Plateau Malagasy: translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

Song of Songs 1

Song of Songs 1:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manomboka eo amin'ny 1:2 ny fizarana voalohan'ny boky.

Ny Tononkiran'ireo Tononkira

"Ny tonon-kira tsara indrindra" na "Ny tononkira Fatratra Indrindra"

izay an'i Solomona

"izay momba an'i Solomona" na "izay misy an'i Solomona"

Ny menaka fanosoranao

"Ny menaka izay ataonao amin'ny vatanao"

manim-pofona

"mamofona tsara"

ny anaranao dia toy ny ranomanitra voaidina

Fantatr'ilay vehivavy fa tsara laza ny malalany. DH: "mahafinaritra tahaka ny fofo-menaka izay araraky ny olona ny anaranao."

Ento miaraka aminao aho

"Ento manaraka anao aho." Ny teny hoe "aminao" dia manondro ilay tia.

hihazakazaka isika

Ny teny hoe "isika" dia manondro ilay tovovavy miaraka amin'ny malalany.

ny mombanao

"noho ianao"

aoka aho hankalaza

"aoka aho hidera"

Voajanahary amin'ireo vehivavy hafa ny mitia anao

"Ny rehetra izay tia anao dia tsy diso"

Song of Songs 1:5

Mivalomainty aho fa maha-te ho tia

"Mivalomainty ny hoditro, nefa mbola tsara tarehy ihany aho"

mivalomainty tahaka ny lain'i Kedara

Ireo foko mpifindra monina any Kedara dia nampiasa hoditr'osy mainty mba hananganana ny tranon'izy ireo. Ampitahain'ilay vehivavy amin'ny an'ireo lay ny hodiny.

maha-te ho tia tahaka ireo lamban'i Solomona

Ampitahainy amin'ireo lamba tsara novokarin'i Solomona na ho an'ny lapany manokana na ho an'ny Tempoly ny hodiny.

azon'ny

"may"

ireo zanaka lahin'ny reniko

"Ireo rahalahy tsy iray ray amiko." Ireo rahalahy ireo dia mety hoe iray reny tahaka ilay vehivavy ihany fa tsy iray ray.

mpiambina ny tanim-boaloboka

"olona izay mikarakara ny tanim-boaloboka"

nefa ny tanim-boaloboko tsy mba nandrasako

Ampitahain'ilay vehivavy amin'ny tanim-boaloboka ny tenany. DH: "nefa tsy mba afaka ny hikarakara ny tenako aho."

Song of Songs 1:7

hanomezanao sakafo ho an'ireo ondry aman'osinao

"hampihinanao ireo ondry aman'osinao"

hampandrianao ireo ondry aman'osinao

"hampitsaharana ny ondry aman'osinao"

Nahoana aho no tokony ho tahaka ny olona izay mirenireny anilan'ny ondry aman'osin'ny namanao?

DH: "Lazao ahy amin'izay aho mba tsy mila mirenireny eo amin'ireo ondry aman'osin'ireo namanao rehefa mitady anao."

mirenireny

"mandeha manodidina"

namana

"sakaiza" na "mpiara-miasa"

Song of Songs 1:8

araho ny lalan'ny ondry aman'osiko

"manaraha aorian'ny ondry aman'osy"

lalana

dian'ireo kitron'ny ondry aman'osy amin'ny tany

fahano...ny zanak'osinao

"hampihinano ireo zanak'osinao" na "aoka hihinana ireo zanak'osinao"

Song of Songs 1:9

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manohy miteny ny malalan-dravehivavy.

tiako

"ilay tiako"

amin'ny soavaly vavy eo amin'ireo soavaly mpitarika ny kalesin'i Farao

Ampitahain'ilay tia amin'ny soavaly vavy tsara ilay tovovavy.

ireo soavaly mpitarika ny kalesin'i Farao

"Ireo soavalin'i Farao izay mitarika ny kalesy"

misy kitrony volafotsy

"misy pentina volafotsy"

Song of Songs 1:12

mandry eo am-pandriany

"nipetraka teo an-databany"

namerovero

"namoaka ny fofony manitra"

narda

menaka izay azon'ny olona avy amin'ny narda na hazona narda (zava-maniry mani-pofona izay misy voninkazo mavokely sy fotsy) lafo vidy ary nampiasaina mba hanalefahana ny hoditr'izy ireo mba hahazoana fofona mahafinaritra.

Amiko ny malalako dia toy ny

"Ho ahy, ny malalako dia toy ny"

mandany ny alina eo an-tratrako

"mandry eo an-tratrako ny alina tontolo." Manisy fatrana miora kely eo amin'ny tratrany ireo vehivavy mba hampisy fofona mahafinaritra izany hatrany.

kofera

voninkazo avy amin'ny hazokely any an'efitra izay nampiasain'ny olona atao ranomanitra

Song of Songs 1:15

Indro

Ny teny hoe "Indro" eto dia manindry kokoa ny manaraka. DH: "Eny tokoa"

tahaka ny voromailala ny masonao

Ny voromailala dia famantarana ny fahadiovana, tsy fananan-tsiny, fahalefahana sy fitiavana. DH: "malefaka sy maha-te ho tia tahaka ny masom-boromailala ny masonao.

Song of Songs 1:16

Indro

Ny teny hoe "Indro" eto dia manindry kokoa ny manaraka. DH: "Eny tokoa"

tsara tarehy

"tsara jerena" na "maha-te ho tia" na "tsara"

zava-maniry maitso mavana

zava-maniry izay maitso, mando, ary maniry be

atao fandriantsika

"no fandriantsika". Soritsoritan'ilay vehivavy toy ny hoe fandriany ny fomba handrian'izy ireo amin'ny zava-maniry maitso mavana any ivelany

Ny andrin'ny tranontsika dia sampan-kazo sedera

Soritsoritan'ilay vehivavy toy ny hoe tranon'izy ireo ny ala. DH: "Ireo sampan-kazo sedera dia tahaka ny andrin'ny tranontsika.

andry

vata-kazo lehibe izay manohana ny trano rehetra

ary sampan-kesika ny sakamandimbintsika

"ary ny sampan-kesika dia tahaka ny sakamandimbitsika"

sakamandimby

tapa-kazo izay mihazona ny tafon-trano

Song of Songs 2

Song of Songs 2:1

Izaho dia voninkazo eny amin'ny tany lemaka fotsiny ihany

Ampitahain'ilay vehivavy amin'ny voninkazo eny amin'ny lemaka ny tenany mba hanindriana fa izy dia tovovavy mahazatra sy malefaka avy amin'ny tanàna izay tsy mendrika ny haben'ny fanehoam-pitiavana izay omen'ny malalany azy akory.

lemaka

fari-tany izay fisaka, tsy misy hazo, ary hanirian'ny karazan'ahitra sy voninkazo maro isan-karazany

lilia eny amin'ny lohasaha fotsiny ihany

Ampitahain'ilay vehivavy amin'ny lilia eny an-dohasaha toy ny antony ampitahany ny tenany amin'ny voninkazo eny amin'ny lemaka ihany ny tenany.

lilia

voninkazo tsara fofona izay miendrika trompetra

lohasaha

Io dia manondro faritra tena lehibe sy mahitsy anelanelan'ireo tendrombohitra.

Tahaka ny lilia...ny olon'ny tanànako

Tian'ilay lehilahy ho lazaina fa tsara tarehy sy sarobidy lavitra noho ireo tovovavy hafa rehetra ilay vehivavy, toy ny lilia izay tsara sy sarobidy lavitra noho ny hazokely misy tsilo rehetra izay mety manodidina izany

ry tiako

Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 1:9.

ireo zanaka vavin'ireo olon'ny tanànako

"ireo tovovavy hafa"

Song of Songs 2:3

Tahaka ny hazo paiso...ireo zatovolahy

Tahaka ny hazo paiso izay tena mampahery sy mahafinaritra noho ny hazo hafa rehetra any an'ala no mampahery sy mahafinaritra ny malalan-dravehivavy noho ny tovovavy hafa rehetra.

hazo paiso

hazo izay mamokatra voa kely mavo izay tena mamy

Mipetraka eo ambanin'ny alokany amin'ny hafaliam-be aho

Mahita hafaliana be sy faherezana ilay vehivavy fa eo akaikin'ny malalany.

ary ny voany dia mamy ao am-bavako

Ampitahain'ilay vehivavy amin'ny voankazo mamy ny fampifalian'ny malalany.

trano amin'ny fanasam-be

efitrano tena lehibe izay nihinanan'ny olona sakafo be sy nankafizana ny fitsidihana miaraka amin'ny tsirairay

ary ny fanevany

Ny "faneva" dia tapa-damba lehibe izay notazonin'ny olona teo anoloan'ny tafika mba hitarihana ny lalana sy hanomezana hery ho an'ireo lehilahy hafa

ny fanevany amiko dia fitiavana

Mety natahotra ny hiditra tao amin'ny trano amin'ny fanasam-be ravehivavy, nefa ny fitiavan'ny malalany dia naneho azy ny lalana sy namporisika azy mba hiditra. DH: "nefa ny fitiavany dia nitari-dalana ahy sy nanome hery ahy tahaka ny faneva."

Song of Songs 2:5

Velomy

"Avereno ny heriko" na "Omeo tanjaka aho"

mofomamy misy voaloboka

"amin'ny famahanana mofomamy vita amin'ny voaloboka izay miraikitra eo amin'ny lasitra fisaka ahy" na "amin'ny fanomezana mofomamy misy voaloboka ahy"

velombelomy amin'ny paiso

"tohano amin'ny fanomezana paiso ahy aho" na "ampio amin'ny fanomezana paiso ahy aho"

mararim-pitia

"satria mahery ny fitiavako ka mahatsiaro ho malemy aho."

tanany havia...tanany havanana

"sandry havia...sandry havanana"

mamihina ahy

"mihazona ahy"

Song of Songs 2:7

zanaka vavin'i Jerosalema

"ireo tovovavin'i Jerosalema"

amin'ny alalan'ny gazela sy ireo serfa vavy any an-tsaha

Ireo biby any an-tsaha ireo dia menatra sy saro-kenatra, nefa miaina fahalalahana tanteraka.

gazela

biby izay mitovy be amin'ny serfa ary faingana, mahia, sy saro-kenatra

any an-tsaha

"izay miaina any ambanivohitra"

tsy hanapaka ny firaisana ara-nofonay raha tsy tapitra izany

"tsy hanapaka anay raha manao firaisana ara-nofo mandra-pahavitanay izany"

tsy hanapaka

"tsy hanembatsembana" na "hanakorontana"

Song of Songs 2:8

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manomboka eto ny Fizarana Faharoa amin'ny boky

Endrey, iny tamy iny izy

Ny teny hoe "Endrey" eto dia manasongadina izay manaraka. DH: "Eny tokoa"

mandingandingana ireo tendrombohitra, mitsambikina amin'ireo havoana

"mandingandingana ireo tendrombohitra, mihazakazaka mafy amin'ireo havoana." Mihazakazaka mafy sy tsara tahaka ny gazela ilay tiana, na dia eo amin'ny kianja marokorokon'ireo tendrombohitra sy havoana aza.

tahaka ny gazela na diera mbola tanora

Ampitahain'ilay vehivavy amin'ny gazela sy serfa mbola tanora ny malalany satria faingana, tsara tarehy, sy soa tahaka ireo biby ireo izy.

gazela

Jereo ny nandikanao ny hoe "gazela" ao amin'ny 8:2.

diera mbola tanora

"zanaka serfa" na "serfa vavy mbola tanora"

indro, izy dia mitsangana

Ny teny hoe "indro" eto dia maneho fa nahita zavatra mahaliana ravehivavy.

mitazana eo amin'ny varavaran-kely

"nijery teo am-baravaran-kely"

ao ambadiky ny rindrinay

"tao amin'ny lafin'ny rindrinay ambadika." Tao an-trano ilay vehivavy ary tao ivelan'ny trano ny malalany.

ny rindrinay

Ny hoe "-nay" dia manondro ilay vehivavy sy ny olona hafa ao an-trano izay miaraka aminy.

mipoitra eo amin'ny makarakara

"nipoitra teo amin'ny makarakara izy"

makarakara

hazo lava misadika izay nofaretin'ny olona miaraka mba hamoronana rakotra ho an'ny varavarankely na fidirana hafa

Song of Songs 2:10

Mitsangàna

"Miarena"

ilay tiako

Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 1:9.

Indro, efa lasa ny ririnina

Ny teny hoe "Indro" eto dia manindry izay manaraka. DH: "Eny tokoa"

efa nitsahatra ny orana ary efa lasa

Ao Israely, dia mandritra ny ririnina ihany ny orana.

Song of Songs 2:12

Efa mitsiry amin'ny tany ireo voninkazo

DH: "Hitanao ireo voninkazo" na "Mahita ireo voninkazo ny olona"

amin'ny tany

"manerana ny tany rehetra"

ny fotoana fandrantsanana

"ny vanin'andro handrantsanana"

sy ny siokan'ireo vorona

"sy izay hihiran'ireo vorona"

fandrantsanana

manapaka ny rantsana amin'ny zava-maniry mba hamokatra voa kokoa na ho tsara endrika kokoa izany

ny feon'ireo voromailala dia re

DH: "afaka mandre ny voromailala mitoloko" na "afaka mandre ny feon'ireo voromailala ny olona"

mamony ireo voaloboka

"ireo voaloboka mamelana" na "ireo voaloboka misy voninkazo"

mamoaka ny hanitrany izy ireo

Ny teny hoe "izy ireo" dia manondro ireo vony eo amin'ireo voaloboka.

hanitra

"fofona tsara"

Song of Songs 2:14

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Miteny ny malalan'ilay vehivavy.

voromailalako

Ampitahain'ilay malalan-dravehivavy amin'ny voromailala ilay vehivavy satria manan'endrika tsara sy feo tsara tahaka ny voromailala izy ary satria tsy maintsy miaraka aminy eo amin'ny toerana izay lavitra ny olona hafa tahaka ny hitoeran'ireo voromailala amin'ny toerany lavitra ny olona izy.

sefatsefaky ny vatolampy

"ireo toeran'ny harambato miafina". Ny sefatsefaka dia harambato lehibe ankilan'ny vatolampy tendrombohitra.

eo an-tsefatsefaka miafin'ireo tendrombohitra harambato

"eo amin'ny toerana miafina eo amin'ny lafin'ny hantsan'ny tendrombohitra." Io andianteny io dia manoritsoritra ny toerana izay tian'ilay tiana hahitana ny endrik'ilay vehivavy.

ny endrikao

"ny toe-batanao" na "ny bikanao" na "ohatry ny ahoana ianao"

Song of Songs 2:15

ny amboahaolo

Io dia mety midika ihany koa hoe "amboadia". Ireo biby ireo dia miendrika aliaka kely ary matetika ampiasaina ao anatin'ny hai-kantom-pitiavana mba hanehoana tovolahy mavitrika izay manimba tovovavy.

ho antsika

Ny teny hoe "antsika" dia mety manondro 1) ilay vehivavy sy ny malalany na 2) ilay vehivavy sy ny fianakaviany rehetra.

amboahaolo mbola kely

"amboahaolo tanora." Ny amboahaolo dia miteraka amin'ny ririnina rehefa mamony iny ireo voaloboka.

izay mamotika

"izay nandringana" na "izay nandrava." Manimba ireo tanim-boaloboka amin'ny fandavahana lavaka sy fihinanana ireo voaloboka ny amboahaolo sy ny amboadia. Io ihany koa dia mety anambarana ireo tovolahy izay manimba ireo tovovavy.

mamony

Io dia mety manambara tovovavy efa afaka manambady sy miteraka. Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 2:12.

Song of Songs 2:16

mihinana

"misakafo" na "miraoka ahitra." Ampitahain'ilay vehivavy amin'ny biby izay mihinana zava-maniry eo amin'ireo lilia, tahaka ny gazela na diera tanora ny malalany.

mangiran-dratsy

ampahan'ny andro izay hiposahan'ny masoandro

ireo aloka miserana

Soritsoritan'ilay vehivavy toy ny hoe mitsoaka ny fahazavan'ny masoandro ireo aloka. DH: "manjavona ireo aloka."

tahaka ny gazela na diera mbola tanora eo

Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 2:8.

gazela

Karazana serfa mahia-tahaka ny biby manan-tandroka lava miolaka

diera

serfa lahy lehibe

mikitoantoana

"be vato" na "marokoroko"

Song of Songs 3

Song of Songs 3:1

naniry ilay iray izay tiako aho; nitady azy aho

Naverimberina io mba hanasongadinana.

nitady azy aho, nefa tsy hitako izy

"tiako hiaraka aminy" na "nalahelo azy"

naniry ilay iray izay tiako aho

Jereo ny nandikanao ny hoe "izay tian'ny fanahiko" ao amin'ny 1:7.

handeha any amin'ny tanàna

"nandeha nanerana ny tanàna"

amin'ireo lalana sy ireo kianja

Ny teny hoe "kianja" dia manondro ny faritra afovoan'ny tanàna izay hihaonan'ny lalambe sy ny lalana. Izany matetika dia faritra izay ivarotan'ny olona zavatra, tsena, ary toerana izay hihaonan'ny olona miaraka mba hiresahana.

hitady

"mikaroka"

Song of Songs 3:3

ireo mpiambina

ireo lehilahy izay miasa miambina ny tanàna amin'ny alina mba hiaro ny olona

raha nihodidina ny tanàna izy ireo

"izay nanerana ny tanàna" na "izay nandeha nanodidina ny tanàna"

efitrano fatoriana

"efitrano fandriana"

ilay iray izay niteraka ahy

"ilay izay bevohoka ahy" na "ilay izay nitondra ahy tao am-bohoka." Io dia manondro ny reniny.

Song of Songs 3:5

Tiako hianiana ianareo...raha tsy vita izany

Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 2:7.

Song of Songs 3:6

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manomboka eto ny Fizarana Fahatelon'ny Boky

Inona ireny miakatra avy amin'ny tany efitra

Mandeha avy any an'efitra ho any Jerosalema ny vondron'olona. Satria iva noho ny lohasahan'i Jordana ny tany efitra ary avo eo amin'ireo tendrombohitra i Jerosalema, dia tsy maintsy miakatra mba hahatongavana any Jerosalema ny olona.

toy ny andrin-tsetroka

Satria namovoka be teny amin'ny rivotra ny olona rehefa nandeha, dia toy ny setroka ny vovoka rehefa jerena lavitra. DH: "miaraka amin'ny andian-tsetroka miakatra."

manim-pofona miora sy ditin-kazo manitra

DH: "manodidina izany ny fofona tsaran'ny setroky ny miora sy ny ditin-kazo manitra."

miaraka amin'ireo vovoka rehetra amidin'ireo mpivarotra

DH: "ary ny ny fofona tsaran'ny setroky ny vovoka rehetra izay amidin'ireo mpivarotra."

vovoka

vovoka madinika nopotipotehana avy tamin'ny zavatra mafy

Indro

Io teny io eto dia maneho fa efa fantatrin'ny mpiteny ny valin'ny fanontaniana ao amin'ny andininy faha-6.

fandriana

Io dia manondro ny fandriana misy rakotrany izay azo lanjaina avy amin'ny toerana iray ho amin'ny toerana iray hafa.

mpiady enimpolo no manodidina izany; dia ireo miaramila enimpolon'Israely.

Ireo andianteny roa ireo dia manondro ireo olona enimpolo ihany. Ilay andianteny faharoa dia manazava fa ireo "mpiady" dia "ireo miaramilan'i Israely."

mpiady

lehilahy izay miady

Song of Songs 3:8

miady

"ao an'ady"

mitam-piadiana hanohitra

"mba hiambenana amin'ny" na "mba hiadiana"

fampihorohoron'ny alina

Io dia manambara izay loza mety hanjo mandritra ny fahamaizinan'ny alina, toy ny mpandroba.

seza filanjana

seza izay misy bao lava izay ataon'ny olona filanjana olona manan-danja

Song of Songs 3:10

Ny tsangatsangan'izany

Ny teny hoe "izany" dia manondro ny seza filanjana an'i Solomona Mpanjaka.

tsangatsangana

Ny teny hoe "tsangatsangana" eto dia manondro ireo tapa-kazo izay mihazona ny lain'akanjo manodidina ny sezany.

Ny tao anatiny

"Ny anatin'izany dia"

nohaingoina...tam-pitiavana

"natao tsara tam-pitiavana" na "natao peta-kofehy tam-pitiavana." Io dia manondro fa nanatsara ny filanjana tamin'ny fomba miavaka ireo vehivavy mba hanehoana ny fitiavan'izy ireo an'i Solomona.

mandiniha an'i Solomona mpanjaka

"jereo i Solomona mpanjaka." Ny teny hoe "mandinika" dia midika hoe mijery olona na zavatra mandritra ny fotoana maharitra, matetika misy fihetseham-po mafy izany.

mitondra ny satro-boninahitra

"manao ny satro-boninahitra"

Song of Songs 4

Song of Songs 4:1

Endrey, tsara tarehy ianao...masonao dia voromailala

Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 1:15.

Ny volonao...tendrombohitr'i Gileada

Ny osy matetika dia mainty ny lokony ary rehefa mandeha eny an-tendrombohitra ireo dia toy ny onja lava eo amin'ny volom-behivavy ny volon'izany.

Song of Songs 4:2

Ny nifinao dia tahaka ny ondrivavy vao naratana

Rehefa avy notapahina ny volon'ireo ondry, dia sasaina ireo ka toy ny fotsy be ny hoditr'ireo. Io andianteny io dia mampitaha ny hafotsin'ny nifin'ilay vehivavy amin'ny hazavan'ny hafotsian'ny volon'ondry rehefa avy netezana ny volony.

ondrivavy vao naratana

DH: "andian'ondrivavy izay notapahin'ny olona ny volony."

miakatra avy any amin'ny toerana fandroana

Io dia midika fa miakatra mivoaka avy ao amin'ny rano ireo ondrivavy. DH: "izay miakatra mivoaka avy ao amin'ny rano rehefa avy nosasain'ny olona ireo."

Samy kambana avy ireo

Matetika ny ondry dia miteraka zanak'ondry roa indray mandeha. Ireo zanak'ondry kambana ireo matetika dia mitovy. Ny nifin'ilay vehivavy tsirairay dia misy nify iray mifanandrify amin'ny ilan'ny vavany. Koa toy ny hoe misy kambana tahaka ny zanak'ondry ny nify tsirairay.

tsy misy banga

Tsy misy tsy manana nify mifanandrify aminy amin'ny ilany ireo nify. Tsy mbola nisy nify niala tamin-dravehivavy.

banga

Very ny tiana izay maty.

Song of Songs 4:3

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manohy midera ilay vehivavy ilay tia.

dia tahaka ny kofehy jaky

Io andianteny io dia mampitaha ny lokon'ny molotr'ilay vehivavy amin'ny kofehy jaky. DH: "dia mena midorehitra toy ny kofehy jaky."

jaky

loko mena midorehitra izay tena mitovy amin'ny lokon'ny rà

maha-te ho tia

"tsara tarehy"

Tahaka ny hasin'ampongabendanitra

Ny ampongabendanitra dia malama, boribory, ary feno loko mena. DH: "dia feno raozy sy boribory tahaka ny hasin'ampongabendanitra roa."

ao ambadiky ny voalinao

Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 4:1.

Song of Songs 4:4

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manohy midera ilay vehivavy ilay tia.

Ny vozonao dia tahaka

DH: "ny vozonao dia lava sy tsara tahaka ny"

-n'i Davida

"izay namboarin'i Davida"

voaorina eny amin'ny filaharam-bato

Nanana rojo izay nandrakotra ny vozony manontolo amin'ny haingo milahatra ireo vehivavy. Ampitahain'ilay tia amin'ny filaharam-bato amin'ny tilikambo ireo haingo milahatra ireo. DH: "izay misy filaharam-bato maro be."

miaraka amin'ny ampinga arivo mihantona

Ampitahain'ilay tia amin'ny ampinga mihantona eo amin'ny tilikambo ny haingon'ireo rojom-behivavy.

ampinga arivo

"ampinga 1.000"

ampingan'ireo miaramila rehetra

"ireo ampinga rehetra izay an'ireo mpiady mahery"

tahaka ny diera roa, gazela kambana

Tsara tarehy ny nonon-dravehivavy, mifanandrify ary malefaka tahaka ny zanaka diera roa na zanaka gazela roa.

kambana

Zanaky ny reniny izay niteraka zanany roa indray mandeha

gazela

Jereo ny nandikanao ny "gazela" ao amin'ny 2:7.

miraoka eny amin'ireo lilia

"mihinana ahitra eo amin'ireo lilia." Ireo biby tsara sy ny zanaka gazela dia tsara kokoa rehefa manodidina azy ireo ny lilia.

Song of Songs 4:6

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manohy midera ilay vehivavy ilay tia.

Ambara-pahatongan'ny vao mangiran-dratsy ka mandositra lavitra ny aloka

Jereo ny nandikanao io andalana io ao amin'ny 2:16 izay mitovy amin'io ihany ny fehezanteny.

handeha ho any an-tendrombohitry ny miora sy any amin'ny havoan'ny ditin-kazo manim-pofona aho

Manambara ny faniriana ny hankafy ny nonon-dravehivavy amin'ny fampitahana izany amin'ny tendrombohitra na havoana izay tiany ny tia. Boribory sy mihoatra tahaka ny tendrombohitra na havoana ny nonony. Manitra tahaka ny miora sy ditin-kazo manitra ireo.

handeha ho any an-tendrombohitry...havoan'ny ditin-kazo manim-pofona

Ireo andalana ireo dia mamerimberina ny hevitra amin'ny fomba tsy mitovy kely mba hanindriana fa manintona ny nonon'ilay malala.

tendrombohitry ny miora

"tendrombohitra vita amin'ny miora" na "tendrombohitra izay misy miora"

Tsara tarehy amin'ny lafiny rehetra ianao

"Ny lafinao rehetra dia tsara tarehy avokoa" na "Ianao rehetra dia tsara tarehy"

malalako

Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 1:9.

tsy misy kilema aminao

"tsy manana kilema ianao"

Song of Songs 4:8

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manohy miresaka amin'ilay vehivavy ny tia.

Miaraha amiko...lavaky ny leoparada

Tian'ilay tia hiaraka aminy hiala ao amin'ny toerana tsy manan-dalàna sy mampidi-doza ny ampakariny. Io dia sarinteny fa tsy tena teo amin'ireo tendrombohitra na tao amin'ireo lavaka ireo akory izy roa.

avy any Libanona

"hiala ao Libanona"

Amana

Io dia anaran-tendrombohitra akaikin'i Damaskosy.

Senira

Io dia anaran-tendrombohitra akaikin'i Amana sy Hermona. Ny olona sasany mihevitra fa manondro ilay tendrombohitra hoe Hermona ihany io.

lavaka

toerana izay itoeran'ireo liona sy leoparda, tahaka ny zohy na lavaka amin'ny tany izany

Song of Songs 4:9

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manohy miresaka amin'ilay vehivavy ny tia.

Lasanao ny foko

Milaza izy fa azy ankehitriny ny fitiavany. DH: "babonao ny fitiavako."

havako

Malalan'ilay tia tokoa tahaka ny anabaviny ihany ravehivavy. Tsy tena mpianadahy izy ireo akory. DH: "ry malalako" na "ny hany malalako"

tamin'ny fijery iray monja taty amiko, tamin'ny firavaka iray monja teo amin'ny vozonao

Samy manintona ny tia azy ho eny aminy ny mason-dravehivavy sy ny firavakany.

Song of Songs 4:10

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manohy midera ilay vehivavy ilay tia.

Endrey ny hatsaran'ny fitiavanao

"Tsara ny fitiavanao"

ry havako, ry ilay ampakariko

Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 4:9.

Endrey ny hatsaran'ny fitiavanao mihoatra ny divay

Ireo andalana ireo dia mamerina hevitra iray amin'ny teny samihafa ihany mba hanasongadinana.

Endrey ny hatsaran'ny fitiavanao mihoatra ny divay

"Tsara lavitra noho ny divay ny fitiavanao." Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 1:1.

ny fameroveron'ny ranomanitrao mihoatra noho izay zava-manitra rehetra

"ny fofon'ny menakao dia tsara noho ny fofon'ny zava-manitra rehetra."

famerovero...ranomanitrao

Jereo ny nandikanao ireo teny ireo ao amin'ny 1:1.

zava-manitra

zava-maniry maina na voa izay misy fofona tsara na tsiro tsara

Ny molotrao...ao ambanin'ny lelanao

Ireo andalana ireo dia mamerina hevitra iray amin'ny teny samihafa ihany mba hanasongadinana.

Ny molotrao, ry ilay ampakariko, dia mitete tantely

Heverin'ilay tia fa mamy tahaka ny tantely ny orok'ilay vehivavy; na, satria ireo teny izay lazainy dia mamy tahaka ny tantely.

tantely sy ronono no ao ambanin'ny lelanao

Heverin'ilay tia fa mamy tahaka ny ronono sy tantely ny orok'ilay vehivavy; na, fa milaza ireo teny izay mamy tahaka ny ronono sy tantely.

ny fameroveron'ny akanjonao dia tahaka ny fameroveron'i Libanona

"ny fofon'ireo akanjonao dia tahaka ny fofon'i Libanona." Maro ny hazo sedera maniry any Libanona. Ireo hazo Libanona dia tena tsara fofona, koa mamofona tsara sy madio i Libanona noho izany.

Song of Songs 4:12

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manohy midera ilay vehivavy ilay tia.

Ry havako, saha voahidy ilay ampakariko

Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 4:9.

saha voahidy

Ampitahain'ny tia amin'ny saha voahidy ravehivavy satria azy irery ihany izy ary izy irery ihany no afaka mitia azy. Mety milaza ihany koa izy fa mbola virijiny izay tsy mbola nankafiziny ravehivavy.

loharano voatombo-kase

Ampitahain'ny tia amin'ny loharano voatombo-kase tahaka ny ampitahany azy amin'ny saha voahidy ihany ilay vehivavy.

Ny sampanao...zava-manitra tsara indrindra rehetra

Soritsoritan'ny tia fa tena mahafinaritra amin'ny fanoritsoritana azy tahaka ny saha feno zavatra mahafinaritra ilay vehivavy.

ala kely

toerana izay hanirian'ny hazo maro

misy voankazo voafantina

"misy ireo karazana voankazo tsara indrindra"

moina

Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 1:12.

narda

Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 1:12.

Narda

Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 4:12.

safrona

zava-manitra izay avy any amin'ny faritra maina avy amin'ny kofehy mavo eo afovoan'ny voninkazo sasany.

veromanitra

Io dia volotara misy fofona tsara izay anaovan'ny olona menaka fanosorana.

kanelina

zava-manitra azo avy tamin'ny hodi-kazo izay ampiasain'ny olona handrahoan-tsakafo

miora

Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 1:12.

havozo

karazana zava-maniry lava izay misy fofona tena tsara

Song of Songs 4:15

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manohy midera ilay vehivavy ilay tia.

Sahan-doharano ianao

"Loharano ao an-tsaha ianao." Soritsoritan'ny tia amin'ny fampitahany an-dravehivavy amin'ny rano tsara ny hatsarany.

rano madio

rano izay tsara sotroina

rian-drano mikoriana avy any Libanona

Satria manana tendrombohitra rakotra ala i Libanona, dia madio sy tsara ireo rian-drano avy any Libanona.

Mifohaza...mba hampiely ny fameroveron'ny fofony manitra

Resahin-dravehivavy toy ny hoe olona ny rivotra avy any avaratra sy ny rivotra avy any atsimo.

Mifohaza

"Mihetseha amin'izay"

tsofy ny sahako

Manondro ny tenany amin'ny filazany izany ho saha ilay vehivavy.

mba hampiely ny fameroveron'ny fofony manitra

"hamoaka ny fofony tsara"

Enga anie ka ho tonga ao amin'ny sahany ny malalako...voankazo voafantiny

Asain-dravehivavy hankafy azy tahaka ny vadiny ny malalany.

voankazo voafantiny

"voankazo tsara"

Song of Songs 5

Song of Songs 5:1

Tonga... aho

Mazava fa ny malalan-dravehivavy no miteny.

Tonga tao an-tsahako

Soritsoritan'ilay lehilahy tahaka ny saha ilay vehivavy. Amin'ny alin'ny fanambadian'izy ireo, dia afaka mankafy tanteraka ny vadiny amin'izay ralehilahy. Soritsoritany toy ny hoe tonga ao an-tsahany izany.

ry havako

Antsoin-dralehilahy hoe havako ilay vehivavy satria tiany loatra tahaka ny hitiavany ny anabaviny izy. DH: "ilay tiako."

efa nanangona ny miorako...mbamin'ny rononoko

Mampiasa ireo sarinteny hoe saha ireo ilay lehilahy mba hanondroana fa efa afaka mankafy ny momba ilay vehivavy amin'ny lafiny maro samihafa izy.

zava-manitro

zava-maniry izay misy fofona na tsiro mahery

Song of Songs 5:2

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manomboka eto ny Fizarana Fahefatry ny boky

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Mampiasa fanalefahan-teny ilay tovovavy mba hanoritsoritana ny nofiny ka ho afaka hadika amin'ny fomba roa izany: 1) manoritsoritra ny nofiny ny alina rehefa tonga nitsidika azy tao an-tranony ilay vehivavy; sy 2) manoritsoritra ny nofiny fa efa hanomboka hiara-handry amin'ny malalany ilay vehivavy.

nefa ny foko dia nifoha

DH: "nefa nifoha ny saiko." DH: "nefa misy fihetseham-po."

Vohay aho

Io dia manondro ny fivohan'ny varavarana nefa afaka adika hoe fangatahana firaisana ihany koa izany. DH: "Vohay ho ahy ny varavarana" na "Vohay ho ahy ny tenanao"

havako

Tenim-pitiavana. Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 4:9.

malalako

Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 1:9.

voromailalako

Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 2:14.

madioko

"ilay lafatro" na "ilay mahatokiko" na "ilay tsy manan-tsiniko"

ando

rano mitete na zavona izay miforona mandritra ny hatsiakan'ny alina rehefa milatsaka ny hafanana

feno andon'ny alina ny voloko

Ny rivotra mando ny alina dia nandena ny volon'ilay lehilahy satria nijoro tao ivelany izy.

hotsaky ny ando ny lohako, feno andon'ny alina ny voloko

Ireo andalana roa ireo dia midika zavatra iray ihany amin'ny ankapobeny.

Song of Songs 5:3

akanjolava

akanjo rongony fotsy madinika izay anaovan'ny olona eny an-kodiny

tsy maintsy hanao izany indray ve?

DH: "Tsy te hiverina hanao akanjo indray aho."

Efa nosasako ny tongotro

Ireo mety ho dikany dia 1) nosasain'ilay tovovavy ny tongony mba ho afaka mankeo am-pandriana izy na 2) Ny teny hoe "tongotra" matetika dia nampiasaina ho fanalefahan-teny hanondroana ireo faritra saropadin'ny vehivavy. DH: "Nisasa aho."

Nampiditra ny tanany teo amin'ny fisokafan'ny hidim-baravarana ny malalako

Ireo mety ho dikany dia 1) tafiditra tao an-trano tamin'ny alalan'ny lavaka teo amin'ny varavarana izay hanokafana ny varavarana ilay tia na 2) io dia manoritsoritra ny fiantombohan'ny firaisana. Eto, ny ''tanana" dia natao fanalefahan-teny hilazana ireo faritra saropadin'ny lehilahy.

ny malalako

Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 1:12.

hidim-baravarana

"karetsaka"

Song of Songs 5:5

Niarina aho mba hamoha ny varavarana ho an'ny malalako

Ireo mety ho heviny dia 1) niarina teo am-pandriany ilay tovovavy mba hampiditra ny malalany ao an-trano na 2) "Niomana aho mba hanokatra ny tenako ho an'ny malalako."

ny tanako...ny rantsan-tanako

Ny teny hoe "tanana" sy "rantsan-tanana" dia mety manondro ireo taova-pananahan'ny vehivavy.

ranona miora

"tsiranoka miora"

Song of Songs 5:6

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manohy manoritsoritra ny nofiny ilay tovovavy.

Nanokatra ny varavarana ho an'ny malalako aho

DH: "Nanokatra ny tenako ho an'ny malalako aho."

malalako

Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 1:12.

Difotra ny foko; nanjary kivy aho

"Lasa ny fanahiko, rehefa niteny izy." DH: "Rehefa niteny izy, dia nahatsapa toy ny hoe maty aho."

Song of Songs 5:7

Ireo mpiambina

ireo izay mijery sy miambina ny tanàna amin'ny alina

nahita ahy

Ny teny hoe "ahy" dia manondro ilay tovovavy.

nokapohin'izy ireo aho

"nikapoka ahy" na "namely ahy"

noratrainy

"nandratra ahy"

ireo mpiambina teny amin'ny manda

"ireo olona izay miambina ireo manda"

fitafiako

ivelan'akanjo anaovana mivoaka izay anaovana ivelan'ny fitafiany ambony hafa rehefa hivoaka eny imasom-bahoaka izy ireo.

Song of Songs 5:8

Tiako hampanantena ianareo, ry zanaka vavin'i Jerosalema

Jereo ny nandikanao ny hoe "Tiako hampanantena ianareo, ry zanaka vavin'i Jerosalema" ao amin'ny 2:7.

marary nohon'ny fitiavako azy aho

Tena mafy ny fitiavany ka nahatsiaro ho narary izy.

Song of Songs 5:9

ianao izay tsara tarehy eo amin'ireo vehivavy

Jereo ny nandikanao ny hoe "tsara indrindra amin'ireo vehivavy" ao amin'ny 1:8.

Nahoana ny malalanao no tsara

"Inona no mahatsara ny malalanao"

no dia mangataka anay hanao fianianana tahaka izao ianao

"ary nahatonga anao hampanao fianianana anay"

fianianana tahaka izao

Jereo ny fianianana ao amin'ny 5:8.

Song of Songs 5:10

mamiratra sady mena

Io dia manazava fa manoritsoritra ny volon-koditry ny malalany ilay vehivavy. DH: "manana hoditra mamiratra sady mena"

mamiratra

"salama tanteraka" na "madio". Manana hoditra izay tsy misy kianina ny malalany.

mena

volon-koditra salama izay mena manopy volotany

tsy manam-paharoa amin'ireo an'aliny

"ny tsara indrindra amin'ny 10.000." DH: "tsara noho ny olon-kafa" na "tsy misy tahaka azy."

Ny lohany dia volamena tsara indrindra

Ny lohan'ilay malalany dia sarobidy amin'ilay vehivavy toy ny volamena tsara indrindra.

goaika

vorona izay mainty be ny volony

Song of Songs 5:12

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manohy manoritsoritra ny malalany ilay tovovavy.

Ny masony dia tahaka ny voromailala

Jereo ny nandikanao ny hoe "ny masonao dia tahaka ny voromailala" ao amin'ny 1:15.

akaikin'ny rian-drano

Mampiasa io sarinteny io ilay vehivavy mba hilazana fa ny mason'ny malalany dia mando tahaka ny rian-drano.

nosasana tamin'ny ronono

"nanasa ny tenany tamin'ny ronono." Ny voromailala dia manambara ny volomason'ny malalany. Voahodidin'ny masony, izay fotsy tahaka ny ronono ireo.

natohitohy toy ny firavaka

Tsara tarehy ny masony ka toy ny hoe firavaka izay nalahadahatry ny mpanao asa tanana am-pitandremana tokoa izany.

Song of Songs 5:13

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manohy manoritsoritra ny malalany ilay tovovavy.

Ireo takolany...hanitra mamerovero

Io dia manazava fa tahaka ny fandrian-java-manitra ireo takolany satria samy mamoaka fofona tsara ireo.

fandrian-java-manitra

saha na faritry ny saha izay hambolen'ny olona zava-manitra

mamokatra hanitra mamerovero

"izay mamoaka fofona tsara."

Ny molony dia lilia

Mety mampitaha ny molony amin'ny lilia ilay vehivavy satria tsara sy mamofona tsara izany.

lilia

Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 2:16.

mitete miora

"izay mitete miora tsara indrindra." Ny molony dia mando sy mamofona tsara tahaka ny miora.

Song of Songs 5:14

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manohy manoritsoritra ny malalany ilay tovovavy.

Ireo sandriny dia voahodidina volamena natao firavaka

"Volamena boribory izay rakotra firavaka ny sandriny." Mampiasa io sarinteny io ilay tovovavy mba hilazana fa tsara sy sarobidy ny sandriny.

ny kibony dia ivory voarakotra safira

"ivory malama izay rakotra safira ny kibony." Mampiasa io sarinteny io ilay tovovavy mba hilazana fa tsara sy sarobidy ny kibony.

ivory

vangy fotsy na nifim-biby izay mitovy amin'ny taolana. Mampiasa ny ivory ny olona mba hanaovana ireo taozavatra ho malama sy mamirapiratra.

safira

Ny safira dia karazana vato madio, sarobidy. Io karazana safira io dia mety misy lokony mavo na volamena.

Song of Songs 5:15

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manohy manoritsoritra ny malalany ilay tovovavy.

Ireo tongony dia andry vita amin'ny marba

Mafy sy tsara tahaka ny andry vita amin'ny marba ny tongony.

marba

vato tena mafy izay misy lokony maro samihafa ary lokoin'ny olona mba hanalamana izany.

mifototra amin'ny volamena tsy mifangaro

DH: "izay misy fototra volamena tsy mifangaro tahaka ireo fiorenany." Sarobidy sy tsara tahaka ny fototra vita amin'ny volamena tsy mifangaro izay manohana ireo andry vita amin'ny marba ny tongony.

ny endriny dia tahaka an'i Libanona

"mitovy amin'i Libanona izy." Libanona dia faritra tsara izay misy tendrombohitra sy hazo maro.

tsiriritina tahaka ny sedera

"iriana tahaka ny sedera" na "fatratra tahaka ny sedera"

Song of Songs 5:16

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manohy manoritsoritra ny malalany ilay tovovavy.

Ny vavany dia mamy indrindra

Mampiasa io sarinteny io ilay vehivavy mba hanoritsoritana ny hamamin'ny oroky ny malalany na ny hamamin'ny teny izay lazainy.

maha-te ho tia fatratra izy

"maha-te ho tia ny vatany rehetra" na " izy manontolo mihitsy no maha-te ho tia"

Izany ny malalako, ary izany ny sakaizako

Ny teny hoe "Izany" dia manondro ilay olona izay vao avy nosoritsoritan'ilay vehivavy. Afaka adikanao hoe "Tahaka izany ny malalako, ary tahaka izany ny sakaizako" ihany koa io andianteny io.

zanaka vavin'i Jerosalema

Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 1:5.

Song of Songs 6

Song of Songs 6:1

Nankaiza ny malalanao

"Lalana aiza no nandehanan'ny malalanao"

tsara tarehy indrindra amin'ny vehivavy

Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 1:8.

mba hitadiavanay azy miaraka aminao

DH: "Lazao anay, mba ahafahanay mitady azy miaraka aminao."

Song of Songs 6:2

Ny malalako dia efa nidina nankany amin'ny sahany

Jereo ny fanazavana io sarinteny io ao amin'ny 5:1.

farafaran-java-manitra

Jereo ny nandikanao ny hoe "farafaran-java-manitra" ao amin'ny 5:13. Tonga mba hankafy ny fanintonan'ny vatan'ilay vehivavy izay mahafinaritra tahaka ny zava-manitra ny malalany.

mba hiraoka eny amin'ny saha sy hioty ireo lilia

Mampiasa ireo sarinteny ireo ilay vehivavy mba hilazana fa mahafinaritra ao aminy ny malalany.

hiraoka

Jereo ny nandikanao ny hoe "miraoka" ao amin'ny 2:16.

hioty ireo lilia

"mba haka ireo lilia"

ireo lilia

Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 2:16.

An'ny malalako aho, ary ahy ny malalako

Jereo ny nandikanao ny hoe "Ahy ny malalako, ary azy aho" ao amin'ny 2:16.

hiraoka eo amin'ireo lilia am-pifaliana izy

Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 2:16.

Song of Songs 6:4

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manomboka eto ny Fizarana Fahadimin'ny boky

Tsara tarehy tahaka ny Tirza ianao, ry tiako, maha-te ho tia tahaka an'i Jerosalema

Ampitahain'ilay tia amin'ny tanàna tsara sy mahafinaritra ny hatsaran'ilay vehivavy.

maha-te ho tia

Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 1:5.

mampisy aingam-panahy tahaka ny tafika miaraka amin'ny fanevany

Tena mahery ny hatsaran'ilay vehivavy ka mahatonga ny tia ho tsy afa-manoatra, tahaka ny tafika manatona azy izany.

Song of Songs 6:5

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manohy midera ilay vehivavy ny malalany.

manafotra ahy

"mampihorohoro ahy." Tsara loatra ny mason'ilay vehivavy ka mahatonga ny malalany hahatsiaro ho safotra sy matahotra izany satria tsy voatohiny ny heriny.

Ny volonao...avy eny amin'ireo hantsan'ny Tendrombohitr'i Gileada

Jereo ny nandikanao ny hoe "Ny volonao...avy eny an-tendrombohitr'i Gileada" ao amin'ny 4:1.

Song of Songs 6:6

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manohy midera ilay vehivavy ny malalany.

Ireo takolakao dia tahaka ny hasin'ampongabendanitra ao ambadiky ny voalinao

Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 4:3.

Song of Songs 6:8

Misy mpanjakavavy enimpolo, vaditsindrano valopolo

"Misy mpanjakavavy 60, vaditsindrano 80."

ary zatovovavy tsy hita isa

Ny teny hoe "tsy hita isa" dia midika fa tsy tambo isaina izy ireo. DH: "tovovavy maro be"

Ry voromailalako, ry madioko

Jereo ny nandikanao ny hoe "voromailalako, ry madioko" ao amin'ny 5:2.

ilay hany tokako

"dia tokana" na "tsy manan-tsahala." Mampitaha ilay vehivavy amin'ny vehivavy rehetra ilay tia. Na dia misy vehivavy fatratra maro be aza, dia tsy manan-paharoa amin'ireo ambiny io vehivavy io.

izy dia vavy tokan-dreniny

"izy dia zanaka vavy tokan'ny reniny" na "izy no zanaka vavin'ny reniny izay tokana"

ilay vehivavy izay niteraka azy

Io andianteny io dia manondro ny reniny.

niantso azy hoe sambatra

"nanambara fa mandeha tsara ho azy manokana ny zavatra rehetra" na "nilaza fa tsara vintana izy"

Song of Songs 6:10

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Izay nolazain'ireo mpanjakavavy sy ireo vadintsindrano momba ilay tovovavy. Na izany aza, ireo dikan-teny sasany dia mihevitra fa miresaka amin'ity andininy ity ihany koa ny malalan-dravehivavy.

Iza moa io miseho toy ny mangiran-dratsy

Mampiasa io fanontaniana io izy ireo mba hilazana fa heverin'izy ireo ho mahavariana ilay tovovavy. DH: "Tovovavy mahavariana ity! Avy tahaka ny fijery ny mangiran-dratsy izy."

miseho toy ny mangiran-dratsy

DH: "tonga tamin'ny endrika tahaka ny mangiran-dratsy izy." Mampiasa io sarinteny io ny tia mba hilazana fa tsara sy be voninahitra tahaka ny mangiran-dratsy vao manomboka misandratra ilay vehivavy.

mampisy aingam-panahy toy ny tafika miaraka amin'ny fanevany

Tena mahery ny hatsaran'ilay vehivavy ka mahatonga ireo vehivavy hafa ho tsy afa-manoatra, tahaka ny tafika manatona azy ireo izany. Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 6:4.

Song of Songs 6:11

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Mamarana miresaka amin'ny tenany ilay tia.

ala kely

Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 4:12.

tsiry vaovao

"zava-maniry mbola kely" na "sampany vaovao"

nitsimoka

"maniry ny voniny." Ny voniny dia faritra boribory amin'ireo zava-maniry izay misokatra ary manome voninkazo.

namony

"namoaka voninkazo"

Tena faly aho ka nahatsapa fa nitaingina ny kalesin'ny andrian-dahy

Mampiasa io sarinteny io ny tia mba hanehoana fa tena faly izy.

Song of Songs 6:13

Miverena, miverena

"Mandehana miverina, mandehana miverina." Naverimberina io mba hanasongadinana.

mandinika

mijery fatratra zavatra mandritry ny fotoana lavalava

tahaka ny hoe mandihy eo anelanelan'ny mpandihy roa an-dalana aho

Mety ho zavatra mahafinaritra ny mijery ilay tovovavy mandihy miaraka amin'ireo mpandihy hafa.

Song of Songs 7

Song of Songs 7:1

Endrey ny hatsaran'ny tongotrao ao amin'ny kapanao

Mazava fa nanomboka tao amin'ny 6:13 dia nosoritsoritan'ny malalan'ilay vehivavy toy ny hoe mandihy izy. DH: "Tsara loatra ny tongotrao ao anatin'ny kapanao rehefa mandihy ianao."

zanaka vavin'andriandahy

Na dia tsy teraka tao anaty fianakaviana mpanjaka aza ilay vehivavy, dia mahatonga azy ho toy ny zanaka vavin'andriandahy ny fomba fijeriny sy ny fihetsiny. DH: "ianao izay manana toetra mendri-kaja" na "ianao izay mihaja."

Tahaka ny firavaka ny amboam-penao

Ny bikan'ny fen'ilay tovovavy dia tahaka ny vato sarobidy izay nosokirin'ny mpiasa mahay hanana bika lafatra. DH: "Ny amboam-penao dia tsara tahaka ny amboam-piravaka tsara izay nataon'ny mpanao asa tanana mahay."

fenao

Ny teny hoe "fe" dia manondro ny valahan'ilay tovovavy sy ny tongony izay ambonin'ny lohaliny.

Song of Songs 7:2

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manohy manoritsoritra ilay tiany ny malalan'ilay tovovavy.

Ny foitranao dia tahaka ny tomaboha boribory

Miendrika tsara tahaka ny lovia jobo ny foitran'ilay vehivavy. DH: "Ny foitranao dia miendrika fatratra tahaka ny tomaboha boribory."

foitra

boribory misy kinifinifiny eo amin'ny kibo, izay ratra tavela tamin'ny tady izay nampifatotra ny zazakely amin'ny reniny

tsy ho ory divay voaaro anie izany

Mampiasa lovia jobo lehibe ny olona mba hanafangaroana ny divay amin'ny rano na hasiana rano amin'ny lanonana. Mankafy ny tsiron'ny divay amin'ny lanonana ny olona. DH: "enga anie ka hankafy ny hatsaran'izany lalandava aho" na "enga anie hifaly amin'ny hatsaran'izany lalandava ny olona."

Ny kibonao dia tahaka ny vary tritika

Heverin'ny olona fa ny lokom-bary tritika no volon-koditra tsara indrindra ary ny antontam-bary boribory dia tsara. DH: "Ny kibonao dia manana loko tsara ary boribory tahaka ny antontam-bary."

vary tritika voatoby

Io dia antontam-bary tritika rehefa avy mively sy manofa vary ny olona.

voahodidina lilia

Vao maika nanatsara kokoa ny antontam-bary aza ireo voninkazo tsara tarehy. DH: "izay misy lilia manodidina azy rehetra."

lilia

karazana voninkazo lava

Song of Songs 7:3

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manohy manoritsoritra ilay tiany ny malalan'ilay tovovavy.

Ireo nononao roa dia tahaka ny zanaka serfa roa, gazela kambana

Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 4:4.

Ny vozonao dia tahaka ny tilikambo ivory

Ampitahain'ilay tia amin'ny tilikambo vita tamin'ny ivory ny vozony.

ivory

vangy fotsy na nifim-biby izay mitovy amin'ny taolana. Mampiasa ivory ny olona mba hanaovana taozavatra sy hanatsarana ireo zavatra.

ny masonao dia tahaka ny kamory any Hesbona

DH: "ny masonao dia mazava sy mamiratra tahaka ny dobon-drano ao Hesbona."

Hesbona

Io dia anaran-tanàna atsinanan'ny Reniranon'i Jordana.

Bata Rabima

Io dia anaran-tanàna.

Ny oronao dia tahaka ny tilikambo any Libanona

Ny orony dia lava sy mahitsy tahaka ny tilikambo lava sy mahitsy ihany.

izay mitodika mankany Damaskosy

"izay ahafahan'ny olona mijery mankany Damaskosy"

Song of Songs 7:5

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manohy manoritsoritra ilay tiany ny tia.

Ny lohanao dia tahaka an'i Karmela

Ampitahaina amin'ny Tendrombohitr'i Karmela izay misandratra ambonin'ny zavatra rehetra manodidina izany ilay vehivavy.

volomparasy matroka

Ireo mety ho dikany dia 1) "mainty be" na 2) "mena be."

Babon'ny fihorongoron'izany ny mpanjaka

DH: "Ny volonao izay misarakorako dia tsara ka tsy mahajanona tsy mijery tsara izany ny mpanjaka."

randrana

tokom-bolo izay misarakorako avy amin'ny lohan'ilay vehivavy. Afaka mandika izany teny izany hoe "singam-bolo" na "mihorongorona" na "randrana kely" ihany koa ianao.

Song of Songs 7:7

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Soritsoritan'ilay tia izay hataony amin'ilay tiany.

Ny tsangananao dia tahaka ny an'ny palma

"Mitsangana tahaka ny hazo palma ianao." Lava ilay tovovavy, mijoro mahitsy, ary manintona tahaka ny palma.

palma

hazo lava, mahitsy izay mamokatra voa mamy, volontany, ary mampitsiriritra izay miaraka maniry betsaka izany

ny nononao dia tahaka ny sampahom-boankazo

Maniry be tokoa ny daty amin'ny hazo palma ary misy fehezana tsara tarehy izay mihantona avy eny amin'ny hazo izany.

Te hananika...ireo rantsany

Te hihazona ilay vehivavy ilay lehilahy.

Aoka ireo nononao ho tahaka ireo sampahom-boaloboka

Te hikasika ny nonony izay mafy nefa malefaka tahaka ny voaloboka izay feno ranony ilay lehilahy.

aoka ny fameroveron'ny oronao ho tahaka ny paiso

"ho manitra tsara tahaka ny paiso anie ny fofonaina avy amin'ny oronao."

paiso

Ny teny hoe "paiso'' dia manondro voankazo hohanina, miloko mavo, sy mamy.

Song of Songs 7:9

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Soritsoritan'ilay tia izay hataony amin'ilay tiany.

Aoka ny vavanao ho tahaka ny divay tsara indrindra

DH: "Te hanandrana ny molotrao tahaka ny divay tsara indrindra aho."

mikoriana moramora amin'ny malalako

"izay mikoriana moramora amin'ilay tiako." Mankafy ny orok'ilay vehivavy mora ilay tia.

misosa eo amin'ny molotra sy ny nifitsika

"izay mitete amin'ny molotro sy ny nifiko"

Song of Songs 7:10

An'ny malalako aho

Jereo ny nandikanao ny hoe "an'ny malalako aho" ao amin'ny 6:2.

ary maniry ahy izy

"ary liana ny momba ahy izy" na "mila ahy izy"

Song of Songs 7:12

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manohy miresaka amin'ny malalany ilay vehivavy.

hifoha maraina

"hiarina maraina" na "hifoha aloha"

mitsimoka

"manomboka mamony"

voniny

voninkazo rehefa misokatra izany

mamony

"misy voninkazo misokatra eo amin'ilay zava-maniry"

hanomezako anao ny fitiavako

"hasehoko anao ny fitiavako" na "hiray ara-nofo aminao aho"

Song of Songs 7:13

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manohy miresaka amin'ny malalany ilay vehivavy.

mandravasarotra

Io dia anaran-java-maniry izay mamoaka hanitra mahery fa tsara. Ilay hanitra dia poizina kely sy fanaitairana kely izay mampitombo ny faniriana hiray ara-nofo.

Mamerovero

"mamoaka hanitra"

eo am-baravarana

Mazava fa varavaran'ny tranon'izy ireo izany. DH: "eo amin'ny fidirana mankao an-tranontsika" na "akaikin'ny varavaran'ny tranontsika."

ny karazam-boankazo voafantina rehetra, ny vao sy ny ela

"ny karazana voankazo tsara indrindra rehetra, dia ny voankazo efa ela sy ny vao"

efa notehiriziko ho anao

"najanoko ho anao" na "narovako ho anao"

Song of Songs 8

Song of Songs 8:1

toy ny anadahiko ianao

Irian'ilay vehivavy mba ho afaka haneho ny fitiavany ampahibemaso tahaka ny hataony amin'ny anadahiny izy. Tsy milaza izy nefa fa afaka manao firaisana amin'ny anadahiny ny vehivavy.

anao any ivelany

"anao eny imasombahoaka"

afaka manoroka anao aho

Mety hanoroka ny anadahiny amin'ny takolany ny vehivavy mba hiarabana azy.

hanao tsinontsinona ahy

"hahamenatra ahy"

Song of Songs 8:2

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manohy miresaka amin'ny malalany ilay tovovavy.

Ho tarihiko ary ho entiko any an-tranon'ny reniko ianao

Raha ny anadahiny no ilay tia, dia afaka mitondra azy any amin'ny tranon'ny fianakaviana izy. Ara-dalàna amin'izany fomba izany io ary mbola arahin'ny sasany ankehitriny.

ary dia hampianarinao aho

Io ihany koa dia afaka adika hoe "ary hampianatra ahy izy." Satria tsy manan-traikefa amin'ny fanaovana firaisana ny vehivavy, dia mihevitra izy fa hampianatra azy ny fomba fanaovana firaisana ny malalany na ny reniny.

Homeko divay miharo zava-manitra ho sotroina sy ampahany amin'ny ranon'ny ampongabendanitro ianao

Mampiasa ireo sarinteny ireo ilay vehivavy mba hilazana fa hanolotra ny tenany ho an'ny malalany sy hiray ara-nofo aminy izy.

divay miharo zava-manitra

"divay misy zava-manitra" na "divay izay misy zava-manitra ao aminy" Io dia manambara ny hery manapoizin'ny firaisana ara-nofo.

ranon'ny ampongabendanitro

Manambara ny ranony mamy misy ampahana ampongabendanitra ilay vehivavy.

Ny tanany havia...mamihina ahy

Jereo ny nandikanao ny hoe "Ny tanany havia dia tao ambany lohako, ary ny tanany havanana mamihina ahy" ao amin'ny 2:5.

Song of Songs 8:4

Tiako...olon'i Jerosalema

Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 2:7.

fa tsy...mandra-pahatapiny

Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 2:7.

Song of Songs 8:5

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manomboka eto ny Fizarana Fahenin'ny boky, ny fizarana farany

Iza ity tamy manatona miakatra

DH: "Jereo iny vehivavy mahavariana izay miakatra iny." Jereo ny nandikanao ny andianteny mitovy amin'io tao amin'ny 6:10.

namoha anao...aho

"Nampitsangana anao aho" na "nampiarina anao aho"

hazo paiso

Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 2:3.

teo

tao ambanin'ny hazo palma

Song of Songs 8:6

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manohy miresaka amin'ny malalany ilay tovovavy.

Ataovy toy ny tombo-kase ao am-ponao aho, toy ny tombo-kase eo an-tsandrinao

Ireo mety ho heviny dia 1) Satria tena manan-danja ny tombo-kase, dia ataon'ny olona manodidina ny vozon'izy ireo sy eo amin'ny tanan'izy ireo foana izany. Tian'ilay vehivavy hiaraka aminy foana tahaka ny tombo-kase ny malalany. na 2) Ny tombo-kase dia maneho izay tompon'ny zavatra izay misy tombo-kase eo amin'izany. Tian'ilay vehivavy ho toy ny tombo-kase ao am-pon'ny malalany ny tenany ary ny sandry dia maneho fa ny eritreriny rehetra, ny fihetseham-pony, ary ny fihetsiny dia azy.

fa mahery toy ny fahafatesanany fitiavana

Tena mahery ny fahafatesana satria mahatratra na dia ny olona mahery indrindra eto amin'izao tontolo izao aza izany.

tsy mamela mahazo toy ny Fiainan-tsy hita

"tahaka ny Fiainan-tsy hita." Tsy mamela ny olona ho velona indray ny Fiainan-tsy hita raha efa maty izy ireo. Maharitra tahaka ny Fiainan-tsy hita ny fitiavana satria tsy miova mihitsy izany.

mandoro ny lelafony...noho ny afo hafa rehetra

Tena mahery tahaka ny afo ny fitiavana.

mandoro

"mandoro tampoka"

Song of Songs 8:7

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manohy miresaka amin'ny malalany ilay tovovavy.

Ireo rano manonja tsy mahavono ny afon'ny fitiavana

Mahery loatra ny fitiavana ka tahaka ny afo izay tena mahamay izay tsy azo vonoina na dia amin'ny ranomasina feno rano aza izany.

Ireo rano manonja

"Ranomasina" na "Rano be"

tsy mahavono

"manala izany" na "mamafa izany"

na ireo tondra-drano tsy mahafoaka azy

Tsy miova mandrakizay ny fitiavana ary tsy miova mandrakariva koa tahaka ny zavatra izay na dia ny tondra-drano mahery aza dia tsy mahavita manala izany.

tondra-drano

Ao Israely, ny ranon'orana dia mivarina ao amin'ireo lohasaha lalina sy tery. Izany dia mahatonga tondra-drano tena mahery ka afaka mamindra vato lehibe sy hazo. Na dia ankehitriny aza, dia mbola mandraoka tetezana tena mafy ireo tondra-drano matetika.

tsy mahafoaka azy

"manala izany" na "mamafa izany"

Raha misy olona... dia atao tsinontsinona tokoa izany tolotra izany

"Na dia misy olona...dia atao tsinontsinona tokoa izy."

ny fananany rehetra ao an-tranony

"ny rehetra ananany"

ho amidy fitiavana

"mba hahazoana fitiavana" na "mba hividianana fitiavana"

dia atao tsinontsinona tokoa izany tolotra izany

"hanao tsinontsinona azy tanteraka ny olona" na "haneso azy mafy ny olona"

Song of Songs 8:8

zandrivavy izahay

"anabavy mbola kely"

hanolorana azy ho amin'ny fanambadiana

DH: "misy lehilahy tonga ary te hanambady azy."

Song of Songs 8:9

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manohy mifampiresaka ireo anadahin'ilay vehivavy.

Raha manda izy...sedera fisaka

Satria kely ny nonony, dia fisaka tahaka ny manda fisaka na varavarana fisaka ny tratrany. Manapa-kevitra ny hanaingo azy ireo anadahiny mba hanampiana ny anabavin'izy ireo ho tsara tarehy kokoa.

Song of Songs 8:10

fa ankehitriny ireo nonoko dia toy ireo tilikambo fiarovana mafy

Lava tahaka ireo tilikambo ny nonon'ilay vehivavy.

tena efa matoy tokoa aho eo imasony

Hitan'ny malalany ankehitriny fa efa tena vehivavy matoy tanteraka izy, ary tiany. DH: "Ankasitrahan'ny malalako aho"

eo imasony

Eto ny hoe "masony" dia manondro ny malalany. DH: "aminy"

Song of Songs 8:11

Bala-hamona

Io dia anaran-tanàna any amin'ny tapany avaratr'Israely.

tamin'ireo izay te hikarakara izany

"tamin'ireo olona izay hitàna izany"

Ny tsirairay dia tsy maintsy mitondra sekely volafotsy arivo ho solon'ny vokatra

DH: "Heverina fa tokony hanome sekely volafotsy arivo an'i Solomona ho vidin'ny vokatry ny voaloboka ny olona tsirairay avy."

mitondra sekely volafotsy arivo

"mitondra sekely volafotsy 1.000."

Ahy tokoa ny tanim-boaloboko

"Izaho no miandraikitra ny tanim-boaloboko." Tondroin'ilay vehivavy toy ny tanim-boaloboka tahaka ny tao amin'ny 1:5 ny tenany.

ny sekely arivo dia anao, ry Solomona malalako

Manome ny tombon'ny tanim-boaloboka maimaim-poana ho an'i Solomona ilay vehivavy na dia azy ary izany ary na dia afaka manome izany ho an'izay tiany aza izy.

Song of Songs 8:13

avelao aho mba ho ilay iray izay handre izany koa

"aoka handre izany aho." Ny teny hoe "izany" dia manondro ny feon'ilay vehivavy.

Song of Songs 8:14

aoka ho toy ny gazela na ny diera tanora

Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 2:16.

tendrombohitr'ireo zava-manitra

"ireo tendrombohitra izay rakotra zava-manitra." Mampiasa io sarinteny io ilay vehivavy mba hanasana ny malalany mba hankafy azy. Jereo ny fomba nampiasan'ilay tia ny sarintenin'ny tendrombohitry ny miora sy ny havoan'ny ditin-kazo manitra ao amin'ny 4:6.