Papuan Malay: translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

Kejadian

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis Besar Kitab Kejadian
  1. Dari Penciptaan sampe ke Menara Babel
  • Kisah penciptaan langit dan bumi (1:1–4:26)
  • Kisah Adam (5:1–6:8)
  • Kisah Nuh (6:9–11:9)
  • Kisah Sem (11:10–11:26)
  • Kisah Terah (11:27–11:32)
  1. Kisah para Bapak-bapak Leluhur Israel
  • Kisah Abraham (12:1-25:11)
  • Kisah Ismail (25:12–25:18)
  • Kisah Ishak, fokus pada Yakub (25:19–35:29)
  • Kisah Esau (36:1–37:1)
  • Kisah Yakub, fokus pada Yusuf (37:2–50:26)
Apa isi kitab Kejadian?

Kitab Kejadian di mulae deng masa-masa pertama penciptaan. Kitab ini di crita tentang Allah yang ciptakan langit, bumi, dan manusia pertama. Kitab ini juga critakan pertama kalinya manusia dong jatuh ke dalam dosa. Inilah yang sbabkan manusia terpisah dari Allah dan yang pada akhirnya mati. Kejadian 1-11 deng singkat menceritakan peristiwa-peristiwa penting lainnya yang terjadi slama lebih dari ratusan tahun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#death)

Kitab Kejadian juga crita tentang pertama kali umat Allah. Kejadian 12-50 juga di cerita tentang Allah yang stia pada Abraham dan Abraham pu keturunan. Keturunan Abraham dikenal sbagai orang Yahudi dan berikut orang Israel. Orang-orang ini menyembah pada TUHAN dan de menjadi umatNya.

Kitab Kejadian slesai deng keturunan Abraham yang dong tinggal di Mesir deng harapan suatu hari akan kembali ke Tanah Perjanjian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland)

Bagemana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan?

"Kejadian" berarti "permulaan," jadi penerjemah harus kase tahu gagasan ini dalam judulnya. Judul sperti "Permulaan dari Sgala hal" mungkin lebi sesuai. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Siapa yang menulis Kejadian?

Dong penulis kitab, baik dari Perjanjian Lama ato pun Perjanjian Baru menyajikan Musa sbagai orang yang paling terlibat deng penulisan kitab Kejadian. Sejak dari jaman dulu, baik orang Yahudi atopun Kristen dong pikir Musalah yang menulis kitab Kejadian, Keluaran, Imamat, Bilangan, dan Ulangan.

Bagian 2: Konsep-konsep Penting Mengenai Budaya dan Agama

Perjanjian apa saja yang disbutkan dalam Kejadian?

Perjanjian merupakan persetujuan yang resmi dan bersifat mengikat antara ke dua pihak, yang harus dong penuhi oleh salah satu pihak ato kedua-duanya.

Allah di buat tiga perjanjian dalam kitab Kejadian. Dalam perjanjian deng Adam, Allah berjanji untuk berkati Adam dan buat Adam sejahtra. Adam tra diijin untuk makan buah dari pohon pengetahuan yang baik dan jahat. Allah bilang bahwa Adam akan mati jika de tra taat pada apa yang diperintahkanNya.

Dalam perjanjian deng Nuh, Allah janji tra akan hancurkan dunia deng air bah lagi.

Dalam perjanjian deng Abraham, Allah janji untuk membuat keturunan Abraham jadi bangsa yang besar. De juga berjanji untuk melindungi dorang dan beri dorang tanah milik dorang sendiri.

Apa yang jadi tujuan Allah melalui kitab Kejadian?

Kitab Kejadian bilang kitong pu Allah tlah ciptakan dunia yang sangat baik. Tapi,suda jadi terkutuk karna manusia yang berdosa. Tetapi kitab Kejadian menunjukan bahwa Allah masi terus pegang dan atur penu atas dunia.

Kitab Kejadian juga berikan gambaran tentang pertama kali rencana Allah untuk berkati sluruh dunia lagi. Ini ditunjukkan ketika Allah dibuat perjanjian deng Abraham. Deng perjanjian ini, Allah di suda pilih Abraham deng de pu keturun jadi umatNya. Allah berjanji untuk berkati dunia lewat keturunan Abraham.

Apa kebiasaan yang diwariskan, yang disbutkan dalam Kejadian?

Ada beberapa bagian dalam kitab Kejadian yang kase liat kebiasaan seorang bapa yang akan meninggal kasi berkat pada de pu anak. Abraham berkati de pu anak, Ishak, dan de buat jadi nenek moyang orang Israel. Tapi, Ismail, anak Abraham yang lain, tra terima berkat Ilahi yang sama. Demikian juga anak Ishak yang tertua Esau tra terima berkat. Tapi Yakub, anak Ishak yang bungsu yang terima berkat itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#inherit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless)

Juga, suda jadi kebiasaan untuk seorang laki-laki membagi harta dan tanah pada de pu anak-anak laki. Smua anak laki-laki dong terima bagian yang sama kecuali anak yang tua. Anak yang tua akan dapat bagian dua kali lipat. De pu bagian disebut porsi ganda. Esau diserahkan de pu hak yang porsi ganda.

Bagemana kitab Kejadian kasi liat dosa dan kejahatan?

Kitab Kejadian kasi liat dosa sbagai perbuatan yang melanggar firman Allah dan rencana Allah. Kitab Kejadian juga menghadirkan yang jahat sbagai lawan dari yang baik.

Dosa dan kejahatan tlah pengaruhi smua orang. Ini dimulai ketika Adam tra taati Allah dalam Taman Eden.

Bagian 3: Hal-hal Penting dalam Penerjemahan

Apa sala satu cara kitab Kejadian tandai permulaan dari bagian-bagian penting?

Kitab Kejadian pakai satu kata Ibrani yang oleh BHC diterjemahkan sbagai "inilah riwayat dari," " kejadian-kejadian yang berkenaan deng," ato "inilah keturunan-keturunan dari." Berita dalam bagian-bagian ini mungkin datang dari sumber yang jauh lebi tua dari Musa. Bagian ini berada dalam 2:4; 5:1; 6:9; 10:1; 11:10, 27; 25:12, 19; 36:1, 9; 37:2.

Jika penerjemah ingin menerjemahkan hanya dalam dua cara, kitong menyarankan untuk frasa yang paling banyak dalam bagian-bagian ini sperti, "inilah riwayat dari" ato "inilah berita tentang." brapa bagian akan lebi baik diterjemahkan, bagaemanapun juga, deng "Inilah keturunan dari."

Mengapa beberapa bagian narasi dalam kitab Kejadian sulit untuk diterjemahkan?

Seringkali dalam kitab Kejadian, penulis meringkas terlebi dahulu tentang apa yang akan terjadi. Kemudian dalam ayat berikutnya, penulis memberitahukan rincian apa yang terjadi. Kemungkinan contoh dari gaya ini terdapat dalam Kej. 1:1, 6:22, 18:1, 21:1 dan 22:1.

Tapi, dalam banyak bahasa, dong lebi suka untuk tulis ringkasan yang di akhir narasi. Dalam hal ini, penerjemah dapat memilih pendekatan yang berbeda. Contohnya, dalam Kej. 1:1 ("Pada mulanya Allah menciptakan langit dan bumi"), penerjemah dapat menentukan untuk menerjemahkan deng sperti ini: "Ini tentang bagemana Allah ciptakan langit dan bumi pada mulanya."

Apa perbedaan dari "orang," "orang-orang," dan "kelompok orang"?

Kata "orang" itu menuju pada smua orang yang jadi milik suatu kelompok, sperti "orang Israel." Kata "orang-orang" (dipakai dalam BHC) menunjuk pada banyak kelompok orang. Tiap kelompok orang bisa jadi berbicara dalam bahasanya sendiri, mempunyai kebiasaan sendiri, dan menyembah dewa-dewa dorang sendiri. Beberapa orang-orang yang berbeda di Timur Dekat kuno adalah Israel, Mesir, Edom, Moab, Amon. Ungkapan "kelompok orang" (dipakai dalam BHC-dinamis) memiliki arti yang sama deng "orang-orang" di BHC. Penerjemah haruslah menggunakan istilah yang paling sesuai dalam bahasa setempat.

Apa hubungan antara orang yang satu deng orang-orang lain yang memiliki nama yang sama?

Ada banyak orang dalam kitab Kejadian pada akhirnya punya keturunan yang besar yang di pu nama disebut sbagai nama nenek moyangnya. Contohnya, Kush adalah nama seseorang. Tetapi, "Kush" juga menjadi nama sbuah bangsa yang dibentuk oleh keturunannya. Dorang dipanggil "Orang Kush." Jika mungkin, ketika menerjemahkan nama-nama ini, penerjemah haruslah buat nama tiap orang dan nama bangsanya mirip. Contoh dari ini adalah "Kush" dan "orang Kush" ato "Moab" dan "orang Moab." Jika tra, penerjemah dapat membuatnya "keturunan Kush" atau "keturunan Moab."

Apa arti dari frasa "pada hari ini" ato "di hari ini"?

Frasa ini dipake oleh pembawa cerita untuk menunjukkan waktu ketika de menuliskannya. Penerjemah haruslah menyadari bawa "pada hari ini" dan "di hari ini" menunjuk pada waktu yang suda berlalu. Penerjemah dapat tentukan deng mengatakan, "pada hari ini, ketika hal ini sdang dituliskan," at, "pada hari ini, saat sdang menuliskan." Frasa Ibrani ini terdapat dalam Kej. 19:37, 19:38, 22:14, 26:33, 32:32, 35:20, 47:26, 48:18.

Genesis 1

Catatan Umum Kejadian 1

Susunan dan bentuk
Pasal ini memperlihatkan kejadian pertama di mana Allah menciptakan dunia. Ada sbuah pola untuk kejadian ini: "Allah berfirman ... Allah melihat bawa itu baik ... Ada petang dan pagi, pada hari pertama." Para penerjemah harus trus memakai pola ini dalam versi terjemahannya.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Alam semesta

Kejadian penciptaan diceritakan dalam latar belakang Ibrani kuno mengenai bagaemana semesta itu terbentuk: bumi diisi oleh air di skitarnya dan di bawahnya. Di atas bumi terdapat sesuatu sperti sbuah kubah yang sangat besar, yang disebut "sbuah permukaan luas di antara perairan itu" (1:6), yang di atasnya terdapat lebih banyak lagi air. Para penerjemah harus mencoba untuk menjaga gambaran asli dari dong pu pekerjaan , meskipun para pembaca yang mengerjakan di dalam proyek bahasa dong sendiri memiliki pemahaman yang beda mengenai gambaran smesta itu sendiri.

sore dan pagi

Kejadian 1 gambarkan waktu siang menurut Ibrani kuno: suatu hari dimulai deng tenggelamnya matahari, trus sampe pada malam hari dan berlanjut hingga siang hari berikutnya sampe matahari terbenam kembali. Pola bahasa ini harus dijaga dalam terjemahan, walaupun para pembaca dalam proyek bahasa dong memiliki arti  yang beda mengenai kata "siang".

Kemungkinan kesulitan terjemahan lain yang terdapat pada pasal ini
"Allah berfirman, 'Jadilah'"

Pernyataan ini sringkali dipakai dalam pasal ini. Hal ini akan sulit untuk diterjemahkan, karna Allah tra dideskripsikan sdang bicara deng orang tertentu. kalo Allah sdang bicara deng sbuah benda, itu brarti hal itu blum diciptakan sbelumnya. Para penerjemah harus menemukan cara yang paling alamiah dalam proyek bahasanya untuk tunjukkan penciptaan yang Allah lakukan; de jadikan dunia ini dan sgala hal yang ada didalamnya hanya deng memerintahkan untuk donng ada.

Hubungan:

>>

Genesis 1:1

Pada awal Allah jadikan langit dan bumi

"Hal ini berkaitan deng bagemana Allah jadikan langit dan bumi pada awal". Pernyataan ini meringkas apa yang terjadi di spanjang pasal ini. Bebrapa bahasa menerjemahkan ini sbagai "Pada waktu yang sudah terjadi lama skali Allah menciptakan langit dan bumi". Terjemahkanlah deng cara yang menunjukkan apa yang sbenarnya terjadi pada saat itu dan tra dengar sperti suatu dongeng.

Pada awalnya

Ini kase tau kepada awal terbentuknya bumi dan apa pun yang ada di dalamnya.

langit dan bumi

"langit, bumi, dan apa pun yang ada di dalamnya"

langit

Ini menunjuk pada langit itu sendiri.

tanpa bentuk dan kosong

Allah belum menata sgala hal yang ada di dunia.

lautan

"perairan" ato "perairan yang dalam" ato "air yang sangat luas"

perairan

"perairan" ato "permukaan dari air"

Genesis 1:3

terang itu jadi

ini berupa sbuah perintah. Deng memerintakan bawa terang harus ada, Allah menjadikanya ada.

Allah lihat bawa terang itu baik

Allah anggap bawa terang sbagai hal yang De menyenangkan. kata "baik" di sini memiliki arti "menyenangkan" ato sesuai

memisakan terang dari kegelapan

"memisakan terang dan kegelapan" ato membuat terang pada satu waktu dan kegelapan di waktu yang lain. "ini kase tunjuk pada Allah yang ciptakan siang hari dan malam hari ada petang dan pagi, itulah hari pertama Allah melakukan hal-hal ini pada hari pertama di mana smesta dijadikan.

sore dan pagi

ini kase tunjuk pada satu hari penuh. penulis pasal ini ceritakan bawa satu hari penuh dibagi menjadi dua bagian. dalam budaya Yahudi, sbuah hari dimulai saat matahari terbenam. (lihat:

Genesis 1:6

Jadilah bintang-bintang di langit... memisahkan

Hal ini merupakan printah. Deng printahkan bawa cakrawala tercipta dan memisahkan air dari air, Allah jadikan ada dan memisahkan air dari air. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative)

bintang-bintang di langit

Sbuah daratan besar yang kosong. Para orang Yahudi anggap sbuah daratan ini dibentuk sperti sbuah isi kubah atau isi dari sbuah mangkuk yang dibalikkan posisi de.

air dari air

"di air"

Allah menciptakan bintang untuk memisahkan air dari air

"Dalam hal ini Allah menciptakan bintang-bintang di langit untuk pisahkan air dari air." waktu Allah berfirman, jadilah demikian. Kalimat ini menjelaskan apa yang Allah lakukan waktu de bicara.

Terjadilah demikian

"Terjadi sperti itu" atau "Itulah yang terjadi." Apa yang Allah printahkan akan terjadi deng De pubperkataan. Frasa ini muncul dalam beberapa bagean pada pasal ini dan memiliki makna yang sam di mana pun de muncul.

sore dan pagi

Hal ini kase tunjuk pada satu hari penuh. Penulis pasal ini bicara mengenai sharian penuh yang dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, sbuah hari dimulai pada saat matahari tenggelam. Lihat bagemana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 1:5. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

pada hari kedua

Hal ini kase tunjuk pada hari kedua di mana smesta tlah ada. Lihat bagemana kam dapat terjemahkan "hari pertama" dalam Kejadian 1:5 dan apakah kam harus menerjemahkan ini sperti yang terdapat di ayat tersebut.

Genesis 1:9

Hendaklah air ... kumpul jadi satu

Hal ini dapat diterjemahkan ke dalam kata kerja aktif. Ini adalah sbuah printah. Deng printahkan bawa air itu harus kumpul jadi satu, Allah bikin dong kumpul bersama. AT: "Hendaklah air ... berkumpul" atau "Hendaklah air ... datang bersama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative)

tanah yang kering muncul

Air itu tlah tlah penuh bumi. Skarang air itu harus dipisahkan agar bebrapa bagian dari bumi tra penuh air. Ini brupa sbuah printah. Deng printahkan bawa tanah kiring harus muncul, Allah menjadikannya ada. AT: "hendak tanah kring itu jadi lihat" ato "hendak tanah kiring itu jadi bersih" atau "hendaklah daratan itu tra terselimuti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative)

tanah kering

Ini kase tunjuk pada daratan yang tra dipenuhi air. ini tira kase tunjuk pada daratan yang sangat kiring untuk pertanian.

Terjadilah demikian

"Terjadi sperti itu" ato "Itulah yang terjadi." Apa yang Allah printahkan untuk jadi, sudah jadi deng Den pu perkataan Firman. Frasa ini muncul spanjang pasal ini dan memiliki makna yang sam dimanapun de muncul. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 1:7.

tanah kering "bumi," dan

"bagian yang kering" 'bumi, dan"

De lihat itu baik adanya

Kata "itu" menunjuk pada daratan dan lautan. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:7.

Genesis 1:11

Hendaklah daratan tumbuhkan tunas

Hal ini brupa sbuah printah. Deng printahkan bawa tanaman harus bertunas di bumi, Allah bikin tunas. AT: "Hendaklah tanaman bertunas di bumi" ato "Hendaklah tanaman akan tumbuh di bumi (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative)

Tanaman: tumbuhan-tumbuhan menghasilkan biji dan pohon buah-buahan menghasilkan buah

"tanaman, stiap tumbuhan yang pu biji dan stiap pohon yang pu buah" atau "tanaman. Hendaklah adanya tanaman yang miliki biji dan pohon-pohon yang menghasilkan buah." Kata "tanaman" di sini digunakan sbagai istilah umum yang mengelompokkan smua tanaman dan pepohonan.

Tumbuhan-tumbuhan

Ini berupa macam-macam tanaman yang memiliki tunas yang lembut, dibanding yang berkayu.

Pohon buah-buahan yang menghasilkan buah yang berbiji

"pohon-pohon yang de pu buah memiliki biji di dalamnya."

Smua menurut jenisnya

Biji-biji dapat mengasilkan tumbuhan-tumbuhan dan pohon-pohon yang mirip deng apa yang dong hasilkan. Dalam hal ini, tumbuhan dan pohon-pohon akan "berkembang biak".

Jadilah begini

"Terjadi sperti itu" atau "Itulah yang terjadi." Apa yang Allah printahkan untuk terjadi, terjadi demikian. Frasa ini muncul di spanjang pasal ini dan memiliki makna yang sam di mana pun de muncul. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:7.

Allah lihat bawa itu baik

Kata "itu" menunjuk pada tanaman, tumbuhan, dan pohon-pohon. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:10.

sore dan pagi

Ini menunjuk pada satu hari penuh. Penulis pada pasal ini anggap bawa satu hari dibagi jadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, sbuah hari dimulai waktu matahari terbenam.Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:5. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

hari ketiga

Ini kase tunjuk pada hari ketiga penciptaan alam semesta. Lihat bagemana kata "hari pertama" diterjemahkan dalam Kejadian 1:5 dan apakah bagian ini diterjemahkan sam deng ayat tersebut.

Genesis 1:14

Jadilah benda-benda penerang di langit

Hal ini berupa sbuah printah. Deng printahkan spaya terang ada, maka Allah menjadikannya ada. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative)

penerang di langit

"benda-benda yang bercahaya di langit" ato "benda-benda yang memberi terang di langit". Ini mengacu pada matahari, bulan dan bintang.

di langit

"di dalam cakrawala di langit" ato "bagian terbesar di langit"

untuk memisahkan siang dari malam

"untuk memisahkan siang dari malam". Ini brarti "untuk membantu kitong membedakan siang dan malam". Matahari brarti siang hari, dan bulan dan bintang berarti malam hari.

hendaklah benda-benda itu menjadi tanda

Ini brupa sbab printah. Deng printahkan bawa dong akan menjadi tanda, Allah jadikan dong sbagai tanda. AT: "Hendaklah dong menjadi tanda" ato "Hendaklah dong memperlihatkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative)

tanda-tanda

Ini brarti sesuatu yang beri petunjuk ato maksud bagi suatu hal.

untuk musim-musim, hari, dan tahun

Matahari, bulan dan bintang yang menunjukkan berlalu de waktu. Ini memudahkan kitong untuk mengetahui waktu untuk kejadian yang terjadi di stiap minggu, bulan ato tahun.

musim

waktu yang tlah ditentukan untuk perayaan hari raya dan hal lain yang orang-orang lakukan.

Hendaklah benda-benda penerang dilangit itu ada untuk menerangi bumi

Ini brupa sbuah printah. Deng printahkan bawa terang itu harus menerangi bumi, Allah jadikan dong terang bagi bumi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative)

untuk menerangi bumi

"Untuk memberi terang bagi bumi" atau "untuk menerangi bumi". Bumi tra dapat menerangi de pu diri sendiri tapi de mampu menyebarkan terang itu.

Terjadilah demikian

"Terjadi sperti itu" atau "Itulah yang terjadi" Apa yang Allah printah untuk terjadi, terjadi demikian. Frasa ini muncul di spanjang pasal ini dan memiliki arti yang sam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:7.

Genesis 1:16

Allah menjadikan dua benda penerang yang besar

"Dalam hal ini Allah menjadikan dua benda penerang yang besar." Kalimat ini jelaskan apa yang Allah lakukan waktu De bicara.

Dua benda penerang yang besar

"dua terang yang besar" ato "dua terang yang bercahaya." Dua benda penerang yang besar yang dimaksud adalah matahari dan bulan

Menguasai siang

Terang yang menguasai siang dicontokan sbagai penguasa manusia yang kendalikan apa yang dorang lakukan. AT: "untuk mengatur siang hari bagaikan pengatur skelompok orang" atau "untuk menandakan waktu siang hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Siang

Ini hanya menunjukkan waktu pada siang hari.

Benda penerang yang lebih kecil

"terang yang lebih kecil" ato "terang yang lebih redup

Di langit

"di surga" ato "di tempat terbuka di langit"

untuk memisahkan terang dari kegelapan

"untuk memisahkan terang dari kegelapan" ato "untuk mejadikannya terang di satu waktu dan gelap di waktu yang lain." Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:4.

Allah lihat itu baik

Kata "itu"kase tunjuk pada matahari, bulan dan bintang. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:4.

sore dan pagi

Ini kase tunjuk pada satu hari penuh, di mana penulis anggapan bawa satu hari penuh dapat dibagi jadi dua bagian. Di dalam budaya Yahudi, suatu hari dimulai waktu matahari terbenam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

hari keempat

Ini menunjuk pada hari keempat di mana Allah melakukan pencipataan alam semesta. Lihat bagemana "hari pertama" diterjemahkan dalam Kejadian 1:5 dan apa kam dapat terjemahkan hari keempat deng ayat tersebut.

Genesis 1:20

Hendaklah air dipenuhi banyak skali makhluk hidup

Ini berupa suatu perintah. Deng printahkan bawa makhluk-makhluk hidup ini harus penuhi air, Allah jadikan dong ada. Bebrapa bahasa mungkin hanya memiliki satu kata yang kase tunjuk pada smua macam ikan dan binatang air. AT: "Hendaklah air dipenuhi oleh makhluk-makhluk hidup" ato "Hendaklah banyak binatang berenang di dalam lautan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative)

Hendaklah burung-burung terbang

Ini berupa sbuah printah. Deng printah bawa burung-burung harus terbang, Allah biking dong terbang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative)

Burung-burung

"binatang-binatang yang terbang" ato "benda-benda yang dapat terbang"

Bentangan cakrawala

"tempat terbuka di langit" ato "langit"

Allah menciptakan

"cara Allah menciptakan"

binatang-binatang air yang besar

"binatang-binatang besar yang hidup di air"

Dan semua jenis makhluk

Makhluk-makhluk hidup yang "jenisnya" sam sperti dari mana dong berasal. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:11,12.

Sgala macam burung yang terbang

"sgala jenis benda yang terbang dan memiliki sayap". Apabila kata burung tlah digunakan, maka akan lebih alamiah lagi jika dalam bahasa terjemahan gunakan frasa "stiap burung," karna smua burung memiliki sayap.

Allah lihat itu baik

Kata "itu" di sini kase tunjuk kepada burung-burung dan ikan-ikan. Lihat bagemana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 1:4.

Genesis 1:22

Memberkati kitong

"Memberkati binatang-binatang yang tlah De ciptakan"

Berkembang biak dan bertambah banyak

ini adalah berkat dari Allah. De kase tau binatang-binatang yang ada di air untuk menghasilkan lebih banyak lagi binatang air sperti dong, agar lebih banyak lagi makhluk sperti dong di air. Kata "bertambah banyak" menjelaskan bagemana dong bisa "berkembang biak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Bertambah banyak

bertambah dalam jumlah yang banyak

Hendaklah burung-burung bertambah banyak

Ini berupa sbuah printah. Deng printahkan burung-burung untuk bertambah banyak, Allah menjadikan dong bertambah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative)

Burung-burung

"binatang-binatang yang terbang" ato "benda-benda yang terbang." Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadaian 1:20.

Sore dan pagi

Ini kase tunjuk pada satu hari penuh. Penulis menuliskan bawa satu hari dapat dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, suatu hari dimulai waktu matahari tlah terbenam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadaian 1:5. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Hari kelima

Ini kase tunjuk pada hari yang kelima di mana Allah ciptakan alam semesta. Lihat bagemana "hari pertama" diterjemahkan dalam Kejadian 1:5 dan lihatlah apa hari kelimat juga diterjemahkan sam deng ayat tersebut.

Genesis 1:24

Hendaklah bumi menghasilkan berbagai makhluk hidup

"Hendaklah bumi menghasilkan makhluk-makhluk hidup" ato "Hendaklah banyak binatang hidup mengisi bumi". Ini brupa sbuah printah. Deng printahkan bumi harus menghasilkan makhluk-makhluk hidup, maka Allah jadikan bumi itu menghasilkan makhluk hidup. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative)

Smua menurut jenisnya

"agar stiap jenis binatang menghasilkan macam dong sendiri"

Binatang ternak, binatang melata, dan binatang liar di bumi

Ini menunjukkan bawa Allah menciptakan sgala macam binatang. Jika bahasa anda memiliki pemahaman lain untuk mengelompokkan macam binatang, anda dapat menggunakannya, ato dapat gunakan kelompok ini.

Binatang ternak

binatang yang dipelihara oleh manusia

Binatang melata

"binatang-binatang kecil"

Binatang liar di bumi

"binatang liar" ato "binatang berbahaya"

Jadilah begini

"Terjadi sperti itu" atau "itulah yang terjadi." Apa yang Allah printahkan untuk terjadi, terjadi demikian. Frasa ini banyak digunakan disepanjang pasal ini dan memiliki makna yang sam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:7.

Allah menciptakan binatang liar

"Allah menciptakan binatang-binatang liar"

De melihat itu baik

Disini "itu" mengacu pada makhluk-makhluk hidup yang ada di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadaian1:4.

Genesis 1:26

Marilah Kitong buat

Kata "kitong" disini kase tunjuk pada Allah. Allah mengatakan apa yang ingin De lakukan. "Kitong" disini kase tunjuk pada lebih dari satu orang. Alasan yang memungkinkan di sini adalah 1) bentuk jamak dari saran Allah yang mendiskusikan sesuatu deng para malaikat untuk membuat tempat surgawinya, atau 2) bentuk jamak itu ditujukan nantinya untuk Perjanjian Baru dan keterlibatannya bawa Allah ada dalam bentuk Tritunggal Kudus. Bebrapa orang menerjemahkan "hendaklah sa membuat" atau "sa akan bikin". Jika kam memakai ini, pertimbangkanlah memakai catatan kaki untuk menunjukkan kata-kata tertentu yang berbentuk banyak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Manusia

umat manusia

Dalam kitong pu gambaran, sam rupa deng kitong

Dua frasa ini memiliki makna yang sam dan menekankan bawa Allah buat umat manusia itu sam rupa deng De. Ayat ini tra critakan cara Allah membuat manusia sam rupa deng de. Allah tra memiliki tubuh, jadi bukan brarti bawa manusia akan terlihat sperti Allah. AT: "benar-benar sam rupa deng kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Berkuasa atas

"printah atas" atau "memiliki otoritas atas"

Allah menciptakan manusia ... De menciptakannya

Dua kalimat ini memiliki arti yang sam dan menekankan bawa Allah menciptakan manusia berdasarkan De pu gambar dan rupa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Allah menciptakan manusia

Cara Allah menciptakan manusia berbeda deng cara menciptakan sgala hal yang lain. Jang simpulkan bawa Allah ciptakan manusia hanya deng berfirman, layaknya di ayat-ayat sebelumnya.

Genesis 1:28

Allah memberkati kitong

Kata "dong" kase tunjuk pada laki-laki dan perempuan yang Allah ciptakan.

Bertambah banyak dan berkembang biak sudah

Allah kase tau laki-laki dan perempuan untuk hasilkan banyak orang sperti dong agar akan lebih banyak lagi makhluk sperti dong. Kata "berkembang biak" menjelaskan bagemana dong akan "bertambah banyak". Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Genesis 1:22. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Memenuhi bumi

memenuhi bumi dengan orang-orang.

Genesis 1:30

Berita umum:

Allah trus berbicara.

Sgala burung-burung di udara

"semua burung-burung yang terbang di langit"

Sgala yang bernafas di bumi

"yang bernafas." Frasa ini menekankan bawa binatang-binatang ini memiliki hidup yang berbeda deng tumbuhan. Tumbuhan tra bernafas, dan digunakan sbagai makanan untuk binatang-binatang itu. Di sini "hidup" artinya hidup secara jasmani.

Jadilah demikian

"Terjadi sperti itu" ato "Itulah yang terjadi." Apa yang Allah printahkan untuk itu terjadi, terjadi demikian. Frasa ini muncul disepanjang pasal ini dan memiliki arti yang sam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Genesis 1:7.

Lihatlah, itu

"ini benar dan penting: itu"

Smua itu sangat baik

Skarang waktu Allah melihat smua hal yang tlah De ciptakan, smua itu sangat baik. Lihat bagaemana "itu sangat baik" diterjemahkan dalam Genesis 1:10.

Sore dan pagi

Ini kase tunjuk pada satu hari penuh. Penulis pasal ini anggap bawa satu hari dapat dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, suatu hari dimulai waktu matahari terbenam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Genesis 1:5. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Hari keenam

Ini kase tunjuk hari keenam Allah ciptakan smesta. Lihat bagemana "hari pertama" diterjemahkan dalam Genesis 1:5 dan apa hari enam diterjemahkan sam deng ayat tersebut.

Genesis 2

Tulisan Umum Kejadian 2

Susunan dan Bentuk

Kejadian 2:1-3 kase selesai pekerjaan pada penciptaan pertama, yang su mulai pada pasal sebelumnya. Peristiwa penciptaan yang kedua, dimulai dalam 2:4, adalah sangat berbeda, memakai cara yang lebih muda, gaya bicara lebih diikuti sekumpulan contoh yang menggunakan cara-cara yang diulang-ulang. Penerjemah harus coba untuk ikuti dong pu perbedaan ini dalam dong versi.

Konsep khusus dalam pasal ini
Kisah penciptaan yang kedua dalam Kejadian 2:4-25
Kejadian 2:4-25 menghadiri satu cara penciptaan dari cara melihat yang berbeda deng yang sudah di kase tau dalam Kejadian 1:1-2:3. cara yang kedua dianggap su bisa jelas buat cerita yang pertama, bukan untuk mempermasalahkan.
TUHAN adalah nama Allah
"TUHAN," nama pribadi Allah dalam Perjanjian Lama, kembali pertama kali dalam pasal ini. Penerjemah harus memutuskan bagaimana untuk menggambarkan hal itu dalam versi dong. Selama 2000 tahun, itu sudah merupakan tradisi untuk banyak orang-orang Kristen yang menyebut dengan istilah "Tuhan." Hal itu dituntut sama orang-orang Katolik Romawi untuk Alkitab versi dong yang sedang dikerjakan. Tentu saja, tra menguntungkan penggunaan nama "Tuhan"  yang merupakan satu panggilan untuk Allah, bukan seorang nama khusus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#yahweh)

Penerjemah yang tra buat versi untuk Katolik Romawi bisa dapat mempertimbangkan untuk salin nama "TUHAN," mendekati nama yang sama bagusnya seperti deng sasaran bahasa dong yang bisa diperboleh. Atau penerjemah dapat mempertimbangkan sama menggunakan ungkapan untuk Allah yang aggung yang mungkin ada dalam bahasa yang sama seperti dong, seperti halnya "yang Maha Besar," "Penguasa Segalanya." "Yang Tidak Pernah Tidur," dan-lain-lainnya. Tentu saja, ini merupakan penyebutan yang lebih jelas, bukanlah nama-nama khusus, supaya dong alami kerugian kalo pakai kata "Tuhan". Penerjemah juga dapat mempertimbangkan untuk penggunaan penerjemahan dari kata "TUHAN" dengan sebutan yang berarti untuk Allah yang agung dalam sasaran bahasa. Apa pun solusi yang ditemukan harus diikuti dengan konsisten ketika nama "TUHAN" muncul di dalam Kitab Suci.

Taman Eden

Ini bukanlah sebuah taman sayur-mayur atau ladang yang ditanami. Namun, kemungkinan adalah tanah yang luas deng pohon-pohon buah dan tanaman-tanaman berdaun lainnya, dan tumbuhan lain yang baik untuk dimakan. Salah satu air kali yang mengalir dari Taman Eden, memberi kesan bahwa Taman itu adalah suatu tempat yang kudus; di Timur Dekat kuil-kuil kuno memiliki taman-taman dan saluran air. Dalam buku Wahyu 22:1-2, takhta Allah di Yerusalem baru digambarkan deng air kali yang mengalir dari sana. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 2:1

Langit

"Langit itu" ato "langit-langit"

Dan de pu segala isinya yang ada di dalamnya

"Dan segala sesuatu yang hidup dan yang ada di dalamnya" atau "segala kumpulan sesuatu yang hidup di dalamnya"

Selesai

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah sudah selesai menciptakan dong" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Setelah hari ketujuh Allah su kase selesaikan pekerjaanNya

Allah de tra kerja sama sekali pada hari ketujuh.

Sampe pada akhirnya

Ini merupakan sebuah ungkapan. AT: "sudah menyelesaikan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De istirahat pada saat hari yang ketujuh dari semua pekerjaan yang de lakukan

"Pada hari itu de tra bekerja"

Allah memberkati hari ketujuh

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Allah membuat hari ketujuh untuk menghasilkan yang baik atau 2) Allah berbicara kalo hari ketujuh adalah baik.

Menguduskannya

"De berpisah" atau "de kase tau de pu milik sendiri"

De istirahat dari semua pekerjaan yang de lakukan

"saat hari itu De tidak bekerja"

Genesis 2:4

Kase tau ke semua:

Istilah berhenti di Kejadian 2 menceritakan tentang bagaimana Allah menciptakan manusia pada hari yang keenam.

Inilah riwayat tentang langit dan bumi

"Ini merupakan kisah dari langit dan bumi" ato " kabar tentang surga dan bumi." Kira-kira arti lainnya adalah 1) ini jadi satu ringkasan dari peristiwa-peristiwa yang digambarkan dalam Kejadian 1:1-2:3, atau 2) pada pendahuluan di kase tau di dalam Kejadian 2. Jika mungkin, terjemahkanlah seperti itu sehingga orang-orang dapat mengerti salah satunya.

Dong diciptakan

"TUHAN Allah menciptakan dorang." Dalam pasal 1, penulis selalu kase tau tentang Allah sebagai "Allah," tetapi dalam pasal 2, de selalu bilang tentang Allah sebagai "TUHAN Allah."

Pada hari itu saat TUHAN Allah menciptakan

"Kalo TUHAN Allah de menciptakan." Kata "hari" menunjuk buat seluruh waktu penciptaan, bukan hanya untuk satu hari tertentu.

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang De kase tau sama orang-orang dalam Perjanjian Lama. Lihat pada halaman kata terjemahan tentang TUHAN bagaimana kam menerjemahkan hal ini.

Tra ada semak pada tanah lapang

Tra ada semak-semak liar tumbuh yang dapat dimakan binatang-binatang.

Tra ada tanaman di tanah

Tra ada tanaman-tanaman seperti sayur-sayuran atau tanaman-tanaman hijau yang dapat dimakan oleh binatang-binatang dan manusia.

Menggarap

Untuk melakukan sgala sesuatu yang diperlukan supaya tanaman-tanaman itu dapat bertumbuh deng baik

Kabut

Kemungkinan artinya adalah 1) sesuatu yang seperti embun atau kabut pagi, ato 2) mata air dari sungai bawah tanah.

Seluruh permukaan tanah

Seluruh bumi

Genesis 2:7

Menjadikan manusia

"Menjadikan  manusia" ato "membentuk" ato "menciptakan manusia"

Manusia

"Manusia sebagai makhluk yang mulia" ato "semua orang " tra khusus kepada seorang laki-laki

De pu hidung

"De pu hidung"

Nafas kehidupan

"Nafas yang membuat segala sesuatu hidup." Kata "kehidupan" menunjuk pada satu kehidupan jasmani.

Satu taman

Ini bisa menjadi satu kebun buah-buahan atau pohon buah-buahan ato satu daerah deng berbagai macam tumbuhan.

Ke arah timur

Di timur

Genesis 2:9

Pohon kehidupan

"Pohon yang memberikan kehidupan untuk manusia"

Kehidupan

Kata 'kehidupan" berarti "kehidupan yang kekal" atau kehidupan yang tra berakhir.

Pohon pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat

"Pohon yang memberikan orang-orang kemampuan untuk mengerti yang baik dan yang buruk" atau "pohon yang membuat orang-orang yang memakan buahnya dapat mengerti hal-hal yang baik dan hal-hal yang buruk"

Yang baik dan yang jahat

Ini merupakan sebuah gaya bahasa yang menunjukkan perbedaan yang besar serta segala sesuatu yang ada di antaranya. AT: "segala sesuatu, termasuk yang baik dan yang buruk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Di tengah-tengah taman itu

"Di tengah-tengah taman itu." Kedua pohon itu mungkin benar-benar tra ada di tengah taman itu.

Satu air kali mengalir dari Eden untuk mengairi taman itu

Taman itu berada di Eden. air kali itu trus mengalir keluar dari Eden. "Sebuah kali mengalir melalui Eden untuk mengairi taman itu"

Genesis 2:11

Pison

Hanya pada saat inilah nama kali ini dong bilang dalam Alkitab. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sepanjang tanah Hawila

"Sepanjang tanah yang disebut Hawila." Itu adalah satu tempat di padang gurun Arab. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Di mana di sana terdapat emas

Ungkapan ini memberikan informasi tentang Hawila. Beberapa bahasa akan menerjemahkannya sebagai kalimat yang terpisah. AT: "Terdapat emas di Hawila" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)

Di sana juga terdapat damar dan batu mulia

Kata "di sana" di tempatkan pertama kali dalam kalimat sebagai penekanan. AT: "Di tempat orang-orang dapat menemukan damar dan batu mulia"

Damar

Damar ini berasal dari sebuah pohon dan berbau harum. Damar merupakan satu yang lengket yang keluar dari beberapa perpohonan dan dapat membakar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Batu mulia

"Batu mulia-mulia" Batu mulia adalah semacam batu yang indah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Genesis 2:13

Gihon

Hanya pada saat Inilah penyebutan kali ini dalam Alkitab. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Mengalir di seluruh tanah Kush

Air Kali itu tra dapat meliputi seluruh tanah, tapi mengalir pada bagian dari tanah itu.

Di seluruh tanah Kush

"Seluruh tanah yang disebut Kush"

Mengalir di sebelah timur dari Asyur

"Yang mengalir di tanah sebelah timur kota Asyur."  Kali Tigris mengalir dari utara ke selatan. Kalimat "yang mengalir di sebelah timur Asyur" kase tau pesan tentang di mana kali Tigris itu. Beberapa bahasa akan menerjemahkannya sebagai kalimat terpisah. AT: "Itu mengalir di sebelah timur Asyur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)

Genesis 2:15

Taman Eden

"Taman yang berada di Eden"

Untuk mengerjakannya

Kalimat "untuk mengerjakannya" ini berarti melakukan segala yang dibutuhkan supaya tanaman-tanaman akan bertumbuh deng baik.

Memeliharanya

Untuk menjaga dari segala sesuatu yang buruk yang terjadi di dalamnya

Dari setiap pohon di taman ini

"Buah dari setiap pohon yang ada di taman ini"

Kam orang

Kata ganti ini merupakan kata ganti tunggal. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kam orang bebas memakannya, tapi jangan kam makan buah yang ada di tengah-tengah taman tra

Dalam beberapa bahasa, akan lazim untuk bicara pertama kali apa yang tra diperbolehkan terlebih dahulu dan kemudian de bilang apa yang diperbolehkan, seperti halnya yang terdapat dalam BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-dinamis).

Boleh makan

"Boleh dimakan tanpa ada larangan"

Pohon pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat

"Pohon yang memberikan orang-orang kemampuan untuk mengerti yang baik dan yang jahat" atau "pohon yang membuat orang-orang yang memakan buahnya dapat mengerti hal-hal yang baik dan hal-hal yang buruk. " Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini dalam Kejadian 2:9.

Jangan kam makan

"Sa tidak akan membiarkan kam untuk memakannya" ato "kam tra boleh makan"

Genesis 2:18

Sa mau jadikan satu orang penolong yang sesuai deng de

"Sa mau membuat satu orang penolong yang tepat untuk dia"

Semua binatang di padang dan semua burung di udara

Kalimat-kalimat ini "di padang" dan "di udara" menceritakan di mana binatang-binatang dan burung-burung itu biasa ditemukan. AT: "segala macam binatang-binatang dan burung-burung"

Semua binatang ternak

"Semua binatang yang orang-orang pelihara"

Tra dapat ketemu satu orang penolong yang sepadan deng de

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tra ada teman yang sepadan/tepat untuk dia" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 2:21

Bikin manusia itu tidur sono

"Membuat manusia itu tertidur deng sangat lelap." Tidur yang lelap adalah waktu tidur yang mana seseorang tra dapat diganggu ato dibangunkan deng mudah.

Deng tulang rusuk De jadikan perempuan

"Dari tulang rusuk, De jadikan seorang prempuan." Tulang rusuk itu adalah bahan yang Allah pake untuk jadikan perempuan.

Inilah tulang dari tulang sa, dan daging dari daging sa

"Pada akhirnya, tulang-tulang ini seperti tulang-tulang sa, dan dagingnya seperti daging sa." Setelah cari pasangan di antara semua binatang dan tra menemukan satu pun, de akhirnya lihat seseorang yang seperti de dan dapat jadi pasangannya. Laki-laki itu mungkin mengungkapkan perasaan lega dan sukacitanya.

Daging

Ini menunjuk pada bagian-bagian tubuh seperti kulit dan otot.

De akan disebut perempuan, sebab de diambil dari laki-laki

Penerjemah mungkin ingin menulis satu catatan kaki yang berkata "Kata Ibrani untuk 'prempuan' terdengar sperti kata Ibrani untuk 'laki-laki.'

Genesis 2:24

Kase tau Ke Semua:

Apa yang diikuti, ditulis oleh penulis. Laki-laki itu bersatu dengan perempuan.

Inilah sebabnya laki-laki

"Inilah mengapa seorang laki-laki"

Seorang laki-laki akan meninggalkan de pu bapa dan de pu mama

"Satu orang anak laki-laki akan berhenti menumpang hidup deng de bapa dan de mama pu rumah." Ini tentang laki-laki secara umum. Ini tra mengarah sama laki-laki tertentu pada waktu yang tertentu.

Dong akan jadi satu daging

Perumpamaan ini kase tau tentang aktivitas seksual yang seolah-olah tubuh keduanya bersama-sama menjadi satu tubuh. AT: "tubuh keduanya akan menjadi satu tubuh" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dorang telanjang

Kata "dong" de tunjuk sama laki-laki dan perempuan yang Allah telah ciptakan.

Telanjang

"Tra pakai baju"

Tapi tra rasa malu

"Dong tra malu deng keadaan telanjang"

Genesis 3

Tulisan Umum Kitab Kejadian 3

Susunan dan bentuk

Bagian ini merupakan lanjutan cerita dari Kejadian 2:4. Tapi bagian baru pada pasal ini di mulai dalam 3:1. BHC (Bebas Hak Cipta), "Ular adalah yang paling pintar dari smua binatang liar yang dibuat oleh TUHAN Allah," karna Begitulah cara Kitab Suci perkenalkan ular. Tapi, banyak bahasa pake cara yang beda tuk perkenalkan sifat-sifat baru atau benda ke dalam cerita,  sebagai contoh, "Salah satu binatang liar yang diciptakan Allah adalah ular" atau "Ini tentang si ular, salah satu binatang liar yang Allah su buat"

Semua ahli menyebut kejadian dalam pasal ini  sbagai "kejatuhan" atau "kejatuhan manusia" karna dosa dalam penciptaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Pikiran-pikiran khusus pada pasal ini
Kutukan-kutukan

Pada pasal ini, Allah kutuk manusia laki-laki, perempuan, dan ular juga karna dong pu dosa. Pada umumnya, kutuk bisa juga dibilang sebagai hukuman Allah sama seorang atau apapun. Tetapi, Allah sendiri yang kutuk dong. Tentu saja, de tra kase hukuman sama de laki-laki, perempuan, dan ular itu dari orang lain. Sebaliknya, de berjanji akan kasi hukum ketiganya deng De pu tangan sendiri atau karna dong pu perbuatan sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse)

Ular

Sebagian besar semua ahli percaya kalau ular adalah setan, meskipun de nama tra digunakan dalam pasal ini. Pada beberapa bagian di dalam Kitab Suci, ular dipake tuk gambarkan setan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#satan dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit))

Hubungan:

<< | >>

Genesis 3:1

Sekarang

Penulis mengawali bagian baru dari cerita.

Lebih pintar

"lebih licik" atau "lebih pintar dalam dapatkan apa yang de inginkan deng cara menipu"

Pasti Allah bilang, ' Ko ... taman'?

Ular pura-pura kaget maksud peraturan yang su dibuat oleh Allah. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan aktif. AT: "sa kaget kalo Allah bilang begitu, " ko...taman.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam tra boleh makan

Kata "kam" di sini adalah bentuk jamak dan mengacu pada laki-laki dan perempuan tersebut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kitong boleh makan... Allah bilang, 'Kam tra boleh makan itu"

Hawa bicara sama ular apa yang Allah ijinkan tuk di bikin dan apa yang tra bisa dong bikin. Dalam beberapa bahasa, disampaikan begini keduanya bahas apa yang tra boleh dong lakukan paling awal skali dan kemudian apa yang bisa dong lakukan, seperti pada BHCD (Bebas Hak Cipta Dinamis).

Kitong boleh makan

"Kitong boleh memakan" atau "Kitong dipersilahkan tuk memakan"

Kam tra boleh ... sentuh juga jangan... ko akan mati

Kata "kam" di sini adalah bentuk jamak dan mengacu pada laki-laki dan perempuan itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kam tra boleh makan

"Kam tra boleh makan" atau "Jang makan itu"

Atau pun kam pegang

"dan kam tra boleh sentuh" atau "dan jang kam pegang"

Genesis 3:4

Kam ... kam ... de milik ... kam

Kata-kata di atas tunjukan pada laki-laki dan perempuan dan bersifat lebih dari satu atau jamak.. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Ko mata akan terbuka

"Ko mata pasti terbuka." Ungkapan ini berarti "kam akan jadi sadar akan banyak hal" atau "kam akan mengerti hal-hal baru." Pengertian ini dapat dinyatakan deng jelas. AT: "Ini akan jadi seperti saat ko mata terbuka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tahu yang baik dan jahat

Kata "baik" dan "jahat" disini adalah gaya bahasa tuk tunjukkan perbedaan yang besar dan segala sesuatu yang bertentangan. Lihat bagaimana Anda terjemahkan "pengetahuan yang baik dan jahat" dalam Kejadian 2:9 AT: "Tahu semuanya, termasuk yang baik dan yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Ini indah untuk dilihat

"Pohon ini indah tuk dong lihat" atau "ini bagus tuk dilihat" atau "ini paling indah"

Pohon itu bikin orang bijak

"De inginkan buah dari pohon itu karna bisa buat seorang jadi bijak" atau "de inginkan buahnya karna deng memakannya de dapat bedakan yang baik dan jahat sebagaimana Allah bedakan yang baik dan jahat"

Genesis 3:7

Dong dua pu mata terbuka

"Trus dong pu mata terbuka" atau "Dong jadi sadar" atau " Dong mengerti." Lihat bagaimana "Dong pu mata terbuka" diterjemahkan dalam Kejadian 3:5.

Jahit

Mengumpulkan, kemungkinan menggunakan tanaman merambat sebagai benang.

Daun arah

Kalo orang tra keahui seperti apa bentuk daun arah, ini dapat diterjemahkan jadi "daun besar dari pohon ara" atau secara sederhana "daun besar".

Buat penutup untuk dong sendiri

Dorang lakukan ini karna malu. Informasi tersirat ini dapat dijadikan informasi yang tertulis kalo dibutuhkan sperti dalam Bebas Hak Cipta Dinamis. AT: "Dong pake daun sebagai pakaian karna dong malu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Di suatu hari yang segar

"Pada suatu hari saat angin sepoi-sepoi berhembus"

Dari kehadiran TUHAN Allah

"Dari pandangan TUHAN Allah" atau " supuya TUHAN Allah tra lihat dong" atau "dari TUHAN Allah"

Genesis 3:9

Kam di mana kah?

"Kenapa kam coba sembuyi dari Sa ?" Allah ketahui di mana manusia itu berada. Saat manusia itu jawab, de tra bilang di mana de berada, tapi kastau alasan kenapa de sembunyi.

Kam

Dalam ayat 9 dan 11, Allah bicara sama manusia itu. Bahasa-bahasa yang akan digunakan bentuk tunggal "kam" akan digunakan di sana. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sa dengar kam

"Sa dengar suara yang ko buat"

Sapa yang kastau sama kam

Allah ketahui jawaban atas pertanyaan ini. De menanyakan ini supaya Adam mengaku kalau de tra taati Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah kam su makan ... dari?

Lagi, Allah su tahu bahwa ini terjadi. Terjemahkanlah pertanyaan ini dalam bentuk yang menunjukkan bahwa Allah menuduh ketidaktaatan Adam.. Kalimat ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kam su makan ... dari." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Genesis 3:12

Apa yang sudah ko buat?

Allah su tahu apa yang perempuan itu buat. Saat De tanya deng pertanyaan ini, De kase kesempatan tuk bilang sama de tentang hal itu, dan De tunjukkan De pu kekecewaan atas apa yang perempuan itu su bikin. Banyak bahasa gunakan pertanyaan retorik ini sebagai bentuk teguran. Kalau mungkin, gunakanlah sebuah bentuk yang menunjukkan kekecewaan ini. Ini juga dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kam su bikin hal yang buruk." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Genesis 3:14

Ko terkutuk

"Ko dikutuk." Kata "terkutuk" terdapat dalam Kitab Ibrani untuk menekankan perbedaan antara berkat Allah pada binatang-binatang dan kutukan pada ular. Ini adalah "kutukan," atau cara kutukan tersebut ditunjukkan. Deng katakan kutukan ini, maka Allah buat hal tersebut terjadi.

Di antara semua ternak dan smua binatang liar,

"semua binatang ternak dan semua binatang liar"

Deng ko perut ko akan jalan

"Ko akan jalan deng ko perut di tanah". Kata "deng ko perut" muncul pada bagian depan kalimat untuk menekankan perbedaan antara cara binatang lain yang berjalan dengan kaki sementara ular deng perutnya. Ini juga adalah bagian dari kutukan Allah.

Ini adalah debu yang akan kam makan

"Kam akan makan debu tanah." Kata "debu tanah" menekankan perbedaan antara tanaman-tanaman di atas tanah yang dimakan binatang-binatang dan makanan kotor di atas tanah yang akan dimakan ular. Bagian ini juga adalah kutukan Allah.

Permusuhan antara ko dan perempuan itu

ini berarti bahwa ular dan perempuan itu akan jadi musuh.

Benih

Kata "benih" mengacu pada apa yang laki-laki letakkan ke dalam perempuan tuk bertumbuh di dalam perempuan itu. Seperti kata "keturunan" yang dapat mengacu pada lebih dari satu orang. Coba temukan sebuah kata tunggal tapi maknanya mengacu pada lebih dari satu orang.

De akan hancurkan... ko tumit

Kata "de" dan "de pu milik/de punya" mengacu pada keturunan perempuan itu. Kalau "benih" diterjemahkan dalam bentuk jamak, ini dapat diterjemahkan menjadi "dong akan mematuk ... tumitnya"; dalam hal ini, pertimbangkan untuk kase tulisan kaki untuk mengutarakan "dorang" dan "kepunyaan dorang" dalam menerjemahkan dalam bentuk kata pengganti tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Menghancurkan

"Menghancurkan" atau "memukul" atau "menyerang"

Genesis 3:16

Sa akan buat ko rasa sakit

"Sa akan buat ko rasa sakit skali" atau "sa akan buat ko kesakitan menjadi sangat sakit"

Saat miliki anak

"Saat melahirkan anak" atau "waktu kam lahirkan anak"

Ko akan birahi sama ko pu paitua

"Ko akan sangat berahi pada ko suami." Kemungkinan maknanya adalah 1) "ko akan sangat ingin untuk bersama-sama deng ko suami", atau 2) "Ko ingin berkuasa atas ko suami"

De akan berkuasa atas ko

"De akan menjadi ko tuan" atau "de akan kuasai ko"

Genesis 3:17

Adam

Nama Adam memiliki makna yang sama deng kata Ibrani yang bermaksud "manusia." Beberapa terjemahan katakan "Adam" dan beberapa katakan "manusia." Tong mungkin bisa gunakan keduanya karna miliki makna yang sama.

Ko su ikuti ko pu maitua pu perkataan

Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "ko su ikut ko pu maitua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sudah makan dari pohon

Tong bisa katakan apa yang dorang su makan. AT: "Su makan buah dari pohon itu" atau "telah makan beberapa buah dari pohon itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kam tra boleh makan itu

"Kam tra boleh makan itu" atau "Jang makan buah itu"

Terkutuklah tanah

Kata "terkutuk" muncul pada bagian awal kalimat tuk menekankan bahwa tanah, yang sebelumnya "baik" (Kejadian 1:10), kini tlah berada di bawah kutukan Allah. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa kutuk tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng bersusah payah

"Deng kerja keras"

Kam akan makan dari itu

Kata "itu" mengarah pada tanah dan merupakan metonimia untuk bagian-bagian dari tumbuhan, yang tumbuh di atas tanah yang orang makan. AT: "kam akan makan yang tumbuh dari situ" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tumbuh-tumbuhan di ladang

Makna yang mungkin adalah 1) "tumbuhan yang kam rawat di kam pu ladang" atau 2) "tumbuhan liar yang tumbuh di ladang terbuka."

Deng keringat di ko punya muka

"Bekerja keras sampai ko keringat-keringat"

Ko akan makan roti

Di sini kata "roti" adalah kata untuk makanan pada umumnya. AT: "ko akan makan makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sampe ko kembali ke tanah

"Sampe ko mati dan ko tubuh dimasukkan ke dalam tanah." Dalam beberapa budaya, jasad orang yang tlah meninggal dikuburkan dalam sebuah lubah yang tlah tersedia di tanah. Kerja keras manusia tra akan berakhir sampe akhir de pu kamatian dan de pu penguburan

Ko adalah debu dan akan kembali ke debu

"Sa buat ko dari debu, sampe ko tubuh akan jadi debu lagi." Terjemahkan kedua kejadian tersebut menggunakan kata "debu" deng kata yang sama agar tunjukkan begini manusia memulai dan berakhir deng kondisi yang sama.

Genesis 3:20

Adam

Beberapa terjemahan gunakan kata "Adam".

Menamai de punya maitua "Hawa"

"Kase de nama maitua Hawa" atau "menamai de maitua Hawa"

Hawa

Penerjemah mungkin menulis catatan kaki "Nama Hawa terdengar seperti kata Ibrani yang berartikan "hidup""

Semua yang hidup

Kata "hidup" mengacu pada orang. AT: "semua orang" atau "semua orang yang hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Pakaian dari kulit binatang

"Pakian yang dibuat dari kulit binatang"

Genesis 3:22

Manusia

Kemungkinan artinya adalah 1) Allah mengara pada seorang manusia, laki-laki, atau 2) Allah mengarah pada manusia secara umum, sampe ini akan bermaksud laki-laki dan de pu maitua. bahkan kalau Allah berbicara tentang satu orang, apa yang diterapkan pada keduanya.

Seperti salah satu dari kitorang

"Seperti kitorang." Kata ganti "kitorang" adalah bentuk jamak. Lihat bagaimana ko terjemahkan "jadikan kitorang" dalam Kejadian1:26.

Tahu tentang yang baik dan yang jahat

Istilah "baik dan jahat" di sini adalah gaya bahasa yang mengara pada kedua perbedaan besar dan semua hal yang berbeda. Lihat bagaimana ko terjemahkan "pengetahuan akan yang baik dan jahat" dalam Kejadian 2:9. AT: "ketahui smuanya, termasuk yang baik dan jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

De tra akan ijinkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: Sa tra akan mengijinkannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pohon kehidupan

"Pohon yang beri manusia kehidupan." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 2:9.

Dari tanah yang de su ambil

"Kotor karna de diambil dari tempat yang kotor." Ini tra mengacu pada suatu tempat di atas tanah.

Jadi Allah usir manusia itu keluar dari taman

"Allah usir manusia itu keluar dari taman." Ini mengara pada kejadian dalam Kejadian 3:23, yang bilang "TUHAN Allah mengusir kam dari taman Eden. "Allah tra mengusir manusia sebanyak dua kali.

Mengolah

Kata ini memiliki arti tentang apa yang manusia harus lakukan agar tumbuhan bisa tumbuh subur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 2:5.

Untuk menjaga jalan yang menuju ke pohon kehidupan

"Untuk berhentikan manusia dekat kepada pohon kehidupan"

Pedang api

Kemungkinan maknanya adalah 1) pedang yang mengeluarkan api dari tiap sisinya, atau 2) kobaran api yang berbentuk seperti pedang. Pada bahasa-bahasa yang tra memiliki banyak kata "pedang" bisa menggunakan senjata lain seperti sebuah tombak atau panah.

Genesis 4

Catatan Umum Kejadian 4

Susunan dan Struktur
Sbagian besar ayat dalam pasal ini adalah prosa, tapi pada Kejadian 4:23-24 merupakan puisi. Jika penerjemah harus masukkan dua ayat ini, maka menjadi bentuk puisi, atau setidaknya jadi perkataan yang indah, berbeda dari sisa ayat dalam pasal ini.
Konsep khusus dalam pasal ini
Balas Dendam
Tema balas dendam penting dalam pasal ini. Masyarakat Ibrani kuno di perbolekan untuk balas dendam jika dong sesama dibunuh. Stelah Kain bunuh de sodara Habel, de kira kalo tra berdaya terhadap bahaya ini karna de su dapa usir dari Allah perlindungan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#avenge)
Tema balas dendam berlanjut deng kata-kata Lamekh, yang bunuh sala satu orang yang lukai dia: "sa bunuh laki-laki satu  yang lukai sa, sala satu pemuda yang bikin sa luka. Jika Kain de balaskan tujuh kali lipat, maka Lamekh de balaskan tujuh puluh tujuh kali lipat" (Kej. 4:23b-24).

Hubungan:

<< | >>

Genesis 4:1

Laki-laki

"Manusia" atau "Adam"

Bersetubuh

Dalam ko pu bahasa ada cara yang sopan untuk bilang ini. Beberapa versi lama bilang "su tahu"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Sa peroleh anak laki-laki

Kata "laki-laki" dari ciri-ciri menggambarkan seorang pria dewasa, dari pada seorang bayi atau anak. Jika itu de bikin bingung, itu bisa diterjemahkan jadi "anak laki-laki" atau "putra" atau "bayi laki-laki" atau "anak."

Kain

Penerjemah mungkin ingin masukan catatan yang katakan"Nama Kain terdengar sperti kata-kata dalam bahasa Ibrani yang de pu arti 'menghasilkan.' Hawa kase de nama  Kain karna de  (hawa) yang menghasilkan dia." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Trus de melahirkan

Tong tra tahu berapa lama waktu berganti antara kelahiran Kain dan Habel. dong mungkin saja kembar, atau Habel mungkin sa lahirkan stelah Hawa hamil lagi. Jika mungkin, gunakan kata yang tidak beritahu berapa lama waktu yang berganti.

Terpelihara

Ini brarti bahwa de lakukan apa pun yang de harus lakukan, agar tanaman de tumbuh baik. Lihat bagaimana "terpelihara" diterjemahkan dalam Kejadian 2:5.

Genesis 4:3

Pada suatu ketika

Ungkapan ini digunakan untuk kase tanda  awal dari bagian baru cerita. Jika ko pu bahasa ada bahasa untuk bilang ini, kam harus pertimbangkan untuk gunakan cara tersebut di sini.

Pada waktunya tiba

Kemungkinan de pu arti: 1) "stelah beberapa waktu berlalu", atau 2) "pada saat yang tepat"

De hasil tanah

Ini mengacu pada makanan yang berasal dari tanaman yang tlah de rawat. AT: "tanaman panen" atau "hasil panen" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Beberapa lemak

Ini tertuju pada bagian yang berlemak dari domba yang su dapa bunuh, bagian terbaik dari binatang. AT: "beberapa bagian-bagian berlemak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ditrima, tra dapa trima

"melihat baik pada, tra lihat baik pada" atau "disenangkan deng, tra disenangkan

Sangat marah

Berapa bahasa pu kata-kata untuk marah sperti "de terbakar" atau " de pu kemarahan membakar"

De pu wajah muram

Ini berarti bahwa ekspresi di de pu wajah menunjukkan bahwa de lagi marah atau cemburu. Berapa bahasa pu ungkapan yang menggambarkan apa yang  seseorangperlihatkan di de pu  wajah ketika de lagi marah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Genesis 4:6

Mengapa ko marah dan ko wajah muram?

Allah gunakan pertanyaan retorik ini, untuk kase tau Kain bahwa de salah untuk marah dan muram. dong mungkin juga bermaksud untuk kase tau Kain kalo ini kesempatan untuk akui de pu kesalahan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jika ko, tidakkah ko bisa dapa trima?

Allah gunakan pertanyaan retorik ini untuk ingatkan Kain tentang sesuatu yang Kain harusnya tau. AT: "Kam tau jika kam lakukan yang benar, sa akan trima ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jika ko tra lakukan yang baik, berkuasa atas dia

Allah bilang tentang dosa sperti itu bersifat pribadi. AT: "tapi jika kam tra berbuat apa yang baik, kam akan berkeinginan untuk berdosa lebih lagi, trus kam akan lakukan hal-hal berdosa. Kam harus tolak untuk taati dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Dosa su ada  diambang pintu, dosa ingin kuasai ko

Pada bagian ini dosa diibaratkan sperti binatang buas yang berbahaya yang tunggu kesempatan menyerang Kain. AT: "kam akan marah skali hingga kam trada yang bisa hentikan dosa"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dosa

Bahasa yang tra pu kata benda yang berarti "dosa" dapat diterjemahkan sperti "kam berkeinginan untuk berdosa" atau "hal-hal buruk yang ingin kam lakukan."

Ko harus berkuasa atas dia

TUHAN berkata-kata tentang keinginan Kain untuk berbuat dosa sperti itu adalah seseorang yang Kain harus berkuasa atas dia. AT: "kam harus kontrol itu supaya kam tra berdosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Genesis 4:8

Kain bicara ke sudara Habel

Beberapa terjemahan sebelumnya deng jelas bilang kalo, Kain bilang ke de pu sudara. Kam mungkin ingin lakukan hal yang sama jika itu tersedia dalam kam bahasa. AT: "Kain bilang ke Habel, 'mari ketong pi ke ladang.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Saudara

Habel adalah ade Kain. Beberapa bahasa mungkin perlu menggunakan kata "sodara muda." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bangkit melawan

Bangkit melawan adalah ungkapan untuk menyerang dia. AT: "menyerang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Di mana Habel ko sudara?

Allah tau bahwa Kain su bunuh Habel, tapi de tanya Kain pertanyaan ini, sehingga Kain harus jawab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah ko itu penjaga sa pu sudara?

Kain gunakan pertanyaan retorik ini jadi de tra  harus bilang yang sebenarnya. AT "sa tra jaga sa pu adik" atau "ko tahu bahwa menjaga sa pu adik bukan sa pu tanggung jawab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Genesis 4:10

Apa yang ko ko bikin?

Allah gunakan pertanyaan retorik untuk marah Kain. Ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. AT: "Apa yang kam lakukan itu buruk!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko pu sudara pu darah itu berteriak ke Sa

Darah Habel adalah perumpamaan bagi de pu kematian, sperti orang yang berteriak pada Allah untuk hukum Kain. AT: "ko pu ade pu darah sperti orang yang berteriak pada sa untuk menghukum orang yang bunuh dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Skarang terkutuklah ko dari tanah

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sa kutuk kam, hingga kam tra akan dapat menumbuhkan makanan dari tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang buka de mulut untuk trima ko sudara pu darah

Allah bicara tentang tanah seolah-olah itu adalah seseorang yang bisa darah Habel. AT: "yang dibasahi oleh darah saudaramu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Dari ko tangan

Pada bagian ini Kain diwakili oleh "de pu tangan", untuk brikan penekanan bahwa de sendiri yang su bunuh de pu sudara. AT: "yang tercurah ketika kam bunuh de" atau "dari ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Mengusahakan

Ini brarti untuk lakukan sgala yang diperlukan agar tanaman bisa tumbuh dengan baik. Lihat bagaimana "mengusahakan" diterjemahkan dalam Kejadian 2:5.

Itu tra akan menghasilkan panen yang baik untuk ko

Tanah digambarkan sperti seseorang yang kehilangan kekuatan. AT: "tanah tra akan menghasilkan banyak makanan untuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Pelarian dan pengembara de bumi

Kam bisa menggabungkan kata-kata ini. AT: "pengembara yang tra miliki rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Genesis 4:13

Sa akan sembunyi dari ko wajah

Istilah "ko pu wajah" mewakili kehadiran Allah. AT: "sa tra akan bisa bicara deng Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Seorang pelarian dan pengembara

Lihat bagaimana Ko terjemahkan ini dalam Kejadian 4:12

Balas de tujuh kali lipat

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sa akan balas dendam ke dia tujuh kali lipat" atau "sa akan hukum orang itu tujuh kali sperti sa hukum kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra bunuh dia

"tra akan bunuh Kain"

Genesis 4:16

Kain de pergi dari hadapan TUHAN

Meski TUHAN hadir di sgala tempat, ungkapan ini bicara tentang Kain sperti de pi jauh. AT: "pergi jauh dari tempat dimana TUHAN bilang ke dia (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Di tanah Nod

Penerjemah mungkin menambahkan catatan yang mengatakan "kata tanah Nod berarti 'pengembaraan.'"

Bersetubuh

Ko pu bahasa mungkin bisa katakan ini deng sopan. Beberapa versi lama katakan "behubungan suami istri." Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini dalam Kejadian 4:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

De bangun kota

"Kain membangun sebuah kota"

Genesis 4:18

Bagi Henokh, Irad lahir

Ini de tegaskan bahwa Henokh tumbuh dan de nikah deng wanita. AT: "Henokh de tumbuh dan menikah dan jadi bapa dari anak yang de kase nama Irad" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Irad

Nama seorang laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ada, Zila

Nama perempuan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 4:20

Ada, Zila

Lihat bagaimana Ko terjemahkan nama-nama wanita ini dalam Kejadian 4:19.

De itu nene moyang dari smua orang yang tinggal dalam kemah-kemah

Kemungkinan de pu arti adalah: 1) "De orang pertama yang hidup dalam kemah", atau 2) "De keturunan hidup dalam kemah-kemah."

Siapa hidup dalam kemah-kemah de hidup dari ternak

Orang yang hidup dalam kemah dan juga menjaga binatang-binatang.

De adalah nene moyang dari dorang yang main kecapi dan seruling

Kemungkinan de pu arti adalah 1) "de adalah orang pertama yang mainkan kecapi dan seruling", atau 2) "de dan de keturunan memainkan kecapi dan seruling."

Tubal-Kain

Nama seorang pria (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tukang perunggu dan besi

"de yang buat peralatan dari perunggu dan besi"

Besi

Logam yang kuat yang digunakan untuk membuat peralatan-peralatan dan senjata-senjata.

Genesis 4:23

Ada, Zilla

Lihat bagaimana ko menerjemahkan nama-nama wanita ini dalam Kejadian 4:19.

Dengarkan sa perkataan, dengar sa

Lamekh bicara hal yang sama dua kali untuk brikan penekanan. De pu suara adalah gambaran untuk de pu diri. AT: "dengar sa deng baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Seseorang karna lukai sa, seorang muda de sakiti sa

Lamekh hanya bunuh satu orang. Dua istilah ini berarti hal yang sama dan diulang untuk menegaskan kepastian dari apa yang de lakukan. AT: "seorang yang masih muda karna de sakiti sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jika Kain dibalaskan skantujuh kali, maka Lamekh

Lamekh tahu bahwa Allah akan balas Kain tujuh kali. AT: "Karna Allah akan hukum tujuh kali, siapa pun yang bunuh Kain, Lamekh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

Maka Lamekh akan dibalaskan tujuh puluh tujuh kali

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "siapapun yang bunuh sa, Allah akan hukum dia tujuh puluh tujuh kali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tujuh puluh tujuh

77 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 4:25

Hawa berkata, "Allah suda kasi anak yang lain untuk sa

Ini adalah alasan kenapa de brikan nama Set. Bagian ini bisa dibuat jelas. AT: "menjelaskan, 'Allah su kasi sa anak yang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Seth

Penerjemah mungkin menambahkan catatan yang mengatakan "Ini adalah nama yang terdengar sperti kata Ibrani yang berarti 'telah diberikan'." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Seorang anak su lahir bagi Seth

Ungkapan ini dapat dibuat dengan jelas. AT: "Istri Seth melahirkan untuk de anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang mulai panggil nama TUHAN

Ini adalah pertama kalinya orang berdoa pada Allah deng nama TUHAN. Ungkapan ini bisa dibuat secara jelas. AT: "untuk menyembah Allah dengan menggunakan nama TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 5

Catatan Umum Kejadian 5

Susunan dan Bentuk

Pasal ini menyediakan daftar-daftar keturunan pertama yang ada di Alkitab.Tapi ini bukanlah daftar yang sederhana, karna penulis berikan ulasan tentang stiap orang. Penerjemah harus mengatur teks ini deng sejelas-jelas de di dalam bahasa sasaran. Bebrapa mungkin memilih untuk memperkenalkan stiap orang baru secara terpisah di dalam paragraf, sperti yang dilakukan BHC (Bebas Hak Cipta dan BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis).

Hubungan:

  • Catatan Kejadian 05:01

<< | >>

Genesis 5:1

Berita Umum:

Inilah awal dari daftar-daftar keturunan Adam

Frasa ini brarti bawa Allah menciptakan manusia untuk jadi sperti De. Ayat ini tra britahu deng cara apa Allah menciptakan manusia untuk jadi sperti De. Allah tra miliki tubuh, namun tra brarti manusia akan terlihat sperti Allah. Lihat bagaimana "Membuat manusia menurut gambar kitong" diterjemahkan dalam Kejadian 1:26. AT: "Untuk benar-benar jadi sperti torang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Pada saat dong diciptakan

Kam dapat membuat ungkapan ini dalam bentuk aktif. AT: "Waktu De ciptakan dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 5:3

130 ... delapan ratus

Penerjemah bisa menulis deng bilangan "130" dan "800" atau deng kata "Seratus tiga puluh dan delapan ratus." (BHC (Bebas Hak Cipta) dan BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis) menggunakan bilangan jika angkanya sudah 3 digit atau lebih banyak kata; dorang menggunakan kata jika angka nya hanya 1 atau 2 digit.) (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

De menjadi bapa bagi satu orang anak laki-laki

"De mempunyai anak laki-laki"

Menjadi sama sperti de pu gambar

Kedua kata ini brarti sama. Keduanya digunakan sbagai pengingat bawa Allah ciptakan manusa sam sperti De pu gambar. Lihat bagaimana frasa sama rupa diterjemahkan dalam Kejadian 1:26.

Set

Lihat bagemana nama ini diartikan Kejadian 4:25.

De juga menjadi bapa bagi anak laki-laki dan perempuan yang lainnya

"De mempunyai anak laki-laki dan perempuan lainnya"

Kemudian de mati

Frasa ini akan diulang melalui pasal ini. Gunakan kata umum untuk "mati."

Adam hidup slama 930 tahun

"Adam hidup sembilan ratus tiga puluh tahun." Manusia hidup untuk waktu yang sangat lama. Gunakan kata umum untuk "Bertahun-tahun." AT: "Adam hidup deng jumlah umur 930 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 5:6

105 tahun

"Seratus lima tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

De menjadi bapa bagi Enos

Kata "Bapa" brarti bapa yang sebenarnya, bukan kakek AT: "De mendapat anak laki-laki Enos"

Enos

Ini adalah nama dari seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

807 tahun

"Delapan ratus tujuh tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Dan de juga menjadi bapa bagi bebrapa anak laki-laki dan anak perempuan yang lainnya

"Dan bebrapa anak laki-laki dan perempuan yang lainnya"

Set hidup slama 912 tahun

"Set hidup sembilan ratus dua belas tahun." Set hidup deng jumlah umur 912 tahun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Kemudian de mati

Frasa ini akan diulang melalui pasal ini. Gunakan kata yang biasanya digunakan untuk kata "Mati."

Genesis 5:9

Berita Umum:

Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sam. Artikan dorang sesuai deng catatan dalam Kejadian 5:6-8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sembilan puluh tahun

"90 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

815 tahun

"Delapan ratus lima belas tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

905 tahun

"Sembilan ratus lima tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 5:12

Berita Umum:

Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sama. Artikan sesuai deng catatan di Kejadian Kejadian 5:6-8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Tujuh puluh tahun

"70 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

840 tahun

"Delapan ratus empat puluh tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

910 tahun

"Sembilan ratus spuluh tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 5:15

Berita Umum:

Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sama. Artikan sesuai deng catatan di Kejadian 5:6-8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 5:18

Berita Umum:

Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sama. Terjemahkanlah sesuai deng catatan di Kejadian 5:6-8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 5:21

De jadi bapa bagi Metusalah

"De mempunyai anak laki-laki Metusalah"

Metusalah

Nama dari seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Henokh berjalan deng Allah

Berjalan deng seseorang merupakan gambaran untuk menjalin hubungan yang dekat deng De. AT: "Henokh mempunyai hubungan yang dekat deng Allah" atau "Henokh hidup dalam kesatuan deng Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De juga jadi bapa bagi anak laki-laki dan perempuan yang lainnya

"De mempunyai anak laki-laki dan perempuan lainnya"

Henokh hidup slama 365 tahun

"Henokh hidup slama tiga ratus enam puluh lima tahun." sluruh masa hidup Henokh adalah 365 tahun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

De trada lagi

Kata "De" mengacu pada Henokh. De trada lagi berada di bumi.

Sbab Allah tlah mengangkat de

Kata di atas brarti bawa Allah membawa Henokh untuk bersama deng de pu diri.

Genesis 5:25

Berita Umum:

Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sama. Terjemahkanlah sesuai deng catatan di Kejadian 5:6-8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Lamekh

Lamekh di sini berbeda deng Lamekh yang disebut dalam Kejadian 4:18.

Genesis 5:28

182 tahun

"Sratus dlapan puluh-dua tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Menjadi bapa bagi anak laki-laki

"De pu anak laki-laki"

Nuh

Penerjemah mungkin ingin menambahkan catatan kaki yang berkata: Nama ini terdengar sperti bahasa Ibrani yang brarti "Istrahat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dalam kerja keras kitong dan dari jerih payah tangan kitong

Lamekh bilang hal yang sama dua kali, untuk tekankan bagaimana kerasnya pekerjaan tersebut. AT: "Dalam kerja keras deng tangan torang " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Genesis 5:30

595 tahun

"Lima ratus dan sembilan puluh lima tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Lamekh hidup slama 777 tahun

"Lamekh hidup slama tujuh ratus tujuh puluh tujuh tahun." Sluruh masa hidup Lamekh adalah slama 777 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 5:32

De menjadi bapa bagi

"De mempunyai anak-anak laki-laki." Ini tra memberitahu kitong apa de pu anak-anak laki-laki lahir pada saat yang sama atau berbeda tahun.

Sem, Ham dan Yafet

Anak-anak laki-laki ini mungkin tra masuk dalam daftar silsilah kelahiran. Ada pertentangan tentang sapa anak yang tertua. Hindari menerjemahkan ini deng cara yang menyiratkan daftar-daftar dalam urutan usia dorang,

Genesis 6

Catatan Umum Kejadian 06

Susunan dan Bentuk
Mulai di pasal 6:22, penulis de kase pernyataan-pernyataan yang meringkas kejadian-kejadian yang nanti de kase tau lagi di teks berikutnya. Pada pasal berikutnya, penulis kadang de kase pernyataan-pernyataan ringkasan dan de perkenalkan kejadian-kejadian untuk pertama kalinya. Jika pernyataan-pernyataan ini, dan kejadian-kejadian di sekitarnya tidak diartikan deng hati-hati, para pembaca bisa percaya kalo kejadian itu terjadi dua atau tiga kali, bukan hanya satu kali. Penerjemah harus berhati-hati untuk tra kase kesan sperti ini.

Hubungan:

<< | >>

Genesis 6:1

Ketika

Kata ini de pake untuk tandai bagian awal dari sebuah kisah. Kalo dalam ko pu bahasa punya cara untuk artikan, ko bisa mempertimbangkan untuk pake di sini.

Anak-anak prempuan dilahirkan untuk dong

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Para prempuan melahirkan anak-anak prempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak-anak Allah

Penerjemah bisa tambahkan deng tulisan: "Tra jelas apakah ini mengacu pada makhluk-makhluk surgawi atau manusia. Dalam kedua kasus tersebut, dong itu makhkuk yang Allah ciptakan." Beberapa orang dong yakin kata-kata ini menunjuk pada para malaikat yang memberontak pada Allah, yaitu roh-roh jahat atau iblis. Yang lain dong pikir bahwa ini menunjuk pada para penguasa politik, dan yang lain lagi dong berpikir ini mengacu pada keturunan Set.

RohKu

Di bagian ini TUHAN berbicara tentang De pu diri sendiri dan De pu Roh, yaitu Roh Allah.

Daging

Ini de pu arti bahwa dong punya tubuh jasmani yang suatu hari nanti akan mati.

Dong akan hidup selama 120 tahun

"Dong akan hidup selama seratus dua puluh tahun" Mungkin de pu arti itu: 1) Manusia pu masa hidup normal akan menurun menjadi 120 tahun saja. AT: "Dong tra akan hidup lebih dari 120 tahun" atau 2) di usia ke 120, manusia akan mati. AT: "Dong hanya akan hidup selama 120 tahun." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 6:4

Raksasa-raksasa

Orang-orang yang tinggi skali dan besar

Ini terjadi ketika

"Para raksasa lahir karna..."

Anak-anak Allah

Lihat bagemana artinya dalam Kejadian 6:2.

Dong ini adalah orang-orang hebat perkasa pada zaman kuno

"Para raksasa ini adalah orang-orang hebat perkasa yang hidup pada zaman dahulu" atau "Anak-anak ini tumbuh jadi pejuang tangguh yang hidup pada zaman dahulu"

Orang-orang yang gagah perkasa

Orang-orang yang brani dan slalu menang dalam pertempuran.

Orang-orang yang termahsyur

"Orang-orang yang terkenal"

Genesis 6:5

Stiap kecenderungan pikiran-pikiran dari dong pu hati

"Sgala sesuatu yang pikirkan oleh dong pu hati"

Pikiran-pikiran dari dong pu hati

Penulis de bicara tentang hati seakan-akan hati itu bagian tubuh yang punya fungsi untuk berpikir. Ko pu bahasa bisa gunakan kata selain "Hati" untuk bicara tentang bagian manusia yang bisa berpikir. AT: "Batin, dong pu pikiran-pikiran rahasia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hal itu bikin De pu hati sedih

Penulis de bicara tentang hati seakan-akan itu adalah bagian tubuh yang merasakan kesedihan. Ko pu bahasa bisa menggunakan kata selain "Hati" untuk berbicara tentang emosi. AT: "De rasa sedih skali tentang hal itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 6:7

Sa mau melenyapkan manusia...dari muka bumi

Penulis bicara tentang Allah yang bunuh manusia seakan-akan Allah melenyapkan kotoran dari permukaan yang datar. AT: "Sa akan kase hancur manusia... spaya tra ada lagi manusia di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan lenyapkan manusia yang tlah Kuciptakan

Beberapa bahasa perlu mengartikan ini sebagai dua kalimat. AT: "Sa menciptakan manusia. Sa akan lenyapkan dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)

Lenyapkan

"Menghancurkan sepenuhnya." Kata "Lenyapkan" di pake dalam pengertian negatif, sebab Allah sedang bicara tentang menghancurkan manusia karna dong pu dosa.

Nuh de dapat kasih karunia dari TUHAN

Frasa "Dapat kasih karunia" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti diperkenan oleh seorang. Juga, mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penilaian. AT: "TUHAN De lihat Nuh deng kasih" atau "TUHAN snang deng Nuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 6:9

Berita Umum:

Bagian ini memulai cerita tentang Nuh, yang berlanjut dalam pasal 9.

Ini adalah kejadian-kejadian tentang Nuh

"Ini catatan tentang Nuh"

Berjalan deng Allah

Lihat bagemana ini diartikan dalam Kejadian 5:21.

Nuh menjadi bapa dari tiga anak laki-laki

"Nuh mempunyai tiga anak laki-laki" atau "Istri Nuh melahirkan tiga anak laki-laki"

Sem, Ham, dan Yafet

Penerjemah bisa tambahkan kaki: "De pu anak-anak diurutkan berdasarkan siapa yang lahir terlebih dahulu."

Genesis 6:11

Bumi

Mungkin de pu arti itu: 1) Orang-orang yang hidup di bumi, atau 2) "Bumi itu sendiri." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tlah rusak

Orang-orang yang bikin kejahatan diumpamakan makanan yang su busuk. AT: "Tlah busuk" atau "spenuhnya jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di depan Allah

Mungkin de pu arti itu: 1) Allah De lihat, atau 2) "Di hadirat TUHAN" seperti dalam Kejadian 4:16.

Dan diisi deng kekerasan

Penulis de bicara tentang kekerasan seakan-akan itu bisa ditaruh dalam sebuah wadah dan bumi sebagai wadahnya. AT: "Dan ada banyak sekali orang-orang yang bengis di atas bumi" atau "Karna penuh deng orang-orang yang bikin kejahatan satu sama lain." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lihat

Kata "Lihatlah" di sini berarti sebuah peringatan bagi tong untuk memperhatikan berita mengejutkan selanjutnya.

Smua daging

Mungkin de pu arti itu: 1) Smua manusia, atau 2) Sgala makhluk jasmani, termasuk manusia dan binatang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tlah rusak dong pu jalan

Bagaimana seorang de pu kelakukan diumpamakan deng jalan. AT: "Tlah berhenti hidup deng cara yang Allah inginkan" atau "Berperilaku jahat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 6:13

Smua daging

Lihat bagaimana ko artikan dalam Kejadian 6:12.

Bumi diisi deng kekerasan lewat dong

"Orang-orang di setiap tempat di bumi adalah bengis"

Sa mau kase hancur dong sama-sama deng bumi

"Sa mau kase hancur dong dan bumi" atau "Sa mau kase hancur dong ketika Sa kase hancur bumi"

Sebuah bahtera

Ini mengacu pada sebuah kotak yang besar skali yang bisa mengambang di atas air meskipun berada di tengah badai besar. "Perahu besar" atau "kapal" atau "kapal tongkang"

Kayu gofir (semacam kayu pohon cemara)

Orang-orang tra tahu secara pasti pohon ini de pu jenis kaya apa. "kayu yang di pake untuk bikin perahu" atau "kayu yang bagus"

Lapisi itu deng pakal

Alasan untuk lakukan hal ini dapat diperjelas lagi. AT: "Oleskan pakal pada bahtera itu" atau "cat deng tar" atau "lapisi deng pakal untuk membuatnya kedap air" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pakal

Ini adalah cairan yang kental, lengket dan berminyak yang ditaruh orang-orang di sisi luar perahu untuk menghambat aliran air masuk dari celah-celah kayu ke dalam perahu.

Hasta

Hasta adalah sebuah satuan ukur yang de pu panjang kurang dari setengah meter. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Tiga ratus hasta

"138 meter." Ko bisa gunakan satuan ukur Ibrani dari BHC atau satuan metrik dari BHC Dinamis atau satuan unit menurut Ko pu budaya sendiri kalo ko mengetahui perbandingan ukurannya deng satuan metrik. Ko juga bisa tulis catatan kaki: "Tiga ratus hasta adalah sekitar 138 meter." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Lima puluh hasta

"Dua puluh tiga meter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Tiga puluh hasta

"Empat belas meter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Genesis 6:16

Bahtera de pu atap

Ini mungkin adalah atap satu yang de pu bentuk memuncak atau miring. Tujuannya adalah untuk melindungi sgala sesuatu di dalam bahtera itu dari hujan.

Hasta

Hasta adalah satuan ukur yang de pu panjang kurang dari stengah meter. Lihat bagemana ini diartikan dalam Kejadian 6:15. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Geladak bawah, geladak kedua, dan geladak ketiga

"Geladak bawah, geladak tengah, dan geladak atas" atau "tiga geladak di dalamnya"

Geladak

"Lantai" atau "tingkat"

Ko dengar

Allah bilang begini untuk Tegaskan bahwa De akan buat apa yang De bilang. "Perhatikan" atau "ko Dengar apa yang Sa bilang"

Sa akan kase banjir

Dalam beberapa bahasa, akan lebih baik kalo dibilang "Mengirimkan" dari pada "Membawa." Dimungkinkan juga untuk menghindari usulan tersebut dan menggunakan kata "Menyebabkan" AT: "Sa akan mengirimkan banjir" atau "Sa akan menyebabkan banjir." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

Smua daging

"Daging" di sini mewakili sgala mahkluk hidup, termasuk manusia dan binatang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yang mempunyai napas kehidupan di dalamnya

"Napas" di sini wakili kehidupan. AT: "kehidupan-kehidupan itu" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 6:18

Tetapkan Sa pu perjanjian deng ko

"Membuat sebuah perjanjian antara Sa dan ko"

Deng ko

Deng Nuh

Ko mau masuk ke dalam bahtera

"Ko mau masuk ke dalam bahtera." Beberapa arti bilang "Ko akan pigi ke dalam bahtera."

Dari setiap makhluk hidup dari smua daging, ko harus membawa sepasang masuk ke dalam bahtera

"Ko harus bawa ke dalam bahtera sepasang dari setiap jenis makhluk hidup."

Ciptaan

Binatang yang Allah ciptakan

Smua daging

Lihat bagemana kata-kata ini diartikan dalam Kejadian 6:12.

Genesis 6:20

"Dari tiap jenis yang berbeda"

Makhluk-makhluk yang merayap di tanah

Ini kase tau pada binatang-binatang kecil yang bergerak di atas tanah.

Spasang dari tiap jenis

Ini kase tau pada sepasang dari tiap jenis burung dan binatang.

Jaga dong supaya tetap hidup

"Jaga dong supaya tetap hidup"

Bagi ko...ko pu diri..

Kata-kata ini kase tau kepada Nuh dan bentuk tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Makanan yang dimakan

"Makanan yang dimakan oleh orang-orang dan binatang-binatang"

Maka Nuh bikin, Sesuai deng smua yang Allah bicara, maka de lakukan

Kedua kalimat ini de pu arti sama. Kalimat kedua itu de jelaskan yang pertama dan tekankan bahwa Nuh menaati Allah. Kalimat sejajar ini dapat digabungkan menjadi satu. AT: "Maka Nuh bikin segala sesuatu yang diprintahkan oleh Allah kepada de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Genesis 7

Catatan Umum Kejadian 7

Susunan dan bentuk

Di dalam pasal ini, penulis de melanjutkan de pu pola pernyataan yang meringkas peristiwa yang su digambarkan, dan mengulang peristiwa yang su terjadi. Sekali lagi, terjemahan yang berhati-hati sangat diperlukan sekali sehingga pembaca tra berpikir bahwa peristiwa yang sama terjadi lebih dari satu kali di dalam cerita itu. Perhatian khusus seharusnya dibrikan di dalam Kejadian 7:5, 10, 13, dan 17.
Penjelasan khusus dalam pasal ini
Hewan dan burung yang bersih
Nuh de korbankan hewan dan burung "bersih" yang ada sama-sama deng de untuk Allah (Kejadian 8:20). Ini adalah hewan dan burung yang selanjutnya dianggap dapat dimakan dan dipersembahkan kepada Allah oleh orang Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#clean)
Di dalam air dan di atas bumi
Banjir dong perkenalkan sbagai kejadian yang disbabkan oleh air hujan dan karna tinggi air laut sangat tinggi dari atas bumi. Ini terjadi karna waktu zaman Ibrani kuno dong gambar bumi berada di atas lautan. Dorang juga gambar langit sbagai tempat yang tampung air di atas bumi yang turun ke bawah melalui jendela di langit saat Allah ijinkan hujan turun. Yang terjemakan tra boleh ganti gambar ini agar untuk dorang baca dan dorang percaya tentang dunia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#heaven)

Hubungan:

  • Catatan Kejadian 07:01****

<< | >>

Genesis 7:1

Berita Umum:

Peristiwa di dalam pasal ini terjadi stelah Nuh membangun bahtera, mengumpulkan makanan, dan memasukkannya ke dalam bahtera.

Masuk ke dalam bahtera dan bawalah

"Masuk ke dalam bahtera .. bawalah." Banyak terjemahan membacanya sbagai " pigi ke dalam bahtera." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

Ko

Kata "ko" mengarah sama Nuh, dan kata "de" adalah bentuk kata tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Ko pu seisi rumah

"ko pu keluarga"

Hidup benar

Ini berarti Allah de lihat Nuh sebagai orang benar.

Di tengah-tengah generasi ini

Ini menunjuk kepada semua binatang yang diperbolehkan Allah untuk dimakan dan dipersembahkan oleh hambaNya. AT: "di antara smua binatang yang sekarang hidup"

Binatang yang halal

Binatang yang Allah de perbolehkan untuk dimakan dan dipersembahkan.

Binatang yang haram

Ini adalah binatang yang tra diperbolehkan Allah untuk di makan dan persembahkan.

Untuk menjaga kelangsungan hidup keturunan kamorang

"sehingga dong mau punya keturunan yang akan terus hidup" atau "supaya, setelah banjir, binatang akan tetap melanjutkan kehidupannya"

Genesis 7:4

Empat puluh hari dan empat puluh malam

Ini adalah empat puluh hari penuh. Ini bukan delapan puluh hari total.. AT: "empat puluh hari dan malam"

Hidup

Ini menunjuk pada kehidupan fisik.

Genesis 7:6

Berita Umum:

Ayat 6-12 mengulangi untuk kedua kalinya dan memberi lebih banyak hal rinci tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama deng keluarganya dan hewan-hewan dalam Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sbuah kejadiaan baru. datang ke atas bumi "waktu Nhu de pu umur enam ratus tahun air bah itu datang ke'atas bumi"

Karna itu banjir besar

"karna banjir yang akan datang" atau "dong akan larikan diri dari banjir besar itu"

Genesis 7:8

Berita Umum:

Ayat 6-12 diulang dua kali dan kase lebih banyak hal lagi tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama keluarganya dan binatang-binatang  dalam Kejadian 7:1-5 Ini bukan sebuah peristiwa baru.

Binatang halal

Adalah binatang yang Allah de ijikan untuk dimakan dan dijadikan korban bakaran.

Binatang yang haram

Adalah binatang yang tra diizinkan Allah untuk dimakan dan dijadikan korban bakaran.

Berpasangan

Binatang-binatang yang masuk ke dalam bahtara deng pasang-pasangan

Hampir sperti yang diprintahkan Allah kepadanya

Frasa ini digunakan untuk menandai kejadian yang penting di dalam cerita: pertamanya datangnya banjir. Jika bahasa anda memiliki cara lain untuk ini, anda harus memikirkan untuk menggunakannya di sini.

Tujuh hari kemudian

"sesudah tujuh hari kejadian" atau "tujuh hari setelah kejadian itu"

Banjir besar itu pun membinasakan  bumi

Informasi tersirat "hujan mulai turun" bisa diubah menjadi jelas. AT: "hujan mulai turun dan air banjir pun datang ke atas bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 7:11

Berita Umum:

Ayat 6-12 mengulangi untuk kedua kalinya dan memberikan lebih banyak detail tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama dengan keluarganya dan hewan-hewan di dalam Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sebuah peristiwa baru.

Pada tahun keenam ratus dalam hidup Nuh

"Saat Nuh de pu umur enam ratus tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pada bulan kedua, hari ketujuh belas bulan itu

Karna Musa adalah penulis buku ini, mungkin. Musa mengarah pada bulan kedua di dalam kalender Ibrani. Tapi ini masih belum pasti. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pada hari yang sama

Ini menunjuk pada hari yang sama hujan turung. Frasa ini menekankan bagaimana smua kejadiaan utama ini terjadi sangat cepat saat waktunya datang

Terbukalah sgala sumber air di kedalaman bumi

"pada hari itu air hujan naik ke pemuakaan bumi"

Kedalaman bumi

Lalu pada saat itu dong pikir bawah air laut naik tutup kedalaman bumi.

Terbukalah pintu di langit

Ini menunjuk pada hujan. Ini menggambarkan langit sbagai atap yang menahan air di atasnya untuk tra jatuh ke bumi. Saat jendela, atau pintu, di langit terbuka, air turun ke bawah melalui jendela atau pintu. AT: "langit terbuka" atau "pintu-pintu di langit terbuka"

Hujan

Kalo bahasa anda memiliki kata untuk hujan dalam jumlah yang besar, kata tersebut dapat digunakan di sini.

Genesis 7:13

Berita Umum:

Ayat 13-18 mengulang lagi untuk yang ketiga kalinya dan memberi lebih bayak detail tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama dengan keluarganya dan hewan-hewan di Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sebuah peristiwa yang baru.

Pada hari itu juga

"Di hari yang sama." Ini menunjuk pada hari yang sama saat hujan mulai turun. Ayat 13-16 menceritakan tentang apa yang Nuh lakukan sesaat sebelum hujan mulai turun.

Binatang liar dan binatang binatang yang merayap di atas permukaan bumi

Empat kelompok ini didaftar untuk memperlihatkan bahwa smua jenis binatang disertakan. Kalo bahasa anda memiliki cara lain untuk mengelompokan smua binatang, anda dapat menggunakannya, atau anda dapat menggunakan kelompok ini. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:24.

Binatang yang merayap di atas muka bumi

Ini menunjuk pada binatang yang merayap di tanah, sperti kura-kura, kadal dan ular.

Setiap jenis

"supaya setiap jenis binatang dapat menghasilkan jenisnya lebih lagi." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:24.

Genesis 7:15

Berita Umum:

Ayat 13-18 mengulang lagi untuk ketiga kalinya dan memberi rincian yang lebih banyak tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama dengan keluarganya dan hewan-hewan di dalam Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sebuah peristiwa yang baru.

Berpasangan dari setiap jenis binatang

"binatang-binatang yang berpasangan" di sini menunjuk hewan-hewan yang berpasangan jantan dan betina. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang bernafas

"bernafas" di sini menggambarkan kehidupan. AT: " binatang-binatang yang hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Datang kepada Nuh

Kata "datang" dapat diterjemahkan "pigi ke "Nuh" ke... (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

Smua binatang

Kata "binatang" di sini menggambarkan smua jenis binatang. AT: "smua jenis hewan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong sudah

Arti lengkap dari kalimat ini dapat dinyatakan deng jelas. AT: "stelah dong masuk ke dalam bahtera" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 7:17

Berita Umum:

Ayat 13-18 mengulangi lagi untuk ketiga kalinya dan memberikan lebih banyak rincian tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama keluarganya dan hewan-hewan di dalam Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sebuah peristiwa baru.

Level air sangat meningkat

"airnya menjadi sangat dalam." Lalu pada saat empat pulu hari air tetap masih ada.

Lalu bahtera itu pun terangkat tinggi

"air itu membuat bahtera terapung tinggi"

Dan terangkat dari permukaan bumi

"menyebabkan bahtera terangkat naik di atas tanah" atau "bahtera itu pun terapung karna air hujan "

Genesis 7:19

Permukaan air bertambah naik deng luar biasa

"Air naik hinga sangat penuhi bumi"

15 hasta

" lalu air naik enam meter." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 6:15.

Genesis 7:21

Bergerak

"bergerak" atau "berkeliaran"

Sgala makhluk hidup yang berada di atas muka bumi

Pada saat itu smua binatang yang bergerak di atas tanah deng kelompok besar.

Yang bernapas melalui de pu hidung

"hidungnya" di sini menggambarkan s'mua binatang dan manusia.  AT: 'smuanya yang bernapas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Napas kehidupan

"Kata "napas" dan "kehidupan" menggambarkan kuasa yang membuat manusia dan binatang menjadi hidup. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mati

Ini menunjuk pada kematian fisik.

Genesis 7:23

Smua makhluk hidup disapu bersih

Kalo bisa, ungkapan ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Jadi smua makhluk hidup sudah mati" atau "Lalu banjir besar itu tlah membinasakan s'mua makhluk hidup di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dorang smua dibinasakan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah membinasakan dorang s'mua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari muka bumi

"hingga dong tra ada di bumi "

Dong yang sama-sama deng dia

"Nuh  de bahwa orang-orang dan bintang-binatang bersama-sama dia"

Tersisa

"manusia yang masih hidup dan binatang yang tetap hidup"

Genesis 8

Kejadian 8

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Beberapa penerjemah atur stiap de baris buat puisi agak ke kanan dan di bagian bawa teks agar dapat lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) bikin hal ini di dalam Kejadian 8:22, yang mana ini adalah bagian TUHAN yang kasi tau Nuh.

Penjelasan khusus dalam pasal ini
Air bah

Air surut stelah banjir yang besar. Karna terlalu banyak air, dan ini berasal dari Allah, digambarkan deng sebuah cara yang khusus.

Pegunungan Ararat

Tra jelas di mana letak Ararat. Banyak orang percaya itu terletak di negara Turki.

:Hubungan

  • Catatan Kejadian 8:1 

<< | >>

Genesis 8:1

Nuh Memutuskan

"Mengingat Nuh" atau putuskan untuk tolong Nuh"

Bahtera

Ini kase tunjuk sama sbuah kotak yang sangat besar yang mampu terapung di atas air bahkan di tengah badai yang sangat buruk. Lihat bagaimana kam terangkan ini dalam Kejadian 6:14. AT: "sbuah perahu besar" atau "sbuah kapal" atau "sbuah kapal tongkang"

Mata air dari jarak permukaan bumi dan pintu-pintu air Yang ada di langit ditutup

"Air su berhenti keluar dari tanah dan hujan su tra turun." Kata - kata ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Allah tutup smua mata air dari permukaan bumi dan pintu-pintu air yang berada di langit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mata air di permukaan bumi

"Air dari bawa bumi." Liat bagaimana ini dikase tau dalam Kejadian 7:11.

Pintu-pintu air yang ada di langit su tertutup

Ini dijelaskan pada berhentinya hujan. Itu langit de terlihat sama sperti sbuah pipa yang tahan air dari atas agar tra jatuh ke bumi. Saat jendela-jendela, atau pintu-pintu, yang berada di langit sudah ditutup, maka air akan berhenti turun. Lihat bagaimana "pintu-pintu air yang ada di langit" dijelaskan dalam Kejadian 7:11. AT: "langit tlah ditutup" atau "pintu-pintu yang ada di langit tlah tertutup"

Genesis 8:4

Datang untuk istirahat

"Mendarat" atau "berhenti pada tanah yang kokoh"

Pada bulan yang ketujuh, dan hari yang ketujuh belas pada bulan itu, bulan kesepuluh

Karna Musa su tulis kitab ini, bisa jadi de tunjukkan pada bulan ke tujuh dan bulan ke spuluh dari kalender Ibrani, tapi ini tra jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pada hari pertama di bulan itu

"Pada hari pertama di bulan kespuluh"

Su mulai liat

Ini dapat dikase tau lagi menjadi: "su liat diatas permukaan air." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 8:6

Stelah itu terjadi

Gabungkan dua kata ini dipake di sini sbagai tanda mulainya sebuah bagian baru dari kisah ini. Jika ko pu  bahasa punya sebuah cara untuk buat ini, kam bisa putuskan  deng gunakan itu di sini. AT: "Itu terjadi bawa"

Stelah, jendela bahtera yang tlah de buat

Gabungan dua kata  "yang tlah de buat" sperti cerita  tentang jendela. Beberapa bahasa mungkin perlu buat gabungan dua kata  ini sbagai sbuah kalimat dipisah : "Nuh de   buat sbuah jendela di perahu. Itu terjadi stelah empat puluh hari de buka buka jendela" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)

Burung gagak

Seekor burung hitam yang makanan pokoknya adalah bangkai hewan

Itu terbang kembali dan begitu seterusnya

Ini artinya bawa burung gagak tetap terbang tinggalkan perahu dan kembali lagi.

Sampe de pu air turun

Kata - kata  ini dapat dikase tau dalam bentuk aktif. AT: "sampe angin menyurutkan  air" atau "sampe airnya surut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 8:8

Untuk sandarkan kaki

"Untuk tinggal " atau "untuk berdiam ." Itu berarti tinggal pada sesuatu deng untuk bersandar stelah terbang.

De pu nya kaki, dia terbang kembali, dan bawa dia

Kata "merpati" digambarkan dalam bentuk "feminin (perempuan)" dalam bahasa penulis. Kam dapat jelaskan kata  ini deng kata ganti " de pu, itu, ini" atau "de pu (laki-laki), de  (laki-laki),-dong  (laki-laki)," Tergantung bagaimana ko bahasa sebut deng  seekor merpati.

De (laki-laki),-nya (laki-laki)

Jika kam  gunakan kata ganti laki-laki untuk kata "merpati," kam mungkin perlu tambahkan nama Nuh disini untuk  hindari kebingungan: "Nuh kase terbang  seekor merpati," "Nuh brikan de pu   tangan", dan lain-lain.

Genesis 8:10

Lihatlah

"Perhatian" atau "Ini sangat penting"

bawa daun zaitun segar dalam de pu mulut

"Sbuah daun yang baru saja de ambil dari sbuah pohon zaitun"

petik

"Kase patah "

De tunggu tujuh hari lagi

"De tunggu slama tujuh hari"

Merpati itu tra kembali lagi pada de

Jika orang-orang tra dapat mengerti , kam dapat kase tau deng lebih jelas: "Merpati itu tra balik lagi pada de karna merpati itu tlah tenemukan tempat untuk hinggap r" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 8:13

Stelah itu terjadi

Gabungan kata ini dipakai di sini untuk menandai awal sebuah bagian baru dari kisah. Jika ko pu kata - kata punya sbuah cara untuk lakukan ini, kam bisa tentukan untuk gunakan di sini.

Pada saat tahun ke-enam ratus satu

"Ketika Nuh berusia 601 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pada hari pertama di bulan pertama itu

Sejak Musa tulis kitab ini mungkinan de sedang jelaskan bulan pertama pada kalender Ibrani, tapi ini masih kurang percaya . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Air tlah surut dari permukaan bumi

Ini dapat dikase tau dalam bentuk aktif. AT: "air yang pnuhi bumi sudah air su turun " atau "angin telah menarik air yang ada di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tutup bahtera

Ini kase tunjuk pada sbuah atap yang tahan air hujan agar tra masuk ke dalam bahtera.

Lihat

Kata "liat" kas tau dong untuk di jelaskan informasi penting yang datang selanjutnya .

Pada bulan kedua, pada hari kedua puluh tujuh di bulan itu

"Pada hari kedua puluh tujuh di bulan kedua." Ini mungkin tertuju pada bulan kedua pada kalender Ibrani, tapi ini masih diragukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Tanah su kering

"Tanah telah benar-benar kering"

Genesis 8:15

Keluarlah, Ambillah

"Kase tinggal ... ambil ." beberapa penerjemahan dibaca "Keluarlah ...bawa keluar." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

Stiap makhluk hidup dari smua daging

"Segala macam makhluk hidup." Liat bagaimana "smua daging" dikase tau dalam Kejadian 6:12.

Berbuahlah, dan tambah banyak

Ini adalah sebuah kata - kata . Liat bagaimana ini dijelaskan dalam Kejadian 1:28. Allah mau smua manusia dan hewan untuk bertambah banyak , sehingga dong akan bertambah banyak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Genesis 8:18

Nuh keluar

Beberapa penerjemahan membaca "Nuh pigi keluar." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

"Dalam de pumasing-masing jens kelompok jenis "

Genesis 8:20

Bangun sbuah altar untuk muliakan TUHAN

"Bangun sbuah altar dipersembahkan untuk TUHAN" atau "bangun sbuah altar untuk muliakan TUHAN." De mungkin bangun deng bebatuan.

Beberapa binatang yang halal ... beberapa burung yang halal

Kata "diizinkan " berarti bawa Allah izinkan binatang-binatang ini untuk dipake dalam persembahan. Beberapa binatang yang tra dipake digunakan untuk persembahan disebut "tra diizinkan ."

Berikan persembahan bakaran

Nuh de pu bunuh beberapa hewan dan de bakar bakar sbagai persembahan untuk Allah. AT: "bakar beberapa hewan sbagai persembahan untuk TUHAN"

Mencium bau yang baik

Ini menunjuk pada bau harum dari daging yang terbakar.

Bilang dalam hati De

Kata "hati" di sini menunjuk pada pikiran-pikiran Allah dan De pu perasaan-perasaan.

Mengutuk tanah

"bikin hal yang serius sekali yang bisa kase rusak bumi"

Karna kejahatan manusia

Ini dapat dibuat lebih jelas: "karna manusia penuh dengan dosa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Meskipun keinginan hati manusia itu jahat sejak mudanya

"Dari tahun pertama dong putuskan untuk melakukan hal-hal yang jahat" atau "saat dong muda, dong mau lakukan hal-hal yang jahat"

Kemauan yang berasal dari dong pu hati

Kata "hati" di sini menunjuk pada pemikiran-pemikiran orang, perasaan-perasaan, keinginan-keinginan, dan kehendak. AT: " dong pun keinginan " atau " dong pu kebiasaan"

Sejak muda

Ini menunjuk pada seorang anak yang lebih tua. AT: "sejak masa mudanya"

Selama bumi masih ada

"Selagi bumi berlangsung" atau "Sepanjang bumi masih ada"

Musim tanam

"musim untuk menanam"

Dingin dan panas, musim kemarau dan musim hujan

Kedua kata ini menunjuk pada situasi ke dua cuaca pada tahun itu. Penerjemah boleh gunakan kata daerah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Panas

Panas, musim kemarau di tahun itu

Dingin

Dingin, lembab atau bersalju di tahun itu

Tra akan berhenti

"Tra akan berhenti untuk slalu ada" atau "tra akan berhenti untuk tetap terjadi." Ini dapat dibilang dalam sbuah cara yang baik AT: "akan berlanjut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Genesis 9

Permuluaan

Catatan Umum Kejadian 9

Susunan dan Bentuk

Brapa terjemahan memilih untuk pisahkan kutipan panjang, gunakan kutipan, doa dan lagu. Bebas Hak Cipta Dinamis dan masih banyak lagi terjemahan Bahasa Inggris pada pasal 9:6-7, yang merupakan bagian puisi dari sebuah kutipan, dibuat agak masuk ke kanan pada bagian akhir teks. Mereka juga memisahkan pasal 9:25-27, yang terdiri dari dua kutipan. Brapa terjemahan pada stiap baris menempatkan puisi di pojok kanan dari teks agar lebih mudah dibaca. Bebas Hak Cipta Dinamis menggunakan cara ini pada puisi dalam pasal 9:6 dan pasal 9:25-27.

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Hubungan manusia dengan binatang

Adanya pergeseran yang terlihat antara hubungan manusia deng binatang-binatang yang ada di bumi. Sebelum terjadinya banjir, hubungan manusia deng binatang-binatang sangat baik dan harmonis. Stelah terjadi banjir, binatang-binatang takut ke manusia dan manusia diizinkan untuk memakan binatang-binatang yang ada di bumi, sesuatu yang tra dizinkan seblumnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hidup dalam darah

Pasal ini perkenalkan konsep tentang adanya kehidupan dalam darah seekor binatang dan manusia. Dalam pemikiran Ibrani, darah mewakili kehidupan bagi sgala makhluk yang hidup. Ini merupakan sbuah gambaran yang di pake dalam Kita Suci. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#life dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#blood)

Perjanjian deng Nuh

Allah membuat perjanjian deng Nuh. Perjanjian ini merupakan janji tanpa syarat yang Allah buat untuk tra akan hancurkan sluruh bumi deng air bah. Pelangi adalah sbuah tanda dari perjanjian ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)

Ketelanjangan seorang ayah

Dalam budaya Nuh, melihat seorang ayah yang telanjang tra bisa diterima. Ini adalah tindakan yag salah bagi Ham karna kase tunjuk ke de pu sodara-sodara tentang dong pu bapa pu ketelanjangan. Reaksi Ham adalah penghinaan atau hal yang kurang ajar (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Brapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
"Beranak cuculah dan bertambah banyaklah dan penuhilah bumi ini"

Ini adalah printah yang Allah brikan. Ia berharap bahwa Nuh menaatiNya.

Hubungan:

<< | >>

Genesis 9:1

TUHAN De bilang sama Nuh, beranak cucu tambah banyak dan kase penuh bumi.

Ini adalah perkataan Tuhan. Ia bilang ke Nuh dan de pu kluarga untuk berkembang menjadi lebih banyak manusia. Kata " bertambah banyaklah " jelaskan bagemana nanti dorang "beranak cucu. " Lihat bagemana ini merupakan terjemahan dan printah dalam Kejadian 1:28. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tiap binatang di darat dan tiap ikan di laut akan takut dan gentar.

Penulis bicara tentang rasa takut dan gentar dari binatang di darat dan ikan di laut terhadap manusia. AT: "Stiap binatang yang hidup dan semua ikan di laut akan takut sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Takut dan gentar dari

Kata-kata "takut " dan "gentar" pada dasarnya pu arti yang sama untuk kase penekanan betapa takutmya binatang pada manusia. AT: "Takut ke ko" atau "sbuah ketakutan terhadap ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Tiap binatang yang hidup di bumi

Ini adalah kategori pertama dari empat kategori yang ada di daftar penulis, dan bukan merupakan rangkuman binatang yang lain yang akan de sebutkan selanjutnya.

Dan burung di udara

Ini adalah istilah umum untuk sesuatu yang terbang. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:21.

Juga dari semua binatang yang merayap di tanah,

Ini mencakup juga binatang-binatang kecil. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:25.

Akan ada dalam ko pu tangan.

Tangan bicara tentang kuasa. Ungkapan ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. AT: "Dong berada di bawah ko pu kuasa" atau " Sa su tempatkan dong dalam ko pu kuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 9:3

Informasi Umum:

Allah kembali bicara pada Nuh dan de pu anak-anak.

Kehidupan... darah

Penerjemah boleh tambahkan catatan kaki sperti: "Darah adalah sbuah simbol untuk kehidupan. " Dong mungkin juga tambahkan catatan kaki yang menjelaskan: "Allah su printahkan orang-orang supaya tra makan daging yang masih ada de pu darah. Dorang harus keluarkan de pu darah terlebih dahulu ."

Genesis 9:5

Informasi Umum:

Allah kembali bicara pada Nuh dan de pu anak-anak.

Tapi tentang ko pu darah

Darah manusia tra sama deng darah binatang-binatang. (Kejadian 9:4).

Itu ko pu nyawa. Tentang dara, ko pu teman atau sodara kalo ada orang yang kas tumpah dara,

Ini jelaskan bahwa nyawa hidup dalam darah. Menumpahkan, darah manusia sama deng hilangkan nyawa manusia itu. AT: "Jika siapa saja membuat ko pu darah tumpah" atau " siapa saja hilangkan ko pu nyawa" atau "jika siapa saja bunuh ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor) Ini menunjuk pada hidup jasmani.

Sa akan tuntut balas.

Kata "Sa" ditujukan pada TUHAN yang menuntut balas terhadap manusia yang membunuh de pu sesama manusia.. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dari tiap binatang yang de pu darah tumpa, Sa tuntut balas.

"Sa akan menuntut stiap binatang yang tumpahkan ko pu darah, mengambil ko pu nyawa, Sa tuntut untuk bayar ko pu nyawa"

Tiap orang yang su bunuh de pu sodara, Sa akan tuntut balas sama orang itu.

" Sa akan menuntut orang yang tumpahkan de pu sodara pu darah atau de pu sesama. Aku akan menuntut balas dari orang itu." Bagian tubuh ini mewakili orang secara pribadi. AT: " Dari stiap orang itu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sapa saja yang kas tumpa dara orang lain de pu dara juga akan tumpa.

Penumpahan darah adalah sbuah istilah untuk tindakan membunuh seseorang. Artinya jika seseorang membunuh orang lain, maka orang yang lainnya harus membunuh pembunuhnya. Namun, "darah" adalah kata yang sangat penting pada bagian ini dan yang harus di pake dalam terjemahan. Terjemahkan "pertumpahan darah" deng kata yang jelaskan hilangnya darah yang menyebabkan kematian. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbab Allah ciptakan manusia satu rupa dan satu gambar deng Allah sendiri.

TUHAN bilang "kam pu anak dan cucu-cucu harus tambah banyak."

Ini adalah perkataan Tuhan. De bilang ke Nuh dan de pu kluarga untuk hasilkan lebih banyak manusia sperti dorang, supaya dong pu jumlah akan banyak. Kata "bertambah banyak" jelaskan bagemana dong "beranak cucu." Liat bagemana ini diartikan dalam Kejadian 1:28. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Genesis 9:8

Sperti Sa su bikin janji deng kam

"Buat perjanjian antara kam dan Sa." Liat bagemana ini di artikan dalam Kejadian 6:18.

Genesis 9:11

Sa su buat janji deng kam juga

"Deng kase tau ini, Sa buat perjanjian deng ko." Liat bagemana miripnya kata-kata yang diterjemahkan dalam Kejadian 6:1

buat smua binatang yang kluar dari bahtra

Brapa arti untuk "smua daging" jelaskan 1) Smua umat manusia atau, 2) Smua makhluk, termasuk manusia dan binatang. Liat bagemana ini diterjemahakan dalam Kejadian 6:12. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

tra akan ada lagi banjir besar yang hancurkan bumi.

"Trada banjir besar lagi yang nanti bikin rusak bumi."

Genesis 9:14

Kalo kam nanti liat tanda pana (plangi) di langit,

Tra jelas sapa yang liat pelangi tersebut, tapi karna perjanjian yang terjadi adalah antara TUHAN deng manusia, jika ko perlu kase tau sapa yang akan lihat pelangi, maka lebih baik untuk sebutkan keduanya, yaitu TUHAN dan manusia. Ungkapan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "manusia dan Sa lihat pelangi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa deng kam dan smua makluk hidup yang bernyawa.

"Stiap jenis makhluk hidup." Arti yang mungkin untuk "makhluk hidup" jelaskan tentang: 1) Smua manusia, atau 2) Smua yang hidup, termasuk manusia dan binatang. Liatlah bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 6:12. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Genesis 9:16

stiap makhluk hidup

"Stiap makhluk hidup." Liat bagemana ko artikan dalam Kejadian 9:15.

Genesis 9:18

Bapa

Ham adalah bapa Kanaan

Genesis 9:20

Berita Umum

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong

Genesis 9:22

Berita Umum

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong

Genesis 9:24

Tulisan Umum:

Waktu de sadar dari mabuk Nuh pu anak nama Kanaan dapa kutuk dari Nuh. Kanaan akan jadi budak buat de pu sodara-sodara.

Genesis 9:26

TUHAN trus dipuji sbagai Allah Sem!

" Terpujilah TUHAN, Allah dari Sem", atau "TUHAN, Allah dari Sem, yang dimuliakan," atau "Sa muliakan Tuhan, Tuhan dari Sem"

Kanaan nanti jadi Sem pu hamba.

"Dan biar Kanaan jadi hamba dari Sem". Ini termasuk keturunan dari Kanaan dan Sem.

Dan nanti de pu tempat tinggal dalam Sem pu kemah

"Biarkan de hidup damai den Sem". Ini termasuk keturunan Yafet dan Sem.

Kanaan nanti jadi hamba buat Sem dan Yafet.

"Biarkan Kanaan menjadi hamba Yafet." Ini termasuk keturunan Kanaan dan Yafet .

Genesis 10

Catatan Umum Kejadian 10

Susunan dan bentuk

Pasal ini mulai deng catatan istilah. Pasal ini juga tulis tentang tempat-tempat kumpul orang yang hidup di zaman dulu.

Pikiran-pikiran kusus di pasal ni
Asyur dan Niniwe

Sementara tempat-tempat ini mungkin berlokasi di daerah yang sama sperti yang disebut tentang Asyur di Alkitab, dong pu tu krajaan tra sama.

Bebrapa kesulitan mungkin terdapat dalam penerjemah di pasal ini
"Anak-anak yang lahir buat"

Ini makna yang trabisa dari sebuah frasa "adalah anak laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hubungan:

<< | >>v

Genesis 10:1

Ini Nuh pu ana-ana dong pu daftar

"Ini Nuh pu ana-ana dong pu daftar." Kalimat ni kenalkan daftar turunan Nuh di Kejadian 10:1-11:9.

Genesis 10:2

Masing-masing pigi dan tersebar dari pesisir ke lain-lain negri

"Ana-ana Yafet dan de pu turunan tersebar dan pindah ke berbagai pesisir dan pantai."

smua bangsa pesisir

Ini tunjuk ke dong yang tinggal di spanjang pinggir laut dan di pulau-pulau.

dong pu tanah

"dong pu Negri ." Ini adalah tempat dimana smua orang pindah dan dan tinggal disana.

stiap orang deng dong pu bahasa

"Masing-masing orang bicara deng dong pu  bahasa" atau "Bebrapa kumpulan orang pisahkan diri sesuai deng dong pu bahasa"

Genesis 10:6

Misraim

Misraim tu sebutan Ibrani tuk "Mesir."

Genesis 10:8

penakluk

Bisa diartikan sbagai: 1) "Petarung kuat, atau 2) "Manusia kuat", atau 3) "Penguasa yang kuat."

di depan TUHAN

Bisa saja diartikan sbagai: 1) "Dalam pikiran Tuhan", atau 2) "Deng pertolongan Tuhan."

Sbab itu orang-orang dong bilang

sperti ini ko kase kenal satu pribahasa. Dalam kam pu bahasa bisa saja kam perkenalkan berbagai pribahasa dan bicara itu dalam cara yang berbeda. AT: "Inilah alasan orang-orang berkata" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)

Wilayah mula-mula

Bisa saja diartikan sbagai: 1) Wilayah pertama yang de kembangkan, ato 2) Kota-kota penting.

Genesis 10:11

De masuk ke Asyur

"Nimrod de pigi ke Asyur "

Misraim menjadi

Daftar keturunan Nuh trus berlanjut.

Misraim

Misraim itu Ham pu anak satu. De pu turunan yang jadi bangsa Mesir. Orang Ibrani bilang Mesir tu Misraim.

Genesis 10:15

Orang Yebus... orang Amori ... orang Girgasi

Ini nama-nama yang tunjuk ke kumpulan besar orang-orang yang merupakan keturunan Kanaan

Genesis 10:19

perbatasan

Batas antara tanah orang lain deng tanah milik sendiri.

dari Sidon, menuju Gerar, sampe ke Gaza

Sebla selatan bisa sebut secara mudah jika dibutuhkan. AT: "dari Sidon di seblah utara sampe ke Selatan kota Gaza, dekat deng Gerar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

ke arah Sodom, Gomora, Adma, Zeboyim, sampe ke Lasa.

Sebla "timur" atau "pedalaman" bisa dibilang secara mudah jika dibutuhkan. AT: "ke arah timur Sodom, Gomora, Adma, dan kota Zeboyim, sampe ke Lasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Itulah keturunan Ham

Kata "Itulah" tunjuk kepada orang-orang yang terdapat dalam Kejadian 6-19.

"Tapisa berdasarkan dong pu bahasa masing-masing"

di dong pu tanah

"di tanah tempat dong berasal"

Genesis 10:24

Arpakhsad

Arpakhsad adalah salah satu anak Sam.

Peleg

Para penerjemah bisa tambahkan catatan kaki yang jelaskan: "Nama Peleg berarti 'pembelahan."

bumi terbelah

Kalimat ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. AT "Orang-orang bumi pisahkan dong pu diri" atau "orang-orang bumi tersebar satu deng yang lain" ato "Allah pisahkan makhluk di bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 10:26

Yoktan

Yoktan adalah salah satu anak Eber. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Smua ini

"Smua ini" menunjuk kepada anak-anak Yoktan.

Genesis 10:30

Dong pu Wilayah

"Wilayah yang dong kuasai" atau "Wilayah yang dong tinggal"

Dong ini adalah Sem pu anak-anak

Kata "ini" mengacu pada keturunan Sam (Kejadian 10:21-29).

Genesis 10:32

Ini daftar silsilah

Ini mengacu pada smua orang yang terdaftar dalam Kejadian 10:1-31.

"terdaftar pada"

Dari bangsa-bangsa ini sgala bangsa tersebar ke sluruh bumi

"Dari suku bangsa ini bangsa-bangsa terbagi dan tersebar ke sluruh bumi" atau "Suku ini yang dibagi satu sama lain dan bentuk bangsa-bangsa di muka bumi"

sesudah peristiwa air bah

Ini bisa de kasih tau secara jelas dan lebi mudah. AT: "Stelah peristiwa banjir besar yang kasih rusak bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 11

De pu Catatan Umum Kejadian 11

Susunan dan Bentuk

Pasal ini adalah sebuah crita yang secara tradisional kase tunjuk ke peristiwa "Menara Babel" Pasal ini mencoba untuk menjawab pertanyaan-pertanyaan: knapa orang berbicara dalam bahasa yang berbeda? Bagemana orang-orang tersebar ke sluruh penjuru bumi? Hukuman Allah yang di kase gambar dalam pasal ini juga bisa kase jelas knapa dunia miliki banyak skali suku dan bangsa.

Konsep khusus dalam pasal ini
Umur orang ketika dorang mati

Stelah banjir besar terjadi, orang memiliki hidup yang lebih pendek. Pasal ini mulai mencatat penyusutan rata-rata manusia pu usia hidup .

Gaya bahasa yang penting pada pasal ini

Personifikasi

Pernyataan "TUHAN turun untuk meliat" adalah sebuah gaya bahasa yang kase gambaran hidup pada benda mati. TUHAN slalu tau apa yang terjadi di bumi. Pernyataan ini kastau bawa TUHAN akan kase keadilan bagi umat manusia (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

"Bangunlah sbuah kota untuk kitong pu diri sendiri dan sbuah menara yang sampe ke langit"

Orang-orang sombong skali dan memberontak malawan Allah. (lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tautan:

<< | >>

Genesis 11:1

Pada saat itu

Kata ini kastau bawa si penulis memulai bagian baru dari cerita ini.

Sluruh dunia

Kase gambar tentang smua orang di dunia. AT : "smua orang di dunia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berbicara deng satu bahasa dan satu logat yang sama

Dua kata ini memiliki dasar arti yang sama dan kastau bawa smua orang berbicara dalam bahasa yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dorang mengadakan perjalanan

"dorang berpindah"

Di seblah Timur

kemungkinan artinya adalah: 1) "di sbelah timur," ato 2) "dari timur", ato 3) "menuju ke timur." Pemilihan kata yang lebih disukai adalah "di sbelah timur" karna Sinear terletak di wilayah timur di mana ahli-ahli percaya sbagai tempat yang bahtera Nuh berlabuh.

Menetap

Berhenti berpindah dari satu tempat ke tempat lain dan mulai tinggal di satu tempat.

Genesis 11:3

Marilah

Kalo kam pu bahasa ada punya cara meminta ato memerintah orang untuk mulai bekerja, sperti dalam bahasa Inggris "Ayolah!", ungkapan itu bisa pake di sini.

Membakarnya sluruhnya

Orang bikin batu bata dari tanah liat dan kase panas di dalam perapian yang sangat panas untuk kase keras dan bikin kuat.

Aspal

cairan berwarna hitam yang tebal dan lengket yang diambil dari dalam tanah.

Adukan semen

Ini sebuah zat yang kental terbuat dari bubuk kapur, tanah liat, pasir, dan air yang dipake untuk kase lengket batu dan batu bata.

Mari kitong cari nama bagi kitong sendiri

"mari kitong buat kitong pu nama besar"

Nama

Nama diri

Tercerai berai

dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tercerai berai dari satu sama lain dan hidup di tempat yang berbeda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 11:5

Keturunan-keturunan Adam

"orang-orang"

Turunlah

Keterangan mengenai dari mana de turun bisa dibuat secara jelas: "turun dari surga." tapi tra kase jelas bagemana cara De turun. Bikin deng kata umum yang memiliki arti "turun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Meliat

"meliat" ato "meliat lebih jauh"

Satu bangsa dan dorang smua pake bahasa yang sama

Smua orang ada dalam satu kelompok yang besar dan berbicara dalam satu bahasa yang sama.

Dorang mulai bikin hal ini

Kemungkinan artinya adalah: 1) "dorang su mulai bikin hal ini", yang brarti dorang s mulai membangun menara tapi blum kase selesai, ato 2) "ini adalah permulaan dari apa yang dorang su bikin," yang brarti di masa yang akan datang dorang bisa bikin hal-hal yang lebih besar.

Trada rencana dorang yang tra mungkin terlaksana

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apa pun yang dorang mau bikin akan terlaksana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Marilah

Kalo kam pu bahasa pake cara untuk meminta ato memerintah orang untuk mulai bekerja, sperti dalam Bahasa Inggris "Ayolah!" kam bisa pake ini. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 11:3.

Marilah kitong turun

Kata "kitong" adalah bentuk jamak meskipun itu kase tunjuk ke Allah. Ada brapa orang kase arti itu deng "marilah kitong turun." Kalo Kam artikan ini, bikin satu catatan kaki untuk kasi keterangan bawa kata gantinya adalah berbentuk jamak. Liat catatannya pada "marilah" Kejadian 1:26. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Kase kacau dorong pu bahasa

Hal ini brarti TUHAN akan bikin smua orang di dunia berhenti bicara dan pake bahasa yang sama. AT: "kase kacau dorang pu bahasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sehingga dorang tra bisa mengerti bahasa satu sama lain

Ini merupakan tujuan untuk kase kacau dorang pu bahasa. AT: "spaya dorang tra bisa mengerti apa yang dorang bicarakan satu sama lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

Genesis 11:8

Dari sana

"dari kota itu "

Namanya disebut Babel, karna di sanalah TUHAN kase kacau

Nama "Babel" terdengar sperti kata yang brarti "kase kacau." Penerjemah bisa kase tambah catatan kaki tentang ini.

Kase kacau  bahasa sluruh dunia

Brarti TUHAN bikin smua orang di sluruh dunia untuk tra berbicara lagi pake bahasa yang sama. AT: "kase kacau bahasa di sluruh dunia" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 11:10

Informasi Umum:

Bagian tersisa dari pasal ini bikin daftar garis keturunan Sem ke Abram.

Inilah Sem pu riwayat keturunan

Kalimat ini mengawali daftar keturunan Sem

Banjir besar

Ini adalah banjir dari zaman Nuh waktu orang menjadi jahat skali sampe Allah kase kirim banjir yang besar yang kase tutup sluruh dunia.

Menjadi ayah Arpakhsad

"Menjadi ayah Arpakhsad" ato "stelah Arphakhsad pu anak lahir"

Arphaksad

Laki-laki satu pu nama (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Seratus ... dua ... lima ratus

Penerjemah dapat menulis dalam kata ato angka "100," "2," dan "500." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 11:12

De menjadi bapa bagi Sela

"de pu anak yang bernama Sela lahir"

Sela

nama orang (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

403 tahun

"empat ratus tiga tahun" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 11:14

Kase Informasi Umum:

Catatan-catatan dalam Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 11:12-13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 11:16

Kase Informasi Umum:

Catatan-catatan dalam Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 11:12-13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 11:18

Informasi Umum:

Catatan-catatan di Kejadian 11:12-25  memiliki format yang sama. Liat terjemahannya dalam Kejadian 11:12-13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 11:20

Kase Informasi Umum:

Catatan-catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 11:12-13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 11:22

Kase Informasi Umum:

Catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 11:12-13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 11:24

Infromasi Umum:

Catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 11:12-13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Abram, Nahor, and Haran

Kitong tra tau urutan kelahiran dari de pu anak-anak

Genesis 11:27

Inilah Terah pu riwayat keturunan

Kalimat ini memberitahukan riwayat keturunan Terah. Kejadian 11:27-25:11 menceritakan tentang keturunan Terah, terutama anaknya Abraham. AT: "Ini adalah riwayat keturunan Terah" (lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Haran mati di hadapan Terah

Brarti Haran mati waktu de bapa masi hidup. AT: "Haran mati ketika de bapa, Terah, masih bersamanya" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 11:29

Mengambil istri

"menikahi istri" nama seorang perempuan. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names Saatnya Kata ini digunakan untuk memperkenalkan informasi baru tentang Sarai yang menjadi bagian penting di pasal-pasal selanjutnya

Mandul

istilah ini menjelaskan satu perempuan yang secara fisik tra bisa mengandung ato melahirkan seorang anak. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Genesis 11:31

Anaknya

Kata "de pu anak" menunjuk ke Terah

Sarai, menantunya, istri Abram

"Sarai pu anak mantu, yang menjadi istri anaknya, Abram"

Haran ... Haran

dua nama yang berbeda dan masing-masing dieja deng berbeda dalam bahasa Ibrani. Kata yang satu menunjuk ke nama orang dan yang satunya lagi menunjuk ke nama kota. (bunyi "h" pada nama kota lebih keras dibanding bunyi "h" pada nama orang). Anda dapat mengeja keduanya secara berbeda dalam bahasa anda.

205 tahun

"dua ratus lima tahun" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 12

Cacatan Umum Kejadian 12

Konsep khusus dalam pasal ini
Abram

Waktu Allah bilang, "Keluarlah dari ko pu negri , dari ko pu sanak sodara, " de membentuk beberapa kelompok orang. Kelompok ini keturunan Abraham. Janji Tuhan kepada Abram Allah membuat sebuah perjanjian deng Abram. Perjanjian ini tra dipenuhi sepenuhnya dalam kehidupan Abram, melainkan tindakan yang harus dilakukan oleh smua generasi dari keturunan Abram. Perjanjian masih blum digenapi secara keseluruhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)

Beberapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini

"Dorang akan membunuh saya" Abram takut pada orang-orang Mesir yang meliat de sbagai orang asing dan istrinya yang cantik, karna dorang akan membunuh de. Ini akan membuat Sarai bebas menikah deng orang lain. Tapi rupanya, sangat mudah bagi dorang untuk membunuh orang asing tanpa hukum. Jika de adalah sodara prempuan Abram maka dorang akan kase lihat kebaikan kepadanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#favor)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 12:1

Skarang

Ketong pake untuk kase tanda sebuah bagian baru dari cerita

Pigilah dari ko pu negri, dari ko pu sanak sodara

"Pigilah dari ko punya tanah, dari ko pu keluarga"

Maka, Sa akan jadikan ko sbuah bangsa yang besar

Pada bagian ini, kata "Kam" kase tau kepada Abram, tapi Abraham juga mewakili keturunannya. AT: "Sa akan menciptakan bangsa yang besar melalui kam" ato "Sa akan membuat keturunan ko menjadi bangsa yang besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase kenal ko pu nama

Dalam bagian ini, kata "Nama" mewakili nama baik seseorang. AT: "Membuat kam terkenal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sampe ko jadi berkat

Pada bagian ini, istilah "Untuk orang-orang lain" harus dimengerti. AT: "Kam akan jadi berkat bagi orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sa akan kutuk dorang yang rendahkan kam

"Sa akan mengutuk siapa pun yang memperlakukan ko deng cara yang memalukan" ato "Jika ada yang memperlakukan ko deng tra pantas, sa akan mengutuknya"

Di dalam ko, smua kaum di muka bumi akan mendapat berkat

Ini dapat dibuat dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Sa akan memberkati smua kaum di bumi melalui kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di dalam ko

"Karna kam" ato "karna sa memberkati ko"

Genesis 12:4

Harta

Harta dalam bagian ini termasuk di dalamnya adalah sgala jenis binatang dan smua benda mati.

Orang-orang yang diperolehnya

Kemungkinan arti lainnya adalah: 1) "Pembantu yang dikumpulkannya", ato 2) "Orang-orang yang berkumpul untuk bersama deng dorang."

Genesis 12:6

Abram berjalan melalui tanah itu

Hanya nama Abram yang disebutkan karna de adalah kepala keluarga. Allah kase perintah untuk bawa keluarganya keluar dari sana. AT: "Maka Abram dan keluarganya pigi dari tanah itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tanah itu

"Tanah Kanaan"

Pohon Tarbantin More

More adalah nama sbuah tempat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

TUHAN menampakkan diri kepada Abram

"TUHAN, karna menampakkan diri-Nya kepada Abram"

Genesis 12:8

De mendirikan kemahnya

Abram memiliki banyak orang yang bersamanya waktu de melakukan perjalanan. Orang-orang yang berpindah dari satu tempat ke tempat lain dan tinggal dalam kemah. AT: "De mendirikan kemah tuk dorang"

Berdoa kepada TUHAN.

"Berdoa dalam nama TUHAN" ato "menyembah TUHAN"

Abram truskan perjalanannya

Kam mungkin perlu kase jelas bawa de membawa kemah bersamanya "Lalu dorang membawa tendanya dan melanjutkan perjalanannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

"Menuju tanah Negeb" ato "menuju ke selatan" ato "menuju selatan ke gurun Negeb"

Genesis 12:10

Terjadilah bencana kelaparan

Hasil panen tidak tumbuh baik pada musim itu. kata ini Ungkapan dapat dibuat secara muda. AT: "Terjadi kekurangan makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Negri itu

"Di daerah itu" ato "di tempat Abram tinggal saat itu"

Sehingga Abram pigi

Kemungkinan makna lainnya adalah: 1) "Pigi lebih jauh ke arah selatan", ato "pigi dari Kanaan." Itu akan jadi arti yang paling baik deng pake kata-kata umum untuk pigi dari tempat yang tinggi ke tempat yang lebih rendah.

Dorang akan membunuh sa... ko akan membiarkan sa tetap hidup.

Alasan dorang membunuh Abram dapat dibuat lebih terbuka. " Dorang akan membunuh sa spaya dorang bisa menikahi ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Spaya sa pu nyawa akan diselamatkan demi kam.”

Frasa ini dapat diubah dalam bentuk aktif. AT: "Spaya, karna kam, dorang tra akan membunuh " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 12:14

Waktu

Kemungkinan makna lainnya adalah: 1) Gabungan kata ini digunakan untuk tanda permulaan tindakan, dan jika bahasa kam mempunyai kata cara untuk melakukan ini, Anda dapat mempertimbangkannya di sini, ato 2) "Tentang apa yang terjadi"

Orang-orang Mesir melihat Sarai

"Para pegawai Firaun melihat Sarai" ato "para pegawai raja meliat de"

Sarai pun dibawa ke istana Firaun.

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Firaun membawa dia ke istananya" atau "Firaun memerintahkan pegawainya untuk bawa Sarai ke istananya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

prempuan

Sarai

Istana Firaun

Kemungkinan arti lainnya adalah: 1) "Keluarga Firaun" yaitu sbagai seorang istri, 2) "Rumah Firaun" ato "istana Firaun" sbuah kata untuk kase tau de adalah salah satu dari istrinya (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Demi Sarai

"Demi Sara" ato "karna dia"

Genesis 12:17

Karna Sarai, istri Abram

Ini dapat dibuat lebih jelas. AT: "Karna Firaun bertujuan untuk ambil Sarai, istri Abram untuk menjadi istrinya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Firaun Panggil Abram

"Firaun memanggil Abram" ato "Firaun meminta Abram untuk datang kepadanya"

Apa yang tla ko lakukan kepada sa ?

Firaun pake pertanyaan deng kata puisi untuk kase tau betapa marah skali de tentang apa yang tlah Abram lakukan kepadanya. Kalimat itu dapat dituliskan juga sbagai kata seruan. AT: "Kam tlah melakukan hal buruk kepada saya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Firaun kase printah kepada orang-orangnya tentang Abram

"Lalu Firaun kase printah orang-orangnya tentang Abram."

Dorang antar Abram keluar dari Mesir, beserta deng istrinya, dan smua kepunyaan dorang.

"Para pegawai bawa Abram keluar dari istana Firaun, beserta istrinya dan smua hartanya"

Genesis 13

Kejadian 13

Tulisan Umum

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini
Abraham pu Iman
Waktu tanah itu tra cukup tuk keluarga Lot dan keluarga Abram, dong masing-masing ambil jalan. Abram de suru Lot tuk de lihat tanah yang lebih bagus, meskipun de dapat tanah yang tra subur, karna Abram de yakin Allah akan tepati De pu janji. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)
Janji Allah deng Abram

Allah De buat satu janji deng Abram. Janji ini trada syarat apa pun bagi Abram. Tapi de akan genapi janji itu seperti apa yang De bilang untuk generasi dari de pu turunan, semua ini belum digenapi. Pasal ini lanjutkan perjanjian yang dimulai di pasal seblumnya. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Bikin mezbah

Abram de selesai bikin mezbah deng tujuan untuk de mu kase de pu korban buat TUHAN. Ada satu pengertian tersembunyi bahwa bikin satu mezbah itu tindakan pemujaan. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >

Genesis 13:1

Kastinggal

"Pigi" atau "Berangkat untuk pigi"

Pigi menuju ke Negeb

Negeb itu satu wilaya di padang gurun di seblah Selatan Kanaan, Barat Mesir. Kata-kata bisa bikin jadi kalimat langsung. AT :"dan pigi kembali ke tanah Negeb" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Abram de kaya sekali deng ternak, perak, dan emas

"Abram de banyak binatang-binatang, banyak perak, dan emas"

Binatang-binatang

"Persediaan hidup" atau "ternak"

Genesis 13:3

De jalan terus

Abram deng de pu keluarga dong pigi jalan kaki, dari satu tempat ke tempat lain. Ini bisa dibuat gampang. AT: "Dong jalan terus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ke tempat de bikin de pu kemah dulu

Orang yang tulis kembali mungkin tambahkan catatan kaki yang nyatakan "Lihat Kejadian 12:8." Waktu de pu perjalanan bisa dibuat secara gamblang. At :"Ke tempat di mana de didirikan de pu kemah seblum de pigi ke Mesir" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Panggil nama TUHAN

"Berdoa dalam nama TUHAN" atau "Sembah nama TUHAN." Lihat bagaimana kam tinjau kembali di Kejadian 12:8.

Genesis 13:5

Sekarang

Kata ini de pake tuk de kasih tunjuk apa yang ikuti latar belakang infomasi untuk bantu orang-orang yang baca mengerti peristiwa lanjutan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Tanah itu tra cukup untuk muat dorang.

Trada tanah yang ada rumput dan air yang cukup buat ternak-ternak dong.

Dorang pu harta

Ini termasuk persiapan hidup, padang rumput dan air.

Tra bisa tinggal sama-sama

"Sa tra bisa tinggal sama-sama" deng ko

Orang Kanaan dan orang Feris juga tinggal disitu.

Ini alasan lain bahwa tanah itu tra cukup tuk dorang smua.

Genesis 13:8

Jang tong dua berkelahi

"Jang berkelahi"

Berkelahi

melawan atau berkelahi

Di antara sa pu gembala dan ko pu gembala

"Mari tong kase stop dong berkelahi, orang yang jaga kitorang pu ternak-ternak."

Sebab kita ini satu keluarga

"Karena kita ini keluarga"

Keluarga

"saudara sepupu" atau "saudara bukan satu kandungan." "Lot itu ponakan Abram."

Seluruh negeri ini ada di depan ko pu mata?

Ini pertanyaan retorik yang dapat salin kembali menjadi pernyataan positif. AT: "Tanah di depan ko pu mata bisa di pakai." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mari kitong baku pisah

Abram de bicara deng halus ke Lot dan de bikin yakin de buat sesuatu yang akan bantu dong dua. "Mari kita baku pisah"

Kalo kam pigi ke kiri, sa akan pi ke kanan

Mungkin de pu makna itu: 1) "Jika kam pi ke satu jalan, sa akan pigi ke jalan lain, atau 2) "Jika kam pi ke Utara, sa akan pi ke Selatan." Abram bicara ke Lot, ko akan miliki tanah bagian mana dari yang de mau, dan Abram de pu sisa.

Genesis 13:10

Seluruh lembah Yordan

Ini tentang daerah sungai Yordan

Air banyak

"Yang air sangat banyak"

Seperti TUHAN pu taman, seperti Mesir pu tanah

"Seperti TUHAN pu taman atau seperti Mesir pu tanah." Ini dua tempat yang beda.

TUHAN pu kebun

Ini nama lain dari Kebun Firdaus

Taman

Gunakan kata yang sama untuk "taman" seperti yang kam gunakan dalam Kejadian 2:8.

Ini sebelum TUHAN kase hancur Sodom deng Gomora

Ini tunjukkan sesuatu yang akan terjadi nanti. Hal ini penting karna kase tahu alasan Lot tinggal di sebuah daerah yang nanti tidak subur.

Keluarga

"Keluarga." Ini dong bikin kaco sama Lot dan Abram deng penjaga-penjaga dong.

Genesis 13:12

Abram tinggal

"Abram de bikin rumah" lalu "Abram de tinggal"

Tanah Kanaan

"Tanah dari orang-orang Kanaan"

De buat de pu rumah dekat Sodom

Mungkin de pu makna 1) "De bikin tenda dekat Sodom," atau 2) "De kase pindah de pu rumah ke  dekat deng jalan ke Sodom."

Genesis 13:14

Sesudah Lot de pisah deng dia

"Sesudah Lot de kase tinggal Abram"

Genesis 13:16

Jalan keliling negeri itu menurut de pu panjang dan lebar

"Jalan keliling seluruh tanah itu"

Mamre

Ini nama orang yang ada de punya pohon besar. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hebron

Nama tempat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Altar bagi TUHAN

"Sebuah altar tuk memuja TUHAN"

Genesis 14

Kejadian 14 Tulisan Umum

Susunan dan bentuk

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari puisi lebih menjorok ke kanan dari pada sisa dari teks untuk membuat de menjadi lebih mudah dibaca. BHC melakukan ini pada puisi di pasal 14:19-20.

Rancangan khusus dalam pasal ini
De pu nama-nama tempat
Terkadang de pu nama-nama tempat di Kitab Suci, de angkat pada nama yang digunakan selama masa penulisan. Sebagai contoh, lokasi yang disebut sebagai Dan dulu belum diketahui deng nama itu karena belum datang untuk tinggal di sana. Musa, penulis Kitab Kejadian, setelah de tau tempat ini.
Melkisedek

Melkisedek adalah seorang imam dan raja. Oleh karena hal ini, de pu peran sama seperti Yesus. Melkisedek adalah tokoh penting dalam Kitab Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Allah Yang Mahatinggi

Melkisedek de sembah Allah Yang Mahatinggi. Ini mungkin sebuah acuan sama satu-satunya Allah yang benar, yang menciptakan langit dan bumi dan setelah itu dikenal sebagai TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#heaven)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 14:1

De kas tau Untuk semua:

Tempat-tempat yang disebut dalam Kejadian 14:1-2 adalah kota-kota yang merdeka. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ketika

Kata ini digunakan di sini untuk menandai awal bagian baru dari cerita tersebut. Kalo ko pu bahasa itu memiliki sebuah cara untuk menerjemahkan ini, ko bisa mempertimbangkan penggunaannya di sini.

Pada hari-hari

"pada masa"

Dong membuat perang

"Dong pigi untuk berperang" atau "Dong memulai sebuah perang" atau "dong bersiap untuk perang"

Genesis 14:3

Kelima raja yang disebut terakhir ini dong bersatu

Informasi bahwa tentara-tentara dong sedang bersama deng dorang bisa dipahami secara jelas. AT: "Kelima raja yang disebut terakhir dan tentara-tentara dong bergabung bersama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Selama dua belas tahun dorang melayani

Kejadian ini dalam ayat 4-7 terjadi sebelum ayat 3. Bahasa kam mungkin mempunyai cara untuk tunjukkan ini.

Dorang melayani Kedorlaomer

Dong mungkin harus pigi bayar pajak sama de dan melayani dalam de pu tentara. AT: "Dong ada di bawah kekuasaan Kedorlaomer" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dong merontak

"Dorang menolak untuk melayani de" atau "dong berhenti melayani dia"

Datang dan serang

Dorang melakukan hal ini karena raja-raja lain merontak.

Orang Refaim, orang Zuzim, orang Emim, dan orang Hori

Ini adalah nama-nama kelompok orang (suku). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Asyterot-kaeraim, Ham, syawe-kiryataim, bukir seir dan El-paran

Ini merupakan de pu nama-nama tempat. (S: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ham

Nama ini dalam bahasa Ibrani berbeda dari Nuh pu anak pu nama , yang pengucapannya sama deng dalam bahasa Inggris.

El Paran, yang dekat deng padang belantara

Kalimat ini dapat tolong sama para pembaca untuk mengerti di mana El Paran berada. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah kalimat terpisah kalo perlu. AT: "El Paran. El Paran berada di dekat padang belantara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)

Genesis 14:7

De kase tau untuk semua:

Ayat 8 dan 9 ulangi apa yang bilang dalam Kejadian 14:3 dan berlanjut untuk menceritakan apa yang terjadi ketika raja-raja datang bersama untuk bertarung.

Dong berbalik dan datang

Kata "dong" mengacu sama keempat raja-raja pendatang yang menyerang bagian Kanaan. Nama-nama dong adalah Amrafel, Ariokh, Kedorlaomer, dan Tideal. AT: "dong berbalik dan pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

Orang Amori yang tinggal di Hazezon-Tamar

Kalimat ini kase tau sama orang-orang Amori mana yang dikalahkan. Ada orang-orang Amori lainnya yang tinggal di tempat lain.

Raja Bela (yaitu Zoar)

Kota Bela juga dibilang Zoar. Informasi ini juga bisa dimasukan di akhir kalimat. "Raja Bela pigi keluar dan bersiap untuk bertempur. Bela juga disebut Zoar."

Siap-siap untuk bertempur

"Bergabung dalam pertempuran" atau "maju ke garis pertempuran." Beberapa penerjemah mungkin juga perlu untuk bilang bahwa para tentara berjuang, seperti yang dilakukan oleh BHC di ayat 9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Empat raja dong melawan lima raja

Karena lima raja didaftarkan pertama, beberapa bahasa mungkin lebih suka untuk menerjemahkan ini sebagai "lima raja melawan empat raja."

Genesis 14:10

Sekarang

Kata ini de kase kenalkan tentang kabar latar belakang Lembah Sidim. Ko pu bahasa mungkin punya cara lain untuk kase kenal de pu kabar latar belakang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Banyak sumur aspal

"Punya banyak bolong-bolong aspal." Ini merupakan bolong-bolong di dalam tanah yang de pu aspal di dalam.

Aspal

Tebal, lengket, cairan hitam yang keluar dari tanah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 11:3.

Raja Sodom dan Raja Gomora

Di sini raja-raja mewakilii dong pu diri dan dong pu tentara-tentara . AT: Raja Sodom dan Raja Gomora dan dong pu tentara-tentara " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong jatuh di sana

Kemungkinan de pu arti adalah: 1) beberapa dari tentara-tentara dong jatuh ke dalam bolong-bolong aspal, atau 2) Para raja itu sendiri jatuh ke dalam bolong-bolong aspal. Karena Kejadian 14:17 bilang bahwa raja Sodom pigi untuk ketemu Abram, arti pertama mungkin yang benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong yang selamat

"Dong yang tra mati di pertempuran dan Tra jatuh ke dalam lubang-lubang"

Barang-barang Sodom dan Gomora

Kata-kata "Sodom" dan "Gomora" itu ucapan untuk orang-orang yang tinggal di kota-kota itu. AT: "Kekayaan dari orang-orang Sodom dan Gomora" atau "barang-barang dari orang-orang Sodom dan Gomora" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong pu makanan

"Dong makan dan minum"

Pigi ke dong pu jalan

"Dong pigi"

Dong juga tahan Lot, anak dari sodara Abram, de tinggal di Sodom, dan deng segala yang de miliki

Kalimat ini "anak dari sodara Abram" dan "yang tinggal di Sodom" dikase tau pembaca akan hal-hal yang ditulis sebelumnya tentang Lot. AT: "Dong juga tahan Lot, dan segala yang de punya. Lot tu anak dari sodara Abram dan tinggal di Sodom pada waktu itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)

Genesis 14:13

Datanglah seorang dan yang berhasil melarikan diri

"Seseorang yang berhasil melarikan diri dari pertempuran tu datang"

De tinggal

"Abram tingal." ini de kase kenal dan di kase tau de pu latar belakang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Adalah semua sekutu Abram

"Adalah sekutu-perjanjian deng Abram" atau "punya kesepakatan damai deng Abram"

De pu sanak sodara

Yang dimaksud adalah keponakan Abram, yakni Lot.

318

"Tiga ratus delapan belas orang terlatih" Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Orang terlatih

"Orang-orang yang dilatih untuk berkelahi "

Orang-orang yang lahir di dong pu rumah

"Orang-orang yang lahir di dalam rumah Abram." dong adalah anak-anak dari pelayan-pelayan Abram.

kejar dorang

"Kejar dorang"

Dan

Ini adalah sebuah kota yang jau dari utara Kanaan, jau dari kemah Abram.

Genesis 14:15

De bagi de pu pasukan melawan dong saat malam hari dan serang dong

Ini mungkin kasih tunjuk pada sebuah strategi pertempuran. "Abram de bagi de pu pasukan menjadi beberapa kelompok, dan dong serang dong pu musuh-musuh dari berbagai arah"

Semua harta benda

Ini de kase tunjuk pada hal-hal yang telah dicuri oleh musuh dari kota Sodom dan Gomora.

De pu harta benda

"Harta benda Lot yang telah dicuri oleh de pu musuh-musuh dari Lot"

Juga perempuan-perempuan dan de pu orang-orang

"Juga perempuan-perempuan dan de pu orang-orang yang telah ditangkap oleh empat raja itu"

Genesis 14:17

Kembali

Kabar tersirat tentang ke mana de kembali bisa diperjelas. AT: "kembali ke de pu tempat tinggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Melkisedek, raja Salem

Inilah pertama kalinya raja ini disebutkan.

Roti dan anggur

Orang-orang biasanya makan roti dan minum anggur. Lihat bagaimana kata "roti" diterjemahkan dalam Kejadian 3:19 dan "anggur" dalam Kejadian 9:21.

Genesis 14:19

De memberkati

Raja Melkisedek memberkati Abram.

Kiranya Abram diberkati oleh Allah Yang Mahatinggi, Sang Pencipta langit dan bumi

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Semoga Allah Yang Mahatinggi, Sang pencipta langit dan bumi, memberkati Abram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Surga

Ini de tunjuk ke tempat di mana Tuhan Allah De tinggal.

Allah Yang Mahatinggi, yang telah De kase

"Allah Yang Mahatinggi, karena de telah kase." Kalimat ini dimulai deng "yang telah De Kase" untuk kase tau kita sesuatu yang lebih, tentang Tuhan Allah Yang Mahatinggi.

Terpujilah Allah Yang Mahatinggi

Ini merupakan sebuah cara Memuji Allah. Lihat bagaimana kata "Terpujilah" diterjemahkan dalam Kejadian 9:26.

Ke dalam ko pu tangan

"Ke dalam ko pu kekuasaan" atau "ke dalam Ko pu kuasa"

Genesis 14:21

Kase sama sa orang-orang itu

Kalimat "orang-orang" mungkin mengacu pada orang-orang Sodom yang telah ditangkap oleh musuh. Abram selamatkan dong pada saat de selamatakan Lot.

Sa telah mengangkat sa pu tangan

Ini berarti "Sa telah ambil sumpah" atau "Sa telah buat janji."

Sa tra akan ambil apapun, kecuali apa yang sudah di makan oleh pemuda-pemuda itu

"Sa ambil dari kam hanya apa yang pemuda-pemuda dong su makan." Abram de tolak untuk terima apa pun untuk de pu diri sendiri, tapi mengakui bahwa tentara-tentara telah makan beberapa dari persediaan selama perjalanan kembali ke Sodom setelah berperang.

Bagian orang-orang yang pigi bersama sa

Arti penuh dari pernyataan ini bisa diperjelas. AT: "bagian harta milik yang de peroleh kembali, yang merupakan milik dari orang-orang yang bantu sa untuk mengambil de kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Aner, Eskol, dan Mamre

Ini adalah tentara - tentara Abram (Lihat: Kejadian 14:13). Karena dong adalah sekutu Abram, dong berjuang di pertempuran bersama-sama deng de. Pengertian penuh untuk pernyataan ini bisa diperjelas. AT: "Sekutuku Aner, Eskol, dan Mamre" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 15

Catatan Umum Kejadian 15

Konsep khusus pada pasal ini
Warisan

Di zaman Timur Dekat Kuno, anak-anak kecil mewarisi harta benda dan tanah milik de pu orang tua. Abram ragukan pemenuhan janji Allah karna de tra miliki anak untuk diberikan de pu tanah. Ini tunjukkan kelemahan de pu iman (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#inherithttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill,https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)

Pemenuhan janji
Di zaman Timur Dekat Kuno, dua orang melakukan pengorbanan serupa deng memotongnya menjadi dua bagian. Ini adalah cara untuk berbicara kepada orang lain, "smoga ini terjadi kepada sa kalo sa tra bisa penuhi sa pu janji ." Riwayat kegiatan ini menunjukkan bahwa Allah akan penuhi De pu janji dan hanya De yang bertanggung jawab untuk menggenapi De pu janji. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)
Perjanjian Allah deng Abraham

Allah membuat perjanjian deng Abram. Perjanjian ini tra disesuaikan sperti yang Abram lakukan, tapi pemenuhan atas perjanjian itu disesuaikan deng tindakan yang dilakukan oleh stiap generasi dari de pu keturunan. Perjanjian ini belum de penuhi.

Hubungan:

  • Catatan Kejadian 15:1

<< | >>

Genesis 15:1

Stelah smua ini

"Smua ini" menunjuk pada saat raja-raja berperang dan Abram slamatkan tanah Lot.

Datanglah firman TUHAN kepada Abram dalam suatu penglihatan: "Jang takut.

Kata "Firman TUHAN datang kepada Abram" digunakan untuk kenalkan pesan khusus dari Allah. AT: "TUHAN memberikan firman kepada Abram melalui penglihatan. Dia bilang, "Jang takut" atau "TUHAN bilang kepada Abram melalui penglihatan: "Jang takut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Perisai ... pahala

Allah menggunakan kedua gambaran ini untuk kasetau Abram tentang sifat  dan hubungan yang erat deng Abram. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa itu ko pu perisai

Prajurit-prajurit menggunakan perisai untuk melindungi de pu diri dari musuh. AT: "Sa akan melindungi ko sperti perisai" atau "Sa adalah perisai untuk lindungi ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa kase ko pu Upah akan sangat besar

Kemungkinan de pu arti adalah: 1) "Sa adalah segalanya yang kam butuhkan", atau 2) "Sa akan kasii upah yang kam butuhkan."

Upah

Hasil dari tindakan seseorang. Ini seharusnya adalah sebuah penggambaran untuk berkat kasih karunia yang akan Allah berikan kepada Abram. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Abram bilang," Apa yang mau Ko kase ke sa"

"Abram melanjutkan berbicara dan kasetau, 'Saat kam tlah kase sa"

Genesis 15:4

Lalu, perhatikanlah

Kata "memperhatikan" menekankan fakta bahwa Firman TUHAN datang kepada Abram lagi.

Firman TUHAN datang kepada de, berkata, "ini"

Kiasan "datanglah firman TUHAN kepada" digunakan untuk sampekan firman khusus dari Allah. Lihat bagaimana kiasan ini diterjemahkan dalam <kejadian 15:1="">.  AT: "TUHAN memberi de sebuah firman. De berkata, 'ini" ato "TUHAN sampekan firman kepada de 'ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Pria itu

Yang dimaksud adalah Eliezer dari Damaskus.

Orang yang datang dari ko pu tubuh sendiri

"seorang yang kam inginkan" ato "ko pu anak kandung." anak kandung Abram akan menjadi ko pu pewaris.

Hitunglah bintang-bintang

"menghitung bintang-bintang"

Sperti itulah nanti ko pu keturunan

Sperti Abram yang tra bisa menghitung smua bintang, de juga tra akan bisa menghitung smua de pu keturunan yang akan jadi sangat banyak.

Genesis 15:6

Abraham de percaya sama TUHAN

Ini brarti de trima dan percaya bahwa firman TUHAN adalah benar.

De memperhitungkannya sbagai kebenaran

"TUHAN memperhitungkan kepercayaan Abram sbagai kebenaran" atau "TUHAN mempertimbangkan kebenaran Abram karna Abram percaya kepada Dia"

De adalah TUHAN yang bawa ko keluar dari Ur-Kasdim

TUHAN su mengingatkan Abram atas apa yang tlah de lakukan, maka Abram akan tahu bahwa TUHAN mempunyai kuasa untuk memberi Abram apa yang sudah dijanjikan kepada dia.

Untuk de mewarisi

"untuk trima itu" atau "jadi kam akan memiliki itu"

Bagaimana sa tahu

Abram meminta bukti lebih bahwa TUHAN akan memberikan de tanah.

Genesis 15:9

Bangkai-bangkai

"mayat dari binatang-binatang dan burung-burung"

Abram usir dong

"Abram usir dong." De pastikan burung-burung tra memakan binatang yang mati itu.

Genesis 15:12

Abram tertidur sono

Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "Abram tertidur nyenyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Gelap yang ngeri meliputi

"kegelapan yang mengerikan membuat de ketakutan"

Meliputi de pu diri

"di sekelilingnya"

Pendatang

orang-orang yang mempunyai rumah di satu tempat tetapi harus tinggal di tempat lain,

Diperbudak dan ditindas

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pemilik tanah itu akan memperbudak dan menindas ko pu keturunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 15:14

Kase tau ke smua:

TUHAN melanjutkan De pu pembicaraan saat Abram sedang bermimpi.

Sa akan jatuhkan hukuman

Kata "hukuman" adalah gambaran atas apa yang akan terjadi stelah Allah menghukuman de. AT: "Sa akan menghukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bahwa dong akan melayani

Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat secara gamblang. AT: "yang akan dilayani oleh ko pu keturunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Membawa banyak harta

Kata di atas adalah kiasan. AT: "banyak harta" atau "kekayaan yang besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko akan pigi sama ko pu para leluhur

Ini adalah cara yang santun untuk berkata "kam akan mati." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Ko pu leluhur

Kata "ko pu leluhur" mewakili smua leluhur. AT: "leluhur" atau "bapa leluhur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kam akan dikuburkan sampe pada ko pu masa tua

"Kam akan menjadi sangat tua saat kam mati dan ko pu keluarga akan menguburkan ko pu jasad."

Pada generasi keempat

Di sini satu generasi mengacu kepada masa hidup 100 tahun. "stelah empat ratus tahun"

Dong akan kembali ke tempat ini

"ko pu keturunan akan kembali ke tempat ini." Keturunan Abram akan kembali ke tanah yang su ditinggal oleh Abram, tanah yang su dijanjikan oleh TUHAN akan diberikan kepada de.

Belum mencapai batas

"ini blum selesai" ato "akan menjadi lebih buruk sbelum Sa hukum dong"

Genesis 15:17

Perhatikan

Kata "memperhatikan" memperingatkan kitong untuk slalu hati-hati kepada informasi yang mendadak akan mengikuti.

Perapian yang berasap berserta suluh yang berapi-api lewat di antara potongan-potongan

Allah buat ini untuk tunjukkan kepada Abram bahwa De sedang membuat perjanjian deng de.

Di antara potongan-potongan

"lewati potongan binatang-binatang yang mati"

Perjanjian

Dalam perjanjian ini Allah berjanji untuk memberkati Abram, dan De akan slalu memberkati Abram slama Abram mengikuti De.

Sa akan berikan negri ini

Deng mengatakan ini, Allah su kasi tanah kepada keturunan Abram. Allah su melakukan ini, tapi de pu keturunan tra akan masuk ke tanah perjanjian hingga beberapa tahun kemudian.

Kali besar, efrat

"kali besar, Efrat." Ini adalah dua cara yang menunjuk sungai yang sama. Tanah orang Keni, orang Kenas, orang Kadmon, orang Het, orang Feris, orang Refraim, orang Amori, orang Kanaan, orang Girgasi, dan orang Yebus Di atas merupakan nama-nama dari sekumpulan orang yang tinggal di tanah itu. Allah akan mengijinkan keturunan Abram untuk menaklukan orang-orang ini dan mengambil dong tanah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 16

Kejadian 16

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Beberapa terjemahan ini puisi masuk ke dalam, yang dibuat untuk diletakan ke kanan dari teks smua, supaya teks dapa baca lebih gampang. BHC bikin ini deng puisi berada di 16:11-12.

Konsep khusus pada pasal ini
Pernikahan Yang Wajar

Abram menikah deng Hagar tapi de juga menikah deng Sara. Meskipun Abram dapat ijin dari de istri, ini itu perbuatan yang tra sopan dan penuh deng dosa. Ini juga dapa kase tunjuk sebuah kelemahan iman di dalam Allah. Karna hal itu Sara cepat cemburu deng Hagar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#jealous dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 16:1

Skarang

Kata ini digunakan di dalam bahasa Inggris untuk kase kenal hal baru dari sbuah kisah dan latar blakang berita tentang Sara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Hamba perempuan

"Hamba perempuan." Seseorang yang kerja jadi pembantu kase de diri untuk de tuan perempuan dari sebuah rumah tangga.

Untuk bisa pu anak

"Untuk melahirkan anak"

Sa akan pu anak dari dia

"Sa akan bangun kluarga deng dia."

Abram dengar Sara pu perkataan

"Abram bikin apa yang Sara bilang"

De anggap remeh de tuan (perempuan)

"De anggap remeh de tuan" atau "de pikir de posisi lebih tinggi dari de tuan"

De tuan (perempuan)

Tertuju pada Sara. De tua yang pu kekuasaan lebih tinggi dari pu pembantu. AT: "De pu pemilik" atau "Sara"

Genesis 16:5

Kesalahan pada sa

"Ketida kadilan ini lawan sa"

Karna ko

"Itu sa tanggung jawab" atau "ko kesalahan"

Sa kase sa pu pembantu perempuan de tidur deng ko

Sara pake kata "pelukan" artinya de tidur deng dia. AT: "Sa kase sa pu pembantu supaya ko bisa tidur deng dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Sa rendah di depan de pu mata

Kata-kata ni bisa digunakan dalam bentuk aktif. AT: "de benci sa" atau "de mulai benci sa", atau "de berkuasa lebih dari sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Biar TUHAN De jadi hakim untuk sa deng ko

"Sa mau Tuhan de bilang apa ini sa pu salah atau ko pu salah," atau ,"sa mau TUHAN tentukan diantara tong siapa yang benar." Kata "mengadili di antara" berarti tentukan diantara dong pu masalah tu,siapa yang salah.

Perhatikan di sini

"Dengar sa", atau "Perhatikan"

Dalam ko kuasa

"Di bawah ko pu kuasa"

Sara bikin kasar dia

"Sara kasar ke Hagar"

De larikan diri dari dia

"Hagar larikan diri dari Sara"

Genesis 16:7

Malaikat TUHAN

Kemungkinan artinyai tu: 1) TUHAN bikin De pu diri sperti malaikat, atau 2) Ini adalah salah satu dari TUHAN, atau 3) Ini Allah De pu pesan khusus (beberapa ahli dong berpikir bahwa itu Yesus). Selagi kata tersebut tra dapa mengerti deng baik, lebih baik diterjemahkan sbagai"malaikat TUHAN" deng gunakan kata yang umum dan biasa ko gunakan untuk malaikat."

Gurun

Daerah gurun yang de pergi itu padang gurun. AT: "padang gurun"

Syur

Ini adalah nama dari sbuah tempat dari selatan Kanaan dan timur Mesir.

Sa tuan

Yang dimaksud adalah Sarai. Seorang tuan yang de pu kuasa buat de pu pembantu. Lihat bagaimana "de pu tuan" diterjemahkan pada Kejadian 16:4. AT: "Pemiliknya sa"

Genesis 16:9

Malaikat TUHAN bilang ke dia

"Malaikat TUHAN de bilang ke Hagar"

Malaikat TUHAN

Lihat catatan tentang ini pada Kejadian 16:7.

Ko pu tuan

Sara. Lihat bagaimana "de pu tuan" diterjemahkan dalam Kejadian 16:4.

Malaikat TUHAN bilang sama dia, "Sa"

Ketika de bilang "Sa," de sedang tujukan ke TUHAN. Ketika terjemahan mempertimbangkan apa yang ada di dalam kutipan tersebut, terjemahkan itu sbagai malaikat TUHAN, maka lakukan dan gunakan kata "Sa" ketika tertuju padaTUHAN.

Sa akan bikin banyak ko pu keturunan

"Sa akan kasi banyak ko pu keturunan"

Terlalu banyak untuk dihitung

"Terlalu banyak sampe trada yang bisa hitung dorang"

Genesis 16:11

Malaikat TUHAN

Lihat catatan tentang ketong ini pada Kejadian 16:7.

Melihat

"Lihat" atau "dengar" atau "perhatikan"

Mengandung seorang anak

"Melahirkan seorang anak laki-laki"

Ko akan panggil dia

"Ko akan kase de nama." Kata "ko" tertuju pada Hagar.

Ismael, karna TUHAN su dengar

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "de nama 'Ismael' yang berarti 'Allah su dengar.'"

Penderitaan

Sa su menderita karna keadaan yang susah dan penderitaan.

De akan jadi keledai yang liar untuk stiap orang

Ini bukan sbuah penghinaan. Ini berarti bahwa Ismael bisa jadi orang yang mandiri dan kuat sperti keledai liar. AT: "De akan sperti keledai liar di antara manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akan pu musuh dari stiap orang

"De akan pu musuh dari stiap orang"

Stiap orang akan jadi de pu musuh

"Stiap manusia akan jadi de pu musuh"

De akan tinggal bermusuhan deng

Ini juga dapat berarti "de akan pu hidup penuh deng musuh."

De pu sodara-sodara

"Kerabat" atau "de pu kluarga lain"

Genesis 16:13

TUHAN yang bicara ke dia

"TUHAN, karna De bicara ke dia"

Apakah sa benar-benar harus melanjutkan untuk lihat, sa?

Hagar pake pertanyaan retorik ini untuk kase tahu pu rasa kagum bahwa de masih hidup, meski de su lihat Allah. Orang-orang kira jika dong ketemu Allah, dong akan mati. Pada bagian ini melihat mewakili tentang kehidupan. AT: "Sa terkejut bahwa sa masih hidup, ...sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Maka dari itu sumur itu dinamai Lahai-roi

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki bahwa "Lahai-Roi" berarti "sumur kehidupan di mana seseorang su lihat sa.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Lihat, ini di antara Kadesh dan Bered

Kata "melihat" di sini menarik perhatian pada kenyataan bahwa sumur itu adalah sbuah tempat di mana penulis dan pembaca su tahu tempat itu. AT: "Pada kenyataannya, ini di antara Kadesh dan Bered" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 16:15

Hagar melahirkan

Hagar kembali kepada Sarai dan Abram secara tersembunyi. Ko bisa bikin ini secara tertulis. AT: "Lalu, Hagar kembali dan melahirkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kase nama de anak, yang Hagar su lahirkan dia

"Kase nama de pu anak dari Hagar" atau "kase nama dan itu Hagar pu anak"

Abram pada saat itu

Bagian ini mengenalkan latar blakang informasi tentang usia Abram ketika hal-hal tersebut terjadi. ko pu Bahasa mungkin pu cara khusus untuk kase tanda latar belakang informasi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Melahirkan Ismael untuk Abram

Kata-kata ini berarti "melahirkan Abram pu anak, Ismael." de fokus pada Abram su pu anak.

Genesis 17

Kejadian 17 de pu Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini

"Bapa bagi banyak bangsa" Abram datang untuk memiliki banyak keturunan. De miliki banyak skali keturunan dan banyak dari de pu ketrunan jadi klompok-klompok dan bangsa-bangsa besar.

Perjanjian Allah deng Abraham

Allah buat satu perjanjian deng Abraham. Perjanjian ini trapengaruh pada apa pun yang perlu dilakukan oleh Abraham, tapi pemenuhan dari perjanjian ini dikondisikan berdasarkan perbuatan dari stiap generasi dari de pu ketrunan. janji itu blum dipenuhi secara sluruh. Sangat penting untuk mencatat dalam pasal ini bahwa Ishak adalah anak yang trima janji-janji yang terhubung deng ketrunan dan bukan Ismail. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenanthttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)

Sunat

Sunatan adalah praktik yang tra biasa di timur dekat kuno. Itu menyebarkan orang Ibrani ke sluruh dunia. Pasal ini mencatat permulaan dari praktik ini di antara Abraham dan de pu keturunan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#circumcise)

Ubah Nama

Dalam Firman, sbuah perubahan nama slalu terjadi pada peristiwa yang sangat penting dalam kehidupan seseorang. Permulaan dari praktik penyunataan merupakan sbuah kejadian yang penting di dalam sejarah orang Ibrani.

Hubungan:

Genesis 17:1

Saat Abram umur 99 tahun

Ungkapan ini digunakan untuk menandai pembukaan dari sbuah bagian yang baru dari kisah ini. Jika ko pu bahasa pilih satu cara untuk melakukan ini, kam bisa mempertimbangkan untuk mengunakannya di sini.

Allah Yang Mahakuasa

"Allah yang sangat berkuasa" ato "Allah yang memiliki sgala kuasa"

Berjalan di depan sa

Berjalan adalah satu kiasan untuk hidup, dan "de di depan sa" atau "di hadapan sa" adalah sbuah kiasan untuk ketaatan. AT: "Hidup sbagaimana Sa ingin kam melakukannya" ato "Patuhilah sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan teguhkan

"Jika kam lakukan ini, maka Sa akan teguhkan"

Sa akan teguhkan perjanjian

"Sa akan kasih Sa pu janji" atau "Sa akan buat Sa pu janji"

Perjanjian

Dalam janji ini Allah berjanji untuk berkati Abram, tapi Dia juga ingatkan abram untk mematuhi Dia.

Melipatgandakan ko

Istilah "melipatgandakan ko" di sini merupakan sbuah ungkapan yang brarti bahwa De akan brikan dia ketrunan yang lebih banyak. AT: "Sangat meningkatkan jumlah dari ko pu ketrunan" ato "brikan ko ketrunan yang sangat banyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Genesis 17:3

Abram bersujud deng de pu muka sampe sentu tanah

"Abram lempar de pu diri bersujud di atas tanah" ato "Abraham sgera deng de pu wajah menunduk ke tanah." De melakukan ini untuk menunjukkan bahwa de menghormati Allah dan akan mematuhiNya.

Sperti untuk Sa

Allah menggunakan ungkapan ini untuk tunjukan apa yang Dia lakukan untuk Abram sbagai bagian dari De pu janji deng Abram.

Lihatlah,Sa pu janji deng ko

Kata "lihatlah" di sini mengatakan bahwa apa yang datang selanjutnya adalah pasti: "Sa pu Janji pasti deng ko."

Seorang bapa dari banyak bangsa

"bapa dari sejumlah besar negara-negara" ato "yang stelah banyak bangsa menamai dong pu diri sendiri"

Abraham

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki sbagai berikut: Nama "Abram" brarti "Bapa yang ditinggikan" dan nama "Abraham" terdengar sperti "bapa dari banyak."

Sa akan buat Ko pu ketrunan sangat banyak

"Sa akan buat ko memiliki sangat banyak keturunan"

Sa akan buat bangsa-bangsa dari ko

"Sa buat ko pu keturunan menjadi bangsa-bangsa"

Dari ko akan muncul raja-raja

"Diantara ko pu keturunan akan akan muncul raja-raja" ato "Beberapa dari ko pu keturunan jadi raja-raja"

Genesis 17:7

Kase Tau Ke Smua:

Allah melanjutkan berbicara kepada Abraham.

Smua dong pu keturunan

"bagi smua keturunan"

Perjanjian yang kekal

"Sbagai sbuah perjanjian yang akan bertahan slamanya"

Akan menjadi sa pu Allah dan Allah atas smua sa pu keturunan

"Akan menjadi sa pu Allah dan Allah atas sa pu keturunan" atau "perjanjian"

Kanaan, sbagai ko pu milik untuk slama-lamanya

"Kanaan, sbagai ko pu milik untuk slama-lamanya" atau "Kanaan, untuk dimiliki slamanya"

Genesis 17:9

Sperti untuk kam

Allah menggunakan ungkapan ini untuk sampekan apa yang Abram harus lakukan sbagai bagian dari perjanjian Allah dengan de.

Menaati Sa pu janji

"Mengamati Sa pu perjanjian", atau "Menghormati Sa pu perjanjian," atau "Mematuhi Sa pu perjanjian."

Inilah Sa pu perjanjian

"Ini adalah sbuah syarat dari Sa pu perjanjian" atau "Ini adalah bagian dari Sa pu perjanjian." Kalimat ini memperkenalkan bagian dari perjanjian yang Abram harus lakukan.

Stiap laki-laki di antara kam harus disunat

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus sunat stiap laki-laki yang berada di antara kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stiap laki-laki

Ini mengacu kepada manusia laki-laki.

Ko harus potong ko pu kulit khatan

Beberapa kelompok mungkin memilih untuk perlihatkan apa yang kurang dapat dijelaskan sperti "Ko harus disunat." Jika ko pu terjemahan dari "disunat" sudah memasukkan kata "kulit khatan", ko tra harus mengulang itu. Ungkapan ini dapat dibuat menjadi aktif. AT: "Ko harus sunat stiap lai-laki di antara kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tanda perjanjian

"Tanda yang menunjukkan bahwa Sa pu perjanjian ada"

Tanda

Kemungkinan de pu arti adalah: 1) "tanda", atau 2) "sbuah tanda." Yang pertama brarti bahwa ada satu tanda, dan yang kedua brarti bahwa mungkin ada lebih dari satu tanda. Di sini kata "tanda" brarti pengingat dari sesuatu yang Allah tlah janjikan.

Genesis 17:12

Kastau Ke smua:

Allah kembali bicara dengan Abraham.

Stiap bayi laki-laki

"Stiap anak kecil yang baru lahir laki-laki"

De smua sa pu generasi

"Dalam stiap generasi"

Dia yang dibeli deng uang

Ini menunjuk kepada pelayan-pelayan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Stiap laki-laki yang ko beli" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu janji akan brada di dalam sa pu daging

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus tandai sa pu perjanjian ke dalam ko pu daging" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbagai sbuah janjian yang kekal

"Sbagai sbuah janji yang kekal." Karna itu ditandai dalam daging, tra ada yang bisa dengan mudah menghapus itu.

Laki-laki yang yang tra disunat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif, dan ko dapat tinggalkan kata-kata yang akan memberikan makna yang salah dalam ko pu bahasa. AT: "Laki-laki yang blum di sunat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Laki-laki yang yang tra disunat ... de pu kulit khatan akan putus dari de pu bangsa

Kemungkinan de pu arti adalah: 1) "Sa akan putuskan laki-laki yang tra sunat ... kulit khatan dari de pu orang-orang," atau 2) "Sa ingin ko harus putuskan laki-laki yang tra sunat ... kulit khatan dari de pu bangsa."

Terputus dari de pu bangsa

Kemungkinan de pu arti adalah: 1) "dibunuh," atau 2) "diutus kluar dari perkumpulan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

De tlah langgar Sa pu perjanjian

"De belum mematuhi peraturan-peraturan dari Sa pu perjanjian." Ini adalah alasan yang membuat dia terputus dari de pu bangsa.

Genesis 17:15

Tentang Sarai

Kata "Tentang" memperkenalkan orang yang selanjutnya Allah bicarakan.

Sa akan kasi ko seorang anak laki-laki melalui de

"Sa akan buat de melahirkan seorang anak laki-laki dari ko"

Dia akan jadi ibu bagi bangsa-bangsa

"De akan jadi nenek moyang dari banyak bangsa-bangsa," atau " ko pu Keturunan akan menjadi bangsa-bangsa."

Raja bangsa-bangsa akan berasal dari de

"Raja bangsa-bangsa akan turun dari dia," atau "Beberapa dari de pu keturunan akan menjadi raja bangsa-bangsa"

Genesis 17:17

Bicara sama de pu diri sendiri

"Berpikir untuk de pu diri sendiri" ato "bicara ke de pu diri secara diam-diam"

Akankah seorang anak dilahirkan bagi laki-laki yang sudah berumur sratus tahun?

Abraham mengunakan pertanyaan retorik ini karna de tra percaya kalo hal ini akan terjadi. AT: "Tentu saja seseorang yang berumur seratus tahun tra bisa jadi seorang ayah!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Akankah Sara melahirkan anak smentara de su berumur sembilan puluh tahun?”

Lagi Abraham gunakan sbuah pertanyaan retorik karna dia tra percaya ini bisa terjadi. Ungkapan ini "Su berumur sembilan puluh tahun" kasi tau mengapa Abraham tra percaya kalo Sarai bisa melahirkan seorang anak. AT: "Sarai berumur sembilan puluh tahun. Dapatkah de melahirkan seorang anak?" atau "Saraih berumur sembilan puluh tahun. Tentu saja dia tra dapat melahirkan seorang anak!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)

Oh biarlah Ismael diperkenankan hidup di hadapan-Ko

"Tolong biarkan Ismaiel mewarisi perjanjian yang Ko tlah buat deng sa" atau "Mungkin Ismael bisa menerima berkat dari Ko pu perjanjian." Abraham mengusulkan sesuatu yang de percaya bisa terjadi.

Genesis 17:19

Tra, Sarai ko pu istri akan melahirkan

Allah katakan ini untuk memperbaiki kepercayaan Abraham bahwa Sarai tra bisa memiliki seorang anak.

Ko harus menamai de

Kata "ko" tunjukan kepada Abraham.

Tentang Ismael

Kata "tentang" menunjukkan bahwa Allah beralih dari berbicara tentang bayi yang akan lahir menjadi berbicara tentang Ismael.

Lihat

"Lihat" ato "dengar" ato "Perhatikan apa yang sa akan bilang sama ko."

Bikin de beranak cucu sangat banyak

Ini adalah sbuah ungkapan yang brarti "akan buat de punya banyak anak." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom) Akan melipatgandakan de pu jumlah "Sa akan membuat de memiliki sangat banyak keturunan"

Pemimpin suku

"pemimpin" ato "penguasa." Pemimpin-pemimpin ini bukanlah ke-dua belas putra dan cucu Yakub yang akan memimpin ke-dua belas suku dari Israel.

Namun demikian, Sa akan meneguhkan Sa pu perjanjian deng Ishak

Allah kembali berbicara tentang De pu perjajian dengan Abraham dan menekankan bahwa De akan memenuhi De pujanji dengan Ishak, bukan dengan Ismael.

Genesis 17:22

Stelah slesai bicara deng de

"Stelah Allah selesai berbicara dengan Abraham"

Naiklah Allah dari hadapan Abraham

"Allah tinggalkan Abraham"

Smua laki-laki diantara smua orang di Abraham pu rumah

"Smua manusia laki-laki di Abraham pu rumah Abraham" atau "Smua laki-laki di Abraham pu rumah." Ini tujukan ke laki-laki smua usia: bayi laki-laki, anak laki-laki, dan laki-laki dewasa.

Genesis 17:24

Termasuk smua laki-laki yang lahir di Abraham pu rumah maupun yang de beli dari orang asing

"Ini termasuk smua orang yang lahir di dalam de pu rumah maupun yang de beli dari orang asing"

Maupun yang de bli dari orang asing

Ini tujukan kepada pelayan atau budak.

Maupun yang de bli

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktfif. AT: "De tujukan kedapa orang-orang yang su bebas (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 18

Tulisan Umum Kejadian 18

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
3 orang

3 orang yang datang ke Abraham mungkin malaikat-malaikat. Ini dapat dilihat dari sikap Abraham pada dong. Juga, hal ini terlihat waktu Abraham tau bahwa de sedang bicara sama TUHAN melalui orang ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#angel dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ketidak percayaan

Pada waktu Sara dengar cerita nanti de segra punya satu anak, de tertawa karna de tra percaya kalau nanti de pu anak. De tanya sa su tua begini sa bisa punya anak kah. Lebih lagi. Ini akan dianggap sbagai hinaan untuk Allah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#unbeliever dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dalam de pu pembicaraan deng Allah, Abraham tra kase tunjuk de pu tanda-tanda tra percaya. Sebaliknya, de sedang minta kemurahan hati sama Allah karna de percaya akan sifat Allah. De tra minta kuasa Allah untuk selesaikan hal-hal sperti yang tlah Sara lakukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

Kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Umur Sara

Ini menjadi jelas, Sara secara jasmani su tra bisa lagi untuk punya seorang anak karna de pu umur. Itu adalah sbuah masa yang wajar dalam kehidupan seorang perempuan pada saat de berhenti untuk bisa punya anak. Teks ini menganggap pembaca pasti mengerti bahwa Sara su alami peristiwa ini. Dalam bahasa Inggris, ini disebut "menopause." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan-hubungan:

<< | >>

Genesis 18:1

Abraham duduk di bawa pohon tarbantin di Mamre,

Ini adalah nama dari orang yang punya pohon Tarbantin.

Di pintu kemah,

"Di kemah yang terbuka" atau "di pintu masuk dari kemah"

Waktu itu siang panas skali.

"Waktu yang sangat panas di siang hari"

De angkat muka dan lihat ada 3 orang berdiri,

"De angkat de wajah dan melihat, dan lihat, 3 orang sedang berdiri"

Waktu de liat

"De terkejut karna de melihat"

Tiga orang mulia itu berdiri di sana,

"Dekat" atau "di sana." Dong dekat deng de, tapi cukup jauh dari de untuk berlari sama dong.

De datang sujud sembah sama dong 3 sampe muka ke tanah.

Ini artinya membungkuk deng kerendahan hati menunjukkan rasa menghargai dan hormat terhadap seseorang.

Genesis 18:3

Tuan mulia

Ini adalah sbuah gelar kehormatan. Mungkin de pu arti adalah: 1) Abraham tahu bahwa salah satu dari orang ini adalah Allah, atau 2) Abraham tahu bahwa orang ini datang atas nama Allah.

Kalo bisa Tuan trima,

Kata "dapat kemurahan" di sini merupakan sbuah ungkapan tentang perkenanan deng de. Kata "mata" di sini adalah sbuah ungkapan untuk melihat, dan melihat adalah sbuah gambarann yang melambangkan penilaian. AT: "Jika kitong su menilai sa dan menyetujui" atau "jika kitong berkenan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor) Abraham sedangbicara ke salah satu dari orang itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Jang lewat begitu saja dari sa,

"Silakan jang pigi"

Tuan pu hamba.

"Sa ."Abraham menunjuk pada de pu diri sendiri deng maksud untuk tunjukkan rasa hormat ke de pu tamu.

Nanti sa bawa air sedikit untuk cuci Tuan pu kaki

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Biarlah sa bawakan ko sedikit air" atau "Sa pu hamba akan bawakan sedikit air" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dan sdikit roti buat Tuan makan kase segar badan."

"Sedikit air ... brapa makanan." Mengucapkan "sedikit" adalah cara yang sopan untuk tunjukkan kemurahan hati. Abraham akan kase dong lebih dari cukup air dan makanan. Ko cuci kaki Kebiasaan ini membantu orang yang melakukan perjalanan dan merasa lelah untuk segarkan kembali de pu badan stelah melakukan perjalanan jauh.

Tuan itu bilang "lakukan sperti yang ko kase tau."

Abraham bilang sama ketiga orang itu, jadi "kitong" dan "ko punya" adalah jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Genesis 18:6

Abraham bilang ke Sara "Cepat! Bawa tiga cupa tepung

Kira-kira 22 liter (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Untuk bakar roti.

Roti ini mungkin dimasak secara cepat pada sbuah batu panas. Mungkin de pu bentuk datar atau bulat sperti roti kecil atau roti gulung.

Trus Sara gerak cepat

"De pu hamba bergegas"

Untuk siapkan

"Untuk memotong-motongnya dan memanggangnya"

Roti dan dadih.

Ini kase tunjuk pada bagian padat dari susu yang difermentasikan. Mungkin ini adalah yogurt atau keju.

Abraham bawa anak lembu yang de su masak

"Daging lembu panggang"

Trus de bawa taru di depan 3 orang Tuan untuk di makan, de layani dong makan.

"Di hadapan tiga orang pengunjung"

Genesis 18:9

Slesai makan Tuan tanya : "Mana Sara,ko pu istri?

"Trus dong bilang sama Abraham"

Sa pasti datang lagi

Kata "de" menunjuk sama orang yang Abraham panggil "Tuan" dalam Kejadian 18:3.

Tahun depan,

"Pada musim yang sama yang datang di tahun kemudian" atau "kira-kira tahun selanjutnya"

Liat ko pu istri Sara

Kata "lihat" di sini ingatkan torang untuk perhatikan informasi yang mengejutkan sara.

Duduk gendong anak di pintu kemah.

"Di kemah yang terbuka" atau "di pintu masuk kemah"

Genesis 18:11

Waktu dengar nanti ada anak, Sara tertawa dalam hati, "sa tua skali,

Kitong mungkin mau "miliki seorang anak". Sara pake gaya bahasa ini karna de tra percaya de akan peroleh seorang anak laki-laki. AT: "Sa tra percaya bahwa sa akan mengalami kegembiraan akan miliki seorang anak laki-laki. .Sa tuan juga su tua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu tuan juga su tua

Ini de pu arti "karna sa suami juga su tua."

Sa bisa dapa anak ka?"

Ini adalah gelar kehormatan yang Sara kasi untuk de pu suami Abraham.

Genesis 18:13

Sara tertawa dan bilang, "Sa su tra bisa dapa anak. bagemana bisa ada satu anak laki-laki?

Allah pake gaya bahasa ini untuk kase tunjuk bahwa de tahu apa yang sedang Sara pikirkan dan de tra berkenan akan hal itu. De ulangi gaya bertanya Sara (Kejadian 18:12) yang pake kata-kata yang berbeda. AT: "Sara salah pada waktu tertawa sambil berkata, 'Sa tra akan mengandung karna sa su tua!'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

"Trada yang sulit buat TUHAN!" Sara akan dapa anak.

"Adakah sesuatu yang tra bisa TUHAN lakukan?" TUHAN bicara sama De pu diri sendiri seolah-olah de sedang bicara sama seseorang untuk ingatkan Abraham bahwa Sa, TUHAN, adalah besar dan dapat lakukan sgalanya. AT: "Tra ada sesuatu yang Sa, TUHAN, tra bisa lakukan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sara dengar itu, Sara tertawa? Tuan itu tanya "kenapa tertawa?"

"Pada waktu sa tlah tunjuk, yang mana itu adalah musim semi"

Sara menyangkal,

"Penyangkalan Sara deng bilang"

Sara bilang :

"TUHAN jawab"

"Trada, sa tra tertawa."

"Ya, kam tertawa keras-keras." Ini de pu arti "Ini tra benar; kenyatannya kam tertawa."

Genesis 18:16

Trus Abraham antar dorang pigi, menuju kota Sodom.

"Untuk antar dong pigi" atau "untuk berkata slamat tinggal' ke dong" Ini perbuatan yang sopan untuk antarkan para tamu pada saat dong mau pigi.

TUHAN pikir "Sa tra usa kastau Abraham apa yang akan Sa buat ka?

Allah pake gaya bertanya ini untuk bilang bahwa de akan bicara sama Abraham tentang satu hal yang sangat penting dan itu yang terbaik untuk de lakukan juga. AT: "Sa harus bersembunyi dari Abraham tentang apa yang akan sa lakukan ... sama de." atau "Sa harus bilang sama Abraham tentang apa yang akan sa lakukan ... sama de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ato biar nanti Abraham dengar apa yang terjadi,

"Sa tra harus...lakukan. Ini karna ... sama de"

Tapi Sa su janji sama Abraham smua bangsa di bumi

Ucapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa akan berkati smua bangsa di bumi melalui Abraham" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan dapa berkat lewat Abraham.

"Akan diberkati karna Abraham" atau "akan diberkati karna Sa su memberkati Abraham." Untuk artikan "di dalam de" liat bagemana "melalui de" diterjemahkan dalam Kejadian 12:3.

TUHAN kasi printah

"De akan mengarahkan" atau "de akan printahkan"

Sama janji TUHAN buat Abraham,

TUHAN sedang kasetau tentang de pu diri sendiri seolah-olah de adalah orang lain. AT: "Untuk Sa turuti apa yang, TUHAN, kehendaki... Sa, TUHAN, ... Sa katakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Supaya anak-anak Abraham turun temurun hidup ikut jalan TUHAN

"Mematuhi printah TUHAN"

Lakukan yang benar dan adil

"Deng lakukan kebenaran dan keadilan." Ini bicara tentang bagemana menjaga jalan TUHAN.

TUHAN tra bisa bawa Abraham ke dalam celaka Yang De rencana buat Sodom dan Gomora.

"Sehingga TUHAN akan berkati Abraham sama sperti saat de bilang". Ini menunjuk sama perjanjian untuk memberkati Abraham dan membuat de menjadi bangsa yang besar.

Genesis 18:20

Sungutan buat Sodom dan Gomora begitu besar

Ini dapat ditulis ulang sehingga kata "teriakan" dapat digambarkan sbagai kata kerja "salahkan". AT: "Banyak orang salahkan orang-orang Sodom dan Gomora su buat suatu kejahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dong pu dosa su sangat brat.

"Dong su banyak buat dosa"

Saya mo turun ke sana

"Sa akan turun skarang ke Sodom dan Gomora"

Supaya liat sungutan banyak orang buat Sodom dan Gomora.

"Turun ke sana untuk cari tahu" atau "turun ke sana untuk putuskan" Lihat teriakan keras... yang su sampe sama Sa TUHAN kastau seolah-olah de tahu mengenai persoalan ini karna su dengar jeritan dan tuduhan yang datang dari orang-orang yang menderita. Ungkapan ini dapat ditulis ulang sehingga kata "teriakan" dapat diganti deng kata kerja "menuduh." AT: "Sama jahatnya deng dong yang menuduh dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kalo trada

"Jika dong tra jahat sperti yang dong berteriak."

Genesis 18:22

waktu balik dari Sodom dan Gomora,

"Kluar dari kemah Abraham"

TUHAN liat Abram masi berdiri di situ.

"Abraham dan TUHAN tetap bersama"

TUHAN bilang mau bikin hancur Sodom dan Gomora.

"Dekati TUHAN dan bilang" atau "dekat sama TUHAN dan bilang"

Sbab banyak skali orang jahat disana.

Abraham bicara tentang hancurkan orang-orang seolah-olah sedang sapu kotoran deng sbuah sapu. AT: Hancurkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor) "Orang-orang benar deng orang-orang jahat"

Genesis 18:24

Informasi Umum:

Abraham balik bicara sama TUHAN.

Abram tanya TUHAN

"Misalkan ada"

"TUHAN mo kasi bersi smua orang di Sodom, tapi kalo ada 50 orang benar di sana?

Abraham sedang berharap bahwa TUHAN akan bilang, "Sa tra akan musnahkan". AT: "Sa berpikir Ko tra akan musnahkan de. Sebaliknya, Ko menyayangkan de demi lima puluh orang benar yang berada di dalam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah TUHAN nanti sapu bersih?

"Hancurkan de." Abraham bicara tentang hancurkan orang-orang seolah-olah sedang sapu kotoran deng sapu. AT: "Hancurkan orang-orang yang tinggal di sana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kalo ada 50 orang benar di sana?

Abraham sedang berharap bahwa Allah akan bilang "Sa akan sisakan tempat ini demi lima puluh orang benar yang berada di sana"

TUHAN bilang buat Abram kalo ada 50 orang Sa tra bisa hancurkan tempat itu.

"Biarkan orang-orang tetap hidup"

"TUHAN,

"Karna"

Jang kase hukuman

Frasa "jauhkan itu dari ko" di sini merupakan sbuah ungkapan yang brarti seseorang tra akan pernah lakukan sesuatu sperti itu. AT: "Sa tra pernah minta ko untuk lakukan sesuatu sperti itu" atau "Kam tra akan pernah lakukan sesuatu sperti itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sperti itu buat

"Hal sperti itu sperti pembunuhan" atau "hal sperti itu merupakan pembunuhan"

Orang-orang benar sama sperti orang-orang jahat

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus perlakukan orang-orang benar sama sperti Ko perlakukan orang-orang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hakim sluruh bumi akan lakukan hukum deng adil.

Abraham pake gaya bertanya ini untuk katakan apa yang de harapkan untuk Allah lakukan. AT: "Hakim sluruh bumi akan lakukan apa yang benar!" atau "Karna Ko adalah Hakim sluruh bumi, Ko pasti akan lakukan apa yang benar!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hakim

Allah sering ditunjuk sbagai seorang hakim karna De adalah seorang hakim yang sempurna yang membuat keputusan akhir mengenai apa yang benar dan salah.

Genesis 18:27

Lihat

Ungkapan "Lihat" di sini menarik perhatian terhadap informasi yang mengejutkan berikutnya.

Sa su berusaha buat tanya

"Maafkan sa karna sangat berani untuk bicara ke Ko" atau "Maafkan sa untuk brani bicara"

Dan bicara : "Tuhan,

Abraham kase tunjuk de pu rasa hormat sama TUHAN deng bilang sama TUHAN seolah-olah sedang bicara sama seseorang. AT: "Kepada De, sa pu Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Sa ini debu dan abu, tapi kalo disana ada

Ungkapan ini jelaskan bahwa Abraham sbagai seorang manusia akan mati dan de pu tubuh akan kembali menjadi debu dan abu. AT: "Hanya manusia fana" atau "tra penting sperti debu dan abu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kurang lima dari lima puluh orang benar apa TUHAN kase ancur kota Sodom?"

"Hanya empat puluh lima orang benar"

TUHAN bilang "karna kurang 5 dari 50 orang benar,

"Jika ada sedikit 5 orang benar"

"Ss tra kan ancurkan kota itu."

"Sa tra akan hancurkan Sodom"

Genesis 18:29

Abraham tanya TUHAN lagi :

"Abraham bilang sama TUHAN"

"Kalo ada ada 40 orang benar di sana?"

Kalimat ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Ko bisa gantikan de deng istilah "orang-orang benar" AT: "Jika Ko temukan empat puluh orang benar di sana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Demi 40 orang benar,

"Karna demi empat puluh orang" atau "jika sa temukan empat puluh di sana." Kam boleh gantikan de deng istilah "orang-orang benar". AT: "Demi empat puluh orang benar" atau "jika sa menemukan empat puluh orang benar di sana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

TUHAN bilang

"TUHAN menjawab"

Ss tra akan lakukan demi 40 orang benar.

"Sa tra akan hancurkan kota-kota jika Sa temukan empat puluh orang benar di sana"

Kalo ada 30 orang benar di sana, Sa tra akan hancurkan.

Ungkapan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Kam boleh gunakan istilah "orang-orang saleh." AT: "Kam akan menemukan tiga puluh orang saleh di sana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Lihat

Ungkapan "Lihat" di sini menarik perhatian untuk informasi yang mengejutkan berikutnya.

"Sa su usaha buat bilang ke TUHAN, kalo

"Maafkan sa karna su brani untuk bilang sama kam" atau "Permisi, sa su brani bilang." Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 18:27.

Ada 20 orang benar di sana?"

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kam mungkin harus memenuhi pembuangan, "orang-orang benar" AT: "Kam akan temukan dua puluh orang benar di sana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

"Demi 20 orang benar, SA tra akan ancurkan kota itu."

"Demi dua puluh" atau "jika sa temukan dua puluh di sana."Ko mungkin harus penuhi pembuangan, "orang-orang benar" AT: "Demi dua puluh orang-orang benar" atau "Jika sa menemukan dua puluh orang benar di sana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Genesis 18:32

Kalo ada 10 orang benar di sana?"

"De kira kam temukan spuluh orang benar di sana"

"Kalo ada 10 orang benar di kota Sodom

"Mungkin spuluh orang benar" atau "spuluh orang baik"

Sa tra akan hancurkan kota itu

"Dan TUHAN menjawab"

Demi 10 orang benar itu"

"Jika Sa temukan spuluh orang benar di sana"

TUHAN pigi tinggalkan Abraham sendiri.

Kata "pigi" di sini adalah sbuah ungkapan yang berarti de pigi, atau lanjutkan de pu perjalanan. TUHAN datang ke Abraham dalam bentuk manusia sbagai seorang pengembara. AT: "TUHAN berangkat" atau "TUHAN lanjutkan de pu perjalanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Genesis 19

Tulisan Umum Kejadian 19

Pikiran khusus dalam pasal ini
Masyarakat Sodom Dong Punya Keinginan Yang Jahat

Pace-pace Sodom dong paksa untuk berhubungan seksual deng malaikat-malaikat yang datang ke kota dalam rupa laki-laki. Perbuatan tersebut dikenal deng "pemerkosaan." Dong pu Keinginan dilihat sebagai hal yang sangat jahat karna itu Lot wajib untuk lindungi de pu tamu-tamu deng segala cara, bahkan sampe de korbankan de pu anak-anak sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)

Keramah-tamahan

Keramah-tamahan, atau berbuat baik kepada seorang yang datang, adalah hal yang sangat penting di wilayah Timur Kuno. Lot kase tunjuk de pu kesetiaan ke de pu tamu-tamu deng de melindungi dong secara penuh dari orang-orang Sodom.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Pertentangan

Mungkin iman dan perbuatan Abraham pada pasal 18 sangat bertentangan deng perbuatan masyarakat Sodom secara keseluruhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 19:1

Malaikat dong dua

Kejadian 18 menuliskan bahwa ada dua orang pace yang pigi ke Sodom. Pada bagian ini dapat diketahui bahwa dong dua adalah malaikat. (Lihat: Kejadian 18:22)

Pintu gerbang Sodom

"Pintu masuk kota Sodom." Terdapat tembok yang mengelilingi kota ini, dan orang-orang harus lewat pintu itu baru dong masuk ke kota Sodom. Ini adalah tempat yang penting dalam sebuah kota. Orang-orang penting biasa menghabiskan dong pu waktu di situ.

Sujud sampe de pu muka menyentuh tanah

De berlutut serta de pu hidung kena tanah.

Sa pu Tuan

Ini adalah sebutan yang Lot de pake untuk menghormati malaikat-malaikat itu.

Mohon datanglah ke rumah hambamu ini

"Mohon datang dan kam bisa tinggal di kam pu hamba pu rumah ini"

Rumah hambamu

Lot menyebut de pu diri sebagai dong pu hamba untuk menghormati dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Mencuci kaki

Orang-orang suka untuk mencuci dong pu kaki saat pigi.

Bangun pagi-pagi skali

"Bangun pagi-pagi skali"

Kitong akan bermalam

Saat kedua malaikat bilang hal ini, dong hanya menunjuk ke dong, bukan ke Lot. Dong berdua berencana untuk bermalam di alun-alun kota. Beberapa bahasa menggunakan bentuk yang berbeda deng yang lain dalam kata "kami". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Di alun-alun kota

Ini adalah tempat umum dan terbuka.

Dong pun pigi deng dia

"dong berbalik dan pigi deng dia"

Genesis 19:4

Sebelum dong berbaring

"Sebelum orang-orang yang berada di rumah Lot berbaring untuk tidur"

Semua pace-pace dari seluruh penjuru kota Sodom

"Semua laki-laki yang adalah orang-orang Sodom" atau hanya "semua laki-laki Kota Sodom"

Rumah

"Rumah Lot"

Baik tua maupun muda

"Dari yang termuda sampe yang tertua." dapat diartikan menjadi "Laki-laki dari sgala umur" dan mengacu ke orang-orang yang mengelilingi rumah Lot.

Yang datang kepada de

"Yang masuk ke de pu rumah"

Tidur deng dong

"Berhubungan badan deng dong." Ko pu bahasa mungkin memiliki cara yang lebih sopan untuk bilang hal ini. AT: "Berhubungan deng dong secara intim" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Genesis 19:6

Di de pu blakang

"Yang ada di de pu belakang" atau "setelah de pigi"

Sa memohon kepada de, sa pu saudara-saudara

"Sa mohon deng sangat, sa pu saudara-saudara"

Sa pu sodara-sodara

Lot bicara baik-baik ke pace-pace dong yang ada di sodom agar dong bisa dengar de. AT: "sa pu teman-teman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Janganlah kam lakukan kejahatan itu

"Jang lakukan suatu hal yang sangat jahat" atau "jang melakukan hal yang jahat"

Lihat

"Perhatikan" atau "Lihatlah"

Jang tidur deng

"Janganlah berhubungan intim deng. AT: "Jang kam berhubungan badan deng de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

"Apa pun yang kam inginkan" atau "apa pun yang kam pandang baik"

Dong berlindung di dalam sa pu rumah

Kedua laki-laki itu adalah tamu Lot, sehingga de perlu melindungi dong. Kata "atap" adalah sbuah ungkapan dari sluruh rumah dan sbuah gambaran yang Lot pake untuk melindungi dong. AT: "di dalam sa pu rumah, dan Allah ingin sa untuk melindungi dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 19:9

Minggirlah

"Menyingkirlah!" atau "Pigi dari kitong pu pu muka !"

De ini datang ke kitong pu kota sbagai orang asing

"De datang ke sini sbagai orang luar" atau "orang asing ini datang untuk tinggal di sini"

De ini

"Lot." Laki-laki tersebut bicara satu deng yang lain. Jika ini masih kurang jelas dalam ko pu bahasa, ko dapat ganti de menjadi laki-laki itu bicara ke Lot, sperti pada BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis.

Dan sekarang

Orang yang berbicara tersebut tra ingin orang asing untuk menghakimi penduduk asli. AT: "walaupun de tra memiliki alasan yang tepat untuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De mo jadi kitong pu hakim

"Jadi tong pu hakim" adalah sbuah ungkapan yang berarti bahwa Lot sedang bertindak sperti de dapat kasetahu laki-laki itu perbuatan yang benar dan salah. AT: "de bertindak sperti de memiliki kuasa untuk bilang ke kitong apa yang benar dan salah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sekarang kitong

"Karna kam bilang ke kitong bahwa apa yang kitong buat ini salah, kitong"

Kitong akan memperlakukan ko lebih jahat dari pada apa yang akan kitong lakukan terhadap dong

Pace itu marah ke Lot yang bilang, "Jang kam lakukan hal yang kejam" (Kejadian 19:7), sehingga dong mengancam akan melakukan hal yang lebih kejam dari pada apa yang Lot takutkan. AT: "kitong akan melakukan hal yang lebih kejam dengan ko dari pada apa yang akan kitong buat ke dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Maka, dong juga terus mendorong Lot dan berusaha menerobos pintu

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Dong mendekat ke sang lelaki, ke Lot, sampe dong cukup dekat untuk menerobos pintu" atau 2) dong mendorong Lot ke tembok atau pintu rumah itu dan hampir menerobos pintu.

Sang lelaki ... Lot

Ini adalah dua cara yang digunakan untuk mengacu kepada Lot.

Genesis 19:10

Namun, kedua orang itu

"Namun, kedua tamu Lot" atau "Namun, kedua malaikat itu"

Orang itu kase keluar de pu tangan dan menarik ... dong dan menutup

Mungkin ko perlu menambahkan dalam ko pu bahasa bahwa kedua lelaki tersebut membuka pintu itu . AT: 'kedua orang itu membuka pintu cukup lebar sehingga dong dapat menjulurkan dong pu tangan dan menarik ..., dan dong menutup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tamu-tamu Lot menyerang deng kase buta mata orang-orang

Kalimat "menyerang deng membutakan" adalah sbuah gambaran; para tamu tra secara jasmani memukul laki-laki itu. AT: "Tamu-tamu Lot membutakan orang-orang" atau "dong mengambil dong pu penglihatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari yang muda sampe yang tua

"Pace-pace semua." Perkataan ini menekankan bahwa tamu-tamu tersebut membutakan smua laki-laki itu. Ini menunjukkan bahwa dong tra memandang usia. AT: "baik kecil maupun besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Genesis 19:12

Lalu, orang itu bilang

"Lalu, kedua orang itu bilang" atau "Lalu, malaikat-malaikat itu bilang"

Apakah disini ada yang lain?

"Apakah ada dari ko pu keluarga yang di kota ini?" atau "Apakah kam memiliki sanak sodara lagi di tempat ini?"

Siapapun yang kam miliki di kota ini

"Ko pu sanak sodara yang tinggal di kota ini"

Kitong akan membinasakan

Kata "kitong" dalam artian yang khusus. Hanya kedua malaikat itu yang akan menghancurkan kota itu; Lot tra akan kase hancur. Silahkan gunakan bentuk yang khusus dari kata "kitong," jika terdapat dalam ko pu bahasa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Teriakan tentang kejahatan kota ini su sampe ke TUHAN

Ini dapat dirumuskan kembali sehingga kata "teriakan" diungkapkan dalam bentuk kata kerja. Tergantung bagaimana kata yang mirip ini diterjemahkan dalam Kejadian 18:20. AT: "banyak orang-orang tlah kase tau TUHAN bahwa orang-orang di kota ini bikin hal yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Genesis 19:14

Pigi sudah Lot

"Jadi Lot pigi dari de pu rumah"

De pu menantu-menantu yang akan kawin deng de pu anak perempuan

Kalimat "laki-laki yang akan mengawini de pu anak perempuan" menjelaskan dari arti "menantu" di sini. AT: "laki-laki yang akan mengawini de pu anak-anak perempuan" atau "tunangan de pu anak-anak perempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Saat fajar

"Sesaat sbelum matahari terbit"

Bangunlah

"Pigilah"

Kam tra akan disapu bersama hukuman kota ini

Ungkapan ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. AT: "sehingga TUHAN tra menghancurkan ko ketika hukuman datang kepada orang-orang di kota ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra turut disapu dalam penghakiman

Allah menghancurkan orang-orang di kota ini diungkapakan sperti seseorang yang menyapu debu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kota ini

Kata "Kota" ini menunjuk kepada orang-orang itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 19:16

Akan tapi, de berlama-lama

"Namun Lot ragu" atau "Namun Lot tra kunjung pigi"

Sehingga orang itu menarik

"Sehingga kedua orang itu menarik" atau "Sehingga malaikat-malaikat itu menarik"

Menyayangkannya

"Memiliki rasa kasihan sama Lot." TUHAN digambarkan sbagai sosok yang "murah hati" karna de menyelamatkan nyawa Lot dan de pu keluarga bukannya menghancurkan dong ketika De menghancurkan orang-orang Sodom untuk kesalahan yang tlah dong perbuat.

Ketika dong su membawa Lot dan de pu keluarga keluar kota

"Ketika kedua lelaki itu sudah membawa Lot dan de pu keluarga kluar"

Larilah, selamatkan ko pu nyawa

Ini adalah cara untuk kase tahu dong untuk lari sehingga dong tra mati. AT: "Larilah dan selamatkanlah ko pu nyawa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jang lihat ke blakang

Kalimat "ke kota" ini dapat dipahami. AT: "Jang berbalik melihat ke kota" atau "Jang berbalik melihat ke Sodom" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Di lembah

Ini brarti lembah Sungai Yordan. Ini mengacu pada wilayah Sungai Yordan.

Supaya kam jang tersapu

Ini dapat dipahami bahwa dong akan dihancurkan bersama orang-orang kota. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "atau Allah akan menghancurkan ko bersama deng orang-orang kota ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jang tersapu

Cara Allah menghancurkan orang-orang kota disebutkan sperti seseorang yang menyapu debu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 19:18

Ko pu Hamba ini su dapat belas kasihan dari Tuan

Kalimat "menerima belas kasihan" adalah sebuah ungkapan yang brarti seseorang menyetujuinya. Kata "mata" di sini adalah sebuah ungkapan dari penglihatan, penglihatan adalah sebuah gambaran tentang de pu penilaian. AT: "Ko tlah disenangkan olehku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu hamba ini su

Lot menunjukkan de pu penghormatan deng cara menunjuk de pu diri sendiri sbagai "de pu hamba." AT: "Sa, ko pu hamba ini su" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Sa pu tuan su kase tunjuk kemurahan deng menyelamatkan nyawa hamba

Kata "kemurahan" dapat dinyatakan deng kata "baik." AT: "tuanku su sangat baik untuk sa deng kase slamat sa pu nyawa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hamba tra sanggup lari ke pegunungan dan akan tersusul oleh malapetaka itu trus mati

De tra mampu untuk pigi jauh dari Sodom ketika Allah menghancurkan kota ini disebutkan sperti "malapetaka" yang seolah-olah sperti seseorang akan mengejar dan menyusul Lot. AT: "Sa dan sa pu keluarga tentu saja akan mati ketika Allah menghancurkan orang-orang Sodom, karna pegunungan itu terlalu jauh untuk kitong sampe ke sana deng selamat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sa pu nyawa... sa tra dapat lari ... akan menyusul sa, dan sa akan mati

Ungkapan ini dinyatakan secara tra langsung bahwa Lot dan de pu keluarga akan mati bersama-sama. AT: "kitong pu nyawa ... kitong tra dapat lari ... kitong menyusul, dan kitong akan mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dan kota itu kecil. Izinkanlah hamba lari ke sana spaya slamat

Lot menggunakan pertanyaan yang tra perlu dijawab ini agar malaikat-malaikat mengerti bahwa kota itu sangat kecil. AT: "izinkanlah hamba lari ke sana. Ko dapat melihat betapa kecil de pu kota itu. Jika ko memperbolehkan kitong pigi ke sana kitong akan slamat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Izinkanlah hamba lari

Permintaan Lot dapat dibuat lebih jelas. AT: "dari pada ko menghancurkan kota itu, izinkanlah hamba lari ke sana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Supaya slamat

Ungkapan ini dinyatakan secara tra langsung bahwa de pu nyawa dan de pu keluarga akan di slamatkan. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga kitong dapat hidup" atau "sehingga kitong dapat slamat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 19:21

Sa mengabulkan ko pu permintaan

"Sa akan melakukan sesuai deng apa yang ko minta"

Tra dapat melakukan apapun

Ungkapan ini dapat dibuat lebih jelas. AT: "tra dapat menghancurkan kota-kota lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Zoar

Para penerjemah mungkin dapat menambahkan catatan kaki yang bilang "Nama Zoar terdengar sperti bahasa Ibrani yang berarti 'kecil.' Lot menyebut kota ini 'kecil' dalam Kejadian 19:20."

Genesis 19:23

Matahari baru saja terbit

"Matahari tlah terbit di bumi." Frasa "di bumi" dapat dihilangkan sperti pada BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis tra menerjemahkannya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

saat Lot sampe di Zoar

Ungkapan ini disebutkan secara tra langsung bahwa keluarga Lot juga bersama de. AT: "Ketika Lot dan de pu keluarga sampe di Zoar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

TUHAN menurunkan hujan belerang dan api ke atas Sodom dan Gomora. Hujan itu diturunkan oleh TUHAN dari langit.

Frasa "oleh TUHAN" mengacu kepada kuasa Allah untuk menyebabkan belerang dan api turun ke atas kota. AT: "TUHAN menyebabkan belerang dan api turun ke kota Sodom dan Gomora" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Belerang dan api

Kedua kata ini digunakan bersama untuk mengambarkan satu obyek. AT: "belerang yang membakar" atau "hujan api" (Liihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Kota itu

Secara utama ini mengacu pada Sodom dan Gomora, tapi juga tiga kota lain.

De pu seluruh wilayah

"orang-orang yang tinggal di kota itu"

Genesis 19:26

Menjadi tiang garam

"De menjadi sperti patung garam" atau "de pu tubuh menjadi sperti batu tinggi dari garam." Karna de tra menaati malaikat yang bilang kepada dong untuk tra berbalik melihat kota itu, Allah membuat de menjadi sesuatu sperti patung yang terbuat dari batu garam.

Lihatlah

Kata "lihatlah" menarik perhatian akan informasi yang mengejutkan setelahnya.

Seperti asap dari perapian

Ini menunjukkan bahwa terdapat asap yang sangat besar. AT: "sperti asap dari api yang sangat besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Genesis 19:29

Informasi Umum:

Ayat 29 adalah kesimpulan dari pasal ini.

Allah mengingat Abraham

Ini adalah alasan mengapa Allah menyelamatkan Lot. Kata "mengingat" brarti menaruh sesuatu dalam pikiran. Ini bukan berarti bahwa Allah melupakan Abraham. Namun Allah memikirkan Abraham dan memiliki belas kasihan kepada de. AT: "Allah memikirkan Abraham dan menaruh De pu belas kasih kepada de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dari tengah-tengah kehancuran itu

"jauh dari kehancuran itu" atau "jauh dari bahaya itu"

Genesis 19:30

Lot pigilah dari Zoar dan tinggal di sbuah gua, di pegunungan

Kalimat "pigi ke atas" digunakan karna Lot pigi ke tempat yang lebih tinggi di pegunungan.

Genesis 19:31

Yang pertama lahir ... yang lebih muda

"Pertama lahir" dan "lebih muda" adalah kata sifat nominal yang mengacu kepada kedua anak perempuan Lot secara berurutan sesuai dong pu umur. AT: "Anak pertama Lot ... Anak terakhir Lot" atau "De pu anak perempuan yang lebih tua ... de pu anak perempuan yang lebih muda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Seperti yang biasa dilakukan di sluruh bumi

Kata "di bumi" di sini mengacu kepada orang-orang. AT: "sperti yang orang-orang lakukan dimana pun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Minum anggur

Ungkapan ini dapat dibuat menjadi lebih jelas, bahwa dong pu tujuan adalah membuat de mabuk. AT: "minum anggur hingga de mabuk" atau "mabuk oleh anggur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kitong dapat meneruskan kitong pu kluarga melalui bapa

Dong membicarakan tentang kase Lot keturunan sperti de pu keluarga adalah sebuah garis yang dong buat lebih panjang. AT: "sehingga kitong dapat memiliki anak yang akan menjadi keturunan bapa" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lot bahkan tra tahu ketika de pu anak datang ke tempat tidur atau ketika de pigi

"De tra mengetahui tentang hal ini " atau "de tra tahu bahwa de tlah tidur dengan de"

Genesis 19:34

Mari kitong juga membuat de mabuk anggur... atau ketika de pigi

Tergantung bagaimana ini menerjemahkan frasa ini dalam Kejadian 19:32-33.

Mabuk anggur

Ini dapat dibuat menjadi lebih jelas bahwa dong pu tujuan adalah membuatnya mabuk. AT: "minum anggur sampe de mabuk" atau "membuat de mabuk oleh anggur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kitong dapat meneruskan kitong pu keluarga melalui bapa

Dong membicarakan tentang kase Lot keturunan sperti de pu keluarga adalah sbuah garis yang dong buat lebih panjang. AT: "sehingga kitong dapat memiliki anak yang akan menjadi keturunan bapa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lot tra tahu ketika de pu anak datang ke tempat tidur atau ketika de pigi

"de tra tahu mengenai hal ini" atau "de tra tahu bahwa de tlah tidur dengannya"

Genesis 19:36

Mengandunglah kedua anak perempuan Lot oleh dong pu bapa

"Menjadi hamil oleh dong pu bapa" atau "mengandung deng dong pu ayah"

De menjadi

"De adalah"

Suku Moab yang ada skarang

"Orang-orang Moab yang hidup skarang"

Sekarang

Kata "skarang" mengacu kepada waktu disaat penulis Kitab Kejadian masih hidup. Sang penulis lahir dan menulis ini bertahun-tahun stelah keluarga Lot hidup dan mati.

Ben-Ami

Ini adalah nama lelaki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Orang Amon

"Keturunan Amon" atau "Orang-orang Amon"

Genesis 20

Tulisan-Tulisan Umum Kejadian 20

Konsep-konsep khusus di pasal ini
"De itu sa pu sodara perempuan

Abraham de takut kalo orang Gerar dong akan lihat de sebagai pendatang dan juga de pu maitua yang cantik, dong akan coba bunuh de. Ini akan membebaskan Sarah untuk kawin deng orang lain. kelihatan ini akan menjadi gampang bagi dong buat bunuh pendatang tanpa hukuman. Jika de itu Abraham pu sodara perempuan, dong akan kase lihat de pu kemurahan hati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#favor)

Beberapa kesulitan terjemahan di dalam pasal ini
Ironis

Abraham percaya bahwa orang Gerar tra percaya TUHAN, tapi saat dihadapan TUHAN, sang raja terlihat bahwa de takut deng TUHAN. Malah sebaliknya, Abraham yang tra kase lihat sedikit pun rasa takut deng TUHAN ketika dia berdosa. Ini ironis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fear dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 20:1

Syur

Ini adalah tempat padang pasir di perbatasan Timur Mesir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Suruh orang untuk ambil Sara

"suruh de pu orang-orang pergi ke Sara dan ambil Sara"

Allah bilang sama Abimelekh

"Allah De datang ke Abimelekh"

Lihatlah

"Perhatian, karena apa yang akan sa bilang semuanya benar dan penting."

Ko akan mati

Ini adalah cara yang kuat untuk kase tau sang raja akan mati. AT: "kam akan segera mati" atau "Sa akan bunuh ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Maitua orang lain

"Perempuan yang sudah kawin"

Genesis 20:4

Tetapi, Abimelekh

Kata ini dipake untuk kase tanda perubahan dari cerita ke keterangan tentang Abimelekh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Abimelekh tra dekat dia

Satu cara yang baik untuk mengatakan dia tra bersetubuh dengan de. AT: "Abimelekh tra tidur dengan Sara" atau "Abimelekh tra dekat Sara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Bangsa yang tra ada salah

Di sini "bangsa" mewakili orang-orang. Abimelekh takut kalau Allah kase hukuman tidak hanya de saja, tetapi de pu orang-orang juga. AT: "bahkan bangsa yang besar" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Bukankah Abraham sendiri yang bilang ke sa, ‘Perempuan ini adalah sa pu sodara,’? Dan bukankah perempuan itu juga de bilang, ‘Laki-laki ini adalah sa pu sodara,

Hal itu bisa dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Bukankah dia sendiri yang tra kase tau sa bahwa de adalah ko pu sodara perempuan? Bahkan perempuan itu sendiri de kase tau bahwa de adalah ko pu sodara," (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Bukankah Abraham sendiri yang kase tau sama sa, ‘Perempuan ini adalah sa pu sodara,’ ?

Abimelekh pake pertanyaan yang tra mem butuhkan jawaban ini untuk kase ingat Allah akan sesuatu yang Allah su tau. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Abraham sendiri yang kase tau, "dia adalah sa pu sodara." ato "Abraham de kase tau bahwa perempuan itu adalah de pu sodara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah de sendiri yang kase tau. Bahkan sa sendiri yang kase tau bahwa

Kata-kata "Abraham sendiri" dan "perempuan itu sendiri" digunakan sebagai penekanan untuk membawa perhatian bagi Abraham dan Sarah dan untuk kase salah dorang akan apa yang terjadi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Sa lakukan ini deng sa pu ketulusan hati dan deng tangan yang bersih

Di sini "hati" berarti pikiran-pikiran dan atau niat-niatnya. Juga "tangan" berarti tindakan-tindakannya. AT: " Aku melakukan ini deng niat dan tujuan yang baik" atau "Aku melakukan ini tra deng pikiran yang jahat atau tindakan yang jahat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 20:6

Allah kase tau sama de

"Allah kase tau ke Abimelekh".

lakukan hal ini dalam ketulusan hatimu

Di sini "hati" berarti pikiran-pikiran atau niat-niatnya. AT: "kam melakukan ini deng niat yang baik" atau "kam melakukan ini tanpa kam pikir yang jahat " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sentuh perempuan itu

Ini adalah kata yang halus untuk bersetubuh dengan Sarah. AT: "untuk tidur bersamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Orang itu pu maitua

"Abraham pu maitua"

Ko pasti hidup

"Sa akan biarkan kam hidup"

Semua orang ada bersama deng ko

"Ko pu orang-orang dong semua"

Genesis 20:8

Kase tau sama dong

"De kase tau semua hal yang Allah su kase tau sama de."

Apa yang ko su bikin sama torang?

Abimelekh de pake pertanyaan yang tra membutuhkan jawaban ini untuk menuduh Abraham. AT: "Kam su bikin hal yang buruk sama tong!" Atau "Lihat apa yang su kam bikin sama tong!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sama tong

Kata "kam" di sini berarti khusus dan tra termasuk Abraham dan Sara. Jika bahasa anda menggunakan bentuk khusus dari "ko" atau "kam", gunakan di sini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Pelanggaran apa yang sa su bikin sama ko sampe ko timpakan dosa

Abimelekh de pake pertanyaan yang tra membutuhkan jawaban ini untuk kase ingat Abraham bahwa de tra berdosa atas Abraham. AT: Kesalahan apa telah sa lakukan sama kam sehingga kam timpakan dosa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam su timpakan dosa yang besar ke atas sa pu diri dan sa pu kerajaan

Untuk bikin seseorang rasa bersalah atas dosa dibicarakan seolah-olah "dosa" adalah sesuatu yang bisa ditempatkan pada seseorang. AT: "kam su buat sa deng sa pu kerajaan bersalah dengan dosa yang besar." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu kerajaan

Di sini "kerajaan" berarti untuk orang-orang. AT: "orang-orang di dalam sa pu kerajaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam su bikin sesuatu yang tra boleh untuk sa

"Kam tra seharusnya melakukan ini ke sa"

Genesis 20:10

Apa yang dorong ko bikin hal ini?

"Apa yang buat ko bikin hal ini ?" atau "Mengapa kam bikin hal ini ?" Apa yang Abraham bikin bisa dinyatakan sebagai penjelasan. AT: "Mengapa kam kase tau bahwa Sarah adalah ko pu sodara perempuan?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa pikir bahwa takut akan Allah pasti tra ada di tempat ini

Ini bisa dinyatakan sebagai kutipan tra langsung. AT: "sa pikir bahwa karena tra ada orang di sini yang takut akan Allah, mungkin orang akan bunuh sa jadi de bisa ambil sa pu maitua." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Takut akan Allah pasti tra ada di tempat ini

Di sini "tempat" mengacu kepada orang-orang. AT: "tra ada orang di Gerar yang takut dengan Allah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Takut akan Allah

ini berarti sungguh-sungguh menghormati Allah dan menunjukkan rasa hormat itu deng mentaatinya.

Lagipula, de memang sa pu sodara

"Juga, ini benar bahwa Sara adalah sa pu sodara perempuan" atau "Juga, Sara benar-benar sa pu sodara perempuan"

Anak dari sa pu bapa tetapi bukan anak dari sa pu mama

"Kitong pu bapa yang sama namun mempunyai mama yang berbeda"

Genesis 20:13

Berita Umum:

Ayat 13 adalah sambungan dari jawaban Abraham kepada Abimelekh.

Sa pu bapa pu rumah

Di sini "rumah" berarti rumah keluarga Abraham. AT: "sa pu bapa dan sa pu keluarga yang lain" atau "yang tinggal di sa pu bapa pu rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa bilang sama sa pu maitua, ‘ko kase tunjuk ko pu kasih sama sa di setiap tempat yang kitong tuju, ko bilang : De sa pu sodara

Hal ini bisa dinyatakan sebagai kutipan tra langsung. AT: "sa kase tau sama Sarah yang sa ingin de untuk setia sama sa deng kase tau orang-orang dimanapun kitong pergi bahwa sa adalah ko pu sodara laki-laki." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Abimelekh de bawah

"Abimelekh de bawah beberapa"

Genesis 20:15

Abimelekh de bilang

"Abimelekh de bilang sama Abraham"

Ko lihat

"Perhatian, karena apa yang sa mo kase tau semuanya adalah benar dan penting"

Sa pu negeri ada di depan ko

Ini adalah cara untuk kase tau bahwa "sa buat sa pu negeri tersedia untuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko tinggal dimana saja yang ko mau

"Ko tinggal dimana saja yang ko mau"

Seribu

"1,000" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sa kase seribu syikal perak

Kase uang untuk membuktikan ke orang lainnya bahwa Sara tra salah seolah-olah dia menempatkan bukti di atas pembenaran sehingga orang-orang tra bisa melihat de pu kesalahan. AT: "sa memberi ini ke de, jadi siapa pun yang bersama ko akan tahu bahwa kam tra melakukan hal yang salah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di depan

"Di hadapan" menunjukan pengelihatan, dan pengelihatan mewakili pikiran-pikiran atau penilaian. AT: "di dalam pendapat" atau "di dalam penilaian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Di depan semua orang, ko tra salah

Ungkapan pasif "dibuat benar" bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Setiap orang akan mengetahui bahwa ko tra salah" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 20:17

Abimelekh berkata

"Abimelekh berkata kepada Abraham"

Lihatlah

"Perhatian, karena apa yang sa akan katakan semuanya adalah benar dan penting"

Sa pu negeri ada di depan sa

Ini adalah cara untuk mengatakan bahwa "Aku membuat semua negeriku tersedia untukmu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko tinggal di mana saja yang ko suka

"Tinggallah di mana kam suka"

Seribu

"1,000" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sa berikan seribu syikal perak

Sa beri uang untuk membuktikan ke orang lainnya bahwa Sara tra salah seolah-olah de menempatkan bukti di atas kebenaran sehingga orang-orang tra bisa lihat de pu kesalahan. AT: "Aku memberi ini kepadanya, jadi siapa pun yang bersama ko akan tau bahwa ko tra lakukan hal yang salah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di depan

"Di hadapan" menunjukan pengelihatan, dan pengelihatan mewakili pikiran-pikiran atau penilaian. AT: "di dalam pendapat" atau "di dalam penilaian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Di depan semua orang, kam tra salah

Ungkapan pasif "dibuat benar" bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Setiap orang akan tau bahwa kam tra salah" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 21

Catatan Umum Kejadian 21

Konsep khusus pada pasal ini
Sara marah

Stelah Sara dapat melahirkan de pu anak  sendiri, dan Sara marah anak Abraham, Ismael. De trus ingat de pu dosa sendiri. Allah berkati Ismael, tapi de tra dapat janji-janji yang tlah dikase kepada Abraham. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sinhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#inherithttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless)

Ismael di taruh

Ketetapan hukum saat itu, Hagar bebas dari budak dan de kas tinggal de punya smua warisan. Hal itu membuat Hagar taruh Ismael di bawah pohon. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Perjanjian

Abimelek, raja Yahudi, buat perjanjian deng Abraham. Bahwa de tau kuasa dari Allah Abraham, tapi de tipu de tra tau. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)

Hubungan:

Genesis 21:1

TUHAN pigi ke Sara

Tuhan bantu Sara untuk dapat anak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sara melahirkan anak laki-laki untuk Abraham

"Melahirkan anak laki-laki untuk Abraham"

Abraham di waktu tua

" Abraham waktu sudah tua"

Allah bilang tepat waktu

"Allah bilang sama Sara, tepat pada waktu hal itu akan terjadi"

Abraham kase nama de, Ishak

''Abraham kase nama de pu anak laki-laki Ishak"

Abraham sunat Ishak waktu itu umur delapan hari

"Ishak berumur delapan hari, Abraham sunat de"

Delapan hari

"8 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Allah suruh

"Allah suruh Abraham untuk kerja"

Genesis 21:5

Seratus

"100" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Allah bikin sa tertawa

"Allah bikin sa tertawa penuh sukacita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Stiap orang yang dengar hal ini

"Stiap orang yang dengar tentang apa yang Allah buat kepada sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sapa yang dulu bilang untuk Abraham kalo Sara akan kase susu anak

"Trada satu pun yang bilang untuk Abraham kalo Sara akan kase susu anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kase susu anak

Ini adalah cara yang sopan untuk kase susu bayi. Arti lain "Kase makan bayi deng susu sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Genesis 21:8

Ishak trus bertambah besar dan mulai disapih

"Sapih" adalah cara yang baik tuk bilang anak yang sudah tra minum susu mama lagi. Arti lain: "Ishak tumbuh, dan tra lagi minum de pu mama pu susu, Abraham bikin pesta besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism Hagar, prempuan Mesir, yang melahirkan anak pertama bagi Abraham. Nama anak Hagar dapat dinyatakan tersurat. Arti lain: "Ismael, anak Hagar orang Mesir dan Abraham" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Fitna

Itu bisa di kase tunjuk tersurat bahwa de tertawa kepada Ishak. Arti lain: "Tertawa kepada Ishak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 21:10

De bilang untuk Abraham

"Sara kase tau untuk Abraham"

Usir

"Kase keluar" atau "buang dong keluar"

Hamba itu deng de pu anak

Hal ini tujuan untuk Hagar dan Ismael. Sara mungkin tra pu tujuan pada dong deng nama karna de marah sama dong.

Sama-sama deng Ishak, sa pu anak

"Sama sa pu anak Ishak"

Hal ini bikin Abraham sangat sedih

"Abraham tra suka apa yang Sara bilang"

Karna itu de pu anak

"Karna itu adalah de pu anak." Ini menyiratkan bahwa ini berarti de pu anak, Ismael. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 21:12

Jang sedih karna anak laki-laki itu, dan karna hamba prempuan itu

"Jang ko kecewa karna anak laki-laki itu dan ko pu hamba prempuan"

Buatlah apa yang Sara bilang ke ko

"Buat apa yang Sara bilang ke ko tentang dong"

Yang akan disebut ko pu keturunan hanyalah yang berasal dari Ishak

Kalimat "akan dinamakan" berarti dong yang lahir dari Ishak adalah dong yang dipikirkan Allah untuk jadi keturunan yang De janjikan kepada Abraham. Ini dapat dilihat kedalam bentuk aktif . AT: "Ishak akan jadi bapa atas keturunan yang Sa janjikan kepada ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa juga akan buat anak laki-laki dari ko pu hamba prempuan itu jadi satu bangsa yang besar

Kata "Bangsa" berarti Allah akan berikan banyak keturunan sehingga dong akan jadi bangsa-bangsa yang hebat. Arti lain: "Sa juga akan jadikan anak dari hambanya prempuan seorang bapa dari bangsa yang hebat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 21:14

Ambil roti

Kemungkian arti 1) Ini kase tau pada makanan secara umum atau 2) Ini menuju kepada roti. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Satu buah kantung kulit yang di isi air

"Kantung air." Penyimpan air yang terbuat dari kulit hewan.

Stelah air di dalam kantung kulit itu habis

"Saat kantung air itu habis" atau "Saat dong su minum habis air itu"

Kira-kira de pu jauh macam orang tembak panah

Ini menuju pada jarak yang seorang dapat tembak deng panah. Sekitar 100 meter.

Jang sa lihat kematian anak itu

Kata benda "Kematian" dapat dinyatakan sebagai "mati." AT: "Sa tra ingin lihat anak itu mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De mulai menangis deng suara yang nyaring

Di sini "terisak-isak" jelaskan tentang suara tangisnya. Untuk "Terisak-isak" berarti menangis dengan nyaring. AT: "De menangis tersiksa-siksa" atau "de menangis nyaring" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Genesis 21:17

Anak itu pu suara

"Suara anak itu." Di sini "suara" memiliki arti untuk suara tangisan atau perkataan anak itu. AT: "Suara dari Ismael" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Malaikat Allah

"Pengirim pesan dari Allah" atau "Pengirim pesan Allah"

Dari sorga

Di sini "sorga" berarti tempat Allah tinggal.

Apa yang kase susah ko?

"Apa yang salah" atau "kenapa ko menangis"

Suara anak itu dari tempat de berada

"Suara" menuju kepada suara tangisan atau perkataan anak itu. Arti lain: "Suara anak itu berasal dari sini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Angkat anak itu

"Bantu anak itu berdiri"

Sa akan jadikan de satu bangsa yang besar

Untuk buat Ismael jadi bangsa yang besar berarti Allah akan kase banyak keturunan yang akan jadi bangsa yang besar. Arti lain: "Sa akan buat ko pu keturunan jadi bangsa yang besar" atau "Sa akan buat de jadi nenek moyang dari bangsa yang besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 21:19

Allah buka Hagar pu mata, dan de lihat

Allah buat Hagar sadar tentang apa yang dibilang seolah-olah De secara harafiah buka de pu mata. AT: " Allah yang jadikan Hagar lihat" atau "Allah kase tau kepada de" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kulit

"Wadah yang terbuat dari kulit" atau "kantung"

Anak laki-laki dari hamba

"Anak laki-laki" atau "Ismael"

Allah trus jaga anak itu

Ungkapan "Tlah bersama" merupakan sebuah ungkapan yang berarti Allah tolong atau berkati anak itu. AT: "Allah jaga anak itu" atau "Allah berkati anak itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jadi orang yang ahli deng busur panah

"Jadi sangat ahli dalam menggunakan busur dan panah"

Ambil seorang istri

"Dapatkan seorang Istri"

Genesis 21:22

Pada waktu itu

Kalimat ini merupakan pertama dari sebuah bagian baru cerita. Jika ko pu bahasa memilki satu cara untuk lakukan ini, ko dapat pikir untuk pake. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Pikhol

Ini adalah nama dari seorang pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Panglima de pu tentara

"Komandan de pu tentara"

De pu tentara

Kata "De" mengarah pada Abimelek.

Allah tinggal deng ko dalam apapun yang ko buat

Ungkapan "Tinggal deng ko" adalah sebuah ungkapan yang pu arti Allah menolong atau memberkati Abraham. AT: "Allah memberkati apapun yang ko lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Maka dari itu skarang

Kata "Skarang" bukan berarti "Saat ini," tapi dipake untuk mengambil perhatian kepada pokok yang penting yang diikuti. AT: "Maka dari itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sumpalah untuk sa di sini di hadapan Allah

Ini adalah ungkapan yang berarti buat sbuah sumpah yang sungguh-sungguh yang disaksikan oleh pemiliki otoritas tertinggi, pada contoh kali ini adalah Allah. AT: "Janji untuk sa dan Allah jadi ko pu saksi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kalo ko traakan tipu sa

"Kalo ko traakan tipu sa"

Traakan curang... pada sa pu keturunan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Akan berlaku jujur untuk sa deng sa pu keturunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Kase tunjuk pada sa ... Perjanjian iman yang tlah sa tunjukkan untuk ko

Dua orang laki- laki tlah buat sbuah perjanjian kepada satu sama lain. Kata benda abstrak "Kesetiaan" dapat dinyatakan sbagai "beriman" atau "setia." Arti lain: "Tetaplah setia kepada sa dan kepada negeri yang tlah sa berikan kepada ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Untuk negri

Disini "Negri" diartikan untuk orang-orang. Arti lain: "Kepada orang-orang di negri ini" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa sumpah

Ini dapat dinyatakan deng informasi pemahaman. Arti lain: "Sa bersumpah untuk setia kepada ko dan ko punya umat yang tlah ko percayakan kepada sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Genesis 21:25

Abraham mengeluh untuk Abimelekh

Kemungkinan arti 1) Abraham mengeluh tentang apa yang sedang jadi atau 2) "Abraham juga marah Abimelek"

Tentang sumur air yang di pake oleh para hamba Abimelek

"Karna hamba Abimelek su pake Abraham pu sumur

Dipake dari de

"Diambil dari Abraham" atau "su diambil alih"

Sa belum dengar itu sampe skarang

"Ini adalah pertama kali sa dengar tentang itu"

Abraham ambil domba dan lembu dan kase kepada Abimelek

Ini adalah tanda pertemanan dan yang disetujui Abraham untuk buat perjanjian deng Abimelek. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Genesis 21:28

Abraham taruh tujuh domba betina dari kawanan

"Abraham pisahkan tujuh domba betina dari kawanan domba"

Apa arti dari tujuh domba betina tersebut yang tlah ko taruh?

"Knapa kase pisah tujuh domba tersebut dari de pu kawanan?"

ko akan trima akan

"ko akan dapat"

Dari sa pu tangan

"Tangan" mengacu pada Abraham. AT: "Dari ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Itu dapat jadi saksi

Kata "itu" mengacu pada kase tujuh domba.

Sehingga itu dapat jadi saksi bagi sa

Kata benda abstrak "Saksi" dapat dinyatakan sebagai "untuk buktikan." Arti lain: "Untuk buktikan kepada setiap orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Genesis 21:31

De sebut tempat itu

"Abraham sebut tempat itu"

Bersyeba

Penerjemah dapat menambahkan sebuah catatan kaki yang berbunyi "Bersyeba dapat berarti di antara "Sumur perjanjian" atau "sumur ketujuh."

Dong dua

"Abraham dan Abimelek"

Pikhol

Ini adalah nama seorang pria. Lihat bagemana ko artikan nama ini pada Kejadian 21:22.

Genesis 21:33

Sebuah pohon tamariska

Ini adalah sebuah pohon yang slalu hijau yang dapat tumbuh di padang gurun. Ini dapat dinyatakan secara umum. Arti lain: "Sebuah pohon" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Allah yang abadi

"Allah yang hidup slamanya"

Hari-hari

"Untuk waktu yang lama"

Genesis 22

Catatan Umum Kejadian 22

Pikiran khusus di pasal

De korbankan de pu anak Biar Ishak bukan Abraham pu anak satu-satunya, de adalah anak yang trima berkat dari Abraham. Ini mungkin bagian yang Allah mau bikin sama deng waktu Allah mau serahkan De pu anak, yaitu Yesus, untuk dosa manusia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#inherit, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Penjelasan Perjanjian

Stelah kejadian yang penting itu, ini biasa untuk Injil jelaskan yang penyewa tentang janji. Hal ini supaya ingat janji itu dan jelaskan de untuk kembali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)

Masalah penerjemahan lain dari pasal ini

Tuhan uji Abraham

Harus hati-hati saat artikan "uji". Lebih baik trausah pake kata yang sama dipake untuk "menggoda" meskipun dalam arti dong saling benci. Ini karna Injil bilang bahwa Allah tra uji sapapun. (Lihay: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#test, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#tempt dan Yakobus 2:13)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 22:1

Dimulai ini kira-kira

Kata yang dipake disini adalah untuk tanda dimulainya bagian baru dari suatu cerita. Kalo ko pu bahasa ada cara lain untuk bilang, kam bisa pake disini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Smua ini sudah

Kata ini merujuk ke kejadian di pasal 21.

Tuhan uji Abraham

Arti dari kalimat ini adalah Allah uji Abraham untuk cari tau apakah Abraham mau setia kepada Allah. Arti pernyataan ini sepenuhnya bisa dibuat tertulis. AT: "Tuhan uji Abraham pu kesetiaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ini saya

"Ya, sa dengar" atau "Ya,itu apa kah?"

Ko pu anak satu-satunya itu

Kalimat ini kasi arti Allah tau kalo Abraham pu anak yang lain, Ismail. Hal ini bilang kalo Ishak adalah anak yang Allah su untuk kase ke Abraham. Arti smuanya dari pernyataan ini bisa dibuat tertulis. AT: " ko pu anak satu-satunya itu yang Sa su janji" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang ko kasihi

Kalimat ini jelaskan kasih Abraham untuk anak, Ishak.

Ke tanah Moria

"tanah itu nama Moria" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De pasang pelana ke de pu keledai

"siapkan de pu keledai" atau "taruh pelana di keledai untuk ke jalan yang mau dituju"

Orang muda

"hamba"

Siapkan de pu jalan

"mulai jalan" atau "lagsung jalan"

Genesis 22:4

Pada hari yang ketiga

Kata "ketiga" adalah angka urutan nomor tiga. AT: "Stelah kenalan selama 3 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Liat tempat itu dari jauh

"liat dari jauh tempat yang Allah su kastau"

Orang muda

"pembantu"

Nanti kitong pigi ke sana untuk berdoa

Kata "kitong" kembali ke Abraham dan Ishak, tapi tra untuk anak muda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Kitong mau kembali ke ko

"kembali ke ko"

Taruh diatas Ishak pu bahu

"suruh de pu anak Ishak, untuk de yang bawa"

De ambil pake de pu tangan sendiri

Di sini kata "de pu tangan sendiri" tekan kalo Abraham bawa de pu barang-barang sendiri. AT: "Abraham de sendiri yang bawa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Api

Di sini kata "api" artikan kuali yang isi batubara yang tabakar atau obor atau lampu. AT: "sesuatu untuk nyalakan api" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong dua pigi sama-sama

"dong pigi sama" atau "dong dua pigi sama"

Genesis 22:7

Bapa

Kata ini adalah panggilan dari anak kalo bicara ke de pu bapa.

Ya, nak

"Ya, sa dengar" atau "Ya, ada apa?" Lihat ko kenapa menerjemahkan kata ini di Kejadian 22:1.

Sa pu anak

Kata ini adalah panggilan kasih dari bapa kalo bicara ke de pu anak.

Api

Di sini kata "api" kastau ke tempat yang di isi batu bara yang tabakar atau obor atau lampu. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini di Kejadian 22:6. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Anak domba untuk korban bakaran

"anak domba yang mau ko kase sbagai korban bakaran"

Tuhan sendiri

Kata di sini "sendiri" bilang kalau Tuhan yang mau kasih de anak domba. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Yang akan di kase

"akan kase kitong"

Genesis 22:9

Saat dong sampe di tempat

"Saat Abraham dan Ishak sampe di tempat"

De ikat

"de ikat"

Di atas mezbah itu, atau di atas kayu

"di atas kayu yang ada di altar"

De kase de pu tangan dan ambil piso

"ambil piso"

Genesis 22:11

Malaikat TUHAN

Arti yang mungkin adalah 1) TUHAN sendiri yang buat De pu diri diliat sperti malaikat atau 2) De adalah salah satu dari malaikat TUHAN atau 3) De adalah utusan khusus dari Allah (berapa ahli kalo kalo de adalah Yesus). Karna kata ini artinya belum jelas, lebih baik artikan sbagai "malaikat TUHAN" gunakan kata-kata biasa yang ko pake untuk "malaikat". Lihat catatan tentang kata ini ini di Kejadian 16:7.

Dari surga

Kata ini kembali ke tempat yang Allah tinggal

Sa disini

"Ya sa dengar" atau "Ya, ada apa?" Lihat ko kenapa menerjemahkan kalimat ini di Kejadian 22:1.

Jang kase luka ko pu anak, dan jang bikin de apa-apa

Kata-kata "Jang bikin apa-apa ko pu anak" adalah cara untuk katakan "jang bikin sakit." Allah de bilang hal yang sama untuk menekankan kalo Abraham tra boleh sakiti Ishak. AT: "Jang sakiti anak itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Skarang Ko tau ... dari Sa

Kata "Sa" dan "sa diri" kembali ke TUHAN. Sa terjemahkan kata-kata yang dikutip, lakukan sperti kata malaikat TUHAN dan gunakan "sa" dan "sa diri" sa kembali ke TUHAN.

Ko takut akan Tuhan

Kalimat ini kembali ke hormat yang dalam ke Tuhan dan tunjukan rasa hormat deng mematuhi

Lihat bahwa

"karna sa lihat itu"

Kam tra sayang anak ... dari Sa

"ko tra tahan ko pu anak ... dari Sa." Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. AT: "ko sedia korbankan ko pu anak ... ke sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Ko pu anak, yang satu-satu itu

Kalimat ini artikan kalo Tuhan tau kalo Abraham punya anak lain, Ismail. Ini tekankan kalo Ishak adalah anak yang Tuhan janjikan untuk de kase ke Abraham. Lihat knapa ko terjemahkan ini ke frasa yang sama di Kejadian 22:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 22:13

Liatlah

Kata "liatlah"kastau kitong untuk amati informasi yang diikuti.

Satu ekor domba jantan yang de pu tanduk tasangkut di semak belukar

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "domba yang de pu tanduk tasangkut di duri " atau "domba jantan yang terjebak di semak belukar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

Pergilah Abraham ambil anak domba itu

"Abraham pigi ke domba laki-laki itu dan ambil"

Siapkan akan

Pake kata yang sama untuk "pake" sperti yang ko pake di Wahyu 22:8.

Sampe hari ini

"skarang ini." Maksud adalah malah sampe penulis tulis kitab ini.

Itu akan siapkan

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "De sediakan nanti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

Genesis 22:15

Malaikat TUHAN

Arti yang mirip adalah 1) TUHAN buat diri sendiri sperti malaikat atau 2) de adalah salah satu malaikat TUHAN atau 3) de adalah utusan khusus TUHAN (beberapa ahli pikir kalau dia adalah Yesus). Hal ini karna kata-kata ini belum jelas, lebih baik untuk artikan menjadi "Malaikat TUHAN" pake kata yang biasa kamu pakai untuk "malaikat". Lihat catatan tentang frasa ini di Kejadian 16:7.

Kedua kali

Kata "kedua" adalah angka urutan untuk nomor 2. AT: "lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Dari surga

Disini kata "surga" kas tunjuk ke tempat Allah tinggal

Firman TUHAN bilang begini

"bilang pesan dari TUHAN" or "kastau kata-kata dari TUHAN." Ini adalah cara yang yang biasa untuk kastau kata-kata dari TUHAN

Sa bersumpah demi Sa pu diri sendiri

"Sa su janji dan sa saksikan sendiri." Sumpah artinya pake nama dari sesuatu atau satu orang sbagai jaminan atau kekuatan. Trada yang lebih kuat daripada Tuhan pu sumpah demi De pu diri sendiri.

Ko su lakukan hal ini

"ko dengar sa"

Sa tra sayang ko pu anak

"tra tahan ko pu anak." Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. AT: "mau korbankan ko pu anak ke Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Ko pu anak, yang satu-satu itu

Kalimat ini artikan kalo Allah tau kalo Abraham de punya anak lain, Ismail. Ini kastau kao Ishak adalah anak yang Allah janjikan untuk kasi kepada Abraham. Liat bagemana kam artikan kata-kata yang sama di Kejadian 22:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sungguh ko diberkati

"pasti berkati"

Ko pu keturunan akan tambah banyak

"Sa mau buat ko pu keturunan tambah banyak lagi dan lagi" atau "Sa mau buat keturunan jadi banyak"

Sperti bintang di langit dan sperti pasir di pante

Allah samakan Abraham pu keturunan deng bintang-bintang di langit. Sperti orang-orang yang dong tra bisa hitung bintang dan pasir pu jumlah yang banyak skali, jadi Abraham nanti pu keturunan banyak, bikin orang-orang tra bisa hitung. AT: "lebih banyak dari yang ko bisa hitung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Banyak sperti bintang di langit

Disini kata "langit" merujuk ke apapun yang kitong lihat di atas bumi, termasuk matahari, bulan dan bintang-bintang.

Akan tinggal di gerbang dari dong pu musuh-musuh

Disini kata "gerbang" gantikan sluruh kota. Untuk "kuasai dong pu musuh pu gerbang" berarti hancurkan dong pu musuh. AT: "akan berkuasa atas dong pu musuh-musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 22:18

Brita Umum:

Malaikat TUHAN terus bicara sama Abraham.

Smua bangsa di bumi mau dapat berkat

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Sa, Tuhan, yang mau berkati smua orang yang tinggal dimana saja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

Bangsa di bumi

Disini kata "bangsa" kastunjuk orang-orang dari segala bangsa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko su dengar sa pu suara

Disini kata "suara" kastunjuk Allah pu kata-kata. AT: "ko su bikin yang Sa bilang" atau "ko su dengar Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy Abraham kembali Hanya Abraham yang disebut karna de tu bapa, tapi dalam arti kalau de pu anak itu sama-sama de. Arti utuh dari pernyataan ini bisa dibuat jadi tertulis, AT: "Abraham dan de pu anak kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang muda

"para pembantu"

Dong pigi

"dong kase tinggal tempat itu"

Abraham tinggal di Bersyeba

Hanya Abraham yang disebut karna de pimpin keluarga dan pembantunya, tapi diartikan kalau dong sama-sama. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat menjadi tertulis, AT: "Abraham dan de pu orang-orang tinggal di Bersyeba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 22:20

Stelah smua hal ini

"Stelah kejadian ini." Kata "kejadian ini" merujuk ke kejadian di <kejadian 22:1-19=""> (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

De kase tau ke Abraham

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: ko pi kastau Abraham" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

Milka su melahirkan anak, begitu juga

"Milka juga su melahirkan anak"

Milka

Ini adalah nama dari seorang prempuanhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Anak yang pertama adalah Us, kemudian Bus

"Nama anak pertama adalah Us, dan nama dari anak yang lain adalah Bus saudaranya"

Us ... Bus ... Kemuel ... Aram ... Kesed, Hazo, Pildash, Yidlaf, and Betuel

Dong adalah nama-nama dari laki-laki. Kastau artinya ini supaya jelas kalau smua kecuali Aram adalah anak dari Nahor dan Milka. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 22:23

Betuel adalah Ribka pu bapa

"Nanti Betuel akan jadi Ribka pu bapa"

Milka melahirkan anak delapan bagi Nahor, Abraham pu saudara laki-laki

"Ini adalah delapan anak Milka dan Nahor, Ahraham pu saudara." Kalimat ini kembali ke anak-anak yang terdaftar di Kejadian 22:21-22.

Pembantu

"Pembantu Nahor"

Reumah

Ini adalah nama orang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Juga melahirkan

"juga melahirkan"

Tebah, Gaham, Tahash, dan Maakha

Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 23

Catatan Umum Kejadian 23

Konsep-konsep khusus di pasal ini
Karakter Abraham

Hubungan Abraham deng orang-orang ditunjukkan bahwa de sangat dihormati. Ini bukan hal biasa bagi satu orang asing dan tunjukkan bahwa Abraham de adalah satu orang yang berkarakter baik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Penguburan

Kuburan adalah kebiasaan yang umum ketika Abraham de masih hidup, tetapi hanya orang kaya dong yang mampu menguburkan keluarga dong deng cara ini.

Hubugan:

<< | >>

Genesis 23:1

Sara hidup selama sratus dua puluh tujuh tahun

"Sarah hidup selama 127 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

itulah tahun-tahun masa hidupnya

Beberapa terjemahan tra memasukkan kalimat ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Kiryat-Arba

Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Abraham de meratapi Sara dan menangisi de

"Abraham sangat sedih dan menangis karena Sara mati"

Genesis 23:3

Abraham berdiri dari depan de pu istri yang mati

"berdiri dan meninggalkan tubuh istrinya"

anak-anak Het

Di sini "anak-anak" berarti dorang yang adalah keturunan Het. AT: "keturunan Het" or "orang-orang Het" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

di tengah-tengah kamu

Gagasan ini mungkin diungkapkan dalam hal lokasi "di ko pu negeri" atau "di sini"

berilah tempat bagiku

"Jual tanah itu ke sa" atau "Biarkan sa beli sebidang tanah"

sa pu orang mati

Kata sifat nominal "mati" bisa dinyatakan sbagai sbuah kata sifat atau kata kerja. AT: "Sa pu istri yang mati" atau " sa pu Istri yang tlah mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Genesis 23:5

Het pu anak-anak

Di sini "anak-anak" berarti dong yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

ya tuan

Kata ini digunakan untuk menunjukkan rasa hormat ke Abraham.

Allah satu orang raja dari umat manusia

Ini adalah ungkapan. Ini mungkin berarti "orang yang berkuasa" atau "pemimpin yang perkasa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

ko pu orang mati

Kata sifat nomina "mati" dapat dinyatakan sbagai kata kerja atau secara sederhana "istri". " ko pu Istri yang telah mati" atau ko pu "istri" (Lihathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj kuburan terbaik di kitong pu tempat "Tempat penguburan tong yang terbaik"

menolak ko untuk menguburkan

"Menahan tempat penguburannya dari ko" atau "Menolak ko untuk de kase untuk ko kubur"

Genesis 23:7

bersujud

Ini bermakna membungkuk atau berlutut sangat rendah untuk deng rendah hati menunjukkan penghargaan dan penghormatan kepada seorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

kepada orang-orang negeri itu, kepada anak-anak Het

"Anak-anak Het yang tinggal di daerah itu"

anak-anak Het

Di sini "anak-anak" berarti dong yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3 AT: "Keturunan Het" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

sa pu orang mati

Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sbagai kata kerja atau secara sederhana "istri." Terjemahan lain: " sa pu istri yang telah mati" atau " sa pu istri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Efron ... Zohar

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

goa Makhpela, yang adalah milik, dan yang terletak di ujung ladang

"guanya yang berada di ujung ladangnya di Makhpela"

goa Makhpela

"gua di Makhpela." Makhpela adalah nama dari sbuah area atau daerah. Efron mempunyai ladang di Makhpela dan goa yang ada di ladang itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

yang adalah milik

Ini memberitahu sesuatu tentang Goa itu. Efron memiliki goa itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)

yang terletak di ujung ladang

Ini memberitahu tentang Goa. Gpoa berada di ujung ladang Efron. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)

menjual itu ke sa di depan umum

"juallah itu kepadaku di depan kalian semua" atau "juallah itu ke sa di dalam ko pu diri "

sebagai sebuah tanah milik

"sebagai sebidang tanah yang dapat sa miliki dan gunakan"

Genesis 23:10

Sekarang, Efron duduk di tengah-tengah anak-anak Het

Di sini kata "skarang" digunakan sbagai tanda untuk mengganti dari cerita ke informasi latar belakang tentang Efron. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Efron

Ini adalah nama satu orang laki-laki. Lihat bagaimana Ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Anak-anak Het

Di sini "anak-anak" berart dong yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. AT: "Keturunan Het" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dalam pendengaran anak-anak Het

Kata benda abstrak "pendengaran" bisa dinyatakan sbagai "mendengar" atau "sdang mendengarkan." AT: "Sehingga smua anak Het dapat mendengar de" ato "smentara smua anak Het sedang mendengarkan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

smua yang telah datang ke pintu gerbang kota

Ini memberitahu anak-anak Het manakah yang mendengarkan. Terjemahan lain: "smua yang berkumpul di pintu gerbang kotanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)

pintu gerbang kota

Pintu gerbang adalah tempat di mana para pemimpin kota akan bertemu untuk membuat keputusan-keputusan penting.

Di pu kota

"kota tempat de tinggal." Kata ini menunjukkan bahwa Efron berasal dari kota itu. Ini bukan berarti de pu kota itu.

sa pu tuan

Kata ini digunakan untuk menunjukkan rasa hormat ke Abraham.

di hadapan anak-anak dari sa pu bangsa

Di sini "di hadapan" berarti orang-orang yang melayani sbagai saksi. AT: "Deng orang-orang sebangsa deng sa yang jadi saksi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

anak-anak dari sa pu bangsa

Ini bermakna "orang-orang sebangsa sa" or " sa sesama orang Het"

sa pu bangsa

Kata ini menunjukkan bahwa Efron adalah bagian dari kelompok bangsa itu. Ini bukan berarti bahwa de adalah pemimpin dong.

Sa kase tana itu sama ko untuk kuburkan ko pu orang mati

"Sa kase tana sama ko . untuk kubur ko pu orang mati "

ko pu orang mati

Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sebagai sbuah kata kerja atau secara sederhana "istri" AT: "Istri yang tlah mati" atau " ko Istri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Genesis 23:12

bersujud

Ini bermakna membungkuk atau berlutut sangat rendah untuk deng rendah hati menunjukkan penghargaan dan penghormatan terhadap seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

penduduk negeri itu

"orang-orang yang tinggal di daerah itu"

dalam pendengaran orang-orang negeri itu

Kata benda abstrak "pendengaran" bisa dinyatakan sbagai "mendengar" atau "sedang mendengarkan." Terjemahan lain: "sehingga smua orang yang tinggal di daerah itu dapat mendengar de" atau "sementara orang-orang yang tinggal di daerah itu sedang dengar" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Namun jika ko bersedia

Kata "namun" menunjukkan pembandingan. Efron ingin memberi lahan itu kepada Abraham, Abraham ingin membayarnya. AT: "Tra, tapi jika ko bersedia" atau "Tra, tapi jika ko setuju deng ini"

sa akan membayar tanah itu

"Sa akan kase ko uang untuk ladang ini"

sa pu orang mati

Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sbagai kata kerja atau secara sederhana "istri" AT: "istri yang su mati" atau "istri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Genesis 23:14

Efron

Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sa Tuan, dengarlah sa pu perkataan

"dengarlah sa, tuanku" atau "dengarkanlah sa, tuan yang baik"

sa pu tuan

Kata ini digunakan untuk menunjukkan rasa hormat ke Abraham.

Tanah itu seharga empat ratus syikal perak, tetapi apakah artinya itu bagi sa dan tuan?

Efron bermaksud bahwa karna de dan Abraham sama-sama kaya, 400 keping perak adalah jumlah yang kecil. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. AT: "Bidang tanah itu berharga hanya 400 syikal perak. Bagi ko dan bag sa , itu bukanlah apa-apa." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

empat ratus syikal perak

Ini kira-kira 4.5 kilogram perak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

empat ratus

"400" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

kuburkanlah orang matimu

Kata sifat nominal "mati" bisa dinyatakan sbagai kata kerja atau secara sederhana "istri". "Kuburkanlah istri yang telah mati" atau "Kuburkanlah istri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Abraham menimbang perak sejumlah yang dikatakan Efron

"Abraham menimbang perak dankase Efron jumlah" atau "Abraham menghitung untuk Efron jumlah peraknya"

sejumlah perak yang dikatakan Efron

"sejumlah perak yang Efron telah katakan"

dalam pendengaran anak-anak Het

Kata benda "pendengaran" bisa dinyatakan sbagai "mendengar" atau "sedang mendengarkan." Terjemahan lain: "Jadi smua anak Het dapat mendengar dia" atau "sementara smua anak Het sedang mendengarkan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

anak-anak Het

Di sini "anak-anak" berarti dorang yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

"menggunakan ukuran timbangan standar yang digunakan para pedagang." Ini dapat dinyatakan sbagai kalimat baru. Terjemahan lain: "De menimbang perak itu deng cara sama yang biasa dilakukan para pedagang untuk menimbangnya."

Genesis 23:17

Makhpela

Makhpela nama sbuah area atau daerah. Liat bagemana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:9. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Mamre

Ini adalah nama lain untuk kota Hebron. Ini mungkin tlah dinamai berdasarkan Mamre, teman Abraham yang hidup di sana. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

baik ladang maupun goa yang berada di dalam beserta seluruh pohon

Frasa ini menjelaskan apa yang dimaksudkan oleh penulis ketika de tulis "ladang Efron." Itu tra hanya ladang, namun juga goa dan pohon-pohon di sana.

di kase sama Abraham melalui pembelian

"menjadi harta milik Abraham ketika de membelinya" atau "menjadi milik Abraham setlah de membelinya"

di hadapan anak-anak Het

di sini "di hadapan" berarti orang-orang yang melayani sbagai saksi. Terjemahan lain: "deng orang-orang Het yang melihat sbagai saksi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

anak-anak Het

Di sini "anak-anak" berarti dorang yang adalah keturunan Het. Liat bagaimana ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

smua yang tlah datang ke pintu gerbang kota

Ini memberitahu anak-anak Het mana yang melihat Abraham membeli tanah milik itu. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:10.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)

pintu gerbang kota

pintu gerbang kota adalah tempat di mana para pemimpin kota akan ketemu untuk membuat keputusan-keputusan penting.

kota

"kota tempat de tinggal." Kata ini menunjukkan bahwa Efron berasal dari kota itu. Ini bukan berarti bahwa de milki kota itu.

Genesis 23:19

Setlah ini

"Setelah de membeli ladang itu"

goa di ladang itu

"goa di dalam ladang itu"

Ladang Makhpela

"ladang di Makhpela"

yaitu Hebron

Kemungkinan artinya adalah 1) Mamre adalah nama lain dari Hebron atau 2) Hebron dulunya disebut Mamre atau 3) Mamre sangat dekat deng kota Hebron yang lebih besar, jadi orang-orang biasa menyebutnya Hebron.

di kase sama Abraham dari anak-anak Het sbagai tanah untuk penguburan

"menjadi tanah milik Abraham untuk tanah penguburan ketika de membelinya dari anak-anak Het"

anak-anak Het

Di sini "anak-anak" berarti dong yang adalah keturunan Het. Lihat bagemana ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 24

Kejadian 24

Catatan-catatan Umum

Susunan dn bentuk

Brapa penerjemah letakkan stiap baris dari puisi mengarah ke kanan daripada bagian sisa dari teks tersebut untuk buat lebih mudah dibaca. BHC Dinamis lakukan ini deng puisi di dalam 24:60.

Konsep-konsep khusus di dalam pasal

Perkawinan antar suku

Abraham de tra ijinkan de pu anak untuk nikah deng orang Kanaan. Itu karna akan buat de pu anak sembah tuhan-tuhan lain. Perkawinan antar suku dan sembah tuhan-tuhan palsu itu akan bikin ketrunan Abraham dapat kesusahan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod) Kekayaan Abraham Ada banyak contoh yang ditulis dalam pasal ini yang membahas tantang kekayaan Abraham. De pu unta lebih dari 10 ekor dan de pu emas juga banyak.

Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahaan dalam pasal ini.

"Taru ko pu tangan diatas"

Banyak ahli percaya ini adalah eufemisme. Taruh satu tangan diatas paha laki-laki adalah cara untuk buat sumpah. Itu melambangkan kekuasaan dan keturunan. (See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 24:1

Ada juga skarang

Kata ini dipake untuk tandai garis crita pertama. Di sini penulis mulai untuk kase tau satu bagian baru dari crita.

Taruh ko pu tangan dibawah sa pu paha

Abraham sdang minta de pu hamba untuk bersumpah supaya lakukan sesuatu. Taruh de pu tangan di bawah paha Abraham itu akan tunjukkan kalo de akan lakukan sumpah yang de buat itu.. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Sa mau ko sumpah

Ini bisa ekpresikan sbagai printah. AT :"sumpah" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative)

Sumpah demi TUHAN

Kata "sumpah demi" brarti gunakan satuh nama sbagai dasar kekuasaan untuk sumpah itu. "Sa sumpah deng TUHAN sperti ko pu kesaksian"

Allah langit dan Allah bumi

"Allah langit dan bumi," Kata "langit" dan "bumi" digunakan untuk artikan stiap hal yang Allah ciptakan. AT :"Allah dari sgala sesuatu di langit dan di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Sorga

Ini menyatakan pada tempat dimana Allah tinggal.

Dari anak-anak prempuan Kanaan

"Dari prempuan Kanaan" ato "dari suku Kanaan." Ini menunjukan pada prempuan yang brasal dari Kanaan.

Yang di tengah-tengah sa berdiam

"Pada sa pu tempat tinggal." Disini, "Sa" posisi untuk Abraham dan kluarga sama de pu hamba-hamba. AT :"Di dong kitorang tinggal" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tapi ko pergi

Ini bisa dinyatakan sbagai satu printah.AT :"Bersumpahlah bahwa ko akan pigi" ato "tapi pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative)

Sa pu kluarga

"sa pu kluarga"

Genesis 24:5

Bagemana kalo

"Apa yang harus sa lakukan kalo"

Tra mau untuk ikut sa

"Tra mau ikut deng sa " ato "tolak untuk kembali sama sa"

Haruskah sa bawa ko pu anak ke ko pu negri asal

"Haruskah sa bawa ko pu anak untuk hidup di ko pu negri asal""

Pastikan kalo ko tra bawa sa pu anak kembali di sana

Frasa "Pastikan" menekankan printah tersebut. "Berhati-hatilah untuk tra bawa sa pu anak kembali ke sana" ato "Ko tra harus ambil sa pu anak ke sana"

Yang bawa dari sa pu bapa pu rumah

Di sini, "rumah" posisikan untuk orang-orang di dalam de pu kluarga. AT :"Yang ambil sa dari sa pu bapa dan sa pu kluarga yang lainnya" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Janjilah sama sa deng sumpah

"janjilah sama sa deng sumpah"

Bilang, "Untuk ko pu ketrunan sa akan brikan tanah ini."

Kutipan ini di dalam kutipan. Ini bisa dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. AT :"Bilang bahwa De akan brikan tanah ini untuk sa pu ketrunan: (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

De akan utus De pu malaikat

Kata "De" brarti ditujukan pada ALLAH

Genesis 24:8

Kase tau Ke smua:

Ayat 8 adalah sbuah kelanjutan dari printah-printah yang Abraham brikan untuk de pu hamba-hamba.

Tapi kalo prempuan ini tra mau ikut ko

"Tapi kalo prempuan ini tolak untuk bersama ko." Abraham jawab de pu hamba pu pertanyaan. Kejadian 24:5. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Ko akan bebas dari sumpah terhadap sa

"Ko akan dibebaskan dari sumpah yang ko buat pada sa." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Playan itu taruh de pu tangan di bawa pangkal paha Abraham de pu tuan

Ini untuk menunjukkan bahwa de akan lakukan apa yang de janjikan untuk dilakukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

berjanji untuk de

"Bikin satu sumpah untuk de"

mengenai hal ini

"Mengenai kemauan Abraham" ato "Bahwa de akan lakukan apa yang Abraham bilang"

Genesis 24:10

brangkat ,De juga bawa

Kalimat ini dimulai deng "De juga bawa" brikan informasi tambahan tentang apa yang playan ambil deng de di perjalanan. De kumpulkan itu smua sbelum de brangkat.

De juga bawa deng dia berbagai jenis hadiah dari de pu tuan

Ini berarti de juga bawa banyak benda-benda bagus yang de pu tuan ingin untuk diberikan kepada kluarga prempuan.

brangkat dan pigi

"siap kluar dan pigi" ato "De pigi dan tinggalkan"

kota Nahor

Makna yang mungkin adalah 1) kota di mana Nahor tinggal" atau 2) kota yang disebut deng Nahor." Jika ko terjemahkan ini tanpa memilih satu makna, lakukan itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De bikin de pu unta-unta duduk

Unta adalah binatang yang tinggi deng kaki yang panjang. De buat dong duduk dan rendahkan tubuhnya di tanah. "De buat unta-unta itu duduk"

sumur air

"sumur mata air" ato "sumur"

ambil air

"ketemu air"

Genesis 24:12

Kemudian de bicara

"Dan hamba itu bicara"

Buatlah sa berhasil pada hari ini dan tunjukkanlah Ko pu kemurahan kepada sa pu tuan Abraham

Ko bisa nyatakan ini deng kase hubungkan kata "oleh". Ini membuat jelas bagemana hamba itu ingin Allah untuk tunjukkan perjanjian kesetiaan. AT: "Tunjukkan janji yang menunjukkan kesetiaan kepada sa pu tuan Abraham deng beri sa keberhasilan hari ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Brikan sa keberhasilan

"brikan sa keberhasilan." Hamba itu ingin cari seorang istri untuk anak Abraham. Kata benda "keberhasilan" bisa dinyatakan sbagai satu kata kerja. AT:"bantulah sa untuk berhasil" ato "buatlah sa mampu untuk bikin apa yang sa tlah datang kemari untuk bikin akan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tunjukkan kesetiaan untuk sa pu tuan Abraham.

Kata benda "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "setia." AT :"Jadilah stia untuk Ko pu perjanjian yang Ko miliki deng sa pu tuan Abraham" ato "Jadilah stia untuk sa pu tuan Abraham" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Lihatlah, sa berdiri di sini

"Ko bisa lihat sa berdiri di sini"

sumur

"mata air" ato "sumur"

anak-anak gadis dari kota ini

"Prempuan muda di kota ini"

Biar itu jadi sperti ini

"Jadilah itu terjadi sperti ini" ato "Buatlah ini terjadi"

Saar sa bicara untuk gadis muda itu,'Tolong turunkan ko pu guci supaya sa bisa minum,'

Ini adalah satu kutipan deng sebuah kutipan. Ini bisa ditunjukkan deng sebuah kutipan tidak langsung. AT :"Ketika sa minta gadis muda untuk biarkan sa minum dari de pu guci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Tolong kase turunkan ko pu guci

Gadis itu bawa guci-guci di atas de pu bahu. De akan turunkan itu untuk seorang itu untuk minum.

guci

sebuah wadah ukuran sedang terbuat dari tanah liat yang pake untuk menyimpan dan menuangkan benda cair.

bahwa Ko su tunjukkan kemurahan untuk sa pu tuan

Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "stia." AT :"Jadilah stia untuk Ko pu perjanjian yang Ko miliki deng sa pu tuan Abraham" ato "Jadilah stia untuk sa pu tuan Abraham" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Genesis 24:15

Hal ini bicara tentang

Ungkapan ini pake saat memulai tindakan itu. Apabila ko pu bahasa memiliki cara sendiri untuk melakukannya, ko bisa mempertimbangkan hal tersebut untuk dipake.

lihat

Kata "lihat" di sini membrikan kitong tanda untuk lihat informasi yang mengejutkan.

guci

Ini adalah sebuah wadah berukuran sdang yang dibuat dari tanah liat untuk simpan dan menuangkan benda cair. Lihat ko terjemahkan ini dalam Kejadian 24:14.

Ribka lahir dari Betuel anak Milka, istri Nahor, sodara Abraham

"Ribka pu bapa adalah Betuel. Orang tua Betuel adalah Milka dan Nahor. Nahor adalah sodara Abraham.

Betuel

Betuel adalah bapanya Ribka. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 22:22. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nahor

Ini adalah nama laki-laki. Lihatlah bagaimana ko terjemahkan nama ini dalam Kejadian 11:22. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Milka

Milka adalah istri Nahor dan Betuel pu mama. Lihat bagaimana ko terjemahkan nama ini dalam Kejadian 11:29. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De pergi turun ke sumur ... dan kemudian naik kembali

Sumur itu berada di suatu tempat yang lebih rendah daripada di mana hamba itu berdiri.

Genesis 24:17

ketemu de

"untuk ketemu gadis muda itu"

sedikit air

"sedikit air"

guci

Ini adalah sebuah wadah berukuran sdang yang terbuat dari tanah liat yang digunakan untuk simpan dan menuangkan benda cair. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 24:14.

sa pu tuan

"tuan." Disini gadis itu menggunakan ucapan yang menghargai untuk orang itu, meskipun de bukanlah budaknya.

deng sgera de turunkan guci itu ke de pu tangan

"deng segera de turunkan de pu guci." De bawa de pu guci di atas de pu bahu. De harus turunkan itu untuk hamba itu.

Genesis 24:19

Sa juga akan timba air

"Sa akan dapatkan air"

Maka de sgera tuangkan de pu guci

"Maka de deng segera tuangkan air yang ada di de pu guci"

palungan

"palungan air "untuk memberi minum binatang." Sebuah palungan adalah sebuah wadah panjang untuk simpan air dan untuk kase minum binatang-binatang.

Genesis 24:21

Laki-laki itu

"Pelayan"

meliat-liat gadis itu

"Meliat-liat Ribka" atau "meliat-liat gadis itu"

untuk lihat

Mempelajari sesuatu sering dikatakan seolah-olah itu sedang diliat-liat. AT:"untuk tau" atau "untuk menelaah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

yang bikin de pu  perjalanan berhasil

"Su slesaikan de pu tujuan perjalanan" ato "Su bikin de pu  perjalanan berhasil." Ko bisa buat itu eksplisit apa yang secara khusus hamba itu sdang pelajari. AT :"Yang ditunjukkan untuk de bawa gadis itu yang akan jadi istri Ishak" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

ato tra

Ko bisa bilang secara jlas pemahaman informasi tersebut, AT :"At tra selesainya de pu perjalanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

satu anting emas sberat stengah syikal

"Sbuah anting emas yang de pu brat enam gram." De pu brat menunjukan nilai dari anting itu, AT:"Sbuah anting emas mahal"  (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

dua glang emas sberat spuluh syikal

"Dua buah glang emas yang de pu brat sratus spuluh gram." De pu brat tunjukkan de pu ukuran dan de pu nilai. AT :"Dua buah glang emas besar" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Ko ni sapa pu anak?

"Ko pu bapa sapa?"

di ko pu bapa pu rumah ada kamar kah?

"Di ko pu rumah ada tempat kah?"

buat kitong

Kemungkinan orang lain yang pigi bersama di perjalanan hamba Abraham. Disini, "kitong" mengacu pada hamba itu dan dong yang melakukan perjalanan bersama de, tapi bukan ke dong yang untuk sapa hamba itu bicara. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

buat tidur malam ini

"Untuk tidur malam ini"

Genesis 24:24

De jawab

"Ribka bilang" ato "Gadis muda itu berkata"

buat de

"buat de pu hamba"

Sa ini Betuel pu anak, Milka deng Nahor pu anak laki-laki untuk de.

"Sa pu bapa itu Betuel, Milka dan Nahor itu Betuel pu orang tua"

Kitong pu banyak rumput buat makanan unta

Ini dimengerti bahwa jerami dan makanan unta. Ko bisa bikin  pemahaman yang jelas. AT: " Kitong pu banyak rumput buat  makanan unta" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

untuk ko bermalam

"Untuk ko tinggal malam ini" ato "dimana ko bisa tinggal untuk smalam"

buat ko

Disini, "kam" mengacu pada hamba itu dan dong yang sdang berjalan deng de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Genesis 24:26

playan

"hamba itu"

sujud

Ini adalah sbuah tanda kerendahan hati kepada Allah. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Sa pu tuan yang tra dengar De pu kasih stia dan De pu kemurahan hati

"Yang tra berhenti kase tunjuk De pu kasih stia dan kemurahan hati buat sa pu tuan" Kata benda abstrak "Kesetiaan" dan "kemurahan hati"  bisa ditunjukan sbagai "kasih stia" dan "murah hati". AT:"Tra berhenti menjadi stia dan murah hati buat De pu janji untuk sa pu tuan" ato "Tra berhenti jadi stia dan murah hati kepada sa pu tuan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

tra peduli

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT:"slalu menunjukkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

tuan pu turunan

"tuan de pu kluarga"

Genesis 24:28

de lari ke rumah dan kase tau de pu mama

Disini, "seisi rumah" memposisikan untuk semua orang yang hidup di rumahnya. AT:"Lari ke rumah dan memberitahukan ibunya dan setiap orang di sana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

dong smua

"smua yang terjadi"

Skarang

Kata ini digunakan untuk menandai sbuah garis crita. Di sini penulis memberitahu latar blakang informasi tentang Ribka. Penulis memperkenalkan ibunya, Laban, di crita itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Waktu de lihat anting ... dan de dengar Ribka bicara.

Hal-hal ini terjadi sbelum de berlari kepada hamba itu. Ini memberitahu mengapa Laban berlari kepada hamba itu. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)

saat de dengar Ribka bicara, "Ini yang orang itu bilang ke sa"

Ini bisa dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. AT :"Ketika de tlah dengar yang saudarinya Ribka katakan apa yang hamba itu tlah katakan kepadanya"  :" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

lihat de

Kata "lihat" di sini menambahkan tekanan apa yang terjadi. "sgera stelah dia tlah berkata: de"

Genesis 24:31

Masuklah

"Masuklah" ato "masuklah, kam"

kam yang TUHAN berkati

"kam yang TUHAN berkati"

kam

Disini, kata "kam" mengacu pada hamba Abraham. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Knapa ko berdiri di luar situ?

Laban menggunakan pertanyaan ini untuk mengundang hamba Abraham untuk masuk ke rumah. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT :"Kamu tidak perlu berdiri diluar." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jadi playan itu de masuk ke rumah

Kata "datang" bisa diterjemahkan sebagai "pergi" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

de kase turun barang muatan dari unta-unta

Ini tidak jelas siapa yang melakukan ini. Ini mungkin bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Hamba-hamba Laban menurunkan muatan dari unta-unta. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Unta-unta di kase makan rumput dan air minum

Ini tidak mengatakan siapa yang melakukan pekerjaan itu. Jika kamu menyatakan ini ke dalam bentuk aktif, gunakan "hamba-hamba Laban" sebagai subyek. At :"Hamba-hamba Laban memberikan jerami dan makanan kepada unta-unta, dan mereka menyediakan air" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

buat cuci de pu kaki ...

"Untuk hamba Abraham dan orang-orang lain yang bersama dengan dia untuk dibasuh kaki mereka.

Genesis 24:33

Dong siapkan

Di sini, kata "dong" mengarah pada anggota kluarga Laban atau pelayan-pelayan di rumah

sipakan makanan untuk de

"Kase makanan untuk hamba Abraham"

sbelum bilang apa yang ingin sa bilang

"bilang" atau "bilang untuk ko kenapa sa disini"

de su jadi sangat kaya

Di sini, kata "de" mengarah sama Abraham

jadi kaya

"jadi sangat kaya"

De su kase

Kata "De" mengarah pada TUHAN

Genesis 24:36

Informasi Umum:

Hamba Abraham lanjut bicara sama keluarga Ribka.

melahirhan anak laki-laki untuk sa pu tuan

"melahirkan seorang anak laki-laki"

de su kase ... untuk de

"sa pu tuan su kase ... untuk anak laki-laki itu"

Sa pu tuan minta sa sumpah, de bilang

"Sa pu tuan bikin sa sumpah kalo sa akan lakukan apa yang de bilang. De bilang"

anak prempuan dari orang-orang Kanaan

Ini mengarah sama gadis kanaan. AT:"dari wanita Kanaan" atau "dari orang-orang Kanaan"

negri yang kitong  tinggal

"sa tinggal." Disini, "sa" mengarah untuk Abraham dan sluruh de pu keluarga dan hamba-hamba. AT :"Di mana kitong tinggal (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

buat sa pu kluarga

"buat sa pu kluarga sendiri"

Genesis 24:39

Informasi Umum:

Hamba Abraham lanjut bicara sama kluarga Ribka.

Kalo prempuan tu traikut sa.

Ini adalah sesuatu yang kemungkinan bisa terjadi. AT :"Bagaimana jika prempuan itu tidak akan ikuti sa?" atau "Apa yang seharusnya sa lakukan jika prempuan itu tidak mau kembali sama sa?" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

yang di De pu hadapan sa jalani sa pu hidup

Melayani TUHAN dikatakan seolah-olah Abraham berjalan dalam hadirat TUHAN. AT :"Yang untuk sapa sa layani"(Lihat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akan sertai ko pu jalan

"De akan bikin ko pu jalan berhasil"

keturunan

"keluarga"

Ko dibebaskan dari ko pu sumpah hanya kalo ko sampe sama sa pu  kaum dan skalipun dong tidak siap srahkan dong pu anak prempuan untuk ko. Maka ko tetap dibebaskan dari ko pu sumpah

Ini adalah situasi hipotesis yang Abraham tra pikir akan jadi. Makna yang mungkin adalah 1) "Hanya ada satu cara untuk bebas dari sa pu sumpah: Kalo ko datang untuk sa pu kluarga dan dong tidak kase prempuan itu untuk ko, maka ko akan bebas dari sa pu sumpah". atau 2) Di dalam ayat 40, "Kalo ko pigi sama sa bapa kluarga dan minta seorang prempuan, ko akan berhasil kase slesaikan apa yang sa bilang untuk ko lakukan. Kalo dong tidak kase de untuk ko, maka ko tetap akan bebaskan dari sumpah yang ko janjikan untuk sa." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

ko akan sa bebaskan dari sa pu sumpah

"Ko akan bebas dari sumpah yang ko buat untuk sa. "Tidak perlu tepati sumpah dikatakan seolah-olah orang tersebut bebas dari sebuah hal yang mana orang tersebut terikat dengan hal itu. AT :"Ko tidak perlu lakukan apa yang ko janjikan untuk sa dan ko lakukan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

kalo ko sampe di sa pu

Bahasa-bahasa menggunakan kata-kata datang dan pergi secara berbeda. AT :"Kalo ko sampe di sa pu kaum" atau "Kalo ko pergi sampe ke sa pu kaum pu tempat" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

Genesis 24:42

Informasi Umum:

Hamba Abraham lanjut bicara untuk kluarga Ribka.

sumur

"sumur air"

di sini, sa datang ke sumur

Hamba itu menyela apa yang de sedang tanyakan untuk Allah tentang apa yang harus dilakukan deng menarik perhatian Allah sama de di mana de berdiri.

seorang gadis datang ... untuk de sa bilang ... prempuan yang bilang  untuk sa

hamba itu kembali untuk kase tau de pu permintaan, dan de memiliki tiga hal untuk dikatakan tentang prempuan yang de harapkan untuk ikut.

mengambil air

"untuk dapatkan air"

guci

Ini adalah sebuah wadah berukuran sedang yang terbuat dari tanah liat yang pake untuk simpan dan menuangkan benda cair. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam  Kejadian 24:14.

kase biar de

Hamba itu kase slesai de pu permintaan

Genesis 24:45

Informasi Umum:

Hamba Abraham lanjut untuk bicara sama keluarga Ribka.

berdoa dalam sa pu hati

Berdoa di dalam pikiran dikatakan seolah-olah de bicara dalam de pu hati. Kata "hati" menunjuk pada de pu perkataan dan pikiran. AT: "berdoa" atau "Berdoa cepat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ribka datang

"Tiba-tiba Ribka datang" atau "Sa kaget lihat Ribka datang"

guci

Ini adalah sebuah wadah berukuran sedang yang terbuat dari tanah liat yang dipake untuk simpan dan menuangkan benda cair. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 24:14.

de turun ke sumur

Frasa "turun" digunakan karna sumur itu berada di tempat yang lebih rendah dari dimana hamba itu sedang bicara.

sumur

lubang tanah yang ada air segar

kase minum unta-unta

"Kase minum untuk unta-unta"

Genesis 24:47

Informasi Umum:

Hamba Abraham lanjut bicara sama kluarga Ribka.

Anak prempuan Betuel, yang adalah anak laki-laki Milka dan Nahor

"Sa pu bapa adalah Betuel. De pu orang tua adalah Nahor dan Milka"

anting-anting ... gelang

Di dalam crita ini, benda-benda ini terbuat dari emas. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 24:22.

Sa kase tunduk

Ini adalah sebuah tanda peghormatan untuk Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

pimpin sa ke jalan yang benar

"bawa sa ke sini"

yang su bawa sa

Hubungan kata "karna" yang bisa digunakan untuk tunjukkan ini adalah knapa hamba itu sembah Allah. AT :"Karna ALLAH bawa sa ke sini (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)

sa pu tuan pu kluarga

Ini mengarah untuk Betuel, anak dari sa pu sodara Nahor.

Genesis 24:49

Informasi Umum:

Hamba Abraham lanjut berbicara sama kluarga Ribka..

skarang kalo

"Skarang." Di sini, "Skarang" tidak berarti "saat ini", tapi digunakan untuk tarik perhatian untuk poin penting.

kalo ko berkenan untuk kase tunjuk kemurahan hati dan kesetiaan sama sa pu tuan, bicaralah

Bagaimana dong tunjukkan perjanjian kemurahan hati dan kesetiaan bisa dikatakan dengan eksplisit. AT :" Bilang kalo ko akan jadi setia dan murah hati sama sa pu tuan deng kase Ribka untuk jadi istri dari de pu anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

ko

Kata "ko" mengarah pada Laban dan Betuel. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

kesetiaan dan kemurahan hati

Kata benda abstrak ini bisa dinyatakan sbagai "setia dan murah hati." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tapi kalo tidak

Informasi yang dipahami bisa kase lebih jelas. AT :"Kalo ko tidak siap untuk kase sa pu tuan deng kesetiaan dan kemurahan hati keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

supaya sa tau di mana harus pergi ke kanan atau ke kiri

Makna yang mungkin adalah 1) Memutuskan apa yang dilakukan dikatakan seolah-olah orang tersebut akan pindah ke arah yang lain. AT :'Supaya sa akan tau apa yang akan dilakukan" atau 2) Hamba itu ingin tau kalo de perlu untuk lanjutkan perjalanan ke tempat lain. AT :'Supaya sa bisa lanjutkan sa pu perjalanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Genesis 24:50

Betuel

Ini adalah bapa dari Laban dan Ribka.

Hal ini berasal dari TUHAN

"TUHAN yang bikin smua ini terjadi"

kitong tidak bisa kase tau ko baik dan buruknya

Dong ada bilang kalo dong tidak pu otoritas untuk kase putus apa yang Allah su lakukan itu baik atau buruk. AT :"Kitong tidak berani hakimi apa yang ALLAH ada lakukan (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Lihat, Ribka ada

"Ko bisa lihat Ribka di sini"

Ribka ada di ko pu depan

"Di sini Ribka"

Genesis 24:52

kata-kata mereka

"apa yang Laban dan Betuel bilang"

sujudlah de ke tanah

Sujud ke tanah dihadapan Allah adalah sebuah ekspresi sembah De. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

perhiasan perak dan perhiasan emas

"Benda-benda perak dan emas" atau "Barang-barang yang terbuat dari perak dan emas"

hadiah-hadiah mahal

"Hadiah mahal" atau "Hadiah yang bernilai"

Genesis 24:54

de dengan orang-orang yang ada sama de

"Pelayan Abraham dan de pu orang-orang"

bermalam disana

"Tidur di sana malam itu"

bangun pada besok hari

"Bangun di pagi hari'

Ijinkan sa kembali

"Biarkanlah sa pergi dan kembali pada sa pu tuan"

brapa hari lagi, kira-kira sepuluh hari lagi

"Tidak lebih sepuluh hari lagi""

Stelah itu

"Maka stelah itu"

Genesis 24:56

de bilang

"Pelayan Abraham bilang"

kepada mereka

"kepada saudara-saudar Ribka dan ibunya"

Jang tahan sa

"Jang pele sa" atau "Jang buat sa menunggu"

TUHAN su bikin sa pu perjalanan berhasil

Di sini, "jalan" menunjukan untuk sebuah perjalanan jauh. AT :"TUHAN yang bikin sa berhasil pada sa pu tujuan perjalanan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ijinkan sa pergi

"Bolehkan sa untuk pergi"

Genesis 24:59

Jadi dong ijinkan Ribka deng de pu pengasuh pergi

"Jadi keluarga itu kase biar Ribka pergi"

de pu pengasuh-pengasuh

Ribka adalah sodari Laban. AT :"Dong pu keluarga" atau "sodari Laban"

de pu pengasuh prempuan

Ini mengarah sama pengasuh-pengasuh prempuan yang rawat Ribka sejak de bayi, jaga de saat de masih anak-anak, dan tetap layani de.

Kitong pu sodari

Ribka bukan sodari adri setiap orang di dalam de pu kluarga, tapi dong panggil de ini untuk kase tunjuk kalo dong mengasihi dia.at:"saudariRibka"</dia.at:"saudari>

biar ko jadi ibu dari berpuluh-puluh ribu

Di sini, "ibu' memposisikan pada nenek moyang. AT :Biarlah ko jadi nenek moyang dari berjuta-juta orang" atau "Biarlah ko pu  banyak keturunan"

berpuluh-puluh ribu

Ini mengarah pada sebuah angka yang besar atau angka yang tak terhitung. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

biarlah ko pu keturunan duduki gerbang negri-negri yang musuh sama dong

Bala tentara akan kase hancur gerbang dong pu musuh-musuh dan taklukkan dong. <AT:"Biarlah> ko pu keturunan-keturunan kase kalah dong yang benci dong" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 24:61

Trus Ribka dan de pu pengasuh-pengasuh naik ke atas unta

"Kemudian Ribka dan de pu pengasuh-pengasuh prempuan pergi naik unta"

Hamba itu bawa Ribka dan pergi

"Di dalam hal ini, hamba Abraham bawa Ribka deng dia dan kembali kepada dari mana de datang"

Ada juga

Kata ini menandai sebuah pergantian cerita. Itu menceritakan tentang hamba itu menemukan seorang istri dan itu akan di ceritakan kepada Ishak.

Sumur Lahai-Roi

Ini adalah nama sumur di Negeb. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 16:14.

Genesis 24:63

Pada suatu pagi, Ishak jalan-jalan sendiri ke ladang

"Pada suatu pagi Ishak pergi keluar ke ladang untuk berpikir." Ini pasti su terjadi lama stelah hamba dan Ribka pergi tinggalkan de pu rumah sejak dong su jalan jauh.

Saat de liat-liat, de lihat unta-unta dari kejauhan

Kata "melihat" disini memberikan kitong tanda untuk perhatikan informasi yang mengejutkan. "Ketika de melihat, de kaget lihat unta-unta datang"

Ribka juga liat

"Ribka de liat"

de turun dari de pu unta

"De dengan cepat turun dar de pu unta""

Trus de ambil de pu cadar untuk tutup de pu muka

"Trus de tutup de pu muka dengan cadar. "Ini adalah sebuah tanda dari kesopanan kepada seorang pria yang akan de nikahi. Makna lengkap dari ini bisa dibuat eksplisit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

cadar

sebuah potongan baju yang digunakan untuk tutup kepala, bahu, dan wajah seseorang,

Genesis 24:66

bawa Ribka dan nikah deng dia

Kedua frasa ini berarti bahwa Ishak menikah deng Ribka. AT :"Menikahi Ribka" atau "Ambil de jadi de pu istri" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Sehingga Ishak dapat hibur

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. "Sehingga Ribka membuat Ishak terhibur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 25

Kejadian 25 de pu catatan umum

Susunan dan bentuk

berapa salinan d tempatkan stiap baris puisi lebi jauh ke kanan dari pada ke sisa teks untuk de buat lebi mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) lakukan hal ini pada puisi di ayat 23

Konsep istimewa pada pasal ini

Poligami Abraham de nika perempuan yang lain. Ini adalah buat de berdosa . Banyak pemimpin Ibrani nikah deng banyak perempuan . Ini dikenal sbagai "poligami." Poligami tra pernah jadi praktik yang diterima. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin) Warisan Pada Timur Dekat Kuno, warisan de berikan ke anak laki-laki tertua. Meskipun Esau dan Yakub adalah sodara kembar, sangat penting bahwa Esau lahir duluan. Itu adalah de pu hak kesulungan untuk de terima de pu warisan, tapi den de pu bodoh de serahkan hak itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#inherit, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#birthright dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish)

brapa kemungkinan sulit terjemahan pada pasal ini

Allah genapi de pu janji Allah mulai genapi janji yang De brikan pada Abraham tentang buat de pu keturuna jadi banyak skali. Banyak di antara anak-anak dari para de pu selir jadi kelompok manusia yang banyak

Kejadian 25:31-34

de pu hak sulung

hak sbagai anak sulung untuk de warisi hampir sluruh kekayaan de pu bapa yang punya

sa hampir mati

Esau sedang lebi-lebi untuk tekan betapa dia lapar . Terjemahan lain: sa sangat lapar sperti akan tinggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Apa de pu guna hak kesulungan itu bagi sa skarang?

Esau gunakan pertanyaan untuk tekankan bahwa makan lebi penting dari pada hak kesulungan. Ini dapat de terjemahkan sbagai penyataan. Terjemahan lain: "Warisan sa tra guna bagi sa jika sa mati kelaparan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

sumpah dulu kepada sa

Apa yang Yakub ingin agar Esau sumpah dapat de nyatakan secara eksplisit. Terjemahan lain: "Pertama-tama, bersumpahlah kepada sa bahwa ko akan jual ko pu hak kesulungan untuk sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

kacang

Ini sperti kacang-kacangan, tapi de butir sangat kecil, bulat, dan seakan-akan pipih. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Esau remehkan de pu hak kesulungan.

"Esau menunujukkan bahwa de tra menghargai hak kesulungannya" Kata-kata Terjemahan

de pu jumlah. Ini mungkin tra mudah de pahami tanpa sisa dari Perjanjian Lama dan sejarah yang terekam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

hubungan :

<< | >>

Genesis 25:1

kase tau ke smua:

Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names.

Smua

De tertunjuk pada orang-orang yang di sebut pada ayat 2-4.

Genesis 25:5

Abraham de beri sgala sesuatu yang de punya  ke Ishak

"Ishak mewarisi sluru harta benda  smua yang Abraham miliki." Adalah hal yang umum bagi satu orang bapak  untuk bagi de pu kekayaan ketika de tlah tua dan tra biarkan orang lain melakukannya saat de tlah mati.

Genesis 25:7

Inilah Abraham de pu masa hidup , yaitu 175 tahun

"Inilah ...de hidup seratus tujuh puluh lima tahun." Abraham hidup 175 tahun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Abraham de pu napas putus dan akhirnya de mati

"Abraham de putus napas yang terakhir dan di mati". Kalimat "Menghembuskan napasnya yang terakhir" dam "mati" pada dasarnya memiliki arti yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

De putus napas yang terakhir

Ini adalah cara sopan untuk menyatakan seseorang meninggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

di usia yang sangat tua, de puas deng de pu hidup

Kedua frasa ini pada dasarnya memilki arti yang sama dan menekankan bahwa Abraham hidup untuk waktu yang lama. AT: "ketika ia telah hidup untuk waktu lama dan telah menjadi sangat tua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

De puas deng de pu hidup

De jalani hidup yang dikatakan di sini adalah sperti sbuah tempat yang jadi penuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

de dikumpulkan deng de pu para leluhur

Ini berarti bahwa stelah Abraham mati, de pu jiwa pigi ke tempat yang sama deng para keluarganya yang tlah tinggal sbelum de . Ini dapat de nyata dalam bentuk kalimat aktif. AT: "de gabung deng de pu anggota keluarg yang tlah mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 25:9

de Gua Makhpela yang terdapat di ladang Efron

Efron de pu sbuah tanah  di Makhpela dan ada gua di tanah itu. Abraham beli tanah tersebut dari Efron.

Makhpela

Makhpela adalah nama sbuah area atau daerah.  Liat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 23:9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Efron ... Zohar

Ini adalah nama-nama orang. Liat bagemana Anda menerjemahkan nama-nama orang ini dalam Kejadian 23:8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

yang dekat deng Mamre

Makhpela dekat deng Mamre.

Mamre

Ini adalah nama lain dari Kota Hebron. Kejadian 23:17. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tanah yang dibeli Abraham

"Abraham tlah beli tanah  ini"

orang-orang Het

"keturunan orang-orang Heth." Liat bagemana Anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 23:5.

Abraham de dikuburkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "dong kubur Abraham" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

de pu anak laki-laki

"Anak laki-laki Abraham"

Sumur Lahai-Roi

Nama ini berarti "sumur orang hidup yang sa liat." Liat bagemana koterjemakan  nama tempat ini dalam Kejadian 16:14. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 25:12

Inilah

Kata ini de gunakan untuk kenal bagian yang baru dari cerita dan informasi tentang Ismael

Genesis 25:13

kase tau ke smua:

Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names.

Itulah anak-anak laki-laki Ismael dan itulah dong pu nama-nama sesuai deng kampung dan dong pu kemah masing-masing; dua belas pemimpin menurut dong pu suku-suku

Ini dapat de nyatakan dalam dua kalimat. "Itulah nama-nama dua belas anak laki-laki Ismael. dong pu pemimpin suku-suku yang dinamai menurut dong pu nama , dan stiap dong memiliki kampung dan dong pu kemah sendiri"

dua belas

"12" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

pemimpin

Di sini kata "pemimpin berarti" bahwa keturunan laki-laki tersebut adalah pemimpin atau penguasa suku tersebut; itu tra berarti bahwa dorang adalah keturunan raja.

Genesis 25:17

Inilah masa hidup Ismael, yaitu 137 tahun

"Inilah ... Ismael, seratus tiga puluh tujuh tahun." Ismael hidup 137 tahun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

de putus nafas terakhir dan de mati

Istilah "mengembuskan napasnya yang terakhir" dan "mati" pada dasarnya memiliki makna yang sama. Terjemahan lain: "meninggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

bersama de pu para leluhur

Ini berarti bahwa stelah Ismael mati, de jiwa pigi ke tempat uang sama deng para de pu keluarga yang tlah mati sesudah dia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "de bergabung deng anggota keluarganya yang tela lebih dulu meninggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

berdiam

"De pu Keturunan tetap"

mulai dari Hawila sampe ke Syur

"antara Hawila dan Syur"

Hawila

Hawilah terletak di suatu tempat dekat tanah Gurun Arab. Liat bagemana anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 2:11. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

sperti orang pigi ke arah

"satu arah"

dong hidup dalam permusuhan deng dong pu sodara-sodara sendiri

Kemungkinan maknanya adalah 1) "dorang tra tinggal bersama dalam kedamaian" atau 2) "dorang tinggal berjauhan deng sodara-sodara dorang yang lain"

Genesis 25:19

Inilah silsilah Ishak, anak Abraham

Kalimat ini memperkenalkan jumlah keturunan Ishak dalam Kejadian 25: 19-35:29. Terjemahan lain: "Ini adalah daftar keturunan Ishak, anak laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

empat puluh tahun

"40 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

pas de ambil Ribka sbagai de pu isteri

"mulai de nika deng Ribka"

Betuel

Betuel adalah ayah Ribka. Lihat bagemana Anda menerjemahkan nama ini dalam Kejadian 22:22. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Padan-Aram

Ini adalah nama lain daerah Mesopotamia, yang lokasinya sama deng Irak modern. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 25:21

de pu istri itu mandul

"de pu istri tra bisa hamil"

de pu istri Ribka hamil

Ini dapat dibuat eksplisit bahwa Ribka hamil dua bayi dalam satu waktu: "Ribka, istrinya, hamil bayi kembar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bayi-bayi yang ada de dalam de pu kandungan saling tolak

"bayi-bayi di dalam de pu  kandungan terus berbenturan satu deng  yang lain" atau "bayi-bayi tersebut saling dorong di dalam de pu kandungan"

Bayi-bayi ... dalam de pu kandungan

Ribka mengandung bayi kembar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De berdoa ke TUHAN

"De pigi dan de tanya ke TUHAN tentang hal ini." Tra jelas ke mana de pigi. De mungkin pigi ke suatu tempat sepi untuk berdoa, atau de mungkin saja pigi ke suatu tempat untuk bawa korban persembahan.

Genesis 25:23

bilang sama dia,

"bilang ke Ribka"

Dua bangsa ... melayani yang lebih muda

Ini adalah bahasa puitis. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk menunjukkan sisi puitis, Anda dapat menggunakannya di sini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry)

Dua bangsa ada dalam rahimmu

Di sini "dua bangsa" berarti kedua bayi tersebut. Stiap bayi akan menjadi nenek moyang dari sbuah bangsa. Terjemahan lain: "dua bangsa akan lahir dari bayi kembar di dalam ko pu kandungan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

kedua bangsa yang berasal darimu itu akan dipisahkan

Di sini kedua bangsa berarti kedua anak tersebut. Setiap anak akan menjadi nenek moyang manusia. Ini dapat diterjemahkan dalam kata kerja aktif. Terjemahan lain: "ketika ko melahirkan kedua anak ini, dorang akan jadi musuh " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

yang lebih tua akan layani yang lebih muda.”

Kemungkinan maknanya adalah 1) "anak laki-laki yang lebi tua akan melayani anak laki-laki yang lebi muda" atau 2) "keturunan dari anak laki-laki yang lebi tua akan melayani keturunan dari anak laki-laki yang lebi muda. "Jika memungkinkan, terjemahkanlah frasa ini sehingga pembaca dapat memahami kedua maknanya.

Genesis 25:24

lihat, di sana

"ia kaget mendengar bahwa di sana"

de pu warna kemerahan sperti pakaian berbulu

Kemungkinan maknanya adalah 1) kulitnya merah dan de memiliki banyak rambut di sekujur tubuhnya atau 2) de memiliki banyak rambut merah di sekujur tubuhnya. Terjemahan lain: "merah dan berambut seperti bulu hewan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Esau

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "nama Esau berbunyi seperti kata "berambut.'"

Yakub de peggang tumit Esau

"mencengkram bagian belakang dari kaki Esau"

Yakub

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan bahwa "Nama Yakub berarti "de memegang tumit.'"

enam puluh tahun

"60 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 25:27

jadi satu orang berburu yang trampil

"jadi ahli dalam berburu dan bunuh hewan untuk de makan"

satu orang yang tenang

"Satu orang yang sante" atau "orang yang tra terlalu aktif"

yang suka tinggal di tenda-tenda

Ini berbicara tentang waktu seakan itu adalah sbuah komoditas yang dapat dihabiskan seseorang. Terjemahan lain: "yang tetap tinggal di tenda hampir setiap waktu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Skarang

Kata ini digunakan untuk menandai perubahan fokus yang bergeser dari cerita ke latar belakang informasi tentang Ishak dan Ribka. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Ishak de suka

Di sini kata "mengasihi" berarti "menyukakan" atau lebi menyukai."

karna de makan hewan buruan,

"karna de makan hewan yang de buru oleh Esau" atau "karna de nikmati makan hewan buas yang Esau tangkap"

Genesis 25:29

Yakub masak

Karna ini adalah  awal dari cerita tentang sesuatu yang terjadi dalam satu waktu, beberapa penerjemah mungkin ingin untuk mengawalinya deng frasa sperti "Suatu hari, Yakub memasak" sperti cara yang mirip deng BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis) masak sesuatu "rebus sesuatu" atau "memasak sup." Masakan ini terbuat dari rebusan kacang-kacangan. (Lihat: Kejadian 25:34)

de  sangat lapar

"de sangat lemah karna de sangat lapar" atau "de sangat lapar"

Sa sangat cape

"Sa lelah karna lapar" atau "sa sangat lapar"

Edom

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Kata Edom berarti 'merah.'"

Genesis 25:31

hak sulung

hak sbagai anak sulung untuk mewarisi hampir sluruh kekayaan bapanya

sa hampir mati

Esau sedang melebih-lebihkan untuk menekankan betapa laparnya de. Terjemahan lain: aku sangat lapar sperti akan meninggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Apa gunanya hak kesulungan itu bagi sa skarang?

Esau menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa makan lebi penting dari pada hak kesulungan. Ini dapat diterjemahkan sbagai penyataan. Terjemahan lain: "Sa pu Warisan tra berguna bagi sa jika sa mati kelaparan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sumpah dulu ke sa

Apa yang Yakub ingin agar Esau sumpahkan dapat dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan lain: "Pertama-tama, bersumpahlah kepada sa bahwa ko akan menjual hak kesulungan ko untuk sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

kacang

Ini sperti kacang-kacangan, tetapi butirannya sangat kecil, bulat, dan seakan-akan pipih. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Esau de ragu de pu hak sulung.

"Esau tunjuk bahwa de ragu atas de pu hak kesulungan"

Genesis 26

Kejadian 26

Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
Percaya

Pas negeri dalam keadaan yang buruk, Isak tra percaya kepada TUHAN. Bahkan, de lari untuk slamatkan diri ke Mesir. Pas keturunan Abraham tra percaya akan kesetiaan untuk tepati janji Allah. Allah tetap setia kepada janji De dan berkati Ishak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)

Sumur

Di jaman Timur kuno, sumur sangat penting untuk dijadikan siasat. Oleh karna itu, dorang merupakan sbuah tanda dari berkat Tuhan atas Ishak.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
"De adalah sa pu sudara perempuan"

Ishak takut jika orang-orang mesir akan melihatnya sperti orang asing dan istrinya yang cantik bahwa akan membunuhnya. Ini akan menjadi kesempatan Ribka untuk menikah deng orang lain. Kemudian, itu dorang akan mudah bagi dorang untuk bunuh orang asing tanpa menghukum. Jika de adalah saudara Ishak, dorang tlah akan menunjukkan baik kepadanya. Ini hal yang sama yang dilakukan bapanya Abraham (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#favor)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 26:1

Skarang

Kata ini digunakan sbagai tanda bagian yang baru dari cerita ini

Sbuah kelaparan terjadi

"Ada sbuah kelaparan" atau "Ada kelaparan yang lain"

Di wilayah

Ko bisa jelaskan ini deng jelas tentang wilayah yang mengarah pada. AT: "De wilayah di mana Ishak dan keluarganya tinggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang suda terjadi pada jaman Abraham

"Yang tlah terjadi pada kehidupan Abraham " atau " Yang tlah terjadi pas Abraham masih hidup

Genesis 26:2

Berita Umum:

TUHAN berfirman kepada Ishak.

Tunjuk diri

"Tunjuk diri kepada Ishak"

Ko Jangan pigi ke Mesir

Hal ini umum untuk meninggalkan wiliyah yang dijanjikan " pigi" ke tempat lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Untuk dorang dan ko keturunan, sa akan kase smua wilayah ini

"Karna sa akan kase ko smua tanah ini kepada ko dan juga ko pu keturunan"

Sa akan genapi sumpah yang tlah sanyatakan kepada Abraham, ko bapa.

"Sa akan melakukan apa yang tlah sa janjikan kepada ko pu bapa Abraham "

Genesis 26:4

Berita Umum:

TUHAN slalu berfirman kepada Ishak

Sa akan buat banyak ko pu keturunan

" Sa akan buat dorang punya keturunan banyak."

Sperti bintang-bintang di langit

Ini berbicara tentang jumlah keturunan Ishak seolah-olah jumlah keturunan Ishak sama deng bintang-bintang di langit. Lihat bagemana anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 22:17. Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Langit

Ini mengarah kepada segala sesuatu yang ada di atas bumi termasuk matahari, bulan dan bintang-bintang

Smua bangsa-bangsa yang di bumi akan diberkati

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif AT: " Sa akan memberkati smua bangsa-bangsa yang di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Abraham percaya Sa dan ikuti petunjuk-petunjuk Sa, perintah-perintah Sa, ketetapan Sa, dan hukum-hukum Sa

Bagian "menaati Sa" dan " mengikuti perintah-perintah Sa, ketetapan Sa dan hukum-hukum Sa" adalah arti yang sama. AT: "Abraham ikuti Sa dan melakukan segala yang Sa perintahkan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa taat

Di sini "suara" mengarah kepada ALLAH. AT: "Turuti Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Genesis 26:6

Ishak tetap di Gerar

Hanya Ishak yang disebutkan karna de adalah pemimpin keluarga karna smua keluarganya bersamanya. AT: " Jadi Ishak dan keluarganya tinggal di Gerar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De takut bilang

Kata "takut" disini mengarah kepada perasaan tra senang dari seseorang itu pas ada sesuatu yang membahayakan terhadap dirinya atau yang lainnya. "De takut untuk mengatakan"

Untuk dapa Ribka

"Supaya ambil Ribka"

De lihat, perhatikan, Ishak

Kata "memlihat" menunjukkan apa yang dilihat Abimelekh yang mengejutkannya . AT: "Dan de terkejut untuk melihat Ishak"

Sedang bercumbu dengan Ribka

Arti yang dekat 1) De sedang menyentuhnya sperti seorang suami menyentuh istrinya atau 2) De sedang tertawa dan berbicara sperti suami berbicara deng istrinya.

Genesis 26:9

Abimelekh panggil Ishak

Abimelekh mungkin girim seorang untuk kastau kepada Ishak bahwa Abimelekh Ingin bicara kepadanya. AT: "Abimelekh kirim seorang untuk bawa Ishak kepadanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kenapa dong bilang kalo "De itu ko adik perempuan?"

Ini adalah kutipan dibuat deng kutipan. jika dapat keadaan tidak langsung. AT: "Kenapa ko bilang bahwa de adalah ko sodara perempuan?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Untuk de dapat

"Sehingga de bisa ambilnya"

Apa yang tlah dong lakukan kepada kitong?

Abimelekh gunakan kutipan ini karna marah pada Ishak . AT: "Dorang tra harus melakukan ini kepada kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dong tlah membuat kitong bersalah

Ini menjelaskan tentang seorang yang sedang melakukan kesalahan seolah-olah " salah" mengarah kepada seorang. AT: "Dorang tlah buat kitong bersalah karna ambil istri dari orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Atas kitong

Di sini "kitong" mengarah kepada Abimelekh dan orang-orangnya. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Siapa yang menyentuh laki-laki ini

Kata"menyentuh" di sini berarti menyentuh dalam hal yang tra baik. AT: "Siapapun yang melukai orang ini" (Lihat: . AT: "Siapapun yang melukai orang ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Akan dihukum mati

Abimelekh mungkin maksud untuk bilang kepada seseorang untuk bunuh orang yang akan mengganggu Ishak atau Ribka. ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif AT: "Sa akan menghukumnya deng kematian " atau "Sa suruh orang-orang untuk bunuh de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 26:12

Berita Umum:

Dimulai deng sbuah cerita yang baru tentang Ishak yang memanggil Ribka adalah sodara perempuan dan itu mulai diceritakan bagemana Ishak menjadi orang kaya dan orang Filistin cemburu kepadanya .

Di negeri itu

"Di Gerar"

Seratus kali lipat

Ini berarti " seratus kali sebanyak yang de tanam." Ini dapat diterjemahkan lebih umum sperti "Hasil panen yang sangat banyak." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Orang yang sangat kaya

"Ishak menjadi kaya" atau "De menjadi kaya"

Terus bertambah kaya sehingga de menjadi orang yang sangat kaya

" Dia menghasilkan banyak dan menjadi sangat kaya"

Domba

Ini mungkin juga termasuk kambing-kambing. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hamba yang sangat banyak

Kata "Rumah tangga" di sini merujuk kepada pekerja yang atau hamba. AT: "Banyak hamba-hamba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang Filistin iri kepadanya

"Orang Filistin cemburu kepadanya"

Genesis 26:15

Skarang

Kata ini di sini tra berarti "pada saat skarang."  Ini jelas tentang tindakan pas ceritanya dimulai. Ini dapat diterejemahkan deng kata yang terkait "jadi" untuk menunjukkan sbagai hasil atas apa yang terjadi dalam Kejadian 26:12-13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Pada zaman Abraham de pu bapa

Frasa "pada zaman itu" jelas tentang kehidupan spanjang hidup seorang. AT: "Pas Abraham, pu bapa, masih hidup" atau "Selama bapanya masih hidup"

Abimelekh bilang

Arti yang mendekat 1)  ini adalah perbuatan yang paksa Ishak dan orang-orangnya untuk pigi. AT: "Kemudian Abimelekh bilang" atau "Akhirnya Abimelekh bilang " atau 2) Abimelekh buat  keputusan karna de lihat orang-orangnya cemburu dan berperilaku bermusuhan kepada Ishak. AT: Oleh karna itu Abimelekh bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Lebih kuat dari kitong

"Lebih kuat dari kitong"

Sehingga Ishak pigi

Hanya Ishak yang sebut de adalah pemimpinnya, tetapi keluarga dan hamba-hambanya pigi bersama de. AT: " Jadi Ishak dan smua isi rumahnya pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 26:18

Ishak Gale

Kata "Ishak" di sini merujuk pada Ishak dan hamba-hambanya. AT: "Ishak dan hamba-hambanya menggali" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yang Dorang suda gali

"Yang mana hamba-hamba Abraham suda gali"

Pada zaman Abraham de Bapa

"Slama de pu bapa Abraham masih hidup" atau "Pas Abraham de pu, bapa, masih hidup"

Orang Filistin kase berhenti dorang

Inilah alasannya Ishak menggali sumur itu. Cara yang mungkin bisa untuk menerjemahkan ini adalah: 1) Sejak ini terjadi, kalimat ini bisa ada sbelum kalimat tentang Ishak menggali sumur tersebut sperti yang ada di (BHC). atau 2) Kalimat ini dapat mulai deng " Ishak melakukan ini karna orang Filistin tlah menghentikan dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)

Tlah berhenti dong

"Tlah penuh bumi"

Genesis 26:19

Air yang mengalir

Bagian ini mengarah pada musim semi yang sesungguhnya pas dorang sedang menggali sumur yang baru. Sumur tersebut menyediakan air minum yang segar. AT: "Air yang segar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Gembala

Orang-orang yang menggembalakan ternak

Air ini adalah milik kitong

Di sini "kitong" mengarah kepada para gembala dari Gerar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Esek

Penerjemah memungkinkan menambahkan catatan kaki deng mengatakan "Nama Esek berarti  'bertengkar' atau 'berdebat.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 26:21

Lalu dorang gale

"Lalu hamba-hamba dari Ishak gale"

Dorang bertengkar

"Para gembala dari Gerar berdebat deng gembala dari Ishak"

Sehingga dorang kase

"Sehingga Ishak kase"

Penerjemah bisa tambahkan catatan kaki dan mengatakan  "Nama Sitnah berarti 'menetang' atau 'menuduh.'" (lihar: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Rehoboth

Penerjemah mungkin bisa menambahkan catatan kaki yang mengatakan  "nama Rehoboth berarti (Skarang tlah kase) 'buat ruang 'tempat yang kosong'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kitong .

Ishak sedang berbicara tentang dirinya dan kelurga serta hambanya

Genesis 26:23

Ishak pigi dari ke Bersyeba

Di sini "pigi" berarti merupakan sbuah sumber untuk pigi ke utara dan mengatakan bahwa de pigi meninggalkan deng cara yang biasa deng bahasasa. AT: "Ishak meninggalkan dan pigi ke Betsyeba"

Bertambah banyaklah akan ko pu keturunan

" Ko pu keturunan akan tambah sangat banyak " atau "Keturunanko akan sangat banyak"

Untuk Sa pu hamba, keturunan Abraham

"Untuk Sa pu hamba Abraham " atau anda dapat membuat arti yang lebih jelas . AT: " Karna sa berjanji ke pada sa pu hamba abraham akan melakukan ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ishak bangun sbuah altar di sana

Anda dapat buatnya lebih jelas kenapa Ishak bangun mesbah di sana. AT: " Ishak bangun sbuah Mesbah di sana untuk mempersembahkannya kepada TUHAN." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Panggil dalam nama TUHAN

Untuk "memanggil" berarti untuk berdoa atau beribadah . "nama" di sini mengarah keapda TUHAN AT: " Berdoa kepada TUHAN" atau "Beribadah kepada TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 26:26

Pigi sama de

"Pigi kepada Ishak"

Ahuzat

Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De teman

Arti yang hampir sama 1) "Teman dari Abimelekh" atau 2) "Penasihat dari Abimelekh."

Pikhol

Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagemana dorang terjemahkan namanya dalam Kejadian 21:22. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 26:28

Dorang berkati

Ini mengarah kepada  Abimelekh, Ahuzat, dan Pikol. Salah satu dari dorang berbicara dan dua lainnya setuju tentang apa yang dia katakan.  Itu tra berarti bahwa drang smua berbicara dalam waktu yang sama. AT: "Salah satu dari dorang katakan"

Kitong deng jelas tlah lihat

"Dorang tahu" atau "Kita pasti"

Mari kitong buat perjanjian

"Kitong ingin untuk buat sbuah perjanjian"

Dan bagemana kitong tlah memperlakukan dong deng baik

Ini juga dapat diterjemahkan di kalimat baru pertama. " Kitong tlah melakukan hal-hal baik kepada ko"

TUHAN berkati  dorang

Ini dapat jelaskan dalam bentuk aktif AT: " TUHAN tlah meberkati kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 26:30

Ishak buat satu pesta untuk dorang, dan dorang makan dan mabuk

Makan bersama adalah satu dari bentuk perjanjian satu sama lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk dorang

Di sini "dorang " mengarah kepada  "Abimelekh, Ahuzat, and Pikhol"

Dorang makan

Di sini "dorang" mengarah kepada Ishak, Abimelekh, Ahuzat, and Phikol. AT: "Dorang smua makan"

Dorang bangun lebih awal

"Dorang bangun lebih awal"

Genesis 26:32

De kase nama sumur itu Syeba

"Jadi de kase nama sumur itu Syeba."  Penerjemah mungkin bisa tambah catatan kaki dan bilang "Nama dari Syeba sperti kata yang berarti 'sumpah.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sumpah

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki atau bisa mengatakan "Sumpah dapat berarti  "Sumur sumpah" atau "Tujuh kali." (Lihat cattan di  Kejadian 21:32)

Genesis 26:34

Berita Umum:

Banyak dari kejadian 26 cerita tentang Ishak. ayat-ayat ini berbicara tentang anak yang lebih tua Esau..

Empat puluh

"40" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

De ambil seorang istri

"De nikah." Anda dapat terjemahkan deng jelas bahwa de nikah deng dua orang wanita . AT: " De nikah deng dua orang perempuan" (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yudit, Basmat

Ini adalah nama dari istri-istri Esau. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Beeri, Elon

Inilah adalah nama orang-orangnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Orang het

"Keturunan Het" atau "Seorang keturunan Het" orang -orang Het adalah keturunan dari Het. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Pernikahan tersebut buat Ishak dan Ribka sedih

"Dorang" di sini mengarah kepada Judith dan Basmat. Untuk buat seorang sedih atau tra senang seolah-olah "sedih" sperti penolakan yang seorang rasakan atas orang lain. AT: "Dorang buat Ishak dan Ribka sedih" atau "Ishak dan Ribka sedih karna dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 27

Kejadian 27

Tulisan Umum

Susunan dan bentuk

orang-orang terjemah buat stiap baris dari kisah ini jorok ke kanan dari teks lainnya untuk de buat mudah dibaca. BHC bikin ini pada kisah di dalam 27:27-29 dan di dalam 27:39-40.

pikiran khusus dalam pasal ini
Berkat

Di Timur dekat Kuno, berkat dari satu bapa. Berkat yang de ucap ini ikat menurut hukum. Yakub de sbelum terima hak waris keturunan dari Esau dan de jamin dua bagian tanah dan uang sebage warisan buat de pu sodara yang tua, Esau. Di dalam pasal ini, Yakub dan Ishak beri berkat ke Esau. Ini berarti bahwa de mau selesai janji yang TUHAN buat deng Abraham. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#blesshttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#birthrighthttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#inherithttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)

hubungan :

<< | >>

Genesis 27:1

De pu mata jadi rabun

Ini bicara mau hampir buta mata kaya lampu dan cahaya mata hampir hilang. AT: "de hampir dekat buta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De panggil Esau

"Dan Esau jawab"

Berbicara

"bilang ", "Sa dengar" Lihat ko jelas ini di Kejadian 22:1.

De bilang

"Trus Ishak bilang"

Dengar

Frasa "Dengar" kase beri penekanan kalimat yang de ikut. AT: "Dengar baik-baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa tra tahu kapan nanti sa mati

Ini menyiratkan bahwa Ishak tahu bahwa de nanti mati. AT: "mungkin sa nanti mati dalam waktu dekat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mati

Ini ara mati.

Genesis 27:3

Informasi Umum:

Ishak trus kase tunjuk sama de pu anak tertua.

Ko pu senjata

"Ko peralatan berburu"

Tabung panah dan ko pu busur

Anak panah pu tempat simpan anak panah. AT: "tempat ko pu anak panah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit) Sa tangkap sa pu buruan "buru binatang liar buat sa"

Siap makanan yang lezat sperti yang sa sukai

Bilang "lezat" ini de rasa sangat enak. AT: "Sa pu masakan daging enak yang sa suka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kase berkat sama orang de

Waktu Alkitab, satu bapa. kadang bersyukur berkat resmi sama de pu anak-anak.

Genesis 27:5

Skarang

bilang "bawa" ini kase tunjuk berubah penekanan buat Ribka dan Yakub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Sa dengar ko pu bapa bicara ke ko pu sodara Esau

"Ribka dengar Ishak bicara ke Esau pu anak"

Esau pigi ... de bawa kembali. Ribka bilang sama Yakub

Stelah Esau pigi, Ribka bicara sama Yakub tentang apa yang de dengar. AT: "Lalu saat Esau pigi ... de bawa kembali, Ribka bilang sama Yakub" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Ishak pu anak Esau... dan Ribka pu anak Yakub...

Ishak dan Ribka pu anak adalah Esau sama Yakub. Dorang dipanggil "Ishak pu anak" dan "Ribka pu anak" spaya orang tua lebih dukung satu

Bawa buat sa

Frasa "lihat di sini" kase tambah de pu kalimat yang lain. At: "Dengar baik-baik"

De bilang, 'Bawa buat sa binatang buruan dan siap buat sa makanan yang lezat supaya sa dapat berkati ko di hadap TUHAN sbelum sa mati.'

Ini adalah kutipan dalam kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. AT: "De kasetau ke Esau spaya buruh binatang liar, dan buat daging yang enak yang de suka." trus sebelum de mati, Ishak nanti berkati sama Esau dengan kehadiran TUHAN." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Bawa buat sa binatang buruan

"Bawakan sa binatang liar yang ko buru dan bunuh"

Buat sa daging yang enak yang sa suka

"masakkan sa daging enak yang sa sukai." Lihat bageimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 27:04.

Ko berkati dalam kehadiran TUHAN

"Ko berkati dihadap TUHAN"

Sbelum sa mati

"sbelum sa mati"

Genesis 27:8

Terjemahan Umum:

Ribka trus bicara ke Yakub pu anak yang paling muda .

Karna itu

ini brarti "pada saat ini," tapi ambil poin penting yang de ikut

Dengar sa pu kata-kata baik dan bikin apa yang sa bilang ke ko

Ribka bilang "sa pu kata-kata" itu tunjuk pada apa yang de bilang. AT: "turuti sa dan bikin apa yang sa bilang ke ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa bisa siap makanan yang enak buat ko pu bapa sperti yang de suka

Bilang "enak" ini begitu de rasa enak skali. Lihat bagemana kalimat kaya terjemah dalam Kejadian 27:4.

Bawa makanan itu buat ko pu bapa

"Trus bawa itu buat ko pu bapa"

Bawa makanan itu buat ko pu bapa spaya de kase ko berkat seblum de mati

"dan stelah de makan, nanti de kase ko berkat"

De bisa kase ko berkat

bilang "kase berkat" ditujukan pada berkat resmi yang bapa kase untuk de pu anak.

Seblum de mati

"seblum de mati"

Genesis 27:11

Sa tra bulu

"Sa laki-laki deng kulit yang halus" dan "Sa tra pu bulu"

Nanti de anggap Sa sbagai penipu

"de akan berpikir bahwa sa adalah pembohong" dan "de akan tau bahwa sa tipu de"

Dan de akan kase kutuk untuk sa, bukan berkat

Dikutuk ato diberkati dikatakan seakan-akan kutukan dan berkat adalah objek yang ditaruh pada diri seseorang. AT: "Trus, karna ini, de akan kase kutuk sa dan tra kase berkat

Genesis 27:13

Sa akan tanggung kutuk itu ke sa pu anak

"Kase biar kutuk itu ada sama sa pu anak". Kutukan dibicara seakan-akan itu adalah objek yang ditaruh dalam diri seseorang. AT: "kase biar ko pu bapa kutuk sa dan bukan ko, sa pu anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bikin apa yang mama bilang

Ribka bilang " de pu kata-kata" ditujukan pada apa yang de bilang. AT: "turuti apa yang sa bilang buat ko" ato "turuti sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ambil kambing-kambing itu untuk sa

"bawa untuk sa kambing-kambing muda itu"

Kase siap makanan yang enak itu sesuai deng bapa pu mau

Bilang "enak" mengacu pada sesuatu yang rasa enak skali. Liat bagemana kalimat serupa diterjemahkan dalam Kejadian 27:4.

Genesis 27:15

De juga taruh kulit kambing muda ditangan

Kulit kambing muda itu masih ada bulu.

De juga kase buat Yakub, de pu anak, makanan enak dan roti yang de su masak

"De kase untuk de pu anak Yakub makanan enak dan roti yang de su siap"

Genesis 27:18

Dan de berbicara

"Dan de pu bapa menjawab" dan "Ishak menjawab" Sa ada disini "Ya, sa ada dengar" dan "Ya, apakah itu?" Liat bagemana kam kase arti ini dalam Kejadian 22:1.

Sa su bikin apa yang bapa bilang untuk sa

"Sa su bikin apa yang ko bilang untuk sa bikin"

Hasil berburu

Kata "hasil berburu" ditujukan pada binatang liar yang diburu dan dibunuh orang. Liat bagemana "binatang buruan" yang diartikan dalam Kejadian 27:3.

Genesis 27:20

Ishak pu ucapan

"Yakub ada jawab"

Karna ko pu TUHAN Allah yang kase sa berhasil

Ini adalah ungkapan bahwa Tuhan bikin itu su jadi. AT: "kase tolong sa untuk berhasil dalam buruan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

spaya sa tau apakah ko benar-benar Esau ato bukan ?

"apakah ko benar-benar sa pu anak Esau"

Genesis 27:22

Yakub kase dekat ke Ishak, pu bapa

"Yakub kase lewati Ishak pu bapa"

De pu Suara itu,Yakub pu suara

Di sini Ishak berbicara Yakub pu suara diwakili untuk Yakub. kam su dengar sperti Yakub" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tapi de pu tangan adalah tangan Esau

Disini Ishak berbicara mengenai Esau pu tangan diwakili  diri sebagai Esau. AT: "tapi tangan ko terasa sperti tangan Esau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Genesis 27:24

Satu kali lagi Ishak bertanya

Ishak kase tanya pertanyaan ini sbelom diberkati de pu anak. AT: "Tapi pertama-tama Ishak tanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)

Bawa ko pu hasil  buruan buat sa makan

Kata "hasil buruan" ditunjuk pada binatang liar yang orang buru dan bunuh. Liat bagemana "binatang buruan" diartikan dalam Genesis 27:7.

Ishak pun meminumnya.

"Ishak meminumnya"

Genesis 27:26

Ishak dicium bau Esau pu  baju , dan de diberkati

Ini bisa bilang secara jelas bahwa pakean berbau sperti pakean Esau. AT: "de dicium de pu pakean dan de pu baju yang masih ada bau sperti pakean Esau, jadi Ishak diberkati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De dicium de pu bau

"Ishak dicium de pu bau" Bau sa pu anak "De pu bau"

De diberkati

"Trus, de diberkati." Ini ditunjuk pada berkat resmi yang bapa bilang buat de pu anak.

Ishak dicium Esau pu bau baju itu

Kata "lihat" dipake sbagai penekanan majas yang kase arti "itu penting." AT: "Sungguh, bau sa pu anak"

TUHAN su diberkati

Disini kata "berkati" kase arti bahwa TUHAN su jadikan hal baik dan su kase jadi di kebun dan spaya bisa berbuah. AT: "TUHAN de su berhasil sekali" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Genesis 27:28

Informasi Umum:

Ini adalah berkat dari Ishak. De berpikir de berbicara deng Esau, tapi de masih bicara ke Yakub.

Kase untuk ko

Disini "kam" adalah satu yang ditunjuk ke Yakub. tapi de kase berkat dan juga de kase berikan keturunan ke Yakub. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Embun dari langit

"Embun" adalah titik air yang kase bentuk di atas tanaman semalaman. Ini bisa dibuat jelas dalam terjemah. AT: "kabut malam dari langit kase dibasahi tanaman-tanaman di kebun" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tanah yang gemuk

Kalo miliki tanah yang subur seakan-akan tanah gemuk ato kaya. AT: "tanah baik dihasilkan tanaman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gandum dan anggur baru

Kalo "gandum" dan "anggur" tra dikenal, ini su bicara secara umum. AT: "kase limpah makanan dan minuman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 27:29

Melayani ko ... sujud kepadamu

Disini kata ganti ini adalah bentuk tunggal dan ditunjuk ke Yakub. Tapi berkat de kase taru keturunan sama Yakub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Suku-suku bangsa sujud

Disini "bangsa-bangsa" ditunjuk pada orang. AT: dan "orang-orang dari sgala bangsa disujud" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sujud

Ini kase arti untuk ditungkuk deng kerendahan hati untuk ditunjuk sikap yang bisa dihormati kepada orang: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

kase jadi ko pu sodara-sodara

"Su jadi tuan diatas ko pu sodara-sodara"

Ko pu sodara-sodara ... anak-anak ibumu

Ishak berbicara tertang berkat ini secara langsung ke Yakub. Tapi, itu juga diberikan keturunan Yakub yang nanti kase perintah di atas keturunan Esau dan keturunan sodara Yakub yang lain yang mungkin de pu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Anak-anak ibumu sujud kepada ko

"Anak-anak ibumu nanti sujud kepada ko"

Dikutuk orang yang kase kutuk ko

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Smoga Allah kutuk siapapun yang bisa kase kutuk ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko berkati orang yang kase berkati ko

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Smoga Allah diberkati siapapun de yang diberkati ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 27:30

Baru saja pigi kas tinggal de pu bapa

"baru saja kas tinggal Ishak pu tenda Ishak bapanya"

Makanan yang enak

"daging enak yang sa suka." Liat bageimana ini diartikan dalam Kejadian 27:3.

Bapa, ini sa ko pu anak

Disini "ko pu anak" adalah cara yang sopan untuk Esau ditunjuk pada makanan yang su de siapkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Hasil buruan

Kata "hasil buruan" ditunjuk pada binatang liar yang orang buru untuk dimakan. Liat bageimana "binatang buruan" diartikan dalam Kejadian 27:7.

Sa su diberkati

Ini ditunjuk pada berkat resmi yang dibicarakan seorang bapa buat de pu anak.

Genesis 27:32

Bertanya untuk de

"bertanya kepada Esau"

Ishak kaget sampe de pu tubuh gemetar

"Ishak mulai bergetar"

Diburu binatang

Binatang buruan ditunjuk pada binatang liar yang orang buru dan bunuh. Liat bageimana "binatang buruan" diartikan di dalam Kejadian 27:7.

Genesis 27:34

De berteriak deng suara nyaring dalam kepahitan de pu hati

Rasa sedih Esau serupa deng rasa dari sesuatu yang pahit. AT: "de menangis keras" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Su diambil ko pu berkat

Ini adalah majas yang berarti Yakub su ambil apa yang harus de milik Esau. AT: "Sa su diberkati de sebelom ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 27:36

Memang tepat diberi de nama Yakub

Esau kase jelas sebuah pertanyaan untuk de tahan kemarahan buat Yakub. AT: "Yakub adalah nama yang tepat untuk sodara sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yakub

Penerjemah dapat juga kase tambahkan catatan kaki yang bisa dikatakan: "Nama Yakub diarti 'dipegang tumit' Dalam de pu bahasa asli, nama 'Yakub' juga su dengar sperti kata 'de penipu.'"

De ambil hak kesulungan sa

Ini bicara tentang hak waris seakan-akan itu adalah obyek yang dapat diambil seseorang. AT: "Apa yang de harus waris. sa kase sekarang milik de karna de tipu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Skarang de ambil sa pu berkat

Berkat dibicarakan seakan-akan itu adalah objek yang dapat diambil seseorang. AT: "skarang de tipu ko untuk berkati dari pada sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bapa tra simpan berkat lain buat sa?

Esau tahu bahwa de pu bapa su berkat de deng berkat yang sama saat de diberkati Yakub. Esau ditanya apakah ada yang kastinggal de untuk berbicara yang tra Ishak bicarakan saat de berkati Yakub.

Apa lagi yang dapat sa buat untuk sa pu anak?

Ishak jelaskan pertanyaan untuk mudah terima bahwa tra ada lagi yang dapat de buat. AT: "Trada lagi yang dapat sa bikin untuk ko!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Genesis 27:38

Bapa tra miliki satu berkat dari yang lain

Ini dapat diartikan dalam bentuk positif. "ko pu bapa, apakah ko su miliki satu berkat lagi untuk sa"

Genesis 27:39

Berbicara untuk de

"berbicara untuk Esau"

Dengar, ko pu tempat tinggal

"lihat, karna apa yang nanti sa bicara de dua kali yang penting dan benar dari tempat tinggal"

Jauh dari tanah yang subur di bumi

Majas ini kase tunjuk kesuburan bumi. AT: "jauh dari tanah yang subur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Milik ko... kam

Dalam 27:39-40 kata ganti ini adalah bentuk tunggal dan itu arah sama Esau, tapi apa yang Ishak bilang juga diberikan untuk keturunan Esau (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Embun yang dari surga

"Embun" adalah titik air yang terbentuk diatas tanaman semalaman. Ini dapat dibuat menjadi jelas dalam penerjemahan. AT: "embun malam dari langit untuk membasahi tanaman ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko akan hidup oleh pedang

Disini "pedang" diwakili kekerasan. AT: "Ko nanti dirampas dan dibunuh orang untuk bisa dapat apa yang ko butuhkan untuk hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko nanti lempar de pu kuku dari ko pu leher

Kata-kata ini berbicara tentang seseorang yang su miliki tuan seakan-akan tuan itu bisa pegang kendali sperti orang itu adalah kuk yang harus dibawa orang lain. AT: "ko bisa dibebaskan dari kendala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 27:41

Esau berbicara untuk de pu diri sendiri

Disini "hati" diwakili diri Esau sendiri. AT: "Esau berbicara pada de pu diri sendiri" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Masa berduka karna kematian bapa sudah dekat

Ini mengacu pada hitungan hari dari seseorang yang berdukacita waktu anggota keluarga de meninggal.

Saat Ribka de dikasitau tentang apa yang dibicarakan Esau

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorag diberitahu Ribka tentang rencana Esau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dengar

"Lihat" ato "Dengar" ato "Perhatikan apa yang akan sa bilang sama ko"

Menghibur de pu diri

"membuat de pu diri merasa baik sekali"

Genesis 27:43

Karna itu

Ini bukan berarti "pada saat ini," tapi digunakan untuk menarik perhatian pada poin penting di kalimat yang lain.

Lari cepat ke Laban

"kase tinggal tempat ini cepat dan pigi ke Laban"

Selama beberapa waktu

"untuk beberapa waktu"

Sampai kemarahan ko pu sodara tlah reda

"sampai ko pu sodara su reda "

Sampai kemarahan ko pu sodara reda dari pada ko

Tra marah lagi dibicarakan seakan-akan kemarahan itu berubah ke arah yang beda dari seseorang. AT: "sampai de tra marah lagi pada ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mengapa sa su hilang kam dua dalam satu hari?

Ribka menjealskan pertanyaan sbagai perhatian buat de. AT: "Sa tra mau hilang dorang berdua dalam satu hari!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa su hilang kam dua dalam satu hari

Ini dikirakan bahwa kalo Esau bunuh Yakub, trus dorang akan diunuh Esau sbagai seorang pembunuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa su hilang

Ini adalah cara yang sopan untuk ditunjuk kematian anak-anak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Genesis 27:46

Sa cape deng ko pu hidup

Ribka berbicara sa sudah lebih dimarahi ke de tentang perempuan Het yang dinikahi Esau . AT: "Sa sangat marah skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Perempuan-perempuan Het

"perempuan-perempuan Het" dan "keturunan Het"

Istri dari antara perempuan di negeri ini

Frasa ini "perempuan-perempuan negri ini" brarti perempuan asli daerah itu. AT: "sperti perempuan yang hidup di negri ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Trada guna lagi sa hidup

Ribka kase jalas pertanyaan ini betapa de marah apabila Yakub dinikahi perempuan Het itu. AT: "Hidup ko akan mengerikan!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Genesis 28

Kejadian 28 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Meski Yakub su tipu de bapa agar trima berkat Esau, pasal ini ulangi pembrian berkat tersebut, pastikan de warisi berkat-berkat yang tlah dijanjikan sama Abraham. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#blesshttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#inherit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)

Rancangan istimewa dalam pasal ini

Mimpi Yakub

Yakub pu satu mimpi ato trima satu penglihatan. Tujuan dari mimpi ini adalah untuk tunjukkan bahwa,  meski Yakub berdosa, Allah brikan janji-janji dalam De perjanjian deng Abraham sama Yakub dan de pu ketrunan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sinhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)

Betel

Ini adalah kota yang penting buat Abraham dan de pu keturunan. mungkin ada brapa makna teologis yang penting pada kota Betel.

Hubungan:

<< | >>

Genesis 28:1

Kam tra boleh ambil

"Jang ambil"

Bangunlah, pigilah

"Pigilah ke"

Padan Aram

Ini adalah nama lain untuk daerah Mesopotamia, kira-kira lokasi yang sam deng Irak modern. Lihat bagemana ko terjemahkannya dalam Kejadian 25:20. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

rumah dari

Ini kase tunjuk pada ketrunan seorang ato sanak sodara yang lainnya. AT: "kluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Betul

Betul itu ribka pu bapa. Lihat bagemana ko terjemahkan nama ini dalam Kejadian 22:22. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

bapa dari ko mama

"ko pu tete"

salah satu dari anak-anak prempuan

"dari anak-anak prempuan"

sodara laki-laki dari

"pamanmu"ko pu mama.

Genesis 28:3

Kase tau ke smua

Ishak lanjutkan bicara sama Yakub branak cucu dan ko menambah Kata "menambahkan" jelaskan bagemana Tuhan dapat buat Yakub "beranak cucu." AT: " ko membri banyak anak dan ketrunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Smoga De kase ko berkat Abraham,sama ko, dan sama ko pu keturunan

Ini bicara tentang memberkati seseorang seakan-akan berkat adalah sesuatu yang dapat dibrikan oleh seseorang. Kata benda abstrak "berkat" dapat dinyatakan sbagai "memberkati." AT: "Smoga Allah memberkati ko dan ko pu keturunan sama sperti De memberkati Abraham" ato "Smoga Allah kase ko dan ko pu ketrunan apa yang tlah De janjikan sama Abraham" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

sampe kam dapat mewarisi tanah

Allah brikan tanah Kanaan sama Yakub dan de pu ketrunan dikatakan sperti seorang anak yang mewarisi uang ato harta milik dari ayahnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tanah yang tlah kam tinggal

"tanah tempat kam tlah tinggal"

Allah yang kase ke Abraham

"yang tlah dijanjikan oleh Allah untuk Abraham"

Kata - kata terjemahan

Genesis 28:5

Padan Aram

Ini adalah nama lain untuk daerah Mesopotamia, kira-kira lokasi yang sama deng Irak modern. Lihat bagemana Anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 25:20. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Betul

Betul itu ribka pu bapa. Lihat bagemana terjemahkan nama ini dalam Kejadian 22:22. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 28:6

kase tau ke smua:

Crita berganti dari Yakub ke Esau

Skarang

Kata ini dipake untuk kas tanda satu prubahan crita jadi berita latar blakang tentang Esau. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Padan Aram

Ini adalah nama lain untuk daerah Mesopotamia, kira-kira lokasi yang sama deng Irak modern. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 25:20. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Untuk ambil istri

"ambil istri untuk de"

De juga lihat bahwa Ishak tlah memberkatinya

"Esau juga lihat bahwa Ishak tlah memberkati Yakub"

Kam tra boleh ambil

"Jang ambil"

Prempuan-prempuan Kanaan

"anak-anak prempuan Kanaan" ato "prempuan-prempuan bangsa Kanaan"

Genesis 28:8

Kas Tau Ke Smua:

Ini melanjutkan brita latar belakang mengenai Esau.

Esau lihat

"Esau sadar"

prempuan-prempuan Kanaan tra kase snang Isak de bapa

"Ishak yakob de bapa tra stuju prempuan-prempuan Kanaan"

prempuan-prempuan Kanaan

"anak-anak prempuan Kanaan" ato "prempuan-prempuan bangsa Kanaan"

Maka de pigi

"Karna hal itu, de pigi"

di samping istri-istri yang dimilikinya

"slain istri-istri yang de su punya"

Mahalat

Ini adalah nama salah satu anak prempuan Ismael. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nebayot

Ini adalah nama salah satu anak laki-laki Ismael. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 28:10

Kas Tau Ke Smua:

Ceritanya beralih kembali ke Yakub

De tiba di suatu tempat dan de bermalam di sana sbab, matahari tlah terbenam.

"De tiba di suatu tempat dan, karna matahari tlah terbenam, de putuskan untuk bermalam"

Genesis 28:12

De pu mimpi

"Yakub pu satu mimpi"

Didirikan di atas bumi

"yang ujung tangga kena tanah"

Capai langit

Ini kase tunjuk pada tempat di mana Allah tinggal.

Lihatlah

Kata "lihatlah" di sini memperingatkan kitong untuk memperhatikan berita yang mengejutkan slanjutnya.

TUHAN berdiri di atasnya

Kemungkinan artinya adalah 1) "TUHAN berdiri di puncak anak tangga" atau 2) "TUHAN berdiri di samping Yakub"

Abraham ko bapa

Di sini "ayah" brarti "leluhur." AT: "Abraham ko pu moyang" ato "Abraham ko pu nene moyang"

Genesis 28:14

Kase tau ke smua:

Allah lanjutkan bicara kepada Yakub di dalam sbuah mimpi.

Ko pu keturunan akan sama deng debu di bumi

Allah membandingkan ketrunan Yakub deng debu di bumi untuk menekankan jumlah dong yang sangat banyak. AT: "Kam akan punya lebih banyak ketrunan yang tra dapat kam hitung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Kam akan menyebar jauh ke barat

Kata "kam" di sini adalah tunggal dan tunjuk pada Yakub. Di sini Yakub mewakili ketrunannya. AT: "Ketrunanmu akan menyebar ke barat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam akan menyebar jauh

Ini brarti orang-orang akan memperluas perbatasan tanah daerah perbatasan dong dan menempati lebih banyak daerah.

Ke barat, ke timur, ke utara, dan ke selatan

Frasa-frasa ini digunakan secara bersamaan yang brarti "sgala arah." AT: "di sgala arah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Melalui ko dan melalui ko pu turunan, smua kaum di bumi akan diberkati

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa akan memberkati smua kaum di bumi melalui kam dan ko pu turunan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko lihat Sa

"Lihat, karna apa yang akan Sa katakan adalah benar dan penting: Sa"

karna Sa tra akan kas tinggal ko. Sa akan bikin smua

"karna sa tra kan kase tinggalkan kam sampe Sa su lakukan smuanya"

Sa akan jaga ko

"Sa akan tetap jaga ko" ato "Sa akan lindungi ko"

Sa akan bawa ko ke tanah ini lagi

"Sa akan bawa ko balik ke tanah ini"

Genesis 28:16

De bangun dari tidur

"de bangun dari tidur"

Rumah Allah ... pintu gerbang surga

Gabungan kata ini "pintu gerbang surga" jelaskan bahwa tempat ini adalah pintu masuk ke "rumah Allah" dan "pintu masuk ke tempat Allah tinggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Ini adalah pintu gerbang surga

Ini berbicara tentang pintu masuk ke tempat di mana Allah tinggal seakan-akan sbuah kerajaan yang punya satu gerbang yang harus dibuka oleh seseorang untuk kase biar orang-orang masuk ke dalamnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 28:18

Tugu

Ini adalah satu tugu pringatan, yaitu skedar batu besar yang didirikan.

Curahkan minyak ke atas batu itu

Tindakan ini melambangkan bahwa Yakub mempersembahkan tugu itu untuk Allah. Makna lengkap pernyataan ini dapat diperjelas. AT: "mencurahkan minyak di atasnya deng tujuan untuk mempersembahkan tugu itu sama Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Betel

Penerjemah juga boleh tambahkan satu catatan kaki yang bilang bahwa "Nama Betel berarti 'Rumah Allah.'"

Lus

Ini adalah nama satu kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 28:20

Bersumpah

"buat satu sumpah" ato "berjanji sama Allah deng bersungguh-sungguh"

Jika Allah bersedia ... maka TUHAN akan jadi sa Allah

Yakub sdang bicara sama Allah dalam bentuk orang ke tiga. Ini dapat disampaikan dalam bentuk orang ke dua. AT: "Jika ko bersedia ... maka ko, TUHAN, akan jadi Allah yang akan sa sembah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Di jalan tempat sa berjalan ini

Ini brarti perjalanan Yakub untuk menemukan seorang istri dan kembali pulang ke rumah. AT: "di perjalanan ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan kase ko roti untuk dimakan

Di sini "roti" brarti makanan pada umumnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ke sa bapa pu keluarga

Di sini "rumah" brarti kluarga Yakub. AT: "sama sa bapa dan sluruh sa kluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Satu batu yang kudus

Ini brarti bahwa batu itu akan menandai tempat di mana Tuhan menampakkan diri sama dia dan akan jadi sbuah tempat di mana orang-orang dapat menyembah Allah. AT: "RumahTuhan" ato "tempat Tuhan"

Genesis 29

Kejadian 29

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini mencatat bertentangan deng Yakub pu Istri-istri, Rahel dan Lea. Masalah ini berlanjut dalam pasal selanjutnya.

emikiran-pemikiran kusus dalam pasal ini
Para gembala
Kalo tra tau alasan yang pasti kenapa smua gembala tra bersedia kase air ke kumpulan-kumpulan kambing domba itu, tapi alasan yang mungkin adalah bisa saja dong pu rasa malas. Tindakan dari smua gembala bandingkan deng Yakub.
Mencium
Ini satu hal yang biasa pada waktu zaman Timur Dekat kuno bagi smua kerabat untuk tanya kabar satu sama lain dengn ciuman. Tra ada maksud yang berlebihan deng cara ciuman sperti ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
Menikah

Hali ini yang biasa di daerah Timur Dekat dulu untuk pekerjaan anak prampuan dari seorang bapak supaya bisa ke anak-anak prempuan itu. Apapu itu biasa sebagai bapa pu anak-anak prempuan muda yang banyak dan anak-anak prempuan yang lebih tua itu. Hal itu juga dosa buat Yakub deng de pu isteri lebih dari satu.

Tautan:

<< | >>

Genesis 29:1

Orang-orang Timur

Ini de pu arti orang-orang Padan Aram, yang adalah tanah Timur dari tanah Kanaan..

Dan, meliat, ada tiga kawanan domba yang tidur di samping sumur

kata "meliat" menandai awal dari kejadian yang terjadi dalam cerita. yang lebih besar. Bahasa Ko mungkin dapat jelaskan ini.

Karna keluar dari sumur itu

"Karna dari sumur itu." Frasa ini menandai perubahan dari cerita pada latar belakang informasi tentang para gembala memberi minum kepada kawanan domba (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Dong akan minum

"para gembala akan memberi minum" atau "dong yang menjaga kawanan domba kase minum"

Mata sumur

Di sini "mulut" brarti menunjukkan sesuatu untuk dibuka. Terjemahan lainnya: "Membuka sumur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Genesis 29:4

Yakub bilang sama dong

"Yakub bilang sama para gembala"

Sa pu Sodara-sodara

Cara ini yang sangat sopan untuk ajak orang asing..

Laban anak Nahor

Di sini "anak" mengacu pada keturunan laki-laki. Arti lainnya "Laban cucu laki-laki dari Nahor."

Dan, lihat, Rahel de pu anak prempuan datang deng domba

"Skarang liat! Rahel de pu anak prempuan datang deng domba"

Genesis 29:7

Ini adalah tengah hari

"Matahari masih ada di langit tinggi' ato "matahari bersinar terang"

karna kawanan domba di satukan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "karna kam kumpulkan kawanan domba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dikumpulkan satu tempat

Ini brarti untuk dong kumpul deng satu kandang untuk tinggal waktu malam hari. Arti sepenuhnya dari hal ini bisa dijelaskan secara jdetail. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

kase biar dong gembalakan kambing dombo

"Biarkan dong memakan rumput di padang"

Kam tra bisa kase air ke dong

"tong harus menunggu untuk kase dong air" Hal ini harus dilakukan sesuai waktu, bukan izin.

sampe smua kawanan domba kumpul satu tempat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Sampe sluruh gembala lainnya mengumpulkan kawanan dong domba " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari mulut sumur

Di sini "mulut" mengacu pada sesuatu untuk dibuka. Terjemahan lainnya: "dari sumur" atau "dari sumur yang terbuka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dan kitong akan kase air ke domba-domba itu

"Lalu kam kase air ke domba"

Genesis 29:9

Sodara laki-laki de pu mama

"De pu om"

mulut sumur

Di sini "mulut" mengacu pada sesuatu yang terbuka. Terjemahan lainnya: "sumur" atau "sumur terbuka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Genesis 29:11

Yakub mencium Rahel

Di Timur Dekat kuno , ini merupakan hal yang kemungkinan sangat biasa deng mencium. Bagaimanapun juga, ini perbuatan yang normal antar orang laki-laki. Apabila bahasa Anda memiliki suatu salam kasih sayang secara relatif pakailah, jika tra, pakailah apa yang pantas.

Menangis deng keras

Yakub menangis karna dia sangat bahagia. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas.. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu bapa pu teman

"berhubungan dengan de pu ayah"

Genesis 29:13

De pu sodara prempuan pu anak

"De pu keponakan"

polo dia

"polo dia"

Cium de

Di Timur Dekat kuno, ini merupakan hal yang sangat biasa deng ciuman. Bagaimanapun, ini adalah hal yang secara normal antar laki-laki. Jika bahasa kam memiliki sapaan kasi sayang untuk seorang kerabat, gunakanlah. Jika tra, gunakanlah yang sesuai.

Yakub ceritakan sgala sesuatu ke Laban.

"Lalu Yakub memberitahu Laban sgala sesuatu yang de bilang pada Rahel"

Sa pu tulang dan sa pu daging

Frasa ini berarti dong berkaitan secara langsung. Terjemahan lainnya: "sa pu kerabat" atau "Anggota dari sa pu keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 29:15

Apakah kam akan melayani sa, deng sia-sia ... sa pu teman?

Laban de gunakan sebuah pertanyaan untuk menegaskan bawa de harus bayar Yakub untuk bekerja de pu bagin. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tentunya ini benar bawa sa harus membayar ko karna ko tlah bekerja bagi sa meskipun kam adalah kerabat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Laban skarang mempunyai

Kata "skarang" digunakan untuk menandai suatu perubahan dari cerita ke latar belakang informasi mengenai Laban dan de pu ana-ana prempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Mata Lea sayu

Mungkin de pu arti adalah 1) "mata Lea cantik" atau 2) "mata Lea biasa saja"

Yakub mencintai Rahel

Di sini kata "mencintai" mengacu pada suatu daya tarik yang romantis antara seorang laki dan prempuan.

Genesis 29:19

Lebih baik sa kase de ke orang lain

"Lebih baik sa kase de ke pria lain"

Dan dong pikir beberapa hari

"tapi waktu dong pikir ke de hanya berapa hari "

karna de cinta ke de

"Seberapa besar rasa cinta yang de miliki untuk dE" atau "karna de cinta ke de"

Genesis 29:21

Kase istri ke sa , sbab sa pu waktu suda penuh ---supya bisa nikahi deng de

Frasa "tlah genap" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Pernyataan ini tegas. Terjemahan lainnya: Berikan sa pu istri, hingga sa bisa menikahi de, sbab sa tlah menggenapkan waktu sa bekerja untuk ko!" Berikan Rahel untuk sa, agar sa dapat menikahi de, karna sa tlah bekerja tujuh tahun untuk ko!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bikin satu pesta perjamuan

"Siapa pu acara pernikahan."Keliatannya Laban mempunyai persiapan lain untuk acara. Terjemahan lainnya: "de pu persiapan lain untuk acara pernikahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 29:23

Yang tidur deng de

Ini mengimplikasikan bawa Yakub tra mengetahui bahwa de deng Lea karna gelap dan dia tra bisa meliat. Arti sepenunya dari pernyataan ini bisa dibuat tersirat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Laban kase pelayan prempuan Zilpa ... de pu pembantu

Di sini penulis kase latar belakang informasi mengenai Laban yang kase Zilpa ke Lea. Lebih jelas Zilpa kase ke Lea sbelum pernikahan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Zilpa

Ini adalah nama pembantu permpuan Lea. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

lihat, itu Lea

"Yakub kaget meliat Lea di ranjang sama de". Kata "lihat" disini menunjukkan bawa Yakub kaget deng apa yang diliatnya

Apa yang tlah kam lakukan pada sa?

Yakub memakai pertanyaan untuk mengungkapkan kemarahan dan rasa terkejutnya. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sa tra percaya kam tlah melakukan ini pada sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

bukankah sa melayani ko untuk Rahel?

Yakub memakai pertanyaan ini untuk mengungkapkan rasa sakitnya karna Laban tlah tipu de. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sa melayani kam untuk tujuh tahun untuk menikahi Rahel!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Genesis 29:26

Ini bukan kebiasan tong untuk memberi

"Dalam keluarga kami, kam tra memberi"

Minggu pernikahan yang lengkap dari de pu anak prempuan

"Selesaikan perayaan minggu pernikaha Lea" tong kase ko yang lain juga Makna sepenuhnya bisa dibuat eksplisit. Terjemahan lainnya: "Minggu depan tong akan memberikan ko Rahel juga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 29:28

Yakub melakukannya, dan minggu pernikahan Lea lengkap

"Dan Yakub melakukan apa yang dikatakan Laban, dan selesaikan minggu pernikahan Lea"

Bilha

Ini adalah nama pembantu prempuan Rahel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yakub tidur deng Rahel

Ini merupakan cara yang sopan untuk bilang bawa dong memiliki hubungan pernikahan. de pu terjemahan lain: "Yakub menikahi Rahel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

dia mencintai Rahel

Ini mengacu pada hubungan romantis antara seorang laki dan prempuan.

Genesis 29:31

Lea tra dicintai

"Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya  "Yakub tra mencintai Lea" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

tra dicintai

Ini adalah sesuatu yang dibesar-besarkan untuk menekankan bawa Yakub mencintai Rakel lebi daripada Lea. Terjemahan lainnya: "kurang dicintai dibanding Rahel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

De membuka de pu kandungan

Allah membuat Lea hamil sama sperti yang diberitakan bawa Allah membuka de pu kandungan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

mandul

"tra bisa hamil"

Lea mengandung dan melahirkan anak laki-laki

"Lea hamil dan melahirkan anak laki-laki"

de kasi nama Ruben

Para penerjemah bisa menambahkan catatan kaki: yang mengatakan "Nama Ruben berarti 'Lihatlah, seorang anak laki-laki." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

TUHAN su sa pu kesusahan

Lea mengalami pengalaman buruk, secara emosional karna Yakub biarkan. Kata benda abstrak "sa pu kesusahan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. Terjemahan lainnya: "TUHAN meliat bawa sa su menderita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Genesis 29:33

Lalu de mengandung lagi

"Lalu Lea hamil lagi"

melahirkan anak laki-laki

"melahirkan seorang anak laki-laki"

TUHAN su dengar bawa sa tra dikasihi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "TUHAN tlah mendengar bawa sa pu suami tra sayang sa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De menamakan de Simeon

Para penerjemah bisa juga menambahkan catatan kaki "Nama Simeon berarti "didengar." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sa pu suami akan dekat deng sa

"Suami sa akan menerima sa"

Sa su melahirkan tiga anak laki-laki

"Sa tlah melahirkan tiga anak laki-laki untuk de"

De pu nama disebut Lewi

Para penerjemah bisa juga menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Lewi berarti "Penuh cinta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 29:35

De melahirkan lagi

"Lea menjadi hamil lagi"

melahirkan anak laki-laki

"lahir seorang anak laki-laki

de panggil de pu nama Yehuda

Para penerjemah bisa juga menambah catatan kaki yang bilang "Nama Yehuda berarti "pujian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 30

Kejadian 30

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini lanjutkan crita tentang Rahel dan Lea yang baku marah.

Pikiran kusus di pasal ini
Prempuan deng de pu ana-ana

Di zaman Timur kuno, penting ntuk wanita yang su nikah pu bebrapa anak. Kalo seorang prempuan de trada banyak anak, orang yakin de bawa ntuk de pu diri. Ini satu alasan knapa Rahel dan Lea slalu cemburu satu sama lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#jealous)

Berbintik dan berbercak

Domba yang ada bintik dan bercak dianggap tra sempurna. Maka, dong anggap kurang harga dari yang trada bintik. Remehkan tawaran Yakub yang adil, skali lagi Laban mencoba ntuk tipu sesuatu yang de berhak miliki. Yakub waspada dengan Laban pu tipuan.

Kaitan:

<< | >>

Genesis 30:1

Waktu Rahel liat de trakan lahirkan anak buat Yakub

"Waktu Rahel sadar bahwa de trabisa hamil"

Sa nanti mati

Rahel bikin macam-macam ntuk tunjukkan de ada kecewa karna de trabisa dapat anak. arti lainnya: "sa rasa benar-benar trada harga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kase sa anak suda

"Bikin sa hamil "

Rahel pu amarah membakar Yakub

Kemarahan Yakub seolah-olah sperti api. arti lainnya: "Yakub sangat marah ke Rahel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa ini Allah ka yang bikin ko mandul?

Ini pertanyaan retorika yang Yakub pake ntuk Rahel diam. Ini dapat artikan sbagai pernyataan. arti lainnya: "sa bukan Allah! Bukan sa yang bikin ko mandul!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Genesis 30:3

Kata dia

"Kata Rahel"

Liat

"Liat" ato "Dengar" ato "Perhatikan apa yang sa kasetau ke ko"

ini sa pu pelayan Bilha, sa dapat anak lewat de

Pada waktu itu, ini cara yang dapat ditrima ntuk wanita mandul spaya dapat anak yang sah jadi milik de. Arti penuh dari ini mungkin bisa tersurat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bilha

Nama dari pelayan perempuan milik Rahel. Liat bagemana kam tulis kembali nama ini dalam Kejadian 29:29.

Di sapu pangkuan

Ini cara untuk katakan anak yang lahirkan Bilha akan jadi milik Rahel. arti lainnya: "untuk sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa akan punya anak lewat de

"Dan deng cara ini de akan bikin sa dapat anak"

Genesis 30:5

Bilha

Ini nama dari pelayan perempuan milik Rahel. Liat bagemana kam saling kembali di Kejadian 29:29.

Lahirkan satu anak laki-laki buat Yakub

"Melahirkan anak laki-laki untuk Yakub"

De panggil de pu nama

"Rahel kase nama"

panggil de Dan

Penerjemah juga dapat tambahkan catatan kaki yang berkata "Arti nama Dan "de menghakimi.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 30:7

Bilha ... hamil lagi

"Bilha ... menjadi hamil lagi"

Melahirkan anak yang kedua buat Yakub

"Melahirkan anak kedua bagi Yakub"

Sa su bergulat hebat dengan sa pu kakak

Kata "bergulat hebat" adalah ungkapan yang dipake untuk menekankan. Ini juga sbuah metafora yang katakan percobaan Rahel untuk miliki anak sperti De pu kk seolah-olah de baku lawan fisik deng Lea. arti lainnya: "sa berjuang kras untuk punya anak sperti sa pu kakak, Lea" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Su menang

"Sa berhasil" ato "Sa tlah sukses"

Panggil de pu nama Naftali

Penerjemah juga dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Nama Naftali brarti ' sa pu pergumulan.'"

Genesis 30:9

Waktu Lea liat itu

"Saat Lea tau itu"

De ambil de pu hamba Zilpa, dan kase ke Yakub ntuk jadi de pu istri

"De kase Zilpa, de pu hamba ke Yakub tuk jadi istri"

Zilpa

Ini adalah nama dari pelayan perempuan Lea. Liat juga bagemana artikan ini ke Kejadian 29:24.

Lahirkan anak untuk Yakub

"Lahirkan satu anak laki-laki untuk Yakub"

Ini adalah keberuntungan!

"Betapa beruntungnya!" ato "Beruntung!"

Panggil de pu nama Gad

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Nama Gad artinya 'beruntung.'"

Genesis 30:12

Zilpa

Ini adalah nama dari pelayan perempuan Lea. Liat bagemana kam artikan nama ini di Kejadian 29:24. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Melahirkan anak kedua untuk Yakub

"Melahirkan anak kedua bagi Yakub"

Sa bahagia!

"Sa sangat diberkati!" ato "Sa snang skali!"

Anak-anak perempuan

"Putri-putri" ato "nona-nona"

Panggil de pu nama Asyer

Penerjemah dapat tambah catatan kaki yang berkata "Nama Asyer artinya 'bahagia.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 30:14

Ruben pigi

"Ruben pergi kluar"

Pada musim panen gandum

Di sini kata "pada hari" adalah sbuah ungkapan yang tujuk pada musim ato pada tahun. arti yang lain: "pada tahun untuk panen gandum" ato "waktu panen gandum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dudaim

Ini adalah buah yang dipercaya dapat tingkatkan kesuburan dan keinginan untuk tidur deng de pu cinta. arti lainnya: "buah cinta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Inikan hal kecil saja ntuk ko, sa pu suami?

"Ko tra pedulikah ... sa pu suami?" Ini adalah pertanyaan retorika yang de pake ntuk cegah Rahel. Pertanyaan ini bisa diartikan sbagai satu pernyataan. arti lain: "Itu cukup buruk sa pu suami." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa ko mau ... juga kah?

Ini pertanyaan retorika, dipake untuk cegah Rahel. Pertanyaan ini dapat diartikan dalam bentuk pernyataan. arti lainnya: "Skarang ko mau ... juga!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lalu de nanti tidur

"Lalu Yakub nanti tidur" ato "Lalu sa akan kase biar Yakub tidur"

Genesis 30:16

Deng sa pu anak pu dudaim

"Buat sapu anak pu harga dudaim. "Liat bagemana diartikan "dudaim" di Kejadian 30:14.

De hamil

"De hamil"

Lahirkan Yakub pu anak kelima

"Melahirkan anak kelima untuk Yakub"

Allah su kase sa pu upah

Allah kase hadiah ke Lea katakan seolah-olah sperti satu orang atasan yang bayar upah ke orang yang bekerja buat de. arti lain: "Allah su kase sa pu hak" ato "Allah su kase hadiah ke sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De sebut de pu nama Isakhar

Penerjemah dapat tambahkan catatan kaki yang bilang: "Nama Isakhar artinya 'upah.'"

Genesis 30:19

Lea hamil lagi

"Lea jadi hamil lagi"

Kase anak keenam Yakub

"Lahirkan anak keenam buat Yakub"

De kase de pu nama Zebulon

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata : "Nama Zebulon artinya 'penghormatan.'"

Kase nama dia Dina

Ini Lea pu ana perempuan pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 30:22

Allah ingat kembali Rahel dan dengar de

Kata "ingat kembali" brarti mengingat. Ini bukan brarti Allah lupa Rahel. Ini brarti De pertimbangkan de pu permohonan. arti lainnya: "Allah pertimbangkan Rahel dan kabulkan yang de ingin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Allah tlah buang sa pu aib

Allah su buat Rahel tra rasa malu bilang sperti kalo "aib" tu satu benda yang bisa dibuang oleh orang lain. Kata benda abstrak "aib" bisa dinyatakan sbagai "malu." arti lainnya: "Allah su bikin sa tra rasa malu lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De panggil de Yusuf

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata : "nama Yusuf artinya 'semoga De menambahkan.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

TUHAN su tambahkan ke anak laki-laki

Rahel pu anak pertama de dapat lewat De pu pelayan perempuan, Bilha.

Genesis 30:25

Lalu Rahel lahirkan Yusuf

"Lalu Rahel lahirkan Yusup"

Dan kase biar sa pigi

"Sehingga sa bisa pigi"

Ko tahu pelayanan yang sa su kase ke ko

Yakub kase ingat Laban tentang dong pu janji (Kejadian Kej 29:27). Kata benda abstrak "pelayanan" bisa nyatakan deng "melayani." arti lain: "ko tahu sa su layani ko cukup lama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Genesis 30:27

Laban bilang ke de

"Laban bilang ke Yakub"

Kalo sa dapat berkenan di ko pu mata

Mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran ato penilaian. arti lainnya: "Jika sa dapat perkenanan dari ko" ato "Jika ko berkenan pada sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mendapat perkenanan

Ini adalah sbuah ungkapan yang brarti seseorang su ditrima oleh seorang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tunggu, karna

"Mohon tinggal, karna"

Sa su blajar deng pake prasaan

"Sa tlah menemukan deng latihan batin dan sa pu rohani"

Demi kam

"Karna kam"

Kase tau ko pu upah

Ini dapat dibuat lebih tersurat. arti lainnya: "Bilang ke sa, brapa banyak yang sa harus bayar agar kam tetap di sini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 30:29

Yakub jawab ke de

"Yakub jawab ke Laban"

Bagemana ko pu ternak sa jaga

"Waktu sa jaga ko pu ternak bagemana de pu baik"

Karna ko punya cuma sdikit sbelum sa datang

"Jaga ko pu ternak kecil sbelum sa bekerja untuk ko"

Dan itu su tambah banyak skali

"Tapi skarang ko pu kekayaan su tambah banyak skali"

Kalo begitu, kapan sa akan kerja ntuk sa pu rumah tangga sendiri?

"Skarang kapan sa akan urus sa pu kluarga sendiri?" Yakub pake satu pertanyaan untuk menekankan bahwa de ingin mulai hidup untuk de pu kluarga sendiri. Pertanyaan ini dapat diartikan sbagai satu pernyataan. arti lainnya: "Skarang sa ingin urus sa pu kluarga!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Genesis 30:31

Apa yang harus sa bayar ke ko

"Apa yang bisa sa bayar ke ko" ato "Apa yang bisa sa kase ke ko." Ini dapat dibuat lebih tersurat. arti lainnya: "Apa yang dapat sa bayar ke ko spaya kam tetap tinggal kerja buat sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kalo kam mau hal ini

Kata hubung "tetapi" dapat dipake diawal untuk tunjukan bahwa Yakub akan bilang sesuatu yang beda dari apa yang de su bilang. Arti lainnya: "Tetapi jika ko izinkan hal ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Hal ini

kata "hal ini" merujuk ke apa yang Yakub tawarkan di ayat 32.

Kase makan ko pu kawanan ternak dan jaga akan

"Kase makan dan urus ko pu kawanan ternak"

Ambil domba yang ada bintik dan yang ada belang, dan stiap domba hitam, dan kambing yang ada bintik dan ada belang

"Dan kase pindah stiap domba yang ada bercak, stiap domba hitam, dan stiap kambing yang bercak"

Itu yang akan jadi sa pu upah

"Itu akan jadi harga untuk buat sa tetap di sini"

Genesis 30:33

Sa pu sikap yang sebenarnya nanti sa kase tunjuk kemudian hari

"Sikap diri yang benar" artinya "kejujuran." Ini dikatakan sikap diri yang benar sperti kalo seseorang akan buktikan untuk melawan orang lain. arti lainnya: "Dan nanti kam akan tau bahwa sa su jujur ke ko ato tra" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Stiap yang trada bintik dan yang trada belang diantara kambing-kambing, dan yang tra hitam diantara domba-domba, jika ada dari itu yang ketemu di sa anggap saja itu sa yang curi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lainnya: "Jika ko ketemu ada kambing trada bercak atau domba yang tra hitam, ko bisa anggap sa yang curi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jadi saja sperti yang ko bilang

"Jadi saja sperti yang ko bilang" ato "Kita akan buat apa yang ko su bilang"

Genesis 30:35

Yang ada coreng dan yang ada bercak

"Yang ada coreng dan bercak"

Yang ada bintik dan yang ada bercak

"Yang pu bercak"

Smua yang punya warna putih polos

"Stiap kambing yang pu warna putih di de"

Smua yang hitam diantara domba-domba

"Smua domba hitam"

Kase dong ke dalam tangan

Di sini "tangan" brarti kuasa atau mengurus. arti lainnya: "srahkan ke de pu anak untuk urus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 30:37

Dahan hijau pohon hawar, pohon badam pohon berangan

Ini smua adalah pohon deng kayu putih. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Kupas de pu kulit sehingga belang-belang, dan sampe de pu bagian putih keliatan pada de pu dahan

"Kupas kulit kayu sehingga bagian kayu putih di de pu dalam keliatan"

Palungan

Tempat panjang dan terbuka ntuk taruh air ntuk binatang de minum

Genesis 30:39

Kawanan ternak itu kawin

"Kawanan binatang itu bunting" ato "Binatang-binatang itu kawin"

Dapa anak yang ada coreng, yang ada bintik, dan yang ada bercak

"Melahirkan anak deng coreng dan bercak"

Yakub kase pisah

Ini dapat dibuat lebih tersurat kalau ini terjadi slama bebrapa tahun. arti lainnya: "Slama bebrapa tahun baru, Yakub de kase pisah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bawa ke hadapan

"Di bawa ke de"

De pisahkan de pu kawanan domba untuk de pu sendiri

"de mengatur kawanannya terpisah"

Genesis 30:41

Di kawanan itu pu depan mata

Di sini "mata" kawanan itu mewakili domba-domba dan tetapkan apa yang dong lihat. Terjemahan lainnya: " hingga kawanan itu bisa lihat itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Diantara dahan-dahan

"di muka dahan-dahan"

Hewan yang loyo

"hewan yang lebih lemah"

Sehingga hewan yang loyo-loyo jadi milik Laban, dan yang kuat-kuat milik Yakub

"Sehingga anak yang loyo-loyo milik Laban, sementara anak yang kuat-kuat milik Yakub." Kam dapat tulis ini lebih tersurat. Terjemahan lainnya: "Sehingga anak yang lebih lolyo yang trada coreng atau bercak jadi milik Laban, sementara anak yang lebih kuat yang ada coreng atau bercak dan menjadi milik Yakub" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 30:43

De

"Yakub"

Menjadi kaya sekali

"kaya skali" atau "menjadi sangat makmur"

Genesis 31

Kejadian 31

Permulaan

Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
Berkat Allah

Ketika Yakub meninggalkan Padan-Aram, de pigi deng kondisi sangat kaya. Walaupun de pu hukuman atas tempat pembuangan di Kanaan, Tuhan masih memberkati Yakub dan de pu keluarga.. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless)

Benda Berhala dalam rumah

Meskipun beberapa ahli percaya kepemilikan benda berhala di rumah adalah tanda warisan, hal ini kelihatannya tra dapat dipercaya. Hal ini mungkin bahwa Rahel percaya berhala-berhala ini dan membawa 'keberuntungan' dan akan membawa berkat yang besar buat dong. Hal tersebut adalah berdosa karna dong percaya pada TUHAN, yang tlah berjanji untuk memberkati dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegodhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#inherit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Ironi

Anak laki-laki Laban mengeluh bahwa Yakub de tipu dong dalam kepemilikan dong pu bapa. Dong pu bapa yang coba tipu Yakub dari apa yang tlah dong janjikan untuk kase ke Yakub. Yakub de bikin de pu sodara Esau deng cara yang sama. Yakub de tipu Esau deng de bapa pu berkat.

Hubungan:

<< | >>

Genesis 31:1

Pada suatu hari

Kata ini digunakan sebagai tanda jeda dalam jalan cerita utama. Di sini, penulis mulai de pu cerita untuk menjelaskan sebuah bagian baru dari cerita.

Yakub de dengar anak-anak Laban berbicara

"Yakub de dengar apa yang anak-anak Laban dong bicarakan"

Yakub tlah mengambil sgala yang tong pu bapa pu milik.

Laban pu anak-anak melebih-lebihkan karna dong marah. Terjemahan lainnya: "Smua yang Yakub de su ambil adalah milik tong pu bapa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Yakub de lihat Laban pu sikap dan tahu kalo Laban tra sebaik dulu.

Dua kalimat ini de pu arti dua hal yang sama. yang kedua itu menjelaskan Yakub pu pengamatan atas Laban pu sikap. Terjemahan lainnya "Yakub de lihat kalo Laban su tra ramah deng de lagi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

ko pu bapa

"ko pu bapa, Isak dan ko pu tete, Abraham" Kata-kata Terjemahan

Genesis 31:4

Yakub de suruh orang untuk kase tahu Rahel dan Lea supaya ketemu deng de di padang, tempat de menjaga de pu kawanan kambing domba.

"Yakub de kirim de pu orang-orang ke Rahel dan Lea, dan menjelaskan ke dong untuk ketemu deng Yakub di padang tempat de menjaga de pu kawanan"

di padang dan bicara ke dorang

Frasa ini dapat dituliskan dalam dua bentuk kalimat pendek. "di de pu padang, de bicara ke dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-sentences)

Sa su lihat kalo ko pu bapa pu sikap tra sperti dulu ke sa

"Sa su lihat ko pu bapa su tra snang lagi sama sa"

Kam dua tahu kalo sa su kerja keras sebaik mungkin untuk kam pu bapa

Dalam konteks ini, kata "kam" merujuk ke Rahel dan Lea. Itu juga dapat ditambahkan penekanan. Terjemahan lainnya: "Kam tahu kalo sa tlah melayani ko pu bapa dengan sebaik mungkin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Genesis 31:7

su tipu sa

"su tipu sa" atau "telah memperlakukanku dengan curang"

sa pu upah

"de bilang de akan bayar sa"

sakiti sa

mungkin de pu makna itu 1) kerugian fisik atau 2) menyebabkan Yakub menderita

kambing yang berbintik

"binatang dengan bintik-bintik"

ternak melahirkan

"ternak yang berkembang biak"

kambing bergaris

"binatang yang bergaris"

Demikianlah Allah tlah mengambil ternak dari ko pu bapa dan memberikannya kepada sa

"Ini Allah pu cara De kasi ko pu bapa pu ternak ke sa"

Genesis 31:10

Informasi Umum:

Yakub de lanjutkan de pu cerita kepada de pu istri-istri. Lea dan Rahel.

Pada musim kawin ternak

"Selama musim kawin ternak"

Kambing domba itu berternak

Dalam konteks ini, kata "kambing domba" hanya mewakili kambing betina. Terjemahan lainnya: "dipasangkan dengan kambing betina dari kawanan ternak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hanya kambing jantan yang bergaris dan berbintik

"yang bergaris, berbintik kecil, dan bebintik besar"

Malaikat Allah

mungkin de pu arti 1) Allah menampilkan De pu diri sendiri sbagai laki-laki atau 2) salah satu utusan Allah muncul. Karna frasa ini tra dapat dimengerti dengan baik, terjemahan yang paling baik sperti "malaikat Allah", menggunakan kata-kata yang umum yang digunakan untuk "malaikat"

Sa bilang

"dan sa menjawab"

Ya

"Ya, sa mendengar" atau "Ya, apakah itu?" Lihat terjemahan ini pada Kejadian 22:1.

Genesis 31:12

Berita Umum:

Malaikat Tuhan melanjutkan de pu perbincangan dengan Yakub. (Lihat: Kejadian 31:10)

Lihatlah

Ini adalah kata lain dari mengungkapkan "Lihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Semua kambing jantan kawin dengan ternak yang bergaris dan berbintik

Pada konteks ini, kata "ternak" ditujukan hanya khusus kepada kambing betina dalam kawanan. Terjemahan lainnya: "memelihara kambing-kambing betina dalam kawanan ternak itu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ternak yang bergaris dan berbintik

"mempunyai garis dan bintik"

Tamu tlah membuat altar dan mencurahkan minyak di atasnya

Yakub menuangkan minyak ke altar untuk mempersembahkannya kepada Allah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Negri ko pu tempat dilahirkan

"tempat ko dilahirkan"

Genesis 31:14

Rahel dan Lea menjawab dan bilang kepada de.

Ini tra dimaksudkan deng dong dalam waktu yang sama. Itu menegaskan dong stuju deng satu sama lain.

Bukankah tidak ada lagi bagian atau tong pu warisan dalam tong bapa pu rumah?

Rahel dan Lea dong gunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan kalo tra ada sesuatu yang tertinggal untuk diberikan ke dong pu bapa. Terjemahan lainnya: "Tra ada yang tersisa untuk diberikan ke dong pu bapa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah tong dianggap sbagai orang pendatang?

Dog gunakan sebuah pertanyaan untuk menunjukkan dong pu kemarahan tentang bagaimana dong pu bapa memperlakukan dong. Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Tong pu bapa memperlakukan tong sperti perempuan pendatang daripada seorang anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De jual tong ke ko

Ini dapat dibuat lebih eksplisit. Terjemahan lainnya: "De jual tong ke ko untuk mendapatkan de pu milik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mengambil smua kekayaan ini dari tong pu bapa

Laban mengambil seluruh uang yang seharusnya de kasi ke de pu anak dikatakan seakan-akan binatang buas yang memakan uang seolah-olah itu adalah makanan. Terjemahan lainnya: "de gunakan tong pu uang semua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Skarang jadi tong pu milik dan tong pu anak-anak.

"jadi tong punya dan tong pu anak-anak"

Skarang

Pada konteks ini, kata "skarang" bukan brarti "saat ini", tetapi itu digunakan untuk menarik perhatian pada poin penting dalam ayat tersebut.

Ko harus lakukan apa saja yang Allah bilang ke ko.

"lakukanlah smua yang Allah bilang ko"

Genesis 31:17

de pu anak-anak

Yakub membawa de pu anak-anak smua. Ini hanya disebutkan anak-anak karena dong penting sebagai para pewarisnya. Terjemahan lainnya: "anak-anaknya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De membawa segala sesuatu yang de peroleh

"De membawa smua kawanan ternaknya." Pada konteks ini, "kawanan ternak" merujuk kepada smua de pu binatang peliharaan.

Sesuatu yang de peroleh selama de tinggal di Padan-Aram

"dan kawanan ternak lain yang menjadi de pu milik saat di Padan Aram"

Kemudian, dong mulai berjalan kembali ke tanah Kanaan, di mana de pu bapa tinggal

"De pigi ke tanah Kanaan, di mana de pu bapa, Isak tinggal"

Genesis 31:19

Pada waktu Laban pigi menggunting bulu domba-dombanya

"Ketika Laban menggunting bulu-bulu dombanya"

Kali

Ini merujuk pada Kali Efrat

brangkat

"brangkat menuju"

daerah perbukitan Gilead

"perbukitan Gilead" atau "pegunungan Gilead"

Genesis 31:22

Tiga hari kemudian

Ini adalah kebiasaan Yahudi untuk menghitung keberangkatan pada hari pertama. Terjemahan lainnya: "dua hari setelah dong pigi"

Laban de sadar

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "seseorang baru kasi tau Laban kalo Yakub su pigi " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bahwa Yakub tlah melarikan diri

Hanya Yakub disebutkan di sini karna de adalah kepala keluarga. Itu dapat dibuat eksplisit bahwa de pu keluarga pigi bersamanya. Terjemahan lainnya: "bahwa Yakub tlah melarikan diri bersama de pu istri dan de pu anak-anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jadi,de mengumpulkan

"Jadi, Laban mengumpulkan"

Kejar de

"mengejar Yakub"

Setelah tujuh hari

Laban menghabiskan tujuh hari berjalan untuk menemukan Yakub.

Laban menemukan Yakub

"Dia mendapatkan Yakub"

Genesis 31:24

Malam itu Allah datang kepada Laban dalam sebuah mimpi dan berkata

Pada konteks ini, kata "malam itu" digunakan untuk tanda perubahan dari sebuah cerita menjadi sebuah latar belakang informasi tentang Laban. Terjemahan lainnya: "Malam itu Allah datang ke dalam Laban pu mimpi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Berhati-hatilah atas setiap kata yang akan ko katakan kepada Yakub

ungkapan "baik atau buruk" digunakan dengan arti "apa pun". Terjemahan lainnya: "Jang biacara apa pun untuk mencegah Yakub pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Besok paginya, Laban menemukan Yakub. Yakub tlah mendirikan de pu kemah di atas perbukitan. Laban dan smua orangnya juga mendirikan kemahnya di perbukitan Gilead.

Pada konteks ini, kata  "besok paginya" digunakan untuk tanda perubahan dari sebuah cerita menjadi sebuah latar belakang informasi tentang Yakub dan Laban. Terjemahan lainnya: "Ketika Laban menemukan Yakub, Yakub mendirikan kemahnya di perbukitan. Lalu Laban dan smua orangnya mendirikan kemahnya di perbukitan yang sama, Gilead" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Genesis 31:26

ko ambil sa pu anak-anak seakan-akan dong itu tawanan perang

Laban berbicara tentang Yakub yang membawa keluarga Laban dengannya kembali ke tanah Kanaan seakan-akan dong itu tawanan perang setelah perang dan memaksa dong pigi sama-sama deng de. Laban membesar-besarkannya karna de marah dan mencoba membuat Yakub merasa bersalah atas apa yang de perbuat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Pigi tra kase tahu sa

"pigi deng diam-diam"

Mengadakan jamuan

"deng sukacita"

Ada nyanyian dan tarian dengan musik.

Instrumen ini mengacu pada musik. Terjemahan lainnya: "dan dengan musik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

nyanyian

sebuah instrumen musik seperti drum yang dapat dipukul dan dengan beberapa logam di sisinya yang berbunyi saat digoyangkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

cium sa pu cucu-cucu

Pada konteks ini, kata "cucu-cucu" merujuk pada semua cucu-cucu laki-laki maupun perempuan. Terjemahan lainnya: "cium sa pu cucu-cucu smua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Ko tlah bertindak bodoh!

"Ko tlah bertindak dengan bodoh"

Skarang

Kata ini bukan bermakna "saat ini", tetapi itu digunakan untuk menggambarkan poin penting dalam sebuah cerita.

Genesis 31:29

Sa berkuasa untuk sakiti kam

Dalam konteks ini, kata "kam" adalah jamak dan merujuk kepada smua orang yang sama-sama deng Yakub" Terjemahan lainnya: "Sa tra mempunyai cukup banyak orang deng sa untuk sakiti kam smua" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

De mengingatkan sa untuk tra sakiti ko deng cara apa pun.

Kata "tra sakiti ko deng cara apapun" bermakna "apa pun". Lihat terjemahan ini pada Kejadian 31:24. Terjemahan lainnya: "Jang mengatakan apa pun untuk mencegah Yakub tinggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

ko ingin kembali

Kata "ko" ini merupakan bentuk tunggal dan merujuk kepada Yakub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Ke ko pu bapa pu rumah

Dalam konteks ini, kata "rumah" merujuk kepada keluarga. Terjemahan lainnya: "untuk berdiam di rumah dengan bapa dan smua ko pu keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Benda berhala dari sa pu rumah

"sa pu benda berhala"

Genesis 31:31

Sa brangkat tanpa kase tahu ko karna sa sangat takut. Sa berpikir ko akan mengambil ko pu anak-anak dari sa dengan paksa.

"Sa pigi diam-diam karna sa takut ko akan mengambil sa pu anak-anak dari sa dengan paksa"

Kalo ko ketemu orang yang bersama sa disini tlah mengambil ko pu berhala orang itu akan dibunuh

Frasa ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat positif. Terjemahan lainnya: "Tong akan membunuh siapa pun yang mencuri ko pu benda berhala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Di hadapan tong pu sodara-sodara

Kata "tong" merujuk kepada Yakub pu sodara-sodara dan Laban. Smua sodara akan melihat untuk meyakinkan bahwa semuanya adil dan jujur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Periksalah sa pu barang-barang

"lihatlah apa pun yang tong punya, jika ada ko pu milik, ambillah"

Yakub tra tahu kalo Rahel yang tlah mencuri Laban pu benda berhala

Perubahan dari cerita ke informasi latar belakang tentang Yakub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Genesis 31:33

kedua hamba perempuan itu

Ini merujuk kepada Zilfa dan Bilha.

tetapi de tra menemukan benda berhala

"de tra menemukan de pu benda berhala"

Genesis 31:34

Rahel ... kepada dong

Kata "skarang" digunakan untuk tanda perubahan cerita ke informasi latar belakang tentang Rahel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

de pu pelana unta

sebuah tempat duduk di punggung seekor binatang sehingga orang dapat mengendarainya.

sa pu bapa

Panggilan seseorang dengan kata "sa pu bapa" adalah cara untuk menghormati dong.

Sa tra sanggup berdiri di depan ko

"karna sa tra bisa berdiri di depan ko"

karna sa sedang datang bulan.

Ini merujuk pada suatu waktu dalam satu bulan saat seorang wanita mengeluarkan darah dari rahimnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Genesis 31:36

de bilang ke de

"Yakub bilang kepada Laban"

Kesalahan apa yang tlah sa lakukan? Hukum mana yang tlah sa langgar? Ko pu hak apa untuk mengejar dan menghentikan sa?

Frasa ini "kesalahan apa yang tlah sa lakukan" dan "sa pu dosa apa" bermakna sama. Yakub de tanya kepada Laban untuk memberitahukan apa de pu salah. Terjemahan lainnya: "Salah apa yang tlah sa lakukan hingga ko mengejar sa seperti ini?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

mengejar dan menghentikan sa

Dalam konteks ini, kata "ingin skali" bermakna bahwa Laban dengan mendesak mengejar Yakub dengan tujuan untuk tangkap de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam tlah memeriksa segala sesuatu sa pu milik dan tra menemukan ko pu milik

"Apa yang tlah kam temukan yang merupakan ko pu milik?

Letakkan di sini supaya sa pu orang-orang

Dalam konteks ini, kata "sa pu orang-orang" merujuk kepada Yakub pu sodara-sodara dan Laban. Terjemahan lainnya: "Letakanlah barang apa pun yang ko temukan di depan sa pu orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Biarlah tong pu orang-orang menentukan siapa di antara tong

Pada konteks ini, kata "di antara tong" merujuk kepada Yakub dan Laban. Frasa "untuk menentukan di antara" bermakna untuk menentukan siapa yang benar dalam perselisihan ini. Terjemahan lainnya: "dong akan menentukan di antara tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Genesis 31:38

Informasi Umum:

Yakub melanjutkan berbicara ke Laban.

dua puluh tahun

"20 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

seekor anak domba

domba betina

yang mati ketika lahir

Ini berarti dong blum bisa hamil dan sudah mati dengan tak diharapkan atau anak yang lahir mati.

Setiap kali seekor domba diterkam binatang liar, sa tra membawa binatang yang mati ke ko

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika binatang buas menerkam salah satu ko pu binatang, Sa tra pernah membawakannya ke ko" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

sa sendiri selalu membayarnya

Yakub menghitung semua binatang yang mati sebagai kerugian dari de pu ternak seolah-olah sebagai beban yang harus de pikul. Terjemahan lainnya: Sebaliknya daripada menghitung kerugian dari ko pu ternak, sa menghitung sebagai kerugian dari sa pu ternak." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ko minta sa mengganti binatang yang dicuri baik pada siang hari maupun pada malam hari.

Penderitaan dalam suhu yang panas dan dingin dibicarakan seakan-akan suhu adalah binatang yang yakob de makan. Terjemahan lainnya: "Sa tinggal dengan ko pu ternak selama panasnya siang hari dan dinginnya malam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 31:41

Informasi Umum:

Yakub melanjutkan berbicara dengan Laban.

Selama dua puluh tahun

"selama dua puluh tahun belakangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Empat belas tahun

"14 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

ko tlah sepuluh kali mengubah sa pu upah

"mengubah tentang apa yang ko pernah katakan bahwa ko akan membayar sepuluh kali." Lihat terjemahan "sa pu upah" pada Kejadian 31:7.

Akan tetapi, Allah sa pu nenek moyang, Allah Abraham dan yang disembah oleh Ishak, menyertai sa

Yakub merujuk kepada Allah yang sama, bukan pada tiga berhala yang berbeda. Terjemahan lainnya: "Jika Allah Abraham dan Isak, sa pu bapa, sudah tidak bersama sa lagi"

Allah sa pu nenek moyang

Dalam konteks ini, kata "nenek moyang" merujuk pada Isak pu orang tuan.

yang disembah oleh Ishak

Dalam konteks ini, kata "sembah" merujuk pada "sembah TUHAN", yang berarti hormat yang dalam dan menunjukkannya dengan menaatiNya.

tanpa sesuatu

frasa ini merujuk pada ketidakpunyaan. Terjemahan lainnya: "tanpa apa-apa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Allah melihat kesulitan yang sa hadapi dan pekerjaan yang telah sa lakukan

Kata benda abstrak "kesulitan" dapat ditulis sebagai "tertekan". Terjemahan lainnya: "Allah tlah melihat bagaimana pekerjaan dan tekanan yang sa hadapi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Genesis 31:43

Jadi apakah yang dapat sa perbuat sekarang kepada sa pu anak-anak ini atau kepada anak-anak yang dong  lahirkan?

Laban menggunakan pertanyaan untuk menekankan kalo tra  ada yang bisa de lakukan. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pertanyaan. Terjemahan lainnya: "tetapi, tra ada yang dapat sa lakukan untuk membawa  sa pu anak dan sa pu cucu kembali kepada sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

supaya itu menjadi kesaksian

Dalam koteks ini, kata "kesaksian" tra merujuk kepada orang, tetapi itu digunakan secara kiasan dan merujuk kepada perjanjian yang Yakub dan Laban buat. Perjanjian ini dikatakan seolah-olah itu adalah orang yang setuju untuk melakukan tindakan dengan damai dengan sesama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Genesis 31:45

Tugu

Ini berarti bahwa batu-batu besar yang ditimbun sehingga menjadi suatu tugu dan "tugu" ini Laban kasi nama akan "Yegar-Sahaduta" dan Yakub juga kasi nama yaitu "Galed" tugu inimenjadi suatu tanda perjanjian antara Laban dan Yakub.

Membuat tugu

"menumpuk batu-batu sehingga menjadi tugu"

Kemudian, dong makan di samping tugu itu.

Makan makanan sama-sama adalah bagian dari membuat perjanjian dengan sesama. Keseluruhan arti dari ini dapat dibuat eksplisit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yegar Sahaduta

Penerjemah perlu menambahkan catatan yang mengatakan: "Nama Yegar Sahaduta berarti "timbunan kesaksian' dalam bahasa Laban." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Galed

Penerjemah mungkin perlu menambahkan catatan yang mengatakan: "Nama Galed berarti 'timbunan kesaksian' dalam bahasa Yakub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 31:48

Tugu ini akan menolong tong dua

Batu itu tra benar-benar menjadi saksi. Terjemahan lainnya: "Ini adalah tugu yang mengingatkan sa deng ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Galed

Penerjemah mungkin dapat menambahkan sebuah catatan: "Nama Galed de pu arti 'timbunan kesaksian' dalam bahasa Yakub. Lihat terjemahan ini pada Kejadian 31:47. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Mizpa

Penerjemah mungkin dapat menambahkan sebuah catatan: "Nama Mizpa de pu arti 'menara pengawas'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Apabila tong berpisah satu sama lain

Pada konteks ini, kata "berpisah" merujuk pada tra lagi saling bertemu. Terjemahan lainnya: "ketika tong tra lagi menjadi satu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Meskipun tra ada orang lain bersama tong

Pada konteks ini "tong" merujuk kepada Laban dan Yakub. Terjemahan lainnya: "meskipun tra ada orang yang melihat tong"

Lihat

"lihat" atau "ingat" atau "memperhatikan apa yang sa akan bilang"

Genesis 31:51

Di sini ada tugu yang sa letakkan di tengah-tengah tong, dan menjadi bukti bahwa tong tlah membuat perjanjian.

Tugu batu adalah bertindak sebagai kenangan dan penanda batas untuk Yakub dan Laban mengenai perjanjian kedamaian. Dong mengatakan itu seolah-olah dong adalah perjanjian manusia.. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Semoga Allah Abraham, Allah Nahor, dan Allah dong pu nenek moyang menghakimi tong

Abraham itu Yakub pu nenek moyang. Nahor itu Laban pu nenek moyang. Abraham pu bapa dan Nahor adalah Terah. Tra semuanya menyembah TUHAN.

ditakuti dan disembah oleh Ishak

Dalam konteks ini, kata "ditakuti" merujuk kepada TUHAN, yang dihormati oleh Ishak dan ditunjukan melalui ketaatannya.

Genesis 31:54

mengundang de pu orang-orang datang dan makan sama-sama

Makan sama-sama adalah bagian dari membuat perjanjian satu sama lain. Makna keseluruhan ini dapat dibuat eksplisit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Keesokan harinya, pagi-pagi benar ... pulang

Pada ayat 55, itu adalah ayat pertama dari pasal 32 dalam teks asli Ibrani, tetapi ayat terakhir dari pasal 31 dalam kebanyakan Alkitab modern. Tong menyarankan ko untuk mengikuti nomor dari Injil dalam ko pu bahasa.

memberkati

Ini berati mengungkapkan sebuah nafsu positif dan hal yang menguntungkan yang terjadi kepada seseorang.

Genesis 32

Kejadian 32

Permulaan

Tulisan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Yakub tra percaya TUHAN

Yakub tra percaya TUHAN. Sebaliknya, de takut kalau de sodara Esau bunuh de dan de kluarga. de seharusnya su tau begini, TUHAN pasti trus berkati de dan lindungi de kluarga. de seharusnya percaya akan janji kesetiaan TUHAN (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenantfaith)

Pergantian Nama

Dalam bacaan Kitab Suci, pergantian nama slalu terjadi di peristiwa yang sangat penting dalam kehidupan seseorang. Yakub kembali ke Kanaan adalah suatu kejadian penting dalam sejarah bangsa Ibrani

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

"Seorang pria bergulat dengan dia "

Smua ahli pisahkan asal usul dari orang yang bergulat deng Yakub. Bisa jadi seorang malaikat, tapi beberapa orang percaya, de bergulat deng Yesus sebelum de turun ke bumi. Penerjemah kemungkinan akan alami kesulitan untuk pahami ketrajelasan dalam kenali orang ini karna biasanya kata "orang" menunjukan orang biasa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Berhubung:

<< | >>

Genesis 32:1

Mahanaim

Penerjemah juga bisa  kase tambah tulisan  kaki sperti "nama Mahanaim berarti 'dua rombongan.'"

Genesis 32:3

Seir

Daerah pegunungan di daerah Edom. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bilang ke sa pu tuan Esau: " ko pu Hamba  Yakub su  tinggal deng Laban slama tahun-tahun ini ... sama ko

Ayat ini memiliki kutipan dalam sebuah kutipan. Kutipan langsung dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Bilan sama sa tuan Esau ... sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

sa pu tuan Esau

Yakub gunakan bahasa yang sopan dan panggil de pu diri sbagai " sa pu tuan."

ko pu hambaYakub

Yakub gunakan bahasa yang sopan dan panggil de diri sbagai " ko pu hamba"

untuk minta supaya ko mau lihat sa deng ko pu mata

Kalimat "melihat " adalah sebuah ungkapan yang berarti ditrima oleh seseorang. Disini "mata" adalah sebuah perumpamaan dari kelihatan, dan penglihatan adalah sebuah perumpamaan yang menunjukkan penilaiannya. Terjemahan lainnya: "supaya ko mau trima sa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 32:6

empat ratus laki-laki

"400 laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

takut

Kata ini menunjuk kepada perasaan tra senang yang seseorang miliki saat ada ancaman bahaya bagi de pu diri atau orang lain

gelisah

tertekan, gelisah

datang dan mematikan satu rombongan, rombongan yang lain bisa lari dan slamatkan diri

Di sini "rombongan" ditujukan pada orang-orang. Terjemahan lainnya: "bunuh orang-orang dalam satu rombongan, trus orang-orang dalam rombongan lain bisa slamatkan diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 32:9

Sa bapa pu Allah, Abraham! sa bapa pu Allah , Ishak! TUHAN,

Tra tunjuk sama allah lain, tapi sama satu-satunya Allah yang dorang sembah. Terjemahan lainnya: "TUHAN, yang adalah Allah dari sa pu tete Abraham dan sa bapa Ishak" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

TUHAN, Ko bilang sama sa untuk kembali ke sa pu negri dan sama sa pu kluarga. Ko bilang begini Ko akan lakukan yang baik sama sa

Ini adalah sebuah kutipan dalam sbuah kutipan. Dapat dinyatakan dalam kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "TUHAN, Ko yang bilang ke sa harus kembali ke sa negri dan sa pu kaum kluarga , dan ko akan buat sa sejahtra" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

ke ko kluarga

"ke ko kluarga"

Sa akan lakukan hal baik ke ko

"Sa akan lakukan kebaikan untuk ko" atau " sa akan perlakukan ko deng baik"

Sa tra layak untuk trima smua kebaikan yang su Ko tunjukkan ke sa Ko pu hamba ini.

kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" dapat dinyatakan sbagai "beriman" dan "setia." Terjemahan lainnya: "Sa tra layak tuk trima Ko pu janji setia atau Ko pu kebaikan ke sa, Ko hamba " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ko pu hamba

cara yang sopan tuk bilang "sa."

skarang sa pu harta yang cukup tuk dibagi ke dalam dua rombongan besar

"sa tlah jadi" adalah ungkapan yang berarti apa yang skarang de punya. Terjemahan lainnya: "dan skarang sa pu orang, kumpulan dan harta tuk bagi dua rombongan besar (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Genesis 32:11

slamatkan sa

"tolong sa "

dari  sodara pu tangan, Esau

kata "tangan" berarti kekuatan. Dua kalimat ini pu arti yang sama. Yang kedua jelaskan bahwa sodara yang Yakub maksud adalah Esau. Terjemahan lainnya: "dari kekuatan sa pu sodara, Esau" atau "dari sa pu sodara, Esau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

sa takut kalo de akan

"sa takut de akan"

Ko bilang ke sa, 'Sa akan lakukan yang baik untuk ko. Akan bikin banyak ko pu kluarga .... terhitung.'

ini adalah sbuah kutipan dalam kutipan. Dapat juga dinyatakan dalam kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Ko bilang Ko akan lakukan yang baik kepada sa, dan perbanyak kluarga sa ... terhitung (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

lakukan yang baik

"lakukan hal baik sama ko" atau "perlakukan ko deng baik"

Sa akan bikin ko pu anak-anak banyak macam pasir di laut

Ini menjelaskan tentang jumlah keturunan Yakub yang banyak skali sperti jumlah butiran pasir di tepi pante. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

tra bisa terhitung

dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "yang orang-orang tra bisa hitung karna de jumlah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 32:13

dua ratus

"200" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

dua puluh ... tiga puluh ... empat puluh ... sepuluh

"20 ... 30 ... 40 ... 10" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

yang jantan

"yang muda"

De kasi smua kawanan ternak itu sama de pu hamba-hamba, stiap kawanan."

Di sini "membrikan" berarti brikan kuasa sama dorang. Terjemahan lain: "de pisahkan dorang ke dalam kawanan kecil, dan brikan stiap de pu hamba kuasa pada satu kawanan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

bikin  jarak antara stiap kawanan

"bikin stiap kawanan terpisah dari kawanan lainnya "

Genesis 32:17

kasi urutan

" de perintahkan"

bertanya ... siapakah itu?

Ini adalah sbuah kutipan dalam kutipan. dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "bertanya sapa ko tuan, kemana kam pigi, dan sapa yang miliki hewan ternak di depan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

ko tu siapa pu hamba ?

"ko pu tuan siapa?"

Siapa pu ternak

"Siapa yang pu hewan ternak ini?"

Ko harus jawab, 'Ternak ini milik ko pu hamba Yakub. De kirim akan sbagai pemberian untuk sa pu tuan Esau. Dan, de juga akan datang di blakang torang.'

Ini adalah sbuah kutipan dalam kutipan. Dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Maka sa ingin ko kase tahu de bahwa smua ternak ini milik Yakub, de pu hamba, dan de kase  sama de tuan, Esau. Bilang sama de, Yakub su dalam perjalanan untuk ketemu dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

ko pu hamba Yakub

Yakub menunjuk kepada de pu diri sendiri deng cara yang sopan sbagai hamba Esau.

sa pu tuan Esau

Yakub panggil Esau deng sopan sbagai de tuan.

di blakang ketong

Di sini "ketong" menunjuk sama hamba yang bicara dan hamba-hamba lain yang bawa ternak untuk Esau. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Genesis 32:19

kasei printah yang sama kepada hamba kedua

"printahkan hamba di rombongan kedua"

Kam juga harus bilang, 'ko pu hamba Yakub'

Kemungkinan de pu arti adalah 1)"katakan juga,'ko pu hamba Yakub' atau 2) "katakan, 'Juga, ko pu hamba Yakub.'"

Esau akan ampuni

"sa akan menangkan dia " atau "sa akan meredakan de pu amarah"

de akan trima sa

"sa akan sambut deng baik"

pigi terlebih dahulu bersama hadiah

Di sini "hadiah" berarti hamba-hamba yang bawa hadiah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De sendiri tinggal

Di sini "sendiri" Tekankan bahwa Yakub tra pigi bersama deng de pu hamba-hamba (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Genesis 32:22

de pu kedua pelayan perempuan

"De pu kedua pelayan perempuan." Yang berarti Zilpah dan Bilhah.

arungan

bagian dangkal dari sungai yang mudah untuk disebrang

Yabok

Ini adalah nama sungai (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

smua de milik

"smua yang de punya"

Genesis 32:24

sampe matahari terbit

"sampe fajar"

de pukul pangkal paha Yakub, dan bikin de terluka

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "de buat pangkal paha Yakub terkilir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

pangkal paha

Letak di mana tulang kaki bagian atas yang tersambung deng pinggul

karna matahari su terbit

"matahari de su mo terbit"

memberkati

Di sini "memberkati" berarti bicarakan berkat secara resmi sama seorang supaya hal-hal baik terjadi terjadi sama orang itu.

sa tra akan biarkan ko pigi sbelum ko memberkati sa

Dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "pasti tra! Ko harus berkati sa terlebih dulu, baru sa akan biarkan ko pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Genesis 32:27

Israel

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang menyebutkan "Nama Israel artinya ' de bergumul deng Allah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

deng manusia

Di sini "manusia" berarti "orang" secara umum.

Genesis 32:29

Orang itu bilang, "Kenapa kam bertanya siapa sa pu nama ?"

"De bilang, "kenapa kam tanya sa pu nama ?" Pertanyaan retoris ini dimaksud untuk mengejutkan, menghardik dan membuat Yakub pikirkan apa yang baru saja terjadi di antara de dan orang yang bergulat deng dia. AT: "Jang tanyakan sa pu nama !" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Peniel

Penerjemah dapat menambahkan tulisan kaki yang menyebutkan "Nama Peniel sama dengan 'wajah Allah.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

berhadapan muka

Saat "berhadapan muka" berarti bahwa dua orang baku lihat muka secara langsung, di jarak yang dekat.

tapi sa tetap hidup

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tapi de biarkan sa hidup" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 32:31

Jadi sampe hari ini pun

Ini menandai perubahan dari cerita ke asal usul tentang keturunan Israel (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

hari ini pun

Maksud adalah waktu penulis de sedang tulis ini.

sendi pangkal paha

artinya adalah otot yang hubungkan tulang paha ke rongga paha.

pangkal paha

"rongga paha"

terluka

"saat terluka"

Genesis 33

Kejadian 33

Permulaan

Tulisan Umum

Pikiran khusus dalam Pasal ini
Ketakutan Yakub

Yakub takut sam de pu sodara. De lihat Esau paling di hormati dan terlihat melindungi de pu kluarga dari kekuatan Esau. De tra takut dan percaya TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fear dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

Sifat Pilih Kasih

Yakub tunjukkan de pu perasaan senang sama Rahel dan Yusuf. De atur de pu kluarga menurut yang paling de cintai. Rahel dan Yusuf adalah yang paling dijaga jang sampe diserang Esau. De lebih pilih orang lain yang mati demi pertahankan nyawa kedua orang yang de cintai itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#favor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan :

<< | >>

Genesis 33:1

Lihat

Kata "lihat" di sini peringatkan kitorang untuk perhatikan bagian baru dalam kisah.

Empat ratus laki-laki

"400 laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Yakub bagi de anak-anak ... pembantu prempuan

Ini bukan brarti Yakub membagi sesuatu sama rata buat de pu anak-anak, jadi stiap perempuan memiliki beban yang sama terhadap de pu anak-anak. Yakub membagi de pu anak-anak untuk pigi deng de ato de pu mama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hamba-hamba perempuan

"Pembantu yang jadi isteri. " Ini menunjuk sama Bilha dan Zilpa.

De pu pribadi tuh pemimpin di depan dong

Di sini "de pu diri" tekankan bahwa Yakub berjalan sendirian di depan mendahului yang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

De tersujud

Di sini kata "tersujud" brarti bersujud ke bawah merendahkan hati dan memuliakan seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Genesis 33:4

Ketemu de

"Ketemu Yakub"

Ketemu de, peluk de pu leher, dan mencium de

Ini dapat diterjemahkan sbagai kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Esau merangkul Yakub, peluk de, dan cium de"

Trus dong menangis

Ini dapat diterjemahkan lebih tersurat. Terjemahan lainnya: "Lalu Esau dan Yakub menangis karna dong bahagia melihat satu sama lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De lihat prempuan dan anak-anak

"De lihat prempuan dan anak-anak yang sama-sama deng Yakub"

Anak-anak yang Allah tlah anugerahkan sama ko pu hamba

Frasa "ko hamba" sbuah cara yang sopan tuk Yakub yang mengara sama de pu diri. Terjemahan lainnya: "Ini adalah anak-anak Allah yang dibrikan untuk sa Tuhan pu hamba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Genesis 33:6

Pelayan-pelayan prempuan

"Pelayan yang jadi isteri. " Ini menunjuk sama Bilha dan Zilpa.

Bersujud

Ini tanda kerendahan hati dan penghormatan yang utama sbelum orang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Apa yang kam maksudkan deng smua rombongan ini?

Frasa ini "smua kelompok ini" menunjuk pada kelompok pelayan-pelayan Yakub yang dihadiahkan sama Esau. Terjemahan lainnya: "Mengapa kam kirim smua kelompok ini tuk ketemu sa?"

Untuk temukan perkenanan di hadapan sa pu tuan

Bagian ini "temukan perkenanan" de pu maksud tuh sesuatu harus di setujui oleh orang lain. Dan juga, mewakili penghakiman atau penilaian. Terjemahan lainnya: "Maka dari itu, sa pu tuan, akan di senangkan oleh sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu tuan

Bagian "sa pu tuan" adalah sbuah cara yang sopan yang mengara ke Esau. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Genesis 33:9

Sa su cukup

Kata "binatang" atau "harta" dimengerti. Terjemahan lainnya: "Sa pu cukup ternak" atau "Sa pu cukup harta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kalo sa temukan belas kasih di kam pu mata

Bagian "temukan belas kasih" adalah sbuah permisalan yang disetujui oleh seseorang. Di sini "mata" adalah persamaan dari pandangan, dan pandangan adalah perwakilan sbuah perumpamaan dari evaluasinya. Terjemahan lainnya: "Kalo kalian disenangkan oleh sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu hadia dari sa pu tangan

Di sini "tangan" mengarah pada Yakub. De pu arti lain: "Hadiah ini yang sa kase buat kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa pu tangan, sa pu kesungguhan

Ini dapat diterjemahkan sbagai kalimat baru: "Sa pu tangan. Untuk kepastian"

Sa su liat kam pu muka, dan ini sperti liht muka Allah

Arti dari permisalan ini tra jelas. Arti yang mungkin adalah 1) Yakub senang kalo Esau su maafkan de sperti Allah su ampuni de atau 2) Yakub terheran melihat de pu sodara kembali sperti de heran saat melihat Allah atau 3) Yakub rendah hati berada dekat deng Esau sperti rendahkan hati saat dekat dalam hadirat Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sa tlah lihat kam pu muka

Di sini "muka" adalah waja Esau. Ini paling bagus diartikan sbagai "muka" karna kepentingan dari kata "muka" di sini deng "muka Allah" dan "muka ke muka" pada Kejadian 32:30. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Itu smua su dikasi sama kam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Bahwa sa pelayan-pelayan sa kasi sama ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Allah su stuju deng sa

"Allah su perlakukan sa deng sangat baik" atau "Allah su berkati sa sangat berlimpah"

Trus Yakub bujuk de, dan Esau trima de

Itu adalah bentuk penolakan hadiah mula-mula, lalu trima hadia sbelum sang pemberi memaksa de.

Genesis 33:12

Sa pu tuan tau

Ini cara yang halus dan sopan yang mengara pada Esau. Terjemahan lainnya: "Kam, sa pu tuan , tau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

anak-anak masi kecil

Artinya dapat dinyatakan tersirat. Terjemahan lainnya: "Anak-anak terlalu muda untuk berjalan cepat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kalo dong berjalan terlalu cepat dalam satu hari

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Bila kitong memaksa dong tuk pigi terlalu jau bahkan dalam satu hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Silahkan sa pu tuan jalan duluan lewati de pu pelayan

Ini cara yang halus dan sopan dari Yakub yang menunjuk ke de pu diri sendiri.Terjemahan lainnya: "Sa pu Tuhan, sa tuh ko pu pelayan. Segralah berjalan duluan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person D Deng cepat ternak yang ada di depan sa "Stelah sa lihat cepat skali ternak berjalan"

Seir

Ini adalah wilayah pegunungan di daerah Edom. Liat bagemana kalian artikan ini pada Kejadian 32:3. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 33:15

Kenapa de lakukan?

Yakub pake pernyataan ini tuk kase penekanan kalo Esau tra perlu kase tinggal. Terjemahan lainnya: "Jang lakukan itu!" atau "Kam tra usa lakukan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu tuan

Ini cara yang sopan dan halus yang menunjuk pada Esau. Terjemahan lainnya: "Ko sa pu tuan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Sukot

Penerjemah sebaiknya kase catata kaki yang berkata, "Nama Sukot brarti 'tempat berteduh.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De bangun sbuah rumah

Ini menunjukkan kalo rumah yang de bangun tuk de kluarga. Terjemahan lainnya: "Bangun rumah tuk de pu diri dan de pu keluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tuk kawanan

"de pu ternak"

Genesis 33:18

Kabar Umum:

Ini tuh awal dari kisah. Penulis menulis apa yang Yakub lakukan stelah de berada di Sukot.

Saat Yakub tiba dari Padan-Aram

"Stelah Yakub tinggalkan Padan-Aram"

Saat Yakub ...de tiba ... De berkemah

Ini hanya sebutkan Yakub saja karna de pemimpin dari kluarga. Ini menunjukan kalo de kluarga ada bersama de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De berkemah dekat

"De menata de pu kemah dekat kota"

Satu bidang tanah

"Satu bidang tanah"

Hamor

Ini adalah nama dari seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bapa Sikhem

Sikhem adalah nama kota skaligus nama manusia.

Seratus

"100" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Allah, Allah Israel

Penerjemah bisa tambahkan catatan yang berkata: "Nama dari El (Elohim) Allah Israel brarti 'Allah, Allah Israel.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 34

Kejadian 34

Permulaan

De pu Catatan umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Israel

Nama Yakub diubah jadi Israel. Ini tu de pu keturunan yang mewariskan janji penuh berkat atas de, Ishak dan Abraham. Ini kali pertama de pu keturunan terkumpul mengacu pada suku orang Israel. Suku orang Israel dijelaskan lewat perjanjian Sunat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#inherit, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#circumcise)

Hal - hal yang lain susah yang mungkin ditemukan dalam arti ini
Informasi tersirat

Yakub bereaksi sama pemerkosaan Dina yang tra peduli. Mungkin saja karna de bukan anak dari Rahel. Reaksinya akan hal tersebut sangat tra bijak dan senonoh. Reaksi itu bikin malu sluruh kluarga. Oleh karna itu, anak laki-laki Yakub periksa apa yang sala dan buat sesuatu sama Hemor dan Sikhem. Sikhem perkosa Dina, habis itu de bilang bahwa de sayang Dina . Deng perkosa de, de yakinkan bahwa trada satu pun yang akan menikahi Dina de. Itu bukan sayang . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#love dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 34:1

Skarang

Kata ini dipake sbagai tanda sbuah bagian baru dari cerita.

Dina

Ini tu nama Lea pu anak perempuan. Lihat bagemana kam artikan dalam Kejadian 30:21. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Orang Hewi

Ini tu nama satu kelompok orang. Liat bagemana kam artikan dalam kata yang sama "Hewi" dalam Kejadian 10:17. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Pangeran dari negri itu

Ini mengara pada Hamor bukan Sikhem. Juga, "pangeran" di sini bukan brarti anak laki-laki raja. Ini brarti Hamor tu pemimpin atas orang-orang di wilayahnya.

Perkosa de, dan tidur deng de

Sikhem perkosa Dina. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

De suka sama Dina

De bilang "De sangat suka sama Dina." dan de ingin hidup sama Dina sperti ada sesuatu yang buat de untuk datang sama Dina. Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "De sangat ingin bersama Dina" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De bilang de pu perasaan sama perempuan itu

Ini brarti de bilang deng penuh kasih sayang untuk yakinkan perempuan itu bahwa de sayang dan de ingin disayang sama sperti bgitu juga.

Genesis 34:4

Skarang Yakub

"Skarang" di sini digunakan untuk tandai sbuah perubahan dari cerita ke latar belakang informasi tentang Yakub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Yakub dengar kalo de

Kata "de" tertuju pada Sikhem

De su menodai

Ini artinya bahwa Sikhem tra hargai dan juga nodai Dina deng de paksa untuk tra sama de.

Tra rubah kedamaian

Ini tu cara untuk katakan bahwa Yakub tra bilang apa-apa ato bahkan melakukan sesuatu terhadap permasalahan itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Genesis 34:6

Hamor ... pigi ketemu Yakub

"Hamor ... pigi ketemu Yakub"

Para laki-laki tersinggung

"Para laki-laki sangat terhina" ato "Dong kaget"

De su permalukan Israel

Di sini kata "Israel" tertuju pada stiap anggota kluarga Yakub. Israel sbagai suku orang yang tlah dipermalukan. Arti lainnya: "De tlah permalukan bangsa Israel" ato "De su buat malu atas orang-orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Perkosa anak prempuan Yakub

"Perkosa anak perempuan Yakub"

Sbab hal itu tra pantas dilakukan

Ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Harusnya de tra lakukan hal buruk itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 34:8

Hamor bilang sama dong

"Hamor bilang Yakub dan de pu anak laki-laki"

Sayang ko pu anak perempuan

Di sini kata "sayang " mengacu pada crita romantis antara seorang laki-laki deng perempuan. Arti lainnya: "sayang dan ingin nikah deng de"

Brikan de padanya untuk dijadikan istri

Dalam bebrapa budaya, orang tua akan putuskan deng sapa de pu anak-anak akan nikah.

Sodara deng tong

Basodara brarti nikah deng salah satu anggota yang berasal dari ras, sosial, agama ato kelompok suku yang berbeda. Arti lainnya: "Izinkan perkawinan antara tong pu orang-orang deng ko pu orang"

Negri ini akan terbuka bagi ko

"Negri ini akan tersedia bagi ko"

Genesis 34:11

Sikhem bilang sama de pu bapa

"Sikhem bilang sama Dina pu bapa, Yakub"

Kase biar sa temukan kemurahan di ko mata, dan apapun yang ko bilang, sa akan brikan

Gabungan kata ini "menemukan kemurahan" itu sbuah kata yang artinya diakui oleh seseorang. Juga, mata menjelaskan penglihatan, dan penglihatan menjelaskan pemikiran atau penilaian. Terjemahan lainnya: "Jika kam diakui oleh sa , sa akan melakukan segla sesuatu yang ko kehendaki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mas kawin

Dalam bebrapa budaya, ini merupakan hal yang biasa bagi seorang laki-laki untuk memberikan uang, barang, ternak, dan barang lainnya kepada keluarga yang dinikahi pada waktu pernikahan.

Anak laki-laki Yakub jawab Sikhem dan Hamor de pu bapa deng tipu daya

Kata benda abstrak "Tipu daya" bisa dikase tau deng kata kerja "Berbohong." Arti lainnya: "Lalu anak laki-laki Yakub berbohong sama Sikhem dan Hamor ketika dong menjawab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sikhem tlah menodai Dina

Ini brarti Sikhem tlah permalukan dan menodai Dina deng paksa untuk tidur sama de. Lihat bagemana kam menerjemahkan "menodai" dalam Kejadian 34:5.

Genesis 34:14

Dong bilang sama de

"Anak laki-laki Yakub bilang sama Sikhem dan Hamor"

Kam tra dapat lakukan hal ini, untuk serahkan tong pu soudara perempuan

"Kam tra stuju untuk lepaskan Dina dalam pernikahannya"

Itu akan jadi aib bagi dong

"Karna hal itu akan bawa aib bagi dong ." Di sini "tong " menunjuk pada anak laki-laki Yakub dan sluruh bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Kase tong pu anak perempuan sama ko, bawa ko pu anak sendiri

di sini artinya dong akan izinkan seseorang dari kluarga Yakub untuk menikahi seseorang yang tinggal di negeri Hamor.

Genesis 34:18

Dong pu kata-kata dilihat baik sama Hamor dan Sikhem, anaknya

"Hamor dan de anak laki-laki stuju deng apa yang dibilang anak laki-laki Yakub"

Untuk lakukan apa yang dong katakan

"disunat"

Anak perempuan Yakub

"Dina anak perempuan Yakub"

Karna de itu orang yang paling terhormat dalam de pu bapa kluarga

ini bisa diterjemahkan jadi satu kalimat baru. Ini bisa dibuat dalam bentuk eksplisit bahwa Sikhem tahu lelaki lainya akan setuju dengan persunatan karena dong sangat menghormatinya. Terjemahan lainnya: "Sikhem tau bahwa sluruh laki-laki dalam de bapa kluarga akan setuju deng dia karna de itu yang paling terhormat di antara dong " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 34:20

Dong pu gerbang kota

Ini merupakan hal yang biasa bagi para pemimpin untuk ketemu di gerbang kota untuk putuskan suatu keputusan yang sah.

Para laki-laki

"Yakub, anak laki-lakinya, dan orang-orang Israel"

Damai bersama tong

Di sini "kita" termasuk Hamor, anak laki-lakinya dan semua orang yang berbicara di gerbang kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Biarlah dong tinggal di negeri dan berdagang di sini

"biarkan dong tinggal dan berdagang di negeri"

Sebab, sungguh, negeri ini masih cukup luas bagi dong

Sikhem menggunakan kata "sungguh" untuk menambahkan penekanan pada pernyataannya. "karna, sesungguhnya, negeri ini masih cukup luas bagi dong " ato "sbab, tentunya, ada banyak kawasan yang luas bagi dong di pulau ini"

Biarlah tong ambil anak-anak perempuan dong ... berikan anak-anak perempuan tong sama dong

Ini mengacu pada perkawinan antar perempuan-perempuan dalam satu kuku dengan laki-laki dari suku lainnya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan gabungan kata yang sama dalam Kejadian 34:9.

Genesis 34:22

Informasi umum:

Hamor dan Sikhem anaknya, lanjut berbicara kepada para tua-tua kota

Hanya, inilah syarat yang diminta orang-orang itu untuk dapat hidup bersama tong dan jadi satu bangsa: stiap laki-laki di antara tong harus disunat sperti dong

"Hanya jika setiap laki-laki diantara kita harus disunat, seperti mereka para lelaki Israel yang disunat, akankah dong stuju untuk hidup antara tong dan menyatu jadi satu kesatuan deng tong"

Bukankah nantinya ternak, harta, dan hewan-hewan dong yang lainnya akan jadi milik tong ?

Sikhem menggunakan sbuah pertanyaan untuk menegaskan bahwa harta dan barang-barang Yakub akan menjadi milik Sikhem dan orang-orangnya. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan.Terjemahan lainnya: "Sluruh binatang dan Yakub pu harta akan jadi milik tong ." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Genesis 34:24

Setiap laki-laki disunat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Jadi Hamor dan Sikhem memiliki seseorang yang menyunati seluruh laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pada hari yang ketiga

"ketiga" adalah nomor urut tiga. Ini bisa ditegaskan tanpa nomor urut. Terjemahan lainnya: "Setelah hari kedua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Dan dong masih kesakitan

"Ketika smua laki-laki di kota itu masih kesakitan"

Masing-masing mengambil dong pu pedang

"mengambil pedangnya"

Dong merusak kota

Di sini "kota" menunjuk pada orang-orangnya. Terjemahan lainnya: "Dong bunuh smua orang di kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keamanan, dan dong membunuh smua laki-laki

Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah kalimat baru. "keamanan, Simeon dan Lewi bunuh semua laki-laki di kota

Genesis 34:27

Orang-orang terbunuh

"Hamor, Sikhem dan stiap laki-laki terbunuh"

Menjarah kota

"Mencuri segalanya yang berharga ada di dalam kota"

Karna orang tlah mencemari dong pu sodara perempuan

Sikhem sendiri telah menodai Dina, namun anak laki-laki Yakub memperhitungkan sluruh kluarga Sikhem dan penduduk kota untuk bertanggung jawab atas perbuatan ini

Telah dinodai

Ini berarti bahwa Sikhem telah mempermalukan dan menodai Dina dengan memaksanya untuk tidur bersama. Lihat bagaimana kam menerjemahkan "dinodai" dalam Kejadian 34:5.

Dong merampas segala ternaknya

"Anak laki-laki Yakub merampas sluruh ternak penduduk"

Semua dong pu harta

"smua harta benda dan dong pu uang"

Sluruh anak dan istri, dong pu tawan

"dong menawan sluruh anak dan istirnya"

Genesis 34:30

Brikan banyak kesulitan bagi sa

Menyebabkan seseorang mengalami masalah seolah-olah bahwa masalah tersebut menjadi objek yang dibawa dan ditempatkan atas seseorang. Terjemahan lainnya: "menyebabkan masalah bagi sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk buat sa tra disukai di negri ini

Menyebabkan semua orang yang berada di sekitar Yakub membencinya, seolah-olah apa yang dilakukan anak laki-lakinya membuat dia terkesan buruk dalam pandangan. Ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Kam su brikan kesan yang buruk bagi orang-orang yang hidup dalam Negri" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa hanya sedikit jumlahnya ... terhadap sa dan menyerang sa , maka sa dan sa pu keluarga akan hancur

Di sini kata "Sa " dan "sa pu diri" mengacu pada semua umat Yakub. Yakub hanya bilang "Sa " ato "sa pu diri" sejak de menjadi pemimpin. Terjemahan lainnya: "Sa pu rumah tangga kecil ... menentang tong dan menghancurkan tong , kemudian dong akan menghancurkan tong semua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong bersatu melawan sa dan binasakan sa

"membentuk ten dan membinasakan sa" ato "membentuk sekutu dan membinaskan tong "

Lalu sa akan dibinasakan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dong akan binasakan sa " ato "dong akan membinasakan tong " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apakah tong harus biarkan dong ini perlakukan sodari dong sperti seorang pelacur?

Simeon dan Lewi gunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa Sikhem melakukan sesuatu yang salah dan layak mati. Terjemahan lainnya: "Sikhem tra harus perlakukan sodara perempuan kam sperti pelacur!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Genesis 35

Kejadian 35

Catatan Umum

Konsep khusus pada pasal ini
Perubahan nama

Di dalam Kitab Suci, perubahan nama hampir slalu terjadi pada titik perubahan di orang hidup. Yakub kembali ke Kanaan itu merupakan peristiwa besar dalam Orang Ibrani dong sejarah

Perjanjian

Perjanjian yang dibuat Allah deng Abraham diulang di sini. Hal ini menunujukkan bahwa semua keturunan Yakub akan mewarisi penggenapan dari janji ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#inherit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)

hubungan :

<< | >>

Genesis 35:1

Berdiri, dan naik ke Betel

Frasa "Bangunlah, naiklah" digunakan karna Betel lebih tinggi datarannya dari pada Sikhem.

Bangun sbuah altar bagi Allah

Allah bicara tentang De diri sbagai orang ketiga. Terjemahan lainnya: "bikin altar di sini untuk Sa , ko Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Bilang ke ko keluarga dan smua orang yang tinggal sama de

"Bilang ke de teman"

Kase pinda smua dewa-dewa asing yang ada pada dorang

"Buang ko berhala-berhala" atau "jauhkanlah ko Allah palsu"

Kase Suci dong diri dan pake baju yang bersih

Ini adalah tradisi bersihkan diri satu orang secara moral dan fisik sbelum datang sembah Allah.

Pake baju yang bersih

Pake baju baru adalah tanda bahwa dong tlah buat dong diri bersih sbelum menghadap Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Pada waktu sulit

"Pada waktu ko susa" atau "ketika sa dalam masalah"

Genesis 35:4

Jadi, orang-orang itu kase

"Lalu smua orang-orang Yakub berikan" atau "lalu, smua keluarga dan de pembantu berikan"

Yang ada pada dong

Di sini "pada dong pu tangan " berarti apa yang dong miliki. Terjemahan lainnya: "dong miliki" atau "yang dong punya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Anting-anting yang dong pake

"Dong pu anting-anting ," mungkin de pu makna adalah 1) emas pada dong pu anting-anting dapat digunakan untuk buat berhala-berhala lagi atau 2) dong ambil anting-anting ini dari kota Sikhem stelah dong serang dan bunuh smua orang. Anting-anting tersebut dapat dong ingat tentang dong pu dosa .

Allah penuhi orang-orang itu deng rasa takut yang besar

Allah bikin orang-orang di kota jadi takut sama Yakub dan de keluarga. Hal ini de bilang sperti rasa takut macam ada barang besar yang jatuh ke kota itu. Kata benda abstrak "rasa takut" dapat dinyatakan sbagai "khawatir." Terjemahan lainnya: "Allah bikin orang-orang di sekitar kota itu takut sama Yakub dan de orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Di kota-kota

Di sini, kota-kota berarti orang-orang yang tinggal di kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Anak-anak Yakub

De jelaskan kalo tra seorangpun serang keluarga Yakub. Tapi dua anak laki-laki Yakub, Simeon dan Lewi suda serang orang-orang Kanaan sodara Sikhem stelah de ditangkap dan tidur deng anak perempuan Yakub. Yakub sangat takut dong akan balas dendam pada Kejadian 34:30. Terjemahan lainnya: "keluarga Yakub" atau "kerabat Yakub" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 35:6

Lus

Ini adalah nama sebuah kota. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 28:19. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

El-Betel

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan: "Nama El-Betel berarti Allah.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Di tempat itulah Allah pertama kali kasi lihat De diri ke dia

"Di sana Allah kasih lihat De diri ke Yakub"

Debora

Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Pengasuh Ribka

Satu orang pengasuh adalah satu orang perempuan yang rawat anak dari perempuan lain. Pengasuh tersebut dibayar mahal dan penting bagi keluarga tersebut.

Dong kubur di bawah pohon ek di Betel

Ini dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "dong kubur de di Betel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di bawah pohon ek di Betel

Frasa "di bawa" dipake karna dong kubur de di suatu kedalaman dari pada dataran Betel.

Alon-Bakut

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan: "nama Alon-Bakut berarti pohon Oak di mana ada tangisan.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 35:9

Ketika Yakub kembali dari Padan-Aram

Ini dapat dinyatakan secara tegas kalo dong ada di Behthel. Terjemahan lainnya: "Stelah Yakub tinggal di Padan-Aram, dan ketika de sedang di Betel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Berkati

Di sini "berkati" berarti ucapkan berkat umum atas satu orang dan menyebabkan hal-hal baik terjadi pada orang tersebut.

Ko tra akan lagi disebut Yakub

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "tapi ko nama bukan Yakub lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 35:11

Allah bilang ke Yakub,

"Allah bilang ke Yakub"

Beranak-cucu dan bertambah banyaklah

Allah suruh Yakub untuk miliki anak supaya dong tambah banyak. Kata "bertambah-banyaklah" jelaskan betapa Yakub harus beranak-cucu. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 1:22. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dari ko akan lahir bangsa-bangsa dan raja-raja

Di sini kata "bangsa" dan "bangsa-bangsa" merujuk pada keturunan Yakub yang akan jadi bangsa-bangsa tersebut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Allah tinggalkan tempat itu.

Di sini kata "meninggalkan" dipake karna di mana Allah biasanya menetap dianggap berada di atas dunia. Terjemahan lainnya: "Allah tinggalkan de"

Genesis 35:14

Tugu peringatan

Ini adalah batu peringatan yang merupakan batu besar atau batu yang sangat besar yang didirikan di de pu ujung

De tumpa  anggur dan minyak ke atas dia.

Ini merupakan tanda bahwa de mendirikan tugu itu untuk Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Betel

Penerjemah juga dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Betel berarti 'rumah Allah.'"

Genesis 35:16

Efrata

Ini adalah nama lain dari Betlehem.

Rahel alami banyak sakit

"De alami saat yang sangat sulit ketika melahirkan bayi tersebut"

De sakit skli

"Ketika de sakit skali"

De perawat

Satu orang yang tolong perempuan pas de sedang melahirkan anak

Rahel mati ketika melahirkan anak itu. Sbelum mati

Terjemahan lainnya: "Beberapa saat sebelum de meninggal, saat de mengembuskan napas yang terakhir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ben-Oni

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Benoni berarti anak laki-laki penderitaanku.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Benyamin

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Benyamin berarti anak laki-laki tangan kanan." Frasa "tangan kanan" berarti spesial.

Dikubur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "dong menguburkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di jalan

"Di pinggir jalan"

Batu yang menandai kubur Rak masih ada di sana sampe hari ini

"Hal ini nyatakan bahwa kuburan Rahel masih ada sampe saat ini"

Sampe hari ini

"Sampe pada masa skarang." Ini merupakan keterangan waktu di saat penulis menuliskan pasal ini.

Genesis 35:21

Israel teruskan de pu jalan

Hal ini mengimplikasikan bahwa keluarga Israel dan pelayan-pelayannya bersama-sama dengannya. Makna utuh dalam informasi ini dapat disampaikan secara eksplisit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bilha

Ini adalah nama pembantu perempuan Rahel. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 29:29. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Skarang Yakub miliki dua belas anak laki-laki

Kalimat ini mengawali paragraf baru, yang dilanjutkan oleh ayat setelahnya.

Dua belas anak laki-laki

"12 anak laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 35:23

Bilha

Ini adalah nama pembantu perempuan Rahel. Lihat bagaimana ko terjemahkan nama ini dalam Kejadian 29:29. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 35:26

Zilpa

Ini adalah nama pembantu perempuan Lea. Lihat bagaimana ko terjemahkan nama ini dalam Kejadian 29:24. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yang lahir di Padan-Aram

Ini bilang kalo Benyamin tra termasuk karna de lahir di tanah Kanaan di dekat Betlehem. Kalimat ini bilang Padan-Aram karna tempat itu tanah kelahiran dari hampir smua dari dong . Makna utuh dari frasa ini dapat disampaikan lebih tegas. Terjemahan lainnya: "yang lahir untuknya di Padan-Aram, kecuali Benyamin yang lahir di tanah Kanaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yakub pergi ke de pu ayah Ishak

Disini "datang" dapat dinyatakan sbagai "pergi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

Mamre

Ini nama lain dari Kota Hebron. Itu dapat dinamai stelah Mamre, di tempat teman Abraham tinggal. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian13:18. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kiryat-Arba

Ini adalah nama kota. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 23:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 35:28

180 tahun

"Seratus delapan puluh tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Ishak kase kluar de pu napas trakhir dan mati

"Ishak kase keluar de napas terakhir dan meninggal." Frasa "kase kluar napas terakhir" dan "mati" pada dasarnya bermakna sama. Lihat bagaimana ko terjemahkan frasa serupa dalam Kejadian 25:8 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Kase kluar napas trakhir

Ini cara sopan untuk bilang bahwa satu orang meninggal. Lihat bagaimana ko terjemahkan Kejadian 25:8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dikuburkan sama-sama de nenek moyang

Ini berarti kalo setelah Ishak meninggal, jiwanya pergi ke tempat yang sama deng keluarganya yang meninggal sebelum de. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "de bergabung deng anggota keluarganya yang tlah meninggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De mati di usia yang lanjut dan de punya hidup yang puas

Frasa "usia lanjut" dan "hidup yang memuaskan" pada dasarnya bermakna sama. Kedua kata tersebut menekankan bahwa Ishak hidup untuk waktu yang lama. Terjemahan lainnya: "setelah de hidup lama dan menjadi tua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Genesis 36

Kejadian 36

Permulaan

Catatan Umum

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Esau pu keturunan

Esau pu keturunan dikenal sbagai kelompok orang Edom. dong juga jadi suatu bangsa yang besar. Bangsa ini paling terkenal di Perjanjian Lama lainnya. Allah berkati Esau deng penuh keindahan ato keramahan dan de pu keturunan banyak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#grace dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless)

Tautan:

<< | >>

Genesis 36:1

Inilah sejarah keluarga ato Esau pu keturunan (yang biasa disebut Edom)

"Ini Esau pu keturunan, yang juga disebut Edom." Kalimat ini kastau kejadian ato cerita dari Esau pu keturunan dalam Kejadian 36:1-8. Terjemahan lainnya: "Ini cerita dari Esau pu keturunan, yang biasa disebut Edom" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ada ... Oholibama

Ini adalah nama-nama dari Esau pu maitua. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Elon orang Het

"Elon,keturunan Het" ato "Elon, seorang keturunan Het." Ini adalah laki-laki satu pu nama. Lihat bagemana kam artikan ini dalam Kejadian 26:34. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ana ... Zibeon ... Nebayot

Ini adalah laki-laki pu nama. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hewi

Ini mengarah pada kelompok besar orang-orang. Lihat bagemana kam artikan ini dalam Kejadian 10:17.

Basmat

Ini adalah nama dari salah satu Esau pu maitua . Lihat bagemana kam artikan ini dalam Kejadian 26:34. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nebayot

Ini adalah nama dari salah satu Ismael pu anak. Liat bagemana kam artikan ini dalam Kejadian 28:9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 36:4

Ada ... Basmat ... Oholibama

Ini adalah nama-nama dari Esau pu maitua dong. Liat bagemana kam artikan ini dalam Kejadian 36:2-3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Elifas ... Rehuel ... Yeush ... Yalam ... Korah

Ini adalah nama-nama dari Esau pu anak-anak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 36:6

Yang de su dapa kumpul di tanah Kanaan

Ini ditujukan ke smua hal yang de su kumpulkan waktu hidup di tanah Kanaan. Terjemahan lainnya: "yang de su kumpulkan slama berada di Kanaan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pergi ke negri ato tanah

Ini brarti pindah ke negeri lain dan hidup disana. Terjemahan lainnya: "pigi untuk hidup di negeri ato tanah lainnya" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong pu milik

"Esau dan Yakub pu milik"

Dong tra bisa kumpul karna dong pu ternak

Tanah itu tra cukup luas untuk kase kumpul Yakub dan Esau pu ternak smua. Terjemahan lainnya: "tra cukup besar untuk kumpul smua ternak" ato "tra cukup besar, baik kawanan Esau dan kawanan Yakub" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang dong su tinggal

Kata "diami" disini brarti pindah ke satu tempat dan hidup disana. Terjemahan lainnya: "dimana dong su pindah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Genesis 36:9

Ini adalah Esau pu keturunan dong

Kalimat ini kastau cerita tentang Esau pu keturunan dong dalam Kejadian 36:9-43.Terjemahan lainnya: "Ini adalah cerita dari Esau pu keturunan dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Di daerah perbukitan Seir

Ini brarti bahwa dong tinggal di daerah perbukitan Seir. Arti penuh dari hal ini mungkin bisa dibikin secara tertulis. Terjemahan lainnya: "yang hidup di perbukitan Seir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Elifas ... Rehuel

Ini adalah nama-nama dari Esau pu anak-anak. Lihat bagaimana kam terjemahkan nama-nama ini dalam Kejadian 36:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ada ... Basmat

Ini adalah nama-nama dari Esau pu maitua dong. Liat bagemana kam terjemahkan nama-nama ini dalam Kejadian 36:2-3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Teman, Omar, Zefo, Gaetam, dan Kenas ... Amalek

Ini adalah nama-nama dari Elifas pu anak laki-laki dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Timna

Ini adalah nama dari Elifas pu gundik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 36:13

Rehuel ... Yeush, Yaelam, and Korah

Ini adalah nama-nama dari Esau pu anak-anak. Liat bagrmana kam terjemahkan ini dalam Kejadian 36:4-5. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nahat ... Zerah ... Syama ... Miza

Ini adalah nama-nama dari Rehuel pu anak-anak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ana ... Zibeon

Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Basmat ... Oholibama

Ini adalah nama-nama dari Esau pu maitua dong. Liat bagemana kam terjemahkan ini dalam Kejadian 36:2-3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 36:15

Elifas

Ini adalah nama dari Esau pu anak satu. Liat bagemana kam terjemahkan de nama dalam Kejadian 36:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Teman, Omar, Zefo, Kenas, Korah, Gaetam, and Amalek

Ini adalah nama-nama dari Elifas pu anak-anak. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ada

Ini adalah nama dari Esau pu maitua satu. Liat bagemana kam terjemahkan de nama dalam Kejadian 36:2-3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 36:17

Rehuel ... Yeush, Yaelam, Korah

Ini adalah nama-nama dari Esau pu anak-anak. Liat bagemana kam terjemahkan nama-nama ini dalam Kejadian 36:4-5. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nahat, Zera, Syama, Miza

Ini adalah nama-nama dari Rehuel pu anak-anak. Liat bagemana kam terjemahkan nama-nama ini dalam Kejadian 36:13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Di tanah Edom

Ini brarti bahwa dong tinggal di tanah Edom. Terjemahan lainnya: "yang ada tinggal di tanah Edom" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Basmat ... Oholibama

Ini adalah nama-nama dari Esau pu maitua dong. Liat bagemana kam terjemahkan nama-nama ini dalam Kejadian 36:2-3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ana

Ini adalah laki-laki satu pu nama. Liat bagemana kam terjemahkan nama ini dalam Kejadian 36:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 36:20

Seir

Kata "Seir" adalah laki-laki satu pu nama dan suatu negri.

Hori

Kata "Hori" tertuju ke sekelompok orang. Liat bagemana kam terjemahkan ini dalam Kejadian 14:6.

Penduduk tanah itu

"yang tinggal di tanah Seir, yang mana juga disebut Edom"

Lotan, Syobal, Zibeon, Ana, Disyon, Ezer, and Disyan ... Hori dan Heman

Ini adalah laki-laki dong pu nama-nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Timna

Ini adalah perempuan satu pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 36:23

Syobal ... Zibeon

Ini adalah laki-laki pu nama-nama. Liat bagemana kam terjemahkan nama-nama ini dalam Kejadian 36:20. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Alwan, Manahat, Ebal, Syefo, dan Onam ... Aya dan Ana

Ini adalah laki-laki pu nama-nama. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 36:25

Ana ... Disyon ... Ezer ... Disyan

Ini adalah laki-laki pu nama-nama. Liat bagemana kam terjemahkan ini dalam Kejadian 36:20-21.

Oholibama

Ini adalah perempuan satu pu nama. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hemdan, Esyban, Yitran, dan Keran ... Bilhan, Zaawan, dan Akan ... Uz dan Aran

Ini adalah laki-laki pu nama-nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 36:29

Hori

Ini adalah nama dari sekumpulan orang. Liat bagemana kam terjemahkan ini dalam Kejadian 14:6. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Lotan, Syobal, Zibeon, dan Ana, Disyon, Ezer, Disyan

Ini adalah laki-laki pu nama-nama. Liat bagemana kam terjemahkan nama-nama ini dalam Kejadian 36:20-21. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Di negri Seir

Ini brarti bahwa dong tinggal di negeri Seir. Terjemahan lainnya: "dari dong yang tinggal di negeri Seir" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 36:31

Bela ... Beor ... Yobab ... Zerah

Ini adalah laki-laki pu nama-nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nama dari kotanya

Ini brarti bahwa satu kota dimana de tinggal.Terjemahan lainnya: "nama dari kota dimana de tinggal" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dinhaba ... Bozra

Ini adalah tempat-tempat pu nama-nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 36:34

Yobab

Ini adalah laki-laki satu pu nama. Liat bagemana kam terjemahkan nama ini dalam Kejadian 36:33. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Husyam ... Hadad ... Bedad ... Samla

Ini adalah laki-laki pu nama-nama. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Husyam yang berasal dari negeri Teman

Ini brarti bahwa Husyam tinggal di negeri Teman.Terjemahan lainnya: "Husyam yang tinggal di negri Teman" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Awit ... Masreka

Ini adalah tempat-tempat pu nama-nama. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Orang Teman

Nama dari laki-laki satu pu keturunan (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nama dari kotanya

ini brarti bahwa kota yang de tinggal. Terjemahan lainnya: "Nama kota yang de tinggal" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Samla dari Masreka

"Samla dari Masreka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 36:37

Samla

Ini adalah laki-laki pu nama. Lihat bagaimana kam terjemahkan ini dalam Kejadian 36:36. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kemudian Saul dari Rehobot yang dekat sungai, memerintah di de pu negri

Saul tinggal di Rehobot. Rehobot dekat deng sungai Efrat. Informasi ini mungkin bisa dinyatakan deng jelas. Terjemahan lainnya: "kemudian Saul kase printah de pu tempat. De berasal dari Rehobot yang dekat deng sungai Efrat" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Saul ... Baal-Hanan ... Akhbor ... Hadar ... Matred ... Mezahab

Ini adalah laki-laki pu nama-nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Rehobot ... Pahu

Ini adalah tempat-tempat pu nama-nama. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nama dari kotanya

Ini merupakan sebuah kota, dimana de tinggal. Terjemahan lainnya: "Nama dari kota dimana de tinggal" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Matred pu anak perempuan , Mezahab pu cucu perempuan

"de adalah Matred pu anak perempuan, dan Mezahab pu cucu perempuan"

Mehetabeel

Ini adalah perempuan satu pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 36:40

Kepala suku

"pemimpin-pemimpin dari suku-suku"

Berdasarkan suku dan dong pu daerah , deng dong pu nama-nama

Suku-suku dan daerah-daerah dapa kase nama kepala-kepala suku. Terjemahan lainnya: "nama-nama dari dong pu suku-suku dan daerah-daerah dimana dong tinggal dapa nama stelah dong. Ini dong pu nama-nama " (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Timna, Alwa, Yetet, Oholibama, Ela, Pinon, Kenas, Teman, Mibzar, Magdiel, dan Iram

Ini adalah nama-nama kelompok-kelompok orang. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dong pu tempat

"dong pu tempat kediaman " ato "tempat-tempat yang dong ada tinggal"

Ini adalah Esau

Daftar ini dikatakan "jadi" Esau, yang brarti bahwa itu adalah smua daftar dari de pu keturunan-keturunan.Terjemahan lainnya: "Ini adalah daftar dari Esau pu keturunan dong " (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 37

Kejadian 37

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini mulai mencatat soal Yakub pu anak-anak. Bagian lain dari kitab Kejadian berfokus pada Yakub pu anak-anak, terutama Yusuf. Pasal ini juga menunjukkan Yakub sbagai "Israel" pada awal pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Pilih kasih

Sikap pilih kasih Yakub menjadi persoalan yang besar bagi de pu anak-anak. Dong juga cemburu pada Yusuf karna de itu anak kesayangan. Pakean indah yang Yakub kase ke Yusuf bikin hubungan deng de pu sodara-sodara smakin tegang. Yusuf mimpi de akan memerintah de pu sodara-sodara smua, walaupun de bukan anak tertua. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#favor)

Kuasa Allah

Crita tentang Yusuf berfokus pada kuasa Allah. Allah mampu lindungi De pu orang-orang dari tindakan-tindakan jahat. Dia juga mampu memberkati dong walaupun dalam keadaan sperti itu. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless)

Hubungan:
Catatan Kejadian 37:1****

<< | >>

Genesis 37:1

Tanah de pu bapa pu tempat tinggal, di tanah kanaan

"De pu bapa pu tempat tinggal itu di tanah kanaan"

Ini Yakub pu kisah

Kalimat ini kase tau kisah anak-anak Yakub dalam Kejadian 37:1-50:26. "Yakub" di sini tertuju pada smua de pu anggota keluarga.

Kejadian 37

: "Ini Yakub pu kisah kluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tujuh belas tahun

"17 tahun" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Bilha

Ini Rahel pu pembantu de pu nama. Liat bagemana Ko artikankan de dalam Kejadian 29:29. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Zilpa

Ini Lea pu pembantu de pu nama. Lihat bagaimana Ko artikan dia dalam Kejadian 29:24. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Para istri

Wanita-wanita ini adalah pembantu dari Lea dan Rahel yang melahirkan Yakub pu anak-anak.

Sebuah kabar yang tra menyenangkan tentang dong

"Kabar buruk tentang dong pu sodara-sodara"

Genesis 37:3

Saat ini

Kata ini dipake di sini untuk menandai perubahan dari cerita, menuju latar blakang informasi tentang Israel dan Yusuf. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Dikasihi

Ini tertuju pada kasih persaudaraan atau kasih pertemanan atau anggota kluarga. Ini adalah kasih yang alami antara kawan dan krabat.

De pu usia tua

Ini berarti bahwa Yusuf lahir ketika Yakub su tua skali. Arti: "Yang lahir ketika Israel pu usia su tua skali" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De membuat de

"Israel membuat Yusuf"

Pakean yang indah skali

"Sebuah jubah yang indah skali"

Tra akan bicara baik-baik ke de

"Tra bisa bicara secara sopan ke de"

Genesis 37:5

Yusuf de mimpi, dan de crita akan ke de pu sodara-sodara. Dong tambah benci de

Ini adalah sebuah ringkasan peristiwa yang akan terjadi di pasal 37:6-11.

Dong tambah benci de

"Dan Yusuf pu sodara-sodara lebih benci de dari pada sebelumnya"

Sa mohon dengarkan mimpi yang baru saja sa alami

"Sa mohon dengarkan mimpi yang sa alami"

Genesis 37:7

Berita Umum:

Yusuf critakan de pu mimpi ke de pu sodara-sodara.

Melihat

Kata "Melihat" di sini peringatkan tong untuk memperhatikan informasi mengejutkan berikutnya.

Tong

"Tong" di sini kase tau pada Yusuf dan de pu sodara-sodara. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Mengikat berkas-berkas gandum

Ketika gandum dipanen, gandum itu selanjutnya diikat menjadi berkas-berkas dan kemudian ditumpuk sampe pada waktunya untuk pisahkan butir gandum dari de pu jerami.

Melihat

Kata "Melihat" di sini tunjukkan bahwa Yusuf terkejut dengan apa yang de lihat.

Sa pu berkas berdiri tegak... kam pu berkas-berkas kelilingi sa pu berkas dan sujud menyembah dia

Di sini, berkas-berkas gandum berdiri dan bersujud dijelaskan seolah-olah dong adalah manusia. Berkas-berkas ini gambarkan Yusuf deng de pu sodara-sodara. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Apakah ko benar-benar ingin memerintah atas tong? Apakah ko benar-benar ingin berkuasa atas kitong?

Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama. Yusuf pu sodara-sodara menggunakan pertanyaan untuk ejek Yusuf. Ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lainnya: "Ko tra akan pernah jadi tong pu raja, dan tong tra akan sujud sembah ko!" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Berkuasa atas kitong

"Tong" di sini kase tau pada Yusuf pu sodara-sodara tapi bukan Yusuf. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Karna de pu mimpi-mimpi dan de pu kata-kata

"Karna de pu mimpi-mimpi dan apa yang de katakan"

Genesis 37:9

De bermimpi lagi

"Yusuf bermimpi lagi"

Sebelas bintang

"11 bintang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

De pu bapa mengecam dia. De bilang ke dia.

"Israel menghardik de, dan bilang"

Mimpi apa yang ko alami ini? Apakah ko pu mama akan ...sujud ke ko?

Israel gunakan pertanyaan-pertanyaan tersebut untuk mengoreksi Yusuf. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lainnya: "Mimpi yang ko alami itu tra nyata. Ko pu mama, ko pu sodara-sodara dan sa tra akan sujud di ko pu hadapan!" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Iri

Ini berarti sedang marah karna seseorang menjadi sukses atau populer.

Merenungkan

Ini berarti bahwa de tetap memikirkan apa yang Yusuf impikan. Arti lainnya: "Tetap merenungkan apa kemungkinan makna dari mimpi itu" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Genesis 37:12

Apakah ko pu sodara-sodara menjaga kawanan domba-domba di Sikhem?

Israel gunakan pertanyaan ini untuk memulai sebuah percakapan. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lainnya: "Ko pu sodara-sodara sedang menjaga kawanan domba di Sikhem." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Datang

Di sini tersirat bahwa Israel menyuruh Yusuf untuk mempersiapkan dia pu diri untuk pigi dan menemui de pu sodara-sodara. Arti lainnya "Bersiaplah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa siap

De siap untuk pigi. "Sa siap untuk pigi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De bilang ke dia

"Israel bilang ke Yusuf"

Bilang ke sa

Israel menginginkan Yusuf untuk kembali dan menceritakan ke de tentang bagemana keadaan sodara-sodara serta dia pu kawanan domba." Arti lainnya: "Bilang ke sa apa yang ko lihat" atau "beritakan kepada sa" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Lembah

"Dari lembah"

Genesis 37:15

Satu orang laki-laki de ketemu Yusuf. Lihatlah, Yusuf tersesat di ladang.

"Seseorang temukan Yusuf terhilang di sebuah ladang"

Lihatlah

Ini tandai awal peristiwa lain dalam cerita yang lebih panjang. Ini mungkin melibatkan beberapa orang yang berbeda deng peristiwa sebelumnya. Ko pu bahasa mungkin dapat mengartikannya deng cara lain.

Apa yang ko cari?

"Ko cari-cari apa?"

Tolong ko bilang ke sa ada dimana

"Tolong ko bilang ke sa dimana"

Menjaga kawanan

"Gembalakan dong pu kawanan"

Dotan

Ini adalah nama sebuah tempat yang berjarak 22 kilometer dari Sikhem. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 37:18

Dong lihat de dari jauh

"Yusuf pu sodara-sodara lihat de pas masih jauh"

Dong pu rencana untuk lawan dan bunuh de

"Dong susun rencana untuk bunuh de"

Tukang mimpi de ada datang

"Kam lihat tukang mimpi de ada datang"

Datang sekarang, karna itu

Kata ini kase tau kalo de pu sodara-sodara bertindak atas dong pu rencana.Arti lainnya: "Sehingga skarang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Binatang liar

"Binatang berbahaya" atau "binatang buas" Melahap Tlah makan de dengan lahap

Tong akan lihat apa yang akan menjadi mimpinya

De pu sodara-sodara susun rencana untuk bunuh dia, karna itu adalah sebuah ironi jika dong bilang kalo de pu mimpi akan menjadi kenyataan, karna de akan mati. Arti lainnya: "Pastikan bahwa de pu mimpi tra akan menjadi kenyataan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Genesis 37:21

Dengarkan

"Dengar apa yang dong bilang"

Dari dong pu tangan

Frasa "dong pu tangan" kase tunjuk pada de pu sodara-sodara pu rencana untuk bunuh dia. Arti lainnya: "Dari dong" atau "dari dong pu rencana" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jang tong ambil de pu nyawa

Frasa "Ambil de pu nyawa" adalah sebuah penghalusan kata untuk membunuh seseorang. Arti lainnya: "Jangan tong membunuh Yusuf" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Tra menumpahkan darah

Negasi ini dapat ditempatkan sebagai kata kerja. Dan juga, "Menumpahkan darah" adalah sebuah penghalusan kata untuk membunuh seseorang. Arti lainnya: "Jang sedikit pun menumpahkan darah" atau "Jangan bunuh dia" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Tra ada yang menyerahkan de

Ini berarti tra menyakiti atau melukai de pu diri. Arti lainnya "Jang sakiti dia" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Bahwa de ingin menyelamatkan de

Ini dapat diartikan sebagai kalimat baru: "Ruben bilang demikian bahwa de mungkin akan menyelamatkan Yusuf"

Dari dong pu tangan

Frasa "Dong pu tangan" ditujukan pada Yusuf de pu sodara-sodara pu rencana untuk bunuh de. Arti lainnya: "Dari dong" atau "dari dong pu rencana" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk bawa de kembali

"Dan mengembalikan dia"

Genesis 37:23

Ketika

Frasa ini dipakai untuk tandai sebuah kejadian penting di dalam cerita. Ko dapat gunakan ini kalo ko pu bahasa memiliki kata ini.

Dong robek de pu pakean panjang dan indah itu

"Dong robek de pu pakean yang indah itu"

Pakean yang indah

"Jubah yang indah." Lihat bagemana Ko mengartikannya dalam Kejadian 37:3.

Genesis 37:25

Dong duduk untuk makan roti

"Roti" digambarkan sebagai makanan pada umumnya. Arti lainnya: "Kemudian dong duduk untuk makan" atau "Yusuf pu sodara-sodara duduk dan makan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong melayangkan dong pu pandangan, dan melihat segerombolan pedagang

Melayangkan pandangan di sini dijelaskan seolah-olah orang secara harafiah alihkan dong pu pandangan. Kata "Melihat" dipake untuk menarik perhatian pembaca ke apa yang dong lihat. Arti lainnya: "Dong mengalihkan pandangan dan melihat segerombolan pedagang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Memikul

Pikul

Rempah-rempah

Bumbu-bumbu

Balsem

Cairan berminyak deng aroma yang manis untuk mengobati dan melindungi kulit. "Obat"

Berjalan untuk membawa dong ke Mesir

"Membawa dong menuju Mesir." Ini dapat dijelaskan deng lebih detil. Arti lainnya: "Membawa dong pu barang dagangan ke Mesir untuk dijual" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Apakah untungnya bagi tong kalo tong membunuh tong pu sodara dan menutupi darahnya?

Ini dapat ditulis sbage pernyataan. Arti lainnya: "Tong tra mendapat keuntungan apa-apa dari membunuh tong pu sodara-sodara dan menutupi kematiannya" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ini adalah sebuah majas yang mengacu pada Yusuf pu kematian yang dirahasiakan. Arti lainnya: "Merahasiakan pembunuhannya" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 37:27

Kpada orang Ismael

"Kpada orang-orang yang merupakan keturunan Ismael"

Tra meletakkan tong pu tangan di atas dia

Ini berarti untuk tra menyakiti atau melukai de. Arti lainnya: "tra sakiti de" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De itu tong pu sodara, tong pu daging sendiri

Kata "Daging" di sini adalah sebuah metonimia yang berarti sodara. Arti lainnya: "De itu tong pu sodara kandung" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu sodara-sodara pun mendengar de

"Yehuda de pu sodara-sodara dengar de" atau "Yehuda pu sodara-sodara setuju deng de"

Orang Midian... Orang Ishmael

Kedua nama ini kase tunjuk pada kelompok pedagang yang sama yang ditemui oleh Yusuf pu sodara-sodara.

Dua puluh keping perak

"Seharga 20 keping perak" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Membawa Yusuf ke Mesir

"Membawa Yusuf menuju Mesir"

Genesis 37:29

Ruben kembali ke sumur, dan melihat Yusuf sudah tra ada di sana

"Ruben kembali ke sumur, dan kaget melihat Yusuf sudah tra ada di sana." Kata "Lihat" di sini kase tunjuk bahwa Ruben kaget karna mendapatkan Yusuf sudah pigi.

De sobek de pu pakean

Ini adalah bentuk rasa duka dan penderitaan yang mendalam. Ini dapat ditulis secara lebih jelas. Arti lainnya: "De rasa sedih skali sampe sobek de pu pakean" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak itu tra ada di sumur! Sa harus bikin apa?

Ruben gunakan pertanyaan untuk tekankan bahwa Yusuf hilang. Ini dapat ditulis menjadi bentuk pernyataan. Arti lainnya: "Anak itu tra ada! Sa tra bisa pulang ke rumah skarang!" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Genesis 37:31

Yusuf pu pakean

Ini kase tunjuk pada pakean indah yang de pu bapa buat untuk dia.

Darah

"Darah kambing"

Dong bawa de

"Dong bawa de pu pakean"

De tlah dimakan

"Tlah memakannya"

Yusuf tentu saja telah disabik-sabik

Yakub berpikir bahwa binatang buas telah mencabik-cabik Yusuf. Arti lainnya "Dong mencabik-cabik Yusuf" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 37:34

Yakub sobek de pu pakean

Ini adalah bentuk tindakan untuk mengungkapkan penderitaan dan duka yang mendalam. Ini dapat dijelaskan secara lebih rinci. Arti lainnya: "Yakub sedih skali sampe de sobek de pu pakean" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mengenakan kain karung di de pu pinggang

"Pinggang" di sini kase tunjuk pada bagian tengah tubuh atau pinggang. Arti lainnya: "Mengenakan kain karung" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bangkit

Di sini kedatangan de pu anak-anak kepada de pu bapa dikatakan sbage "Menghampiri." AT: "Menghampirinya" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tetapi de tolak untuk dihibur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tapi de tra akan biarakan dong hibur de" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

S akan bersedih

Ini berarti bahwa de akan berkabung dari saat ini hingga de mati. Arti lainnya: "Ketika sa mati juga, sa akan tetap bersedih" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang-orang Midian menjual de

"Orang-orang Midian menjual Yusuf"

Kepala pengawal

"Kepala/komandan tentara yang mengawal raja"

Genesis 38

Kejadian 38

Permulaan

Catatan Umum

susunan dan bentuk

Pasal ini fokus kepada Yehuda anak Yakub.

Konsep khusus dari pasal ini

Onan ada untuk mengawini janda dar de pu saudara dan memberikan de keturunan. Kalimat ini menandakan bawa de memakai Tamar untuk memenuhi de pu keinginan seksual pada de. Ini adalan perbuatan yang penuh dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Allah de plihara Yehuda pu turunan

Wanita Kanaan, Tamar menipu mertuanya Yehuda, dan de bikin hubungan seksual deng de. Jika ini tra terjadi, Yehuda tra akan dapat keturunan lagi untuk mempertahankan keluarga de. Walaupun perbuatan de adalah salah, Allah gunakan dong untuk melindungi umat de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 38:1

Cerita tentang Yehuda

Ini dong kas kenal bagian baru dari cerita yang fokus sama Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Satu orang de pu nama Hira dari kota Adulam

Hira tu nama laki-laki satu yang tinggal di desa Adulam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Syua

"Syua itu bapa dari perempuan Kanaan" ato "Yehuda pu Bapa Mantu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 38:3

De lahirkan

"Maitua Yehuda melahirkan".

De kas nama Er

Ini dapat dituliskan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Bapa de menamakan de Er" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Er ... Onan ... Syela

Ini adalah nama dari anak laki-laki Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names) Kezib Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 38:6

Er

Er itu Yehuda de pu anak laki-laki yang pertama. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini pada Kejadian 38:3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names) Tamar "Tamar adalah perempuan Kanaan yang di pilih Yehuda" ato " Yehuda de pu maitua nama Tamar". Er bikin banyak hal yang jahat dimata TUHAN Kalimat "dimata" mengacu pada TUHAN menyaksikan kejahatan Er. Terjemahan lain de: "tlah bikin kejahatan dan TUHAN lihat de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

TUHAN bunuh de

TUHAN bunuh de karna de buat jahat. Ini dapat dijadikan lebih jelas. Terjemahan lain de: "Shingga TUHAN bunuh de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 38:8

Onan

Onan itu Yehuda de pu anak laki-laki yang kedua. Lihat bagaimana kam dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De harus menjalankan adat dari Bangsa-nya

Bangsa Israel dong punya adat ya itu. Jika ada seorang kaka yang sudah menikah tapi belum pu anak dan dia mati, maka adik laki-laki dari kaka yang mati itu harus kawin lagi sama janda ato maitua dari kakanya, supaya keterunan dari dia pu kaka tidak hilang ato abis. Hal ini bikin TUHAN marah Kata bikin ini jelaskan kalau ada kelakuan yang salah pada TUHAN. Terjemahan lain de: "itu adalah jahat dan TUHAN lihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

TUHAN juga membunuh de

TUHAN membunuh de karna apa yang tlah de bikin itu merupakan suatu kejahatan. Ini dapat dijadikan jelas. Terjemahan lain de: "Shingga TUHAN juga membunuh de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 38:11

De pu anak mantu

"Maitua anak tertua" ato "maitua dari Er".

Yehuda suruh Tamar ko pulang ke ko bapa pu rumah duluh

Yahuda minta ato suruh dia pu anak mantu buat pulang ke dia pu orang tua pu rumah duluh. AT: "ko pergi tinggal di ko pu orang dong pu rumah duluh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tunggu Syela de besar

Kata-kata ini jelaskan kalau mungkin usia Syela masih terlalu muda untuk kawin. Terjemahan lain : "Syela dia belum cukup umur untuk kawin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Syela

Syela itu Yehuda de pu anak laki-laki yang ke tiga. Lihat bagaimana kam dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:5. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yehuda takut Syela juga mati, sperti kaka-kakanya

Yehuda bermaksud menjauh kan Syela dari Tamar ato maitua dari kedua kakanya, agar Syela tidak mati seperti kedua kakanya. Terjemahan lain : "dari pada Syela mati, Yehuda suruh Tamar pergi duluh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 38:12

Syua

"Syua itu bapa dari perempuan Kanaan" ato "Yehuda pu Bapa Mantu". Lihat bagemana kam menerjemahkan ini pada Kejadian 38:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yehuda tlah dihibur

"Trus Yehuda su tra berduka lagi"

De ke Timna buat cukur bulu domba-dombanya

"Yehuda pergi ke Timna, untuk cukur bulu domba-domba milik dia" ato "Yehuda bahwa de pu domba-domba buat cukur bulu de Timna"

Timna

Timna adalah suatu tempat di sebelah selatan Hebron. lihat Yos 15 : 57  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names) Enaim "Enaim terletak dekat Timna" ato "Enaim itu sebelum Timna". Yehuda deng de pu teman Hira, orang Adulam "Yehuda deng de pu teman Hira dari Adulam, dong dua pergi sama-sama"

Hira

"Hira" adalah sebuah nama laki-laki, ato "Hira itu Yehuda pu teman laki-laki". Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini pada Kejadian 38:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Adulam

"Adulam adalah suatu tempat di perbukitan Yehuda"

Tamar de di kase tau

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif.Terjemahan lain : "Seseorang memberitahu Tamar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko bapa mantu

"Tamar de pu paitua pu Bapa" ato "Tamar de pu bapa mantu"

Kas tunjuk de janda

"De pake baju janda" ato "de pakai baju yang kase tunjuk kalo de itu janda"

De pakai baju yang tertutup

Ini berarti de sembunyikan diri deng baju shingga orang-orang tra dapat mengenalinya. Secara tradisional, bagian lebar dari pakaian wanita yang digunakan untuk tutup dong pu diri. Terjemahan lain: "de tutup diri deng baju shingga orang-orang tra dapat mengenalinya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yehuda blum tepati janji kalo Tamar akan jadi Syela pu maitua

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. di Terjemahan lain : "Yehuda de tra kasi Syela sama Tamar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

Genesis 38:15

Karna de muka terpele

Yehuda tra tau kalo Tamar yang sedang pakai baju seperti pelacur karna de tutup de pu muka. Ato lain:''karnade su tutup de pu muka terus duduk di tempat pelacur dong duduk.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)</lain:''karna>

De pigi dekat dia dipinggir jalan

Yehuda jalan ke perempuan yang duduk di jalan dengan pakai baju seperti pelacur dan mengajaknya. Terjemahan lain : "De pigi di tempat di mana de duduk di pinggir jalan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko bayar brapa

"Tamar jawab sa dapat brapa dari ko" ato ko kasih sa brapa".

Genesis 38:17

Dari kawanan ternak

Sa kese ko satu ekor kambing jantan muda.

Meterai

Meterai adalah sebuah Cap tanda yang bisa de tempel pada kertas, kayu, besi dan lain-lain. Kalung Kalung itu sebuah perhiasan yang biasanya di pakai pada leher. Tongkat "Sepotong kayu yang dibawa atau di gunakan" De kas hamil dia Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. di Terjemahan lain: "De kas hamil ,dia " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 38:19

Tutup kepala

Ini adalah kain yang sangat tipis digunakan untuk tutup kepala dan wajah wanita. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini dalam Kejadian 38:14.

Pakean Janda

"Pakean yang jand itu de pake." Lihat bagemana kam dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:14.

Orang Adulam

Seseorang yang tinggal di desa daerah Adulam. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini pada Kejadian 38:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Trima janji

Ini dapat dinyatanya kedalam bentuk aktif. di terjemahan lain: "bawa kembali janji tersebut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari tangan perempuan itu

Di sini "tangan" menekankan kepemilikan dorang. Tangan wanita itu mengacu pada wanita itu.di Terjemahan lain: "dari perempuan pu tangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Genesis 38:21

Adulam pu orang

Orang yang de tinggal di desa Adulam. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini pada Kejadian 38:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Orang-orang dong di tempat situ

"Brapa orang yang dong tinggal di tempat situ"

Sundal bakti

"Pelacur yang de kerja di rumah berhala"

Enaim

Ini adalah nama dari sbuah tempat. Lihat bagaimana kam dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:14. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tra mau kitong ditertawakan orang

Trus orang-orang tahu apa yang tlah terjadi dong akan mengejek Yehuda dan kas kecewa de. Ini dapat dijadikan lebih jelas dan dinyatakan kedalam bentuk aktif.di Terjemahan lain: "atau orang lain akan tertawa sama kitong trus kitong mengerti apa yang tlah terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 38:24

De pu waktu su tiba

Kata ini digunakan untuk menandai bagian baru dari sebuah kisah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Ini su kas tau sama Yehuda

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. di Terjemahan lain: "orang satu de su pi kase tau sama Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tamar pu anak mantu

"Tamar,itu tong pu anak yang tua de pu maitua" Karna itu de hamil Di sini bilang "itu" mengacu pada "pelacuran" yang tlah de bikin. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Hal itu menjadikan de hamil" atau "de hamil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kas biar de dapa bakar

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. di Terjemahan lain: "Dong akan bakar de sampe mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Trus de dibawa

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif.di Terjemahan lain: "Trus dorang bawa de keluar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De bapa mantu

"De pu paitua almarhum pu bapa"

Meterai,kalung dan tongkat

Sbuah "meterai" bentuk sama sperti koin yang di ukir, dong pake buat cetak lelehan lilin. "Kalung" dongk bikin di meterai biar bisah gantung di leher.tongkat satu batang kayu untuk pake jalan di tempat tra rata. di terjemahan lain:

Syela

Ini adalah Yehuda pu anak pu nama. di terjemahan lain: Kejadian 38:5. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 38:27

Akan datang de pu waktu.

Kata yang digunakan untuk menandai kisah baru dari sbuah cerita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Melihat

Bilang "lihat" ingatkan kitong tentang Tamar de kaget kalo de lahir anak kembar, di mana sebelum itu de tra tau.

Pas waktu de mo melahirkan

Kata-kata ini "trus" kas tanda kejadian penting pada kisah tersebut. Jika bahasa kam memiliki sbuah cara untuk bikin ini, kam dapat mempertimbangkan de menggunakan itu disini.

Keluarkan satu tangan

"Satu dari bayi itu keluarkan de pu tangan"

Bidan

Ini adalah satu orang yang suka bantu perempuan dong pas mo melahirkan dong pu anak .di terjemahan ;lain. 35:17.

Mengikatkan benang

"Ikat benang merah''

Di de pu tangan

"Pada de pu pergelangan tangan"

Genesis 38:29

Lihat

Bilang "lihat" di sini mengingatkan kitong untuk memperhatikan informasi yang mengejutkan yang diikuti.

Bagemana kam menembus kluar!

Ini kas tunjuk kalo bidan de heran skali de lihat bayi yang kluar duluan. di Terjemahan lain: "jadi bagemana kam tembus keuar duluan!" ato "Kam su kluar dar dulu!''https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De kas nama

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. di Terjemahan lain: "de memberi nama anak itu " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Peres

Nama ini buat anak laki-laki.Penerjemah dapat menambahkan sbuah catatan kaki yang berkata: "Peres de pu arti nama''mendorong keluar.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Zerah

Nama buat anak-anak laki-laki. Penerjemah de bisa kas tambah catatan kaki yang bilang: "Zerah pu arti nama tu merah 'merah tua atau merah cerah.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 39

Kejadian 39

Permulaan

Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
Kuasa Allah

Kisa Yusuf berfokus deng kuasa Allah. Allah mampu untuk melindungi de pu hamba-hamba dari tindakan yang jahat yang dilakukan oleh beberapa orang. De juga mampu untuk trus berkati dong di dalam keadaan-keadaan dong. Ini adalah sbuah tanda kesetiaan perjanjian TUHAN . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sign dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenantfaith)

Karakter Yusuf

Kejadian ini mencatat rentang waktu dimana leluhur Yusuf dan De pu sodara-sodara bergumul dalam dosa. Kelakuan Yusuf di dalam pasal ini adalah jujur. De memilih untuk melakukan apa yang benar, meskipun menyebabkan de di penjara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 39:1

Yusuf di bawa ke Mesir

Pergi ke Mesir slalu dianggap sbagai pigi ke "bawah" dari kebalikan pigi ke "atas" dari tanah perjanjian. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Orang Ismael su bahwa Yusuf ke Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

TUHAN mengajak Yusuf

Ini berarti bahwa TUHAN menolong Yusuf dan slalu bersama deng de. Terjemahan lainnya: "TUHAN tuntun Yusuf dan tolong de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De tinggal di rumah

Disini penulis de bicara tentang bekerja di rumah de pu tuan seolah-olah itu tinggal di rumah de pu tuan . Hanya pelayan-pelayan yang dipercaya yang boleh untuk bekerja dirumah dong tuan. Terjemahan lainnya : "De bekerja di rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tuannya orang Mesir

Yusuf skarang adalah budak Potifar.

Genesis 39:3

De pu Tuan liat bahwa TUHAN menyertai de

Ini berarti bahwa de pu tuan meliat bagemana TUHAN menolong Yusuf. Terjemahan lainnya: "Tuannya liat bahwa TUHAN sedang menolong de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

TUHAN membuat Yusuf berhasil dalam segala sesuatu yang de dilakukan

"TUHAN membuat segala yang dilakukan Yusuf berhasil"

Yusuf dapat kemurahan di hadapan tuan Potifar

"Mendapatkan kemurahan" de pu arti disetujui oleh seseorang. Ungkapan "dihadapannya" merujuk sama pendapat seseorang. Arti yang memungkinkan 1) Terjemahan lainnya: "Potifar senang deng Yusuf" atau 2) Terjemahan lainnya: "TUHAN senang deng Yusuf" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Yusuf melayani Potifar

Ini artinya bahwa de adalah pelayan pribadi Potifar.

Potifar kase tugas Yusuf untuk mengatur de pu rumah tangga, dan beri de kuasa atas smua yang Potifar de miliki

"Potifar kase tempat Yusuf untuk bertanggungjawab mengatur de rumah tangga dan sgala yang dimiliki Potifar"

Di bawah de pu kuasa

Ketika sesuatu "di bawah kuasa seseorang," ini de pu arti orang itu de bertanggung jawab atas kekuasaan itu dan menjaganya. Terjemahan lainnya: "De memiliki kuasa Yusuf" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 39:5

Sejak Yusuf di kase pengawas de pu rumah dan segala sesuatu yang de dimiliki, TUHAN memberkati rumah orang Mesir karna Yusuf

Kam mungkin perlu untuk menggunakan kata "Yusuf" dan "orang Mesir" sbelum menggunakan kata ganti yang merujuk sama dong. "Orang Mesir itu jadikan Yusuf sbagai pengawas atas de rumah dan atas segala sesuatu yang de miliki, dan sejak saat itu TUHAN berkati rumah orang Mesir itu karna Yusuf"

Sejak itu

Ungkapan ini digunakan disini untuk memberitahu pembaca bahwa dua ayat ini adalah latar belakang informasi dari peristiwa selanjutnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

De menjadikannya pengawas atas de pu rumah dan atas sgala yang dimiki oleh Potifar

"Potifar menempatkan Yusuf untuk bertanggung jawab atas De pu rumahnya dan sgala yang dimiliki"

Diberkati

Di sini "diberkati" artinya berbuat baik dan sesuatu yang bermanfaat untuk terjadi sama orang itu atau sesuatu yang diberkati.

Berkat TUHAN ada atas

Disini penulis berbicara tentang berkat yang TUHAN berikan seolah itu adalah sbuah penutup fisik yang ditempatkan di atas sesuatu. Terjemahan lainnya: "Tuhan memberkati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sgala sesuatu yang dimiliki Potifar di rumah dan di ladang

Ini merujuk sama de pu rumah tangga dan hasil panen dan ternaknya. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Rumah tangga Potifar dan sgala hasil panen dan ternaknya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Potifar menyerahkan segala sesuatu yang de miliki dibawah Yusuf pu kekuasaan

Ketika sesuatu "dibawah kekuasaan seseorang," ini de arti bahwa orang itu bertanggung jawab atas kekuasaan itu dan menjaganya. Terjemahan lainnya: "Potifar menempatkan Yusuf untuk bertanggung jawab atas de pu rumah dan sgala yang de dimiliki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De tra perlu pikir apa-apa lagi kecuali soal de pu makanan yang de makan

De tra perlu khawatir tentang apapun yang ada dalam de pu rumah tangga; de hanya perlu untuk buat keputusan mengenai makanan apa yang ingin de makan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Potifar hanya perlu untuk memikirkan mengenai makanan apa yang ingin de makan. De tra perlu untuk khawatir tentang apapun yang ada di dalam de pu rumah " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Skarang

Kata "skarang" menandai sbuah jeda dalam alur cerita sperti penulis kase tahu latar belakang informasi tentang Jusuf. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Tampan dan menarik

Kedua kata tersebut memiliki arti yang sama. Dorang merujuk sama penampilan Yusuf yang menyenangkan. "De liat menarik dan kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Genesis 39:7

Stelah beberapa waktu

"Dan juga." Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai sbuah kejadian yang baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Liat

"Dengar." Yusuf menggunakan kalimat ini untuk mendapatkan perhatian dari istri Potifar.

Tuanku tra peduli apapun yang sa lakukan di rumah ini

"Tuan sa tra peduli tentang ko pu rumah tangga yang sa kelola." Ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Sa pu tuan mempercayai sa untuk urus de pu rumah tanggan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

De mempercayakan sgala sesuatu yang de miliki dibawah sa kuasa

Ketika sesuatu "dibawah kuasa seseorang," ini berarti bahwa orang itu bertanggung jawab atas kekuasaan itu dan menjaganya. Terjemahan lainnya: "De kase sama sa tanggung jawab atas sgala sesuatu yang de dimiliki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra seorangpun dirumah ini yang lebih besar dari pada sa

Disini penulis berbicara mengenai kuasa seolah-olah itu adalah kebesaran. Terjemahan lainnya: "Sa memiliki kuasa lebih di dalam rumah ini dari pada orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De tra menyayangi sgala miliknya dari sa kecuali ko

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "De suda kase segalanya kecuali ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Bagaimana mungkin sa melakukan kejahatan sperti ini dan berdosa terhadap Allah?

Yusuf menggunakan sbuah pertanyaan sbagai penekanan. Ini bisa ditulis sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sa pasti tra akan melakukan sesuatu yang jahat dan berdosa terhadap Allah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Genesis 39:10

De membujuk Yusuf stiap hari

Ini de pu arti de trus memintanya untuk tidur bersama de. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "De terus meminta Yusuf untuk tidur bersama deng de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk bersamanya

"Untuk berada di dekatnya "

Suatu ketika

"Dan juga." Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai sbuah peristiwa yang baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Tra ada orang dirumah

"Tra ada orang lain yang bekerja di rumah"

Melarikan diri, dan keluar

"Dan deng cepat berlari keluar" atau "dan deng cepat berlari keluar dari rumah"

Genesis 39:13

Stelah de memanggil

"Kemudian de memanggil." Ungkapan "stelah" digunakan disini untuk menandai peristiwa slanjutnya dalam cerita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Lari keluar

"Deng cepat berlari keluar rumah"

Bekerja dirumah Potifar

"Orang yang bekerja dirumah potifar "

Liat

"Liat" atau "Dengar" atau "Memperhatikan mengenai apa yang akan sa bilang sama ko."

De mendatangi sa untuk meniduri sa

Disini istri Potifar menuduh Yusuf untuk mencoba meraih de dan tidur deng de.

Stelah de mendengar sa berteriak, ...

"Ketika dia mendengar sa berteriak" Ungkapan "setelah" digunakan disini untuk menandai peristiwa slanjutnya dalam cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Genesis 39:16

De pu tuan

"Tuannya Yusuf." Ini merujuk sama Potifar.

De menceritakan kepadanya

"De menjelaskan sama sperti ini"

Bawa ke kitorang

Kata "kitorang" merujuk sama Potifar, istrinya, dan termasuk sisa rumah tangganya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Datang untuk mempermainkan sa

"Datang untuk membodohi sa." Disini, kata "mempermainkan" adalah sbuah ungkapan yang lembut untuk "meraih dan tidur bersama." Terjemahan lainnya: "Datang ketempat sa berada dan mencoba memaksa sa untuk tidur deng de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Maka ketika

"Kemudian." Istri Potifar menggunakan ungkapan ini untuk menandai peristiwa slanjutnya dalam anggapan de sedang memberitahunya tentang Yusuf yang mencoba untuk tidur deng de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Lari keluar

"Berlari keluar dari rumah"

Genesis 39:19

Ada stelah

"Dan juga." Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai sbuah peristiwa baru dalam cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Tuannya

"Tuan dari Yusuf." Ini merujuk sama Potifar. Informasi ini bisa dibuat secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Tuan Yusuf, yang bernama Potifar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mendengarkan penjelasan de pu istri

"Mendengarkan yang istri de bililang sama de pu suami." Kata "de" dan "de" disini merujuk sama Potifar.

De menjadi sangat marah

"Potifar jadi sangat marah"

Tempat tahanan-tahanan raja dikurung

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tempat dimana raja menempatkan tahanannya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De di sana

"Yusuf tinggal di sana"

Genesis 39:21

Tapi TUHAN menyertai Yusuf

Ini merujuk pada bagemana TUHAN menyertai Yusuf dan berbaik hati sama de. Terjemahan lainnya: "Tapi TUHAN berbaik hati sama Yusuf" atau "tapi TUHAN menyertai Yusuf" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "setia" atau "deng setia." Terjemahan lainnya: "Setia pada janjinya deng de" atau "deng setia mengasihi de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De memberinya kemurahan di hadapan kepala penjara

Ini artinya TUHAN membuat sama penjara menyukai Yusuf dan memperlakukan de deng baik. Terjemahan lainnya: "TUHAN membuat kepala penjara menyukai Yusuf" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kepala penjara

"Pengawas penjara" atau "orang yang bertanggungjawab atas penjara"

Menyerahkan ke tangan Yusuf

Disini "tangan" melambangkan kekuatan Yusuf atau kepercayaan. Terjemahan lainnya: "Menempatkan Yusuf untuk bertanggung jawab" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apapun yang dorang lakukan disana, Yusuf yang bertanggung jawab atas itu

"Yusuf bertanggungjawab atas smua yang dilakukan di sana"

Karna TUHAN menyertai Yusuf

Ini merujuk sama bagemana TUHAN menolong Yusuf dan menuntunnya Terjemahan lainnya: "Karna TUHAN menuntun Yusuf" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Apapun yang dia lakukan, TUHAN membuatnya berhasil

"TUHAN membuat smua yang Yusuf lakukan menjadi berhasil"

Genesis 40

Kejadian 40

Permulaan

Catatan Umum

Konsep khusus dari pasal ini
Kuasa Allah

Catatan Yusuf  fokus kepada kuasa Allah. Allah bisa melindungi umatNya dari banyak kuasa kejahatan. De juga tetap terus berkati dorang meskipun keadaan dorang sperti itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless)

Mengartikan Mimpi

kas artikan  mimpi penting skali  di Timur Dekat kuno. Mimpi itu hanya bisa diliat melalui kekuatan kekuatan ilahi. TUHAN memberi Yusuf kekuatan untuk artikan mimpi untuk membawa kemuliaan diriNya sendiri dan melindungi Yusuf dan orang-orang Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#glory)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 40:1

Satu ketika

Frasa ini dong pake untuk kas tanda kejadian baru dalam cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Pelayan anggur

Ada orang yang biasa bawa minuman kasi raja.

Tukang roti

Ada orang yang suka buat makan untuk raja.

Menyinggung tuannya

"De kasi kecewa de tuan"

Kepala pelayan anggur dan kepala tukang roti

"Pemimpin dari para pelayan anggur dan pemimpin tukang roti

Firaun memasukkan dorang ke dalam tahanan di mana pemimpin penjara tinggal

"De taruh dorang di penjara yang sperti rumah yang dijaga oleh kepala penjara."

De taruh

Raja tra taruh dorang di penjara, namun de perintahkan spaya dorang dipenjara. Terjemahan lainnya: "De suda taruh dorang" atau "De perintah de penjaga untuk taruh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ke dalam penjara yang sama dimana Yusuf dipenjara

Kalimat ini bisa diubah jadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ini adalah penjara yang sama dimana Yusuf dipenjara" atau "Ini adalah penjara dimana Potifar taruh Yusuf" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 40:4

Dorang tetap di tahan slama beberapa waktu

"Dorang berada di penjara untuk waktu yang lama"

Genesis 40:6

Yusuf ketemu dorang

"Yusuf datang ke tukang anggur dan tukang roti"

Terlihat, dorang sedih

Kata "melihat" di sini menunjukkan kalau Yusuf terkejut deng apa yang de liat. Terjemahan lainnya: "De terkejut liat dorang sedih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pejabat-pejabat Firaun yang bersamanya

Kalimat ini merujuk ke pelayan anggur dan tukang roti.

Di tahan di dalam de tuan rumah

"Di penjara yang ada di de tuan rumah." "De tuan" merujuk ke Yusuf tuan, kepala penjaga.

Bukankah mengartikan itu milik Allah?

Yusuf di kase pertanyaan untuk tekankan. Kalimat ini bisa diubah sbagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Mengartikan hanya milik Allah!" atau "Allahlah yang bisa kase tahu arti mimpi!" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tolong, katakan kepadaku

Yusuf meminta dorang untuk kase tahu de mimpi dorang. Terjemahan lainnya: "Tolong beritahu apa mimpinya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Genesis 40:9

Kepala pelayan anggur

Orang yang paling penting yang membawa minuman kepada raja. Liat bagemana kam menerjemahkan ini di Kejadian 40:2.

Di dalam mimpiku, melihat, sebuah pohon anggur di depanku

"Di dalam sa pu mimpi, sa liat pohon anggur di depan sa!" Pelayan anggur gunakan kata "melihat" di sini untuk menunjukan kalau de terkejut deng apa yang de liat di mimpinya dan spaya Yusuf tetap memperhatikan.

Cabang-cabang itu berbunga

"Cabangnya berbunga menjadi anggur"

De peras

Kata ini maksudnya de peras sari buah darinya. Terjemahan lainnya: "peras sari buah dari anggur-anggur itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 40:12

Ini adalah pengartian dari mimpinya

"Ini adalah arti mimpi itu"

Tiga cabang maksudnya tiga hari

"Tiga cabang mewakili tiga hari"

Dalam tiga hari

"Tiga hari lagi"

Akan mengangkat kepalamu

Di sini Yusuf megatakan tentang Firaun lepas pelayan anggur dari penjara seolah-olah Firaun membuat de angkat de pu kepala. Terjemahan lainnya: "akan kase bebas ko dari penjara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kasi kembali ko ke ko pekerjaan

"Sa akan kasi kembali ko pekerjaan"

Sperti sbelumnya

"Sperti yang ko bikin sbelumnya"

Genesis 40:14

Tunjukkanlah ko kebaikan sama sa

"baik-baiklah sama sa"

Katakan pada Firaun tentang sa dan bebaskan sa dari penjara ini

Yusuf de ingin pelayan anggur kasi tahu tentang de spaya Firaun bisa kasi lepas de dari penjara. Terjemahan lainnya: "Tolong sa keluar dari penjara deng cara kase tahu Firaun tentang sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Karna, sa diculik

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Karna orang-orang dong ambil sa" atau "Karna orang-orang Ismail dong ambil sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tanah orang Ibrani

"Tanah dimana orang Ibrani tinggal"

Sa sbenarnya tra melakukan hal yang salah, yang buat sa dipenjara

"Dan juga ketika aku di Mesir, sa tra bikin apapun yang bisa buat sa masuk penjara"

Genesis 40:16

Kepala tukang roti

Ini merujuk ke orang penting yang membuat makanan untuk raja. Liat bagemana kata ini diterjemahkan di Kejadian 40:2.

Sa juga bermimpi, dan

"Sa juga berimpi dan di dalam sa mimpi,"

Sa lihat ada tiga keranjang roti di atas sa kepala

"ada tiga keranjang roti di atas sa kepala!" Tukang roti pake kata "meliat" untuk menunjukkan kalau de terkejut deng apa yang de liat di mimpinya dan spaya Yusuf tetap memperhatikan.

Makanan panggang untuk Firaun

"makanan yang dibakar buat Firaun"

Genesis 40:18

Inilah artinya

"Ini adalah arti mimpi itu"

Tiga keranjang artinya tiga hari

"Tiga keranjang artinya tiga hari"

Akan mengangkat ko kepala

Yusuf juga menggunakan frasa "akan mengangkat ko kepala" ketika berbicara ke pelayan anggur di Kejadian 40:13. Di sini kata itu mempunyai arti yang berbeda. Arti yang mendekati adalah 1) "akan mengangkat ko pu kepala untuk menaruh tali di ko leher" atau 2) "akan mengangkat untuk potong ko kepala."

Daging

Secara harafiah, kata "daging" disini berarti daging dari tubuh seseorang.

Genesis 40:20

Tiga hari kemudian

"Setelah itu, pada hari yang ketiga." Frasa "kemudian" digunakan kejadian di suatu cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

De bikin pesta

"De bikin pesta"

Kepala pelayan anggur

De adalah orang yang menyiapkan dan menghidangkan minuman kepada raja. Liat bagemana kalimat ini diterjemahkan di Kejadian 40:2.

Kepala tukang roti

Kalimat ini merujuk ke orang yang membuat makanan untuk raja. Liat bagemana kata ini diterjemahkan di Kejadian 40:2.

De kase kembali kepala pelayan anggur ke de tanggungjawab pertama

"Tanggung jawab" kepala pelayan anggur merujuk ke pekerjaannya sbagai kepala pelayan anggur. Terjemahan lainnya: "De kase kepala pelayan anggur de pekerjaan kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tetapi de menggantung kepala tukang roti

Firaun tra secara pribadi menggantung tukang rotinya, namun de perintahkan spaya de digantung. Terjemahan lainnya: "Tapi de perintahkan spaya si tukang roti digantung" atau "tapi de perintahkan para penjaga untuk menggantung si tukang roti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sperti yang Yusuf artikan ke mereka

Kalimat ini merujuk kepada saat dimana Yusuf mengartikan mimpi dorang. Terjemahan lainnya: "sperti yang Yusuf katakan apa yang akan terjadi ketika de artikan mimpi kedua orang itu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 41

Kejadian 41

Permulaan

Berita Umum

Pikiran-Pikiran khusus dalam pasal ini
Kekuasaan Allah

Cerita Yusuf di kase tau untuk kekuasaan Allah. Allah sanggup menjaga orang-orangNya dari perbuatan jahat. De juga akan terus memberkati dong semua dalam dorang pu keadaan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless)

Penjelasan Mimpi

Penerjamahan mimpi sangat penting dalam budaya Timur Dekat kuno. Hal itu dilihat sebagai hal yang hanya bisa di lakukan deng kekuatan ilahi. TUHAN kase Yusuf kuasa untuk menjelaskan mimpi deng tujuan memberi de kemuliaan untuk de pu diri dan untuk melindungi Yusuf dan orang Ibrani (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#glory)

Otak Yusuf

Kejadian menuliskan waktu dimana leluhur Yusuf dan sodaranya berjuang deng dosa. otak Yusuf dalam pasal ini ialah tulus. Itu memberikan de manfaat dimata Firaun dan membantu menyelamatkan orang-orangnya (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin l, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#upright dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 41:1

Kalo

Contoh ini di lakukan untuk menandakan pertama dari bagian yang baru dari cerita ini. Kalo dong pu bahasa memiliki cara untuk mengatakan ini, kam bisa dapat menggunakannya (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Dua tahun kemudian

Dua tahun telah berlalu Yusuf deng tepat menjelaskan mimpi juru minum dan tukang roti Firaun, yang ada dipenjara bersama Yusuf.

Lihat, de berdiri

Kata "lihat" disini menandakan awal dari peristiwa yang lain dalam cerita. Kam pu Bahasa mungkin memiliki cara untuk mengatakan ini. AT: "De terkejut karena de berdiri"

De berdiri

"Firaun berdiri"

De sehat dan gemuk

"Sehat dan gemuk"

De gembalakan di ladang

"Memakan rumput sepanjang sisi kali"

Ladang

Rumput yang tinggi, tipis dan tumbuh di tempat yang banyak air

Lihat, ada tujuh sapi lain

Kata "lihat' disini menunjukan bahwa Firaun lagi-lagi terkejut dengan apa yang de lihat

Tra diinginkan dan kurus

"Sakit dan kurus"

Tepi kali

"Disebelah kali" atau "sisi kali." Ini adalah daratan tinggi sepanjang tepi kali.

Genesis 41:4

Tra lemah dan kurus

"Lemah dan kurus." Lihat bagaimana ko terjemahkan ayat ini dalam Kejadian 41:3. Sehat dan gemuk "Sehat dan makan deng baik". Lihat bagaimana ko terjemahkan ayat ini dalam Kejadian 41:2.

Bangun

"Terbangun"

Kedua kali

Kata "kedua kali" adalah nomor urutan terjemahan lainnya: "lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Lihat, tujuh tangkai

Kata "Lihat" disini menunjukan bahwa Firaun heran deng apa yang de lihat.

Tangkai gandum

Tangkai adalah bagian dari tanaman jagung yang mana biji-biji tumbuh.

Muncul pada satu batang

"Tumbuh pada satu batang." Batang adalah bagian yang tebal atau panjang pada tanaman.

Pada satu batang, sehat dan baik

"Pada satu batang dan yang sehat dan baik"

Kurus dan layu karena angin timur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kurus dan terbakar karena panasnya angin dari timur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Angin timur

Angin dari timur berhembus dari gurun. Panas dari angin timur biasanya merusak

Mulai tumbuh

"Tumbuh" atau "berkembang"

Genesis 41:7

Tangkai yang kurus

Kata "gandum" dimengerti. Terjemahan lainnya: "tangkai gandum yang kurus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

De telan

"Makan." Firaun bermimpi bahwa gandum yang tra sehat akan makan gandum yang sehat seperti satu orang makan makanan.

Tangkai yang sehat dan berisi

"Tangkai yang baik dan sehat." Lihat bagaimana kam terjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:5.

Bangun

"Tergugah"

Lihat

Kata "lihat" disini di kase tau kalo Firaun heran deng apa yang sudah de lihat.

Itu mimpi

"De su mimpi"

Satu saat

Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai awal dari bagian yang baru dari cerita. Kalo kam pu bahsa pu cara untuk mengatakan hal ini, kam bisa dapat menimbang untuk kam pake. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

De pu roh gelisah

Di sini kata "roh" mengacu kepada batin atau emosinya. Terjemahan lainnya: "batinnya gelisah" atau "dia gelisah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De utus de pu pelayan untuk panggil

Ini de mengerti kalo de mengutus pelayannya. Terjemahan lainnya: "De menyuruh pelayannya untuk memanggil" atau "De mengutus pelayannya untuk memanggil (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Semua ahli pandai dan pintar di mesir

Raja-raja dan pengatur-pengatur kuno menggunakan ahli tenung dan orang pintar sebagai penasihat

Genesis 41:9

Kepala juru minum

Orang yang paling penting yang de bawa minuman sama raja. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini Kejadian 40:2.

Hari ini sa kase tau sa pu kesalahan yang lalu

Kata "hari ini" digunakan untuk menekankan. "kesalahan"nya adalah apa yang harus de kase tau sama Firaun lebih awal tapi tra. Terjemahan lainnya: "sa baru tau sa lupa kase tau kam sesuatu"

Waktu Firaun marah

Kepala juru minum menunujuk sama Firaun dalam sudut pandang orang ketiga. Ini adalah cara yang biasa untuk seseorang dengan tidak berkuasa untuk berbicara kepada seseorang dengan kuasa yang hebat. Terjemahan lainnya: "Kamu, Firaun, marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Sama de pelayan

"Nya" disini mengacu kepada Firaun. Disini "pelayan" mengacu kepada kepala juru minuman dan tukang roti. Terjemahan lainnya: "deng kam, pelayanmu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

De masukan sa ke dalam tahanan di rumah Kepala pengawal deng tukang juru roti

"Memasukan tukang roti dan sa dalam penjara dimana Kepala pengawal bertugas." Disini "rumah" mengacu Kepada penjara.

Kepala pengawal

Prajurit yang berkuasa untuk menjaga keluarga kerajaan. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 40:2-3.

Dan tukang juru roti

Orang yang paling penting yang membuat makanan untuk raja. Lihat bagaimana kam menterjemahkan ini dalam Kejadian 40:2-3.

Kitong bermimpi

Disini "kam" mengacu kepada kepala juru minuman dan kepala tukang roti. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Kitong bermimpi masing-masing dengan arti yang berbeda

"Mimpi kamu memiliki arti yang berbeda"

Genesis 41:12

Berita Umum:

Kepala juru minum melanjutkan pembicaraan sama Firaun.

Yang ada disana bersama kitong

"Dalam penjara ada Kepala tukang roti dan sa"

Kepala pengawal istana

Prajurit yang bertugas menjaga keluarga kerajaan. Lihat bagaimana kam menterjemahkan ini dalam Kejadian 40:2-3.

Kitong kase tau de, dan de kase tau kitong pu arti mimpi sama kitong

"Kitong kase tau mimpi kam dan de kase tau artinya untuk kitong"

De kase tau kitong pu mimpi masing-masing

Disini "de" menunujuk sama juru minuman dan tukang roti secara pribadi, bukan satu orang yang menjelaskan mimpi. Terjemahan lainnya: "De menjelaskan apa yang akan terjadi sama kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Kalo

Ungkapan ini digunakan disini untuk menandakan peristiwa penting dalam cerita. Kalo kam pu bahasa pu cara untuk kase tau ini, kam harus mempertimbangkan untuk pakai disini

Seperti yang de kase tau untuk kitong, itu terjadi

"Apa yang de kase tau tentang mimpi itu yang terjadi kemudian"

Firaun kase kembali sa pu jabatan

Disini juru minuman pakai cara Firaun untuk kase tau sama de seperti cara menghormati dia. Terjemahan lainnya: "kam mengijinkan sa untuk kembali sama sa pekerjaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Yang lainnya

"tukang roti"

De kase gantung

Disini "de" kase tau sama Firaun. Dan, itu berarti prajurit yang Firaun perintahkan untuk menggantung tukang roti. AT: Kam perintahkan kam prajurit untuk menggantung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 41:14

Firaun suruh pelayan untuk panggil yusuf

Ini dimengerti bahwa Firaun menyuruh pelayan. Terjemahan lainnya: "Firaun suruh budaknya untuk mencari Yusuf" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Keluar dari tahanan

"keluar dari penjara" atau "keluar dari tahanan"

De bersihkan de pu diri

Ini adalah hal yang wajar dilakukan untuk mencukur rambut wajah dan kepala ketika bersiap menemui Firaun.

Dan menghadap Firaun

Disini "menghadap" dapat dinyatakan "pergi." Terjemahan lainnya: "pergi kehadapan Firaun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

Tra yang dapat menjelaskan mimpi firaun

"Tak satupun dapat menerangkan artinya"

Sa dengar ko yang bisa dapat kase tau arti mimpi

"Kam dapat menjelaskan artinya" Sa tra dapat "Bukan sa pu diri saja yang dapat menjelaskan artinya"

Yusuf de kase tau sekali-kali bukan sa melainkan Allah yang akan menjawab Firaun deng De pu kebaikan

"Allah akan menjawab Firaun dengan baik"

Genesis 41:17

Lihat, Sa berdiri

Firaun mengunakan kata "lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan

Pinggir kali Nil

Ini adalah dataran tinggi sepanjang kali Nil. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:3. Terjemahan lainnya: "disisi sungai Nil"

Sa Lihat, tujuh lembu

Firaun memakai kata "lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan

Gemuk dan indah de pu bentuk

"Diberi makan deng baik dan sehat." Lihat bagaimana kam menjelaskan ini dalam Kejadian 41:2. De gembalakan di ladang "makan rumput sepanjang sisi kali." Lihat bagaimana kam menjelaskan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:2.

Genesis 41:19

Trus sa lihat, tujuh lembu yang lain

Firaun mengunakan kata "lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan

Sa tra suka kare na lemah dan kurus

"Lemah, dan kurus." Lihat bagaimana kam menejelaskan ungkapan ini dalam Kejadian 41:3.

Sa sangat tra suka

Kata benda abstrak "yang tidak diinginkan" dapat di jelaskan deng kata sifat. Terjemahan lainnya: "lembu yang sangat jelek" atau "lembu yang tidak layak dilihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Lembu yang gemuk

"Lembu yang diberi makan deng baik." Lihat bagaimana kam dapat menerjemahkan ungkapan ini dalam Kejadian 41:2.

Dapat dimakan oleh lembuh yang kurus

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tra seorangpun dapat menceritakan lembu kurus memakan lembu gemuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 41:22

Berita Umum:

Firaun melanjutkan dan menceritakan mimpinya pada Yusuf

Sa lihat dalam sa pu mimpi

Ini mengawali mimpi Firaun selanjutnya setelah dia bangun dan kembali tidur. Terjemahan lainnya: "lalu aku bermimpi lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa lihat, tujuh tangkai

Firaun menggunakan kata "Lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan.

Tujuh tangkai

Kata "gandum" dipahami. Terjemahan lainnya: "tujuh tangkai gandum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Muncul dari satu batang gandum

"Tumbuh dari satu batang." Batang adalah bagian yang tebal dan panjang dari tanaman. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:5.

Sa lihat, tujuh tangkai

Firaun menggunakan kata "Lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan.

Yang layu

Mati dan kering

Oleh angin timur

Angin dari timur bertiup dari gurun. Panas dari angin timur sering kali menghancurkan tanaman.

Muncul

"Tumbuh" atau "berkembang"

Tangkai yang kurus

Kata "gandum" dipahami. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:7. Terjemahan lainnya: "tangkai gandum yang kurus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Memakan tangkai yang baik

"Memakan" Firaun bermimpi bahwa gandum yang tra sehat dapat memakan yang sehat seperti seseorang memakan makanan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:7.

Tra seorang pun yang bisa kase tau

"Tra ada seorangpun yang dapat" atau "tra seorang pun yang dong bisa"

Genesis 41:25

Yusuf kase tau tuan punya mimpi

Ini menyiratkan makna yang sama. Terjemahan lainnya: "kedua mimpi memiliki arti yang sama (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Apa yang Allah mau bikin, De sedang kase tau sama Firaun

Yusuf kase tau sama Firaun deng sudut pandang orang ketiga. Ini adalah cara untuk menunjukan hormat. Ini dapat dinyatakan dengan menggunakan orang kedua. Terjemahan lainnya: "Allah menunjukan ko apa yang akan de lakukan segera" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Tujuh tangkai yang baik

Kata "gandum" dimengerti. Terjemahan lainnya: "tujuh tangkai gandum yang baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Genesis 41:27

Berita Umum:

Yusuf melanjutkan penafsirannya tentang mimpi Firaun

Tujuh ekor lembu yang kurus dan buruk

"Lembu yang kurus dan lemah." Lihat bagaimana ko terjemahkan ungkapan yang serupa dalam Kejadian 41:3.

Tujuh tangkai yang kurus layu oleh angin timur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tujuh tangkai gandum yang kurus layu karena angin panas dari timur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Itu hal yang sa bilang sama Firaun

Yusuf bicara sama Firaun deng menggunakan orang ketiga. Ini adalah cara untuk menunjukan hormat. Ini dapat dinyatakan dalam orang kedua. Terjemahan lainnya: "peristiwa ini bisa terjadi seperti yang sa su bilang sama kam atau di su sampaikan sama Firaun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

De su bicara

"De su kase tau"

Lihat, tujuh

"Perhatikan, karena apa yang akan sa bilang ini keduanya benar dan penting: tujuh"

Tujuh tahun akan datang banyak makanan ke seluruh tanah Mesir

Ini bicara tentang tahun kelimpahan seperti waktu itu adalah sesuatu yang berkelana dan datang ke satu tempat. Terjemahan lainnya: "akan ada tujuh tahun yang mana akan ada banyak makanan di seluruh tanah Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 41:30

Tulisan Umum:

Yusuf melanjutkan menafsirkan mimpi Firaun.

Tujuh tahun kemudian akan datang kelaparan

Ini berbicara tentang tujuh tahun kelaparan seperti itu adalah sesuatu yang berkelana dan datang di suatu tempat. Terjemahan lainnya: "lalu akan ada tujuh tahun dimana akan ada sedikit makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Semua makanan akan habis dan kelaparan akan kase hancur tanah itu. karena kelaparan akan ada selama tujuh tahun

Yusuf mengungkapkan gagasan dalam dua cara untuk menekankan pentingnya hal itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Segala kelimpahan tra akan diingat di tanah Mesir

Disini "tanah" mengacu kepada orang-orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang Mesir akan melupakan tentang tahun yang berkelimpahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan kase hancur tanah itu.

Disini "tanah" mengacu kepada tanah, orang-orang, dan seluruh negeri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karena kelaparan akan datang

Ini berbicara tentang kelaparan seperti itu adalah sesuatu yang berkelana dan mengikuti dibelakang sesuatu yang lain. Terjemahan lainnya: "karena waktu kelaparan akan datang setelahnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mimpi itu muncul ke Firaun karena Allah su tetapkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah kase ko dua mimpi untuk dilihat dan De pasti akan menyebabkan hal-hal itu de terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 41:33

Berita Umum:

Yusuf terus menunjukan ke Firaun

Sekarang

Ini tra berarti "saat ini," tetapi digunakan untuk menarik perhatian pada hal penting yang mengikuti

Kase tinggal Firaun de lihat

Yusuf berkata-kata pada Firaun dalam orang ketiga. Cara ini digunakan untuk menunjukan hormat. Ini dapat dinyatakan dalam orang kedua. Terjemahan lainnya "Firaun ko harus melihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Dan de siapkan pengawas-pengawas di tanah Mesir

Ungkapan "siapkan di atas" berarti memberikan seseorang kekuasaan. Terjemahan lainnya: "memberikan de kekuasaan atas kerajaan Mesir" atau "menyuruh memimpin kerajaan Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tanah Mesir

Di sini "tanah" berarti untuk seluruh orang dan semua yang ada di Mesir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase tinggal dong ambil seperlima dari tanaman yang ditanam di Mesir

Kata "seperlima" adalah pecahan. Terjemahan lainnya: "kase biar bagi tanaman yang ditanam di Mesir menjadi lima bagian yang sama, lalu ambil satu bagian" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

Dalam waktu tujuh tahun kelimpahan

"Selama tujuh tahun dimana makanan berlimpah"

Genesis 41:35

Berita Umum:

Yusuf terus kase nasihat Firaun

Kase tinggal dong mengumpulkan

"Membiarkan pengawas-pengawas mengumpulkan"

Bahan-bahan makanan dalam tahun-tahun baik yang akan datang

Ini berbicara tentang tahun-tahun seperti mereka adalah sesuatu yang berkelana dan datang ke suatu tempat. Terjemahan lainnya: "sepanjang tahun-tahun yang baik yang akan segera terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong simpan gandum di kota-kota kekuasaan Firaun

Ungkapan "dibawah kekuasaan Firaun" berarti Firaun kase dong kekuasaan. Terjemahan lainnya: "pake kekuasaan Firaun untuk menyimpan gandum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom) Dong harus jaga itu Kata "mereka" mengacu kepada pengawas dan wakil dari prajurit-prajurit yang mereka perintahkan untuk menjaga gandum. Terjemahan lainnya: "penjaga-penjaga harus meninggalkan prajurit-prajurit di sana untuk menjaga gandum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Makanan ini akan tersedia untuk orang-orang di Mesir

Disini "tanah" mengacu pada orang-orang. Terjemahan lainnya: "makanan ini untuk orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng cara ini dapat mengatasi Tujuh Tahun kelaparan yang akan datang

Di sini "tanah" tra berarti orang-orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya "cara ini orang-orang tra kelaparan selama waktu kelaparan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 41:37

Yusuf pu saran diterima oleh Firaun dan de pu pegawai

Mata yang mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penghakiman. Terjemahan lainnya: "Firaun dan pelayan-pelayannya berpikir ini adalah rencana yang baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu pelayan-pelayan

Ini berarti pegawai Firaun.

Bisakah kita dapat satu orang seperti ini

"Seseorang seperti Yusuf digambarkan"

Penuh deng Roh Allah

"Dalam siapa Roh Allah hidup"

Genesis 41:39

Tra ada yang sangat pandai dan bijaksana

"Tra seorangpun yang mampu membuat keputusan." Lihat bagaimana kam menerjemahkan "arif bijaksana" dalam Kejadian 41:33.

Ko akan kuasai sa pu seisi rumah

Di sini "rumah" berarti istana Firaun dan orang-orang dalam istana. Ungkapan "akan berkuasa" berarti Yusuf akan memiliki kesempatan berkuasa. Terjemahan lainnya: "Kamu akan berkuasa (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Rakyat akan dengar dan tunduk buat ko

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kamu akan berkuasa atas rakyatku dan mereka akan melakukan apa yang kau perintahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hanya takhta ini

Disini "takhta" berarti Firaun berkuasa sebagai raja. Terjemahan lainnya: "Hanya dalam peran sa sebagai raja"

Lihat, sa su kase ko

Kata "lihat" menambahkan penekanan apa yang Firaun katakan selanjutnya. Terjemahan lainnya: "Lihat, aku meletakkanmu"

Sa kase ko kuasai seluruh tanah Mesir

Ungkapan "meletakkanmu atas" berarti untuk memberikan kekuasaan. Disini "tanah" mengacu kepada orang-orang. Terjemahan lainnya: "Aku menletakkanmu memerintah semua orang di Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 41:42

Firaun kase pake cincin dan kalung untuk de

Semua tindakan ini melambangkan bahwa Firaun memberikan Yusuf kekuasaan untuk melakukan segalanya yang Yusuf rencanakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Cincin bermeterai

Cincin ini memiliki segel Firaun terukir padanya. Ini memberi Yusuf kekuasaan dan uang yang diperlukan untuk menjalankan rencananya.

Baju dari kain lenan yang bagus

"Lenan" berarti lembut, pakaian yang kuat dibuat dari batang lenan berbunga biru.

Firaun kase de kereta kerajaan yang kedua sebagai de pu kendaraan

Tindakan ini membuat jelas orang-orang bahwa Yusuf adalah orang kedua setelah Firaun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Berlutut

"Tunduk dan menghormati Yusuf.".menekuk lutut dan menunduk adalah tanda menghargai dan hormat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Firaun kase de kekuasaan atas seluruh wilayah

Ungkapan "meletakkan mu atas" berarti memberi kekuasaan. Disini "daratan" mengacu kepada orang-orang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:41.Terjemahan lainnya: "aku meletakkan mu kuasa atas semua orang di Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 41:44

Sa Firaun dan siapapun tra boleh lebih dari ko

Firaun menekankan kekuasaannya. Terjemahan lainnya: Sebagai Firaun, sa memerintahkan itu berbeda dari kam"

Selain ko, tra satu orang di Mesir dapat berkuasa

Di sini "tangan" dan "kaki" berarti tindakan seseorang. Terjemahan lainnya "tra seorangpun di Mesir akan melakukan apapun tanpa ko yang suruh" atau "setiap orang di Mesir harus meminta izin ke ko sebelum mereka melakukan sesuatu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra satupun

Disini "seorangpun" mengacu kepada orang-orang pada umumnya, apakah itu laki-laki atau perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Zafnat-Paaneah

Penerjemah mungkin menambahkan tulisan. Nama Zafnat-Paaneah berarti "pengungkap rahasia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De kase Asnat, anak Potifar imam dari On, sebagai istri Zafnat-Paaneah

Imam di Mesir adalah yang tertinggi dan kasta yang istimewa. Pernikahan ini menandakan tempat terhormat dan istimewa Yusuf. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Kase de Asnat

"Asnat" adalah nama dari wanita yang Firaun berikan pada Yusuf sebagai de pu maitua. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Anak Potifar

"Potifar" adalah ayah dari Asnat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Imam dari kota On

On adalah kota, juga disebut Heliopolis, yang adalah "kota matahari" dan pusat untuk menyembah dewa matahari Ra. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yusuf keluar dari tanah Mesir

Yusuf berkelana untuk mengawasi persiapan yang dilakukan untuk kemarau yang akan datang.

Genesis 41:46

De berumur tiga puluh tahun

"Berumur 30 tahun (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Waktu de layani Firaun

Di sini "melayani" berarti Yusuf mulai melayani. Terjemahan lainnya: "ketika dia mulai melayani Firaun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De keliling Mesir

Yusuf mengawasi negeri dan de menyiapkan segala sesuatu untuk melakukan rencana.

Selama tujuh tahun Kelimpahan itu

"Selama tujuh tahun yang baik"

Lahan kase hasil yang melimpah

"tanah menghasilkan hasil yang besar"

Genesis 41:48

De kumpul dan de simpan

Di sini "dia" berarti pelayan Yusuf. Terjemahan lainnya "Yusuf menyuruh pelayannya untuk mengumpulkan dan dong menyimpan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yusuf simpan gandum seperti pasir di pante

Ini membandingkan gandum deng pasir pantai untuk menekankan jumlahnya yang banyak. Terjemahan lainnya: "Gandum yang Yusuf simpan banyak sebanyak pasir di tepi pantai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yusuf simpan sangat banyak sehingga dong tra dapa hitung akan

Disini "Yusuf" dan "dia" berarti pelayan Yusuf. Terjemahan lainnya: "Yusuf mendapati pelayannya menyimpan dan mereka berhenti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Genesis 41:50

Sebelum tahun-tahun kelaparan itu datang

Ini berbicara tentang tahun-tahun seperti itu adalah sesuatu yang berjalan dan datang pada satu tempat. Terjemahan lainnya: "sebelum tujuh tahun kelaparan dimulai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Asnat

Nama wanita. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:45. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Potifar pu anak

"Potifar" adalah ayah dari Asnat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:45. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Imam On

On adalah kota, juga dikenal Heliopolis, yang adalah "Kota matahari" dan pusat penyembahan dewa matahari Ra. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:45. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De pu anak pertama Manasye

Penerjemah bisa menambahkan tulisan kaki yang menjelaskan "nama Manasye berarti yang menyebabkan lupa"

Bapa pu rumah

Ini mengacu kepada ayah Yusuf, Yakub dan keluarganya

De pu anak ke dua Efraim

Penerjemah bisa menambahkan tulisan kaki yang menjelaskan, "Nama Efraim berarti 'berbuah lebat 'atau'mendapat anak.'"

Buat sa dapat keturunan

Disini, keturunan berarti juga kemakmuran atau mendapat anak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dalam sa pu negeri yang sa sengsara

Kata "kesengsaraan" bisa diartikan "saya sengsara".Terjemahan lainnya: di negeri ini dimana saya menderita" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Genesis 41:53

Dimana-mana

Di negara sekitar Mesir, termasuk tanah Kanaan

Tapi di seluruh Mesir ada roti

Ini menegaskan bahwa terdapat makanan karena Yusuf memerintahkan orang-orangnya untuk menyimpan makanan selama tujuh tahun yang baik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 41:55

Kalo seluruh Mesir kelaparan

Disini "negeri" mewakili orang-orang. Terjemahan lainnya: "Ketika seluruh orang Mesir kelaparan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kelaparan diseluruh negeri

Kata "muka" mengacu kepada permukaan daratan. Terjemahan lainnya: "kelaparan telah menyebar keseluruh negeri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Yusuf buka semua tempat penyimpanan dan jual ke orang Mesir

Di sini "Yusuf" berarti pelayan Yusuf. Terjemahan lainnya: "Yusuf memerintahkan pelayannya membuka seluruh tempat penyimpanan dan menjual gandum kepada orang Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Seluruh orang datang ke Mesir

Disini "daratan" berarti orang-orang dari seluruh bangsa. Terjemahan lainnya: "orang-orang datang ke Mesir dari seluruh bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dan juga seluruh bumi

"Seluruh daratan." nampaknya rekan dagang yang berbeda-beda dan negara-negara yang adalah bagian dari jalur perdagangan Mesir dipengaruhi oleh masa kekeringan yang datang ke Mesir untuk gandum

Genesis 42

Kejadian 42

Permulaan

Catatan Umum

Pemikiran  Khusus dalam Pasal Ini
Kelaparan

Jadi kelaparan ini terjadi disluruh tanah Mesir sampai ke Kanaan. Karna kekuatan dan kebesaran Mesir, tra bagus jika odong kunjungi kota itu, bukan pada waktu dong sedang susah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tantangan dari Yusuf

Yusuf de uji de pu sodara-sodara  untuk liat apa dong buat baik. Dong bikin de  pu sodara laki-laki  Benyamin lebih baik dan berusaha  lindungi dong, lebi para  bagaimana   dong  bikin Yusuf pada waktu itu.

Hubungan:

<< | >>

Genesis 42:1

Sekarang Yakub menjadi

Kata "sekarang" disini menandai bagian baru dari cerita ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Kenapa kam lihat  satu sama lain?

Yakub tanya untuk kase tau ke de pu anak laki -laki karna tra bikin apapun tentang gandum itu. Terjemahan lainnya: "Jangan hanya berdiam diri!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pigi ke sana ... ke sana

Itu su jadi  hal yang umum untuk kase jelas waktu pigi  dari Kanaan ke Mesir dan bilang  ke "sana"

Dari Mesir

Benyamin dan Yusuf adalah sodara kandung. Yakub tra ingin ambil resiko deng kirim anak terakhir itu Rachel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yakub tra suruh Benyamin ikut deng dong.sbab, Benyamin satu-satunya sodara kandung Yusuf.

Benyamin dan Yusuf berasal dari satu bapa dan mama. Yakub tra ingin ambil akibat krena kirim anak terakhir itu (Rachel). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 42:5

atang salah satu dari dong, Anak-anak Israel datang untuk belanja

Kata "datang" dapat diterjemahkan menjadi kata "pigi." Juga, kata gandum" dan "Mesir" dalam bagian ini dapat di mengerti. Terjemahan lainnya: "Putra-putra Israel pigi membeli gandum bersama-sama deng dong yang pigi ke Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Skarang Yusuf

Bilang "Skarang" menandai perubahan dari cerita ke informasi tentang latar belakang Yusuf. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Di tanah itu

Kata "tanah" disini tertuju ke orang Mesir. Terjemahan lainnya: "lewat Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sluruh masyarakat dong di negri itu

Disini kata "negri" mencakup Mesir dan daerah di sekitarnya. Terjemahan lainnya: "semua orang dari bangsa-bangsa datang untuk beli gandum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sodara-sodara Yusuf itu datang

Kata "datang" disini dapat diterjemahkan menjadi "pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

Dong sujud di depan de

Inilah adalah cara untuk menunjukkan rasa hormat. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Genesis 42:7

Yusuf lihat de pu sodara-sodara dan tau dong

"Ketika Yusuf lihat de pu sodara-sodara, de kenal dong  "

De berlaku seakan-akan  tra kenal dong

"De berpura-pura seakan dong tra deng de pu  sodara-sodara" atau "de tra ingin dong tau  kalo dong  adalah Yusuf pu sodara-sodara dong "

Dari mana kam datang ?

Ini bukanlah pertanyaan yang harus dijawab meskipun Yusuf tahu jawaban dari pertanyaannya. Sodah jadi  de pu pilihan untuk merahasiakan de pu  identitas  dari  de pu saudara-saudara.

Genesis 42:9

Kam adalah mata-mata

Mata-mata adalah orang yang deng sembunyi berusaha menggali informasi tentang sebuah negeri untuk menolong negeri lainnya.

Kam datang untuk cari tau dong pu  kelemahan

Makna kalimat ini secara keseluruhan dapat dituliskan secara benar dan baik. Terjemahan lainnya: "Kam datang untuk cari tau negeri  yang kam yang tra dijaga agar kam dapat serang torang " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

Sa pu tuan

sebutan ini adalah sebutan untuk menghormati seseorang.

Kam datang itu sebagai  ko pu hamba

Sodara-sodara Yusuf mengarah pada diri dorang  sebagai "ko pu hamba." Ini adalah cara resmi untuk bilang  dengan seseorang dengan jabatan yang lebih tinggi. Terjemahan lainnya "Kam tlah jadi  ko pu pelayam-pelayan" atau "kam tlah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Genesis 42:12

Yusuf bilang ke dong

"Yusuf bilang sama de pu saudara-saudara"

Kam,tra datang untuk lihat kitong

Makna keseluruhannya dapat dituliskan secara baik dan benar . Terjemahan lainnya: "Kam,tra datang untuk melihat bagian kam pu negri yang tra dijaga agar kam dapat menyerang torang " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dua belas sodara dong

"12 orang bersaudara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Liat yang, paling muda

"Lihat, yang termuda." Kata "lihat" disini dipake  untuk menekankan apa yang dong katakan.

Kam pu sodara yang  muda itu masih tinggal deng  kam pu  bapa

"sodara yang muda itu sedang deng   kam pu bapapada waktu itu"

Genesis 42:14

Sprti apa yang sa bilang ; Kam itu  mata-mata

"Sperti yang sa su bilang , kam adalah mata-mata." Lihat penerjemahan dari kata "mata-mata" dalam Kejadian 42:9.

Lewat  hal ini kam akan diuji

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Sa  akan uji kam seperti ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Demi hidup Firaun

Ucapan ini menyatakan sumpah yang diucapkan dengan sungguh-sungguh. Terjemahan lainnya: "Sa bersumpah demi hidup Firaun"

Ada Satu orang dari kam harus pulang kembali untuk jemput ko pu sodara bungsu,

"Pilihlah seseorang dari kam untuk pulang menjemput ko pu saudara bungsu itu"

kam  akan tinggal di  penjara.

"Sementara yang lainnya akan tinggal di penjara"

klo begitu, kam dapat membuktikan apakah kam bilang  hal yang benar atau tra

Kalimat ini dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Sehingga Sa  akan tahu apakah kam bicara  jujur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dalam tahanan

"Dalam penjara"

Genesis 42:18

Setelah tiga hari

Kata "ketiga" merupakan kata yang menunjukkan urutan angka. Terjemahan lainnya: "Setelah hari kedua" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Buat hal ini, dan sa  akan kase biar kam hidup

Makna dari kalimat ini dapat dituliskan dengan jelas. Terjemahan lainnya: "Jika kam lakukan  apa yang sa printahkan, maka sa  akan kase biar kamhidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Takut akan Allah

Hal ini bermakna sikap yang dengan bersungguh-sungguh hormati Allah dan tunjukkannya dengan patuhi pada Tuhan pu perintah-perintah

Seorang dari antara ko dapat tinggal di dalam penjara

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Tinggalkan salah satu dari antara ko pu saudara-saudara dalam penjara ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dan yang lain dapat pigi

"Yang lain" disini bermakna jamak dan mengarah pada semua saudara-saudara Yusuf yang tra  akan tinggal dalam penjara. Terjemahan lainnya: "Yang lainnya dapat pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Dan bawa gandum kembali sama ko pu keluarga.

Kata "rumah-rumah" diisini bermakna keluarga. Terjemahan lainnya"bawa pulang gandum untuk tolong ko pu  keluarga karna kelaparan ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Maka, sa  akan tau bahwa kam akan bilang  hal yang benar

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "sehingga aku tahu bahwa apa yang kam katakan adalah benar adanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam tra  akan mati

Hal ini menyatakan bahwa tentara-tentara Yusuf akan menghukum mati de pu saudara-saudara jika dong tipu (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 42:21

Tong akan lihat dalam kesusahan

Kata "jiwa" disini mewakili Yusuf. Terjemahan lainnya "Tong melihat betapa menderitanya Yusuf" atau "karna tong  tau bahwa Yusuf menderita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jadi, sekarang tong dalam kesusahan

Kata benda "kesusahan" disini dapat dituliskan jadi kata kerja "menderita." Terjemahan lainnya: "Inilah kenapa tong  menderita sperti sekarang ini" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa su bilang deng ko tra bikin sesuatu yang jahat deng  anak itu, tetap kam tra mau dengar sa

Ruben bilang pertanyaan untuk memarahi de pu  saudara-saudara. Terjemahan lainnya:  Sa larang kam untuk menyakiti de , tapi kam tra dengar !" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah sa su bilang  sama ko  jangan lakukan sesuatu yang jahat sama anak itu, tetapi

Kalimat ini mengandung kutipan di dalam kutipan. Kutipan tersebut dapat dituliskan sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Bukankah sa su bilang deng ko untuk tra berdosa deng anak itu, tapi" atau "Su sa bilang sama de  untuk tra sakiti anak itu, tetapi"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Skarang, lihat

Kata "sekarang" disini trada arti  "saat ini," tetapi kedua kata "sekarang" dan "lihat" digunakan untuk menarik perhatian pada pernyataan penting berikutnya.

Kitong tanggung atas kematian de

Kata "darah" disini mewakili kematian Yusuf. Sodara-sodaranya mengira Yusuf telah mati. Kalimat "tong  kena hukuman" bermakna dong dihukum krena perbuatan dong . Terjemahan lainnya: "Tong terima hukuman atas kematian Yusuf" atau "Tong  menderita karna membunuh dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Genesis 42:23

Dong tra  tau ... seorang penerjemah bicara sama dong

Perubahan ini merubah jalan cerita utama ke informasi tentang  latar belakang yang menjelaskan kenapa de pu  saudara-saudara Yusuf kira  Yusuf tra dapat mengerti dong pu bahasa  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Seorang penerjemah

"Penerjemah" adalah orang yang menerjemahkan apa yang orang pu bahasa lain. Yusuf menempatkan seorang juru bahasa diantara dia dan de pu saudara untuk tunjukkan bahwa de  seolah-olah tra bisa bicara dalam dong pu  bahasa .

Kalo Yusuf undurkan diri dari dong, lalu menangis

Ada makna tersirat kaloYusuf menangis karna de merasa emosional stelah dengar apa yang de pu sodara-sodara bilang . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bilang ke dorang

Yusuf masih bicara dalam bahasa yang berbeda dan seorang juru bahasa mewakili dia untuk bicara dengan de pu saudara-saudara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ikat de di depan dong pu  mata.

Disini orang-orang dalam cerita diwakili oleh "mata" dorang  untuk menekankan apa yang dong lihat. Terjemahan lainnya: "mengikat dia dalam dong pu pandangan " atau "mengikat dia saat dong  melihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ksae dong perbekalan

"brikan dorang perbekalan yang dorang butuhkan"

Demikianlah yang dilakukan deng dong

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Para pelayan melakukan setiap hal yang diperintahkan Yusuf" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 42:26

Ada orang dari dong kase naik padi, lihat de pu uang. Lihat itu ada di  de pu karung yang terbuka

"Waktu dong  berhenti pada tempat persinggahan malam itu, salah seorang dari dongg  buka  de pu karung untuk beri makan de pu keledai. ia   lihat uangnya di dalam karung tersebut!"

Lihatlah

Kata "lihatlah" disini menandai kita untuk memperhatikan informasi penting yang disampaikan setelahnya.

Sa pu uang tlah dikase kembali

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Seseorang mengembalikan sa pu  uang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lihat itu

"Lihatlah karungku!"

Dong pu Hati tertutup

Jadi takut bilang, seakan-akan dong pu hati akan terbenam. Kata "hati" disini mewakili keberanian. Terjemahan lainnya: "Dong sangat ketakutan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 42:29

Gubernur negeri itu

"Gubernur Mesir"

Bicara kasar

"berbicara dengan keras"

Kam ini mata-mata

Mata-mata adalah orang-orang yang secara rahasia mencoba mengumpulkan informasi mengenai satu negeri untuk bantu negeri lainnya. Liat penerjemahan "mata-mata" dalam Kejadian 42:9.

Kitong bilang deng dong , 'Tong orang yang jujur, bukan mata-mata. Kami 12 bersodara, smua dari bapa yang sama. Namun, salah seorang dari torang sudah lama mati ... tanah Kanaan.'

Kalimat ini mengandung kutipan di dalam kutipan lainnya. Kutipan tersebut dapat dituliskan sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Torang kase tau sama dong  kalo torang itu adalah orang-orang yang jujur dan bukan mata-mata. Kam kase tau sama dong kalo dua belas bersaudara, saudara dari satu ayah, dan bahwa salah seorang  tong pu saudara kam  tlah lama mati ... tanah Kanaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Salah  satu  dari tong su lama mati

Kata "sodara laki-laki" disini dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "salah seorang tong pu sodara su mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tong pu saudara yang termuda masih tinggal di Kanaan

Kata "sodara laki-laki" dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "kam pu saudara termuda sedang deng tong pu bapa waktu itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Genesis 42:33

Gubernur negeri itu

"Gubernur Mesir"

Bawa gandum deng ko pu keluarga

Kata "rumah" disini bermakna "keluarga." Terjemahan lainnya: "Bawalah gandum untuk ko pu keluarga selama kelaparan ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bawalah

"kembalilah" atau "pulanglah"

Kam akan bebas beli gandum di kam pu kampung

"Sa  akan bebaskan kam untuk lakukan pembelian dan penjualan di negeri ini"

Genesis 42:35

Kemudian

Kata ini digunakan disini untuk menandai kejadian penting dalam cerita ini. Jika bahasa ko punya  kata yang sesuai , pake kata itu disini.

Setiap orang

"dorang kaget karna setiap"

Kam buat sa kehilangan sa pu anak-anak

"kam tlah kase pisah sa  dari sa pu  anak-anak" atau "kam buat sa  kehilangan sa pu  anak-anak"

Sa itu  yang tanggung sgala-galanya itu!

"smua hal ini mendukakan sa "

Genesis 42:37

Bawa de dalam sa pu tangan !

Ini merupakan permintaan dari Ruben untuk bawa dan jaga Benyamin bersamanya. Terjemahan lainnya: "Injinkan sa  bertanggungjawab untuk dia" atau "Ijinkan sa jaga dia"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu anak bungsu tra  akan pigi deng ko.

Merupakan hal yang umum untuk menggunakan kata "pigi" saat bicara  tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. Terjemahan lainnya: "Sa pu anak , Benyamin, tra akan pigi ke Mesir dengan ko "

Deng ko

Kata "kam" disini bermakna wajar  dan mengarah ke kakak-kakak Yusuf (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

De pu sodara su  mati dan  de anak yang masih tinggal

Arti keseluruhannya dapat dituliskan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Istriku Rahel, hanya memiliki dua anak. Yusuf telah mati dan hanya Benyamin yang tersisa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dalam perjalanan ke tempat ko pigi

"Waktu kam  sedang seorang diri ke Mesir" atau "Waktu kam sedang berada jauh." Kata "jalan" disini mewakili kata seorang diri

Hal itu akan bikin sa  yang su tua ini turun ke alam kubur deng dukacita

"Turun ... ke alam kubur" merupakan cara untuk menyatakan bahwa dong  akan alangi de mati dan menuju dunia orang mati. De pake  kata "turun" karna secara umum dipercaya bahwa dunia orang mati ada dibawah bumi. Terjemahan lainnya: Maka kam akan buat sa, pria tua, mati dalam dukacita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu rambut su putih

Kata ini mewakili Yakub dan menekankan pada usia lanjutnya. Terjemahan lainnya: "Sa , pria tua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Genesis 43

Kejadian 43

Permulaan

De pu Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
Kekhawatiran Israel

Israel khawatir akan anaknya Benyamin. De juga bingung mengenai pejabat Mesir memperlakukan dorang deng  baik. Ini menyebabkan beberapa kekhawatiran baginya. Ada kemungkinan bawa de berpikir bawa de pu anak berbohong kepadanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#favor)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 43:1

Bencana kelaparan sangat para di tana itu

Kata "Kanaan" su dimengerti. berita ini dapat dibuat lebi jelas lagi.. arti lainnya: "Bencana kelaparan sangat para di tanah Kanaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ketika

Ungkapan ini digunakan untuk menandai awal dari sbua bagian baru di dalam cerita. Jika di dalam bahasa ko terdapat cara lain untuk ini, ko dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Ketika dorang tlah makan

"ketika Yakub dan de pu keluarga tlah makan"

Yang dorang bawa

"yang anak tertua Yakub bawa"

Kitong membeli

"kitong" di sini mengara kepada Yakub, de pu anak dan de pu smua keluarga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Genesis 43:3

Yehuda bicara kepada de pu bapa

"Yehuda kase tau bapa"

Orang itu

Ini mengarah kepada Yusuf, tapi de pu sodara-sodara tra tau bawa itu adala Yusuf. Dorang menyebutnya "orang itu" ato "orang itu, raja dari tana tersebut" sperti di Kejadian 42:30.

Su memperingatkan kitong, 'Kalo kam tra bawa kam pu sodara kepada sa, kam tra akan meliat sa lagi.'

Kalimat ini memiliki kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. arti lainnya: "memperingatkan kitong bawa kitong tra akan meliat de pu muka lagi bukan kitong bawa sodara termuda arti lainnya: "kitong bersama kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

De kasi ingat kitong deng sunggu-sunggu

"sangat sunggu-sunggu saat de peringatkan kitong"

Kam tra akan meliat sa lagi

Yehuda de pake ugkapan ini dua kali di 43:3-5 untuk ditekankan kepada de pu bapa bawa dorang tra dapat kembali ke mesir tanpa Benyamin. Kata "meliat sa" mengara kepada orang itu, yang adalah Yusuf. arti lainnya: "Kalian tra akan meliat sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sodara ko bersama Sa

Yehuda mengara kepada Benyamin, anak terakhir Rahel sbelum meninggal.

Kitong tra akan turun

Saat itu sangat umum untuk gunakan ungkapan "pigi ke bawa" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.

Genesis 43:6

Kenapa kam bikin sa deng sangat buruk

"Kenapa kam menyebabkan banyak masalah kepada sa"

Orang itu de tanya kitong deng mendetail

"orang itu menanyakan banyak pertanyaan"

Tentang kitong

"kitong" di sini khusus dan mengarah kepada sodara-sodara yang pigi ke Mesir dan berbicara kepada "orang itu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

De bertanya, 'Apakah kam pu bapa masi hidup? Apakah ko ada pu sodara yang lain di rumah?'

Ini adalah kutipan di dalam sbua kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. arti lainnya: "De tanya kepada kitong apakah bapa kitong masi hidup dan apakah kitong memiliki seorang adik yang lainnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Kitong hanya menjawab de pu pertanyaan.

"Kitong menjawab pertanyaan yang de tujukan kepada kitong"

Kitong tra sangka de akan meminta ... sampe kepadanya?

De pu ana-ana gunakan pertanyaan untuk menekanka bawa dorang tra tau apa yang orang itu akan katakan kepada dorang. Pertanyaan retoris ini dapat diartikan menjadi sebua pernyataan. arti lainnya: "Kitong tra sangka bawa de akan ... kepadanya!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

De bicara, 'ko bawa ko pu sodara sampe ke sa'

Ini adala kutipan di dalam sebua kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. arti lainnya: "de kase tau kepada kitong untuk bawa sodara kitong ke Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Ko bawa sodara ko pu pigi kepada sa

Ini sangat umum untuk gunakan kata "pigi" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.

Genesis 43:8

Kitong akan segra brangkat ke Mesir, spaya kitong tetap hidup dan tra mati, baik kitong, ko, maupun keturunan kitong

Unkapan "kitong tetap hidup" dan "tra mati" memiliki arti yang sama. Yehuda menekankan bawa dorang harus membeli makanan di Mesir untuk bertahan hidup. arti lainnya: "Kitong akan pigi ke Mesir skarang dan membeli gandum spaya sluruh keluarga kitong tetap hidup." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kitong akan brangkat

"kitong" di sini mengarah kepada sodara-sodara yang akan pigi ke Mesir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Spaya kitong tetap hidup

"kitong" di sini mengarah kepada para sodara, Israel, dan sluru kluarga dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Kitong

"kitong" di sini mengarah kepada sodara-sodara tersebut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Kitong, ko

"ko" di sini adala kata tunggal dan mengarah kepada Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Maupun keturunan kitong

"kam" di sini mengarah kepada soudara-soudara itu. Ini mengarah kepada ana-ana kecil yang dapat meninggal saat kelaparan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Sa akan berjanji bawa de slamat

Kata "memastikan" dapat diuba menjadi "berjanji" arti lainnya: " Sa akan berjanji untuk membawanya pulang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa akan bertanggung jawab atasnya

Bagemana Yakub akan memastikan Yehuda untuk bertangung jawab dapat dinyatakan secara jelas. arti lainnya: "Kam akan buat sa menjawab apa yang terjadi kepada Benyamin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Biarlah sa yang tanggung hukuman slamanya

Ini membicarakan tentang "hukuman" seakan itu adala orang yang harus digendong. arti lainnya: "kam bisa salahkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kalo Saat itu ko biarkan kitong pigi

Yehuda mendeskripsikan sesuatu yang dapat terjadi di masa lalu yang tra terjadi. Yehudah menegur de pu bapa yang menunggu sangat lama untuk kirim de pu anak-anak ke Mesir untuk dapatkan makanan lebih. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Kitong su mengadakan dua kali perjalanan mengambil makanan

"kitong harus kembali dua kali"

Genesis 43:11

Kalo memang begitu, bawala Benyamin bersama kam

"Kalo ini satu-satunya pilihan kitong, maka lakukanlah"

Bawalah pigi

Ini sangat umum gunakan kata "pigi" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.

Balsam

sbuah cairan berminyak deng bau yang manis yang digunakan untuk penyembuhan dan pelindung kulit. Liat bagemana ko artikan ini di dalam Kejadian 37:25. arti lainnya: "obat-obatan"

Rempah-rempah

bumbu-bumbu. Liat bagemana ko arti ini di dalam Kejadian 37:25.

Bua kenari

kacang hijau dan kecil dari pohon (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Buah badam

kacang manis dari pohon (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Bawalah uang dua kali lipat di ko pu tangan

Kata "tangan" di sini mengarah ke seseorang. arti lainnya: "Bawalah uang dua kali lipat bersama ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bawalah juga uang yang lama kam bayarkan di ko pu tangan, yang dikembalikan kepada ko

"tangan" di sini adalah untuk seseorang. Ungkapan "yang dikembalikan" dapat dinyatakan ke bentuk aktif. arti lainnya: "bawalah lagi uang yang diletakkan kembali di dalam ko pu karung oleh orang Mesir itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 43:13

Bawalah Benyamin

"Bawalah juga Benyamin"

Kembali kepada orang itu

"kembali"

Allah yang Mahakuasa kiranya membuat orang itu taruh belas kasi kepada ko

Kata benda abstrak "belas kasi" dapat dinyatakan sbagai kata sifat "baik." arti lainnya: Sa berdoa kepada Allah Mahakuasa untuk membuat orang itu baik kepada ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko pu Sodara yang lain

"Simeon"

Kalo sa sedi akan kehilangan sa pu anak-anak, sa sedi akan kehilangan

"Kalo sa kehilangan anak-anak, sa kehilangan anak-anak sa." Ini berarti Yakub harus terima apapun yang terjadi kepada de pu anak-anak.

Di tangan dorang membawa

"tangan" di sini mewakili seorang individu secara keseluruhan. arti lainnya: "dorang membawa" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Pigi ke Mesir

Sangat umum menggunakan kata "pigi" saat itu saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.

Genesis 43:16

Benyamin ada bersama dorang

"Benyamin bersama de pu kaka-kaka"

De pu hamba di de pu rumah

"hambanya" bertanggung jawab atas pekerjaan rumah Yusuf.

De membawa dorang

"membawa" di sini dapat diterjemahkan menjadi "mengantar." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

Ke rumah Yusuf

"Ke dalam rumah Yusuf"

Genesis 43:18

Dorang takut

"Kaka-kaka Yusuf takut" Dorang dibawa ke rumah Yusuf Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. arti lainnya: "dorang pigi ke ruma Yusuf" ato "hamba itu membawa dorang ke dalam rumah Yusuf" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna uang yang dimasukkan kembali ke karung kitong waktu itu

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. arti lainnya: "hamba itu bawa dorang masuk ke dalam rumah karna seseorag tlah kasih taruh uang di dalam karung kitong waktu itu"(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dorang akan memakainya sbagai bukti untuk melawan kitong. De mungkin akan menangkap kitong

Ini dapat diartikan ke kalimat yang baru. arti lainnya: "De menunggu kesempatan untuk menuduh kitong, spaya de dapat menangkap kitong"

kitong datang

Ini sangat umum untuk gunakan kata "datang" pada jaman itu saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.

Genesis 43:21

Pernyataan yang ada hubungannya:

Kakak-beradik itu melanjutkan berbicara kepada hamba di rumah itu.

Ketika

Ungkapan ini digunakan untuk tandai peristiwa penting di dalam cerita. Jika bahasa anda memiliki sbuah cara untuk melakukan ini, anda dapat berpikir untuk menggunakannya di sini.

Ketika kitong sampe ke tempat bermalam

"saat kami sampe di tempat di mana kami akan menghabiskan malam kami"

Meliat

Kata "meliat" di sini tunjukkan bahwa kakak beradik itu terkejut deng apa yang dorang liat.

Menemukan uang dalam stiap karung....

"stiap dari kitong menemukan skarung penuh uang di dalam karungnya"

Kitong membawa kembali uang itu di tangan kitong untuk kitong kembalikan kepada ko

Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara kesluruhan. Arti lainnya: "kitong membawa kembali uang itu deng kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche

Dan kitong tlah bawa uang lebih di tangan kitong untuk bayar makanan yang mau kitong beli skarang

Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara keseluruhan. arti lainnya: "kitong juga tlah bawa uang untuk beli makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Membawa turun

"turun" adalah penggunaan kata yang umum saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.

Damai beserta ko

Kata benda abstrak "damai" dapat dinyatakan sbagai sebuah kata kerja. arti lainnya: "Tenanglah" ato "Tenangkanlah dirimu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa pu Allah dan Allah ko pu bapa

Hamba itu tra membicarakan tentang dua Allah yang berbeda. arti lainnya: "Ko pu Allah, Allah yang bapa ko sembah"

Genesis 43:24

Dorang mencuci kaki

Adat ini membantu para pelancong yang kelelahan untuk menyegarkan diri dorang setelah berjalan jauh. Arti penuh dari kalimat ini dapat dibuat menjadi lebih jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kasikan makanan kepada keledai dorang

"kasikan makanan" adalah memberi makanan kering yang disisihkan untuk hewan.

Genesis 43:26

Dorang kasikan kepadanya smua hadiah yang dorang bawa di tangannya

Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara keseluruhan. arti lainnya: "sodara-sodara itu bawa hadiah yang dorang miliki bersama dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dorang sujud sampe ke tanah di depan Yusuf

Ini adalah cara untuk memperlihatkan penghormatan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Genesis 43:28

Ko pu hamba tong pu ko bapa

Dong menyebut bapa dorang sbagai "hamba ko" untuk menunjukkan penghormatan. arti lainnya: "kitong pu bapa yang melayani"

Dorang bersujud dan membungkuk

kata-kata ini sebenarnya memiliki arti yang sama. Dorang bersujud di hadapan orang itu untuk menjunjukkan penghormatan. arti lainnya: " dorang membungkuk di depannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Yusuf meliat

Ini berarti " de meliat ke." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu ibu pu Anak, dan de bicara

Ini dapat diartikan ke dalam kalimat baru. arti lainnya: "anak dari de pu ibu. Yusuf berkata"

Apakah dia ko pu sodara bungsu....sa?

Arti yang memungkinkan adalah 1) Yusuf benar-benar menanyakan pertanyaan untuk memastikan bawa orang ini adalah Benyamin, atau 2) ini adalah pertanyaan retoris. arti lainnya: "Jadi ini sodara bungsu ko ... kepada sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu anak

Ini adalah cara yang ramah untuk seseorang berbicara kepada orang lain yang memiliki posisi yang lebih rendah. arti lainnya "anak muda"

Genesis 43:30

Pigi ke de pu kamar pribadi

"kluar dari ruangan itu deng terburu-buru"

Sbab de merasa sangat terharu tentang de pu ade

Ungkapan "sangat terharu" mengarah kepada memiliki perasaan ato emosi yang kuat saat sesuatu yang penting terjadi. Arti lainnya: "sbab de memiliki perasaan haru yang kuat untuk adiknya" ato "sbab de memiliki perasaan ato kasi yang kuat untuk adiknya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

Bicara

Ini dapat dibuat menjadi lebih jelas deng siapa Yusuf berbicara. Arti lainnya: "dan berkata kepada pelayannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Siapkan makan

Ini memiliki arti untuk kasikan makanan hingga orang-orang dapat makan.

Genesis 43:32

Para pelayan siapkan meja tersendiri untuk Yusuf. Sodara-sodara Yusuf duduk di meja sendiri, dan orang-orang Mesir juga duduk di meja sendiri

Ini berarti bawa Yusuf, sodara-sodara, dan orang-orang Mesir yang lainnya duduk di tiga tempat yang berbeda dalam satu ruangan.. arti lainnya: "Para pelayan itu melayani Yusuf tersendiri, dan sodara-sodaranya tersendiri, dan orang-orang Mesir yang ikut makan beramanya sendiri"

Orang-orang Mesir duduk di meja tersendiri

Ini mungkin pejabat-pejabat Mesir lainnya yang makan deng Yusuf, tapi duduk terpisah dari dia dan sodara-sodara Ibrani.

Sbab, orang-orang Mesir tra bole makan bersama-sama deng orang Ibrani. Ini adalah hal yang menjijikkan bagi dorang

Ini dapat diartikan ke dalam kalimat yang baru: "Dorang melakukan ini sbab dorang pikir bawa makan deng orang Ibrani adalah hal yang memalukan"

Tra dapat memakan roti

"roti" di sini mewakili makanan secara umum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sodara-sodara Yusuf duduk di meja di depan de

Ini diimplikasikan bawa Yusuf tlah mengatur tempat duduk sodara-sodaranya. Anda dapat membuat berita yang diimplikasikan ini menjadi lebih jelas. arti lainnya: "sodara-sodara itu duduk di depan orang itu, sesuai deng tempat duduk yang su ditata oleh orang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dorang duduk secara berurutan, mulai dari yang tertua sampe yang termuda

"tertua" dan "termuda" di sini digunakan bersama untuk maksud bahwa smua sodara-sodara itu duduk menurut umur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Dorang saling baku lihat karna heran

"dorang sangat terkejut mengetahui ini"

Namun, para pelayan itu kasikan kepada Benyamin lima kali lebih banyak daripada kepada yang lain

Ungkapan "lima kali" dapat dinyatakan secara biasanya. arti lainnya: "Tapi Benyamin menerima porsi yang lebih besar dari apa yang kakak-kakaknya terima"

Genesis 44

Kejadian 44

Permulaan

Catatan Umum

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Pengorbanan Yehuda

Yehuda mau mengorbankan de pu diri sendiri untuk selamatkan Benyamin, anak kesayangan Yakub. Keturunan Yehuda akan jadi pemimpin-pemimpin bangsa Israel dan kedua belas suku yang saleh dari bangsa Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#favor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#godly)

Kemungkinan kesulitan-kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Ujian Yusuf

Yusuf uji de pu sodara-sodara untuk liht apakah dong baik. Dong perlakukan Benyamin lebih baik daripada perlakukan Yusuf dan coba untuk lindungi de. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#test)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 44:1

Berita Umum:

Ini awali suatu peristiwa yang baru dalam cerita. Peristiwa ini kebanyakan terjadi besok pagi stelah pesta.

Pelayan rumah

"Pelayan" bertanggung jawab untuk mengurus aktifitas rumah tangga Yusuf.

Uang stiap orang

Dong pu uang adalah dalam bentuk koin-koin perak yang kebanyakan berada dalam sbuah kantong yang kecil.

Ke dalam karung terbuka

"Dalam karung"

Masukan sa gelas, sa gelas perak

"Masukan sa gelas perak"

Dalam karung terbuka sodara yang termuda itu

Kata "sodara" dapat mengerti . Terjemahan yang lain: "Dalam karung sodara yang termuda/paling muda" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Genesis 44:3

Fajar di pagi hari

"Pagi dimana cahaya muncul"

Orang-orang itu disuru pigi, sama dong pu keledai-keledai.

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya "dong suru orang-orang itu pigi, sama-sama deng dong pu keledai-keledai" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kenapa kam balas kebaikan deng kejahatan?

Pertanyaan ini di pake untuk menyalahkan sodara-sodara itu. Arti lainnya: "Kam su perlakukan kitong deng tra baik, stelah kitong su lakukan yang baik ke kam!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah ini bukan cangkir yang sa tuan pake minum, dan cangkir yang de pake untuk ramalan?

Pertanyaan ini di pake untuk menyalahkan sodara-sodara. Terjemahan lain: "Kam su tau bahwa ini adalah cangkir yang sa tuan pake untuk minum dan untuk bicarakan nasib!" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dorang su lakukan yang jahat, hal yang ko su lakukan ini

Ini ulang "ko su lakukan" sbagai penekanan. Terjemahan lain: "Apa yang su ko lakukan tuh sangat jahat" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Genesis 44:6

Sampaikan kata ini sama dong

"Sampaikan apa yang Yusuf bilang ke dong"

Kenapa sa pu tuan bicara perkataan yang demikian?

Di sini "perkataan" brarti apa yang su de katakan. Sodara-sodara arahkan ke de hamba sbagai " sa tuan." Ini merupakan cara yang resmi untuk bilang ke satu orang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan buat orang kedua. Terjemahan lain "Kenapa ko bilang kata-kata ini, tuan? (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jauh dari ko pu hamba, yang mau lakukan hal yang sperti itu

Sodara-sodara arahkan dong sendiri sbagai ko"hamba" dan "dong." Ini merupakan cara yang resmi untuk bilang ke orang deng kekuasaan yang lebih besar. Arti lainnya: "Kitong tra akan pernah lakukan hal-hal yang demikian!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Hal itu jauh dari ko pu hamba

Satu yang tra akan pernah dilakukan sama orang,dong bilang seolah-olah itu adalah sbuah obyek yang orang mau jauhkan dari diri sendiri. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 44:8

Lihatlah, uang itu

"Dengarlah apa yang akan tong bilang dan kam akan lihat kalo tong bilang kebenaran: "Uang"

Uang yang kitong dapat di dalam kitong pu karung terbuka

"Ko tau uang yang kitong dapat di dalam kitong pu karung"

Kitong bawa kembali dari tanah Kanaan sama ko

"Kitong bawa kembali ke ko dari Kanaan"

Bagemana mungkin kitong pencuri perak atau emas dari dalam ko pu tuan rumah?

Sodara-sodara pake sbuah pertanyaan untuk menekan bahwa dong tra akan pencuri dari tuan Mesir. Arti lainnya: "Shingga kitong tra akan pernah ambil apapun dari rumah tuan!" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Perak atau emas

Kata-kata ini di pake bersama deng maksud bahwa dong tra akan pernah pencuri apapun dan senilai berapapun.

Ditemukan pada siapapun dari hamba ini.

Sodara-sodara di sini menunjuk ke diri sendiri sbagai "hamba. " Ini merupakan sbuah cara yang resmi untuk bicara ke orang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan sbagai orang pertama. Dan juga, "ditemukan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain : "Kalo ko temukan kalo salah satu dari kitong su pencuri gelas itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitong juga akan jadi tuan pu budak

Frasa " sa tuan" arah ke hamba itu. Ini dapat dinyatakan sbagai orang kedua. Arti lain: "Ko bisa ambil kitong jadi ko budak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Skarang juga biarlah jadi sesuai deng ko pu kata

"Sangat bagus. Sbab akan lakukan apa yang ko katakan." Di sini "skarang" tra brarti "pada saat ini," tapi ini di pake tuk tarik perhatian ke pokok penting yang mengikutinya.

De yang ketahuan bawa gelas perak akan jadi sa pu hamba

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Kalo sa dapat gelas dalam salah satu karung-karung, orang itu akan jadi hamba" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 44:11

Dong kase turun karung

"Dong kase turun karung"

Yang tertua ... yang termuda

Kata "sodara" megerti. Terjemahan lain: "Sodara yang tertua ... yang termuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Yang termuda, dan gelas itu ditemukan dalam karung Benyamin

Ini dapat di artikan sbagai kalimat yang baru dan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Termuda. Hamba itu temukan gelas itu dalam karung Benyamin" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kemudian dong sobek dong pu pakaian

Kata "dong" menunjuk ke sdara-sodara. Sobek pakaian adalah sbuah tanda dari penderitaan besar dan dukacita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Keledai dan kembali

"Keledai, dan dong kembali"

Genesis 44:14

De masih tetap di sana

"Yusuf masih disana"

Dong sujud di depan de

"Dong sujud dihadapan." Ini adalah sbuah tanda dari sodara-sodara yang berharap agar tuan itu bermurah hati ke dong. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Apakah kam tra tau kalo orang sperti sa ini bisa lakukan ramalan?

Yusuf pake sbuah pertanyaan untuk menyalahkan sodara-sodara. Arti lain: "Pasti ko tau kalo orang sperti sa bisa pelajari hal-hal deng sihir!" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Genesis 44:16

Apa yang bisa kitong bilang ke sa tuan? Apa yang harus kitong bilang? Atau bagemana kitong bisa benarkan diri?

Ketiga pertanyaan itu pada dasarnya pu makna yang sama. Dong pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk kase penekanan kalo trada yang bisa dong bilang untuk jelaskan apa yang su terjadi. Arti lain: "Trada yang bia kitong bilang, tuan. Kitong tra bisa bicara apapun yang bernilai. Kitong tra bisa benarkan diri sendiri." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa yang bisa kitong katakan ke sa tuan ... budak-budak tuan

Di sini "tuan" menunjuk ke Yusuf . Ini merupakan cara yang resmi untuk bicara ke orang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Ini bisa dinyatakan sbagai orang kedua. Terjemahan lainnya: "Apa yang bisa kitong katakan ke... budak-budak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Allah su dapati ketidakadilan terhadap ko pu hamba-hamba

Di sini "mendapati" bukan brarti Allah hanya mendapati apa yang sodara-sodara itu lakukan. Ini brarti kalo Allah skarang menghukum dorong atas apa yang dong su lakukan. Arti lainnya: "Allah sdang menghukum kitong atas kitong pu dosa-dosa di masa lalu"

Ketidakadilan terhadap hamba-hamba

Sodara-sodara arahkan dong pu diri sendiri sbagai "hamba-hamba." Ini merupakan cara yang normal untuk bicara ke orang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Ini bisa dinyatakan sbagai orang pertama. Arti lainnya: "Tong pu kesalahan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

De yang dalam tangan kedapatan bawa gelas itu

Disini "tangan" wakili kesluruhan pribadi yang utuh. Dan juga, "kedapatan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "De yang pu gelas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jauh dari apa yang harus sa lakukan

Sesuatu yang tra akan pernah dilakukan oleh orang disini dikatakan seolah-olah itu merupakan sbuah obyek yang mau orang jauh dari dirinya. Arti lainnya: "Itu tra sperti sa yang ingin lakukan hal-hal semacam itu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang dalam tangan kedapatan bawa gelas itu

Disini "tangan" wakili kesluruhan pribadi tersebut. Kemudian, "kedapatan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Orang yang pu sa gelas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 44:18

Datang dekat-dekat

"Di dekati"

Biarkan ko pu hamba

Yehuda arahkan diri sendiri sbagai ko"hamba." Ini merupakan cara yang resmi untuk bicara ke orang yang lebih pu kekuasaan. Hal Ini bisa dinyatakan sbagai orang pertama. Arti lainnya: "Biarkanlah sa, hamba-hamba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Sampaikan perkataan di sa pu tuan pu telinga

Kata "telinga" tuh sbuah gaya bahasa yang wakili kesluruhan pribadi orang tersebut. Arti lainnya: "Bicara ke sa tuan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Di sa pu tuan pu telinga

Di sini "tuan" menunjuk ke Yusuf. Ini merupakan cara yang resmi untuk bicara ke orang yang lebih pu kekuasaan. Ini bisa dinyatakan sbagai orang kedua. Arti lain: "Ke ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Jang biarkan de pu amarah terhadap de pu hamba

Menjadi marah di sini bicara seolah-olah itu adalah suatu api yang terbakar. Arti lainnya: "Tolong jang marah ke sa, hamba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko sperti Firaun

Yehuda bandingkan tuan deng Firaun untuk tekankan kekuasaan besar yang tuan pu. De juga mengatakan secara tra langsung kalo de tra ingin tuan menjadi marah dan memberikan hukuman. Arti lain: "Karna ko sama berkuasanya sperti Firaun dan dapat buat prajurit-prajurit bunuh sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa pu tuan tanya sama de pu hamba-hamba, katanya, 'Apakah kam pu bapa atau sodara?'

Ini merupakan sbuah kutipan yang berada didalam kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "Tuan bertanya apakah kitong pu bapa atau sodara." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Tuan bertanya sama de pu hamba-hamba

Yehuda arahkan ini ke Yusuf deng kata-kata "tuan"." De juga arahkan ke diri sendiri dan sodara-sodara sbagai "hamba-hamba." Terjemahan lain: "Ko, tuan, bertanya ke kitong, hamba-hamba" atau "Ko bertanya ke kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Genesis 44:20

Berita Umum:

Yehuda terus bicara dihadapan Yusuf

Kitong jawab sama sa pu tuan,'Kitong pu bapa ... de pu Bapa sangat sayang de.'

Ini merupakan sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan yang tra langsung. Arti lainnya: "Dan kitong bicara ke sa tuan kalo kitong pu bapa ... Bapa sangat sayang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Kitong bilang ke sa pu tuan

Yehuda mengatakan Yusuf sbagai "tuan." Ini merupakan sbuah cara yangresmi untuk bicara ke orang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Arti lainnya: "Kitong bilang ke, sa tuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

De bapa sayang de

Ini mengarah pada kasih untuk seorang teman atau anggota keluarga.

Kemudian ko bilang sama de pu hamba-hamba, 'Bawalah sodara itu sama sa supaya sa bisa lihat de.'

Ini merupakan sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Dan ko bilang ke ko hamba-hamba kalo kitong harus bawa sodara termuda kitong ke ko supaya ko bisa liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Kemudian ko bilang sama ko pu hamba-hamba

Yehuda mengarahkan de pu diri sendiri dan sodara-sodara sbagai "hamba-hamba." Arti lainnya: "Kemudian ko bilang ke kitong, hamba-hamba" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Bawa(turun) sodara itu sama sa

Ini merupakan hal yang umum untuk pake kata "turun" waktu bicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. Arti lainnya "Bawalah de ke sa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kemudian, kitong bilang sama sa pu tuan, 'Anak muda laki-laki itu tra bisa... De bapa akan mati.'

Ini merupakan sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Sbagai jawaban,kitong bilang ke sa tuan bahwa anak muda laki-laki itu tra bisa ... Bapa akan mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Sa bapa akan mati

Ini di bilang secara langsung kalo dong bapa akan mati oleh karna penderitaan dan dukacita. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 44:23

Berita Umum:

Yehuda meneruskan ceritanya ke Yusuf

Kemudian ko bilang sama ko pu hamba-hamba, 'kalo sodara termuda tra datang turun sama-sama deng ko, ko tra akan lihat sa muka lagi.'

Ini adalah sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. Arti lain: "Kemudian ko bilang ke hamba-hamba kalo sodara termuda kitong tra datang bersama deng kitong, kitong tra akan lihat ko lagi." Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Kemudian ko bilang sama ko pu hamba-hamba

Yehuda arahkan dirinya sendiri dan sodara-sodaranya sbagai "hamba-hamba." Ini merupakan cara yang resmi untuk bilang ke seseorang yang pu kekuasan yang lebih besar. Arti lainnya: "Kemudian kam bilang ke kitong, ko pu hamba-hamba" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Datang turun ... pigi turun

Ini merupakan hal yang biasa untuk pake kata "turun" waktu bicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir.

Ko tra akan lihat sa pu muka lagi

Di sini "wajah" wakili smua orang. Arti lain: "Ko tra akan lihat sa lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kemudian

Frasa ini di pake untuk tandai permulaan dari suatu bagian yang baru dari suatu kisah. Kalo bahasa pu cara tersendiri untuk melakukan ini, kam bisa pertimbangkan untuk pake de disini. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Kitong kembali naik sama sa pu hamba,sa bapa pu hamba

Ini merupakan hal yang umum untuk pake kata "naik" waktu bicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.

Kitong bilang sama de yang tuan su bilang

Yehuda menyebut Yusuf sbagai "tuan." Arti lainnya "kitong bicara ke de apa yang kam bilang, sa pu tuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Kitong pu bapa bilang, 'Kembali dan belilah lagi makanan untuk kitong.'

Ini adalah sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. Arti lainnya " Kitong bapa bilang ke kitong untuk pigi kembali ke Mesir beli makanan untuk kitong dan kitong pu kluarga." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Kemudian kitong bilang, 'tong tra bisa pigi. Kalo kitong pu sodara termuda tra bersama deng kitong.'

Ini adalah sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. Arti lainnya: " Kemudian kitong bilang ke de kalo kitong tra bisa pergi ke Mesir. Kitong bilang ke de kalo tong pu sodara yang termuda tra bersama deng tong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Untuk lihat muka orang itu

Disini "wajah" mewakil kesluruhan pribadi orang tersebut. Arti lainnya: "Untuk melihat orang itu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Genesis 44:27

Berita Umum:

Yehuda teruskan de pu cerita ke Yusuf

Bilang sama kitong, 'Ko tau kalo sa pu istri melahirkan dua anak laki-laki untuk sa. Satu orang diantara de pigi dari sa dan sa bilang, "Tentu de su dirobek jadi potongan-potongan, dan sa blum pernah liat sejak itu." Skarang kalo ko bawa anak yang satu lagi dari sa, dan kejahatan terjadi ke de, ko akan buat rambut putih jatuh deng dukacita ke dunia orang mati.'

Ini miliki dua level dan tiga level kutipan. Dong bisa dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Bilang ke kitong kalo de istri, Rahel, hanya melahirkan dua anak, dan satu diantaranya pigi dan binatang liar bunuh de, dan de blum pernah lihat de sejak saat itu. Kemudian de bilang kalo kitong ambil anak yang satu lagi dan sesuatu yang buruk terjadi sama de, kemudian kitong akan buat mati dalam kesedihan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Bilang sama kitong

Di sini "kitong" tra termasuk Yusuf. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Ko tau

Di sini "ko" adalah dalam bentuk jamak dan mengarah ke sodara-sodara. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

De di robek jadi potongan-potongan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Binatang liar su sobek-sobek de jadi potongan-potongan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kejahatan terjadi sama sa

Sesuatu yang buruk terjadi ke seseorang yang dikatakan seolah-olah "kejahatan" tuh sesuatu yang pigi dan datang ke seseorang. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko akan buat sa pu rambut jatuh deng dukacita ke dunia orang mati.'

Untuk "membuat jatuh ... ke dunia orang mati (sheol)" adalah sebuah cara untuk bilang kalo dong akan buat de mati dan pigi ke dunia orang mati. De pake kata "jatuh" karna pada umumnya dipercayai kalo Sheol adalah suatu tempat di bawah tanah. Arti lainnya "kemudian kam akan buat sa, seorang yang tua, mati dalam kesedihan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa rambut putih

Ini mewakili Yakub dan menekankan umurnya yang tua. Arti lainnya: "Sa, seorang yang tua" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Genesis 44:30

Skarang

Ini bukan brarti "saat ini," tetapi ini di pake untuk menarik perhatian ke pokok penting yang mengikutinya.

Oleh karna itu, ketika sa datang... Kedukaan ke Sheol (dunia orang mati)

Yehuda sdang gambarkan ke Yusuf dari kenyataan tapi juga merupakan percobaan akan apa yang de perkirakan akan terjadi sama Yakub waktu de kembali tanpa Benyamin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Kalo sa datang sama ko pu hamba

Di sini "datang" dapat di artikan sbagai "pigi" atau "kembali."

Anak laki-laki itu tra sama-sama deng kitong

"Anak laki-laki itu tra sama-sama deng kitong"

Karna de hidup terikat dalam hidup anak laki-laki ini

Bapa itu bicara kalo de akan mati kalo anak laki-laki mati, di sini dikatakan seolah-olah kehidupan keduanya terikat satu sama lain. Arti lainnya: "Selagi de bilang de akan mati kalo anak laki-laki itu tra kembali" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ini tentang

Yehuda sdang bicara tentang peristiwa percobaan di masa depan yang seolah-olah itu akan terjadi deng pasti. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Ko pu hamba-hamba akan menjatuhkan rambut putih dari hamba, kitong bapa deng kedukaan ke dunia orang mati

Untuk "menjatuhkan ... ke Sheol" adalah cara untuk katakan kalo dong akan buat mati dan pigi ke dunia orang mati. De pake kata "turun" karna itu umum dipercayai kalo Sheol adalah suatu tempat dibawah tanah. Arti lainnya: "Dan de akan membuat kitong bapa mati dalam dukacita" (Lit: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu amba-hamba

Yehuda arahkan ke dirinya sendiri dan sodara-sodaranya sbagai "ko pu hamba-hamba." Ini merupakan cara yang resmi untuk bilang ke seseorang yang pu kekuasaan lebih besar. Arti lainnya: "Dan kam, ko pu hamba-hamba" atau "Dan kitong" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Rambut putih dari hamba, kitong bapa

Disini "ramrbut putih" wakili Yakub dan tekankan umur yang tua. Arti lainnya "kitong pu ayah yang tua" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Karna sa pu hamba jadi jaminan akan anak itu sama depu bapa

Kata benda abstrak "jaminan" bisa dinyatakan dalam kata kerja "janji." Arti lainnya: "Karna sa berjanji ke sa bapa mengenai anak laki-laki itu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Karna sa pu hamba

Yehuda menunjuk ke de pu diri sendiri sbagai "ko pu hamba." Arti lainnya: "Karna sa, ko pu hamba" atau "Karna sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Kemudian sa akan menanggung sa bapa pu kesalahan

Rasa pertimbangkan kesalahan di sini dikatakan seolah-olah "kesalahan" adalah sesuatu yang orang bawa. Arti lainnya: "Sa bapa boleh menyalahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 44:33

Skarang

Ini bukan brarti "saat ini," tapi ini di pake untuk menarik perhatian pada pokok penting yang mengikuti.

Biarkan ko pu hamba

Yehuda menunjuk pada dirinya sendiri sbagai "ko pu hamba. " Ini merupakan suatu cara yang resmi untuk bicara ke seseorang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Arti lainnya: "Biarkanlah sa, ko pu hamba" atau "biarkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Sama sa pu tuan

Yehuda mengarahkan Yusuf sbagai "tuan." Arti lainnya: "ke ke ko, tuan" atau "ke kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Biarkan anak laki-laki tu pigi naik

Pake kata "naik" ketika bicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kana