Kejadian
Bagian 1: Permulaan Umum
Garis Besar Kitab Kejadian
- Dari Penciptaan sampe ke Menara Babel
- Kisah penciptaan langit dan bumi (1:1–4:26)
- Kisah Adam (5:1–6:8)
- Kisah Nuh (6:9–11:9)
- Kisah Sem (11:10–11:26)
- Kisah Terah (11:27–11:32)
- Kisah para Bapak-bapak Leluhur Israel
- Kisah Abraham (12:1-25:11)
- Kisah Ismail (25:12–25:18)
- Kisah Ishak, fokus pada Yakub (25:19–35:29)
- Kisah Esau (36:1–37:1)
- Kisah Yakub, fokus pada Yusuf (37:2–50:26)
Apa isi kitab Kejadian?
Kitab Kejadian di mulae deng masa-masa pertama penciptaan. Kitab ini di crita tentang Allah yang ciptakan langit, bumi, dan manusia pertama. Kitab ini juga critakan pertama kalinya manusia dong jatuh ke dalam dosa. Inilah yang sbabkan manusia terpisah dari Allah dan yang pada akhirnya mati. Kejadian 1-11 deng singkat menceritakan peristiwa-peristiwa penting lainnya yang terjadi slama lebih dari ratusan tahun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#death)
Kitab Kejadian juga crita tentang pertama kali umat Allah. Kejadian 12-50 juga di cerita tentang Allah yang stia pada Abraham dan Abraham pu keturunan. Keturunan Abraham dikenal sbagai orang Yahudi dan berikut orang Israel. Orang-orang ini menyembah pada TUHAN dan de menjadi umatNya.
Kitab Kejadian slesai deng keturunan Abraham yang dong tinggal di Mesir deng harapan suatu hari akan kembali ke Tanah Perjanjian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland)
Bagemana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan?
"Kejadian" berarti "permulaan," jadi penerjemah harus kase tahu gagasan ini dalam judulnya. Judul sperti "Permulaan dari Sgala hal" mungkin lebi sesuai. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Siapa yang menulis Kejadian?
Dong penulis kitab, baik dari Perjanjian Lama ato pun Perjanjian Baru menyajikan Musa sbagai orang yang paling terlibat deng penulisan kitab Kejadian. Sejak dari jaman dulu, baik orang Yahudi atopun Kristen dong pikir Musalah yang menulis kitab Kejadian, Keluaran, Imamat, Bilangan, dan Ulangan.
Bagian 2: Konsep-konsep Penting Mengenai Budaya dan Agama
Perjanjian apa saja yang disbutkan dalam Kejadian?
Perjanjian merupakan persetujuan yang resmi dan bersifat mengikat antara ke dua pihak, yang harus dong penuhi oleh salah satu pihak ato kedua-duanya.
Allah di buat tiga perjanjian dalam kitab Kejadian. Dalam perjanjian deng Adam, Allah berjanji untuk berkati Adam dan buat Adam sejahtra. Adam tra diijin untuk makan buah dari pohon pengetahuan yang baik dan jahat. Allah bilang bahwa Adam akan mati jika de tra taat pada apa yang diperintahkanNya.
Dalam perjanjian deng Nuh, Allah janji tra akan hancurkan dunia deng air bah lagi.
Dalam perjanjian deng Abraham, Allah janji untuk membuat keturunan Abraham jadi bangsa yang besar. De juga berjanji untuk melindungi dorang dan beri dorang tanah milik dorang sendiri.
Apa yang jadi tujuan Allah melalui kitab Kejadian?
Kitab Kejadian bilang kitong pu Allah tlah ciptakan dunia yang sangat baik. Tapi,suda jadi terkutuk karna manusia yang berdosa. Tetapi kitab Kejadian menunjukan bahwa Allah masi terus pegang dan atur penu atas dunia.
Kitab Kejadian juga berikan gambaran tentang pertama kali rencana Allah untuk berkati sluruh dunia lagi. Ini ditunjukkan ketika Allah dibuat perjanjian deng Abraham. Deng perjanjian ini, Allah di suda pilih Abraham deng de pu keturun jadi umatNya. Allah berjanji untuk berkati dunia lewat keturunan Abraham.
Apa kebiasaan yang diwariskan, yang disbutkan dalam Kejadian?
Ada beberapa bagian dalam kitab Kejadian yang kase liat kebiasaan seorang bapa yang akan meninggal kasi berkat pada de pu anak. Abraham berkati de pu anak, Ishak, dan de buat jadi nenek moyang orang Israel. Tapi, Ismail, anak Abraham yang lain, tra terima berkat Ilahi yang sama. Demikian juga anak Ishak yang tertua Esau tra terima berkat. Tapi Yakub, anak Ishak yang bungsu yang terima berkat itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#inherit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless)
Juga, suda jadi kebiasaan untuk seorang laki-laki membagi harta dan tanah pada de pu anak-anak laki. Smua anak laki-laki dong terima bagian yang sama kecuali anak yang tua. Anak yang tua akan dapat bagian dua kali lipat. De pu bagian disebut porsi ganda. Esau diserahkan de pu hak yang porsi ganda.
Bagemana kitab Kejadian kasi liat dosa dan kejahatan?
Kitab Kejadian kasi liat dosa sbagai perbuatan yang melanggar firman Allah dan rencana Allah. Kitab Kejadian juga menghadirkan yang jahat sbagai lawan dari yang baik.
Dosa dan kejahatan tlah pengaruhi smua orang. Ini dimulai ketika Adam tra taati Allah dalam Taman Eden.
Bagian 3: Hal-hal Penting dalam Penerjemahan
Apa sala satu cara kitab Kejadian tandai permulaan dari bagian-bagian penting?
Kitab Kejadian pakai satu kata Ibrani yang oleh BHC diterjemahkan sbagai "inilah riwayat dari," " kejadian-kejadian yang berkenaan deng," ato "inilah keturunan-keturunan dari." Berita dalam bagian-bagian ini mungkin datang dari sumber yang jauh lebi tua dari Musa. Bagian ini berada dalam 2:4; 5:1; 6:9; 10:1; 11:10, 27; 25:12, 19; 36:1, 9; 37:2.
Jika penerjemah ingin menerjemahkan hanya dalam dua cara, kitong menyarankan untuk frasa yang paling banyak dalam bagian-bagian ini sperti, "inilah riwayat dari" ato "inilah berita tentang." brapa bagian akan lebi baik diterjemahkan, bagaemanapun juga, deng "Inilah keturunan dari."
Mengapa beberapa bagian narasi dalam kitab Kejadian sulit untuk diterjemahkan?
Seringkali dalam kitab Kejadian, penulis meringkas terlebi dahulu tentang apa yang akan terjadi. Kemudian dalam ayat berikutnya, penulis memberitahukan rincian apa yang terjadi. Kemungkinan contoh dari gaya ini terdapat dalam Kej. 1:1, 6:22, 18:1, 21:1 dan 22:1.
Tapi, dalam banyak bahasa, dong lebi suka untuk tulis ringkasan yang di akhir narasi. Dalam hal ini, penerjemah dapat memilih pendekatan yang berbeda. Contohnya, dalam Kej. 1:1 ("Pada mulanya Allah menciptakan langit dan bumi"), penerjemah dapat menentukan untuk menerjemahkan deng sperti ini: "Ini tentang bagemana Allah ciptakan langit dan bumi pada mulanya."
Apa perbedaan dari "orang," "orang-orang," dan "kelompok orang"?
Kata "orang" itu menuju pada smua orang yang jadi milik suatu kelompok, sperti "orang Israel." Kata "orang-orang" (dipakai dalam BHC) menunjuk pada banyak kelompok orang. Tiap kelompok orang bisa jadi berbicara dalam bahasanya sendiri, mempunyai kebiasaan sendiri, dan menyembah dewa-dewa dorang sendiri. Beberapa orang-orang yang berbeda di Timur Dekat kuno adalah Israel, Mesir, Edom, Moab, Amon. Ungkapan "kelompok orang" (dipakai dalam BHC-dinamis) memiliki arti yang sama deng "orang-orang" di BHC. Penerjemah haruslah menggunakan istilah yang paling sesuai dalam bahasa setempat.
Apa hubungan antara orang yang satu deng orang-orang lain yang memiliki nama yang sama?
Ada banyak orang dalam kitab Kejadian pada akhirnya punya keturunan yang besar yang di pu nama disebut sbagai nama nenek moyangnya. Contohnya, Kush adalah nama seseorang. Tetapi, "Kush" juga menjadi nama sbuah bangsa yang dibentuk oleh keturunannya. Dorang dipanggil "Orang Kush." Jika mungkin, ketika menerjemahkan nama-nama ini, penerjemah haruslah buat nama tiap orang dan nama bangsanya mirip. Contoh dari ini adalah "Kush" dan "orang Kush" ato "Moab" dan "orang Moab." Jika tra, penerjemah dapat membuatnya "keturunan Kush" atau "keturunan Moab."
Apa arti dari frasa "pada hari ini" ato "di hari ini"?
Frasa ini dipake oleh pembawa cerita untuk menunjukkan waktu ketika de menuliskannya. Penerjemah haruslah menyadari bawa "pada hari ini" dan "di hari ini" menunjuk pada waktu yang suda berlalu. Penerjemah dapat tentukan deng mengatakan, "pada hari ini, ketika hal ini sdang dituliskan," at, "pada hari ini, saat sdang menuliskan." Frasa Ibrani ini terdapat dalam Kej. 19:37, 19:38, 22:14, 26:33, 32:32, 35:20, 47:26, 48:18.
Genesis 1
Catatan Umum Kejadian 1
Susunan dan bentuk
Pasal ini memperlihatkan kejadian pertama di mana Allah menciptakan dunia. Ada sbuah pola untuk kejadian ini: "Allah berfirman ... Allah melihat bawa itu baik ... Ada petang dan pagi, pada hari pertama." Para penerjemah harus trus memakai pola ini dalam versi terjemahannya.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Alam semesta
Kejadian penciptaan diceritakan dalam latar belakang Ibrani kuno mengenai bagaemana semesta itu terbentuk: bumi diisi oleh air di skitarnya dan di bawahnya. Di atas bumi terdapat sesuatu sperti sbuah kubah yang sangat besar, yang disebut "sbuah permukaan luas di antara perairan itu" (1:6), yang di atasnya terdapat lebih banyak lagi air. Para penerjemah harus mencoba untuk menjaga gambaran asli dari dong pu pekerjaan , meskipun para pembaca yang mengerjakan di dalam proyek bahasa dong sendiri memiliki pemahaman yang beda mengenai gambaran smesta itu sendiri.
sore dan pagi
Kejadian 1 gambarkan waktu siang menurut Ibrani kuno: suatu hari dimulai deng tenggelamnya matahari, trus sampe pada malam hari dan berlanjut hingga siang hari berikutnya sampe matahari terbenam kembali. Pola bahasa ini harus dijaga dalam terjemahan, walaupun para pembaca dalam proyek bahasa dong memiliki arti yang beda mengenai kata "siang".
Kemungkinan kesulitan terjemahan lain yang terdapat pada pasal ini
"Allah berfirman, 'Jadilah'"
Pernyataan ini sringkali dipakai dalam pasal ini. Hal ini akan sulit untuk diterjemahkan, karna Allah tra dideskripsikan sdang bicara deng orang tertentu. kalo Allah sdang bicara deng sbuah benda, itu brarti hal itu blum diciptakan sbelumnya. Para penerjemah harus menemukan cara yang paling alamiah dalam proyek bahasanya untuk tunjukkan penciptaan yang Allah lakukan; de jadikan dunia ini dan sgala hal yang ada didalamnya hanya deng memerintahkan untuk donng ada.
Hubungan:
| >>
Genesis 1:1
Pada awal Allah jadikan langit dan bumi
"Hal ini berkaitan deng bagemana Allah jadikan langit dan bumi pada awal". Pernyataan ini meringkas apa yang terjadi di spanjang pasal ini. Bebrapa bahasa menerjemahkan ini sbagai "Pada waktu yang sudah terjadi lama skali Allah menciptakan langit dan bumi". Terjemahkanlah deng cara yang menunjukkan apa yang sbenarnya terjadi pada saat itu dan tra dengar sperti suatu dongeng.
Pada awalnya
Ini kase tau kepada awal terbentuknya bumi dan apa pun yang ada di dalamnya.
langit dan bumi
"langit, bumi, dan apa pun yang ada di dalamnya"
langit
Ini menunjuk pada langit itu sendiri.
tanpa bentuk dan kosong
Allah belum menata sgala hal yang ada di dunia.
lautan
"perairan" ato "perairan yang dalam" ato "air yang sangat luas"
perairan
"perairan" ato "permukaan dari air"
Genesis 1:3
terang itu jadi
ini berupa sbuah perintah. Deng memerintakan bawa terang harus ada, Allah menjadikanya ada.
Allah lihat bawa terang itu baik
Allah anggap bawa terang sbagai hal yang De menyenangkan. kata "baik" di sini memiliki arti "menyenangkan" ato sesuai
memisakan terang dari kegelapan
"memisakan terang dan kegelapan" ato membuat terang pada satu waktu dan kegelapan di waktu yang lain. "ini kase tunjuk pada Allah yang ciptakan siang hari dan malam hari ada petang dan pagi, itulah hari pertama Allah melakukan hal-hal ini pada hari pertama di mana smesta dijadikan.
sore dan pagi
ini kase tunjuk pada satu hari penuh. penulis pasal ini ceritakan bawa satu hari penuh dibagi menjadi dua bagian. dalam budaya Yahudi, sbuah hari dimulai saat matahari terbenam. (lihat:
- https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#god
- https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#creation
- https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#heaven
- https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holyspirit
Genesis 1:6
Jadilah bintang-bintang di langit... memisahkan
Hal ini merupakan printah. Deng printahkan bawa cakrawala tercipta dan memisahkan air dari air, Allah jadikan ada dan memisahkan air dari air. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative)
bintang-bintang di langit
Sbuah daratan besar yang kosong. Para orang Yahudi anggap sbuah daratan ini dibentuk sperti sbuah isi kubah atau isi dari sbuah mangkuk yang dibalikkan posisi de.
air dari air
"di air"
Allah menciptakan bintang untuk memisahkan air dari air
"Dalam hal ini Allah menciptakan bintang-bintang di langit untuk pisahkan air dari air." waktu Allah berfirman, jadilah demikian. Kalimat ini menjelaskan apa yang Allah lakukan waktu de bicara.
Terjadilah demikian
"Terjadi sperti itu" atau "Itulah yang terjadi." Apa yang Allah printahkan akan terjadi deng De pubperkataan. Frasa ini muncul dalam beberapa bagean pada pasal ini dan memiliki makna yang sam di mana pun de muncul.
sore dan pagi
Hal ini kase tunjuk pada satu hari penuh. Penulis pasal ini bicara mengenai sharian penuh yang dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, sbuah hari dimulai pada saat matahari tenggelam. Lihat bagemana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 1:5. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
pada hari kedua
Hal ini kase tunjuk pada hari kedua di mana smesta tlah ada. Lihat bagemana kam dapat terjemahkan "hari pertama" dalam Kejadian 1:5 dan apakah kam harus menerjemahkan ini sperti yang terdapat di ayat tersebut.
Genesis 1:9
Hendaklah air ... kumpul jadi satu
Hal ini dapat diterjemahkan ke dalam kata kerja aktif. Ini adalah sbuah printah. Deng printahkan bawa air itu harus kumpul jadi satu, Allah bikin dong kumpul bersama. AT: "Hendaklah air ... berkumpul" atau "Hendaklah air ... datang bersama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative)
tanah yang kering muncul
Air itu tlah tlah penuh bumi. Skarang air itu harus dipisahkan agar bebrapa bagian dari bumi tra penuh air. Ini brupa sbuah printah. Deng printahkan bawa tanah kiring harus muncul, Allah menjadikannya ada. AT: "hendak tanah kring itu jadi lihat" ato "hendak tanah kiring itu jadi bersih" atau "hendaklah daratan itu tra terselimuti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative)
tanah kering
Ini kase tunjuk pada daratan yang tra dipenuhi air. ini tira kase tunjuk pada daratan yang sangat kiring untuk pertanian.
Terjadilah demikian
"Terjadi sperti itu" ato "Itulah yang terjadi." Apa yang Allah printahkan untuk jadi, sudah jadi deng Den pu perkataan Firman. Frasa ini muncul spanjang pasal ini dan memiliki makna yang sam dimanapun de muncul. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 1:7.
tanah kering "bumi," dan
"bagian yang kering" 'bumi, dan"
De lihat itu baik adanya
Kata "itu" menunjuk pada daratan dan lautan. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:7.
Genesis 1:11
Hendaklah daratan tumbuhkan tunas
Hal ini brupa sbuah printah. Deng printahkan bawa tanaman harus bertunas di bumi, Allah bikin tunas. AT: "Hendaklah tanaman bertunas di bumi" ato "Hendaklah tanaman akan tumbuh di bumi (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative)
Tanaman: tumbuhan-tumbuhan menghasilkan biji dan pohon buah-buahan menghasilkan buah
"tanaman, stiap tumbuhan yang pu biji dan stiap pohon yang pu buah" atau "tanaman. Hendaklah adanya tanaman yang miliki biji dan pohon-pohon yang menghasilkan buah." Kata "tanaman" di sini digunakan sbagai istilah umum yang mengelompokkan smua tanaman dan pepohonan.
Tumbuhan-tumbuhan
Ini berupa macam-macam tanaman yang memiliki tunas yang lembut, dibanding yang berkayu.
Pohon buah-buahan yang menghasilkan buah yang berbiji
"pohon-pohon yang de pu buah memiliki biji di dalamnya."
Smua menurut jenisnya
Biji-biji dapat mengasilkan tumbuhan-tumbuhan dan pohon-pohon yang mirip deng apa yang dong hasilkan. Dalam hal ini, tumbuhan dan pohon-pohon akan "berkembang biak".
Jadilah begini
"Terjadi sperti itu" atau "Itulah yang terjadi." Apa yang Allah printahkan untuk terjadi, terjadi demikian. Frasa ini muncul di spanjang pasal ini dan memiliki makna yang sam di mana pun de muncul. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:7.
Allah lihat bawa itu baik
Kata "itu" menunjuk pada tanaman, tumbuhan, dan pohon-pohon. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:10.
sore dan pagi
Ini menunjuk pada satu hari penuh. Penulis pada pasal ini anggap bawa satu hari dibagi jadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, sbuah hari dimulai waktu matahari terbenam.Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:5. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
hari ketiga
Ini kase tunjuk pada hari ketiga penciptaan alam semesta. Lihat bagemana kata "hari pertama" diterjemahkan dalam Kejadian 1:5 dan apakah bagian ini diterjemahkan sam deng ayat tersebut.
Genesis 1:14
Jadilah benda-benda penerang di langit
Hal ini berupa sbuah printah. Deng printahkan spaya terang ada, maka Allah menjadikannya ada. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative)
penerang di langit
"benda-benda yang bercahaya di langit" ato "benda-benda yang memberi terang di langit". Ini mengacu pada matahari, bulan dan bintang.
di langit
"di dalam cakrawala di langit" ato "bagian terbesar di langit"
untuk memisahkan siang dari malam
"untuk memisahkan siang dari malam". Ini brarti "untuk membantu kitong membedakan siang dan malam". Matahari brarti siang hari, dan bulan dan bintang berarti malam hari.
hendaklah benda-benda itu menjadi tanda
Ini brupa sbab printah. Deng printahkan bawa dong akan menjadi tanda, Allah jadikan dong sbagai tanda. AT: "Hendaklah dong menjadi tanda" ato "Hendaklah dong memperlihatkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative)
tanda-tanda
Ini brarti sesuatu yang beri petunjuk ato maksud bagi suatu hal.
untuk musim-musim, hari, dan tahun
Matahari, bulan dan bintang yang menunjukkan berlalu de waktu. Ini memudahkan kitong untuk mengetahui waktu untuk kejadian yang terjadi di stiap minggu, bulan ato tahun.
musim
waktu yang tlah ditentukan untuk perayaan hari raya dan hal lain yang orang-orang lakukan.
Hendaklah benda-benda penerang dilangit itu ada untuk menerangi bumi
Ini brupa sbuah printah. Deng printahkan bawa terang itu harus menerangi bumi, Allah jadikan dong terang bagi bumi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative)
untuk menerangi bumi
"Untuk memberi terang bagi bumi" atau "untuk menerangi bumi". Bumi tra dapat menerangi de pu diri sendiri tapi de mampu menyebarkan terang itu.
Terjadilah demikian
"Terjadi sperti itu" atau "Itulah yang terjadi" Apa yang Allah printah untuk terjadi, terjadi demikian. Frasa ini muncul di spanjang pasal ini dan memiliki arti yang sam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:7.
Genesis 1:16
Allah menjadikan dua benda penerang yang besar
"Dalam hal ini Allah menjadikan dua benda penerang yang besar." Kalimat ini jelaskan apa yang Allah lakukan waktu De bicara.
Dua benda penerang yang besar
"dua terang yang besar" ato "dua terang yang bercahaya." Dua benda penerang yang besar yang dimaksud adalah matahari dan bulan
Menguasai siang
Terang yang menguasai siang dicontokan sbagai penguasa manusia yang kendalikan apa yang dorang lakukan. AT: "untuk mengatur siang hari bagaikan pengatur skelompok orang" atau "untuk menandakan waktu siang hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Siang
Ini hanya menunjukkan waktu pada siang hari.
Benda penerang yang lebih kecil
"terang yang lebih kecil" ato "terang yang lebih redup
Di langit
"di surga" ato "di tempat terbuka di langit"
untuk memisahkan terang dari kegelapan
"untuk memisahkan terang dari kegelapan" ato "untuk mejadikannya terang di satu waktu dan gelap di waktu yang lain." Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:4.
Allah lihat itu baik
Kata "itu"kase tunjuk pada matahari, bulan dan bintang. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:4.
sore dan pagi
Ini kase tunjuk pada satu hari penuh, di mana penulis anggapan bawa satu hari penuh dapat dibagi jadi dua bagian. Di dalam budaya Yahudi, suatu hari dimulai waktu matahari terbenam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
hari keempat
Ini menunjuk pada hari keempat di mana Allah melakukan pencipataan alam semesta. Lihat bagemana "hari pertama" diterjemahkan dalam Kejadian 1:5 dan apa kam dapat terjemahkan hari keempat deng ayat tersebut.
Genesis 1:20
Hendaklah air dipenuhi banyak skali makhluk hidup
Ini berupa suatu perintah. Deng printahkan bawa makhluk-makhluk hidup ini harus penuhi air, Allah jadikan dong ada. Bebrapa bahasa mungkin hanya memiliki satu kata yang kase tunjuk pada smua macam ikan dan binatang air. AT: "Hendaklah air dipenuhi oleh makhluk-makhluk hidup" ato "Hendaklah banyak binatang berenang di dalam lautan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative)
Hendaklah burung-burung terbang
Ini berupa sbuah printah. Deng printah bawa burung-burung harus terbang, Allah biking dong terbang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative)
Burung-burung
"binatang-binatang yang terbang" ato "benda-benda yang dapat terbang"
Bentangan cakrawala
"tempat terbuka di langit" ato "langit"
Allah menciptakan
"cara Allah menciptakan"
binatang-binatang air yang besar
"binatang-binatang besar yang hidup di air"
Dan semua jenis makhluk
Makhluk-makhluk hidup yang "jenisnya" sam sperti dari mana dong berasal. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:11,12.
Sgala macam burung yang terbang
"sgala jenis benda yang terbang dan memiliki sayap". Apabila kata burung tlah digunakan, maka akan lebih alamiah lagi jika dalam bahasa terjemahan gunakan frasa "stiap burung," karna smua burung memiliki sayap.
Allah lihat itu baik
Kata "itu" di sini kase tunjuk kepada burung-burung dan ikan-ikan. Lihat bagemana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 1:4.
Genesis 1:22
Memberkati kitong
"Memberkati binatang-binatang yang tlah De ciptakan"
Berkembang biak dan bertambah banyak
ini adalah berkat dari Allah. De kase tau binatang-binatang yang ada di air untuk menghasilkan lebih banyak lagi binatang air sperti dong, agar lebih banyak lagi makhluk sperti dong di air. Kata "bertambah banyak" menjelaskan bagemana dong bisa "berkembang biak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Bertambah banyak
bertambah dalam jumlah yang banyak
Hendaklah burung-burung bertambah banyak
Ini berupa sbuah printah. Deng printahkan burung-burung untuk bertambah banyak, Allah menjadikan dong bertambah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative)
Burung-burung
"binatang-binatang yang terbang" ato "benda-benda yang terbang." Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadaian 1:20.
Sore dan pagi
Ini kase tunjuk pada satu hari penuh. Penulis menuliskan bawa satu hari dapat dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, suatu hari dimulai waktu matahari tlah terbenam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadaian 1:5. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Hari kelima
Ini kase tunjuk pada hari yang kelima di mana Allah ciptakan alam semesta. Lihat bagemana "hari pertama" diterjemahkan dalam Kejadian 1:5 dan lihatlah apa hari kelimat juga diterjemahkan sam deng ayat tersebut.
Genesis 1:24
Hendaklah bumi menghasilkan berbagai makhluk hidup
"Hendaklah bumi menghasilkan makhluk-makhluk hidup" ato "Hendaklah banyak binatang hidup mengisi bumi". Ini brupa sbuah printah. Deng printahkan bumi harus menghasilkan makhluk-makhluk hidup, maka Allah jadikan bumi itu menghasilkan makhluk hidup. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative)
Smua menurut jenisnya
"agar stiap jenis binatang menghasilkan macam dong sendiri"
Binatang ternak, binatang melata, dan binatang liar di bumi
Ini menunjukkan bawa Allah menciptakan sgala macam binatang. Jika bahasa anda memiliki pemahaman lain untuk mengelompokkan macam binatang, anda dapat menggunakannya, ato dapat gunakan kelompok ini.
Binatang ternak
binatang yang dipelihara oleh manusia
Binatang melata
"binatang-binatang kecil"
Binatang liar di bumi
"binatang liar" ato "binatang berbahaya"
Jadilah begini
"Terjadi sperti itu" atau "itulah yang terjadi." Apa yang Allah printahkan untuk terjadi, terjadi demikian. Frasa ini banyak digunakan disepanjang pasal ini dan memiliki makna yang sam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:7.
Allah menciptakan binatang liar
"Allah menciptakan binatang-binatang liar"
De melihat itu baik
Disini "itu" mengacu pada makhluk-makhluk hidup yang ada di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadaian1:4.
Genesis 1:26
Marilah Kitong buat
Kata "kitong" disini kase tunjuk pada Allah. Allah mengatakan apa yang ingin De lakukan. "Kitong" disini kase tunjuk pada lebih dari satu orang. Alasan yang memungkinkan di sini adalah 1) bentuk jamak dari saran Allah yang mendiskusikan sesuatu deng para malaikat untuk membuat tempat surgawinya, atau 2) bentuk jamak itu ditujukan nantinya untuk Perjanjian Baru dan keterlibatannya bawa Allah ada dalam bentuk Tritunggal Kudus. Bebrapa orang menerjemahkan "hendaklah sa membuat" atau "sa akan bikin". Jika kam memakai ini, pertimbangkanlah memakai catatan kaki untuk menunjukkan kata-kata tertentu yang berbentuk banyak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
Manusia
umat manusia
Dalam kitong pu gambaran, sam rupa deng kitong
Dua frasa ini memiliki makna yang sam dan menekankan bawa Allah buat umat manusia itu sam rupa deng De. Ayat ini tra critakan cara Allah membuat manusia sam rupa deng de. Allah tra memiliki tubuh, jadi bukan brarti bawa manusia akan terlihat sperti Allah. AT: "benar-benar sam rupa deng kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
Berkuasa atas
"printah atas" atau "memiliki otoritas atas"
Allah menciptakan manusia ... De menciptakannya
Dua kalimat ini memiliki arti yang sam dan menekankan bawa Allah menciptakan manusia berdasarkan De pu gambar dan rupa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Allah menciptakan manusia
Cara Allah menciptakan manusia berbeda deng cara menciptakan sgala hal yang lain. Jang simpulkan bawa Allah ciptakan manusia hanya deng berfirman, layaknya di ayat-ayat sebelumnya.
Genesis 1:28
Allah memberkati kitong
Kata "dong" kase tunjuk pada laki-laki dan perempuan yang Allah ciptakan.
Bertambah banyak dan berkembang biak sudah
Allah kase tau laki-laki dan perempuan untuk hasilkan banyak orang sperti dong agar akan lebih banyak lagi makhluk sperti dong. Kata "berkembang biak" menjelaskan bagemana dong akan "bertambah banyak". Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Genesis 1:22. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Memenuhi bumi
memenuhi bumi dengan orang-orang.
Genesis 1:30
Berita umum:
Allah trus berbicara.
Sgala burung-burung di udara
"semua burung-burung yang terbang di langit"
Sgala yang bernafas di bumi
"yang bernafas." Frasa ini menekankan bawa binatang-binatang ini memiliki hidup yang berbeda deng tumbuhan. Tumbuhan tra bernafas, dan digunakan sbagai makanan untuk binatang-binatang itu. Di sini "hidup" artinya hidup secara jasmani.
Jadilah demikian
"Terjadi sperti itu" ato "Itulah yang terjadi." Apa yang Allah printahkan untuk itu terjadi, terjadi demikian. Frasa ini muncul disepanjang pasal ini dan memiliki arti yang sam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Genesis 1:7.
Lihatlah, itu
"ini benar dan penting: itu"
Smua itu sangat baik
Skarang waktu Allah melihat smua hal yang tlah De ciptakan, smua itu sangat baik. Lihat bagaemana "itu sangat baik" diterjemahkan dalam Genesis 1:10.
Sore dan pagi
Ini kase tunjuk pada satu hari penuh. Penulis pasal ini anggap bawa satu hari dapat dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, suatu hari dimulai waktu matahari terbenam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Genesis 1:5. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Hari keenam
Ini kase tunjuk hari keenam Allah ciptakan smesta. Lihat bagemana "hari pertama" diterjemahkan dalam Genesis 1:5 dan apa hari enam diterjemahkan sam deng ayat tersebut.
Genesis 2
Tulisan Umum Kejadian 2
Susunan dan Bentuk
Kejadian 2:1-3 kase selesai pekerjaan pada penciptaan pertama, yang su mulai pada pasal sebelumnya. Peristiwa penciptaan yang kedua, dimulai dalam 2:4, adalah sangat berbeda, memakai cara yang lebih muda, gaya bicara lebih diikuti sekumpulan contoh yang menggunakan cara-cara yang diulang-ulang. Penerjemah harus coba untuk ikuti dong pu perbedaan ini dalam dong versi.
Konsep khusus dalam pasal ini
Kisah penciptaan yang kedua dalam Kejadian 2:4-25
Kejadian 2:4-25 menghadiri satu cara penciptaan dari cara melihat yang berbeda deng yang sudah di kase tau dalam Kejadian 1:1-2:3. cara yang kedua dianggap su bisa jelas buat cerita yang pertama, bukan untuk mempermasalahkan.
TUHAN adalah nama Allah
"TUHAN," nama pribadi Allah dalam Perjanjian Lama, kembali pertama kali dalam pasal ini. Penerjemah harus memutuskan bagaimana untuk menggambarkan hal itu dalam versi dong. Selama 2000 tahun, itu sudah merupakan tradisi untuk banyak orang-orang Kristen yang menyebut dengan istilah "Tuhan." Hal itu dituntut sama orang-orang Katolik Romawi untuk Alkitab versi dong yang sedang dikerjakan. Tentu saja, tra menguntungkan penggunaan nama "Tuhan" yang merupakan satu panggilan untuk Allah, bukan seorang nama khusus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#yahweh)
Penerjemah yang tra buat versi untuk Katolik Romawi bisa dapat mempertimbangkan untuk salin nama "TUHAN," mendekati nama yang sama bagusnya seperti deng sasaran bahasa dong yang bisa diperboleh. Atau penerjemah dapat mempertimbangkan sama menggunakan ungkapan untuk Allah yang aggung yang mungkin ada dalam bahasa yang sama seperti dong, seperti halnya "yang Maha Besar," "Penguasa Segalanya." "Yang Tidak Pernah Tidur," dan-lain-lainnya. Tentu saja, ini merupakan penyebutan yang lebih jelas, bukanlah nama-nama khusus, supaya dong alami kerugian kalo pakai kata "Tuhan". Penerjemah juga dapat mempertimbangkan untuk penggunaan penerjemahan dari kata "TUHAN" dengan sebutan yang berarti untuk Allah yang agung dalam sasaran bahasa. Apa pun solusi yang ditemukan harus diikuti dengan konsisten ketika nama "TUHAN" muncul di dalam Kitab Suci.
Taman Eden
Ini bukanlah sebuah taman sayur-mayur atau ladang yang ditanami. Namun, kemungkinan adalah tanah yang luas deng pohon-pohon buah dan tanaman-tanaman berdaun lainnya, dan tumbuhan lain yang baik untuk dimakan. Salah satu air kali yang mengalir dari Taman Eden, memberi kesan bahwa Taman itu adalah suatu tempat yang kudus; di Timur Dekat kuil-kuil kuno memiliki taman-taman dan saluran air. Dalam buku Wahyu 22:1-2, takhta Allah di Yerusalem baru digambarkan deng air kali yang mengalir dari sana. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy)
Hubungan:
- Tulisan Kejadian 02:01****
Genesis 2:1
Langit
"Langit itu" ato "langit-langit"
Dan de pu segala isinya yang ada di dalamnya
"Dan segala sesuatu yang hidup dan yang ada di dalamnya" atau "segala kumpulan sesuatu yang hidup di dalamnya"
Selesai
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah sudah selesai menciptakan dong" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Setelah hari ketujuh Allah su kase selesaikan pekerjaanNya
Allah de tra kerja sama sekali pada hari ketujuh.
Sampe pada akhirnya
Ini merupakan sebuah ungkapan. AT: "sudah menyelesaikan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
De istirahat pada saat hari yang ketujuh dari semua pekerjaan yang de lakukan
"Pada hari itu de tra bekerja"
Allah memberkati hari ketujuh
Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Allah membuat hari ketujuh untuk menghasilkan yang baik atau 2) Allah berbicara kalo hari ketujuh adalah baik.
Menguduskannya
"De berpisah" atau "de kase tau de pu milik sendiri"
De istirahat dari semua pekerjaan yang de lakukan
"saat hari itu De tidak bekerja"
Genesis 2:4
Kase tau ke semua:
Istilah berhenti di Kejadian 2 menceritakan tentang bagaimana Allah menciptakan manusia pada hari yang keenam.
Inilah riwayat tentang langit dan bumi
"Ini merupakan kisah dari langit dan bumi" ato " kabar tentang surga dan bumi." Kira-kira arti lainnya adalah 1) ini jadi satu ringkasan dari peristiwa-peristiwa yang digambarkan dalam Kejadian 1:1-2:3, atau 2) pada pendahuluan di kase tau di dalam Kejadian 2. Jika mungkin, terjemahkanlah seperti itu sehingga orang-orang dapat mengerti salah satunya.
Dong diciptakan
"TUHAN Allah menciptakan dorang." Dalam pasal 1, penulis selalu kase tau tentang Allah sebagai "Allah," tetapi dalam pasal 2, de selalu bilang tentang Allah sebagai "TUHAN Allah."
Pada hari itu saat TUHAN Allah menciptakan
"Kalo TUHAN Allah de menciptakan." Kata "hari" menunjuk buat seluruh waktu penciptaan, bukan hanya untuk satu hari tertentu.
TUHAN
Ini adalah nama Allah yang De kase tau sama orang-orang dalam Perjanjian Lama. Lihat pada halaman kata terjemahan tentang TUHAN bagaimana kam menerjemahkan hal ini.
Tra ada semak pada tanah lapang
Tra ada semak-semak liar tumbuh yang dapat dimakan binatang-binatang.
Tra ada tanaman di tanah
Tra ada tanaman-tanaman seperti sayur-sayuran atau tanaman-tanaman hijau yang dapat dimakan oleh binatang-binatang dan manusia.
Menggarap
Untuk melakukan sgala sesuatu yang diperlukan supaya tanaman-tanaman itu dapat bertumbuh deng baik
Kabut
Kemungkinan artinya adalah 1) sesuatu yang seperti embun atau kabut pagi, ato 2) mata air dari sungai bawah tanah.
Seluruh permukaan tanah
Seluruh bumi
Genesis 2:7
Menjadikan manusia
"Menjadikan manusia" ato "membentuk" ato "menciptakan manusia"
Manusia
"Manusia sebagai makhluk yang mulia" ato "semua orang " tra khusus kepada seorang laki-laki
De pu hidung
"De pu hidung"
Nafas kehidupan
"Nafas yang membuat segala sesuatu hidup." Kata "kehidupan" menunjuk pada satu kehidupan jasmani.
Satu taman
Ini bisa menjadi satu kebun buah-buahan atau pohon buah-buahan ato satu daerah deng berbagai macam tumbuhan.
Ke arah timur
Di timur
Genesis 2:9
Pohon kehidupan
"Pohon yang memberikan kehidupan untuk manusia"
Kehidupan
Kata 'kehidupan" berarti "kehidupan yang kekal" atau kehidupan yang tra berakhir.
Pohon pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat
"Pohon yang memberikan orang-orang kemampuan untuk mengerti yang baik dan yang buruk" atau "pohon yang membuat orang-orang yang memakan buahnya dapat mengerti hal-hal yang baik dan hal-hal yang buruk"
Yang baik dan yang jahat
Ini merupakan sebuah gaya bahasa yang menunjukkan perbedaan yang besar serta segala sesuatu yang ada di antaranya. AT: "segala sesuatu, termasuk yang baik dan yang buruk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Di tengah-tengah taman itu
"Di tengah-tengah taman itu." Kedua pohon itu mungkin benar-benar tra ada di tengah taman itu.
Satu air kali mengalir dari Eden untuk mengairi taman itu
Taman itu berada di Eden. air kali itu trus mengalir keluar dari Eden. "Sebuah kali mengalir melalui Eden untuk mengairi taman itu"
Genesis 2:11
Pison
Hanya pada saat inilah nama kali ini dong bilang dalam Alkitab. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Sepanjang tanah Hawila
"Sepanjang tanah yang disebut Hawila." Itu adalah satu tempat di padang gurun Arab. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Di mana di sana terdapat emas
Ungkapan ini memberikan informasi tentang Hawila. Beberapa bahasa akan menerjemahkannya sebagai kalimat yang terpisah. AT: "Terdapat emas di Hawila" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)
Di sana juga terdapat damar dan batu mulia
Kata "di sana" di tempatkan pertama kali dalam kalimat sebagai penekanan. AT: "Di tempat orang-orang dapat menemukan damar dan batu mulia"
Damar
Damar ini berasal dari sebuah pohon dan berbau harum. Damar merupakan satu yang lengket yang keluar dari beberapa perpohonan dan dapat membakar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Batu mulia
"Batu mulia-mulia" Batu mulia adalah semacam batu yang indah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Genesis 2:13
Gihon
Hanya pada saat Inilah penyebutan kali ini dalam Alkitab. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Mengalir di seluruh tanah Kush
Air Kali itu tra dapat meliputi seluruh tanah, tapi mengalir pada bagian dari tanah itu.
Di seluruh tanah Kush
"Seluruh tanah yang disebut Kush"
Mengalir di sebelah timur dari Asyur
"Yang mengalir di tanah sebelah timur kota Asyur." Kali Tigris mengalir dari utara ke selatan. Kalimat "yang mengalir di sebelah timur Asyur" kase tau pesan tentang di mana kali Tigris itu. Beberapa bahasa akan menerjemahkannya sebagai kalimat terpisah. AT: "Itu mengalir di sebelah timur Asyur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)
Genesis 2:15
Taman Eden
"Taman yang berada di Eden"
Untuk mengerjakannya
Kalimat "untuk mengerjakannya" ini berarti melakukan segala yang dibutuhkan supaya tanaman-tanaman akan bertumbuh deng baik.
Memeliharanya
Untuk menjaga dari segala sesuatu yang buruk yang terjadi di dalamnya
Dari setiap pohon di taman ini
"Buah dari setiap pohon yang ada di taman ini"
Kam orang
Kata ganti ini merupakan kata ganti tunggal. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Kam orang bebas memakannya, tapi jangan kam makan buah yang ada di tengah-tengah taman tra
Dalam beberapa bahasa, akan lazim untuk bicara pertama kali apa yang tra diperbolehkan terlebih dahulu dan kemudian de bilang apa yang diperbolehkan, seperti halnya yang terdapat dalam BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-dinamis).
Boleh makan
"Boleh dimakan tanpa ada larangan"
Pohon pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat
"Pohon yang memberikan orang-orang kemampuan untuk mengerti yang baik dan yang jahat" atau "pohon yang membuat orang-orang yang memakan buahnya dapat mengerti hal-hal yang baik dan hal-hal yang buruk. " Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini dalam Kejadian 2:9.
Jangan kam makan
"Sa tidak akan membiarkan kam untuk memakannya" ato "kam tra boleh makan"
Genesis 2:18
Sa mau jadikan satu orang penolong yang sesuai deng de
"Sa mau membuat satu orang penolong yang tepat untuk dia"
Semua binatang di padang dan semua burung di udara
Kalimat-kalimat ini "di padang" dan "di udara" menceritakan di mana binatang-binatang dan burung-burung itu biasa ditemukan. AT: "segala macam binatang-binatang dan burung-burung"
Semua binatang ternak
"Semua binatang yang orang-orang pelihara"
Tra dapat ketemu satu orang penolong yang sepadan deng de
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tra ada teman yang sepadan/tepat untuk dia" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Genesis 2:21
Bikin manusia itu tidur sono
"Membuat manusia itu tertidur deng sangat lelap." Tidur yang lelap adalah waktu tidur yang mana seseorang tra dapat diganggu ato dibangunkan deng mudah.
Deng tulang rusuk De jadikan perempuan
"Dari tulang rusuk, De jadikan seorang prempuan." Tulang rusuk itu adalah bahan yang Allah pake untuk jadikan perempuan.
Inilah tulang dari tulang sa, dan daging dari daging sa
"Pada akhirnya, tulang-tulang ini seperti tulang-tulang sa, dan dagingnya seperti daging sa." Setelah cari pasangan di antara semua binatang dan tra menemukan satu pun, de akhirnya lihat seseorang yang seperti de dan dapat jadi pasangannya. Laki-laki itu mungkin mengungkapkan perasaan lega dan sukacitanya.
Daging
Ini menunjuk pada bagian-bagian tubuh seperti kulit dan otot.
De akan disebut perempuan, sebab de diambil dari laki-laki
Penerjemah mungkin ingin menulis satu catatan kaki yang berkata "Kata Ibrani untuk 'prempuan' terdengar sperti kata Ibrani untuk 'laki-laki.'
Genesis 2:24
Kase tau Ke Semua:
Apa yang diikuti, ditulis oleh penulis. Laki-laki itu bersatu dengan perempuan.
Inilah sebabnya laki-laki
"Inilah mengapa seorang laki-laki"
Seorang laki-laki akan meninggalkan de pu bapa dan de pu mama
"Satu orang anak laki-laki akan berhenti menumpang hidup deng de bapa dan de mama pu rumah." Ini tentang laki-laki secara umum. Ini tra mengarah sama laki-laki tertentu pada waktu yang tertentu.
Dong akan jadi satu daging
Perumpamaan ini kase tau tentang aktivitas seksual yang seolah-olah tubuh keduanya bersama-sama menjadi satu tubuh. AT: "tubuh keduanya akan menjadi satu tubuh" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Dorang telanjang
Kata "dong" de tunjuk sama laki-laki dan perempuan yang Allah telah ciptakan.
Telanjang
"Tra pakai baju"
Tapi tra rasa malu
"Dong tra malu deng keadaan telanjang"
Genesis 3
Tulisan Umum Kitab Kejadian 3
Susunan dan bentuk
Bagian ini merupakan lanjutan cerita dari Kejadian 2:4. Tapi bagian baru pada pasal ini di mulai dalam 3:1. BHC (Bebas Hak Cipta), "Ular adalah yang paling pintar dari smua binatang liar yang dibuat oleh TUHAN Allah," karna Begitulah cara Kitab Suci perkenalkan ular. Tapi, banyak bahasa pake cara yang beda tuk perkenalkan sifat-sifat baru atau benda ke dalam cerita, sebagai contoh, "Salah satu binatang liar yang diciptakan Allah adalah ular" atau "Ini tentang si ular, salah satu binatang liar yang Allah su buat"
Semua ahli menyebut kejadian dalam pasal ini sbagai "kejatuhan" atau "kejatuhan manusia" karna dosa dalam penciptaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
Pikiran-pikiran khusus pada pasal ini
Kutukan-kutukan
Pada pasal ini, Allah kutuk manusia laki-laki, perempuan, dan ular juga karna dong pu dosa. Pada umumnya, kutuk bisa juga dibilang sebagai hukuman Allah sama seorang atau apapun. Tetapi, Allah sendiri yang kutuk dong. Tentu saja, de tra kase hukuman sama de laki-laki, perempuan, dan ular itu dari orang lain. Sebaliknya, de berjanji akan kasi hukum ketiganya deng De pu tangan sendiri atau karna dong pu perbuatan sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse)
Ular
Sebagian besar semua ahli percaya kalau ular adalah setan, meskipun de nama tra digunakan dalam pasal ini. Pada beberapa bagian di dalam Kitab Suci, ular dipake tuk gambarkan setan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#satan dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit))
Hubungan:
Genesis 3:1
Sekarang
Penulis mengawali bagian baru dari cerita.
Lebih pintar
"lebih licik" atau "lebih pintar dalam dapatkan apa yang de inginkan deng cara menipu"
Pasti Allah bilang, ' Ko ... taman'?
Ular pura-pura kaget maksud peraturan yang su dibuat oleh Allah. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan aktif. AT: "sa kaget kalo Allah bilang begitu, " ko...taman.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Kam tra boleh makan
Kata "kam" di sini adalah bentuk jamak dan mengacu pada laki-laki dan perempuan tersebut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Kitong boleh makan... Allah bilang, 'Kam tra boleh makan itu"
Hawa bicara sama ular apa yang Allah ijinkan tuk di bikin dan apa yang tra bisa dong bikin. Dalam beberapa bahasa, disampaikan begini keduanya bahas apa yang tra boleh dong lakukan paling awal skali dan kemudian apa yang bisa dong lakukan, seperti pada BHCD (Bebas Hak Cipta Dinamis).
Kitong boleh makan
"Kitong boleh memakan" atau "Kitong dipersilahkan tuk memakan"
Kam tra boleh ... sentuh juga jangan... ko akan mati
Kata "kam" di sini adalah bentuk jamak dan mengacu pada laki-laki dan perempuan itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Kam tra boleh makan
"Kam tra boleh makan" atau "Jang makan itu"
Atau pun kam pegang
"dan kam tra boleh sentuh" atau "dan jang kam pegang"
Genesis 3:4
Kam ... kam ... de milik ... kam
Kata-kata di atas tunjukan pada laki-laki dan perempuan dan bersifat lebih dari satu atau jamak.. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Ko mata akan terbuka
"Ko mata pasti terbuka." Ungkapan ini berarti "kam akan jadi sadar akan banyak hal" atau "kam akan mengerti hal-hal baru." Pengertian ini dapat dinyatakan deng jelas. AT: "Ini akan jadi seperti saat ko mata terbuka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Tahu yang baik dan jahat
Kata "baik" dan "jahat" disini adalah gaya bahasa tuk tunjukkan perbedaan yang besar dan segala sesuatu yang bertentangan. Lihat bagaimana Anda terjemahkan "pengetahuan yang baik dan jahat" dalam Kejadian 2:9 AT: "Tahu semuanya, termasuk yang baik dan yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Ini indah untuk dilihat
"Pohon ini indah tuk dong lihat" atau "ini bagus tuk dilihat" atau "ini paling indah"
Pohon itu bikin orang bijak
"De inginkan buah dari pohon itu karna bisa buat seorang jadi bijak" atau "de inginkan buahnya karna deng memakannya de dapat bedakan yang baik dan jahat sebagaimana Allah bedakan yang baik dan jahat"
Genesis 3:7
Dong dua pu mata terbuka
"Trus dong pu mata terbuka" atau "Dong jadi sadar" atau " Dong mengerti." Lihat bagaimana "Dong pu mata terbuka" diterjemahkan dalam Kejadian 3:5.
Jahit
Mengumpulkan, kemungkinan menggunakan tanaman merambat sebagai benang.
Daun arah
Kalo orang tra keahui seperti apa bentuk daun arah, ini dapat diterjemahkan jadi "daun besar dari pohon ara" atau secara sederhana "daun besar".
Buat penutup untuk dong sendiri
Dorang lakukan ini karna malu. Informasi tersirat ini dapat dijadikan informasi yang tertulis kalo dibutuhkan sperti dalam Bebas Hak Cipta Dinamis. AT: "Dong pake daun sebagai pakaian karna dong malu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Di suatu hari yang segar
"Pada suatu hari saat angin sepoi-sepoi berhembus"
Dari kehadiran TUHAN Allah
"Dari pandangan TUHAN Allah" atau " supuya TUHAN Allah tra lihat dong" atau "dari TUHAN Allah"
Genesis 3:9
Kam di mana kah?
"Kenapa kam coba sembuyi dari Sa ?" Allah ketahui di mana manusia itu berada. Saat manusia itu jawab, de tra bilang di mana de berada, tapi kastau alasan kenapa de sembunyi.
Kam
Dalam ayat 9 dan 11, Allah bicara sama manusia itu. Bahasa-bahasa yang akan digunakan bentuk tunggal "kam" akan digunakan di sana. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Sa dengar kam
"Sa dengar suara yang ko buat"
Sapa yang kastau sama kam
Allah ketahui jawaban atas pertanyaan ini. De menanyakan ini supaya Adam mengaku kalau de tra taati Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Apakah kam su makan ... dari?
Lagi, Allah su tahu bahwa ini terjadi. Terjemahkanlah pertanyaan ini dalam bentuk yang menunjukkan bahwa Allah menuduh ketidaktaatan Adam.. Kalimat ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kam su makan ... dari." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Genesis 3:12
Apa yang sudah ko buat?
Allah su tahu apa yang perempuan itu buat. Saat De tanya deng pertanyaan ini, De kase kesempatan tuk bilang sama de tentang hal itu, dan De tunjukkan De pu kekecewaan atas apa yang perempuan itu su bikin. Banyak bahasa gunakan pertanyaan retorik ini sebagai bentuk teguran. Kalau mungkin, gunakanlah sebuah bentuk yang menunjukkan kekecewaan ini. Ini juga dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kam su bikin hal yang buruk." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Genesis 3:14
Ko terkutuk
"Ko dikutuk." Kata "terkutuk" terdapat dalam Kitab Ibrani untuk menekankan perbedaan antara berkat Allah pada binatang-binatang dan kutukan pada ular. Ini adalah "kutukan," atau cara kutukan tersebut ditunjukkan. Deng katakan kutukan ini, maka Allah buat hal tersebut terjadi.
Di antara semua ternak dan smua binatang liar,
"semua binatang ternak dan semua binatang liar"
Deng ko perut ko akan jalan
"Ko akan jalan deng ko perut di tanah". Kata "deng ko perut" muncul pada bagian depan kalimat untuk menekankan perbedaan antara cara binatang lain yang berjalan dengan kaki sementara ular deng perutnya. Ini juga adalah bagian dari kutukan Allah.
Ini adalah debu yang akan kam makan
"Kam akan makan debu tanah." Kata "debu tanah" menekankan perbedaan antara tanaman-tanaman di atas tanah yang dimakan binatang-binatang dan makanan kotor di atas tanah yang akan dimakan ular. Bagian ini juga adalah kutukan Allah.
Permusuhan antara ko dan perempuan itu
ini berarti bahwa ular dan perempuan itu akan jadi musuh.
Benih
Kata "benih" mengacu pada apa yang laki-laki letakkan ke dalam perempuan tuk bertumbuh di dalam perempuan itu. Seperti kata "keturunan" yang dapat mengacu pada lebih dari satu orang. Coba temukan sebuah kata tunggal tapi maknanya mengacu pada lebih dari satu orang.
De akan hancurkan... ko tumit
Kata "de" dan "de pu milik/de punya" mengacu pada keturunan perempuan itu. Kalau "benih" diterjemahkan dalam bentuk jamak, ini dapat diterjemahkan menjadi "dong akan mematuk ... tumitnya"; dalam hal ini, pertimbangkan untuk kase tulisan kaki untuk mengutarakan "dorang" dan "kepunyaan dorang" dalam menerjemahkan dalam bentuk kata pengganti tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
Menghancurkan
"Menghancurkan" atau "memukul" atau "menyerang"
Genesis 3:16
Sa akan buat ko rasa sakit
"Sa akan buat ko rasa sakit skali" atau "sa akan buat ko kesakitan menjadi sangat sakit"
Saat miliki anak
"Saat melahirkan anak" atau "waktu kam lahirkan anak"
Ko akan birahi sama ko pu paitua
"Ko akan sangat berahi pada ko suami." Kemungkinan maknanya adalah 1) "ko akan sangat ingin untuk bersama-sama deng ko suami", atau 2) "Ko ingin berkuasa atas ko suami"
De akan berkuasa atas ko
"De akan menjadi ko tuan" atau "de akan kuasai ko"
Genesis 3:17
Adam
Nama Adam memiliki makna yang sama deng kata Ibrani yang bermaksud "manusia." Beberapa terjemahan katakan "Adam" dan beberapa katakan "manusia." Tong mungkin bisa gunakan keduanya karna miliki makna yang sama.
Ko su ikuti ko pu maitua pu perkataan
Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "ko su ikut ko pu maitua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Sudah makan dari pohon
Tong bisa katakan apa yang dorang su makan. AT: "Su makan buah dari pohon itu" atau "telah makan beberapa buah dari pohon itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Kam tra boleh makan itu
"Kam tra boleh makan itu" atau "Jang makan buah itu"
Terkutuklah tanah
Kata "terkutuk" muncul pada bagian awal kalimat tuk menekankan bahwa tanah, yang sebelumnya "baik" (Kejadian 1:10), kini tlah berada di bawah kutukan Allah. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa kutuk tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Deng bersusah payah
"Deng kerja keras"
Kam akan makan dari itu
Kata "itu" mengarah pada tanah dan merupakan metonimia untuk bagian-bagian dari tumbuhan, yang tumbuh di atas tanah yang orang makan. AT: "kam akan makan yang tumbuh dari situ" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Tumbuh-tumbuhan di ladang
Makna yang mungkin adalah 1) "tumbuhan yang kam rawat di kam pu ladang" atau 2) "tumbuhan liar yang tumbuh di ladang terbuka."
Deng keringat di ko punya muka
"Bekerja keras sampai ko keringat-keringat"
Ko akan makan roti
Di sini kata "roti" adalah kata untuk makanan pada umumnya. AT: "ko akan makan makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Sampe ko kembali ke tanah
"Sampe ko mati dan ko tubuh dimasukkan ke dalam tanah." Dalam beberapa budaya, jasad orang yang tlah meninggal dikuburkan dalam sebuah lubah yang tlah tersedia di tanah. Kerja keras manusia tra akan berakhir sampe akhir de pu kamatian dan de pu penguburan
Ko adalah debu dan akan kembali ke debu
"Sa buat ko dari debu, sampe ko tubuh akan jadi debu lagi." Terjemahkan kedua kejadian tersebut menggunakan kata "debu" deng kata yang sama agar tunjukkan begini manusia memulai dan berakhir deng kondisi yang sama.
Genesis 3:20
Adam
Beberapa terjemahan gunakan kata "Adam".
Menamai de punya maitua "Hawa"
"Kase de nama maitua Hawa" atau "menamai de maitua Hawa"
Hawa
Penerjemah mungkin menulis catatan kaki "Nama Hawa terdengar seperti kata Ibrani yang berartikan "hidup""
Semua yang hidup
Kata "hidup" mengacu pada orang. AT: "semua orang" atau "semua orang yang hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Pakaian dari kulit binatang
"Pakian yang dibuat dari kulit binatang"
Genesis 3:22
Manusia
Kemungkinan artinya adalah 1) Allah mengara pada seorang manusia, laki-laki, atau 2) Allah mengarah pada manusia secara umum, sampe ini akan bermaksud laki-laki dan de pu maitua. bahkan kalau Allah berbicara tentang satu orang, apa yang diterapkan pada keduanya.
Seperti salah satu dari kitorang
"Seperti kitorang." Kata ganti "kitorang" adalah bentuk jamak. Lihat bagaimana ko terjemahkan "jadikan kitorang" dalam Kejadian1:26.
Tahu tentang yang baik dan yang jahat
Istilah "baik dan jahat" di sini adalah gaya bahasa yang mengara pada kedua perbedaan besar dan semua hal yang berbeda. Lihat bagaimana ko terjemahkan "pengetahuan akan yang baik dan jahat" dalam Kejadian 2:9. AT: "ketahui smuanya, termasuk yang baik dan jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
De tra akan ijinkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: Sa tra akan mengijinkannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Pohon kehidupan
"Pohon yang beri manusia kehidupan." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 2:9.
Dari tanah yang de su ambil
"Kotor karna de diambil dari tempat yang kotor." Ini tra mengacu pada suatu tempat di atas tanah.
Jadi Allah usir manusia itu keluar dari taman
"Allah usir manusia itu keluar dari taman." Ini mengara pada kejadian dalam Kejadian 3:23, yang bilang "TUHAN Allah mengusir kam dari taman Eden. "Allah tra mengusir manusia sebanyak dua kali.
Mengolah
Kata ini memiliki arti tentang apa yang manusia harus lakukan agar tumbuhan bisa tumbuh subur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 2:5.
Untuk menjaga jalan yang menuju ke pohon kehidupan
"Untuk berhentikan manusia dekat kepada pohon kehidupan"
Pedang api
Kemungkinan maknanya adalah 1) pedang yang mengeluarkan api dari tiap sisinya, atau 2) kobaran api yang berbentuk seperti pedang. Pada bahasa-bahasa yang tra memiliki banyak kata "pedang" bisa menggunakan senjata lain seperti sebuah tombak atau panah.
Genesis 4
Catatan Umum Kejadian 4
Susunan dan Struktur
Sbagian besar ayat dalam pasal ini adalah prosa, tapi pada Kejadian 4:23-24 merupakan puisi. Jika penerjemah harus masukkan dua ayat ini, maka menjadi bentuk puisi, atau setidaknya jadi perkataan yang indah, berbeda dari sisa ayat dalam pasal ini.
Konsep khusus dalam pasal ini
Balas Dendam
Tema balas dendam penting dalam pasal ini. Masyarakat Ibrani kuno di perbolekan untuk balas dendam jika dong sesama dibunuh. Stelah Kain bunuh de sodara Habel, de kira kalo tra berdaya terhadap bahaya ini karna de su dapa usir dari Allah perlindungan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#avenge)
Tema balas dendam berlanjut deng kata-kata Lamekh, yang bunuh sala satu orang yang lukai dia: "sa bunuh laki-laki satu yang lukai sa, sala satu pemuda yang bikin sa luka. Jika Kain de balaskan tujuh kali lipat, maka Lamekh de balaskan tujuh puluh tujuh kali lipat" (Kej. 4:23b-24).
Hubungan:
Genesis 4:1
Laki-laki
"Manusia" atau "Adam"
Bersetubuh
Dalam ko pu bahasa ada cara yang sopan untuk bilang ini. Beberapa versi lama bilang "su tahu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Sa peroleh anak laki-laki
Kata "laki-laki" dari ciri-ciri menggambarkan seorang pria dewasa, dari pada seorang bayi atau anak. Jika itu de bikin bingung, itu bisa diterjemahkan jadi "anak laki-laki" atau "putra" atau "bayi laki-laki" atau "anak."
Kain
Penerjemah mungkin ingin masukan catatan yang katakan"Nama Kain terdengar sperti kata-kata dalam bahasa Ibrani yang de pu arti 'menghasilkan.' Hawa kase de nama Kain karna de (hawa) yang menghasilkan dia." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Trus de melahirkan
Tong tra tahu berapa lama waktu berganti antara kelahiran Kain dan Habel. dong mungkin saja kembar, atau Habel mungkin sa lahirkan stelah Hawa hamil lagi. Jika mungkin, gunakan kata yang tidak beritahu berapa lama waktu yang berganti.
Terpelihara
Ini brarti bahwa de lakukan apa pun yang de harus lakukan, agar tanaman de tumbuh baik. Lihat bagaimana "terpelihara" diterjemahkan dalam Kejadian 2:5.
Genesis 4:3
Pada suatu ketika
Ungkapan ini digunakan untuk kase tanda awal dari bagian baru cerita. Jika ko pu bahasa ada bahasa untuk bilang ini, kam harus pertimbangkan untuk gunakan cara tersebut di sini.
Pada waktunya tiba
Kemungkinan de pu arti: 1) "stelah beberapa waktu berlalu", atau 2) "pada saat yang tepat"
De hasil tanah
Ini mengacu pada makanan yang berasal dari tanaman yang tlah de rawat. AT: "tanaman panen" atau "hasil panen" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Beberapa lemak
Ini tertuju pada bagian yang berlemak dari domba yang su dapa bunuh, bagian terbaik dari binatang. AT: "beberapa bagian-bagian berlemak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ditrima, tra dapa trima
"melihat baik pada, tra lihat baik pada" atau "disenangkan deng, tra disenangkan
Sangat marah
Berapa bahasa pu kata-kata untuk marah sperti "de terbakar" atau " de pu kemarahan membakar"
De pu wajah muram
Ini berarti bahwa ekspresi di de pu wajah menunjukkan bahwa de lagi marah atau cemburu. Berapa bahasa pu ungkapan yang menggambarkan apa yang seseorangperlihatkan di de pu wajah ketika de lagi marah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Genesis 4:6
Mengapa ko marah dan ko wajah muram?
Allah gunakan pertanyaan retorik ini, untuk kase tau Kain bahwa de salah untuk marah dan muram. dong mungkin juga bermaksud untuk kase tau Kain kalo ini kesempatan untuk akui de pu kesalahan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jika ko, tidakkah ko bisa dapa trima?
Allah gunakan pertanyaan retorik ini untuk ingatkan Kain tentang sesuatu yang Kain harusnya tau. AT: "Kam tau jika kam lakukan yang benar, sa akan trima ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jika ko tra lakukan yang baik, berkuasa atas dia
Allah bilang tentang dosa sperti itu bersifat pribadi. AT: "tapi jika kam tra berbuat apa yang baik, kam akan berkeinginan untuk berdosa lebih lagi, trus kam akan lakukan hal-hal berdosa. Kam harus tolak untuk taati dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Dosa su ada diambang pintu, dosa ingin kuasai ko
Pada bagian ini dosa diibaratkan sperti binatang buas yang berbahaya yang tunggu kesempatan menyerang Kain. AT: "kam akan marah skali hingga kam trada yang bisa hentikan dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dosa
Bahasa yang tra pu kata benda yang berarti "dosa" dapat diterjemahkan sperti "kam berkeinginan untuk berdosa" atau "hal-hal buruk yang ingin kam lakukan."
Ko harus berkuasa atas dia
TUHAN berkata-kata tentang keinginan Kain untuk berbuat dosa sperti itu adalah seseorang yang Kain harus berkuasa atas dia. AT: "kam harus kontrol itu supaya kam tra berdosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Genesis 4:8
Kain bicara ke sudara Habel
Beberapa terjemahan sebelumnya deng jelas bilang kalo, Kain bilang ke de pu sudara. Kam mungkin ingin lakukan hal yang sama jika itu tersedia dalam kam bahasa. AT: "Kain bilang ke Habel, 'mari ketong pi ke ladang.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Saudara
Habel adalah ade Kain. Beberapa bahasa mungkin perlu menggunakan kata "sodara muda." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Bangkit melawan
Bangkit melawan adalah ungkapan untuk menyerang dia. AT: "menyerang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Di mana Habel ko sudara?
Allah tau bahwa Kain su bunuh Habel, tapi de tanya Kain pertanyaan ini, sehingga Kain harus jawab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Apakah ko itu penjaga sa pu sudara?
Kain gunakan pertanyaan retorik ini jadi de tra harus bilang yang sebenarnya. AT "sa tra jaga sa pu adik" atau "ko tahu bahwa menjaga sa pu adik bukan sa pu tanggung jawab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Genesis 4:10
Apa yang ko ko bikin?
Allah gunakan pertanyaan retorik untuk marah Kain. Ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. AT: "Apa yang kam lakukan itu buruk!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ko pu sudara pu darah itu berteriak ke Sa
Darah Habel adalah perumpamaan bagi de pu kematian, sperti orang yang berteriak pada Allah untuk hukum Kain. AT: "ko pu ade pu darah sperti orang yang berteriak pada sa untuk menghukum orang yang bunuh dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Skarang terkutuklah ko dari tanah
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sa kutuk kam, hingga kam tra akan dapat menumbuhkan makanan dari tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Yang buka de mulut untuk trima ko sudara pu darah
Allah bicara tentang tanah seolah-olah itu adalah seseorang yang bisa darah Habel. AT: "yang dibasahi oleh darah saudaramu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Dari ko tangan
Pada bagian ini Kain diwakili oleh "de pu tangan", untuk brikan penekanan bahwa de sendiri yang su bunuh de pu sudara. AT: "yang tercurah ketika kam bunuh de" atau "dari ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Mengusahakan
Ini brarti untuk lakukan sgala yang diperlukan agar tanaman bisa tumbuh dengan baik. Lihat bagaimana "mengusahakan" diterjemahkan dalam Kejadian 2:5.
Itu tra akan menghasilkan panen yang baik untuk ko
Tanah digambarkan sperti seseorang yang kehilangan kekuatan. AT: "tanah tra akan menghasilkan banyak makanan untuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Pelarian dan pengembara de bumi
Kam bisa menggabungkan kata-kata ini. AT: "pengembara yang tra miliki rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)
Genesis 4:13
Sa akan sembunyi dari ko wajah
Istilah "ko pu wajah" mewakili kehadiran Allah. AT: "sa tra akan bisa bicara deng Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Seorang pelarian dan pengembara
Lihat bagaimana Ko terjemahkan ini dalam Kejadian 4:12
Balas de tujuh kali lipat
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sa akan balas dendam ke dia tujuh kali lipat" atau "sa akan hukum orang itu tujuh kali sperti sa hukum kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Tra bunuh dia
"tra akan bunuh Kain"
Genesis 4:16
Kain de pergi dari hadapan TUHAN
Meski TUHAN hadir di sgala tempat, ungkapan ini bicara tentang Kain sperti de pi jauh. AT: "pergi jauh dari tempat dimana TUHAN bilang ke dia (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Di tanah Nod
Penerjemah mungkin menambahkan catatan yang mengatakan "kata tanah Nod berarti 'pengembaraan.'"
Bersetubuh
Ko pu bahasa mungkin bisa katakan ini deng sopan. Beberapa versi lama katakan "behubungan suami istri." Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini dalam Kejadian 4:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
De bangun kota
"Kain membangun sebuah kota"
Genesis 4:18
Bagi Henokh, Irad lahir
Ini de tegaskan bahwa Henokh tumbuh dan de nikah deng wanita. AT: "Henokh de tumbuh dan menikah dan jadi bapa dari anak yang de kase nama Irad" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Irad
Nama seorang laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Ada, Zila
Nama perempuan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 4:20
Ada, Zila
Lihat bagaimana Ko terjemahkan nama-nama wanita ini dalam Kejadian 4:19.
De itu nene moyang dari smua orang yang tinggal dalam kemah-kemah
Kemungkinan de pu arti adalah: 1) "De orang pertama yang hidup dalam kemah", atau 2) "De keturunan hidup dalam kemah-kemah."
Siapa hidup dalam kemah-kemah de hidup dari ternak
Orang yang hidup dalam kemah dan juga menjaga binatang-binatang.
De adalah nene moyang dari dorang yang main kecapi dan seruling
Kemungkinan de pu arti adalah 1) "de adalah orang pertama yang mainkan kecapi dan seruling", atau 2) "de dan de keturunan memainkan kecapi dan seruling."
Tubal-Kain
Nama seorang pria (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Tukang perunggu dan besi
"de yang buat peralatan dari perunggu dan besi"
Besi
Logam yang kuat yang digunakan untuk membuat peralatan-peralatan dan senjata-senjata.
Genesis 4:23
Ada, Zilla
Lihat bagaimana ko menerjemahkan nama-nama wanita ini dalam Kejadian 4:19.
Dengarkan sa perkataan, dengar sa
Lamekh bicara hal yang sama dua kali untuk brikan penekanan. De pu suara adalah gambaran untuk de pu diri. AT: "dengar sa deng baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Seseorang karna lukai sa, seorang muda de sakiti sa
Lamekh hanya bunuh satu orang. Dua istilah ini berarti hal yang sama dan diulang untuk menegaskan kepastian dari apa yang de lakukan. AT: "seorang yang masih muda karna de sakiti sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jika Kain dibalaskan skantujuh kali, maka Lamekh
Lamekh tahu bahwa Allah akan balas Kain tujuh kali. AT: "Karna Allah akan hukum tujuh kali, siapa pun yang bunuh Kain, Lamekh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
Maka Lamekh akan dibalaskan tujuh puluh tujuh kali
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "siapapun yang bunuh sa, Allah akan hukum dia tujuh puluh tujuh kali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Tujuh puluh tujuh
77 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Genesis 4:25
Hawa berkata, "Allah suda kasi anak yang lain untuk sa
Ini adalah alasan kenapa de brikan nama Set. Bagian ini bisa dibuat jelas. AT: "menjelaskan, 'Allah su kasi sa anak yang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Seth
Penerjemah mungkin menambahkan catatan yang mengatakan "Ini adalah nama yang terdengar sperti kata Ibrani yang berarti 'telah diberikan'." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Seorang anak su lahir bagi Seth
Ungkapan ini dapat dibuat dengan jelas. AT: "Istri Seth melahirkan untuk de anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Orang mulai panggil nama TUHAN
Ini adalah pertama kalinya orang berdoa pada Allah deng nama TUHAN. Ungkapan ini bisa dibuat secara jelas. AT: "untuk menyembah Allah dengan menggunakan nama TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Genesis 5
Catatan Umum Kejadian 5
Susunan dan Bentuk
Pasal ini menyediakan daftar-daftar keturunan pertama yang ada di Alkitab.Tapi ini bukanlah daftar yang sederhana, karna penulis berikan ulasan tentang stiap orang. Penerjemah harus mengatur teks ini deng sejelas-jelas de di dalam bahasa sasaran. Bebrapa mungkin memilih untuk memperkenalkan stiap orang baru secara terpisah di dalam paragraf, sperti yang dilakukan BHC (Bebas Hak Cipta dan BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis).
Hubungan:
- Catatan Kejadian 05:01
Genesis 5:1
Berita Umum:
Inilah awal dari daftar-daftar keturunan Adam
menurut gambar De sendiri
Frasa ini brarti bawa Allah menciptakan manusia untuk jadi sperti De. Ayat ini tra britahu deng cara apa Allah menciptakan manusia untuk jadi sperti De. Allah tra miliki tubuh, namun tra brarti manusia akan terlihat sperti Allah. Lihat bagaimana "Membuat manusia menurut gambar kitong" diterjemahkan dalam Kejadian 1:26. AT: "Untuk benar-benar jadi sperti torang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
Pada saat dong diciptakan
Kam dapat membuat ungkapan ini dalam bentuk aktif. AT: "Waktu De ciptakan dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Genesis 5:3
130 ... delapan ratus
Penerjemah bisa menulis deng bilangan "130" dan "800" atau deng kata "Seratus tiga puluh dan delapan ratus." (BHC (Bebas Hak Cipta) dan BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis) menggunakan bilangan jika angkanya sudah 3 digit atau lebih banyak kata; dorang menggunakan kata jika angka nya hanya 1 atau 2 digit.) (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
De menjadi bapa bagi satu orang anak laki-laki
"De mempunyai anak laki-laki"
Menjadi sama sperti de pu gambar
Kedua kata ini brarti sama. Keduanya digunakan sbagai pengingat bawa Allah ciptakan manusa sam sperti De pu gambar. Lihat bagaimana frasa sama rupa diterjemahkan dalam Kejadian 1:26.
Set
Lihat bagemana nama ini diartikan Kejadian 4:25.
De juga menjadi bapa bagi anak laki-laki dan perempuan yang lainnya
"De mempunyai anak laki-laki dan perempuan lainnya"
Kemudian de mati
Frasa ini akan diulang melalui pasal ini. Gunakan kata umum untuk "mati."
Adam hidup slama 930 tahun
"Adam hidup sembilan ratus tiga puluh tahun." Manusia hidup untuk waktu yang sangat lama. Gunakan kata umum untuk "Bertahun-tahun." AT: "Adam hidup deng jumlah umur 930 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Genesis 5:6
105 tahun
"Seratus lima tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
De menjadi bapa bagi Enos
Kata "Bapa" brarti bapa yang sebenarnya, bukan kakek AT: "De mendapat anak laki-laki Enos"
Enos
Ini adalah nama dari seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
807 tahun
"Delapan ratus tujuh tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Dan de juga menjadi bapa bagi bebrapa anak laki-laki dan anak perempuan yang lainnya
"Dan bebrapa anak laki-laki dan perempuan yang lainnya"
Set hidup slama 912 tahun
"Set hidup sembilan ratus dua belas tahun." Set hidup deng jumlah umur 912 tahun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Kemudian de mati
Frasa ini akan diulang melalui pasal ini. Gunakan kata yang biasanya digunakan untuk kata "Mati."
Genesis 5:9
Berita Umum:
Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sam. Artikan dorang sesuai deng catatan dalam Kejadian 5:6-8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Sembilan puluh tahun
"90 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
815 tahun
"Delapan ratus lima belas tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
905 tahun
"Sembilan ratus lima tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Genesis 5:12
Berita Umum:
Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sama. Artikan sesuai deng catatan di Kejadian Kejadian 5:6-8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Tujuh puluh tahun
"70 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
840 tahun
"Delapan ratus empat puluh tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
910 tahun
"Sembilan ratus spuluh tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Genesis 5:15
Berita Umum:
Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sama. Artikan sesuai deng catatan di Kejadian 5:6-8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Genesis 5:18
Berita Umum:
Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sama. Terjemahkanlah sesuai deng catatan di Kejadian 5:6-8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Genesis 5:21
De jadi bapa bagi Metusalah
"De mempunyai anak laki-laki Metusalah"
Metusalah
Nama dari seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Henokh berjalan deng Allah
Berjalan deng seseorang merupakan gambaran untuk menjalin hubungan yang dekat deng De. AT: "Henokh mempunyai hubungan yang dekat deng Allah" atau "Henokh hidup dalam kesatuan deng Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
De juga jadi bapa bagi anak laki-laki dan perempuan yang lainnya
"De mempunyai anak laki-laki dan perempuan lainnya"
Henokh hidup slama 365 tahun
"Henokh hidup slama tiga ratus enam puluh lima tahun." sluruh masa hidup Henokh adalah 365 tahun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
De trada lagi
Kata "De" mengacu pada Henokh. De trada lagi berada di bumi.
Sbab Allah tlah mengangkat de
Kata di atas brarti bawa Allah membawa Henokh untuk bersama deng de pu diri.
Genesis 5:25
Berita Umum:
Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sama. Terjemahkanlah sesuai deng catatan di Kejadian 5:6-8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Lamekh
Lamekh di sini berbeda deng Lamekh yang disebut dalam Kejadian 4:18.
Genesis 5:28
182 tahun
"Sratus dlapan puluh-dua tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Menjadi bapa bagi anak laki-laki
"De pu anak laki-laki"
Nuh
Penerjemah mungkin ingin menambahkan catatan kaki yang berkata: Nama ini terdengar sperti bahasa Ibrani yang brarti "Istrahat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Dalam kerja keras kitong dan dari jerih payah tangan kitong
Lamekh bilang hal yang sama dua kali, untuk tekankan bagaimana kerasnya pekerjaan tersebut. AT: "Dalam kerja keras deng tangan torang " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Genesis 5:30
595 tahun
"Lima ratus dan sembilan puluh lima tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Lamekh hidup slama 777 tahun
"Lamekh hidup slama tujuh ratus tujuh puluh tujuh tahun." Sluruh masa hidup Lamekh adalah slama 777 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Genesis 5:32
De menjadi bapa bagi
"De mempunyai anak-anak laki-laki." Ini tra memberitahu kitong apa de pu anak-anak laki-laki lahir pada saat yang sama atau berbeda tahun.
Sem, Ham dan Yafet
Anak-anak laki-laki ini mungkin tra masuk dalam daftar silsilah kelahiran. Ada pertentangan tentang sapa anak yang tertua. Hindari menerjemahkan ini deng cara yang menyiratkan daftar-daftar dalam urutan usia dorang,
Genesis 6
Catatan Umum Kejadian 06
Susunan dan Bentuk
Mulai di pasal 6:22, penulis de kase pernyataan-pernyataan yang meringkas kejadian-kejadian yang nanti de kase tau lagi di teks berikutnya. Pada pasal berikutnya, penulis kadang de kase pernyataan-pernyataan ringkasan dan de perkenalkan kejadian-kejadian untuk pertama kalinya. Jika pernyataan-pernyataan ini, dan kejadian-kejadian di sekitarnya tidak diartikan deng hati-hati, para pembaca bisa percaya kalo kejadian itu terjadi dua atau tiga kali, bukan hanya satu kali. Penerjemah harus berhati-hati untuk tra kase kesan sperti ini.
Hubungan:
Genesis 6:1
Ketika
Kata ini de pake untuk tandai bagian awal dari sebuah kisah. Kalo dalam ko pu bahasa punya cara untuk artikan, ko bisa mempertimbangkan untuk pake di sini.
Anak-anak prempuan dilahirkan untuk dong
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Para prempuan melahirkan anak-anak prempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Anak-anak Allah
Penerjemah bisa tambahkan deng tulisan: "Tra jelas apakah ini mengacu pada makhluk-makhluk surgawi atau manusia. Dalam kedua kasus tersebut, dong itu makhkuk yang Allah ciptakan." Beberapa orang dong yakin kata-kata ini menunjuk pada para malaikat yang memberontak pada Allah, yaitu roh-roh jahat atau iblis. Yang lain dong pikir bahwa ini menunjuk pada para penguasa politik, dan yang lain lagi dong berpikir ini mengacu pada keturunan Set.
RohKu
Di bagian ini TUHAN berbicara tentang De pu diri sendiri dan De pu Roh, yaitu Roh Allah.
Daging
Ini de pu arti bahwa dong punya tubuh jasmani yang suatu hari nanti akan mati.
Dong akan hidup selama 120 tahun
"Dong akan hidup selama seratus dua puluh tahun" Mungkin de pu arti itu: 1) Manusia pu masa hidup normal akan menurun menjadi 120 tahun saja. AT: "Dong tra akan hidup lebih dari 120 tahun" atau 2) di usia ke 120, manusia akan mati. AT: "Dong hanya akan hidup selama 120 tahun." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Genesis 6:4
Raksasa-raksasa
Orang-orang yang tinggi skali dan besar
Ini terjadi ketika
"Para raksasa lahir karna..."
Anak-anak Allah
Lihat bagemana artinya dalam Kejadian 6:2.
Dong ini adalah orang-orang hebat perkasa pada zaman kuno
"Para raksasa ini adalah orang-orang hebat perkasa yang hidup pada zaman dahulu" atau "Anak-anak ini tumbuh jadi pejuang tangguh yang hidup pada zaman dahulu"
Orang-orang yang gagah perkasa
Orang-orang yang brani dan slalu menang dalam pertempuran.
Orang-orang yang termahsyur
"Orang-orang yang terkenal"
Genesis 6:5
Stiap kecenderungan pikiran-pikiran dari dong pu hati
"Sgala sesuatu yang pikirkan oleh dong pu hati"
Pikiran-pikiran dari dong pu hati
Penulis de bicara tentang hati seakan-akan hati itu bagian tubuh yang punya fungsi untuk berpikir. Ko pu bahasa bisa gunakan kata selain "Hati" untuk bicara tentang bagian manusia yang bisa berpikir. AT: "Batin, dong pu pikiran-pikiran rahasia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Hal itu bikin De pu hati sedih
Penulis de bicara tentang hati seakan-akan itu adalah bagian tubuh yang merasakan kesedihan. Ko pu bahasa bisa menggunakan kata selain "Hati" untuk berbicara tentang emosi. AT: "De rasa sedih skali tentang hal itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Genesis 6:7
Sa mau melenyapkan manusia...dari muka bumi
Penulis bicara tentang Allah yang bunuh manusia seakan-akan Allah melenyapkan kotoran dari permukaan yang datar. AT: "Sa akan kase hancur manusia... spaya tra ada lagi manusia di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sa akan lenyapkan manusia yang tlah Kuciptakan
Beberapa bahasa perlu mengartikan ini sebagai dua kalimat. AT: "Sa menciptakan manusia. Sa akan lenyapkan dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)
Lenyapkan
"Menghancurkan sepenuhnya." Kata "Lenyapkan" di pake dalam pengertian negatif, sebab Allah sedang bicara tentang menghancurkan manusia karna dong pu dosa.
Nuh de dapat kasih karunia dari TUHAN
Frasa "Dapat kasih karunia" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti diperkenan oleh seorang. Juga, mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penilaian. AT: "TUHAN De lihat Nuh deng kasih" atau "TUHAN snang deng Nuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Genesis 6:9
Berita Umum:
Bagian ini memulai cerita tentang Nuh, yang berlanjut dalam pasal 9.
Ini adalah kejadian-kejadian tentang Nuh
"Ini catatan tentang Nuh"
Berjalan deng Allah
Lihat bagemana ini diartikan dalam Kejadian 5:21.
Nuh menjadi bapa dari tiga anak laki-laki
"Nuh mempunyai tiga anak laki-laki" atau "Istri Nuh melahirkan tiga anak laki-laki"
Sem, Ham, dan Yafet
Penerjemah bisa tambahkan kaki: "De pu anak-anak diurutkan berdasarkan siapa yang lahir terlebih dahulu."
Genesis 6:11
Bumi
Mungkin de pu arti itu: 1) Orang-orang yang hidup di bumi, atau 2) "Bumi itu sendiri." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Tlah rusak
Orang-orang yang bikin kejahatan diumpamakan makanan yang su busuk. AT: "Tlah busuk" atau "spenuhnya jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Di depan Allah
Mungkin de pu arti itu: 1) Allah De lihat, atau 2) "Di hadirat TUHAN" seperti dalam Kejadian 4:16.
Dan diisi deng kekerasan
Penulis de bicara tentang kekerasan seakan-akan itu bisa ditaruh dalam sebuah wadah dan bumi sebagai wadahnya. AT: "Dan ada banyak sekali orang-orang yang bengis di atas bumi" atau "Karna penuh deng orang-orang yang bikin kejahatan satu sama lain." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Lihat
Kata "Lihatlah" di sini berarti sebuah peringatan bagi tong untuk memperhatikan berita mengejutkan selanjutnya.
Smua daging
Mungkin de pu arti itu: 1) Smua manusia, atau 2) Sgala makhluk jasmani, termasuk manusia dan binatang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Tlah rusak dong pu jalan
Bagaimana seorang de pu kelakukan diumpamakan deng jalan. AT: "Tlah berhenti hidup deng cara yang Allah inginkan" atau "Berperilaku jahat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Genesis 6:13
Smua daging
Lihat bagaimana ko artikan dalam Kejadian 6:12.
Bumi diisi deng kekerasan lewat dong
"Orang-orang di setiap tempat di bumi adalah bengis"
Sa mau kase hancur dong sama-sama deng bumi
"Sa mau kase hancur dong dan bumi" atau "Sa mau kase hancur dong ketika Sa kase hancur bumi"
Sebuah bahtera
Ini mengacu pada sebuah kotak yang besar skali yang bisa mengambang di atas air meskipun berada di tengah badai besar. "Perahu besar" atau "kapal" atau "kapal tongkang"
Kayu gofir (semacam kayu pohon cemara)
Orang-orang tra tahu secara pasti pohon ini de pu jenis kaya apa. "kayu yang di pake untuk bikin perahu" atau "kayu yang bagus"
Lapisi itu deng pakal
Alasan untuk lakukan hal ini dapat diperjelas lagi. AT: "Oleskan pakal pada bahtera itu" atau "cat deng tar" atau "lapisi deng pakal untuk membuatnya kedap air" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Pakal
Ini adalah cairan yang kental, lengket dan berminyak yang ditaruh orang-orang di sisi luar perahu untuk menghambat aliran air masuk dari celah-celah kayu ke dalam perahu.
Hasta
Hasta adalah sebuah satuan ukur yang de pu panjang kurang dari setengah meter. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Tiga ratus hasta
"138 meter." Ko bisa gunakan satuan ukur Ibrani dari BHC atau satuan metrik dari BHC Dinamis atau satuan unit menurut Ko pu budaya sendiri kalo ko mengetahui perbandingan ukurannya deng satuan metrik. Ko juga bisa tulis catatan kaki: "Tiga ratus hasta adalah sekitar 138 meter." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Lima puluh hasta
"Dua puluh tiga meter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Tiga puluh hasta
"Empat belas meter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Genesis 6:16
Bahtera de pu atap
Ini mungkin adalah atap satu yang de pu bentuk memuncak atau miring. Tujuannya adalah untuk melindungi sgala sesuatu di dalam bahtera itu dari hujan.
Hasta
Hasta adalah satuan ukur yang de pu panjang kurang dari stengah meter. Lihat bagemana ini diartikan dalam Kejadian 6:15. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Geladak bawah, geladak kedua, dan geladak ketiga
"Geladak bawah, geladak tengah, dan geladak atas" atau "tiga geladak di dalamnya"
Geladak
"Lantai" atau "tingkat"
Ko dengar
Allah bilang begini untuk Tegaskan bahwa De akan buat apa yang De bilang. "Perhatikan" atau "ko Dengar apa yang Sa bilang"
Sa akan kase banjir
Dalam beberapa bahasa, akan lebih baik kalo dibilang "Mengirimkan" dari pada "Membawa." Dimungkinkan juga untuk menghindari usulan tersebut dan menggunakan kata "Menyebabkan" AT: "Sa akan mengirimkan banjir" atau "Sa akan menyebabkan banjir." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)
Smua daging
"Daging" di sini mewakili sgala mahkluk hidup, termasuk manusia dan binatang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Yang mempunyai napas kehidupan di dalamnya
"Napas" di sini wakili kehidupan. AT: "kehidupan-kehidupan itu" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Genesis 6:18
Tetapkan Sa pu perjanjian deng ko
"Membuat sebuah perjanjian antara Sa dan ko"
Deng ko
Deng Nuh
Ko mau masuk ke dalam bahtera
"Ko mau masuk ke dalam bahtera." Beberapa arti bilang "Ko akan pigi ke dalam bahtera."
Dari setiap makhluk hidup dari smua daging, ko harus membawa sepasang masuk ke dalam bahtera
"Ko harus bawa ke dalam bahtera sepasang dari setiap jenis makhluk hidup."
Ciptaan
Binatang yang Allah ciptakan
Smua daging
Lihat bagemana kata-kata ini diartikan dalam Kejadian 6:12.
Genesis 6:20
Menurut dong pu jenis
"Dari tiap jenis yang berbeda"
Makhluk-makhluk yang merayap di tanah
Ini kase tau pada binatang-binatang kecil yang bergerak di atas tanah.
Spasang dari tiap jenis
Ini kase tau pada sepasang dari tiap jenis burung dan binatang.
Jaga dong supaya tetap hidup
"Jaga dong supaya tetap hidup"
Bagi ko...ko pu diri..
Kata-kata ini kase tau kepada Nuh dan bentuk tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Makanan yang dimakan
"Makanan yang dimakan oleh orang-orang dan binatang-binatang"
Maka Nuh bikin, Sesuai deng smua yang Allah bicara, maka de lakukan
Kedua kalimat ini de pu arti sama. Kalimat kedua itu de jelaskan yang pertama dan tekankan bahwa Nuh menaati Allah. Kalimat sejajar ini dapat digabungkan menjadi satu. AT: "Maka Nuh bikin segala sesuatu yang diprintahkan oleh Allah kepada de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Genesis 7
Catatan Umum Kejadian 7
Susunan dan bentuk
Di dalam pasal ini, penulis de melanjutkan de pu pola pernyataan yang meringkas peristiwa yang su digambarkan, dan mengulang peristiwa yang su terjadi. Sekali lagi, terjemahan yang berhati-hati sangat diperlukan sekali sehingga pembaca tra berpikir bahwa peristiwa yang sama terjadi lebih dari satu kali di dalam cerita itu. Perhatian khusus seharusnya dibrikan di dalam Kejadian 7:5, 10, 13, dan 17.
Penjelasan khusus dalam pasal ini
Hewan dan burung yang bersih
Nuh de korbankan hewan dan burung "bersih" yang ada sama-sama deng de untuk Allah (Kejadian 8:20). Ini adalah hewan dan burung yang selanjutnya dianggap dapat dimakan dan dipersembahkan kepada Allah oleh orang Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#clean)
Di dalam air dan di atas bumi
Banjir dong perkenalkan sbagai kejadian yang disbabkan oleh air hujan dan karna tinggi air laut sangat tinggi dari atas bumi. Ini terjadi karna waktu zaman Ibrani kuno dong gambar bumi berada di atas lautan. Dorang juga gambar langit sbagai tempat yang tampung air di atas bumi yang turun ke bawah melalui jendela di langit saat Allah ijinkan hujan turun. Yang terjemakan tra boleh ganti gambar ini agar untuk dorang baca dan dorang percaya tentang dunia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#heaven)
Hubungan:
- Catatan Kejadian 07:01****
<< | >>
Genesis 7:1
Berita Umum:
Peristiwa di dalam pasal ini terjadi stelah Nuh membangun bahtera, mengumpulkan makanan, dan memasukkannya ke dalam bahtera.
Masuk ke dalam bahtera dan bawalah
"Masuk ke dalam bahtera .. bawalah." Banyak terjemahan membacanya sbagai " pigi ke dalam bahtera." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)
Ko
Kata "ko" mengarah sama Nuh, dan kata "de" adalah bentuk kata tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Ko pu seisi rumah
"ko pu keluarga"
Hidup benar
Ini berarti Allah de lihat Nuh sebagai orang benar.
Di tengah-tengah generasi ini
Ini menunjuk kepada semua binatang yang diperbolehkan Allah untuk dimakan dan dipersembahkan oleh hambaNya. AT: "di antara smua binatang yang sekarang hidup"
Binatang yang halal
Binatang yang Allah de perbolehkan untuk dimakan dan dipersembahkan.
Binatang yang haram
Ini adalah binatang yang tra diperbolehkan Allah untuk di makan dan persembahkan.
Untuk menjaga kelangsungan hidup keturunan kamorang
"sehingga dong mau punya keturunan yang akan terus hidup" atau "supaya, setelah banjir, binatang akan tetap melanjutkan kehidupannya"
Genesis 7:4
Empat puluh hari dan empat puluh malam
Ini adalah empat puluh hari penuh. Ini bukan delapan puluh hari total.. AT: "empat puluh hari dan malam"
Hidup
Ini menunjuk pada kehidupan fisik.
Genesis 7:6
Berita Umum:
Ayat 6-12 mengulangi untuk kedua kalinya dan memberi lebih banyak hal rinci tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama deng keluarganya dan hewan-hewan dalam Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sbuah kejadiaan baru. datang ke atas bumi "waktu Nhu de pu umur enam ratus tahun air bah itu datang ke'atas bumi"
Karna itu banjir besar
"karna banjir yang akan datang" atau "dong akan larikan diri dari banjir besar itu"
Genesis 7:8
Berita Umum:
Ayat 6-12 diulang dua kali dan kase lebih banyak hal lagi tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama keluarganya dan binatang-binatang dalam Kejadian 7:1-5 Ini bukan sebuah peristiwa baru.
Binatang halal
Adalah binatang yang Allah de ijikan untuk dimakan dan dijadikan korban bakaran.
Binatang yang haram
Adalah binatang yang tra diizinkan Allah untuk dimakan dan dijadikan korban bakaran.
Berpasangan
Binatang-binatang yang masuk ke dalam bahtara deng pasang-pasangan
Hampir sperti yang diprintahkan Allah kepadanya
Frasa ini digunakan untuk menandai kejadian yang penting di dalam cerita: pertamanya datangnya banjir. Jika bahasa anda memiliki cara lain untuk ini, anda harus memikirkan untuk menggunakannya di sini.
Tujuh hari kemudian
"sesudah tujuh hari kejadian" atau "tujuh hari setelah kejadian itu"
Banjir besar itu pun membinasakan bumi
Informasi tersirat "hujan mulai turun" bisa diubah menjadi jelas. AT: "hujan mulai turun dan air banjir pun datang ke atas bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Genesis 7:11
Berita Umum:
Ayat 6-12 mengulangi untuk kedua kalinya dan memberikan lebih banyak detail tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama dengan keluarganya dan hewan-hewan di dalam Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sebuah peristiwa baru.
Pada tahun keenam ratus dalam hidup Nuh
"Saat Nuh de pu umur enam ratus tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Pada bulan kedua, hari ketujuh belas bulan itu
Karna Musa adalah penulis buku ini, mungkin. Musa mengarah pada bulan kedua di dalam kalender Ibrani. Tapi ini masih belum pasti. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Pada hari yang sama
Ini menunjuk pada hari yang sama hujan turung. Frasa ini menekankan bagaimana smua kejadiaan utama ini terjadi sangat cepat saat waktunya datang
Terbukalah sgala sumber air di kedalaman bumi
"pada hari itu air hujan naik ke pemuakaan bumi"
Kedalaman bumi
Lalu pada saat itu dong pikir bawah air laut naik tutup kedalaman bumi.
Terbukalah pintu di langit
Ini menunjuk pada hujan. Ini menggambarkan langit sbagai atap yang menahan air di atasnya untuk tra jatuh ke bumi. Saat jendela, atau pintu, di langit terbuka, air turun ke bawah melalui jendela atau pintu. AT: "langit terbuka" atau "pintu-pintu di langit terbuka"
Hujan
Kalo bahasa anda memiliki kata untuk hujan dalam jumlah yang besar, kata tersebut dapat digunakan di sini.
Genesis 7:13
Berita Umum:
Ayat 13-18 mengulang lagi untuk yang ketiga kalinya dan memberi lebih bayak detail tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama dengan keluarganya dan hewan-hewan di Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sebuah peristiwa yang baru.
Pada hari itu juga
"Di hari yang sama." Ini menunjuk pada hari yang sama saat hujan mulai turun. Ayat 13-16 menceritakan tentang apa yang Nuh lakukan sesaat sebelum hujan mulai turun.
Binatang liar dan binatang binatang yang merayap di atas permukaan bumi
Empat kelompok ini didaftar untuk memperlihatkan bahwa smua jenis binatang disertakan. Kalo bahasa anda memiliki cara lain untuk mengelompokan smua binatang, anda dapat menggunakannya, atau anda dapat menggunakan kelompok ini. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:24.
Binatang yang merayap di atas muka bumi
Ini menunjuk pada binatang yang merayap di tanah, sperti kura-kura, kadal dan ular.
Setiap jenis
"supaya setiap jenis binatang dapat menghasilkan jenisnya lebih lagi." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:24.
Genesis 7:15
Berita Umum:
Ayat 13-18 mengulang lagi untuk ketiga kalinya dan memberi rincian yang lebih banyak tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama dengan keluarganya dan hewan-hewan di dalam Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sebuah peristiwa yang baru.
Berpasangan dari setiap jenis binatang
"binatang-binatang yang berpasangan" di sini menunjuk hewan-hewan yang berpasangan jantan dan betina. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Yang bernafas
"bernafas" di sini menggambarkan kehidupan. AT: " binatang-binatang yang hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Datang kepada Nuh
Kata "datang" dapat diterjemahkan "pigi ke "Nuh" ke... (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)
Smua binatang
Kata "binatang" di sini menggambarkan smua jenis binatang. AT: "smua jenis hewan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Dong sudah
Arti lengkap dari kalimat ini dapat dinyatakan deng jelas. AT: "stelah dong masuk ke dalam bahtera" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Genesis 7:17
Berita Umum:
Ayat 13-18 mengulangi lagi untuk ketiga kalinya dan memberikan lebih banyak rincian tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama keluarganya dan hewan-hewan di dalam Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sebuah peristiwa baru.
Level air sangat meningkat
"airnya menjadi sangat dalam." Lalu pada saat empat pulu hari air tetap masih ada.
Lalu bahtera itu pun terangkat tinggi
"air itu membuat bahtera terapung tinggi"
Dan terangkat dari permukaan bumi
"menyebabkan bahtera terangkat naik di atas tanah" atau "bahtera itu pun terapung karna air hujan "
Genesis 7:19
Permukaan air bertambah naik deng luar biasa
"Air naik hinga sangat penuhi bumi"
15 hasta
" lalu air naik enam meter." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 6:15.
Genesis 7:21
Bergerak
"bergerak" atau "berkeliaran"
Sgala makhluk hidup yang berada di atas muka bumi
Pada saat itu smua binatang yang bergerak di atas tanah deng kelompok besar.
Yang bernapas melalui de pu hidung
"hidungnya" di sini menggambarkan s'mua binatang dan manusia. AT: 'smuanya yang bernapas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Napas kehidupan
"Kata "napas" dan "kehidupan" menggambarkan kuasa yang membuat manusia dan binatang menjadi hidup. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Mati
Ini menunjuk pada kematian fisik.
Genesis 7:23
Smua makhluk hidup disapu bersih
Kalo bisa, ungkapan ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Jadi smua makhluk hidup sudah mati" atau "Lalu banjir besar itu tlah membinasakan s'mua makhluk hidup di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Dorang smua dibinasakan
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah membinasakan dorang s'mua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Dari muka bumi
"hingga dong tra ada di bumi "
Dong yang sama-sama deng dia
"Nuh de bahwa orang-orang dan bintang-binatang bersama-sama dia"
Tersisa
"manusia yang masih hidup dan binatang yang tetap hidup"
Genesis 8
Kejadian 8
Catatan Umum
Susunan dan Bentuk
Beberapa penerjemah atur stiap de baris buat puisi agak ke kanan dan di bagian bawa teks agar dapat lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) bikin hal ini di dalam Kejadian 8:22, yang mana ini adalah bagian TUHAN yang kasi tau Nuh.
Penjelasan khusus dalam pasal ini
Air bah
Air surut stelah banjir yang besar. Karna terlalu banyak air, dan ini berasal dari Allah, digambarkan deng sebuah cara yang khusus.
Pegunungan Ararat
Tra jelas di mana letak Ararat. Banyak orang percaya itu terletak di negara Turki.
:Hubungan
- Catatan Kejadian 8:1
Genesis 8:1
Nuh Memutuskan
"Mengingat Nuh" atau putuskan untuk tolong Nuh"
Bahtera
Ini kase tunjuk sama sbuah kotak yang sangat besar yang mampu terapung di atas air bahkan di tengah badai yang sangat buruk. Lihat bagaimana kam terangkan ini dalam Kejadian 6:14. AT: "sbuah perahu besar" atau "sbuah kapal" atau "sbuah kapal tongkang"
Mata air dari jarak permukaan bumi dan pintu-pintu air Yang ada di langit ditutup
"Air su berhenti keluar dari tanah dan hujan su tra turun." Kata - kata ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Allah tutup smua mata air dari permukaan bumi dan pintu-pintu air yang berada di langit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Mata air di permukaan bumi
"Air dari bawa bumi." Liat bagaimana ini dikase tau dalam Kejadian 7:11.
Pintu-pintu air yang ada di langit su tertutup
Ini dijelaskan pada berhentinya hujan. Itu langit de terlihat sama sperti sbuah pipa yang tahan air dari atas agar tra jatuh ke bumi. Saat jendela-jendela, atau pintu-pintu, yang berada di langit sudah ditutup, maka air akan berhenti turun. Lihat bagaimana "pintu-pintu air yang ada di langit" dijelaskan dalam Kejadian 7:11. AT: "langit tlah ditutup" atau "pintu-pintu yang ada di langit tlah tertutup"
Genesis 8:4
Datang untuk istirahat
"Mendarat" atau "berhenti pada tanah yang kokoh"
Pada bulan yang ketujuh, dan hari yang ketujuh belas pada bulan itu, bulan kesepuluh
Karna Musa su tulis kitab ini, bisa jadi de tunjukkan pada bulan ke tujuh dan bulan ke spuluh dari kalender Ibrani, tapi ini tra jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Pada hari pertama di bulan itu
"Pada hari pertama di bulan kespuluh"
Su mulai liat
Ini dapat dikase tau lagi menjadi: "su liat diatas permukaan air." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Genesis 8:6
Stelah itu terjadi
Gabungkan dua kata ini dipake di sini sbagai tanda mulainya sebuah bagian baru dari kisah ini. Jika ko pu bahasa punya sebuah cara untuk buat ini, kam bisa putuskan deng gunakan itu di sini. AT: "Itu terjadi bawa"
Stelah, jendela bahtera yang tlah de buat
Gabungan dua kata "yang tlah de buat" sperti cerita tentang jendela. Beberapa bahasa mungkin perlu buat gabungan dua kata ini sbagai sbuah kalimat dipisah : "Nuh de buat sbuah jendela di perahu. Itu terjadi stelah empat puluh hari de buka buka jendela" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)
Burung gagak
Seekor burung hitam yang makanan pokoknya adalah bangkai hewan
Itu terbang kembali dan begitu seterusnya
Ini artinya bawa burung gagak tetap terbang tinggalkan perahu dan kembali lagi.
Sampe de pu air turun
Kata - kata ini dapat dikase tau dalam bentuk aktif. AT: "sampe angin menyurutkan air" atau "sampe airnya surut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Genesis 8:8
Untuk sandarkan kaki
"Untuk tinggal " atau "untuk berdiam ." Itu berarti tinggal pada sesuatu deng untuk bersandar stelah terbang.
De pu nya kaki, dia terbang kembali, dan bawa dia
Kata "merpati" digambarkan dalam bentuk "feminin (perempuan)" dalam bahasa penulis. Kam dapat jelaskan kata ini deng kata ganti " de pu, itu, ini" atau "de pu (laki-laki), de (laki-laki),-dong (laki-laki)," Tergantung bagaimana ko bahasa sebut deng seekor merpati.
De (laki-laki),-nya (laki-laki)
Jika kam gunakan kata ganti laki-laki untuk kata "merpati," kam mungkin perlu tambahkan nama Nuh disini untuk hindari kebingungan: "Nuh kase terbang seekor merpati," "Nuh brikan de pu tangan", dan lain-lain.
Genesis 8:10
Lihatlah
"Perhatian" atau "Ini sangat penting"
bawa daun zaitun segar dalam de pu mulut
"Sbuah daun yang baru saja de ambil dari sbuah pohon zaitun"
petik
"Kase patah "
De tunggu tujuh hari lagi
"De tunggu slama tujuh hari"
Merpati itu tra kembali lagi pada de
Jika orang-orang tra dapat mengerti , kam dapat kase tau deng lebih jelas: "Merpati itu tra balik lagi pada de karna merpati itu tlah tenemukan tempat untuk hinggap r" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Genesis 8:13
Stelah itu terjadi
Gabungan kata ini dipakai di sini untuk menandai awal sebuah bagian baru dari kisah. Jika ko pu kata - kata punya sbuah cara untuk lakukan ini, kam bisa tentukan untuk gunakan di sini.
Pada saat tahun ke-enam ratus satu
"Ketika Nuh berusia 601 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Pada hari pertama di bulan pertama itu
Sejak Musa tulis kitab ini mungkinan de sedang jelaskan bulan pertama pada kalender Ibrani, tapi ini masih kurang percaya . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Air tlah surut dari permukaan bumi
Ini dapat dikase tau dalam bentuk aktif. AT: "air yang pnuhi bumi sudah air su turun " atau "angin telah menarik air yang ada di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Tutup bahtera
Ini kase tunjuk pada sbuah atap yang tahan air hujan agar tra masuk ke dalam bahtera.
Lihat
Kata "liat" kas tau dong untuk di jelaskan informasi penting yang datang selanjutnya .
Pada bulan kedua, pada hari kedua puluh tujuh di bulan itu
"Pada hari kedua puluh tujuh di bulan kedua." Ini mungkin tertuju pada bulan kedua pada kalender Ibrani, tapi ini masih diragukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Tanah su kering
"Tanah telah benar-benar kering"
Genesis 8:15
Keluarlah, Ambillah
"Kase tinggal ... ambil ." beberapa penerjemahan dibaca "Keluarlah ...bawa keluar." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)
Stiap makhluk hidup dari smua daging
"Segala macam makhluk hidup." Liat bagaimana "smua daging" dikase tau dalam Kejadian 6:12.
Berbuahlah, dan tambah banyak
Ini adalah sebuah kata - kata . Liat bagaimana ini dijelaskan dalam Kejadian 1:28. Allah mau smua manusia dan hewan untuk bertambah banyak , sehingga dong akan bertambah banyak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Genesis 8:18
Nuh keluar
Beberapa penerjemahan membaca "Nuh pigi keluar." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)
Menurut de kelompok keluarga
"Dalam de pumasing-masing jens kelompok jenis "
Genesis 8:20
Bangun sbuah altar untuk muliakan TUHAN
"Bangun sbuah altar dipersembahkan untuk TUHAN" atau "bangun sbuah altar untuk muliakan TUHAN." De mungkin bangun deng bebatuan.
Beberapa binatang yang halal ... beberapa burung yang halal
Kata "diizinkan " berarti bawa Allah izinkan binatang-binatang ini untuk dipake dalam persembahan. Beberapa binatang yang tra dipake digunakan untuk persembahan disebut "tra diizinkan ."
Berikan persembahan bakaran
Nuh de pu bunuh beberapa hewan dan de bakar bakar sbagai persembahan untuk Allah. AT: "bakar beberapa hewan sbagai persembahan untuk TUHAN"
Mencium bau yang baik
Ini menunjuk pada bau harum dari daging yang terbakar.
Bilang dalam hati De
Kata "hati" di sini menunjuk pada pikiran-pikiran Allah dan De pu perasaan-perasaan.
Mengutuk tanah
"bikin hal yang serius sekali yang bisa kase rusak bumi"
Karna kejahatan manusia
Ini dapat dibuat lebih jelas: "karna manusia penuh dengan dosa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Meskipun keinginan hati manusia itu jahat sejak mudanya
"Dari tahun pertama dong putuskan untuk melakukan hal-hal yang jahat" atau "saat dong muda, dong mau lakukan hal-hal yang jahat"
Kemauan yang berasal dari dong pu hati
Kata "hati" di sini menunjuk pada pemikiran-pemikiran orang, perasaan-perasaan, keinginan-keinginan, dan kehendak. AT: " dong pun keinginan " atau " dong pu kebiasaan"
Sejak muda
Ini menunjuk pada seorang anak yang lebih tua. AT: "sejak masa mudanya"
Selama bumi masih ada
"Selagi bumi berlangsung" atau "Sepanjang bumi masih ada"
Musim tanam
"musim untuk menanam"
Dingin dan panas, musim kemarau dan musim hujan
Kedua kata ini menunjuk pada situasi ke dua cuaca pada tahun itu. Penerjemah boleh gunakan kata daerah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Panas
Panas, musim kemarau di tahun itu
Dingin
Dingin, lembab atau bersalju di tahun itu
Tra akan berhenti
"Tra akan berhenti untuk slalu ada" atau "tra akan berhenti untuk tetap terjadi." Ini dapat dibilang dalam sbuah cara yang baik AT: "akan berlanjut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
Genesis 9
Permuluaan
Catatan Umum Kejadian 9
Susunan dan Bentuk
Brapa terjemahan memilih untuk pisahkan kutipan panjang, gunakan kutipan, doa dan lagu. Bebas Hak Cipta Dinamis dan masih banyak lagi terjemahan Bahasa Inggris pada pasal 9:6-7, yang merupakan bagian puisi dari sebuah kutipan, dibuat agak masuk ke kanan pada bagian akhir teks. Mereka juga memisahkan pasal 9:25-27, yang terdiri dari dua kutipan. Brapa terjemahan pada stiap baris menempatkan puisi di pojok kanan dari teks agar lebih mudah dibaca. Bebas Hak Cipta Dinamis menggunakan cara ini pada puisi dalam pasal 9:6 dan pasal 9:25-27.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Hubungan manusia dengan binatang
Adanya pergeseran yang terlihat antara hubungan manusia deng binatang-binatang yang ada di bumi. Sebelum terjadinya banjir, hubungan manusia deng binatang-binatang sangat baik dan harmonis. Stelah terjadi banjir, binatang-binatang takut ke manusia dan manusia diizinkan untuk memakan binatang-binatang yang ada di bumi, sesuatu yang tra dizinkan seblumnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Hidup dalam darah
Pasal ini perkenalkan konsep tentang adanya kehidupan dalam darah seekor binatang dan manusia. Dalam pemikiran Ibrani, darah mewakili kehidupan bagi sgala makhluk yang hidup. Ini merupakan sbuah gambaran yang di pake dalam Kita Suci. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#life dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#blood)
Perjanjian deng Nuh
Allah membuat perjanjian deng Nuh. Perjanjian ini merupakan janji tanpa syarat yang Allah buat untuk tra akan hancurkan sluruh bumi deng air bah. Pelangi adalah sbuah tanda dari perjanjian ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)
Ketelanjangan seorang ayah
Dalam budaya Nuh, melihat seorang ayah yang telanjang tra bisa diterima. Ini adalah tindakan yag salah bagi Ham karna kase tunjuk ke de pu sodara-sodara tentang dong pu bapa pu ketelanjangan. Reaksi Ham adalah penghinaan atau hal yang kurang ajar (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Brapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
"Beranak cuculah dan bertambah banyaklah dan penuhilah bumi ini"
Ini adalah printah yang Allah brikan. Ia berharap bahwa Nuh menaatiNya.
Hubungan:
Genesis 9:1
TUHAN De bilang sama Nuh, beranak cucu tambah banyak dan kase penuh bumi.
Ini adalah perkataan Tuhan. Ia bilang ke Nuh dan de pu kluarga untuk berkembang menjadi lebih banyak manusia. Kata " bertambah banyaklah " jelaskan bagemana nanti dorang "beranak cucu. " Lihat bagemana ini merupakan terjemahan dan printah dalam Kejadian 1:28. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Tiap binatang di darat dan tiap ikan di laut akan takut dan gentar.
Penulis bicara tentang rasa takut dan gentar dari binatang di darat dan ikan di laut terhadap manusia. AT: "Stiap binatang yang hidup dan semua ikan di laut akan takut sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Takut dan gentar dari
Kata-kata "takut " dan "gentar" pada dasarnya pu arti yang sama untuk kase penekanan betapa takutmya binatang pada manusia. AT: "Takut ke ko" atau "sbuah ketakutan terhadap ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Tiap binatang yang hidup di bumi
Ini adalah kategori pertama dari empat kategori yang ada di daftar penulis, dan bukan merupakan rangkuman binatang yang lain yang akan de sebutkan selanjutnya.
Dan burung di udara
Ini adalah istilah umum untuk sesuatu yang terbang. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:21.
Juga dari semua binatang yang merayap di tanah,
Ini mencakup juga binatang-binatang kecil. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:25.
Akan ada dalam ko pu tangan.
Tangan bicara tentang kuasa. Ungkapan ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. AT: "Dong berada di bawah ko pu kuasa" atau " Sa su tempatkan dong dalam ko pu kuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Genesis 9:3
Informasi Umum:
Allah kembali bicara pada Nuh dan de pu anak-anak.
Kehidupan... darah
Penerjemah boleh tambahkan catatan kaki sperti: "Darah adalah sbuah simbol untuk kehidupan. " Dong mungkin juga tambahkan catatan kaki yang menjelaskan: "Allah su printahkan orang-orang supaya tra makan daging yang masih ada de pu darah. Dorang harus keluarkan de pu darah terlebih dahulu ."
Genesis 9:5
Informasi Umum:
Allah kembali bicara pada Nuh dan de pu anak-anak.
Tapi tentang ko pu darah
Darah manusia tra sama deng darah binatang-binatang. (Kejadian 9:4).
Itu ko pu nyawa. Tentang dara, ko pu teman atau sodara kalo ada orang yang kas tumpah dara,
Ini jelaskan bahwa nyawa hidup dalam darah. Menumpahkan, darah manusia sama deng hilangkan nyawa manusia itu. AT: "Jika siapa saja membuat ko pu darah tumpah" atau " siapa saja hilangkan ko pu nyawa" atau "jika siapa saja bunuh ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor) Ini menunjuk pada hidup jasmani.
Sa akan tuntut balas.
Kata "Sa" ditujukan pada TUHAN yang menuntut balas terhadap manusia yang membunuh de pu sesama manusia.. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Dari tiap binatang yang de pu darah tumpa, Sa tuntut balas.
"Sa akan menuntut stiap binatang yang tumpahkan ko pu darah, mengambil ko pu nyawa, Sa tuntut untuk bayar ko pu nyawa"
Tiap orang yang su bunuh de pu sodara, Sa akan tuntut balas sama orang itu.
" Sa akan menuntut orang yang tumpahkan de pu sodara pu darah atau de pu sesama. Aku akan menuntut balas dari orang itu." Bagian tubuh ini mewakili orang secara pribadi. AT: " Dari stiap orang itu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Sapa saja yang kas tumpa dara orang lain de pu dara juga akan tumpa.
Penumpahan darah adalah sbuah istilah untuk tindakan membunuh seseorang. Artinya jika seseorang membunuh orang lain, maka orang yang lainnya harus membunuh pembunuhnya. Namun, "darah" adalah kata yang sangat penting pada bagian ini dan yang harus di pake dalam terjemahan. Terjemahkan "pertumpahan darah" deng kata yang jelaskan hilangnya darah yang menyebabkan kematian. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sbab Allah ciptakan manusia satu rupa dan satu gambar deng Allah sendiri.
TUHAN bilang "kam pu anak dan cucu-cucu harus tambah banyak."
Ini adalah perkataan Tuhan. De bilang ke Nuh dan de pu kluarga untuk hasilkan lebih banyak manusia sperti dorang, supaya dong pu jumlah akan banyak. Kata "bertambah banyak" jelaskan bagemana dong "beranak cucu." Liat bagemana ini diartikan dalam Kejadian 1:28. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Genesis 9:8
Sperti Sa su bikin janji deng kam
"Buat perjanjian antara kam dan Sa." Liat bagemana ini di artikan dalam Kejadian 6:18.
Genesis 9:11
Sa su buat janji deng kam juga
"Deng kase tau ini, Sa buat perjanjian deng ko." Liat bagemana miripnya kata-kata yang diterjemahkan dalam Kejadian 6:1
buat smua binatang yang kluar dari bahtra
Brapa arti untuk "smua daging" jelaskan 1) Smua umat manusia atau, 2) Smua makhluk, termasuk manusia dan binatang. Liat bagemana ini diterjemahakan dalam Kejadian 6:12. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
tra akan ada lagi banjir besar yang hancurkan bumi.
"Trada banjir besar lagi yang nanti bikin rusak bumi."
Genesis 9:14
Kalo kam nanti liat tanda pana (plangi) di langit,
Tra jelas sapa yang liat pelangi tersebut, tapi karna perjanjian yang terjadi adalah antara TUHAN deng manusia, jika ko perlu kase tau sapa yang akan lihat pelangi, maka lebih baik untuk sebutkan keduanya, yaitu TUHAN dan manusia. Ungkapan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "manusia dan Sa lihat pelangi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Sa deng kam dan smua makluk hidup yang bernyawa.
"Stiap jenis makhluk hidup." Arti yang mungkin untuk "makhluk hidup" jelaskan tentang: 1) Smua manusia, atau 2) Smua yang hidup, termasuk manusia dan binatang. Liatlah bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 6:12. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Genesis 9:16
stiap makhluk hidup
"Stiap makhluk hidup." Liat bagemana ko artikan dalam Kejadian 9:15.
Genesis 9:18
Bapa
Ham adalah bapa Kanaan
Genesis 9:20
Berita Umum
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong
Genesis 9:22
Berita Umum
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong
Genesis 9:24
Tulisan Umum:
Waktu de sadar dari mabuk Nuh pu anak nama Kanaan dapa kutuk dari Nuh. Kanaan akan jadi budak buat de pu sodara-sodara.
Genesis 9:26
TUHAN trus dipuji sbagai Allah Sem!
" Terpujilah TUHAN, Allah dari Sem", atau "TUHAN, Allah dari Sem, yang dimuliakan," atau "Sa muliakan Tuhan, Tuhan dari Sem"
Kanaan nanti jadi Sem pu hamba.
"Dan biar Kanaan jadi hamba dari Sem". Ini termasuk keturunan dari Kanaan dan Sem.
Dan nanti de pu tempat tinggal dalam Sem pu kemah
"Biarkan de hidup damai den Sem". Ini termasuk keturunan Yafet dan Sem.
Kanaan nanti jadi hamba buat Sem dan Yafet.
"Biarkan Kanaan menjadi hamba Yafet." Ini termasuk keturunan Kanaan dan Yafet .
Genesis 10
Catatan Umum Kejadian 10
Susunan dan bentuk
Pasal ini mulai deng catatan istilah. Pasal ini juga tulis tentang tempat-tempat kumpul orang yang hidup di zaman dulu.
Pikiran-pikiran kusus di pasal ni
Asyur dan Niniwe
Sementara tempat-tempat ini mungkin berlokasi di daerah yang sama sperti yang disebut tentang Asyur di Alkitab, dong pu tu krajaan tra sama.
Bebrapa kesulitan mungkin terdapat dalam penerjemah di pasal ini
"Anak-anak yang lahir buat"
Ini makna yang trabisa dari sebuah frasa "adalah anak laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Hubungan:
Genesis 10:1
Ini Nuh pu ana-ana dong pu daftar
"Ini Nuh pu ana-ana dong pu daftar." Kalimat ni kenalkan daftar turunan Nuh di Kejadian 10:1-11:9.
Genesis 10:2
Masing-masing pigi dan tersebar dari pesisir ke lain-lain negri
"Ana-ana Yafet dan de pu turunan tersebar dan pindah ke berbagai pesisir dan pantai."
smua bangsa pesisir
Ini tunjuk ke dong yang tinggal di spanjang pinggir laut dan di pulau-pulau.
dong pu tanah
"dong pu Negri ." Ini adalah tempat dimana smua orang pindah dan dan tinggal disana.
stiap orang deng dong pu bahasa
"Masing-masing orang bicara deng dong pu bahasa" atau "Bebrapa kumpulan orang pisahkan diri sesuai deng dong pu bahasa"
Genesis 10:6
Misraim
Misraim tu sebutan Ibrani tuk "Mesir."
Genesis 10:8
penakluk
Bisa diartikan sbagai: 1) "Petarung kuat, atau 2) "Manusia kuat", atau 3) "Penguasa yang kuat."
di depan TUHAN
Bisa saja diartikan sbagai: 1) "Dalam pikiran Tuhan", atau 2) "Deng pertolongan Tuhan."
Sbab itu orang-orang dong bilang
sperti ini ko kase kenal satu pribahasa. Dalam kam pu bahasa bisa saja kam perkenalkan berbagai pribahasa dan bicara itu dalam cara yang berbeda. AT: "Inilah alasan orang-orang berkata" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)
Wilayah mula-mula
Bisa saja diartikan sbagai: 1) Wilayah pertama yang de kembangkan, ato 2) Kota-kota penting.
Genesis 10:11
De masuk ke Asyur
"Nimrod de pigi ke Asyur "
Misraim menjadi
Daftar keturunan Nuh trus berlanjut.
Misraim
Misraim itu Ham pu anak satu. De pu turunan yang jadi bangsa Mesir. Orang Ibrani bilang Mesir tu Misraim.
Genesis 10:15
Orang Yebus... orang Amori ... orang Girgasi
Ini nama-nama yang tunjuk ke kumpulan besar orang-orang yang merupakan keturunan Kanaan
Genesis 10:19
perbatasan
Batas antara tanah orang lain deng tanah milik sendiri.
dari Sidon, menuju Gerar, sampe ke Gaza
Sebla selatan bisa sebut secara mudah jika dibutuhkan. AT: "dari Sidon di seblah utara sampe ke Selatan kota Gaza, dekat deng Gerar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
ke arah Sodom, Gomora, Adma, Zeboyim, sampe ke Lasa.
Sebla "timur" atau "pedalaman" bisa dibilang secara mudah jika dibutuhkan. AT: "ke arah timur Sodom, Gomora, Adma, dan kota Zeboyim, sampe ke Lasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Itulah keturunan Ham
Kata "Itulah" tunjuk kepada orang-orang yang terdapat dalam Kejadian 6-19.
menurut dong pu bahasa
"Tapisa berdasarkan dong pu bahasa masing-masing"
di dong pu tanah
"di tanah tempat dong berasal"
Genesis 10:24
Arpakhsad
Arpakhsad adalah salah satu anak Sam.
Peleg
Para penerjemah bisa tambahkan catatan kaki yang jelaskan: "Nama Peleg berarti 'pembelahan."
bumi terbelah
Kalimat ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. AT "Orang-orang bumi pisahkan dong pu diri" atau "orang-orang bumi tersebar satu deng yang lain" ato "Allah pisahkan makhluk di bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Genesis 10:26
Yoktan
Yoktan adalah salah satu anak Eber. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Smua ini
"Smua ini" menunjuk kepada anak-anak Yoktan.
Genesis 10:30
Dong pu Wilayah
"Wilayah yang dong kuasai" atau "Wilayah yang dong tinggal"
Dong ini adalah Sem pu anak-anak
Kata "ini" mengacu pada keturunan Sam (Kejadian 10:21-29).
Genesis 10:32
Ini daftar silsilah
Ini mengacu pada smua orang yang terdaftar dalam Kejadian 10:1-31.
menurut
"terdaftar pada"
Dari bangsa-bangsa ini sgala bangsa tersebar ke sluruh bumi
"Dari suku bangsa ini bangsa-bangsa terbagi dan tersebar ke sluruh bumi" atau "Suku ini yang dibagi satu sama lain dan bentuk bangsa-bangsa di muka bumi"
sesudah peristiwa air bah
Ini bisa de kasih tau secara jelas dan lebi mudah. AT: "Stelah peristiwa banjir besar yang kasih rusak bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Genesis 11
De pu Catatan Umum Kejadian 11
Susunan dan Bentuk
Pasal ini adalah sebuah crita yang secara tradisional kase tunjuk ke peristiwa "Menara Babel" Pasal ini mencoba untuk menjawab pertanyaan-pertanyaan: knapa orang berbicara dalam bahasa yang berbeda? Bagemana orang-orang tersebar ke sluruh penjuru bumi? Hukuman Allah yang di kase gambar dalam pasal ini juga bisa kase jelas knapa dunia miliki banyak skali suku dan bangsa.
Konsep khusus dalam pasal ini
Umur orang ketika dorang mati
Stelah banjir besar terjadi, orang memiliki hidup yang lebih pendek. Pasal ini mulai mencatat penyusutan rata-rata manusia pu usia hidup .
Gaya bahasa yang penting pada pasal ini
Personifikasi
Pernyataan "TUHAN turun untuk meliat" adalah sebuah gaya bahasa yang kase gambaran hidup pada benda mati. TUHAN slalu tau apa yang terjadi di bumi. Pernyataan ini kastau bawa TUHAN akan kase keadilan bagi umat manusia (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge)
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
"Bangunlah sbuah kota untuk kitong pu diri sendiri dan sbuah menara yang sampe ke langit"
Orang-orang sombong skali dan memberontak malawan Allah. (lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Tautan:
- Kejadian 11:1****
Genesis 11:1
Pada saat itu
Kata ini kastau bawa si penulis memulai bagian baru dari cerita ini.
Sluruh dunia
Kase gambar tentang smua orang di dunia. AT : "smua orang di dunia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Berbicara deng satu bahasa dan satu logat yang sama
Dua kata ini memiliki dasar arti yang sama dan kastau bawa smua orang berbicara dalam bahasa yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Dorang mengadakan perjalanan
"dorang berpindah"
Di seblah Timur
kemungkinan artinya adalah: 1) "di sbelah timur," ato 2) "dari timur", ato 3) "menuju ke timur." Pemilihan kata yang lebih disukai adalah "di sbelah timur" karna Sinear terletak di wilayah timur di mana ahli-ahli percaya sbagai tempat yang bahtera Nuh berlabuh.
Menetap
Berhenti berpindah dari satu tempat ke tempat lain dan mulai tinggal di satu tempat.
Genesis 11:3
Marilah
Kalo kam pu bahasa ada punya cara meminta ato memerintah orang untuk mulai bekerja, sperti dalam bahasa Inggris "Ayolah!", ungkapan itu bisa pake di sini.
Membakarnya sluruhnya
Orang bikin batu bata dari tanah liat dan kase panas di dalam perapian yang sangat panas untuk kase keras dan bikin kuat.
Aspal
cairan berwarna hitam yang tebal dan lengket yang diambil dari dalam tanah.
Adukan semen
Ini sebuah zat yang kental terbuat dari bubuk kapur, tanah liat, pasir, dan air yang dipake untuk kase lengket batu dan batu bata.
Mari kitong cari nama bagi kitong sendiri
"mari kitong buat kitong pu nama besar"
Nama
Nama diri
Tercerai berai
dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tercerai berai dari satu sama lain dan hidup di tempat yang berbeda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Genesis 11:5
Keturunan-keturunan Adam
"orang-orang"
Turunlah
Keterangan mengenai dari mana de turun bisa dibuat secara jelas: "turun dari surga." tapi tra kase jelas bagemana cara De turun. Bikin deng kata umum yang memiliki arti "turun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Meliat
"meliat" ato "meliat lebih jauh"
Satu bangsa dan dorang smua pake bahasa yang sama
Smua orang ada dalam satu kelompok yang besar dan berbicara dalam satu bahasa yang sama.
Dorang mulai bikin hal ini
Kemungkinan artinya adalah: 1) "dorang su mulai bikin hal ini", yang brarti dorang s mulai membangun menara tapi blum kase selesai, ato 2) "ini adalah permulaan dari apa yang dorang su bikin," yang brarti di masa yang akan datang dorang bisa bikin hal-hal yang lebih besar.
Trada rencana dorang yang tra mungkin terlaksana
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apa pun yang dorang mau bikin akan terlaksana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
Marilah
Kalo kam pu bahasa pake cara untuk meminta ato memerintah orang untuk mulai bekerja, sperti dalam Bahasa Inggris "Ayolah!" kam bisa pake ini. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 11:3.
Marilah kitong turun
Kata "kitong" adalah bentuk jamak meskipun itu kase tunjuk ke Allah. Ada brapa orang kase arti itu deng "marilah kitong turun." Kalo Kam artikan ini, bikin satu catatan kaki untuk kasi keterangan bawa kata gantinya adalah berbentuk jamak. Liat catatannya pada "marilah" Kejadian 1:26. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
Kase kacau dorong pu bahasa
Hal ini brarti TUHAN akan bikin smua orang di dunia berhenti bicara dan pake bahasa yang sama. AT: "kase kacau dorang pu bahasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Sehingga dorang tra bisa mengerti bahasa satu sama lain
Ini merupakan tujuan untuk kase kacau dorang pu bahasa. AT: "spaya dorang tra bisa mengerti apa yang dorang bicarakan satu sama lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
Genesis 11:8
Dari sana
"dari kota itu "
Namanya disebut Babel, karna di sanalah TUHAN kase kacau
Nama "Babel" terdengar sperti kata yang brarti "kase kacau." Penerjemah bisa kase tambah catatan kaki tentang ini.
Kase kacau bahasa sluruh dunia
Brarti TUHAN bikin smua orang di sluruh dunia untuk tra berbicara lagi pake bahasa yang sama. AT: "kase kacau bahasa di sluruh dunia" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Genesis 11:10
Informasi Umum:
Bagian tersisa dari pasal ini bikin daftar garis keturunan Sem ke Abram.
Inilah Sem pu riwayat keturunan
Kalimat ini mengawali daftar keturunan Sem
Banjir besar
Ini adalah banjir dari zaman Nuh waktu orang menjadi jahat skali sampe Allah kase kirim banjir yang besar yang kase tutup sluruh dunia.
Menjadi ayah Arpakhsad
"Menjadi ayah Arpakhsad" ato "stelah Arphakhsad pu anak lahir"
Arphaksad
Laki-laki satu pu nama (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Seratus ... dua ... lima ratus
Penerjemah dapat menulis dalam kata ato angka "100," "2," dan "500." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Genesis 11:12
De menjadi bapa bagi Sela
"de pu anak yang bernama Sela lahir"
Sela
nama orang (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
403 tahun
"empat ratus tiga tahun" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Genesis 11:14
Kase Informasi Umum:
Catatan-catatan dalam Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 11:12-13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Genesis 11:16
Kase Informasi Umum:
Catatan-catatan dalam Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 11:12-13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Genesis 11:18
Informasi Umum:
Catatan-catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Liat terjemahannya dalam Kejadian 11:12-13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Genesis 11:20
Kase Informasi Umum:
Catatan-catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 11:12-13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Genesis 11:22
Kase Informasi Umum:
Catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 11:12-13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Genesis 11:24
Infromasi Umum:
Catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 11:12-13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Abram, Nahor, and Haran
Kitong tra tau urutan kelahiran dari de pu anak-anak
Genesis 11:27
Inilah Terah pu riwayat keturunan
Kalimat ini memberitahukan riwayat keturunan Terah. Kejadian 11:27-25:11 menceritakan tentang keturunan Terah, terutama anaknya Abraham. AT: "Ini adalah riwayat keturunan Terah" (lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Haran mati di hadapan Terah
Brarti Haran mati waktu de bapa masi hidup. AT: "Haran mati ketika de bapa, Terah, masih bersamanya" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 11:29
Mengambil istri
"menikahi istri" nama seorang perempuan. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names Saatnya Kata ini digunakan untuk memperkenalkan informasi baru tentang Sarai yang menjadi bagian penting di pasal-pasal selanjutnya
Mandul
istilah ini menjelaskan satu perempuan yang secara fisik tra bisa mengandung ato melahirkan seorang anak. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Genesis 11:31
Anaknya
Kata "de pu anak" menunjuk ke Terah
Sarai, menantunya, istri Abram
"Sarai pu anak mantu, yang menjadi istri anaknya, Abram"
Haran ... Haran
dua nama yang berbeda dan masing-masing dieja deng berbeda dalam bahasa Ibrani. Kata yang satu menunjuk ke nama orang dan yang satunya lagi menunjuk ke nama kota. (bunyi "h" pada nama kota lebih keras dibanding bunyi "h" pada nama orang). Anda dapat mengeja keduanya secara berbeda dalam bahasa anda.
205 tahun
"dua ratus lima tahun" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Genesis 12
Cacatan Umum Kejadian 12
Konsep khusus dalam pasal ini
Abram
Waktu Allah bilang, "Keluarlah dari ko pu negri , dari ko pu sanak sodara, " de membentuk beberapa kelompok orang. Kelompok ini keturunan Abraham. Janji Tuhan kepada Abram Allah membuat sebuah perjanjian deng Abram. Perjanjian ini tra dipenuhi sepenuhnya dalam kehidupan Abram, melainkan tindakan yang harus dilakukan oleh smua generasi dari keturunan Abram. Perjanjian masih blum digenapi secara keseluruhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)
Beberapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini
"Dorang akan membunuh saya" Abram takut pada orang-orang Mesir yang meliat de sbagai orang asing dan istrinya yang cantik, karna dorang akan membunuh de. Ini akan membuat Sarai bebas menikah deng orang lain. Tapi rupanya, sangat mudah bagi dorang untuk membunuh orang asing tanpa hukum. Jika de adalah sodara prempuan Abram maka dorang akan kase lihat kebaikan kepadanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#favor)
Hubungan:
Genesis 12:1
Skarang
Ketong pake untuk kase tanda sebuah bagian baru dari cerita
Pigilah dari ko pu negri, dari ko pu sanak sodara
"Pigilah dari ko punya tanah, dari ko pu keluarga"
Maka, Sa akan jadikan ko sbuah bangsa yang besar
Pada bagian ini, kata "Kam" kase tau kepada Abram, tapi Abraham juga mewakili keturunannya. AT: "Sa akan menciptakan bangsa yang besar melalui kam" ato "Sa akan membuat keturunan ko menjadi bangsa yang besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Kase kenal ko pu nama
Dalam bagian ini, kata "Nama" mewakili nama baik seseorang. AT: "Membuat kam terkenal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sampe ko jadi berkat
Pada bagian ini, istilah "Untuk orang-orang lain" harus dimengerti. AT: "Kam akan jadi berkat bagi orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Sa akan kutuk dorang yang rendahkan kam
"Sa akan mengutuk siapa pun yang memperlakukan ko deng cara yang memalukan" ato "Jika ada yang memperlakukan ko deng tra pantas, sa akan mengutuknya"
Di dalam ko, smua kaum di muka bumi akan mendapat berkat
Ini dapat dibuat dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Sa akan memberkati smua kaum di bumi melalui kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Di dalam ko
"Karna kam" ato "karna sa memberkati ko"
Genesis 12:4
Harta
Harta dalam bagian ini termasuk di dalamnya adalah sgala jenis binatang dan smua benda mati.
Orang-orang yang diperolehnya
Kemungkinan arti lainnya adalah: 1) "Pembantu yang dikumpulkannya", ato 2) "Orang-orang yang berkumpul untuk bersama deng dorang."
Genesis 12:6
Abram berjalan melalui tanah itu
Hanya nama Abram yang disebutkan karna de adalah kepala keluarga. Allah kase perintah untuk bawa keluarganya keluar dari sana. AT: "Maka Abram dan keluarganya pigi dari tanah itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Tanah itu
"Tanah Kanaan"
Pohon Tarbantin More
More adalah nama sbuah tempat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
TUHAN menampakkan diri kepada Abram
"TUHAN, karna menampakkan diri-Nya kepada Abram"
Genesis 12:8
De mendirikan kemahnya
Abram memiliki banyak orang yang bersamanya waktu de melakukan perjalanan. Orang-orang yang berpindah dari satu tempat ke tempat lain dan tinggal dalam kemah. AT: "De mendirikan kemah tuk dorang"
Berdoa kepada TUHAN.
"Berdoa dalam nama TUHAN" ato "menyembah TUHAN"
Abram truskan perjalanannya
Kam mungkin perlu kase jelas bawa de membawa kemah bersamanya "Lalu dorang membawa tendanya dan melanjutkan perjalanannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Menuju tanah Negeb
"Menuju tanah Negeb" ato "menuju ke selatan" ato "menuju selatan ke gurun Negeb"
Genesis 12:10
Terjadilah bencana kelaparan
Hasil panen tidak tumbuh baik pada musim itu. kata ini Ungkapan dapat dibuat secara muda. AT: "Terjadi kekurangan makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Negri itu
"Di daerah itu" ato "di tempat Abram tinggal saat itu"
Sehingga Abram pigi
Kemungkinan makna lainnya adalah: 1) "Pigi lebih jauh ke arah selatan", ato "pigi dari Kanaan." Itu akan jadi arti yang paling baik deng pake kata-kata umum untuk pigi dari tempat yang tinggi ke tempat yang lebih rendah.
Dorang akan membunuh sa... ko akan membiarkan sa tetap hidup.
Alasan dorang membunuh Abram dapat dibuat lebih terbuka. " Dorang akan membunuh sa spaya dorang bisa menikahi ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Spaya sa pu nyawa akan diselamatkan demi kam.”
Frasa ini dapat diubah dalam bentuk aktif. AT: "Spaya, karna kam, dorang tra akan membunuh " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Genesis 12:14
Waktu
Kemungkinan makna lainnya adalah: 1) Gabungan kata ini digunakan untuk tanda permulaan tindakan, dan jika bahasa kam mempunyai kata cara untuk melakukan ini, Anda dapat mempertimbangkannya di sini, ato 2) "Tentang apa yang terjadi"
Orang-orang Mesir melihat Sarai
"Para pegawai Firaun melihat Sarai" ato "para pegawai raja meliat de"
Sarai pun dibawa ke istana Firaun.
Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Firaun membawa dia ke istananya" atau "Firaun memerintahkan pegawainya untuk bawa Sarai ke istananya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
prempuan
Sarai
Istana Firaun
Kemungkinan arti lainnya adalah: 1) "Keluarga Firaun" yaitu sbagai seorang istri, 2) "Rumah Firaun" ato "istana Firaun" sbuah kata untuk kase tau de adalah salah satu dari istrinya (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Demi Sarai
"Demi Sara" ato "karna dia"
Genesis 12:17
Karna Sarai, istri Abram
Ini dapat dibuat lebih jelas. AT: "Karna Firaun bertujuan untuk ambil Sarai, istri Abram untuk menjadi istrinya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Firaun Panggil Abram
"Firaun memanggil Abram" ato "Firaun meminta Abram untuk datang kepadanya"
Apa yang tla ko lakukan kepada sa ?
Firaun pake pertanyaan deng kata puisi untuk kase tau betapa marah skali de tentang apa yang tlah Abram lakukan kepadanya. Kalimat itu dapat dituliskan juga sbagai kata seruan. AT: "Kam tlah melakukan hal buruk kepada saya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Firaun kase printah kepada orang-orangnya tentang Abram
"Lalu Firaun kase printah orang-orangnya tentang Abram."
Dorang antar Abram keluar dari Mesir, beserta deng istrinya, dan smua kepunyaan dorang.
"Para pegawai bawa Abram keluar dari istana Firaun, beserta istrinya dan smua hartanya"
Genesis 13
Kejadian 13
Tulisan Umum
Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini
Abraham pu Iman
Waktu tanah itu tra cukup tuk keluarga Lot dan keluarga Abram, dong masing-masing ambil jalan. Abram de suru Lot tuk de lihat tanah yang lebih bagus, meskipun de dapat tanah yang tra subur, karna Abram de yakin Allah akan tepati De pu janji. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)
Janji Allah deng Abram
Allah De buat satu janji deng Abram. Janji ini trada syarat apa pun bagi Abram. Tapi de akan genapi janji itu seperti apa yang De bilang untuk generasi dari de pu turunan, semua ini belum digenapi. Pasal ini lanjutkan perjanjian yang dimulai di pasal seblumnya. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Bikin mezbah
Abram de selesai bikin mezbah deng tujuan untuk de mu kase de pu korban buat TUHAN. Ada satu pengertian tersembunyi bahwa bikin satu mezbah itu tindakan pemujaan. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Hubungan:
Genesis 13:1
Kastinggal
"Pigi" atau "Berangkat untuk pigi"
Pigi menuju ke Negeb
Negeb itu satu wilaya di padang gurun di seblah Selatan Kanaan, Barat Mesir. Kata-kata bisa bikin jadi kalimat langsung. AT :"dan pigi kembali ke tanah Negeb" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Abram de kaya sekali deng ternak, perak, dan emas
"Abram de banyak binatang-binatang, banyak perak, dan emas"
Binatang-binatang
"Persediaan hidup" atau "ternak"
Genesis 13:3
De jalan terus
Abram deng de pu keluarga dong pigi jalan kaki, dari satu tempat ke tempat lain. Ini bisa dibuat gampang. AT: "Dong jalan terus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ke tempat de bikin de pu kemah dulu
Orang yang tulis kembali mungkin tambahkan catatan kaki yang nyatakan "Lihat Kejadian 12:8." Waktu de pu perjalanan bisa dibuat secara gamblang. At :"Ke tempat di mana de didirikan de pu kemah seblum de pigi ke Mesir" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Panggil nama TUHAN
"Berdoa dalam nama TUHAN" atau "Sembah nama TUHAN." Lihat bagaimana kam tinjau kembali di Kejadian 12:8.
Genesis 13:5
Sekarang
Kata ini de pake tuk de kasih tunjuk apa yang ikuti latar belakang infomasi untuk bantu orang-orang yang baca mengerti peristiwa lanjutan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Tanah itu tra cukup untuk muat dorang.
Trada tanah yang ada rumput dan air yang cukup buat ternak-ternak dong.
Dorang pu harta
Ini termasuk persiapan hidup, padang rumput dan air.
Tra bisa tinggal sama-sama
"Sa tra bisa tinggal sama-sama" deng ko
Orang Kanaan dan orang Feris juga tinggal disitu.
Ini alasan lain bahwa tanah itu tra cukup tuk dorang smua.
Genesis 13:8
Jang tong dua berkelahi
"Jang berkelahi"
Berkelahi
melawan atau berkelahi
Di antara sa pu gembala dan ko pu gembala
"Mari tong kase stop dong berkelahi, orang yang jaga kitorang pu ternak-ternak."
Sebab kita ini satu keluarga
"Karena kita ini keluarga"
Keluarga
"saudara sepupu" atau "saudara bukan satu kandungan." "Lot itu ponakan Abram."
Seluruh negeri ini ada di depan ko pu mata?
Ini pertanyaan retorik yang dapat salin kembali menjadi pernyataan positif. AT: "Tanah di depan ko pu mata bisa di pakai." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Mari kitong baku pisah
Abram de bicara deng halus ke Lot dan de bikin yakin de buat sesuatu yang akan bantu dong dua. "Mari kita baku pisah"
Kalo kam pigi ke kiri, sa akan pi ke kanan
Mungkin de pu makna itu: 1) "Jika kam pi ke satu jalan, sa akan pigi ke jalan lain, atau 2) "Jika kam pi ke Utara, sa akan pi ke Selatan." Abram bicara ke Lot, ko akan miliki tanah bagian mana dari yang de mau, dan Abram de pu sisa.
Genesis 13:10
Seluruh lembah Yordan
Ini tentang daerah sungai Yordan
Air banyak
"Yang air sangat banyak"
Seperti TUHAN pu taman, seperti Mesir pu tanah
"Seperti TUHAN pu taman atau seperti Mesir pu tanah." Ini dua tempat yang beda.
TUHAN pu kebun
Ini nama lain dari Kebun Firdaus
Taman
Gunakan kata yang sama untuk "taman" seperti yang kam gunakan dalam Kejadian 2:8.
Ini sebelum TUHAN kase hancur Sodom deng Gomora
Ini tunjukkan sesuatu yang akan terjadi nanti. Hal ini penting karna kase tahu alasan Lot tinggal di sebuah daerah yang nanti tidak subur.
Keluarga
"Keluarga." Ini dong bikin kaco sama Lot dan Abram deng penjaga-penjaga dong.
Genesis 13:12
Abram tinggal
"Abram de bikin rumah" lalu "Abram de tinggal"
Tanah Kanaan
"Tanah dari orang-orang Kanaan"
De buat de pu rumah dekat Sodom
Mungkin de pu makna 1) "De bikin tenda dekat Sodom," atau 2) "De kase pindah de pu rumah ke dekat deng jalan ke Sodom."
Genesis 13:14
Sesudah Lot de pisah deng dia
"Sesudah Lot de kase tinggal Abram"
Genesis 13:16
Jalan keliling negeri itu menurut de pu panjang dan lebar
"Jalan keliling seluruh tanah itu"
Mamre
Ini nama orang yang ada de punya pohon besar. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Hebron
Nama tempat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Altar bagi TUHAN
"Sebuah altar tuk memuja TUHAN"
Genesis 14
Kejadian 14 Tulisan Umum
Susunan dan bentuk
Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari puisi lebih menjorok ke kanan dari pada sisa dari teks untuk membuat de menjadi lebih mudah dibaca. BHC melakukan ini pada puisi di pasal 14:19-20.
Rancangan khusus dalam pasal ini
De pu nama-nama tempat
Terkadang de pu nama-nama tempat di Kitab Suci, de angkat pada nama yang digunakan selama masa penulisan. Sebagai contoh, lokasi yang disebut sebagai Dan dulu belum diketahui deng nama itu karena belum datang untuk tinggal di sana. Musa, penulis Kitab Kejadian, setelah de tau tempat ini.
Melkisedek
Melkisedek adalah seorang imam dan raja. Oleh karena hal ini, de pu peran sama seperti Yesus. Melkisedek adalah tokoh penting dalam Kitab Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest)
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Allah Yang Mahatinggi
Melkisedek de sembah Allah Yang Mahatinggi. Ini mungkin sebuah acuan sama satu-satunya Allah yang benar, yang menciptakan langit dan bumi dan setelah itu dikenal sebagai TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#heaven)
Hubungan:
- Tulisan Kejadian 14:1
Genesis 14:1
De kas tau Untuk semua:
Tempat-tempat yang disebut dalam Kejadian 14:1-2 adalah kota-kota yang merdeka. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Ketika
Kata ini digunakan di sini untuk menandai awal bagian baru dari cerita tersebut. Kalo ko pu bahasa itu memiliki sebuah cara untuk menerjemahkan ini, ko bisa mempertimbangkan penggunaannya di sini.
Pada hari-hari
"pada masa"
Dong membuat perang
"Dong pigi untuk berperang" atau "Dong memulai sebuah perang" atau "dong bersiap untuk perang"
Genesis 14:3
Kelima raja yang disebut terakhir ini dong bersatu
Informasi bahwa tentara-tentara dong sedang bersama deng dorang bisa dipahami secara jelas. AT: "Kelima raja yang disebut terakhir dan tentara-tentara dong bergabung bersama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Selama dua belas tahun dorang melayani
Kejadian ini dalam ayat 4-7 terjadi sebelum ayat 3. Bahasa kam mungkin mempunyai cara untuk tunjukkan ini.
Dorang melayani Kedorlaomer
Dong mungkin harus pigi bayar pajak sama de dan melayani dalam de pu tentara. AT: "Dong ada di bawah kekuasaan Kedorlaomer" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Dong merontak
"Dorang menolak untuk melayani de" atau "dong berhenti melayani dia"
Datang dan serang
Dorang melakukan hal ini karena raja-raja lain merontak.
Orang Refaim, orang Zuzim, orang Emim, dan orang Hori
Ini adalah nama-nama kelompok orang (suku). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Asyterot-kaeraim, Ham, syawe-kiryataim, bukir seir dan El-paran
Ini merupakan de pu nama-nama tempat. (S: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Ham
Nama ini dalam bahasa Ibrani berbeda dari Nuh pu anak pu nama , yang pengucapannya sama deng dalam bahasa Inggris.
El Paran, yang dekat deng padang belantara
Kalimat ini dapat tolong sama para pembaca untuk mengerti di mana El Paran berada. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah kalimat terpisah kalo perlu. AT: "El Paran. El Paran berada di dekat padang belantara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)
Genesis 14:7
De kase tau untuk semua:
Ayat 8 dan 9 ulangi apa yang bilang dalam Kejadian 14:3 dan berlanjut untuk menceritakan apa yang terjadi ketika raja-raja datang bersama untuk bertarung.
Dong berbalik dan datang
Kata "dong" mengacu sama keempat raja-raja pendatang yang menyerang bagian Kanaan. Nama-nama dong adalah Amrafel, Ariokh, Kedorlaomer, dan Tideal. AT: "dong berbalik dan pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)
Orang Amori yang tinggal di Hazezon-Tamar
Kalimat ini kase tau sama orang-orang Amori mana yang dikalahkan. Ada orang-orang Amori lainnya yang tinggal di tempat lain.
Raja Bela (yaitu Zoar)
Kota Bela juga dibilang Zoar. Informasi ini juga bisa dimasukan di akhir kalimat. "Raja Bela pigi keluar dan bersiap untuk bertempur. Bela juga disebut Zoar."
Siap-siap untuk bertempur
"Bergabung dalam pertempuran" atau "maju ke garis pertempuran." Beberapa penerjemah mungkin juga perlu untuk bilang bahwa para tentara berjuang, seperti yang dilakukan oleh BHC di ayat 9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Empat raja dong melawan lima raja
Karena lima raja didaftarkan pertama, beberapa bahasa mungkin lebih suka untuk menerjemahkan ini sebagai "lima raja melawan empat raja."
Genesis 14:10
Sekarang
Kata ini de kase kenalkan tentang kabar latar belakang Lembah Sidim. Ko pu bahasa mungkin punya cara lain untuk kase kenal de pu kabar latar belakang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Banyak sumur aspal
"Punya banyak bolong-bolong aspal." Ini merupakan bolong-bolong di dalam tanah yang de pu aspal di dalam.
Aspal
Tebal, lengket, cairan hitam yang keluar dari tanah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 11:3.
Raja Sodom dan Raja Gomora
Di sini raja-raja mewakilii dong pu diri dan dong pu tentara-tentara . AT: Raja Sodom dan Raja Gomora dan dong pu tentara-tentara " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Dong jatuh di sana
Kemungkinan de pu arti adalah: 1) beberapa dari tentara-tentara dong jatuh ke dalam bolong-bolong aspal, atau 2) Para raja itu sendiri jatuh ke dalam bolong-bolong aspal. Karena Kejadian 14:17 bilang bahwa raja Sodom pigi untuk ketemu Abram, arti pertama mungkin yang benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Dong yang selamat
"Dong yang tra mati di pertempuran dan Tra jatuh ke dalam lubang-lubang"
Barang-barang Sodom dan Gomora
Kata-kata "Sodom" dan "Gomora" itu ucapan untuk orang-orang yang tinggal di kota-kota itu. AT: "Kekayaan dari orang-orang Sodom dan Gomora" atau "barang-barang dari orang-orang Sodom dan Gomora" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Dong pu makanan
"Dong makan dan minum"
Pigi ke dong pu jalan
"Dong pigi"
Dong juga tahan Lot, anak dari sodara Abram, de tinggal di Sodom, dan deng segala yang de miliki
Kalimat ini "anak dari sodara Abram" dan "yang tinggal di Sodom" dikase tau pembaca akan hal-hal yang ditulis sebelumnya tentang Lot. AT: "Dong juga tahan Lot, dan segala yang de punya. Lot tu anak dari sodara Abram dan tinggal di Sodom pada waktu itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)
Genesis 14:13
Datanglah seorang dan yang berhasil melarikan diri
"Seseorang yang berhasil melarikan diri dari pertempuran tu datang"
De tinggal
"Abram tingal." ini de kase kenal dan di kase tau de pu latar belakang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Adalah semua sekutu Abram
"Adalah sekutu-perjanjian deng Abram" atau "punya kesepakatan damai deng Abram"
De pu sanak sodara
Yang dimaksud adalah keponakan Abram, yakni Lot.
318
"Tiga ratus delapan belas orang terlatih" Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Orang terlatih
"Orang-orang yang dilatih untuk berkelahi "
Orang-orang yang lahir di dong pu rumah
"Orang-orang yang lahir di dalam rumah Abram." dong adalah anak-anak dari pelayan-pelayan Abram.
kejar dorang
"Kejar dorang"
Dan
Ini adalah sebuah kota yang jau dari utara Kanaan, jau dari kemah Abram.
Genesis 14:15
De bagi de pu pasukan melawan dong saat malam hari dan serang dong
Ini mungkin kasih tunjuk pada sebuah strategi pertempuran. "Abram de bagi de pu pasukan menjadi beberapa kelompok, dan dong serang dong pu musuh-musuh dari berbagai arah"
Semua harta benda
Ini de kase tunjuk pada hal-hal yang telah dicuri oleh musuh dari kota Sodom dan Gomora.
De pu harta benda
"Harta benda Lot yang telah dicuri oleh de pu musuh-musuh dari Lot"
Juga perempuan-perempuan dan de pu orang-orang
"Juga perempuan-perempuan dan de pu orang-orang yang telah ditangkap oleh empat raja itu"
Genesis 14:17
Kembali
Kabar tersirat tentang ke mana de kembali bisa diperjelas. AT: "kembali ke de pu tempat tinggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Melkisedek, raja Salem
Inilah pertama kalinya raja ini disebutkan.
Roti dan anggur
Orang-orang biasanya makan roti dan minum anggur. Lihat bagaimana kata "roti" diterjemahkan dalam Kejadian 3:19 dan "anggur" dalam Kejadian 9:21.
Genesis 14:19
De memberkati
Raja Melkisedek memberkati Abram.
Kiranya Abram diberkati oleh Allah Yang Mahatinggi, Sang Pencipta langit dan bumi
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Semoga Allah Yang Mahatinggi, Sang pencipta langit dan bumi, memberkati Abram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Surga
Ini de tunjuk ke tempat di mana Tuhan Allah De tinggal.
Allah Yang Mahatinggi, yang telah De kase
"Allah Yang Mahatinggi, karena de telah kase." Kalimat ini dimulai deng "yang telah De Kase" untuk kase tau kita sesuatu yang lebih, tentang Tuhan Allah Yang Mahatinggi.
Terpujilah Allah Yang Mahatinggi
Ini merupakan sebuah cara Memuji Allah. Lihat bagaimana kata "Terpujilah" diterjemahkan dalam Kejadian 9:26.
Ke dalam ko pu tangan
"Ke dalam ko pu kekuasaan" atau "ke dalam Ko pu kuasa"
Genesis 14:21
Kase sama sa orang-orang itu
Kalimat "orang-orang" mungkin mengacu pada orang-orang Sodom yang telah ditangkap oleh musuh. Abram selamatkan dong pada saat de selamatakan Lot.
Sa telah mengangkat sa pu tangan
Ini berarti "Sa telah ambil sumpah" atau "Sa telah buat janji."
Sa tra akan ambil apapun, kecuali apa yang sudah di makan oleh pemuda-pemuda itu
"Sa ambil dari kam hanya apa yang pemuda-pemuda dong su makan." Abram de tolak untuk terima apa pun untuk de pu diri sendiri, tapi mengakui bahwa tentara-tentara telah makan beberapa dari persediaan selama perjalanan kembali ke Sodom setelah berperang.
Bagian orang-orang yang pigi bersama sa
Arti penuh dari pernyataan ini bisa diperjelas. AT: "bagian harta milik yang de peroleh kembali, yang merupakan milik dari orang-orang yang bantu sa untuk mengambil de kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Aner, Eskol, dan Mamre
Ini adalah tentara - tentara Abram (Lihat: Kejadian 14:13). Karena dong adalah sekutu Abram, dong berjuang di pertempuran bersama-sama deng de. Pengertian penuh untuk pernyataan ini bisa diperjelas. AT: "Sekutuku Aner, Eskol, dan Mamre" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Genesis 15
Catatan Umum Kejadian 15
Konsep khusus pada pasal ini
Warisan
Di zaman Timur Dekat Kuno, anak-anak kecil mewarisi harta benda dan tanah milik de pu orang tua. Abram ragukan pemenuhan janji Allah karna de tra miliki anak untuk diberikan de pu tanah. Ini tunjukkan kelemahan de pu iman (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#inherit, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill,https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)
Pemenuhan janji
Di zaman Timur Dekat Kuno, dua orang melakukan pengorbanan serupa deng memotongnya menjadi dua bagian. Ini adalah cara untuk berbicara kepada orang lain, "smoga ini terjadi kepada sa kalo sa tra bisa penuhi sa pu janji ." Riwayat kegiatan ini menunjukkan bahwa Allah akan penuhi De pu janji dan hanya De yang bertanggung jawab untuk menggenapi De pu janji. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)
Perjanjian Allah deng Abraham
Allah membuat perjanjian deng Abram. Perjanjian ini tra disesuaikan sperti yang Abram lakukan, tapi pemenuhan atas perjanjian itu disesuaikan deng tindakan yang dilakukan oleh stiap generasi dari de pu keturunan. Perjanjian ini belum de penuhi.
Hubungan:
- Catatan Kejadian 15:1
Genesis 15:1
Stelah smua ini
"Smua ini" menunjuk pada saat raja-raja berperang dan Abram slamatkan tanah Lot.
Datanglah firman TUHAN kepada Abram dalam suatu penglihatan: "Jang takut.
Kata "Firman TUHAN datang kepada Abram" digunakan untuk kenalkan pesan khusus dari Allah. AT: "TUHAN memberikan firman kepada Abram melalui penglihatan. Dia bilang, "Jang takut" atau "TUHAN bilang kepada Abram melalui penglihatan: "Jang takut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Perisai ... pahala
Allah menggunakan kedua gambaran ini untuk kasetau Abram tentang sifat dan hubungan yang erat deng Abram. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sa itu ko pu perisai
Prajurit-prajurit menggunakan perisai untuk melindungi de pu diri dari musuh. AT: "Sa akan melindungi ko sperti perisai" atau "Sa adalah perisai untuk lindungi ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sa kase ko pu Upah akan sangat besar
Kemungkinan de pu arti adalah: 1) "Sa adalah segalanya yang kam butuhkan", atau 2) "Sa akan kasii upah yang kam butuhkan."
Upah
Hasil dari tindakan seseorang. Ini seharusnya adalah sebuah penggambaran untuk berkat kasih karunia yang akan Allah berikan kepada Abram. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
Abram bilang," Apa yang mau Ko kase ke sa"
"Abram melanjutkan berbicara dan kasetau, 'Saat kam tlah kase sa"
Genesis 15:4
Lalu, perhatikanlah
Kata "memperhatikan" menekankan fakta bahwa Firman TUHAN datang kepada Abram lagi.
Firman TUHAN datang kepada de, berkata, "ini"
Kiasan "datanglah firman TUHAN kepada" digunakan untuk sampekan firman khusus dari Allah. Lihat bagaimana kiasan ini diterjemahkan dalam <kejadian 15:1="">. AT: "TUHAN memberi de sebuah firman. De berkata, 'ini" ato "TUHAN sampekan firman kepada de 'ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Pria itu
Yang dimaksud adalah Eliezer dari Damaskus.
Orang yang datang dari ko pu tubuh sendiri
"seorang yang kam inginkan" ato "ko pu anak kandung." anak kandung Abram akan menjadi ko pu pewaris.
Hitunglah bintang-bintang
"menghitung bintang-bintang"
Sperti itulah nanti ko pu keturunan
Sperti Abram yang tra bisa menghitung smua bintang, de juga tra akan bisa menghitung smua de pu keturunan yang akan jadi sangat banyak.
Genesis 15:6
Abraham de percaya sama TUHAN
Ini brarti de trima dan percaya bahwa firman TUHAN adalah benar.
De memperhitungkannya sbagai kebenaran
"TUHAN memperhitungkan kepercayaan Abram sbagai kebenaran" atau "TUHAN mempertimbangkan kebenaran Abram karna Abram percaya kepada Dia"
De adalah TUHAN yang bawa ko keluar dari Ur-Kasdim
TUHAN su mengingatkan Abram atas apa yang tlah de lakukan, maka Abram akan tahu bahwa TUHAN mempunyai kuasa untuk memberi Abram apa yang sudah dijanjikan kepada dia.
Untuk de mewarisi
"untuk trima itu" atau "jadi kam akan memiliki itu"
Bagaimana sa tahu
Abram meminta bukti lebih bahwa TUHAN akan memberikan de tanah.
Genesis 15:9
Bangkai-bangkai
"mayat dari binatang-binatang dan burung-burung"
Abram usir dong
"Abram usir dong." De pastikan burung-burung tra memakan binatang yang mati itu.
Genesis 15:12
Abram tertidur sono
Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "Abram tertidur nyenyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Gelap yang ngeri meliputi
"kegelapan yang mengerikan membuat de ketakutan"
Meliputi de pu diri
"di sekelilingnya"
Pendatang
orang-orang yang mempunyai rumah di satu tempat tetapi harus tinggal di tempat lain,
Diperbudak dan ditindas
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pemilik tanah itu akan memperbudak dan menindas ko pu keturunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Genesis 15:14
Kase tau ke smua:
TUHAN melanjutkan De pu pembicaraan saat Abram sedang bermimpi.
Sa akan jatuhkan hukuman
Kata "hukuman" adalah gambaran atas apa yang akan terjadi stelah Allah menghukuman de. AT: "Sa akan menghukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Bahwa dong akan melayani
Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat secara gamblang. AT: "yang akan dilayani oleh ko pu keturunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Membawa banyak harta
Kata di atas adalah kiasan. AT: "banyak harta" atau "kekayaan yang besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ko akan pigi sama ko pu para leluhur
Ini adalah cara yang santun untuk berkata "kam akan mati." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Ko pu leluhur
Kata "ko pu leluhur" mewakili smua leluhur. AT: "leluhur" atau "bapa leluhur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Kam akan dikuburkan sampe pada ko pu masa tua
"Kam akan menjadi sangat tua saat kam mati dan ko pu keluarga akan menguburkan ko pu jasad."
Pada generasi keempat
Di sini satu generasi mengacu kepada masa hidup 100 tahun. "stelah empat ratus tahun"
Dong akan kembali ke tempat ini
"ko pu keturunan akan kembali ke tempat ini." Keturunan Abram akan kembali ke tanah yang su ditinggal oleh Abram, tanah yang su dijanjikan oleh TUHAN akan diberikan kepada de.
Belum mencapai batas
"ini blum selesai" ato "akan menjadi lebih buruk sbelum Sa hukum dong"
Genesis 15:17
Perhatikan
Kata "memperhatikan" memperingatkan kitong untuk slalu hati-hati kepada informasi yang mendadak akan mengikuti.
Perapian yang berasap berserta suluh yang berapi-api lewat di antara potongan-potongan
Allah buat ini untuk tunjukkan kepada Abram bahwa De sedang membuat perjanjian deng de.
Di antara potongan-potongan
"lewati potongan binatang-binatang yang mati"
Perjanjian
Dalam perjanjian ini Allah berjanji untuk memberkati Abram, dan De akan slalu memberkati Abram slama Abram mengikuti De.
Sa akan berikan negri ini
Deng mengatakan ini, Allah su kasi tanah kepada keturunan Abram. Allah su melakukan ini, tapi de pu keturunan tra akan masuk ke tanah perjanjian hingga beberapa tahun kemudian.
Kali besar, efrat
"kali besar, Efrat." Ini adalah dua cara yang menunjuk sungai yang sama. Tanah orang Keni, orang Kenas, orang Kadmon, orang Het, orang Feris, orang Refraim, orang Amori, orang Kanaan, orang Girgasi, dan orang Yebus Di atas merupakan nama-nama dari sekumpulan orang yang tinggal di tanah itu. Allah akan mengijinkan keturunan Abram untuk menaklukan orang-orang ini dan mengambil dong tanah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 16
Kejadian 16
Catatan Umum
Susunan dan bentuk
Beberapa terjemahan ini puisi masuk ke dalam, yang dibuat untuk diletakan ke kanan dari teks smua, supaya teks dapa baca lebih gampang. BHC bikin ini deng puisi berada di 16:11-12.
Konsep khusus pada pasal ini
Pernikahan Yang Wajar
Abram menikah deng Hagar tapi de juga menikah deng Sara. Meskipun Abram dapat ijin dari de istri, ini itu perbuatan yang tra sopan dan penuh deng dosa. Ini juga dapa kase tunjuk sebuah kelemahan iman di dalam Allah. Karna hal itu Sara cepat cemburu deng Hagar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#jealous dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Hubungan:
- Catatan Kejadian 16:1
Genesis 16:1
Skarang
Kata ini digunakan di dalam bahasa Inggris untuk kase kenal hal baru dari sbuah kisah dan latar blakang berita tentang Sara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Hamba perempuan
"Hamba perempuan." Seseorang yang kerja jadi pembantu kase de diri untuk de tuan perempuan dari sebuah rumah tangga.
Untuk bisa pu anak
"Untuk melahirkan anak"
Sa akan pu anak dari dia
"Sa akan bangun kluarga deng dia."
Abram dengar Sara pu perkataan
"Abram bikin apa yang Sara bilang"
De anggap remeh de tuan (perempuan)
"De anggap remeh de tuan" atau "de pikir de posisi lebih tinggi dari de tuan"
De tuan (perempuan)
Tertuju pada Sara. De tua yang pu kekuasaan lebih tinggi dari pu pembantu. AT: "De pu pemilik" atau "Sara"
Genesis 16:5
Kesalahan pada sa
"Ketida kadilan ini lawan sa"
Karna ko
"Itu sa tanggung jawab" atau "ko kesalahan"
Sa kase sa pu pembantu perempuan de tidur deng ko
Sara pake kata "pelukan" artinya de tidur deng dia. AT: "Sa kase sa pu pembantu supaya ko bisa tidur deng dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Sa rendah di depan de pu mata
Kata-kata ni bisa digunakan dalam bentuk aktif. AT: "de benci sa" atau "de mulai benci sa", atau "de berkuasa lebih dari sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Biar TUHAN De jadi hakim untuk sa deng ko
"Sa mau Tuhan de bilang apa ini sa pu salah atau ko pu salah," atau ,"sa mau TUHAN tentukan diantara tong siapa yang benar." Kata "mengadili di antara" berarti tentukan diantara dong pu masalah tu,siapa yang salah.
Perhatikan di sini
"Dengar sa", atau "Perhatikan"
Dalam ko kuasa
"Di bawah ko pu kuasa"
Sara bikin kasar dia
"Sara kasar ke Hagar"
De larikan diri dari dia
"Hagar larikan diri dari Sara"
Genesis 16:7
Malaikat TUHAN
Kemungkinan artinyai tu: 1) TUHAN bikin De pu diri sperti malaikat, atau 2) Ini adalah salah satu dari TUHAN, atau 3) Ini Allah De pu pesan khusus (beberapa ahli dong berpikir bahwa itu Yesus). Selagi kata tersebut tra dapa mengerti deng baik, lebih baik diterjemahkan sbagai"malaikat TUHAN" deng gunakan kata yang umum dan biasa ko gunakan untuk malaikat."
Gurun
Daerah gurun yang de pergi itu padang gurun. AT: "padang gurun"
Syur
Ini adalah nama dari sbuah tempat dari selatan Kanaan dan timur Mesir.
Sa tuan
Yang dimaksud adalah Sarai. Seorang tuan yang de pu kuasa buat de pu pembantu. Lihat bagaimana "de pu tuan" diterjemahkan pada Kejadian 16:4. AT: "Pemiliknya sa"
Genesis 16:9
Malaikat TUHAN bilang ke dia
"Malaikat TUHAN de bilang ke Hagar"
Malaikat TUHAN
Lihat catatan tentang ini pada Kejadian 16:7.
Ko pu tuan
Sara. Lihat bagaimana "de pu tuan" diterjemahkan dalam Kejadian 16:4.
Malaikat TUHAN bilang sama dia, "Sa"
Ketika de bilang "Sa," de sedang tujukan ke TUHAN. Ketika terjemahan mempertimbangkan apa yang ada di dalam kutipan tersebut, terjemahkan itu sbagai malaikat TUHAN, maka lakukan dan gunakan kata "Sa" ketika tertuju padaTUHAN.
Sa akan bikin banyak ko pu keturunan
"Sa akan kasi banyak ko pu keturunan"
Terlalu banyak untuk dihitung
"Terlalu banyak sampe trada yang bisa hitung dorang"
Genesis 16:11
Malaikat TUHAN
Lihat catatan tentang ketong ini pada Kejadian 16:7.
Melihat
"Lihat" atau "dengar" atau "perhatikan"
Mengandung seorang anak
"Melahirkan seorang anak laki-laki"
Ko akan panggil dia
"Ko akan kase de nama." Kata "ko" tertuju pada Hagar.
Ismael, karna TUHAN su dengar
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "de nama 'Ismael' yang berarti 'Allah su dengar.'"
Penderitaan
Sa su menderita karna keadaan yang susah dan penderitaan.
De akan jadi keledai yang liar untuk stiap orang
Ini bukan sbuah penghinaan. Ini berarti bahwa Ismael bisa jadi orang yang mandiri dan kuat sperti keledai liar. AT: "De akan sperti keledai liar di antara manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
De akan pu musuh dari stiap orang
"De akan pu musuh dari stiap orang"
Stiap orang akan jadi de pu musuh
"Stiap manusia akan jadi de pu musuh"
De akan tinggal bermusuhan deng
Ini juga dapat berarti "de akan pu hidup penuh deng musuh."
De pu sodara-sodara
"Kerabat" atau "de pu kluarga lain"
Genesis 16:13
TUHAN yang bicara ke dia
"TUHAN, karna De bicara ke dia"
Apakah sa benar-benar harus melanjutkan untuk lihat, sa?
Hagar pake pertanyaan retorik ini untuk kase tahu pu rasa kagum bahwa de masih hidup, meski de su lihat Allah. Orang-orang kira jika dong ketemu Allah, dong akan mati. Pada bagian ini melihat mewakili tentang kehidupan. AT: "Sa terkejut bahwa sa masih hidup, ...sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Maka dari itu sumur itu dinamai Lahai-roi
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki bahwa "Lahai-Roi" berarti "sumur kehidupan di mana seseorang su lihat sa.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Lihat, ini di antara Kadesh dan Bered
Kata "melihat" di sini menarik perhatian pada kenyataan bahwa sumur itu adalah sbuah tempat di mana penulis dan pembaca su tahu tempat itu. AT: "Pada kenyataannya, ini di antara Kadesh dan Bered" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 16:15
Hagar melahirkan
Hagar kembali kepada Sarai dan Abram secara tersembunyi. Ko bisa bikin ini secara tertulis. AT: "Lalu, Hagar kembali dan melahirkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Kase nama de anak, yang Hagar su lahirkan dia
"Kase nama de pu anak dari Hagar" atau "kase nama dan itu Hagar pu anak"
Abram pada saat itu
Bagian ini mengenalkan latar blakang informasi tentang usia Abram ketika hal-hal tersebut terjadi. ko pu Bahasa mungkin pu cara khusus untuk kase tanda latar belakang informasi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Melahirkan Ismael untuk Abram
Kata-kata ini berarti "melahirkan Abram pu anak, Ismael." de fokus pada Abram su pu anak.
Genesis 17
Kejadian 17 de pu Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
"Bapa bagi banyak bangsa" Abram datang untuk memiliki banyak keturunan. De miliki banyak skali keturunan dan banyak dari de pu ketrunan jadi klompok-klompok dan bangsa-bangsa besar.
Perjanjian Allah deng Abraham
Allah buat satu perjanjian deng Abraham. Perjanjian ini trapengaruh pada apa pun yang perlu dilakukan oleh Abraham, tapi pemenuhan dari perjanjian ini dikondisikan berdasarkan perbuatan dari stiap generasi dari de pu ketrunan. janji itu blum dipenuhi secara sluruh. Sangat penting untuk mencatat dalam pasal ini bahwa Ishak adalah anak yang trima janji-janji yang terhubung deng ketrunan dan bukan Ismail. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)
Sunat
Sunatan adalah praktik yang tra biasa di timur dekat kuno. Itu menyebarkan orang Ibrani ke sluruh dunia. Pasal ini mencatat permulaan dari praktik ini di antara Abraham dan de pu keturunan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#circumcise)
Ubah Nama
Dalam Firman, sbuah perubahan nama slalu terjadi pada peristiwa yang sangat penting dalam kehidupan seseorang. Permulaan dari praktik penyunataan merupakan sbuah kejadian yang penting di dalam sejarah orang Ibrani.
Hubungan:
Genesis 17:1
Saat Abram umur 99 tahun
Ungkapan ini digunakan untuk menandai pembukaan dari sbuah bagian yang baru dari kisah ini. Jika ko pu bahasa pilih satu cara untuk melakukan ini, kam bisa mempertimbangkan untuk mengunakannya di sini.
Allah Yang Mahakuasa
"Allah yang sangat berkuasa" ato "Allah yang memiliki sgala kuasa"
Berjalan di depan sa
Berjalan adalah satu kiasan untuk hidup, dan "de di depan sa" atau "di hadapan sa" adalah sbuah kiasan untuk ketaatan. AT: "Hidup sbagaimana Sa ingin kam melakukannya" ato "Patuhilah sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sa akan teguhkan
"Jika kam lakukan ini, maka Sa akan teguhkan"
Sa akan teguhkan perjanjian
"Sa akan kasih Sa pu janji" atau "Sa akan buat Sa pu janji"
Perjanjian
Dalam janji ini Allah berjanji untuk berkati Abram, tapi Dia juga ingatkan abram untk mematuhi Dia.
Melipatgandakan ko
Istilah "melipatgandakan ko" di sini merupakan sbuah ungkapan yang brarti bahwa De akan brikan dia ketrunan yang lebih banyak. AT: "Sangat meningkatkan jumlah dari ko pu ketrunan" ato "brikan ko ketrunan yang sangat banyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Genesis 17:3
Abram bersujud deng de pu muka sampe sentu tanah
"Abram lempar de pu diri bersujud di atas tanah" ato "Abraham sgera deng de pu wajah menunduk ke tanah." De melakukan ini untuk menunjukkan bahwa de menghormati Allah dan akan mematuhiNya.
Sperti untuk Sa
Allah menggunakan ungkapan ini untuk tunjukan apa yang Dia lakukan untuk Abram sbagai bagian dari De pu janji deng Abram.
Lihatlah,Sa pu janji deng ko
Kata "lihatlah" di sini mengatakan bahwa apa yang datang selanjutnya adalah pasti: "Sa pu Janji pasti deng ko."
Seorang bapa dari banyak bangsa
"bapa dari sejumlah besar negara-negara" ato "yang stelah banyak bangsa menamai dong pu diri sendiri"
Abraham
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki sbagai berikut: Nama "Abram" brarti "Bapa yang ditinggikan" dan nama "Abraham" terdengar sperti "bapa dari banyak."
Sa akan buat Ko pu ketrunan sangat banyak
"Sa akan buat ko memiliki sangat banyak keturunan"
Sa akan buat bangsa-bangsa dari ko
"Sa buat ko pu keturunan menjadi bangsa-bangsa"
Dari ko akan muncul raja-raja
"Diantara ko pu keturunan akan akan muncul raja-raja" ato "Beberapa dari ko pu keturunan jadi raja-raja"
Genesis 17:7
Kase Tau Ke Smua:
Allah melanjutkan berbicara kepada Abraham.
Smua dong pu keturunan
"bagi smua keturunan"
Perjanjian yang kekal
"Sbagai sbuah perjanjian yang akan bertahan slamanya"
Akan menjadi sa pu Allah dan Allah atas smua sa pu keturunan
"Akan menjadi sa pu Allah dan Allah atas sa pu keturunan" atau "perjanjian"
Kanaan, sbagai ko pu milik untuk slama-lamanya
"Kanaan, sbagai ko pu milik untuk slama-lamanya" atau "Kanaan, untuk dimiliki slamanya"
Genesis 17:9
Sperti untuk kam
Allah menggunakan ungkapan ini untuk sampekan apa yang Abram harus lakukan sbagai bagian dari perjanjian Allah dengan de.
Menaati Sa pu janji
"Mengamati Sa pu perjanjian", atau "Menghormati Sa pu perjanjian," atau "Mematuhi Sa pu perjanjian."
Inilah Sa pu perjanjian
"Ini adalah sbuah syarat dari Sa pu perjanjian" atau "Ini adalah bagian dari Sa pu perjanjian." Kalimat ini memperkenalkan bagian dari perjanjian yang Abram harus lakukan.
Stiap laki-laki di antara kam harus disunat
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus sunat stiap laki-laki yang berada di antara kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Stiap laki-laki
Ini mengacu kepada manusia laki-laki.
Ko harus potong ko pu kulit khatan
Beberapa kelompok mungkin memilih untuk perlihatkan apa yang kurang dapat dijelaskan sperti "Ko harus disunat." Jika ko pu terjemahan dari "disunat" sudah memasukkan kata "kulit khatan", ko tra harus mengulang itu. Ungkapan ini dapat dibuat menjadi aktif. AT: "Ko harus sunat stiap lai-laki di antara kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Tanda perjanjian
"Tanda yang menunjukkan bahwa Sa pu perjanjian ada"
Tanda
Kemungkinan de pu arti adalah: 1) "tanda", atau 2) "sbuah tanda." Yang pertama brarti bahwa ada satu tanda, dan yang kedua brarti bahwa mungkin ada lebih dari satu tanda. Di sini kata "tanda" brarti pengingat dari sesuatu yang Allah tlah janjikan.
Genesis 17:12
Kastau Ke smua:
Allah kembali bicara dengan Abraham.
Stiap bayi laki-laki
"Stiap anak kecil yang baru lahir laki-laki"
De smua sa pu generasi
"Dalam stiap generasi"
Dia yang dibeli deng uang
Ini menunjuk kepada pelayan-pelayan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Stiap laki-laki yang ko beli" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Sa pu janji akan brada di dalam sa pu daging
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus tandai sa pu perjanjian ke dalam ko pu daging" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Sbagai sbuah janjian yang kekal
"Sbagai sbuah janji yang kekal." Karna itu ditandai dalam daging, tra ada yang bisa dengan mudah menghapus itu.
Laki-laki yang yang tra disunat
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif, dan ko dapat tinggalkan kata-kata yang akan memberikan makna yang salah dalam ko pu bahasa. AT: "Laki-laki yang blum di sunat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Laki-laki yang yang tra disunat ... de pu kulit khatan akan putus dari de pu bangsa
Kemungkinan de pu arti adalah: 1) "Sa akan putuskan laki-laki yang tra sunat ... kulit khatan dari de pu orang-orang," atau 2) "Sa ingin ko harus putuskan laki-laki yang tra sunat ... kulit khatan dari de pu bangsa."
Terputus dari de pu bangsa
Kemungkinan de pu arti adalah: 1) "dibunuh," atau 2) "diutus kluar dari perkumpulan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
De tlah langgar Sa pu perjanjian
"De belum mematuhi peraturan-peraturan dari Sa pu perjanjian." Ini adalah alasan yang membuat dia terputus dari de pu bangsa.
Genesis 17:15
Tentang Sarai
Kata "Tentang" memperkenalkan orang yang selanjutnya Allah bicarakan.
Sa akan kasi ko seorang anak laki-laki melalui de
"Sa akan buat de melahirkan seorang anak laki-laki dari ko"
Dia akan jadi ibu bagi bangsa-bangsa
"De akan jadi nenek moyang dari banyak bangsa-bangsa," atau " ko pu Keturunan akan menjadi bangsa-bangsa."
Raja bangsa-bangsa akan berasal dari de
"Raja bangsa-bangsa akan turun dari dia," atau "Beberapa dari de pu keturunan akan menjadi raja bangsa-bangsa"
Genesis 17:17
Bicara sama de pu diri sendiri
"Berpikir untuk de pu diri sendiri" ato "bicara ke de pu diri secara diam-diam"
Akankah seorang anak dilahirkan bagi laki-laki yang sudah berumur sratus tahun?
Abraham mengunakan pertanyaan retorik ini karna de tra percaya kalo hal ini akan terjadi. AT: "Tentu saja seseorang yang berumur seratus tahun tra bisa jadi seorang ayah!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Akankah Sara melahirkan anak smentara de su berumur sembilan puluh tahun?”
Lagi Abraham gunakan sbuah pertanyaan retorik karna dia tra percaya ini bisa terjadi. Ungkapan ini "Su berumur sembilan puluh tahun" kasi tau mengapa Abraham tra percaya kalo Sarai bisa melahirkan seorang anak. AT: "Sarai berumur sembilan puluh tahun. Dapatkah de melahirkan seorang anak?" atau "Saraih berumur sembilan puluh tahun. Tentu saja dia tra dapat melahirkan seorang anak!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)
Oh biarlah Ismael diperkenankan hidup di hadapan-Ko
"Tolong biarkan Ismaiel mewarisi perjanjian yang Ko tlah buat deng sa" atau "Mungkin Ismael bisa menerima berkat dari Ko pu perjanjian." Abraham mengusulkan sesuatu yang de percaya bisa terjadi.
Genesis 17:19
Tra, Sarai ko pu istri akan melahirkan
Allah katakan ini untuk memperbaiki kepercayaan Abraham bahwa Sarai tra bisa memiliki seorang anak.
Ko harus menamai de
Kata "ko" tunjukan kepada Abraham.
Tentang Ismael
Kata "tentang" menunjukkan bahwa Allah beralih dari berbicara tentang bayi yang akan lahir menjadi berbicara tentang Ismael.
Lihat
"Lihat" ato "dengar" ato "Perhatikan apa yang sa akan bilang sama ko."
Bikin de beranak cucu sangat banyak
Ini adalah sbuah ungkapan yang brarti "akan buat de punya banyak anak." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom) Akan melipatgandakan de pu jumlah "Sa akan membuat de memiliki sangat banyak keturunan"
Pemimpin suku
"pemimpin" ato "penguasa." Pemimpin-pemimpin ini bukanlah ke-dua belas putra dan cucu Yakub yang akan memimpin ke-dua belas suku dari Israel.
Namun demikian, Sa akan meneguhkan Sa pu perjanjian deng Ishak
Allah kembali berbicara tentang De pu perjajian dengan Abraham dan menekankan bahwa De akan memenuhi De pujanji dengan Ishak, bukan dengan Ismael.
Genesis 17:22
Stelah slesai bicara deng de
"Stelah Allah selesai berbicara dengan Abraham"
Naiklah Allah dari hadapan Abraham
"Allah tinggalkan Abraham"
Smua laki-laki diantara smua orang di Abraham pu rumah
"Smua manusia laki-laki di Abraham pu rumah Abraham" atau "Smua laki-laki di Abraham pu rumah." Ini tujukan ke laki-laki smua usia: bayi laki-laki, anak laki-laki, dan laki-laki dewasa.
Genesis 17:24
Termasuk smua laki-laki yang lahir di Abraham pu rumah maupun yang de beli dari orang asing
"Ini termasuk smua orang yang lahir di dalam de pu rumah maupun yang de beli dari orang asing"
Maupun yang de bli dari orang asing
Ini tujukan kepada pelayan atau budak.
Maupun yang de bli
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktfif. AT: "De tujukan kedapa orang-orang yang su bebas (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Genesis 18
Tulisan Umum Kejadian 18
Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
3 orang
3 orang yang datang ke Abraham mungkin malaikat-malaikat. Ini dapat dilihat dari sikap Abraham pada dong. Juga, hal ini terlihat waktu Abraham tau bahwa de sedang bicara sama TUHAN melalui orang ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#angel dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ketidak percayaan
Pada waktu Sara dengar cerita nanti de segra punya satu anak, de tertawa karna de tra percaya kalau nanti de pu anak. De tanya sa su tua begini sa bisa punya anak kah. Lebih lagi. Ini akan dianggap sbagai hinaan untuk Allah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#unbeliever dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Dalam de pu pembicaraan deng Allah, Abraham tra kase tunjuk de pu tanda-tanda tra percaya. Sebaliknya, de sedang minta kemurahan hati sama Allah karna de percaya akan sifat Allah. De tra minta kuasa Allah untuk selesaikan hal-hal sperti yang tlah Sara lakukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)
Kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Umur Sara
Ini menjadi jelas, Sara secara jasmani su tra bisa lagi untuk punya seorang anak karna de pu umur. Itu adalah sbuah masa yang wajar dalam kehidupan seorang perempuan pada saat de berhenti untuk bisa punya anak. Teks ini menganggap pembaca pasti mengerti bahwa Sara su alami peristiwa ini. Dalam bahasa Inggris, ini disebut "menopause." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Hubungan-hubungan:
Genesis 18:1
Abraham duduk di bawa pohon tarbantin di Mamre,
Ini adalah nama dari orang yang punya pohon Tarbantin.
Di pintu kemah,
"Di kemah yang terbuka" atau "di pintu masuk dari kemah"
Waktu itu siang panas skali.
"Waktu yang sangat panas di siang hari"
De angkat muka dan lihat ada 3 orang berdiri,
"De angkat de wajah dan melihat, dan lihat, 3 orang sedang berdiri"
Waktu de liat
"De terkejut karna de melihat"
Tiga orang mulia itu berdiri di sana,
"Dekat" atau "di sana." Dong dekat deng de, tapi cukup jauh dari de untuk berlari sama dong.
De datang sujud sembah sama dong 3 sampe muka ke tanah.
Ini artinya membungkuk deng kerendahan hati menunjukkan rasa menghargai dan hormat terhadap seseorang.
Genesis 18:3
Tuan mulia
Ini adalah sbuah gelar kehormatan. Mungkin de pu arti adalah: 1) Abraham tahu bahwa salah satu dari orang ini adalah Allah, atau 2) Abraham tahu bahwa orang ini datang atas nama Allah.
Kalo bisa Tuan trima,
Kata "dapat kemurahan" di sini merupakan sbuah ungkapan tentang perkenanan deng de. Kata "mata" di sini adalah sbuah ungkapan untuk melihat, dan melihat adalah sbuah gambarann yang melambangkan penilaian. AT: "Jika kitong su menilai sa dan menyetujui" atau "jika kitong berkenan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor) Abraham sedangbicara ke salah satu dari orang itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Jang lewat begitu saja dari sa,
"Silakan jang pigi"
Tuan pu hamba.
"Sa ."Abraham menunjuk pada de pu diri sendiri deng maksud untuk tunjukkan rasa hormat ke de pu tamu.
Nanti sa bawa air sedikit untuk cuci Tuan pu kaki
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Biarlah sa bawakan ko sedikit air" atau "Sa pu hamba akan bawakan sedikit air" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Dan sdikit roti buat Tuan makan kase segar badan."
"Sedikit air ... brapa makanan." Mengucapkan "sedikit" adalah cara yang sopan untuk tunjukkan kemurahan hati. Abraham akan kase dong lebih dari cukup air dan makanan. Ko cuci kaki Kebiasaan ini membantu orang yang melakukan perjalanan dan merasa lelah untuk segarkan kembali de pu badan stelah melakukan perjalanan jauh.
Tuan itu bilang "lakukan sperti yang ko kase tau."
Abraham bilang sama ketiga orang itu, jadi "kitong" dan "ko punya" adalah jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Genesis 18:6
Abraham bilang ke Sara "Cepat! Bawa tiga cupa tepung
Kira-kira 22 liter (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)
Untuk bakar roti.
Roti ini mungkin dimasak secara cepat pada sbuah batu panas. Mungkin de pu bentuk datar atau bulat sperti roti kecil atau roti gulung.
Trus Sara gerak cepat
"De pu hamba bergegas"
Untuk siapkan
"Untuk memotong-motongnya dan memanggangnya"
Roti dan dadih.
Ini kase tunjuk pada bagian padat dari susu yang difermentasikan. Mungkin ini adalah yogurt atau keju.
Abraham bawa anak lembu yang de su masak
"Daging lembu panggang"
Trus de bawa taru di depan 3 orang Tuan untuk di makan, de layani dong makan.
"Di hadapan tiga orang pengunjung"
Genesis 18:9
Slesai makan Tuan tanya : "Mana Sara,ko pu istri?
"Trus dong bilang sama Abraham"
Sa pasti datang lagi
Kata "de" menunjuk sama orang yang Abraham panggil "Tuan" dalam Kejadian 18:3.
Tahun depan,
"Pada musim yang sama yang datang di tahun kemudian" atau "kira-kira tahun selanjutnya"
Liat ko pu istri Sara
Kata "lihat" di sini ingatkan torang untuk perhatikan informasi yang mengejutkan sara.
Duduk gendong anak di pintu kemah.
"Di kemah yang terbuka" atau "di pintu masuk kemah"
Genesis 18:11
Waktu dengar nanti ada anak, Sara tertawa dalam hati, "sa tua skali,
Kitong mungkin mau "miliki seorang anak". Sara pake gaya bahasa ini karna de tra percaya de akan peroleh seorang anak laki-laki. AT: "Sa tra percaya bahwa sa akan mengalami kegembiraan akan miliki seorang anak laki-laki. .Sa tuan juga su tua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Sa pu tuan juga su tua
Ini de pu arti "karna sa suami juga su tua."
Sa bisa dapa anak ka?"
Ini adalah gelar kehormatan yang Sara kasi untuk de pu suami Abraham.
Genesis 18:13
Sara tertawa dan bilang, "Sa su tra bisa dapa anak. bagemana bisa ada satu anak laki-laki?
Allah pake gaya bahasa ini untuk kase tunjuk bahwa de tahu apa yang sedang Sara pikirkan dan de tra berkenan akan hal itu. De ulangi gaya bertanya Sara (Kejadian 18:12) yang pake kata-kata yang berbeda. AT: "Sara salah pada waktu tertawa sambil berkata, 'Sa tra akan mengandung karna sa su tua!'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
"Trada yang sulit buat TUHAN!" Sara akan dapa anak.
"Adakah sesuatu yang tra bisa TUHAN lakukan?" TUHAN bicara sama De pu diri sendiri seolah-olah de sedang bicara sama seseorang untuk ingatkan Abraham bahwa Sa, TUHAN, adalah besar dan dapat lakukan sgalanya. AT: "Tra ada sesuatu yang Sa, TUHAN, tra bisa lakukan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Sara dengar itu, Sara tertawa? Tuan itu tanya "kenapa tertawa?"
"Pada waktu sa tlah tunjuk, yang mana itu adalah musim semi"
Sara menyangkal,
"Penyangkalan Sara deng bilang"
Sara bilang :
"TUHAN jawab"
"Trada, sa tra tertawa."
"Ya, kam tertawa keras-keras." Ini de pu arti "Ini tra benar; kenyatannya kam tertawa."
Genesis 18:16
Trus Abraham antar dorang pigi, menuju kota Sodom.
"Untuk antar dong pigi" atau "untuk berkata slamat tinggal' ke dong" Ini perbuatan yang sopan untuk antarkan para tamu pada saat dong mau pigi.
TUHAN pikir "Sa tra usa kastau Abraham apa yang akan Sa buat ka?
Allah pake gaya bertanya ini untuk bilang bahwa de akan bicara sama Abraham tentang satu hal yang sangat penting dan itu yang terbaik untuk de lakukan juga. AT: "Sa harus bersembunyi dari Abraham tentang apa yang akan sa lakukan ... sama de." atau "Sa harus bilang sama Abraham tentang apa yang akan sa lakukan ... sama de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ato biar nanti Abraham dengar apa yang terjadi,
"Sa tra harus...lakukan. Ini karna ... sama de"
Tapi Sa su janji sama Abraham smua bangsa di bumi
Ucapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa akan berkati smua bangsa di bumi melalui Abraham" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Akan dapa berkat lewat Abraham.
"Akan diberkati karna Abraham" atau "akan diberkati karna Sa su memberkati Abraham." Untuk artikan "di dalam de" liat bagemana "melalui de" diterjemahkan dalam Kejadian 12:3.
TUHAN kasi printah
"De akan mengarahkan" atau "de akan printahkan"
Sama janji TUHAN buat Abraham,
TUHAN sedang kasetau tentang de pu diri sendiri seolah-olah de adalah orang lain. AT: "Untuk Sa turuti apa yang, TUHAN, kehendaki... Sa, TUHAN, ... Sa katakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Supaya anak-anak Abraham turun temurun hidup ikut jalan TUHAN
"Mematuhi printah TUHAN"
Lakukan yang benar dan adil
"Deng lakukan kebenaran dan keadilan." Ini bicara tentang bagemana menjaga jalan TUHAN.
TUHAN tra bisa bawa Abraham ke dalam celaka Yang De rencana buat Sodom dan Gomora.
"Sehingga TUHAN akan berkati Abraham sama sperti saat de bilang". Ini menunjuk sama perjanjian untuk memberkati Abraham dan membuat de menjadi bangsa yang besar.
Genesis 18:20
Sungutan buat Sodom dan Gomora begitu besar
Ini dapat ditulis ulang sehingga kata "teriakan" dapat digambarkan sbagai kata kerja "salahkan". AT: "Banyak orang salahkan orang-orang Sodom dan Gomora su buat suatu kejahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Dong pu dosa su sangat brat.
"Dong su banyak buat dosa"
Saya mo turun ke sana
"Sa akan turun skarang ke Sodom dan Gomora"
Supaya liat sungutan banyak orang buat Sodom dan Gomora.
"Turun ke sana untuk cari tahu" atau "turun ke sana untuk putuskan" Lihat teriakan keras... yang su sampe sama Sa TUHAN kastau seolah-olah de tahu mengenai persoalan ini karna su dengar jeritan dan tuduhan yang datang dari orang-orang yang menderita. Ungkapan ini dapat ditulis ulang sehingga kata "teriakan" dapat diganti deng kata kerja "menuduh." AT: "Sama jahatnya deng dong yang menuduh dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Kalo trada
"Jika dong tra jahat sperti yang dong berteriak."
Genesis 18:22
waktu balik dari Sodom dan Gomora,
"Kluar dari kemah Abraham"
TUHAN liat Abram masi berdiri di situ.
"Abraham dan TUHAN tetap bersama"
TUHAN bilang mau bikin hancur Sodom dan Gomora.
"Dekati TUHAN dan bilang" atau "dekat sama TUHAN dan bilang"
Sbab banyak skali orang jahat disana.
Abraham bicara tentang hancurkan orang-orang seolah-olah sedang sapu kotoran deng sbuah sapu. AT: Hancurkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor) "Orang-orang benar deng orang-orang jahat"
Genesis 18:24
Informasi Umum:
Abraham balik bicara sama TUHAN.
Abram tanya TUHAN
"Misalkan ada"
"TUHAN mo kasi bersi smua orang di Sodom, tapi kalo ada 50 orang benar di sana?
Abraham sedang berharap bahwa TUHAN akan bilang, "Sa tra akan musnahkan". AT: "Sa berpikir Ko tra akan musnahkan de. Sebaliknya, Ko menyayangkan de demi lima puluh orang benar yang berada di dalam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Apakah TUHAN nanti sapu bersih?
"Hancurkan de." Abraham bicara tentang hancurkan orang-orang seolah-olah sedang sapu kotoran deng sapu. AT: "Hancurkan orang-orang yang tinggal di sana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Kalo ada 50 orang benar di sana?
Abraham sedang berharap bahwa Allah akan bilang "Sa akan sisakan tempat ini demi lima puluh orang benar yang berada di sana"
TUHAN bilang buat Abram kalo ada 50 orang Sa tra bisa hancurkan tempat itu.
"Biarkan orang-orang tetap hidup"
"TUHAN,
"Karna"
Jang kase hukuman
Frasa "jauhkan itu dari ko" di sini merupakan sbuah ungkapan yang brarti seseorang tra akan pernah lakukan sesuatu sperti itu. AT: "Sa tra pernah minta ko untuk lakukan sesuatu sperti itu" atau "Kam tra akan pernah lakukan sesuatu sperti itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Sperti itu buat
"Hal sperti itu sperti pembunuhan" atau "hal sperti itu merupakan pembunuhan"
Orang-orang benar sama sperti orang-orang jahat
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus perlakukan orang-orang benar sama sperti Ko perlakukan orang-orang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Hakim sluruh bumi akan lakukan hukum deng adil.
Abraham pake gaya bertanya ini untuk katakan apa yang de harapkan untuk Allah lakukan. AT: "Hakim sluruh bumi akan lakukan apa yang benar!" atau "Karna Ko adalah Hakim sluruh bumi, Ko pasti akan lakukan apa yang benar!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Hakim
Allah sering ditunjuk sbagai seorang hakim karna De adalah seorang hakim yang sempurna yang membuat keputusan akhir mengenai apa yang benar dan salah.
Genesis 18:27
Lihat
Ungkapan "Lihat" di sini menarik perhatian terhadap informasi yang mengejutkan berikutnya.
Sa su berusaha buat tanya
"Maafkan sa karna sangat berani untuk bicara ke Ko" atau "Maafkan sa untuk brani bicara"
Dan bicara : "Tuhan,
Abraham kase tunjuk de pu rasa hormat sama TUHAN deng bilang sama TUHAN seolah-olah sedang bicara sama seseorang. AT: "Kepada De, sa pu Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Sa ini debu dan abu, tapi kalo disana ada
Ungkapan ini jelaskan bahwa Abraham sbagai seorang manusia akan mati dan de pu tubuh akan kembali menjadi debu dan abu. AT: "Hanya manusia fana" atau "tra penting sperti debu dan abu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Kurang lima dari lima puluh orang benar apa TUHAN kase ancur kota Sodom?"
"Hanya empat puluh lima orang benar"
TUHAN bilang "karna kurang 5 dari 50 orang benar,
"Jika ada sedikit 5 orang benar"
"Ss tra kan ancurkan kota itu."
"Sa tra akan hancurkan Sodom"
Genesis 18:29
Abraham tanya TUHAN lagi :
"Abraham bilang sama TUHAN"
"Kalo ada ada 40 orang benar di sana?"
Kalimat ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Ko bisa gantikan de deng istilah "orang-orang benar" AT: "Jika Ko temukan empat puluh orang benar di sana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Demi 40 orang benar,
"Karna demi empat puluh orang" atau "jika sa temukan empat puluh di sana." Kam boleh gantikan de deng istilah "orang-orang benar". AT: "Demi empat puluh orang benar" atau "jika sa menemukan empat puluh orang benar di sana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
TUHAN bilang
"TUHAN menjawab"
Ss tra akan lakukan demi 40 orang benar.
"Sa tra akan hancurkan kota-kota jika Sa temukan empat puluh orang benar di sana"
Kalo ada 30 orang benar di sana, Sa tra akan hancurkan.
Ungkapan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Kam boleh gunakan istilah "orang-orang saleh." AT: "Kam akan menemukan tiga puluh orang saleh di sana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Lihat
Ungkapan "Lihat" di sini menarik perhatian untuk informasi yang mengejutkan berikutnya.
"Sa su usaha buat bilang ke TUHAN, kalo
"Maafkan sa karna su brani untuk bilang sama kam" atau "Permisi, sa su brani bilang." Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 18:27.
Ada 20 orang benar di sana?"
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kam mungkin harus memenuhi pembuangan, "orang-orang benar" AT: "Kam akan temukan dua puluh orang benar di sana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
"Demi 20 orang benar, SA tra akan ancurkan kota itu."
"Demi dua puluh" atau "jika sa temukan dua puluh di sana."Ko mungkin harus penuhi pembuangan, "orang-orang benar" AT: "Demi dua puluh orang-orang benar" atau "Jika sa menemukan dua puluh orang benar di sana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Genesis 18:32
Kalo ada 10 orang benar di sana?"
"De kira kam temukan spuluh orang benar di sana"
"Kalo ada 10 orang benar di kota Sodom
"Mungkin spuluh orang benar" atau "spuluh orang baik"
Sa tra akan hancurkan kota itu
"Dan TUHAN menjawab"
Demi 10 orang benar itu"
"Jika Sa temukan spuluh orang benar di sana"
TUHAN pigi tinggalkan Abraham sendiri.
Kata "pigi" di sini adalah sbuah ungkapan yang berarti de pigi, atau lanjutkan de pu perjalanan. TUHAN datang ke Abraham dalam bentuk manusia sbagai seorang pengembara. AT: "TUHAN berangkat" atau "TUHAN lanjutkan de pu perjalanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Genesis 19
Tulisan Umum Kejadian 19
Pikiran khusus dalam pasal ini
Masyarakat Sodom Dong Punya Keinginan Yang Jahat
Pace-pace Sodom dong paksa untuk berhubungan seksual deng malaikat-malaikat yang datang ke kota dalam rupa laki-laki. Perbuatan tersebut dikenal deng "pemerkosaan." Dong pu Keinginan dilihat sebagai hal yang sangat jahat karna itu Lot wajib untuk lindungi de pu tamu-tamu deng segala cara, bahkan sampe de korbankan de pu anak-anak sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)
Keramah-tamahan
Keramah-tamahan, atau berbuat baik kepada seorang yang datang, adalah hal yang sangat penting di wilayah Timur Kuno. Lot kase tunjuk de pu kesetiaan ke de pu tamu-tamu deng de melindungi dong secara penuh dari orang-orang Sodom.
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Pertentangan
Mungkin iman dan perbuatan Abraham pada pasal 18 sangat bertentangan deng perbuatan masyarakat Sodom secara keseluruhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)
Hubungan:
Genesis 19:1
Malaikat dong dua
Kejadian 18 menuliskan bahwa ada dua orang pace yang pigi ke Sodom. Pada bagian ini dapat diketahui bahwa dong dua adalah malaikat. (Lihat: Kejadian 18:22)
Pintu gerbang Sodom
"Pintu masuk kota Sodom." Terdapat tembok yang mengelilingi kota ini, dan orang-orang harus lewat pintu itu baru dong masuk ke kota Sodom. Ini adalah tempat yang penting dalam sebuah kota. Orang-orang penting biasa menghabiskan dong pu waktu di situ.
Sujud sampe de pu muka menyentuh tanah
De berlutut serta de pu hidung kena tanah.
Sa pu Tuan
Ini adalah sebutan yang Lot de pake untuk menghormati malaikat-malaikat itu.
Mohon datanglah ke rumah hambamu ini
"Mohon datang dan kam bisa tinggal di kam pu hamba pu rumah ini"
Rumah hambamu
Lot menyebut de pu diri sebagai dong pu hamba untuk menghormati dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Mencuci kaki
Orang-orang suka untuk mencuci dong pu kaki saat pigi.
Bangun pagi-pagi skali
"Bangun pagi-pagi skali"
Kitong akan bermalam
Saat kedua malaikat bilang hal ini, dong hanya menunjuk ke dong, bukan ke Lot. Dong berdua berencana untuk bermalam di alun-alun kota. Beberapa bahasa menggunakan bentuk yang berbeda deng yang lain dalam kata "kami". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
Di alun-alun kota
Ini adalah tempat umum dan terbuka.
Dong pun pigi deng dia
"dong berbalik dan pigi deng dia"
Genesis 19:4
Sebelum dong berbaring
"Sebelum orang-orang yang berada di rumah Lot berbaring untuk tidur"
Semua pace-pace dari seluruh penjuru kota Sodom
"Semua laki-laki yang adalah orang-orang Sodom" atau hanya "semua laki-laki Kota Sodom"
Rumah
"Rumah Lot"
Baik tua maupun muda
"Dari yang termuda sampe yang tertua." dapat diartikan menjadi "Laki-laki dari sgala umur" dan mengacu ke orang-orang yang mengelilingi rumah Lot.
Yang datang kepada de
"Yang masuk ke de pu rumah"
Tidur deng dong
"Berhubungan badan deng dong." Ko pu bahasa mungkin memiliki cara yang lebih sopan untuk bilang hal ini. AT: "Berhubungan deng dong secara intim" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Genesis 19:6
Di de pu blakang
"Yang ada di de pu belakang" atau "setelah de pigi"
Sa memohon kepada de, sa pu saudara-saudara
"Sa mohon deng sangat, sa pu saudara-saudara"
Sa pu sodara-sodara
Lot bicara baik-baik ke pace-pace dong yang ada di sodom agar dong bisa dengar de. AT: "sa pu teman-teman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Janganlah kam lakukan kejahatan itu
"Jang lakukan suatu hal yang sangat jahat" atau "jang melakukan hal yang jahat"
Lihat
"Perhatikan" atau "Lihatlah"
Jang tidur deng
"Janganlah berhubungan intim deng. AT: "Jang kam berhubungan badan deng de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Menurut ko apa yang baik
"Apa pun yang kam inginkan" atau "apa pun yang kam pandang baik"
Dong berlindung di dalam sa pu rumah
Kedua laki-laki itu adalah tamu Lot, sehingga de perlu melindungi dong. Kata "atap" adalah sbuah ungkapan dari sluruh rumah dan sbuah gambaran yang Lot pake untuk melindungi dong. AT: "di dalam sa pu rumah, dan Allah ingin sa untuk melindungi dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Genesis 19:9
Minggirlah
"Menyingkirlah!" atau "Pigi dari kitong pu pu muka !"
De ini datang ke kitong pu kota sbagai orang asing
"De datang ke sini sbagai orang luar" atau "orang asing ini datang untuk tinggal di sini"
De ini
"Lot." Laki-laki tersebut bicara satu deng yang lain. Jika ini masih kurang jelas dalam ko pu bahasa, ko dapat ganti de menjadi laki-laki itu bicara ke Lot, sperti pada BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis.
Dan sekarang
Orang yang berbicara tersebut tra ingin orang asing untuk menghakimi penduduk asli. AT: "walaupun de tra memiliki alasan yang tepat untuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
De mo jadi kitong pu hakim
"Jadi tong pu hakim" adalah sbuah ungkapan yang berarti bahwa Lot sedang bertindak sperti de dapat kasetahu laki-laki itu perbuatan yang benar dan salah. AT: "de bertindak sperti de memiliki kuasa untuk bilang ke kitong apa yang benar dan salah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Sekarang kitong
"Karna kam bilang ke kitong bahwa apa yang kitong buat ini salah, kitong"
Kitong akan memperlakukan ko lebih jahat dari pada apa yang akan kitong lakukan terhadap dong
Pace itu marah ke Lot yang bilang, "Jang kam lakukan hal yang kejam" (Kejadian 19:7), sehingga dong mengancam akan melakukan hal yang lebih kejam dari pada apa yang Lot takutkan. AT: "kitong akan melakukan hal yang lebih kejam dengan ko dari pada apa yang akan kitong buat ke dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Maka, dong juga terus mendorong Lot dan berusaha menerobos pintu
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Dong mendekat ke sang lelaki, ke Lot, sampe dong cukup dekat untuk menerobos pintu" atau 2) dong mendorong Lot ke tembok atau pintu rumah itu dan hampir menerobos pintu.
Sang lelaki ... Lot
Ini adalah dua cara yang digunakan untuk mengacu kepada Lot.
Genesis 19:10
Namun, kedua orang itu
"Namun, kedua tamu Lot" atau "Namun, kedua malaikat itu"
Orang itu kase keluar de pu tangan dan menarik ... dong dan menutup
Mungkin ko perlu menambahkan dalam ko pu bahasa bahwa kedua lelaki tersebut membuka pintu itu . AT: 'kedua orang itu membuka pintu cukup lebar sehingga dong dapat menjulurkan dong pu tangan dan menarik ..., dan dong menutup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Tamu-tamu Lot menyerang deng kase buta mata orang-orang
Kalimat "menyerang deng membutakan" adalah sbuah gambaran; para tamu tra secara jasmani memukul laki-laki itu. AT: "Tamu-tamu Lot membutakan orang-orang" atau "dong mengambil dong pu penglihatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dari yang muda sampe yang tua
"Pace-pace semua." Perkataan ini menekankan bahwa tamu-tamu tersebut membutakan smua laki-laki itu. Ini menunjukkan bahwa dong tra memandang usia. AT: "baik kecil maupun besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Genesis 19:12
Lalu, orang itu bilang
"Lalu, kedua orang itu bilang" atau "Lalu, malaikat-malaikat itu bilang"
Apakah disini ada yang lain?
"Apakah ada dari ko pu keluarga yang di kota ini?" atau "Apakah kam memiliki sanak sodara lagi di tempat ini?"
Siapapun yang kam miliki di kota ini
"Ko pu sanak sodara yang tinggal di kota ini"
Kitong akan membinasakan
Kata "kitong" dalam artian yang khusus. Hanya kedua malaikat itu yang akan menghancurkan kota itu; Lot tra akan kase hancur. Silahkan gunakan bentuk yang khusus dari kata "kitong," jika terdapat dalam ko pu bahasa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
Teriakan tentang kejahatan kota ini su sampe ke TUHAN
Ini dapat dirumuskan kembali sehingga kata "teriakan" diungkapkan dalam bentuk kata kerja. Tergantung bagaimana kata yang mirip ini diterjemahkan dalam Kejadian 18:20. AT: "banyak orang-orang tlah kase tau TUHAN bahwa orang-orang di kota ini bikin hal yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Genesis 19:14
Pigi sudah Lot
"Jadi Lot pigi dari de pu rumah"
De pu menantu-menantu yang akan kawin deng de pu anak perempuan
Kalimat "laki-laki yang akan mengawini de pu anak perempuan" menjelaskan dari arti "menantu" di sini. AT: "laki-laki yang akan mengawini de pu anak-anak perempuan" atau "tunangan de pu anak-anak perempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Saat fajar
"Sesaat sbelum matahari terbit"
Bangunlah
"Pigilah"
Kam tra akan disapu bersama hukuman kota ini
Ungkapan ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. AT: "sehingga TUHAN tra menghancurkan ko ketika hukuman datang kepada orang-orang di kota ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Tra turut disapu dalam penghakiman
Allah menghancurkan orang-orang di kota ini diungkapakan sperti seseorang yang menyapu debu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Kota ini
Kata "Kota" ini menunjuk kepada orang-orang itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Genesis 19:16
Akan tapi, de berlama-lama
"Namun Lot ragu" atau "Namun Lot tra kunjung pigi"
Sehingga orang itu menarik
"Sehingga kedua orang itu menarik" atau "Sehingga malaikat-malaikat itu menarik"
Menyayangkannya
"Memiliki rasa kasihan sama Lot." TUHAN digambarkan sbagai sosok yang "murah hati" karna de menyelamatkan nyawa Lot dan de pu keluarga bukannya menghancurkan dong ketika De menghancurkan orang-orang Sodom untuk kesalahan yang tlah dong perbuat.
Ketika dong su membawa Lot dan de pu keluarga keluar kota
"Ketika kedua lelaki itu sudah membawa Lot dan de pu keluarga kluar"
Larilah, selamatkan ko pu nyawa
Ini adalah cara untuk kase tahu dong untuk lari sehingga dong tra mati. AT: "Larilah dan selamatkanlah ko pu nyawa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jang lihat ke blakang
Kalimat "ke kota" ini dapat dipahami. AT: "Jang berbalik melihat ke kota" atau "Jang berbalik melihat ke Sodom" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Di lembah
Ini brarti lembah Sungai Yordan. Ini mengacu pada wilayah Sungai Yordan.
Supaya kam jang tersapu
Ini dapat dipahami bahwa dong akan dihancurkan bersama orang-orang kota. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "atau Allah akan menghancurkan ko bersama deng orang-orang kota ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jang tersapu
Cara Allah menghancurkan orang-orang kota disebutkan sperti seseorang yang menyapu debu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Genesis 19:18
Ko pu Hamba ini su dapat belas kasihan dari Tuan
Kalimat "menerima belas kasihan" adalah sebuah ungkapan yang brarti seseorang menyetujuinya. Kata "mata" di sini adalah sebuah ungkapan dari penglihatan, penglihatan adalah sebuah gambaran tentang de pu penilaian. AT: "Ko tlah disenangkan olehku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
De pu hamba ini su
Lot menunjukkan de pu penghormatan deng cara menunjuk de pu diri sendiri sbagai "de pu hamba." AT: "Sa, ko pu hamba ini su" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Sa pu tuan su kase tunjuk kemurahan deng menyelamatkan nyawa hamba
Kata "kemurahan" dapat dinyatakan deng kata "baik." AT: "tuanku su sangat baik untuk sa deng kase slamat sa pu nyawa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Hamba tra sanggup lari ke pegunungan dan akan tersusul oleh malapetaka itu trus mati
De tra mampu untuk pigi jauh dari Sodom ketika Allah menghancurkan kota ini disebutkan sperti "malapetaka" yang seolah-olah sperti seseorang akan mengejar dan menyusul Lot. AT: "Sa dan sa pu keluarga tentu saja akan mati ketika Allah menghancurkan orang-orang Sodom, karna pegunungan itu terlalu jauh untuk kitong sampe ke sana deng selamat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Sa pu nyawa... sa tra dapat lari ... akan menyusul sa, dan sa akan mati
Ungkapan ini dinyatakan secara tra langsung bahwa Lot dan de pu keluarga akan mati bersama-sama. AT: "kitong pu nyawa ... kitong tra dapat lari ... kitong menyusul, dan kitong akan mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Dan kota itu kecil. Izinkanlah hamba lari ke sana spaya slamat
Lot menggunakan pertanyaan yang tra perlu dijawab ini agar malaikat-malaikat mengerti bahwa kota itu sangat kecil. AT: "izinkanlah hamba lari ke sana. Ko dapat melihat betapa kecil de pu kota itu. Jika ko memperbolehkan kitong pigi ke sana kitong akan slamat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Izinkanlah hamba lari
Permintaan Lot dapat dibuat lebih jelas. AT: "dari pada ko menghancurkan kota itu, izinkanlah hamba lari ke sana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Supaya slamat
Ungkapan ini dinyatakan secara tra langsung bahwa de pu nyawa dan de pu keluarga akan di slamatkan. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga kitong dapat hidup" atau "sehingga kitong dapat slamat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Genesis 19:21
Sa mengabulkan ko pu permintaan
"Sa akan melakukan sesuai deng apa yang ko minta"
Tra dapat melakukan apapun
Ungkapan ini dapat dibuat lebih jelas. AT: "tra dapat menghancurkan kota-kota lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Zoar
Para penerjemah mungkin dapat menambahkan catatan kaki yang bilang "Nama Zoar terdengar sperti bahasa Ibrani yang berarti 'kecil.' Lot menyebut kota ini 'kecil' dalam Kejadian 19:20."
Genesis 19:23
Matahari baru saja terbit
"Matahari tlah terbit di bumi." Frasa "di bumi" dapat dihilangkan sperti pada BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis tra menerjemahkannya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
saat Lot sampe di Zoar
Ungkapan ini disebutkan secara tra langsung bahwa keluarga Lot juga bersama de. AT: "Ketika Lot dan de pu keluarga sampe di Zoar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
TUHAN menurunkan hujan belerang dan api ke atas Sodom dan Gomora. Hujan itu diturunkan oleh TUHAN dari langit.
Frasa "oleh TUHAN" mengacu kepada kuasa Allah untuk menyebabkan belerang dan api turun ke atas kota. AT: "TUHAN menyebabkan belerang dan api turun ke kota Sodom dan Gomora" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Belerang dan api
Kedua kata ini digunakan bersama untuk mengambarkan satu obyek. AT: "belerang yang membakar" atau "hujan api" (Liihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)
Kota itu
Secara utama ini mengacu pada Sodom dan Gomora, tapi juga tiga kota lain.
De pu seluruh wilayah
"orang-orang yang tinggal di kota itu"
Genesis 19:26
Menjadi tiang garam
"De menjadi sperti patung garam" atau "de pu tubuh menjadi sperti batu tinggi dari garam." Karna de tra menaati malaikat yang bilang kepada dong untuk tra berbalik melihat kota itu, Allah membuat de menjadi sesuatu sperti patung yang terbuat dari batu garam.
Lihatlah
Kata "lihatlah" menarik perhatian akan informasi yang mengejutkan setelahnya.
Seperti asap dari perapian
Ini menunjukkan bahwa terdapat asap yang sangat besar. AT: "sperti asap dari api yang sangat besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Genesis 19:29
Informasi Umum:
Ayat 29 adalah kesimpulan dari pasal ini.
Allah mengingat Abraham
Ini adalah alasan mengapa Allah menyelamatkan Lot. Kata "mengingat" brarti menaruh sesuatu dalam pikiran. Ini bukan berarti bahwa Allah melupakan Abraham. Namun Allah memikirkan Abraham dan memiliki belas kasihan kepada de. AT: "Allah memikirkan Abraham dan menaruh De pu belas kasih kepada de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Dari tengah-tengah kehancuran itu
"jauh dari kehancuran itu" atau "jauh dari bahaya itu"
Genesis 19:30
Lot pigilah dari Zoar dan tinggal di sbuah gua, di pegunungan
Kalimat "pigi ke atas" digunakan karna Lot pigi ke tempat yang lebih tinggi di pegunungan.
Genesis 19:31
Yang pertama lahir ... yang lebih muda
"Pertama lahir" dan "lebih muda" adalah kata sifat nominal yang mengacu kepada kedua anak perempuan Lot secara berurutan sesuai dong pu umur. AT: "Anak pertama Lot ... Anak terakhir Lot" atau "De pu anak perempuan yang lebih tua ... de pu anak perempuan yang lebih muda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Seperti yang biasa dilakukan di sluruh bumi
Kata "di bumi" di sini mengacu kepada orang-orang. AT: "sperti yang orang-orang lakukan dimana pun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Minum anggur
Ungkapan ini dapat dibuat menjadi lebih jelas, bahwa dong pu tujuan adalah membuat de mabuk. AT: "minum anggur hingga de mabuk" atau "mabuk oleh anggur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Kitong dapat meneruskan kitong pu kluarga melalui bapa
Dong membicarakan tentang kase Lot keturunan sperti de pu keluarga adalah sebuah garis yang dong buat lebih panjang. AT: "sehingga kitong dapat memiliki anak yang akan menjadi keturunan bapa" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Lot bahkan tra tahu ketika de pu anak datang ke tempat tidur atau ketika de pigi
"De tra mengetahui tentang hal ini " atau "de tra tahu bahwa de tlah tidur dengan de"
Genesis 19:34
Mari kitong juga membuat de mabuk anggur... atau ketika de pigi
Tergantung bagaimana ini menerjemahkan frasa ini dalam Kejadian 19:32-33.
Mabuk anggur
Ini dapat dibuat menjadi lebih jelas bahwa dong pu tujuan adalah membuatnya mabuk. AT: "minum anggur sampe de mabuk" atau "membuat de mabuk oleh anggur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Kitong dapat meneruskan kitong pu keluarga melalui bapa
Dong membicarakan tentang kase Lot keturunan sperti de pu keluarga adalah sbuah garis yang dong buat lebih panjang. AT: "sehingga kitong dapat memiliki anak yang akan menjadi keturunan bapa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Lot tra tahu ketika de pu anak datang ke tempat tidur atau ketika de pigi
"de tra tahu mengenai hal ini" atau "de tra tahu bahwa de tlah tidur dengannya"
Genesis 19:36
Mengandunglah kedua anak perempuan Lot oleh dong pu bapa
"Menjadi hamil oleh dong pu bapa" atau "mengandung deng dong pu ayah"
De menjadi
"De adalah"
Suku Moab yang ada skarang
"Orang-orang Moab yang hidup skarang"
Sekarang
Kata "skarang" mengacu kepada waktu disaat penulis Kitab Kejadian masih hidup. Sang penulis lahir dan menulis ini bertahun-tahun stelah keluarga Lot hidup dan mati.
Ben-Ami
Ini adalah nama lelaki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Orang Amon
"Keturunan Amon" atau "Orang-orang Amon"
Genesis 20
Tulisan-Tulisan Umum Kejadian 20
Konsep-konsep khusus di pasal ini
"De itu sa pu sodara perempuan
Abraham de takut kalo orang Gerar dong akan lihat de sebagai pendatang dan juga de pu maitua yang cantik, dong akan coba bunuh de. Ini akan membebaskan Sarah untuk kawin deng orang lain. kelihatan ini akan menjadi gampang bagi dong buat bunuh pendatang tanpa hukuman. Jika de itu Abraham pu sodara perempuan, dong akan kase lihat de pu kemurahan hati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#favor)
Beberapa kesulitan terjemahan di dalam pasal ini
Ironis
Abraham percaya bahwa orang Gerar tra percaya TUHAN, tapi saat dihadapan TUHAN, sang raja terlihat bahwa de takut deng TUHAN. Malah sebaliknya, Abraham yang tra kase lihat sedikit pun rasa takut deng TUHAN ketika dia berdosa. Ini ironis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fear dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
Hubungan:
- Tulisan-Tulisan Kejadian 20:01 ****
Genesis 20:1
Syur
Ini adalah tempat padang pasir di perbatasan Timur Mesir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Suruh orang untuk ambil Sara
"suruh de pu orang-orang pergi ke Sara dan ambil Sara"
Allah bilang sama Abimelekh
"Allah De datang ke Abimelekh"
Lihatlah
"Perhatian, karena apa yang akan sa bilang semuanya benar dan penting."
Ko akan mati
Ini adalah cara yang kuat untuk kase tau sang raja akan mati. AT: "kam akan segera mati" atau "Sa akan bunuh ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Maitua orang lain
"Perempuan yang sudah kawin"
Genesis 20:4
Tetapi, Abimelekh
Kata ini dipake untuk kase tanda perubahan dari cerita ke keterangan tentang Abimelekh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Abimelekh tra dekat dia
Satu cara yang baik untuk mengatakan dia tra bersetubuh dengan de. AT: "Abimelekh tra tidur dengan Sara" atau "Abimelekh tra dekat Sara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Bangsa yang tra ada salah
Di sini "bangsa" mewakili orang-orang. Abimelekh takut kalau Allah kase hukuman tidak hanya de saja, tetapi de pu orang-orang juga. AT: "bahkan bangsa yang besar" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
Bukankah Abraham sendiri yang bilang ke sa, ‘Perempuan ini adalah sa pu sodara,’? Dan bukankah perempuan itu juga de bilang, ‘Laki-laki ini adalah sa pu sodara,
Hal itu bisa dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Bukankah dia sendiri yang tra kase tau sa bahwa de adalah ko pu sodara perempuan? Bahkan perempuan itu sendiri de kase tau bahwa de adalah ko pu sodara," (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Bukankah Abraham sendiri yang kase tau sama sa, ‘Perempuan ini adalah sa pu sodara,’ ?
Abimelekh pake pertanyaan yang tra mem butuhkan jawaban ini untuk kase ingat Allah akan sesuatu yang Allah su tau. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Abraham sendiri yang kase tau, "dia adalah sa pu sodara." ato "Abraham de kase tau bahwa perempuan itu adalah de pu sodara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Bukankah de sendiri yang kase tau. Bahkan sa sendiri yang kase tau bahwa
Kata-kata "Abraham sendiri" dan "perempuan itu sendiri" digunakan sebagai penekanan untuk membawa perhatian bagi Abraham dan Sarah dan untuk kase salah dorang akan apa yang terjadi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
Sa lakukan ini deng sa pu ketulusan hati dan deng tangan yang bersih
Di sini "hati" berarti pikiran-pikiran dan atau niat-niatnya. Juga "tangan" berarti tindakan-tindakannya. AT: " Aku melakukan ini deng niat dan tujuan yang baik" atau "Aku melakukan ini tra deng pikiran yang jahat atau tindakan yang jahat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Genesis 20:6
Allah kase tau sama de
"Allah kase tau ke Abimelekh".
lakukan hal ini dalam ketulusan hatimu
Di sini "hati" berarti pikiran-pikiran atau niat-niatnya. AT: "kam melakukan ini deng niat yang baik" atau "kam melakukan ini tanpa kam pikir yang jahat " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sentuh perempuan itu
Ini adalah kata yang halus untuk bersetubuh dengan Sarah. AT: "untuk tidur bersamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Orang itu pu maitua
"Abraham pu maitua"
Ko pasti hidup
"Sa akan biarkan kam hidup"
Semua orang ada bersama deng ko
"Ko pu orang-orang dong semua"
Genesis 20:8
Kase tau sama dong
"De kase tau semua hal yang Allah su kase tau sama de."
Apa yang ko su bikin sama torang?
Abimelekh de pake pertanyaan yang tra membutuhkan jawaban ini untuk menuduh Abraham. AT: "Kam su bikin hal yang buruk sama tong!" Atau "Lihat apa yang su kam bikin sama tong!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Sama tong
Kata "kam" di sini berarti khusus dan tra termasuk Abraham dan Sara. Jika bahasa anda menggunakan bentuk khusus dari "ko" atau "kam", gunakan di sini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
Pelanggaran apa yang sa su bikin sama ko sampe ko timpakan dosa
Abimelekh de pake pertanyaan yang tra membutuhkan jawaban ini untuk kase ingat Abraham bahwa de tra berdosa atas Abraham. AT: Kesalahan apa telah sa lakukan sama kam sehingga kam timpakan dosa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Kam su timpakan dosa yang besar ke atas sa pu diri dan sa pu kerajaan
Untuk bikin seseorang rasa bersalah atas dosa dibicarakan seolah-olah "dosa" adalah sesuatu yang bisa ditempatkan pada seseorang. AT: "kam su buat sa deng sa pu kerajaan bersalah dengan dosa yang besar." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sa pu kerajaan
Di sini "kerajaan" berarti untuk orang-orang. AT: "orang-orang di dalam sa pu kerajaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Kam su bikin sesuatu yang tra boleh untuk sa
"Kam tra seharusnya melakukan ini ke sa"
Genesis 20:10
Apa yang dorong ko bikin hal ini?
"Apa yang buat ko bikin hal ini ?" atau "Mengapa kam bikin hal ini ?" Apa yang Abraham bikin bisa dinyatakan sebagai penjelasan. AT: "Mengapa kam kase tau bahwa Sarah adalah ko pu sodara perempuan?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Sa pikir bahwa takut akan Allah pasti tra ada di tempat ini
Ini bisa dinyatakan sebagai kutipan tra langsung. AT: "sa pikir bahwa karena tra ada orang di sini yang takut akan Allah, mungkin orang akan bunuh sa jadi de bisa ambil sa pu maitua." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Takut akan Allah pasti tra ada di tempat ini
Di sini "tempat" mengacu kepada orang-orang. AT: "tra ada orang di Gerar yang takut dengan Allah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Takut akan Allah
ini berarti sungguh-sungguh menghormati Allah dan menunjukkan rasa hormat itu deng mentaatinya.
Lagipula, de memang sa pu sodara
"Juga, ini benar bahwa Sara adalah sa pu sodara perempuan" atau "Juga, Sara benar-benar sa pu sodara perempuan"
Anak dari sa pu bapa tetapi bukan anak dari sa pu mama
"Kitong pu bapa yang sama namun mempunyai mama yang berbeda"
Genesis 20:13
Berita Umum:
Ayat 13 adalah sambungan dari jawaban Abraham kepada Abimelekh.
Sa pu bapa pu rumah
Di sini "rumah" berarti rumah keluarga Abraham. AT: "sa pu bapa dan sa pu keluarga yang lain" atau "yang tinggal di sa pu bapa pu rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sa bilang sama sa pu maitua, ‘ko kase tunjuk ko pu kasih sama sa di setiap tempat yang kitong tuju, ko bilang : De sa pu sodara
Hal ini bisa dinyatakan sebagai kutipan tra langsung. AT: "sa kase tau sama Sarah yang sa ingin de untuk setia sama sa deng kase tau orang-orang dimanapun kitong pergi bahwa sa adalah ko pu sodara laki-laki." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Abimelekh de bawah
"Abimelekh de bawah beberapa"
Genesis 20:15
Abimelekh de bilang
"Abimelekh de bilang sama Abraham"
Ko lihat
"Perhatian, karena apa yang sa mo kase tau semuanya adalah benar dan penting"
Sa pu negeri ada di depan ko
Ini adalah cara untuk kase tau bahwa "sa buat sa pu negeri tersedia untuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ko tinggal dimana saja yang ko mau
"Ko tinggal dimana saja yang ko mau"
Seribu
"1,000" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Sa kase seribu syikal perak
Kase uang untuk membuktikan ke orang lainnya bahwa Sara tra salah seolah-olah dia menempatkan bukti di atas pembenaran sehingga orang-orang tra bisa melihat de pu kesalahan. AT: "sa memberi ini ke de, jadi siapa pun yang bersama ko akan tahu bahwa kam tra melakukan hal yang salah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Di depan
"Di hadapan" menunjukan pengelihatan, dan pengelihatan mewakili pikiran-pikiran atau penilaian. AT: "di dalam pendapat" atau "di dalam penilaian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Di depan semua orang, ko tra salah
Ungkapan pasif "dibuat benar" bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Setiap orang akan mengetahui bahwa ko tra salah" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Genesis 20:17
Abimelekh berkata
"Abimelekh berkata kepada Abraham"
Lihatlah
"Perhatian, karena apa yang sa akan katakan semuanya adalah benar dan penting"
Sa pu negeri ada di depan sa
Ini adalah cara untuk mengatakan bahwa "Aku membuat semua negeriku tersedia untukmu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ko tinggal di mana saja yang ko suka
"Tinggallah di mana kam suka"
Seribu
"1,000" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Sa berikan seribu syikal perak
Sa beri uang untuk membuktikan ke orang lainnya bahwa Sara tra salah seolah-olah de menempatkan bukti di atas kebenaran sehingga orang-orang tra bisa lihat de pu kesalahan. AT: "Aku memberi ini kepadanya, jadi siapa pun yang bersama ko akan tau bahwa ko tra lakukan hal yang salah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Di depan
"Di hadapan" menunjukan pengelihatan, dan pengelihatan mewakili pikiran-pikiran atau penilaian. AT: "di dalam pendapat" atau "di dalam penilaian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Di depan semua orang, kam tra salah
Ungkapan pasif "dibuat benar" bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Setiap orang akan tau bahwa kam tra salah" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Genesis 21
Catatan Umum Kejadian 21
Konsep khusus pada pasal ini
Sara marah
Stelah Sara dapat melahirkan de pu anak sendiri, dan Sara marah anak Abraham, Ismael. De trus ingat de pu dosa sendiri. Allah berkati Ismael, tapi de tra dapat janji-janji yang tlah dikase kepada Abraham. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#inherit, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless)
Ismael di taruh
Ketetapan hukum saat itu, Hagar bebas dari budak dan de kas tinggal de punya smua warisan. Hal itu membuat Hagar taruh Ismael di bawah pohon. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Perjanjian
Abimelek, raja Yahudi, buat perjanjian deng Abraham. Bahwa de tau kuasa dari Allah Abraham, tapi de tipu de tra tau. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)
Hubungan:
Genesis 21:1
TUHAN pigi ke Sara
Tuhan bantu Sara untuk dapat anak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Sara melahirkan anak laki-laki untuk Abraham
"Melahirkan anak laki-laki untuk Abraham"
Abraham di waktu tua
" Abraham waktu sudah tua"
Allah bilang tepat waktu
"Allah bilang sama Sara, tepat pada waktu hal itu akan terjadi"
Abraham kase nama de, Ishak
''Abraham kase nama de pu anak laki-laki Ishak"
Abraham sunat Ishak waktu itu umur delapan hari
"Ishak berumur delapan hari, Abraham sunat de"
Delapan hari
"8 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Allah suruh
"Allah suruh Abraham untuk kerja"
Genesis 21:5
Seratus
"100" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Allah bikin sa tertawa
"Allah bikin sa tertawa penuh sukacita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Stiap orang yang dengar hal ini
"Stiap orang yang dengar tentang apa yang Allah buat kepada sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Sapa yang dulu bilang untuk Abraham kalo Sara akan kase susu anak
"Trada satu pun yang bilang untuk Abraham kalo Sara akan kase susu anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Kase susu anak
Ini adalah cara yang sopan untuk kase susu bayi. Arti lain "Kase makan bayi deng susu sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Genesis 21:8
Ishak trus bertambah besar dan mulai disapih
"Sapih" adalah cara yang baik tuk bilang anak yang sudah tra minum susu mama lagi. Arti lain: "Ishak tumbuh, dan tra lagi minum de pu mama pu susu, Abraham bikin pesta besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism Hagar, prempuan Mesir, yang melahirkan anak pertama bagi Abraham. Nama anak Hagar dapat dinyatakan tersurat. Arti lain: "Ismael, anak Hagar orang Mesir dan Abraham" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Fitna
Itu bisa di kase tunjuk tersurat bahwa de tertawa kepada Ishak. Arti lain: "Tertawa kepada Ishak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Genesis 21:10
De bilang untuk Abraham
"Sara kase tau untuk Abraham"
Usir
"Kase keluar" atau "buang dong keluar"
Hamba itu deng de pu anak
Hal ini tujuan untuk Hagar dan Ismael. Sara mungkin tra pu tujuan pada dong deng nama karna de marah sama dong.
Sama-sama deng Ishak, sa pu anak
"Sama sa pu anak Ishak"
Hal ini bikin Abraham sangat sedih
"Abraham tra suka apa yang Sara bilang"
Karna itu de pu anak
"Karna itu adalah de pu anak." Ini menyiratkan bahwa ini berarti de pu anak, Ismael. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Genesis 21:12
Jang sedih karna anak laki-laki itu, dan karna hamba prempuan itu
"Jang ko kecewa karna anak laki-laki itu dan ko pu hamba prempuan"
Buatlah apa yang Sara bilang ke ko
"Buat apa yang Sara bilang ke ko tentang dong"
Yang akan disebut ko pu keturunan hanyalah yang berasal dari Ishak
Kalimat "akan dinamakan" berarti dong yang lahir dari Ishak adalah dong yang dipikirkan Allah untuk jadi keturunan yang De janjikan kepada Abraham. Ini dapat dilihat kedalam bentuk aktif . AT: "Ishak akan jadi bapa atas keturunan yang Sa janjikan kepada ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Sa juga akan buat anak laki-laki dari ko pu hamba prempuan itu jadi satu bangsa yang besar
Kata "Bangsa" berarti Allah akan berikan banyak keturunan sehingga dong akan jadi bangsa-bangsa yang hebat. Arti lain: "Sa juga akan jadikan anak dari hambanya prempuan seorang bapa dari bangsa yang hebat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Genesis 21:14
Ambil roti
Kemungkian arti 1) Ini kase tau pada makanan secara umum atau 2) Ini menuju kepada roti. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Satu buah kantung kulit yang di isi air
"Kantung air." Penyimpan air yang terbuat dari kulit hewan.
Stelah air di dalam kantung kulit itu habis
"Saat kantung air itu habis" atau "Saat dong su minum habis air itu"
Kira-kira de pu jauh macam orang tembak panah
Ini menuju pada jarak yang seorang dapat tembak deng panah. Sekitar 100 meter.
Jang sa lihat kematian anak itu
Kata benda "Kematian" dapat dinyatakan sebagai "mati." AT: "Sa tra ingin lihat anak itu mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
De mulai menangis deng suara yang nyaring
Di sini "terisak-isak" jelaskan tentang suara tangisnya. Untuk "Terisak-isak" berarti menangis dengan nyaring. AT: "De menangis tersiksa-siksa" atau "de menangis nyaring" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Genesis 21:17
Anak itu pu suara
"Suara anak itu." Di sini "suara" memiliki arti untuk suara tangisan atau perkataan anak itu. AT: "Suara dari Ismael" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Malaikat Allah
"Pengirim pesan dari Allah" atau "Pengirim pesan Allah"
Dari sorga
Di sini "sorga" berarti tempat Allah tinggal.
Apa yang kase susah ko?
"Apa yang salah" atau "kenapa ko menangis"
Suara anak itu dari tempat de berada
"Suara" menuju kepada suara tangisan atau perkataan anak itu. Arti lain: "Suara anak itu berasal dari sini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Angkat anak itu
"Bantu anak itu berdiri"
Sa akan jadikan de satu bangsa yang besar
Untuk buat Ismael jadi bangsa yang besar berarti Allah akan kase banyak keturunan yang akan jadi bangsa yang besar. Arti lain: "Sa akan buat ko pu keturunan jadi bangsa yang besar" atau "Sa akan buat de jadi nenek moyang dari bangsa yang besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Genesis 21:19
Allah buka Hagar pu mata, dan de lihat
Allah buat Hagar sadar tentang apa yang dibilang seolah-olah De secara harafiah buka de pu mata. AT: " Allah yang jadikan Hagar lihat" atau "Allah kase tau kepada de" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Kulit
"Wadah yang terbuat dari kulit" atau "kantung"
Anak laki-laki dari hamba
"Anak laki-laki" atau "Ismael"
Allah trus jaga anak itu
Ungkapan "Tlah bersama" merupakan sebuah ungkapan yang berarti Allah tolong atau berkati anak itu. AT: "Allah jaga anak itu" atau "Allah berkati anak itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jadi orang yang ahli deng busur panah
"Jadi sangat ahli dalam menggunakan busur dan panah"
Ambil seorang istri
"Dapatkan seorang Istri"
Genesis 21:22
Pada waktu itu
Kalimat ini merupakan pertama dari sebuah bagian baru cerita. Jika ko pu bahasa memilki satu cara untuk lakukan ini, ko dapat pikir untuk pake. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
Pikhol
Ini adalah nama dari seorang pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Panglima de pu tentara
"Komandan de pu tentara"
De pu tentara
Kata "De" mengarah pada Abimelek.
Allah tinggal deng ko dalam apapun yang ko buat
Ungkapan "Tinggal deng ko" adalah sebuah ungkapan yang pu arti Allah menolong atau memberkati Abraham. AT: "Allah memberkati apapun yang ko lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Maka dari itu skarang
Kata "Skarang" bukan berarti "Saat ini," tapi dipake untuk mengambil perhatian kepada pokok yang penting yang diikuti. AT: "Maka dari itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Sumpalah untuk sa di sini di hadapan Allah
Ini adalah ungkapan yang berarti buat sbuah sumpah yang sungguh-sungguh yang disaksikan oleh pemiliki otoritas tertinggi, pada contoh kali ini adalah Allah. AT: "Janji untuk sa dan Allah jadi ko pu saksi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Kalo ko traakan tipu sa
"Kalo ko traakan tipu sa"
Traakan curang... pada sa pu keturunan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Akan berlaku jujur untuk sa deng sa pu keturunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
Kase tunjuk pada sa ... Perjanjian iman yang tlah sa tunjukkan untuk ko
Dua orang laki- laki tlah buat sbuah perjanjian kepada satu sama lain. Kata benda abstrak "Kesetiaan" dapat dinyatakan sbagai "beriman" atau "setia." Arti lain: "Tetaplah setia kepada sa dan kepada negeri yang tlah sa berikan kepada ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Untuk negri
Disini "Negri" diartikan untuk orang-orang. Arti lain: "Kepada orang-orang di negri ini" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sa sumpah
Ini dapat dinyatakan deng informasi pemahaman. Arti lain: "Sa bersumpah untuk setia kepada ko dan ko punya umat yang tlah ko percayakan kepada sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Genesis 21:25
Abraham mengeluh untuk Abimelekh
Kemungkinan arti 1) Abraham mengeluh tentang apa yang sedang jadi atau 2) "Abraham juga marah Abimelek"
Tentang sumur air yang di pake oleh para hamba Abimelek
"Karna hamba Abimelek su pake Abraham pu sumur
Dipake dari de
"Diambil dari Abraham" atau "su diambil alih"
Sa belum dengar itu sampe skarang
"Ini adalah pertama kali sa dengar tentang itu"
Abraham ambil domba dan lembu dan kase kepada Abimelek
Ini adalah tanda pertemanan dan yang disetujui Abraham untuk buat perjanjian deng Abimelek. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Genesis 21:28
Abraham taruh tujuh domba betina dari kawanan
"Abraham pisahkan tujuh domba betina dari kawanan domba"
Apa arti dari tujuh domba betina tersebut yang tlah ko taruh?
"Knapa kase pisah tujuh domba tersebut dari de pu kawanan?"
ko akan trima akan
"ko akan dapat"
Dari sa pu tangan
"Tangan" mengacu pada Abraham. AT: "Dari ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Itu dapat jadi saksi
Kata "itu" mengacu pada kase tujuh domba.
Sehingga itu dapat jadi saksi bagi sa
Kata benda abstrak "Saksi" dapat dinyatakan sebagai "untuk buktikan." Arti lain: "Untuk buktikan kepada setiap orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Genesis 21:31
De sebut tempat itu
"Abraham sebut tempat itu"
Bersyeba
Penerjemah dapat menambahkan sebuah catatan kaki yang berbunyi "Bersyeba dapat berarti di antara "Sumur perjanjian" atau "sumur ketujuh."
Dong dua
"Abraham dan Abimelek"
Pikhol
Ini adalah nama seorang pria. Lihat bagemana ko artikan nama ini pada Kejadian 21:22.
Genesis 21:33
Sebuah pohon tamariska
Ini adalah sebuah pohon yang slalu hijau yang dapat tumbuh di padang gurun. Ini dapat dinyatakan secara umum. Arti lain: "Sebuah pohon" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Allah yang abadi
"Allah yang hidup slamanya"
Hari-hari
"Untuk waktu yang lama"
Genesis 22
Catatan Umum Kejadian 22
Pikiran khusus di pasal
De korbankan de pu anak Biar Ishak bukan Abraham pu anak satu-satunya, de adalah anak yang trima berkat dari Abraham. Ini mungkin bagian yang Allah mau bikin sama deng waktu Allah mau serahkan De pu anak, yaitu Yesus, untuk dosa manusia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#inherit, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
Penjelasan Perjanjian
Stelah kejadian yang penting itu, ini biasa untuk Injil jelaskan yang penyewa tentang janji. Hal ini supaya ingat janji itu dan jelaskan de untuk kembali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)
Masalah penerjemahan lain dari pasal ini
Tuhan uji Abraham
Harus hati-hati saat artikan "uji". Lebih baik trausah pake kata yang sama dipake untuk "menggoda" meskipun dalam arti dong saling benci. Ini karna Injil bilang bahwa Allah tra uji sapapun. (Lihay: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#test, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#tempt dan Yakobus 2:13)
Hubungan:
Genesis 22:1
Dimulai ini kira-kira
Kata yang dipake disini adalah untuk tanda dimulainya bagian baru dari suatu cerita. Kalo ko pu bahasa ada cara lain untuk bilang, kam bisa pake disini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
Smua ini sudah
Kata ini merujuk ke kejadian di pasal 21.
Tuhan uji Abraham
Arti dari kalimat ini adalah Allah uji Abraham untuk cari tau apakah Abraham mau setia kepada Allah. Arti pernyataan ini sepenuhnya bisa dibuat tertulis. AT: "Tuhan uji Abraham pu kesetiaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ini saya
"Ya, sa dengar" atau "Ya,itu apa kah?"
Ko pu anak satu-satunya itu
Kalimat ini kasi arti Allah tau kalo Abraham pu anak yang lain, Ismail. Hal ini bilang kalo Ishak adalah anak yang Allah su untuk kase ke Abraham. Arti smuanya dari pernyataan ini bisa dibuat tertulis. AT: " ko pu anak satu-satunya itu yang Sa su janji" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Yang ko kasihi
Kalimat ini jelaskan kasih Abraham untuk anak, Ishak.
Ke tanah Moria
"tanah itu nama Moria" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
De pasang pelana ke de pu keledai
"siapkan de pu keledai" atau "taruh pelana di keledai untuk ke jalan yang mau dituju"
Orang muda
"hamba"
Siapkan de pu jalan
"mulai jalan" atau "lagsung jalan"
Genesis 22:4
Pada hari yang ketiga
Kata "ketiga" adalah angka urutan nomor tiga. AT: "Stelah kenalan selama 3 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Liat tempat itu dari jauh
"liat dari jauh tempat yang Allah su kastau"
Orang muda
"pembantu"
Nanti kitong pigi ke sana untuk berdoa
Kata "kitong" kembali ke Abraham dan Ishak, tapi tra untuk anak muda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
Kitong mau kembali ke ko
"kembali ke ko"
Taruh diatas Ishak pu bahu
"suruh de pu anak Ishak, untuk de yang bawa"
De ambil pake de pu tangan sendiri
Di sini kata "de pu tangan sendiri" tekan kalo Abraham bawa de pu barang-barang sendiri. AT: "Abraham de sendiri yang bawa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Api
Di sini kata "api" artikan kuali yang isi batubara yang tabakar atau obor atau lampu. AT: "sesuatu untuk nyalakan api" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Dong dua pigi sama-sama
"dong pigi sama" atau "dong dua pigi sama"
Genesis 22:7
Bapa
Kata ini adalah panggilan dari anak kalo bicara ke de pu bapa.
Ya, nak
"Ya, sa dengar" atau "Ya, ada apa?" Lihat ko kenapa menerjemahkan kata ini di Kejadian 22:1.
Sa pu anak
Kata ini adalah panggilan kasih dari bapa kalo bicara ke de pu anak.
Api
Di sini kata "api" kastau ke tempat yang di isi batu bara yang tabakar atau obor atau lampu. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini di Kejadian 22:6. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Anak domba untuk korban bakaran
"anak domba yang mau ko kase sbagai korban bakaran"
Tuhan sendiri
Kata di sini "sendiri" bilang kalau Tuhan yang mau kasih de anak domba. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
Yang akan di kase
"akan kase kitong"
Genesis 22:9
Saat dong sampe di tempat
"Saat Abraham dan Ishak sampe di tempat"
De ikat
"de ikat"
Di atas mezbah itu, atau di atas kayu
"di atas kayu yang ada di altar"
De kase de pu tangan dan ambil piso
"ambil piso"
Genesis 22:11
Malaikat TUHAN
Arti yang mungkin adalah 1) TUHAN sendiri yang buat De pu diri diliat sperti malaikat atau 2) De adalah salah satu dari malaikat TUHAN atau 3) De adalah utusan khusus dari Allah (berapa ahli kalo kalo de adalah Yesus). Karna kata ini artinya belum jelas, lebih baik artikan sbagai "malaikat TUHAN" gunakan kata-kata biasa yang ko pake untuk "malaikat". Lihat catatan tentang kata ini ini di Kejadian 16:7.
Dari surga
Kata ini kembali ke tempat yang Allah tinggal
Sa disini
"Ya sa dengar" atau "Ya, ada apa?" Lihat ko kenapa menerjemahkan kalimat ini di Kejadian 22:1.
Jang kase luka ko pu anak, dan jang bikin de apa-apa
Kata-kata "Jang bikin apa-apa ko pu anak" adalah cara untuk katakan "jang bikin sakit." Allah de bilang hal yang sama untuk menekankan kalo Abraham tra boleh sakiti Ishak. AT: "Jang sakiti anak itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Skarang Ko tau ... dari Sa
Kata "Sa" dan "sa diri" kembali ke TUHAN. Sa terjemahkan kata-kata yang dikutip, lakukan sperti kata malaikat TUHAN dan gunakan "sa" dan "sa diri" sa kembali ke TUHAN.
Ko takut akan Tuhan
Kalimat ini kembali ke hormat yang dalam ke Tuhan dan tunjukan rasa hormat deng mematuhi
Lihat bahwa
"karna sa lihat itu"
Kam tra sayang anak ... dari Sa
"ko tra tahan ko pu anak ... dari Sa." Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. AT: "ko sedia korbankan ko pu anak ... ke sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
Ko pu anak, yang satu-satu itu
Kalimat ini artikan kalo Tuhan tau kalo Abraham punya anak lain, Ismail. Ini tekankan kalo Ishak adalah anak yang Tuhan janjikan untuk de kase ke Abraham. Lihat knapa ko terjemahkan ini ke frasa yang sama di Kejadian 22:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Genesis 22:13
Liatlah
Kata "liatlah"kastau kitong untuk amati informasi yang diikuti.
Satu ekor domba jantan yang de pu tanduk tasangkut di semak belukar
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "domba yang de pu tanduk tasangkut di duri " atau "domba jantan yang terjebak di semak belukar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
Pergilah Abraham ambil anak domba itu
"Abraham pigi ke domba laki-laki itu dan ambil"
Siapkan akan
Pake kata yang sama untuk "pake" sperti yang ko pake di Wahyu 22:8.
Sampe hari ini
"skarang ini." Maksud adalah malah sampe penulis tulis kitab ini.
Itu akan siapkan
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "De sediakan nanti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
Genesis 22:15
Malaikat TUHAN
Arti yang mirip adalah 1) TUHAN buat diri sendiri sperti malaikat atau 2) de adalah salah satu malaikat TUHAN atau 3) de adalah utusan khusus TUHAN (beberapa ahli pikir kalau dia adalah Yesus). Hal ini karna kata-kata ini belum jelas, lebih baik untuk artikan menjadi "Malaikat TUHAN" pake kata yang biasa kamu pakai untuk "malaikat". Lihat catatan tentang frasa ini di Kejadian 16:7.
Kedua kali
Kata "kedua" adalah angka urutan untuk nomor 2. AT: "lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Dari surga
Disini kata "surga" kas tunjuk ke tempat Allah tinggal
Firman TUHAN bilang begini
"bilang pesan dari TUHAN" or "kastau kata-kata dari TUHAN." Ini adalah cara yang yang biasa untuk kastau kata-kata dari TUHAN
Sa bersumpah demi Sa pu diri sendiri
"Sa su janji dan sa saksikan sendiri." Sumpah artinya pake nama dari sesuatu atau satu orang sbagai jaminan atau kekuatan. Trada yang lebih kuat daripada Tuhan pu sumpah demi De pu diri sendiri.
Ko su lakukan hal ini
"ko dengar sa"
Sa tra sayang ko pu anak
"tra tahan ko pu anak." Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. AT: "mau korbankan ko pu anak ke Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
Ko pu anak, yang satu-satu itu
Kalimat ini artikan kalo Allah tau kalo Abraham de punya anak lain, Ismail. Ini kastau kao Ishak adalah anak yang Allah janjikan untuk kasi kepada Abraham. Liat bagemana kam artikan kata-kata yang sama di Kejadian 22:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Sungguh ko diberkati
"pasti berkati"
Ko pu keturunan akan tambah banyak
"Sa mau buat ko pu keturunan tambah banyak lagi dan lagi" atau "Sa mau buat keturunan jadi banyak"
Sperti bintang di langit dan sperti pasir di pante
Allah samakan Abraham pu keturunan deng bintang-bintang di langit. Sperti orang-orang yang dong tra bisa hitung bintang dan pasir pu jumlah yang banyak skali, jadi Abraham nanti pu keturunan banyak, bikin orang-orang tra bisa hitung. AT: "lebih banyak dari yang ko bisa hitung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Banyak sperti bintang di langit
Disini kata "langit" merujuk ke apapun yang kitong lihat di atas bumi, termasuk matahari, bulan dan bintang-bintang.
Akan tinggal di gerbang dari dong pu musuh-musuh
Disini kata "gerbang" gantikan sluruh kota. Untuk "kuasai dong pu musuh pu gerbang" berarti hancurkan dong pu musuh. AT: "akan berkuasa atas dong pu musuh-musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Genesis 22:18
Brita Umum:
Malaikat TUHAN terus bicara sama Abraham.
Smua bangsa di bumi mau dapat berkat
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Sa, Tuhan, yang mau berkati smua orang yang tinggal dimana saja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
Bangsa di bumi
Disini kata "bangsa" kastunjuk orang-orang dari segala bangsa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ko su dengar sa pu suara
Disini kata "suara" kastunjuk Allah pu kata-kata. AT: "ko su bikin yang Sa bilang" atau "ko su dengar Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy Abraham kembali Hanya Abraham yang disebut karna de tu bapa, tapi dalam arti kalau de pu anak itu sama-sama de. Arti utuh dari pernyataan ini bisa dibuat jadi tertulis, AT: "Abraham dan de pu anak kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Orang muda
"para pembantu"
Dong pigi
"dong kase tinggal tempat itu"
Abraham tinggal di Bersyeba
Hanya Abraham yang disebut karna de pimpin keluarga dan pembantunya, tapi diartikan kalau dong sama-sama. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat menjadi tertulis, AT: "Abraham dan de pu orang-orang tinggal di Bersyeba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Genesis 22:20
Stelah smua hal ini
"Stelah kejadian ini." Kata "kejadian ini" merujuk ke kejadian di <kejadian 22:1-19=""> (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
De kase tau ke Abraham
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: ko pi kastau Abraham" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
Milka su melahirkan anak, begitu juga
"Milka juga su melahirkan anak"
Milka
Ini adalah nama dari seorang prempuanhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Anak yang pertama adalah Us, kemudian Bus
"Nama anak pertama adalah Us, dan nama dari anak yang lain adalah Bus saudaranya"
Us ... Bus ... Kemuel ... Aram ... Kesed, Hazo, Pildash, Yidlaf, and Betuel
Dong adalah nama-nama dari laki-laki. Kastau artinya ini supaya jelas kalau smua kecuali Aram adalah anak dari Nahor dan Milka. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 22:23
Betuel adalah Ribka pu bapa
"Nanti Betuel akan jadi Ribka pu bapa"
Milka melahirkan anak delapan bagi Nahor, Abraham pu saudara laki-laki
"Ini adalah delapan anak Milka dan Nahor, Ahraham pu saudara." Kalimat ini kembali ke anak-anak yang terdaftar di Kejadian 22:21-22.
Pembantu
"Pembantu Nahor"
Reumah
Ini adalah nama orang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Juga melahirkan
"juga melahirkan"
Tebah, Gaham, Tahash, dan Maakha
Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 23
Catatan Umum Kejadian 23
Konsep-konsep khusus di pasal ini
Karakter Abraham
Hubungan Abraham deng orang-orang ditunjukkan bahwa de sangat dihormati. Ini bukan hal biasa bagi satu orang asing dan tunjukkan bahwa Abraham de adalah satu orang yang berkarakter baik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Penguburan
Kuburan adalah kebiasaan yang umum ketika Abraham de masih hidup, tetapi hanya orang kaya dong yang mampu menguburkan keluarga dong deng cara ini.
Hubugan:
Genesis 23:1
Sara hidup selama sratus dua puluh tujuh tahun
"Sarah hidup selama 127 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
itulah tahun-tahun masa hidupnya
Beberapa terjemahan tra memasukkan kalimat ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Kiryat-Arba
Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Abraham de meratapi Sara dan menangisi de
"Abraham sangat sedih dan menangis karena Sara mati"
Genesis 23:3
Abraham berdiri dari depan de pu istri yang mati
"berdiri dan meninggalkan tubuh istrinya"
anak-anak Het
Di sini "anak-anak" berarti dorang yang adalah keturunan Het. AT: "keturunan Het" or "orang-orang Het" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
di tengah-tengah kamu
Gagasan ini mungkin diungkapkan dalam hal lokasi "di ko pu negeri" atau "di sini"
berilah tempat bagiku
"Jual tanah itu ke sa" atau "Biarkan sa beli sebidang tanah"
sa pu orang mati
Kata sifat nominal "mati" bisa dinyatakan sbagai sbuah kata sifat atau kata kerja. AT: "Sa pu istri yang mati" atau " sa pu Istri yang tlah mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Genesis 23:5
Het pu anak-anak
Di sini "anak-anak" berarti dong yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
ya tuan
Kata ini digunakan untuk menunjukkan rasa hormat ke Abraham.
Allah satu orang raja dari umat manusia
Ini adalah ungkapan. Ini mungkin berarti "orang yang berkuasa" atau "pemimpin yang perkasa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
ko pu orang mati
Kata sifat nomina "mati" dapat dinyatakan sbagai kata kerja atau secara sederhana "istri". " ko pu Istri yang telah mati" atau ko pu "istri" (Lihathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj kuburan terbaik di kitong pu tempat "Tempat penguburan tong yang terbaik"
menolak ko untuk menguburkan
"Menahan tempat penguburannya dari ko" atau "Menolak ko untuk de kase untuk ko kubur"
Genesis 23:7
bersujud
Ini bermakna membungkuk atau berlutut sangat rendah untuk deng rendah hati menunjukkan penghargaan dan penghormatan kepada seorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)
kepada orang-orang negeri itu, kepada anak-anak Het
"Anak-anak Het yang tinggal di daerah itu"
anak-anak Het
Di sini "anak-anak" berarti dong yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3 AT: "Keturunan Het" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
sa pu orang mati
Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sbagai kata kerja atau secara sederhana "istri." Terjemahan lain: " sa pu istri yang telah mati" atau " sa pu istri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Efron ... Zohar
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
goa Makhpela, yang adalah milik, dan yang terletak di ujung ladang
"guanya yang berada di ujung ladangnya di Makhpela"
goa Makhpela
"gua di Makhpela." Makhpela adalah nama dari sbuah area atau daerah. Efron mempunyai ladang di Makhpela dan goa yang ada di ladang itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
yang adalah milik
Ini memberitahu sesuatu tentang Goa itu. Efron memiliki goa itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)
yang terletak di ujung ladang
Ini memberitahu tentang Goa. Gpoa berada di ujung ladang Efron. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)
menjual itu ke sa di depan umum
"juallah itu kepadaku di depan kalian semua" atau "juallah itu ke sa di dalam ko pu diri "
sebagai sebuah tanah milik
"sebagai sebidang tanah yang dapat sa miliki dan gunakan"
Genesis 23:10
Sekarang, Efron duduk di tengah-tengah anak-anak Het
Di sini kata "skarang" digunakan sbagai tanda untuk mengganti dari cerita ke informasi latar belakang tentang Efron. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Efron
Ini adalah nama satu orang laki-laki. Lihat bagaimana Ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Anak-anak Het
Di sini "anak-anak" berart dong yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. AT: "Keturunan Het" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Dalam pendengaran anak-anak Het
Kata benda abstrak "pendengaran" bisa dinyatakan sbagai "mendengar" atau "sdang mendengarkan." AT: "Sehingga smua anak Het dapat mendengar de" ato "smentara smua anak Het sedang mendengarkan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
smua yang telah datang ke pintu gerbang kota
Ini memberitahu anak-anak Het manakah yang mendengarkan. Terjemahan lain: "smua yang berkumpul di pintu gerbang kotanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)
pintu gerbang kota
Pintu gerbang adalah tempat di mana para pemimpin kota akan bertemu untuk membuat keputusan-keputusan penting.
Di pu kota
"kota tempat de tinggal." Kata ini menunjukkan bahwa Efron berasal dari kota itu. Ini bukan berarti de pu kota itu.
sa pu tuan
Kata ini digunakan untuk menunjukkan rasa hormat ke Abraham.
di hadapan anak-anak dari sa pu bangsa
Di sini "di hadapan" berarti orang-orang yang melayani sbagai saksi. AT: "Deng orang-orang sebangsa deng sa yang jadi saksi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
anak-anak dari sa pu bangsa
Ini bermakna "orang-orang sebangsa sa" or " sa sesama orang Het"
sa pu bangsa
Kata ini menunjukkan bahwa Efron adalah bagian dari kelompok bangsa itu. Ini bukan berarti bahwa de adalah pemimpin dong.
Sa kase tana itu sama ko untuk kuburkan ko pu orang mati
"Sa kase tana sama ko . untuk kubur ko pu orang mati "
ko pu orang mati
Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sebagai sbuah kata kerja atau secara sederhana "istri" AT: "Istri yang tlah mati" atau " ko Istri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Genesis 23:12
bersujud
Ini bermakna membungkuk atau berlutut sangat rendah untuk deng rendah hati menunjukkan penghargaan dan penghormatan terhadap seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)
penduduk negeri itu
"orang-orang yang tinggal di daerah itu"
dalam pendengaran orang-orang negeri itu
Kata benda abstrak "pendengaran" bisa dinyatakan sbagai "mendengar" atau "sedang mendengarkan." Terjemahan lain: "sehingga smua orang yang tinggal di daerah itu dapat mendengar de" atau "sementara orang-orang yang tinggal di daerah itu sedang dengar" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Namun jika ko bersedia
Kata "namun" menunjukkan pembandingan. Efron ingin memberi lahan itu kepada Abraham, Abraham ingin membayarnya. AT: "Tra, tapi jika ko bersedia" atau "Tra, tapi jika ko setuju deng ini"
sa akan membayar tanah itu
"Sa akan kase ko uang untuk ladang ini"
sa pu orang mati
Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sbagai kata kerja atau secara sederhana "istri" AT: "istri yang su mati" atau "istri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Genesis 23:14
Efron
Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Sa Tuan, dengarlah sa pu perkataan
"dengarlah sa, tuanku" atau "dengarkanlah sa, tuan yang baik"
sa pu tuan
Kata ini digunakan untuk menunjukkan rasa hormat ke Abraham.
Tanah itu seharga empat ratus syikal perak, tetapi apakah artinya itu bagi sa dan tuan?
Efron bermaksud bahwa karna de dan Abraham sama-sama kaya, 400 keping perak adalah jumlah yang kecil. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. AT: "Bidang tanah itu berharga hanya 400 syikal perak. Bagi ko dan bag sa , itu bukanlah apa-apa." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
empat ratus syikal perak
Ini kira-kira 4.5 kilogram perak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)
empat ratus
"400" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
kuburkanlah orang matimu
Kata sifat nominal "mati" bisa dinyatakan sbagai kata kerja atau secara sederhana "istri". "Kuburkanlah istri yang telah mati" atau "Kuburkanlah istri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Abraham menimbang perak sejumlah yang dikatakan Efron
"Abraham menimbang perak dankase Efron jumlah" atau "Abraham menghitung untuk Efron jumlah peraknya"
sejumlah perak yang dikatakan Efron
"sejumlah perak yang Efron telah katakan"
dalam pendengaran anak-anak Het
Kata benda "pendengaran" bisa dinyatakan sbagai "mendengar" atau "sedang mendengarkan." Terjemahan lain: "Jadi smua anak Het dapat mendengar dia" atau "sementara smua anak Het sedang mendengarkan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
anak-anak Het
Di sini "anak-anak" berarti dorang yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
menurut ukuran standar para pedagang
"menggunakan ukuran timbangan standar yang digunakan para pedagang." Ini dapat dinyatakan sbagai kalimat baru. Terjemahan lain: "De menimbang perak itu deng cara sama yang biasa dilakukan para pedagang untuk menimbangnya."
Genesis 23:17
Makhpela
Makhpela nama sbuah area atau daerah. Liat bagemana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:9. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Mamre
Ini adalah nama lain untuk kota Hebron. Ini mungkin tlah dinamai berdasarkan Mamre, teman Abraham yang hidup di sana. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
baik ladang maupun goa yang berada di dalam beserta seluruh pohon
Frasa ini menjelaskan apa yang dimaksudkan oleh penulis ketika de tulis "ladang Efron." Itu tra hanya ladang, namun juga goa dan pohon-pohon di sana.
di kase sama Abraham melalui pembelian
"menjadi harta milik Abraham ketika de membelinya" atau "menjadi milik Abraham setlah de membelinya"
di hadapan anak-anak Het
di sini "di hadapan" berarti orang-orang yang melayani sbagai saksi. Terjemahan lain: "deng orang-orang Het yang melihat sbagai saksi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
anak-anak Het
Di sini "anak-anak" berarti dorang yang adalah keturunan Het. Liat bagaimana ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
smua yang tlah datang ke pintu gerbang kota
Ini memberitahu anak-anak Het mana yang melihat Abraham membeli tanah milik itu. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:10. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)
pintu gerbang kota
pintu gerbang kota adalah tempat di mana para pemimpin kota akan ketemu untuk membuat keputusan-keputusan penting.
kota
"kota tempat de tinggal." Kata ini menunjukkan bahwa Efron berasal dari kota itu. Ini bukan berarti bahwa de milki kota itu.
Genesis 23:19
Setlah ini
"Setelah de membeli ladang itu"
goa di ladang itu
"goa di dalam ladang itu"
Ladang Makhpela
"ladang di Makhpela"
yaitu Hebron
Kemungkinan artinya adalah 1) Mamre adalah nama lain dari Hebron atau 2) Hebron dulunya disebut Mamre atau 3) Mamre sangat dekat deng kota Hebron yang lebih besar, jadi orang-orang biasa menyebutnya Hebron.
di kase sama Abraham dari anak-anak Het sbagai tanah untuk penguburan
"menjadi tanah milik Abraham untuk tanah penguburan ketika de membelinya dari anak-anak Het"
anak-anak Het
Di sini "anak-anak" berarti dong yang adalah keturunan Het. Lihat bagemana ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 24
Kejadian 24
Catatan-catatan Umum
Susunan dn bentuk
Brapa penerjemah letakkan stiap baris dari puisi mengarah ke kanan daripada bagian sisa dari teks tersebut untuk buat lebih mudah dibaca. BHC Dinamis lakukan ini deng puisi di dalam 24:60.
Konsep-konsep khusus di dalam pasal
Perkawinan antar suku
Abraham de tra ijinkan de pu anak untuk nikah deng orang Kanaan. Itu karna akan buat de pu anak sembah tuhan-tuhan lain. Perkawinan antar suku dan sembah tuhan-tuhan palsu itu akan bikin ketrunan Abraham dapat kesusahan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod) Kekayaan Abraham Ada banyak contoh yang ditulis dalam pasal ini yang membahas tantang kekayaan Abraham. De pu unta lebih dari 10 ekor dan de pu emas juga banyak.
Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahaan dalam pasal ini.
"Taru ko pu tangan diatas"
Banyak ahli percaya ini adalah eufemisme. Taruh satu tangan diatas paha laki-laki adalah cara untuk buat sumpah. Itu melambangkan kekuasaan dan keturunan. (See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Hubungan:
Genesis 24:1
Ada juga skarang
Kata ini dipake untuk tandai garis crita pertama. Di sini penulis mulai untuk kase tau satu bagian baru dari crita.
Taruh ko pu tangan dibawah sa pu paha
Abraham sdang minta de pu hamba untuk bersumpah supaya lakukan sesuatu. Taruh de pu tangan di bawah paha Abraham itu akan tunjukkan kalo de akan lakukan sumpah yang de buat itu.. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Sa mau ko sumpah
Ini bisa ekpresikan sbagai printah. AT :"sumpah" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative)
Sumpah demi TUHAN
Kata "sumpah demi" brarti gunakan satuh nama sbagai dasar kekuasaan untuk sumpah itu. "Sa sumpah deng TUHAN sperti ko pu kesaksian"
Allah langit dan Allah bumi
"Allah langit dan bumi," Kata "langit" dan "bumi" digunakan untuk artikan stiap hal yang Allah ciptakan. AT :"Allah dari sgala sesuatu di langit dan di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Sorga
Ini menyatakan pada tempat dimana Allah tinggal.
Dari anak-anak prempuan Kanaan
"Dari prempuan Kanaan" ato "dari suku Kanaan." Ini menunjukan pada prempuan yang brasal dari Kanaan.
Yang di tengah-tengah sa berdiam
"Pada sa pu tempat tinggal." Disini, "Sa" posisi untuk Abraham dan kluarga sama de pu hamba-hamba. AT :"Di dong kitorang tinggal" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Tapi ko pergi
Ini bisa dinyatakan sbagai satu printah.AT :"Bersumpahlah bahwa ko akan pigi" ato "tapi pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative)
Sa pu kluarga
"sa pu kluarga"
Genesis 24:5
Bagemana kalo
"Apa yang harus sa lakukan kalo"
Tra mau untuk ikut sa
"Tra mau ikut deng sa " ato "tolak untuk kembali sama sa"
Haruskah sa bawa ko pu anak ke ko pu negri asal
"Haruskah sa bawa ko pu anak untuk hidup di ko pu negri asal""
Pastikan kalo ko tra bawa sa pu anak kembali di sana
Frasa "Pastikan" menekankan printah tersebut. "Berhati-hatilah untuk tra bawa sa pu anak kembali ke sana" ato "Ko tra harus ambil sa pu anak ke sana"
Yang bawa dari sa pu bapa pu rumah
Di sini, "rumah" posisikan untuk orang-orang di dalam de pu kluarga. AT :"Yang ambil sa dari sa pu bapa dan sa pu kluarga yang lainnya" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Janjilah sama sa deng sumpah
"janjilah sama sa deng sumpah"
Bilang, "Untuk ko pu ketrunan sa akan brikan tanah ini."
Kutipan ini di dalam kutipan. Ini bisa dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. AT :"Bilang bahwa De akan brikan tanah ini untuk sa pu ketrunan: (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
De akan utus De pu malaikat
Kata "De" brarti ditujukan pada ALLAH
Genesis 24:8
Kase tau Ke smua:
Ayat 8 adalah sbuah kelanjutan dari printah-printah yang Abraham brikan untuk de pu hamba-hamba.
Tapi kalo prempuan ini tra mau ikut ko
"Tapi kalo prempuan ini tolak untuk bersama ko." Abraham jawab de pu hamba pu pertanyaan. Kejadian 24:5. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
Ko akan bebas dari sumpah terhadap sa
"Ko akan dibebaskan dari sumpah yang ko buat pada sa." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Playan itu taruh de pu tangan di bawa pangkal paha Abraham de pu tuan
Ini untuk menunjukkan bahwa de akan lakukan apa yang de janjikan untuk dilakukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
berjanji untuk de
"Bikin satu sumpah untuk de"
mengenai hal ini
"Mengenai kemauan Abraham" ato "Bahwa de akan lakukan apa yang Abraham bilang"
Genesis 24:10
brangkat ,De juga bawa
Kalimat ini dimulai deng "De juga bawa" brikan informasi tambahan tentang apa yang playan ambil deng de di perjalanan. De kumpulkan itu smua sbelum de brangkat.
De juga bawa deng dia berbagai jenis hadiah dari de pu tuan
Ini berarti de juga bawa banyak benda-benda bagus yang de pu tuan ingin untuk diberikan kepada kluarga prempuan.
brangkat dan pigi
"siap kluar dan pigi" ato "De pigi dan tinggalkan"
kota Nahor
Makna yang mungkin adalah 1) kota di mana Nahor tinggal" atau 2) kota yang disebut deng Nahor." Jika ko terjemahkan ini tanpa memilih satu makna, lakukan itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
De bikin de pu unta-unta duduk
Unta adalah binatang yang tinggi deng kaki yang panjang. De buat dong duduk dan rendahkan tubuhnya di tanah. "De buat unta-unta itu duduk"
sumur air
"sumur mata air" ato "sumur"
ambil air
"ketemu air"
Genesis 24:12
Kemudian de bicara
"Dan hamba itu bicara"
Buatlah sa berhasil pada hari ini dan tunjukkanlah Ko pu kemurahan kepada sa pu tuan Abraham
Ko bisa nyatakan ini deng kase hubungkan kata "oleh". Ini membuat jelas bagemana hamba itu ingin Allah untuk tunjukkan perjanjian kesetiaan. AT: "Tunjukkan janji yang menunjukkan kesetiaan kepada sa pu tuan Abraham deng beri sa keberhasilan hari ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)
Brikan sa keberhasilan
"brikan sa keberhasilan." Hamba itu ingin cari seorang istri untuk anak Abraham. Kata benda "keberhasilan" bisa dinyatakan sbagai satu kata kerja. AT:"bantulah sa untuk berhasil" ato "buatlah sa mampu untuk bikin apa yang sa tlah datang kemari untuk bikin akan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Tunjukkan kesetiaan untuk sa pu tuan Abraham.
Kata benda "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "setia." AT :"Jadilah stia untuk Ko pu perjanjian yang Ko miliki deng sa pu tuan Abraham" ato "Jadilah stia untuk sa pu tuan Abraham" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Lihatlah, sa berdiri di sini
"Ko bisa lihat sa berdiri di sini"
sumur
"mata air" ato "sumur"
anak-anak gadis dari kota ini
"Prempuan muda di kota ini"
Biar itu jadi sperti ini
"Jadilah itu terjadi sperti ini" ato "Buatlah ini terjadi"
Saar sa bicara untuk gadis muda itu,'Tolong turunkan ko pu guci supaya sa bisa minum,'
Ini adalah satu kutipan deng sebuah kutipan. Ini bisa ditunjukkan deng sebuah kutipan tidak langsung. AT :"Ketika sa minta gadis muda untuk biarkan sa minum dari de pu guci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Tolong kase turunkan ko pu guci
Gadis itu bawa guci-guci di atas de pu bahu. De akan turunkan itu untuk seorang itu untuk minum.
guci
sebuah wadah ukuran sedang terbuat dari tanah liat yang pake untuk menyimpan dan menuangkan benda cair.
bahwa Ko su tunjukkan kemurahan untuk sa pu tuan
Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "stia." AT :"Jadilah stia untuk Ko pu perjanjian yang Ko miliki deng sa pu tuan Abraham" ato "Jadilah stia untuk sa pu tuan Abraham" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Genesis 24:15
Hal ini bicara tentang
Ungkapan ini pake saat memulai tindakan itu. Apabila ko pu bahasa memiliki cara sendiri untuk melakukannya, ko bisa mempertimbangkan hal tersebut untuk dipake.
lihat
Kata "lihat" di sini membrikan kitong tanda untuk lihat informasi yang mengejutkan.
guci
Ini adalah sebuah wadah berukuran sdang yang dibuat dari tanah liat untuk simpan dan menuangkan benda cair. Lihat ko terjemahkan ini dalam Kejadian 24:14.
Ribka lahir dari Betuel anak Milka, istri Nahor, sodara Abraham
"Ribka pu bapa adalah Betuel. Orang tua Betuel adalah Milka dan Nahor. Nahor adalah sodara Abraham.
Betuel
Betuel adalah bapanya Ribka. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 22:22. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nahor
Ini adalah nama laki-laki. Lihatlah bagaimana ko terjemahkan nama ini dalam Kejadian 11:22. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Milka
Milka adalah istri Nahor dan Betuel pu mama. Lihat bagaimana ko terjemahkan nama ini dalam Kejadian 11:29. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
De pergi turun ke sumur ... dan kemudian naik kembali
Sumur itu berada di suatu tempat yang lebih rendah daripada di mana hamba itu berdiri.
Genesis 24:17
ketemu de
"untuk ketemu gadis muda itu"
sedikit air
"sedikit air"
guci
Ini adalah sebuah wadah berukuran sdang yang terbuat dari tanah liat yang digunakan untuk simpan dan menuangkan benda cair. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 24:14.
sa pu tuan
"tuan." Disini gadis itu menggunakan ucapan yang menghargai untuk orang itu, meskipun de bukanlah budaknya.
deng sgera de turunkan guci itu ke de pu tangan
"deng segera de turunkan de pu guci." De bawa de pu guci di atas de pu bahu. De harus turunkan itu untuk hamba itu.
Genesis 24:19
Sa juga akan timba air
"Sa akan dapatkan air"
Maka de sgera tuangkan de pu guci
"Maka de deng segera tuangkan air yang ada di de pu guci"
palungan
"palungan air "untuk memberi minum binatang." Sebuah palungan adalah sebuah wadah panjang untuk simpan air dan untuk kase minum binatang-binatang.
Genesis 24:21
Laki-laki itu
"Pelayan"
meliat-liat gadis itu
"Meliat-liat Ribka" atau "meliat-liat gadis itu"
untuk lihat
Mempelajari sesuatu sering dikatakan seolah-olah itu sedang diliat-liat. AT:"untuk tau" atau "untuk menelaah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
yang bikin de pu perjalanan berhasil
"Su slesaikan de pu tujuan perjalanan" ato "Su bikin de pu perjalanan berhasil." Ko bisa buat itu eksplisit apa yang secara khusus hamba itu sdang pelajari. AT :"Yang ditunjukkan untuk de bawa gadis itu yang akan jadi istri Ishak" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
ato tra
Ko bisa bilang secara jlas pemahaman informasi tersebut, AT :"At tra selesainya de pu perjalanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
satu anting emas sberat stengah syikal
"Sbuah anting emas yang de pu brat enam gram." De pu brat menunjukan nilai dari anting itu, AT:"Sbuah anting emas mahal" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)
dua glang emas sberat spuluh syikal
"Dua buah glang emas yang de pu brat sratus spuluh gram." De pu brat tunjukkan de pu ukuran dan de pu nilai. AT :"Dua buah glang emas besar" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)
Ko ni sapa pu anak?
"Ko pu bapa sapa?"
di ko pu bapa pu rumah ada kamar kah?
"Di ko pu rumah ada tempat kah?"
buat kitong
Kemungkinan orang lain yang pigi bersama di perjalanan hamba Abraham. Disini, "kitong" mengacu pada hamba itu dan dong yang melakukan perjalanan bersama de, tapi bukan ke dong yang untuk sapa hamba itu bicara. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
buat tidur malam ini
"Untuk tidur malam ini"
Genesis 24:24
De jawab
"Ribka bilang" ato "Gadis muda itu berkata"
buat de
"buat de pu hamba"
Sa ini Betuel pu anak, Milka deng Nahor pu anak laki-laki untuk de.
"Sa pu bapa itu Betuel, Milka dan Nahor itu Betuel pu orang tua"
Kitong pu banyak rumput buat makanan unta
Ini dimengerti bahwa jerami dan makanan unta. Ko bisa bikin pemahaman yang jelas. AT: " Kitong pu banyak rumput buat makanan unta" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
untuk ko bermalam
"Untuk ko tinggal malam ini" ato "dimana ko bisa tinggal untuk smalam"
buat ko
Disini, "kam" mengacu pada hamba itu dan dong yang sdang berjalan deng de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Genesis 24:26
playan
"hamba itu"
sujud
Ini adalah sbuah tanda kerendahan hati kepada Allah. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Sa pu tuan yang tra dengar De pu kasih stia dan De pu kemurahan hati
"Yang tra berhenti kase tunjuk De pu kasih stia dan kemurahan hati buat sa pu tuan" Kata benda abstrak "Kesetiaan" dan "kemurahan hati" bisa ditunjukan sbagai "kasih stia" dan "murah hati". AT:"Tra berhenti menjadi stia dan murah hati buat De pu janji untuk sa pu tuan" ato "Tra berhenti jadi stia dan murah hati kepada sa pu tuan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
tra peduli
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT:"slalu menunjukkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
tuan pu turunan
"tuan de pu kluarga"
Genesis 24:28
de lari ke rumah dan kase tau de pu mama
Disini, "seisi rumah" memposisikan untuk semua orang yang hidup di rumahnya. AT:"Lari ke rumah dan memberitahukan ibunya dan setiap orang di sana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
dong smua
"smua yang terjadi"
Skarang
Kata ini digunakan untuk menandai sbuah garis crita. Di sini penulis memberitahu latar blakang informasi tentang Ribka. Penulis memperkenalkan ibunya, Laban, di crita itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)
Waktu de lihat anting ... dan de dengar Ribka bicara.
Hal-hal ini terjadi sbelum de berlari kepada hamba itu. Ini memberitahu mengapa Laban berlari kepada hamba itu. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)
saat de dengar Ribka bicara, "Ini yang orang itu bilang ke sa"
Ini bisa dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. AT :"Ketika de tlah dengar yang saudarinya Ribka katakan apa yang hamba itu tlah katakan kepadanya" :" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
lihat de
Kata "lihat" di sini menambahkan tekanan apa yang terjadi. "sgera stelah dia tlah berkata: de"
Genesis 24:31
Masuklah
"Masuklah" ato "masuklah, kam"
kam yang TUHAN berkati
"kam yang TUHAN berkati"
kam
Disini, kata "kam" mengacu pada hamba Abraham. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Knapa ko berdiri di luar situ?
Laban menggunakan pertanyaan ini untuk mengundang hamba Abraham untuk masuk ke rumah. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT :"Kamu tidak perlu berdiri diluar." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jadi playan itu de masuk ke rumah
Kata "datang" bisa diterjemahkan sebagai "pergi" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)
de kase turun barang muatan dari unta-unta
Ini tidak jelas siapa yang melakukan ini. Ini mungkin bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Hamba-hamba Laban menurunkan muatan dari unta-unta. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Unta-unta di kase makan rumput dan air minum
Ini tidak mengatakan siapa yang melakukan pekerjaan itu. Jika kamu menyatakan ini ke dalam bentuk aktif, gunakan "hamba-hamba Laban" sebagai subyek. At :"Hamba-hamba Laban memberikan jerami dan makanan kepada unta-unta, dan mereka menyediakan air" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
buat cuci de pu kaki ...
"Untuk hamba Abraham dan orang-orang lain yang bersama dengan dia untuk dibasuh kaki mereka.
Genesis 24:33
Dong siapkan
Di sini, kata "dong" mengarah pada anggota kluarga Laban atau pelayan-pelayan di rumah
sipakan makanan untuk de
"Kase makanan untuk hamba Abraham"
sbelum bilang apa yang ingin sa bilang
"bilang" atau "bilang untuk ko kenapa sa disini"
de su jadi sangat kaya
Di sini, kata "de" mengarah sama Abraham
jadi kaya
"jadi sangat kaya"
De su kase
Kata "De" mengarah pada TUHAN
Genesis 24:36
Informasi Umum:
Hamba Abraham lanjut bicara sama keluarga Ribka.
melahirhan anak laki-laki untuk sa pu tuan
"melahirkan seorang anak laki-laki"
de su kase ... untuk de
"sa pu tuan su kase ... untuk anak laki-laki itu"
Sa pu tuan minta sa sumpah, de bilang
"Sa pu tuan bikin sa sumpah kalo sa akan lakukan apa yang de bilang. De bilang"
anak prempuan dari orang-orang Kanaan
Ini mengarah sama gadis kanaan. AT:"dari wanita Kanaan" atau "dari orang-orang Kanaan"
negri yang kitong tinggal
"sa tinggal." Disini, "sa" mengarah untuk Abraham dan sluruh de pu keluarga dan hamba-hamba. AT :"Di mana kitong tinggal (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
buat sa pu kluarga
"buat sa pu kluarga sendiri"
Genesis 24:39
Informasi Umum:
Hamba Abraham lanjut bicara sama kluarga Ribka.
Kalo prempuan tu traikut sa.
Ini adalah sesuatu yang kemungkinan bisa terjadi. AT :"Bagaimana jika prempuan itu tidak akan ikuti sa?" atau "Apa yang seharusnya sa lakukan jika prempuan itu tidak mau kembali sama sa?" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
yang di De pu hadapan sa jalani sa pu hidup
Melayani TUHAN dikatakan seolah-olah Abraham berjalan dalam hadirat TUHAN. AT :"Yang untuk sapa sa layani"(Lihat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
De akan sertai ko pu jalan
"De akan bikin ko pu jalan berhasil"
keturunan
"keluarga"
Ko dibebaskan dari ko pu sumpah hanya kalo ko sampe sama sa pu kaum dan skalipun dong tidak siap srahkan dong pu anak prempuan untuk ko. Maka ko tetap dibebaskan dari ko pu sumpah
Ini adalah situasi hipotesis yang Abraham tra pikir akan jadi. Makna yang mungkin adalah 1) "Hanya ada satu cara untuk bebas dari sa pu sumpah: Kalo ko datang untuk sa pu kluarga dan dong tidak kase prempuan itu untuk ko, maka ko akan bebas dari sa pu sumpah". atau 2) Di dalam ayat 40, "Kalo ko pigi sama sa bapa kluarga dan minta seorang prempuan, ko akan berhasil kase slesaikan apa yang sa bilang untuk ko lakukan. Kalo dong tidak kase de untuk ko, maka ko tetap akan bebaskan dari sumpah yang ko janjikan untuk sa." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
ko akan sa bebaskan dari sa pu sumpah
"Ko akan bebas dari sumpah yang ko buat untuk sa. "Tidak perlu tepati sumpah dikatakan seolah-olah orang tersebut bebas dari sebuah hal yang mana orang tersebut terikat dengan hal itu. AT :"Ko tidak perlu lakukan apa yang ko janjikan untuk sa dan ko lakukan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
kalo ko sampe di sa pu
Bahasa-bahasa menggunakan kata-kata datang dan pergi secara berbeda. AT :"Kalo ko sampe di sa pu kaum" atau "Kalo ko pergi sampe ke sa pu kaum pu tempat" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)
Genesis 24:42
Informasi Umum:
Hamba Abraham lanjut bicara untuk kluarga Ribka.
sumur
"sumur air"
di sini, sa datang ke sumur
Hamba itu menyela apa yang de sedang tanyakan untuk Allah tentang apa yang harus dilakukan deng menarik perhatian Allah sama de di mana de berdiri.
seorang gadis datang ... untuk de sa bilang ... prempuan yang bilang untuk sa
hamba itu kembali untuk kase tau de pu permintaan, dan de memiliki tiga hal untuk dikatakan tentang prempuan yang de harapkan untuk ikut.
mengambil air
"untuk dapatkan air"
guci
Ini adalah sebuah wadah berukuran sedang yang terbuat dari tanah liat yang pake untuk simpan dan menuangkan benda cair. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 24:14.
kase biar de
Hamba itu kase slesai de pu permintaan
Genesis 24:45
Informasi Umum:
Hamba Abraham lanjut untuk bicara sama keluarga Ribka.
berdoa dalam sa pu hati
Berdoa di dalam pikiran dikatakan seolah-olah de bicara dalam de pu hati. Kata "hati" menunjuk pada de pu perkataan dan pikiran. AT: "berdoa" atau "Berdoa cepat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ribka datang
"Tiba-tiba Ribka datang" atau "Sa kaget lihat Ribka datang"
guci
Ini adalah sebuah wadah berukuran sedang yang terbuat dari tanah liat yang dipake untuk simpan dan menuangkan benda cair. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 24:14.
de turun ke sumur
Frasa "turun" digunakan karna sumur itu berada di tempat yang lebih rendah dari dimana hamba itu sedang bicara.
sumur
lubang tanah yang ada air segar
kase minum unta-unta
"Kase minum untuk unta-unta"
Genesis 24:47
Informasi Umum:
Hamba Abraham lanjut bicara sama kluarga Ribka.
Anak prempuan Betuel, yang adalah anak laki-laki Milka dan Nahor
"Sa pu bapa adalah Betuel. De pu orang tua adalah Nahor dan Milka"
anting-anting ... gelang
Di dalam crita ini, benda-benda ini terbuat dari emas. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 24:22.
Sa kase tunduk
Ini adalah sebuah tanda peghormatan untuk Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
pimpin sa ke jalan yang benar
"bawa sa ke sini"
yang su bawa sa
Hubungan kata "karna" yang bisa digunakan untuk tunjukkan ini adalah knapa hamba itu sembah Allah. AT :"Karna ALLAH bawa sa ke sini (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)
sa pu tuan pu kluarga
Ini mengarah untuk Betuel, anak dari sa pu sodara Nahor.
Genesis 24:49
Informasi Umum:
Hamba Abraham lanjut berbicara sama kluarga Ribka..
skarang kalo
"Skarang." Di sini, "Skarang" tidak berarti "saat ini", tapi digunakan untuk tarik perhatian untuk poin penting.
kalo ko berkenan untuk kase tunjuk kemurahan hati dan kesetiaan sama sa pu tuan, bicaralah
Bagaimana dong tunjukkan perjanjian kemurahan hati dan kesetiaan bisa dikatakan dengan eksplisit. AT :" Bilang kalo ko akan jadi setia dan murah hati sama sa pu tuan deng kase Ribka untuk jadi istri dari de pu anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
ko
Kata "ko" mengarah pada Laban dan Betuel. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
kesetiaan dan kemurahan hati
Kata benda abstrak ini bisa dinyatakan sbagai "setia dan murah hati." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Tapi kalo tidak
Informasi yang dipahami bisa kase lebih jelas. AT :"Kalo ko tidak siap untuk kase sa pu tuan deng kesetiaan dan kemurahan hati keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
supaya sa tau di mana harus pergi ke kanan atau ke kiri
Makna yang mungkin adalah 1) Memutuskan apa yang dilakukan dikatakan seolah-olah orang tersebut akan pindah ke arah yang lain. AT :'Supaya sa akan tau apa yang akan dilakukan" atau 2) Hamba itu ingin tau kalo de perlu untuk lanjutkan perjalanan ke tempat lain. AT :'Supaya sa bisa lanjutkan sa pu perjalanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Genesis 24:50
Betuel
Ini adalah bapa dari Laban dan Ribka.
Hal ini berasal dari TUHAN
"TUHAN yang bikin smua ini terjadi"
kitong tidak bisa kase tau ko baik dan buruknya
Dong ada bilang kalo dong tidak pu otoritas untuk kase putus apa yang Allah su lakukan itu baik atau buruk. AT :"Kitong tidak berani hakimi apa yang ALLAH ada lakukan (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Lihat, Ribka ada
"Ko bisa lihat Ribka di sini"
Ribka ada di ko pu depan
"Di sini Ribka"
Genesis 24:52
kata-kata mereka
"apa yang Laban dan Betuel bilang"
sujudlah de ke tanah
Sujud ke tanah dihadapan Allah adalah sebuah ekspresi sembah De. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
perhiasan perak dan perhiasan emas
"Benda-benda perak dan emas" atau "Barang-barang yang terbuat dari perak dan emas"
hadiah-hadiah mahal
"Hadiah mahal" atau "Hadiah yang bernilai"
Genesis 24:54
de dengan orang-orang yang ada sama de
"Pelayan Abraham dan de pu orang-orang"
bermalam disana
"Tidur di sana malam itu"
bangun pada besok hari
"Bangun di pagi hari'
Ijinkan sa kembali
"Biarkanlah sa pergi dan kembali pada sa pu tuan"
brapa hari lagi, kira-kira sepuluh hari lagi
"Tidak lebih sepuluh hari lagi""
Stelah itu
"Maka stelah itu"
Genesis 24:56
de bilang
"Pelayan Abraham bilang"
kepada mereka
"kepada saudara-saudar Ribka dan ibunya"
Jang tahan sa
"Jang pele sa" atau "Jang buat sa menunggu"
TUHAN su bikin sa pu perjalanan berhasil
Di sini, "jalan" menunjukan untuk sebuah perjalanan jauh. AT :"TUHAN yang bikin sa berhasil pada sa pu tujuan perjalanan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ijinkan sa pergi
"Bolehkan sa untuk pergi"
Genesis 24:59
Jadi dong ijinkan Ribka deng de pu pengasuh pergi
"Jadi keluarga itu kase biar Ribka pergi"
de pu pengasuh-pengasuh
Ribka adalah sodari Laban. AT :"Dong pu keluarga" atau "sodari Laban"
de pu pengasuh prempuan
Ini mengarah sama pengasuh-pengasuh prempuan yang rawat Ribka sejak de bayi, jaga de saat de masih anak-anak, dan tetap layani de.
Kitong pu sodari
Ribka bukan sodari adri setiap orang di dalam de pu kluarga, tapi dong panggil de ini untuk kase tunjuk kalo dong mengasihi dia.at:"saudariRibka"</dia.at:"saudari>
biar ko jadi ibu dari berpuluh-puluh ribu
Di sini, "ibu' memposisikan pada nenek moyang. AT :Biarlah ko jadi nenek moyang dari berjuta-juta orang" atau "Biarlah ko pu banyak keturunan"
berpuluh-puluh ribu
Ini mengarah pada sebuah angka yang besar atau angka yang tak terhitung. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
biarlah ko pu keturunan duduki gerbang negri-negri yang musuh sama dong
Bala tentara akan kase hancur gerbang dong pu musuh-musuh dan taklukkan dong. <AT:"Biarlah> ko pu keturunan-keturunan kase kalah dong yang benci dong" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Genesis 24:61
Trus Ribka dan de pu pengasuh-pengasuh naik ke atas unta
"Kemudian Ribka dan de pu pengasuh-pengasuh prempuan pergi naik unta"
Hamba itu bawa Ribka dan pergi
"Di dalam hal ini, hamba Abraham bawa Ribka deng dia dan kembali kepada dari mana de datang"
Ada juga
Kata ini menandai sebuah pergantian cerita. Itu menceritakan tentang hamba itu menemukan seorang istri dan itu akan di ceritakan kepada Ishak.
Sumur Lahai-Roi
Ini adalah nama sumur di Negeb. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 16:14.
Genesis 24:63
Pada suatu pagi, Ishak jalan-jalan sendiri ke ladang
"Pada suatu pagi Ishak pergi keluar ke ladang untuk berpikir." Ini pasti su terjadi lama stelah hamba dan Ribka pergi tinggalkan de pu rumah sejak dong su jalan jauh.
Saat de liat-liat, de lihat unta-unta dari kejauhan
Kata "melihat" disini memberikan kitong tanda untuk perhatikan informasi yang mengejutkan. "Ketika de melihat, de kaget lihat unta-unta datang"
Ribka juga liat
"Ribka de liat"
de turun dari de pu unta
"De dengan cepat turun dar de pu unta""
Trus de ambil de pu cadar untuk tutup de pu muka
"Trus de tutup de pu muka dengan cadar. "Ini adalah sebuah tanda dari kesopanan kepada seorang pria yang akan de nikahi. Makna lengkap dari ini bisa dibuat eksplisit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
cadar
sebuah potongan baju yang digunakan untuk tutup kepala, bahu, dan wajah seseorang,
Genesis 24:66
bawa Ribka dan nikah deng dia
Kedua frasa ini berarti bahwa Ishak menikah deng Ribka. AT :"Menikahi Ribka" atau "Ambil de jadi de pu istri" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Sehingga Ishak dapat hibur
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. "Sehingga Ribka membuat Ishak terhibur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Genesis 25
Kejadian 25 de pu catatan umum
Susunan dan bentuk
berapa salinan d tempatkan stiap baris puisi lebi jauh ke kanan dari pada ke sisa teks untuk de buat lebi mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) lakukan hal ini pada puisi di ayat 23
Konsep istimewa pada pasal ini
Poligami Abraham de nika perempuan yang lain. Ini adalah buat de berdosa . Banyak pemimpin Ibrani nikah deng banyak perempuan . Ini dikenal sbagai "poligami." Poligami tra pernah jadi praktik yang diterima. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin) Warisan Pada Timur Dekat Kuno, warisan de berikan ke anak laki-laki tertua. Meskipun Esau dan Yakub adalah sodara kembar, sangat penting bahwa Esau lahir duluan. Itu adalah de pu hak kesulungan untuk de terima de pu warisan, tapi den de pu bodoh de serahkan hak itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#inherit, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#birthright dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish)
brapa kemungkinan sulit terjemahan pada pasal ini
Allah genapi de pu janji Allah mulai genapi janji yang De brikan pada Abraham tentang buat de pu keturuna jadi banyak skali. Banyak di antara anak-anak dari para de pu selir jadi kelompok manusia yang banyak
Kejadian 25:31-34
de pu hak sulung
hak sbagai anak sulung untuk de warisi hampir sluruh kekayaan de pu bapa yang punya
sa hampir mati
Esau sedang lebi-lebi untuk tekan betapa dia lapar . Terjemahan lain: sa sangat lapar sperti akan tinggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Apa de pu guna hak kesulungan itu bagi sa skarang?
Esau gunakan pertanyaan untuk tekankan bahwa makan lebi penting dari pada hak kesulungan. Ini dapat de terjemahkan sbagai penyataan. Terjemahan lain: "Warisan sa tra guna bagi sa jika sa mati kelaparan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
sumpah dulu kepada sa
Apa yang Yakub ingin agar Esau sumpah dapat de nyatakan secara eksplisit. Terjemahan lain: "Pertama-tama, bersumpahlah kepada sa bahwa ko akan jual ko pu hak kesulungan untuk sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
kacang
Ini sperti kacang-kacangan, tapi de butir sangat kecil, bulat, dan seakan-akan pipih. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Esau remehkan de pu hak kesulungan.
"Esau menunujukkan bahwa de tra menghargai hak kesulungannya" Kata-kata Terjemahan
- https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#birthright
- https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#oath
- https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#bread
de pu jumlah. Ini mungkin tra mudah de pahami tanpa sisa dari Perjanjian Lama dan sejarah yang terekam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
hubungan :
Genesis 25:1
kase tau ke smua:
Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names.
Smua
De tertunjuk pada orang-orang yang di sebut pada ayat 2-4.
Genesis 25:5
Abraham de beri sgala sesuatu yang de punya ke Ishak
"Ishak mewarisi sluru harta benda smua yang Abraham miliki." Adalah hal yang umum bagi satu orang bapak untuk bagi de pu kekayaan ketika de tlah tua dan tra biarkan orang lain melakukannya saat de tlah mati.
Genesis 25:7
Inilah Abraham de pu masa hidup , yaitu 175 tahun
"Inilah ...de hidup seratus tujuh puluh lima tahun." Abraham hidup 175 tahun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Abraham de pu napas putus dan akhirnya de mati
"Abraham de putus napas yang terakhir dan di mati". Kalimat "Menghembuskan napasnya yang terakhir" dam "mati" pada dasarnya memiliki arti yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
De putus napas yang terakhir
Ini adalah cara sopan untuk menyatakan seseorang meninggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
di usia yang sangat tua, de puas deng de pu hidup
Kedua frasa ini pada dasarnya memilki arti yang sama dan menekankan bahwa Abraham hidup untuk waktu yang lama. AT: "ketika ia telah hidup untuk waktu lama dan telah menjadi sangat tua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
De puas deng de pu hidup
De jalani hidup yang dikatakan di sini adalah sperti sbuah tempat yang jadi penuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
de dikumpulkan deng de pu para leluhur
Ini berarti bahwa stelah Abraham mati, de pu jiwa pigi ke tempat yang sama deng para keluarganya yang tlah tinggal sbelum de . Ini dapat de nyata dalam bentuk kalimat aktif. AT: "de gabung deng de pu anggota keluarg yang tlah mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Genesis 25:9
de Gua Makhpela yang terdapat di ladang Efron
Efron de pu sbuah tanah di Makhpela dan ada gua di tanah itu. Abraham beli tanah tersebut dari Efron.
Makhpela
Makhpela adalah nama sbuah area atau daerah. Liat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 23:9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Efron ... Zohar
Ini adalah nama-nama orang. Liat bagemana Anda menerjemahkan nama-nama orang ini dalam Kejadian 23:8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
yang dekat deng Mamre
Makhpela dekat deng Mamre.
Mamre
Ini adalah nama lain dari Kota Hebron. Kejadian 23:17. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Tanah yang dibeli Abraham
"Abraham tlah beli tanah ini"
orang-orang Het
"keturunan orang-orang Heth." Liat bagemana Anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 23:5.
Abraham de dikuburkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "dong kubur Abraham" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
de pu anak laki-laki
"Anak laki-laki Abraham"
Sumur Lahai-Roi
Nama ini berarti "sumur orang hidup yang sa liat." Liat bagemana koterjemakan nama tempat ini dalam Kejadian 16:14. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 25:12
Inilah
Kata ini de gunakan untuk kenal bagian yang baru dari cerita dan informasi tentang Ismael
Genesis 25:13
kase tau ke smua:
Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names.
Itulah anak-anak laki-laki Ismael dan itulah dong pu nama-nama sesuai deng kampung dan dong pu kemah masing-masing; dua belas pemimpin menurut dong pu suku-suku
Ini dapat de nyatakan dalam dua kalimat. "Itulah nama-nama dua belas anak laki-laki Ismael. dong pu pemimpin suku-suku yang dinamai menurut dong pu nama , dan stiap dong memiliki kampung dan dong pu kemah sendiri"
dua belas
"12" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
pemimpin
Di sini kata "pemimpin berarti" bahwa keturunan laki-laki tersebut adalah pemimpin atau penguasa suku tersebut; itu tra berarti bahwa dorang adalah keturunan raja.
Genesis 25:17
Inilah masa hidup Ismael, yaitu 137 tahun
"Inilah ... Ismael, seratus tiga puluh tujuh tahun." Ismael hidup 137 tahun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
de putus nafas terakhir dan de mati
Istilah "mengembuskan napasnya yang terakhir" dan "mati" pada dasarnya memiliki makna yang sama. Terjemahan lain: "meninggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
bersama de pu para leluhur
Ini berarti bahwa stelah Ismael mati, de jiwa pigi ke tempat uang sama deng para de pu keluarga yang tlah mati sesudah dia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "de bergabung deng anggota keluarganya yang tela lebih dulu meninggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
berdiam
"De pu Keturunan tetap"
mulai dari Hawila sampe ke Syur
"antara Hawila dan Syur"
Hawila
Hawilah terletak di suatu tempat dekat tanah Gurun Arab. Liat bagemana anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 2:11. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
sperti orang pigi ke arah
"satu arah"
dong hidup dalam permusuhan deng dong pu sodara-sodara sendiri
Kemungkinan maknanya adalah 1) "dorang tra tinggal bersama dalam kedamaian" atau 2) "dorang tinggal berjauhan deng sodara-sodara dorang yang lain"
Genesis 25:19
Inilah silsilah Ishak, anak Abraham
Kalimat ini memperkenalkan jumlah keturunan Ishak dalam Kejadian 25: 19-35:29. Terjemahan lain: "Ini adalah daftar keturunan Ishak, anak laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
empat puluh tahun
"40 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
pas de ambil Ribka sbagai de pu isteri
"mulai de nika deng Ribka"
Betuel
Betuel adalah ayah Ribka. Lihat bagemana Anda menerjemahkan nama ini dalam Kejadian 22:22. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Padan-Aram
Ini adalah nama lain daerah Mesopotamia, yang lokasinya sama deng Irak modern. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 25:21
de pu istri itu mandul
"de pu istri tra bisa hamil"
de pu istri Ribka hamil
Ini dapat dibuat eksplisit bahwa Ribka hamil dua bayi dalam satu waktu: "Ribka, istrinya, hamil bayi kembar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Bayi-bayi yang ada de dalam de pu kandungan saling tolak
"bayi-bayi di dalam de pu kandungan terus berbenturan satu deng yang lain" atau "bayi-bayi tersebut saling dorong di dalam de pu kandungan"
Bayi-bayi ... dalam de pu kandungan
Ribka mengandung bayi kembar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
De berdoa ke TUHAN
"De pigi dan de tanya ke TUHAN tentang hal ini." Tra jelas ke mana de pigi. De mungkin pigi ke suatu tempat sepi untuk berdoa, atau de mungkin saja pigi ke suatu tempat untuk bawa korban persembahan.
Genesis 25:23
bilang sama dia,
"bilang ke Ribka"
Dua bangsa ... melayani yang lebih muda
Ini adalah bahasa puitis. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk menunjukkan sisi puitis, Anda dapat menggunakannya di sini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry)
Dua bangsa ada dalam rahimmu
Di sini "dua bangsa" berarti kedua bayi tersebut. Stiap bayi akan menjadi nenek moyang dari sbuah bangsa. Terjemahan lain: "dua bangsa akan lahir dari bayi kembar di dalam ko pu kandungan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
kedua bangsa yang berasal darimu itu akan dipisahkan
Di sini kedua bangsa berarti kedua anak tersebut. Setiap anak akan menjadi nenek moyang manusia. Ini dapat diterjemahkan dalam kata kerja aktif. Terjemahan lain: "ketika ko melahirkan kedua anak ini, dorang akan jadi musuh " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
yang lebih tua akan layani yang lebih muda.”
Kemungkinan maknanya adalah 1) "anak laki-laki yang lebi tua akan melayani anak laki-laki yang lebi muda" atau 2) "keturunan dari anak laki-laki yang lebi tua akan melayani keturunan dari anak laki-laki yang lebi muda. "Jika memungkinkan, terjemahkanlah frasa ini sehingga pembaca dapat memahami kedua maknanya.
Genesis 25:24
lihat, di sana
"ia kaget mendengar bahwa di sana"
de pu warna kemerahan sperti pakaian berbulu
Kemungkinan maknanya adalah 1) kulitnya merah dan de memiliki banyak rambut di sekujur tubuhnya atau 2) de memiliki banyak rambut merah di sekujur tubuhnya. Terjemahan lain: "merah dan berambut seperti bulu hewan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Esau
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "nama Esau berbunyi seperti kata "berambut.'"
Yakub de peggang tumit Esau
"mencengkram bagian belakang dari kaki Esau"
Yakub
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan bahwa "Nama Yakub berarti "de memegang tumit.'"
enam puluh tahun
"60 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Genesis 25:27
jadi satu orang berburu yang trampil
"jadi ahli dalam berburu dan bunuh hewan untuk de makan"
satu orang yang tenang
"Satu orang yang sante" atau "orang yang tra terlalu aktif"
yang suka tinggal di tenda-tenda
Ini berbicara tentang waktu seakan itu adalah sbuah komoditas yang dapat dihabiskan seseorang. Terjemahan lain: "yang tetap tinggal di tenda hampir setiap waktu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Skarang
Kata ini digunakan untuk menandai perubahan fokus yang bergeser dari cerita ke latar belakang informasi tentang Ishak dan Ribka. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Ishak de suka
Di sini kata "mengasihi" berarti "menyukakan" atau lebi menyukai."
karna de makan hewan buruan,
"karna de makan hewan yang de buru oleh Esau" atau "karna de nikmati makan hewan buas yang Esau tangkap"
Genesis 25:29
Yakub masak
Karna ini adalah awal dari cerita tentang sesuatu yang terjadi dalam satu waktu, beberapa penerjemah mungkin ingin untuk mengawalinya deng frasa sperti "Suatu hari, Yakub memasak" sperti cara yang mirip deng BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis) masak sesuatu "rebus sesuatu" atau "memasak sup." Masakan ini terbuat dari rebusan kacang-kacangan. (Lihat: Kejadian 25:34)
de sangat lapar
"de sangat lemah karna de sangat lapar" atau "de sangat lapar"
Sa sangat cape
"Sa lelah karna lapar" atau "sa sangat lapar"
Edom
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Kata Edom berarti 'merah.'"
Genesis 25:31
hak sulung
hak sbagai anak sulung untuk mewarisi hampir sluruh kekayaan bapanya
sa hampir mati
Esau sedang melebih-lebihkan untuk menekankan betapa laparnya de. Terjemahan lain: aku sangat lapar sperti akan meninggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Apa gunanya hak kesulungan itu bagi sa skarang?
Esau menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa makan lebi penting dari pada hak kesulungan. Ini dapat diterjemahkan sbagai penyataan. Terjemahan lain: "Sa pu Warisan tra berguna bagi sa jika sa mati kelaparan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Sumpah dulu ke sa
Apa yang Yakub ingin agar Esau sumpahkan dapat dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan lain: "Pertama-tama, bersumpahlah kepada sa bahwa ko akan menjual hak kesulungan ko untuk sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
kacang
Ini sperti kacang-kacangan, tetapi butirannya sangat kecil, bulat, dan seakan-akan pipih. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Esau de ragu de pu hak sulung.
"Esau tunjuk bahwa de ragu atas de pu hak kesulungan"
Genesis 26
Kejadian 26
Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
Percaya
Pas negeri dalam keadaan yang buruk, Isak tra percaya kepada TUHAN. Bahkan, de lari untuk slamatkan diri ke Mesir. Pas keturunan Abraham tra percaya akan kesetiaan untuk tepati janji Allah. Allah tetap setia kepada janji De dan berkati Ishak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)
Sumur
Di jaman Timur kuno, sumur sangat penting untuk dijadikan siasat. Oleh karna itu, dorang merupakan sbuah tanda dari berkat Tuhan atas Ishak.
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
"De adalah sa pu sudara perempuan"
Ishak takut jika orang-orang mesir akan melihatnya sperti orang asing dan istrinya yang cantik bahwa akan membunuhnya. Ini akan menjadi kesempatan Ribka untuk menikah deng orang lain. Kemudian, itu dorang akan mudah bagi dorang untuk bunuh orang asing tanpa menghukum. Jika de adalah saudara Ishak, dorang tlah akan menunjukkan baik kepadanya. Ini hal yang sama yang dilakukan bapanya Abraham (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#favor)
Hubungan:
Genesis 26:1
Skarang
Kata ini digunakan sbagai tanda bagian yang baru dari cerita ini
Sbuah kelaparan terjadi
"Ada sbuah kelaparan" atau "Ada kelaparan yang lain"
Di wilayah
Ko bisa jelaskan ini deng jelas tentang wilayah yang mengarah pada. AT: "De wilayah di mana Ishak dan keluarganya tinggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Yang suda terjadi pada jaman Abraham
"Yang tlah terjadi pada kehidupan Abraham " atau " Yang tlah terjadi pas Abraham masih hidup
Genesis 26:2
Berita Umum:
TUHAN berfirman kepada Ishak.
Tunjuk diri
"Tunjuk diri kepada Ishak"
Ko Jangan pigi ke Mesir
Hal ini umum untuk meninggalkan wiliyah yang dijanjikan " pigi" ke tempat lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Untuk dorang dan ko keturunan, sa akan kase smua wilayah ini
"Karna sa akan kase ko smua tanah ini kepada ko dan juga ko pu keturunan"
Sa akan genapi sumpah yang tlah sanyatakan kepada Abraham, ko bapa.
"Sa akan melakukan apa yang tlah sa janjikan kepada ko pu bapa Abraham "
Genesis 26:4
Berita Umum:
TUHAN slalu berfirman kepada Ishak
Sa akan buat banyak ko pu keturunan
" Sa akan buat dorang punya keturunan banyak."
Sperti bintang-bintang di langit
Ini berbicara tentang jumlah keturunan Ishak seolah-olah jumlah keturunan Ishak sama deng bintang-bintang di langit. Lihat bagemana anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 22:17. Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Langit
Ini mengarah kepada segala sesuatu yang ada di atas bumi termasuk matahari, bulan dan bintang-bintang
Smua bangsa-bangsa yang di bumi akan diberkati
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif AT: " Sa akan memberkati smua bangsa-bangsa yang di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Abraham percaya Sa dan ikuti petunjuk-petunjuk Sa, perintah-perintah Sa, ketetapan Sa, dan hukum-hukum Sa
Bagian "menaati Sa" dan " mengikuti perintah-perintah Sa, ketetapan Sa dan hukum-hukum Sa" adalah arti yang sama. AT: "Abraham ikuti Sa dan melakukan segala yang Sa perintahkan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Sa taat
Di sini "suara" mengarah kepada ALLAH. AT: "Turuti Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Genesis 26:6
Ishak tetap di Gerar
Hanya Ishak yang disebutkan karna de adalah pemimpin keluarga karna smua keluarganya bersamanya. AT: " Jadi Ishak dan keluarganya tinggal di Gerar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
De takut bilang
Kata "takut" disini mengarah kepada perasaan tra senang dari seseorang itu pas ada sesuatu yang membahayakan terhadap dirinya atau yang lainnya. "De takut untuk mengatakan"
Untuk dapa Ribka
"Supaya ambil Ribka"
De lihat, perhatikan, Ishak
Kata "memlihat" menunjukkan apa yang dilihat Abimelekh yang mengejutkannya . AT: "Dan de terkejut untuk melihat Ishak"
Sedang bercumbu dengan Ribka
Arti yang dekat 1) De sedang menyentuhnya sperti seorang suami menyentuh istrinya atau 2) De sedang tertawa dan berbicara sperti suami berbicara deng istrinya.
Genesis 26:9
Abimelekh panggil Ishak
Abimelekh mungkin girim seorang untuk kastau kepada Ishak bahwa Abimelekh Ingin bicara kepadanya. AT: "Abimelekh kirim seorang untuk bawa Ishak kepadanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Kenapa dong bilang kalo "De itu ko adik perempuan?"
Ini adalah kutipan dibuat deng kutipan. jika dapat keadaan tidak langsung. AT: "Kenapa ko bilang bahwa de adalah ko sodara perempuan?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Untuk de dapat
"Sehingga de bisa ambilnya"
Apa yang tlah dong lakukan kepada kitong?
Abimelekh gunakan kutipan ini karna marah pada Ishak . AT: "Dorang tra harus melakukan ini kepada kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Dong tlah membuat kitong bersalah
Ini menjelaskan tentang seorang yang sedang melakukan kesalahan seolah-olah " salah" mengarah kepada seorang. AT: "Dorang tlah buat kitong bersalah karna ambil istri dari orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Atas kitong
Di sini "kitong" mengarah kepada Abimelekh dan orang-orangnya. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
Siapa yang menyentuh laki-laki ini
Kata"menyentuh" di sini berarti menyentuh dalam hal yang tra baik. AT: "Siapapun yang melukai orang ini" (Lihat: . AT: "Siapapun yang melukai orang ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Akan dihukum mati
Abimelekh mungkin maksud untuk bilang kepada seseorang untuk bunuh orang yang akan mengganggu Ishak atau Ribka. ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif AT: "Sa akan menghukumnya deng kematian " atau "Sa suruh orang-orang untuk bunuh de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Genesis 26:12
Berita Umum:
Dimulai deng sbuah cerita yang baru tentang Ishak yang memanggil Ribka adalah sodara perempuan dan itu mulai diceritakan bagemana Ishak menjadi orang kaya dan orang Filistin cemburu kepadanya .
Di negeri itu
"Di Gerar"
Seratus kali lipat
Ini berarti " seratus kali sebanyak yang de tanam." Ini dapat diterjemahkan lebih umum sperti "Hasil panen yang sangat banyak." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Orang yang sangat kaya
"Ishak menjadi kaya" atau "De menjadi kaya"
Terus bertambah kaya sehingga de menjadi orang yang sangat kaya
" Dia menghasilkan banyak dan menjadi sangat kaya"
Domba
Ini mungkin juga termasuk kambing-kambing. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Hamba yang sangat banyak
Kata "Rumah tangga" di sini merujuk kepada pekerja yang atau hamba. AT: "Banyak hamba-hamba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Orang Filistin iri kepadanya
"Orang Filistin cemburu kepadanya"
Genesis 26:15
Skarang
Kata ini di sini tra berarti "pada saat skarang." Ini jelas tentang tindakan pas ceritanya dimulai. Ini dapat diterejemahkan deng kata yang terkait "jadi" untuk menunjukkan sbagai hasil atas apa yang terjadi dalam Kejadian 26:12-13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)
Pada zaman Abraham de pu bapa
Frasa "pada zaman itu" jelas tentang kehidupan spanjang hidup seorang. AT: "Pas Abraham, pu bapa, masih hidup" atau "Selama bapanya masih hidup"
Abimelekh bilang
Arti yang mendekat 1) ini adalah perbuatan yang paksa Ishak dan orang-orangnya untuk pigi. AT: "Kemudian Abimelekh bilang" atau "Akhirnya Abimelekh bilang " atau 2) Abimelekh buat keputusan karna de lihat orang-orangnya cemburu dan berperilaku bermusuhan kepada Ishak. AT: Oleh karna itu Abimelekh bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)
Lebih kuat dari kitong
"Lebih kuat dari kitong"
Sehingga Ishak pigi
Hanya Ishak yang sebut de adalah pemimpinnya, tetapi keluarga dan hamba-hambanya pigi bersama de. AT: " Jadi Ishak dan smua isi rumahnya pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Genesis 26:18
Ishak Gale
Kata "Ishak" di sini merujuk pada Ishak dan hamba-hambanya. AT: "Ishak dan hamba-hambanya menggali" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Yang Dorang suda gali
"Yang mana hamba-hamba Abraham suda gali"
Pada zaman Abraham de Bapa
"Slama de pu bapa Abraham masih hidup" atau "Pas Abraham de pu, bapa, masih hidup"
Orang Filistin kase berhenti dorang
Inilah alasannya Ishak menggali sumur itu. Cara yang mungkin bisa untuk menerjemahkan ini adalah: 1) Sejak ini terjadi, kalimat ini bisa ada sbelum kalimat tentang Ishak menggali sumur tersebut sperti yang ada di (BHC). atau 2) Kalimat ini dapat mulai deng " Ishak melakukan ini karna orang Filistin tlah menghentikan dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)
Tlah berhenti dong
"Tlah penuh bumi"
Genesis 26:19
Air yang mengalir
Bagian ini mengarah pada musim semi yang sesungguhnya pas dorang sedang menggali sumur yang baru. Sumur tersebut menyediakan air minum yang segar. AT: "Air yang segar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Gembala
Orang-orang yang menggembalakan ternak
Air ini adalah milik kitong
Di sini "kitong" mengarah kepada para gembala dari Gerar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
Esek
Penerjemah memungkinkan menambahkan catatan kaki deng mengatakan "Nama Esek berarti 'bertengkar' atau 'berdebat.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 26:21
Lalu dorang gale
"Lalu hamba-hamba dari Ishak gale"
Dorang bertengkar
"Para gembala dari Gerar berdebat deng gembala dari Ishak"
Sehingga dorang kase
"Sehingga Ishak kase"
Menuduh
Penerjemah bisa tambahkan catatan kaki dan mengatakan "Nama Sitnah berarti 'menetang' atau 'menuduh.'" (lihar: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Rehoboth
Penerjemah mungkin bisa menambahkan catatan kaki yang mengatakan "nama Rehoboth berarti (Skarang tlah kase) 'buat ruang 'tempat yang kosong'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Kitong .
Ishak sedang berbicara tentang dirinya dan kelurga serta hambanya
Genesis 26:23
Ishak pigi dari ke Bersyeba
Di sini "pigi" berarti merupakan sbuah sumber untuk pigi ke utara dan mengatakan bahwa de pigi meninggalkan deng cara yang biasa deng bahasasa. AT: "Ishak meninggalkan dan pigi ke Betsyeba"
Bertambah banyaklah akan ko pu keturunan
" Ko pu keturunan akan tambah sangat banyak " atau "Keturunanko akan sangat banyak"
Untuk Sa pu hamba, keturunan Abraham
"Untuk Sa pu hamba Abraham " atau anda dapat membuat arti yang lebih jelas . AT: " Karna sa berjanji ke pada sa pu hamba abraham akan melakukan ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ishak bangun sbuah altar di sana
Anda dapat buatnya lebih jelas kenapa Ishak bangun mesbah di sana. AT: " Ishak bangun sbuah Mesbah di sana untuk mempersembahkannya kepada TUHAN." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Panggil dalam nama TUHAN
Untuk "memanggil" berarti untuk berdoa atau beribadah . "nama" di sini mengarah keapda TUHAN AT: " Berdoa kepada TUHAN" atau "Beribadah kepada TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Genesis 26:26
Pigi sama de
"Pigi kepada Ishak"
Ahuzat
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
De teman
Arti yang hampir sama 1) "Teman dari Abimelekh" atau 2) "Penasihat dari Abimelekh."
Pikhol
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagemana dorang terjemahkan namanya dalam Kejadian 21:22. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 26:28
Dorang berkati
Ini mengarah kepada Abimelekh, Ahuzat, dan Pikol. Salah satu dari dorang berbicara dan dua lainnya setuju tentang apa yang dia katakan. Itu tra berarti bahwa drang smua berbicara dalam waktu yang sama. AT: "Salah satu dari dorang katakan"
Kitong deng jelas tlah lihat
"Dorang tahu" atau "Kita pasti"
Mari kitong buat perjanjian
"Kitong ingin untuk buat sbuah perjanjian"
Dan bagemana kitong tlah memperlakukan dong deng baik
Ini juga dapat diterjemahkan di kalimat baru pertama. " Kitong tlah melakukan hal-hal baik kepada ko"
TUHAN berkati dorang
Ini dapat jelaskan dalam bentuk aktif AT: " TUHAN tlah meberkati kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Genesis 26:30
Ishak buat satu pesta untuk dorang, dan dorang makan dan mabuk
Makan bersama adalah satu dari bentuk perjanjian satu sama lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Untuk dorang
Di sini "dorang " mengarah kepada "Abimelekh, Ahuzat, and Pikhol"
Dorang makan
Di sini "dorang" mengarah kepada Ishak, Abimelekh, Ahuzat, and Phikol. AT: "Dorang smua makan"
Dorang bangun lebih awal
"Dorang bangun lebih awal"
Genesis 26:32
De kase nama sumur itu Syeba
"Jadi de kase nama sumur itu Syeba." Penerjemah mungkin bisa tambah catatan kaki dan bilang "Nama dari Syeba sperti kata yang berarti 'sumpah.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Sumpah
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki atau bisa mengatakan "Sumpah dapat berarti "Sumur sumpah" atau "Tujuh kali." (Lihat cattan di Kejadian 21:32)
Genesis 26:34
Berita Umum:
Banyak dari kejadian 26 cerita tentang Ishak. ayat-ayat ini berbicara tentang anak yang lebih tua Esau..
Empat puluh
"40" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
De ambil seorang istri
"De nikah." Anda dapat terjemahkan deng jelas bahwa de nikah deng dua orang wanita . AT: " De nikah deng dua orang perempuan" (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Yudit, Basmat
Ini adalah nama dari istri-istri Esau. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Beeri, Elon
Inilah adalah nama orang-orangnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Orang het
"Keturunan Het" atau "Seorang keturunan Het" orang -orang Het adalah keturunan dari Het. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Pernikahan tersebut buat Ishak dan Ribka sedih
"Dorang" di sini mengarah kepada Judith dan Basmat. Untuk buat seorang sedih atau tra senang seolah-olah "sedih" sperti penolakan yang seorang rasakan atas orang lain. AT: "Dorang buat Ishak dan Ribka sedih" atau "Ishak dan Ribka sedih karna dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Genesis 27
Kejadian 27
Tulisan Umum
Susunan dan bentuk
orang-orang terjemah buat stiap baris dari kisah ini jorok ke kanan dari teks lainnya untuk de buat mudah dibaca. BHC bikin ini pada kisah di dalam 27:27-29 dan di dalam 27:39-40.
pikiran khusus dalam pasal ini
Berkat
Di Timur dekat Kuno, berkat dari satu bapa. Berkat yang de ucap ini ikat menurut hukum. Yakub de sbelum terima hak waris keturunan dari Esau dan de jamin dua bagian tanah dan uang sebage warisan buat de pu sodara yang tua, Esau. Di dalam pasal ini, Yakub dan Ishak beri berkat ke Esau. Ini berarti bahwa de mau selesai janji yang TUHAN buat deng Abraham. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#birthright, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#inherit, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)
hubungan :
Genesis 27:1
De pu mata jadi rabun
Ini bicara mau hampir buta mata kaya lampu dan cahaya mata hampir hilang. AT: "de hampir dekat buta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
De panggil Esau
"Dan Esau jawab"
Berbicara
"bilang ", "Sa dengar" Lihat ko jelas ini di Kejadian 22:1.
De bilang
"Trus Ishak bilang"
Dengar
Frasa "Dengar" kase beri penekanan kalimat yang de ikut. AT: "Dengar baik-baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Sa tra tahu kapan nanti sa mati
Ini menyiratkan bahwa Ishak tahu bahwa de nanti mati. AT: "mungkin sa nanti mati dalam waktu dekat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Mati
Ini ara mati.
Genesis 27:3
Informasi Umum:
Ishak trus kase tunjuk sama de pu anak tertua.
Ko pu senjata
"Ko peralatan berburu"
Tabung panah dan ko pu busur
Anak panah pu tempat simpan anak panah. AT: "tempat ko pu anak panah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit) Sa tangkap sa pu buruan "buru binatang liar buat sa"
Siap makanan yang lezat sperti yang sa sukai
Bilang "lezat" ini de rasa sangat enak. AT: "Sa pu masakan daging enak yang sa suka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Kase berkat sama orang de
Waktu Alkitab, satu bapa. kadang bersyukur berkat resmi sama de pu anak-anak.
Genesis 27:5
Skarang
bilang "bawa" ini kase tunjuk berubah penekanan buat Ribka dan Yakub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Sa dengar ko pu bapa bicara ke ko pu sodara Esau
"Ribka dengar Ishak bicara ke Esau pu anak"
Esau pigi ... de bawa kembali. Ribka bilang sama Yakub
Stelah Esau pigi, Ribka bicara sama Yakub tentang apa yang de dengar. AT: "Lalu saat Esau pigi ... de bawa kembali, Ribka bilang sama Yakub" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)
Ishak pu anak Esau... dan Ribka pu anak Yakub...
Ishak dan Ribka pu anak adalah Esau sama Yakub. Dorang dipanggil "Ishak pu anak" dan "Ribka pu anak" spaya orang tua lebih dukung satu
Bawa buat sa
Frasa "lihat di sini" kase tambah de pu kalimat yang lain. At: "Dengar baik-baik"
De bilang, 'Bawa buat sa binatang buruan dan siap buat sa makanan yang lezat supaya sa dapat berkati ko di hadap TUHAN sbelum sa mati.'
Ini adalah kutipan dalam kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. AT: "De kasetau ke Esau spaya buruh binatang liar, dan buat daging yang enak yang de suka." trus sebelum de mati, Ishak nanti berkati sama Esau dengan kehadiran TUHAN." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Bawa buat sa binatang buruan
"Bawakan sa binatang liar yang ko buru dan bunuh"
Buat sa daging yang enak yang sa suka
"masakkan sa daging enak yang sa sukai." Lihat bageimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 27:04.
Ko berkati dalam kehadiran TUHAN
"Ko berkati dihadap TUHAN"
Sbelum sa mati
"sbelum sa mati"
Genesis 27:8
Terjemahan Umum:
Ribka trus bicara ke Yakub pu anak yang paling muda .
Karna itu
ini brarti "pada saat ini," tapi ambil poin penting yang de ikut
Dengar sa pu kata-kata baik dan bikin apa yang sa bilang ke ko
Ribka bilang "sa pu kata-kata" itu tunjuk pada apa yang de bilang. AT: "turuti sa dan bikin apa yang sa bilang ke ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sa bisa siap makanan yang enak buat ko pu bapa sperti yang de suka
Bilang "enak" ini begitu de rasa enak skali. Lihat bagemana kalimat kaya terjemah dalam Kejadian 27:4.
Bawa makanan itu buat ko pu bapa
"Trus bawa itu buat ko pu bapa"
Bawa makanan itu buat ko pu bapa spaya de kase ko berkat seblum de mati
"dan stelah de makan, nanti de kase ko berkat"
De bisa kase ko berkat
bilang "kase berkat" ditujukan pada berkat resmi yang bapa kase untuk de pu anak.
Seblum de mati
"seblum de mati"
Genesis 27:11
Sa tra bulu
"Sa laki-laki deng kulit yang halus" dan "Sa tra pu bulu"
Nanti de anggap Sa sbagai penipu
"de akan berpikir bahwa sa adalah pembohong" dan "de akan tau bahwa sa tipu de"
Dan de akan kase kutuk untuk sa, bukan berkat
Dikutuk ato diberkati dikatakan seakan-akan kutukan dan berkat adalah objek yang ditaruh pada diri seseorang. AT: "Trus, karna ini, de akan kase kutuk sa dan tra kase berkat
Genesis 27:13
Sa akan tanggung kutuk itu ke sa pu anak
"Kase biar kutuk itu ada sama sa pu anak". Kutukan dibicara seakan-akan itu adalah objek yang ditaruh dalam diri seseorang. AT: "kase biar ko pu bapa kutuk sa dan bukan ko, sa pu anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Bikin apa yang mama bilang
Ribka bilang " de pu kata-kata" ditujukan pada apa yang de bilang. AT: "turuti apa yang sa bilang buat ko" ato "turuti sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ambil kambing-kambing itu untuk sa
"bawa untuk sa kambing-kambing muda itu"
Kase siap makanan yang enak itu sesuai deng bapa pu mau
Bilang "enak" mengacu pada sesuatu yang rasa enak skali. Liat bagemana kalimat serupa diterjemahkan dalam Kejadian 27:4.
Genesis 27:15
De juga taruh kulit kambing muda ditangan
Kulit kambing muda itu masih ada bulu.
De juga kase buat Yakub, de pu anak, makanan enak dan roti yang de su masak
"De kase untuk de pu anak Yakub makanan enak dan roti yang de su siap"
Genesis 27:18
Dan de berbicara
"Dan de pu bapa menjawab" dan "Ishak menjawab" Sa ada disini "Ya, sa ada dengar" dan "Ya, apakah itu?" Liat bagemana kam kase arti ini dalam Kejadian 22:1.
Sa su bikin apa yang bapa bilang untuk sa
"Sa su bikin apa yang ko bilang untuk sa bikin"
Hasil berburu
Kata "hasil berburu" ditujukan pada binatang liar yang diburu dan dibunuh orang. Liat bagemana "binatang buruan" yang diartikan dalam Kejadian 27:3.
Genesis 27:20
Ishak pu ucapan
"Yakub ada jawab"
Karna ko pu TUHAN Allah yang kase sa berhasil
Ini adalah ungkapan bahwa Tuhan bikin itu su jadi. AT: "kase tolong sa untuk berhasil dalam buruan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
spaya sa tau apakah ko benar-benar Esau ato bukan ?
"apakah ko benar-benar sa pu anak Esau"
Genesis 27:22
Yakub kase dekat ke Ishak, pu bapa
"Yakub kase lewati Ishak pu bapa"
De pu Suara itu,Yakub pu suara
Di sini Ishak berbicara Yakub pu suara diwakili untuk Yakub. kam su dengar sperti Yakub" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Tapi de pu tangan adalah tangan Esau
Disini Ishak berbicara mengenai Esau pu tangan diwakili diri sebagai Esau. AT: "tapi tangan ko terasa sperti tangan Esau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Genesis 27:24
Satu kali lagi Ishak bertanya
Ishak kase tanya pertanyaan ini sbelom diberkati de pu anak. AT: "Tapi pertama-tama Ishak tanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)
Bawa ko pu hasil buruan buat sa makan
Kata "hasil buruan" ditunjuk pada binatang liar yang orang buru dan bunuh. Liat bagemana "binatang buruan" diartikan dalam Genesis 27:7.
Ishak pun meminumnya.
"Ishak meminumnya"
Genesis 27:26
Ishak dicium bau Esau pu baju , dan de diberkati
Ini bisa bilang secara jelas bahwa pakean berbau sperti pakean Esau. AT: "de dicium de pu pakean dan de pu baju yang masih ada bau sperti pakean Esau, jadi Ishak diberkati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
De dicium de pu bau
"Ishak dicium de pu bau" Bau sa pu anak "De pu bau"
De diberkati
"Trus, de diberkati." Ini ditunjuk pada berkat resmi yang bapa bilang buat de pu anak.
Ishak dicium Esau pu bau baju itu
Kata "lihat" dipake sbagai penekanan majas yang kase arti "itu penting." AT: "Sungguh, bau sa pu anak"
TUHAN su diberkati
Disini kata "berkati" kase arti bahwa TUHAN su jadikan hal baik dan su kase jadi di kebun dan spaya bisa berbuah. AT: "TUHAN de su berhasil sekali" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Genesis 27:28
Informasi Umum:
Ini adalah berkat dari Ishak. De berpikir de berbicara deng Esau, tapi de masih bicara ke Yakub.
Kase untuk ko
Disini "kam" adalah satu yang ditunjuk ke Yakub. tapi de kase berkat dan juga de kase berikan keturunan ke Yakub. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Embun dari langit
"Embun" adalah titik air yang kase bentuk di atas tanaman semalaman. Ini bisa dibuat jelas dalam terjemah. AT: "kabut malam dari langit kase dibasahi tanaman-tanaman di kebun" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Tanah yang gemuk
Kalo miliki tanah yang subur seakan-akan tanah gemuk ato kaya. AT: "tanah baik dihasilkan tanaman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Gandum dan anggur baru
Kalo "gandum" dan "anggur" tra dikenal, ini su bicara secara umum. AT: "kase limpah makanan dan minuman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Genesis 27:29
Melayani ko ... sujud kepadamu
Disini kata ganti ini adalah bentuk tunggal dan ditunjuk ke Yakub. Tapi berkat de kase taru keturunan sama Yakub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Suku-suku bangsa sujud
Disini "bangsa-bangsa" ditunjuk pada orang. AT: dan "orang-orang dari sgala bangsa disujud" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sujud
Ini kase arti untuk ditungkuk deng kerendahan hati untuk ditunjuk sikap yang bisa dihormati kepada orang: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
kase jadi ko pu sodara-sodara
"Su jadi tuan diatas ko pu sodara-sodara"
Ko pu sodara-sodara ... anak-anak ibumu
Ishak berbicara tertang berkat ini secara langsung ke Yakub. Tapi, itu juga diberikan keturunan Yakub yang nanti kase perintah di atas keturunan Esau dan keturunan sodara Yakub yang lain yang mungkin de pu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Anak-anak ibumu sujud kepada ko
"Anak-anak ibumu nanti sujud kepada ko"
Dikutuk orang yang kase kutuk ko
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Smoga Allah kutuk siapapun yang bisa kase kutuk ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ko berkati orang yang kase berkati ko
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Smoga Allah diberkati siapapun de yang diberkati ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Genesis 27:30
Baru saja pigi kas tinggal de pu bapa
"baru saja kas tinggal Ishak pu tenda Ishak bapanya"
Makanan yang enak
"daging enak yang sa suka." Liat bageimana ini diartikan dalam Kejadian 27:3.
Bapa, ini sa ko pu anak
Disini "ko pu anak" adalah cara yang sopan untuk Esau ditunjuk pada makanan yang su de siapkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Hasil buruan
Kata "hasil buruan" ditunjuk pada binatang liar yang orang buru untuk dimakan. Liat bageimana "binatang buruan" diartikan dalam Kejadian 27:7.
Sa su diberkati
Ini ditunjuk pada berkat resmi yang dibicarakan seorang bapa buat de pu anak.
Genesis 27:32
Bertanya untuk de
"bertanya kepada Esau"
Ishak kaget sampe de pu tubuh gemetar
"Ishak mulai bergetar"
Diburu binatang
Binatang buruan ditunjuk pada binatang liar yang orang buru dan bunuh. Liat bageimana "binatang buruan" diartikan di dalam Kejadian 27:7.
Genesis 27:34
De berteriak deng suara nyaring dalam kepahitan de pu hati
Rasa sedih Esau serupa deng rasa dari sesuatu yang pahit. AT: "de menangis keras" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Su diambil ko pu berkat
Ini adalah majas yang berarti Yakub su ambil apa yang harus de milik Esau. AT: "Sa su diberkati de sebelom ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Genesis 27:36
Memang tepat diberi de nama Yakub
Esau kase jelas sebuah pertanyaan untuk de tahan kemarahan buat Yakub. AT: "Yakub adalah nama yang tepat untuk sodara sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Yakub
Penerjemah dapat juga kase tambahkan catatan kaki yang bisa dikatakan: "Nama Yakub diarti 'dipegang tumit' Dalam de pu bahasa asli, nama 'Yakub' juga su dengar sperti kata 'de penipu.'"
De ambil hak kesulungan sa
Ini bicara tentang hak waris seakan-akan itu adalah obyek yang dapat diambil seseorang. AT: "Apa yang de harus waris. sa kase sekarang milik de karna de tipu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Skarang de ambil sa pu berkat
Berkat dibicarakan seakan-akan itu adalah objek yang dapat diambil seseorang. AT: "skarang de tipu ko untuk berkati dari pada sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Bapa tra simpan berkat lain buat sa?
Esau tahu bahwa de pu bapa su berkat de deng berkat yang sama saat de diberkati Yakub. Esau ditanya apakah ada yang kastinggal de untuk berbicara yang tra Ishak bicarakan saat de berkati Yakub.
Apa lagi yang dapat sa buat untuk sa pu anak?
Ishak jelaskan pertanyaan untuk mudah terima bahwa tra ada lagi yang dapat de buat. AT: "Trada lagi yang dapat sa bikin untuk ko!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Genesis 27:38
Bapa tra miliki satu berkat dari yang lain
Ini dapat diartikan dalam bentuk positif. "ko pu bapa, apakah ko su miliki satu berkat lagi untuk sa"
Genesis 27:39
Berbicara untuk de
"berbicara untuk Esau"
Dengar, ko pu tempat tinggal
"lihat, karna apa yang nanti sa bicara de dua kali yang penting dan benar dari tempat tinggal"
Jauh dari tanah yang subur di bumi
Majas ini kase tunjuk kesuburan bumi. AT: "jauh dari tanah yang subur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Milik ko... kam
Dalam 27:39-40 kata ganti ini adalah bentuk tunggal dan itu arah sama Esau, tapi apa yang Ishak bilang juga diberikan untuk keturunan Esau (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Embun yang dari surga
"Embun" adalah titik air yang terbentuk diatas tanaman semalaman. Ini dapat dibuat menjadi jelas dalam penerjemahan. AT: "embun malam dari langit untuk membasahi tanaman ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ko akan hidup oleh pedang
Disini "pedang" diwakili kekerasan. AT: "Ko nanti dirampas dan dibunuh orang untuk bisa dapat apa yang ko butuhkan untuk hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ko nanti lempar de pu kuku dari ko pu leher
Kata-kata ini berbicara tentang seseorang yang su miliki tuan seakan-akan tuan itu bisa pegang kendali sperti orang itu adalah kuk yang harus dibawa orang lain. AT: "ko bisa dibebaskan dari kendala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Genesis 27:41
Esau berbicara untuk de pu diri sendiri
Disini "hati" diwakili diri Esau sendiri. AT: "Esau berbicara pada de pu diri sendiri" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Masa berduka karna kematian bapa sudah dekat
Ini mengacu pada hitungan hari dari seseorang yang berdukacita waktu anggota keluarga de meninggal.
Saat Ribka de dikasitau tentang apa yang dibicarakan Esau
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorag diberitahu Ribka tentang rencana Esau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Dengar
"Lihat" ato "Dengar" ato "Perhatikan apa yang akan sa bilang sama ko"
Menghibur de pu diri
"membuat de pu diri merasa baik sekali"
Genesis 27:43
Karna itu
Ini bukan berarti "pada saat ini," tapi digunakan untuk menarik perhatian pada poin penting di kalimat yang lain.
Lari cepat ke Laban
"kase tinggal tempat ini cepat dan pigi ke Laban"
Selama beberapa waktu
"untuk beberapa waktu"
Sampai kemarahan ko pu sodara tlah reda
"sampai ko pu sodara su reda "
Sampai kemarahan ko pu sodara reda dari pada ko
Tra marah lagi dibicarakan seakan-akan kemarahan itu berubah ke arah yang beda dari seseorang. AT: "sampai de tra marah lagi pada ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Mengapa sa su hilang kam dua dalam satu hari?
Ribka menjealskan pertanyaan sbagai perhatian buat de. AT: "Sa tra mau hilang dorang berdua dalam satu hari!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Sa su hilang kam dua dalam satu hari
Ini dikirakan bahwa kalo Esau bunuh Yakub, trus dorang akan diunuh Esau sbagai seorang pembunuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Sa su hilang
Ini adalah cara yang sopan untuk ditunjuk kematian anak-anak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Genesis 27:46
Sa cape deng ko pu hidup
Ribka berbicara sa sudah lebih dimarahi ke de tentang perempuan Het yang dinikahi Esau . AT: "Sa sangat marah skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Perempuan-perempuan Het
"perempuan-perempuan Het" dan "keturunan Het"
Istri dari antara perempuan di negeri ini
Frasa ini "perempuan-perempuan negri ini" brarti perempuan asli daerah itu. AT: "sperti perempuan yang hidup di negri ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Trada guna lagi sa hidup
Ribka kase jalas pertanyaan ini betapa de marah apabila Yakub dinikahi perempuan Het itu. AT: "Hidup ko akan mengerikan!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Genesis 28
Kejadian 28 Catatan Umum
Susunan dan Bentuk
Meski Yakub su tipu de bapa agar trima berkat Esau, pasal ini ulangi pembrian berkat tersebut, pastikan de warisi berkat-berkat yang tlah dijanjikan sama Abraham. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#inherit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)
Rancangan istimewa dalam pasal ini
Mimpi Yakub
Yakub pu satu mimpi ato trima satu penglihatan. Tujuan dari mimpi ini adalah untuk tunjukkan bahwa, meski Yakub berdosa, Allah brikan janji-janji dalam De perjanjian deng Abraham sama Yakub dan de pu ketrunan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)
Betel
Ini adalah kota yang penting buat Abraham dan de pu keturunan. mungkin ada brapa makna teologis yang penting pada kota Betel.
Hubungan:
Genesis 28:1
Kam tra boleh ambil
"Jang ambil"
Bangunlah, pigilah
"Pigilah ke"
Padan Aram
Ini adalah nama lain untuk daerah Mesopotamia, kira-kira lokasi yang sam deng Irak modern. Lihat bagemana ko terjemahkannya dalam Kejadian 25:20. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
rumah dari
Ini kase tunjuk pada ketrunan seorang ato sanak sodara yang lainnya. AT: "kluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Betul
Betul itu ribka pu bapa. Lihat bagemana ko terjemahkan nama ini dalam Kejadian 22:22. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
bapa dari ko mama
"ko pu tete"
salah satu dari anak-anak prempuan
"dari anak-anak prempuan"
sodara laki-laki dari
"pamanmu"ko pu mama.
Genesis 28:3
Kase tau ke smua
Ishak lanjutkan bicara sama Yakub branak cucu dan ko menambah Kata "menambahkan" jelaskan bagemana Tuhan dapat buat Yakub "beranak cucu." AT: " ko membri banyak anak dan ketrunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Smoga De kase ko berkat Abraham,sama ko, dan sama ko pu keturunan
Ini bicara tentang memberkati seseorang seakan-akan berkat adalah sesuatu yang dapat dibrikan oleh seseorang. Kata benda abstrak "berkat" dapat dinyatakan sbagai "memberkati." AT: "Smoga Allah memberkati ko dan ko pu keturunan sama sperti De memberkati Abraham" ato "Smoga Allah kase ko dan ko pu ketrunan apa yang tlah De janjikan sama Abraham" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
sampe kam dapat mewarisi tanah
Allah brikan tanah Kanaan sama Yakub dan de pu ketrunan dikatakan sperti seorang anak yang mewarisi uang ato harta milik dari ayahnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Tanah yang tlah kam tinggal
"tanah tempat kam tlah tinggal"
Allah yang kase ke Abraham
"yang tlah dijanjikan oleh Allah untuk Abraham"
Kata - kata terjemahan
- https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#god
- https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#almighty
- https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#fruit
- https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#multiply
- https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#peoplegroup
- https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/names.html#abraham
- https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#descendant
- https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#inherit
Genesis 28:5
Padan Aram
Ini adalah nama lain untuk daerah Mesopotamia, kira-kira lokasi yang sama deng Irak modern. Lihat bagemana Anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 25:20. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Betul
Betul itu ribka pu bapa. Lihat bagemana terjemahkan nama ini dalam Kejadian 22:22. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 28:6
kase tau ke smua:
Crita berganti dari Yakub ke Esau
Skarang
Kata ini dipake untuk kas tanda satu prubahan crita jadi berita latar blakang tentang Esau. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Padan Aram
Ini adalah nama lain untuk daerah Mesopotamia, kira-kira lokasi yang sama deng Irak modern. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 25:20. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Untuk ambil istri
"ambil istri untuk de"
De juga lihat bahwa Ishak tlah memberkatinya
"Esau juga lihat bahwa Ishak tlah memberkati Yakub"
Kam tra boleh ambil
"Jang ambil"
Prempuan-prempuan Kanaan
"anak-anak prempuan Kanaan" ato "prempuan-prempuan bangsa Kanaan"
Genesis 28:8
Kas Tau Ke Smua:
Ini melanjutkan brita latar belakang mengenai Esau.
Esau lihat
"Esau sadar"
prempuan-prempuan Kanaan tra kase snang Isak de bapa
"Ishak yakob de bapa tra stuju prempuan-prempuan Kanaan"
prempuan-prempuan Kanaan
"anak-anak prempuan Kanaan" ato "prempuan-prempuan bangsa Kanaan"
Maka de pigi
"Karna hal itu, de pigi"
di samping istri-istri yang dimilikinya
"slain istri-istri yang de su punya"
Mahalat
Ini adalah nama salah satu anak prempuan Ismael. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nebayot
Ini adalah nama salah satu anak laki-laki Ismael. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 28:10
Kas Tau Ke Smua:
Ceritanya beralih kembali ke Yakub
De tiba di suatu tempat dan de bermalam di sana sbab, matahari tlah terbenam.
"De tiba di suatu tempat dan, karna matahari tlah terbenam, de putuskan untuk bermalam"
Genesis 28:12
De pu mimpi
"Yakub pu satu mimpi"
Didirikan di atas bumi
"yang ujung tangga kena tanah"
Capai langit
Ini kase tunjuk pada tempat di mana Allah tinggal.
Lihatlah
Kata "lihatlah" di sini memperingatkan kitong untuk memperhatikan berita yang mengejutkan slanjutnya.
TUHAN berdiri di atasnya
Kemungkinan artinya adalah 1) "TUHAN berdiri di puncak anak tangga" atau 2) "TUHAN berdiri di samping Yakub"
Abraham ko bapa
Di sini "ayah" brarti "leluhur." AT: "Abraham ko pu moyang" ato "Abraham ko pu nene moyang"
Genesis 28:14
Kase tau ke smua:
Allah lanjutkan bicara kepada Yakub di dalam sbuah mimpi.
Ko pu keturunan akan sama deng debu di bumi
Allah membandingkan ketrunan Yakub deng debu di bumi untuk menekankan jumlah dong yang sangat banyak. AT: "Kam akan punya lebih banyak ketrunan yang tra dapat kam hitung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Kam akan menyebar jauh ke barat
Kata "kam" di sini adalah tunggal dan tunjuk pada Yakub. Di sini Yakub mewakili ketrunannya. AT: "Ketrunanmu akan menyebar ke barat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Kam akan menyebar jauh
Ini brarti orang-orang akan memperluas perbatasan tanah daerah perbatasan dong dan menempati lebih banyak daerah.
Ke barat, ke timur, ke utara, dan ke selatan
Frasa-frasa ini digunakan secara bersamaan yang brarti "sgala arah." AT: "di sgala arah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Melalui ko dan melalui ko pu turunan, smua kaum di bumi akan diberkati
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa akan memberkati smua kaum di bumi melalui kam dan ko pu turunan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ko lihat Sa
"Lihat, karna apa yang akan Sa katakan adalah benar dan penting: Sa"
karna Sa tra akan kas tinggal ko. Sa akan bikin smua
"karna sa tra kan kase tinggalkan kam sampe Sa su lakukan smuanya"
Sa akan jaga ko
"Sa akan tetap jaga ko" ato "Sa akan lindungi ko"
Sa akan bawa ko ke tanah ini lagi
"Sa akan bawa ko balik ke tanah ini"
Genesis 28:16
De bangun dari tidur
"de bangun dari tidur"
Rumah Allah ... pintu gerbang surga
Gabungan kata ini "pintu gerbang surga" jelaskan bahwa tempat ini adalah pintu masuk ke "rumah Allah" dan "pintu masuk ke tempat Allah tinggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Ini adalah pintu gerbang surga
Ini berbicara tentang pintu masuk ke tempat di mana Allah tinggal seakan-akan sbuah kerajaan yang punya satu gerbang yang harus dibuka oleh seseorang untuk kase biar orang-orang masuk ke dalamnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Genesis 28:18
Tugu
Ini adalah satu tugu pringatan, yaitu skedar batu besar yang didirikan.
Curahkan minyak ke atas batu itu
Tindakan ini melambangkan bahwa Yakub mempersembahkan tugu itu untuk Allah. Makna lengkap pernyataan ini dapat diperjelas. AT: "mencurahkan minyak di atasnya deng tujuan untuk mempersembahkan tugu itu sama Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Betel
Penerjemah juga boleh tambahkan satu catatan kaki yang bilang bahwa "Nama Betel berarti 'Rumah Allah.'"
Lus
Ini adalah nama satu kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 28:20
Bersumpah
"buat satu sumpah" ato "berjanji sama Allah deng bersungguh-sungguh"
Jika Allah bersedia ... maka TUHAN akan jadi sa Allah
Yakub sdang bicara sama Allah dalam bentuk orang ke tiga. Ini dapat disampaikan dalam bentuk orang ke dua. AT: "Jika ko bersedia ... maka ko, TUHAN, akan jadi Allah yang akan sa sembah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Di jalan tempat sa berjalan ini
Ini brarti perjalanan Yakub untuk menemukan seorang istri dan kembali pulang ke rumah. AT: "di perjalanan ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Akan kase ko roti untuk dimakan
Di sini "roti" brarti makanan pada umumnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Ke sa bapa pu keluarga
Di sini "rumah" brarti kluarga Yakub. AT: "sama sa bapa dan sluruh sa kluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Satu batu yang kudus
Ini brarti bahwa batu itu akan menandai tempat di mana Tuhan menampakkan diri sama dia dan akan jadi sbuah tempat di mana orang-orang dapat menyembah Allah. AT: "RumahTuhan" ato "tempat Tuhan"
Genesis 29
Kejadian 29
Permulaan
Catatan umum
Susunan dan Bentuk
Pasal ini mencatat bertentangan deng Yakub pu Istri-istri, Rahel dan Lea. Masalah ini berlanjut dalam pasal selanjutnya.
emikiran-pemikiran kusus dalam pasal ini
Para gembala
Kalo tra tau alasan yang pasti kenapa smua gembala tra bersedia kase air ke kumpulan-kumpulan kambing domba itu, tapi alasan yang mungkin adalah bisa saja dong pu rasa malas. Tindakan dari smua gembala bandingkan deng Yakub.
Mencium
Ini satu hal yang biasa pada waktu zaman Timur Dekat kuno bagi smua kerabat untuk tanya kabar satu sama lain dengn ciuman. Tra ada maksud yang berlebihan deng cara ciuman sperti ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
Menikah
Hali ini yang biasa di daerah Timur Dekat dulu untuk pekerjaan anak prampuan dari seorang bapak supaya bisa ke anak-anak prempuan itu. Apapu itu biasa sebagai bapa pu anak-anak prempuan muda yang banyak dan anak-anak prempuan yang lebih tua itu. Hal itu juga dosa buat Yakub deng de pu isteri lebih dari satu.
Tautan:
Genesis 29:1
Orang-orang Timur
Ini de pu arti orang-orang Padan Aram, yang adalah tanah Timur dari tanah Kanaan..
Dan, meliat, ada tiga kawanan domba yang tidur di samping sumur
kata "meliat" menandai awal dari kejadian yang terjadi dalam cerita. yang lebih besar. Bahasa Ko mungkin dapat jelaskan ini.
Karna keluar dari sumur itu
"Karna dari sumur itu." Frasa ini menandai perubahan dari cerita pada latar belakang informasi tentang para gembala memberi minum kepada kawanan domba (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Dong akan minum
"para gembala akan memberi minum" atau "dong yang menjaga kawanan domba kase minum"
Mata sumur
Di sini "mulut" brarti menunjukkan sesuatu untuk dibuka. Terjemahan lainnya: "Membuka sumur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Genesis 29:4
Yakub bilang sama dong
"Yakub bilang sama para gembala"
Sa pu Sodara-sodara
Cara ini yang sangat sopan untuk ajak orang asing..
Laban anak Nahor
Di sini "anak" mengacu pada keturunan laki-laki. Arti lainnya "Laban cucu laki-laki dari Nahor."
Dan, lihat, Rahel de pu anak prempuan datang deng domba
"Skarang liat! Rahel de pu anak prempuan datang deng domba"
Genesis 29:7
Ini adalah tengah hari
"Matahari masih ada di langit tinggi' ato "matahari bersinar terang"
karna kawanan domba di satukan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "karna kam kumpulkan kawanan domba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Dikumpulkan satu tempat
Ini brarti untuk dong kumpul deng satu kandang untuk tinggal waktu malam hari. Arti sepenuhnya dari hal ini bisa dijelaskan secara jdetail. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
kase biar dong gembalakan kambing dombo
"Biarkan dong memakan rumput di padang"
Kam tra bisa kase air ke dong
"tong harus menunggu untuk kase dong air" Hal ini harus dilakukan sesuai waktu, bukan izin.
sampe smua kawanan domba kumpul satu tempat
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Sampe sluruh gembala lainnya mengumpulkan kawanan dong domba " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Dari mulut sumur
Di sini "mulut" mengacu pada sesuatu untuk dibuka. Terjemahan lainnya: "dari sumur" atau "dari sumur yang terbuka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Dan kitong akan kase air ke domba-domba itu
"Lalu kam kase air ke domba"
Genesis 29:9
Sodara laki-laki de pu mama
"De pu om"
mulut sumur
Di sini "mulut" mengacu pada sesuatu yang terbuka. Terjemahan lainnya: "sumur" atau "sumur terbuka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Genesis 29:11
Yakub mencium Rahel
Di Timur Dekat kuno , ini merupakan hal yang kemungkinan sangat biasa deng mencium. Bagaimanapun juga, ini perbuatan yang normal antar orang laki-laki. Apabila bahasa Anda memiliki suatu salam kasih sayang secara relatif pakailah, jika tra, pakailah apa yang pantas.
Menangis deng keras
Yakub menangis karna dia sangat bahagia. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas.. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
De pu bapa pu teman
"berhubungan dengan de pu ayah"
Genesis 29:13
De pu sodara prempuan pu anak
"De pu keponakan"
polo dia
"polo dia"
Cium de
Di Timur Dekat kuno, ini merupakan hal yang sangat biasa deng ciuman. Bagaimanapun, ini adalah hal yang secara normal antar laki-laki. Jika bahasa kam memiliki sapaan kasi sayang untuk seorang kerabat, gunakanlah. Jika tra, gunakanlah yang sesuai.
Yakub ceritakan sgala sesuatu ke Laban.
"Lalu Yakub memberitahu Laban sgala sesuatu yang de bilang pada Rahel"
Sa pu tulang dan sa pu daging
Frasa ini berarti dong berkaitan secara langsung. Terjemahan lainnya: "sa pu kerabat" atau "Anggota dari sa pu keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Genesis 29:15
Apakah kam akan melayani sa, deng sia-sia ... sa pu teman?
Laban de gunakan sebuah pertanyaan untuk menegaskan bawa de harus bayar Yakub untuk bekerja de pu bagin. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tentunya ini benar bawa sa harus membayar ko karna ko tlah bekerja bagi sa meskipun kam adalah kerabat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
Laban skarang mempunyai
Kata "skarang" digunakan untuk menandai suatu perubahan dari cerita ke latar belakang informasi mengenai Laban dan de pu ana-ana prempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Mata Lea sayu
Mungkin de pu arti adalah 1) "mata Lea cantik" atau 2) "mata Lea biasa saja"
Yakub mencintai Rahel
Di sini kata "mencintai" mengacu pada suatu daya tarik yang romantis antara seorang laki dan prempuan.
Genesis 29:19
Lebih baik sa kase de ke orang lain
"Lebih baik sa kase de ke pria lain"
Dan dong pikir beberapa hari
"tapi waktu dong pikir ke de hanya berapa hari "
karna de cinta ke de
"Seberapa besar rasa cinta yang de miliki untuk dE" atau "karna de cinta ke de"
Genesis 29:21
Kase istri ke sa , sbab sa pu waktu suda penuh ---supya bisa nikahi deng de
Frasa "tlah genap" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Pernyataan ini tegas. Terjemahan lainnya: Berikan sa pu istri, hingga sa bisa menikahi de, sbab sa tlah menggenapkan waktu sa bekerja untuk ko!" Berikan Rahel untuk sa, agar sa dapat menikahi de, karna sa tlah bekerja tujuh tahun untuk ko!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Bikin satu pesta perjamuan
"Siapa pu acara pernikahan."Keliatannya Laban mempunyai persiapan lain untuk acara. Terjemahan lainnya: "de pu persiapan lain untuk acara pernikahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Genesis 29:23
Yang tidur deng de
Ini mengimplikasikan bawa Yakub tra mengetahui bahwa de deng Lea karna gelap dan dia tra bisa meliat. Arti sepenunya dari pernyataan ini bisa dibuat tersirat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Laban kase pelayan prempuan Zilpa ... de pu pembantu
Di sini penulis kase latar belakang informasi mengenai Laban yang kase Zilpa ke Lea. Lebih jelas Zilpa kase ke Lea sbelum pernikahan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Zilpa
Ini adalah nama pembantu permpuan Lea. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
lihat, itu Lea
"Yakub kaget meliat Lea di ranjang sama de". Kata "lihat" disini menunjukkan bawa Yakub kaget deng apa yang diliatnya
Apa yang tlah kam lakukan pada sa?
Yakub memakai pertanyaan untuk mengungkapkan kemarahan dan rasa terkejutnya. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sa tra percaya kam tlah melakukan ini pada sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
bukankah sa melayani ko untuk Rahel?
Yakub memakai pertanyaan ini untuk mengungkapkan rasa sakitnya karna Laban tlah tipu de. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sa melayani kam untuk tujuh tahun untuk menikahi Rahel!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Genesis 29:26
Ini bukan kebiasan tong untuk memberi
"Dalam keluarga kami, kam tra memberi"
Minggu pernikahan yang lengkap dari de pu anak prempuan
"Selesaikan perayaan minggu pernikaha Lea" tong kase ko yang lain juga Makna sepenuhnya bisa dibuat eksplisit. Terjemahan lainnya: "Minggu depan tong akan memberikan ko Rahel juga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Genesis 29:28
Yakub melakukannya, dan minggu pernikahan Lea lengkap
"Dan Yakub melakukan apa yang dikatakan Laban, dan selesaikan minggu pernikahan Lea"
Bilha
Ini adalah nama pembantu prempuan Rahel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Yakub tidur deng Rahel
Ini merupakan cara yang sopan untuk bilang bawa dong memiliki hubungan pernikahan. de pu terjemahan lain: "Yakub menikahi Rahel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
dia mencintai Rahel
Ini mengacu pada hubungan romantis antara seorang laki dan prempuan.
Genesis 29:31
Lea tra dicintai
"Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya "Yakub tra mencintai Lea" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
tra dicintai
Ini adalah sesuatu yang dibesar-besarkan untuk menekankan bawa Yakub mencintai Rakel lebi daripada Lea. Terjemahan lainnya: "kurang dicintai dibanding Rahel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
De membuka de pu kandungan
Allah membuat Lea hamil sama sperti yang diberitakan bawa Allah membuka de pu kandungan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
mandul
"tra bisa hamil"
Lea mengandung dan melahirkan anak laki-laki
"Lea hamil dan melahirkan anak laki-laki"
de kasi nama Ruben
Para penerjemah bisa menambahkan catatan kaki: yang mengatakan "Nama Ruben berarti 'Lihatlah, seorang anak laki-laki." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
TUHAN su sa pu kesusahan
Lea mengalami pengalaman buruk, secara emosional karna Yakub biarkan. Kata benda abstrak "sa pu kesusahan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. Terjemahan lainnya: "TUHAN meliat bawa sa su menderita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Genesis 29:33
Lalu de mengandung lagi
"Lalu Lea hamil lagi"
melahirkan anak laki-laki
"melahirkan seorang anak laki-laki"
TUHAN su dengar bawa sa tra dikasihi
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "TUHAN tlah mendengar bawa sa pu suami tra sayang sa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
De menamakan de Simeon
Para penerjemah bisa juga menambahkan catatan kaki "Nama Simeon berarti "didengar." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Sa pu suami akan dekat deng sa
"Suami sa akan menerima sa"
Sa su melahirkan tiga anak laki-laki
"Sa tlah melahirkan tiga anak laki-laki untuk de"
De pu nama disebut Lewi
Para penerjemah bisa juga menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Lewi berarti "Penuh cinta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 29:35
De melahirkan lagi
"Lea menjadi hamil lagi"
melahirkan anak laki-laki
"lahir seorang anak laki-laki
de panggil de pu nama Yehuda
Para penerjemah bisa juga menambah catatan kaki yang bilang "Nama Yehuda berarti "pujian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 30
Kejadian 30
Permulaan
Catatan Umum
Susunan dan bentuk
Pasal ini lanjutkan crita tentang Rahel dan Lea yang baku marah.
Pikiran kusus di pasal ini
Prempuan deng de pu ana-ana
Di zaman Timur kuno, penting ntuk wanita yang su nikah pu bebrapa anak. Kalo seorang prempuan de trada banyak anak, orang yakin de bawa ntuk de pu diri. Ini satu alasan knapa Rahel dan Lea slalu cemburu satu sama lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#jealous)
Berbintik dan berbercak
Domba yang ada bintik dan bercak dianggap tra sempurna. Maka, dong anggap kurang harga dari yang trada bintik. Remehkan tawaran Yakub yang adil, skali lagi Laban mencoba ntuk tipu sesuatu yang de berhak miliki. Yakub waspada dengan Laban pu tipuan.
Kaitan:
Genesis 30:1
Waktu Rahel liat de trakan lahirkan anak buat Yakub
"Waktu Rahel sadar bahwa de trabisa hamil"
Sa nanti mati
Rahel bikin macam-macam ntuk tunjukkan de ada kecewa karna de trabisa dapat anak. arti lainnya: "sa rasa benar-benar trada harga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Kase sa anak suda
"Bikin sa hamil "
Rahel pu amarah membakar Yakub
Kemarahan Yakub seolah-olah sperti api. arti lainnya: "Yakub sangat marah ke Rahel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sa ini Allah ka yang bikin ko mandul?
Ini pertanyaan retorika yang Yakub pake ntuk Rahel diam. Ini dapat artikan sbagai pernyataan. arti lainnya: "sa bukan Allah! Bukan sa yang bikin ko mandul!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Genesis 30:3
Kata dia
"Kata Rahel"
Liat
"Liat" ato "Dengar" ato "Perhatikan apa yang sa kasetau ke ko"
ini sa pu pelayan Bilha, sa dapat anak lewat de
Pada waktu itu, ini cara yang dapat ditrima ntuk wanita mandul spaya dapat anak yang sah jadi milik de. Arti penuh dari ini mungkin bisa tersurat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Bilha
Nama dari pelayan perempuan milik Rahel. Liat bagemana kam tulis kembali nama ini dalam Kejadian 29:29.
Di sapu pangkuan
Ini cara untuk katakan anak yang lahirkan Bilha akan jadi milik Rahel. arti lainnya: "untuk sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Sa akan punya anak lewat de
"Dan deng cara ini de akan bikin sa dapat anak"
Genesis 30:5
Bilha
Ini nama dari pelayan perempuan milik Rahel. Liat bagemana kam saling kembali di Kejadian 29:29.
Lahirkan satu anak laki-laki buat Yakub
"Melahirkan anak laki-laki untuk Yakub"
De panggil de pu nama
"Rahel kase nama"
panggil de Dan
Penerjemah juga dapat tambahkan catatan kaki yang berkata "Arti nama Dan "de menghakimi.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 30:7
Bilha ... hamil lagi
"Bilha ... menjadi hamil lagi"
Melahirkan anak yang kedua buat Yakub
"Melahirkan anak kedua bagi Yakub"
Sa su bergulat hebat dengan sa pu kakak
Kata "bergulat hebat" adalah ungkapan yang dipake untuk menekankan. Ini juga sbuah metafora yang katakan percobaan Rahel untuk miliki anak sperti De pu kk seolah-olah de baku lawan fisik deng Lea. arti lainnya: "sa berjuang kras untuk punya anak sperti sa pu kakak, Lea" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Su menang
"Sa berhasil" ato "Sa tlah sukses"
Panggil de pu nama Naftali
Penerjemah juga dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Nama Naftali brarti ' sa pu pergumulan.'"
Genesis 30:9
Waktu Lea liat itu
"Saat Lea tau itu"
De ambil de pu hamba Zilpa, dan kase ke Yakub ntuk jadi de pu istri
"De kase Zilpa, de pu hamba ke Yakub tuk jadi istri"
Zilpa
Ini adalah nama dari pelayan perempuan Lea. Liat juga bagemana artikan ini ke Kejadian 29:24.
Lahirkan anak untuk Yakub
"Lahirkan satu anak laki-laki untuk Yakub"
Ini adalah keberuntungan!
"Betapa beruntungnya!" ato "Beruntung!"
Panggil de pu nama Gad
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Nama Gad artinya 'beruntung.'"
Genesis 30:12
Zilpa
Ini adalah nama dari pelayan perempuan Lea. Liat bagemana kam artikan nama ini di Kejadian 29:24. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Melahirkan anak kedua untuk Yakub
"Melahirkan anak kedua bagi Yakub"
Sa bahagia!
"Sa sangat diberkati!" ato "Sa snang skali!"
Anak-anak perempuan
"Putri-putri" ato "nona-nona"
Panggil de pu nama Asyer
Penerjemah dapat tambah catatan kaki yang berkata "Nama Asyer artinya 'bahagia.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 30:14
Ruben pigi
"Ruben pergi kluar"
Pada musim panen gandum
Di sini kata "pada hari" adalah sbuah ungkapan yang tujuk pada musim ato pada tahun. arti yang lain: "pada tahun untuk panen gandum" ato "waktu panen gandum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Dudaim
Ini adalah buah yang dipercaya dapat tingkatkan kesuburan dan keinginan untuk tidur deng de pu cinta. arti lainnya: "buah cinta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Inikan hal kecil saja ntuk ko, sa pu suami?
"Ko tra pedulikah ... sa pu suami?" Ini adalah pertanyaan retorika yang de pake ntuk cegah Rahel. Pertanyaan ini bisa diartikan sbagai satu pernyataan. arti lain: "Itu cukup buruk sa pu suami." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Apa ko mau ... juga kah?
Ini pertanyaan retorika, dipake untuk cegah Rahel. Pertanyaan ini dapat diartikan dalam bentuk pernyataan. arti lainnya: "Skarang ko mau ... juga!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Lalu de nanti tidur
"Lalu Yakub nanti tidur" ato "Lalu sa akan kase biar Yakub tidur"
Genesis 30:16
Deng sa pu anak pu dudaim
"Buat sapu anak pu harga dudaim. "Liat bagemana diartikan "dudaim" di Kejadian 30:14.
De hamil
"De hamil"
Lahirkan Yakub pu anak kelima
"Melahirkan anak kelima untuk Yakub"
Allah su kase sa pu upah
Allah kase hadiah ke Lea katakan seolah-olah sperti satu orang atasan yang bayar upah ke orang yang bekerja buat de. arti lain: "Allah su kase sa pu hak" ato "Allah su kase hadiah ke sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
De sebut de pu nama Isakhar
Penerjemah dapat tambahkan catatan kaki yang bilang: "Nama Isakhar artinya 'upah.'"
Genesis 30:19
Lea hamil lagi
"Lea jadi hamil lagi"
Kase anak keenam Yakub
"Lahirkan anak keenam buat Yakub"
De kase de pu nama Zebulon
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata : "Nama Zebulon artinya 'penghormatan.'"
Kase nama dia Dina
Ini Lea pu ana perempuan pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 30:22
Allah ingat kembali Rahel dan dengar de
Kata "ingat kembali" brarti mengingat. Ini bukan brarti Allah lupa Rahel. Ini brarti De pertimbangkan de pu permohonan. arti lainnya: "Allah pertimbangkan Rahel dan kabulkan yang de ingin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Allah tlah buang sa pu aib
Allah su buat Rahel tra rasa malu bilang sperti kalo "aib" tu satu benda yang bisa dibuang oleh orang lain. Kata benda abstrak "aib" bisa dinyatakan sbagai "malu." arti lainnya: "Allah su bikin sa tra rasa malu lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
De panggil de Yusuf
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata : "nama Yusuf artinya 'semoga De menambahkan.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
TUHAN su tambahkan ke anak laki-laki
Rahel pu anak pertama de dapat lewat De pu pelayan perempuan, Bilha.
Genesis 30:25
Lalu Rahel lahirkan Yusuf
"Lalu Rahel lahirkan Yusup"
Dan kase biar sa pigi
"Sehingga sa bisa pigi"
Ko tahu pelayanan yang sa su kase ke ko
Yakub kase ingat Laban tentang dong pu janji (Kejadian Kej 29:27). Kata benda abstrak "pelayanan" bisa nyatakan deng "melayani." arti lain: "ko tahu sa su layani ko cukup lama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Genesis 30:27
Laban bilang ke de
"Laban bilang ke Yakub"
Kalo sa dapat berkenan di ko pu mata
Mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran ato penilaian. arti lainnya: "Jika sa dapat perkenanan dari ko" ato "Jika ko berkenan pada sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Mendapat perkenanan
Ini adalah sbuah ungkapan yang brarti seseorang su ditrima oleh seorang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Tunggu, karna
"Mohon tinggal, karna"
Sa su blajar deng pake prasaan
"Sa tlah menemukan deng latihan batin dan sa pu rohani"
Demi kam
"Karna kam"
Kase tau ko pu upah
Ini dapat dibuat lebih tersurat. arti lainnya: "Bilang ke sa, brapa banyak yang sa harus bayar agar kam tetap di sini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Genesis 30:29
Yakub jawab ke de
"Yakub jawab ke Laban"
Bagemana ko pu ternak sa jaga
"Waktu sa jaga ko pu ternak bagemana de pu baik"
Karna ko punya cuma sdikit sbelum sa datang
"Jaga ko pu ternak kecil sbelum sa bekerja untuk ko"
Dan itu su tambah banyak skali
"Tapi skarang ko pu kekayaan su tambah banyak skali"
Kalo begitu, kapan sa akan kerja ntuk sa pu rumah tangga sendiri?
"Skarang kapan sa akan urus sa pu kluarga sendiri?" Yakub pake satu pertanyaan untuk menekankan bahwa de ingin mulai hidup untuk de pu kluarga sendiri. Pertanyaan ini dapat diartikan sbagai satu pernyataan. arti lainnya: "Skarang sa ingin urus sa pu kluarga!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Genesis 30:31
Apa yang harus sa bayar ke ko
"Apa yang bisa sa bayar ke ko" ato "Apa yang bisa sa kase ke ko." Ini dapat dibuat lebih tersurat. arti lainnya: "Apa yang dapat sa bayar ke ko spaya kam tetap tinggal kerja buat sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Kalo kam mau hal ini
Kata hubung "tetapi" dapat dipake diawal untuk tunjukan bahwa Yakub akan bilang sesuatu yang beda dari apa yang de su bilang. Arti lainnya: "Tetapi jika ko izinkan hal ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)
Hal ini
kata "hal ini" merujuk ke apa yang Yakub tawarkan di ayat 32.
Kase makan ko pu kawanan ternak dan jaga akan
"Kase makan dan urus ko pu kawanan ternak"
Ambil domba yang ada bintik dan yang ada belang, dan stiap domba hitam, dan kambing yang ada bintik dan ada belang
"Dan kase pindah stiap domba yang ada bercak, stiap domba hitam, dan stiap kambing yang bercak"
Itu yang akan jadi sa pu upah
"Itu akan jadi harga untuk buat sa tetap di sini"
Genesis 30:33
Sa pu sikap yang sebenarnya nanti sa kase tunjuk kemudian hari
"Sikap diri yang benar" artinya "kejujuran." Ini dikatakan sikap diri yang benar sperti kalo seseorang akan buktikan untuk melawan orang lain. arti lainnya: "Dan nanti kam akan tau bahwa sa su jujur ke ko ato tra" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Stiap yang trada bintik dan yang trada belang diantara kambing-kambing, dan yang tra hitam diantara domba-domba, jika ada dari itu yang ketemu di sa anggap saja itu sa yang curi
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lainnya: "Jika ko ketemu ada kambing trada bercak atau domba yang tra hitam, ko bisa anggap sa yang curi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jadi saja sperti yang ko bilang
"Jadi saja sperti yang ko bilang" ato "Kita akan buat apa yang ko su bilang"
Genesis 30:35
Yang ada coreng dan yang ada bercak
"Yang ada coreng dan bercak"
Yang ada bintik dan yang ada bercak
"Yang pu bercak"
Smua yang punya warna putih polos
"Stiap kambing yang pu warna putih di de"
Smua yang hitam diantara domba-domba
"Smua domba hitam"
Kase dong ke dalam tangan
Di sini "tangan" brarti kuasa atau mengurus. arti lainnya: "srahkan ke de pu anak untuk urus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Genesis 30:37
Dahan hijau pohon hawar, pohon badam pohon berangan
Ini smua adalah pohon deng kayu putih. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Kupas de pu kulit sehingga belang-belang, dan sampe de pu bagian putih keliatan pada de pu dahan
"Kupas kulit kayu sehingga bagian kayu putih di de pu dalam keliatan"
Palungan
Tempat panjang dan terbuka ntuk taruh air ntuk binatang de minum
Genesis 30:39
Kawanan ternak itu kawin
"Kawanan binatang itu bunting" ato "Binatang-binatang itu kawin"
Dapa anak yang ada coreng, yang ada bintik, dan yang ada bercak
"Melahirkan anak deng coreng dan bercak"
Yakub kase pisah
Ini dapat dibuat lebih tersurat kalau ini terjadi slama bebrapa tahun. arti lainnya: "Slama bebrapa tahun baru, Yakub de kase pisah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Bawa ke hadapan
"Di bawa ke de"
De pisahkan de pu kawanan domba untuk de pu sendiri
"de mengatur kawanannya terpisah"
Genesis 30:41
Di kawanan itu pu depan mata
Di sini "mata" kawanan itu mewakili domba-domba dan tetapkan apa yang dong lihat. Terjemahan lainnya: " hingga kawanan itu bisa lihat itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Diantara dahan-dahan
"di muka dahan-dahan"
Hewan yang loyo
"hewan yang lebih lemah"
Sehingga hewan yang loyo-loyo jadi milik Laban, dan yang kuat-kuat milik Yakub
"Sehingga anak yang loyo-loyo milik Laban, sementara anak yang kuat-kuat milik Yakub." Kam dapat tulis ini lebih tersurat. Terjemahan lainnya: "Sehingga anak yang lebih lolyo yang trada coreng atau bercak jadi milik Laban, sementara anak yang lebih kuat yang ada coreng atau bercak dan menjadi milik Yakub" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Genesis 30:43
De
"Yakub"
Menjadi kaya sekali
"kaya skali" atau "menjadi sangat makmur"
Genesis 31
Kejadian 31
Permulaan
Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
Berkat Allah
Ketika Yakub meninggalkan Padan-Aram, de pigi deng kondisi sangat kaya. Walaupun de pu hukuman atas tempat pembuangan di Kanaan, Tuhan masih memberkati Yakub dan de pu keluarga.. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless)
Benda Berhala dalam rumah
Meskipun beberapa ahli percaya kepemilikan benda berhala di rumah adalah tanda warisan, hal ini kelihatannya tra dapat dipercaya. Hal ini mungkin bahwa Rahel percaya berhala-berhala ini dan membawa 'keberuntungan' dan akan membawa berkat yang besar buat dong. Hal tersebut adalah berdosa karna dong percaya pada TUHAN, yang tlah berjanji untuk memberkati dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#inherit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Ironi
Anak laki-laki Laban mengeluh bahwa Yakub de tipu dong dalam kepemilikan dong pu bapa. Dong pu bapa yang coba tipu Yakub dari apa yang tlah dong janjikan untuk kase ke Yakub. Yakub de bikin de pu sodara Esau deng cara yang sama. Yakub de tipu Esau deng de bapa pu berkat.
Hubungan:
Genesis 31:1
Pada suatu hari
Kata ini digunakan sebagai tanda jeda dalam jalan cerita utama. Di sini, penulis mulai de pu cerita untuk menjelaskan sebuah bagian baru dari cerita.
Yakub de dengar anak-anak Laban berbicara
"Yakub de dengar apa yang anak-anak Laban dong bicarakan"
Yakub tlah mengambil sgala yang tong pu bapa pu milik.
Laban pu anak-anak melebih-lebihkan karna dong marah. Terjemahan lainnya: "Smua yang Yakub de su ambil adalah milik tong pu bapa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Yakub de lihat Laban pu sikap dan tahu kalo Laban tra sebaik dulu.
Dua kalimat ini de pu arti dua hal yang sama. yang kedua itu menjelaskan Yakub pu pengamatan atas Laban pu sikap. Terjemahan lainnya "Yakub de lihat kalo Laban su tra ramah deng de lagi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
ko pu bapa
"ko pu bapa, Isak dan ko pu tete, Abraham" Kata-kata Terjemahan
- https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/names.html#jacob
- https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/names.html#laban
- https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#possess
- https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#yahweh
- https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#father
Genesis 31:4
Yakub de suruh orang untuk kase tahu Rahel dan Lea supaya ketemu deng de di padang, tempat de menjaga de pu kawanan kambing domba.
"Yakub de kirim de pu orang-orang ke Rahel dan Lea, dan menjelaskan ke dong untuk ketemu deng Yakub di padang tempat de menjaga de pu kawanan"
di padang dan bicara ke dorang
Frasa ini dapat dituliskan dalam dua bentuk kalimat pendek. "di de pu padang, de bicara ke dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-sentences)
Sa su lihat kalo ko pu bapa pu sikap tra sperti dulu ke sa
"Sa su lihat ko pu bapa su tra snang lagi sama sa"
Kam dua tahu kalo sa su kerja keras sebaik mungkin untuk kam pu bapa
Dalam konteks ini, kata "kam" merujuk ke Rahel dan Lea. Itu juga dapat ditambahkan penekanan. Terjemahan lainnya: "Kam tahu kalo sa tlah melayani ko pu bapa dengan sebaik mungkin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Genesis 31:7
su tipu sa
"su tipu sa" atau "telah memperlakukanku dengan curang"
sa pu upah
"de bilang de akan bayar sa"
sakiti sa
mungkin de pu makna itu 1) kerugian fisik atau 2) menyebabkan Yakub menderita
kambing yang berbintik
"binatang dengan bintik-bintik"
ternak melahirkan
"ternak yang berkembang biak"
kambing bergaris
"binatang yang bergaris"
Demikianlah Allah tlah mengambil ternak dari ko pu bapa dan memberikannya kepada sa
"Ini Allah pu cara De kasi ko pu bapa pu ternak ke sa"
Genesis 31:10
Informasi Umum:
Yakub de lanjutkan de pu cerita kepada de pu istri-istri. Lea dan Rahel.
Pada musim kawin ternak
"Selama musim kawin ternak"
Kambing domba itu berternak
Dalam konteks ini, kata "kambing domba" hanya mewakili kambing betina. Terjemahan lainnya: "dipasangkan dengan kambing betina dari kawanan ternak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Hanya kambing jantan yang bergaris dan berbintik
"yang bergaris, berbintik kecil, dan bebintik besar"
Malaikat Allah
mungkin de pu arti 1) Allah menampilkan De pu diri sendiri sbagai laki-laki atau 2) salah satu utusan Allah muncul. Karna frasa ini tra dapat dimengerti dengan baik, terjemahan yang paling baik sperti "malaikat Allah", menggunakan kata-kata yang umum yang digunakan untuk "malaikat"
Sa bilang
"dan sa menjawab"
Ya
"Ya, sa mendengar" atau "Ya, apakah itu?" Lihat terjemahan ini pada Kejadian 22:1.
Genesis 31:12
Berita Umum:
Malaikat Tuhan melanjutkan de pu perbincangan dengan Yakub. (Lihat: Kejadian 31:10)
Lihatlah
Ini adalah kata lain dari mengungkapkan "Lihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Semua kambing jantan kawin dengan ternak yang bergaris dan berbintik
Pada konteks ini, kata "ternak" ditujukan hanya khusus kepada kambing betina dalam kawanan. Terjemahan lainnya: "memelihara kambing-kambing betina dalam kawanan ternak itu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Ternak yang bergaris dan berbintik
"mempunyai garis dan bintik"
Tamu tlah membuat altar dan mencurahkan minyak di atasnya
Yakub menuangkan minyak ke altar untuk mempersembahkannya kepada Allah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Negri ko pu tempat dilahirkan
"tempat ko dilahirkan"
Genesis 31:14
Rahel dan Lea menjawab dan bilang kepada de.
Ini tra dimaksudkan deng dong dalam waktu yang sama. Itu menegaskan dong stuju deng satu sama lain.
Bukankah tidak ada lagi bagian atau tong pu warisan dalam tong bapa pu rumah?
Rahel dan Lea dong gunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan kalo tra ada sesuatu yang tertinggal untuk diberikan ke dong pu bapa. Terjemahan lainnya: "Tra ada yang tersisa untuk diberikan ke dong pu bapa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Bukankah tong dianggap sbagai orang pendatang?
Dog gunakan sebuah pertanyaan untuk menunjukkan dong pu kemarahan tentang bagaimana dong pu bapa memperlakukan dong. Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Tong pu bapa memperlakukan tong sperti perempuan pendatang daripada seorang anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
De jual tong ke ko
Ini dapat dibuat lebih eksplisit. Terjemahan lainnya: "De jual tong ke ko untuk mendapatkan de pu milik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Mengambil smua kekayaan ini dari tong pu bapa
Laban mengambil seluruh uang yang seharusnya de kasi ke de pu anak dikatakan seakan-akan binatang buas yang memakan uang seolah-olah itu adalah makanan. Terjemahan lainnya: "de gunakan tong pu uang semua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Skarang jadi tong pu milik dan tong pu anak-anak.
"jadi tong punya dan tong pu anak-anak"
Skarang
Pada konteks ini, kata "skarang" bukan brarti "saat ini", tetapi itu digunakan untuk menarik perhatian pada poin penting dalam ayat tersebut.
Ko harus lakukan apa saja yang Allah bilang ke ko.
"lakukanlah smua yang Allah bilang ko"
Genesis 31:17
de pu anak-anak
Yakub membawa de pu anak-anak smua. Ini hanya disebutkan anak-anak karena dong penting sebagai para pewarisnya. Terjemahan lainnya: "anak-anaknya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
De membawa segala sesuatu yang de peroleh
"De membawa smua kawanan ternaknya." Pada konteks ini, "kawanan ternak" merujuk kepada smua de pu binatang peliharaan.
Sesuatu yang de peroleh selama de tinggal di Padan-Aram
"dan kawanan ternak lain yang menjadi de pu milik saat di Padan Aram"
Kemudian, dong mulai berjalan kembali ke tanah Kanaan, di mana de pu bapa tinggal
"De pigi ke tanah Kanaan, di mana de pu bapa, Isak tinggal"
Genesis 31:19
Pada waktu Laban pigi menggunting bulu domba-dombanya
"Ketika Laban menggunting bulu-bulu dombanya"
Kali
Ini merujuk pada Kali Efrat
brangkat
"brangkat menuju"
daerah perbukitan Gilead
"perbukitan Gilead" atau "pegunungan Gilead"
Genesis 31:22
Tiga hari kemudian
Ini adalah kebiasaan Yahudi untuk menghitung keberangkatan pada hari pertama. Terjemahan lainnya: "dua hari setelah dong pigi"
Laban de sadar
Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "seseorang baru kasi tau Laban kalo Yakub su pigi " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Bahwa Yakub tlah melarikan diri
Hanya Yakub disebutkan di sini karna de adalah kepala keluarga. Itu dapat dibuat eksplisit bahwa de pu keluarga pigi bersamanya. Terjemahan lainnya: "bahwa Yakub tlah melarikan diri bersama de pu istri dan de pu anak-anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jadi,de mengumpulkan
"Jadi, Laban mengumpulkan"
Kejar de
"mengejar Yakub"
Setelah tujuh hari
Laban menghabiskan tujuh hari berjalan untuk menemukan Yakub.
Laban menemukan Yakub
"Dia mendapatkan Yakub"
Genesis 31:24
Malam itu Allah datang kepada Laban dalam sebuah mimpi dan berkata
Pada konteks ini, kata "malam itu" digunakan untuk tanda perubahan dari sebuah cerita menjadi sebuah latar belakang informasi tentang Laban. Terjemahan lainnya: "Malam itu Allah datang ke dalam Laban pu mimpi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Berhati-hatilah atas setiap kata yang akan ko katakan kepada Yakub
ungkapan "baik atau buruk" digunakan dengan arti "apa pun". Terjemahan lainnya: "Jang biacara apa pun untuk mencegah Yakub pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Besok paginya, Laban menemukan Yakub. Yakub tlah mendirikan de pu kemah di atas perbukitan. Laban dan smua orangnya juga mendirikan kemahnya di perbukitan Gilead.
Pada konteks ini, kata "besok paginya" digunakan untuk tanda perubahan dari sebuah cerita menjadi sebuah latar belakang informasi tentang Yakub dan Laban. Terjemahan lainnya: "Ketika Laban menemukan Yakub, Yakub mendirikan kemahnya di perbukitan. Lalu Laban dan smua orangnya mendirikan kemahnya di perbukitan yang sama, Gilead" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Genesis 31:26
ko ambil sa pu anak-anak seakan-akan dong itu tawanan perang
Laban berbicara tentang Yakub yang membawa keluarga Laban dengannya kembali ke tanah Kanaan seakan-akan dong itu tawanan perang setelah perang dan memaksa dong pigi sama-sama deng de. Laban membesar-besarkannya karna de marah dan mencoba membuat Yakub merasa bersalah atas apa yang de perbuat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Pigi tra kase tahu sa
"pigi deng diam-diam"
Mengadakan jamuan
"deng sukacita"
Ada nyanyian dan tarian dengan musik.
Instrumen ini mengacu pada musik. Terjemahan lainnya: "dan dengan musik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
nyanyian
sebuah instrumen musik seperti drum yang dapat dipukul dan dengan beberapa logam di sisinya yang berbunyi saat digoyangkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
cium sa pu cucu-cucu
Pada konteks ini, kata "cucu-cucu" merujuk pada semua cucu-cucu laki-laki maupun perempuan. Terjemahan lainnya: "cium sa pu cucu-cucu smua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)
Ko tlah bertindak bodoh!
"Ko tlah bertindak dengan bodoh"
Skarang
Kata ini bukan bermakna "saat ini", tetapi itu digunakan untuk menggambarkan poin penting dalam sebuah cerita.
Genesis 31:29
Sa berkuasa untuk sakiti kam
Dalam konteks ini, kata "kam" adalah jamak dan merujuk kepada smua orang yang sama-sama deng Yakub" Terjemahan lainnya: "Sa tra mempunyai cukup banyak orang deng sa untuk sakiti kam smua" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
De mengingatkan sa untuk tra sakiti ko deng cara apa pun.
Kata "tra sakiti ko deng cara apapun" bermakna "apa pun". Lihat terjemahan ini pada Kejadian 31:24. Terjemahan lainnya: "Jang mengatakan apa pun untuk mencegah Yakub tinggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
ko ingin kembali
Kata "ko" ini merupakan bentuk tunggal dan merujuk kepada Yakub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Ke ko pu bapa pu rumah
Dalam konteks ini, kata "rumah" merujuk kepada keluarga. Terjemahan lainnya: "untuk berdiam di rumah dengan bapa dan smua ko pu keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Benda berhala dari sa pu rumah
"sa pu benda berhala"
Genesis 31:31
Sa brangkat tanpa kase tahu ko karna sa sangat takut. Sa berpikir ko akan mengambil ko pu anak-anak dari sa dengan paksa.
"Sa pigi diam-diam karna sa takut ko akan mengambil sa pu anak-anak dari sa dengan paksa"
Kalo ko ketemu orang yang bersama sa disini tlah mengambil ko pu berhala orang itu akan dibunuh
Frasa ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat positif. Terjemahan lainnya: "Tong akan membunuh siapa pun yang mencuri ko pu benda berhala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
Di hadapan tong pu sodara-sodara
Kata "tong" merujuk kepada Yakub pu sodara-sodara dan Laban. Smua sodara akan melihat untuk meyakinkan bahwa semuanya adil dan jujur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
Periksalah sa pu barang-barang
"lihatlah apa pun yang tong punya, jika ada ko pu milik, ambillah"
Yakub tra tahu kalo Rahel yang tlah mencuri Laban pu benda berhala
Perubahan dari cerita ke informasi latar belakang tentang Yakub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Genesis 31:33
kedua hamba perempuan itu
Ini merujuk kepada Zilfa dan Bilha.
tetapi de tra menemukan benda berhala
"de tra menemukan de pu benda berhala"
Genesis 31:34
Rahel ... kepada dong
Kata "skarang" digunakan untuk tanda perubahan cerita ke informasi latar belakang tentang Rahel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
de pu pelana unta
sebuah tempat duduk di punggung seekor binatang sehingga orang dapat mengendarainya.
sa pu bapa
Panggilan seseorang dengan kata "sa pu bapa" adalah cara untuk menghormati dong.
Sa tra sanggup berdiri di depan ko
"karna sa tra bisa berdiri di depan ko"
karna sa sedang datang bulan.
Ini merujuk pada suatu waktu dalam satu bulan saat seorang wanita mengeluarkan darah dari rahimnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Genesis 31:36
de bilang ke de
"Yakub bilang kepada Laban"
Kesalahan apa yang tlah sa lakukan? Hukum mana yang tlah sa langgar? Ko pu hak apa untuk mengejar dan menghentikan sa?
Frasa ini "kesalahan apa yang tlah sa lakukan" dan "sa pu dosa apa" bermakna sama. Yakub de tanya kepada Laban untuk memberitahukan apa de pu salah. Terjemahan lainnya: "Salah apa yang tlah sa lakukan hingga ko mengejar sa seperti ini?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
mengejar dan menghentikan sa
Dalam konteks ini, kata "ingin skali" bermakna bahwa Laban dengan mendesak mengejar Yakub dengan tujuan untuk tangkap de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Kam tlah memeriksa segala sesuatu sa pu milik dan tra menemukan ko pu milik
"Apa yang tlah kam temukan yang merupakan ko pu milik?
Letakkan di sini supaya sa pu orang-orang
Dalam konteks ini, kata "sa pu orang-orang" merujuk kepada Yakub pu sodara-sodara dan Laban. Terjemahan lainnya: "Letakanlah barang apa pun yang ko temukan di depan sa pu orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
Biarlah tong pu orang-orang menentukan siapa di antara tong
Pada konteks ini, kata "di antara tong" merujuk kepada Yakub dan Laban. Frasa "untuk menentukan di antara" bermakna untuk menentukan siapa yang benar dalam perselisihan ini. Terjemahan lainnya: "dong akan menentukan di antara tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
Genesis 31:38
Informasi Umum:
Yakub melanjutkan berbicara ke Laban.
dua puluh tahun
"20 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
seekor anak domba
domba betina
yang mati ketika lahir
Ini berarti dong blum bisa hamil dan sudah mati dengan tak diharapkan atau anak yang lahir mati.
Setiap kali seekor domba diterkam binatang liar, sa tra membawa binatang yang mati ke ko
Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika binatang buas menerkam salah satu ko pu binatang, Sa tra pernah membawakannya ke ko" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
sa sendiri selalu membayarnya
Yakub menghitung semua binatang yang mati sebagai kerugian dari de pu ternak seolah-olah sebagai beban yang harus de pikul. Terjemahan lainnya: Sebaliknya daripada menghitung kerugian dari ko pu ternak, sa menghitung sebagai kerugian dari sa pu ternak." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ko minta sa mengganti binatang yang dicuri baik pada siang hari maupun pada malam hari.
Penderitaan dalam suhu yang panas dan dingin dibicarakan seakan-akan suhu adalah binatang yang yakob de makan. Terjemahan lainnya: "Sa tinggal dengan ko pu ternak selama panasnya siang hari dan dinginnya malam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Genesis 31:41
Informasi Umum:
Yakub melanjutkan berbicara dengan Laban.
Selama dua puluh tahun
"selama dua puluh tahun belakangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Empat belas tahun
"14 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
ko tlah sepuluh kali mengubah sa pu upah
"mengubah tentang apa yang ko pernah katakan bahwa ko akan membayar sepuluh kali." Lihat terjemahan "sa pu upah" pada Kejadian 31:7.
Akan tetapi, Allah sa pu nenek moyang, Allah Abraham dan yang disembah oleh Ishak, menyertai sa
Yakub merujuk kepada Allah yang sama, bukan pada tiga berhala yang berbeda. Terjemahan lainnya: "Jika Allah Abraham dan Isak, sa pu bapa, sudah tidak bersama sa lagi"
Allah sa pu nenek moyang
Dalam konteks ini, kata "nenek moyang" merujuk pada Isak pu orang tuan.
yang disembah oleh Ishak
Dalam konteks ini, kata "sembah" merujuk pada "sembah TUHAN", yang berarti hormat yang dalam dan menunjukkannya dengan menaatiNya.
tanpa sesuatu
frasa ini merujuk pada ketidakpunyaan. Terjemahan lainnya: "tanpa apa-apa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Allah melihat kesulitan yang sa hadapi dan pekerjaan yang telah sa lakukan
Kata benda abstrak "kesulitan" dapat ditulis sebagai "tertekan". Terjemahan lainnya: "Allah tlah melihat bagaimana pekerjaan dan tekanan yang sa hadapi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Genesis 31:43
Jadi apakah yang dapat sa perbuat sekarang kepada sa pu anak-anak ini atau kepada anak-anak yang dong lahirkan?
Laban menggunakan pertanyaan untuk menekankan kalo tra ada yang bisa de lakukan. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pertanyaan. Terjemahan lainnya: "tetapi, tra ada yang dapat sa lakukan untuk membawa sa pu anak dan sa pu cucu kembali kepada sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
supaya itu menjadi kesaksian
Dalam koteks ini, kata "kesaksian" tra merujuk kepada orang, tetapi itu digunakan secara kiasan dan merujuk kepada perjanjian yang Yakub dan Laban buat. Perjanjian ini dikatakan seolah-olah itu adalah orang yang setuju untuk melakukan tindakan dengan damai dengan sesama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Genesis 31:45
Tugu
Ini berarti bahwa batu-batu besar yang ditimbun sehingga menjadi suatu tugu dan "tugu" ini Laban kasi nama akan "Yegar-Sahaduta" dan Yakub juga kasi nama yaitu "Galed" tugu inimenjadi suatu tanda perjanjian antara Laban dan Yakub.
Membuat tugu
"menumpuk batu-batu sehingga menjadi tugu"
Kemudian, dong makan di samping tugu itu.
Makan makanan sama-sama adalah bagian dari membuat perjanjian dengan sesama. Keseluruhan arti dari ini dapat dibuat eksplisit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Yegar Sahaduta
Penerjemah perlu menambahkan catatan yang mengatakan: "Nama Yegar Sahaduta berarti "timbunan kesaksian' dalam bahasa Laban." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Galed
Penerjemah mungkin perlu menambahkan catatan yang mengatakan: "Nama Galed berarti 'timbunan kesaksian' dalam bahasa Yakub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 31:48
Tugu ini akan menolong tong dua
Batu itu tra benar-benar menjadi saksi. Terjemahan lainnya: "Ini adalah tugu yang mengingatkan sa deng ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Galed
Penerjemah mungkin dapat menambahkan sebuah catatan: "Nama Galed de pu arti 'timbunan kesaksian' dalam bahasa Yakub. Lihat terjemahan ini pada Kejadian 31:47. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Mizpa
Penerjemah mungkin dapat menambahkan sebuah catatan: "Nama Mizpa de pu arti 'menara pengawas'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Apabila tong berpisah satu sama lain
Pada konteks ini, kata "berpisah" merujuk pada tra lagi saling bertemu. Terjemahan lainnya: "ketika tong tra lagi menjadi satu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Meskipun tra ada orang lain bersama tong
Pada konteks ini "tong" merujuk kepada Laban dan Yakub. Terjemahan lainnya: "meskipun tra ada orang yang melihat tong"
Lihat
"lihat" atau "ingat" atau "memperhatikan apa yang sa akan bilang"
Genesis 31:51
Di sini ada tugu yang sa letakkan di tengah-tengah tong, dan menjadi bukti bahwa tong tlah membuat perjanjian.
Tugu batu adalah bertindak sebagai kenangan dan penanda batas untuk Yakub dan Laban mengenai perjanjian kedamaian. Dong mengatakan itu seolah-olah dong adalah perjanjian manusia.. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Semoga Allah Abraham, Allah Nahor, dan Allah dong pu nenek moyang menghakimi tong
Abraham itu Yakub pu nenek moyang. Nahor itu Laban pu nenek moyang. Abraham pu bapa dan Nahor adalah Terah. Tra semuanya menyembah TUHAN.
ditakuti dan disembah oleh Ishak
Dalam konteks ini, kata "ditakuti" merujuk kepada TUHAN, yang dihormati oleh Ishak dan ditunjukan melalui ketaatannya.
Genesis 31:54
mengundang de pu orang-orang datang dan makan sama-sama
Makan sama-sama adalah bagian dari membuat perjanjian satu sama lain. Makna keseluruhan ini dapat dibuat eksplisit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Keesokan harinya, pagi-pagi benar ... pulang
Pada ayat 55, itu adalah ayat pertama dari pasal 32 dalam teks asli Ibrani, tetapi ayat terakhir dari pasal 31 dalam kebanyakan Alkitab modern. Tong menyarankan ko untuk mengikuti nomor dari Injil dalam ko pu bahasa.
memberkati
Ini berati mengungkapkan sebuah nafsu positif dan hal yang menguntungkan yang terjadi kepada seseorang.
Genesis 32
Kejadian 32
Permulaan
Tulisan Umum
Pikiran khusus dalam pasal ini
Yakub tra percaya TUHAN
Yakub tra percaya TUHAN. Sebaliknya, de takut kalau de sodara Esau bunuh de dan de kluarga. de seharusnya su tau begini, TUHAN pasti trus berkati de dan lindungi de kluarga. de seharusnya percaya akan janji kesetiaan TUHAN (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenantfaith)
Pergantian Nama
Dalam bacaan Kitab Suci, pergantian nama slalu terjadi di peristiwa yang sangat penting dalam kehidupan seseorang. Yakub kembali ke Kanaan adalah suatu kejadian penting dalam sejarah bangsa Ibrani
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
"Seorang pria bergulat dengan dia "
Smua ahli pisahkan asal usul dari orang yang bergulat deng Yakub. Bisa jadi seorang malaikat, tapi beberapa orang percaya, de bergulat deng Yesus sebelum de turun ke bumi. Penerjemah kemungkinan akan alami kesulitan untuk pahami ketrajelasan dalam kenali orang ini karna biasanya kata "orang" menunjukan orang biasa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Berhubung:
- Tulisan Kejadian 32:1****
Genesis 32:1
Mahanaim
Penerjemah juga bisa kase tambah tulisan kaki sperti "nama Mahanaim berarti 'dua rombongan.'"
Genesis 32:3
Seir
Daerah pegunungan di daerah Edom. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Bilang ke sa pu tuan Esau: " ko pu Hamba Yakub su tinggal deng Laban slama tahun-tahun ini ... sama ko
Ayat ini memiliki kutipan dalam sebuah kutipan. Kutipan langsung dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Bilan sama sa tuan Esau ... sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
sa pu tuan Esau
Yakub gunakan bahasa yang sopan dan panggil de pu diri sbagai " sa pu tuan."
ko pu hambaYakub
Yakub gunakan bahasa yang sopan dan panggil de diri sbagai " ko pu hamba"
untuk minta supaya ko mau lihat sa deng ko pu mata
Kalimat "melihat " adalah sebuah ungkapan yang berarti ditrima oleh seseorang. Disini "mata" adalah sebuah perumpamaan dari kelihatan, dan penglihatan adalah sebuah perumpamaan yang menunjukkan penilaiannya. Terjemahan lainnya: "supaya ko mau trima sa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Genesis 32:6
empat ratus laki-laki
"400 laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
takut
Kata ini menunjuk kepada perasaan tra senang yang seseorang miliki saat ada ancaman bahaya bagi de pu diri atau orang lain
gelisah
tertekan, gelisah
datang dan mematikan satu rombongan, rombongan yang lain bisa lari dan slamatkan diri
Di sini "rombongan" ditujukan pada orang-orang. Terjemahan lainnya: "bunuh orang-orang dalam satu rombongan, trus orang-orang dalam rombongan lain bisa slamatkan diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Genesis 32:9
Sa bapa pu Allah, Abraham! sa bapa pu Allah , Ishak! TUHAN,
Tra tunjuk sama allah lain, tapi sama satu-satunya Allah yang dorang sembah. Terjemahan lainnya: "TUHAN, yang adalah Allah dari sa pu tete Abraham dan sa bapa Ishak" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
TUHAN, Ko bilang sama sa untuk kembali ke sa pu negri dan sama sa pu kluarga. Ko bilang begini Ko akan lakukan yang baik sama sa
Ini adalah sebuah kutipan dalam sbuah kutipan. Dapat dinyatakan dalam kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "TUHAN, Ko yang bilang ke sa harus kembali ke sa negri dan sa pu kaum kluarga , dan ko akan buat sa sejahtra" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
ke ko kluarga
"ke ko kluarga"
Sa akan lakukan hal baik ke ko
"Sa akan lakukan kebaikan untuk ko" atau " sa akan perlakukan ko deng baik"
Sa tra layak untuk trima smua kebaikan yang su Ko tunjukkan ke sa Ko pu hamba ini.
kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" dapat dinyatakan sbagai "beriman" dan "setia." Terjemahan lainnya: "Sa tra layak tuk trima Ko pu janji setia atau Ko pu kebaikan ke sa, Ko hamba " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
ko pu hamba
cara yang sopan tuk bilang "sa."
skarang sa pu harta yang cukup tuk dibagi ke dalam dua rombongan besar
"sa tlah jadi" adalah ungkapan yang berarti apa yang skarang de punya. Terjemahan lainnya: "dan skarang sa pu orang, kumpulan dan harta tuk bagi dua rombongan besar (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Genesis 32:11
slamatkan sa
"tolong sa "
dari sodara pu tangan, Esau
kata "tangan" berarti kekuatan. Dua kalimat ini pu arti yang sama. Yang kedua jelaskan bahwa sodara yang Yakub maksud adalah Esau. Terjemahan lainnya: "dari kekuatan sa pu sodara, Esau" atau "dari sa pu sodara, Esau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
sa takut kalo de akan
"sa takut de akan"
Ko bilang ke sa, 'Sa akan lakukan yang baik untuk ko. Akan bikin banyak ko pu kluarga .... terhitung.'
ini adalah sbuah kutipan dalam kutipan. Dapat juga dinyatakan dalam kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Ko bilang Ko akan lakukan yang baik kepada sa, dan perbanyak kluarga sa ... terhitung (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
lakukan yang baik
"lakukan hal baik sama ko" atau "perlakukan ko deng baik"
Sa akan bikin ko pu anak-anak banyak macam pasir di laut
Ini menjelaskan tentang jumlah keturunan Yakub yang banyak skali sperti jumlah butiran pasir di tepi pante. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
tra bisa terhitung
dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "yang orang-orang tra bisa hitung karna de jumlah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Genesis 32:13
dua ratus
"200" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
dua puluh ... tiga puluh ... empat puluh ... sepuluh
"20 ... 30 ... 40 ... 10" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
yang jantan
"yang muda"
De kasi smua kawanan ternak itu sama de pu hamba-hamba, stiap kawanan."
Di sini "membrikan" berarti brikan kuasa sama dorang. Terjemahan lain: "de pisahkan dorang ke dalam kawanan kecil, dan brikan stiap de pu hamba kuasa pada satu kawanan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
bikin jarak antara stiap kawanan
"bikin stiap kawanan terpisah dari kawanan lainnya "
Genesis 32:17
kasi urutan
" de perintahkan"
bertanya ... siapakah itu?
Ini adalah sbuah kutipan dalam kutipan. dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "bertanya sapa ko tuan, kemana kam pigi, dan sapa yang miliki hewan ternak di depan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
ko tu siapa pu hamba ?
"ko pu tuan siapa?"
Siapa pu ternak
"Siapa yang pu hewan ternak ini?"
Ko harus jawab, 'Ternak ini milik ko pu hamba Yakub. De kirim akan sbagai pemberian untuk sa pu tuan Esau. Dan, de juga akan datang di blakang torang.'
Ini adalah sbuah kutipan dalam kutipan. Dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Maka sa ingin ko kase tahu de bahwa smua ternak ini milik Yakub, de pu hamba, dan de kase sama de tuan, Esau. Bilang sama de, Yakub su dalam perjalanan untuk ketemu dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
ko pu hamba Yakub
Yakub menunjuk kepada de pu diri sendiri deng cara yang sopan sbagai hamba Esau.
sa pu tuan Esau
Yakub panggil Esau deng sopan sbagai de tuan.
di blakang ketong
Di sini "ketong" menunjuk sama hamba yang bicara dan hamba-hamba lain yang bawa ternak untuk Esau. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
Genesis 32:19
kasei printah yang sama kepada hamba kedua
"printahkan hamba di rombongan kedua"
Kam juga harus bilang, 'ko pu hamba Yakub'
Kemungkinan de pu arti adalah 1)"katakan juga,'ko pu hamba Yakub' atau 2) "katakan, 'Juga, ko pu hamba Yakub.'"
Esau akan ampuni
"sa akan menangkan dia " atau "sa akan meredakan de pu amarah"
de akan trima sa
"sa akan sambut deng baik"
pigi terlebih dahulu bersama hadiah
Di sini "hadiah" berarti hamba-hamba yang bawa hadiah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
De sendiri tinggal
Di sini "sendiri" Tekankan bahwa Yakub tra pigi bersama deng de pu hamba-hamba (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
Genesis 32:22
de pu kedua pelayan perempuan
"De pu kedua pelayan perempuan." Yang berarti Zilpah dan Bilhah.
arungan
bagian dangkal dari sungai yang mudah untuk disebrang
Yabok
Ini adalah nama sungai (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
smua de milik
"smua yang de punya"
Genesis 32:24
sampe matahari terbit
"sampe fajar"
de pukul pangkal paha Yakub, dan bikin de terluka
Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "de buat pangkal paha Yakub terkilir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
pangkal paha
Letak di mana tulang kaki bagian atas yang tersambung deng pinggul
karna matahari su terbit
"matahari de su mo terbit"
memberkati
Di sini "memberkati" berarti bicarakan berkat secara resmi sama seorang supaya hal-hal baik terjadi terjadi sama orang itu.
sa tra akan biarkan ko pigi sbelum ko memberkati sa
Dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "pasti tra! Ko harus berkati sa terlebih dulu, baru sa akan biarkan ko pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
Genesis 32:27
Israel
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang menyebutkan "Nama Israel artinya ' de bergumul deng Allah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
deng manusia
Di sini "manusia" berarti "orang" secara umum.
Genesis 32:29
Orang itu bilang, "Kenapa kam bertanya siapa sa pu nama ?"
"De bilang, "kenapa kam tanya sa pu nama ?" Pertanyaan retoris ini dimaksud untuk mengejutkan, menghardik dan membuat Yakub pikirkan apa yang baru saja terjadi di antara de dan orang yang bergulat deng dia. AT: "Jang tanyakan sa pu nama !" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Peniel
Penerjemah dapat menambahkan tulisan kaki yang menyebutkan "Nama Peniel sama dengan 'wajah Allah.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
berhadapan muka
Saat "berhadapan muka" berarti bahwa dua orang baku lihat muka secara langsung, di jarak yang dekat.
tapi sa tetap hidup
Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tapi de biarkan sa hidup" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Genesis 32:31
Jadi sampe hari ini pun
Ini menandai perubahan dari cerita ke asal usul tentang keturunan Israel (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
hari ini pun
Maksud adalah waktu penulis de sedang tulis ini.
sendi pangkal paha
artinya adalah otot yang hubungkan tulang paha ke rongga paha.
pangkal paha
"rongga paha"
terluka
"saat terluka"
Genesis 33
Kejadian 33
Permulaan
Tulisan Umum
Pikiran khusus dalam Pasal ini
Ketakutan Yakub
Yakub takut sam de pu sodara. De lihat Esau paling di hormati dan terlihat melindungi de pu kluarga dari kekuatan Esau. De tra takut dan percaya TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fear dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)
Sifat Pilih Kasih
Yakub tunjukkan de pu perasaan senang sama Rahel dan Yusuf. De atur de pu kluarga menurut yang paling de cintai. Rahel dan Yusuf adalah yang paling dijaga jang sampe diserang Esau. De lebih pilih orang lain yang mati demi pertahankan nyawa kedua orang yang de cintai itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#favor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Hubungan :
Genesis 33:1
Lihat
Kata "lihat" di sini peringatkan kitorang untuk perhatikan bagian baru dalam kisah.
Empat ratus laki-laki
"400 laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Yakub bagi de anak-anak ... pembantu prempuan
Ini bukan brarti Yakub membagi sesuatu sama rata buat de pu anak-anak, jadi stiap perempuan memiliki beban yang sama terhadap de pu anak-anak. Yakub membagi de pu anak-anak untuk pigi deng de ato de pu mama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Hamba-hamba perempuan
"Pembantu yang jadi isteri. " Ini menunjuk sama Bilha dan Zilpa.
De pu pribadi tuh pemimpin di depan dong
Di sini "de pu diri" tekankan bahwa Yakub berjalan sendirian di depan mendahului yang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
De tersujud
Di sini kata "tersujud" brarti bersujud ke bawah merendahkan hati dan memuliakan seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Genesis 33:4
Ketemu de
"Ketemu Yakub"
Ketemu de, peluk de pu leher, dan mencium de
Ini dapat diterjemahkan sbagai kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Esau merangkul Yakub, peluk de, dan cium de"
Trus dong menangis
Ini dapat diterjemahkan lebih tersurat. Terjemahan lainnya: "Lalu Esau dan Yakub menangis karna dong bahagia melihat satu sama lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
De lihat prempuan dan anak-anak
"De lihat prempuan dan anak-anak yang sama-sama deng Yakub"
Anak-anak yang Allah tlah anugerahkan sama ko pu hamba
Frasa "ko hamba" sbuah cara yang sopan tuk Yakub yang mengara sama de pu diri. Terjemahan lainnya: "Ini adalah anak-anak Allah yang dibrikan untuk sa Tuhan pu hamba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Genesis 33:6
Pelayan-pelayan prempuan
"Pelayan yang jadi isteri. " Ini menunjuk sama Bilha dan Zilpa.
Bersujud
Ini tanda kerendahan hati dan penghormatan yang utama sbelum orang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Apa yang kam maksudkan deng smua rombongan ini?
Frasa ini "smua kelompok ini" menunjuk pada kelompok pelayan-pelayan Yakub yang dihadiahkan sama Esau. Terjemahan lainnya: "Mengapa kam kirim smua kelompok ini tuk ketemu sa?"
Untuk temukan perkenanan di hadapan sa pu tuan
Bagian ini "temukan perkenanan" de pu maksud tuh sesuatu harus di setujui oleh orang lain. Dan juga, mewakili penghakiman atau penilaian. Terjemahan lainnya: "Maka dari itu, sa pu tuan, akan di senangkan oleh sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sa pu tuan
Bagian "sa pu tuan" adalah sbuah cara yang sopan yang mengara ke Esau. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Genesis 33:9
Sa su cukup
Kata "binatang" atau "harta" dimengerti. Terjemahan lainnya: "Sa pu cukup ternak" atau "Sa pu cukup harta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Kalo sa temukan belas kasih di kam pu mata
Bagian "temukan belas kasih" adalah sbuah permisalan yang disetujui oleh seseorang. Di sini "mata" adalah persamaan dari pandangan, dan pandangan adalah perwakilan sbuah perumpamaan dari evaluasinya. Terjemahan lainnya: "Kalo kalian disenangkan oleh sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sa pu hadia dari sa pu tangan
Di sini "tangan" mengarah pada Yakub. De pu arti lain: "Hadiah ini yang sa kase buat kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Sa pu tangan, sa pu kesungguhan
Ini dapat diterjemahkan sbagai kalimat baru: "Sa pu tangan. Untuk kepastian"
Sa su liat kam pu muka, dan ini sperti liht muka Allah
Arti dari permisalan ini tra jelas. Arti yang mungkin adalah 1) Yakub senang kalo Esau su maafkan de sperti Allah su ampuni de atau 2) Yakub terheran melihat de pu sodara kembali sperti de heran saat melihat Allah atau 3) Yakub rendah hati berada dekat deng Esau sperti rendahkan hati saat dekat dalam hadirat Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Sa tlah lihat kam pu muka
Di sini "muka" adalah waja Esau. Ini paling bagus diartikan sbagai "muka" karna kepentingan dari kata "muka" di sini deng "muka Allah" dan "muka ke muka" pada Kejadian 32:30. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Itu smua su dikasi sama kam
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Bahwa sa pelayan-pelayan sa kasi sama ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Allah su stuju deng sa
"Allah su perlakukan sa deng sangat baik" atau "Allah su berkati sa sangat berlimpah"
Trus Yakub bujuk de, dan Esau trima de
Itu adalah bentuk penolakan hadiah mula-mula, lalu trima hadia sbelum sang pemberi memaksa de.
Genesis 33:12
Sa pu tuan tau
Ini cara yang halus dan sopan yang mengara pada Esau. Terjemahan lainnya: "Kam, sa pu tuan , tau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
anak-anak masi kecil
Artinya dapat dinyatakan tersirat. Terjemahan lainnya: "Anak-anak terlalu muda untuk berjalan cepat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Kalo dong berjalan terlalu cepat dalam satu hari
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Bila kitong memaksa dong tuk pigi terlalu jau bahkan dalam satu hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Silahkan sa pu tuan jalan duluan lewati de pu pelayan
Ini cara yang halus dan sopan dari Yakub yang menunjuk ke de pu diri sendiri.Terjemahan lainnya: "Sa pu Tuhan, sa tuh ko pu pelayan. Segralah berjalan duluan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person D Deng cepat ternak yang ada di depan sa "Stelah sa lihat cepat skali ternak berjalan"
Seir
Ini adalah wilayah pegunungan di daerah Edom. Liat bagemana kalian artikan ini pada Kejadian 32:3. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 33:15
Kenapa de lakukan?
Yakub pake pernyataan ini tuk kase penekanan kalo Esau tra perlu kase tinggal. Terjemahan lainnya: "Jang lakukan itu!" atau "Kam tra usa lakukan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Sa pu tuan
Ini cara yang sopan dan halus yang menunjuk pada Esau. Terjemahan lainnya: "Ko sa pu tuan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Sukot
Penerjemah sebaiknya kase catata kaki yang berkata, "Nama Sukot brarti 'tempat berteduh.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
De bangun sbuah rumah
Ini menunjukkan kalo rumah yang de bangun tuk de kluarga. Terjemahan lainnya: "Bangun rumah tuk de pu diri dan de pu keluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Tuk kawanan
"de pu ternak"
Genesis 33:18
Kabar Umum:
Ini tuh awal dari kisah. Penulis menulis apa yang Yakub lakukan stelah de berada di Sukot.
Saat Yakub tiba dari Padan-Aram
"Stelah Yakub tinggalkan Padan-Aram"
Saat Yakub ...de tiba ... De berkemah
Ini hanya sebutkan Yakub saja karna de pemimpin dari kluarga. Ini menunjukan kalo de kluarga ada bersama de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
De berkemah dekat
"De menata de pu kemah dekat kota"
Satu bidang tanah
"Satu bidang tanah"
Hamor
Ini adalah nama dari seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Bapa Sikhem
Sikhem adalah nama kota skaligus nama manusia.
Seratus
"100" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Allah, Allah Israel
Penerjemah bisa tambahkan catatan yang berkata: "Nama dari El (Elohim) Allah Israel brarti 'Allah, Allah Israel.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 34
Kejadian 34
Permulaan
De pu Catatan umum
Pikiran khusus dalam pasal ini
Israel
Nama Yakub diubah jadi Israel. Ini tu de pu keturunan yang mewariskan janji penuh berkat atas de, Ishak dan Abraham. Ini kali pertama de pu keturunan terkumpul mengacu pada suku orang Israel. Suku orang Israel dijelaskan lewat perjanjian Sunat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#inherit, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#circumcise)
Hal - hal yang lain susah yang mungkin ditemukan dalam arti ini
Informasi tersirat
Yakub bereaksi sama pemerkosaan Dina yang tra peduli. Mungkin saja karna de bukan anak dari Rahel. Reaksinya akan hal tersebut sangat tra bijak dan senonoh. Reaksi itu bikin malu sluruh kluarga. Oleh karna itu, anak laki-laki Yakub periksa apa yang sala dan buat sesuatu sama Hemor dan Sikhem. Sikhem perkosa Dina, habis itu de bilang bahwa de sayang Dina . Deng perkosa de, de yakinkan bahwa trada satu pun yang akan menikahi Dina de. Itu bukan sayang . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#love dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Hubungan:
Genesis 34:1
Skarang
Kata ini dipake sbagai tanda sbuah bagian baru dari cerita.
Dina
Ini tu nama Lea pu anak perempuan. Lihat bagemana kam artikan dalam Kejadian 30:21. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Orang Hewi
Ini tu nama satu kelompok orang. Liat bagemana kam artikan dalam kata yang sama "Hewi" dalam Kejadian 10:17. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Pangeran dari negri itu
Ini mengara pada Hamor bukan Sikhem. Juga, "pangeran" di sini bukan brarti anak laki-laki raja. Ini brarti Hamor tu pemimpin atas orang-orang di wilayahnya.
Perkosa de, dan tidur deng de
Sikhem perkosa Dina. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
De suka sama Dina
De bilang "De sangat suka sama Dina." dan de ingin hidup sama Dina sperti ada sesuatu yang buat de untuk datang sama Dina. Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "De sangat ingin bersama Dina" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
De bilang de pu perasaan sama perempuan itu
Ini brarti de bilang deng penuh kasih sayang untuk yakinkan perempuan itu bahwa de sayang dan de ingin disayang sama sperti bgitu juga.
Genesis 34:4
Skarang Yakub
"Skarang" di sini digunakan untuk tandai sbuah perubahan dari cerita ke latar belakang informasi tentang Yakub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Yakub dengar kalo de
Kata "de" tertuju pada Sikhem
De su menodai
Ini artinya bahwa Sikhem tra hargai dan juga nodai Dina deng de paksa untuk tra sama de.
Tra rubah kedamaian
Ini tu cara untuk katakan bahwa Yakub tra bilang apa-apa ato bahkan melakukan sesuatu terhadap permasalahan itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Genesis 34:6
Hamor ... pigi ketemu Yakub
"Hamor ... pigi ketemu Yakub"
Para laki-laki tersinggung
"Para laki-laki sangat terhina" ato "Dong kaget"
De su permalukan Israel
Di sini kata "Israel" tertuju pada stiap anggota kluarga Yakub. Israel sbagai suku orang yang tlah dipermalukan. Arti lainnya: "De tlah permalukan bangsa Israel" ato "De su buat malu atas orang-orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Perkosa anak prempuan Yakub
"Perkosa anak perempuan Yakub"
Sbab hal itu tra pantas dilakukan
Ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Harusnya de tra lakukan hal buruk itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Genesis 34:8
Hamor bilang sama dong
"Hamor bilang Yakub dan de pu anak laki-laki"
Sayang ko pu anak perempuan
Di sini kata "sayang " mengacu pada crita romantis antara seorang laki-laki deng perempuan. Arti lainnya: "sayang dan ingin nikah deng de"
Brikan de padanya untuk dijadikan istri
Dalam bebrapa budaya, orang tua akan putuskan deng sapa de pu anak-anak akan nikah.
Sodara deng tong
Basodara brarti nikah deng salah satu anggota yang berasal dari ras, sosial, agama ato kelompok suku yang berbeda. Arti lainnya: "Izinkan perkawinan antara tong pu orang-orang deng ko pu orang"
Negri ini akan terbuka bagi ko
"Negri ini akan tersedia bagi ko"
Genesis 34:11
Sikhem bilang sama de pu bapa
"Sikhem bilang sama Dina pu bapa, Yakub"
Kase biar sa temukan kemurahan di ko mata, dan apapun yang ko bilang, sa akan brikan
Gabungan kata ini "menemukan kemurahan" itu sbuah kata yang artinya diakui oleh seseorang. Juga, mata menjelaskan penglihatan, dan penglihatan menjelaskan pemikiran atau penilaian. Terjemahan lainnya: "Jika kam diakui oleh sa , sa akan melakukan segla sesuatu yang ko kehendaki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Mas kawin
Dalam bebrapa budaya, ini merupakan hal yang biasa bagi seorang laki-laki untuk memberikan uang, barang, ternak, dan barang lainnya kepada keluarga yang dinikahi pada waktu pernikahan.
Anak laki-laki Yakub jawab Sikhem dan Hamor de pu bapa deng tipu daya
Kata benda abstrak "Tipu daya" bisa dikase tau deng kata kerja "Berbohong." Arti lainnya: "Lalu anak laki-laki Yakub berbohong sama Sikhem dan Hamor ketika dong menjawab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Sikhem tlah menodai Dina
Ini brarti Sikhem tlah permalukan dan menodai Dina deng paksa untuk tidur sama de. Lihat bagemana kam menerjemahkan "menodai" dalam Kejadian 34:5.
Genesis 34:14
Dong bilang sama de
"Anak laki-laki Yakub bilang sama Sikhem dan Hamor"
Kam tra dapat lakukan hal ini, untuk serahkan tong pu soudara perempuan
"Kam tra stuju untuk lepaskan Dina dalam pernikahannya"
Itu akan jadi aib bagi dong
"Karna hal itu akan bawa aib bagi dong ." Di sini "tong " menunjuk pada anak laki-laki Yakub dan sluruh bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
Kase tong pu anak perempuan sama ko, bawa ko pu anak sendiri
di sini artinya dong akan izinkan seseorang dari kluarga Yakub untuk menikahi seseorang yang tinggal di negeri Hamor.
Genesis 34:18
Dong pu kata-kata dilihat baik sama Hamor dan Sikhem, anaknya
"Hamor dan de anak laki-laki stuju deng apa yang dibilang anak laki-laki Yakub"
Untuk lakukan apa yang dong katakan
"disunat"
Anak perempuan Yakub
"Dina anak perempuan Yakub"
Karna de itu orang yang paling terhormat dalam de pu bapa kluarga
ini bisa diterjemahkan jadi satu kalimat baru. Ini bisa dibuat dalam bentuk eksplisit bahwa Sikhem tahu lelaki lainya akan setuju dengan persunatan karena dong sangat menghormatinya. Terjemahan lainnya: "Sikhem tau bahwa sluruh laki-laki dalam de bapa kluarga akan setuju deng dia karna de itu yang paling terhormat di antara dong " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Genesis 34:20
Dong pu gerbang kota
Ini merupakan hal yang biasa bagi para pemimpin untuk ketemu di gerbang kota untuk putuskan suatu keputusan yang sah.
Para laki-laki
"Yakub, anak laki-lakinya, dan orang-orang Israel"
Damai bersama tong
Di sini "kita" termasuk Hamor, anak laki-lakinya dan semua orang yang berbicara di gerbang kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
Biarlah dong tinggal di negeri dan berdagang di sini
"biarkan dong tinggal dan berdagang di negeri"
Sebab, sungguh, negeri ini masih cukup luas bagi dong
Sikhem menggunakan kata "sungguh" untuk menambahkan penekanan pada pernyataannya. "karna, sesungguhnya, negeri ini masih cukup luas bagi dong " ato "sbab, tentunya, ada banyak kawasan yang luas bagi dong di pulau ini"
Biarlah tong ambil anak-anak perempuan dong ... berikan anak-anak perempuan tong sama dong
Ini mengacu pada perkawinan antar perempuan-perempuan dalam satu kuku dengan laki-laki dari suku lainnya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan gabungan kata yang sama dalam Kejadian 34:9.
Genesis 34:22
Informasi umum:
Hamor dan Sikhem anaknya, lanjut berbicara kepada para tua-tua kota
Hanya, inilah syarat yang diminta orang-orang itu untuk dapat hidup bersama tong dan jadi satu bangsa: stiap laki-laki di antara tong harus disunat sperti dong
"Hanya jika setiap laki-laki diantara kita harus disunat, seperti mereka para lelaki Israel yang disunat, akankah dong stuju untuk hidup antara tong dan menyatu jadi satu kesatuan deng tong"
Bukankah nantinya ternak, harta, dan hewan-hewan dong yang lainnya akan jadi milik tong ?
Sikhem menggunakan sbuah pertanyaan untuk menegaskan bahwa harta dan barang-barang Yakub akan menjadi milik Sikhem dan orang-orangnya. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan.Terjemahan lainnya: "Sluruh binatang dan Yakub pu harta akan jadi milik tong ." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Genesis 34:24
Setiap laki-laki disunat
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Jadi Hamor dan Sikhem memiliki seseorang yang menyunati seluruh laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Pada hari yang ketiga
"ketiga" adalah nomor urut tiga. Ini bisa ditegaskan tanpa nomor urut. Terjemahan lainnya: "Setelah hari kedua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Dan dong masih kesakitan
"Ketika smua laki-laki di kota itu masih kesakitan"
Masing-masing mengambil dong pu pedang
"mengambil pedangnya"
Dong merusak kota
Di sini "kota" menunjuk pada orang-orangnya. Terjemahan lainnya: "Dong bunuh smua orang di kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Keamanan, dan dong membunuh smua laki-laki
Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah kalimat baru. "keamanan, Simeon dan Lewi bunuh semua laki-laki di kota
Genesis 34:27
Orang-orang terbunuh
"Hamor, Sikhem dan stiap laki-laki terbunuh"
Menjarah kota
"Mencuri segalanya yang berharga ada di dalam kota"
Karna orang tlah mencemari dong pu sodara perempuan
Sikhem sendiri telah menodai Dina, namun anak laki-laki Yakub memperhitungkan sluruh kluarga Sikhem dan penduduk kota untuk bertanggung jawab atas perbuatan ini
Telah dinodai
Ini berarti bahwa Sikhem telah mempermalukan dan menodai Dina dengan memaksanya untuk tidur bersama. Lihat bagaimana kam menerjemahkan "dinodai" dalam Kejadian 34:5.
Dong merampas segala ternaknya
"Anak laki-laki Yakub merampas sluruh ternak penduduk"
Semua dong pu harta
"smua harta benda dan dong pu uang"
Sluruh anak dan istri, dong pu tawan
"dong menawan sluruh anak dan istirnya"
Genesis 34:30
Brikan banyak kesulitan bagi sa
Menyebabkan seseorang mengalami masalah seolah-olah bahwa masalah tersebut menjadi objek yang dibawa dan ditempatkan atas seseorang. Terjemahan lainnya: "menyebabkan masalah bagi sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Untuk buat sa tra disukai di negri ini
Menyebabkan semua orang yang berada di sekitar Yakub membencinya, seolah-olah apa yang dilakukan anak laki-lakinya membuat dia terkesan buruk dalam pandangan. Ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Kam su brikan kesan yang buruk bagi orang-orang yang hidup dalam Negri" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sa hanya sedikit jumlahnya ... terhadap sa dan menyerang sa , maka sa dan sa pu keluarga akan hancur
Di sini kata "Sa " dan "sa pu diri" mengacu pada semua umat Yakub. Yakub hanya bilang "Sa " ato "sa pu diri" sejak de menjadi pemimpin. Terjemahan lainnya: "Sa pu rumah tangga kecil ... menentang tong dan menghancurkan tong , kemudian dong akan menghancurkan tong semua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Dong bersatu melawan sa dan binasakan sa
"membentuk ten dan membinasakan sa" ato "membentuk sekutu dan membinaskan tong "
Lalu sa akan dibinasakan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dong akan binasakan sa " ato "dong akan membinasakan tong " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Apakah tong harus biarkan dong ini perlakukan sodari dong sperti seorang pelacur?
Simeon dan Lewi gunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa Sikhem melakukan sesuatu yang salah dan layak mati. Terjemahan lainnya: "Sikhem tra harus perlakukan sodara perempuan kam sperti pelacur!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Genesis 35
Kejadian 35
Catatan Umum
Konsep khusus pada pasal ini
Perubahan nama
Di dalam Kitab Suci, perubahan nama hampir slalu terjadi pada titik perubahan di orang hidup. Yakub kembali ke Kanaan itu merupakan peristiwa besar dalam Orang Ibrani dong sejarah
Perjanjian
Perjanjian yang dibuat Allah deng Abraham diulang di sini. Hal ini menunujukkan bahwa semua keturunan Yakub akan mewarisi penggenapan dari janji ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#inherit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)
hubungan :
Genesis 35:1
Berdiri, dan naik ke Betel
Frasa "Bangunlah, naiklah" digunakan karna Betel lebih tinggi datarannya dari pada Sikhem.
Bangun sbuah altar bagi Allah
Allah bicara tentang De diri sbagai orang ketiga. Terjemahan lainnya: "bikin altar di sini untuk Sa , ko Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Bilang ke ko keluarga dan smua orang yang tinggal sama de
"Bilang ke de teman"
Kase pinda smua dewa-dewa asing yang ada pada dorang
"Buang ko berhala-berhala" atau "jauhkanlah ko Allah palsu"
Kase Suci dong diri dan pake baju yang bersih
Ini adalah tradisi bersihkan diri satu orang secara moral dan fisik sbelum datang sembah Allah.
Pake baju yang bersih
Pake baju baru adalah tanda bahwa dong tlah buat dong diri bersih sbelum menghadap Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Pada waktu sulit
"Pada waktu ko susa" atau "ketika sa dalam masalah"
Genesis 35:4
Jadi, orang-orang itu kase
"Lalu smua orang-orang Yakub berikan" atau "lalu, smua keluarga dan de pembantu berikan"
Yang ada pada dong
Di sini "pada dong pu tangan " berarti apa yang dong miliki. Terjemahan lainnya: "dong miliki" atau "yang dong punya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Anting-anting yang dong pake
"Dong pu anting-anting ," mungkin de pu makna adalah 1) emas pada dong pu anting-anting dapat digunakan untuk buat berhala-berhala lagi atau 2) dong ambil anting-anting ini dari kota Sikhem stelah dong serang dan bunuh smua orang. Anting-anting tersebut dapat dong ingat tentang dong pu dosa .
Allah penuhi orang-orang itu deng rasa takut yang besar
Allah bikin orang-orang di kota jadi takut sama Yakub dan de keluarga. Hal ini de bilang sperti rasa takut macam ada barang besar yang jatuh ke kota itu. Kata benda abstrak "rasa takut" dapat dinyatakan sbagai "khawatir." Terjemahan lainnya: "Allah bikin orang-orang di sekitar kota itu takut sama Yakub dan de orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Di kota-kota
Di sini, kota-kota berarti orang-orang yang tinggal di kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Anak-anak Yakub
De jelaskan kalo tra seorangpun serang keluarga Yakub. Tapi dua anak laki-laki Yakub, Simeon dan Lewi suda serang orang-orang Kanaan sodara Sikhem stelah de ditangkap dan tidur deng anak perempuan Yakub. Yakub sangat takut dong akan balas dendam pada Kejadian 34:30. Terjemahan lainnya: "keluarga Yakub" atau "kerabat Yakub" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Genesis 35:6
Lus
Ini adalah nama sebuah kota. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 28:19. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
El-Betel
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan: "Nama El-Betel berarti Allah.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Di tempat itulah Allah pertama kali kasi lihat De diri ke dia
"Di sana Allah kasih lihat De diri ke Yakub"
Debora
Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Pengasuh Ribka
Satu orang pengasuh adalah satu orang perempuan yang rawat anak dari perempuan lain. Pengasuh tersebut dibayar mahal dan penting bagi keluarga tersebut.
Dong kubur di bawah pohon ek di Betel
Ini dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "dong kubur de di Betel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Di bawah pohon ek di Betel
Frasa "di bawa" dipake karna dong kubur de di suatu kedalaman dari pada dataran Betel.
Alon-Bakut
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan: "nama Alon-Bakut berarti pohon Oak di mana ada tangisan.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 35:9
Ketika Yakub kembali dari Padan-Aram
Ini dapat dinyatakan secara tegas kalo dong ada di Behthel. Terjemahan lainnya: "Stelah Yakub tinggal di Padan-Aram, dan ketika de sedang di Betel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Berkati
Di sini "berkati" berarti ucapkan berkat umum atas satu orang dan menyebabkan hal-hal baik terjadi pada orang tersebut.
Ko tra akan lagi disebut Yakub
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "tapi ko nama bukan Yakub lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Genesis 35:11
Allah bilang ke Yakub,
"Allah bilang ke Yakub"
Beranak-cucu dan bertambah banyaklah
Allah suruh Yakub untuk miliki anak supaya dong tambah banyak. Kata "bertambah-banyaklah" jelaskan betapa Yakub harus beranak-cucu. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 1:22. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Dari ko akan lahir bangsa-bangsa dan raja-raja
Di sini kata "bangsa" dan "bangsa-bangsa" merujuk pada keturunan Yakub yang akan jadi bangsa-bangsa tersebut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Allah tinggalkan tempat itu.
Di sini kata "meninggalkan" dipake karna di mana Allah biasanya menetap dianggap berada di atas dunia. Terjemahan lainnya: "Allah tinggalkan de"
Genesis 35:14
Tugu peringatan
Ini adalah batu peringatan yang merupakan batu besar atau batu yang sangat besar yang didirikan di de pu ujung
De tumpa anggur dan minyak ke atas dia.
Ini merupakan tanda bahwa de mendirikan tugu itu untuk Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Betel
Penerjemah juga dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Betel berarti 'rumah Allah.'"
Genesis 35:16
Efrata
Ini adalah nama lain dari Betlehem.
Rahel alami banyak sakit
"De alami saat yang sangat sulit ketika melahirkan bayi tersebut"
De sakit skli
"Ketika de sakit skali"
De perawat
Satu orang yang tolong perempuan pas de sedang melahirkan anak
Rahel mati ketika melahirkan anak itu. Sbelum mati
Terjemahan lainnya: "Beberapa saat sebelum de meninggal, saat de mengembuskan napas yang terakhir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ben-Oni
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Benoni berarti anak laki-laki penderitaanku.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Benyamin
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Benyamin berarti anak laki-laki tangan kanan." Frasa "tangan kanan" berarti spesial.
Dikubur
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "dong menguburkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Di jalan
"Di pinggir jalan"
Batu yang menandai kubur Rak masih ada di sana sampe hari ini
"Hal ini nyatakan bahwa kuburan Rahel masih ada sampe saat ini"
Sampe hari ini
"Sampe pada masa skarang." Ini merupakan keterangan waktu di saat penulis menuliskan pasal ini.
Genesis 35:21
Israel teruskan de pu jalan
Hal ini mengimplikasikan bahwa keluarga Israel dan pelayan-pelayannya bersama-sama dengannya. Makna utuh dalam informasi ini dapat disampaikan secara eksplisit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Bilha
Ini adalah nama pembantu perempuan Rahel. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 29:29. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Skarang Yakub miliki dua belas anak laki-laki
Kalimat ini mengawali paragraf baru, yang dilanjutkan oleh ayat setelahnya.
Dua belas anak laki-laki
"12 anak laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Genesis 35:23
Bilha
Ini adalah nama pembantu perempuan Rahel. Lihat bagaimana ko terjemahkan nama ini dalam Kejadian 29:29. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 35:26
Zilpa
Ini adalah nama pembantu perempuan Lea. Lihat bagaimana ko terjemahkan nama ini dalam Kejadian 29:24. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Yang lahir di Padan-Aram
Ini bilang kalo Benyamin tra termasuk karna de lahir di tanah Kanaan di dekat Betlehem. Kalimat ini bilang Padan-Aram karna tempat itu tanah kelahiran dari hampir smua dari dong . Makna utuh dari frasa ini dapat disampaikan lebih tegas. Terjemahan lainnya: "yang lahir untuknya di Padan-Aram, kecuali Benyamin yang lahir di tanah Kanaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Yakub pergi ke de pu ayah Ishak
Disini "datang" dapat dinyatakan sbagai "pergi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)
Mamre
Ini nama lain dari Kota Hebron. Itu dapat dinamai stelah Mamre, di tempat teman Abraham tinggal. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian13:18. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Kiryat-Arba
Ini adalah nama kota. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 23:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 35:28
180 tahun
"Seratus delapan puluh tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Ishak kase kluar de pu napas trakhir dan mati
"Ishak kase keluar de napas terakhir dan meninggal." Frasa "kase kluar napas terakhir" dan "mati" pada dasarnya bermakna sama. Lihat bagaimana ko terjemahkan frasa serupa dalam Kejadian 25:8 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Kase kluar napas trakhir
Ini cara sopan untuk bilang bahwa satu orang meninggal. Lihat bagaimana ko terjemahkan Kejadian 25:8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Dikuburkan sama-sama de nenek moyang
Ini berarti kalo setelah Ishak meninggal, jiwanya pergi ke tempat yang sama deng keluarganya yang meninggal sebelum de. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "de bergabung deng anggota keluarganya yang tlah meninggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
De mati di usia yang lanjut dan de punya hidup yang puas
Frasa "usia lanjut" dan "hidup yang memuaskan" pada dasarnya bermakna sama. Kedua kata tersebut menekankan bahwa Ishak hidup untuk waktu yang lama. Terjemahan lainnya: "setelah de hidup lama dan menjadi tua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Genesis 36
Kejadian 36
Permulaan
Catatan Umum
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Esau pu keturunan
Esau pu keturunan dikenal sbagai kelompok orang Edom. dong juga jadi suatu bangsa yang besar. Bangsa ini paling terkenal di Perjanjian Lama lainnya. Allah berkati Esau deng penuh keindahan ato keramahan dan de pu keturunan banyak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#grace dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless)
Tautan:
- Catatan 36:1****
Genesis 36:1
Inilah sejarah keluarga ato Esau pu keturunan (yang biasa disebut Edom)
"Ini Esau pu keturunan, yang juga disebut Edom." Kalimat ini kastau kejadian ato cerita dari Esau pu keturunan dalam Kejadian 36:1-8. Terjemahan lainnya: "Ini cerita dari Esau pu keturunan, yang biasa disebut Edom" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ada ... Oholibama
Ini adalah nama-nama dari Esau pu maitua. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Elon orang Het
"Elon,keturunan Het" ato "Elon, seorang keturunan Het." Ini adalah laki-laki satu pu nama. Lihat bagemana kam artikan ini dalam Kejadian 26:34. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Ana ... Zibeon ... Nebayot
Ini adalah laki-laki pu nama. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Hewi
Ini mengarah pada kelompok besar orang-orang. Lihat bagemana kam artikan ini dalam Kejadian 10:17.
Basmat
Ini adalah nama dari salah satu Esau pu maitua . Lihat bagemana kam artikan ini dalam Kejadian 26:34. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nebayot
Ini adalah nama dari salah satu Ismael pu anak. Liat bagemana kam artikan ini dalam Kejadian 28:9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 36:4
Ada ... Basmat ... Oholibama
Ini adalah nama-nama dari Esau pu maitua dong. Liat bagemana kam artikan ini dalam Kejadian 36:2-3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Elifas ... Rehuel ... Yeush ... Yalam ... Korah
Ini adalah nama-nama dari Esau pu anak-anak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 36:6
Yang de su dapa kumpul di tanah Kanaan
Ini ditujukan ke smua hal yang de su kumpulkan waktu hidup di tanah Kanaan. Terjemahan lainnya: "yang de su kumpulkan slama berada di Kanaan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Pergi ke negri ato tanah
Ini brarti pindah ke negeri lain dan hidup disana. Terjemahan lainnya: "pigi untuk hidup di negeri ato tanah lainnya" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Dong pu milik
"Esau dan Yakub pu milik"
Dong tra bisa kumpul karna dong pu ternak
Tanah itu tra cukup luas untuk kase kumpul Yakub dan Esau pu ternak smua. Terjemahan lainnya: "tra cukup besar untuk kumpul smua ternak" ato "tra cukup besar, baik kawanan Esau dan kawanan Yakub" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Yang dong su tinggal
Kata "diami" disini brarti pindah ke satu tempat dan hidup disana. Terjemahan lainnya: "dimana dong su pindah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Genesis 36:9
Ini adalah Esau pu keturunan dong
Kalimat ini kastau cerita tentang Esau pu keturunan dong dalam Kejadian 36:9-43.Terjemahan lainnya: "Ini adalah cerita dari Esau pu keturunan dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Di daerah perbukitan Seir
Ini brarti bahwa dong tinggal di daerah perbukitan Seir. Arti penuh dari hal ini mungkin bisa dibikin secara tertulis. Terjemahan lainnya: "yang hidup di perbukitan Seir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Elifas ... Rehuel
Ini adalah nama-nama dari Esau pu anak-anak. Lihat bagaimana kam terjemahkan nama-nama ini dalam Kejadian 36:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Ada ... Basmat
Ini adalah nama-nama dari Esau pu maitua dong. Liat bagemana kam terjemahkan nama-nama ini dalam Kejadian 36:2-3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Teman, Omar, Zefo, Gaetam, dan Kenas ... Amalek
Ini adalah nama-nama dari Elifas pu anak laki-laki dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Timna
Ini adalah nama dari Elifas pu gundik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 36:13
Rehuel ... Yeush, Yaelam, and Korah
Ini adalah nama-nama dari Esau pu anak-anak. Liat bagrmana kam terjemahkan ini dalam Kejadian 36:4-5. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nahat ... Zerah ... Syama ... Miza
Ini adalah nama-nama dari Rehuel pu anak-anak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Ana ... Zibeon
Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Basmat ... Oholibama
Ini adalah nama-nama dari Esau pu maitua dong. Liat bagemana kam terjemahkan ini dalam Kejadian 36:2-3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 36:15
Elifas
Ini adalah nama dari Esau pu anak satu. Liat bagemana kam terjemahkan de nama dalam Kejadian 36:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Teman, Omar, Zefo, Kenas, Korah, Gaetam, and Amalek
Ini adalah nama-nama dari Elifas pu anak-anak. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Ada
Ini adalah nama dari Esau pu maitua satu. Liat bagemana kam terjemahkan de nama dalam Kejadian 36:2-3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 36:17
Rehuel ... Yeush, Yaelam, Korah
Ini adalah nama-nama dari Esau pu anak-anak. Liat bagemana kam terjemahkan nama-nama ini dalam Kejadian 36:4-5. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nahat, Zera, Syama, Miza
Ini adalah nama-nama dari Rehuel pu anak-anak. Liat bagemana kam terjemahkan nama-nama ini dalam Kejadian 36:13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Di tanah Edom
Ini brarti bahwa dong tinggal di tanah Edom. Terjemahan lainnya: "yang ada tinggal di tanah Edom" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Basmat ... Oholibama
Ini adalah nama-nama dari Esau pu maitua dong. Liat bagemana kam terjemahkan nama-nama ini dalam Kejadian 36:2-3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Ana
Ini adalah laki-laki satu pu nama. Liat bagemana kam terjemahkan nama ini dalam Kejadian 36:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 36:20
Seir
Kata "Seir" adalah laki-laki satu pu nama dan suatu negri.
Hori
Kata "Hori" tertuju ke sekelompok orang. Liat bagemana kam terjemahkan ini dalam Kejadian 14:6.
Penduduk tanah itu
"yang tinggal di tanah Seir, yang mana juga disebut Edom"
Lotan, Syobal, Zibeon, Ana, Disyon, Ezer, and Disyan ... Hori dan Heman
Ini adalah laki-laki dong pu nama-nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Timna
Ini adalah perempuan satu pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 36:23
Syobal ... Zibeon
Ini adalah laki-laki pu nama-nama. Liat bagemana kam terjemahkan nama-nama ini dalam Kejadian 36:20. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Alwan, Manahat, Ebal, Syefo, dan Onam ... Aya dan Ana
Ini adalah laki-laki pu nama-nama. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 36:25
Ana ... Disyon ... Ezer ... Disyan
Ini adalah laki-laki pu nama-nama. Liat bagemana kam terjemahkan ini dalam Kejadian 36:20-21.
Oholibama
Ini adalah perempuan satu pu nama. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Hemdan, Esyban, Yitran, dan Keran ... Bilhan, Zaawan, dan Akan ... Uz dan Aran
Ini adalah laki-laki pu nama-nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 36:29
Hori
Ini adalah nama dari sekumpulan orang. Liat bagemana kam terjemahkan ini dalam Kejadian 14:6. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Lotan, Syobal, Zibeon, dan Ana, Disyon, Ezer, Disyan
Ini adalah laki-laki pu nama-nama. Liat bagemana kam terjemahkan nama-nama ini dalam Kejadian 36:20-21. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Di negri Seir
Ini brarti bahwa dong tinggal di negeri Seir. Terjemahan lainnya: "dari dong yang tinggal di negeri Seir" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Genesis 36:31
Bela ... Beor ... Yobab ... Zerah
Ini adalah laki-laki pu nama-nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nama dari kotanya
Ini brarti bahwa satu kota dimana de tinggal.Terjemahan lainnya: "nama dari kota dimana de tinggal" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Dinhaba ... Bozra
Ini adalah tempat-tempat pu nama-nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 36:34
Yobab
Ini adalah laki-laki satu pu nama. Liat bagemana kam terjemahkan nama ini dalam Kejadian 36:33. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Husyam ... Hadad ... Bedad ... Samla
Ini adalah laki-laki pu nama-nama. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Husyam yang berasal dari negeri Teman
Ini brarti bahwa Husyam tinggal di negeri Teman.Terjemahan lainnya: "Husyam yang tinggal di negri Teman" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Awit ... Masreka
Ini adalah tempat-tempat pu nama-nama. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Orang Teman
Nama dari laki-laki satu pu keturunan (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nama dari kotanya
ini brarti bahwa kota yang de tinggal. Terjemahan lainnya: "Nama kota yang de tinggal" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Samla dari Masreka
"Samla dari Masreka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 36:37
Samla
Ini adalah laki-laki pu nama. Lihat bagaimana kam terjemahkan ini dalam Kejadian 36:36. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Kemudian Saul dari Rehobot yang dekat sungai, memerintah di de pu negri
Saul tinggal di Rehobot. Rehobot dekat deng sungai Efrat. Informasi ini mungkin bisa dinyatakan deng jelas. Terjemahan lainnya: "kemudian Saul kase printah de pu tempat. De berasal dari Rehobot yang dekat deng sungai Efrat" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Saul ... Baal-Hanan ... Akhbor ... Hadar ... Matred ... Mezahab
Ini adalah laki-laki pu nama-nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Rehobot ... Pahu
Ini adalah tempat-tempat pu nama-nama. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nama dari kotanya
Ini merupakan sebuah kota, dimana de tinggal. Terjemahan lainnya: "Nama dari kota dimana de tinggal" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Matred pu anak perempuan , Mezahab pu cucu perempuan
"de adalah Matred pu anak perempuan, dan Mezahab pu cucu perempuan"
Mehetabeel
Ini adalah perempuan satu pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 36:40
Kepala suku
"pemimpin-pemimpin dari suku-suku"
Berdasarkan suku dan dong pu daerah , deng dong pu nama-nama
Suku-suku dan daerah-daerah dapa kase nama kepala-kepala suku. Terjemahan lainnya: "nama-nama dari dong pu suku-suku dan daerah-daerah dimana dong tinggal dapa nama stelah dong. Ini dong pu nama-nama " (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Timna, Alwa, Yetet, Oholibama, Ela, Pinon, Kenas, Teman, Mibzar, Magdiel, dan Iram
Ini adalah nama-nama kelompok-kelompok orang. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Dong pu tempat
"dong pu tempat kediaman " ato "tempat-tempat yang dong ada tinggal"
Ini adalah Esau
Daftar ini dikatakan "jadi" Esau, yang brarti bahwa itu adalah smua daftar dari de pu keturunan-keturunan.Terjemahan lainnya: "Ini adalah daftar dari Esau pu keturunan dong " (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Genesis 37
Kejadian 37
Permulaan
Catatan Umum
Susunan dan bentuk
Pasal ini mulai mencatat soal Yakub pu anak-anak. Bagian lain dari kitab Kejadian berfokus pada Yakub pu anak-anak, terutama Yusuf. Pasal ini juga menunjukkan Yakub sbagai "Israel" pada awal pasal ini.
Pikiran khusus dalam pasal ini
Pilih kasih
Sikap pilih kasih Yakub menjadi persoalan yang besar bagi de pu anak-anak. Dong juga cemburu pada Yusuf karna de itu anak kesayangan. Pakean indah yang Yakub kase ke Yusuf bikin hubungan deng de pu sodara-sodara smakin tegang. Yusuf mimpi de akan memerintah de pu sodara-sodara smua, walaupun de bukan anak tertua. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#favor)
Kuasa Allah
Crita tentang Yusuf berfokus pada kuasa Allah. Allah mampu lindungi De pu orang-orang dari tindakan-tindakan jahat. Dia juga mampu memberkati dong walaupun dalam keadaan sperti itu. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless)
Hubungan:
Catatan Kejadian 37:1****
Genesis 37:1
Tanah de pu bapa pu tempat tinggal, di tanah kanaan
"De pu bapa pu tempat tinggal itu di tanah kanaan"
Ini Yakub pu kisah
Kalimat ini kase tau kisah anak-anak Yakub dalam Kejadian 37:1-50:26. "Yakub" di sini tertuju pada smua de pu anggota keluarga.
Kejadian 37
: "Ini Yakub pu kisah kluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Tujuh belas tahun
"17 tahun" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Bilha
Ini Rahel pu pembantu de pu nama. Liat bagemana Ko artikankan de dalam Kejadian 29:29. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Zilpa
Ini Lea pu pembantu de pu nama. Lihat bagaimana Ko artikan dia dalam Kejadian 29:24. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Para istri
Wanita-wanita ini adalah pembantu dari Lea dan Rahel yang melahirkan Yakub pu anak-anak.
Sebuah kabar yang tra menyenangkan tentang dong
"Kabar buruk tentang dong pu sodara-sodara"
Genesis 37:3
Saat ini
Kata ini dipake di sini untuk menandai perubahan dari cerita, menuju latar blakang informasi tentang Israel dan Yusuf. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Dikasihi
Ini tertuju pada kasih persaudaraan atau kasih pertemanan atau anggota kluarga. Ini adalah kasih yang alami antara kawan dan krabat.
De pu usia tua
Ini berarti bahwa Yusuf lahir ketika Yakub su tua skali. Arti: "Yang lahir ketika Israel pu usia su tua skali" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
De membuat de
"Israel membuat Yusuf"
Pakean yang indah skali
"Sebuah jubah yang indah skali"
Tra akan bicara baik-baik ke de
"Tra bisa bicara secara sopan ke de"
Genesis 37:5
Yusuf de mimpi, dan de crita akan ke de pu sodara-sodara. Dong tambah benci de
Ini adalah sebuah ringkasan peristiwa yang akan terjadi di pasal 37:6-11.
Dong tambah benci de
"Dan Yusuf pu sodara-sodara lebih benci de dari pada sebelumnya"
Sa mohon dengarkan mimpi yang baru saja sa alami
"Sa mohon dengarkan mimpi yang sa alami"
Genesis 37:7
Berita Umum:
Yusuf critakan de pu mimpi ke de pu sodara-sodara.
Melihat
Kata "Melihat" di sini peringatkan tong untuk memperhatikan informasi mengejutkan berikutnya.
Tong
"Tong" di sini kase tau pada Yusuf dan de pu sodara-sodara. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
Mengikat berkas-berkas gandum
Ketika gandum dipanen, gandum itu selanjutnya diikat menjadi berkas-berkas dan kemudian ditumpuk sampe pada waktunya untuk pisahkan butir gandum dari de pu jerami.
Melihat
Kata "Melihat" di sini tunjukkan bahwa Yusuf terkejut dengan apa yang de lihat.
Sa pu berkas berdiri tegak... kam pu berkas-berkas kelilingi sa pu berkas dan sujud menyembah dia
Di sini, berkas-berkas gandum berdiri dan bersujud dijelaskan seolah-olah dong adalah manusia. Berkas-berkas ini gambarkan Yusuf deng de pu sodara-sodara. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Apakah ko benar-benar ingin memerintah atas tong? Apakah ko benar-benar ingin berkuasa atas kitong?
Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama. Yusuf pu sodara-sodara menggunakan pertanyaan untuk ejek Yusuf. Ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lainnya: "Ko tra akan pernah jadi tong pu raja, dan tong tra akan sujud sembah ko!" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Berkuasa atas kitong
"Tong" di sini kase tau pada Yusuf pu sodara-sodara tapi bukan Yusuf. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
Karna de pu mimpi-mimpi dan de pu kata-kata
"Karna de pu mimpi-mimpi dan apa yang de katakan"
Genesis 37:9
De bermimpi lagi
"Yusuf bermimpi lagi"
Sebelas bintang
"11 bintang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
De pu bapa mengecam dia. De bilang ke dia.
"Israel menghardik de, dan bilang"
Mimpi apa yang ko alami ini? Apakah ko pu mama akan ...sujud ke ko?
Israel gunakan pertanyaan-pertanyaan tersebut untuk mengoreksi Yusuf. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lainnya: "Mimpi yang ko alami itu tra nyata. Ko pu mama, ko pu sodara-sodara dan sa tra akan sujud di ko pu hadapan!" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Iri
Ini berarti sedang marah karna seseorang menjadi sukses atau populer.
Merenungkan
Ini berarti bahwa de tetap memikirkan apa yang Yusuf impikan. Arti lainnya: "Tetap merenungkan apa kemungkinan makna dari mimpi itu" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Genesis 37:12
Apakah ko pu sodara-sodara menjaga kawanan domba-domba di Sikhem?
Israel gunakan pertanyaan ini untuk memulai sebuah percakapan. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lainnya: "Ko pu sodara-sodara sedang menjaga kawanan domba di Sikhem." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Datang
Di sini tersirat bahwa Israel menyuruh Yusuf untuk mempersiapkan dia pu diri untuk pigi dan menemui de pu sodara-sodara. Arti lainnya "Bersiaplah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Sa siap
De siap untuk pigi. "Sa siap untuk pigi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
De bilang ke dia
"Israel bilang ke Yusuf"
Bilang ke sa
Israel menginginkan Yusuf untuk kembali dan menceritakan ke de tentang bagemana keadaan sodara-sodara serta dia pu kawanan domba." Arti lainnya: "Bilang ke sa apa yang ko lihat" atau "beritakan kepada sa" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Lembah
"Dari lembah"
Genesis 37:15
Satu orang laki-laki de ketemu Yusuf. Lihatlah, Yusuf tersesat di ladang.
"Seseorang temukan Yusuf terhilang di sebuah ladang"
Lihatlah
Ini tandai awal peristiwa lain dalam cerita yang lebih panjang. Ini mungkin melibatkan beberapa orang yang berbeda deng peristiwa sebelumnya. Ko pu bahasa mungkin dapat mengartikannya deng cara lain.
Apa yang ko cari?
"Ko cari-cari apa?"
Tolong ko bilang ke sa ada dimana
"Tolong ko bilang ke sa dimana"
Menjaga kawanan
"Gembalakan dong pu kawanan"
Dotan
Ini adalah nama sebuah tempat yang berjarak 22 kilometer dari Sikhem. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 37:18
Dong lihat de dari jauh
"Yusuf pu sodara-sodara lihat de pas masih jauh"
Dong pu rencana untuk lawan dan bunuh de
"Dong susun rencana untuk bunuh de"
Tukang mimpi de ada datang
"Kam lihat tukang mimpi de ada datang"
Datang sekarang, karna itu
Kata ini kase tau kalo de pu sodara-sodara bertindak atas dong pu rencana.Arti lainnya: "Sehingga skarang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Binatang liar
"Binatang berbahaya" atau "binatang buas" Melahap Tlah makan de dengan lahap
Tong akan lihat apa yang akan menjadi mimpinya
De pu sodara-sodara susun rencana untuk bunuh dia, karna itu adalah sebuah ironi jika dong bilang kalo de pu mimpi akan menjadi kenyataan, karna de akan mati. Arti lainnya: "Pastikan bahwa de pu mimpi tra akan menjadi kenyataan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
Genesis 37:21
Dengarkan
"Dengar apa yang dong bilang"
Dari dong pu tangan
Frasa "dong pu tangan" kase tunjuk pada de pu sodara-sodara pu rencana untuk bunuh dia. Arti lainnya: "Dari dong" atau "dari dong pu rencana" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jang tong ambil de pu nyawa
Frasa "Ambil de pu nyawa" adalah sebuah penghalusan kata untuk membunuh seseorang. Arti lainnya: "Jangan tong membunuh Yusuf" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Tra menumpahkan darah
Negasi ini dapat ditempatkan sebagai kata kerja. Dan juga, "Menumpahkan darah" adalah sebuah penghalusan kata untuk membunuh seseorang. Arti lainnya: "Jang sedikit pun menumpahkan darah" atau "Jangan bunuh dia" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Tra ada yang menyerahkan de
Ini berarti tra menyakiti atau melukai de pu diri. Arti lainnya "Jang sakiti dia" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Bahwa de ingin menyelamatkan de
Ini dapat diartikan sebagai kalimat baru: "Ruben bilang demikian bahwa de mungkin akan menyelamatkan Yusuf"
Dari dong pu tangan
Frasa "Dong pu tangan" ditujukan pada Yusuf de pu sodara-sodara pu rencana untuk bunuh de. Arti lainnya: "Dari dong" atau "dari dong pu rencana" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Untuk bawa de kembali
"Dan mengembalikan dia"
Genesis 37:23
Ketika
Frasa ini dipakai untuk tandai sebuah kejadian penting di dalam cerita. Ko dapat gunakan ini kalo ko pu bahasa memiliki kata ini.
Dong robek de pu pakean panjang dan indah itu
"Dong robek de pu pakean yang indah itu"
Pakean yang indah
"Jubah yang indah." Lihat bagemana Ko mengartikannya dalam Kejadian 37:3.
Genesis 37:25
Dong duduk untuk makan roti
"Roti" digambarkan sebagai makanan pada umumnya. Arti lainnya: "Kemudian dong duduk untuk makan" atau "Yusuf pu sodara-sodara duduk dan makan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Dong melayangkan dong pu pandangan, dan melihat segerombolan pedagang
Melayangkan pandangan di sini dijelaskan seolah-olah orang secara harafiah alihkan dong pu pandangan. Kata "Melihat" dipake untuk menarik perhatian pembaca ke apa yang dong lihat. Arti lainnya: "Dong mengalihkan pandangan dan melihat segerombolan pedagang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Memikul
Pikul
Rempah-rempah
Bumbu-bumbu
Balsem
Cairan berminyak deng aroma yang manis untuk mengobati dan melindungi kulit. "Obat"
Berjalan untuk membawa dong ke Mesir
"Membawa dong menuju Mesir." Ini dapat dijelaskan deng lebih detil. Arti lainnya: "Membawa dong pu barang dagangan ke Mesir untuk dijual" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Apakah untungnya bagi tong kalo tong membunuh tong pu sodara dan menutupi darahnya?
Ini dapat ditulis sbage pernyataan. Arti lainnya: "Tong tra mendapat keuntungan apa-apa dari membunuh tong pu sodara-sodara dan menutupi kematiannya" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Menutupi darahnya
Ini adalah sebuah majas yang mengacu pada Yusuf pu kematian yang dirahasiakan. Arti lainnya: "Merahasiakan pembunuhannya" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Genesis 37:27
Kpada orang Ismael
"Kpada orang-orang yang merupakan keturunan Ismael"
Tra meletakkan tong pu tangan di atas dia
Ini berarti untuk tra menyakiti atau melukai de. Arti lainnya: "tra sakiti de" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
De itu tong pu sodara, tong pu daging sendiri
Kata "Daging" di sini adalah sebuah metonimia yang berarti sodara. Arti lainnya: "De itu tong pu sodara kandung" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
De pu sodara-sodara pun mendengar de
"Yehuda de pu sodara-sodara dengar de" atau "Yehuda pu sodara-sodara setuju deng de"
Orang Midian... Orang Ishmael
Kedua nama ini kase tunjuk pada kelompok pedagang yang sama yang ditemui oleh Yusuf pu sodara-sodara.
Dua puluh keping perak
"Seharga 20 keping perak" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Membawa Yusuf ke Mesir
"Membawa Yusuf menuju Mesir"
Genesis 37:29
Ruben kembali ke sumur, dan melihat Yusuf sudah tra ada di sana
"Ruben kembali ke sumur, dan kaget melihat Yusuf sudah tra ada di sana." Kata "Lihat" di sini kase tunjuk bahwa Ruben kaget karna mendapatkan Yusuf sudah pigi.
De sobek de pu pakean
Ini adalah bentuk rasa duka dan penderitaan yang mendalam. Ini dapat ditulis secara lebih jelas. Arti lainnya: "De rasa sedih skali sampe sobek de pu pakean" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Anak itu tra ada di sumur! Sa harus bikin apa?
Ruben gunakan pertanyaan untuk tekankan bahwa Yusuf hilang. Ini dapat ditulis menjadi bentuk pernyataan. Arti lainnya: "Anak itu tra ada! Sa tra bisa pulang ke rumah skarang!" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Genesis 37:31
Yusuf pu pakean
Ini kase tunjuk pada pakean indah yang de pu bapa buat untuk dia.
Darah
"Darah kambing"
Dong bawa de
"Dong bawa de pu pakean"
De tlah dimakan
"Tlah memakannya"
Yusuf tentu saja telah disabik-sabik
Yakub berpikir bahwa binatang buas telah mencabik-cabik Yusuf. Arti lainnya "Dong mencabik-cabik Yusuf" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Genesis 37:34
Yakub sobek de pu pakean
Ini adalah bentuk tindakan untuk mengungkapkan penderitaan dan duka yang mendalam. Ini dapat dijelaskan secara lebih rinci. Arti lainnya: "Yakub sedih skali sampe de sobek de pu pakean" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Mengenakan kain karung di de pu pinggang
"Pinggang" di sini kase tunjuk pada bagian tengah tubuh atau pinggang. Arti lainnya: "Mengenakan kain karung" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Bangkit
Di sini kedatangan de pu anak-anak kepada de pu bapa dikatakan sbage "Menghampiri." AT: "Menghampirinya" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Tetapi de tolak untuk dihibur
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tapi de tra akan biarakan dong hibur de" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
S akan bersedih
Ini berarti bahwa de akan berkabung dari saat ini hingga de mati. Arti lainnya: "Ketika sa mati juga, sa akan tetap bersedih" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Orang-orang Midian menjual de
"Orang-orang Midian menjual Yusuf"
Kepala pengawal
"Kepala/komandan tentara yang mengawal raja"
Genesis 38
Kejadian 38
Permulaan
Catatan Umum
susunan dan bentuk
Pasal ini fokus kepada Yehuda anak Yakub.
Konsep khusus dari pasal ini
"Menumpahkan Benihnya (di Bible ditulis mani) "
Onan ada untuk mengawini janda dar de pu saudara dan memberikan de keturunan. Kalimat ini menandakan bawa de memakai Tamar untuk memenuhi de pu keinginan seksual pada de. Ini adalan perbuatan yang penuh dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
Allah de plihara Yehuda pu turunan
Wanita Kanaan, Tamar menipu mertuanya Yehuda, dan de bikin hubungan seksual deng de. Jika ini tra terjadi, Yehuda tra akan dapat keturunan lagi untuk mempertahankan keluarga de. Walaupun perbuatan de adalah salah, Allah gunakan dong untuk melindungi umat de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod)
Hubungan:
Genesis 38:1
Cerita tentang Yehuda
Ini dong kas kenal bagian baru dari cerita yang fokus sama Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
Satu orang de pu nama Hira dari kota Adulam
Hira tu nama laki-laki satu yang tinggal di desa Adulam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Syua
"Syua itu bapa dari perempuan Kanaan" ato "Yehuda pu Bapa Mantu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 38:3
De lahirkan
"Maitua Yehuda melahirkan".
De kas nama Er
Ini dapat dituliskan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Bapa de menamakan de Er" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Er ... Onan ... Syela
Ini adalah nama dari anak laki-laki Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names) Kezib Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 38:6
Er
Er itu Yehuda de pu anak laki-laki yang pertama. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini pada Kejadian 38:3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names) Tamar "Tamar adalah perempuan Kanaan yang di pilih Yehuda" ato " Yehuda de pu maitua nama Tamar". Er bikin banyak hal yang jahat dimata TUHAN Kalimat "dimata" mengacu pada TUHAN menyaksikan kejahatan Er. Terjemahan lain de: "tlah bikin kejahatan dan TUHAN lihat de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
TUHAN bunuh de
TUHAN bunuh de karna de buat jahat. Ini dapat dijadikan lebih jelas. Terjemahan lain de: "Shingga TUHAN bunuh de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Genesis 38:8
Onan
Onan itu Yehuda de pu anak laki-laki yang kedua. Lihat bagaimana kam dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
De harus menjalankan adat dari Bangsa-nya
Bangsa Israel dong punya adat ya itu. Jika ada seorang kaka yang sudah menikah tapi belum pu anak dan dia mati, maka adik laki-laki dari kaka yang mati itu harus kawin lagi sama janda ato maitua dari kakanya, supaya keterunan dari dia pu kaka tidak hilang ato abis. Hal ini bikin TUHAN marah Kata bikin ini jelaskan kalau ada kelakuan yang salah pada TUHAN. Terjemahan lain de: "itu adalah jahat dan TUHAN lihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
TUHAN juga membunuh de
TUHAN membunuh de karna apa yang tlah de bikin itu merupakan suatu kejahatan. Ini dapat dijadikan jelas. Terjemahan lain de: "Shingga TUHAN juga membunuh de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Genesis 38:11
De pu anak mantu
"Maitua anak tertua" ato "maitua dari Er".
Yehuda suruh Tamar ko pulang ke ko bapa pu rumah duluh
Yahuda minta ato suruh dia pu anak mantu buat pulang ke dia pu orang tua pu rumah duluh. AT: "ko pergi tinggal di ko pu orang dong pu rumah duluh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Tunggu Syela de besar
Kata-kata ini jelaskan kalau mungkin usia Syela masih terlalu muda untuk kawin. Terjemahan lain : "Syela dia belum cukup umur untuk kawin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Syela
Syela itu Yehuda de pu anak laki-laki yang ke tiga. Lihat bagaimana kam dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:5. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Yehuda takut Syela juga mati, sperti kaka-kakanya
Yehuda bermaksud menjauh kan Syela dari Tamar ato maitua dari kedua kakanya, agar Syela tidak mati seperti kedua kakanya. Terjemahan lain : "dari pada Syela mati, Yehuda suruh Tamar pergi duluh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Genesis 38:12
Syua
"Syua itu bapa dari perempuan Kanaan" ato "Yehuda pu Bapa Mantu". Lihat bagemana kam menerjemahkan ini pada Kejadian 38:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Yehuda tlah dihibur
"Trus Yehuda su tra berduka lagi"
De ke Timna buat cukur bulu domba-dombanya
"Yehuda pergi ke Timna, untuk cukur bulu domba-domba milik dia" ato "Yehuda bahwa de pu domba-domba buat cukur bulu de Timna"
Timna
Timna adalah suatu tempat di sebelah selatan Hebron. lihat Yos 15 : 57 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names) Enaim "Enaim terletak dekat Timna" ato "Enaim itu sebelum Timna". Yehuda deng de pu teman Hira, orang Adulam "Yehuda deng de pu teman Hira dari Adulam, dong dua pergi sama-sama"
Hira
"Hira" adalah sebuah nama laki-laki, ato "Hira itu Yehuda pu teman laki-laki". Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini pada Kejadian 38:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Adulam
"Adulam adalah suatu tempat di perbukitan Yehuda"
Tamar de di kase tau
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif.Terjemahan lain : "Seseorang memberitahu Tamar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ko bapa mantu
"Tamar de pu paitua pu Bapa" ato "Tamar de pu bapa mantu"
Kas tunjuk de janda
"De pake baju janda" ato "de pakai baju yang kase tunjuk kalo de itu janda"
De pakai baju yang tertutup
Ini berarti de sembunyikan diri deng baju shingga orang-orang tra dapat mengenalinya. Secara tradisional, bagian lebar dari pakaian wanita yang digunakan untuk tutup dong pu diri. Terjemahan lain: "de tutup diri deng baju shingga orang-orang tra dapat mengenalinya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Yehuda blum tepati janji kalo Tamar akan jadi Syela pu maitua
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. di Terjemahan lain : "Yehuda de tra kasi Syela sama Tamar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
Genesis 38:15
Karna de muka terpele
Yehuda tra tau kalo Tamar yang sedang pakai baju seperti pelacur karna de tutup de pu muka. Ato lain:''karnade su tutup de pu muka terus duduk di tempat pelacur dong duduk.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)</lain:''karna>
De pigi dekat dia dipinggir jalan
Yehuda jalan ke perempuan yang duduk di jalan dengan pakai baju seperti pelacur dan mengajaknya. Terjemahan lain : "De pigi di tempat di mana de duduk di pinggir jalan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ko bayar brapa
"Tamar jawab sa dapat brapa dari ko" ato ko kasih sa brapa".
Genesis 38:17
Dari kawanan ternak
Sa kese ko satu ekor kambing jantan muda.
Meterai
Meterai adalah sebuah Cap tanda yang bisa de tempel pada kertas, kayu, besi dan lain-lain. Kalung Kalung itu sebuah perhiasan yang biasanya di pakai pada leher. Tongkat "Sepotong kayu yang dibawa atau di gunakan" De kas hamil dia Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. di Terjemahan lain: "De kas hamil ,dia " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Genesis 38:19
Tutup kepala
Ini adalah kain yang sangat tipis digunakan untuk tutup kepala dan wajah wanita. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini dalam Kejadian 38:14.
Pakean Janda
"Pakean yang jand itu de pake." Lihat bagemana kam dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:14.
Orang Adulam
Seseorang yang tinggal di desa daerah Adulam. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini pada Kejadian 38:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Trima janji
Ini dapat dinyatanya kedalam bentuk aktif. di terjemahan lain: "bawa kembali janji tersebut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Dari tangan perempuan itu
Di sini "tangan" menekankan kepemilikan dorang. Tangan wanita itu mengacu pada wanita itu.di Terjemahan lain: "dari perempuan pu tangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Genesis 38:21
Adulam pu orang
Orang yang de tinggal di desa Adulam. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini pada Kejadian 38:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Orang-orang dong di tempat situ
"Brapa orang yang dong tinggal di tempat situ"
Sundal bakti
"Pelacur yang de kerja di rumah berhala"
Enaim
Ini adalah nama dari sbuah tempat. Lihat bagaimana kam dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:14. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Tra mau kitong ditertawakan orang
Trus orang-orang tahu apa yang tlah terjadi dong akan mengejek Yehuda dan kas kecewa de. Ini dapat dijadikan lebih jelas dan dinyatakan kedalam bentuk aktif.di Terjemahan lain: "atau orang lain akan tertawa sama kitong trus kitong mengerti apa yang tlah terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Genesis 38:24
De pu waktu su tiba
Kata ini digunakan untuk menandai bagian baru dari sebuah kisah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
Ini su kas tau sama Yehuda
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. di Terjemahan lain: "orang satu de su pi kase tau sama Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Tamar pu anak mantu
"Tamar,itu tong pu anak yang tua de pu maitua" Karna itu de hamil Di sini bilang "itu" mengacu pada "pelacuran" yang tlah de bikin. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Hal itu menjadikan de hamil" atau "de hamil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Kas biar de dapa bakar
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. di Terjemahan lain: "Dong akan bakar de sampe mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Trus de dibawa
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif.di Terjemahan lain: "Trus dorang bawa de keluar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
De bapa mantu
"De pu paitua almarhum pu bapa"
Meterai,kalung dan tongkat
Sbuah "meterai" bentuk sama sperti koin yang di ukir, dong pake buat cetak lelehan lilin. "Kalung" dongk bikin di meterai biar bisah gantung di leher.tongkat satu batang kayu untuk pake jalan di tempat tra rata. di terjemahan lain:
Syela
Ini adalah Yehuda pu anak pu nama. di terjemahan lain: Kejadian 38:5. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 38:27
Akan datang de pu waktu.
Kata yang digunakan untuk menandai kisah baru dari sbuah cerita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
Melihat
Bilang "lihat" ingatkan kitong tentang Tamar de kaget kalo de lahir anak kembar, di mana sebelum itu de tra tau.
Pas waktu de mo melahirkan
Kata-kata ini "trus" kas tanda kejadian penting pada kisah tersebut. Jika bahasa kam memiliki sbuah cara untuk bikin ini, kam dapat mempertimbangkan de menggunakan itu disini.
Keluarkan satu tangan
"Satu dari bayi itu keluarkan de pu tangan"
Bidan
Ini adalah satu orang yang suka bantu perempuan dong pas mo melahirkan dong pu anak .di terjemahan ;lain. 35:17.
Mengikatkan benang
"Ikat benang merah''
Di de pu tangan
"Pada de pu pergelangan tangan"
Genesis 38:29
Lihat
Bilang "lihat" di sini mengingatkan kitong untuk memperhatikan informasi yang mengejutkan yang diikuti.
Bagemana kam menembus kluar!
Ini kas tunjuk kalo bidan de heran skali de lihat bayi yang kluar duluan. di Terjemahan lain: "jadi bagemana kam tembus keuar duluan!" ato "Kam su kluar dar dulu!''https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
De kas nama
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. di Terjemahan lain: "de memberi nama anak itu " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Peres
Nama ini buat anak laki-laki.Penerjemah dapat menambahkan sbuah catatan kaki yang berkata: "Peres de pu arti nama''mendorong keluar.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Zerah
Nama buat anak-anak laki-laki. Penerjemah de bisa kas tambah catatan kaki yang bilang: "Zerah pu arti nama tu merah 'merah tua atau merah cerah.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 39
Kejadian 39
Permulaan
Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
Kuasa Allah
Kisa Yusuf berfokus deng kuasa Allah. Allah mampu untuk melindungi de pu hamba-hamba dari tindakan yang jahat yang dilakukan oleh beberapa orang. De juga mampu untuk trus berkati dong di dalam keadaan-keadaan dong. Ini adalah sbuah tanda kesetiaan perjanjian TUHAN . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sign dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenantfaith)
Karakter Yusuf
Kejadian ini mencatat rentang waktu dimana leluhur Yusuf dan De pu sodara-sodara bergumul dalam dosa. Kelakuan Yusuf di dalam pasal ini adalah jujur. De memilih untuk melakukan apa yang benar, meskipun menyebabkan de di penjara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
Hubungan:
Genesis 39:1
Yusuf di bawa ke Mesir
Pergi ke Mesir slalu dianggap sbagai pigi ke "bawah" dari kebalikan pigi ke "atas" dari tanah perjanjian. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Orang Ismael su bahwa Yusuf ke Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
TUHAN mengajak Yusuf
Ini berarti bahwa TUHAN menolong Yusuf dan slalu bersama deng de. Terjemahan lainnya: "TUHAN tuntun Yusuf dan tolong de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
De tinggal di rumah
Disini penulis de bicara tentang bekerja di rumah de pu tuan seolah-olah itu tinggal di rumah de pu tuan . Hanya pelayan-pelayan yang dipercaya yang boleh untuk bekerja dirumah dong tuan. Terjemahan lainnya : "De bekerja di rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Tuannya orang Mesir
Yusuf skarang adalah budak Potifar.
Genesis 39:3
De pu Tuan liat bahwa TUHAN menyertai de
Ini berarti bahwa de pu tuan meliat bagemana TUHAN menolong Yusuf. Terjemahan lainnya: "Tuannya liat bahwa TUHAN sedang menolong de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
TUHAN membuat Yusuf berhasil dalam segala sesuatu yang de dilakukan
"TUHAN membuat segala yang dilakukan Yusuf berhasil"
Yusuf dapat kemurahan di hadapan tuan Potifar
"Mendapatkan kemurahan" de pu arti disetujui oleh seseorang. Ungkapan "dihadapannya" merujuk sama pendapat seseorang. Arti yang memungkinkan 1) Terjemahan lainnya: "Potifar senang deng Yusuf" atau 2) Terjemahan lainnya: "TUHAN senang deng Yusuf" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Yusuf melayani Potifar
Ini artinya bahwa de adalah pelayan pribadi Potifar.
Potifar kase tugas Yusuf untuk mengatur de pu rumah tangga, dan beri de kuasa atas smua yang Potifar de miliki
"Potifar kase tempat Yusuf untuk bertanggungjawab mengatur de rumah tangga dan sgala yang dimiliki Potifar"
Di bawah de pu kuasa
Ketika sesuatu "di bawah kuasa seseorang," ini de pu arti orang itu de bertanggung jawab atas kekuasaan itu dan menjaganya. Terjemahan lainnya: "De memiliki kuasa Yusuf" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Genesis 39:5
Sejak Yusuf di kase pengawas de pu rumah dan segala sesuatu yang de dimiliki, TUHAN memberkati rumah orang Mesir karna Yusuf
Kam mungkin perlu untuk menggunakan kata "Yusuf" dan "orang Mesir" sbelum menggunakan kata ganti yang merujuk sama dong. "Orang Mesir itu jadikan Yusuf sbagai pengawas atas de rumah dan atas segala sesuatu yang de miliki, dan sejak saat itu TUHAN berkati rumah orang Mesir itu karna Yusuf"
Sejak itu
Ungkapan ini digunakan disini untuk memberitahu pembaca bahwa dua ayat ini adalah latar belakang informasi dari peristiwa selanjutnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
De menjadikannya pengawas atas de pu rumah dan atas sgala yang dimiki oleh Potifar
"Potifar menempatkan Yusuf untuk bertanggung jawab atas De pu rumahnya dan sgala yang dimiliki"
Diberkati
Di sini "diberkati" artinya berbuat baik dan sesuatu yang bermanfaat untuk terjadi sama orang itu atau sesuatu yang diberkati.
Berkat TUHAN ada atas
Disini penulis berbicara tentang berkat yang TUHAN berikan seolah itu adalah sbuah penutup fisik yang ditempatkan di atas sesuatu. Terjemahan lainnya: "Tuhan memberkati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sgala sesuatu yang dimiliki Potifar di rumah dan di ladang
Ini merujuk sama de pu rumah tangga dan hasil panen dan ternaknya. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Rumah tangga Potifar dan sgala hasil panen dan ternaknya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Potifar menyerahkan segala sesuatu yang de miliki dibawah Yusuf pu kekuasaan
Ketika sesuatu "dibawah kekuasaan seseorang," ini de arti bahwa orang itu bertanggung jawab atas kekuasaan itu dan menjaganya. Terjemahan lainnya: "Potifar menempatkan Yusuf untuk bertanggung jawab atas de pu rumah dan sgala yang de dimiliki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
De tra perlu pikir apa-apa lagi kecuali soal de pu makanan yang de makan
De tra perlu khawatir tentang apapun yang ada dalam de pu rumah tangga; de hanya perlu untuk buat keputusan mengenai makanan apa yang ingin de makan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Potifar hanya perlu untuk memikirkan mengenai makanan apa yang ingin de makan. De tra perlu untuk khawatir tentang apapun yang ada di dalam de pu rumah " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
Skarang
Kata "skarang" menandai sbuah jeda dalam alur cerita sperti penulis kase tahu latar belakang informasi tentang Jusuf. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Tampan dan menarik
Kedua kata tersebut memiliki arti yang sama. Dorang merujuk sama penampilan Yusuf yang menyenangkan. "De liat menarik dan kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Genesis 39:7
Stelah beberapa waktu
"Dan juga." Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai sbuah kejadian yang baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
Liat
"Dengar." Yusuf menggunakan kalimat ini untuk mendapatkan perhatian dari istri Potifar.
Tuanku tra peduli apapun yang sa lakukan di rumah ini
"Tuan sa tra peduli tentang ko pu rumah tangga yang sa kelola." Ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Sa pu tuan mempercayai sa untuk urus de pu rumah tanggan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
De mempercayakan sgala sesuatu yang de miliki dibawah sa kuasa
Ketika sesuatu "dibawah kuasa seseorang," ini berarti bahwa orang itu bertanggung jawab atas kekuasaan itu dan menjaganya. Terjemahan lainnya: "De kase sama sa tanggung jawab atas sgala sesuatu yang de dimiliki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Tra seorangpun dirumah ini yang lebih besar dari pada sa
Disini penulis berbicara mengenai kuasa seolah-olah itu adalah kebesaran. Terjemahan lainnya: "Sa memiliki kuasa lebih di dalam rumah ini dari pada orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
De tra menyayangi sgala miliknya dari sa kecuali ko
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "De suda kase segalanya kecuali ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
Bagaimana mungkin sa melakukan kejahatan sperti ini dan berdosa terhadap Allah?
Yusuf menggunakan sbuah pertanyaan sbagai penekanan. Ini bisa ditulis sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sa pasti tra akan melakukan sesuatu yang jahat dan berdosa terhadap Allah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Genesis 39:10
De membujuk Yusuf stiap hari
Ini de pu arti de trus memintanya untuk tidur bersama de. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "De terus meminta Yusuf untuk tidur bersama deng de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Untuk bersamanya
"Untuk berada di dekatnya "
Suatu ketika
"Dan juga." Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai sbuah peristiwa yang baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
Tra ada orang dirumah
"Tra ada orang lain yang bekerja di rumah"
Melarikan diri, dan keluar
"Dan deng cepat berlari keluar" atau "dan deng cepat berlari keluar dari rumah"
Genesis 39:13
Stelah de memanggil
"Kemudian de memanggil." Ungkapan "stelah" digunakan disini untuk menandai peristiwa slanjutnya dalam cerita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
Lari keluar
"Deng cepat berlari keluar rumah"
Bekerja dirumah Potifar
"Orang yang bekerja dirumah potifar "
Liat
"Liat" atau "Dengar" atau "Memperhatikan mengenai apa yang akan sa bilang sama ko."
De mendatangi sa untuk meniduri sa
Disini istri Potifar menuduh Yusuf untuk mencoba meraih de dan tidur deng de.
Stelah de mendengar sa berteriak, ...
"Ketika dia mendengar sa berteriak" Ungkapan "setelah" digunakan disini untuk menandai peristiwa slanjutnya dalam cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
Genesis 39:16
De pu tuan
"Tuannya Yusuf." Ini merujuk sama Potifar.
De menceritakan kepadanya
"De menjelaskan sama sperti ini"
Bawa ke kitorang
Kata "kitorang" merujuk sama Potifar, istrinya, dan termasuk sisa rumah tangganya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
Datang untuk mempermainkan sa
"Datang untuk membodohi sa." Disini, kata "mempermainkan" adalah sbuah ungkapan yang lembut untuk "meraih dan tidur bersama." Terjemahan lainnya: "Datang ketempat sa berada dan mencoba memaksa sa untuk tidur deng de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Maka ketika
"Kemudian." Istri Potifar menggunakan ungkapan ini untuk menandai peristiwa slanjutnya dalam anggapan de sedang memberitahunya tentang Yusuf yang mencoba untuk tidur deng de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
Lari keluar
"Berlari keluar dari rumah"
Genesis 39:19
Ada stelah
"Dan juga." Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai sbuah peristiwa baru dalam cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
Tuannya
"Tuan dari Yusuf." Ini merujuk sama Potifar. Informasi ini bisa dibuat secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Tuan Yusuf, yang bernama Potifar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Mendengarkan penjelasan de pu istri
"Mendengarkan yang istri de bililang sama de pu suami." Kata "de" dan "de" disini merujuk sama Potifar.
De menjadi sangat marah
"Potifar jadi sangat marah"
Tempat tahanan-tahanan raja dikurung
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tempat dimana raja menempatkan tahanannya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
De di sana
"Yusuf tinggal di sana"
Genesis 39:21
Tapi TUHAN menyertai Yusuf
Ini merujuk pada bagemana TUHAN menyertai Yusuf dan berbaik hati sama de. Terjemahan lainnya: "Tapi TUHAN berbaik hati sama Yusuf" atau "tapi TUHAN menyertai Yusuf" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Menunjukkan kesetiaan sama de
Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "setia" atau "deng setia." Terjemahan lainnya: "Setia pada janjinya deng de" atau "deng setia mengasihi de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
De memberinya kemurahan di hadapan kepala penjara
Ini artinya TUHAN membuat sama penjara menyukai Yusuf dan memperlakukan de deng baik. Terjemahan lainnya: "TUHAN membuat kepala penjara menyukai Yusuf" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Kepala penjara
"Pengawas penjara" atau "orang yang bertanggungjawab atas penjara"
Menyerahkan ke tangan Yusuf
Disini "tangan" melambangkan kekuatan Yusuf atau kepercayaan. Terjemahan lainnya: "Menempatkan Yusuf untuk bertanggung jawab" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Apapun yang dorang lakukan disana, Yusuf yang bertanggung jawab atas itu
"Yusuf bertanggungjawab atas smua yang dilakukan di sana"
Karna TUHAN menyertai Yusuf
Ini merujuk sama bagemana TUHAN menolong Yusuf dan menuntunnya Terjemahan lainnya: "Karna TUHAN menuntun Yusuf" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Apapun yang dia lakukan, TUHAN membuatnya berhasil
"TUHAN membuat smua yang Yusuf lakukan menjadi berhasil"
Genesis 40
Kejadian 40
Permulaan
Catatan Umum
Konsep khusus dari pasal ini
Kuasa Allah
Catatan Yusuf fokus kepada kuasa Allah. Allah bisa melindungi umatNya dari banyak kuasa kejahatan. De juga tetap terus berkati dorang meskipun keadaan dorang sperti itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless)
Mengartikan Mimpi
kas artikan mimpi penting skali di Timur Dekat kuno. Mimpi itu hanya bisa diliat melalui kekuatan kekuatan ilahi. TUHAN memberi Yusuf kekuatan untuk artikan mimpi untuk membawa kemuliaan diriNya sendiri dan melindungi Yusuf dan orang-orang Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#glory)
Hubungan:
Genesis 40:1
Satu ketika
Frasa ini dong pake untuk kas tanda kejadian baru dalam cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
Pelayan anggur
Ada orang yang biasa bawa minuman kasi raja.
Tukang roti
Ada orang yang suka buat makan untuk raja.
Menyinggung tuannya
"De kasi kecewa de tuan"
Kepala pelayan anggur dan kepala tukang roti
"Pemimpin dari para pelayan anggur dan pemimpin tukang roti
Firaun memasukkan dorang ke dalam tahanan di mana pemimpin penjara tinggal
"De taruh dorang di penjara yang sperti rumah yang dijaga oleh kepala penjara."
De taruh
Raja tra taruh dorang di penjara, namun de perintahkan spaya dorang dipenjara. Terjemahan lainnya: "De suda taruh dorang" atau "De perintah de penjaga untuk taruh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ke dalam penjara yang sama dimana Yusuf dipenjara
Kalimat ini bisa diubah jadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ini adalah penjara yang sama dimana Yusuf dipenjara" atau "Ini adalah penjara dimana Potifar taruh Yusuf" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Genesis 40:4
Dorang tetap di tahan slama beberapa waktu
"Dorang berada di penjara untuk waktu yang lama"
Genesis 40:6
Yusuf ketemu dorang
"Yusuf datang ke tukang anggur dan tukang roti"
Terlihat, dorang sedih
Kata "melihat" di sini menunjukkan kalau Yusuf terkejut deng apa yang de liat. Terjemahan lainnya: "De terkejut liat dorang sedih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Pejabat-pejabat Firaun yang bersamanya
Kalimat ini merujuk ke pelayan anggur dan tukang roti.
Di tahan di dalam de tuan rumah
"Di penjara yang ada di de tuan rumah." "De tuan" merujuk ke Yusuf tuan, kepala penjaga.
Bukankah mengartikan itu milik Allah?
Yusuf di kase pertanyaan untuk tekankan. Kalimat ini bisa diubah sbagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Mengartikan hanya milik Allah!" atau "Allahlah yang bisa kase tahu arti mimpi!" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Tolong, katakan kepadaku
Yusuf meminta dorang untuk kase tahu de mimpi dorang. Terjemahan lainnya: "Tolong beritahu apa mimpinya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Genesis 40:9
Kepala pelayan anggur
Orang yang paling penting yang membawa minuman kepada raja. Liat bagemana kam menerjemahkan ini di Kejadian 40:2.
Di dalam mimpiku, melihat, sebuah pohon anggur di depanku
"Di dalam sa pu mimpi, sa liat pohon anggur di depan sa!" Pelayan anggur gunakan kata "melihat" di sini untuk menunjukan kalau de terkejut deng apa yang de liat di mimpinya dan spaya Yusuf tetap memperhatikan.
Cabang-cabang itu berbunga
"Cabangnya berbunga menjadi anggur"
De peras
Kata ini maksudnya de peras sari buah darinya. Terjemahan lainnya: "peras sari buah dari anggur-anggur itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Genesis 40:12
Ini adalah pengartian dari mimpinya
"Ini adalah arti mimpi itu"
Tiga cabang maksudnya tiga hari
"Tiga cabang mewakili tiga hari"
Dalam tiga hari
"Tiga hari lagi"
Akan mengangkat kepalamu
Di sini Yusuf megatakan tentang Firaun lepas pelayan anggur dari penjara seolah-olah Firaun membuat de angkat de pu kepala. Terjemahan lainnya: "akan kase bebas ko dari penjara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Kasi kembali ko ke ko pekerjaan
"Sa akan kasi kembali ko pekerjaan"
Sperti sbelumnya
"Sperti yang ko bikin sbelumnya"
Genesis 40:14
Tunjukkanlah ko kebaikan sama sa
"baik-baiklah sama sa"
Katakan pada Firaun tentang sa dan bebaskan sa dari penjara ini
Yusuf de ingin pelayan anggur kasi tahu tentang de spaya Firaun bisa kasi lepas de dari penjara. Terjemahan lainnya: "Tolong sa keluar dari penjara deng cara kase tahu Firaun tentang sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Karna, sa diculik
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Karna orang-orang dong ambil sa" atau "Karna orang-orang Ismail dong ambil sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Tanah orang Ibrani
"Tanah dimana orang Ibrani tinggal"
Sa sbenarnya tra melakukan hal yang salah, yang buat sa dipenjara
"Dan juga ketika aku di Mesir, sa tra bikin apapun yang bisa buat sa masuk penjara"
Genesis 40:16
Kepala tukang roti
Ini merujuk ke orang penting yang membuat makanan untuk raja. Liat bagemana kata ini diterjemahkan di Kejadian 40:2.
Sa juga bermimpi, dan
"Sa juga berimpi dan di dalam sa mimpi,"
Sa lihat ada tiga keranjang roti di atas sa kepala
"ada tiga keranjang roti di atas sa kepala!" Tukang roti pake kata "meliat" untuk menunjukkan kalau de terkejut deng apa yang de liat di mimpinya dan spaya Yusuf tetap memperhatikan.
Makanan panggang untuk Firaun
"makanan yang dibakar buat Firaun"
Genesis 40:18
Inilah artinya
"Ini adalah arti mimpi itu"
Tiga keranjang artinya tiga hari
"Tiga keranjang artinya tiga hari"
Akan mengangkat ko kepala
Yusuf juga menggunakan frasa "akan mengangkat ko kepala" ketika berbicara ke pelayan anggur di Kejadian 40:13. Di sini kata itu mempunyai arti yang berbeda. Arti yang mendekati adalah 1) "akan mengangkat ko pu kepala untuk menaruh tali di ko leher" atau 2) "akan mengangkat untuk potong ko kepala."
Daging
Secara harafiah, kata "daging" disini berarti daging dari tubuh seseorang.
Genesis 40:20
Tiga hari kemudian
"Setelah itu, pada hari yang ketiga." Frasa "kemudian" digunakan kejadian di suatu cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
De bikin pesta
"De bikin pesta"
Kepala pelayan anggur
De adalah orang yang menyiapkan dan menghidangkan minuman kepada raja. Liat bagemana kalimat ini diterjemahkan di Kejadian 40:2.
Kepala tukang roti
Kalimat ini merujuk ke orang yang membuat makanan untuk raja. Liat bagemana kata ini diterjemahkan di Kejadian 40:2.
De kase kembali kepala pelayan anggur ke de tanggungjawab pertama
"Tanggung jawab" kepala pelayan anggur merujuk ke pekerjaannya sbagai kepala pelayan anggur. Terjemahan lainnya: "De kase kepala pelayan anggur de pekerjaan kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Tetapi de menggantung kepala tukang roti
Firaun tra secara pribadi menggantung tukang rotinya, namun de perintahkan spaya de digantung. Terjemahan lainnya: "Tapi de perintahkan spaya si tukang roti digantung" atau "tapi de perintahkan para penjaga untuk menggantung si tukang roti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sperti yang Yusuf artikan ke mereka
Kalimat ini merujuk kepada saat dimana Yusuf mengartikan mimpi dorang. Terjemahan lainnya: "sperti yang Yusuf katakan apa yang akan terjadi ketika de artikan mimpi kedua orang itu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Genesis 41
Kejadian 41
Permulaan
Berita Umum
Pikiran-Pikiran khusus dalam pasal ini
Kekuasaan Allah
Cerita Yusuf di kase tau untuk kekuasaan Allah. Allah sanggup menjaga orang-orangNya dari perbuatan jahat. De juga akan terus memberkati dong semua dalam dorang pu keadaan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless)
Penjelasan Mimpi
Penerjamahan mimpi sangat penting dalam budaya Timur Dekat kuno. Hal itu dilihat sebagai hal yang hanya bisa di lakukan deng kekuatan ilahi. TUHAN kase Yusuf kuasa untuk menjelaskan mimpi deng tujuan memberi de kemuliaan untuk de pu diri dan untuk melindungi Yusuf dan orang Ibrani (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#glory)
Otak Yusuf
Kejadian menuliskan waktu dimana leluhur Yusuf dan sodaranya berjuang deng dosa. otak Yusuf dalam pasal ini ialah tulus. Itu memberikan de manfaat dimata Firaun dan membantu menyelamatkan orang-orangnya (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin l, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#upright dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save)
Hubungan:
- Tulisan Kejadian 41:1****
Genesis 41:1
Kalo
Contoh ini di lakukan untuk menandakan pertama dari bagian yang baru dari cerita ini. Kalo dong pu bahasa memiliki cara untuk mengatakan ini, kam bisa dapat menggunakannya (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
Dua tahun kemudian
Dua tahun telah berlalu Yusuf deng tepat menjelaskan mimpi juru minum dan tukang roti Firaun, yang ada dipenjara bersama Yusuf.
Lihat, de berdiri
Kata "lihat" disini menandakan awal dari peristiwa yang lain dalam cerita. Kam pu Bahasa mungkin memiliki cara untuk mengatakan ini. AT: "De terkejut karena de berdiri"
De berdiri
"Firaun berdiri"
De sehat dan gemuk
"Sehat dan gemuk"
De gembalakan di ladang
"Memakan rumput sepanjang sisi kali"
Ladang
Rumput yang tinggi, tipis dan tumbuh di tempat yang banyak air
Lihat, ada tujuh sapi lain
Kata "lihat' disini menunjukan bahwa Firaun lagi-lagi terkejut dengan apa yang de lihat
Tra diinginkan dan kurus
"Sakit dan kurus"
Tepi kali
"Disebelah kali" atau "sisi kali." Ini adalah daratan tinggi sepanjang tepi kali.
Genesis 41:4
Tra lemah dan kurus
"Lemah dan kurus." Lihat bagaimana ko terjemahkan ayat ini dalam Kejadian 41:3. Sehat dan gemuk "Sehat dan makan deng baik". Lihat bagaimana ko terjemahkan ayat ini dalam Kejadian 41:2.
Bangun
"Terbangun"
Kedua kali
Kata "kedua kali" adalah nomor urutan terjemahan lainnya: "lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Lihat, tujuh tangkai
Kata "Lihat" disini menunjukan bahwa Firaun heran deng apa yang de lihat.
Tangkai gandum
Tangkai adalah bagian dari tanaman jagung yang mana biji-biji tumbuh.
Muncul pada satu batang
"Tumbuh pada satu batang." Batang adalah bagian yang tebal atau panjang pada tanaman.
Pada satu batang, sehat dan baik
"Pada satu batang dan yang sehat dan baik"
Kurus dan layu karena angin timur
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kurus dan terbakar karena panasnya angin dari timur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Angin timur
Angin dari timur berhembus dari gurun. Panas dari angin timur biasanya merusak
Mulai tumbuh
"Tumbuh" atau "berkembang"
Genesis 41:7
Tangkai yang kurus
Kata "gandum" dimengerti. Terjemahan lainnya: "tangkai gandum yang kurus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
De telan
"Makan." Firaun bermimpi bahwa gandum yang tra sehat akan makan gandum yang sehat seperti satu orang makan makanan.
Tangkai yang sehat dan berisi
"Tangkai yang baik dan sehat." Lihat bagaimana kam terjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:5.
Bangun
"Tergugah"
Lihat
Kata "lihat" disini di kase tau kalo Firaun heran deng apa yang sudah de lihat.
Itu mimpi
"De su mimpi"
Satu saat
Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai awal dari bagian yang baru dari cerita. Kalo kam pu bahsa pu cara untuk mengatakan hal ini, kam bisa dapat menimbang untuk kam pake. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
De pu roh gelisah
Di sini kata "roh" mengacu kepada batin atau emosinya. Terjemahan lainnya: "batinnya gelisah" atau "dia gelisah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
De utus de pu pelayan untuk panggil
Ini de mengerti kalo de mengutus pelayannya. Terjemahan lainnya: "De menyuruh pelayannya untuk memanggil" atau "De mengutus pelayannya untuk memanggil (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Semua ahli pandai dan pintar di mesir
Raja-raja dan pengatur-pengatur kuno menggunakan ahli tenung dan orang pintar sebagai penasihat
Genesis 41:9
Kepala juru minum
Orang yang paling penting yang de bawa minuman sama raja. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini Kejadian 40:2.
Hari ini sa kase tau sa pu kesalahan yang lalu
Kata "hari ini" digunakan untuk menekankan. "kesalahan"nya adalah apa yang harus de kase tau sama Firaun lebih awal tapi tra. Terjemahan lainnya: "sa baru tau sa lupa kase tau kam sesuatu"
Waktu Firaun marah
Kepala juru minum menunujuk sama Firaun dalam sudut pandang orang ketiga. Ini adalah cara yang biasa untuk seseorang dengan tidak berkuasa untuk berbicara kepada seseorang dengan kuasa yang hebat. Terjemahan lainnya: "Kamu, Firaun, marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Sama de pelayan
"Nya" disini mengacu kepada Firaun. Disini "pelayan" mengacu kepada kepala juru minuman dan tukang roti. Terjemahan lainnya: "deng kam, pelayanmu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
De masukan sa ke dalam tahanan di rumah Kepala pengawal deng tukang juru roti
"Memasukan tukang roti dan sa dalam penjara dimana Kepala pengawal bertugas." Disini "rumah" mengacu Kepada penjara.
Kepala pengawal
Prajurit yang berkuasa untuk menjaga keluarga kerajaan. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 40:2-3.
Dan tukang juru roti
Orang yang paling penting yang membuat makanan untuk raja. Lihat bagaimana kam menterjemahkan ini dalam Kejadian 40:2-3.
Kitong bermimpi
Disini "kam" mengacu kepada kepala juru minuman dan kepala tukang roti. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
Kitong bermimpi masing-masing dengan arti yang berbeda
"Mimpi kamu memiliki arti yang berbeda"
Genesis 41:12
Berita Umum:
Kepala juru minum melanjutkan pembicaraan sama Firaun.
Yang ada disana bersama kitong
"Dalam penjara ada Kepala tukang roti dan sa"
Kepala pengawal istana
Prajurit yang bertugas menjaga keluarga kerajaan. Lihat bagaimana kam menterjemahkan ini dalam Kejadian 40:2-3.
Kitong kase tau de, dan de kase tau kitong pu arti mimpi sama kitong
"Kitong kase tau mimpi kam dan de kase tau artinya untuk kitong"
De kase tau kitong pu mimpi masing-masing
Disini "de" menunujuk sama juru minuman dan tukang roti secara pribadi, bukan satu orang yang menjelaskan mimpi. Terjemahan lainnya: "De menjelaskan apa yang akan terjadi sama kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Kalo
Ungkapan ini digunakan disini untuk menandakan peristiwa penting dalam cerita. Kalo kam pu bahasa pu cara untuk kase tau ini, kam harus mempertimbangkan untuk pakai disini
Seperti yang de kase tau untuk kitong, itu terjadi
"Apa yang de kase tau tentang mimpi itu yang terjadi kemudian"
Firaun kase kembali sa pu jabatan
Disini juru minuman pakai cara Firaun untuk kase tau sama de seperti cara menghormati dia. Terjemahan lainnya: "kam mengijinkan sa untuk kembali sama sa pekerjaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Yang lainnya
"tukang roti"
De kase gantung
Disini "de" kase tau sama Firaun. Dan, itu berarti prajurit yang Firaun perintahkan untuk menggantung tukang roti. AT: Kam perintahkan kam prajurit untuk menggantung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Genesis 41:14
Firaun suruh pelayan untuk panggil yusuf
Ini dimengerti bahwa Firaun menyuruh pelayan. Terjemahan lainnya: "Firaun suruh budaknya untuk mencari Yusuf" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Keluar dari tahanan
"keluar dari penjara" atau "keluar dari tahanan"
De bersihkan de pu diri
Ini adalah hal yang wajar dilakukan untuk mencukur rambut wajah dan kepala ketika bersiap menemui Firaun.
Dan menghadap Firaun
Disini "menghadap" dapat dinyatakan "pergi." Terjemahan lainnya: "pergi kehadapan Firaun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)
Tra yang dapat menjelaskan mimpi firaun
"Tak satupun dapat menerangkan artinya"
Sa dengar ko yang bisa dapat kase tau arti mimpi
"Kam dapat menjelaskan artinya" Sa tra dapat "Bukan sa pu diri saja yang dapat menjelaskan artinya"
Yusuf de kase tau sekali-kali bukan sa melainkan Allah yang akan menjawab Firaun deng De pu kebaikan
"Allah akan menjawab Firaun dengan baik"
Genesis 41:17
Lihat, Sa berdiri
Firaun mengunakan kata "lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan
Pinggir kali Nil
Ini adalah dataran tinggi sepanjang kali Nil. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:3. Terjemahan lainnya: "disisi sungai Nil"
Sa Lihat, tujuh lembu
Firaun memakai kata "lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan
Gemuk dan indah de pu bentuk
"Diberi makan deng baik dan sehat." Lihat bagaimana kam menjelaskan ini dalam Kejadian 41:2. De gembalakan di ladang "makan rumput sepanjang sisi kali." Lihat bagaimana kam menjelaskan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:2.
Genesis 41:19
Trus sa lihat, tujuh lembu yang lain
Firaun mengunakan kata "lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan
Sa tra suka kare na lemah dan kurus
"Lemah, dan kurus." Lihat bagaimana kam menejelaskan ungkapan ini dalam Kejadian 41:3.
Sa sangat tra suka
Kata benda abstrak "yang tidak diinginkan" dapat di jelaskan deng kata sifat. Terjemahan lainnya: "lembu yang sangat jelek" atau "lembu yang tidak layak dilihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Lembu yang gemuk
"Lembu yang diberi makan deng baik." Lihat bagaimana kam dapat menerjemahkan ungkapan ini dalam Kejadian 41:2.
Dapat dimakan oleh lembuh yang kurus
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tra seorangpun dapat menceritakan lembu kurus memakan lembu gemuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Genesis 41:22
Berita Umum:
Firaun melanjutkan dan menceritakan mimpinya pada Yusuf
Sa lihat dalam sa pu mimpi
Ini mengawali mimpi Firaun selanjutnya setelah dia bangun dan kembali tidur. Terjemahan lainnya: "lalu aku bermimpi lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Sa lihat, tujuh tangkai
Firaun menggunakan kata "Lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan.
Tujuh tangkai
Kata "gandum" dipahami. Terjemahan lainnya: "tujuh tangkai gandum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Muncul dari satu batang gandum
"Tumbuh dari satu batang." Batang adalah bagian yang tebal dan panjang dari tanaman. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:5.
Sa lihat, tujuh tangkai
Firaun menggunakan kata "Lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan.
Yang layu
Mati dan kering
Oleh angin timur
Angin dari timur bertiup dari gurun. Panas dari angin timur sering kali menghancurkan tanaman.
Muncul
"Tumbuh" atau "berkembang"
Tangkai yang kurus
Kata "gandum" dipahami. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:7. Terjemahan lainnya: "tangkai gandum yang kurus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Memakan tangkai yang baik
"Memakan" Firaun bermimpi bahwa gandum yang tra sehat dapat memakan yang sehat seperti seseorang memakan makanan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:7.
Tra seorang pun yang bisa kase tau
"Tra ada seorangpun yang dapat" atau "tra seorang pun yang dong bisa"
Genesis 41:25
Yusuf kase tau tuan punya mimpi
Ini menyiratkan makna yang sama. Terjemahan lainnya: "kedua mimpi memiliki arti yang sama (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Apa yang Allah mau bikin, De sedang kase tau sama Firaun
Yusuf kase tau sama Firaun deng sudut pandang orang ketiga. Ini adalah cara untuk menunjukan hormat. Ini dapat dinyatakan dengan menggunakan orang kedua. Terjemahan lainnya: "Allah menunjukan ko apa yang akan de lakukan segera" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Tujuh tangkai yang baik
Kata "gandum" dimengerti. Terjemahan lainnya: "tujuh tangkai gandum yang baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Genesis 41:27
Berita Umum:
Yusuf melanjutkan penafsirannya tentang mimpi Firaun
Tujuh ekor lembu yang kurus dan buruk
"Lembu yang kurus dan lemah." Lihat bagaimana ko terjemahkan ungkapan yang serupa dalam Kejadian 41:3.
Tujuh tangkai yang kurus layu oleh angin timur
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tujuh tangkai gandum yang kurus layu karena angin panas dari timur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Itu hal yang sa bilang sama Firaun
Yusuf bicara sama Firaun deng menggunakan orang ketiga. Ini adalah cara untuk menunjukan hormat. Ini dapat dinyatakan dalam orang kedua. Terjemahan lainnya: "peristiwa ini bisa terjadi seperti yang sa su bilang sama kam atau di su sampaikan sama Firaun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
De su bicara
"De su kase tau"
Lihat, tujuh
"Perhatikan, karena apa yang akan sa bilang ini keduanya benar dan penting: tujuh"
Tujuh tahun akan datang banyak makanan ke seluruh tanah Mesir
Ini bicara tentang tahun kelimpahan seperti waktu itu adalah sesuatu yang berkelana dan datang ke satu tempat. Terjemahan lainnya: "akan ada tujuh tahun yang mana akan ada banyak makanan di seluruh tanah Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Genesis 41:30
Tulisan Umum:
Yusuf melanjutkan menafsirkan mimpi Firaun.
Tujuh tahun kemudian akan datang kelaparan
Ini berbicara tentang tujuh tahun kelaparan seperti itu adalah sesuatu yang berkelana dan datang di suatu tempat. Terjemahan lainnya: "lalu akan ada tujuh tahun dimana akan ada sedikit makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Semua makanan akan habis dan kelaparan akan kase hancur tanah itu. karena kelaparan akan ada selama tujuh tahun
Yusuf mengungkapkan gagasan dalam dua cara untuk menekankan pentingnya hal itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Segala kelimpahan tra akan diingat di tanah Mesir
Disini "tanah" mengacu kepada orang-orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang Mesir akan melupakan tentang tahun yang berkelimpahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Akan kase hancur tanah itu.
Disini "tanah" mengacu kepada tanah, orang-orang, dan seluruh negeri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Karena kelaparan akan datang
Ini berbicara tentang kelaparan seperti itu adalah sesuatu yang berkelana dan mengikuti dibelakang sesuatu yang lain. Terjemahan lainnya: "karena waktu kelaparan akan datang setelahnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Mimpi itu muncul ke Firaun karena Allah su tetapkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah kase ko dua mimpi untuk dilihat dan De pasti akan menyebabkan hal-hal itu de terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Genesis 41:33
Berita Umum:
Yusuf terus menunjukan ke Firaun
Sekarang
Ini tra berarti "saat ini," tetapi digunakan untuk menarik perhatian pada hal penting yang mengikuti
Kase tinggal Firaun de lihat
Yusuf berkata-kata pada Firaun dalam orang ketiga. Cara ini digunakan untuk menunjukan hormat. Ini dapat dinyatakan dalam orang kedua. Terjemahan lainnya "Firaun ko harus melihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Dan de siapkan pengawas-pengawas di tanah Mesir
Ungkapan "siapkan di atas" berarti memberikan seseorang kekuasaan. Terjemahan lainnya: "memberikan de kekuasaan atas kerajaan Mesir" atau "menyuruh memimpin kerajaan Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Tanah Mesir
Di sini "tanah" berarti untuk seluruh orang dan semua yang ada di Mesir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Kase tinggal dong ambil seperlima dari tanaman yang ditanam di Mesir
Kata "seperlima" adalah pecahan. Terjemahan lainnya: "kase biar bagi tanaman yang ditanam di Mesir menjadi lima bagian yang sama, lalu ambil satu bagian" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)
Dalam waktu tujuh tahun kelimpahan
"Selama tujuh tahun dimana makanan berlimpah"
Genesis 41:35
Berita Umum:
Yusuf terus kase nasihat Firaun
Kase tinggal dong mengumpulkan
"Membiarkan pengawas-pengawas mengumpulkan"
Bahan-bahan makanan dalam tahun-tahun baik yang akan datang
Ini berbicara tentang tahun-tahun seperti mereka adalah sesuatu yang berkelana dan datang ke suatu tempat. Terjemahan lainnya: "sepanjang tahun-tahun yang baik yang akan segera terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dong simpan gandum di kota-kota kekuasaan Firaun
Ungkapan "dibawah kekuasaan Firaun" berarti Firaun kase dong kekuasaan. Terjemahan lainnya: "pake kekuasaan Firaun untuk menyimpan gandum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom) Dong harus jaga itu Kata "mereka" mengacu kepada pengawas dan wakil dari prajurit-prajurit yang mereka perintahkan untuk menjaga gandum. Terjemahan lainnya: "penjaga-penjaga harus meninggalkan prajurit-prajurit di sana untuk menjaga gandum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Makanan ini akan tersedia untuk orang-orang di Mesir
Disini "tanah" mengacu pada orang-orang. Terjemahan lainnya: "makanan ini untuk orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Deng cara ini dapat mengatasi Tujuh Tahun kelaparan yang akan datang
Di sini "tanah" tra berarti orang-orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya "cara ini orang-orang tra kelaparan selama waktu kelaparan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Genesis 41:37
Yusuf pu saran diterima oleh Firaun dan de pu pegawai
Mata yang mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penghakiman. Terjemahan lainnya: "Firaun dan pelayan-pelayannya berpikir ini adalah rencana yang baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
De pu pelayan-pelayan
Ini berarti pegawai Firaun.
Bisakah kita dapat satu orang seperti ini
"Seseorang seperti Yusuf digambarkan"
Penuh deng Roh Allah
"Dalam siapa Roh Allah hidup"
Genesis 41:39
Tra ada yang sangat pandai dan bijaksana
"Tra seorangpun yang mampu membuat keputusan." Lihat bagaimana kam menerjemahkan "arif bijaksana" dalam Kejadian 41:33.
Ko akan kuasai sa pu seisi rumah
Di sini "rumah" berarti istana Firaun dan orang-orang dalam istana. Ungkapan "akan berkuasa" berarti Yusuf akan memiliki kesempatan berkuasa. Terjemahan lainnya: "Kamu akan berkuasa (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Rakyat akan dengar dan tunduk buat ko
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kamu akan berkuasa atas rakyatku dan mereka akan melakukan apa yang kau perintahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Hanya takhta ini
Disini "takhta" berarti Firaun berkuasa sebagai raja. Terjemahan lainnya: "Hanya dalam peran sa sebagai raja"
Lihat, sa su kase ko
Kata "lihat" menambahkan penekanan apa yang Firaun katakan selanjutnya. Terjemahan lainnya: "Lihat, aku meletakkanmu"
Sa kase ko kuasai seluruh tanah Mesir
Ungkapan "meletakkanmu atas" berarti untuk memberikan kekuasaan. Disini "tanah" mengacu kepada orang-orang. Terjemahan lainnya: "Aku menletakkanmu memerintah semua orang di Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Genesis 41:42
Firaun kase pake cincin dan kalung untuk de
Semua tindakan ini melambangkan bahwa Firaun memberikan Yusuf kekuasaan untuk melakukan segalanya yang Yusuf rencanakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Cincin bermeterai
Cincin ini memiliki segel Firaun terukir padanya. Ini memberi Yusuf kekuasaan dan uang yang diperlukan untuk menjalankan rencananya.
Baju dari kain lenan yang bagus
"Lenan" berarti lembut, pakaian yang kuat dibuat dari batang lenan berbunga biru.
Firaun kase de kereta kerajaan yang kedua sebagai de pu kendaraan
Tindakan ini membuat jelas orang-orang bahwa Yusuf adalah orang kedua setelah Firaun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Berlutut
"Tunduk dan menghormati Yusuf.".menekuk lutut dan menunduk adalah tanda menghargai dan hormat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Firaun kase de kekuasaan atas seluruh wilayah
Ungkapan "meletakkan mu atas" berarti memberi kekuasaan. Disini "daratan" mengacu kepada orang-orang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:41.Terjemahan lainnya: "aku meletakkan mu kuasa atas semua orang di Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Genesis 41:44
Sa Firaun dan siapapun tra boleh lebih dari ko
Firaun menekankan kekuasaannya. Terjemahan lainnya: Sebagai Firaun, sa memerintahkan itu berbeda dari kam"
Selain ko, tra satu orang di Mesir dapat berkuasa
Di sini "tangan" dan "kaki" berarti tindakan seseorang. Terjemahan lainnya "tra seorangpun di Mesir akan melakukan apapun tanpa ko yang suruh" atau "setiap orang di Mesir harus meminta izin ke ko sebelum mereka melakukan sesuatu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Tra satupun
Disini "seorangpun" mengacu kepada orang-orang pada umumnya, apakah itu laki-laki atau perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)
Zafnat-Paaneah
Penerjemah mungkin menambahkan tulisan. Nama Zafnat-Paaneah berarti "pengungkap rahasia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
De kase Asnat, anak Potifar imam dari On, sebagai istri Zafnat-Paaneah
Imam di Mesir adalah yang tertinggi dan kasta yang istimewa. Pernikahan ini menandakan tempat terhormat dan istimewa Yusuf. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Kase de Asnat
"Asnat" adalah nama dari wanita yang Firaun berikan pada Yusuf sebagai de pu maitua. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Anak Potifar
"Potifar" adalah ayah dari Asnat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Imam dari kota On
On adalah kota, juga disebut Heliopolis, yang adalah "kota matahari" dan pusat untuk menyembah dewa matahari Ra. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Yusuf keluar dari tanah Mesir
Yusuf berkelana untuk mengawasi persiapan yang dilakukan untuk kemarau yang akan datang.
Genesis 41:46
De berumur tiga puluh tahun
"Berumur 30 tahun (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Waktu de layani Firaun
Di sini "melayani" berarti Yusuf mulai melayani. Terjemahan lainnya: "ketika dia mulai melayani Firaun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
De keliling Mesir
Yusuf mengawasi negeri dan de menyiapkan segala sesuatu untuk melakukan rencana.
Selama tujuh tahun Kelimpahan itu
"Selama tujuh tahun yang baik"
Lahan kase hasil yang melimpah
"tanah menghasilkan hasil yang besar"
Genesis 41:48
De kumpul dan de simpan
Di sini "dia" berarti pelayan Yusuf. Terjemahan lainnya "Yusuf menyuruh pelayannya untuk mengumpulkan dan dong menyimpan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Yusuf simpan gandum seperti pasir di pante
Ini membandingkan gandum deng pasir pantai untuk menekankan jumlahnya yang banyak. Terjemahan lainnya: "Gandum yang Yusuf simpan banyak sebanyak pasir di tepi pantai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Yusuf simpan sangat banyak sehingga dong tra dapa hitung akan
Disini "Yusuf" dan "dia" berarti pelayan Yusuf. Terjemahan lainnya: "Yusuf mendapati pelayannya menyimpan dan mereka berhenti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Genesis 41:50
Sebelum tahun-tahun kelaparan itu datang
Ini berbicara tentang tahun-tahun seperti itu adalah sesuatu yang berjalan dan datang pada satu tempat. Terjemahan lainnya: "sebelum tujuh tahun kelaparan dimulai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Asnat
Nama wanita. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:45. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Potifar pu anak
"Potifar" adalah ayah dari Asnat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:45. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Imam On
On adalah kota, juga dikenal Heliopolis, yang adalah "Kota matahari" dan pusat penyembahan dewa matahari Ra. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:45. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
De pu anak pertama Manasye
Penerjemah bisa menambahkan tulisan kaki yang menjelaskan "nama Manasye berarti yang menyebabkan lupa"
Bapa pu rumah
Ini mengacu kepada ayah Yusuf, Yakub dan keluarganya
De pu anak ke dua Efraim
Penerjemah bisa menambahkan tulisan kaki yang menjelaskan, "Nama Efraim berarti 'berbuah lebat 'atau'mendapat anak.'"
Buat sa dapat keturunan
Disini, keturunan berarti juga kemakmuran atau mendapat anak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Dalam sa pu negeri yang sa sengsara
Kata "kesengsaraan" bisa diartikan "saya sengsara".Terjemahan lainnya: di negeri ini dimana saya menderita" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Genesis 41:53
Dimana-mana
Di negara sekitar Mesir, termasuk tanah Kanaan
Tapi di seluruh Mesir ada roti
Ini menegaskan bahwa terdapat makanan karena Yusuf memerintahkan orang-orangnya untuk menyimpan makanan selama tujuh tahun yang baik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Genesis 41:55
Kalo seluruh Mesir kelaparan
Disini "negeri" mewakili orang-orang. Terjemahan lainnya: "Ketika seluruh orang Mesir kelaparan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Kelaparan diseluruh negeri
Kata "muka" mengacu kepada permukaan daratan. Terjemahan lainnya: "kelaparan telah menyebar keseluruh negeri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Yusuf buka semua tempat penyimpanan dan jual ke orang Mesir
Di sini "Yusuf" berarti pelayan Yusuf. Terjemahan lainnya: "Yusuf memerintahkan pelayannya membuka seluruh tempat penyimpanan dan menjual gandum kepada orang Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Seluruh orang datang ke Mesir
Disini "daratan" berarti orang-orang dari seluruh bangsa. Terjemahan lainnya: "orang-orang datang ke Mesir dari seluruh bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Dan juga seluruh bumi
"Seluruh daratan." nampaknya rekan dagang yang berbeda-beda dan negara-negara yang adalah bagian dari jalur perdagangan Mesir dipengaruhi oleh masa kekeringan yang datang ke Mesir untuk gandum
Genesis 42
Kejadian 42
Permulaan
Catatan Umum
Pemikiran Khusus dalam Pasal Ini
Kelaparan
Jadi kelaparan ini terjadi disluruh tanah Mesir sampai ke Kanaan. Karna kekuatan dan kebesaran Mesir, tra bagus jika odong kunjungi kota itu, bukan pada waktu dong sedang susah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Tantangan dari Yusuf
Yusuf de uji de pu sodara-sodara untuk liat apa dong buat baik. Dong bikin de pu sodara laki-laki Benyamin lebih baik dan berusaha lindungi dong, lebi para bagaimana dong bikin Yusuf pada waktu itu.
Hubungan:
Genesis 42:1
Sekarang Yakub menjadi
Kata "sekarang" disini menandai bagian baru dari cerita ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
Kenapa kam lihat satu sama lain?
Yakub tanya untuk kase tau ke de pu anak laki -laki karna tra bikin apapun tentang gandum itu. Terjemahan lainnya: "Jangan hanya berdiam diri!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Pigi ke sana ... ke sana
Itu su jadi hal yang umum untuk kase jelas waktu pigi dari Kanaan ke Mesir dan bilang ke "sana"
Dari Mesir
Benyamin dan Yusuf adalah sodara kandung. Yakub tra ingin ambil resiko deng kirim anak terakhir itu Rachel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Yakub tra suruh Benyamin ikut deng dong.sbab, Benyamin satu-satunya sodara kandung Yusuf.
Benyamin dan Yusuf berasal dari satu bapa dan mama. Yakub tra ingin ambil akibat krena kirim anak terakhir itu (Rachel). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Genesis 42:5
atang salah satu dari dong, Anak-anak Israel datang untuk belanja
Kata "datang" dapat diterjemahkan menjadi kata "pigi." Juga, kata gandum" dan "Mesir" dalam bagian ini dapat di mengerti. Terjemahan lainnya: "Putra-putra Israel pigi membeli gandum bersama-sama deng dong yang pigi ke Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Skarang Yusuf
Bilang "Skarang" menandai perubahan dari cerita ke informasi tentang latar belakang Yusuf. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Di tanah itu
Kata "tanah" disini tertuju ke orang Mesir. Terjemahan lainnya: "lewat Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Sluruh masyarakat dong di negri itu
Disini kata "negri" mencakup Mesir dan daerah di sekitarnya. Terjemahan lainnya: "semua orang dari bangsa-bangsa datang untuk beli gandum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Sodara-sodara Yusuf itu datang
Kata "datang" disini dapat diterjemahkan menjadi "pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)
Dong sujud di depan de
Inilah adalah cara untuk menunjukkan rasa hormat. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Genesis 42:7
Yusuf lihat de pu sodara-sodara dan tau dong
"Ketika Yusuf lihat de pu sodara-sodara, de kenal dong "
De berlaku seakan-akan tra kenal dong
"De berpura-pura seakan dong tra deng de pu sodara-sodara" atau "de tra ingin dong tau kalo dong adalah Yusuf pu sodara-sodara dong "
Dari mana kam datang ?
Ini bukanlah pertanyaan yang harus dijawab meskipun Yusuf tahu jawaban dari pertanyaannya. Sodah jadi de pu pilihan untuk merahasiakan de pu identitas dari de pu saudara-saudara.
Genesis 42:9
Kam adalah mata-mata
Mata-mata adalah orang yang deng sembunyi berusaha menggali informasi tentang sebuah negeri untuk menolong negeri lainnya.
Kam datang untuk cari tau dong pu kelemahan
Makna kalimat ini secara keseluruhan dapat dituliskan secara benar dan baik. Terjemahan lainnya: "Kam datang untuk cari tau negeri yang kam yang tra dijaga agar kam dapat serang torang " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
Sa pu tuan
sebutan ini adalah sebutan untuk menghormati seseorang.
Kam datang itu sebagai ko pu hamba
Sodara-sodara Yusuf mengarah pada diri dorang sebagai "ko pu hamba." Ini adalah cara resmi untuk bilang dengan seseorang dengan jabatan yang lebih tinggi. Terjemahan lainnya "Kam tlah jadi ko pu pelayam-pelayan" atau "kam tlah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Genesis 42:12
Yusuf bilang ke dong
"Yusuf bilang sama de pu saudara-saudara"
Kam,tra datang untuk lihat kitong
Makna keseluruhannya dapat dituliskan secara baik dan benar . Terjemahan lainnya: "Kam,tra datang untuk melihat bagian kam pu negri yang tra dijaga agar kam dapat menyerang torang " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Dua belas sodara dong
"12 orang bersaudara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Liat yang, paling muda
"Lihat, yang termuda." Kata "lihat" disini dipake untuk menekankan apa yang dong katakan.
Kam pu sodara yang muda itu masih tinggal deng kam pu bapa
"sodara yang muda itu sedang deng kam pu bapapada waktu itu"
Genesis 42:14
Sprti apa yang sa bilang ; Kam itu mata-mata
"Sperti yang sa su bilang , kam adalah mata-mata." Lihat penerjemahan dari kata "mata-mata" dalam Kejadian 42:9.
Lewat hal ini kam akan diuji
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Sa akan uji kam seperti ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Demi hidup Firaun
Ucapan ini menyatakan sumpah yang diucapkan dengan sungguh-sungguh. Terjemahan lainnya: "Sa bersumpah demi hidup Firaun"
Ada Satu orang dari kam harus pulang kembali untuk jemput ko pu sodara bungsu,
"Pilihlah seseorang dari kam untuk pulang menjemput ko pu saudara bungsu itu"
kam akan tinggal di penjara.
"Sementara yang lainnya akan tinggal di penjara"
klo begitu, kam dapat membuktikan apakah kam bilang hal yang benar atau tra
Kalimat ini dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Sehingga Sa akan tahu apakah kam bicara jujur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Dalam tahanan
"Dalam penjara"
Genesis 42:18
Setelah tiga hari
Kata "ketiga" merupakan kata yang menunjukkan urutan angka. Terjemahan lainnya: "Setelah hari kedua" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Buat hal ini, dan sa akan kase biar kam hidup
Makna dari kalimat ini dapat dituliskan dengan jelas. Terjemahan lainnya: "Jika kam lakukan apa yang sa printahkan, maka sa akan kase biar kamhidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Takut akan Allah
Hal ini bermakna sikap yang dengan bersungguh-sungguh hormati Allah dan tunjukkannya dengan patuhi pada Tuhan pu perintah-perintah
Seorang dari antara ko dapat tinggal di dalam penjara
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Tinggalkan salah satu dari antara ko pu saudara-saudara dalam penjara ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Dan yang lain dapat pigi
"Yang lain" disini bermakna jamak dan mengarah pada semua saudara-saudara Yusuf yang tra akan tinggal dalam penjara. Terjemahan lainnya: "Yang lainnya dapat pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Dan bawa gandum kembali sama ko pu keluarga.
Kata "rumah-rumah" diisini bermakna keluarga. Terjemahan lainnya"bawa pulang gandum untuk tolong ko pu keluarga karna kelaparan ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Maka, sa akan tau bahwa kam akan bilang hal yang benar
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "sehingga aku tahu bahwa apa yang kam katakan adalah benar adanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Kam tra akan mati
Hal ini menyatakan bahwa tentara-tentara Yusuf akan menghukum mati de pu saudara-saudara jika dong tipu (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Genesis 42:21
Tong akan lihat dalam kesusahan
Kata "jiwa" disini mewakili Yusuf. Terjemahan lainnya "Tong melihat betapa menderitanya Yusuf" atau "karna tong tau bahwa Yusuf menderita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jadi, sekarang tong dalam kesusahan
Kata benda "kesusahan" disini dapat dituliskan jadi kata kerja "menderita." Terjemahan lainnya: "Inilah kenapa tong menderita sperti sekarang ini" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Sa su bilang deng ko tra bikin sesuatu yang jahat deng anak itu, tetap kam tra mau dengar sa
Ruben bilang pertanyaan untuk memarahi de pu saudara-saudara. Terjemahan lainnya: Sa larang kam untuk menyakiti de , tapi kam tra dengar !" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Bukankah sa su bilang sama ko jangan lakukan sesuatu yang jahat sama anak itu, tetapi
Kalimat ini mengandung kutipan di dalam kutipan. Kutipan tersebut dapat dituliskan sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Bukankah sa su bilang deng ko untuk tra berdosa deng anak itu, tapi" atau "Su sa bilang sama de untuk tra sakiti anak itu, tetapi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Skarang, lihat
Kata "sekarang" disini trada arti "saat ini," tetapi kedua kata "sekarang" dan "lihat" digunakan untuk menarik perhatian pada pernyataan penting berikutnya.
Kitong tanggung atas kematian de
Kata "darah" disini mewakili kematian Yusuf. Sodara-sodaranya mengira Yusuf telah mati. Kalimat "tong kena hukuman" bermakna dong dihukum krena perbuatan dong . Terjemahan lainnya: "Tong terima hukuman atas kematian Yusuf" atau "Tong menderita karna membunuh dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Genesis 42:23
Dong tra tau ... seorang penerjemah bicara sama dong
Perubahan ini merubah jalan cerita utama ke informasi tentang latar belakang yang menjelaskan kenapa de pu saudara-saudara Yusuf kira Yusuf tra dapat mengerti dong pu bahasa (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Seorang penerjemah
"Penerjemah" adalah orang yang menerjemahkan apa yang orang pu bahasa lain. Yusuf menempatkan seorang juru bahasa diantara dia dan de pu saudara untuk tunjukkan bahwa de seolah-olah tra bisa bicara dalam dong pu bahasa .
Kalo Yusuf undurkan diri dari dong, lalu menangis
Ada makna tersirat kaloYusuf menangis karna de merasa emosional stelah dengar apa yang de pu sodara-sodara bilang . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Bilang ke dorang
Yusuf masih bicara dalam bahasa yang berbeda dan seorang juru bahasa mewakili dia untuk bicara dengan de pu saudara-saudara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ikat de di depan dong pu mata.
Disini orang-orang dalam cerita diwakili oleh "mata" dorang untuk menekankan apa yang dong lihat. Terjemahan lainnya: "mengikat dia dalam dong pu pandangan " atau "mengikat dia saat dong melihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Ksae dong perbekalan
"brikan dorang perbekalan yang dorang butuhkan"
Demikianlah yang dilakukan deng dong
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Para pelayan melakukan setiap hal yang diperintahkan Yusuf" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Genesis 42:26
Ada orang dari dong kase naik padi, lihat de pu uang. Lihat itu ada di de pu karung yang terbuka
"Waktu dong berhenti pada tempat persinggahan malam itu, salah seorang dari dongg buka de pu karung untuk beri makan de pu keledai. ia lihat uangnya di dalam karung tersebut!"
Lihatlah
Kata "lihatlah" disini menandai kita untuk memperhatikan informasi penting yang disampaikan setelahnya.
Sa pu uang tlah dikase kembali
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Seseorang mengembalikan sa pu uang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Lihat itu
"Lihatlah karungku!"
Dong pu Hati tertutup
Jadi takut bilang, seakan-akan dong pu hati akan terbenam. Kata "hati" disini mewakili keberanian. Terjemahan lainnya: "Dong sangat ketakutan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Genesis 42:29
Gubernur negeri itu
"Gubernur Mesir"
Bicara kasar
"berbicara dengan keras"
Kam ini mata-mata
Mata-mata adalah orang-orang yang secara rahasia mencoba mengumpulkan informasi mengenai satu negeri untuk bantu negeri lainnya. Liat penerjemahan "mata-mata" dalam Kejadian 42:9.
Kitong bilang deng dong , 'Tong orang yang jujur, bukan mata-mata. Kami 12 bersodara, smua dari bapa yang sama. Namun, salah seorang dari torang sudah lama mati ... tanah Kanaan.'
Kalimat ini mengandung kutipan di dalam kutipan lainnya. Kutipan tersebut dapat dituliskan sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Torang kase tau sama dong kalo torang itu adalah orang-orang yang jujur dan bukan mata-mata. Kam kase tau sama dong kalo dua belas bersaudara, saudara dari satu ayah, dan bahwa salah seorang tong pu saudara kam tlah lama mati ... tanah Kanaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Salah satu dari tong su lama mati
Kata "sodara laki-laki" disini dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "salah seorang tong pu sodara su mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Tong pu saudara yang termuda masih tinggal di Kanaan
Kata "sodara laki-laki" dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "kam pu saudara termuda sedang deng tong pu bapa waktu itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Genesis 42:33
Gubernur negeri itu
"Gubernur Mesir"
Bawa gandum deng ko pu keluarga
Kata "rumah" disini bermakna "keluarga." Terjemahan lainnya: "Bawalah gandum untuk ko pu keluarga selama kelaparan ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Bawalah
"kembalilah" atau "pulanglah"
Kam akan bebas beli gandum di kam pu kampung
"Sa akan bebaskan kam untuk lakukan pembelian dan penjualan di negeri ini"
Genesis 42:35
Kemudian
Kata ini digunakan disini untuk menandai kejadian penting dalam cerita ini. Jika bahasa ko punya kata yang sesuai , pake kata itu disini.
Setiap orang
"dorang kaget karna setiap"
Kam buat sa kehilangan sa pu anak-anak
"kam tlah kase pisah sa dari sa pu anak-anak" atau "kam buat sa kehilangan sa pu anak-anak"
Sa itu yang tanggung sgala-galanya itu!
"smua hal ini mendukakan sa "
Genesis 42:37
Bawa de dalam sa pu tangan !
Ini merupakan permintaan dari Ruben untuk bawa dan jaga Benyamin bersamanya. Terjemahan lainnya: "Injinkan sa bertanggungjawab untuk dia" atau "Ijinkan sa jaga dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sa pu anak bungsu tra akan pigi deng ko.
Merupakan hal yang umum untuk menggunakan kata "pigi" saat bicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. Terjemahan lainnya: "Sa pu anak , Benyamin, tra akan pigi ke Mesir dengan ko "
Deng ko
Kata "kam" disini bermakna wajar dan mengarah ke kakak-kakak Yusuf (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
De pu sodara su mati dan de anak yang masih tinggal
Arti keseluruhannya dapat dituliskan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Istriku Rahel, hanya memiliki dua anak. Yusuf telah mati dan hanya Benyamin yang tersisa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Dalam perjalanan ke tempat ko pigi
"Waktu kam sedang seorang diri ke Mesir" atau "Waktu kam sedang berada jauh." Kata "jalan" disini mewakili kata seorang diri
Hal itu akan bikin sa yang su tua ini turun ke alam kubur deng dukacita
"Turun ... ke alam kubur" merupakan cara untuk menyatakan bahwa dong akan alangi de mati dan menuju dunia orang mati. De pake kata "turun" karna secara umum dipercaya bahwa dunia orang mati ada dibawah bumi. Terjemahan lainnya: Maka kam akan buat sa, pria tua, mati dalam dukacita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Sa pu rambut su putih
Kata ini mewakili Yakub dan menekankan pada usia lanjutnya. Terjemahan lainnya: "Sa , pria tua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Genesis 43
Kejadian 43
Permulaan
De pu Catatan Umum
Konsep khusus dalam pasal ini
Kekhawatiran Israel
Israel khawatir akan anaknya Benyamin. De juga bingung mengenai pejabat Mesir memperlakukan dorang deng baik. Ini menyebabkan beberapa kekhawatiran baginya. Ada kemungkinan bawa de berpikir bawa de pu anak berbohong kepadanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#favor)
Hubungan:
Genesis 43:1
Bencana kelaparan sangat para di tana itu
Kata "Kanaan" su dimengerti. berita ini dapat dibuat lebi jelas lagi.. arti lainnya: "Bencana kelaparan sangat para di tanah Kanaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Ketika
Ungkapan ini digunakan untuk menandai awal dari sbua bagian baru di dalam cerita. Jika di dalam bahasa ko terdapat cara lain untuk ini, ko dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
Ketika dorang tlah makan
"ketika Yakub dan de pu keluarga tlah makan"
Yang dorang bawa
"yang anak tertua Yakub bawa"
Kitong membeli
"kitong" di sini mengara kepada Yakub, de pu anak dan de pu smua keluarga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
Genesis 43:3
Yehuda bicara kepada de pu bapa
"Yehuda kase tau bapa"
Orang itu
Ini mengarah kepada Yusuf, tapi de pu sodara-sodara tra tau bawa itu adala Yusuf. Dorang menyebutnya "orang itu" ato "orang itu, raja dari tana tersebut" sperti di Kejadian 42:30.
Su memperingatkan kitong, 'Kalo kam tra bawa kam pu sodara kepada sa, kam tra akan meliat sa lagi.'
Kalimat ini memiliki kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. arti lainnya: "memperingatkan kitong bawa kitong tra akan meliat de pu muka lagi bukan kitong bawa sodara termuda arti lainnya: "kitong bersama kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
De kasi ingat kitong deng sunggu-sunggu
"sangat sunggu-sunggu saat de peringatkan kitong"
Kam tra akan meliat sa lagi
Yehuda de pake ugkapan ini dua kali di 43:3-5 untuk ditekankan kepada de pu bapa bawa dorang tra dapat kembali ke mesir tanpa Benyamin. Kata "meliat sa" mengara kepada orang itu, yang adalah Yusuf. arti lainnya: "Kalian tra akan meliat sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Sodara ko bersama Sa
Yehuda mengara kepada Benyamin, anak terakhir Rahel sbelum meninggal.
Kitong tra akan turun
Saat itu sangat umum untuk gunakan ungkapan "pigi ke bawa" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.
Genesis 43:6
Kenapa kam bikin sa deng sangat buruk
"Kenapa kam menyebabkan banyak masalah kepada sa"
Orang itu de tanya kitong deng mendetail
"orang itu menanyakan banyak pertanyaan"
Tentang kitong
"kitong" di sini khusus dan mengarah kepada sodara-sodara yang pigi ke Mesir dan berbicara kepada "orang itu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
De bertanya, 'Apakah kam pu bapa masi hidup? Apakah ko ada pu sodara yang lain di rumah?'
Ini adalah kutipan di dalam sbua kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. arti lainnya: "De tanya kepada kitong apakah bapa kitong masi hidup dan apakah kitong memiliki seorang adik yang lainnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Kitong hanya menjawab de pu pertanyaan.
"Kitong menjawab pertanyaan yang de tujukan kepada kitong"
Kitong tra sangka de akan meminta ... sampe kepadanya?
De pu ana-ana gunakan pertanyaan untuk menekanka bawa dorang tra tau apa yang orang itu akan katakan kepada dorang. Pertanyaan retoris ini dapat diartikan menjadi sebua pernyataan. arti lainnya: "Kitong tra sangka bawa de akan ... kepadanya!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
De bicara, 'ko bawa ko pu sodara sampe ke sa'
Ini adala kutipan di dalam sebua kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. arti lainnya: "de kase tau kepada kitong untuk bawa sodara kitong ke Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Ko bawa sodara ko pu pigi kepada sa
Ini sangat umum untuk gunakan kata "pigi" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.
Genesis 43:8
Kitong akan segra brangkat ke Mesir, spaya kitong tetap hidup dan tra mati, baik kitong, ko, maupun keturunan kitong
Unkapan "kitong tetap hidup" dan "tra mati" memiliki arti yang sama. Yehuda menekankan bawa dorang harus membeli makanan di Mesir untuk bertahan hidup. arti lainnya: "Kitong akan pigi ke Mesir skarang dan membeli gandum spaya sluruh keluarga kitong tetap hidup." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Kitong akan brangkat
"kitong" di sini mengarah kepada sodara-sodara yang akan pigi ke Mesir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
Spaya kitong tetap hidup
"kitong" di sini mengarah kepada para sodara, Israel, dan sluru kluarga dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
Kitong
"kitong" di sini mengarah kepada sodara-sodara tersebut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
Kitong, ko
"ko" di sini adala kata tunggal dan mengarah kepada Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Maupun keturunan kitong
"kam" di sini mengarah kepada soudara-soudara itu. Ini mengarah kepada ana-ana kecil yang dapat meninggal saat kelaparan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
Sa akan berjanji bawa de slamat
Kata "memastikan" dapat diuba menjadi "berjanji" arti lainnya: " Sa akan berjanji untuk membawanya pulang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Sa akan bertanggung jawab atasnya
Bagemana Yakub akan memastikan Yehuda untuk bertangung jawab dapat dinyatakan secara jelas. arti lainnya: "Kam akan buat sa menjawab apa yang terjadi kepada Benyamin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Biarlah sa yang tanggung hukuman slamanya
Ini membicarakan tentang "hukuman" seakan itu adala orang yang harus digendong. arti lainnya: "kam bisa salahkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Kalo Saat itu ko biarkan kitong pigi
Yehuda mendeskripsikan sesuatu yang dapat terjadi di masa lalu yang tra terjadi. Yehudah menegur de pu bapa yang menunggu sangat lama untuk kirim de pu anak-anak ke Mesir untuk dapatkan makanan lebih. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
Kitong su mengadakan dua kali perjalanan mengambil makanan
"kitong harus kembali dua kali"
Genesis 43:11
Kalo memang begitu, bawala Benyamin bersama kam
"Kalo ini satu-satunya pilihan kitong, maka lakukanlah"
Bawalah pigi
Ini sangat umum gunakan kata "pigi" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.
Balsam
sbuah cairan berminyak deng bau yang manis yang digunakan untuk penyembuhan dan pelindung kulit. Liat bagemana ko artikan ini di dalam Kejadian 37:25. arti lainnya: "obat-obatan"
Rempah-rempah
bumbu-bumbu. Liat bagemana ko arti ini di dalam Kejadian 37:25.
Bua kenari
kacang hijau dan kecil dari pohon (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Buah badam
kacang manis dari pohon (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Bawalah uang dua kali lipat di ko pu tangan
Kata "tangan" di sini mengarah ke seseorang. arti lainnya: "Bawalah uang dua kali lipat bersama ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Bawalah juga uang yang lama kam bayarkan di ko pu tangan, yang dikembalikan kepada ko
"tangan" di sini adalah untuk seseorang. Ungkapan "yang dikembalikan" dapat dinyatakan ke bentuk aktif. arti lainnya: "bawalah lagi uang yang diletakkan kembali di dalam ko pu karung oleh orang Mesir itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Genesis 43:13
Bawalah Benyamin
"Bawalah juga Benyamin"
Kembali kepada orang itu
"kembali"
Allah yang Mahakuasa kiranya membuat orang itu taruh belas kasi kepada ko
Kata benda abstrak "belas kasi" dapat dinyatakan sbagai kata sifat "baik." arti lainnya: Sa berdoa kepada Allah Mahakuasa untuk membuat orang itu baik kepada ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ko pu Sodara yang lain
"Simeon"
Kalo sa sedi akan kehilangan sa pu anak-anak, sa sedi akan kehilangan
"Kalo sa kehilangan anak-anak, sa kehilangan anak-anak sa." Ini berarti Yakub harus terima apapun yang terjadi kepada de pu anak-anak.
Di tangan dorang membawa
"tangan" di sini mewakili seorang individu secara keseluruhan. arti lainnya: "dorang membawa" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Pigi ke Mesir
Sangat umum menggunakan kata "pigi" saat itu saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.
Genesis 43:16
Benyamin ada bersama dorang
"Benyamin bersama de pu kaka-kaka"
De pu hamba di de pu rumah
"hambanya" bertanggung jawab atas pekerjaan rumah Yusuf.
De membawa dorang
"membawa" di sini dapat diterjemahkan menjadi "mengantar." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)
Ke rumah Yusuf
"Ke dalam rumah Yusuf"
Genesis 43:18
Dorang takut
"Kaka-kaka Yusuf takut" Dorang dibawa ke rumah Yusuf Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. arti lainnya: "dorang pigi ke ruma Yusuf" ato "hamba itu membawa dorang ke dalam rumah Yusuf" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Karna uang yang dimasukkan kembali ke karung kitong waktu itu
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. arti lainnya: "hamba itu bawa dorang masuk ke dalam rumah karna seseorag tlah kasih taruh uang di dalam karung kitong waktu itu"(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Dorang akan memakainya sbagai bukti untuk melawan kitong. De mungkin akan menangkap kitong
Ini dapat diartikan ke kalimat yang baru. arti lainnya: "De menunggu kesempatan untuk menuduh kitong, spaya de dapat menangkap kitong"
kitong datang
Ini sangat umum untuk gunakan kata "datang" pada jaman itu saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.
Genesis 43:21
Pernyataan yang ada hubungannya:
Kakak-beradik itu melanjutkan berbicara kepada hamba di rumah itu.
Ketika
Ungkapan ini digunakan untuk tandai peristiwa penting di dalam cerita. Jika bahasa anda memiliki sbuah cara untuk melakukan ini, anda dapat berpikir untuk menggunakannya di sini.
Ketika kitong sampe ke tempat bermalam
"saat kami sampe di tempat di mana kami akan menghabiskan malam kami"
Meliat
Kata "meliat" di sini tunjukkan bahwa kakak beradik itu terkejut deng apa yang dorang liat.
Menemukan uang dalam stiap karung....
"stiap dari kitong menemukan skarung penuh uang di dalam karungnya"
Kitong membawa kembali uang itu di tangan kitong untuk kitong kembalikan kepada ko
Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara kesluruhan. Arti lainnya: "kitong membawa kembali uang itu deng kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche
Dan kitong tlah bawa uang lebih di tangan kitong untuk bayar makanan yang mau kitong beli skarang
Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara keseluruhan. arti lainnya: "kitong juga tlah bawa uang untuk beli makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Membawa turun
"turun" adalah penggunaan kata yang umum saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.
Damai beserta ko
Kata benda abstrak "damai" dapat dinyatakan sbagai sebuah kata kerja. arti lainnya: "Tenanglah" ato "Tenangkanlah dirimu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Sa pu Allah dan Allah ko pu bapa
Hamba itu tra membicarakan tentang dua Allah yang berbeda. arti lainnya: "Ko pu Allah, Allah yang bapa ko sembah"
Genesis 43:24
Dorang mencuci kaki
Adat ini membantu para pelancong yang kelelahan untuk menyegarkan diri dorang setelah berjalan jauh. Arti penuh dari kalimat ini dapat dibuat menjadi lebih jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Kasikan makanan kepada keledai dorang
"kasikan makanan" adalah memberi makanan kering yang disisihkan untuk hewan.
Genesis 43:26
Dorang kasikan kepadanya smua hadiah yang dorang bawa di tangannya
Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara keseluruhan. arti lainnya: "sodara-sodara itu bawa hadiah yang dorang miliki bersama dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Dorang sujud sampe ke tanah di depan Yusuf
Ini adalah cara untuk memperlihatkan penghormatan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Genesis 43:28
Ko pu hamba tong pu ko bapa
Dong menyebut bapa dorang sbagai "hamba ko" untuk menunjukkan penghormatan. arti lainnya: "kitong pu bapa yang melayani"
Dorang bersujud dan membungkuk
kata-kata ini sebenarnya memiliki arti yang sama. Dorang bersujud di hadapan orang itu untuk menjunjukkan penghormatan. arti lainnya: " dorang membungkuk di depannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Yusuf meliat
Ini berarti " de meliat ke." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
De pu ibu pu Anak, dan de bicara
Ini dapat diartikan ke dalam kalimat baru. arti lainnya: "anak dari de pu ibu. Yusuf berkata"
Apakah dia ko pu sodara bungsu....sa?
Arti yang memungkinkan adalah 1) Yusuf benar-benar menanyakan pertanyaan untuk memastikan bawa orang ini adalah Benyamin, atau 2) ini adalah pertanyaan retoris. arti lainnya: "Jadi ini sodara bungsu ko ... kepada sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Sa pu anak
Ini adalah cara yang ramah untuk seseorang berbicara kepada orang lain yang memiliki posisi yang lebih rendah. arti lainnya "anak muda"
Genesis 43:30
Pigi ke de pu kamar pribadi
"kluar dari ruangan itu deng terburu-buru"
Sbab de merasa sangat terharu tentang de pu ade
Ungkapan "sangat terharu" mengarah kepada memiliki perasaan ato emosi yang kuat saat sesuatu yang penting terjadi. Arti lainnya: "sbab de memiliki perasaan haru yang kuat untuk adiknya" ato "sbab de memiliki perasaan ato kasi yang kuat untuk adiknya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
Bicara
Ini dapat dibuat menjadi lebih jelas deng siapa Yusuf berbicara. Arti lainnya: "dan berkata kepada pelayannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Siapkan makan
Ini memiliki arti untuk kasikan makanan hingga orang-orang dapat makan.
Genesis 43:32
Para pelayan siapkan meja tersendiri untuk Yusuf. Sodara-sodara Yusuf duduk di meja sendiri, dan orang-orang Mesir juga duduk di meja sendiri
Ini berarti bawa Yusuf, sodara-sodara, dan orang-orang Mesir yang lainnya duduk di tiga tempat yang berbeda dalam satu ruangan.. arti lainnya: "Para pelayan itu melayani Yusuf tersendiri, dan sodara-sodaranya tersendiri, dan orang-orang Mesir yang ikut makan beramanya sendiri"
Orang-orang Mesir duduk di meja tersendiri
Ini mungkin pejabat-pejabat Mesir lainnya yang makan deng Yusuf, tapi duduk terpisah dari dia dan sodara-sodara Ibrani.
Sbab, orang-orang Mesir tra bole makan bersama-sama deng orang Ibrani. Ini adalah hal yang menjijikkan bagi dorang
Ini dapat diartikan ke dalam kalimat yang baru: "Dorang melakukan ini sbab dorang pikir bawa makan deng orang Ibrani adalah hal yang memalukan"
Tra dapat memakan roti
"roti" di sini mewakili makanan secara umum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Sodara-sodara Yusuf duduk di meja di depan de
Ini diimplikasikan bawa Yusuf tlah mengatur tempat duduk sodara-sodaranya. Anda dapat membuat berita yang diimplikasikan ini menjadi lebih jelas. arti lainnya: "sodara-sodara itu duduk di depan orang itu, sesuai deng tempat duduk yang su ditata oleh orang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Dorang duduk secara berurutan, mulai dari yang tertua sampe yang termuda
"tertua" dan "termuda" di sini digunakan bersama untuk maksud bahwa smua sodara-sodara itu duduk menurut umur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Dorang saling baku lihat karna heran
"dorang sangat terkejut mengetahui ini"
Namun, para pelayan itu kasikan kepada Benyamin lima kali lebih banyak daripada kepada yang lain
Ungkapan "lima kali" dapat dinyatakan secara biasanya. arti lainnya: "Tapi Benyamin menerima porsi yang lebih besar dari apa yang kakak-kakaknya terima"
Genesis 44
Kejadian 44
Permulaan
Catatan Umum
Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Pengorbanan Yehuda
Yehuda mau mengorbankan de pu diri sendiri untuk selamatkan Benyamin, anak kesayangan Yakub. Keturunan Yehuda akan jadi pemimpin-pemimpin bangsa Israel dan kedua belas suku yang saleh dari bangsa Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#favor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#godly)
Kemungkinan kesulitan-kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Ujian Yusuf
Yusuf uji de pu sodara-sodara untuk liht apakah dong baik. Dong perlakukan Benyamin lebih baik daripada perlakukan Yusuf dan coba untuk lindungi de. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#test)
Hubungan:
Genesis 44:1
Berita Umum:
Ini awali suatu peristiwa yang baru dalam cerita. Peristiwa ini kebanyakan terjadi besok pagi stelah pesta.
Pelayan rumah
"Pelayan" bertanggung jawab untuk mengurus aktifitas rumah tangga Yusuf.
Uang stiap orang
Dong pu uang adalah dalam bentuk koin-koin perak yang kebanyakan berada dalam sbuah kantong yang kecil.
Ke dalam karung terbuka
"Dalam karung"
Masukan sa gelas, sa gelas perak
"Masukan sa gelas perak"
Dalam karung terbuka sodara yang termuda itu
Kata "sodara" dapat mengerti . Terjemahan yang lain: "Dalam karung sodara yang termuda/paling muda" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Genesis 44:3
Fajar di pagi hari
"Pagi dimana cahaya muncul"
Orang-orang itu disuru pigi, sama dong pu keledai-keledai.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya "dong suru orang-orang itu pigi, sama-sama deng dong pu keledai-keledai" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Kenapa kam balas kebaikan deng kejahatan?
Pertanyaan ini di pake untuk menyalahkan sodara-sodara itu. Arti lainnya: "Kam su perlakukan kitong deng tra baik, stelah kitong su lakukan yang baik ke kam!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Apakah ini bukan cangkir yang sa tuan pake minum, dan cangkir yang de pake untuk ramalan?
Pertanyaan ini di pake untuk menyalahkan sodara-sodara. Terjemahan lain: "Kam su tau bahwa ini adalah cangkir yang sa tuan pake untuk minum dan untuk bicarakan nasib!" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Dorang su lakukan yang jahat, hal yang ko su lakukan ini
Ini ulang "ko su lakukan" sbagai penekanan. Terjemahan lain: "Apa yang su ko lakukan tuh sangat jahat" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Genesis 44:6
Sampaikan kata ini sama dong
"Sampaikan apa yang Yusuf bilang ke dong"
Kenapa sa pu tuan bicara perkataan yang demikian?
Di sini "perkataan" brarti apa yang su de katakan. Sodara-sodara arahkan ke de hamba sbagai " sa tuan." Ini merupakan cara yang resmi untuk bilang ke satu orang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan buat orang kedua. Terjemahan lain "Kenapa ko bilang kata-kata ini, tuan? (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jauh dari ko pu hamba, yang mau lakukan hal yang sperti itu
Sodara-sodara arahkan dong sendiri sbagai ko"hamba" dan "dong." Ini merupakan cara yang resmi untuk bilang ke orang deng kekuasaan yang lebih besar. Arti lainnya: "Kitong tra akan pernah lakukan hal-hal yang demikian!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Hal itu jauh dari ko pu hamba
Satu yang tra akan pernah dilakukan sama orang,dong bilang seolah-olah itu adalah sbuah obyek yang orang mau jauhkan dari diri sendiri. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Genesis 44:8
Lihatlah, uang itu
"Dengarlah apa yang akan tong bilang dan kam akan lihat kalo tong bilang kebenaran: "Uang"
Uang yang kitong dapat di dalam kitong pu karung terbuka
"Ko tau uang yang kitong dapat di dalam kitong pu karung"
Kitong bawa kembali dari tanah Kanaan sama ko
"Kitong bawa kembali ke ko dari Kanaan"
Bagemana mungkin kitong pencuri perak atau emas dari dalam ko pu tuan rumah?
Sodara-sodara pake sbuah pertanyaan untuk menekan bahwa dong tra akan pencuri dari tuan Mesir. Arti lainnya: "Shingga kitong tra akan pernah ambil apapun dari rumah tuan!" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Perak atau emas
Kata-kata ini di pake bersama deng maksud bahwa dong tra akan pernah pencuri apapun dan senilai berapapun.
Ditemukan pada siapapun dari hamba ini.
Sodara-sodara di sini menunjuk ke diri sendiri sbagai "hamba. " Ini merupakan sbuah cara yang resmi untuk bicara ke orang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan sbagai orang pertama. Dan juga, "ditemukan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain : "Kalo ko temukan kalo salah satu dari kitong su pencuri gelas itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Kitong juga akan jadi tuan pu budak
Frasa " sa tuan" arah ke hamba itu. Ini dapat dinyatakan sbagai orang kedua. Arti lain: "Ko bisa ambil kitong jadi ko budak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Skarang juga biarlah jadi sesuai deng ko pu kata
"Sangat bagus. Sbab akan lakukan apa yang ko katakan." Di sini "skarang" tra brarti "pada saat ini," tapi ini di pake tuk tarik perhatian ke pokok penting yang mengikutinya.
De yang ketahuan bawa gelas perak akan jadi sa pu hamba
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Kalo sa dapat gelas dalam salah satu karung-karung, orang itu akan jadi hamba" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Genesis 44:11
Dong kase turun karung
"Dong kase turun karung"
Yang tertua ... yang termuda
Kata "sodara" megerti. Terjemahan lain: "Sodara yang tertua ... yang termuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Yang termuda, dan gelas itu ditemukan dalam karung Benyamin
Ini dapat di artikan sbagai kalimat yang baru dan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Termuda. Hamba itu temukan gelas itu dalam karung Benyamin" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Kemudian dong sobek dong pu pakaian
Kata "dong" menunjuk ke sdara-sodara. Sobek pakaian adalah sbuah tanda dari penderitaan besar dan dukacita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Keledai dan kembali
"Keledai, dan dong kembali"
Genesis 44:14
De masih tetap di sana
"Yusuf masih disana"
Dong sujud di depan de
"Dong sujud dihadapan." Ini adalah sbuah tanda dari sodara-sodara yang berharap agar tuan itu bermurah hati ke dong. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Apakah kam tra tau kalo orang sperti sa ini bisa lakukan ramalan?
Yusuf pake sbuah pertanyaan untuk menyalahkan sodara-sodara. Arti lain: "Pasti ko tau kalo orang sperti sa bisa pelajari hal-hal deng sihir!" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Genesis 44:16
Apa yang bisa kitong bilang ke sa tuan? Apa yang harus kitong bilang? Atau bagemana kitong bisa benarkan diri?
Ketiga pertanyaan itu pada dasarnya pu makna yang sama. Dong pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk kase penekanan kalo trada yang bisa dong bilang untuk jelaskan apa yang su terjadi. Arti lain: "Trada yang bia kitong bilang, tuan. Kitong tra bisa bicara apapun yang bernilai. Kitong tra bisa benarkan diri sendiri." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Apa yang bisa kitong katakan ke sa tuan ... budak-budak tuan
Di sini "tuan" menunjuk ke Yusuf . Ini merupakan cara yang resmi untuk bicara ke orang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Ini bisa dinyatakan sbagai orang kedua. Terjemahan lainnya: "Apa yang bisa kitong katakan ke... budak-budak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Allah su dapati ketidakadilan terhadap ko pu hamba-hamba
Di sini "mendapati" bukan brarti Allah hanya mendapati apa yang sodara-sodara itu lakukan. Ini brarti kalo Allah skarang menghukum dorong atas apa yang dong su lakukan. Arti lainnya: "Allah sdang menghukum kitong atas kitong pu dosa-dosa di masa lalu"
Ketidakadilan terhadap hamba-hamba
Sodara-sodara arahkan dong pu diri sendiri sbagai "hamba-hamba." Ini merupakan cara yang normal untuk bicara ke orang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Ini bisa dinyatakan sbagai orang pertama. Arti lainnya: "Tong pu kesalahan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
De yang dalam tangan kedapatan bawa gelas itu
Disini "tangan" wakili kesluruhan pribadi yang utuh. Dan juga, "kedapatan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "De yang pu gelas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jauh dari apa yang harus sa lakukan
Sesuatu yang tra akan pernah dilakukan oleh orang disini dikatakan seolah-olah itu merupakan sbuah obyek yang mau orang jauh dari dirinya. Arti lainnya: "Itu tra sperti sa yang ingin lakukan hal-hal semacam itu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Orang yang dalam tangan kedapatan bawa gelas itu
Disini "tangan" wakili kesluruhan pribadi tersebut. Kemudian, "kedapatan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Orang yang pu sa gelas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Genesis 44:18
Datang dekat-dekat
"Di dekati"
Biarkan ko pu hamba
Yehuda arahkan diri sendiri sbagai ko"hamba." Ini merupakan cara yang resmi untuk bicara ke orang yang lebih pu kekuasaan. Hal Ini bisa dinyatakan sbagai orang pertama. Arti lainnya: "Biarkanlah sa, hamba-hamba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Sampaikan perkataan di sa pu tuan pu telinga
Kata "telinga" tuh sbuah gaya bahasa yang wakili kesluruhan pribadi orang tersebut. Arti lainnya: "Bicara ke sa tuan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Di sa pu tuan pu telinga
Di sini "tuan" menunjuk ke Yusuf. Ini merupakan cara yang resmi untuk bicara ke orang yang lebih pu kekuasaan. Ini bisa dinyatakan sbagai orang kedua. Arti lain: "Ke ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jang biarkan de pu amarah terhadap de pu hamba
Menjadi marah di sini bicara seolah-olah itu adalah suatu api yang terbakar. Arti lainnya: "Tolong jang marah ke sa, hamba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ko sperti Firaun
Yehuda bandingkan tuan deng Firaun untuk tekankan kekuasaan besar yang tuan pu. De juga mengatakan secara tra langsung kalo de tra ingin tuan menjadi marah dan memberikan hukuman. Arti lain: "Karna ko sama berkuasanya sperti Firaun dan dapat buat prajurit-prajurit bunuh sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Sa pu tuan tanya sama de pu hamba-hamba, katanya, 'Apakah kam pu bapa atau sodara?'
Ini merupakan sbuah kutipan yang berada didalam kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "Tuan bertanya apakah kitong pu bapa atau sodara." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Tuan bertanya sama de pu hamba-hamba
Yehuda arahkan ini ke Yusuf deng kata-kata "tuan"." De juga arahkan ke diri sendiri dan sodara-sodara sbagai "hamba-hamba." Terjemahan lain: "Ko, tuan, bertanya ke kitong, hamba-hamba" atau "Ko bertanya ke kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Genesis 44:20
Berita Umum:
Yehuda terus bicara dihadapan Yusuf
Kitong jawab sama sa pu tuan,'Kitong pu bapa ... de pu Bapa sangat sayang de.'
Ini merupakan sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan yang tra langsung. Arti lainnya: "Dan kitong bicara ke sa tuan kalo kitong pu bapa ... Bapa sangat sayang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Kitong bilang ke sa pu tuan
Yehuda mengatakan Yusuf sbagai "tuan." Ini merupakan sbuah cara yangresmi untuk bicara ke orang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Arti lainnya: "Kitong bilang ke, sa tuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
De bapa sayang de
Ini mengarah pada kasih untuk seorang teman atau anggota keluarga.
Kemudian ko bilang sama de pu hamba-hamba, 'Bawalah sodara itu sama sa supaya sa bisa lihat de.'
Ini merupakan sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Dan ko bilang ke ko hamba-hamba kalo kitong harus bawa sodara termuda kitong ke ko supaya ko bisa liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Kemudian ko bilang sama ko pu hamba-hamba
Yehuda mengarahkan de pu diri sendiri dan sodara-sodara sbagai "hamba-hamba." Arti lainnya: "Kemudian ko bilang ke kitong, hamba-hamba" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Bawa(turun) sodara itu sama sa
Ini merupakan hal yang umum untuk pake kata "turun" waktu bicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. Arti lainnya "Bawalah de ke sa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Kemudian, kitong bilang sama sa pu tuan, 'Anak muda laki-laki itu tra bisa... De bapa akan mati.'
Ini merupakan sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Sbagai jawaban,kitong bilang ke sa tuan bahwa anak muda laki-laki itu tra bisa ... Bapa akan mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Sa bapa akan mati
Ini di bilang secara langsung kalo dong bapa akan mati oleh karna penderitaan dan dukacita. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Genesis 44:23
Berita Umum:
Yehuda meneruskan ceritanya ke Yusuf
Kemudian ko bilang sama ko pu hamba-hamba, 'kalo sodara termuda tra datang turun sama-sama deng ko, ko tra akan lihat sa muka lagi.'
Ini adalah sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. Arti lain: "Kemudian ko bilang ke hamba-hamba kalo sodara termuda kitong tra datang bersama deng kitong, kitong tra akan lihat ko lagi." Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Kemudian ko bilang sama ko pu hamba-hamba
Yehuda arahkan dirinya sendiri dan sodara-sodaranya sbagai "hamba-hamba." Ini merupakan cara yang resmi untuk bilang ke seseorang yang pu kekuasan yang lebih besar. Arti lainnya: "Kemudian kam bilang ke kitong, ko pu hamba-hamba" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Datang turun ... pigi turun
Ini merupakan hal yang biasa untuk pake kata "turun" waktu bicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir.
Ko tra akan lihat sa pu muka lagi
Di sini "wajah" wakili smua orang. Arti lain: "Ko tra akan lihat sa lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Kemudian
Frasa ini di pake untuk tandai permulaan dari suatu bagian yang baru dari suatu kisah. Kalo bahasa pu cara tersendiri untuk melakukan ini, kam bisa pertimbangkan untuk pake de disini. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
Kitong kembali naik sama sa pu hamba,sa bapa pu hamba
Ini merupakan hal yang umum untuk pake kata "naik" waktu bicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.
Kitong bilang sama de yang tuan su bilang
Yehuda menyebut Yusuf sbagai "tuan." Arti lainnya "kitong bicara ke de apa yang kam bilang, sa pu tuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Kitong pu bapa bilang, 'Kembali dan belilah lagi makanan untuk kitong.'
Ini adalah sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. Arti lainnya " Kitong bapa bilang ke kitong untuk pigi kembali ke Mesir beli makanan untuk kitong dan kitong pu kluarga." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Kemudian kitong bilang, 'tong tra bisa pigi. Kalo kitong pu sodara termuda tra bersama deng kitong.'
Ini adalah sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. Arti lainnya: " Kemudian kitong bilang ke de kalo kitong tra bisa pergi ke Mesir. Kitong bilang ke de kalo tong pu sodara yang termuda tra bersama deng tong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Untuk lihat muka orang itu
Disini "wajah" mewakil kesluruhan pribadi orang tersebut. Arti lainnya: "Untuk melihat orang itu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Genesis 44:27
Berita Umum:
Yehuda teruskan de pu cerita ke Yusuf
Bilang sama kitong, 'Ko tau kalo sa pu istri melahirkan dua anak laki-laki untuk sa. Satu orang diantara de pigi dari sa dan sa bilang, "Tentu de su dirobek jadi potongan-potongan, dan sa blum pernah liat sejak itu." Skarang kalo ko bawa anak yang satu lagi dari sa, dan kejahatan terjadi ke de, ko akan buat rambut putih jatuh deng dukacita ke dunia orang mati.'
Ini miliki dua level dan tiga level kutipan. Dong bisa dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Bilang ke kitong kalo de istri, Rahel, hanya melahirkan dua anak, dan satu diantaranya pigi dan binatang liar bunuh de, dan de blum pernah lihat de sejak saat itu. Kemudian de bilang kalo kitong ambil anak yang satu lagi dan sesuatu yang buruk terjadi sama de, kemudian kitong akan buat mati dalam kesedihan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Bilang sama kitong
Di sini "kitong" tra termasuk Yusuf. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
Ko tau
Di sini "ko" adalah dalam bentuk jamak dan mengarah ke sodara-sodara. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
De di robek jadi potongan-potongan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Binatang liar su sobek-sobek de jadi potongan-potongan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Kejahatan terjadi sama sa
Sesuatu yang buruk terjadi ke seseorang yang dikatakan seolah-olah "kejahatan" tuh sesuatu yang pigi dan datang ke seseorang. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ko akan buat sa pu rambut jatuh deng dukacita ke dunia orang mati.'
Untuk "membuat jatuh ... ke dunia orang mati (sheol)" adalah sebuah cara untuk bilang kalo dong akan buat de mati dan pigi ke dunia orang mati. De pake kata "jatuh" karna pada umumnya dipercayai kalo Sheol adalah suatu tempat di bawah tanah. Arti lainnya "kemudian kam akan buat sa, seorang yang tua, mati dalam kesedihan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Sa rambut putih
Ini mewakili Yakub dan menekankan umurnya yang tua. Arti lainnya: "Sa, seorang yang tua" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Genesis 44:30
Skarang
Ini bukan brarti "saat ini," tetapi ini di pake untuk menarik perhatian ke pokok penting yang mengikutinya.
Oleh karna itu, ketika sa datang... Kedukaan ke Sheol (dunia orang mati)
Yehuda sdang gambarkan ke Yusuf dari kenyataan tapi juga merupakan percobaan akan apa yang de perkirakan akan terjadi sama Yakub waktu de kembali tanpa Benyamin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
Kalo sa datang sama ko pu hamba
Di sini "datang" dapat di artikan sbagai "pigi" atau "kembali."
Anak laki-laki itu tra sama-sama deng kitong
"Anak laki-laki itu tra sama-sama deng kitong"
Karna de hidup terikat dalam hidup anak laki-laki ini
Bapa itu bicara kalo de akan mati kalo anak laki-laki mati, di sini dikatakan seolah-olah kehidupan keduanya terikat satu sama lain. Arti lainnya: "Selagi de bilang de akan mati kalo anak laki-laki itu tra kembali" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ini tentang
Yehuda sdang bicara tentang peristiwa percobaan di masa depan yang seolah-olah itu akan terjadi deng pasti. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
Ko pu hamba-hamba akan menjatuhkan rambut putih dari hamba, kitong bapa deng kedukaan ke dunia orang mati
Untuk "menjatuhkan ... ke Sheol" adalah cara untuk katakan kalo dong akan buat mati dan pigi ke dunia orang mati. De pake kata "turun" karna itu umum dipercayai kalo Sheol adalah suatu tempat dibawah tanah. Arti lainnya: "Dan de akan membuat kitong bapa mati dalam dukacita" (Lit: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ko pu amba-hamba
Yehuda arahkan ke dirinya sendiri dan sodara-sodaranya sbagai "ko pu hamba-hamba." Ini merupakan cara yang resmi untuk bilang ke seseorang yang pu kekuasaan lebih besar. Arti lainnya: "Dan kam, ko pu hamba-hamba" atau "Dan kitong" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Rambut putih dari hamba, kitong bapa
Disini "ramrbut putih" wakili Yakub dan tekankan umur yang tua. Arti lainnya "kitong pu ayah yang tua" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Karna sa pu hamba jadi jaminan akan anak itu sama depu bapa
Kata benda abstrak "jaminan" bisa dinyatakan dalam kata kerja "janji." Arti lainnya: "Karna sa berjanji ke sa bapa mengenai anak laki-laki itu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Karna sa pu hamba
Yehuda menunjuk ke de pu diri sendiri sbagai "ko pu hamba." Arti lainnya: "Karna sa, ko pu hamba" atau "Karna sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Kemudian sa akan menanggung sa bapa pu kesalahan
Rasa pertimbangkan kesalahan di sini dikatakan seolah-olah "kesalahan" adalah sesuatu yang orang bawa. Arti lainnya: "Sa bapa boleh menyalahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Genesis 44:33
Skarang
Ini bukan brarti "saat ini," tapi ini di pake untuk menarik perhatian pada pokok penting yang mengikuti.
Biarkan ko pu hamba
Yehuda menunjuk pada dirinya sendiri sbagai "ko pu hamba. " Ini merupakan suatu cara yang resmi untuk bicara ke seseorang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Arti lainnya: "Biarkanlah sa, ko pu hamba" atau "biarkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Sama sa pu tuan
Yehuda mengarahkan Yusuf sbagai "tuan." Arti lainnya: "ke ke ko, tuan" atau "ke kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Biarkan anak laki-laki tu pigi naik
Pake kata "naik" ketika bicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.
Bagemana bisa sa kembali ke sa bapa kalo anak itu tra sama-sama deng sa?
Yehuda pake suatu pertanyaan untuk tekankan kesedihan yang akan de alami kalo Benyamin tra kembali kerumah. Arti lainnya: "Sa tra bisa kembali ke sa bapa kalo anak laki-laki itu tra sama-sama deng sa." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Sa takut lihat hal jahat yang terjadi ke sa bapa
Satu orang yang sangat menderita disini di bilang seolah-olah "kejahatan" adalah hal yang mendatangi satu orang. Arti lainnya: "Sa takut untuk liat sebrapa besar sa bapa akan menderita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Genesis 45
Kejadian 45
Permulaan
Catatan Umum
Susunan dan bentuk
Yusuf akhirnya de tunjukan de pu diri kembali pada de pu sodara-sodara di pasal ini. Pasal ini membentuk kesimpulan dari cerita yang dimulai pada pasal 43.
Pikiran khusus pada pasal ini
Kuasa Allah
Cerita Yusuf de berfokus pada kekuatan Allah. Allah dapat lindungi De pu orang meskipun dicobai tindakah jahat. De juga dapat trus bangkitkan dong dalam keadaan apapun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless)
Karakter Yusuf
Kejadian hanya mencatat suatu periode waktu dimana para leluhur Yusuf dan de pu sodara-sodara berjuang dengan dosa. Karakter Yusuf pada pasal ini de jujur. hingga de dapatkan keuntungan kebaikan yang besar dimata Firaun dan membantu de untuk slamatkan de pu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save)
Hubungan:
- Catatan Kejadian 45:1
Genesis 45:1
Tra dapat lagi menguasai de pu diri
artinya de tra bisa tahan de pu emosi. Ini dapat ditunjukkan dengan bentuk positif. Terjemahan lainnya: "akan mulai menangis"
Oleh de
"dekat dia"
Rumah Firaun
Kata "rumah" di sini de pu maksud itu orang-orang untuk orang di istana Firaun. AT: "smua orang di istana Firaun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
De pu kehadiran mengejutkan
"de takut"
Genesis 45:4
Yang kam jual ke Mesir
Arti kata dapat dinyatakan lebih tegas.Terjemahan lainnya: "yang kam jual sbagai budak pada pedagang yang bawa sa ke Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jang bersedih
"jang ko sedih" atau "jang ko tertekan"
Yang tlah menjual sa ke sini
Arti kata ini dapat ditunjukkan deng lebih tegas. Terjemahan lainnya: "bahwa kam jual sa sbagai budak dan kam kirim sa kesini di Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Untuk pelihara kehidupan
Di sini kata "kehidupan" menyangkut orang-orang yang Yusuf slamatkan dari kematian slama masa kelaparan. Terjemahan lainnya: "hingga sa dapat slamatkan banyak nyawa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Masih akan ada lima tahun lagi disana orang tra dapat bercocok tanam ato panen
"masih akan ada lima tahun lagi tanpa bercocok tanam ato panen." Di sini "tra cocok tanam ato panen" mengangkat kebenaran bahwa hasil panen tra akan tumbuh karna kelaparan. Terjemahan lainnya: "dan masa kelaparan itu masih akan ada lima tahun lebih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Genesis 45:7
Untuk jaga kam sbagai keturunan di bumi
"deng begitu kam pu kluarga trakan hilang dari bumi" ato "untuk meyakinkan bahwa kam pu keturuna akan bertahan"
Selamatkan hidup kalian deng cara yang hebat
Kata "membebaskan" dapat dinyatakan sbagai "selamatkan." Terjemahan lainnya: "untuk buat ko tetap hidup deng slamatkan ko deng cara yang hebat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
De tlah jadikan sa sperti seorang bapa bagi Firaun
Yusuf kase nasehat dan bantu Firaun, de bicara seolah-olah Yusuf itu bapa bagi Firaun. Terjemahan lainnya: "De tlah jadikan sa panduan untuk Firaun" ato "De tlah jadikan sa penasihat utama dari Firaun" (Liihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Terhadap sluruh de pu rumah
Kata "rumah" menyangkut orang-orang yang tinggal di istana. Terjemahan lainnya: "atas sluruh de pu rumah tangga" ato "atas de pu istana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jadi seorang penguasa atas sluruh tanah mesir
Kata "tanah" menyangkut orang-orang. Terjemahan lainnya: "penguasa atas sluruh orang di Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Penguasa
Yusuf di sini brarti de adalah penguasa di tempat kedua Firaun, raja Mesir. brita ini dapat dipahami deng jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Genesis 45:9
Pigi ke sa pu bapa
Itu hal yang biasa untuk menggunakan frase "pigilah" waktu bicara tentang pigi dari Mesir ke Kanaan. Terjemahan lainnya: "kembali pada ko pu bapa"
Bilang sama de, 'hal ini yang ko pu anak laki-laki Yusuf katakan: Allah tlah ... sgala yang kam miliki
Ini adalah kutipan deng tiga lapisan. Ini dapat disederhanakan deng dua lapisan.Terjemahan lainnya: "ko bilang pada de bahwa inilah yang sa bilang: 'Allah tlah ... sgala yang kam miliki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Datang suda ke sa
Itu hal biasa untuk gunakan ungkapan "datanglah" ketika bicara tentang pergi dari Kanaan ke Mesir.Terjemahan lainnya: "Datang pada sa"
Datang kemisikinan
Ini berbicara tentang "kemiskinan" akan-akak itu de pu tujuan. Terjemahan lainnya: "dibuang ato "kelaparan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Genesis 45:12
Ko pu mata liat sa pu sodara benyamin
Kata "mata" menyangkut kesluruhan pribadi secara utuh. Terjemahan lainnya: "Kam smua dan Benyamin dapat liat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Kalo sa pu mulut yang bicara ke kam
Kata "mulut" menyangkut kesluruhan pribadi secara utuh. Terjemahan lainnya: "bahwa sa, Yusuf, yang bicara pada kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Tentang sa pu kehormatan di mesir
"betapa besarnya orang-orang Mesir memberi hormat pada sa"
Sa pu bapa datang kemari
Itu adalah hal biasa untuk gunakan kata "datang" ketika bilang tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. Terjemahan lainnya: "sa pu bapa ke sini buat sa"
Genesis 45:14
Yusuf de peluk Benyamin pu leher dan de menangis, dan Benyamin menangis di de pu leher
"Yusuf de peluk de pu sodara Benyamin, dan dong dua menangis"
Yusuf mencium de pu sodara-sodara smua
Di zaman Timur dekan kuno, itu hal umum untuk memberi salam sodara dengan ciuman. Kalo ko pu bahasa memiliki salam deng rasa penuh kasih sayang untuk sodara, pakailah itu. kalo tra, pakailah dengan sesuai.
Menangis bersama de pu sodara
Ini brarti Yusuf menangis ketika de mencium de pu sodara dong.
Sesudah itu,dong mulai bicara deng de.
Pada awalnya tu dong terlalu takut untuk bicara. Skarang dong bisa bicara deng bebas. Arti penuh dari pernyataan ini dapat dibuat secara eksplisit. AT: "Stelah itu de pu sodara-sodara bisa bicara bebas deng de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Genesis 45:16
Berita ini tersebar di sluruh rumah Firaun: sodara-sodara Yusuf tlah datang
Ini adalah kutipan dalam kutipan. Ini dapat ditunjukkan sbagai kutipan tra langsung. Itu juga bisa ditunjukkan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Stiap orang di istana Firaun dengar bahwa yusuf de pu sodara-sodara tlah datang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Rumah Firaun
menunjuk ke istana Firaun
Katakan pada ko pu sodara-sodara, 'lakukan ini: untuk memenuhi ko pu hewan-hewan deng muatan dan pergi ke tanah Kanaan. Bawa ko pu bapa dan ko pu kluarga datang ke sa. sa akan kase kam tanah yang terbaik di Mesir, dan kam akan makan yang gemuk dari tanah ini.
Ini adalah sbuah kutipan dalam kutipan. Ini dapat ditunjukan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Ko bilang ke ko pu sodara-sodara untuk dong memenuhi binatang dan kembali ke Kanaan untuk dapat ko pu bapa dan ko pu keluarga. kastau ke dong untuk datang ke sini, dan sa akan memberikan tanah yang terbaik di Mesir dan makanan terbaik yang akan tong sediakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Sa akan berikan tanah yang terbaik di Mesir sama kam
"Sa akan kase tanah yang terbaik di Mesir kepada kam"
Ko pu kluarga bisa makan makanan terbaik yang kita miliki di sini
Makanan terbaik yang kita hasilkan di tanah ini dibicarakan layaknya bagian yang subur di tanah ini. Terjemahan lainnya: "kam akan makan makanan yang terbaik di tanah ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Genesis 45:19
Berita Umum:
Firaun melanjutkan untuk memberitahu Yusuf apa yang harus kase tau pada de pu sodara-sodara.
Skarang
Bukan brarti "skarang ini," tapi ini digunakan untuk menarik perhatian pada pokok-pokok penting yang akan mengikuti.
Kam diperintahkan. Lakukan demikian, ambilah bebrapa kereta dari tanah Mesir bagi anak dan kam isteri, dan bawalah bapa kalian kemari. Jang khawatir tentang barang-barang yang terpaksa kalian tinggalkan, karna yang terbaik di sluruh tanah Mesir, akan menjadi kam pu milik
Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Ini dapat ditunjukkan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "juga kase tau dong untuk ambil kereta keluar dari tanah Mesir untuk dong pu anak dan istri , dan untuk jemput dong pu bapa dan datanglah ke sini. dong tra usah khawatir atas barang bawaan , karna sa akan kase dong barang-barang yang terbaik yang tong miliki di Mesir." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Kam printakan
Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Sa juga printakan kam untuk kastau dong" ato "beritau juga pada dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ambilah kereta
"kereta" adalah gerobak deng dua ato empat roda. Binatang-binatang tarik kereta-kereta.
Genesis 45:21
kase dong makanan secukupnya untuk dong perjalanan
"berikan apa yang dong butuhkan dalam perjalanan"
De kase kepada setiap laki-laki pakean ganti
Stiap orang trima sepasang pakaian kecuali untuk Benyamin yang menerima lima pasang pakean. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
tiga ratus keping
"300 keping" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
10 keledai ... 10 keledai betina
Keledai-keledai juga termasuk sbagai bagian dari hadiah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Genesis 45:24
jang bertengkar
Kemungkinan artinya meliputi 1) "jang berdebat" dan 2) "jang takut"
tinggalkan Mesir
Itu adalah hal biasa untuk menggunakan kata "tinggalkan" ketika rbicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.
de jadi gubernur atas sluruh tanah Mesir
Di sini "tanah Mesir" menyangkut sluruh orang di tanah Mesir. Terjemahan lainnya: "de kuasai sluruh tanah Mesir" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
de pu hati heran
Kata "hati" berdiri untuk sluruh orang. Terjemahan lainnya: "de tercengang" ato "de kaget" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
de tra percaya apa yang dong bilang
"dia tra trima bahwa apa yang dong katakan itu benar"
Genesis 45:27
dong bilang ke de
"dong kase tau Yakub"
smua perkataan Yusuf yang tlah de bilang ke dong
"smua yang Yusuf katakan ke dong"
kekuatan Yakub dong pu bapa bangkit
Kata "roh" menyangkut keseluruhan pribadi yang utuh. Terjemahan lainnya: "Yakub dong pu bapa pulih" ato "Yakub dong pu bapa jadi sangat gembira" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Genesis 46
Kejadian 46
Permulaan
Catatan Umum
Konsep-konsep khusus pada pasal ini.
Pigi ke Mesir
ALLAH ijinkan umat Israel untuk pigi ke Mesir. Dong dipercayai oleh TUHAN dan kesetiaan akan perjanjiannya. Allah trus memberkati dong selama dong di Mesir (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenantfaith dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless
Gembala-gembala
Karna banjir yang terjadi di Sungai Nil, perekonomian bangsa Mesir lebih digerakan oleh sektor pertanian dari pada peternakan. Oleh karna itu, bangsa Mesir tra lagi memiliki gaya hidup berpindah-pindah sbagai gembala.Atas perintah Yusuf orang Ibrani hidup terpisah dari bangsa Mesir.
Hubungan:
Genesis 46:1
Yakub tiba di Bersyeba trus bakar korban buat TUHAN.
"Datang ke Bersyeba"
Waktu TUHAN tanya, Yakub jawab :"Ini sa,
"Ya, sa dengar"
Mau pigi ke Mesir
Hal yang biasa dipake "turun" saat bicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir.
TUHAN bilang : "SA akan buat kam jadi bangsa yang besar di Mesir."
Kata "kam" adalah untuk satu orang dan mengacu kepada Yakub. Disini Yakub mengacu kepada keturunan yang akan menjadi bangsa yang besar. Terjemahan lainnya: "Sa akan kase ko banyak keturunan, dan dong akan menjadi bangsa yang besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Dari Mesir
"ke Mesir"
"Sa akan bawa ko
Janji ini diberikan sama Yakub, tapi digenapi sama keturunan Israel.Terjemahan lainnya: "Sa akan bawa ko keturunan keluar dari Mesir lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Keluar ke tempat ini."
Hal yang lazim yang dipake kata "naik" saat berbicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.
"Yusuf akan trima ko di de tangan,
Frasa "menutup ko mata deng tangannya sendiri" adalah cara untuk sampaikan kalo Yusuf akan ada saat Israel mati dan Yusuf yang nanti tutup Yakub mata waktu de kamtian datang. Terjemahan lainnya: "Yusuf akan ada bersama ko pada waktu ko kematian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Dan akan urus ko waktu ko tutup mata."
Hal yang lazim untuk menutup kelopak mata seseorang saat de mati deng mata terbuka. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat menjadi sangat jelas (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Genesis 46:5
Yakub berangkat dari Bersyeba
"Mulai berangkat dari"
Deng kereta kuda yang Yusuf kase dong pakai.
"Kereta kuda" adalah kereta deng dua atau empat roda. Binatang-binatanglah yang menarik kereta itu. Lihat bagaimana "kereta" diterjemahkan dalam Kejadian 45:19.
Dong kumpul smua barang.
"Dong suda mendapatkan" atau "Dong suda memperoleh"
Yakub bawa sama-sama deng dia,
"Yakub membawa bersamanya"
Smua cucu laki-laki
"Cucu laki-lakinya"
Dan smua cucu perempuan.
"Cucu perempuannya"
Genesis 46:8
Ini nama anak-anak (cucu)
Ini mengacu kepada nama-nama orang-orang yang penulis daftarkan.
Dari anak-anak Israel
"Dari anggota-anggota keluarga Israel"
Henokh, Palu, Hezron, dan Karmi. Yemuel, Yamin, Ohad, Yakhin, Zohar, dan Saul. Gerson, Kehat, dan Merari.
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 46:12
Er, Onan, Syela
Dong kan anak-anak Yehuda dari de istri, Shua. Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam kejadian 38:3-5.
Peres, dan Zerah
Merupakan nama dari anak-anak Yehuda dari menantu perempuannya, Tamar. Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Kejadian 38:29-30.
Hezron dan Hamul. Tola, Pua, Ayub dan Simron. Sered, Elon dan Yahleel.
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Dan Dina
Ini merupakan nama dari anak perempuan Lea. Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Kejaian 30:21. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Yakub pu Anak-anak dan cucu smua tiga puluh tiga orang.
Disini "Anak laki-laki" dan "Anak perempuan" mengacu pada anak cucu Yakub yang berkaitan deng Lea. Terjemahan lainnya: "Keseluruhan de memiliki 33 anak laki-laki, anak perempuan dan cucu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Genesis 46:16
Gad anak : Zifyon, Hagi, Syuni. Ezbon, Eri, Arodi dan Areli Asyer anak : Yimna, Yiswa, Yiswi. Anak Beria : Heber dan Malkiel
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Serah, Asyer anak perempuan.
Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Smua itu anak Zilpa.
Ini adalah nama dari pelayan perempuan Lea. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 29:24. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Anak anak ini lahir bagi Yakub, smua ada enam belas orang.
Ini mengacu kepada 16 anak, cucu dan cicit yang berkaitan deng Zilpa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Genesis 46:19
Asnat istri Yusuf,
Nama seorang perempuan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 41:45. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Anak Potifera
Nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 41:45. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Imam di On.
On adalah sebuah kota, yang juga disebut sbagai Heliopolis, yang merupakan "Kota Matahari" dan pusat penyembahan dari dewa matahari Ra. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 41:45. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Benyamin anak : Bela, Bekher, Asybel, Gera, Naaman, Ehi, Rosy, Mupim, Hupim, dan Ared.
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Smua ada empat belas orang.
Ini mengacu kepada 14 anak laki-laki dan cucu laki-laki berkaitan deng Rahel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Genesis 46:23
Dan anak : Husim. Naftali pu anak : Yahzeel, Guni, Yezer dan Syilem.
Ini nama laki-laki. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Itu smua anak cucu Bilha.
Ini nama pelayan perempuan Rahel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 29:29. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Smua ada tujuh orang.
Ini mengacu kepada 7 anak dan cucu yang terkait deng Bilha. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Genesis 46:26
Jumlah 66 orang pigi Ke Mesir deng Yakub
"66" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Jumlah kluarga Yakub di Mesir 70 orang.
"70" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Genesis 46:28
Yehuda pigi ketemu Yusuf buat kas tunjuk jalan ke Gosyen.
"Untuk kasi lihat sama dong arah ke Gosyen"
Yusuf siap kreta buat pigi,
Disini "Yusuf" tertuju sama de pelayan-pelayan. Terjemahan lainnya: "Pelayan-pelayan Yusuf siapkan kereta dan Yusuf naik kereta itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ketemu de bapa Israel.
Frasa "menaikinya" dipake Yusuf pada saat berjalan ke atas dataran tinggi untuk ketemu deng de Bapa. Terjemahan lainnya: "Pigi untuk bertemu Israel".
Yusuf peluk de bapa Israel dan de menangis lama skali.
"Taruh de lengan disekeliling de bapa, dan menangis lama sekali"
Israel bilang, skarang sa bisa mati deng tenang,
"Sekarang sa siap untuk mati" atau "Sekarang sa akan mati bahagia"
Karna sa liat ko muka, ternyata ko masih hidup.
Disini "Muka" tertuju sama de orang. Yakub mengekspresikan kebahagiannya saat melihat Yusuf. Terjemahan lainnya: "Karna sa melihat ko dalam keadaan masih hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Genesis 46:31
Yusuf bilang ke Israel dan de sodara
Disini "rumah" tertuju sama de keluarga. Terjemahan lainnya: "Keluarga ayahnya" atau "de Penghuni rumah ayah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sa pigi kastau Firaun
Hal yang lazim untuk pake frasa "naik ke atas" saat tertuju sama orang yang akan bicara sama orang yang punya kuasa yang besar. Terjemahan lainnya: "Sa akan pigi untuk memberitahu Firaun"
"Sa sodara deng smua barang yang dong punya suda datang di Mesir."
Ini adalah kutipan yang ada dalam suatu kutipan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Beritahu Firaun bahwa saudara-saudaraku... smua yang dong punya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Genesis 46:33
Waktu ketemu Firaun.
Frasa ini dipake untuk menandai kejadian penting yang nanti terjadi di dalam satu cerita. Jika dalam ko bahasa ada cara untuk menjelaskan ini, anda dapat mempertimbangkan penggunaan istilah ini.
Dan Firaun tanya "slalu kam kerja apa?"
Ini kutipan dalam suatu kutipan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Ko tanyakan mengenai jenis pekerjaan apa yang kau punya, maka kau harus kasetau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Kam bilang "kami ko hamba, dari moyang tong kerja, gembala.
Ini kutipan dalam suatu kutipan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Kam harus kasetau bahwa kam punya... kam semuanya dan nenek moyang ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Smua sodara Yusuf itu jadi hamba Firaun.
Keluarga Yusuf menganggap diri dong sbagai " lko pu hamba-hamba" saat dong berbicara kepada Firaun. Ini adalah cara berbicara formal kepada seseorang yang memiliki kuasa besar. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lainnya: "Kitong, kopelayan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Buat orang Mesir jadi gembala itu najis.
Kata benda abstrak "kenajisan" dapat diterjemahkan ke dalam bentuk kata sifat "menjijikkan (haram)". Terjemahan lainnya: "Orang Mesir berfikir bahwa gembala-gembala menjijikkan (Haram)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Genesis 47
Kejadian 47
Permulaan
Tulisan Umum
Pikiran khusus dalam pasal ini
Perjanjian Abraham
Bagian dari perjanjian Abraham adalah kalau TUHAN akan berkati orang yang memberkati keturunan Abraham. Karna Firaun lihat orang Ibrani, TUHAN berkati orang-orang Mesir saat orang Ibrani hidup di Mesir. Orang Ibrani juga beranak cucu deng baik seperti yang perjanjian ini janjikan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)
Yakub tra dikubur di Mesir
Di Timur Dekat Kuno, de pu orang biasa dikuburkan di de pu kota kediaman. Karna Mesir bukan lagi rumah orang Israel, Yakub tra mau de dikubur di Mesir. Ini adalah pelajaran bagi orang Israel kalau Kanaan adalah dong pu rumah yang sesungguhnya, tanah perjanjian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland)
Hubungan:
Genesis 47:1
Yusuf pigi menghadap Firaun ... De memilih lima orang dari antara de pu sodara dan kase kenal dong
BHC (Bebas Hak Cipta Dinamis) mengulang kronologi peristiwa-peristiwa itu, sedangkan BHC (Bebas Hak Cipta) mendaftarkan peristiwa-peristiwa saat penulis menulisnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)
Genesis 47:3
Ko pu hamba-hamba ini adalah para gembala
"Ko pu hamba-hamba adalah sekelompok gembala"
Ko pu hamba-hamba
Sodara-sodara Yusuf menunjuk sama dong pu diri sebagai "de pu hamba-hamba." Ini adalah secara resmi untuk berbicara kepada orang yang lebih memiliki kekuasaan. Ini dapat dinyatakan pada orang pertama. Terjemahan lainnya: "Kitong, hamba-hambamu" atau "Kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Sama seperti kitong pu nene moyang
"Keduanya kitorang dan nene moyang kitong" atau "kitong dan kitong pu leluhur"
Kitong datang untuk tinggal sementara di negeri ini
"Kitong datang untuk tinggal sementara (waktu) di Mesir"
Di sana trada padang rumput
"Di sana trada rumput untuk dimakan"
Sekarang
Ini bukan berarti "pada saat ini," tapi digunakan untuk menarik perhatian ke titik penting kalimat slanjutnya.
Genesis 47:5
Tanah Mesir ada Sebelum kitong
"Tanah Mesir terbuka untuk ko" atau "Semua tanah Mesir tersedia untuk ko"
Pilihlah tempat terbaik di negri ini untuk ayah dan de pu sodara-sodara, di tanah Gosyen
"Tempatkan ayah dan de pu sodara-sodara di tanah Gosyen, tanah terbaik di wilayah ini"
Jika ada di antara dong yang terampil/ahli
Ini menjelaskan/menggambarkan dong yang sanggup menjaga binatang. Terjemahan lainnya: "jika kitong tahu ada di antara dong yang memiliki kemampuan baik dalam merawat binatang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Genesis 47:7
Yakub berkati Firaun
Di sini "memberkati" artinya untuk menunjukkan keinginan positif dan hal-hal bermanfaat yang akan terjadi pada orang.
Berapa lama kitong hidup?
"Berapa ko pu umur ?"
Sa telah hidup sebagai pengembara seratus tiga puluh tahun
Kalimat "tahun pengembaraanku" mengacu pada berapa lama dia hidup di dunia bepergian dari satu tempat ke tempat lain. Terjemahan lainnya: "Sa su mengembara di dunia selama 130 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Sa pu Tahun-tahun hidup yang singkat ... tra lama seperti sa pu nene moyang
Yakub menganggap de pu hidup singkat dibanding deng kehidupan Abraham dan Ishak.
Kesakitan
Yakub mengalami banyak kesakitan dan kesusahan slama de pu hidup.
Genesis 47:11
Trus, Yusuf menempatkan Bapa dan de pu sodara-sodara
"Lalu, Yusuf bawa de pu bapa dan de pu saudara-sodara dan menolong dong menetap di mana dong akan hidup
Tanah Ramses
Ini adalah nama lain bagi tanah Gosyen. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Tergantung pada banyaknya dong pu tanggungan
Di sini, kata "tanggungan" berarti anak-anak kecil di dalam keluarga. Terjemahan lainnya: "tergantung pada banyaknya anak kecil yang ada di dalam dong pu keluarga "
Genesis 47:13
Sekarang
Kata ini digunakan di sini untuk menandai jeda pada alur cerita utama. Di sini penulis mulai menceritakan sebuah bagian baru dari cerita tersebut.
Tanah Mesir dan tanah Kanaan
Ini mengacu pada orang-orang yang hidup pada tanah ini. Terjemahan lainnya: "Orang Mesir deng orang Kanaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Terbuang sia-sia
"Menjadi kurus dan lemah"
Yusuf mengumpulkan semua uang hasil penjualan gandum, baik di Mesir maupun di Kanaan
"Orang Mesir deng orang Kanaan menghabiskan dong pu semua uang untuk beli gandum dari Yusuf"
Yusuf mengumpulkan ... Yusuf membawa
Paling mungkin Yusuf perintah de pu hamba untuk mengumpulkan dan membawa de pu uang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Genesis 47:15
Setelah semua uang di tanah Mesir dan Kanaan habis
Di sini "tanah" mewakili orang yang hidup di tanah itu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika orang Mesir dan Kanaan menggunakan dong pu unag semua sampe habis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Tanah Mesir dan Kanaan
"Dari tanah Mesir dan dari tanah Kanaan"
Mengapa kitong harus mati di hadapan ko karna kitong pu uang habis?
Orang-orang menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan betapa putus asanya dong untuk beli makan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sbuah pernyataan.Terjemahan lainnya: "Tolong, jang biarkan kitong mati karna kitong su menggunakan kitong pu uang semua !" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
De kasi dong makan deng roti
Di sini "roti" mewakili makanan pada umumnya. Terjemahan lainnya: "De berikan dong makanan" atau "De menyediakan dong makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Genesis 47:18
Dong datang sama de
"Orang-orang datang ke Yusuf"
Kitong tra akan bersembunyi dari tuan
Orang-orang mengacu pada Yusuf sbagai "sa tuan." Ini adalah cara berbicara formal pada seseorang yang lebih memiliki kekuasaan. Ini dapat dinyatakan pada orang kedua. Terjemahan lainnya: "Kitong tra akan sembunyi dari ko, kitong pu tuan" atau "Kitong tra akan sembunyi dari ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Trada yang tertinggal dari sa pu pandangan
Di sini "pandangan" mewakili diri Yusuf sendiri, Terjemahan lainnya: "Kitong tra memiliki apapun untuk diberikan pada ko, kitong pu tuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Mengapa kitong harus mati di ko pu muka, kitong dan kitong pu tanah?
Kata "mata" mengacu pada pengelihatan Yusuf. Orang menggunakan pertanyaan untuk menekankan betapa dong pu putus asanya untuk beli makan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Mohon jang hanya lihat ketika kitong mati dan kitong pu tanah dirusak! (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Mengapa harus kitong mati kitong dan kitong pu tanah?
Tanah menjadi tra berguna dan dirusak karna tra ada bibit untuk menanam; demikian itu dikatakan seakan-akan tanah de akan mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Genesis 47:20
Deng cara ini, semua tanah menjadi milik Firaun
"Maka tanah menjadi milik Firaun"
Ini hanya tanah imam-imam yang tra dibeli Yusuf
"Tetapi de tra beli tanah imam-imam"
Imam-imam kase upah
"Upah" adalah sejumlah uang atau makanan yang seseorang berikan sama orang lain secara teratur. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Firaun kase imam-imam sejumlah makanan tertentu setiap hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Dong makan dari pemberian yang Firaun berikan kepada dong
"Dong makan dari apa yang Firaun kase sama dong"
Genesis 47:23
Dan kitong akan tanam
"Yang mungkin kitong tanam"
Pada masa panen, kamorang harus kase seperlima dari hasil panen sama Firaun, seperempat hasil panen akan jadi kam pu milik sendiri
Kata "lima" adalah pecahan. Terjemahan lainnya: "Pada masa panen kam akan bagi de pu hasil panen menjadi lima bagian. Kam akan berikan satu bagian sama Firaun untuk bayaran dan empat bagian lainnya menjadi ko pu milik sendiri. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)
Bagi kam pu makan dan kam pu keluarga, juga bagi kam pu anak-anak
Kam dapat menyatakan informasi yang dipahami deng jelas.Terjemahan lainnya: "makan untuk kam pu keluarga dan makan untuk akm pu anak-anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Genesis 47:25
Mungkin kitong menemukan kebaikan di ko pu mata
Kalimat "menemukan kebaikan" adalah ungkapan yang berarti diterima oleh seseorang. Juga, mata mewakili pengelihatan, dan pengelihatan mewakili pemikiran dan pendapat. Terjemahan lainnya: "Mungkin kam akan senang deng kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Di tanah Mesir
"Di atas tanah Mesir" atau "sluruh tanah Mesir"
Sampe hari ini
Ini mengacu pada saat penulis menulis tulisan ini.
Seperlima
Lihat bagaimana kam menerjemahkan "lima" dalam Kejadian 47:24.
Genesis 47:27
Dong berbuah dan bertambah banyak
Kata "bertambah banyak" menjelaskan bagaimana dong "berbuah." Terjemahan lainnya: "Dong memiliki banyak anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Berbuah
Di sini "berbuah" berarti berhasil baik atau memiliki anak-anak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Tujuh belas tahun
"17 tahun (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Maka tahun kehidupan Yakub adalah seratus empat puluh tujuh tahun
"maka Yakub hidup untuk 147 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Genesis 47:29
Waktu Israel su mau mati
Ini membicrakan tentang waktu seakan-akan itu pigi dan datang menuju suatu tempat. Terjemahan lainnya: "Ketika hampir waktunya bagi Israel untuk mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jika sekarang sa su temukan kebaikan hati di ko pu mata
Di sini "mata" adalah metonimia untuk pengelihatan, dan "pengelihatan" mewakili pemikiran dan pendapat. Terjemahan lainnya: "Jika sa su menemukan kebaikan pada ko" atau "jika sa su kase senang ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sekarang
Ini bukan berarti "pada saat ini," tapi digunakan untuk menarik perhatian ke poin penting berikutnya.
Menemukan kebaikan
Ini berarti kalau seseorang su diterima dari orang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ko pu letakkan tangan di bawah sa pu paha
Ini adalah sikap yang dibuat untuk janji yang serius. Lihat bagaimana kitong menerjemahkan ini dalam Kejadian 24:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Sa menunjukkan kesetiaan dan kepercayaan
Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat.Terjemahan lainnya: "perlakukan sa dalam sikap setia dan setia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Mohon jang kubur sa di Mesir
Kata "mohon" menambahkan penekanan pada permintaan ini.
Ketika sa tidur deng sa pu bapa-bapa
Di sini "tidur" adalah cara sopan yang mengacu pada kematian. Terjemahan lainnya: "Waktu sa mati maka kubur sa sama-sama sa pu keluarga dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Bersumpahlah pada sa
"Berjanjilah pada sa" atau "Buatlah sumpah pada sa"
Genesis 48
Kejadian 48
Permulaan
Tulisan Umum
Susunan dan bentuk
Berapa terjemahan mengatur baris sajaknya lebih jauh ke kanan daripada teks lainnya untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC dinamis (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dengan bentuk baris puisi pada 48:15-16, dan 58:20.
Pikiran khusus dalam pasal ini
Berkat
Berkat dari Yakub de berikan ke Yusuf, dan de pu anak-anak Manasye dan Efraim. Ini mungkin dihilangkan dari keturunan janji TUHAN yang de berikan ke Abraham karena Kitab Suci bilang tentang semua keturunan Israel mewarisi janji itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#inherit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)
Hubungan:
- Tulisan Kejadian 48:1****
Genesis 48:1
Waktu
kata ini digunakan untuk tanda de mulai sebuah bagian baru dari cerita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
De kase tau ke Yusuf
"Seorang kase tau ke Yusuf"
Lihat, ko pu bapa
"Lihat, ko pu bapa". Pada konteks ini, kata "lihat" digunakan untuk dapat perhatian Yusuf.
Maka de bawa
"Maka Yusuf de bawa"
Waktu Yakub tau
Kata ini dapat de nyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan Lainnya: "Ketika satu orang memberi tau Yakub" (Lihat: rKc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Ko pu Anak Yusuf datang lihat ko
"ko pu anak Yusuf datang kunjungi ko"
Israel kumpul kekuatan dan duduk di de pu tempat tidur
Di sini penulis kase tau tentang perjuangan Israel untuk duduk di tempat tidur seolah-olah menyatukan 'kekuatan' seperti satu orang kumpulkan hal yang sebenarnya. (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Genesis 48:3
Lus
Ini adalah sebuah nama kota. Lihat terjemahan nama kota ini pada Kejadian 28:19. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Di tanah Kanaan. De berkati sa dan de kase tau ke sa
Ini dapat diterjemahan dalam kalimat baru pada tempat yang beda. Terjemahan Lainnya: "di tanah Kanaan, dan De meberkati sa, dan De kase tau"
Berkat
ini tunjuk ke pernyataan Allah atau sebuah janji berkat pada satu orang
De bilang ke sa, ‘Lihat, Sa akan buat ko berhasil, dan beranak cucu. Sa akan buat dari pada ko sebuah bangsa yang besar dari antara bangsa-bangsa. Sa akan berikan negeri ini ke ko pu turunan sebagai ko pu milik Selamanya'
Ini adalah sebuah kutipan dalam sebuah kutipan. Itu dapat dinyatakan sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan Lainnya: "bilang ke sa bahwa De akan buat sa berhasil dan beranak cucu dan De akan jadikan bangsa yang besar dan akan brikan tanah ini ke sa pu turunan sebagai De pu milik selamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Lihat
Allah menggunakan kata "lihat" untuk kase tau ke Yakub untuk lihat apa yang De kase tau.
Sa akan buat ko berhasil, dan beranak cucu.
kata "beranak cucu" menjelaskan bagaimana Allah akan membuat Yakub "berhasil." Terjemahan Lainnya: "Aku akan menjadikan keturunanmu sangat banyak." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Sa akan buat ko pu bangsa jadi besar dari antara bangsa-bangsa
Di sini "ko" mengarah ke Yakub, tetapi berarti keturunan Yakub. Terjemahan Lainnya: "sa akan buat ko pu turunan menjadi banyak atas bangsa-bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Selamanya akan jadi milik dong
"dong pu milik untuk selama-lamanya"
Genesis 48:5
Sekarang
Ini tra berarti "saat ini", tapi ini de gunakan untuk de gambarkan perhatian pada poin penting selanjutnya.
Efraim dan Manasye akan jadi seperti sa pu anak-anak sendiri
Efraim dan Manasye akan terima tanah warisan seperti sodara-sodara Yusuf.
Dong akan terdaftar berdasarkan nama dari dong pu sodara-sodara di dalam dong pu warisan
Kemungkinan makananya adalah 1) Anak-anak Yusuf yang lain akan mewarisi tanah sebagai bagian dari suku Efraim dan Manasye. atau 2) Yusuf akan memberikan lahan yang terpisah dari Efraim dan Manasye dan anak-anak Yusuf yang lain akan mewarisi tanah itu. AT: "sebagai warisan, ko akan disebut berdasarkan nama ko pu sodara-sodara
Efrata
Ini adalah nama kota lain di Betlehem. Lihat terjemahan nama kota ini pada Kejadian 35:16.
Sekarang disebut, Betlehem
Penulis berikan informasi latar belakangnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Genesis 48:8
Siapakah dong ini?
"Anak siapakah dong ini?"
Berkati
Satu orang bapa akan sering ucapkan berkat ke de pu anak-anak atau de pu cucu-cucu.
Sekarang Israel su tua dan tra dapat lihat
Kata "Sekarang" digunakan untuk menandai perubahan dari cerita ke informasi latar belakang tentang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
De cium dong
"Israel mencium dong"
Genesis 48:11
Akan lihat ko pu wajah lagi
Kata "wajah" mewakilkan semua orang. Terjemahan Lainnya: "akan lihat ko lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Di pangkuan Israel
Ketika Yusuf letakkan de pu anak di pangkuan Israel, itu adalah tanda bahwa Israel akan mengadopsi dong . Ini berikan hak warisan khusus dari Yakub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Lalu de tunduk deng wajah ke tanah
Yusuf menghadapkan de pu muka ke tanah untuk hormati de pu bapa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Manase di tangan kiri dari israel de ke arah tangan kanan Israel
Yusuf menempatkan de pu anak laki-laki dekat Israel dan meletakkan tangan kanannya di atas manasye. Manasye adalah sodara tertua dan tangan kanannya adalah tanda bahwa de akan terima berkat yang besar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Genesis 48:14
De pu tangan kanan dan de kase taru di atas Efraim pu kepala
Menempatkan de pu tangan kanan ke atas kepala Efraim adalah tanda bahwa de akan menerima berkat yang besar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Israel de berkati Yusuf
Di sini "Yusuf" juga berdiri untuk Efraim dan Manasye. Sejak Yusuf adalah dong pu bapa de yang hanya akan disebutkan di sini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Di hadapan Allah Abraham dan Ishak
Melayani Allah dikatakan sebagai jalan di hadapan Allah. Terjemahan Lainnya: "Allah yang dilayani oleh sa pu kakek Abraham dan ayah Ishak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
De yang peliara Sa
Allah telah jaga Israel seperti Gembala yang jaga de pu domba.Terjemahan Lainnya: "yang jaga sa seperti gembala yang jaga de pu peliharaan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Malaikat
Kemungkinan makna adalah 1) ini merujuk ke malaikat yang Allah kirimkan untuk jaga Yakub atau 2) ini merujuk ke Allah yang nampak sebagai malaikat untuk lindungi Yakub.
De jaga sa
"Antar sa"
Kiranya sa pu nama di masyurkan dan sa pu nenek moyang Abraham dan Ishak.
Di sini "nama" berarti orang. Kata "sa pu nama termasyur oleh karena dong " adalah sebuah ungkapan yang brarti seorang de ingat karena orang lain. Ini dapat diubah jadi bentuk kalimat aktif. Terjemahan Lainnya: "Kiranya dong ingat Abraham, Ishak, dan sa karena Efraim dan Manasye. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Kiranya dong beranak cucu dan bertambah banyak di bumi
Di sini "dong " merujuk ke Efraim dan Manasye, tapi itu mengacu ke de pu keturunan. Terjemahan Lainnya: "Kiranya dong memiliki keturunan yang tinggal di seluruh bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Genesis 48:17
De Kase taru de pu tangan kanan ke atas de pu kepala
Tangan kanan adalah sebuah tanda dari berkat besar yang mana anak tertua harus terima itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Genesis 48:19
De juga akan jadi orang besar, lebih besar
Di sini "De" merujuk ke Manasye, tapi wakili de pu keturunan. Terjemahan Lainnya: "ko pu Sodara yang tertua akan mempunyai banyak keturunan, dan dong akan jadi satu orang termasyur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Hari itu deng kata-kata ini
"hari itu, de kase tau"
Umat Israel akan pake ko pu nama apabila dong berkati orang.
"Orang-orang Israel akan bicara ko pu nama saat dong berkati orang"
Deng ko pu nama orang akan kase tau, 'Semoga Allah bikin ko seperti Efraim dan seperti Manasye'
Ini adalah sebuah kutipan dalam kutipan. Ini dapat dituliskan sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan Lainnya: "deng ko pu nama. dong akan minta Allah untuk jadikan orang-orang seperti Efraim dan Manasye" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Seperti Efraim dan Manasye
Israel menyebut nama Efraim pertama untuk kase tau bahwa Efraim akan jadi lebih besar dari pada Manasye.
Israel kase berkat buat Efraim lebih besar dari Manasye.
Berikan Efraim berkat lebih besar dan buat de lebih penting dari pada Manasye de kase tau Israel menempatkan Efraim di hadapan Manasye. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Genesis 48:21
Allah akan bawa ko kembali ke ko pu nenek moyang
Di sini kata "Kamu" dan "milikmu" adalah bentuk kata jamak yang merujuk kepada semua orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Akan sama-sama deng ko
Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti Allah akan bantu dan berkati umat Israel. Terjemahan Lainnya: "Allah akan tolong ko" atau "Allah akan berkati ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Bawa ko kembali
"Membawa" dapat diterjemahkan sebagai "mengambil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)
Ke negeri ko pu nenek moyang
"ko pu tanah warisan"
Ke ko, seperti satu orang yang ada diatas de pu sodara-sodara, sa kase ke ko lereng gunung
Kemungkinan maknanya adalah 1) Yusuf memiliki hormat dan kekuasaan yang tinggi dari pada de pu sodara-sodara yang dikatakan seolah-olah di atas dong secara fisik. Terjemahan Lainnya: "Berikan ko yang lebih besar dari pada ko pu sodara, sebuah lereng gunung" atau 2)Yakub berarti berikan lebih banyak tanah untuk Yusuf dari pada De memberikannya kepada saudara-saudaranya. Terjemahan Lainnya: "memberikan kam lebih banyak dari pada sodara-sodaramu. Aku memberikan suatu lereng gunung. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Untuk ko
Di sini kata "Kamu" adalah bentuk kata tunggal yang merujuk kepada Yusuf. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Lereng gunung yang rebut dari orang amori dong pu tangan itu sa pake pedang deng panah
Di sini "pedang" dan "panah" mewakilkan pertempuran dalam peperangan. Terjemahan Lainnya: "warisan tanah yang sa berjuang dan ambil dari tangan orang Amori" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Genesis 49
Kejadian 49
Permulaan
Catatan Umum
Susunan dan Bentuk
Bebrapa kata yang mengatur bentuk puisi ini lebih jauh ke kanan dari pada yang lain untuk membuat bentuk itu mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini pada 49:1-27.
Catatan khusus pada pasal ini
Diperkirakan
Keputusan-keputusan yang dibuat oleh Yakub untuk de pu anak mungkin diperkirakan.Ramalan-ramalan ini menyangkut keturunan dari stiap anak Yakub yang akan menjadi dua belas suku di Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)
Kesulitan yang akan ditemukan dalam pasal ini
"Tongkat kuasa tra akan kase tinggal Yehuda"
Ramalan ini menjadi tanda bahwa bangsa Yehuda akan menjadi bangsa pemimpin. Smua raja masa depan Israel berasal dari suku Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
"Sa kubur Lea"
Sejak Musa tulis Kitab Kejadian, ini adalah kata komentar yang dibuat dalam teks sbagai narator .
Hubungan:
Genesis 49:1
Berita Umum:
Bagian ini mulai Yakub untuk terakhir kali memberkati putra-putranya. Kisah ini berlanjut melalui Kejadian 49:27. Berkat-berkat Yakub tertulis dalam bentuk-bentuk yang pasti. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry)
Hai anak-anak Yakub, berkumpul. Mari dengarkan Isreal, kam pu Bapa
Kedua kata di atas jelaskan hal yang sama sbagai penekanan perhatian. kata lain: "Datang dan dengar Bapamu dengan baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Anak-anak Yakub. Dengarkan Israel, Bapa kalian
Yakub de kase tunjuk pada dirinya sendiri sbagai orang ketiga. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk orang pertama.penjelasan lainnya: "Anak-anak dengarkan aku, ayahmu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Genesis 49:3
Sa pu anak sulung, ko sa pu kekuatan, buah pertama dari sa pu kegagahan
Frasa-frasa "sa pu anak pertama, kekuatan sa" dan "buah pertama dari sa pu kegagahan " brarti hal yang sama. Kata "anak pertama" dan "permulaan" brarti Ruben adalah anak pertama. Terjemahan lain: "Sa pu anak pertama stelah sa menjadi seorang pria" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Yang paling terhormat, dan yang paling berkuasa
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Sa yang pertama kali berkuasa dan terhormat" atau "Sa melebihi siapa saja dalam masalah kekuasaan dan kehormatan"
Air bah yang tra bisa ko kuasai
Yakub membandingkan Ruben selayaknya aliran air yang kuat untuk menekankan bahwa de tra bisa mengendalikan de pu kemarahan dan de tra jelas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Ko tra akan tetap menjadi sa pu anak yang paling terhormat
"Tra selayaknya ko menjadi yang pertama di antara"
Ko naik ke ko pu bapa pu tempat tidur. Ko bawa Salah untuk ko pu bapa pu tempat tidur; tempat tidur yang ko baring
Kata "kasur" dan "sofa" di sini mewakili istri Yakub, Bilhah. Pada teks ini, Yakub kase tunjuk pada perbuatan Ruben yang tidur deng Bilhah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ko naik di ko pu bapa pu tempat tidur ... di tempat yang ko tidur
Kedua pernyataan di atas berarti hal yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Genesis 49:5
Simeon dan Lewi adalah kaka beradik
Ini tra hanya berarti dong adalah sodara-sodara.Yakub menekan bahwa dong bekerja sama untuk membunuh orang-orang Sikhem.
Senjata kejam ada di dong pu tempat tinggal
"Dong gunakan pedang untuk melukai dan membunuh orang-orang"
O sa pu jiwa... sa pu hati
Yakub gunakan kata "jiwa" dan "hati" menuju pada dirinya sendiri dan katakan bahwa orang lain, bahkan mungkin Allah, sangat menghormati dia sehingga de tra harap untuk gabung deng dong yang punya rencana jahat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Sa tra akan gabung; sa tra akan ambil bagian
Kedua kata ini pada dasarnya berarti hal yang sama. Yakub gabungkan keduanya untuk menekan bahwa de tra ingin berpartisipasi dalam rencana jahatnya dorang. kata lainnya: "Sa tra akan ambil bagian dalam rencana dong " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Dong potong binatang
Ini menuju pada Simeon dan Lewi yang membunuh binatang hanya untuk kesenangan.
Potong
Ini menuju pada pemotongan otot pada kaki binatang sehingga binatang itu tra bisa berjalan.
Genesis 49:7
Terkutuk atas dong pu kemarahan karna dong pu kemarahan itu dasyat. Terkutuk dong pu murka karna dong pu murka itu kejam
Allah yang mengutuk Simeon dan Lewi diutarakan layaknya Allah mengutuk amarah dan murka keduanya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah berkata, Sa akan mengutuk dong atas amarah dan murka dong yang dahsyat" atau "Sa, Tuhan, akan mengutuk dong atas amarah dan murka dahsyat dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Terkutuk dong pu amarah
Dalam ramalan, nabi akan berbicara tentang firman-firman Allah layaknya Allah sendiri yang sedang berbicara. Ini menekan kedekatan-keterikatan sang nabi deng Allah.
karna dong pu murka kejam
Ungkapan "sa akan mengutuk" dapat dimengerti. Terjemahan lainnya: "Sa akan mengutuk murka dong, karna murka dong kejam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Sa akan mencerai beraikan dong dari ana-ana Yakub. Sa akan serakan dong dari antara ana-ana Israel
Kata "Sa" menuju pada Allah. Kata "dong" menuju pada Simeon dan Lewi, namun kata itu juga adalah sebuah metonimia yang wakili keturunan dong. Kata "Yakub" dan "Israel" juga adalah sbuah metonimia yang mewakili smua orang Israel. Terjemahan lainnya: "Aku akan mencerai beraikan dong dari keturunan dan menyerakan dong dari Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Genesis 49:8
Ko pu sodara-sodara akan memuji ko... ko pu sodara-sodara akan sujud sama ko
Kedua pernyataan di atas berartikan hal yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Ko dapat puji karna ko pu tangan
Kalimat kedua menjadi alasan untuk kalimat pertama. Ini dapat diperjelas deng menggunakan "untuk" atau "karna." Terjemahan lainnya: "Ko dapat puji karna ko pu tangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)
Ko pu tangan akan mencengkram leher ko pu musuh-musuh
Ungkapan ini mengutarakan "Ko akan menaklukan ko pu musuh-musuh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
sujud
Kata ini berartikan bersujud untuk dengan rendah hati menghormati dan memuliakan seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Genesis 49:9
Yehuda sperti singa muda
Yakub berbicara tentang Yehuda layaknya de adalah seekor singa muda yang de kase tunjuk de punya kekuatan. Terjemahan lainnya: "Yehuda adalah singa muda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sa pu anak, ko akan sperti singa yang berdiri di atas korban
"Ko, sa pu putra, tlah kembali setelah menghabisi ko pu mangsa"
Sperti singa
Yakub juga membandingkan Yehuda deng seekor singa betina. Singa betina adalah seekor pemburu dan pelindung untuk anak singanya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Tra ada yang brani ganggu de
Yakub gunakan sbuah pertanyaan untuk menekan betapa menakutkan Yehuda. Terjemahan lainnya: "Tra seorang pun brani mengganggunya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Genesis 49:10
Tongkat kekuasaan tra akan beranjak dari Yehuda. Lambang pemerintahan tra akan berpindah dari de pu bahu
Kata "kuasa" dan "tongkat" adalah tongkat panjang yang dibawa oleh raja-raja.Dalam teks ini keduanya adalah metonimia yang mewakili kekuatan untuk memerintah. Sedang nama "Yehuda" di sini mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Kekuatan untuk berkuasa akan slalu bersama smua keturunan Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Sampe de yang berhak pemerintahan itu datang
Kemungkinan arti teks di atas antara lain 1) "de" yang brarti "penghormatan." Terjemahan lainnya: "sampai negara-negara mematuhinya dan memberi dia penghargaan" atau 2) "de" menuju pada kota Silo. kata lainnya: "sampai sang penguasa datang ke Silo. Kemudian negara itu akan mematuhinya" Banyak orang menganggap ini adalah ramalan tentang sang Mesias, yang adalah keturunan Raja Daud. Daud adalah keturunan Yehuda.
Untuk dia sluruh bangsa akan tunduk
Dalam teks ini kata "negara-negara" Mengacu pada rakyat-rakyat di dalamnya. Terjemahan lainnya: "Rakyat-rakyat negara-negara itu akan mematuhinya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Genesis 49:11
Ikatkan de pu anak kuda di... pohon anggur yang baik
Kedua pernyataan di atas berarti hal yang sama. Ini menunjukkan bahwa pohon anggur tersebut berbuah lebat sehingga pemiliknya tra keberatan jika kudanya memakan beberapa anggur dari pohon itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Kepemilikannya ... de
Kemungkinan arti untuk semua kejadian dari "kepemilikannya" atau "dia" adalah 1)dong mengacu untuk keturunan Yehuda. Terjemahan lainnya: "Kepemilikan dong ... dong" atau 2)Dorang mengacu pada penguasa dalam Kejadian 49:10, yang mungkin saja menuju pada Mesias.
De mencuci ... dalam air anggur terbaik
Kedua pernyataan ini brarti hal yang sama. Itu menunjukkan bahwa terdapat begitu banyak buah anggur di pohon itu sehingga dong bisa mencuci pakaian dong dalam air anggur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
De mencuci
Sering kali dalam ramalan, hal-hal yang akan terjadi di masa depan tlah digambarkan sbagai suatu yang tlah terjadi di masa lalu. Ini menekan bahwa kejadian ini akan benar-benar terjadi.Terjemahan lainnya: "dong akan mencuci" atau "de akan mencuci" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)
air anggur terbaik
Teks di atas berbicara tentang air anggur itu adalah darah. Ini menekan betapa merahnya air anggur itu. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
De pu mata merah karna minum anggur
Pernyataan ini mengacu pada warna mata seseorang yang menyerupai warna merah air anggur. Kemungkinan arti antara lain 1) mata hitam menandakan mata yang sehat atau 2) mata orang akan menjadi merah karna minum terlalu banyak anggur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
De pu gigi putih karna minum susu
Ini perbandingan warna gigi seseorang deng warna putih susu. Pernyataan ini menunjukkan bahwa dong akan memiliki banyak sapi sehat sehingga sapi-sapi itu akan hasilkan banyak susu untuk dong minum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Genesis 49:13
Zebulon akan hidup
Pernyataan ini mengacu pada keturunan-keturunan Zebulon. AT: "Keturunan-keturunan Zebulon akan hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
De akan menjadi tempat yang aman bagi kapal-kapal
Kata "de" di sini mengacu pada kota-kota nelayan orang-orang Zebulon yang akan dibangun atau kembangkan. Kota-kota ini akan disediakan tempat bagi kapal-kapal. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Pelabuhan
Bagian laut yang berdampingan deng daratan dan sbuah tempat yang aman bagi kapal-kapal yang hendak berlayar
Genesis 49:14
Isakhar sperti keledai kuat
Yakub berbicara tentang Isakhar dan keturunannya selayaknya dong adalah keledai. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Isakhar akan menjadi sperti keledai kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Isakhar adalah
Sering kali dalam ramalan, suatu yang akan menjadi nyata di masa depan tlah digambarkan sbagai ssuatu yang sedang terjadi. Ini menekankan bahwa hal tersebut sudah pasti akan terjadi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk masa yang akan datang. Terjemahan lainnya: "Isakhar akan menjadi" atau "Keturunan Isakhar akan menjadi"
Isakhar ... De melihat ... De akan
Isakhar di sini adalah sebuah metonimia yang mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan Isakhar ... Dong melihat ... Dong akan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Berbaring di antara pelana de
Kemungkinan arti kalimat di atas antara lain 1) "Berbaring di antara bungkusan-bungkusan yang dong bawa" atau 2) "berbaring di antara kandang-kandang domba."Deng kata lain, Yakub berbicara tentang keturunan-keturunan Isakhar layaknya dong adalah keledai-keledai yang tlah bekerja keras dan kemudian berbaring untuk istirahat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Tempat peristirahatan yang baik dan tanah itu menyenangkan
"Tempat istirahat yang baik dan tanahnya menyenangkan"
De akan membungkukkan bahunya untuk menggendong beban
Frasa "membungkukkan bahunya untuk menggendong beban" adalah cara mengucapkan jika dong "bekerja dong sangat kras untuk membawa muatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
menjadi budak untuk kerja paksa
"Akan bekerja untuk orang lain sbagai budak"
Genesis 49:16
Dan akan menghakimi de pu umat
Di sini "Dan" mewakili sluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Dan akan menghakimi umatnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
De pu umat
Kemungkinan arti untuk "umatnya" antara lain 1) "umat-umat Dan" atau 2) "orang-orang Israel"
Dan akan sperti ular di pinggir jalan
Yakub berbicara tentang keturunannya seolah dorang adalah ular. Skali pun ular adalah binatang yang kecil, tapi de mampu menjatuhkan seorang penunggang dari atas kudanya. Sehingga Dan, skali pun hanya suku kecil, tapi sangat berbahaya bagi musuhnya. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Dan akan sperti seekor ular di pinggir jalan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
TUHAN, sa menunggu keselamatan dari Engkau
Kata benda abstrak "keslamatan" dapat diterjemahkan menjadi "slamat" Terjemahan lainnya: "Sa menunggu engkau, TUHAN, slamatkan sa"
Menunggu
Kata "Sa" merujuk pada Yakub.
Genesis 49:19
Gad ... diserang, tapi de
Di sini "Gad" mewakil sluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan Gad ... diserang, tapi dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Makanan Asyer ... dan de
Di sini "Asyer" mewakili sluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Makanan keturunan-keturunan Asyer ... dan dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Naftali ... yang akan
Di sini "Naftali" mewakili sluruh keturunannya.Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Naftali adalah ... dorang akan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Tumit dorang
Kata "tumit" di sini mewakili smua penunggang yang mencoba berlari dari keturunan-keturunan Gad. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Banyak makanan
Kata "banyak" di sini adalah cara pengucapan "lezat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Naftali sperti seekor rusa yang terlepas
Yakub berbicara tentang keturunan Naftali selayaknya dong adalah rusa betina yang bebas untuk lari. Ini mungkin menekan bahwa mereka akan menjadi pembawa pesan.kata lainnya: "Dorang adalah keturunan-keturunan Naftali yang akan menjadi rusa yang bebas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ana-ana yang indah
"Ana-ana yang indah" merujuk pada bayi-bayi rusa. Arti dari Ibrani tra jelas. Beberapa versi menerjemahkan itu sbagai "kata-kata yang indah" ato "mengucapkan hal-hal indah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Genesis 49:22
Yusuf sperti pohon anggur yang subur
Di sini "Yusuf" adalah sbuah metonimia yang mewakili sluruh keturunannya. Yakub berbicara tentang dorang layaknya dorang adalah pohon anggur yang sangat subur. Ini menekankan bahwa jumlah dorang akan bertambah banyak. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Yusuf adalah pohon anggur yang subur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Cabang
Bagian utama dari sebuah pohon
Yang cabang-cabangnya memanjat dinding
Cabang-cabang yang tumbuh melebihi dinding dikatakan layaknya mereka memanjat dinding tersebut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Genesis 49:24
Berita Umum:
Yakub meneruskan berkat Yusuf dan keturunannya.
Busur Yusuf tetap kuat
Seseorang yang memegang busur deng begitu kuat dapat dikatakan layaknya busur itu sendiri juga kuat. Itu menunjukkan bahwa de memegang busurnya deng kuat sperti saat de mengincar lawannya. Terjemahan lainnya: "de akan memegang busurnya deng kuat sperti saat de sedang mengincar lawannya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
De pu busur ... de pu lengan
Kata "kepemilikannya" di sini merujuk pada Yusuf yang mewakili sluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "busur dong ... lengan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
De pu lengan kuat
Di sini seseorang diwakilkan deng "lengan" yang memegang busur. Kata lain: "lengannya kuat sperti saat de mengincar busurnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Yang Mahakuasa
"Yang Mahakuasa" di sini adalah gambaran TUHAN yang berkuasa. Terjemahan lainnya: "kuasa dari yang Mahakuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Karna Sang Gembala
Kata "nama" di sini mewakili Sang Gembala . Terjemahan lainnya: "Karna Sang Gembala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sang Gembala
Yakub berbicara tentang TUHAN layaknya de adalah "Sang Gembala." Ini menekankan bahwa TUHAN membimbing dan melindungi umatNya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Batu Karang
Yakub berbicara tentang TUHAN layaknya De adalah "Batu Karang" yang bisa dinaiki satu orang untuk mencari tempat perlindungan dari musuh. Ini menekan bahwa TUHAN melindungi umatnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Genesis 49:25
Berita Umum:
Yakub masih memberkati Yusuf dan keturunannya. (Liat: Kejadian 49:22-23)
Menolong ko ... memberkati ko
Kata "kam" di sini mengacu pada Yusuf yang mewakili sluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "menolong keturunan kam ... memberkati dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Berkat dari langit di atas
Kata "langit" di sini mewakili hujan yang membantu tumbuhan untuk tumbuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Berkat dari sumber air dari bawah bumi
Kata "bawa" di sini mewakili air di bawah tanah yang memenuhi sungai-sungai dan sumur-sumur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Berkat buah dada dan rahim
Kata "buah dada dan rahim" mewakili kemampuan seorang mama untuk melahirkan dan menyusui. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Genesis 49:26
Berita Umum:
Yakub meneruskan berkatnya untuk Yusuf dan keturunannya.
Ko pu nenek moyang
Makna dari bahasa aslinya masih belum jelas. berapa Alkitab terjemahan mengartikan "nenek moyang sa," bukannya "gunung-gunung tua."
Berkat itu turun ke atas kepala Yusuf
Kata "dorang" di sini merujuk pada berkat-berkat bapanya.
Ke atas mahkota dari kepala de yang istimewa dari antara sodara-sodara de
Yakub ingin agar berkat-berkat ini turun untuk keturunan-keturunan yang kemudian. Terjemahan lainnya: "di atas kepala keturunan Yakub berikutnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Yang teristimewa dari antara de pu sodara-sodara
"Yang teristimewa dari sodara-sodaranya"
Genesis 49:27
Benyamin sperti serigala lapar
Kata "Benyamin" di sini adalah sbuah metonimia yang diwakili sluruh keturunannya. Yakub berbicara tentang keturunan Benyamin layaknya dorang adalah serigala lapar. Ini menekankan bahwa dorang akan jadi ksatria yang dahsyat. Terjemahan lainnya: "Keturunan Benyamin akan sperti serigala lapar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Genesis 49:28
Itulah kedua belas suku Israel
"Kedua belas" merujuk pada anak-anak Yakub yang disebut dalam 49:1-27. Stiap anak menjadi pemimpin dari sukunya.
Saat memberkati dong
Kata "memberkati" merujuk pada ucapan berkat-berkat itu.
De memberkati masing-masing deng berkat yang sesuai bagi dorang
"De berikan berkat pada tiap de pu anak deng pantas (Sesuai karunia)"
De berikan perintah kepadanya
"dia memerintahkan dorang"
Sa mau bersama Sa pu umat
Ini adalah cara yang baik untuk mengucapkan bahwa de akan meninggal. Terjemahan lainnya: "Sa akan meninggal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Bersama Sa pu umat
Yakub merujuk pada rohnya yang akan pigi ketika de meninggal. De berharap bisa bergabung bersama Abraham dan Ishak di satu dunia stelah kematian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Efron orang dari Het itu
Ini adalah nama seorang manusia. "Het" yang brarti "keturunan orang Het." Liat bageimana ini dijelaskan dalam Kejadian 23:8. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Di wilayah Makhpela
Makhpela adalah nama sebuah wilayah atau daerah. Liat bagaimana ini dijelaskan dalam Kejadian 23:9. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Mamre
Ini adalah nama lain bagi kota Hebron. Mungkin kota itu dinamai Mamre yang adalah nama teman Abraham yang dulu tinggal di sana. Liat bagemana ini dijelaskan dalam Kejadian 13:18. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 49:31
Berita Umum:
Yakub meneruskan berkatnya untuk de pu anak-anak.
Yang dibeli
Kata pembelian dapat dijadikan eksplisit. Terjemahan lainnya: "yang dibeli oleh Abraham" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Dari orang-orang Het
"dari orang-orang Het"
Selesai bicara untuk de pu ana-ana
"menyelesaikan perintah untuk de pu ana-ana" atau "slesai memberi perintah untuk de pu ana-ana"
Meletakkan de pu kaki kembali ke tempat tidur
Yakub duduk di atas tempat tidur. Skarang, Yakub berbalik dan meletakkan kakinya kembali ke tempat tidur supaya de bisa kase taru depu tubuh.
lalu mati
Ini adalah cara yang baik untuk kase tau bahwa seseorang tlah meninggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Bersama sa pu umat
Setlah Yakub meninggal, rohnya akan pigi ke tempat sa pu sodara-sodara yang lebih dulu meninggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Genesis 50
Kejadian 50
Catatan Umum
Pikiran-pikiran khusus pada pasal ini
Ramuan
Ramuan dilakukan di Mesir terhadap orang-orang penting ketika dong mati. Dong keluarkan cairan dari dalam de pu tubuh dan membungkusnya agar menjaga tubuh itu dari penguraian.
Yusuf pu sifat
Yusuf pu sifat sangatlah berperan hingga Firaun pu pegawai-pegawai pigi sama-sama deng de ke Kanaan untuk kuburkan Yakub. Hal ini merupakan prosesi pemakaman yang sangat besar. De juga mendapatkan banyak pengajaran dari awal de pu kehidupan dan de pu kesatuan keluarga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#upright)
Hubungan-hubungan:
<< |
Genesis 50:1
De merebahkan diri di de pu bapa pu muka
Istilah "De rebah" merupakan suatu perumpamaan yang memiliki arti merelakan. Arti lainnya: "Dalam duka de jatuh di de bapa pu tubuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
De pu para pelayan, yaitu para tabib
"De pu pelayan itu para dokter"
Untuk lakukan ramuan de pu bapa
Istilah "Ramuan" merupakan cara khusus untuk mengawetkan sbuah mayat sbelum de dikubur. Arti lainnya: "Menyiapkan de bapa pu tubuh untuk penguburan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Dong bikin slama empat puluh hari
"Dong bikin de slama 40 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Tujuh puluh hari
"70 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Genesis 50:4
Masa berkabung
"Hari-hari de berduka" atau "hari-hari dimana de menangis untuk de"
Yusuf bilang ke Firaun pu pejabat-pejabat
Disini "Firaun pu pejabat" menunjuk pada pegawai-pegawai yang mengurus istana Firaun. Arti lainnya: "Yusuf berbicara kepada pegawai-pegawai Firaun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Kalo sa dapat ko pu kemurahan
Frasa "Mendapat kemurahan" merupakan suatu ungkapan yang memiliki arti direstui oleh seseorang. Juga, mata merepresentasikan penglihatan, dan penglihatan merepresentasikan pemikiran atau penilaian. Arti lainnya: "Kalo sa dapatkan ko pu kemurahan" atau "Jika ko berkenan kepada sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Tolong kase tahu Firaun, katakan, 'Sa pu bapa ingin sa bersumpah, de bilang, "Liat suda, sa hampir mati. Karna itu ko kubur sa di kuburan yang sa su gali sendiri di tanah Kanaan. Disanalah ko akan kubur sa." Skarang biarkan sa pigi dan kubur sa bapa, dan sa akan kembali.'
Ini merupakan kutipan dua tingkat. Hal-hal ini dapat dinyatakan kedalam bentuk kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Kase tahu Firaun bahwa sa bapa membuat sa bersumpah bahwa stelah de mati sa harus kubur de pada kuburan yang de su gali sendiri di tanah Kanaan. Tolong kase tahu Firaun untuk biarkan sa kubur sa bapa, stelah itu sa akan kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Lihat suda, sa hampir mati
"Lihatlah, sa sekarat"
Biarkanlah sa pigi ke atas
Merupakan hal yang lazim untuk menggunakan frasa "Naik ke atas" ketika berbicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.
Firaun menjawab
Disebutkan bahwa anggota dari dewan kerajaan berbicara kepada Firaun, dan de skarang memberi jawaban kepada Yusuf. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ketika de membuat ko bersumpah
"Ketika ko bersumpah ke de"
Genesis 50:7
Yusuf pigi keatas
Merupakan hal yang lazim untuk menggunakan frasa" Ke atas" ketika bicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.
Semua pelayan Firaun ... tua-tua ... para pejabat tinggi diseluruh tanah Mesir
Semua pimpinan-pimpinan tertinggi Firaun yang menghadiri prosesi penguburan itu.
Pengurus rumah tangga
Disini "Rumah tangga" kase tau tentang istana Firaun
Tanah Mesir, deng smua orang-orang dalam Yusuf pu rumah dan de pu sodara-sodara, dan de bapa pu rumah
Hal ini dapat diartikan ke dalam kalimat yang baru: "Tanah Mesir. Pengurus rumah Yusuf, de pu sodara-sodara, dan de bapa pu rumah juga ikut beserta deng de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)
Kereta kuda
Disini ini kase tau kepada dong yang mengendarai kereta kuda itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Rombongan yang sangat besar
"Kelompok orang yang sangat besar"
Genesis 50:10
Ketika dong datang
Kata "Dong" mengacu kepada stiap orang yang hadir dalam prosesi penguburan itu.
Goren Haatad
Arti yang memungkinkan adalah 1) kata "Atad" memiliki arti "Duri" dan mungkin mengacu kepada suatu tempat dimana banyak tanaman duri tumbuh disitu, 2) mungkin merupakan suatu nama bagi seseorang yang memiliki tempat pengirikan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Menagis deng suara yang keras dan paling sedih
"Dong merasa sangat sedih dan dong meratap setiap hari"
Slama tujuh hari
"Slama 7 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Di Goren Haatad
Arti yang memungkinkan adalah 1) "Pada sebuah tempat pengirikan yang dimiliki oleh seseorang yang bernama Haatad" atau "pada sebuah tempat pengirikan ditempat yang disebut Haatad" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Ini adalah duka yang menyedihkan bagi orang-orang Mesir
"Tangisan orang-orang Mesir sangat besar"
Abel Mizraim
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berbunyi: "Nama Abed Mizrain memiliki arti padang rumput Mesir.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Genesis 50:12
Maka de pu ana-ana
"Anak-anak Yakub"
Sesuai yang de printahkan sama dong
"Sebagemana de telah mengarahkan dorang"
De pu ana-ana membawa de
"De pu anak-anak membawa de pu tubuh"
Makhpela
Makhpela adalah nama dari sbuah tempat. Liat bagemana ini diartikan dalam Genesis 23:9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Mamre
Ini adalah nama lain untuk kota Hebron. Mungkin diberi nama Mamre, teman Abraham yang tinggal disana. Liat bagemana ini diartikan dalam Genesis 13:18. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Efron, orang Het
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. "Het" berarti keturunan dari Het. Lihat bagemana ini diartikan dalam Genesis 23:8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Yusuf kembali ke Mesir
"Yusuf pulang kembali ke Mesir"
Smua yang tlah temani de
"Smua yang tlah ikut bersamanya"
Genesis 50:15
Bagemana kalo Yusuf menyimpan dendam kepada kitong
Disini dendam diumpamakan suatu hal yang nyata yang Yusuf bisa genggam di de pu tangan. Arti lainnya: "Bagemana kalo Yusuf benar-benar masih marah sama tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ingin membalas smua kejahatan yang tlah kitong bikin sama de
Balas dendam kpada seseorang yang su buat jahat sama de diumpamakan sbage orang itu membayar apa yang de su bikin. Arti lainnya: "Ingin membalas dendam atas hal-hal buruk yang tong su bikin sama dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Seblum ko bapa mati de pu pesan trakhir untuk ko, bahwa, 'bilang kepada Yusuf, "Ampunilah ko pu sodara-sodara pu pelanggaran dan dong pu dosa-dosa saat bikin hal jahat sama ko"
Hal ini merupakan kutipan tingkat dua dan tingkat tiga. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Ko bapa bilang ke tong seblum de mati untuk kase tahu ko, untuk memaafkan tong atas perbuatan jahat yang tong suda bikin sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Ko bapa kase petunjuk seblum de mati, de bilang
Yakub adalah bapa dari smua yang bersaudara. Disini dong bilang "Ko bapa" untuk tekankan bahwa Yusuf harus perhatikan apa yang de bapa bilang. Arti lainnya: "Sebelum tong bapa mati de bilang"
Dan dong pu dosa-dosa, saat lakukan hal jahat kepada ko
"Atas hal-hal kejam yang dong bikin ke ko"
Skarang
Ini bukan berarti "Pada saat ini", tetapi ini digunakan untuk memberi tekanan pada poin penting yang ada pada saat itu.
Ampunilah kesalahan dari hamba-hamba Allah untuk ko bapa ini
De pu sodara-sodara mengacu kepada dong pu diri sendiri sebagai "Hamba Allah untuk de pu bapa." Ini dapat dinyatakan ke dalam orang pertama.Arti lainnya: "Ampunilah tong, hamba-hamba Allah untuk ko pu bapa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Yusuf menangis ketika de sodara-sodara bilang ini sama de
"Yusuf menangis ketika mendengar pesan ini"
Genesis 50:18
Bersujud di de pu hadapan
Dong bersujud di de pu hadapan deng dong pu muka menghadap ke tanah. Ini merupakan tanda dari kerendahan hati dan hormat kepada Yusuf. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Apakah sa ini tempati posisi Allah?
Yusuf menggunaan pertanyaan ini untuk kase tenang de pu sodara-sodara. Arti lainnya: "Sa tra sedang berada di tempat Allah" atau "Sa bukan Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Kam susun rencana yang jahat sama sa
"Kam bikin jahat sama sa"
Allah rancang kebaikan untuk de
"Allah berniat yang baik"
Jadi skarang kam jang takut
"Jang kam takut sama sa"
Sa akan sediakan untuk kam dan kam pu anak-anak
"Sa akan slalu memastikan kam dan kam pu anak-anak berkecukupan untuk makan"
De kase tenang de pu sodara-sodara dan bicara baik-baik ke dong pu hati
Disini "Hati" kase tau kepada de pu sodara-sodara. Arti lainnya: "De kase tenang dong deng bicara baik-baik ke dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Genesis 50:22
Seratus sepuluh tahun
"110 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Generasi ketiga anak-anak Efraim
"Anak-anak Efraim dan cicit-cicitnya"
Makhir
Ini adalah nama dari cucu laki-laki Yusuf. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Taruh di Yusuf pu pangkuan
Pernyataan ini memiliki arti bahwa Yusuf piara anak-anak dari Makhir ini sbage de pu anak sendiri. Ini berarti dong memiliki warisan khusus dari Yusuf. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Genesis 50:24
Pasti datang sama kam
Dalam Genesis 50:24/26 kata "Kam" kase tau kepada Yusuf pu sodara-sodara, tapi itu juga kase tau kepada dong pu keturunan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Memimpin kam keluar dari tanah ini untuk pigi ke tanah lain
Merupakan hal yang lazim untuk pake kata "Naik" ketika bicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan. Arti lainnya: "Bawa kam keluar dari tanah ini dan bawa kam ke tanah yang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)
110 tahun
"Seratus sepuluh tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Dong memberi ramuan ke de
"Ramuan" adalah cara khusus untuk kase awet sbuah mayat sbelum de dikubur. Liat bagemana ini diartikan dalam Genesis 50:1.
De ditaruh
Ini dapat dibuat ke dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dong taruh de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Di dalam sbuah peti
"Di dalam sbuah tempat" atau "dalam sbuah peti." Ini adalah sbuah kotak untuk tempatkan sbuah mayat.