Rut
Bagian 1: Brita umum
Garis Besar kitab Rut
- Bagaimana Rut datang ke Betlehem sama Naomi (1:1–22)
- Boas bantu Rut saat de sedang kumpul padi (2:1–23)
- Boas dan Rut di tempat pengirikan (3:1–18)
- Bagaimana Rut jadi isteri Boas (4:1–16)
- Obed lahir dari Rut dan Boas; Sejarah Daud (4:13–22)
Kitab Rut crita tentang apa?
Kitab ini merupakan crita tentang perempuan yang nama Rut, seseorang dari luar Israel, Moab. Mengisahkan tentang bagaimana de jadi pengikut Allah. Kitab ini juga bilang bagaimana de jadi keturunan Daud.
Bagaimana seharusnya judul kitab ini dijelaskan?
Kitab ini biasanya berjudul “Rut” karna de adalah tokoh utama di kitab ini. Penerjemah kase kenal untuk gunakan judul sperti “Kitab tentang Rut.” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Kapan crita di Kitab Rut terjadi?
Crita tentang Rut mengambil waktu saat Israel memiliki hakim-hakim. Dong adalah laki-laki dan perempuan yang Tuhan De pilih untuk bantu Israel kase kala dong pu musuh. Pemimpin ini biasa bantu orang Israel untuk kase selesai perkelaian di antara dong. dong juga bantu untuk buat keputusan yang penting. Banyak dari dong yang bantu orang Israel, tapi sbagian dari dong layani suku-suku tertentu.
Bagian 2: hal-hal Penting Agama dan Budaya
Kenapa Kitab Suci memasukkan sbuah kitab tentang seorang perempuan dari luar Israel, Moab?
Dalam suatu periode saat Israel seringkali tra setia sama TUHAN, seorang perempuan dari Moab kase tunjuk de pu iman yang kuat sama TUHAN. Sering bangsa Israel bersikap tra setia sama Allah berbanding terbalik deng iman seorang perempuan dari negeri sebelah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful)
Apa penting pernikahan adat yang ditemui di Kitab Rut?
Israel praktekkan apa yang disebut deng “pernikahan pengganti saudara.” Ini merupakan adat untuk saudara laki-laki paling dekat untuk kase hidup seorang janda tanpa anak deng menikahi de. Anak-anak yang lahir dari dong harus dianggap sbagai anak dari almarhum de pu suami. Hal ini dibuat agar sang almarhum suami masih memiliki keturunan. Bila sodara terdekat tra nika deng de, maka sodara yang lain dibolehkan.
Apakah yang disebut deng “penebus kerabat”?
Sodara dekat dari seseorang diharapkan untuk bertindak jadi "penebus kerabat" (2:20 BHC) laki-laki dan perempuan. Dong miliki tanggung jawab untuk sediakan kebutuhan bagi de pu sanak. Dong juga miliki tanggung jawab untuk mempraktikan “pernikahan adat." Dalam Kitab Rut, Boas tu seorang yang menebus.
Apa yang dimaksud “pungut” di Kitab Rut?
Orang-orang yang tra bisa dibolehkan untuk ikut seorang pria yang memanen ladang. Para pemungut ini ambil tumpukan padi yang ditinggalkan pemanen. Deng cara ini, orang-orang tra mampu diberi kesempatan dapat makanan. Rut jadi seorang pemungut di sbuah ladang milik Boas.
Apa yang dimaksud deng kesetiaan perjanjian atau perjanjian kesetiaan?
Perjanjian itu formal, perjanjian mengikat antara dua pihak yang harus dipenuhi oleh satu atau kedua pihak. Perjanjian kesetiaan adalah saat seseorang bikin apa yang tlah dong bicara, berdasarkan perjanjian yang tlah dong janjikan deng orang lain. Tuhan janji bahwa De akan mencintai dan setia sama bangsa Israel. Bangsa Israel harus buat sama terhadap De dan terhadap sesama.
Kitab Rut kase tunjuk bawa apa yang dibuat seseorang yang menebus untuk de pu sodara itu bagian dari tugas Israel di dalam perjanjian Tuhan deng dong. Crita tentang Boas, Rut dan Naomi kase contoh yang baik sama smua orang Israel tentang dampak baik dari perjanjian kesetiaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenantfaith)
Apa fungsi dari gerbang kota di zaman Timur Kuno?
Gerbang kota pada zaman Boas biasanya dipake untuk pertemuan sesepuh kota. Sesepuh merupakan orang-orang terhormat yang memutuskan urusan ekonomi dan masalah hukum secara bersama-sama. Tembok kota sangat besar, deng lebar kira-kira dua sampe tiga meter. Maka dari itu, di pintu masuk dikase tempat teduh untuk pertemuan umum. Deng alasan ini, Boas dan sesepuh lain duduk di pintu masuk kota.
Beberapa Alkitab versi Inggris bilang bahwa Boas duduk “pada” gerbang kota. Mungkin akan lebih baik bagi penerjemah untuk de terjemahkan menjadi “di” pintu masuk kota.
Bagian 3: Isu Terjemahan sangat penting
Bagaimana Kitab Rut berganti dari satu topik ke topik yang lain?
Kitab Ruth biasa berganti ke topik yang baru atau bagian baru sbuah crita. BHC pake berbagai macam kata untuk kase tau adanya pergantian ini, sperti "jadi," "lalu," dan "skarang." Penerjemah harus pake kata yang paling dekat deng dong pu Bahasa untuk kase tanda pergantian.
Ruth 1
Rut 01
Catatan Umum
Susunan dan bentuk
"Itu terjadi waktu hakim-hakim dong memerintah" Kejadian di kitab ini, jadi slama periode hakim-hakim. Kitab ini sama-sama deng kitab Hakim-hakim. Tuk mengerti de pu konteks sejarah dari kitab ini, yang menyalin kembali mungkin mau baca lagi kitab Hakim-hakim.
Pikiran kusus dalam kitab ini
Perempuan trada suami atau anak Di dekat Timur kuno, kalo satu perempuan yang trada suami atau anak, de dianggap dalam kondisi yang parah. De tra akan mampu sediakan untuk de pu diri sendiri. Inilah alasan kenapa Naomi suruh de pu anaman tu janda tuk nikah lagi.
Bebrapa kemungkinan rasa sulit menyalin kembali pasal ini
Perbandingan
Perbuatan Rut orang Moab dimaksudkan tuk bandingkan deng perbuatan Naomi orang Yahudi. Rut kase tunjuk iman yang besar ke Naomi pu Allah, diwaktu Naomi tra percaya lagi TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)
Hubungan:
| >>
Ruth 1:1
Itu terjadi
"Dulu" atau "Ini yang terjadi." Ini adalah cara yang umum tuk mulai cerita bersejarah.
Pada waktu hakim-hakim perintah
"Slama hakim-hakim pimpin dan atur Israel"
Di negri itu
Ini mengarah ke tanah Israel. AT : "di tanah Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Seorang laki-laki
"Seorang laki-laki." Ini adalah cara yang umum tuk kenalkan sifat pribadi dalam sbuah cerita.
Ruth 1:2
Orang-orang Efrata dari Betlehem di Yehuda
Dorang itu orang-orang dari suku Efrata yang tinggal di Betlehem wilayah Yehuda.
Ruth 1:3
De tinggal sama-sama deng de pu anak dua
"Naomi hanya punya anak dua deng de"
Ruth 1:4
Ambil perempuan
"Perempuan yang su nikah" ini ungkapan untuk menikah perempuan. Dorang tra ambil perempuan yang su nikah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Dari perempuan Moab
Naomi pu anak nikah deng perempuan dari suku Moab. Orang-orang Moab menyembah allah lain.
Yang pertama bernama ... yang kedua bernama
"Nama dari perempuan pertama ... nama dari perempuan kedua"
Sepuluh tahun
Sepuluh tahun sesudah Elimelek dan Naomi datang ke daerah Moab, dorang pu putra Mahlon dan Kilion mati.
Ruth 1:5
Kase tinggal Naomi
Naomi jadi janda.
Ruth 1:6
Karna di daerah Moab de dengar
"Slama Naomi tinggal di Moab de dengar." Ini tercatat bahwa berita itu asal dari Israel. AT : "De dengar dari Israel waktu berada di daerah Moab" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
TUHAN
Ini nama Allah yang De kase tunjuk kepada de pu umat dalam Perjanjian Lama. Liat halaman kata-kata terjemahan tentang TUHAN tentang bageimana menerjemahkan ini.
Telah memperhatikan De pu umat
Allah lihat yang dong ingin dan sediakan panen yang baik bagi dorang.
Menantu
Perempuan yang nikah deng Naomi pu anak
Ruth 1:7
Dorang jalan ikuti jalan itu
"Dorang jalan di spanjang jalan." Jalan ikuti dari jalan itu sbuah ungkapan untuk pigi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ruth 1:8
Menantu perempuan
"Istri dari anak laki-laki" atau "janda dari anak laki-laki"
Kam smua
Naomi sdang bicara deng dua orang, sehingga bahasa yang memiliki bentuk ganda dari "kamu" akan pakai slama de bicara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Kamorang pu mama pu rumah
"Ke kam pu mama pu rumah"
Kase tunjuk kasih
"Kase tunjuk bahwa kamu setia"
Kasih
"Kasih" termasuk cinta, kebaikan, dan kesetiaan.
Yang sudah mati
"Kepada ko pu suami yang sudah mati." Naomi mengarah kepada de pu anak dua yang su mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ruth 1:9
Brikan ko
"Brikan ko" atau "brikan ke ko untuk ambil"
Ko dapatkan perlindungan
"Perlindungan" ini termasuk keamanan dalam pernikahan.
Di rumah de pu suami lain
Deng suami baru dorang, bukan suami orang lain. Ini mengarah ke rumah secara fisik milik suami, dan perlindungan deng menikah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Dorang berteriak dan menangis
Menaikkan suara itu sbuah ungkapan untuk bersuara deng kras. De pu anak-anak perempuan menangis deng kuat ato menangis deng pahit. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ruth 1:10
Kitong akan pulang
Waktu Orpa dan Rut bilang "kitong" dorang mengarah ke dong pu diri sendiri bukan Naomi. Sehingga bahasa yang memiliki inklusif dan eksklusif di kata "kitong" akan gunakan bentuk eksklusif di sini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
Deng ko
Di sini "ko" itu bentuk tunggal yang mengarah kepada Naomi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Ruth 1:11
Mengapa kamorang mau pigi deng sa
Ini adalah pertanyaan retorik. AT : "Ini tra masuk akal untuk kam deng sa." atau "Kam seharusnya tra pigi deng sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Apa sa masih ada anak laki-laki di dalam sa pu rahim untuk ko, sehingga dorang bisa jadi kamorang pu suami?
Naomi gunakan pertanyaan ini tuk mengatakan de tra bisa dapat anak lagi tuk dorang nikah deng dorang . AT : "Jelas tra mungkin bagi sa tuk miliki anak lagi yang bisa jadi ko pu suami." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ruth 1:12
Terlalu tua untuk dapat suami
"Alasan untuk dapat suami akan jadi penting dapat dinyatakan secara jelas. AT : "Terlalu tua untuk menikah lagi dan melahirkan anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Melahirkan anak laki-laki
"Melahirkan anak-anak" atau "melahirkan anak laki-laki"
Ruth 1:13
Apakah kam akan tunggu sampe dorang dewasa? Apakah kam bisa pilih tuk tra nikah satu orang suami?
Ini adalah pertanyaan retorik, yang tra harapkan jawaban. AT : "Ko tra akan tunggu dorang sampe dewasa sehingga kamorang bisa menikah deng dorang. Kam akan pilih tuk dapat suami skarang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ini terlalu pahit tuk sa
Kepahitan itu sebuah ungkapan kesediahan, dan apa kesedihan itu dapat nyatakan secara jelas. Terjemahan alternatif: "Ini terlalu bikin sedih bagi sa bahwa kamu tra dapat suami." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor atau https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Tangan TUHAN su lawan sa
Kata "tangan" mengarah kepada kekuasaan atau pengaruh TUHAN. AT : "TUHAN menyebabkan hal-hal buruk terjadi di sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ruth 1:14
Dorang berseru dan menangis
Ini berarti dong menangis deng kras atau menangis deng pahit. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Rut melekat kepada de
"Rut menempel kepadanya." AT : "Rut menolak tuk tinggalkan de" ato "Rut tra akan tinggalkan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ruth 1:15
Lihat sudah, ko pu ipar prempuan
"Dengarkan, karna apa yang akan ku katakan adalah benar dan penting, ko pu ipar perempuan"
Ko pu ipar prempuan
"Istri sodara dari ko pu suami " atau "Orpa"
De pu allah-allah
Seblum Orpa dan Rut menikah anak-anak Naomi, dorang memuja allah Moab. Selama dorang menikah, dorang mulai sembah Naomi pu Allah.
Ruth 1:16
Dimana kam tinggal
"Di mana kam tinggal"
Ko pu bangsa itu sa pu bangsa
Rut mengarah ke bangsa Naomi, orang Israel. AT : "Sa akan menganggap orang dari ko pu bangsa menjadi sa pu bangsa sendiri" atau "Sa akan anggap kam pu sodara jadi sa pu sodara sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ruth 1:17
Dimana ko mati, di situ juga sa akan mati
Ini mengarah ke keinginan Rut tuk habiskan masa hidup, de tinggal di tempat dan daerah yang sama deng Naomi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Kiranya TUHAN kase hukum saya, bahkan lebih dari itu, kalo
Ini mengarah kepada Rut meminta TUHAN tuk hukum de, kalo de tra buat apa yang de ucapkan sperti ungkapan dalam Bahasa Inggris "Allah melarang, kalo." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ruth 1:18
De stop berdebat deng dia
"Naomi stop debat deng Rut"
Ruth 1:19
Itu terjadi
"Lalu." ini adalah satu tanda dari satu jalan cerita yang baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
Seluruh kota
Kata "Kota" mengarah pada smua orang yang tinggal di sana. AT : "semua orang di kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Itu Naomi kah?
Karna su bertahun-tahun sejak Naomi tinggal di Betlehem dan tra lagi miliki suami dan de anak dua, seakan perempuan itu mengekspresikan keraguan tentang apa wanita itu benar-benar Naomi. Buat sbagei sbuah pertanyaan, bukan pertanyaan retorik.
Ruth 1:20
Jang panggil sa Naomi
Nama "Naomi" berarti "sa pu kesenangan." Sejak Naomi kehilangan suami dan anak dua, de tra rasa de pu hidup cocok deng de pu nama.
Pahit
Ini adalah terjemahan dari arti nama itu. Itu juga selalu diterjemahkan berdasarkan suara sbagei "Mara." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Ruth 1:21
Sa pigi deng sepenuh hati, tapi TUHAN pulangkan sa deng tangan kosong
Waktu Naomi tinggalkan Betlehem, de pu suami dan anak laki-laki dua tinggal de bahagia. Naomi salahkan TUHAN atas kematian suami dan kedua anaknya, berkata bahwa De yang menyebabkan dirinya kembali ke Betlehem tanpa dorang, dan sekarang de kepahitan dan sedih.
Kutuk sa
"Menilai sa bersalah"
Su kena sa
"Su bawa bencana ke atas sa" atau "Su bawa bencana untuk sa"
Ruth 1:22
Begitu sudah, Naomi pulang sama-sama deng Rut
Ini permulaan pernyataan ringkas. Bahasa Inggris menandai ini mengunakan kata "demikianlah". Tentukan bageimana ko pu bahasa menandai kesimpulan atau pernyataan ringkas dan lakukan hal yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)
Pada awal musim panen gandum
Frasa "panen gandum" bisa diterjemahkan deng frasa lisan. Terjemahan alternatif: "Waktu petani-petani baru saja mulai menuai gandum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ruth 2
Catatan Umum Rut 2
Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini "Jang pigi dan memungut dari ladang lain" Boas bilang ini karna de tra bisa kase jamin keslamatan dong di ladang orang lain. Ini dianggap bahwa tra stiap orang itu baik dan taat kepada Taurat Musa sperti Boas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#grace dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Hubungan:
- Catatan Rut 02:01
Ruth 2:1
Naomi de pu sanak dari de pu pihak suami
Ungkapan ini memperkenalkan informasi baru setlah kisah berlanjut. Ko pu bahasa mungkin memiliki cara sendiri dalam memperkenalkan informasi baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Satu orang yang kaya raya
"seorang yang terkemuka dan kaya." Ini berarti Boas adalah orang yang makmur dan terkenal di de pu masyarakat, deng reputasi yang baik.
Ruth 2:2
Rut, perempuan Moab
Di sini kisah berlanjut. Sangat perlu memperhatikan ko pu Bahasa dalam mengulang kembali sbuah kisah setlah sbuah jeda.
Perempuan Moab
Ini adalah cara lain untuk mengatakan seorang perempuan yang lahir dari negri atau suku Moab.
Memungut bulir-bulir gandum yang tercecer
"mengumpulkan bulir-bulir gandum yang tertinggal oleh para penuai" atau "memungut bulir-bulir gandum yang tertinggal oleh para orang yang panen"
Bulir-bulir gandum
"kepala-kepala" atau "batang-batang." "Bulir-bulir" adalah bagian dari tanaman gandum yang mengandung biji gandum.
Orang yang bermurah hati
Ungkapan "bermurah hati" adalah ungkapan yang berarti sudah disetujui oleh seseorang. Rut bicara tentang mendapatkan kebaikan seseorang sperti mendapatkan ijin atau persetujuan. Mata juga mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran-pikiran dan penilaian. AT: "siapa yang memberi sa ijin untuk memungut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Anak (perempuan)
Rut de peduli skali sama Naomi sperti de pu mama kandung. Pastikan bahwa dalam ko pu bahasa, kata ini dapat dikenakan kepada seseorang yang bukan anak perempuan kandung.
Ruth 2:3
Kebetulan ladang itu
Rut tra sadar bahwa ladang yang de pilih untuk memungut adalah milik sanak sodara Naomi, Boas.
Ruth 2:4
Lalu, datanglah Boas
Kata "lalu" menunjukkan betapa pentingnya peristiwa Boas datang ke ladang. Ko pu bahasa mungkin memiliki cara tertentu dalam memperkenalkan peristiwa-peristiwa atau tokoh-tokoh penting.
Datang dari Betlehem
Ladang-ladang itu de pu jarak tra terlalu jauh di luar Betlehem.
Memberkati tuan
"memberi ko hal-hal yang baik" atau "membuat ko bahagia"
Ruth 2:5
Perempuan itu siapakah?
Mungkin de pu arti itu 1) Boas tanya tentang Rut pu suami atau 2) Boas tanya tentang Rut pu orang tua atau de pu wali.
Bertugas mengawasi
"yang bertanggung jawab" atau "yang mengatur"
Ruth 2:6
Berita umum:
Halaman ini deng sengaja dikosongkan.
Ruth 2:7
Rumah itu
"pondok" atau "tempat perlindungan." Ini adalah tempat berlindung atau pondok kebun yang sementara di ladang yang memberikan keteduhan dari matahari.
Ruth 2:8
“Dengarlah anakku"
Ini bisa diartikan sbagai perintah. AT: "sa pu anak ko dengar" atau "sa pu anak, catat baik-baik apa yang sa bilang ke ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Sa pu anak
Ini adalah cara yang lembut untuk menyebut wanita yang lebih muda. Rut itu bukan Boas pu anak kandung, jadi pastikan terjemahan dari ini tra terdengar sperti Rut itu Boas pu anak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ruth 2:9
Lihatlah ke ladang
Mata menunjukkan pada "melihat sesuatu atau memperhatikan sesuatu." AT: "lihatlah hanya ke ladang" atau "perhatikan ladangnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Apakah sa tra memerintahkan ko pu para pengerja lelaki kah?
Boas menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa de tlah membantu Rut. AT: "sa su kase printah yang kras ke ko pu para lelaki." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Para pengerja lelaki, para wanita yang lain
"pengerja-pengerja lelaki muda, pengerja-pengerja wanita muda." kata "lelaki" digunakan tiga kali untuk menunjuk pada lelaki-lelaki muda yang sedang panen di ladang. Bebrapa Bahasa dapat mengucapkan deng menggunakan satu kata, dan dong memiliki kata yang berbeda yang berarti pada pekerja-pekerja wanita muda.
Jang sentuh ko
Arti yang memungkinkan 1) para lelaki tra sakiti Rut atau 2) para lelaki tra akan memberhentikan Rut dari memungut di de pu ladang.
Air yang dicedok oleh sa pu para pekerja
Untuk menggambarkan air yang diambil dari sumur atau diambil dari wadah penyimpanan.
Ruth 2:10
De sujud menyembah deng de pu muka sampe ke tanah
Ini adalah aksi dari menghargai dan menghormati. De menunjukan sikap menghormati kepada Boas karna bersyukur atas apa yang Boas lakukan pada de. Itu juga sikap kerendahan hati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Kenapa dapat belas kasihan,orang pendatang?
Rut menanyakan pertanyaan sesungguhnya.
Orang pendatang
Rut tlah berjanji untuk setia kepada orang Israel pu Allah secara pribadi, tetapi di muka umum de tetap dikenal sbagei "orang Moab."
Ruth 2:11
Tlah diberitahukan deng lengkap kepada sa
Ini dapat disebutkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang harus melaporkan kepada sa” atau "orang-orang su kase tahu sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Untuk pigi ke suatu bangsa
Boas mengara pada Rut yang datang untuk tinggal deng Naomi di desa dan masyarakat, negara, dan agama yang de tra tahu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ruth 2:12
Kase ko upah
"balas ko" atau "bayar ko kembali"
Balas ko pu perbuatan
Ini aksi dari iman, de pilih untuk hidup sama-sama dan percaya Naomi pu Allah.
Memberi upah sepenuhnya kepada ko oleh TUHAN
Ini adalah ungkapan yang sama persis dengan kalimat seblumnya. AT: "semoga TUHAN membri ko kembali bahkan lebih dari apa yang tlah ko beri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Di bawah De pu sayap ko tlah datang berlindung
Boas menggunakan gambaran seekor induk burung yang mengumpulkan de pu anak-anak di bawah de pu sayap untuk melindungi dong, untuk menggambarkan perlindungan Allah bagi dong yang percaya kepada De. AT: "di dalam perlindungan siapa ko meletakkan ko pu diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ruth 2:13
Sa tlah mendapat kasih di ko pu mata
Di sini "mendapat kasih" adalah suatu ungkapan yang berarti disetujui atau Boas senang deng de. Di sini "mata" adalah suatu ungkapan untuk penglihatan, dan penglihatan adalah suatu ungkapan yang mewakili de pu penilaian. terjemahan lainnya: "tolong terima sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sa tra sperti salah seorang ko pu hamba-hamba perempuan
arti yang memungkinkan adalah 1) Rut bukan salah satu hamba perempuan Boas atau 2) Rut tra berfikir de pu pernikahan deng anak Naomi membri de hak istimewa di Betlehem.
Ruth 2:14
Pada waktu makan
ini menunjuk pada waktu makan siang.
Celupkanlah ko pu sepotong roti ke dalam cuka
ini adalah makanan sederhana yang dimakan di tengah ladang. Orang-orang akan duduk di tanah di sekliling kain yang di atasnya ada semangkuk cuka anggur dan sepiring potongan-potongan roti. Dong akan mencelupkan roti ke dalam mangkuk cuka untuk kase basa dan membrikan rasa seblum dong memakannya.
Cuka anggur
saus yang dicelup roti. Orang-orang Israel lalu memfermentasi bebrapa anggur untuk menjadi cuka.
Ruth 2:15
De siap-siap untuk memungut. Boas memrintahkan de pu para pengerja
Ini ada dalam konteks memerintah, nampaknya memang Rut cukup jauh untuk tra mendengar perintah Boas. AT: "dan ketika Rut bangun untuk memungut, Boas secara khusus memberitahu de pu para pengerja"
De siap-siap
"stelah de berdiri"
"Biarkan,dari berkas-berkas gandum
Di sini "biarkan" menunjukkan "di atas dan melampaui apa yang biasa dilakukan." Boas memrintahkan de pu pekerja untuk membiarkan Rut memungut disekitar berkas-berkas gandum. orang-orang yang memungut biasanya dilarang bekerja sebegitu dekat deng para pemanen gandum.
Ruth 2:16
Menarik sedikit dari onggokan
"ambil beberapa batang gandum keluar dari onggokan dan tinggalkan untuk de" atau "tinggalkan batang gandum agar de pungut"
Jang tegur de
"jang bikin malu de" atau "jang hina de"
Ruth 2:17
Mengirik
De memisahkan bagian yang dapat dimakan dari kulit dan batang dan yang terbuang.
Batang-batang gandum
Ini menunjuk pada bagian yang dapat dimakan dari gandum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
De pu banyak kira-kira ada seefa jelai
Seefa adalah unit pengukuran yang setara deng 22 liter. AT: "sekitar 22 liter jelai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)
Ruth 2:18
De angkat, lalu masuk ke dalam kota
Ini menggambarkan bahwa Rut bawa pulang de pu gandum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
De mama mantu lihat
"Naomi de liat"
Ruth 2:19
Hari ini ko pungut di mana kah? Ko kerja dimana kah?
Perkataan Naomi ini bermakna sama, tapi deng dua cara yang berbeda untuk menunjukkan jikalau de tertarik skali untuk mengetahui apa yang tlah terjadi kepada Rut hari itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Ruth 2:20
Diberkatilah orang itu oleh TUHAN
Naomi memohon kepada Allah untuk memberkati Boas atas de pu kebaikan kepada Rut dan de pu diri sendiri.
Yang tra mengurangi De pu kasih setia
"yang trus tetap setia" arti yang memungkinkan adalah 1) Boas ingat akan de pu kewajiban-kewajiban kepada Naomi sbagai anggota keluarga atau 2) Naomi mengara kepada TUHAN, yang tlah bertindak melalui Boas, atau 3) TUHAN tlah terus-menerus setia kepada orang-orang hidup dan yang mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
Kepada orang-orang hidup
"kepada orang-orang yang masih hidup." Naomi dan Rut adalah yang "hidup."
Orang-orang mati
Naomi pu Suami dan Naomi pu anak tlah "mati." Ini bisa dinyatakan berbeda untuk menghilangkan jumlah dari kata "orang-orang mati." AT: "orang-orang yang sudah mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Orang itu tong pu kaum kerabat, de adalah salah satu orang yang menebus tong
Ungkapan kedua itu mengulang dan mengembangkan ungkapan yang pertama. Ini adalah gaya Ibrani sbagai sbuah penekanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Kaum kerabat penebus
kaum kerabat penebus adalah sperti sodara dekat laki-laki yang mampu membantu janda tanpa anak dari kehancuran harta deng cara menikahinya dan memilik anak deng de. De juga akan mendapatkan kembali de sodara-sodara pu tanah yang tlah hilang karna kemiskinan dan menebus anggota keluarga yang su jual dong pu diri pada perbudakkan.
Ruth 2:21
Apalagi Boas bilang ke sa
"De bahkan bilang ke sa." Ini menujukkan bahwa apa yang mengikuti adalah bagian terpenting dari ucapan Boas kepada Rut.
'Tetaplah dekat deng sa pu para pekerja'
Boas menunjukkan pada perlindungan secara fisik yang mampu diberikan de pu para perkerja kepada Rut.
Ruth 2:22
Kluar deng
"bekerja deng"
Diganggu orang lain
Mungkin arinya adalah 1) pekerja-pekerja yang lain mungkin menindas Rut atau mencoba untuk menangkap de dan tidur deng de atau 2) di ladang lain, de pu pemilik mungkin akan menghalangi atau memberhentikan de dari memungut sampe waktu panen habis.
Ruth 2:23
Rut tetap dekat
Rut bekerja di ladang Boas deng de pu para pekerja harian, jadi de tetap aman.
De tinggal sama-sama deng de pu mama mantu
Rut pigi ke Naomi p rumah untuk tidur di malam hari.
Ruth 3
Rut 03
Catatan Umum
pikiran khusus dalam pasal ini
Integritas Boas
Boas kase tunjuk komitmen yang besar dalam pasal ini deng tra lakukan hubungan sex deng Rut. De juga perhatikan bagaimana anggapan orang-orang ketika liat Rut jika dong mendapati de dalam posisi ini. Karakter Boas penting dalam cerita ini.
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
"Supaya hal-hal itu dapat berjalan deng baik untuk ko"
Naomi berusaha untuk buat Rut de suka Boas sampe Boas ingin untuk kawin deng de. Meskipun de lahir dari golongan orang kafir. Tapi Boas dapat kawin deng de karna sebelumnya de tlah nikah deng anak dari Naomi.
Hubungan:
Ruth 3:1
Mama mantu
Naomi adalah ibu dari suami Rut yang tlah meninggal
Sa pu Anak
Rut tlah jadi anak Naomi karna menikah deng de pu anak laki-laki dan lebih lanjut karna de pu tindakan pada Naomi stelah kembali ke Bethlehem.
Bukan Sa harus cari tempat istirahat...untuk ko?
Naomi gunakan pertanyaan ini untuk kastau Rut akan apa yang de tlah rencanakan. AT : "Bukankah Sa harus carikan tempat istirahat ... untuk ko?" atau "Sa harus cari satu orang suami untuk menjaga ko...untuk ko." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Satu tempat untuk ko istirahat
Kemungkinan artinya: 1) secara harafiah dalam mencari suatu rumah untuk de tinggal 2) secara kiasan dalam mencari seorang suami untuk menjaga de. Naomi kemungkinan memiliki kedua maksud di dalam pikiran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ruth 3:2
Pekerja wanita yang tlah bersama ko
Penerjemahan secara langsung yang mana de bekerja di ladang deng para pekerja wanita. AT : "para pekerja wanita yang tlah bersama ko di ladang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit
De itu bukan tong pu sodara
Kemungkinan Naomi gunakan pertanyaan ini untuk ingatkan Rut atas sesuatu yang tlah de katakan kepadanya. AT : "De adalah sanak sodara tong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Liat
Istilah ini mengindikasikan bawa pernyataan berikut adalah sangat penting.
Bersihkan
Bersikan berarti memisahkan biji gandum dari sekam (kulit) gandum yang tra di inginkan deng lemparkan keduanya (bulir dan kulit) ke udara, biarkan angin untuk meniup dan menjatuhkan kulit gandum.
Ruth 3:3
Urapi diri sendiri
Hal ini mungkin berarti pengolesan diri sendiri deng minyak yang berbau harum, sperti yang dilakukan wanita-wanita yang saat ini pake parfum.
Turun lante pengirikan
Hal ini maksudnya tinggalkan kota dan menuju ke tempat pemisahan (tempat pemurnian/ pengumpulan dan pemisahan antara kumpulan bulir gandum dan kumpulan sekam gandum). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ruth 3:4
Buka de pu tutup kaki
Hal ini berarti lepaskan jubah atau selimut yang menutupi kakinya jadi dong akan terkena dingin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Berbaring di bawah
"Baring di bawa de pu kaki"
Selanjutnya de akan Kase tau untuk ko apa yang de buat
Kebiasaan khusus pada waktu itu tra jelas, tapi hal ini biasa dimengerti sbagai kebudayaan yang bisa diterima dimana seorang wanita beritau satu orang pria bawa de bersedia menikah deng de. Boas pun mengerti kebiasaan tersebut dan tinggal jawab de pu permintaan deng terima atau tolak.
Stelah bangun
"saat de bangun, de akan"
Ruth 3:5
Brita Umum:
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Ruth 3:6
Brita Umum:
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Ruth 3:7
De pu hati gembira
Boas di sini yang dimaksud adalah de pu hati gaembira. Hal itu berarti Boas tra berlebihan minum. AT : "De puas" atau "De dalam suasana hati yang baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
De datang deng pelan-pelan
"De jalan pelang-pelang masuk" atau "De datang diam-diam sampe tra ada seorang pun dengar de"
Buka de pu kaki
"lepaskan de pu selimut dari de pu kaki"
Baring di bawah
"Baring de bawah de pu kaki"
Ruth 3:8
Maka terjadi
Frasa ini digunakan untuk menandai sesuatu hal yang penting dalam crita. Jika ko pu bahasa memiliki cara dalam lakukan hal ini, ko dapat pertimbangkan untuk gunakan kata tersebut disini.
Saat tengah malam
"Dalam tengah malam"
Boas de kaget
Hal ini tra jelas apa yang buat Boas kaget. mungkin de rasa kaget deng dinginnya udara yang ada di de pu kaki.
De balik
De periksa untuk liat apa yang buat de kaget. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Satu perempuan tidur di de pu kaki
Wanita itu adalah Rut, tapi Boas tra kenal de di dalam ruang yang gelap.
Ruth 3:9
Ini ko pu hamba Rut
Rut bicara deng kerendahan hati ke Boas
Alaskanlah ko pu jubah ke ko pu hamba ini
Ini merupakan sebuah ungkapan kebudayaan untuk suatu pernikahan. AT : "Nikahlah deng Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Sanak sodara dekat
Suatu kedekatan hubungan keluarga deng tanggungjawab khusus terhadap keluarga besar
Ruth 3:10
Lebih banyak kebaikan di akhir dari pada yang di awal
"Bahkan lebih banyak kebaikan skarang dari pada sebelumnya"
Lebih banyak kebaikan di akhir
Hal ini mau kase tunjuk pada cara Rut minta Boas untuk menikah deng de. Deng menikahi keluarga Naomi, Rut akan sediakan penjaga untuk Naomi dan kase tunjuk kebaikan yang besar kepada Naomi.
Dari pada di awal
Hal ini mau kase tunjuk pada cara Rut yang pada awal sudah disediakan oleh de pu mertua yang bersama-sama deng de dan deng memungut bulir gandum untuk dong pu makanan.
Karna ko tra kejar-kejar orang muda baik miskin atau kaya
"kam tra kejar pernikahan deng seseorang." Rut dapat menolak keinginan Naomi dan cari seorang suami untuk de pu diri sendiri diluar keluarga/ sanak saudara Naomi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ruth 3:11
Ko anak perempuan
Boas gunakan ekspresi ini sbagai tanda hargai Rut sbagai satu orang wanita muda.
Ruth 3:12
Sanak saudara yang lebih dekat dari sa
Hal itu merupakan kewajiban dari sodara terdekat pria untuk membantu janda.
Ruth 3:13
Kalo de akan ambil tanggung jawab sbagai satu orang sanak sodara
Boas yang mengacu pada suatu harapan akan sanak sodara yang paling dekat deng suami Rut yang tinggal akan menikahi de dan bantu untuk bawa nama keluarga pihak pria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Demi TUHAN yang hidup
"Pasti TUHAN yang hidup." Ini merupakan sumpah/ ikrar orang Ibrani.
Ruth 3:14
De baring di de pu kaki
Rut tidur di kaki Boas. Dong tra lakukan seks
Sbelum orang mengenal de
Pada waktu hari yang dapat dikatakan dalam istilah kegelapan. AT : "selama hari masih gelap"
Ruth 3:15
Selendang
Selembar kain yang dikenakan di bahu
Enam ukuran besar jelai
Besar pengukuran yang sebenarnya tra dinyatakan. Tapi hal itu sudah cukup dianggap murah hati, tra sedikit untuk Rut bawanya sendiri. Jika diperkirakan itu bisa mencapai 30 kilograms.
Taru beban buat de
Begitu banyak de pu gandum pu jumlah yang mana Rut butuhkan satu orang untuk angkat dan membawanya.
Trus De pigi ke kota
Kebanyakan salinan kuno "de (laki-laki) pigi" tapi beberapa ada yang "de (perempuan) pigi". Keduanya merupakan versi dalam bahasa Inggris. Pilihan yang terbaik "de (laki-laki) pigi."
Ruth 3:16
Apa yang terjadi sa pu Anak?
Apa yang Rut maksud dalam pertanyaan ini bermaksud untuk membuat sesuatu jadi jelas. AT : "Apa yang terjadi, sa pu anak?" atau "Bagaimana Boas memperlakukan ko?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Smua yang di buat laki-laki itu
"Smuanya diselesaikan oleh Boas"
Ruth 3:17
Jang pulang deng tangan kosong
"Jang pigi deng tangan hampa" atau "Jang pigi deng tra ada sesuatu" atau "Pastikan ambil sesuatu"
Ruth 3:18
Smua selesai saat ini
Hal ini mengacu pada keputusan tentang siapa yang akan beli kekayaan/ kepunyaan Naomi dan menikahi deng Rut.
Ruth 4
Catatan Umum Rut 4
Konsep khusus dalam pasal ini
Raja Daud
Selain sbagei orang Moab, Rut menjadi nenek moyang Daud. Daud adalah raja Israel yang paling besar. Itu merupakan hal yang mengejutkan saat seorang yang bukan Yahudi menjadi suatu bagian dari garis silsilah yang penting. De memiliki iman yang besar di dalam TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)
Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
"Ko harus ambil Rut, orang Moab"
Karna Naomi tra memiliki anak laki-laki, Rut, de pu anak mantu harus disediakan suami pengganti. Maka dari itu, saudara yang ingin menggunakan de pu tanah juga harus membantu Rut untuk memiliki seorang anak yang mau datang untuk menyediakannya.
"Ini adalah budaya di jaman lampau"
Ini adalah komentar yang dibuat oleh penulis teks ini dan dalam hal ini berfungsi sbagai narator. Ini mengindikasikan bahwa ada periode waktu yang cukup di antara peristiwa-peristiwa yang terjadi dan waktu yang telah dong tuliskan.
Hubungan:
<< |
Ruth 4:1
Pintu gerbang
"Pintu gerbang kota" atau "pintu gerbang Betlehem." Ini adalah jalan masuk utama ke kota Betlehem. Ada area terbuka di pintu gerbang yang digunakan sbagai tempat pertemuan untuk membicarakan berbagai masalah masyarakat.
Sanak penebus
Ini adalah saudara terdekat Elimelekh yang masih hidup.
Ruth 4:2
Orang tua-tua di kota itu
"Pemimpin-pemimpin kota itu"
Ruth 4:3
Naomi akan jual tanah
Itu adalah tanggung jawab dari sanak saudara. itu untuk membeli kembali tanah milik saudaranya dan untuk menjaga keluarganya. Dalam hal ini berarti bahwa laki-laki itu harus membeli tanah Naomi, menikahi Rut, dan menjaga Naomi.
Ruth 4:4
Di depan
Ini akan buat perjanjian tersebut resmi dan mengikat.
De pu penebus
Ini brarti membeli tanah itu untuk menjaganya sbagai milik keluarga.
Sesudah ko, itu sa
Boas adalah sanak saudara slanjutnya yang meneruskan untuk menjaga tanah itu.
Ruth 4:5
Pada saat kam beli tanah itu
Boas menggunakan ungkapan ini untuk memberitahukan saudaranya atas tanggung jawab lainnya yang akan de miliki jika de membeli tanah itu.
Dari tangan Naomi
Di sini kata "tangan" mewakili Naomi, yang memiliki tanah itu. AT: "dari Naomi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Ko juga akan dapat Rut
"Ko juga harus menikah deng Rut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Rut istri orang yang tlah mati itu
"Rut, janda dari anak Elimelekh"
Untuk menegakkan nama orang itu di de pu milik pusaka
"Bahwa de dimungkinkan memiliki seorang anak laki-laki untuk mewarisi kekayaan dan membawa nama dari suaminya yang tlah mati"
Ruth 4:6
Sa akan merusak sa pu milik pusaka
De harus membrikan bebrapa dari kekayaannya sama anak-anak yang akan Rut lahirkan.
Ko saja yang tebus de
"Ko tebus untuk ko pu diri sendiri" atau "Ko sendiri yang menebusnya, bukan sa"
Ruth 4:7
Ini kebiasaan dulu
Penulis kitab ini menjelaskan pertukaran adat slama zaman Rut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Kebiasaan dulu
"Pada waktu terdahulu." Ini menggambarkan bahwa adat-istiadatnya telah berubah semenjak kisa tersebut terjadi sampe saat kitab tersebut telah dituliskan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
De pu sendal
"De pu Sandal"
Pihak lain
Ini mengarah sama orang yang deng siapa de membuat persetujuan. Dalam situasi ini, sanak terdekat membrikan sandalnya sama Boas.
Ruth 4:8
Brita Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Ruth 4:9
Boas de bilang sama para tua-tua dan smua orang
Ini mengarah sama smua orang yang hadir di tempat pertemuan, bukan pada stiap orang di kota.
Smua yang dimiliki Elimelekh dan smua yang dimiliki Mahlon dan Kilyon
Ini mengarah sama smua tanah dan kepemilikan dari suami dan anak laki-laki Naomi yang tlah mati.
Sa beli dari naomi pu tangan
Tangan Naomi mewakili Naomi. De bertanggung jawab atas pertukaran harta. AT: "dari Naomi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Ruth 4:10
Untuk menegakkan nama orang yang tlah mati di atas milik de pu pusaka
Anak laki-laki pertama yang Rut lahirkan akan secara resmi dianggap sbagai anak laki-laki Mahlon dan akan mewarisi tanah yang Boas bawa dari Naomi. AT: "Sehingga sa mungkin akan memberikannya seorang anak laki-laki yang akan mewarisi kekayaan laki-laki yang tlah mati itu"
Jadi, nama orang itu tra akan hilang dari antara sodara-sodara dan pintu gerbang de pu kota
Dilupakan dikatakan seolah-olah nama orang dihilangkan dari daftar orang-orang yang tlah tinggal sbelumnya. AT: "sehingga de tra akan dilupakan oleh keturunan saudara-saudaranya dan orang-orang di kota ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Pintu gerbang de pu kota
pintu gerbang kota adalah tempat dimana keputusan resmi dibuat, sperti halnya keputusan tentang siapakah yang memiliki sebidang tanah.
Ruth 4:11
Trus orang yang ada di pintu gerbang
"Orang-orang yang berkumpul bersama di dekat pintu gerbang"
Datang ke kam pu rumah
Ini memilki makna harfiah dan kiasan. Sbageimana Rut menikah deng Boas, de akan pindah ke rumahnya. Rumah dapat juga mengarah untuk menjadi bagian dari keluarga Boas deng menjadi istrinya.
Sama sperti Rahel dan Lea
Ini adalah dua istri Yakub, yang namanya diubah ke dalam Israel.
Meneruskan keturunan bagi Israel
"Melahirkan banyak anak yang menjadi bangsa Israel"
Kiranya ko jadi makmur di Efrata
Efrata di Betlehem adalah nama dari suku dimana Boas termasuk di dalamnya.
Ruth 4:12
Kiranya ko pu keturunan jadi sperti
Allah memberkati Yehuda deng berlimpah-limpah melalui anaknya, Peres. Orang-orang pada saat itu sdang meminta sama Allah untuk memberkati Boas deng cara yang sama melalui anak-anak Rut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Yang dilahirkan Tamar bagi Yehuda
Tamar adalah juga seorang janda. Yehuda adalah ayah seorang putra deng de,yang meneruskan nama keluarganya.
De kase anak-anak sama ko melalui perempuan muda ini
TUHAN akan memberikan Boas anak-anak melalui Rut.
Ruth 4:13
Trus boas ambil Rut dan perempuan itu
"Boas menikah deng Rut" atau "Boas ambil Rut sbagai seorang istri,
Jadi de pu istri
Ini adalah sbuah ungkapan yang mengarah tentang hubungan seksual. AT: "De memiliki hubungan suami - Istri deng de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Ruth 4:14
De yang tra lupa kase untuk ko seorang penebus
Frasa ini dapat diungkapkan secara positif. AT: "yang tlah menyediakan bagimu hari ini deng seorang kerabat dekat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
Biar de pu nama terkenal
Ini mengarah sama reputasi dan sifat dari cucu laki-laki Naomi.
Ruth 4:15
Menghibur ko pu jiwa
Frasa ini mungkin mengarah sama bageimana Naomi akan mengalami kembali suka cita dan pengharapan dalam hidupnya sbagai hasil dari memiliki cucu laki-laki yang baru. AT: "de yang membawa sukacita sama kam lagi" atau "de yang akan membuat kam merasa muda kembali"
Plihara ko pu masa tua
"De akan menjaga kam saat kam menjadi tua"
De lebih baik, dari tujuh anak laki-laki
"Tujuh" adalah angka Ibrani yang menunjukkan kesempurnaan. Kedua anak laki-laki Naomi mati sbelum dong menghasilkan keturunan, tapi Rut memperanakkan seorang cucu laki-laki untuk Naomi oleh Boas. AT: "lebih baik dari kam dari pada anak laki-laki yang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ruth 4:16
Trus naomi ambil anak itu
Ini mengarah sama Naomi yang membawa anak. Pastikan itu tra terdengar sperti de membawanya pigi dari Rut.
Kase taru di de pu kaki
"Memegangnya dekat dadanya." Ini adalah sbuah pernyataan cinta dan kasi sayang untuk anak.
Ruth 4:17
Anak laki-laki tlah lahir bagi Naomi
Anak itu sperti seorang anak laki-laki bagi Naomi. Ini dipahami bahwa anak itu adalah cucu laki-laki Naomi, bukan anaknya secara fisik.
Bapa Daud
"Bapa dari raja Daud." Meskipun "raja" tra disebutkan, Sudah jelas bagi pendengar asli bahwa Daud adalah raja Daud. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ruth 4:18
Keturunan Peres
"keturunan yang berturut-turut." Kana itu disebutkan sbelumnya bahwa Peres adalah anak laki-laki Yehuda, penulis terus mendaftarkan keturunan keluarganya yang berasal dari Peres.
Ruth 4:19
Hezron Ram
(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Ruth 4:20
Brita umum
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Ruth 4:21
Brita umum
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Ruth 4:22
Brita umum
Halaman ini sengaja dikosongkan