Pengantar untuk Yeremia
Bagian 1: Pengantar Umum
Garis besar Kitab Yeremia
- Allah panggil Yeremia untuk jadi seorang nabi (1:1-19)
- Allah akan menghakimi dan menghukum Yehuda (2:1-29:32)
- Yehuda dipanggil untuk bertobat dari perzinahan rohani (2:1-6:30)
- Yeremia dihakimi karna de pu agama berhala (7:1-10:16)
- Yeremia hadapi de pu rakyat (21:1-29:32)3. Allah berjanji untuk memulihkan Yehuda (30:1-33:26).
- Allah akan bawa orang-orang Yehuda kembali ke dong pu tanah(30:1-24)
- Orang-orang akan kembali pulang (32:1-44)
- Raja-raja keturunan Daud akan memerintah lagi (33:1-26)
- Yeremia menderita (34:1-45:5)
- Sbelum Allah hukum Yehuda (34:1-36:32)
- Sementara Allah hukum Yehuda (37:1-39:18)
- Stlah Allah hukum Yehuda (40:1-45:5)
- Allah akan menghakimi dan hukum bangsa-bangsa (46:1-51:64)
- Mesir (46:1-28)
- Filisti (47:1-28)
- Moab (48:1-47)
- Ammon (49:1-6)
- Edom (49:7-22)
- Damaskus (49:23-27)
- Kedar (49:28-33)
- Elam (49:34-39)
- Babilonia (50:1-51:64)
- Yerusalem dikepung dan dihancurkan (52:1-34).
Apa isi Kitab Yeremia?
Kitab Yeremia berikan nubuatan seorang imam bernama Yeremia. De juga critakan bagaimana Yeremia menderita deng cara yang berbeda ketika de bernubuat.
Yeremia mulai bernubuat sejak 626 SM. Sejak kematian Raja Yosia, banyak kelompok orang di Israel melawan Yeremia. Sbagian orang ini ingin bergantung pada Mesir untuk melindungi de pu bangsa. Lainnya adalah penyembah berhala. Dong membenci Yeremia karna mencela dong pu tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)
Selama pemerintahan Raja Yoyakim, Yeremia bernubut tentang kuil Yahweh. RAja Yoyakim menerima beberapa nubuat ini secara tertulis dan membakar dokumen itu. Raja selanjutnya, Zedekiah, menempatkan Yeremia di penjara saat de kastau raja untuk menyerah kepada Babel.
Raja Nebukadnezar dari Babylonia serang Yehuda pada tahun 597 SM. de tahklukan Yerusalem pada tahun 587 SM. De tawarkan uang dan rumah kepada Yeremia jika Yeremia akan pigi ke Babel. Tapi Yeremia akan pigi ke Yerusalem untuk bantu beberapa orang Yahudi yang tersisa di sana.
Tra lama setelah itu, Gedaliah, seorang yang Nebukadnezar tlah pilih untuk jadi gubernur atas Yehuda, tlah dibunuh. Brapa pemberontak Yahudi menangkap Yeremia dan baw de ke Mesir. Brapa pemberontak itu pigi ke Mesir untuk dilindungi dari pada harus di bawah pemerintahan Nebukadnezar. Yeremia munkin tlah meninggal setelah dibawa ke Mesir. Namun sementara di Mesir de dinubuatkan kalau Babilonia akan serang dan menaklukkan Mesir.
Bagaiamana harusnya judul kitab ini diterjemahkan?
Judul tradisional dari buku ini adalah "Kitab Yeremia" ato hanya "Yeremia." Penerjemah mungkin mengatakan "Kitab tentang Yeremia" ato "Apa yang dikatakan nabi Yeremia." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Sapa yang tulis Kitab Yeremia?
Yeremia adalah seorang imam dan nabi yang dtinggal di Yehuda. De bicara tentang nubuat dalam Kitab Yeremia. Seorang teman bernama Baruch menulis banyak tentang nubuat yang Yeremia bicara untuk de.
Bagian 2: Agama Penting pikiran-pikiran Budaya
Apa perjanjian baru yang dihadirkan dalam Kitab Yeremia?
Yeremia kase kenal sbuah "perjanjian baru" antara Allah dan Israel (pasal 31). Allah akan "menulis perjanjian ini di hati" orang-orang. Ini artinya perjanjian akan menjadi bagian dari orang-orang yang didalamnya atau hanya menulis pada batu atau kertas. Orang-orang akan patuhi perjanjian baru deng segenap hati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)
Apa hubungan nubuat-nubuat Yeremia terhadap bangsa-bangsa lain selain bangsa Israel?
Banyak dari Perjanjian Lama sbelum skarang ini berbicara hanya tentang bangsa Israel. Tapi Yeremia juga bicara bagaimana Allah akan hakimi bangsa-bangsa lain di dunia ini. Allah akan hukum bangsa-bangsa lain karna dong pu perbuatan jahat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
Bagian 3: Masalah arti Penting
Apakah kejadian-kejadian di Kitab Yeremia dicritakan dalam urutan bawa itu benar-benar terjadi?
Banyak dari Kitab Yeremia tra dicritakan dalam urutan kalo itu benar-benar terjadi. Sbagai gantinya, bervariasi nubuatan dimunculkan untuk harus diatur sesuai topik.
Kenapa Kitab Yeremia merujuk nabi sbagai seorang "laki-laki" ato "de (laki-laki)"?
Banyak kali dalam kitab. penulis merujuk Yeremia sbagai "Yeremia" ato "de". Ini tra lazim jika Yeremia tulis buku. Alasan ini bisa terjadi adalah mungkin karna Baruch, skretaris Yeremia, tulis brapa bagian dari kitab tersebut. Arti tra boleh dihilangkan kata "Yeremia" atau "de".
Jeremiah 1
Catatan umum Yeremia 01
Susunan dan bentuk
Sbagian terjemahan disusun deng stiap baris puisi menjorok ke kanan daripada teks yang lain spaya lebih mudah baca. BHS menuliskan deng teks puisi pada pasal 1:4-10
Pengertian khusus pada pasal ini
Yeremia ditetapkan sbagai seorang nabi Tuhan memilih Yeremia sbagai De pu nabi dan walaupun banyak orang kuat akan melawan de, Tuhan akan jaga de. Pasal ini menegaskan bahwa Yeremia tlah dipilih oleh Allah sbagai de pu Nabi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#appoint, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#elect dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise) Kerajaan Utara Ini tra menunjukkan kerajaan Israel sbelah utara; itu tlah dikalahkan. Ini menunjukan kerajaan yang berada di sebelah utara Yehuda, yaitu Babilonia. Tentara Babilonia akan menyerang Yehuda dan kalahkan. Perlawanan orang-orang yang harus mendengar nabi Tuhan. Waktu de bernubuat, dong harus menyesal. malahan dong menyiksa Yeremia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)
Hubungan
| >>
Jeremiah 1:1
Yeremia pu ana laki-laki Hilkia, salah satu imam
"Yeremia adalah anak laki-laki Hilkia. Yeremia adalah salah satu Imam".
Hilkia
Ini adalah nama seorang manusia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Anatot
Ini adalah nama sbuah kota kecil. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Tanah Benyamin
"Tanah yang dimiliki oleh suku Benyamin".
Jeremiah 1:2
Firman TUHAN datang ke de
Ungkapan ini digunakan sbagai pemberitahuan bahwa Allah memberikan pesan ke de. Arti lain: "TUHAN memberikan pesan ke de" ato "TUHAN berfirman ke Yeremia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
TUHAN
Ini adalah nama dari Allah yang De ungkapkan pada umat di Perjanjian Lama. Liat halaman Arti tentang kata TUHAN mengenai bagemana de kase jelas.
Pad jaman Yosia, anak laki-laki Amon, raja Yehuda
Di sini kata "jaman" adalah ungkapan yang kembali ke waktu pemerintahan raja. Artin lain: "Waktu Yosia ana laki-laki Amon su sbagai raja Yehuda". (Lat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ketigabelas
Kata "ketigabelas" adalah bilangan bertingkat dari bentuk "13". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Amon
Adalah nama seorang manusia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
De pu pemerintahan
Pemerintahan Yosia.
Jeremiah 1:3
Kesebelas
Kata "kesebelas" adalah bentuk bertingkat dari "11". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Itu juga datang
Firman TUHAN juga datang.
Pada jaman Yoyakim, ana laki-laki Yosia, raja Yehuda
Di sini kata "jaman" adalah ungkapan yang menunjukan waktu pemerintahan seorang raja. Arti lain: "Waktu Yoyakim anak laki-laki Yosia menjadi raja Yehuda" . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Pada bulan kelima
Ini adalah bulan kelima pada kalender Yahudi. ini berlangsung pada akhir Juli dan awal Agustus pada kalender Barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Zedekia
Ini kembali ke peraturan Zedekia. Ini dapat dijelaskan secara tersirat. Arti lain: "pemerintahan Zedekia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Sampe penawanan Yerusalem
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Ini dapat dijelaskan bahwa dorang dibawa ke Babel. Terjemahan lain: "saat tentara Babel membawa orang-orang Yerusalem sbagai tawanan" ato " saat tentara Babel membawa orang-orang Yerusalem sbagai tawanan ke Babel." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 1:4
Firman TUHAN datang ke sa, de pu isi
Ungkapan ini pake untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Arti lain: "TUHAN kase beri sa pesan." De berkata" ato "TUHAN sampekan pesan ini ke sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 1:5
Bentuk ko
"Bentuk ko".
Sbelum ko dilahirkan
Ini bisa juga dikatakan tanpa merujuk kepada rahim. Arti lain: "sbelum ko dilahirkan".
Jeremiah 1:6
Ah, TUHAN Allah
Di sini kata "Ah" tunjukan ketakutan Yeremia apa yang difirmankan Allah.
Sa tra pandai bicara
Yeremia sangat berlebihan tunjukan de pu kekuatan berbicara di depan umum. Arti lain: "sa tra tahu bagemana cara berbicara di depan umum" ato "Sa tra tahu bagemana cara memberi imformasi sama orang-orang". (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Jeremiah 1:7
Berita Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Jeremiah 1:8
Jang takut ke dong
"Jang takut ke orang-orang di mana Sa akan utus ko untuk bicara".
Firman TUHAN
Kata "ini" kembali ke apa yang TUHAN katakan di ayat 7 dan 8.
Firman TUHAN
TUHAN berbicara atas De pu nama untuk mengungkapkan secara pasti apa yang De bicarakan. Arti lain: "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 1:9
Trus, TUHAN mengulurkan De pu tangan, dan De sentuh sa pu mulut
Kemungkinan arti ini adalah 1) gambaran TUHAN memberikan Yeremia kuasa khusus untuk berbicara. Arti lain: "lalu seolah-olah TUHAN menyentuh sa pu mulut" ato 2) Yeremia melihat penglihatan dan TUHAN benar-benar melakukan tindakan simbolis deng memberikan Yeremia kuasa untuk berbicara. Arti lain: "lalu TUHAN menyentuh sa pu mulut deng De pu tangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Sa su taruh Sa pu kata-kata dalam ko pu mulut
Kalimat ini menyatakan Tuhan memberikan Yeremia De pu pesan. Arti lain: "Sa tlah memberikan Sa pu pesan ke ko untuk kam katakan ke orang-orang" ato "Sa kase mampukan kam untuk menyampaikan Sa pu pesan ke orang lain". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 1:10
Sa tlah tetapkan kam...untuk mencabut dan meruntuhkan, menghancurkan, menggulingkan, membangun dan menanam
Yeremia akan buat hal-hal ini untuk berbagai bangsa deng mengatakan bahwa ini smua akan terjadi.
Untuk mencabut dan meruntuhkan, untuk hancurkan dan gulingkan, untuk membangun dan menanam
De akan mencabut, meruntuhkan, hancurkan dan gulingkan bebrapa bangsa, dan de akan membangun dan menanam bangsa-bangsa lain.
Mencabut
Allah berfirman kepada Yeremia bahwa De akan binasakan bangsa-bangsa sperti apa yang Tuhan bilang, seolah-olah bangsa-bangsa ditanam dan De akan mencabut dong dari tanah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Untuk hancurkan dan gulingkan
Yeremia menggunakan kata-kata ini yang menunjukan arti yang hampir sama, untuk menunjukkan bahwa ini benar-benar akan terjadi. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Untuk membangun dan menanam
Firman Allah kepada Yeremia membuat bangsa-bangsa akan menjadi kuat seolah-olah dong adalah bangunan dan De akan membangun dong, dan seolah-olah dong adalah tumbuhan dan De akan menanam. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 1:11
Firman TUHAN datang ke sa, isinya..Apa
Ungkapan ini digunakan biar masuk pesan khusus dari TUHAN. Liat bagemana de pu arti dalam kata-kata serupa dalam Yeremia 1:4. Arti lain: "TUHAN berikan sa pesan. De bilang "apa" ato TUHAN sampekan pesan ini ke sa: "apa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Sa liat sbuah cabang pohon Badam
TUHAN kase tunjuk ke Yeremia sbuah penglihatan rohani.
Cabang pohon badam
Pohon badam adalah sejenis pohon kacang-kacangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Jeremiah 1:12
Sa sedang perhatikan Sa pu firman untuk mewujudkannya
Ini gambaran jaminan bahwa De akan melakukan apa yang De bilang. Arti lain: "Sa sedang mengingat Sa pu bicara untuk mewujudkan" ato "Sa menjamin bahwa Sa akan buat apa yang tlah Sa bilang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sa lihat-lihat Sa pu Firman
Kata Ibrani untuk "badam' dan "perhatikan" bunyi hampir sama. Tuhan mau kase ingatkan Yeremia bahwa Allah akan mewujudkan De pu Firman.
Jeremiah 1:13
Firman TUHAN datang ke sa untuk kedua kali, de pu isi
Ungkapan "Firman TUHAN datang ke sa" digunakan untuk berbicara pesan khusus dari Allah. Liat bagemana arti kata-kata serupa dalam Yeremia 1:4 dan membuat bebrapa perubahan yang diperlukan. Arti lain: "TUHAN memberikan sa pesan yang kedua kali. "De berbicara" ato "TUHAN sampaikan pesan kedua ke sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
permukaannya meluap-luap
Kata "permukaan" kembali ke permukaan air di dalam periuk. Yeremia dapat meliat air mendidih. Arti lain: "air sedang mendidih". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Hadap jauh dari Utara
Ini brarti bahwa itu berpihak menghadap ke selatan di mana Yeremia berada di Yehuda.
Jeremiah 1:14
Dari Utara sesuatu yang jahat akan datang menimpa
"Sesuatu yang jahat akan dilepaskan dari utara." Ini kase pandang Allah menyebabkan bencana datang dari utara ke selatan. Arti lain: "Bencana akan datang dari utara" ato "Sa akan kirimkan bencana dari utara". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 1:15
Pernyataan yang ada hubungan deng de:
TUHAN melanjutkan De pu Firman ke Yeremia tentang bencana yang akan datang dari utara.
Smua keturunan
Cara ini kembali ke raja-raja dari kerajaan Utara. Arti lain: "stiap raja" ato "smua raja-raja Utara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Nanti mendirikan de pu takhta di pintu masuk gerbang-gerbang Yerusalem
Mungkin ini arti adalah: 1) ini menggambarkan penguasa Yerusalem. Arti lain: "akan perintah di gerbang-gerbang Yerusalem ato 2) ini menggambarkan penghakiman Yerusalem. Arti lain: "akan menghakimi Yerusalem". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Berhadapan deng smua tembok sekeliling de
Kase mengatur "de pu takhta" terhadap smua tembok di sekeliling de. dan de perintahkan de pu tentara kase hancurkan tembok-tembok sekeliling Yerusalem. Arti lain: "dan dong akan memerintahkan de pu tentara-tentara kase hancurkan tembok-tembok sekeliling Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Berhadapan deng smua kota Yehuda
Mengatur de pu tahta menghadap ke smua kota Yehuda menggambarkan dan memerintahkan smua de pu tentara hancurkan kota-kota Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 1:16
Sa akan menyatakan Sa pu hukuman terhadap dong
"Sa akan menyatakan bagaimana Sa akan hukum dong".
Sa akan nyatakan Sa pu hukuman terhadap dong
"Sa akan nyatakan sa pu hukuman ke umat Yehuda".
Menyembah buatan-buatan dong pu tangan sendiri
Karna orang membuat berhala-berhala deng dong pu tangan, dong harus tahu bahwa berhala-berhala itu tra layak disembah.
Jeremiah 1:17
Pernyataan yang ada hubungan deng de:
TUHAN lanjutkan De pu Firman ke Yeremia.
Jang tawar hati, Sa akan buat ko tawar hati
"Menjadi tawar" di sini menggambarkan ketakutan yang besar dan kata "tawar" menyatakan bahwa membuat Yeremia sangat takut. Arti lain: "jang takut, Sa akan takuti ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 1:18
Kase liat
"Perhatikan".
Hari ini Sa tlah jadikan ko sbuah kota berkubu, sbuah pilar besi, dan tembok-tembok perunggu terhadap smua negri
Menjadi kuat sperti benda-benda ini menyatakan menjadi percaya diri dan tra berubah-ubah dalam mengatakan apa yang tlah Allah firmankan ke dong untuk dikatakan. Arti lain: "Sa tlah membuat kam kuat terhadap smua negri sperti kota berkubu dan pilar besi dan tembok-tembok perunggu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Besi...perunggu
ini adalah bahan-bahan yang sangat kuat yang dikenal pada jaman itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Smua negri
Ini menyatakan smua orang di negri itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 1:19
Dong akan menentang ko
Ini kembali ke umat Yehuda.
Firman TUHAN
TUHAN berfirman dalam De pu nama untuk mengungkapkan deng pasti apa yang De firmankan. Liat bagemana ko artikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "ini apa yang TUHAN firmankan" ato "TUHAN, tlah firmankan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 2
Yeremia 2
Catatan umum
Susunan dan Bentuk
Berapa terjemahan atur tiap baris di bagian ini kluar ke kanan halaman dari teks tersebut karna ini adalah sbuah puisi supaya gampang dibaca. BHC lakukan ini deng puisi di 2:1-31 Nubuat yang diungkapkan oleh Yeremia dicatat dalam 2:1-3:5. Meskipun mencakup lebih dari satu pasal, ini harus lihat sbagai satu kesatuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#reveal)
Pikiran khusus di pasal ini
Umat dong tolak untuk dengar Umat dong sembah allah-allah lain, terutama dewa kesuburan Baal dan Asytoret. Bahkan waktu bangsa itu dihukum, orang-orang tra dengar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Gambarkan Israel dibandingkan deng unta betina atau kedelai liar karna tra tenang dan penuh hawa nafsu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Hubungan:
Jeremiah 2:1
Firman TUHAN datang ke sa, de pu isi,
Ucapan ini pake untuk kenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bageimana ini de terjemahkan dalam Yeremia 1:4. Terjemahan lain: "TUHAN kaseh sa satu pesan, De bicara," atau "TUHAN ucapkan pesan ini ke sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 2:2
Pergi dan bicara ke telinga-telinga Yerusalem
"Pigi dan bicara di mana orang-orang Yerusalem dengar ko".
Sa ingat kam pu kesetiaan
"Sa ingat tentang kam."
Kesetiaan perjanjian ke ko di ko pu masa muda, ko pu kasih
Kata benda abstrak "setia", "kemudaan", dan "kasih" dapat diungkapkan deng kata sifat "setia" dan "muda" dan kata kerja "cinta." Terjemahan lain: "bageimana, waktu kam muda, kam setia pada Kitong pu perjanjian dan bageimana kam cinta Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Saat Kitong tunangan
Allah bicara tentang De pu hubungan deng umat Israel seolah-olah dong bertunangan untuk nikah. Terjemahan lain: "Saat pertama kali Kitong setuju kalo Kitong akan nikah satu sama lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Di suatu negri yang tra ada yang tabur
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "di suatu negri yang mana tra ada yang menabur benih" atau "di suatu negri yang mana tra ada makanan tumbuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 2:3
Buah pertama dari de pu panen
Allah bicara tentang Israel seolah-olah dong itu persembahan khusus buat TUHAN. Terjemahan lain: "seperti buah pertama dari De pu panen" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Smua yang makan dari buah pertama jadi bersalah
TUHAN bicara tentang dong yang serang Israel seolah-olah dong makan persembahan yang dipisahkan dari TUHAN. Terjemahan lain: "Smua orang yang serang Israel akan dinyatakan salah seperti orang yang makan dari buah pertama dari de pu panen" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Kesusahan timpa dong
Kalimat "timpa dong" gambarkan yang terjadi pada dong. Terjemahan lain: "kemalangan jadi ke dong" atau "Sa buat hal-hal buruk terjadi ke dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ini adalah firman TUHAN
TUHAN bicara tentang De pu diri deng nama buat nyatakan kepastian dari apa yang De nyatakan. Lihat bageimana ini diterjemahan di Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah Sa, TUHAN yang su nyatakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 2:4
Kaum Yakub dan sluruh kaum kluarga Israel
Yakub dan Israel itu dua nama untuk satu orang, dan kedua kalimat ini tunjuk ke kelompok orang yang sama. Terjemahan lain: "ko pu keturunan semua dari Yakub" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Kaum Yakub
Kata "kaum" gambarkan kluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam kasus ini dituju ke keturunan Yakub. Terjemahan lain: "keturunan dari Yakub" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Kaum keluarga Israel
Kata "kaum" gambarkan keluarga yang tinggal dalam rumah. Dalam kasus ini tunjuk ke keturunan Israel, yang su jadi bangsa Israel. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "kelompok orang-orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 2:5
Kejahatan apa yang ko pu bapa temukan di dalam Sa sampe dong jauh dari Sa? Jalan ikut kesia-sian, dan jadi sia-sia?
TUHAN pake pertanyaan ini untuk nyatakan kalo De tra buat salah, De pu orang-orang tra seharusnya De tolak dan sembah berhala. Terjemahan lain: "Sa tra lakukan salah ke ko pu nenek moyang, sampe dong seharusnya tra jauh dari Sa, dan dong seharusnya tra ikut kesia-siaan. Deng lakukan hal itu dong sendiri jadi sia-sia!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/id_tm/translate.html#figs-rquestion)
Dong jauh dari Sa
Ini gambarkan tolak TUHAN dan menolak untuk setia kepada De. Terjemahan lain: "dong tolak Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jalan ikuti kesia-siaan
Ini gambarkan memilih untuk setia ke berhala dan menyembah dong. Terjemahan lain: "dong menyembah kesia-siaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Kesia-siaan
Berhala kalo orang tra dapat de gunakan deng baik.Terjemahan ini seharusnya tra buat orang berpikir kalo ada bebrapa berhala yang berguna.
Jeremiah 2:6
Dong tra bertanya
Ini tersirat kalo dong seharusnya bilang apa yang berikut itu. Terjemahan lain: "dong seharusnya bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Dimanakah TUHAN, yang bawa kitong... Mesir?
Cara pertanyaan ini akan digunakan untuk kase tunjuk kebutuhan orang terhadap TUHAN. Terjemahan lain: "kitong butuhkan TUHAN. De itu yang bawa kitong... Mesir?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Dimanakah TUHAN, yang pimpin kitong... hidup?
Pertanyaan yang tra perlu jawaban ini akan digunakan untuk tunjukkan kebutuhan orang terhadap TUHAN. Terjemahan lain: "kitong butuhkan TUHAN. De itu yang pimpin kitong... hidup?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Suatu negri yang kering dan sangat gelap
Suatu "negri yang kering" itu negri yang tra miliki cukup air. "Sangat gelap" di sini menunjuk pada bahaya. Terjemahan lain: "suatu negeri yang berbahaya di mana tra memiliki air yang cukup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 2:7
Kam najiskan Sa pu tanah, kam jadikan Sa pu pusaka suatu kekejian!
Kedua kalimat ini miliki arti yang sama. Terjemahan lain: "kam berdosa dan buat tanah yang Sa kaseh ke ko jadi jijik bagi Sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Kam najiskan Sa pu tanah
Kata "menajiskan" gambar tanah tra dapat diterima oleh TUHAN. Dong lakukan ini deng buat dosa lawan De waktu dong sembah berhala. Terjemahan lain: "karna perbuatan dosa, kam jadikan Sa pu tanah jadi tra baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Kam jadikan Sa pu pusaka suatu perbuatan
"Kam jadikan Sa pu pusaka jijik karna ko pu dosa" atau "karna perbuatan dosa, kam jadikan Sa punya pusaka mejijikan"
Sa pu pusaka
Kemungkinan artinya itu 1) TUHAN bicara tentang De pu tanah seolah-olah De su wariskan itu. Terjemahan lain: "sa pu tanah" 2) TUHAN bicara tentang tanah yang De kaseh ke Israel seolah-olah de berikan ke dong sbagai pusaka. Terjemahan lain: "tanah yang Sa berikan ke ko" atau "tanah yang Sa berikan ke ko sbagai sbuah pusaka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 2:8
Dimanakah TUHAN?
Pertanyaan ini tunjukkan kalo dong ingin patuhi TUHAN. Terjemahan lain: "Kitong harus patuhi TUHAN!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Tra peduli deng ko
"Tra pegang janji ke Sa" atau "tolak sa"
Para gembala berontak lawan Sa
Para pemimpin de bicara seolah-oleh dong itu gembala dan orang yang ikuti dong itu domba. Terjemahan lain: "Pemimpin dong berdosa lawan Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jalan ikut hal-hal yang tra ada guna
"Jalan ikut" di sini gambarkan taat atau sembah. Terjemahan lain: "taat hal-hal yang tra ada guna" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Hal-hal yang tra ada guna
Hal-hal yang tra ada guna itu hal-hal yang tra dapat bantu seorang. Di sini tuju ke berhala.
Jeremiah 2:9
Ko puĀ keturunan
"Keturunan ko pu masa depan"
Jeremiah 2:10
Menyeberang ke pesisir-pesisir orang Kitim
Kitim itu satu tanah sbelah barat Israel. Skarang ini disebut Siprus. Itu gambarkan smua tanah jauh di sbelah barat Israel. Terjemahan lain: "pergilah ke barat lewati lautan ke Kitim" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Kirim utusan kluar ke Kedar
Kedar itu sbuah daratan yang jauh di sbelah timur Israel. Terjemahan lain: "kirim utusan jauh ke sbelah timur tanah Kedar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 2:11
Pernahkah suatu bangsa tukar allah... allah?
Allah pake pertanyaan ini untuk kase tau orang-orang Israel kalo bangsa-bangsa lain trus sembah dong pu allah-allah. Dong tra berubah dan sembah allah lain. Terjemahaan lain: "kam akan lihat tra ada bangsa yang tukar allah... allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Tapi, sa pu umat su tukar dong pu kemuliaan deng apa yang tra bisa bantu dong
Di sini TUHAN bicara seolah-olah de tra bicara langsung ke De pu umat. Terjemahan lain: "tapi kam, Sa pu umat, su tukar Sa, kam pu TUHAN yang mulia, deng apa yang tra bisa bantu kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Dong pu kemuliaan
Ungkapan ini tunjuk buat TUHAN sendiri, yang mulia, Terjemahan lain: "dong pu TUHAN yang mulia" atau "Sa, kam pu TUHAN yang mulia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Buat yang tra bisa bantu
Di sini allah-allah palsu de bicara dalam hal apa yang tra bisa dong lakukan. Terjemahan lain: "untuk allah-allah palsu, yang tra bisa bantu" atau "untuk allah-allah yang tra dapat bantu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 2:12
Inilah firman TUHAN
TUHAN bicara tentang de pu diri deng nama untuk nyatakan kepastian apa yang de nyatakan. Lihat bageimana ini diterjemahan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang su nyatakan oleh TUHAN" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN, su nyatakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 2:13
Su tinggalkan sumber air hidup
TUHAN bicara tentang De pu diri seolah-olah De itu sumber air hidup. Terjemahan lain: "tlah Sa tinggalkan, dong pu sumber air hidup " atau "tlah tinggalkan Sa, yang jadi sumber air hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Su gali kolam buat dong pu diri sendiri
TUHAN berbicara tentang allah palsu seolah-olah dong itu kolam yang orang gali untuk dapatkan air. Terjemahan lain: "su pigi ke allah palsu, yang sperti kolam yang dong su gali sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Kolam
Lubang yang dalam untuk simpan air
Jeremiah 2:14
Apakah Israel seorang pembantu? Apakah lahirkan di de pu tuan pu rumah? Kenapa de jadi rampasan?
Meskipun TUHAN sudah bicara ke orang Israel, De gunakan orang ketiga seolah-olah De bicara ke orang lain tentang Israel. Terjemahan lain: "Israel, apakah kam seorang budak? Apakah kam lahir di rumah? Kenapa kam jadi rampasan?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Apakah Israel seorang pembantu? Apa de dilahirkan di de pu tuan pu rumah?
TUHAN gunakan pertanyaan ini bicara kenapa Israel seharusnya tra boleh jadi rampasan. Terjemahan lain: "Israel bukanlah seorang budak. Israel tra lahir di luar rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Apakah de dilahirkan di de pu tuan pu rumah
"Lahir di de pu tuan pu rumah" di sini gambaran untuk lahir njadi seorang budak. Terjemahan lain: "Jadi apakah de lahir sbagai budak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Kenapa de jadi rampasan?
TUHAN gunakan pertanyaan ini untuk tunjuk kalo seharusnya Isreal tra jadi rampasan. Terjemahan lain: "Seharusnya kam tra jadi rampasan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Kenapa de jadi rampasan
"Jadi rampasan" di sini gambarkan diserang dan ambil sbagai tawanan oleh bangsa lain. Terjemahan lain: "Jadi kenapa Israel diambil sbagai tawanan" atau "jadi kenapa musuh Israel ambil Israel sbagai tawanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 2:15
Singa-singa muda mengaum terhadap de, dong mengaum dengan keras
TUHAN bicara tentang musuh-musuh Israel dong menyerang Isreal seolah-olah musuh-musuh itu singa-singa yang mengaum dan menyerang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Buat de pu tanah jadi tandus
Ini gambarkan pembinasaan tanah sedemikian rupa sampe orang akan merasa takut saat liat de. Terjemahan lain: "membinasakan tanah Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Singa-singa muda mengaum
Sbuah ngaum itu suara keras yang dibuat hewan liar waktu menyerang.
De pu kota-kota terbakar tra ada penghuni
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dong hancurkan kota Israel dan skarang tra ada yang tinggal di sana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Penghuni
Orang yang tinggal di tempat tertentu.
Jeremiah 2:16
Memfis dan Tahpanhes
Adalah nama dua kota di Mesir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Mahkota di ko pu kepala akan cukur
Orang-orang Mesir cukur de pu pembantu-pembantu pu rambut untuk tandai sebagai seorang budak.
Makotan di ko pu kepala akan cukur
Beberapa versi tafsirkan teks Ibrani sbagai "su pecahkan mahkota di ko pu kepala"
Jeremiah 2:17
Bukankah kam sendiri yang menimpalkan hal ini ke kam deng tinggalkan TUHAN kam pu Allah, saat De pimpin kam di jalan?
TUHAN gunakan pertanyaan ini untuk kase ingat Israel kalu ini adalah kesalahan dong sendiri waktu musuh serang ke dong. Terjemahan lain: "Kam menyebabkan ini untuk kam pu diri sendiri deng tinggalkan kam pu TUHAN Allah saat de pimpin kam di jalan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 2:18
Dan skarang, apa yang kam dapat deng pigi ke Mesir untuk minum air dari Sihor? Atau, apa yang kam dapat deng pigi ke Asyur buat minum air dari sungai Efrat?
TUHAN pake pertanyaan ini untuk ingatkan De pu umat kalo tra ada guna meminta ke Mesir dan Asyur untuk tolong dong. Terjemahan lain: "Itu tra akan bantu deng pergi ke Mesir dan minum air dari Sihor, atau ke Asyur dan minum dari air Sungai Efrat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Kenapa pigi ke Mesir untuk minum dari Sihor... kenapa pigi ke Asyur untuk minum air Sungai Efrat
Ini gambarkan untuk meminta tentara-tentara Mesir dan Asyur agar bantu dong. Terjemahan lain: "Kenapa minta Mesir untuk bantu kam... Kenapa minta Asyur untuk bantu kam" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sungai Nil
Ini adalah nama sungai yang mengalir di Mesir. Itu mungkin cabang dari Sungai Nil. Bebrapa versi de disebut sbagai Nil. Terjemahan Lain: "Aliran Sihor" atau "Sungai Sihor" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 2:19
Ko pu kejahatan sendiri yang nanti tegur ko dan ko pu murtad nanti tegur ko
Kedua kalimat ini berarti kalo dong pu hukuman merupakan hasil dari perilaku jahat dong sendiri. Terjemahan lain: "Karna kam tlah jahat dan tra setia, Sa akan hukum ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Adalah jahat dan pahit
Kata "pahit" jelaskan "jahat". Terjemahan lain: "itu jahat skali" atau "itu sangat jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)
Jeremiah 2:20
Karena dahulu kala Tuhan patahkan ko pu kuk; Sa lepaskan ko pu ikatan, tapi kam bilang, 'Sa tra akan menjadi hamba!'
"Patahkan ko pu kuk" dan "lepaskan ko pu ikatan" menunjuk ke pembebasan dong dari perbudakan. Orang Israel itu budak di Mesir. Terjemahan lain: "Dahulu Sa bebaskan kam dari perbudakan, tapi kam tetap tolak untuk sembah Sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ikatan
Rantai yang dipake untuk menahan seorang atau hewan.
Sebab, kam membungkuk di stiap bukit tinggi dan di bawah pohon yang hijau, kam seorang pelacur
Apa yang buat dong bungkuk dapat dinyatakan deng jelas. "Pelacur" di sini gambarkan seorang yang tra setia ke TUHAN. Terjemahan lain: "kam bungkuk ke berhala dan menyembah dong dari pada Sa, sperti istri yang berzina, yang tra setia ke de pu suami" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Di bawah
Bawah
Jeremiah 2:21
Sa tanam kam sbagai pohon anggur pilihan, sebuah benih yang benar-benar murni
TUHAN bicara buat de pu umat jadi bangsa yang besar di Kanaan seolah-olah dong itu benih dari pohon anggur yang De su tanam. Terjemahan lain: "sa mulai deng awal yang sangat baik, sperti petani yang gunakan benih yang unggul untuk menanam jenis pohon anggur yang terbaik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Pohon anggur pilihan
"Pohon anggur deng kualitas yang terbaik"
Benih yang benar-benar murni
"Benih murni" di sini adalah benih terbaik yang tra campur deng benih yang tra baik. Terjemahan lain: "yang tumbuh dari benih terbaik"
Bageimana kam dapat berubah jadi lebih buruk dan jadi pohon anggur liar?
TUHAN gunakan pertanyaan ini untuk marah de pu umat yang berubah jadi pohon anggur liar yang buruk. Terjemahan lain: "Tapi kam berubah jadi lebih buruk, pohon anggur yang liar!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 2:22
Inilah firman TUHAN
TUHAN bicara mengenai De pu diri deng Nama untuk nyatakan deng jelas apa yang De firmankan. Lihat bageimana kalimat ini diterjemahkan di Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini apa yang TUHAN, Firmankan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN sudah Firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 2:23
Bageimana kam dapat bicara, 'Sa... tra pigi ikuti Baal'
TUHAN pake pertanyaan ini untuk marah De pu umat yang bicara kalo dong tra sembah Baal. Terjemahan lain: "Kam berbohong waktu bicara,'Sa... tra pigi ikuti Baal." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Pigi ikuti
Ini menunjuk pada layani atau sembah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Kam itu unta muda tangkas yang lari ke sana kemari
TUHAN bicara tentang Israel sembah allah-allah lain seolah-olah dong sperti unta betina yang lari dalam arah yang beda cari unta jantan untuk berpasangan. Terjemahan lain: "Kam sperti unta betina tangkas yang berlarian ke sana kemari cari unta jantan untuk berpasangan dengan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Tangkas
Dapat berlari dengan cepat.
Jeremiah 2:24
Seekor kedelai liar yang biasa di padang belantara, yang hirup angin
TUHAN bicara tentang Israel yang sembah allah-allah lain seolah-olah dong itu keledai betina liar yang berlari-lari untuk ketemu keledai jantan. Terjemahan lain: "Kam sperti keledai betina muda yang hidup di gurun. Ketika de ingin kawin de menjadi lepas kendali dan secara langsung menghirup angin sepoi-sepoi untuk mencari pasangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Penuh smangat
Kalimat ini merupakan ungkapan mengenai waktu untuk keledai betina ingin kawin deng keledai jantan. Terjemahan lain: "ketika de ingin kawin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Sapa yang dapat tahan birahinya?
Pertanyaan ini gunakan untuk tekankan kalo tra ada yang bisa atur keledai betina waktu de ingin kawin deng keledai jantan. Terjemahan lain: "tra ada yang bisa mengubah de ketika ingin kawin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 2:25
Jagalah ko pu kaki dari tra pakai sepatu dan ko pu tenggorokan dari rasa haus!
TUHAN bicara tentang Israel yang ingin sembah allah lain seolah-olah dong berlari mengelilingi gurun untuk cari allah itu. Terjemahan lain: "Sa su kase tau ko untuk berhenti berlari ke sana kemari untuk cari allah palsu, karna smua yang dilakukan itu melenyapkan ko pu sandal dan bikin ko sangat haus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Tra ada harapan
"Tra ada harapan bagi kitong untuk mengendalikan diri." Yang menyiratkan kalo dong tra bisa hentikan dong pu diri untuk kejar allah-allah lain. Terjemahan lain: "Kitong tra dapat menghentikan diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Sebab, sa su kasihi orang-orang asing dan sa pigi ikut dong
"orang-orang asing" berarti allah asing, dan "pigi ikut dong " berarti dong sembah. Terjemahan lain: "Kitong harus ikut allah asing dan sembah dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 2:26
Kaum Israel
"Kaum" gambarkan sbuah keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini merujuk ke keturanan Israel. Lihat bageimana ini diterjemahkan di Yeremia 2:4. Terjemahan lain: "Orang-orang Israel" atau "Kelompok orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Saat de tertangkap
Ungkapan ini berarti seseorang tau prilaku orang lain. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Saat seorang dapat de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Dong pu, raja-raja, dong pu pemimpin-pemimpin, dong pu imam-imam dong pu, nabi-nabi
Daftar ini menunjukan bahwa setiap orang yang jadi punya Israel akan rasa malu.
Jeremiah 2:27
Yang berkata ke satu pohon, 'TUHAN itu sa pu bapa', dan ke satu batu, 'TUHAN su lahirkan sa'
"pohon" dan "batu" di sini berarti berhala diukir dari kayu dan batu. Kata ini tekankan jika berhala dapat berasal dari bahan biasa dan tra layak untuk disembah. Terjemahan lain: "orang-orang ini adalah orang-orang yang katakan ke sepotong kayu ukiran 'kam adalah sa pu bapa,' dan pada batu berukir 'kam yang lahirkan sa'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Dong hadapkan dong pu punggung ke Sa dan bukan dong pu muka
'Punggung dong menghadap ke Sa; muka dong tra menghadap ke Sa.' Ini berarti dong tolak TUHAN. Terjemahan lain: "dong su berpaling dari Sa" atau "dong su berikan de pu punggung ke Sa dan bukan dong pu muka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Berdiri dan slamatkan kitorang
Dapat dijelaskan dong bicara ini ke TUHAN. "TUHAN datanglah dan selamatkanlah kitorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 2:28
Akan tetapi, di manakah kam pu dewa-dewa yang kam bikin untuk kam pu diri sendiri?
Deng pertanyaan ini TUHAN gambarkan jika seharusnya umat minta allah yang dong sembah untuk tolong dong. De gunakan ejekan ini kalo De marah ketika dong sembah allah lain. Terjemahan lain: "Kam seharusnya minta ke allah yang kam buat untuk tolong ko" atau "Kam tra minta pada allah yang kamu buat untuk tolong ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
Biarlah dong berdiri kalo dong bisa slamatkan kam di kam pu masa kesusahan
TUHAN gambarkan kalo allah palsu seharusnya tolong umat yang sembah de. De tau kalo allah palsu tra dapat tolong orang. Waktu bicara ini, de gunakan ejekan untuk tunjuk kalo de marah kalo De pu umat sembah allah palsu. Terjemahan lain: "Kam tra minta dong karna kam tau kalo dong tra dapat slamatkan kam di masa kam susah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
Jeremiah 2:29
Inilah Firman TUHAN
TUHAN bicara tentang de pu diri sendiri deng nama untuk nyatakan secara jelas apa yang akan De pu Firman. Lihat bagemana ini diterjemahkan di Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN su Firmankan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN su Firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 2:30
Dong tra trima disiplin
"terima disiplin" berarti berakar dari disiplin. Terjemahan lain: "Dong tolak belajar dari disiplin" atau "Ketika sa disiplinkan dong, dong tolak untuk sa taat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Pedang sendiri yang su melahap ko pu nabi-nabi sperti singa yang makan mangsa
TUHAN bicara tentang orang Israel bunuh nabi-nabi seolah-olah dong pu pedang itu singa yang makan nabi-nabi. Terjemahan lain: "Kam su bunuh kam pu nabi-nabi secara deng pedang kam sperti singa yang makan mangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Mangsa
Dapat menyebabkan kerusakan yang sangat besar.
Jeremiah 2:31
Hai keturunan, perhatikanlah TUHAN pu perkataan!
Kalimat "keturunan" dituju ke orang-orang yang hidup waktu Yeremia tinggal. Terjemahan lain: "Kam yang hidup hari ini, perhatikanlah apa yang Sa, TUHAN, bicara ke kam "
Apakah sa su jadi padang belantara bagi orang Israel, atau tanah yang gelap gulita?
"Padang belantara" dan "tanah yang gelap gulita" gambarkan bahaya. TUHAN gunakan pertanyaan ini untuk tegur orang-orang Israel karna seolah-olah de berbahaya. Terjemahan lain: "Kam buat seolah-olah sa sperti padang belantara atau tanah yang gelap gulita bagi kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Kenapa Sa pu umat berkata, 'Kitong bebas, kitong tra akan datang lagi ke Ko?'
TUHAN pake pertanyaan ini untuk tegur De pu umat karna bicara begitu. Terjemahan lain: "Kitong dapat pergi kemana saja yang kitong kehendaki dan tra lagi sembah TUHAN."' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Bebas
Pindah-pindah atau pergi ketempat yang beda dari biasanya tanpa tujuan atau arah
Jeremiah 2:32
Dapatkan seorang gadis lupakan de pu perhiasan, seorang mempelai perempuan de pu pakaian?
TUHAN gunakan pertanyaan ini untuk perkenalkan gagasan ingat hal-hal yang penting bagi seorang. Terjemahan lain: "Kam tau jika seorang gadis tra akan pernah lupa untuk pake de pu perhiasan, dan seorang mempelai perempuan tra akan pernah lupa pake de pu pakaian." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Dapatkah seorang gadis lupa de pu perhiasan, seorang mempelai perempuan lupa de pu pakaian
Kata "akan" dan "lupakan" dipahami sbagai bagian dari kalimat kedua juga. Terjemahan lain: "akan kah seorang gadis lupa perhiasan, dan akan kah seorang mempelai perempuan lupa de pu tudung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Pakaian
Kata ini merujuk ke hiasan yang ada di tubuh, tangan, atau kaki. Kam mungkin dapat diterjemahkan sbagai kata yang umum sperti "pakaian" atau "hiasan"
Waktu yang tra terhitung
"waktu yang sangat panjang".
Jeremiah 2:33
Betapa baiknya kamorang arahkan kam pu jalan untuk cari cinta
TUHAN lihat memuji De pu umat karna cari cinta, tapi ini adalah sbuah hinaan. Tuhan tunjukkan kalo De marah ke dong karna tra setia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
Untuk cari cinta
TUHAN bicara tentang De pu umat yang sembah allah lain seolah-olah dong itu seorang perempuan yang tra setia ke de pu suami dan cari laki-laki lain untuk mencintai dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Kam juga su ajarkan kam pu jalan-jalan ke perempuan-perempuan jahat
TUHAN bicara tentang De pu umat yang tra setia ke De seolah-olah dong ajarkan para pelacur untuk tra setia ke de pu suami-suami dan cari laki-laki lain untuk jadi de pu kekasih. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
Jeremiah 2:34
Darah yang merupakan kehidupan orang-orang yang tra salah, dan miskin ditemukan di kam pu pakaian
Darah di dong pu pakaian merupakan bukti kalo dong su bunuh orang. Terjemahan lain: "Darah orang yang tra bersalah, orang miskin yang ada di ko pu pakaian tunjukan kalo kam salah su bunuh orang" atau "kam rasa salah karna su bunuh orang miskin yang tra salah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Darah itu adalah kehidupan
"Darah gambarkan kehidupan".
Orang-orang yang tegur waktu sedang curi
Jika dong temukan seorang sedang mencuri, mungkin itu dapat jadi alasan untuk bunuh. Tapi orang-orang yang tra salah dong bunuh. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kam tra temukan dong mencuri sesuatu" atau "Tepi kam bunuh dong meskipun dong tra curi apapun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 2:35
De tra marah sa lagi
Kemarahan di sini dibicarakan seolah-olah itu itu orang yang dapat berpaling dari Israel. Ini gambarkan kembali TUHAN tra marah deng Israel. Terjemahan lain: "pasti TUHAN tra marah lagi ke sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Sa akan buat masalah deng kam
"Buat masalah" di sini berarti hukuman. Terjemahan lain: "Sa akan hukum kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 2:36
Kenapa kam deng sangat gampang ubah kam pu jalan-jalan?
TUHAN marah Israel karna dong berubah dari satu kerajaan ke kerajaan yang lain untuk cari bantuan tapi tra bergantung pada TUHAN untuk dapatkan bantuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Deng sangat gampang
Tanpa peduli dan perhatian
Kam juga akan dipermalukan oleh Mesir
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mesir juga akan kase kecewa kam"
Kam juga akan dipermalukan oleh Mesir
Orang-orang Israel akan rasa sedih karna tentara Mesir tra bisa lindungi dong. Terjemahan lain: "Kam akan kecewa waktu Mesir tra dapat lindungi kam " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Seperti kam dipermalukan oleh Asyur
Kata "kase malu" diartikan dari kalimat sebelumnya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sama sperti kam juga kase malu dari Asyur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Jeremiah 2:37
Kam juga akan kluar dari sana
"Kam akan keluar dari Mesir"
Deng tangan di atas kam pu kepala
Ini adalah simbol dari rasa malu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Kamorang tra akan ada hasil bersama dong
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jadi dong dapat tolong kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 3
Yeremia 3 Catatan Umum
Susunan dan Bentuk
Sebagian penerjemah tulis stiap baris puisi masuk ke kanan bila dibandingkan teks lain dengan tujuan untuk bikin gampang saat dibaca. Terjemahan BHC juga lakukan hal ini untuk puisi di dalam pasal 3:1-5, 12-17, 19-25.
Nubuat yang dinyatakan kepada Yeremia dicatat di dalam 2:1-3:5. Meski termasuk lebih dari satu pasal, ini tetap perlu diliat sbagai satu kesatuan. Hal ini juga berlaku untuk pasal 3:19-4:3 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#reveal)
Pikiran khusus dalam pasal ini
Seruan kepada Yehuda untuk bertobat.
Jika Yehuda bertobat, Allah akan bawa De pu umat kembali dari pembuangan ke tempat di mana De kirim dong. Di dalam kitab ini, "Israel" jadi nama lain Yehuda karna Kerajaan Utara Israel sudah trada lagi. Kelompok orang yang dibentuk dari sepuluh suku ini telah diserahkan ke bangsa-bangsa lain oleh orang Asyur yang kase kalah dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)
Perzinahan Yehuda tra setia kepada Allah sering digambarkan sbagai perselingkuhan. Ini adalah gambaran umum di dalam Alkitab. Ketika Yehuda tra sembah Allah, bangsa itu diumpamakan seorang wanita yang tra setia ke de pu suami. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#adultery)
Hubungan:
- **Catatan ** Yeremia 03:01
Jeremiah 3:1
Berita umum:
TUHAN lanjutkan untuk bicara. Ini adalah bagian dari nubuat yang dinyatakan ke Yeremia di dalam Yeremia 2:1.
Laki-laki itu bisa kembali ke dia kah?
TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase ingat De pu umat kalo seorang suami tra akan kembali ke de pu istri kalo de pu istri tu su nikah deng laki-laki lain, karna de tauh kalo tanah/negeri itu secara resmi akan jadi kotor. Pertanyaan ini dapat juga diartikan sebagai pernyataan. Arti lain: "de tahu kalo de bikin itu, tanah itu akan jadi benar-benar kotor." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Bukankah negeri itu akan benar-benar kotor?
Allah pake pertanyaan ini untuk kase ingat De pu umat kalo seorang suami tra akan kembali ke de pu istri kalo de pu istri tu su su nikah deng laki-laki lain karna De tahu bahwa tanah/negeri itu secara resmi akan jadi tercemar. Pertanyaan ini dapat juga diterjemahkan sebagai pernyataan. Arti lain: "De tahu jika itu De bikin, tanah itu akan jadi benar-benar tercemar." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Benar-benar kotor
Ini adalah kata-kata untuk kastunjuk dapa kalo dapa tolak mentah-mentah oleh Tuhan. Arti lain: "benar-benar tra diterima oleh Tuhan (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ko su jual diri deng banyak kekasih
Allah bicara tentang penyembahan berhala yang Israel bikin sperti seorang perempuan yang berhubungan badan dengan banyak laki-laki. Arti lain: "ko kase cinta dan ko pu kepercayaan ke berhala seperti seorang pelacur kase de pu tubuh ke orang yang bukan de suami" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Firman TUHAN
TUHAN bicara pake De pu nama sendiri untuk jelaskan apa yang De katakan. Lihat bagemana ini diartikan di dalam Yeremia 1:8. arti lain: "Ini yang TUHAN nyatakan" atau "Inilah yang Sa, TUHAN, nyatakan!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 3:2
Arahkanlah ko pu pandangan
Di sini "ko pu pandangan" kastunjuk buat liat sesuatu. Arti lain: "Liatlah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Dimana ko belum pernah ditiduri kah?
Allah bicara tentang penyembahan berhala yang dilakukan oleh orang Israel dapat diumpamakan sperti seorang wanita yang lakukan hubungan badan dengan banyak laki-laki yang beda. De pake pertanyaan ini untuk kastahu orang Israel bahwa de tahu dorang su sembah berhala di semua tempat. Pertanyaan ini juga dapat dianggap sebuah pernyataan. Arti lain: "Trada tempat yang ko pakai untuk berhubungan badan!" atau "sebagai pelacur yang tidur dengan banyak laki-laki, ko su sembah ko pu berhala di semua tempat!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Di pinggir-pinggir jalan kam ada duduk tunggu dorang
Allah bicara tentang De pu umat yang pu nafsu untuk sembah sembarang berhala dapat disamakan seperti seorang pelacur yang berdiri di pinggir jalan tunggu laki-laki sembarangan untuk datang. Arti lain: "seperti seorang pelacur tunggu de pu kekasih di pinggir jalan, ko sangat bernafsu untuk sembah berhala mana saja yang kotahu!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sperti seorang Arab di padang gurun
Allah berbicara tentang De pu umat yang pu nafsu untuk sembah berhala sembarang dapat diumpamakan seperti seorang di padang gurun yang tunggu orang yang lewat untuk dirampok. Arti lain: "sperti seorang pengembara di padang gurun" atau "seorang perampok di padang gurun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Jeremiah 3:3
Oleh karna itu, hujan su ditahan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa su tahan hujan dari kam" atau "Sa su tahan hujan untuk jatuh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ko pu dahi adalah dahi seorang pelacur
Kesombongan yang keliatan di wajah seorang dibicarakan sperti muka itu sendiri yang sombong. Arti lain: "Tetapi raut di ko pu muka kase tunjuk kalo ko sombong, seperti muka seorang pelacur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 3:4
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Jeremiah 3:5
Pernyataan yang ada hubunganya
Pertanyaan yang tra perlu dijawab ini dimulai dengan kata "Bukankah kam" di ayat 4, berakhir di sini.
Apakah de... untuk selamanya?
Pertanyaan yang tra perlu dijawab ini dimulai deng kata "Bukankah kam" di ayat 4, berakhir di sini. Allah pake pertanyaan ini untuk tegur De pu umat karna panggil De dan menyatakan hal-hal ini. Pertanyaan ini dapa juga diartikan sbage pernyataan. Arti lain: "Engkou su su panggil Sa: Bapa...! Apakah De akan ... sampai akhir?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Apakah De akan marah untuk selamanya? Apakah De akan emosi sampai slesai?
Pertanyaan ini adalah harapan umat bahwa Allah akan berhenti marah kepada dong. Ini juga dapat diartikan sebagai pernyataan. Arti lain: "Tentu De tra marah untuk seterusnya. Tentu De tra selalu menjadi emosi untuk selamanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Liatlah,
"Perhatikan" atau "dengar".
Jeremiah 3:6
Kam sudah lihat Israel pu murtad kah ?
Allah pake pertanyaan ini untuk pengaruhi perhatian Yeremia kepada ketidaksetiaan Israel. Ini dapat diartikan sbage printah atau pernyataan. Arti lain: "Liatlah Israel tra setia sama Sa!" atau "Kam su liat Israel tra setia skali kepada sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
De naik
Umat Israel dibilang sperti dong adalah seorang wanita. Arti lain: "Orang Israel su naik" atau "Dong su naik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Setiap bukit yang tinggi dan di bawah setiap pohon hijau
Puncak bukit dan di bawah bayangan pohon merupakan tempat yang biasa dipake umat untuk sembah berhala. Kata "stiap" dipake kasi sama untuk kastunjuk bahwa umat su biasa sembah berhala di banyak tempat berbeda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Sundal di sana
Allah bilang tentang penyembahan berhala yang dilakukan bangsa Israel seumpama seorang perempuan pelacuryang berhubungan badan dengan banyak lelaki. Arti lain: (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 3:7
De pu sodara perempuan yang tra setia, Yehuda, liat hal itu
Allah bicara tentang Israel dan Yehuda sperti dong adalah sodara. Arti lain: "penduduk Yehuda, yang juga tidak taat Sa, melihat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 3:8
Berita Umum:
TUHAN lanjutkan untuk bicara tentang Israel dan Yehuda pu kelakuan yang tra setia kepada De sperti dong adalah dua orang sodara yang adalah istri-istri yang tra setia.
Surat cerai
Sesuatu yang dituliskan oleh seorang lelaki untuk kastunjuk bahwa ia telah menceraikan istrinya.
Jeremiah 3:9
Dong anggap gampang pelacurannya
Di sini pelacuran dianggap "gampang" kastunjuk sikap tra peduli yang Yehuda kastunjuk terhadapnya. Arti lain: "de tra peduli akan pelacurannya" atau "de tra malu akan perzinahannya."
De kase kotor negeri itu
Di sini kata "kase kotor" artinya buat Allah tolak negeri itu. Dong lakukan ini deng lakukan dosa kepada Allah waktu dong sembah berhala disana. Arti lain: "de buat Sa negri jadi tra baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Lakukan perzinahan deng batu-batu dan pohon-pohon
Di sini "batu-batu" dan "pohon-pohon" kase tunjuk kepada bahan kayu dan batu yang biasa dipake untuk buat berhala.Sembah berhala yang dilakukan umat disamakan deng dong lakukan perzinahan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 3:10
Firman TUHAN
TUHAN bicara pakai De pu nama sendiri untuk kase tegas apa yang De bilang. Liat bagemana ini diartikan di dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini yang TUHAN kastunjuk" atau "Inilah yang Sa, TUHAN, kastahu!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 3:11
Israel yang durhaka itu su kasi benar de pu diri sendiri lebih daripada Yehuda yang tra setia
Deng panggil Israel "lebih layak" dari Yehuda, Tuhan mau jelaskan kesalahan dari Yehuda. Arti lain: "Israel su tra setia kepada Sa, tapi Yehuda malah lebih jahat daripadanya!"
Jeremiah 3:12
Pigi dan kase tau pesan ini kepada orang-orang di Utara
Di sini kata "utara" kase tunjuk kepada orang-orang Israel yang dibawa ke Asyur. Arti lain: "Pigi dan kase tau hal ini kepada orang Israel!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 3:13
Ko mengaku ko pu kesalahan
"Mengaku sudah kalo ko su berdosa." Allah bicara kepada bangsa Israel.
Kase biar ko pu kesenangan diantara orang-orang asing di bawah setiap pohon hijau
Kata "orang-orang asing" di sini kase tunjuk kepada berhala-berhala. Allah bilang penyembahan berhala yang dilakukan orang Israel seumpama seorang wanita yang berhubungan badan dengan banyak pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Di bawah setiap pohon hijau
Umat sembah berhala di bawah pohon. Kata "stiap" di sini untuk kasi sama yang dipake untuk kastunjuk bahwa Israel sembah banyak berhala di bawah banyak pohon yang berbeda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Firman TUHAN
TUHAN bilang tentang De pu diri deng pake nama untuk kastau scrara pasti apa yang akan Ia lakukan. Liat bagemana ini diartikan di dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Inilah yang TUHAN kastunjuk" atau "Ini yang Sa, TUHAN, su kastunjuk!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 3:14
Sa ni ko pu tuan
Allah bicara tentang Israel sbagai De pu milik sperti De tu Israel pu suami. Arti lain: "Kam tu Sa pu milik sama seperti seorang istri tu milik suami" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 3:15
Sa akan kasi kam gembala-gembala ... yang akan kase kam makanan
Di sini Allah bicara tentang pemimpin-pemimpin Israel sperti dong adalah gembala dan umat yang dong pimpin sbagai dong pu domba. Arti lain: "Sa akan berikan kepada ko pemimpin ... yang akan pimpin ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Gembala-gembala sesuai deng Sa pu kehendak hati
Di sini "hati" kas tunjuk keinginan atau kehendak TUHAN. Bagian kalimat "sesuai deng Sa pu hati" kata-kata yang kastunjuk bahwa umat akan lakukan yang Tuhan kehendaki. Arti lain: "gembala-gembala yang lakukan apa yang sa mau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 3:16
Kalo kam beranak-cucu dan bertambah banyak
Kata "kam" di sini kase tunjuk ke bangsa Israel. Bagian kalimat "bertambah banyak" adalah gambaran untuk punya banyak keturunan. Arti lain: "kam akan bertambah banyak dalam jumlah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Firman TUHAN
TUHAN bicara tentang De pu diri deng memakai nama untuk nyatakan kepastian apa yang akan De bikin. Lihat bagemana ini diartikan di dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Inilah yang TUHAN nyatakan" atau "Inilah yang telah Sa nyatakan!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Tabut itu tra akan muncul dalam pikiran atau diingat atau dirindukan lagi
"muncul dalam pikiran" berarti pikir hal itu. Arti lain: "dong tra akan pikir hal ini lagi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 3:17
Takhta TUHAN
Di sini "takhta TUHAN" kase tunjuk kepada tempat di mana TUHAN berkuasa. Arti lain: "Di sinilah tempat TUHAN berkuasa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Dong tra akan lagi ikut dong pu hati keras yang jahat
TUHAN berbicara tentang perbuatan-perbuatan umat sperti dong jalan di atas sebuah jalan. Di sini kata "hati" kase tunjuk kepada dong pu pemikiran dan kehendak. Arti lain: "Dong tra akan lagi keras hati bikin hal-hal jahat yang dong mau lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 3:18
Kaum Yehuda akan jalan sama kaum Israel
Di sini "jalan bersama" berarti bersatu. Arti lain: "kaum Yehuda akan bersatu dengan kaum Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Kaum Yehuda
Kata "kaum" di sini adalah gambaran untuk keluarga yang hidup di dalam rumah. Dalam hal ini, kaum kastunjuk ke kerajaan Yehuda di mana suku Benyamin dan Yehuda termasuk di dalam. Arti lain: "Yehuda" atau "Kerajaan Yeuda" atau "orang Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Kaum Israel
Kata "kaum" adalah gambaran untuk keluarga yang hidup di dalam rumah. Dalam hal ini, kaum kastunjuk ke kerajaan Israel. Arti lain: "Israel" atau "Kerajaan Israel" atau "orang Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ke negri yang Sa kase ke kam pu nenek moyang sebagai warisan
Allah bicara tentang kase dong tanah untuk jadi dong pu milik selamanya seumpama itu adalah warisan. Arti lain: "tanah yang Sa kase ke kam pu nenek moyang supaya itu jadi milik kam pu keturunan untuk seterusnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 3:19
Sa bilang
Kata "Sa" kase tunjuk kepada TUHAN
Sa ni ingin skali kase taruh kam di antara Sa pu anak-anak ... negeri
Ini adalah seruan yang kastau Tuhan pu keinginan. Arti lain: "Sa ingin skali bikin kam sbagai sa pu anak-anak ... negri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)
Sa ni ingin skali kase taruh kam di antara Sa pu anak-anak
Allah bicara tentang Israel sperti Israel tu De pu putra (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Satu warisan yang paling indah
Allah bicara tentang tanah atau negeri yang De mau kase ke Israel sperti itu adalah warisan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 3:20
Akan tetapi, sperti seorang istri yang tra setia kase tingggal de pu suami, jadi kam su tra setia sama Sa
Allah berbicara tentang bangsa Israel yang tra setia sperti dong adalah istri yang tra setia (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Kaum Israel
Kata "kaum" adalah gambaran untuk keluarga yang hidup di dalam rumah. Dalam hal ini, kaum kase tunjuk kepada kerajaan Israel. Arti lain: "Israel" atau "Kerajaan Israel" atau "orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Firman TUHAN
TUHAN pake tentang De pu diri dan pakai De pu nama untuk kastau kepastian apa yang akan De lakukan. Lihat bagemana ini diartikan di dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Inilah yang TUHAN kastau" atau "Inilah yang Sa, TUHAN, su kastunjuk!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 3:21
Satu suara didengar
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Umat akan mendengar suara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Suara menangis dan permohonan anak-anak Israel
''Umat Israel menangis dan memohon deng keras".
Dong su lupa don pu TUHAN, Allah
Di sini "su lupa" berarti sia-siakan atau abaikan. Arti lain: "dong su abaikan dong pu TUHAN, Allah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 3:22
Sa akan kase sembuh ko dari tra setia
Kemungkinan artinya antara lain: 1) "sa kan kase sembuh tukang tipu" kase tunjuk kepada penyebab Israel tra setia terhadap Allah. Arti lain: "Sa akan buat ko berhenti tra setia kepada Sa" atau 2) "kase sembuh tukang tipu" kase tunjuk kepada pengampunan Israel karna jadi tra setia. Arti lain: "Sa akan ampuni kam pu panipu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Kase sembuh ko dari tra setia
"sembuhkan ko supaya ko berhenti jadi tra setia kepada Sa"
Liatlah, ketong datang ke Ko
Ini dapat dipahami sebagai apa yang orang Israel akan katakan. Arti lain: "Umat akan balas, Liat! Ketong akan datang kepada Ko" atau "Ko akan bilang "Tunggu! ketong akan datang kepada Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Liatlah
"Perhatikan karna apa yang sa akan bilang ini benar dan penting".
Jeremiah 3:23
Kesia-siaanlah keselamatan yang diharapkan dari bukit-bukit
Di sini "bukit-bukit" kastunjuk penyembahan berhala yang dilakukan umat di atas bukit. Kini umat sadari bahwa berhala-berhala tersebut tra bisa bimbing dan kase selamat dorang. Arti lain: "Berhala-berhala yang ketong sembah di atas bukit tra bisa kase selamat ketong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Dan dari banyaknya gunung-gunung
Umat biasanya kase keluar suara yang keras di atas bukit dan gunung saat dong menyembah berhala. Arti lain: "Ketong buat suara yang yang ribut di atas gunung waktu sembah berhala, tapi dong tra tolong tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Sungguh, hanya di dalam kitong pu TUHAN, Allah, ada keselamatan bagi Israel
"Tentu ketong pu TUHAN Allah adalah penyelamat Israel" atau "tentulah ketong pu TUHAN Allah adalah satu-satunya yang dapa kase slamat Israel".
Jeremiah 3:24
Dong pu kawanan dan dong pu ternak, anak-anak laki-laki dong dan anak-anak perempuan dong
Ini adalah daftar hewan dan orang yang umat Israel su bunuh dan persembahkan kepada berhala.
Jeremiah 3:25
Mari ketong tidur deng rasa malu, dan biarlah ketong pu keburukan tutup ketong
Bagian-bagian kalimat ini pu arti yang sama dan jelaskan bahwa umat sadar dong pu kelakuan yang bikin malu. Arti lain: "Kase biar ketong benar-benar jadi malu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Biarlah ketong pu keburukan tutup ketong
Jadi sadar sepenuhnya akan hal buruk dongdi kastau sperti keburukan itu selimuti dong seperti selimut atau jubah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dari tong pu masa muda
Beberapa mungkin artinya adalah: 1) "dari ketong pu masa muda " kase tunjuk kepada saat setiap orang masih muda. Arti lain: "dari waktu ketong masih muda" atau 2) "dari kitong masa muda " merupakan kata-kata yang kase tunjuk kepada ketika Israel pertama kali jadi suatu bangsa. Arti lain: "dari waktu ketong menjadi bangsa untuk pertama kali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Tong tra taat suara TUHAN Allah
Di sini "taat" kase tunjuk kepada patuh dan "suara TUHAN" kastunjuk apa yang TUHAN su bilang. Arti lain: tra taat apa yang ketong pu TUHAN Allah su bilang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 4
Catatan Umum Yeremia 04
Susunan dan bentuk
Beberapa terjemahan mengatur stiap baris puisi masuk ke Kanan dari teks itu supaya gampang dibaca. BHC bikin hal yang sama deng puisi dalam pasal 4:1-9. Nubuat yang dinyatakan pada nabi Yeremia itu tercatat di dalam pasal 3:19-4:3. Biarpun mencakup lebih dari satu pasal, tapi bisa liat bagian sbagai satu kesatuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#reveal)
Pikiran khusus di dalam pasal ini
Penghukuman Tuhan
Pasal ini merupakan nubuat penghukuman Tuhan atas Yehuda. Hukuman itu seharusnya bawa Yehuda ke pertobatan, namun sayangnya tra. Hal ini juga dimaksudkan untuk buat bangsa-bangsa gentar sama Tuhan pu kuasa dan tarik dong untuk sembah De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fear)
Hubungan:
- Yeremia 04:01 Catatan
Jeremiah 4:1
Seharusnya ko kembali ke Sa
Beberapa kemungkinan arti 1) Ini adalah sbuah printah yang tekankan ke dong harus kembali ke sapa. Arti lain: "Kembali ke Sa sudah "atau" sembah Sa sudah " 2) Bagian ini merupakan pengulangan dari kalimat pertama, yang ungkapkan sbuah keadaan. Arti lain: "Kalo ko kembali ke Sa" atau "kalo nanti ko sembah Sa lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Kalo ko buang hal-hal yang kotor dari depan Sa
Di sini "hal-hal yang kotor" kase tunjuk ke para berhala, yang Tuhan benci. Arti lain: "Kalo ko pu berhala-berhala yang kotor ko buang dari depan Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jang jauh dari Sa lagi
Di sini "jauh" adalah sbuah perumpamaan prilaku tra setia. Arti lain: "Kalo ko tetap stia ke Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 4:2
Demi Tuhan yang hidup
"Demi Tuhan yang hidup. " Orang-orang pake ungkapan ini untuk kase tunjuk kalo apa yang dong bilang itu smuanya benar. Ini merupakan cara bagemana buat sbuah janji deng sungguh-sungguh. Arti lain: "Sa bersumpah deng sungguh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Di dalam De bangsa-bangsa de akan berkati de pu diri sendiri
Di sini "bangsa-bangsa" adalah sbuah perumpamaan untuk bangsa-bangsa lain. Istilah "De" menunjuk ke Tuhan. Saat Tuhan berfirman, itu juga bisa diartikan sbagai "Sa." Arti lain: "Orang-orang dari bangsa lain akan berkati de pu diri sendiri di dalam Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Bangsa-bangsa akan berkati de pu diri sendiri di dalam De
Di sini "berkati de pu diri sendiri didalam De" adalah sbuah perumpamaan untuk minta Tuhan berkati dong. Arti lain: "Umat dari bangsa-bangsa akan minta Tuhan berkati dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Di dalam De dong akan bermegah
Istilah "De" ditunjukan ke Tuhan. Saat Tuhan berfiman, "De" bisa juga diartikan "Sa. Arti lain: "Dong akan bermegah di dalam Sa" atau "dong akan puji Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 4:3
Bajak ko pu ladang sendiri, dan jang tabur di antara semak duri
Tuhan berfirman ke umat supaya siapkan dong pu hidup sperti seorang petani siapkan ladang untuk ditanami. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 4:4
Sunat ko pu diri sendiri buat Tuhan, dan buang ko pu kulit khatan hati
Tuhan menjelaskan kesetiaan umat ke De lewat istilah-istilah tanda fisik dari perjanjian. Arti lain: "Persembahkan ko pu diri sendiri sepenuhnya ke Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sunat ko pu diri sendiri suda, buanglah ko pu kulit khatan hati
Kedua kalimat ini de pu pengertian dasar yang sama. Secara bersama-sama keduanya hendak menekankan sbuah printah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Nanti Sa pu marah itu muncul sperti api, dan bakar tanpa ada yang bisa kase padam
Tuhan berfirman tentang menjadi sangat marah macam De pu marah itu adalah api. Arti lain: "Sa pu marah nanti bakar kaya api dan trada satu orang pun yang bisa kase padam" atau "Sa nanti betul-betul sangat marah, dan trada satu orang pun yang mampu kase berhenti Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Kemarahan
"Sangat marah".
Jeremiah 4:5
Sampekan di Yehuda dan kase biar itu dapat dengar di Yerusalem
Kalimat dua ini de pu pengertian dasar yang sama. Secara bersama-sama keduanya hendak menekankan sbuah printah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Kase biar itu dapa dengar di Yerusalem
Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Bikin orang-orang di Yerusalem dengar de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Tiup trompet di negeri
Trompet akan kase ingat umat kalo dong pu para musuh ada datang serang. Trompet itu alat musik tiup.
Marilah kita masuk ke kota-kota pertahanan
Dong akan masuk ke dalam kota-kota pertahanan agar terlindung dari dong pu musuh-musuh.
Jeremiah 4:6
Bencana, sbuah kerusakan yang besar
Kata dua itu de pu pengertian dasar yang sama. Kalimat "sbuah kerusakan yang besar" jelaskan "bencana" apa yang nanti datang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Karna Sa akan datangkan bencana dari Utara, dan kerusakan yang besar
Ini gambarkan Tuhan ada utus pasukan tentara dari Utara untuk buat bencana dan kerusakan yang parah di Yehuda. Arti lain: "Karna Sa akan kase printah tentara dari Utara datang dan kase hancur ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dari Utara
Ini gambarkan pasukan musuh yang akan datang dari Utara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 4:7
Seekor singa ada datang
Tuhan sedang berbicara tentang sbuah pasukan yang perkasa macam de itu seekor singa yang ganas skali. Arti lain: "Sbuah pasukan yang kuat dan tra berbelas kasih sedang datang mendekat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Singa
Adalah hewan pemakan daging, umumnya singa diumpamakan sbagai penguasa atau hewan yang ganas di hutan.
Semak-semak
Sekelompok semak yang tumbuh bersama saling berhubungan.
Seorang perusak bangsa-bangsa
Di sini "seorang" gambarkan seorang raja dan de pu pasukan tentara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Su brangkat
Ungkapan ini menunjuk ke aktivitas mulai berpindah. Arti lain: "Sedang bergerak maju" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Untuk bawa ketakutan besar bagi negri
Ini gambarkan kerusakan negeri, yang nanti bikin rakyat yang liat de jadi takut luar biasa skali. Arti lain: "Untuk kase hancur ko pu negri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 4:8
Pake kain duka sudah
Orang-orang akan pake kain duka untuk kase tunjuk kalo dong itu ada sedih. Dalam konteks ini, itu akan kase tunjuk kalo dong itu betul-betul ada sedih karna hal tra baik yang dong su alami. Arti lain: "Pake kain untuk kase tunjuk kalo ko ada berduka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Meratap
Menangis deng sangat keras.
Karna murka Tuhan yang besar blum pindah dari tong
Kemarahan di sini macam sesuatu yang hidup yang bisa pergi dari umat. Di sini "Tuhan pu kemarahan blum pergi dari tong itu brarti kalo Tuhan masih sangat marah skali sama umat. Arti lain: "Karna Tuhan masih sangat marah sama tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 4:9
Nanti raja, dan para pemimpin pu hati akan mati
Di sini "hati" kase tunjuk ke keberanian. Bgitu juga "hati...akan mati" melukiskan hilangnya keberanian dan jadi takut. Arti lain: "Sang raja, dan de pu para pemimpin pu kebranian hilang "atau" Sang raja, dan de pu para pemimpin akan ketakutan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 4:10
Pedang nanti ancam dong pu keslamatan jiwa
Di sini para musuh su siap untuk kase habis umat yang dikatakan seolah-olah pedang itu su di dong pu leher. Arti lain: "Tong pu para musuh su siap untuk potong tong deng pedang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Jeremiah 4:11
Itu akan di bilang
Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tuhan akan berfirman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Angin panas dari bukit yang gundul
Di sini "angin panas" gambarkan musuh yang ganas dan tanpa ampun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Nanti buat de pu jalan
"Nanti jalan" atau "bergerak maju".
Sa pu umat pu anak perempuan
Tuhan kase tunjuk kasih sama De pu umat deng panggil dong sbagai seorang anak perempuan. Arti lain: "Sa pu umat, yang sperti seorang anak perempuan buat Sa" atau "Sa pu umat yang Sa sayang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Bukan untuk menampi atau kase bersih dong
Kata "menampi" dan "kase bersih" menunjuk ke tiup kulit gandum. Untuk itu hanya di perlukan angin sepoi-sepoi. Arti lain: "Itu bukanlah angin sepoi-sepoi untuk meniup kult dari gandum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 4:12
Angin yang kencang skali
Lebih kencang dari pada "angin panas" pada ayat 11. Angin itu gambaran tentang musuh yang ganas dan tra pu rasa kasian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Nanti datang pas Sa kase printah
"Nanti datang pas Sa printah de".
Pas Sa kase printah
Ungkapan ini dalam bahasa Ibrani di jelaskan oleh brapa versi modern sbagai "untuk Sa" atau "dari Sa".
Kase hukuman sama dong
"Pemberitahuan akan dong pu hukuman".
Jeremiah 4:13
Liat, de naik sperti awan
Istilah "de" menunjuk ke raja musuh, dan de pu pasukan. De pu sejumlah besar pasukan di ibaratkan sperti awan badai yang besar. Arti lain: "Liat, pasukan yang besar itu laksana awan raksasa yang kumpul siap untuk serang" atau "Liat, pasukan yang besar ada kumpul untuk serang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
De pu kereta-kereta kaya badai
Musuh pu kereta-kereta yang di bilang di sini di ibaratkan sperti badai. Badai itu sangat bergemuruh, merusak, dan bergerak sangat cepat. Arti lain: "Dong pu gemuruh kereta-kereta datang kaya badai yang ganas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Tong celaka suda
"Ini tra baik skali".
Karna tong nanti binasa
Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Karna dong nanti kase binasa tong" atau "karna dong nanti kase hancur tong smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 4:14
Yerusalem, kase bersih ko pu hati dari kejahatan
Ini merupakan sbuah peringatan bagi umat yang tinggal di Yerusalem untuk bertobat. "Kase bersih ko pu hati" itu sbuah perumpamaan supaya kase jauh kejahatan dari dong pu kehidupan. Arti lain: "Orang-orang Yerusalem, stop dari kejahatan suda" atau "orang-orang Yerusalem, stop dari kehidupan yang fasik suda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Brapa lama ko pu pikiran berpikir tentang berbuat dosa?
Pertanyaan ini dipake untuk tegur orang-orang yang slalu bikin rencana perbuatan dosa. Arti lain: "Ko pu pikiran-pikiran hanya tentang bagemana berbuat dosa!" atau "Ko hanya berpikir bagemana berbuat dosa!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 4:15
Suara bawa kabar dari Dan
Di sini "suara" menggambarkan seorang utusan. Arti lain: "seorang utusan datang dan menceritakan tentang apa yang sedang terjadi di wilayah Dan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Dan
Ini kemungkinan menunjuk ke wilayah Dan, yang ada di sebelah Barat Yerusalem.
Bencana terdengar datang dari gunung-gunung Efraim
Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang dengar tentang bencana yang ada datang dari Efraim" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Dari Dan, pegunungan Efraim
Deng dengar kabar kalo musuh pu pasukan su kase kalah Dan dan Efraim, orang-orang yang tinggal di Yerusalem sadar kalo dong pu musuh su dekat skali.
Jeremiah 4:16
Para pengepung ada datang
Para pengepung itu tentara yang mengelilingi sebuah kota untuk palang de pu penduduk mendapat persediaan kebutuhan makanan dan air.
Jeremiah 4:17
Dong akan sperti para penjaga ladang yang berkeliling
Jaga kota deng saksama brarti jaga de pu keluar dan masuk penduduk kota, itu di gambarkan sbagai penjaga ladang yang kase jauh para pencuri hasil bumi. Arti lain: "Dong nanti jaga Yerusalem deng hati-hati sperti para penjaga ladang yang jaga deng pintar sbuah tanah garapan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Kepung de
Istilah "de" menunjuk ke Yerusalem. Yerusalem di umpamakan sbagai seorang perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Jeremiah 4:18
Tabiat, dan ko pu perbuatan-perbuatan su datangkan ini ke atas ko
Di sini "tabiat" dan "perbuatan" di umpamakan sbagai orang yang ada bikin sesuatu sesuatu. Kata-kata benda abstrak ini bisa di ungkapkan deng kalimat "apa yang ko su lakukan." Arti lain: "Hal-hal ini terjadi sama ko itu akibat dari apa yang ko su perbuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Itu akan tusuk ko pu ulu hati
Di sini "hati" kemungkinan menunjuk ke berbagai perasaan, dan "tusuk ko pu ulu hati" mungkin menunjuk ke penyebab dong pu penderitaan yang mengerikan. Arti lain: "Itu seolah-olah tusuk ko pu ulu hati" atau "Itu akan bikin ko alami penderitaan yang mengerikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 4:19
Sa pu perut! Sa pu perut!
Di sini "perut" gambarkan prasaan sakit yang amat sangat, sperti kesedihan dan takut. Pengulangan kata ini kase tunjuk rasa sakit yang berkelanjutan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Dalam sa pu hati menderita skali
Pembicara alami prasaan sakit yang luar biasa yang di sebabkan oleh sakit fisik yang sangat.
Sa pu jantung dug-dag
"Sa pu jantung berdegup kencang." Di sini "hati" menunjuk ke bagian tubuh. Ini sangat menggoncang karena de berdegup lebih kuat dan lebih cepat dari biasanya.
Berdebar-debar
Penuh deng kebingungan, kekerasan, atau kekacauan, tra stabil atau tra tenang.
Jeremiah 4:20
Tiba-tiba sa pu kemah dirusak
Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Musuh su kase hancur sa pu kemah secara tiba-tiba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Kemah
Rumah yang di bangun untuk tempat tinggal sementara yang terbuat dari kain dan tiang.
Sa pu tirai-tirai dalam sekejap
Istilah "su dibrusak" su di pahami dari kalimat sebelumnya. Arti lain: "Sa pu tirai-tirai dirusak dalam sekejap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Sa pu tirai-tirai
Tirai itu kain yang di gantung untuk memisahkan ruang-ruang di dalam kemah.
Jeremiah 4:21
Brapa lama sa nanti liat panji? Akankah sa dengar bunyi trompet?
Yeremia pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk kase tunjuk de pu kegundahan nonton panji perang, dan dengar suara trompet yang begitu lama. De berharap spaya perang ini cepat slesai. Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk seruan. Arti lain: "Oh, sa berdoa perang ini cepat selesai, dan panji-panji bisa kase turun, dan suara trompet musuh dihentikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Panji
"Bendera perang".
Suara terompet
Seseorang akan tiup trompet sbagai tanda prang.
Jeremiah 4:22
Sa pu umat bodoh, tra tau bagemana berbuat baik.
Ini bisa di bilang bahwa Tuhan menyatakan hal ini secara jelas. Ini kemungkinan adalah De pu jawaban buat nabi Yeremia, bilang kalo perang masih akan trus terjadi. Arti lain: "Jawab Tuhan, ini karna Sa pu umat pu kebodohan, tra tau bagemana berbuat baik.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Umat yang bodoh
"Orang-orang bodoh".
Jeremiah 4:23
Berita Umum:
Yeremia menjelaskan sbuah penglihatan di mana Tuhan kase tunjuk hal-hal yang nanti terjadi.
Liat suda
Istilah "liat suda" di sini kase sadar tong untuk kase perhatian tehadap brita mengejutkan yang mengikuti.
Tra berbentuk, dan kosong
Penglihatan ini adalah sbuah nubuat tentang tanah Israel akan jadi sperti orang-orang yang dibawa ke pembuangan.
Langit-langit itu tra pu cahaya
"Tra ada cahaya di langit"
Jeremiah 4:24
Berita Umum:
Halaman ini sengaja di biarkan kosong.
Jeremiah 4:25
Berita Umum:
Halaman sengaja ini di biarkan kosong.
Jeremiah 4:26
De pu kota smua su di runtuhkan
"Sluruh kota su di hancurkan" atau "sluruh kota jadi tumpukan reruntuhan"
Di hadapan Tuhan, di hadapan de pu murka yang besar
Ini kase tunjuk kalo sgala sesuatu ini akan terjadi karna Tuhan sangat marah skali deng orang-orang Yehuda.
Jeremiah 4:27
Sluruh negri akan jadi hancur
"Sluruh tanah Yehuda akan dikase hancur "atau" sluruh tanah Yehuda akan jadi reruntuhan"
Jeremiah 4:28
Bumi akan merapat, dan langit-langit akan jadi glap
Yeremia menekankan Tuhan pu penghakiman deng bilang kalo bumi sendiri kase tunjuk de pu rasa sedih yang besar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Sa tra akan tahan-tahan
"Sa tra akan ubah sa pu pikiran"
Sa tra akan balik dari bawa dong kluar
Di sini "berbalik" gambarkan keputusan untuk tra lakukan apa yang su di ucapkan untuk dilakukan. Arti lain: "Sa tra akan ubah Sa pu pikiran untuk lakukan apa yang Sa su ucapkan bahwa akan Sa lakukan" atau "Sa tra akan kase batal untuk lakukan apa yang Sa su rencanakan untuk dilakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 4:29
Stiap kota
Di sini "kota" gambarkan orang-orang yang tinggal di dalamnya. Arti lain: "Orang-orang di stiap kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Penunggang kuda
Sekelompok tentara yang menunggangi kuda
Dong nanti lari ke hutan-hutan
Dong nanti lari jauh ke hutan untuk menyelamatkan diri.
Sluruh kota akan di tinggalkan, dan tra ada seorangpun yang tinggal di sana
Kedua anak kalimat ini pu kesamaan arti. Bagian kedua menguatkan pemikiran dalam bagian kalimat pertama. Arti lain: "Kota itu akan kosong. Tra akan ada seorangpun yang tinggal di dalamnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jeremiah 4:30
Berita Umum:
Tuhan berbicara ke orang-orang Yehuda seolah-olah dong itu pelacur karna dong berlaku tra setia ke De deng sembah allah-allah lain.
Pernyataan yang ada hubungannya:
Tuhan melanjutkan De pu percakapan ke Yehuda.
Kam yang su di hancurkan, apa yang akan kam lakukan?
Pertanyaan ini di pake untuk kase tau orang-orang Yehuda bahwa tra ada yang bisa dong lakukan untuk tolong dong pu diri sendiri. Arti lain: "Skarang ko pu musuh-musuh su kase hancur ko, tra ada hal lain yang bisa ko lakukan untuk dapa pertolongan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ko pake pakean merah, pake perhiasan emas, mata, deng celak
Tuhan berbicara ke orang-orang Yehuda seolah-olah seorang pelacur yang mendandani diri supaya terlihat cantik agar menarik perhatian para lelaki ke de. Ini bisa dinyatakan deng lebih jelas. Arti lain: "Sperti seorang pelacur ko pake baju merah, perhiasan yang indah, menghiasi mata, deng celak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ko pake pakean Merah
Di sini "pakean merah gambarkan pakaian mahal yang berwarna merah. Arti lain: "Ko pake pakean merah yang mahal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Mendandani diri deng perhiasan-perhiasan emas
"Ko pake perhiasan emas".
Ko pu pacar-pacar buang ko
Tuhan berbicara tentang bangsa-bangsa yang de pu kekayaan Yehuda andalkan, dan de di ibaratkan sbagai orang-orang yang tertarik ke Yehuda. Bangsa-bangsa itu akan tolak Yehuda pas dong liat Tuhan pu penghakiman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dong brusaha bunuh ko
Di sini "brusaha bunuh ko" gambarkan usaha untuk binasakan orang-orang Yehuda. Arti Lain: "Dong brusaha bunuh ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 4:31
Tangisan seorang perempuan melahirkan
Ungkapan ini dipake untuk gambarkan betapa besar penderitaan yang akan dialami Yehuda. Arti lain: "Kesukaran besar sebagaimana seperti kesakitan seorang perempuan yang sedang melahirkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Putri Sion
Tuhan kase tunjuk De pu sayang sama rakyat Yerusalem deng bilang dong sbagai seorang anak perempuan. Arti lain: "Sa pu anak perempuan yang Sa sayang, Sion" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sa celaka suda
"Sa ada dalam bahaya besar".
Sa tra kuat
"Sa jadi lemah".
Jeremiah 5
Jeremiah 05
Catatan umum
Susunan dan bentuk
Beberapa terjemahan mengatur stiap baris pokok puisi lebih menjorok ke kanan dari teks itut agar gampang dibaca. BHC melakukannya pada puisi yang terdapat dalam 5:1-31.
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Perumpamaan
Adalah satu kemungkinan kalo TUHAN pake kata "satu" (brarti "paling banyak satu") sbagai perumpamaan saat De berkata, "kalo kam bisa ketemu paling banyak satu orang ato satu orang yang berbuat jujur dan mencoba untuk setia, maka Sa akan kase ampuni Yerusalem." Maksud dari itu adalah untuk kase tunjuk bahwa Yerusalem jahat skali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole,Ā https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice,Ā https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#forgiveĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)
Pertanyaan yang tra perlu ada jawaban
TUHAN ada kase brapa pertanyaan tanpa harus dijawab dalam pasal ini. Ini dilakukan untuk kase tunjuk ke YeremiaĀ kebenaran dari De pu tindakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Hubungan
Jeremiah 5:1
Berita umum
Yeremia sering tulis nubuatan dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani ada pake brapa jenis sama rata.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetryĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Lari ke sana kemari lewat jalan-jalan
"Pigi dengan cepat lewat jalan-jalan".
Skarang, liat dan perhatikanlah
"Liat dan ketemu".
Tanah-tanah lapang
Tempat yang luas dan terbuka di satu kota di mana orang-orang biasa kumpul.
Yang bikin keadilan dan cari kebenaran
"Yang bikin apa yang benar".
Jeremiah 5:2
Meskipun dong bicara
Kata "dong" menunjuk pada penduduk Yerusalem.
Demi TUHAN yang hidup
"Demi TUHAN yang hidup." Penduduk pake ungkapan ini untuk kastau kalo apa yang akan dong bilang adalah benar. Inilah cara dong buat janji yang sungguh-sungguh. Liat bagemana ini artikan dalamĀ Yeremia 4:2. Arti lain: "Sa sungguh-sungguh berjanji". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 5:3
Bukankah Ko pu mata ada harap kebenaran?
Yeremia pake pertanyaan ini untuk kastau bahwa TUHAN sungguh-sungguh ingin kesetiaan. Mau umat untuk stia dalam ucapan sperti cari kesetiaan. Arti lain: "Ko cari kesetiaan" ato "Ko ingin umat untuk stia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestionĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ko su pukul dong, tapi dong tra menderita.
Allah kase hukuman De pu umat deng banyak cara. Di sini dikatakan kalo De pukul dong. Arti lain "Ko kase hukuman umat itu, tetapi dong tra perhatikan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dong tolak untuk priksa
Di sini "trima pelajaran" mewakili belajar dari ajaran untuk bikin apa yang benar.Arti lain: "dong tramau untuk blajar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dong su bikin dong pu muka lebih keras daripada batu
Muka keras mewakili dong pu raut muka yang kase tunjuk kalo dong kras kepala. Gaya bahasaĀ "lebih kras dari batu" kase tunjuk kalo umat itu keras kepala skali. Arti lain: "Dong keras kepala skali". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 5:4
Sa berpikir
Yeremia bilang.
Jeremiah 5:5
Tapi, dong juga su sama-sama kase patah kuk dan kase lepas ikatan.
Kuk dan rantai mewakili hukum yang kase ikat Allah deng De pu umat.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 5:6
Karna itu,seekor singa ... seekor serigala ... seekor macan tutul
Smua itu adalah binatang jahat yang bisa bunuh manusia. Kemungkinan artinya adalah 1) ini sungguh-sungguh tentang binatang liar yang bunuh manusia ato 2) binatang liar ini adalah gambaran untuk pasukan musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Karna itu, seekor singa ... seekor serigala ... seekor macan tutul ... akan tercabik-cabik
Satu kemungkinan artinya adalah bahwa ini gambaran untuk pasukan musuh yang serang Yehuda.Arti lain: "Sperti seekor singa dari hutan, seekor serigala dari padang gurun, dan seekor macam tutul, demikianlah pasukan musuh akan datang serang dong pu kota, serang dong, dan kase hancur dong. Sapapun yang keluar dari kotan akan terbunuh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Hutan
Sbuah kumpulan semak belukar yang rimbun.
Serigala
Seekor anjing liar yang jahat
Mengawasi
Cari kesempatan untuk serang.
Macan tutul
Seekor kucing liar yang jahat.
karna dong pu dosa banyak
Kata benda abstrak "pelanggaran" dapat diartikan deng kata kerja "dosa"..Arti lain: "Karna dong pu dosa banyak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Dong pu kebebalan sangat besar
Kata benda abstrak "kemurtadan" bisa diartikan sbagai "kebebalan yang dong bikin." Arti lain: "Ketidaksetiaan dongĀ adalah banyak" ato "Dong bikin banyak kebebalan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 5:7
Bagemana Sa bisa ampuni ko?
TUHAN pake pertanyaan ini untukĀ kase tegas kalo De tra ada alasan untuk ampuni umat ini.Arti lain: "Karna hal-hal yang dong su bikin, Sa tra bisa ampuni umat ini." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Umat ini
Penduduk Yerusalem itu.
Ko pu anak-anak
TUHAN berbicara ke Yerusalem macam de adalah seorang wanita yang pu anak-anak. "Putra-putra" Yerusalem mewakili penduduk Yerusalem. Arti lain: " penduduk Yerusalem". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Sa kase dong makan sampe kenyang
Kase siap smua yang dong perlu adalah sperti kasi dong makan. Terjemahan lain: "Sa kasi smua yang dong perlu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dong bikin perzinahan dan rame-rame ke rumah perempuan nakal
Ini dapat menjadi sbuah gambaran untuk ketidaksetiaan ke Allah dan penyembahan berhala, rupanya penyembahan berhala juga termasuk perzinahan. Terjemahan lain: "dong berpaling dari Sa dan rame-rame pigi ke rumah pelacuran". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Rame-rame ke rumah perempuan nakal
"Pigi rame-rame ke rumah pelacur" ato "sekumpulan besar dari dong pigi ke rumah pelacur".
Jeremiah 5:8
Dong sperti kuda-kuda jantan yang gemuk dan penuh nafsu, masing-masing meringkik mau sama orang pu maitua
Karna Allah bicara ke dong macam dong adalah kuda-kuda yang ingin kawin deng kuda-kuda lain. Terjemahan lain: "Dong sperti kuda-kuda yang penuh nafsuĀ ... mau sama tetangga pu maitua " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Penuh nafsu
Ingin kawin.
Kawin
Saat binatang siap berkembang biak.
Masing-masing meringkik mau sama orang pu maitua
Kuda jantan meringkik keras saat dong ingin kawin deng kuda betina. Terjemahan lain: "Sperti kuda yang ingin kawin deng lebih dari satu kuda, begitulah manusia ini ingin tidur deng orang lain pu maitua." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 5:9
Bukankah Sa akan hukum orang-orang ini ... Dan, bukan Sa akan tuntut balas sama bangsa sperti ini?
TUHAN pake pertanyaan ini untuk kastau kalo yang dong bikin itu trabaik skali sampe De tra pu belas kasihan tapi akan kase hukuman dong. Terjemahan lain: "Karna dong bikin hal ini, Sa akan hukum dong..... Sa pasti kase pembalasan Sa akan lawan dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Firman TUHAN
TUHAN berbicara tentang De pu diri deng nama untuk kastau deng pasti tentang apa yang De katakan. Liat bagemana ini diartikan dalamĀ Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "inilah yang dikatakan TUHAN" ato "ini yang Sa, TUHAN, su katakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 5:10
Pernyataan Terkait yang ada hubungannya
TUHAN trus berfirman. Di sini De berbicara ke musuh Israel.
Naik lewat deretan pohon anggur dan kase hancur de
Dalam ayat 10-13 TUHAN berbicara ke musuh Israel. Ini dapat diperjelas deng kutipan. Terjemahan lain: "Kam musuh Israel, naik lewat de pu deretan pohon anggur". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Naik lewat de pu deretan pohon anggur dan kase hancur
TUHAN bicara tentang Israel dan Yehuda macam dong adalah sbuah kebun anggur dan umat adalah pohon anggur. arti lain: "Naik ke Israel dan Yehuda, sperti dong pu kebun anggur buat Sa, dan kase hancur dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Tapi jangan kase habis smua
"Jangan kase habis dong smua".
Potong de pu cabang-cabang karna itu bukan TUHAN pu milik
Kata "milik dong" kase tunjuk pada kebun anggur. TUHAN bicara tentang umat Israel dan Yehuda macam dong adalah pohon anggur. Terjemahan lain: "sperti petani yang ada potong pohon anggur dari sbuah kebun anggur, kam harus buang banyak umat Israel dan Yehuda, karna dong bukan milik TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 5:11
Sbab, kaum Israel dan kaum Yehuda
Kata "kaum" adalah gambaran untuk keturunan seseorang. Dalam kasus ini kase tunjuk ke umat kerajaan Israel dan Yehuda. Terjemahan lain: "Untuk umat Israel dan Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Firman TUHAN
TUHAN bicara tentang De pu diri deng nama untuk kastau deng pasti apa yang De Firmankan. Liat bagemana ini diartika dalamĀ Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini yang difirmankan TUHAN" ato "ini yang Sa, TUHAN firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 5:12
Dong su tipu tentang TUHAN dan berkata
"Dong su tipu tentang TUHAN deng kata-kata"
Kemalangan tra akan timpa kitong. Kitong tra akan liat pedang atau pun kelaparan
Dua kalimat ini mengatakan hal yang sama, yang kedua lebih khusus dari yang pertama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Kemalangan tra akan timpa kitong
Ungkapan "timpa kitong" brarti "terjadi ke kitong." Terjemahan lain: "kemalangan tra akan terjadi ke kitong" ato "tra satupun yang akan timpa kitong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Kitong tra akan liat pedang atopun kelaparan
Kata "liat" adalah sbuah gambaran untuk pengalaman, dan "pedang" adalah sbuah gambaran untuk perang. Terjemahan lain: kitong tra akan alami perang ato kelaparan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 5:13
Para nabi akan jadi angin
Di sini "nabi-nabi" adalah gambaran yang mewakili apa yang disampaikan para nabi, dan "angin" adalah sbuah gambaran bahwa tra terjadi apa-apa. Arti lain: "Perkataan para nabi adalah sperti hembusan angin" ato "Para nabi bikin suara sperti angin, tapi apa yang dong nubuatkan tra akan terjadi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Firman trada sama dong
Kata "firman itu" kase tunjuk pada pesan Allah. Arti lain: "pesan Allah trada sama dong" ato "pesan yang dong sampekan bukan dari Allah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Maka, hal itu akan terjadi sama dong
Ini dapat dikatakan deng tentang apa yang dikatakan oleh para nabi itu. Terjemahan lain: "maka, hal itu akan terjadi samaĀ dong" ato" karna para nabi bilang hal-hal yang buruk akan terjadi sama kitong, biarlah hal-hal itu kase timpa para nabi itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 5:14
Karna kam
Kata "kam" kase tunjuk sama umat Israel dan Yehuda
Su ucapkan kata-kata ini
liat apa yang dikatakan umat dalam Yeremia 5:12
Harus tau
"Liat" ato "dengar" ato "perhatikanlah sama apa yang akan Sa bilang ke ko".
Sa akan bikin Sa pu Firman di dalam ko pu mulut
Dalam hal ini "bikin Sa pu firman dalam ko pu mulut" mewakili penyebab Yeremia kastau firman TUHAN. Terjemahan lain: "Sa akan bikin ko britakan Sa pu firman.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sperti api, dan bangsa ini sperti kayu
TUHAN sampaikan Sa pu firman Seakan-akan hal itu adalah sbuah api, dan De pu umat seolah-olah adalah kayu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Itu akan kase habis dong
"Sa pu firman akan kase habis dong." Firman Tuhan adalah tentang bagemana De akan kase hukum De pu umat, maka De bilang kalo Firman itu akan kase hancur dong sperti api kase hancur kayu. Art lain: "Waktu ko sampaikan Sa pu firman, itu akan bikin hancur bangsa Israel sperti api kase hancur kayu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 5:15
Melawan kam
"Melawan kam." Kata "kam" menunjuk pada umat Israel.
Itu adalah bangsa yang kuat, bangsa yang kuno
Kalimat ini pada dasarnya pu kesamaan arti untuk menekankan brapa lama umat itu sudah ada. Ini kastunjuk ke satu bangsa yang Tuhan bawa dari tempat yang sangat jauh untuk lawan Israel. Arti lain: "itu adalah bangsa yang sangat tua dan awet". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Bangsa yang kuno
"Bangsa yang awet" ato "bangsa yang kuat skali".
Satu bangsa yang de pu bahasa kam tratau, ato juga kam mengerti apa yang dong bicara
Kalimat ini memiliki kesamaan arti yang menekankan bahwa Israel tra paham bahasa orang-orang itu. Dapat diartikan bahwa Israel tra pu komunikasi deng dong. Terjemahan lain: "Itu adalah bangsa yang dong bahasa kam tra akan mengerti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jeremiah 5:16
Pernyataan Terkait yang ada hubungannya
TUHAN trus berfirman sama umat Israel.
Dong pu tempat anak panah adalah orang-orang yang kuat
Di sini "tempat anak panah" mewakili pasukan dari bangsa musuh, dan anak-anak panah di dalamnya mewakili pasukan tentara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Tempat anak panah
Sbuah tempat untuk anak-anak panah.
Dong pu tempat anak panah sperti kuburan yang terbuka
Sbuah kuburan yang terbuka adalah yang dikase siap untuk banyak tubuh tentara yang mati ditaruh di dalam. Pasukan musuh akan bunuh banyak orang. Terjemahan lain: "Pasukan bangsa itu akan pake panah dan bunuh banyak orang" ato "Karna anak panah pasukan itu, banyak orangĀ yang akan mati dan dikuburkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 5:17
Dong akan telan ko pu hasil panen dan ko pu makanan
Kemungkinan arti adalah 1) hasil panen dan makanan untuk anak-anakĀ akan dong makan habis. Arti lain: "Jadi hasil panen dan makanan untuk ko pu anak-anak akan makan" ato 2)dong pu panen, anak-anak, dan makanan akan habis smua. Ungkapan anak-anak akan "dilahap" menjadi gambaran bahwa akan terbunuh. Terjemahan lain: "Jadi hasil panen dan ko pu makanan akan dimakan,Ā ko pu anak-anak akan terbunuh.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Akan makan ko pu hasil panen
Ini dapat diartikan dalam kalimat aktif. Arti lain: "Jadi pasukan bangsa itu akan makan makanan yang kam harap untuk dipanen" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ko pu anak-anak laki-laki dan ko pu anak-anak perempuan, dan ko pu makanan
Kemungkinan arti adalah 1) musuh akan makan makanan yang ko pu anak-anak mau makan, ko pu anak-anak laki-laki dan ko pu anak-anak perempuan, ato 2) musuh akan kase hancur ko pu anak-anak laki-laki dan ko pu anak-anak perempuanĀ dan makan makanan itu.
Dong akan makan
Kata "dong" ditujukan pada pasukan dari bangsa itu.
Dong akan kase hancur ko pu kota-kota yang berkubu
Pedang adalah sbuah penggambaran untuk smua senjata yang berbeda yang dipake oleh orang-orang dalam peperangan. Arti lain: "Dong akan pake senjata untuk rebut kota-kota yang kam percaya dapat lindungi kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Ko pu kota-kota yang berkubu
Kota-kota berkubu pu tembok yang kelilingi dong untuk lindungi orang-orang yang ada di dalam dari dong pu musuh yang ada di luar.
Yang kam percayai
"Yang kam pikir cukup kuat untuk jaga kam tetap aman".
Jeremiah 5:18
Pernyataan Terkait yang ada hubungannya
TUHAN melanjutkan berbicara kepada umat Israel dan Yeremia.
Tra akan kase hancur ko
"Tra akan kase hancur".
Jeremiah 5:19
Su bikin smua ini sama kitong
Kata "smua ini" menunjuk pada pengiriman pasukan untuk serang dong. Arti lain: "su bikin smua ini sama kitong" ato "kirim pasukan asing untuk serang kitong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Sbagemana kam ... ada layani allah asing di kam pu negri, jadi kam harus layani orang asing juga
Dalam hal ini "melayani allah-allah asing" mewakili penyembahan allah-allah asing. Allah akan kase hukuman dong karna melayani allah-allah asing deng bikin dong melayani orang-orang asing.Art lain: "Karna kam ... sembah allah-allah asing di kam pu negri, kam harus layani orang- orang asing juga". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 5:20
Pernyataan Terkait yang ada hubungannya
TUHAN berfirman trus sama umat Israel.
kastau ini
"Sampekan ini".
Kaum Yakub
Kata "kaum" adalah sbuah istilah untuk keluarga yang hidup di dalam rumah. Dalam hal ini ditujukan sama keturunan Yakub. Diartikan Terjemahan lain: "Yakub pu keturunan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Dan kastau ke Yehuda
Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Biar Yehuda de dengar" ato "kastau itu di Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 5:21
Tra pu pengertian
"Yang tra pu pengertian" ato "yang tra mengerti".
Tra liat
Di sini "tra liat" adalah gambaran untuk tra mengerti. Arti lain: "kam tra mengerti". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Tra dengar
Di sini "tra dengar" ditujukan ke tra mengerti." Arti lain: "kam tra mengerti". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 5:22
Kam tra takut ke Sa kah?
TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase tekan kalo umat itu bebal skali karna dong tra takut sama TUHAN. Arti lain: "adalah kebebalan kalo kam tra takut sama Sa ... di depan Sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Tra gemetar di depan Sa
Gemetar bisa jadi karna takut, dan ada "di depan Sa" mewakili takut akan Allah itu. Arti lain: "ato tergoncang deng takut karna Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sa yang taruh pasir untuk jadi batas laut
"Sa taruh pasir jadi batas laut".
Suatu rintangan kekal yang tra dapat de lewati
Allah berkata bahwa laut tra akan langgar batas pasir seolah-olah batas pasir adalah sbuah hukum, dan lautan adalah satu pribadi yang mentaati hukum. Arti lain: "sbuah batas yang tra bisa dilewati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Bangkit dan jatuh
"Mundur dan maju".
Tra akan lewat
"lautan tra akan langgar Sa pu printah." Allah berbicara tentang lautan tra akan melanggar batas tanah macam batas adalah sbuah hukum, dan lautan adalah pribadi yang akan taat hukum. Arti lain: "itu tra akan berhasil lewati batas." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 5:23
Berita umum
TUHAN trus berfirman ke umat Israel.
Bangsa ini pu hati yang kras dan pemberontak
Hati umat mewakili sikap dong ke Allah. Waktu TUHAN ada berfirman ke umat, ini bisa juga ditunjukkan deng kata "kam". Arti lain: "tapi kam miliki hati yang keras. Kam berbalik" ato "tetapi kam kras hati. Kam berbalik". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Dong itu su menyimpang dan pergi
Kata "itu" menunjuk ke umat. Di sini "pigi" menunjuk pada ketidaktaatan sama Allah. Arti lain: "Dong memberontak dan tra dengar Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 5:24
Dong tra berkata dalam dong pu hati
Di sini "hati dong" mewakili pikiran dong, dan "berkata" mewakili berpikir. Arti lain: "dong tra pikir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Kase siap buat kitong, minggu-minggu panen yang ditetapkan
Di sini "kase siap buat kitong, minggu-minggu panen" kase tunjuk kepastian bahwa minggu-minggu itu terjadi pada saat yang tepat. Terjemahan lain: "pastikan ke kitong bahwa minggu-minggu panen terjadi sperti saat yang dong mau." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 5:25
Ko pu kejahatan-kejahatan
Kata "ko" menunjuk pada keturunan Yakub dan bangsa Yehuda.
Smua itu
Ini menunjuk ke hujan dan panen.
Ko pu dosa-dosa su tahan kebaikan dari ko
Hal-hal yang baik "datang" mewakili hal-hal baik akan terjadi. "Karna ko pu dosa-dosa , hal-hal baik berhenti terjadi sama ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 5:26
Berita umum
TUHAN trus berfirman.
Sbab, di antara Sa pu umat ditemukan orang-orang jahat
Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Art lain: "Sbab, Sa ketemu orang-orang jahat di antara Sa pu umat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Dong mengintai sperti para penangkap burung
Allah berbicara tentang orang-orang jahat yang ingin sakiti orang macam dong ada tunggu untuk tangkap burung-burung. Arti lain: "Sperti orang ada sembunyi untuk tangkap burung-burung". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Dong pasang jerat, dong jerat orang-orang
Allah berbicara tentang orang jahat yang deng sengaja bikin sakit yang lain macam dong pasang jerat. Arti lain: "Dong ada rencana sesuatu spaya dong bisa dapat keuntungan dari orang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 5:27
Sperti sbuah sangkar penuh deng burung, Begitu juga dong pu rumah-rumah penuh deng tipu muslihat
Di sini "tipu daya" mewakili hal-hal yang diambil deng tipu daya. Arti lain: Sperti sbuah sangkar penuh deng burung-burung yang pemburu tangkap, orang jahat pu rumah-rumah penuh deng barang yang dong dapa dari hasil tipu orang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Dong jadi besar dan kaya skali
Di sini "besar" mewakili berkuasa. Arti lain: "orang-orang jahat ini jadi yang berkuasa dan kaya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 5:28
Dong gemuk dan pu pakaian bagus
Kemungkinan artinya adalah 1) dong pu kulit bersinar karna makanan sehat yang dong makan, ato 2) dong pu tubuh jadi halus karna otot dan lemak di antara tulang dan kulit. itu kase tunjuk bahwa dong makan deng baik.
Dong su lewat batas dalam bikin jahat
Bikin smua jenis kejahatan dikatakan macam ada batas yang kase pisah brapa hal yang jahat deng yang lebih jahat. Arti lain: "Dong bikin smua jenis hal-hal yang jahat" ato "Dong bahkan bikin hal-hal yang paling jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dong tra adili perkara, perkara anak-anak yatim
"Dong tra adili perkara, perkara anak-anak yatim" ato "Dong tra adili perkara untuk kase keadilan buat umat dan anak-anak yatim".
Untuk membela perkara itu
"Dong tra tolong anak-anak yatim deng bikin apa yang dong mau".
Jeremiah 5:29
Tidakkah Sa akan menghukum dong...bangsa sperti ini?
TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase tekan bahwa hal-hal yang dong bikin buruk skali sampe De tra lagi miliki belas kasihan dan akan hukum dong. Liat bagaimana ini diartkan dalam Yeremia 5:9. Art lain: "Maka Sa akan kase hukum dong, inilah firman TUHAN. Sa pasti akan kase balas ke dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Firman TUHAN
TUHAN berbicara tentang De pu diri deng nama untuk kase tunjuk apa yang akan De nyatakan. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "inilah apa yang dikatakan TUHAN" ato "inilah apa yang Sa, TUHAN su firmankan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 5:30
Berita
TUHAN kase lanjut bicara.
Sesuatu yang ngeri dan bikin kaget su terjadi
Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Umat bikin perbuatan yang ngeri skali dan bikin kaget". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Di negri itu
Di sini "negri itu" kase tunjuk sama negara Israel. Arti lain: "di Israel pu tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 5:31
Para nabi kastau nubuat palsu, dan para imam kase printah deng dong pu kuasa sendiri
Smua itu adalah sangat kejam dan kengerian ini yang dibicarakan dalam ayat 30.
Para nabi kastau nubuat palsu
"Para nabi kase nubuat yang tipu" ato "Para nabi kastau kebohongan saat dong kase nubuat".
Dan para imam kase printah deng dong pu kuasa sendiri
Kemungkinan artinya adalah 1) para imam tra tunduk sama otoritas Allah. Arti lain: "para imam kase printah deng dong pu otoritas sendiri" ato 2) para imam kase printah menurut arahan dari para nabi (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Tapi apa yang akan kam bikin di akhir?
"tetapi apa yang akan kam lakukan pada akhir dari smua ini?" TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase tekan bahwa umat akan menyesal deng kejahatan saat De kase hukuman dong karna smua itu. Arti lain: "tetapi pada akhirnya Sa akan kase hukum kam dan kam akan menyesal deng perbuatan jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 6
Yeremia 6 Catatan Umum
Susunan dan bentuk
Beberapa artian puisi de pu baris di tempatkan lebih tampak ke kanan untuk memudahkan pembaca. Seperti BHC dalam puisi 6:1-30
Pikiran kusus dalam bab ini
Tuhan dan peperangan
Dulu bagian timur dipercaya secara umum bahwa Tuhan bangsa-bangsa tanggungjawab untuk kemenangan tentara. Dipercaya bahwa Tuhan tra akan mempertahankan kota yang jahat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegodĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)
Hubungan :
- YeremiaĀ 06:01Ā Catatan
Jeremiah 6:1
Brita Umum :
TUHAN bicara
Lari demi keselamatan,dari tengah-tengah Yerusalem
Di sini "cari slamat" menggambarkan apa yang dong lakukan untuk selamat. Terjemahan lain : "carilah aman .... dengan meninggalkan Yerusalem" ato "kasi tinggal Yerusalem....sampe ko slamat selamat" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Anak-anak Benyamin
Sama siapa TUHAN bicara.
Tiup trompet di Tekoa
Sebuah trompet dipake untuk kasi ingat orang-orang akan ada penyerangan. Arti lain : "Tiup trompet di Tekoa untuk kasi ingat orang-orang kalo dong akan diserang." (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Tekoa
Ini adalah nama kota, 18 km ke Selatan Yerusalem. de pu nama artiinya "sebuah tanduk untuk ditiup" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Kasi naik panji-panji di Bet-Kerem
Mungkin de pu arti adalah 1) tanda itu asap de pu asal dari api. Arti lain : "kasi menyala api untuk kirim asap ke Bet-Kerem untuk kasi ingat orang-orang kalo musuh su datang" ato 2) tanda itu berupa bendera. Arti lain "kasi naik panji-panji di Bet-Kerem untuk kasi ingat orang-orang kalo musuh su datang"
Bet-Kerem
Nama kota yang de pu letak 10 km ke selatan Yerusalem. Arti nama kota itu "kebun anggur".
Bencana dari Utara
Di sini "kejahatan" menggambarkan bencana dan orang-orang yang akan sebabkan de. Arti lain : "musuh akan datang dari Utara dan sebabkan bencana terjadi atas de" atau "musuh datang dari utara buat hancurkan de" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Kehancuran yang sangat besar akan datang
Bagemana kehancuran akan datang dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain : "Musuh akan datang dan hancurkan de" atau "Musuh akan datang dan hancurkan de" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 6:2
Putri Sion,yang cantik dan menarik
Sion itu nama lain untuk Yerusalem. TUHAN bicara tentang Yerusalem sperti seorang perempuan. De bilang itu sperti satu anak perempuan untuk kasi tunjuk de pu kasih buat Yerusalem. Arti lain : "Sion de pu kekasih, sperti satu orang putri yang cantik dan menarik" ato "Sion de pu kekasih" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Jeremiah 6:3
Gembala dan dong pu kawanan ternak akan datang buat de
Raja-raja biasa bilang sbagai seorang gembala buat de bangsa. Arti lain : "Raja-raja dan de pu prajurit akan datang buat de" (Lihat : RC://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Dong akan kase berdiri dong pu kemah-kemah keliling dong
Kalimat "lawan de" berarti "menyerang Sion". Arti lain : "dong akan kasi berdiri dong pu kemah-kemah keliling Sion untuk serang de" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Dong akan kasi gembala
Di sini Allah bicara hal raja yang pimpin de pu prajurit untuk kasi hancur bangsa itu seolah-olah dong itu gembala yang pimpin de pu domba untuk merumput. Arti lain : "sperti seorang gembala stiap raja pimpin de pu prajurit" ato "tiap raja akan pimpin de pu prajurit" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Deng de pu tangan sendiri
Di sini "tangan" menggambarkan tugas seseorang yang tlah di kase ke de pu tangan. Ini merujuk pada jatah tanah seorang raja untuk dapat kasi kalah. Arti lain : "kase kalah jatah tanah" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 6:4
Brita Umum:
Seorang raja yang de pu prajurit serang bicara buat seorang yang berada di bawah de pu kekuasaan.
Kasi de pu diri
Ini dapat dinyatakan deng jelas kalo raja berkata demikian. Arti lain : "Raja bicara buat de pu prajurit" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Kase ko pu diri buat berhala dong serang
Tentara yang serang meyakinkan kalo dong pu berhala akan tolong dong slama perang deng adakan upacara dan kase korban. Arti lain : "siapkan diri untuk berperang deng sucikan diri dan kase korban buat Tuhan itu" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Dan siap mo berperang
Bangkit atau siap menggambarkan su tra lagi hanya liat dan berpikir, mulai bertindak. Arti lain : "Mari kitong berenti berpikir dan mulai serang" (Liat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Mari serang saat petang
"Mari serang Yerusalem saat petang".
Celaka kitong karna hari sudah sore. Sbab, bayang-bayang malam memanjang.
Raja-raja bilang trus pada hari itu saat dong ingin dong pu prajurit tetap pigi perang biar su gelap.
Hari suda menjelang sore
Akhir dari satu hari dong bilang dalam istilah cahaya itu mulai gelap. Arti lain : "hari menjelang akhir" ato "mulai petang" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Malam mulai turun
"Memanjang" atau "mulai memanjang".
Jeremiah 6:5
Malam hari
"Pada malam hari walaupun gelap".
De pu benteng-benteng
Orang biasa sebut kota itu seorang perempuan. Kata "de" buat pada Yerusalem. Arti lain : "bangunan yang kuat dari Yerusalem" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 6:6
Firman TUHAN semesta alam
Yeremia biasa pake kata-kata ini untuk menyatakan pentingnya firman TUHAN.
Tebang de pu pohon-pohon
Tuhan bilang buat tentara yang akan serang Yerusalem. Kata "de" buat pada Yerusalem ; kota-kota biasa dikatakan seolah-olah dong itu perempuan. Arti lain : "Tebang pohon-pohon di luar Yerusalem" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Bangunlah tanggul pengepungan buat Yerusalem
Tanggul juga merupakan timbunan tinggi atau tumpukan kayu yang tinggi yang dibangun oleh musuh di luar kota untuk sampe ke tembok yang tinggi dan serang orang-orang di dalam kota.
Karna penindasan su kasi penuh
Di sini "penindasan su kase penuh" menggambarkan orang-orang yang slalu menindas. Arti lain : "karna orang-orang itu selalu menindas satu sama lain" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 6:7
Sperti sbuah sumur trus keluarkan de pu air, begitu juga de trus melakukan kejahatan
Di sini "kota ini trus lakukan hal yang jahat" menggambarkan orang-orang di kota yang terus buat jahat. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Dalam de terdengar Kekerasan dan kehancuran
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain " "Sa dengar kekerasan dan kehancuran di dalam de" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Di depan Sa Penyakit dan luka-luka slalu ada
Hal ini ada di "depan Sa" Tuhan menggambarkan De lihat. Arti lain : "Sa trus lihat kesakitan dan luka" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 6:8
Trimalah ajaran, hai Yerusalem,biar Sa tra jadikan ko reruntuhan, satu negri yang tra pu penghuni
Di sini Tuhan bicara buat orang-orang di Yerusalem seolah-olah de bicara buat kota itu. Arti lain : "Trimalah disiplin, ko orang Yerusalem, buat ko pu tanah jadi reruntuhan, yang traĀ pu penghuni (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Trima disiplin
Trima disiplin menggambarkan belajar disiplin. Arti lain : "Belajar dari disiplin" atau "Saat Sa hukum ko, belajar lakukan hal yang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Negri yang tra puĀ penghuni
"Negri di mana tra seorangpun tinggal di tempat itu".
Jeremiah 6:9
Dong benar-benar akan pungut Israel pu sisa-sisa sperti pohon anggur
Tuhan bilang untuk musuh yang serang yang diam tetap seolah-olah musuh itu hendak petik anggur deng tinggal tetap di kebun anggur setelah dong panen akan. Arti lain : "Setelah hancurkan Israel, dong tentu saja akan kembali untuk serang orang-orang yang masih hidup" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dong benar-benar
Kata "dong" menuju ke musuh yang TUHAN kirim untuk hancurkan Israel
Kasi ko pu tangan kembali, sperti seorang pemetik buah anggur
TUHAN printahkan musuh untuk serang dong yang masih hidup di Israel seolah-olah musuh itu tinggal tetap untuk petik anggur di kebun anggur stelah panen akan. Arti lain : "Mari kembali dan seranglah orang-orang di Israel yang masih tersisa" atau "Sperti orang yang mau memetik anggur dari kebun yang dong su panen, kembali dan serang orang yang masih tersisa (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 6:10
Buat sapa Sa akan bicara dan kasi peringatan
TUHAN pake pertanyaan untuk tekan kalo trada seorangpun di Israel yang dengar walaupun dong tlah mampu bertahan dari serangan musuh-musuh. Arti lain : "Buat siapakah Sa akan bicara dan kase peringatan (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Liat
"kam lihat de sendiri".
Dong pu telinga-telinga tra sunat
Ini menggambarkan kekerasan buat dong untuk tra dengar Tuhan. Arti lain : "Dong pu telinga tatutup" atau "Dong tolak untuk mendengarkan" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
De pu telinga
Kata "dong" menuju ke bangsa Israel
Firman TUHAN tlah sampe ke dong
Ungkapan ini dipake untuk kase tau kalo Tuhan su kase De pu firman buat dong. De lakukan akan melalui De pu nabi-nabi. Arti lain : "TUHAN tlah kirim de pu pesan buat dong" atau "TUHAN su bicara buat dong" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Dong tra ingin de
"Dong tra mau dengar firman TUHAN".
Jeremiah 6:11
Sa kenyang deng murka TUHAN
Yeremia bilang. De rasakan kemarahan yang sama deng yang TUHAN rasakan, dan de bicara deng sangat marah seolah-olah de dipenuhi deng kemarahan. Arti lain : "Sa sangat marah sperti TUHAN. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Sa lelah tahan de
Yeremia bicara deng tra kase tunjuk kemarahan TUHAN seolah-olah de sedang tahan kemarahan di dalam de pu diri. Arti lain : "Sa lelah deng tra kase tunjuk kemarahan ini" atau "Sa lelah karna tra lakukan apapun buat rasa marah ini" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
kasi turun ke atas anak-anak di jalan dan ke atas kumpulan orang-orang muda
Tuhan bicara tentang hukuman buat bangsa Israel seolah-olah De pu kemarahan sperti cairan yang Se ingin Yeremia untuk tumpahkan akan ke dong . Arti lain : "Tumpahkan itu ke anak-anak di jalan dan ke atas kumpulan orang-orang muda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Baik suami ato istri akan dapat tahan
Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Arti lain : "Karna musuh akan tangkap stiap suami maupun istri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Orang-orang tua dan yang lanjut usia
Kata "akan diambil" dipahami dari kaimat sebelumnya. Arti lain : "stiap orang lanjut usia yang batas umur akan diambil" atau "dong akan ambil stiap orang tua yang lanjut usia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Orang-orang tua dan yang lanjut usia
Kalimat "orang lanjut usia" merupakan ungkapan yang berarti "sangat tua". Ini kase kuat kalimat "orang tua". Arti lain : "stiap orang yang sangat tua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 6:12
Dong pu rumah-rumah akan dikasi sama orang lain
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Dong pu rumah-rumah akan jadi milik orang lain" atau "Orang-orang itu akan ambil dong pu rumah" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Deng ladang-ladang dan dong pu istri-istri
Kalimat "akan dikasi buat yang lain" dipahami dari kalimat sebelumnya. Arti lain : "deng ladang-ladang dan istri-istri dong akan kasi buat yang lain" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Ini kata TUHAN
TUHAN sebut De pu diri deng De pu nama untuk menggambarkan hal yang pasti atas apa yang De nyatakan. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain : "ini apa yang TUHAN nyatakan" ato "ini adalah Sa, TUHAN, tlah nyatakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 6:13
Sbab,dari yang paling kecil sampe yang paling besar dari dong smua orang serakah
Kalimat "paling kecil jadi paling besar" kasi tunjuk smua bangsa Israel termasuk dalam kalimat "dong smua ", tanpa liat pentingnya dong. Arti lain : "dong smua, termasuk yang paling sedikit kuasanya, yang paling berkuasa, dan stiap orang, jadi tamak" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Paling kecil
Ini kasi tunjuk pada kurangnya kuasa dan orang penting. Arti lain : "orang yang kurang kuasanya" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Terbesar
Ini kasi tunjuk pada orang-orang yang paling berkuasa dan paling penting. Arti lain : "orang-orang terbesar" ato "orang-orang yang paling berkuasa" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Smua dari dong
"smua orang Israel".
Ingin akan keuntungan yang tra jujur
Kata benda abstrak dapat digambarkan dengan frasa "mendapatkan uang lebih" ato "mendapatkan lebih banyak" Terjemahan lain : "ingin mendapatkan lebih banyak uang deng menipu" ato "punya keinginan yang kuat untuk mendapatkan lebih banyak bahkan menipu orang lain untuk mendapatkannya" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Smua orang tipu
"Smua orang menipu" ato"semua orang penipu".
Jeremiah 6:14
Dong kasi sembuh luka Sa pu umat deng mudah
Mungkin de pu arti adalah 1) luka menggambarkan masalah yang dimiliki orang-orang sbagai akibat dari de pu dosa. Arti lain : "Dong berlaku seolah Sa pu umat masalah bukan hal yang serius, sperti luka kecil" atau 2) luka menggambarkan dosa manusia. Arti lain : "Dong berlaku seolah dosa Sa pu umat bukan hal yang serius, sperti luka kecil" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dong tlah kasi sembuh luka deng mudah
Kata "deng mudah" menggambarkan tangani luka seolah-olah luka itu tra serius, seolah-olah itu tra sulit. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
'Damai, damai,ā padahal trada damai
"Semuanya baik, semua baik, namun tra semuanya baik"
Jeremiah 6:15
Apakah dong malu saat dong buat kekejian?
Tuhan pake pertanyaan untuk kasi tunjuk De pu kemarahan kalo orang-orang itu tra rasa malu akan de pu dosa. Arti lain : "Dong lakukan dosa, dan dong tra malu" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Dong tra tau cara rasa malu
Pas satu orang rasa malu, biasa tu de pu muka merah. Arti lain : "dong pu muka tra jadi merah".
Dong akan jatuh di antara yang jatuh
Kata "jatuh" menggambarkan tlah dibunuh. Arti lain : "dong akan dapat bunuh diantara yang lainnya yang sudah dibunuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Waktu Sa hukum dong, dong akan tagae
Kata "akan tagae" menggambarkan dihancurkan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Sa akan kasi hancur dong saat Sa hukum dong" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 6:16
Firman TUHAN bilang begini
Ini dapat dinyatakan deng jelas buat sapa Firman TUHAN. Arti lain : "TUHAN bilang buat umat Israel" atau "TUHAN bilang buat De pu umat" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Badiri di jalan- jalan Kitong tra akan berjalan di situ
Jalanan dan jalan setapak menuju ke dong pu cara hidup. TUHAN ingin bangsa Israel untuk tanya mana jalan yang benar untuk dijalani dan untuk dong hidup deng akan. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jalan- jalan
Ini menuju pada tempat dimana dua jalan ketemu.
Bertanya ke jalan-jalan yang lama
Jalan yang dulu menggambarkan tingkah laku dong pu nenek moyang, bagemana dong pu moyang hidup dulu kala. Arti lain : "tanyakan tentang jalan yang dulu dilakukan oleh nenek ko pu moyang" atau "tanya bagemana ko pu moyang bertingkah laku" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Mana de pu jalan yang benar?
Mungkin de pu arti adalah 1) "jalan yang baik" menggambarkan jalan yang benar untuk kase hidup. Arti lain : "Manakah jalan yang benar untuk hidup" atau 2) "jalan yang benar" menggambarkan cara untuk hidup yang bawa berkat. Arti lain : "Di manakah jalan adalah apa yang benar" atau "Manakah jalan yang datangkan berkat" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Berjalanlah di situ
"Trus jalan di de pu jalan" Berjalan di jalan menggambarkan kase hidup jalan itu. Arti lain : "Trus kase hidup jalan itu" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Kitong tra akan pigi
Ini menggambarkan tra kase hidup jalan itu. Arti lain : "Kitong tra akan hidup deng cara itu" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Jeremiah 6:17
Sa tempatkan para penjaga atas ko dan berfirman, dengar suara terompet
TUHAN bicara buat De pu nabi seolah-olah dong itu penjaga yang diutus untuk kase ingat kalo dong dalam bahaya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Atas kam
Kata "kam" ditujukan buat bangsa Israel.
dengarlah suara trompet
"Mendengar suara terompet" TUHAN bicara untuk bilang De peringatan buat De pu nabi seolah-olah pesan ituĀ terompet yang ditiup untuk kase ingat orang-orang tentang bahaya yang akan datang. Nabi-nabi itu dengar peringatan itu dan menceritakan orang-orang itu akan hal itu.
Jeremiah 6:18
Sbab itu, dengar, hai bangsa-bangsa Ketahui, hai umat, apa yang terjadi buat dong
Kedua kalimat ini kase tau bangsa lain untuk saksikan kalo TUHAN akan lakukan pembalasan buat bangsa Yehuda. Arti lain : "Oleh sbab itu, dengar, hai bangsa-bangsa! Lihat, saksikanlah, apa yang akan terjadi buat dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)
Sbab itu, dengar, hai bangsa-bangsa!
Sbab itu, dengarlah, hai bangsa-bangsa apa yang akan Sa katakan !
Hai umat
"kam yang menyaksikan".
Akan terjadi buat dong
Kata "dong" menuju pada bangsa Israel.
Jeremiah 6:19
Dengar, hai bumi
Yeremia bilang buat bangsa-bangsa yang jauh dari de seolah-olah dong dapat dengar de. De bilang seolah-olah buat bumi. Arti lain : "Dengar, stiap orang yang hidup di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostropheĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sa datangkan bencana ke atas bangsa ini
"SegraĀ Sa datangkan bencana ke atas bangsa ini"
Buah dari dong pu rencana-rencana
Kata "buah" menggambarkan hasil atau de pu resiko. Arti lain : "resiko dari dong pu buah pikiran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dong tra dengar Sa puĀ perkataan dan hukum-hukum, dan tolak Sa pu pengajaran
"Tra dengar Sa pu perkataan" menuju pada tra dengar apa yang Tuhan bilang, dan "tolak De pu pengajaran" menuju untuk mentaati titah Tuhan. Arti lain : "Dong tra dengar apa yang Sa bilang. Bahkan dong abaikan Sa pu hukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 6:20
Buat apa bawah kemenyan kemenyan buat Sa dari Syeba? Ato, tebu manis dari negri yang jauh?
Tuhan pake pertanyaan untuk tegur bangsa itu. Arti lain : Untuk apa kemenyan-kemenyan dibawa buat Sa dari Syeba? Atau, tebu manis dari negri yang jauh tra berarti apa-apa buat Sa" atau "Sa tra ingin ko pu korban bakaran dari Syeba atau tebu manis dari negri yang jauh" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Tebu manis
Bangsa itu membakar batang tebu manis sebagai persembahan kepada Tuhan.
Sa tra trima
"tra kasi senang Sa" ato "tra buat Sa senang"
Jeremiah 6:21
Liat Sa
"Lihat, karna apa yang akan Sa katakan itu benar dan penting"
Sa akan letakkan batu-batu sandungan di depan bangsa ini
"Sa akan letakkan batu-batu sandungan di depan bangsa ini" TUHAN bicara tentang kesulitan yang akan De buat dan terjadi buat bangsa Israel seolah-olah dong itu batu sandungan yang buat orang lain tersandung. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Bapa-bapa dan anak-anak bersama-sama
Kalimat "akan tersandung" dapat dimengerti dari kalimat sebelumnya. Arti lain : "bapa-bapa dan anak-anak bersama-sama" atau "bapa-bapa dan anak-anak bersama-sama akan tersakiti" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Tetangga dan teman
"Tetangga dan dong pu teman-teman".
Jeremiah 6:22
Satu bangsa akan datang
Tujuan dong dapat diperjelas. Arti lain : "sebuah bangsa akan datang serang ko" atau "sekelompok tentara akan datang" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Satu bangsa yang besar
Kata "bangsa" menggambarkan prajurit dari satu bangsa. Arti lain : "prajurit dari satu bangsa" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Akan dapat kasi bangkit dari tempat yang jauh di bumi.
Akan "dibangkitkan" menggambarkan persiapan untuk melakukan sesuatu. Arti lain: "akan dipersiapkan datang dari tempat jauh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 6:23
Dong bawa panah dan tombak
"Prajurit bawa panah dan tombak".
Dong pu suara bunyi sperti laut
Suara bergemuruh yang dibuat oleh para prajurit dibandingkan deng deru suara laut. Arti lain: Suara yang dong hasilkan sangatlah keras, sperti suara gemuruh laut". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Dong naik kuda, berbaris sperti pasukan perang
Kalimat "berbaris" berarti dong tlah atur de pu diri dan naik kuda dalam barisan. Kalimat "sperti pasukan perang"Ā kase tau kalo dong siap untuk berperang. Arti lain : "dong naik kuda,Ā berbaris sperti pasukan perang melawan kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 6:24
Kitong tlah dengar
Kata "kitong " kemungkinan menunjuk pada Yeremia dan bangsa Yehuda.
Kitong pu tangan-tangan lemas
Kitong pu tangan-tangan lemas karna cemas.
Derita tlah kuasai kitong
Rasa menderita yang sangat berat dikatakan seolah-olah penderitaan kuasai dong. Arti lain : "Kitong rasa sangat menderita" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sperti seorang perempuan yang mo melahirkan
Penderitaan yang dong rasakan karna musuh datang untuk serang dong dibandingkan deng penderitaan dari seorang perempuan yang melahirkan. Arti lain : "Sperti seorang perempuan yang melahirkan" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 6:25
Brita Umum :
Yeremia bicara buat penduduk di Yerusalem. Versi yang lain menggambarkan seolah TUHAN yang bicara buat penduduk Yerusalem.
Karna musuh pu pedang, jahat ada di mana-mana
Kalimat "pedang musuh" menggambarkan musuh deng pedang dong siap untuk serang. Kata benda abstrak "teror" menunjuk pada hal-hal yang buat orang takut dan dapat dikase tau deng kata sifat. Arti lain : "karna musuh punya pedang, kengerian ada di mana-mana." (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 6:26
Sa pu putri umat
Yeremia kase tau kasih TUHAN buat De pu umat deng sebut de De pu putri. Lihat bagemana kam mengartikan ini dalam kalimat yang sama dalamĀ Yeremia 4:11. Arti lain : "Sa pu umat, kalian sama sperti Sa pu putri" atau "umat terkasihKu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Pake kain berkabung dan bergulung di dalam abu
Orang-orang lakukan hal ini untuk kase tunjuk kalo dong sangat sedih. Arti lain : "Kase tunjuk betapa de sedih kam deng pake kain kabung dan bergulung dalam abu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Berkabung, sperti untuk seorang anak tunggal
Yeremia bandingkan kesedihan yang besar deng kesedihan seorang ibu yang berkabung untuk de pu anak tunggal yang meninggal. Arti lain : "berkabunglah, sperti untuk seorang anak tunggal yang meninggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Karna deng tiba-tiba, si perusak akan datang buat kitong
"karna musuh prajurit akan datang deng tiba-tiba serang kitong"
Jeremiah 6:27
Brita Umum:
TUHAN bilang buat Yeremia. Tuhan bicara buat bangsa Israel yang tlah sangat berdosa seolah-olah dong itu perak yang penuh deng tra murni. Tuhan bicara tentang hukuman Israel untuk buat dong berhenti berbuat dosa seolah-olah de sedang panaskan perak dan tumpah ke dalam api untuk buang yang tra murni pada perak. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Seorang yang uji Sa pu umat sperti seorang yang uji logam
TUHAN bandingkan Yeremia uji de pu orang-orang layaknya orang yang uji logam untuk lihat seberapa bagusnya logam itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Dong pu jalan-jalan
"Dong pu tingkah laku" atau "bagemana dong hidup".
Jeremiah 6:28
Yang pgi dan balik deng pemfitnah
"Secara terus menerus memfitnah orang lain".
Dong itu tembaga dan besi
Tembaga dan besi itu logam yang keras. TUHAN bicara orang-orang yang keras kepala seolah-olah dong keras sperti tembaga dan besi. Arti lain : "Dong semua keras sperti tembaga dan besi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 6:29
Alat tiup tatiup deng dahsyat buat bakar habis timah deng api
Tuhan bicara hal hukuman buat De pu umat seolah-olah dong itu perak dan de rebus perak dalam api yang membara. Kalimat ini tekan kalo apa yang membakar logam itu bekerja deng sangat berat. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Yangbakar habis
Api itu sangat panas sehingga bakar alat peniup. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Api yang sangat panas menggambarkan hukuman Tuhan. Arti lain : "Api itu sangat panas sehingga bakar habis de pu alat peniup" atau "hukuman begitu keras sperti api yang bakar alat peniup" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Alat peniup bertiup
Alat peniup merupakan sbuah alat untuk tiup angin dalam jumlah besar ke arah api untuk membuat api itu smakin panas. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Membakar habis deng api
Perak punya kadar ketidak-murnian di dalam de, pembakarkan dapat kase murni sebelum di pake. Ini menggambarkan bangsa Israel yang penuh dosa, dong trus berbuat dosa walaupun sudah ada hukuman Allah. Arti lain : "perak itu penuh deng ketidakmurnian, pembakaran yang sebelumnya di pake untuk buang de" atau "dong sperti perak yang penuh deng ketidakmurnian, yang tra dapat dibersihkan" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Pemurnian terus dilakukan di antara dong
Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Engkau terus memurnikan mereka" atau "Engkau terus mencoba untuk memurnikan mereka" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Karna orang jahat tra di kasi hancur
Tuhan bicara hal Israel yang trus buat dosa seolah-olah dong itu perak yang ketidakmurnian tetap ada di dalam perak itu. Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Arti lain : "karna yang jahat tetap tinggal" atau "ketidakmurnian tetap ada" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 6:30
Perak yang dapat tolak, akan menjadi dong pu sebutan
Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Arti lain : "Orang akan berkata tentang bangsa Israel, dong itu perak yang tertolak, "untuk" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 7
Catatan Umu
Yeremia 7
Susunan dan Bentuk
Beberapa terjemahan lebih memilih meletakkan kutipan secara terpisah. BHC dan banyak terjemahan Bahasa Inggris yang lain mengatur baris-baris dalam pasal 7:29-34, yang merupakan kutipan, lebih keluar ke kanan dari keseluruhan teks yang ada di halaman itu.
Pikiran-pikiran khusus dalam Pasal ini
Keadilan dalam masyarakat
Yeremia printah orang-orang Yerusalem untuk hidup secara adil. Tanpa keadlian, dong tra sungguh-sungguh memiliki iman kepada TUHAN. Tanpa iman kepada TUHAN, segala bentuk ritual di Bait Allah tra berguna. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justiceĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)
Kemungkinan Terjemahan lain yang sulit dalam Pasal ini
"Jang berdoa untuk umat ini"
TUHAN menginginkan orang-orang bertobat. Pernyataan di atas, dan pernyataan lain yang mengikuti, mungkin dipahami dengan cara lain. Ungkapan tersebut bermaksud untuk menunjukkan bahwa orang-orang itu sudah terlalu lambat memberikan jawaban, sehingga hukuman atas mereka akan datang tanpa ampun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)
Jeremiah 7:1
Firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN, begini,
Ungkapan ini dipake untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana kalimat yang sama diterjemahkan dalamĀ Yeremia 1:4. Terjemahan lain: "Inilah Pesan yangĀ TUHAN sampaikan kepada Yeremia." atau "inilah pesan yang TUHAN firmankan kepada Yeremia."Ā Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 7:2
Kam smua dari Yehuda
"Kam smua orang yang ada di Yehuda".
Jeremiah 7:3
Pernyataan yang ada hubungannya
TUHAN lanjut untuk kase De pesan ke Yeremia untuk orang-orang Yehuda.
TUHAN semesta alam, bilang begini
Yeremia sering pake kata-kata ini untukkase kenal pesan yang penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 6:6.
Perbaiki ko pu jalan-jalan dan ko perbuatan-perbuatan, dan Sa akan biarkan kam
"Kalo ko perbaiki ko pu jalan-jalan dan ko perbuatan-perbuatan, maka Sa akan biarkan ko tinggal di tempat ini."
Di tempat ini
Artinya di tanah Yehuda, bukan dalam Bait Allah.
Jeremiah 7:4
Jang percaya pada kata-kata yang tipu, yang bilang
Pake kata ganti diri tunjukkan penekanan resiko yang diterima orang-orang Israel. Terjemahan lain: "Jang percaya pada kata-kata yang tipu untuk melindungi ko diri, sperti yang dikatakan"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
Inilah bait TUHAN, bait TUHAN, bait TUHAN!
Maknanya adalah, karna Bait TUHAN adalah milik TUHAN dan mewakili kehadiranNya, De akan melindunginya dan orang orang Yehuda yang tinggal di dalamnya akan aman. Kemungkinan artinya mengapa ungkapan "Bait TUHAN" diulang sampai 3 kali adalah: 1) diulang untuk penekanan, atau 2) diulang sebagai bagian dari liturgi di Bait Allah. Terjemahan lain: " Inilah Bait TUHAN, sehingga pastilah tra ada seorang pun akan merusaknya dan mereka aman". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 7:5
Pernyataan yang ada hubungannya:
TUHAN lanjutkan untuk memberikan pesanNya kepada orang orang Yehuda melalui Yeremia.
Kase baik-baik ko puĀ jalan-jalan dan perbuatan-perbuatan kam benar
"Kase baik-baik ko pu jalan-jalan dan perbuatan-perbuatan." Lihat bagaimana menerjemahkanĀ dalam Yeremia 7:3
Lakukan keadilan deng sungguh-sungguh
Kata benda nyata"keadilan" dan diterjemahkan pake kata kerja "menghakimi" . Terjemahan lainnya "menghakimi deng benar".Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 7:6
Tra tindas orang lain
"memperlakukanĀ orang lain deng baik".
Anak yatim
Anak yang de pu orang tua su meninggal.
kase tumpah darah orang yang tra bersalah
Istilah tumpah darah orang tra bersalah disini berarti bunuh dong yang tra pantas untuk mati. Terjemahan lain: " bunuh orang yang tra bersalah"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jalan ikuti dewa-dewa lain
Kata berjalan disini merupakan sbuah gambaran ikuti secara tekun untuk melayani dan taati. Terjemahan lainnya : " dorang sembah allah-allah lain". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Di tempat ini
Kalimat "tempat ini" menunjuk kepada tanah Yehuda.
Jeremiah 7:7
Akan biar ko tinggal
"Akan biarkan kam terus tinggal disitu".
Yang dulu Sa kase ke ko nenek moyang, untuk slama-lamanya
"Yang dulu Sa kase ke ko nenek moyang untuk selama-lamanya." Artinya TUHAN kase tanah ke orang-orang Yehuda untuk jadi dong pu milik selamanya.
Jeremiah 7:8
Berita Umum:
Kata "kam" dalam ayat-ayat ini menunjuk kepada orang-orang Yehuda.
Pernyataan yang ada hubungannya:
TUHAN truskan untuk memberikan pesanNya bagi orang-orang Yehuda melalui Yeremia.
Lihatlah!
Kata "Lihatlah" di sini kase tanda ke kitong untuk memperhatikan berita berikutnya.
Jeremiah 7:9
Akankah kam pencuri,bunuh dan berzina, bersumpahĀ palsu...dan jalan ikuti dewa-dewa lain yang tra kam kenal?
Pertanyaan-pertanyaan ini membutuhkan sbuah jawaban yang positif untuk menunjukkan bahwa Allah mengetahui dosa-dosa yang sedang dong lakukan. Ini dapat diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kam pencuri, membunuh dan berzina. kam bersumpah dan berjalan mengikuti allah-allah lain yang kam tra mengenalnya".Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Sumpah palsu
"ko pu sumpah hanya Tipu ".
Jalan ikuti allah-allah lain
Istilah berjalanĀ mengikutiĀ di sini menggambarkan sebuah tindakan mengikuti deng tekun untuk melayani dan taati. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalamĀ Yeremia 7:6. Terjemahan lain: "melayani allah-allah lain". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 7:10
Lalu datang dan berdiri, sehingga kam boleh kerjakan smua yang kotor?
Pertanyaan ini mengharapkan sbuah jawaban positif untuk menunjukkan bahwa Allah tau kata-kata tipu dan dong pu perbuatan. Ini dapat diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya : "Lalu kam datang dan berdiri...sehingga kamu dapat melakukan smua kekejian ini".Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Rumah yang disebut dengĀ Sa nama
Ini adalah penggambaranĀ bagi Bait TUHAN. Kalimat ini dapat di tunjukan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "rumah Sa milik" atau "Bait di mana kam menyembah Sa"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 7:11
Apakah rumah ini, yang disebut deng Sa nama, tlah jadi sarang para perampok di ko mata?
Pertanyaan ini mengharapkan sbuah jawaban positif untuk menunjukkan bahwa Allah tau apa yang dong pikirkan tentang Bait TUHAN. Ini dapat diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lain: "Rumah ini, yang disebut deng Sa Nama, adalah suatu sarang perampok di mata!" atau "Kam bertindak seolah-olah kamu memikirkan rumah ini, yang disebut deng Sa nama, menjadi tempat di mana para perampok bersembunyi!" , (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Rumah ini, yang disebut deng Sa Nama
Bait TUHAN diungkapkan rumah itu membawa Nama TUHAN. Ini memiliki arti yang mirip deng "rumah ini yang disebut dengan NamaKu" dalam ayat sebelumnya.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Para pencuri
orang-orang yang kejam, yang mencuri dan merusak.
Tetapi lihat, Sa tlah lihat itu
"Tetapi Sa sesungguhnya tlah lihat apa yang dong lakukan".
Inilah pernyataan TUHAN
TUHAN berfirman dari diriNya sendiri oleh NamaNya untuk tunjukan kesungguhan dari apa yang TUHAN sedang nyatakan. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lainnya : "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah Sa, TUHAN yang telah berfirman".Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 7:12
Berita Umum:
Kata "kam" dan "sa milik" dalam ayat ayat ini merujuk kepada orang-orang Yehuda.
Pernyataan yang ada hubungannya :
TUHAN melanjutkan memberikan kepada Yeremia pesanNya untuk orang-orang Yehuda
Sa tempat yang di Silo, di mana Sa ijinkan Sa pu Nama tinggal di sana untuk pertama kali.
Kalimat "di mana Sa ijinkan Sa pu Nama untuk tinggal" adalah ungkapan yang berarti bahwa suatu tempat di mana TUHAN disembah. Terjemahan lain: "sebuah tempat di Silo di mana Sa pertama kali injinkan umat untuk menyembah Sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 7:13
berulang-ulang
Ini juga merupakan ungkapan yang berarti sesuatu dilakukan berkali-kali. Terjemahan lainnya : "secara berulang-ulang" atau "trus menerus".Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadysĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 7:14
Rumah ini yang disebut deng Sa Nama
Ini adalah suatu penggambaran bagi Rumah TUHAN. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalamĀ Yeremia 7:10.Ā Terjemahan lain: " inilahĀ rumah milik Sa" atau " Inilah Bait di mana kam menyembah Sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 7:15
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Jeremiah 7:16
Berita Umum:
TUHAN berfirmanĀ kepada Yeremia tentang orang-orang Yehuda. Dalam ayat-ayat ini ,kata "orang-orang ini" menunjuk kepada orang-orang Yehuda.
Jang berdoa untuk bangsa ini, atau menaikkan seruan atau doa untuk dong, dan jang membelah Sa
Keempat kalimat ini memiliki arti yang sama dan diucapkan berulang untuk memberikan penekanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Naikkan seruan
"Tangisan deng teriakan kesedihan".
Untuk dong
"Untuk keperluan dong" atau "untuk dong".
Jang membelah Sa
"Bantu Sa".
Jeremiah 7:17
Tidakkah kam lihat apa yang sdang dong lakukan di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem?
Pertanyaan ini mengharapkan sbuah jawaban yang positif dan disampaikan untuk meminta perhatian Yeremia. Pertanyaan ini dapat ditunjukan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lain: " Lihatlah pada apa yang dong sedang lakukan di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 7:18
Kase menyanlakan api
"Mulai menyalakan api".
Aduk adonan
Buat adonan deng pake tangan.
Adonan
sbuah campuran tepung dan air untuk membuat adonan yang kental.
Ratu surga
Ini adalah nama ilah lain. Terjemahan lain: dewa yang dikenal sbagai "ratu surga".Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Akan buat Sa marah
"Akan buat sa marah".
Jeremiah 7:19
Berita Umum:
Dalam ayat-ayat ini, kata "dong" dan "dong pu diri" kembali kepada bangsa Yehuda.
Pernyataan yang ada hubungannya:
TUHAN melanjutkan berfirman kepada Yeremia tentang bangsa Yehuda.
Bukankah dong marah diri sehingga dong jadi malu?
Pertanyaan ini membutuhkan jawaban yang positif. Pertanyaan ini dapat dinyatakan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "dong marahĀ diri sendiri, sehingga membuat dong malu" atau "dong sdang bermasalah dan membawa rasa malu pada diri mereka sendiri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestionĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
Dong jadi malu
Kata "malu" dapat diterjemahkan pake kata kerja "dipermalukan". Terjemahan lain: "dong di kase malu"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 7:20
Sesungguhnya
Kata ini dipake untuk menggambarkan perhatian seseorang terhadap apa yang akan dikatakan berikutnya. Terjemahan lainnya : "Dengarkanlah" atau "Perhatikan sungguh-sungguh apa yang Sa katakan tentang kam".
Sa kemarah dan Sa sangat marah akan ditumpahkan ke atas tempat ini
TUHAN berfirman dari kemarahNya seolah-olah sesuatu dapat ditumpahkan. Terjemahan lain: " Sa akan hukum tempat ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Marah dan sangat marah
Kata-kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan kemarahan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Ditumpahkan
"Ditumpahkan".
Akan menyala dan tra akan dipadamkan
TUHAN berfirman dari kemarahNya seolah-olah suatu api tra dapat dipadamkan. Terjemahan lain: " Tra seorang pun akan dapat menghentikan Tuhan pu kemarahan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Tra akan dipadamkan
"Tra pernah stop deng Dia Pu kemarahan Yang besar".
Jeremiah 7:21
Berita Umum:
Dalam ayat-ayat ini, kata "kam" dan yang ada hubungan deng ko pu milik menunjuk kepadaĀ bangsa Yehuda.
Pernyataan yang ada hubungannya:
TUHAN melanjutkan memberikan Yeremia pesanNya kepada orang-orang Yehuda.
TUHAN semesta alam, Allah Israel
Yeremia sering pake kata-kata ini untuk memperkenalkan suatu pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalamĀ Yeremiah 6:6.
Tambahkan kurban bakaran ke ko persembahan dan makan daging
Ini pernyataan yang menekan tra ada persembahan yang diterima TUHAN. Terjemahan lain: "Pergilah dan makanlah kurban bakaran bersama persembahanmu dan makanlah daging-daging itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
Jeremiah 7:22
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Jeremiah 7:23
Taati apa yang Sa bilang
Disini dengarkan kepada suara TUHAN berarti mendengarkan seluruh kata-kata-Nya dan menaati apa yang TUHAN firman kan. Terjemahan lain: " Dengar dan Taatilah apa yang Sa firmankan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
berjalan di smua jalan yang Sa printahkan ke ko
TUHAN berfirman menghormati printahNya seolah-olah dong berjalan di dalam printahNya, sperti seorang yang berjalan sepanjang jalan. Terjemahan lainnya : "mengerjakan segala sesuatu yang Sa perintahkan pada ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 7:24
Berita Umum:
Kata "dong" dan yang berkaitan deng dong pu milik dalam ayat-ayat ini kembali kepada bangsa Yehuda.
Pernyataan yang ada hubungannya:
TUHAN melanjutkan memberikan Yeremia pesan Nya untuk bangsa Yehuda.
Dong tra dengarkan ataupun menyendengkan dong pu telinga
Frasa-frasa ini berarti tentang hal yang sama dan diulang untuk menekankan maksudnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Deng dong keras kepalaĀ sendiri rencanakan dari dong hati yang jahat
"Menurut rencana dong sendiri sbab dong jahat dan keras kepala".
Dong berjalan mundur, bukannya maju
Ini adalah suatu penggambaran. Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) dong tolak untuk mendengarkan TUHAN,Ā dari pada menaati deng sungguh-sungguh, atau 2) dong jadi buruk dan semakin buruk, dibanding jadi membaik. Terjemahan lain: "dong semakin memburuk dari pada membaik"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 7:25
Sejak hari ko nenek moyang keluar dari tanah Mesir hingga hari ini
Ini sesuatu yang bersifat umum yang memiliki arti keseluruhan periode waktu, bukan setiap hari selama periode waktu ini. Terjemahan lain: "dari waktu ko nenek moyang keluar dari tanah Mesir hingga skarang".Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Sa tlah utus dong
"Sa utus dong lagi dan lagi" atau "Sa secara berulang utus dong"
Jeremiah 7:26
Dong kase keras dong pu leher
Ini suatu ungkapanĀ yang berarti dong keras kepala. Terjemahan lain: "dong jadi keras kepala" atau "dong tolak Sa".Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Dong lakukan yang lebih jahat
"Tiap generasi tlah jadi lebih jahat".
Jeremiah 7:27
Berita Umum:
Kata "mereka" dan "dong" dalam ayat-ayat ini kembali kepada orang-orang Yehuda.
Pernyataan yang ada hubungannya:
TUHAN melanjutkan memberikan Yeremia pesan-Nya untuk bangsa Yehuda.
Kam akan bilang smua perkataan ini ke dong, tetapi dong tra akan dengar ko. Kam akan panggilĀ dong, tetapi dong tra akan jawab ko.
Dua kalimat ini mengatakan hal yang sama. Yang kedua menekankan pesan itu sebagai yang pertama. Terjemahan lain:"Katakanlah kepada mereka pesanKu, tetapi dong tra akan dengar atau jawab".Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jeremiah 7:28
dong pu suara TUHAN, Allah
Istilah "suara TUHAN" di sini menggambarkan apa yang TUHAN katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalamĀ Yeremia 3:25.Ā Terjemahan lain: "apa yang TUHAN Allah dong firmankan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Kebenaran su habis dan tlah dibuang dari dong pu mulut
TUHAN berfirman kebenaran seolah-olah itu adalah sesuatu yang dapat menghancurkan dan berhenti berkata-kata. Ungkapan Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bangsa yang menghancurkan kebenaran dan membuang dari mulut mereka" atau bangsa yang hanya mengatakan kebohongan".Ā Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassiveĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Kebenaran dihancurkan
Kata "kebenaran" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "apa yang benar"". Terjemahan lain: "Apa yang benar dihancurkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 7:29
Berita Umum:
Akhiran "ko" dalam ayat-ayat ini menunjuk kepada bangsa Yehuda.
Pernyataan yang ada hubungannya:
TUHAN melanjutkan memberikan Yeremia pesanNya kepada Bangsa Yehuda.
Potong ko rambut dan tumpa sendiri, dan buanglah ko rambut
Ini akan dilakukan sebagai suatu tanda dari dukacita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symactionĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
Tolak dan kase tinggal
Dua kata ini sama artinya dan diulang untuk menekankan maksudnya.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 7:30
Anak-anak Yehuda
Ini menunjuk kepada bangsa Yehuda. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Dong tlah atur benda-benda
Istilah "atur benda-benda" kembali pada berhala-berhala, yang Allah benci. Terjemahan lain: "dong atur berhala-berhala " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Rumah yang disebut deng Sa Nama
Ini adalah suatu penggambaran untuk Rumah TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana menerjemahkan dalam Yeremia 7:10. Terjemahan lainnya: "rumah miik Ku" atau "Bait dimana mereka menyembah Aku"Ā Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 7:31
Berita Umum:
Kata kata "dong" dan yang berhubungan deng milik dong dalam ayat ayat ini kembali kepada banga Yehuda.
Pernyataan yang ada hunbunganyan:
TUHAN melanjutkan berfirman untuk menggambarkan hal-hal jahat yang orang-orang Yehuda telah lakukan.
Tempat tinggi di Tofet
Ini nama suatu tempat di mana orang-orang Israel mempersembahkan anak-anak mereka dibakar untuk ilah lain ke dalam api. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Tanah rendah Ben-Hinom
Ini adalah nama sbuah tanah renda di selatan Yerusalem , dimana orang orang mempersembahkan kurban kepada allah-allah yang salah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Ataupun yang terlintas dalam Sa pikiran
DI sini kata "pikiran" menunjuk kepada pikiran TUHAN, terjemahan lain: " tra juga yang Aku pernah pikirkan tentang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 7:32
Ketahuilah
Kata "ketahuilah" di sini tambah menekankan untuk apa yang dikatakan berikutnya. Terjemahan lain: "sungguh".
Hari-hari akan datang...ketika tempat itu
Waktu yang akan datang dibicarakan seolah-olah " hari-hari yang sedang datang" . Terjemahan lain: "pada masa yang akan datang...tempat itu" atau "di sana akan datang suatu waktu...ketika tempat itu".Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Inilah Firman TUHAN
TUHAN berfirman deng nama-Nya sendiri untuk menyatakan secara jelas pasti apa yang Dia sedang katakan. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalamĀ Yeremiah 1:8. Terjemahan lain: " inilah Firman TUHAN" atau "inilahĀ SA, TUHAN yang telah mengatakan Nya" Ā (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Tra akan lagi sbut
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang tra lagi memanggil itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
dong akan kuburkan mayat-mayat
"Dong akan kuburkan orang-orang mati".
Tra ada tempat lain
"Tra ada tempat tersisa".
Jeremiah 7:33
Pernyataan penghubung:
TUHAN melanjutkan untuk berbicara pengadilan Nya atas bangsa Yehuda.
Mayat-mayat
"Tubuh-tubuh orang mati".
Orang-orang ini
"Bangsa Yehuda"
Burung-burung di langit
Lihat bagaimana istilah "burung-burung di langit" ditermejahkan dalamĀ Yeremia 4:25.
Binatang-binatang buas di bumi
"Binatang-binatang liar di negeri".
Tra ada yang akan kase takut-takut dong
"Untuk buat dong takut".
Jeremiah 7:34
Sa akan kase stop
"Sa akan hapus dari".
Suara sukacita dan suara kebahagiaan
Kedua kalimat ini memiliki arti yang sangat sama diulang untuk menekankan maksudnya. Kata "sukacita" dan "kebahagiaan" dapat diterjemahkan pake kata kerja "bersukacita" dan kata sifat "kebahagiaan". Terjemahan lain: " suara-suara orang yang bersukacita dan sdang berbahagia. " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doubletĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Suara pengantin laki-laki dan suara pengantin perempuan
Ini adalah sbuah penggambaran tentang apa yang terjadi saat upacara perkawinan. Terjemahan lain: "dan orang-orang merayakan perkawinan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Akan jadi rusak
Kata "rusak" dapat diterjemahkan pake kata sifat "tarubuh". Terjemahan lain: " akan jadti tarubuh dan rusak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 8
Catatan umum Yeremia 08
Susunan dan bentuk
Beberapa Arti meletakkan stiap baris puisi lebih mebuat ke kanan dari sisi teks untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC melakukan ini dengan puisi dalam pasal 8:5-22. Nubuat ini diungkapkan kepada Yeremia untuk dicatat dalam pasal 8:5-9:12.Meskipun mencakup lebih dari satu pasal, ini seharusnya dilihat sbagai satu kesatuan.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophetĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#reveal).
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Cara Penulis sering menggunakan cara dalam pasal ini untuk menjelaskan kehancuran total dari Yerusalem.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Hubungan:
Jeremiah 8:1
Pernyataan yang ada hubungannya:
TUHAN trus berbicara tentang De pu penghakiman terhadap bangsa Yehuda.
Dong nanti bawa
Kata "dong" mengacu pada musuh orang-orang Yehuda.
Pemimpin
"Raja" ato "penguasa"
Jeremiah 8:2
Itu akan diserakkan
Kata "itu" mengacu pada tulang-tulang orang yang dituliskan pada ayat sbelumnya.
Yang tlah dong ikuti cintai dan layani, yang tlah dong ikut dan tlah dong cari dengĀ sembah
Kata "dong' di sini menunjuk pada bangsa Yehuda. Ketiga frasa ini memiliki pemikiran yang sama dan diulang untuk penekanan.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Tlah ikuti
Ini adalah sbuah gambaran melayani ato menyembah. Liat bagaimana ini diartikan dalamĀ Yeremia 2:23. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dong trakan dikumpulkan ato dikubur
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tra ada yang akan kumpulkan tulang ato menguburnya lagi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Dong akan jadi sperti kotoran di atas tanah
Tulang-tulang itu dibandingkan dengan kotoran di tanah untuk menekankan bahwa dong menjijikan dan begitulah dong tra akan dapat kubur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Di atas tanah
"smua tanah".
Jeremiah 8:3
Ke mana Sa serakkan dong
Kata "dong" kasiĀ pada bangsa Yehuda.
Firman TUHAN semesta alam
TUHAN bicara lewat De pu nama untuk kasi nyataĀ kepastian buatĀ apa yang De firmankan. Liat bagemana cara ini dapat kasi arti dalamYeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang difirmankan TUHAN semesta alam" ato "ini Sa, TUHAN semesta alam, tlah berfirman".Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 8:4
Brita umum:
Di ayat ini kata "nya" dan "dong" menunjuk pada bangsa Yehuda.
Pernyataan yang ada hubungannya:
TUHANĀ trus berbicara tentang De pu penghakiman atas bangsa Yehuda.
Pas satu orang de balik
TUHAN beritahu Yeremia tentang apa yang harus dikatakan untuk bangsa Yehuda.
Apakah dong tra akan bangun lagi? apakah de trakan balik lagi?
Pertanyaan ini de pu maksudĀ kaloĀ cara orang Yehuda bertindak tra masuk akal. Ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. arti lain: "kam tahu kalo satu orang jatuh, de bangun lagi, dan pas satu orang de tersesat de nanti coba buat cari jalan kembali."Ā Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 8:5
Mengapa orang-orang Yerusalem ini balik dalam cara yang trus-menerus?
TUHAN bilang hal itu ke orang-orang Yehuda yang tlah bertindak tra masuk akal. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. arti lain: "tra masuk akal jika orang-orang Yerusalem, tlah balik dalam pemberontakan yang trus-menerus." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Yerusalem
Kata "Yerusalem" gambarkan smua bangsa Yehuda. Arti lain: "Yehuda"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Berpegang deng cara
Apa yang bangsa Yehuda dong bikin macam dong sedang berpegang sama cara dan trakan kasi lepas dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dong berpegang pada cara
Kata benda abstrak "penyesatan" dong bilang macam satu benda fisik yang dapat dipegang satu orang.ini dapata kasi artiĀ "menipu". Berpegang pada sesuatu adalah gambaran untuk mencintai. arti lain: "Dong tolak untuk berpaling dari apa yang tipu dong" ato "Dong mengasihi orang-orang yang tipu dong".Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnounsĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 8:6
Brita umum:
Kata "dong" dan "nya" dalam ayat ini menunjuk pada bangsa Yehuda.
Pernyataan yang ada hubungannya:
TUHAN trus kasiĀ tau de pu pesan ke Yeremia untuk bangsa Yehuda.
Liat baik dan dengar
Dua hal ini punya artiĀ yang sama dan diulang untuk penekanan.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Tra bicara yang benar
"Tra bilang apa yang benar".
Dari de pu kejahatan
Kata benda abstrakĀ "kejahatan" dapat diartikan menggunakan kata sifat "jahat". arti lain: "menjadi jahat"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Apa yang suda sa buat?
Berita tersirat ini merupakan pertanyaan yang seharusnya diajukan oleh orang-orang Yehuda. Ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "sa tlah melakukan sesuatu yang mengerikan"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicitĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Stiap orang berbelok ke de pu tujuan sendiri
Pigi dengan dong pu jalan sendiri.
Sperti kuda yang bergegas ke medan pertempuran
Keinginan orang-orang untuk ikuti dong pu jalan yang jahat digambarkan sperti kuda yang bergegas ke medan pertempuran.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Kuda jantan
Kuda jantan dewasa.
Jeremiah 8:7
Bahkan burung ranggung di langit tahu de pu waktu, dan burung tekukur, burung layang-layang, dan burung bangau
Brita yang tersirat ini adalah jenis-jenis dari burung yang tahu de pu waktu untuk berpindah tempat, ini berarti waktu untuk terbang dari satu tempatĀ ke tempat lain dengan waktu yang berbeda untuk mencari makanan ato berkembang biak.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Burung ranggung, burung terkukur ... burung layang-layang, burung bangau
Smua jenis-jenis burung berbeda yang berpindah tempat.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Plihara waktu dong pu kedatangan,tapi, Sa pu umat tra tahu peraturan TUHAN
Brita yang tersirat bahwa orang-orang itu seharusnya tahu secara alami ketetapan TUHAN.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Dong pigi pindah
Kata benda abstrak "perpindahan tempat" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "berpindah tempat". Terjemahan lain: "dong pindah tempat" ato "dong terbang ke suatu wilayah ke wilayah lain"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 8:8
Pernyataan yang ada hubungannya:
TUHAN trus memberikan De pu pesan ke Yeremia untuk bangsa Yehuda.
Bagaimana kam dapat berkata, ātong bijaksana, dan hukum TUHAN ada pada tongā?
TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk membuat bangsa Yehuda berpikir tentang apa yang dong perkatakan. Ini dapat diartikan sbagai pernyataan. arti lain: "Kam berpikir bahwa kam bijaksana, karna hukum TUHAN ada pada ko."Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Bagaimana kam dapat bilang
"Kam" di sini menunjuk pada bangsa Yehuda.
Ketahuilah
Pendengar menggunakan kata ini untuk berhenti memberikan perhatian pada apa yang diikuti.
Pena dusta dari para ahli tulis
Pena menunjuk pada kata-kata yang tertulis. arti lain: "beberapa hal palsu yang ditulis para ahli tulis."Ā Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Membuat de menjadi suatu kebohongan
"Sperti memberi pemikiran yang salah".
Jeremiah 8:9
Orang-orang bijaksana akan dipermalukan
Ini adalah ejekan sbab orang-orang bijaksana biasanya dihormati karna de pu kebijaksanaan. Arti lain: "Orang-orang yang pikir bahwa dong bijaksana akan merasa dipermalukan."Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
Dipermalukan
"Ditakuti" ato "dihancurkan".
Liatlah!
"Perhatikanlah!".
Jadi hikmat apa yang ada pada dong?
Pertanyaan ini mengharapkan sbuah jawaban negatif dan dimaksudkan untuk membuat para pendengar berpikir apakah dong benar-benar layak disebut bijaksana kalo dong tlah tolak firman TUHAN." arti lain: "jadi apa yang dong pikir bijak tra hasilkan apa yang baik " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 8:10
Karna dari yang paling kecil sampe yang paling besar, smuanya ingin akan keuntungan yang tra benar; dari nabi hingga imam, stiap orang melakukan penipuan
Liat bagaimana ini diartikan dalamĀ Yeremia 6:13.
Karna dari yang paling kecil sampe yang paling besar,Ā smuanya ingin
Kalimat "dari yang paling kecil sampe yang paling besar" menunjukkan bahwa smua orang-orang Yehuda dimaksudkan dalam kalimat "dong smua,"terlepas dari betapa pentingnya dong". Arti lain: "karna dong smua, termasuk yang paling kecil dan kuat, paling kuat, dan smuanya ingin." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Paling kecil
Ini menunjuk pada yang tra berkuasa dan orang yang tra diperhitungkan. Arti lain: "orang yang paling tra berkuasa".Ā Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Paling besar
Ini menunjuk pada yang paling berkuasa dan orang yang paling penting.Ā Ā Arti lain: "orang yang paling besar" ato "orang yang paling berkuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Smuanya
"Smua orang Yehuda".
Smuanya ingin akan keuntungan yang tra benar
Kata benda abstrak "keuntungan" dapat diungkapkan dengan kalimat "mendapatkan banyak uang" atau "mendapatkan banyak barang".Ā Ā Arti lain: "keinginan untuk mendapatkan uang oleh orang yang melakukan penipuan" ato "keinginan yang kuat untuk mendapatkan banyak barang bahkan menipu orang untuk mendapatkannya."Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Stiap orang melakukan penipuan
"Dong smua tipu orang" ato "dong smua bohong".
Jeremiah 8:11
Berita Umum:
Kata "dong" dan "nya" dalam ayat ini menunjuk pada bangsa Yehuda.
Dong suda kasi sembu luka di sa putri Sa pu umat
Kemungkinan artinya adalah 1)Ā luka mewakili permasalahan yang dimiliki orang-orang akibat dari dong pu dosa.Ā Arti lain: "dong bertindak seakan-akan Sa pu umat masalah tra serius, sperti luka kecil" ato 2) luka mewakili orang-orang berdosa."Ā Ā Arti lain: "dong bertindak seakan-akan Sa pu umat dosa tra serius, sperti luka kecil."Ā Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dong tlah sembuhkan luka,tra berat
"Enteng" di sini mewakili tlah menyembuhkan luka seakan-akan itu tra serius dan tra sulit.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
"Damai, damai" padahal tra ada damai
"Smua baik, smua baik," padahal tra ada yang baik".
Jeremiah 8:12
Apakah dong malu ketika dong melakukan kekejian?
Allah menggunakan pertanyaan ini untuk tunjukkan De marah bahwa orang-orang itu tra malu dari dong pu dosa-dosa.Ā Ā Arti lain: "Dong melakukan dosa-dosa yang mengerikan, dan dong tra malu.''Ā Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Dong tra tahu bagemana menjadi malu
"Muka dong bahkan tra berubah menjadi merah". Ketika satu orang malu, biasanya mukanya menjadi merah.
Dong akan jatuh di antara orang-orang yang jatuh
Di sini kata "jatuh" mewakili keadaanĀ terbunuh.Ā Ā Arti lain: "dong akan terbunuh bersama dengan orang-orang yang terbunuh.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Pada waktu penghukuman dong, dong akan terhalang
Di sini "dong akan terhalang" mewakili tlah binasa. Ini dapat diarikan dalam bentuk aktif.Ā Ā Arti lain: "Sa akan membinasakan dong ketika Sa hukum dong."Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 8:13
Firman TUHAN
TUHAN berbicara menggunakan De pu nama sendiri untuk menunjukkan kepastian dari yang De firmankan. Liat bagaimana ini diartikan dalamĀ Ā Yeremia 1:8.Ā Ā Arti lain: "Inilah yang difirmankan TUHAN" ato "Ini Sa,Ā TUHAN, berfirman".Ā Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Daun-daun akan layu
"Daun-daun akan kering".
Apa yang Sa brikan ke dong akan lenyap
Arti dari teks de pu asli traĀ dijelakan di sini.
Jeremiah 8:14
Brita Umum:
Kata "kitong", "smua", dan "kitong" menunjuk pada orang Yehuda.
Pernyataan yang ada hubungannya:
TUHAN melanjutkan De pu firman dengan memberitahu kitong tentang apa yang bangsa Yehuda akan katakan pada saat itu dong dihukum.
Kenapa tong hanya duduk?
Pertanyaan ini digunakan untuk mendorong. Ini dapat diartikan sbagai pernyataan.Ā Ā Arti lain: "tong tra akan tinggal di sini". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Kumpul bersama-sama, marilah tong pigi ke kota-kota berbenteng
"Kota-kota berbenteng" adalah kota dengan tembok tinggi dan pertahanannya kuat. Liat bagaimana penggambaran ini diartikan dalamĀ Ā Yeremia 4:5.
Binasa di sana
Kata "akan binasa" artinya mati.Ā Arti lain: "membiarkan tong mati di sini" ato "membiarkan tong menunggu tong pu musuh-musuh untuk bunuh tong disini"Ā Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sbab, TUHAN, Kitong Allah tlah hukum tong
Di sini "menghukum" adalah gambaran kutuk untuk binasa.Ā Ā Arti lain: "Sbab tong TUHAN AllahĀ tlah kutuk tong untuk binasa"Ā Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
De kasi tong air racun
Ini adalah gambaran bahwa TUHAN hukum De pu umat.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 8:15
Tapi tra ada yang baik yang datang
"Tapi tra ada yang baik yang akan terjadi".
Tetapi
"Tetapi pahami".
Jeremiah 8:16
Brita Umum:
Kata "nya" dan "dong" di ayat ini kasi tunjuk pada musuh-musuh Yehuda.
Pernyataan yang ada hubungannya
TUHAN melanjutkan De pu firman tentang penghukuman yang akan datang untuk Yehuda.
Dengusan kuda-kuda terdengar dari Dan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang dari Dan mendengar suara dengusan dari de pu kuda-kuda."Ā Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Bunyi
Suara keras yang dibuat kuda melalui hidungnya.
kuda-kuda
Kuda-kuda jantan dewasa.
Smua negri gemetar
Pernyataan ini menggambarkan orang-orang Yehuda yang gemetar karna ketakutan.Ā Ā Arti lain: "Smua orang-orang dari tanah itu gemetar karna ketakutan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperboleĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Terhadap suara ringkikan dong pu kuda-kuda jantan
Ketika dong dengar suara kuda-kuda jantan milik musuh-musuh.
Ringkikan
Kuda pu suara.
Dong datang dan hancurkan
Kata "hancurkan" di sini artinya menelan. Ini adalah sbuah gambaran bagaimana musuh-musuh datang dan memusnahkan negri itu serta smua penduduknya.Ā Arti lain: "dong akan datang dan memusnahkan."Ā Ā (LIhat:Ā https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 8:17
Kam harus tau
"Skarang perhatikanlah".
Ular-ular berbisa yang tra dapat dimantrai
Dimantrai itu de pu arti menyanyiĀ ato bikin satu lagu musik yang bisa printa buat atur ular-ular.
Firman TUHAN
TUHAN berbicara memakai De pu nama sendiri untuk kasi tunjukĀ kepastianĀ dari apa yang De firmankan. Liat bagemana ini diartikan dalamĀ Yeremia 1:8.Ā Ā Arti lain: "Inilah yang tlah TUHAN firmankan" ato "Ini Sa,TUHAN, pu firman."Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 8:18
Brita Umum:
Yeremia dan TUHANĀ membicarakan orang-orang Yehuda.
Sa pu dukacita tra dapat kasi sembuh
Kata "sa" kas tunjuk sama Yeremia. Teks asli di sini tra jelas dan ditafsirkan deng cara yang berbeda oleh versi modern.
Tra dapat disembuhkan
Kata-kata ini dilebih-lebihkan untuk menunjukkan dukacita yang besar dari Yerusalem.Ā Ā Arti lain: "sangat besar".Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Sa pu hati hancur
"Hati" di sini mewakili Yeremia, untuk menekankan perasaannya.Ā Arti lain: "sa merasa sakit yang sangat mendalam dalam sa pu diri"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 8:19
Dengarkanlah!
Tanda baca in ide pu arti liat suda apa yang apa yg mo lanjut "Perhatikanlah".
Sa pu umat macam putri
Yeremia bicara tentang orang-orang Yehuda deng cara kasi tunjuk De pu kasih sayang untuk dong, sbage putri. Liat bagemana ini diartikan dalam Yereamia 4:11. Arti lain: "Sa pu umat kesayangan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dari negri yang jauh
Mungkin de pu arti adalah 1) dari pembuangan. Arti lain: "dari pembuangan di negri yang jauh" ato 2) "dismua tanah Yehuda". Arti lain: "dismua tong pu negri".
Apakah TUHAN tra ada di Sion? Apakah de pu raja tra ada di sana?
Kedua pertanyaan ini memiliki arti yang sama. Dong menunjukan bahwa orang-orang Yehuda tercengang mengapa TUHAN tra selamatkan dong. T Arti lain: " kenapa TUHAN tra slamatkan tong kalo de raja Sion?". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
āKenapa dong pancing Sa untuk marah deng patung-patung yang dong ukir deng dong pu berhala-berhala asing?ā
Kata "Sa" mengarah sama TUHAN. Pertanyaan ini dapat diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "seolah-olah dong ingin Sa slamatkan dong, maka tra seharusnya dong sakiti Sa pu hati deng patung-patung ukiran." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 8:20
Brita umum:
Kata "kitong" kasi tunjuk sama bangsa Yehuda.Kata "Sa" dan "sa" arahkan buat Yeremia.
Pernyataan yang ada hubungannya
TUHAN trus bicarakan tentang orang-orang Yehuda.
Musim panen tlah berlalu
"Waktu musim panen suda lewat.''
Dan tong blum dapat kasi slamat
Yeremia de cerita apa yang dong bicara orang-orang Yehuda. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dan TUHAN blum kasi slamat kitong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 8:21
Karna luka-luka putri Sa pu umat, Sa terluka; dan kecemasan mencengkeram Sa
Pernyataan ini kasi tunjuk cara pikir yang sama pada lebih dari satu cara untuk menekankan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jeremiah 8:22
Apakah tra ada balsam di Gilead? Apakah tra ada dokter di sana? Lalu, kenapa luka-luka putri Sa pu umat tra bisa sembuh?
Pernyataan ini ditanyakan untuk kasi tunjuk kalo orang-orang Yehuda blum dislamatkan. Arti lain: "ada obat di Gilead dan ada dokter disana, jadi bilang sama sa kenapa kam tra kasi sembuh orang-orang yang Sa sayang tra kam bikin." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 9
Berita Umum Yeremia 09
Susunan dan Bentuk
Brapa arti susun stiap baris pokok puisi keluar ke kanan dibanding teks lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC terapkan pada puisi dalam 9:1-12, 17-24. Nubuatan yang diungkapkan Yeremia tercatat dalam 8:5-9:12. Meskipun mencakup lebih dari satu pasal, ini harus jadi satu kesatuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#reveal)
Pikiran Khusus dalam Pasal ini
Pemakaman
Pasal ini menggambarkan Yerusalem melakukan upacara pemakaman deng lagu berkabung. Ini gambaran yang digunakan untuk jelaskan dobg pu kehancuran. Ini adalah masa kesedihan yang besar.
Sunat
Sunat digunakan di sini deng cara yang tra biasa. Sunat awalnya dijadikan tanda niat untuk tunjukkan iman, penulis gunakan istilah ini untuk bedakan antara dong yang percaya pada TUHAN deng dong yang tra percaya. Ini adalah jenis gambaran. Dong yang pu hati disunat miliki iman pada TUHAN sedangkan dong yang pu hati tra disunat tra miliki iman pada TUHAN, tra diliat dari keadaan yang tunjukkan dong disunat secara fisik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#circumcise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 9:1
Berita Umum:
TUHAN dan Yeremia lanjutkan firman tentang bangsa Yehuda.
Seandainya sa pu kepala adalah air dan sa pu mata adalah sumber air mata
Ini perkataan Yeremia. Kedua kalimat tersebut memiliki arti yang sama dan menekankan bagemana Yeremia meratap. Arti lain: "Sa harap sa bisa keluarkan lebih banyak air mata" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Siang dan malam
Deng sebutkan "siang" dan "malam" maka kedua istilah ini berarti spanjang hari. Arti lain: "spanjang waktu" ato "terus-menerus". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Sa pu putri pu umat
TUHAN tunjukkan De pu kasih untuk de pu umat deng bicara pada dong sbagai ana perempuan. Di sini Yeremia gunakan kata yang sama pada umat sama sperti yang TUHAN gunakan. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 4:11. Arti lain: "Sa puy Umat, yang sperti putri TUHAN" ato "Sa pu Umat yang terkasih". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Yang terbunuh
Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang tlah musuh bunuh". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 9:2
Seandainya sa punya
"Sa harap seseorang kase sa." Ini masih perkataan Yeremia.
Tempat persinggahan di padang gurun
Ini menunjuk pada bangunan bagi para penjelajah di padang gurun, di mana dong dapa istirahat dan tidur semalaman.
Tinggalkan sa pu umat
"Biarkan sa pu umat".
Kumpulan orang-orang yang tra stia
Kumpulan orang yang hianati orang lain.
Jeremiah 9:3
Firman Tuhan
Liat bagemana ini diartikan dalam "inilah firman Tuhan" dalam Yeremia 1:8.
Dong bengkokkan dong pu lidah sperti dong pu busur
Kebohongan diucapkan sbagai suatu yang seakan-akan benar jadi oleh orang yang jahat. Dan, karna kebohongan yang tlah diucapkan tra dapa ditarik kembali, maka kebohongan disebut sperti saat sedang panah. Orang yang gunakan panah harus tarik dong pu panah untuk cepat panahan, jadi di sini pembohong ditunjukkan sperti dong tarik tali panah deng dong pu lidah. Arti lain: "dong pu Kebohongan sperti panah yang dong tembak deng lidah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Bukan deng dong pu kebenaran, menang di negri itu
"Dong bukan tumbuh deng kuat di bumi karna dong percaya pada TUHAN, tapi karna dong adalah orang jahat" dan "Ini berarti bahwa bangsa itu tra percaya pada Allah, tapi dong dapat kekuatan dari kejahatan dong pu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
Dong lakukan kejahatan demi kejahatan
Melakukan suatu kejahatan stelah kejahatan lainnya dikatakan sperti penjahat yang akan lakukan satu kejahatan untuk kejahatan lain. Arti lain: "dong tetap lakukan kejahatan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 9:4
Berita Umum:
TUHAN trus berfirman melalui Yeremia tentang bangsa Yehuda.
Stiap orang
Kata "ko" menunjuk pada bangsa Yehuda.
Berhati-hati terhadap De pu sesama, dan jang percaya pada sodara mana pun
"Berhati-hatilah untuk tra percaya ko pu sesama Israel, dan bahkan jangan pernah percaya pada ko pu sodara sendiri".
Stiap sesama ke sana kemari sperti fitnah
Di sini "berjalan" adalah ungkapan untuk kehidupan. Arti lain: "Stiap sodara saling fitnah satu sama lain" ato "stiap sodara adalah penipu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 9:5
Stiap orang tipu de pu sesama, dan trada seorang pun bilang kebenaran
"Smua orang saling tipu, dan dong tra bilang kebenaran".
Dong tlah ajar dong pu lidah untuk berdusta
Di sini manusia diwakili deng "lidah" dong untuk yang dong katakan. Arti lain: "dong ajarkan tipu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Dong capekan diri sendiri karna lakukan kesalahan
Dong cape karna lakukan banyak dosa.
Jeremiah 9:6
Ko pu kediaman ada di tengah-tengah tipu daya
TUHAN berfirman bahwa tinggal di antara orang yang penipu sama sperti tinggal di tengah-tengah tipu daya. Arti lain: "Ko pu kediaman adalah di antara kediaman penipu" ato "ko pu kediaman di tengah-tengah penipu". (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Deng tipu daya
"Dong critakan dong pu smua penipuaan".
Firman TUHAN
TUHAN berfirman deng sebut De pu nama sendiri untuk nyatakan kepastian dari yang tlah De firmankan. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Inilah yang tlah TUHAN firmankan" ato "Inilah yang Sa, TUHAN, tlah nyatakan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 9:7
Berita Umum:
TUHAN trus berfirman tentang bangsa Yehuda.
Lihatlah
TUHAN gunakan kata ini untuk menarik perhatian Yeremia pada apa yang akan De katakan selanjutnya. Arti lain: "dengarlah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Akan melebur dong
TUHAN berfirman untuk menguji umat dan bertindak atas dong pu jalan yang jahat, sperti dong adalah logam yang dilebur dalam cobaan untuk lepaskan kotorannya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sbab, apa lagi yang dapa Sa lakukan terhadap sa pu putri pu umat
TUHAN gunakan pertanyaan yang tra perlu jawab ini untuk tunjukkan apa yang De ingin lakukan terhadap de pu umat atas dong pu perbuatan. Pertanyaan ini dapa dituliskan dalam suatu pernyataan. Arti lain: "Karna itulah, bagemana sa harus bertindak pada sa pu umat atas apa yang tlah dong buat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 9:8
Dong pu lidah adalah anak panah yang mematikan
Ini menyatakan bawa lidah seseorang adalah sperti panah yang mematikan sbab orang dapa lukai orang lain deng dong pu kata-kata. Dalam hal ini dong pu kata-kata diwakili deng " dong pu lidah". Arti lain : "Dong pu kata-kata adalah sperti panah yang lukai orang lain". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Deng dong pu mulut, masing-masing orang bilang damai untuk dong pu sesama
Di sini perkataan seseorang mewakili dong pu mulut. Arti lain: "Dong bicara, katakan bawa dong inginkan kedamaian terhadap dong pu sesama". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Tapi di dalam de pu hati, de rencanakan penyergapan kepada de
Di sini harapan seseorang diwakili deng "dong pu hati". Ini menyatakan bawa dong ingin sakiti dong pu sesama sperti seekor binatang meringkuk dan tunggu untuk serang mangsanya. Arti lain: "Tapi apa yang sebenarnya dong inginkan adalah menghancurkan sesamanya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 9:9
Tidakkah Sa akan hukum Dong untuk hal-hal ini?ā āTidakkah Sa akan menuntut balas atas Sa pu diri sendiri pada bangsa sperti ini
TUHAN gunakan pertanyaan ini untuk tekankan bawa apa yang dong lakukan sangat jahat sehingga De tra akan miliki belas kasihan dan tahan De pu diri untuk hukum dong. Liat bagemana hal ini diartikan dalam Yeremia 5:9. Arti lain: "Karna dong lakukan perbuatan itu, Sa akan hukum dong. Sa sendiri akan segra balas terhadap dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Firman TUHAN
TUHAN berfirman deng sebut De pu nama sendiri untuk ungkapkan kepastian dari yang De firmankan. Liat bagemana anda artikan ini dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini adalah apa yang TUHAN tlah nyatakan" ato "Ini adalah apa yang Sa, TUHAN, tlah firmankan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 9:10
Berita Umum:
TUHAN lanjut berfirman tentang Bangsa Yehuda. Pada ayat 12, Yeremia buat tanggapan.
Sa akan naikkan tangisan dan ratapan dan nyanyian penguburan untuk padang rumput di padang belantara
TUHAN berduka atas tanah Israel seakan-akan itu adalah orang mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Nyanyian penguburan
Ini dapa diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa akan yanyikan lagu perkabungan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Padang rumput
"lapangan rumput dimana ternak makan".
Dong ditelantarkan
Ini dapa diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Karna seseorang tlah lantarkan padang rumput dan padang belantara". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Lenguhan ternak tra dengar
"Tra ada orang yang dengar suara ternak di sana".
Jeremiah 9:11
Sarang serigala-serigala
"Tempat untuk para serigala sembunyi" Serigala adalah anjing liar yang ganas.
Tanpa penghuni
"Tempat di mana tra ada orang tinggal".
Jeremiah 9:12
Sapakah orang bijaksana yang dapat mengerti hal ini?
TUHAN gunakan pertanyaan yang tra perlu dijawab untuk tekankan bawa hanya orang yang sangat bijaksana yang dapa mengerti apa yang De katakan. Pertanyaan ini dapa ditulis jadi pernyataan. Arti lain: "Hanya orang yang sangat bijaksana yang mengerti hal ini." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Kepada sapakah mulut TUHAN tlah bicara sehingga De dapa tunjukkan?
TUHAN gunakan pertanyaan yang tra perlu dijawab untuk tekankan bahwa hanya orang yang demikian yang dapa tunjukkan. Pertanyaan ini dapa ditulis jadi pernyataan. Arti lain: "hanya dong yang dikehendaki TUHAN yang dapa jelaskan hal ini kepada orang lain." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Mulut TUHAN
Di sini perkataan TUHAN diwakili deng "De pu mulut". Arti lain: "TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Mengapa negri itu diruntuhkan dan dibiarkan tandus, sperti orang yang lewat?
TUHAN gunakan pertanyaan tanpa perlu dijawab untuk tekankan bawa hanya orang bijaksana yang dapa jelaskan kenapa negri itu diruntuhkan. Pertanyaan ini dapa ditulis jadi pernyataan. Arti lain: "Hanya orang bijaksana yang dapa jelaskan mengapa negri itu dibinasakan dan dikase hancur orang yang lewat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Negri itu dirobohkan dan dibiarkan tandus
Ini dapa diungkapkan dalam bentuk aktif. "dirobohkan" dan "dibiarkan tandus" keduanya menjelaskan bahwa negri itu akan roboh. Arti lain: "Apakah negri itu hancur". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 9:13
Berita Umum:
TUHAN melanjutkan berfirman tentang bangsa Yehuda.
Karna
"Hal ini akan terjadi karna".
Dong tlah tinggalkan Sa pu hukum
Firman Tuhan tentang orang-orang yang tra taati De pu hukum adalah sperti sesuatu yang dong tinggalkan. Arti lain: "dong tlah tolak Sa pu hukum". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Tra taati Sa pu suara
Di sini "suara" TUHAN mewakili apa yang De firmankan. Arti lain: "dong tra perhatikan pada hal yang sa katakan pada dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jalan ikuti de
Di sini "berjalan" adalah ungkapan untuk "hidup." Arti lain: "ato menghidupi jalan yang Sa firmankan untuk dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 9:14
Melainkan tlah jalan ikuti dong pu kekerasan hati
Di sini "kekerasan hati" manusia mewakili keras kepala dan kekerasan dong pu kehendak. Juga, di sini "berjalan" mewakili kehidupan. Arti lain: "dong tlah keras hati dan hidup di jalan yang dong ingin hidup". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ikuti para Baal
"Sembah Baal".
Jeremiah 9:15
Berita Umum:
TUHAN lanjut berfirman tentang bangsa Yehuda.
Begini firman TUHAN semesta alam
Yeremia sering gunakan kata-kata ini untuk mulai pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 6:6.
Lihat
TUHAN gunakan kata ini untuk tarik perhatian orang-orang pada apa yang akan De katakan selanjutnya. Arti lain: "Dengarlah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Tanaman pahit
Tanaman yang rasanya pahit.
Jeremiah 9:16
Sa akan cerai-beraikan dong di antara bangsa-bangsa
"Kemudian Sa akan paksa dong untuk tinggalkan tempat ini dan hidup di berbagai bangsa yang berbeda-beda"
Baik oleh dong ato pun oleh dong pu nenek moyang
Kata kerja yang dipahami dapa disisipkan. Arti lain: "Tra ada diantara dong dan ato dong pu nenek moyang tlah tau". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Sa akan kirim pedang pedang yang kejar dong
Di sini kata "pedang" menunjuk pada pasukan musuh. Arti lain: "Sa akan kirim pasukan tentara untuk lawan dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sampe Sa habisi dong
Ini ungkapan bahwa TUHAN buat musuh bangsa itu untuk hancurkan. Arti lain: "Sa akan buat dong pu musuh untuk kase hancurkan dong sampai habis". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 9:17
Berita Umum:
TUHAN berfirman kepada bangsa Yehuda untuk ratapi kehancuran yang akan timpa negri ini.
Begini firman TUHAN semesta alam
Yeremia sering gunakan kata-kata ini untuk lulai pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 6:6.
Pertimbangkanlah, dan panggillah perempuan-perempuan peratap untuk datang; dan suruh orang jemput perempuan-perempuan bijaksana supaya dong datang.
Kedua kalimat tersebut miliki makna yang sama. Dong tekankan bahwa dong panggil para penyanyi ratapan untuk datang. Arti lain: "Temukan perempuan yang terlatih untuk meratap dan bawa perempuan itu kemari". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Panggillah perempuan-perempuan peratap
"Panggil perempuan yang ahli bernyanyi di perkabungan".
Supaya dong datang
Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "kastau pada perempuan itu untuk datang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jemput perempuan-perempuan bijaksana
Kalimat "suruhlah" adalah ungkapan. Arti lain: "Kirim orang untuk dapatkan perempuan yang ahli dalam meratap". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 9:18
Biar dong segera dan naikkan tangisan untuk tong supaya tong pu mata dapa cucurkan air mata
Kata "tong" dan "tong pu milik" menunjuk pada orang-orang Yehuda yang tra ikut TUHAN. Ini mungkin ditulis jadi dalam bentuk perintah dari TUHAN pada bangsa itu. Arti lain: "Kase tau pada dong untuk bergegas dan menyanyikan lagu ratapan untuk ko, hingga ko pu mata akan berlinang air mata dan ko pu kelopak mata cucurkan air". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
Naikkan tangisan untuk tong supaya tong pu mata dapa cucurkan air mata
Ini jelaskan bahwa bangsa itu menangis tersedu-sedu. Arti lain: "supaya tong akan mengnangis besar deng air mata mengalir dari kitong pu kelopak mata". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 9:19
Berita Umum:
Di sini TUHAN berfirman tentang apa yang bangsa Yehuda akan katakan ketika De hancurkan negri itu.
Suara ratapan terdengar dari Sion
Ini menunjuk pada orang-orang Sion meratap deng keras dan dapa diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang Sion menangis deng keras, katakanlah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Betapa tong hancur
TUHAN berfirman apa yang akan bangsa Yehuda akan katakan ketika negri itu hancur. Arti lain: "Tong sangat kecewa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Tong benar-benar dibuat malu karna tong tlah tinggalkan tong pu negri karna tong pu tempat-tempat tinggal tlah mengusir tong.
"Tong pun rasa malu sangat besar, karna tong pu musuh hancurkan tong pu rumah dan tong tinggalkan tanah Israel".
Jeremiah 9:20
Dengarlah firman TUHAN, hai perempuan-perempuan, dan biarkan ko pu telinga dengar firman dari De pu mulut
Kedua kalimat tersebut memiliki arti yang sama dan tekankan perintah untuk dengarkan apa yang TUHAN firmankan. Pada kalimat kedua "mulut" TUHAN adalah menunjuk untuk De pu diri. Arti lain: "Dengarkan apa yang TUHAN firmankan. Perhatikanlah pada De pu firman". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Nyanyian penguburan kepada de pu sesama
Kata kerja yang dipahami mungkin dapa disisipkan. Arti lain: "ajarkan stiap sesama perempuan sbuah nyanyian penguburan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Jeremiah 9:21
Berita Umum:
Di sini TUHAN berfirman apa yang bangsa Yehuda akan katakan saat De hancurkan negri itu.
Sbab, kematian tlah memanjat ke tong pu jendela-jendela, de tlah masuki tong pu istana-istana; untuk lenyapkan anak-anak dari jalan-jalan dan anak-anak muda dari tempat-tempat umum
Bangsa Yehuda akan bandingkan kematian deng seseorang yang dapa panjat jendela untuk serang orang di dalam dan serang orang dalam istana, jalan-jalan, dan tempat-tempat umum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Istana
Rumah idaman di mana para raja tinggal. Kematian akan hampiri orang kaya sperti pada orang miskin.
Tempat-tempat umum
Pusat perbelanjaan.
Jeremiah 9:22
Begini firman TUHAN
TUHAN berfirman deng sebut De pu nama sendiri untuk ungkapkan kepastian dari apa yang De firmankan. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini adalah apa yang TUHAN firmankan" ato "Ini adalah apa yang Sa, TUHAN, firmankan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Mayat-mayat orang akan jatuh sperti kotoran di tanah terbuka, dan sperti berkas gandum di belakang pemanen
Kedua kalimat ini punya arti yang sama dan tekankan sejumlah besar mayat. Arti lain: "mayat-mayat akan jatuh taambur di tanah itu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Mayat-mayat orang akan jatuh sperti kotoran di tanah terbuka
Ini menjelaskan sejumlah besar orang akan mati, deng bandingkan dong pu tubuh deng kotoran yang jatuh di tanah. Arti lain: "Mayat-mayat akan jatuh di mana-mana sperti kotoran hewan jatuh berhamburan di tanah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Sperti berkas gandum di belakang pemanen
Ini menjelaskan sejumlah besar orang akan mati, deng bandingkan dong pu tubuh deng berkas gandum. Arti lain: "Sperti berkas gandum berjatuhan dimana-mana stelah petani panen". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Trada dong seorang pun akan sa kumpulkan
"Trakan ada seorangpun yang sa kumpulkan mayat-mayat itu"
Jeremiah 9:23
Berita Umum:
Ini adalah firman TUHAN.
Janganlah orang bijaksana banggakan diri karna de pu hikmat
"Orang bijaksana jang banggakan diri karna de bijaksana".
Orang kuat banggakan diri karna de pu kekuatan
Kata kerja yang dipahami dapa disisipkan. Arti lain: ato biarkan kesatria/pendekar sombong deng de pu kekuatan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Orang kaya jang banggakan diri karna de pu kekayaan
"Orang kaya jang bangga karna de pu kekayaan".
Jeremiah 9:24
Bahwa de mengerti dan kenal Sa
"Mengerti siapa Sa dan kenal Sa," Kedua kalimat tersebut miliki arti serupa. Dong tekankan orang-orang untuk kenal siapa TUHAN dan mengerti siapa De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Bahwa Sayalah TUHAN
Ini menunjuk pada orang-orang yang kenal TUHAN dan De pu kehendak. Arti lain: "Karna orang harus paham bawa sayalah TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Sbab, dalam hal-hal itulah Sa senang
Kata "hal-hal itulah" menunjuk pada kesetiaan perjanjian, keadilan, dan kebenaran.
Firman TUHAN
TUHAN berfirman deng sebut De pu nama sendiri untuk ungkapkan kepastian dari yang De nyatakan. Liat bagemana anda artikan ini dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini adalah apa yang TUHAN tlah nyatakan" ato "Ini adalah apa yang Sa, TUHAN, sudah firmankan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 9:25
Berita Umum:
Ini adalah firman TUHAN.
Lihatlah
TUHAN gunakan kata ini untuk tarik perhatian Yeremia pada apa yang akan De firmankan selanjutnya. Arti lain: "dengarkanlah" ato "hayatilah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Smua yang bersunat kulit katannya
Ini menunjukk pada bangsa Israel yang tlah masuk dalam perjanjian TUHAN melalui sunat secara fisik, tapi yang tra mengubah de pu kebiasan deng mengikuti De pu hukum. Arti lain: "smua orang yang ubah de pu tubuh deng bersunat tapi tra rubah de pu kebiasaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 9:26
Yang cukur dong pu rambut
Ini mungkin menunjuk pada orang-orang yang cukur dong pu rambut untuk hormati dewa para sembah berhala. Brapa versi modern artikan ungkapan bahasa Ibrani deng "Smua orang yang hidup di tepi gurun".
Smua bangsa ini tra sunat
Kata "bangsa" menunjuk pada orang-orang yang tinggal di tempat itu. Orang asing yang tra sunat adalah tanda bawa dong tra dalam perjanjian TUHAN. Arti lain: "orang-orang dari bagsa itu tra masuk dalam perjanjian deng TUHAN lalui sunat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Smua keturunan Israel tra bersunat di dalam hati
Kata "hati" mewakili kehendak dan keinginan seseorang. "tra bersunat dalam hati" mewakili pribadi seseorang yang tra ikut TUHAN dan De pu hukum. Juga, "keturunan" Israel menunjuk pada bangsa Israel. Arti lain: "Smua orang Israel hanya bersunat di luar dan tra ubah dong pu hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 10
Catatan Umum Yeremia 10
Susunan dan bentuk
Versi BHC tetapkan baris di Yeremia 10:1-25 menunjuk ke kanan bila dibandingkan deng sisa teks karna dong merupakan kutipan yang panjang.
Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Kuasa TUHAN Pasal ini tentang perlawanan antara kebatan kuasa TUHAN deng kelemahan ilah-ilah lain. Tujuannya adalah mempertanyakan alasan orang-orang Yahudi yang masih mau menyembah berhala lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)
Hubungan:
- Catatan Yeremiah 10:01
Jeremiah 10:1
Berita umum:
TUHAN kase ingat orang Yehuda kalo dong akan dihukum, sama sperti orang Mesir, Edom, Amon, Moab, dan smua orang.
Dengarlah perkataan
"Dengarlah pesan".
Keturunan Israel
Di sini "Keturunan" menunjuk ke orang Israel. Arti lain: "orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 10:2
Jang pelajari jalan bangsa-bangsa
"Jang bertindak sperti bangsa-bangsa lain".
Kuatir
Kuatir ato susah.
Akan tanda-tanda langit
Akan hal-hal aneh di langit.
Walaupun bangsa-bangsa takut ke dong
Di sini "bangsa-bangsa" menunjuk ke orang-orang yang tinggal di dalamnya. Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "walaupun bangsa-bangsa lain brani terhadap hal-hal aneh yang dong liat di langit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 10:3
Berita umum
TUHAN kase ingat dong untuk tra ikuti jalan bangsa-bangsa lain dan agar dong tra kuatir akan hal-hal aneh yang terjadi di langit.
Pengrajin
Seorang yang ahli dalam de pu pekerjaan.
Jeremiah 10:4
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Jeremiah 10:5
Berhala-berhala itu sperti orang-orang sawah
Orang-orang sawah ialah bentuk sperti orang yang dibuat untuk kase takut burung-burung dan mencegah dong makan padi ato hasil panen. Dalam hal ini TUHAN bandingkan berhala sama sperti orang-orang sawah karna berhala-berhala itu tra mampu lakukan apapun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Ketimun
Sejenis sayuran yang berbentuk panjang, deng kulit berwarna hijau dan de pu daging putih serta mengandung banyak air.
Dong harus di angkat
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang harus angkat dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 10:6
Berita umum
Yeremia sdang bicara tentang penyembahan berhala
Ko pu Nama memiliki kuasa yang besar
Di sini "Nama" TUHAN menunjuk ke diri dan De pu reputasi. Arti lain: "Ko sangat berkuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 10:7
Sapa yang tra takut ke Ko, ya Raja sgala bangsa?
Yeremia ajukan pertanyaan retorik (tak perlu dijawab) ini untuk tekankan kalo smua orang sepatutnya takut ke TUHAN. Di sini de menyatakan TUHAN sbagai "raja sgala bangsa." Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Smua orang seharusnya takut ke Ko, Raja sgala bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Layak diberikan ke Ko
"Apa yang Ko peroleh".
Jeremiah 10:8
Dong smuanya dungu dan bodoh; dong diajar
Kata-kata "dungu" dan "bodoh" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan dipake untuk tekankan btapa bodohnya orang-orang karna menyembah berhala. Arti lain: "Dong smua sangat bodoh, dong adalah murid" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Dong diajar oleh berhala-berhala kayu yang sia-sia
"Dong berusaha belajar dari berhala yang hanyalah kayu".
Jeremiah 10:9
Tarsis ... Ufas
Tempat di mana perak dan emas ditambang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Emas dari Ufas, hasil karya pengrajin dan pekerjaan tangan tukang emas
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Juga tukang itu kase lihat di sini "pekerjaan de pu tangan" karna dong bekerja deng dong pu tangan. Arti lain: "emas dari Ufas yang dibuat oleh pengrajin yang pintar dan tukang emas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassiveĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Pengrajin
"Tukang yang pintar".
Tukang emas
orang-orang yang memanaskan emas untuk kase pisa sesuatu yang bukan emas.
DongĀ pakai pakean biru dan ungu
"Umat kase pake pakean biru dan ungu ke berhala-berhala".
Jeremiah 10:10
Terhadap De pu murka, bumi bergoyang
Ini berbicara tentang bumi yang bergoyang sbagai tanggapan emosi terhadap kemarahan TUHAN, ketika TUHAN yang menyebabkan gempa bumi terjadi. Arti lain: "Gempa bumi terjadi ketika de marah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Bergoyang
"bergoyang".
Jeremiah 10:11
Berita umum
Allah sdang berbicara ke Yeremia.
Hendaklah ko bilang ke dong
Kata "kam" ditujukan ke bangsa Israel dan kata "dong" kase tunjuk ke bangsa-bangsa lain.
Akan hilang dari bumi
Ini berbicara tentang berhala-berhala yang hilang dan dong kehilangan arti saat sekarat. Ini tekankan ke tra berdaya dong. Arti lain: "akan hilang dari bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 10:12
Bentangkan ke langit
Ini berbicara tentang TUHAN ciptakan langit seakan-akan langit itu adalah kain lebar yang dikase bentang. Arti lain: "ciptakan langit-langit" atau "ciptakan langit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 10:13
Ktika De kase dengar De pu suara, ada bunyi air di langit
Di sini TUHAN diwakili oleh De pu "suara" untuk tekankan De pu perkataan. Kalimat "bunyi air" ditunjukan ke badai yang kencang. Arti lain: "De pu Suara sbabkan badai di langit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
De buat kabut naik dari ujung bumi
Ini brarti de sbabkan kabut menguap Arti lain: "De sbabkan awan-awan terbentuk di sluruh bagian bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Keluarkan angin dari De pu gudang
Ini berbicara tentang bagemana TUHAN sbabkan angin meniup seakan-akan angin disimpan dalam suatu gudang dan dikase kluar kapanpun De kehendaki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Gudang
Suatu bangunan tempat barang-barang disimpan.
Jeremiah 10:14
Bodoh dan tra berpengetahuan
"Kurang pengetahuan" ato "tra tau".
Stiap tukang emas dikase malu oleh de pu berhala-berhala
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Stiap berhala kase malu tukang emas" ato "bagi tukang emas, de pu berhala-berhala buat de malu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 10:15
Pada waktu dong penghakiman, dong akan binasa
Ini berbicara tentang kehancuran akhir dari berhala-berhala. Arti lain: "akan ada saat di mana Allah kase hancur dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Jeremiah 10:16
Bagian Yakub
Di sini "Yakub" menunjuk ke umat Israel. Allah menjadi "bagian" dong adalah suatu ungkapan yang menyatakan dong sembah De. Arti lain: "bagian dari Israel" ato "yang disembah oleh bangsa Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Yang bentuk sgala sesuatu
"Pencipta sgala sesuatu" ato "yang buat sgala sesuatu"
Israel adalah De pu suku pewaris
Ini berbicara tentang bagemana Israel jadi milik TUHAN macam dong adalah sesuatu yang TUHAN peroleh melalui warisan. Arti lain: "suku Israel adalah De pu milik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 10:17
Kumpul ko pu berkas-berkas
"Kumpul ko pu barang-barang"
Kam yang tinggal dalam kepungan
"Yang kotanya su dikepung oleh ko pu tentara musuh-musuh" ato "yang su hidup di ko pu kota smentara tentara musuh mengelilinginya".
Jeremiah 10:18
Ketahuilah
TUHAN pake kata ini untuk menarik perhatian umat terhadap apa yang akan De bilang berikutnya. Arti lain: "Dengar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Sa akan lempar kluar penduduk negri ini kali ini
Di sini TUHAN bicara tentang penyebab umat kase tinggal negri macam dong adalah objek yang De lempar kluar dari tempat. Arti lain: "Sa akan sbabkan umat tinggal di negri untuk kemudian kase tinggal de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Penduduk negri
"Orang-orang yang tinggal di negri".
Sengsara
Kesakitan ato penderitaan yang besar.
Jeremiah 10:19
Berita umum
Yeremia bicara seakan-akan de adalah sluruh suku Israel (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Celakalah sa karna sa pu sakit! Sa pu luka parah.
Yeremia bicara tentang kesusahan dan penderitaan umat seakan-akan dong terluka secara fisik oleh tulang yang patah dan infeksi. Arti lain: "Celakalah tong! Seakan tong memiliki tulang yang patah dan luka infeksi (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dan sa harus menanggungnya
Di sini Yeremia wakili smua suku Israel. Arti lain: "Tapi tong harus tanggung hal itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 10:20
Sa pu Kemah dapa kase hancur dan smua sa pu tali dapa kase putus
Di sini Yeremia bicara tentang musuh kase hancur kota dong seakan kemah dong dapa kase rubuh. Arti lain: "Kemah kitong yang megah dapa kase hancur dan tali yang tahan de dapa kase putus" ato "Musuh su kase hancur tong pu kota secara total" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sa pu kemah dapa kase hancur
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa pu Musuh su kase rusak sa pu kemah" atau "Tong pu musuh su kase hancu tong pu kemah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Sa pu anak-anak su pigi dari sa
Di sini Yeremia mewakili suku Israel secara keseluruhan. Arti lain: "Tong pu Musuh su ambil tong pu anak-anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Dong trada lagi
Anak-anak trada lagi merupakan ungkapan untuk menyatakan dong pu orang tua tra dapat lihat dong lagi. Arti lain: "dan itu sperti dong trada lagi" ato "dan dong tra akan pernah kembali lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Trada seorang pun yang akan kase betangkan sa pu kemah lagi dan pasang de pu tirai-tirai
Di sini Yeremia bicara tentang bagemana dong tra memiliki keturunan untuk membangun kembali dong pu kota macam dong pu kota adalah tenda yang perlu dibangun lagi. Arti lain: "Trada orang yang akan bangun kembali tong pu kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 10:21
Sbab, para gembala su jadi bodoh ... Dong pu smua ternak tercerai-berai
Di sini para pemimpin Israel dibicarakan macam dong adalah gembala dan umat Israel sbagai kumpulan domba. Arti lain: "Karna para gembala umat Israel adalah bodoh ... Dong pu smua kumpulan domba su tercerai-berai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dong pu smua ternak tercerai-berai
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dan dong pu musuh-musuh su mencerai-beraikan sluruh kumpulan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 10:22
Dengarlah, suatu kabar datang: Kributan yang besar kluar
Di sini kedatangan barisan tentara musuh diumpamakan sperti gempa ato keributan. Kata "Lihatlah" dipake sbagai ungkapan untuk menarik perhatian pendengar terhadap apa yang akan dibilang selanjutnya. Arti lain: "Lihatlah, tentara musuh datang, dong terdengar sperti gempa yang dahsyat ketika dong berbaris" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Naga
sejenis anjing liar yang jahat.
Jeremiah 10:23
Berita umum
Yeremia berdoa bagi umat Israel.
Kalo jalan manusia trada di dalam de pu diri sendiri, bukanlah di dalam diri manusia yang berjalan menurut de pu langkah-langkah
Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Artinya adalah tra seorang pun dapat kendalikan apa yang akan terjadi di dalam de pu hidup. Arti lain: "kalo trada orang yang dapat kendalikan apa yang akan terjadi pada de; trada orang yang dapat mengarahkan peristiwa yang akan de alami" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelismĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 10:24
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Jeremiah 10:25
Kase turun Ko pu marah ke atas bangsa-bangsa
Di sini kata "bangsa-bangsa" menunjuk ke orang-orang yang tinggal di dalamnya. Arti lain: "Di dalam ko pu kemarahan, hukumlah bangsa-bangsa" ato "dalam ko pu kemarahan hukumlah bangsa-bangsa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Yang tra panggil Ko pu nama
Ini adalah ungkapan. Arti lain: "yang tra sembah Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
Sbab, dong su kase hancur Yakub, dong su kase hancur de dan kase habis de
Ketiga kalimat ini pu arti yang sama. Yeremia mengulangi ide ini sampe tiga kali untuk tekankan kehancuran total Israel. Ini bicara tentang bagemana tentara musuh serang umat Israel seakan-akan dong aalah binatang buas yang serang dan telan de pu mangsa. Arti lain: "Sbab dong su serang umat Israel deng ganas dan memangsa dong dan telan dong sampe habis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jadikan de pu tempat tinggal sunyi
"Kase hancur dong pu rumah".
Jeremiah 11
Yeremia 11
Catatan Umum Yeremia
Susunan dan Bentuk
Beberapa artian menempatkan stiap baris lebih ke kanan daripada selebihnya agar lebih mudah dibaca. BHC lakukan ini pada 11:15-17, 20
Pikiran khusus dalam pasal ini
Perjanjian
Perjanjian yang di buat TUHAN deng Musa menonjol dalam pasal ini. Karna umat abaikan perjanjian, Allah tra akan tolong dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)
Hubungan:
Jeremiah 11:1
Firman yang datang untuk Yeremia dari TUHAN, isinya
Ungkapan ini digunakan untuk awali pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana kata-kata yang mirip diartiakn dalamĀ Yeremia 7:1.Arti lainnya: "Ini adalah pesan yang TUHAN berikan untuk Yeremia. De bicara" atau "Ini adalah pesan yang TUHAN bilang ke Yeremia."Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 11:2
Penduduk Yerusalem
Orang-orang yang tinggal di Yerusalem.
Jeremiah 11:3
Terkutuklah orang
Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Arti lainnya "orang yang tra mau dengar nnti de dapa kutuk". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 11:4
Dari tanah Mesir, dari Perapian besi
Ini bicara tentang keadaan yang mengerikan dan tekanan yang dialami bangsa Israel ketika hidup di Mesir digambarkan deng perapian untuk melebur.Ā Arti lainnya: "di Mesir, yang terjadi pada dong di Mesir sangat mengerikan, seakan-akan dong tinggal dalam perapian yang panas." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Perapian besi
Besi Panas sampe maleleh.
Dengarkan Sa pu firman
Kata "firman" di sini tertujuh pada apa yang dibicara, "dengar" tertujuh kepada "taat".Ā Arti lainnya: "Taat apa yang Sa bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 11:5
Negri yang berlimpah deng susu dan madu
"Negri di mana susu dan madu mengalir" Allah bicara tentang tanah yang baik untuk hewan dan tumbuhan seakan-akan susu dan madu dari hewan dan tumbuhan mengaliri tanah.Ā Arti lainnya: "tanah yang unggul untuk berkembangnya ternak dan bertumbuhnya tanaman". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 11:6
Perkataan-perkataan perjanjian ini
"Syarat-syarat dalam perjanjian ini".
Bawah dong kluar
Ini adalah ungkapan. Arti lainnya: "Taatilah dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 11:7
Sungguh-sungguh
Serius dan penting.
Taat Sa pu suara
Kata "suara" merujuk kepada apa yang pembicara bicara deng De puĀ suara, dan "dengar" Tertujuh kepada "taat".Ā Arti lainnya: "Taatilah apa yang Sa bicara." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 11:8
Setiap orang jalan dalam kekerasan de pu hati yang jahat
Di sini "Berjalan" adalah ungkapan untuk cara hidup seorang. kata "hati" tertujuh kepada keinginan dan emosi seorang.Ā Arti lainnya: "Stiap orang tlah tolak untuk berubah dan hidup deng de puĀ keinginan yang jahat" atau "Stiap orang su tolak untuk berubah dan truskan perbuatan jahat yang dongĀ ingin bikin." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiomĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Karna itu, Sa mendatangkan sgala kutuk dalam perjanjian ini yang SaĀ printahkan datang lawan dong
"Karna itu, Sa hukum dong deng segala kutuk yang sa sebutkan dalam perjanjian yang Sa printahkan untuk ditaati."
Jeremiah 11:9
Suatu persekongkolan tlah didapati
Ini dapat diartiakn dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Ada sbuah persekongkolan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Persekongkolan
Sbuah rencana rahasia untuk lakukan sesuatu yang celakakan untuk orang lain.
Penduduk Yerusalem
"Orang-orang yang tinggal di Yerusalem".
Jeremiah 11:10
Dong tlah balik kembali kepada kejahatan-kejahatan dong puĀ nenek moyang
Kata-kata "balik kepada" adalah ungkapan yang berarti mulai lakukan sesuatu.Ā Arti lainnya: "Dong tlah balik untuk lakukan dosa yang sama deng yang dilakukan dong pu nenek moyang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ikut
"ikut di de pu belakang".
Keturunan Israel
Kata "keturunan" merujuk kepada keluarga yang diam di dalam rumah. Dalam hal ini tertujuh kepada kerajaan Israel. Lihat bagaimana ini diartikan dalamĀ Yeremia 3:18.Arti lainnya: "Israel" atau "kerajaan Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Keturunan Yehuda
Kata "keturunan" merujuk kepada keluarga yang diam di dalam rumah. Dalam hal ini merujuk kepada kerajaan Yehuda, yang meliputi keturunan Yehuda dan Benyamin. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalamĀ Yeremia 3:18. Terjemahan lain: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 11:11
Lihat
Kata ini digunakan untuk tarik perhatian seorang untuk yang dikatakan selanjutnya. Arti lainnya: "Dengarkan" atau "Perhatikan apa yang sa kase tau ke ko".
Jeremiah 11:12
Kota-kota Yehuda dan penduduk Yerusalem
Di sini "kota-kota Yehuda" ditujuhkan kepada orang-orang yang diam di dalamnya. Arti lainnya: "Orang-orang yang tinggal di dalam kota-kota Yehuda dan Yerusalem". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Namun, allah-allah tentunya tra akan ditolong oleh dong
Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. "Arti lainnya: "Namun, dong pu allah-allah tentu tra tolong dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 11:13
Seperti banyaknya
"Sama banyaknya dengan".
Jalan-jalan
"Jalan-jalan di Yerusalem".
Jeremiah 11:14
Kam jang sedih
"Kam jang berseru deng nyaring dalam kesedihan".
Jeremiah 11:15
Hak apa yang dimiliki Sa pu kekasih di Sa pu Rumah jika de su melakukan banyak perbuatan jahat?
TUHAN pake pertanyaan tanpa jawaban untuk menegaskan bahwa orang-orang Yehuda tra lagi memiliki hak di De pu bait. Pertanyaan ini dapat dituliskan dalam bentuk pernyataan.Ā Arti lainnya: "sa pu Kekasih, orang yang su bikin banyak perbuatan jahat, tra boleh lagi ada dalam Sa pu rumah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Sa pu kekasih ... su bikin
Orang-orang Yehuda berbicara seakan-akan dong adalah perempuan bujang yang sangat dikasihi.Ā Arti lainnya: "umat yang Sa kasihi ... su bikin " atau "orang-orang Yehuda yang Sa kasihi ... su bikin". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 11:16
TUHAN dahulu sebut ko pu nama pohon zaitun yang lebat
Dalam Perjanjian Lama, orang-orang sering dibandingkan dengan pohon atau tumbuhan. Kemakmuran dan kesehatan diumpamakan dengan pohon yang lebat dan berbuah. Arti lainnya: "Dahulu TUHAN berkata, ko sperti pohon zaitun yang lebat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Akan membakarnya
Melanjutkan penggambaran tentang pohon. Api ditujuhkan kepada kehancuran umat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Deng suara sperti tiupan badai
Di sini dibandingkan suara api yang membakar deng suara badai. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
De pu cabang-cabang dipatahkan
Ini dapat dituliskan dalam bentuk aktif. lain: "De Arti lainnya mematahkan de pu cabang-cabang yang trada guna". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 11:17
Yang tanam ko
Ini berbicara tentang TUHAN menempatkan orang-orang Israel dan Yehuda di tempat di mana dong tinggal, seakan-akan dong adalah pohon yang ditanam TUHAN. Arti lainnya: "yang menanam kam sperti petani menanam pohon" atau "yang menempatkan kam untuk tinggal di tanah Israel dan Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Su nyatakan bencana terhadap kam
"Tlah kasi pengumuman kalo bencana akan datang ke kam".
Keturunan Israel
Kata "keturunan" ditujuhkan ke keluarga yang diam di dalam rumah. Dalam hal ini ditujuhkan ke kerajaan Israel. Lihat bagaimana ini Arti lainnya dalam Yeremia 3:18. Arti lainnya: "Israel" atau "kerajaan Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Keturunan Yehuda
Kata "keturunan" ditujuhkan ke keluarga yang diam di dalam rumah. Dalam hal ini ditujuhkan ke kerajaan Yehuda, yang meliputi keturunan Yehuda dan Benyamin. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 3:18. Arti lainnya: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 11:18
TUHAN Kase tau hal itu ke sa sampe sa mengerti
"Tuhan su kase tunjuk hal-hal ini ke sa sehingga sa mengerti". Ini tertuju penyingkapan dari TUHAN ke Yeremia bahwa musuh-musuh sedang rencana bunuh de.
Kase lihat ke sa dong pu perbuatan-perbuatan
Ini ditujuhkan penyingkapan dari TUHAN kepada Yeremia bahwa musuh-musuh sedang berencana membunuhnya. Di sini dikatakan seakan-akan Yeremia su lihat dong pu tindakan-tindakan.Ā Arti lainnya: "menyingkapkan kepada sa dong puĀ rencana jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 11:19
Sa sperti domba jinak yang dibawa ke tempat penyembelihan
Ini berbicara tentang Yeremia yang sedang tra hati-hati terhadap rencana musuh-musuh untuk membunuhnya, deng cara membandingkannya deng domba yang dibawa ke tempat penyembelihan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor))
Dibawa ke tempat pemotongan
Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif.Arti lainnya: "musuh-musuh sedang membawa ke tempat pemotongan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Mari tong kase hancur pohon itu beserta de pu buah
Di sini musuh-musuh Yeremia berbicara tentang pembunuhan Yeremia seakan-akan de adalah buah pohon yang akan dong kase hancur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Mari kitong lenyapkan de dari negri orang yang hidup
Kata-kata "potong de" berarti kase lenyap de. Lalu "hidup" tertujuh ke kehidupan orang-orang.Ā Arti lainnya: "mari tong bunuh de sampe de tra lagi berada di tanah di mana orang-orang hidup" atau "mari tong kase lenyapkan sampe de tra lagi berada di antara dunia orang-orang yang hidup". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
De pu nama tra diingat lagi
Ini dapat dituliskan dalam bentuk aktif.Ā Arti lainnya: "Orang-orang tra lagi mengingat de pu nama". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 11:20
Hati dan pikiran
Kata "hati" tertujuh ke perasaan dan keinginan seorang dan "pikiran" tertujuh ke pemikiran dan keputusan.Ā Arti lainnya: "perasaan dan pikiran orang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sa akan lihat Ko pu pembalasan
Kata "pembalasan" dapat diungkapkan dalam kata kerja.Ā Arti lainnya: "sa akan lihat ketika Ko membalas". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 11:21
Anatot
Ini adalah nama kota kusus di mana para imam tinggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Bunuh ko
Kata-kata ini tertujuh ke keinginan untuk bunuh seseorang.Ā Arti lainnya: "ingin bunuh ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Berkata
"Dong berkata kepada sa." Orang-orang berkata keĀ Yeremia.
Kam akan mati oleh tong pu tangan
Di sini orang-orang tertujuh pada "tangan" untuk menegaskan bahwa dong akan bunuh de oleh dong sendiri.Ā Arti lainnya: "tong sendiri yang akan bunuh ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 11:22
Beginilah firman TUHAN semesta alam
Yeremia sering pake kata-kata ini untuk mengawali pesan penting dari TUHAN. Lihat bagemana ini diartikan dalamĀ Yeremia 6:6.
Sesungguhnya
Kata "lihat" digunakan di sini untuk menarik perhatian pada apa yang akan dikatakan selanjutnya.Ā Arti lainnya: "dengar".
Orang-orang muda
orang-orang dalam usia terkuat dalam dong pu hidup.
Akan mati oleh pedang
Di sini "pedang" tertuju ke peperangan.Ā Arti lainnya: "akan mati dalam peperangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 11:23
Tra satu orang pun dari dong akan tersisa
Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif.Arti lainnya: "Sa tra akan kase tinggal satu pun dari dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Waktu nanti Tahun penghukuman
Kata "tahun" di sini adalah ungkapan yang menggambarkan suatu masa di mana TUHAN memutuskan. Arti lainnya: "pada waktu dong di hukuman" atau "sebab tiba saat dong di hukum ". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 12
Catatan umum
Yeremia 12
Susunan dan bentuk
Beberapa terjemahan mengatur stiap baris-baris puisinya lebih klur ke kanan dari keseluruhan supaya mudah dibaca. BHC lakukan ini pada puisi di pasal 12:1-13.
Pikiran khusus dalam pasal ini
Yeremia mengeluh bahwa orang jahat beruntung.
Yeremia mengeluh bahwa orang jahat beruntung. De mempertanyakan keadilan TUHAN. Jawaban TUHAN: Kalo Yeremia marah karna orang-orang Anatot, bagemana de akan hadapi musuh-musuh di Yerusalem? (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)
Anugrah TUHAN untuk bangsa-bangsa lain TUHAN bermurah hati tawarkan ke bangsa-bangsa kafir. Kalo bangsa-bangsa lain yang lawan Yehuda kase tinggal berhala dan dong akan menyembah Allah, maka Allah akan ijinkan dong kembali ke dong pu tanah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#grace)
Hubungan:
Jeremiah 12:1
Berita Umum:
Yeremia bilang ke TUHAN.
Orang jahat
Menunjuk ke orang jahat. Arti lain: "orang jahat" ato "dong yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Jeremiah 12:2
Ko tlah tempatkan dong, dong akan berakar. Dong akan hasilkan buah
Di sini Yeremia berbicara tentang kejahatan seakan-akan dong adalah pohon buah.Arti lain: "Dong sperti pohon buah yang ditanam, yang dibiarkan subur dan hasilkan yang banyak banyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ko dekat deng dong pu mulut, tetapi jauh dari dong pu hati
Di sini "mulut" ceritakan apa yang satu orang katakan. Dan "hati" gambarkan apa yang seseorang pikirkan ato rasakan. Juga kesetiaan dibicarakan seakan-akan berada dekat deng seseorang, dan ketidaksetiaan dikatakan seakan-akan seseorang yang jauh.Arti lain: "Dong slalu katakan hal-hal yang indah tentang ko, tapi dong tra cintai ato tra hormati ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 12:3
Berita Umum
Yeremia lanjutkan perkataannya kepada TUHAN.
Sa pu hati
Di sini "hati" gambarkan pikiran seseorang dan perasaan sesungguhnya. Arti lainnya: " sa pu pikiran" ato " sa pu lubuk hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Seret orang-orang yang jahat itu sperti domba ke tempat pembakaran
Di sini Yeremia minta TUHAN bersiap untuk hukum orang jahat seakan-akan dong adalah domba yang dibawa ke tempat pembakaran. Arti lainnya: "bawa orang jahat, sperti domba ke tempat pembakaran" ato "siap untuk hukum orang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Hari pembakaran
"Saat ini dong akan dihancurkan".
Jeremiah 12:4
Brapa lama lagi negri ini akan tutup ... karna deng kejahatan orang-orang yang tinggal di negri itu?
Dong pu tanah kring dan hujan tra turun sbagai hukuman karna orang-orang itu pu kejahatan.
Layu
Kring.
Binatang-binatang dan burung-burung tlah dibunuh
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Binatang-binatang dan burung-burung tlah dibunuh" ato "Binatang-binatang dan burung-burung smuanya sudah mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
De tra akan lihat tong kesudahan
Beberapa kemungkinan arti 1) orang-orang mengatakan bahwa Allah tra tau apa yang akan terjadi pada dong pu diri di masa depan ato 2) Allah tra sadari dong pu dosa. Arti lainnya: "Allah tra lihat hal-hal yang berdosa yang dong bikin".
Jeremiah 12:5
Bagemana kam dapat berlomba deng kuda-kuda?
Pertanyaan yang tra purlu jawaban ini menyatakan secara tra langsung bahwa de tra akan bisa lari deng kuda-kuda. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lainnya: "ko tra akan bisa bertanding deng kuda-kuda." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Cape
Kase tunjuk pada saat seseorang sdang berlari-lari. Arti lainnya: "Kalo kam jatuh saat lari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Negri damai
Kase tunjuk pada kampung terbuka, dimana mudah lakukan perjalanan deng cepat, berbeda deng semak-semak yang tumbuh di spanjang kali Yordan, yang susa untuk bergerak.
Apa yang akan kam bikin di semak belukar dekat kali Yordan?
Pertanyaan yang tra perlu jawaban ini menyatakan secara tra langsung bahwa de tra akan bisa lari lewat semak belukar di spanjang kali Yordan. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lainnya: "Ko pasti tra akan bisa lari di semak belukar spanjang kali Yordan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Semak belukar
Banyak semak-semak ato pohon kecil tumbuh baku dekat.
Jeremiah 12:6
Tra adil
Tuduh satu orang secara terbuka.
Jeremiah 12:7
Sa su kase tinggal Ko pu rumah. Sa su buang Ko pu warisan. Sa su kase ke Sa pu kekasih jiwa, ke de pu tangan musuh-musuh
Ada tiga kalimat yang sama artinya. Yang pertama dan kedua jelas pemikiran yang ke tiga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Sa su kase tinggal Ko rumah. Sa su buang Ko pu warisan.
Dua kalimat yang beri perumpamaan apa yang TUHAN bicarakan mengenai De pu umat seakan-akan dong adalah De pu "rumah dan " De pu warisan. Arti lainnya: "Sa tinggalkan Sa pu umat Israel, orang-orang yang sa pilih untuk jadi Sa pu milik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ke de pu tangan musuh-musuh
Disini kata "tangan" tunjukkan kuasa. Arti lainnya: "untuk mengaku de pu musuh-musuh" ato "tahan de pu musuh-musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
De
Disini TUHAN kembali ke De pu umat sbagai perempuan yang pake sbuah kata ganti perempuan. Arti lainnya: "atas dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Jeremiah 12:8
De su kase suara ke Sa
Kembali bicara tentang umat TUHAN sperti seekor singa. Bicara tentang orangĀ yang lawan De seakan-akan dorang kase suara ke De. Arti lainnya: "sperti de kase suara ke Sa untuk lawan Sa"
De tlah... karna itu ... benci de
DiĀ sini TUHAN kembali ke De pu umat sperti seorang perempuan yang pake kata ganti "de perempuan". Arti lainnya: "dong tetapkan dong pu diri sendiri ... deng dong ... benci dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Jeremiah 12:9
Apa Sa pu warisan sperti satu ekor burung yang bintik-bintik bagi Sa? Apakah burung-burung pemangsa srang de dari smua arah?
TUHAN pake pertanyaan yang tra peru jawaban ini untuk tekankan kalo De pu umat dapat kurung dari musuh-musuh. Pertanyaan dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lainnya: "Sa pu milik yang berharga su jadi satu burung yang bintik-bintik dan burung-burung pemangsa yang lain srang de dari smua arah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Sa pu warisan tu apa
Di sini TUHAN bicara tentang De umat sbagai "De pu harta milik yang berharga" Arti lainnya: "bukan Sa pu umat, yang merupakan Sa pu harta milik yang berharga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Sperti satu burung yang bintik-bintik, di mana burung-burung pemangsa srang de dari smua arah
Di sini Tuhan bicara tentang De pu umat yang ada dalam bahaya dan dapat kurung oleh de pu musuh-musuh seakan-akan adalah satu burung yang bintik-bintik yang dapat kurung dari burung pemangsa. Arti lainnya: "jadi sperti satu burung yang bintik-bintik, dan de pu musuh-musuh sperti burung-burung pemangsa yang srang de dari smua sisi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Burung yang bintik-bintik
"burung yang kelihatan aneh." kembali ke satu burung yang sering dapat pilih dan dapa serang dari burung-burung yang lain.
Burung-burung pemangsa
Burung-burung yang srang dan memangsa binatang-binatang.
Bawa dong untuk dapa makan
TUHAN bicara di sini dalam bentuk printah untuk kase jelas apa yang De bilang. Printah ini tra dikase tunjukke satu orang secara khusus dan mungkin ditulis sbagai sbuah kalimat pernyataan. Arti lain: "Kase biar smua binatang jahat di kebun datang dan memakan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)
Jeremiah 12:10
Gembala banyak yang su kase hancur Sa pu kebun anggur
Di sini TUHAN bilang tentang De pu tanah dan De pu umat yang dapa kase hancur dari dong pu musuh seakan-akan adalah kebun anggur yang dapa kase hancur dari gembala-gembala. Arti lainnya: "Sa umat dan Sa pu tanah sperti satu kebun anggur yang dapa kase hancur dari gembala-gembala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Banyak gembala su kase hancur
Di sini kata "gembala" kembali ke dong pu domba-domba. Arti lainnya: "Banyak gembala su kase biar dong pu domba-domba untuk dapa kase hancur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Dorang su injak-injak
"dong su kase hancur di bawah dong pu kaki".
Sa pu kebun
"Tanah yang Sa tanam akan" ato "Sa pu tanah".
Jeremiah 12:11
Smua negri dapat kase hancur
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Smua tanah su dapa kase hancur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive).
Taruh dalam hati
Ini itu sbuah ungkapan. Arti lainnya: "kepedulian" ato "bayar deng banyak perhatian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 12:12
Para perusak su datang
"Pasukan perusak su datang".
Bukit-bukit kering di hutan di tengah hutan
"Tempat-tempat di hutan belantara yang trada satupun yang bisa tumbuh".
Karna, pedang TUHAN membunuh
Di sini TUHAN bicara tentang tentara-tentara di mana dong dapat hukum De pu umat pake "De pedang". "De pedang" gambarkan seakan-akan ada binatang yang besar yang serang dan bunuh orang-orang. Arti lainnya: "tentara-tentara adalah Sa pu pedang yang Sa pake untuk hukum ko" ato "Sa kirim pasukan yang serang dan hancurkan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Dari satu ujung negri ke ujung yang lain
Kembali ke smua tanah yang dimiliki untuk De pu umat.
Jeremiah 12:13
Dong su tanam gandum, tapi petik duri
"Dong su tanam gandum, tapi trada yang dipetik, yang ada cuma duri saja".
Dong su
"Yang Sa pu umat punya".
Duri
Satu tanaman besar yang di bagian tertentu punya bentuk yang tajam.
Lelah-lelah
Tra bisa berbuat lebih banyak, tanpa ada kekuatan lebih.
Dong akan malu oleh hasil panen dong karna kemurkaan TUHAN yang besar
"Akan malu oleh dong pu hasil panen yang sedikit karna TUHAN marah ke ko". Di sini kata "panen" bukan kembali ke sejumlah besar dari sesuatu, tapi menunjuk ke jumlah yang kecil.
Jeremiah 12:14
Hancurkan warisan
"Su coba untuk ambil tanah".
Su kase ke Sa pu umat Israel
"Su kase ke Sa pu umat Israel satu warisan".
Ketahuilah
Kata yang dipake di sini untuk tarik perhatian satu orang terhadap apa yang dikatakan selanjutnya. Arti lainnya: "dengar" ato "kase perhatian pada apa yang akan Sa bilang ke ko".
Cabut orang-orang jahat itu dari dong pu negri
Tuhan bicara tentang orang-orang yang kase tinggal dong pu tanah seakan-akan dong adalah tanaman-tanaman yang dicabut dari tanah. Lihat pikiran ini diartikan dalam Yeremia 1:10. Arti lainnya: "buat kase tinggal dong pu tanah sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Cabut keturunan Yehuda dari antara dong
Di sini TUHAN berbicara tentang penyebab umat Yehuda meninggalkan bangsa lain seakan-akan dong adalah tanaman yang dicabut dari tanah. Arti lainnya: "Sa akan buat keturunan Yehuda untuk kase tinggal dong pu tanah juga".
Cabut
"Tarik".
Keturunan Yehuda
Kata "keturunan" adalah satu gambaran untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini arahkan ke kerajaan Yehuda, yang termasuk keturunan Yehuda dan Benyamin. Lihat bagemana kam artikan ini dalam Yeremia 3:18. Arti lain: "Yehuda" ato "kerajaan Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 12:15
Sa cabut dong
Allah bicara tentang paksa orang-orang untuk kase tinggal dong pu tanah seakan-akan dong adalah tanaman yang dapat cabut dari tanah. Arti lainnya:"Sa buat orang-orang itu kase tinggalakan dong pu tanah dan pinda ke tanah lain metaphor
Jeremiah 12:16
Berita Umum:
Firman Allah tentang sekitar Yehuda.
Lalu
"Itu akan terjadi".
Demi TUHAN yang hidup
"Demi TUHAN yang hidup." Orang-orang pake ungkapan ini untuk tunjukkan bahwa apa yang dong katakan selanjutnya adalah benar. Ini adalah cara untuk buat janji yang serius. Bersumpah atas nama TUHAN bukan dalam nama Baal tunjukkan bahwa dong menyembah TUHAN bukan Baal. Lihat artinya dalam Yeremia 4:2. Arti lainnya: "Sa bersumpah di artikan dalam Yeremia 4:2. Arti lainnya: "Sa bersumpah deng sungguh-sungguh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Dong akan dibangun di tengah-tengah Sa pu umat
Ini berbicara tentang orang-orang jadi kaya seakan-akan dong adalah bangunan yang sdang dibangun. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: Sa akan de pu bangunan di tengah-tengah Sa pu umat" ato "Sa akan buat dong kaya dan akan hidup di antara Sa pu bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Di tengah-tengah
Tengah.
Jeremiah 12:17
Kata TUHAN
TUHAN bicara atas De pu nama untuk kase tau kepastian dari apa yang De firmankan. Lihat Arti dalam Yeremia 1:8. Arti lainnya: " Inilah yang tlah dinyatakan oleh TUHAN" ato "ini Sa TUHAN yang berfirman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 13
Berita umum Yeremia 13
Susunan dan Bentuk
Beberapa arti lain atur tiap baris dari bagian ini di taruh di kanan halaman dari teks itu karna ini adalah sbuah puisi dan buat lebih mudah dibaca. BHC membuat ini dalam puisi di Yeremia, 13:15-27. === Beberapa kemungkinan arti lain yang sulit dalam pasal ini Gambaran Kelakuan kase sembunyi pakean dapat dimaksudkan sbagai suatu gambaran. Hal ini diduga untuk cari perhatian orang-orang Yahudi dan untuk jadi pelajaran bagi dong. Yeremia bikin akan, tapi yang sebenarnya bukan apa yang dilakukannya itu yang penting. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Hubungan
Jeremiah 13:1
Kain linen
Salah satu jenis kain yang sangat baik.
Pinggang
Bagian tengah dari tubuh, biasanya yang paling sempit, (kecil dalam ukuran dari tubuh bagian atas dan tubuh bagian bawah) di antara pinggul dan dada.
Jang kase masuk ke dalam air
"Jang mencucinya ato membuatnya basah".
Jeremiah 13:2
Berita umum
Halaman ini dikosongkan.
Jeremiah 13:3
Lalu, firman TUHAN datang ke sa untuk kedua kalinya, isinya
Kalimat "firman TUHAN datang" digunakan untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Liat bagemana anda diterjemakannya dalamĀ Yeremia 1:4Ā deng membuat perubahan seperlunya. Arti lain: "TUHAN kase De pu pesan (De pu firman) untuk kedua kalinya. De bilang" ato "TUHAN bicara (berfirman) untuk kedua kalinya ke sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 13:4
Cela-cela batu
Jarak di antara batu-batu ato retak pada batu, cukup besar untuk taruh sesuatu di dalamnya.
Jeremiah 13:5
Berita umum
Halaman ini dikosongkan.
Jeremiah 13:6
Berita umum
Halaman ini dikosongkan..
Jeremiah 13:7
Berita umum
Halaman ini dikosongkan.
Jeremiah 13:8
Lalu, firman TUHAN datang ke sa, isinya
kalimat "firman TUHAN" digunakan untuk kase tunjuk pesan khusus dari Allah. Liat bagemana kam artikan ini dalamĀ Yeremia 1:4. Arti lain: "TUHAN kasi satu pesan ke sa. De bilang" ato "TUHAN bilang firman ini ke sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 13:9
Yehuda dan Yerusalem
Disini Yehuda dan Yerusalem kase tunjuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "orang-orang Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 13:10
Dengar Sa pu firman
"Taat apa yang Sa bilang"
Yang jalan deng dong pu hati keras
Ini adalah satu kalimat. Arti lain: "yang keras kepala dan hanya lakukan hal-hal yang dong mau". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 13:11
Tempel di ... tempel ke Sa
"Pada ...Ā pada Sa" ato "mendekat pada ... mendekat ke Sa".
Smua keturunan... sluruh keturunan
"Smua orang ... smua orang".
Keturunan Israel
Kata "keturunan" adalah kata-kata untuk keluarga yang tinggal dalam satu rumah. Dalam hal ini, itu kase tunjuk pada kerajaan Israel. Lihat bagemana ko diartikan ini dalamĀ Yeremia 3:18. Arti lain: "Israel" ato "kerajaan Israel" ato "orang-orang Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Keturunan Yehuda
Kata "keturunan" adalah kata-kata untuk keluarga yang tinggal dalam satu rumah. Dalam hal ini, itu kase tunjuk pada kerajaan Yehuda, yang termasuk keturunan Yehuda dan Benyamin. Lihat bagemana ko terjemakan ini dalamĀ Yeremia 3:18. Arti lain: "Israel" ato "kerajaan Israel" ato "orang-orang Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Firman TUHAN
TUHAN bicara dengan De pu nama sendiri untuk kase tau kepastian dari De pu pernyataan. Lihat bagaimana kam diartikan ini dalamĀ Yeremia 3:18. Arti lain: "ini yang TUHAN su kase tau" ato "inilah Sa, TUHAN yang su kase tunjuk". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 13:12
Stiap gentong diisi deng anggur ... stiap gentong harus diisi deng anggur
Ini dapat dikase tau dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "setiap kantong anggur akan dipenuhi deng anggur... stiap kantong anggur harus dipenuhi deng anggur" ato "stiap kendi anggur akan dipenuhi deng anggur ...stiap kendi anggur harus dipenuhi deng anggur". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 13:13
Dengar
Kata ini dipake untuk cari perhatian seseorang atas apa yang dikatakan slanjutnya. Arti lain: "Dengar" ato "Perhatikanlah apa yang sa bilang ke ko"
Isi semua penduduk negri ini raja-raja yang duduk di takta Daud, imam-imam, nabi-nabi, dan smua penduduk Yerusalem, deng mabuk
"Bikin smua penduduk negri ini mabuk"
Raja-raja yang duduk di takta Daud
Disini takta dalam kerajaan Yehuda gambarkan takta Daud. Arti lain: "raja-raja yang duduk di takhta Yehuda" ato "raja-raja dari bangsa Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 13:14
Pukul dong satu orang dan yang lain, bapak-bapak dan anak-anak laki-laki sama-sama
Di sini, kata-kata "satu orang yang lain" kase tunjuk pada laki-laki dan prempuan. Arti lain: "Lalu Sa akan bikin orang-orang bakalai satu sama lain, orang-orang tua dan anak-anak akan bakalai satu sama lain". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)
Bapak-bapak dan anak-anak laki-laki sama-sama
Berita yang dimengerti mungkin su dipenuhi. Arti lain: "Sa akan hukum bapak-bapak dan anak-anak sama-sama". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Firman TUHAN
TUHANĀ bicara deng De pu nama untuk kase tau deng pasti dari De pu pernyataan. Lihat bagemana kam artikan dalamĀ (Yeremia 1:8). Arti lain: "inilah yang TUHAN suĀ firmankan" ato "inilah yang Sa, TUHAN su firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Sa tra akan sayang
"Sa tra akan rasa kasihan".
Ato kasihan untuk kase hancur dong
"Tra akan tarik (kasi hilang) hukuman dari dong." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lain: "akan kase ijin dong untuk dapa kase hancur".
Jeremiah 13:15
Sombong
Secara salah percaya diri sendiri penting.
Jeremiah 13:16
De kasi kegelapan datang
"De bikin kegelapan datang." Di sini susah dan putus disebut sperti adalah kegelapan. Arti lain: "De bawa susah dan putus asa" ato "De menyebabkan kesusahan besar datang".
Sbelum ko pu kaki tagate
Di sini orang kase tunjuk oleh "kaki" dong untuk jelaskan bahwa dong sedang jalan. Terjemahan lain: "sbelum De bikin ko tagate dan jatuh dalam ko pu perjalanan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Senja
Sbelum pagi (dini hari) ato malam saat masih bagian saja gelap, ketika matahari mulai terbit ato hampir terbenam.
Dan waktu kam harap trang, De ubah jadi bayang-bayang maut dan bikinĀ gelap gulita
Ini bicara tentang kebaikan dan berkat sbagai "terang" dan susahĀ dan putus asa sbagai "gelap". Terjemahan lain: "waktu kam harap terang dan berkat-berkat, tapi TUHAN akan kase kepada ko kegelapan dan putus asa, kam akan merasa dikelilingi awan yang gelap". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 13:17
Karna hewan ternak TUHAN su ditahan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "musuh-musuh su tangkap hewan ternak TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Karna kawanan ternak TUHAN su ditahan
di sini Yeremia membicarakan tentang umat TUHAN sbagai kawanan ternak TUHAN karna DeĀ menjaga dong sperti seorang gembala menjaga de pu domba-domba. Hal ini belum terjadi, tapi dituliskan di sini macam itu su terjadi. Ini dapat dituliskan untuk masa yang akan datang.Ā arti lain: "karna ko kawanan ternak TUHAN, ko pu musuh-musuh akan segera tangkap ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)
Jeremiah 13:18
Berita umum
TUHAN lanjut berbicara ke Yeremia. De diberi tau Yeremia apa yang harus de katakan ke raja Yehuda dan ibu suri.
Ibu suri
Raja pu mama.
Karna ko pu mahkota yang indah su turun dari ko pu kepala
Seorang raja dan ibu suri gunakan mahkota untuk kase tunjuk dong pu posisi dalam kerajaan sbagai raja dan ibu suri. Hal ini juga blum terjadi, tapi dituliskan macam su terjadi. Ini dapat dituliskan untuk masa yang akan datang. Terjemahan lain: "karna ko tra akan lagi menjadi raja dan ibu suri, karna ko pu mahkota, ko pu kebanggaan dan ko pu lalu, akan turun dari pada ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symactionĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)
Jeremiah 13:19
Kota-kota Negeb su ditutup, trada seorang pun akan membukanya
Ini brarti bahwa dong pu kota-kota akan dikelilingi dong pu musuh-musuh, yang tra akan kase ijin sapapun untuk pigi ato keluar dari kota. Terjemahan lain: "kota-kota Negeb akan ditutup, dan tra akan ada yang bisa pigi kepada dong ato keluar dari dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Kota-kota Negeb su ditutup
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Ā arti lain: "ko pu musuh-musuh akan tutup kota-kota Negeb". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Seluruh Yehuda dibawa ke tempat pembuangan, smuanya dibawa ke tempat pembuangan
Di sini "Yehuda" ganti orang-orang yang tinggal di sana. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Ā arti lain: "musuh-musuh akan membawa orang-orang Yehuda ke tempat pembuangan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 13:20
Berita umum
TUHAN berbicara ke orang-orang Yerusalem.
Angkatlah ko pu mata dan liatlah dong yang datang dari utara
Di sini kata "liatlah" adalah sbuah ungkapan yang diartikan memperhatikan dan menyadari apa yang sedang terjadi. Dan juga "angkatlah ko pu mata" diartikan melihat ke sesuatu. Arti lain: "Perhatikanlah dan sadarlah terhadap dong yang datang dari utara". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiomĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Dong yang datang dari utara
Ini kase tunjuk pada tentara musuh yang datang dari utara.Ā Arti lain: "tentara musuh datang dari utara" dan "gerakan tentara musuh dari utara". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Dimanakah ternak yang diberikan ke ko, ko pu ternak yang bagus?
Pertanyaan tanpa memerlukan jawaban ini digunakan untuk tekankan pada orang-orang Yehuda yang ditangkap oleh tentara musuh. Pertanyaan ini ditanyakan macam orang-orang Yehuda sudah ditangkap, meskipun itu belum terjadi. Pertanyaan ini dapat dituliskan menjadi pernyataan untuk masa yang akan datang. Terjemahan lain: "Sa berikan ke ko orang-orang Yehuda untuk dijaga, sperti sbuah kawanan ternak domba yang bagus, tapi tentara musuh akan menangkap dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestionĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)
Ternak
Ini membicarakan orang-orang Yehuda sbagai kawanan domba untuk kase tekankan bahwa pemimpin-pemimpin Yehuda yang seharusnya menjaga dong dan pelihara dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 13:21
Apa yang akan kam bilang apabila D tetapkan atas ko, dong yang kam didik sendiri sebagai ko pu kawan?
Pertanyaan yang tra memerlukan jawaban ini digunakan untuk menekankan pada orang-orang yang menurut para pemimpin Yehuda, diperkirakan sbagai orang-orang yang dengan damai akan kase kalah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Tidakkah rasa sakit akan menguasai ko, sperti seorang prempuan yang akan melahirkan?
TUHAN gunakan pertanyaan ini untuk kase tau orang-orang bahwa dong pu penangkapan adalah permulaan penderitaan yang akan dong alami. Pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai pernyataan. Arti lain: "Hal-hal yang akan kam derita ini sperti sakit yang dialami seorang perempuan yang akan melahirkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 13:22
Berita umum
TUHAN melanjutkan berbicara ke Yeremia. De kase tau Yeremia apa yang harus dikatakan ke raja Yehuda dan ibu suri.
Ko pu rok dibuka dan ko diperkosa
Ini berarti bahwa tentara musuh akan memperkosa wanita-wanita Yehuda. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "tentara musuh akan buka ko pu rok para wanita dan perkosa dong". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 13:23
Dapatkah orang Etiopia ganti de pu kulit, ato bintik-bintiknya macan tutul?
Pertanyaan yang tra memerlukan jawaban ini untuk menyatakan contoh tentang sesuatu yang tra mungkin terjadi. Pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai pernyataan. Juga kata kerja yang dapat dipahami "dapat" boleh memenuhi kalimat kedua. Arti lain: "orang-orang Etiopia tra dapat mengganti dong pu warna kulit dan macan tutul tra dapat ganti de pu bintik-bintik. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Kalo dapat, kam pun dapat berbuat baik, hai orang-orang yang terbiasa berbuat jahat.
Pernyataan contoh tentang orang-orang Etiopia dan macan tutul adalah keadaan yang tra mungkin berubah. Ini menyatakan bahwa jika hal-hal yang tra mungkin itu dapat terjadi, dong juga dapat melakukan hal yang baik. Arti lain: "sperti hal-hal yang tra mungkin itu, itu juga hal yang tra mungkin untuk ko yang slalu lakukan kejahatan, untuk melakukan hal yang baik. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
Jeremiah 13:24
Sa akan serakkan kam sperti sekam yang diterbangkan angin padang belantara
"Sa akan serakkan kam sperti sekam yang ditiupkan oleh angin." TUHAN berkata de akan serakkan De pu umat ke sluruh dunia sperti sekam yang diserakkan oleh angin. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 13:25
Berita umum
Halaman ini dikosongkan.
Jeremiah 13:26
Sa pun akan membuka ko pu rok ke ko pu wajah, supaya ko pu kemaluan terlihat
Ini berarti bahwa TUHAN akan membuat dong malu. Itu bukan berarti bahwa De akan memperkosa dong . Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa sendiri akan membuka ko pu rok supaya smua orang akan liat ko pu kemaluan dan ko akan jadi malu" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 13:27
Meringkik
Ini adalah suara kuda jantan yang suka dan inginkan kuda betina. Arti lain: "bernafsu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 14
Yeremia 14
Catatan Umum
Susunan dan bentuk
Beberapa arti kasi taru baris puisi masuk ke kanan diakhir dari teks untuk kasi gampang baca. BHC melakukan ini dengan puisi yang ada dalam pasal 14:1-10, 17-22
Pemikiran khusus dalam pasal ini
Nabi-nabi palsu
Nabi-nabi palsu janjikan kalau tra akan ada perang atau kekeringan. Dong kasi ke orang-orang harapan yang tra betul, pas dong batariak untuk bertobat. Karna itu, Tuhan Kasi kekeringan dan kasi tau kalau nabi-nabi palsu akan mati karna kekeringan dan perang. Ini kasi tunjuk kalau dorang bukan nabi-nabi yang benar dari Tuhan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#hope dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)
Hubungan:
- Yeremia 14:01 Notes
Jeremiah 14:1
Berita Umum:
Tuhan, bicara ke nabi Yeremia, baru bicara saja tentang dong pu persinahan.
Firman TUHAN ini yang datang ke Yeremia
Ungkapan ini dipake untuk mulai pesan khusus dari Tuhan. Lihat bagemana ini diartikan deng kalimat yang sama dalam Yeremia 1:4. Arti lain: "Ini adalah pesan yang Tuhan kase ke Yeremia" atau "Ini adalah pesan yang Tuhan bilang ke Yeremia" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/ en_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 14:2
Yehuda duka
Di sini "Yehuda" mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Biar sudah orang-orang Yehuda duka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Pintu-pintu gerbang menderita
Di sini kata "gerbang", adalah tempat yang jauhkan musuh dari kota dan tempat dimana orang urus usaha-usaha dan pemerintahan, ini adalah gambaran untuk kota-kota Yehuda, dan kota-kota Yehuda adalah gambaran untuk orang-orang yang tinggal di dalamnya. Arti lain : "biar saja de pu kota-kota rubuh" atau "biar saja orang-orang dalam de pu kota-kota jadi tra bisa untuk pertahankan dong pu diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Menderita
"Hancur jadi sisa-sisa".
Tangisan Yerusalem naik
Kalimat "naik" adalah ungkapan. Arti lain: " Dong batariak dengan suara keras dalam doa untuk Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 14:3
Dong pu pemimpin-pemimpin
"Orang-orang kaya".
Dapa kase malu dan direndahkan
Kedua kata ini pu arti yang sama dan keduanya tekankan kalau para pelayan rasa malu karna dong tra dapat airĀ (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Tutup dong pu kepala
Pada masa di Alkitab, orang akan pake tutup kepala untuk kase tunjuk kalau dong rasa malu (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Jeremiah 14:4
Berita Umum:
Tuhan, bicara ke nabi Yeremia, lanjutkan bicara ke dong tentang bencana kekeringan.
Para petani jadi malu, dorang tutup dong pu kepala
Pada masa di Alkitab, orang akan pake penutup kepala untuk kase tunjuk kalau dong rasa malu (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Jeremiah 14:5
Rusa betina di kebun kase tinggal de pu anak yang baru lahir
Kedua kalimat ini pu kesamaan arti dan tekankan kalau rusa betina kase tinggal de pu anak karna de tra bisa jaga. Seekor rusa ini adalah rusa betina. Arti lain : "Rusa itu kase tinggal de pu anak di kebun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Karna trada rumput
Ini di pu arti kalau trada rumput untuk rusa makan. Arti lain : "karna trada rumput untuk dong makan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 14:6
Dong hirup udara sperti naga
Ini critakan tentang keledai-keledai yang hosa karna dong haus, dan digambarkan kalau dong hosa-hosa sperti naga-naga (serigala). Serigala tu anjing liar yang jahat yang sering hosa-hosa. Arti lain : "dong hosa macam serigala yang haus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Dong mata suak karna trada tanaman
"Dong jadi buta karna trada rumput untuk dong makan"
Jeremiah 14:7
Berita Umum:
Tuhan, bicara ke nabi Yeremia, baru saja kase tau orang-orang tentang kekeringan.
Meskipun tong pu kejahatan-kejahatan bersaksi lawan torang
Di sini kata "kejahatan" dong bicara sperti kejahatan tu kaya orang-orang yang bersaksi lawan dong karna dong pu kelakuan yang tra betul. Arti lain: "tong pu kejahatan-kejahatan kase bukti tong pu kelakuan yang tra betul (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Demi Ko pu nama
Di sini "nama" Tuhan kase tunjuk ke nama diri. Arti lain : " demi Ko pu nama" atau "supaya tiap orang bisa lihat kalo Ko paling besar dan Ko tra ingkar Ko pu janji-janji (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 14:8
Harapan Israel
Ini adalah nama lain dari Tuhan. Arti lain: "Ko itu Israel pu harapan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Kenapa Ko jadi sperti orang lain di negeri itu, sperti pengembara yang singgah untuk bermalam?
Orang bilang kalo Tuhan malas tau De pu umat dan tra mampu untuk tolong dong. Ini dapat diartikan sperti satu pernyataan. Arti lain: "ko seharusnya tra akan jadi sperti orang lain di negeri itu, sperti pengembara yang keliling trus tinggal cuma satu malam"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jeremiah 14:9
Kenapa Ko sperti orang yang heran, sperti orang kuat yang tra bisa selamatkan?
Ini kase tunjuk tentang kemungkinan dari TUHAN yang tra mampu tolong De pu umat sperti De itu prajurit yang bingung yang tra mampu untuk tolong sapa saja. Ini bisa diartikan sbagai satu pernyataan. Arti lain: "Ko tra bikin apapun untuk tolong torang, sperti orang yang bingung atau sperti prajurit yang tra pu kekuatan untuk tolong tong" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Heran sampe
Tra mampu untuk tau atau berpikir dengan baik.
Tong dapa panggil menurut Ko pu nama
Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini bicara tentang orang yang jadi milik Tuhan deng dibilang kalo De pu nama ada atas dong. Arti lain: "tong pake Ko pu nama" atau "tong ni Ko pu umat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 14:10
Berita Umum:
Yeremia berdoa dan minta TUHAN untuk tra kase tinggal de sendiri.
Dong senang mengembara
"Dong suka mengembara jauh dari Sa". Ini bicara tentang orang-orang yang tra percaya ke TUHAN dan tra setia ke De sperti dong su mengembara dari dong pu tempat tinggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Tra Tahan dong pu kaki
Di sini orang-orang itu yang disebut deng "kaki" dong adalah untuk tekankan kalau dong jalan jauh dari Tuhan. Arti lain: " tra jaga dong pu sendiri" . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Ingat
Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "ingat" atau "kenang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 14:11
Atas nama
"Untuk tolong" atau "untuk bantu".
Jeremiah 14:12
Teriak
Menangis keras karena menderita.
Sa akan kase habis dong
Ini adalah sbuah ungkapan . Arti lain: "Sa akan buat dong mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Deng pedang
Di sini perang diwakili oleh kata "pedang" yang merupakan senjata yang umum dipake dalam perang. Arti lain: "deng perang" atau "dengan perang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 14:13
Bentuk umum:
TUHAN baru saja kase tahu Yeremia untuk tra berdoa buat orang-orang Yehuda.
Kam tra akan lihat pedang
Di sini "pedang" mewakili perang, dan "melihat" mewakili pengalaman. Arti lain : "ko tra akan alami perang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sa akan kase ko damai yang teguh
Di sini "damai" bicara sperti itu adalah satu benda yang orang dapat kase ke orang yang lain. Arti lain: "sa akan kase ijin ko untuk hidup deng aman" atau "sa akan kase ijin ko untuk hidup deng damai sejahtera" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 14:14
Bernubuat palsu
Kata "palsu" dapat dijelaskan dalam bentuk kata sifat. Arti lain: "bernubuat deng penuh kepalsuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Dalam Sa pu nama
Kalimat ini mengarah untuk bicara deng kekuasaan TUHAN dan De pu otoritas atau bicara sbagai De pu wakil (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sa tra kirim dong
Ini pu arti kalo Tuhan tra kirim dong keluar bawa pesan untuk disampaikan ke orang-orang. Arti lain: "Sa tra kirim dong untuk bernubuat ke orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Dong pu pikiran sendiri
Di sini "pikiran" diungkapkan sperti itu hanyalah suatu tempat dibandingkan skedar kemampuan untuk pikirkan ide-ide. Arti lain: "kalo dong pikir dong pu diri sendiri " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 14:15
Berita Umum:
Yeremia baru saja bicara ke Tuhan tentang hal-hal yang nabi-nabi palsu su nubuatkan.
Dalam Sa pu nama
Kalimat ini berbicara dengan kekuatan dan kekuasaan Tuhan atau bicara mewakili Dia. Lihat bagemana ko artikan dalamĀ Ā Jeremiah 14:14. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Pedang, tra akan ada, deng pedang akan di kase habis
Di sini"pedang" mewakili peperangan. Arti lain: "tra akan ada perang... dibunuh karna perang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 14:16
Lapar dan pedang
Di sini "pedang" mewakili peperangan. Arti lain: "kelaparan dan peperangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Dan, bangsa yang para nabi su bernubuat ke dong, akan dapa lempar ke jalan-jalan Yerusalem karna lapar dan pedang
Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Yang de pu arti kalo smua keluarga-keluarga akan mati dan orang-orang akan lempar dong pu mayat- mayat ke jalan-jalan dari pada kubur dong. Terjemahan lain : "Lalu orang-orang yang dinubuatkan akan mati karna laparan dan pedang dan orang-orang akan lempar dong pu mayat-mayat di jalan-jalan Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Dong pu istri-istri, dong pu anak-anak laki-laki, atau dong pu anak-anak perempuan
Ini gambarkan siapa yang dimaksud dengan "dong", yang de arti, tiap orang yang matiĀ karna laparan dan pedang.
Sa akan kase turun dong pu kejahatan buat dorang
Di sini TUHAN bicara tentang penghukuman orang-orang sesuai deng dong pu kejahatan sperti dong pu kejahatanĀ adalah cairan yang di kase tumpah ke atas dong. Terjemahan lain: "Sa akan hukum dong karna dong pantas untuk dapa hukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 14:17
Siang dan malam
Kedua kata ini adalah dua waktu yang berlawanan dalam satu hari yang de pu arti tiap waktu. Arti lain: "tiap waktu, baik malam dan siang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Luka yang paling parah
Tapotong atau borok di kulit yang tra bisa sembuh.
Jeremiah 14:18
Yang dapa bunuh deng pedang
Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Juga, kata "pedang" di sini mewakili peperangan. Terjemahan lain : Yang mati karna pedang" atau "yang mati dalam perangan" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Yang sakit karna lapar
Di sini "sakit" mewakili orang-orang yang pu penyakit-penyakit karna dong lapar. Terjemahan lain: "ada orang-orang yang sakit karna lapar" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Mengembara
Pindah-pindah tanpa tujuan.
Yang dong tra kenal
Hal ini mungkin lebih gampang dibilang deng apa yang dong tra tau. Terjemahan lain: "dong tra tau apa yang dong buat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 14:19
Sembuh untuk ketong
Penjelasan tentang hal ini su dapat dimengerti. Terjemahan lain: "tong harap waktunya sembuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Jeremiah 14:20
Ketong tau, ya TUHAN, tong pu kefasikan dan kejahatan tong pu nenek moyang.
"TUHAN,ketong akui tong pu kesalahan dan kejahatan tong pu nenek moyang".
Jeremiah 14:21
Berita Umum:
Yeremia lanjutkan de pu ke TUHAN.
Demi Ko pu nama
Di sini "nama" TUHAN kase tunjuk ke De pu nama diri. Terjemahan lain: "demi Ko pu nama diri" atau "supaya tiap orang dapa lihat kalo Ko paling besar dan Ko tara ingkar Ko pu janji-janji" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ko tahta kemuliaan
"Tahta" TUHAN diwakili oleh Sion, yang ada di Yerusalem. "De pu Tahta" juga mewakili tempat di mana De berkuasa sbagai Raja. Terjemahan lain: "jang kase kotor Sion di mana Ko pu tahta kemuliaan" atau "jang kase kotor Sion, di mana Ko memeritah sbagai Raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 14:22
Bisakah langit kase turun hujan
"Bisakah langit putuskan kapan dong dapa buat hujan turun?"
Jeremiah 15
Yeremia 15
Catatan Umum
Susunan dan Bentuk
Bebrapa arti kase tetap stiap baris puisi miring ke kanan untuk mudah baca. Versi BHC buat hal ini dalam puisi pada pasal 15:2, 5-21.
Pikiran kusus dalam pasal ini
Jang berdoa buat umat. Allah larang Yeremia untuk berdoa bagi umat karna De sedang hukum dong. Ini suatu gambar untuk Yeremia. Yeremia tra perlu berdoa karna hukum su tetap. TUHAN juga kastau kalo Musa yang hebat sekalipun trakan dapat tolong rasa berdosa orang Yahudi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin) TUHAN pake bangsa kafir. TUHAN akan pake bangsa kafir untuk hukum Yehuda. Ini akan sangat menyakiti orang-orang Yahudi. Dong akan sangat terkejut saat sadar TUHAN pake bangsa kafir untuk hukum De pu umat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Hubungan:
Jeremiah 15:1
Berita Umum:
Yeremia baru saja berdoa buat TUHAN.
Berdiri di depan Sa, Sa pu hati trakan tertuju ke bangsa ini
Ini berbicara secara tra langsung kalo dong mohon buat TUHAN untuk ampuni De pu umat. Arti lain: "berdiri di Sa pu hadap memohon untuk bangsa ini, Sa tra bermurah hati buat dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Usir dong dari depan Sa dan kase biar dong pigi
TUHAN ulangi gagasan buang De pu umat untuk kase tambah penekanan buat gagasan itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jeremiah 15:2
Yeremia 15:2
"Dong yang Sa tunjuk"
Yang ke pedang, ke pedanglah
Di sini "pedang" kase bicara sperti de itu tempat ke mana orang dapat pigi. Arti lain: "dong yang Sa tunjuk untuk mati di medan perang harus mati di medang perang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ andĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ke kelaparan, ke kelaparanlah
Ini berarti bahwa TUHAN tlah kase tunjuk dong untuk mati karna kelaparan. Kalimat ini sperti kelaparan sbagai sebuah tempat kemana orang akan pigi. Arti lain: "Dong yang Sa tunjukkan untuk mati karna kelaparan harus pigi dan mati oleh kelaparan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
yang ke tawanan, ke tawananlah
"harus masuk ke penawanan".
Jeremiah 15:3
Berita Umum:
TUHAN baru saja kastau buat dong kalo de akan kirim dong ke kematian, sbagian akan mati oleh pedang, sbagian akan mati oleh kelaparan, dan sbagian akan ditawan.
Pedang
"Pedang" di sini menunjuk buat tentara musuh. Arti lain: "tentara musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 15:4
Sa akan jadikan dong
Kata "dong" di sini kase buat orang-orang Yehuda, bukan keempat kelompok yang didaftarkan di dalam ayat-ayat sebelom.
Karna Manasye, karna apa yang de buat di Yerusalem
Manasye itu seorang raja yang jahat sekali yang bisa buat banyak hal buruk di Yerusalem. Arti lain: "karna sgala hal jahat yang dibuat oleh Manasye di Yerusalem". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 15:5
Berita Umum:
TUHAN baru saja buat dong kalo De akan suruh empat kelompok untuk bunuh dong, yakni: pedang, anjing, burung, dan binatang buas.
Sapa yang akan belas kasihan sam ko, oh Yerusalem? sapa yang akan berduka buat ko?
TUHAN kase pertanyaan yang tra butuh jawaban, kalo tra satu orang pun harus berduka buat Yerusalem. Pertanyaan ini bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Tra seorangpun perlu belas kasihan buat ko, Yerusalem. Tra seorang pun perlu berduka untuk ko pu kehancuran." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Buat ko oh Yerusalem
"Yerusalem" di sini ditunjuk buat orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "untuk kam, orang-orang yang tinggal di Yerusalem". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 15:6
Kam su kase tinggal Sa, kam terus jalan mundur.
Kedua kalimat ini pu makna yang sama dan dipake untuk menekankan apa yang tlah umat lakukan, yaitu kase tinggal TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Ini Firman TUHAN
TUHAN kase tau De pu diri sendiri deng pake nama yang kase tau pasti apa yang akan De bilang. Lihat bagemana ini diartikan di dalam Yeremia 1:8. Artian lain: "ini yang TUHAN su tetapkan" ato "Ini yang Sa, TUHAN, tlah putuskan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Kam trus jalan mundur
"Kase tinggal Sa" ato "balik dari Sa"
Sa akan angkat Sa pu tangan lawan kam
"Tangan" di sini kase tau kekuasaan. Arti lain: "Sa akan pake Sa pu kekuatan untuk pukul kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 15:7
Yeremia 15:7
Sa akan bersihkan dong deng alat pembersih di pintu-pintu gerbang negri Di sini TUHAN bicara tentang serahkan umat dan sebabkan dong kase tinggal Yerusalem seakan dong itu sa kam hasil tapisan yang ditiup oleh angin (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Alat penampi
Suatu alat pertanian deng pegangan yang panjang dan garpu dari logam yang tajam, dipake kusus untuk angkat dan lempar bulir padi ke udara untuk ditampi.
Sa akan buat dong pu anak-anak hilang
"Sa akan sebabkan dong pu anak-anak mati" ato "Sa akan buat musuh spaya bunuh dong pu anak-anak".
Jeremiah 15:8
Berita Umum:
TUHAN tlah kastau buat dong kalo tra seorang pun akan peduli dong dan kalo De akan hancurkan dong karna dong tramau balik dari dong pu kejahatan.
Janda-janda
Perempuan dan de pu suami tlah mati.
Banyak skali dari pada pasir di laut
"dari pada butiran pasir di pantai." Perbandingan ini bersifat melebihkan yang dipake untuk kase tekan jumlah yang tra terhitung. Arti lain: "lebih dari yang dapat ko hitung". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Sa su kase datang ke atas dong perusak pada tengah hari
Ini brarti TUHAN akan kirim tentara musuh untuk bunuh anak-anak muda, spaya bikin derita buat dong pu mama-mama. Arti lain: "Pada siang hari Sa akan kirim tentara musuh untuk kase binasa anak-anak muda dan bikin dong pu mama-mama menangis". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Kase timpa dong
Ini merupakan ungkapan. Arti lain: "su jadi sama dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 15:9
De su kase malu dan kase hina
Kata "kase malu" dan "kase hina" pada dasar pu makna yang sama dan tekan rasa malu yang luar biasa. Arti lain: "de akan benar-benar kase malu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Nyawa tegang
Ini adalah suatu ungkapan. Arti lain: "akan jatuh pingsan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Matahari tenggelam waktu hari masih siang
Ini berbicara tentang perempuan yang duka skali karna de pu anak hilang sperti de pu hidup macam hari di mana matahari su cepat skali tenggelam dan berubah jadi gelap. Dalam hal ini kegelapan karna matahari tenggelam dan bicara de pu dukacita. Arti lain: "Karna de pu dukacita, matahari sperti su tenggelam dan de pu hari su brubah jadi gelap". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dong yang masih sisa Sa akan kase ke dong pu musuh
Di sini "pedang" ditunjuk buat tentara-tentara musuh. Ini brarti TUHAN akan kase ijin tentara musuh untuk bunuh anak-anak yang masih ada. Arti lain: "Sa akan kase izin tentara musuh buat anak-anak yang masih hidup". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Firman TUHAN
TUHAN kase tau De pu diri sendiri deng pake nama yang pasti apa yang akan De bilang. Liat bagemana ini diartikan di dalam Yeremia 1:8. Artian lain: "ini yang TUHAN kase tetap" ato "Ini yang Sa, TUHAN, su kase putus". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 15:10
Berita Umum:
Di dalam ayat ini Yeremia bicara buat TUHAN tentang de pu penderitaan dan TUHAN jawab de.
Sa celaka
Yeremia bersikap macam ada bicara deng de pu mama untuk kase tekan de pu sedih. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)
Yang bikin bakalai dan yang bikin baku ribut
Kata "baku bakalai" dan "baku ribut" pada intinya memiliki arti yang sama. Bersama-sama dong kase tekan sebrapa banyak Yeremia kase tau de pu pendapat. Arti lain: "satu orang laki-laki yang deng de baku ribut deng smua orang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Sa tra utang dan berutang
Ini ditunjuk untuk pinjam uang ke orang. biasa pinjam uang sebabkan orang-orang berdebat satu sama lain. Arti lain: "Sa tra pinjam uang" ato "Sa tra buat orang marah deng pinjam ato pun meminjamkan uang dan trus bertengkar karna de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 15:11
Sa akan kase kam bebaskan deng maksud yang baik.
Jawaban tra langsung untuk pertanyaan yang tra butuh jawaban ini adalah "ya". Pertanyaan ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Sa pasti akan slamatkan ko demi kebaikan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ko pu musuh
Dong itu musuh-musuh Yeremia yang tra setuju deng de pu nubuat.
Pada masa bencana dan pada masa susah
Di sini kata-kata "bencana" dan "kesusahan" pada dasarnya bermakna sama. Dong kase tekan intensitas dari kesusahan tersebut. Arti lain: "di masa kesusahan yang besar". (LIhat:Ā Ā https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 15:12
Dapat orang-orang patah besi, besi dari Utara, ato tembaga?
Dalam pertanyaan-pertanyaan ini TUHAN berbicara tentang kekuatan musuh Yehuda seakan-akan dong itu besi yang dicampur deng tembaga. Pertanyaan yang tra perlu dijawab ini dapat dikatakan dalam bentuk sikap. Arti lain: "Tra seorang pun dapat patah besi, terutama kalo besi itu kuat sperti besi yang dari utara, yang dicampur deng tembaga." Ato "Tapi musuh-musuh Yehuda itu kuat sperti tembaga, yang akan hantam Yehuda dari utara, tra seorang dapat hentikan dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestionĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 15:13
Berita Umum:
Di dalam ayat ini TUHAN bicara buat orang Israel seakan-akan dong itu satu pribadi.
Ko pu harta benda dan kekayaan
Kata-kata "kekayaan" dan "harta benda" memiliki arti yang sama dan ditunjuk buat apa saja yang dianggap berharga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Rampasan
Semua hal yang diambil dari kota stelah dikalakan.
Ko pu dosa smua
Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "smua dosa yang kam su buat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Di ko pu daerah smua
"Di smua ko pu negri".
Jeremiah 15:14
Negri yang kam tra kenal
"Negri yang asing buat ko".
Karna api su menyala dalam Sa pu amarah, dan akan bakar ko
Kemarahan Allah dibicarakan seakan itu api yang merusak. Arti lain: "Sa akan hancurkan ko karna Sa marah skali buat ko" ato "Sa akan datang tantang ko dalam Sa pu kemarahan, Sa pu kemarahan sperti api yang membakar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Karna api su menyala dalam Sa pu amarah, dan akan bakar ko
Di sini TUHAN bicara tentang De pu murka macam api. Arti lain: "karna Sa pu murka sperti api yang bakar ko" atau "karna Sa akan datang buat ko di dalam Sa pu murka dan Sa pu murka sperti api yang membakar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Kase bakar
Kase menyala api.
Jeremiah 15:15
Berita Umum:
Yeremia bicara sama TUHAN.
Dalam Ko pu sabar, jang buang sa
Yeremia tanya sama TUHAN untuk tra sabar buat de musuh pu dosa-dosa. Kalimat "buang sa" ditunjuk sama Yeremia harus dibunuh. Arti lain: "Tolong jang bersabar buat dong dan kase izin dong bunuh sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Jeremiah 15:16
Ko pu Firman su ketemu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa su dengar Ko pu pesan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Sa su makan
Yeremia bicara tentang dengar dan pahami pesan TUHAN macam pesan itu adalah makanan yang de makan. Arti lain: "Sa paham Ko pu pesan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor Sukacita dan Sa pu kesukaan hati Di sini kata "hati" menunjuk buat emosi dan perasaan seseorang. Arti lain: "yang sa suka skali". (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sa panggil menurut Ko pu nama
"Orang akan tau kalo sa layani Ko
Jeremiah 15:17
Sa tra duduk dalam kumpulan
Ini ungkapan. Arti lain: "Arti lain tra habis waktu deng sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Karna Ko pu tangan
"TUHAN pu tangan yang berkuasa" di sini kase tunjuk buat De pu kendali dan pengaruh buat Yeremia. Arti lain: "Ko sperti pu kuasa pengaruhi sa" ato "ko yang kendali apa yang Sa buat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 15:18
Knapa sa pu rasa sakit tra slesai dan sa pu luka tra sembuh?
Yeremia pake pertanyaan yang tra perlu dijawab untuk kase tekan de pu rasa sedih. De bicara de pu sakit macam itu luka fisik. Pertanyaan ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Sa pu sakit trus berlanjut sperti luka yang tak mau sembuh". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Tra bisa sembuh
Yeremia pu luka bicara sperti seseorang yang tra mau sembuh. Ini dapat bicara dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra mau sembuh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Apakah buat sa Ko akan jadi aliran air yang tipu, sperti air yang tra percaya?
Yeremia pake pertanyaan yang tra perlu jawab ini untuk kase tekan kalo de rasa tra dapat harap buat Allah. De bicara macam TUHAN itu air yang dapat jadi kering. Arti lain: "Seperti Ko tra jadi sa pu tempat gantung lagi, sperti mata air yang datang untuk sa cari air tapi waktu sa ketemu de su kering". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 15:19
Kam akan jadi sperti Sa pu mulut
Yeremia kase banding deng TUHAN pu mulut karna de akan pake untuk kase tau TUHAN pu pesan. art lain: "Ko akan bicara buat Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
kam
Kata ganti "kam" su pake di sini untuk menekankan perintah ini kusus buat Yeremia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
Jeremiah 15:20
Jadi tembok tembaga yang berkubu.
TUHAN bandingkan Yeremia seumpama tembok karna orang-orang tra akan dapat kase kalah de. Arti lain: "Sa akan buat ko kuat, sperti tembok tembaga". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Dong akan perang lawan ko
Ini bicara tentang umat lawan Yeremia macam de itu tentara yang dong lawan. Arti lain: "dong akan perang lawan ko" ato "dong akan lawan ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ko slamat dan bebas
Kata-kata "slamat" dan "bebas" brarti sama dan kase tekan keamanan yang Allah su janji. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 15:21
Sa akan kase bebas ko, dan Sa akan tebus ko
Dua kalimat ini pu arti yang sama dan pake macam sama-sama untuk tekan keamanan yang Allah su sedia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Orang-orang jahat pu tangan, kase hancur orang-orang kejam
Kata "tangan" di sini bicara tentang kendali. Arti lain: "kase kendali orang-orang jahat, kase kendali orang-orang kejam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Orang-orang jahat
Ini kase tunjuk buat orang-orang jahat. Arti lain: "orang-orang jahat" ato "orang-orang yang jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Orang-orang kejam
Penguasa yang ingin dihormati dan tra sahabat deng orang-orang di bawah de.
Jeremiah 16
Yeremia 16
Catatan Umum
Susunan dan bentuk
Sebagian terjemahan disusun deng setiap baris puisi miring ke kanan daripada teks yang lainnya agar lebih mudah di baca. BHC melakukannya dengan teks puisi dalam pasal 16:19-21. Puisi ini juga dilanjutkan pada pasal 17, maka ini akan terlihat sebagai satu kesatuan.
Pikiran khusus pada pasal ini
Hari penghukuman yang akan datang
Penghukuman adalah nubuatan dalam pasal ini yang akan segera terjadi. Penulis memberikan banyak gambaran untuk menjelaskan bagemana cepatnya hukuman ini akan terjadi.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet) Pemulihan Israel Allah akan membawa kembali De pu umat dari pembuangan. Sekalipun penghukuman bagi Yehuda akan sangar dahsyat, TUHAN berjanji akan memulihkannya pada masa yang akan datang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promiseĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore)
Hubungan:
Jeremiah 16:1
Firman TUHAN datang ke sa, de pu isi
Ini adalah ungkapan untuk menyatakan pesan khusus dari Allah. Liat bagaimana ini diartikan dalam Yeremia 1:4. Arti lainnya: "TUHAN kase pesan pada sa. Tuhan bilang: " atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepada sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 16:2
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Jeremiah 16:3
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Jeremiah 16:4
Dong akan mati karna penyakit-penyakit yang mematikan
"Dong akan mati penyakit-penyakit yang mematikan".
Dong tra akan diratapi ataupun akan dikuburkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tra ada seorang pun yang meratapi atau kubur dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Dong akan jadi sperti kotoran di permukaan tanah
Anak laki-laki dan anak perempuan yang lahir di tanah itu dibandingkan deng kotoran di permukaan tanah untuk jelaskan bahwa dong akan menjijikkan dan tra seorang pun akan kubur dong. Lihat bagaimana kata yang sama diartikan dalam Yeremia 8:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Dong akan binasa oleh pedang dan oleh kelaparan
Kalimat "akan binasa" adalah cara yang lembut untuk menyatakan dong akan mati. Kata "pedang" menggambarkan pasukan tentara yang berperang deng pedang. Kalimat ini jelaskan tentang mati dalam peperangan. Arti lainnya: "dong akan mati dalam peperangan atau karna kelaparan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 16:5
Sbab, beginilah firman TUHAN,
Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diartikan dalam Yeremia 1:4. Arti lain: "TUHAN kase pesan untuk sa. Katanya: atau "TUHAN kase tau pesan ini ke sa. Katanya:" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Rumah duka
Kata "duka" dapat diartikan dengan secara lisan. Arti lainnya arti lain: "dimana orang-orang berduka, merasa kehilangan seseorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Sa su ambil Sa pu damai dari bangsa ini ... kasih setia dan Sa pu kemurahan
TUHAN berkata tra akan lama orang hidup deng damai, kasih setia dan kemurahan seakan-akan itu adalah barang yang De ambil dari dong. Arti lainnya: "Sa tra lama biarkan dong damai ... atau kasih setia dan kemurahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Inilah firman TUHAN
TUHAN berbicara deng namaNya sendiri untuk menyatakan kepastian yang su De firmankan. Lihat bagaimana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "inilah firman TUHAN" atau "ini Sa, TUHAN, yang berfirman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 16:6
Baik orang-orang besar juga deng orang kecil
Ini kembali kepada jenis dan ukuran orang untuk menyatakan bagaimana pentingnya dong. Arti lain: "Yang penting ataupun yang tra penting sama-sama" atau "Banyak orang, bagaimanapun pentingnya dong, akan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Dong tra akan dikuburkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "tra ada yang kubur dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Tra satu orang pun akan, kikis-kikis diri ataupun kase botak de pu kepala untuk dong
Mengiris diri sendiri dan mencukur kepala sendiri merupakan lambang dari ekspresi kesedihan, terkhusus ketika salah seorang yang dicintai mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Jeremiah 16:7
Tra satu orang pun yang akan kase pecah-pecah roti bagi orang yang berkabung untuk menghibur de karna kematian itu, tra ada yang memberi de cangkir penghiburan untuk diminum karna kematian de pu bapa atau de pu mama
Ini adalah bagian kalimat yang memiliki arti yang sama. TUHAN mengatakan dasar yang sama dua kali untuk menegaskan. Ini adalah gambaran dari mengambil makanan dan anggur orang yang su mati. TUHAN sudah kase pindah dong pu rasa aman karna dong pu dosa-dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Tra ada yang kase de cangkir penghiburan
Di sini kata "cangkir" menggambarkan minuman yang di dalam cangkir itu. Arti lainnya: "tra ada yang kase de minuman yang bikin nyaman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 16:8
Rumah perjamuan
"Rumah tempat orang berpesta".
Jeremiah 16:9
TUHAN semesta alam, beginilah firman
Yeremia juga menggunakan kata ini untuk menyatakan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diartikan dalamĀ Yeremia 6:6.
Ketahuilah
"Lihat" atau "dengarkan" atau "perhatikan apa yang Sa bilang ke ko".
Di depan ko pu mata
Di sini kata"-ko" adalah tra aneh dan menunjuk kepada umat Israel. Ungkapan ini berarti TUHAN akan melakukan ini di tempat yang dong dapat lihat.Ā Arti lainnya: "di depan ko" atau "tempat dimana ko dapat melihatnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-youĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Pada ko pu zaman
Ini ungkapan slama dong hidup. Arti lainnya: "slama waktu ko pu hidup"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Suara sukacita dan suara kebahagiaan, suara mempelai laki-laki dan suara mempelai perempuan
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalamĀ Yeremia 7:34.
Jeremiah 16:10
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Jeremiah 16:11
Melayani serta sembah dong
Kata "sembah" pada dasarnya memiliki arti yang sama deng "melayani" dan menjelaskan tentang posisi tubuh yang digunakan ketika menyembah. Allah menggunakan dasar yang sama dua kali untuk menegaskan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jeremiah 16:12
Nenek moyang. Sbab, lihatlah, masing-masing kam
"Nenek moyang. Lihat orang-orang itu dan kam smua akan melihat".
Berjalan mengikuti kekerasan de pu hati yang jahat
TUHAN berbicara tentang kelakuan manusia seolah-olah manusia tersebut berjalan di sepanjang jalan. Di sini kata "hati" menunjuk kepada pikiran atau keinginan. Lihat bagaimana frase yang sama diterjemahkan dalamĀ Yeremia 11:8.Ā Arti lainnya: "orang yang keras kepala melakukan apa yang ingin de lakukan"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Mau dengarkan Sa
"Orang yang melakukan apa yang Sa bilang".
Jeremiah 16:13
Lempar sa keluar dari negri ini
TUHAN berkata akan pindahkan dengan paksa dari suatu negri seolah-olah De lempar orang dari satu negri.Ā Arti lainnya: "paksa ko pigi tinggalkan negri ini"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Siang dan malam
Pengertian dari keduanya "siang" dan "malam" adalah setiap waktu.Ā Arti lainnya: "setiap waktu" atau "terus menerus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Jeremiah 16:14
Lihat
Kata "lihatlah" di sini kase tong peringatan untuk perhatikan hal mengejutkan yang mengikutinya.
Waktu tra akan dikatakan lagi
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Ā Arti lainnya: "saat orang tra lagi bicara"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Demi TUHAN yang hidup
"Berjanji demi TUHAN yang hidup." Orang menggunakan pernyataan ini untuk perlihatkan kalo apa yang dong bilang selanjutnya adalah sungguh-sungguh benar. Ini adalah cara menyatakan kesungguhan janji. Lihat bagaimana ini diartikan dalamĀ Yeremia 4:2.Ā Arti lainnya: "sa sungguh-sungguhĀ berjanji"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 16:15
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Jeremiah 16:16
Sa akan kirim banyak nelayan ... nelayan-nelayan itu akan tangkap dong
TUHAN berbicara tentang pasukan musuh yang akan serang dan bunuh orang-orang seolah-olah dong adalah nelayan yang menangkap ikan.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Inilah firman TUHAN
TUHAN berfirman melalui De pu nama sendiri untuk nyatakan kepastian tentang apa yang su De firmankan. Lihat bagaimana ini diartikan dalamĀ Yeremia 1:8.Ā Arti lain: "ini adalah yang TUHAN firmankan" atau"ini Sa, TUHAN, yang berfirman"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Sa akan kirimkan banyak pemburu, dan pemburu-pemburu itu akan memburu dong dari
TUHAN berbicara tentang pasukan musuh yang akan serang dan bunuh orang-orang seolah-olah dong adalah pemburu yang memburu binatang.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Jeremiah 16:17
De pu mata lihat dong pu segala jalan
Di sini kata "mata" tertuju pada TUHAN yang melihat smua hal yang dong lakukan.Ā Arti lainnya: "Sa lihat smua hal yang dong lakukan"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Dong tra sembunyi dari Sa
Di sini kata "dong" mungkin tertuju antara orang itu atau yang orang-orang itu lakukan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Ā Arti lainnya: "dong tra dapat sembunyi dari Sa" atau "dongĀ tra dapat sembunyikan dong pu jalan dari Sa"Ā Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Dong tra tutup dong pu kesalahan dari Sa
Di sini kata "mata" tertuju ke apa yang TUHAN lihat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong tra dapat sembunyikan dong pu kesalahan dari Sa"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdocheĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 16:18
Karna dong su kase kotor Sa negri
TUHAN berbicara tentang penyebab tanah itu tra De trima seolah-olah orang-orang su kotori tanah itu. Kata "dong su kotorkan" dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. Arti lain: "karna dong su kotori Sa pu negeri"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Sa punya pusaka su penuhi deng dong pu kekejian
Ungkapan "memenuhi" berarti dong memiliki banyak tempat untuk dong pu dewa-dewa. "Kata "dong penuhi" dapat diartikan dalam bentuk kata kerja. Arti lain: "karna dong tlah penuhi Sa punya pusaka dengan dong pu dewa yang menjijikkan" atau "karna dong pu dewa-dewa yang menjijikan ada di smua tempat di Sa punya pusaka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiomĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Sa punya pusaka
TUHAN berbicara tentang negri seolah-olah adalah milik pusaka yang De bilang sebagai pemilik tetap. Arti lain: "negri itu adalah Sa punya pusaka"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 16:19
Ya TUHAN, itu sa pu pertahanan
Di sini Yeremia mulai bilang kepada TUHAN.
Sa pu kekuatan dan sa pu pertahana, sa pu tempat perlindungan
Yeremia bilang tentang TUHAN sebagai tempat yang tra dapat diserang oleh de musuh. De mengulang makna yang sama sebanyak tiga kali.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Kepada Ko bangsa-bangsa akan datang
Di sini kata "bangsa" menyatakan orang-orang dari bangsa-bangsa.Ā Arti lainnya: "orang-orang dari bangsa-bangsa akan pigi kepada-Ko" atau "orang-orang dari bangsa-bangsa akan datang kepada-Ko"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)
Ujung-ujung bumi
Ini adalah ungkapan untuk tempat yang paling jauh di atas bumi. Kedua ujungnya, itu dituju kepada segala tempat di antaranya.Ā Arti lainnya: "tempat paling jauh di bumi" atau "smua tempat di bumi"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiomĀ danĀ Ā https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Tong pu nenek moyang tra warisikan apa pun selain kebohongan
Di sini kata "bohong" dituju kepada allah-allah lain. Terjemahan lain: "Tong pu nenek moyang tra mewarisi apa pun selain allah palsu"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Kesia-siaan, dan hal-hal yang trada guna.
Di sini kata "sia-sia" dan "tra ada guna" dituju kepada allah palsu yang diajarkan dong pu nenek moyang untuk dong percayai. Dua kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama, keduanya menjelaskan kalo dong adalah "kesia-siaan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jeremiah 16:20
Dapatkah manusia membuat allah-allah bagi de pu diri sendiri? Yang demikian bukanlah Allah!
Orang-orang bertanya tentang pertanyaan yang tra perlukan jawaban jelas bahwa orang-orang tra dapat membuat allah bagi dong pu diri sendiri. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah pernyataan. ArtiĀ lain: "orang-orang tra dapat membuat allah bagi dong. Yang dong buat itu bukan allah"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 16:21
Karna itu, tau sudah
"Sebab itu, sesungguhnya". Di sini TUHAN mulai berbicara. Kata "ketahuilah" menjelaskan kata yang mengikunya.
Sa akan buat dong tau
Di sini kata "dong"ditujuhkan kepada orang di bangsa-bangsa. TUHAN mengulang kata ini untuk memperjelas.
Sa pu tangan dan Sa pu kuasa
Di sini kata "tangan" berarti kekuatan dan kekuasaan. Dua kalimat ini pada dasarnya sama dan menjelaskan besarnya kuasa TUHAN.Ā Arti lainnya: "kehebatan kuasa Tuhan"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Dong akan tau bahwa Sa pu nama adalah TUHAN
Di sini kata "nama" dituju kepada TUHAN.Ā Arti lainnya: "dong akan tau bahwa SaTUHAN, Allah yang benar" Lihat:Ā https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 17
Yeremia 17
Catatan Umum
Susunan dan Bentuk
Beberapa arti mengatur stiap baris dari bagian ini mengarah ke kanan halaman dari teks tersebut karna ini adalah puisi. BHC terjemahkan deng syair dalam pasal 17:1-18. Puisi ini adalah lanjutan dari pasal 16:19-21, dan ini harus dilihat sbage satu bagian.
Pikiran Khusus dalam pasal ini
Mempercayai Tuhan atau manusia
Percaya adalah bagian penting dalam pasal ini. Dong yang percaya kepada hikmat manusia tra akan makmur. Dong yang percaya kepada Tuhan akan dapatkan sgala yang dong perlukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trustĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise)
Tokoh-tokoh yang penting dalam pasal ini.
Penggambaran
Pribadi yang bergantung pada kekuatan orang lain diperbandingkan deng semak-semak gurun yang slalu berjuang untuk hidup. Tetapi orang yang percaya kepada Allah sperti pohon yang tumbuh di dekat air dan senantiasa de kebutuhan terpenuhi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Hubungan:
Jeremiah 17:1
Berita Umum:
Yeremia seringkali tulis nubuatan dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani pake berbagai jenis kesamaan.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetryĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Yehuda pu dosa ditulis padaĀ ...Ā Dong pu tanduk altar-altar
TUHAN berfirman, dosa Yehuda begitu besar dimana dong tra dapat berhenti melakukannya seakan-akan seseorang su ukirkan dong pu dosaĀ secara permanen. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor) Dosa Yehuda ditulis Disini kata Yehuda kase tunjuk kepada orang-orang Yehuda. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang telah menuliskan dosa Yehuda."Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Diukir
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang ukitr dia"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Diukir pada dong pu loh hati
Keberdosaan dong diucapkan seakan-akan sudah terukir pada dong pu hati. Kata "hati" kase tunjuk kepada keseluruhan pribadi: Pikiran, perasaan, dan tindakan.Ā Arti lain: "Terukir dalam sluruh keadaannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Pada tanduk-tanduk dong pu altar
Kata "tanduk" kase tunjuk kepada bagian yang menonjol pada sudut altar.
Jeremiah 17:2
Berita umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Jeremiah 17:3
Kekayaan dan smua ko pu harta benda
Kata "kekayaan" dan "harta" memiliki arti yang sama dan kase tunjuk kepada smua yang dong anggap berharga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jarahan
Ini kase tunjuk kepada benda-benda yang dicuri atau dirampas.
Jeremiah 17:4
Ko akan lepaskan ko pu genggaman dari warisan yang Sa berikan kepadako
Allah bicara seakan-akan negeri itu adalah warisan yang dikase ke orang Yehuda sbage milik kepunyaan. Arti lain: "Ko akan kehilangan negeri yang tlah sa berikan sbage warisan"(See:Ā https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dalam Sa pu amarah api tlah muncul dan akan menyala selamanya
TUHAN bicara kaloĀ keganasan Sa pu amarah itu seakan-akan adalah api yang akan bakar orang yang sebabkan De marah. Arti lain: Ko buat saĀ marah skali, Amarah akan sepertiĀ api yang menyala selamanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 17:5
Orang yang andalkan manusia
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan kutuk siapapun yang taruh de puĀ kepercayaan kepada manusia"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Yang jadikan daging sbage de pu kekuatan
Disini kata "daging" kase tunjuk kepada manusia. Arti lain: "De harap kepada kekuatan manusia"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Yang de pu hati jauh dari TUHAN.
Disini kata "hati" kase tunjuk kepada pikiran dan perasaan. Arti lain: "Tra setia kepada TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 17:6
Seperti semak di padang gurun
Orang yang taruh de puĀ kepercayaan kepada manusia, bukan kepada TUHAN akan sperti tanaman yang berjuang untuk bertahan hidup di padang gurun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Di tempat-tempat kering di padang belantara, di tanah asing yang tra dong tinggal.
Kata "tanah asing yang tra tinggal" pada dasarnya menyatakan dan berarti sama deng "padang belantara." Arti lain: "Tanah asing di padang belantara yang tra ada yang tinggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 17:7
Berita umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Jeremiah 17:8
De akan jadi sperti pohon yang ditanam di dekat air
Orang yang percaya kepada TUHAN akan selalu makmur, sperti pohon yang ditanam ditepi sungai. yang tra terpengaruh saat musim kemarau. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De akan sperti pohon yang ditanam di air" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simileĀ andĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Tra khawatir pada tahun kekeringan, dan yang tra berhenti hasilkan buah.
TUHANĀ bicara bahwa pohon yang menarik airnya dari sungai tra akan terpengaruh pada musim panas dan kemarau seakan-akan de tra takut pada hal tersebut. Arti lain: "Musim panas, tra akan berdampak padanya... Tra ada kerusakan yang disebabkan oleh musim kemarau dalam tahun kekeringan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Jeremiah 17:9
Hati itu licik melebih sgala sesuatu
Disini kata "hati" kase tunjuk kepada pikiran dan pendapat seseorang. Arti lain: "Pikiran manusia sangat licik." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Siapakah yang dapat memahaminya?
Pembicara pake gaya tanya untuk tekankan bahwa tra ada satu orang pun yang dapa pahami hati manusia. Ini dapat diartikan sbage pernyataan. Arti lain: "Tra ada satu orang pun yang dapa mengerti." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 17:10
Selidiki hati
Disini "hati" lambangkan perasaan. Arti lain: "Yang menguji perasaan"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Menurut de pu jalan-jalan
Disini kebiasaan seseorang diucapkan seakan-akan itu adalah jalan yang de pilih untuk dilewati. Arti lain: "Menurut de pu cara hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Buah dari de puĀ perbuatan-perbuatan
Disini hasil dari perbuatan seseorang diucapkan seakan-akan itu adalah buahnya. Arti lain: "Apa yang telah de lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 17:11
Sperti ayam hutan yang mengerami telur-telur ... mendapatkan kekayaan tetapi deng cara tra benar
analogi ayam mengerami telur-telur yang bukan miliknya ini dimaksudkan untuk ceritakan orang kaya yang dapatkan uang dari merampas sesamanya.
Di tengah-tengah de pu hidup
Disini kata "di tengah-tengah de pu hidup" dikase tunjuk kepada keseluruhan hidup seseorang. Arti lain: "De hanya akan hidup di setengah de pu kehidupan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
De pu kekayaan akan kase tinggal
Kekayaan diucapkan seakan-akan de adalah hamba yang tinggalkan tuannya. Arti lain: "De akan kehilangan kekayaannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Pada de pu akhir hidup
"De pu akhir dari kehidupan"
Jeremiah 17:12
Sbuah takhta yang mulia, yang di tempat tinggi sejak smula
Yeremia rbicara bahwa keberadaan bait Allah jadi "takhta yang mulia"karna disanalah TUHAN tinggal dan memerintah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Tempat kudus ketong
Ini kase tunjuk pada gunung Sion di Yerusalem
Jeremiah 17:13
Smua yang meninggalkan-Sa
Disini kata "meninggalkan Sa" kase tunjuk kepada TUHAN.
Smua yang meninggalkan-Sa akan dipermalukan, orang-orang yang berpaling dari-Sa kam akan dicatat di bumi
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kam yangĀ pergi dari Saya kam akan dicatat dibumi, dong yang tinggal di negeri dalam debu." Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "siapa saja yang pergi sama alah lain dong akan dicatat, yaitu dong yang tinggalkan Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Akan dicatat di bumi
Beberapa kemungkinan artinya: 1) ini adalah gambaran dimana TUHAN berbicara tentang orang-orang sekarat dan dilupakan seakan-akan ada seseorang yang tuliskan dong pu namaĀ pada debu, dan nama tersebut akan sgera hilang. Arti lain: "Nama yang ditulis dalam debu akan sgera hilang" atau 2) kata "bumi" adalah gambaran untuk tempat kematian. Kalimat tersebut adalah gambaran dimana TUHAN bicara tentang orang-orang yang akan pigi ke dunia orang mati, seakan-akan dong pu nama terdaftar pada daftar nama orang yang sudah mati. Arti lain: "Akan bergabung deng dong yang berada di dunia orang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
TUHAN, sumber air hidup.
Yeremia bicara bahwa keberadaan TUHAN adalah sumber hidup seakan-akan De adalah sumber air hidup.Ā Arti lain: "TUHAN adalah sumber air hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sumber air hidup.
Yeremia bicara kesegaran, air mancur seakan-akan itu adalah air hidup. Arti lain: "Sumber air segar, aliran air" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 17:14
Sa akan sembuh ... Sa akan diselamatkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ko sungguh akan menyembuhkan sa... Ko akan sungguh selamatkansa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Sebab, Ko saja yang sa puji.
Beberapa kemungkinan artinya 1) "Sbab ko lah yang sa puji" atau 2) "Ko lah alasansa naikan pujian"
Jeremiah 17:15
Lihatlah
"Lihat" atau "dengarkanlah" atau "Perhatikanlah untuk apa yang ingin sa kase tau padako."
Dong berkata kepadako
Disini kata "sa" kase tunjuk kepada Yeremia dan kata "dong" kase tunjuk kepada de pu musuh-musuh.
Dimanakah firman TUHAN?
Orang-orang menggunakan pertanyaan ini untuk ejek Yeremia karna hal-hal yang de kase tau belum juga terjadi. Ini dapat juga diartikan sbage pernyataan. Arti lain: "Dimanakah hal-hal yang TUHAN katakan kepadako akan terjadi?" atau "Hal-hal yang TUHAN katakan terjadi tra akan terjadi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestionĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Biarlah itu datang
"Biarlah apa yang difirmankan TUHAN terjadi"
Jeremiah 17:16
Sa tra lari jadi gembala-Sa
Yeremia bicara tentang memimpin dan merawat orang-orang seakan-akan de adalah gembala yang merawat dombanya. De su bicara tentang apa yang Tuhan suru tapi dong malas tau malah bertanya dimanakah FirmanMu maka kami akan datang ke Ko. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sa juga tra inginkan
"Sa tra ingin dorang dapa hukum"
Mengetahui apa yang keluar dari sa pu bibir
Disini kata "bibir" kase tunjuk pada Yeremiah tentang apa yang de su kasi tau. Kata "yang keluar" dapat diartikan deng kalimat aktif. Arti lain: "Apa yang sa ucapkan" atau "sesuatu yang saucapkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Di hadapan-Sa
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "hanya sama Dia yang tau apa yang sa su bilang ke dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 17:17
Ko adalah tempat perlindungan
Yeremia bicara bahwa TUHAN adalah tempat perlindungan sehingga musuh tra dapa serang de . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Pada masa kesukaran
"Pada waktu malapetaka"
Jeremiah 17:18
Biarlah orang-orang yang menganiaya sa dipermalukan, tetapi biarlah sa tra dipermalukan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Arti lain: "Permalukanlah orang-orang yang mengina sa, tetapi jangan permalukan sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Biarlah dong cemas, tetapi biarlah sa tra cemas
Pada dasarnya kata ini miliki arti yang sama deng ayat sebelumnya, dan ditambah penekanan untuk doa Yeremia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Buatlah dong saja yang sangat rasa takut, tapi jangan buat sa rasa takut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Timpakanlah ke atas dong hari kemalangan, hancurkanlah dong dengdua kali lipat kehancuran.
Yeremiah bicara bahwa TUHAN hancurkan musuh-musuhNya seakan-akan dong adalah sasaran yang harus dihancurkan. Ungkapan "dua kali lipat kehancuran" berarti memberikannya sebanyak dua kali. Arti lain: "Hancurkanlah dong deng kerusakan yang menyeluruh" atau "hancurkan dong sebanyak dua kali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 17:19
Juga di smua pintu gerbang Yerusalem,
Kata kerja tersebut berasal dari ayat sebelumnya. Arti lain: "Pigi dan berdirilah di smua pintu gerbang Yerusalem"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Jeremiah 17:20
Berita umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Jeremiah 17:21
Demi nyawasa sendiri
"Untuk melindungi nyawasa"
Jeremiah 17:22
Berita umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Jeremiah 17:23
Dong tra mau dengarkan atau arahkan dong pu telinga
Dua kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan tekankan bahwa orang-orang menolak untuk dengarkan. Arti lain: "Dong tolak tra mau dengarkan" atau "Dong tolak untuk tra mau dengar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Mengeraskan dong pu leher
Yeremia bicara seakan-akan orang yang tegar tengkuk itu keraskan de pu leher dan tra dapa digerakkan. Arti lain: "Jadi tegar tengkuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 17:24
Berita umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Jeremiah 17:25
Kota ini dong akan tinggal selama-lamanya
Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang akan mendiami kota ini selamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 17:26
Berita umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Jeremiah 17:27
Sa akan yalakan api di pintu-pintu gerbang Yerusalem
"Sa akan bakar pintu-pintu gerbang Yerusalem"
Tra akan padamkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Arti lain: "Orang-orang tra dapa padamkannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 18
Yeremia 18
Catatan Umum Yeremia 18
Susunan dan Bentuk
Bebrapa arti menempatkan stiap baris lebih ke kanan dari teks selebihnya agar lebih mudah dibaca. BHC melakukan hal ini dalam 18:13-17, 19-23
PikiranĀ khusus dalam pasal ini
Penyerangan Yeremia
Hal-hal buruk terjadi di Yehuda, bahkan dorangĀ menyerang Yeremia. Menyerang Yeremia adalah menyerang TUHAN sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Perbandingan
Sperti tukang tembikar yang dapat mengubah bentuk bejana yang satu ke bentuk yang lain, Allah dapa mengubah De pu rencana dan traĀ jadiĀ hukum bila orang itu su tobat. Gambaran Allah sbagai tukang periuk dan manusia sbagai tanah liat adalah hal yang penting dalam Alkitab (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repentĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Hubungan:
Jeremiah 18:1
Firman yang datang sama Yeremia dari TUHAN, de pu bunyi
Ungkapan ini di pake untuk mulai pesan khusus dari Allah. Liat bagemana kata-kata yang mirip di artikan dalam Yeremia 7:1. Arti lain: "Ini adalah pesan yang TUHAN kasi sama Yeremia. De bilang" ato "Ini adalah pesan yang TUHAN bicara sama Yeremia: Bangunlah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 18:2
Rumah tukang periuk
"Tukang periuk pu tempat kerja". Tukang periuk itu orang yang biasa bikin bejana dari tanah liat.
Jeremiah 18:3
Liat suda
Kata "liat suda" di pake untuk kasi tau ada tokoh baru dalam cerita. Kam pu bahasa mungkin pu cara buat kasi jelas ini.
Pelarikan
Pelarikan itu lempengan kecil yang bisa putar. Tukang periuk de pake untuk bikin bejana.
Jeremiah 18:4
Bejana yang de ada buat dari tanah liat itu rusak di tangan si tukang periuk
Kata "rusak" berarti ada sesuatu di bejana itu yang bikin tukang periuk tra puas. Ini dapa diubah ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "bejana yang tukang periuk de bikin deng de pu tangan tra baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Buat
"Bentuk" ato "kasi bentuk".
De bentuk kembali jadi bejana yang lain
De berenti bentuk bejana, kasi hancur kebali jadi gumpalan tanah liat, dan pake gumpalan tanah liat itu untuk bikin bejana yang lain.
Yang de liat baik
Di sini "mata" kas tunjuk buat pandangan, dan pandangan kas tunjuk penilaian seseorang. Arti lain: "yang de pandang baik". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 18:5
Firman TUHAN datang sama sa, de pu isi
Ucapan ini gunakan untuk awali pesan khusus dari Allah. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:4. Arti lain: "TUHAN memberi sa pesan. De bilang" ato "TUHAN bicara pesan ini sama sa:" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 18:6
Tra dapatkah Sa lakukan sama ko sperti yang di buat tukang periuk ini, hai Israel pu turunan?
Deng pertanyaan ini TUHAN menegaskan de pu kekuasaan untuk melakukan kehendak-Tuhan atas Israel. Arti lain: "Sa sanggup bertindak terhadap ko, hai keturunan Israel, sperti yang dilakukan tukang periuk ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Keturunan Israel
Kata "keturunan" menggambarkan keluarga yang tinggal dalam rumah. Dalam peristiwa ini merujuk kepada kerajaan Israel. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 3:18. Arti lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "umat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
Ini adalah TUHAN pu firman
TUHAN berbicara deng nama De pu diri untuk ungkapkan kepastian dari apa yang De nyatakan. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "ini adalah firman yang TUHAN tlah nyatakan" atau "ini adalah yang Sa, TUHAN, tlah berbicara " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Liatlah
"Perhatikanlah, karena apa yang Aku katakan ini adalah benar dan penting".
Sperti tanah liat di tangan tukang periuk, demikian juga kam di Sa pu tangan
TUHAN bandingkan De pu kemampuan untuk membentuk Israel kembali hingga jadi baik dalam De pu pandangan deng kemampuan tukang periuk untuk bentuk kembali gumpalan tanah liat sampe jadi baik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 18:7
Cabut, kasi rubuh
Kedua ungkapan ini arti dasarnya sama. TUHAN bicara tentang kasi hancur kerajaan macam tanaman yang dapat cabut ato bangunan yang dapat kasi rubuh (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 18:8
Berbalik dari
"di berikan " ato "tra bawa kembali".
Jeremiah 18:9
Bangun dan di kokohkan
Kedua kata ini de pu arti dasar sama. TUHAN bicara tentang diperkuatnya kerajaan sperti bangunan yang dibangun dan sperti tanaman yang ditanam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 18:10
Jika de lakukan yang jahat di Sa pu mata
Di sini "de" merujuk ke bangsa atau kerajaan, yang merujuk ke orang-orang dari bangsa ato kerajaan itu. Kata "mata" merujuk ke pandangan, dan pandangan merujuk ke pemikiran atau penilaian. Arti lain: "jika orang-orang dari bangsa itu melakukan hal-hal yang Sa anggap jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Tra dengarkan Sa pu suara
Di sini kata "suara" merujuk ke firman yang TUHAN ucapkan. Di sini "tra dengar" adalah ungkapan yang berarti dong tra taat. Arti lain: "tra menaati yang Sa katakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 18:11
Liat suda
Ini artinya minta perhatian khusus untuk perkataan selanjutnya. Arti lain: "Liat" atau "Dengarkan" atau "Perhatikan apa yang Sa katakan kepada ko".
Sa sedang kasi siap bencana terhadap kam dan susun rencana melawan kam
TUHAN bilang tentang rencana malapetaka seolah-olah itu adalah objek yang sedang dibentuk, sperti tukang periuk bentuk dari tanah liat. Kalimat kedua mengulangi gagasan yang sama deng kalimat pertama tapi deng kata-kata yang berbeda. Arti lain: "Sa sedang susun malapetaka melawan kam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Susun rencana
" Buat rencana".
De pu jalan yang jahat
TUHAN bicara tentang gaya hidup orang seolah-olah itu adalah "jalan" atau jalur yang de jalani. Arti lain: "de pu cara hidup yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Spaya ko pu jalan dan ko pu perbuatan bawa kebaikan untuk ko
Kata "jalan" dan "perbuatan" menunjuk kepada tindakan dan gaya hidup orang. Arti lain: "sehingga ko pu perbuatan hasilkan kebaikan untuk ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 18:12
Tapi dong bilang
Kata "dong " kasi tunjuk ke penduduk Yehuda dan Yerusalem.
Percuma saja
Arti yang mungkin untuk ucapan ini 1) Orang-orang tra perhatikan apa yang Yeremia akan kasi tau ke dorang. Arti lain: "Tong tra peduli pada apa yang kam katakan" ato 2) Orang-orang tra pikir kalo hal yang baik akan terjadi ketika dorang lakukan apa yang Yeremia bilang. Arti lain: "Apa yang kam bilang tra akan terlaksana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Apa yang jahat, menurut kekerasan de pu hati yang jahat
Kata "hati" di sini menunjuk ke pikiran atau kehendak orang. Arti lain: "apa yang jahat, menurut keinginan pikiran" atau "hal-hal yang jahat yang tong ingin lakukan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 18:13
Tanya saja sama bangsa-bangsa,āSapa yang pernah dengar hal macam ini?ā
Di sini "bangsa-bangsa" menunjuk ke orang-orang dari bangsa-bangsa. TUHAN mengajukan pertanyaan ini untuk menegur orang-orang Yehuda. Arti lain: "Tanyakanlah kepada bangsa-bangsa apakah ada di antara dorang yang pernah dengar hal sperti ini?" atau "Trada yang pernah dengar hal macam ini". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Perawan Israel tlah lakukan sesuatu yang sangat bikin takut
Ini menunjuk ke bangsa-bangsa seolah-olah dorang adalah perempuan. TUHAN bicara tentang Israel yang murni dan setia kepada Tuhan seolah-olah dorang adalah perawan dan tentang Israel yang tra setia kepada Tuhan seolah-olah de "lakukan tindakan yang sangat tra baik". Arti lain: "Israel, yang sperti seorang perawan, tlah melakukan sesuatu yang tra baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 18:14
Apakah salju Lebanon pernah menghilang dari de pu lereng-lereng yang banyak batu-batu?
TUHAN ajukan pertanyaan yang tra memerlukan jawaban untuk menegaskan bahwa salju di puncak gunung tra pernah cair. Arti lain: "Salju Lebanon traĀ pernah hilang dari de pu lereng-lereng yang banyak batu-batu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Lereng-lereng yang banyak batu - batu
"Lereng-lereng dari gunung batu".
Apakah de pu air dingin dari sumber-sumber yang jau berhenti mengalir?
TUHAN mengajukan pertanyaan dengan gara bicara untuk menegaskan bahwa sungai dari pegunungan tra pernah berhenti mengalir.De berbicara tentang sungai-sungai yang mengering seolah-olah hancur. Arti lain: "Aliran-aliran air dingin dari gunung yang mengalir jau tra pernah berhenti mengalir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestionĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 18:15
Telah tagate di dorang pu jalan-jalan
TUHAN berbicara tentang gaya hidup orang seolah-olah dorang berjalan pada suatu jalur, dan hidup yang tra setia kepada Tuhan seumpama orang yang tagate di de pu jalan. Arti lain: "ini menyebabkan dorang tersandung di dorang pu jalan " atau "ini sperti dorang tagate ketika berjalan di dong pu jalan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Dong kasi tinggal jalan-jalan yang su tua, dan berjalan di jalan-jalan kecil
TUHAN berbicara tentang gaya hidup orang seolah-olah dorang berjalan pada suatu jalur. "Di sini jalan-jalan yang tua" menunjuk ke jalan hidup yang ditunjukkan TUHAN ke dorang pu nenek moyang , dan jalan-jalan kecil menunjuk ke hidup yang tra setia kepada TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 18:16
JadiĀ takut
Kata " takut " dapaĀ diartikan deng kata kerja. Arti lain: "jadi sesuatu yang bikin takutĀ orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Helaan napas selamanya
Kata "desis" merujuk kepada suara yang traĀ setuju yang kuat dan dapaĀ diarti kan ke dalam kata kerja. Arti lain: "sesuatu yang kepadanya orang selalu mencemooh"
Rawat de
Di sini kata "de" menunjuk ke "dorang pu negeri". Silahkan dipastikan bahwa kam tlah menyelesaikan langkah ini
Jeremiah 18:17
Sperti angin timur, Sa akan cerai-beraikan dorangĀ di hadapan musuh-musuh
TUHAN berbicara bahwa De menyebabkan orang-orang berlari di depan dong pu musuh , seumpama angin timur yang menyerakkan debu dan kotoran. Arti lain: "Sa akan sperti angin timur yang mencerai-beraikan dorangĀ di hadapan musuh-musuh" atau "Sa akan menyerakkan dorangĀ di hadapan dong pu musuh-musuhĀ sperti angin timur menyerakkan debu dan kotoran." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Cerai-beraikan dong
Di sini kata "dong" menunjuk ke " De pu umat".
Sa akan hadapkan Sa pu punggung ke dorang, dan bukan Sa pu wajah
"Sa akan berbalik menunjukkan punggung ke dong, dan bukan Sa pu wajah" Berbalik menunjukkan punggung kepada seseorang menggambarkan tindakan yang menunjuk ke penolakan, dan arahkan wajah terhadap seseorang menggambarkan berkenan. Arti lain: "Sa akan menolak dorangĀ dan tra berkenan ke dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Jeremiah 18:18
Mari tong buat rencana-rencana untuk lawan Yeremia
"Mari tongĀ buat rencana untuk celakakan Yeremia".
Hukum Taurat tra akan lenyap dari imam, ataupun nasihat dari orang bijaksana, ataupun firman dari nabi
Kata-kata "trak akan lenyap" dapat diulangi pada stiap bagian kalimat ini. Ini juga dapa diubah ke dalam bentuk positif. Arti lain: "Hukum Taurat tra akan lenyap dari imam, dan nasihat tra akan lenyap dari orang bijaksana, dan firman tra akan lenyap dari nabi" atau "imam akan slalu miliki hukum Taurat, orang bijaksana akan slalu beri nasihat, nabi akan slalu berbicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Firman dari nabi
Kata "firman" merujuk ke pesan yang diucapkan para nabi dari TUHAN. Arti lain: "firman TUHAN dari para nabi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Tuduh deng tong pu lidah
Orang-orang berbicara tentang perkataan dongĀ yang mencelakakan Yeremia, seolah-olah kata-kata dorangĀ adalah senjata yang dongĀ gunakan untuk menyerangnya. Arti lain: "mengatakan hal-hal yang akan mencelakakan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 18:19
Tra usa dengar sa
Di sini Yeremia mulai berbicara ke TUHAN.
Jeremiah 18:20
Haruskah kejahatan dari dorang jadi balasan atas sa pu kebaikan ke dong?
Yeremia mengajukan pertanyaan ini untuk menegaskan bahwa perbuatan yang baik seharusnya ttra dibalas deng hal-hal yang jahat. Arti lain: "Malapetaka dari dong seharusnya tra jadi balasan atas sa pu kebaikan ke dorang " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Dong telah gali lubang untuk sa pu nyawa
Yeremia berbicara tentang musuh-musuh yang pu rencana bunuh dong seolah-olah dong gali lubang perangkap untuk dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Untuk jauhkan murka Tuhan dari dong
Di sini "murka" merujuk ke penghukuman yang TUHAN maksudkan ditanggungkan atas dorang . Yeremia berbicara agar TUHAN tra menghukum dorang seolah-olah membatalkan De pu amarah ke dorang . Arti lain: "sehingga Ko tra menghukum dorang dalam Ko kemarahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 18:21
Serahkan dong pu anak-anak ke kelaparan
Ucapan "menyerahkan" berarti menempatkan orang pada kekuasaan orang lain. Yeremia berbicara tentang "kelaparan" apakah itu orang yang bisa menguasai orang lain. Arti lain: "menyebabkan dorang pu anak-anak mati karna kelaparan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Kasi dorang su ke kuasa pedang
Di sini kata "kuasa pedang" merujuk kepada kuasa. Terjemahan lain: "menyebabkan orang yang memakai pedang berkuasa atas dorang " atau "menyebabkan mereka mati dalam peperangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Biar su dong pu istri-istri tra pu anak dan jadi janda
"Biar su anak-anak dan suami dari para perempuan mati" Kata "tra memiliki anak" menunjuk kepada para perempuan yang de pu anak-anak mati.
Kaum laki-laki dong mati
Kata kerja dalam bagian ini ada dalam bagian sbelumnya. Ini dapa diubah ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "biarlah orang-orang bunuh dong kaum laki-laki ." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Pemuda-pemuda dong dapat potong deng pedang dalam pertempuran
Kata kerja dalam bagian ini ada dalam bagian awal dari kalimat. Ini dapa diubah ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "biarlah orang-orang bunuh pemuda-pemuda dong deng pedang dalam pertempuran." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 18:22
Biar su suara keras dalm kesedihan terdengar
Kata-kata "jeritan" dapat diartikan ke dalam kata kerja. Ini dapa diubah ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Biarlah orang-orang mendengar jeritan" atau "biarlah orang-orang mendengar orang lain menjerit dalam kesedihan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Dong su gali lubang untuk tangkap sa, sembunyikan perangkap untuk sa pu kaki
Dua kelompok kata ini memiliki arti yang sama. Yeremia bicara tentang de pu musuh-musuh yang berencana untuk membunuhnya seolah-olah dorangĀ gali lubang spaya de jatuh di dalamnya dan memasang perangkap untuk menjeratnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dong su gali lubang
Liat bagemana ini diartikan dalamĀ Yeremia 18:20.
Sembunyikan perangkap untuk sa pu kaki
Kata "kaki" menunjuk ke Yeremia. Arti lain: "miliki perangkap tersembunyi untuk sa" atau "memasang perangkap sembunyi supaya sa masuk ke dalamnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 18:23
Jang kasi hapus dong pu dosa dari Ko pu mata
Yeremia berbicara tentang pengampunan TUHAN atas dosa musuh-musuh seolah-olah seseorang menulis suatu dosa dan TUHAN berkenan menghapusnya. Kata-kata ini memiliki arti yang mirip deng kata-kata sbelumnya. Arti lain: "Jang mengampuni dong pu dosa " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Biarlah dong dijungkirbalikkan di depan Ko
Ini dapa diubah ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "biarlah orang-orang menjungkirbalikkan dorang di hadapan Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Pada waktu ko marah
Kata "kemarahan" dapa ditartikan dalam kata kerja. Arti lain: "pada saat Ko marah sama dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 19
Catatan Umum Yeremia 19
Pikiran khusus dalam pasal ini
Orang-orang rasa takut
Kehancuran Yerusalem akan sangat sempurna saat terdapat badan dimana-mana sehingga jadi rasa takut bagi orang yang akan lihat.
Hubungan:
Jeremiah 19:1
Ember tanah liat tukang periuk
Tukang periuk itu seorang yang buat ember dari tanah lihat.
Ember
"Ember".
Jeremiah 19:2
Lembah Ben-Hinom
Ini nama sbuah lembah di selatan kota Yerusalem, dimana orang-orang berkorban untuk allah lain. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 7:31.
Jeremiah 19:3
Firman TUHAN seluruh bumi bilang begini
Yeremia sering pake kata-kata ini untuk mulai sbuah pesan yang penting dari TUHAN. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 6:6.
Lihat
"Lihat" ato "Dengar" ato "Perhatikan apa yang akan sa bilang buat ko".
Telinga stiap orang yang dengar de kaget
Di sini "telinga akan kaget" adalah suatu ungkapan yang brarti smua orang akan kaget deng apa yang dong dengar. Arti lain: "Ini akan kase kaget stiap orang yang dengar de". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Akan kaget
Kemungkinan arti 1) "akan kaget" ato "akan gemetar".
Jeremiah 19:4
Dong su kase tinggal Sa
Di sini kata "dong" kase tunjuk ke bangsa Yehuda.
Kase penuh tempat ini deng darah orang-orang yang tra salah
Di sini "darah orang-orang yang tra salah" kase tau pembunuhan orang-orang yang tra salah. TUHAN bilang bahwa bunuh banyak orang sperti kase penuh tempat deng darah. Arti lain: "bunuh banyak orang tra salah di tempat ini". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 19:5
Maupun muncul dalam Sa pu pikiran
Di sini kata "pikiran" di kase tunjuk pada kehendak TUHAN. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 7:31. Arti lain: "maupun Sa perna pikirkan de". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 19:6
Lihat
"Lihat" ato "Dengarlah" ato "Perhatikan apa yang akan sa bilang buat ko".
Tempat ini tra lagi disebut
Ini dapa dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang tra akan lagi sebut kota ini". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Tofet, ato Lembah Ben-Hinom, tapi Lembah Pembantaian
Lihat bagemana tempat ini diartikan dalam Yeremia 7:31.
Jeremiah 19:7
Akan buat dong jatuh oleh pedang di hadapan dong pu musuh-musuh
Ungkapan "jatuh oleh pedang" brarti mati dalam perang. Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan ijinkan musuh-musuh bunuh dong deng pedang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Akan buat dong
Kata "dong" kase tunjuk pada bangsa Yehuda di Yerusalem.
Oleh tangan-tangan orang-orang yang berusaha bunuh dong
Kata kerja tersebut dapa dilengkapi deng kalimat sebelumnya. Ungkapan "jatuh oleh tangan-tangan" brarti dibunuh oleh seorang, deng kata "tangan" yang ganti orang tersebut. Arti lain: "Sa akan ijinkan dong yang ingin bunuh dong". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 19:8
Tarik napas
Kata "tarik nafas" kase tunjuk pada suara yang kase tau sesuatu yang sangat tra diinginkan dan dapat diartikan deng kata kerja. Arti lain: "sesuatu yang orang-orang tarik nafas". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 19:9
Sa akan kase makan dong
"Sa akan buat orang yang tinggal di Yerusalem makan".
Dalam serangan
"Karna serangan yang tambah lama".
Yang dipake oleh dong pu musuh-musuh dan orang-orang yang berusaha bunuh dong
Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "karna dong pu musuh-musuh dan orang-orang yang cari dong pu nyawa su datangkan penderitaan buat dong". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 19:10
Di muka orang-orang yang pigi deng ko
Kata benda 'muka" dapa gambarkan deng kata kerja "lihat." Arti lain: "saat orang yang pigi deng ko lihat". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 19:11
Firman Tuhan seluruh bumi bilang begini
Yeremia sering pake kata-kata ini untuk memulai sbuah pesan penting dari TUHAN. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 6:6.
Yang tra dapat diperbaiki lagi
Ini dapa dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada yang dapat perbaiki lagi". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 19:12
Berita Umum:
Halaman ini dikosongkan.
Jeremiah 19:13
Raja-raja Yehuda
Kata "rumah-rumah" mungkin ditambahkan disini. Arti lain: "rumah-rumah para raja Yehuda". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Orang-orang
Orang yang tra trima kehendak Allah diungkapkan macam dong secara jasmani tra bersih. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 19:14
Berita Umum:
Halaman ini dikosongkan.
Jeremiah 19:15
Firman TUHAN seluruh bumi bilang begini
Yeremia sering pake kata-kata ini untuk mulai sbuah pesan yang penting dari TUHAN. lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 6:6.
Lihat
"Lihatlah" ato "Dengarlah" ato "Perhatikanlah apa yang akan sa kase tau ke ko".
Dong kase keras dong pu leher jadi dong tra dengar
Dua kalimat tersebut dikatakan buat orang yang keras kepala. Pada kalimat pertama, TUHAN bilang buat dong yang keras kepala macam dong su keraskan leher. Arti lain: "deng keras kepala tolak untuk dengar". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jeremiah 20
Catatan Umum Yeremia 20
Susunan dan Bentuk
Beberapa arti taruh masing-masing baris dari puisi masuk ke kanan dalam semua teks untuk kase muda yang baca. BHC tulis bentuk puisi tersebut dalam pasal 20:7-18.
Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Pasyhur
Pasal ini nubuatkan hukuman terhadap seorang pimpinan de pu nama Pasyhur. De pu tanggung jawab jaga bait suci dan suda tangkap dan pukul Yeremia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple) Tanggapan Yeremia
Tanggapan Yeremia tra sama deng tanggapan orang-orang Yahudi pada umumnya. Skalipun Yeremia tra senang deng cara Tuhan, de tetap percaya ke Tuhan. Di sisi yang lain, orang-orang Yahudi tra suka nubuatan Tuhan yang Yeremia kase tau, makanya dong pukul nabi Yeremia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)
Hubungan:
Jeremiah 20:1
Berita Umum:
Yeremia sering tulis nubuat dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani pake berbagai jenis bentuk yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Pasyhur dan Imer
Ini nama dari seorang laki-laki (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 20:2
Pasyhur Nabi Yeremia
Mungkin artinya itu: 1) Kalo Pasyhur sendiri yang pukul Yeremia atau. 2) Pasyhur perintah orang lain untuk pukul Yeremia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Pasungan
Pasungan itu sebuah potongan kayu deng lobang di tengahnya di mana orang pake akan untuk kase kunci tangan, kaki dan kepala tahanan.
Bagian atas pintu gerbang Benyamin
Gerbang ini berbeda dari gerbang di tembok kota yang disebutkan deng nama yang sama.
Jeremiah 20:3
Itu terjadi
Kalimat ini di pake untuk kas tanda dimulainya tindakan. Kalo ko bahasa istilah lain untuk bilang, kam bisa pikirkan untuk pake akan di sini.
Ko pu nama , Magor-missabib
Nama ini memiliki arti "takut pada setiap sisi" ato "dapat kase tutup deng rasa takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 20:4
Liat su,
Kata ini ditambahkan untuk tekankan apa yang dikatakan berikutnya. Arti lain: "kase perhatian untuk apa yang akan sa bilang ke ko".
Dong akan jatuh oleh pedang dari dong pu musuh-musuh
Ucapan "jatuh oleh pedang" berarti kalo dong akan mati dalam perang. Kalimat ini bisa di kase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong pu musuh-musuh nanti bunuh dong deng pedang-pedang" ato "dong pu musuh-musuh akan bunuh dong dalam perang itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ko pu mata nanti liat akan
Kata "ko pu mata" di sini mewakili Pasyhur. Arti lain : "ko akan liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Sa akan berikan seluruh Yehuda ke raja Babel
Di sini kata "tangan" tertuju ke kekuasaan. Arti lain: " Sa akan buat Raja Babel untuk kase kalah seluruh Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 20:5
Sa akan berikan
Di sini kata "de" tertuju ke Raja Babel.
Seluruh kekayaan kota ini, de pu semua hasil jerih lelah, dan de pu barang-barang yang berharga, dan smua harta benda
TUHAN ulangi pikiran dasar yang sama sebanyak empat kali untuk tekankan. Babel akan ambil alih seluruh kekayaan Israel, termasuk de pu kedudukan raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Akan Sa berikan ke tangan dong pu musuh-musuh
Taru sesuatu dalam tangan-tangan orang mewakili arti berikan sesuatu ke orang-orang atau kase ijin orang-orang untuk ambil sesuatu. Arti lain: "sa nanti kase hal-hal ini untuk kam pu musuh-musuh" ato "sa akan kae ijin ko pu musuh-musuh untuk ambil posisi dari hal-hal ini." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 20:6
Ko akan dikubur, ko dan ko pu teman smua yang dong tlah nubuat palsu
Kalimat ini bisa di kase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Di sana, orang akan kubur ko dan semua orang yang ko kasihi yang sama dong ko suda nubuat palsu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 20:7
Berita Umum :
Yeremia berbicara ke TUHAN.
Ya TUHAN, Ko su bujuk sa, dan sa terbujuk
Beberapa versi masa kini afsirkan gaya bicara Ibrani sbagai: "TUHAN, ko su tipu sa dan sa memang dapa tipu."
Sa terbujuk
Kalimat ini dapa di kase tau dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "ko tipu sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Sa su jadi bahan ejekan spanjang hari, smua orang ejek sa
Kedua kalimat tersebut pada dasarnya miliki arti yang sama dan tekankan cara yang lain untuk ejek Yeremia (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Bahan tertawa
Ini seorang yang orang lain tertawa dan buat de lucu.
Jeremiah 20:8
Sa berteriak, sa panggil
Kedua kalimat ini memiliki dasar arti yang sama dan tekankan kalo de (Yeremia) sampaikan pesan TUHAN deng berani. Arti lain: "secara terbuka kase tau" ato "kase tau deng keras" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Sbab, Firman TUHAN su jadikan suatu hinaan dan ejekan bagi sa sepanjang hari
Di sini kata "Firman" tertuju ke pesan dari Tuhan. Kata "hinaan" dan "ejekan" bisa diartikan deng kata kerja. Arti lain: "orang-orang hina dan ejek sa setiap hari karna sa kase tau pesan Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Hinaan dan ejekan bagi sa
Kata-kata "hinaan" dan "ejekan" pada dasarnya punya arti yang sama dan menekankan kalo orang-orang suda tertawakan Yeremia karna kase tau pesan Tuhan. Terjemahan lain: "sbuah alasan untuk orang-orang tertawakan sa" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 20:9
Sa tra akan,bicara lagi atas De pu nama
Mungkin de pu arti adalah. 1) "Sa tra akan pernah sebut Tuhan ato bilang sesuatu tentang De, ato. 2) kata "nama" mewakili kekuasaan. Arti lain: "sa tra akan bicara lagi sebagai pembawa De pu pesan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Di dalam sa pu hati ada sesuatu seperti api yang menyala, dapa kurung di dalam sa pu tulang-tulang
Di sini kata-kata "hati" dan "tulang" mewakili kebradaan Yeremia yang terdalam. Yeremia berbicara tentang de pu keadaan tra mampu untuk tra kase tau pesan TUHAN macam pesan TUHAN itu api yang bakar di dalamnya. Arti lain: "Firman Tuhan sperti api yang kase hangus dalam sa" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 20:10
"Adukan de suda ! Mari tong adukan de!ā
Musuh-musuh Yeremia panggil kata-kata ini.
Sambil liat sa pu kejatuhan
Yeremia berbicara tentang de pu musuh-musuh yang tunggu de lakukan sesuatu yang salah yang bisa dong tuduhkan sama de macam dong sedang nonton untuk saksikan de jatuh (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Mungkin de nanti dapa tipu,kase balas tong pu dendam ke de
Musuh-musuh Yeremia bilang kata kata ini.
Mungkin de nanti dapa tipu
Kalimat ini bisa kase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "mungkin tong jebak de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 20:11
TUHAN bersama sa sperti seorang prajurit yang perkasa
Yeremia membandingkan TUHAN yang tolong dan membela de lawan de pu musuh-musuh deng tentara yang perkasa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Karna itu, yang aniaya sa akan jatuh
Yeremia bicara tentang de pu musuh-musuh yang coba kase bahaya de macam dong kejar de dan kalo dong gagal kase sakit de macam dong jadi rasa goyang-goyang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dong nanti malu skali
Kalimat ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tuhan nanti bikin dong malu skali " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Tra akan lupa
Kalimat ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif: Arti lain: "Orang-orang tra akan pernah lupa hal itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 20:12
Lihat hati dan pikiran
Kata "pikiran" itu gambaran untuk apa yang manusia pikirkan dan putuskan, dan kata "hati" itu gambaran untuk apa yang manusia rasa dan ingin . Arti lain: "yang tau setiap pikiran-piikiran dan perasaan-perasaan manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 20:13
Tangan orang yang bikin kejahatan
Kata "tangan" disini mewakili kekuasaan. Kalimat ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif. Arti lain:"Orang-orang yang bikin kejahatan tindas deng dong pu kekuatan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 20:14
Berita Umum :
Yeremia lanjutkan berbicara ke Tuhan.
Biar su hari waktu sa pu mama lahirkan sa
Kalimat ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kutuk suda hari sa dilahirkan" ato "biar su orang kutuk hari ketika sa suada lahir" (Liate: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Biarlah hari ketika sa pu mama lahirkan sa tra diberkati
Kalimat ini bisa dikase tau dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "jang berkati hari ketika sa pu mama lahirkan sa" ato "jang kase biar orang berkati hari ketika sa pu mama lahirkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 20:15
Kutuklah orang yang bawa berita ke sa pu bapa
Kalimat ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kutuklah orang yang kase tau sa pu bapa" ato "biar su orang-orang kutuk orang yang kase tau sa pu bapa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 20:16
Orang itu
Ini tertuju ke seorang yang kase tau Bapa Yeremia tentang hari lahir Yeremia.
Kota-kota yang TUHAN bolak-balik akan
Ini tertuju ke Sodom dan Gomora.
TUHAN ,tanpa belas kasihan
Kata "De" menunjuk ke TUHAN.
Biar de dengar suara
Kata "de" kase tunjuk ke "orang itu".
Jeremiah 20:17
Sa pu mama akan jadi sa pu kuburan
Yeremia bicara tentang de pu hari kematian ketika de pu mama masih mengandung de macam de pu mama pu kandungan seperti de pu kuburan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
De pu rahim mengandung untuk slamanya
Yeremia bicara tentang kehamilan de pu mama yang tra kase lahir bagi bayi dalam de pu kandungan macam de mengandung selamanya (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 20:18
Mengapa sa keluar dari rahim untuk liat kesusaan,kesedian dan rasa malu?
Yeremia pake pertanyaan yang tra perlu jawaban untuk mengeluh kalo tra ada alasan yang pasti bagi de untuk dilahirkan. Ini bisa ditartikan sbagai sbuah kalimat. Arti lain: "Tra ada alasan untuk sa dilahirkan hanya untuk liat kesusahan dan kesakitan, rasa malu" (Liat: pertanyaan yang tra perlu jawaban untuk mengeluh kalo trada alasan yang pasti bagi de untuk dilahirkan. Ini bisa diartikan sebagai sbuah kalimat. Arti lain: "Trada alasan untuk sa dilahirkan hanya untuk liat kesusahan, kesakitan dan rasa malu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Untuk liat kesusaan dan kesedian
Kata "kesusaan" dan "kesedian" pada dasarnya punya arti yang sama dan tekankan berat dan kerasnya menderita. Arti lain: "untuk alami begitu banyak penderitaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Sa pu hari-hari berakhir dalam rasa malu
Di sini kata "hari-hari" mewakili seluruh hari-hari dari kehidupan Yeremia. Arti lain: "sa pu hidup penuh deng hal-hal yang memalukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 21
Yeremia 21 Catatan Umum
Susunan dan Bentuk
Berapa terjemahan mengatur stiap baris puisi menjorok ke Kanan dari teks itu supaya mudah dibaca. BHC lakukan hal ini deng puisi dalam pasal 21:12-14.
Pikiran khusus dalam pasal ini
Yerusalem di bongkar. Tuhan akan lawan Yerusalem dan akan pake bangsa Babel untuk bangkit lawan dalam de pu perang. Kalo orang-orang Yahudi ingin tetap hidup, dong harus mengalah ke bangsa Babel. Banyak orang Yahudi pilih untuk mati dari pada menyerah ke Babel. semuanya, dong perang lawan bangsa non-Yahudi (Kafir) adalah satu tanda dong percaya kuasa TUHAN. Dalam hal ini, menyerah adalah satu tanda percaya kepada TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sign dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)
Hubungan:
- catatan Yeremia 21:01
Jeremiah 21:1
Firman yang datang ke Yeremia dari TUHAN
Bicara ini gunakan untuk buka pesan kusus dari Allah. Liat bagaiman ko artikanĀ sbagai ini dalam Yeremia 7:1, dan ubah berapa yang dibutuhkan.Arti lain: "TUHAN de buat pesan ke nabi Yeremia" atau "TUHAN sampekan pesan ke nabi Yeremia."Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Pashyur
Pasyhur ... Malkia ... Maaseya. Ini nama-nama orang.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Dan dong bicara
"Pashyur dan Zefanya bicara ke nabi Yeremia".
Jeremiah 21:2
Tanya petunjuk TUHAN buat kitong ... perang lawan kitong
Ini permohonan yang sopan tapi mendesak. Arti lain lain : "Mohon bicara deng TUHAN untuk kitong...serang kitong."
Pada waktu dulu
"Bagaimana de lakukan di masa dulu".
De akan buat de mundur dari kitong
"De akan buat de mundur".
Jeremiah 21:3
Berita Umum:
Halaman ini sengaja kase biar kosong.
Jeremiah 21:4
Ko tau
Ini sa dengar ceritaĀ untuk taruh perhatian kusus terhadap apa selanjutnya.
Kase balik
Berapa kemungkinan artinya 1) buat tra guna atau 2) kirim kembali ke dalam kota.
PerlengkapanĀ perang yang ada di ko puĀ tangan
Berapa kemungkinan artinyaĀ 1) Perlengkapan prang tertujuh pada para tentara yang de bawa dan "tangan" berarti kendali. ArtiĀ lain: "Tentara yang ko printahkan" atau 2) perlengkapan prang adalah senjata secara harafiah dan "ko pu tangan" tertujuh ke kedua raja dan tentara itu. Arti lain: "kitong pu senjata yang ko pu tentara bawa".Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Kasdim
Nama lain dari Babel.
Dekat ko
"datang dekat ko".
Sa akan kumpul dong
Berapa kemungkinan artinya 1) TUHAN kase tentara Babel masuk kedalam kota atau 2) TUHAN buat bangsa IsraelĀ untuk bawa dong puĀ senjata kembali ke tengah kota.
Sa akan kase balik senjata-senjata perang yang ada di ko pu tangan
Tuhan akan lawan De pu umat.
Jeremiah 21:5
Sa sendiri
Ini adalah empati dan tekanan kalau TUHAN adalah orang yang akan buat ini.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
Deng tangan teracung dan lengan yang kuat
Dua kata ini gambaran yang kase tunjuk kuasa yang besar. Arti lain: "Deng kekuatan yang paling besar".Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiomĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Dalam murka dan kegeraman, dan dalam marah yang paling besar.
Smua kata-kata ini miliki arti dasar yang sama. Smua tertuju ke pada betapa dashyat de marah. Arti lain: "deng kemarahan yang luar biasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 21:6
Penduduk kota
Dong yang tinggal di Yerusalem.
Penyakit sampar yang mengerikan
Wabah atau penyakit pada binatang, sperti lembu, dll.
Jeremiah 21:7
Parang
Ini langsung ke pertempuran yang pake parang. Arti lain: "Perang".Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ke dalam tangan
Di sini "tangan" tertujuh pada kuasa musuh atas dong. Arti lain: "ke dalam kuasa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Nebukadnezar Raja Babel...musuh-musuh dong...Ā ingin bunuh dong
Smua kalimat ini langsung ke padaĀ NebukadnezarĀ dan de punya pasukan tentara.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Ingin cabut nyawa
"ingin bunuh dong.
Deng mata pedang
Brapa kemungkinan artinyaĀ 1) ini untuk ungkapan gugur dalam perang. Arti lain: "dalam peperangan" atau 2) dong akan dibunuh deng parang.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
De tra akan sayang dong, belas kasihan, atau rasa maaf
Tiga kalimat ini punya arti yang sama dan menekankan kalau Nebukadnezar sungguh-sungguh pikir buruk ke dong. Arti lain: "De sama skali tra akan kase tunjuk ampun atau kasihan.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 21:8
Untuk bangsa ini
"Orang-orang Yerusalem".
Sa akan taruh di depan ko jalan kehidupan deng jalan kematian.
Tuhan tawarkan orang-orang Yerusalem satu pilihan yang menentukan hidup atau dong mati.
Jeremiah 21:9
karna parang, karna lapara, dan karna penyakit sampar
Kematian deng parang mebawah kepada kematian dalam pertempuran. Arti lain: "Dalam pertempuran, karna kelaparan, dan karna penyakit sampar".Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Berlutut di depan
Ini merupakan simbol tindakan menyerah. Arti lain: "Menyerah kepada."Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Kepung ko
"Ko serang dari semua sisi".
De yang keluar deng selamat
Sapapun yang menyerah ke orang-orang Babel akan keluar deng slamat, meskipun de akan kehilangan smua miliknya.
Jeremiah 21:10
Sa tlah menentang kota ini
Ucapan ini berarti De tlah "kase tetap". Arti lain: "Sa tlah memutuskan untuk menentang kota ini". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Tlah menghadapkan Sa pu wajah
"menatap deng marah kepada sa".
Ini adalah Firman TUHAN
TUHAN bicara deng de pu nama untuk tekankan apa yang De bicara deng pasti. Perhatikan bagaimana ko menerjemahkan bagian ini dalam:Ā Ā Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini adalah apa yang TUHAN bicara" atau "Ini apa yang Sa, TUHAN tlah bicara". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Tlah de serahkan
Kata ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa sudah menyerahkannya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ke tangan Raja
Di sini "tangan" menggambarkan kuasa raja untuk hancurkan kota. Arti lain: "ke dalam kuasa raja".Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 21:11
Tentang keluarga raja Yehuda bicara, āDengarkanlah firman TUHAN
Mungkin ini berfungsi sbagai judul cvĀ pasal 21:12 - 23:8. Arti lain: "Dengar apa yang Tuhan bicara tentang raja Yehuda, keluarga, dan para pelayannya".
Keluarga raja Yehuda
Kata "rumah" adalah ungkapan untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini, ini merujuk kepada raja dan keluarganya. Arti lain: "Raja Yehuda dan keluarganya".Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 21:12
Keluarga Daud
Ini merujuk kepada orang yang sama yakni "Keluarga raja Yehuda".Ā Smua raja Yehuda keturunan Daud. Arti lain: "keturunan Daud". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Lakukanlah keadilan stiap pagi
Kata benda abstrak "keadilan" dapat dikelihatan untuk satu tindakan. Arti lain: "Slalu buat orang yang ko pimpin secara adil". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Tangan penindas
Di sini "tangan" merujuk pada kuasa. Arti lain: "Kuasa orang yang menindas dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sa pu murka akan meluap sperti api dan membakar
Di sini hukuman TUHAN dong buat seolah-olah api yang akan bakar dong yang berbuat jahat. Arti lain : "Sa akan segera hukum dan kase hancur ko dalam sa pu kemarahan sepenuhnya".Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Tidak ada seorang yang bisa kase padam
Nabi Yeremia lanjutkan ungkapan tentang penghukuman TUHAN sbagai api yang paling panas dan trada seorangpun yang bisa kase padam deng api.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 21:13
Liat
Ini adalah awasan buat sapapun yang dengar untuk liat apa yang selanjutnya. Arti lain "Memperhatikan".
Penghuni lembah
Beberapa kemungkinan artinyaĀ 1) Ini mungkin tertujuh untuk Yerusalem, yang berlokasi di atas lembah, karna "penghuni" adalah bentuk feminin-tunggal, sbagaimana Yerusalem atau 2) Ini ditujukan ke kota lain atau sekelompok orang. Ada banyak cara membiarkan keaslian bentuk .
Sa melawan
"Sa menentang" atau "sa akan menghukum"
Sapa yang akanĀ turun serang kitong,...sapa yang akan masuk kitong pu tempat tinggal
Pertanyaan-pertanyaan ini digunakan untuk menyatakan rasa percaya dong pu diri bawa dong yang dapat tolakĀ serangan lawan. Arti lain: "Tra satupun akan serang kitong!"..."Tra satupun yang dapat masuk kitong pu rumah!"Ā Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 21:14
Sa akan hukum ko menurut buah dari ko pu perbuatan-perbuatan
Upah dari perbuatan jahat digambarkan sperti buah yang muncul dari perbuatan-perbuatan itu. Arti lain : "Sa akan hukum ko deng apa yang pantas ko dapat, atas dasar hal yang ko sudah buat.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Di dalam hutan
Berapa kemungkinan artinyaĀ 1) Ini adalah sbuah ungkapan untuk tiang-tiang kayu yang menopang istana atau 2) Secara harafiah adalah bagian dari semak-hutan.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 22
Catatan Umum Yeremia 22
Susunan dan Bentuk
Beberapa orang yang mengartikan atur tiap baris dari bagian ini merapat ke kanan halaman dari teks itu karna ini tu puisi, untuk kase gampang de baca. BHC buat hal ini pada puisi dalam 22:6-10, 13-28, 28-30.
Pikiran khusus dalam pasal ini
Karna raja hidup dalam kemewahan dan tekan orang miskin, maka Tuhan kirim de ke tangan de pu musuh cuma kalo de bertobat. Sang raja tra adil. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#oppressĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repentĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)
Hubungan:
Jeremiah 22:1
Istana Raja Yehuda
"Istana raja Yehuda." kata "istana" pu arti banyak. Dalam hal ini berarti istana tempat raja tinggal.
Kase tau firman ini disana
"Kase tunjuk pesan ini".
Jeremiah 22:2
Ko pu rakyat yang masuk lewat pintu-pintu gerbang ini
Gerbang-gerbang istana raja. Arti lain: "rakyat yang datang lihat ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 22:3
Buat saja keadilan dan kebenaran
Kata benda tra berbentuk "keadilan" dan "kebenaran" dapat ditulis sebagai satu tindakan. Arti lain: "buat adil dan benar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Orang yang su dicuriādari tangan orang yang tekan de
"Slamatkan sapa saja yang su dicuri dari tangan orang yang tekan de".
Tangan orang yang tekan de
Kata "tangan" di sini berarti kekuasaan dan pengawasan. Arti lain: "kuasa orang yang tekan de" atau "orang yang akan celakai de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jang buat salah
Jang buat deng tra baik.
Anak yatim
Anak yang tra pu orang tua.
Jang kase tumpah darah orang yang tra salah
"Kase tumpah darah" di sini ada kaitan deng pembunuhan, dan "darah" mengarah ke orang-orang yang terbunuh. Arti lain: "jang bunuh ... orang-orang tra bersalah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Di tempat ini
Pengertian yang mungkin itu 1) Yerusalem 2) semua tanah Yudea. Tapi hal ini tra berarti kalau bisa bunuh orang di tempat lain.
Jeremiah 22:4
Raja-raja yang duduk di takhta Daud
Gambaran "takhta" tertuju pada kekuasaan seperti seorang raja sperti Daud. Arti lain: "raja-raja, yang pimpin sperti Daud". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Gerbang istana ini
Berarti pintu gerbang sampe halaman depan istana.
Naik kereta-kereta dan kuda-kuda
Kalimat ini merupakan gaya bahasa yang jelaskan betapa kuat dan kaya sang raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
De dan de pu pelayan-pelayan juga de pu masyarakat
Kalimat ini data smua yang kuat dan kaya sperti sang raja. Dapat ditulis deng jelas. Arti lain: "de, pelayan-pelayan, dan de pu masyarakat akan masuk ke istana deng kereta-kereta dan kuda-kuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Jeremiah 22:5
Kalo kam tra taat
"Kalo kam tra perhatikan" atau "kalo kam langgar".
Istana ini
Kalimat ini secara kusus tertuju ke istana.
Jeremiah 22:6
Istana Raja Yehuda
Pengertian yang mungkin itu1) hal ini tertuju ke istana tempat tinggal raja atau 2) "rumah" itu gaya bahasa untuk gambarkan keluarga yang tinggal di istana itu, sebagai keturunan raja-raja Yehuda. Arti lain: "keturunan kerajaan Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Kam sperti Gilead buat sa, sperti puncak Lebanon
Pengertian yang mungkin itu 1) "Kam sebagus Gilead atau sebagus puncak Lebanon" 2) "kam kase sa senang sama sperti Gilead atau puncak Lebanon."Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Buat ko jadi padang yang luas
Apa yang tadi dibilang bagus di sini berubah jadi gundul dan kering. Arti lain: "karna kam jadi kosong sama sperti padang gurun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 22:7
Sa akan siapkan para perusak untuk kam
"Sa su pilih pasukan untuk serang ko".
Ko pu pilihan pohon-pohon cedar
Pengertian yang mungkin itu 1) tiang penyangga istana atau 2) pemimpin keluarga kerajaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ke dalam api
Pengertian yang mungkin itu 1) api asli yang akan bakar tiang penyangga istana atau 2) lenyapkan keluarga kerajaan digambarkan seolah-olah dong habis terbakar dalam api.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 22:8
Banyak bangsa akan lewat kota ini
Kata "bangsa" berarti orang-orang dari bangsa-bangsa itu yang sedang lewat. Arti lain: "Lantas banyak orang dari macam-macam bangsa akan lewatĀ kota ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 22:9
Sembah allah-allah lain juga layani dong
Kedua Kalimat ini pu arti sama. Kalimat "sembah" jelaskan sikap orang-orang dalam ibadah. Arti lain: "dong sembah allah lain". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doubletĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Jeremiah 22:10
Berita Umum:
Sesudah bicara ke Raja Yehuda, TUHAN bicara ke orang-orang secara umum.
Orang mati
Hal yang sama, tertuju ke Raja Yosia yang su dibunuh.
Orang yang pigi
Hal ini tertuju ke Raja Yoahas yang su dijauhkan ke Mesir.
De tra akan pernah kembali, atau liat de pu tanah air lagi
"Tra akan pernah kembali untuk liat Israel lagi" atau "tra akan pernah liat de pu kampung halaman lagi".
Jeremiah 22:11
Yoahas
De pu nama dalam bahasa Ibrani "Salum," dikenal dengan Yoahas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Yang bertakhta ganti Yosia, de pu bapa
"Yang jadi raja waktu Yosia, de pu bapa, mati".
Jeremiah 22:12
Berita Umum:
Halaman ini deng sengaja kase biar kosong.
Jeremiah 22:13
De yang bangun
...de kamar-kamar atas ... yang kase kerja
... tra kase
Kata "de (laki-laki)" dan "de punya (laki-laki)" dan "de yang (laki-laki)" dan "de (laki-laki)" tertuju ke Raja Yoahas (ayat 11).
Bangun istana deng tra benar, dan de kamar-kamar atas deng tra adil
Kata benda tra beraturan "tra benar" dan "tra adil" berarti sama, dan ulang de pu cara pake untuk kase penekanan, dan dapat ditulis jadi satu tindakan. Arti lain: "deng tra adil paksa orang-orang bangun istana dan de pu kamar-kamar atas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Istana
Kata "istana" merupakan gambaran untuk keluarga yang tinggal di istana itu. Dalam masalah ini, tertuju ke Yoahas (ayat 11) dan de pu keluarga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
De pu upah ke dia
Hal ini terarah ke sapa saja tetangga Raja Yoahas (ayat 11) yang de paksa untuk kerja buat dia.
Jeremiah 22:14
Bicara ...Ā potong ...Ā pasang papan ... cat
Tertuju ke Raja Yoahas (ayat 11)
Satu istana yang besar, deng kamar-kamar atas yang luas ... jendela-jendela ... kayu cedar ... merah
Model dari rumah yang paling kaya.
Jeremiah 22:15
Apa kam pikir kam itu raja karna kam baku saing dalam pake kayu cedar?
TUHAN utarakan pertanyaan yang tra perlu jawaban ini untuk tegur Yoyakim atas de pu istana yang bagus. Arti lain: "punya istana bagus dari kayu cedar tra akan buat ko jadi raja yang bijaksana". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Tidakkah ko pu bapa makan dan minum, juga buat ... kebenaran?
TUHAN tanyakan ini untuk kase ingat Yoyakim tentang contoh akan de pu bapa, Raja Yosia. Arti lain: "Ko pu bapa, Raja Yosia, buat hal baik dalam de pu hidup, juga ... buat kebenaran."Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Buat keadilan dan kebenaran
Kata benda tak beraturan ini berarti sama, ulang de pu cara pake untuk kase penekanan dan dapat ditulis deng satu tindakan. Arti lain: "bertindak benar dan adil". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 22:16
De pu keadaan baik
"Sgala hal yang de bikin berhasil".
Bukankah itu arti kenal Sa?
TUHAN sampekan pertanyaan ini untuk tegur YoyakimĀ karna tra contohi de pu bapa, Raja Yosia. Arti lain: "inilah de pu arti kenal Sa."Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Firman TUHAN
TUHAN kas tunjuk De pu diri deng nama untuk kase penjelasan akan apa yang de bilang. Liat bagemana ini diartikan dalamĀ Yeremia 1:8.Ā Arti lain: "ini hal yang dibilang TUHAN" atau "ini, yang sudah, Sa, TUHAN su kas tunjuk". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 22:17
Ko pu mata dan ko pu hati hanya tertuju untuk dapat untung yang tra jujur ... lakukan tekanan dan kekerasan
Kata "mata" di sini merupakan gambaran untuk cari dan "hati" itu gambaran untuk berpikir. Arti lain: "ko tra pernah cari atau pikir suatu kecuali ... tekan orang lain" atau "ko hanya cari atau pikir tentang cara untuk tipu orang lain dan kase tumpah darah orang tra bersalah, juga tekan dan kase hancur orang lain". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Untung yang tra jujur
Hasilkan uang deng cara curang atau deng buat hal-hal yang tra adil.
Kase tumpah darah orang yang tra pu salah
"Kase tumpah darah" di sini ada kaitan deng pembunuhan, dan "darah" tertuju ke orang-orang yang dapa bunuh. Arti lain: "bunuh orang-orang yang tra pu salah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Buat tekanan dan kekerasan
"Tekan orang lain untuk dapat uang".
Jeremiah 22:18
Dong tra akan menangis de
Dalam ayat 18, TUHAN tra lagi bicara secara langsung ke Yoyakim dan mulai bicara ke orang lain. Disini "menangis" tertuju ke tangisan akan kematian Yoyakim. Arti lain: "Dong tra akan menangis Yoyakim waktu de mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Adoh, sa pu sodara! ... Adoh, sa pu sodari! ... Adoh, Tuan! ... Adoh, yang Mulia!
TUHAN pake kata "adoh" brapa kali untuk kase penekanan. De kase tunjuk ke orang-orang yang kase tunjuk rasa sedih yang dalam waktu hadapi kematian.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jeremiah 22:19
De akan dikubur deng penguburan keledai, diseret dan dilempar keluar
Penguburan Yoyakim dituliskan umpama orang kubur keledai. Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Dong akan kubur de, sama sperti dong kubur keledai yang mati; dong akan seret dan lempar de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 22:20
Berita Umum:
Di sini TUHAN sperti lagi bicara ke orang-orang Yerusalem, kalo dong akan dapa kase lenyap.
Angkat ko puĀ suara
Gaya bahasa ini berarti berteriak. Dalam hal ini, dong menangis dalam kesedihan. Arti lain: "menangis"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Abarim
Daerah pegunungan di daerah selatan Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 22:21
Sa bicara untuk ko dalam ko pu sejahtera
"Sa bicara untuk ko waktu ko jaya".
Ini su jadi ko pu cara
"Ini ko pu cara hidup".
Ko tra turuti Sa pu suara
Turut itu gambaran untuk patuh. Arti lain: "ko tra patuh sama Sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 22:22
Semua orang yang gembalakan ko akan disapu angin
Ini sebagai permainan kataāTUHAN yang pake ide tentang "gembala" dalam dua hal yang berbeda. Kata "gembala" di sini sebagai gambaran untuk pemimpin-pemimpin Yerusalem, yang dibawa pigi "angin". Angin di sini lambang TUHAN.Ā Arti lain: "Sa akan ambil ko pu pemimpin-pemimpin seakan-akan angin suĀ tiup dong dari ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dibawa ke tahanan
"Dapa tangkap" atau "disingkirkan".
Jeremiah 22:23
Penghuni Lebanon, yang pu sarang di antara pohon-pohon cedar
TUHAN tuliskan istana sbagai "Lebanon" dan "gedung-gedung cedar" karna gedung-gedung itu dibangun dari banyak kayu cedar. Arti lain: "Ko yang tinggal di istana yang dibangun dari kayu cedar Lebanon". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Yang pu sarang
Kata "yang" di sini sama deng sang raja dan tertuju ke sang raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Ko akan mengeluh
Arti dari de pu kata bahasa Ibrani tra jelas. Dapat ditulis secara aktif. Pengertian yang mungkin itu 1) "dong paling kasihan kam" atau 2) "ko akan mengeluh terlalu keras."Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Waktu rasa sakit yang tiba-tiba kena kam, rasa sakit sperti prempuan yang mau melahirkan
Rasa sakit yang akan dirasakan sang raja waktu de pu musuh kase kalah de sama deng rasa sakit yang dirasakan prempuan yang mau melahirkan. Arti lain: "waktu kam rasa sakit yang dirasakan prempuan yang mau melahirkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 22:24
Meskipun Konya ... itu cincin meterai pada Sa pu tangan kanan
TUHAN bicara pada Yoyakin seakan-akan memungkinkan de untuk jadi cincin bagi TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
Meterai pada Sa pu tangan kanan
Cincin materai dipake sama raja untuk tandatangani surat-surat. Oleh karna itu, cincin materai lambangkan hak untuk berkuasa. Arti lain: "cincin materai di Sa pu tangan kanan yang melambangkan Sa pu kuasa sbagai raja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Akan cabut ko
"Sa akan lepas ko dari Sa pu tangan" atau "Sa akan lepas ko deng segera dari Sa pu tangan".
Jeremiah 22:25
Serahkan ko ke tangan orang-orang yang berusaha bunuh ko
Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Sa akan buat gampang ko pu musuh untuk tangkap ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ke tangan orang-orang yang
Gambaran "tangan" di sini mewakili kekuatan dan kekuasaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Berusaha bunuh ko
Kalimat ini mewakili keinginan atau usaha untuk bunuh seorang. Liat bagemana kalimat ini diartikan dalam Yeremia 11:21. Arti lain: "brusaha bunuh ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 22:26
Berita Umum:
Halaman ini deng sengaja dikase biar kosong.
Jeremiah 22:27
Ke negri yang akan dong rindu untuk kembali
Tertuju ke tanah Yehuda.
Jeremiah 22:28
Apa de itu tempayan yang dong tra suka? ...Ā yang dong tra kenal?
Tra ditulis deng jelas sapa yang bicara dalam ayat 28.
Apa de itu tempayan yang dong tra suka?Ā Apa orang ini, Konya, itu wadah yang hina,Ā yang orang akan kase pica?
Yoyakin digambarkan umpama wadah yang paling trada guna yang tra disukai sapa saja. Pertanyaan ini tekankan kalo de tra guna dan tra pu teman. Arti lain: "Yoyakin tra guna sama sperti tempayan yang pecah dan trada satu orang pun suka." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Kenapa de dan de pu anak-anak dapat lempar dan dibuang ke negri yang dong tra tau?
Pertanyaan yang tra perlu jawaban ini jelaskan apa yang akan terjadi ke Yoyakin. Arti lain: "De pu musuh-musuh akan buang Yoyakin sama de pu kluarga dari tanah itu dan buang dong ke tanah rantau."Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion
Dapa lempar dan dapa buang
Yoyakin dan de pu keturunan dituliskan seakan-akan dong su dapa buang ke tanah lain sperti sampah yang dapa buang dari satu wadah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 22:29
Negri, negri, negri
TUHAN bicara tentang de pu nasehat buat semua penduduk tanah itu deng sebut nama tanah tempat dong tinggal itu. De pu Sebutan diulang supaya orang-orang itu perhatikan ke pesan yang akan disampekan.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)
Jeremiah 22:30
Orang yang tra pu anak
Yoyakin pu berapa orang anak. Kalimat ini, kemudian, berarti de digambarkan seolah-olah tra pu keturunan. De pu anak tra akan tolong de jadi raja. Arti lain: "de sperti orang yang tra pu keturunan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Kuasai takhta Daud
Duduk di atas takhta merupakan satu gambaran untuk berkuasa jadi raja. Arti lain: "jadi raja"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 23
Catatan Umum Yeremia 23
Susunan dan Bentuk
Berapa arti mengatur setiap baris puisi ditulis menjorok ke kanan dari teks tersebut agar mudah dibaca. BHC melakukan hal tersebut dalam puisi 23:5-6, 9-24.
Konsep khusus dalam pasal ini
Nubuatan palsu
Nabi-nabi palsu su mendorong orang-orang untuk tetap bikin dosa deng bilang hal itu tra jadi masalah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
Terejemahan lain yang mungkin sulit di pasal ini.
Permainan kata-kata
Dalam bahasa Ibrani, kata "pesan" juga berarti "beban." Dalam terjemahan yang menggunakan catatan kaki, ko dapat jelaskan permainan kata tersebut di catatan kaki. Dalam terjemahan yang tra pake catatan kaki ato yang memang disampekan secara lisan, ko mungkin perlukan kalimat sperti "Pesan apa yang tlah dibebankan Tuhan untuk ko?" atau "Kalian menyebut pesan Tuhan sebage beban yang berat ke atas ko."
Hubungan:
Jeremiah 23:1
Berita Umum
Dalam ayat 1-4, TUHAN sebut bangsa Israel sperti De pu padang rumput, orang-orang Israel sebagai De pu domba, dan para pemimpin Israel sebage para gembala. Gembala mempunyai tugas untuk menjaga domba, tapi dong pu para pemimpin tra melakukannya.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Firman Tuhan
TUHAN bicara tentang De pu diri dengan nama untuk menekankan kepastian apa yang De bilang. Liat bagemana ini diartikan dalamĀ Ā Yeremia 1:8. Arti lain: "ini sudah apa yang TUHAN sabdakan" ato "inilah yang Sa, TUHAN, tlah sabdakan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 23:2
Kam su bikin ceraiberaikan Sa pu kawanan binatang dan suruh dong pigi
Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Yang kedua menegaskan pikiran yang pertama.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 23:3
Berita Umum
TUHAN trus berbicara tentang orang Israel seakan-akan dong itu adalah De pu domba dan pemimpin Israel seakan dong pu gembala.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ke dong pu padang rumput
TUHAN menunjuk pada tanah Israel seolah-olah padang rumput yang baik bagi De pu umat. Padang rumput yang bagus menggambarkan penyediaan bagi dong pu kebutuhan. Arti lain: "ke padang rumput yang baik" ato "ke tempat di mana smua kebutuhan akan tercukupi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dong akan berkembang biak dan berlipat ganda
Kata "berkembang" menunjukkan bagemana dong bertambah banyak. Arti lain: "dong akan bertambah banyak jumlahnya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 23:4
Sa akan angkat
"Sa akan mengangkat".
Dong tra akan rasa takut lagi, atau kawatir
Kata "cemas" berarti orang yang bikin dong rasa takut dan pada dasarnya berarti sama dengan "cemas". Ini dapat dikatan dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra orang pun akan bikin dong takut lagi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doubletĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
trada satu ekor pun
"trada satu pun dari Sa pu umat".
Firman Tuhan
TUHAN bicara tentang De pu diri deng nama untuk tunjukan kepastian apa yang De katakan.Ā Liat bagimana ini diartikan dalamĀ Ā Yeremia 1:8. Arti lain: "ini sudah apa yang TUHAN katakan" ato "inilah yang sudah Sa, TUHAN, katakan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 23:5
Harus tau
Kata ini kase peringatan sama torang untuk kase kabar sama berita mengejutkan yang ikuti de.
Sa akan jadikan
kase tau maksud ini berarti De akan angkat pengganti.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Salah satu cabang yang benar
Raja yang akan datang dari keturunan Daud dikatakan seakan-seakan cabang yang tumbuh di pohon. Arti lain: "keturunan yang benar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sebuah cabang yang benar
Berapa bentuk terbaru kase arti akan sebage "ahli waris takhta". bikin keadilan dan kebenaran di negri ini Kata benda tra berbentuk "keadilan" dan "kebenaran" dapat dinyatakan sebage tindakan. Arti lain: "bikin berlaku adil dan benar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Di negri ini
Di sini "negri" menunjuk pada bangsa yang tinggal di negri tersebut. Arti lain: "untuk smua orang di negri tersebut". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 23:6
Yehuda akan dislamatkan
Di sini "Yehuda" ditujukan pada orang-orang yang tinggal di Yehuda. Arti lain: "orang-orang Yehuda akan diselamatkan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Yehuda akan dislamatkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De akan slamatkan Yehuda". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassiveĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Israel akan tinggal dengan aman
Di sini "Israel" ditujukan pada orang Israel. Arti lain: "orang Israel akan hidup dengan aman". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Nama yang de pake untuk panggil de
Ini ditujukan pada raja.
TUHAN adalah tong pu kebenaran
Kata benda "kebenaran" dapat dikatakan sebagai tindakan. Arti lain: "TUHAN, yang bertindak benar bagi tong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 23:7
Berita Umum
Ayat ini sama denganĀ Ā Yeremia 16:14, biarpun tra sama persis. Bandingkan arti anda pada ayat tersebut.
Harus tau
Kata "ketahuilah" mengingatkan pembaca untuk memperhatikan berita penting yang ikut de.
Demi Tuhan yang hidup
"Pastilah Tuhan itu hidup". Orang-orang memakai maksud ini untuk menunjukkan apa yang akan dikatakannya adalah pasti benar. Itu adalah cara untuk membuat janji yang sungguh-sungguh.Ā Liat bagimana ini diartikan dalamĀ Yeremia 4:2. Arti lain: "Sa bersumpah dengan sungguh-sungguh". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 23:8
Berita Umum
Ayat ini sama denganĀ Ā Yeremia 16:15, biarpun tra sama. Bandingkan ko pu arti.
Yang bawa dan pimpin
Kedua kalimat ini berarti sama dan dapat digabung. Arti lain: "yang membawa".Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Keluarga keturunan Israel
Kata "keluarga" menunjukkan orang-orang yang tinggal di rumah. Dalam hal ini merujuk pada kerajaan Israel. Lihat bagimana ini diartikan dalamĀ Yeremia 3:18. Arti lain: "Israel" ato "kerajaan Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Negri Utara dan dari smua negri tempat De su usir dong
Ini menunjukkan cara kesepuluh suku di sebelah utara Israel ditangkap dan disebarkan di negara-negara sekitarnya.
Trus, dong akan tinggal di dong pu negri sendiri
Ini ditujukan ke Israel dari mana dong tersebar. Ini dapat dikatakan dengan jelas. Arti lain: "Trus dong akan tinggal kembali di dong pu negri sendiri". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 23:9
Berita Umum
Pada ayat 9-32 Yeremia kase tau pesan TUHAN ke nabi-nabi dan guru-guru palsu. Yeremia berbicara dalam ayat 9, tapi tra jelas apakah ayat 10 itu kata-kata Yeremia ato TUHAN.
Mengenai para nabi: Sa pu hati hancur di dalam sa pu diri, sa pu tulang smua gemetar.
Nabi berbicara tentang de pu hati yang hancur dan de pu tulang-tulang gementar karna takut akan penghakiman sebagai akibat dari para nabi palsu yang su tipu-tipu. Arti lain: "Sa sangat takut deng apa yang akan terjadi karna nabi-nabi palsu itu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sa pu hati hancur di dalam sa pu diri
Maksud ini ditujukan pada kesedihan yang mendalam. Arti lain: "Sa sangat sedih". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Smua sa pu tulang gemetar
Di sini gemetar terkait deng ketakutan. Terjemahan lain: "Sa sangat takut". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sa sperti seorang pemabuk, sperti seorang laki-laki yang dikuasai oleh anggur
Orang yang mabuk tra dapat kuasai de pu diri. Demikian juga Yeremia su kehilangan kendali atas de pu diri karna ketakutan akan hukuman TUHAN. Arti lain: "Sa sperti orang yang mabuk; sa tra dapat kendalikan sa pu diri". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 23:10
Negeri itu penuh dengan pekerja sex
Negri itu digambarkan seakan satu wadah dan pekerja sex adalah benda yang kase full tempat sampe penuh. Maksudnya, stiap orang di negri itu adalah pekerja sex, yang skaligus merupakan pernyataan yang dilebih-lebihkan bahwa sangat banyak orang jadi pekerja sex.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Pekerja sex
Kata ini bisa mempunyai dua arti. Arti harafiah adalah laki-laki di negri itu sudah bikin sex terhadap dong pu istri sendiri, dan arti pernyataan adalah bahwa dong tinggalkan TUHAN dan sembah allah lain.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
padang luas dan kering
Berapa bentuk terbaru kase arti kata Ibrani sebagai "tanah yang berduka cita ".
Dong pu tujuan jahat
Kejahatan para nabi palsu dikatakan seakan-akan dorang sedang berjalan di lorong kejahatan. Arti lain: "Para nabi palsu itu melakukan hal-hal yang jahat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Kutuk
Kesusahan atau bencana yang menimpa seseorang disebabkan doa atau kata-kata yang diucapkan orang lain, Arti lain : "kutuk" ato "sumpah".
Jeremiah 23:11
Pernyataan yang ada hubungannya:
Yeremia melanjutkan menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-iman palsu yang mulai dibicarakan dalamĀ Yeremia 23:9.
baik nabi maupun imam su tercemar
Nabi-nabi dan imam-imam rusak karna dosa sebagimana air yang tercemar oleh kotoran. Arti lain: "nabi-nabi dan imam-imam berdosa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 23:12
Dong jalan akan menjadi sperti jalan-jalan licin dalam kegelapan
Bahaya dari dong pu tindakan dikatakan sekan-akan dong hampir jatuh di pinggiran jurang yang gelap dan melukai dong sendiri. Arti lain: "tindakan ini goyah dan berbahaya, seperti berjalan di tempat licin di kegelapan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Sa akan datangkan bencana atas dong
TUHAN berbicara tentang bencana sebagai musuh yang De kirim untuk serang para imam dan nabi palsu. Arti lain: "Sa akan bikin dong kena bencana". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 23:13
Pernyataan yang ada hubungannya:
Yeremia melanjutkan menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi dan imam palsu yang dimulai dariĀ Yeremia 23:9.
Buat Sa pu umat, Israel, tersesat
Tipuan terhadap umat oleh nabi-nabi palsu dikatakan seolah-olah sperti bawa dong ke jalan yang salah. Terjemahan lain: "tipu Sa pu umat, orang Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Samaria
Nama tempat.
Baal
Sebuah berhala nama allah atau dewa.
Jeremiah 23:14
Dong bikin sex
Kemungkinan artinya adalah 1) dong secara harafiah tra setia pada dong pu istri atau 2) dong berbakti pada allah-allah lain yang dikatakan sebagai sex spiritual.
Berjalan dalam ketipuan
maksud ini berarti menjalani kehidupan yang penuh ketipuan. Arti lain: "hidup dalam hal tra jujur". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Dong kuatkan tangan-tangan penjahat
Di sini "tangan" ditujukan sama diri sendiri secara seutuhnya. Arti lain: "Dong kuatkan orang yang berbuat jahat" atau "Dong mendukung orang yang bikin kejahatan". (LIhat:Ā https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Tra seorang pun balik dari de pu kejahatan
Ini dapat katakan dalam bentuk positif. Arti lain: "setiap orang trus bikin dosa". Dong smua tlah menjadi sperti Sodom bagi Sa, dan penduduknya sperti Gomora. Sodom dan Gomora adalah kota-kota yang sangat jahat sehingga Allah menghancurkan dong dengan api dari sorga. Arti lain: "Dong smua menjadi jahat sperti Sodom dan Gomora". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 23:15
Beginilah firman TUHAN semesta alam
Yeremia biasa pake kata-kata ini untuk ganti pesan TUHAN yang penting.Ā Lihat bagimana ini diartikan dalamĀ Ā Yeremia 6:6.
Harus tau
Kata "ketahuilah"Ā mengingatkan pembaca untuk pratikan berita penting yang mengikutinya.
Sa akan kase dong makan ipuh, dan buat dong minum air beracun
Ipuh adalah tanaman yang sangat pahit dan tra enak untuk dimakan. Kalimat ini menjelaskan hukuman yang akan TUHAN berikan kepada nabi-nabi jahat. Dengan cara yang sama ipuh yang pahit dan air yang beracun, demikian pula TUHAN akan menghukum nabi-nabi yang jahat.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sa akan
"Sa akan segera".
Kefasikan tlah menyebar ke sluruh negri
Di sini pengajaran jahat dari para nabi dan imam palsu dikatakan seolah sesuatu yang menjijikkan yang merusak negri. Arti lain: "kejahatan su datang dari para nabi palsu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Kefasikan
Sesuatu yang kotor dan berbahaya yang mencemari udara, air, dan tanah yang ditemui.
Jeremiah 23:16
Pernyataan yang ada hubungannya:
Yeremia melanjutkan untuk menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang de mulai dalamĀ Yeremia 23:9.
Beginilah fiman TUHAN semesta alam
Yeremia biasa pake kata-kata ini untuk kasi kenal pesan penting dari TUHAN.Ā Liat bagimana ini diartikan dalamĀ Yeremia 6:6.
Dong kase ko harapan yang sia-sia.
Nabi-nabi itu membuat kam percaya pada sesuatu yang tra benar.
Penglihatan dari dong pu pikiran-pikiran sendiri
Di sini "pikiran" ditujukan pada bahasa nabi-nabi palsu. Arti lain: "penglihatan yang dong karang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Bukan dari TUHAN pu mulut
Di sini "mulut" ditujukan pada apa yang TUHAN bilang. Arti lain: "bukan yang TUHAN bilang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 23:17
Dong terus-menerus bicara
Kata "terus-menerus" adalah istilah yang dibesar-besarkan untuk menekankan apa yang biasanya dong katakan.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Stiap orang yang mengikuti kekerasan di de pu hati sendiri
Di sini "hati" ditujukan pada dong pu keinginan. Ikuti Dong pu keinginan dikatakan seakan dong jalan di dalam dia Arti lain: "stiap orang de pu hati keras bikin apa yang dong inginkan sendiri". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Bahaya tra akan menimpa kam
"Tra suatu bahaya pun akan terjadi atas ko".
Jeremiah 23:18
Sbab, siapakah yang su berdiri di hadapan sidang TUHAN untuk melihat dan dengar De pu firman? Siapakah yang su perhatikan De pu firman dan mendengarnya?
Pertanyaan-pertanyaan ini dipakai untuk tegur imam-imam dan nabi-nabi palsu karna tra menurut perintah TUHAN. Terjemahan lain: "Tak seorang pun perhatikan nasehat TUHAN. Tak seorang pun mengerti apa yang dikatakan TUHAN. Tak seorang pun mematuhi perintah TUHAN". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
pratikan De pu firman dan dan dengar De ?
Kedua kalimat ini berarti sama. Ini bisa digabung menjadi satu kalimat. Terjemahan lain: "mematuhi sluruh De pu firman".
Jeremiah 23:19
Pernyataan yang ada hubungannya:
Yeremia lanjutkan untuk sampekan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang de mulai dalam Yeremia 23:9.
Badai TUHAN su keluar deng emosi, bahkan dalam angin topan. Angin itu akan berputar-putar melanda orang yang tra percaya Tuhan.
Ketiga kalimat ini ditujukan pada badai besar yang gambarkan TUHAN marah. Ini dapat dikatakan sama. Arti lain: "TUHAN marah dan datang seperti badai besar, keluar deng murka besar, sama sperti angin taputar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Angin taputar
Badai besar
Angin itu akan berputar-putar melanda orang yang tra percaya sama TUHAN.
TUHAN pu emosi dikatakan seakan seperti angin yang berputar-putar melanda orang yang tra pecaya TUHAN. Arti lain: "Datang ke atas orang jahat seperti badai". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 23:20
Amarah TUHAN tra akan kembali sampe
Amarah TUHAN digambarkan seolah bahwa hidup dan bertindak sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN tra akan brenti marah sampe ..." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Sudah melaksanakan dan kase selesai maksud De pu hati
Di sini "maksud De pu hati" ditujukan pada hal-hal yang TUHAN inginkan terjadi. Antara lain: "selesai dan tuntas smua hukuman yang De su rancang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Hari-hari trakir
"Waktu yang akan datang".
Jeremiah 23:21
Berita Umum:
TUHAN berbicara dalam ayat 21-40.
Pernyataan yanga ada hubungannya:
Yeremia melanjutkan untuk sampekan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang ia mulai padaĀ Yeremia 23:9.
Dong bernubuat
su dapa mengerti bahwa dong bernubuat palsu. Ini dapat diperjelas. Arti lain: "namun dong bernubuat salah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 23:22
Seandainya dong berdiri di Sa pu sidang
TUHAN menyatakan apa yang akan terjadi jika imam-imam dan nabi-nabi palsu ikut dalam sidang TUHAN di sorga. Situasi yang tra mungkin. Terjemahan lain: "jika dong sungguh-sungguh dengarkan Sa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
Sa pu sidang
Pada zaman dahulu Allah dianggap mengadakan pertemuan dengan malaikat di sorga. TUHAN sedang ditujukan pada sejenis pertemuan, yang tra dapat dihadiri oleh manusia.Ā Lihat bagimana ini diartikan dalamĀ Yeremia 23:18.
Berbalik dari
Maksud ini berarti dong brenti bikin hal-hal tersebut.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 23:23
Pernyataan yang ada hubungannya:
TUHAN trus kirimkan De pu pesan tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang tlah dimulai padaĀ Yeremia 23:9Ā dan selesai padaĀ Yeremia 23:40.
Apakah Sa adalah Allah yang dekat saja ...dan bukan Allah yang jauh juga?
TUHAN pake pertanyaan ini untuk menegur nabi-nabi dan imam-imam palsu yang berpikir De tra berkuasa di mana-mana. Arti lain: "Sa tra hanya Allah di sini di Yerusalem... tapi Sa ada di mana-mana". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Firman TUHAN
TUHAN berbicara tentang De pu diri dengan nama untuk menekankan hal yang pasti tentang apa yang De firmankan.Ā Lihat bagimana ini diartikan dalamĀ Yeremia 1:8. Artikan lain: "inilah yang dinyatakan TUHAN" atau "inilah apa yang Sa, TUHAN, nyatakan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 23:24
Dapatkah seseorang sembunyikan diri di tempat persembunyian sehingga Sa tra dapat melihat de?
TUHAN pake pertanyaan ini untuk menegur para imam dan nabi palsu yang berpikir bahwa De tra dapat melihat kejahatan yang dong lakukan. Arti lain: "Tra satu orang pun dapat bersembunyi di tempat rahasia sehingga Sa tra bisa liat de".Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Bukankah Sa isi langit dan bumi sampe penuh?
TUHAN pake pertanyaan ini untuk katakan bahwa De ada di mana-mana di sorga dan di bumi. Arti lain: "Sa ada di mana-mana, baik di sorga maupun di bumi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 23:25
Pernyataan yang ada hubungannya:
TUHAN trus kirim De pu pesan tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang De mulai padaĀ Yeremia 23:9Ā dan berakhir padaĀ Yeremia 23:40.
Bernubuat palsu
Kata "palsu" dapat dikatakan dalam bentuk kata sifat maupun kata keterangan. Arti lain: "bernubuat hal yang palsu" ato "bernubuat dengan curang".Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Dalam Sa pu nama
Kata ini ditujukan pada kuasa dan otoritas TUHAN atau sebagai De pu pengganti.Ā Liat bagimana ini diartikan dalamĀ Yeremia 14:14.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sa su mimpi!
Dong bermaksud katakan bahwa mimpinya berasal dari Allah. Ini dapat diperjelas. Arti lain: "Sa pu mimpi dari TUHAN"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 23:26
Berapa lama hal itu akan ada di dalam hati para nabi yang bernubuat palsu, yang menubuatkan tipu daya dari dong pu hati sendiri?
TUHAN memakai pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ini adalah sesuatu yang tra dapat berlanjut. Arti lain: "Ini tra dapat trus terjadi, nabi-nabi menyatakan tipu yang dong buat sendiri". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Menubuatkan tipu daya dari dong pu hati sendiri
Kalimat ini menekankan bahwa nabi-nabi palsu tersebut mengarang sendiri nubuatnya. Arti lain: "nubuatan yang hanya berasal dari dong pu pikiran sendiri". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 23:27
Lupakan Sa pu nama ... Lupakan Sa pu nama
Di sini kata "nama" ditujukan pada diri TUHAN seutuhnya. Arti lain: "lupakan Sa ... lupakan Sa" ato "lupakan siapa Sa ... lupakan siapa Sa"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Demi Baal
Di sini nama "Baal" ditujukan pada allah Baal. Arti lain: "memimpin Sa pu umat untuk menyembah Baal dan bukan Aku" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 23:28
Pernyataan yang ada hubungannya:
TUHAN trus kirim De pu pesan tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang De mulai padaĀ Yeremia 23:9Ā dan berakhir padaĀ Yeremia 23:40.
Firman TUHAN
TUHAN berbicara tentang De pu diri dengan nama untuk bilang kepastian tentang apa yang De bilang. Liat bagimana ini diartikan dalamĀ Yeremia 1:8. Arti lain: "inilah yang dikatakan TUHAN" atau "inilah yang Sa, TUHAN, kase liat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 23:29
Bukankah Sa pu firman seperti api? ... dan seperti palu yang hancurkan batu berkeping-keping?
TUHAN pake pertanyaan ini untuk menekankan bahwa De pu firman lebih berkuasa dari pada perkataan manusia biasa. Dalam hal ini, De pu firman itu sperti api ato palu. Arti lain: "Sa pu firman hebat sperti api...dan kuat sperti palu yang kasi hancur batu berkeping-keping". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestionĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 23:30
Sa tolak
"Sa tolak".
Mencuri Sa pu firman dari seorang akan yang lain
Ini berarti bahwa para nabi palsu adalah pencuri. dong begitu jahat sehingga dong ambil pesan dari orang lain tanpa ijin, bukannya reka-reka dong pu pesan sendiri.
Jeremiah 23:31
Pernyataan yang ada hubungannya:
TUHAN trus kirim De pu pesan tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang De mulai padaĀ Ā Yeremia 23:9Ā dan berakhir padaĀ Yeremia 23:40.
Harus tau
Ini kase siap pembaca untuk pratikan hal berikutnya. Arti lain: "Perhatikanlah".
Yang pake lidah
Di sini "lidah" menggambarkan kemampuan berbicara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 23:32
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Jeremiah 23:33
Berita Umum:
Dalam ayat 33-40 ada permainan kata "beban". Kadang-kadang berarti "pesan" dan pada kesempatan lain berarti "benda berat yang dipikul". Permainan kata ini harus tong teruskan kalo mungkin.
Pernyataan yang ada hubungannya:
TUHAN trus kirim De pu pesan tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang su dimulai dariĀ Ā Yeremia 23:9Ā dan berakhir padaĀ Yeremia 23:40.
Tanya ke ko ... ko harus jawab
Dua kata "ko" dan "ko" adalah kata ganti tunggal dan merujuk pada Yeremia.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Apakah beban TUHAN?
Di sini "beban" berarti pesan atau nubuat dari TUHAN.
Kamulah bebanNya dan Aku akan membuangmu
Dua contoh "kamu" dan "mu" adalah jamak dan ditujukan pada nabi-nabi dan imam-imam palsu.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Ko de pu beban
Di sini "beban" berarti benda yang berat. Ini menggambarkan suatu hal yang mengganggu TUHAN dan De tra mau lagi membiarkannya. Arti lain: "Ko adalah beban yang Sa bosan tanggung akan ". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Firman TUHAN
TUHAN cerita tentang De pu diri dengan nama untuk memastikan apa yang De nyatakan. Lihat bagaimana ini diartikan dalamĀ Yeremia 1:8. ArtiĀ lain: "ini adalah pernyataan TUHAN" atau "inilah yang Sa, TUHAN, kase liat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 23:34
Beban TUHAN
Di sini "beban" berarti pesan atau nubuat dari TUHAN.
De pu keluarga
Di sini "keluarga" merupakan gambaran dari orang-orang yang tinggal di dalamnya. ArtiĀ lain: "rumahnya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 23:35
Berita Umum:
Dalam ayat 33-40 ada permainan kata "beban". Kadang-kadang berarti "pesan" dan pada kesempatan lain berarti "benda berat yang dipikul". Permainan kata ini harus dibiarkan kalo mungkin.
Pernyataan yang ada hubungannya:
TUHAN trus mengirim De pu pesan tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang De mulai padaĀ Yeremia 23:9Ā dan berakhir padaĀ Yeremia 23:40.
Ko katakan seorang ke yang lain dan ke de pu sodara, āApakah jawaban TUHAN?'
Mungkin lebih baik mengatur urutan kalimat ini. Terjemahan lain: "Setiap orang tetap bertanya kepada tetangga dan de pu sodara, "Apa jawaban TUHAN?" atau "Apa yang dinyatakan TUHAN?"
Jeremiah 23:36
Akan tetapi, beban TUHAN tra boleh ko sebut lagi karna stiap perkataan orang akan menjadi beban untuk orang itu
Kemungkinan artinya adalah 1) kedua artiĀ kata "beban" adalah "pesan". ArtiĀ lain: "Ko tra boleh lagi menyebut ko pu penglihatan "pesan TUHAN", karna hal itu hanya kata-kata manusia saja" atau 2) "beban" pertama berarti "pesan" dan yang kedua berarti "benda berat". Arti lain: "Ko tra boleh lagi menyebut "beban dari TUHAN" karna yang ko katakan itu adalah "beban berat".
Ko sudah tipu tentang firman Allah yang hidup
Kata "memutar balik" berarti mengubah atau membelokkan. Arti lain: "ko tlah mengubah pesan Allah yang hidup, TUHAN semesta alam, Allah tong menjadi apa yang ingin ko katakan dan bukan yang dikatakan Allah".
Jeremiah 23:37
Berita Umum:
Dalam ayat 33-40 ada permainan kata "beban". Kadang-kadang berarti "pesan" dan pada kesempatan lain berarti "benda berat untuk dipikul". Permainan kata ini harus dibiarkan kalo mungkin.
Pernyataan yang ada hubungannya:
Yeremia berlanjut menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-iman palsu yang mulai dibicarakan dalam Yeremia 23:9.
Beginilah yang harus ko bilang
Di sini "ko" itu tunggal dan merujuk pada Yeremia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Jeremiah 23:38
Tapi, kalo ko bilang ... Karna ko bilang ... pas Sa utus ko ... Ko tra boleh berkata
Semua kata "ko" adalah jamak dan merujuk pada imam-imam dan nabi-nabi palsu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Jeremiah 23:39
Karna itu
Ini menyiapkan pembaca untuk memberi perhatian pada hal berikutnya.
Sa akan benar-benar lupakan ko dan buang ko dari depan Sa
TUHAN bermaksud akan mengusir para nabi dan imam palsu di pengasingan seolah-olah seperti benda yang akan De lemparkan jauh-jauh. Arti lain: "Sa akan usir ko dari depan Sa". (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Lupa ko ... buang ko ... berikan untuk sa
Semua kata "ko, mu" adalah jamak dan merujuk pada nabi dan imam palsu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Kota yang Sa berikan ke ko
Ini merujuk pada Yerusalem.
Jeremiah 23:40
Ke atas ko
Akhiran "ko" itu bentuk jamak dan ditujukan pada para imam dan nabi palsu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Sa akan datangkan hinaan kekal ke atas ko dan rasa malu yang abadi, yang tra akan terlupakan.
"Sa akan selimuti ko deng rasa malu yang berlangsung selamanya dan dengan hinaan yang tra pernah dilupakan orang" atau "Sa akan buat orang permainkan ko deng kata selamanya. Orang akan slalu ingat bahwa ko hina." TUHAN berbicara tentang kehinaan para nabi dan imam palsu seolah-olah Dia taruh kehinaan dan rasa malu seperti kase pake dong pakaian.
Yang tra akan terlupakan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang berlangsung selamanya". (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 24
Catatan umum Yeremia 24
Pikiran khusus dalam pasal ini
Pembuangan diberkati dan yang lainnya di hukum Tuhan berkati orang-orang yang ambil jalan ke Babel tapi hukum orang pendatang di dong pu tanah karna dong tra menyesal dari dong pu dosa dan tra balik sama de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#blessĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)
Hubungan:
- YeremiaĀ 24:01Ā Catatan
Jeremiah 24:1
Sa
Smua sperti ini ditujukan ke Yeremia.
Liat suda
Kata "liat" di sini kase tunjuk kalo Yeremia liat suatu yang menarik.
Penglihatan ini di kase tunjuk, dong ke ke Babel.
Ini adalah bagian dari crita yang dipake untuk kase brita sejarah untuk kase tunjuk pristiwa yang terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Pengrajin
Orang yang pu kemampuan untuk membangun sesuatu.
Para tukang besi
Orang yang pu kemampuan untuk bikin suatu dari bahan logam.
Jeremiah 24:2
Itu tra bisa makan
Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra satupun yang bisa makan itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 24:3
Itu tra bisa makan
Ini di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra satupun yang bisa makan itu dan tra satupun yang bisa makan itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 24:4
Firman TUHAN datang ke sa, de pu isi
Ungkapan ini dipake untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremiah 1:4. "TUHAN kase sa pesan. De bilang", ato "TUHAN kase tau pesan ini ke sa"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 24:5
Sa akan liat sama pembuangan Yehuda, untuk dong pu kebaikan.
Kata "pandang" itu ungkapan yang di kase tunjuk bahwa TUHAN akan liat dong. Arti lain: Sa akan liat orang pembuangan Yehuda". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Sperti buah-buah ara yang baik ini
Buah-buah ara yang baik mewakili pembuangan Yehuda yang dikirim ke negri Kasdim. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 24:6
Sa akan arahkan sa pu mata ke dong untuk kebaiakan
Kata "sa arahkan sa pu mata" di sini bermakna bahwa de liat dong. Liat dong menunjuk pada pedulikan dong. Arti lain: "Sa akan memberkati dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sa akan Aku bangun dong dan tra akan kase rubuh dong; Sa akan tanam dong dan sa tra cabut dong
Kedua ungkapan ini pu arti yang sama. yang kedua diperkuat lewat yang pertama. Arti lain: "Sa akan tolong dong untuk dapa kemakmuran di Kasdim". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Sa akan angkat dong, dan tra akan kase biar dong pu air mata jatuh
TUHAN bilang pembuangan itu sperti bangunan yang akan TUHAN dirikan dan tra akan kase biar runtuh. Arti lain: "Sa akan tolong dong spaya tumbuh subur dan dong tra akan runtuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sa akan kase tumbuh dong dan tra akan kase runtuh dong
TUHAN bilang orang pembuangan itu sperti tumbuhan yang TUHAN tumbuh di tanah deng baik dan tra akan cabut de.Arti lain: "Sa akan dirikan dong di tanah, dan tra kan kase pindah dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 24:7
Berita umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Jeremiah 24:8
Berita umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Jeremiah 24:9
Sa akan bawa dong kedalam hal yang menakutkan, malapetaka, tra ada belaskasihan, dan jadi pokok pribahasa, ejekan dan celaan
Bagian kalimat ini de pu makna sama dan juga tekankan bagemana TUHAN hakimi smua penduduk Yerusalem. Dong akan jadi sesuatu yang menakutkan buat orang lain pas dong liat de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 24:10
Sa akan kirim pedang, kelaparan, dan penyakit sampar ke atas dong
"Sa akan bunuh dong deng perang. Kelaparan dan penyakit"
Sa akan kirim pedang
"Pedang" di sini ditujukan ke perang ato pasukan musuh.Arti lain: "Sa akan kIrim pasukan musuh" ato "Sa akan bawa datang perang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Pedang, kelaparan dan wabah
Hal yang dong ada bicara kalo dong tetap tinggal itu bisa serang penduduk Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Dong akan di hancurkan dari dong pu negri
"Tra akan ada yang tersisa di dong pu negri".
Jeremiah 25
Catatan Umum Yeremia 25 :
Susunan dan Bentuk
Brapa arti di taru ke arah kanan dari pada yang lain untuk bikin baca gampang. BHC bikin ini pada bagian 25:30-38.
Pikiran khusus dalam pasal ini
Tujuh puluh tahun Babel akan pegang Yehuda slama 70 tahun. Karna TUHAN itu adil, makanya De akan kase hukuman ato perbuatan yang jahat sama Babel.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justiceĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Perumpamaan Yeremia pake perumpamaan minum dari angur yang Allah larang, untuk kas tau bawa Babel akan hancurkan smua daerah yang ada di sana dan Babel akan dapa kasi hancur.
Hubungan:
- Catatan Yeremia 25:01Ā
Jeremiah 25:1
Firman yang datang sama Yeremia
Kase arti firman Tuhan yang datang sama Yeremia waktu masih di Yehuda. Perumpamaan ini kase kenal pesan khusus dari Allah. Lihat bagemana hal ini artikan dalam kalimat Yeremia 7:1. Arti lain: "Ini pesan yang TUHAN kas tau sama Yeremia" atau "Ini pesan yang TUHAN bilang sama Yeremia". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Keempat... pertama
(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Jeremiah 25:2
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Jeremiah 25:3
Amon
Ini adalah nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 25:4
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Jeremiah 25:5
Stiap orang kembali dari dari jalan yang tra baik dan dari de pu kelakuan yang tra baik juga
Yeremia bicara tentang orang-orang yang brenti bikin hal-hal bodok supaya jang dong kembali bikin tindakan itu lagi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
De pu jalan yang jahat dan dari de pu perbuatan-perbuatan yang jahat
Gambaran "jalan yang jahat" dan "Dong pu perbuatan mencuri" punya arti yang sama dan ditujukan sama tindakan jahat yang dorang bikin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
De pu perbuatan yang jahat
"Perbuatan pencuri/ jahat".
Jeremiah 25:6
Jang ikut allah-allah lain
Yeremia sedang bicara tentang Allah pu umat yang seakan-akan sedang balik dan ikut allah-allah lain. Arti lain: "jang ikut allah lain". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jang pancing Sa untuk marah deng ko pu pekerjaan
Kata "Sa" ditujukan sama TUHAN. Kalimat "ko pu pekerjaan" punya arti (1) hal ini ditujukan sama allah-allah yang di bikin dari dong pu tangan sendiri. Arti lain: "jang pancing TUHAN marah deng allah-allah yang ko bikin deng ko pu tangan" ato (2) Ini perumpamaan yang ditujukan sama orang pu tindakan, deng kata "tangan" merupakan perumpamaan yang ganti orang yang bikin perbuatan ini. Arti lain: "Jang pancing TUHAN marah deng ko pu perbuatan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 25:7
Sampe ko pancing Sa untuk marah deng ko pu pekerjaan tangan dan bikin rugi ko pu diri sendiri
Lihat arti kalimat yang sama dalam Yeremia 25:6. Kalimat "ko pu perbuatan tangan" punya pengertian (1) hal ini ditujukanĀ pada allah-allah yang dong bikin dari hasil dong pu tangan sendiri. Arti lain: "jang pancing TUHANĀ marah deng allah-allah yang ko bikin deng ko pu tangan" ato (2) Ini perumpamaan yang ditujukan ke orang pu tindakan, deng kata "tangan" merupakan perumpamaan yang ganti orang yang bikin perbuatan ini. Arti lain: "Jang pancing TUHAN marah deng ko pu perbuatan".Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicitĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdocheĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Bikin rugi ko sendiri
"Sehingga sa bikin ko celaka".
Jeremiah 25:8
Beginilah firman TUHAN semesta alam
Yeremia biasanya pake kalimat ini untuk kas kenal pesan penting dari TUHAN. Lihat arti dalam Yeremia 6:6.
Jeremiah 25:9
Harus tau
"Liat" ato "dengar" ato "pratikan apa yang Sa bilang".
Bawa orang-orang itu lawan negri ini
Arti "bawa... melawan tanah ini" berarti dong akan lawan orang yang tinggal di negeri. Arti lain: "bawa dong untuk lawan tanah ini". Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Sa akan sunguh-sunguh kase hancur dorang
Maksud "tetapkan... dong hancur" berarti kas hancur sesuatu secara total. Arti lain: "Sa akan kas hancur dorang secara total". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Sa akan bikin dong ngeri
Kata "kengerian" boleh diartikan sbagai kata kerja. Arti lain: "Sa akan bawa dorang ke dalam satu keadaan yang bikin orang ngeri". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Suatu bunyi yang aneh-aneh
Kata "desisan" ditujukan pada suatu suara yang keras maksud tra stuju dan dapat diartikan dalam bentuk kata kerja. Arti lain: "satu keadaan dimana orang akan kase suara".
Jeremiah 25:10
Batu giling
Hal ini dua bagian yang besar, batu yang berputar dipake untuk giling gandum.
Suara sukacita dan suara kebahagiaan; suara pengantin laki-laki dan pengantin perempuan
Liat bagemana hal ini diartikan di Yeremia 7:34.
Jeremiah 25:11
Semua negri ini akan sama deng barang yang rusak dan tra dapa pake
Kata "ketandusan" dan "mengerikan" dapat diartikan deng bentuk kata kerja. Arti lain: "Sa akan bikin negri ini jadi tra dapa pake dan bikin orang-orang takut". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 25:12
Sesudah genap tujuh puluhan tahun itu
"Sesudah tujuh puluh tahun" ato "sesudah lewat tujuh puluh tahun".
Menjadi sesuatu yang trada apa-apa
Kata "tandus/ kegersangan" dapat diartikan jadi kata sifat. "Trada apa-apa sama skali". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 25:13
Smua yang di tulis dalam kitab ini
Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Apa saja yang Yeremia tulis dalam kitab ini" atau "Apa saja yang seorang su tuliskan dalam kitab ini". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 25:14
Sa akan balas dong pu perbuatan-perbuatan dan dong pu perbuatan tangan
TUHAN bilang akan kase hukuman sama orang dari dong pu bangsa sendiri tentang apa yang suda dong bikin artinya dong bayar kembali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dong pu perbuatan-perbuatan dan dong pu perbuatan tangan sendiri
Dua kalimat ini di dasar pertama punya arti sama. Arti "dong pu perbuatan tangan" patokan ke orang pu perbuatan, deng kata "tangan" jadi maksud ganti orang itu untuk sesuatu. Arti lain: "Apa saja yang suda dong bikin". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 25:15
Tolong ambil satu cawan anggur ganti Sa pu emosi
TUHAN crita tentang marah yang luar biasa sperti anggur dalam satu cawan. Arti lain: "Ambil satu cawan anggur ganti Sa pu emosi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Bikin minum smua bangsa
Kata "bangsa-bangsa" ganti orang dari bangsa-bangsa. TUHAN cerita sama orang yang De pernah marah sperti orang yang minum anggur satu gelas. Arti lain: "buat smua orang dari bangsa-bangsa... minum anggur". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 25:16
Dong akan minum, mabuk trus pusing, dan jadi gila
Tuhan cerita tentang orang-orang yang takut kalo De marah artinya dong minum satu gelas anggur.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Karna pedang yang Sa kirim sama dorang
Di sini kata "pedang" mengambarkan perang. Arti lain: "Sebab perang yang akan Sa bikin terjadi diantara dorang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 25:17
Pernyataan yang ada de pu hubungan:
Bagian ini teruskan gambaran tentang TUHAN pu emosi yang menyala-nyala sperti anggur dalam gelas yang orang dari bangsa-bangsa minum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Bikin minum smua bangsa
Kata "bangsa-bangsa" ganti orang dari bangsa-bangsa. Arti lain: "Sa bikin orang dari bangsa-bangsa.... minum angur dari gelas". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 25:18
Satu barang yang bikin takut
Kata "reruntuhan" bisa diartikan dengan kata bahasa. Arti lain: "Sesuatu yang bikin takut orang".
Satu suara yang bikin takut dan satu kutuk
Kata "desisan" ditujukan ke suara yang kase tunjuk sangat tra stuju. Kedua "desisan" dan "kutukan" bisa diartikan deng kata kerja. Artikan lain: "sesuatu keadaan yang bikin orang bersuara lain-lain dan deng bikin orang bisa kena kutuk".
Sperti kaya hari ini
Kalimat ini punya arti (1) kacaukan pada waktu kata Yeremia su tulis ato brapa waktu sesudah Yeremia bilang nubuatan ini ato (2) Hal ini juga bisa brarti di mana nubuatan-nubuatan yang Yeremia bilang su mulai terjadi.
Jeremiah 25:19
Pernyataan yang ada de pu hubungan:
Bagian ini melanjutkan perumpamaan tentang cawan anggur Tuhan murka deng menyala-nyala dan De mau bangsa-bangsa minum akan.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Bangsa-bangsa lain juga ikut minum
Kata "bangsa-bangsa" ganti orang dari bangsa-bangsa. Arti lain: "Orang dari bangsa-bangsa harus minum satu anggur cawan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 25:20
Orang campuran
Mungkin punya arti (1) orang di mana nenek moyang berasal dari kelompok orang-orang yang berbeda (2) Orang asing yang tinggal di Mesir.
Us
Ini itu salah satu nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 25:21
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Jeremiah 25:22
Pernyataan yang ada de pu hubungan:
Bagian ini meneruskan gambaran cawan anggur TUHAN yang menyala-nyala yang De mau orang dari bangsa-bangsa minum akan.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Laut
Hal ini ditujukan pada laut Mediterania.
Jeremiah 25:23
Dedan, Tema, dan Bus
Ini merupakan nama-nama dari brapa tempat.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Smua orang pu pingir rambut dapa potong
Mungkin mengacu pada orang-orang yang dong pu rambutĀ dapa potong hal ini untuk menghormati dong pu allah. brapa versi modern menafsirkan maksud Ibrani sbagai "orang-orang yang hidup di perbatasan padang gurun". Liat bagemana kalimat yang sama diartikan diĀ Yeremia 9:26.
Dong juga harus minum akan
"Dong juga harus minum salah satu cawan anggur"
Jeremiah 25:24
Pernyataan yang ada de pu hubungan:
Bagian ini meneruskan perumpamaan dari satu cawan murka TUHAN yang menyala-nyala yang harus stiap bangsa-bangsa minum (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 25:25
Zimri
Ini adalah salah satu nama tempat.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 25:26
yang dekat ato yang jauh, satu per satu
Ini merupakan satu perumpamaan yang punya pengertian smua orang, satu per satu. Arti lain: "satu per satu"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Dong smua harus minum cawan dari tangan TUHAN
Di sini "cawan" adalah satu perumpamaan yang mengandung anggur. Arti lain: "smua orang harus minum anggur dari cawan tangan TUHAN"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 25:27
Pernyataan yang ada de pu hubungan:
Bagian ini meneruskan gambaran tentang cawan anggur yang TUHAN marah yang menyala-nyala yang harus stiap bangsa-bangsa minum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
TUHAN semesta alam ... De pu firman
Yeremia biasa pake maksud ini untuk kase kenal pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana ini diartikan dalamĀ Yeremia 6:6.
Karna Perang yang Sa akan kirim sama ko
Kata "pedang" di sini mengambarkan perang. Arti lain: "Di muka perang yang nanti Sa kirim di tengah-tengah kam"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 25:28
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Jeremiah 25:29
Kota yang di bilang deng Sa pu nama
Hal ini diktujukan ke Yerusalem dan dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kota yang Sa panggil deng Sa pu nama" ato "Yerusalem, yang Sa su panggil deng Sa pu nama". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Apa ko akan brenti deng ko pu hukuman?
TUHAN tanya hal ini untuk tegur orang dan kase tegas bawa De pasti akan hukum dorang. Arti lain: "Jadi jang berpikir dalam ko pu diri bawa ko akan bebas dari hukuman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Sa printahkan pedang lawan smua manusia di bumi
Kata "pedang" mengambarkan perang. TUHAN bilang perang lawan orang deng panggil dong perang. Arti lain: "Sa bilang prang sama stiap manusia di negri". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 25:30
TUHAN akan bersuara
Yeremia bilang bawa TUHAN bersuara sangat keras sperti suara singa.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dari tempat tinggi
Ini merupakan pengambaran tentang surga. Arti lain: "dari surga". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
De akan bersuara deng keras untuk De pu umat
Yeremia bilang TUHAN sperti singa dan De pu umat sperti binatang piara. Orang-orang tra punya harapan pas TUHAN datang untuk kase hukuman sama dorang, sperti halnya kawanan ternak yang singa serang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sperti dorang yang injak-injak buah-buah anggur
Hal ini ditujukan sama orang-orang yang muka merah kaya anggur deng menginjak-injak anggur tersebut pake dong pu kaki.
Jeremiah 25:31
Sampe ke ujung bumi
Ini merupakan maksud yang mengambarkan tempat terjauh di bumi. Deng tujuan untuk dua-duanya, maka hal ini mengambarkan sgala sesuatu berada di tengahnya. Arti lain: "tempat terjauh di bumi" ato "untuk stiap tempat di bumi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiomĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Bersama smua orang
Di sini kata "daging/orang" ganti manusia. Arti lain: "smua yang ada hubungan deng manusia" ato "smua orang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Firman TUHAN
TUHAN bilang De pu diri deng De pu nama untuk bilang apa yang pasti akan De bikin. Liat bagemana hal ini diartikan dalamĀ Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini hal yang TUHAN bilang" ato "Sa ini sudah, TUHAN bilang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 25:32
Firman TUHAN semesta alam
Yeremia biasa pake maksud ini untuk kase kenal pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana hal ini diartikan dalamĀ Yeremia 6:6.
Lihat
"Liat" ato "dengar" ato "pratikan tentang hal yang nanti Sa kas tau ko".
Musibah akan keluar dari bangsa ke bangsa
TUHAN bicara tentang bahaya besar yang nanti stiap bangsa dong akan kenah sperti halnya "kesusahan" satu orangĀ pigi dari satu negri ke negri lain. Arti lain: "bahaya besar ini akan terjadi dari suatu bangsa ke bangsa lain". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Badai yang sangat besar sedang naik dari ujung-ujung bumi
Mungkin ini punya arti (1) TUHAN sedang bicara tentang tentara Babel yang besar dan kerusakan sperti badai besar (2) TUHAN sedang bicara De pu emosi yang menyala-nyala sperti halnya kerusakan yang badai besar bikin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 25:33
Dorang yang dapa bunuh dari TUHAN
Hal ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. ArtiĀ lain: "dorang dapa bunuh dari TUHAN". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Pada hari itu akan tertidur dari satu ujung bumi ke ujung bumi yang lain
Deng sebut kedua ujung bumi, Kalimat ini mewakili stiap tempat di antara keduanya. Arti lain: "satu hari akan meliputi sluruh bumi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Trada yang mo menangis dorang, dapa kumpul ato dapa kubur
Hal ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada yangĀ liat dong menangis, kumpul dorang, ato kubur dorang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Dong akan jadi kotoran di atas tanah
Tubuh-tubuh dibandingkan deng kotoran untuk kase dan tegas rasa jijik dan trada yang nanti kubur dorang. Lihat bagemana kalimat yang mirip ini diartikan dalamĀ Yeremia 16:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 25:34
Para gembala
TUHAN bilang para pemimpin Israel sperti halnya para gembala yang bertanggung jawab melindungi dan memperhatikan rakyatnya, yang mengambarkan bahwa dorang adalah gembala.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Duduk dan bayangkan tentang rasa kesedihan
Ini merupakan tanda dukacita, meratap, kesedihan.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Hai para pemimpin binatang
Kalimat ini ditujukan pada para pemimpin Israel yang bertanggung jawab melindungi rakyatnya, yang dibicarakan seakan-akan dorang adalah kawanan binatang. Arti lain: "ko para pemimpin orang-orang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ko pu hari-hari pembantaian dan ko pu pengusiran su tiba
Biasanya kawanan binatang yang di potong, tetapi di sini TUHAN bilang bahwa para gembala yang dipotong. Kata "dibantai/ disembelih" dapat diartikan dalam kata kerja. Arti lain: "saatnya suda tiba bagi Sa untuk potong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ironyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ko pu pengusiran su tiba dan ko akan jatuh sperti tempat pilihan
TUHAN bicara bawa para pemimpin Israel akan dibantai, dorang akan sperti pecahan tempat yang jatuh di lantai. Hal ini juga bisa dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sperti tempat yang jatuh tercerai berai di lantai demikian juga kalo ko jatuh".Ā Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 25:35
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Jeremiah 25:36
TUHAN su kase hancur dong pu padang rumput
TUHAN bicara tentang bangsa yang berpikir bawa dorang hidup dalam damai sperti halnya "padang rumput" bagi dong pu domba-domba.
Jeremiah 25:37
Padang rumput yang damai dapa kase hancur
TUHAN terus bicara untuk para pemimpin Israel bawa dorang adalah gembala. Di sini De bicara bangsa sbagai "padang yang berumput" yang berpikir bawa dorang sedang hidup dalam keadaan damai. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Padang rumput yang damai dapa kase hancur karna murka TUHAN yang luar biasa
Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tuhan pu emosi yang menyala-nyala yang akan kase hancur kedamaian padang penggembalaan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 25:38
Sperti singa muda, De su kase tinggal De pu tempat sembunyi
TUHAN hukum De pu umat deng De pu emosi yang menyala di kase tau sebagemana TUHAN yang kase tinggal de pu tempat sembunyi untuk mencari mangsa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dorang pu negri su jadi kosong
Kata "tandus/ mengerikan" boleh diartikan deng kata kerja. Arti lain: "Tanah itu akan dapa lia trada apa-apa bagi orang-orang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Karna dahsyat orang yang menindas dan karna dahsyat De pu emosi
Hal ini kase tunjuk pada kemarahan musuh-musuh Israel.
Jeremiah 26
Catatan Umum Yeremia 26
Pikiran kusus dalam pasal ini
Orang-orang mau bunuh Yeremia Orang-orang dong ingin bunuh Yeremia tapi orang lainnya ikut campur dan katakan kalo dorang harus dengar Yeremia dan bertobat. Dorang mewakili sisa orang Yahudi yang setia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#remnant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful)
Hubungan:
Jeremiah 26:1
Firman ini datang dari TUHAN, katanya
Gaya bahasa ini biasanya dipake untuk memperkenalkan pesan kusus dari Allah. Liat bagemana ko artikan kalimat yang sama dalam Yeremia 18:1, dan buat sbuah perubahan kalo dibutuhkan. Arti lain: "Pesan ini berasal dari Allah. De bilang" atau "Allah bilang pesan ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Firman ini datang dari TUHAN, katanya
Ini dapat dibilang deng jelas pada siapa TUHAN berikan pesan ini. Arti lain: "Firman ini datang ke Yeremia dari TUHAN, katanya" atau "TUHAN kase pesan ini ke Yeremia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 26:2
Smua kota Yehuda
Kata "smua kota" menggambarkan orang-orang yang hidup di kota itu. Arti lain: "orang-orang yang berasal dari smua kota Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jang kurangi satu kata pun!
"Jang kase tinggal sesuatu apapun dari yang su sa katakan ke ko!"
Jeremiah 26:3
Stiap orang akan berbalik dari jalannya yang jahat
TUHAN bicara tentang gaya hidup stiap orang seolah-olah sbuah "jalan" atau lorong panjang yang dilalui. Arti lain: "stiap orang akan berhenti dari jalannya yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sehingga Sa akan tarik kembali bencana
Ini adalah penghancuran yang bersyarat. JIka Yehuda bertobat, Allah tra akan menghancurkan dorang tapi kase sembuh dorang.
Perbuatan-perbuatan dorang yang jahat
"Dorang hidup di jalan yang jahat" atau "hal-hal jahat yang dorang bikin"
Jeremiah 26:4
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Jeremiah 26:5
BeritaĀ Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Jeremiah 26:6
Maka Sa akan buat rumah ini sperti Silo
TUHAN su kase rusak tempat ibadah di Silo, dan De ancam untuk kase rusak tempat ibadah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Akan buat kota ini menjadi suatu kutuk
TUHAN akan buat kota itu jadi kutuk gambarkan apa yang orang-orang buat pada kota itu. Arti lain: "Sa akan buat kota ini jadi kutuk sehingga orang akan meminta sa untuk kase hancurkan yang lainnya yang su sa hancurkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Suatu kutuk bagi smua bangsa di bumi
"Sehingga smua bangsa di bumi dapat melihat Sa melakukan hal itu".
Jeremiah 26:7
Rumah TUHAN
Bait Allah.
Jeremiah 26:8
Smua orang tangkap de dan bilang. "Ko harus mati!"
Kemungkinan artinya adalah 1) Orang memilih untuk percaya pada kebohongan dan tra mau tau kebenaran, atau 2) orang percaya nabi lain yang menyatakan perdamaian dan melihat Yeremia sbagai seorang nabi palsu yang harus dihukum karna menyesatkan orang-orang.
Jeremiah 26:9
Kenapa ko bernubuat ... tanpa penduduk?
Teguran ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Ko seharusnya tra bernubuat ... tanpa penduduk.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 26:10
Gerbang Baru Rumah TUHAN
Nama gerbang yang orang lalui ke Bait Allah.
Jeremiah 26:11
Yang tlah ko dengar deng ko pu telinga
"Yang su ko dengar".
Jeremiah 26:12
Rumah dan kota ini
"Orang yang memuji di rumah TUHAN dan orang yang tinggal di kota Yerusalem".
Jeremiah 26:13
Ko pu jalan... ko pu perbuatan
Dua kalimat ini hampir memiliki arti yang sama. Arti lain: "Sesuatu yang ko perbuat"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Dengarkan suara TUHAN
Suara adalah ungkapan untuk orang, dan kata yang sama dapat diartikan "dengar" ato "patuh". Arti lain: "patuhilah TUHAN"Ā Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 26:14
Lakukan ke sa apa yang baik dan benar di ko pu mata.
Kata "baik" dan "benar" memiliki arti yang sama. Mata mengungkapkan pemikiran manusia. Arti lain: "Perbuatlah pada sa apa yang ko pikir benar untuk dilakukan"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doubletĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 26:15
Ko akan datangkan darah yang tra bersalah ke atas ko sendiri dan ke atas kota ini dan ke atas penduduknya
Darah adalah ungkapan untuk kematian akibat kekerasan, dan mendatangkan darah pada seseorang untuk buat dorang bersalah atas kekerasan akibat kematian. Arti lain: "ko buat ko pu diri dan kota ini dan penduduknya bersalah atasĀ kematian orang yang tra bersalah"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Kota ini dan penduduknya
Dua hal ini berbicara tentang orang yang sama, mungkin pertama sbagai kelompok kedua sbagai individu. Kota ini mengungkpan tentang orang-orangnya. Arti lain: "smua orang yang di kota ini dan stiap orang yang tinggal disini"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Untuk ko pu telinga
Telinga mengungkapkan apa yang didengar. Arti lain: "untuk ko dengarkan"Ā Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 26:16
Dalam nama TUHAN, tong pu Allah
Nama orang itu adalah ungkapan untuk otoritasnya. Arti lain: "deng otoritas TUHAN, Allah kitong"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 26:17
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Jeremiah 26:18
Berita Umum:
Lihat:Ā https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
Orang Moresyet
Orang dari kota atau daerah Moresyet.
TUHAN semesta alam berkata demikian
Yeremia biasanya menggunakan ayat ini untuk kase pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana ini diartikan dalamĀ Jeremiah 6:6.
Sion akan dibajak sperti ladang... gunung rumah menjadi seperti tempat-tempat tinggi yang berhutan
"Sion" dan "gunung rumah" tertuju pada tempat yang sama. Ketika petani membajak ladang, de membalikkan smua tanah dan mencabut akar smua tumbuhan yang tumbuh di sana. Hutan belukar tersebut penuh deng semak-semak yang tra bisa seorangpun gunakan. Dua ungkapan tersebut tra sesungguhnya benar pada saat yang bersamaan, tapi dorang menekankan TUHAN akan mengijinkan penjajah untuk hancurkan daerah tersebut.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 26:19
Apakah Hizkia... bunuh de?
Si pembicara sedang mencoba agar pendengar setuju deng apa yang de katakan. Arti lain: "Ko sangat tau deng baik... tra bunuh de."Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Smua orang Yehuda
Tanah itu tertuju pada smua orang yang tinggal disitu. Arti lain: "smua orang Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy) Tidakkah, Hizkia tra takut sama TUHAN dan memohon belas kasihan sama dong pu TUHAN..? Si pembicara sedang mencoba agar dengar dan setuju deng apa yang de katakan. Arti lain: "Ko sangat mengetahuinya deng baik de takut kepada TUHAN dan memohon belas kasihan TUHAN... dong?
Memohon belas kasihan TUHAN
Belas kasihan gambarkan pribadi orang seutuhnya. Arti lain: " TUHAN pu kasih jadi tra terlalu marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Akan tetapi tong akan datangkan bencana yang sangat besar ke atas tong pu diri sendiri
Si pembicara sedang mencoba agar dengar dan setuju deng apa yang de katakan. Kata "hidup" tertuju pada smua orang. Arti lain: "Kalo tong bunuh Yeremia, tong akan datangkan bencana di tong pu diri," ato "Tong tra ingin lakukan hal yang salah untuk tong pu diri sendiri."Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 26:20
Pernyataan yang ada hubungannya:
Yeremia berhenti meceritkan tentang dirinya dan mulai menceritakan apa yang terjadi pada nabi lain.
Ada juga orang
"Sementara sa bicara ke ko apa yang sedang terjadi, ada..."
Dinubuatkan melawan kota ini dan tanah ini
Kata "kota" dan "tanah" menggambarkan orang yang hidup di sana. Arti lain: "dinubuatkan hal buruk akan terjadi pada orang yang tinggal di kota dan tanah ini"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 26:21
Dengar apa yang de bilang
"dengar apa yang de bilang".
Jeremiah 26:22
Pernyataan yang ada hubungannya:
Ini akhir dari cerita Uria.
Elnatan.. Akhbor
Nama laki-lakiĀ Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 26:23
Mayat
Tubuh yang suda mati.
Jeremiah 26:24
Tangan Ahikam ... bersama Yeremia
Tangan menggambarkan kekuatan latihan tangan. Ahikam bukan seorang tentara, jadi de mungkin terbiasa untuk berbicara dan mengubah pikiran dorang. ArtiĀ lain: "Ahikam ... bersedia untuk membantu Yeremia" atau "Ahikam ... bersedia untuk menjaga orang yang menyakiti Yeremia"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ahikam ... Safan
Nama laki-lakiĀ (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
De tra diserahkan ke orang-orang untuk dibunuh
Tangan adalah gambaran untuk kekuatan latihan tangan. Ini dapat diartikan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Ahikam tra mengijinkan orang-orang untuk mempunyai kekuatan unutk membunuh Yeremia" atau "orang-orang tra akan bisa membunuh Yeremia karna Ahikam tra memberinya kekuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 27
Catatan Umum Yeremia 27
Pikiran - pikiran Khusus dalam Pasal ini
Bangsa itu harus melayani Babel.
Yeremia kase tau raja Yehuda, dan smua bangsa di sekitarnya, untuk melayani orang-orang Babel dan hidup di dorang pu negri. kalo dorang tolak maka Babel akan ambil dorang sbagai tahanan di negri lain.
Hubungan :
Jeremiah 27:1
BeritaĀ Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Jeremiah 27:2
Tali-tali
Benda yang membuat seorang tra bisa bergerak deng bebas.
Jeremiah 27:3
Dan, kirimkan
Ini spertinya bermaksud bahwa Yeremia mengirim seprangkat tali-tali dan kuk kepada setiap raja yang disebutkan. Tetapi bebrapa versi Alkitab mengartikan ini sbagai "Kemudian mengirimkan pesan".
Melalui tangan smua utusan,Yehuda
Tangan itu gambaran untuk seorang. Arti lain: "ke para utusan raja, yang ... Yehuda, ambilah dorang ". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 27:4
Inila yang harus kam katakan kepada ko pu smua tuan
Yeremia memerintahkan untuk memberikan seperangkat rantai dan kuk kepada setiap utusan dan sebuah pesan untuk setiap raja teantang rantai dan kuk itu.
Beginilah firman TUHAN semesta alam
Yeremia sering mengunakan kata-kata ini untuk memulai pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana Kam artikan ini dalam Yeremia 6:6.
Jeremiah 27:5
Deng Sa pu kuasa yang sangat besar dan deng Sa pu tangan yang panjang
Kalimat "Sa pu tangan yang panjang" menunjuk pada kekuatan besar dan memperkuat kalimat pertama. Arti lain: "deng Sa pu kekuatan yang paling besar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Sa akan berikan kepada sapa pun yang berkenan di Sa pu mata.
Kemungkinan dalam arti lain adalah: "Sa kase ke sapa saja yang Sa kehendaki".
Jeremiah 27:6
Sa tlah serakan sluru negri ini ke tangan Nebukadnezar, Raja Babel, Sa pu hamba
Tangan itu gambaran untuk kekuatan dari pengguna tangan itu, dan kata "negri" adalah pengandaian untuk orang yang tinggal di negri itu. Arti lain: "Sa serakan orang yang tinggal di sluru negri itu di bawa kuasa Nebukadnezar ... Sa pu hamba". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 27:7
Waktu untuk de pu negri sendiri tiba
KamĀ mungkin perlu menyiratkan waktu secara alami. Arti lain "waktu untuk SaĀ hancurkan de pu negri". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Melayani de
Di sini "de" menunjuk pada Nebukadnezar yang mewakili kerajaan Babel. ArtiĀ lain: "akan mengalakan Babel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 27:8
Tra letakkan de pu pundak di bawa kuk Raja
Jadi budak raja dikatakan sperti jadi binatang yang pada de pu pundak raja menaruh kuk sehingga dapat bikin pekerjaan berat. Arti lain: "dan orang yang tra menurut akan menjadi budak raja". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sa kase hancur deng de pu tangan
Tangan di sini bisa menjadi gambaran dari kekuatan Nebukadnezar, atau ini dapat menjadi lambang dari tentara Nebukadnezar. Arti lain: "Sa pake kekuatan Nebukadnezar untuk kase hancur de" atau "Sa kase kuat tentara Nebukadnezar untuk kase hancur de". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 27:9
Berita Umum:
TUHAN lanjutkan berfirman lewat Yeremia ke bangsa Yehuda
Tukang ramal
Orang yang bilang apa yang akan terjadi di masa depan
Jeremiah 27:10
BeritaĀ Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Jeremiah 27:11
Bangsa yang serakan de pu pundak di bawa kuk raja
Jadi budak raja dikatakan sperti menjadi binatang yang pada pundaknya raja taruh kuk sehingga dapat bikin pekerjaan berat. Liat bageimana kam artikan ini dalam Yeremia 27:8. Arti lain: "bangsa yang de pu orang-orang tra menurut akan menjadi pembantu raja". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Bangsa itu tinggal
Bangsa di sini menunjuk pada orang-orang bangsa itu. Arti lain: "bangsa orang-orang yang tinggal".
Kerjakan
Ini berarti siapkan dan pake lahan untuk tumbuhkan makanan yang de pu hasil untuk makan.
Tinggal di situ
"Membuat dorang pu rumah di dorang pu tanah sendiri"
Jeremiah 27:12
BeritaĀ Umum:
TUHANĀ lanjutkan berbicara melalui Yeremia kepada raja bangsa Yehuda.
Serakanla ko pu pundak ke bawa kuk Raja Babel
Menjadi budak raja dikatakan sperti menjadi binatang yang pada pundaknya raja menaru kuk sehingga dapat melakukan pekerjaan berat. Liat bageimana kamĀ mengartikan ini dalamĀ Yeremia 27:8.
Serakanla ko pu pundak
Kata "kam" menunjuk pada Zedekia dan bangsa Yehuda dan beserta kemajemukannya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Jeremiah 27:13
Mengapa kam dan ko puĀ bangsa akan mati,Raja Babel?
Yeremia menggunakan pertanyaan ini untuk memperingatkan raja bahwa tindakannya akan membawa pada kematian. Arti lain: "Jika kamĀ traĀ lakukan hal ini, kamĀ pasti akan mati, raja". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 27:14
Berita Umum:
TUHAN melanjutkan berbicaraĀ melalui Yeremia keĀ Ā raja dan orang-orang Yehuda.
JangĀ dengarkan perkataan-perkataan
TUHANĀ ingatkan bangsa itu tentang para nabi palsu yang De tra utus dan yang tlah tipuĀ kepada dorang.
Jeremiah 27:15
Dorang nubuatkan penipuanĀ dalam Sa pu nama
Kalimat "dalam Sa pu nama" menunjukkan perkataan deng kuasa dan kekuasaanĀ TUHAN atauĀ Tuhan pu pernyataanĀ Di siniĀ smuaĀ nabi itu mengaku bahwa dorangĀ menerima pesan dari TUHAN, namun sebnarnya trada. Kata benda abstrak "Penipuan " dapat diartikan sbagai kata kerja "menipu." Arti lain: "DorangĀ bilangĀ bahwa dorangĀ bicara mewakiliĀ Sa sbagai nabi, tapiĀ dorangĀ menipu kam". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Sa akan usirĀ kam
"Sa akan paksa kam tinggalkan rumah negri kam".
Jeremiah 27:16
BeritaĀ Umum:
Yeremia lanjutkan untuk kase tauĀ firman TUHAN.
Bejana-bejanaĀ Rumah TUHAN tra lama lagi akan dibawa kembali dari Babel
Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. ArtiĀ lain: "Orang mengembalikan smua peralatan emas yang dorangĀ ambil dari Rumah TUHAN". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 27:17
Mengapa kota ini harus jadi hancur?
TUHAN menggunakan sbuah pertanyaan untuk ingatkan bangsa itu. Arti lain: "KamĀ dapatĀ tahankan kota ini dari kehancuranĀ kam lakukan apa yang jadi kehendak TUHAN". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 27:18
Jika dorang adalah nabi dan jika firman TUHAN ada pada dorang,biarla dorang memohon
Ini adalah dugaan peristiwa bahwa apa yang TUHAN ketahui adalah tra bnar. Arti lain: "Jika dorangĀ adalah nabi, dan jika firman TUHAN benar-benar datang kepada dorang , dorangĀ akan memohon" atau "KarnaĀ dorangĀ bukan nabi dan firman TUHAN tra datang kepada dorang ,dorang traĀ akan memohon".Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
Jika firman TUHAN ada pada dorang
Kalimat "firman TUHAN" menunjuk pada pesan dari TUHAN. Arti lain: "jika TUHAN benar-benar membri dorangĀ pesan"Ā atau "jika TUHAN benar-benar katakan pesan pada dorang ".
Jika firman TUHAN ada pada dorang,biarla dorangĀ minta ke TUHAN semesta alam
TUHAN bilangĀ dengĀ menyebut de pu diriĀ sbagei orang ketiga. Arti lain: "Sa pu firman ... menjadi Sa, TUHAN semesta alam, trada". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Di istana Raja Yehuda
Kata "istana" memiliki makna yang luas. Dalam kasus ini merujuk pada rumah mewa di mana raja tinggal. Arti lain: "Istana raja Yehuda".
Jeremiah 27:19
Berita Umum:
YeremiaĀ lanjutkan untukĀ bawa pesan TUHAN.
Firman TUHAN semesta alam
Yeremia seringĀ gunakan kata-kata ini untuk mulai pesan penting dari TUHAN. Liat bageimana kam mengartikan ini dalamĀ Yeremia 6:6.
Tiang-tiang, wada besar, alas-alas, dan mengenai sisa-sisa bejana yang tertinggal di kota ini
Benda-benda ini berada di Bait. "Laut" adalah wadaĀ besar perak.
Jeremiah 27:20
Yekhonya
Teks Ibrani menulis "Yekhonya" sbagei nama lain dari "Yoyakim". Bebrapa versi modern menulis "Yoyakim" untuk memperjelas bahwa ini menunjuk raja yang sama.
Jeremiah 27:21
Berita Umum:
Yeremia masiĀ kase tauĀ firman TUHAN.
Beginila firman TUHAN semesta alam
Yeremia sering mengunakan kata-kata ini untuk memulai pesan penting dari TUHAN. Liat bageimana Kam mengartikan ini dalamĀ Yeremia 6:6.
Istana Raja Yehuda
Kata "rumah" memiliki makna yang luas. Dalam kasus ini menunjuk pada rumah istana raja di mana raja tinggal. Arti lain: "Istana raja Yehuda".
Jeremiah 27:22
Smua itu akan dibawa ke Babel
Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang akan membawanya ke Babel" atau "Sa akan membawa dorangĀ ke Babel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Firman TUHAN
TUHAN bilangĀ dengĀ menyebut De pu nama untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang De bilang . Liat bageimana Kam mengartikan ini dalamĀ Yeremia 1:8. Arti lain: "Inilah yang TUHAN bilang " atau "Inilah apa yang Sa, TUHAN, tlah Bilang ". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Sa akan bawa smua
Pembaca akan mengerti bahwa TUHAN akan biarkan orang membawanya.
Jeremiah 28
Catatan Umum Yeremia 28
Konsep Khusus dalam Pasal ini
Nubuatan palsu berlanjut
Nabi palsu menubuatkan bawa para tawanan akan kembali dari Babel deng semua kapal-kapal bait suci. Yeremia kase tau nabi palsu kalau de akan mati pada tahun itu karna nubuatkan kebohongan, dan de mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)
hubungan:
- Catatan Yeremia 28:01 catatan-catatan
Jeremiah 28:1
Berita Umum:
Hananya mengaku bicara untuk TUHAN.
Dalam tahun yang sama
Ini sudah bulan kelima dalam kalender Yahudi. Ini berlangsung selama musim kemarau. Ini berlangsung dalam akhir bulan Juli dan awal bulan Agustus dalam kalender Masehi. Ini masa setelah Zedekia menjadi raja selama tiga tahun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Azur
Ini itu nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 28:2
Beginilah firman TUHAN semesta alam
Yeremia bisa pake kata-kata ini untuk memulai satu pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana ko artikan ini dalam Yeremia 6:6.
Sa su pata Raja Babel pu kuk
Hananya bicara kalo bangsa itu akan dapa kase budak seperti lembu jantan karna orang-orang Babel dikase kuk untuk bikin dong bikin pekerjaan berat. Arti lain: "Sa akan bikin supaya ko tra dapat kase budak lagi dari raja Babel" ato " Sa akan bikin ko keluar dari raja Babel pu perbudakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 28:3
Berita Umum:
Hananya lanjut bicara.
Jeremiah 28:4
Yoyakim
Teks Ibrani menulis "Yekhonya," yang merupakan nama lain dari "Yoyakim." Brapa versi modern ditulis "Yoyakim" untuk kas jelas bahwa raja yang sama itu yang dimaksud.
yang dipili
Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yang sa pili"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 28:5
Berita Umum:
Halaman ini sengaja di kase kosong.
Jeremiah 28:6
Smoga TUHAN bikin demikian
"Smoga TUHAN kas bukti apa yang ko kerjakan itu benar".
Jeremiah 28:7
Berita Umum:
Halaman ini sengaja di kase kosong.
Jeremiah 28:8
Guru-guru yang sebelum sa deng sebelum ko di masa lalu
"Dong guru yang hidup jau sebelum ko deng sa".
Jeremiah 28:9
Nabi itu pasti tau kalo TUHAN benar-benar pake de
Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "nanti ko akan tau kalo de benar adalah nabi yang benar dan bahwa TUHAN suda pake de"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 28:10
Berita Umum:
Halaman ini sengaja di kase kosong.
Jeremiah 28:11
Demikian sudah
"Sama seperti Hananya su lepas kuk dari yeremia pu leher".
Sa pasti patakan Nebukadnezar pu kuk, Raja Babel
Hananya bicara kalo dong su dapat kase budak seperti lembu jantan dari orang-orang Babel dipasangkan kuk untuk dong bikin pekerjaan berat. Arti lain Sa akan bikin supaya dorang smua tra dapat kase budak lagi dari Nabukadnezar raja Babel" ato "Sa akan bikin dorang smua bebas dari perbudakan raja Babel Nebukadnezar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Smua bangsa
Kata "bangsa" ini tu tunjuk ke orang-orang dalam bangsa itu. Arti lain: "Orang-orang di stiap bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Kuk Nebukadnezar, Raja Babel
Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kuk yang Nebukadnezar raja Babel paksakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Memasang
pasang ke orang.
Jeremiah 28:12
Kasi firman TUHAN buat Guru Yeremia
Maksud ini dipake untuk memulai pesan khusus dari TUHAN. Liat bagemana ko kase arti kalimat serupa dalam Yeremia 1:4. Arti lain: "TUHAN bilang ke Yeremia. Sa bilang," ato "TUHAN kase firman sama yeremia:"</yeremia:"> (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 28:13
De akan kase pata kuk kayu, tapi de pasti buat kuk besi sebagai gantinya
"De kasrusak kuk yang muda pata, tapi ko pasti ganti deng kuk yang tra akan ko patahkan".
Jeremiah 28:14
Beginilah firman TUHAN semesta alam
Yeremia biasa pake kata-kata ini untuk mulai sebuah pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana ko kase arti ini dalam Yeremia 6:6.
Sa akan taru kuk besi ke atas tengkuk dong supaya dong melayani Nebukadnezar
TUHAN punya firman bilang bahwa bikin bangsa-bangsa jadi Nebukadnezar pu budak seperti ketika de taru kuk pada lembu jantan untuk dong buat pekerjaan yang berat. Arti lain: "Sa bikin bangsa-bangsa yang dapa kase budak, dan dong akan layani Nebukadnezar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 28:15
Berita Umum:
Halaman ini sengaja di kase kosong.
Jeremiah 28:16
Ko su ajar pemberontakan lawan TUHAN
Ini tra jelas kenapa TUHAN berfirman deng sebut de nama sendiri. Terjemahan lain: "Sa akan buat dong supaya lawan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 28:17
Pada bulan ketujuh
su ada di bulan ketuju dalam kalender Yahudi. Ini berlangsung dalam akhir bulan September dan awal bulan Oktober dalam kalender Masehi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonthsĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Jeremiah 29
Yeremia 29
Catatan Umum
Pikiran khusus pada bagian ini
Dua surat Yeremia kirim surat ke orang-orang yang dapa buang di Babel untuk tetap batahan. Nubuatan yang salah di Babel ditulis lagi ke imam kepala untuk bilang ke dong supaya hukum Yeremia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe)
Jeremiah 29:1
Dari Yerusalem
"Panggilan dari Yerusalem".
Ke tua-tua
"Orang-orang tua yang masih hidup".
Jeremiah 29:2
Yekhonya
Dalam tulisan Ibrani ditulis "Yekonia," "Yekhonya" ini itu nama lain. Banyak model baru ditulis "Yekhonya" untuk kase muda karna kase contoh ke raja yang sama.
Ratu
Mama dari raja.
Para pejabat
"Pegawai-pegawai yang paling penting".
Jeremiah 29:3
Lewat tangan Elasa
Yeremia kase surat ke Elasa supaya Elasa dapat bawa ke Babel. Para pembaca akan mengerti kalau Elasa mungkin taru surat itu di satu botol supaya surat itu tetap aman dalam perjalanan.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Elasa ... Safan ... Gemarya ... Hilkia
Ini tu nama-nama orang.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 29:4
Ini firman TUHAN semesta alam, Allah Israel, ke semua orang yang dapa buang
Waktu orang tulis surat di masyarakat biasanya, dong akan tulis dong pu nama duluan, baru tulis nama orang yang akan kasi surat, setelah itu bagian penting dari surat itu. TUHAN sendiri bicara lewat depu nama seperti De sendiri yang tulis surat
TUHAN semesta alam ... begini firman
Yeremia su pake kata ini untuk kasi kenal pesan penting dari TUHAN. Lihat artinya dalam Yeremia 6:6.
Jeremiah 29:5
Buat rumah-rumah dan tinggal di dalam, dan bikin kebun-kebun dan makan de pu hasil
TUHAN bilang ke dong kalo dong akan bertahan di tempat ini dalam waktu yang lama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 29:6
Cari istri untuk ko pu anak-anak laki-laki, dan kase ko pu anak-anak perempuan suami
Orang tua biasa atur dong pu anak anak pu pernikahan
Jeremiah 29:7
Usahakan kesejahteraan kota
Kesejahtraan kota tu contoh dari orang-orang tinggal dalam kedamaian. Arti lain: "bikin apa yang dapat kam bikin agar orang-orang yang di kota dapat tinggal deng damai".Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Kota itu ... akan dapat ... kesejahteraan
Kata ini kase tunjuk ke kota Babel.
Jeremiah 29:8
Berita Umum:
TUHAN lanjut bicara ke orang-orang Israel yang ada di buangan.
TUHAN semesta alam ... begini firman
Yeremia pake kata ini untuk kase tunjuk pesan penting dari TUHAN.Ā Lihat artinya dalamĀ Yeremia 6:6.
Yang ada di antara kam
Berapa kemungkinan artinya tu "jang ganggu nabi-nabi yang ada di kam".
Jeremiah 29:9
Dong bernubuat palsu ... Sa tra suru dong
Berapa kemungkinan arti 1) kata ini kase tunjuk ke nabi dan peramal , tra ke tukang mimpi atau 2) "Dong bernubuat palsu" kase tunjuk ke tukang mimpi, dan "Sa tra utus dong" kasi tunjuk ke nabi dan peramal.
Firman TUHAN
TUHAN bilang lewat de pu Diri lewat De pu nama untuk kase kepastian tentang apa yang sedang De firmankan. Lihat de pu arti dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "ini tu yang TUHAN firmankan" atau "ini Sa, TUHAN, yang berfirman." Lihat:(https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 29:10
Berita Umum:
TUHAN lanjut de pu kata kata tentang apa yang akan terjadi ke orang-orang Israel dong yang ada di pembuangan.
Kam
Orang-orang Israel di pembuangan.
Tujuh puluh tahun
"70 tahun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Jeremiah 29:11
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dikasi biar kosong.
Jeremiah 29:12
Berita Umum:
TUHAN lanjut bilangĀ ke orang-orang Israel yang ada di pembuangan.
Kam akan panggil Sa
Berdoa dibilang sebagai berteriak dengan suara yang paling keras.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sa akan dengar kam
Ini kase tunjuk kalo TUHAN akan kase ke dong apa yang dong mau.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 29:13
Kam akan cari Sa
Untuk tahu apa yang TUHAN ingin bilangĀ macam cari diĀ mana TUHAN ada. Arti lain: "kam akan ingin apa yang Sa inginkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Kam cari Sa deng kam pu segenap hati
"Kam semua akan betul betul waktu cari Sa".
Jeremiah 29:14
Sa akan perbaiki kam pu keadaan
"Sa akan kase hal-hal untuk buat kam kembali baik" atau "Sa akan kase hidup yang baik lagi".
Sa kirim kam ke pembuangan
Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "Sa akan kirim kam ke buangan" ato "sa akan buat kam jadi orang buangan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 29:15
Berita Umum:
Yeremia de lanjut bilang ke orang-orang Israel yang ada di buangan. Yeremia 29:15
Berita Umum:
Yeremia de lanjut bilang ke orang-orang Israel yang ada di buangan.
Jeremiah 29:16
Raja yang duduk di takhta Daud
Duduk di tempat raja tu seperti pimpin sebagai raja. Arti lain: "raja yang pimpin Israel macam Daud pimpin".
Jeremiah 29:17
Begini firman TUHAN semesta alam
Yeremia juga pake kata ini untuk kase tunjuk pesan penting dari TUHAN. Lihat de pu arti dalam Yeremia 6:6.
Biar ko tau
Ini tu teguran ke orang yang baca ke apa yang dong ikuti . Arti lain: "Lihat" atau "Dengar" atau "Kase Perhatian".
Sa akan kirim ke dong pedang, kelaparan, dan penyakit sampar
Kata "pedang" sebagai contoh dari perang. Pedang, kelaparan, dan penyakit sampar dibilang seperti orang-orang yang tra taat sama perintah Tuhan akan bikin bahaya Israel. Arti lain: " Sa akan hukum dong lewat kematian di peperangan, kelaparan dan penyakit"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Sa akan buat dong seperti buah-buah ara yang busuk, yang trabisa dimakan karna paling tara baik
Buah ara yang busuk trada guna lagi karna trabisa dimakan, dan TUHAN lihat bangsa Israel trada guna lagi untuk Dia.
Jeremiah 29:18
Berita Umum:
TUHAN lanjut de pu kata kata tentang apa yang akan terjadi sama bangsa Israel.
Takut, satu kutuk, satu helaan napas, satu hinaan
Kata-kata ini pu arti yang sama dan kase tau bagemana tindakan dari bangsa-bangsa lain waktu lihat apa yang sudah TUHAN buat sama orang Yehuda.
Satu helaan napas
suara yang dipake oleh manusia waktu mau hina atau semacamnya.
Jeremiah 29:19
Firman TUHAN
TUHAN bilang lewat De pu nama tentang kepastian dari apa yang sudah Dia firmankan. Lihat arti di Yeremia 1:8. Arti lain: "ini yang TUHAN bilang" atau "ini Sa, TUHAN, yang berfirman"
Jeremiah 29:20
Kalo begitu, dengar
TUHAN lagi beri tau dan ingin dong lihat. Arti lain: "tapi kam, dengar bae -bae".
Jeremiah 29:21
Kolaya ... Maaseya
Ini tu nama orang.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Yang kase nubuat palsu sama ko dalam Sa pu nama
Di sini "nama" sebagai contoh untuk orang. Arti lain: "tukan tipu bilang ke ko seperti bilang Sa pu kata kata sama ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Biar ko tau
"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan bae bae apa yang Sa bilang ke kam ".
Sa akan kase dongĀ ke tangan Nebukadnezar
Kata "tangan" sebagai contoh dari kekuasaan dalam tangan yang berkerja. Arti lain: "Sa akan kasi izin Nebukadnezar raja Babel untuk kase kalah dongĀ ". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Di depan ko mata
"Tempat di mana kam dapat lihat Dia bikin hal itu
Jeremiah 29:22
Dong pu keadaan akan dipake oleh semua orang buangan dari Yehuda yang ada di Babel sebagai kutuk
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang buangan di Babel akan bilang kutuk ke orang-orang itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Diasar
Kata ini kase tunjuk ke masak makanan di atas api atau di panci, bukan bakar semuanya. Beberapa de pu arti kira-kira tu 1) ini tu sindiran. Arti lain: "dibakar untuk mati" atau 2) raja kase ingat dong di tiang yang dekat deng api supaya api itu pelan-pelan bunuh dong tapi tra semua kase habis dong pu tubuh
Jeremiah 29:23
Firman TUHAN
TUHAN berfirman lewat de pu nama untuk kase kepastian tentang apa yang su De firmankan. Lihat de pu arti di Yeremia 1:8. Arti lain: "ini sudah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini Sa, TUHAN, yang berfirman".Yeremia 29:23
Firman TUHAN
TUHAN berfirman lewat de pu nama untuk kase tunjuk kepastian tentang apa yang sudah De firmankan. Lihat de pu arti dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "ini sudah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini Aku, TUHAN, yang berfirman".
Jeremiah 29:24
Semaya
Ini tu orang pu nama.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nehelam
Ini tu nama dong pu kelompok keluarga
Jeremiah 29:25
TUHAN semesta alam ... begini firman:
Yeremia juga pake kata iniĀ untuk kase tunjuk pesan penting dari TUHAN. Lihat de pu arti dalam Yeremia 6:6.
Atas ko pu nama
Kata "nama" tunjuk ke orang yang pu kuasa dan pekerjaan. Arti lain: "didasarkan pada ko pu kuasa dan ko pu pekerjaan"
Jeremiah 29:26
Yoyada
Ini tu nama orang.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Pasungan
Sebuah bingkai kayu yang di pake untuk tahan kaki, tangan dan kepala orang yang akan dihukum
Jeremiah 29:27
Berita Umum:
Selanjutnya tu surat yang dikirim dari Semaya ke orang-orang di luar Yerusalem.
Kenapa kam tra tegur Yeremia, orang Anatot itu ... di antara kam
Semaya pake pertanyaan yang tra perlu jawaban untuk tegur orang Israel yang tra tegur Yeremia. Ini bisa di artikan sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Sa ingin kam tegur Yeremia orang Anatot ... di antara kam." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 29:28
De su kirim
Kam perlu tulis apa yang sudah Yeremia kirim. Arti lain: "de suda kirim surat ke tong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Buat rumah-rumah dan tinggal saja di dalam, dan bikin kebun-kebun dan makan de pu hasil
Lihat arti lain yang sama pada Yeremia. 29:5.
Jeremiah 29:29
Baca surat ini di telinga Nabi Yeremia
"Maka nabi Yeremia harus dengar de baca ini". Lihat arti lain yang sama pada Yeremia 2:2.
Jeremiah 29:30
Firman TUHAN ke Yeremia
kata kata ini pakai untuk kase tau pesan khusus dari TUHAN. Lihat kata yang sama pada Yeremia 1:4. Arti lain: "TUHAN suda kirim pesan ke Yeremia. "de bilang" atau "TUHAN su bilang pesan ini ke Yeremia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 29:31
Semaya, orang Nehelam
Lihat arti lain nama ini di Yeremia 29:24.
Jeremiah 29:32
Kebaikan
Ini dapat di kase lihat sebagai kata benda. arti lain : " hal-hal yang baik"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Firman TUHAN
TUHAN bilang lewat de pu nama untuk kase tunjuk tentang kepastian firman yang sudah De bilang. Lihat arti lain ini dalam Yeremia 1:8. arti lain: "ini adalah apa yang TUHAN bilang" atau "ini Sa, TUHAN, yang berfirman". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
De su ajar untuk lawan TUHAN
Ini tra semua jelaskan kenapa TUHAN bicara deng de pu nama. arti lain : "De su lawan para pemberontak di antara saya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)Yeremia 29:32
Jeremiah 30
Yeremia 30
Berita umum
Susunan dan bentuk
berapa artian aturan stiap baris puisi ini paling ke kanan halaman dari teks karna ini itu sebuah puisi. BHC bikin puisi ini pada 3:5-24.
Pikiran-Pikiran khusus pada bagian ini
Allah janjikan perbaikan Biarpun ada nubuatan hukuman dalam bagian ini, TUHAN janji akan perbaiki Yehuda. Tambahan di sini, De juga berfirman akan perbaiki Israel semuanya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore)
Brapa kemungkinan terjemahan yang sulit pada hal ini
Penulis pake kata "Israel" dalam dua hal. De akan pake itu untuk merujuk Israel. De juga pake akan untuk kembali ke umat Israel yang tinggal di kerajaan utara, dinamai bagian dari Israel.
Jeremiah 30:1
Firman yang datang ke Yeremia dari TUHAN,
Ungkapan ini dipake untuk kenalkan pesan penting dari Allah. Lihat terjemahannya yang mirip deng hal ini dalam Yeremia 1:4, dan buat perubahan diperlukan. Terjemahan lain: "Ini itu pesan yang TUHAN kasih Yeremia. de bilang" atau "TUHAN kase tau pesan ini ke Yeremia." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 30:2
Berita Umum:
Ini firman Tuhan, Allah Israel,Tulis smua firman yang sa su bilang ke kam dalam buku
Jeremiah 30:3
Lihat
"Dengar baik-baik". hal ini bawa perhatian pada apa yang TUHAN bilang
De pu waktu akan datang ... saat Sa akan kembalikan keadaan Sa pu umat
Waktu yang akan datang dibilang seakan-seakan "waktu akan datang." Lihat bagemana metafora ini diterjemahkan dalam Yeremia 7:32. Terjemahan lain: "di waktu yang akan datang ... Sa akan perbaiki Sa pu umat" atau "akan datang waktunya ... Sa perbaiki sa Pu umat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ini firman TUHAN
TUHAN berfirman deng De pu nama sendiri untuk menyatakan kepastian yang sudah De bilang. Lihat bagemana artinya dalam Yeremia 1:8. Terjemah lain: "ini yang TUHAN firmankan" atau "ini Sa, TUHAN, yang berfirman (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Sa akan kembalikan keadaan Sa pu umat, Israel deng Yehuda
"Sa akan kasi hal-hal yang bagus ke Sa pu umat, Israel deng Yehuda, baru" atau "Sa akan bikin Sa pu umat, Israel deng Yehuda, punya hidup yang bagus lagi". Lihat bagemana terjemahan kata yang sama dalam Yeremia 29:14.
Jeremiah 30:4
Berita Umum:
Yeremia slalu tulis nubuatan dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani ditulis dalam bentuk saling terkait (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetryĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jeremiah 30:5
Berita Umum:
Tong sudah dengar
Mungkinan arti 1) ini adalah firman TUHAN yang tunjuk ke de punya diri sendiri sbage"kitong." Terjemahan lain: "sa sudah dengar" 2) Ini adalah orang-orang Yerusalem dong pu kata. Terjemahan lain: "Kitong su dengar orang Yerusalem dong bilang".
Suara gementar, takut, deng trada damai
Mungkin arti 1) "orang takut bataria karna trada tempat yang damai" atau 2) "ko takut bataria karna trada tempat yang damai https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jeremiah 30:6
Tanya deng liat, bisakah seorang laki-laki melahirkan bayi
"Ko tahu tra akan pernah satu orang laki-laki melahirkan".
Kenapa Sa liht stiap laki-laki taruh de pu tangan di de punya pinggang, sperti seorang perempuan yang melahirkan? Knapa muka stiap orang jadi pucat?
Perempuan yang melahirkan akan sangat sakit skali deng tra bisa bikin apa-apa. Laki-laki akan takut deng de pu badan akan sakit, terus dong tra bisa untuk melawan. Terjemahan lain: "Laki-laki akan tahan dong perut sama deng perempuan yang melahirkan, dong kelihatan sakit, karna dong sangat takut." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 30:7
Yakub, tapi de akan slamat
Nama Yakub adalah gambar dari turunan satu orang. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk turunan Yakub, Sa akan slamatkan dong dari hal itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 30:8
Berita Umum:
TUHAN lanjutkan De pu firman untuk umat Israel.
Sa akan patahkan de pu kuku dari ko pu tengkuk deng akan putuskan ko pu tali-tali
jadi pesuruh di bilang kayak binatang yang peke kuk deng pake tali-tali kayak seorang tahanan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 30:9
Dong akan layani dong pu Tuhan Allah ... dong pu raja untuk dong
TUHAN lanjutkan De pu firman untuk keturunan Yakub. Terjemahan lain: "ko akan sembah ko pu Tuhan Allah ... ko pu Raja untuk dong...Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Daud,dong pu raja
Ini adalah gambar untuk salah satu turunan Daud. Terjemahan lain: "salah satu turunan dari dong pu raja, Daud"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 30:10
Berita Umum:
TUHAN lanjutkan de firman untuk umat Israel.
Sa pu hamba Yakub ... Israel
"Yakub" deng "Israel" de ada dua nama dari nenek moyang umat Israel dan itu gambaran dari umat Israel. Terjemahan lain: "turunan Yakub ... ko umat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Inilah firman TUHAN
TUHAN berfirman dalam De pu nama untuk buat tentang kepastian yang De firmankan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini yang TUHAN firmankan" atau "ini Sa, TUHAN, yang berfirman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Takut
"Jang putus asa"
Karna, Tau, Sa
"Liat knapa Sa ke ke kam: Sa"
Negri yang kurung dong
Kata benda nyata "menawan" dapat diterjemahkan pake kata benda "tahanan." Terjemahan lain: "dari tempat yang dong dapat kurung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Yakub de pasti balik ... akan tenang
Yakub de nama itu gambaran untuk de pu keturunan. TUHAN bilang ke Yakub seakan-akan De bilng ke orang lain. Ko mungkin perlu tau kemana Yakub mau pigi. Terjemahan lain: "Yakub akan balik ke de tanah ... de akan aman" atau turunan Yakub akan kembali ... ko akan aman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Tenang
"Aman"
Jeremiah 30:11
Tempat Sa kasih kacau
"Kemana Sa kirim ko".
Tapi Sa trakan kasi habis kam sampe habis
"Tapi Sa tra mau kasi hancur smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Tra akan pergi dari kam, tanpa hukum kam
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "akan tetap hukum kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
Jeremiah 30:12
Berita Umum:
TUHAN lanjutkan De firman ke umat umat Israel.
Kam luka tra akan sembuh dan kam luka akan tambah sakit
Ini berarti bahwa TUHAN hukum dong deng berat skali sampe trada satu orang pun yang bisa tolong dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 30:13
Trada yang bela kam punya masalah
"Trada satu orang pun yang minta ke sa untuk dapa tolong kam".
Trada yang bela ko pu masalah, trada obat untuk ko pu luka
TUHAN akan hukum dong deng brat skali spaya trada satu orang pun yang bisa tolong dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 30:14
Berita Umum:
TUHAN lanjutkan De pu firman ke umat Israel.
Smua kam pu kekasih
TUHAN gambarkan orang Israel dong itu istri yang tra setia yang pu cinta yang lain selain ke de pu laki. Di sini "kekasih" menunjuk ke bangsa lain. Bangsa Israel dong kumpul jadi satu deng dong bru dong sembah dong pu allah-allah dari pada percaya sama TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dong tra mau cari ko
"Dong tidak mau jadi ko teman".
Sa bikin ko luka deng luka satu orang musuh
TUHAN bikin de pu umat kayak De bikin de pu umat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Deng hukuman dari musuh yang jahat
TUHAN bikin De umat kayak satu oarang musuh yang jahat bikin satu oarng pembantu yang melawan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Karna kam dosa - dosa banyak
"Kam dosa terlalu banyak untuk dihitung".
Jeremiah 30:15
Knapa kam kasih bataria karna kam pu luka?
TUHAN pake pertanyaan di sini untuk bikin orang-orang pikir knapa dong mintaĀ bantu sama Dia skarang. Terjemahan lain: "Ko minta bantu untuk ko pu luka karna ko tra stia deng Sa" atau "Jang minta bantu untuk ko pu luka."Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 30:16
Karna itu, smua orang yang telang kam akan dapa telang
Hancurkan bangsa yang dibilang seakan-akan telang atau makan. Ini dapat diterjemah dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karna itu dong yang hancurkan ko, dong musuh-musuh" akan kasih hancur ko (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Rasmpas ko pu hasil ... rampas
Penjarah itu, orang yang curi dari satu orang baru di pake kekerasan, dan jarahan itu barang yang dicuri.
Memangsa ... mangsa
Di sini memangsa itu bawa sesuatu dari satu musuh yang su dapa kase kalah, apa yang diambil itu mangsa.
Jeremiah 30:17
Sembuhkan ko pu luka-luka
Liat bagemana kata-kata ini di artikan dalam Yeremia 30:12.
Firman Tuhan begini
TUHAN berfirman deng De punya Nama sendiri untuk bilang, De firman itu pasti Liat bagemana ini artikan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: " Tuhan berfirman begini" atau "ini Sa, TUHAN, yang berfirman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Dong panggil ko orang yang dong buang
Orang yang dong buang itu orang-orang yang dong tolak atau trada ijin untuk kumpul deng dong. arti lain: " dong panggil ko: Orang - orang yang dong malas tau " ato " dong bilang, trada yang mau ko".
Sion itu, trada satu orang pun yang peduli deng de
"Sion" itu gambar orang-orang yang dong tinggal di Sion. arti lain lain: "Trada yang peduli deng orang-orang Sion" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 30:18
Berita Umum:
TUHAN lanjutkan De pu kata-kata untuk bangsa Israel
Kam harus tau
"Liat" atau "dengar" atau "perhatikan apa yang sa bilang untuk ko".
Sa akan bikin bagus keadaan Yakub pu rumah- rumah , dan kasihan untuk tempat yang de tinggal
Tempat yang orang-orang tinggal adalah gambar orang-orang yang tinggal di tempat itu. Arti lain: "Sa akan bkin bagus turunan Yakub, dan Sa akan kasihan deng dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sa akan bikin bagus keadaan Yakub pu rumah - rumah
"Sa akan kasi hal-hal yang bikin rumah - rumah Yakub jdi bagus lagi " atau "Sa akan bikin orang-orang yang ada di rumah Yakub dong kembali punya hidup yang palin bagus ." (Liat bagimana kata yang sama diterjemahankan dalam Yeremia 29:14.
Kota itu akan dibikin kembali di atas de pu dinding- dinding yang rusak
Ini bisa dibilang dalam bentuk aktif. ko mungkin ingin penjelasan tentang kota yang dibangun itu Yerusalem. Arti lain: "Baru dorang akan balik untuk bangun Yerusalem di atas de pu dinding - dinding yang rusak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 30:19
Dari antara dong akan keluar syukur dan suara dong yang bersukaria
"Dong akan menyanyi deng sukacita".
Sa akan bikin dong tra jadi sdikit
"Sa akan buat dong tambah banyak", tra jadi sdikit.
Dong tra dapat hina
Ini dapa dinyatakan deng bentuk aktif. Terjemehan lain: "su paya trada satupun yang rendahkan dong " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 30:20
BeritaĀ Umum:
TUHAN lanjukan De firman untuk israel.
Umat dong akan tegak di depan Sa
Ini bisa dintanya deng bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan mendirikan dong untuk orang di depan Sa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 30:21
Firman Tuhan begini
TUHAN berfirman deng De punya Nama sendiri untuk bilang,De firman itu pasti Liat bagimana ini artikan dalamĀ Yeremia 1:8.Ā Terjemahan lain: " Tuhan berfirman begini" atau "ini Sa, TUHAN, yang berfirman"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 30:22
Berita Umum:
āKam akan menjadi Sa pu umat dan Sa akan jadi kam pu Allah.ā
Jeremiah 30:23
Liat, badai TUHAN sambar deng sangat marah, angin tofan yang sapuh
Ini berbicara tentang Allah marah deng hukuman seakan-seakan itu adalah badai. Ini menekankan ke kekuatan deng De bisaĀ untuk kasih hancur orang fasik (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 30:24
De Pu maksud dalam hati
Kata benda abstrak "maksud" bisa artikan pake kata kerja "hendak." Hati adalah gambar seseorang. Terjemahan lain: "apa yang mau de buat"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnounsĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 31
Yeremia 31 Catatan Umum
Susunan dan Bentuk
Brapa arti di buat seperti puisi di bawa ke kanan halaman supaya gampang baca. BHC atur jenis puisi dalam 31:1-6, 8-22, 35-37. BHC mengatur 31:29 lebih ke sudut halaman karna itu kutipan penting. Pasal ini mulai deng peralihan dari pasal seblumnya. "Pada waktu itu" adalah kata yang menunjuk sama hari baik yang di sebut dalam Yeremia 30:24. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore)
Pikiran khusus dalam pasal ini.
Janji yg Baru Pasal ini penting de ajar tentang perjanjian baru. Allah de buat satu janji baru untuk pengampunan atas dosa, dan rindu untuk taat sama Allah. Murid menolak perjanjian baru ini su di mulai. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#forgive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
Brapa arti yang susah dalam pasal ini
Israel Dalam pasal ini, Yeremia de pake istilah "Israel" menunjuk pada bangsa Israel sbagai bagian utuh. De juga di pake untuk jelaskan Kerajaan Israel utara, dan dong pu kelompok.
Hubungan:
Jeremiah 31:1
Berita Umum
Yeremia de biasa tulis nubuat dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani pake jenis kesejajaran yang berbeda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jeremiah 31:2
Bangsa yang slamat dari perang itu, dapat anugerah di padang belantara
Bagian kalimat "dapat anugerah" merupakan satu maksud . De pu Arti lain : "Saat orang-orang harus tahan dari perang yg su masuk ke dalam hutan, sa dapat anugerah dari de". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Gang slamat dari perang
Kata "pedang" itu sama deng kata perang. De pu bahasa lain: "Yang bertahan saat perang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Belantara, bahkan Israel, waktu Sa suruh de untuk istirahat
Mungkin de pu arti lain "Hutan, tempat Israel dong pigi untuk istirahat".
Jeremiah 31:3
TUHAN de kasih tunjuk de pu diri
Yeremia de bicara tentang de pu diri sendiri kalo de itu orang-orang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sa tarik ko deng kasih setia.
Kata "Setia" itu dong biasa bilang "iman" atau "deng setia". De pu bahasa lain : "Sa su setia sama Sa pu janji untuk bawa Ko dekat sama Sa" atau "Sa su deng setia kasihi ko, dan bawa ko dekat sama Sa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 31:4
Berita Umum
TUHAN lanjutkan De pu firman sama bangsa Israel.
Sa akan kas bangun ko kembali
TUHAN de rencana kasi ulang kembali maksud TUHAN, untuk kasi tegas Israel akan dibangun. Kalo bisa arti lain deng kata kerja aktif dan cara lain untuk kase tegas maksud tersebut, mungkin ko bisa pake Arti lain : "Sa akan bangun kembali. Ingat ini: Sa akan bangun ko". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Anak dara Israel
Ada hal yang biasa pake untuk kase tunjuk bangsa Israel seakan dong adalah perempuan. Bagemana, "anak dara ato perawan" untuk orang pikir tentang perempuan yang belum pernah nikah dan tra pernah dapat kesempatan untuk selingkuh dari de pu suami. Karna itu, panggilan lain untuk orang israel itu perawan, itu salah satu sindiran dalam bahasa. Liat bagemana ini de pu arti lain di Yeremia 18:13. Bahasa lain: "Israel, siapa yang deng licik tipu-tipu sembayang sama Sa" ato "sa pu umat Israel yg tra setia". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
Rebana
Alat musik deng bentuk macam gendang yang bisa di pukul dan logam di samping-samping yang akan bunyi ketika rebana tesebut digoyang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Jeremiah 31:5
Berita Umum
Halaman ini sengaja dong kase biar kosong.
Jeremiah 31:6
Berita Umum
Halaman ini sengaja dong kase biar kosong.
Jeremiah 31:7
Snang-snang ... biar nyanyian itu terdengar .. kabarkanlah
Tuhan de Firman untuk smua orang yang ada di dunia, jadi kata kerja ini merupakan kata jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
Pemimpin bangsa-bangsa
"Kelompok orang paling penting atas bangsa-bangsa. " Ato "kelompok orang tersebut adalah lebih penting dari yang lain".
Biar menyanyi dong dengar
Bisa ganti deng bentuk aktif. Bahasa lain : "Menyebabkan stiap orang dong dengar ko menyanyi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 31:8
Berita Umum
TUHAN de lanjut De pu firman tentang bagemana de akan bawa orang-orang Israel dari tahanan Babel.
Liat
"Liat" ato "Dengar" ato "Dengar apa yang Sa mo bicara sama ko".
Bawa dong
"Bawa orang-orang Israel".
Jeremiah 31:9
Sa akan pimpin dong sperti dorang pu permohonan
TUHAN akan pimpin dong, dan dong akan berdoa sama TUHAN. Berapa bentuk buku lama dalam arti lain "TUHAN akan pimpin dong dan bantuh dong".
Sa akan jadi bapa untuk Israel, dan Efraim jadi Sa pu anak pertama
Di sini "Efraim" itu nama lain dari "Israel." Bahasa lain : "Sa akan jadi bapa buat Israel, dan dong jadi Sa pu anak pertama". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sa pu anak pertama
Jadi anak pertama itu kehormatan khusus dan merupakan tanggung jawab.
Jeremiah 31:10
Berita Umum
Allah lanjutkan de pu firman tentang bage mana de akan bawa orang-orang Israel kembali dari tawanan di Babel
Dengar...nyatakan
TUHAN de firman sama bangsa-bangsa, jadi kata kerja ini adalah bentuk jamak. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
De yang kase cerai-berai Israel akan kumpul de, dan jaga de
TUHAN bilang tentang de pu hidup seakan de itu orang lain, dan De bicara sama orang-orang Israel seolah dong itu perempuan merana. Bahasa lain: Sa yg su bikin bangsa Israel cerai-cerai antar bangsa-bangsa, tapi skarang sa bawa dong kembali pulang dan jaga dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sperti seorang gembala jaga de pu ternak
Seorang gembala de liat, dan jaga de pu domba, dan TUHAN su janji untuk liat, dan jaga de pu bangsa Israel. Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 31:11
Karna, TUHAN su tebus Yakub, dan balas de dari orang pu tangan yang lebih kuat dari de.
Dua kalimat ini punya arti dasar yang sama deng tekan kalo TUHAN yang su slamatkan orang-orang Israel. Bahasa lain: "Karna, TUHAN su kase slamat orang-orang Israel dari de pu musuh yang lebih kuat dari dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 31:12
Di atas tempat tinggi Sion
"Di atas Sion, tempat yang Tinggi" ato "di atas gunung Sion." "Ada di atas gunung adalah gambaran menjadi bahagia". Kalo dalam ko pu bahasa gunung tinggi merupakan kesedihan, adalah baik untuk tra pake perumpamaan ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sperti kebun yang dong siram
Ini de pu arti jadi kuat dan sehat, dan jadi makmur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Dong tra akan sedih lagi
Bagian kata "tra akan" itu adalah hal umum. Israel biasa senang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Jeremiah 31:13
Sa akan ubah dong pu sedih, jadi dong pu bahagia
Kata "sedih" dan "bahagia" arti lain dalam kata kerja. Bahasa lain : "Sa tra akan kase biar dong lama dalam sedih, justru bahagia. Atau "Sa akan membuat dong tra sedih lanjut justru dong akan bahagia".
Sa akan rubah
TUHAN akan rubah.
Jeremiah 31:14
Sa akan kasi puas jiwa para imam deng kelimpahan
Kata "kelimpahan" bisa di artikan "banyak kebaikan". Jiwa para imam gambarkan seakan dong adalah satu ladang yang semuanya akan dapa kasi basah pas hujan turun. Jiwa di tujukan pada pribadi orang. Arti lain : "Sa akan kas biar imam-imam semua hal baik yang disukai" atau "Sa akan kase puas imam-imam deng kabaikan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
TUHAN pu Firman.
TUHAN de firman deng de pu nama untuk kase tunjuk kalo De sendiri yang firman. Liat bagemana ini dalam arti lain Yeremia 1:8. Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang sa, TUHAN, su bicara". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 31:15
Satu suara terdengar di Rama
Dapat di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Sa dengar suara di Rama". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Rahel menangis de pu anak-anak
Rahel itu Yakub pu istri/Israel, dan mama dari suku Yusuf dan Benyamin. De pu nama ditujukan sama perempuan Israel yang menangis karna Babel su bunuh atau bawa pergi de pu anak. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
De tolak untuk hibur karna de pu anak-anak, karna dong trada lagi
Ini bisa di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain : "De tra kase biar siapa pun yang hibur de, untuk de pu anak pu kematian". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 31:16
Tahan ko pu suara dari menangis dan ko pu mata dari air mata
Suara dan mata menggambarkan sperti dong adalah orang-orang yang Rahel butuh untuk terus jalan. Arti lain : "Berhenti menangis dan berhenti kase kluar air mata". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Tahan ko pu suara ... Ko pu mata ... Ko pu pekerjaan ... Ko pu anak
TUHAN de berfirman sama Israel sperti sedang bicara sama Rahel (Yeremia 31:15), jadi smua contoh dari "ko" dan smua printah adalah satu bentuk. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)
TUHAN pu firman begini
Dalam dua perumpamaan di bagian kata tersebut, TUHAN bicara pake de pu nama sbagai bentuk penekanan untuk pastikan kalo De itu yang bicara. Liat bagemana ini diartikan, Yeremia 1:8. Arti Lain : "Ini adalah apa yang Tuhan bicara" ato "adalah apa yang Sa, TUHAN, bicara". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 31:17
Ko pu masa depan ... Ko pu anak-anak
Tuhan bicara sama Israel sperti sedang bicara sama Rahel (Yeremia 31:15), jadi smua perumpamaan "ko", dan smua perintah adalah bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)
Jeremiah 31:18
Sa su benar-benar dengar Efraim meratap
Efraim merupakan nene moyang dari suku besar di Israel. De pu nama adalah gambaran dari orang-orang Israel. Arti lain :"Sa su dengar deng pasti ratapan keturunan Efraim" ato "Sa su dengar deng pasti ratapan Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ko su hajar sa, dan sa su dihajar
Tulis ulang bagian kata ini untuk kase tunjuk kalo TUAN sungguh-sungguh hukum de atau bahwa Efraim su blajar apa yang TUHAN mau ajar melalui de pu hukum. Kata "Sa su di hukum" dapat di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko hukum sa. Ya, ko hukum sa deng sungguh" atau "Ko hukum sa, dan sa blajar dari Ko ketika Ko hukum sa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Macam lembu pu anak yang tra terlatih
Ketika orang-orang kase latihan lembu, dong di pukul, dan de pu akibat buat dong menderita. Tuhan su buat rakyat Israel menderita. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Hukuman
De pu Arti lain "kasi displin".
Jeremiah 31:19
Sa pukul sa pu paha
Dalam sedih, kalo ada kata lain, dan cara lain dalam ko pu bahasa untuk kase tunjuk kesediahan, ko bisa pake di sini. Arti lain : "Sa gosok sa pu kepala". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Sa malu, dan hina
Kata "malu", dan "hina" punya arti dasar yang sama yaitu malu. Arti lain : "Sa sepenuhnya malu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 31:20
Apa ka Efraim itu sa pu anak laki-laki yg sa sayang? Apa ka de itu anak yang menyenangkan?
TUHAN bicara deng sangat halus, coba buat nyaman orang-orang. Pertanyaan ini dapat di artikan sebagai pernyataan. Arti lain : "Efraim itu sa pu anak yang berharga, de itu sa pu kecintaan, anak kesayangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion Tuhan de pu firman TUHAN de firman deng de pu nama untuk kase tunjuk kalo De sendiri yang berfirman. Liat bagemana ini di artikan kan dalam Yeremia 1:8. Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, su sampaikan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 31:21
Berita Umum
Kelanjutan Firman TUHAN dari ayat 7
Bikin rambu-rambu jalan untuk ko pu diri sendiri ... bikin tiang petunjuk arah untuk ko pu diri sendiri ... Kembali suda
Printah ini dan contoh atas "Ko pu diri sendiri" dan "ko" itu kase tunjuk sama "anak dara Israel" dan itu satu bentuk sat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
Kembalilah, hai anak dara Israel
Allah di tujukan sama Israel yang su di rubah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 31:22
Brapa lama lagi ko akan ke sana kemari, hai anak perempuan yang tra setia?
TUHAN sedang berkata-kata sama De pu umat kalo De tra sabar karna dong tra setia. Arti lain : "Jang ragu untuk mulai setia sama sa". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ke sana kemari
Mungkin de pu arti 1) Tra mampu putuskan apa yang akan di lakukan 2) Biasanya salah jalan. Satu perumpamaan untuk tra setia sama TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Baru di bumi, perempuan akan polo laki-laki
Mungkin de pu arti 1) Orang-orang akan sangat aman hingga perempuan tra butuh siapapun untuk jaga dong 2) Ini adalah salah satu maksud untuk sesuatu yang tra satu orang pun akan pernah harapkan. Arti lain : Baru di bumiāsesuatu yang aneh seperti satu perempuan jaga laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 31:23
TUHAN semesta alam pu firman begini ...
Yeremia biasa pake kalimat ini sebagai permulaan salah satu pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 6:6.
Orang-orang
Ini menunjuk ke orang-orang Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Kiranya, TUHAN berkati ko, hai orang benar, hai gunung yang kudus
Yerusalem adalah kota yang ada di atas gunung, dan gereja di bangun di titik tertinggi Yerusalem. Arti Lain : "Kiranya TUHAN berkati dong yang tinggal di Yerusalem sama-sama deng TUHAN, di mana De pu gereja ada". (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ko pu Gunung yg Kudus
Gunung Sion, tempat gereja berdiri.
Jeremiah 31:24
Yehuda, dan de pu kota smua akan tinggal sama-sama di sana
Nama laki-laki satu nama Yehuda itu satu gambaran tanah di mana de pu keturunan, orang-orang dari suku Yehuda, tinggal, dan kota Yehuda di gambarkan seakan dong adalah keluarga dari Yehuda. Tinggal sama-sama di sini , yaitu di tanah Yehuda. Arti Lain : "Seakan-akan tanah adalah rumah tempat Yehuda tinggal bersama de pu keluarga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Para petani, dan dong yang mengembara bersama dong pu ternak
"Dan para petani, dan dong yang mengembara bersama deng dong pu ternak juga akan tinggal di sana"
Dong yang mengembara deng dong pu ternak
Orang-orang yang pelihara kambing, dan domba.
Jeremiah 31:25
Berita Umum
Halaman ini sengaja kas kosong
Jeremiah 31:26
Sa tidur enak
"Su kasi badan enak".
Jeremiah 31:27
Harus tau
"Minta perhatian" ato "dengarkan".
De pu hari-hari akan datang ... waktu Sa akan hambur
Waktu yang akan datang adalah gambaran seakan "hari-hari akan datang." Liat bagemana ini di artikan Yeremia 7:32. Arti Lain : "Di masa depan ... sa akan hambur". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
TUHAN pu firman
TUHAN de firman deng de pu nama untuk kase tunjuk kalo De sendiri yang berfirman. Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN,su nyatakan". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Sa akan hambur keturunan Israel, dan keturunan Yehuda deng benih manusia, dan deng benih binatang
Kata "rumah" adalah gambaran dari sebuah keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, dan orang-orang Yehuda. Rumah pada gilirannya di katakan seolah adalah sebuah ladang di mana Tuhan akan menabur benih, dan orang-orang, dan hewan-hewan yang dong pelihara untuk makanan, susu, dan de pu kulit di katakan seakan-seakan dong itu adalah benih. Arti lain : "Sa akan menjadikan Israel, dan Yehuda berlimpah susu, dan hewan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 31:28
Sa su liat dong untuk cabut
Memperhatikan jalan-jalan untuk menumbangkannya
Cabut, kasi rubu, kasi jatu
Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 1:9.
Sa akan liat dong untuk bangun, dan menanam
TUHAN bilang sama Israel seakan dong adalah rumah ato makanan hasil panen. Arti lain : Pratikan dong untuk bikin dong besar, dan banyak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 31:29
Bagi bapa yang su makan buah anggur yang asam, dan gigi anak-anak menjadi ngilu.
Kalimat tersebut adalah perumpamaan bahwa Yeremia de dengar orang-orang ketika dong mengeluh kalo Tuhan yang su hukum anak-anak dari dong bapa pu dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)
Anggur asam
mungkin de pu arti 1) Anggur deng banyak kandungan asam, 2) anggur yang tra matang. Kalo anggur trada dalam ko pu budaya, ko bisa ganti de deng kata lain.
Gigi ngilu
Pake istilah dalam ko pu bahasa untuk bicara apa yang di rasakan mulut orang-orang yang makan buah asam atau buah mentah.
Jeremiah 31:30
Akan tetapi, stiap orang akan mati karna du pu kesalahan sendiri
"Akan tetapi, stiap orang akan mati karna du pu dosa-dosa sendiri".
Stiap orang yang makan buah anggur yang asam, de pu gigi akan rasa ngilu
Yeremia mengulangi pepatah demikian supaya skarang orang-orang akan menderita akibat dong pu tingkah laku sendiri. Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)
Jeremiah 31:31
Liat
"Dengar" atau "Perhatikan apa yang Sa bicara sama ko".
De pu hari-hari akan datang ... waktu Sa akan buat
Waktu yang akan datang di katakan seakan "hari-hari akan datang". Liat bagemana ini di artikan Yeremia 7:32. Arti lain: "Di masa depan ... Sa akan tetapkan" ato "akan tiba de pu waktu ... saat sa tetapkan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
TUHAN pu Firman
TUHAN de firman deng de pu nama untuk menunjukkan kalo De sendiri yang berfirman. Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, su nyatakan". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Rumah Israel
Kata "Rumah" adalah gambaran keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini patokan ke kerajaan Israel. Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 3:18. Arti lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "umat Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Rumah Yehuda
Kata "Rumah" adalah gambaran keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini mengacu pada kerajaan Yehuda. Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 3:18. Arti lain: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda" atau "orang-orang Yehuda". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 31:32
Liat
"Dengarkan" atau "Pratikan apa yang Sa bicara sama ko".
De pu hari-hari akan datang ... waktu Sa akan buat
Waktu yang akan datang di katakan seakan "hari-hari akan datang". Liat bagemana ini di artikan Yeremia 7:32. Arti lain : "Di masa depan ... sa akan tetapkan" ato "akan tiba de pu waktu ... saat sa menetapkan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
TUHAN pu firman
TUHAN berfirman deng de pu nama untuk menunjukkan kalo De sendiri yang berfirman. Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, su nyatakan". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Rumah Israel
Kata "Rumah" adalah gambaran keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini patokan ke kerajaan Israel. Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 3:18. Arti lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "umat Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Rumah Yehuda
Kata "Rumah" adalah gambaran keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini mengacu pada kerajaan Yehuda. Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 3:18. Arti lain: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda" atau "orang-orang Yehuda". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 31:33
Rumah Israel
Kata "Rumah" adalah gambaran keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini patokan pada kerajaan Israel. Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 3:18. Arti lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "orang-orang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
TUHAN pu Firman
TUHAN bicara deng de pu nama untuk tunjukan kalo De sendiri yang berfirman. Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, su nyatakan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Sa akan taruh Sa pu Taurat dalam dong pu batin
Ini merupakan dua bagian kalimat yang pu arti yang sama, dan tekankan kalo hukum TUHAN menjadi bagian dari dong. Lebih dari yang biasa di tulis di atas batu. Di sini "hati" mewakili kata "perasaan" atau "pikiran." Arti lain: "Sa pu Taurat akan menjadi bagian dari pikiran, dan dong pu perasaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 31:34
Dari yang paling kecil di antara dong sampai yang paling besar
Bagian kalimat ini di tujukan pada semua pribadi, dari yang tra penting sampai yang paling penting. Arti lain: "Stiap orang dari dong". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Jeremiah 31:35
Berita Umum
Halaman ini sengaja kas kosong.
Jeremiah 31:36
Apabila ketetapan-ketetapan itu menghilang ... keturunan Israel juga akan berhenti menjadi suatu bangsa di hadapan sa selamanya
Ini adalah situasi yang TUHAN tra pernah di harapkan benar-benar terjadi. Arti lain: "Ketetapan-ketetapan itu tra akan hilang ... dan keturunan Israel tra akan berhenti jadi sebuah bangsa. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
Tuhan pu Firman
TUHAN berfirman untuk menunjukkan kalo De sendiri yang berfirman. Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, su nyatakan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 31:37
Apabila langit di atas dapat diukur, dan dasar-dasar bumi di selidiki sampe di bawa, Sa akan buang semua keturunan Israel
Ini adalah dugaan situasi yang TUHAN tra pernah harap itu benar-benar terjadi. Arti lain : Langit tertinggi tra dapat di ukur, dan bumi pu dalam trada yang tahu, dan Sa tra akan pernah tolak Israel, dan sluruh de pu keturunan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
Tingginya langit dari dasar bumi
Bagian kalimat tersebut merujuk pada seluruh ciptaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Dasar-dasar bumi di selidiki sampe ke bawah
Ini bisa di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Seseorang dapat menggali jalan turun ke dasar bumi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Dasar bumi
"Bagian paling dalam". "Dasar" adalah pondasi rumah di mana stiap bagian atasnya di letakan.
Membuang
Lempar atau tolak untuk ambil.
Tuhan pu Firman
TUHAN berfirman untuk menunjukkan bahwa De sendiri yang berfirman. Liat bage mana ini di artikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, su nyatakan". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 31:38
De pu hari-hari akan datang ... waktu kota itu akan di bangun kembali
Waktu yang akan datang di bicarakan seolah "hari-hari akan datang". Liat bage mana ini di artikan dalam Yeremia 7:32. Arti lain " "di masa depan ...kota akan di bangun" atau "akan tiba de pu waktu...ketika kota akan di bangun". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor) Tuhan pu firman TUHAN berfirman untuk menunjukan bahwa De sendiri yang berfirman. Liat bage mana ini di artikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, su sampaikan". (liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Kota itu akan di bangun kembali bagi TUHAN
Ini bisa di artikan dalam bentuk aktif, Arti lain : "Dong akan bangun kembali kota untuk sa" atau "Sa akan punya bangunan baru di kota". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Menara Hananeel ... sampai Pintu Gerbang Sudut.
Ini merupakan nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 31:39
Gunung Gareb ... Goa
Itu adalah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 31:40
Sluruh lembah ... jadi kudus bagi TUHAN
Ini bisa di terjemahkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong akan jadi bagian dari seluruh lembah. Untuk Sa" atau "Sa akan minta dong buat seluruh lembah .. kudus untuk Sa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Kali Kidron ... Pintu Gerbang Kuda
Itu nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Menjadi bagian
"Mengkhususkan/mengkuduskan".
Kota itu tra akan di cabut, atau di gulingkan lagi
Kota gambarkan seolah itu adalah tanaman seseorang yang dapat di cabut dari tanah atau sebuah bangunan yang dapat runtuh. Ini bisa di terjemahkan dalam bentuk aktif: "Sa tra akan mengijinkan siapapun untuk menghancurkan, dan merobohkan kota itu kembali" atau "Trada seorangpun yang akan hancurkan, dan merusak kota itu lagi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 32
Yeremia 32
Catatan Umum
Pikiran khusus dalam pasal ini
Raja harus dengar nabi Yeremia dan bertobat atas de pu dosa. Sbagai de pu ganti, de salahkan de pu pesan. TUHAN hukum deĀ karna hal ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophetĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repentĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
Mungkin sulit artikan di pasal ini
Israel Kata "Israel" dipake secara khusus yang kase tunjuk ke bangsa Israel jadi satu keseluruhan di pasal ini.
Hubungan :
- Catatan Yeremia 32:01Ā ****** <<Ā |Ā >>**
Jeremiah 32:1
Firman yang datang untuk Yeremia dari TUHAN
Ciri Khas ini dipake untuk jelaskan bawa Allah kasih De pu firman untuk Yeremia. Liat bagemana ini diartikan dalam suatu kalimat yang sama dalamĀ Ā Yeremia 1:2Ā . Arti lain : "TUHAN kasih De pu firman sama Yeremia" atau "TUHAN berfirman sama Yeremia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Pada tahun kespuluh Zedekia, Raja Yehuda, yaitu tahun kedelapan belas Nebukadnezar
"Stelah Zedekia, raja Yehuda pada tahun yang kesembilan dan Nebukadnesar suda jadi raja lebi dari tujuh belas tahun".
Jeremiah 32:2
Nabi Yeremia de di penjara
Ini bisa juga diartikan ke bentuk kalimat aktif. Arti lain : "Dong jadikan Yeremia tahanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Nabi Yeremia de di penjara
Ini tra jelas kenapa Yeremia tunjuk de pu diri deng sebut de pu nama. Kam bisa artikan deng pake kata ganti orang pertama seperti di BHC. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Di penjara di halaman penjara yang ada di istana Raja Yehuda
Ini halaman terbuka yang ada di halaman rumah raja yang dikelilingi deng bangunan di mana dong tahan orang.
Jeremiah 32:3
Zedekia, Raja Yehuda, suda penjarakan
Lebih baik artikan supaya yang baca tau kalo orang lain tolong Zedekia untuk bikin itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Di penjarakan
Di sini "de" tertuju sama Yeremia. Ini tra jelas kenapa Yeremia sebut de pu diri deng de nama. Kam bisa artikan pake kata ganti orang pertama, seperti pada BHC. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Kenapa kam bernubuat deng bilang
Zedekia pake satu kata tanya untuk tegur Yeremia. Arti lain : "Salah kalo ko bernubuat dan bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Sa akan serahkan kota ini ke tangan Raja Babel
TUHAN bicara tentang kota seolah-olah itu satu obyek kecil yang orang lain bisa kase sama orang lain. Kata "tangan" de tunjuk untuk kekuatan atau kendali yang tangan de buat. Arti lain : "Sa akan serahkan kota ini ke tangan Raja Babel " atau " Sa kase ijin raja Babel untuk bikin apa yang de ingin untuk kota itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
De akan ambil
Lebih baik artikan ini supaya yang baca dong tau kalau orang lain akan tolong raja Babel untuk kendalikan kota.
Jeremiah 32:4
Pasti akan serahkan ke tangan Raja Babel
Kata "tangan" de gambarkan kekuatan atau kendali sebuah tangan. Ini bisa dijelaskan ke bentuk kalimat aktif. Arti lain : "Sa akan letakan di kalo kendali raja Babel" atau "sa ijinkan raja Babel bikin apa saja yang de mau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Akan bicara muka deng muka dan liat mata deng mata
Di sini "mulut" deng "mata" wakili seluruh dari satu orang. Arti lain : "Zedekia de sendiri akan liat dan bicara langsung sama Nebukadnezar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 32:5
Ini nyata dari TUHAN
TUHAN bilang tentang De pu diri deng sebut De pu nama untuk gambarkan apa yang De firmankan. Liat bagemana kam Artikan di Yeremia 1:8. Arti lain : "Ini apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini apa yang Sa, TUHAN, suda nyatakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Kam berperang
Di sini "kam" rupakan kata jamak dan tertuju sama bangsa Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Jeremiah 32:6
Yeremia bilang
Tra jelas kenapa Yeremia sebut de pu diri deng nama. Kam bisa artikan pake kata ganti orang pertama, seperti di BHC. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Firman TUHAN datang sama sa, katanya
Ciri Khas ini dipake untuk kase kenal firman Allah yang khusus. Liat bagemana ini diartikan diĀ Ā Yeremia 1:4. Arti lain : "TUHAN kasih sa firman. De bilang, "Liat" atau "TUHANĀ kasih firman untuk sa : "Liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 32:7
Sungguh, Hanameel,Ā Salum pu anak laki-laki, ko pu paman, akan datang dan bilang, āBeli sa pu ladang yang ada di Anatot karna ko yang punya hak tebus untuk beli akan.āā
Pernyataan yang panjang diawali deng kata-kata "Firman TUHAN" di pasal 6 akhiri di sini. Kam bisa artikan ini deng pernyataan tra langsung. Arti lain :"Yeremia bilang firman TUHAN suda hampiri de dan kase tau kalo Hanameel, Salum pu anak laki-laki, de pu paman suda datang sama de dan cerita untuk beli de paman pu ladang yang ada di Anatot, karna hak untuk beli ladang itu hak Yeremia". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Hanameel .... Shaluum
Ini nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Anatot
Ini itu nama tempat. Liat bagemana ini diartikan diĀ Yeremia 1:1Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 32:8
Berita Umum:
Yeremia de lanjutkan , tapi de mulai bilang sama de pu diri sebagai ganti orang pertama (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Halaman penjara
Ini halaman luas di istana raja yang keliling deng bangunan sama yang di dalam itu isi tawanan. Liat bagemana ini diartikan diĀ Ā Yeremia 32:2.
Jeremiah 32:9
Tujuh belas syikal
Satu syikal itu 11 gram. Arti lain : "17 syikal" atau "187 gram"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoneyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Jeremiah 32:10
Berita Umum:
Yeremia lanjut bicara
Tanda tangan akte, dimeteraikan, dan panggil saksi-saksi
Ini tertuju untuk satu orang pu kerja yang kase tanda untuk beli ladang. Orang lain akan jadi saksi untuk pastikan kalo Yeremia suda beli tanah itu.
Pu saksi untuk jadi saksi
"Pu saksi untuk liat sa beli tanah itu supaya dong bisa cerita sama yang lain kalau sa suda beli tanah itu".
Jeremiah 32:11
Suda dicap
Ini bisa diartikan jadi kata aktif. Arti lain : "yang suda sa meteraikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Kerja yang tra dicap
"Buka" atau "kerja yang tra pu segel".
Jeremiah 32:12
Barukh .... Neria .... Mahseya
Ini itu nama para laki-laki (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Halaman penjara
Halaman luas yang ada di istana raja yang keliling deng bangunan deng ada tawanan dong. Liat bagemana ini diartikan dalamĀ Ā Yeremia 32:2.
Jeremiah 32:13
Berita Umum :
Yeremia lanjut bicara
Di depan dorang
Di sini "dong" tertuju sama Hanameel, saksi, deng bangsa Yehuda.
Jeremiah 32:14
TUHAN semesta alam, kasih firman
Yeremia sering pake kata ini saat sampekan firman TUHAN.Liat bagemana ini diartikan diĀ Yeremia 6:6.
Jeremiah 32:15
Rumah-rumah, ladang-ladang, dan kebun-kebun anggur akan beli lagi kembali di tanah ini
Ini bisa diartikan ke kata aktif. Arti lain : "Bangsa Israel akan beli rumah-rumah, kebun anggur dan ladang-ladang lagi di tanah ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 32:16
Berita Umum:
Yeremia terus berbicara. De mulai deng doa yang panjang, sebuah ratapan deng pujian pembukaan.
Akta beli
Ini berarti cap dikase deng tra dicap .
Jeremiah 32:17
Ya, Tuhan ALLAH! Liat !
Kata "ya" di sini tertuju kalo dalam doa ini Yeremia lagi sedih, keluh dan ratap. Kata "liat" cerminkan kalo kata yang berikut macam satu kata kenal atau latar belakang bagian yang penting dari doa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Deng Ko pu kuasa yang besar dan Ko pu lengan yang terentang
Kata "lengan diangkat" cerminkan kekuatan lengan, makanya kata "Ko kekuatan besar " dan "Ko lengan yang terangkat" jadi dua. Arti lain : "Deng Ko pu kuasa yang besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 32:18
Ko kase tunjuk kasih setia untuk banyak orang
Kata benda yang abstrak "kase" bisa juga kase tunjuk jadi kata kerja "kase". Arti lain: "Ko tra berenti sayang sama banyak orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Balas jahat bapa-bapa sama dong pu anak-anak sesudah dorang
Kata "balaskan jahat" cerminkan TUHAN pu hukum untuk dong karna dong salah lakukan hal yang jahat. TUHAN hukum dorang seolah-olah De siram tempat cairan yang besar penuh deng air atau benda kecil ke dong pu pangkuan waktu dong duduk. Arti lain : "Ko hukum anak-anak karna orang tua pu dosa " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 32:19
Berita Umum:
Yeremia lanjut berdoa permulaan de pu ratapan sama TUHAN.
De pu mata terbuka sama semua jalan anak-anak manusia
Mata yang terbuka kase cermin apa yang orang liat. Bagemana orang itu hidup seolah-olah de jalan di jalan setapak. Arti lain : "Ko liat jalan smua anak-anak manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Mengganjar setiap orang sesuai deng dong pu jalan-jalan dan sesuai deng dong pu buah dari perbuatan-perbuatan
Kata benda abstrak ini pu arti yang sama, yang bisa diartikan jadi kata kerja. Arti lain : "upah setiap orang sesuai deng perbuatan baik dan buruk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnounsĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 32:20
Ko suda kasih liat tanda-tanda dan keajaiban-keajaiban di negeri Mesir
Ini tertuju sama satu kejadian di masa lalu di mana Allah pake De pu kuasa untuk kase bebas bangsa Israel dari perbudakan di Mesir.
Sampe sekarang
"Sampe sekarang".
Di antara semua manusia
"Antara semua manusia".
Ko suda buat Ko pu nama jadi terkenal
Di sini "nama"Ā tertuju sama reputasi Allah. Arti lain: "Ko suda buat Ko nama jadi terkenal"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 32:21
Deng tangan yang kuat dan lengan yang terbuka
Kata "tangan yang kuat kase cermin kekuatan, dan kata "tangan yang terentang" menggambarkan kekuatan lengan, sehingga kalimat "tangan yang kuat" dan "lengan yang terbuka" jadikan dua. Arti lain : "Deng kekuatan yang besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 32:22
Berita Umum:
Yeremia lanjut berdoa sama TUHAN. De akhiri deng ratapan ("Ā Yeremia 32:17) deng kata-kata "ambil milik" dan mulai deng pu ratapan "tapi dong tra taat sama De "
Kase sama dong
"Kase sama bangsa Israel".
Satu negeri yang dialiri susu dan madu
"Satu negeri yang dialiri susu dan madu". Allah suda bilang tanah itu baik untuk semua binatang deng tanaman seolah-olah susu dan madu dari binatang-binatang dan tanaman-tanaman ini yang mengalir di tanah itu. Liat bagemana ini diartikan diĀ Yeremia 11:5. Arti lain : "Tanah yang sangat bagus untuk pelihara binatang dan tumbuhan panen"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 32:23
Tapi dong tra taati Ko pu suara
Suara itu kase cermin pesan dari yang bicara. Arti lain : "tapi dong tra taati Ko pu suara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 32:24
Berita Umum:
Yeremia lanjut berdoa sama TUHAN
Tanggul kepung su tiba di kota
Kotoran yang tumpuk deng batu-batu yang besar yang suda di bangun sama musuh di sekitar kota sampe dong bisa kuasai dan serang seperti dong itu pihak serang itu sendiri yang jangkau untuk kuasai kota. Arti lain : "kepungan yang dipake untuk rebut kota suda begitu dekat sampe bisa kuasi kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Karna pedang
Kata "pedang" kase cermin perang, dimana tentara pake pedang. Arti lain : "Karna tentara akan menyerang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Kelaparan, deng penyakit sampar
Kata benda yang abstrak bisa diartikan deng kata lisan. Arti lain : "Orang-orang tra pu makanan untuk makan, dan setiap orang jadi lemah dan sakit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Kota itu dikase ke tangan orang-orang Kasdim
Di sini "tangan" artinya kekuatan atau kendalikan. Ini bisa diartikan jadi bentuk kata aktif. Arti lain : "Ko suda serahkan Yerusalem ke orang kasdim pu tangan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Suda jadi, dan sungguh, Ko su lihat
"Suda jadi, dan Ko bisa liat deng baik".
Jeremiah 32:25
Punya saksi-saksi untuk saksikan
"Ada orang-orang yang liat ko beli tanah itu sampe dong bisa cerita sama orang lain kalo ko su beli".
Kota itu dikasi
Ini bisa diartikan jadi bentuk kata aktif. Arti lain : "Sa akan serahkan kota ini"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 32:26
Firman TUHAN datang sama Yeremia, isinya
Ciri khas ini dipake untuk kasi kenal firman Tuhan. Liat bagemana ini diartikan satu kata yang sama diĀ Ā Yeremia 1:4.Ā Arti lain : "TUHAN kasi De pu firman sama Yeremia. De berfirman," ato "TUHAN bicara sama Yeremia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Datang sama Yeremia
Ini tra jelas kenapa Yeremia sebut de pu diri deng de pu nama. Kam bisa artikan deng pake kata ganti orang pertama sperti BHC. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 32:27
Apa ada sesuatu yang terlalu sulit bagi Sa?
TUHAN pake satu pertanyaan untuk tekankan kalau De bisa bikin semua. Pertanyaan ini bisa diartikan jadi satuĀ pernyataan. Arti lain : "Trada yang terlalu sulit untuk Sa kerja"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 32:28
Dengar, Sa akan serahkan
"Dengar deng baik, Sa sendiri yang akan serahkan".
Serahkan kota ini keĀ orang-orang Kasdim pu tangan
TUHAN bilang tentang satu kota seperti satu obyek kecil yang De bisa taruh dalam genggaman seorang. Kata "tangan" cerminkan kekuatan tangan yang kerjakan. Arti lain : "serahkan kota ini ke orang-orang Kasdim pu tangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 32:29
Berita Umum:
TUHAN lanjut bicara sama Yeremia.
Hanya untuk pancing sa
"Sampe sa marah".
Jeremiah 32:30
Bikin yang jahat di depan Sa
Di sini kata "mata" kasi cermin TUHAN liat. Bebrapa mungkin arti itu. 1) "bikin apa yang sa anggap jahat" ato. 2) "bikin hal yang jahat dan sa lihat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Saat dong masa muda
Orang muda satu kase cermin orang Israel pertama kali jadi satu bangsa. Arti lain : "saat dong pu masa muda " atau " dong jadi satu bangsa"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ini itu pernyataan TUHAN
TUHAN bilang tentang De pu diri deng sebut De pu nama untuk kase cermin hal yang pasti yang De kase nyata. Liat bagemana kam artikan ini di Yeremia 1:8. Arti lain :Ā "ini pernyataan TUHAN" atau "ini Sa, TUHAN su nyatakan" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 32:31
Pernyataan yang ada Hubungannya:
TUHAN teruskan bicara sama Yeremia.
Kota ini suda jadi pemicu Sa pu amarah dan Sa pu murka sejak hari dong bangun
Di sini "kota" kase orang-orang yang diam di tempat itu. Kata "murka" deng "amarah" pada dasar miliki arti yang sama dan tekankan betapa De marah. Arti lain : "orang-orang Yerusalem suda buat Sa marah saat dong bangun kota itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Suda jadi pemicu
Kata benda abstrak "ancam" bisa diartikan jadi kata kerja. Arti lain : "suda jadi pemicu"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Bahkan sampe hari ini
"Dong terus timbulkan Sa pu amarah sampe skarang".
Di hadapan Sa
Kata wajah kase cermin hadir satu orang. Arti lain : "dari Sa pu hadirat" atau "lengkaplah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personificationĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 32:32
Berita Umum :
Halaman ini sengaja kasi biar kosong
Jeremiah 32:33
Berita Umum :
TUHAN teruskan bicara sama Yeremia tentang apa yang bangsa Israel dong bikin.
Dong kase liat punggung sama Sa
Satu orang balik de pu wajah terhadap satu orang yang lagi dengar, dan de punya punggung untuk tunjukkan kalau de tra setuju apa yang di dengar. Arti lain : "Harusnya dengar Sa deng baik, dong tolak untuk dengar" atau "Dong tolak untuk dengar Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Terima arahan
"Belajar bageman terima arahan".
Jeremiah 32:34
Dong pu berhala
"Sa benci dong pu berhala ".
Rumah yang sebut deng Sa pu nama
Di sini "nama" kase cermin TUHAN. Ini bisa diartikan ke bentuk kata aktif. Arti lain : "Rumah yang jadi Sa milik " ato "bangunan dimana dong sembah Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 32:35
Lembah Ben-Hinom
Liat bagemana kam artikan ini diĀ Yeremia 7:31
Timbul dalam Sa pu pikiran
Di sini "pikiran" tertuju sama apa yang TUHAN pikir. Arti lain : "Sa tra pernah pikir akan"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 32:36
Tentang yang kam bilang
Di sini "kam" itu jamak. mungkin artinya itu. 1) Ini tertuju sama Yeremia deng yang sama-sama deng de, atau. 2) Ini tertuju sama smua orang. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Kota ini dikase ke tangan Raja Babel
Di sini "tangan" berarti kekuatan atau kendalikan. Ini bisa diartikan sebagai kata aktif. Arti lain : "TUHAN suda kase sama raja Babel" atau "TUHAN suda kase raja Babel kuasa untuk memerintah" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 32:37
Kumpul dong
"Kumpul Sa pu umat".
Geram, murka, dan marah besar
Tiga kata ini berarti hal yang sama dan tekankan bawa De sangat marah. Arti lain : "Sangat marah" .(Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Deng aman
"Dimana dong aman".
Jeremiah 32:38
Berita Umum :
TUHAN terus bicara
Jeremiah 32:39
Satu hati dan satu jalan untuk hormati Sa
Bangsa Israel kerja sama untuk hormati TUHAN (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 32:40
Janji kekal
"Janji kekal".
Tra akan balik dari dong untuk buat kebaikan
"Berhenti buat hal baik".
Sa taruh rasa takut akan Sa dalam dong pu hati
Rasa takut disebut sama sperti sesuatu yang padat yang taruh di satu tempat yang trada satu orangpun bisa pindahkan. Arti lain : "Sa akan buat dong hormati Sa" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Supaya dong tra akan berbalik dari Sa
"Hingga dong tra akan pernah berhenti taati Sa dan sembah Sa".
Jeremiah 32:41
Berita Umum :
TUHAN terus berbicara
Buat kebaikan bagi dong
Di sini "dong" kase tunjuk sama bangsa Israel.
Sa akan tanam dong di negri ini
TUHAN bicara tentangDe pu bangsa untuk diami tanah itu slamanya sperti de lagi tanam pohon di satu taman. Arti lain : "Sa akan tanam bangsa Israel slamanya di tanah ini" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Deng Sa pu sgenap hati dan deng Sa pu sgenap jiwa
Bersama, dua kata ini dibentuk satu gambar yang menuju pada sluruh pribadi satu orang. Arti lain : "deng Sa pu segenap jiwa" ato "segenap Sa pu hati" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 32:42
Sa suda datangkan bencana besar ini ke atas bangsa ini, begitula Sa akan datangkan smua yang baik
"Sa suda datangkan bencana besar ke atas bangsa ini, begitulah Sa akan datangkan smua yang baik".
Jeremiah 32:43
Kebun-kebun akan dibeli di negeri ini
Ini bisa diartikan dalam bentuk kata aktif. Arti lain : "Terus dong akan beli di tanah ini" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Kam bilang
Di sini "kam" tertuju sama bangsa Israel (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Dikase ke tangan orang-orang Kasdim
Di sini "tangan" menuju pada kekuatan dan kendalikan. Ini bisa diartikan ke bentuk aktif. Arti lain : "TUHAN suda serahkan dong ke tangan orang Kasdim" ato "TUHAN suda kasih orang Kasdim kuasa atas de" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 32:44
Ditulis pada gulungan yang dicap. Dong akan sediakan saksi-saksi
"Gulungan yang dicap" rupa tandatangan yang dibuat untuk beli tanah. Orang lain akan saksikan untuk pastikan pembelian itu.
Ini pernyataan TUHAN
TUHAN sebut De pu diri deng De nama untuk kasi cermin sesuatu yang pasti atas apa yang dinyatakan. Liat bagemana ini diartikan di Yeremia 1:8 . Arti lain : "Ini apa yang TUHAN suda nyatakan" ato "ini apa yang Sa, TUHAN suda nyatakan" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 33
Catatan Umum Yeremia 33
Susunan dan Bentuk
Janji Kasih setia Meskipun hukuman besar untuk Yehuda ada didepan dan ke Israel ditimpakan, ada harapan. Harapan itu ada pada perjanjian kasih setia dari TUHAN. Pada akhirnya, De akan pulihkan De pu umat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenantfaith,Ā https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#hopeĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restoreĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod)
Hubungan:
Jeremiah 33:1
Berita Umum
Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism
Firman TUHAN datang sama Yeremia untuk kedua kalinya saat de masih berjaga, de pu isi,
Ucapan "firman TUHAN datang sama Yeremia" dipake sbagai permulaan pesan khusus dari Allah. Liat cara kam kase arti kata yang sama di dalam Yeremia 1:13. Arti lain: Tuhan kase pesan sama Yeremia untuk kali yang ke dua, saat Yeremia de masi ... dijaga. De bilang" atau "saat Yeremia sedang... dijaga, TUHAN bilang pesan ini kedua kalinya sama Yeremia de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Datang sama Yeremia
Ini tra jelas knapa Yeremia de tunjuk de pu diri sendiri deng nama. trada yang perlu diartikan pake orang pertama. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Saat de masi diam
"De masi sendiri di Penjara"
Halaman penjara
Ini adalah tempat terbuka yang langsung sambung deng raja pu istana yang dikeliling bangunan yang de pu dalam bias pake melindung smua tahanan penjara dong. Liat kam pu cara kase arti didalam Yeremia 32:2.
Jeremiah 33:2
Yang bikin de untuk de tegak
Sapa yang bikin sgala sesuatu sampe de tegak slamanya.
Jeremiah 33:3
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Jeremiah 33:4
Yang dibongkar untuk bikin pertahanan terhadap tumpukan pengepungan dan terhadap perang
Ini dapa dibrikan dalam bentuk aktif. mungkin de pu arti: 1) Orang kase rusak rumah-rumah untuk bikin tembok-tembok tempat berlindung dari Kasdim. Arti lain: "orang-orang robek buat pertahanan untuk tumpukan pengepungan dan untuk pedang, ato 2) arti lain: " orang Kasdim pu rumah-rumah dibongkar untuk bikin tumpukan pengepungan spaya dong bisa prang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Parang
Ini itu kata untuk orang yang mau mati, saat tentara-tentara bunuh deng parang. Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 33:5
Saat Sa mara dan Sa murka
Kata "mara" dan "murka" mungkin de pu arti dasar itu sama untuk tekan kekuatan saat De mara. Arti lain: "saat Sa mara besar skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Sa su kase sembunyi Sa pu muka
TUHAN ganti deng De pu muka. kata ini mo bilang kalo TUHAN tra snang deng kota itu. Arti lain: "Sa su pigi dari kam" ato "Sa su trapeduli lagi deng kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 33:6
Yeremia 33:6
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Jeremiah 33:7
Sa akan kase kembali keadaan Yehuda dan Israel
"Sa akan bangun kembali keadaanĀ Yehuda danĀ Israel"Ā ato "Sa akan buat Yehuda dan Israel kembali hidup sperti biasa." LiatĀ kam pu cara artikan kata yang sama di dalam Yeremia 29:14.
Jeremiah 33:8
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Jeremiah 33:9
Kota ini,buat bagi dong , kase ke dong
Kota itu kata buat orang-orang yang hidup dalam kota itu. Arti lain: orang yang tinggal di kota"... bikin untuk orang-orang yang tinggal disana , kasi sama orang-orang yang tinggal di sana." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Menyanyi, dan memuji di depan smua bangsa di bumi
Kata "pujian" adalah kata sbage tujuan yang orang orang akan menyanyi lagu-lagu. Arti lain: "suatu tentang yang smua kelompok orang dari sluruh bumi akan menyanyikan pujian dan kemuliaan sama Sa, TUHAN" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Dong akan takut dan gementar
Kata "takut dan gemetar dapat di artikan deng sbuah kata kerja. Arti lain: "dong akan takut dan gementar." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)
Takut
Mungkin de pu arti lain itu "kaget"
Karna smua kebaikan dan smua kemakmuran
Kata benda "damai" dapat diartikan sbagai bentuk kata sifat. Arti lain: "Karna smua yang baik akan Sa kase untuk ko, dan yang bikin de jadi penuh damai." (Liat: (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 33:10
Ini adalah kehancuran tanpa manusia ato pun binatangā, yaitu di kota-kota Yehuda dan jalan-jalan Yerusalem yang sunyi sepi, tanpa manusia dan tanpa binatang
Kata dua ini punya arti sama dan menekankan bahwa Yehuda akan jadi sunyi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jeremiah 33:11
Rumah TUHAN
Bait Suci di Yerusalem
Sa akan kase kembali keadaan negri itu sperti smula
Kata "tanah" adalah sbuah ungkapan untuk orang yang tinggal di dalam kota itu. Arti lain: "Sa akan kembalikan keadaan orang-orang yang tinggal di negri" ato "Sa akan buat kembali orang-orang yang tinggal di negri itu baik sperti semula" Liat kam pu cara kase arti kata yang sama di dalam Yeremia 29:14. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sperti awal
Ini merujuk ke waktu sbelum pembuangan ke Babel. Ini dapat dituliskan teraembunyi t. ArtiĀ lain: "sperti keadaan dorangĀ sbelum sa mengirimkan Israel ke dalam pembuangan di Babel." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 33:12
Firman TUHAN semesta alam
Yeremia tra biasa pake kata ini untuk kase kenal pesan dari TUHAN. Liat kam pu cara kase arti di dalam Yeremia 6:6.
Jeremiah 33:13
Binatang-binatang akan melintas lagi di bawa tangan-tangan orang yang menghitung binatang itu
Ini merujuk kepada tindakan yang biasa dilakukan para gembala untuk hitung dan periksa domba sebagemana dong jalan di bawah tangan gembalaannya. Arti lain: "Para gembala akan menghitung de pu domba-domba lagi ketika domba lewati de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 33:14
Spaya kam tau
"Dengarkan baik-baik"
Akan datang de pu hari dan saat Sa akan genapi
Masa depan dibicarakan sbage "hari yang akan datang" Liat kam pu cara artikan kata ini dalam Yeremia 7:32. Arti lain: "suatu saat nanti., Sa akan bikin " ato "akan tiba de pu waktu. untuk sa menggenapinya" (Liat: See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Inilah Firman TUHAN
TUHAN bilang De pu diri sendiri deng nama untuk menyatakan deng pasti apa yang De nyatakan. Liat kam pu cara kase arti ini dalam Yeremia 3:18. Arti lain: "Inilah yang TUHAN nyatakan" ato "Inilah apa yang Sa, TUHAN, nyatakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Keturunan Israel
"Keturunan" adalah sbuah ungkapan untuk keluarga yang tinggal di kerajaan. Dalam hal ini mengara ke kerajaan Israel. Liat kam pu cara artikan di dalam Yeremia 3:18. Arti lain "Israel" ato "Kerajaan Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Keturunan Yehuda
"Keturunan" adalah sbuah ungkapan untuk kluarga yang tinggal di kerajaan. Dalam hal ini mengacu kpada kerajaan Yehuda, yang dimaksudkan adalah keturunan dari suku Yehuda dan Benyamin. Liat kam pu cara artikan di dalamYeremia 3:18. Arti lain "Yehuda" atau "Kerajaan Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Yehuda
Ini mengara ke orang yang tinggal di Yehuda. Arti lain: "orang-orang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 33:15
Pada hari-hari itu, dan pada waktu itu
Ucapan "pada waktu itu"Ā miliki kesamaan arti, dan memperkuat ungkapan "pada hari itu"Ā Arti lain: "Pada hari-hari itu" atau "pada waktu itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Sa akan kase tumbu āCabang kebenaranā Untuk Daud
TUHAN bilang tentang Daud pu keturunan sbagai tunas dari batang pohon. Arti lain: "Sa akan kase tumbuh orang benar untuk datang dan bawa kemuliaan sama Daud pu keturunan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Tanah
Bangsa Israel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 33:16
Yehuda danYerusalem
Nama kota-kota ini adalah ucapan untuk orang-orang yang hidup di kota itu. Arti lain: "Orang Yehuda... orang Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Yehuda akan dislamatkan
Ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan kase slamat Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Yerusalem akan tinggal deng aman
"Orang Yehuda akan dislamatkan dari de pu musu-musu"
De akan dipanggil deng nama
TUHAN bicara tentang Yerusalem seakan-akan kota itu sperti satu perempuan. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De akan dipanggil" ato "akan dipanggil kota itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 33:17
Daud pu keturunan Trakan terputus
"Akan slalu ada orang dari keturunan Daud"
Satu orang manusia dari garis keturunan Daud
Satu orang laki-laki keturunan dari Raja Daud de.
Duduk di takhta kerajaan Israel
Takhta adalah sbuah contoh untuk raja. Arti lain: "Menjadi raja atas sluruh kerajaan Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Israel pu keturunan
"Keturunan" adalah sbuah ucapan untuk kluarga yang tinggal di kerajaan. Dalam hal ini mengara kepada kerajaan Israel. Liat kam pu cara artikan di dalam Yeremia 3:18. Arti lain "Israel" (Liathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 33:18
Dan imam-imam Lewi tra akan pernah kurang orang di depan Tuhan untuk persembahkan kurban bakaran
"Dan di sana akan slalu ada orang dari Imam-imam Lewi datang persembahkan kurban bakaran.
Kase naik kurban bakaran
"Persembahkan kurban bakaran"
Jeremiah 33:19
Firman TUHAN datang sama Yeremia, isinya,
Ungkapan ini digunakan untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Liat kam pu cara artikan kata dalam Yeremia 1:4. Arti lain: "TUHAN beri sbuah pesan sama Yeremia." De bilang: ato TUHAN tlah Bilang sama Yeremia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Kepada Yeremia
Di sini tra jelas knapa Yeremia tunjuk de pu diri sendiri deng nama. Trada yang perlu diartikan penggunaan orang pertama. (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 33:20
Firman TUHAN
Di sini TUHAN bilang tentang De pu diri sendiri. Arti lain: "Sa bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jika kam dapat melanggar, waktu yang ditentukan
Kata-kata ini dimulai atas dasar pernyataan yang menggambarkan sbuah keadaan yang trakan pernaĀ terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
Jeremiah 33:21
Sa pu perjanjian deng daud, Sa pu hamba, juga akan dilanggar
Pernyataan mendasar yang dimulai deng kata "jika kam langgar Sa pu perjanjian... waktu," di ayat 20 diakhir di sini. Trada satu orang pun yang rubah siang dan malam, dan trada satu orang pun yang rubah perjanjian Allah deng Daud. Arti lain: "Kam tau kalo kam tra patahkan Sa pu perjanjian... pada waktu, jadi kam tau kalo kam trakan perna patahkan Sa pu perjanjian deng Daud, Sa pu hamba (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
Duduk di atas De pu takhta
Takhta adalah ucapan raja yang duduk di atas takhta. Arti lain: Pemerintahan atas kerajaan tlah Sa kase untuk De" (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 33:22
Sperti tentara langit tra dapat dihitung dan pasir di laut tra dapat diukur, begitulah Sa akan buat banyak skali keturunan Daud, Sa pu hamba, dan orang-orang Lewi yang melayani-Sa.ā
Trada satu orangpun dapa hitung bintang di langit ato pasir di laut, dan trada satu orangpun dapa hitung Daud pu keturunan dan Lewi yang layani TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 33:23
Firman TUHAN datang sama Yeremia, isinya,
Ungkapan ini digunakan untuk kase kenal sbuah pesan khusus dari Allah. Liat kam pu cara artikan kata yang sama dalam Yeremia 1:4. Arti lain: "TUHAN kase sbuah pesan sama Yeremia. De bilang: " ato "TUHAN bilang pesan ini sama Yeremia." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Kpada Yeremia
Di sini tra jelas knapa Yeremia tunjuk de pu diri sendiri deng nama. Trada yang perlu diartikan penggunaan orang pertama (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 33:24
Kam tra liat kalo bangsa ini bilang, "Itu dong"
TUHAN ingin Yeremia pikir lebi dalam tentang apa yang orang bilang. Pertanyaan ini dapa diartikan sbuah pernyataan. Arti lain: "Kam harus liat apa yang orang sungguh-sungguh bicara saat dong bilang: "itu ... dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jadi begitu dong tlah rendahkan Sa pu umat, bilang... liat
"Apa yang benar dong bilang kalo dong rendakan Sa pu umat dan bahwa Sa pu umat trakan jadi datu bangsa"
Umat-Ku ,tra lagi jadi satu bangsa
Lihat adalah sbuah ungkapan untuk berpikir. Arti lain: " Dong tralagi pikir Sa pu umat sbage satu bangsa" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 33:25
Jika Sa tra tegakan ... dan Sa tra perbaiki
Ini adalah sbuah permulaan dari pernyataan mendasar yang menggambarkan sbuah keadaan bawa TUHAN tra perna berharap jadi nyata. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
Jeremiah 33:26
Pernyataan yang ada hubungannya
Pernyataan dasar yang dimulai deng kata-kata: "jika Sa tra tegakkan Sa pu perjanjian" di ayat 25 berakhir di sini. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
Sa akan tolak dan tra kase kembali
Pernyataan dasar yang dimulai deng kata-kata: "jika Sa tra tegakkan Sa pu perjanjian" di ayat 25 berakhir di sini. Ini adalah sbuah keadaan bahwa yang TUHAN harapkan tra jadi nyata. Arti lain: "Sa tlah tegakkan perjanjian... jadi Sa tra akan perna tolak... dan Sa akan bikin kembali (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
Sa akan kembalikan dong pu keadaan
"Sa akan pulikan dong pu keadan kembali" ato "Sa akan kase kembali dong pu kehidupan sperti dulu" Liat bagemana kata yang sama diartikan di Yeremia Yeremia 29:14.
Tunjuk kemuliaan kepada
Diartikan sbagai "punya rasa kasihan" itu adalah arti di Yeremiah 30:18.
Jeremiah 34
Catatan Umum Yeremia 34
Yeremia pu catatan umum
Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Hukum Musa
Menurut musa pu hukum, orang-orang diwajibkan untuk kasi bebas dong dari utang tempat budak sesudah berapa waktu. Raja pimpin dong untuk kasi bebas orang-orang Israel yang bawa dong ke tempat budak, tapi selanjutnya dong berubah pikiran dan memperbudaknya lagi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
Mungkin orang yang artikan pasal ini susah
Tindakan deng makna budaya.
jadi kalo orang-orang Israel bikin sumpah sama Allah, dong potong anak sapi dalam dua ato di antara bagian-bagian itu. Itu adalah dosa yang sangat serius deng tra bikin apa yang su dapa janji. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Hubungan:
Jeremiah 34:1
Firman TUHAN yang datang buat Yeremia saat Nebukadnezar, Raja Babel, deng de punya tentara smua, smua kerajaan yang dibawah de punya kuasa, deng smua orang, dong perang lawan Yerusalem deng smua kota di dalamnya, begini de pu isi,
Maksud "firman yang datang ke Yeremia dari TUHAN" dipake untuk kasi kenal satu pesan khusus dari Allah. Lihat bagemana ko kasi arti kalimat yang sama pada Yeremia 7:1, dengan bikin perubahan yang diperlukan. Arti lain: "Ini adalah firman yang TUHAN kasi untuk Yeremia pas Nebukadnezar ... kota di dalam akan. De bilang" ato "Ketika Nebukadnezar ... kota di dalam akan, TUHAN kasi tau pesan ini untuk Yeremia." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Buat Yeremia
Ini belum jelas kenapa Yeremia kase tunjuk de pu diri dalam pasaI ini. Tra perlu pake arti kata ganti orang pertama tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Perang
"Melawan".
Smua kota
Ini dikase tunjuk pada smua kota di sekitar Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 34:2
Serahkan kota ini
Lihat bagemana ko kasi arti ini dalam Yeremia 32:28
Ke bawah Raja Babel pu kuasa
Di sini kata "tangan" adalah maksud tangan yang menguasai. Arti lain: "di bawah kuasa raja Babel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 34:3
Ko tra akan bisa lepas dari de pu kuasa
Di sini kata "tangan" adalah maksud tentang tangan yang berkuasa. Arti lain: "ko tra bisa kasi lepas ko pu diri dari de pu kuasa" (lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Pasti akan tangkap kam dan serahkan kam
Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang Babel pasti akan tangkap ko dan serahkan ko (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 34:4
Kam tra akan mati dalam perang
Kata "pedang" adalah maksud mengenai kematian dalam perang. Arti lain: "ko tra akan mati dalam perang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 34:5
Yang dibakar untuk kam pu nene moyang
Orang-orang akan bakar rempah-rempah untuk menghormati orang yang baru mati. Dong tra bakar tubuh orang mati itu.
Firman TUHAN
TUHAN bicara deng bilang De pu nama untuk kasih tau kepastian apa yang De kase lihat. Lihat bagemana ko kasih ,arti ini dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "inilah yang TUHAN firmankan" ato "Inilah yang Sa, TUHAN kasi firman (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 34:6
Berita Umum:
Halaman ini dikosongkan.
Jeremiah 34:7
Lakhis dan Aseka
Ini nama-nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Inilah kota-kota Yehuda berbenteng
"Hanya inilah kota-kota yang berbenteng yang tra dapa tangkap oleh orang-orang Babel".
Jeremiah 34:8
Firman yang datang dari Tuhan sama Yeremia
Maksud ini dipake untuk kasih kenal satu pesan khusus dari Allah. Bagemana pun juga, pesan sesungguhnya belum dimulai sampai Yeremia 34:12. Lihat bagemana ko kasi arti kata yang sama di Yeremia 7:1. Arti lain: "TUHAN kasi pesan sama Yeremia" ato "TUHAN berfirman sama Yeremia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Firman
perkataan.
Sesudah raja Zedekia bikin perjanjian ... kasih bebas dong
Kata-kata ini mulai memberikan latar belakang informasi tentang peristiwa yang akan dijelaskan selanjutnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Jeremiah 34:9
Bahwa stiap orang ... de pu sodara
Latar belakang dari berita ini dimulai deng kata-kata "sesudah raja Zedekia buat perjanjian" di ayat 8 dan berakhir di sini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Jeremiah 34:10
Pernyataan yang ada hubungannya:
Yeremia de lanjut kasih latar belakang berita yang dimulai di Yeremia 34:8.
Jeremiah 34:11
Berita Umum:
Halaman ini dikosongkan.
Jeremiah 34:12
Pernyataan yang ada hubungannya:
Yeremia lanjut cerita dari Yeremia 34:8 sesudah latar belakang Berita pada Yeremia 34:8-Yeremia 11.
Firman TUHAN datang untuk Yeremia, de pu isi begini
Maksud ini dipake untuk kasih kenal satu pesan khusus dari Allah. Lihat bagemana ko kasi arti kalimat yang sama dalam Yeremia 1:4. Arti lain: "TUHAN kasi firman sama Yeremia. De bilang, TUHAN" ato "TUHAN kasih tau firman ini sama Yeremia: 'TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 34:13
Tempat dimana kam dulu jadi budak
Ini pu maksud. "tempat dimana ko dapa kasih jadi pembantu (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 34:14
Masing-masing kam harus kasih bebas sesama orang Ibrani yang su dong jual sama kam dan sudah melayani kam
"Stiap ko harus kasih bebas ko pu sesama orang Ibrani yang dijual sama ko dan menjadi ko pu pembantu".
Kasi bebas
"Ko harus kasih biar dong bebas dari melayani ko".
Tra... mau lakukan apa yang Sa katakan
Kasi miring (mendekatkan) telinga, kasi sandar kepala pada pembicara untuk bisa dengar dengan lebih baik, adalah maksud untuk lakukan apa yang orang itu bilang.. Arti lain: "tra... lakukan apa yang Sa bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 34:15
Akhir-akhir ini, kam bertobat
Di sini kata "akhir-akhir ini (skarang)" dipake untuk menggambarkan perhatian ke bagian penting yang ada.
Apa yang Sa anggap benar
Pandangan mata disini adalah satu maksud untuk pendapat atau ide orang. Arti lain: "apa yang Sa anggap benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sa pu rumah
Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "pada Sa pu rumah" ato "pada bangunan (gedung) dimana dong sembah Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 34:16
Berhenti bikin yang benar dan bikin yang jahat yang buat orang pikir kalo Sa jahat
Nama orang adalah maksud untuk sesuatu yang dipikirkan orang tentang De. Arti lain: "berhenti bikin yang benar dan bikin yang jahat yang bikin orang-orang berpikir kalo Sa jahat. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 34:17
Kam lihat
"Dengarlah" ato "Pratikan hal penting yang akan Sa bilang sama ko!".
Sa bilang sama ko pembebasan ... dari perang, penyakit sampar, dan dari kelaparan
Yeremia pake kata ini untuk singgung kalo "pembebasan" yang akan dinikmati orang-orang ini sebenarnya adalah penderitaan. Arti lain: "Sa akan bilang kesengsaraan ke ko... kesengsaraan dari perang, penyakit sampar, dan kelaparan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
Kasi tau kalo kam bebas
"Kasi tau kalo ko bebas".
Firman TUHAN
TUHAN bicara deng sebut De pu nama untuk kasi tau kepastian apa yang De kasi tau. Lihat bagemana ko kasi arti ini dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "inilah yang TUHAN firmankan" atau "Inilah yang Sa, TUHAN firmankan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Perang
Ini adalah salah satu maksud untuk tentara yang bawa perang. Arti lain: "tentara musuh akan bunuh ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sa akan bikin kam sehingga smua kerajaan di bumi benci kam
Di sini "penglihatan" dikase tunjuk pada pendapat atau penilaian. Kata "kerajaan" adalah maksud untuk orang-orang yang tinggal dalam kerajaan. Arti lain: "Sa akan bikin orang-orang di setiap kerajaan di bumi berpikir bahwa kam tra laku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 34:18
Waktu dong potong anak sapi ... dong jalan di antara bagian-bagian itu
Kata-kata ini mulai menjelaskan bagimana orang-orang tetapkan perjanjian itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Buat di hadapan Sa
"Setuju deng Sa" ato "tetapkan saat sa sedang lihat".
Jeremiah 34:19
Dan pejabat dong... berjalan di antara kedua bagian anak sapi itu
Penjelasan bagemana orang-orang tetapkan perjanjian itu yang dimulai dengan kata-kata "ketika dong potong" di ayat 18 dan berakhir di ayat ini (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Jeremiah 34:20
Sa akan serahkan dong ke dong pu musuh-musuh
Kata-kata "tangan" adalah maksud untuk kekuatan ato kuasa yang musuh pake dengan dong pu tangan. Arti lain: "Sa akan ijiinkan ko pu musuh-musuh kuasai dong sepenuhnya" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Yang mau bunuh dong
Ini adalah ungkapan yang sopan untuk mengatakan bahwa dong ingin membunuhnya. Terjemahan lain: "mencari untuk membunuh dong" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Ke dong pu musuh-musuh
Di sini kata "tangan" dikase tunjuk pada kuasa. Arti lain: "untuk dikalahkan oleh dong pu musuh-musuh" ato "dikuasai oleh dong pu musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 34:21
Bangun
"Datang untuk perang (berkelahi)".
Jeremiah 34:22
Bawa dong
bawa pasukan Babel.
Jeremiah 35
Catatan Umum Yeremia 35
Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini
Ketaatan Tindakan ketaatan berbanding terbalik deng tindakan orang Yahudi. ketaatan adalah perintah yang ditaati oleh dong pu nene moyang saat tinggal di Kanaan, tapi Yehuda tra taat perintah TUHAN. Karna sabar adalah sebuah ketaatan, Tuhan jaga dong pu suku. Sejarah ketaatan ditemukan dalam Hakim-hakim.
Hubungan:
Jeremiah 35:1
Firman yang datang buat Yeremia dari Tuhan pada masa, Raja Yehuda, de pu isi
Ungkapan "Firman yang datang buat YeremiaĀ dari Tuhan" dipake untuk kase tau pesan khusus dari Allah. Liat bagemana ko artikan kalimat yang sama diĀ Yeremia 1:4. Arti lain: "Allah kase pesan buat Yeremia pada masa,Yehuda. De bilang" atau "pada masa, Yehuda, TUHAN bilang pesan ke Yeremia". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Buat Yeremia
Ini tra jelas knapa Yeremia sebut de pu nama sendiri di sini. Kam mungkin dapat artikan akan jadi orang pertama, sperti BHC dinamis.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 35:2
Rekhab pu keluarga
Ini kumpulan orang.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Rumah Tuhan
Gereja.
Jeremiah 35:3
Yaazanya, Habazinya
Ini nama laki-laki.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 35:4
Hanan, Yigdalya, Maaseya, Salum
Ini nama laki-laki.Ā Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Rumah Tuhan
Gereja.
Di atas kamar
Suatu ruangan yang ada di atas.
Jeremiah 35:5
Rekhab pu keluarga
Liat bagemana ko artikan ini dalam Yeremia 35:2.
Kendi-kendi
Suatu tempat semacam periuk untuk tempat air.
Air anggur
Hasil dari anggur yang di ramas.
Cangkir-cangkir
Tempat air minum.
Jeremiah 35:6
Yonadab, Rekhab
Ini nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 35:7
Hidup hari-hari di negeri
"Hidup bertahun-tahun di negri." "Hari-hari" merujuk pada rentang waktu.
Bangun rumah
Bangun rumah tinggal.
Menabur benih
Menabar benih agar dapat tumbuh.
Kebun anggur
Suatu lahan atau ladang yang ditanami beberapa pohon anggur.
Jeremiah 35:8
Yonadab pu suara
Kata "suara" adalah gambaran untuk perintah yang Yonadab bilang. Arti lain: "Printah Yonadab". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Spanjang hidup
"Selama kitong hidup" "Hari-hari" merujuk pada rentang waktu.
Kitong pu istri-istri
Isteri-isteri.
Jeremiah 35:9
Berita Umum
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Kebun
Sebidang tanah untuk ditanami pohon. Dalam hal ini pohon anggur.
Benih
Benih untuk ditanam. Dalam hal ini adalah benih pohon anggur.
Jeremiah 35:10
Berita Umum
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Kemah-kemah
Tenda-tenda untuk dijadikan tempat tinggal.
Nene moyang
Asal usul dari suatu keluarga atau keturunan.
Jeremiah 35:11
Berita Umum
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Jeremiah 35:12
Firman TUHAN datang buat Yeremia, de pu isi,
Ungkapan ini dipake untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Liat bagemana ko artikan kalimat sejajar ini diĀ Ā Yeremia 1:4Ā . Arti lain: "TUHAN kase pesan buat Yeremia. De bilang: "TUHAN" atau "TUHAN kase tau pesan ini buat Yeremia: "TUHAN"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
kepada Yeremia
Ini tra jelas knapa Yeremia bilang de pu nama sendiri di sini. Kam mungkin bisa pake arti orang pertama, sebagai BHC dinamis.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 35:13
TUHAN semesta alam, bilang begini
Yeremia sering pake kata ini untuk kase tau pesan yang penting dari TUHAN. Liat bagemana ko artikan ini di Yeremia 6:6.
Kam tra trima pengajaran dan menaati Sa pu firman?
TUHAN bicara buat Israel untuk dengar deng cermat De pu teguran. Arti lain: "Kam harus pastikan trima ini dan dengarkan Sa pu firman-firman." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Firman TUHAN
TUHAN sebut de pu diri sendiri deng nama untuk kase tau secara pasti apa yang De kase liat. Liat bagemana ko artikan ini di Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini adalah apa yang TUHAN su kase tau". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 35:14
Kata Yonadab,Rekhab pu anak laki-laki, yang memerintah de pu anak-anak laki-laki untuk tra minum anggur, su di buat
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yonadab pu anak laki-laki, anak laki-laki Rekhab bikin de bapa pu printah untuk tra minum anggur". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Yonadab, Rekhab
Ini nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 35:15
Jang ikut dewa-dewa lain
Mengikuti dewa-dewa gambaran mengikuti hukum dewa-dewa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Para nabi
Hamba-hamba Tuhan yang diutus untuk kase tau Tuhan pu pesan.
Dengar deng telinga
Sangat memperhatikan dalam mendengarkan sesuatu yang dikatakan oleh Tuhan.
Jeremiah 35:16
Berita Umum
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Perintah yang dikase oleh nene moyang
Perintah Tuhan yang dikase ke nenek moyang keturunan Yonadab anak laki-laki Rekhab.
Jeremiah 35:17
Liat
Kata ini minta ke pembaca untuk perhatikan secara kusus de pu kalimat sebelum.
Allah semesta alam
Allah yang ciptakan langit dan bumi.
Jeremiah 35:18
Yeremia bilang
Ini tra jelas knapa Yeremia mengacu pada de pu diri sendiri deng nama di sini. Ko mungkin bisa artikan deng pake orang pertama, seperti BHC bikin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Rekhab pu keluarga
Ini nama dari kumpulan orang. Liat bagemana ko artikan ini di Yeremia 35:2.
TUHAN semesta alam bilang
Yeremia sering pake kata-kata ini untuk kastau pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana ko artikan ini di Yeremia 6:6.
Yonadab
Sebuah nama laki-laki. Bagemana ko artikan ini di Yeremia 35:5.
Taat de pu smua petunjuk dan lakukan smua yang de printahkan buat kam
Ini adalah salah satu kata-kata Yeremia kepada kaum keluarga Rekhab.
Jeremiah 35:19
Yonadab anak laki-laki Rekhab
IniĀ nama laki-laki. Liat bagemana ko artikan ini diĀ Yeremia 35:5.
Berdiri di depan Sa selamanya.
Berada atau berdiri di hadapan TUHAN dalam waktu yang panjang, bahkan selamanya.
Jeremiah 36
Yeremia 36: Intro
Yeremia 36 Catatan Umum
Pikiran khusus dalam pasal ini
Perlawanan terhadap Yeremia
Yeremia tulis nubuat Allah dalam sbuah gulungan kitab, tapi raja bakar. Mungkin tindakan ini dimaksud untuk dimengerti sbagai kepastian dari nubuat-nubuat ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)
Hubungan:
Jeremiah 36:1
Berita Umum:
Firman Tuhan datang kepada Yeremia ketika Yoyakim anak dari Yosia menjadi Raja Yehuda. Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism
Tahun keempat Yoyakim jadi Raja Yehuda
Yoyakim su jadi raja Yehuda lebih dari tiga tahun. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 25:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Ke Yeremia
Tra jelas bagemana deng Yeremia pu nama detujukan ke de pu diri sendiri. Ko bisa artikan pake orang pertama sperti dalam BHC Dinamis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 36:2
Tulislah firman
Yeremia di suruh untuk menulis atau mencatat firman yang tlah di sampaikan oleh TUHAN tentang Israel, Yehuda dan smua bangsa, yaitu sejak zaman Yosia.
Jeremiah 36:3
De pu jalan yang jahat
TUHAN bicara tentang gaya hidup seolah-olah itu adalah jalan ato jalur yang de lewati. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 18:11. Arti lain: "de pu jalan hidup yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dapat pengampunan
Kata "kejahatan" dan "dosa" ditujukan ke orang-orang yang bikin jahat dan dosa. Arti lain: "Kase ampun dong atas dong pu kejahatan dan dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 36:4
Yeremia de panggil
Tra jelas kenapa Yeremia tujukan ke de pu diri deng nama. Ko bisa artikan deng orang pertama sperti yang dilakukan BHC Dinamis. Arti lain: "Sa panggil, sa pu kata-kata, ke sa, sa kase, sa bilang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Barukh menulis di gulungan menurut apa yang Yeremia sampaikan
"Sementara Yeremia bicara, Barukh tulis di gulungan kitab firman TUHAN yang TUHAN bilang ke Yeremia".
Jeremiah 36:5
Yeremia printah Barukh
Tra jelas kenapa Yeremia tujukan ke de pu diri sendiri deng nama. Ko bisa artikan deng pake orang pertama sperti yang BHC Dinamis bikin. Arti lain: "Sa panggil, sa pu kata-kata, ke sa, sa kase. sa bilang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 36:6
Agar Orang yang ada di Rumah TUHAN dengar
"Spaya orang-orang di Rumah TUHAN bisa dengar dong". Lihat bagemana kata yang mirip diartikan dalam Yeremia 2:2.
Smua orang Yehuda dengar
"Spaya orang-orang Yehuda yang datang dari dong pu kota-kota bsa dengar." Lihat bagemana kata yang mirip diartikan dalam Yeremia 2:2.
Jeremiah 36:7
Berita Umum:
Yeremia lanjutkan de pu printah ke Barukh.
Sapa tau dong akan minta permohonan
"Mungkin dong pu permohonan".
Dong pu permohonan untuk anugerah dari TUHAN
"TUHAN akan dengar dong pu permohonan untuk anugerah, dan mengabulkan dong".
Dari de pu jalan yang jahat
TUHAN bicara tentang gaya hidup orang sbage "jalan" ato jalur yang di lewati. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 18:11. Arti lain: "de pu jalan hidup yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 36:8
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Jeremiah 36:9
Terjadilah
Lihat bagemana kata-kata ini diartikan dalam Yeremia 36:1.
Pada tahun kelima Yoyakim jadi raja Yehuda
Ini adalah bulan kesembilan dari kalender Ibrani. Itu terjadi pada akhir November sampe awal Desember pada kalender Barat. "stelah Yoyakim, jadi raja lebih dari empat tahun, pada bulan yang kesembilan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Yoyakim, ana dari Yosia
Lihat bagemana kata-kata ini diartikan dalam Yeremia 25:1.
Umumkan puasa
"Kase tau ke smua orang spaya dong puasa".
Jeremiah 36:10
Yeremia pu kata-kata
Tra jelas kenapa Yeremia tujukan ke de pu diri sendiri deng nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Safan Juru tulis
Safan itu adalah juru tulis ato seorang ahli kitab dan Gemarya adalah anak laki-lakinya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Ke smua orang
"Di mana smua orang bisa dengar de" Lihat bagemana kata-kata yang mirip diartikan dalam Yeremia 2:2.
Jeremiah 36:11
Skarang
Di sini kata "skarang" dipake untuk menarik perhatian akan hal penting selanjutnya.
Mikhaya
Ini adalah nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Gemarya ana Safan
Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 36:10. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 36:12
Lihat
"Dengar apa yang sa mau bilang".
Elisama, Delaya
Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Semaya
Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 26:20. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Elnatan Akhbor
Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 26:22. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Zedekia
Lihat bagemana ini diartkan dalam Yeremia 1:3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Hananya
Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 28:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 36:13
Mikhaya
Lihat bagemana nama orang ini diartikan dalam Yeremia 36:11.
Kase tau ke dong
Kata "dong" ditujukan ke para pejabat dalam Yeremia 36:12.
Di telinga orang
"Spaya orang-orang bisa dengar" Lihat bagemana kata-kata yang mirip diartikan dalam Yeremiah 2:2.
Jeremiah 36:14
Yehudi, Netanya, Selemya, Kush
Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 36:15
Pendengaran
"Spaya kitong bisa dengar yang ko baca" Lihat bagemana kata-kata yang mirip ini diartikan dalam Yeremia 2:2.
Jeremiah 36:16
Terjadilah
Kata-kata ini dipake untuk menandai peristiwa penting dalam kisah. Kalo ko pu bahasa ada pu cara untuk bikin, ko bisa pertimbangkan untuk pake de disini.
Pas dong dengar
Kata "dong" ditujukan ke para pejabat.
Smua firman itu
"Firman yang Barukh baca dari gulungan kitab".
Jeremiah 36:17
Ko tulis bagemana
"Ko pu cara tulis bagemana".
Yeremia jelaskan deng baik
Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 36:4.
Jeremiah 36:18
Bicara
Yeremia bicara deng kras jadi Barukh bisa tulis kata-kata itu.
Tulis itu deng tinta
"Pake tinta untuk tulis itu".
Jeremiah 36:19
Dan Yeremia
Ko harus bikin kalimat ini lengkap. Arti lain: "Yeremia harus sembunyi juga". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Ko ada dimana
Kata "ko" ditujukan ke Barukh dan Yeremia, jadi disini banyak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Jeremiah 36:20
Trus dong
"Trus para pejabat itu".
Taru gulungan itu di Elisama pu kamar
"Taruh gulungan itu di Elisama pu kamar spaya aman".
Elisama juru tulis
Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 36:12.
Dalam raja pu pendengaran
"Di mana raja bisa dengar de" Lihat bagemana kata-kata yang mirip ini diartikan dalam Yeremia 2:2.
Jeremiah 36:21
Yehudi
Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 36:14.
Jeremiah 36:22
Skarang
Kata ini dipake untuk menandai potongan dalam cerita yang pertama. Di sini Yeremia mulai cerita bagian baru dari de pu kisah.
Bulan kesembilan
Ini adalah bulan kesembilan dari kalender Ibrani. Ini adalah akhir dari musim menabur dan awal dari musim dingin. Ini terjadi pas akhir November sampe awal Desember dalam kalender Barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Jeremiah 36:23
Terjadilah
Kata-kata ini dipake untuk kase tanda kejadian penting dalam cerita. Kalo ko pu bahasa ada pu cara untuk kase tunjuk itu, ko bisa pertimbangkan untuk pake itu di sini.
Yehudi
Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 36:14.
Kolom
Ini adalah kolom-kolom dari kata-kata pada gulungan kitab.
Potong de
"Potong bagian dari gulungan kitab itu".
Deng pisau pena
"Deng juru tulis pu pisau" ato "pake pisau yang biasa juru tulis pake".
Jeremiah 36:24
Smua kata-kata itu
Kata-kata dari gulungan yang Barukh tulis atas Yeremia pu printah atau kata-kata.
Sedih
Orang robek dong pu pakean pas dong sedih skali. Arti lain: "ataupun berkabung deng robek dong pu pakean" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Jeremiah 36:25
Nama-nama yang bujuk raja
Elnatan, Delaya dan Gemarya, lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 36:12.
Jeremiah 36:26
Yerahmeel, Seraya, Azriel, Selemya, Abdeel
Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Ana laki-laki
Pangeran dari raja ato anak dari raja.
Nabi Yeremia sembunyi
Tra jelas kenapa Yeremia tujukan ke de pu diri sendir deng nama. Ko bisa artikan deng pake pertama sperti yang BHC Dinamis bikin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 36:27
Firman TUHAN datang ke Yeremia
Ungkapan "firman TUHAN datang" dipake untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Lihat bagemana kata-kata yang mirip diartikan dalam Yeremia 1:4. Arti lain: "Kemudian TUHAN kase pesan ke Yeremia stelah, Yeremia pu kata-kata, De bilang" ato "stelah, Yeremia pu kata-kata, TUHAN bilang pesan ini ke Yeremia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ke Yeremia
Tra jelas kenapa Yeremia kase tunjuk ke de pu diri sendiri deng sebut nama. Ko bisa artikan pake orang pertama yang sperti BHC Dinamis bikin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Sesuai cara Yeremia
Lihat bagemana kata-kata yang mirip diartikan dalam Yeremia 36:4.
Jeremiah 36:28
Tulislah di gulungan baru
Ambil gulungan kitab yang lain lagi dan tulis ato tulislah di gulungna yang baru.
Gulungan pertama
Gulungan yang awal ynag sudah dibakar oleh raja.
Jeremiah 36:29
Didalam situ, kenapa ko tulis binatang?
Yoyakim pake pertanyaan untuk menegaskan bahwa Yeremia seharusnya tra tulis kalo raja Babel akan datang dan serang. Arti lain: "Ko seharusnya tra tulis, binatang didalam situ."
Jeremiah 36:30
Duduk di takhta Daud
Duduk di takhta menggambarkan printah sbagai raja. Lihat bagemana "duduk di takhta Daud" diartikan dalam Yeremia 29:16. Arti lain: "De akan memerintah orang Israel sperti Daud." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
De pu mayat akan dibuang
Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang akan buang de pu mayat keluar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Kena panas siang hari
"Sehingga terpapar panas kering pada siang hari".
Jeremiah 36:31
Kam smua
"Kam smuanya".
Jeremiah 36:32
Yeremia
Yeremia bicara tentang de pu diri sendiri deng nama, untuk maksud yang tra jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Barukh tulis, menurut yang dibilang Yeremia
Kata benda abstrak "yang dibilang" bisa ubah ke dalam kata kerja. Lihat bagemana kata-kata yang mirip diartikan dalam Yeremia 36:4. Arti lain: "Sementara Yeremia bicara, Barukh de tulis." Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Banyak kata yang mirip ditambahkan ke dalamnya
Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dan, Yeremia dan Barukh kase tambah ke gulungan itu banyak kata-kata yang mirip deng yang ada di gulungan yang pertama." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 37
Yeremia pu catatan umum
Cara bahasa yang penting dalam pasal ini
Cara bahasa Singgung Yeremia dapat lempar ke dalam penjara de di pukul karna de bicara firman Tuhan. Raja bilang ke de: "Apa ada firman dari Tuhan?" Ini merupakan bicara ejek. Raja tra mau dengan firman Tuhan yang benar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wordofgod)
Hubungan:
- Yeremia 37:01 Catatan
Jeremiah 37:1
Konya
Di tulisan Ibrani "Konya", salah satu nama lain dari Yoyakin. Banyak versi baru yang bilang "Yoyakin" supaya jadi jelas arah ke raja.
Jeremiah 37:2
"Di tanah Yehuda".
De bilang lewat nabi Yeremia
Arti lain: "De suruh Yeremia untuk bicara nubuat.
(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
De bilang
"TUHAN bilang".
Nabi Yeremia
Yeremia tunjuk de sendiri lewat nama untuk alasan yang tra jelas.
Jeremiah 37:3
Ini adalah nama anak laki-laki.
(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Selemya
Liat bagimana de artikan nama laki-laki ini dalam Yeremia 34:16. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Zefanya anak laki-laki Maaseya salah satu imam
Liat bagimana ko artikan nama laki-laki ini dalam Yeremia 21:1
Bagi kitong
"Untuk tong" ato "Demi kepentingan kitong". Kata "Kitong" tunjuk ke Raja Zedekia deng sisa orang-orang Yehuda.
Jeremiah 37:4
Waktu itu
Kata ini pake di sini untuk tandai perubahan yang dapat dalam bagian utama cerita. Penulis kakis tau latar belakang informasi tentang apa yang Yeremia bikin sebelum Zedekia kase tau pesan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Yeremia masih kluar masuk di antara orang orang
Kata "Masih keluar dan masuk" di sini adalah maksud yang bilang kase bebas untuk pigi. Arti lain: "Yeremia bisa pigi kemana saja yang de mau deng siapa saja". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Karna dong belum kas masuk ke penjara
Ini dapat kas arti ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Karna trada yang kas masuk ke dalam penjara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 37:5
Kluar
"Sudah berangkat".
Mengepung
Liat bagimana ko mau Artikan dalam Yeremia 32:2.
Jeremiah 37:6
Firman TUHAN datang ke Nabi Yeremia, de bunyi.
Bicara "Firman TUHAN datang ke" itu dipake untuk kas kenal pesan khusus dari Tuhan. Liat bagimana ko artikan kalimat yang sama di Yeremia 1:4. Arti lain: "TUHAN kase pesan ke nabi Yeremia. de bunyi," ato "TUHAN bicara pesan ini ke nabi Yeremia". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 37:7
Harus ko bilang
Kata "Ko" kas tunjuk kedua laki-laki yang di utus raja Zedekia ke Yeremia, Yukhal anak Selemya, dan imam Zefanya anak Maaseya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Untuk tanya ke Sa
Kata "Sa" kastunjuk untuk TUHAN.
Harus tau
"Liat" ato "Dengar" ato "Lihat apa yang nanti ko bicara ke sa".
Jeremiah 37:8
Dong nanti perang lawan kota, rebut, dan bakar
Bayangkan bagemana ko kasi Arti "Perang lawan kota, rebut dan bakar" di Yeremia 34:22
Jeremiah 37:9
Jangan tipu ko pu diri sendiri
Kata "Ko pu diri sendiri" kas tunjuk ke raja Zedekia dan sisa penduduk Yehuda.
Orang-orang Kasdim itu pasti nanti kas tinggal tong
Orang-orang Yehuda pikir kalo dong akan aman karna orang-orang Kasdim sudah kastinggal dong. Arti lain: "Pasti skali tong akan aman karna orang-orang Kasdim sudah kastinggal kitong".
Jeremiah 37:10
Dong nanti bangkit
"Dong yang kena luka nanti bangkit".
Jeremiah 37:11
Dan terjadilah
"Jadi". Bagian kalimat ini dipake untuk jadi tanda pertama bagian baru dari satu cerita. kalau dalam bahasa ko ada cara untuk kasi jelaskan hal ini, ko bisa bikin di sini.
Jeremiah 37:12
Bagian tanah
"Sebidang tanah" ato "tanah"
Di antara orang-orang
"Di antara de pu kluarga". Yeremia asal dari kota Anatot di tanah Benyamin" (Yeremia 1:1)
Jeremiah 37:13
Pintu Gerbang Benyamin
"Ini adalah nama satu pintu gerbang".
Yeria
Ini adalah nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Selemya
Liat bagimana ko artikan nama laki-laki ini dalam Yeremia 36:14. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Hananya
Liat bagimana ko artikan nama laki-laki ini dalam Yeremia 28:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Bergabung
Menghindar dari masalah dan kase tinggal dong yang perlu pertolongan.
Jeremiah 37:14
Kase tinggal
Ini berarti kase lepas diri dari masalah dan kase tinggal dong yang perlu pertolongan.
Yeria
Liat bagimana ko kasi arti nama laki-laki ini dalam Yeremia 37:13. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Pejabat dong
Liat bagimana ko kase arti ini dalam Yeremia 1:18.
Jeremiah 37:15
Tukang tulis Yonatan
"Yonatan, anak juru tulis".Ini nama anak laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Jeremiah 37:16
Yeremia suda di masukkan ke penjara bawah tanah
Ini dapat di arti ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Para pejabat kas masuk Yeremia ke penjara bawah tanah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
Jeremiah 37:17
Jemput de
"Jemput Yeremia"
De pu rumah
"Istana Raja Zedekia".
Ko nanti di serahkan ke tangan Raja Babel
Kata "Tangan" di sini menunjuk pada kuasa ato kendali deng tangan itu. Ini dapat di artikan dalam bentuk aktif. Liat bagimana ko kasi arti kata yang sama dalam Yeremia 32:4. Arti lain: "Sa pasti akan menyerahkan ko di bawah kuasa Raja Babel" ato "Sa pasti akan kas ijin Raja Babel untuk bikin apa pun yang de mau sama ko". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 37:18
Dosa apa yang sudah sa bikin untuk kam...Penjara
Yeremia de pake pertanyaan ini untuk tekan kalo de tra bikin kesalahan. Arti lain: "Sa tra bikin sesuatu yang salah ke kam...Penjara". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Bangsa ini
Penduduk kerajaan Yehuda.
Kasi masuk
"Taruh".
Jeremiah 37:19
Di mana ko punya nabi-nabi, yang bernubuat...Lawan negeri ini?
Yeremia de pake pertanyaan ini untuk tekan kalo nabi-nabi lain sudah tipu tapi de tra bikin kesalahan karna de bilang benar. Arti lain: "Ko punya nabi-nabi yang sudah menubuat ...Lawan negri ini adalah tipu, tapi skarang sudah jelas kalau sa sudah bicara benar ke kam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ko punya nabi-nabi
Kata ganti ''Ko" arah ke Raja Zedekia dengan orang-orang yang ada di kerajaaan Yehuda.
Tra akan datang lawan ko atau lawan bangsa ini
"Tra akan serang ko ato serang tanah ini".
Jeremiah 37:20
Ke juru tulis Yonatan pu rumah
"Rumah Yonatan, seorang juru tulis". Liat bagimana ini diartikan dalam Yeremia 37:15.
Jeremiah 37:21
Spotong roti kasi sama de
Ini dapat di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pembantu juga kasi Yeremia sepotong roti". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive).
Dari jalan tukang roti
"Dari jalan tempat tukang roti bekerja".
Jeremiah 38
Catatan Umum Yeremia 38
Pikiran khusus dalam pasal ini
Menyerah dan hidup Jika Raja patuhi dan menyerah kepada orang Babel, dia akan dibiarkan hidup dan kota tra akan dibakar. Tapi jika de tolak de akan ditangkap dan kota akan dibakar. Ini diimani bahwa TUHAN gunakan bangsa fasik dan kafir ini.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#godly)
Hubungan:
Jeremiah 38:1
Sefaca, Matan, Gedalya, Pasyhur, Yukhal, Selemya, Pasyhur, Malkia
Ini sekumpulan nama laki-laki (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 38:2
De yang tetap tinggal di kota ini akan mati oleh pedang, oleh kelaparan, dan oleh penyakit sampar
Ini dapa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Siapapun yang tinggal di kota ini akan mati deng pedang, kelaparan, dan penyakit sampar" ato "Sa akan bunuh siapapun yang tinggal di kota ini deng pedang, kelaparan, dan penyakit sampar"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
De yang keluar kepada orang-orang Kasdim itu akan hidup
Siapapun yang menyerah kepada orang Babel akan hidup, meskipun de akan kehilangan de puĀ sluruh harta benda. bagemana ko terjemahkan ini dalam Yeremia 21:9.
Jeremiah 38:3
Kota ini pasti akan diserahkan ke tangan pasukan Raja Babel
Kata "tangan" di sini ada sbuah pengandaian untuk kekuasaan ato pengendalian. Ini dapa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan biarkan tentara Babel untuk kase kalah Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Raja Babel de akan rebut
Pembaca harus mengerti bahwa orang lain akan membantu Raja Babel untuk menangkap kota. "de pu pasuka akan tangkap itu"
Jeremiah 38:4
Biarkan orang ini dihukum mati
"Printah seorang untuk bunuh orang".
De lemahkan tangan para prajurit yang masih tersisa di kota ini, dan tangan sluruh rakyat
Tangan yang lemah adalah pengandaian untuk seorang yang khawatir. Art lain: "De sebabkan sluruh prajurit dan rakyat yang berada di kota kehilangan keyakinan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sbab, orang ini de tra cari kesejahteraan bangsa ini, tapi malapetaka
"Sbab, Yeremia tra bekerja untuk bantu orang-orang supaya aman, tapi de bekerja supaya hal buruk terjadi kepada orang-orang".
Jeremiah 38:5
Dengarlah
"Dengarkan baik-baik".
De ada di ko puĀ kuasa
Kata "tangan" di sini adalah sbuah pengandaian untuk kekuasaan ato pengendalian.Ā Arti lain: "kam dapa lakukan apapun yang kam inginkan terhadap dia"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 38:6
Dong, lemparkan de ke dalam sumur
Dong secara harafiah "menurunkan Yeremia pake tali," tapi kata "lempar" adalah suatu yang berlebihan untuk ucapkan bahwa dong perlakukan de secara kasar. Bahasa kam mungkin memiliki pengertian lain dalam mengatakan hal ini. Arti lain: "dong, deng paksa dorong de ke dalam sumur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Sumur
lubang yang dalam berada pada tanah di mana orang-orang menampung air hujan.
Pelataran penjara
Ini adalah tempat terbuka yang terhubung deng istana raja yang dikelilingi oleh gedung-gedung di mana dong memenjarakan tahanan. Liat bagemana Anda artikan ini dalam Yeremia 32:2.
Dong kase turun Yeremia deng tali
Ini sa kase tau ke kita bagaimana "dong lemparkan de ke dalam sumur".
Jeremiah 38:7
Ketika Ebed-Melekh
Kata "ketika" di sini digunakan untuk memberi tanda pada penggalan di cerita utama. Di sini pembawa cerita mulai kase tau bagian baru pada cerita.
Ebed-Melekh, orang Etiopia itu
Ini adalah nama laki-laki yang berasal dari Etiopia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Waktu itu raja
Kata "waktu itu" di sini memberi tanda pada penggalan di cerita utama di mana pembawa cerita mulai kase tau latar belakang informasi tentang apa yang Raja sudah lakukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Duduk di Pintu Gerbang Benyamin
Raja Zedekia mungkin sedang dengar dan menimbang kasus-kasus hukum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Pintu Gerbang Benyamin
Ini adalah pintu masuk ke kota Yerusalem yang dikenal deng nama Benyamin, anak Yakub.
Jeremiah 38:8
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dikase kosong
Jeremiah 38:9
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dikase kosong
Jeremiah 38:10
Tiga puluh orang
"30 orang"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Jeremiah 38:11
Kase turun baju-baju itu deng tali
"Gunakan tali untuk turunkan pakaian-pakaian itu".
Jeremiah 38:12
De antara ko pu ketiak dan tali-tali
"De antara ko pu lengan dan tali-tali".
Jeremiah 38:13
Dong tarik Yeremia
Di sini kata "dong" mengacu pada tiga puluh orang yang bersama-sama deng Ebed-Melekh.
Pelataran penjagaan
Ini adalah tempat terbuka yang terhubung deng istana raja yang dikelilingi oleh gedung-gedung di mana dong penjarakan tahanan. Liat bagemana Anda terjemahkan ini dalam Yeremia 32:2.
Jeremiah 38:14
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Jeremiah 38:15
Kalau sa kase tau ko, kam tra akan pasti hukum sa mati ?
Yeremia gunakan pertanyaan ini untuk gambarkan kepercayaannya bahwa raja akan bunuh de jika de jawab deng jujur. Arti lain: "Jika sa jujur kase tau ko, kam pasti akan bunuh sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 38:16
Demi TUHAN yang hidup, yang kase kitong nyawa
"Demi TUHAN, yang kase kita nyawa, yang kase hidup" Ini adalah janji kudus. Raja berkata bahwa itu untuk tekankan bahwa apa yang akan dibicarakan selanjutnya adalah benar. Liat bagemana kam terjemahkan "Sperti TUHAN yang hidup" dalam Yeremia 4:2. Arti lain: "Sa secara serius bersumpah deng TUHAN, yang bri kitong nyawa"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Sa tra akan serakan ko ke tangan orang-orang
Kata "tangan" di sini mengacu kepada kekuatan ato kekuasaan milik laki-laki. Terjemahan lain: "sa tra akan biarkan para laki-laki itu untuk tangkap ko"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Membunuh ko
Kalimat ini gambarkan menginginkan ato berusaha untuk membunuh seorang. Liat bagemana Anda arti ini dalam Yeremia 11:21. Arti lain: "berusaha bunuh ko"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 38:17
Allah Israel
Nama orang-orang dari kelompok adalah sbuah pengandaian untuk orang-orang dalam kelompok tersebut. Terjemahan lain: "Allah orang-orang Israel"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Kota ini tra akan de bakar deng api
Ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Para tentara Babel tra akan bakar kota ini"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 38:18
Kota ini akan diserahkan ke tangan orang-orang Kasdim
Kata "tangan" di sini adalah sbuah pengandaian untuk kekuasaan ato pengendalian.Ā Ini dapa diartikan ke dalam bentuk aktif. Liat bagemana kam artikan kata yang hampir sama ini dalam Yeremia 38:2. ArtiĀ lain: "Sa akan membiarkan orang-orang Kasdim untuk menaklukan kota ini" ato "Sa akan biarkan orang-orang Kasdim untuk lakukan apa yang dong inginkan terhadap kota ini"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Kam tra akan lolos dari dong pu tangan
Kata "tangan" di sini adalah sbuah pengandaian untuk kekuasaan ato pengendalian. Arti lain: "kam tra akan bisa kabur dari dong pu kekuatan "Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 38:19
Yang tlah jatuh
Larikan diri dari masalah dan kase tinggal orang-orang yang butuh bantuan. Liat bagemana kam artikan ini dalam Yeremia 37:13.
Srahkan sa ke tangan orang-orang Yehuda
Kata "tangan" di sini adalah sbuah pengandaian untuk kekuasaan ato pengendalian. Ini dapa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang Kasdim mungkin akan taruh sa di bawah kuasa orang-orang Yehuda yang tlah jatuh" ato "orang-orang Kasdim akan biarkan orang-orang Yehuda yang tlah jatuh untuk lakukan apapun yang dong inginkan terhadap sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Dong akan siksa sa
Kata "dong" di sini mengacu kepada orang-orang Yehuda yang telah jatuh.
Jeremiah 38:20
Dong tra akan kase ko
"Orang-orang Kasdim tra akan kase ko kepada orang-orang Yehuda." Kata "kam" di sini mengacu pada Zedekia.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Jeremiah 38:21
Inilah yang ditunjukkan TUHAN ke sa
Kata "inilah" mengacu kepada apa yang akan dikatakan Yeremia selanjutnya.
Jeremiah 38:22
Berita Umum:
Yeremia kembali berbicara deng Raja Zedekia.
Smua perempuan yang dikase tinggal akan dibawa kluar kepada pejabat Raja Babel
Para pembaca seharusnya mengerti bahwa para pejabat akan bawa perempuan-perempuan ini sbagai budak. Arti lain: "para prajurit akan bawa sluruh perempuan yang ditinggalkan kluar kepada para pejabat Raja Babel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ko pu sahabat-sahabat tlah menyesatkan
Ini dapa diartikan kedalam bentuk aktif. Arti lain: " ko pu teman-teman sudah sesatkan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ko pu kaki tenggelam ke dalam lumpur
Raja Zedekia sekarang tra berdaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 38:23
Smua istri dan ko pu anak-anak laki-laki akan bawa kluar kepada orang-orang Kasdim
Para pembaca seharusnya mengerti bahwa para pejabat akan bawa orang-orang ini sbagai budak. Arti lain: para prajurit akan bawa anak-anak dan ko pu istri-istri kluar kepada orang-orang Kasdim" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Tra akan lolos dari dong puĀ tangan
Kata "tangan" di sini adalah sbuah pengandaian untuk kekuasaan ato pengendalian. Arti lain: "tra akan bisa kabur dari de pu kekuasaan"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ko akan ditangkap oleh tangan Raja Babel, dan kota ini akan dibakar
Kata "tangan" di sini adalah sbuah pengandaian untuk kekuasaan ato pengendalian. Ini dapa diartikan ke dalam bentuk aktif. Para pembaca seharusnya mengerti bahwa orang-orang akan bantu sang Raja untuk lakukan ini. Arti lain: "Pasukan Raja Babel akan tangkap ko dan bakar kota"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 38:24
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Jeremiah 38:25
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Jeremiah 38:26
Yonatan
Liat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam Yeremia 37:15.
Jeremiah 38:27
Pembicaraan antara Yeremia dan Raja
Kata benda abstrak "pembicaraan" dapa diartikan sbagai kata kerja. Arti lain: "apa yang dikatakan Yeremia dan Raja satu sama lain"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 38:28
De halaman penjara
Ini adalah tempat terbuka yang terhubung deng istana raja yang di kelilingi oleh gedung-gedung yang dimana dong penjarakan tahanan. Liat bagemana ko artikan ini dalam Yeremia 32:2.
Sampe hari Yerusalem direbut
Ini dapa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "sampe hari dimana prajurit Raja Babel tangkap Yerusalem"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 39
Catatan Umum Yeremia 39
Susunan dan Bentuk
Nubuat tentang kehancuran Yerusalem berakhir dan penaklukan sesungguhnya tanah perjanjian oleh Babel dimulai pada pasal ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland)
Hubungan:
* Catatan Yeremia 39:01****
Jeremiah 39:1
Nebukadnezar datang lawan Yerusalem
"Datang untuk serang Yerusalem"
Pada tahun kesembilan pemerintahan Zedekia, raja Yehuda, pada bulan kesepuluh
Ini slesai Zedekia jadi raja Yehuda slama delapan tahun, dalam bulan kespuluh berdasarkan kalender Yahudi. Ini berlangsung pada akhir Desember dan awal Januari pada kalender Barat. Arti lain: "Pada bulan kesepuluh, pada tahun kesembilan Zedekia adalah raja Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)
Kesembilan, kesepuluh
Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal
Jeremiah 39:2
Pada tahun ke sebelas pemerintahan Zedekia, pada bulan ke empat, pada hari ke sembilan bulan itu
Ini selesai Zedekia jadi raja slama lebih sepuluh tahun, dalam bulan ke empat berdasarkan kalender Yahudi. Hari ke sebelas dekat deng awal Juli dalam kalender Barat. Arti lain: "Pada hari kesembilan pada bulan ke empat pada tahun ke sebelas Zedekia de itu seorang raja". Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal
Ke sebelas, ke empat
Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal
Jeremiah 39:3
Nergal-Sarezer, Samgarnebu; Sarsekim
Ini nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Di pintu gerbang tengah
"Di pintu gerbang tengah ke kota". Itu adalah biasa bagi pemimpin-pemimpin duduk di pintu gerbang kota untuk bahas hal-hal yang penting.
Jeremiah 39:4
Dong larikan diri, dan pigi ke luar kota pada malam hari melalui jalan taman raja
"Dong kase tinggal kota pada malam hari lewat jalan kecil di taman raja".
Jeremiah 39:5
Dataran lembah sungai Jordan
Ini tanah dataran pada ujung selatan lembah.
Di Ribla, di tanah Hamat
Ribla adalah kota kekuasaaan Hamat yang ada di Siria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Kejar dong, dan menyusul
"Ikuti dong, dan tangkap".
Jatuhkan hukuman buat de
"Putuskan bagemana cara hukum de".
Jeremiah 39:6
Potong anak laki-laki Zedekia, di depan de pu mata
Mata mewakili sluruh tubuh. Pembaca harus juga mengerti kalo orang lain mungkin tolong raja Babel bunuh anak-anak Zedekia. Arti lain: "Paksa Zedekia untuk liat tentara-tentara raja bunuh anak laki-laki Zedekia". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 39:7
De cungkil mata Zedekia
Orang-orang pengikut raja bikin Zedekia buta. Pake kata yang umum untuk bikin orang buta. Tra jelas kalo raja Babel ambil mata Zedekia dari de pu kepala. Pembaca juga harus tau kalo orang lain mungkin tolong raja Babel kase buta Zedekia.
Jeremiah 39:8
Istana raja
"Istana Zedekia".
Masyarakat pu rumah
"Rumah-rumah masyarakat Yerusalem.
Jeremiah 39:9
Nebuzaradan
Ini adalah nama orang laki-laki (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Pengawal raja
Pengawal Nebukadnezar.
Sisa-sisa rakyat yang tertinggal di kota
Ini kemungkinan pernyataan. Arti lain: "Masyarakat yang tetap tinggal di kota". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Jeremiah 39:10
Yang tra pu apa-apa
Kata "tra pu apa-apa" mungkin terlalu dibesar-besarkan. Arti lain: "Yang tra pu barang-barang berharga". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Jeremiah 39:11
Yeremia 39:11
Halaman ini sengaja di kase kosong.
Jeremiah 39:12
Berita Umum
Halaman ini sengaja di kase kosong.
Jeremiah 39:13
Nebusyazban
Sbuah nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Suru orang
Dong suruh de untuk tangkap Yeremia. Ini dapat dibuat lebih jelas. Arti lain: "Suruh orang-orang untuk tangkap Yeremia". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 39:14
Gedalya, Ahikam, Safan
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Halaman penjara
Ini merupakan tempat terbuka yang tersambung deng istana raja yang di kelilingi deng bangunan-bangunan, dan tempat dong sekap tahanan dorang. Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 32:2.
Di tengah-tengah rakyat
Kitong perlu kase tau sapa yang dibicarakan oleh pembicara. Arti lain: "Di tengah-tengah rakyat yang tertinggal di Yehuda". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 39:15
Berita Umum
Crita ini terjadi sbelum peristiwa pada bagian pertama pasal ini.
Skarang
Kata ini dipake untuk menandakan kembali pada alur cerita, sperti yang di kase tau pembawa crita apa yang su di bicarakan oleh TUHAN buat Yeremia stelah Nebukadnesar kase printah tentang Yeremia. (Yeremia 39:12-14). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)
Firman TUHAN datang buat Yeremia saat de di kurung di halaman penjara bilang begini,
Kalimat "firman TUHAN datang buat" ini dipake untuk kasetau pesan kusus dari Tuhan. Liat arti yang sama dalam Yeremia 1:4. Arti lain: "TUHAN kase pesan buat Yeremia saat de berada di penjara. De bilang atau "saat Yeremia di penjara. TUHAN bilang buat de". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Halaman penjara
Ini merupakan tempat terbuka yang tasambung deng istana raja yang di kelilingi oleh bangunan-bangunan tempat dong di sekap dalam tahanan. Liat bagemana ini d iartikan dalam Yeremia 32:2.
Jeremiah 39:16
Ebed-Melek orang Etiopia
Liat bagemana artikan nama orang ini dalam Yeremia 38:7.
TUHAN smesta alam berfirman
Yeremia slalu pake kata-kata ini untuk kasetau pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 6:6.
Sa akan genapi Sa pu firman buat kota ini untuk bencana, dan bukan untuk kebaikan
'Sa bawa bencana, bukan kabar baik, buat kota ini, sperti yang Sa katakan Sa akan".
Akan dilakukan di depan kam pada hari itu
"Kam akan saksikan smua itu akan terjadi pada hari itu".
Jeremiah 39:17
Berita Umum:
TUHAN lanjut bicara buat Yeremia.
Kam tra akan dikase ke tangan orang-orang yang kam takut
Di sini kata "tangan" tertuju buat kata "kekuasaan" atau "kendali". Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang yang ko takut tra akan ganggu ko" ato "Sa tra akan ijinkan stiap orang yang ko takuti kuasai ko". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 39:18
Kam tra akan mati oleh pedang
Kata pedang kase tunjuk kematian di medan prang. Arti lain: "Tra seorang pun akan bunuh kam deng pedang" ato "kam tra akan mati di medan prang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Kam pasti hidup
"Hidup".
Jeremiah 40
Catatan Umum Yeremia 40
Susunan dan bentuk
Perdamaian di Yehuda Stelah Babel dikalah deng Yerusalem, pasal ini bilang kedamaian di sluruh daerah itu. Amon, yang seharusnya jadi pasukan Yehuda melawan Babel, mungkin brusaha balikan perhatian Babel untuk menyerang dorang deng rusak perdamaian di wilayah Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#reveal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Hubungan:
Jeremiah 40:1
Firman yang datang ke Yeremia dari TUHAN
Ungkapan ini dipake untuk bilang kalo Allah berfirman ke Yeremia. Liat bagemana ko artikan dalam Yeremia 32:1 . Arti lain:"TUHAN berfirman sama Yeremia" atau "TUHAN bicara sama Yeremia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Nebuzaradan
Ini sperti orang pu nama. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 39:9 . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Yang dibuang ke Babel
Ini bisa di kasi liat deng bentuk aktif. Arti lain: "siapa yang nanti tentara-tentara bawa ke Babel sbagai orang buangan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 40:2
Berita Umum:
Ketua pengawal itu ambil Yeremia trus bilang ke de, ā ko pu Tuhan Allah'', bilang bencana untuk tempat ini.
Jeremiah 40:3
Hal ini
"Bencana ini".
Jeremiah 40:4
Skarang, liat
Nebuzaradan bilang begini, untuk menarik perhatian Yeremia sama keadaan saat ini.
Yang menurut ko baik dan benar
Kata "baik dan benar" itu gambaran tentang cara pandang seseorang. arti lain: "itu apa yg ko pandang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 40:5
Gedalya ... Ahikam ... Shafan
Ini merupakan nama-nama orang. Liat bagemana hal ini diartikan dalam Yeremia 39:14.
Di antara rakyat itu
"Di antara orang-orang Yehuda"
Yang menurut ko baik
Kata "baik" ini merupakan gambaran tentang apa yang orang pikirkan. Arti lain: "ini apa yang ko pandang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 40:6
Tinggal sama-sama deng de di antara rakyat yang ada sisa di negeri itu
"Siapa yang mau bertahan di Yehuda".
Jeremiah 40:7
Skarang
Ini menandai bagian baru cerita.
Yang tra dapa angkat ke Babel
Ini bisa artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang yang belum di kirim pasukan lawan ke Babel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 40:8
Ismael ... Netanya ... Yohanan ... Yonatan ... Kareah ... Seraya ... Tanhumet ... Efai ... Yezanya
Ini orang-orang pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Netofa ... Maakha
Orang-orang dari daerah Netofa deng Maakha.
Jeremiah 40:9
Bersumpah sama dorang
"Bersumpah sama pemimpin Yehuda".
Jeremiah 40:10
Tentang sa
"Dengar deng baik" atau "perhatikan".
Buah-buahan musim panas
"Buah-buah itu nanti jadi masak waktu musim panas".
Yang kam su duduki
"Kam nanti pu hasil yang lebih." "tinggal" disini biasa dong bilang untuk tentara." Gedalya nanti bilang para tentara (Yeremia 40:7 ) yang mungkin su kase jatuh atau kendalikan de.
Jeremiah 40:11
sisa-sisa Yehuda
"Ampas-ampas dari orang Yehuda".
Su kase tunjuk ... atas dorang
Su taruh ... bertanggung jawab atas dorang.
Gedalya anak laki-laki Ahikam anak laki-laki Safan
Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 39:14.
Atas dong
"Atas orang-orang Yehuda".
Jeremiah 40:12
Ke mana dong su diserakkan
Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dimana Babel su dorong dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Air anggur dan buah-buahan musim panas yang banyak skali
"Sejumlah besar buah anggur dan buah-buahan di musim panas".
Buah-buah musim panas
"Buah yang jadi masak slama musim panas." Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 40:10.
Jeremiah 40:13
Yohanan ... anak laki-laki Kareah
Liat bagemana nama-nama orang ini diartikan dalam Yeremia 40:8 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Gedalya
Liat bagemana nama-nama orang ini diartikan dalam Jeremiah 39:14. . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 40:14
Kam tau kah kalo Baalis, raja orang-orang Amon, su utus Ismael, Netanya pu anak laki-laki, untuk bunuh ko?
Yohanan deng para ketua dong pake pertanyaan yang tra perlu jawab untuk kase ingat Gedalya. Itu bisa diartikan dalam sbuah pernyataan. Arti lain: "ko harus tau kalo Baalis orang-orang Amon kirim Ismael anak laki-laki dari Netanya untuk bunuh ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Baalis
Ini laki-laki pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Ismael ... Netanya
Artikan nama-nama ini sperti dalam Yeremia 40:8. . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Ahikam
Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 26:24 (LIiat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 40:15
Yohanan ... Kareah
Liat bagemana nama orang-orang ini diartikan dalam Yeremia 26:24 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Gedalya
Liat bagemana nama ini diartikan dalam Yeremia 39:14.
Ismael ... Netanya
Liat bagemana nama orang-orang ini diartikakan dalam Yeremia 40:8.
Tra akan ada satu orang pun yang tau de
"Tra akan ada orang yang berpikir kalo sa yang lakukan".
Kenapa de harus bunuh ko?
Yohanan pake pertanyaan yang tra pake jawaban ini untuk coba rubah Gedalya pu pikiran. Itu bisa di artikan dalam satu pernyataan. Arti lain: "kam tra ijinkan de untuk bunuh ko". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Kenapa de harus bunuh ko supaya smua orang Yahudi yang dapa suru kumpul ke ko harus kasi kacau, dan sisa-sisa Yehuda akan b?
Yohanan pake pertanyaan yang tra pake jawaban ini untuk coba rubah pikiran Gedalya tentang apa yang akan terjadi kalau Gedalya bikin apa yang de rencanakan. Arti lain: "kalau ko bikin ini, smua Yehuda yang su dikumpulkan untuk kam nanti tersebar dan sisa bangsa Yehuda akan dihancurkan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Smua Orang Yehuda
Kata "smua" di sini menunjuk ke sbuah generasi atau keturunan. Arti lain: "banyak orang-orang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Yang dikumpulkan sama ko
Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang datang sama ko" atau "yang TUHAN su bawa sama ko". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Untuk tersebar
Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "untuk kasi hancur orang Kasdim dan bikin dong bubar" atau "untuk dong lari ke negeri-negeri lain." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Sisa-sisa Yehuda akan binasa
Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ijinkan orang-orang Kasdim untuk hancurkan sisa-sisa Yehuda" atau "dan ijinkan orang Yehuda mati." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Sisa dari Yehuda
"Sisa dari orang-orang Yehuda." Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 40:11.
Jeremiah 40:16
Ahikam
Liat bagemana nama ini diartikan dalam Yeremia 26:24.
Jeremiah 41
Catatan Umum Yeremia 41
Pikiran Khusus dalam Pasal ini
Kehidupan di Yehuda
Pasal ini jelaskan kehidupan di Yehuda stelah penaklukkan Babel. Masa itu merupakan saat yang sulit dan berbahaya, tapi bebrapa orang yang percaya sama Allah masih tinggal di Tanah Perjanjian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithfulĀ andĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland)
Hubungan:
Jeremiah 41:1
Dan terjadilah
Kata ini dipake di sini untuk mulai bagian baru dari sbuah kisah. Ko bisa pertimbangkan penggunaan ko pu bahasa sendiri untuk gampang dimengerti.
Dalam bulan ketujuh
Ini adalah bulan ketujuh dalam kalender Ibrani. Biasanya berlangsung dari pertengahan September sampe pertengahan Oktober dalam penanggalan Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonthsĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Ismael, Netanya pu anak laki-laki
Liat bagemana nama-nama ini diartikan dalamĀ Yeremia 40:8. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Elishama
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 41:2
Gedalya, Ahikam pu anak laki-laki, Safan pu anak laki-laki
Liat bagemana nama-nama ini diartikan dalamĀ Yeremia 39:14. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Gubernur di negri itu
Kata "negri" di sini menggambarkan orang-orang. Arti lain: "yang berkuasa atas orang-orang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 41:3
Ismael juga bunuh
Di sini "Ismael" ganti de pu diri sendiri dan sepuluh orang yang sama-sama de. Arti lain: "Kemudian Ismael dan kespuluh orang yang sama-sama de membunuh..." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Orang-orang Kasdim yang dapat di sana, yaitu para tentara prang
Maksud ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "juga tentara Kasdim ada di sana." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 41:4
Hari besok
Kata "keesokan" merupakan bentuk urutan angka dua untuk besok harinya. ada berapa kemungkinan artinya adalah: 1) "sehari sesudah" or 2) "dua hari stelah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Jeremiah 41:5
Delapan puluh orang
"80 orang laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Bawa
Bawa hal-hal ditangan merupakan satu gambaran de yang pu smua itu.Arti lain: "dalam de pu milik." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Di TUHAN pu rumah
"Pigi sembahyang di Bait Allah."
Jeremiah 41:6
Ketemu dong
"Ketemu laki-laki 80 orang"
Stelah
Kata ini dipake untuk kase tanda mulai tindakan. Ko bisa pertimbangkan penggunaan istilah dalam ko pu bahasa.
Jeremiah 41:7
Waktu,
kata ini dipake untuk kase tanda sbuah peristiwa penting dalam kisah. Ko bisa pertimbangkan penggunaan istilah dalam ko pu bahasa.
Ismael, Netanya pu anak laki-laki, dan orang-orang yang sama-sama deng de itu bunuh dong trus buang dong pu mayat kedalam sumur
Kalimat ini dinyatakan dalam Yeremia 41:8 kalo Ismael dan orang-orang yang sama-sama deng de tra bunuh smua laki-laki 80 orang itu. Ko bisa bilang kalo dong su bunuh hampir 80 laki-laki.Arti lain: "Ismael Netanya pu anak, dan orang-orang yang sama-sama deng de, bunuh laki-laki hampir 80 orang laki-laki dan lempar dong pu mayat kedalam sumur."
Jeremiah 41:8
Spuluh orang di antara dorang
Kata "dorang" menunjuk pada 80 orang laki-laki.
Karna tong punya simpanan gandum, jelai, minyak, dan madu yang tersembunyi di ladang
Dong pu maksud itu mo kase dong pu simpanan ke Ismael dan de pu orang-orang. Arti lain: "karna tong akan kase ke kam tong pu bekal yang tong sembunyikan sbuah ladang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Simpanan
Persediaan yang dong pake untuk mencukupi kebutuhan yang akan datang.
Jeremiah 41:9
Sumur tempat Ismael, terhadap Baesa, Raja Israel
Ini adalah keterangan dibalik sebuah sumur yang Ismael pake. Raja Asa sama de pu orang-orang gale sumur itu spaya de pu rakyat akan dapa persediaan air pas raja Baesa serang dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Yang Raja Asa bikin
Raja Asa di sini mewakili orang-orang yang sama-sama deng de. Arti lain: "yang Raja Asa suru untuk gale." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Terhadap Baesa, Raja Israel
Raja Baesa di sini mewakili de dan de pu tentara. Arti lain: "terhadap Baesa, raja Israel, dan de pu tentara." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Ismael, Netanya pu anak laki-laki, orang memenuhi de
Di sini Ismael mewakili de pu diri sendiri dan smua orang yang sama-sama deng de. Arti lain: "Ismael dan de pu orang-orang memenuhi de..." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Deng mayat orang-orang yang dibunuh itu
Ini merupakan kata sifat bentuk nominal yang bisa dipake sbagai kata sifat saja. Art lain: "deng dong yang mati" ato "deng dong yang su dapa bunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Jeremiah 41:10
Ismael tahan
Di sini Ismael mewakili de pu diri sendiri dan orang-orang yang sama-sama deng de. Arti lain: "Ismael dan de pu orang-orang tahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Nebuzaradan
Liat bagemana nama orang ini diartikan dalamĀ Yeremia 39:9. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Pigi menyebrang ke daerah bani Amon
"Bkin perjalanan di orang Amon pu daerah"
Jeremiah 41:11
Ismael, Netanya pu anak laki-laki
Di sini Ismael mewakili de pu diri dan orang-orang yang sama-sama deng de. Art lain: "Ismael dan de pu orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 41:12
Ismael, Netanya pu anak laki-laki, ketemu de
Di sini "Ismael" mewakili de pu diri sendiri dan orang-orang yang sama-sama deng de. Arti lain: "Ismael dan orang-orang yang sama-sama deng de, ketemu dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 41:13
Dan terjadilah
Kata ini di pake untuk kase tanda pada peristiwa penting dalam sebuah kisah. Ko bisa pertimbangkan pake istilah dalam ko pu bahasa.
Pas smua orang yang sama-sama deng Ismael
Kata "orang" di sini menunjuk dong yang dapa tangkap dari Ismael sama orang-orang yang sama-sama deng de.
Jeremiah 41:14
Smua orang yang dibawa Ismael sbagai tawanan
Di sini "Ismael" mewakili diri sendiri dan orang-orang yang sama-sama deng de. Arti lain: "yang tlah ditawan oleh Ismael dan orang-orang yang sama-sama deng de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 41:15
Dan pigi ke daerah bani Amon
Yang dimaksud di sini adalah Ismael sama delapan orang yang sama-sama deng de. Arti lain:Ā "dong pigi ke orang Amon pu daerah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 41:16
Smua Orang Yang Tersisa
Maksud ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yang dong su slamatkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Stelah De Bunuh Gedalya, Ahkam Pu Anak Laki-Laki
Penulis akhiri kisah untuk menunjuk ke kejadian yang sbelumnya sehingga urutan kejadian itu bisa dimengerti. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Para Tentara
Biasa dimengerti juga deng istilah orang-orang yang kuat atau orang-orang yang suka prang. Arti lain: "Para prajurit"
Yang Yohanan Bawa Kembali Dari Gibeon
Ungkapan ini dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang dong su slamatkan di Gibeon" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 41:17
Dorang Pigi
"Yohanan, de pu teman-teman, sama smua orang yang dong slamatkan pigi"
Kimham
Ini adalah nama salah satu tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 41:18
Karna Orang-Orang Kasdim
Maksudnya dong takut kalo orang-orang Kasdim serang dong. Arti lain: "Karna dong pikir nanti orang-orang Kasdim srang dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Negri Itu Pu Gubernur
Kata "negri" di sini mewakili orang-orang yang tinggal di situ. Arti lain: "yang berkuasa atas orang-orang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 42
Catatan Umum Yeremia 42
Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Kehidupan di Babel
Pemimpin-pemimpin tentara yang masih sisa yang tapisah-pisah sesudah kemenangan Babel, bilang buat Yeremia tentang ke mana dong harus pigi. TUHAN kase kuat dongĀ untuk pigi ke Babel, karna dong nanti cepat kembali ke Tanah Perjanjian. Dong nanti dapa hukum kalo dong pigi ke Mesir ato tempat lain.
Hubungan:
Jeremiah 42:1
Yohanan, Kareah
Liat bagemana Ko artikankan ini diĀ Yeremia 40:13.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Azarya, Hosaya
Ini nama-nama orang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Smua orang dari yang paling kecil sampe paling besar
Ini cara untuk mengarah pada orang-orang dari tiap tingkat sosial. Di sini "paling kecil" dan "paling besar" mengarah pada orang yang paling tra penting dan orang yang paling penting. Arti lain: "smua orang dari tiap tingkat sosial" ato "smua orang, mencakup yang paling tra penting dan yang paling penting" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Smua orang
Macam tra stiap orang di kota pigi. Bilang "smua" adalah pernyataan secara umum yang berarti terlalu banyak orang yang pigi. Terjemahan lain "banyak orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Jeremiah 42:2
Biar tong permohonan sampe ke depan ko
"Biar tongĀ bilang permohonan penting ke ko" Kata benda tra berbentuk "permohonan" dapa di rubah jadi kata kerja. Terjemahan lain: "Dengarkan apa yang tong harapkan buat ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 42:3
Berita Umum
Halaman ini sengaja kase kosong.
Jeremiah 42:4
kam akan tau
"Liat apa yang sa bilang buat ko ".
Sa tra akan tahan apa saja dari ko
Kata-kata "tra akan tahan apa saja dari ko" adalah ungkapan yang berarti bilang buat satu orang apa saja. Ini dapa di rubah ke dalam bentuk baik. Terjemahan lain: "sa akan bilang buat ko smua yang TUHAN bilang buat sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 42:5
Semoga TUHAN jadi Saksi
Ini adalah cara mulai sumpah. Terjemahan lain: "Tong minta TUHAN jadi Saksi" atau "TUHAN akan jadi Saksi".
Benar dan setia
Dua kata ini artinya mirip, jelaskan TUHAN sbagai saksi yang tra satu orang pun bisa lawan de. Terjemahan lain: "dapa dipercaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 42:6
Entah itu baik ato buruk
Orang sebut kedua hal yang berlawanan untuk tegaskan, kalo dong akan hormat entah apa saja jawaban TUHAN. Terjemahan lain: "Apa saja De jawab". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Suara TUHAN, tong pu Allah
Di sini "suara" mengarah pada kata-kata TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang tong pu TUHAN Allah bilang " ato "tong akan hormat tong pu TUHAN Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 42:7
Firman TUHAN datang buat Yeremia
Ungkapan ini dipake untuk kase tau kalo Allah kase pesan buat Yeremia. Liat bagemana kata-kata yang mirip diterjemahkan dalamĀ Yeremia 1:2.Ā Terjemahan lain: "TUHAN kase pesan buat Yeremia" ato "TUHAN bicara buat Yeremia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 42:8
Buat smua orang dari yang paling kecil sampe paling besar
Ini adalah cara untuk mengarah ke orang-orang dari stiap tingkat sosial. Di sini "paling kecil" dan "paling besar" mengarah ke orang yang paling tra penting dan orang yang paling penting.Ā Liat bagemana ini diartikan dalamĀ Yeremia 42:1. arti lain: "smua orang dari stiap tingkat sosial" ato "smua orang, mencakup yang paling tra penting dan yang paling penting" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Buat smua orang
Macam tra stiap orang di kota pigi. Kata "smua" adalah pernyataan secara umum yang berarti paling banyak orang yang pigi. arti lain "banyak orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Jeremiah 42:9
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Jeremiah 42:10
Sa akan kase berdiri ko dan tra akan kase rubuh ko
TUHAN kase umpama umat Israel sperti tembok yang dapa dikase berdiri at di kase rubuh. Arti lain: "Sa akan buat ko sejahtra dan tra akanĀ kase hancur ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sa akan tanam ko, dan tra akan cabut ko
TUHAN pake contoh lain untuk mengungkapkan kalo De akan buat umat Israel sejahtra dan tra akan kase hancur. De umpamakan dong deng tanaman sperti De umpamakan dong deng tembok. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Sa akan menyesal musibah yang su Sa buat ke ko
Di sini musibah dibilang sperti suatu yang dapa ditaruh satu orang atas orang lain. Terjemahan lain: "Sa akan cegah musibah yang Sa sbabkan ke ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 42:11
Selamatkan dan bebaskan
Kata "selamatkan" dan "bebaskan" punya arti yang sama dan tegaskan apa yang TUHAN mau, yaitu penyelamatan. Terjemahan lain: "untuk selamatkan ko deng sempurna" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Bebaskan ko dari de pu tangan
Di sini "tangan" mengarah ke kekuatan dan kuasa. Terjemahan lain: "bebaskan ko dari de pu kekuatan" ato "bebaskan ko dari de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 42:12
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Jeremiah 42:13
Kalo ko tra taat ko pu TUHAN Allah pu suara
Di sini "suara" mengarah ke printah. Tra taat tu sperti orang yang tra dengar perintah TUHAN. Terjemahan lain: "kalo kam tra taat Sa pu perintah, sekalipun Sa itu ko pu TUHAN Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 42:14
Di sana tong tra akan liat perang ato dengar suara trompet
Dua bagian kalimat ini jelaskan suasana perang yang dapa di liat ato di dengar. Arti lain: "di mana tong tra akan alami perang de pu dahsyat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Tong tra akan lapar akan roti
Jadi lapar akan makanan dipake untuk jelaskan lapar (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 42:15
Skarang (*)
Kata "skarang" bukan berarti "saat ini" tapi untuk tarik perhatian ke hal penting berikutnya.
Firman TUHAN
"pesan dari TUHAN".
Begini firman TUHAN semesta alam
Yeremia sering gunakan kata-kata ini untuk mulai pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana ini diterjemahkan dalamĀ Yeremia 6:6.
Pigi untuk
"berangkat ke" ato "kase tinggal menuju".
Jeremiah 42:16
Pedang yang ko takut itu akan kejar ko
Di sini "pedang" mengarah ke perang. Orang Israel akan alami perang bahkan kalau dong pigi ke Mesir, dibilang sperti pedang kejar dong dan tangkap dong. Arti lain: "kam akan alami kengerian akibat perang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Kelaparan yang kam khawatir akan ikut ko di Mesir
Orang Israel akan alami kelaparan sampe kalo dong pigi ke Mesir, dibilang sperti kelaparan bisa kejar dong. Arti lain: "kam khawatir akan kelaparan di Israel, tapi kalo kam pigi ke Mesir kam juga akan menderita kelaparan di sana." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Jeremiah 42:17
Smua orang yang hadapi de pu muka untuk pigi
Orang-orang di sini mengarah ke smua orang karna dong itu pemimpin di dong pu keluarga. Terjemahan lain: "siapa saja yang berangkat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdocheĀ damhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)
Musibah yang akan Sa kase ke atas dong
Menyebabkan musibah dibilang sperti musibah tu suatu yang bisa dibawa untuk satu orang. Terjemahan lain: "musibah yang akan sa buat terjadi atas dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 42:18
Begini firman TUHAN semesta alam
Yeremia sering pake kata-kata ini untuk mulai pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 6:6.
Sa pu marah dan Sa pu murka su diturunkan ke atas penduduk Yerusalem
TUHAN hukum umat karna De su marah, dibilang sperti marah dan murka tu cairan yang ditumpahkan ke atas orang-orang. Terjemahan lain: "Sa jadi paling marah dan hukum orang-orang Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Sa pu marah dan Sa pu murka
Kata "marah" dan "murka" arti dasarnya sama, dipake untuk tegaskan kehebatan De pu marah. Ini dapa dirubah ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa pu marah yang dahsyat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Beginilah Sa pu murka akan turun ke atas dong
TUHAN hukum umat karna De paling marah, dibilang sperti marah dan murka adalah cairan yang tumpah ke atas orang-orang. Terjemahan lain: "Sa jadi paling marah dan hukum kam." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ko akan jadi suatu umpatan, kengerian, kutuk, dan jelek
Smua pernyataan ini pu arti yang sama, untuk tegaskan bagemana bangsa-bangsa akan buat orang-orang Yehuda stelah TUHAN hukum dong. Terjemahan lain: "Orang-orang akan jadi paling takut waktu dong liat apa yang terjadi atas dong. Dong akan kutuk dan hina ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jeremiah 42:19
Sa su jadi saksi lawan ko (*)
Kata-kata "jadi saksi lawan" adalah ungkapan yang de pu arti kase ingat. Terjemahan lain: "sa su kase ingat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 42:20
Tong akan lakukan
Kata-kata "bawa ke luar" adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Tong akan lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 42:21
Kam tra dengar (*)
"kam tra perhatikan".
Kam pu suara TUHAN, Allah
Di sini "suara" mengarah ke printah TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang ko pu Allah perintahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 42:22
Skarang
Kata "skarang" tra berarti "pada saat ini"tapi dipake untuk menarik perhatian ke hal penting selanjutnya.
Ko akan mati karna pedang
Di sini "pedang" mengarah ke perang. Terjemahan lain: "ko akan mati dalam perang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Di tempat yang akan ko pigi untuk tinggal
Dong ingin tinggal di Mesir. Ini dapa dituliskan secara langsung. Terjemahan lain: "di Mesir, tempat yang ko anggap bisa kase selamat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 43
Catatan Umum Yeremia 43
Pikiran-Pikiran khusus dalam pasal ini
Dong tra percaya Yeremia Setelah Yeremia nubuat tentang kehancuran Yehuda, umat tra percaya de lagi. Yehuda tlah dikalahkan dan dihancurkan. Bahkan setelah itu umat tra percaya dong akan dislamatkan di Babel sperti yang dinubuatkan Yeremia. Ini kejutkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe) Babel srang Mesir Babel dijelaskan srang bebrapa bagian Mesir. Ini tra akan pikirkan umat. Itu akan menarik dong pu perhatian.
Beberapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini
Batu-batu yang dikuburkan Yeremia dimaksudkan jadi tindakan yang punya lambang bagi umat. Ini diharuskan untuk kase ajaran bagi umat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Hubungan :
Jeremiah 43:1
Saat
Kata ini dipake untuk tandai awal bagian baru dalam crita. Kalo kam pu bahasa sendiri, Kam pake bahasa itu.
Jeremiah 43:2
Azarya
Kemungkinan artiĀ nama lain dari Yezania , dalamĀ Yeremia 42:1Ā atau 2) ini merupakan anak Hosaya yang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Hosaya
Liat arti nama ini dalamĀ Yeremia 42:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Yohanan danĀ Kareah
Liat arti nama ini dalamĀ Yeremia 40:13.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 43:3
Lawan
Sebabkan seseorang bertindak deng cara merugikan atau kasar.
Kase tong ke tangan orang-orang Kasdim
Kata "tangan" gambarkan kuasa atau kendali. Arti lain: "kase tong ke orang Kasdim". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sampe dong akan bunuh dan bawa tong sbagai tahanan ke Babel
Kata benda abstrak "kematian" dapat dinyatakan sbagai kata "membunuh". Arti lain: "bagi ko yang sebabkan orang-orang Kasdim bunuh tong atau bawa tong sbagai tahanan ke Babel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 43:4
Sluruh rakyat
Ini mungkin tra bermaksud smua orang yang tinggal di sana .Kata "smua" punya kesamaan deng arti banyak orang. Arti lain: "banyak orang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Tra taat suara TUHAN
Di sini kata "suara" jelaskan "perintah". dan kata "dengar" berarti "taat". Arti lain: "Tra ikut printah TUHAN".Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 43:5
Dong pu tempat su di buang
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "di mana TUHAN tlah buang dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 43:6
Nebuzaradan
Liat arti nama ini dalamĀ Yeremia 39:9.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Gedalya, Ahikam dan Safan
Liat arti nama-nama ini dalamĀ Yeremia 39:14. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 43:7
Tahpanhes
Liat Arti kota ini dalamĀ Yeremia 2:16.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 43:8
Firman TUHAN datang ke Yeremia di Tahpanhes, de pu isi
Ucapan "firman TUHAN bilang" Untuk kenalkan pesan kusus dari Tuhan. Liat arti kata serupa dalamĀ Yeremia 1:4. Arti lain: "TUHAN kase pesan ke Yeremia di Tahpanhes. Tuhan bilang atau "TUHAN kastau pesan ini ke Yeremia di Tahpanhes". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 43:9
Di hadapan orang-orang Yahudi
Kata benda abstrak "hadapan" dapat dinyatakan dalam kata kerja "lihat". Arti lain: "saat orang-orang Yahudi sedang meliat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Aduk tanah
Bahan yang dipake untuk satukan batu-batu jadi satu.
Ke istana Firaun
"Ke gedung istana Firaun".
Jeremiah 43:10
TUHAN semesta alam, bilang
Yeremia sering pake kata-kata ini untuk kasitau pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana Kam artikan ini dalam Yeremia 6:6.
Kase berdiri de pu takhta diatas batu-batu ini yang tlah Sa sembunyikan, dan de akan pasang tenda kerajaan di atasnya
Kedua kata "takhta" dan "tenda" raja dipake untuk tunjuk pada kekuasaan de pu kerajaan. Arti lain: "Sa akan buat de printah sbagai raja atas orang-orang Mesir. De akan tempatkan de pu takhta dan de pu tenda atas smua batu-batu yang tlah ko sembunyikan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Tenda
Tenda yang paling besar.
Jeremiah 43:11
Berita Umum
TUHAN masih lanjutkan De pu pesan.
De akan datang
Kata "de" menunjuk ke Nebudkadnesar yang mewakili de pu smua tentara. ArtiĀ lain: "tentara Nebudkanezar akan datang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Yang ke maut, kemaut sudah
Kata benda abstrak "maut' dapat dinyatakan sbagai kata "mati". Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "stiap orang akan mati, bagi yang Sa tentukan harus mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Yang untuk di tahanan, ke tahanan sudah
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. ArtiĀ lain: "orang-orang Babilonia akan menawan stiap orang yangĀ Sa tentukan harus ke penawanan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Yang untuk mati dalam prang, mati saja dalam prang
Di sini kata "pedang" kastunjuk pertempuran. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "stiap orang akan mati dalam pertempuran bagi sapa yangĀ Sa tentukan harus mati dalam pertempuran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 43:12
Sa akan kase menyala api
Di sini kata "Sa" tunjukkan "TUHAN". Ini nyatakan bahwa TUHAN sedang kirim tentara Babilonia untuk kase menyala api. Arti lain: "kemudian Sa akan sebabkan tentara Babilonia nyalakan api. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Nebukadnezar akan dan De akan
Di sini Nebukadnezar mewakili de pu tentara. Arti lain: 'tentara Nebukadnezar akan, dong akan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Bakar dong atau tangkap dong
"Bakar dewa-dewa Mesir atau bawa dong ".
De akan bersihkan negri Mesir sperti gembala bersihkan de pu jubah dari kutu
Ambil atau hancurkan sgala yang ada di Mesir adalah perbandingan bagemana gembala secara hati-hati bersihkan de pu jubah. Arti lain: "De akan ambil atau hancurkan sgala yang berharga di Mesir sperti seorang gembala yang deng hati-hati bersihkan kutu dari de pu jubah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 43:13
Heliopolis
Ini adalah nama sbuah kota. Nama ini brarti "kota matahari." Di kota ini ada kuil tempat penyembahan dewa matahari. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-namesĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 44
Catatan Umum Yeremia 44
Gaya bahasa yang penting dari firman di pasal ini
Kalimat
Orang kase nama Asytoret dewi orang Kanaan, "ratu surga." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiomĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)
Hubungan:
Jeremiah 44:1
Firman datang buat Yeremia
Itu ada maksud kalo Firman yang datang ke Yeremia berasal dari Yahweh. Kalimat ini dipake untuk kasetau pesan khusus dari Allah. Lihat bagemana ko artikan kalimat yang serupa dalam Yeremia 7:1. Arti lain: "Ini adalah pesan yang Yahweh kase buat Yeremia" atau "Ini adalah pesan yang Yahweh ucapkan buat Yeremia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Migdol
Ini nama sebuah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Tahpanhes, Memfis
Mengartikan nama dari kota ini sperti yang ko artikan dalam Jeremiah 2:16. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Bagian Hulu di Mesir
Ini kastunjuk buat wilayah Mesir bagian selatan. Kadang-kadang disebut "Pateros".
Jeremiah 44:2
TUHAN semesta alam, bilang
Yeremia biasa pake kata-kata ini untuk kastau pesan yang penting dari Tuhan. Lihat bagemana ko artikan kata yang sama dalam Yeremia 6:6.
Ko pu diri sendiri su liat de
Kata "ko pu diri sendiri" dipake sbagai penjelasan untuk sebut orang Yudea yang tinggal di tanah Mesir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
Smua bencana yang Sa turunkan di Yerusalem dan smua kota Yehuda
Bikin bencana dibilang sperti hal itu sbuah benda yang bisa ditaruh sesuatu. Arti lain: "smua bencana yang Sa lakukan buat Yerusalem dan smua kota di Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Liat
"Liat" atau "Dengar" atau "Perhatikan buat apa yang Sa akan kase tau buat kam".
Jeremiah 44:3
Dong singgung Sa
Orang Yerusalem dan smua kota di Yehuda singgung Sa".
Dong, dong sendiri
Kata "dong sendiri" dipake sbagai kasi jelas untuk sebutkan orang Yerusalem dan kota-kota lainnya di Yehuda. Arti lain: "orang-orang dari kota-kota yang hancur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
Jeremiah 44:4
Maka Sa kirim ulang kali
Kata "Sa" kastunjuk kepada TUHAN.
Jeremiah 44:5
Atau balik dari dong pu kejahatan deng bakar kemenyan untuk allah lain
Berhenti untuk buat sesuatu dibilang sperti itu adalah balik secara fisik dari sesuatu. Arti lain: "atau untuk berhenti dari kelakuan jahat deng bakar kemenyan buat allah lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 44:6
Sa pu marah dan murka turun
Jadi marah dan hukum orang dibilang sperti marah dan murka sperti cairan yang ditumpahkan ke orang-orang. Ini dapat dikastau dalam bentuk aktif. Arti lain: Sa jadi marah skali dan hukum dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Sa pu marah dan murka
Kata-kata "marah" dan "murka" pada dasarnya berarti hal yang sama dan jelaskankekuatan dari de pu murka. Arti lain: "Sa pu murka yang bahaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Kase manyala api
TUHAN jadi marah dan hukum orang Yehuda dibilang sperti marah dan De pu murka adalah api. Arti lain: "Sa pu kemarahan dan murka sperti api" atau "Sa pu hukuman sperti api" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dong jadi runtuh dan hancur
Kata-kata "runtuh" dan "hancur" pada dasarnya berarti hal yang sama. Bersama-sama dong kastau Yehuda dan Yerusalem su hancur sampe habis. Arti lain: "dong jadi benar-benar hancur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Sperti pada hari ini
Ini kastunjuk pada saat ini TUHAN sedang bilang pesan ini.
Jeremiah 44:7
Knapa kam lakukan bahaya besar buat kam pu diri sendiri? Knapa kam lenyapkan dari laki-laki, perempuan dan bayi-bayi?
TUHAN pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk tegur orang karna buat sesuatu yang bikin De untuk hukum dong. Arti lain: "Kam lakukan bahaya untuk kam pu diri sendiri. Kam kase hilang laki-laki, perempuan dan bayi-bayi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Knapa kam buat kejahatan besar ini untuk kam pu diri sendiri?
Kata benda tak berwujud "kejahatan" dapat dikaetau sbagai "jahat." Arti lain: "Knapa ko lakukan hal-hal jahat yang bikin bahaya kam pu diri sendiri?" atau "Kam lakukan hal-hal jahat yang bikin hal-hal buruk terjadi untuk kam." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Knapa Ko lepaskan diri dari Yehuda laki-laki, perempuan dan bayi-bayi?
Jadi pisah dari orang-orang Yehuda dibilang sperti orang-orang hilang dari Yehuda sperti cara seseorang potong sebuah cabang dari pohon anggur atau gunting satu potong kain. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Knapa kam buat sa singkirkan kam dari orang-orang Yehuda,laki-laki, perempuan dan bayi-bayi?" atau "Kam buat sa untuk singkirkan kam dari orang-orang Yehuda, laki-laki, perempuan dan bayi-bayi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 44:8
Karna kam pu kejahatan kam su singgung Sa deng kam pu perbuatan tangan
Kata benda trada bentuk "kejahatan" kase tunjuk kelakuan yang "jahat." Di sini "tangan" kase tunjuk orang itu tubuh smua. Arti lain: "Kam su singgung Sa deng hal-hal jahat yang kam su lakukan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Kam su pigi kesitu maka
"Hasil karna pigi ke Mesir adalah untuk".
Kam akan dapa kase hancur
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kam akan buat Sa untuk kase hancur kam" atau "kam akan kase hancur kam pu diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Kam akan jadi kutuk dan celaan diantara smua bangsa di bumi
Di sini "bangsa-bangsa" kase tunjuk orang-orang. Arti lain: "smua orang dari smua bangsa di bumi akan kutuk dan benci kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 44:9
Kam su lupa kah kejahatan yang kam pu nenek moyang, raja-raja di Yehuda dan kam pu maitua-maitua dong buat?
TUHAN tegur orang-orang karna tra pikir kelakuan buruk dong pu nenek moyang dan bagemana TUHAN hukum dong. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pikir tentang apa yang terjadi pada kam pu nene moyang dan raja-raja Yehuda dan kam pu maitu saat dong buat hal-hal jahat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Kam su lupa kah kejahatan yang kam dan kam pu maitua buat sendiri tanah Yehuda dan jalan-jalan di Yerusalem?
TUHAN tegur orang-orang karna tra pikir dong pu kelakuan jahat sendiri dan bagemana TUHAN hukum dong. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pikir tentang apa yang terjadi buat ko dan maitua saat kam lakukan hal-hal jahat di tanah Yehuda dan jalan-jalan di Yerusalem." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jalan-jalan di Yerusalem
Yerusalem kastunjuk pada bagian kota tempat orang berjalan. Ini berarti orang-orang lakukan hal-hal jahat di tempat umum. Arti lain: "Yerusalem" atau "tempat umum di Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 44:10
Dong masih belum rendah hati
"orang-orang Yehuda masih belum rendah hati." TUHAN masih bilang buat orang-orang Yehuda, jadi ini dapat dinyatakan dalam orang kedua. Arti lain: "kam masih belum rendah hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Dong juga tra jalan di dalam De
Taat hukum dibilang sperti jalan di atas hukum. Arti lain: "dong juga tra taat De" atau "kam juga tra taat De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 44:11
TUHAN semesta alam bilang begini
Yeremia sering pake kata-kata ini untuk kase kenal pesan yang penting dari TUHAN. Lihat bagemana ko artikan ini dalam Yeremia 6:6.
Sa lawan ko deng Sa pu muka
Kalimat ini berarti De "ambil keputusan yang teguh."Lihat bagemana kam mengartikan kata yang serupa dalam Yeremia 21:10. Arti lain: "Sa su ambil keputusan untuk lawan kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Sa pu muka akan tetap lawan
"liat deng marah pada".
Untuk bikin bencana buat kam
Buat bencana terjadi dibilang sperti bencana itu benda yang bisa dibawa ke seseorang. Arti lain: "bikin bencana terjadi buat kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 44:12
Dong akan jatuh karna pedang dan kelaparan
Di sini "jatuh" berarti mati. Dan "pedang" kase tunjuk buat musuh yang bawa senjata. Arti lain: "Musuh akan bunuh beberapa dari antara dong dan yang lain akan mati kelaparan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
Dari yang kecil sampe yang hebat
Ini cara untuk kastunjuk pada orang-orang dari stiap status sosial. Di sini "terkecil" dan "terhebat" kastunjuk dong yang paling tra penting dan dong yang paling penting. Arti lain: "smua orang dari stiap status sosial" atau "smua orang, termasuk orang yang paling tra penting dan paling penting" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Akan jadi caci maki, kutuk, cela, dan hal yang tra baik
"Orang-orang akan takut karna apa yang terjadi pada orang Yehuda, dan orang-orang akan ejek dan kutuk dong".
Jeremiah 44:13
Sa hukum Yerusalem
Di sini "Yerusalem" kase tunjuk buat orang-orang. Arti lain: "Sa hukum orang-orang Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Deng pedang, wabah dan kelaparan
Di sini "pedang" kase tunjuk musuh yang bawa senjata. Arti lain: "bikin musuh bunuh beberapa dari dong, yang lain mati kelaparan, dan yang lain mati karna penyakit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 44:14
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Jeremiah 44:15
Dalam kumpulan yang besar
"dalam kumpulan yang besar".
Hilir, Mesir
"Bagian hilir di Mesir" kastunjuk ke daerah Mesir bagian utara.
Bagian hulu di Mesir
Ini kastunjuk kepada wilayah Mesir bagian Selatan. Kadang-kadang disebut "Patros".
Jeremiah 44:16
Tentang perkataan yang kam su kasetau ke kitong dalam nama Tuhan ā kitong tra akan dengar kam
Di sini "dalam nama TUHAN" berarti "dalam kuasa TUHAN" atau "sbagai wakil TUHAN." Arti lain: "Kitong tra akan taat pesan ini yang kam bilang TUHAN bilang buat kam untuk kasetau buat kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 44:17
Ratu surga
Ini adalah gelar dari dewi palsu yang disembah oleh orang-orang Yehuda. Dewi ini disebut juga "Asherah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jalan-jalan di Yerusalem
Di sini "jalan-jalan" kastunjuk kepada tempat-tempat umum di Yerusalem. Arti lain: "di tempat umum Yerusalem" atau "di Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Trus tong akan pu banyak makanan dan jadi makmur, tanpa alami bencana apapun
Orang-orang Yehuda kira dong akan jadi sejahtera karna ratu surga akan berkati dong kalo dong puja de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Maka kitong akan pu banyak makanan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Maka kitong akan punya banyak makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 44:18
Berita Umum:
Sisa dari umat yang tinggal di Mesir trus bicara. Mulai di 44:19, perempuan itu menyebut Yeremia.
Mati karna pedang dan kelaparan
Di sini "pedang" kase tunjuk buat musuh yang bawa senjata. Arti lain: "tentara musuh bunuh sbagian dari kitong dan sbagian dari kitong mati kelaparan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 44:19
Itu berlawanan deng kitong pu paitua bahwa kitong lakukan hal ini buat de?
Perempuan itu kastau tra salah karna dong pu paitua setuju tentang apa yang dong sedang lakukan. Arti lain: "kitong pu suami tahu apa yang dong sedang lakukan buat de." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Kue menurut de pu gambar
Ini mungkin kue kecil bentuk sperti bintang atau bulan sabit.
Jeremiah 44:20
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Jeremiah 44:21
Bukan kah TUHAN ingat tanah itu?
Yeremia pake satu pertanyaan untuk tegur umat itu. Arti lain: "TUHAN tentu saja tahu tentang tanah itu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Karna TUHAN tahu hal itu muncul dalam De pu pikiran
Kedua kalimat ini punya arti yang sama. Dong jelaskan bahwa TUHAN tahu umat sedang sembah allah palsu. Arti lain: "Ya, lain tahu apa yang dong sedang lakukan, dan De tra lupa akan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jeremiah 44:22
Tra mampu lagi untuk tanggung akan
"tra mampu untuk tahan".
Karna kejahatan yang kam buat
Kata benda trada bentuk "kejahatan" dapat dikastau sbagai "hal yang de benci." Arti lain: "karna kam lakukan hal-hal yang De benci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Dan kam pu tanah jadi tandus, bikin takut, kutuk, sehingga disana trada de pu penduduk sperti pada saat ini
Ini dapat kastunjuk kembali untuk hapus kata benda tra berbentuk "tandus," "ngeri," dan "kutuk." Arti lain: "Trus TUHAN buat hal itu supaya trada orang yang tinggal di tanah itu. De buat jadi tempat yang tandus dan ngeri. Orang pake de pu nama untuk kutuk orang lain. Dan hal ini berlaku juga sampe saat ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 44:23
Bakar kemenyan
Knapa orang bakar kemenyan dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: "bakar kemenyan buat allah palsu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Kam tra mau dengar De pu suara
Di sini "suara" kastunjuk pada perintah TUHAN. Arti lain: "kam tra taat De pu printah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 44:24
Seluruh Yehuda
Di sini "Yehuda" kase tunjuk buat umat. Arti lain: "smua orang Yehuda (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 44:25
TUHAN semesta alam bilang
Biasa Yeremia pake kata-kata ini untuk kase tau pesan yang penting dari TUHAN. Lihat bagemana ko artikan ini dalam Yeremia 6:6.
Tlah disampaikan dan lakukan deng ko pu mulut dan tangan
Di sini "mulut" dan "tangan" kase tunjuk smua orang itu. Arti lain: "su buat sesuai deng De pu janji (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Lakukan sumpah itu
"genapi sumpah itu" atau "taat sumpah itu".
Skarang genapi sumpah itu; lakukan
Ini adalah pernyataan yang tra cocok. TUHAN tra benar-benar ingin dong genapi dong pu sumpah buat dewi palsu. TUHAN tahu dong tra akan dengar De, jadi De kase tau buat dong untuk terus lakukan apa yang dong inginkan. Arti lain: "Baiklah! kalo itu yang ingin kam lakukan, pigi genapi kam pu sumpah itu dan lakukan apa yang kam janjikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
Skarang
Kata "skarang" tra berarti "pada saat ini," tapi dipake untuk tarik perhatian pada hal penting berikutnya.
Jeremiah 44:26
Smua Yehuda
Di sini "Yehuda" kase tunjuk buat umat. Arti lain: "smua orang Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sa pu nama tra akan disebut oleh mulut orang-orang Yehuda di seluruh tanah Mesir
Di sini "nama" kastunjuk smua keberadaan TUHAN. Dan, "mulut" mewakili semua orang itu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada orang Yehuda yang tinggal di tanah Mesir akan sebut Sa lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Sbagemana TUHAN Allah hidup
"tentu saja TUHAN Allah masih hidup." Orang-orang pake kalimat ini untuk kase tunjuk kalo apa yang dong katakan selanjutnya adalah benar. Ini adalah cara untuk buat janji yang sungguh-sungguh. Lihat bagemana ko terjemahkan "Sbagemana TUHAN hidup" Yeremia 4:2. Arti lain: "Sa sungguh-sungguh bersumpah" atau "Saya bersumpah demi TUHAN Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 44:27
Smua orang Yehuda di tanah Mesir akan mati karna pedang dan kelaparan
Di sini "stiap orang" adalah kata umum yang berarti "banyak sekali orang." Juga, "pedang" mewakili musuh yang bawa senjata. Arti lain: "Hampir smua orang Yehuda di tanah Mesir akan mati. Musuh akan bunuh banyak dari dong dan banyak dari dong akan mati kelaparan sampe ada sangat sedikit dari dong yang tersisa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 44:28
Trus dong yang slamat dari pedang
Di sini "pedang" kastunjuk musuh yang bawa senjata. Arti lain: "Maka dong yang tra dapa bunuh deng musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 44:29
Sa lawan kam
Ini adalah suatu kalimat. Arti lain: "Sa lawan kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Sa pu kata-kata akan serang kam deng bencana
TUHAN buat bencana pada umat sperti yang De janjikan dibilang sperti De pu firman akan serang dong. Arti lain: "apa yang Sa su bilang akan terjadi dan kam akan kena bencana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Jeremiah 44:30
Liat
"Dengar" atau "Perhatikan".
Sa akan kase Firaun Hofra, raja Mesir ke dalam tangan de pu musuh dan ke dalam dong pu tangan yang ingin bunuh de
Di sini "tangan" kastunjujk kuasa atau pengendali. Arti lain: "Sa akan izinkan musuh yang ingin bunuh Firaun Hofra, raja Mesir, untuk kalahkan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Hofra
Ini nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Saat Sa kase Zedekia, raja Yehuda ke dalam Nebukadnezar pu tangan, raja Babel, de pu musuh yang cabut de pu nyawa
Di sini "tangan" kase tunjuk de pu kuasa atau pengendali. Dan Nebukadnezar kase tunjuk buat de pu tentara smua. Kalimat "cabut de pu nyawa" itu suatu kalimat yang berarti ingin bunuh seseorang. Arti lain: "saat Sa kase izin tentara Nebukadnezar untuk kase kalah Zedekia, raja Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 45
Berita umum Yermia 45
Susunan dan bentuk
Bagian ini merupakan penggalan dari crita. Ini merupakan nubuatan yang tlah terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)
Hubungan:
Jeremiah 45:1
Pada tahun keempat pemerintahan Yoyakim, ana laki-laki Yosia
Brita ini dapat ditempatkan di awal pasal 45:1 sbagemana dalam BHC.
Pada tahun keempat pemerintahan Yoyakim
Kata-kata "pemerintahan" dapat mudah dimengerti. Arti lain: "Pada tahun keempat Yoyakim mengatur". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Tahun keempat
Kata "keempat" de bentuk urutan dari nomor empat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
De bilang
"Yeremia bilang ke Barukh".
Jeremiah 45:2
Berita umum:
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Jeremiah 45:3
TUHAN su kase tambahkan dukacita ke sa pu penderitaan
"Sbab sa su menderita dan skarang TUHAN menjadikan sa sedih juga".
Sa cape merintih
Kata kerja abstrak "merintih" dapat dijadikan sbagai "menangis". Arti lain: "Sa cape karna sa terlalu banyak menangis". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 45:4
Beginilah yang harus ko bilang sama de
TUHAN kase tau ke Yeremia apa yang harus de kase tau untuk Barukh.
Jeremiah 45:5
Dan, apakah ko mencari hal-hal yang besar untuk ko pu diri sendiri?
TUHAN pake pertanyaan untuk kase tau apa yang De tau tentang Barukh berharap hal yang dapat dibanggakan dalam de pu hidup. Arti lain: "Sa tau ko berharap tentang hal-hal besar untuk ko pu diri sendiri" ato "Sa tau ko berharap hal-hal lain yang menghormati ko". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ketahuilah
"Untuk dipahami" ato "Sadarlah"
Kase ko pu hidup untuk ko sperti barang rampasan di smua tempat ke mana saja ko pigi
Kemungkinan Barukh larikan diri dan tetap hidup dikatakan seolah-olah de pu hidup jadi rampasan stelah pertempuran. Arti lain: "Tapi kemana saja ko pigi, Sa akan lindungi ko dan buat ko pu hidup baik". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Rampasan
Sesuatu yang de dicuri deng cara paksa.
Jeremiah 46
Yeremia 46 Catatan Umum
Susunan dan bentuk
Beberapa arti mengatur baris puisi lebih jauh ke Kanan daripada bagian lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC menerapkan hal tersebut pada puisi dalam 46:3-12, 14-24. Ini dimulai deng bagian di mana Yeremia bernubuat tentang bangsa-bangsa lain (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)
Pikiran kusus dalam pasal ini
Keadilan
Sbagian besar Yeremia perihatin deng hukuman TUHAN atas Yehuda. TUHAN pake Mesir untuk hukum Yehuda. Karna TUHAN adil, De juga akan hukum Mesir karna dong pu perbuatan jahat. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#works)
Beberapa kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini
Persiapan perang
Yeremia perintahkan tentara Mesir untuk siap berperang, meskipun dong tra akan mampu pertahankan dong pu diri. Hukuman atas dorang su ditentukan oleh TUHAN.
Hubungan:
Jeremiah 46:1
Berita Umum
Yeremia de biasa tulis nubuat dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani pake berbagai macam kesejajaran.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Firman TUHAN yang datang untuk Nabi Yeremia
Itu ucapan yang kase kenal pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 14:1, dan buat perubahan yang dibutuhkan. Arti lain: "Ini adalah pesan yang TUHAN kase ke nabi Yeremia" atau "Ini adalah pesan yang TUHAN kastau sama nabi Yeremia" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 46:2
Untuk Mesir
Kalimat ini lebih jelas kalo pesan yang dimaksudkan itu untuk bangsa Mesir.
Nekho
Ini adalah nama seorang laki-laki (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Karkemis
Ini adalah nama kota di bagian barat sungai Efrat. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nebukadnezar, Raja Babel
Di sini Nebukadnezar mewakili de pu pasukan. Arti lain: "pasukan Nebukadnezar raja Babel" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Pada tahun keempat pemerintahan Yoyakim
Ini tunjuk pada tahun keempat pemerintahan Yoyakim. Hal ini bisa dinyatakan deng jelas. Arti lain: "tahun keempat pemerintahan Yoyakim" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Tahun keempat
Kata "keempat" berasal dari kata "empat" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Jeremiah 46:3
Berita umum
Halaman ini sengaja dikase kosong
Alat pelindung besar
Sperti baju zirah, baju besi.
Alat pelindung kecil
Topi atau perisai baja.
Jeremiah 46:4
Siapkanlah kuda dan naik sudah
Sbuah "perlengkapan kuda" adalah satu set tali yang ditempatkan di atas kuda sehingga bisa tarik kereta. "naik sudah ke atas kuda" berarti pasukan naik ke kereta yang kuda tarik.
Topi
Topi adalah pelindung kepala pada saat perang.
Kas tajam tombak-tombak
Kalimat ini berarti "kas tajam" tombak.
Jeremiah 46:5
Berita umum
Penglihatan Yeremia tentang Mesir berlanjut.
Knapa sa liat itu?
Kata "sa" kas tunjuk ke TUHAN. TUHAN pake pertanyaan itu untuk mulai liat dan tarik perhatian tentang apa yang akan De bilang. Pertanyaan ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Liat apa yang su terjadi disini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Dong penuh deng rasa takut
Kata benda abstrak "takut" dong bilang itu "ketakutan".Ā Arti lain: "pasukan Mesir ketakutan"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 46:6
Jang kas biar orang yang pintar larikan diri, atau orang kuat lolos
Dua kata itu brarti sama dan pertegas satu deng lain, yang paling kuat dan cepat tra bisa lolos. Kata "yang pintar" bisa dijadikan kata sifat. Arti lain: "sampe tentara yang pintar skali tra bisa lolos" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Di Utara dekat Sungai Efrat, dong su tagate dan jatu.
Dua pernyataan itu sama. Berada dan gugur dalam perang dibilang seakan-akan tentara-tentara tagate dan jatuh. Arti lain: "pasukan Mesir kalah dan mati di bagian Utara sungai Efrat" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 46:7
Berita umum
Yeremia masih mengutip pernyataan TUHAN atas bangsa Mesir.
Sapakah ini yang meluap kaya Sungai Nil...kaya sungai?
TUHAN pake pertanyaan yang tra perlu jawaban itu pake tarik perhatian tentang apa yang akan De bicara pada Mesir. Ini bisa diartikan jadi penyataan. Arti lain: "liat sapa yang bangkit sperti Nil...sungai itu? (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 46:8
Mesir meluap kaya Sungai Nil
Sungai Nil meluap stiap satu tahun skali, menutup area skitar deng air. TUHAN membandingkan kerajaan Mesir deng sungai Nil karna bangsa Mesir berpikir dong cukup kuat untuk kas hancur kota-kota di smua bangsa. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Mesir meluap...De bilang...Sa akan
Kata "Mesir" kas tau ke smua orang Mesir. Arti lain: "orang Mesir meluap...orang Mesir bilang...tong akan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 46:9
Majulah, hai kuda-kuda, dan mengamuklah, hai kreta-kreta
Disini "kuda-kuda" dan "kreta-kreta" kas tunjuk pada tentara yang pake kuda dan kreta dalam prang. Pemimpin Mesir perintah de pu pasukan untuk memulai prang. Arti lain: "pigi prang sudah, kam pasukan yang berkuda. Prang suda deng amarah, kam pasukan berkreta" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Kas biar para pahlawan kluar, orang-orang Etiopia dan orang-orang Put, yang pegang Alat pelindung.
Printah ini ditujukan langsung pada pasukan. Knapa dong harus kluar itu dinyatakan lebih jelas. Arti lain: "kam tentara orang Etiopia dan Put, yang lincah pegang alat pelindung, kluar pigi prang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Etiopia...Put
Ini adalah nama alkitabiah untuk negara Etiopia dan Libia. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Orang Lidia, yang pegang dan kas bengkok busur panah.
Gagasan tentang tentara dan pigi prang su dipahami dari kalimat sbelumnya. Dong bisa kas ulang. Printah itu juga langsung dikase alamat ke tentara. Arti lain: "kalian tentara Put, pegang dan kas bengkok busur, pigi prang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Lidia
Ini adalah nama klompok orang dari negri Lud. Lud adalah nama alkitabiah dari Lidia. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Lincah dalam kas bengkok busur panah
Kalimat "kas bengkok busur" tarik tali deng anak panah supaya anak panah tembak pas. Arti lain: "lincah deng dong pu busur" atau "ahli dalam busur dan anak panah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 46:10
Berita umum
Kutipan Yeremia dari Pernyataan TUHAN tentang bangsa Mesir masih berlanjut.
Hari itu
Kalimat ini tertuju pada hari di mana orang Mesir kalah prang deng bangsa Babel.
ALLAH smesta alam, hari pembalasan sampe De dapat tuntut balas atas De pu musuh-musuh
TUHAN bicara soal De pu diri deng sudut pandang orang ketiga. Ini bisa dinyatakan jadi orang pertama. Arti lain: "bagi sa, TUHAN smesta alam, dan Sa akan balas Sa pu musuh-musuh" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Pedang akan makan dan minum dong pu darah sampe kenyang dan puas
Pedang TUHAN dibicarakan seakan-akan itu akan makan dan minum darah orang. Dua kalimat itu bermakna sama dan digabungkan dengan tujuan untuk kase pertegas kalo akan ada kerusakan besar. Arti lain: "Sa akan spenuhnya kas hancur Sa pu musuh. Ini akan dilihat sperti Sa pu parang makan dong dan minum dong pu darah" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Pedang yang rakus
TUHAN hukum dan bunuh De pu musuh dibicarakan seakan-akan De pake pedang untuk bunuh dong (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Karna di sana akan ada persembahan
TUHAN balas De pu diri sendiri deng bikin Mesir kalah prang melawan Babel dibicarakan seakan-akan pasukan Mesir akan dikorbankan pada TUHAN. Arti lain: "karna Mesir akan dikorbankan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 46:11
Berita umum
TUHAN slesaikan De pu pernyataan atas Mesir.
Ko pigi ke Gilead dan ambillah balsam
Gilead adalah daerah yang dikenal pu orang-orang yang yang lincah dalam pengobatan. TUHAN bilang ke orang Mesir untukĀ dong ambil obat-obatan, namun De tau itu tra akan bantu dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
Ana-ana dara mesir
Orang-orang Mesir dibilang seakan-akan dong adalah ana-ana dara Mesir. Arti lain: "orang Mesir"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 46:12
Keburukan
Istilah ini berarti kondisi saat rasa malu atau kehilangan kehormatan.
Bumi penuh deng ko pu tangisan
Kata "bumi" itu ucapan untuk orang bumi dan kase sama rata untuk orang yang kas tau soal apa yang terjadi sama Mesir. Smua orang di bumi yang dengar orang Mesir menangis dibicarakan seolah-olah dong pu tangisan kas penuh bumi. Arti lain: "smua orang di bumi dengar ko tangisan"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperboleĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Karna orang yang kuat su tagate deng orang kuat lainnya dan dong dua jatu sama-sama.ā
Orang kuat jatu dalam prang dibicarakan seakan-akan dong tagate dan jatu .Arti lain: "karna tentara mati dalam prang"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 46:13
Kedatangan Nebukadnezar, Raja Babel
Di sini Nebukadnezar tertuju pada de pu pasukan.Ā Arti lain: "kedatangan pasukan Nebukadnezar, raja Babel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Negri Mesir
"Negri" tertuju pada masyarakat.Ā Arti lain: "masyarakat Mesir" atau "orang Mesir"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 46:14
Migdol
Artikan nama-nama kota ini sama deng diĀ Yeremia 44:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Memfis...Tahpanhes
Artikan nama-nama kota ini sama deng diĀ Yeremia 2:16.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Pedang akan telan smua yang ada di sekeliling ko.
Kata "pedang" tertuju pada tentara yang bawa senjata. Pasukan musuh bunuh orang dibicarakan seakan-akan dong pu pedang memakan orang. Arti lain: "ko pu musuh akan bunuh orang disekeliling ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Jeremiah 46:15
Knapa ko pu orang-orang kuat jatu? Dong tra berdiri karna TUHAN dorong dong jatu.
Beberapa Alkitab artikan itu jadi "knapa Apis larikan diri? Knapa ko pu benteng tra berdiri?" Apis adalah dewa Mesir yang de pu wujud kaya banteng. Banteng sering dijadikan simbol kekuatan. Inilah knapa BHC dan versi lain artikan jadi "yang kuat" atau "yang perkasa", tertuju pada tentara.
Knapa ko pu orang-orang kuat jatu? Dong tra berdiri karna TUHAN dorong dong jatu.
TUHAN pake kata ini ejek tentara Mesir. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan.Ā Arti lain: "ko pu pasukan di kase jatu dan tra bisa bangun"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 46:16
De buat orang banyak tagate
"TUHAN buat banyak tentara tagate".
Kas biar tong jauh dari pedang penindas ini.
Kata "pedang" tertuju pada pasukan musuh yang bawa senjata. Arti lain: "kas biar tong lari dari tong pu musuh karna dong mo bunuh tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 46:17
Dong panggi di sana
Brapa kemungkinan arti 1) "dong" tertuju ke orang secara umum yang ada di Mesir atau 2) "dong" tertuju ke tentara asing yang larikan diri ke suku asli Etiopia, Put dan Lidia.
Firaun, Raja Mesir, hanyalah tukang ribut saja, yang kase biar waktu yang su ditetapkan untuk berlalu
Dua kata itu bicara soal Mesir su jadi tra terlalu penting. Kalimat "hanya tukang ribut" itu ucapan yang brarti seseorang bicara akan buat sesuatu tapi kenyataannya tidak. Arti lain: "Firaun tipu terlalu banyak skali tapi de tra tau apa yang de tipu itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 46:18
Raja bicara
Kata "raja" tertuju pada TUHAN. Ini bisa dilihat oleh orang pertama.Ā Arti lain: "Itu Sa, sang Raja panggil " (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
De akan datang sperti Tabor dan Karmel di dekat laut.
Ini tertuju pada bangsa Babel yang akan speri bangsa Mesir karna dua gunung itu adalah dataran yang kelilingi dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Gunung Tabor
Ini nama gunung di bagian Utara Israel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 46:19
Menyimpan kam pu barang-barang untuk diasingkan
"Bersiaplah untuk masuk tempat pengasingan".
Jeremiah 46:20
Mesir itu seperti sapi muda yang cantik
Bangsa Mesir, yang paling kuat dan makmur sperti sapi muda yang cantik.Ā Arti lain: "Mesir sperti perempuan yang paling cantik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Tapi satu ekor lalat pikat
Musuh datang lawan Mesir yang diumpamakan sbagai pasukan adalah lalat yang menyengat. Arti lain: "tapi pasukan kuat sperti lalat pikat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 46:21
De pu tentara-tentara yang de bayar yang ada ditengah-tengah de sperti anak lembu yang tambun
Penulis bandingkan tentara deng "lembu yang tambun" karna tentara itu sangat diperhatikan oleh orang Mesir sbagaimana petani yang memperhatikan dong pu lembu dan buat de gemuk. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Dong tra dapat bertahan
"Bertahan" adalah ungkapan yang berarti tetap bersama. Penulis berkata tentara itu tra akan prang sbagai kesatuan tapi akan lari dan pikir de pu diri sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Dong pu hari sial su datang kena dong
Bicara soal hari yang seolah-olah itu lakukan perjalanan dan sampe di satu lokasi.Ā Arti lain: "dong akan rasakan sial pada hari itu"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 46:22
De pu suara terdengar sperti seekor ular karna dong maju
Orang Mesir tra mampu lakukan apa-apa untukĀ kas berhenti dong pu musuh dong bicara sperti bunyi suara ular dan berdiri . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Dong datang ke de bawa kapak sperti orang penebang pohon.
Musuh datang deng senjata siap untuk hancurkan orang Mesir dibicarakan seakan-akan dong si penebang kayu deng kapak siap tebang pohon" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 46:23
Dong akan tebang de pu hutan...meski hutan itu tra bisa cari untuk di dapat.
Bicara soal kelompok musuh yang serang orang Mesir dibicarakan seakan-akan pasukan itu adalah para penebang pohon yang tebang pohon. Arti lain: "pasukan musuh akan bunuh sbanyak mungkin orang Mesir, sperti penebang pohon menebang hutan...meskipun terlalu banyak pohon" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ini adalah Firman TUHAN
TUHAN bilang De pu diri sendiri pake De pu nama untuk tunjukan kepatian apa yang De nyatakan. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN su firmankan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Belalang
Ini adalah serangga yang datang deng kelompok yang terlalu banyak dan bisa kase rusak tanaman .
Tra bisa dihitung
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada seorang pun bisa hitung dong" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 46:24
Anak perempuan Mesir
Orang Mesir dikatakan seakan-akan dong adalah anak perempuan Mesir. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "pasukan musuh akan kasi malu orang Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
De di kase ke tangan orang-orang Utara.
Kata "tangan" tertuju pada kuasa dan kendali. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa, TUHAN, akan kase biar orang-orang utara untuk kase kalah orang Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 46:25
Amon, dari Tebe
"Amon" adalah raja dari dewa-dewa Mesir. "Tebe" adalah ibu kota dari bagian utara Mesir, dan di sini tertuju pada orang Tebe. Arti lain: "Amon, dewa Tebe" atau "Amon, dewa orang Tebe"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-namesĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Mesir, sama de pu dewa-dewa
Kata "Mesir" tertuju pada orang-orang. Arti lain: "smua orang Mesir dan dewa-dewa yang dong sembah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 46:26
Sa akan kase dong ke tangan orang-orang yang berusaha bunuh dong,
Kata "tangan" artinya kuasa atau kendali. Kalimat "cari dong pu hidup" itu ucapan yang berarti ingin bunuh dong.Ā Arti lain: "Sa akan kase biar dong yang ingin bunuh dong, kalahkan dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ke tangan Nebukadnezar, Raja Babel, dan ke de pu tangan hamba-hamba
Kata "tangan" artinya kuasa atau kendali. "Nebukadnezar...de pu hamba-hamba" nama kusus "yang cari dong pu hidup". Arti lain: "Sa akan kase biar Nebukadnezar raja Babel dan de puĀ hamba kase kala orang Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Habis itu, Mesir tra akan ditempati
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.Ā Arti lain: "habis itu, orang-orang akan hidup di Mesir lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 46:27
Jang takut, hai Yakub Sa pu hamba. Jang gentar, hai Israel
Kedua kalimat ini artinya sama. "Yakub" dan "Israel" tertuju pada orang Israel. TUHAN tegaskan kalo orang Israel tra usah takut. Arti lain: "orang Israel, Sa pu hamba, jang takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelismĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Dari negri tempat dong ditahan
"Dari negri dimana dong ditahan".
Jeremiah 46:28
Sa akan akiri smua bangsa
Kata benda abstrak "akhiri" bisa dinyatakan pake kata kerja "kase hancur". Arti lain: "Sa akan kase hancur smua bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Sa tra akan kase biar ko tanpa dihukum.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lain: "akan hukum ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
Jeremiah 47
Yeremia 47 Pendahuluan
Yeremia 47 Catatan Umum
Susunan dan Bentuk
Bebrapa arti atur stiap baris puisi lebih jauh ke kanan daripada bagian yang lain spaya gampang dibaca. BHC de bikin deng puisi dalam 47:2-7 Nubuat Nabi Yeremia tentang negara-negara berlanjut dalam pasal ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)
Yang Penting Dalam Pasal Ini Gaya Bahasa
Banjir Pasal ini pake gambaran banjir untuk gambarkan sapa yang akan kase kalah bangsa Filistin. Dong pu kehancuran itu nanti cepat dan menyeluruh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Hubungan-Hubungan:
Jeremiah 47:1
Firman TUHAN yang datang ke nabi Yeremia
Ungkapan "Firman TUHAN yang datang ke" dipake untuk kase kenal pesan kusus dari Allah. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 14:1, trus bikin perubahan yang diperlukan. Arti lain: "ini adalah firman yang TUHAN kase ke Yeremia" ato "ini adalah firman yang TUHAN bilang ke Yeremia" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Firman ini datang ke de.
Ungkapan "firman ini datang ke" dipake untuk kase kenal pesan kusus dari Allah. Arti lain: "TUHAN kase firman ini ke Yeremia" ato "TUHAN berfiman ke Yeremia". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Di depan Firaun
"Firaun" tujukan ke pasukan Mesir. Arti lain: "di hadapan pasukan Firaun". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 47:2
Liat
Kata "liat" kase ingat kitong untuk liat tentang apa yang nanti De bilang.
Air keluar dari utara, dan akan jadi aliran yang akan kase banjir
Kedua kalimat ini de pu arti sama. Pasukan musuh dikatakan seolah-olah itu adalah banjir. Arti lain: "pasukan dari utara akan datang sperti banjir. Dong kuat sperti air yang banjir". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dong akan banjiri negri
Ini de lanjutkan kata-kata tentang pasukan utara yang sperti air yang membanjiri. Arti lain: "sperti air yang kase banjir, pasukan dari utara akan kase hancur negri". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 47:3
Karna suara derap kuku de pu kuda-kuda jantan, karna keriuhan de pu kereta-kereta, dan karna gemuruh de pu roda-roda
Sama-sama deng suara-suara dari pasukan yang sudah mau dekat. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Karna keriuhan de pu kereta-kereta, dan karna gemuruh de pu roda-roda
Kedua kalimat ini berarti sama dan keduanya digabungkan untuk mempertegas suara gemuruh yang dong buat. Arti lain: "suara ribut dari roda-roda kereta". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 47:4
Karna de pu waktu su tiba untuk kase hancur orang Filistin, untuk melenyapkan dari Tirus
Perkataan tentang hari yang seolah-olah hari bikin perjalanan dan tiba di suatu tempat. Arti lain: "Karna pas hari itu, pasukan musuh akan kase hancur sluruh Filistin dan kase hilang dari Tirus". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Untuk Kase hilang dari Tirus dan Sidon stiap penolong yang tersisa
Kase hilang orang dikatakan seolah-olah dong potong kaya orang potong batang pohon atau potong kain dari pakean. Arti lain: "untuk kase habis orang yang akan tolong Tirus dan Sidon". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Kaftor
Ini adalah nama pulau di sebelah utara bagian Filistin. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 47:5
Kegundulan su kena Gaza
Kata benda abstrak "Kegundulan" bisa dinyatakan jadi "gundul" atau "bersih, trada apa-apa selain tempat kosong". "Gaza" ditujukan ke orang-orang. Arti lain: "perang sampe habis-habisan kena Gaza, Askelon dapa kase hancur dan smua orang yang sisa di bawah gunung itu trada waktu lgi untuk dong mau tulis apapun". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Kegundulan
Cukur kepala smua atau bagian dari kepala adalah tanda kesedihan yang dipraktekkan oleh penyembah berhala di negri sperti Filistin. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Orang-orang, dong akan dibuat diam
Beberapa kemungkinan arti: 1) orang-orang akan diam karna dong ada sedih atau 2) ini adalah pelembutan kata yang brarti pasukan musuh akan bunuh dong. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Brapa lama kam akan potong-potong kam pu diri sendiri?
TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase tegas orang-orang Askelon tra akan pernah berhenti berduka. TUHAN bicara ke dorang seolah-olah De bicara ke perempuan, yang adalah gambaran untuk kota itu sendiri. Pertanyaan ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Ko akan slamanya potong-potong ko pu diri sendiri dalam duka". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)
Potong-potong ko pu diri dalam duka
Potong kulit seseorang adalah praktek lainnya yang dilakukan penyembah berhala saat meratapi kematian. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Jeremiah 47:6
Pedang TUHAN, berapa lama lagi ko akan tenang? Kase masuk ko pu diri sendiri dalam ko pu sarung pedang, istirahat suda dan jadi tenang suda.
Orang Filistin pu kata-kata tentang pedang TUHAN yang seolah-olah itu adalah orang yang bisa dengar dong. Arti lain: "TUHAN, ko yang pegang ko pu pedang! Kapan ko akan berhenti kase tajam ko pu pedang? kase stop ko pu pedang trus taruh ke dalam ko pu sarung pedang! (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
TUHAN pu Pedang
TUHAN hukum orang Filistin deng kirim pasukan dari utara dikatakan seolah-olah TUHAN menghunus De pu pedang ke dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Brapa lama lagi ko akan tenang?
Orang Filistin pake pertanyaan ini untuk kase tunjuk dong pu galau berat tentang penghancuran yang dong pu musuh bikin. Ini boleh diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "tolong tenanglah!" ato "tolong TUHAN, berhentilah menghunuskan Ko pu pedang ke kitong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ko jadi diam
Pedang bikin suara saat dihunuskan ke belakang dan ke depan. Minta pedang untuk diam, berarti minta de untuk berhenti menyayat dan membunuh. Arti lain: "istirahat sudah" ato "stop potong "sudah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Sarung pedang
Ini adalah tempat kusus untuk simpan sebilah pedang.
Jeremiah 47:7
Bagemana itu bisa tenang, spanjang pante?
Di sini Yeremia ada bicara. Dia lanjut kata-kata tentang TUHAN pu pedang seolah-olah itu adalah orang yang bisa istrahat. TUHAN hukum orang Filistin deng kirim pasukan dari utara seolah-olah TUHAN menghunus De pu pedang ke dorang. Ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "ini tra bisa tenang, spanjang pante". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Bagemana pedang itu bisa tenang sedangkan TUHAN su kase printah
Yeremia pake pertanyaan ini untuk kase arti bahwa pedang itu tra bisa stop sejak TUHAN printah de untuk melanjutkan membunuh. Pertanyaan ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "ini tra bisa stop karna TUHAN printah de. De su kase printah". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 48
Yeremia 48
Tulisan Umum
Susunan dan bentuk
Bebrapa terjemahan mengatur baris puisi lebih mengarah ke kanan daripada bagian yang lain agar lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) lakukan deng puisi dalam pasal 48:1-25, 28-33, 39-47 Nubuat Yeremia tentang bangsa-bangsa lain dalam pasal ini (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)
Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Mematuhi TUHAN Moab menyembah dan melayani allah lain. Meskipun begitu, TUHAN berharap setiap bangsa menyembah dan melayani De dan hanya De saja uang layak di sembah. Dong dihukum karna itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)
Hubugan-Hubungan:
- Yeremia 48:01 Catatan-catatan
Jeremiah 48:1
Berita Umum
Yeremia sering tulis nubuat dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani pakai berbagai macam kesamaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Mengenai Moab
Di sini "Moab" kase tunjuk ke orang. Terjemahan lain: "mengenai orang Moab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
TUHAN semesta alam...berfirman
Yeremia sering pake kata-kata ini untuk kase kenal pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 6:6.
Celakalah Nebo karna Nebo di kase hancur
Di sini "Nebo" kase tunjuk ke orang. Terjemahan lain: "Celakalah orang Nebo, karna dong pu kota su di kase hancur". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Nebo
Nebo di sini adalah nama kota dekat gunung Nebo di Moab. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Kiryataim dapat kase malu
Di sini "Kiryataim dapat kase malu" kase tunjuk ke orang yang dapa kase malu. Hal ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh su ambil alih kota Kiryataim dan kase malu orang yang tinggal disana". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Kiryataim
Ini adalah nama kota di Moab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Dong pu benteng-benteng dapat kase malu
"Dong pu benteng-benteng dapat kase malu" di sini kase tunjuk pada orang yang dapat kase malu. Ini bisa di kase lihat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh su kase hancur benteng di Kiryataim dan kase malu de pu orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 48:2
Tra akan ada lagi pujian mengenai Moab
"Orang-orang tra lagi memuji Moab" atau "Orang-orang tra lagi menghormati Moab".
Hesybon
Ini adalah nama kota (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Madmen, akan ditutup
"Madmen" adalah nama kota di Moab. Trada hubungan antara "madmen" dalam bahasa Inggris. Terjemahan lain: "dong akan kase hancur kora Madmen" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Parang akan kejar ko
"Parang" di sini kase tunjuk pada musuh yang bawa senjata. Terjemahan lain: "ko pu musuh akan kejar ko dan bunuh ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 48:3
Berita Umum
Yeremia masih berkata tentang kehancuran Moab.
Horonaim
Ini adalah nama kota di selatan Moab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Yang rusak dan yang hancur yang sangat besar.
Kedua istilah ini pu arti sama. Keduanya kase jelas yang hancur total (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 48:4
Moab dapa kase hancur
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh su kase hancur Moab" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Dong pu anak-anak
Bebrapa kemungkinan arti 1) anak-anak yang tinggal di Moab atau 2) "anak-anak" itu sperti yang kase contoh pada orang Moab secara umum. Terjemahan lain: "orang Moab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 48:5
Luhit
Ini adalah nama tempat di Moab (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Atas yang hancur
Kata benda abstrak "yang hancur" bisa dinyatakan jadi "di kase hancur" terjemahan lain: "karna dong pu kota di kase hancur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 48:6
Kase selamat kam pu hidup
Kata "kam" kase tunjuk ke orang Moab.
Jadilah seperti rumput liar di padang belantara
Orang-orang kabur dari dong pu kota ke padang gurun dibandingkan deng rumput yang tumbuh di padang gurun. Terjemahan lain: "jadilah sperti belukar yang tumbuh di padang belantara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Jeremiah 48:7
Karna kam pu kepercayaan
Kata benda abstrak "kepercayaan" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "karna kam percaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Pada perbuatan-perbuatan
"Pada kam pu usaha sendiri" atau "dalam ko pu pekerjaan sendiri".
Kam juga akan direbut
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para musuh akan rebut kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Kamos akan dibawa ke tempat pembuangan
"Kamos" adalah tuhan orang Moab. Ini brarti pasukan musuh akan ambil berhala Kamos yang orang-orang buat untuk disembah. Terjemahan lain: "para musuh akan ambil allah Kamos sebagai tahanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 48:8
Pemusnah akan datang ke stiap kota
"Pemusnah" kase tunjuk pada pasukan musuh. Terjemahan lain: "Pasukan musuh akan datang ke stiap kota dan kase hancur kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Trada kota yang akan lolos
Di sini "kota" kase tunjuk pada orang. Terjemahan lain: "trada orang dari kota bisa lolos" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sehingga dong pu lembah akan binasa dan dataran akan dapa kase hancur
Di sini "lembah" dan "dataran" kase tunjuk pada kota dan orang di tempat-tempat itu. Terjemahan lain: "Sehingga para musuh akan kase hancur semua yang ada di lembah dan dataran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 48:9
Kase sayap ke Moab karna de akan terbang menjauh
Tolong orang itu dibilang macam kase orang itu sayap sehingga de bisa terbang jauh. Terjemahan lain: "Tolonglah orang Moab untuk kabur macam kam kase dong sayap untuk terbang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Kase sayap ke Moab karna de akan terbang jauh
Terjemahan dari de pu bahasa asli belum pasti. Bebrapa Alkitab menerjemahkan sebagai "siapkan batu nisan untuk Moab, karna musuh akan kase hancur". Alkitab yang lain menerjemahkan sebagai "Taruhlah garam di kota-kota Moab, karna para musuh akan kase hancur". Musuh taruh garam pada yang roboh agar tra tumbuh lagi.
Jeremiah 48:10
Kase tumpah darah
Di sini "darah" kase tunjuk pada hidup seseorang, dan "kase tumpah darah" adalah ungkapan yang brarti membunuh. Terjemahan lain: "membunuh orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 48:11
Moab su hidup enak sejak de muda... de pu anggur... tra perna di kase tuang... de pu rasa... de pu aroma
Di sini TUHAN berfirman tentang Moab macam itu adalah manusia. Ini kase tunjuk pada orang Moab. "de" dan "dong" bisa dinyatakan sebagai "de" atau "dong pu" atau "de". Terjemahan lain: "Bahkan dari waktu-waktu awal orang Moab su rasa tra enak...dong...dong pu anggur...dong tra pernah...de pu cita rasa...dong pu aroma" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
De seperti anggur yang tra pernah di kase tuang dari bejana ke bejana
Agar anggur terasa enak, harus di kase taru untuk waktu yang lama dan tra di kase tuang ke bejana-bejana. TUHAN samakan orang Moab yang sejahtera karna trada yang kase kalah dan tahan dong deng anggur yang tra disentuh dan berasa nikmat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 48:12
Ketahuilah, de pu waktu akan tiba
"Dengarlah baik-baik karna akan ada de pu waktu".
Ini adalah firman TUHAN
TUHAN berfirman tentang De pu diri deng De pu nama untuk kase tau kepastian akan apa yang De firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini apa yang TUHAN telah firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Sa akan kirim ke de para penuang, yang akan kase tuang de dan kase kosong de pu bejana-bejana
Pasukan musuh kase kalah orang Moab dan tangkap dong dibilang macam orang Moab adalah anggur yang orang akan di kase tuang ke bejana-bejana. Terjemahan lain: "Sa akan kirim pasukan untuk kase hancur dong macam dong akan kase tuang anggur dan kase rusak bejana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Kirim de...kase kosong de...de pu bejana... de pu buli-buli
TUHAN berfirman tentang Moab macam itu adalah manusia. ini kase tunjuk pada orang Moab. "de" atau "dong" dalam pasal 48:11-12 bisa dinyatakan sebagai "dong" " dong punya" ato "De" terjemahan lain: "mengirim dong...kase kosong...de pu bejana...dong pu bulu-buli" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Jeremiah 48:13
Moab
Di sini "Moab" kase tunjuk pada orang. Terjemahan lain: "orang Moab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Kamos
Kamos adalah Allah orang Moab. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 48:7. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Rumah Israel
Kata "rumah" adalah perumpamaan untuk kluarga yang tinggal dalam rumah. Pada kasus ini, rumah merujuk pada keturunan Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam Yeremia 2:4. Terjemahan lain: "orang Israel" atau "kelompok orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Betel
Arti yang memungkinkan 1) kota dimana orang Israel sembah anak sapi emas atau 2) nama Allah palsu yang disembah orang Israel.
Jeremiah 48:14
Bagaimana kam dapat berkata, āTong adalah pahlawan-pahlawan dan orang-orang kuat dalam pertempuran?
TUHAN berfirman ke pasukan Moab, TUHAN pakai pertanyaan ini untuk tegur para tentara. Terjemahan lain: "kam tra akan lagi bisa berkata, 'Tong adalah para prajurit, orang-orang gagah dalam pertempuran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 48:15
Moab dikase hancur dan de pu kota-kota su diserang
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pasukan musuh akan kase hancur Moab dan serang dong pu kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Orang-orang muda pilihannya su dikase ke pembantaian
Orang terbaik Moab pergi ke perang dan dapa bunuh dikatakan macam dong adalah hewan yang dibawa ke tempat pembantaian. Terjemahan lain: "dong pu orang terbaik akan dibantai" atau "pasukan musuh akan bunuh smua orang terbaik Moab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ini adalah firman Raja
"Raja" merujuk pada TUHAN. Ini bisa dinyatakan dalam sudut pandang orang pertama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 46:18. Terjemahan lain: "inilah apa yang Sa, Raja firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 48:16
Kehancuran Moab akan segera datang, dan de pu penderitaan datang begitu cepat
Kedua kalimat ini berarti sama dan mempertegas kalo kehancuran Moab segera datang. Terjemahan lain: "Musuh Moab akan segera kase hancur dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism
De pu penderitaan datang begitu cepat
Sesuatu yang segra terjadi dikatakan macam penderitaan itu adalah sesuatu yang bisa pindah tempat deng cepat. Terjemahan lain: "hal yang bikin takut nanti akan terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 48:17
Tongkat yang kuat, tongkat kemuliaan itu telah dipatahkan
"Tongkat" kase tunjuk pada kekuatan dan dukungan politik yang dikase oleh Moab ke negara lain. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh Moab su kase stop de pu kekuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 48:18
Anak perempuan yang tinggal di Dibon
Orang Dibon dibilang macam dong adalah anak perempuan Dibon. Terjemahan lain: "kamu yang tinggal di Dibon" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dibon
Nama kota di Moab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Orang yang akan kase hancur Moab
"Pasukan musuh yang akan kase hancur Moab".
Jeremiah 48:19
Aroer
Nama kota di Moab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Tanya De
"Tanya saja ke orang" atau "tanya saja ke laki-laki dan perempuan".
Jeremiah 48:20
Moab su dikase malu karna su dikase hancur
"Moab" kase tunjuk pada orang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang su dikase malu, karna pasukan musuh su kase hancur Moab" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Meratap dan menangislah
"Menangis kras dalam rasa sakit dan amarah".
Moab su dikase hancur
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "pasukan musuh su kase hancur Moab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 48:21
Penghakiman su datang atas tanah datar itu, atas Holon...Mefaat
TUHAN hukum orang dari bukit dan kota Moab dikatakan macam hukuman adalah sesuatu yang bisa pergi dan sampe di suatu tempat. Terjemahan lain: "TUHAN akan hukum orang tanah datar, atas Holon...Mefaat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Holon, Yahas dan Mefaat
Ini adalah nama-nama kota di Moab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 48:22
Berita Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Jeremiah 48:23
Berita Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Jeremiah 48:24
Bozra
Kota di Moab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 48:25
Tanduk Moab dipotong dan de pu lengan dikase patah
Kedua kalimat ini berarti sama. Di sini "Tanduk" dan "lengan" kase tunjuk pada kekuatan. Untuk itu, dipotong atau dikase patah berarti kehilangan kuasa. Ini bisa dikase tunjuk dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Moab jadi lemah, de pu orang-orang tra lagi bisa baku lawan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Firman TUHAN
TUHAN berfirman tentang De pu diri pake de pu nama untuk kase tau kepastian tentang apa yang De firmankan. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN, tlah firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 48:26
Buat de mabuk, karna de meninggikan diri terhadap TUHAN
TUHAN sedang berbicara. Perintah "buatlah De mabuk" TUHAN kase tunjuk apa yang akan terjadi. Di sini "de" kase tunjuk pada Moab yang gantikan rakyat Moab. Terjemahan lain: "Sa, TUHAN, akan buat orang Moab mabuk, karna dong meninggikan diri terhadap Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Buat de mabuk
Orang yang mengalami hukuman TUHAN dibilang macam dong mabuk anggur, bertindak deng bodoh sehingga orang-orang tertawa de. Terjemahan lain: "Sa akan buat ko sperti orang mabuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Maka Moab akan berendam diri dalam de pu muntah...bahan ejekan
TUHAN masih berfirman tentang orang Moab macam dong adalah orang mabuk. terjemahan lain: "skarang orang Moab akan sperti orang yang berendam diri dalam de pu muntah...bahan ejekan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
De juga akan jadi bahan ejekan.
"Orang-orang akan tertawa de".
Jeremiah 48:27
Tidakkah Israel menjadi bahan ejekan bagi kam?
TUHAN pake pertanyaan untuk kase ingat orang Moab bagemana dong kase malu orang Israel. Terjemahan lain: "Dulunya kam menghina dan tertawa ke orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Israel...apakah de ditemukan...pada de...tentang de
"Israel kase tunjuk pada orang Israel" terjemahan lain: "orang Israel...apakah dong ditemukan...pada dong...tentang dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Apakah de ditemukan di antara para pencuri sehingga kam goyang-goyang kam pu kepala...tentang de?
TUHAN pake pertanyaan untuk tegur orang Moab karna memperlakukan orang Israel deng hinaan walaupun dong tra pu salah. Terjemahan lain: "Walaupun dong bukan pencuri, kam tetap goyang-goyang kam pu kepala...tentang de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Kam goyang-goyang kam pu kepala ke de
Ini adalah tindakan menggambarkan prasaan hina atau jijik terhadap seseorang (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Jeremiah 48:28
Jurang
Jurang adalah sisi curam dari gunung.
Jadilah sperti seekor merpati...di bebatuan.
Kalimat ini kase tahu skali kalo orang-orang seharusnya kase tinggal dong pu kota dan tinggal di jurang berbatu untuk sembunyi dari dong pu musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Di tepi mulut lobang bebatuan
Di sini "mulut lobang" adalah kata-kata yang berarti pintu masuk gua. Terjemahan: "pintu masuk ke gua" atau "lobang di bebatuan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 48:29
Tong su dengar
Di sini kata "tong" merujuk scara umum ke orang-orang di wilayah sekitar.
Kesombongan...tinggi hati... de pu tinggi hati
Smua kata ini berarti sama. Ini dipake untuk mempertegas kesombongan luar biasa dari orang Moab.
De pu tinggi hati
Kata "hati" merujuk pada wujud batin seseorang. Terjemahan lain: "de pu kesombongan" (lihatt: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 48:30
Aku tahu kemarahannya
Kata "Sa" kase ta skali kalo TUHAN adalah satu-satunya yang tahu tentang perkataan melawan Moab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
De pu omong kosong.. seperti de pu perbuatan
Di sini kata "De pu" merujuk pada Moab yang mewakili orang-orang Moab. Terjemahan lain: "dong pu omong kosong...sperti dong pu perbuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Perkataan lawan de
Kata benda abstrak "perkataan" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "kalo de su berkata deng kesombongan" atau "kalo de su berkata kata " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 48:31
Sa akan meraung untuk Moab, sa akan menjerit untuk sluruh Moab
Kedua pernyataan ini berarti sama. Terjemahan lain: "Sa akan menangis deng kras untuk orang Moab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Sa akan meraung
Bebrapa kemungkinan arti 1) "Sa" kase tunjuk pada Yeremia atau 2) "Sa" kase tunjuk pada TUHAN.
Meraung
Tangisan yang sedih yang kras ketika seseorang merasa sakit atau dalam kesedihan mendalam.
Kir-Heres
Ini adalah nama ibu kota tua Moab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 48:32
Yaezer...Sibma
Ini adalah nama kota di Moab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Pohon anggur Sibma! ko pu cabang-cabang menjalar...ko pu anggur
Kota Sibma ad pu banyak kebun anggur. TUHAN berfirman ke orang Sibma macam dong adalah kebun anggur. Terjemahan lain: "orang Sibma, yang seperti kebun anggur deng cabang yang menjalar...ko pu anggur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Si penghancur su jatuh ke atas buah-buahan ko pu musim panas dan ko pu hasil panen anggur
TUHAN berfirman ke orang Sibma macam dong adalah kebun anggur. Terjemahan lain: "Para penghancur su serang ko dan su ambil buah dari ko pu kebun anggur dan ko pu anggur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Si penghancur tlah
"Pasukan musuh telah".
Jeremiah 48:33
Sukacita dan kegembiraan su diambil dari ladang yang berbuah banyak, dan dari negri Moab
Kata benda abstrak "sukacita" dan "kegembiraan" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Kalimat "su diambil" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang Moab tra akan lagi bersukacita dan bergembira karna dong pu pohon buah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Sa su buat anggur berhenti dari pemerasan anggur
"Sa su kase berhenti anggur dari pemerasan anggur" atau "Sa su buat orang berhenti buat anggur"
Sa su kase berhenti
Di sini "Sa" kase tunjuk pada TUHAN
Tra seorang pun akan menginjak-injak
Para pembuat anggur tra akan menginjak-injak anggur untuk peras de pu buah. Terjemahan lain: "Pembuat anggur tra akan menginjak-injak anggur lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 48:34
Hesybon
Terjemahkan nama kota ini sama sperti dalam Yeremia 48:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Eleale...Yahas...Zoar...Horonaim...Eglat-Selisia
Ini adalah nama-nama kota di Moab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nimrim
Ini adalah nama sungai di dekat Laut Mati (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 48:35
Firman TUHAN
TUHAN berfirman tentang de pu diri deng De pu nama untuk ungkapkan kepastian dari apa yang De firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN, su firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 48:36
Sa pu hati menangis bagi Moab sperti seruling
Di sini "hati" kase tunjuk pada orang scara utuh. Tangisan kesedihan seseorang dibandingkan deng musik sedih yang dimainkan seruling saat pemakaman. Terjemahan lain: "Sa menangis untuk Moab Sa pu tangisan sperti musik sedih yang orang mainkan deng seruling saat pemakaman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Sa pu hati
bebrapa kemungkinan arti 1) "Sa" kase tunjuk pada Yeremia atau 2) "Sa" kase tunjuk pada TUHAN.
Kir-Heres
Kir-Heres adalah ibu kota kuno Moab. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 48:31. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 48:37
Sbab, setiap kpala menjadi botak dan setiap jenggot dicukur. Pada smua tangan ada irisan kecil dan di skeliling pinggang ada kain duka.
Ini smua adalah hal yang orang Moab bikin saat dong berduka atau ungkapkan kesedihan mendalam (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Irisan kecil
Luka yang dibuat pada kulit.
Jeremiah 48:38
Ada sedih di mana-mana
Kata benda abstrak "ratapan" bisa diterjemahkan sbage kata kerja. Terjemahan lain: "Ada orang meratap di mana-mana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Di sluruh atap datar
"Di stiap atap rumah".
Alun-alun
Ruang umum terbuka, sperti pasar.
Karna sa su kase selesaikan
Kata "Sa" kase tunjuk pada TUHAN
Firman TUHAN
TUHAN berfirman tentang De pu diri deng De pu nama untuk ungkapkan kepastian dari apa yang De firmankan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN, su firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 48:39
Betapa hancur! Betapa dong menagis!
kata "betapa" memulai sruan. kata "hancur" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "Sa su spenuhnya kase hancur dong ! dong bataria kras dan menangis" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Menjerit
Tangisan sdih dan kras yang orang buat karna rasa sakit.
Moab su membalikkan de pu punggung dalam rasa malu
Di sini Moab kase tunjuk pada de pu rakyat. Membalikkan punggung adalah tanda merasa malu. Terjemahan lain: "orang Moab membalikkan dong pu punggung dalam rasa malu" atau "orang Moab merasa malu dan tra akan kase tunjuk dong pu muka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Demikianlah Moab su jadi bahan ejekan dan ketakutan bagi smua yang ada di sekitarnya
Ini bisa dinyatakan ulang untuk kase hilang kata benda "ejekan" dan "ketakutan". Terjemahan lain: "Demikianlah smua orang di sekitar akan takut atas apa yang terjadi ke orang Moab dan dong akan mengejek orang Moab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 48:40
Para musuh akan terbang deng cepat sperti elang, dan membentangkan de pu sayap
Bagian kalimat ini kase banding betapa kuatnya pasukan yang turun atas Moab dan kase kalah deng cara elang sambar turun untuk tangkap de pu mangsa (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 48:41
Keriot akan direbut dan benteng-benteng akan dirampas
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh akan merebut Keriot dan merampas dong pu benteng-benteng" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Keriot
Ini adalah kota di Moab. Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam Yeremia 48:24. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Hati para ksatria Moab pada hari itu...para perempuan yang sdang melahirkan
Bagian kalimat ini membandingkan ketakutan yang akan menguasai prajurit Moab deng ketakutan yang perempuan rasakan saat dia akan melahirkan de pu anak (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Hati para ksatria Moab akan sperti hati para perempuan yang sdang melahirkan
Di sini "hati" kase tunjuk pada prasaan seseorang. Terjemahan lain: "Prajurit Moab akan takut sperti perempuan yang akan melahirkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 48:42
Moab akan dikase hancur
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh akan kase hancur Moab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 48:43
Ketakutan, lobang, dan perangkap tunggu kam
Di sini "tunggu kam" adalah kata-kata yang berarti "akan mengalami" sesuatu. Terjemahan lain: "Kam akan rasakan ketakutan, lobang dan perangkap" atau "kam akan takut dan kam akan jatuh dalam lobang dan perangkap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Firman TUHAN
TUHAN berfirman tentang De pu diri deng pake De pu nama untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang De firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN, su firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 48:44
Jatuh ke dalam lobang...tertangkap dalam perangkap
Di sini "lobang" dan "perangkap" kase tunjuk pada smua hal buruk yang akan terjadi ke orang-orang. Orang-orang akan lari dari satu hal buruk tapi dong akan rasakan hal buruk lainnya (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Pada tahun
Di sini "tahun" bisa diterjemahkan sbagai "waktu" atau "musim" atau "periode".
Jeremiah 48:45
Para pelarian
Ini kase tunjuk pada orang yang bisa lari saat kehancuran Moab.
Akan berdiri dalam bayangan Hesybon
Di sini "dalam bayangan" kase tunjuk pada perlindungan atau tempat aman. Terjemahan lain: "akan sembunyi di Hesybon untuk berlindung" atau "akan pergi ke Hesybon untuk tempat aman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sbab, api datang dari Hesybon, nyala api dari rumah Sihon
Kedua bagian kalimat ini berarti sama dan mempertegas kalo kehancuran Moab akan dimulai dan menyebar dari Hesybon, di mana raja Sihon pernah tinggal. Terjemahan lain: "sebab api akan terbakar di Hesybon, yang de pu kotan pernah ditinggali raja Sihon pada jaman dulu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Hesybon
Terjemahkan nama kota ini sperti dalam Yeremia 48:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Sihon
Ini adalah nama raja Amorit yang dulu memerintah Hesybon (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Itu akan kase habis testa Moab, dan mahkota anak-anak orang-orang pembuat onar.
Di sini "dahi" dan "mahkota" merujuk pada orang Moab scara utuh. Terjemahan lain: "itu akan membakar smua orang Moab yang membuat onar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Testa
Bagian di wajah yang brada diatas mata tapi dibawah garis rambut.
Jeremiah 48:46
Orang-orang Kamos su binasa
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh su kase binasa orang yang menyembah Kamos" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Kamos
Ini adalah tuhan tertinggi orang Moab. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 48:7.
Ko pu anak-anak laki-laki su ditahan dan ko pu anak-anak perempuan dibawa sbagai tahanan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "para pasukan musuh su tahan anak laki-laki dan ko pu anak perempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 48:47
Sa akan kase kemblai keberuntungan-keberuntungan Moab
"Sa akan buat berbage hal berjalan baik lagi untuk Moab" atau "Sa akan buat Moab hidup baik lagi". Liat bagaimana kata yang sama diterjemahakan dalam Yeremia 29:14.
Firman TUHAN
TUHAN berfirman tentang De pu diri deng de pake de pu nama untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang De firmankan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN, su firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Penghakiman atas Moab berakhir di sini
"Ini adalah akhir dari apa yang Yeremia nubuatkan atas Moab".
Jeremiah 49
Yeremia 49 Catatan Umum
Susunan dan Bentuk
BHC (Bebas Hak Cipta) atur baris dalam pasal 49:1-11, 14-27, 29-33, 37-39 lebih jauh ke kanan dari pada bagian teks yang lain karna dong ulangi panjang. Nubuat Yeremia tentang bangsa-bangsa selesai di pasal ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)
Pikiran khusus dalam pasal ini
Perjanjian dengan Abraham Amon dapa kase hancur karna de bawa orang-orang suku Gad dari dong pu tanah air. Ini pas deng janji-janji dari perjanjian TUHAN deng Abraham untuk kutuk dong yang kutuk keturunan Abraham. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Pertanyaan yang tra perlu jawaban Ada banyak pertanyaan yang tra perlu jawaban (Gaya tanya) dalam pasal ini. Maksud dari pertanyaan ini untuk hukum dong yang TUHAN maksud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Hubungan:
Jeremiah 49:1
Berita Umum:
Lihat:Ā https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetryĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism
Firman TUHAN bilang begini
Yeremia sering pake kata-kata ini untuk mulai pesan penting dari TUHAN, lihat bagemana kalimat yang sama ini di artikan dalamĀ Yeremia 6:6.
Apa Israel tra pu anak-anak laki-laki? Apa de tra pu pengganti? kalo begitu, kenapa Milkom rebut Gad dan de pu orang-orang yang tinggal di de pu kota-kota?
TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase lihat kalo orang Israel yang harusnya tinggal di Gad bukan dong yang sembah Milkom. Pertanyaan ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Ada banyak orang Israel yang jadi orang yang dapat tanah Israel. Orang yang sembah berhala palsu, Milkom, harusnya tra tinggal di Gad". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Kenapa Milkom
Di sini "Milkom" mengarah ke orang yang sembah Milkom. Arti lain: "Kenapa orang sembah Milkom". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 49:2
Supaya kam tau
Ini kase jelas de pu lanjutan apa. Arti lain: "Lihat dan dengar"
De pu waktu akan tiba... Waktu Sa akan
Masa depan disebut sperti "hari-hari sedang datang". Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 7:32. Arti lain: "Di masa depan...Sa akan" ato "akan ada de masa...Saat Sa akan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Firman TUHAN
TUHAN bicara tentang de pu Diri deng De pu nama untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang De firmankan. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini adalah apa yang TUHAN firmankan" ato " ini adalah apa yang Sa, TUHAN, firmankan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Sa akan bataria waktu perang
TUHAN buat pasukan serang, dapa bilang sperti De akan buat suara tanda mulai peperangan. Arti lain: "Waktu sa akan buat pasukan musuh untuk buat suara tanda peperangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
De pu kampung-kampung akan dapa bakar deng api
Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pasukan musuh akan bakar dong pu kampung-kampung".
Kemudian, Israel akan rebut orang-orang yang dulu rebut de
Di sini "Israel" mengarah ke orang Israel. "Orang-orang" mengarah ke orang Amon, yang pengganti tanah yang dong ambil dari Israel. Arti lain: "Terus orang Israel akan ambil lagi tanah yang dulu orang Amon ambil dari dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 49:3
Tangisi
"Menangis kuat-kuat".
Hesybon
Arti nama kota ini sama deng dalam Yeremia 48:2. "Hesybon" mengarah ke de pu orang-orang. Arti lain: "Orang Hesybon". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Karna Ai su dapa kase hancur
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Karna musuh akan kase hancur Ai". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Perempuan Raba
Beberapa kemungkinan de pu arti itu 1) "Anak perempuan" mengarah ke perempuan yang tinggal di Raba. Arti lain: "Perempuan Raba" ato 2) Smua orang secara umum dapa sebut sperti dong itu Raba pu anak perempuan. Arti lain: "Orang Raba". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Karna Milkom akan pigi ke pembuangan
"Karna kam pu musuh akan bawa kam pu tuhan Milkom ke pembuangan" ini berarti musuh dong akan ambil berhala yang mengarah ke Milkom kembali ke dong pu negri.
Jeremiah 49:4
Kenapa kam sombong deng kam pu lembah-lembah...Anak-anak perempuan?
TUHAN pake pertanyaan ini untuk marah orang karna sombong deng banyak buah-buah yang tumbuh di dong pu lembah. Pertanyaan yang tra perlu jawaban ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Jang sombong karna ko pu lembah...Anak perempuan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Kenapa kam sombong deng kam pu lembah-lembah, air yang mengalir
Beberapa pengertian Alkitab dibaca "Kenapa kam sombong deng kam pu kekuatan, kam pu kekuatan yang kurang".
Anak-anak perempuan yang kas tinggal iman
Di sini, orang Amon dibilang seolah-olah dong itu anak-anak perempuan. Arti lain: "Orang yang kase tinggal iman" ato "orang yang melawan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Bilang, Sapa yang berani lawan sa?
Orang Amon pake pertanyaan ini untuk jelaskan kalo dong tra percaya ada yang bisa kase kalah dong. Ini bisa ditulis ulang sbagai kalimat tra langsung. Arti lain: "Pikir salah kalo trada yang bisa kase kalah dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Jeremiah 49:5
Kam
Kata "kam" mengarah ke orang Amon.
Rasa takut nanti datang dari semua yang ada di sekeliling kam, dan kam akan diusir, masing-masing ke de pu arah depan
Kata benda abstrak "rasa takut" bisa dinyatakan sebagai kata kerja "kase takut". Kalimat "akan dapa usir" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan buat smua yang di dekat kam untuk kase takut kam. Masing-masing dari kam lari ke semua arah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 49:6
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dikase biar kosong.
Jeremiah 49:7
Begini yang TUHAN semesta alam bilang
Yeremia sering pake kata-kata ini untuk mulai pesan penting dari TUHAN. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 6:6.
Apa trada lagi yang pintar dan pu pengalaman di Teman?
TUHAN pake satu pertanyaan ini untuk marah orang Teman karna tra buat baik. Ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Ini terlihat sperti trada lagi orang di Teman!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Teman
Ini tu nama daerah di Edom. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Apa nasihat...Orang-orang yang pu pengalaman dan pintar? Apa dong pu pintar su hilang?
Yang sama diucapkan dengan cara lain (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Apa nasihat su hilang dari orang-orang yang buat pintar?
TUHAN pake pertanyaan ini untuk marah orang. Ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Ini terlihat sperti trada lagi orang pintar di Teman daerah Edom!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Apa dong pu pintar su hilang?
TUHAN pake pertanyaan ini untuk marah orang. Ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Dong pu nasihat tra lagi baik". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 49:8
Dedan
Ini tu nama kota di Edom. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Sa akan kase hancur dong seperti Esau waktu Sa hukum dong
Di sini "Esau" ganti orang Edom. Orang Edom itu keturunan Esau. Arti lain: "Sa akan buat orang Edom dapa rasa musibah waktu Sa hukum dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Atas dong, Sa hukum dong
TUHAN berfirman ke orang Edom. Ini bisa dinyatakan dalam pengertian orang kedua. arti lain: "Atas dong...Sa akan hukum dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 49:9
Berita Umum:
TUHAN terus berfirman tentang apa yang akan terjadi atas Edom.
Kalo tukang kumpul buah anggur...Dong tra akan kase tinggal sisa-sisa buah anggur?
TUHAN pake pertanyaan ini untuk buat orang pikir tentang bagemana tukang kumpul buah anggur kase tinggal berapa anggur. Ini bisa dinyatakan sbagai pernyataan. Arti lain: "Kalo tukang kumpul buah anggur...Dong pasti akan kase tinggal berapa buah anggur". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Kalo pencuri Dong tra hanya akan pencuri sebanyak yang dong mau?
TUHAN pake pertanyaan ini untuk buat orang pikir tentang bagemana pencuri ambil apa saja yang dong mau. Pertanyaan ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Kalo pencuri...Dong akan ambil banyak-banyak yang dong mau". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jeremiah 49:10
Tapi, Sa su kase malu Esau
TUHAN buat pasukan musuh untuk datang dan ambil semua yang dapa sebut sperti TUHAN lepas Esau pu baju smua. Arti lain: "Tapi Sa su kirim pasukan untuk ambil smua dari Esau". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Esau, De tra sembunyi... Akan...Kase sembunyi de pu diri...De pu anak-anak...De tra akan ada lagi.
Di sini "Esau" ganti orang Edom. Arti lain: "Orang Edom...Dong pu tempat sembunyi...Dong tra akan...Sembunyi dong pu diri ...Dong pu anak-anak...Dong tra akan ada lagi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sa su kase tau de pu tempat-tempat sembunyi
"Sa su kase tau pasukan musuh di mana orang Edom sembunyi".
Jeremiah 49:11
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dikase biar kosong
Jeremiah 49:12
Berita Umum:
TUHAN terus berfirman tentang apa yang akan terjadi atas Edom.
Supaya kam tau
"Lihat" ato "Dengar" ato "Perhatikan apa yang akan Sa bilang ke kam".
Harus minum dari cangkir...Tapi kam akan betul-betul minum
Di sini "cangkir" itu gambaran yang pengganti isi cangkir yang orang harus minum. Orang rasakan hukuman TUHAN dibilang sperti hukuman TUHAN itu cairan dalam cangkir dan semua orang harus minum. Arti lain: "Harus rasa Sa pu hukuman...Tapi kam akan benar-benar rasakan Sa pu hukuman" ato "Sa pasti akan hukum...Tapi Sa tetap akan hukum kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Apa kam pikir kam akan pigi tanpa dapa hukum?
TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase jelas kalo orang Edom su berdosa dan pasti akan dihukum. Pertanyaan ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Su pasti, kam harus sadar kalo kam secara pribadi akan rasa Sa pu hukuman karena kam pu dosa-dosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Kam sendiri
Kata "kam" mengarah ke Edom, yang ganti orang Edom. Kata "sendiri" dipake untuk cari perhatian ke orang Edom. arti lain: "Kam sendiri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
Jeremiah 49:13
Firman TUHAN
TUHAN berfirman tentang De pu diri pake De pu nama untuk kase tunjuk kepastian dari apa yang De firmankan. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini tu apa yang TUHAN firmankan" ato "ini tu apa yang Sa, TUHAN, su firmankan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Bozra akan jadi satu rasa takut, sindir, bekas, dan kutuk
Kata benda abstrak "rasa takut" "sindiran" dan "bekas" bisa diartikan sebagai kata kerja. arti lain: "Orang-orang akan takut waktu lihat Bozra hancur. Dan dong akan sindir kota itu dan pake de pu nama untuk kase kutuk yang lain". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Bozra
Ini tu nama kota di Edom. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
De pu kota smua
"Smua kota Edom".
Jeremiah 49:14
Berita Umum:
Yeremia skarang bicara ke orang Edom.
Sa su dengar
Kata "sa" mengarah ke Yeremia.
Satu orang utusan su dikirim
Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN su kirim utusan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Di antara bangsa-bangsa, bilang, "Kumpul suda kam sama-sama...Untuk prang"
Ini dimengerti kalo "kumpul sama-sama" itu awal dari pesan yang dibawa utusan. Arti lain: "Bilang ke bangsa-bangsa. 'Kumpul suda sama-sama...Untuk perang" ato "ke bangsa-bangsa dan de akan kastau dong, 'kumpul sama-sama...Untuk perang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Serang de
Kata "de" mengarah ke Edom.
Jeremiah 49:15
Sa akan buat kam
Kata "Sa" pengganti TUHAN. Di sini "kam" kas tunjuk ke bangsa Edom.
Buat kam kecil
Di sini "kecil" mengarah ke punya sedikit kepentingan politik. Arti lain: "Buat kam kurang penting". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Anggap remeh di antara manusia.
Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dan orang-orang akan anggap remeh kam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 49:16
Berita Umum:
TUHAN terus bicara tentang apa yang akan terjadi di Edom.
Kam pu rasa takut
Di sini kata benda abstrak "kam pu ras takut" bisa diartikan jadi kata sifat atau kata kerja. Arti lain: "Macam bikin takut kam pu diri sebagemana kam pikir" ato "meski kam pikir kam kas takut orang lain". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Kam pu hati yang sombong,su tipu kam
Di sini "hati" pengganti semua orang. Orang tipu dong pu diri sendiri dibilang sperti dong pu sombong tipu dong. Arti lain: "Kam su jadi sombong, tapi kam su tipu kam pu diri sendiri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Meski kam bikin kam pu sarang tinggi sperti sarang burung elang
Ini berisi kalo orang bikin dong pu rumah di tempat tinggi supaya aman dari musuh-musuh. Arti lain: "Tinggal deng aman sperti elang di gunung yang tinggi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Elang
Burung buas ini paling besar dan paling kuat. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 4:13.
Firman TUHAN
TUHAN berfirman tentang De pu diri pake De pu nama untuk kase kepastian dari apa yang De firmankan. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini apa yang TUHAN firmankan" ato "ini tu apa yang Sa, TUHAN, su bilang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 49:17
Berita Umum:
TUHAN terus bicara tentang apa yang akan terjadi atas Edom.
Edom akan paling bikin takut buat tiap orang yang lewat edom
Kata benda tra berbentuk "paling takut" bisa dikas tau deng kata kerja "takut". Arti lain: "Orang yang lewat akan paling takut waktu dong lihat apa yang terjadi di Edom". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Gemetar dan siul
Kata "siul" mengarah ke suara yang kase tunjuk rasa takut atau heran. Arti lain: "Gementar karna takut dan hosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Jeremiah 49:18
Trada satu orang pun akan tinggal di sana; trada satu orang anak manusia pun akan tinggal di edom.
TUHAN berfirman dua kali tentang hal yang sama untuk kase jelas kalo di Edom sama skali tra bisa tinggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jeremiah 49:19
Berita Umum:
TUHAN terus bicara tentang apa yang akan terjadi di Edom.
Lihat
"Lihat" atau "dengar" ato "perhatikan" tentang apa yang akan sa bilang ke kam".
Sperti singa keluar dari hutan Yordan ke tempat penggembalaan yang subur
Gambaran ini pu arti kalo waktu TUHAN hukum orang Edom. Ini akan paling ngeri dan tra sangka seperti waktu singa serang domba. Ini bisa dikas tau dalam cara lihat orang pertama. Arti lain: "Waktu sa hukum orang Edom, ini akan paling ngeri dan tra sangka sperti waktu singa datang dari hutan dan serang domba di padang rumput". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Tanah rumput
Ini tu tanah yang ta tutup deng rumput di mana binatang-binatang makan rumput.
Edom lari dari de
Di sini "Edom" menunjuk ke de pu orang. "de" menunjuk ke negeri. Arti lain: "Orang Edom akan lari dari de pu negri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sapa yang akan dipilih
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sapa saja yang Sa pilih". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Sapa sperti Sa? Sapa yang akan tuduh Sa?
TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase jelas kalo trada yang seperti De pu diri. Ini bisa dibuat pernyataan. Arti lain: "Trada yang seperti Sa, trada yang bisa tuduh Sa".
Sapa yang akan tuduh Sa
"Sapa yang akan lawan Sa" ato "sapa yang akan panggil Sa". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Sapa gembala yang dapat berdiri di depan Sa?
TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase tunjuk kalo trada yang bisa Kase kalah Dia. Di sini "gembala" itu gambaran untuk "raja" atau "penguasa". Pertanyaan ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Trada raja yang bisa lawan Sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 49:20
Masyarakat Teman
"Orang yang hidup di Teman".
Teman
Arti nama kota ini sama seperti dalam Yeremia 49:7.
Sesungguhnya, yang paling kecil dari kumpulan itu juga akan dapa seret
Ini lanjutkan firman TUHAN yang kase hukum orang Edom sperti De datang sperti singa dan serang domba. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Art lain: "De akan seret dong, sampe yang paling kecil dalam kumpulan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Sampe yang paling kecil dari kumpulan
DI sini orang Edom yang paling muda dan paling lemah dapa sebut sperti dong itu kumpulan domba paling kecil. Arti lain: "Sampe orang yang paling lemah dan paling kecil". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dong pu tanah rumput akan ganti jadi tempat yang hancur
Di sini negeri Edom dibilang seolah-olah itu tanah rumput untuk kumpulan domba. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De akan ganti dong pu tanah rumput jadi tempat yang hancur" ato "De akan kase pindah smua orang yang hidup di sana". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 49:21
Bumi goyang karna suara dong jatuh
Suara Edom yang sedang di kase hancur dibilang seolah-olah Edom itu benda besar yang goyang bumi waktu jatuh. Arti lain: "Waktu musuh-musuh datang dan kase hancur Edom, de pu suara akan paling keras, dan akan goyang bumi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dong pu suara menangis dengar sampe di Laut Merah.
Ini bisa dikastau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang di laut merah akan dengar orang Edom menangis". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 49:22
Supaya kam tau
"Lihat" atau "Dengar" ato "Perhatikan apa yang akan Sa bilang ke kam".
De akan naik dan terbang deng cepat seperti burung elang, dan buka De pu sayap-sayap
Gambaran ini pu arti kalo waktu pasukan musuh serang, itu akan ganas dan tra pikir. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Bozra
Arti nama kota ini seperti dalam Yeremia 48:24. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Hati orang-orang jago akan jadi sperti hati satu orang perempuan yang sakit melahirkan
Di sini "hati" ganti perasaan satu orang. Lihat bagemana kalimat yang sama diartikan dalam Yeremia 48:41. Arti lain: "Pasukan Edom akan rasa takut seperti perempuan yang mau melahirkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 49:23
Berita Umum:
TUHAN bilang apa yang akan terjadi ke orang Damsyik.
Hamat dan Arpad su di buat malu
Di sini "Hamat" dan "Arpad" kase tunjuk ke orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Orang yang tinggal di Hamat dan Arpad akan di buat malu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Hamat dan Arpad
Ini tu nama-nama kota di Suriah (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Dong meleleh
Orang paling takut dibilang umpama orang itu meleleh. Arti lain: "Dong paling takut skali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dong gelisah sperti laut yang tra bisa tenang
Air laut selalu bergerak dan tra pernah diam. Ini banding deng orang yang tra bisa istirahat karna paling gelisah atas kabar tra baik yang dong dengar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 49:24
Damsyik su jadi lemah, dong balik...Pegang dong kuat
Di sini "Damsyik" ganti orang yang tinggal di sana. Arti lain: "orang Damsyik jadi lemah, dong balik...Pegang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Rasa takut su ramas dong kuat
Kata benda tra berwujud "rasa takut" bisa diartikan sbagai kata kerja "paling takut". Arti lain: "Damsyik paling takut" atau "orang Damsyik paling takut".
Derita dan sedih su kuasai dong, sperti satu orang perempuan yang mau melahirkan
Ini bisa dijelaskan ulang untuk kase hilang kata benda tak berwujud "derita" dan "sedih". Orang-orang banding deng perempuan yang melahirkan untuk kase jelas dong pu derita dan sedih. Arti lain: "Orang akan takut dan derita seperti perempuan yang melahirkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 49:25
Sungguh dong su tinggalkan kota pujian itu, Sa pu kota sukacita?
TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengungkapkan bahwa orang-orang harus meninggalkan kota. Ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Kota terkenal ini dulunya menyenangkanKu, tapi sekarang orang-orang harus meninggalkannya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Sungguh kota pujian itu su dikase tinggal, Sa pu kota sukacita?
Beberapa Alkitab de artikan deng orang Damsyik yang bicara. Arti lain: "Orang Damsyik bilang, 'kota terkenal yang dulu kase senang tong, sekarang kosong".
Jeremiah 49:26
Berita Umum:
TUHAN terus bicara tentang apa yang akan terjadi atas Damsyik.
De pu
Kata "de pu" kase tunjuk ke Damsyik dan de pu orang.
Orang-orang muda akan roboh di de pu jalan-jalan
Orang-orang muda yang dapa bunuh dibilang seolah-olah dong roboh. Arti lain: "Musuh-musuh akan bunuh orang-orang muda Damsyik di de pu jalan-jalan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Firman TUHAN semesta alam
TUHAN berfirman atas De pu diri pake De pu nama untuk jelaskan kepastian atas apa yang De firmankan. lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini tu apa yang TUHAN semesta alam su firmankan" ato "ini tu apa yang Sa, TUHAN semesta alam, su firmankan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 49:27
Sa akan bakar
Buat pasukan musuh bakar dapa bilang sperti TUHAN sendiri yang akan bakar. Arti lain: "Sa akan pasukan musuh bakar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Itu akan kase hangus
"Api itu akan bakar semua".
Benhadad
Ini tu nama atau disebut raja Damsyik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 49:28
Berita Umum:
Yeremia bicara tentang apa yang akan terjadi atas Kedar.
Kedar
Ini atu nama negeri jauh di timur Israel. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 2:10. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Hazor
Ini tu nama kerajaan atau daerah jauh di timur Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Sekarang Nebukadnezar
Di sini "skarang" kase kenal suatu berita tentang Nebukadnezar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Nebukadnezar Raja Babel akan serang
Di sini "Nebukadnezar" kase tunjuk ke de pu pasukan. Arti lain: "Pasukan Nebukadnezar, Raja Babel akan serang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 49:29
Dong pu kemah-kemah dan ternak-ternak akan dapa rampok. Dong pu tirai-tirai dan dong pu barang semua
Ini bisa jelaskan dalam bentuk aktif.Arti lain: "Ko pu Pasukan akan CURI ternak, gorden kemah, dan dong barang-barang semua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Dong pu unta-unta akan dapa curi
Ini bisa jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko pu pasukan akan ambil dong pu unta-unta". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Orang-orang akan berteriak ke dong, āRasa takut da di semua tempat!
Beberapa kemungkinan depu arti 1) orang-orang ini dapa serang deng musuh. Arti lain: "Orang akan berteriak,'tong takut karena kejadian ngeri terjadi di sekitar tong" 2) ini tu pasukan yang lagi serang. Arti lain: "Pasukan akan berteriak ke dong, 'takut suda karena tong ada disekitar kam".
Jeremiah 49:30
Berita Umum
TUHAN terus berfirman tentang apa yang akan terjadi atas Kedar dan kerajaan Hazor.
Lari, pi jauh-jauh...Lawan
Di sini TUHAN berfirman ke orang Kedar
Masyarakat Hazor
"Orang yang tinggal di Hazor".
Firman TUHAN
TUHAN berfirman atas De pu diri pake De pu nama untuk kastau kepastian atas apa yang De firmankan, lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini apa yang TUHAN firmankan" ato "ini tu apa yang Sa, TUHAN, su firmankan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Bikin rencana
"Buat rencana"
Jeremiah 49:31
Bangki, maju...Sendiri
TUHAN berfirman ke Nebukadnezar sperti de di sana dengar Dia Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)
Maju ke bangsa yang sejahtra itu, yang tinggal deng aman
Di sini "bangsa" ganti orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Serang bangsa ini, de pu orang rasa nyaman dan aman". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Hazor...Dong
Kata "Hazor" ato "dong" mengarah ke orang yang rasa nyaman dan aman.
Jeremiah 49:32
Berita Umum:
TUHAN terus berfirman ke Nebukadnezar untuk serang orang Kedar dan kerajaan Hazor.
Dong pu unta-unta akan di rampas, dan dong pu ternak-ternak yang banyak di rampas
TUHAN masih berfirman ke Nebukadnezar seolah-olah de dengar Dia. Ini bisa dijelaskan dalam sudut pandang orang kedua. Arti lain: "Ko pu pasukan akan ambil unta-unta dan dong pu barang semua". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Sa akan sebar ke smua arah mata angin
Di sini "arah mata angin" pengganti bangsa. Arti lain: "Sa akan sebar ke smua bangsa di arah yang beda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dong yang potong dong pu tepi rambut
Ini mungkin mengarah ke orang yang potong pendek dong pu rambut untuk hormati dewa pagan. Beberapa bentuk yang su maju artikankan kalimat bahasa Ibrani ini sebagai "dong yang tinggal di tepi gurun" Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 9:26.
Firman TUHAN
TUHAN berfirman tentang De pu diri deng pake De pu nama untuk jelaskan kepastian atas apa yang De bilang. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini tu apa yang TUHAN bilang" atau "ini tu apa yang Sa, TUHAN, su bilang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 49:33
Sarang anjing hutan
"Tempat anjing hutan tinggal". Anjing hutan tu anjing liar yang ganas. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 9:11.
Trada satu orang juga akan tinggal di sana; trada satu orang juga akan tetap di sana
Kedua baris ini pu arti sama dan kase jelas kalo Hazor akan selamanya trada masyarakat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jeremiah 49:34
Berita Umum
TUHAN berfirman tentang apa yang akan terjadi atas Elam.
Firman TUHAN yang datang ke Nabi Yeremia
Kalimat ini dipake untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 14:1, dan ubah yang perlu saja. Arti lain: "Ini tu pesan yang TUHAN kase ke Yeremia" ato "ini tu pesan yang TUHAN firmankan ke Yeremia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 49:35
Begini firman TUHAN semesta alam
Yeremia sering pake kata-kata ini untuk kase kenal pesan penting dari TUHAN. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 6:6.
Sa akan kase patah tukang panah dari Elam, dong pu pokok kekuatan.
"Tukang panah akan buat Elam paling kuat, tapi Sa akan kase berhenti dong".
Tukang panah
Orang yang jago pake busur dan anak panah.
Jeremiah 49:36
Sa akan kase ke atas Elam empat angin dari empat penjuru langit
Di sini "empat angin dari empat penjuru" itu kalimat yang kase tunjuk ke angin tiup dari semua arah. Arti lain: "Sa akan buat angin tiup dari semua arah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Sa akan kase ke atas Elam empat angin dari empat penjuru langit
Di sini "angin" kase tunjuk ke bangsa dan bangsa itu kata yang kase tunjuk ke pasukan dari bangsa itu. Buat pasukan-pasukan untuk datang dari smua arah dibilang sperti TUHAN buat angin tiup dari semua arah. Arti lain: "Sa akan bawa kam pu musuh-musuh dari smua arah untuk serang kam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Ke arah semua penjuru angin itu
Di sini "angin"ganti "bangsa" arti lain: "Ke smua bangsa itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Trada bangsa yang orang-orang buangan dari Elam itu pigi ke sana .
Ini bisa dikase tau dalam bentuk positif, Arti lain: "Sa akan sebar orang Elam ke smua bangsa di bumi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
Jeremiah 49:37
Berita Umum:
TUHAN terus berfirman tentang apa yang akan terjadi atas Elam.
Sa akan kasi hancur Elam
Kata ini gambarkan untuk TUHAN buat pasukan musuh kase hancur Elam. Arti lain: "Sa akan buat musuh Elam kase hancur Elam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Elam
Masyarakat Elam (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Dong yang cari dong pu hidup
Orang yang cari hidup mengganti untuk mau bunuh orang. Arti lain: "Dong yang mau bunuh dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sa akan kase musibah ke dong
TUHAN buat orang rasakan musibah dibilang seolah-olah De akan bawa musibah ke dong. Arti lain: "Sa akan buat dong kena musibah" ato "Sa akan buat hal tralaku kena dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Pedang kejar dong
Di sini "pedang" ganti pasukan musuh yang bawa senjata. Arti lain: "Pasukan musuh kejar dan bunuh dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 49:38
Sa akan bikin Sa pu takhta di Elam
Di sini "takhta" ganti hak TUHAN untuk atur dan hakimi sbagai Raja. Arti lain: "Sa akan hakimi orang Elam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 49:39
Di hari-hari nanti
"dimasa depan"
Jeremiah 50
Yeremia 50 Catatan Umum
Susunan dan Bentuk
Bebrapa arti itu atur tiap baris puisi lebih masuk ke dalam dari teks yang lain spaya gampang baca. BHC de bikin deng puisi yang ada dalam pasalĀ 50:1-5, 6-46.
Pikiran khusus dalam pasal Ini
Babel dikase hancur Babel akan dikase kalah dan orang Yahudi akan kembali ke dong pu negri. pas masa itu, Babel kuasai hampir semua wilayah timur dekat. Penggenapan nubuat ini tra terpikirkan.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfillĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)
Bebrapa kesulitan arti dalam pasal Ini
Penulis kitab Yeremia pake istilah "Israel" untuk kase tunjuk orang-orang di kerajaan Israel utara, dan dalam kesempatan lain juga ditujukan ke smua orang Israel. pengarang de ganti tanpa kase tau pembaca.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Hubungan:
Jeremiah 50:1
Berita umumĀ Yeremia 50:1
Allah kase pesan ke Yeremia tentang Babel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetryĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism
Ini adalah kata yang TUHAN firmankan
Ungkapan ini de pake untuk kase kenal pesan penting dari TUHAN. Arti lain: "ini adalah pesan yang TUHAN kase" ato "ini adalah pesan yang TUHAN firmankan"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Lewat nabi Yeremia pu Tangan
Istilah tangan sperti gaya bahasa yang kase tunjuk orang. Liat bagemana ini diartikan dalamĀ Yeremia 37:2. Arti lain: "lewat Yeremia, satu orang nabi"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 50:2
Umumkan, Nyatakanlah
Kalimat ini diulang untuk kase tegas betapa pentingnya printa iniĀ (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Angkat sbuah panji
āBikin satu tandaā.
Babel su dapa rebut
āBabel su dapa kase kalahā.
Babel dapa kase malu. Merodakh dapa kase hancur sampe kecil-kecil, de pu berhala-berhala su dapa kase malu, de pu patung-patung su dapa kase hancur sampe kecil-kecil.
Kalimat-kalimat ini de pu arti sama dan kase tegas kalo TUHAN su bikin Babel pu dewa-dewa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelismĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Bel, Marduk
Ini adalah dua nama pemimpin dewa BabelĀ (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 50:3
Muncul Lawan de, tinggal di sana
Kata ādeā ato "di sana" kase tunjuk ke Babel dalam kedua kalimat di atas.
De pu negri
Kata ādeā kase tunjuk ke Babel.
Bikin de pu negri jadi tra subur
Kata ātra suburā bisa dipake sbagai kata kerja. Arti lain: āKase tra subur de pu negriāĀ (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 50:4
Pada hari-hari itu dan pada waktu itu
Dua kalimat ini de pu arti sama dan kase tau skali betapa pentingnya masa yang akan datang itu. Liat bagemana ini diartikan dalamĀ Yeremia 33:15 . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Firman TUHAN
TUHAN berfirman tentang De pu diri pake De pu nama untuk kase tau kepastian dari apa yang De firmankan. Liat bagemana ini diartikan dalamĀ Yeremia 1:8. Arti lain: āini suda yang TUHAN firmankanā ato āini suda yang Sa, TUHAN, firmankanāĀ (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person
Cari dong pu TUHAN Allah suda
Cari dong pu TUHAN Allah kase tunjuk sama: 1) minta Allah pu pertolongan, ato 2) pikir tentang Allah dan ikut DeĀ (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 50:5
Nanti dong tanya itu
Kata ādongā kase tunjuk sama orang-orang Israel ato orang-orang Yehuda yang kembali dari Babel ke Yerusalem.
Kase gabung tong pu diri ke TUHAN
Ini adalah kalimat yang menggambarkan sbuah hubungan rohani deng TUHAN.Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Yang tra akan lupa
Ungkapan ini menyatakan kalo de de pu perjanjian akan di ikuti untuk slamanya. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: ātra akan ada orang yang akan lupa.āĀ (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 50:6
Sa pu umat su jadi domba yang hilang
Orang Israel disebut macam dong itu kumpulan domba yang hilang. Ungkapan ini bisa dinyatakan sbagai sbuah gaya bahasa untuk kase beda. Arti lain: āSa pu umat su jadi sperti kumpulan domba yang hilang"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Dong pu para gembala
Para pemimpin Israel disebut macam dong itu gembala manusia. kalimat ini bisa dinyatakan sbagai sbuah gaya bahasa untuk kase sama. Arti lain: ādong pu pemimpin sperti gembala yang...āĀ (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Dong su pigi dari gunung ke bukit
āPimpin dong keliling ke banyak tempat yang beda-bedaā.
Jeremiah 50:7
Kase habis dong
Serangan sama Israel diungkapkan macam seekor hewan liar yang mangsa dong. Ungkapan ini bisaĀ dinyatakan sbagai sbuah gaya bahasa untuk kase beda. Arti lain: āKase habis dong sperti seekor hewan liar yang akan makan de pu mangsaāĀ (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Dong su berdosa
Kata ādongā kase tunjuk sama umat Israel.
TUHAN, dong pu nene Moyang pu harapan
TUHAN di bilang sbagai dong pu sumber percaya. Kata āharapanā bisa dinyatakan sbagai sbuah tindakan. Arti lain: āSosok yang nene moyang dong harapkan skali bisa tolong dong.āĀ (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 50:8
Berita Umum
TUHAN berfirman ke De pu umat yang ada dalam Babel pu tahanan.
Lari suda dari tengah-tengah Babel
Printah ini kase tunjuk ke orang Israel yang ada dalam pembuangan di Babel.
Jadi su sperti kambing jantan di depan kumpulan
Kambing jantan itu de lebih mandiri daripada anggota kumpulan yang lain. Bebrapa kemungkinan artinya adalah: 1) seharusnya dong jadi yang pertama kase tinggal Babel ato 2) Seharusnya dong pimpin orang Israel yang tapisa pigi dari Babel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 50:9
Sbab, ketahuilah
Kata āketahuilahā kase ingat para pembaca untuk kase tunjuk kalimat selanjutnya. Arti lain: āliat suda, karnaā.
Kase bangkit
āKase bangkitā.
Dari sana, de akan dapa rebut
Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: ābangsa-bangsa ini akan kase kalah Babelā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Dari sana
Bebrapa yang mungkin artinya adalah: 1)ādari utaraā ato 2) ādari dong pu tempat prang.ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Dong pu panah-pana sperti kesatria yang dapa percaya dan tra kembali deng tangan kosong
Keberhasilan pana yang dipake saat serang bangsa-bangsa diungkapkan macam panah-panah itu adalah tentara yang slalu berhasil bikin dong misi. Ungkapan ātangan kosongā brarti ātanpa keberhasilan.ā Arti lain: āstiap dong pu panah sperti pahlawan yang mampu yang slalu kena dong pu sasaranā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 50:10
Firman TUHAN
TUHAN berfirman tentang De pu diri deng pake De pu nama untuk kase kepastian dari apa yang De bilang. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8.. Arti lain: āIni sudah yang TUHAN firmankanā atau āini sudah yang Sa, TUHAN, firmankan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Kasdim akan jadi rampasan
āNanti dong rampas Kasdimā.
Jeremiah 50:11
Berita umum
TUHAN berfirman ke orang Babel.
Karna kam senang, karna kam bersukacita
Istilah ini de pu arti sama dan dipake untuk tekankan kalo dong senang skali kase kalah Israel. Arti lain: āKam orang Babel senang, bersukacitaā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Kam senang, sperti anak lembu
Stiap kata ākamā de pu bentuk banyak dan dikase tunjuk ke orang Babel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
Kam terlalu senang sperti anak lembu di padang rumput
Orang Babel pu sukacita dibandingkan deng anak lembu yang lari deng penuh kegembiran di padang rumput (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Injak-Injak
Tindakan yang anak lembu bikin saat injak tanah.
Bunyi sperti kuda jantan
Orang Babel disamakan deng kuda jantan yang bikin suara keras karna senang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 50:12
Lahirkan ko
Kata ākoā sperti bentuk biasa dan kase tunjuk pada orang Babel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
Ko pu mama sangat rasa malu, de yang lahirkan ko, merasa malu
Dua kalimat ini de pu arti yang sama dan kase tegas perasaan malu yang de rasa. Kata āmamaā dan āde yang lahirkan koā kase tunjuk sama orang-orang Babel atau kota Babel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Yang paling kecil dari bangsa-bangsa
āNegara yang tra dihitung skali".
Suatu tanah yang luas, suatu tanah yang kering, dan suatu gurun pasir
Kata-kata ini de pu arti yang sama dan kase tau skali negeri itu pu keadaan yang tra subur. Beberapa kemungkinan de pu arti adalah: 1) ini adalah sebuah gaya bahasa untuk kase tunjuk satu tempat yang tra ada orang yang tinggal disana, atau 2) ini kase tunjuk ke kerajaan Babel yang jadi tra subur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 50:13
Semuanya jadi tempat tra subur
Kata ātra suburā bisa dinyatakan deng kata kerja. Arti lain: āsemuanya di kase hancurā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Takut
Gementar karna rasa takut.
Mendesis
Bikin suara sperti ular yang kase takut.
Jeremiah 50:14
Berita umum
TUHAN suruh bangsa lain untuk serang Babel.
Atur barisan sudah lawan Babel
TUHAN berfirman ke Babel pu musuh-musuh. Arti lain: āKam, Babel pu musuh-musuh siapkan kam pu diri untuk serang deā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Atur barisan sudah
āBaris dalam formasi militerā atau ābikin barisan untuk berperangā
Kam smua yang kase bengkok panah
Ini kase tunjuk ke tentara yang pake panah dan anak panah untuk berperang.
Panahkan ke arah de
Yeremia de hanya pikir orang-orang yang tinggal di kota Babel deng kota itu sendiri, dan de kase contoh kota itu sperti seorang perempuan. Arti lain: āPanah sudah orang-orang yang ada di kota ituā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Jang sayang ko pu anak panah
Ungkapan ini kase tau skali supaya dong tembak anak panah smua ke dong. Arti lain: ātembak ko pu setiap anak panah ke dorangā.
De su berdosa
Yeremia de hanya pikir orang-orang yang tinggal di kota Babel deng kota itu sendiri, dan de kase contoh kota itu sperti seorang perempuan. Arti lain: āpenduduk kotaā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 50:15
De su menyerah, sperti yang de bikin
Yeremia de hanya pikir orang-orang yang tinggal di kota Babel deng kota itu sendiri, dan de kase contoh kota itu sperti seorang perempuan. Arti lain: āOrang-orang Babel su menyerah, dong su selesai.ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
De pu tiang-tiang de pu tembok-tembok
Yeremia de hanya pikir orang-orang yang tinggal di kota Babel deng kota itu sendiri, dan de kase contoh kota itu sperti seorang perempuan. Arti lain: āMenara-menara kota, dinding-dinding kotaā (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
De pu tembok-tembok su dapa kase roboh
Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: ābangsa-bangsa su kase roboh de pu tembok-tembokā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 50:16
Berita umum
TUHAN kembali berfirman ke bangsa lain untuk serang Babel.
Penabur dari Babel, dan de yang pegang sabit
Orang-orang ini mewakili para petani dan yang panen dari Babel.
De yang pake sabit pada masa panen
āSabitā adalah alat yang dipake orang untuk panen gandum. Sama deng kalimat sebelumnya, TUHAN berfirman kalo smua kegiatan menanam dan panen tra akan ada lagi di Babel.
Kase biar setiap orang akan kembali ke dong pu bangsa sendiri, dan stiap orang akan melarikan diri ke dong pu negeri sendiri
Dua kalimat ini de pu arti sama. Keduanya kase tau skali perintah ke orang pendatang untuk melarikan diri dari Babel dan kembali ke dong pu negeri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Karna pedang si penindas
Kata āpedangā kase tunjuk ke pasukan yang serang Babel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 50:17
Berita umum
TUHAN berfirman ke Yeremia tentang Israel
Israel adalah kelompok yang terpisah-pisah, singa-singa su halau dong
TUHAN de kase contoh Israel macam dong itu domba yang coba kabur dari singa-singa yang lapar. Gaya bahasa ini bisa dinyatakan sebagai sebuah kesamaan dan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Israel seperti domba yang dapa peleh dan dapa kase pisah-pisah oleh singa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Israel
Ini kase tunjuk ke seluruh orang orang Israel secara kelompok. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Raja Asyur
Ini kase tunjuk ke pasukan tentara raja Asyur (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Telan de
Kehancuran Israel oleh Asyur digambarkan macam Israel adalah domba yang dimakan oleh Asyur (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Nebukadnezar raja Babel
Ini kase tunjuk ke pasukan tentara Nebukadnezar
Kase patah de pu tulang-tulang
Kehancuran Israel oleh Nebukadnezar diibaratkan seolah-olah Israel adalah domba yang de pu tulang itu singa yang kase hancur. Arti lain: "kase hancur Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 50:18
TUHAN semesta alam, berfirman
Yeremia sering pake kata-kata ini untuk kase tau pesan penting dari TUHAN. liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 6:6.
Lihat sudah, Sa akan
Kata "ketahuilah" brarti kase perhatian secara khusus ke hal-hal selanjutnya.
De pu negeri
Kata "negeri" kase tunjuk pada orang yang tinggal di Babel. Arti lain: "orang-orang Babel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 50:19
Berita umum
TUHAN kembali berfirman ke Yeremia tentang Israel.
Sa akan bawa Israel kembali
Kata "Sa" kase tunjuk ke TUHAN.
Israel kembali ke de pu padang rumput, de pu jiwa akan dapa kase puas
Ungkapan ini kase tunjuk pada smua orang Israel. Arti lain: "Orang Israel ke dong pu tanah air, dong akan dapat kase puas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
De akan pergi ke Karmel dan Basan
Israel dikase contoh macam domba yang makan rumput. Arti lain: "dong akan makan makanan yang tumbuh di Karmel dan Basan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 50:20
Pada hari-hari itu dan pada waktu itu
Kalimat ini pu arti yang sama dan menekankan waktu pada masa yang akan datang. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 33:15 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Kesalahan akan dicari-cari di Israel, tapi tra ada satu pun, dan dosa-dosa di Yehuda, tapi tra ada satu pun diketemu
Kedua ungkapan ini de pu arti yang sama. Dua-duanya kase penekanan kalo TUHAN akan sepenuhnya kase ampuni smua dosa orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Kesalahan akan dicari-cari di Israel, tapi trada satu pun
Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan cari umat Israel pu kesalahan, tapi tra ketemu satupun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Yang Sa kase sisa
Dong akan lolos dari Babel pu kehancuran. Ungkapan ini bisa dinyatakan secara jelas. Arti lain: "yang Sa ijinkan lolos dari kehancuran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jeremiah 50:21
Berita umum
TUHAN berfirman ke Yeremia tentang Babel pu musuh-musuh.
Maju suda lawan negri
TUHAN ada bicara ke Babel pu musuh-musuh. arti lain: "Kam Babel pu musuh, berdiri sudah lawan negeri itu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Merataim
Ini adalah nama lain dari Babel. nama ini brarti "pemberontakan ganda" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Pekod
ini adalah nama lain dari Kasdim. nama ini berarti "kunjungan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Bunuh trus kase hancur dong smua sudah
Ini kase tunjuk pada tindakan ayunkan pedang ke arah orang-orang untuk bunuh dong. arti lain: "bunuh dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Bunuh Trus kase hancur dong smua sudah
Penggunaan pedang kase tunjuk pada peristiwa perang. Perintah TUHAN ke Babel pu musuh-musuh untuk bunuh orang Babel dalam perang macam TUHAN taruh dong dibawah kuasa pedang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 50:22
Suara pertempuran ada di negri itu, dan kehancuran besar
Suara-suara ini terdengar slama pertempuran dan kehancuran besar. Ungkapan ini dalam bentuk waktu skarang untuk kase petunjuk kalo kejadian itu akan segera terjadi. Arti lain: "suara pertempuran yang bikin takut dan kehancuran yang menyeramkan akan segera terjadi di negri itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 50:23
Berita umum
TUHAN berfirman ke orang Babel.
Berapa palu sluruh bumi su dikase pata dan dikase hancur
Tentara Babel di kase contoh sperti palu. Kehancuran dari tentara Babel ini di kase contoh sperti palu yang di kase patah dan di kase hancur. Ungkapan ini bisa di pake sbagai gaya bahasa perbandingan. Arti lain: "Tentara Babel yang perkasa dan su kase kalah bangsa smua kaya palu yang akan di kase patah jadi potongan-potongan dan di kase hancur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Babel su jadi tra baik skali diantara bangsa-bangsa
Babel dulu itu sperti bangsa lain, tapi akan jadi runtuhan, dan di kase hancur smuanya.
Jeremiah 50:24
Sa su pasang jerat untuk kam dan kam terjebak juga
Babel pu kehancuran dikatakan seolah-olah TUHAN jerat dong sperti seekor hewan. Arti lain: "Sa pasang jerat trus jerat kam sperti pemburu yang tangkap hewan" atau "kam orang Babel, Sa su pasang jerat untuk kam"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Kam terjebak, kam su dapat dan juga su dapa tangkap
Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa su jebak kam, Sa su ketemu trus tangkap kam"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 50:25
TUHAN su buka De pu gudang senjata trus kase kluar De pu senjata-senjata
TUHAN De marah yang bikin De kirim pasukan untuk lawan Babel diungkapkan macam De pu gudang senjata dan banyak senjata. Buka gudang senjata adalah contoh untuk bikin persiapan perang. Arti lain: "TUHAN su siap perang deng kirim bangsa-bangsa untuk serang Babel oleh karna De marah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Gudang senjata
Ini adalah sbuah bangunan atau ruangan untuk simpan senjata.
Jeremiah 50:26
Serang de dari sgala penjuru
TUHAN kase tau ke Babel pu musuh-musuh. Arti lain: "Kam Babel pu musuh, serang dong suda dari sgala penjuru".
Buka de pu lumbung-lumbung suda
Istilah "de pu lumbung-lumbung" menunjuk pada tempat di mana orang Babel simpan dong pu harta smua. Arti lain: "serang tempat dimana de simpan de pu harta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Lumbung
Bangunan untuk simpan gandum.
Tumpuk de kaya timbunan sudah
Bebrapa kemungkinan artinya adalah: 1) Kase hancur kota suda jadi puing-puing bangunan yang dapa liat kaya tumpukan gandum, atau 2) tumpuk barang curian dari kota suda sperti tumpukan jerami (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Bikin de tapisah dari kehancuran
Ungkapan ini brarti kase hancur sesuatu scara keseluruhan. Liat bagemana kalimat yang sama ini diartikan dalam Yeremia 25:9. Arti lain: "Kase hancur de smua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jang kase biar sesuatu pun tatinggal dari de
Ungkapan ini dinyatakan dalam bentuk negatif untuk mempertegas kehancuran yang menyeluruh. Arti lain: "bunuh stiap orang yang ada di dalam de pu diri sudah"
Jeremiah 50:27
Berita umum
TUHAN kembali berfirman tentang bagemana kase hancur orang Babel dan Kasdim.
Bunuh dong pu sapi smua suda, kase biar dong menuju ke pembantaian
Beberapa kemungkinan artinya adalah: "sapi" 1) tentara atau 2) orang muda yang kuat. Printah bunuh dong diungkapkan sperti bawa dong ke tempat pembantaian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Bunuh de pu sapi smua suda
TUHAN berfirman ke para musuh-musuh Babel. Ungkapan ini bisa diperjelas. Arti lain: "kam para musuh Babel, bunuh orang Babel pu sapi smua suda." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Dong pu sapi
"Dong" kase tunjuk ke Babel.
Dong, dong
Kata "dong" kase tunjuk ke orang Babel.
Karna, dong pu hari su datang, dong pu waktu penghukuman
Kalimat "dong pu hari" dan "waktu" brarti sama dan bisa digabungkan. Arti lain: "dong pu waktu penghukuman su datang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 50:28
Terdengar dong pu suara yang melarikan diri
"Lihat trus ko akan dengar dong yang melarikan diri".
Dong
Kata "dong" kase tunjuk ke orang yang slamat dari Babel, dan akan kase tau tentang hukuman TUHAN ke orang lain.
TUHAN pu balasan, kitong pu Allah untuk Sion dan balas atas De pu Bait Suci
Kata "pembalasan" bisa dinyatakan sbagai sbuah tindakan. Arti lain: "tong pu TUHAN Allah akan balas atas apa yang dong su lakukan ke Sion dan De pu Bait Suci di Yerusalem"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 50:29
Berita umum
TUHAN kembali bicara tentang bagemana kase hancur orang Babel dan Kasdim.
Para pemanah, semua orang yang kase bengko busur
Kalimat ini de pu arti yang sama dan diulang untuk kase efek puitis (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Dong, de
Kata "dong" kase tunjuk ke Babel.
Jang kase biar satu orang pun lolos
Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lain: "tangkap dan bunuh stiap orang."
Bikin sama de suda sesuai deng apa yang de su buat
Perbuatan-perbuatan jahat yang orang Babel lakukan ke Israel dikatakan seolah-olah orang Babel ukur dorang. Arti lain: "Ukur hukuman suda buat de sesuai deng hukuman yang de su kase ke Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 50:30
De pu orang-orang muda akan jatuh
"Dong akan bunuh de pu orang-orang muda".
De pu tentara smua akan ditutup
Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan kase hancur de pu tentara smua".
Firman TUHAN
TUHAN berfirman tentang De pu diri deng pake De pu nama itu untuk kase tau kepastian atas apa yang De firmankan. Liat bagemana ini diartikan dalamĀ Yeremia 1:8. Arti lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN, su firmankan"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 50:31
Ketahuilah, Sa lawan ko
TUHAN bilang ini ke orang Babel. kata-kata ini bisa dibuat jadi jelas. Arti lain: "ketahuilah, Sa lawan ko orang Babel."Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ketahuilah
Ini kase penanda ke para pembaca spaya liat bagian selanjutnya.
Yang sombong
Ini adalah TUHAN pu gambaran tentang orang Babel.
Karna ko pu hari su datang, pas waktu Sa akan hukum ko
Kedua kalimat ini de pu arti yang sama.Kalimat kedua menjelaskan "hari" yang disebutkan di kalimat pertama. Arti lain: "karna hari dimana Sa akan hukum ko su datang"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Ko pu hari
Kata "ko pu hari" menunjuk ke keseluruh jangka waktu slama penghukuman yang mengerikan itu akan terjadi atas Babel..
Jeremiah 50:32
Si sombong itu akan tagate dan jatuh
Kalimat "tagate dan jatuh" adalah ungkapan untuk kalah dan mati. Arti lain: "Sa akan bikin para musuh untuk kase kalah trus bunuh si sombong"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Api itu akan bakar habis smua yang ada keliling de
Api yang bakar kota Babel dikatakan seolah-olah api adalah hewan yang makan dong.
Di sekeliling de
Kata "de" menunjuk ke "si sombong" yang menggambarkan Babel.
Jeremiah 50:33
Berita umum
Skarang TUHAN berfirman melalui Yeremia tentang Israel dan Yehuda.
Begini suda TUHAN semesta alam pu firman
Yeremia sering pake kata-kata ini untuk kase kenal pesan penting dari TUHAN. Lihat bagemana ini diartikan dalamĀ Yeremia 6:6.
Israel pu keturunan dapa tindas dan keturunan Yehuda juga
Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang Babel tindas umat Israel dan Yehuda"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Tahan dong
Kata "dong" kase tunjuk pada orang Israel dan Yehuda yang ditangkap dan diasingkan.
Jeremiah 50:34
De pasti akan bela dong pu perkara
TUHAN disebutkan sbagai pengacara yang mewakili umat Israel dalam pengadilanĀ (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Kase ketenangan ke negri itu
Kata "negri" adalah ungkapan yang ditujukan ke orang yang tinggal di negri itu. Arti lain: "supaya orang yang tinggal di Israel boleh punya hidup yang damai"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Kase ketenangan, tra ada ketenangan
kedua istilah ini ditujukan pada gagasan yang berlawanan dan kase perbedaan besar bagemana TUHAN akan bikin Israel dan Babel.
Kase ketenangan
"Kase damai".
Jeremiah 50:35
Pedang melawan, dan melawan
Kata "pedang" di sini menggambarkan perang. Arti lain: "perang nanti mau terjadi..." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Firman TUHAN
TUHAN kastau tentang De pu diri pake De pu nama untuk ungkapkan kepastian atas apa yang De firmankan. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "ini sudah apa yang TUHAN su firmankan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN, su firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 50:36
Pedang melawan
Kata "pedang" ditujukan ke perang. Arti lain: "perang akan segera terjadi"Ā (lirik:Ā https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Dong akan jadi orang-orang bodoh
"Dong pu tindakan itu bodoh, dan orang-orang akan liat dong itu sbagai orang bodoh".
Dong akan dapa kase hancur
"Dong akan takut skali".
Jeremiah 50:37
Pedang melawan
Kata "pedang" menggambarkan perang. Arti lain: "perang akan segera terjadi"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Dong akan jadi sperti para perempuan
Tentara Babel pu kelemahan disebut macam dong itu para perempuan. Ungkapan ini bisa dibuat jelas. Arti lain: "dong akan jadi lemah sperti perempuan"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Harta benda
I ni merupakan barang berharga dan barang persediaan.
Harta benda itu akan dapa curi
Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "pasukan musuh akan curi dong"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 50:38
Kekeringan kena de pu air
"Kekeringan segera terjadi dan bikin pengaruh de pu air-air".
De pu air-air
Kata "de pu air-air" di sini menunjuk ke smua sumber air untuk orang Babel, khususnya sungai yang melewati kota.
Jeremiah 50:39
Binatang-binatang gurun bersama serigala-serigala
Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "hewan liar dan anjing hutan" atau 2) "iblis dan roh jahat"
Anjing hutan
ini adalah anjing liar yang ditemukan di Asia dan Afrika.
Burung-burung unta
Burung Afrika yang de pu ukuran besar skali dan bisa lari kencang tapi tra bisa terbang. Beberapa macam artikan ini sebagai "burung hantu".
Akan tinggal di dalam de
Kata "de" ditujukan ke Babel.
Negri itu tra akan dihuni untuk selama-lamanya. Maupun akan ditinggali dari generasi ke generasi
Kedua kalimat ini pu arti yang sama dan kase penegasan bahwa Babel sepenuhnya tra akan didiami lagi. Arti lain: "orang tra akan lagi tinggal disana; kota itu tra akan ditinggali lagi selamanya"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
De tra akan ditinggali
Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra ada orang yang tinggal di dalamnya"Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 50:40
Tra ada orang yang akanĀ tinggal di sana; tra ada anak manusia yang akan tinggal di sana
Kedua ungkapan ini pu arti yang sama dan kase penekanan kalo Babel sepenuhnya tra akan ditinggali. Keduanya bisa digabungkan. Arti lain: "Tra ada orang yang akan tinggal di sana lagi"Ā (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jeremiah 50:41
Berita umum
Ayat-ayat dalam pasal ini hampir sama deng Yeremia 6:22 dan Yeremia 6:23. Liat bagemana ayat-ayat ini diartikan.
Lihat suda satu bangsa akan datang
TUHAN berfirman ke orang Babel. Kalimat ini bisa dibuat deng jelas. Arti lain: Liat suda, orang Babel, suatu bangsa akan datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Lihat suda, suatu bangsa
"Perhatikan, karna apa yang sa bilang itu benar dan penting: suatu bangsa".
Suatu bangsa yang besar dan banyak raja
Ungkapan ini menunjuk ke masa saat Media dan Persia kase kalah Babel pada 539 SM. Kata "bangsa" di sini menunjuk ke tentara kerajaan. Arti lain: "Tentara dari sebuah bangsa yang besar dan banyak raja." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Di kase bangkit dari tempat-tempat terjauh di bumi
Kata "di kase bang" menggambarkan keadaan dipaksa untuk bikin sesuatu. Arti lain: "bersiap-siap datang dari tempat-tempat terjauh dari bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 50:42
Dong akan pegang panah dan tombak
"Tentara akan bawa panah dan tombak".
Dong pu suara berbunyi sperti laut
Suara kras yang dibuat oleh tentara dibandingkan deng suara keras yang ada di laut. Arti lain: "suara yang dong bikin kras skali sperti suara dari laut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Dong naik kuda, baris sperti prajurit perang
Kata "berjajar" brarti bahwa dong su atur dorang pu diri trus naik diatas kuda dalam barisan. Kalimat "sperti prajurit perang" kase tunjuk bahwa dong siap untuk bertempur. Arti lain: "Dong naik kuda dalam barisan yang su ditata dan dong siap untuk berperang".
Anak perempuan Babel
Ungkapan ini menunjuk pada penduduk Babel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 50:43
Berita umum
Ayat ini hampir sama deng Yeremia 6:24. Liat bagemana ayat itu diartikan.
De pu tangan jadi loyo
"De pu tangan jadi loyo karna de takut".
Kecemasan kuasai de
rasakan kecemasan yang besar diungkapkan macam kecemasan itu kuasai raja Babel. Arti lain: "de rasakan kecemasan yang mengerikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Kecemasan
Penderitaan dan duka cita yang buat seseorang menangis.
Sperti perempuan yang melahirkan
Rasa kesakitan yang diakibatkan oleh serangan musuh yang akan datang dibandingkan deng kesakitan yang perempuan rasakan saat akan melahirkan bayi. Arti lain: "sperti perempuan yang akan melahirkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 50:44
Berita umum
Ayat ini hampir sama deng Yeremiah 49:19. Lihat bagemana ayat ini diartikan.
Lihat suda
Kata "lihat suda" kase tau ke pembaca untuk lihat hal selanjutnya. Arti lain: "liat".
De sperti singa muncul dari hutan Yordan menuju padang penggembalaan yang subur
Gaya bahasa perbandingan ini memiliki arti kalo pas TUHAN hukum Babel, hukuman itu akan ganas dan tra terduga sperti singa yang buru domba. Kalimat ini bisa dinyatakan dalam posisi orang pertama. Arti lain: "saat Sa hukum orang Babel, hukuman itu akan ganas dan tra terduga sperti singa yang serang domba di padang penggembalaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Padang penggembalaan
Tanah yang tertutup rumput di mana hewan-hewan makan rumput di sana.
Sa akan deng tiba-tiba bikn de lari dari negri itu
Kata "de" ditujukan pada orang Babel. Kata "itu" menunjuk pada penyerangan yang terjadi di negeri Babel.
Siapa pun yang sa pilih
Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang Sa pilih" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Siapa yang macam sa kah? sapa yang akan tuduh Sa?
TUHAN pake pertanyaan ini untuk mempertegas bahwa trada yang sperti De. Arti lain: "karna tra ada yang sperti Sa, jadi trada yang bisa tuduh Sa".
Siapa yang tuduh Sa?
"Sapa yang akan tantang Sa?" atau "sapa yang akan minta Sa pu pertanggung jawaban?
Gembala sapa kah yang bisa berdiri di depan Sa?
TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase tunjuk bahwa trada yang bisa kase kalah De. "gembala" menunjuk ke "raja" atau "penguasa". Arti lain: "tra ada raja yang bisa berdiri di depan Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 50:45
Berita umum
Ayat ini hampir sama deng Yeremia 49:20 dan Yeremia 49:21. Lihat bagemana ayat ini diartikan
TUHAN pu rencana yang De su rancang buat Babel, dan De pu maksud yang De su susun terhadap orang-orang Kasdim pu negri
Kedua kalimat ini pu arti yang sama dan dipake sama-sama untuk kase penegasan. Arti lain: "rencana yang TUHAN su rancang untuk orang Babel dan Kasdim" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Sebenarnya yang paling kecil dari kumpulan akan diseret
Ungkapan ini melanjutkan firman TUHAN yang sedang hukum orang Babel macam De datang sperti seekor singa yang serang domba. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De akan seret dong, bahkan kumpulan yang terkecil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Kumpulan yang paling kecil
Orang-orang Babel yang paling muda dan yang paling lemah di sini disebut macam dong itu kumpulan paling kecil dari kumpulan domba. Arti lain: "bahkan yang paling muda dan lemah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dong pu tempat tinggal sunyi sepi
Di sini negri Babel disebut macam sbuah padang rumput untuk kumpulan domba. Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Art lain: "De akan bikin dorang pu padang rumput jadi tempat yang hancur" atau "De akan kase hancur orang yang tinggal di sana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 50:46
Deng suara keributan penangkapan Babel, bumi akan bergoyang
Kalimat ini kase banding kejatuhan Babel bangsa yang besar deng suara gempa bumi yang kras skali. Arti lain: "kejatuhan Babel sperti sbuah suara gempa yang sangat keras".
Kesusahan
Rasa sakit atau kesedihan.
Berteriak
"Berteriak rasa sakit".
Jeremiah 51
Catatan Umum Yeremia 51
Susunan dan Bentuk
Beberapa arti mengatur setiap baris dari bagian ini ke kanan halaman dari teks itu karna ini adalah puisi supaya gampang dapat baca. BHC bikin hal ini pada puisi di 51:1-64. Nubuatan penghancuran Babel dilanjutkan pada pasal ini.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)
Pikiran khusus dalam pasal ini
Babel dihancurkan
Babel nanti dapat kasih kalah dan bangsa Yahudi nanti pulang ke dong pu tanah. Skarang ini, Babel dong hampir awasi smua Timur dekat. Cara memenuhi nubuatan ini nanti jadi tra dibayangkan.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill) Janji deng Abraham Babel dapat kasi hancur karna de usir bangsa Yehuda dari dong tanah. Ini TUHAN pu janji deng Abraham untuk kutuk orang yang kutuk Abraham pu keturunan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promiseĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenantĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse)
Hubungan:
Jeremiah 51:1
Berita umum:
Yeremia sering tulis nubuat dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani pake jenis kesamaan yang lain.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetryĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Ketahuilah
Ini kasih lihat pada apa yang de bilangĀ selanjutnya. Arti lain: "Dengarlah dengan hati-hati" atau "perhatikan".
Suatu roh perusak
Mungkin artinya adalah 1) "suatu roh yang merusak" atau 2) "jiwa perusak." Ini artinya bahwa TUHAN nanti bikin atau dorong tentara musuh untuk pergi dan serang Babel.
Leb Kamai
Ini adalah nama lain untuk Kasdim, wilayah Babel. Hal ini tra jelas kenapa Yeremia pake nama ini di sini, jadi kam dapat artikan jadi "Kasdim" ato "Babel".Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-namesĀ )
Jeremiah 51:2
Kase pisah dong dan akan kase kosong dong pu negri, dong akan lawan de
Kata "de" (perempuan), adalah kata yang kase tunjuk pada Babel macam de adalah perempuan, ini juga kata yang kase tunjuk pada orang yang tinggal di Babel. arti lain: "pisahlah orang yang tinggal di sana seorang dari yang lainnya, kirim dong ke jalan-jalan yang berbeda, dan bikin dong tanah kosong ... orang lain nanti serang orang Babel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Pada hari kesusahan
Kalimat "hari" adalah ungkapan Ibrani untuk "ketika." Arti lain: "ketika Sa kase rusak Babel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 51:3
Jang kase biar, jang kase biar
TUHAN mau serangan secara tiba-tiba supaya musuh tra pu waktu untuk siap lawan balik.
Jeremiah 51:4
Dong yang dapa bunuh
Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong yang dapat bunuh dari penyerangan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 51:5
Israel dan Yehuda tra dapa kasih tinggal dari dong pu Allah, TUHAN seluruh bumi
Kata "Israel" dan "Yehuda" adalah panggilan untuk orang Israel dan Yehuda. Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN seluruh bumi, Allah orang Israel dan orang Yehuda, tra kase tinggal dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Dong pu negeri penuh deng kesalahan terhadap yang Maha kudus dari Israel
Tanah yang dong kase tinggal dikatakan macam dan de pu pelanggaran-pelanggaran yang digambarkan sebagai benda padat yang dapat memenuhi tempat itu. Kata "pelanggaran" bisa diartikan sebagai kata benda. Arti lain: "dong su langgar yang Maha Kudus dari Israel sepanjang tanah tersebut". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 51:6
Dalam dong pu salah
Babel dikatakan macam de itu perempuan. Kata "kesalahan" itu kata untuk penghukuman Allah pada orang-orang karna dong pu salah. Arti lain: "ketika TUHAN hukum Babel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Nanti kase pembalasan untuk dong
Babel dibilang macam de itu perempuan, dan kesalahan orang-orang diistilahkan sbagai TUHAN tuntut pembalasan. Kata "de" (perempuan), artinya Babel, itu adalah panggilan untuk orang-orang Babel. Arti lain: "nanti hukum orang Babel sesuai deng yang dong cocok terima". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 51:7
Babel dulu itu menjadi cangkir emas di tangan TUHAN, buat seluruh bumi mabuk
Kata "bumi" mencerminkan orang yang tinggal di bangsa-bangsa sekitar Babel. Mungkin artinya itu 1) Bikin orang mabuk bisa jadi ungkapan bahwa TUHAN menghukum bangsa-bangsa deng kase ijin Babel kase kalah dong. Arti lain: "Babel itu bangsa yang kuat yang TUHAN pake untuk menghukum smua orang di bangsa-bangsa sekitarnya deng sungguh" atau 2) Itu akan menjadi ungkapan bagi bangsa-bangsa yang bergabung dengan Babel untuk sembah berhala dan bikin kejahatan. Arti lain: "Babel dong bangsa yang kaya dan kuat sekali, dan bangsa-bangsa lainnya ingin jadi penuh dosa seperti dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Babel dulu itu menjadi cangkir emas di tangan TUHAN
Babel jadi bangsa yang kuat sekali karna TUHAN pake dong untuk De pu tujuan, itu dibilang macam Babel itu cangkir emas di De pu tangan. Di sini "tangan" mencermikan kekuatan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Bangsa-bangsa mabuk karna dong pu anggur
Mungkin artinya 1) "Babel dapat kase kalah dan dapat kase hancur dari bangsa lain" atau 2) "bangsa-bangsa menikmati kekayaan dan dong pu kekuatan dan menjadi jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Gila
Tra bisa pikir deng baik.
Jeremiah 51:8
Babel nanti, dapa kase hancur
Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN nanti kase hancur Babel.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Menangis
Menangis deng panjang dan keras yang kase tunjuk orang itu sedih.
Mungkin de dapa kase sembuh
Ini bisa jadi bentuk aktif. Arti lain: "mungkin TUHAN bisa kase sembuh dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 51:9
Berita Umum:
TUHAN pake Babel untuk hukum Yehuda dan dong pu bangsa. Itu termasuk orang Yehuda atau orang dong pu bangsa-bangsa yang dikatakan dalam kutipan ini.
Babel, dong tra bisa dapa kase sembuh, kase tinggal de saja, dong pu salah
Nama kota adalah ungkapan untuk orang yang tinggal di sana dan kota dikatakan macam de adalah perempuan. Arti lain: "orang-orang Babel, dong tra dapa kase sembuh, kase tinggal dong, dong pu kesalahan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
De tra bisa dapa kase sembuh
Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "tong tra bisa kase sembuh de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Sbab, dong pu hukuman su sampe surga, su naik sampe ke langit-langit
Kesalahan dikatakan macam de itu suatu objek yang bisa di buat jadi suatu tumpukan. Kata "sampe surga" dan "sampe ke langit-langit" itu kata yang dikase lebih-lebih untuk sesuatu yang sangat tinggi. Arti lain: "Karna Babel sangat bersalah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Jeremiah 51:10
TUHAN su kase tunjuk tong pu kebenaran
TUHAN su hukum orang Israel karna dong pu dosa, tetapi skarang su kase biar tong kembali untuk De.
Jeremiah 51:11
Berita Umum:
Yeremia bicara untuk orang-orang Yerusalem seperti de bicara untuk orang-orang Babel dan de musuh-musuh, yang tra bisa dengar de, de bilang kalau TUHAN nanti kase hancur Babel sebelum orang Babel siap untuk menjaga dong pu diri.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)
Jeremiah 51:12
Angkatlah panji-panji terhadap tembok-tembok Babel
"Kase tanda untuk serang tembok-tembok Babel".
Buatlah penjaga yang kuat
"Pastikan ko pu penjaga-penjaga kuat dan memiliki senjata-senjata yang bagus".
Kase siaga para penjaga
"Pastikan disana terdapat cukup penjaga yang jaga kota.
Siapkan untuk serang
Hal ini su dilakukan untuk tangkap orang-orang yang mau kabur dari kota tersebut.
Jeremiah 51:13
Berita Umum
Yeremia mulai bicara untuk orang-orang Yerusalem seperti de bicara untuk orang-orang Babel yang tra bisa dengar de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)
Ko pu akhir su tiba
Kehidupan orang-orang dikatakan macam itu adalah benang yang dipotong-potong Allah. Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif: "ko pu hidup su mau habis". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphorĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiomĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 51:14
Kaya kumpulan belalang
Banyaknya tentara musuh dikatakan macam dong itu kumpulan belalang yang serang kota. Arti lain: "banyaknya tentara."Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Batariak deng panggil
Panggilan ini tentara dong bikin saat dong dalam peperangan.
Jeremiah 51:15
Berita Umum:
Halaman ini dikosongkan.
Jeremiah 51:16
Saat de kase dengar De pu suara, ada bunyi air di langit
Kata ini dibandingkan deng suara TUHAN yang keras yang terbuat dari guntur dan hujan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Tempat simpan barang
Tempat simpan barang itu satu bangunan untuk orang simpan sesuatu yang mungkin de nanti pake lagi.
Jeremiah 51:17
Berita Umum:
Artinya dalam ayatĀ Yeremia 10:14.
Tra pu ilmu
"Kurang pengetahuan" atau "tra tau".
Smua tukang emas dapa kase malu deng dong patung-patung
Ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. Arti lain: "Setiap patung tukang emas bikin de malu" ato "Sebagai tukang emas, dong pu patung-patung kase malu dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 51:18
Berita Umum:
Arti dalam ayatĀ Yeremia 10:15.
Pas waktu dong penghukuman, dong nanti habis
Ini bicara tentang penghukuman terakhir untuk yang sembah berhala. Arti lain: "nanti ada Allah pu waktu nanti kase hancur dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Jeremiah 51:19
Berita Umum:
Arti dalam ayatĀ Yeremia 10:16.
Bagian Yakub
Di sini "Yakub" menggambarkan orang-orang Israel. Allah jadi dong "bagian" itu kata yang berarti dong sembah De. Arti lain: "IsraelĀ bagianĀ " atau "orang IsraelĀ sembahĀ De".Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Kase bentuk smua
"Ciptakan smua" atau "orang yang ciptakan semuanya".
Israel adalah De pu suku ahli waris
Ini bicara tentang Israel itu TUHAN puĀ milikĀ Ā kaya de itu sesuatu yangĀ TUHANĀ dapatkan dari warisan. Arti lain: "Suku Israel itu De pu milk". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 51:20
Kam
"Kam, tentara Babel".
Sama-sama deng kam Sa kase hancur
TUHAN bicara tentang penghukuman orang kaya kase hancur de deng martelu. Arti lain: "Sama-sama deng ko Sa kase hukum". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sama-sama deng kam Sa nanti
"Sa nanti pake kam".
Jeremiah 51:21
Berita umum:
Halaman ini dikosongkan.
Jeremiah 51:22
Sama-sama kam Sa kase hancur
TUHAN bicara tentang penghukuman orang Kaya de hancurkan dong deng Martelu. lihat bagemana ini diartikan dalamĀ Yeremia 51:20. Arti lain: "Sama-sama ko Sa nanti kase hukuman". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sa sama-sama ko
"Sa nanti pake ko". Lihat bagemana ini diartikan dalamĀ Yeremia 51:20.
Jeremiah 51:23
Berita Umum:
Halaman ini dikosongkan.
Jeremiah 51:24
Nanti Sa balas depan kam mata
Kata "depan" dapat dinyatakan deng kata kerja "lihat". Arti lain: "Kam nanti lihat saat Sa balas". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Firman TUHAN
TUHAN bicara atas De pu nama untuk menyatakan ketentuan yang De firmankan. Lihat bagemana ini diartikan dalamĀ Ā Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini yang TUHAN su firmankan" atau "ini apa yang, Sa TUHAN, su firmankan". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 51:25
Berita umum:
TUHAN berbicara untuk orang Yerusalem yang dengar De, kaya yang De bicara untuk orang Babel yang tra dengar De. De bicara Untuk kota Babel macam De bicara untuk orang Babel itu sendiri. De bilang kota itu kaya gunung.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostropheĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sa kase ulur sa pu Tangan melawan ko
Kata "tangan" adalah menggambarkan untuk kekuatan latihan tangan. Lihat bagemana "Sa nanti serang penghuni tanah deng Sa pu tangan" di Artikan dalamĀ Ā Yeremia 6:12. Arti lain: "Sa nanti pake Sa pu kekuatan untuk serang ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sa nanti, kase guling kam dari jurang-jurang
TUHAN berhenti bicara bahwa Babel sebagai sebuah gunung dan bicara tentang itu macam de sebuah bangunan yang De hancurkan dan buang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jurang-jurang
Tebing itu sisi curam gunung atau bukit.
Sa nanti, buat kam jadi gunung yang tabakar
TUHAN bicara tentang Babel saat lama jadi "gunung kehancuran" yang hebat, tapi sekarang jadi gunung yang De hancurkan. Arti lain: "Saya nanti ... buat dong jadi tumpukan batu yang tra berharga".Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Firman TUHAN
TUHAN bicara atas De nama untuk menyatakan ketentuan yang su De firmankan. Lihat bagemana ini diartikan dalamĀ Yeremia 1:8. Arti lain: "ini apa yang su TUHAN firmankan" ato "ini apa yang, Sa TUHAN, firmankan".Ā (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 51:26
Kam nanti jadi tempat kering untuk selama-lamanya
Kata benda "kehancuran" dapat artikan jadi kata kerja "kase hancur." Arti lain: "Sa nanti kase hancur ko dan tra satu orang pun bisa bangunkan kam kembali" atau "Sa nanti kembali kosongkan kam tempat di mana tra satu orang pun bisa tinggal selamanya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jeremiah 51:27
Angkatlah panji-panji, tiuplah terompet, panggilah, melawan
Angkat panji dan tiup terompet adalah 2 cara buat panggil orang-orang untuk serang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Panji
"Bendera perang." Bendera besar tentara untuk dibawa saat perang.
Melawan de
Kota Babel adalah ungkapan untuk orang Babel, de bilang macam de adalah perempuan. Arti lain: "serang orang Babel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymyĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ararat, Mini, Askenas
Nama negara atau nama kelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Kase datang kuda-kuda seperti sekumpulan belalang muda
TUHAN dibandingkan dengan sejumlah besar kuda dan sekumpulan belalang. Arti lain: "bawalah kuda-kuda deng de pu tentara segera". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 51:28
Gubernur, Pemimpin
Lihat bagemana ini diartikan dalamĀ Yeremia 51:23.
Jeremiah 51:29
Tanah bergetar dan tertarik-tarik
Tanah mencerminkan orang yang tinggal di tanah tersebut. Bergetar dan tertarik-tarik adalah mencerminkan sangat ketakutan. Arti lain: "orang yang hidup di Babel akan bergetar dengan ketakutan dan tertarik-tarik (sangat menderita)". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Tertarik-tarik
Penderitaan dan kesedihan nanti buat seseorang menangis.
Melawan Babel
Kota Babel adalah mencerminkan untuk orang-orang Babel. Arti lain: "melawan orang-orang Babel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Trada penduduk
"Trada satu pun yang hidup di sana".
Jeremiah 51:30
Berita Umum:
TUHAN bilang nanti terjadi apa yang su terjadi.Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)
De pu tempat-tempat tinggal terbakar, de pu palang-palang dapa kase patah
Kota ini dikatakan macam de itu perempuan. Arti lain: "tempat-tempat tinggal di kota terbakar, palang-palang kota dapa kase patah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 51:31
De pu kota su dapa rebut
Ini bisa diartikan ke bentuk aktif. Arti lain: "musuh-musuh rebut seluruh kota". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 51:32
Tempat-tempat menyeberang su dapa rebut
Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong pu musuh su kuasai tempat menyeberang di atas kali". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Kali
Kali pu bagian yang tra dalam untuk pake menyeberang.
Rawa-rawa
Tempat deng air yang dangkal dan rumput-rumput yang tumbuh dalam lumpur.
Bingung
Tra bisa berpikir deng baik.
Jeremiah 51:33
TUHAN seluruh bumi, bilang begini
Yeremia sering pake kata-kata ini untuk kase kenal pesan penting dari TUHAN. Lihat macam ini diartikan dalamĀ Yeremia 6:6.
Anak perempuan Babel
"Anak perempuan Babel" itu nama lain dari orang-orang yang tinggal di Babel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Kaya tempat pengirikan
Orang-orang mengirik biji-bijian dengan cara injak-injak akan di atas lantai pengirikan, dan TUHAN bicara sama orang-orang untuk hukum anak perempuan Babel kaya dong mengirik bulir-bulir.Ā Ā (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Ini de pu waktu untuk mengiriknya
TUHAN menghukum anak perempuan Babel dikatakan macam de injak-injak dan mengirik biji-bijian pada lantai pengirikan. Terjemahan lain: "Inilah waktu untuk menghukumnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
De pu waktu panen akan tiba
Panen adalah ungkapan untuk hasil dari apa yang dilakukan sebelumnya. Babel akan mendapatkan hasil dosa-dosa dari de pu orang-orang. Terjemahan lain: "Allah akan hukum de karna de pu dosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 51:34
Berita Umum:
Pembicara bicara macam laki-laki itu seorang perempuan. Perempuan itu gambaran untuk kota Yerusalem, yang dikase tunjuk untuk orang Yerusalem. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Bikin sa jadi bejana kosong
Babel su ambil semuanya dari Israel. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Macam naga
Di sini Babel dibandingkan deng naga. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
De su munta sa
Yerusalem bandingkan de pu kehancuran deng de dapa telan. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
De su isi de perut deng sa pu makanan yang enak-enak
Hal ini dilanjutkan deng bilang Babel sebagai naga. Pada tulisan sebelumnya dibilang bahwa Babel ambil smua dari Israel. Di sini "makanan" menggambarkan smua hal baik yang ada di sana sebelumnya. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
De su muntah sa
Nebukadnezar ambil apa yang de mau trus muntahkan yang de tra mau. Arti lain: "de muntahkan sa." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 51:35
Orang yang tinggal di Sion
"Seorang perempuan tinggal di Sion".
Orang lain, sama sa trus sama sa pu daging, sa pu darah
Smua kalimat kase tunjuk pada seorang perempuan.
Penduduk Kasdim
"Orang yang tinggal di Kasdim".
Jeremiah 51:36
Berita umum:
Ini dimulai deng balasan TUHAN atas permintaan Yerusalem dalam ayat 34 dan 35.
Sa nanti bela kam dalam kam pu masalah dan balas untuk dong
TUHAN bela De pu orang dibilang De macam hakim yang bela dong kasus di pengadilan. Arti lain: "Sa nanti jadi sperti kam hakim untuk bela kam dan Sa nanti bawa pembalasan". (lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 51:37
Tumpukkan ampas
Bangunan yang menjadi tumpukan batu.
Sarang serigala-serigala
Serigala-serigala pu rumah.
Sesuatu bikin takut
Sesuatu yang bikin orang takut pas dong melihat.
Tarik napas
Suara yang dibikin untuk kase tunjuk barang yang dong tra suka.
Trada penduduk
"Trada orang yang tinggal".
Jeremiah 51:38
Mengaum
Singa pu suara yang keras.
Menggeram
binatang pu suara untuk kase takut binatang yang lain.
Jeremiah 51:39
Bersukaria
Sabagai tentara de nanti senang saat de kase kalah de musuh yang kuat. Mungkinan arti lainnya itu "mabuk sekali".
Jeremiah 51:40
Anak-anak domba, biri-biri jantan
Anak-anak domba dan biri-biri jantan tra tahu nanti hal itu terjadi sebelum orang-orang nanti potong dong, dan orang Babel tra tahu nanti itu terjadi kalo TUHAN nanti kase hancur dong. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 51:41
Betapa Babel su dapat rampas, Betapa Babel jadi ketakutan
Kata "betapa" di sini kase sesuatu yang dipikirkan manusia mustahil terjadi. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tong tra perna pikirkan kalau musuh bisa tangkap Babel, tapi dong bisa tangkap Babel, Tong tra pernah pikir kalo Babel bisa jadi tempat yang bikin takut, tapi de jadi tempat yang kase takut". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Pujian sluruh bumi dapa rampas
Kata "pujian" itu mencerminkan untuk sesuatu yang dipuji, dan kata "bumi" itu ungkapan untuk orang yang tinggal di bumi. Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "musuh sudah tangkap Babel, bangsa yang dapat puji orang-orang di bumi". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 51:42
Laut, ombak yang besar
Musuh-musuh orang Babel menutupinya. "ombak" menggambarkan banyak orang datang ke Babel. Kata "laut" dan "air" sering digambarkan sebagai bangsa. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
De dapa kase tutup deng ombak yang besar
Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ombak besar su tutup dong". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 51:43
De pu kota-kota
"Kota-kota Babel".
Jeremiah 51:44
Sa nanti hukum Bel
Bel itu dewa utama orang Babel dan menggambarkan smua kota dan orang yang sembah bel. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Kase keluar dari de pu mulut apa yang de telan
TUHAN kase banding smua dong pengorbanan dan dong pemberian untuk Bel macam sesuatu yang De makan. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Bangsa-bangsa nanti tra mengalir ke de lagi
Banyak bangsa yang datang ke Babel untuk sembah Bel itu dikatakan sperti sungai yang mengalir datang untuk de. Arti lain: "orang-orang bangsa lain dalam jumlah yang banya tra akan datang untuk de lagi". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 51:45
Berita Umum:
Halaman ini dikosongkan.
Jeremiah 51:46
Laporan yang terdengar dari negeri
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ketika kam dengar berita di negeri". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Penguasa lawan penguasa
Penguasa itu kata untuk bangsa di bawah de pu kuasa. Terjemahan lain: "Bangsa akan melawan bangsa lainnya". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 51:47
Ko harus tau
"Lihat" ato "dengar" atau "perhatikan apa yang sa bilang sama ko".
Nanti de pu hari datang, pas Sa nanti kase hukum
Waktu yang nanti datang dikatakan sperti "de hari yang nanti datang." Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 7:32. Arti lain: "nanti, sa akan hukum" ato "nanti ada de pu waktu, saat Sa nanti kase hukum". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Nanti Sa kase hukum patung-patung Babel
kase pindah kembali patung-patung Babel sama deng TUHAN nanti hukum Babel. Arti lain: "Sa nanti kase pindah kembali patung-patung Babel". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Babel, dong pu tanah, de yang dapa potong, di dong pu tengah-tengah
Orang Babel dikatakan sperti dong itu dong pu kota itu sendiri, dan dong pu kota dikatakan sperti de itu perempuan. Arti lain: "orang Babel, dong pu tanah, dong dapa potong, di dong pu tengah-tengah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 51:48
Atas Babel, datang untuk dong
Orang Babel dikatakan macam dong itu dong kota itu sendiri, dan dong pu kota dikatakan macam dong itu perempuan. Arti lain: "atas Babel, datang dari dong, orang Babel membuat akan, de pu tanah". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Langit dan bumi serta smua yang ada di dalamnya
Langit dan bumi digambarkan sebagai orang. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Firman TUHAN
TUHAN berbicara atas De nama untuk ketentuan yang su De firmankan. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "itu adalah apa yang tlah TUHAN firmankan" ato "inilah apa yang, Sa TUHAN, firmankan". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jeremiah 51:49
Babel su buat, dong pu tanah
Orang Babel dikatakan sperti dong itu pu kota sendiri, dan dong pu kota dikatakan sperti de itu perempuan. Arti lain: "orang Babel, dong pu tanah, dong dapat potong, di tengah-tengah dong, atas Babel, datang untuk dong, orang Babel su buat, dong pu tanah". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dapat bunuh di sluruh bumi
"Dong yang musuh orang Babel su dapat bunuh di tanah tersebut".
Jeremiah 51:50
Berita Umum:
Yeremia bicara untuk orang Israel dalam ayat 50.
Kam yang lolos dari pedang
Pedang itu dikatakan untuk perang, dong pu tentara pake pedang. Arti lain: "Kam yang lolos dari perang". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ingatlah TUHAN dari jauh; biarlah Yerusalem ada dalam kam pikiran
Kalimat "Ingatlah, kam pikiran" dan "ada dalam pikiran" itu dikatakan yang berarti pikirkanlah atau ingatlah. Arti lain: "Meskipun kam jauh, pikirkan TUHAN; pikirkan Yerusalem". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jeremiah 51:51
Menghina
kata yang dipake seorang untuk singgung orang lain.
Aib su tutup tong pu muka
Reaksi pembicara untuk orang-orang kase tunjuk dong tra setuju yang dicerminkan lewat dong muka tra senang. Arti lain: "kase tunjuk tong pu muka tra suka kalo tong sakit hati karna yang lain tra setuju deng tong" atau "tong kase tunjuk tong pu rasa malu di tong pu muka karna yang lain tra setuju deng tong". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 51:52
Kase tau
"Lihat" ato "dengar" ato "perhatikan apa yang sa bilang sama kam".
Nanti de pu hari datang, pas Sa nanti kase hukum
Waktu yang nanti itu dikatakan sebagai "hari-harinya nanti datang." Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 7:32. Arti lain: "nanti, Sa akan hukum" ato "nanti ada de pu waktu ... pas Sa nanti kase hukum". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Firman TUHAN
TUHAN bicara atas De nama untuk menyatakan ketentuan yang sudah De firmankan. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "ini apa yang su TUHAN firmankan" atau "ini apa yang Sa, TUHAN, firmankan". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Nanti Sa hukum dong pu patung-patung
Kase pindah atau kase hancur patung-patung Babel sama deng TUHAN nanti hukum dong. Arti lain: "Sa nanti kase pinda kembali patung-patung Babel". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Patung-patung, dong pu negeri
Orang Babel dikatakan sperti dong itu pu kota itu sendiri, dan dong pu kota dikatakan sperti de itu perempuan. Arti lain: "dong pu patung-patung, dong pu negri, orang Babel, dong pu benteng-benteng paling tinggi, untuk dong". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Mengelu
Menangis karna kesakitan atau kesedihan.
Jeremiah 51:53
Pele dong pu kekuatan tinggi-tinggi
Orang Babel dikatakan dong sperti kota itu sendiri, dan dong pu kota dikatakan sperti de itu perempuan. Arti lain: "dong pu benteng tertinggi, untuk dong". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Meskipun Babel nanti naik ke langit, ato pele, nanti para penghancur datang buat dong
Ini itu perkiraan keadaan yang TUHAN tra harapkan untuk terjadi. Arti lain: "Babel tra akan bangkit, atau pele, penghancur nanti datang untuk sa". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
Jeremiah 51:54
Suara teriakan datang dari Babel, dan kehancuran besar dari negri orang-orang Kasdim
Pikiran yang sama dicerminkan dalam dua cara yang berbeda untuk de penekanan. (lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jeremiah 51:55
Kase hancur Babel, dong teriakan yang keras
Orang Babel di bilang sperti dong itu kota itu sendiri, dan dong pu kota dikatakan sperti de itu perempuan. Arti lain: "kase hancur orang Babel, dong teriakan yang keras". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dong pu musuh, dong pu suara
"Musuh-musuh orang Babel, keributan musuh-musuh".
Dong pu ombak nanti bergemuruh sperti air bah
Ombak laut dan banjir kali buat suara yang keras, dan musuh-musuh buat suara yang sangat keras sperti waktu dong datang. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Jeremiah 51:56
Lawan de lawan Babel! dan de pu pejuang-petarung
Orang Babel dikatakan sperti dong itu kota itu sendiri, dan dong pu kota dikatakan sperti de itu perempuan. Arti lain: "lawan orang Babel-- ya, lawan Babel!-- dan dong pu pejuang". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dong orang-orang yang kuat su dapa tangkap
Kalimat ini bisa diubah menjadi kata kerja aktif. Arti lain: " dong pu musuh dapat tangkap dari dong pu pejuang". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 51:57
Dong pu para pejabat, dong pu orang-orang bijak, dong pu para gubernur, dong pu para pemimpin, dan dong pu tentara-tentara
Orang Babel dikatakan sperti dong itu pu kota itu sendiri, dan dong pu kota dikatakan sperti de itu perempuan. Arti lain: "dong pejabat, orang-orang bijak, dong pu para gubernur, dan dong tentara-tentara, dong pintu gerbang yang tinggi, dong pembantu, untuk dong". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 51:58
De pu firman TUHAN seluruh bumi begini
Yeremia sering pake kata-kata ini untuk kase kenal pesan penting dari TUHAN. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 6:6.
Tembok Babel yang besar nanti dapat kase rata sama sekali
Ini dapat diartikan ke bentuk aktif. Arti lain: "Penjajah nanti kase tembok Babel yang tebal". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Dong pu pintu-pintu gerbang yang tinggi, dong pu pembantu, untuk dong
Kota Babel dikatakan sperti de itu perempuan. Arti lain: "dong pu pintu gerbang yang tinggi, dong pu pembantu, untuk dong". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dong pintu gerbang yang tinggi nanti dibakar
Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong nanti bakar dong pu pintu gerbang yang tinggi". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Smuanya, nanti dibakar
Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong nanti bakar smua yang dibuat dong pu bangsa untuk dong". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 51:59
Seraya, Neria, Mahseya
Ini itu nama laki-laki. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Pas de tahun keempat memerintahan
"Setelah de jadi raja selama 3 tahun". Ini "keempat" itu nomor yang kase tunjuk untuk empat. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Jeremiah 51:60
Smua perkataan yang ditulis tentang Babel
Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "de su tulis tentang Babel".
Jeremiah 51:61
Berita Umum:
Halaman ini dikosongkan.
Jeremiah 51:62
Binatang
Kalo kam bahasa miliki kata untuk binatang yang hidup deng manusia, kam mungkin pake itu di sini, karna Yeremia 51:37 bilang kalo Babel nanti ditinggal oleh binatang liar.
Jeremiah 51:63
Berita Umum:
Halaman ini dikosongkan.
Jeremiah 51:64
Sperti itu nanti Babel tenggelam
Batu dan gulungan nanti hilang dari air, air nanti kase hancur gulungan tersebut, dan Tra lama lagi Babel terlihat sperti kota atau bangunan untuk ditinggali.
Nanti tra muncul lagi
"Tra akan perna jadi kota lagi".
Dong nanti jadi cape
Ini artinya orang Babel nanti jatuh karna dong kecapean. Banyak yang di artikan tra termasuk dalam kata-kata ini.
Jeremiah 52
Yeremia 52
Yeremia 52 Berita Umum
Susunan dan bentuk
Bab ini mengacu pada urutan kejadian yang sbelumnya dan mencatat penaklukan Babel terhadap Yehuda. Juga mencatat keruntuhan bait Allah di Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple) Hubungan
- Yeremia 52:01Ā Catatan
Jeremiah 52:1
Berita Umum :
Karna kata "Perkataan Yeremia berakhir di sini" dalam Yeremia 51:64 dan karna kata-katanya muncul di kitab-kitab lain di Alkitab, banyak orang-orang berpendidikan percaya bawa bab ini ditulis oleh seorang bukan Yeremia dan ditautkan pada apa yang ditulis Yeremia dan Barukh.
Hamutal
Ini nama seorang wanita (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Libna
Nama sebuah tempat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Yeremia
Ini menunjuk kepada orang lain yang bernama Yeremia, bukan nabi Yeremia yang tulis kitab ini (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 52:2
Apa yang jahat di mata TUHAN
Penglihatan TUHAN menggambarkan penilaian TUHAN ato mengulang. Arti lain: "Apa yang jahat dalam penilaian TUHAN" ato "apa yang dianggap jahat oleh TUHAN" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jeremiah 52:3
Berita Umum :
Halaman ini sengaja dikase kosong
Jeremiah 52:4
Itu terjadi
Kalimat ini dipake untuk tandai permulaan sbuah cerita.
Pada tahun kesembilan pemerintahan raja Zedekia, pada bulan kesepuluh hari kesepuluh
Stelah Zedekia su jadi raja selama delapan tahun, pada bulan yang kesepuluh, pada hari yang kesepuluh (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Pada tahun yang kesembilan
"Dalam tahun kesembilan" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Pada bulan kesepuluh hari kesepuluh
Ini adalah bulan kesepuluh dari kalender Ibrani. Hari yang kesepuluh adalah dekat deng bulan Januari pada kalender barat. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Dong berkemah di seberang lain
"Tentara Nebukadnezar berkemah di seberang Yerusalem".
Jeremiah 52:5
Sampe tahun kesebelas pemerintahan Raja Zedekia
Sampe Zedekia memerintah lebih dari sepuluh tahun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Tahun kesebelas
"Tahun sebelas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Demikian kota itu dikepung
Ini dapa diartikan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "Demikianlah kota itu dikepung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 52:6
Pada hari kesembilan bulan keempat
Ini adalah bulan keempat pada kalender Ibrani. Masa ini jatuh pada musim kering. Hari kesembilan dekat deng awal bulan Juli pada kalender barat. Zedekia su jadi raja slama sepuluh tahun, tiga bulan dan delapan hari. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Kota
Tertuju pada Yerusalem.
Jeremiah 52:7
Kota itu diterobos
Ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Bangsa Babel menerobos tembok kota." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Dua tembok
Tembok taman raja dan tembok kota.
Jeremiah 52:8
Datar
Tanah datar.
De pu tentara smua diceraiberaikan
Ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya adalah 1) "tentara orang-orang Kasdim menceraikan sluruh tentaranya ato 2) "de pu tentara smua diceraiberaikan dari de." (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jeremiah 52:9
Di Ribla, di tanah Hamat
Ribla adalah sbuah kota di tanah Hamat. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jatuhkan hukuman ke atas de
"Putuskan bagemana hukum de".
Jeremiah 52:10
Bunuh Zedekia pu ana-ana laki-laki di depan de pu mata
Mata menggambarkan keseluruhan seorang. Pembaca juga harus mengerti bawa mungkin pihak lain membantu raja Babel membunuh Zedekia pu anana laki-laki. Arti lain: "Memaksa Zedekia untuk liat raja Babel bunuh de pu anana laki-laki." (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jeremiah 52:11
De mencongkel Zedekia pu mata
"Raja Babel membuat Zedekia buta". Pake kata-kata yang umum untuk membuat seseorang buta. Tra jelas bawa raja Babel mencongkel Zedekia pu mata dari de pu kepala. Pembaca harus mengerti adanya kemungkinan pihak lain membantu raja Babel untuk buat Zedekia buta.
Hari kematiannya
Hari kematian Zedekia.
Jeremiah 52:12
Pada hari kesepuluh bulan kelima, tahun kesembilan belas pemerintahan Raja Nebukadnezar
Nebukadnezar su jadi raja slama delapan tahun, empat bulan dan sembilan hari. Ini adalah bulan kelima dari kalender Ibrani. Ini slama musim kering. Hari yang kesepuluh adalah mendekati awal bulan Agustus dalam kalender barat. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Tahun kesembilan
"Slama tahun kesembilan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Nebuzaradan
Nama seorang pria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Pengawal
Orang yang pekerjaannya menjaga seorang.
Jeremiah 52:13
Berita Umum
Halaman ini sengaja dikase kosong
Jeremiah 52:14
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dikase kosong
Jeremiah 52:15
Nebuzaradan
Nama seorang pria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 52:16
Orang paling miskin di negri
Orang paling miskin di negri.
Jeremiah 52:17
Laut
Disini satu tempayan berisi air yang digunakan dalam sembah TUHAN.
Jeremiah 52:18
Berita Umum :
Halaman ini sengaja dikase kosong
Jeremiah 52:19
Berita Umum :
Halaman ini sengaja dikase kosong
Jeremiah 52:20
Berita Umum :
Halaman ini sengaja dikase kosong
Jeremiah 52:21
18 hasta, 12 hasta
Satu pilar itu panjangnya 46 cm. Terjemahan lain: "18 hasta, 12 hasta" ato "sekitar 8.3 meter, sekitar 5.5 meter (Liat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Berongga
Pilar-pilar itu berongga di dalamnya.
Jeremiah 52:22
Kepala pilar
Ini bagian atas stiap pilar.
5 hasta
Sehasta adalah sekitar 46 cm panjangnya. Terjemahan lain: "5 hasta" ato "sekitar 2,3 meter" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Jeremiah 52:23
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Jeremiah 52:24
Seraya
Liat bagemana ko terjemahkan nama pria ini dalam Yeremia 36:26.
Penjaga pintu
Orang yang menjaga pintu gerbang kota.
Jeremiah 52:25
Mengerahkan orang-orang ke dalam pasukan
"Memaksa laki-laki untuk bertarung dalam pasukan".
Jeremiah 52:26
Nebuzaradan
Liat bagemana kam artikan nama pria ini dalam Yeremia 39:9. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Ribla
Nama sebuah kota. (LiatĀ Ā https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jeremiah 52:27
Berita Umum :
Halaman ini sengaja dikase kosong
Jeremiah 52:28
Ketujuh
(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
3.023
"Tiga ribu dua puluh tiga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Jeremiah 52:29
Delapan belas
(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
832
Delapan ratus tiga puluh dua (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Jeremiah 52:30
Dua puluh tiga
(Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Nebuzaradan
Lihat bagaimana kam artikan nama pria dalam Yeremia 39:9.
745 ... 4.600
Tujuh ratus empat puluh lima ... empat ribu enam ratus (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Jeremiah 52:31
Pada tahun ketiga puluh tujuh pembuangan Yoyakhin
Stelah Yoyakhin diasingkan slama lebih dari 36 tahun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Pada bulan kedua belas, pada hari kedua puluh lima bulan itu
Pada bulan kedua belas, pada hari kedua puluh lima bulan itu. Hari kedua puluh lima dekat deng pertengahan Maret kalender barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonthsĀ danĀ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Jeremiah 52:32
De bicara baik-baik untuk de
Ewil-Merodakh bicara baik-baik ke Yoyakhin.
Menempatkan de pu takhta lebih terhormat
Kursi di meja yang letaknya lebih dekat deng tempat duduk Ewil-Merodakh.
Jeremiah 52:33
Yoyakhin menanggalkan de pu pakean penjara
Pembaca harus mengerti bawa menanggalkan de pu pakaian penjaran buat de jadi seorang yang bebas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jeremiah 52:34
Berita Umum :
Halaman ini sengaja dikase kosong