1 Samuel
Permulaan
Bagian 1: Permulaan Umum
Garis Besar 1 Samuel
- Samuel sbagai hakim atas Israel (1:1-7:17)
- Samuel sbagai seorang anak (1:1-3:21)
- Imam di Silo; kejatuhan dan kematian Imam Eli (4:1-22)
- Tabut Allah dan prang deng bangsa Filistin (5:1-6:21)
- Mizpa; kekuasaan Samuel atas Israel (7:1-17)
- Saul dan Samuel (8:1-15:35)
- Samuel membiarkan orang-orang cari seorang raja (8:1-22)
- Saul raja yang diurapi (9:1-10:27)
- Prang dan menang atas orang-orang Amon (11:1-15)
- Pisah Samuel (12:1-25)
- Lemah dan gagal Saul (13:1-15:35)
- Daud dan perselisihan De, deng Saul (16:1-31:13)
- Pilihan Allah atas Daud untuk jadi raja (16:1-23)
- Daud lawan Goliat (17:1-58)
- Cemburu Saul atas Daud; Daud dan Yonatan (18:1-20:42)
- Daud di padang di tengah hutan; Daud di Filistin (21:1-30:31)
- Saul mati (31:1-13)
Tentang apakah kitab 1 Samuel?
Kitab 1 Samuel adalah tentang Samuel, Saul dan Daud. Samuel adalah hakim akir atas Israel. Saul adalah raja pertama Israel. banyak dari kitab ini adalah tentang knapa Saul jadi raja, trus bagemana tetap pada akhirnya dosa melawan Allah dan mati. Allah pilih Daud untuk jadi raja stelah Saul. Kitab ini tunjukan bagemana Allah jaga Daud saat Saul coba untuk bunuh de.
Knapakah harusnya judul dari kitab ini di Diartikan?
Penerjemah bisa pake judul tradisional "1 Samuel" ato "Samuel yang pertama." Ato, penerjemah boleh pikir judul yang lebih jelas sperti "Kitab yang pertama tentang Samuel, Saul, dan Daud." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Apakah tujuan dari Kitab 1 Samuel?
Tujuan dari 1 Samuel adalah untuk brikan sbuah kisah tentang kejadian-kejadian yang arah pada Daud jadi raja Israel. Dalam 1 Samuel, ada dua belas suku Israel satu dibawah pimpin raja pertama Israel, Saul. tapi Saul tra taat dengar-dengar TUHAN. Jadi Allah pake Samuel untuk pilih Daud sbagai 1 orang raja yang akan tanggungjawab dan taat TUHAN.
Siapa yang tulis Kitab 1 Samuel?
Tra jelas sapa yang menulis 1 Samuel. Ini mungkin saja seorang yang hidup sesudah Raja Salomo mati. waktu Salomo mati, kerajaan Israel terbagi menjadi dua kerajaan. Penulis mungkin tinggal di sbelah selatan kerajaan Yehuda.1 orang turunan Daud lanjutk kekuasaan atas kerajaan sbelah selatan. Penulis telah tulis 1 Samuel untuk tahan hak Daud untuk jadi raja. Ini dapat bukti bahwa keturunan Daud adalah raja yang benar atas umat Allah.
Bagian 2: Pikiran Penting Agama dan Budaya
Sapakah yang "TUHAN urapi"?
Penulis dari 1 Samuel skali bicara tentang "diurapi TUHAN." Ini arah ke 1 orang yang TUHAN pilih untuk jadi raja atas di pu umat. Juga, ungkapan "diurapi TUHAN" akan buat baca kelak pikir tentang keturunan Daud di masa muka yang akan jadi raja atas umat Allah. Orang yang pilih TUHAN ini akan di kenal sbagai Mesias. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#anoint dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)
Bagian 3: Masalah Terjemahan yang Penting
Kutuk apa, yang ketemu di 1 Samuel dan bagian lainnya?
Sbuah kutuk adalah pernyataan kuat yang satu orang buat untuk menyebabkan sesuatu yang buruk jadi pada satu orang atau hal yang di kutuk. Sbuah kutuk biasanya juga ke ,ko, dan bahkan lebih, kalo kam sembuyikan apapun dari sa atas smua kata-kata yang de katakan kepada ko" (1 Sam. 3:17). Contoh lain dari kutukan di 1 dan 2 Samuel ditemukan dalam 1 Sam 14:44; 20:13; 25:22; 2 Sam 3:9, 35; dan 19:13. Penerjemah harus menggambarkan sbuah kutukan di bahasa rancangan de cara yang kuat mungkin.
Bagemana nama "Israel" dipake dalam Kitab?
Nama "Israel" dipake dalam banyak cara yang beda dalam Kitab. Yakub anak Ishak. Allah di ubah de pu nama jadi Israel. Keturunan Yakub jadi sbuah bangsa yang juga disebut Israel. Pada akhir, bangsa Israel terbagi jadi dua kerajaan. Kerajaan sbelah utara kase nama Israel. Kerajaan sbelah Selatan kase nama Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#israel)
Kitab 1 Samuel pu dua referensi untuk Israel dan Yehuda (1 Samuel 17:52, 1 Samuel 18:16). tapi, referensi ini muncul dalam naskah yang panjang blum dua kerajaan bagi. Ini liat jelas bawa referensi untuk Israel dan Yehuda ada di naskah karna penulis tulis pada waktu sudah kerajaan bagi. De ingin baca mengerti bawa smua dua blas suku tlah dukung Daud.
Apakah arti dari bicara "pada hari ini"?
Ungkapan ini gunakan oleh narator untuk arahkan kepada waktu ketika de sedang tulis. Penerjemah harus sadar bawa "pada hari ini" mengarah pada sbuah waktu yang tlah lewat. De harus pindah dari situ untuk brikan pesan bawa hari ini atas pembaca penerjemah adalah yang dimaksud. Penerjemah mungkin putuskan untuk mengatakan "pada hari ini, pada waktu ketika ini sedang di tulis" ato "pada hari ini, pada waktu tulis." bicara ini dapat dalam 1 Samuel 5:5; 6:18: 27:6; 30:25
1 Samuel 1
1 Samuel 1
Berita umum
Susunan dan Bentuk
Pasal ini kase kenal Samuel. Ini bagian depan dari ayat, 1 Samuel 1-7 yang kase tau tentang Samuel itu, imam orang-orang Israel.
Pikiran khusus di pasal ini
Dua orang istri Ini tradisi dari jaman dulu di Timur. Itu langgar hukum Musa. Stiap laki-laki bangsa Israel akan berdosa kalo dong kawin lebih dari 1 perempuan. Cara kawin sperti itu slalu bikin masalah karna iri hati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#jealous) Bayar de pu janji Itu de pu adat bagi bangsa Israel dong bikin janji ke Allah untuk kase persembahan ke TUHAN jika Allah jawab dong pu doa-doa khusus. Buat persembahan sperti itu de pu nama bayar janji. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#vow) Cara bahasa yang penting pada pasal ini Kata-kata Kalo Hana ingin pastikan ke Eli, de bilang yang sbenarnya, de pake kata "kalo ko hidup". Itu de macam sumpah "Sa bersumpah, sa bilang yang jujur". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom) Pengarang juga de pake frasa "kase ingat". Ini macam de pu arti biasa dari "ingat"
Hubungan:
- 1 Samuel 1:1
- Permulaan 1 Samuel
1 Samuel 1:1
Ramataim
Ini de pu nama dari kampung kecil yang mungkin de pu tempat 8 kilometer dari barat daya Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Anak-anak Zuf
Sebutan untuk kelompok orang-orang keturunan Zuf (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Elkana.... Jeroham...Elihu...Tohu...Zuf
Itu nama-nama untuk laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 1:2
Penina
Nama satu orang perempuan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 1:3
Laki-laki itu
"Laki-laki itu" kase tunjuk pada Elkana
TUHAN
Ini de pu nama TUHAN yang kase tunjuk De pu diri ke hamba-hamba di dalam Perjanjian Lama. Lihat artinya tentang bageimana dong terjemahkan nama TUHAN.
Eli, Hofni dan Pinehas
Ini nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 1:4
Berita umum
Halaman ini sengaja dikosongkan.
1 Samuel 1:5
Hana
Ini nama satu orang perempuan. Lihat bageimana kam terjemahkan ini di 1 Samuel 1:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Tutup kandungan
"Bikin de mandul" atau "buat de tra akan hamil"
1 Samuel 1:6
De pu madu sakiti de pu hati
De pu madu kadang-kadang kase sakit dan kase malu Hana.
1 Samuel 1:7
De pu madu
Ini Penina, Elkana pu istri lain. Madu itu satu orang yang baku lawan deng istri yang lain. Di masalah ini Penina de usaha baku lawan deng Hana berusaha untuk dapat cinta dari Elkana.
1 Samuel 1:8
Hanna, kenapa ko menangis? Kenapa ko tra makan? Kenapa ko pu hati sedih? Apa sa tra lebih penting dari spuluh anak laki-laki?
Cara tanya ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan, kalo perlu. Terjemahan lain: "Hana, ko tra harus menangis. Ko harus makan, dan ko pu hati harus syukur karna sa lebih penting dari spuluh anak laki-laki!" atau " ko pu alasan untuk menangis sdikit skali. Sa bantu ko dan itu harusnya su cukup." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Dari spuluh anak laki-laki
Elkana de cerita tinggi dengan kras betapa Hana sangat penting untuk dia. Terjemahan yang lain: "Lebih dari anak laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
1 Samuel 1:9
Berita umum:
Hana mulai berdoa ke TUHAN, dan Eli lihat.
Hana bangun selesai makan
Berita di sini bisa bikin tersembunyi. Apa Hana pu kema ada di sebelah Baith Suci atau de jalan dari de pu tenda ke Baith Suci untuk berdoa. Terjemahan lain: "Hana de berdiri dan pi ke rumah TUHAN untuk berdoa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Skarang Eli yang jadi imam
"Skarang" disini untuk tanda berhenti smentara ke de pu cerita pertama. Di sini penulis kase tahu tentang orang baru di pasal ini. Orang itu imam Eli. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Bait TUHAN
"Bait" disini sbenarnya itu kemah, tapi itu tempat dimana orang-orang menyembah, jadi lebih baik di terjemahkan sbagai "bait".
1 Samuel 1:10
Hana pu hidup menderita
Hana ada dalam masalah dan de sedih skali karna tra pu anak satupun dan dapat tertawa terus dari Penina, madu dari de pu suami. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Samuel 1:11
Pernyataan yang ada hubungan:
Hana pu doa ke TUHAN lanjut lagi.
Ko pu hamba ini menderita
Kata benda abstrak "menderita" dapat di terjemahkan sbagai gabungan brapa kata kerja. Ini kase tunjuk yang baik ke 1) Hana tra bisa hamil. Terjemahan lain: "Sa menderita karna tra bisa hamil" atau 2) bageimana Penina slalu hina dia. Terjemahan lain: "Bageimana perempuan itu kase sa menderita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns))
Ingat
Ini permohonan khusus ke Allah untuk de bertindak atas nama Hana. Allah su tau apa yang terjadi ke Hana, De tra lupa.
Jang lupa ko pu hamba
Gabungan brapa kata ini kase tau hal yang hampir sama deng "kase ingat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
1 Samuel 1:12
Eli de lihat baik-baik
Eli de satu Imam, jadi de brada di Baith TUHAN dan berdoa terus-terus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 1:13
Berita umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan
1 Samuel 1:14
Berita umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
1 Samuel 1:15
Sa satu perempuan yang susah hati
"Sa satu perempuan yang terlalu susah hati"
Kase tau sa pu isi hati ke hadapan TUHAN
Ini sebuah kata yang pu arti, ''kase tau TUHAN tentang sa pu perasaan ssusah hati." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Samuel 1:16
Jang anggap hamba di depan ko
Hana bicara tentang de pu diri sendiri dalam bentuk orang kedua untuk kase tunjuk de tra sombong. Itu de dapat kase tunjuk dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "Jang anggap sa, ko pu hamba, menjadi" atau "Jang anggap sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Sbab, su kuatir skali dan hati susah sampei sa bicara lama begitu
Ini de pu cara lain dalam de bilang de punya "jiwa yang menderita" sperti di 1 Samuel 1:15. Kata benda abstrak "kelimpahan", "kesusahan", dan "penghasutan" dapat terjemahkan sbagai kata sifat dan kata kerja. Terjemahan lain: "Sa su bicara karna sa rasa sangat sedih dan sa pu madu su buat sa sangat sedih" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Sedih dan menghasut
Kedua kata ini brarti kalo Hana de sangat sedih dan kesal karna de pu madu su buat de susah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Sedih
Penina buat de susah hati.
Menghasut
Hana de merasa takut dan malu karna de rasa Penina jahat ke de.
1 Samuel 1:17
Eli jawab begini
Eli itu de imam yang de pu tempat tinggal di Baith TUHAN.
1 Samuel 1:18
Biar ko pu hamba
Hana bicara tentang de pu diri sbagai orang kedua untuk kase tunjuk rasa hormat ke Imam Eli. Ini dapat dilihat sbagai orang pertama. Terjemahan lain: "Biar, ko pu hamba, ketemu" atau "Biar sa ketemu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Ketemu kebaikan dari ko
Disini "ketemu kebaikan" ini sebuah kata yang pu arti de trima dari atau de dapat hati senang dari de. Mata di sini ada metonimia untuk lihat, dan lihat diganti menilai atau tentukan de pu sesuatu yang bisa. Terjemahan lain: "manilai sa dan trima" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Makan; dan de pu muka
Di sini "muka" kase jelas Hana sendiri. Kam bisa bikin ini jadi kalimat yang terpisah, jika diperlukan. Terjemahan lain: "Makan. De sudah" atau "makan. Orang-orang bisa lihat kalo de sudah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
1 Samuel 1:19
Elkana de setubuh deng Hana.
Ini cara bilang. Terjemahan lain: "Elkana de hubungan seksual deng Hana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Ingat deng dia
Allah su tau apa yang terjadi ke Hana; De tra lupa. Lihat bageimana kam terjemahkan kata yang hampir sama ini pada 1 Samuel 1:11.
1 Samuel 1:20
Hana de hamil
"Hana de hamil"
1 Samuel 1:21
De pu rumah
Kata "rumah" di sini adalah metonimia untuk orang-orang yang tinggal di dalam rumah itu. Terjemahan lain: "Keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 1:22
Itu kase henti
Berhenti minum susu dan mulai makan hanya makanan padat.
Sa akan antar de untuk menghadap hadirat TUHAN. De akan tinggal di sana seumur de pu hidup
Hana su janji ke Allah kalo de akan kase biar Samuel untuk tinggal dan kerja deng Eli satu orang Imam di dalam bait. (1 Samuel 1:11)
1 Samuel 1:23
Kase susu de pu anak
"Kase susu de pu anak itu"
1 Samuel 1:24
Efa
Efa berisi 22 liter material-meterial kering. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)
Buyung
Anggur merah disimpan di kulit binatang, bukan botol kaca.
1 Samuel 1:25
Berita umum:
Halaman ini sengaja dikase kosong.
1 Samuel 1:26
Ya, Ko, sa pu tuan yang hidup.
Di sini itu ungkapan "Saat ko tinggal" menunjukkan kalo Hana sangat tulus dan jujur. Terjemahan lain: "Tuan, apa yang akan sa bilang ke ko itu spenuhnya benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Samuel 1:27
TUHAN su kase, sa pu permintaan yang sa minta dari De.
Kata benda "permintaan" ambil contoh di permintaan resmi untuk orang lain supaya buat sesuatu. Itu dapat diterjemahkan deng kata kerja. Ungkapan "berikan permintaan" berarti lakukan apa yang orang minta. Terjemahan lain: "Su setuju buat bikin yang sa su minta deng sungguh-sungguh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Samuel 1:28
Sa juga su kase ke TUHAN
Ini dapat diterjemahkan ke bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa kase pinjam de ke TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Sembah ke TUHAN
Kemungkinan artinya 1) "de" ditujukan Elkana atau 2) "dia" itu yang ambil contoh ke Elkana dan keluarga. Terjemahan lain: "Elkana dan de pu keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
1 Samuel 2
Catatan umum
1 Samuel 2
Susunan dan bentuk
Brapa terjemahan ditempatkan stiap baris agak masuk ke dalam supaya bisa lebih mudah dimengerti. BHS (Bebas Hak Cipta) melakukan hal tersebut pada doa puitis Hana dalam 1 Samuel 02: 1-10.
Pikiran Khusus dalam pasal ini
Nyanyian Pujian Hana pada Allah Pujian ini adalah mengenai cara Allah lindungi yang lemah dan kuatkan dong. De merendahkan yang kaya, mencukupkan yang miskin, dan kalahkan musuhnya. Anak-anak Eli Eli, Imam besar, pu dua orang anak. Dong adalah imam-iman yang tra baik yang slalu berbuat dosa dan tra hormati Allah. Eli ingatkan dong tapi dong tra mau dengar. Seorang abdi Allah ingatkan Eli kalo Allah akan hentikan de pu keluarga sbagai imam, dan de pu kedua anak akan mati pada hari yang sama. Sementara itu, Samuel tumbuh smakin dewasa dan trus melayani Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#godly dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Pasal ini pu banyak gaya bahasa yang penting karna pada bagian pertama dalam pasal ini adalah sbuah pujian dan bagian terakhir dalam pasal ini adalah nubuat. Pujian dan nubuat cenderung mempunyai banyak gaya bahasa. Sinekdoke " Sa pu Hati" dan sa pu mulut" adalah gaya bahasa yang mengarah pada si pembicara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche) Metonimia Bagian tubuh biasanya di pake untuk smua aktifitas yang melibatkan bagian tubuh tersebut. "Langkah orang-orang yang De kasihi" adalah salah satu majas yang brarti apapun yang dong buat dan di manapun dong pigi. Nama tempat biasanya di pake oleh orang yang berada di tempat itu sperti contohnya "ujung-ujung bumi" brarti orang-orang yang tinggal di ujung bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy) Metafora Hana pake banyak gaya bahasa ketentaraan : "batu" gambarkan perlindungan; "busur pahlawan su patah," gambaran kekalahan tentara ; "tanduk kekuatan orang yang De urapi," gambarkan kekuatan seseorang yang dipillih oleh Allah untuk jadi raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor) Pertanyaan Retorik Allah pake tiga gaya bertanya untuk ingatkan dan menghukum Eli. "Bukankah Sa su menyingkapkan diri Sa deng nyata pada ko pu kaum keturunan nenek moyang, ketika dong masih di Mesir, di bawah keturunan Firaun?" "Mengapa ko pandang deng tamak Sa pu korban persembahan dan Sa pu korban sajian yang Sa su printahkan di Sa pu tempat kediaman ? "Kenapa ko hormati ko pu anak-anak lebih dari pada Sa deng mendahulukan ko pu diri deng bagian yang terbaik dari stiap Sa pu umat Israel pu korban sajian? " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Hubungan
- **hubungan ** 1 Samuel 2:1
1 Samuel 2:1
Berita umum
Hana membawa sbuah pujian sama TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Sa pu hati bersukaria
"Sa bersuka cita"
Karna TUHAN
"Karna TUHAN itu adalah " ato "karna TUHAN itu sungguh besar"
Sa tanduk ditinggikan.
Tanduk adalah simbol dari kekuatan. Terjemahan lain: "Sa skarang kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Samuel 2:2
Pernyataan yang ada hubungannya:
Hana melanjutkan pujiannya pada TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Tra ada gunung batu sperti kitong pu Allah
Ini cara lain untuk menunjukkan Allah itu perkasa dan stia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Gunung batu
Ini adalah gunung batu yang cukup besar sbagai tempat untuk bersembunyi tau sbagai tempat untuk berpijak dan sangat tinggi, lebih tinggi dari smua musuh.
1 Samuel 2:3
Pernyataan yang ada hubungannya:
Hana melanjutkan pujiannya untuk TUHAN. De bicara seolah-olah ada orang yang sedang dengarkan de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jang bicara terlalu tinggi-tinggi
"Bukan kata-kata yang sombong"
De uji ko pu perbuatan
Kalimat ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "De menilai perbuatan orang-orang" atau "De mengerti mengapa orang-orang bertindak sesuka dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Samuel 2:4
Pernyataan yang ada hubungannya
Hana melanjutkan pujiannya untuk Tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Panah pahlawan su patah
Kemungkinan arti untuk ungkapan ini adalah 1) De pu panah sendiri yang su patah atau 2) Orang-orang yang membawa panah dihalangi untuk bertindak. Arti lain: "Pemanah perkasa dihalangi untuk bertindak."
Pahlawan pu panah su patah
Kalimat ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. Arti lain: "TUHAN mematahkan panah para pahlawan" atau "TUHAN bisa membuat orang kuat menjadi lemah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive) Orang yang hampir jatuh berikat pinggangkan kekuatan. Gaya bahasa ini pu arti dong yang jatuh, tapi dong pu kekuatan akan tetap sama sperti di ikat deng ikat pinggang yang ketat. Arti lain: "De akan buat dong yang hampir jatuh menjadi kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Pake ikat pinggang
Kata-kata ini adalah istilah umum untuk pakai sesuatu pada pinggang seseorang sbagai persiapan untuk bekerja.
1 Samuel 2:5
Pernyataan yang ada hubungannya
Hana melanjutkan pujiannya untuk TUHAN (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Melahirkan tujuh kali
"Melahirkan tujuh anak"
Layu
Menjadi lemah dan sedih dan kesepian
1 Samuel 2:6
Pernyataan yang ada hubungannya
Hana melanjutkan pujiannya pada TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
TUHAN mematikan, menghidupkan, menurunkan, mengangkat
TUHAN yang berkuasa atas smuanya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
1 Samuel 2:7
Pernyataan yang ada hubungannya
Hana melanjutkan pujiannya bagi TUHAN (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Membuat miskin, menjadikan kaya,merendahkan, meninggikan
TUHAN adalah penguasa atas sgalanya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
1 Samuel 2:8
Pernyataan yang ada hubungannya
Hana melanjutkan pujiannya bagi TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Dari dalam debu, dari timbunan sampah
Keduanya adalah gaya bahasa yang menunjukkan posisi terendah di dalam masyarakat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Orang yang miskin
Orang-orang yang tra pu sesuatu yang dong butuhkan
1 Samuel 2:9
Pernyataan yang ada hubungannya
Hana melanjutkan pujiannya pada TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Langkah orang-orang yang De kasihi,De lindungi
"Langkah" di sini maksudnya adalah sbuah gaya bahasa yang menunjuk pada cara berjalan seseorang, yang kemudian menjadi gaya bahasa untuk tunjukkan cara seseorang dalam menentukan bagemana de menjalani de pu hidup. Arti lain: "Menjaga De pu orang-orang yang percaya dari tindakan-tindakan bodoh" atau "memungkinan De pu orang-orang yang percaya untuk membuat tindakan-tindakan yang bijaksana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Orang-orang fasik, dalam kegelapan akan binasa
Cara yang sopan untuk katakan kalo TUHAN akan bunuh orang-orang fasik ini dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan tempatkan orang-orang fasik binasa dalam kegelapan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Orang-orang fasik akan binasa
Kata-kata "akan binasa" adalah ungkapan untuk "membuat diam." Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan membuat dong diam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
De pu kekuatan
"Karna de kuat"
1 Samuel 2:10
Pernyataan yang ada hubungannya
Hana membawa pujiannya untuk TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Tuhan hancurkan orang yang melawan
Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN hancurkan orang yang melawan De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Hancurkan
Ungkapan ini brarti "dikalahkan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ujung-ujung bumi
Kata-kata ini adalah sbuah ungkapan yang bermakna di smua tempat. Arti lain: "Sluruh bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Meninggikan tanduk kekuatan orang yang De urapi
Sbuah tanduk adalah simbol untuk kekuatan. Liat bagemana ko terjemahkan kalimat yang serupa dalam 1 Samuel 2:1. Arti lain: "De akan membuat pemimpin yang su De pilih menjadi lebih kuat dari pada de pu musuh" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Yang De urapi
Kata-kata ini bicara mengenai seseorang yang su di pilih TUHAN dan diberi kuasa untuk De pu tujuan, bila TUHAN su urapi orang tersebut deng minyak. Kata-kata ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang yang De su urapi" atau "seseorang yang De su pilih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Samuel 2:11
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 2:12
Berita umum
Ketika orang-orang akan kase binatang sbagai korban persembahan dong akan bakar de pu lemak binatang dahulu,trus masak de pu daging dan memakannya.
Tra peduli akan TUHAN
"Tra dengarkan TUHAN " Tau "tra menaati TUHAN"
1 Samuel 2:13
Kebiasaan
Kebiasan ini adalah tindakan yang biasanya slalu dilakukan orang-orang tertentu.
1 Samuel 2:14
Ke dalam bejana, ato ke dalam kuali, ato ke dalam belanga, ato ke dalam periuk.
Smua itu adalah tempat-tempat untuk menaruh makanan yang bisa dimasak. Kalau dalam sa pu bahasa tra pu kata-kata untuk pisahkan benda-benda itu, maka benda-benda itu bisa disebutkan deng lebih umum. Arti lain: "Di tempat apapun untuk orang-orang bisa memasak daging di dalamnya"
Bejana
Sbuah tempat besi yang kecil untuk merebus dan memasak
Kuali
Sbuah tempat besi yang berat dan besar untuk merebus dan memasak
Belanga
Sbuah tempat besi yang lebar dan berat untuk merebus dan memasak
Periuk
Sbuah tempat dari tanah liat untuk memasak
1 Samuel 2:15
Berita umum
Ketika orang-orang kase binatang-binatang untuk dikorbankan, dong akan bakar lemak binatang tersebut dan trus dimasak dagingnya, di kase sbagian pada imam, dan memakan sisanya.
Lebih buruk, dari sbelumnya
"Dong bahkan lakukan hal yang lebih buruk dari itu. Sbelumnya"
Dong bakar
Orang yang lakukan pembakaran bisa di nyatakan secara tersirat . Arti lain: "Seseorang yang sdang persembahkan korban sembelihan akan bawa korban sembelihannya pada imam dan imam akan membakarnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Brikanlah daging untuk dipanggang oleh imam
"Brikanlah pada sa sbagian daging agar bisa sa brikan pada imam untuk dipanggang"
Dipanggang
Dimasak di atas api
Direbus
Dimasak dalam air
Mentah
Tra dimasak
1 Samuel 2:16
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 2:17
Memandang rendah korban persembahan untuk TUHAN
Orang-orang muda ini tra menyukai printah TUHAN mengenai hal korban persembahan dan tra perhatikan hal-hal tersebut
1 Samuel 2:18
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 2:19
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 2:20
Karna permohonan Hana pada TUHAN
Hana minta pada TUHAN seorang bayi dan berjanji pada De, de akan kasih bayi itu untuk melayani di bait Allah.
1 Samuel 2:21
Di depan TUHAN
Kata-kata ini brarti jika TUHAN bisa liat Samuel dan Samuel bisa belajar tentang TUHAN.
1 Samuel 2:22
Dong tidur deng perempuan-perempuan
Kata-kata ini adalah ungkapan yang diperhalus. Arti lain: "Dong lakukan hubungan seksual deng perempuan-perempuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
1 Samuel 2:23
Kenapa ko lakukan hal-hal yang demikian?
Pertanyaan ini adalah gaya bertanya yang bisa di artikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Buruk skali kam lakukan hal-hal yang demikian!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Samuel 2:24
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 2:25
Siapakah yang akan menjadi perantaranya?
Pertanyaan ini adalahgaya bertanya yang bisa di artikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Tra ada seorangpun yang bisa bicara sama de." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Menjadi de pu perantara
"Minta pada TUHAN untuk De pu kemurahan hati buat de."
Dengar de pu bapa pu perkataan
Di sini "suara" de pu bapa itu mewakili sang bapa. Arti lain: "Dong pu bapa'' ato "apa yang dikatakan dong pu bapa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
1 Samuel 2:26
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 2:27
Abdi Allah
Kata ini biasanya brarti nabi TUHAN. Arti lain: "Seseorang yang mendengar dan sampekan pesan dari Allah"
Bukankah Sa su singkapkan Sa pu diri, Firaun?
Pertanyaan ini adalah gaya bertanya yang bisa di artikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Kam harus tahu kalo sa su singkapkan Sa pu diri, Firaun?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ko pu nene moyang pu rumah
Kata "rumah" di sini adalah gaya bahasa untuk orang-orang yang tinggal di dalam rumah. Arti lain: "Kluarga dari ko pu nene moyang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ko pu nene moyang
Harun
1 Samuel 2:28
Untuk persembahkan korban di atas Sa pu mezbah, bakar ukupan
Kalimat ini menunjuk pada membuat korban persembahan pada TUHAN.
Pakai baju efod di depan Sa
Kata-kata "pakai baju efod" adalah gaya bahasa untuk menunjukkan pekerjaan dari para imam yang pake baju efod. Arti lain: "untuk melakukan apa yang Sa printahkan pada para imam untuk dilakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 2:29
Pernyataan yang ada hubungannya
Abdi Allah lanjutkan pembicaraan ke Eli.
Knapa ko pandang deng tamak Sa pu korban sajian, Sa pu kediaman ?
Gaya bertanya diatas tunjukkan kemarahan, Pertanyaan tersebut juga bisa di artikan menjadi sbuah pernyataan. Arti lain: "Kam seharusnya tra pandang deng tamak Sa pu korban persembahan di Sa pu tempat kediaman." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Sa pu tempat kediaman
"Tempat di mana orang-orang datang bawa korban persembahan sama Sa"
Kase tau ko pu diri deng bagian yang terbaik dari stiap korban sajian
Bagian terbaik dari korban sajian yang dibakar sbagai korban persembahan untuk TUHAN, tapi para imam itu justru memakannya.
1 Samuel 2:30
Ko pu kluarga dan ko pu kaum
Kata "kluarga" di sini adalah gaya bahasa untuk orang-orang yang tinggal di dalam rumah. Liat bagemana kam artikan kata ini dalam 1 Samuel 2:27. Arti lain: "Kluarga dari ko pu nene moyang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Hidup di depan Sa
Kalimat ini adalah sbuah ungkapan yang brarti "hidup dalam Sa pu ketaatan"
Jauhkanlah itu dari pada Sa
"Sa akan deng yakin tra ijinkan ko pu kluarga untuk layani sa slamanya"
Tapi sapa menghina Sa, akan dipandang rendah
Kata "dipandang rendah" adalah ungkapan suatu peristiwa yang diperhalus untuk ungkapkan makna "dipandang sangat hina". Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan pandang rendah dong yang hina Sa" atau "Sa akan pandang sangat hina dong yang hina sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Samuel 2:31
Sesungguhnya
"Dengar baik-baik apa yang akan sa kase tahu" ato "apa yang akan Sa katakan sangat penting"
Sa patahkan ko pu kekuatan tangan dan ko pu kluarga pu kekuatan tangan
Kata "patahkan kekuatan" mungkin adalah sbuah ungkapan halus untuk matikan kekuatan, orang muda; Kata "ko pu bapa pu rumah " ada sbuah gaya bahasa untuk " ko pu kluarga. " Arti lain: "Sa akan bunuh ko dan smua yang kuat, orang-orang muda dari ko pu keturunan kluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Orang-orang tua
"Smua orang-orang tua" ato "smua orang-orang yang su tua"
1 Samuel 2:32
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 2:33
Membuat ko pu mata rusak
"Membuat ko kehilangan penglihatan" atau "membuat ko jadi buta"
1 Samuel 2:34
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 2:35
Sa akan mengangkat imam yang setia
Kalimat ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "Sa akan mengangkat seseorang sbagai imam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Bagi Sa
Kata ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "Untuk melayani Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Apa yang dikehendaki Sa pu hati dan Sa pu jiwa
"Apa yang Sa ingin de lakukan dan apa yang Sa printahkan de lakukan"
Sa akan bangun baginya sbuah rumah
Disini "rumah" adalah sbuah ungkapan yang di pake untuk ungkapkan "keturunan." Arti lain: "Sa akan pastikan kalo de akan slalu pu seorang keturunan untuk melayani Sa sbagai imam besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Samuel 2:36
De
Imam yang setia yang akan diangkat Allah
Supaya sa bisa makan sekerat roti
Di sini "sekerat roti" brarti "makanan. " Arti lain: "Supaya sa dapatkan sesuatu untuk dimakan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
1 Samuel 3
1 Samuel 3
Catatan umum
Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Tuhan bicara buat Samuel Tuhan bicara pada suatu malam ke Samuel saat de masih muda, berkatalah bahwa Allah akan menghukum kluarga Eli. Seiring bertumbuhnya Samuel, Allah kase ke de banyak pesan. Orang-orang datang dari sluruh Israel untuk mencari tau apa yang Allah De bilang.
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Metonimia Untuk menunjukan de pu rasa hormat ke Allah, Samuel menyebut de pu diri deng "Ko pu hamba". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy) Ungkapan-ungkapan Satu ciri khas dari nubuat itu pake gaya bahasa yang penting. Di bagian ini terdapat dua bahasa : "telinga-telinga akan tagoyang" yang brarti "akan mengguncang siapapun yang dengar" dan "lakukan" yang brarti "melakukan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy) Untuk pastikan, Samuel akan kase tau smua kebenaran, Eli pake cara baku untuk sbuah sumpah: "smoga Allah pu kehendak juga atas ko, bahkan lebih" yang brarti "Allah akan menghukum deng sungguh-sungguh kalo orang lakukan apa yang dikase tau sumpah itu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse)
Hubungan:
1 Samuel 3:1
Firman TUHAN jarang pada saat itu
TUHAN jarang bilang buat manusia.
1 Samuel 3:2
Berita umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 3:3
Lampu di rumah Allah blum padam
Ini adalah kaki dian untuk tujuh lilin di tempat suci untuk sembayang yang di kase tunjuk siang dan malam sampe tabakar habis.
Bait TUHAN
"Bait" sebenarnya adalah tenda, tapi karna hal ini berkenaan deng tempat di mana orang-orang sembah Tuhan, maka sebaiknya diartikan menjadi "Bait" Samuel de tidur di Bait suci TUHAN ". Liat bagemana kam Artikan di 1 Samuel 1:9.
1 Samuel 3:4
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 3:5
Berita umum:
Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong
1 Samuel 3:6
Sa pu anak
Eli de bukan bapak kandung Samuel. Eli bicara sperti de itu bapa dari Samuel untuk kase ke Samuel kalo de tra marah tapi Samuel harus dengar de. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Samuel 3:7
De blum pernah di kase tau tentang firman TUHAN.
Ini bisa diubah dalam bentuk aktif. arti lain : "atopun TUHAN de pernah bilang printah atas de" ato "dan TUHAN tra pernah bilang printah apapun atas de". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Samuel 3:8
Berita umum:
Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.
1 Samuel 3:9
Ko pu Hamba ini
Eli de suruh Samuel untuk kase tau pada TUHAN sperti Samuel itu de orang lain jadi de akan kase tunjuk rasa hormat ke TUHAN. Arti lain : "Sa adalah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
1 Samuel 3:10
TUHAN datang dan berdiri
Kemungkinan terjemahan :1) TUHAN de benar-benar datang dan berdiri di depan Samuel ato 2) TUHAN membuat de pu kehadiran biar Samuel de tau.
Ko pu Hamba ini
Samuel de bilang pada TUHAN sperti de itu orang lain untuk kese tunjuk rasa hormat buat TUHAN. Arti lain : "Sa adalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
1 Samuel 3:11
Stiap orang yang dengar akan kaget dengar hal itu.
Di sini "telinga akan kaget" adalah sebuah kata yang brarti smua orang akan kaget deng apa yang akan dong dengar. Arti lain : "Yang akan goyangkan smua orang yang dengar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Pedis
Kata ini brarti sperti satu orang yang scara pelan ditikam deng benda yang kecil dan tajam, biasanya karna hawa dingin ato satu orang tampar bagian tubuh deng telapak tangan.
1 Samuel 3:12
Dari pertama sampe akhir
Ini adalah penggambaran dari kelengkapan. Arti lain: 'Tentu saja semuanya' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
1 Samuel 3:13
TUHAN De hukum de pu kluarga
"Dong lakukan hal yang TUHAN de larang maka TUHAN De hukum dong".
1 Samuel 3:14
Kluarga Eli dong pu dosa tra akan dihapus deng korban sembelihan dan korban sajian
Hal ini bisa diartikan menjadi kalimat aktif. Arti lain : "Trada korban sembelihan ato korban sajian yang sapa saja tawarkan bisa menebus dosa dari de pu kluarga."
Kluarga Eli pu dosa
"Dosa yang di buat,di dong pu stiap anggota kluarga ".
1 Samuel 3:15
Rumah TUHAN
Kata 'rumah' sbenarnya adalah tenda, tapi terjemahan yang terbaik adalah 'TUHAN de pu rumah'.
1 Samuel 3:16
Sa pu anak
Eli de bukan bapa kandung Samuel. Eli de bilang sperti de itu bapa kandung dari Samuel untuk kase tunjuk bahwa de tra marah tapi agar Samuel de jawab. Liat bagemana kam artikan di 1 Samuel 1:6. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Samuel 3:17
Kata-kata yang De bilang ke ko
"Firman yang di kase dari TUHAN"
Smoga Tuhan De buat juga pada ko, bahkan lebih
Kata ini deng kras bilang bagemana Eli de serius. Arti lain :'Tuhan de hukum ko sperti De akan hukum sa, bahkan lebih'. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Samuel 3:18
Berita umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 3:19
Tra satupun dari de pu firman di kase biar jatuh
Firman-firman yang tra benar tlah dibilang sperti dong jatuh ke tanah. Ini bisa diliat scara positif. Arti lain: 'De tlah buat smua hal yang tlah dinubuatkan terjadi'. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
1 Samuel 3:20
Sluruh Israel
"Smua orang di Israel"
Dari Dan sampe Bersyeba
Ini adalah kata untuk "stiap bagian dari satu daerah". Arti lain :"Dari ujung satu daerah ke ujung daerah yang lain" ato "Dari Dan di Utara ke Bersyeba di Selatan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Bahwa tlah di kase buat Samuel jabatan nabi TUHAN.
Ini bisa diliat scara aktif , Arti lain : "TUHAN tlah kase tau sbagai nabi TUHAN". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Samuel 3:21
Berita umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 4
1 Samuel 4
Catatan Umum
Susunan dan Bentuk
Tabut Perjanjian di tanah orang Filistin Pasal ini mengawali bagian baru dari Tabut Perjanjian dan orang Filistin. Pasal ini bicarakan kedua peperangan antara Israel dengan Filistin. Dalam kedua peperangan, Israel dikalahkan dengan telak dan, dalam peperangan yang kedua, Tabut Perjanjian direbut.
Pikiran khusus dalam pasal ini
Tabut Perjanjian direbut Tentara Filistin menyerang bangsa Israel, dan tentara Israel berusaha lawan dorang tapi dorang dapat kasi kalah. Israel memutuskan bahwa kalo dorang membawa Tabut Perjanjian itu ke peperangan selanjutnya, Tuhan akan membri kemenangan buat dorang. Ketika ana-ana laki-laki Eli membawa Tabut itu ke pertempuran berikutnya dan orang Filistin memenangkan peperangan, dorang membunuh dua ana laki-laki Eli dan mengambil Tabut Perjanjian itu. Ketika Eli mendengar bahwa Tabut Perjanjian itu dirampas, de terjatuh, lehernya patah, trus de mati. Mendengar brita ini, de pu menantu perempuan kasi nama de pu anak "kemuliaan su hilang."
Gaya bahasa yang penting
Pertanyaan Retorika Orang Filistin menunjukkan ketakutan dorang dengan mengutarakan pertanyaan retorika : "Sapa yang akan melindungi de dari kekuatan Tuhan yang Maha kuasa?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Hubungan:
1 Samuel 4:1
Ebenezer, Aphek
Ini adalah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 4:2
Bangsa Israel dapa kase kalah oleh orang Filistin, yang menewaskan
Dapat diartikan scara aktif. Arti lain: "orang Filistin kase kalah bangsa Israel deng membunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Skitar empat ribu orang
Angka empat ribu disini merupakan angka yang tra konstan. Sangat memungkinkan kalo ada jumlah yang lebih besar ato lebih sdikit dari jumlah ini. Kata "skitar" menunjukkan bahwa angka ini bukan merupakan jumlah sesungguhnya. Arti lain: "skitar 4.000 manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Samuel 4:3
Orang-orang itu
Para tentara yang sedang berprang
Knapa TUHAN pukul kalah tong pada hari ini didepan orang Filistin? Mari ambil musuh
Para tua-tua tra tau knapa TUHAN pukul kalah dorang, tapi dorang su salah deng berpikir kalo dorang tau bagemana memastikan spaya hal itu tra terjadi lagi, deng membawa tabut itu bersama bersama.
1 Samuel 4:4
Yang bersemayam di atas para kerub
Ko mungkin perlu menuliskan scara jelas kalo kerub tinggal diatas tutup tabut perjanjian. Para penulis konten Alkitab biasanya menuliskan Tabut Perjanjian seakan tabut itu merupakan tumpuan kaki dimana de taru de pu kaki dan duduk de pu takhta di surga, Arti lain: "yang bersamayam di atas para kerub" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Pinehas
Pinehas yang dimaksud disini bukanlah Pinehas cucu Harun dalam Kitab Keluaran dan Bilangan.
Di sana
Ada di Silo
1 Samuel 4:5
Sesudah Tabut Perjanjian TUHAN masuk ke dalam perkemahan
"Waktu orang-orang Israel membawa Tabut Perjanjian TUHAN ke dalam perkemahan" bebrapa bahasa mungkin perlu menambahkan brita jelas untuk membuat makna kalimat ini jelas. Arti lainnya: "Orang-orang Israel, bersama Hofni dan Pinehas, mengangkat Tabut Perjanjian TUHAN dan bawa akan ke perkemahan. waktu bangsa itu bawa Tabut Perjanjian ke dalam kemah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Samuel 4:6
Tabut TUHAN tlah masuk ke dalam perkemahan
"Orang-orang tlah bawa Tabut TUHAN ke dalam perkemahan"
1 Samuel 4:7
Kata dorang, Dorang bilang
"Dorang bicara buat dorang sendiri ... Dorang bicara satu deng yang lainnya" ato "dorang bicara satu deng yang lain." Kalimat kedua dengan jelas mengarah pada apa yang orang Filistin bicara satu deng yang lainnya. Kalimat pertama menuju pada apa yang dorang pikirkan, dan dapat juga menuju pada apa yang dorang bicarakan. Kalo memungkinkan, jauhi menuliskan siapa yang sedang berbicara.
Allah datang
Orang-orang Filistin sembah banyak allah, jadi sangat memungkinkan jika dorang percaya kalo salah satu dari allah-allah itu, ato salah satu dari yang tra dorang sembah, tlah datang ke perkemahan itu. Pengertian yang memungkinkan lainnya adalah bahwa dorang sedang berbicara nama kudus Allah Israel: "TUHAN tlah datang." Karna dalam pasal 4:8 bericara tentang "allah-allah," bebrapa penerjemahan menuliskan, "allah-allah tlah datang," "allah-allah lah yang datang itu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
1 Samuel 4:8
Sapakah yang akan lepaskan tong dari tangan Allah yang dahsyat ini?
Pertanyaan retoris ini merupakan bentuk gambaran dari ketakukan yang mendalam. Dapat dituliskan sbagai kalimat. Arti lain: "Tak seorang pun dapat melepaskan tong dari tangan Allah yang dahsyat ini." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Allah yang dahsyat ini, Allah yang tlah pukul kalah
Karna kata "allah" dalam 4:7 merupakan bentuk tunggal, bebrapa penerjemahan menuliskan "allah yang dahsyat ini ... Allah yang pukul kalah," menunjuk pada salah satu dari banyak allah yang ada, ato "allah yang dahsyat ini ... Allah yang pukul kalah," pake nama kudus Allah Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
1 Samuel 4:9
Berlakulah sperti seorang laki-laki
Kalimat ini merupakan sbuah idiom. Arti lain: "kuatkanlah dan berprangl su!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Samuel 4:10
Israel dapa kase kalah
Dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Juga, kata "Israel" menuju pada tentara orang Israel. Arti lain: "dong kase kalah tentara Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
1 Samuel 4:11
Tabut Allah dirampas
Dituliskan scara aktif. Arti lain: "orang Filistin juga rampas Tabut Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Samuel 4:12
De pu baju tarobek-robek trus tanah ada di de kepala.
ini sperti cara untuk kas tunjuk duka mendalam dalam budaya orang Israel.
1 Samuel 4:13
De pu hati jadi gugup karna Tabut Allah itu
Ini smacam sbuah idiom yang pu makna de sangat takut ato sangat khawatir akan sesuatu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Smua kota
Sbuah metonimia untuk "smua orang dalam kota itu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 4:14
Orang itu
"Orang dari suku Benyamin"
1 Samuel 4:15
Brita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 4:16
Sa pu anak
Eli bukanlah bapa kandung dari orang itu. Eli bicara seakan de adalah bapa dari orang itu untuk menunjukkan kalo de tra sedang marah tapi de ingin orang itu tanggapi de pu perkataan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Samuel 4:17
Orang Israel larikan diri dari hadapan orang Filistin
ini merupakan pernyataan umum tentang apa yang terjadi. Kata-kata brikut dari pembawa kabar itu membrikan brita yang lebih lengkap.
Juga, rakyat. Juga, ko pu kedua anak
"Sa akan kasi tau ko kabar yang paling parah, sesuatu yang paling parah" ato "Tra hanya ada orang-orang, tapi juga ko pu anak dua-dua"
Tabut Allah su dirampas
Dapat dituliskan scara aktif. Arti lain: "orang Filistin tlah rampas Tabut Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Samuel 4:18
Stelah disebutkan
"Saat orang dari suku Benyamin itu menyebutkan"
Sebutkan
"Bicara" De pu leher patah Dapat dituliskan scara aktif. Arti lain: "de pu leher patah karna de jatuh" ato "De pu leher patah waktu de jatuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Samuel 4:19
Menantu Eli
Menantu perempuan Eli
Tabut Allah dirampas
Dapat dituliskan scara aktif. Arti lain: "Orang Filistin tlah rampas Tabut Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Samuel 4:20
Kase perhatian
"Kase perhatian buat apa yang dong bilang" ato "buat de merasa snang"
1 Samuel 4:21
Ikabod
Nama ini pu makna "tanpa kemuliaan." Nama seseorang kadang menunjukkan brita tentang orang itu, tempat, ato hal-hal yang berhubungan deng orang itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Tabut Allah dirampas
Dapat dituliskan scara aktif. Arti lain: "orang Filistin tlah rampas Tabut Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Samuel 4:22
Tabut Allah
Dapat dituliskan scara aktif. Arti lain: "karna orang Filistin su rampas Tabut Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Samuel 5
1 Samuel 5
Catatan Umum
Susunan dan Bentuk
Cerita tentang tabut perjanjian yang orang Filistin dong bawa.
Pikiran khusus dalam pasal ini
Tabut perjanjian di kota Filistin Orang-orang Filistin ambil tabut perjanjian Allah untuk dong bawa ke kota Asdod trus taru di tempat memuja dewa Dagon, tapi Dagon itu jatuh menghadap tabut perjanjian dan orang-orang di daerah itu kena penyakit borok di dong pu badan. setelah dong tau hal itu, maka tabut perjanjian itu di bawa keluar ke Gath,dan orang-orang di Gath mulai kena penyakit borok itu. Waktu dong kase pindah ke Ekron, orang-orang disana dong takut dan tolak hal itu terjadi di dong pu kota. Pada akhirnya dong ambil keputusan untuk kase kembali tabut perjanjian itu ke Israel. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)
Gaya bahasa yang penting
Ungkapan Ada dua kata yang sdikit berbeda di pake dalam hal yang sama : "tangan yang berat" dan "tangan yang keras." kedua kata ini berarti "hukum yang sama."
Hubungan:
1 Samuel 5:1
Skarang
Kata ini kase tanda pertama dari satu bagian cerita, kalo dalam kam pu bahasa ada kata ato frasa yang sama, kam bisa pake disini.
Tabut Allah
Liat bagemana kam Artikan ini dalam 1 Samuel 3:3. ini sperti hal yang sama deng "TUHAN pu tabut perjanjian" dalam 1 Samuel 4:3.
1 Samuel 5:2
Tempat memuja dewa Dagon
Hal ini di kase tunjuk ke tempat memuja dewa Dagon, allah bagi orang Filistin
1 Samuel 5:3
Dagon muncul
"Dong kaget skali liat Dagon tu"
Dagon jatuh deng de muka ke tanah
Yang baca harus tau kalo TUHAN yang bikin patung itu jatuh ke arah Tuhan De pu tabut sepanjang malam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Samuel 5:4
Dagon terjatuh
Yang baca harus tau kalo TUHAN yang bikin Dagon itu jatuh.
Dagon pu kepala sama de pu tangan dua tapotong
Sperti TUHAN itu prajurit yang kase kalah musuh deng cara potong de pu kepala deng tangan.
1 Samuel 5:5
Itu sebabnya,
Penulis pu tujuan untuk kase tau brapa informasi latar blakang yang tapisah dari inti cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Sampe hari ini
Dalam hal ini "saat ini" diartikan sbagai hari dimana penulis tulis buku ini.
1 Samuel 5:6
TUHAN De pu Tangan Tekan atas orang Asdod
Ini satu kata "TUHAN sungguh menghakimi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Dengan Borok-borok
Kemungkinan arti 1) Bengkak yang sangat sakit sama kulit ato 2) wasir.
Baik Asdod dan de pu daerah
Kota itu de pu nama metonima untuk orang yang tinggal di kota itu. "baik untuk orang Asdod dan orang yang tinggal di daerah pulau Asdod" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 5:7
Orang-orang Asdod melihat
"Orang-orang Asdod tau"
Tabut Allah Israel
Liat bagemana kam artikan ini dalam 1 Samuel 3:3. Hal ini sama deng "Tabut perjanjian TUHAN" dalam 1 Samuel 4:3.
1 Samuel 5:8
Berita Umum:
Bagian ini sengaja di kase kosong.
1 Samuel 5:9
TUHAN De pu tangan kase gempar
Ini adalah sbuah kata. Arti lain: "TUHAN kase hukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Dari anak-anak sampe orang besar
Itu brarti: 1) ini bisa di bilang sbagai umur. de pu Arti lain: smua umur" ato 2) di jelaskan deng kelas sosial. de pu Arti lain: " dari orang miskin dan lemah sampe deng yang kaya dan pu kekuasaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism
Borok-borok
Mungkin de pu arti 1) bengkak di kulit yang sangat sakit ato 2) wasir. liat bagemana itu di arti dalam 1 Samuel 5:6
1 Samuel 5:10
Bataria
Kenapa dong bataria bisa di jelaskan deng benar. de pu Arti lain: " Bataria saat panakut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Samuel 5:11
Allah Israel pu Tabut
Coba liat bagemana ko Artikan kata yang sama dalam 1 Samuel 3:3. Ini sama halnya deng "TUHAN pu tabut perjanjian" dalam 1 Samuel 4:3.
Israel dong pu Allah
Mungkin de pu arti 1) Dong sebut Allah Israel pu nama deng bagus skali ato 2) Dong yakin skali kalo Israel dong sembah satu Tuhan yaitu "Allah Israel." coba liat de pu arti dalam 1 Samuel 5:7.
Ada berita kematian di sluruh kota itu
"Smua orang di kota itu takut dan pikir dong akan mati."
Allah De pu tangan kase hancur orang-orang disana
Arti tangan dalam hal ini satu metonimia yang Allah De kase tunjuk untuk hukum orang-orang. " TUHAN benar-benar hukum orang-orang itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 5:12
Orang-orang yang tra mati
Bisa di bilang kaya banyak orang yang mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Dihajar borok-borok
Mungkin de pu arti 1) bengkak di bagian kulit sehingga sakit ato 2) Wasir. hal itu di artikan dalam 1 Samuel 5:6.
Sehingga kota itu berteriak minta tolong kelangit.
Kata "kota" adalah satu metonimia untuk orang-orang di kota itu. Mungkin de pu arti 1) kata " Naik sampe ke surga" adalah satu kata untuk "sesuatu yang hebat skali". de pu arti lain: "orang-orang di kota itu bataria kras skali ato 2) kata "Langit" itu sbuah metonimia buat umat Tuhan. De pu arti lain: "Orang-orang dikota tu batria sama dong pu Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Samuel 6
1 Samuel 6
Berita Umum
Susunan dan bentuk
Pasal ini mengakhiri kisah Tabut Perjanjian pada orang Filistin.
Pikiran khusus pada pasal ini
Orang-orang Filistin mengembalikan Tabut Perjanjian ke Israel Pemimpin orang-orang Filistin bertanya ke para imam akan apa yang harus dong lakukan deng Tabut Perjanjian itu. Para imam menyuruh dong untuk kase kembali deng persembahan. Orang-orang Filistin taruh Tabut itu pada sbuah kereta yang ditarik oleh lembu-lembu dan membiarkan dong kemanapun dong pigi. Lembu-lembu itu berjalan lurus menuju Israel. Saat orang-orang mengintip kedalam Tabut Perjanjian itu, Tuhan bunuh dong. Karna itu, orang-orang kirim Tabut Perjanjian ke Kiryat-Yearim.
1 Samuel 6:1
Berita umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 6:2
Para imam dan tukang-tukang doti
Dorang adalah para imam dan tukang-tukang doti yang menyembah berhala.
Kase tau knapa de kirim ke de pu tempat?
Orang-orang Filistin ingin tau knapa dong kase kembali tabut itu tanpa buat Tuhan marah.
1 Samuel 6:3
Allah Israel
Makna kemungkinan yang ke-1) dong sbut nama yang tepat dari Allah Israel atau yang ke-2) dong percaya bahwa Israel sembah satu dari banyak allah, "allah Israel." Liat bagemana ko Artikan ini di 1 Samuel 5:7.
Harus kase kembali deng bawa korban penebusan salah
Ungkapan "harus" adalah cara memaksa dalam bilang sesuatu. Arti lainnya: "ko harus kirim korban pengampunan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom )
Ko akan jadi sembuh
"Tra akan lama lagi kam sembuh"
Kam
Kata ganti "kam" adalah banyak, menunjuk pada smua orang Filistin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Knapa De pu tangan tra undur dari ko
Di sini "tangan" adalah metonimia yang menunjuk pada kuasa Allah untuk menghukum ato mengatur. Arti lainnya: "knapa De tra lepas ko pu penderitaan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 6:4
Borok
Makna yang memungkinkan adalah 1) memar dalam kulit yang sangat sakit skali ato 2) wasir. Liat bagemana ko Artikan ini di 1 Samuel 5:6.
Lima patung tikus
Lebih dari satu tikus
1 Samuel 6:5
Patung
Patung adalah sesuatu yang mirip deng sesuatu yang asli
Borok
makna yang memungkinkan adalah 1) memar dalam kulit yang sangat sakit ato 2) pembesaran dari dari pembuluh darah di usus bagian akhir. Liat bagaimana ko Artikan ini di 1 Samuel 5:6.
Rusak
"Sesuatu yang rusak"
Allah Israel
Makna kemungkinan yang ke-1) mereka berbicara nama yang tepat dari Allah Israel ato yang ke-2) dong percaya kalo Israel sembah satu dari banyak allah, "Allah Israel." Liat bagemana ko Artikan ini di 1 Samuel 5:7.
Angkat De tangan dari pada ko, dari pada ko pu allah dan dari pada ko pu tanah
Di sini "tangan" adalah menggambarkan pada kuasa Allah untuk hukum ato atur. Arti lainnya: "berhenti hukum ko, ko pu allah-allah, dan ko pu tanah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 6:6
knapa ko buat hati kras, sama sperti orang Mesir dan Firaun buat de hati kras?
Para imam dan tukang-tukan doti pake pertanyaan retorik untuk membuat orang-orang Filistin berpikir sangat sunggguh apa yang akan jadi bila dong menolak mentaati Allah. Ini bisa diartikan sbagai peringatan. Arti lain: "Jang kras kepala sperti orang Mesir dan Firaun!"
De buat hati kras
Ini adalah perumpamaan yang brarti kepala batu ato tra taat sama Allah. Arti lain: "tolak untuk taat kepada Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Bukankah de su main-main dong, jadi dong biarkan bangsa itu pigi?
Ini merupakan pertanyaan retorik lainnya untuk mengingatkan orang Farisi bagemana orang Mesir akhirnya membiarkan orang Israel pigi dari Mesir agar Allah berhenti menghukum orang Mesir. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "ingatlah bahwa orang Mesir melepaskan orang Israel kluar dari Mesir" ****(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Samuel 6:7
Dua ekor lembu yang kase susu
"Dua lembu yang pu anak yang masih minum susu"
1 Samuel 6:8
Lalu, ambil Tabut Allah, taru itu ke atas kereta
Baiknya dua lembu tersebut akan kembali ke rumah di mana de pu anak-anak tinggal.
1 Samuel 6:9
Kalo de jalan bergerak, ke daerah Bet-Semes, De yang kase musibah yang hebat ini
Hampir tra mungkin kalo lembu-lembu itu berjalan ke Bet-Semes kalo anak-anak lembu tinggal di wilayah Filistin.
1 Samuel 6:10
Dua ekor lembu yang kase susu
"Dua lembu yang pu anak-anak yang masih membutuhkan susu" Liat bagemana ko Artikan ini di 1 Samuel 6:7.
1 Samuel 6:11
Tikus-tikus
Artikan ini sperti di 1 Samuel 6:4.
Gambar dong bintul-bintul
"Dong pu bentuk hancur skali"
Bangka-bangka
Kemungkinan makna yang ke-1) memar dalam kulit yang menyakitkan ato 2) wasir. Liat bagemana ko Artikan ini di 1 Samuel 5:6.
1 Samuel 6:12
Lembu-lembu langsung ikut jalan ke Bet-Semes
Lembu-lembu yang kase susu biasa akan kembali ke dong pu anak-anak, namun lembu-lembu itu pigi ke Bet-Semes.
Dong pigi jalan sambil menguak
Menguak adalah suara yang dikluarkan oleh lembu.
Tra simpang ke kanan ato ke kiri
"Dong tra simpang dari jalan". Kalimat ini dapat dinyatakan scara positif. Arti lain: "dong tetap di jalan " ato "dong jalan lurus".
1 Samuel 6:13
Skarang
Penulis kase ke bagian baru dari kisah tersebut. Jika bahasa memiliki cara untuk menandai awal crita, ko bisa pake di sini.
Orang Bet-Semes
Dorang adalah orang-orang Israel.
Angkat de pandangan
Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "meliat ke atas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Samuel 6:14
Di situ ada batu besar
Orang-orang pake batu ini sbagai altar untuk persembahkan lembu sbagai korban.
1 Samuel 6:15
Orang-orang Lewi turunkan Tabut Allah
Ini benar-benar terjadi sbelum dorang potong kereta menjadi kayu bakar untuk persembahkan lembu-lembu kepada Tuhan.
Orang-orang Lewi kase turun Tabut
Menurut hukum Musa, hanya orang-orang Lewi yang diijinkan pegang Tabut Allah itu.
Peti yang ada di dekat de, yang berisi benda-benda emas
"Peti itu berisi jenis emas dari tikus-tikus dan borok-borok"
1 Samuel 6:16
Kelima raja kota Filistin
"Lima raja Filistin"
1 Samuel 6:17
Bintol-bintol
Kemungkinan Makna yang yang ke-1) memar dalam kulit yang menyakitkan ato ke-2) wasir. Liat bagemana ko Artikan ini di 1 Samuel 5:6.
1 Samuel 6:18
Tikus-tikus
Artikan ini sperti di 1 Samuel 6:4.
Kota-kota yang pu benteng
Ini adalah kota-kota deng di pu tembok yang tinggi di skitarnya untuk lindungi rakyat didalam dari musuh dong pu srangan.
Tabut Allah jadi saksi
Tabut Allah ini diumpamakan seolah-olah sbagai seorang yang bisa meliat. Arti lain: "Tabut Allah itu tetap brada di situ dan orang-orang ingat apa yang terjadi deng akan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Yosua
Nama seorang pria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Orang Bet Semes
Sebutan untuk orang Bet Semes. Arti lain: "dari Bet Semes" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Sampe hari ini
Saat di mana penulis tulis buku ini
1 Samuel 6:19
Dorang liat Tabut itu
Tabut itu sangat suci hingga diantara dorang satupun tra diijinkan untuk meliat kedalam. Hanya para imam yang diperbolehkan untuk meliat.
50.070 orang
"lima puluh ribu tujuh puluh orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Samuel 6:20
Sapa yang tahan berdiri di hadapan TUHAN, Allah yang kudus ini?
Kemungkinan arti yang ke-1) ini merupakan pertanyaan retorik untuk menunjukkan ketakutan orang-orang ke Tuhan. Arti lain: " Trada yang brani melawan Tuhan karna de sangat suci skali!" ato ke-2) ini untuk tanya brita. kata "berdiri di depan" tertuju pada imam yang melayani Allah. Ini menyiaratkan orang-orang mencari imam yang diijinkan Allah menangani Tabut itu. Arti lain: " adakah imam yang melayani Allah di antara kitong, dan dapat pegang Tabut ini? (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ke sapa De akan pigi kase tingal kitong?"
Menanyakan brita. Dorang menyiaratkan ingin Allah dan Tabut itu pindah ke tempat lain agar dong tra dihukum karna De lagi. Arti lain: "Ke mana kami bisa kirim Tabut ini agar Tuhan tra hukum tong lagi?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Samuel 6:21
Kiryat-Yearim
Ini adalah nama kota di Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 7
1 Samuel 7
Catatan Umum
Susunan dan Bentuk
Pasal ini adalah bagian lengkap Samuel pimpin umat Isarel.
Pikiran khusus dalam pasal ini
Bangsa Isarel kembali lagi menyembah Tuhan.
Samuel suruh orang-orang untuk kastinggal dong berhala yang lama dan mulai sembah Tuhan. Dong juga taat. Waktu bangsa Filistin tau dong kumpul, Dong mulai prang, Tapi Tuhan kase kalah dong. Ada waktu damai selama Samuel kase selesai perselisihan antara orang-orang sperti yang di buat para hakim sebelum de.
Gaya bahasa yang penting di dalam pasal ini
Pikiran
Waktu Samuel mulai bicara, de pake banyak pikiran: "Terbalik" brarti "menyembah"; "deng segenap hati" brarti "smuanya'' "diselamatkan deng tangan" brarti "diselamatkan dari kekuasaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Samuel 7:1
Kiryat-yearim
Itu arti nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Abinadab ... Eleazar
Brarti nama orang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 7:2
Dua puluh tahun
"20 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Samuel 7:3
Sluruh kaum Israel
Kata "kaum" Di gambarkan untuk orang-orang yang tinggal di rumah sama de pu keturunan. arti lain: "Smua keturunan Israel" ato "smua bangsa Israel"
Sepenu hati ko balik sama TUHAN
Disini "Sepenu hati ko" adalah pikiran yang kase arti taat sepenuh akan satu hal. Arti lainnya: "Jadi taat sepenuh untuk puji dan patut Allah TUHAN saja"
1 Samuel 7:4
Berita Umum
Halaman ini sengaja kase kosong
1 Samuel 7:5
Seluruh Israel
"Sluruh orang Israel" ato "smua bangsa Israel"
1 Samuel 7:6
Timba air dan siram di depan TUHAN
Arti yang memungkinkan: 1) Orang-orang menyangkal sendiri minum air sbagai bagian dari puasa ato 2)Dong dapa air dari aliran ato sumur dan kase tumpa di tanah sbagai tanda lahir De sbagai permohonan ampun atas dosa dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Samuel 7:7
Raja-raja kota orang Filistin datang ke orang Israel
Bisa buktikan deng jelas kalo yang dimaksud adalah pasukan itu dan bukan penguasa sendiri yang prang Israel. Arti lainnya: "Bangsa Filistin berkuasa pimpin pasukan dong dan prang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Samuel 7:8
Spaya de slamatkan kitong dari tangan orang Filistin.
"Tangan" menggambarkan untuk kekuatan orang. Arti lain: "Slamatkan kitong dari tentara Filistin" ato " Kase Jauh tentara Filistin spaya tra kase susa kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 7:9
Anak domba
Domba yang masih minum de pu mama pu susu.
Berseru
"Berseru untuk minta tolong"
TUHAN jawab
"Tuhan buat apa yang Samuel minta"
1 Samuel 7:10
Orang Filistin maju prang orang Israel.
Ini dimulai untuk menjelaskan apa yang penulis maksud dari "Tuhan jawab de" di (1 Samuel 7:9)
Untuk kase kaco dong
Kata "kacok" disini di pake sbagai cara sederhana untuk bilang orang Filistin tra bisa pikir deng jelas. Arti lain: " Buat dong tra bisa berpikir deng jelas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Kastunjuk dong ke Israel
Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti yang mungkin adalah 1) "Tuhan kastunjuk dong ke Israel" ato 2) "Israel kastunjuk dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Di kase tunjuk
Untuk kastunjuk orang-orang adalah untuk kaskalah dong seblum dong dapa masalah kerusakan apapun.
1 Samuel 7:11
Orang Israel ... Bet-Kar
Pada akhirnya ini jelaskan apa yang penulis de maksud dari "Tuhan jawab" dalam (1 Samuel 7:9).
Bet-Kar
Ini adalah nama tempat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 7:12
Ambel sbuah batu dan kase berdiri
Bangsa Israel dan ada brapa orang di tanah itu akan kastaru batu yang besar dimana acara penting jadi sbagai tanda pertolongan Allah.
Mizpa ... Yesana
Ini adalah nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 7:13
Orang Filistin juga dituduh
Penulis baru selesai cerita bagemana bangsa Filistin di kalakan. Kalo cara kam pu bahasa kasi tanda akhir deskripsi, kitong bisa pake disini.
Orang Filistin juga di kalakan
ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "Tuhan kaskala bangsa Filistin" ato "Tuhan jaukan bangsa Filistin spaya tra bikin kaco" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Tra lagi kembali masuk di daerah Israel
Filistin tra masuk perbatasan Israel untuk prang dorang
Tangan TUHAN jaga orang-orang Filistin
Kata "tangan" adalah metonimia dari kekuatan. artikan lain " Tuhan Allah tantang bangsa Filistin pake dong pu kekuatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 7:14
Kota-kota...dari Israel kembali ke Israel
Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti yang mungkin 1) Disini "Israel" kaco pada "tanah" Israel. "Tuhan kaskembali ke tanah Israel di kota-kota .... dari Israel" ato 2) "Israel" menggambarkan dari orang-orang yang tinggal disana. arti lain: "Orang-orang Israel mampu rebut kota-kota ... dari Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 7:15
Berita Umum
Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.
1 Samuel 7:16
Keliling
Pigi dari satu tempat, keliling temapat yang lain
De putuskan masalah sbagai hakim
Perselisihan adalah tanggapan tra satu tujuan antara dua orang ato banyak orang .
1 Samuel 7:17
Berita Umum
Halaman ini sengaja di kase kosong
1 Samuel 8
1 Samuel 8
Catatan Umum
Susunan dan bentuk
Saul dan Samuel Bagian termasuk pasal 8-16 mulai sbuah bagian baru dalam crita. Bangsa Israel inginkan seorang raja, dan Allah pilih Saul, sbagai pilihan yang diinginkan bangsa Israel menjadi dong pu raja. De bukan raja yang Allah inginkan.
Pikiran khusus dalam pasal ini
Bangsa Israel inginkan seorang raja Waktu Samuel su tua, de angkat de pu anak-anak menjadi hakim. Dong korupsi dan trima uang suap, sehingga bangsa Israel datang dan meminta untuk tunjuk seorang raja bagi dong. Samuel bertanya pada Allah, yang kase tau dong seorang raja tapi mengingat raja sperti apa seharusnya menjadi raja. Meskipun peringatan Samuel bahwa seorang raja akan menindas dong, bangsa Israel tetap inginkan seorang raja. Ini merupakan dosa karna dong tolak Allah sbagai dong pu raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#appoint, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#oppress dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
Hubungan:
- 1 Samuel 8:1 Catatan
1 Samuel 8:1
Brita umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 8:2
Brita umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 8:3
Dong mengejar laba, dan dorang trima suap
Penulis bicara tentang uang yang orang Israel akan berikan pada Samuel de pu anak-anak seolah-olah seorang atau hewan melarikan diri dari Samuel de pu anak-anak, dan de bilang tentang Samuel de pu anak-anak seolah-olah dorang secara fisik mengejar orang atau hewan. Arti lain: "Dorang kerja keras untuk dapatkan uang deng cara yang curang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Memutarbalikkan keadilan
"Dorang yang melakukan kejahatan diadili"
1 Samuel 8:4
Brita umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 8:5
Tra ikut ko pu jalan
Cara seseorang hidup dikatakan sperti berjalan pada sbuah jalan. Arti lain: "Jang lakukan hal-hal yang kam lakukan" ato "jang lakukan sperti apa yang kam lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Angkatlah raja untuk memerintah sperti smua bangsa lain
Kemungkinan artinya adalah 1) "Kitong harus tunjuk seorang raja sperti raja-raja pada smua bangsa sehingga de dapat hakimi kitong" atau "Kitong tunjuk seorang raja yang akan hakimi kitong sperti raja bangsa-bangsa yang hakimi dorang"
Angkatlah raja untuk memerintah sperti smua bangsa lain
Para pemimpin berkeyakinan yang salah kalo seorang raja, dan de pu anak-anak stelah raja itu, akan memerintah deng adil.
1 Samuel 8:6
Perkataan itu buat Samuel pu hati jengkel. De bilang kam kase raja untuk memerintah kitong
Samuel de tra senang kalo bangsa Israel tra hanya menginginkan de untuk hentikan de pu anak-anak yang korupsi deng tunjuk hakim-hakim yang jujur, tapi dong mau seorang raja untuk memerintah atas dorang sperti yang bangsa-bangsa lain dong miliki.
1 Samuel 8:7
Dengarkanlah kata-kata bangsa itu
Disini "perkataan" menunjuk pada sbuah gaya bahasa bagi keinginan atau hasrat dari bangsa Israel. Arti lain: "Kam buat apa yang bangsa israel bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Tapi dong tolak sa
TUHAN de tau kalo orang Israel tra hanya tolak hakim-hakim yang korupsi, namun dorang juga tolak TUHAN sbagai dong pu raja.
1 Samuel 8:8
Sa bimbing dorang dari Mesir
Hal ini menunjuk pada TUHAN yang bebaskan bangsa Israel dari perbudakan di Mesir bertahun-tahun sbelumnya.
1 Samuel 8:9
Dengarkan dorang pu permintaan
"Skarang lakukan apa yang dorang minta pada ko untuk dilakukan"
Kam harus kase tau raja de pu hak
"Ko harus sungguh-sunguh peringatkan dorang"
1 Samuel 8:10
Brita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 8:11
Ini yang jadi hak raja. De akan ambil
Kebiasaan raja akan diambil. Dimulai deng daftar hal-hal yang akan de ambil.
Ini yang jadi raja de pu hak-hak yang akan memerintah atas ko
Kata benda abstrak "kebiasaan" bisa diartikan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "Ini adalah bagemana raja akan berkuasa atas ko yang akan ko lakukan" atau "Ini adalah apa yang akan raja lakukan saat berkuasa atas ko dan yang akan ko lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Di taruh di kereta kuda
"Dong mengendarai kereta perang dalam pertempuran"
Menjadi pasukan berkuda
Dong akan menunggangi kuda-kuda dalam pertempuran.
1 Samuel 8:12
Brita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 8:13
Pernyataan yang ada hubunganya:
Samuel lanjutkan untuk kase tau hal-hal apa yang akan raja de ambil.
Menjadi juru campur rempah-rempah
"Untuk membuat minyak wangi-wangian untuk dioleskan pada de pu tubuh"
1 Samuel 8:14
Pohon zaitun
"Minyak dari pohon zaitun"
1 Samuel 8:15
Seper sepuluh dari ko pu gandum
Dorang harus bagi dong pu gandum ke spuluh bagian dan brikan salah satu untuk pegawai-pegawai dan hamba-hamba raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)
Seper sepuluh, dari ko pu kebun anggur
Dorang harus bagi dong pu hasil anggur dikebun dalam spuluh bagian dan brikan salah satu untuk pegawai-pegawai dan hamba-hamba raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)
Pegawai-pegawai
Ini adalah pemimpin dari tentara raja.
1 Samuel 8:16
Pernyataan yang ada hubungannya:
Samuel de lanjutkan untuk kase tau hal-hal apa yang akan raja de ambil.
1 Samuel 8:17
Seper sepuluh dari kawanan kambing domba
Dorang harus bagi dong pu sekumpulan kambing domba menjadi sepuluh bagian dan harus kase salah satu bagian untuk pegawai-pegawai dan hamba-hamba raja. Liat bagemana ko artikan "persepuluhan" dalam 1 Samuel 8:15. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)
Ko akan jadi de pu pembantu
"Ko akan rasa seolah-olah ko adalah de pu budak"
1 Samuel 8:18
Ko akan meratap
Kemungkinan arti adalah bangsa Israel akan meminta TUHAN untuk slamatkan dorang dari raja, atau bangsa Israel akan meminta raja untuk berhenti perlakukan dorang deng kejam.
1 Samuel 8:19
Brita umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 8:20
Brita umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 8:21
Samuel de sampaikan di TUHAN pu telinga
Disini "Allah Yahweh ( Tuhan ) de pu telinga" menunjuk pada Allah Yahweh ( Tuhan). Samuel de berdoa pada Allah Yahweh ( Tuhan ) dan de ulangi smua yang bangsa Israel kase tau. Arti lain: "De kase tau apa yang dikatakan bangsa Israel pada Allah Yahweh" ( Tuhan) (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
1 Samuel 8:22
Dengar apa yang dong minta
Disini gambarkan "dong perkataan" menunjuk pada keinginan bangsa Israel. Arti lain: "Patuhilah bangsa Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Angkatlah raja atas dorang
"Membuat seorang raja atas dorang. "pake istilah umum dalam ko pu bahasa untuk seorang raja.
Pigi masing-masing ke kam pu kota
"Pulang ke rumah"
1 Samuel 9
1 Samuel 9
Permulaan
Catatan umum
Pikiran khusus dalam pasal ini
Samuel pilih Saul untuk jadi dong pu raja Waktu Saul de pu bapa pu keledai tersesat, Saul pigi cari. De tra bisa temukan dorang, dia minta Samuel untuk tanya ke Allah keledai itu ada dimana. Samuel bilang kalo su ketemu keledai-keledai itu. Dia undang Saul sbagai tamu terhormatan satu pesta dan kase de tempat untuk nginap.
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Pertanyaan retoris Saul gunakan dua pertanyaan retoris untuk yakinkan Samuel kalo de tra penting: "Sa bukannya seorang Benyamin, suku paling kecil dari suku Israel? Bukankah sa pu kaum yang paling hina dari sgala kaum suku Benyamin? (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Hubungan:
- Catatan 1 Samuel 9:1
1 Samuel 9:1
Berita umum:
Kalo ko pu bahasa ada cara sendiri untuk terjemahkan, kalo penulis de kase latar belakang di dalam pasal, kam bisa pake itu di sini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
De itu orang yang kuat.
Mungkin ada beberapa arti 1) de itu orang yang kaya atau 2) de itu orang pemimpin atau 3) de itu orang yang kuat dan brani.
Kish, Abiel, Zeror, Bekhorat, Afia
Nama-nama tersebut itu keturunan Saul. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Suku Benyamin
Seorang Benyamin itu seorang yang asal dari suku Benyamin
1 Samuel 9:2
De pu muka elok
Seseorang yang berpenampilan baik
De pu bahu tinggi, lebih tinggi dari stiap orang sbangsa de.
Orang tinggi lain yang ada di Israel tra setinggi de pu pundak.
1 Samuel 9:3
Skarang
Penulis su selesaikan latar belakang sbagai permulaan (1 Samuel 9:1) dan memulai satu bagian baru yang penting dalam cerita.
Siap-siap dan pigi sudah
"Berhenti deng pekerjaan yang ko ada kerja itu dan ko pigi"
1 Samuel 9:4
Pegunungan Efraim, tanah Salisa, tanah Sahalim, tanah Benyamin
Tempat-tempat yang diatas itu ada di Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Tra ketemu dia, dong tra ada disana.
Kata "dong" merujuk pada keledai-keledai.
1 Samuel 9:5
Tanah Zuf
Merupakan satu daerah di Israel tepatnya daerah utara Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 9:6
Abdi Allah
Kalimat ini berarti nabi TUHAN. Liat bagaimana ko terjemahkan ini dalam 1 Samuel 2:27. Terjemahan lain: "Satu orang yang dengar firman trus sampei kan firman Allah".
Perjalanan yang atasnya harus tong tempuh.
"Jalan mana yang harus tong lewati untuk bisa dapat keledai-keledai itu"
1 Samuel 9:7
Tong harus bawa apa ke orang itu?
Kase satu hadiah sbagai tanda hormat ke abdi Allah.
Abdi Allah
Frasa ini biasanya de pu arti nabi TUHAN. Liat bagaimana kam terjemahkan ini dalam 1 Samuel 2:27. Terjemahan lain: "Satu orang yang dengar firman trus sampekan Firman Allah".
1 Samuel 9:8
Seperempat syikal perak
"1/4 syikal perak." Satu syikal itu salah satu jenis uang yang digunakan di Perjanjian Lama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)
1 Samuel 9:9
Dulu di Israel pelihat
Infomasi budaya ini ditambahkan oleh penulis Ibrani. Kalo ini tra natural didalam ko pu bahasa untuk tuliskan disini, bisa dikase pindah ke akhir ayat 11. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Sbab, skarang ini dong panggil nabi, seblum ini dong bilang pelihat
"Pelihat itu dulu biasa pakai untuk apa yang skarang disebut nabi"
1 Samuel 9:10
Berita umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 9:11
Berita umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 9:12
Pada hari ini de datang ke kota karna ada perjamuan korban pada hari
Hal ini pesta atau perjamuan korban hasil panen pertama, bukan persembahan untuk penebusan dosa, yang diadakan di Baith TUHAN.
1 Samuel 9:13
Berita umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 9:14
Waktu sedang naik ke bukit
Ini merupakan tempat dimana orang banyak ditandai sbagai seorang yang suci untuk kaseh persembahan dan korban-korban ke TUHAN. Meskipun begitu Penulis catat bukit ini ada di luar tembok yang kelilingi kota.
1 Samuel 9:15
Berita umum:
Penulis berhenti menceritakan cerita dan Kase brita latar belakang sehingga pembaca bisa mengerti apa yang nanti terjadi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
1 Samuel 9:16
Ko yang nanti urapi dia menjadi raja atas Sa pu umat Israel
Istilah pangeran digunakan di sini dari pada istilah raja. Ini adalah seseorang yang Allah pilih untuk jadi raja Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Tanah Benyamin
"Tanah orang-orang dari suku Benyamin dong tinggal"
Dari orang Filistin pu tangan
Di sini kata "tangan" menyebutkan (merupakan satu gaya bahasa) dari kekuasaan. Terjemahan lain: "dari kekuasaan orang Filistin" ato "jadi orang Filistin tra pu kuasa lagi atas dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sa su lihat Sa pu umat yang dong pu teriakan su sampei ke Sa
"Sa pu umat ada menderita dan Sa mau tolong dorang"
1 Samuel 9:17
TUHAN bicara ke sa
"TUHAN bilang ke Samuel"
1 Samuel 9:18
Pelihat
"Nabi TUHAN"
1 Samuel 9:19
Berita umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 9:20
Tapi, siapakah yang miliki smua yang orang Israel dong mau? Bukankah smua itu ada di ko pu kaum keluarga?
Pertanyaan-pertanyaan itu rupanya sbuah ungkapan keyakinan yang mendalam kalo Saul itu satu-satunya yang TUHAN inginkan untuk menjadi raja yang orang Israel tunggu. Pertanyaan-pertanyaan itu bisa terjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Ko harus tahu kalo smua yang ada di ko itu smua yang orang Israel dong inginkan. Smua itu ada di ko dan juga di ko pu kaum keluarga." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Samuel 9:21
Bukankah sa ini orang Benyamin, suku yang paling kecil di Israel? Bukankah sa pu kaum yang paling hina dari sluruh keturunan, suku Benyamin? Kenapa ko bilang begitu ke sa?
Saul menunjukkan kekagetannya karna Benyamin itu suku paling kecil di Israel, dan orang-orang Israel dong anggap sebagai suku yang tra penting. Dan juga, orang-orang Benyamin anggap keturunan Saul tra penting. Pertanyaan-pertanyaan itu dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa dari suku Benyamin, suku yang paling tra penting di antara suku lain. Dan sa pu keturunan itu keturunan yang paling tra penting di dalam tong pu suku. Sa tra mengerti kenapa ko bilang kalo orang-orang Israel ingin sa dan juga sa pu keluarga untuk buat sesuatu yang penting." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Samuel 9:22
Aula
Penulis menganggap kalo pembaca tahu kalo ada dekat deng tempat dimana dong akan persembahkan korban persembahan di sana ada sebuah bangunan yang besar disana dorang dapat makan bersama. Tempat utama Ini adalah tempat duduk kehormatan.
Tiga puluh orang
"30 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Samuel 9:23
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 9:24
Bagian yang ada di atasnya
Kemungkinan Memiliki beberapa arti 1) makanan lain yang Saul makan bersama deng daging atau 2) bagian lain dari lembu.
Samuel de bicara
Dalam bahasa asli tra bgitu jelas siapa yang bicara. Mungkin ini juru masak yang bicara ke Saul. Terjemahan lain: "juru masak yang bicara"
1 Samuel 9:25
Di atas atap rumah
Merupakan tempat yang biasa gunakan bagi keluarga dan tamu untuk makan, berkunjung, dan tidur. Tempat ini cenderung lebih dingin di sore dan malam hari dari pada di dalam rumah.
1 Samuel 9:26
Samuel panggil Saul ke de pu atap rumah, de bilang
Apa yang Saul lakukan di atas atap rumah dapat dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "sementara Saul tertidur di atas atap rumah, Samuel panggil de dan bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Samuel 9:27
Tetaplah tinggal sebentar buat dengar firman Allah
Hal ini kemungkinan kalo Samuel yang katakan itu. Terjemahan lain: "mendahului kitong, dan ketika de su pigi lebih dulu, ko harus tetap tinggal"
Karna mungkin sa akan sampeikan Allah pu pesan ke ko
"Sehingga sa bisa sampeikan Allah pu pesan ke ko"
1 Samuel 10
1 Samuel 10
Permulaan
Catatan Umum
Susunan dan bentuk
Ini adalah pasal pertama tentang Raja Saul.
Pikiran khusus dalam pasal ini
Saul sebagai Raja baru
Samuel kastau Saul bahwa Allah su pilih de jadi raja, dan di dalam perjalanan pulang de akan ketemu deng beberapa nabi. Lalu, Saul akan bernubuat dan Allah akan kase de Roh Kudus untuk kastau tentang apa yang de harus lakukan. Samuel kase tau smua orang untuk datang ke Mizpah, tempat de kase tau bahwa Allah su pilih Saul jadi dong pu raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holyspirit)
Gaya bahasa yang penting di dalam pasal ini
Gaya bertanya
Pasal ini pake gaya bertanya untuk kastunjuk ide-ide yang berbeda: untuk kastunjuk satu kenyataan ("Bukan ko kah yang TUHAN su urapi jadi raja atas De pu umat?"), untuk kastahu kalo de kaget ("Dan dong pu bapa sapa kah ?"), untuk bilang kalo de adalah orang yang khusus ("Apakakam liat orang di sana yang TUHAN su pilih ?"), dan untuk sampaikan rasa jijik ("Bagaimana bisa orang ini slamatkan torang?"). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Kata-kata yang dibilang
Samuel sering pake kata-kata dengan arti khusus waktu bernubuat: "pigi menghadap Allah" yang berarti "pigi untuk sembah Allah"; "ambil itu sudah dari dong pu tangan" yang berarti "trima hadiah dari dong", "serang kam" yang berarti "kendali ko", "tangan dapat apa yang harus dilakukan" yang berarti "apa yang kam pikir harus kam lakukan", "Allah ada sama ko" yang berarti "Allah pimpin ko", "hati yang lain" yang berarti "sebuah cara berpikir yang berbeda", "datang untuk melewati" yang berarti "terjadi", "sebelum TUHAN" yang berarti "melakukan pekerjaan untuk TUHAN"; dan "hati Allah yang tersentuh" yang berarti "Allah membuat dong ingin membantu Saul." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Hubungan:
1 Samuel 10:1
Ambil buli-buli berisi minyak urapan, lalu siram ke atas Saul pu kepala
Didalam budaya bangsa Israel, saat seorang nabi siram minyak ke atas kepala seseorang, orang itu menerima sebuah berkat dari TUHAN.
Buli-buli
sebuah wadah kecil yang terbuat dari tanah liat yang dibakar.
Bukan ko kah yang TUHAN urapi jadi raja atas De pu umat?
Samuel tau jawaban atas de pu pertanyaan. De kase ingat Saul bahwa TUHAN su pilih de untuk jadi raja atas bangsa Israel. Terjemahan lain: "TUHAN su pasti pilih ko untuk jadi raja atas keturunan bangsa Israel." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Samuel 10:2
Zelzah
Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Apa yang akan sa lakukan terhadap sa pu anak?
Saul pu bapa mulai prihatin sama Saul dan ingin cari de.
1 Samuel 10:3
Tabor
Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 10:4
Ko trima dari de pu tangan
Tangan merupakan sebuah perumpamman untuk orang itu. "ambil dari dong" atau "trima" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
1 Samuel 10:5
Rebana
Ini adalah satu alat musik yang bentuk sperti sebuah drum yang bisa dipukul dan deng logam kecil-kecil di sampingnya yang bunyi saat alat itu digoncangkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
1 Samuel 10:6
Roh TUHAN Berkuasa atas ko
Kta "berkuasa atas" berarti Roh TUHAN didalam Saul. Di dalam hal ini berarti de akan buat Saul bernubuat dan bersikap sperti orang yang berbeda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Samuel 10:7
Kerjakan apa yang didapat dalam ko pu tangan
Di sini Samue bicara tentang Saul pu tangan sperti itu adalah seseorang yang coba untuk dapat sesuatu. Terjemahan lain: "lakukan saja apapun yang ko pikir itu benar untuk dilakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
1 Samuel 10:8
Brita Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
1 Samuel 10:9
Allah ubah de pu hati menjadi lain.
Allah buat Saul dapat pikir berbeda dari yang biasanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Samuel 10:10
Roh Allah berkuasa atas saul
Samuel bicara sperti Roh TUHAN adalah seseorang yang lari ke Saul dan atur de. Liat bagemana ko artikan ini di 1 Samuel 10:6. Terjemahan lain: "Roh TUHAN benar-benar atur de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
1 Samuel 10:11
Apa yang terjadi dengan Kish pu anak itu?
Terjemahan yang mungkin adalah 1) orang-orang itu meminta brita ato 2) ini adalah gaya bertanya yang berarti Saul itu orang yang tra penting. Terjemahan lain: "Seorang Kish bukanlah orang yang penting, karna itu tra mungkin kalo de pu anak jadi seorang nabi!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Anak Kish
"Saul, anak dari Kish"
1 Samuel 10:12
De pu bapa sapa kah?
Orang ini pake gaya bertanya untuk kase ingat orang-orang bahwa menjadi seorang nabi tra ada hubungannya deng dong pu orang tua itu siapa. Pertanyaaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tra penting sapa yang jadi orangtua dari nabi-nabi lainnya. Apa yang penting adalah, sungguh heran, Saul membawa pesan dari Allah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Itulah sebabnya, maka ada peribahasa, " Saul juga termasuk nabi kah?"
Ini jadi satu peribahasa di bangsa Israel. Spertinya, orang-orang bilang kalo dong kaget saat seseorang yang tra terduga melakukan sesuatu yang belum pernah de lakukan sebelumnya. Arti tersirat dari pertanyaan ini bisa dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan lain: "Dan itulah mengapa, saat orang-orang tra bisa percaya beberapa catatan, dong berpikir tentang apa yang terjadi kepada Saul dan berkata, 'Apakah Saul juga termasuk nabi?'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Samuel 10:13
Brita Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
1 Samuel 10:14
Saul pu om tanya sama dia
"Trus Saul bapa pu ade tanya ke Saul"
1 Samuel 10:15
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
1 Samuel 10:16
Perkara jadi raja itu de tra kase tau seperti yang tlah samuel bilang
"Saul tra kase tau de pu om kalo de tlah ditunjuk Allah menjadi raja Israel"
1 Samuel 10:17
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 10:18
Sa tlah pimpin Israel dari Mesir
Nama "Israel" merupakan sebuah penggambaran dari bangsa Israel. "Sa tlah menuntun bangsa Israel keluar dari Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Tangan orang Mesir ... tangan sluruh kerajaan
Kata "tangan" merupakan penggambaran dari kekuatan. Terjemahan lain: "kekuatan orang Mesir ... kekuatan sluruh kerajaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 10:19
Hari ini
Samuel berbicara tentang sejak kapan bangsa Israel menolak Allah, dan tra hanya sejak matahari mulai terbit.
Angkat raja atas kitong
"Kase kitong seorang raja yang memerintah kitong"
Berdirilah di hadapan TUHAN menurut suku dan kaummu
"berkumpulah bersama menurut suku dan kaummu di hadapan TUHAN"
1 Samuel 10:20
Lalu ketemu suku Benyamin
Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Mungkin akan lebih baik kalo tong tra bilang tentang bagaimana orang-orang mengetahui siapa yang dipilih TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN memilih suku Benyamin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Samuel 10:21
Maka ketemu deng kaum keluarga Matri ... ketemu deng Saul anak Kish.
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Mungkin nanti lebih baik kalo kitong tra kase tau bagaimana orang-orang bisa tahu siapa yang TUHAN pilih. Terjemahan lain: "TUHAN memilih kaum keluarga Matri ... TUHAN memilih Saul anak Kish" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Samuel 10:22
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 10:23
De lebih tinggi dari orang-orang sebangsanya, dari bahu ke atas
Orang-orang tinggi di Israel bahkan tra sampe setinggi de pu bahu. Lihat bagaimana Ko terjemahkan ini di 1 Samuel 9:2.
1 Samuel 10:24
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 10:25
Hak-hak kerajaan
Kata benda abstrak "kerajaan" dapat diterjemahkan dengan kata benda. Terjemahan lain: "hak-hak yang ditetapkan oleh seorang raja untuk dipatuhi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
1 Samuel 10:26
Yang de pu hati digerakkan oleh Allah
Allah menggerakkan hati seseorang adalah sebuah ungkapan yang berarti Allah meletakkan sesuatu ke dalam dong pikiran atau menggerakkan dong untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "yang ingin pergi dengan Saul karna Allah su ubah dong pu pikiran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Samuel 10:27
Bagaimana orang ini bisa slamatkan kitong?
Ini adalah sebuah pertanyaan sindirian. Terjemahan lain: "Orang ini tra pu kuasa untuk slamatkan kitong!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Hina
Benci atau tra suka skali.
1 Samuel 11
1 Samuel 11
Berita Umum
Bentuk dan Susunan
Pasal ini merupakan kelanjutan kisah Raja Saul yang ceritakan menang pertama di perang.
Pikiran khusus di pasal ini
Saul slamatkan bangsa Yabes Gilead
Nahas, raja Amon dan de pu rombongan keliling kota Israel yang bernama Yabesh-Gilead. Saat pemimpin kota dong minta damai, Nahas minta untuk cungkil satu mata dari stiap orang untuk kase tunjuk kelemahan bangsa Israel. Saat Saul dengar ini, de panggil sluruh bangsa Israel untuk bantu slamatkan kota ini. Orang banyak datang untuk bantu pasukan Saul. Israel menang dan smuanya inginkan Saul spaya jadi raja. Pada saat itu, Israel blum jadi bangsa yang bersatu, meski sering dibilang kalau dorang adalah satu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Gaya bahasa yang penting di pasal ini
Apa-apa yang dibilang
Apa yang dibilang pasal ini jelaskan dampak yang Tuhan kasi atas de pu bangsa: "cepat menuju de" maksudnya adalah "kuatkan de"; "ancaman ... jatuh" maksudnya adalah "dong jadi takut; "sbagai satu orang" maksudnya adalah "dong smua stuju"; dan "dibuat mati" maksudnya adalah "bunuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Hubungan:
1 Samuel 11:1
Nahas
De adalah satu orang yang berasal dari Amon, keturunan Lot, keponakan laki-laki Abraham. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Yabesh-Gilead
Ini adalah nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 11:2
Sa akan cungkil
"Sa cabut kluar" ato "Sa kase kluarkan"
Kase malu
"kase malu" ato "kase nama tra baik"
1 Samuel 11:3
Tujuh hari
"7 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Samuel 11:4
Gibea
Ini adalah nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 11:5
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 11:6
Roh Allah berkuasa atas Saul
Kata-kata "berkuasa atas" maksudnya Roh Tuhan pengaruhi Saul. Dalam kasus ini mampukan Saul supaya de dihargai orang-orang sbagai raja dan bergabung deng de pu pasukan. Lihat bagemana kam artikan ini di 1 Samuel 10:6.
1 Samuel 11:7
Tra ikut maju
Saul panggil smua orang di Israel untuk datang lawan Nahas dan orang-orang Amon.
Lalu, TUHAN bikin takut ke bangsa itu
Tuhan buat orang-orang bisa sangat hargai Saul sbagai dong pu raja. Hasil adalah dong gabung sama-sama deng Saul di Bezek.
1 Samuel 11:8
Bezek
Ini adalah nama kota dekat Jabesh Gilead. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Ada tiga ratus ribu orang Israel dan tiga puluh ribu laki-laki Yehuda
"Ada tiga ratus ribu orang Israel dan tiga puluh ribu orang Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Samuel 11:9
Utusan-utusan yang datang itu bilang
"Utusan-utusan" kase tunjuk ke Samuel dan Saul.
Pada waktu matahari panas sekali
"seblum bagian paling panas di hari itu" ato "seblum siang"
Yabesh Gilead ... Yabesh
Ini adalah nama-nama tempat. Lihat bagemana kam artikan ini di 1 Samuel 11:1.
1 Samuel 11:10
Nahas
Ini adalah nama raja. Lihat bagemana kam artikan nama ini di 1 Samuel 11:1.
1 Samuel 11:11
Jam jaga pagi
Ini adalah waktu seblum pagi ketika orang-orang di kemah masih tidur.
1 Samuel 11:12
Berita Umum:
Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong
1 Samuel 11:13
Berita Umum:
Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong
1 Samuel 11:14
Berita Umum:
Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong
1 Samuel 11:15
Di sana Saul diangkat jadi raja dihadapan Tuhan
"buat Saul jadi raja smentara Tuhan perhatikan"
Dong persembahkan korban keslamatan di depan Tuhan
Bagian dari pelayanan Samuel adalah persembahkan korban meskipun de tra berasal dari garis keturunan Harun ato Lewi.
1 Samuel 12
1 Samuel 12
Catatan umum
Pikiran khusus dalam pasal ini
Pesan perpisahaan Samuel Pasal ini sbagai jenis amanat perpisahaan. Ini adalah cara bagi smua pimpinan tuk kasi printah ke de pu pengikut smua,sbelum dorang pigi atau mati. Samuel pertama kali menetapkan de pu kekudusan sbelum memanggil orang-orang tuk bisa penuhi dorang pu keinginan tuk miliki seorang raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)
Brapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Adalah hal yang umum dalam Firman pake sejarah Israel tuk tunjukkan betapa setianya Allah itu. Hal ini kase bukti bagi pembaca keadaan dorang saat ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust Hubungan : Catatan 1 Samuel 12:1 ****
1 Samuel 12:1
Berita umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 12:2
Raja itu yang nanti akan memimpin di depan ko, Sa su jalan didepan ko
Ungkapan ini menunjukkan kalo orang betul-betul liat bagemana Saul dan Samuel hidup. Arti lain: "Hidup raja su terlihat,sa pu hidup terlihat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Samuel 12:3
Sesungguhnya sa di sini. Brikan kesaksian di depan TUHAN dan di depan orang yang Tuhan urapi
Deng pernyataan ini, Samuel menantang orang-orang tuk bicara kalo de su buat kesalahan terhadap orang lain. Arti lain: "Sa berdiri di depan kam saat ini. Sa minta ke kam tuk bicara di depan TUHAN dan raja yang Tuhan su urapi kalo sa su lakukan kesalahan pada kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Lembu jantan sapa yang su ambil? Keledai sapa yang su ambil?
Samuel pake gaya tanya untuk ingatkan orang-orang kalo de tra pernah curi dong pu binatang. Arti lain: "Sa tra pernah curi binatang paling berharga dari sapa saja ." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Sapa yang sa su paksakan?
Samuel pake gaya tanya lainnya untuk bilang kalo de slalu bilang jujur. Arti lain: "Sa tra pernah buat curang atau menyuap sapapun." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Bersaksi lawan sa dan sa akan kembalikan de sama ko
"Kalo sa su buat perbuatan-perbuatan jahat ini, kastau skarang, dan sa akan bayar kembali sa pu utang. Sa akan benarkan yang salah"
1 Samuel 12:4
Dari tangan siapa pun
Ungkapan ini tunjukkan apa yang seseorang pu atau apa yang su dongbuat tuk mendapat kemurahan hati orang lain. Ini adalah cara yang sopan tuk kastau,de tra curi, dan de tra diberi atau terima suap. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
1 Samuel 12:5
Dalam sa pu tangan
Ungkapan ini kase tunjuk apa yang seseorang pu atau apa yang su dong lakukan tuk dapat kemurahan hati orang lain. Ini adalah cara yang sopan tuk katakan de tra mencuri, dan de tra diberi atau terima suap. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
1 Samuel 12:6
Berita Umum:
Bagian ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 12:7
Sgala perbuatan keslamatan TUHAN
Samuel memanggil perhatian dorang pada sejarah TUHAN yang berhubungan deng Israel, yang su dipenuhi deng kebaikan dan tujuan.
1 Samuel 12:8
Yakub,Musa,Harun
Inilah nama-nama smua laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 12:9
Ke tangan Sisera,Filistin,Moab
"Ke dalam kuasa Sisera .. Filistin .. raja Moab"
Sisera
Ini adalah nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Hazor
Ini adalah nama sebuah tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Ia menjual dorang
Ini adalah ungkapan tuk Allah serahkan dorang pada musuh - musuh tuk jadi dorang pu budak.
1 Samuel 12:10
Dorang berseru-seru ke TUHAN
"Dorang " menunjuk pada bangsa Israel.
Beribadah pada Baal dan Asytoret
Beribadah di sini menunjuk pada tindakan penyembahan terhadap allah palsu. Arti lain: "Su menyembah para dewa dan dewi palsu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Tangan musuh
Pernyataan ini pake "tangan" yang menunjuk pada "kuasa". Arti lain: "Kuasa atau kendali musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 12:11
Yerubaal
Kadang kala diterjemahkan Yerubaal. Ini adalah nama kehormatan dan kekuatan yang saleh untuk kalahkan allah palsu.
TUHAN kemudian mengutus, tuk lepaskan ko
Samuel critakan crita tentang apa yang Allah buat stelah pengakuan dosa orang-orang dan memohon bantuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Yerubaal, Barak, Yefta, dan Samuel
Ini adalah nama-nama para hakim yang Allah angkat. Samuel sertakan dirinya dalam daftar ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 12:12
Berita umum:
Bagian ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 12:13
Yang ko su pilih dan yang ko su minta
Kedua ungkapan ini pu arti yang srupa dan kase penekanan kalo ini adalah raja yang orang-orang suka. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
1 Samuel 12:14
Takut, beribadah, mendengar, tra menentang
Kata-kata srupa ini di pake tuk kase penekanan betapa pentingnya hal ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
1 Samuel 12:15
Tangan TUHAN akan lawan ko, sama sperti yang di lakukan terhadap ko pu nene moyang
Ini kastau tentang, TUHAN hukum De pu umat sperti "Tuhan pu tangan, De pake untuk lawan dorang. Kata "tangan" di sini wakili kuasa dan kendali TUHAN. Arti lainnya: TUHAN akan hukum kam, sperti De hukum ko pu nenek moyang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 12:16
Di depan ko pu mata
Kata "mata" di sini wakili orang bangsa Israel. Arti lain: "Di tempat terbuka dimana smua bangsa Israel bisa liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
1 Samuel 12:17
Bukankah skarang adalah musim menuai gandum?
Samuel tahu kalo ini adalah musim panen. De pake gaya tanya tuk tekankan kalo tra biasanya turun hujan pada waktu ini sehingga orang-orang akan tahu, kalo hujan yang akan merusak dong pu panen adalah keputusan TUHAN. Arti lain: "Ini adalah waktu panen dan tra biasanya hujan pada waktu ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
De kase guruh dan hujan
Samuel minta TUHAN tuk hukum Israel yang minta seorang raja deng mengirim hujan badai slama panen yang akan merusak biji padi.
1 Samuel 12:18
Berita Umum:
Bagian ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 12:19
Supaya torang yang mati
Hukuman paling akhir dari dosa adalah kematian. Bangsa Israel su liat TUHAN hancurkan bangsa-bangsa yang su aniaya dorang . Dong khawatir kalo dorang su menjadi "persembahan tuk kehancuran" sperti bangsa-bangsa itu.
1 Samuel 12:20
Yang takut
Orang lakukan kejahatan dan takut Allah hancurkan dorang. Arti lain: Yang takut kalo Allah akan marah dan hancurkan ko karna dosa ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Samuel 12:21
Menyimpang karna mengikuti dewa kesia-siaan
"Mengikuti penyembahan allah-allah palsu"
1 Samuel 12:22
Karna nama Tuhan yang besar
Di sini "nama" menunjuk pada nama baik TUHAN. Arti lain: "Sehingga orang-orang akan trus hormati TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 12:23
Kiranya dosa kepada TUHAN jauh dari sa karna berhenti doakan kam.
Orang-orang dipenuhi deng rasa takut sbab hujan dan guruh yang TUHAN kirimkan saat Samuel berdoa. Brapa orang mungkin percaya Samuel akan pake de pu doa tuk sakiti dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Samuel 12:24
Berita Umum:
Bagian ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 12:25
Berita Umum:
Bagian ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 13
1 Samuel 13
Catatan Umum
Susunan dan Bentuk
Pasal ini di mulai crita tentang kemenangan Yonatan atas Filistin.
Pikiran Khusus dalam pasal ini
Persiapan perang
Saul kase pulang pasukan sbelum Yonatan dapa serang dan dapa kaskalah sama pasukan Filistin. Serangan ini bikin orang Filistin marah skali dan dong kirim lebih banyak lagi pasukan ke Israel dan berkemah di atas bukit. Sbagian besar dari Saul pu pasukan dong lari karna takut dan sembunyi dari orang Filistin. Ada begitu banyak hal dari crita ini yang kase tau kepada pembaca bahwa Israel tra siap untuk berperang.
Bentuk kata penting dalam pasal ini
Hiperbola
Ingin kase lihat bawa banyaknya jumlah tentara musuh, penulis menggunakan hiperbola: "Sebanyak pasir di tepi pantai", yang di pu arti " banyak skali untuk tong hitung." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Hubungan:
- Catatan-catatan 1 Samuel 13:1
1 Samuel 13:1
Berita Umum:
Samuel su di kerajaan Saul di Gilgal dan Samuel su ingatkan orang-orang untuk mengikuti Tuhan
Saul su cukup umur pada waktu jadi raja...Atas Israel
Teks pada versi ini terdapat pada salinan-salinan kuno tampaknya su dapa kase rusak, jadi pada versi modern terdapat banyak perbedaan terjemahan. Dong smua berupaya untuk kase tunjuk kemungkinan besar makna pada teks asli.
1 Samuel 13:2
Memilih tiga ribu orang Israel
"memilih 3.000 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Dua ribu orang bersama dengan de
"2.000 orang bersama dengan de" (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Mikhmas
Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Gibea dari Benyamin
Gibea adalah sbuah kota. LIhat bagemana ko artikan ini dalam 1 Samuel 10:26.
Selebihnya dari de pu rakyat de suruh pulang
"De kirim pulang sisa tentara"
1 Samuel 13:3
Pasukan pendudukan orang Filistin
"Pangkalan militer orang Filistin" atau "kemah orang Filistin"
Geba
Ini adalah nama sbuah kota yang mana pasukan Filistin ditempatkan di dalamnya. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 13:4
Sluruh Israel su dengar brita bahwa Saul su kalahkan
Mungkin de pu arti adalah 1) Saul de su ambil tanggung jawab untuk tindakan Yonatan atau 2) Saul tsu ambil kepercayaan untuk tindakan Yonatan.
Orang Israel dibenci oleh orang Filistin
Orang Filistin dong benci orang Israel macam orang orang Israel su jadi musuh yang menyakiti orang Filistin. Terjemahan lainnya: "Orang Filistin benci orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Rakyat digerakan untuk ikuti Saul ke Gilgal
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Saul panggil tentara dorang untuk bergabung dengan de di Gilgal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Samuel 13:5
Tiga puluh ribu ... Enam ribu
"30.000 ... 6.000" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Pasukan berjalan kaki yang banyaknya sperti pasir di tepi laut
Ini adalah pernyataan yang dibesar-besarkan yang artinya adalah, kelompok tentara sangatlah banyak dan susah tuk hitung dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Mikhmas
Ini adalah nama sbuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Bet-Awen
Ini adalah nama sbuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 13:6
Berita Umum:
Orang-orang Filistin dong smua kumpul untuk lawan Israel.
Orang-orang
Frasa ini dituju ke negara Israel.
Orang orang terdesak
"orang-orang khawatir skali"
1 Samuel 13:7
Deng gementar ikut dia
Orang-orang takut skali.
1 Samuel 13:8
Waktu yang ditetapkan Samuel
"Menurut waktu yang su Samuel bilang ke dorang bahwa de akan datang"
Rakyat dong ta pisah meninggalkan de.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Rakyat mulai kase tinggal Saul" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Samuel 13:9
Lalu de persembahkan korban bakaran
Hanya keturunan Harun yang dapa kase izin untuk kase korban bakaran kepada Allah.
1 Samuel 13:10
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 13:11
Apa yang ko su lakukan?
Samuel tuh Di tra kase pertanyaan,tapi Di kase teguran ke Saul. Saul brusaha untuk pertahankan de pu tindakan meskipun dong salah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Mikhmas
Mikhmas itu nama sebuah tempat. Lihat bagaimana ko artikan di dalam 1 Samuel 13:2
1 Samuel 13:12
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 13:13
Ko tra ikut perintah TUHAN
Saul de tu su tunggu Samuel tuk datang dan kase korban persembahan tuk Allah. Korban bakaran de tra kase sendiri
Menegakkan ko pu kerajaan
"Mendirikan ko pu kerajaan", ato "mengesahkan ko pu kerajaan", ato "tegakkan ko pu kerajaan"
1 Samuel 13:14
Ko pu kerajaan tra akan bertahan
Ini adalah sbuah litotes yang dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Ko pu kerajaan akan segera selesai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
Seseorang dari De hati
Di sini kata "hati" gambarkan keinginan TUHAN. Frasa "seseorang dari De hati" adalah sbuah kalimat yang berarti untuk menjadi seseorang yang TUHAN inginkan. Terjemahan lainnya: "Seseorang yang De inginkan" tau "seseorang yang akan hormati Dia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Samuel 13:15
Bangkitlah Samuel
Ini adalah sbuah kalimat "Samuel pigi dan bangkit". (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Pigi dari Gilgal
Gilgal adalah sebuah nama kota. Lihat bagemana ko artikan ini dalam 1 Samuel 7:15.
Gibea Benyamin
Gibea adalah nama sebuah kota. Lihat bagemana ko artikan ini dalam 1 Samuel 10:26.
Enam ratus orang
"600 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Samuel 13:16
Geba-Benyamin
Geba adalah sbuah kota. Lihat bagemana ko artikan ini dalam 1 Samuel 13:3.
Filistin berkemah di Mikhmas
Mikhmas adalah nama sbuah tempat. Lihat bagemana ko artikan ini dalam 1 Samuel 13:2.
1 Samuel 13:17
Keluarlah penjara-penjara
NormalNya, penjara-penjara adalah orang orang militer yang serang musuh penduduk desa untuk dapatkan makanan dan dong pu penyedia.
Ofra, ke daerah Syual
Ini adalah nama nama dari beberapa tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 13:18
Bet-Horon ... Ke lembah Zeboim
Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 13:19
Berita Umum:
Narasi latar blakang mengenai tukang besi di sluruh negeri Israel.
Tra terdapat tukang besi di sluruh negri Israel
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya adalah "trada satu orangpun yang bisa temukan tukang besi". (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Tukang besi
Di sini kata "tukang besi" dituju pada seseorang yang bikin atau meruncingkan alat logam atau senjata.
1 Samuel 13:20
Mengasah mata bajaknya
Kata kata "mata bajaknya" menuju pada perihal benda logam yang dong pake untuk gale tanah dan panen tanaman.
Cangkul ... Kapak ... Sabit
Ini smua adalah perlengkapan umum untuk berkebun.
Cangkul
Kata "cangkul" berbilah lebar dengan bilah horisontal yang digunakan untuk menggalih tanah.
Sabit
Pisau melengkung untuk potong rumput dan tangkai biji-bijian.
1 Samuel 13:21
Dua pertiga syikal
Syikal terbagi menjadi tiga bagian, 2 dari 3 bagian diberikan. "2/3 syikal". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)
Meluruskan tongkat
Kase bengkok dan kase lurus tongkat kembali supaya tongkat itu bisa di dipake.
1 Samuel 13:22
Berita Umum:
Narasi berlanjut
Tra ada pedang atau lembing
Bagian ini menjelaskan kenapa Saul pu tentara rasa takut. Dong tra punya senjata untuk bertarung.
1 Samuel 13:23
Berita Umum:
bagian ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 14
1 Samuel 14
Catatan umum
Susunan dan bentuk Pasal ini crita tentang kemenangan Yonatan didepan orang-orang Filistin
Pikiran khusus dalam pasal ini
Peran melawan orang Filistin Yonatan bawa de pu senjata di puncak gunung di mana orang Filistin ada. Kata De bilang Allah dapat gunakan berapa orang untuk menangkan perang deng mudah, sperti De gunakan banyak orang dalam De pu perang. De bawa de pu senjata bunuh orang Filistin, dan orang Filistin juga mulai bunuh satu deng yang lain trus ada pula yang larikan diri. Kemudian sisa dari orang Israel yang sembunyi dong datang untuk bantu hentikan orang Filistin yang larikan diri. Meskipun orang Israel punya seorang raja, tapi Allah tetap memegan kuasa terhadap bangsa Israel. Gaya bahasa yang penting Referensi khusus Orang Israel bisa pake kata "tra bersunat" ditunjuk terhadap bangsa-bangsa yang tra kenal Tuhan. Dalam artian di ini orang Filistin. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#circumcise)
1 Samuel 14:1
Berita umum
Yonatan mulai seran tentara orang Filistin
Yonatan anak Saul suru pembantu bawa de pu senjata
Hamba muda bawa senjata itu lelaki muda yang bertanggung jawab untuk bawa tuan pu senjata-senjata perang.
Penjaga orang Filistin
Tentara orang Filistin yang berjaga-jaga dipondok depan
1 Samuel 14:2
Gibea
Ini nama sbuah bukit yang ada di Yerusalem utara. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Di bawa pohon Delima
Sbuah pohon yang punya kulit tipis, bulat, merah dan punya banyak biji yang dapat dimakan.
Yang ada di Migron
"Migron" adalah nama sbuah tempat disebelah Yerusalem utara. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Masyarakat yang sertai de kira-kira enam ratus orang
"600 laki-laki menyertai de" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Samuel 14:3
Ikabod pu sodara
"Ahitub" dan "Ikabod" adalah nama untuk laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Pineas anak Eli
Pinehas adalah satu dari banyak imam. Liat mana anda menerjemahkan ini dalam 1 Samuel 1:3
1 Samuel 14:4
Satu jurang berbatu disebut Bozes
Sbuah "jurang" yang berbatu yang tinggi deng turunan terjal. Tebing ini dikenal dan diberi nama "Bozes." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jurang berbatu disebut Sene
Ini adalah nama lain dari tebing tersebut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 14:5
Mikhmas, Gibea
Kota-kota yang ada diutara Yerusalem (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 14:6
Hamba yang angkat senjata.
Seorang hamba lelaki muda yang tanggung jawab untuk angkat senjata-senjata perang milik tuan. Liat bagaimana ko diterjemahkan ini dalam 1 Samuel 14:1.
Orang-orang yang tak bersunat
Sbuah hinaan yang digunakan untuk laki-laki yang bukan orang Yahudi
Bertindak bagi torang
"Kerja untuk mendukung" atau "bantu tong"
Tra mudah bagi TUHAN untuk menolong
Hal negatif ganda ini dapat nyatakan dalam bentuk positif: Terjemahan lain: "TUHAN dapat slamatkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
Baik banyak maupun sedikit orang.
Perbandingan ini juga masuk diantaranya. Arti lain: " sejumlah orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
1 Samuel 14:7
Sesungguhnya sa spakat deng sa pu hati
Di sini "hati" menunjuk pada keinginan Yonatan. Terjemahan lain: "Sgala yang ko ingin lakukan" Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 14:8
Berita umum
Halaman ini sengaja dikase kosong
1 Samuel 14:9
Tra naik ketemu dong
"Tra pigi ke sisi dari lembah di mana orang Filistin berada"
1 Samuel 14:10
TUHAN tlah serahkan dong ke tong pu tangan
Di sini "tangan" menunjuk pada kekuatan untuk mengalahkan dong. Terjemahaan lain: "tong mungkin kasi kala dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Itu tanda buat tong
"Ini akan jadi tanda bahwa Tuhan beserta tong"
1 Samuel 14:11
Kasi tunjuk kam pu diri sama pasukan orang Filistin
"Dong kase ijin tentara orang Filistin untuk liat dong"
Pondok jaga
Tenda tentara
Orang Ibrani kluar dari lubang-lubang tempat dimana dong sembunyi
Orang Filistin kastunjuk orang Ibrani yang sembunyi di lubang tersebut sperti binatang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Samuel 14:12
Tong akan kastau sesuatu
Ini adalah sbuah kata yang berarti "tong akan ajarkan sbuah pelajaran." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Dong tlah diserahkan Tuhan ke tangan orang Israel.
Di sini "tangan" menunjuk pada kekuatan untuk kalahkan orang Filistin. Terjemahan lain: "Israel pasti kalahkan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 14:13
Yonatan naik ke atas deng kedua tangan dan kedua kaki
De lakukan itu karna tebingn sangat curam. Hal ini dilakukan deng tegas. Terjemahan lain. "Jadi Yonatan merangkak, gunakan kedua tangan dan de pu kaki karna terbingnya sangat curam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Matilah orang-orang itu karna Yonatan
ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yonatan bunuh orang Filistin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Bawa senjata untuk bunuh dong dari belakang
"Yonatan, bawa senjata juga untuk bunuh tentara-tentara Filistin"
1 Samuel 14:14
Berita Umum:
Halaman ini sngaja dikase kosong
1 Samuel 14:15
Terjadilah kegoncangan di kema, padang, dan di antara sluruh masyarakat.
Kata benda abstrak "takut" dapat diartikan sbagai kata kerja atau sbuah kata sifat. Terjemahan lain: "Tentara-tentara Filistin di kema, di padang, dan smua orang yang bersama deng dong, takut" atau "tentara-tentara Filistin di kema di padang, dan smua orang yang bersama dong jadi takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Penjarah
Orang Filistin yang menjarah kota-kota orang Israel
Tanah itu goncang
Hal ini sangat membantu untuk menyatakan sbuah penyebab. Terjemahan lain: "Tuhanlah yang sebabkan tanah bergocang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Samuel 14:16
Gibea
Kota dimana Saul lahir. Diterjemahkan sbagai "Gibea" dalam 1 Samuel 10:26. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Orang banyak takut ... pigi ke sini dan ke sana
Dua frase ini arti yang sama dan de pu penekanan pada tentara-tentara yang larikan diri ke berbagai arah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
1 Samuel 14:17
Berita umum:
Halaman ini sengaja dikase kosong
1 Samuel 14:18
Bawalah pakaian efod Allah
Di sini brapa versi disebut "efod" dari pada "Tabut Allah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants)
1 Samuel 14:19
Bikin keributan
Kegaduhan dan kekacuan besar
Tarik ko pu tangan
Hal ini tampak sperti kata yang brarti "Hentikan apa yang sedang ko kerjakan." Saul tra ingin Ahia trus mengunakan tabut untuk bertanya pada Allah arah. Terjemahan lain: "Jang bawa peti kudus itu saat ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Samuel 14:20
Masyarakat yang menyertainya
Tentara-tentara Israel yang tinggal sama deng Saul
Stiap orang tikam de pu teman deng pedang
Pedang yang dibicarakan seakan-akan dong adalah orang yang hidup. Terjemahan lain: "Tentara-tentara orang Filistin seran satu sama deng pedangnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
1 Samuel 14:21
Berita umum:
Halaman ini sngaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 14:22
Orang Israel yang sembunyi di pegunungan
Ini tra mengacu pada sbuah penyergapan. Tentara-tentara ini sembunyi karna dong takut hadap orang Filistin. Hal ini dapat katakan secara eksplisit. Terjemahan lain: "tentara-tentara Israel ini sembunyi karna takut dan dong tlah sembunyikan diri di dalam bukit-bukit. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Samuel 14:23
Bet-Awen
Tempat ini brada di Israel. Liat bagaimana ko menerjemahkan ini dalam 1 Samuel 13:5. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 14:24
Terkutuklah orang yang memakan sesuatu sbelum matahari terbenam, sbelum sa membalas dendam terhadap sa pu musuh-musuh.
Hal ini diartikan oleh pasukan-pasukan bawa tra diperbolehkan untuk makan maupun minum di bawa sumpah sumpah Saul.
1 Samuel 14:25
Sluruh orang dari negeri itu pun sampai ke hutan
Tentara-tentara orang Filistin melarikan diri ke hutan dan tentara-tentara orang Israel mengikuti dong
1 Samuel 14:26
Madu yang meleleh
Sbuah pernyataan yang menekan betapa banyaknya madu yang berada di hutan. Terjemahan lain: "Di sana didapati banyak madu di mana-mana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Trada yang mencedoknya deng tangan ke mulut
Di sini mencedok tangan seseorang "mencedok ke mulutnya" adalah sbuah metonimia yang berarti makan. Terjemahan lain: "tra seorangpun boleh makan sesuatu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Rakyat takut akan sumpah itu.
Rakyat tra takut pada sumpah itu, namun pada hukuman yang berhubungan deng tra mentaati sumpah itu. Terjemahan lain: "Rakyat takut pada apa yang akan Saul lakukan jika dong tra menaati de pu sumpah itu. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 14:27
Berita umum:
Yonatan artikan de pu bapa pu sumpah
Sumpah de pu rakyat
Di sini taati sbuah sumpah yang dibilang pada de pu rakyat itu bersifat mengikat. Terjemahan lain: "printahkan rakyat supaya sumpah itu ditaati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Mencedoknya deng tangan ke dalam de pu mulut
Di sini "tangan ke dalam de pu mulut" ini adalah sbuah penggambaran yang berarti memakan. Terjemahan lain: "De makan beberapa madu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
De pu mata pun jadi terang
Dalam ungkapan ini berarti bawa de tlah dikuatkan. Terjemahan lain: "de pu kekuatan dipulihankan" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Samuel 14:28
Berita umum
Halaman ini sengaja dikase kosong.
1 Samuel 14:29
Negri
Ini adalah menggambarkan bangsa Israel. Terjemahan lain: "untuk Israel" (:Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Betapa mata sa terang
Ungkapan ini berarti bawa de tlah menguatkan. Terjemahan lain: "Sa dapat kekuatan kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Samuel 14:30
Jika seandainya rakyat, yang tlah didapatnya
Yonatan gunakan hipotetis pertanyaaan ini deng menyatakan bawa rakyat seharusnya diijinkan untuk makan. Hal ini dapat menjadi sbuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tong pu kemenangnan akan lebih berarti jika rakyat deng bebas memakan sesuatu hari ini yang dong dapat dari jarahan dong pu musuh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
Ranpasan
Kata ini mengacu pada barang-barang rakyat yang tlah diambil saat perang oleh dong pu musuh.
Tapi skarang, tra banyak kekalahan
Karna pasukan-pasukan tra dibolehkan makan sesuatu selama di pertempuran, dong menjadi lemah. Oleh karna hal ini, dong tra mampu untuk bunuh orang Filistin sebanyak mungkin.
1 Samuel 14:31
Berita umum.
Kata-kata Yonatan mempengaruhi para tentara untuk berdosa terhadap Allah di dalam kelaparan dong yang besar.
Mikhmas
Ini adalah nama dari sbuah kota. Liat bagaimana ko menerjemahkan hal ini dalam 1 Samuel 13:2.
Ayalon
Sbuah tempat di Zebulon di tanah Isreal. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Rakyat
Ini mengacu kepada orang Israel.
1 Samuel 14:32
Dimakan oleh orang-orang itu deng de pu darah.
Karna terlalu lapar, makan rakyatpun memakan hewan yang disembelih tanpa menunggu darah hewan tersebut benar-benar kering. Hal ini sangat menentang hukum yang tlah diprintah Tuhan melalui De pu hamba Musa. Ini dapat dibuat eksplisit. Terjemahan lain: " dong makan tanpa mengeringkan darah terlebih dhulu sperti yang tertulis dalam hukum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Samuel 14:33
Memakannya deng de pu darah
Ini adalah pelanggaran terhadap hukum yang tlah dikase oleh Musa pada bangsa Israel. Hal ini dapat secara langsung dikase. Terjamahan lain: "Deng memakan daging tanpa tunggu de pu darah kering terlebih dahulu sperti yang ditulis di dalam hukum yang diberikan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ko tlah berkhianat
Saul menuduh bahwa smua pasukan bersifat tra setia, hal ini disamaratakan karna tra setiap pasukan bersifat tra setia.
Gulingkanlah kemari skarang sbuah batu besar
Batu diperlukan untuk menaruh hewan di atasnya, agar darah hewan tersebut cepat kering. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Samuel 14:34
Sembelihlah di sini dan makanlah
Hal ini dilakukan oleh Saul, agar de bisa liat dan memastikan bawa darah hewan tersebut benar-benar kering.
1 Samuel 14:35
Berita umum
Saul tlah kase tau pada rakyat untuk bawa sbuah batu besar untuk menyembelih dan memakannya.
Didirikanlah oleh Saul mezbah bagi TUHAN
Hal ini sangat tra jelas, jika Saul mendirikan Altar atau Mezbah deng sbuah batu besar yang dibawakan baginya liat di dalam 1 Samuel 14:33.
1 Samuel 14:36
Berita umum
Saul mencari untuk melanjutkan pertempuran melawan orang Filistin
Jang biarkan seorangpun tersisa dari dong
Hal ini dinyatakan deng cara penekanan yang negatif untuk membantai. Hal ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain. "mari kitong bunuh tiap orang dari dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
Lakukanlah smua yang ko pandang baik
Saul mendukung de pu pasukan-pasuka untuk melanjutkan pertempuran
Marilah tong mendekat untuk menghadap Allah di sini
Di sini "Menghadap Allah" adalah berhubungan deng bertanya ke De. Terjemahanan lain: "Allah, apa yang harus tong lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 14:37
Saserahkan dong ke dalam tangan orang-orang Israel
Disini "tangan' mengacu pada kalahkan dong Terjemahan lain: "mungkinkan tong kalahkan dong." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Tapi, De tra menjawabnya pada hari itu.
Secara Langsung Allah tra bersedia tolong Saul
1 Samuel 14:38
Rakyat
Mengacu pada orang Israel
Mengetahui apakah yang sebabkan dosa pada hari ini
"Temukan siapa yang berdosa"
1 Samuel 14:39
Skalipun itu disebabkan oleh Yonatan, anak sa, maka de pasti dihukum mati
Saul menyatakan hal tersebut sbagai situasi hipotetis, sbab de percaya bawa de pu anak Yonatan tra bersalah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
Tapi, tra seorang pun dari sluruh rakyat menjawab de
Orang Israel memilih untuk diam, sbab dong mengetahui bahwa Yonatan de pu anak yang melanggar sumpah Saul bapanya. Antara lain: "de pu Orang-orang tau siapa yang bersalah, tapi tra seorangpun katakan sesuatu pada Saul" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Samuel 14:40
Berkatalah de pada sluruh orang Israel
Hal ini dikatakan sbab hanya tentara orang Israel orang yang ada di situ. Terjemahan lain: "kemudian de bilang pada tentara orang Israel, siapa yang berada di sana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
1 Samuel 14:41
Tunjukkan yang tra bercela
Orang Israel pada saat itu mengunakan batu-batu khusus yang disebut Urim dan Tumim untuk menerima arahan dari Allah. Terjemahan lain: "tunjukkan pada kam pu orang yang berarti Tumim" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Tumim
Kata ini diambil dari bahasa asli. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)
Yonatan dan Saul, tapi rakyat itu terluput.
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Didapati kase tunjuk baik Yonatan maupun saul bersalah, namun rakyat diluputkan dari kesalahan. (Liathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Samuel 14:42
Buanglah undi antara Yonatan deng de pu anak lalu didapatilah Yonatan.
Hal ini dapat dikatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain "undian kase tunjuk bawa Yonatan bersalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Samuel 14:43
Berita umum
Undian kase tunjuk bawa Yonatan tlah lakukan dosa.
Britahukan pada sa, apa yang tlah ko buat
"Kastau pada sa bagaimana ko tlah berdosa" atau "kesalahan apa yang tlah ko lakukan"
Sa bersedia mati
Kemungkinan artinya; 1)"Sa bersedia untuk dihukum mati atau 2) "apakah sa mengharapkan untuk dihukum oleh karna sa lakukan hal tersebut?"
1 Samuel 14:44
Beginilah Allah menghukum sa, bahkan lebih lagi, sesungguhnya,ko harus dihukum mati, Yonatan.
Saul buat dua kali sumpah bodoh dalam kurung kurang dari 1 hari. Terjemahan lain: "Semoga Allah membunuh sa jika sa tra bunuh ko, Yonatan."
1 Samuel 14:45
Berita umum
Para tentara membela dan lindungi Yonatan
Masakan Yonatan harus mati sementara de yang su buat kemenangan yang besar ini bagi Israel? Dijauhkan yang demikian
Rakyat memarahi Saul. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: Yonatan tlah selesaikan kemenangan besar untuk Israel. De seharusnya tra mati." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Demi TUHAN yang hidup
Rakyat ungkapkan dong pu keyakinan bawa dong tra akan biarkan hal itu terjadi pada Yonatan
Takkan jatuh sehelai rambutpun dari ko pu kepala ke bumi
pernyataanya yang berlebihan ini menunjukkan bawa rakyat Israel akan melindungi Yonatan dan menjaga de. Gaya bahasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: kami akan lindungi de dari hal jahat" (Liathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
1 Samuel 14:46
Berita umum
Halaman ini sengaja dikase kosong.
1 Samuel 14:47
Berita umum
Dalam waktu yang singkat Saul melayani deng keberanian yang besar dalam kalakan musuh-musuh Israel
Israel
Ini sbuah metanomia yang mewakili bangsa Israel. Terjemahan lain: "orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Moab
Ini ditunjuk pada orang Moab. Terjemahan lalin: "Orang-orang Moab" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Edom
Ini mengacu pada orang Edom. Terjemahan lain: Orang-orang Edom" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ke tempat mana pun de pigi
"Dimanapun de mengirim de pu pasukan".
1 Samuel 14:48
Kalahkan atau lepaskan.
Kata "tangan" mewakili kendali. Terjemahan lain: "diluar kendali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 14:49
Berita umum
Ini beri mengenai keluarga Saul.
Yiswi ... Malkisua
Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Merab... Mikhal
Ini nama dari para perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 14:50
Ahinoam
Ini nama dari pada perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Ahimas
Ini nama-nama dari laki-laki. (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 14:51
Kish .. Ner ... Abner .. Abiel
Ini nama-nama dari Laki-laki (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 14:52
Slama zaman Saul
"Spanjang hidup Saul"
Di kumpulkan pada de
"De memaksa de untuk bergabung deng de pu pasukan"
1 Samuel 15
1 Samuel 15
Tulisan Umum
Susunan dan Bentuk
Ini adalah bagian akhir dari Saul deng Samuel pu kisah.
Pikiran Khusus dalam pasal ini
Allah menginginkan ketaatan yang total Samuel kasetau Saul kalau Allah menginginkan dia untuk kase hancur semua orang-orang Amelek dan dorang pu binatang-binatang tanpa terkecuali. Saul lawan orang Amelek dan membunuh semua orang kecuali dong pu raja. Dia membunuh binatang-binatang yang tralaku tapi kase tinggal binatang-binatang yang bagus tetap hidup. Saul bicarara buat Samuel kalau de sudah taat perintah Allah. Samuel tanya ke Saul tentang binatang yang de punya. Saul bilang kalau de simpan binatang-binatang itu untuk di kase buat Allah. Allah bicara kalau taat lebih baik dari pada korban persembahan. Karena Saul tra mematuhiNya, maka Allah memilih orang lain untuk menjadikan de raja.
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Ungkapan "De su kase tinggal sa" adalah sebuah ungkapan yang berarti: "dia su stop untuk taat ke Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Pertanyaan retorik
Waktu Saul melawan kalau de taat sama Allah, Samuel menegur de dengan pertanyaan-pertanyaan retorik ini: "Apa lantas suara embikan domba yang terdengar di sa telinga, dan teriakan lembu yang sa dengar?"; Meskipun kam kecil menurut ko penglihatan, apakah kam tra dijadikan pemimpin dari suku-suku Israel?"; "Kenapa lalu kam tra taat sama suara TUHAN, tapi malah balik rampas barang dan lakukan apa yang jahat di mata TUHAN?" dan "Apakah TUHAN sangat disukakan dengan korban bakaran dan persembahan, dalam hal mendengarkan suara TUHAN?" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Hubungan
1 Samuel 15:1
Diutus TUHAN
"pesan dari TUHAN"
1 Samuel 15:2
Berita Umum:
Halaman ini sengaja kase biar kosong
1 Samuel 15:3
Kase habis dong semua yang ada, dan jang rasa kasihan sama dorang.Bunuh de laki-laki ataupun perempuan, anak-anak ataupun anak-anak yang masih minum susu, lembu ataupun domba, unta ataupun keledai.
Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Bentuk yang kedua memberikan rincian khusus mengenai apa yang harus dorang hancurkan. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jangan rasa kasihan sama dorang
Pernyataan negatif ini menekankan keseluruhan kehancuran yang sempurna. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
1 Samuel 15:4
Orang-orang
"Tentara"
Periksa barisan
"Hitung dorang"
Dua ratus ribu orang dong jalan kaki, dan sepuluh ribu orang Yehuda
'"200.000 orang berjalan kaki, dan 10.000 orang Yehuda" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Samuel 15:5
Berita Umum:
Halaman ini sengaja kasebiar kosong
1 Samuel 15:6
Orang Keni
Sekelompok pengembara yang selau bersikap baik pada orang-orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 15:7
Hawila... Syur
Ini adalah nama-nama tempat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 15:8
Berita Umum:
TUHAN sudah kase tau Saul untuk hancurkan segala sesuatu, tapi Saul tra taat perintah TUHAN.
Agag dapat tangkap
Di sini Saul wakili de pu diri yang dikuti sama de pu tentara. Arti lain: "Saul deng de pu pasukan membawa Agag" atau "Saul deng de pu tentara tangkap Agag" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Semua de pu rakyat dibunuh deng mata pedang
"Mata pedang" mewakili pedang-pedang dan senjata lainnya yang digunakan perajurit-prajurit dalam peperangan. Di sini Saul mewakil de pu diri dan sama-sama deng de pu prajurit. AT: "Dorang betul-betul kase hancur semua orang deng dong pu pedang-pedang" atau "dorang bunuh semua orang deng dong pedang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
1 Samuel 15:9
Saul... rasa kasihan sama Agag
Saul tra taat Allah deng biarkan Agag hidup.
Kambing domba dan lembu-lembu yang paling bagus
Saul tra taat Allah dengan simpan dan kase biar ternak yang paling bagus hidup
1 Samuel 15:10
Firman TUHAN datang buat Samuel, begini,
Ungkapan "Firman TUHAN datang buat" ini digunakan untuk kase tahu sebuah pesan khusus dari Allah. Arti lain: "TUHAN kase sebuah pesan buat Samuel. Dia bilang," atau "TUHAN sampaikan pesan ini buat Samuel." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Samuel 15:11
Sa menyesal
"Sa menyesal"
De su tra setia sama Sa
Saul yang tra taat Allah dikatakan seolah De, secara fisik, kase belakang sama Allah dan berjalan menghindariNya.Arti lain: "de sudah berhenti mengikuti Saya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sa pu Firman de tra pegang.
"Tra taat apa yang Sa perintahkan buat de." Saul su kase hancur semua dan seluruh orang-orang. Allah su menaruh suatu larangan atas orang-orang Amalek. Tapi Saul kase biar beberapa binatang hidup.
Samuel pun jadi sakit hati
Kemungkinan artinya adalah: 1) Samuel marah sama Saul karna de tidak taat 2) Samuel de rasa terganggu
1 Samuel 15:12
Di kase tau buat Samuel
"Seseorang kase tau Samuel"
Mendirikan tanda peringatan
Saul terlalu sombong
Turun ke Gilgal
Gilgal lebih rendah daripada Karmel.
1 Samuel 15:13
Sa su bangkit untuk bikin firman TUHAN
Hal ini tra jelas apakah Saul memahami bahwa de tra benar-benar taat perintah Allah untuk hancurkan orang Amalek.
1 Samuel 15:14
Berita Umum:
Samuel de tanya kenapa Saul tra betul-betul kase hangcur orang Amalek.
Bunyi kambing domba, bunyi lembu-lembu
Suara-suara itu adalah suara yang dibuat oleh binatang. Masing-masing bahasa memiliki istilah yang berbeda untuk suara-suara ini.
Di sa pu telinga... yang juga saya dengar
Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Istilah "di sa pu telinga" di sini berarti mendengar (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 15:15
Dibawa dari orang-orang, rakyat rasa sayang
Kata "dorang" dan "orang-orang" di sini mewakili prajurit-prajurit Saul. Saul lebih kase salah orang-orang daripada de pu diri sendiri.
Kase korban buat ko pu TUHAN, Allah
Saul pu pendapat kalau binatang-binatang yang dipersiapkan untuk korban persembahan merupakan pengecualian dari perintah TUHAN untuk kase hancur segala sesuatu.
Ko pu TUHAN Allah
Saul disini tra menjelaskan Allah Samuel sebagai de pu Allah.
1 Samuel 15:16
Berita umum:
Halaman ini sengaja kase biar kosong
1 Samuel 15:17
Pada ko pu penglihatan sendiri
Di sini "penglihatan" menggambarkan tentang pertimbangan atau penilaian. Arti lain: "menurut ko pu pendapat" atau "dalam ko pu penilaian":(L (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Tapi jadi kepala atas suku-suku Israel, dan ko diurapi oleh TUHAN jadi raja atas Israel?
Samuel mengunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Saul tentang seberapa banyak yang telah Allah kase buat de pu diri. Pertanyaan itu bisa artikankan sebagai pernyataan. Arti lain: "TUHAN buat ko jadi penguasa atas suku-suku di Israel!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Samuel 15:18
Berita Umum:
Halaman ini sengaja kase biar kosong.
1 Samuel 15:19
Kenapa ko tra taat... TUHAN?
Samuel tanya ini untuk marah Saul karna de tra taat kepada TUHAN. Pertanyaan ini bisa diartikan menjadi satu pernyataan. AT: "Kam harus patuh pada TUHAN!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Suara TUHAN
Di sini "suara" menunjuk pada perintah yang TUHAN bilang. Arti lain: "Hal-hal yang TUHAN perintahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Dengan mengambil buat ko rampasan
Samuel langsung kase salah Saul karna de tra taat. TUHAN kase perintah Saul untuk hancurkan segala sesuatu yang berhubungan deng orang Amalek, dan tra membawa apa pun waktu kembali ke kemah.
Rampasan
"Barang-barang rampasan" atau "barang-barang yang kam ambil dari lawan"
Yang jahat di mata TUHAN
Di sini "pandangan" menunjuk pada pikiran atau pendapat TUHAN. Arti lain: "apa yang menurut TUHAN jahat" atau "apa yang jahat menurut penilaian TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Samuel 15:20
Sa su dengar suara TUHAN
Ini adalah sebuah pernyataan yang tegas. Kurang begitu jelas apakah Saul berpikir kalau ini adalah hal yang benar, atau de hanya sekadar membuat alasan untuk de pu dosa.
Suara Tuhan
Kata "suara" di sini menunjuk pada perintah yang dikatakan TUHAN. Arti lain: "hal-hal yang TUHAN perintahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Agag
Ini adalah nama raja orang Amalek (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 15:21
Namun, rakyat merampas
Hal ini terlihat untuk mengalihkan kesalahan pada orang lain
Lembu-lembu yang paling bagus yang dikhususkan untuk kase korban bagi TUHAN
"Binatang-binatang yang TUHAN suruh buat dorang untuk persembahkan"
Gilgal
ini adalah nama tempat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 15:22
Apakah TUHAN senang kepada korban bakaran dan korban sembelihan, seperti kepada mendengar suara TUHAN?
Samuel tanya ini untuk menekankan kalau ketaatan lebih penting daripada pengorbanan. Ini bisa artikan sebagai sebuah pernyataan. Arti lain: "TUHAN jauh lebih bersukacita terhadap ketaatan mendengarkan De pu suara dibandingkan korban bakaran dan persembahan yang mau samakan deng De pu suara" (Lhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Suara TUHAN
Di sini "suara" menunjuk kepada perintah yang TUHAN bilang. Arti lain: "hal-hal yang TUHAN perintahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Mendengarkan lebih baik daripada korban sembelihan
Allah menginginkan ketaatan penuh dari Saul untuk menghancurkan seluruh orang Amelek. Tra ada tempat di negeri itu yang pantas digunakan untuk memberikan pengorbanan.
Daripada lemak domba-domba jantan
"Lebih baik daripada korbankan domba-domba jantan sebagai korban bakaran"
1 Samuel 15:23
Dosa bertenung sama seperti pemberontakan
Kata benda "pemberonakan" dapat diartikan menjadi kata kerja. Arti lain: "memberontak adalah sama berdosanya dengan dosa bertenung atau sihir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Pemberontakan, dan menyembah berhala dan terafim sama sperti kedegilan.
Kata benda abstrak "kedegilan" dapat diterjemahkan dengan sebuah kata kerja dan kata benda abstrak "kejahatan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: menjadi keras kepala adalah sama buruknya dengan melakukan kejahatan dan ketidakadilan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Firman TUHAN
"TUHAN pesan" atau "TUHAN perintah"
Menolak engkau sebagai raja
"memutuskan bahwa kamu tidak lagi menjadi raja"
1 Samuel 15:24
Sa berdosa sebab sa su melanggar perintah TUHAN
Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti de tra menaati perintah. Terjemahan lain: "Sa tra taati apa yang telah TUHAN perintahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Karna sa takut kepada rakyat
Inilah alasan Saul untuk tra taat kepada Allah. Artinya : "karna sa takut ke para tentara"
Mendengarkan dong pu permintaan.
Di sini, "suara" menunjuk kepada sesuatu yang diminta para tentara untuk Saul bikin. Arti lain "melakukan apa yang dorang minta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 15:25
Kembalilah serta sa
Rupanya Saul dan Samuel dong dua bilang secara pribadi dan menyingkir dari orang banyak.
1 Samuel 15:26
Karna ko su menolak firman TUHAN
Samuel memperjelas kalau Saul su memahami de pu keadaan yang tra taat sama Allah saat de menyayangkan binatang-binatang yang baik dan tra membunuh Agag.
Menolak Firman TUHAN
"Menolak perintah TUHAN" atau "menolak pesan TUHAN ." Ini berarti dia menolak untuk taat kepada perintah TUHAN. Arti lain: "tolak untuk menaati perintah TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Samuel 15:27
Saul pegang de pu ujung jubah
Saul lakukan ini untuk mencoba hentikan Samuel pigi. Ini bisa dinyatakan secara terbuka. Arti lain: "Saul mencoba untuk menghentikan Samuel deng tarik de pu ujung jubah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
De pu ujung jubah
"De pu ujung jubah terkoyak" atau "sebelah pinggir dari de pu jubah"
1 Samuel 15:28
TUHAN su goyangkan jabatan raja atas Israel pada hari ini
Ini menunjuk kembali ke peristiwa saat Saul merobek jubah Samuel dalam 1 Samuel 15:27. Ini dapat dibuat secara jelas. Arti lain: "Ko baru saja merobek sa jubah, maka TUHAN su mengoyakkan kerajaan Israel. Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Kase ke orang lain yang lebih baik dari ko
Allah su memutuskan siapa yang akan jadi raja Israel berikutnya setelah Saul.
1 Samuel 15:29
Kekuatan bangsa Israel
Di sini TUHAN disebut sebagai "Sang mulia dari Israel" karna De su memberi kekuatan untuk orang-orang Israel. Arti lain: "TUHAN, Dialah kekuatan Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Tra akan tipu dan tra akan menyesal
Pernyataan negatif ini menekankan bahwa Allah memberitakan kebenaran. Ini bisa dijadikan pernyataan positif. : "akan selalu mengatakan kebenaran dan melakukan apa yang De katakan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
De pu pemikiran
Ini menunjuk kepada pemikiran dan de keputusan. Arti lain: "apa yang telah De putuskan untuk De lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
De bukan seseorang yang harus ubah de pu pola pikir
Ini dinyatakan dalam bentuk negatif untuk menekankan kalau Allah adalah Allah yang terpercaya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lain: "Dia adalah Allah dan akan bikin apa yang Dia bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
1 Samuel 15:30
Tapi tolong tunjukan di hadapan ko pu tua-tua bangsa
Saul mungkin lebih tertarik untuk dihormati orang-orang daripada Allah.
Di hadapan para ko pu tua-tua bangsa dan dihadapan orang Israel
"Israel" di sini menunjuk kepada orang-orang Israel. Arti lain: "di hadapan orang Israel dan para tua-tua Israel yang memimpin dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Kembali bersama-sama dengan sa
"Kembali pada sa" atau "berbalik arah kepada sa"
1 Samuel 15:31
Kembalilah Samuel mengikuti Saul
Ini menandakan kalau Samuel berubah pikiran, dan dong pigi bersama ke tempat dimana orang-orang berkumpul. Arti lain: "Maka, pada akhirnya Samuel setuju untuk melakukan itu, lalu dong pigi bersama kembali ke tempat di mana orang-orang berkumpul"
1 Samuel 15:32
Bawalah ke mari Agag
"Dorang membawa Agag dan mengikat dia deng rantai dan Agag bilang"
Tentulah sudah lewat kepahitan maut
Ungkapan ini menunjukkan bahwa Agag pikir de tra akan dibunuh. Arti lain: "sesungguhnya sa tra lagi dalam bahaya atau sekarat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Samuel 15:33
Sebagaimana ko pu parang membuat perempuan-perempuan dong kehilangan anak, begitu juga ko pu mama akan kehilangan anak di antara perempuan-perempuan
Kedua ungkapan di atas memiliki arti yang sama dan mungkin memiliki arti puitis. Arti lain: "Karna kam tlah potong orang-orang, maka kam juga akan dibunuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Begitu juga ko pu mama akan kehilangan anak di antara perempuan-perempuan.
Ini cara yang lebih sopan dalam ungkapan membunuh orang. Arti lain: "Membunuh anak-anak dari ibu-ibu lain, sehingga sa harus membunuh anak dari ko pu mama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Lantas Samuel membunuh Agag
Samuel jadi seseorang yang menyelesaikan apa yang TUHAN de perintah yang seharusnya Saul lakukan. Arti lain: "Kemudian Samuel memotong Agag menggunakan de pu parang"
1 Samuel 15:34
Rama... Gibea
Ini adalah nama-nama tempat
Pigi ke de pu rumah Gibea-Saul
Gibea lebih tinggi daripada Gigal, tempat di mana Saul dan Samuel cerita.
1 Samuel 15:35
Samuel tra lihat Saul sampai pada hari de mati
"Samuel tra melihat Saul lagi selama de hidup"
1 Samuel 16
1 Samuel 16
Permulaan
Tulisan Umum
Susunan dan Bentuk
1 Samuel 16-31 Saul dan Daud
Pasal 16 de kase tunjuk Allah pu pilihan untuk Daud menjadi raja selanjutnya. Daud terima Roh Kudus untuk pimpin de jadi raja. Pasal ini juga de tulis Roh Kudus pigi dari Saul karna de tra ikut aturan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holyspirit)
Pikiran-pikiran khusus pada pasal ini
Daud terpilih sebagai Raja selanjutnya.
Manusia menghakimi orang lain dari dong pu tampilan, tapi Allah menghakimi orang-orang sejatinya dari dong pu karakter. Allah menghiraukan keinginan kaka Daud terhadap Daud, yang sangat mencintai dan mematuhi de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#love)
Tokoh-tokoh yang penting yang dibicarakan pada bagian ini
Pertanyaan retoris Allah tegur Samuel deng pertanyaan retoris ini supaya de ragu dalam menerima keputusan Allah: "Berapa lama lagi ko akan berduka untuk Saul, sejak sa tra perduli de dari pencalonan raja atas Israel?" Ini salah untuk berduka karna ini adalah hukuman dari Allah untuk Saul. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Hubungan:
- Tulisan 1 Samuel 16:1 ****
1 Samuel 16:1
Berkatalah TUHAN ke Samuel, “Sampe berapa lama ko akan berdukacita karna Saul? Bukankah de itu sa su tolak sebagai raja atas Israel?
Pertanyaan retoris ini adalah sebuah wujud kemarahan dari Allah dan bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. TA: "stop berdukacita karna Sa su tolak de sebagai raja atas Israel." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Isi ko pu tabung tanduk deng minyak suda
Istilah "tanduk" terkadang digunakan untuk menyamakan sebuah "botol" yang berbentuk seperti tanduk dan digunakan untuk mengisi air atau minyak. Sebuah botol minyak digunakan untuk mengurapi raja.
1 Samuel 16:2
Bagemana sa bisa pigi?
Samuel menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa de khawatir tentang perjalanan ke Bethelhem. TA: "Sa tra bisa pigi" ato "Sa takut untuk pigi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Bersama ko dan kase tau
Ko bisa menyatakan berita yang su dimengerti. TA: "sama-sama deng ko ke Bethlehem dan kase tau orang-orang disana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
'Sa datang untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN.'
Ini adalah sebuah kutipan dalam kutipan. kutipan secara langsung bisa dinyatakan sebagai kutipan secara tra langsung. TA: "bilang ke orang-orang di sana kalo ko datang untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
1 Samuel 16:3
Berita umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 16:4
Dengan ketakutan, para tua-tua di kota itu menyambut de
Ini terlihat bahwa para tetua itu gemetaran karna dong takut kalo Samuel datang untuk marah dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Samuel 16:5
Dalam damai
Ini bisa dinyatakan sebagai kalimat yang selesai. TA: "Ya, Sa su datang dalam damai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)untuk, pisahkan Untuk membuat seseorang pisah berarti untuk mempersiapkan orang itu untuk tujuan-tujuan TUHAN dengan memastikan orang itu bersih terhadap hukum Musa.
1 Samuel 16:6
Ketika dong masuk
Di sini "dong" berarti untuk Isai dan de pu anak-anak.
De lihat Eliab
Di sini "de" berarti samuel..
Eliab
Ini adalah nama dari anak isai yang tertua. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Di depan TUHAN
Disini berarti TUHAN..
1 Samuel 16:7
TUHAN tra lihat apa yang manusia dong lihat
Disini "melihat" berarti memandang sesuatu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Karna TUHAN tra lihat de pu muka, tapi TUHAN melihat
TUHAN membicarakan tentang De pu diri lewat orang ketiga. TA: "Sebab, TUHAN, tra lihat muka yang bagus tapi TUHAN melihat hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Melihat hati
Disini "hati" menampilkan wujud asli seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 16:8
Abinadab
Ini adalah nama Isai pu anak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Yang kemudian berjalan di depan Samuel
"Kase tau de untuk pigi ke Samuel"
1 Samuel 16:9
Isai suruh Syama datang
Ini dipahami bahwa Syama lewat di depan Samuel. TA: "Isai suruh Syama jalan depan Samuel" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Syama
Inilah nama salah satu anak laki-laki Isai. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 16:10
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
1 Samuel 16:11
Masih ada yang bongso
"Masih ada yang bongso"
Tong tra akan duduk
Ini dipahami bahwa dong menunggu sambil duduk dan makan. TA: "tong tra akan duduk untuk makan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
1 Samuel 16:12
Sekarang, muka
Kata "sekarang" digunakan untuk menandai sebuah jeda di dalam jalan cerita. Di sini narator kase tau tentang orang baru di dalam cerita.
De itu kemerah-merahan
Kata "kemerah-merahan" berarti bahwa Daud itu berpenampilan sehat.
1 Samuel 16:13
Tabung tanduk minyak
Istilah "Tanduk" terkadang digunakan untuk menyamakan sebuah "botol" yang de pu bentuk seperti tanduk dan digunakan untuk mengisi air atau minyak. Sebuah botol minyak dipake untuk mengurapi raja.Lihat bagemana ini diterjemaahkan dalam sebuah kata yang sama di 1 Samuel 16:1.
Samuel pun berangkat pulang
Ini de pu maksud setelah de duduk untuk makan dan de berdiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Berkuasalah Roh TUHAN atas Daud
kata di "atas" berarti Roh TUHAN berkuasa atas Daud. Yang berarti de memperbolehkan Daud untuk memenuhi apapun kemauan TUHAN untuk de lakukan. Lihat bagemana ko terjemahkan sebuah kata yang sama di 1 Samuel 10:6.
1 Samuel 16:14
Sekarang
Kata ini digunakan untuk menandai sebuah jeda pada kisah utama. Di sini narator mulai menceritakan bagian baru dari cerita itu.
Roh jahat
Ini merujuk pada sebuah "roh yang menyebabkan masalah" atau "roh jahat"
1 Samuel 16:15
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
1 Samuel 16:16
Semoga sa pu tuan de suruh
Hamba-hamba kase tau kepada Saul di dalam orang ketiga sebagai "sa pu tuan". TA: "Kiranya, sa pu tuan suruh " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Semoga sa pu tuan suruh hamba-hamba di depan ko untuk mencari seorang yang pintar main kecapi
Hamba-hamba mengacu ke dong sendiri di dalam orang ketiga sebagai "ko pu hamba-hamba". TA: "suruh, Hamba-hamba di depan ko, untuk cari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
ke ko
"Ko pu masalah-masalah"
1 Samuel 16:17
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 16:18
De itu orang yang sangat hebat
Mungkin de pu arti itu 1) "kesatria yang hebat" ato 2) "orang yang pemberani sekali"
Satu orang prajurit yang pintar bicara
"Pintar dalam berbicara" ato "seorang yang berbicara deng sangat pintar"
TUHAN sertai de
Disini "menyertai de" berarti TUHAN menolong dan memberkati Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Samuel 16:19
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan dikosongkan.
1 Samuel 16:20
Berita umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 16:21
Daud sampe ke saul
Disini "sampe" bisa diterjemahkan sebagai "ketemu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)
Melayani di depan de
Kata benda abstrak "melayani" bisa diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. TA: "mulai layani de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Daud jadi de pu pembawa senjata
"Daud jadi Saul pu pembawa senjata"
1 Samuel 16:22
Kase biar Daud melayani di depan sa
Di sini "berdiri di depan sa" adalah satu ungkapan yang berarti daud trus melayani Saul. TA: Kase biar Daud melayani di depan Saul" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Dalam sa pu pandangan de sa pu kasih sayang
Disini "pandangan" itu satu penggambaran dari penglihatan dan "sa pu penglihatan" menunjukan bagaimana Saul menghukum dan menilai Daud. TA: "de su trima berkat dalam sa pu penghukuman" ato "sa puas deng de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Samuel 16:23
Roh jahat
Di sini "roh jahat" atau mengacaukan "roh yang menyebabkan celaka" ato "roh iblis". Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Samuel 16:14.
Pada Saul
"Saul bermasalah"
Saul juga rasa senang dan enak di dengar
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suara musik bisa bikin Saul rasa senang dan enak di dengar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Samuel 17
1 Samuel 17
Catatan Umum
Susunan dan Bentuk
Pasal ini ceritakan tentang Daud sbagai seorang prajurit. Satu kemampuan yang akan menjadi penting dalam sisa de pu hidup.
Pikiran-Pikiran khusus dalam pasal ini
Daud bunuh Goliat
Percaya kepada Tuhan jau lebih memiliki kuasa dari pada kekuatan fisik atau pelatihan dan peralatan militer. Daud, percaya Tuhan dan hanya pake senjata sbuah tali, kase kalah Goliat yang pake senjata lengkap dan kuat secara fisik tapi tra percaya sama Tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe).
Tra bersunat
Orang-orang Israel sering pake contoh “tra bersunat” pada orang – orang bukan Yahudi. Di sini, digunakan untuk menjelaskan orang – orang Filistin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#circumcise)
Gaya Bahasa yang penting dalam Pasal ini
Cara bertanya
Daud gunakan cara bertanya untuk de pu keinginan lawan raksasa: “ Apa yang akan de bikin untuk orang yang membunuh orang Filistin ini dan menghapus malu dari Israel? Sapa orang Filistin yang tidak bersunat ini jadi de harus menentang tentara Allah yang hidup? (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
De pu kaka gunakan cara tanya untuk menunjuk de pu penghinaan buat de pu adik, yang menurut de berpura-pura lebih besar dari yang sebenarnya: Kenapa kam datang kemari? Buat siapa kam kase tinggal beberapa kambing domba di padang gurun? Daud bela de pu diri dengan beberapa pertanyaan: Apa yang sa buat? karna sa cuma tanya itu?”
Goliat juga pake satu cara tanya untuk tunjukkan de pu penghinaan buat Daud: “apa sa anjing, jadi kam datang sama sa deng tongkat?"
Hubungan:
- Catatan Samuel 17:1
1 Samuel 17:1
Berita Umum
Halaman ini sengaja kase biar kosong
1 Samuel 17:2
Lembah Tarbantin
Ini adalah nama tempat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 17:3
Berita Umum
halaman ini sengaja dikase biar kosong
1 Samuel 17:4
Enam hasta sejengkal
Satu hasta adalah satuan pengukuran sama dengan sekitar 45 sentimeter. Satu jengkal adalah satuan pengukuran sama dengan sekitar 23 sentimeter. TA: “sekitar 3 meter” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
1 Samuel 17:5
Ketopong tembaga ada di de kepala dan de pake baju zirah yang bersisik
“Baju zirah” adalah satu baju besi yang sesuai menutupi dengan sisik pelindung atau lempengan kecil. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk nyata. TA: “de lindungi diri dengan pake baju zirah” atau “de pake baju zirah”.
Lima ribu syikal
Satu syikal adalah satuan ukur berat sama dengan sekitar 11 gram. TA: sekitar 55 kilogram”. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)
1 Samuel 17:6
Tombak tembaga
"Lembing" adalah sbuah tombak kecil yang dipake dengan cara dilempar.
1 Samuel 17:7
Gagang tombaknya
"gagang tombaknya"
Pesa tukang tenun
"tali yang digulung menjadi lingkaran"
Mata tombaknya
"Ujung dari tombaknya"
Enam ratus syikal besi
Satu syikal adalah satuan ukur berat sama dengan sekitar 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 7 kilogram" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)
1 Samuel 17:8
Kenapa ko keluar dari aturan barisan perang?
"Kenapa kam datang perang lawan ketong?" Goliat gunakan pertanyaan ini untuk ejek orang Israel. TA: Kam bodoh kalo kam pikir dapat perang lawan tong!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Bukankah sa orang Filistin dan ko adalah hamba Saul?
Goliat gunakan pertanyaan ini untuk mengejek orang Israel. Saat de bilang kalau de itu orang Filistin, de menunjukkan kalau de itu kuat. TA: "Sa adalah orang Filistin yang hebat, dan kam hanya hamba Saul." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Samuel 17:9
Berita Umum
Halaman ini sengaja kase biar kosong.
1 Samuel 17:10
Saya tantang barisan Israel
"Sa tantang tentara Israel"
1 Samuel 17:11
Orang Filistin
Ini kembali pada tentara-tentara Israel yang berada di sana.
Dong pu hati ragu dan pu takut apa
Kata "hilang kebranian" dan "sangat takut" pada dasarnya miliki arti yang sama dan menekan pada bagian dari dong pu rasa takut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
1 Samuel 17:12
Isai de pu ana laki-laki delapan
"De" mengarah kepada Isai.
Isai adalah seorang laki-laki tua...de su tua dan lanjut umur.
Dua frasa itu pada dasarnya brarti hal yang sama dan digabung untuk penekanan. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
1 Samuel 17:13
Yang kedua Abinadab, dan yang ketiga Syama
"Abinadab lahir kedua, dan Syama lahir ketiga." Frasa ini menunjukkan urutan kelahiran.
1 Samuel 17:14
De pu anak tiga
Dalam brita ini artinya adalah tiga putra Isai. TA: " Tiga putra tertua Isai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Samuel 17:15
Berita Umum
Halaman ini sengaja dikase biar kosnong
1 Samuel 17:16
Selama empat puluh hari lamanya
"selama empat puluh hari lamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Orang Filistin dong maju waktu pagi dan sore hari
"Orang filistin dong maju waktu pagi dan sore hari"
1 Samuel 17:17
Efa
Satu efa adalah satuan ukur sama dengan sekitar 22 liter. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)
1 Samuel 17:18
Kepala pasukan seribu
"kepala pasukan seribu." miliki arti 1) kata "seribu" menunjukkan jumlah tentara yang pasti dipimpin oleh kepala pasukan. TA: "kepala pasukan seribu" atau 2) kata yang diartikan sbagai "seribu" bukanlah jumlah yang sesungguhnya,tapi adalah nama untuk divisi pasukan yang besar.Arti lain: "kepala prajurit militer" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Liat apa ko pu kaka dong selamat dan bawa satu tanda
"periksa dan cari tau bagemana ko pu kaka dong pu keadaan"
1 Samuel 17:19
Seluruh orang Israel
"smua tentara Israel"
Lembah Tarbantin
Ini adalah nama tempat. Liat bagemana kam jelaskan di 1 Samuel 17:2 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 17:20
Berita Umum
Halaman ini sengaja kase biar kosong
1 Samuel 17:21
Berita Umum
Halaman ini sengaja kase biar kosong.
1 Samuel 17:22
Berita Umum
Halaman ini sengaja kase biar kosong.
1 Samuel 17:23
De pu nama Goliat
"yang namanya adalah Goliat"
Maju dari barisan orang Filistin
"melangkah maju dari barisan perang orang-orang Filistin"
1 Samuel 17:24
Berita Umum
Halaman ini sengaja kase biar kosong.
1 Samuel 17:25
Ko lihat orang yang maju itu?
Para prajurit bicara ini untuk menarik perhatian satu sama lain kepada Goliat. TA: "Liat orang yang maju itu!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Raja
Ini menuju sama raja Israel. TA: "Raja kami" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
De pu anak perempuan
Ini menuju sama anak perempuan raja.
Untuk de dikase buat de,de pu kaum keluarga
Kata "dia" dan "nya" menuju sama orang yang bunuh Goliat.
De pu kaum keluarga diberi kebebasan di Israel
Kata "kaum" mengarah kepada rumah tangga atau keluarga. TA: " tra akan minta de keluarga untuk membayar pajak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 17:26
Menjauhkan hina dari orang Israel
Hal ini dapat dinyatakan dengan kata kerja "cela." TA: "menjauhkan Israel dari hina " atau " menghentikan dia yang menghina Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Siapakah orang Filistin yang tidak bersunat ini, sampe menghina barisan Allah yang hidup?
Daud mengatakan ini untuk menunjukkan bahwa orang Filistin sudah menentang tentara Allah. TA: "Orang Filistin yang tidak bersunat ini tra memiliki kekuatan untuk dapat menentang tentara Allah yang hidup!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Orang Filistin yang tra bersunat
Frasa ini adalah sbuah hinaan dan menunjukan bahwa Goliat tidak termasuk pasukan Allah yang hidup.
1 Samuel 17:27
Berita Umum
Halaman ini sengaja kase biar kosong
1 Samuel 17:28
Eliab marah besar ke Daud
Disini kemarahan dikatakan sbagai api yang bisa dinyalakan. Terjemahan lain: Eliab menjadi marah terhadap Daud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Kenapa ko datang kemari?
Eliab gunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kalo de marah karna Daud datang. Dia mungkin secara tidak langsung ingin bicara kalau Daud tra miliki alasan yang benar untuk datang. TA: Ko tra miliki alasan yang tepat untuk datang ke sini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
De siapa ko kase tinggal dua tiga ekor kambing domba itu di padang belantara?
Eliab gunakan pertanyaan ini untuk menghina Daud dengan membuat pekerjaannya nampak tidak penting dan menuduh de tra mengurus kambing domba milik de bapa. TA: "Kamu hanya punya tugas untuk menjaga bebrapa kambing domba di padang. Kam bahkan tidak dapat lakukan tugas semudah itu!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ko sombong dan ko pu hati jahat
Kedua kata ini pada dasarnya miliki arti yang sama dan digabungkan untuk menekan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
1 Samuel 17:29
Apa yang sa buat? Karna sa hanya tanya hal itu?
Daud gunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan de pu rasa kecewa dan untuk kase benar de pu diri. TA: " Sa tra buat kesalahan. Sa hanya bertanya!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Samuel 17:30
De balik dari dia
"Ia" mengarah kepada Daud dan kata "dia" menunjuk kepada Eliab.
1 Samuel 17:31
Terdengar apa yang Daud bicara
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: TA: "Saat tentara mendengar perkataan Daud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Samuel 17:32
Seorang pun jangan jadi patah hati karna de
Patah hati menunjukkan ketakutan dan kehilangan kepercayaan. TA: "Jangan kasebiar siapapun menjadi takut" atau "Jangan kasebiar siapapun hilang kepercayaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ko pu hamba ini akan pigi
Daud sebut de pu diri sendiri dengan " ko pu hamba" untuk menunjukkan penghormatan kepada Saul. TA: " Sa, ko pu hamba, akan pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
1 Samuel 17:33
Berita Umum
Halaman ini sengajaa kase biar kosong.
1 Samuel 17:34
Ko pu hamba ini hidup sbagai gembala
Daud sebut de pu diri sendiri sebagai "ko pu hamba" untuk kase tunjuk de pu rasa hormat buat Saul. Liat artinya dalam 1 Samuel 17:32. TA: "Sa, ko pu hamba, biasa jaga sa bapa pu kambing domba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Sbagai gembala dari de bapa pu kambing domba
"biasanya jaga de bapa pu kambing domba"
Beruang
Beruang adalah seekor hewan besar dengan bulu tebal dan cakar yang panjang dan berjalan dengan empat kaki, namun dapat berdiri dengan dua kaki sperti manusia.
1 Samuel 17:35
Kejar dia dan hajar dia
Kata "dia" merujuk kepada singa atau beruang. Beberapa bahasa akan menggunakan "dia " dari pada "dia "
Kase lepas dari de mulut
Kata"dia" mengarah pada domba.
De berdiri untuk serang
Frasa "bangkit serang" adalah ungkapan yang merujuk pada pengertian serang. TA: "de berdiri serang sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Tangkap de pu janggut
"janggut" merujuk pada rambut singa atau rambut pada wajah singa.
1 Samuel 17:36
Pernyataan yang ada hubungannya:
Daud lanjut bicara dengan Raja Saul.
Orang Filistin yang tra bersunat itu
Frasa ini adalah sbuah penghinaan yang menunjukkan bahwa Goliat bukan milik Allah yang hidup. Liat perbandingannya dalam 1 Samuel 17:26.
Akan sama sperti binatang-binatang itu
Daud bilang kalau de bisa bunuh orang Filistin sama sperti de bisa bunuh singa dan beruang.
1 Samuel 17:37
Dari cakar singa dan cakar beruang
Beruang dan singa gunakan dong pu cakar saat dong serang, jadi kata "cakar" mewakili serangan. TA: dari serangan singa dan beruang" atau "dari singa dan beruang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
Tangan orang Filistin
Tangan orang Filistin mewakili dong pu kekuatan untuk perang. TA: "kekuatan orang Filistin" atau "orang Filistin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 17:38
Baju zirah
sebuah potongan baju pelindung tubuh yang lunak ditutupi dengan sirip pelindung atau piring kecil
1 Samuel 17:39
De Pedang di luar de pu baju perang
"pedang Saul pada de pu baju besi"
1 Samuel 17:40
De pu tongkat di de pu tangan
Kata "de" mengarah pada Daud.
Umban di de pu tangan
Pengumban adalah senjata untuk melempar batu.
1 Samuel 17:41
Yang bawa de alat pelindung ada di depan dia.
"dan pembawa alat pelindung berjalan di depan dia"
1 Samuel 17:42
Menghina dia
"de benci dia"
Kemerah-merahan
"dan terlihat sehat"
1 Samuel 17:43
Sa ini ko pu anjingkah jadi ko datang buat sa dengan tongkat?
Kata "anjing" mewakili seekor binatang kecil yang gampang dibunuh sama orang. Kata "tongkat" mengarah pada tombak Daud dan menunjukkan pendapat Goliat bahwa itu bukanlah senjata yang bagus. Goliat pake pertanyaan ini untuk tuduh Daud yang sudah menghina de. TA: Ko hina sa dengan datang sama sa cuma bawa tongkat sperti sa ini seekor anjing!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Samuel 17:44
Sa akan kase ko pu daging buat burung-burung di udara dan binatang-binatang di padang
Goliat bicara tentang membunuh dan kase tinggal tubuh Daud di tanah untuk dimakan binatang-binatang seolah-olah de kase Daud pu tubuh buat binatang. TA: Sa akan bunuh ko, dan burung-burung di langit dan binatang-binatang di padang akan makan ko pu daging Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Burung-burung di udara
"burung-burung di langit" atau "burung-burung"
Binatang-binatang di padang
"binatang liar"
1 Samuel 17:45
Dengan nama TUHAN
Kata "nama" mewakili kekuatan atau kekuasaan dari Tuhan. Arti lain: "dengan kekuatan dari Tuhan" atau dengan kekuasaan dari Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Yang ko lawan itu
"yang tlah ko hasut" atau "yang tlah ko hina"
1 Samuel 17:46
Pernyataan yang ada hubungannnya:
Daud lanjut bicara dengan Goliat.
Sa akan berikan ko mayat, buat burung-burung, dan binatang-binatang liar dihutan
Daud bicara tentang memimpin orang-orang Israel untuk membunuh orang Filistin dan kase tinggal dong pu tubuh di tanah untuk dimakan binatang-binatang sperti de kase dong pu buat binatang-binatang. TA: Ketong orang Israel akan bunuh tentara orang Filistin, dan burung-burung di langit dan binatang-binatang liar di bumi akan makan dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sluruh dunia tau kalo ada Allah bagi Israel.
Kata "dunia" merujuk pada orang-orang diduniai. TA: "smua orang didunia akan tau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 17:47
Bukan deng pedang ato tombak TUHAN kase selamat
Pedang dan tombak adalah contoh dari senjata perang. Dorang mewakili cara manusia berperang. TA: "kemenangan yang Tuhan kase tra bergantung dari pedang dan tombak" atau "saat Tuhan kase ketong kemenangan, de tra bergantung pada bagemana ketong perang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
TUHAN saja yang berperang
Memenangkan perang dibicarakan sbagai pemilik perang. TA: TUHAN slalu memenangkan perang" atau "kemenangan itu milik Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Akan serahkan ko ke tong pu tangan
Srahkan orang Filistin ke dalam tangan orang Israel menunjukkan membantu Israel untuk kase kalah orang Filistin dalam perang. TA: de akan bantu tong kalahkan kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 17:48
Berita Umum
Halaman ini sengaja kase biar kosong.
1 Samuel 17:49
Berita Umum
Halaman ini sengaja kase biar kosong.
1 Samuel 17:50
Daud kase kalah, bunuh, tra pake pedang di de pu tangan
Ayat 50 adalah ringkasan dari kemenangan Daud yang mengherankan saat mengalahkan Goliat. Rincian tentang bagemana de pukul dan bunuh Goliat terdapat pada 1 Samuel 17:49 dan 17:51. Berapa bahasa tidak gunakan pernyataan ringkasan sperti ini. Dalam situasi itu, penerjemah dapat menyusun ayat sperti di BHC (Bebas Hak Cipta-Dinamis).
1 Samuel 17:51
Daud lari menuju orang Filistin itu, langsung berdiri dekat dia
Daud lakukan hal ini setelah Goliat jatuh ke tanah pada 1 Samuel 17:49.
Ambil de pedang
"mengambil pedang orang Filistin." Di sini kata "nya" mengarah kepada Goliat.
1 Samuel 17:52
Orang-orang Filistin yang mati dapa bunuh tahambur di jalan Saaraim
Ini dapat dinyatakan dengan jelas bahwa orang-orang Israel bunuh orang-orang Filistin saat dorang kejar dong. TA: "dan dong bunuh orang Filistin saat dorang kejar dong, dan tubuh orang Filistin yang mati tatidur spanjang jalan ke Saaraim" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Samuel 17:53
Merampas dong pu tempat tinggal
"orang Israel merampas tempat tinggal orang Filistin"
1 Samuel 17:54
Dong pu senjata-senjata ditaruh di dalam dong pu tempat tinggal
"de taruh Goliat pu senjata di dalam de pu tempat tinggal"
1 Samuel 17:55
Waktu Saul lihat Daud
Pembicaraan dalam 1 Samuel 17:55-56 terjadi sebelum Daud bunuh Goliat. TA: "saat Saul sudah liat Daud" atau "sebelum Saul liat Daud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)
Maju hadapi orang Filistin
"pigi untuk lawan orang Filistin"
Pemuda itu sapa pu anak
"Siapa bapa pemuda itu"
Demi sa pu tuan yang hidup
Ini adalah salah satu cara untuk bersumpah bahwa apa yang dia katakan adalah benar.
1 Samuel 17:56
Pemuda itu sapa pu anak
"Pemuda itu pu bapa sapa"
1 Samuel 17:57
Di de pu tangan
Di sini "de" merujuk pada Daud
1 Samuel 17:58
Ko sapa pu anak
"Ko bapa sapa "
Anak ko pu hamba, Isai, orang Betlehem.
"Sa bapa itu ko pu hamba Isai, orang Betlehem
Ko pu hamba Isai
Daud sebut de pu bapa sebagai "ko pu hamba" untuk menunjukkan bahwa de bapa setia pada Raja Saul.
1 Samuel 18
Samuel 18
Catatan Umum
Susunan dan bentuk
Ini adalah pasal pertama dari satu bagian yang jelaskan kenapa Saul ingin bunuh Daud. Brapa arti buat stiap kalimat puisi lebih arah ke sbelah kanan untuk lebih mudah untuk dibaca. BHC bikin sperti ini di 1 Samuel 18:7.
pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Saul sangka atas Populer Daud
Anak Saul, Yonatan, sayang Daud. Daud berhasil kase kalah bangsa Filistin, dan Saul senang akan hal itu, sampe para wanita kase perhatian lebih sama Daud dari pada perhatian yang dikase sama de. De rasa takut kalo Daud ganti de jadi raja. Hal ini cukup bikin bingung karna yang tulis su ungkap sbelumnya kalo Daud adalah raja berikutnya. Ini mungkin karna Saul takut kalau Daud akan bunuh de untuk jadi raja, ato karna dorang tra betul-betul percaya kalo Daud akan jadi raja selanjutnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#love)
Kasih Yonatan sama Daud
Brapa orang pintar percaya Yonatan kalo Daud sperti satu orang laki-laki cinta de pu istri. Tra ada alasan untuk terjemahkan ini sperti Yonatan adalah satu orang dalam keadaan tertarik terhadap jenis kelamin yang sama. Sebaliknya, dorang kase arti ini sbagai tipe kase terhadap de pu sodara.
Hubungan:
1 Samuel 18:1
Jiwa Yonatan terikat deng jiwa Daud
Persahabatan yang sangat dekat dibilang sperti itu ikat jiwa dari dua orang sama-sama. Ini bisa dikase tunjuk ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yonatan rasakan satu perhatian yang kuat sama Daud" ato "Yonatan abdikan de pu diri sama Daud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Yonatan sayang de sperti de pu jiwa sendiri
Kata "sayang" di sini kase tunjuk sama kasih antar kawan, bukan kasih romantis. Kata "jiwa" kase contoh orang itu ato hidup orang itu. Arti lain: "Yonatan sayang Daud sperti de sayang de pu diri sendiri" ato "Yonatan sayang Daud sperti de sayang de pu hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
1 Samuel 18:2
Brita Umum:
Halaman ini sengaja dikase biar kosong.
1 Samuel 18:3
Yonatan sayang Daud sperti sayang de pu jiwa sendiri
Kata "sayang" di sini kase tunjuk sama kasih antara teman, bukan kasih yang mencintai. Kata "jiwa" kase contoh satu orang ato hidup satu orang. Liat bagemana ko artikan ini di 1 Samuel 18:1.Arti lain: "Yonatan sayang Daud sperti de sayang de pu diri sendiri" ato "Yonatan sayang Daud sperti de sayang de pu hidup sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
1 Samuel 18:4
Brita umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 18:5
De selalu berhasil
"De jadi berhasil"
Hal itu dipandang baik oleh sluru rakyat dan juga dalam pandangan pegawai-pegawai Saul
Gabung dua kata "di mata" dan "dalam pandangan" punya arti yang sama. Pendapat orang-orang dikatakan sbagai satu yang dorang liat baik maupun buruk. Arti lain: "Ini adalah pikiran yang bikin senang dari smua orang dan pegawai-pegawai Saul" ato "Ini bikin senang semua orang dan pegawai-pegawai Saul". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Samuel 18:6
Dari semua kota di Israel
Hal ini yang kase tekan perempuan dalam jumlah yang besar yang datang dari banyak kota. Arti lain: "dari banyak kota di sluruh Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Deng kase bunyi rebana, deng semangat dan bunyi gerincing
"Bunyikan rebana dan alat musik yang lain deng gembira"
Kase bunyi rebana
"Rebana" adalah gendang kecil yang punya gagang tangan.
1 Samuel 18:7
Daud berlaksa-laksa
Sebuah kata kerja bisa disiapkan di kata yang sbelum. Arti lain: "Daud su bunuh puluhan ribu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
1 Samuel 18:8
Dapa hitung
"Dong su hitung"
Apa yang bisa de punya lagi selain kerajaan?
Pertanyaan bentuk ini dapat diterjemahkan ke dalam kalimat. Terjemahan lain: "Satu-satunya hal yang tersisa untuk de punya adalah kerajaan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Samuel 18:9
Brita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 18:10
Roh jahat yang dari Allah
Kata "roh jahat" di sini dapat menuju kepada "roh yang menimbulkan masalah" atau "roh iblis." Liat bagemana ko artikan ini di 1 Samuel 16:15.
Roh jahat yang dari Allah itu berkuasa atas Saul
Kata "berkuasa atas" pu arti itu roh bahaya kuasai Saul. Dalam kasus ini pu arti itu bikin Saul bermasalah dan jadi gila. Liat bagemana kam artikan kata yang mirip di 1 Samuel 10:6.
De kerasukan
"De jadi gila"
1 Samuel 18:11
Brita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 18:12
TUHAN sertai de
"TUHAN sertai Daud"
1 Samuel 18:13
Saul pun jauh dari de
"Saul pun meniadakan Daud dari hadapannya"
Pasukan seribu
Arti yang mungkin adalah 1) kata "seribu" jumlah tentara yang akan de pimpin. Arti lain: "kepala pasukan dari seribu tentara" ato 2) kata yang diartikan jadi "seribu" tra kase contoh jumlah tentara tepat, tapi ini adalah nama dari satuan militer yang besar. Arti lain: "Satu kepala pasukan dari pasukan perang besar" Liat bagemana ko artikan kata yang sama di 1 Samuel 17:18. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Kepala seribu seribu
Kata "seribu pasukan " di sini kase tunjuk sama tentara-tentara yang ada di bawah perintah Daud. Induk "maju" dan "masuk" kase tunjuk sama orang-orang ke dalam perang dan tuntun dong pulang dari perang. Arti lain: "Daud pimpin de pu tentara-tentara ke medan perang dan pimpin dorang pulang dari perang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Samuel 18:14
Brita Umum:
Halaman ini sengaja di kase kosong.
1 Samuel 18:15
Saul pun liat kalo Daud berhasil sampe de sangat takut
Kata "Takut dia" itu satu ungkapan yang pu arti ketakutan. Arti lain: "De takut sama Daud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Samuel 18:16
Semua orang Israel dan orang Yehuda sayang Daud
Kata "Israel dan Yehuda" di sini kase contoh tentang orang-orang dari smua suku. Arti lain: "Smua orang di Israel dan Yehuda sayang Daud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Maju perang
Punya awal "maju" dan "mundur" adalah ungkapan yang kase tunjuk sama arti pimpin orang-orang ke dalam perang dan pimpin dorang pulang dari perang. Liat bagemana Ko artikan ini di 1 Samuel 18:13. Arti yang lain: "Pimpin de pu tentara ke medan perang dan yang pimpin de pu tentara pulang dari perang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Samuel 18:17
Jangan sa pu tangan lawan de, kase biar tangan orang Filistin yang buat itu
Kase celaka satu orang dikatakan sperti kase taruh tangan satu orang sama orang itu. Di sini, Saul kase tunjuk sama yang bunuh Daud. Arti lain: "Sa tra akan jadi orang yang akan bunuh de; sa akan kase biar orang Filistin buat itu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
1 Samuel 18:18
“Sapakah saya dan sapakah sa pu sanak sodara, sa pu Bapa pu kaum keluarga dalam bangsa Israel, sampe sa jadi menantu raja?”
Daud pake pertanyaan bentuk tra baku ini untuk kase tekan kalo de tra pantas jadi menantu Saul. Arti lain: "Sa bukan sapa-sapa dan begitu juga sa pu sanak sodara atopun sa bapa pu keluarga sampe sa jadi orang yang penting di Israel ... raja." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Raja pu menantu
"Suami dari anak prempuan raja"
1 Samuel 18:19
Kalo sudah de pu waktu untuk kase Merab, anak perempuan Saul, ke Daud
Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Saat Saul harus kase de pu anak perempuan, Merab sama Daud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Anak perempuan itu justru itu dikase sama Adriel
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Saul kase de sama Adriel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Samuel 18:20
Mikhal ... jatuh cinta sama Daud
Kata "jatuh cinta" pu arti de punya perasaan romantis ke Daud.
De kase tau hal itu kepada Saul
Bilang "di kase tau hal itu" di sini kase tunjuk sama orang yang tau tentang perasaan Mikhal sama Daud, bukan sama Daud dan Mikhal.
1 Samuel 18:21
Biar tangan orang Filistin lawan de
Kase celaka orang itu bisa dibilang sperti taru satu orang pu tangan sama orang itu. Di sini, Saul kase tunjuk sama yang bunuh Daud. Liat bagemana ko artikan kata sperti tui di 1 Samuel 18:17. Arti lain: "spaya orang Filistin bunuh de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Ko itu sa pu menantu
"Ko akan jadi suami dari sa pu anak-anak.
1 Samuel 18:22
De pu sluruh pegawai juga sayang ko
"De pegawai semua kagumi de"
Oleh sbab itu
"Untuk alasan-alasan itu, ko harus".
1 Samuel 18:23
Perkara kase ringan dalam pandangan ko jadi menantu raja itu, karna sa adalah seorang yang miskin dan rendah?
Daud bilang pertanyaan lembut ini untuk tekan kalo de tra pantas untuk jadi menantu raja. Arti lain: "Jadi raja pu menantu itu soal yang besar, dan sa terlalu miskin dan tra berharga untuk itu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Samuel 18:24
Brita Umum:
Halaman ini sengaja di kase kosong.
1 Samuel 18:25
Raja tra kase ijin mas kawin lain, selain seratus kulit khatan
Kata kerja dalam frasa kedua, mungkin dipengaruhi ole kalimat pertama. Arti lain: "Raja tra mau mas kawin; de mau seratus kulit katan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Kulit kathan
Kulit khatan itu potongan dari lakil-laki pu bagian tubuh yang pribadi lewat proses khitan.
Sbagai balasan sama musuh raja
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "untuk dapatkan balas dendam dari raja pu musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Untuk kase jatuh Daud lewat perantaraan orang Filistin
Kata "kase jatuh" di sini de pu arti itu mati. Bentuk gabungan dua kata "lewat tangan" itu satu ungkapan yang de pu arti suatu akan jadi. Dalam kasus ini, Daud akan dapat bunuh dari orang Filistin. Arti lain: "orang Filistin bunuh Daud". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Samuel 18:26
Brita Umum:
Halaman ini sengaja di kase kosong.
1 Samuel 18:27
Orang Filistin itu dong pu jumlah dua ratus orang
Orang filistin dong pu jumlah dua ratus orang. Arti lain: (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Kase penuh sama raja
"Daud dan de pu orang-orang kase smua ke raja".
1 Samuel 18:28
Saul su liat dan tau
Kata, "liat" dan "tau" pu arti yang sama untuk kase tekan kalo Saul tau deng pasti. Arti lain: "Saul tau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Mikhal, Saul pu anak prempuan, kasihi dia
Kata "kasihi" di sini punya arti bawa Mikhal punya perasaan mesra atau cinta sama Daud.
1 Samuel 18:29
Brita Umum:
Halaman ini sengaja dikase kosong.
1 Samuel 18:30
Dan de pu nama jadi sangat terkenal
Kata "nama" di sini kase tunjuk sama Daud. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dan orang-orang paling hormati Daud skali". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Samuel 19
1 Samuel 19
Catatan Umum
pikiran kusus dalam pasal ini
Allah lindungi Daud Yonathan yakinkan Saul untuk tra bunuh Daud, tapi Saul iri lagi dan suruh de pu pegawai untuk bawa Daud supaya de bunu Daud. Allah pake Mikhal untuk slamatkan Daud. Daud larikan diri dari Saul dan dong mulai bernubuat.Waktu Saul kirim de pu pegawai-pegawai untuk tangkap Daud, dong mulai bernubuat. Ini yang buat Saul pigi sendiri dan de mulai bernubuat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#jealous dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)
Hubungan:
1 Samuel 19:1
Untuk smua de pu pegawai
Disini 'De' tertuju untuk Saul.
Sangat suka sama Daud
Yonathan sangat senang skali sama Daud.
1 Samuel 19:2
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dikase kosong.
1 Samuel 19:3
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dikase kosong.
1 Samuel 19:4
Yang raja bikin dosa untuk ko pu hamba
Yonathan bicara seolah-olah Saul adalah orang lain untuk menuju pada Saul bawa Yonathan hargai Saul. Arti lain: "Yang sampe berdosa sama ko pu hamba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
1 Samuel 19:5
De su pertaruhkan De pu nyawa
Disini "pertaruhkan nyawa" adalah sbuah ungkapan yang menujuk untuk ambil resiko atas de pu hidup. Arti lain: "De ambil resiko atas de pu hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Knapa ko buat dosa sama orang yang tra pu salah,deng cara bunuh Daud tanpa ada alasan?
Yonathan tanya pertanyaan ini untuk tegur Saul. Gaya pertanyaan, ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Ko seharusnya tra berdosa untuk dara orang yang tra salah dan bunuh Daud tanpa sebab." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Dosa buat darah orang yang tra pu salah
Disini "dara" kase tau dari hidup seorang yang tra salah. Arti lain: "Bikin dosa pembunuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 19:6
De tra akan dapa bunuh
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa tra akan buat de mati" atau "Sa tra akan bunuh de" atau "Sa pasti akan jaga de tetap hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Samuel 19:7
Lalu Yonatan bawa Daud
Daud di depan Saul
1 Samuel 19:8
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dikase kosong.
1 Samuel 19:9
Roh jahat yang dari TUHAN
Disini "roh jahat" dapat menunjuk pada "suatu roh yang menimbulkan kekacauan" atau "suatu roh jahat" Liat bagemana artinya dalam 1 Samuel 16:14.
1 Samuel 19:10
Tancapkan Daud deng de pu tombak ke dinding
Lempar de pu tombak sehingga menembus Daud dan tertancap ke dinding
1 Samuel 19:11
Untuk awasi dan bunuh de
"Saul brusaha untuk bunuh Daud"
Mikhal ... kase tau de
Mikhal kase tau Daud
Kalo ko tra loloskan ko pu diri
Disini "loloskan ko pu diri" adalah sbuah ungkapan yang menunjuk pada melarikan diri. Arti lain: "Kalo ko tra larikan diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ko akan dapa bunuh
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang akan bunuh ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Samuel 19:12
Berita Umum:
Mikhal bantu Daud untuk larikan diri dari Raja Saul. De pake sbuah patung berhala dalam de rumah tangga untuk buat Daud terlihat sperti sedang tidur di tempat tidur.
1 Samuel 19:13
De taruh anyaman bulu kambing di bagian kepala, trus tutup deng selimut
Mungkin de pu arti adalah 1) Kepala dari patung terbaring pada bantalan bulu kambing dan Mikhal kase pake Daud pu pakean di patung atau 2) Mikhal pake Daud pu pakaian sbagai selimut untuk tutupi sluru patung dan buat "bantalan" dari bulu kambing sperti rambut Daud yang muncul dari bawah lapisan pakean tersebut.
1 Samuel 19:14
Berita Umum:
Saul buat langkah selanjutnya untuk bunuh Daud
Tangkap Daud
"Bawa Daud kembali untuk Saul"
De bilang
Disini "De" tertuju untuk Mikhal
1 Samuel 19:15
Bawa de,deng de pu tempat tidur kemari
Alasan kenapa anak buah berpikir kalo Daud ada di tempat tidur dan panggil secara tegas. Arti lain: "Kalo de benar-benar terlalu sakit untuk datang ke sa, bawa de ke sa deng de pu tempat tidur." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Samuel 19:16
Anyaman bulu kambing
Liat bagemana ko artikan dalam 1 Samuel 19:13.
Terliat
Kata "terliat" disini tertuju untuk pesuruh terkejut deng apa yang dong liat.
1 Samuel 19:17
Knapa ko tipu sa begitu,dan lepaskan sa pu musuh, sampe de melarikan diri?
Mungkin de pu arti adalah 1) Saul mau tau knapa Mikhal lakukan hal yang de lakukan atau 2) Saul pake pertanyaan ini untuk tegur Mikhal. Pertanyaan seperti ini bisa diartian sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Ko tra bisa tipu sa dan kase biar sa pu musuh pigi, sehingga de bisa larikan diri." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Kase biar sa pigi, knapa ko harus mati?
Meskipun Daud tra benar-benar katakan ini, Mikhal kase tau Saul kalo Daud ancam de deng pertanyaan ini. Pertanyaan seperti ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Sa akan bunuh ko kalo ko tra bantu sa untuk melarikan diri." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Samuel 19:18
Berita Umum:
Daud melarikan diri ke Samuel.
Sampe tiba sama Samuel di Rama
Kata ini di pake untuk tunjukkan kalo penulis su mulai untuk critakan sbuah bagian baru dari crita tersebut.
1 Samuel 19:19
Untuk Saul di kase tau demikian
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang kase tau Saul (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Lihat
"Liat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang sa akan kase tau untuk ko"
1 Samuel 19:20
Berdiri awasi
Disini "awasi" tertuju pada sbuah posisi kekuasaan. Arti lain: "Bertindak sbagai dong pu pemimpin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 19:21
Di kase tau hal itu untuk Saul
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Waktu seseorang kase tau Saul tentang hal ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Samuel 19:22
Rama ... Sekhu ... Nayot
Ini adalah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 19:23
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dikase kosong.
1 Samuel 19:24
Itulah sbabnya, orang tanya, "Apakah Saul juga termasuk golongan nabi?"
Ini menjadi sbuah kiasan di antara orang Israel. Rupanya orang-orang bicara ini untuk gambarkan rasa kaget, waktu seseorang deng tra terduga lakukan sesuatu yang blum pernah de lakukan sbelumnya. Arti yang ada dari pertanyaan ini dapat dinyatakan secara tertulis. Liat bagemana ko artikan ini dalam 1 Samuel 10:12 . Arti lain: "Itu adalah alasan bawa waktu orang-orang liat seseorang bikin sesuatu yang sangat tra terduga, dong akan bilang, 'Apakah Saul juga seorang nabi?'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Orang bertanya
Disini "orang" tertuju untuk orang-orang pada umumnya. Pertanyaan ini menjadi sbuah kiasan di antara orang-orang.
1 Samuel 20
1 Samuel 20
Permulaan
Catatan Umum
Pikiran - Pikiran khusus dalam pasal ini
Yonatan kase ingat Daud
Daud bilang ke Yonatan jika Saul masih ingin mencoba untuk membunuh de. Yonatan berjanji mencari tau bahwa itu benar. Saat Daud melewatkan makan malam slama dua hari berturut-turut, Saul bertanya ke de. Yonatan bilang bahwa Daud pulang ke rumah untuk melakukan pengorbanan tahunan. Saul jadi marah kepada Yonatan, bilang kepada de bahwa de tra akan jadi raja jika dorang tra bunuh Daud. Saul melempar depu tombak menunuju Yonatan. Yonatan ingatkan Daud untuk lari, tapi dorang berdua tlah berjanji untuk slalu jadi sahabat. Biasanya seorang anak raja yang jadi raja stelah depu kematian di Timur kuno. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Daud pake kekuatan dari gaya bahasa dan sbuah sumpah untuk mengesankan Yonatan ada didalam bahaya: "Tetapi sbagai mana TUHAN hidup, dan sbagai mana kam hidup, ada satu langkah antara sa dan kematian." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Hubungan:
1 Samuel 20:1
Apa yang sa buat? sa pu salah apa dan sa pu dosa apa sama ko bapa, jadi de berusaha mo bunuh sa?
Arti dari tiga pertanyaan ini pada dasarnya adalah hal yang sama. Daud pake pertanyaan-pertanyaan itu untuk tegaskan jika de tra bikin sesuatu yang salah kepada Saul. Pertanyaan retoris ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. TA: "Sa tra lakukan sesuatu yang salah, sa tra lakukan kesalahan apapun. Sa tra berdosa melawan ko pu bapa. De tra pu alasan untuk ambil sa pu nyawa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Jadi de berusaha mo bunuh sa
Di sini "mengambil sa pu nyawa" adalah sbuah idiom dari "bunuh sa" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Samuel 20:2
Jauh dari itu!
Di sini, "jauh dari itu" adalah sbuah ungkapan yang menunjukan bahwa hal itu tra benar. Arti lain: "Ini pasti tra benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Baik hal besar ato hal kecil
Kata "kecil ato besar" termasuk smua diantara keduanya. Arti lain: "tra smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
knapa sa bapa harus sembunyi masalah itu dari sa ?
Yonatan pake pertanyaan ini spaya bisa tekan bahwa Saul pasti akan bilang ke de kalo de ad rencana untuk bunuh Daud. Pertanyaan retoris ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. TA: "Sa pu bapa tra punya alasan untuk sembunyikan hal ini dari sa" ato "kalo hal ini benar, sa pu bapa pasti kastau sama sa! (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Tra mungkin!
"Ini tra benar"
1 Samuel 20:3
De bilang sa dapat kasih sayang dari ko
Di sini mata menggambarkan tindakan meliat, dan meliat menggambarkan pemikiran ato penilaian. TA: "Sa tlah menyenangkan ko" ato "ko mempertimbangkan sa deng baik." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Nanti de sedih
Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Arti lain: "ini akan mendukakan de" ato "de akan sangat sedih" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Sdikit waktu lagi untuk sa pu kematian
Di sini "satu langkah antara sa dan maut" adalah sbuah ungkapan yang mengarah untuk menjadi sangat dekat pada kematian. TA: "Sa sangat dekat deng kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Samuel 20:4
Berita Umum:
Daud pu mau untuk uji Raja Saul lawan Yonatan
1 Samuel 20:5
Besok tu bulan baru
Di hari pertama pada stiap bulan orang-orang akan rayakan dan memberikan persembahkan kepada Tuhan
Sampe besok malam
"Sampe pada malam hari hingga besok"
1 Samuel 20:6
Pertanyaan yang ada hubungan:
Daud melanjutkan untuk menjelaskan tujuan de pu ujian
De mohon deng sangat untuk sa pigi
"Tanyakan ke sa jika sa akan perbolehkan de pigi"
1 Samuel 20:7
De ambil keputusan
Kata "de" mengarahkan kepada Saul.
Slamatlah ko pu hamba ini
Daud bicara tentang de pu diri sindiri seolah sbagai orang lain untuk menunjukan jika de hormati Yonatan. TA: ''Sa, ko pu hamba, akan mendapatkan keslamatan'' (Baca: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
1 Samuel 20:8
Pernyataan yang ada hubungan:
Daud kembali bicara kepada Jonatan.
Deng ko pu hamba ini, di hadapan TUHAN.
Daud bicara ke tiga orang sbagai bentuk dari kerendahan hati. TA: ''deng sa, ko pu hamba... yang su bawa sa, sa pu hamba'' ato ''deng sa... yang sudah bawa sa'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
Ko su ikat janji deng ko pu hamba ini di depan TUHAN
Apa yang tlah dua orang stujui dapat dibuat scara baik. TA: ''TUHAN mendengar kam saat kam membuat sbuah perjanjian khidmat deng sa di mana sa dan kam akan slalu menjadi teman baik'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Sbab knapa kam harus bawa sa dari sini ke ko pu bapa?
Pertanyaan retorik bisa diartikan sbagai pernyataan. TA: ''lalu akan tra ada alasan untuk ka membawa sa ke pu bapa'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Samuel 20:9
Jaulah yang sperti itu dari sa!
Ini adalah sbuah ungkapan yang brarti tra akan pernah terjadi kepada kam. TA: ''Ini tra akan pernah terjadi kepada kam!'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
trakah sa kastau ko?
Pertannyaan retoris ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. TA: ''Sa pasti tra akan bicara ke kam.'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Samuel 20:10
Catatan Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 20:11
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong 1 Samuel 20:23.
1 Samuel 20:12
priksa
''Liat'' ato ''deng'' ato ''membri perhatian ke apa yang Sa katakan sama kam''
Kalo terliat baik
''Kalo sa pu bapa mau lakukan hal baik untuk ko''
Bukankah pada waktu itu sa utus orang ke kam untuk kastau sama kam ?
Yonatan pake pertanyaan ini untuk memperkuat bahwa de akan mengatakan kepada Daud jika Saul bermaksud mencelakai de. Pertanyaan retoris ini bisa diartikan sbagai pernyataan. TA: ''lalu sa pasti akan mengirim de padakam dan dan memberitahukan sama kam'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Samuel 20:13
Smoga TUHAN sertai ko, sperti De sertai di samping sa bapa
Ini adalah suatu ungkapan. Yonatan pake sumpah ini untuk membri penekanan dan berbicara tentang De pu diri seolah-olah orang lain. TA: "kiranya TUHAN melakukan sgala sesuatu kepada sa ancaman apapun yang sa pu bapa mau lakukan ke sa, dan bahkan lebih dari itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
1 Samuel 20:14
Berita Umum:
Yonatan bertanya ke Daud untuk benar-benar tra bunuh de pu keturunan smua jadi akan tetap ada sisa.
Bukankah kam akan tunjukan kasih stia TUHAN kepada sa sbelum sa mati?
Jonatan tanyakan pertanyaan ini untuk memastikan bahwa Daud akan melakukan ini. Pertanyaan retorik ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. TA: "tolong tunjukan pada sa kesetiaan perjanjian dari TUHAN, sehingga sa tra akan mati." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Kase tunjuk kasih stia TUHAN kepada sa
Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "stia". Arti yang mungkin "dari TUHAN" adalah 1) "jadilah stia kepada sa sperti TUHAN stia" ato 2) "jadilah stia kepada sa sperti yang TUHAN kehendaki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
1 Samuel 20:15
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 20:16
Keturunan Daud
Kata "rumah" adalah sbuah metonimia dari orang-orang yang tinggal di rumah. TA: "Kluarga Daud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Biarlah TUHAN tuntut balas dari Daud pu musu-musu
Tangan adalah suatu sinekdoke dari seorang. Kemungkinan arti lainya adalah 1) "Semoga TUHAN pake musuh-musuh Daud untuk menghukum Daud kalo de ingkari de pu janji" ato 2) "Smoga TUHAN hancurkan musuh-musuh Daud." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
1 Samuel 20:17
De sayang de sperti de sayang de pu diri sendiri
Di sini "de pu diri" tertuju kepada de pu diri sendiri.TA: "Yonatan mencintai Daud sbagai mana de mencintai de pu diri sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
1 Samuel 20:18
Akan tinggal kosong
Pernyataan ini bisa menjadi bentuk aktif. Arti lain: "Sa pu bapa akan rindu ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Samuel 20:19
Pada kejadian itu
Di sini "kejadian itu" adalah ungkapan yang tertuju saat smuanya terjadi. Arti lain: "saat smuanya terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Gunung Batu
"Bukit Batu" adalah nama dari batu Ezel. TA: "batu yang disebut orang-orang Ezel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 20:20
Pernyataan yang ada hubungan:
Yonatan kembali berbicara kepad Daud
Di de pu samping
Kata "nya" tertuju kepada batu tempat dimana Daud diminta untuk sembunyi.
1 Samuel 20:21
Sa pu bujang, Bujang itu
Tertuju pada orang yang sama
Liat
"Dengar" ato "Perhatikan tentang apa yang Sa bilang ke ko"
Maka datanglah
"Lalu kam, Daud, datang"
1 Samuel 20:22
Pernyataan yang ada hunungan:
Yonatan trus berbicara ke Daud.
1 Samuel 20:23
Sesunggunya, TUHAN
Kemungkinan arti lainya adalah 1) "tong tahu bahwa TUHAN" ato 2) "perhatikanlah karna ini penting: TUHAN."
TUHAN ada di antara torang
Kemungkinan arti lainnya adalah 1) TUHAN adalah saksi antara sa dan kam" ato "TUHAN akan mengawasi bagemana kita memperlakukan satu sama lain" ato 2) Kiranya TUHAN menjadi saksi antara kam dan sa" ato "Kiranya TUHAN meliat bagemana tong memperlakukan satu sama lain"
1 Samuel 20:24
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 20:25
Yonatan berhadapan deng de
Bebrapa salinan kuno menuliskan "Yonatan duduk di de pu sisi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-manuscripts)
1 Samuel 20:26
De tra tahir; tentunla,de tra tahir
Menurut Hukum Taurat Musa, seseorang yang tra tahir tra diperbolehkan ikut dihari raya sampe imam menyatakan bahwa de tahir. Saul mengulangi kata ini seakan-akan de coba untuk yakinkan de pu diri sendiri.
1 Samuel 20:27
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 20:28
Mohon skali ke sa, untuk pigi
"Minta ke sa untuk perbolehkan de pigi"
1 Samuel 20:29
Jika sa dapat kemurahan dalam ko pu pandangan
Di sini mata mewakili meliat dan meliat mewakili pikiran dan penghakiman. Liat bagemana artikan ini di 1 Samuel 20:3.TA: "Sa su buat kam snang kam" ato 'kam mempertimbangkan deng baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Perjamuan raja
Yonatan membicarakan Saul seakan-akan de adalah orang lain yang kase liat jika de hormati Saul. TA: "meja makan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
1 Samuel 20:30
Saul jadi marah sama Yonatan
Disini "amarah" adalah sbuah penggambaran yang tertuju untuk jadi sangat marah. TA: "Saul menjadi sangat marah ke Jonatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Anak pelacur kurang ajar!
Ini adalah sbuah ungkapan. Saul pake kata ini sbagai sbuah teguran kasar kepada Yonatan dan de pu perhatian kepada Daud. TA: "ko adalah anak bodoh dari seorang pelacur" ato "Ko pengkhianat bodoh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Tradakah sa tau bahwa kam lebih suka ke anak Isai itu?
Saul pake pertanyaan ini untuk memperkuat bahwa de tau kalo Yonatan dan Daud adalah sahabat. Pertanyaan retorik ini bisa sbagai sbuah pernyataan. TA: "Sa tau jika kam tlah memilih anak Isai ... perut ibu (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ko bikin malu ko pu ibu yang lahir ko!
Di sini "perut ibu" adalah sbuah ungkapan yang tertuju kepada ibu yang melahirkan kam. TA: "untuk bikin malu ibu yang tlah lahirkan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Samuel 20:31
Kam tra kuat dan kam pu kerajaan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "kam tra akan menjadi raja dan kerajaankam tra akan kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Samuel 20:32
Knapa de harus mati? Apakah yang de buat?
Yonatan coba untuk buat Saul berpikir hati-hati tentang apa yang de sedang lakukan. Ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan dan kata "haruskah de mati? bisa diartikan dibentuk aktif. TA: "Kam tra pu alasan yang tepat untuk bunuh, de De tra melakukan apapun." ato "Kam tra ada alasan yang kuat untuk bunuh de. De tra bikin kesalahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Samuel 20:33
Berita Penting:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 20:34
Hari kedua di bulan baru
"Kedua" adalah sbuah nomor urut dimana mengacu deng dua. TA: "hari ke dua pada perayaan bulan baru" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Hati susah karna Daud
Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. TA: "de sedang bersusah hati karna Daud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Tlah hina de
Di sini "de: tertuju kepad Daud.
1 Samuel 20:35
Bujang kecil sertai de
Disini "de" tertuju kepada Yonatan.
1 Samuel 20:36
De panah ana-ana panah lewat de
"Yonatan memanah sbuah ana panah melewati bujang itu"
1 Samuel 20:37
Bukankah ana panah itu lebih ke sana dari pada kam
Yonatan pake pertanyaan ini untuk memperkuat jika anak panahnya jauh dari anak bujang itu. Pemakaian litotes juga perkuat ini. Pertanyaan retorik bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "kam seharusnya tau jika ana panah itu melalui kam" ato "Ana panah itu jauh skali dari kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
1 Samuel 20:38
Yonatan bilang lagi ke budak kecil itu, "Ayo cepat"
"Panggil budak kecil itu yang sedang lari, 'Ayo cepat"
1 Samuel 20:39
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 20:40
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 20:41
Gunung batu
Tampak jika Daud bersembunyi di tumpukan tanah ato batu.
Sujud deng muka ke tanah dan menyembah tiga kali
Daud membungkuk sbelum Yonatan yang masih menjadi anak raja, yang layak dihormati. Juga, ini waktu terakhir Daud bertemu deng Yonatan.
1 Samuel 20:42
TUHAN ada di antara sa dan di antara kam
Kemungkinan yang brarti 1) TUHAN adalah saksi antara kam dan sa" ato "TUHAN akan meliat bagemana tong perlakukan satu sama lain" ato 2) "Kiranya TUHAN jadi saksi antara kam dan sa" ato "Kiranya TUHAN mengawasi bagemana tong perlakukan satu sama lain" Liat bagemana kam artikan ini di 1 Samuel 20:23.
1 Samuel 21
1 Samuel 21
Catatan Umum
Susunan dan bentuk Beberapa diartikan menempatkan tiap baris puisi tra baik lebih ke kanan dari pada text yang lain agar text lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) de terapkan pada lagu puitis 21:11.
Pikiran khusus dalam pasal ini
Daud dan imam kepala** **
Daud kunjungi imam kepala dan tipu dia, perihal misi istimewa dari raja. De minta makanan, senjata, dan doa. Imam kepala kase de beberapa roti suci dan pedang milik Goliath dan berdoa untuk dia.
Daud dan raja Gat
Daud larikan diri ke Gat. Penasihat raja bilang ke dia bahwa Daud hampir jadi raja Israel. Daud jadi takut pada raja dan berpura-pura jadi gila.
Gaya Bahasa yang penting dalam pasal ini
Pertanyaan retoris** **
Penasihat raja Gat menggunakan dua pertanyaan retorikal untuk ingatkan kalo Daud de itu bahaya skali: "Bukankah ini Daud, raja dari sebuah negeri? Apakah dorang tra nyanyikan lagu tentang dia deng tarian, 'Saul kalahkan beribu-ribu,tapi Daud membunuh sepuluh ribu?'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion) Hubungan
1 Samuel 21:1
Nob
Ini merupakan nama dari sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Ahimelekh
Ini merupakan nama seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Gementar
Bergetar malu
1 Samuel 21:2
Sa yang bilang
"Kerja untuk dia"
Sa su kase tau sa pu pelayan untuk ke suatu tempat
"Sa su kase tau sa pu pelayan tuk pigi ke tempat lain, dan sa akan lihat dorang di sana nanti"
1 Samuel 21:3
Skarang
Daud de mulai bicara yang baru.
Apa yang ada di kam pu tangan?
Di sini "pada ko pu tangan" yang berarti "tersedia." AT: "Makanan apa yang kam punya ,yang kam bisa kase ke sa?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Kase lima roti dari kam punya
Merupakan permintahan yang sopan.
1 Samuel 21:4
Roti biasa
Roti yang tra digunakan imam waktu beribadah.
Asal saja kam pu anak buah nisa jaga diri dari perempuan
Ini bisa diartikan jadi kalimat lengkap. Artikan Lain: "Kam pu orang-orang boleh makan jika dorang tra tidur perempuan dalam akhir-akhir ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
1 Samuel 21:5
Kitong tra boleh bergaul deng perempuan
Kalimat ini bisa diartikan jadi kalimat aktif. AT: "Ketong su jaga diri dari perempuan dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Tiga hari
"3 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Saat pikir maju berperang
"Saat sa mulai perjalanan"
Sa pu anak buah pu tubuh itu kudus
Ini bisa diartikan jadi kalimat aktif. AT: "Sa pu anak buah su atur apa yang jadi dong pu milik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Dorang sendiri-sendiri kudus
Ini merupakan bukti, bukan tanya. Kalimat ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Khususnya hari ini dorang akan pisahkan apa yang dong punya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Samuel 21:6
Roti kudus
Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Roti yang su dikuduskan imam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ambel dari depan TUHAN, untuk taruh lagi
Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Yang imam su singkirkan dari hadapan TUHAN agar dorang bisa letakkan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Samuel 21:7
Kase khusus tuk melayani TUHAN
Pengertian yang memungkinkan de 1) Doeg memiliki beberapa pekerjaan keagamaan yang berhubungan deng TUHAN untuk dilakukan di sana. AT: Untuk beberapa pekerjaan dimata TUHAN" atau 2) TUHAN menahan Doeg di sana. AT: "Karna TUHAN su tahan de di sana " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Doeg ...Pengawas gembala saul
Kam boleh menyimpulkan bahwa Doeg lihat apa yang dilakukan Daud. AT: "Doeg ... Gembala, dan de lihat apa yang dilakukan Ahimelekh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Doeg orang Edom
Ini adalah nama orang yang berasal dari tanah Edom. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Gembala
Orang yang jaga dan pelindung suatu kawanan, khususnya lembu atau domba
1 Samuel 21:8
Tradakah di kam pu tangan sini, tombak atau pedang?
Di sini "pada ko pu tangan" merupakan penggambaran yang berarti "tersedia." Lihat Bagaimana kam artikan ini di 1 Samuel 21:3. AT: "Apakah kam pu pedang atau tombak yang bisa kam kase ke sa?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Senjata
Sebutan umum tuk barang semacam pedang, pisau, busur dan anak panah, dan tombak.
1 Samuel 21:9
Lembah Tarbantin
Ini merupakan nama dari sebuah tempat di Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 21:10
Berita Umum:
Lembar ini secara sengaja ditinggalkan kosong.
1 Samuel 21:11
Bukankah orang itu Daud, raja negeri itu?
Mungkin dorang besar-besarkan ketika dorang bilang bahwa Daud adalah raja negeri itu. Dorang gunakan pertanyaan ini tuk menyiratkan bahwa Daud merupakan musuh yang sangat kuat dan Akhish seharusnya tra tinggalkan de tinggal di sana. Artikan lain: "Ko tau bahwa Daud, yang berbahaya sebagaimana raja dari sebuah negeri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Bukankah terhadap dia orang-orang bernyanyi-nyanyi dan menari-nari sambel dorang bilang, ‘Saul … Berpuluh-puluh ribu?'
Pertanyaan retorikal ini dapa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Ko tau bahwa ketika orang-orang menari, dorang menyanyikan lagu kepada satu sama orang lain tentang de, 'Saul ... Beribu-ribu.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Samuel 21:12
Daud memerhatikan kata-kata itu
Di sini "memerhatikan" merupakan sebuah penggambaran untuk berpikir serius tentang apa yang su di bicarakan. Artikan lain: "Daud de piikirkan deng serius tentang apa yang dibicara oleh pelayan tersebut " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 21:13
Di depan dorang
Di sini "hadapan" merupakan sebuah sinekdoke untuk seseorang. Artikan lain: "Dimata dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
1 Samuel 21:14
Kenapa bawa de ke sa?
Pengertian yang memungkinkan ialah 1) Akhish meminta agar de pu pelayan jelaskan kenapa dorang bawa Daud kepada de atau 2) Akhish tegur dorang deng pertanyaan retorikal. Terjemahan lain: "Kam seharusnya tra bawa de ke sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Samuel 21:15
Apakah sa kekurangan orang gila, sehingga kam bawa orang ini untuk tunjukan de pu gila ke sa?
Pertanyaan retorikal ini merupakan sebuah teguran. Artikan lain: "Su cukup orang gila ini buang sa pu waktu. Kam harus tra bawa orang ini untuk berlagak demikian di depan sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Pantaskah orang ini masuk ke sa pu rumah ?
Pertanyaan retorikal ini bisa diartikan jadi sebuah pernyataan. Arti lain : "Jangan tinggalkan orang ini masuk ke sa pu rumah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Samuel 22
1 Samuel 22
Catatan umum
Susunan dan bentuk
Ada dua crita dalam pasal ini: Daud kumpulkan sekelompok pengikut dan Saul membuat smua imam dan kluarga dong terbunuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest)
Pikiran khusus dalam pasal ini
Daud kumpulkan pasukan orang yang tra senang Daud bersembunyi di padang belantara, dan orang-orang dalam masalah untuk datang pada de. De pu pasukan sebanyak 500 laki-laki. Nabi itu trus bicara ke de untuk tinggalkan padang belantara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)
Saul dan kluarga imam besar
Dong bilang pada Saul kalo imam Abimelek kase Daud makanan dan sbuah pedang dan berdoa padanya. Saul tuduh para imam karna dorong Daud untuk memberontak. Ini merupakan tuduhan serius karna para imam adalah utusan-utusan Allah dan sedang memberontak melawan Allah kalo tuduhan raja itu benar. Saul pu para imam dan smua de pu kluarga dibunuh kecuali dong yang melarikan diri ke Daud. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#highpriest)
Hubungan:
1 Samuel 22:1
Gua
Sbuah tempat yang berlubang di bawah tanah, secara umum terbuka ke sisi bukit, cukup besar untuk orang-orang masuki.
Adulam
Ini adalah nama dari sbuah kota kecil di dekat kota Gat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Terdengarlah
Mendengar bahwa Daud su pigi untuk bersembunyi di gua.
1 Samuel 22:2
Stiap orang yang berada dalam kesulitan, stiap orang yang sakit hati
Ini merupakan sbuah penyamarataan. Arti lain: "Banyak orang yang disulitkan" ato "banyak orang yang tra bahagia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Pemimpin
Pegawai militer yang pimpin para prajurit
Empat ratus
"400" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Samuel 22:3
Daud kemudian pigi dari sana
"Kemudian Daud pigi dari gua di Adulam"
Mizpa
Ini adalah nama dari sbuah kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Tinggal sama ko
Daud ingin de pu orang tua untuk tinggal bersama deng raja Moab, sehingga Raja Saul tra bisa bahayakan dong. Pake gagasan dari "datang untuk tinggal sama ko","tinggal sama ko,"ato "tinggal disini sama ko" sbagemana dalam BHC-Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis).
1 Samuel 22:4
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 22:5
Pigi ke tanah Yehuda
"Pigi ke ko daerah asal Yehuda"
Keret
Ini adalah nama sbuah kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 22:6
Daud dan orang-orang yang sama-sama deng de, dong pu keberadaan su dapa tau
Saul sangat tertarik deng Daud, sehingga penulis sebutkan laki-laki lainnya secara terpisah. Ini dapat di artikan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Seseorang su tau keberadaan Daud dan smua laki-laki yang bersembunyi bersama deng dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Pohon Tamariska
Ini adalah sejenis pohon. Terjemahan lain: "Suatu pohon teduh yang besar"
Di Rama
Rama adalah nama sbuah tempat di Gibea. Nama itu brarti "tempat yang tinggi." Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Di sini itu menunjuk pada tempat yang disebut Rama, ato 2) Itu mengarah pada smua tempat yang tinggi. Arti lain: "Di atas bukit"
1 Samuel 22:7
Akankah anak Isai itu juga akan kase sama ko ladang dan kebun anggur?
Saul pake sbuah pertanyaan untuk tekankan bahwa Daud yang berasal dari suku Yehuda tra pu keinginan untuk lakukan ini pada orang-orang suku Benyamin. Arti lain: "Anak Isai tra akan kase sama ko ladang ato kebun anggur." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Akankah anak Isai itu juga akan kase
Waktu de akan kase bisa dibuat secara tersurat. Arti lain: "Ketika anak Isa menjadi raja, de akan brikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Anak Isai
"Daud"
Smua akan diangkat menjadi kepala pasukan seribu, dan kepala pasukan seratus
Saul pake sbuah pertanyaan untuk tekankan kalo Daud, yang berasal dari suku Yehuda, tra pu keinginan untuk melakukan ini pada orang-orang suku Benyamin. Arti lain: "De tra akan diangkat menjadi kepala pasukan seribu dan kepala pasukan seratus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Akan diangkat menjadi kepala pasukan
Kam mungkin butuh membuatnya secara tersurat ketika de akan angkat de jadi kepala pasukan. Arti lain: "Waktu de menjadi raja, de akan angkat kam smua menjadi kepala pasukan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Kepala pasukan seribu dan kepala pasukan seratus
Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Angka-angka ini gambarkan jumlah pasti prajurit-prajurit yang kepala pasukan ini pimpin. Arti lain: "Kepala pasukan seribu prajurit dan kepala pasukan seratus prajurit" ato 2) Kata-kata yang di artikan sbagai "seribu" ato "seratus" tra gambarkan jumlah pasti, tapi nama-nama dari divisi-divisi militer yang lebih besar dan lebih kecil. Arti lain: "Kepala pasukan divisi militer yang lebih besar dan kepala pasukan divisi militer yang lebih kecil" Liat bagemana kam terjemahkan ungkapan serupa ini dalam 1 Samuel 17:18. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Samuel 22:8
Pernyataan yang ada hubungannya
Ini lanjutan dari apa yang dikatakan Saul kepada de hamba.
1 Samuel 22:9
Dong orang Edom
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Liat bagemana kam artikan ini dalam 1 Samuel 21:7. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nob Ahimelekh
Ini adalah sbuah nama tempat dan nama seorang laki-laki. Liat bagemana kam artikan ini dalam 1 Samuel 21:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Ahitub
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 22:10
Ahimelekh berdoa pada TUHAN dan memberikan
Ahitub berdoa pada TUHAN kalo TUHAN mungkin akan membantu Daud, dan Ahitub berikan Daud.
1 Samuel 22:11
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 22:12
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 22:13
Yang kam su berikan
"Deng memberi"
Melawan
" Memberontak" atau "berperang"
1 Samuel 22:14
Sapa diantara ko pu sluruh hamba yang dipercaya sperti Daud, di rumah?
Gaya bertanya ini bisa diartikan sebagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Trada ko pu hamba-hamba yang dapat dipercaya sperti Daud ... rumah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Pengawal
Seseorang ato sekelompok orang yang melindungi seseorang
Dihormati dalam ko pu rumah
Kata "rumah" adalah sbuah gambaran untuk kluarga yang hidup di rumah. Ini bisa diartikan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Ko pu kluarga yang terhormat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Samuel 22:15
Saat itu bukan pertama kalinya sa berdoa dan minta ke Allah de pu bagian.
Ahimelekh menanyakan pertanyaan ini ke de pu diri sendiri sbelum Saul datang tanya de, trus deng cepat jawab de. gaya bertanya ini bisa diartikan sbagai sbuah kalimat. Arti lain: "Ini bukan pertama kalinya Sa su berdoa pada Allah untuk membantu Daud." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Sekali-kali tra ada
Ungkapan ini brarti "Pasti tra!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Janganlah raja menetapkan tuduhan pada ko pu hamba ini dan pada sluruh ko pu kaum kluarga. Sbab, ko pu hamba ini tra tau tentang smua itu
Ahimelekh bicara de pu diri sendiri sebagai orang ketiga sbagai seorang "hamba". Ahimelekh juga arahkan Saul sebagai orang ketiga sbagai "raja." Ahimelekh bilang sperti ini untuk tunjukkan rasa hormat pada Saul. Arti lain: "Tolong, raja Saul, jang anggap sa, ko pu hamba, ato siapapun dirumah kluarga sa merasa bersalah. Sbab sa tra tau apa-apa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Tuduhan
Menganggap seseorang merasa bersalah
Pada sluruh ko pu kaum kluarga.
Di sini "kaum" gambarkan "kluarga". Arti lain: "Pada sa pu sluruh kaum keluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 22:16
Ko pu Bapa pu Rumah
Kata "rumah" adalah sbuah gambaran untuk kluarga yang tinggal di rumah. Arti lain: "Ko pu kaum ko pu kluarga" ato "keturunan ko pu kluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 22:17
Tentara yang berdiri di dekatnya
"Tentara berdiri di dekatnya untuk melindunginya"
Maju dan bunuhlah
Di sini "maju" brarti berbalik atau beralih dari raja. Arti lain: "Pigi dan bunuh" ato "Bunuhlah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Dong pu tangan pun membantu Daud
Kata "tangan" adalah gambaran pekerjaan yang diselesaikan deng tangan. Arti lain: "Dong juga membantu Daud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Tra mau angkat de pu tangan untuk potong
Kata "tangan" adalah gambaran pekerjaan yang diselesaikan deng tangan. Arti lain: "Tra melakukan apapun untuk membunuh" ato "menolak untuk membunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 22:18
Majulah dan perangi para imam itu, dan paranglah para imam itu
Di sini "maju" brarti berbalik atau pigi dari raja. Liat bagemana kam artikan ini dalam arti lain: "Maju dan bunuhlah para imam pigi dan serang" atau "Bunuh imam itu paranglah para imam itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Dong orang, Edom maju dan bunuh dong deng parang
Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Dong sendiri yang bunuh para imam atau 2) Kata "Dong" adalah sbuah gaya bahasa untuk Dong dan orang yang pigi bersamanya. Arti lain: "Dong orang Edomite dan laki-laki itu maju dan parang dong bunuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Dong orang Edom
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Liat bagemana kam artikan ini dalam (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Delapan puluh lima orang
"85 orang" atau "85 imam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Samuel 22:19
De juga di bunuh deng mata pedang, de di bunuh deng mata pedang.
Mungkin de pu aerti lain adalah 1) Dong sendiri bunuh para imam ato 2) Kata "Dong" adalah sbuah gaya bahasa untuk Dong dan laki-laki yang pigi sama-sama deng de. Arti lain: "Dong juga bunuh deng mata pedang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Taruh de deng mata pedang
"Membunuh deng mata pedang"
Nob
Nob adalah nama sbuah kota. Di sini nama "Nob" wakili orang-orang di kota itu. Arti lain: "Orang-orang di kota Nob" ato "orang-orang Nob" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 22:20
Ahitub
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 22:21
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 22:22
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 22:23
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 23
1 Samuel 23
Catatan Umum
Pikiran khusus dalam pasal ini
Saul de kejar Daud Saul de mau bunuh Daud, tapi Daud percaya sama Allah yang slalu slamatkan de. Daud de slamatkan kota Kehila dari orang-orang Filistin yang ada rampok dong pu hasil panen. Saul pigi ke Kehila untuk tangkap Daud, tapi Daud de lari ke padang belantara dekat Zif. Pas Daud masuk ke padang belantara, Saul kejar de tapi de harus pigi perang deng orang-orang Filistin yang ada serang de pu negri. Saul de kejar Daud begitu de kase tunjuk kalo Saul lebih peduli untuk bunuh de pu musuh daripada bikin Allah pu hati senang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)
Dalam pasal ini gaya bahasa yang penting
Sinekdoke Yonatan memperkuat Daud deng sebuah sinokdoke "Sa pu bapa Saul pu tangan tra akan tangkap ko". Ini de bantu daud de tambah yakin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)
Hubungan
1 Samuel 23:1
Serang Kehila
Kehila itu nama dari satu kota. Disini kata "Kehila" mewakili orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "Menyerang orang-orang Kehila" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Pengirikan
Kase pisah biji atau benih, umumnya dari tanaman biji-bijian atau gandum deng pake mesin
1 Samuel 23:2
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 23:3
Lebih-lebih lagi kalo tong pigi ke Kehila untuk serang barisan perang orang Filistin?
Gaya bertanya ini dapat diartikan sperti sebuah pernyataan. Arti lain: "Kitong nanti jadi akan lebih takut lagi kalo tong pigi ke Kehila untuk serang orang Filisti pu barisan perang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Samuel 23:4
Berita Umum:
Halaman ini sengaja di kosongkan.
1 Samuel 23:5
Pergilah, Dihalaunya, slamatkan
Penulis de lebih kase perhatian ke Daud, jadi kata-kata smua ini de pu bentuk tunggal, biarpun Daud pu orang-orang bantu de untuk bikin semua hal itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
1 Samuel 23:6
Ahimelekh
Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagemana ko artikan ini di dalam 1 Samuel 21:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 23:7
Kase tau ke Saul
Ini bisa di diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Satu orang kase tau Saul" ato "Dorang kase tau Saul" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Samuel 23:8
Mengerahkan
Secara resmi dipanggil. Pembaca harus tau kalo Saul mungkin panggil de pu pejabat-pejabat untuk kase kumpul prajurit. Untuk bikin dong datang De tra panggil deng suara kras.
De pu orang-orang
"De pu prajurit-prajurit smua"
1 Samuel 23:9
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 23:10
Kata Daud
"Daud meminta" ato "Daud berdoa"
Ko pu hamba itu memang dengar
Daud bicara kaya de itu orang lain, untuk kase tunjuk de pu hormat ke TUHAN. Arti lain: "Sa memang dengar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
Kota itu di kase hancur
Membuat kota itu menjadi tra ada orang yang tinggal disana, dan membunuh orang-orang yang tinggal disana
1 Samuel 23:11
Sperti yang ko pu hamba su dengar ini, kase tau ke ko pu hamba
Daud bicara kaya de itu orang lain untuk kase tunjuk de pu hormat ke TUHAN. Arti lain: "Sperti sa su dengar .... Kase tau ke sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
De nanti datang
"Datang" disini mewakili kekuatan ato kuasa. Arti lain: "Srahkan sa ke Saul" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 23:12
Daud de tanya
Atau "Daud meminta" ato "Daud berdoa"
Nanti orang-orang Kehila dong serahkan sa deng sa pu orang-orang ke dalam saul pu tangan kah
Disini kata "tangan" mewakili kekuatan ato kuasa. Arti lain: "Srahkan sa dan sa pu orang-orang atas Saul" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 23:13
Enam ratus
"600" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Saul juga dikase tau
Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang kase tau Saul" atau "Dong kase tau Saul" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Su meloloskan diri
"Su pigi jauh"
1 Samuel 23:14
Padang gurun Zif
Ini adalah nama dari sebuah padang gurun dekat kota Zif. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Tra serahkan Daud ke dalam de pu tangan
Kata "tangan" adalah sbuah gambaran untuk kekuasaan. Arti lain: "Tra kase izin Saul untuk pu kekuasaan diatas Daud" ato " tra kase izin Saul untuk bikin kaya yang de inginkan sama Daud" ato "tra kase izin Saul untuk tangkap Daud". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 23:15
Cabut de pu nyawa
Ini adalah sebuah ungkapan. Arti lain: "Coba-coba untuk bunuh de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Koresa
Ini adalah nama sbuah kota dekat Zif. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 23:16
Kase kuat Daud pu kepercayaan ke Allah
Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain "Mendorong de untuk percaya sama Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Samuel 23:17
Tra akan Saul pu tangan, sa bapa, tangkap ko
Disini kata "tangan" adalah sbuah gambaran untuk Saul dan de pu kuasa. Arti lain: "Untuk Saul sa bapa tra akan tangkap ko" ato "untuk Saul sa bapa tra akan pernah mampu miliki kuasa atas ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 23:18
Berita Umum:
Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 23:19
Orang Zif
Ini adalah nama kelompok orang-orang dari Zif. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Bukankah Daud sembunyikan diri di dekat tong, padang belantara?
Gaya bertanya ini dapat diartikan sbagai sebuah seruan. Arti lain: " Daud sedang sembunyikan de pu diri di dekat tong .... Padang belantara?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Bukit Hakhila
Ini adalah nama dari satu bukit di padang belantara di Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Padang belantara?
Ini adalah nama dari sbuah padang pasir di dekat Laut Mati. Ini juga bisa di artikan sbagai " Padang belantara Yehuda" ato "gurun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 23:20
Serahkan de kedalam raja pu tangan
Kata "tangan" adalah sbuah gambaran untuk kuasa. Orang-orang Zif bicara ke Saul, kaya de itu orang lain, untuk kase tunjuk ke de kalo dong hormati de. Arti lain: "Srahkan Daud ke ko supaya ko bisa lakukan apapun yang ko inginkan bersama de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 23:21
Diberkatilah ko oleh TUHAN
Ini dapat di artikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa berharap TUHAN berkati ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Kase tunjuk ko pu sayang sama sa
Kata benda abstrak "sayang" dapat di artikan deng kata sifat "baik hati". Saul bilang begitu karna dong su kase tahu de tentang Daud dan dong juga mau untuk bantu Saul tangkap. Arti lain: "Ko su baik hati skali sama sa" ato "ko baik skali kase tahu ini ke sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
1 Samuel 23:22
Berusaha untuk tahu
Kedua kata ini pu maksud yang hampir sama dan dapat diartikan menjadi satu ungkapan. Arti lain: "Tau deng pasti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Sapa yang lihat de
"Sapa yang yang lihat de"
Orang su kase tahu ke sa
Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang kase tau sa" ato "sa su dengar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Samuel 23:23
Deng teliti di antara segenap ribuan orang Yehuda
Ini adalah sebuah ungkapan. Arti lain: "Bahkan kalo sa harus tangkap stiap orang di Yehuda" ato "di antara smua kaum Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Samuel 23:24
Trus dong siap-siap untuk pigi ke Zif lebih dulu dari Saul
Dong hentikan smua yang tong sedang lakukan. Pembaca tra harus percaya kalo dong lagi duduk ato berbaring.
Dong kemudian
"Orang-orang Zif kemudian"
Zif
Ini adalah nama sbuah tempat. Lihat bagemana ko artikan ini di dalam 1 Samuel 23:14.
Padang belantara
Ini adalah nama sbuah padang pasir di dekat wilayah Laut Mati. Ini juga bisa diartikan sebagai "Padang belantara Yehuda" ato "Gurun." Liat bagemana ko artikan ini di dalam 1 Samuel 23:19. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Padang gurun Maon
Ini adalah nama dari sbuah wilayah padang pasir di sekitar kota Maon di sebelah selatan Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 23:25
Su kase tau hal itu ke Daud
Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ada orang kase tahu Daud kalo dong datang" ato "Daud tau kalo dong datang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Gunung batu
Sbuah gunung yang ditutupi deng banyak bebatuan.
1 Samuel 23:26
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 23:27
Segeralah
Kata "segera" dan "mundur" bisa di gabungkan ke dalam satu gagasan. Arti lain: "Mundur deng cepat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)
1 Samuel 23:28
Mengejar Daud
"memburu Daud, mencoba untuk tangkap de"
Gunung Batu Keluputan
Sbuah tanda peringatan atas keluputan Daud dari Saul
1 Samuel 23:29
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 24
1 Samuel 24
Permulaan
Tulisan umum
Konsep khusus di pasal ini
Meskipun Saul mencoba berulangkali untuk membunuh Daud, Daud tra balas de pu dendam sama Saul karna Allah su pilih Saul sebagai raja. Hal ini de pu maksud kase perbedaan dari Saul de pu perlakuan ke Daud, raja dimasa yang akan datang. Saul menggambarkan seorang raja yang diinginkan orang-orang, seorang yang tra egois. Daud adalah seorang raja yang Allah inginkan, seorang yang baik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#avenge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#elect dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#godly)
Hubungan:
- **Tulisan ** 1 Samuel 24:1
1 Samuel 24:1
Dikase tau sama de
Hal ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ada orang yang kase tau de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Padang gurun En-Gedi
Padang gurun En-Gedi itu tempat di Israel, wilayah barat Laut Mati dimana ada air dan tanah kering disekitarnya.
1 Samuel 24:2
Tiga ribu
3.000 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Orang pilihan
Orang yang de su pilih karna kemampuan militer yang tinggi.
1 Samuel 24:3
Kandang-kandang domba
"Tempat ternak domba berpagar" atau "tanah berpagar untuk domba"
Melangkah ke dalamnya untuk membuang hajat
Ini merupakan ungkapan pelembut untuk "melegakan de pu diri sendiri" atau "mo buang air besar" atau " mengosongkan ususnya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Gua
Biasanya sebuah lubang alami di bawah tanah, seringkali deng sisi yang terbuka di sebuah bukit atau tebing.
1 Samuel 24:4
Daud bangun dan deng diam-diam
Kata "bangun" merupakan ungkapan dalam pengambilan tindakan. Terjemahan lain: "Daud mengambil tindakan; dia mengendap-endap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
Deng diam-diam
Mendekati secara perlahan-lahan, hati-hati atau secara diam-diam
1 Samuel 24:5
Berdebar-debarlah hati Daud
Hal ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "Daud sedih karna su bikin sesuatu yang salah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Samuel 24:6
Diurapi TUHAN
"Seorang yang dipilih oleh TUHAN untuk memimpin umat-Nya" atau "Orang yang TUHAN pilih untuk menjadi raja"
Untuk mengulurkan sa pu tangan sama de
Tangan merupakan sebuah penggambaran untuk kemampuan yang menyebabkan bahaya. Terjemahan lain: "Dalam bahaya apapun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 24:7
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 24:8
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 24:9
Kenapa ko dengar orang-orang yang bilang, ‘Sebenarnya Daud berusaha kase celaka ko'?
Hal diatas merupakan pertanyaan retoris. Kalimat tersebut dapat diterjemahkan menjadi satu pernyataan. Terjemahan lain: "Ko tra perlu dengar orang yang bilang, ‘Sebenarnya Daud berusaha kase celaka ko'? (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Samuel 24:10
Ko mata su lihat
Disini "ko pu mata" menggambarkan Raja Saul. Terjemahan lain: "Ko su lihat deng ko mata sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Taruh kedalam sa pu tangan
Kata "Tangan" merupakan penggambaran dari kekuasaan. Terjemahan lain: "Taruh ko dimana sa bisa bunuh ko atau kase biar ko hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 24:11
Bapa
Saul itu bukan Daud pu bapa kandung. Daud panggil de "Bapa" untuk kase tunjuk rasa hormat ke Saul.
Ko tahu dan lihat kalo sa pu tangan bersih dari kejahatan dan pelanggaran
Daud bicara macam kejahatan sama pelanggaran itu objek nyata yang dapat de pegang deng de pu tangan sendiri. Disini "Tangan" merupakan gambaran seseorang yang bertindak atau melakukan sesuatu. Terjemahan lain: ''sa tra pernah melakukan perbuatan jahat sama ko, memberontak sama ko juga sa tra pernah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 24:12
Seharusnya sa pu tangan tra pegang ko
Tangan merupakan satu penggambaran dari kemampuan yang menyebabkan bahaya. Lihat bagemana Ko menerjemahkan kalimat yang sama dalam 1 Samuel 24:6. Terjemahan lain: "Dengan cara apa saja sa tra akan bahayakan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 24:13
Orang tua-tua
Kata sifat nominal ini dapat diterjemahkan menjadi kata benda. Terjemahan lain: "orang-orang yang hidup di waktu dahulu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
1 Samuel 24:14
Raja Israel maju berperang sama siapa kah? Ko berusaha kejar siapa kah?
Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Pas Daud de tanya de pu pertanyaann, dia tahu kalo nanti de jawab de pertanyaan sendiri. Terjemahan lain: "Biar sa kase tahu raja siapa yang mo maju berperang. Biar sa kase tahu ko berusaha kejar siapa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Mengejar anjing mati
Kata "Anjing mati' merupakan satu metafora untuk orang yang tra pu kekuasaan. Kalimat ini dapat dibuat lengkap. Terjemahan lain: "Kam kejar orang, yang tra pu kekuasaan kaya anjing yang su mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Mengejar seekor kutu
Kata "seekor kutu" merupakan satu metafora untuk orang yang dianggap tra penting. Terjemahan lain: "Kam kejar orang yang tra penting kaya seekor kutu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
1 Samuel 24:15
Perhatikan dan perjuangkan sa pu perkara
Memiliki beberapa arti 1) "lakukan sesuatu yang benar, dan perjuangkan sa pu perkara" ato 2) "liat kalo sa pu perkara itu benar dan bertarung untuk sa"
Dari ko pu tangan
Kata "Tangan" merupakan satu penggambaran dari kekuatan. Terjemahan lain: "supaya ko tra pu kekuatan diatas sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 24:16
Sa pu Anak Daud
Saul bilang sama Daud kaya dia itu de pu anak untuk kase tunjuk kalo Saul cinta de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Menangis deng suara yang keras
Penulis de tulis kaya suara itu satu orang yang bisa diangkat pake tangan. Terjemahan lain: "Menangis deng keras" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Samuel 24:17
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 24:18
Kam bikin kebaikan untuk sa
Saul akui Daud su tunjukkan kalo de dukung raja Saul dan setia sama de deng tra bunuh dia.
Sekalipun TUHAN su kase sa ke dalam ko pu tangan, ko tra bunuh sa
Saul tahu Daud su tunjukkan de pu pengampunan dan memperlihatkan de pu kesetiaan sama Raja Saul sebagai seorang yang TUHAN su urapi.
1 Samuel 24:19
Kalo satu orang dapat de pu musuh, nanti de lepaskan untuk berjalan dengan selamat kah ?
Pertanyaan retoris yang jawabannya terdapat di pertanyaan. Terjemahan lain: "Kalo satu orang dapat de pu musuh, de tra kan kase biar de pigi deng selamat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Apabila didapati oleh seseorang musuhnya, akankah dilepaskannya untuk berjalan deng selamat?
Saul percaya kalo Daud itu de pu musuh, de belajar, biar pun Daud nanti jadi raja, Daud tra akan ambil de pu takhta baru Saul deng paksaan, tapi menunggu waktu yang TUHAN su tentukan.
1 Samuel 24:20
Kerajaan Israel di dalam ko pu tangan
Kalimat diatas dapat ditulis menggunakan bentuk aktif. Memiliki beberapa arti 1) Daud dapat membuat kerajaan Israel menjadi makmur melalui kekuasaannya sebagai raja. Terjemahan lain: "Kerajaan Israel nanti menjadi makmur kalo ko yang jadi raja dari orang-orang Israel atau 2) TUHAN akan memberikan Daud kekuasaan penuh untuk mengatur kerajaan Israel. Terjemahan lain: "ko nanti pu kuasa penuh untuk mengatur kerajaan Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
Di dalam ko pu tangan
Kata "Tangan" merupakan sebuah yang menggambarkan kuasa atau kendali (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 24:21
Ko tra akan lenyapkan sa pu anak-anak dan keluarga
"Kam tra akan hapus sa pu anak-anak dan juga de pu keluarga." Hal ini merupakan wajar untuk raja baru yang tra ada dalam keluarga sebelumnya supaya bunuh anak kecil semua dari raja sebelumnya untuk mencegah satu dari dong menantangnya untuk kekuasaan.
Kam tra akan kase hapus sa nama dari sa pu kaum keluarga
hal ini penting untuk setiap keluarga di Israel untuk memiliki keturunan dari generasi ke generasi agar membawa nama keluarga dan tanah warisan. Terjemahan lain: "kam tra akan hapus sa pu nama dari sa pu kaum keluarga" atau "kam akan memperbolehkan sa pu keluarga untuk hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 24:22
Daud dan de pu orang-orang
"Daud dan de pu tentara-tentara"
1 Samuel 25
1 Samuel 25
Tulisan Umum
Pikiran khusus dalam pasal ini
Balas dendam
Saat Daud memutuskan untuk membunuh semua laki-laki dalam rumah tangga Nabal, Abigail membujuk Daud untuk tra membalaskan de pu dendam tapi untuk menyerahkan pembalasan dendam pada Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#avenge)
Hubungan:
- Catatan 1 Samuel 25:1
1 Samuel 25:1
Seluruh orang Israel untuk menagis dan kuburkan de di de pu rumah di Rama
Ini kemungkinan adalah penyamarataan. Sejumlah orang Israel mungkin ada di sana, tapi sebagian mungkin tra bisa hadiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Berkumpullah seluruh
"Berjumpa bersama"
Kuburkan de di de pu rumah di Rama
Kemungkinan de maksud adalah dorang mengubur Samuel 1) di Rama de kampung halaman atau 2) di tanah milik de keluarga di Rama tapi tra secara fisik di rumah atau 3) di de pu rumah di Rama.
Daud berkemas, lalu pigi
"Daud dan de orang berjalan trus dan dorang pigi"
1 Samuel 25:2
Ada laki-laki satu di Maon, yang pu usaha di Karmel. Orang itu paling kaya.
Beberapa penerjemah perlu menempatkan pikiran dari ayat ini ke dalam urutan yang berbeda. arti lain: "Ada laki-laki satu yang paling kaya di Maon yang pu usaha di Karmel."
Maon
Ini adalah nama sebuah kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Karmel
Ini adalah nama sebuah kota. Ini berbeda deng Gunung Karmel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Tiga ribu
3.000 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Seribu
1.000 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Gunting bulu domba
"cukur de bulu domba"
1 Samuel 25:3
Orang itu de pu nama Nabal, dan de pu maitua pu nama Abigail. De pu maitua itu pikiran baik dan de muka cantik
Ayat ini memberikan latar belakang berita mengenai Nabal dan de sifat. Beberapa penerjemah mungkin perlu meletakkan ide dalam ayat ini ke dalam urutan yang berbeda. Arti lain: "Saat ini pace itu adalah seorang keturunan Kaleb. De nama adalah Nabal, dan nama de pu maitua adalah Abigail. De pintar dan de paling cantik. Tapi de pu laki itu kasar dan de pu kelakuan jahat."
Nabal
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Abigail
Ini adalah nama seorang prempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
De adalah keturunan Kaleb
Di sini "keturunan" mewakili keluarga. Arti lain: "De adalah keturunan keluarga Kaleb" atau "De adalah keturunan Kaleb" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 25:4
Gunting bulu domba
"cukur de bulu domba"
1 Samuel 25:5
Sampaikan salam atas nama sa
"Tegur de seperti sa tegur de kalau sa ada di sana"
1 Samuel 25:6
Kam keluarga selamat
"Sa ingin ko hidup bahagia ." Kata "kemakmuran" dapat diartikan sebagai kata kerja. Arti lain: "Sa ingin ko memiliki smua hal baik selama ko hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Selamat, tuan! Ko keluarga selamat, selamat semua hidup yang ko miliki.
"Sa ingin damai datang untuk ko, ko milik dan ko rumah tangga"
1 Samuel 25:7
Ko lakukan pengguntingan
"Lakukan pengguntingan" atau "pengguntingan bulu domba". Daud ingin de orang-orang bicara sehingga Nabal mengerti kalau domba-domba baik karna orang-orang Daud membantu menjaga dorang.
Tra kitong ganggu dan tra ada satupun yang hilang
Daud menunjukkan bagaimana de dan orang-orang menawarkan perlindungan bagi hamba dan kawanan Nabal. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lain: "kitorang menjaga dorang dan smua barang dorang dari kejahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
1 Samuel 25:8
Biar orang-orang ini mendapat belas kasihan dari ko pu pandangan
Di sini mata mewakili pandangan, dan pandangan mewakili pikiran atau pendapat. Arti lain: "semoga ko senang dengan sa orang-orang " atau "semoga ko menganggap sa orang-orang itu dengan baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Buat ko hamba-hamba
Daud kase tunjuk rasa hormat terhadap nabal dengan menyebut orang-orang Nabal hamba.
Daud, ko anak
Daud berbicara seola-ola de adalah anak Nabal untuk menunjukkan kalau de menghormati Nabal, yang lebih tua.
1 Samuel 25:9
Orang-orang Daud
"Tentara Daud"
Setiap perkataan itu atas nama Daud
Nabal kase pesan lengkap ke Daud
1 Samuel 25:10
Siapakah Daud? Siapakah anak Isai?
Nabal menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan kalau de tra memiliki alasan untuk membantu Daud. Dua pertanyaan berupa puisi ini dapat diartikan sebagai pernyataan. Arti lain: "Daud anak Isai yang ko bicarakan ini — sa tra kenal dia." atau "Sa tra mengenal siapa Isai jadi sa tra peduli apa yang terjadi deng de anak." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Banyak hamba yang lari
"lari dari" atau "melawan"
1 Samuel 25:11
Saroti
Di sini "roti" merupakan sebuah ungkapan untuk jenis makanan apa pun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Orang-orang yang sa tra tau dong dari mana itu
"orang-orang saat sa tra tau dari mana dorang berasal" atau "orang-orang yang sa tra kenal"
1 Samuel 25:12
Kase tahu setiap perkataan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang Nabal su bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Samuel 25:13
Daud bilang buat de pu orang-orang
"Bilang buat de pu tentara"
Pake kam parang masing-masing!” Maka, dong masing-masing pake dong parang dan Daud sendiri pake de parang
Kalau pedang tra dikenal dalam kam bahasa, Kam dapat menganggap "mengikat de pu parang" sebagai sebuah penggambaran yang berarti untuk bersiap untuk perang. Arti lain: "Setiap orang, bersiap untuk perang.' Dan setiap orang bersiap untuk perang. Daud juga bersiap untung perang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Empat ratus
400 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Dua ratus
200 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Menjaga barang-barang
Dorang tetap di kemah untuk mencegah penjara lain mencuri kepunyaan dorang.
1 Samuel 25:14
Abigail, maitua Nabal, dapat kastau sama de pu salah satu anak buah
Kam mungkin perlu terus terang membuat apa yang dibuat laki-laki itu sebelum bicara deng Abigail. Arti lain: "Salah satu hamba tau apa yang Daud dan de pu orang-orang rencana untuk lakukan, sehingga de ketemu istri Nabal Abigail" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Samuel 25:15
Dong tra ganggu
Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra ada yang mengganggu kitong" atau "Kitong selamat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Tra kehilangan apa pun di sepanjang waktu ketong mondar-mandir di dekat dong
"Kitong tra kehilangan apa pun waktu kitong bersama dorang." Orang-orang Daud menjaga hewan-hewan liar dan orang lain mencuri kawanan Nabal.
1 Samuel 25:16
Dorang menjadi seperti pagar tembok
Dorang seperti tembok mengelilingi kota yang melindungi orang-orang dalam kota dari dorang musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Samuel 25:17
Su diputuskan kalau musibah akan kena tong pu tuan
Pembicara berhati-hati untuk tra sebutkan nama siapa yang merencanakan kejahatan. Arti lain: "seseorang merencanakan kejahatan buat tong pu tuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ketong pu tuan
Pembicara bicara tentang Daud seola-ola Daud adalah orang lain untuk menunjukkan kalau de menghormati Daud. Arti lain: "ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
1 Samuel 25:18
Dua ratus
200 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Roti
Roti itu sperti kue. kam mungkin perlu membuat jelas apa yang ada di dalam roti. Arti lain: "roti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Su dibuat
"Kalau seseorang sudah memasak" atau "seseorang siap untuk memasak"
Berisi
Ini adalah istilah umum. (Liat: (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)
memanaskan biji padi
"biji padi yang tla dimasak seseorang"
sekumpulan kismis
"kue kismis" atau "banyak ismis"
1 Samuel 25:19
berita Umum:
Halaman ini sengaja kase biar kosong.
1 Samuel 25:20
Daud dan de pu orang-orang
"Daud dan de pu tentara"
Deng sembunyi di gunung
Makna yang memungkinkan adalah 1) ke dalam sebuah aliran yang rendah dan sempit atau 2) dimana orang-orang bersembunyi
1 Samuel 25:21
Pernyataan yang ada hubungannya:
Penulis memberi latar belakang berita sebelum melanjutkan ceritanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Daud bilang, “Sesungguhnya... sebagai ganti sa kebaikan
Pembaca perlu memahami bawa Daud telah mengatakan hal ini sebelum de bilang, "Setiap orang memakai de parang" dalam 1 Samuel 25:13.
Daud bilang
Kata "bilang" menunjukkan bawa penulis tlah berhenti menulis tentang Abigail dan mulai menulis tentang Daud.
Trada satupun yang hilang dari semua yang de punya.
Ini dapat dinyatakan secara baik dan dalam bentuk aktif. Arti lain: "de tetap miliki apa yang de punya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Samuel 25:22
Seperti itulah akan dibuat Allah terhadap musuh Daud
Pembaca perlu memahami kalau Daud tlah mengatakan hal ini sebelum de bilang, "Setiap orang pakai de pu parang dalam 1 Samuel 25:13.
Diperbuat Allah terhadap musuh Daud, bahkan lebih lagi
Tulisan bahasa Yahudi menggunakan "Biarlah Tuhan menyerang musuh Daud," dan beberapa de mengikuti sudut pandang ini. Akan tapi, pembacaan BHC (Bebas Hak Cipta) mengikuti Perjanjian Lama sebagian besar tradisi Ibrani, seperti yang dilakukan beberapa sudut pandang yang baru.
1 Samuel 25:23
Pernyataan yang ada hubungannya:
Penulis telah selesai memberi latar belakang berita, sehingga de melanjutkan de pu cerita. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Berlutut di depan Daud dengan de muka yang tunduk ke tanah.
Abigail bersikap rendah hati dan menunjukkan kalau de akan menaati Daud karna de adalah pemimpin yang sangat kuat.
1 Samuel 25:24
Dengarkanlah
"mendengar"
Sa pu tuan, ko pu hamba, ko hamba bilang
"Daud ... sa ... ini sa suara." Abigail berbicara tentang de pu diri dan Daud seola-ola dorang adalah dua orang lain, untuk menunjukkan kalau de menghormati Daud. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
1 Samuel 25:25
Pernyataan yang ada hubungannya:
Abigail teruskan de pu nasihat supaya Daud tra balaskan de pu dendam.
Jangan kiranya pikiran sa pu tuan memperhatikan tentang Nabal, ko hamba ini, orang-orang yang sa tuan kirim
Abigail bicara tentang de diri dan Daud seola-ola dorang adalah orang lain untuk menunjukkan bawa de menghargai Daud. Arti pilihan: "Jangan menganggap ... sa ... orang ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
Tapi saya, tra melihat ... yang sa tuan kirim
Kam mungkin perlu membuat jelas apa yang seharusnya Abigail lakukan. Arti lain: "Tapi sa ... tlah melihat ... siapa yang ko kirim, sa akan memberi dorang makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Samuel 25:26
Pernyataan yang ada hubungannya:
Abigail terus menasehati Daud untuk tra balas de pu dendam.
Sa Pu Tuan... sa pu tuan
Abigail berbicara tentang Daud seola-ola de adalah orang lain untuk menunjukkan kalau de menghormati Daud. Arti lain: "Daud ... ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
Pertumpahan darah
"pembunuhan"
Bertindak dalam mencari keadilan deng ko tangan sendiri
Tangan merupakan penggambaran untuk apa yang seorang lakukan deng de tangan. Abigail berpendapat kalau Daud seharusnya memperbolehkan TUHAN untuk membalaskan dendam untuk dia. Arti lain: "ko balas ko pu dendam sendiri daripada membiarkan Tuhan melakukannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Biar ko pu musuh ... seperti Nabal
Abigail berbicara seola-ola Tuhan su menghukum Nabal. Arti lain: " Sa berharap Tuhan akan menghukum ko pu musuh ... sperti de akan menghukum Nabal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicithttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)
1 Samuel 25:27
Pernyataan yang ada hubungannya:
Abigail terus menyuruh Daud agar tidak marah
Biarlah diberikan kepada orang-orang yang mengikuti sa pu tuan pu langkah
Abigail menggunakan pasif untuk menunjukkan de pu rasa hormat terhadap Daud. Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "tolong beri pemberian ini, yang ko hamba bawa untuk sa pu tuan, kepada orang-orang" atau "tolong biarkan sa pu tuan memberi pemberian ini, yang ko hamba bawa untuk sa pu tuan, kepada orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Diberikan
"hadiah ini." "Pemberian" sebenarnya bisa berupa banyak hal.
Ko pu hamba untuk sa pu tuan... sa pu tuan
Abigail berbicara tentang de pu diri dan Daud seola-ola dorang adalah dua orang lain untuk menunjukkan bahwa de menghormati Daud. Arti lain: "Sa tlah ... ko ... ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
1 Samuel 25:28
Pernyataan yang ada hubungannya:
Abigail terus berunding dengan Daud.
Kesalahan ko pu hamba... sa pu tuan ...sa pu tuan
Abigail berbicara tentang de pu diri dan Daud seola-ola dorang adalah dua orang lain, untuk menunjukkan kalau de menghormati Daud. Arti lain: " sa dosa ... ko ... ko adalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
TUHAN pastilah membangun bagi sa pu tuan keturunan yang kokoh
"Keturunan" di sini merupakan sebuah ungkapan yang digunakan untuk "para keturunan". Arti lain: "Tuhan akan menjamin kalau sa pu tuan akan selalu memiliki keturunan yang melayani sebagai raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Tuan sa melakukan perang TUHAN
"bertarung melawan musuh Tuhan"
Kejahatan tidak terdapat selama ko hidup
Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra akan ada seorangpun yang melihat ko melakukan kejahatan" atau "ko tra akan pernah melakukan kejahatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Samuel 25:29
Pernyataan yang ada hubungannya:
Abigail terus berunding dengan Daud.
Kejar ko
Kejar dan coba tangkap
Maka nyawa sa tuan akan dibungkus dalam bungkusan kehidupan dalam TUHAN, ko pu Allah
Abigail berbicara tentang hidup Daud seola-ola itu adalah obyek panjang dan tipis yang seseorang bisa meletakkan obyek panjang dan tipis lainnya dan kemudian mengikatnya menjadi bungkusan dengan sebuah tali. Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "ko pu Tuhan Allah akan mengikat hidup sa pu tuan dalam bungkusan kehidupan" atau "ko pu Tuhan Allah akan menjaga ko tetap hidup dengan dorang yang hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Sa pu tuan pu nyawa
Abigail berbicara tentang de pu diri dan Daud seola-ola dorang adalah dua orang yang berbeda untuk menunjukkan kalau de menghormati Daud. Arti lain: "ko pu hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
Ko pu musuh-musuh pu nyawa akan diumbanNya dari dalam salang tali
Abigail berbicara tentang nyawa musuh Daud seola-ola dorang adalah obyek kecil sperti sebuah batu yang dapat diletakkan pada sebuah pengumban dan ditembakan jarak jauh. Terjemahan lain: "de akan membunuh para musuhmu semudah seorang laki-laki mengumban sebuah batu jarak jauh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Tali
Sepotong kulit hewan dengan tali panjang pada kedua ujung yang mana seseorang dapat meletakkan satu batu atau obyek kecil, keras lainnya dan melemparkannya pada jarak jauh
1 Samuel 25:30
Pernyataan yang ada hubungannya:
Abigail terus berunding deng Daud
Sa pu Tuan
Abigail berbicara tentang Daud seola-ola de adalah orang lain, untuk menunjukkan kalau de menghormati Daud. Arti lain: "ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
1 Samuel 25:31
Pernyataan yang ada hubungannya:
Abigail selesai berunding dengan Daud.
Tra akan bersusah hati karna pikirkan hal itu, karna sa pu tuan tlah menumpahkan darah dan karna sa pu tuan su bertindak sendiri
Abigail menyatakan kalau kalo Daud memilih untuk tra membalas dendam de akan memiliki suara hati yang jelas saat Tuhan siapkan raja Israel. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang baik. Arti lain: "Ko akan slalu senang ko tra sperti yang ko lakukan-bahwa ko tra mencurahkan darah murni, atau ole karna sa pu tuan tra berusaha selamatkan de pu diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
Sa pu tuan, de pu diri, sa pu tuan, ko pu hamba
Abigail berbicara tentang dirinya dan Daud seola-ola dorang adalah dua orang lain, untuk tunjukkan kalau de menghormati Daud. "ko, ko diri, ko, sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
Kalo TUHAN buat baik buat sa pu tuan
Itu adalah, saat Tuhan sesungguhnya menjadikannya raja stelah kekuasaan Saul berakhir.
1 Samuel 25:32
Berita Umum:
Daud menerima nasihat dan hadiah Abigail.
Terpujilah TUHAN, Allah Israel, yang telah mengutus ko
Ini dapat diartukan dalam bentuk aktif. Kemungkinan maknanya adalah 1) " Sa memuji Tuhan ... yang" atau 2) "Semoga smua orang memuji Tuhan ... yang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Samuel 25:33
Ko pu kebaikan dan terpujilah ko
Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa berterima kasih pada Allah Yahwe(TUHAN) karna de su berkati ko dengan buat ko bijak dan karna" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Penumpahan darah
Pembunuhan. Kata yang sama muncul dalam 1 Samuel 25:26.
Dengan sa tangan sendiri
Kata "tangan" di sini merupakan sebuah metonimia untuk tindakan yang dilakukan dengan tangan. Arti lain: "dengan sa tindakan sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 25:34
Berita Umum:
Daud menerima hadiah Abigail dan setuju untuk melakukan sperti yang de nasehatkan.
Apabila ko tidak cepat datang ketemu saya, sungguh tra akan tinggal hidup
Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa tra akan tinggalkan untuk Nabal bahkan seorang bayi laki-laki pun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Samuel 25:35
Trima dalam de pu tangan
Ini adalah sebuah ungkapan. Abigail tra membongkar smua hadiah dari keledai itu sendirian. Arti lain: "terima smua hadiah yang tlah de bawa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Sa dengarkan ko bicara
Kata "suara" merupakan sebuah bentuk tra baku untuk pesan yang dibicarakan orang dan sebuah sinekdoke untuk orang yang berbicara. Arti lain: "tlah dengar apa yang ko bilang untuk sa" atau "akan melakukan sperti yang sudah ko nasehati buat sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
1 Samuel 25:36
Nabal senang-senang
Nabal sangat senang
1 Samuel 25:37
Berita Umum:
Keputusan Tuhan pada Nabal
Saat de su tra mabuk
Nabal su tra lagi mabuk dan tra lagi merasa senang.
De pu jantung stop
Nabal tra bisa bergerak karna sangat takut kalau de tra lagi sehat secara fisik, mungkin karna de menderita stroke
1 Samuel 25:38
Berita Umum:
halaman ini sengaja kase biar kosong
1 Samuel 25:39
Berita Umum:
Daud tawarkan diri untuk melindungi Abigail dengan menikahi dia
Terpujilah TUHAN, yang tlah membela
Ini dapat diartikan dalam bentuk positif. Lihat bagaimana ko mengartikannya dalam 1 Samuel 25:32. Kemungkinan maknanya adalah 1) Arti lain: "Sa memuji Tuhan" atau 2) Arti lain: "Semoga smua orang memuji Tuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Kejahatan Nabal sudah dibalikkan TUHAN ke de pu kepala sendiri.
Ini adalah ungkapan. Arti lain: "telah membela sa setelah Nabal menghina sa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Telah bela sa masalah dari penghinaan
Kata benda tra terwujud "penyebab" dan "penghinaan" dapat diartikan sebagai kata kerja. Kemungkinan maknanya adalah 1) Arti lain: "tlah ditunjukkan bahwa apa yang sa lakukan itu benar dengan menghukum Nabal karna menghina sa" atau 2) Arti lain: "tlah bertindak, saat Nabal menghina sa, seola-ola Nabal tlah menghinanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Mencegah De pu hamba dari kejahatan
Daud berbicara seolah olah de adalah orang lain untuk menunjukkan rasa hormatnya pada Tuhan. Arti lain: "tlah tahan dia dari lakukan perbuatan jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
Kejahatan Nabal telah dibalikkan
Kata benda tidak terbentuk "tindakan" dapat diartikan sebagai kata kerja. Arti lain: "tlah dilakukan kepada Nabal apa yang Nabal rencanakan untuk perbuat pada sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ke de kepala sendiri
Kepala adalah mewakili orang. Arti lain: "buat dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Daud utus orang untuk bicara sama Abigail, untuk ambil jadi de pu maitua
Kam mungkin perjelas brita. Arti lain: "kirim orang untuk bicara sama abigail dan bilang sama de kalo Daud ingin ambil dia jadi de pu maitua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
1 Samuel 25:40
Berita Umum:
halaman ini sengaja kase biar kosong.
1 Samuel 25:41
De bangkit dan sujud
Abigail membalas deng tunduk. Pembaca perlu memahami bahwa de mungkin sedang berdiri waktu orang-orang itu berbicara buat de dalam 1 Samuel 25:40, dan bilang "bangkit" merupakan sebuah penggambaran untuk memutuskan untuk tunduk. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sungguh ko pu hamba ini ingin jadi budak untuk cuci kaki dari sa pu tuan pu para hamba
Abigail bicara seola-ola de adalah orang lain untuk tunjukkan kalau de rendah hati. De tunjukkan bahwa de ingin menjadi istri baru Daud dengan tawarkan diri untuk mencuci kaki para hamba Daud. Arti lain: "Lihat, sa akan melayani ko, hamba dari sa pu tuan Daud, dengan mencuci ko pu kaki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
1 Samuel 25:42
Bersiap-siap, lalu menunggang
Kam mungkin perlu membuat jelas apa yang Abigail lakukan stelah de bangkit dan sbelum de menunggang. Arti lain: "dengan cepat yang de perlu lakukan untuk bersiap-siap melakukan perjalanan, dan trus de menunggang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Lima pelayan perempuan yang pigi ikut dia
Abigail menunggang keledai, tapi de pu hamba perempuan berjalan.
1 Samuel 25:43
Ahinoam dari Yizreel juga diambil Daud
Kegiatan ini berlangsung sebelum Daud menikahi Abigail. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Ahinoam
Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 25:44
Saul memberikan Mikhal
Acara ini berlangsung sbelum Daud menikahi Abigail. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Mikhal
Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Palti anak Lais
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Galim
Ini adalah sebuah kota di utara Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 26
1 Samuel 26
Tulisan Umum
Pikiran khusus dalam pasal ini Balas dendam Daud de punya kesempatan yang lain untuk bunuh Saul tapi de tolak untuk bunuh de karna de seorang yang terpilih untuk jadi raja. Ini sangat berlawanan deng Saul, yang mencoba mencari dan membunuh Daud. Saul datang untuk mengaku bahwa Daud lebih adil dari de karna Daud tra membunuh de pu musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#elect dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Gaya tanya Daud kase de pu alasan untuk tra membunuh Saul kedalam bentuk gaya bertanya: "Jang hancurkan de, sebab siapakah yang mampu menjamah orang yang diurapi TUHAN dan tra merasa bersalah?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Hubungan:
- Tulisan-Tulisan 1 Samuel 26:1 ****
1 Samuel 26:1
Bukankah Daud de bersembunyi di bukit Hakhila?
Gaya bertanya ini dapat diterjemahkan sebagai seruan. Terjemahan lainnya: "Daud menyembunyikan diri di Jeshimon!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Didepan Jeshimon
"Tempat dimana kitong bisa melihat Jeshimon"
Jeshimon
Ini nama padang gurun di dekat laut mati. Ini juga bisa diterjemahkan sebagai "padang belantara Yudea" ato "gurun". Lihat bagemana kam menerjemahkan ini di 1 Samuel 23:19. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 26:2
Trus, Saul bersiap dan pigi
Kata "siap" adalah ungkapan untuk melakukan tindakan. Terjemahan lain: "Kemudian Saul siap dan pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Dengan tiga ribu
3,000 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Orang yang terpilih
Orang yang su dipilih karna de pu kemampuan militer yang hebat.
1 Samuel 26:3
Di dekat padang belantara
"Tempat dimana dong bisa melihat padang belantara"
Bukit Hakhila
Ini adalah nama padang gurun di dekat laut mati. Itu juga dapat diterjemahkan sebagai: "padang belantara Yudea" ato "gurun." Lihat bagemana kam terjemahkan ini di dalam 1 Samuel 23:19. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 26:4
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 26:5
Daud berdiri, trus pigi
"Daud bersiap diri dan pigi"
Abner, Ner
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 26:6
Ahimelekh, Abisai
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Anak Zeruya
Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Pigi ke
Daud dan de pu orang-orang mungkin berada di daratan yang lebih tinggi dari pada Saul.
Sa akan pigi deng ko
"Sa akan jadi orang satu-satunya yang turun"
1 Samuel 26:7
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 26:8
Allah su kase ko pu musuh pada hari ini ke dalam ko pu tangan
Abisai bicara seperti musuh itu sebuah hal yang kecil yang Allah kase ke Daud de pu tangan. Kata "Tangan" adalah sebuah gambaran untuk kekuatan dari tangan yang dapat mengayun. Terjemahan lain: "Allah tlah kase kuasa sepenuhnya atas ko pu musuh-musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Lempar tombak ini ke dia di tanah
Ini sebuah metonimia yang mengacu pada "bunuh deng tombak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Satu tikaman saja, tra akan dua kali
"Sa akan bunuh de pada saat sa tikam pertama" atau "sa tra butuh tikaman yang ke dua kali"
1 Samuel 26:9
Sebab siapa yang dapat kase de pu tangan buat orang yang diurapi TUHAN, dan bebas dari hukuman?
Gaya bertanya ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Ini juga dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Trada seorangpun yang dapat menyerang orang yang diurapi TUHAN dan bebas dari hukuman" ato "siapapun yang menyerang orang yang diurapi TUHAN akan mendapat de pu hukuman." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
1 Samuel 26:10
Demi TUHAN yang hidup
"tentu saja demi TUHAN yang hidup" ato "sudah pasti demi TUHAN yang hidup"
Waktu akan sampe dan de akan mati
"De akan mati deng sendirinya"
1 Samuel 26:11
Mengulurkan tangan kepada de
Kata "Tangan" adalah gambaran untuk bahaya yang dapat dilakukan oleh sebuah tangan. Terjemahan lain: "melakukan apa saja untuk membahayakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Mari kitong pigi
Daud termasuk Abisai, jadi kata "kitong" mengandung arti sudah termasuk didalamnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
1 Samuel 26:12
Sebab semuanya tidur karna TUHAN kase dong tidur sangat nyenyak
TUHAN bikin dong tidur nyenyak.
1 Samuel 26:13
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 26:14
Ko tra jawab Abner kah?
Daud pake pertanyaan ini untuk mempermalukan Abner dalam menjawab. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Jawab sa, Abner!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Daud memanggil
"Daud bicara deng keras " jadi Saul dan de pu orang-orang dapat dengar de.
1 Samuel 26:15
Bukankah ko laki-laki?
Daud gunakan pertanyaan ini untuk tegur Abner karna tra lindungi Saul. Terjemahan lain: "Kam laki-laki pemberani." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Siapa yang seperti ko di antara bangsa Israel?
Daud gunakan pertanyaan ini untuk tegur Abner karna tra lindungi Saul. Terjemahan lain: "Kam itu tentara terhebat di Israel." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Kenapa ko tra jaga ko pu tuan raja?
Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah pertanyaan sebenarnya dan Daud ingin Abner jawab de pu pertanyaan 2) ini Gaya bertanya dan Daud sedang tegur Abner. Terjemahan lain: "Karna itu kam harus tetap jaga ko pu tuan raja!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Samuel 26:16
Berita Umum :
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 26:17
Sa pu anak
Saul bukan bapa kandung Daud. Saul bicara seperti de adalah bapa dari Daud untuk kase tunjuk Daud bahwa de ingin Daud percaya dan hormat untuk de sama seperti Daud percaya dan hormat ke de bapa kandung. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Samuel 26:18
Kenapa sa pu tuan kejar ko pu hamba?
Mungkin artinya adalah 1) Daud ingin Saul untuk jawab de pu pertanyaan atau 2) gaya bertanya ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa pu tuan tra punya alasan untuk kejar ko pu hamba." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Kenapa sa pu tuan kejar ko pu hamba di blakang?
Disini Daud bicara buat Saul deng sebutan orang ketiga "sa pu tuan" dan de sebut de pu diri sendiri dalam sebutan orang ke tiga "ko pu hamba." Daud bicara seperti ini untuk kase tunjuk rasa hormat buat Saul. Terjemahan lain: Kenapa kam, sa pu tuan, kejar sa, ko pu hamba?" ato "kenapa kam kejar sa?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Sa pu salah apa?
Kemungkinan artinya adalah 1) Daud ingin Saul menjawab de pu pertanyaan atau 2) gaya bertanya ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tau apa yang tlah sa buat tra untuk bahayakan kam." (: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Sa pu kejahatan tangan?
Berbicara kejahatan sperti itu sebuah objek yang dapat digenggam di dalam tangan. Disini "Tangan" mengemukakan seorang melakukan tindakan ato sesuatu. Kemungkinan artinya adalah 1) Daud ingin Saul jawab de pu pertanyaan. Terjemahan lain: "Apakah yang sudah sa lakukan salah?" ato 2) gaya bertanya ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa tra bikin kesalahan apapun!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Samuel 26:19
Tuan raja harus dengar perkataan hamba tuan raja.
Daud berbicara seolah-olah dirinya dan raja adalah orang lain untuk menunjukan rasa hormat kepada Saul. Terjemahan lain: "sa pu raja, dengarkanlah perkataan sa ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
Bujuk ko
"Menyebabkan ko marah sama sa"
Biarlah De cium bau korban persembahan
Kam mungkin perlu membuat secara apa adanya alasan mengapa De cium bau korban persembahan. Terjemahan lain: "Sa akan kase De korban persembahan supaya De tra lagi marah untuk sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Dong terkutuk di TUHAN De pu hadapan
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "kiranya Tuhan memutuskan untuk hukum dong"
Dong usir sa sehingga sa tra dapat bagian dari milik TUHAN, dong bilang ‘Pigi sudah, sembayang ke allah lain
"Dong usir sa. Itu seperti terlihat dong inginkan sa tra dapat bagian dari TUHAN. Seperti dong bilang ke sa 'Pigi sudah, sembayang ke allah lain.""
Sehingga sa tra dapat bagian dari janji TUHAN
"Sehingga sa tra lagi percaya bahwa TUHAN akan kase sa apa yang telah De janjikan untuk sa"
1 Samuel 26:20
Raja israel
Daud bilang seperti raja adalah untuk kase tunjuk rasa hormat ke Saul. Terjemahan lain: "kam tlah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
Jang sa pu darah tumpah ke tanah
ini adalah cara yang sopan untuk bilang "jang bunuh sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Kutu
Daud pake kata "kutu" sebagai bentuk metafora untuk orang-orang, dirinya, yang tra bisa bikin kejahatan yang besar. Terjemahan lain: "seekor kutu ini" ato "sa, dan sa bahkan tra dapat bikin kejahatan lebih dari seekor kutu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Seperti memburu seekor ayam hutan di gunung-gunung
Saul kejar Daud seperti sedang memburu burung liar yang berharga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
1 Samuel 26:21
Kembali sudah
Mungkin artinya adalah 1) "Kembali untuk layani sa dalam sa pu istana ato "Kembali ke ko rumah"
Sa pu anak
Saul bukanlah bapa kandung dari Daud. Saul bicara ke Daud seperti seorang bapa supaya Daud percaya dan hormat ke de seperti Daud hormat ke de bapa kandung. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Karna de pu nyawa berharga di ko mata pada hari ini
disini mata menjelaskan penglihatan., dan penglihatan menjelaskan pemikiran dan penghakiman. Terjemahan lain: "hari ini kam sudah mempertimbangkan sa pu diri sehingga sa pu hidup lebih berharga" ato "hari ini kam kase tunjuk ke sa bahwa kam sangat hormati sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sa pu perbuatan bodoh
"Sangatlah bodoh"
1 Samuel 26:22
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 26:23
TUHAN kase ko ke sa pu tangan pada saat ini
Kata "Tangan" disini adalah metonimia untuk kekuatan seseorang. "TUHAN kase ke sa kesempatan untuk lawan ko hari ini" ato "TUHAN tempatkan sa dimana sa deng mudah bunuh ko. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Membalas masing-masing orang
"Kase apa yang pantas ke masing-masing orang"
Yang diurapi TUHAN
Daud bicara seperti Saul itu orang lain untuk kase tunjuk rasa hormat ke Saul karna Saul itu raja. Terjemahan lain: "orang yang dipilh untuk jadi raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
1 Samuel 26:24
Seperti berharganya ko pu nyawa pada hari ini di sa pu mata
Mata disini pu arti penglihatan, penglihatan menjelaskan pemikiran dan penghakiman. Lihat bagemana ko artikan ini di 1 Samuel 26:21. Arti lain: "Sa tlah pertimbangkan ko sehingga ko pu hidup lebih berharga" ato "Sa hari ini tlah kase tunjuk bahwa sa sangat hormat untuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Demikian sa pu nyawa sangat berharga di mata TUHAN
Mata disini menjelaskan penglihatan, penglihatan menjelaskan pemikiran dan penghakiman. Terjemahan lain: jadi kiranya TUHAN pertimbangkan ko sehingga ko pu hidup lebih berharga" ato "kiranya TUHAN membuat sa pu hidup lebih berharga dari sa buat ko pu hidup berharga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Samuel 26:25
Ko di berkati
Ini dapat diartikan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "semoga TUHAN memberkati ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Sa pu anak
Saul bukanlah bapa kandung Daud. Saul bicara seperti de itu bapa kandung Daud sehingga Daud dapat percaya dan menghormati de sama seperti Daud percaya dan menghormati de pu bapa kandung. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Samuel 27
1 Samuel 27
Catatan-catatan umum
Susunan dan bentuk
Bagian ini dimulai deng Daud yang hidup bersama deng orang Filistin
Pikiran khusus dari pasal ini
Daud pindah Daud rasa takut kalo satu hari nanti Saul akan tangkap dan bunuh de, jadi de pindah ke kota Filistin, Gat. Ini adalah model pengasingan yang Daud ciptakan untuk keluar dari de pu rasa takut. Ini disebabkan karna kurangnya rasa percaya sama Tuhan. Ini adalah alasan yang sama saat de keturunan mengasingkan diri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)
Hubungan:
1 Samuel 27:1
Daud bicara dalam depu hati
Kata " de pu hati" adalah penggambaran yang brarti de pu diri sendiri. Arti lain : "Daud pikir sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Lolos dari de tangan
Kata "tangan" adalah sinekdok untuk orang. arti lain : "kabur dari de". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
1 Samuel 27:2
Bersiaplah Daud,dan menyeberang
"Daud bikin gerakan : kasi lewat"
Kase lewat
"Kase lewat lewat perbatasan Israel dan Filistin"
Enam ratus orang
600 orang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Akhis
Nama satu orang laki-laki. iat bagemana kam kasi arti di 1 Samuel 21:10. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Maokh
Nama satu orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 27:3
Ahinoam
Nama satu orang perempuan. Liat bagemana kam kasi arti di 1 Samuel 14:50. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Abigail
Nama satu orang perempuan. Liat bagemana kam kasi arti di 1 Samuel 25:3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Nabal
Nama satu orang laki-laki. Liat bagemana kam kasi arti di 1 Samuel 25:3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 27:4
Dikase tau untuk Saul
Bisa dinyatakan menjadi kalimat aktif. arti lain : "satu orang kase tau Saul" ato "Saul dengar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Samuel 27:5
Kalo begitu sa dapa belas kasihan dalam kam muka
Kata mata kase pengertian pandang, dan pandangan kasi tau pemikiran dan penilaian. Liat bagemana kam mengartikannya di 1 Samuel 20:3. Arti lain : "Kalo sa dapa ko kebaikan" ato " Kalo kam mempertimbangkan sa deng baik". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Kase tempat untuk sa
Karna Akhis satu-satunya yang cocok "Kasi". Ini adalah metonimia untuk "Tolong kasi sa tempat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Kota kerajaan
"Salah satu kota yang terpencil" ato "Salah satu desa di luar perkotaan".
Kenapa ko pu hamba ini, tinggal di kota kerajaan ini sama ko?
Pertanyaan yang tra perlu dijawab ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Sa tra bisa tinggal sama-sama kam di kota ini" ato "Sa tra begitu cukup penting untuk tinggal sama kam di kota yang megah ini". Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Kopu Hamba
Daud bicara seolah-olah de adalah orang lain untuk tunjuk rasa hormat sama Akhis. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
1 Samuel 27:6
Ziklag
Nama kota di Barat Daya bagian kota Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
1 Samuel 27:7
Berita umum
Halaman ini sengaja kase kosong.
1 Samuel 27:8
Bikin penyerangan
Srang dan ambil perlengkapan berulang-ulang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Orang Girzi
Sekumpulan orang yang ternyata tinggal di antara Filistin dan Mesir. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Sampe ke tanah Syur
Kata "orang-orang" di pake jadi kata ganti tak tentu yang kasi arah sama sapa saja. Arti lain :"Perjalanan banyak orang orang menuju Syur". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
Syur
Daerah di Timur Laut perbatasan Mesir. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 27:9
Akhis
Raja Gat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
1 Samuel 27:10
Akhis
Raja Gat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Orang Yerahmeel
Suku dari Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Orang Keni
Sekumpulan orang yang tinggal di tanah Midian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 27:11
Gat
Salah satu dari lima kota dari negara bagian Filistin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 27:12
Akhis
Raja Gat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
1 Samuel 28
1 Samuel 28
Catatan umum
Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Bicara sama orang mati Bicara sama arwah melawan hukum Musa. Allah ato Roh Kudus kase tinggal Saul karna de pu dosa dan juga tra mau bantu de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#death, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holyspirit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
Gaya bahasa yang penting
Pertanyaan Retorikal
Samuel de gunakan satu pertanyaan retorikal untuk bilang percuma minta de pu nasihat karna tra mungkin Saul bisa berhasil deng melawan Allah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Hubungan-hubungan:
- **Catatan-catatan ** 1 Samuel 28:1
1 Samuel 28:1
Menggerakkan de pasukan
Perkumpulan besar pasukan
1 Samuel 28:2
Baik, ko akan ketahui apa yang dapat di buat
Kata "baik" itu kase tunjuk kalo pembicara setuju deng apa yang orang lain bilang . Terjemahan lain: "Ya, sa nanti pigi deng ko supaya ko akan tau, Deng baik, sa akan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords )
Ko akan tau apa yang bisa ko buat
Mungkin Daud de ingin Akhis untuk berpikir bahwa Daud akan membunuh banyak orang Israel, tapi "Ko pu hamba bisa lakukan apa" bisa juga de pu arti Daud bikin rencana untuk bunuh orang Filistin. Coba untuk terjemahkan supaya pembaca bisa lihat dua-duanya menjadi berarti.
Ko pu Hamba
Daud bicara kaya de itu orang lain supaya Akhis de pikir Daud hargai de. Terjemahan lain: "Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
Membuat ko
Kata "ko" merujuk sama Daud dan adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
Pengawal
Seseorang yang melindungi orang lain
1 Samuel 28:3
Samuel pun mati. Mengeluh,
Penulis menyediakan latar belakang brita untuk menyiapkan pembaca bagi peristiwa-peristiwa yang mengikuti. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
Dan dong kase pindah
Secara resmi kase hilang dari negri atau daerah, atau mencegah untuk masuk. Terjemahan lain: "Paksa untuk keluar dari Israel"
Para pemanggil arwah dan pemanggil roh peramal
Kata-kata "Para pemanggil arwah" terjemahkan sbagai satu kata dalam bahasa asli, dan kata-kata "Dong yang, bicara deng arwah" Juga terjemahkan sbagai satu kata dalam bahasa asli. Kalo ko bahasa pu satu kata untuk orang yang bicara deng orang mati dan satu kata buat dong yang bicara sama roh, ato kalo ko bahasa ada pu satu kata untuk dong yang bicara deng orang mati ato arwah, ko harus gunakan kata-kata itu disini.
1 Samuel 28:4
Trus, orang Filistin kumpul
Stelah Daud dan Akhis berbicara (1 Samuel 28:2)
Kase kumpul orang Israel smua
"Kase kumpul pasukan smua sama-sama di Israel"
Sunem, Gilboa
Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 28:5
De pu hati jadi takut dan gentar skali
Dua frasa ini secara umum memiliki hal yang sama dan menekankan intesitas de pu ketakutan. Disini Saul merujuk pada "Hati"nya. Terjemahan lain: "De dulu ketakutan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
1 Samuel 28:6
Urim
Imam besar yang bawa barang sakral banyak de nama Urim dan Tumim di de pu tempat, dalam kantong yang ditandai, sbelah jantungnya.
1 Samuel 28:7
Yang sanggup memanggil arwah
Kata-kata ini menerjemahkan satu kata untuk orang yang bicara sama orang mati, Ko harus gunakan itu disini. Lihat bagaimana Ko terjemahkan kata yang sama dalam 1 Samuel 28:3.
En-Dor
Ini adalah nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 28:8
Saul de menyamar, dan de pigi, ke perempuan itu pada waktu malam
Saul menyamar karna de perjalanan ke Gilboa (1 Samuel 28:4) ke En-dor (1 Samuel 28:7) melewati negri di mana orang Filistin tinggal. De menempuh perjalanan sepanjang hari dan sampe pada perempuan itu stelah matahari terbenam.
Menyamar
ganti de pu penampilan yang lain supaya tra ada satupun yang kenal de.
Coba ko ramal buat sa, Perantaraan arwah
"bicara sama arwah untuk sa"
1 Samuel 28:9
Para pemanggil arwah dan para pemanggil roh peramal
Kata-kata "Para pemanggil arwah" terjemahkan sebagai satu kata dalam bahasa asli, dan kata-kata "Dong yang bicara sama arwah" Juga menerjemahkan sbagai satu kata dalam bahasa asli. kalo ko pu bahasa da pu satu kata untuk dong yang bicara sama arwah, Ato kalo ko bahasa hanya pu kata satu untuk dong. Dong yang bicara sama orang mati atau arwah, ko harus gunakan kata-kata itu disini. Liat bagaimana ko terjemahkan kata-kata yang sama dalam 1 Samuel 28:3.
Sa pu nyawa
Kata "Sa pu nyawa" merepresentasikan orang. Terjemahan lain: "Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
1 Samuel 28:10
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 28:11
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 28:12
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 28:13
Sesuatu yang ilahi
Kemungkinan arti lain adalah 1) "Seseorang seperti Allah" atau 2) "Seorang hakim" (1 Samuel 7:15).
1 Samuel 28:14
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 28:15
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 28:16
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 28:17
Kase hancur kerajaan dari ko pu tangan
Samuel bicara kaya kerajaan itu satu objek fisik yang bisa dijalankan dan diambil alih oleh orang lain. Terjemahan lain: "Bikin ko supaya ko bukan raja lagi" ato "Bikin orang lain yang jadi raja di ko pu tempat ". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Samuel 28:18
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
1 Samuel 28:19
Nanti TUHAN serahkan ko sama-sama deng orang Israel ke dalam orang Filistin pu tangan.
Samuel bicara kaya orang Israel itu objek yang kecil kalo TUHAN nanti kase sama orang Filistin, yang de bilang itu kaya dong itu satu orang. Terjemahan lain: "TUHAN nanti De ikuti orang Filistin untuk lakukan apapun yang dong mau bikin sama ko dan orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Nanti sama-sama deng sa
Ini adalah cara yang sopan untuk bilang kalo Saul nanti meninggal. Terjemahan lain: "Nanti mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Pasukan Israel nanti TUHAN serahkan ke dalam orang Filistin pu tangan
Samuel bicara kaya pasukan Israel itu objek yang kecil kalo Allah nanti serahkan ke orang Filistin, Yang de bicarakan itu kaya dong itu satu orang. Terjemahan lain: "Allah nanti ikuti orang Filistin untuk lakukan apapun yang dong mau bikin sama ko dan orang Israel (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Samuel 28:20
Satu hari full de tra makan apa-apa dan slama semalam-malaman.
Saul tra makan satu malam slama dia menempuh perjalanan dari Gilboa (1 Samuel 28:4) ke En-dor (1 Samuel 28:7) maupun slama hari dia bepergian, maupun slama malam di mana dia mengunjungi wanita tersebut.
1 Samuel 28:21
Sa pertaruhkan sa pu nyawa ke dalam sa pu tangan dan mendengarkan
Ini adalah satu ungkapan. "Sa bisa mati karna sa dengarkan" ato "karna sa dengar orang bisa bunuh sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Samuel 28:22
Ko hamba pu permintaan
Wanita itu bicara kaya de itu orang lain untuk tunjukan kalo de hargai Saul. De merujuk sama de pu diri sendiri oleh de "permintaan" untuk menekankan apa yang de bilang. Terjemahan lain: "Sa Permintaan" atau "Sa bicara sama ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns atau https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
1 Samuel 28:23
Saul menolak
"Saul tra bikin apa yang dong minta"
Mendesak
"Memaksa de"
1 Samuel 28:24
Lembu yang tumbuh
Seekor lembu yang tumbuh dan diberi makan tuk hidangan khusus di pesta
De, diremasnya
De campur tepung deng minyak, mengolah campuran secara menyeluruh deng de pu tangan buat masak adonan untuk dibakar.
1 Samuel 28:25
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 29
1 Samuel 29
Catatan Umum
Susunan dan bentuk
Penempatan brapa terjemahan stiap baris puisinya tlah diatur lebih rata ke kanan dari pada sisanya untuk memudahkan untuk dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) lakukan ini deng lagu puitis di 29:5
Brapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Tra jelas apakah Daud mau pigi berperang melawan bangsa Filistin. De sebelumya su pernah berperang melawan Saul dan juga tentara Israel. Mungkin ini adalah cara terbaik untuk melihat bagemana Daud bermasalah den masalah ini, tapi menurut brapa sarjana percaya bahwa Daud telah menyusun rencana untuk balik menyerang bangsa Filistin.
Hubungan:
- Catatan 1 Samuel 29:1
1 Samuel 29:1
Mata air
Aliran air yang kluar secara alami dari bumi
1 Samuel 29:2
Lewat pasukan-pasukan seratus dan seribu
"Pisahkan ke dalam dong kelompok-kelompok; Brapa kelompok pasukan ada yang berjumlah seratus tapi ada brapa yang berjumlah seribu"
Seratus, Seribu
100, 1000 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Daud, dan de pu orang-orang berjalan dibelakang de bersama-sama deng Akhis
Pertama pasukan-pasukan seratus dan seribu lewat lebih dulu, trus Akhis dan de pu pembantu, trus Daud dan de pu orang-orang, trus tentara Filistin lainnya, yang sedang menjaga Arkis.
1 Samuel 29:3
Buat apa orang Ibrani ini?
Cara yang mungkin untuk artikan gaya bertanya ini sbagai sbuah pernyataan arti lain: 1) "Kam seharusnya tra ijinkan orang-orang Ibrani ini, kitong pu musuh, disini bersama deng kitong." atau 2) "Katakan pada kitong sapa orang-orang Ibrani ini." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Bukankah de itu Daud? tahun ini sa tra dapat, sampe saat ini?
Arti lain yang mungkin "Bukankah orang ini Daud tahun-tahun ini? kudapati saat ini." Gaya bertanya ini bisa di artikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Kam harus tau kalo de adalah Daud. Yang kudapati saat ini." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Sa tra dapat de pu kesalahan satupun
Ini bisa dijelaskan deng bentuk aktif. Arti lain "Sa tra temukan kesalahan apapun dari de" atau "Sa sangat senang deng de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
1 Samuel 29:4
Yang de pigi berperang deng kitong
Orang disini diartikan mewakili tentara yang de perintah. Arti lain "Yang biarkan de pu pasukan bergabung deng kitong pu pasukan untuk melawan kitong pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Deng apa orang ini de pu hati suka ke de pu tuan, kecuali de kase orang-orang ini pu kepala?
Gaya bertanya ini bisa di artikan sbagai pernyataan. Disini "kase kepala" adalah gaya bahasa yang pake nama orang untuk membunuh. Arti lainnnya "Bagi Daud cara terbaik untuk berdamai adalah deng cara membunuh kitong pu tentara-tentara!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 29:5
Bukannya de itu Daud, yang dinyanyikan sambil menari-nari, demikian: ‘Saul kase kalah beribu-ribu?
Gaya bertanya ini ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko seharusnya tra percaya Daud—de itu salah satu yang dinyanyikan sambil menari-nari, demikian: ‘Saul mengalahkan beribu-ribu!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ribuan, sepuluh ribu
"1.000 ... 10.000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Samuel 29:6
Demi TUHAN yang hidup
Ini adalah ungkapan. "Demi TUHAN yang hidup" ato "Ini adalah pernyataan yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Sesungguhnya ko jujur dan baik dalam sa pu pandangan saat berperang deng sa dalam pertempuran
"Sa senang kam pigi dan ikut deng sa dan sa pu pasukan " atau "Sangat senang kam pigi kemanapun deng sa dan sa pu pasukan"
1 Samuel 29:7
Berita Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 29:8
Tuan raja
Daud bicara sperti Akhis, itu orang yang berbeda agar Akhis berpikir Daud hormati de. Arti lain: "Ko, sa pu tuan raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
1 Samuel 29:9
Tapi, para panglima
"Walaupun itu benar, lebih penting ini: Para panglima" atau "namun, para panglima"
1 Samuel 29:10
Ko pu Tuan
Pembaca semestinya mengerti kalo Arkhis bicara tentang Saul.
Sesudah terang
"Bisa dilihat saat pagi hari"
1 Samuel 29:11
Berita Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 30
1 Samuel 30
Catatan-catatan Umum
Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Daud de lawan orang Amalek
Saat Daud dan de pu orang-orang tiba di dong pu tempat tinggal , dong lihat bahwa kota Ziglak dapa rampas sama orang Amalek, dan dorang ambil smuanya dari kota itu. Daud dan de pu orang-orang tangkap dan kase kalah orang Amalek, lalu bawa pulang keluarga dan dong pu harta kembali. Stelah itu, Daud bagi oleh-oleh yang de bawa dari dong pu perjalanan ke sluruh kota Yehuda.
Hubungan
1 Samuel 30:1
Ziklag
Ziklag adalah sbuah kota yang terletak di bagian selatan Yehuda. Di kota ini Daud pu kluarga dan de pu orang-orang tinggal.
1 Samuel 30:2
Dorang
Orang Amalek
Tua dan muda
Arti yang mungkin adalah 1) "Orang yang penting dan tra penting" atau 2) "Orang yang de fisik kecil dan orang yang de fisik besar."
1 Samuel 30:3
Istri ... Anak-anak lelaki ... Anak-anak perempuan
Dorang itu Daud pu keluarga dan de pu orang-orang.
Su dibakar dan istri ... Anak-anak lelaki dong pu anak-anak perempuan su dapa tahan
Ini bisa di kase ubah ke dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Dong lihat satu su bakar kota itu dan bawa dong pu istri ... Su dapa tahan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Samuel 30:4
Orang-orang yang deng de
Sbagian besar dari orang-orang ini adalah Daud pu tentara.
1 Samuel 30:5
Berita Umum:
Daud ketemu kekuatan di dalam TUHAN.
Ahinoam, perempuan Yizreel
Ahinoam dari Yizreel
Nabal, orang Karmel itu
Nabal dari Karmel
Ahinoam ... Abigail
Nama perempuan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 30:6
Terjepit
Menderita
De pu rakyat smua dong sakit hati
Kata "sakit hati" adalah gaya bahasa yang de pu arti de mau untuk melawan. Kata "de pu hati" adalah sebuah gaya bahasa untuk orang. Terjemahan lain: "De pu masyarakat smua itu siap untuk melawan ke Daud" atau "de pu masyarakat smua rasa tra senang skali." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Daud de pu hati kuat di dalam TUHAN Allah
Arti yang mungkin adalah 1) "Daud ambil kebranian karna de tau TUHAN akan bantu de" atau 2) " De pu TUHAN Allah bikin Daud de jadi kuat".
1 Samuel 30:7
Berita Umum:
Daud minta TUHAN pu petunjuk untuk lawan orang-orang jahat itu.
1 Samuel 30:8
Daud de tanya ke TUHAN
Kata benda abstrak "tanya" bisa diartikan jadi sebuah anak kalimat. Terjemahan lain: "Daud de berdoa,TUHAN akan kase tau Daud apa yang harus de bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Menyusul
Kejar dan coba untuk tangkap.
1 Samuel 30:9
Keenam ratus orang
600 orang laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Sungai
Sungai kecil
1 Samuel 30:10
Lanjutkan pengejaran itu
"Lanjutkan untuk kejar, coba untuk tangkap dong"
Empat ratus orang
400 orang laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Dua ratus orang
200 orang laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Terlalu cape
Dong su cape karna dong pu serangan yang sbelumnya dan skarang karna kejar orang Amalek. Dong su tra pu tenaga untuk lanjut kejar dorang.
1 Samuel 30:11
Seorang Mesir di padang
De dapa kase tinggal di sana untuk mati dalam serangan orang Amalek.
1 Samuel 30:12
Dua kue kismis
"Dua kue anggur kering"
1 Samuel 30:13
Daud de tanya
Daud de tanya ke seorang pembantu Mesir.
Tiga hari yang lalu
"Tiga hari yang su lama skali "
Tiga hari
3 hari (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Samuel 30:14
Serang
Sbuah serangan di suatu kota untuk ambil harta milik.
1 Samuel 30:15
Kelompok
Sbuah kelompok prajurit bersenjata yang serang orang atau kota secara tiba-tiba.
Ko tra akan bunuh sa, dan tra akan kase sa ke sa pu tuan pu tangan
"Tangan" di sini ditujukan pada kekuasaan. Terjemahan lain: "Ko tra akan ... Langgar sa pu kepercayaan ke ko deng kase biar sa pu tuan pu kuasa atas sa lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Samuel 30:16
Rampasan
Harta yang dong su curi dalam serangan
1 Samuel 30:17
Matahari terbenam
Ini de pu waktu dimana matahari turun ke bawah sampe de pu langit su berubah jadi gelap.
Empat ratus
400 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
1 Samuel 30:18
Kase biar smua yang su dapa rampas dari orang Amalek...Kase tinggal
"Dapat yang su dirampas ...Dapat kembali." Kedua kata ini terjemahkan bahasa Ibrani yang sama. Ko pu bahasa mungkin pu sbuah kata untuk satu orang yang ambil de pu harta kembali dari orang yang su curi ; Yang beda dari kata untuk satu orang yang dapat de pu istri kembali dari orang yang tangkap dia.
Kase lepas de pu kedua istri
"Dapat kembali de pu kedua istri" atau "slamatkan de pu kedua istri dari bahaya"
1 Samuel 30:19
Trada yang hilang dari dorang
"Trada satupun barang yang orang Amalek curi hilang"
Dari hal yang paling kecil sampe ke hal besar
Arti yang mungkin adalah 1) "Orang yang tra penting atau orang yang penting" atau 2) "Orang yang de pu fisik kecil atau orang yang de pu fisik besar" Lihat bagemana ko terjemahkan dari kata-kata yang mirip ini di 1 Samuel 30:2.
Rampasan
Harta yang dapa curi dari orang Amalek. Lihat bagemana kam terjemahkan ini di 1 Samuel 30:16.
1 Samuel 30:20
Berita Umum:
Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.
1 Samuel 30:21
Dua ratus
200 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Sungai Besor
Sbuah sungai kecil bernama Besor. Lihat bagemana ko terjemahkan di 1 Samuel 30:9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Kase salam
Bicara ke dorang deng cara yang sopan
1 Samuel 30:22
Rampasan
Harta yang dong su ambil dari dong musuh pu tempat . Lihat bagemana ko terjemahkan ini di 1 Samuel 30:16.
Ketong dislamatkan
"Yang su ketong dapa kembali" atau "yang su ketong peroleh kembali"
1 Samuel 30:23
Berita Umum:
Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.
1 Samuel 30:24
Sapa yang mo dengar kam pu persoalan ini?
Cara tanya ini bisa diartikan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Trada yang akan dengar kam dalam persoalan ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Sbab, bagian dari dorang yang pigi
Kata benda abstrak "bagian" dapat diterjemahkan ke dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Apa yang dimiliki dorang yang pigi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Dorang yang pigi perang
Prajurit-prajurit yang melawan musuh di tempat perang
Akan dibagi sama
"Akan pastikan bahwa apa yang dapa trima itu sama de pu jumlah"
Orang-orang yang tinggal di dekat akan dibagi deng”
Orang-orang yang membantu tentara deng atur barang dan persediaan dorang.
Barang
Barang milik tentara yang dorang tinggalkan waktu pigi perang.
1 Samuel 30:25
Berita Umum:
Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.
1 Samuel 30:26
Ziklag
Ini adalah nama dari sbuah kota.
Rampasan
Harta yang Daud ambil dari orang Amalek stelah perang. Lihat bagemana ko terjemahkan ini di 1 Samuel 30:16.
Pemberian
"Sbuah hadiah"
1 Samuel 30:27
Pernyataan yang ada hubungannya:
Penulis de mulai daftar kota yang de pu para leluhur trima dari Daud .
Betel ... Yatir
Ini adalah nama dari kota-kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 30:28
Pernyataan yang ada hubungannya:
Penulis de lanjutkan daftar kota yang mulai dari 1 Samuel 30:27 yang dimana de pu leluhur trima pemberian dari Daud.
Aroer .. Sifmot ... Estemoa
Ini adalah nama dari kota-kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 30:29
Pernyataan yang ada hubungannya:
Penulis lanjutkan daftar kota yang mulai dari 1 Samuel 30:27 yang dimana para leluhur trima pemberian dari Daud.
Rakhal
Ini adalah nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Orang-orang Yerahmeel ... Orang-orang Keni
Ini adalah nama-nama dari kelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 30:30
Pernyataan yang ada hubungannya:
Penulis lanjutkan daftar kota yang mulai di 1 Samuel 30:27 yang de pu leluhur trima pemberian Daud.
Horma ... Bor-Asan ... Atakh
Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 30:31
Penyataan yang ada hubungannya:
Penulis akhiri daftar nama kota yang mulai di 1 Samuel 30:27 yang de pu leluhur dapa kase pemberian oleh Daud.
1 Samuel 31
1 Samuel 31
Catatan Umum
Susunan dan Bentuk
Ini adalah bagian terakhir dari kisah Saul, namun akan berlanjut di 2 Samuel 1
Pikiran khusus dalam pasal ini
Hukuman bagi Saul Saul menerima hukuman dari Tuhan: Kematian karna tra taat dan melawan kehendak Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#willofgod)
Hubungan:
1 Samuel 31:1
Orang Filistin berperang deng orang Israel
Pertempuran ini adalah hasil dari perselisihan antara Daud dan orang Filistin di 1 Samuel 29:11. Penulis su selesai ceritakan crita tentang Daud yang dimulai di 1 Samuel 30:1, dan saat ini de ceritakan pertempuran antara orang Filistin dan orang Israel.
Melawan orang Israel
"Israel" disini menunjuk pada orang-orang yang hidup disana. Arti lain: "Melawan orang-orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Gunung Gilboa
Ini adalah nama pegunungan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 31:2
Orang Filistin trus kejar Saul dan de pu anak-anak smua
"Kejar Saul dan de pu anak tiga "
Abinadab dan Malkisua
Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 31:3
Saul merasa berat sekali pertempuran itu
Ini adalah ungkapan. "Tentara Saul mulai kalah dalam pertempuran." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Samuel 31:4
Pembawa senjatanya
Orang yang bawa baju baja membawa perisai besar dan senjata lainnya milik pemimpin prajurit. De bertugas untuk melindungi pemimpin prajurit slama berperang .
Yang tra bersunat
Kata sifat nominal "tidak bersunat" dapat diartikan menjadi kata sifat. Tra bersunat adalah gaya bahasa untuk orang asing. Arti lain: "Laki-laki yang blum bersunat" atau "laki-laki yang bukan berasal dari Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Tra mau
Kata pengganti bisa dimasukan. Arti yang lain: "Tra akan melakukan apa yang Saul printahkan ke de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Saul bunuh diri.
"Bunuh diri sendiri deng de pedang"
1 Samuel 31:5
Berita Umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
1 Samuel 31:6
Hari itu
"Pada satu hari itu"
1 Samuel 31:7
Tetap tinggal di sana
Tinggal di kota yang su ditinggalkan bangsa Israel
1 Samuel 31:8
Merampas orang-orang yang mati
Ambil baju besi dan senjata dari orang Israel yang su mati
Gunung Gilboa
Sbuah gunung yang menghadap ke arah Lembah Jezreel di Israel Utara, di sebelah selatan Nazareth (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 31:9
Negeri Filistin
"Smua daerah tanah milik orang Filistin"
Kastau brita itu di kuil, de pu berhala dan kepada rakyat
"Sampaikan kabar di kuil dan ke de pu rakyat"
Kuil depu berhala
Bangunan-bangunan dimana dong menyembah dong pu berhala.
1 Samuel 31:10
Asytoret
Dewi-dewi palsu kuno dan berhala-berhala, nama lainnya: "Asherah" atau "Astarte"
Su paku
Menempel, mungkin deng benda tajam atau paku
Bet-Sean
Nama sbuah kota (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Samuel 31:11
Yabesh
Nama sbuah kota. Liat bagemana kam artikan di 1 Samuel 11:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Apa yang orang Filistin lakukan terhadap Saul
"Bagemana orang Filistin tra hormati Saul"
1 Samuel 31:12
Spanjang malam
"Spanjang malam"
1 Samuel 31:13
Pohon tamariska
Ini adalah salah satu jenis pohon. Liat bagemana kam artikan ini di 1 Samuel 22:6. Arti lain: "Pohon peneduh yang besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)