येशू ख्रिस्ताचा जन्म आणि त्याच्या सेवेची सुरुवात (1:1-4:25)
डोंगरावरील येशूचे प्रवचन (5:1-7:28)
आरोग्य देण्याच्या द्वारे येशू देवाच्या राज्याचे वर्णन करतो (8:1-9:34)
सेवाकार्य आणि देवाचे राज्य याविषयी येशूची शिकवण (9:35-10:42)
देवाच्या राज्याच्या शुभवर्तमानाविषयी येशूची शिकवण. येशूवरील झालेल्या विरोधाची सुरुवात (11:1-12:50)
देवाच्या राज्याविषयी येशूने दिलेले दाखले (13:1-52)
येशूला झालेला विरोध आणि देवाच्या राज्याविषयी झालेला गैरसमज (13:53-17:57)
देवाच्या राज्यामधील जीवनाविषयी येशूची शिकवण (18:1-35)
येशूचे यहूदिया मधील सेवाकार्य (19:1-22:46)
शेवटचा न्याय आणि तारण याविषयी येशूची शिकवण (23:1-25:46)
येशूचे वधस्तंभी खिळणे,त्याचे मरण आणि पुनरुस्थान (26:1-28:19)
नवीन करारामधील चार पुस्तकांपैकी मत्तय हे एक पुस्तक आहे जे येशूच्या जीवनाविषयी वर्णन करते. या शुभवर्तमानाच्या लेखकांनी येशू कोण होता आणि त्याने काय केले ह्याच्या वेगवेगळ्या पैलूंविषयी लिहिले आहे. मत्तयमध्ये येशू हा मसीहा आहे हे दर्शवले आहे, आणि देव त्याच्या द्वारे इस्राएलचे तारण करेल. मत्तयमध्ये येशूने मसीहा विषयीच्या जुन्या करारामधील भविष्यवाण्यांची पूर्णता केल्याचे वरचेवर स्पष्ट केले आहे .याचा अर्थ असा की त्याचे वाचक हे सर्वप्रथम यहूदी असावेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#christ)
भाषांतरकार कदाचित या पुस्तकाला त्याच्या मूळ शीर्षकाने, “मत्तयकृत शुभवर्तमान”, किंवा “मत्तयचे शुभवर्तमान.” किंवा स्पष्ट असे शीर्षक त्याच्या साठी निवडले जाईल, जसे, मत्तयने येशूविषयी लिहिलेले शुभवर्तमान आहे.” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
पुस्तक लेखकाचे नाव स्पष्ट करत नाही. असो, आदीच्या ख्रिस्ती वेळेमध्ये, पुष्कळ ख्रिस्ती लोकांची कल्पना होती की लेखक हा मत्तय आहे.
ज्या प्रकारे शुभवर्तमानाच्या दुसऱ्या लेखकांनी देवाच्या राज्याविषयी लिहिले आहे त्या प्रकारे मत्तय स्वर्गाच्या राज्याविषयी लिहितो. स्वर्गाच्या राज्यामध्ये देव सर्वत्र सर्व लोकांवर व निर्मिती वर राज्य करतो. ज्या लोकांचा तो राज्यामध्ये स्वीकार करतो ते आशीर्वादित होतील. ते देवा सोबत सर्वदा राहतील.
लोक येशूला रब्बी म्हणून संबोधत असत. रब्बी म्हणजे देवाच्या नियम शास्त्राचा शिक्षक होय. इस्राएल मधील इतर धार्मिक शिक्षकांसमान येशूची शिकवण होती. त्याचे विद्यार्थी होते जे जिथे तो जात असे त्या ठिकाणी ते ही जात असत. त्या विद्यार्थांना शिष्य म्हंटले जात असे. त्याने अनेकदा दाखले सांगितले. दाखले ह्या कथा आहेत ज्यामधून नैतिक धडे शिकवले जातात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#lawofmoses आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#disciple आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#parable)
मत्तयकृत शुभवर्तमान, मार्ककृत शुभवर्तमान आणि लुककृत शुभवर्तमान यांना सारांशित शुभवर्तमान म्हणतात कारण त्यामध्ये पुष्कळ सारखे शास्त्रभाग आहेत. “सारांशित” हा शब्द म्हणजे “एकत्र पाहणे.“
त्या वचनांना समांतर गणले जाते जे दोन किंवा तीन शुभवर्तमानमध्ये एकसारखे आढळतात. सारांशित शास्त्र भागाचे भाषांतर करताना, भाषांतर करणाऱ्यांनी तेच शब्द एकसारखे भाषांतर करावे.
शुभवर्तमानमध्ये, येशू स्वतःला “मनुष्याचा पूत्र” म्हणवतो. हा शास्त्रभाग दानीएल 7:13-14 मधील आहे. या शास्त्रभागामध्ये एका व्यक्तीचे वर्णन “मनुष्याचा पुत्र” असे केले आहे. याचा अर्थ तो व्यक्ती मनुष्या सारखा दिसणारा होता. देवाने मनुष्याच्या पुत्राला सर्व राष्ट्रावर सर्वकाळ शासन करण्याचा अधिकार दिला. आणि सर्व लोक सर्वकाळ त्याची आराधना करीत राहतील.
येशूच्या काळातील यहूदी “मनुष्याचा पूत्र” हे शिर्षक कुणासाठीही वापरत नसत. त्यामुळे, येशूने ते स्वतः साठी वापरले यासाठी की तो खऱ्या अर्थाने कोण होता हे त्यांना समजावे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sonofman)
पुष्कळ भाषेमध्ये “मनुष्याचा पुत्र” असे भाषांतर करणे कठीण असू शकते. वाचकांचा अचूक भाषांतरामध्ये गैरसमज होऊ शकतो. भाषांतरकार त्याच्यासाठी वैकल्पिक शब्द वापरू शकतात जसे “मानव”. शिर्षकाचे स्पष्टीकरण करण्यासाठी तळटीप समाविष्ट करणे मदतीचे होईल.
भाषांतरकारांना सूचना आहे की या वचनांचा समावेश करू नये. तरी, जुन्या पवित्र शास्त्राच्या प्रतीमध्ये एक किंवा अधिक भागांचा समावेश असेल, तर भाषांतरकार त्यांचा समावेश करू शकतात. जर त्यांचा समावेश केला असेल तर ते आयताकार ([]) रखान्या मध्ये असावेत यासाठी की ते मत्तयकृत शुभवर्तमान मधील मूळचे नाहीत हे दर्शविण्यासाठी आहे. (पहा : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-textvariants)
काही भाषांतरकार जुन्या करारातील पाना पासून ते वचनाच्या शेवट पर्यंत अवतरण चिन्ह देतात. ULT 1:23 मधील अवतरीत गोष्टीसाठी देतात.
वंशावळ ही एक यादी आहे जी एका व्यक्तीच्या पूर्वजांची किंवा वंशजांची नोंद ठेवते. म्हणजे योग्य व्यक्तीची राजा म्हणून निवड करण्यासाठी यहूदी लोक वंशावळीचा उपयोग करत असत. कारण फक्त राजाचा मुलगाच राजा बनावा यासाठी ते करत असत. सर्वात महत्वाच्या लोकांजवळ त्यांच्या वंशावळीची नोंद होती.
मत्तय कर्मणी प्रयोगाचा उपयोग हेतूपूर्वक या अध्यायामध्ये करतो हे दर्शवण्यासाठी की मरीयेचे कोणत्याही व्यक्तीशी शारीरिक संबंध नव्हते. पवित्र आत्म्याच्या चमत्कारामुळे मरीया गर्भवती बनली. पुष्कळ भाषांमध्ये कर्मणी प्रयोग नाही,त्यामुळे त्या भाषेमधील भाषांतरकारांना तेच सत्य दुसऱ्या प्रकारे मांडावे लागत असे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
लेखक येशूच्या वंशावळीने सुरवात करतो यासाठी की तो राजा दावीद आणि अब्राहाम यांचा वंशज आहे. वंशावळ पुढील प्रमाणे मत्तय 1:17.
आपण हे एक पूर्ण वाक्य म्हणून भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “येशू ख्रिस्ताच्या पूर्वजांची यादी”
येशू, दावीद आणि अब्राहामामध्ये पुष्कळ पिढ्या होत्या. याठिकाणी “पुत्र” म्हणजे “वंशज” वैकल्पिक भाषांतर: “येशू ख्रिस्त, दावीदाचा वंशज, जो अब्राहमाचा वंशज होता”
काही वेळा “दावीदाचा पुत्र” हे वाक्य शिर्षक म्हणून वापरले जाते, पण या ठिकाणी येशूच्या पूर्वजांची ओळख देण्यासाठी वापरले आहे.
अब्राहाम इसहाकाचा बाप बनला किंवा “अब्राहामाला इसहाक मुलगा झाला’ किंवा अब्राहामाला इसहाक नावाचा मुलगा झाला. तूम्ही पुष्कळ प्रकारे भाषांतर करू शकता. या ठिकाणी तूम्ही कोणत्याही प्रकारे भाषांतर करू शकता, ते येशूच्या पूर्वजांच्या यादी प्रमाणे उत्तम भाषांतर असेल.
या ठिकाणी “होता” हा शब्द समजून घेण्यात आला आहे. वैकल्पिक भाषांतर:”इसहाक पिता होता...याकोब पिता होता” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
पुरुषांची ही नावे आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
या ठिकाणी “होता” हा शब्द समजून घेण्यात आला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “पेरेस पिता होता ....हेस्त्रोन पिता होता ” (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
या ठिकाणी “होता” हा शब्द समजून घेण्यात आला आहे. वैकल्पिक भाषांतर:”अम्मिनादाब पिता होता....नहशोन पिता होता” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
सल्मोन हा बवाजाचा पिता होता, आणि बवाजाची आई राहाब होती किंवा “सल्मोन आणि राहाब बवाजाचे आई वडील होते”
या ठिकाणी “होता” हा शब्द समजून घेण्यात आला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “बावाज पिता होता... ओबेद हा पिता होता” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
बावाज हा ओबेदाचा पिता होता, आणि ओबेदाची आई रुथ होती किंवा “बवाज आणि रुथ ओबेदाचे आई वडील होते”
या ठिकाणी “होता “ हा शब्द समजून घेण्यात आला आहे . “दावीद हा शलमोनाचा पिता होता, आणि शलमोनाची आई उरीयाची पत्नी होती” किंवा “दावीद आणि उरीयाची पत्नी हे शलमोनाचे आई वडील होते” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
उरीयाची विधवा. उरीयाच्या मृत्यू नंतर शलमोनाचा जन्म झाला.
“होता” हा शब्द दोन्ही वाक्यामध्ये समजून घेण्यात आला आहे . वैकल्पिक भाषांतर: “रहबाम हा अबियाचा पिता होता, आणि अबिया हा आसाचा पिता होता” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
काही वेळेस “आमोस” हे भाषांतर करण्यात आले आहे.
“पूर्वज” या शब्दासाठी निश्चित शब्द वापरू शकतो, आजी आजोबा यांच्या आधी जर एखादा व्यक्ती जगला असेल तर “पूर्वज” हा शब्द तंतोतंत वापरू शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “योशीया हा यखन्याचा पिता होता”
जेव्हा त्यांवर बाबेल देशामध्ये जाण्यास दबाव टाकण्यात आला किंवा “जेव्हा बाबेल देशाने त्यांचा पाडाव करून बाबेल देशास जाण्यास भाग पाडले. “जर तुमच्या भाषेला निर्देशित करण्याची गरज आहे की बाबेल देशास कोण गेले, तर तूम्ही सांगू शकता “इस्राएल” किंवा “इस्राएल जे यहूदामध्ये राहत होते.”
या ठिकाणी याचा अर्थ बाबेल देश, फक्त बाबेल शहर नाही.
याच शब्दांचा वापर करा जे तूम्ही मत्तय 1:11 मध्ये वापरले.
शल्तीएल हा जरुब्बाबेलचा आजोबा होता.
लेखक येशूच्या वंशावळीचा शेवट करतो ज्याची सुरवात मत्तय 1:1 मध्ये होती.
हे कर्तरी प्रयोगामध्ये वापरले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “मरीया, जिने येशूला जन्म दिला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी प्रयोगामध्ये वापरले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्याला लोक ख्रिस्त म्हणत” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
14 (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
त्याच शब्दांचा वापर करा जे तूम्ही वापरले मत्तय 1:11.
याद्वारे नवीन गोष्टीच्या भागाची सुरवात होते ज्यामध्ये येशूच्या जन्माविषयीच्या घटनांचे लेखकाने वर्णन केले आहे.
त्याची आई, मरीया, जिचा योसेफ याच्याशी विवाह ठरला होता. आई वडील सर्वसाधारणपणे मुलांचे विवाह ठरवतात. वैकल्पिक भाषांतर: “मरीयेचे आई वडील, येशूची आई, जिचा योसेफाशी लग्नाचा करार झाला होता” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जेव्हा मरीयाची योसेफाशी मागणी झाली होती तेव्हा येशूचा जन्म झाला नव्हता हे स्पष्ट होईल अशा प्रकारे भाषांतर करा. वैकल्पिक भाषांतर: “मरीया, जी येशूची आई होती तिची मागणी झाली होती” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
त्यांचा विवाह होण्याआधी. याचा असा उल्लेख होऊ शकतो की मरीया आणि योसेफ यांचे एकत्र झोपणे. वैकल्पिक भाषांतर: “ते एकत्र झोपण्याआधी” असे आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
हे कर्तरी प्रयोगामध्ये नमूद केले असावे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्यांना जाणीव झाली की तिला मुल होणार आहे” किंवा “असे घडले की ती गर्भवती होती” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
कोणत्याही मनुष्या सोबत झोपण्याआधी पवित्र आत्म्याने मरियेला मुलास जन्म देण्यासाठी सक्षम बनवले.
अद्याप योसेफाने मरीयेशी लग्न केले नव्हते, पण जेव्हा एक पुरुष आणि स्त्री एकमेकांशी विवाह करण्याचे वचन देतात, जरी ते एकत्र राहत नसतील तरी यहूदी त्यांना पती पत्नी गृहीत धरतात. वैकल्पिक भाषांतर: “योसेफ, मरीयेशी विवाह करणार होता” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
विवाह करण्याची योजना रद्द करतात
जसा योसेफाने विचार केला
जेव्हा योसेफ स्वप्न पाहत होता तेव्हा त्याच्या कडे आला
या ठिकाणी “पुत्र” म्हणजे “पूर्वज”
हे कर्तरी प्रयोगामध्ये नमूद केले असावे. वैकल्पिक भाषांतर: “पवित्र आत्म्याने मरीयेला गर्भवती करण्यास कारणीभूत केले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
कारण देवाने दूत पाठवला, दूतास ठाऊक होते की बाळ हे मुलगा आहे.
तू त्याचे नाव ठेव किंवा “तू त्याला नाव दे.” ही आज्ञा आहे.
भाषांतरकारांनी तळटीप लिहावी की ‘येशू’ हे नाव म्हणजे’ प्रभू वाचवतो.”
हे यहूद्याना दर्शवते.
लेखक यशया संदेष्टाच्या पुस्तकातून हे दर्शवतो की येशूचा जन्म वचनानुसार होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
दूत पुन्हा बोलला नाही. दूत काय बोलला असावा याचे महत्व आता मत्तय स्पष्ट करत आहे.
हे कर्तरी प्रयोगामध्ये नमूद केले असावे. वैकल्पिक भाषांतर : “प्रभूने पुष्कळ वर्षाआधी संदेष्ट्याला जे लिहून ठेवण्यास सांगितले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तेथे पुष्कळ संदेष्टे होते. मत्तय यशया विषयी बोलत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “यशया संदेष्टा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
या ठिकाणी मत्तय यशया संदेष्ट्याने भाकीत केलेले सांगत आहे.
लक्ष द्या, कारण मी जे सांगणार आहे ते सत्य आणि महत्वाचे आहे: कुमारी
हे एका पुरुषाचे नाव आहे. (पहा : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे यशयाच्या पुस्तकामध्ये आढळत नाही. मत्तय “इम्मानुएल” या शब्दाचा अर्थ स्पष्ट करत आहे. तूम्ही हे एक वेगळे वाक्य म्हणून भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “या नावाचा अर्थ म्हणजे ‘आमच्या बरोबर देव आहे.”
लेखक येशूच्या जन्माविषयीच्या घटनांच्या वर्णनाचा शेवट करत आहे.
दूताने योसेफाला सांगितले मरीयेला आपली पत्नी करून घे आणि बाळाचे नाव येशू ठेव.
त्याने मरीयेशी लग्न केले.
ही एक सौम्य शब्दात सांगण्याची पद्धत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याने तिच्याशी शारीरिक संबंध ठेवले नाहीत” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
एका पुल्लिंगी बाळासाठी किंवा “तिच्या मुलासाठी.” याची खात्री करून घ्या की योसेफ या ठिकाणी वास्तविक पिता म्हणून चित्रित केलेला नाही.
योसेफाने बाळाचे नाव येशू ठेवले
काही भाषांतरामध्ये काव्यात्मक ओळ ही पुढील वाक्याच्या वचनामध्ये बसवली जाते जेनेकरून ते वाचण्यासाठी सोपे असेल. ULT हे 6 आणि 18, या वचनामधील काव्यात्मक गोष्टीशी करते, जी वचने जुन्या करारामधील आहेत.
या शब्दांचा उल्लेख कदाचित तारा यासाठी होतो ज्यावरती विद्वान लोक इस्राएलाच्या नवीन राज्याचे चिन्ह असा विश्वास ठेवतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sign)
इंग्रजी भाषांतरामध्ये या वाक्याचे भाषांतर करण्यासाठी पुष्कळ वेगवेगळ्या शब्दांचा उपयोग केला जातो. त्या शब्दांमध्ये “मागी” आणि “ज्ञानी लोक” असा समावेश आहे. ते लोक विद्वान किंवा ज्योतिषी असावेत. जर तूम्ही करु शकता, तर तूम्ही त्यासाठी सर्वसाधारण शब्द “विद्वान लोक” भाषांतर करावे.”
या ठिकाणी गोष्टीच्या नवीन भागाची सुरवात होते आणि अध्यायाच्या शेवटा पर्यंत ती चालू आहे. हेरोदाने यहूद्यांच्या नवीन राजाला मारण्याच्या प्रयत्नाविषयी मत्तय आम्हाला सांगते.
बेथलहेम शहर यहूदीया प्रांतात आहे
जेव्हा हेरोद त्या ठिकाणी राजा होता
हे सम्राट हेरोदाला संदर्भित करते.
पूर्वेकडील लोक जे ताऱ्यांचा अभ्यास करणारे होते
दूर देशाहून यहूदीयाच्या पूर्वेस
ताऱ्यांचा अभ्यास करून त्या लोकांना माहित झाले की जो राजा होणार आहे तो जन्मला आहे. तो कोठे आहे याचा ते शोध घेत होते. वैकल्पिक भाषांतर: “एक बाळ जे यहूद्यांचा राजा होईल त्याचा जन्म झाला आहे. तो कोठे आहे?”
ते हे म्हणत नव्हते की ते बाळ त्या ताऱ्याचे खरे मालक होते. वैकल्पिक भाषांतर: “तो तारा जो त्याविषयी सांगतो” किंवा “तो तारा जो त्याच्या जन्माशी निगडीत आहे”
जसा तो पूर्वेकडे उदयास आला किंवा “जेव्हा आम्ही आमच्या देशामध्ये होतो”
संभाव्य अर्थ 1)दैवी समजून त्या बाळाची आराधना करण्याचा त्यांचा हेतू, किंवा 2) त्या बाळाचा मानवी राजा म्हणून आदर करण्याचा होता. जर तुमच्या भाषेमध्ये दोन्ही अर्थाचे शब्द असतील, तर तूम्ही त्यांचा या ठिकाणी उपयोग करू शकता.
तो चिंतातूर होता. हेरोद चिंतातूर होता की ते बाळ त्याच्या जागी राजा बनेल.
या ठिकाणी “यरुशलेम” लोकांना दर्शवते. आणखी, “सर्व” म्हणजे “पुष्कळ”. या गोष्टीला महत्व देण्याची अतिशयोक्ती मत्तय करत आहे की किती लोक चिंतातूर आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “यरुशलेम मधील पुष्कळ लोक” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
6 वचनामध्ये, मुख्य याजक आणि शास्त्री मीखा संदेष्ट्याच्या वचनाचा उपयोग करून हे दाखवतात की ख्रिस्त यरुशलेममध्ये जन्मास येईल.
बेथलहेम शहर यहूदीया प्रांतात आहे
हे कर्तरी प्रयोगामध्ये नमूद केले असावे. वैकल्पिक भाषांतर: “हेच ते जे खुप आधी संदेष्ट्यानी लिहून ठेवले आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मीखा यरुशलेम मधील लोकांशी बोलत आहे जसे ते त्याच्या सोबत आहेत पण ते सोबत नाहीत. आणखी, ते कनिष्ट नाहीत” याचे होकारार्थी वाक्यामध्ये भाषांतर होऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “तूम्ही, बेथेलहेम निवासी,..यहूदिया प्रांतातील अती महत्वाच्या नगरातील तुमचे नगर आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-apostrophe आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
एक मेंढपाळ म्हणून मीखा त्या सरदाराविषयी बोलत आहे. याचा अर्थ तो लोकांचे मार्गदर्शन करेल आणि काळजी घेईल. वैकल्पिक भाषांतर: “जसा मेंढपाळ मेंढराचे मार्गदर्शन करतो तसे तो माझे लोक इस्राएल ह्यांचे मार्गदर्शन करील” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याचा अर्थ इतर लोकांना माहिती न होता हेरोद ज्ञानी लोकांशी बोलला.
हे एक प्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतर करू शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “पुरुषांनो, आणि त्याने त्यांना विचारले, ‘अगदी कोणत्या वेळी तो तारा प्रगट झाला?” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
ते हे सूचित करते की ज्ञानी लोकांनी तारा कधी प्रगट झाला होता ते त्याला सांगितले. वैकल्पिक भाषांतर: “कोणत्या वेळी तो तारा प्रगट झाला. पहिल्यांदा तारा जेव्हा प्रगट झाला तेव्हा ज्ञानी लोकांनी हेरोदाला सांगितले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे येशूला दर्शवते.
मला कळवा किंवा “मला सांगा” किंवा “मला परत बातमी द्या”
पहा हे जसे तूम्ही मत्तय 2:2.मध्ये भाषांतर केले आहे.
नंतर ज्ञानी लोक
त्यांनी पूर्वेकडे वर आलेले पाहिले होते किंवा “त्यांनी त्यांच्या देशात पाहिले होते”
त्यांना मार्गदर्शन केले किंवा “त्यांना घेऊन गेले ”
थांबला
त्या ठिकाणी जेथे लहान मुल होते
येथे हा देखावा मरीया, योसेफ, आणि लहान मुल येशू राहत असलेल्या घराकडे वळतो.
ज्ञानी लोक निघून जातात
त्यांनी गुडघे टेकले आणि आपली मस्तके लवून नमन केले. हे त्यांनी येशूला आदर देण्यासाठी केले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
येथे “खजिना” हा शब्द ते वापरत असलेल्या पेटी किंवा थैल्या याला दर्शवते. वैकल्पिक भाषांतर; “डबे कि जे त्यांचे खजिने ठेवण्यास वापरण्यात आले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
मग, देवाने ज्ञानी लोकास इशारा दिला. कारण देवाला ठाऊक होते की हेरोद बाळाचा घात करण्यास पाहत होता.
हे प्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरीत केले जावू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वप्नामध्ये, बोलला, ‘हेरोद राजाकडे परत जाऊ नका,’ म्हणून” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
15 वचनामध्ये, मत्तय हे दाखवण्यासाठी होशेय संदेष्ट्याचे उदाहरण देतो की ख्रिस्त मिसरमध्ये वेळ घालवेल.
ज्ञानी लोक निघून जातात
योसेफ स्वप्न पाहत असता त्याच्याकडे आला
देव योसेफाशी बोलत आहे, जेनेकरून हे सर्व एकवचनी स्वरुपात असावे. . (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
या विधानाचा पूर्ण अर्थ स्पष्ट केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “जोपर्यंत मी तुम्हाला सांगतो तोपर्यंत परत येणे सुरक्षित आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे “मी” हे देवाला दर्शवतो. देवदूत देवाकडून बोलत आहे.
ते हे सुचवते की योसेफ, मरीया आणि येशू मिसरमध्ये राहिले. वैकल्पिक भाषांतर: “ते राहिले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हेरोदाच्या मरणापर्यंत मत्तय 2:19. हे वाक्य मिसरमध्ये त्यांच्या राहण्याच्या कालावधीचे वर्णन करते आणि असे म्हणत नाही की हेरोद या वेळी मरण पावला.
मी माझ्या पुत्राला मिसर देशामधून बोलावले आहे
होशेय मध्ये हे इस्राएल लोकांशी संबंधित आहे. मत्तय असे म्हणतो की येशू देवाचा पूत्र आहे ही सत्यता आहे. मुलासाठी एक शब्द वापरुन त्याचे भाषांतर करा की ते एकुलता एक पुत्र किंवा पहिला पुत्र असे दर्शवू शकेल.
ह्या घटना हेरोदाच्या मृत्यूच्या आधी घडल्या, जे मत्तयने मत्तय 2:15. मध्ये नमूद केल्या आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-events)
येथे हे दृश्य परत हेरोदाकडे वळते आणि सांगते की त्याने काय केले जेव्हा त्याला समजले की ज्ञानी लोकांनी त्याची फसवणूक केली.
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्ञानी लोकांनी त्याला फसवून लज्जास्पद केले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हेरोदाने मुलांना स्वतः मारून टाकले नाही. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याने आपल्या सैनिकांना सर्व मुलांना ठार मारण्याची आज्ञा दिली” किंवा “त्याने सर्व मुलांना मारुन टाकण्यासाठी सैनिक पाठविले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
2 वर्ष आणि त्यापेक्षा लहान (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
वेळेनुसार
मत्तय हे दाखवण्यासाठी यिर्मया संदेष्ट्याचे उदाहरण देतो की बेथेलहेम प्रातांतील सर्व मुलांचा मृत्यू शास्त्रवचनानुसार होता.
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “हे पूर्ण झाले” किंवा “हेरोदाचे कार्य पुर्ण झाले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “जे परमेश्वराने यिर्मया संदेष्ट्याद्वारे फार पूर्वी सांगितले होते” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मत्तय यिर्मया संदेष्ट्याच्या पुस्तकातील शब्द वापरत आहे.
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “लोकांनी आवाज ऐकला” किंवा “मोठ्याने आवाज झाला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पुष्कळ वर्षांपूर्वी राहेल जगली होती. ही भविष्यवाणी राहेलला दाखवते जी तिच्या वंशजांसाठी रडत मरण पावली.
हे कर्तरी स्वरुपात सांगता येईल. वैकल्पिक भाषांतर: “कोणीही तिला सांत्वन देऊ शकले नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
कारण मुले निघून गेली होती आणि परत कधीच येणार नाहीत, ते मृत आहेत हे सांगण्याचा ‘ते नाहीत” हा एक सौम्य मार्ग आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “कारण ते मेलेले होते” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
येथे हे दृश्य मिसरकडे येते, जेथे योसेफ, मरीया, आणि लहान येशू राहत आहेत.
हे मोठ्या गोष्टीतील दुसऱ्या घटनेची सुरवात दर्शवते. यामध्ये कदाचित पूर्वीच्या घटनांपेक्षा वेगवेगळ्या लोकांचा सामावेश होऊ शकतो. तुमच्या भाषेमध्ये हे करण्याचा मार्ग असावा.
येथे “मुलाच्या जीवाची मागणी” हे असे आहे की ते मुलाला मारून टाकण्याची इच्छा बाळगतात. वैकल्पिक भाषांतर: “ते लोक बाळाला ठार मारण्यासाठी त्याचा शोध करत होते” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
हे राजा हेरोद आणि त्याचे सल्लागार यांना दर्शवतो.
हा मत्तय 2:1 मध्ये सुरु झालेल्या या भागाचा हा शेवट आहे . हेरोदाने यहूद्यांचा नवीन राजा मारण्याचा प्रयत्न केला.
पण जेव्हा योसेफाने ऐकले
हेरोदाच्या मुलाचे हे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
योसेफ घाबरला होता
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “पुष्कळ वर्षाआधी परमेश्वर जे संदेष्ट्याद्वारे बोलला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे “तो “ येशूचा उल्लेख करतो. येशूच्या काळापूर्वी संदेष्ट्यानी त्याला मसीहा किंवा ख्रिस्त म्हणून संबोधले होते. वैकल्पिक भाषांतर: “लोक म्हणतील की ख्रिस्त एक नासरी आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
काही भाषांतरे जुन्या करारातील मजकुराचा उपयोग उरलेल्या मजकुरापेक्षा पानाच्या उजवीकडे ठेवतात. यूएलटी हे वचन 3 मधील घेण्यात आलेल्या सामग्रीसह करतात.
फळ हे शास्त्रवचनामध्ये सामान्य शब्द चित्र आहे. लेखक याचा वापर चांगल्या किंवा वाईट वर्तनाचे परिणाम वर्णन करण्यासाठी करतात. या अध्यायामध्ये चांगले फळ देवाच्या आज्ञा म्हणून देणारे परिणाम आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/other.html#fruit)
हे कोणालाच ठाऊक नाही की “स्वर्गाचे राज्य’ अस्तित्वात किंवा जेव्हा योहानाने हे शब्द उच्चारले तेव्हा अजूनही येत आहे. इंग्रजी भाषांतरामध्ये “हाताशी आहे” या वाक्याशाचा वापर करतात परंतु हे शब्द भाषांतर करणे अवघड असू शकतात. इतर आवृत्यामध्ये “जवळ आले आहे” किंवा “जवळ येत आहे” असा वापर करतात.
ही गोष्टीच्या नवीन भागाची सुरवात आहे जेथे मत्तय बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाच्या सेवेविषयी सांगत आहे. अध्याय 3 मध्ये मत्तयने यशया संदेष्ट्याद्वारे लिहिलेली वचने वापरली आहेत की बाप्तिस्मा करणारा योहान येशूच्या सेवाकार्यासाठी तयार केलेला संदेशवाहक होता.
हे पुष्कळ वर्षा नंतर योसेफ आणि मरीया मिसर देश सोडून नासरेथला गेले. येशू कदाचित आपली सेवा सुरु करण्याच्या अगदी जवळ आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “काही काळानंतर” किंवा “काही वर्षानंतर”
हे अनेकवचन आहे. योहान लोकांशी बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
वाक्य “स्वर्गाचे राज्य” हे परमेश्वर शासन करणारा आहे याचा उल्लेख करते. हे वाक्य केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आहे. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत “स्वर्ग” हा शब्द वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वर्गात आपला देव लवकरच स्वतःला राजा असल्याचे दर्शवेल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा यशया संदेष्ठा बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाविषयी बोलत होता तेव्हा तो म्हणाला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे एक वाक्य म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “अरण्यात ओरडणाऱ्याचा आवाज ऐकला “ किंवा “अरण्यात ओरडणाऱ्या कोणा एकाचा आवाज त्यांनी ऐकला”
या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
प्रभूसाठी मार्ग तयार करा. हे केल्याने प्रभूचा संदेश ऐकण्यास तयार असल्याचे दर्शवते. लोक त्यांच्या पापाबद्दल पश्चाताप करून असे करतात. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा तो येईल तेव्हा प्रभूचा संदेश ऐकण्यास तयार राहा” किंवा “पश्चाताप करा” आणि प्रभूच्या येण्यास तयार राहा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मुख्य कथेच्या ओळीमध्ये खंड चिन्हांकित करण्यासाठी “आता” हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाविषयी माहिती सांगतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
या कपड्यांचे प्रतिक आहे की योहान फार पूर्वीपासून संदेष्ट्या प्रमाणेच संदेष्टा होता, विशेषतः एलीया संदेष्टा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
“यरुशलेम”, “यहूदिया” आणि “क्षेत्र “ हे त्या भागातील लोकांसाठी वापरलेली शब्दप्रणाली आहे. शब्द “सर्व” हा बहुतेक लोक बाहेर पडले यावर जोर देण्यासाठी एक अतिशयोक्ती आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “मग कदाचित “यरुशलेम”, यहूदिया” आणि त्या भागातील लोक “(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “योहानाने त्यांना बाप्तिस्मा दिला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे यरुशलेम, यहूदिया आणि यार्देन नदीच्या आसपासच्या क्षेत्रातील येणाऱ्या लोकांशी संबंधित आहे.
बाप्तिस्मा करणारा योहान सदुकी आणि परुशी यांना दोष देण्यास प्रारंभ करतो.
हे एक रूपक आहे. येथे “संतती” म्हणजे एक प्रकारचा विषारी साप आहे आणि ते वाईटाचे प्रतिनिधित्व करतात. हे एक वेगळे वाक्य म्हणून नमूद असावे. वैकल्पिक भाषांतर: “तूम्ही दुष्ट विषारी सापांनो! कोण” किंवा “तूम्ही विषारी सापासारखे आहात! कोण” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
परुशी व सदुकी यांना दोष देण्यास योहानाने एक प्रश्न केला कारण ते त्याला बाप्तिस्मा देण्यास सांगत होते जेणेकरून देव त्यांना शिक्षा करणार नाही, परंतु ते पाप करणे थांबवू इच्छित नव्हते. वैकल्पिक भाषांतर: “आपण यासारखे देवाच्या क्रोधापासून पळून जाऊ शकत नाही”. किंवा “मी तुम्हास बाप्तिस्मा देत आहे म्हणूनच देवाच्या क्रोधापासून तूम्ही पळून जाऊ शकता असा विचार करू नका.” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
देवाच्या क्रोधाचा उल्लेख करण्यासाठी “क्रोध”हा शब्द वापरला आहे कारण त्याचा क्रोध त्यापूर्वी होता. वैकल्पिक भाषांतर: “येणाऱ्या शिक्षेपासून दूर पळा” किंवा “बचाव करा कारण देव तुम्हास शिक्षा करणार आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
“फळ द्या” हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या कृत्यांचा संदर्भ करणारे रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तुमची कृती दाखवते की तूम्ही खरोखर पश्चाताप केला आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
अब्राहाम आपला पूर्वज आहे किंवा “आम्ही अब्राहामाचे वंशज आहोत.” यहूदी पुढाऱ्यांनी असा विचार केला की ते अब्राहामाचे वंशज आहेत म्हणून देव त्यांना शिक्षा करणार नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
योहान जे बोलणार होता त्यावर हे जोर देते.
देव या खडकातूनही शारीरिक वंशज निर्माण करू शकतो आणि अब्राहामाला देऊ शकतो
बाप्तिस्मा करणारा योहान सदुकी आणि परुशी यांना दोष देतच राहतो.
या रूपकाचा अर्थ देव पापी लोकास शिक्षा करण्यास तयार आहे. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “परमेश्वराकडे त्याची कुऱ्हाड आहे आणि तो वाईट फळ देणारे कोणतेही वृक्ष तोडण्यास व त्यास जाळून टाकण्यासाठी तयार आहे” किंवा “एखादा व्यक्ती आपली कुऱ्हाड घेऊन वाईट फळ देणाऱ्या झाडाला कापून टाकण्यास तयार आहे, तुम्हाला तुमच्या पापाबद्दल शिक्षा देण्यास देव तयार आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तूम्ही पश्चाताप केला आहे हे दर्शवण्यासाठी
योहाना नंतर येणारा व्यक्ती येशू आहे.
माझ्यापेक्षा अधिक महत्वाचा आहे
हे रूपक योहानाच्या पाण्याच्या बाप्तिस्म्याचे भविष्यातील अग्नीच्या बाप्तिस्म्याशी तुलना करते. याचा अर्थ योहानाचा बाप्तिस्मा केवळ प्रतीकात्मक त्यांच्या पापांना शुद्ध करतो. पवित्र आत्म्याद्वारे आणि अग्नीद्वारे बाप्तिस्मा घेण्याने लोक त्यांच्या पापापासून शुद्ध होतील. शक्य असेल तर, आपल्या भाषेत योहानाच्या बाप्तिस्म्याची तुलना करण्यसाठी “बाप्तिस्मा” हा शब्द वापरा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे रूपक नीतिमान लोकांना ख्रिस्त दुष्ट लोकांपासून वेगळे करेल अशा पद्धतीने जसा एक मनुष्य गव्हाचा दाना भूसातून वेगळा करतो अशी तुलना. वैकल्पिक भाषांतर: “ख्रिस्त हा एक असा मनुष्य आहे ज्याच्या हातात त्याचे सूप आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे “त्याच्या हातात” म्हणजे व्यक्ती कार्य करण्यास तयार आहे . वैकल्पिक भाषांतर: “ख्रिस्ताच्या हातात त्याचे सूप आहे कारण तो तयार आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
गहू हवेत फेकून भूसा आणि गहू वेगवेगळे करण्याचे हे एक साधन आहे. धान्य परत खाली येते आणि वाऱ्याने भूस फेकली जाते. ते खुरट्याच्या आकारा सारखे असते पण लहान पातळ लाकडापासून बनलेले असते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
ख्रिस्त हा हातामध्ये सूप असणाऱ्या माणसासारखा आहे जो आपले खळे साफ करण्यास तयार आहे.
त्याची जमीन किंवा “ती जागा जेथे तो धान्य आणि भूसा वेगळा करील”
परमेश्वर कसे धार्मिक लोकांना वाईट लोकापासून वेगळे करेल हे ते दाखवण्याचे एक रूपक आहे. धार्मिक शेतकऱ्याच्या भांडारातील गव्हासारखे स्वर्गात जातील, आणि जे लोक भुसासारखे आहेत त्यांना न विझणाऱ्या अग्नीने जाळून टाकील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “कधीही जळून जाणार नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जेव्हा बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाने येशूचा बाप्तिस्मा केला तेव्हा येथे दृश्य नंतरच्या काळात बदलले.
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “योहान त्याला बाप्तिस्मा देऊ शकेल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशूने केलेल्या विनंती बद्दल योहानाला आश्चर्य वाटले हे दर्शवण्यासाठी योहान एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “आपण माझ्यापेक्षा अधिक महत्वाचे आहात. मी तुम्हाला बाप्तिस्मा देऊ नये. आपण मला बाप्तिस्मा दिला पाहिजे.” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे “आम्ही” येशू आणि योहानाला दर्शवते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाच्या गोष्टीच्या भागाचा हा शेवट आहे. जेव्हा त्याने येशूला बाप्तिस्मा दिला तेव्हा काय घडले याचे वर्णन करते.
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “योहानाने येशूला बाप्तिस्मा दिल्यानंतर” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे “पाहणे” हा शब्द आपल्याला खालील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो.
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “येशूने स्वर्ग उघडलेला पहिला” किंवा “देवाने येशूसाठी स्वर्गास उघडले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे केवळ एक वाक्य आहे की आत्मा कबुतराच्या स्वरुपात आहे किंवा 2) ही एक अशी कल्पना आहे जिच्यामध्ये आत्मा कबुताराप्रमाणे येशूवर येत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
येशूने स्वर्गातून आवाज ऐकला. येथे “आवाज” म्हणजे देव बोलत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “देव स्वर्गातून बोलला” (पहा : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे येशूसाठी महत्वाचे शीर्षक आहे जे देवाशी त्याच्या नातेसंबंधांचे वर्णन करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
काही भाषांतरे प्रत्येक काव्यात्मक ओळ वाचनासाठी सुलभ व्हावी यासाठी उर्वरित मजकुरापेक्षा कवितेच्या पलीकडे उजवीकडे ठेवतात. यूएलटी हे वचन 6, 15 आणि 16,मधील कविताशी असे करते जे शब्द जुन्या कारारतील आहेत.
काही भाषांतरे जुन्या करारातील उतारे उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्टाच्या अध्यायाच्या उजवीकडे ठेवतात. यूएलटी वचन 10 मधील उताऱ्यासह करते.
जेव्हा येशूने हे शब्द बोलले की “स्वर्गाचे राज्य” अस्तित्वात होते किंवा अजून येत आहे हे कोणालाही माहित नव्हते. इंगजी अनुवाद अनेकदा “हाताशी” या वाक्यांशाचा वापर करतात परंतु हे शब्द भाषांतर करणे कठीण होऊ शकतात. इतर आवृत्या “जवळ आले आहे” किंवा “जवळ येत आहे” याचा वापर करतात.
वाचकाने वचन 3 आणि 6 मधील शब्दांचा अर्थ समजला पाहिजे की येशू देवाचा पुत्र होता की नाही हे सैतानाला माहित नव्हते. देव आधीच म्हणाला होता की येशू त्याचा पुत्र होता (मत्तय 3:17), म्हणून येशू कोण होता हे सैतानाला माहिती होते. त्याला हेही माहिती होते की येशू दगडाच्या भाकरी बनवू शकतो, उंच ठिकाणावरून स्वतःला फेकून देऊ शकतो आणि त्याला दुखापत होऊ शकत नाही. येशूने या गोष्टी करण्याचा प्रयत्न करावा जेणेकरून तो देवाची आज्ञा मोडेल आणि सैतानाचे आज्ञापालन करेल. या शब्दाचा अनुवाद “कारण तु देवाचा पुत्र आहेस” किंवा तू देवाचा पुत्र आहेस”. आपण काय करु शकता हे मला दर्शवा.” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#satan आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sonofgod)
येथे मत्तयने गोष्टीच्या नवीन भागाची सुरवात केली ज्यामध्ये येशू 40 दिवस अरण्यात घालवतो, जेथे सैतान त्याला परिक्षेत पाडतो. 4 थ्या वचनामध्ये, अनुवादाच्या पुस्तकातील अवतरणाने येशू सैतानाला धमकावतो.
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “आत्म्याने येशूला नेले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “म्हणून सैतान येशूची परीक्षा घेऊ शकला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे येशूला दर्शवते.
40 दिवस आणि 40 रात्री. हा 24-तासांचा कालावधी होय. वैकल्पिक भाषांतर: “40 दिवस” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
हे शब्द “सैतानाला” दर्शवतात (वचन 1). दोन्हीचे भाषांतर करण्यासाठी त्याच शब्दाचा वापर करावा लागेल.
सैतानाला माहीत आहे असे समजूया की येशू देवाचा पूत्र आहे. संभाव्य अर्थ हे आहे की 1) हे येशूच्या स्वतःच्या फायद्यासाठी चमत्काराची परीक्षा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तू देवाचा पुत्र आहेस म्हणून तू आज्ञा करू शकतो” किंवा 2) हे एक आव्हान किंवा आरोप आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “आज्ञा करून तू हे सिद्ध करून दाखव की तू देवाचा पुत्र आहेस”
हे येशूसाठी एक महत्वाचे शिर्षक आहे जे देवाशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
तूम्ही याला प्रत्यक्ष अवतरणाने भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “या दगडांना सांग,भाकरी बना”. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
येथे “भाकर” सामान्यत: अन्न होय. वैकल्पिक भाषांतर: “अन्न” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
हे कर्तरी प्रयोगात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “मोशेने बऱ्याच वर्षापूर्वी शास्त्रावचनात हे लिहिले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ अन्नापेक्षा जीवनासाठी आणखी काहीतरी महत्वाचे आहे.
येथे “शब्द” आणि “तोंड” हे देव काय बोलतो याला दर्शवतात. वैकल्पिक भाषांतर: “पण देव जे काही सांगतो ते सर्व ऐकून” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
6 वचनामध्ये, सैतान स्तोत्रसंहिता मधील उतारा घेतो जेणेकरून येशूला परीक्षेत पाडावे.
सैतानाला हे ठाऊक आहे की येशू हा देवाचा पूत्र आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे येशूच्या स्वतः च्या फायद्यासाठी चमत्कार करण्याचा मोह आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तू खरोखर देवाचा पूत्र आहेस म्हणून तू स्वतःला खाली फेकून देऊ शकतोस” किंवा 2) हे आव्हान किंवा आरोप आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वतःला खाली फेकून तू खरोखर देवाचा पुत्र आहेस हे सिद्ध कर”
हे येशूसाठीचे महत्वपूर्ण शिर्षक आहे जे देवाशी त्याच्या नातेसंबधाचे वर्णन करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
स्वतःला खाली पाड किंवा “खाली उडी मार”
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “शास्त्रवचनात लेखकाने लिहिले आहे” किंवा “शास्त्रवचनात असे म्हटले आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तुझी काळजी घेण्याची देव त्याच्या दूतांना आज्ञा देईल, आणि हे प्रत्यक्ष अवतरणाने भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देव आपल्या दूतांना म्हणेल, “त्याची काळजी घ्या” आणि (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
देवदूत तुला झेलून धरतील
7 वचनामध्ये, येशू सैतानाला अनुवादाच्या पुस्तकातील उताऱ्याने धमकावतो.
हे समजते की येशू पुन्हा शास्त्रवचनाचा वापर करत आहे. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “पुन्हा, मी शास्त्र वाचनात मोशेने काय लिहिले आहे ते तुम्हाला सांगेन” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येथे ‘तू” कोणासही संदर्भित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “एखाद्याची परीक्षा घेऊ नये” किंवा “कोणाचीही परीक्षा घेऊ नये”
नंतर, सैतान
सैतान येशूला म्हणाला
मी तुला या सर्व गोष्टी देईन. परीक्षक येथे इशारा करत आहे की तो “या सर्व गोष्टी “देईल फक्त थोड्याशा नव्हे.
आपला चेहरा जमिनीपर्यंत खाली कर. हे एक सामान्य कृती होती जी दर्शवते की एक व्यक्ती आराधना करत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
10 वचनामध्ये, येशू पुन्हा सैतानाला अनुवादाच्या पुस्तकातील उताऱ्याने धमकावत आहे.
सैतानाने येशूची परीक्षा कशी घेतली या गोष्टीच्या भागाचा शेवट.
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “मोशेने देखील शास्त्रवचनात लिहिले आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
दोन्ही उदाहरणे “आपण” हे एकवचनी आहे, ऐकणाऱ्या सर्वासाठी आज्ञा आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
“पाहणे” हा शब्द आपल्याला महत्वपूर्ण माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो.
हे गोष्ट एका नवीन भागाची सुरवात आहे ज्यामध्ये मत्तयने येशूच्या गालील मधील सेवेचे वर्णन केले आहे. ही वचने येशू गालील मध्ये कसा आला हे स्पष्ट करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
हा शब्द मुख्य कथेतील खंड चिन्हांकित करण्यासाठी येथे वापरला गेला आहे. मत्तय या ठिकाणी कथेतील नवीन भाग सांगत आहे.
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “राजाने योहानाला अटक केली” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जुबुलून आणि नफताली ही बऱ्याच वर्षापूर्वी परराष्ट्रीयांनी इस्राएल देशावर नियंत्रण ठेवण्याआधी या प्रदेशामध्ये राहणाऱ्या जमातींची ही नावे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
15 आणि 16, वचनामध्ये मत्तय यशया संदेष्ट्याचा उतारा दर्शवितो की गालील मधील येशूची सेवा भविष्यवाणीची पूर्णता होती.
येशू कफर्णहूम मध्ये राहणार आहे याला दर्शविते.
हे कर्तरी स्वरूपामध्ये सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने काय म्हटले “(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे प्रांत त्याच क्षेत्राचे वर्णन करतात.
हा गालील समुद्र आहे.
हे शब्द एकत्र येऊन वाक्याची सुरवात होऊ शकते “जुबुलूनचा प्रांत” (वचन 15). वैकल्पिक भाषांतर: “जुबुलून आणि नफतालीच्या प्रदेशात जेथे अनेक परराष्ट्रीय लोक राहत आहेत तेथे वसलेले लोक”
येथे “अंधार” हा देवाबद्दल सत्य न माहीत असने यासाठी वापरलेले रूपक आहे. आणि “प्रकाश” देवाच्या खऱ्या संदेशसाठी एक रूपक आहे जो लोकांना त्याच्या पापापासून वाचवितो. (पहा : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याचा मूळ अर्थ वाक्याचा पहिला भाग म्हणूनच आहे .येथे “जे लोक प्रदेश आणि मृत्यूच्या सावलीत बसले “हे रूपक आहे. ते अशा लोकांना सूचित करते जे देवाला ओळखत नाहीत. हे लोक मरणाच्या आणि देवापासून कायमचे विभक्त होण्याच्या धोक्यात होते. (पहा : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
“स्वर्गाचे राज्य” हे वाक्य परमेश्वर राजा म्हणून राज्य करेल याला दर्शवते. हे वाक्य केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आहे. शक्य असेल तर, आपल्या भाषेत “स्वर्ग” असा शब्द समाविष्ट करा. मत्तय 3:2 मध्ये आपण याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक भाषांतर “आपला स्वर्गीय पिता लवकरच स्वतःला राजा म्हणवेल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
गालील प्रांतातील येशूच्या सेवाकार्याविषयी एका नवीन कथेच्या भागाची सुरवात होते. येथे तो पुरुषांना त्याचे शिष्य होण्यासाठी एकत्र करायला सुरवात करतो.
या विधानाचा पूर्ण अर्थ स्पष्ट करता येऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “मासे पकडण्यास पाण्यात जाळी टाकणे” (पहा:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू शिमोन आणि आंद्रिया यांना त्याचे अनुसरण करण्यास, त्याच्या बरोबर राहण्यास, आणि त्याचे शिष्य बनण्यास निमंत्रित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: “माझे शिष्य व्हा”
या रूपकाचा अर्थ शिमोन आणि आंद्रिया लोकांना देवाचे सत्य संदेश शिकवतील, म्हणून इतर लोकही येशूचे अनुसरण करतील. वैकल्पिक भाषांतर: “जसे तूम्ही मासे गोळा करत होता तसे मी तुम्हाला माझ्यासाठी माणसे गोळा करण्यास शिकवेल” (पहा : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशू अधिक माणसांना त्याचे शिष्य बनण्यास बोलावतो.
येशूने योहान आणि याकोब यास बोलावले. या वाक्याचा अर्थ असा आहे की येशूने त्यांना त्याचे अनुसरण करण्यास, त्याचा बरोबर राहण्यास आणि त्याचे शिष्य बनण्यास निमंत्रित केले.
त्याच क्षणी त्यांनी ते सोडले
हे स्पष्ट असावे की हे जीवन बदलले आहे. हे लोक यापुढे मासे पकडणारे असणार नाहीत तर येशूचे अनुयायी बनण्यासाठी आपल्या उर्वरित आयुष्यामध्ये पारंपारिक व्यवसाय करणार नाहीत.
गालील प्रांतातील येशूच्या सेवेची सुरवात ही या कथेचा शेवटचा भाग आहे. ही वचने त्याने काय केले आणि लोकांनी कसा प्रतिसाद दिला हे सारांशीत करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-endofstory)
गालील प्रांतातील सभास्थानात शिक्षण देणे किंवा “त्या लोकांच्या सभास्थानात शिक्षण देणे”
येथे “राज्य” देवाला राजा म्हणून शासन करण्याला सुचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “सुवार्तेचा प्रसार करणे की देव स्वतःला राजा म्हणून दाखवेल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
“रोग” आणि ”आजार” हे शब्द जवळचे आहेत परंतु शक्य असल्यास दोन भिन्न शब्दांचे भाषांतर केले पाहिजे. एखादया व्यक्तीला आजारी पाडणे म्हणजे “रोग” होय.
आजारी असण्याचे परिणाम म्हणजे शारीरिक दुर्बलता आणि व्याधी असणे.
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “जे दुष्ट आत्म्याद्वारे नियंत्रित केले गेले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे एखादया विशिष्ट व्यक्तीला फेफरे असल्याचे दर्शविते, पण तो आजार नव्हे. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्यांना काही वेळा जबरदस्ती झाली होती” किंवा “जे काही वेळेस बेशुद्ध झाले आणि अनियंत्रित झाले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-genericnoun)
हे अशा व्यक्तीला दर्शवते ज्याला पक्षघात झाला होता, पण विशिष्ट पक्षघात नाही. वैकल्पिक भाषांतर: “आणि जो कोणी अपंग होता” किंवा “ जे चालू शकत नाहीत” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-genericnoun)
या नावाचा अर्थ “दहा शहरे”. हे गालील समुद्राच्या दक्षिण पूर्व भागाचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
बरेच लोक मत्तय 5-7 अध्यायामधील वचनांना डोंगरावरील प्रवचन म्हणतात. हे येशूने शिकवलेला सर्वात मोठा धडा आहे. पवित्र शास्त्रामधील हा पाठ तीन अध्यायामध्ये विभागतो, परुंतु कधीकधी वाचक गोंधळात पडू शकतात. जर आपले भाषांतर अध्यायाचे विभागामध्ये विभाजन करत असेल, तर वाचकांना हे समजेल की संपूर्ण प्रवचन एक मोठा विभाग आहे .
मत्तय 5:3-10, या वचनांना धन्यवाद किंवा आशीर्वाद म्हणून ओळखले जाते,उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्ठाच्या उजव्या बाजूस उजवीकडे रचले जाते,प्रत्येक ओळ जिची सुरवात “आशीर्वादित” या शब्दाने होते.या पृष्ठावरील, शब्द ठेवण्याचा हा मार्ग या शिकवणीचा काव्यात्मक स्वरूपावर प्रकाश टाकतो.
या प्रवचनातील अनेक भिन्न विषयाबद्दल येशू बोलला, म्हणून जेव्हा जेव्हा येशूने हा विषय बदलला तेव्हा आपण वाचकांना अध्यायामध्ये एक रिक्त ओळ ठेवून मदत करू शकतो.
अनुयायी किंवा शिष्य म्हणून येशूचे अनुसरण करणाऱ्या कोणाचाही उल्लेख करणे शक्य आहे. येशूने आपल्या अनुयायांपैकी बारा अनुयायांची जवळचे “बारा शिष्य” म्हणून निवडले नंतर त्यांना प्रेषित म्हणून ओळखले जाऊ लागले.
3 वचनामध्ये, येशू जे लोक आशीर्वादित आहेत त्यांच्या वैशिष्ट्यांचे वर्णन करण्यास सुरुवात करतो.
ही कथेमधील नवीन भागाची सुरुवात आहे ज्यामध्ये येशू त्याच्या शिष्यांना शिक्षण देण्यास सुरुवात करतो. हा भाग अध्याय 7 च्या शेवटी संपतो आणि त्याला डोंगरावरील प्रवचन म्हटले जाते.
हे एक बोलणे आहे: वैकल्पिक भाषांतर: “येशू बोलू लागला “(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
“त्यांना “हा शब्द त्याचा शिष्यांना दर्शवतो.
ह्याचा अर्थ असा आहे की जो नम्र आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्यांना ठाऊक आहे की त्यांना देवाची गरज आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येथे “स्वर्गाचे राज्य” हे देवाच्या शासनाचा राजा म्हणून दर्शवते. हे वाक्य केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आहे. शक्य असेल तर, आपण आपल्या भाषेमध्ये “स्वर्ग” असेच ठेवा. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वर्गातील देव त्यांचा राजा होईल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
दुखी होण्याचे संभाव्य कारण म्हणजे 1)जगाचा पापी स्वभाव किंवा 2) त्यांची स्वतःची पापे किंवा 3) एखाद्याचा मृत्यू. तुमच्या भाषेमध्ये शोक करण्याकरिता आवश्यकता नसते तो पर्यंत निर्देश करू नये.
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देव त्यांना सांत्वन देईल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
सौम्य किंवा “जो त्यांच्या स्वतःच्या सामर्थ्यावर अवलंबून नाही”
देव त्यांना संपूर्ण पृथ्वी देईल
हे रूपक जे लोक योग्य ते करण्यास उत्सुक आहेत त्या लोकांचे वर्णन करतो. वैकल्पिक भाषांतर: “जे लोक खाण्या पिण्याची जेवढी इच्छा करतात तेवढेच त्यांना सत्यात जगणे आवडते” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देव त्यांना भरेल” किंवा “देव त्यांना तृप्त करेल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ज्या लोकांची अंतःकरणे शुद्ध आहेत. येथे “हृदय” हे एक मनुष्याचे अंतरिक अस्तित्व किंवा उद्देश यासाठी रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्यांना केवळ देवाची सेवा करायची आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे “पहाणे” म्हणजे ते देवाच्या उपस्थितीत राहण्यास सक्षम असतील. वैकल्पिक भाषांतर: “देव त्यांना त्यांच्या बरोबर राहण्यास परवानगी देईल”
हे असे लोक आहेत जे एकमेकांना शांततेत राहण्यास मदत करतात.
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देव त्यांना त्याची मुले म्हणेल” किंवा “ते देवाची मुले होतील” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
“मुले” या शब्दाचा अनुवाद करणे सर्वोत्तम आहे म्हणजे आपली भाषा नैसर्गिकरीत्या मानवी मुलगा किंवा मूल यास संदर्भ देण्यासाठी वापरली जाते.
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “ते लोक ज्यांना इतर चुकीची वागणुक देतात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
कारण त्यांनी जे करावे अशी देवाची इच्छा आहे ते तसेच करतात
येथे “स्वर्गाचे राज्य” हे देव त्याच्या शासनाचा राजा असल्याचे दर्शवते. हे वाक्य केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आहे. शक्य असेल तर, आपल्या भाषेत “स्वर्ग” असेच ठेवा. पहा मत्तय 5:3 मध्ये तूम्ही कसे भाषांतर केले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वर्गातील देव त्यांचा राजा होईल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशूने आशीर्वादित असलेल्या लोकांच्या गुणधर्माचे वर्णन करणे संपवले.
शब्द “तूम्ही” हा बहुवचनी आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
सर्व प्रकारचे वाईट तुमच्या विषयी बोलतात किंवा “तुमच्या बद्दल वाईट गोष्टी बोलतात की जे सत्य नाहीत”
कारण तूम्ही माझे अनुसरण करता किंवा माझ्यावर विश्वास ठेवता”
आनंद करा आणि “खुप उल्लास करा” याचा अर्थ जवळपास समान गोष्ट आहे. आपल्या ऐकणाऱ्यांना फक्त आनंदाने नव्हे तर शक्य असल्यास आनंद करण्यापेक्षा ही जास्त गोष्टी करायला पाहिजे अशी येशूची इच्छा होती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
येशू हे शिकवायला सुरवात करतो की त्याचे शिष्य कशा प्रकारे मीठ आणि प्रकाश आहेत.
संभाव्य अर्थ असे आहेत 1) जसे मीठ अन्न चांगले बनवते, तसे येशूचे शिष्य जगाच्या लोकांना प्रभावित करतात जेणेकरून ते चांगले होतील. वैकल्पिक भाषांतर: “तूम्ही जगातील लोकासाठी मीठाप्रमाणे आहात” किंवा 2) जसे मीठ अन्न सुरक्षित ठेवते, तसे येशूचे शिष्य लोकांना भ्रष्ट होण्यापासून राखतात. वैकल्पिक भाषांतर: “जसे मीठ अन्नासाठी आहे, तसे तूम्ही जगासाठी आहात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) “मीठ जी गोष्ट करते ते करण्याचे सामर्थ्य जर मीठाने गमावले तर” किंवा 2) “जर मिठाने त्याचा खारटपणा गमावला असेल तर”. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पुन्हा तो कसा उपयोगी ठरू शकतो? शिष्यांना शिकवण्यासाठी येशूने एक प्रश्न वापरला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “ते उपयुक्त बनवण्याचा कोणताही मार्ग नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “लोकांनी ते रस्त्यावर फेकणे आणि त्यावर चालणे वगळता” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ येशूचे अनुयायी देवाला ओळखत नाहीत अशा लोकांना देवाच्या सत्याचा संदेश आणतात. वैकल्पिक भाषांतर : “तूम्ही जगाच्या लोकांसाठी प्रकाश आहात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
रात्री जेव्हा काळोख आहे, लोक शहरातील दिवे चमकलेले पाहू शकतात. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “रात्रीच्या दरम्यान, शहरातील चमकणाऱ्या प्रकाशाला कोणीही लपवू शकत नाही” किंवा “प्रत्येकाला शहरातील दिवे डोंगरावर दिसतात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
लोक दिवा लावून ठेवत नाहीत
दिवा लावून टोपलीच्या खाली ठेवतात.हे फक्त लपविण्यासाठी प्रकाश करणे मूर्खपणाचे आहे जेणे करून लोकानी दिव्याचा प्रकाश पाहू नये.
याचा अर्थ येशूचे शिष्य अशा प्रकारे जगले पाहिजे की इतर लोक देवाच्या सत्याबद्दल शिकतील. वैकल्पिक भाषातर: “आपले जीवन लोकासमोर चमकत असलेल्या प्रकाशाप्रमाणे असावे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
“पिता” या शब्दाचे भाषांतर आपल्या भाषेत करणे चांगले आहे जे नैसर्गिकरित्या मानवी पित्याला दर्शविते.
जुन्या करारातील नियमांची पूर्णता कश्याप्रकारे करण्यासाठी तो आला आहे हे शिकविण्यास येशूने सुरुवात केली.
हे शास्त्र वचनामध्ये संदेष्ट्यानी जे काही लिहिले त्याला संदर्भित करते. .( पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
मी तुम्हास सत्य सांगतो. हे वाक्य येशू पुढे जे सांगत आहे त्यावर जोर देते.
येथे “स्वर्ग” आणि “पृथ्वी” संपूर्ण विश्वाला दर्शवतात. वैकल्पिक भाषांतर: “जोपर्यंत विश्व टिकून आहे तोपर्यंत “(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-merism)
“काना” हे सर्वात लहान इब्री अक्षर होते, आणि अनुस्वार हे छोटेसे चिन्ह होते जे दोन इब्री अक्षरामधील फरक होता. वैकल्पिक भाषांतर: “अगदी लहान लिखित अक्षर किंवा शब्दाचा सर्वात लहान भाग” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “सर्व काही घडले आहे” किंवा” देव सर्व गोष्टी घडवून आणतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
“सर्व गोष्टी” हा शब्द नियमशास्त्रातील सर्वकाही दर्शवतो. वैकल्पिक भाषांतर: “नियमशास्त्रातील सर्वकाही” किंवा “नियमशास्त्रामधील लिहिलेले सर्वकाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जो कोणी अवज्ञा करतो किंवा जो कोणी दुर्लक्ष करतो
या आज्ञामधील कोणतीही आज्ञा, अगदी कमी महत्वाची सुद्धा
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “जर कोणी इतरांना असे करण्यास शिकवतो, देव त्या व्यक्तीस बोलावेल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
“स्वर्गाचे राज्य” हे वाक्य देव शासनकर्ता राजा आहे हे दर्शवते. हे वाक्य केवळ मत्तयमध्ये आढळते. शक्य असेल तर आपल्या भाषेत “स्वर्ग” वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वर्गीय राज्यात सर्वात कमी महत्वपूर्ण” किंवा ”स्वर्गातील देवाच्या शासनाधीन असलेले सर्वात कमी महत्वाचे असलेले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
सर्व आज्ञा पाळतो आणि इतरांना आज्ञापालन शिकवतो
खूप महत्वाची
पुढे येशू काय म्हणतो त्यावर हे भर देते,
हे सर्व अनेकवचनी आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “आपल्या धार्मिकतेपेक्षा जास्त असणे आवशक आहे ...परुश्यांना प्रवेश करण्यासाठी” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
येशू अशा लोकांच्या गटाशी बोलत आहे ज्यांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये. “मी तुम्हास सांगतो” किंवा “तूम्ही ऐकले आहे” यामध्ये “तूम्ही” अनेक वचन आहे. “तूम्ही” हा शब्द “मारु नका” यामध्ये एकवचन आहे, पण काही भाषांमध्ये त्याला अनेकवचन असणे आवशक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
जुना करार पूर्ण करण्यास येशू आला आहे हे तो शिकवण्यास सुरवात करतो. येथे तो खून आणि क्रोधाबद्दल बोलू लागतो.
हे कर्तरी क्रियासह व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “पूर्वी जे राहत होते त्यास देव म्हणाला” किंवा “मोशे आपल्या पूर्वजांना खूप पूर्वी म्हणाला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे “न्याय” हा शब्द न्यायाधीश एखादया व्यक्तीस मारणार आहे हे सुचवते. वैकल्पिक भाषांतर: “दुसऱ्या व्यक्तीस मारणाऱ्या मनुष्याला न्यायाधीश दोषी ठरवतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हा शब्द खुनास दर्शवितो, प्रत्येक प्रकारच्या हत्याकांडाला नाही.
येशू मानवी न्यायाधीशाचा संदर्भ देत नाही तर आपल्या भावावर संतप्त झालेल्या व्यक्तीचा निषेध करणाऱ्या देवाला दर्शवतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू देव आणि त्याच्या शब्दाशी सहमत होता, पण धार्मिक पुढाऱ्यानी देवाच्या वाचनाचा ज्या मार्गाने अवलंब केला त्याच्याशी सहमत नाही. “मी” हे परिणामकारक आहे. हे दर्शवते की, जे काही येशू म्हणत आहे ते देवाकडून आलेल्या मूळ आज्ञांना समान महत्व आहे. या वाक्याचा अशाप्रकारे अनुवाद करण्याचा प्रयत्न करा ज्यामध्ये जोर दर्शवतो.
हे सहकारी विश्वासणाऱ्याना दर्शवते, एका बांधवाला किंवा शेजाऱ्याला नाही.
जे योग्यरीत्या विचार करू शकत नाहीत अशा लोकासाठी अपमान आहे. “अयोग्य व्यक्ती” जवळजवळ “बुद्धिहीन” आहे, जेथे “मूर्ख” देवाकडे अवज्ञा करण्याच्या कल्पना जोडतो.
हे कदाचित स्थानिक परिषदे सारखे होते, यरुशलेम मधील मुख्य धर्मसभा नाही.
अशा लोकांच्या गटानी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू बोलत आहे. “तूम्ही” आणि “तुमचे” या सर्व घटना एकवचनी आहेत, पण काही भाष्यामध्ये ते बहुवचनी असणे गरजेचे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
आपल्या भेटवस्तू देणे किंवा “भेटवस्तू आणणे”
ते हे सुचित करते की यरुशलेमच्या मंदिरामध्ये ही देवाची वेदी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “मंदिरातील देवाच्या वेदीसाठी” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जेव्हा तूम्ही वेदी समोर उभे असता तुम्हाला आठवते
तूम्ही काही तरी केले आहे म्हणून दुसरा व्यक्ती तुमच्याशी रागावलेला आहे
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रथम त्या व्यक्तीबरोबर समेट कर” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
अशा लोकांच्या गटांनी वैयक्तीकरित्या काय करावे आणि काय करू नये या विषयी येशू बोलत आहे. “तूम्ही” आणि “तुमचे” या घटना एकवचनी आहेत, पण काही भाषांमध्ये त्यांना अनेकवचन असणे गरजेचे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
हा असा व्यक्ती आहे जो दुसऱ्याने काहीतरी चुकीचे करण्यावर दोषी ठरवत आहे. तो चुकीचे करणाऱ्याला न्यायालयात नेऊन त्याचा न्याय होण्यासाठी दोष लावतो.
येथे “हाती देईल” म्हणजे एखादयाला दुसऱ्याच्या नियंत्रणाखाली देणे. वैकल्पिक भाषांतर: “न्यायाधीशाला त्याच्याशी सौदा करू द्या” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येथे “ हाती देईल” म्हणजे एका व्यक्तीला दुसऱ्याच्या नियंत्रणाखाली देणे. वैकल्पिक भाषांतर: “न्यायाधीश तुला अधिकाऱ्याकडे देईल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
ज्याच्याकडे न्यायाधीशाचा निर्णय देण्याचा अधिकार आहे असा व्यक्ती
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “अधिकारी तुला तुरुंगात टाकू शकेल” "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यात येशू पुढे काय म्हणणार आहे यावर जोर टाकण्यात आला आहे.
तुरुंगातून
अशा लोकांच्या गटांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू बोलत आहे. “तूम्ही ऐकले आहे” आणि “मी तुम्हास सांगतो” मध्ये ‘तूम्ही” अनेकवचन आहे. “व्यभिचार करू नको” मध्ये “तूम्ही” हे समजू शकता, पण काही भाषांमध्ये त्याला अनेकवचन असणे गरजेचे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येशू जुन्या कराराची पूर्णता करण्यासाठी कसा आला याबद्दल शिकवत आहे. येथे व्यभिचार आणि वासना याविषयी शिकविण्यास सुरवात करतो.
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने म्हटले आहे’ किंवा “मोशेने म्हटले आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या शब्दाचा अर्थ म्हणजे क्रिया करणे किंवा काहीतरी करणे.
येशू देवाशी आणि त्याच्या शब्दाशी सहमत होता, पण धार्मिक नेत्यांनी देवाच्या वचनाचे ज्याप्रकारे लागूकरण केले त्याच्याशी तो सहमत नव्हता “मी” हा शब्द प्रभावी आहे. यावरून हे समजते की येशू जे म्हणत आहे त्या देवाच्या मूळ आज्ञांना समान महत्व आहे. हे जोर दर्शवते अशा प्रकारे या वाक्यांशाचा अनुवाद करण्याचा प्रयत्न करा. पहा तूम्ही मत्तय 5:22. मध्ये कसे भाषांतर केले आहे.
हे रूपक असे दर्शवते की एक व्यक्ती स्त्री कडे वासनेने पाहतो तर तो व्यक्ती व्यभिचाराची कृती करणाऱ्या व्यक्ती प्रमाणे दोषी आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तिच्या कडे वासनेने पाहतो किंवा “तिच्या सोबत झोपण्याची इच्छा आहे”
येथे “हृदय” हे एका व्यक्तीच्या विचरांसाठी रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याच्या मनामध्ये” किंवा “त्याच्या विचारांमध्ये” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
अशा लोकांच्या गटानी वैयक्तिकरीत्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू बोलत आहे. सर्व उदाहरणातील “तू” आणि “तूम्ही” एकवचनी आहेत, पण काही भाष्यांमध्ये त्यांना अनेकवचन असणे गरजेचे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येथे “डोळा” एखाद्या व्यक्तीला काय दिसते ते सांगतो. आणि, “ठेच” हे “पापाचे” रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तूम्ही जे काही पाहता ते तुम्हाला अडखळण बनते” किंवा “जे काही तूम्ही पाहता कारण तूम्ही पाप करता” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणिhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याचा अर्थ सर्वात महत्वाचा डोळा, डाव्या डोळ्याच्या विरुद्ध आहे. तुम्हाला “योग्य” “चांगले” किंवा “उत्तम” असे अनुवाद करण्याची गरज आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
एखाद्याने पाप करण्याचे थांबवण्याकरिता जे काही केले पाहिजे ते करणे ही एक आज्ञा आहे. याचा अर्थ “ते जबरदस्तीने काढणे” किंवा “नष्ट करणे”. जर उजवा डोळा विशेषतः नमूद केलेला नसेल तर आम्हाला “आपले डोळे नष्ट कर” असे भाषांतर करावे लागेल. जर डोळे नमूद केले असतील तर आपल्याला “त्यांचा नाश कर” असे भाषांतर करावे लागेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
त्यातून सुटका करा
तुम्हाला तुमचा शरीरातील एक भाग गमवावा लागेल
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “की देवाने तुमचे पूर्ण शरीर नरकात फेकून द्यावे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या उल्लेखामध्ये, हात हा संपूर्ण व्यक्तीच्या कृतींना दर्शवतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
याचा अर्थ सर्वात महत्वाचा हात डाव्या हाताच्या विरोधात आहे . तुम्हाला “योग्य” “चांगले” किंवा “मजबूत” असे भाषांतर करणे गरजेचे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
एका व्यक्तीस पाप करणे थांबवण्यासाठी आवश्यक असलेल्या गोष्टीसाठी एक आज्ञा आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
येशू जुन्या कराराची पूर्णता करण्यास कसा आला आहे हे तो सातत्याने शिकवतो. येथे तो सूटपत्राबद्दल शिकवण्यास सुरुवात करतो.
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देव हे देखिल म्हणाला” किंवा “मोशे देखील म्हणाला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
सूटपत्राविषयी सौम्य शब्दात सांगणे (पहा : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
त्याने दिलेच पाहिजे
येशू देवाशी आणि त्याच्या वचनाशी सहमत होता, परंतु धार्मिक पुढाऱ्यांनी ज्या प्रकारे देवाच्या वचनाचे लागूकरण केले त्याबद्दल तो सहमत नव्हता. “मी” हा शब्द परिणामकारक आहे. या वरून हे दर्शवते की येशूने जे म्हटले ते देवाच्या आज्ञा प्रमाणेच महत्वाचे आहे. या वाक्याचा अशा प्रकारे अनुवाद करण्याचा प्रयत्न करा ज्यामुळे तेथे जोर दर्शविला जातो. पहा तूम्ही मत्तय 5:22 मध्ये कसे भाषांतर केले आहे.
जो मनुष्य एका स्त्रीला अयोग्य प्रकारे सूटपत्र देतो “तो त्या स्त्रीला व्यभिचार करण्यास कारण ठरतो”. पुष्कळ संस्कृतीमध्ये तिचा पुनर्विवाह होणे सामान्य गोष्ट आहे, पण सूटपत्र अयोग्य असेल तर, अशा रीतीने विवाह करणे व्यभिचार होय.
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “तिच्या पती नंतर तिचे सूटपत्र झाले असेल” किंवा “सूटपत्र झालेली स्त्री” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
अशा लोकांच्या गटांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू बोलत आहे. “तूम्ही ऐकले आहे” आणि “मी तुम्हास सांगतो” या मध्ये तूम्ही हे अनेकवचन आहे . “तू” आणि “तुमचे” हे शब्द “शपथ वाहू नका” आणि “आपल्या शपथा वाहून” या मध्ये एकवचन आहे पण काही भाषामध्ये त्यांना अनेकवचन असणे गरजेचे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येशू जुन्या कराराची पूर्तता करण्यास कसा आला या बद्दल शिकवत आहे. येथे तो शपथ घेण्याबद्दल बोलण्यास प्रारंभ करतो.
तरीसुद्धा, तू किंवा “येथे दुसरे उदाहरण आहे. तूम्ही”
हे कर्तरी क्रियापदसह व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देव बऱ्याच काळापूर्वी राहिलेल्यांना म्हणाला” किंवा “मोशेने बऱ्याच काळापूर्वी राहिलेल्या पूर्वजांना म्हणाला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तूम्ही काहीतरी कराल अशी शपथ वाहू नका आणि नंतर ती तूम्ही पूर्ण करणार नाही. त्याऐवजी तूम्ही जे काही प्रभूसाठी कराल अशी परमेश्वराला शपथ वाहिली असेल ती पूर्ण करा.
येशू देवाशी आणि त्याचा वचनाशी सहमत आहे, पण धार्मिक पुढाऱ्यांनी देवाच्या वचनाचे ज्याप्रकारे लागूकरण केले त्याच्याशी तो सहमत नव्हता. “मी” हा शब्द परिणामकारक आहे. या वरून हे सूचित होते की येशू जे म्हणतो त्याचे देखिल देवाच्या मूळ आज्ञा समान महत्व आहे. या वाक्याचा अशा प्रकारे अनुवाद करण्याचा प्रयत्न करा ज्यामध्ये जोर दर्शवतो. पहा तूम्ही मत्तय 5:22 मध्ये कसे भाषांतर केले आहे.
शपथ वाहूच नका किंवा “कोणत्याही गोष्टीची शपथ वाहू नका”
कारण देव स्वर्गातून राज्य करतो, येशू स्वर्गाविषयी बोलतो जसे ते एक सिंहासन आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “येथून देव राज्य करतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशू वचन 34 पासून त्याचे शब्द सांगण्याचे पूर्ण करतो की लोकांनी शपथ वाहू नये.
येथे येशूच्या म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की जेव्हा लोक वचन देतात किंवा ते म्हणतात एखादी गोष्ट खरी आहे, तेव्हा त्यांनी त्याविषयी शपथ वाहू नये.काहीं लोक असे शिकवत होते की जर एकादी व्यक्ती देवाची शपथ घेते की तो काहीतरी करेल तर त्याने ते केले पाहिजे,परंतु जर त्याने स्वर्ग किंवा पृथ्वी अशा इतर गोष्टींची शपथ घेतली तर तो जे काही करत नाही ते कमी धोक्याचे आहे. येशू म्हणतो की स्वर्ग किंवा पृथ्वी किंवा यरुशलेमेची शपथ वाहने हे देवाची शपथ वाहण्यासारखे गंभीर आहे कारण त्यासर्व गोष्टी देवाच्या आहेत.
या रूपकाचा अर्थ म्हणजे पृथ्वीदेखील देवाच्या मालकीची आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “ते पदासनासारखे आहे जिथे राजा आपले पाय ठेवतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे शहर देवाच्या मालकीचे आहे, महान राजा
आधी येशूने आपल्या ऐकणाऱ्यांना सांगितले की देवाचे सिंहासन, पदासन आणि पृथ्वीवरील घर हे शपथ घेण्यासाठी नाहीत. येथे तो म्हणतो की ते त्यांच्या डोक्याची देखील शपथ घेऊ शकत नाहीत.
अशा लोकांच्या गटाशी येशू बोलत आहे ज्यांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये या विषयी बोलत आहे. या शब्दांचा सर्व उल्लेख एकवचनी आहे,पण काही भाषांमध्ये त्यांना अनेकवचन असणे गरजेचे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
हे शपथ घेण्याविषयी आहे. पहा तूम्ही मत्तय 5:34 मध्ये कसे भाषातर केले आहे.
जर तुम्हाला “होय” म्हणायचे असेल तर “होय” म्हणा आणि “नाही” म्हणायचे असेल तर “नाही” म्हणा.
लोकांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये त्याबद्दल येशू लोकांच्या एका गटाशी बोलत आहे. शब्द “तूम्ही” हा “तूम्ही ऐकले आहे” आणि “मी तुम्हास सांगतो” यामध्ये अनेकवचन आहे. “तूम्ही” हा शब्द “जो कोणी तुला मारेल” आणि “ त्याच्या कडे वळ” या दोन्ही मध्ये एकवचनी आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येशू कशा प्रकारे तो जुना करार पूर्ण करण्यास आला आहे हे शिक्षण देण्याचे सुरु ठेवतो. येथे तो एखाद्या शत्रूविरुद्ध सूड उगवण्याविषयी बोलण्यास सुरु करतो.
हे कर्तरी स्वरुपात नमूद केले जाऊ शकते. पहा तूम्ही मत्तय 5:27 मध्ये कसे भाषांतरित केले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “की देव म्हणाला” किंवा “मोशे म्हणाला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मोशेच्या नियमशास्त्रात एका व्यक्तीला एखादया व्यक्तीने हानी पोहोचाविली असेल तर त्याचप्रकारे त्याला हानी पोहोचवावी, पण त्याच्या पेक्षा जास्त वाईट हानी पोहोचवू नये.
येशू देव आणि त्याच्या वचनाशी सहमत होता पण धार्मिक पुढाऱ्यांनी ज्याप्रकारे वचनाचे लागूकरण केले त्याशी तो असहमत होता. शब्द “मी” हा परिणामकारक आहे. यावरून हे स्पष्ट होते की येशू जे म्हणतो ते देवाच्या मूळ आज्ञासारखेच महत्वपूर्ण आहे. या वाक्याचे भाषांतर अशा प्रकारे केले पाहिजे ज्याने जोर दर्शविला जातो.
दुष्ट वक्ती किंवा “जो तुम्हाला हानिकारक आहे”
येशूच्या संस्कृतीमध्ये एका माणसाच्या गालामध्ये मारणे म्हणजे अपमान होता. डोळा आणि हाताप्रमाणे उजवा गाल अधिक महत्वाचा आहे, आणि त्या गालावर मारणे भयंकर अपमान होता.
खुल्या हाताच्या मागच्या बाजूने मारणे
त्याला तुमच्या दुसऱ्या गालावर पण मारू द्या
लोकांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये या विषयी येशू लोकांचा गटाशी बोलत आहे.”तूम्ही” आणि “तुमचे” या शब्दाची घटना एकवचनी आहे. “तूम्ही” हा शब्द आज्ञेमध्ये “जा” “द्या”,आणि “दूर जाऊ नका”. काही भाषांमध्ये त्यांना अनेकवचन असण्याची आवश्यकता असू शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
“बंडी” ही शरीराच्या जवळ जड शर्ट किंवा स्वेटर सारखे घातले जात होते. “अंगरखा” हा दोघांमध्ये महत्वपूर्ण आहे,जो बंडीवरती उबदारपणासाठी तसेच रात्रीच्या समई पांघरून म्हणून वापरला जात होता.
त्या व्यक्तीसही ते द्या
जो कोणी. संदर्भ हे सुचित करते की तो रोमी सैनिकाबद्दल बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे एक हजार पाऊल आहे, जे रोमन सैनिकाने त्याच्यासाठी एखाद्याला काहीतरी आणण्यासाठी कायदेशीररीत्या आग्रहाने पाठवू शकतो. जर “मैल” हा शब्द गोंधळात पाडणारा असेल तर एक किलोमीटर किंवा अंतर असे भाषांतर केले जाऊ शकते.
हे आपल्याला जाण्यास भाग पाडणाऱ्या व्यक्तीला दर्शविते
तो तुला जेवढा मैल जाण्यास भाग पाडतो तेवढा जा, आणि आणखी दुसरा मैल जा. जर “मैल” हे गोंधळात पाडणारे असेल तर तूम्ही “दोन किलोमीटर” किंवा “दुप्पट पर्यंत” असे भाषांतर करू शकता.
कर्ज देणे नकारू नको. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषातर: “उधार देणे”
लोकांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये या विषयी येशू लोकांच्या एका गटांशी बोलत आहे. शब्द “तूम्ही” हा “तूम्ही ऐकले आहे” आणि “मी तुम्हाला सांगतो” यामध्ये अनेकवचने आहेत. शब्द “तूम्ही” आणि “तुमचे” हे “तूम्ही तुमच्या शेजाऱ्यावरती प्रीती करावी आणि शत्रूचा द्वेष करावा”, या मध्ये एकवचनी आहे. पण काही भाषांमध्ये ते अनेकवचनी असणे आवशक आहे.या नंतर “तूम्ही” आणि “तुमचे” या घटना अनेकवचनामध्ये आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येशू जुन्या कराराची पूर्तता कशी करतो याबद्दल शिकवत आहे. येथे तो शत्रूवरील प्रीतीविषयी बोलत आहे.
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पहा तूम्ही मत्तय 5:27मध्ये कसे भाषांतर केले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “देव म्हणाला की” किंवा “मोशे म्हणाला की” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे “शेजारी” हा शब्द विशिष्ट “शेजाऱ्याला” दर्शवत नाही, पण एखादया समुदायाच्या सदस्याला किंवा लोक समूहाला दर्शवतो. हे असे लोक आहेत ज्यांना सहसा दयाळूपणे वागवण्याची इच्छा असते किंवा असे वाटते की त्यांनी किमान विश्वासणाऱ्यांना दयाळूपणे वागवले पाहिजे. वैकल्पिक भाषांतर: “आपले देशवासी” किंवा “आपल्या लोकांच्या गटातील लोक” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-genericnoun)
येशू देवाशी आणि याच्या वचनाशी सहमत होता,परंतु धार्मिक पुढाऱ्यांनी देवाच्या वचनाचे जसे लागूकरण केले त्याच्या विषयी तो सहमत नव्हता. शब्द “मी” हा परिणामकारक आहे. यावरून हे सूचित होते की येशू जे म्हणतो त्याला देवाच्या मूळ आज्ञा समान महत्व आहे. या वाक्याचा अशा प्रकारे अनुवाद करण्याचा प्रयत्न करा ज्यामध्ये जोर दर्शवला जातो. आपण मत्तय 5:22 मध्ये हे कसे भाषांतरीत केले ते पहा.
“मुले” हे त्याच भाषेत अनुवाद करणे चांगले आहे की आपली भाषा नैसर्गिकरीत्या मानवी पुत्रासाठी किंवा मुलासाठी वापरली जाईल.
हे देवासाठी महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
लोकांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू लोकांच्या एका गटाशी बोलत आहे. “तूम्ही” आणि “तुमचे” हे घटक अनेकवचनी आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येशू जुन्या कराराच्या नियमांची पूर्णता कशी करतो हे शिकवणे संपवतो. या भागाची सुरुवात मत्तय 5:17 मध्ये झाली.
येशू हा प्रश्न लोकांना शिकवण्यासाठी वापरत असे की जे त्यांच्यावर प्रेम करणारे आहेत ते असे काही विशेष नाहीत की ज्यांना देव प्रतिफळ देईल. हा अलंकारिक प्रश्न एक वाक्य म्हणून भाषांतर केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्हास प्रतिफळ मिळणार नाही”. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हा अलंकारिक प्रश्न वाक्य म्हणून भाषांतर केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “कर गोळा करणारे सुद्धा असेच करतात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हा प्रश्न वाक्य म्हणून भाषांतर केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तूम्ही इतर लोकांपेक्षा काहीएक चांगले करत नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हा एक साधारण शब्द आहे जो ऐकणाऱ्यांच्या कल्याणासाठी इच्छा दर्शवणारा आहे.
हा प्रश्न वाक्य म्हणून भाषांतर केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “परराष्ट्रीय सुद्धा असेच करतात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
मत्तय 6 येशूच्या विस्तारित शिक्षणाला “डोंगरावरील प्रवचन” म्हणून ओळखले जाते.
तुमच्या इच्छेने 6:9-11मधील प्रार्थना पृष्ठावरील उजव्या बाजूच्या उर्वरित भागामध्ये ठेऊ शकता.
या प्रवचनातील इतर अनेक विषयाबद्दल येशूने स्पष्टीकरण दिले आहे, म्हणून जेव्हा येशू विषय बदलतो मजकूर वाचताना रिक्त ओळ टाकून वाचकांना मदत करू शकतो.
वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू लोक गटाशी बोलत आहे. “तूम्ही” आणि “तुमच्या” यामधील सर्व घटना अनेकवचनी आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येशू आपल्या शिष्यांना डोंगरावरील प्रवचनामध्ये शिक्षण देतो, ज्याची सुरवात मत्तय 5:3 मध्ये झाली. या भागामध्ये, येशू धार्मिकतेचे कार्य, दान, प्रार्थना,आणि उपवास या विषयी संबोधतो.
जेणेकरून त्या व्यक्तीला पाहणारे लोक त्याचा सन्मान करतील. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “लोकासमोर असे की ते आपल्याला पाहून आपण जे केले त्याचा सन्मान करतील” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे देवासाठी महत्वपूर्ण शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
या रूपकाचा अर्थ असा आहे की काहीतरी हेतुपुरस्सर करून लोकांचे लक्ष वेधून घ्यावे. वैकल्पिक भाषांतर: “कोणासारखे तरी गर्दी मध्ये मोठ्याने कर्णा वाजवून इतरांचे लक्ष स्वतः कडे आकर्षित करणाऱ्या प्रमाणे करू नका” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मी तुम्हास सत्य सांगतो. हे वाक्य पुढे येशू काय म्हणतो त्यावर भर देते.
वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू लोक गटाशी बोलत आहे. “तूम्ही” आणि “तुमचे” यातील घटना अनेकवचनी आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येशू आपल्या शिष्यांना देण्याविषयी सतत शिकवतो.
हे संपूर्ण गुप्ततेसाठी रूपक आहे. जसे हात नेहमी एकत्रपणे काम करतात आणि इतर प्रत्येकवेळी काय करत आहेत यास “माहित” असे म्हटले जाऊ शकते, आपण जेव्हा गरिबांना देत आहोत तेव्हा आपल्या सर्वात जवळच्याला देखील समजू नये. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “इतर लोकांना समजल्या विना तूम्ही गरिबाला देऊ शकता” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
वैयक्तिकरित्या काय केले पाहिजे आणि काय करू नये याविषयी येशू लोकांशी बोलत आहे. “तूम्ही” आणि “तुमचे” यातील घटना वचन 5 आणि 7 मध्ये अनेकवचनी आहे; 6 वचनामध्ये ते एकवचनी आहे, परंतु काही भाषांमध्ये त्यांना अनेकवचन असणे आवश्यक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येशू प्रार्थनेविषयी शिकवण्यास सुरवात करतो.
हे दर्शवतात की जे त्यांना पाहतात ते त्यांना मान देतील. हे कर्तरी स्वरुपात नमूद केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “जेणेकरून लोक त्यांना पाहतील आणि त्यांना सन्मान देतील” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. येशू पुढे काय म्हणतो यावर हे वाक्य जोर टाकते.
खाजगी ठिकाणी जा किंवा “तूम्ही एकटे असाल अशा ठिकाणी जा”
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1)कोणी देवाला पाहू शकत नाही. वैकल्पिक भाषांतर: “पिता, जो अदृश्य आहे” किंवा 2)देव प्रार्थनेच्या व्यक्ती बरोबर त्या खाजगी ठिकाणी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “पिता, जो आपल्या सोबत खाजगी आहे ‘’
हे देवासाठी विशेष शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
तुमचा पिता तूम्ही खाजगी मध्ये काय करता हे पाहील आणि
संभाव्य अर्थ 1)पुनरावृत्ती निरुपयोगी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “सारख्या अर्थहीन गोष्टी पुन्हा पुन्हा सांगू नका” किंवा 2)जे वाक्य किंवा शब्द अर्थहीन आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “सतत अर्थहीन शब्दांची पुनरावृत्ती करू नका”
हे कर्तरी स्वरुपात नमूद केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “त्यांचे खोटे देव देखील त्यांचे ऐकतील” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
वैयक्तिकरित्या लोकांनी काय प्रार्थना करावी याविषयी येशू लोकांशी बोलत आहे . पहिल्या वाक्यात “तूम्ही” आणि “तुमचे” हे शब्द अनेकवचन आहेत. प्रार्थने मध्ये “तूम्ही” आणि “तुमचे” हे शब्द एकवचन आहेत व देवाला दर्शवत आहेत, “हे आमच्या स्वर्गातील पित्या” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
हे देवासाठी महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ही प्रार्थनेची सुरवात आहे आणि येशू लोकांना देवाला कसे संबोधित करायचे ते शिकवत आहे.
येथे “तुझे नाव” देवाला स्वतः संबोधित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रत्येकाने तुम्हाला सन्मान द्यावा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे “राज्य” म्हणजे देवाला शासनाचा राजा म्हणून संदर्भित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रत्येकावर आणि प्रत्येक ठिकाणी तूच पूर्णपणे राज्य करावे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरुपात नमूद केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “पृथ्वीवरही तुझी इच्छा पूर्ण होवो जशी स्वर्गामध्ये होते अगदी तसेच सर्वकाही घडावे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हा प्रार्थनेचा भाग आहे जो येशू लोकांना शिकवत होता. “आम्ही” “आमचे” आणि “आपले” या घटना त्यांना दर्शवतात जे ही प्रार्थना करतात. ते शब्द देवाला दर्शवत नाहीत, ज्याकडे ते प्रार्थना करत आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
येथे “भाकर” सामान्यतः अन्नाला दर्शवते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
कर्ज म्हणजे एखादया व्यक्ती कडून उसने घेणे. हे पापासाठी रूपक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
कर्जदार हा दुसऱ्या व्यक्तीला उसने देणारा आहे. हे आमच्या विरुद्ध पाप करणाऱ्या लोकासाठी रुपक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
शब्द “मोह” एक संज्ञा, क्रियापद म्हणून वापरले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “आम्हाकडून चूकीच्या गोष्टी होऊ नये” किंवा “कोणीही आम्हाला पापात पाडण्याची इच्छा करू नये” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
“तूम्ही” आणि “ तुमचे” या घटना अनेकवचनी आहेत. परंतु, प्रत्येक व्यक्ती इतराना क्षमा करणार नाही तर त्यांच्याशी काय घडेल तो हे सांगत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
संज्ञा “गुन्हे” क्रिया म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा ते तुझा विरुद्ध अपराध करतील तेव्हा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
हे देवासाठी महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
भाववाचक नाम “अपराध” क्रिया म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा ते तुझ्या विरुद्ध अपराध करतील....जेव्हा तूम्ही देवा विरुद्ध अपराध करता” किंवा “तुला हानी करणाऱ्या गोष्टी ते करतात...जेव्हा तूम्ही अशा गोष्टी करता ज्याने तुमच्या पित्याला राग येतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू लोकांच्या गटाशी बोलत आहे. वचन 16 मध्ये येणारे “तूम्ही” हा शब्द अनेकवचनी आहे. वचन 17 आणि 18 येशू त्यांना उपवास करताना कसे वागावे हे शिकवतो,”तूम्ही” आणि “तुमचे” या घटना एकवचनी आहेत. काही भाषेमध्ये “तूम्ही” च्या सर्व घटनेत अनेकवचन असणे आवश्यक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येशू उपवास करण्याविषयी शिकवण्यास सुरवात करतो.
ढोंगी लोक आपले चेहरे धुत नाहीत किंवा त्यांचे केस करत नाहीत. त्यांनी स्वत: कडे लक्ष वेधण्यासाठी हे केले आहे जेणेकरुन लोक त्यांना पाहतील आणि उपवास करण्याकरिता त्यांचा सन्मान करतील.
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
आपल्या केसांमध्ये तेल लावा किंवा तुमचे केस वर करा. डोक्याला अभिषेक करणे हे आपल्या केसांची सामान्य काळजी घेणे होय. याचा अर्थ ख्रिस्त म्हणजे अभिषेक असा काहीच नाही. येशूचा म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की उपवास करोत किंवा न करोत ते लोक समान दिसत असले पाहिजेत.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) कोणीही देवला पाहू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः पिता, जो अदृश्य आहे किंवा 2) देव त्या व्यक्तीबरोबर आहे जो गुप्तपणे उपवास करतो. वैकल्पिक अनुवाद: पिता, जो आपल्यासोबत खाजगी मध्ये आहे पहा [मत्तय 6: 6] (../06/06.md) मध्ये आपण याचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
जो आपण जे खाजगीरित्या करतो ते पाहतो. आपण [मत्तय 6: 6] (../ 06 / 06.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
वैयक्तिकरित्या काय करावे किंवा काय करु नये याविषयी येशू लोकांच्या गटाशी बोलत आहे. आपण आणि आपले सर्व घटना अनेकवचन आहेत, वचन 21 वगळता, ते एकवचन आहेत. काही भाषांमध्ये आपण आणि आपले या घटनेत अनेकवचन असणे आवश्यक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येशू पैसा आणि संपत्ती याबद्दल शिकवण्यास सुरुवात करतो.
संपत्ती, त्या वस्तू ज्याला एखादा व्यक्ती सर्वात जास्त महत्व देतो
जेथे कसर आणि गंज संपत्ती नाश करतात
छोटा, उडणारा कीटक जो कापड नष्ट करतो
तपकिरी पदार्थ जो कि धातुंवर बनलेला आहे
हे एक रूपक आहे म्हणजे पृथ्वीवरील चांगल्या गोष्टी करणे म्हणजे देव स्वर्गात तुमचे प्रतिफळ देईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे हृदय म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे विचार आणि आवड आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
वैयक्तिकरित्या काय करावे किंवा काय करू नये याविषयी येशू लोकांच्या गटाशी बोलत आहे. आपण आणि आपले चे उदाहरण सर्व एकवचन आहेत, परंतु काही भाषांमध्ये त्यांना अनेकवचन असणे आवश्यक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
हे निरोगी डोळ्याची तुलना करते ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला रोगग्रस्त डोळे दिसतात ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला अंधत्व मिळते. हे आध्यात्मिक रूपाने संदर्भित एक रूपक आहे. बहुतेक वेळा यहूदी लोक लोभाचा संदर्भ घेण्यासाठी खराब डोळा हा शब्द वापरत असत. याचा अर्थ असा आहे की जर एखादी व्यक्ती देवाला पूर्णपणे समर्पित असेल आणि ज्या गोष्टी केल्या जातात त्या देव पाहतो किंवा पाहील तर तो जे बरोबर आहे ते करत आहे. जर एखादी व्यक्ती अधिक लोभी असेल तर तो वाईट करीत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या रूपकाचा अर्थ म्हणजे डोळे एखाद्या व्यक्तीला पाहू देतात जसा दिवा व्यक्तीला अंधारात पाहण्यास मदत करतो. वैकल्पिक अनुवाद: दिव्याप्रमाणे, डोळा आपल्याला गोष्टी स्पष्टपणे पाहण्याची परवानगी देतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आपल्याला अनेकवचन, डोळे म्हणून भाषांतरित करावे लागेल.
हे निरोगी डोळ्याची तुलना करते ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला रोगग्रस्त डोळे दिसतात ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला अंधत्व मिळते. हे आध्यात्मिक रूपाने संदर्भित एक रूपक आहे. बहुतेक वेळा यहूदी लोक लोभाचा संदर्भ घेण्यासाठी खराब डोळा हा शब्द वापरत असत. याचा अर्थ असा आहे की जर एखादी व्यक्ती देवाला पूर्णपणे समर्पित असेल आणि ज्या गोष्टी केल्या जातात त्या देव पाहिल किंवा लक्ष्य देईल तर तो जे बरोबर आहे ते करत आहे. जर एखादी व्यक्ती अधिक लोभी असेल तर तो वाईट करीत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे जादूचा संदर्भ देत नाही. जे लोक लबाडी करतात त्यांच्यासाठी एक रूपक म्हणून ते यहूदी लोक नेहमी वापरत असत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जर तुमच्या शरीरात प्रकाश पडत असेल पण जर अंधार पडतो, मग तुमचे शरीर अंधारात आहे
या दोन्ही वाक्यांचा अर्थ मूलत: सारखाच आहे. ते यावर जोर देतात की एक व्यक्ती एकाच वेळी देवावर आणि पैशावर प्रेम करू शकत नाही आणि त्याला समर्पितही होऊ शकत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
आपण एकाच वेळी देवावर आणि पैशावर प्रेम करू शकत नाही
येथे आपण आणि आपले हे घटक सर्व अनेकवचन आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
लोकांनी वयक्तिकरित्या काय करावे किंवा काय करू नये याविषयी येशू लोकाच्या गटाशी बोलत आहे.
येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: आपण जे खातो त्यापेक्षा जीवनात बरेच काही अधिक आहे आणि आपण जे परिधान करता त्यापेक्षा आपले शरीर अधिक आहे. किंवा स्पष्टपणे जे जीवनातील गोष्टी आहेत त्या अन्नापेक्षा जास्त प्रमाणात आहेत आणि कपड्यांपेक्षा शरीरामध्ये महत्वाचे गोष्टी आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पिक साठविण्यासाठी जागा
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः आपण पक्ष्यांपेक्षा अधिक मौल्यवान आहात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशू लोक गटाशी बोलत आहे ज्याबद्दल त्या व्यक्तींनी काय करावे किंवा काय करू नये आपण आणि आपले सर्व उदाहरणे अनेकवचन आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. येथे आपल्या आयुष्यासाठी एक गज जोडा हे एक व्यक्ती किती काळ जगेल यावर वेळ जोडण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्यापैकी कोणीही चिंताग्रस्त होऊन आपल्या आयुष्यात काही वर्षे वाढवू शकत नाही. आपण आपल्या आयुष्यामध्ये एक मिनिट देखील जोडू शकत नाही! म्हणून आपल्याला आवश्यक असलेल्या गोष्टींबद्दल आपण चिंता करू नये. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
एक गज अर्धा मीटरपेक्षा कमी आकाराचे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bdistance)
येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: आपण काय घालावे याबद्दल काळजी करू नये. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
विचार करा
येशू कपड्यांविषयी बोलतो, जणू काही कपडे परिधान करणारे लोक होते. सुंदर आणि रंगीबेरंगी फुले असलेले रोपटे हे रूपक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
लिली हे एक प्रकारचे जंगली फूल आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
येशू लिलीविषयी बोलतो, जणू काही ते कपडे परिधान करणारे लोक होते. सुंदर आणि रंगीबेरंगी फुले असलेले रोपट्यासाठी रूपक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: या लिलीसारखे सुंदर कपडे परिधान केलेले नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू लिलीबद्दल गोष्टी बोलू लागला की जणू ते कपडे परिधान करणारे लोक होते. लिली हे सुंदर आणि रंगीबेरंगी फुले असलेले रोपट्याचे प्रतिक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जर आपल्या भाषेत एक शब्द आहे ज्यामध्ये “गवत” आणि आपण मागील वचनामध्ये “लिली” साठी वापरलेला शब्द समाविष्ट असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करू शकता.
त्या वेळी यहूदी त्यांचे अन्नपदार्थ शिजवण्यासाठी गवत वापरत असत. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीतरी ते अग्नीत फेकतो किंवा कोणीतरी त्यास जाळून टाकतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू हा प्रश्न लोकांना शिकवण्यासाठी वापरतो की देव त्यांना आवश्यक असलेल्या गोष्टी पुरवेल. वैकल्पिक अनुवादः तो नक्कीच आपल्याला पोशाख देईल ... विश्वास. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
तूम्ही जे अल्पविश्वास असणाऱ्यांनो. येशू लोकांना अशा प्रकारे संबोधित करतो कारण कपड्यांविषयी त्यांची चिंता त्यांना देवावरील फार कमी विश्वास प्रगट करते.
या सर्व कारणाने
या वाक्यात, कपडे भौतिक संपत्ती दर्शवण्याचा एक भाग आहे. वैकल्पिक अनुवादः आमच्याकडे कोणती मालमत्ता असेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ते काय खावे, प्यावे व कपडे घालावे याविषयी परराष्ट्रीय विचार करतात.
देव आपल्या मूलभूत गरजा पूर्ण करणार असल्याची येशू खात्री करुन देत आहे.
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येथे राज्य देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाची सेवा करण्याद्वारे स्वतःची चिंता करा, जो आपला राजा आहे आणि जे बरोबर आहे ते करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव आपल्यासाठी या सर्व गोष्टी पूरवेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या सर्व कारणाने
येशू ""उद्या""विषयी बोलतो की जणू एखादी व्यक्ती चिंता करू शकते. येशूचा अर्थ असा की एका व्यक्तीला पुढचा दिवस जेव्हा येईल तेव्हा एखाद्या व्यक्तीला काळजी करण्याची पुरेसे वेळ मिळेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
या प्रवचनातील बऱ्याच वेगवेगळ्या विषयांबद्दल येशू बोलला, म्हणून जेव्हा आपण येशू हा विषय बदलेल तेव्हा मजकुरावर रिक्त ओळ टाकून वाचकांना मदत करू शकता.
बरेच लोक मत्तय 5-7 ला डोंगरावरील प्रवचन म्हणतात. येशूने शिकवलेला हा एक मोठा धडा आहे. पवित्र शास्त्र हा धडा तीन अध्यायांमध्ये विभागतात, परंतु हे वाचकांना गोंधळात टाकू शकते. जर आपले भाषांतर मजकूरात विभागलेले असेल तर वाचकांना हे समजेल की संपूर्ण प्रवचन एक मोठा विभाग आहे.
शास्त्रांमध्ये फळ ही एक सामान्य प्रतिमा आहे. याचा वापर चांगल्या किंवा वाईट कृत्यांच्या परिणामाचे वर्णन करण्यासाठी केला जातो. या अध्यायात, चांगले फळ म्हणजे देवाची आज्ञा म्हणून जगण्याचा परिणाम आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/other.html#fruit)
येशू लोकांच्या एका गटाशी बोलत आहे ज्याबद्दल त्यांनी काय केले पाहिजे आणि काय करू नये. आपण आणि आज्ञा या घटना अनेकवचनी आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येशू आपल्या शिष्यांना डोंगरावरील प्रवचनात सातत्याने शिकवितो, ज्याची सुरवात [मत्तय 5: 3] (../ 05 / 03.एमडी).मध्ये झाली.
येथे"" न्यायाधीशांचा कठोरपणे निषेध करणे किंवा दोषी घोषित करणे याचा मजबूत अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवादः लोकांची कठोरपणे निंदा करू नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव तुमची कठोरपणे निंदा करणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
वाचक 7: 2 मधील विधान समजू शकतील याची खात्री करा, जे 7:1 मध्ये येशूने म्हटले त्यानुसार आहे.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ज्याप्रकारे तुम्ही इतरांना दोष लावता त्याच प्रकारे देव तुम्हाला दोषी ठरवेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे दिले जाणारे दंड आहे किंवा 2) हा न्याय ठरवण्यासाठी वापरलेला दर्जा आहे.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव ते आपल्या जमेस मोजेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
लोकांनी काय करावे किंवा काय करू नये याविषयी येशू लोकांच्या गटाशी बोलत आहे. आपण आणि आपले चे उदाहरण सर्व एकसारखे आहेत, परंतु काही भाषांमध्ये त्यांना अनेकवचन असणे आवश्यक आहे.
इतर लोकांच्या पापांकडे लक्ष देण्याकडे आणि स्वतःकडे दुर्लक्ष करण्याच्या उद्देशाने येशू हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: आपण ... भावाचा डोळा पाहत आहात परंतु आपल्या स्वत: च्या डोळ्यातील मुसळ आपल्याला दिसत नाही. किंवा बघू नको ... भावाच्या डोळ्याकडे आणि तुझ्या डोळ्यातील मुसळाकडे दुर्लक्ष कर. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे एक रूपक आहे जे एखाद्या सह विश्वासणाऱ्याच्या कमी महत्त्वाच्या दोषांचा संदर्भ देते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
कुसळ किंवा तुकडा किंवा धुळीचा कण. सर्वसाधारणपणे एखाद्या व्यक्तीच्या डोळ्यात पडणाऱ्या सर्वात लहान गोष्टीसाठी शब्द वापरतात.
7: 3-5 मधील भावाच्या सर्व घटना एखाद्या सह-विश्वासणाऱ्या किंवा शेजारी नसलेल्या एखाद्या बांधवाचा उल्लेख करतात.
हे एखाद्या व्यक्तीच्या सर्वात महत्त्वाच्या चुकांसाठी एक रूपक आहे. एक मुसळ वास्तविकपणे एखाद्या व्यक्तीच्या डोळ्यात जाऊ शकत नाही. येशू दुसऱ्या व्यक्तीच्या कमी महत्त्वपूर्ण दोषांशी व्यवहार करण्यापूर्वी एखाद्या व्यक्तीने आपल्या स्वतःच्या महत्त्वपूर्ण दोषांवर लक्ष देणे आवश्यक आहे यावर जोर देत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
झाडाचा सर्वात मोठा भाग जो एखाद्याने कापलेला आहे
इतर लोकांच्या पापांकडे लक्ष देण्याआधी लोकांना त्यांच्या पापांकडे लक्ष देण्याकडे आव्हान देण्यासाठी येशूने हा प्रश्न विचारला. वैकल्पिक अनुवाद: आपण आपलाच स्वतःच डोळा म्हणू नये. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
लोकांनी वयक्तिकरित्या काय करावे किंवा काय करू नये याविषयी येशू लोकांच्या गटाशी बोलत आहे. आपण आणि आपले हे घटक अनेकवचन आहेत.
यहूद्यांनी या जनावरांना गलिच्छ मानले आणि देवाने यहूद्यांना ते खाण्यास नकार दिला. ते दुष्ट लोकांसाठी रूपक आहेत जे पवित्र गोष्टींचा आदर करीत नाहीत. हे शब्द अक्षरशः भाषांतरित करणे चांगले राहील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे गोल, मौल्यवान दगड किंवा मोत्यांप्रमाणेच असतात. ते देवाचे ज्ञान किंवा सर्वसाधारण मौल्यवान गोष्टींसाठी एक रूपक आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
डुकरे पायदळी तुडवतील
कुत्री नंतर वळतील आणि फाडतील
वैयक्तिकरित्या काय करावे किंवा काय करू नये याविषयी येशू लोकांच्या गटाशी बोलता आहे. आपण आणि आपले हे घटक एकवचन आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
हे देवाला प्रार्थना करण्यासाठी रूपक आहेत. क्रियापद हे दर्शविते की आम्ही उत्तर देईपर्यंत प्रार्थना करत राहणे . जर आपल्या भाषेत एखादी गोष्ट पुढे चालू ठेवण्यासाठी एक स्वरूप असेल तर येथे वापरा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या प्रकरणातील एखाद्या व्यक्तीकडून गोष्टींची विनंती करा
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आपल्याला ज्याची गरज आहे ते देव देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
कोणालाही शोधा, या प्रकरणात देवाला
घराच्या आत किंवा खोलीत असलेल्या व्यक्तीने दरवाजा उघडावा अशी विनंती करण्यासाठी दरवाजा ठोठावणे एक विनम्र मार्ग होता. जर दार वाजविल्यास ते आपल्या संस्कृतीत अयोग्य असेल किंवा वाजवत नसतील तर लोक दरवाजा उघडण्यासाठी दरवाजे कसे वाजवतात ते वर्णन करा. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाला सांगा की त्याने दार उघडावे अशी आपली इच्छा आहे
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव ते आपल्यासाठी उघडेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः आपल्यामध्ये असा एकही व्यक्ती नाही ... एक दगड. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
याचा अर्थ सामान्यतः अन्न होय. वैकल्पिक अनुवादः काही अन्न (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
हे नाम अक्षरशः भाषांतरित केले पाहिजे.
ही नामे अक्षरशः भाषांतरित करणे आवश्यक आहे.
येशू लोकांना शिकवण्यासाठी दुसरा प्रश्न विचारतो. हे समजले जात आहे की येशू अद्याप एक मनुष्य आणि त्याचा मुलगा यांचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आणि तुमच्यामध्ये एकही व्यक्ती नाही जर तुमच्या मुलाने मासा मागितला तर तूम्ही त्याला साप द्याल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
वैयक्तिकरीत्या त्यांनी काय करावे किंवा काय करू नये अविषयी येशू लोक गटाशी बोलत आहे. आपण आणि आपले हे घटक अनेकवचनी आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: मग स्वर्गातील पित्याने निश्चितपणे त्याला द्यावे ... (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
इतरांनी तुमच्याशी कसे वागावे अशी तूची इच्छा आहे
येथे नियमशास्त्र आणि "" संदेष्टे "" मोशे आणि संदेष्ट्यांनी काय लिहिले आहे याला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: मोशे आणि संदेष्टे या शास्त्रवचनांमध्ये हे शिकवतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
नाश करण्याच्या रुंद दाराच्या माध्यमातून किंवा जीवनासाठी एक अरुंद दरवाजाच्या मार्गे चालणारी ही प्रतिमा हे दर्शवते की लोक कसे जगतात आणि त्यांच्या जगण्याचे परिणाम काय. जेव्हा आपण भाषांतर करता तेव्हा द्वार आणि मार्गांच्या दोन मध्यातील फरकांवर जोर देण्यासाठी विस्तृत आणि व्यापक यासाठी संकीर्ण शक्य तितके वेगळे शब्द वापरा.
रस्त्यावर प्रवास करणाऱ्या आणि फाटकामधून एका राज्यात प्रवेश करणाऱ्या लोकांची ही प्रतिमा आहे. एका राज्यात प्रवेश करणे सोपे आहे; दुसऱ्यामध्ये प्रवेश करणे कठीण आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आपल्याला हे 14 व्या वचनाच्या शेवटी हलवावे लागेल: ""म्हणून, अरुंद दरवाजातून आत जा.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) मार्ग एका राज्याच्या प्रवेशद्वाराकडे जाणारा रस्ता होय, किंवा 2) फाटक आणि मार्ग दोघेही राज्याच्या प्रवेशद्वाराशी संबंधित आहेत.
हे भाववाचक नाम क्रियापदाने भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्या ठिकाणी लोक मरतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
एक मार्ग किंवा दुसऱ्या मार्गावर जावे की नाही हे निवडण्यासाठी लोक कसे राहणार आहेत हे निवडण्याविषयी येशू पुढे म्हणतो.
जीवन"" या भाववाचक नामाचे भाषांतर जिवंत हे क्रियापद वापरून केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः लोक जेथे राहतात त्या ठिकाणी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
विरुद्ध सावध रहा
या रूपकाचा अर्थ असा आहे की खोटे संदेष्टे ते चांगले आहेत आणि लोकांना मदत करू इच्छितात परंतु ते खरोखर वाईट आहेत आणि लोकांना त्रास देतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे रूपक एखाद्या व्यक्तीच्या कृतीना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः जसजसे आपण त्यावर वाढणारे फळ पाहून झाड ओळखता तसतसे ते कसे कार्य करतात त्याद्वारे आपण खोट्या संदेष्ट्यांना ओळखू शकाल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. लोकांना माहित आहे की उत्तर नाही असे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: लोक गोळा करीत नाहीत ... काटेरी रोपटे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
चांगले काम करणारे किंवा शब्द उत्पन्न करणाऱ्या चांगल्या संदेष्ट्यांना संदर्भ देण्यासाठी येशूने फळांच्या रूपकाचा उपयोग केला आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
वाईट कृत्ये करणाऱ्या वाईट संदेष्ट्यांचा उल्लेख करण्यासाठी येशू फळांच्या रूपकाचा उपयोग करत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
खोट्या प्रेषितांचा उल्लेख करण्यासाठी येशूने फळाचे झाड एक रूपक म्हणून वापरले आहे. येथे, तो फक्त वाईट झाडांचे काय होईल हे सांगतो. याचा अर्थ असा आहे की खोट्या संदेष्ट्यांचेही असेच होईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोक तोडून टाकतात आणि आगीत जाळून टाकतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्यांचे"" शब्द संदेष्टे किंवा झाडे याचा संदर्भ घेऊ शकतो. या रूपकातून असे सूचित होते की झाडांचे फळ आणि संदेष्ट्यांचे कार्य दोन्ही चांगले किंवा वाईट आहेत हे प्रकट करतात. शक्य असल्यास, हे एका प्रकारे भाषांतरित करा जेणेकरुन ते दोन्ही झाडे आणि संदेष्ट्यांना संदर्भित केले जाऊ शकेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे स्वर्गाचे राज्य म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. स्वर्गाचे राज्य हा शब्द फक्त मत्तय पुस्तकात वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषांतरामध्ये स्वर्ग ठेवा. वैकल्पिक अनुवाद: "" देव स्वर्गात राहतो जेव्हा तो स्वत: राजा असल्याचे दर्शवितो तेव्हा "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जो कोणी माझ्या स्वर्गातील पित्याला पाहिजे ते करतो
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येशू म्हणाला, त्या दिवशी त्याच्या ऐकणाऱ्यांना हे समजले की तो न्यायाच्या दिवसाचा संदर्भ देत होता. आपल्या वाचकांना अन्यथा समजले नाही तरच आपण न्यायाचा दिवस असे समाविष्ट केले पाहिजे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
लोकांनी या गोष्टी केल्यावर जोर देण्यासाठी त्या प्रश्नांचा उपयोग करतात. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही भाकीत केले ... आम्ही भुते काढली ... आम्ही अनेक पराक्रमी कृत्ये केली. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
आम्ही"" यामध्ये येशू समाविष्ट नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) आपल्या अधिकाराने किंवा आपल्या सामर्थ्याने किंवा 2) कारण आम्ही तुम्हाला जे पाहिजे होते ते करत होतो किंवा 3) "" कारण आम्ही आपणास तसे करण्याचे सामर्थ्य मागितले होते "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
चमत्कार
याचा अर्थ असा आहे की तो व्यक्ती येशूचा नाही. वैकल्पिक अनुवादः “तूम्ही माझे अनुयायी नाही"" किंवा माझा आपल्याशी काही संबंध नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
त्या कारणासाठी
येथे शब्द म्हणजे येशू काय म्हणतो ते संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जे लोक त्याच्या शब्दांचे पालन करतात त्यांच्या घराचे बांधकाम करणाऱ्यांशी येशू तुलना करतो, जिथे काहीही नुकसान होऊ शकत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
जमिनीच्या वरच्या बाजूस किंवा चिखलामधला एक मोठा दगड, मोठा खडक किंवा जमिनीच्या पृष्ठभागावर आणि मातीच्या खालचा मोठा खडक.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्याने ते बांधले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
डोंगरावरील येशूच्या प्रवचनाचा हा शेवट आहे [मत्तय 5: 3] (../05/03.md).
येशूची मागील वचनापासून उपमा सुरू आहे. मूर्ख व्यक्तीची घरबांधनाऱ्या व त्याच्या शब्दांचे पालन न करणाऱ्या अशा लोकांशी तुलना करतात, एक मूर्ख वाळूच्या ठिकाणी घर बांधतो जेथे पाऊस, पूर, वारा वाळू झाडून नेऊ शकतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile). चालू
जेव्हा घर खाली पडते तेव्हा काय होते ते वर्णन करण्यासाठी आपल्या भाषेत सामान्य शब्द वापरा.
पाऊस, पूर, वारा यांनी संपूर्णपणे घर नष्ट केले.
डोंगरावरील प्रवचनात येशूच्या शिकवणीवर गर्दीमधील लोकांनी कसा प्रतिसाद दिला हे या वचनात वर्णन केले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-endofstory)
हे वाक्य येशूच्या शिकवणीतून पुढे काय घडले ते सांगते. वैकल्पिक अनुवादः कधी किंवा ""नंतर
7:29 मध्ये हे स्पष्ट आहे की येशूने जे शिकवले त्यामुळे केवळ नाही तर त्याने शिकवलेल्या पद्धतीने देखील आश्चर्यचकित झाले. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी शिकवलेल्या पद्धतीने आश्चर्यचकित झाले
हा अध्याय नवीन विभाग सुरु करतो.
येशूने चमत्कार केले ज्यायोगे तो इतर गोष्टी नियंत्रित करू शकतो जे इतर लोक नियंत्रित करू शकत नाहीत. त्याने हेही दाखवून दिले की त्याची आराधना करणे उचित आहे कारण त्याने चमत्कार केले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#authority)
ही गोष्ट एका नव्या भागाची सुरुवात आहे ज्यामध्ये येशूने अनेक रोग बरे केले. हा विषय सातत्याने [मत्तय 9:35] (../09/35.md). (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent) मधून सुरु आहे
येशू डोंगरावरुन खाली आला तेव्हा मोठा लोकसमुदाय त्याच्या मागे आला. गर्दीत कदाचित डोंगरावर त्याच्यासोबत असणारे लोक आणि जे लोक त्याच्याबरोबर नव्हते त्यांचाही समावेश होता.
पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन गोष्टीतील व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
ज्याला कुष्ठरोग झालेला होता किंवा ""ज्याला त्वचा रोग होता तो माणूस
येशूसमोर नम्र आदराचे हे एक चिन्ह आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
आपल्याला पाहीजे असल्यास किंवा आपण इच्छित असल्यास. कुष्ठरोग्याला हे माहिती होते की येशू मध्ये बरे करण्याचे सामर्थ्य आहे, परंतु येशू त्याला स्पर्श करू इच्छित होता हे त्याला ठाऊक नव्हते.
येथे स्वच्छ म्हणजे बरे होण्यासाठी आणि पुन्हा समुदायात राहण्यास सक्षम असणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: आपण मला बरे करू शकता किंवा कृपया मला बरे करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हे सांगून, येशूने त्या माणसाला बरे केले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-imperative)
त्या क्षणी तो शुद्ध झाला
शुद्ध हो"" असे येशूचा म्हणण्याचा परिणाम म्हणजे तो व्यक्ती बरा झाला होता. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः तो चांगला होता किंवा कुष्ठरोगाने त्याला सोडले किंवा कुष्ठरोग संपला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशूने नुकत्याच बरे केलेल्या मनुष्याला हे दर्शवते
कोणालाही काही सांगू नको किंवा ""मी तुला बरे केले आहे असे कोणालाही सांगू नकोस
यहूदी नियमशास्त्राने अशी अपेक्षा केली की त्या व्यक्तीने याजकांना बरी झालेली त्वचा दाखवली पाहिजे, जो नंतर त्याला लोकांकडे परत जाण्यास परवानगी देईल आणि इतर लोकांबरोबर राहील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार, कुष्ठरोगाने बरे झालेल्या एखाद्याने याजकांना धन्यवाद अर्पण केले पाहिजे. जेव्हा याजकाने भेट स्वीकारली तेव्हा लोकांना कळले की तो मनुष्य बरा झाला आहे. कुष्ठरोगी लोकांना बहिष्कृत केले गेले, समुदायापासून बंदी घालण्यात आली, जोपर्यंत त्यांना त्यांच्या उपचारांची साक्ष नव्हती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे संभाव्यतः 1) याजक किंवा 2) सर्व लोक किंवा 3) येशूचे टीकाकार असू शकतात. शक्य असल्यास, सर्वनामाचा वापर करा जे यापैकी कोणत्याही गटाचा संदर्भ घेऊ शकतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-pronouns)
येथे हे चित्र वेगळ्या ठिकाणी जाते आणि येशू दुसऱ्या व्यक्तीला बरे करतो याविषयी सांगते.
येथे त्याला म्हणजे येशूला दर्शवते.
रोग किंवा झटक्यामुळे हलण्यास असमर्थ.
येशू शताधीपतीला म्हणाला
मी तुझ्या घरी येतो आणि तुझ्या दासाला बरे करतो
ही एक म्हण आहे जे घराला संदर्भित करते.वैकल्पिक अनुवादः माझ्या घरात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येथे शब्द एक आज्ञासाठी प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः आज्ञा द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः चांगले होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" इतर कोणाच्या अधिकाराखाली आहे"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
एखाद्याच्या “अधीन” असणे कमी महत्त्वाचे आहे आणि एखाद्याच्या आज्ञांचे पालन करणे अधिक महत्त्वाचे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात येशूने पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
येशूचे ऐकणाऱ्यांनी असा विचार केला असता की, यहूदी जे इस्राएलच्या देवाची लेकरे असल्याचा हक्क सांगतात त्यांना कोणापेक्षाही जास्त विश्वास असेल. येशू म्हणत आहे की ते चुकीचे आहेत आणि शताधीपतीचा विश्वास जास्त महान आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे तूम्ही अनेकवचन आहे आणि [मत्तय 8:10] (../08/10.md) मध्ये जे त्याच्यामागे चालले होते त्याला संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
पूर्व"" आणि पश्चिम विरुध्द वापर करणे सर्वत्र म्हणण्याचा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: सर्वत्र किंवा प्रत्येक दिशेने दूरपर्यंत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-merism)
त्या संस्कृतीतले लोक जेवताना मेजाच्या बाजूला झोपतात. हे वाक्य सूचित करते की मेजावरील सर्वजण कुटुंब आणि जवळचे मित्र आहेत. देवाच्या राज्यातील आनंद वारंवार बोलला जात होता जसे की लोक मेजवानी करत होते. वैकल्पिक अनुवाद: कुटुंब आणि मित्रांसारखे जगतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे स्वर्गाचे राज्य म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून प्रगट करते. स्वर्गाचे राज्य हा वाक्यांश फक्त मत्तयच्या पुस्तकात वापरला आहे. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत स्वर्ग ठेवा. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा आमचा देव स्वर्गात आहे तो दर्शवितो की तो राजा आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव राज्याच्या पुत्रांना फेकून देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ची मुले"" हे वाक्य एक रुपक आहे, यहूदिया राज्यातील अविश्वासू यहूद्याना हे दर्शवते. येथे विडंबन देखील आहे कारण परराष्ट्रीयांचे स्वागत असेल तर मुले बाहेर फेकण्यात येतील. वैकल्पिक अनुवाद: ज्या लोकांनी देवाला त्यांच्यावर शासन करण्याची परवानगी द्यायला पाहिजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
येथे बाहेरील अंधार हे एक रुपक आहे जिथे देवाला जो नाकारतो त्याला अशा ठिकाणी पाठवतो. ही अशी जागा आहे जी पूर्णपणे देवापासून विभक्त आहे. वैकल्पिक अनुवादः देवापासून वेगळी अंधाराची जागा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे दात खाणे ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे, जी अत्यंत दुःख आणि छळ दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: रडणे आणि त्यांचे अत्यंत दुःख दर्शवणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः म्हणून हे मी आपल्यासाठी करेन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः येशूने आपल्या दासाला बरे केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्या योग्यवेळी येशू म्हणाला की तो सेवकाला बरा करेल
येथे हे दृश्य वेगळ्या ठिकाणी व वेळेमध्ये जाते आणि येशू दुसऱ्या व्यक्तीला बरे करतो याविषयी सांगते.
येशूचे शिष्य कदाचित येशूबरोबर होते, परंतु येशूचे बोलणे आणि कार्य करणे या गोष्टींमध्ये लक्ष केंद्रित आहे, चुकीचे अर्थ टाळण्यासाठी आवश्यक असल्यासच शिष्यांचा परिचय द्या.
पेत्राच्या बायकोची आई
जर आपली भाषा या व्यक्तित्वास समजेल की बुद्धी विचार करू शकते आणि स्वतःवर कार्य करू शकते, तर ती बरी झाली किंवा येशुने तिला बरे केले असे भाषांतर केले जाऊ शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
बिछान्याबाहेर आली
17 व्या वचनामध्ये मत्तय यशया संदेष्ठ्याच्या पुस्तकातील उताऱ्याचा वापर करत आहे हे दाखविण्यासाठी की येशूची आरोग्याची सेवा भविष्यवाणीची पूर्णता होती.
येथे दृश्य त्या संध्याकाळ नंतर बदलते आणि येशू अधिक लोकांना बरे करतो आणि भुते काढतो.
कारण यहूदी लोक शब्बाथ दिवशी काम करीत नव्हते किंवा प्रवास करीत नव्हते, म्हणून संध्याकाळ शब्बाथ नंतर सूचित करतात. लोकांना संध्याकाळपर्यंत त्यांनी येशूकडे आणले. आपल्याला चुकीचा अर्थ टाळता यावा यासाठी शब्बाथचा उल्लेख करण्याची आवश्यकता नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्या लोकांना दुष्ट आत्मा लागला आहे किंवा अनेक लोक ज्यांना दुष्ट आत्म्यांनी नियंत्रित केले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे शब्द हा आज्ञा आहे. वैकल्पिक अनुवादः त्याने आत्म्यांना सोडण्याची आज्ञा दिली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: यशया संदेष्टाने इस्राएल लोकांसाठी केलेली भविष्यवाणी येशूने पूर्ण केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मत्तयने संदेष्टा यशयाच्या पुस्तकातील उतारा वापरला आहे. या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मूलत: एकसारख्या गोष्टीचा आहे आणि त्याने आमच्या सर्व आजारांना बरे केले यावर भर दिला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: जे आजारी होते त्यांना बरे केले आणि त्यांना चांगले केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
त्याच्या मागे जाण्याची इच्छा असलेल्या काही लोकांना येशूच्या प्रतिसादाबद्दल हे दृश्य बदलते आणि ते सांगते.
मुख्य कथेमध्ये खंड चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथेचा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू करतो.
त्याने आपल्या शिष्यांना सांगितले
याचा अर्थ असा कि येशूने सूचना दिल्यानंतर पण तो त्या नावेत येण्याआधी.
कोणत्याही ठिकाणी
येशू या म्हणीद्वारे उत्तर देतो. याचा अर्थ असा आहे की वन्य प्राण्यांनाही कुठेतरी विश्रांती मिळते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-proverbs)
कोल्हा हा कुत्र्यासारखा प्राणी आहे. ते घरट्यातील पक्षी आणि इतर लहान प्राणी खातात. आपल्या परिसरात कोल्हा अज्ञात असल्यास, कुत्रासारख्या प्राण्यांसाठी किंवा इतर केसाळ जनावरांसाठी सामान्य संज्ञा वापरा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
कोल्हा जमीनीमध्ये राहण्यासाठी बिळे करतात. ज्या ठिकाणी आपण कोल्हा वापरत असलेल्या प्राण्यांसाठी योग्य शब्द वापरा.
येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
याचा अर्थ झोपण्याच्या जागेला दर्शवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः स्वतःची झोपण्याची जागा नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
एका व्यक्तीच्या वडिलांचा मृत्यू झाला आहे की नाही हे अस्पष्ट आहे किंवा तो लगेच त्याला दफन करेल, किंवा जर माणूस त्याच्या वडिलांचा मृत्यू होईपर्यंत बराच वेळ थांबला तर त्याला तो दफन करू शकेल. मुख्य मुद्दा असा आहे की, येशूचे अनुसरण करण्याआधी त्याला दुसरे काही करायचे आहे.
येशूचा शब्दशः अर्थ असा नाही की मृत लोक इतर मृत लोकांना दफन करतील. मृतांचे याचा संभाव्य अर्थ: 1) जे लवकरच मरतात त्यांच्यासाठी हे एक रूपक आहे किंवा 2) जे येशूचे अनुकरण करीत नाहीत आणि आध्यात्मिकरित्या मृत आहेत त्यांच्यासाठी हे एक रूपक आहे. मुख्य मुद्दा असा आहे की शिष्याने येशूचे अनुसरण करण्यासाठी त्याला कशानेही वेळ होऊ नये. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे गोष्टीतील दृश्य येशूने वादळ शांत केले जेव्हा तो आणि त्याचे शिष्य गालील समुद्राला ओलांडतात त्या कडे वळते.
नावेमध्ये चढला
आपण वापरलेल्या शिष्य आणि अनुसरण करा साठी समान शब्द वापरण्याचा प्रयत्न करा जे ([मत्तय 8: 21-22] (./21.md)) मध्ये वापरले आहे.
हे मोठ्या कथेतील दुसऱ्या भागाची सुरूवात आहे. आपल्या भाषेत हे दर्शविण्याचा एक मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: अचानक किंवा ""चेतावणीशिवाय
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः समुद्रात एक शक्तिशाली वादळ उदयास आले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः म्हणून तर लाटामुळे तारू झाकू लागले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) त्यांनी प्रथम येशूला उठविले आणि नंतर ते म्हणाले, आम्हाला वाचवा किंवा 2) जेव्हा त्यांनी येशूला जागे केले होते तेव्हा ते आम्हाला वाचवा म्हणत होते.
जर आपल्याला या शब्दांना समावेशी किंवा अनन्य म्हणून भाषांतरित करणे आवश्यक असेल तर समावेश करणे उत्तम आहे. शिष्यांना कदाचित असे म्हणायचे होते की त्यांना येशूचे शिष्य आणि स्वतःला बुडण्यापासून वाचवायचे होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
आम्ही मरणार आहोत
शिष्यांना
येशू हा वक्तृत्वपुर्ण प्रश्नांसह शिष्यांना दटावत होता. वैकल्पिक अनुवाद: आपण घाबरू नये ... विश्वास! किंवा घाबरण्यासारखे काही नाही ... विश्वास ठेवा! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
अहो अल्पविश्वासी लोकांनो. येशूने आपल्या शिष्यांना अशा प्रकारे संबोधित केले कारण वादळांविषयी त्यांची चिंता त्यांना दाखवते की त्यांच्यावर नियंत्रण ठेवण्यासाठी त्याच्यावर थोडा विश्वास आहे. आपण [मत्तय 6:30] (../06/30.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
वारा आणि समुद्रदेखील त्याचे ऐकतात! हा कशा प्रकारचा मनुष्य आहे? हा वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न दर्शवितो की शिष्य आश्चर्यचकित झाले. वैकल्पिक अनुवाद: हा माणूस आपण कधीही पाहिलेला मनुष्य नाही! अगदी वारा आणि लाटादेखील त्याच्या आज्ञा मानतात! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
लोकांसाठी किंवा जनावरांसाठी आज्ञापालन करणे किंवा त्याग करणे हे आश्चर्यकारक नाही, परंतु वारा व पाण्यासाठी आज्ञापालन करणे ही आश्चर्यकारक गोष्ट आहे. हे व्यक्तिमत्त्व नैसर्गिक घटकांना ऐकू आणि लोकांसारखे प्रतिसाद देण्यास सक्षम असल्याचे वर्णन करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
येथे लेखक येशू लोकांना बरे करतो या विषयाकडे परत येतो. हे येशूच्या एका अहवालापासून सुरू होते जो दोन दुष्ट आत्म्याने पिडीलेल्या पुरुषांना बरे करतो.
गालील समुद्राच्या दुसऱ्या बाजूला
गदरेकरांचा देश हे नाव गदारा गावाच्या नावावरून ठेवले होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः दोन पुरुष ज्याला दुष्ट आत्म्यांनी ताब्यात घेतले किंवा दोन पुरुष ज्याला दुष्ट आत्मा नियंत्रित करत होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या दोन माणसांना नियंत्रित करणारे दुष्ट आत्मे इतके धोकादायक होते की त्या परिसरात कोणीही जाऊ शकत नव्हते.
हे मोठ्या कथेतील दुसऱ्या भागाची सुरूवात आहे. आपल्या भाषेत हे दर्शविण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
भुते एक प्रश्न वापरतात परंतु ते येशूचे विरोधी आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: देवाच्या पुत्रा, आम्हाला त्रास देऊ नकोस! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे, जे देवाशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
पुन्हा, दुष्ट आत्म्यांनी एक प्रश्नांचा प्रतिकूल मार्गाने उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवादः देव आपल्याला दंड देईल तेव्हा त्याने निश्चित केलेल्या विशिष्ट वेळेसमोर आपल्याला दंड देण्याद्वारे आपण देवाची अवज्ञा करू नये. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
मुख्य कथेमध्ये खंड चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय येशू येण्यापुर्वी तेथे डुकरांचा एक कळप होता त्याबद्दलची पार्श्वभूमी सांगतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
हे सूचित केले आहे की दुष्ट आत्मे त्यांना माहिती होते की येशू त्यांना बाहेर काढणार आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपण आम्हाला बाहेर काढणार आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे फक्त दुष्ट आत्मे म्हणजे केवळ भुते आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
हे व्यक्तीच्या आतील दुष्ट आत्म्याला संदर्भित करते.
दुष्ट आत्मे त्या मनुष्याला सोडून निघाले आणि डुकरांत प्रवेश केला
यामुळे आम्हाला खालील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष द्यावे लागते.
जोरदार उतारावरून त्वरित खाली पळाले
पाण्यात पडले आणि बुडाले
येशूच्या या वृतांतातील दोन दुष्ट आत्म्यांनी ग्रासित असलेल्या व्यक्तींना बरे केले हे यावरून दिसून येते.
डुकरांची काळजी घेणारे
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्या लोकांना दुष्ट आत्म्यांनी नियंत्रित केले होते त्या माणसांना मदत करण्यासाठी येशूने काय केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे मोठ्या कथेतील दुसऱ्या भागाची सुरूवात आहे. यात मागील प्रसंगापेक्षा भिन्न लोक समाविष्ट असू शकतात. आपल्या भाषेत हे दर्शविण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
शहर"" हा शब्द शहराच्या लोकांसाठी एक रुपक आहे. सर्व हा शब्द बहुतेक लोक किती बाहेर आले यावर जोर देण्यासाठी एक अतिशयोक्ती आहे. आवश्यक नाही कि प्रत्येक व्यक्ती बाहेर आला असावा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
त्यांचे क्षेत्र
जेव्हा येशूच्या काळातील लोक पापी लोकाबद्दल बोलत होते तेव्हा ते मोशेच्या नियमांचे पालन न करणाऱ्या लोकांबद्दल बोलत होते आणि त्याऐवजी त्यांनी चोरी किंवा लैंगिक पापांसारखे पाप केले. जेव्हा येशू म्हणाला की तो पापी लोकास बोलावण्यास आला होता, तेव्हा त्याचा अर्थ असा होतो की जे लोक पापी आहेत तेच लोक त्याचे अनुयायी होऊ शकतात. बहुतेक लोक पापी म्हणून विचार करीत नसले तरीही हे खरे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sin)
या अध्यायातील बरीच वाक्ये सांगतात की एखाद्या व्यक्तीने असे काही घडले नसताना त्याला हे कोणी घडवले ते सांगितले नाही. आपल्याला वाक्याचा अनुवाद करणे आवश्यक आहे जेणेकरून ते कार्य केलेल्या व्यक्तीबद्दल वाचकांना सांगेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या अध्यायातील वक्त्याने प्रश्न विचारले ज्याची त्यांना आधीच उत्तरे माहित आहेत. त्यांनी प्रश्नांना हे दर्शविण्यास सांगितले की ते ऐकणाऱ्यांशी समाधानी नव्हते किंवा त्यांना शिकवण्याची किंवा त्यांना विचार करायला लावले नाहीत. आपल्या भाषेत हे करण्याचा दुसरा मार्ग असू शकतो. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
नीतिसूत्रे फार लहान वाक्ये आहेत जी सामान्यतः सत्य असलेल्या गोष्टींबद्दल बोलणे सोपे असतात अशा शब्दांचा वापर करतात. जे लोक नीतिसूत्रे समजतात त्यांना वक्त्याची भाषा आणि संस्कृती बद्दल बरेच काही माहित असणे आवश्यक आहे. जेव्हा आपण या अध्यायात नीतिसूत्रे भाषांतरित करता तेव्हा आपल्याला वक्ता वापरण्यापेक्षा बऱ्याच शब्दांचा वापर करावा लागेल जेणेकरून आपण ऐकणाऱ्यांना माहिती जोडू शकतो परंतु आपल्या वाचकांना माहिती नसते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-proverbs)
मत्तय, [मत्तय 8: 1] (../ 08 / 01.एमडी) मध्ये सुरू केलेल्या विषयावर परत येतो जेथे येशूने लोकांना बरे केले. येशूने एका पक्षघाती मनुष्याला बरे केल्याचे एक वृत्त आहे.
शिष्य येशूबरोबर असल्याचे सांगितले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कदाचित तीच नाव आहे जी [मत्तय 8:23] (../08/23.md). गोंधळ टाळण्यासाठी आवश्यक असल्यास आपल्याला हे निर्दिष्ट करण्याची आवश्यकता आहे.
जेथे तो राहत होता त्या शहरात. हे कफर्णहूमला दर्शवते.
हे मोठ्या कथेतील दुसऱ्या भागाची सुरूवात आहे. यात मागील प्रसंगापेक्षा भिन्न लोक समाविष्ट असू शकतात. आपल्या भाषेत हे दर्शविण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
शहरातील काही पुरुष
हे मनुष्यांच्या विश्वासाला दर्शवते आणि पक्षघाती मनुष्याच्या विश्वासाचा समावेश असू शकतो
तो मनुष्य येशूचा खरा मुलगा नव्हता. येशू विनम्रपणे त्याच्याशी बोलत होता. हे गोंधळात टाकणारे असेल, ते माझ्या मित्रा किंवा तरुण मुला देखील भाषांतरित केले जाऊ शकते किंवा वगळले जाऊ शकते.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मी तुझ्या पापांची क्षमा केली आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे मोठ्या कथेतील दुसऱ्या भागाची सुरूवात आहे. यात मागील प्रसंगापेक्षा भिन्न लोक समाविष्ट असू शकतात. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) प्रत्येकजण स्वतः विचार करीत होता, किंवा 2) ते एकमेकांबरोबर बोलत होते.
येशू केवळ देवच करू शकतो असे शास्त्री लोकांना वाटत असलेल्या गोष्टी करण्यास सक्षम असल्याचा दावा करीत होता.
येशू एकतर अलौकिकपणे विचार करत होता किंवा त्यांना एकमेकांशी बोलत असल्याचे त्याला जाणवत होते हे येशूला ठाऊक होते.
येशूने या प्रश्नाचा उपयोग शास्त्री लोकांना धमकावण्यास केला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे नैतिक पाप किंवा दुष्टपणा आहे, खरं तर केवळ चुक नाही.
येथे अंतःकरणे त्यांचे मन किंवा त्यांच्या विचारांना दर्शवते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू या प्रश्नाचा उपयोग शास्त्री लोकांना विचार करण्यासाठी की तो पापांची क्षमा करू शकतो की नाही हे सिद्ध करू शकतील. वैकल्पिक अनुवाद: मी फक्त म्हणालो 'तुझ्या पापांची क्षमा झाली आहे.' 'उठ आणि चालु लाग' असे म्हणणे कठिण आहे, कारण मी त्याला बरे करू शकतो की नाही हे तो उठतो आणि चालतो की नाही या वरून सिद्ध होईल. "" किंवा "" कदाचित तू विचार करत असशील की ‘उठ आणि चालु लाग असे म्हणण्यापेक्षा 'तुझ्या पापांची क्षमा झाली आहे' असे म्हणणे सोपे आहे. ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
उतारा अप्रत्यक्ष उतारा म्हणून भाषांतरित केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः एखाद्याने त्याच्या पापांची क्षमा झाली आहे किंवा त्याला उठण्यास व चालण्यास सांगणे सोपे आहे काय? किंवा आपल्याला असे वाटू शकते की त्याच्या पापांची क्षमा केली आहे यापेक्षा उठ आणि चाल सांगण्यापेक्षा क्षमा करणे सोपे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
येथे तुझ्या एकवचनी आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मी तुझ्या पापांची क्षमा केली आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मी तुम्हाला सिद्ध करू शकतो. तूम्ही अनेकवचन आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येथे “तू "" एकवचनी आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येशू त्या मनुष्याला इतरत्र जाण्याची मोकळीक देत नाही. तो त्या माणसाला घरी जाण्याची संधी देत आहे.
येशूने एका पक्षघाती मनुष्याला बरे केल्याच्या गोष्टीचा शेवट होतो. मग येशू एका जकातदाराला त्याचा शिष्य होण्यास बोलावतो.
कारण त्याने दिले होते
हे पापांची क्षमा घोषित करण्याचा अधिकार आहे.
हा वाक्यांश कथा एक नवीन भाग सुरूवातीस चिन्हांकित करतो. जर आपल्या भाषेत असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता.
सोडून जात होता किंवा ""जात होता
मंडळीची परंपरा म्हणते की हा मत्तय या शुभवर्तमानाचा लेखक आहे परंतु मजकूर त्याला आणि तो मला आणि मी पर्यंत सर्वनाम बदलण्याचे कोणतेही कारण देत नाही.
येशू मत्तयला म्हणाला
मत्तय उठला आणि येशूच्या मागे गेला. याचा अर्थ मत्तय येशूचा शिष्य बनला.
ह्या घटना मत्तय जकातदाराच्या घरात घडल्या.
हे कदाचित मत्तयचे घर आहे, परंतु ते येशूचे घरही असू शकते. गोंधळ टाळण्यासाठी आवश्यक असल्यासच स्पष्ट करा.
हे मोठ्या कथेतील दुसऱ्या भागाची सुरूवात आहे. यात मागील प्रसंगापेक्षा भिन्न लोक समाविष्ट असू शकतात. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
ज्या लोकांनी मोशेच्या आज्ञेचे पालन केले नाही परंतु इतरांनी ज्याचा विचार केला ते अत्यंत वाईट पाप होते
जेव्हा परुश्यांनी पाहिले की येशू कर गोळा करणारे व पापी लोकांबरोबर जेवत आहे
येशू काय करत आहे याची टीका करण्यासाठी परुशी हा प्रश्न वापरतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे प्रसंग मत्तय जकातदाराच्या घरात घडले.
येथे हे म्हणजे कर गोळा करणारे आणि पापी लोकांबरोबर जेवण घेण्याविषयी परुश्यांनी प्रश्न विचारला.
येशू एक म्हणीने उत्तर देतो. त्याचा अर्थ असा आहे की तो या प्रकारच्या लोकांबरोबर खातो कारण तो पापी लोकांना मदत करण्यास आला आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-proverbs)
जे लोक निरोगी आहेत
वैद्य
एका वैद्याची आवश्यकता आहे"" हा वाक्यांश समजू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः आजारी असलेल्या लोकांना वैद्याची गरज आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येशू शास्त्रवचनांच्या उताऱ्याचा उपयोग करणार आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रवचनांमध्ये देवाने जे सांगितले तेच आपण समजून घ्यावे
येथे तूम्ही अनेकवचन आहे आणि परुश्यांना संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
शास्त्रवचनांतील होशेय संदेष्ट्याने जे लिहिले ते येशू वापर करत आहे. येथे, मी म्हणजे देव होय.
येथे मी येशूला दर्शवते.
येशू उपरोधीक बोलणे वापरत आहे. त्याला असे वाटत नाही की जे लोक चांगले आहेत आणि पश्चात्ताप करण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवाद: जे लोक मानतात की ते धार्मिक आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
बाप्तिस्मा करणारा योहानाचे शिष्य सत्य घटना सांगतात की येशूचे शिष्य उपवास करीत नाहीत.
नियमितपणे खाणे सुरू ठेवा
योहानाच्या शिष्यांना उत्तर देण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. सर्वांनाच माहित होते की लोक विवाहसोहळ्या दरम्यान शोक करीत नाहीत आणि उपवास करीत नाहीत. येशू त्याच्या शिष्यांना शोक करीत नाही हे दर्शविण्यासाठी येशूने या म्हणीचा उपयोग केला कारण तो अजूनही त्यांच्या सोबत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-proverbs)
भविष्यात काही काळ हा संदर्भ देण्याचा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: वेळ येईल तेव्हा किंवा ""कधी तरी
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: वर यापुढे त्यांच्याबरोबर असू शकणार नाही किंवा कोणीतरी वराला घेऊन जाईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू कदाचित स्वतःच्या मृत्यूचा संदर्भ देत आहे, परंतु भाषांतरामध्ये हे स्पष्ट केले जाऊ नये. विवाहाची प्रतिमा टिकवून ठेवण्यासाठी, हे सांगणे चांगले आहे की वर तेथे राहणार नाही.
योहानाच्या शिष्यांनी विचारलेल्या प्रश्नाचे उत्तर येशू पुढे देतो. त्याने दोन जुन्या गोष्टी आणि नवीन गोष्टी लोक एकत्र ठेवत नाहीत असे उदाहरण देऊन हे केले.
जुन्या कापडावर नवीन कापडाचा तुकडा कोणी लावत नाही किंवा ""लोक जुन्या कापडाचे तुकडे कापून नवीन कापडाचे तुकडे करीत नाहीत
जुने कपडे ... कपडे
ठिगळ कपड्यांपासून दूर फेकले जाईल, जर कोणी कपडे धुतले तर नवीन कापडांचे ठिगळ कमी होईल, परंतु जुने कपडे कमी होणार नाहीत. हे कपड्यांपासून ठिगळ फाडेल आणि मोठे छिद्र सोडून जाईल
ठिगळ नवीन कापडाचा तुकडा . ""जुन्या कापडाचे भोक झाकण्यासाठी वापरण्यात आलेला कापडाचा हा तुकडा आहे.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः हे ते फाटलेले अजून वाईट करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
योहानाच्या शिष्यांनी विचारलेल्या प्रश्नाचे उत्तर येशू पुढे देतो.
योहानाच्या शिष्यांना उत्तर देण्यासाठी येशू आणखी एक म्हण वापरतो. याचा अर्थ [मत्तय 9: 16] (../09/16.md) मधील म्हणी प्रमाणेच आहे.
कोणीही ओतले नाही किंवा ""लोकांनी कधीही ठेवले नाहीत
या द्राक्षरसाला दर्शवते की जे अद्याप आंबलेले नाही. आपल्या क्षेत्रातील द्राक्षे अज्ञात असल्यास फळांची सामान्य संज्ञा वापरा. वैकल्पिक अनुवादः द्राक्षाचा रस (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
या ठिकाणी कातडी पिशवीचा उल्लेख केला जातो जी ताणलेली आणि सुकलेली असते कारण ते आधीच द्राक्षरस आंबवण्यासाठी वापरली जात होती.
द्राक्षरसाच्या पिशव्या किंवा कातडी पिशव्या. हे प्राणांच्या त्वचेपासून बनलेल्या पिशव्या होत्या.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आणि हे कातडी पिशवी नष्ट करेल आणि द्राक्षरस वाहून जाईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
नवीन द्राक्षरस आंबतो आणि वाढतो तेव्हा, पिशवी फुगते कारण ते आता बाहेर पडू शकत नाही.
नवीन द्राक्षरसाची पिशवी किंवा नवीन कातडी पिशवी.हे द्राक्षरसाच्या पिशवीचा कोणीही वापर केला नाही याचा उल्लेख करते.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः हे दोन्ही द्राक्षरसाची पिशवी आणि द्राक्षरस सुरक्षित ठेवेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू एक यहूदी अधिकाऱ्याच्या कन्येला मरणातून जिवंत करण्याच्या भागाची सुरवात करतो.
येशूने योहानाच्या शिष्यांना उपवास करण्याच्या प्रश्नाला उत्तर दिले.
पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
यहूदी संस्कृतीत कोणीतरी आदर दाखवेल असा हा एक मार्ग आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
यावरून असे दिसून येते की आपल्या मुलीस पुन्हा जिवंत करण्याचे सामर्थ्य येशूमध्ये होते.
येशूचे शिष्य
यहूदी अधिकाऱ्याच्या घराच्या मार्गावर असताना येशू दुसऱ्या स्त्रीला कसे बरे करतो याचे वर्णन करतो.
“पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
जिला रक्तस्त्राव होत होता किंवा जिला वारंवार रक्त प्रवाह होता. तिचा गर्भाशयातून रक्तस्त्राव होतो तेव्हा तो सामान्य काळ नव्हता. काही संस्कृतीमध्ये ही घटना नम्रपणे मांडण्याचा संस्कृतींचा एक सभ्य मार्ग असू शकतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
12 वर्षे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
त्याचे कपडे किंवा ""त्याने जे परिधान केले होते
येशूच्या वस्त्राला स्पर्श करण्याआधी तिने स्वतःला हे सांगितले. तिने येशूच्या वस्त्रांना स्पर्श का केला ते सांगते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-events आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-versebridge)
यहूदी नियम शास्त्रानुसार, तिला रक्तस्त्राव होत असल्यामुळे ती कोणालाही स्पर्श करू शकत नव्हती. तिने त्याच्या वस्त्रांना स्पर्श केला जेणेकरून येशूची शक्ती तिला बरे करेल आणि तरीही (तिला वाटले) की त्याला समजले नाही की तिने त्याला स्पर्श केला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
अशी आशा होती की ती गुप्तपणे त्याला स्पर्श करू शकेल, पण येशू
ती स्त्री येशूची खरी मुलगी नव्हती. येशू तिच्याशी विनम्रपणे बोलत होता. हे गोंधळात टाकल्यास, त्यास तरुण स्त्री असे भाषांतरित केले जाऊ शकते किंवा वगळले जाऊ शकते.
कारण तू माझ्यावर विश्वास ठेवलास, मी तुला बरे करीन
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः येशूने तिला त्या क्षणी बरे केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे येशूच्या अहवालाकडे परत येते यहूदी अधिकाऱ्याच्या मुलीला पुन्हा जिवंत करणे.
मृत्यू झालेल्या एखाद्या व्यक्तीसाठी शोक करण्याचा हा एक सामान्य मार्ग होता.
पावा वाजवणारे लोक
येशू बऱ्याच लोकांशी बोलत होता, म्हणून आपल्या भाषेत एखादे अनेकवचनी आज्ञा असेल तर वापरा.
येशू शब्दांवर एक नाटकाचा वापर करत आहे. येशूच्या दिवसात मृत व्यक्तीला झोप म्हणून उल्लेख करणे सामान्य होते. पण तेथे ती मृत मुलगी उठून उभी होईल, जणू ती फक्त झोपलेली होती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
वचन 26 हा सारांश आहे ज्यामध्ये येशूने मरणातून उठविलेल्या मुलीच्या परिणामाचे वर्णन केले आहे.
येशूचा यहूदी अधिकाऱ्याच्या मुलीला परत जिवंत करण्याच्या भागाचा शेवट.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: येशूने लोकांना बाहेर पाठवले होते किंवा कुटुंबाने बाहेर लोकांना पाठविले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
बिछान्या बाहेर आला. हे [मत्तय 8:15] (../08/15.md) सारखाच समान अर्थ आहे.
त्या संपूर्ण प्रदेशातील लोकांनी याबद्दल ऐकले की ""ज्या मुलीला जिवंत असल्याचे पाहिले आहे त्यांनी याबद्दल संपूर्ण क्षेत्रातील लोकांना सांगण्यास सुरूवात केली
येशु दोन आंधळ्या पुरषांना बरे करतो ह्या वृतांताची सुरुवात.
येशू क्षेत्र सोडून जात होता म्हणून
सोडून जात होता किंवा ""जात होता
याचा अर्थ असा आहे की ते येशूच्या मागे चालत होते, इतकेच नव्हे की ते त्याचे शिष्य बनले होते.
ते हे सुचवते की त्यांची इच्छा होती की येशूने त्यांना बरे करावे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू दावीदाचा वास्तविक पुत्र नव्हता, म्हणून त्याचे भाषांतर दावीदाचा वंशज असे होऊ शकते. तथापि, दावीदाचा पुत्र देखील मसीहासाठी एक शीर्षक आहे आणि लोक कदाचित या नात्याने येशूचे नाव घेत होते.
हे एकतर येशूचे स्वतःचे घर असू शकते किंवा [मत्तय 9: 10] (../09/10.md) घर असू शकते.
त्यांच्या उत्तरांची संपूर्ण सामग्री स्पष्ट केलेली नाही, परंतु ती समजली गेली आहे. वैकल्पिक अनुवाद: होय, प्रभू, आम्हाला विश्वास आहे की आपण आम्हाला बरे करू शकता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
त्याने एकाच वेळी दोन्ही माणसाच्या डोळ्यांना स्पर्श केला की नाही किंवा दुसऱ्याला स्पर्श करण्यासाठी फक्त त्याचा उजवा हात वापरला आहे हे स्पष्ट नाही. डाव्या हाताचा अपवित्र उद्देशासाठी वापर केला जात असे, म्हणूनच तो फक्त त्याचा उजवा हात वापरला असेल. तो त्यांना स्पर्श करीत असताना बोलला किंवा त्याने प्रथम स्पर्श केला आहे आणि नंतर त्यांच्याशी बोलला हे देखील स्पष्ट नाही.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण विश्वास ठेवल्या प्रमाणे मी करू किंवा आपण विश्वास ठेवता म्हणून मी आपल्याला बरे करू (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ ते पाहण्यास सक्षम होते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने त्यांचे डोळे बरे केले किंवा दोन आंधळे पुरुष पाहू शकले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे पहा म्हणजे खात्री करा. वैकल्पिक अनुवाद: याची खात्री करुन घ्या की याबद्दल कोणीही शोधत नाही किंवा मी तुम्हाला बरे केले आहे असे कोणालाही सांगू नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येशूने त्यांना काय करायला सांगितले त्या दोन माणसांनी केले नाही. ते
त्यांना काय झाले ते त्यांनी पुष्कळ लोकांना सांगितले
येशू हा एक भूतग्रस्त व्यक्तीला बरे करीत होता जो बोलू शकत नव्हता आणि लोकांनी कसा प्रतिसाद दिला.
पहा"" हा शब्द आपल्याला कथेतील एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीतरी मूक्या मनुष्याला ... येशूकडे आणले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
बोलू शकत नाही
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्याला दुष्ट आत्मा लागला आहे किंवा ज्याला दुष्ट आत्म्याने नियंत्रित केले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: येशूने दुष्ट आत्म्याला जबरदस्तीने बाहेर काढले होते किंवा येशूने दुष्ट आत्म्याला सोडून जाण्याची आज्ञा केली होती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मूका मनुष्य बोलू लागला किंवा मनुष्य जो मूका होता बोलू लागला किंवा मनुष्य जो आता निःशब्द नव्हता बोलू लागला.
लोक आश्चर्यचकित झाले
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: पूर्वी कधीही असे घडले नाही किंवा कोणीही पूर्वी कधीही असे काही केले नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्याने भूतांना जाण्यास भाग पाडले
तो"" हे सर्वनाम येशूला दर्शवते.
वचन 36, कथेचा एक नवीन भाग सुरु करतो जिथे येशू शिष्यांना शिकवितो आणि त्यांना उपदेश करण्यास तसेच त्यांने जसे आरोग्य दिले तसे देण्यास पाठवतो.
वचन 35 मध्ये गालीलमधील येशूच्या आरोग्याच्या सेवेविषयी भागाचा शेवट [मत्तय 8: 1] (../08/01.md) मध्ये आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-endofstory)
सर्व"" हा शब्द असा आहे की येशू किती शहरात गेला. तो त्यांच्यापैकी प्रत्येकाकडे अपरीहार्यपणे गेला नाही. वैकल्पिक अनुवादः अनेक शहरे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
मोठे गाव ... लहान गाव किंवा ""मोठी शहरे ... लहान शहरे
येथे साम्राज्य देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. आपण हे [मत्तय 4:23] (../04/23.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः सुवार्ता घोषित करणे, की देव स्वत:ला राजा म्हणून दर्शवेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
प्रत्येक आजार आणि प्रत्येक रोग आणि आजारपण हे शब्द जवळून संबंधित आहेत परंतु शक्य असल्यास दोन भिन्न शब्दांचे भाषांतर केले पाहिजे. ”रोग"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीस आजारी पाडतात. आजारपणा हे शारीरिक दुर्बलता किंवा आजार आहे ज्यामुळे रोग होण्याची शक्यता असते.
या समस्येचा अर्थ असा की त्यांचेकडे लक्ष देण्यासाठी त्यांच्याकडे एकही पुढारी नव्हता. वैकल्पिक अनुवादः लोकांकडे पुढारी नव्हता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
मागील लेखात नमूद केलेल्या गर्दींच्या गरजा कशा पूर्ण केल्या पाहिजेत याबद्दल येशू आपल्या शिष्यांना सांगण्याकरता कापणीविषयी एक म्हण वापरतो.
जे काही पाहत आहे त्यास प्रतिसाद देण्यासाठी येशूने एक म्हण वापरली. येशूचा अर्थ असा आहे की तेथे बरेच लोक आहेत जे देवावर विश्वास ठेवण्यास तयार आहेत परंतु केवळ काही लोक त्यांना देवाच्या सत्याबद्दल शिकवितात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-proverbs)
एखाद्याला एकत्रित करण्यासाठी भरपूर योग्य अन्न आहे
कामगार
देवाची प्रार्थना करा कारण तो पिकाचा धनी आहे
या अध्यायातील अनेक वचने येशूने बारा शिष्यांना कसे पाठविले हे वर्णन करतात. त्याने त्यांना स्वर्गाच्या राज्याविषयी आपला संदेश सांगण्यास पाठवले. ते फक्त इस्राएलमध्ये आपला संदेश सांगत असत आणि परराष्ट्रीयांना सांगत नसत.
खालील बारा शिष्यांची यादीः मत्तयमध्ये
शिमोन (पेत्र), आंद्रिया, जब्दीचा मुलगा याकोब, जब्दीचा मुलगा योहान, फिलिप्प, बर्थलमय, थोमा , मत्तय, अल्फीचा मुलगा याकोब, तद्दय, शिमोन झीलोत आणि यहूदा इस्कर्योत.
मार्कमध्ये:
शिमोन(पेत्र), आंद्रीया, जब्दीचा मुलगा याकोब व जब्दीचा मुलगा योहान (यांना त्याने बेनेरेगेश, ज्याचा अर्थ गर्जनेचे पुत्र हे नाव दिले.) फिलिप्प, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, अल्फीचा मुलगा याकोब, तद्दय,शिमोन झीलोत आणि यहूदा इस्कर्योत.
लूक:
शिमोन (पेत्र), अंद्रिया, याकोब, योहान, फिलिप्प, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, अल्फीचा मुलगा याकोब, शिमोन (ज्याला झीलोत म्हणत) ), याकोबाचा पुत्र यहूदा आणि यहूदा इस्कर्योत.
तद्दय कदाचित यहूदा असावा, याकोबाचा पूत्र.
जेव्हा योहानाने हे शब्द उच्चारले तेव्हा कोणास ठाऊक नव्हते स्वर्गाचे राज्य अस्तित्वात होते किंवा येत आहे. इंग्रजी अनुवाद अनेकदा हाताशी या वाक्यांशाचा वापर करतात परंतु हे शब्द भाषांतर करणे कठीण होऊ शकतात. इतर आवृत्त्या जवळ येत आहे आणि जवळ आले आहेत वाक्यांश वापरतात
येशूने आपल्या बारा शिष्यांना त्याचे कार्य करण्यासाठी पाठविण्याबद्दलच्या एका अहवालापासून सुरुवात केली आहे.
त्याच्या 12 शिष्यांना बोलावले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
अशुद्ध आत्मा सोडण्यासाठी
प्रत्येक रोग आणि प्रत्येक आजार. रोग आणि आजार हे शब्द जवळून संबंधित आहेत परंतु शक्य असल्यास दोन भिन्न शब्दांचे भाषांतर केले पाहिजे. रोग म्हणजे एखाद्या व्यक्तीस आजारी पाडतात. आजार हे शारीरिक दुर्बलता किंवा आजार आहे ज्यामुळे रोग होण्याची शक्यता असते.
येथे लेखक बारा प्रेषितांची नावे पार्श्वभूमी माहिती म्हणून देत आहे.
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय बारा प्रेषितांच्या पार्श्वभूमीची माहिती सांगतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
हे [मत्तय 10: 1] (../10/01.md) मधील बारा शिष्य सारखाच गट आहे.
हे क्रमवारीत नाही, क्रमाने प्रथम आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
मत्तय, एक जकातदार होता
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) झिलोत हे एक शीर्षक आहे जे दर्शविते की तो यहूदी लोकांना रोमन साम्राज्यातून मुक्त करु इच्छित असणाऱ्या लोकांच्या गटाचा भाग होता. वैकल्पिक अनुवाद: देशभक्त किंवा राष्ट्रवादी किंवा 2) झीलोत हे एक वर्णन आहे जे दर्शविते की देवाचा सन्मान होण्यास तो उत्साही होता. वैकल्पिक अनुवादः उत्साही किंवा ""आवेशी
येशूचा विश्वासघात करणारा
5 व्या वचनात असे म्हटले आहे की त्याने बारा प्रेषितांना पाठवले आहे, पण त्याने त्यांना पाठविण्यापूर्वी या सूचना दिल्या. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-events)
येथे येशू आपल्या शिष्यांना सूचना देतो की शिष्यांनी काय करावे आणि काय अपेक्षा असावी जेव्हा ते उपदेश करण्यास जातात.
येशूने बारा जणांना पाठवले किंवा ""हे बारा पुरुष होते ज्यांना येशूने पाठवले होते
येशूने एका विशिष्ट उद्देशासाठी त्यांना पाठविले.
त्याने त्यांना काय करायला हवे ते सांगितले किंवा ""त्याने त्यांना आज्ञा दिली
हे एक रूपक आहे जे संपूर्ण इस्राएल राष्ट्राची तुलना मेंढपाळांपासून भटकलेल्या मेंढरांशी करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे इस्राएल राष्ट्राला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः इस्राएलचे लोक किंवा इस्राएलचे वंशज (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे तूम्ही अनेकवचन आहे आणि बारा प्रेषितांना संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
स्वर्गाचे राज्य"" हे वाक्य देव स्वतःला शासन करणारा राजा म्हणून दर्शवते. हे वाक्य केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आहे. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत स्वर्ग हा शब्द वापरा. आपण [मत्तय 3: 2] (../03/02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः आमचा देव स्वर्गात लवकरच राजा असल्याचे दर्शवेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
प्रचार करण्याच्या वेळी त्यांनी काय करावे हे येशू आपल्या शिष्यांना शिकवतो.
ही क्रियापदे आणि सर्वनामे अनेकवचन आहेत आणि बारा प्रेषितांचा उल्लेख करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः मृत पुन्हा जिवंत होऊ द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
शिष्यांना काय मिळाले होते किंवा काय द्यायचे ते येशूने सांगितले नाही. काही भाषांना ही माहिती वाक्यात आवश्यक आहे. येथे मुक्तपणे म्हणजे कोणताही मोबदला नाही. वैकल्पिक अनुवादः आपणास या गोष्टी मोफत मिळाल्या आहेत, त्यांना मोफत इतरांना द्या किंवा आपल्याला पैसे न देता हे प्राप्त झाले आहे, म्हणून पैसे न घेता इतरांना द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येथे प्राप्त एक रूपक आहे जे गोष्टी करण्यास सक्षम असल्याचे दर्शविते आणि देणे हे एक रूपक आहे जे इतरांसाठी गोष्टी करणे प्रस्तुत करते. वैकल्पिक अनुवादः आपणास या गोष्टी करण्याची क्षमता सहजपणे मिळाली आहे, इतरांसाठी ते मुक्त करा किंवा मी तुम्हाला या गोष्टी करण्यास सक्षम केले आहे, इतरांसाठी ते मुक्तपणे करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे बारा प्रेषितांना संदर्भित करते आणि त्यामुळे अनेकवचनी आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
हे धातू आहेत ज्यातून नाणी बनविल्या जातात. ही यादी पैशासाठी एक रुपक आहे, म्हणून आपल्या क्षेत्रात धातू अज्ञात असल्यास, पैसा म्हणून भाषांतरित करा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
याचा अर्थ थैली किंवा पैशांची थैली असा होतो, किंवा पैशासाठी वापरल्या जाऊ शकतील अशा कोणत्याही गोष्टीचा संदर्भ असू शकतो. बेल्ट हा कंबरेच्या जवळ कपड्याची किंवा चामड्याची लांब पट्टी आहे. हे नेहमीच इतके रुंद होते की ते गुंडाळले जाऊ शकते आणि पैशासाठी वापरले जाऊ शकते.
ही एकतर प्रवासासाठी वस्तू वापरण्यासाठी वापरली जाणारी पिशवी असू शकते किंवा एखाद्याने अन्न किंवा पैसे गोळा करण्यासाठी वापरलेली पिशवी असू शकते.
आपण [मत्तय 5:40] (../05/40.md) मधील अंगरखा साठी वापरलेला शब्द वापरा.
कामकरी
येथे अन्न म्हणजे एखाद्या व्यक्तीला आवश्यक असलेले काहीही. वैकल्पिक अनुवादः त्याला जे हवे आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
प्रचार करण्याच्या वेळी त्यांनी काय करावे हे येशू आपल्या शिष्यांना शिकवतो.
जेव्हा आपण एखाद्या शहरात किंवा गावात प्रवेश करता किंवा ""जेव्हा आपण कोणत्याही शहरात किंवा गावात जाता तेव्हा
मोठे गाव ... लहान गाव किंवा मोठे शहर ... लहान शहर. आपण हे [मत्तय 9: 35] (../ 0 9 / 35.एमडी) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा.
हे अनेकवचन आहे आणि बारा प्रेषितांना सूचित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
योग्य"" व्यक्ती म्हणजे एक व्यक्ती जो शिष्यांचे स्वागत करण्यास तयार आहे.
विधानाचा पूर्ण अर्थ स्पष्ट केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः तूम्ही त्या गावातून किंवा खेड्यातून जाईपर्यंत त्या व्यक्तीच्या घरी रहा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
शुभेच्या"" हा वाक्यांश म्हणजे घरासाठी अभिवादन. त्या दिवसात एक सामान्य अभिवादन या घरास शांती असो! येथे घर हे घरात राहणा-या लोकांचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण घरामध्ये प्रवेश करताच त्यामध्ये राहणाऱ्या लोकांना शुभेच्छा द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे अनेकवचन आहे आणि बारा प्रेषितांना सूचित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
हे अनेकवचन आहे आणि बारा प्रेषितांना सूचित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येथे घर घरात राहणाऱ्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करते. योग्य व्यक्ती म्हणजे एक व्यक्ती जो शिष्यांचे स्वागत करण्यास तयार आहे. येशू या व्यक्तीची तुलना पात्र नाही अशा व्यक्तीशी करतो ज्याने शिष्यांचे स्वागत केले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: त्या घरात राहणारे लोक तुमचे चांगले स्वागत करतात किंवा त्या घरात राहणारे लोक आपल्याला चांगले वागतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
ते"" हा शब्द घरासाठी संदर्भित करतो, जे घरात राहणाऱ्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवाद: त्यांना आपली शांती प्राप्त करू द्या किंवा आपण त्यांना ज्या शांततेचा अभिवादन केले आहे त्यास त्यांना प्राप्त करू द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
ते"" शब्द म्हणजे घर होय. येथे घर म्हणजे घरात राहणाऱ्या लोकांना प्रगट करते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर ते तुमचे चांगले स्वागत करणार नाहीत तर "" किंवा ते आपल्याशी चांगले वागलेत नाहीत तर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जर घर पात्र नसेल तर देव त्या व्यक्तीकडून शांतता किंवा आशीर्वाद परत घेईल किंवा 2) जर घर योग्य नसेल तर प्रेषितांना काहीतरी करावे असे वाटले होते, जसे की देवाने त्यांचा शांततेच्या शुभेच्छाचा आदर न करण्याबद्दल विचारणे. जर आपल्या भाषेत शुभेच्या किंवा त्याचे परिणाम परत घेण्याचा समान अर्थ असेल तर ते येथे वापरलेले असावे.
प्रचार करण्याच्या वेळी त्यांनी काय करावे हे येशू आपल्या शिष्यांना शिकवतो.
जर त्या घरात किंवा शहरातील लोक आपल्याला स्वीकार करणार नाहीत किंवा ऐकणार नाहीत तर
हे अनेकवचन आहे आणि बारा प्रेषितांना सूचित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येथे शब्द म्हणजे शिष्यांनी काय म्हटले आहे ते संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः आपला संदेश ऐका किंवा “आम्हाला काय बोलायचे आहे ते ऐका"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तूम्ही ज्या प्रकारे [मत्तय 10:11] (../10/11.md) मध्ये भाषांतर केले तसेच केले पाहिजेत.
आपण घर सोडता तेव्हा आपल्या पायांवरील धूळ झटकून टाका. हे एक चिन्ह आहे की देवाने त्या घराचा किंवा शहराच्या लोकांना नाकारले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
दुःख कमी असेल
सदोम व गमोरा येथे राहणाऱ्या लोकांना हे सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: सदोम व गमोरा शहरात राहणारे लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
या शहरातील लोकांना असे सूचित करते की ते प्रेषिताचा स्वीकार करत नाही किंवा त्यांचा संदेश ऐकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः शहरातील लोक आपला स्वीकार करीत नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू आपल्या शिष्यांना शिकवत आहे. येथे प्रचार करण्यासाठी बाहेर जाताना त्यांना सहन करणाऱ्या छळाबद्दल तो सांगू लागला.
पहा"" हा शब्द पुढील गोष्टींवर भर देतो. वैकल्पिक अनुवाद: पहा, मी पाठवितो किंवा ऐका, पाठवा किंवा ""मी आपल्याला सांगणार असलेल्या गोष्टीकडे लक्ष द्या. मी पाठवितो
येशू एखाद्या विशिष्ट उद्देशासाठी त्यांना पाठवित आहे.
मेंढरे ही असुरक्षित प्राणी आहेत ज्यावर कोल्हे नेहमीच हल्ला करतात. येशू सांगत आहे की लोक शिष्यांना त्रास देऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः धोकादायक लांडग्यासारखे लोक किंवा धोकादायक जनावरांप्रमाणे कार्य करणाऱ्या लोकांमध्ये मेंढरे म्हणून कार्यरत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
येशू शिष्यांना सांगत आहे की त्यांनी लोकांमध्ये सावध आणि निरुपद्रवी असणे आवश्यक आहे. जर शिष्यांचे साप किंवा कबूतरांशी तुलना करणे गोंधळात टाकत असेल तर ते समजावून सांगणे चांगले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: समजून घेउन आणि सावधगिरीने कार्य करा, तसेच निर्दोषपणा आणि सद्गुनाने कार्य करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
हे दोन विधान कसे संबंधित आहेत हे दर्शविण्यासाठी आपण कारण सह भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः लोकांसाठी पहा कारण ते करतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-connectingwords)
तुम्हाला नियंत्रणात ठेवेल
स्थानिक धार्मिक पुढारी किंवा वडील जे एकत्रितपणे समाजात शांती ठेवतात
चाबकाने फटके मारतील
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ते तुम्हाला आणतील किंवा ते तुम्हाला ओढत आणतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
कारण तूम्ही माझे आहात किंवा ""तूम्ही माझे अनुसरण करता
त्यांना"" सर्वनाम एकतर “राज्यपाल आणि राजे"" किंवा आरोप करणाऱ्या यहूद्याना संदर्भित करते.
उपदेश करण्यासाठी बाहेर जात असताना त्यांचा छळ होईल याबद्दल येशू आपल्या शिष्यांना शिकवतो.
जेव्हा लोक तुम्हाला धर्मसभेत घेऊन जातात तेव्हा. येथे लोक सारखेच लोक आहेत [मत्तय 10:17] (../10/17.md).
हे अनेकवचनी आहेत आणि बारा प्रेषितांचा उल्लेख करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
काळजी करू नका
तूम्ही कसे बोलावे किंवा काय बोलू इच्छिता ते. दोन कल्पना एकत्र केल्या जाऊ शकतात: तुम्हाला काय म्हणायचे आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hendiadys)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः पवित्र आत्मा तूम्ही काय बोलायचे ते सांगेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे तास म्हणजे बरोबर. वैकल्पिक अनुवादः तेव्हा किंवा त्या वेळी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे अनेकवचनी आहेत आणि बारा प्रेषितांचा उल्लेख करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
आवश्यक असल्यास, हे आपल्या स्वर्गीय पित्याचा आत्मा म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते किंवा हे स्पष्ट करण्यासाठी एक तळटीप जोडली जाऊ शकते की हे पवित्र आत्म्याला सूचित करते आणि पृथ्वीवरील पित्याच्या आत्म्याशी नाही.
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
तुझ्याद्वारे
उपदेश करण्यासाठी बाहेर जात असताना त्यांचा छळ होईल याबद्दल येशू आपल्या शिष्यांना शिकवतो.
एक भाऊ आपल्या भावाला मृत्यूदंड देईल किंवा भाऊ आपल्या भावांना मारुन टाकेल. येशू काहीतरी बोलतो जे अनेक वेळा होईल.
मृत्यू"" भाववाचक नाम क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""भावाला अधिकाऱ्यांच्या स्वाधीन कर जे त्याची अंमलबजावणी करतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
या शब्दांचे संपूर्ण वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः वडील आपल्या मुलाना मरणाच्या स्वाधीन करतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
विरुद्ध बंड किंवा ""विरुद्धात उठणे
हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्यांना मृत्युदंड द्या किंवा अधिकारी त्यांना अंमलात आणू द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: प्रत्येकजण द्वेष करतील किंवा सर्व लोक तुमचा द्वेष करतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे अनेकवचन आहे आणि बारा शिष्यांना संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येथे नाव म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवाद: माझ्यामुळे किंवा ”तूम्ही माझ्यावर विश्वास ठेवता म्हणून"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जो कोणी विश्वासू राहतो
शेवट"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचा मृत्यू होतो तेव्हा, छळ संपल्यावर किंवा देव स्वत: राजा असल्याचे दर्शवितो त्या काळाच्या शेवटी. मुख्य मुद्दा असा आहे की ते आवश्यकतेपर्यंत सहन करतात
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव त्या व्यक्तीचा बचाव करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे हे एका विशिष्ट शहराचा संदर्भ देत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""एका शहरात
दुसऱ्या शहरात निघून जा
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
आगमन
उपदेश करण्यासाठी बाहेर जात असताना त्यांचा छळ होईल याबद्दल येशू आपल्या शिष्यांना शिकवतो.
आपल्या शिष्यांना एक सामान्य सत्य शिकवण्याकरता येशूने एक म्हण वापरली आहे.लोक येशूशी जसे वागत होते तसेच शिष्यांशी लोकानी वागावे अशी अपेक्षा करू नये या गोष्टीवर येशू जोर देत आहे.(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-proverbs)
शिष्य नेहमी त्याच्या शिक्षकापेक्षा कमी महत्वाचा असतो किंवा ""त्याच्या शिष्यापेक्षा शिक्षक नेहमीच अधिक महत्वाचा असतो
आणि सेवक त्याच्या मालकापेक्षा नेहमीच कमी महत्वाचा असतो किंवा ""मालक त्याच्या दासांपेक्षा नेहमीच महत्वाचा असतो
शिष्याने त्याच्या शिक्षकाप्रमाणे बनण्यासाठी समाधानी असावे
जर आवश्यक असेल तर शिष्य कसे शिक्षक बनतात हे स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः जितके शिक्षकांना माहिती आहे तितके माहिती असावे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जर आवश्यक असेल तर, सेवक कसे मालक बनतो हे स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: दास त्याच्या मालकासारखाच महत्त्वाचा होण्यासाठी संतुष्ट झाला पाहिजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पुन्हा येशू यावर जोर देत आहे की लोकांनी त्याच्यावर अत्याचार केल्यामुळे त्याच्या शिष्यांनी अशी अपेक्षा केली पाहिजे की लोकांनी त्यांच्याशी अशा प्रकारे वाईट वागतील.
ज्या कुटुंबातील सदस्यांना बोलावले असेल ते नक्कीच वाईट होतील किंवा ""ते त्यांच्या कुटुंबातील सदस्यांना बऱ्याच वाईट नावांने बोलावतील
लोक म्हणतात म्हणून
येशू स्वतःसाठी हे एक रूपक म्हणून वापरत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे नाव एकतर असू शकतो 1) प्रत्यक्ष बालजबूल किंवा 2) त्याच्या मूळ भाषांतरात, शब्दाचा अर्थ”सैतान”.
हे येशूच्या शिष्यांसाठी एक रूपक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
उपदेश करण्यासाठी बाहेर जात असताना त्यांचा छळ होईल याबद्दल येशू आपल्या शिष्यांना शिकवतो.
येथे ते हा शब्द येशूच्या शिष्यांशी गैरवर्तणूक करणाऱ्या लोकांसाठी दर्शवला आहे.
या दोन्ही विधानांचा अर्थ एकच आहे. लपवलेले किंवा लपलेले असणे म्हणजे गुप्त ठेवणे, आणि प्रकट होणे हे ज्ञात असल्याचे दर्शविते. येशू यावर भर देत आहे की देव सर्व गोष्टी ज्ञात करेल. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोकांनी लपविलेल्या गोष्टी देव प्रकट करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या दोन्ही विधानांचा अर्थ एकच आहे. येशूने शिष्यांना खाजगीरित्या काय सांगितले ते सर्वांना शिष्यांनी सांगणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: अंधारात मी तुला काय सांगतो ते लोकांना प्रकाशात सांगा आणि आपल्या कानात मंदपणे ऐकलेले घराच्या छपरावरून घोषित करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
येथे अंधार हा रात्री चे रूपक आहे जे खाजगी साठीचे एक रुपक आहे. दिवसाचा प्रकाश येथे सार्वजनिक साठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: मी रात्री जे काही तुला खाजगी बोलतो, सार्वजनिकरित्या दिवसाच्या प्रकाशात सांगा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हा कुजबुजण्यासाठी संदर्भ देण्याचा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः मी तुम्हाला काय सांगतो ते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येशू जिथे राहत होता तिथं घरबांधणी सपाट होती आणि लोक मोठ्याने ओरडत असल्याने कोणालाही ऐकू जाऊ शकत होते. येथे ""छतावरून "" म्हणजे असे कोणतेही स्थान आहे जेथे सर्व लोक ऐकू शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: सर्वाना ऐकण्यासाठी सार्वजनिक ठिकाणी मोठ्याने बोलणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
आपल्या शिष्यांना कदाचित त्यांचा छळ होण्याची भीती बाळगू नये म्हणून त्याने येथे काही कारणे दिली आहेत.
येशू आपल्या शिष्यांना उपदेश देताना सहन कराव्या लागणाऱ्या छळाविषयी सांगतो.
आत्म्याला मारणारे लोक आणि आत्म्याला मारू न शकणारे लोक यांच्यामध्ये हे भेद करत नाही. कोणताही मनुष्य आत्म्याला मारू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: लोकांना घाबरू नका. ते शरीराला मारू शकतात परंतु आत्म्याला मारू शकत नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-distinguish)
याचा अर्थ शारीरिक मृत्यू होऊ शकतो. जर हे शब्द अनावश्यक आहेत तर त्यांचे भाषांतर “ मारुन टाकणे"" किंवा इतर लोकांना मारणे म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते.
आत्मा किंवा आत्मा विरुद्ध, स्पर्श केला जाऊ शकतो त्या व्यक्तीचा भाग
याचा अर्थ शारीरिकदृष्ट्या मृत्यू झाल्यानंतर लोकांना हानी पोहोचविण्याचा याचा अर्थ होतो.
एखाद्या व्यक्तीचा भाग ज्याला स्पर्श केला जाऊ शकत नाही आणि जो शरीराच्या मृत्यूनंतरही जगतो
लोक देवाला घाबरू नये म्हणून स्पष्टीकरण देण्यासाठी आपण कारण जोडू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: देवाचे भय बाळगा कारण तो योग्य आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-connectingwords)
येशू त्याच्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न म्हणून ही म्हण सांगतो. वैकल्पिक अनुवाद: चिमण्यांबद्दल विचार करा. त्यांचे इतकेच मूल्य आहे की आपण त्या दोन लहान नाणे देऊन खरेदी करू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-proverbs आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे खूप लहान आहेत, बी खाणारे पक्षी. वैकल्पिक अनुवादः लहान पक्षी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
हे आपल्या देशात उपलब्ध असलेले सर्वात कमी मौल्यवान नाणे म्हणून भाषांतरित केले जाते. हे एक तांब्याच्या नाण्याचा संदर्भ आहे जो मजुरांसाठी दिवसाच्या मजुरीचा एक-सोळावा भाग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""फारच कमी पैसे
हे एक कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक देखील चिमणी जेव्हा मरुन जाते आणि जमिनीवर पडते हे तुमच्या पित्याला ठाऊक आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या डोक्यावर किती केस आहेत हे देव ओळखतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मोजले
अनेक चिमण्यांपेक्षा देव तुम्हाला अधिक मानतो
येशू आपल्या शिष्यांना सूचना देतो की त्यांना ज्या छळांचा सामना करावा लागणार आहे त्याला त्यांनी का घाबरु नये याची करणे सांगत आहे.
जो मला कबूल करतो ... मी माझ्या पित्यासमोर कबूल करतो की ""जर कोणी मला कबूल करतो ... मी माझ्या पित्यासमोर त्याला कबूल करेन
इतरांना सांग की तो माझा शिष्य आहे किंवा ""मला इतर लोकांसमोर स्वीकारतो की तो माझ्याशी निष्ठावान आहे
तूम्ही समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः माझ्या स्वर्गातील पित्यासमोर मी देखील कबूल करेन की ती व्यक्ती माझ्या मालकीची आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
माझा स्वर्गीय पिता
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
जो मला नाकारतो ... मी माझ्या पित्यासमोरही नाकारतो किंवा ""जर कोणी माझा स्वीकार करीत नाही तर मी माझ्या पित्यासमोर त्याला नकार देईन
इतरांना नाकारतात की तो माझ्याशी निष्ठावान आहे किंवा ""तो माझा शिष्य आहे हे इतरांना कबूल करण्यास नकार देतो
आपण समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः माझ्या स्वर्गातील पित्यासमोर मी नकार देईन की हा मनुष्य माझ्या मालकीचा आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येशू आपल्या शिष्यांना सूचना देतो की त्यांना ज्या छळांचा सामना करावा लागणार आहे त्याला त्यांनी का घाबरु नये याची करणे सांगत आहे.
समजू नका किंवा ""आपण विचार करू नये
या पृथ्वीवर राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करते . वैकल्पिक अनुवाद: पृथ्वीवरील लोकांना किंवा लोकांकडे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
याचा अर्थ लोकांमध्ये विभागणे, लढाई करणे आणि हत्या होय. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
विरुद्ध लढण्यासाठी ...कारण ठरणे
एक मुलगा त्याच्या वडिलांविरूद्ध
एखाद्याचे शत्रू किंवा ""एक व्यक्तीचे सर्वात वाईट शत्रू
त्याच्या स्वत:च्या कुटुंबातील सदस्य
येशू आपल्या शिष्यांना सूचना देतो की त्यांना ज्या छळांचा सामना करावा लागणार आहे त्याला त्यांनी का घाबरु नये याची करणे सांगत आहे.
येथे तो म्हणजे सामान्यतः कोणत्याही व्यक्तीचा अर्थ. वैकल्पिक अनुवाद: ज्यांनी प्रेम केले आहे ... ते पात्र नाहीत किंवा जर तूम्ही प्रेम करता ...तूम्ही पात्र नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
प्रेमासाठी"" शब्द भावाच्या प्रेमाचा किंवा मित्राच्या प्रेमाचा होय. वैकल्पिक अनुवाद: काळजी घेते किंवा हे समर्पित आहे किंवा ""आवडते आहे
माझ्या मालकीचे असणे किंवा ""माझा शिष्य होण्यासाठी योग्य
स्वतःचा वधस्तंभ घ्या आणि माझे अनुसरण करा. वधस्तंभ दुःख आणि मृत्यू यांचे प्रतिनिधित्व करते. वधस्तंभ उचलणे हा दुःख सहन करण्यास आणि मरण्यास तयार असल्याचे दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: दुःख आणि त्रासातही मरणापर्यंत माझे पालन करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
घ्या किंवा ""उचलून घ्या आणि वाहुन न्या”
येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक म्हण वापरतो. हे शक्य तितके कमी शब्दांसह भाषांतरित केले जावे. वैकल्पिक अनुवाद: ज्यांनी आपले जीवन मिळवले त्यांना ते गमावतील परंतु जे आपले आयुष्य गमावतात त्यांना ते मिळेल किंवा जर आपल्याला आपले जीवन सापडले तर आपण ते गमावतील परंतु जर आपण आपले आयुष्य गमावल्यास ...ते तुम्हाला सापडेल(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-proverbs)
हे ठेवते किंवा जतन साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ठेवण्याचा प्रयत्न करतो किंवा जतन करण्याचा प्रयत्न करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याचा अर्थ असा नाही की व्यक्ती मरेल. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा की तो व्यक्ती देवाबरोबर आध्यात्मिक जीवन अनुभवणार नाही. वैकल्पिक अनुवादः खरे जीवन नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याचा अर्थ मरणार नाही. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा की एखाद्या व्यक्तीने स्वतःच्या जीवनापेक्षा येशूचे महत्त्व अधिक मानले आहे. वैकल्पिक अनुवादः कोण स्वत: ला नकार देतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
कारण तो माझ्यावर किंवा माझ्या वृतांतावर किंवा माझ्यामुळे माझ्यावर विश्वास ठेवतो. [मत्तय 10:18] (../10/18.md) मध्ये माझ्यासाठी म्हणून हीच कल्पना आहे.
या रूपकाचा अर्थ असा आहे की व्यक्ती देवासोबत आध्यात्मिक जीवन अनुभवेल. वैकल्पिक अनुवादः खरे जीवन मिळेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशू आपल्या शिष्यांना सूचना देतो की त्यांना ज्या छळांचा सामना करावा लागणार आहे त्याला त्यांनी का घाबरु नये याची करणे सांगत आहे.
तो"" हा शब्द सर्वसाधारणपणे कोणालाही सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः जो कोणी किंवा कोणीही किंवा जो एक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
याचा अर्थ एखाद्याचा पाहुणा म्हणून स्वीकार करणे.
हे अनेकवचन आहे आणि ज्या बारा प्रेषितांना येशू बोलत आहे त्याचे संदर्भ आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येशूचा अर्थ असा की जेव्हा कोणी आपले स्वागत करतो, तेव्हा त्याचे स्वागत केल्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा कोणी आपले स्वागत करतो, तो माझे स्वागत करतो किंवा ""जर कोणी तुमचे स्वागत करतो तर तो माझे स्वागत करत आहे
याचा अर्थ असा की जेव्हा कोणी येशूचे स्वागत करतो, तेव्हा ते देवाचे स्वागत करण्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा कोणी माझे स्वागत करतो तेव्हा ते मला पाठविणारा देव ज्या पित्याने मला पाठवले आहे त्याचे स्वागत करतो "" किंवा ""जर कोणी माझा स्वीकार करतो तर ज्याने मला पाठविलेले त्या पित्याचे स्वागत केले आहे
येथे तो स्वागत करणाऱ्या व्यक्तीचा संदर्भ देत नाही. ज्या व्यक्तीचे स्वागत केले जात आहे त्याचा संदर्भ देते.
देवाने संदेष्ट्याला दिलेल्या बक्षिसास दर्शवते, संदेष्ट्याने दुसऱ्या व्यक्तीला दिलेल्या बक्षीसास दर्शवत नाही.
येथे तो स्वागत करणाऱ्या व्यक्तीचा संदर्भ देत नाही. ज्या व्यक्तीचे स्वागत केले जात आहे त्याचा संदर्भ देते.
देवाने धार्मिक व्यक्तीला दिलेल्या बक्षीसास दर्शवते, एक धार्मिक व्यक्तीने दुसऱ्या व्यक्तीला दिलेले बक्षीस नाही.
येशूने आपल्या शिष्यांना काय करावे आणि त्यांनी प्रचार करण्यासाठी जाण्याची अपेक्षा केल्याबद्दल काय शिकवते ते सांगितले.
जो कोणी देतो
यापैकी कमीतकमी एक किंवा यापैकी सर्वात कमी महत्वाचे. येथे यापैकी एक या वाक्यांशाचा उल्लेख येशूच्या शिष्यांपैकी एक आहे.
कारण तो माझा शिष्य आहे. येथे तो एक देण्याऐवजी महत्त्वाची व्यक्ती म्हणून संदर्भित नाही.
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
येथे तो आणि त्याचे हे देत असलेल्या व्यक्तीचा उल्लेख करतात.
देव त्याला नाकारणार नाही. ताब्यात घेण्यासारखे याचा काहीच संबंध नाही. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव नक्कीच त्याला देईल
काही भाषांतरे उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्ठाच्या उजवीकडे जुन्या कराराच्या उजवीकडील उतारा ठेवतात. यूएलटी हे 11:10 मधील उद्धृत सामग्रीसह करते.
काही विद्वान विश्वास ठेवतात की [मत्तय 11:20] (../../मत्तय / 11 / 20.md) ख्रिस्ताच्या सेवाकार्यामध्ये एक नवीन पायरी सुरू करते कारण इस्राएलने त्याला नकार दिला.
[मत्तय 11:20] (../../मत्तय / 11 / 20.md), येशू स्वतः ची आणि देव पित्याची योजना याविषयी माहिती देण्यास सुरु करतो तरी जे त्याच्याकडे दुर्लक्ष करतात त्यांच्या पासून माहिती लपवली आहे (हे मत्तय 11:25) (../../ मत्तय / 11 / 25.md)
योहानाने हे शब्द उच्चारताना स्वर्गाचे राज्य अस्तित्वात आले होते किंवा अद्याप येत आहे हे कोणालाही ठाऊक नाही. इंग्रजी अनुवाद अनेकदा हाताशी या वाक्यांशाचा वापर करतात परंतु हे शब्द भाषांतर करणे कठीण होऊ शकतात. इतर आवृत्त्या जवळ येत आहे आणि जवळ आले आहेत वाक्यांश वापरतात.
ही कथेच्या नवीन भागाची सुरवात आहे ज्यामध्ये मत्तयने बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाच्या शिष्यांना येशूने दिलेल्या प्रतिसादा विषयी सांगतो.
हे वाक्य येशूच्या शिकवणीतून पुढे काय घडले ते सांगते. वैकल्पिक अनुवादः मग किंवा ""नंतर
शिक्षण पूर्ण केले किंवा ""आज्ञा देणे पूर्ण केले.
हे येशूच्या बारा निवडक प्रेषितांना संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
येथे त्यांचे सर्वसाधारणपणे सर्व यहूदी लोकांना संदर्भित करते.
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथेच्या एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू करतो.
जेव्हा योहान, तुरुंगात होता तेव्हा त्याने ऐकले की जेव्हा कोणीतरी तुरुंगात योहानाला सांगितले. मत्तयने अद्याप वाचकांना हे सांगितले नाही की राजा हेरोदने बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाला तुरुंगात ठेवले होते, तर मूळ प्रेक्षक या गोष्टीबद्दल परिचित होते आणि येथे स्पष्ट माहिती समजली असती. मत्तय यानंतर बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल अधिक माहिती देईल, म्हणून येथे स्पष्टपणे उघड नाकारणे कदाचित सर्वोत्तम आहे.
बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाने आपल्या शिष्यांद्वारे येशूकडे संदेश पाठविला.
त्याला"" हे सर्वनाम येशूला दर्शवते.
आम्ही ज्याची अपेक्षा करत आहोत ते तूम्हीच आहात काय. मसीहा किंवा ख्रिस्ताचा संदर्भ देण्याचा हा आणखी एक मार्ग आहे.
आपण इतर कोणाची अपेक्षा करावी का. आम्ही हे सर्वनाम फक्त योहानाच्या शिष्यांना नव्हे तर सर्व यहूदी लोकांसाठी संदर्भित करते.
योहानाला सांगा
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी कुष्ठरोग्यांना बरे करतो "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे पुन्हा उठने हा मरण पावणाऱ्या कोणालातरी पुन्हा जिवंत करणे मूर्खपणा आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जे लोक मेले आहेत ते पुन्हा जिवंत झाले आहेत किंवा पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मेलेल्या लोकांना मी जन्म देत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मी गरीबांना सुवार्ता सांगत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे नामनिर्देशित विशेषण एखाद्या संज्ञा वाक्यांश म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः गरीब लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
येशू योहान बाप्तिस्मा करणाऱ्याबद्दल लोकांशी बोलत आहे.
बाप्तिस्मा करणारा योहान व्यक्ती कोणत्या प्रकारचा मनुष्य आहे याबद्दल लोकांना विचार करण्यास येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: निश्चितच तूम्ही वाळलेले गवत पाहण्यासाठी वाळवंटामध्ये गेला नाही ... वारा! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशूचा अर्थ यार्देन नदी किनारी असणारी वनस्पती किंवा 2) येशू, एक प्रकारचा व्यक्तीसाठी रूपक वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवादः एक माणूस जो सहजपणे त्याच्या मनामध्ये बदल करतो तो वाऱ्यामध्ये वारंवार हलणाऱ्या गवता सारखा आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: वाऱ्यामध्ये हालणे किंवा वाऱ्यामध्ये वाहणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
बाप्तिस्मा करणारा योहान हा व्यक्ती कोणत्या प्रकारचा मनुष्य आहे याबद्दल लोकांना विचार करण्यास येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: आणि, निश्चितच आपण वाळवंटाकडे एक माणूस पहाण्यासाठी बाहेर गेला नाही ... कपडे! ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
महाग कपडे घालून. श्रीमंत लोकांनी अशा प्रकारचे कपडे घातले.
हे शब्द पुढील गोष्टींवर जोर देते. वैकल्पिक अनुवादः ""खरंच
राजाचे महाल
10 व्या वचनामध्ये, येशू बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाच्या भविष्यवाणीची पूर्णता व भविष्यवाणी पूर्ण करणारा संदेष्टा मलाखी याचे अवतरण देतो.
बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाविषयी येशू लोकांशी बोलू लागला.
बाप्तिस्मा करणारा योहान हा कोणत्या प्रकारचा मनुष्य आहे याबद्दल लोकांनी विचार करण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: पण निश्चितच तूम्ही वाळवंटात संदेष्टा पाहण्यासाठी गेला! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
मी तुम्हाला सांगतो होय,
याचे संपूर्ण वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः तो सामान्य संदेष्टा नाही किंवा तो सामान्य संदेष्ट्यांपेक्षा अधिक महत्वाचा आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्ययी अनुवादः संदेष्टा मलाखी याने बऱ्याच वर्षांपूर्वी बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल लिहून ठेवले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मी"" आणि माझे सर्वनामे देवाला संदर्भित करतात. देवाने काय म्हटले आहे याबद्दल मलाखी लिहितो.
येथे आपले एकवचनी आहे कारण देव अवतरणाद्वारे मसीहाशी बोलत होता. तसेच, चेहरा हा संपूर्ण व्यक्तीला दर्शवतो. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्यासमोर किंवा आपल्या पुढे जाऊ (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ संदेशवाहक लोकांना मसीहाचा संदेश प्राप्त करण्यासाठी तयार करेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशू बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल लोकांशी बोलू लागला.
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे येशूने जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
आदामाचा स्त्रीपासून जन्म झाला नसला तरीदेखील हा सर्व मनुष्यांचा उल्लेख करण्याचा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः आता पर्यंत जेवढे जिवंत होते अशा सर्व लोकांमधून (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: बाप्तिस्मा करणारा योहान हा महान आहे किंवा "" बाप्तिस्मा करणारा योहान हा सर्वात महत्वाचा आहे
येथे स्वर्गाचे राज्य म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. स्वर्गाचा राज्य हा शब्द फक्त मत्तयमध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत स्वर्ग ठेवण्याचा प्रयत्न करा. वैकल्पिक अनुवाद: स्वर्गात देवाच्या शासनाखाली सर्वात कमी महत्त्वपूर्ण व्यक्ती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
योहाना पेक्षा अधिक महत्वाचे आहे
त्यावेळेपासून योहानाने आपला संदेश घोषित करण्यास सुरुवात केली. दिवस हा शब्द कदाचित काही महिने किंवा अगदी वर्षांच्या कालावधीस संदर्भित करतो.
या वचनाच्या विविध संभाव्य व्याख्या आहेत. यूएसटीचा असा अंदाज आहे की याचा अर्थ असा की काही लोक देवाच्या राज्याचा स्वतःच्या स्वार्थासाठी वापर करतात आणि ते पूर्ण करण्यासाठी इतर लोकांवर बळजबरीने उपयोग करण्यास तयार असतात. इतर आवृत्त्या कर्तरी अर्थाने मानतात की देवाच्या राज्यामध्ये प्रवेश करणे इतके महत्वाचे झाले आहे की, त्या पाचारणाचे उत्तर देण्याकरिता आणि पापाच्या अधिक मोहाचा प्रतिकार करण्यासाठी लोकांनी अत्यंत अत्यावश्यकपणे कार्य केले पाहिजे. तिसरा अर्थ असा आहे की हिंसक लोक देवाच्या लोकांचे नुकसान करत आहेत आणि देवाचे शासन करण्याचे थांबवण्याचा प्रयत्न करतात.
येशू बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल लोकांशी बोलू लागला.
येथे संदेष्टे व नियमशास्त्र म्हणजे मोशेने व संदेष्ट्यांनी लिहिलेल्या शास्त्रवचनांतील गोष्टींचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: या गोष्टींसाठी प्रेषित व मोशे यांनी योहान बाप्तिस्मा देणाऱ्याच्या वेळेपर्यंत वचनातून भाकीत केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे “तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि समूहाला दर्शवते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
तो"" हा शब्द बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाला संदर्भित करतो. याचा अर्थ योहान बाप्तिस्मा करणारा अक्षरशः एलीया आहे असे नाही. येशूचा म्हणण्याचा अर्थ असा होता की बाप्तिस्मा करणारा योहान "" जो येत आहे"" एलीयाच्या या भविष्यवाणीची पूर्तता करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""संदेष्टा मलाखी जेव्हा म्हणतो एलीया परत येईल तेव्हा तो बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल बोलत होता
येशूने जे काही सांगितले ते त्याने महत्त्वपूर्ण आहे यावर जोर दिला आहे आणि समजून घेण्याचा प्रयत्न करून सराव केला पाहिजे. येथे ऐकण्यास कान हा शब्द म्हणजे समजून घेण्याची व आज्ञा मानण्याची इच्छा आहे. पर्यायी अनुवादः ""जो ऐकू इच्छितो, ऐकू द्या "" किंवा जो समजून घेण्यास इच्छुक आहे त्याला समजू द्या आणि आज्ञा द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू आपल्या ऐकणाऱ्यांशी प्रत्यक्ष बोलत असल्याने, आपण येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. वैकल्पिक अनुवाद: आपण ऐकण्यास इच्छुक असल्यास, ऐका किंवा आपण समजून घेण्यास इच्छुक असल्यास, समजून घ्या आणि आज्ञा पाळा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
येशू बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल लोकांशी बोलू लागला.
त्या दिवसातील लोक आणि बाजारातील मुले काय म्हणू शकतात या दरम्यान येशू तुलना करण्यास एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ही पिढी यासारखी आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
आता असणारे लोक किंवा या लोकांना किंवा ""या पिढीचे लोक
एक मोठा, खुल्या हवेचे क्षेत्र जेथे लोक वस्तू खरेदी आणि विक्री करतात
येशू 16 व्या अध्यायात ते सारखे आहे शब्दांपासून सुरू होणारा दाखला सांगतो.
येशू त्या वेळी जिवंत असलेल्या लोकांचे वर्णन करण्यासाठी एक दृष्टांत वापरतो. तो त्यांना मुलांच्या एका गटाशी तुलना करतो जो इतर मुलांना त्यांच्याबरोबर खेळण्याचा प्रयत्न करीत आहे. तथापि, ते काही फरक पडत नाहीत, इतर मुले त्यांच्यात सामील होणार नाहीत. येशूचा अर्थ असा आहे की देव योहान बाप्तिस्मा करणाऱ्यासारखा कोणीतरी पाठवेल, जो वाळवंटात राहतो आणि जगतो, किंवा येशूसारख्या एखादा व्यक्ती जो उपवास करीत नाही अशा कोणालाही पाठवितो, हे काही फरक पडत नाही. लोक, विशेषत: परुशी आणि धार्मिक पुढारी अजूनही हट्टी राहतात आणि देवाच्या सत्याचा स्वीकार करण्यास नकार देतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
“आम्ही” हा बाजारात बसलेल्या मुलांचे संदर्भ देतो. येथे आपण अनेकवचन आहे आणि मुलांच्या इतर गटाला संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
पण तूम्ही आनंदी संगीतावर नाचला नाही
याचा अर्थ असा की त्यांनी स्त्रियांसारखे दफन करण्याच्या वेळेची दुःखी गाणी गायली आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पण तू आमच्यासोबत रडला नाहीस
बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल लोकांशी बोलण्याचे येशू संपवतो.
येथे भाकर म्हणजे अन्न होय. त्याचा अर्थ असा नाही की योहानाने कधीही अन्न खाल्ले नाही. त्याचा अर्थ असा आहे की तो वारंवार उपवास करत होता आणि जेव्हा त्याने खाल्ले तेव्हा त्याने चांगले, महागडे अन्न खाल्ले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: वारंवार उपवास आणि मद्य न पिणे किंवा वेगवेगळे भोजन खाणे आणि मद्यपान न करणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ते म्हणतात की त्याला भूत आहे किंवा त्यांनी त्याला दुष्ट आत्मा असल्याचा आरोप केला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
ते"" या सर्व घटना त्या पिढीच्या लोकांना आणि विशेषत: परुशी आणि धार्मिक पुढाऱ्यांना सूचित करतात.
येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी, मनुष्याचा पुत्र, आलो आहे "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
हे योहानाच्या वर्तनाच्या उलट आहे. याचा अर्थ फक्त सामान्य प्रमाणात अन्न व पेय घेण्यापेक्षा. याचा अर्थ असा आहे की येशूने जसा आनंद केला आणि चांगले अन्न व पेय याचा आनंद घेतला, इतरांनी तसे केले तसेच त्याला मिळाले.
हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ते म्हणतात की तो एक खादाड मनुष्य आणि मद्यपी आहे ... पापी. किंवा त्यांनी त्याला खाण्यापिण्याचे आणि भरपूर प्रमाणात मद्यपान करण्याचा आणि पापी असल्याचा आरोप केला आहे. मनुष्याचा पुत्र"" , मी मनुष्याचा पुत्र म्हणून भाषांतरित केले तर आपण हे अप्रत्यक्ष विधान म्हणून सांगू शकता आणि प्रथम व्यक्तीचा वापर करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ते म्हणतात की मी एक खादाड मनुष्य आणि मद्यपी आहे ... पापी. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
तो एक लोभी खाणारा आहे किंवा ""तो सतत जास्त अन्न खातो
मद्यपान करणारे किंवा ""तो सतत मद्य पितो
ही एक म्हण आहे जी येशूने या परिस्थितीवर लागू केली कारण ज्या लोकांनी त्याला आणि योहान यांना नाकारले होते ते शहाणे नव्हते. येशू आणि योहान बाप्तिस्मा करणारा बुद्धिमान आहेत आणि त्यांच्या कृत्यांचे परिणाम ते सिद्ध करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-proverbs)
येथे शहाणपण एक स्त्री म्हणून वर्णन केली आहे जीला योग्य काम करण्याद्वारे ती बरोबर आहे ते सिद्ध होते. येशूचा अर्थ असा आहे की सुज्ञ मनुष्याच्या कृत्यांचे परिणाम सिद्ध करतात की तो खरोखर विद्वान आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ज्ञानी व्यक्तीच्या कर्मांचे परिणाम सिद्ध करतात की तो शहाणा आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशूने पूर्वी चमत्कार केले होते त्या शहरांतील लोकांना रागावण्यास सुरुवात केली.
येथे शहरे म्हणजे तेथे राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवाद: शहरातील लोकांना रागवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
गाव
हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ज्यामध्ये त्याने आपले सर्वात मोठी कार्ये केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पराक्रमी कार्ये किंवा शक्तीचे कार्य किंवा ""चमत्कार
खोराजीन आणि बेथसैदा येथील शहरातील लोक त्याला ऐकत होते म्हणून येशू बोलतो, पण ते तसे नव्हते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-apostrophe)
ते तुमच्यासाठी किती भयंकर असेल. येथे आपण एकवचनी आहे आणि शहरास संदर्भित करते. एखाद्या शहराऐवजी लोकांना संदर्भ देणे अधिक नैसर्गिक असल्यास, “तूम्ही” हे अनेकवचन शब्दांने भाषांतर करू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
या शहरामध्ये राहणा-या लोकांसाठी या शहरांची नावे रुपके म्हणून वापरली जातात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
येशू भूतकाळात घडलेल्या एका काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे, परंतु तसे झाले नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo)
हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवादः ""मी तुम्हा मध्ये केलेले चमत्कार सोर आणि सीदोनच्या लोकांमध्ये केले असते "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे तूम्ही अनेकवचन आहे आणि खोराजीन आणि बेथसैदा याचा संदर्भ देतो. जर ते आपल्या भाषेसाठी अधिक नैसर्गिक असेल, तर आपण दोन शहरे किंवा बहुतेक तुम्हास नमूद करण्यासाठी शहरी लोकांच्या संदर्भात दुहेरी तूम्ही वापरू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
ते"" सर्वनाम सोर आणि सीदोन लोकांना सूचित करते.
त्यांनी त्यांच्या पापांचा पश्चाताप केला असेल असे दर्शविले असते
येथे सोर व सीदोन हे लोक तेथे राहतात. वैकल्पिक अनुवाद: न्यायाच्या दिवशी देव सोर व सीदोन यांच्यावर अधिक दया दाखवेल किंवा न्यायाच्या दिवशी देव तुला सोर व सीदोन यांच्यापेक्षा कठोरपणे शिक्षा करील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy )
येथे तूम्ही अनेकवचन आहे आणि खोराजीन आणि बेथसैदा याचा संदर्भ देतो. जर ते आपल्या भाषेसाठी अधिक नैसर्गिक असेल, तर आपण दोन शहरे किंवा बहुतेक तुम्हास नमूद करण्यासाठी शहरी लोकांच्या संदर्भात दुहेरी तूम्ही वापरू शकता. अंतर्भूत माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. आपल्यापेक्षा तुम्हीं पश्चात्ताप केला नाही आणि माझ्यावर विश्वास ठेवला, तरीपण तू मी केलेले चमत्कार पहिले असला तरीदेखील तू माझ्यावर विश्वास ठेवला नाहीस (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जिथे त्याने पूर्वी चमत्कार केले त्या लोकांना तो रागावने चालू ठेवत आहेत.
येशू आता कफर्णहूम नगरातल्या लोकांशी बोलत आहे की जणू काय ते ऐकत होते, पण ते नव्हते. तूम्ही सर्वनाम एकवचनी आहे आणि या दोन वचनामध्ये कफर्णहूमला संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-apostrophe)
तूम्ही"" च्या सर्व घटना एकवचनी आहेत. शहराच्या लोकांशी संदर्भ घेणे अधिक नैसर्गिक असल्यास, आपण बहुतेक शब्दांचे भाषांतर करू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
या शहरांची नावे कफर्णहूम आणि सदोममधील लोकांचे संदर्भ आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तुम्हाला स्वर्गात उठविले जाईल असे तुम्हाला वाटते का? कफर्णहूमच्या लोकांना त्यांच्या अभिमानासाठी निंदा करण्यासाठी येशू विशिष्ट प्रश्नांचा उपयोग करतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते: वैकल्पिक अनुवादः आपण स्वर्गापर्यंत स्वत: ला वाढवू शकत नाही! किंवा इतर लोकांच्या स्तुतीमुळे स्वर्गात तुला उंचावणार नाही! किंवा देव तुझ्या इच्छेप्रमाणे तुला स्वर्गात आणणार नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव तुम्हाला नरकात पाठवेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू भूतकाळात घडली असणारी एक काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे, परंतु तसे झाले नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" तुम्हा मध्ये केलेली अद्भुत कृत्ये सदोम येथील लोकांमध्ये मी केली असती तर "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पराक्रमी कार्ये किंवा शक्तीचे कार्य किंवा ""चमत्कार
सर्वनाम ते सदोम शहराचा संदर्भ देते.
या वाक्यांशात येशूने पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
या शब्दात सदोमची भूमी येथे जे लोक राहत होते त्यांना संदर्भित केले आहे. वैकल्पिक अनुवादः देव तुमच्यापेक्षा न्यायाच्या दिवशी सदोमच्या लोकांवर अधिक दया दाखवेल किंवा देव न्यायाच्या दिवशी सदोमच्या लोकांपेक्षा तुम्हाला अधिक कठोरपणे शिक्षा करील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy) येशू पुढे म्हणतो .
अंतर्भूत माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्यापेक्षा, तूम्ही पश्चात्ताप केला नाही आणि माझ्यावर विश्वास ठेवला, तरीपण तूम्ही मला चमत्कार केलेले पाहिले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
25 आणि 26 व्या वचनांत, गर्दीच्या उपस्थितीत असताना येशू त्याच्या स्वर्गीय पित्याला प्रार्थना करतो. वचन 27 मध्ये, त्याने पुन्हा लोकांना संबोधित करणे सुरू केले.
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
स्वर्ग आणि पृथ्वी यावर प्रभू जो राज्य करतो. स्वर्ग आणि पृथ्वी हा शब्द एक मेरिझम आहे जो विश्वातील सर्व लोक आणि गोष्टींचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः संपूर्ण विश्वावर प्रभूत्व करणारा देव (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-merism)
या गोष्टी"" म्हणजे काय हे स्पष्ट नाही. जर आपल्या भाषेत काय म्हणायचे आहे ते निर्दिष्ट करणे आवश्यक असेल तर वैकल्पिक अनुवाद सर्वोत्तम असू शकतो . वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण हे सत्य लपवून ठेवले ... आणि त्यांना प्रकट केले
तूम्ही या गोष्टी लपवून ठेवल्या आहेत किंवा तूम्ही या गोष्टी ज्ञात केल्या नाहीत. ही क्रियापद प्रकट च्या उलट आहे.
हे नाममात्र विशेषण, विशेषण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ज्ञानी आणि समजणारे लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
येशू उपहास वापरत आहे. त्यांना वाटत नाही की हे लोक खरोखर शहाणे आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: लोक असा विचार करतात की ते हुशार आणि समजुतदार आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
त्यांना ज्ञात केले. या वचनामध्ये त्यांना सर्वनाम या गोष्टी याचा उल्लेख करते.
येशू अज्ञानी लोकांची लहान मुलांशी तुलना करतो. येशू यावर जोर देत आहे की जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यापैकी बहुतेकजण सुशिक्षित नाहीत किंवा स्वत: ला शहाणे मानत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आपल्या दृष्टीक्षेपात"" हा वाक्यांश एक रुपक आहे जो एखाद्या व्यक्तीस काहीतरी कसे विचार करतो याचा अर्थ होतो. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्यासाठी असे करणे चांगले वाटले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः माझ्या पित्याने माझ्यावर सर्व काही सोपवले आहे किंवा माझ्या पित्याने मला सर्व काही दिले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देव पित्याने स्वतःबद्दल आणि त्याच्या राज्याबद्दल सर्व काही येशूला जाहीर केले आहे किंवा 2) देवाने येशूला सर्व अधिकार दिला आहे.
देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हे देवासाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
केवळ पिताच पुत्राला ओळखतो
ज्ञात आहे"" हा शब्द म्हणजे कोणाशीही परिचित असणे असा आहे. याचा अर्थ असा आहे की कोणाशीही विशेष नातेसंबंध असल्यामुळे मनापासून जाणून घेणे.
येशू तिसऱ्या व्यक्तीमधे स्वतःला दर्शवत होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
फक्त पुत्रच पित्याला ओळखतो
येशू लोकांशी बोलणे संपवतो.
तूम्ही"" च्या सर्व घटना अनेकवचन आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
सर्व नियमांचे पालन करण्याची त्यांच्या प्रयत्नांतून लोकांना निराश केले जाण्याबद्दल येशू बोलतो, जणू काय त्या नियमांचे ओझे होते आणि लोक त्यांना वाहून नेत होते. वैकल्पिक अनुवाद: इतके कठोर परिश्रम करण्यापासून निराश कोण आहेत किंवा कायद्याचे पालन करणे इतके कठोर परिश्रम करण्यापासून परावृत्त झाले आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मी तुम्हाला तुमच्या श्रम आणि ओझ्यातून विश्रांती देईन
येशू रूपक चालू ठेवतो. येशू लोकांना त्याचे शिष्य बनण्यास आणि त्याचे अनुसरण करण्यास आमंत्रित करीत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे नम्र आणि मंद हृदयाचा अर्थ मूलत: समान गोष्ट आहे. येशू त्यांना जोर देतो की तो धार्मिक पुढाऱ्यांपेक्षा खूप दयाळू असेल. वैकल्पिक अनुवाद: मी नम्र आणि सौम्य आहे किंवा मी खूप सौम्य आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
येथे हृदय हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील व्यक्तीचे रुपक आहे. लोभी हृदयातील हा शब्द मुर्खपणाचा आहे ज्याचा अर्थ नम्र असा होतो. वैकल्पिक अनुवादः विनम्र (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येथे आत्मा हा संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः तुम्हास विश्रांती मिळेल किंवा तूम्ही विश्रांती घेण्यास सक्षम असाल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
या दोन्ही वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. येशू यावर जोर देत आहे की यहूदी नियमशास्त्रापेक्षा त्याच्या आज्ञांचे पालन करणे सोपे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: मी जे काही लादतो ते तूम्ही वाहून घेण्यास सक्षम असाल कारण ते हलके आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
येथे प्रकाश हा शब्द जडच्या विरुद्ध आहे, गडद विरुद्ध नाही.
काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उर्वरित उजवीकडे ठेवतात. यूएलटी हे कविता 12: 18-21 मध्ये करतात, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.
हा अध्याय देवाच्या लोकांनी शब्बाथ कसा पाळणे याविषयी सांगतो. येशूने म्हटले की परुश्यानी केलेल्या नियमांमुळे लोकांना देवाच्या इच्छेप्रमाणे शब्बाथ पाळण्यास मदत होत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sabbath)
कोणालाही माहित नाही की लोक हे कृत्य करतात किंवा ते हे पाप करतात तेव्हा कोणते शब्द बोलतात. तथापि, ते कदाचित पवित्र आत्मा आणि त्याचे कार्य यांचा अपमान करतात. पवित्र आत्म्याच्या कार्याचा एक भाग लोकांना समजणे गरजेचे आहे की ते पापी आहेत आणि त्यांना देवाने क्षमा करण्याची गरज आहे. म्हणून, जो कोणीही पाप करण्याचे थांबवण्याचा प्रयत्न करीत नाही तो कदाचित आत्म्याविरूद्ध निंदा करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#blasphemy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#holyspirit)
बहुतेक लोक ज्यांना भाऊ आणि बहीण सारखे पालक असतात आणि त्यांच्याबद्दल विचार करतात त्यांच्या जीवनात सर्वात महत्वाचे लोक. अनेक लोक बंधू आणि बहीण सारखेच आजी -आजोबा देखील असतात. या अध्यायात येशू म्हणतो की त्याच्यासाठी सर्वात महत्वाचे लोक स्वर्गात त्याच्या पित्याचे पालन करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#brother)
ही कथेच्या नव्या भागाची सुरुवात आहे जिथे मत्तयने येशूच्या सेवाकार्याविरुद्ध झालेला तीव्र विरोध सांगत आहे. येथे, परुशी शब्बाथ दिवशी धान्य गोळा केल्याबद्दल त्याच्या शिष्यांना टीका करतात.
या कथेचा एक नवीन भाग चिन्हांकित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""थोड्या वेळानंतर
धान्य पेरण्यासाठी एक जागा. जर गहू अज्ञात असेल आणि धान्य खूप सामान्य असेल तर आपण अन्न बनवण्यात येणाऱ्या झाडाचे क्षेत्र वापरू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
इतरांच्या शेतात धान्य पिकवणे आणि ते खाणे म्हणजे चोरी करणे नव्हे. प्रश्न असा होता की एखाद्या शब्बाथ दिवशी कायदेशीर कृती करू शकतो.
काही गहू उचलून खाणे किंवा ""काही धान्य उचलून आणि खा
गहूचा हा सर्वात मोठा भाग आहे. त्यात वनस्पतींचे परिपक्व धान्य किंवा बिया आहे.
गव्हाचा हा सर्वात मोठा भाग आहे. इतरांच्या शेतात धान्य पिकविणे आणि ते खाणे हे चोरीसारखे मानले जात नाही. प्रश्न असा होता की शास्त्रानुसार कोणीही हे शब्बाथ दिवशी करू शकत नाही परिपक्व धान्य किंवा पिकाची बियाणे
याचा अर्थ सर्व परूश्याचा असा नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""काही परुशी
पहा, आपल्या शिष्यांना. शिष्य काय करीत आहेत यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी परुशी हा शब्द वापरतात.
येशू परुश्यांच्या टीकेस प्रतिसाद देतो.
परुशी लोकांकडे
परुश्यांच्या टीकेस प्रतिसाद देण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. येशूने वाचलेल्या शास्त्रवचनांचा अर्थ समजून घेण्यासाठी त्यांना आव्हान दिले आहे. वैकल्पिक अनुवादः मला माहित आहे की आपण त्याच्यासह ... वाचले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
दावीदाच्या काळात अद्याप कोणतेही मंदिर नव्हते. वैकल्पिक अनुवाद: निवासमंडप किंवा ""देवाची आराधना करण्यासाठी जागा
हे पवित्र भाकर म्हणजे पवित्र निवास मंडपात देवासमोर ठेवलेले आहे. वैकल्पिक अनुवादः जी भाकर जो याजक देवाच्या समोर ठेवत होता किंवा पवित्र भाकर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जे पुरुष दावीदासोबत होते
परंतु, नियमशास्त्रानुसार केवळ याजकच ते खाऊ शकतो
येशू परुश्यांना प्रतिसाद देत आहे.
परुश्यांच्या टीकेस प्रतिसाद देण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. शास्त्रवचनांमध्ये त्यांनी जे वाचले आहे त्याचा अर्थ समजून घेण्यासाठी येशू त्यांना आव्हान देत आहे. वैकल्पिक अनुवादः आपण मोशेच्या नियमशास्त्रात वाचले आहे ... परंतु निर्दोष आहेत. किंवा आपल्याला हे माहित असले पाहिजे की नियमशास्त्र ते शिकवते ... परंतु निर्दोष आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
शब्बाथ दिवशी दुसऱ्या दिवशी काय करायचे ते करा
देव त्यांना शिक्षा करणार नाही किंवा ""देव त्यांना दोषी मानत नाही
यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
कोणीतरी मंदिरापेक्षा महत्वाचे आहे. येशू स्वतःला सर्वात महान समजत होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
7 व्या वचनात, परुश्यांना दोष देण्यासाठी येशूने होशेय संदेष्ट्याची वचने वापरली.
येशू परुश्यांना प्रतिसाद देत आहे.
येथे येशू वचनाचा आधार घेतो. वैकल्पिक अनुवादः ""होशेय संदेष्टाने फार पूर्वी असे लिहिले: 'मला दया पाहिजे आणि यज्ञ नको.' याचा अर्थ काय आहे हे आपल्याला समजले असेल तर आपण अपराधीपणाचा निषेध केला नसता ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार, इस्राएली लोकाना बलिदाने अर्पण करण्यास देवाने आज्ञा दिली होती. याचा अर्थ देव त्या बलिदानापेक्षा दया अधिक महत्त्वाची मानतो.
मी"" हे सर्वनाम देवाला दर्शवते.
सर्वनाम मी म्हणजे देव होय. याचे विशेषण म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जे दोषी नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
शब्बाथ दिवशी नियम किंवा ""लोक शब्बाथ दिवशी काय करू शकतात याबद्दल कायदे करतात
जेव्हा परुश्यांनी शब्बाथ दिवशी मनुष्याला बरे करण्यासाठी येशूची टीका केली तेव्हा ते दृश्य दुसऱ्या वेळी बदलले.
येशूने धान्याचे शेत सोडले किंवा ""मग येशू निघाला
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ते हा शब्द त्या शहराच्या यहूद्यांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: समानार्थी शब्द किंवा 2) त्यांचा हा शब्द येशू या शब्दाचा संदर्भ देत असलेल्या परुश्यांशी संदर्भित करतो आणि हा त्या सभास्थानात व त्या शहरातल्या इतर यहूदी लोकांमध्ये उपस्थित होता. त्यांचे या शब्दाचा अर्थ असा नाही की परुशी सभास्थानाचे मालक होते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी उपस्थित असलेल्या सभास्थानात
पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
एक मनुष्या ज्याला पक्षाघाती हात होता किंवा ""अपंग हात असलेला माणूस
परुश्यांनी येशूने पाप केले आहे असा दोष देण्याचा आरोप केला आहे, म्हणून त्यांनी त्याला विचारले, 'शब्बाथ दिवशी बरे करणे योग्य आहे काय?'
मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार, एखाद्या व्यक्तीने शब्बाथ दिवशी दुसऱ्या व्यक्तीस बरे करू शकतो का
त्यांला फक्त लोकांसमोर दोषारोप करण्याची इच्छा नव्हती. परुश्यांना येशूने उत्तर द्यावे की तो मोशेच्या नियमशास्त्राचे उल्लंघन करीत होता म्हणून ते त्याला न्यायाधीशासमोर घेऊन जावू शकतील आणि नियमशास्त्राचे उल्लंघन करून कायदेशीररित्या त्याच्यावर आरोप करु शकतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू परुश्यांच्या टीकेस प्रतिसाद देतो.
परुश्यांना प्रतिसाद देण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. शब्बाथ दिवशी ते कोणत्या प्रकारचे काम करतात याबद्दल विचार करण्यास तो त्यांना आव्हान देत आहे. वैकल्पिक अनुवादः आपल्यापैकी प्रत्येकजण, जर तुमच्याकडे फक्त एकच मेंढरु असेल ... तर तो त्या मेंढरांना पकडेल आणि ओढून बाहेर काढेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
किती जास्त"" हे वाक्य अभिव्यक्तीवर जोर देते. वैकल्पिक अनुवाद: उघडपणे मनुष्य मेंढ्यांपेक्षा अधिक मौल्यवान आहे! किंवा ""मेंढरापेक्षा माणूस किती महत्त्वाचा आहे याबद्दल विचार करा
जे शब्बाथ दिवशी चांगले करतात ते नियमशास्त्राचे पालन करतात
हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मग येशूने त्या मनुष्याला आपला हात लांब करण्यास सांगितले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
पक्षघाती हाताच्या माणसाला किंवा ""अपंग हाथ असलेल्या मनुष्याला
आपला हात धरून ठेव किंवा ""आपला हात लांब कर
मनुष्याने लांब केला
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: तो पुन्हा निरोगी झाला किंवा तो पुन्हा बरा झाला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशूला हानी करण्यासाठी नियोजन
येशूला कसे मारता येईल यावर ते चर्चा करीत होते
येशूच्या कार्याने यशयातील भविष्यवाण्यांपैकी एक कसे पूर्ण होते हे या अहवालात स्पष्ट केले आहे.
परुश्यांनी काय योजले होते याची येशूला जाणीव होती, म्हणून तो
सोडले किंवा ""निघून गेला
त्याच्याबद्दल कोणालाही सांगू नका
ते खरे होऊ शकेल"" या वाक्यांशाचे भाषांतर नवीन वाक्याच्या सुरूवातीस केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे पूर्ण करण्याचे होते
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने यशया संदेष्ट्याच्या द्वारे जे फार पूर्वी सांगितले होते
येथे मत्तय यशया संदेष्ट्याचे अवतरण वापरत आहे की येशूची सेवा शास्त्रवचनांनी पूर्ण केली.
पहा किंवा ऐका किंवा ""मी तुम्हाला सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या
या शब्दांच्या सर्व घटना देवाला संदर्भित करतात. देवाने त्याला जे म्हटले ते यशया लिहित आहे.
तो माझा प्रिय आहे, आणि मी त्यालाविषयी खूप आनंदित आहे
येथे आत्मा हा संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ज्याच्याशी मी खूप आनंदी आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
देवाच्या सेवक परराष्ट्रीय लोकांस सांगेल की न्याय मिळणार आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की देवच न्याय आणेल, आणि न्याय असा अमूर्त संज्ञा काय बरोबर आहे म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: तो राष्ट्रांना जाहीर करेल की देव त्यांच्यासाठी जे योग्य ते करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
मत्तय संदेष्टा यशयाचे अवतरण वापरतो
येथे लोक त्यांचा आवाज ऐकत नाहीत,हे तो मोठ्या आवाजात बोलत नाही यास दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः तो मोठ्याने बोलणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
या शब्दांच्या सर्व घटना देवाने निवडलेल्या सेवकाला संदर्भित करतात.
ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ जाहीरपणे. वैकल्पिक अनुवाद: शहरामध्ये आणि गावामध्ये (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
तो"" हि घटना देवाच्या निवडलेल्या सेवकाचा उल्लेख करतात.
या दोन्ही विधानांचा अर्थ एकच आहे. ते असे रूप धारण करतात की देवाचा सेवक नम्र आणि दयाळू असेल. वाकलेला बोरू आणि मिणमिणती वात दोन्ही कमकुवत आणि त्रासातील लोकांना दर्शवते. रूपक गोंधळात टाकणारे असल्यास, आपण शाब्दिक अर्थाचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः तो दुर्बल लोकांशी दयाळू असेल आणि दुखापत करणाऱ्यांशी सौम्य असेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
नुकसान झालेले झाड
तो कोणताही धुराडी करणार नाही किंवा ""तो कोणत्याही वातीला जळण्यापासून थांबवणार नाही
आग संपल्यानंतर आणि तो केवळ धूर करत असणाऱ्या दिव्याचा संदर्भ घेतो.
हे नवीन वाक्याद्वारे भाषांतरित केले जाऊ शकते: ""फ्लेक्स. तो असे करेपर्यंत तो करेल
विजयासाठी आघाडी घेतल्यास त्याला विजय मिळवून देण्यास मदत होते. विजयी होण्यासाठी न्याय करणे म्हणजे चुकीचे होते ते योग्य बनविण्याचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवाद: तो सर्व काही योग्य बनवतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
येथे नाव म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवादः त्याच्यामध्ये (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
परुश्यांनी येशूवर सैतानाच्या शक्तीने मनुष्याला बरे करण्याचा आरोप केला तेव्हा पुढचा मुद्दा येथे बदलतो.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मग कोणीतरी त्याला येशूकडे आणले जो आंधळा आणि मूका होता कारण दुष्ट आत्मा त्याला नियंत्रित करीत होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
असा कोणीएक जो पाहू शकत नाही आणि बोलू शकत नाही
ज्या लोकांनी येशूने त्या व्यक्तीला बरे केलेले पहिले ते सर्व आश्चर्य चकित झाले
हे ख्रिस्त किंवा मसीहासाठी एक शीर्षक आहे.
येथे याचा अर्थ चे वंशज आहे.
25 व्या वचनात, येशूने परुश्यांच्या आरोपास प्रतिसाद दिला की त्याने सैतानाच्या सामर्थ्याने माणसाला बरे केले.
हा आंधळा, बधिर आणि दुष्ट आत्मा असलेल्या व्यक्तीला बरे करण्याचा चमत्कार होय.
हे एक कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. हा मनुष्य दृष्ट आत्म्याला बाहेर काढण्यास समर्थ आहे कारण तो बालजबुलचा सेवक आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
परुश्यांनी येशूचे नाव न घेता हे दाखवले की ते त्याला नाकारतात.
दुष्ट आत्म्यांचा मुख्य
परुश्यांना प्रतिसाद देण्यासाठी येशूने एक म्हण वापरली. या दोन्ही विधानांचा अर्थ एकच आहे. ते यावर जोर देतात की बालजबुलने इतर दुष्ट आत्म्यांशी लढण्यासाठी आपली शक्ती वापरली पाहिजे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-proverbs आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
येथे राज्य म्हणजे राज्यामध्ये राहणाऱ्या लोकांना सूचित करते. हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा लोक त्यांच्यात एकमेकांशी लढतात तेव्हा टिकून राहणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे शहर म्हणजे तेथे राहणाऱ्या लोकांना आणि घर म्हणजे एखाद्या कुटुंबास संदर्भित करते. स्वतःविरूद्ध विभाजन होणे म्हणजे त्याचे लोक एकमेकांशी लढत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा लोक एकमेकांशी लढतात तेव्हा ते शहर किंवा कुटुंबाचा नाश करते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशूने परुश्यांच्या आरोपाला उत्तर दिले की त्याने सैतानाच्या सामर्थ्याने मनुष्य बरे केले.
सैतानाचा दुसरा वापर सैतानाची सेवा करणाऱ्या आत्म्यांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः जर सैतान आपल्या आत्म्यांविरुद्ध काम करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू हा प्रश्न परुशी लोकांना दाखवत होता की ते जे म्हणत होते ते अवास्तविक होते. वैकल्पिक अनुवादः जर सैतान स्वतःविरूद्ध विभाजीत झाला तर त्याचे राज्य उभे राहू शकणार नाही! किंवा जर सैतानाने त्याच्या आत्म्यांविरुद्ध लढा दिला तर त्याचे राज्य टिकणार नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे नाव त्याच व्यक्तीस सैतान असे संबोधते (वचन 26).
परुश्यांना आव्हान देण्यासाठी येशू आणखी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: मग तुमचे अनुयायी सुद्धा बालजबुलाच्या सामर्थ्याने आत्म्यांना बाहेर काढतात असे म्हणावे लागेल परंतु, हे सत्य नाही हे आपणास माहित आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशू परुश्यांशी बोलत होता. तुमचे पुत्र हा वाक्यांश त्यांच्या अनुयायांना संदर्भित करतो. शिक्षक किंवा पुढाऱ्यांचे अनुसरण करणाऱ्यांचा संदर्भ देण्याचा हा एक सामान्य मार्ग होता. वैकल्पिक अनुवादः आपले अनुयायी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
कारण आपल्या अनुयायांनी देवाच्या सामर्थ्याने भुते काढली आहेत, ते सिद्ध करतात की आपण माझ्याबद्दल चुकीचे आहात.
येशू परुश्यांना प्रतिसाद देत आहे.
येशूने येथे प्रतिसाद दिला आहे येथे “जर” अर्थ असा होत नाही की येशू आत्म्यांना कसे बाहेर काढतो यावर प्रश्न येत आहे. खरे विधान सांगण्यासाठी येथे येशू शब्द वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः परंतू मी परुशी.
मग देवाचे राज्य तुमच्यामध्ये आले आहे. येथे राज्य देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: याचा अर्थ देव तुमच्यामध्ये त्याचे राज्य स्थापित करीत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे “तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि इस्राएल लोकांच्या संदर्भात आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
परुश्यांना आपला प्रतिसाद कायम ठेवण्यासाठी येशूने एक दृष्टांताचा उपयोग केला. येशूचा अर्थ आहे की तो भुते काढू शकतो कारण तो सैतानापेक्षाही शक्तिशाली आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
परूशी आणि जमाव लोकांना शिकवण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः कोणीही आत प्रवेश करू शकत नाही ... प्रथम बलवान मनुष्यास न बांधता. किंवा जर एखाद्या व्यक्तीने प्रवेश करावयाचा असेल तर त्याने प्रथम बलवान माणसाला बांधले पाहिजे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
प्रथम बलवान मनुष्य नियंत्रनात न घेता
तो चोरी करू शकतो किंवा ""मग तो चोरी करू शकेल
जो माझा पाठिंबा देत नाही किंवा ""माझ्याबरोबर काम करत नाही
माझा विरोध करतात किंवा ""माझ्याविरूद्ध कार्य करतात
येशू एक रूपक वापरत आहे ज्याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीला मेंढरांचे कळप मेंढपाळाकडे गोळा करणे किंवा मेंढपाळांपासून दूर पळवून लावणे होय. येशूचा अर्थ असा आहे की एक व्यक्ती लोकाना येशूचे शिष्य बनण्यास मदत करत आहे किंवा तो लोकांना येशूचा नाकार करण्यास सांगत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशू परुश्यांना प्रतिसाद देत आहे.
हे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
येथे तूम्ही अनेक वचन आहे. येशू प्रत्यक्ष परुशी लोकांशी बोलत आहे, पण तो लोकांना सुद्धा शिकवत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोक करत असलेल्या प्रत्येक पापांची क्षमा देव करेल आणि प्रत्येक वाईट गोष्ट बोलण्याची क्षमा करेल किंवा पाप करणाऱ्या प्रत्येक व्यक्तीला किंवा वाईट गोष्टी बोलणाऱ्या व्यक्तीला देव क्षमा करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः पवित्र आत्म्याबद्दल वाईट गोष्टी बोलणाऱ्या व्यक्तीला क्षमा करणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे शब्द म्हणजे एखाद्याने काय म्हटले ते संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: जर एखादा व्यक्ती मनुष्याच्या पुत्राबद्दल काही वाईट बोलतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव त्या व्यक्तीस त्याबद्दल क्षमा करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्या व्यक्तीस क्षमा करणार नाही
येथे हे जग आणि जे येणार आहे ते सध्याचे जीवन आणि पुढील जीवन पहा. वैकल्पिक अनुवाद: या जीवनात किंवा पुढील जीवनात किंवा आता किंवा कधीही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू परुश्यांना प्रतिसाद देत आहे.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जर आपण झाड चांगले केले तर त्याचे फळ चांगले राहील आणि जर आपण झाड खराब केले तर त्याचे फळ खराब होईल किंवा 2) ""जर आपण झाड चांगले असल्याचे मानले कारण त्याचे फळ चांगले आहे आणि जर तूम्ही त्याझाडास खराब मानले कारण त्याचे फळ खराब आहे. "" ही एक गोष्ट होती. एखादी व्यक्ती चांगली किंवा वाईट आहे किंवा नाही हे त्यांना कसे कळू शकेल याबद्दल लोकांना सत्य सांगावे लागले.
निरोगी ... रोगग्रस्त
येथे व्यक्ती काय करतो त्याचे फळ हे एक रूपक आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोकांना त्याचे फळ पाहून चांगले किंवा वाईट आहे की नाही हे माहित होते किंवा लोक त्या व्यक्तीच्या क्रियांच्या परिणामांवर लक्ष देऊन ते चांगले किंवा वाईट आहे याची माहिती होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे संतती याचा अर्थ असा आहे की याची गुणवैशिष्ट्ये असणे. वायपर हे विषारी साप असतात जे धोकादायक असतात आणि वाईटांचे प्रतिनिधित्व करतात. आपण [मत्तय 3: 7] (../03/07.md) मध्ये समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे अनेकवचन आहेत आणि परूश्याचा उल्लेख करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येशू परुश्यांना धमकावण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: तूम्ही चांगल्या गोष्टी म्हणू शकत नाही. किंवा तूम्ही फक्त वाईट गोष्टी बोलू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे हृदय हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनातील विचारांचे रुपक आहे. येथे तोंड हा एक भाग आहे जो संपूर्णपणे एखाद्या व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः एखाद्या व्यक्तीने त्याच्या तोंडात काय म्हटले ते त्याच्या मध्ये काय आहे ते उघडते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येशू हृदय बद्दल बोलतो जसे की एखादी व्यक्ती चांगल्या किंवा वाईट गोष्टींनी भरलेली असते. हा एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की एखादी व्यक्ती काय सांगते ती व्यक्ती खरोखर काय आहे हे प्रकट करते. आपण ही प्रतिमा ठेवू इच्छित असल्यास, यूएसटी पहा. तूम्ही शाब्दिक अर्थाचे भाषांतर देखील करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: एक माणूस जो खरोखर चांगला आहे तो चांगल्या गोष्टी बोलू शकतो, आणि जो माणूस खरोखर वाईट आहे तो वाईट गोष्टी बोलतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
परुश्याच्या आरोपांकडे येशूने प्रतिसाद देण्यास शेवट केला की त्याने सैतानाच्या सामर्थ्याने मनुष्य बरा केला.
यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
देव लोकांना विचारेल किंवा ""लोक देवाला स्पष्टीकरण देतील
येथे शब्द असे काहीतरी सांगितले आहे जे कोणीतरी म्हणते. वैकल्पिक अनुवादः प्रत्येक हानीकारक गोष्ट ते सांगेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव तुम्हचा न्याय करेल ... देव तुम्हाला दोषी ठरवेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
वचन 39 मध्ये, येशू नियमशास्त्राचे शिक्षक व परुशी यांना दोष करण्यास प्रारंभ करतो.
येशूने सैतानाच्या सामर्थ्याने मनुष्याला बरे केले या परूश्यांच्या आरोपांकडे येशूने उत्तर दिल्यानंतर या वचनातील संवाद लगेच येतो.
आम्हाला पाहिजे
ते एखादे चिन्ह पाहू इच्छित आहेत हे आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: आपण जे काही बोलता ते खरे असल्याचे सिद्ध करुन आपल्याकडून एखादे चिन्ह दाखवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू त्याच्या वर्तमान पिढीशी बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: तूम्ही एक दुष्ट आणि व्यभिचारी पिढी आहात ज्यांना माझ्याकडून चिन्हे हवी आहेत ... तुम्हाला दिलेले आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
येथे व्यभिचारी असे लोक आहेत जे देवाशी विश्वासू नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: अविश्वासू पिढी किंवा देवहीन पिढी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशू त्यांना एक चिन्ह देत नाही कारण त्याने आधीच अनेक चमत्कार केले होते तरी त्यांनी त्याच्यावर विश्वास करण्यास नकार दिला. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मी यांना चिन्ह देणार नाही किंवा देव आपल्याला एक चिन्ह देणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देवाने योना संदेष्ट्याला जे चिन्ह दिले ते चिन्ह वगळता दुसरे चिन्ह नाही
येथे दिवस आणि रात्री म्हणजे 24 तासांचा पूर्ण कालावधी. वैकल्पिक अनुवादः तीन पूर्ण दिवस (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-merism)
येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
याचा अर्थ शारीरिक कबर आत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येशू नियमशास्त्राचे शिक्षक व परुशी यांना दोष देत राहतो.
निनवेचे नागरिक
न्यायाच्या दिवशी किंवा ""जेव्हा देव लोकांचा न्याय करतो
येशूचा प्रचार करीत असतानाच्या काळात राहणाऱ्या लोकांना हे सूचित करते.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येथे निंदा आरोप दर्शविते. वैकल्पिक अनुवाद: आणि या पिढीचा आरोप करणार किंवा 2) निनवेच्या लोकांप्रमाणे पश्चात्ताप केला नाही म्हणून देव या पिढीच्या लोकांचा निषेध करेल. वैकल्पिक अनुवाद: आणि देव या पिढीची निंदा करील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
आणि पहा. हे पुढे येशू काय म्हणतो यावर जोर देते.
कोणीतरी अधिक महत्वाचे
येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
आपण येशूच्या विधानाचा स्पष्ट अर्थ सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवादः योनापेक्षाही इथे आहे, तरीही तू पश्चात्ताप केला नाहीस, म्हणूनच देव तुला दोषी ठरवेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू नियमशास्त्राचे शिक्षक व परुशी यांना दोष देत राहतो.
हे शेबाच्या राणीला संदर्भित करते. शेबा दक्षिण इस्राएलचा एक भाग आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
न्यायाच्या दिवशी उभे होईल
न्यायाच्या दिवशी किंवा जेव्हा देव लोकांना न्याय देतो. आपण [मत्तय 12:41] (../12/41.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
येशू प्रचार करीत असतानाच्या काळात राहणाऱ्या लोकांना हे सूचित करते.
[मत्तय 12:41] (../12/41.md) मध्ये आपण एक समान विधान कसे भाषांतरित केले ते पहा. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येथे निंदा आरोप दर्शविते. वैकल्पिक अनुवाद: आणि या पिढीच्या लोकांवर आरोप करणार किंवा 2) देव लोकांच्या या पिढीची निंदा करेल कारण त्यांनी दक्षिणेची राणीप्रमाणे शहाणपण ऐकले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: आणि देव या पिढीची निंदा करील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे पृथ्वीच्या सीमा ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ दूर आहे. वैकल्पिक अनुवादः ती खूप दूरून आली होती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
दक्षिणेची राणी येशूच्या पिढीच्या लोकांचा निषेध का करणार हे विधान स्पष्ट करते. वैकल्पिक अनुवादः ती आली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-connectingwords)
आणि पहा. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
कोणीतरी अधिक महत्वाचे
येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
आपण येशूच्या विधानाचा स्पष्ट अर्थ सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: शलमोनापेक्षा येथे आहे परंतु तरीही आपण ऐकत नाही. म्हणूनच देव तुम्हाला दोषी ठरवेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू नियमशास्त्राचे शिक्षक व परुशी यांना दोष देत राहतो. तो एक दृष्टांत सांगण्यास सुरूवात करतो.
कोरड्या जागा किंवा ""जेथे लोक राहत नाहीत त्या जागा
येथे ते म्हणजे विश्रांती दर्शवते.
अवतरना ऐवजी हे विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग, अशुद्ध आत्मा ज्या घरातून आला त्या घरी परतण्याचा निर्णय घेतो
हा अशुद्ध आत्मा ज्या माणसामध्ये राहत होता त्याच्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: मी ज्या ठिकाणी गेलो होतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "" एखादे घर झाडलेले आहे आणि सर्वकाही जेथे हवे तेथे नीट ठेवलेले आहे."" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पुन्हा, घर म्हणजे ज्या माणसामध्ये अशुद्ध आत्मा जिवंत होता त्याच्यासाठी एक रूपक आहे. येथे, बाहेर पडले आणि व्यवस्थित ठेवले असे सुचवते की घरामध्ये कोणीही राहत नाही.येशूच्या म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की जेव्हा एखादा अशुद्ध आत्मा एखाद्या व्यक्तीस सोडून देतो तेव्हा व्यक्तीने पवित्र आत्म्याला त्याच्यामध्ये राहण्यासाठी आमंत्रित केले पाहिजे नाहीतर मग दुष्टात्मा परत येईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशूने या दृष्टांताची पूर्तता केली व त्याने 43 व्या वचनात अशुद्ध आत्मा या शब्दापासून सुरुवात केली.
येशू त्याच्यावर विश्वास न ठेवण्याच्या धोक्याविषयी लोकांना सावध करण्यासाठी एक दृष्टांत सांगतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
याचा अर्थ असा आहे की जर येशूच्या पिढीचे लोक त्याच्यावर विश्वास ठेवत नाहीत आणि त्याचे शिष्य बनले नाहीत तर तो येण्याआधीच ते वाईट परिस्थितीत असतील.
येशूची आई आणि भाऊ यांच्या आगमनानंतर त्याच्या आध्यात्मिक कुटुंबाचे वर्णन करण्याची संधी मिळाली.
पहा"" हा शब्द आपल्याला कथेत नवीन लोकांस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो
ही मरीया, येशूची आई आहे.
हे कदाचित मरीयाला जन्मलेले इतर मुले आहेत, परंतु हे शक्य आहे की येथे भाऊ हा शब्द येशूच्या चुलत भावांना दर्शवत आहे.
बोलण्याची इच्छा आहे
हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीतरी येशूला सांगितले की त्याची आई आणि भाऊ बाहेर होते आणि त्यांना बोलू इच्छित होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
[मत्तय 12: 1] (../12/01.md) मध्ये सुरू होणाऱ्या या भागाचा हा शेवट आहे, जिथे येशूच्या सेवेला विरोध करत असल्याचे मत्तय सांगतो.
येशूला सांगितलेल्या संदेशाचा तपशील समजला जातो आणि येथे त्याची पुनरावृत्ती होत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ज्याने येशूला सांगितले की त्याची आई व भाऊ त्याच्याशी बोलू इच्छित आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
लोकांना शिकवण्यासाठी येशू या प्रश्नांचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवाद: मी तुला खरे सांगतो की माझी आई आणि भाऊ कोण आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पहा किंवा ऐका किंवा ""मी तुम्हाला सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या
हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ येशूचे शिष्य येशूच्या आध्यात्मिक कुटुंबाचे आहेत. त्याच्या शारीरिक कुटुंबाच्या मालकीपेक्षा हे महत्त्वपूर्ण आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जो कोणी करतो
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की जे देवाची आज्ञा पाळतात ते येशूच्या आध्यात्मिक कुटुंबाचे आहेत. त्याच्या शारीरिक कुटुंबाच्या मालकीपेक्षा हे महत्त्वपूर्ण आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
काही अनुवादकांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे कविता 13: 14-15 मध्ये करते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.
हा धडा नवीन विभाग सुरु करतो. त्यात स्वर्गाच्या राज्याविषयी काही येशूचे दृष्टांत आहेत.
जेव्हा त्याच्या ऐकणाऱ्यांना देवाबद्दल विचार करण्याची इच्छा असते तेव्हा येशू नेहमी स्वर्ग हा शब्द म्हणतो, जो स्वर्गात राहतो ([मत्तय 13:11] (../../mat/13/11.md)).
वक्ता सहसा असे म्हणत नाही की त्यांच्या ऐकणाऱ्यांना आधीच समजले आहे .जेव्हा मत्तयने लिहिले की येशू समुद्राजवळ बसला ([मत्तय 13: 1] (../../ मत्तय / 13 / 01.md)), कदाचित त्याला त्याच्या ऐकणाऱ्यांना हे कळेल की येशू लोकांना शिकवणार आहे . (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
वक्ता बऱ्याच गोष्टींसाठी शब्द वापरतात ज्या स्पर्श न केल्या जाऊ शकतील अशा गोष्टी बोलण्यासाठी स्पर्श केल्या जाऊ शकतात. सैतानाने लोकांना येशूचे संदेश समजण्यापासून कसे रोखले (वर्णन करण्यासाठी मत्तय 13:19) (../../मत्तय / 13 / 19.md)).
या अध्यायातील बरीच वाक्ये सांगतात की एखाद्या व्यक्तीशी असे काहीतरी घडले होते पण ते कसे घडले हे सांगितले नाही. उदाहरणार्थ, ते झरे होते ([मत्तय 13: 6] (../../मत्तय / 13 / 06.md)). आपल्याला वाक्याचा अनुवाद करणे आवश्यक आहे जेणेकरून ते कार्य कोणी केले हे वाचकांना सांगेल. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
दृष्टांतातील लहान कथा ही येशूने सांगितली होती जेणेकरून लोकाना तो शिकवण्याचा प्रयत्न करत असलेले लोकांना सहज समजेल. त्याने कथा देखील सांगितल्या ज्यामुळे त्याच्यावर विश्वास ठेवू इच्छित नाही त्यांना सत्य समजणार नाही ([मत्तय 13: 11-13] (./11.md)).
या गोष्टीच्या नवीन भागाची ही सुरुवात आहे जिथे येशूने स्वर्गाच्या राज्याविषयी दृष्टांताचा उपयोग करून लोकांना शिकविण्यास सुरवात केली.
मागील अध्यायाच्या दिवसाप्रमाणे या घटना त्याच दिवशी घडल्या.
येशू कोणाच्या घरात राहत होता यावर याचा उल्लेख नाही.
याचा अर्थ तो लोकांना शिकवण्यासाठी बसला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याचा अर्थ असा आहे की येशू नावेत चढला कारण त्याने लोकांना शिकवणे सोपे होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कदाचित एखादे जहाज असलेली एक खुली लाकडी मासेमारीची नाव होती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
येशूने बी पेरणाऱ्या व्यक्तीविषयी दृष्टांत सांगून स्वर्गाच्या राज्याचे वर्णन केले.
येशूने त्यांना दृष्टांतात पुष्कळ गोष्टी सांगितल्या
गर्दीतील लोकांना
पहा किंवा ऐका. पुढील शब्द काय म्हणायचे आहे यावर लक्ष केंद्रित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी आपल्याला सांगणार असलेल्या गोष्टीकडे लक्ष द्या
शेतकरी शेतात बी पेरण्याकरिता बाहेर गेला
जसे शेतकऱ्याने बी पसरले
हे शेताच्या पुढील वाटे ला संदर्भित करते. जमिनीवर लोकांनी चालून कठीण बनलेली जागा.
सर्व बिया खाल्या
खडकांच्या माथ्यावर मातीचा फक्त पातळ थराने हे खडकांनी भरलेले आहे.
बियाणे लवकर अंकुरले आणि वाढले
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः सूर्याने झाडे करपले आणि ते खूप गरम झाले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
झाडे सुकली आणि मेली
येशू बिया पेरणी करणाऱ्या व्यक्तीबद्दल एक दृष्टांत सांगतो.
काटे वाढलेली झाडे वाढली
नवीन अंकुरची वाढ खुंटवली. निदानामुळे इतर झाडांना चांगले वाढण्यापासून रोखण्यासाठी आपला शब्द वापरा.
जास्त बिया वाढले किंवा ""फळ दिले
बी,"" उत्पादित आणि पीक हे शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. हे स्पष्टपणे व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: काही बियांनी शंभर पटीने जास्त पीक दिले, काही बियाणे साठ पटींनी जास्त पिक दिले आणि काही बियाण्यांनी तीसपट पिक दिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
100 ... 60 ... 30 (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
येशूने जे काही सांगितले ते त्याने महत्त्वपूर्ण आहे यावर जोर दिला आहे आणि सराव समजून घेण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. येथे कान आहेत या वाक्यांशाचा अर्थ समजून घेण्याची आणि पालन करण्याची इच्छा आहे. [मत्तय 11:15] (../11/15.md) मध्ये आपण अशाच वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः जो ऐकू इच्छितो,त्याने ऐकावे किंवा जो समजून घेण्यास इच्छुक आहे त्याने त्याला समजू घ्यावे आणि आज्ञा द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू आपल्या प्रेक्षकांशी प्रत्यक्ष बोलत असल्याने, आपण येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. [मत्तय 11:15] (../11/15.md) मध्ये आपण अशाच वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: आपण ऐकण्यास इच्छुक असल्यास, ऐका किंवा आपण समजून घेण्यास इच्छुक असल्यास, नंतर समजून घ्या आणि आज्ञा पाळा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
येशू शिष्यांना स्पष्ट करतो की तो दृष्टांतासह का शिकवत आहे.
हे कर्तरी स्वरुपात आणि निहित माहितीसह स्पष्टपणे व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने तुम्हाला स्वर्गाच्या राज्याचे रहस्य समजून घेण्याचा विशेषाधिकार दिला आहे, परंतु देवाने या लोकांना दिला नाही किंवा ""देवाने तुम्हाला स्वर्गाच्या राज्याचे रहस्य समजण्यास सक्षम केले आहे, परंतु या लोकांना समजण्यास सक्षम केलेले नाही ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तूम्ही"" हा शब्द अनेकवचन आहे आणि शिष्यांना संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येथे स्वर्गाचे राज्य म्हणजे देवाचे राज्य होय. स्वर्गाचे राज्य हा शब्द फक्त मत्तयच्या पुस्तकात आढळतो. शक्य असल्यास, ते आपल्या भाषेत ठेवण्याचा प्रयत्न करा. वैकल्पिक अनुवाद: स्वर्ग आणि त्याच्या शासनामध्ये आमच्या देवाविषयीचे रहस्य (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
ज्याला समज आहे किंवा ""ज्याला मी शिकवतो तो त्याला ग्रहण करतो
हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव त्याला अधिक समज देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ज्याला समजत नाही किंवा ""ज्याला मी शिकवत नाही त्याला
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव त्याच्याजवळ असलेल्या गोष्टी काढून घेईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
14 व्या वचनामध्ये, येशूची शिकवण लोक समजून घेण्यात अयशस्वी झाल्याचे भाकीत येशूने यशया संदेष्ट्याचे अवतरणामधून केले आहे.
येशू आपल्या शिष्यांना समजावून सांगत आहे की तो दृष्टांता मध्ये का शिकवतो.
त्यांना"" आणि ते च्या सर्व घटना गर्दीतील लोकांना संदर्भ करतात.
येशू या समानतेचा वापर शिष्यांना सांगण्यासाठी आणि त्यावर भर देतो की गर्दीदेखील देवाच्या सत्याचा अर्थ समजण्यास नकार देते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) यावरून येशू काय करतो हे त्यांना समजते. वैकल्पिक अनुवादः मी जे करतो ते ते पाहतात किंवा 2) हे त्यांच्या पाहण्याच्या क्षमतेचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जरी ते पाहण्यास सक्षम असले तरी
येथे पहा समजणे याला प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः त्यांना समजत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) यावरून येशू काय शिकवतो हे त्यांचे म्हणणे आहे. वैकल्पिक अनुवादः मी जे म्हणतो ते ऐकतात किंवा 2) हे ऐकण्याची त्यांची क्षमता आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ते ऐकण्यास सक्षम असले तरी
येथे ऐकणे चांगले ऐकण्याला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ते चांगले ऐकत नाहीत किंवा ते लक्ष देत नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""संदेष्टा यशया याच्याद्वारे फार पूर्वी देवाने जे सांगितले ते पूर्ण करीत आहेत
यशयाच्या काळातील अविश्वासणाऱ्यांविषयी संदेष्टा यशया याचे एक भाष्य सुरु होतो. येशू हा संदेश ऐकत असलेल्या बऱ्याच लोकांना वर्णन करण्यासाठी हे अवतरण वापरतो. ही विधाने पुन्हा समांतर आहेत आणि लोकांनी देवाचे सत्य समजून घेण्यास नकार दिला यावर जोर देण्यात आला आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
तू गोष्टी ऐकशील पण तू त्यांना समजणार नाहीस. लोक काय ऐकतील ते तूम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवादः तूम्ही संदेष्ट्यांमार्फत देव काय म्हणतो ते ऐकाल परंतु तुम्हाला त्याचा अर्थ समजणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
लोक काय पाहतील ते आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: तूम्ही संदेष्ट्यांच्या माध्यमातून देव काय करतो ते पहाल, परंतु तुम्हाला ते समजणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू संदेष्टा यशया याच्या वचनांचा वापर संपवतो.
13:15 मध्ये देव इस्राएल लोकांचे वर्णन करतो की जसे काय त्यांना शारीरिक आजार आहेत जे त्यांना शिकण्यास, पाहण्यास आणि ऐकण्यास असमर्थ ठरतात. देव त्यांना त्यांच्याकडे घेऊ इच्छितो जेणेकरून तो त्यांना बरे करील. लोकांचे सर्व आध्यात्मिक वर्णन करणारा हे एक रूपक आहे. याचा अर्थ असा आहे की लोक हट्टी आहेत आणि देवाच्या सत्याचा स्वीकार करून त्याला समजून घेण्यास नकार देतात. जर त्यांनी तसे केले असते तर ते पश्चात्ताप करतील आणि देव त्यांना क्षमा करेल आणि त्याच्या लोकांचे तो परत स्वागत करेल. जर अर्थ स्पष्ट असेल तर आपल्या भाषेत रूपक ठेवा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे हृदय म्हणजे मनाला सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः या लोकांची मने शिकायला मंद आहेत किंवा हे लोक यापुढे शिकू शकत नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
ते शारीरिकरित्या बहिरे नाहीत. येथे ऐकण्यास कठीण म्हणजे ते देवाचे ऐकण्यास आणि शिकण्यास नकार देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ते ऐकण्यासाठी त्यांचे कान वापरण्यास नकार देतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
त्यांनी अक्षरशः त्यांचे डोळे बंद केले नाहीत. याचा अर्थ ते समजून घेण्यास नकार देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ते पाहण्यासाठी त्यांचे डोळे वापरण्यास नकार देतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जेणेकरून ते त्यांच्या डोळ्यांनी पाहू शकत नाहीत, त्यांच्या कानांनी ऐकू शकत नाहीत किंवा त्यांच्या अंतःकरणाशी समजू शकत नाहीत आणि परिणामतः ते पुन्हा घडत नाहीत
येथे ह्रदये हा शब्द लोकांच्या सर्वांत आभासी आहे. आपण लोकांच्या भाषेच्या भावना आणि भावनांच्या स्त्रोतासाठी आपल्या भाषेत शब्द वापरण्याची आवश्यकता असू शकते. येथे: त्यांच्या मना सोबत समजून घ्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
माझ्याकडे परत या किंवा ""पश्चात्ताप करा
मी त्यांना बरे केले आहे. याचा अर्थ असा आहे की देव त्यांच्या पापांची क्षमा करून आध्यात्मिकरीत्या बरे करेल आणि त्यांचा आपल्या लोकांसारखा पुन्हा स्वीकार करेल. वैकल्पिक अनुवादः मी त्यांचा पुन्हा स्वीकार केला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशू शिष्यांना समजावून सांगतो की तो दृष्टांतासह का शिकवतो.
या दोन्ही विधानांचा अर्थ एकच आहे. येशू यावर जोर देत आहे की त्यांनी देवाला संतुष्ट केले आहे कारण त्यांनी जे सांगितले आणि केले त्याबद्दल त्यांनी विश्वास ठेवला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
येथे डोळे म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवाद: तूम्ही धन्य आहात कारण आपले डोळे पाहण्यास सक्षम आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
या शब्दाच्या सर्व घटना अनेकवचन आहेत आणि शिष्यांना संदर्भित करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येथे कान संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ घेतात. आपण समजलेली माहिती देखील स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: आपण धन्य आहात कारण आपले कान ऐकण्यास सक्षम आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
या शब्दाच्या सर्व घटना अनेकवचन आहेत आणि शिष्यांना संदर्भित करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
त्यांनी जे पाहिले आहे ते आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः आपण मला जे काही करताना पाहिले ते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
त्यांनी जे ऐकले ते आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण ज्या गोष्टी मला सांगताना ऐकल्या आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे येशू आपल्या शिष्यांना बी पेरणाऱ्या मनुष्याच्या दृष्टांताविषयी स्पष्टीकरण देतो ज्याची सुरवात [मत्तय 13: 3] (../13/03.md) मध्ये केली आहे.
राजा म्हणून देवाच्या शासन संदेश
येशू सैतानाविषयी बोलतो जे व्यक्तीने ऐकले आहे ते तो विसरण्यास भाग पडतो जसे सैतान जमिनीवरून बी उचलून घेणाऱ्या पक्षी असल्यासारखा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "" सैतान, जो दुष्ट आहे, तो येतो आणि लोकांनी जे काही ऐकले ते त्यांनी विसरून जावे असे तो करतो जसे एखादा पक्षी जमिनीवरून बी घेऊन जातो. "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे सैतानाला संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
योग्य शब्द असलेल्या एखाद्या व्यक्तीपासून काहीतरी हिसकावण्याचा अर्थ असा एखादा शब्द वापरण्याचा प्रयत्न करा.
हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते: वैकल्पिक अनुवाद: देवाने त्याच्या अंतःकरणात पेरलेला संदेश किंवा त्याने ऐकलेला संदेश (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे हृदय हे ऐकणाऱ्यांचे मन आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
रस्त्याच्या कडेला पेरल्या गेलेल्या बियाचा अर्थ किंवा ""बी पेरला गेलेला मार्ग या व्यक्तीस सूचित करते
तूम्ही [मत्तय 13: 4] (../13/04.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
येशूने आपल्या शिष्यांना बी पेरणाऱ्या व्यक्तीचा दृष्टांत सांगणे पुढे चालू ठेवले.
पेरण्यात आलेला"" हा शब्द म्हणजे पडलेला बिया होय. वैकल्पिक अनुवादः खडकाळ जमिनीवर पडलेला बी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
खडकाळ जमीन जेथे बियाणे पेरले गेले होते किंवा ""खडकाळ जमीन जेथे बियाणे पडले होते ते प्रतिनिधित्व करते
दृष्टांतात, बियाणे शब्दाचे प्रतिनिधित्व करते.
हे देवाच्या संदेशाचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः संदेश किंवा देवाचे शिक्षण (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
बोललेल्या शब्दावर विश्वास ठेवल्याने जसे काय तो स्वीकारली जाते. वैकल्पिक अनुवाद: आनंदाने विश्वास ठेवतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तरीही त्याची उथळ मुळे आहेत आणि केवळ थोड्या काळासाठीच असतात. मूळ एखाद्या व्यक्तीला देवाच्या संदेशावर विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त करते. वैकल्पिक अनुवादः पण अशा झाडासारखे जे खोल मुळे वाढत नाही, ते फक्त थोडा काळ टिकतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे पडते म्हणजे विश्वास ठेवणे थांबते. वैकल्पिक अनुवाद: लगेच तो दूर पडतो किंवा त्याने त्वरीत संदेशावर विश्वास ठेवण्यास थांबविले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशूने आपल्या शिष्यांना बी पेरणाऱ्या व्यक्तीविषयीचा दृष्टांत पुढे चालू ठेवला.
हे असे सांगितले आहे की जे पेरलेले होते किंवा ते पडले होते. वैकल्पिक अनुवादः पेरलेला बी किंवा जो बी पडला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
काटेरी रोपे असणाऱ्या जमीनिमध्ये बी पेरले गेले
हे व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करते
संदेश किंवा ""देवाचे शिक्षण
येशूने जगाची चिंता आणि संपत्तीची फसवणूक एका व्यक्तीला विचलित करण्याच्या उद्देशाने केली, जसे की, ते एक निदान आहे जे रोपासोबत जवळ लावले आहे ते वाढू शकत नाहीत असे तण होते. वैकल्पिक अनुवाद: तण वाढल्याने चांगले झाडे रोखत नाहीत, जगाची काळजी आणि संपत्तीची फसवणूक या व्यक्तीला देवाचा शब्द ऐकण्यापासून रोखते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
लोक चिंता करतात त्या जगातील गोष्टी
येशू संपत्ती याचे वर्णन करतो की एखाद्या व्यक्तीला फसवणारा माणूस होता. याचा अर्थ असा की लोकांना अधिक पैसा असल्याने त्यांना आनंद होईल, परंतु ते करणार नाही. वैकल्पिक अनुवादः पैशांचे प्रेम (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
तो व्यक्ती वनस्पती म्हणून सांगितले जात आहे. निष्फळ असणे अनुत्पादक असल्याचे दर्शविते. वैकल्पिक अनुवाद: तो अनुत्पादक बनतो किंवा देव इच्छितो तसे करत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
चांगली जमीन जिथे बी पेरले गेले
तो एक व्यक्ती वनस्पती म्हणून सांगितले जात आहे. वैकल्पिक अनुवाद: फळांच्या भागावर असणारा एक निरोगी रोपाप्रमाणे तो उत्पादक आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जितकी जास्त लागवड केली गेली"" या वाक्यांशाची प्रत्येक संख्या खालीलप्रमाणे समजली आहे.तूम्ही [मत्तय 13: 8] (../13/08.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः काही लोक लागवड केलेल्या पिकापेक्षा 100 पटीने अधिक उत्पादन करतात, काही 60 पट अधिक उत्पादन करतात आणि काही 30 पटीने जास्त उत्पादन करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
येथे येशूने स्वर्गातील राज्याचे वर्णन केले आणि त्यात गहू आणि तण वाढणारी एक शेताची गोष्ट सांगितली. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
भाषांतराने स्वर्गाचे राज्य एका माणसासारखे समजू नये, तर स्वर्गाचे राज्य दृष्टांतात वर्णन केलेल्या परिस्थितीसारखे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
येथे स्वर्गाचे राज्य म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. स्वर्गाचे राज्य हा शब्द फक्त मत्तयमध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत स्वर्ग वापरा. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा आमचा देव स्वर्गात आपले राजा असल्याचे दर्शवितो, तो असे असेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
चांगले अन्नाचे बी किंवा चांगल्या धान्याचे बी. ऐकणारे कदाचित असा विचार करतात की येशू गव्हाविषयी बोलत होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
त्याचे शत्रू शेतात आले
हे तण जेव्हा रोप असतात तेव्हा धान्यांप्रमाणे दिसतात, परंतु त्यांचे धान्य विष असते. वैकल्पिक अनुवादः खराब बियाणे किंवा ""निदानाचे बियाणे
जेव्हा गहूचे बियाणे उगवले किंवा ""जेव्हा वनस्पती उगवल्या
धान्याचे उत्पादन किंवा ""गहू पिकाचे उत्पादन
तेव्हा लोक शेतात पाहू शकले की तण सुद्धा पिका सोबत आहे
येशूने गहू आणि तण वाढत असलेल्या शेताच्या दृष्टांताबद्दल सांगितले.
तो हाच व्यक्ती ज्याने आपल्या शेतात चांगले बी पेरले.
नोकरांनी आश्चर्यचकित करण्यासाठी एक प्रश्न वापरला.वैकल्पिक अनुवादः तूम्ही तुमच्या शेतात चांगले बी पेरले! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
जमीन मालकाच्या सेवकांनी कदाचित त्याचे बी पेरले. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही पेरले नव्हते का (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जमीन मालकांनी नोकरांना सांगितले
आम्ही"" हा शब्द सेवकांना सूचित करतो.
येशूने गहू आणि तण वाढत असलेल्या शेताचा दृष्टांताचा शेवट करतो.
जमीन मालक आपल्या सेवकांना म्हणाला
आपण हे अप्रत्यक्ष अवतरण (एटी) म्हणून भाषांतरित करू शकता: मी कापणी करणाऱ्यांना प्रथम तण गोळा करून एकत्र बिंडा करून जाळण्यास द्या असे सांगेन आणि नंतर गहू आपल्या कोठारात गोळा करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
शेतामधील इमारत जी धान्य साठवण्यासाठी वापरली जाऊ शकते
येशूने एका मोठ्या झाडात वाढणारी एक अतिशय लहान बियाविषयी एक दृष्टांत सांगून स्वर्गाच्या राज्याचे वर्णन केले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
येथे स्वर्गाचे राज्य म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. स्वर्गाचे राज्य हा शब्द फक्त मत्तयमध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत स्वर्ग वापरा, तूम्ही [मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा आमचा देव स्वर्गात आपले राजा असल्याचे दर्शवितो, ते असे असेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
मोठ्या झाडात वाढणारी एक अतिशय लहान बियाणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
मूळ भाषकांना ज्ञात असलेल्या मोहरीचे बि सर्वात छोटे बि होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पण झाड वाढली तेव्हा
ते पेक्षा मोठे आहे
मोहरीचे झाड सुमारे 2 ते 4 मीटर उंच वाढू शकते.
पक्षी
येशूने खमिराचे कनिकावर होणाऱ्या परिणामाविषयी एक दृष्टांत सांगून स्वर्गाच्या राज्याचे वर्णन केले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
राज्य खमिरासारखे नाही, तर राज्याचे वाढणे हे खमिराच्या वाढण्यसारखे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
येथे स्वर्गाचे राज्य म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. स्वर्गाचे राज्य हा शब्द फक्त मत्तयमध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत स्वर्ग वापरा. तूम्ही[मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा आमचा देव स्वर्गात आपले राजा असल्याचे दर्शवितो, ते असे असेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
मोठ्या प्रमाणावर पिठ"" म्हणा किंवा आपल्या संस्कृतीत मोठ्या प्रमाणावर पीठ मोजण्यासाठी एक शब्द वापरा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bvolume)
निहित माहिती अशी आहे की खमीर आणि तीन मापे कणिक भाजण्यासाठी मळले जाते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे शास्त्रवचनांतील येशूच्या शिकवणुकीची भविष्यवाणी पूर्ण झाली हे दर्शविण्याकरिता लेखक स्तोत्रांमधून उदाहरण देतो.
दोन्ही वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. त्यांनी जोर देण्यासाठी एकत्र केले आहे की येशूने लोकांना फक्त दृष्टांतासह शिकवले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
हे येशूने सुरुवातीला [मत्तय 13: 1] (../13/01.md) शिकवलेल्या गोष्टींचा संदर्भ देते.
त्याने त्यांना दृष्टांताशिवाय इतर काही शिकविले नाही. दुहेरी नकारात्मक हे कर्तरी पद्धतीने व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्याने त्यांना जे काही शिकवले ते सर्व दृष्टांतात म्हणाले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने जे पूर्वी संदेष्ट्यांना लिहायला सांगितले होते ते खरे होण्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जेव्हा संदेष्टा म्हणाला
ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ बोलणे होय. वैकल्पिक अनुवादः मी बोलेन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवादः ज्या गोष्टी देवाने गुप्त ठेवल्या आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जगाच्या सुरुवातीपासून किंवा ""देवाने जगाची निर्मिती केल्यापासून
येशू आणि त्याचे शिष्य राहत असलेल्या घराकडे दृश्य गेले. येशूने त्यांना गहू आणि तण यांच्या शेतातील दृष्टांत स्पष्ट करण्यास सुरवात केली (मत्तय 13:24) (../13/24.md) मध्ये त्याने सांगितले होते.
घरामध्ये गेला किंवा ""तो जेथे राहत होता त्या घरात गेला
जो चांगला बी पेरतो किंवा ""चांगले बी पेरणारा
येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
मुलांचा"" ही शाब्दिक अभिव्यक्ती एखाद्याशी संबंध आहे किंवा सारखेच चारीत्र्य असणे जसे कोणीतरी किंवा काहीतरी ह्यास संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः राज्यातील लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येथे राज्य देवाला राजा संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः देवाचे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
मुले"" ही शाब्दिक अभिव्यक्ती एखाद्याशी संबंध आहे किंवा सारखेच चारीत्र्य असणे जसे कोणीतरी किंवा काहीतरी ह्यास संदर्भित करते.वैकल्पिक अनुवादः जे लोक दुष्टाचे आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
शत्रू ज्याने तण पेरले
येशूने आपल्या शिष्यांना, गहू आणि तण यांचे शेतातले दृष्टांताचे वर्णन समजावून सांगितले.
हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः म्हणून, लोक तण गोळा करतात आणि अग्नीत जळतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे येशू स्वतःबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः मी, मानवपुत्र, माझ्या देवदूतांना पाठवेन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
जे अनैतिक किंवा दुष्ट लोक आहेत
हे नरकाच्या अग्नीसाठी एक रूपक आहे. भट्टी शब्द ज्ञात नसल्यास, ओव्हन वापरला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः धगधगती भट्टी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे दात खाणे ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे, जी अत्यंत दुःख आणि त्रास दर्शवते.तूम्ही [मत्तय 8:12] (../08/12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: रडणे आणि दर्शविणे की ते खूप त्रास सहन करत आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
जर आपल्या भाषेत हा अनुकरण समजू शकला नाही, तर आपण हे वापरू शकता: सूर्यासारखा पहायला सहज व्हा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
जे काही सांगितले ते त्याने महत्त्वपूर्ण आहे यावर जोर दिला आहे आणि सराव समजून घेण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. येथे कान आहेत या वाक्यांशाचा अर्थ समजून घेण्याची आणि पालन करण्याची इच्छा आहे. [मत्तय 11:15] (../11/15.md) मध्ये आपण अशाच वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः जो ऐकू इच्छितो, ऐकावे किंवा जो समजून घेण्यास इच्छुक आहे त्याने त्याला समजू द्या आणि आज्ञा पाळा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू आपल्या प्रेक्षकांशी प्रत्यक्ष बोलत असल्याने, आपण येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता.तूम्ही [मत्तय 11:15] (../11/15.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: आपण ऐकण्यास इच्छुक असल्यास, ऐका किंवा आपण समजून घेण्यास इच्छुक असल्यास, नंतर समजून घ्या आणि आज्ञा पाळा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
या दोन दृष्टांतांत, येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यास दोन उदाहरणे वापरतो की स्वर्गाचे राज्य कसे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
येशू त्यांच्या स्वर्गातील राज्याचे वर्णन करतो त्या दोन गोष्टींबद्दल, ज्यांनी आपली मालमत्ता विकली आहे अशा काही गोष्टी सांगून. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
येथे स्वर्गाचे राज्य म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. स्वर्गाचे राज्य हा शब्द फक्त मत्तयमध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत स्वर्ग वापरा. तूम्ही [मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा आमचा देव स्वर्गात आपले राजा असल्याचे दर्शवितो, तो असे असेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः एखाद्या शेतात कोणी लपवून ठेवलेला खजिना (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
अतिशय मौल्यवान गोष्ट किंवा संग्रह
ते झाकले
निहित माहिती अशी आहे की ती व्यक्ती लपवून ठेवलेल्या खजिन्याचा ताब्यात घेण्यासाठी शेत विकत घेते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
निहित माहिती अशी आहे की तो माणूस मौल्यवान मोती शोधत होता जो त्याला विकत घ्यायचा होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
व्यापारी किंवा विक्रेता जो बऱ्याचदा दूरच्या ठिकाणांपासून व्यापार मिळवतात
मोती"" समुद्रात शिंपल्यात बनलेला एक गुळगुळीत, कठोर, चमकदार, पांढरा किंवा हलका रंगाचा मणी आहे आणि एक मणी म्हणून त्याची किंमत जास्त आहे किंवा मौल्यवान दागदागिने बनविण्याचे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: छान मोती किंवा सुंदर मोती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
मासे पकडण्यासाठी मोठ्या जाळी वापरणाऱ्या मच्छिमारांविषयी दृष्टांत सांगून येशू स्वर्गाच्या राज्याचे वर्णन करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
राज्य जाळ्यासारखे नाही, परंतु राज्य सर्व प्रकारचे लोक आकर्षित करते ज्याप्रमाणे जाळे सर्व प्रकारचे मासे पकडतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
येथे स्वर्गाचे राज्य म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. स्वर्गाचे राज्य हा शब्द फक्त मत्तयमध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत स्वर्ग वापरा. आपण [मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा आमचा देव स्वर्गात आपले राजा असल्याचे दर्शवितो, तो असे असेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: एखाद्या मच्छीमाराने समुद्रात टाकलेल्या जाळ्यासारखे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
समुद्रात फेकण्यात आले
सर्व प्रकारचे मासे पकडले
समुद्रकिनारा जवळ जाळे ओढले किंवा ""किनार्यावर जाळे आणले
चांगले
खराब मासे किंवा ""अदृश्य मासे
ठेवले नाही
मासे पकडण्यासाठी मोठ्या जाळ्याचा वापर करणाऱ्या मच्छिमारांविषयी येशूने दृष्टांतत सांगितले.
बाहेर येईल किंवा बाहेर जाईल किंवा ""स्वर्गातून येईल
हे नाममात्र विशेषण, विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः धार्मिक लोकांना दुष्ट लोकांपासून (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
देवदूत दुष्ट लोकांना फेकून देतील
देवदूत दुष्ट लोकाना नरकच्या अग्नीमध्ये फेकून देतील एक रूपक आहे. भट्टी शब्द ज्ञात नसल्यास, ओव्हन वापरला जाऊ शकतो. तुम्हीं [मत्तय 13:42] (../13 / 42.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः धगधगती भट्टी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे दात खाणे ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे, जी अत्यंत दुःख आणि त्रास दर्शवते.तूम्ही [मत्तय 8:12] (../08/12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.वैकल्पिक अनुवाद: रडणे आणि त्यांचे अत्यंत दुःख व्यक्त करणे. ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
येशू कुटुंबाचे व्यवस्थापन करणाऱ्या व्यक्तीबद्दल दृष्टांत सांगून स्वर्गाच्या राज्याचे वर्णन करतो. येशू दृष्टांताचा उपयोग करून स्वर्गाच्या राज्याविषयी लोकांना शिकविण्याच्या कथा या भागाचा शेवट आहे.
आवश्यक असल्यास, दोन्ही प्रत्यक्ष अवतरण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: येशूने त्यांना विचारले की त्यांना या सर्व गोष्टी समजल्या का, आणि ते म्हणाले की त्यांना समजले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
येथे स्वर्गाचे राज्य म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. स्वर्गाचे राज्य हा शब्द फक्त मत्तय पुस्तकात वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत स्वर्ग ठेवा. वैकल्पिक अनुवादः स्वर्गात आपल्या देवाबद्दल सत्य शिकले आहे, की कोण राजा आहे किंवा स्वतःला देवाच्या शासनास सादर केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू दुसऱ्या दृष्टांताने बोलतो. तो शास्त्री लोकांची तुलना करतो, मोशे आणि संदेष्ट्यांनी लिहून ठेवलेल्या शास्त्रवचनांचे फार चांगले ज्ञान आहे आणि जे आता जुन्या व नवीन खजिना वापरणाऱ्या घराच्या मालकांना येशूचे शिक्षण स्वीकारतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
खजिना ही अतिशय मौल्यवान आणि किमतीची गोष्ट आहे किंवा वस्तूंचा संग्रह आहे. येथे या गोष्टींचा उल्लेख केला जाईल जिथे ही वस्तू संग्रहित केली आहे, खजिना किंवा ""भंडारगृह.
हे वाक्य येशूच्या शिकवणीतून पुढे काय घडले ते सांगते. वैकल्पिक अनुवादः पुढे किंवा ""नंतर
हा [मत्तय 17:27] (../17 / 27.एमडी) अध्यायातून येणाऱ्या या कथेच्या नवीन भागाची सुरूवात आहे, जिथे मत्तय येशूला होणारा सतत विरोध आणि स्वर्गाच्या राज्याविषयी शिकवण्याबद्दल सांगतो . येथे, येशूच्या गावातील लोकांनी त्याला नाकारले.
त्याचे गाव याचा अर्थ नासरेथ नावाच्या गावाला दर्शवत आहे जिथे येशू वाढला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
त्यांचे"" सर्वनाम प्रदेशाच्या लोकांना संदर्भ देत आहे.
ते आश्चर्यचकित झाले
लोकांचा असा विश्वास होता की येशू फक्त एक सामान्य मनुष्य होता. ते हा आश्चर्य व्यक्त करण्यासाठी हा प्रश्न वापरतात की तो इतका शहाणा होता की चमत्कार करू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: यासारखे सामान्य माणूस किती शहाणा आहे आणि असे महान चमत्कार करू शकतो? किंवा हे विचित्र आहे की तो अशा बुद्धीने बोलू शकतो आणि हे चमत्कार करू शकतो! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
गर्दी हा प्रश्न व्यक्त करण्यासाठी त्यांचा उपयोग व्यक्त करते की त्यांना येशू कोण आहे हे माहित आहे आणि तो फक्त एक सामान्य माणूस आहे. वैकल्पिक अनुवाद: तो फक्त सुताराचा मुलगा आहे. आम्ही त्याची आई मरीया, आणि त्याचे भाऊ याकोब, योसेफ, शिमोन आणि यहूदा यांना ओळखतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
एक सुतार म्हणजे लाकूड किंवा दगडापासुन वस्तु बनविणारा माणूस. जर सुतार ज्ञात नसेल तर बांधकाम व्यावसायिक वापरता येईल.
गर्दी हा प्रश्न व्यक्त करण्यासाठी त्यांचा उपयोग व्यक्त करते की त्यांना येशू कोण आहे हे माहित आहे आणि तो फक्त एक सामान्य माणूस आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आणि त्याच्या सर्व बहिणी आपल्यासोबत आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
गर्दी हा प्रश्न त्यांच्या समजुती दर्शविण्यासाठी वापरते की येशूने आपली क्षमता कुठून प्राप्त केली असेल. ते कदाचित त्यांच्या शंका व्यक्त करीत होते की त्यांनी देवाकडून आपली क्षमता मिळविली. वैकल्पिक अनुवाद: त्याला या गोष्टी कुठल्यातरी ठिकाणातून हे करण्यासाठी मिळवल्या पाहिजेत! किंवा आम्हाला हे माहित नाही की ह्या योग्यता त्याला कोठून मिळाल्या आहेत! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशूचे ज्ञान आणि चमत्कार करण्याची क्षमता याला दर्शवते.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: येशूच्या मूळ गावातील लोक त्याचा अपमान करतात किंवा लोकांनी येशूला नाकारले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: एक संदेष्टा सर्वत्र सन्मान प्राप्त करतो किंवा लोक सर्वत्र संदेष्ट्याचे सन्मान करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
त्याचे स्वत: चे प्रदेश किंवा ""स्वतःचे मूळ गाव
त्याच्या स्वत: च्या घरात
येशूने आपल्या स्वत: च्या गावात अनेक चमत्कार केले नाहीत
वचन 1 आणि 2 हे धडा 13 पासूनचा वृतांत चालू ठेवतात. वचन 3-12 वृतांत बंद करते आणि जे पूर्वी घडले होते त्याविषयी बोलू द्या, सैतानाने येशूला मोहात टाकल्यानंतर लवकरच (पहा [मत्तय 4 :12] (../../मत्तय / 04 / 12.md)). वचन 13 वचन 2 वरुन पुढे चालू आहे. वचन 3-12 मध्ये शब्द आहेत याची खात्री करा, जे वाचकांना सांगतात की मत्तयने पुढे चालू ठेवण्याआधी नवीन माहिती देण्यासाठी आपला वृतांत थांबविले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
या अध्यायातील बरीच वाक्ये सांगतात की एखाद्या व्यक्तीशी असे काहीतरी घडले आहे जे कोणी घडवले हे न सांगण्यासारखे आहे. उदाहरणार्थ, लेखक हे सांगत नाही की योहानाच्या डोक्याला हेरोदाच्या मुलीकडे आणले ([मत्तय 14:11] (../../mat/14/11.md)). आपल्याला वाक्याचा अनुवाद करणे आवश्यक आहे जेणेकरून ते कार्य करणाऱ्या वाचकांना सांगेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ही वचने हेरोदाच्या प्रतिक्रियाविषयी सांगतात जेव्हा त्याने येशू बद्दल ऐकले. हा कार्यक्रम कथांमध्ये अनुसरण करणाऱ्या घटनांच्या काही काळानंतर होतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-events)
त्या दिवसांत किंवा ""येशू गालील प्रांतात सेवा करीत होता
येशूविषयीची बातमी ऐकली किंवा ""येशूची ख्याती ऐकली
हेरोद म्हणाला
मृतांपैकी"" शब्द सर्व मृत लोकांना एकत्रितपणे मृतात्म्यांचे जग बोलतात. मृतामधून उठणे म्हणजे पुन्हा जिवंत होणे
त्या वेळी काही यहूदी लोकांनी विश्वास ठेवला की जर एखाद्या मेलेल्यांतून परत आला तर त्याला सामर्थ्यशाली गोष्टी करण्याचे सामर्थ्य असेल.
येशूविषयी ऐकले तेव्हा हेरोदने जे केले त्याप्रकारे प्रतिक्रिया दर्शविण्याकरिता बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाच्या मृत्यूची कथा मत्तय सांगतो.
येथे लेखक हेरोदने बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाला ठार मारल्याबद्दल सांगण्यास सुरवात करतो. या घटना मागील आवृत्त्यांच्या घटनापूर्वी काही काळ घडल्या. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-events)
हेरोदने असे म्हटले आहे की त्याने इतरांना त्यांच्यासाठी असे करण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवादः हेरोदने आपल्या सैनिकांना अटक करण्यास सांगितले आणि बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाला बांधले आणि त्याला तुरूंगात टाकले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
फिलिप हेरोदचा भाऊ होता. हेरोदाने स्वतःची पत्नी होण्यासाठी फिलिप्पाची पत्नी घेतली होती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
आवश्यक असल्यास, आपण यूएसटीच्या स्वरूपात 14: 3-4 अशा घटना घडविल्या त्या क्रमाने सादर करू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-events)
आवश्यक असल्यास अप्रत्यक्ष भाव म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: योहानाने हेरोदाला सांगितले होते की आपल्या बायकोप्रमाणे हेरोदीयाला ठेवणे हे कायदेशीर नव्हते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
योहान हेरोदाला सांगत असे
हेरोदियाशी लग्न झाले तेव्हा फिलिप जिवंत होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हेरोद घाबरला
त्यांनी योहानाचा आदर केला
आपण पूर्ण माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: वाढदिवस साजरा करणाऱ्या पाहुण्यांमध्ये (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: तिच्या आईने तिला निर्देशित केल्यानंतर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
प्रशिक्षित किंवा ""सांगितले
हेरोदाच्या मुलीने हेरोदाला सांगितले
एक खूप मोठी थाळी
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: तिच्या विनंतीने राजा फारच खिन्न झाला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
राजा हेरोद
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्याने आपल्या माणसांना जे काही तिने सांगितले ते करण्याची आज्ञा केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हेरोदाने योहानाला कसे मारले येथून वृतांताचा शेवट होतो.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीतरी त्याचे मस्तक एका थैलीवर आणले आणि मुलीला दिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
एक खूप मोठी थाळी
तरुण, अविवाहित मुलीसाठी शब्द वापरा.
योहानाचे शिष्य
मृत शरीर
या विधानाचे पूर्ण अर्थ स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: योहानाचे शिष्य गेले आणि योहानाला काय झाले ते येशूला सांगितले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ही वचने पाच हजार लोकांना अन्न देऊन येशू करत असलेल्या चमत्काराबद्दलच्या पार्श्वभूमीची माहिती देतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
हेरोदाने योहानाला कसे मारले हे ऐकले तेव्हा येशूने या प्रतिसादाचे वर्णन या वचनामध्ये केले आहे.
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथेतील एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू करतो.
योहानाला काय झाले ते ऐकले किंवा ""योहाना बद्दलची बातमी ऐकली
तो सोडून गेला किंवा तो गर्दीतून निघून गेला. याचा अर्थ असा आहे की येशूचे शिष्य त्याच्याबरोबर गेले. वैकल्पिक अनुवाद: येशू आणि त्याचे शिष्य गेले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
त्या ठिकाणाहून
जेव्हा लोकांनी ऐकले की येशू कोठे गेला आहे किंवा ""जेव्हा त्यांनी ऐकले की येशू निघून गेला आहे
लोकांची गर्दी किंवा लोकांच्या प्रचंड समूह किंवा ""लोक
याचा अर्थ असा होता की गर्दीतील लोक चालत होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
जेव्हा येशू किनाऱ्यावर आला तेव्हा त्याने मोठ्या जमावाला पाहिले
येशू पाच हजार लोकांना फक्त पाच भाकरी आणि दोन लहान माश्यांच्या द्वारे भोजन देतो या वृतांताची सुरवात होते.
येशूचे शिष्य त्याच्याकडे आले
गर्दीतील लोकांना गरज नाही
तूम्ही"" हा शब्द अनेकवचन आहे, तो शिष्यांना संदर्भ देत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
शिष्य येशूला म्हणाले
भाकर कणिकाचा एक गोळा आहे जो आकार देऊन भाजला जातो.
भाकरी आणि मासे माझ्याकडे आणा
हा येशूने पाच हजार लोकांना खायला घातलेल्या वृतांताचा शेवट आहे.
खाली बसा. आपल्या संस्कृतीतील लोक जेव्हा जेवण करतात त्या स्थितीसाठी हे क्रियापद वापरतात.
त्याने त्याच्या हातात धरले. त्याने त्यांची चोरी केली नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
भाकरी तोडल्या
भाकरीचे तुकडे किंवा ""पूर्ण भाकर
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) शोधताना किंवा 2) ""शोध घेतल्यानंतर.
हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ते तृप्त झाले होते किंवा जोपर्यंत त्यांना खूप भूख नव्हती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
शिष्य जमले किंवा ""काही लोक जमले
12 टोपल्या पूर्ण (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
ते जे ज्यांनी भाकर आणि मासे खाल्ले
5,000 पुरुष (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
या वचनामध्ये येशू पाण्यावर चालत असलेल्या चमत्कारांविषयीच्या पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे.
खालील वचने पाच हजार लोकांना जेवण दिल्यानंतर घडलेल्या घटनांचे वर्णन करतात.
जेव्हा येशूने सर्व लोकांना जेऊ घालण्याचे संपवले तेव्हा, तो
संध्याकाळी उशिरा किंवा ""काळोख झाला तेव्हा
संध्याकाळी उशिरा किंवा ""जेव्हा ते झाले आणि शिष्य मोठ्या लाटामुळे बोट नियंत्रित करू शकले नाहीत
चौथा प्रहर दुपारी 3 वाजेच्या आणि सूर्योदया दरम्यानचा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पहाटे पूर्वीच
पाण्यावर चालणे
ते अतिशय घाबरले होते
एक आत्मा ज्याने मृताचे शरीर सोडले आहे
पेत्राने येशूला उत्तर दिले
येथे वारा पाहिला म्हणजे त्याला वाऱ्याची जाणीव झाली. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा वाऱ्याने तो पुढे ओढून टाकत असल्याचे पाहिले तेव्हा किंवा वारा किती बलवान आहे हे जेव्हा त्याला जाणवले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
तुझ्याकडे किती अल्प विश्वास आहे. येशूने पेत्राला अशा प्रकारे संबोधित केले कारण पेत्र घाबरला होता. हे उद्गार म्हणून देखील भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझ्याकडे खूपच कमी विश्वास आहे!
पेत्राला शंका नसावी म्हणून येशूने एक प्रश्न वापरला होता. पेत्राला संशय न वाटावा म्हणून आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “तू संशय का धरलास की मी तुला बुडण्यापासून वाचवू शकणार नाही"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे देवाशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येशू पाण्यावर चालल्यानंतर काय घडले ते ही वचने वर्णन करतात. येशूचा संदेशाला लोक कशाप्रकारे प्रतिसाद देत आहे ते सारांशित करतात.
जेव्हा येशू आणि त्याचे शिष्य यांनी सरोवर पार केला
गालील समुद्राच्या उत्तर-पश्चिम किनाऱ्यावरील हे एक लहान गाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
त्या क्षेत्रातील माणसांनी संदेश पाठवले
आजारी लोकानी त्याला विनंती केली
त्याचा झगा किंवा ""त्याने जे परिधान केले होते
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: चांगले झाले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
काही अनुवादकांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे कवितांनुसार 15: 8-9 मध्ये केले जाते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.
""वडिलांच्या परंपरा ""हे मौखिक नियम होते जे यहूदी धर्मगुरूंनी विकसित केले कारण प्रत्येकजण मोशेचे नियमशास्त्र पाळत असल्याचे सुनिश्चित करावयाचे होते. परंतु, मोशेच्या नियमांचे पालन करण्यापेक्षा या नियमांचे पालन करण्यास ते नेहमी कष्ट करतात. येशूने या धार्मिक पुढाऱ्यांना दोषी ठरवले आणि परिणामस्वरूप ते क्रोधित झाले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#lawofmoses)
येशूच्या काळातील यहूद्यांना वाटले की फक्त त्याच पद्धतीने यहूदी देवाला खुश करू शकतात. येशूने आपल्या अनुयायांना दर्शविण्याकरिता एका कनानी जातीच्या एका स्त्रीच्या मुलीला बरे केले की तो यहूदी आणि परराष्ट्रीयांना त्याच्या लोकांसारखा स्वीकारेल.
पवित्र शास्त्र बऱ्याचदा लोकांच्या बाबतीत बोलते की ते असे मेंढरू आहेत कारण कोणीतरी मेंढरांची काळजी घेण्याची गरज होती. याचे कारण असे की ते चांगले बघू शकत नाहीत आणि ते वारंवार अशा ठिकाणी जातात जेथे इतर प्राणी सहजपणे त्यांना मारू शकतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हा दृश मागील अध्यायाच्या घटनांच्या काही काळानंतर घडलेल्या घटनांमध्ये बदलले. येथे येशू परुश्यांच्या टीकेस प्रतिसाद देतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
परूशी आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक हे येशू आणि त्याच्या शिष्यांवर टीका करण्यासाठी हा प्रश्न वापरतात. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या शिष्यांनी आमच्या पूर्वजांनी दिलेल्या नियमांचे पालन केले नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे मोशेच्या नियमशास्त्राप्रमाणेच नाही. मोशेच्या नंतर धार्मिक पुढाऱ्यांनी दिलेल्या कायद्याच्या शिकवणी आणि अर्थांचे हे संदर्भ आहे.
हे धुणे फक्त हात स्वच्छ करणे नाही. याचा अर्थ वृद्धांच्या परंपरेनुसार एक औपचारिक धुणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ते आपले हात योग्य प्रकारे धुवत नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
धार्मिक पुढाऱ्यांनी केलेल्या गोष्टींची टीका करण्यासाठी येशूने एका प्रश्नाचे उत्तर दिले. वैकल्पिक अनुवाद: आणि मी पाहतो की आपण देवाच्या आज्ञांचे पालन करण्यास नकार देता जेणेकरून आपल्या पूर्वजांनी तुम्हाला काय शिकवले ते तूम्ही पाळू शकाल! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
4 व्या वचनामध्ये, येशू निर्गममधून दोनदा उद्धृत करतो की लोकांनी आपल्या पालकांशी कसे वागण्याची अपेक्षा आहे.
येशू परुश्यांना प्रतिसाद देत आहे.
लोक नक्कीच त्याला शासन करतील
येथे तूम्ही अनेकवचन आहे आणि परुशी व शास्त्र्याना सूचित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येशू सतत परुश्यांना दोषी ठरवत आहे.
पण तूम्ही म्हणता"" (वचन 5) पासून सुरू होणारे शब्द अवतरणामध्ये अवतरण आहेत. आवश्यक असल्यास आपण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून त्यांचे भाषांतर करू शकता. पण तूम्ही शिकवाल की एखाद्या व्यक्तीने आपल्या पालकांचा आदर करण्याची काहीच गरज नाही जे त्यांच्या पालकांना सांगते की त्याने ते आधीच देवाला देणगी म्हणून दिले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotesinquotes आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
याचा अर्थ असा आहे की त्याचे वडील म्हणजे त्याचे पालक. याचा अर्थ धार्मिक नेत्यांनी शिकवले आहे की एखाद्या व्यक्तीने त्यांची काळजी घेऊन पालकांना आदर दाखवण्याची गरज नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे देवाचे वचन विशेषत: त्याच्या आज्ञाना दर्शवते. येथे: आपण देवाचे वचन अयोग्य असल्यासारखे वागले आहे किंवा ""आपण देवाच्या आज्ञाकडे दुर्लक्ष केले आहेत
कारण तुम्हाला तुमच्या परंपरांचे अनुसरण करण्याची इच्छा आहे.
8 व 9 व्या वचनांत, परुश्यांना व नियमशास्त्राच्या शिक्षकांना दोष देण्यासाठी येशू यशया संदेष्ट्याचे अवतरण वापरतो.
परुशी व नियमशास्त्राचे शिक्षक येशूचे उत्तर पूर्ण करतात.
यशयाने तुमच्याविषयी या भविष्यवाणीत सत्य सांगितले
परमेश्वराने त्याला जे सांगितले होते ते यशया बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः देवाने जे म्हटले ते त्याने सांगितले तेव्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे ओठ बोलण्याला दर्शवतात. वैकल्पिक अनुवाद: हे लोक माझ्यासाठी सर्व योग्य गोष्टी बोलतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
या शब्दाच्या सर्व घटना देवाला संदर्भित करतात.
येथे हृदय म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे विचार किंवा भावना दर्शवतात. हा शब्द लोकांना खरोखरच देवाला समर्पित नाही असे म्हणण्याचा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: पण ते माझ्यावर खरोखर प्रेम करत नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
त्यांची आराधना म्हणजे माझ्यासाठी काहीच नाही किंवा ""ते फक्त माझ्या आराधनेचे सोंग करतात
लोकानी बनवणारे नियम
एका मनुष्याला काय अपवित्र करते आणि परुशी व नियमशास्त्राचे शिक्षक त्याची टीका करण्यासाठी चुकीचे होते याबद्दल तो लोकांना आणि त्याच्या शिष्यांना शिकवण्यास सुरुवात केली.
एखाद्या व्यक्तीने जे म्हटले ते जे खातो त्याचे येशू विरोधाभास सांगतो. येशूचा म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की एखाद्या व्यक्तीने जे जे खाल्ले आहे त्याच्या ऐवजी एखाद्या व्यक्तीने जे म्हटले ते देवाला काळजी वाटते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः या विधानामुळे परुशी रागावले किंवा या विधानाने परुश्यांना राग आला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे एक रूपक आहे. येशूचा म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की परुशी खरोखर देवाचे नाहीत, म्हणून देव त्यांना काढून टाकेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा एक महत्त्वाचा शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः माझा बाप उपटून टाकील किंवा तो जमिनीतून उखरून काढेल किंवा तो काढून टाकेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्यांना"" हा शब्द परुश्यांना दर्शवतो.
परुश्यांचे वर्णन करण्यासाठी येशू आणखी एक रूपक वापरतो. येशूचा अर्थ असा आहे की परुश्यांना देवाच्या आज्ञा किंवा त्याला कसे आनंदी करायचे हे समजत नाही. म्हणूनच, देवाला कसे संतुष्ट करायचे ते इतरांना शिकवू शकत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशूने[मत्तय 15: 13-14] (./13.md) मध्ये सांगितले दृष्टांताचे स्पष्टीकरण करण्याची पेत्राने विनंती केली,.
आपल्याला शिष्य
येशूने [मत्तय 15: 13-14] (./13.md) मध्ये सांगितलेल्या दृष्टांताची स्पष्टीकरण केले.
येशूने सांगितलेला दृष्टांताला समजत नाही याबद्दल येशू शिष्यांना दोष देण्यासाठी एक प्रश्न वापरते. तसेच, तूम्ही ""या शब्दावर देखील जोर दिला जातो. त्याच्या शिष्यांना समजत नाही यावर येशूचा विश्वास बसू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः मी माझ्या शिष्यांमुळे निराश आहे की मी जे शिकवतो ते त्यांना समजत नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशूने सांगितलेला दृष्टांत त्यांना समजत नाही याबद्दल दोष देण्यासाठी एक प्रश्न वापरते. वैकल्पिक अनुवाद: नक्कीच आपल्याला समजले आहे ... शौचालयमध्ये (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
जे पोटात जाते
लोक शरीराचा कचरा दबून ठेवतात त्या ठिकाणासाठी हा एक नम्र शब्द आहे.
येशूने [मत्तय 15: 13-14] (./13.md) मध्ये सांगितलेल्या दृष्टांताचे स्पष्टीकरण पुढे चालू ठेवले .
हे एका व्यक्तीने काय म्हटले ते संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः व्यक्ती जो शब्द बोलतात ते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे हृदय म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे मन किंवा अंतःरीक मनुष्य होय. वैकल्पिक अनुवादः व्यक्तीच्या मधून किंवा एखाद्या व्यक्तीच्या मनातून (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
निष्पाप लोकांना मारण्याचे काम
याचा अर्थ, वडिलांच्या परंपरेनुसार प्रथम हात न धुता खाणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रथम हात न धुता खाणे
येशूने एका कनानी स्त्रीच्या कन्येला बरे करण्याचा वृतांताला सुरुवात केला.
शिष्य येशू बरोबर गेले हे सूचित आहे. वैकल्पिक अनुवादः येशू आणि त्याचे शिष्य गेले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""एक कनानी स्त्री आली होती
त्या भागातली एक स्त्री होती आणि ती कनानी लोकांच्या समूहातील होती. कनान देश यापुढे अस्तित्वात नाही. ती सोर आणि सीदोन या शहरांच्या आसपास राहत असलेल्या लोकांच्या एका गटाचा भाग होती.
या वाक्यांशावरून असे सूचित होते की येशू माझ्या मुलीला बरे कर अशी ती विनंती करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: दया करा आणि माझी मुलगी बरी करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू दावीदाचा खरा पुत्र नव्हता, म्हणून त्याचे भाषांतर दावीदाचे वंशज असे होऊ शकते. तथापि, दावीदाचा पुत्र देखील मसीहासाठी एक शीर्षक आहे आणि म्हणून स्त्री कदाचित या शीर्षकाने येशूला बोलवत आहे.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः एक दुष्ट आत्मा माझ्या मुलीला खूपच नियंत्रित करीत आहे किंवा एक दुष्ट आत्मा माझ्या मुलीला गंभीरपणे त्रास देत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे शब्द हा एक व्यक्ती काय म्हणतो ते संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः काहीही बोलले नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने मला इतर कोणासाठीही पाठवले नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे संपूर्ण इस्राएल राष्ट्राची तुलना त्यांच्या मेंढपाळांपासून दूर गेलेल्या मेंढरांप्रमाणे आहे. हे तूम्ही [मत्तय 10: 6] (../10/06.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
कनानी स्त्री आली
हे दाखवते की ती स्त्री येशूपुढे नम्र झाली. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
येशू एका विधानासह स्त्रीला प्रतिसाद देतो. मूलभूत अर्थ असा आहे की यहूद्यांचे जे काय आहे आणि ते गैर-यहूदी लोकांना द्यावे हे बरोबर नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-proverbs)
येथे भाकर सामान्यतः अन्न होय. वैकल्पिक अनुवाद: मुलांचे अन्न (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
यहूदी कुत्र्यांना अशुद्ध प्राणी मानत होते. येथे ते गैर-यहूद्यांसाठी एक प्रतिमा म्हणून वापरले जातात.
येशू बोलत असलेल्या वचनात येशूने वापरलेल्या समान प्रतिमेचा वापर करून स्त्री उत्तर देते. याचा अर्थ असा की, यहूदी नसलेल्या यहूद्यांच्या चांगल्या गोष्टींचा थोडासाही फायदा होऊ शकत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
लोक पाळीव प्राणी म्हणून ठेवतात त्या कोणत्याही आकाराच्या कुत्र्यांसाठी येथे शब्द वापरा. तूम्ही [मत्तय 15:26] (../15/26.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मी करेन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: येशूने तिची मुलगी बरी केली किंवा तिची मुलगी बरी झाली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: अगदी त्याच वेळी किंवा त्वरित (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
ही वचने येशूविषयी चार हजार लोकांना अन्न देऊन चमत्कार करण्याविषयीची पार्श्वभूमीची माहिती देतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
जे चालले नाहीत, जे पाहू शकत नव्हते, जे बोलू शकत नव्हते आणि ज्यांचे हात किंवा पाय काम करत नव्हते
यापैकी काही आजारी किंवा अपंग लोक उभे राहण्यास असमर्थ आहेत, म्हणून जेव्हा त्यांच्या मित्रांनी त्यांना येशूकडे आणले तेव्हा त्यांनी त्यांच्यासमोर जमिनीवर ठेवले. वैकल्पिक अनुवाद: ""गर्दींने आजारी लोकांना येशूच्या समोर जमिनीवर ठेवले
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: अपंग निरोगी झाले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे नाममात्र विशेषण विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः अपंग व्यक्ती ... लंगडे व्यक्ती ... अंध व्यक्ती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
हे येशूने चार हजार लोकांना सात भाकरी आणि काही लहान मासे याद्वारे भोजन दिले या वृतांताची सुरवात. येशूच्या खात्यात चार हजार लोकांना सात भाकरी व काही लहान मासे दिले जातात.
खाण्याशिवाय ते कदाचित अशक्त होऊ शकतात
शिष्य म्हणतात की गर्दीसाठी अन्न मिळविण्यासाठी कोठेही अन्न नाही. वैकल्पिक अनुवाद: जवळपास इतकेकाहीच नाही की मोठ्या लोकसमुदायासाठी आम्हाला पुरेशी भाकरी मिळू शकेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
समजलेली माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: “ सात लहान भाकरी आणि काही लहान मासे"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
एखादा टेबल, बसून किंवा पडून लोक कसे पारंपारिक पद्धतीने खातात याबद्दल आपल्या भाषेचा शब्द वापरा.
येशूने सात लहान भाकरी आणि मासे धरले
त्याने भाकरी तोडल्या
भाकरी आणि मासे दिले
शिष्य जमले किंवा ""काही लोक जमले
ज्या लोकानी खाल्ले
4,000 पुरुष (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
तो भाग
या भागाला कधीकधी मगदाला म्हणतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
येशूने लोकांविषयी जे काही सांगितले होते त्याविषयी येशू बोलला, आणि त्याने लोकांना जे सांगितले ते देवाबद्दल शिकवले खमीर जे भाकरीचे मोठे तुकडे बनवते आणि भाजलेली भाकर चांगली बनवते. परुशी व सदूकी यांच्या शिकवणुकींनी त्याच्या अनुयायांनी ऐकण्याची इच्छा बाळगली नाही. कारण ते ऐकत होते, तर देव कोण आहे हे आणि त्यांच्या लोकांना कसे जगावे हे त्यांना समजू शकत नव्हते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशूने आपल्या लोकांना त्याच्या आज्ञा पाळण्यास सांगितले. त्याने त्यांना त्याचे अनुसरण करण्यास सांगितले. हे असे आहे की तो एका मार्गावर चालत होता आणि त्याच्या मागे ते चालत होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मत्तय अध्याय 15 मधून 1-20 मधील त्याचे वृतांत चालू ठेवतो. हे पुस्तक 21 व्या वचनात थांबते म्हणून यरूशलेममध्ये आल्यानंतर लोक येशूला मारून टाकतील हे त्याच्या शिष्यांना वारंवार सांगतो की मत्तय वाचकांना सांगू शकतो. मग वृतांत 22-27 वचनांमध्ये पुढे चालू आहे जेव्हा पहिल्यांदा येशूने शिष्यांना सांगितले की तो मरणार आहे.
एक विरोधाभास एक असामान्य विधान आहे जो असंभव काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. जेव्हा तो म्हणतो, जो कोणी आपले जीवन वाचवू इच्छितो तो त्याला गमावेल आणि जो कोणी माझ्यासाठी आपल्या जिवाचा नाश करेल तो त्याला मिळवेल ([मत्तय 16:25] (../../ मत्तय / 16/25 .md))
हे येशू, परुशी व सदूकी यांच्यात एक चकमक सुरू होते.
येथे चाचणी याचा अर्थ नकारात्मक अर्थाने केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः त्याला आव्हान केले किंवा ""त्याला अडकवणे
परिस्थिती अधिक स्पष्टपणे सांगितली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जर संध्याकाळी आकाश लाल असेल किंवा सूर्य मावळत असताना आकाश लाल असेल तर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जेव्हा सूर्य मावळत आहे
याचा अर्थ स्पष्ट, शांत आणि आनंददायी हवामान आहे.
सूर्य मावळत असताना, यहूद्यांना माहित होते की जर आकाशांचा रंग लाल रंगात बदलला तर पुढचा दिवस स्पष्ट आणि शांत असेल.
परुशी व सदूकी यांना त्याने दिलेला प्रतिसाद.
परिस्थिती अधिक स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जर सकाळी सूर्य लाल रंगात असेल तर किंवा सूर्य उगवतो तेव्हा आकाश लाल असते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ढगाळ, वादळाचे हवामान
लाल आणि ढगाळ
आकाशाकडे कसे पहावे आणि आपल्याला कोणत्या प्रकारचे हवामान असेल ते समजेल
परंतु सध्या काय घडत आहे ते पहाणे आणि त्याचा अर्थ समजणे तुम्हाला कसे माहित नाही
येशू त्याच्या वर्तमान पिढी बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः तूम्ही एक दुष्ट आणि व्यभिचारी पिढी आहात जी माझ्याकडून चिन्हे मागवते ... तुम्हाला दिलेले आहेत तूम्ही हे [मत्तय 12: 3 9] (../12/39.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
येथे व्यभिचारी असे लोक आहेत जे देवाला विश्वासू नाहीत.तूम्ही [मत्तय 12: 3 9] (../12/39.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः अविश्वासू पिढी किंवा अधार्मिक पिढी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशू त्यांना एकही चिन्ह देणार नाही कारण त्याने आधीच अनेक चमत्कार केले होते तरी त्यांनी त्याच्यावर विश्वास करण्यास नकार दिला. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. तूम्ही [मत्तय 12: 3 9] (../12/39.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः मी याला एकही चिन्ह देणार नाही किंवा देव तुम्हाला एकही चिन्ह देणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देवाने योना संदेष्ट्याचे जे चिन्ह दिले ते वगळता दुसरे चिन्ह दिले जाणार नाही. तूम्ही [मत्तय 12: 3 9] (../12/39.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
येथे दृश्य नंतरच्या वेळी बदलते. येशू आपल्या शिष्यांना परुशी व सदूकी यांच्याविषयी सावध करण्याची एक संधी वापरतो.
आपण समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः सरोवराच्या दुसऱ्या बाजू किंवा गालील समुद्राच्या दुसऱ्या बाजूस (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येथे खमीर एक रूपक आहे जे वाईट कल्पना आणि चुकीचे शिक्षण होय. येथे खमीर म्हणून अनुवाद करा आणि आपल्या भाषेत त्याचा अर्थ स्पष्ट करू नका. हे अर्थ 16:12 मध्ये स्पष्ट केले जाईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
एकमेकांशी चर्चा केली किंवा ""याबद्दल विचार केला
तुझ्याकडे अशा अल्प विश्वास आहे. येशूने आपल्या शिष्यांना अशा प्रकारे संबोधित केले कारण भाकर आणण्याविषयी त्यांची काळजी त्यांला दाखवते की येशूवर त्यांचा थोडाही विश्वास नाही. तूम्ही [मत्तय 6:30] (../06/30.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
येशूने काय म्हटले हे न समजण्याकरिता त्याच्या शिष्यांना रागावण्यासाठी एक प्रश्न वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः परुशी व सदूकी यांच्या खमीराविषयी जे भाकरी तुम्ही आणले ते विसरलात म्हणून मी असे म्हणतो कारण मी निराश आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशूने आपल्या शिष्यांना परुशी व सदूकी यांच्याविषयी सावध करतो.
येशू शिष्यांना दोष देण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: नक्कीच आपल्याला आठवते ... तूम्ही एकत्र केल्या! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
5,000 (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
4,000 (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
तुला सात भाकरी आठवत नाहीत ... ज्या तूम्ही उचलल्या? येशू त्याच्या शिष्यांना दोष देण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: नक्कीच तुम्हाला सात भाकरी देखील आठवत आहेत ...ज्या तूम्ही उचलल्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशू आपल्या शिष्यांना परुशी व सदूकी यांच्याविषयी सावध करतो.
येशू शिष्यांना दोष देण्यासाठी हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हाला हे समजले असेल की मी खरोखरच भाकरी विषयी बोलत नाही."" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे खमीर वाईट कल्पना आणि चुकीचे शिक्षण प्रस्तुत करते. खमीर म्हणून अनुवाद करा आणि आपल्या भाषेत अर्थ स्पष्ट करू नका. 16:12 मध्ये शिष्यांना अर्थ समजेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे शिष्यांना संदर्भित करते.
येथे दृश्य नंतरच्या वेळी बदलते. येशू कोण आहे हे त्यांना समजले का ते येशू शिष्यांना विचारतो.
हा शब्द मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी किंवा नवीन व्यक्ती सादर करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय एक कथेचा नवीन भाग सांगण्यास सुरू करतो.
येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे देवाशी त्याचे नातेसंबंध दर्शवते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येथे जिवंत हा विरोधाभास दाखवतो इस्राएलाच्या देवाचा लोक आराधना करणाऱ्या सर्व खोट्या देवांशी आणि मूर्तींशी. फक्त इस्राएलाचा देव जिवंत आहे आणि त्याला कार्य करण्याचे सामर्थ्य आहे.
योनाचा मुलगा शिमोन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
येथे देह व रक्त म्हणजे मानवाला दर्शवतात .वैकल्पिक अनुवाद: मनुष्याने प्रकट केले नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येथे हे पेत्राच्या विधानाला दर्शवते की येशू हा ख्रिस्त आणि जिवंत देवचा पुत्र आहे.
समजलेली माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः पण हे माझ्या स्वर्गातील पित्याने तुमच्यासाठी प्रकट केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा देवासाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
हे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
पेत्र नावाचा अर्थ खडक. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे माझी मंडळी तयार करा हे समुदायातील विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांना एकत्रित करण्यासाठी एक रूपक आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""हा खडक "" पेत्राचे प्रतिनिधीत्व करतो, किंवा 2) या खडकावर पेत्राने [मत्तय 16:16] (../16/16.md) मध्ये जे म्हटले होते ते सत्य प्रस्तुत करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे अधोलोक असे म्हटले आहे की ते शहराला भिंतींनी घेरलेले शहर होते जे मृत लोकांना आत आणि इतर लोकांना बाहेर ठेवतात. येथे अधोलोक मृत्यूचे प्रतिनिधीत्व करते आणि त्याचे द्वार त्याच्या सामर्थ्याचे प्रतिनिधित्व करतात. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) मृत्यूची शक्ती माझ्या मंडळीवर मात करू शकणार नाही किंवा 2) माझी मंडळी मृत्यूच्या सामर्थ्यावर मत करेल जसे सैन्याने शहरातील अधिकार मोडला आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे तू एकवचनी आहे आणि पेत्राला संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
चावी ही वस्तू आहे जी दरवाजे बंद किंवा उघडे करण्यासाठी वापरली जातात. येथे ते अधिकार प्रतिनिधित्व करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याचा अर्थ राजा म्हणून देवाचे राज्य होय. स्वर्गाचे राज्य हा शब्द फक्त मत्तय पुस्तकात वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत स्वर्ग वापरा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे ""बांधाल” हा एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ काहीतरी मनाई करणे, आणि मोकळे म्हणजे एखाद्या गोष्टीला परवानगी देण्याचा अर्थ आहे. तसेच, स्वर्ग हे एक रुपक आहे जे देव स्वत: ला प्रस्तुत करते. वैकल्पिक अनुवादः आपण जे काही मना कराल किंवा पृथ्वीवर परवानगी द्याल त्याला स्वर्गांत देव स्वीकारेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशूने आपल्या शिष्यांना पहिल्यांदा सांगितले की तो लवकरच मरणार आहे.
येथे हात म्हणजे शक्ती होय. वैकल्पिक अनुवाद: जिथे वडील, मुख्य याजक आणि शिक्षक त्याला त्रास देतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जीवनात पुनरुत्थान करण्यासाठी येथे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मृत झालेल्या कोणालातरी कारणीभूत आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वडील आणि मुख्य याजक येशूला दोष देतील जेणेकरून इतर लोक त्याला ठार मारतील. वैकल्पिक अनुवाद: शास्त्री. लोक त्याला जिवे मारतील, आणि तिसऱ्या दिवशी देव त्याला पुन्हा जीवंत करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तिसरे म्हणजे तीन. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
येशू त्यांना पहिल्यांदा सांगतो की तो लवकरच मरेल (वचन 21). पहिल्यांदाच त्यांना बऱ्याच वेळा ते त्याच गोष्टी सांगतील. पेत्राने येशूला बाजूला घेतले तेव्हा पहिल्यांदाच हे घडले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
पेत्राने येशूशी बोलताना इतर कोणालाही ऐकू येऊ शकत नव्हते
ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ हे कधी होणार नाही. वैकल्पिक अनुवादः नाही किंवा कधी नाही किंवा "" देव याला मना करो"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येशूचा अर्थ असा आहे की पेत्र सैतानासारखे कार्य करत आहे कारण पेत्राने येशूला जे काही करण्यास सांगितले ते पूर्ण करण्यास येशू प्रयत्न करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: माझ्या मागे हो, कारण तू सैतानासारखे कार्य करीत आहात! तू माझ्यासाठी अडथळा आहे किंवा माझ्या मागे हो , सैतान! मी तुला सैतान बोलतो कारण तू माझ्यासाठी अडथळा आणत आहेस (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
माझ्या पासून दूर हो
येथे येशूचे अनुसरण करणे म्हणजे त्याच्या शिष्यांपैकी एक बनणे. वैकल्पिक अनुवादः माझे शिष्य व्हा किंवा माझ्या शिष्यांपैकी एक व्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
स्वतःच्या इच्छेनुसार देऊ नये किंवा ""स्वतःच्या इच्छेला सोडून द्या
त्याच्या वधस्तंभ उचला आणि माझ्यामागे चला. वधस्तंभ दुःख आणि मृत्यू प्रतिनिधित्व करते. वधस्तंभ उचलणे हा दुःख सहन करण्यास आणि मरण्यास तयार असल्याचे दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवादः आणि दुःख आणि मरणाच्या ठिकाणी माझे पालन करा किंवा आणि त्याने माझ्या दुःख आणि मरणाच्या ठिकाणीही माझी आज्ञा पाळली पाहिजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशूचे अनुसरण करणे म्हणजे त्याचे आज्ञापालन करणे. वैकल्पिक अनुवाद: आणि माझे पालन करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
कोणालाही ज्याला पाहिजे
याचा अर्थ असा नाही की त्या व्यक्तीने मरणे आवश्यक आहे. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ म्हणजे येशू त्याच्या स्वत:च्या आयुष्यापेक्षा अधिक महत्वाचे असल्याचे मानणे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
कारण तो माझ्यावर विश्वास ठेवतो किंवा माझ्या उताऱ्यावर किंवा ""माझ्यामुळे
या रूपकाचा अर्थ असा आहे की व्यक्ती देवासोबत आध्यात्मिक जीवन अनुभवेल. वैकल्पिक अनुवादः खरे जीवन मिळेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः एखाद्या व्यक्तीला त्याचे जीवन ... लाभ होत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
संपूर्ण जग"" हे शब्द मोठ्या संपत्तीसाठी अतिशय महत्त्वाचे आहेत. वैकल्पिक अनुवादः जर त्याला जे हवे असेल ते सर्व मिळवले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
पण त्याने आपला जीव गमावला
येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: एक माणूस आपले आयुष्य पुन्हा मिळवण्यासाठी काही देऊ शकत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःस संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवादः मी, मानवपुत्रा ... माझा पिता ... मग मी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
त्याच्या पित्याप्रमाणे गौरव प्राप्त होईल
आणि देवदूत त्याच्याबरोबर असेल. जर आपण पहिल्या व्यक्तीस बोलत असलेल्या वाक्याच्या पहिल्या भागाचे भाषांतर केले तर आपण हे माझ्या पित्याच्या दूतांस माझ्याबरोबर राहील असे भाषांतर करू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
हे देवासाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे देव आणि मनुष्याचा पुत्र, येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
प्रत्येक व्यक्तीने काय केले त्यानुसार
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
या शब्दाच्या सर्व घटना अनेकवचन आहेत आणि शिष्यांना संदर्भित करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येथे चव चा अर्थ असा आहे. वैकल्पिक अनुवादः मृत्यूचा अनुभव घेणार नाही किंवा मरणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येथे त्याचे राज्य त्याला राजा असल्याचे दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवादः जोपर्यंत हे पाहत नाही कि मनुष्याचा पुत्र राजा म्हणून येत आहे किंवा मनुष्याचा पुत्र राजा असल्याचा पुरावा पाहीपर्यंत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जुन्या करारातील संदेष्ट्या मलाखी येशूच्या जन्मापूर्वी अनेक वर्षे जगला. मसीहा येण्याआधी एलीया नावाचा एक संदेष्टा परत येईल असे सांगितले होते. येशूने सांगितले की मलाखी बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल बोलत आहे. येशू असे म्हणाला कारण एलीया काय करेल हे मलाखीने म्हटल्याप्रमाणे योहान बाप्तिस्मा करणाऱ्याने केले होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#prophet आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#christ)
पवित्र शास्त्र नेहमीच देवाच्या वैभवाचा एक महान, तेजस्वी प्रकाश म्हणून बोलते. जेव्हा लोक हा प्रकाश पाहतात तेव्हा ते घाबरतात. या अध्यायात मत्तय म्हणतो की येशूच्या शरीराने या तेजस्वी प्रकाशासह चमक दाखविली आणि त्याच्या अनुयायांनी हे पाहिले की येशू खरोखरच देवाचा पुत्र होता. त्याच वेळी देवाने त्यांना सांगितले की येशू त्याचा पुत्र आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#glory आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#fear)
हे येशूच्या रूपांतरणाच्या अहवालापासून सुरू होते.
पेत्र, याकोब आणि याकोबाचा भाऊ योहान
जेव्हा त्यांनी त्याला पाहिले तेव्हा त्याचे स्वरूप जे होते त्याच्यापेक्षा वेगळे होते.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्याचे स्वरूप बदलले किंवा तो खूप वेगळा दिसला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्यांच्या समोर किंवा ""म्हणून ते त्याला स्पष्टपणे सांगू शकले
येशूचे स्वरूप किती उज्ज्वल झाले यावर जोर देणारी ही बोधकथा आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
त्याने काय घातले होते
हा शब्द आपल्याला खालील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो.
हे पेत्र, याकोब व योहान यांना सूचित करते.
येशूबरोबर
म्हणाले. पेत्र प्रश्नाचे उत्तर देत नाही.
आम्ही"" म्हणजे केवळ पेत्र, याकोब व योहान यांना संदर्भित करतो किंवा येशू, एलीया आणि मोशे यांच्यासह प्रत्येकास संदर्भ देतो की नाही हे स्पष्ट होत नाही. आपण भाषांतर करू शकता जेणेकरून दोन्ही पर्याय शक्य आहेत, असे करा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
हे वाचकाने आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष द्यावे यासाठी त्यांना सूचित करते.
त्यांच्यावर आला
येथे आवाज म्हणजे देवाला दर्शवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः देव त्यांच्याशी मेघातून बोलला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
शिष्यांनी ऐकले देव बोलला
येथे त्यांच्या चेहऱ्यावर पडले येथे ही एक शाब्दिक अभिव्यक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ते आपल्या मुखावर जमिनीवर पडले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येशूचे रूपांतर तीन साक्षीदारांच्या साक्षीने झाल्यानंतर लगेचच पुढील घटना घडल्या.
येशू आणि शिष्य
येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
मसीहा येण्याआधी एलीया पुन्हा जिवंत होऊन इस्राएल लोकांकडे परत येईल या विश्वासाबद्दल शिष्य बोलत आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
गोष्टी व्यवस्थित करा किंवा ""मसीहाचा स्वीकार करण्यासाठी सज्ज व्हा
यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
या शब्दांच्या सर्व घटनांचा अर्थ कदाचित 1) यहूदी पुढारी किंवा 2) सर्व यहूदी लोक.
येथे हात म्हणजे शक्तीला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ते मनुष्याच्या पुत्राला त्रास देतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
येशूने एका मुलाला बरे केले ज्याला दुष्ट आत्मा लागला होता. येशू आणि त्याचे शिष्य डोंगरावरून खाली उतरल्यावर लगेच ही घटना घडली.
येशू आपल्या मुलाला बरे करावे अशी त्या माणसाची इच्छित असल्याचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवादः माझ्या मुलावर दया करा आणि त्याला बरे करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याचा अर्थ असा की त्याला काही वेळा चक्कर आली होती. तो बेशुद्ध होऊन अनियंत्रित होऊन पुढे जातो. वैकल्पिक अनुवादः "" चक्कर आलेली आहे
ही पिढी देवावर विश्वास ठेवत नाही आणि काय बरोबर किंवा चुकीचे आहे हे माहित नाही. कसे
या प्रश्नातून येशू लोकांशी नाखूश आहे असे वाटत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: मी तुझ्याबरोबर राहून थकलो आहे! तुझ्या अविश्वास आणि भ्रष्टाचारामुळे मी थकलो आहे! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मुलगा चांगला झाला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः तत्काळ किंवा त्याक्षणी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येथे आम्ही लेखकाचा संदर्भ देतो परंतु ऐकणाऱ्यांना नाही आणि म्हणूनच अनन्य आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
आम्ही त्या मुलातून दुष्ट आत्मा का बाहेर काढू शकलो नाही?
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
येशू मोहरीच्या आकाराची तुलना चमत्कार करण्यासाठी आवश्यक असलेल्या विश्वासाशी करतो. मोहरीचा बी फारच लहान असतो, पण ते मोठ्या झाडात वाढते. येशूचा म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की चमत्कार करण्यासाठी थोडासा विश्वास हवा आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
हे एक कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण काहीही करण्यास सक्षम असाल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
येथे दृश्य क्षणभर बदलते आणि येशू पुन्हा त्याच्या मृत्यू आणि पुनरुत्थानाविषयी भाकीत करतो.
येशू आणि त्याचे शिष्य थांबले
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीतरी मनुष्याच्या पुत्राची सुटका करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे हात हा शब्द हा ताकदीचा एक रुपक आहे जो लोक व्यायाम करण्यासाठी वापरतात. वैकल्पिक अनुवाद: लोकांनी ताकतीने उचलले आणि ठेवलेले किंवा घेण्यात आले आणि त्यांना नियंत्रित करणाऱ्या लोकांना दिले गेले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू तिसऱ्या व्यक्तीत स्वत: ला संदर्भ देत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
येथे हात म्हणजे शक्ती किंवा नियंत्रण होय. वैकल्पिक अनुवाद: लोकांच्या नियंत्रणासाठी किंवा लोकांकडे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू तिसऱ्या व्यक्तीत स्वत: ला संदर्भ देत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
तीन हे एक क्रमवाचक रूप आहे ."" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
उठण्यासाठी येथे कोणीतरी मरण पावलेले होते आणि पुन्हा कोणीतरी जिवंत उद्भवणार आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव त्याला उंचावेल किंवा देव त्याला पुन्हा जिवंत करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
जेव्हा येशू पेत्राला मंदिराचा कर देण्याविषयी शिकवतो तेव्हा येथे दृश्य पुन्हा नंतर परत जाते.
जेव्हा येशू आणि त्याचे शिष्य
यरूशलेमच्या मंदिरास पाठिंबा देण्यासाठी यहूद्यानी पैसे दिले होते. वैकल्पिक अनुवाद: मंदिराचा कर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bmoney आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जिथे येशू रहात होते ती जागा
येशूने या प्रश्नांची उत्तरे शिमोनला शिकविण्यास विचारली, ती स्वतःसाठी माहिती मिळवण्याबद्दल नव्हती. वैकल्पिक अनुवाद: ऐक, शिमोना, आम्हाला माहित आहे की जेव्हा राजे कर गोळा करतात तेव्हा ते त्या लोकांकडून गोळा करतात जे त्यांच्या स्वत: च्या कुटुंबाचे सदस्य नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
[मत्तय 13:54] (../13/54.md) मध्ये सुरू झालेल्या या कथेचा हा शेवटचा भाग आहे, जिथे मत्तय येशूच्या वृतांताच्या सतत विरोध आणि स्वर्गाच्या राज्याबद्दल शिकवण्याबद्दल सांगते.
येशू पेत्राला मंदिराचा कर भरण्याविषयी शिकवत राहिला.
जर आपण येशूच्या प्रश्नांचा [मत्तय 17:25] (../17/25.md) मधील विधान म्हणून अनुवाद केला असेल तर आपल्याला येथे एक वैकल्पिक प्रतिसाद देणे आवश्यक आहे. आपण ते अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून देखील सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: पेत्र म्हणाला, हो, हे सत्य आहे. राजे परराष्ट्रीय माणसांकडून कर गोळा करतात किंवा पेत्र येशूशी सहमत झाल्यानंतर येशू म्हणाला ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
आधुनिक काळात, पुढारी सामान्यतः त्यांच्या स्वत: च्या नागरिकांवर कर लावतात. परंतु, प्राचीन काळात, पुढाऱ्यांनी त्यांच्या स्वत: च्या नागरिकांऐवजी जिंकलेल्या लोकांना कर लावले.
ज्या लोकांवर शासक किंवा राजा शासन करतो
परंतु आम्ही जकातदारांना राग आणू शकत नाही. मग जा.
मासेमार करणाऱ्यांनी एका ओळीत हुक बांधले, नंतर मासे पकडण्यासाठी ते पाण्यामध्ये टाकले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
माशाचे तोंड
चार दिवसांच्या मजुरीचे चांदीचे नाणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bmoney)
शेकेल घ्या
येथे “तूम्ही "" एकवचनी आहे आणि पेत्राला संदर्भित करते. प्रत्येक माणसाने अर्धा शेकेल कर भरावा लागत होता. म्हणूनच येशू आणि पेत्राने कर भरण्याकरिता एक शेकेल पुरेसा होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येशूने शिकवले की त्याच्या अनुयायांनी एकमेकांशी चांगले वागले पाहिजे आणि एकमेकांवर राग करू नये. त्याच्या पापांबद्दल क्षमा करणाऱ्या कोणालाही क्षमा करावी, जरी त्याने पूर्वी पाप केले असले तरीही. जर त्याने त्याच्या पापाबद्दल क्षमा केली नाही तर येशूच्या अनुयायांनी त्याला एकटे किंवा छोट्या गटात बोलावे. त्याबद्दल त्याला अद्याप दुःख झाले नाही तर येशूचे अनुयायी त्याला दोषी मानतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#repent आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sin)
ही कथा [मत्तय 18:35] (../18/35.md) मध्ये येणाऱ्या या कथेच्या नवीन भागाची सुरुवात आहे, जिथे येशू स्वर्गाच्या राज्यात जीवनाविषयी शिकवतो. येथे येशू शिष्यांना शिकवण्यासाठी लहान मुलाचा वापर करतो.
कोण सर्वात महत्वाचे आहे किंवा ""आमच्यापैकी कोण सर्वात महत्वाचे असेल
स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करतो. हा वाक्यांश फक्त मत्तयच्या पुस्तकात वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत स्वर्ग ठेवा. वैकल्पिक अनुवाद: देवाच्या राज्यात किंवा जेव्हा स्वर्गात आपला देव पृथ्वीवरील आपले राज्य स्थापित करील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: तूम्ही बदलणे आवश्यक आहे ... मुलांनी प्रवेश करण्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
येशू शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक उपमा वापरतो की सर्वात महत्त्वाचे कोण आहे याची त्याना चिंता होऊ नये. मुलासारखे नम्र बनण्याबद्दल त्यांना चिंता वाटली पाहिजे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
स्वर्गाचे राज्य"" हे वाक्य देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करतो. हा वाक्यांश फक्त मत्तयच्या पुस्तकात वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत स्वर्ग ठेवा. वैकल्पिक अनुवाद: देवाच्या राज्यामध्ये प्रवेश करा किंवा जेव्हा त्याने पृथ्वीवरील आपले राज्य स्थापित केले तेव्हा स्वर्गात आपल्या देवाशी संबंधित (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू शिष्यांना शिकवत आहे की जर त्यांना देवाच्या राज्यामध्ये महत्त्वाचे असण्याची इच्छा असेल तर मुलासारखे नम्र असणे आवश्यक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
हे सर्वात महत्वाचे आहे का किंवा ""सर्वात महत्वाचे असेल
स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करतो. हा वाक्यांश फक्त मत्तय या पुस्तकात वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत स्वर्ग ठेवा. वैकल्पिक अनुवाद: देवाच्या राज्यात किंवा जेव्हा स्वर्गात आपला देव पृथ्वीवरील आपले राज्य स्थापित करील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे माझे नाव संपूर्ण व्यक्तीस संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: माझ्यामुळे किंवा कारण तो माझा शिष्य आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशूचा अर्थ असा आहे की त्याला आपले स्वागत आहे. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा माझ्या नावाने कोणीतरी स्वागत करतो तेव्हा किंवा ""जेव्हा कोणी माझ्या नावाने, तो माझा स्वागत करत असेल तर असे आहे
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीतरी त्याच्या मानेला एक मोठा जात्याचा पाट बांधला आणि त्याला खोल समुद्रात फेकून दिला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे एक मोठे, जड, गोलाकार दगड आहे जो गहु दळूण त्याचे पीठ करण्यासाठी वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जड दगड
येशू शिष्यांना शिकवण्यासाठी लहान मुलाचा उपयोग करीत आहे आणि मुलांना पापात पडण्याच्या भयानक परिणामांविषयी इशारा देतो.
येथे जग लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः जगाच्या लोकांना (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे अडखळते हे पापांसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ज्या गोष्टींनी लोक पाप करतात ... गोष्टी येतात ज्यामुळे लोक पाप करतात ... असे लोक जे इतरांना पाप करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशूने आपल्या जीवनातून पाप काढून टाकण्याकरिता आवश्यक असणारे काहीतरी करणे आवश्यक आहे यावर जोर देऊन अतिशयोक्ती केले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
या शब्दांच्या सर्व घटना एकसारखे आहेत. सर्वसाधारणपणे येशू लोकांशी बोलत आहे. आपल्या भाषेस अनेकवचन तूम्ही"" सह भाषांतरित करणे अधिक नैसर्गिक असू शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
सार्वकालिक जीवन
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" समजा दोन्ही हात आणि दोन्ही पाय आहे तरीही देव सार्वकालिक अग्नीमध्ये फेकतो"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
शरीराचा सर्वात महत्त्वपूर्ण भाग डोळा नष्ट करण्याचा आदेश संभवतः त्याच्या ऐकणाऱ्यांना त्यांच्या पापांपासून दूर ठेवण्यासाठी आवश्यक असलेले कोणतेही कार्य करण्यासाठी एक प्रचंड प्रेरणा आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
येथे अडखळन पापाला दर्शवत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्याला पाप करण्यास कारणीभूत ठरते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या शब्दांच्या सर्व घटना एकवचन आहेत. सर्वसाधारणपणे येशू लोकांशी बोलत आहे. आपल्या भाषेस अनेकवचन तूम्ही सह भाषांतरित करणे अधिक नैसर्गिक असू शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
सार्वकालिक जीवन
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा देव आपल्याला सार्वकालिक अग्नीमध्ये फेकतो तेव्हा दोन्ही डोळे असणे आवश्यक आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याची काळजी घ्या किंवा ""याची खात्री करा
तूम्ही या लहान मुलांना महत्वहीन मानू नका. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही या लहान मुलांचा आदर करा
हे पुढील काय म्हणते यावर जोर देते.
यहूदी शिक्षकांनी शिकवले की केवळ सर्वात महत्वाचे देवदूत देवाचा सानिध्यात असू शकतात. येशूचा असा म्हणण्याचा अर्थ आहे की सर्वात महत्वाचे देवदूत या लहान मुलांबद्दल देवाला बोलतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे एक शब्दिक आहे ज्याचा अर्थ ते देवाच्या उपस्थितीत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: नेहमी माझ्या पित्याच्या जवळ असतात किंवा माझ्या पित्याच्या उपस्थितीत असतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा देवासाठी एक महत्त्वाहे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येशू शिष्यांना शिकवण्यासाठी लहान मुलाचा वापर करीत आहे आणि देव लोकांची काळजी घेतो याविषयी एक दृष्टांत सांगतो.
लोकांचे लक्ष वेधण्यासाठी येशू हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: लोक कसे कार्य करतात त्याबद्दल विचार करा. किंवा याचा विचार करा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हा शब्द अनेकवचन आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
100 ... 99 (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः तो नेहमीच दूर निघून जाईल ... (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
या बोधकथाचा शेवट आहे जो वचन 12 मधील जर कोणी या शब्दापासून सुरू होतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो. तूम्ही हा शब्द अनेकवचन आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
या लहान मुलांपैकी कोणीही मरावे किंवा या लहान मुलांपैकी एकानेही मरावे अशी स्वर्गीय पित्याची इच्छा नाही.
हा शब्द अनेकवचन आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येशू आपल्या शिष्यांना क्षमा आणि समेट करण्याबद्दल शिकवू लागला.
हे परमेश्वरातील एक सहविश्वासू व्यक्तीला दर्शवते, शारीरिक बंधू नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""आपला सहकारी विश्वासू
आपण पुन्हा आपल्या भावाबरोबर आपला संबंध चांगला केला असेल
येथे तोंड आणि शब्द एक व्यक्ती काय म्हणतो ते दर्शवतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्या भावाविषयी जे काही बोलतोस ते सत्य आहे हे दोन किंवा तीन साक्षीदारांनी सत्यापित केले पाहिजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जर तुमच्या सहविश्वासू साक्षीदार तुमच्याबरोबर आलेल्या साक्षीदारांना ऐकण्यास नकार देत असेल तर
संपूर्ण विश्वासणाऱ्या समुदायासाठी
जसे आपण एखाद्या परराष्ट्रीय किंवा जकातदाराशी व्यवहार करतो तसे त्याला वागवा. याचा अर्थ ते त्याला विश्वासणाऱ्यांच्या समाजातून काढून टाकले पाहिजे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
या शब्दाच्या सर्व घटना अनेकवचन आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येथे बांधणे हा एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ काहीतरी मनाई करणे, आणि मोकळे करणे म्हणजे एखाद्या गोष्टीला परवानगी देण्याचा अर्थ आहे. तसेच, स्वर्ग हे एक रुपक आहे जे देव स्वत: ला दर्शवत आहे. [मत्तय 16: 1 9] (../16/19.md) मध्ये आपण समान वाक्यांशांचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः आपण जे काही मनाई करतो किंवा पृथ्वीवर परवानगी द्याल त्याला स्वर्गांत देव स्वीकारेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
येशूचा म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की आपल्यापैकी किमान दोन किंवा आपल्यापैकी दोन किंवा त्यापेक्षा अधिक असल्यास असा आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे आपल्यापैकी दोन चा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू ... तूम्ही
देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा एक देवासाठी महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
हे असे निहित आहे की येशूचा म्हणण्याचा अर्थ दोन किंवा अधिक किंवा किमान दोन. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
भेटणे
येथे नाव म्हणजे संपूर्ण व्यक्तीला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: माझ्यामुळे किंवा कारण ते माझे शिष्य आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
7 वेळा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) 70 वेळा 7 किंवा 2) 77 वेळा. जर एखादी संख्या वापरणे गोंधळात टाकत असेल तर आपण आपण जितके वेळा मोजू शकता त्यापेक्षा किंवा आपण त्याला नेहमीच क्षमा करावी म्हणून भाषांतरित करू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
क्षमा आणि समेट करण्याबद्दल येशू शिकवण्यासाठी एक दृष्टांत वापरतो.
हे एक दृष्टांत प्रस्तुत करते. [मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये आपण समान दृष्टांताचे परिचय कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
त्याच्या नोकरांनी त्याला काय द्यायचे ते द्यावे
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीतरी राजाच्या नोकराला आणले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
10,000 नाणी किंवा ""सेवक देऊ शकतो त्याच्या पेक्षा अधिक पैसे "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bmoney आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: राजाने आपल्या नोकरांना त्या माणसाला विकण्याचे आदेश दिले आणि विक्रीच्या पैश्यातून त्याच्या पैशाची भरपाई करण्यास सांगितले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे दर्शविते की शक्यतो नोकर राजाला सर्वात नम्र मार्गाने भेटले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
राजासमोर
त्या दासाबद्दल त्याला कळवळा आला
त्याला जाऊ दे
येशू आपल्या शिष्यांना एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
100 दिनारी किंवा शंबर दिवसाची मजुरी ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bmoney आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
पहिल्या नोकराने त्याच्या सहकारी सेवकाला समजले
पकडले किंवा ""बळकावणे
यावरून हे दिसून येते की सह-सेवक सर्वात आधी नम्र मार्गाने पहिल्या नोकराला भेटला. आपण [मत्तय 18:26] (../18/26.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
आणि त्याला विनंती केली
येशू आपल्या शिष्यांना एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
पहिला सेवक गेला आणि त्याच्या सहकारी सेवकला तुरुंगात फेकून दिले
इतर सेवक
राजाला सांगितले
येशू आपल्या शिष्याला एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
मग राजाने प्रथम सेवकास बोलावले
तू मला विनंति केलीस
राजा पहिल्या नोकराला ओरडण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः तुझ्याकडे असणे आवश्यक आहे ... आपण! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
[मत्तय 18: 1] (../18/01.md) मध्ये सुरू होणाऱ्या कथेचा हा शेवटचा भाग आहे, जिथे येशू स्वर्गाच्या राज्यात जीवनाविषयी शिकवतो.
येशू त्याच्या दृष्टांताचा क्षमा आणि समाधानाबद्दल शेवट करतो.
राजा
त्याला हाती दिले. बहुतेक वेळा राजा स्वतः पहिल्या नोकराला मारहाण करणाऱ्यांच्या हाती देणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: त्याने आपल्या नोकरांना त्यास द्यावे अशी आज्ञा केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जे त्याचा छळ करतील
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः पहिल्या नोकराला राजाची देणगी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा देवासाठी एक महत्त्वाचा शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
या शब्दांची सर्व घटना अनेकवचन आहेत. येशू आपल्या शिष्यांशी बोलत आहे, परंतु हा दृष्टांतात सर्व विश्वासाणाऱ्यांना लागू करणारे सामान्य सत्य शिकवते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येथे हृदय हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील व्यक्तीचे रुपक आहे. तुमच्या हृदयातून हे शाब्दिक अभिव्यक्ती आहे ज्याचा अर्थ प्रामाणिकपणे आहे. वैकल्पिक अनुवादः प्रामाणिकपणे किंवा पूर्णपणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
, कारण येशू सूटपत्राविषयी शिकवत होता आणि परुशी लोकाना त्याची शिकवण चुकीची आहे हे सांगायचे होते ([मत्तय 19: 3-12] (./03.md)). येशूने जेव्हा हे केले तेव्हा विवाहाबद्दल देवाने जे सांगितले होते त्याविषयी बोलला.
जेव्हा त्याच्या ऐकणाऱ्यांनी विचार करायला हवे तेव्हा येशू नेहमी स्वर्ग हा शब्द म्हणतो देव जो स्वर्गात राहतो ([मत्तय 1:12] (../../मत्तय / 01 / 12.md)).
हे [मत्तय 22:46] (../22/46.md) द्वारे चालत असलेल्या या कथेच्या नवीन भागाची सुरुवात आहे, यहूदियामधील येशूची सेवा याविषयी सांगतो. येशू हा यहूदियामध्ये कसा आला याविषयी या वचनांमध्ये पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
हे वाक्य येशूच्या शिकवणीतून पुढे काय घडले ते सांगते. वैकल्पिक अनुवादः कधी किंवा ""नंतर
येथे शब्द म्हणजे येशूने जे शिकवले ते [मत्तय 18: 1] (../18/01.md) मध्ये शिकवते. वैकल्पिक अनुवादः या गोष्टी शिकवण्याचं काम संपवलं (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथून निघून गेला किंवा ""सोडून गेला
येशू विवाह आणि सूटपत्राबद्दल शिकवतो
येशूकडे आले
येथे परीक्षीत याचा अर्थ नकारात्मक अर्थाने केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः त्याला विचारून त्याला आव्हान दिले किंवा ""त्याला विचारून त्याला पकडणे
येशू, पुरुष, स्त्रिया आणि विवाहाविषयी शास्त्रवचनांत जे काही सांगतो त्याविषयी परुश्यांना आठवण करून देण्यासाठी येशू हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः तूम्ही निश्चितपणे वाचले आहे की जेव्हा देवाने लोकांना निर्माण केले तेव्हा त्याने नर व नारी केली. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
5 व्या वचनामध्ये येशूने उत्पत्तीतून असे दाखवून दिले आहे की पती-पत्नीने सूटपत्र घेणे आवश्यक नाही.
परूशींनी शास्त्रवचनांतून समजले असा येशूने अपेक्षित असलेल्या भागाचा हा भाग आहे. प्रत्यक्ष अवतरण हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आणि निश्चितच आपल्याला माहित आहे की देवाने देखील असे म्हटले आहे की या कारणासाठी ... देह (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
आदाम आणि हवेविषयी उत्पत्तिच्या कथेतील अवतरणांचा हा एक भाग आहे. त्या संदर्भात मनुष्य आपल्या वडिलांना व आईला सोडून देईल कारण देवाने स्त्रीला पुरुषाचे साथीदार बनवले आहे.
त्याच्या पत्नीच्या जवळ रहा किंवा ""त्याच्या बायकोबरोबर राहा
हे एक रूपक आहे जे पती व पत्नीच्या एकतेवर जोर देते. वैकल्पिक अनुवादः ते एक व्यक्तीसारखे होतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे एक रूपक आहे जे पती व पत्नीच्या एकतेवर जोर देते. वैकल्पिक अनुवाद: म्हणून पती-पत्नी दोन व्यक्ती नसून ती एक व्यक्तीसारखी आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
परुशी येशूला म्हणाले
आम्हाला यहूद्यानी आज्ञा केली
हा असा एक दस्तऐवज आहे जो कायदेशीररित्या विवाह संपवतो.
हृदयाचा हट्टीपणा"" हा शब्द एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ हट्टीपणा असा होतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तुमच्या हट्टी पणामुळे "" किंवा तूम्ही हट्टी असल्यामुळे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे तूम्ही आणि तुमचे अनेकवचनी आहेत. येशू परुश्यांशी बोलत आहे, परंतु मोशेने ही आज्ञा अनेक वर्षांपूर्वी त्यांच्या पूर्वजांना दिली होती. मोशेची आज्ञा सामान्यपणे सर्व यहूदी लोकांना लागू होती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येथे आरंभ असे म्हटले आहे जेव्हा देवाने प्रथम पुरुष आणि स्त्री निर्माण केली. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
आपण समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: दुसऱ्या स्त्रीशी लग्न करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
अनेक प्रारंभिक ग्रंथांमध्ये हे शब्द समाविष्ट नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-textvariants)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्याला देव अनुमती देतो किंवा ""ज्याला देव सक्षम करतो "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आपण स्पष्ट माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: पुरुषांमुळे लग्न न करण्याचे वेगवेगळे कारण आहेत. उदाहरणार्थ, असे लोक आहेत जे जन्मतःच षंढ जन्माला आले आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: पुरुष असे आहेत ज्यांनी इतर पुरुषांनी नपुंसक बनविले आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पुरुषांनी स्वतःचे खाजगी भाग काढून टाकून स्वतःला नपुंसक बनविले आहे किंवा 2) "" पुरुष जो अविवाहित आणि लैंगिक शुद्ध राहणे निवडतो."" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे स्वर्गाचे राज्य म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. हा वाक्यांश केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आढळतो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत स्वर्ग ठेवा. वैकल्पिक अनुवाद: म्हणून ते स्वर्गात आपल्या देवाची सेवा करू शकतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
ही शिकवण स्वीकारा ... स्वीकार करा
येशू लहान मुलांना जवळ करतो आणि आशीर्वाद देतो.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: काही लोक येशूकडे लहान मुलांना आणतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
परवानगी द्या
त्यांना माझ्याकडे येण्यापासून थांबवू नका
येथे स्वर्गाचे राज्य म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. हा वाक्यांश केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आढळतो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत स्वर्ग ठेवा. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा स्वर्गात आपला देव पृथ्वीवरील आपले राज्य स्थापित करेल, तेव्हा तो यासारखे राजा होईल किंवा देव अशा प्रकारे त्याच्या राज्यात त्यांच्यास परवानगी देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
त्यांचे आहे जे मुलांप्रमाणे आहे. ही एक उपमा आहे याचा अर्थ मुलांप्रमाणे नम्र लोक देवाच्या राज्यात प्रवेश करतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
येशू श्रीमंत माणसाला सांगतो की त्याचे अनुसरण करण्यासाठी त्याला काय खर्च येईल हे स्पष्ट झाल्यावर येथे काही वेगळ्या ठिकाणी बदल झाला.
पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
याचा अर्थ देव प्रसन्न होतो.
काय चांगले आहे हे येशुला विचारण्याच्या कारणावर विचार करण्यासाठी मनुष्याला उत्तेजीत करण्यासाठी येशू अलंकारिक प्रश्नांचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवाद: आपण काय चांगले आहे याबद्दल मला विचारता किंवा काय चांगले आहे याबद्दल तू मला का विचारतोस ते विचार करा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
केवळ देवच चांगला आहे, केवळ देवच चांगला आहे
सार्वकालिक जीवन प्राप्त करण्यासाठी
यहूदी लोकांचा असा विश्वास होता की त्यांच्या शेजारी फक्त इतरच यहूदी होते. येशू सर्व परिभाषा समाविष्ट करण्यासाठी त्या व्याख्या विस्तारित करीत आहे.
आपण इच्छित असल्यास
हे नाममात्र विशेषण विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः गरीबांसाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
स्वर्गामधील खजिना"" हा शब्द एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ देवाकडून मिळालेले एक प्रतिफळ होय. वैकल्पिक अनुवादः देव तुम्हाला स्वर्गात प्रतिफळ देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आपल्या अनुयायांना भौतिक संपत्ती व नातेसंबंध सोडण्याचे बक्षीस देण्याबद्दल येशू आपल्या शिष्यांना सांगतो.
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
येथे स्वर्गाचे राज्य म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. हा वाक्यांश केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आढळतो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत स्वर्ग ठेवा. वैकल्पिक अनुवाद: स्वर्गात आपला देव त्यांचा राजा म्हणून स्वीकारणे किंवा देवाच्या राज्यामध्ये प्रवेश करणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
श्रीमंतांचा देवाच्या राज्यात प्रवेश करणे किती कठीण आहे हे दर्शविण्यासाठी येशू अतिशयोक्तीचा उपयोग करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
सुईच्या एका टोकाजवळील छिद्र, ज्याद्वारे दोरा ओवला जातो
शिष्य आश्चर्यचकित झाले. याचा अर्थ असा आहे की ते आश्चर्यचकित झाले कारण त्यांच्या मते धन संपत्ती असल्याचा पुरावा देवाने कोणाला दिला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
शिष्य आश्चर्यचकित झालेले स्पष्ट करण्यासाठी एक प्रश्न वापरतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मग कोणीच नाही ज्याला देव वाचवेल! किंवा मग कोणीच सार्वकालिक जीवन प्राप्त करणार नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आम्ही आपली सर्व संपत्ती सोडून दिली आहे किंवा ""आम्ही आपली सर्व मालमत्ता सोडून दिली आहे
देव आपल्याला कोणती चांगली गोष्ट देईल?
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
नवीन वेळी. याचा अर्थ देव सर्व गोष्टी पुनर्संचयित करतो तेव्हा. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा देव सर्व काही नवीन बनवतो तेव्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
त्याच्या सिंहासनावर बसून राजा म्हणून राज्य करण्याचे प्रतिनिधित्व होते. त्याचे सिंहासन गौरवशाली आहे त्याचे राज्य गौरवशाली आहे. वैकल्पिक अनुवाद: राजा म्हणून त्याच्या वैभवशाली सिंहासनावर बसतो किंवा राजा म्हणून गौरवाने राज्य करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे सिंहासनावर बसलेले म्हणजे राजा म्हणून राज्य करणे होय. शिष्य सिंहासनावर देखील येशूचे बरोबरीचे नाहीत. त्यांना त्यांच्याकडून अधिकार मिळेल. वैकल्पिक अनुवादः 12 राजघराण्यावर राजा म्हणून बसणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे वंश म्हणजे त्या जमातीतील लोक होय. वैकल्पिक अनुवादः इस्राएलच्या 12 वंशांचे लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे नाव म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवादः माझ्यामुळे किंवा कारण त्याने माझ्यावर विश्वास ठेवला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
त्यांनी सोडल्यापासून 100 पट चांगल्या गोष्टी मिळवल्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
हा एक शब्दात्मक आहे ज्याचा अर्थ देव त्यांना सार्वकालिक जीवन देईल किंवा देव त्यांना कायमचे जगू दे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येथे प्रथम आणि शेवटचा लोकांचा दर्जा किंवा महत्त्व पहा. आता स्वर्गाच्या राज्यात त्यांच्या स्थितीमुळे येशू लोकांच्या स्थितीचा फरक करीत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु आता जे महत्वाचे वाटतात ते कमी महत्वाचे असतील आणि आता बरेच महत्त्वाचे वाटतात जे खूप महत्वाचे असतील
येशू या दृष्टांतास ([मत्तय 20: 1-16] (./01.md)) सांगतो. आपल्या शिष्यांना शिकवा की देव जे म्हणतो तेच बरोबर आहे जे लोक योग्य आहेत त्यापेक्षा वेगळे आहे.
स्वर्गाच्या राज्याशी संबंधित असलेल्या व्यक्तीला देव कसे प्रतिफळ देईल हे स्पष्ट करण्यासाठी येशूने श्रमिकांना नेमलेल्या जमिनीवरील मालकांविषयी एक दृष्टांत सांगतो.
हे एक दृष्टांताची सुरूवात आहे. [मत्तय 13:24] (../13/24.md) मधील दृष्टांताची मांडणी आपण कशी भाषांतरित केली ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
जमीन मालक सहमत झाल्यानंतर
त्या वेळी ही दररोज मजुरी होती. वैकल्पिक अनुवादः एक दिवसाचे वेतन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bmoney)
त्याने त्यांना द्राक्षमळ्याच्या कामास लावण्यासाठी पाठविले
येशू एक बोधकथा सांगत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
जमीनदार पुन्हा बाहेर गेला
तिसरा तास हा साधारण सकाळी नऊ वाजता आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
बाजारपेठेत उभे राहणे किंवा ""कोणत्याही ठिकाणी काम न करता बाजारात उभे राहणे
एक मोठे, खुले क्षेत्र जेथे लोक अन्न आणि इतर वस्तू विकत घेतात आणि विकतात
येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
पुन्हा जमीनदार बाहेर गेला
सहावा तास दुपारी सुमारे आहे. नवव्या तास दुपारी तीन वाजता आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
याचा अर्थ असा आहे की जमीनदार बाजाराकडे गेला आणि कामगारांना कामासाठी घेतले .
हे दुपारी पाच वाजले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
काहीही करत नाही किंवा ""काम करत नाही
येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
आपण समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ज्या कामगारांनी शेवटचे काम सुरू केले, त्यांच्यापासून सुरुवात केली, मग ज्या कामगारांनी आधी काम करायला सुरवात केली आणि शेवटी कामगारांनी प्रथम काम करणे सुरू केले किंवा ""प्रथम मी कामगारांना प्रथम पैसे दिले, मग कामगारांना मी दिवसापूर्वी नोकरी दिली. , आणि शेवटी कामगारांना पैसे देऊन मी प्रथम नोकरी केली
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जमीनदाराने नेमलेल्या कोणाला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्या वेळी ही दररोज मजुरी होती. वैकल्पिक अनुवादः एक दिवसाचे वेतन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bmoney)
येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
सर्वात जास्त प्राप्त झालेले काम करणाऱ्या कामगारांना
शेतमळ्याचा मालक
आपण आम्हाला पैसे दिले तसे आपण त्यांना समान रक्कम दिली आहे
'' या दिवसाचे ओझे घेऊन '' हा शब्द शब्दात्मक आहे ज्याचा अर्थ संपूर्ण दिवस कार्यरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही संपूर्ण दिवसात देखील, अगदी उग्र भागामध्ये काम केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
सर्वात जास्त काम करणाऱ्या कामगारांपैकी एक
एखादा माणूस दुसऱ्या व्यक्तीला संबोधित करण्यासाठी वापरला असावा ज्याला तो विनम्रपणे दोष देत आहे.
तक्रार करणाऱ्या कामगारांना दंड देण्यासाठी जमीन मालक एक प्रश्न वापरतात. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही आधीच सहमत झालो की मी तुम्हाला एक नाणे देईन. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
त्या वेळी ही दररोज मजुरी होती. वैकल्पिक अनुवादः एक दिवसाचे वेतन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bmoney)
येशू कामगारांना कामावर ठेवणाऱ्या जमींन दाराविषयीच्या दृष्टांताचा शेवट करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
तक्रार करणाऱ्या कामगारांना दुरुस्त करण्यासाठी जमीनधारक एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: मी माझ्या स्वत: च्या मालकीच्या गोष्टी करू शकतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
तक्रार करणाऱ्या कामगारांना दंड देण्यासाठी जमीन मालक एक प्रश्न वापरतात. वैकल्पिक अनुवाद: मी इतर लोकांसाठी उदार असतो तेव्हा ईर्ष्यावान होऊ नका. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे प्रथम आणि शेवटचा लोकांचा दर्जा किंवा महत्त्व पहा. आता स्वर्गाच्या राज्यात त्यांच्या स्थितीमुळे येशू लोकांच्या स्थितीचा फरक करीत आहे. [मत्तय 1 9: 30] (../19/30.md) मध्ये आपण एक समान विधान कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जेणेकरून महत्त्वपूर्ण वाटणारे लोक आता सर्वात महत्वाचे असतील आणि आता जे सर्वात महत्त्वाचे वाटतात ते कमी महत्वाचे असतील
येथे दृष्टांताचा शेवट झाला आहे आणि येशू बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग येशू म्हणाला, 'म्हणून शेवटचा पहिला होईल'
येशू आणि त्याचे शिष्य यरूशलेमला जात असताना येशू त्याच्या मृत्यूविषयी आणि पुनरुत्थानाविषयी तिसऱ्यांदा भाकीत करतो.
यरूशलेम टेकडीच्या शिखरावर होता, म्हणून लोकांना तिथे जाण्यासाठी प्रवास करायचा होता.
येशू त्यांना सांग शब्द वापरतो जेणेकरून शिष्यांना सांगण्याविषयी काय म्हणायचे आहे यावर लक्ष देणे आवश्यक आहे.
येथे आम्ही येशू आणि शिष्यांना संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीतरी मनुष्याचा पुत्र हाती पकडून देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू तिसऱ्या व्यक्तीत स्वत: ला संदर्भ देत आहे. आवश्यक असल्यास, आपण त्यास प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
मुख्य याजक आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक येशूचा धिक्कार करतात
मुख्य याजक आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक येशूला यहूदी लोकांच्या हाती देतील व यहूदी लोक त्याचा उपहास करतील.
त्याला चाबूक मारणे किंवा ""चाबूकाने मारणे
तिसरे म्हणजे क्रमवारीत तीन. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
येशू तिसऱ्या व्यक्तीत स्वत: ला संदर्भ देत आहे. आवश्यक असल्यास, आपण त्यास प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
पुन्हा उठणे"" हे शब्द पुन्हा जिवंत केले जाण्यासाठी एक शाब्दिक अभिव्यक्ती आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव त्याला उठवेल किंवा देव त्याला जिवंत करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशूच्या शिष्यांपैकी दोघांची आई विचारतात त्या प्रश्नांची उत्तरे देताना येशूने आपल्या शिष्यांना स्वर्गाच्या राज्यात अधिकार व इतरांची सेवा करण्याविषयी शिकवले.
याचा अर्थ याकोब आणि योहानाला दर्शवते आहे.
यामध्ये शक्ती, अधिकार आणि सन्मानाची स्थिती असल्याचे म्हटले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे साम्राज्य म्हणजे येशूला राजा म्हणून घोषित करणे होय. वैकल्पिक अनुवादः आपण राजा असता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे तूम्ही अनेकवचन आहे आणि आई आणि मुलांना संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येथे ""तूम्ही "" अनेकवचन आहे, परंतु येशू केवळ दोन मुलांशी बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
प्याला प्या"" किंवा प्याला पिणे ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: जे मी दुःख भोगणार आहे ते भोगाल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
जब्दीचे मुले म्हणाले, किंवा ""याकोब व योहान म्हणाले
प्याला प्याल"" किंवा प्याला पिणे ही म्हण दुःख अनुभवण्याचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपण खरोखरच दुःख सहन कराल म्हणून मला दुःख होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
यामध्ये शक्ती, अधिकार आणि सन्मानाची स्थिती असल्याचे म्हटले आहे. आपण [मत्तय 20:21] (../20/21.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः माझ्या वडिलांनी ती ठिकाणे तयार केली आहेत आणि ज्यांना तो निवडतो त्यांना तो देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा देवासाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
याकोब व योहान यांनी येशूला काय विचारले ते ऐकून घेतले
आवश्यक असल्यास, दहा शिष्यांना राग आला का हे आपण स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ते दोघे फार रागावले होते कारण त्यांच्यापैकी प्रत्येकजण येशूच्या जवळ सन्मानाच्या ठिकाणी बसू इच्छितो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू आपल्या शिष्यांना अधिकार व इतरांची सेवा करण्याबद्दल शिकवण्याचे संपवतो.
बारा शिष्यांना बोलावले
परराष्ट्रीय राजे जबरदस्तीने आपल्या लोकांवर राज्य करतात
परराष्ट्रीय लोकांमध्ये महत्वाचे पुरुष
लोकांवर नियंत्रण ठेवा
जो कोणी इच्छितो किंवा ""जो कोणी इच्छा करतो
महत्वाचे असणे
येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. आवश्यक असल्यास, आपण हे प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: इतर लोक त्याची सेवा करू शकतील किंवा ""इतर लोकानी माझी सेवा करावी यासाठी नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आपण समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: परंतु इतर लोकांना सेवा देण्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येशूचे जीवन खंडणी म्हणजे लोकांचे पापांसाठी त्यांना दंडित करण्यापासून मुक्त करण्यासाठी त्याला दंडित करणारा एक रूपक होय. वैकल्पिक अनुवाद: अनेकांसाठी पर्याय म्हणून आपले जीवन देणे किंवा अनेकांना मुक्त करण्याचे पर्याय म्हणून आपले जीवन देणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
एखादे व्यक्ती जगणे म्हणजे स्वैच्छिकपणे मरणे म्हणजे बहुतेकांना मदत करणे. वैकल्पिक अनुवादः मरणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
आपण समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः बऱ्याच लोकांसाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
हे येशूच्या एका अहवालातून दोन आंधळ्या मनुष्यांना बरे करतो.
हे शिष्यांना आणि येशूला संदर्भित करते.
येशूचे अनुसरण केले
हे कधीकधी येथे दोन आंधळे पुरुष बसलेले म्हणून भाषांतरित केले जातात. मत्तय आम्हाला एका नवीन लोकांबद्दल सतर्क करीत आहे. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
जेव्हा दोन आंधळ्या माणसांनी ऐकले
त्यांच्याबाजूने चालत होता
येशू दावीदाचा खरा पुत्र नव्हता, म्हणून त्याचे भाषांतर राजा दावीदाचे वंशज असे होऊ शकते. तथापि, दावीदाचा पुत्र देखील मसीहासाठी एक शीर्षक आहे आणि पुरुष कदाचित या नात्याने येशूचे नाव घेतील.
आंधळ्यांना बोलावले
तुला पाहिजे आहे का
त्यांचे डोळे उघडले होते की नाही हे पाहण्यासाठी पुरुष बोलतात. येशूच्या मागील प्रश्नामुळे, आम्ही समजतो की ते आपली इच्छा व्यक्त करत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: आमचे डोळे तू उघडावे अशी इच्छा आहे किंवा आमची इच्छा आहे आम्ही पाहण्यास सक्षम व्हाव (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
कळवळा किंवा ""त्यांच्याबद्दल करुणा वाटणे
काही अनुवादांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी प्रत्येक कविता प्रत्येक उर्वरित मजकुरापेक्षा उजव्या बाजूला बाकी आहे. यूएलटी 21: 5,16 आणि 42 मधील कवितेसह असे करतो, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.
येशू यरुशलेममध्ये फिरला एक प्राणी अशाप्रकारे ते एक महत्वाचे युद्ध जिंकल्यानंतर एका शहरात आले. तसेच, जुन्या करारात इस्राएलाचे राजे गाढवांवर बसले होते. इतर राजे घोड्यावर बसले. म्हणून येशू दर्शवित होता की तो इस्राएलाचा राजा होता आणि तो इतर राजांसारखा नव्हता.
मत्तय , मार्क, लूक आणि योहान यांनी या घटनेबद्दल लिहिले. मत्तय आणि मार्क यांनी लिहिले की शिष्य येशूला गाढवावर आणत आहेत. योहानाने येशूला गाढव सापडले असे लिहिले. लूकने लिहिले की त्यांनी त्याला एक शिंगरु आणले. फक्त मत्तयने लिहिले की गाढव आणि त्याचे शिंगरू होते. येशू गाढवावर किंवा गाढवावर बसला आहे की नाही हे कोणालाही ठाऊक नाही. या सर्व वृतांताचा अनुवाद योग्यरित्या त्याच गोष्टी सांगल्याशिवाय यूएलटीमध्ये दिसून येत आहे. (पहा: [मत्तय 21: 1-7] (../../मत्तय / 21 / 01.md) आणि [मार्क 11: 1-7] (../../मार्क / 11 / 01.md) आणि [लूक 1 9: 2 9 -36] (../.../लूक / 1 9/2 9. md) आणि [योहान 12: 14-15] (../../योहान / 12 / 14.d))
लोक यरूशलेममध्ये येशूचे स्वागत करण्याचे आवाहन करीत होते. या शब्दाचा अर्थ आम्हाला वाचवा असा होतो, परंतु लोकांनी देवाची प्रशंसा करण्यासाठी त्याचा वापर केला.
कोणासही माहित नाही खात्री करा या वाक्यांशाचा अर्थ काय आहे. येशू कधीकधी राज्य देईल की नाही हे कोणालाही कळत नाही.
हे यरूशलेममध्ये येशूच्या प्रवेशाचे विवरण सुरु होते. येथे त्यांनी आपल्या शिष्यांना काय करावे याबद्दल निर्देश दिले आहेत.
हे यरूशलेमजवळ एक गाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
आपण हे कर्तरी स्वरुपात सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीतरी बांधलेले गाढव (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
गाढव बांधलेले आहे हे तूम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवादः तेथे एखाद्या ठिकाणी बांधलेले किंवा एका झाडाला बांधलेले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तरुण नर गाढव
येथे लेखक यरूशलेममध्ये गाढवावर सवारी करून भविष्यवाणी पूर्ण करतात हे दर्शविणारा संदेष्टा जखऱ्या याचा उल्लेख करतात
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय स्पष्ट करतात की येशूचे कार्य शास्त्र कसे पूर्ण करते.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: हे घडले जेणेकरून देवाने संदेष्ट्याने पूर्वी जे सांगितले होते ते पूर्ण होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तेथे अनेक संदेष्टे होते. मत्तय जखऱ्याबद्दल बोलत होते. वैकल्पिक अनुवादः संदेष्टा जखऱ्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
शहरातल्या मुली म्हणजे शहरातील लोक. वैकल्पिक अनुवाद: सियोनेचे लोक किंवा ""सियोनमध्ये राहणारे लोक
यरुशलेमसाठी हे दुसरे नाव आहे.
वाक्यांश गाढवावर, गाढवाचे शिंगरु एक तरुण प्राणी असल्याचे सांगून शब्दाची व्याख्या केली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""एक तरुण, नर गाढव
हे बाह्य कपडे किंवा लांब कपडे होते.
येशू यरूशलेममध्ये प्रवेश करीत असताना येशूला आदर दाखविण्याचे हे मार्ग आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
हा शब्द म्हणजे आम्हाला वाचवा, परंतु याचा अर्थ देवाची स्तुती करा असाही असू शकतो.
येशू दावीदाचा खरा पुत्र नव्हता, म्हणून त्याचे भाषांतर दावीदाचा वंशज असे होऊ शकते. तथापि, दावीदाचा पुत्र देखील मसीहासाठी एक शीर्षक आहे आणि जमाव येशूला कदाचित या शिर्षकाने बोलवत असेल.
येथे नावामध्ये म्हणजे सामर्थ्यामध्ये किंवा प्रतिनिधी म्हणून. वैकल्पिक अनुवाद: प्रभूच्या सामर्थ्यामध्ये किंवा प्रभूचे प्रतिनिधी म्हणून (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे सर्वोच्च म्हणजे सर्वोच्च स्वर्गातून अधिकार गाजवणारा देव होय. वैकल्पिक अनुवाद: देवाची स्तुती करा, जो सर्वोच्च स्वर्गात आहे किंवा देवाची स्तुती करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे शहर असे लोक राहतात. वैकल्पिक अनुवादः संपूर्ण शहरातील अनेक लोक खळबळुन उठले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
उत्साहित
13 व्या वचनात, येशू विक्रेता व नाण्यांची अदलाबदल करणारे यांना संदेष्टा यशया दोषारोप करतो.
हा वृतांत येशू मंदिरात प्रवेश करण्याचा आहे .
येशू वास्तविक मंदिरात प्रवेश केला नाही. तो मंदिरात सुमारे अंगणात प्रवेश केला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
व्यापाऱ्यांनी प्राणी व इतर वस्तू विकल्या होत्या जे पर्यटकांनी मंदिरातील योग्य अर्पण करण्यासाठी विकत घेतले.
येशू पैशांची बदली करणाऱ्या आणि वस्तू विकत घेणाऱ्या व विक्री करणाऱ्या लोकांना म्हणाला
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: संदेष्ट्यांनी बऱ्याच पूर्वी लिहिले किंवा देवाने पूर्वी सांगितले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः माझे घर असेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे माझे देवाचे संदर्भ आहे आणि घर म्हणजे मंदिर होय.
हे एक शाब्दिक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: लोक ज्या ठिकाणी प्रार्थना करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
मंदिरातील वस्तू विकत घेण्यासाठी आणि विकण्यासाठी लोकांना धिक्कारण्यासाठी येशू एक रूपक वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः लुटारू लपवितात अशा ठिकाणी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे नाममात्र विशेषण विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: जे आंधळे होते आणि जे लंगडे होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ज्यांना दुखापत असलेले पाय किंवा पाय जे चालण्यास कठीण होते
16 व्या वचनात, येशूने स्तोत्रसंहितांकडून अवतरण केले की लोकांनी त्याला कसे उत्तर दिले होते हे सिद्ध होते.
आश्चर्यकारक गोष्टी किंवा चमत्कार. याचा अर्थ येशूने आंधळे व लंगडे लोकांना बरे केले [मत्तय 21:14] (../21/14.md).
या शब्दाचा अर्थ आम्हाला वाचवा म्हणजे याचा अर्थ देवाची स्तुती करा असाही अर्थ असू शकतो. आपण [मत्तय 21: 9] (../21/09.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
येशू दावीदाचा वास्तविक पुत्र नव्हता, म्हणून त्याचे भाषांतर दावीदाच्या वंशाचा वंशज असे होऊ शकते. तथापि, दावीदाचा पुत्र देखील मसीहासाठी एक शीर्षक आहे आणि मुले कदाचित या नात्याने येशूचे नाव घेतील. आपण [मत्तय 21: 9] (../21/09.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
येशू ख्रिस्त असा विश्वास नाही की इतर लोक त्याची स्तुती करत नसल्यामुळे त्यांना राग आला होता. वैकल्पिक अनुवाद: “ते खूप रागावले कारण लोक त्याची स्तुती करीत होते"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मुख्य याजक आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक येशूवर टीका करतात म्हणून हा प्रश्न विचारतात कारण ते त्याच्यावर रागावले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: आपण त्यांना आपल्याबद्दल या गोष्टी सांगण्याची परवानगी देऊ नये! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशूने हा प्रश्न शास्त्रवचनांतील मुख्य याजक व नियमशास्त्राच्या शिक्षकांना काय शिकवले आहे याची आठवण करून देण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: होय, मी त्यांना ऐकतो, परंतु शास्त्रवचनांतील आपण जे वाचता ते ... लक्षात ठेवा. ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
तोंडातून बाहेर"" हा शब्द बोलणे होय. वैकल्पिक अनुवादः तूम्ही लहान मुले व नवजात बाळांना देवाची स्तुती करण्यास तयार केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू मुख्य याजक आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक यांना सोडले
येशू आपल्या शिष्यांना विश्वास आणि प्रार्थनाविषयी शिकवण्यासाठी अंजीराच्या झाडाचा उपयोग करतो.
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय सांगते की येशू भुकेलेला आहे आणि म्हणूनच तो अंजीराच्या झाडावर थांबतो.
मेले आणि वळून गेले
शिष्य किती आश्चर्यचकित आहेत यावर जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरतात. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही आश्चर्यचकित झालो आहोत की अंजीराच्या झाडाने इतक्या लवकर वाळवले आहे! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
वाळले आणि मेले
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
येशू हाच विचार व्यक्त करतो की कर्तरी आणि नकारात्मक दोन्ही यावर विश्वास ठेवणे ही विश्वासार्हता असली पाहिजे. वैकल्पिक अनुवादः जर आपण खरोखरच विश्वास ठेवता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
आपण हे प्रत्यक्ष अवतरण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित करू शकता. हे कर्तरी स्वरूपात देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आपण या डोंगरावर उठून समुद्रात फेकून देण्यास सक्षम आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः हे घडेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे येशूच्या अधिकारांविषयी विचारणा करणाऱ्या धार्मिक पुढाऱ्याच्या अहवालापासून सुरू होते.
याचा अर्थ असा आहे की येशू वास्तविक मंदिरात प्रवेश करत नव्हता. तो मंदिरात सुमारे अंगणात प्रवेश केला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे येशू मंदिरात शिकवते आणि उपचार बरे करते. तो कदाचित पूर्वीच्या दिवसांत खरेदीदार आणि विक्रेत्यांना वाहन चालविण्याविषयी येशू सांगतो.
येशू धार्मिक नेत्यांना प्रतिसाद देतो.
त्याला असे अधिकार कुठे मिळाले?
या अवतरणामध्ये अवतरण आहे. अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून आपण प्रत्यक्ष अवतरणाचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः जर आम्ही मानतो की आम्हाला विश्वास आहे की योहानाने स्वर्गातून आपले अधिकार प्राप्त केले आहे, तर मग येशू आपल्याला विचारेल की आम्ही योहानावर विश्वास का ठेवला नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotesinquotes आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
येथे स्वर्ग देवाला संदर्भित करते . वैकल्पिक अनुवादः स्वर्गात देवापासून (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
धार्मिक पुढाऱ्यांना हे ठाऊक आहे की येशू या अधार्मिक प्रश्नाविषयी त्यांना धिक्कार देऊ शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: मग आपण बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानावर विश्वास ठेवला असता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे अवतरणामधील आहे. आपण अप्रत्यक्ष उद्धरण म्हणून प्रत्यक्ष अवतरण भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: पण जर आम्ही म्हणतो की आमचा असा विश्वास आहे की योहानाने पुरुषांपासून आपले अधिकार प्राप्त केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotesinquotes आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
आम्हाला भीती वाटते की गर्दी आपल्याबद्दल काय विचार करेल किंवा काय करेल
ते मानतात की योहान एक संदेष्टा आहे
धार्मिक पुढाऱ्यांना दोष देण्यासाठी आणि त्यांचा अविश्वास दर्शवण्यासाठी दोन पुत्रांविषयी येशू एक दृष्टांत सांगतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
धार्मिक पुढाऱ्यांना आव्हान देण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो ज्याचा अर्थ तो त्यांना सांगेल. वैकल्पिक अनुवाद: मी आपल्याला काय सांगणार आहे याबद्दल आपण काय विचार करता ते मला सांगा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
याचा अर्थ मुलाने आपल्या विचारांवर पुनर्विचार केला आणि तो काय करेल असे त्याने सांगितले होते त्यापेक्षा वेगळे कार्य करण्याचे ठरविले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मुख्य याजक आणि वडील म्हणाले
येशू मुख्य याजक आणि वडील म्हणाले
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
येथे देवाचे राज्य देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा देव पृथ्वीवरील आपले राज्य स्थापन करेल तेव्हा तो कर गोळा करणाऱ्या व वेश्यांना आशीर्वाद देण्याआधी त्यांच्यावर राज्य करण्याच्या निर्णयावर आशीर्वाद देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
संभाव्य अर्थ 1) देव यहूदी धार्मिक पुढाऱ्यांना स्वीकारण्यापेक्षा लवकरच जकातदारांना व वेश्यांना स्वीकारेल, किंवा 2) यहूदी धार्मिक नेत्यांच्या ऐवजी कर संग्राहक व वेश्या स्वीकारेल.
येथे तूम्ही अनेकवचन आहे आणि केवळ इस्राएलमधील सर्वच धार्मिक पुढाऱ्यांना नाही. वैकल्पिक अनुवाद: योहान इस्राएलच्या लोकांकडे आला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
ही शाब्दिक अभिव्यक्ती आहे ज्याचा अर्थ योहानाने लोकांना जगण्याचा योग्य मार्ग दाखवला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "" आणि देवाने आपल्याला जगण्याची इच्छा आहे असे सांगितले "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येथे तूम्ही "" अनेकवचन आहे आणि धार्मिक पुढाऱ्यांना सूचित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
धार्मिक पुढाऱ्यांना दोष देणे आणि त्यांचा अविश्वास दाखवण्याविषयी येशू बंडखोर सेवकांविषयी एक दृष्टांत सांगतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
एक व्यक्ती ज्याच्याकडे मालमत्तेचा तुकडा होता
भिंत किंवा ""कुंपण
द्राक्षांचा वेल येण्यासाठी असणाऱ्या बागेमध्ये मध्ये एक खड्डा खाणला
अद्याप बाग मालकाच्या मालकीची आहे , पण त्याने द्राक्षांचा वेल उत्पादकांना त्याची काळजी घेण्याची परवानगी दिली. द्राक्षे पिकली तेव्हा त्यांना काही मालकांना द्यावे आणि बाकीचे ठेवावे.
हे लोक होते ज्यांना द्राक्षे आणि द्राक्षे काळजी कशी घ्यावी हे माहित होते.
येशू एक बोधकथा सांगत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
जमीन मालकाचा नोकर
येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
आत्ता"" हा शब्द या क्षणी असा होत नाही, परंतु त्याचा वापर खालील महत्त्वपूर्ण मुद्द्यांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी केला जातो.
येशूला उत्तर देणारा मत्तय स्पष्ट करत नाही. आपल्याला प्रेक्षक निर्दिष्ट करण्याची आवश्यकता असल्यास आपण लोक येशूला म्हणाले म्हणून भाषांतर करू शकता.
येशू संदेष्टा यशया याचे अवतरण देतो की हे दर्शविणारा देव ज्याला धार्मिक पुढाऱ्यांना नाकारतो त्याला मान मिळेल.
येथे येशू बंडखोर सेवकांच्या दृष्टांताची व्याख्या करण्यास सुरूवात करतो.
येशूने पुढील प्रश्न विचारला आहे हे अस्पष्ट आहे. आपल्याला त्यांना विशिष्ट बनविण्याची आवश्यकता असल्यास, आपण जे केले तेच प्रेक्षक वापरा [मत्तय 21:41] (../21/41.md).
या शास्त्रवचनाचा अर्थ काय आहे याबद्दल आपल्या प्रेक्षकांना खोलवर विचार करण्यास येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः आपण वाचलेले काय ... विचार. '(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशू स्तोत्रांमधून अवतरण देत आहे. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की, धार्मिक पुढारी, जसे बांधकाम व्यावसायिक येशू नाकारतील परंतु देव त्याला त्याच्या राज्यात सर्वात महत्वाचे बनवेल, इमारतीच्या कोनशिला प्रमाणे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कोनशिला बनला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
परमेश्वराने हा महान बदल केला आहे
येथे आपल्या डोळ्यात पाहण्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः हे पाहणे आश्चर्यकारक आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
येथे तूम्ही अनेकवचन आहे. येशू ज्या धार्मिक पुढाऱ्यांना नाकारत होता त्यांच्याशी बोलत होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येथे देवाचे राज्य देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव आपले राज्य आपल्यापासून काढून घेईल आणि ते त्यास राष्ट्र देईल किंवा देव तुला नाकारेल आणि इतर राष्ट्रांतील लोकांवर तो राज्य करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे फळ परिणाम किंवा परिणामासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ते चांगले परिणाम उत्पन्न करतात ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे, हा दगड हाच दगड आहे [मत्तय 21:42] (../21/42.md). हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ ख्रिस्त त्याच्याविरूद्ध बंड करणाऱ्यांचा नाश करेल. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जो दगड त्यावर पडतो त्याला दगड तोडेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ मूळ वाक्यासारखाच आहे. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ ख्रिस्त अंतिम निर्णय घेईल आणि जो त्याच्या विरोधात बंड करणाऱ्यांचा नाश करेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
धार्मिक पुढाऱ्यानी येशूने सांगितलेल्या दृष्टांतावर प्रतिक्रिया दिली.
येशूचे दृष्टांत
काही अनुवादांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. ULT हे 44 व्या वचनातील कविताने केले आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.
लग्नाच्या मेजवानीच्या दृष्टांतामध्ये ([मत्तय 22: 1 -14] (./01.md)), येशूने शिकवले की जेव्हा देव एखाद्या व्यक्तीस वाचवू देतो तेव्हा त्या व्यक्तीला प्रस्ताव स्वीकारण्याची आवश्यकता असते. येशूने देवाबरोबर जीवनाविषयी सांगितले की राजा आपल्या मुलासाठी तयार करतो, ज्यांनी लग्न केले आहे. याव्यतिरिक्त, येशूने यावर जोर दिला की देवाने ज्यांना आमंत्रण दिले आहे त्या प्रत्येकास मेजवानीस स्वत: ला तयार करण्यास योग्यरित्या तयार होणार नाही. देव या लोकांना मेजवानीतून बाहेर फेकेल.
लेखक सामान्यत: त्यांच्या बोलणाऱ्यांना समजत असलेल्या गोष्टी बोलू शकत नाहीत. जेव्हा दृष्टांतातील राजाने म्हटले, माझे बैल आणि बैलांचे वासरे मारले गेले आहेत ([मत्तय 22: 4] (../../ मत्तय / 22 / 04.md)), तो असे मानतात की ऐकणाऱ्यांना हे समजेल ज्यांनी प्राण्यांना मारून टाकले होते त्यांना देखील शिजवलेले होते.
एक विरोधाभास एक सत्य विधान आहे जो अशक्य काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. यहूद्यांना पूर्वजांना वंशजांची मालक होते, परंतु एका स्तोत्रात दावीद त्याच्या वंशजांपैकी एक आहे प्रभू. येशू यहूदी पुढाऱ्यांना सांगतो की हा एक विरोधाभास आहे, ""जर दावीद मग ख्रिस्ताला 'प्रभू' म्हणतो तर तो दावीदाचा पुत्र कसा आहे? ([मत्तय 22:45] (../../mat/22/45.md)).
धार्मिक पुढाऱ्यांना दोष देणे आणि त्यांचा अविश्वास दर्शवणे, येशू लग्नाच्या मेजवानीविषयी एक दृष्टांत सांगतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
लोकांना
हे एक दृष्टांताची सुरूवात आहे. आपण [मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्या लोकांनी राजा आमंत्रित केले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
हे प्रत्यक्ष अवतरण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. तसेच, हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: नोकर, ज्यांना त्यांनी आमंत्रित केले त्यांना सांगण्यासाठी त्यांना आदेश द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पहा किंवा ऐका किंवा ""मी तुम्हाला सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या
हे सूचित केले आहे की प्राणी शिजवलेले आहेत आणि खाण्यासाठी तयार आहेत. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: माझ्या सेवकांनी माझे बैल आणि माझे बैल वासरे मारले आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
खाण्यासाठी माझे सर्वोत्कृष्ट बैल आणि वासरे
येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
पण ज्या पाहुण्यांनी राजाने आमंत्रण दिले त्यानी आमंत्रणाकडे दुर्लक्ष केले
राजाच्या सैनिकांनी खुन करणाऱ्याचा वध केला असा याचा अर्थ आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्यांना मी आमंत्रित केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
शहराच्या मुख्य रस्ते ओलांडतात. राजा ज्या ठिकाणी लोकांना सापडेल त्या ठिकाणी त्याने नोकरांना पाठवले आहे.
चांगले लोक आणि वाईट लोक दोन्ही
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः म्हणून पाहुण्यांनी विवाह मंडप भरला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
एक मोठी खोली
येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
पाहुण्यांना धक्का देण्यासाठी राजा एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: आपण लग्नासाठी योग्य कपडे घातलेले नाहीत, आपण येथे येऊ नये. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
मनुष्य शांत होता
येशू लग्नाच्या मेजवानीबद्दल आपल्या दृष्टांताचा समारोप करतो.
त्याला बांधून ठेवा म्हणजे तो हात किंवा पाय हालवू शकणार नाही
येथे बाह्य अंधार हा एक रुपक आहे जिथे देव त्यांना नाकारतो अशा ठिकाणी पाठवतो. ही अशी जागा आहे जी पूर्णपणे देवापासून विभक्त झाली आहे. आपण [मत्तय 8:12] (../08/12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः देवापासून दूर अंधाराची जागा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
दात खाणे ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे जी अत्यंत दुःख आणि दुःख दर्शवते. आपण [मत्तय 8:12] (../08/12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: रडणे आणि त्यांचे अत्यंत दुःख व्यक्त करणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने अनेक लोकांना आमंत्रित केले आहे, परंतु त्याने फक्त काहीच निवडले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे एक संक्रमण चिन्हांकित करते. येशू बोधकथा समाप्त आहे आणि आता दृष्टांताचा बिंदू स्पष्ट करेल.
हे अनेक कठीण प्रश्नांसह येशूचा जाळ्यात पकडण्याचा प्रयत्न करणाऱ्या धार्मिक पुढाऱ्याचा एक वृतांत सुरु होतो. येथे परूश्यांनी त्याला कैसरला कर भरण्याविषयी सांगितले.
ते येशू काहीतरी चुकीचे बोलू शकले जेणेकरून ते त्याला अटक करू शकतील
परुश्यांच्या शिष्यांनी केवळ यहुदी अधिकाऱ्यांना कर भरायला पाठिंबा दिला. हेरोदियांनी रोमन अधिकाऱ्यांना कर भरण्यास समर्थन दिले. येशूने असे म्हटले की, येशूने जे म्हटले ते महत्त्वाचे नाही, असे परुश्यांनी मानले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे यहूदी हेरोद राजाचे अधिकारी आणि अनुयायी होते. तो रोमन अधिकाऱ्यांचा मित्र होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
आपण कोणासही विशेष सन्मान दर्शवत नाही किंवा ""आपण कोणासही इतर कोणासही महत्त्व देत नाही
लोकांनी प्रत्यक्ष कैसरला कर भरावा असे नाही तर त्याच्या कर संग्राहकांपैकी एक केले. वैकल्पिक अनुवाद: कैसर आवश्यक असलेल्या करावर भरणा करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जे लोक फसवणूक करण्याचा प्रयत्न करीत होते त्यांना धक्का देण्यासाठी येशूने एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: माझी परीक्षा पाहू नका, ढोंग्याणो! किंवा मला माहित आहे की आपण ढोंगी लोक फक्त माझी परीक्षा घेण्याचा प्रयत्न करीत आहेत! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे एक रोमन नाणे होते जे एका दिवसाच्या मजुरीचे होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bmoney)
येथे त्यांना हेरोदीया आणि परुश्यांच्या शिष्यांना संदर्भित करतात.
येशू काय बोलत आहे याचा विचार करण्यास लोकांना विचारण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः या नाण्यांवर आपण कोणाची प्रतिमा आणि नाव पहाता ते मला सांगा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
आपण त्यांच्या प्रतिसादातील समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: नाण्यावर कैसरची प्रतिमा आणि त्यावर नाव आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
कैसर संबंधित ज्य गोष्टी आहेत
देवाशी संबंधित गोष्टी
सदूकी लोकांनी येशूला विवाहाविषयी आणि मृतांच्या पुनरुत्थानाबद्दल एक कठीण प्रश्न विचारून त्याला पकडण्याचा प्रयत्न केला.
धार्मिक पुढाऱ्यांनी मोशेने शास्त्रवचनात जे लिहिले होते त्याविषयी येशूला विचारले होते. जर आपली भाषा अवतरणामधील अवतरणाला परवानगी देत नाही तर, हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः शिक्षक, मोशे म्हणाला की जर माणूस मरतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotesinquotes आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
येथे त्याचे मृत मनुष्याला सूचित करते.
सदूकी लोक येशूला प्रश्न विचारू लागले.
सर्वात जुने (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
पुढील सर्वात जुने ... सर्वात जुने ... सर्वात लहान किंवा त्याचा सर्वात धाकटा भाऊ ... तो भाऊचा सर्वात धाकटा भाऊ ... सर्वात तरुण (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
प्रत्येक भाऊ मरण पावला नंतर
सादुक्यानी येथे सात भावांची कथा त्यांच्या वास्तविक प्रश्नाकडे हलविणारी
मृत लोक पुन्हा जिवंत होतात तेव्हा
याचा अर्थ येशूचा असा अर्थ आहे की पुनरुत्थानाविषयी त्यांना जे वाटते ते चुकीचे आहे. वैकल्पिक अनुवादः पुनरुत्थानाबद्दल आपण चुकीचे आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
देव काय करू शकतो
जेव्हा मृत लोक पुन्हा उठतात
लोक लग्न करणार नाहीत
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोक त्यांच्या मुलांना विवाहामध्ये देऊ शकणार नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशूने मेलेले लोक पुन्हा जिवंत होतील असे दर्शविण्यासाठी एक प्रश्न विचारणे सुरु केले
प्रश्न विचारून येशू सदूकी लोकांना रागावतो . तो एक उत्तर शोधत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: मला माहित आहे की आपण वाचले आहे ... देव आपल्याला माहित आहे की त्याने म्हटले, (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव तुझ्याशी काय बोलला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू 31 व्या वचनातील प्रश्नाची पूर्तता करीत आहे
हा प्रश्न 31 व्या वचनात तूम्ही वाचला नाही या शब्दापासून सुरू होतो. येशू हा प्रश्न धार्मिक पुढाऱ्यांना काय शिकतो ते आठवण करून देण्यास सांगतो. मला माहित आहे की आपण ते वाचले आहे, परंतु आपल्याला काय समजत नाही ... याकोब. ""आपण हे प्रत्यक्ष अवतरण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित करू शकता. देव, जो मोशेला म्हणाला की तो अब्राहामाचा देव आहे, इसहाकाचा देव आहे व याकोबाचा देव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे नाममात्र विशेषण विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: मृत लोकांपैकी, परंतु तो जिवंत लोकांचा देव आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
नियमशास्त्राचा विद्वान असलेला एक परुशी येशूला सर्वात मोठा आज्ञेसंबंधी एक कठीण प्रश्न विचारून पकडण्याचा प्रयत्न करतो.
कायद्यातील तज्ञ हा परुशी आहे, जो मोशेचे नियम समजण्यास कुशल असावा.
सर्वात मोठी आज्ञा म्हणून येशूने अनुवाद पुस्तकातून अवतरण घेतले.
हे तीन वाक्यांश एकत्रितपणे पूर्णपणे किंवा प्रामाणिकपणे म्हणून वापरले जातात. येथे हृदयाचे आणि आत्मा एखाद्या व्यक्तीच्या आंतरिक असण्यासाठी रुपक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
येथे ""महान "" आणि प्रथम याचा अर्थ एकच आहे. ते जोर देतात की ही सर्वात महत्वाची आज्ञा आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
येशूने लेवीयमधील दुसरी महान आज्ञा म्हणून अवतरण घेतले.
येथे शेजारी याचा अर्थ फक्त जवळपास राहणाऱ्या लोकांपेक्षा अधिक आहे. येशूचा अर्थ असा आहे की एखाद्या व्यक्तीने सर्व लोकांवर प्रेम केले पाहिजे.
येथे संपूर्ण नियमशास्त्र आणि संदेष्टे हा वाक्यांश सर्व शास्त्रवचनांचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवाद: शास्त्रवचनात मोशे आणि संदेष्ट्यांनी लिहिलेले सर्व काही या दोन आज्ञांवर आधारित आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशूने फटके मारण्याच्या प्रयत्नांना रोखण्यासाठी परुश्यांना एक कठीण प्रश्न विचारला.
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येशू धार्मिक पुढाऱ्यांना एक प्रश्न विचारतो तेव्हा येथे मत्तय कथेचा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू करतो.
या दोन्ही पुत्र म्हणजे वंशज.
येशू फक्त दावीदाचा पुत्र यापेक्षाही अधिक आहे हे दर्शविण्यासाठी येशू स्तोत्रातून अवतरण घेतो.
धार्मिक पुढाऱ्यानी अवतरण करणाऱ्या स्तोत्रांबद्दल धार्मिक पुढाऱ्यानी गहन विचार करण्यास येशूने एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः मग मला सांगा की दावीदाने आत्म्याने त्याला प्रभू का म्हटले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
दावीदामध्ये पवित्र आत्मा प्रेरणादायी आहे. याचा अर्थ असा आहे की पवित्र आत्मा दावीदाच्या म्हणण्यावर प्रभाव पाडत आहे.
येथे त्याला ख्रिस्ताचा उल्लेख आहे, जो दावीदाचा वंशज आहे.
येथे प्रभू म्हणजे देव पिता आहे.
येथे प्रभू म्हणजे ख्रिस्त होय. तसेच, माझे म्हणजे दावीद होय. याचा अर्थ ख्रिस्त दावीदापेक्षा श्रेष्ठ आहे.
देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: माझ्या बरोबर सन्मानाच्या ठिकाणी बसा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: जोपर्यंत मी आपल्या शत्रूंना जिंकत नाही तोपर्यंत किंवा जोपर्यंत मी आपल्या शत्रूंना आपल्यापुढे नमन करेपर्यंत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
[मत्तय 19: 1] (../19/01.md) मध्ये सुरू होणाऱ्या या भागाचा हा शेवटचा भाग आहे, येशू यहूदिया मध्ये सेवा करतो.
अनेक कठीण प्रश्नांसह येशूला पकडण्याचा प्रयत्न करणाऱ्या धार्मिक पुढाऱ्याचा हाच शेवट आहे.
येशू जे बोलत आहे त्याबद्दल धार्मिक पुढाऱ्यानी खोलवर विचार करण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: दावीद त्याला 'प्रभू' म्हणतो, म्हणून ख्रिस्त फक्त दावीदाच्या वंशजापेक्षा जास्त असणे आवश्यक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
दावीदाने येशूला प्रभू असे संबोधले कारण येशू केवळ दावीदाचा वंशज नव्हता तर तो त्याच्यापेक्षा श्रेष्ठ होता.
येथे शब्द म्हणजे लोक काय म्हणतात. वैकल्पिक अनुवादः त्याला उत्तर देण्यासाठी किंवा त्याला उत्तर देण्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
याचा अर्थ असा आहे की कोणीतरी त्याला असे काही प्रश्न विचारला ज्यायोगे त्याला चुकीचे बोलवायचे आहे म्हणून धार्मिक पुढारी त्याला अटक करू शकतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू अनेकदा परुशी लोकांस ढोंगी म्हणतो ([मत्तय 23:13] (../../ मत्तय / 23 / 13.md) म्हणतो. )) आणि ते करून ते काय म्हणायचे ते काळजीपूर्वक सांगते. परुश्यांनी नियम केले की कोणीही खरोखरच पालन करू शकत नाही आणि नंतर त्यांनी सामान्य लोकांना हे सिद्ध केले की ते दोषी आहेत कारण ते नियमांचे पालन करू शकत नाहीत. तसेच, मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार देवाच्या मूळ आज्ञा पाळण्याऐवजी परुश्यांनी स्वतःच्या नियमांचे पालन केले.
बहुतेक संस्कृतींमध्ये, लोकांना अपमान करणे चुकीचे आहे . परूश्यांनी या अध्यायात अनेक शब्द अपमान म्हणून घेतले. येशूने त्यांना पापी, आंधळे मार्गदर्शक, मूर्ख, आणि साप ([मत्तय 23: 16-17] (./16.md)) म्हटले. येशू या शब्दांचा वापर करतात असे म्हणतात की देव त्यांना नक्कीच दंड देईल कारण ते चुकीचे करत होते.
एक विरोधाभास एक असामान्य विधान आहे जो अशक्य काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. जेव्हा तो म्हणतो, आपल्यापैकी जो महान आहे तो तुमचा दास होईल (मत्तय 23: 11-12) (./11.md)). .
ही कथा [मत्तय 25:46] (../25/46.md) द्वारे चालविली जाणाऱ्या एका नवीन भागाची सुरूवात आहे जिथे येशू मोक्ष आणि अंतिम निर्णयांबद्दल शिकवते. येथे तो नियमशास्त्राचे शिक्षक आणि परुशी लोकांविषयी इशारा देतो.
येथे आसन शासन करण्याचे आणि निर्णय घेण्याचे अधिकार प्रदर्शित करते. वैकल्पिक अनुवादः मोशेसारखे अधिकार आहे किंवा मोशेचा नियम काय आहे हे सांगण्याचा अधिकार आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
सर्व गोष्टी ... त्यांचे पालन करा आणि त्यांचे निरीक्षण करा किंवा ""सर्वकाही करा ... ते करा आणि निरीक्षण करा
येथे जड ओझे बांधून ठेवा ... लोकांना लोकांच्या खांद्यांवर ठेवा हे धार्मिक पुढारी अनेक कठीण नियम बनवितात आणि लोकांना त्यांचे पालन करण्यास लावतात. आणि बोट हलवणार नाही हा शाब्दिक आहे याचा अर्थ धार्मिक पुढारी लोकांना मदत करणार नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ते आपल्याला बऱ्याच नियमांचे पालन करतात जे त्यांचे पालन करणे कठिण आहे परंतु लोक नियमांचे पालन करण्यास मदत करण्यासाठी काहीच करत नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ते त्यांचे सर्व कार्य करतात जेणेकरून लोक काय करतात ते पाहू शकतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या दोन गोष्टी म्हणजे परुश्यांनी इतर लोकांच्या तुलनेत देवाला मान देण्यासारखे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
त्यावर लिखित ग्रंथ असलेले कागद असलेले छोटी कातडी पेटी
परुश्यांनी त्यांच्या कपड्यांच्या खालच्या बाजुला गोंडा बसवला, विशेषतः लांब देवाची भक्ती दर्शविली.
येशू परुश्यांविषयी लोकांशी आणि शिष्यांशी बोलत आहे.
ही दोन्ही ठिकाणे जिथे सर्वात महत्वाचे लोक बसतात.
मोठ्या, खुल्या-हवेच्या भागात जेथे लोक वस्तू खरेदी आणि विक्री करतात
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोकांना 'रब्बी' असे म्हणण्यासाठी. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: परंतु तूम्ही कोणालाही बोलावू नये (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तूम्ही"" सर्व घटना अनेकवचन आहेत आणि येशूच्या सर्व अनुयायांचा संदर्भ घ्या. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येथे भाऊ म्हणजे सहविश्वासू.
येशू आपल्या श्रोत्यांना सांगण्यासाठी अतिशयोक्ती वापरत आहे की देवापेक्षा ते सर्वात महत्त्वाचे लोक त्यांच्यासाठी अधिक महत्त्वाचे नसतात. वैकल्पिक अनुवाद: पृथ्वीवरील कोणत्याही व्यक्तीला तुमचा पिता म्हणु नका किंवा "" म्हणू नका की पृथ्वीवरील कोणताही मनुष्य तुमचा पिता आहे"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
पिता हे देवासाठी येथे एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: तसेच, कोणालाही तुम्हाला म्हणू देऊ नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशूने ख्रिस्त म्हटले तेव्हा तो तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलत होता. वैकल्पिक अनुवादः मी, ख्रिस्त, तुमचा एकमात्र शिक्षक आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
आपल्यामध्ये सर्वात महत्वाची व्यक्ती आहे
येथे तूम्ही अनेकवचन आहे आणि येशूच्या अनुयायांना संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
स्वत: ला महत्त्वपूर्ण बनवते
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव विनम्र होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव महत्त्वपूर्ण करेल किंवा देव सन्मान करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू घर असल्यासारखा स्वर्गाच्या राज्याविषयी बोलतो, तो दार ज्या बाहेरील बाजूने परुश्यानी बंद करतो त्या दरवाजामुळे ते किंवा घरात कोणीही प्रवेश करू शकत नाही. जर आपण घराचे रूपक ठेवत नाही, तर बंद करा आणि प्रवेश ची सर्व उदाहरणे बदलण्याची खात्री करा. तसेच, स्वर्गाचे राज्य या शब्दापासून, जे स्वर्गात राहतात, ते देव आहेत जे केवळ मत्तयमध्येच आढळतात, आपल्या भाषेत आपल्या भाषेतील शब्द स्वर्ग वापरण्याचा प्रयत्न करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू त्यांच्या पाखंडाने धार्मिक नेत्यांना रागावण्यास सुरूवात करतो.
तुमच्यासाठी किती भयानक असेल! आपण [मत्तय 11:21] (../11 / 21.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
येशू स्वर्गाच्या राज्याविषयी बोलत आहे, जी त्याच्या लोकांवर राज्य करीत आहे, जसे की ते घर होते, ज्या दार्यात परुश्यांनी बाहेरून दार बंद केले आहे अशा दरवाजामुळे ते किंवा इतर कोणीही घरात प्रवेश करू शकत नाही. स्वर्गाचा राज्य हा शब्द फक्त मत्तयच्या पुस्तकात आढळतो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत स्वर्ग साठी आपल्या भाषेचा शब्द वापरा. वैकल्पिक अनुवाद: आपण लोकांना स्वर्गाच्या राज्यात प्रवेश करणे अशक्य केले आहे ... आपण त्यात प्रवेश केला नाही ... किंवा आपण त्यास प्रवेश करण्यास नकार देता किंवा ""आपण लोकांना देव स्वीकारण्यापासून रोखतो स्वर्गात, राजा म्हणून ... तू त्याला राजा म्हणून स्वीकारत नाहीस ... आणि आपण त्यांना राजा म्हणून स्वीकारणे अशक्य केले आहे ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे एक शाब्दिक आहे ज्याचा अर्थ ते दूरच्या ठिकाणी जातात. वैकल्पिक अनुवाद: आपण खूप अंतर गाठत आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
एक व्यक्तीने आपले धर्म स्वीकारण्यासाठी
येथे चा मुलगा ही म्हण आहे ज्याचा अर्थ मालकीचा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: नरकामध्ये राहणारी व्यक्ती किंवा व्यक्ती नरकमध्ये जायला पाहिजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
यहूदी नेते आध्यात्मिकदृष्ट्या आंधळे होते. जरी ते स्वतःला शिक्षक म्हणत असत, तरी ते देवाच्या सत्यास समजू शकले नाहीत. [मत्तय 15:14] (../ 15 / 14.एमडी) मध्ये आपण आंधळे मार्गदर्शक कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मंदिराद्वारे शपथ घेण्याची गरज नाही
त्याच्या शपथपूर्वक बांधले आहे. शपथ घेण्यास बांधलेले हा शब्द म्हणजे शपथ घेण्याविषयी त्याने जे सांगितले ते करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः त्याने जे वचन दिले ते करणे आवश्यक आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
यहूदी नेते आध्यात्मिकदृष्ट्या आंधळे होते. जरी ते स्वतःला शिक्षक म्हणत असत, तरी ते देवाच्या सत्यास समजू शकले नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशूने हा प्रश्न परुश्यांना दोष देण्यासाठी वापरला कारण त्यांनी सोन्याशी तुलना केली होती की ते मंदिरापेक्षा महत्त्वाचे होते. वैकल्पिक अनुवादः ज्या मंदीराने देवाला सोने समर्पित केले आहे ते सोन्यापेक्षा अधिक महत्वाचे आहे! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
मंदिर जे सोने बनवते ते देवाच्या मालकीचे आहे
समजलेली माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आणि आपण देखील म्हणाल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
त्याने जे वचन दिले आहे ते करण्याची गरज नाही किंवा ""त्याला शपथ घेण्याची गरज नाही
हा एक प्राणी किंवा धान्य आहे जो एक व्यक्ती देवाच्या वेदीवर ठेवण्यासाठी देवाला आणतो .
त्याच्या शपथपूर्वक बांधले आहे. शपथ घेण्याविषयी त्याने जे काही सांगितले आहे ते करणे आवश्यक आहे असे वचन दिले आहे. वैकल्पिक अनुवादः त्याने जे वचन दिले ते करणे आवश्यक आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
यहूदी पुढारी आध्यात्मिकदृष्ट्या आंधळे होते. जरी ते स्वतःला शिक्षक म्हणत असत, तरी ते देवाच्या सत्यास समजू शकले नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशूचा सल्ला असा होता की, भेटवस्तूंचा त्याग करण्यासाठी परुश्यांना वेदीपेक्षा ते जास्त महत्त्व होते. वैकल्पिक अनुवाद: जो अर्पण पवित्र करतो तो भेटवस्तूपेक्षा मोठा आहे! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
जी वेदी देवाला समर्पित करते ती विशेष बनवते
लोकांनी दिलेल्या सर्व भेटवस्तूंनी वेदीवर ठेवल्या
देव पिता
देव पिता
हे तुमच्यासाठी किती भयंकर असेल ... ढोंगी! आपण [मत्तय 11:21] (../11/21.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
हे वेगवेगळे पाने आणि बिया आहेत जे अन्नधान्य चव चांगले बनविण्यासाठी वापरतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
आपण पालन केले नाही
अधिक महत्वाचे मुद्दे
आपण या अधिक महत्त्वाच्या कायद्यांचे पालन केले पाहिजे
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कमी महत्त्वपूर्ण कायदे पाळत असताना (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
परूशांचा वर्णन करण्यासाठी येशू या रूपकाचा उपयोग करतो. येशूचा अर्थ असा आहे की परुश्यांना देवाच्या आज्ञा किंवा त्याला कसे आनंदी करायचे हे समजत नाही. म्हणूनच, इतरांना देव संतुष्ट करण्यासाठी ते इतरांना शिकवू शकत नाहीत. [मत्तय 15:14] (../15/14.md) मध्ये आपण या रुपकाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
कमी महत्त्वपूर्ण कायद्यांचे पालन करणे आणि सर्वात महत्वाचे कायदे दुर्लक्षित करणे तितकेच मूर्खपणाचे आहे कारण लहान अशुद्ध प्राण्यांना गिळण्याची नव्हे तर सर्वात मोठ्या अशुद्ध प्राण्यांचे मांस खाणे सावधगिरीचे आहे. वैकल्पिक अनुवादः तूम्ही अशा माणसासारखे मूर्ख आहात की जो आपल्या प्याल्यात पडलेला चिलट काढून टाकतो पण उंट गिळुन टाकतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
याचा अर्थ पेय कपडामधून ओतणे यासाठी की त्यामधील चिलट सुद्धा निघावे.
एक लहान उडणारे कीटक
हे तुमच्यासाठी किती भयंकर असेल ... ढोंगी! आपण [मत्तय 11:21] (../11/21.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ शास्त्री आणि परुशी इतरांपेक्षा बाहेर शुद्ध दिसतात, परंतु आतून ते दुष्ट असतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
त्यांना इतरांकडे काय हवे आहे आणि ते स्वतःच्या हितासाठी कार्य करतात
परुशी आध्यात्मिकरित्या आंधळे होते. जरी ते स्वतःला शिक्षक म्हणत असत, तरी ते देवाच्या सत्यास समजू शकले नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे एक रूपक आहे याचा अर्थ जर ते त्यांच्या अंतःकरणामध्ये शुद्ध झाले तर त्याचा परिणाम बाह्य तेही शुद्ध होईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे एक उदाहरण आहे ज्याचा अर्थ शास्त्री आणि परुशी बाहेरून शुद्ध असल्याचे दिसते परंतु ते आतून वाईट असतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
कोणीतरी पांढरे रंग दिलेली कबर. यहूदी लोक कबरांना पांढरे रंग देतील जेणेकरुन लोक सहजपणे त्यांना पाहतील आणि त्यांना स्पर्श करण्यापासून टाळतील. कबरेला स्पर्श केल्यास एखाद्या व्यक्तीला औपचारिकपणे अशुद्ध केले जाईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे नाममात्र विशेषण विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः धार्मिक लोकांच्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
आमच्या पूर्वजांच्या काळात
आम्ही त्यांच्यात सामील होऊ शकलो नाही
येथे रक्त म्हणजे जीवन होय. रक्त शिंपडणे म्हणजे मारणे. वैकल्पिक अनुवाद: हत्या किंवा खून (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे पुत्र म्हणजे वंशज.
संदेष्ट्यांना ठार केले तेव्हा त्यांच्या पूर्वजांनी ज्या वाईट वर्तनाची सुरुवात केली त्या पूर्ण करणाऱ्या परूश्यांचा अर्थ येशू हा एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपण आपल्या पूर्वजांनी सुरू केलेल्या पापांचीही पूर्तता करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
सर्प हे विषारी साप आहेत, आणि विषारी साप आहेत. ते धोकादायक असतात आणि बर्याचदा वाईटतेचे प्रतीक असतात. वैकल्पिक अनुवाद: तूम्ही धोकादायक आणि विषारी सापांसारखेच दुष्ट आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे संतती याचा अर्थ असा आहे की याची वैशिष्ट्ये असणे. आपण [मत्तय 3: 7] (../03/07.md) मध्ये समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
येशू हा प्रश्न निंदक म्हणून वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः नरकाच्या निर्णयापासून पळ काढण्यासाठी आपल्यासाठी काही मार्ग नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशूने त्यांच्या पापीपणामुळे धार्मिक पुढाऱ्यांना खडसावले आहे.
कधीकधी सध्याचा कल दर्शविण्यासाठी वापरला जातो की कोणी लवकरच काहीतरी करेल. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुझ्याकडे संदेष्टे, ज्ञानी पुरुष आणि शास्त्री पाठवीन
तुमच्यावर येईल"" हा शब्द मुळीच म्हणजे शिक्षेचा अर्थ आहे. रक्त सोडणे म्हणजे लोकांना मारणे म्हणजे रुपक होय, म्हणून पृथ्वीवर पडलेले धार्मिक रक्त मारलेल्या धार्मिक लोकांना दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: देव तुम्हाला सर्व धार्मिक लोकांच्या खूनांसाठी शिक्षा करील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे रक्त हा शब्द एखाद्या व्यक्तीस मारला जातो हे दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: खूना... पासून खूना पर्यंत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हाबेल हा खून झालेला पहिला धार्मिक बळी होता आणि जखऱ्या, ज्याला मंदिरात यहूदी लोकांनी मारहाण केली होती, ही कदाचित शेवटची मानली जात असे. हे दोन पुरुष खून झालेल्या सर्व धार्मिक लोकांना प्रतिनिधित्व करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-merism)
हे जखऱ्या बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाचे वडील नव्हते.
ज्या लोकांशी येशू बोलत आहे त्या लोकांनी या जखऱ्याला मारले आहे असा अर्थ नाही. त्याचा अर्थ असा आहे की त्यांच्या पूर्वजांनी मारले.
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
येशू यरूशलेमच्या लोकांवर शोक करतो कारण देवाने त्यांना पाठवलेल्या प्रत्येक दूताला ते नाकारतात.
येशू स्वत: शहराचा असल्यासारखे येशू यरुशलेमच्या लोकांशी बोलतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-apostrophe आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्यांच्याकडे देव तुम्हाला पाठवितो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू यरुशलेमशी बोलत आहे जसे की ती स्त्री आहे आणि लोक तिच्या मुलांना आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: आपले लोक किंवा आपल्या रहिवासी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ही एक उपमा आहे जे लोकांसाठी येशूवरील प्रेमावर आणि त्यांना त्यांची काळजी कशी घ्यावी यावर जोर देते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
मादी कोंबडी आपण आपल्या पंखाखाली आपल्या पिल्लांचे संरक्षण करणाऱ्या कोणत्याही पक्षासह भाषांतर करू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
देव तुझे घर सोडेल, आणि ते रिकामे होईल
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) यरूशलेम शहर किंवा 2) मंदिर. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
येथे नावामध्ये म्हणजे सामर्थ्यामध्ये किंवा प्रतिनिधी म्हणून. आपण [मत्तय 21: 9] (../21/09.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: जो प्रभूच्या सामर्थ्यात येतो त्याला आशीर्वाद प्राप्त होतो किंवा जो देवाचा प्रतिनिधी म्हणून येतो तो आशीर्वादित होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
या अध्यायात, तो त्या काळापासून भविष्याबद्दल भाकीत करण्यास प्रारंभ करतो तोपर्यंत तो सर्वकाही राजा म्हणून परत येत नाही. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#prophet)
या प्रकरणात येशू आपल्या शिष्यांना उत्तर देईल जेव्हा तो पुन्हा कसे येईल तेव्हा ते त्यांना कसे कळेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)
उदाहरण नोहाच्या काळात देवाने लोकांना त्यांच्या पापांबद्दल शिक्षा देण्यासाठी एक मोठा जलप्रलय पाठविला. त्याने या येणाऱ्या जलप्रलयाबद्दल त्यांना बऱ्याच वेळा चेतावणी दिली, परंतु प्रत्यक्षात अचानक सुरुवात झाली. या अध्यायात येशू त्या पूर आणि शेवटल्या दिवसांमधील तुलना काढतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sin)
यूएलटी या शब्दाचा वापर येशूच्या अनेक आदेशांना आरंभ करण्यासाठी करते जसे की ""जे यहूदियात आहेत त्यांनी पर्वताकडे पळून जावे (24:16), जो घराच्या छतावर असेल त्याने आपल्या घराच्या बाहेर काहीही घेऊ नये (24:17), आणि जो कोणी शेतात असेल त्याने आपले कपडे उतरवण्यास नकार द्या ""(24:17) 24:18). आज्ञा तयार करण्याचे बरेच वेगवेगळे मार्ग आहेत. भाषांतरकारांनी त्यांच्या स्वतःच्या भाषेत सर्वात नैसर्गिक मार्ग निवडणे आवश्यक आहे.
शेवटच्या काळादरम्यान पुन्हा येण्याआधी घडतील अशा घटना घडवून आणण्याआधी येशूने वर्णन सुरू केले.
हे स्पष्ट आहे की येशू मंदिरात स्वतः नव्हता. तो मंदिराच्या भोवतालच्या अंगणात होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू त्यांना काय सांगणार आहे याबद्दल शिष्यांना खोलवर विचार करण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: मला या सर्व इमारतींबद्दल आपल्याला काही सांगू द्या. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
हे स्पष्ट आहे की शत्रू सैनिक दगड खाली फेकतील. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा शत्रू सैनिक येतात तेव्हा ते या इमारतीतील प्रत्येक दगड खाली फेकून देतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे तुमचे येणे हा शब्द आहे की येशू जेव्हा सत्तेवर येईल, पृथ्वीवरील देवाचे राज्य स्थापन करेल आणि ही युगास संपेल. वैकल्पिक अनुवादः आपण कोणत्या चिन्हाचा आणि भविष्यातील जगाचा शेवट होणार आहे हे कसे दिसून येईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे चुकीचा मार्ग दाखविणारे हे एक रूपक आहे ज्याने खऱ्या नसलेल्या गोष्टीवर विश्वास ठेवण्यास वळवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः सावधगिरी बाळगू नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे नाव म्हणजे एखाद्याच्या आधिकारामध्ये किंवा प्रतिनिधी म्हणून होय. वैकल्पिक अनुवाद: बरेच लोक दावा करतील की ते माझे प्रतिनिधी म्हणून आले आहेत किंवा बरेच लोक माझ्यासाठी बोलतील असे म्हणतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे चुकीचा मार्ग दाखविणारा हा एक रूपक आहे ज्याने खऱ्या नसलेल्या गोष्टीवर विश्वास ठेवण्यास उद्युक्त केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: बऱ्याच लोकांना फसवेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः या गोष्टी तुम्हाला त्रास देऊ नयेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या दोन्हीचा अर्थ एकच आहे. येशू जोर आहे की सर्वत्र लोक एकमेकांशी लढतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
मुलाला जन्म देण्याआधी एखाद्या महिलेला वेदना होतात याचा अर्थ असा होतो. या रूपकाचा अर्थ असा आहे की या युद्ध, दुष्काळ आणि भूकंप ही केवळ घटनांची सुरुवात आहे ज्यामुळे आयुष्याचा अंत होईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
लोक तुला अधिकाऱ्यांपुढे पाठवितील, ते तुला त्रास देतील व तुला ठार करतील.
येथे राष्ट्र हे एक रुपक आहे, ज्यात राष्ट्रांच्या लोकांचा उल्लेख आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: प्रत्येक देशाचे लोक तुमचा द्वेष करतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे नाव म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवाद: आपण माझ्यावर विश्वास ठेवता म्हणून (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे उठणे"" साठी येथे एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः येईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येथे ""घेऊन जाणे ... दूर "" हा एक खरा अर्थ आहे जो खऱ्या नसलेल्या गोष्टीवर विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त करतो. वैकल्पिक अनुवाद: आणि बऱ्याच लोकांना फसवले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
कायद्याचे उल्लंघन करणे"" या वाक्यांशासह कायदाहीनता नावाचा अमूर्त संज्ञा भाषांतरित केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः नियम शास्त्राचे उल्लंघन करणे वाढेल किंवा लोक देवाच्या नियमांचे उल्लंघन करणार नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) अनेक लोक यापुढे इतर लोकांवर प्रेम करणार नाहीत किंवा 2) बरेच लोक यापुढे देवावर प्रेम करणार नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः शेवट पर्यंत टिकणाऱ्या व्यक्तीचे रक्षण देव करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जो व्यक्ती विश्वासू राहतो
जेव्हा एखादी व्यक्ती मरते किंवा छळ संपेल तेव्हा किंवा देव राजा असल्याचे दर्शविते तेव्हा वयाच्या समाप्तीपर्यंत शेवट हा शब्द स्पष्ट होत नाही. मुख्य मुद्दा अशी आहे की ते आवश्यकतेपर्यंत सहन करतात.
जगाचा शेवट किंवा ""युगाचा अंत
येथे साम्राज्य देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोक सुवार्ता सांगतील की देव राज्य करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे, राष्ट्र लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः सर्व ठिकाणचे सर्व लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः लज्जास्पद जो देवाच्या गोष्टींचा नाश करतो, ज्याविषयी दानीएल संदेष्ट्याने लिहिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे येशू बोलत नाही. मत्तयने हे वाचकांना सावध करण्यासाठी सांगितले की येशू शब्दांचा वापर करीत होता आणि त्यांना विचार आणि अर्थ समजून घेण्याची आवश्यकता होती.
येशू जिथे राहत होता तेथील सपाट जागा आणि लोक त्यांच्या समोर उभे राहू शकत
गर्भवती महिला"" म्हणण्याचा हा एक विनम्र मार्ग आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
त्यावेळी
तुम्हाला पळून जाण्याची गरज नाही किंवा ""तूम्ही पळून जाऊ नये
थंड हंगाम
हे कर्तरी आणि कर्मणी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जर देव दुःखांचा वेळ कमी करीत नाही तर प्रत्येकजण मरेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
लोक येथे, देह सर्व लोकांना म्हणण्याचे काव्यात्मक मार्ग आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव दुःखांची वेळ कमी करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येशू त्याच्या शिष्यांशी बोलत आहे.
त्यांनी सांगितलेल्या चुकीच्या गोष्टींवर विश्वास ठेवू नका
येथे मार्ग भटकवणे हे एक रूपक आहे एखाद्याला खऱ्या नसलेल्या गोष्टीवर विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त करणे. हे दोन वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः शक्य असेल तर, अगदी निवडक किंवा लोक म्हणून फसवणूक करणे. शक्य असल्यास ते निवडलेल्या लोकांना फसवतात ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जर कोणी आपल्याला सांगत असेल की ख्रिस्त आरण्यात आहे तर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: किंवा, जर कोणी आपल्याला सांगते की ख्रिस्त आतल्या खोलीत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
गुप्त खोलीत किंवा ""गुप्त ठिकाणी
याचा अर्थ असा की मनुष्याचा पुत्र लवकरच येईल आणि पहायला सोपे जाईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
ही कदाचित म्हण आहे जे येशूच्या काळातील लोकांना समजले. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जेव्हा मनुष्याचा पुत्र येईल तेव्हा प्रत्येकजण त्याला भेटेल आणि त्याला कळेल की तो आला आहे, किंवा 2) जिथे जिथे आत्मिकरित्या मृत लोक असतील तेथे खोटे खोटे बोलण्यासाठी खोटे संदेष्टे असतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-proverbs)
पक्षी मृतशरीराचे किंवा मेलेल्या प्राण्यांचे मांस खातात
त्या दिवसांच्या संकटाची सुरुवात झाली तर लगेच सूर्य
त्या त्रासाच्या समयात
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव सूर्य अंधकारमय करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव आकाशात आणि आकाशातील गोष्टी हलवेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू तिसऱ्या व्यक्तीमधील स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
येथे वंश लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवादः वंशातील सर्व लोक किंवा सर्व लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तो आवाज ऐकेल आणि त्याच्या देवदूतांना पाठवील ""देवदूताने रणशिंग फुंकून तो त्याच्या दूतांना पाठवील
येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
त्याचे देवदूत गोळा करतील
हे ते लोक आहेत ज्यांना मनुष्याचा पुत्र निवडले
या दोन्हीचा अर्थ एकच आहे. ती म्हण आहे ज्याचा अर्थ सगळीकडून. वैकल्पिक अनुवादः संपूर्ण जगातून (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः माझी येण्याची वेळ जवळ आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
फाटकाजवळ. येशू एका राजाच्या किंवा महत्वाच्या अधिकाऱ्याच्या भिंतीच्या जवळ असल्याचे दर्शवितो. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ लवकरच येशू येण्याची वेळ आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
येथे निधन विनम्र मार्ग आहे मरणे म्हणण्याचा. वैकल्पिक अनुवादः ही पिढी मरणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
संभाव्य व्याख्या 1) आज जिवंत असलेले सर्व लोक, येशू बोलत असताना जिवंत लोकांचे संदर्भ देत, किंवा 2) हे सर्व मी जिवंत असताना सर्व लोक जिवंत असतानाच आपण सांगितले. अनुवाद करण्याचा प्रयत्न करा जेणेकरुन दोन्ही व्याख्या शक्य होतील.
जोपर्यंत देव या सर्व गोष्टी घडवत नाही तोपर्यंत
गायब किंवा ""आज अस्तित्वात नाही
स्वर्ग"" आणि पृथ्वी हे शब्द सिनेकोडेच आहेत ज्यात देवाने निर्माण केलेल्या सर्व गोष्टींचा समावेश आहे, विशेषत: त्या गोष्टी कायमस्वरुपी दिसतात. येशू म्हणत आहे की, या गोष्टींपेक्षा वेगळे असलेले त्याचे शब्द कायम आहे. वैकल्पिक अनुवादः स्वर्ग आणि पृथ्वीही नाहीशी होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येथे शब्द म्हणजे येशू काय म्हणाला आहे ते संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः मी जे बोलतो ते नेहमीच खरे असेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे दिवस आणि तास म्हणजे मनुष्याचा पुत्र परत येईल त्या काळाच्या संदर्भात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पुत्रही नाही
देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
जेव्हा मनुष्याचा पुत्र येईल, तेव्हा ते नोहाच्या दिवसासारखे होईल.
येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
हे एक वेगळे वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांना काहीही होत नाही हे समजत नव्हते
हे एक वेगळे वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""दूर. मनुष्याचा पुत्र येईल तेव्हा असेच होईल.
येशू त्याच्या शिष्यांना त्याच्या परत येण्यास तयार असण्याचे सांगण्यास सुरूवात करतो.
हे तेव्हा जेव्हा मनुष्याचा पुत्र येतो.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) मनुष्याचा पुत्र स्वर्गापर्यंत पोचेल आणि शिक्षेसाठी पृथ्वीवर दुसऱ्याला सोडून देईल किंवा 2) देवदूतांना शिक्षेसाठी दूर नेले जाईल आणि इतरांना आशीर्वाद मिळतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
कारण मी जे सांगितले ते खरे आहे
लक्ष द्या
येशू त्याच्या शिष्यांना परत येण्यासाठी तयार असावा हे दाखवण्यासाठी मालक आणि नोकरांचा एक दृष्टांत वापरतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
येशू म्हणत आहे की जेव्हा लोक त्याची अपेक्षा करत नाहीत तेव्हा तो येईल, तो चोरी करण्यासाठी येणार नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तो त्याच्या घराचे रक्षण करेल
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीही घरात चोरी करण्यासाठी त्याच्या घरात प्रवेश करण्यास परवानगी देत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
आपल्या शिष्यांना त्याच्या परत येण्याकरता तयार केले पाहिजे हे स्पष्ट करण्यासाठी येशूने आपल्या मालक व सेवकांच्या या प्रवचनात पुढे म्हटले आहे.
येशू आपल्या शिष्यांना विचार करण्यासाठी हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः मग विश्वासू व ज्ञानी सेवक कोण आहे? तोच तो आहे ज्याचा मालक ... वेळ आहे. किंवा विश्वासू व ज्ञानी सेवकाप्रमाणे व्हा, ज्याचे मालक ... वेळ आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
लोकांना त्यांच्या मालकाच्या घरी जेवायला द्या
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
आपल्या शिष्यांना त्याच्या परत येण्यासाठी तयार केले पाहिजे हे स्पष्ट करण्यासाठी येशूने स्वामी आणि नोकरांच्या या नीतिसूत्राचे निष्कर्ष काढले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-proverbs)
येथे हृदय म्हणजे मनाला सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः त्याच्या मनात विचार करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः माझा मालक परत येण्यास उशीर आहे किंवा माझा मालक बऱ्याच काळापर्यंत परत येणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या दोन्ही विधानांचा अर्थ एकच आहे. ते यावर जोर देतात की जेव्हा मालक अपेक्षा करत नाही तेव्हा मालक येईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
हा एक शाब्दिक आहे ज्याचा अर्थ व्यक्तीला भयंकर त्रास सहन करावा लागतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
त्याला ढोंगी लोकांसह ठेवले किंवा ढोंगी जिथे पाठविले जातात त्यास पाठवा
येथे दात खाणे ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे, जी अत्यंत दुःखद आहे. आपण [मत्तय 8:12] (../08/12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: लोक त्यांच्या दु: खामुळे रडतील आणि दात खातील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
हा अध्याय मागील अध्यायातील शिक्षण चालू ठेवतो.
येशूने दहा कुमारिकांचा दृष्टांत सांगितला ([मत्तय 25: 1-13] (./01.md)) त्याच्या अनुयायांना परत येण्यास तयार असल्याचे सांगण्यासाठी. त्यांचे ऐकणाऱ्यांनी दृष्टांतास समजू शकले कारण त्यांना यहूदी ज्योतिषी रीतिरिवाज माहित होते.
जेव्हा यहूदी विवाहाचे आयोजन करतात तेव्हा ते लग्नाची किंवा आठवड्यांपूर्वी घडणाऱ्या गोष्टींची तयारी करतील. योग्य वेळी, त्या तरुणाने आपल्या वधूच्या घराकडे जाण्यास सांगितले, जिथे ती त्याला वाट पाहत होती. विवाह सोहळा होईल, आणि मग मनुष्य व त्याची वधू त्याच्या घरी प्रवास करतील, जेथे एक मेजवानी असेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)
सुज्ञ व मूर्ख कुमारींबद्दल येशू एक दृष्टांत सांगतो, जेणेकरून त्याचे शिष्य त्याच्या परत येण्यासाठी तयार असले पाहिजे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
येथे स्वर्गाचे राज्य म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. स्वर्गाचा राज्य हा शब्द फक्त मत्तय मध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत स्वर्ग वापरा. आपण [मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा आमचा देव स्वर्गात राजा असल्याचे दर्शवितो, ते असेच होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy
हे 1) दिवे किंवा 2) एखाद्या छडीच्या शेवटी कापड घालून आणि कापडाने तेल भिजवून मशाल बनवितात.
पाचही कुमारी
त्यांच्याबरोबर फक्त त्यांच्या दिव्यामध्ये तेल होते
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे येशू कथा एक नवीन भाग सांगू लागतो.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: वरुण येण्यास बराच वेळ लागला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
सर्व दहा कुमारी झोपल्या आहेत
कोणीतरी ओरडले
येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
त्यांचे दिवे समायोजित केले जेणेकरुन ते तेजस्वी होतील
हे नाममात्र विशेषण विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः मूर्ख कुमारिकांनी ज्ञानी कुमारींना सांगितले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
हे एक शाब्दिक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आमच्या दिवे मध्ये आग जळत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येशू दहा कुमारी बद्दलचा दृष्टांत समारोप करतो . (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
पाच मूर्ख कुमारिका निघून गेल्या.
समजलेली माहिती स्पष्टपणे स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः अधिक तेल खरेदी करणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
या त्या कुमारी आहेत ज्यांच्याकडे जास्त तेल होते.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: नोकर दार बंद करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ही अंतर्भूत माहिती स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आमच्यासाठी दार उघडा जेणेकरून आम्ही आत येऊ शकू (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. हे पुढे काय सांगते यावर भर देते.
तुम्ही कोण आहात हे मला माहिती नाही. हे या दृष्टांताचा शेवट आहे.
येथे दिवस आणि तास अचूक वेळेचा संदर्भ देते. अंतर्भूत माहिती स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" मनुष्याचा पुत्र परत कधी येईल हे आपल्याला ठाऊक नाही"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू त्याच्या अनुपस्थितीत विश्वासू राहणे आणि त्याच्या परत येण्यासाठी तयार असल्याचे दाखवण्यासाठी विश्वासू व विश्वासू सेवकांविषयी एक दृष्टांत सांगते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
येथे ते हा शब्द स्वर्गाच्या साम्राज्याला सूचित करतो ([मत्तय 13:24] (../13/24.md)).
जाण्यासाठी तयार होते किंवा ""लवकरच जायचे होते
त्यांना आपल्या संपत्तीचे प्रमुख म्हणून ठेवा
त्याची मालमत्ता
पाच सोन्याची नाणी. आधुनिक पैशामध्ये हे भाषांतर टाळा. सोन्याचे प्रतिभा वीस वर्षांच्या मजुरीचे होते. दृष्टांतातील प्रमाण पाच, दोन आणि एक तसेच संबंधित मोठ्या प्रमाणावर संपत्तीचा फरक आहे. वैकल्पिक अनुवादः सोन्याची पाच पिशवी किंवा सोन्याची पाच पिशवी, प्रत्येक 20 वर्षांच्या मजुरी मजुरी ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bmoney)
शब्द किक्कार मागील वाक्यांशातून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवादः दुसऱ्याला त्याने दोन किक्कार सोने दिले ... एक किक्कार सोने दिले किंवा ""दुसऱ्याला त्याने सोन्याची दोन पिशवी दिली ... एक पिशवी सोन्याची दिली "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
अंतर्भूत माहिती स्पष्टपणे सांगितली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः प्रत्येक व्यवसायाच्या संपत्तीचे व्यवस्थापन संपवण्याच्या कुशलतेनुसार (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
त्याच्या गुंतवणूकीतून त्याने आणखी पाच किक्कार मिळविले
येशू सेवक आणि किक्काराचा एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bmoney)
आणखी दोन किक्कार मिळविले
येशू नोकर आणि किक्कार याबद्दल दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bmoney)
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे येशू कथा एक नवीन भाग सांगू लागतो.
मी आणखी पाच किक्कार मिळविले आहेत
एक किक्कार वीस वर्षांच्या मजुरी एवढे होते. आधुनिक पैशामध्ये हे भाषांतर टाळा. आपण [मत्तय 25:15] (../25/15.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bmoney)
तू चांगले केले आहे किंवा तू योग्य केले आहे."" आपल्या संस्कृतीत असे अभिव्यक्ती असू शकते की एक मालक (किंवा अधिकाऱ्यांपैकी कोणालाही) आपला कर्मचारी (किंवा त्याच्या अंतर्गत कोणीतरी) काय करतो हे मान्य करण्यास दर्शवेल
आनंदामध्ये प्रवेश कर "" हा शब्द शाब्दिक आहे. तसेच,स्वामी तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ये आणि माझ्याबरोबर आनंदी राहा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
येशू सेवक व नान्याबद्दल दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bmoney)
मी आणखी दोन नाणी मिळविले आहेत
तू चांगले केले आहे किंवा तू योग्य केले आहे. आपल्या संस्कृतीत अशी एक अभिव्यक्ती असू शकते की एक मालक (किंवा अधिकाऱ्यांपैकी कोणालाही) आपला सेवक (किंवा त्याच्या अंतर्गत असलेल्या कोणाच्या) काय करत आहे याची मंजूरी देण्यासाठी दर्शवेल. आपण [मत्तय 25:21] (../25/21.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
आनंदात प्रवेश कर "" ही एक म्हण आहे. तसेच, स्वामी तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः या आणि माझ्याबरोबर आनंदी राहा [मत्तय 25:21] (../25/21.md) मध्ये आपण याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
येशू नोकर आणि किक्कार याबद्दल दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bmoney)
आपण जेथे पेरले नाही तेथे कापणी करता"" आणि ज्या ठिकाणी आपण पेरले नाही तेथे पिक घेता हेच शब्द आहे. ते अशा शेतक-याचा उल्लेख करतात ज्यांनी इतर लोक लावलेले पीक गोळा करतात. जो सेवक इतरांशी कायदेशीररित्या संबंधित आहे त्याचा स्वीकार करण्याचा मालक दोषी म्हणून वापरतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
बी पसरणे याचा अर्थ पेरणीच्या बियाला हळूवारपणे जमिनीवर हळूवारपणे फेकून दिले जाते.
पहा, तेच ते तुझे आहे
येशू नोकर आणि किक्कार याबद्दल दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables आणि @)
तू एक वाईट सेवक आहेस जो काम करू इच्छित नाही. तुला माहित होते
ज्या शब्दांनी मी पेरला नाही तिथे कापणी आणि कापणी जिथे मी विखुरली नव्हती याचा अर्थ असाच आहे. ते अशा शेतक-याचा उल्लेख करतात ज्यांनी आपल्यासाठी काम करणारे लोक रोपट्यांची लागवड केली आहे. आपण [मत्तय 25:24] (../25/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा, जेथे हा शब्द शेतकरीवर आरोप करण्यासाठी वापरतो. वाचकांनी हे समजून घेतले पाहिजे की शेतकरी हे कबूल करतो की तो इतरांनी जे पेरले आहे ते गोळा करतो पण असे करणे योग्य आहे असे तो म्हणतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
समजलेली माहिती स्पष्टपणे स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः माझे स्वत:चे पैशे परत मिळाले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
स्वामीच्या पैशांच्या तात्पुरत्या वापरासाठी सावकाराकडून देणे
येशू नोकर आणि किक्कार याच्या दृष्टांताचा शेवट करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bmoney)
मालक इतर सेवकांशी बोलत आहे.
सोन्याचे नाणे"" वीस वर्षांच्या मजुरीची होती. आधुनिक पैशामध्ये हे भाषांतर टाळा. आपण [मत्तय 25:15] (../25/15.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bmoney)
याचा अर्थ असा आहे की ज्या व्यक्तीकडे काहीतरी आहे त्याला देखील शहाणपणाने वापरता येते. वैकल्पिक अनुवादः जे त्याच्याकडे आहे ते चांगले वापरतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
आणखी बरेच काही
याचा अर्थ असा आहे की त्या व्यक्तीकडे काहीतरी आहे पण ते शहाणपणाने वापरत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: कोणाकडूनही त्याच्याकडे जे काही आहे ते वापरत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव काढून घेईल किंवा मी काढून घेईन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे बाह्य अंधार हा एक रुपक आहे जिथे देव त्यांना नाकारतो अशा ठिकाणी पाठवतो. ही अशी जागा आहे जी पूर्णपणे देवापासून विभक्त झाली आहे. आपण [मत्तय 8:12] (../08/12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः देवापासून दूर अंधाराची जागा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
दात खाणे ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे जी अत्यंत दुःख आणि दुःख दर्शवते. आपण [मत्तय 8:12] (../08/12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: रडणे आणि त्यांचे अत्यंत दुःख व्यक्त करणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
शेवटच्या वेळी परतल्यावर येशू लोकांचा न्याय कसा करेल हे त्याच्या शिष्यांना सांगू लागतो.
येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः तो आधी सर्व राष्ट्रांना एकत्र करील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्याच्या समोर
येथे राष्ट्र लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवादः प्रत्येक देशाचे सर्व लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू लोकांना कसे वेगळे करेल हे वर्णन करण्यासाठी येशू एक उदाहरण वापरतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ मनुष्याचा पुत्र सर्व लोकांना वेगळे करेल. तो नीतिमान लोकांचा न्यायनिवाडा करेल आणि तो पापी लोकांना डावीकडे बसवील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे, राजा हे मनुष्याच्या पुत्रासाठी दुसरे शीर्षक आहे. येशू तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलत होता. वैकल्पिक अनुवाद: मी, राजा, ... माझा उजवा हात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः चला, ज्याला माझ्या पित्याने आशीर्वाद दिला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारे हे देवासाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने आपल्यासाठी तयार केलेल्या राज्याचे वारसदार (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे साम्राज्य देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाच्या नियमाचे आशीर्वाद प्राप्त करा जे त्याने आपल्याला देण्याचे योजले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
कारण त्याने सर्वप्रथम जगाची निर्मिती केली
हे विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: धार्मिक लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
समजलेली माहिती स्पष्टपणे नमुद केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: किंवा आम्ही आपल्याला तहानलेले कधी पाहिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
37 व्या वचनात सुरु झालेल्या प्रश्नांच्या मालिकेचा हा शेवट आहे. समजू शकलेली माहिती स्पष्टपणे नमूद केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः किंवा आम्ही तुला केव्हा उघडे पाहिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
मनुष्याच्या पुत्रासाठी हे दुसरे शीर्षक आहे. येशू तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
त्यांच्या उजव्या हातावर असे म्हणा
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. राजा पुढे काय म्हणतो यावर जोर देतो.
सर्वात कमी महत्वाचे
येथे भाऊ राजाचे पालन करणाऱ्या नर किंवा नारीला सूचित करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""येथे माझ्या भाऊ आणि बहिणीयेथे आहेत "" किंवा हे माझे भाऊ आणि बहिणीसारखे आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
मी विचार केला की तू माझ्यासाठी हे केलेस
मग राजा होईल. येशू तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
तूम्ही लोक ज्या लोकांना देवाने शाप दिले आहे
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने तयार केलेला सार्वकालीक अग्नी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्याचे मदतनीस
नग्न"" च्या आधी मी होतो असे शब्द समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: मी नग्न होतो, परंतु तू मला कपडे दिले नाहीस (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
“आजारी"" होण्याआधी मी होतो हे शब्द समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः मी आजारी होतो आणि तुरुंगात होतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
[मत्तय 23: 1] (../23/01.md) मध्ये सुरू होणाऱ्या या भागाचा हा शेवटचा भाग आहे, जिथे येशू तारण आणि अंतिम निर्णय बद्दल शिकवतो.
शेवटच्या वेळी परत येताना तो लोकांचा न्याय कसा करेल हे शिष्यांना सांगतो.
त्याच्या डाव्या बाजूला असणारे देखील उत्तर देईल
माझ्या लोकांमधील किमान काही महत्त्वाचे
मी विचार केला की आपण माझ्यासाठी हे केले नाही किंवा “मीच तो आहे ज्याची तूम्ही खरोखरच मदत केली नाही
राजा त्यांना अशा ठिकाणी पाठवेल जिथे त्याची शिक्षा कधीच संपणार नाही
समजलेली माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: पण राजा नीतिमानांना त्या जागीच पाठवेल जिथे ते देवाबरोबर जगतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
हे नामनिर्देशक विशेषण विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: धार्मिक लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
काही भाषांतरात वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे बाकी आहेत. ULT हे 26:31 मधील कवितासह करते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.
मेंढरू हे एक सामान्य प्रतिमा शास्त्रामध्ये इस्राएल लोकांना दर्शवण्यासाठी वापरण्यात आली आहे [मत्तय 26:31] (../../मत्तय / 26 / 31.md) तरीसुद्धा, येशूने मेंढरांना त्याच्या शिष्यांना संदर्भित केले आणि असे म्हटले की जेव्हा त्याला अटक होते तेव्हा ते पळतील .
मिसराच्या ज्येष्ठ पुत्रांना देवाने ठार केले त्या दिवशी यहूद्यानी उत्सव साजरा केला पण इस्राएलांनी पार केले आणि त्यांना जिवंत राहू दिले. ""
[मत्तय 26: 26-28] (./26.md) त्याच्या अनुयायांसह येशूच्या शेवटच्या भोजनाचे वर्णन करतो. यावेळी, येशूने त्यांना सांगितले की ते जे खात होते आणि पितात ते त्याचे शरीर आणि त्याचे रक्त होते. जवळजवळ सर्व ख्रिस्ती मंडळ्या या जेवणाची आठवण ठेवण्यासाठी प्रभू भोजन, युकेरिस्ट किंवा पवित्र सहभागिता साजरे करतात.
[मत्तय 26:49] (../../ मत्तय / 26/4 9. md) यहूदाने येशूला चुंबन कसे दिले ते वर्णन करते जेणेकरून कोणाला अटक करावी हे सैनिकांना माहित होईल. यहूदी एकमेकांना अभिवादन करतात तेव्हा एकमेकांना चुंबन घेतील.
दोन लोकांनी येशूवर आरोप केला की तो यरुशलेममध्ये मंदिर नष्ट करून आणि नंतर तीन दिवसामध्ये पुन्हा बांधू शकेल. दिवस ""([मत्तय 26:61] (../../मत्तय / 26 / 61.md)). देव त्याला मंदिर नष्ट करण्याचा आणि पुन्हा बांधायला शक्ती देण्याचा अधिकार देत असल्याचा दावा करून देवावर अपमान करण्याचा आरोप करीत होता. येशूने खरोखरच सांगितले होते की जर यहूदी लोक हे मंदिर नष्ट करायचे असतील तर तो नक्कीच तीन दिवसात पुन्हा उभारेल (योहान 2:19).
येशूला वधस्तंभावर खिळणे , मृत्यू आणि पुनरुत्थानाविषयी सांगतो त्या एका नवीन भागाची ही सुरुवात आहे. येथे तो आपल्या शिष्यांना सांगतो की तो कसा त्रास सहन करेल आणि मरणार आहे.
नंतर किंवा “त्या, नंतर."" हे वाक्य येशूच्या शिकवणीतून पुढे काय घडले ते सांगते.
याचा अर्थ येशूने जे शिकवले त्या सर्व [मत्तय 24: 3] (../24/03.md) मध्ये दर्शवितात.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: काही लोक मनुष्याच्या पुत्राला इतर लोकांना घेऊन जातील जे त्याला वधस्तंभावर खिळतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
हे वचन यहूदी लोकांना अटक आणि जिवे मारण्याचा कट रचण्याच्या पार्श्वभूमीविषयी माहिती देतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: एकत्र आले किंवा एकत्र भेटले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू गुप्तपणे
मेजवानी दरम्यान पुढाऱ्यांना काय करायचे नव्हते ते स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही येशूला मेजवानी दरम्यान मारू नये (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
हा वार्षिक वल्हांडण सण आहे.
येशूच्या मृत्यूच्या आधी येशूवर महाग तेल ओतलेल्या एका स्त्रीच्या अहवालापासून ही सुरुवात होते.
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते.
याचा अर्थ असा आहे की येशूने ज्याचा कुष्ठरोग बरा केला आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू त्याच्या बाजूला होता. आपण आपल्या भाषेचा शब्द जे लोक खातात त्या स्थितीसाठी वापरू शकता.
एक स्त्री येशूकडे आली
हे मऊ दगडांने बनवलेले एक महाग बरणी आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
सुगंध असलेले तेल
येशूचा सन्मान करण्यासाठी स्त्री हे करते.
शिष्यांनी स्त्रिच्या कृत्यांबद्दल हा प्रश्न विचारला. वैकल्पिक अनुवाद: या स्त्रीने हे सुगंधी द्रव्य नष्ट करून वाईट काम केले आहे! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: तीने ते मोठ्या प्रमाणात पैशासाठी विकली असती आणि पैसे दिले असते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे गरीब विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः गरीब लोकांना (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
येशू हा प्रश्न त्याच्या शिष्यांना रागावून विचारतो. वैकल्पिक अनुवाद: आपण या स्त्रीला त्रास देऊ नये! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
तूम्ही"" च्या सर्व घटना अनेकवचन आहेत आणि शिष्यांना संदर्भित करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
हे विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः गरीब लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
हे असे तेल आहे ज्यास आनंददायक वास येतो. आपण [मत्तय 26: 7] (../26/07.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जिथेही लोक सुवार्ता सांगतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः या महिलेने काय केले आहे ते ते लक्षात ठेवतील आणि इतरांना तिच्याबद्दल सांगतील किंवा या महिलेने काय केले हे लोक लक्षात ठेवतील आणि इतरांना तिच्याबद्दल सांगतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
यहूदा इस्कर्योत येशूला अटक करण्यास आणि जिवे मारण्यास यहूद्यांची मदत करण्यास सहमत होतो.
येशू तुमच्याकडे आणण्यासाठी
हे शब्द एखाद्या जुन्या कराराच्या भविष्यवाणीच्या रूपात समान आहेत, म्हणून ते या रुपाला आधुनिक पैशामध्ये बदलण्याऐवजी ठेवा.
30 नाणी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
त्याला त्यांच्या हवाली देण्याकरिता
येशूचे शिष्य त्याच्या शिष्यांसह वल्हांडण साजरा करतात.
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते.
यात अवतरणामध्ये अवतरण आहेत. अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून आपण काही प्रत्यक्ष अवतरण सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: त्याने आपल्या शिष्यांना एका विशिष्ट माणसाकडे शहरात जाण्यास सांगितले आणि शिक्षक त्याला म्हणाला, 'माझी वेळ आली आहे. मी तुमच्या शिष्यांबरोबर वल्हांडण आपल्या शिष्यांसह ठेवू.' किंवा "" त्याने आपल्या शिष्यांना एका विशिष्ट माणसांकडे शहरात जाण्यास सांगितले आणि त्याला सांगितले की गुरुजींची वेळ जवळ आली आहे आणि तो त्याच्या घरी त्याच्या शिष्यांसह वल्हांडण सण पाळेल. "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotesinquotes आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ज्या वेळी मी तुम्हाला सांगितले त्या वेळी किंवा 2) ""देवाने माझ्यासाठी वेळ निश्चित केली आहे.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जवळ आहे किंवा 2) आले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
वल्हांडणाचे भोजन खाणे किंवा ""खास जेवण खाऊन वल्हांडण साजरा करणे
आपल्या संस्कृतीतील लोक जेवताना त्या स्थितीसाठी शब्द वापरा.
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
मी नक्कीच तो नाही, मी आहे का प्रभू ? संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हा एक अलंकारिक प्रश्न आहे कारण प्रेषितांना खात्री आहे की ते येशूचा विश्वासघात करणार नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः प्रभू, मी तुला कधीच फसवू शकणार नाही! किंवा 2) हा एक गंभीर प्रश्न होता कारण येशूच्या विधानाने कदाचित त्यांना त्रास दिला आणि गोंधळ घातला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशू तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
मरणाचा संदर्भ घेण्यासाठी येथे जा हा एक सभ्य मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः त्याच्या मृत्यूकडे जाईल किंवा मरणार (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जसे शास्त्रवचनांमधून संदेष्ट्यांनी त्याच्याविषयी लिहिले तसेच (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जो मनुष्य मनुष्याचा पुत्राचा विश्वासघात करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
रब्बी, मी तुम्हाला फसविणारा कोण आहे? येशूचा विश्वासघात करणारा तोच तो आहे हे नाकारण्यासाठी यहुदा एक अधार्मिक प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: रब्बी, निश्चितच मी तुम्हाला फसविणार नाही असे नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
ही एक शाब्दिक अभिव्यक्ती आहे ज्याचा अर्थ येशू होय म्हणजे त्याचा अर्थ काय आहे याविषयी पूर्णपणे स्पष्ट केल्याशिवाय. वैकल्पिक अनुवाद: आपण हे म्हणत आहात किंवा आपण हे स्वीकारत आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येशू त्याच्या शिष्यांसह वल्हांडण साजरा करतो तेव्हा तो प्रभू भोजण आयोजित करतो.
आपण [मत्तय 14: 1 9] (../14/19.md) मध्ये या शब्दांचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
आपण [मत्तय 14: 1 9] (../14/19.md) मध्ये केल्याप्रमाणे घेतला अनुवाद करा.
येथे प्याला म्हणजे त्यातील प्याला आणि द्राक्षरस याला दर्शवते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
शिष्यांना दिले
या प्याल्यामधून द्राक्षरस प्या
हा द्राक्षरस माझे रक्त आहे
रक्त दाखवते की हे करार प्रभावी आहे किंवा ""रक्त जे करार शक्य करणारी खूण आहे
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लवकरच माझ्या शरीरातून बाहेर पडेल किंवा जेव्हा मी मरतो तेव्हा माझ्या जखमांमधून वाहू लागेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः द्राक्षरस (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येथे साम्राज्य देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा माझा पिता पृथ्वीवरील त्याचे राज्य स्थापन करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा एक देवासाठी महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
भविष्यवाणी पूर्ण करण्यासाठी येशूने 31 व्या वचनात संदेष्टा जखऱ्याचा उद्धार केला आहे, त्याचे सर्व शिष्य त्याला सोडून जातील.
जैतुनाच्या डोंगरावर जाताना येशू शिष्यांना शिकवत आहे.
देवाच्या स्तुतीचे एक गाणे
मला सोड
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः संदेष्टा जखऱ्याने शास्त्रवचनांतील बऱ्याच पूर्वी लिहिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे मी देवाला दर्शवत आहे. याचा अर्थ असा आहे की देव लोकांना नुकसान करणार आहे आणि त्याला जिवे मारू देणार आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे रूपक आहेत जे येशू आणि शिष्यांना संदर्भित करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ते कळपातील सर्व मेंढरांना विखुरतील किंवा “कळप सर्व दिशेने विखुरतील"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पुन्हा उठण्यासाठी येथे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मरण पावणारा कोणीतरी उद्भवणार नाही. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव मला उठवितो किंवा देव मला परत जिवंत करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
आपण [मत्तय 26:31] (../26/31.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
सूर्य उगवण्याच्या वेळेस कोंबडा बहुतेक वेळा आरवत असे, म्हणून ऐकणाऱ्यांना हे शब्द सूर्यप्रकाशात येत असल्याची टोपणनाव म्हणून समजले असतील. तथापि, कोंबड्याची आरवणे हा गोष्टीतील महत्त्वाचा भाग आहे, म्हणून भाषांतरमध्ये कोंबडा हा शब्द ठेवा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
एक नर कोंबडा, एक पक्षी जो सूर्योदयाच्या वेळी मोठ्याने ओरडतो
कोंबडा मोठ्याने आरवण्यासाठी काय करतो ह्यासाठी हा एक सामान्य इंग्रजी शब्द आहे.
तूम्ही तीन वेळा म्हणाल की तू माझा अनुयायी नाहीस
हे गेथशेमानेमध्ये प्रार्थना करत असलेल्या येशूच्या वृतांता पासून सुरू होते.
तो खूप दुःखी झाला
येथे आत्मा हा संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः मी खूप दुःखी आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आणि मला असे वाटते की मी मरू शकतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
प्रार्थना करण्यासाठी जमिनीवर त्याने जाणीवपूर्वक लक्ष दिले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे जे देव आणि येशू यांच्यातील संबंध दर्शविते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येशूने वधस्तंभावर जे करणे आवश्यक आहे त्याविषयी येशू बोलतो, तो एक कडू द्रव आहे की देवाने त्याला एक प्याल्यातून प्यावे अशी आज्ञा दिली आहे. प्या हा शब्द नवीन करारातील एक महत्त्वाचा शब्द आहे, म्हणून आपल्या भाषेत त्यास समतुल्य वापरण्याचा प्रयत्न करा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे प्याला हे वैकल्पिक आहे जे त्यातील प्याला आणि सामग्रीसाठी आहे. प्याल्यामधील सामग्री ही येशू सहन करणाऱ्या दुःखाचे रूपक आहे. येशूला माहीत आहे की येशूला लवकरच मरणाची व दुःखांचा अनुभव घेण्याची गरज नाही तर येशू पित्याला विचारत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे संपूर्ण वाक्य म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: परंतु मला जे पाहिजे ते करू नको; त्याऐवजी, आपल्याला जे पाहिजे ते करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येशू पेत्राला बोलत आहे, पण तूम्ही अनेकवचन आहे, जे पेत्र , याकोब आणि योहान यांचे संदर्भ देत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
पेत्र, याकोब आणि योहान यांना फटकारण्यासाठी येशूने एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: मी निराश आहे की तूम्ही एका तासासाठी माझ्यासोबत जागे राहू शकत नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे मोह हे भाववाचक नाम क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही तुम्हाला पापात पडू नये "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
येथे मन हे एक रुपक आहे जे चांगले करण्याच्या एखाद्या व्यक्तीच्या इच्छेसाठी असते. देह म्हणजे एखाद्या व्यक्तीच्या शरीराची गरज व इच्छा असते. येशूचा अर्थ असा आहे की, शिष्यांना देवाची इच्छा पूर्ण करण्याची इच्छा असेल, परंतु मानवांप्रमाणे ते दुर्बल आणि नेहमी अयशस्वी ठरतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येशू दूर गेला
प्रथमच [मत्तय 26:39] (./39.md) मध्ये वर्णन केले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा एक देवासाठी महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
जर मी ते प्यावे तरच हा एकमात्र मार्ग निवडू शकतो. येशूने जे काम केले त्याबद्दल येशू बोलतो, जणू काही कडू द्रव आहे की देवाने त्याला पिण्याचे आज्ञा दिले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे हे म्हणजे त्यातील कप आणि सामग्री होय, [मत्तय 26: 3 9] (../26/39.md) प्रमाणेच दुःखाचे रूपक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जोपर्यंत मी या पिण्याचे पाणी पिऊ शकत नाही तोपर्यंत जोपर्यंत त्या या पीडेच्या प्याल्यातून पीत नाही. येथे ते म्हणजे त्यातील कप आणि त्याची सामग्री, [मत्तय 26: 3 9] (../26/39.md) सारख्या दुःखांचा रूपक होय. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आपण काय करू इच्छिता ते किंवा आपण जे करू इच्छिता ते करू (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे एक शाब्दिक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ते खूप झोपलेले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
प्रथमच [मत्तय 26:39] (./39.md) मध्ये वर्णन केले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
शिष्य झोपी गेले होते त्यांना धक्का देण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: मी अजूनही निराश आहे की तूम्ही विश्रांती घेत आहे याची मला निराश आहे! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे एक शाब्दिक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: वेळ आली आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीतरी मनुष्याच्या पुत्राला फसवत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
येथे हात म्हणजे शक्ती किंवा नियंत्रण होय. वैकल्पिक अनुवादः पापी लोकांच्या शक्तीने धरून किंवा विश्वासघात केला म्हणजे पापींवर त्याचे सामर्थ्य असेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
मी तुम्हाला सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या
जेव्हा यहूदाने येशूचा विश्वासघात केला आणि धार्मिक नेत्यांनी त्याला अटक केली तेव्हापासून त्याचे वर्णन सुरु होते.
येशू अजूनही बोलत असताना
लोकांना मारण्यासाठी कठीण लाकडाचे मोठे तुकडे
येथे मुख्य कथेच्या ओळमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी आता वापरला जातो. येथे मत्तय, यहूदा आणि येशूचा विश्वासघात करण्यासाठी वापरल्या जाणाऱ्या इशाऱ्याची पार्श्वभूमी माहिती सांगतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
हे प्रत्यक्ष अवतरणअप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्याने तो चुंबन घेतले त्यालाच त्यांनी पकडले पाहिजे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
ज्याला मी चुंबन घेतो किंवा ""ज्या व्यक्तीला मी चुंबन घेतो
एखाद्याचे शिक्षक नमस्कार करण्याचा हा एक आदरणीय मार्ग होता.
यहूदा येशूकडे आला
चुंबन घेऊन त्याला भेटले. चांगले मित्र गालवर एकमेकांना चुंबन घेतील, परंतु आदर दाखविण्यासाठी शिष्य कदाचित आपल्या मालकांना चुंबन घेतील. येशू कसा चुंबन घेतो हे निश्चितपणे कोणालाही ठाऊक नाही.
येथे ते यहूदी आणि धार्मिक नेत्यांसह आलेल्या बरची आणि तलवार असलेल्या लोकांना संदर्भित करतात.
येशूला पकडले आणि त्याला अटक केली
येथे पाहणे हा शब्द आपल्याला खालील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो.
तलवार"" हा शब्द तलवारीने कोणास मारण्याच्या कृतीचे टोपणनाव आहे. अंतर्भूत माहिती स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: इतरांना ठार मारण्यासाठी तलवार उचलतात किंवा इतर लोकांना मारू इच्छित आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तरवार चालवणारा तलवारीने मरेल किंवा ""तलवार त्याच्या तलवारीने असेल तर कोणी त्यांना ठार करेल
त्याला अटक करणाऱ्यांना रोखू शकणाऱ्या तलवार असलेल्या व्यक्तीची आठवण करून देण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: नक्कीच आपल्याला माहित आहे की मी बोलवू शकतो ... देवदूत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे तूम्ही एकवचनी आहे आणि तलवार असलेल्या व्यक्तीस संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
सैन्य"" हा शब्द लष्करी शब्द आहे ज्याचा उल्लेख सुमारे 6,000 सैनिकांचा गट आहे. येशूचा अर्थ असा आहे की येशू अटक करणाऱ्यांना सहजपणे थांबविण्यासाठी देव पुरेशी देवदूत पाठवेल. देवदूतांची अचूक संख्या महत्त्वपूर्ण नाही. वैकल्पिक अनुवाद: 12 पेक्षा जास्त देवदूत खरोखर मोठे गट (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
येशू लोकांना अटक करणार आहे हे स्पष्ट करण्यासाठी येशूने एक प्रश्न वापरला. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: पण जर मी असे केले, तर शास्त्रवचनांमध्ये जे काही सांगितले होते ते मी पूर्ण करू शकणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू त्याला अटक करणाऱ्यांचा चुकीचा कारवाई दर्शवण्यासाठी हा प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपण मला चोरी करणारा नाही हे माहित आहे, म्हणूनच आपल्यासाठी तलवार आणणे आणि काठ्या आणाणे माझ्यासाठी चुकीचे आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
लोकांना मारण्यासाठी कठीण लाकडाचे मोठे तुकडे
हे खरे आहे की येशू वास्तविक मंदिरात नव्हता. तो मंदिराच्या भोवतालच्या अंगणात होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः शास्त्रवचनांतील संदेष्ट्यांनी जे काही लिहिले ते मी पूर्ण करीन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जर आपल्या भाषेत शब्द असेल तर याचा अर्थ असा होतो की जेव्हा त्यांनी त्यांच्याबरोबर रहावे तेव्हा त्यांनी त्याला सोडले, येथे त्याचा वापर करा.
हे यहूदी धार्मिक पुढाऱ्यांच्या परिषदेच्या आधी येशूचे परीक्षण सुरु होते.
पेत्र येशूच्या मागे गेला
मुख्य याजक च्या घराजवळ एक खुले क्षेत्र
पेत्र आत गेला
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते.
येथे ते मुख्य याजक आणि परिषदेच्या सदस्यांना संदर्भित करतात.
त्याला अंमलात आणण्याचे कारण असू शकते
दोन पुरुष पुढे आले किंवा ""दोन साक्षीदार पुढे आले
जर आपली भाषा अवतरणामधील अवतरणांना परवानगी देत नसेल तर आपण त्यास एक कोट म्हणून पुन्हा लिहू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: या माणसाने सांगितले की तो ... दिवसांचा नाश करू शकतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-quotations आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
हा मनुष्य येशू म्हणाला
तीन दिवसांत, सूर्य तिसऱ्यांदा खाली येण्याआधी, तीन दिवसांनी, तिसऱ्या वेळेस सूर्य खाली गेल्यानंतर
साक्षीदारांनी काय सांगितले याविषयी माहितीसाठी मुख्य याजक येशूला विचारत नाही. साक्षीदारांनी काय चूक केली हे सिद्ध करण्यासाठी येशू त्याला सांगत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""साक्षीदार आपल्याविरोधात साक्ष देत आहेत याचा काय प्रतिसाद आहे?
हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे ख्रिस्त आणि देव यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येथे जिवंत इस्राएली लोक देवाची आराधना करणाऱ्या सर्व खोट्या देवांची आणि मूर्तींना भिडतात. फक्त इस्राएलाचा देव जिवंत आहे आणि त्याला कार्य करण्याची शक्ती आहे. आपण [मत्तय 16:16] (../16/16.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ येशू होय म्हणजे त्याचा अर्थ काय आहे याविषयी पूर्णपणे स्पष्ट केल्याशिवाय. वैकल्पिक अनुवाद: आपण हे म्हणत आहात किंवा आपण हे स्वीकारत आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येथे तूम्ही अनेकवचन आहे. येशू मुख्य याजक आणि इतर लोकांशी बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येथून पुढे हा शब्द मुळात एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की भविष्यात ते मनुष्याच्या पुत्राला त्याच्या सामर्थ्यात कधीतरी पाहतील किंवा 2) आतापासून या शब्दाचा अर्थ म्हणजे येशूच्या काळापासून 'परीक्षेत व पुढे, येशू स्वत: ला मसीहा असल्याचे दर्शवितो जो शक्तिशाली आणि विजयी आहे.
येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
येथे सामर्थ्य हे रुपक आहे जे देवाला प्रस्तुत करते. देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवादः सर्वसमर्थ देवांच्या सन्मानार्थ सन्मानाच्या ठिकाणी बसणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
स्वर्गाच्या मेघांवरून पृथ्वीवर चालत आहे
कपडे फाडणे हे राग आणि दुःख यांचे चिन्ह होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
मुख्य याजकाने येशूच्या उद्गाराला निंदाविषय म्हटले आहे की तो [येशू 26:64] (../26/64.md) मध्ये येशूचे शब्द त्याला समजले आहे की देवा बरोबर समान असल्याचा हक्क बजावतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मुख्य याजक हा प्रश्न वापरतात की त्यांनी आणि सभेच्या सदस्यांना आणखी साक्षीदारांकडून ऐकण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवादः आम्हाला आणखी साक्षीदारांकडून ऐकण्याची गरज नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे तूम्ही अनेकवचन आहे आणि ते सभेच्या सदस्यांना संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) नंतर काही पुरुष किंवा 2) मग सैनिक.
हे अपमान म्हणून केले गेले.
येथे आपल्याकरिता भविष्यवाणी म्हणजे देवाच्या सामर्थ्याद्वारे सांगणे होय. भविष्यात काय घडेल हे सांगण्याचा अर्थ असा नाही.
जे लोक येशूला मारतात त्यांना खरोखरच तो ख्रिस्त वाटत नाही. ते त्याला मजा करण्यासाठी हे म्हणतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
ही घटना धार्मिक पुढाऱ्याच्या समोर येशूच्या पडताळणी आधी घडते.
येशू म्हणाला होता की पेत्र येशूला तीन वेळा नाकारतो, ज्याप्रमाणे तो येशूला ओळखतो त्यावरून हे सुरु होते.
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथेचा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते.
सेवक मुली काय बोलत आहे हे पेत्राला समजले. तो या शब्दांचा उपयोग येशूबरोबर होता हे नाकारण्यासाठी करतो.
जेव्हा पेत्र बाहेर गेला
अंगणाभोवती भिंत होती
तेथे बसलेल्या लोकांना म्हणाला
शपथ घेण्याद्वारे त्याने पुन्हा नकार दिला, 'मला तो माणूस माहित नाही!'
येशूबरोबर होते त्यापैकी एक
हे नवीन वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही गालील प्रांतातील आपणास सांगू शकतो कारण आपण गालीलकरांसारखे बोलता
स्वत:वर शाप बोलावेल
कोंबडा एक पक्षी आहे जो सूर्य उगवण्याच्या वेळेस जोरदारपणे ओरडतो . कुक्कुट करणारा आवाज कावळा म्हणून ओळखला जातो. आपण [मत्तय 26:34] (../26/34.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
हे प्रत्यक्ष अवतरण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: येशूने त्याला सांगितले होते की तो कोंबड्याच्या आरवण्याच्या अगोदर येशूला तीन वेळा नाकारतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
यहूद्यांच्या पुढाऱ्यांना रोमन राज्यपाल पंतय पिलातकडून येशूला ठार मारण्याआधी परवानगी मिळण्याची आवश्यकता होती. कारण रोमी कायदा त्यांना स्वतःला जिवे मारण्याची परवानगी देत नव्हता. पिलात येशूला मुक्त करायला तयार होता, पण त्याला बरब्बा नावाच्या एका अतिशय वाईट कैद्याची मुक्तता करावी अशी इच्छा होती.
जिथे येशूला दफन करण्यात आले ([मत्तय 27:60] (../../ मत्तय / 27 / 60.md)) ही एक प्रकारची कबर होती ज्यात श्रीमंत यहूदी कुटुंबांनी त्यांचे मृतदेह दफन केले. तो खडकामध्ये एक खरीखुरी खोली होती. त्या बाजूस एक तळाशी जागा होती जेथे ते तेल आणि मसाल्या घालून ते कपड्यात लपवून शरीर ठेवू शकले. मग ते कबरेच्या समोर एक मोठी खडक ठेवतात जेणेकरून कोणीही आत पाहू शकत नाही किंवा प्रवेश करू शकत नाही.
सैनिकांनी म्हटले, ""जय हो, राजा यहूदी! "" ([मत्तय 27: 2 9] (../../ मत्तय / 27/2 9. md)) येशूची थट्टा करायला. त्यांना असे वाटले नाही की तो यहूद्यांचा राजा होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
हे पिलातच्या समोर येशूच्या खटल्याच्या अहवालापासून सुरू होते.
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते.
येशूचा वध करण्यासाठी ते रोमी पुढाऱ्यांना कसे पटवून देतील हे यहूदी पुढाऱ्यांनी ठरविले होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हा कार्यक्रम यहूदी धार्मिक पुढाऱ्यांच्या सभेसमोर येशूसोबतच्या चाचणी नंतर झाला, परंतु पिलातासमोर येशूसोबतच्या चाचणीपूर्वी किंवा त्याच्या काळात घडला की नाही हे आम्हाला ठाऊक नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-events)
लेखकाने येशूच्या परीणामची कथा सांगणे थांबविले आहे जेणेकरून यहूदा स्वतःला कसे मारेल याबद्दल सांगू शकेल.
जर आपल्या भाषेत एखादी नवीन कथा सुरू होण्याचे दर्शविण्याचा मार्ग असेल तर आपण ते वापरू इच्छित असाल.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: यहूदी पुढाऱ्यानी येशूची निंदा केली होती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मुख्य याजकांनी येशूला फसविण्यासाठी पैसा यहूदाला दिला होता. आपण [मत्तय 26:15] (../26/15.md) मध्ये याचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
ही एक म्हण आहे जो निष्पाप व्यक्तीच्या मृत्यूचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवाद: जो माणूस मरणास पात्र नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
यहूदी पुढाऱ्यांनी या प्रश्नाचा उपयोग केला आहे की यहूदाने जे सांगितले त्याकडे त्यांनी लक्ष दिले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ही आमची समस्या नाही! किंवा ती तुमची समस्या आहे! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) त्याने मंदिराच्या अंगणात असताना चांदीच्या तुकड्यांचा नाश केला, किंवा 2) तो मंदिरात आरामात उभा राहिला आणि त्याने चांदीच्या तुकड्यांना मंदिरात फेकून दिले.
आमचे नियम आपल्याला हे ठेवण्याची परवानगी देत नाहीत
चांदी ठेवा
मंदिरासाठी व याजकांसाठी आवश्यक असलेल्या गोष्टींसाठी त्यांनी पैसे वापरले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीला मारण्यात मदत करणाऱ्या व्यक्तीला पैसे दिले जाते. वैकल्पिक अनुवादः माणसाला मरण्यासाठी पैसे दिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
यरूशलेममध्ये मरण पावलेला अनोळखी व्यक्तींना दफन करण्यासाठी हे शेत विकत घेतले होते.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोक त्या जागेला म्हणतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ मत्तय हा पुस्तक लिहित आहे.
यहूदाची आत्महत्या भविष्यवाणीची पूर्णता दर्शविण्यासाठी जुन्या करारातील ग्रंथातून लेखक अवतरण घेतो .
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: यिर्मया संदेष्ट्याने जे सांगितले ते पूर्ण झाले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः इस्राएलच्या लोकांनी त्याला किंमत दिली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ मिसरमधील लोकांनी येशूचा वध करण्याचा मोबदला दिला होता. वैकल्पिक अनुवादः इस्राएलमधील काही लोक किंवा इस्राएलचे पुढारी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे मी यिर्मयाला संदर्भित करतो.
हे पिलातसमोरच्या येशूच्या चाचणीची कथा पुढे चालू ठेवते, जे [मत्तय 27: 2] (../27/01.md) मध्ये सुरू झाले.
मुख्य कथेतील विराम नंतर आपल्या भाषेत एखादी गोष्ट सुरू ठेवण्याचा मार्ग असल्यास, आपण येथे त्याचा वापर करू इच्छित असाल.
पिलात
संभाव्य अर्थ हे आहे 1) हे सांगून, येशू म्हणतो की तो यहूद्यांचा राजा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: हो, जसे तू म्हटलेस तसे मी आहे किंवा हो. हे तूम्ही सांगितले आहे किंवा 2) हे सांगून येशू म्हणत होता की, पिलात येशूला नव्हे तर त्याला यहूदी लोकांचा राजा म्हणत होता. वैकल्पिक अनुवाद: आपण असे स्वतः म्हटले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: पण जेव्हा मुख्य याजक व वडील यांनी त्याच्यावर आरोप केला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पिलाताने हा प्रश्न विचारला कारण त्याला आश्चर्य वाटते की येशू शांत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: मला आश्चर्य वाटते की आपण वाईट गोष्टी केल्याबद्दल आरोप करणाऱ्या लोकांस उत्तर देत नाहीस! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
एक शब्दही बोलला नाही; हे पाहून राज्यपाल आश्चर्यचकित झाला. येशू पूर्णपणे शांत होता असे म्हणण्याचा हा एक प्रभावी मार्ग आहे.
हा शब्द मुख्य कथा रेखातील विराम चिन्हांकित करण्यासाठी येथे वापरला जातो म्हणून मत्तय वाचकांना मदत करण्यास माहिती देऊ शकतो [मत्तय 27:17] (../27/17.md) मध्ये काय होते ते समजण्यास मदत करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
हा सण वल्हांडणाचा उत्सव आहे.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कैदी ज्याला लोक निवडतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
एक कुख्यात कैदी होता
वाईट काहीतरी करण्यासाठी चांगला ओळखलेला
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: गर्दी जमली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्याला काही लोक ख्रिस्त म्हणतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
यहूदी पुढाऱ्यांनी येशूला त्याच्या कडे आणले. त्यांनी असे केले कारण की, पिलाताने येशूचा न्याय करावा.
पिलात बसला होता
न्यायाधीशांच्या आसनावर बसलेले. येथे निर्णय घेताना एक न्यायाधीश बसतो.
एक संदेश पाठवला
आज मला खूप त्रास झाला आहे
येथे मुख्य गोष्ट ओळमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी आता वापरला जातो. मत्तय सांगतो की लोकांनी बरब्बाला का निवडले ते पार्श्वभूमीविषयी माहिती देते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः रोमन सैनिकांनी येशूला जिवे मारले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
गर्दीला विचारले
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्याला काही लोक ख्रिस्त म्हणतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशूने केले आहे
लोक ओरडले
पिलात असे दाखवतो की तो येशूच्या मृत्यूसाठी जबाबदार नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
येथे रक्त एखाद्या व्यक्तीच्या मृत्यूचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः मृत्यू (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
ही तुमची जबाबदारी आहे
येथे रक्त हे रुपक आहे जे एखाद्या व्यक्तीच्या मृत्यूसाठी आहे. ""आमच्यावर आणि आपल्या मुलांवर "" हा वाक्यांश एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ते काय घडत आहे याची जबाबदारी स्वीकारतात. वैकल्पिक अनुवाद: होय! आम्ही आणि आमचे वंशज त्याला कार्यवाहीसाठी जबाबदार असतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
मग पिलाताने बरब्बाला लोकांसाठी सोडले
याचा अर्थ असा आहे की पिलाताने आपल्या सैनिकांना जिवे मारण्याचा आदेश दिला. येशूला वधस्तंभावर खिळण्याकरिता येशूचे वधस्तंभावर खिळण्यासाठी त्याचे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: त्याने आपल्या सैनिकांना जिवे मारण्याचा आणि त्याला वधस्तंभावर मारण्याचा आदेश दिला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशूला चाबूकाने मारहाण करा किंवा ""येशूला फटके मारा
हे येशूच्या वधस्तंभावर खिळणे आणि मृत्यूच्या वृतांताची सुरू होते.
सैनिकांचा गट
त्याचे कपडे काढून टाकले
लाल भडक
काटेरी झाडापासून बनवलेले एक मुकुट किंवा ""त्यांच्यावर काटेरी झाडांचा एक मुकुट
राजास धरून असलेल्या राजदंडाचे प्रतिनिधीत्व करण्यासाठी त्यांनी त्याला एक छडी दिली. त्यांनी येशूची थट्टा करण्यासाठी असे केले.
ते म्हणाले की, येशूची थट्टा करण्यासारखे आहे. ते येशूला यहूद्यांचा राजा म्हणत होते परंतु त्यांना विश्वास नव्हता की तो राजा आहे. आणि तरीही ते काय म्हणत होते ते सत्य होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
आम्ही आपला सन्मान करतो किंवा “तूम्ही दीर्घकाळ जगा
त्यांचे थुंक वापरून, सैनिक येशूवर थुंकतात
याचा अर्थ येशू आणि सैनिक शहरातून बाहेर आले. वैकल्पिक अनुवाद: यरूशलेममधून बाहेर आले तसे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
सैनिकांनी एक माणूस पाहिला
ज्याला सैनिकांनी त्यांच्यासोबत जाण्यास जबरदस्ती केली की त्यानी येशूचा वधस्तंभ उचलावा
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोक ज्याला गुलगुथा म्हणतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्याला द्राक्षरस, जे त्यांनी पित्ताने मिश्रित केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
कडू, पिवळ्या द्रव ज्या शरीरात पाचन करण्यासाठी वापरतात
हे येशूने कपडे परिधान केले होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
त्याला वधस्तंभावर खिळलेले हे लिखित स्पष्टीकरण
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: सैनिकांनी येशूला दोन चोरामध्ये खिळले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्यांनी येशूची थट्टा करायला हे केले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
येशू हा देवाचा पुत्र आहे यावर त्यांनी विश्वास ठेवला नाही, म्हणून ते खरे असल्याचे सिद्ध झाले असते. वैकल्पिक अनुवादः जर तूम्ही देवाचा पुत्र असाल तर वधस्तंभावरून वरून उतरून सिद्ध करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ख्रिस्तासाठी हे एक महत्त्वाचे पद आहे जे देवाशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) यहूदी पुढाऱ्यांनी असा विश्वास ठेवला नाही की येशूने इतरांना वाचविले आहे किंवा स्वत: ला वाचवू शकतो किंवा 2) त्यांना विश्वास आहे की त्याने इतरांना वाचविले पण त्याला हसले कारण आता तो स्वत: ला वाचवू शकत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
पुढारी येशूची थट्टा करतात. ते त्याला इस्राएलाचा राजा म्हणतात परंतु त्यांना विश्वास नाही की तो राजा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: तो म्हणतो की तो इस्राएलाचा राजा आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
यहूदी पुढाऱ्यांनी येशूची थट्टा सुरु ठेवली.
हा अवतरणामध्ये एक अवतरण आहे. ते अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: येशूसाठी सुद्धा तो देवाचा पुत्र आहे असे म्हणाला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotesinquotes आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे पद आहे जे भगवंताशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""सैनिकांनी येशूबरोबर वधस्तंभावर खिळलेले चोर "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथेचा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू करतो.
दुपारपासून ... तीन तास किंवा ""बारा वाजल्यापासून दुपारी ... दुपारी सुमारे तीन वाजता
काळोख"" हा शब्द एक भाववाचक नाम आहे. वैकल्पिक अनुवाद: संपूर्ण भूमीवर अंधार झाला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
येशूने हाक मारली किंवा ""येशू ओरडला
हे शब्द येशू त्याच्या स्वत: च्या भाषेत ओरडला. भाषांतरकार सामान्यत: या शब्दांसारखेच सोडून देतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-transliterate)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) सैनिकांपैकी एक किंवा 2) जे उभे आणि पहात होते त्यांच्यापैकी एक.
हे एक समुद्री प्राणी आहे जे कापले जाते आणि द्रवपदार्थ घेण्यास आणि धरण्यास वापरले जाते. हे पातळ पदार्थ नंतर बाहेर ढकलले जाऊ शकतात.
येशूला ते दिले
येथे आत्मा म्हणजे एखाद्या व्यक्तीला जीवन देते. हा वाक्यांश म्हणजे येशूचा मृत्यू झाल्याचा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: तो मरण पावला, त्याचा आत्मा देवाला देण्यास किंवा त्याने आपला अंतिम श्वास घेतला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
यामुळे येशूचा मृत्यू झाला तेव्हा घडलेल्या घटनांचे वृत्त सुरू होते.
येथे पहा हा शब्द आपल्याला खालील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मंदिरातील पडदा दोन भागात फाटला "" किंवा देवाने मंदिराच्या पडद्याला दोन भागात फाटण्यास भाग पाडले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने कबरे उघडली आणि धार्मिक लोकांचे शरीरे उठवली जे मृत झालेले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे उठणे हे एक शाब्दिक अभिव्यक्ती आहे जे कारण होत आहे कोणासाठीतरी जो मेला आहे पुन्हा जिवंत होण्यास. हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने पुन्हा जिवंत केलेल्या अनेक देवतांच्या मृत शरीरात प्रवेश केला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
मरणाचा उल्लेख करण्याचा हा एक विनम्र मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः मृत्यू झाला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
मत्तय वर्णन केलेल्या घटनांचे क्रम (वचन 52 मध्ये कबरे उघडल्या गेल्या या शब्दांपासून) अस्पष्ट आहे. येशूचा मृत्यू झाला तेव्हा भूकंपाच्या नंतर आणि कबरे उघडण्यात आली 1) पवित्र लोक पुन्हा जीवनात आले आणि मग येशू जीवनात परत आल्यावर पवित्र लोक यरूशलेममध्ये गेले, जिथे अनेक लोकांनी त्यांना पाहिले, किंवा 2) येशू परत आले जीवन, आणि मग पवित्र लोक पुन्हा जीवनात आले आणि शहरात प्रवेश केला, जिथे अनेक लोकांनी त्यांना पाहिले.
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते.
जे येशूचे संरक्षक होते. या शताधिपतीने येशूचे रक्षण करणाऱ्या इतर सैनिकांचा संदर्भ घेतो. वैकल्पिक अनुवादः त्याच्याबरोबरचे इतर सैनिक जे येशूचे रक्षण करीत होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे देवाशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
याकोब व योहानची आई किंवा ""जब्दीची बायको
हे येशूच्या कबरेच्या अहवालापासून सुरू होते.
हे इस्राएलमधील एका शहराचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मग पिलाताने सैनिकांना येशूचे शरीर योसेफला देण्याची आज्ञा केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
एक छान, महाग कापड
याचा अर्थ असा आहे की योसेफाच्या कामगारांनी खडकात खोदून केलेली ती कबर होती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
बहुतेका योसेफला दगड ढकलण्यासाठी मदत करण्यासाठी इतर लोक तेथे होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
कबरे पासून
आजचा दिवस लोक शब्बाथसाठी तयारी करत होते.
पिलातास भेटले
येशू, फसवा , जिवंत होता तेव्हा
या अवतरणामध्ये अवतरण आहे. ते अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्याने म्हटले की तीन दिवसांनी तो पुन्हा उठेल. किंवा तो म्हणाला की तीन दिवसांनी तो पुन्हा उठेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotesinquotes आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्या सैनिकांना कबरेला पहारा देण्यास आज्ञा द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
त्याचे शिष्य येऊन त्याचे शरीर चोरू शकतात
या अवतरणामध्ये अवतरण आहे. ते अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्याचे शिष्य कदाचित लोकांना सांगतील की तो मेलेल्यांतून उठला आहे आणि (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotesinquotes आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
मरण पावलेल्या त्या सर्वामधून . हे अभिव्यक्ती मृतांच्या जगामधून एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांचे वर्णन करते. त्यातून उठणे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो.
समजलेली माहिती स्पष्टपणे स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आणि जर त्यांनी लोकांना हे सांगून फसविले की तो ख्रिस्त होता तेव्हा त्याने फसविला त्यापेक्षा वाईट होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
यात चार ते सोळा रोमन सैनिक होते.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) त्यांनी दगडांभोवती दोरखंड घातला आणि मस्तकच्या दोन्ही बाजूंच्या खडक भिंतीशी जोडला किंवा 2) त्यांनी दगड आणि भिंत यांच्या दरम्यान शिक्के ठेवले.
लोकांना कबर बांधण्यापासून लोकांना कोठे ठेवता येईल याबद्दल सैनिकांना उभे राहण्यास सांगितले
ही कबर ज्यामध्ये येशूला दफन करण्यात आला ([मत्तय 28: 1] (../../ मत्तय / 28 / 01.md)) ही एक प्रकारची कबर होती ज्यात श्रीमंत यहूदी कुटुंबांनी त्यांचे मृतदेह दफन केले. ती खडकामध्ये एक खरोखरची खोली होती. त्या बाजूस एक तळाशी जागा होती जेथे ते तेल आणि मसाले घालून ते कपड्यात लपवून ठेवून शरीर ठेवू शकले. मग ते कबरेच्या समोर एक मोठे खडक ठेवतात जेणेकरून कोणीही आत प्रवेश करू शकत नाही किंवा प्रवेश करू शकत नाही.
शेवटचे दोन वचने ([मत्तय 28: 1 9 -20] (./19.md)) सामान्यत: महान आज्ञा म्हणून ओळखले जातात कारण त्यामध्ये सर्व ख्रिस्ती लोकांना दिलेला अतिशय महत्वाचा आदेश आहे. ख्रिस्ती लोकांनी जाऊन सुवार्ता सांगून आणि त्यांना ख्रिस्ती म्हणून जगण्याचे प्रशिक्षण देऊन शिष्य बनवा असे आहेत.
मत्तय , मार्क, लूक आणि योहान यांनी सर्वजण येशूला पांढऱ्या कपड्यात येशूच्या कबरेजवळ असणाऱ्या स्त्रियांबद्दल लिहिले. लेखकांपैकी दोन लेखक त्यांना पुरुष म्हणत असत, परंतु देवदूताना मानवी दृष्टिकोनातून पाहिले. दोन लेखकांनी दोन देवदूत लिहिले परंतु इतर दोन लेखकांनी त्यापैकी फक्त एक लिहिला. हे सर्व परिच्छेद भाषांतरित करणे आवश्यक आहे की ते यू.एल.टी. मध्ये दिसत नसतात जेणेकरून सर्वच मार्ग एकसारखेच सांगतात. (पहा: [मत्तय 28: 1-2] (../../मत्तय / 28 / 01.md) आणि [मार्क 16: 5] (../../मार्क / 16 / 05.md) आणि [ लूक 24: 4] (../../लूक / 24 / 04.md) आणि [योहान 20:12] (../../योहान / 20 / 12.md))
हे मृतांमधून येशूचे पुनरुत्थान वृतांतापासून सुरवात.
रविवारी सकाळी सूर्य उगवला तेव्हा शब्बाथ संपला
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते.
मरीया नावाची दुसरी स्त्री. ही मरीया याकोब व योसेफाची आई आहे ([मत्तय 27:56] (../27/56.md)).
येथे पहा हा शब्द आपल्याला खालील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) भूकंप झाला कारण देवदूत खाली आला आणि दगड बाजूला सारला 2) या सर्व घटना एकाच वेळी घडल्या.
जमिनीचा अचानक आणि हिंसक धक्का
देवदूताचे रूप
हे एक उदाहरण आहे जे देवदूत प्रकट होते त्या तेजस्वीपणावर जोर देते. वैकल्पिक अनुवाद: विद्युलतासारखे तेजस्वी होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
हे एक उदाहरण आहे जे देवदूतांचे कपडे किती तेजस्वी आणि पांढरे होते यावर जोर देते. मागील वाक्यांशातून होता क्रियापद पुनरावृत्ती करता येते. वैकल्पिक अनुवादः त्याचे कपडे खूपच पांढरे होते, जसे बर्फ (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
हे एक उदाहरण आहे म्हणजे सैनिक खाली पडले आणि पुढे गेले नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: जमिनीवर पडले आणि मृत माणसांसारखे तेथे राहिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
मरीया मग्दालीन आणि मरीया नावाची दुसरी स्त्री
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ज्या लोकांनी आणि सैनिकांनी वधस्तंभावर खिळले किंवा ज्यांनी त्याला वधस्तंभावर खिळले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या अवतरणामध्ये एक अवतरण आहे. ते अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्याच्या शिष्यांना सांगा की तो मेलेल्यांतून उठला आहे आणि येशू तुमच्याकडे गालील प्रांतात गेला आहे जिथे तूम्ही त्याला पहाल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotesinquotes आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
तो पुन्हा परत आला आहे
मरण पावला त्या सर्वांनाच. हे अभिव्यक्ती पाताळामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांना वर्णन करते. त्यातून उठणे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो.
येथे तूम्ही अनेकवचन आहे. हे स्त्रिया आणि शिष्यांना संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येथे तूम्ही अनेकवचन आहे आणि स्त्रियांना संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
मरीया मग्दालीन आणि मरीया नावाची दुसरी स्त्री
येथे पाहणे हा शब्द आपल्याला खालील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
हे एक सामान्य अभिवादन आहे, इंग्रजीमध्ये बरेच हॅलो सारखे.
त्यांच्या गुडघ्यांवर आले आणि त्याचे पाय धरले
येशूच्या शिष्यांना दर्शवते .
येशूच्या पुनरुत्थानाबद्दल त्यांनी ऐकले तेव्हा यहूद्यांच्या धार्मिक पुढाऱ्याच्या प्रतिक्रियांच्या अहवालापासून सुरुवात होते.
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते.
येथे मरीया मग्दालिया आणि दुसरी मरीया याचा उल्लेख आहे.
हे मोठ्या कथेतील दुसऱ्या भागाची सुरूवात आहे. यात मागील घटनेपेक्षा भिन्न लोक समाविष्ट असू शकतात. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
स्वत: च्या योजनेवर निर्णय घेतला. याजकांना आणि वडिलांनी सैनिकांना पैसे देणे ठरविले.
जर आपली भाषा अवतरणामध्ये अवतरणाची परवानगी देत नाही तर आपण हे एक कोट म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: इतरांना सांगा की येशूचे शिष्य आले ... आम्ही झोपेत असताना (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-quotations आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
जेव्हा राज्यपालांनी हे ऐकले की जेव्हा येशूच्या शिष्यांनी त्याचा मृतदेह घेतला तेव्हा तुम्ही झोपलेले होता
पिलात ([मत्तय 27: 2] (../27/01.md))
काळजी करू नका. आम्ही त्याच्याशी बोलू म्हणजे तो तुम्हाला शिक्षा करणार नाही.
हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: याजकांनी त्यांना काय करण्यास सांगितले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
बऱ्याच यहूद्यांनी ही बातमी ऐकली आणि आजही त्याबद्दल इतरांना सांगण्यास सुरूवात केली
मत्तय पुस्तक लिहिले त्या वेळेला संदर्भित करते.
येशूच्या पुनरुत्थानानंतर त्याच्या शिष्यांशी येशूचे भेटणे याचा वृतांत सुरु होतो.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) त्यांच्यापैकी काही जणांनी संशय असूनही त्या सर्वांनी येशूची आराधना केली, किंवा 2) त्यांच्यापैकी काहींनी येशूची आराधना केली, परंतु इतरांनी त्याची आराधना केली नाही कारण त्यांना संशय होता.
शिष्यांनी संशय का केला ते सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: काही जण असा संशय करतात की तो खरोखरच येशू होता आणि तो पुन्हा जिवंत झाला होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः माझ्या पित्याने मला सर्व अधिकार दिला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे स्वर्ग आणि पृथ्वी एकत्रितपणे स्वर्ग आणि पृथ्वीवरील प्रत्येकासाठी आणि प्रत्येक गोष्टीचा अर्थ म्हणून वापरली जातात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-merism)
येथे राष्ट्र लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवादः प्रत्येक देशातील सर्व लोकांपैकी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे नाव हे अधिकार दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः च्या अधिकाराने (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
पहा किंवा ऐका किंवा ""मी तुम्हाला सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या
या युगाच्या समाप्तीपर्यंत किंवा ""जगाच्या समाप्तीपर्यंत
परिचय (1: 1-13)
मार्ककृत शुभवर्तमान नवीन करारातील चार शुभवर्तमाना पैकी एक आहे जे येशू ख्रिस्ताचे जीवनाचे स्पष्टीकरण देते. शुभवर्तमानाच्या लेखकांनी येशू कोण होता आणि त्याने काय केले या वेगवेगळ्या पैलूंबद्दल लिहिले. वधस्तंभावर येशूने कसे दु:ख सहन केले आणि तो कसा मरण पावला याबद्दल मार्कने बरेच काही लिहिले आहे. छळ केला जात असणाऱ्या वाचकांना प्रोत्साहित करण्यासाठी त्याने असे केले आहे. मार्कने यहुदी रीतिरिवाज आणि काही अरामी शब्द देखील स्पष्ट केले. हे कदाचित त्याच्या पहिल्या वाचकांना बहुतेकांना विदेशी असल्याची जाणीव असावी असे चिन्हित केले आहे.
भाषांतरकार या पुस्तकाला त्याच्या पारंपरिक शीर्षकानुसार मार्ककृत शुभवर्तमान किंवा मार्कचे शुभवर्तमान. "" त्यांनी मार्कने लिहिलेले येशूबद्दलचे शुभवर्तमान असा एखादा शीर्षक देखील स्पष्ट देऊ शकतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
पुस्तक लेखकाचे नाव देत नाही. तथापि, सुरुवातीच्या ख्रिस्ती लोकांच्या काळापासून, बहुतेक ख्रिस्ती लोकांनी विचार केला की लेखक मार्क होता. मार्क हा योहान मार्क म्हणून देखील ओळखला जात होता . तो पेत्राचा जवळचा मित्र होता. येशूने जे म्हटले व केले ते मार्कने पाहिले नाही. परंतु, अनेक विद्वानांचा असा विचार आहे की पेत्राने येशूविषयी जे काही सांगितले होते ते मार्कने लिहिले.
लोक येशूला रब्बी मानतात. रब्बी देवाच्या नियमांचे शिक्षक आहेत. इस्राएलमध्ये इतर धार्मिक शिक्षकांसारखे येशू देखील शिकवत असे. तो जेथे गेला तिथे त्याच्या मागे विद्यार्थी होते. या विद्यार्थ्यांना शिष्य म्हणत. त्याने नेहमी दृष्टांत सांगितले. दृष्टांत हे नैतिक धडे शिकवतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#lawofmoses आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#disciple आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#parable)
मत्तय, मार्क आणि लूक यांच्या शुभवर्तमानांना सारांशीत शुभवर्तमान म्हणतात कारण त्यांच्यामध्ये अनेक समान परिच्छेद आहेत. सारांश शब्दाचा अर्थ एकत्र पहा.
हे अध्याय दोन किंवा तीन शुभवर्तमानांमध्ये सारखेच किंवा जवळजवळ समान आहेत तेव्हा अध्याय समांतर मानले जातात. समांतर परिच्छेदांचे भाषांतर करताना, भाषांतरकारांनी समान शब्द वापरणे आवश्यक आहे आणि शक्य तितकेच ते तयार केले पाहिजे.
शुभवर्तमानात, येशूने स्वतःला मनुष्याचा पुत्र असे संबोधले. "" हा दानीएल 7:13-14 चा संदर्भ आहे. या उत्तरामध्ये मनुष्याचा पुत्र म्हणून वर्णन केलेले एक व्यक्ती आहे. याचा अर्थ असा मनुष्य होता जो मनुष्यासारखा दिसत होता. देवाने सर्व राष्ट्रांवर राज्य करण्यासाठी मनुष्याच्या पुत्राला अधिकार दिला. आणि सर्व लोक त्याची सर्वकाळ आराधना करतील.
येशूच्या काळातील यहूदियांनी मनुष्याचा पुत्र कोणासाठीही शीर्षक म्हणून वापरला नाही. म्हणूनच, तो खरोखरच कोण आहे हे समजून घेण्यासाठी त्यांना मदत करण्यासाठी येशूने स्वतःसाठी हे वापरले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sonofman)
बऱ्याच भाषांमध्ये मनुष्याचा पूत्र शीर्षक भाषांतर करणे कठीण होऊ शकते. वाचक एक शाब्दिक अनुवाद चुकीचे समजू शकतात. भाषांतरकार एक मानवी सारखे पर्याय विचारात घेऊ शकतात. शीर्षक स्पष्ट करण्यासाठी तळटीप समाविष्ट करणे देखील उपयोगी ठरू शकते.
मार्कचा शुभवर्तमानात लगेचच हा शब्द चाळीस वेळा वापरण्यात आला आहे. घटनांना अधिक रोमांचक आणि जबरदस्त बनविण्यासाठी हे चिन्हांकित करा. हे वाचकांना एका घटनेपासून दुसऱ्या घटनेत वेगाने हलवते.
खालील वचने पवित्र शास्त्राच्या जुन्या आवृत्तीत आढळतात परंतु त्यामध्ये आधुनिक आवृत्त्यामध्ये बऱ्याच गोष्टीचा समावेश नाही. भाषांतरकारांना या वचनांचा समावेश न करण्याचा सल्ला देण्यात आला आहे. तथापि, जर भाषांतरकारांच्या प्रदेशात पवित्र शास्त्राच्या जुन्या आवृत्त्या असतील तर यापैकी एक किंवा अधिक वचनांचा समावेश करा, भाषांतरकार त्यांना समाविष्ट करू शकतात. जर ते समाविष्ट केले गेले, तर ते मार्कच्या शुभवर्तमानात कदाचित मूळ नसल्याचे सूचित करण्यासाठी चौकोनी कंस ([]) मध्ये ठेवले पाहिजे.
सर्वात आधीच्या हस्तलिखितांमध्ये पुढील उतारा आढळलेला नाही. बहुतेक पवित्र शास्त्रामध्ये या उताऱ्याचा समावेश आहे, परंतु आधुनिक पवित्र शास्त्रामध्ये त्यास कंसामध्ये ([]) ठेवले आहे किंवा या मार्गाने मार्कच्या शुभवर्तमानात मूळ नसल्याचे सूचित केले आहे. भाषांतरकारांना पवित्र शास्त्राच्या आधुनिक आवृत्त्यांप्रमाणे काहीतरी करण्याची शिफारस केली जाते.
(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-textvariants)
काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कवितेच्या प्रत्येक ओळी उर्वरित भागाच्या अगदी पुढे ठेवण्यात येतात. यूएलटी हे 1: 2-3 मधील कवितेसह करतो, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.
कुष्ठरोग हा एक त्वचेचा रोग होता ज्याने एखाद्या व्यक्तीला अशुद्ध केले आणि योग्य रीतीने देवाची उपासना करण्यास अक्षम केले. येशू शारीरिकरित्या स्वच्छ किंवा निरोगी तसेच आध्यात्मिक स्वच्छ किंवा देवा बरोबर योग्य बनविण्यास सक्षम आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#clean)
विद्वानांचा वाद आहे की देवाचे राज्य या वेळी उपस्थित होते की नाही किंवा अद्यापही येत आहे. इंग्रजी भाषांतरकार हाताशी या वाक्यांशाचा वारंवार वापर करतात परंतु भाषांतरकारांसाठी ही अडचण निर्माण करू शकते. इतर आवृत्त्यामध्ये येत आहे आणि जवळ आले आहे हे वाक्य वापरण्यात आले आहे.
मार्कचे पुस्तक यशया संदेष्ट्याच्याद्वारे बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाच्या येण्याविषयी भाकीत करते ज्याने येशूचा बाप्तिस्मा केला. लेखक मार्क आहे, ज्याला योहान मार्क देखील म्हणतात, जो चार शुभवर्तमानात उल्लेख केलेल्या मरीया नावाच्या अनेक स्त्रियांपैकी एकीचा मुलगा आहे. तो बर्णबाचा पुतण्याही आहे.
हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ आपल्या पुढे असा आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येथे तुझा शब्द येशूचा उल्लेख करतो आणि एकवचनी आहे.जेव्हा आपण हे भाषांतर करता तेव्हा, आपले सर्वनाम वापरा कारण हा एक संदेष्टा आहे आणि त्याने येशूच्या नावाचा उपयोग केला नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
हे संदेशवाहकाला संदर्भित करते.
हे केल्याने लोकांना प्रभूच्या आगमनसाठी तयार करणे दर्शविते. वैकल्पिक अनुवाद: तुझ्या आगमनासाठी लोकांना तयार करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे वाक्य म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: अरण्यात ओरडणाऱ्याची वाणी ऐकली आहे किंवा ""अरण्यात कोणीतरी ओरडण्याची वाणी त्यांनी ऐकली
या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
परमेश्वरासाठी मार्ग तयार करा. असे केल्याने तो येतो तेव्हा प्रभूचा संदेश ऐकण्यास तयार असल्याचे दर्शविते. लोक त्यांच्या पापांचा पश्चात्ताप करून असे करतात. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा तो येतो तेव्हा प्रभूचा संदेश ऐकण्यास तयार व्हा किंवा पश्चात्ताप करा आणि प्रभूच्या येण्यासाठी तयार व्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
या वचनात तो, त्याला आणि त्याचा योहानाचा उल्लेख करतात.
आपल्या वाचकाना हे समजले पाहिजे की योहान मागील वचनामध्ये संदेष्टा यशया याने सांगितलेला संदेशवाहक होता.
संपूर्ण देश"" हे शब्द देशात राहणा-या लोकांसाठी एक रूपक आहेत आणि एक सामान्यीकरण जे एका मोठ्या संख्येस संदर्भित करते, प्रत्येक व्यक्तीला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: यहूदिया आणि यरुशलेमचे बरेच लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
त्यांनी एकाच वेळी हे केले. लोकांनी बाप्तिस्मा घेतला कारण त्यांनी त्यांच्या पापांचा पश्चात्ताप केला. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा त्यांनी त्यांच्या पापांचा पश्चात्ताप केला तेव्हा योहानाने त्यांना यार्देन नदीत बाप्तिस्मा दिला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
योहानाने घोषणा केली
येशू किती महान आहे हे दाखविण्यासाठी योहान स्वतःची एक सेवकाशी तुलना करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: मी त्याच्या पायतणांचा बंद सोडण्याचे निरुपयोगी काम करण्यासही योग्य नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशू पृथ्वीवर असतांना लोक नेहमीच चामड्यापासून बनवलेल्या पायतान आणि चामड्याच्या पट्ट्यानी त्यांचे पाय बांधत होते.
खाली वाकून
हे रूपक योहानाचा पाण्याचा बाप्तिस्मा भविष्यातील पवित्र आत्म्याच्या बाप्तिस्म्याशी तुलना करते. याचा अर्थ योहानाचा बाप्तिस्मा केवळ प्रतीकात्मकपणे त्यांच्या पापांना शुद्ध करतो. पवित्र आत्म्याच्या द्वारे बाप्तिस्मा खरोखर त्यांच्या पापांना शुद्ध करेल. शक्य असल्यास, आपण दोघांच्या दरम्यान तुलना ठेवण्यासाठी योहानाच्या बाप्तिस्म्यासाठी वापरल्याप्रमाणे बाप्तिस्मा ह्याच शब्दाचा वापर करा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ही गोष्टी मधील नवीन घटनेची सुरुवात आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
या गोष्टीमधील नवीन घटनेची सुरुवात आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive) हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""योहानने त्याला बाप्तिस्मा दिला
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे एक उदाहरण आहे आणि एक पक्षी आत्म्याच्या रुपामध्ये येशूवर स्वर्गातून जमिनीवर उतरला किंवा 2)जसा तो आत्मा येशूवर उतरला अक्षरशः ते एक कबुतरासारखे दिसले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
हे देव बोलत आहे हे दर्शवते. कधीकधी लोक सरळ देवाला मान देत नाहीत कारण ते त्याचा आदर करतात. वैकल्पिक अनुवादः देव आकाशातून बोलला (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. त्याच्या पित्याच्या सार्वकालिकच्या प्रेमामुळे पित्याने येशूला प्रिय पुत्र म्हटले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येशूचा बाप्तिस्मा झाल्यानंतर तो 40 दिवस रानात आहे आणि मग त्याच्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी व त्यांना बोलावण्यासाठी गालीलाकडे जातो.
बाहेर जायला भाग पाडले
तो अरण्यात राहिला
40 दिवस (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
ते त्यांच्यामध्ये होता
योहानाला तुरुंगात ठेवल्यानंतर. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः योहानाला अटक केल्यानंतर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
बऱ्याच लोकांना सुवार्ता सांगत होता
आता वेळ आली आहे
देवाने त्याच्या लोकांवर राज्य करण्याची जवळजवळ वेळ आली आहे
येशूने शिमोन व अंद्रिया यांना पाहिले
या विधानाचे पूर्ण अर्थ स्पष्ट केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: मासे पकडण्यासाठी पाण्यामध्ये जाळी टाकणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
माझ्या मागे या किंवा ""माझ्याबरोबर या
या रूपकाचा अर्थ शिमोन आणि आंद्रिया लोकांना देवाचे खरे संदेश शिकवितील, म्हणून इतर लोकही येशूचे अनुसरण करतील. वैकल्पिक अनुवाद: आपण माशांना गोळा केल्यासारख्या माणसांना गोळा करण्यासाठी मी तुम्हाला शिकवितो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
असे मानले जाऊ शकते की ती नाव याकोब व योहान यांचे आहे. वैकल्पिक अनुवादः त्यांच्या नावेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जाळी दुरुस्त करत होते
येशूने याकोब व योहान यांना का म्हटले ते स्पष्टपणे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः त्यांना त्यांच्याबरोबर येण्यास बोलावले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
त्यांच्यासाठी काम करणारे चाकर
याकोब व योहान येशूबरोबर गेले.
येशू शब्बाथ दिवशी कफर्णहूम नगरातील सभास्थानात शिकवतो. एका मनुष्यातून दुष्ट आत्मा काढून त्याने गालील सभोवतालच्या परिसरात लोकांना आश्चर्यचकित केले.
कफर्णहूम येथे आले
अधिकाऱ्याला"" आणि ""शास्त्री""लोकाबद्दल बोलताना शिकवणे ही कल्पना स्पष्टपणे स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: तो त्यांना शिकवण्याच्या अधिकाराने शिकवत होता, शास्त्री शिकवतात तसे नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
दुष्ट आत्मे या अलंकारिक प्रश्नाचा विचार करतात ज्याचा अर्थ असा आहे की येशू त्यांना व्यत्यय आणणार नाही आणि त्यांना सोडून जा असे म्हणणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: नासरेथचा येशू, आम्हाला एकटे सोडून द्या! आमच्यामध्ये व्यत्यय आणण्याची आपल्याकडे काहीच कारणे नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशू त्यांना हानी पोहचविण्यास उद्युक्त करण्यास प्रवृत्त करणार्या दुष्ट आत्मे या अधार्मिक प्रश्नास विचारत नाही. वैकल्पिक अनुवादः आम्हाला नष्ट करू नको! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे त्याला हा शब्द दुष्ट आत्म्याने पिडलेल्या मनुष्याला दर्शवते.
दुष्ट आत्मा तोच आहे, जो ओरडत आहे कि जो मनुष्य नाही.
लोक दोन प्रश्न वापरतात हे दर्शवण्यासाठी की जेणेकरून ते किती आश्चर्यचकित झाले. प्रश्न उद्गार म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ते एकमेकांना म्हणाले, 'हे आश्चर्यकारक आहे! तो एक नवीन शिकवण देतो, आणि तो अधिकाराने बोलतो! ... आणि ते त्याचे आचरण करतात!' (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
तो"" हा शब्द येशूचा उल्लेख करतो.
दुष्ट आत्म्याने पिडलेल्या मनुष्याला बरे केल्यानंतर येशूने शिमोनाची सासू आणि इतर अनेक लोकांना बरे केले.
आता"" हा शब्द शिमोनाच्या सासूची कथा सांगतो आणि तिच्याबद्दलची पार्श्वभूमी माहिती देते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
तिला उभे राहण्यास किंवा तिला अंथरुणावरुन उठण्यास सक्षम केले
तिला कोण बरे केले हे तूम्ही स्पष्ट करण्याची गरज आहे. वैकल्पिक अनुवाद: येशूने तिला तापातून बरे केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तूम्ही हे स्पष्ट केले पाहिजे की तिने अन्न दिले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: तिने त्यांना अन्न व पेय दिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे त्याला आणि तो शब्द येशूचा उल्लेख करतात.
सर्व"" हा शब्द मोठ्या संख्येने उपस्थित असलेल्या लोकांना जोर देण्यासाठी एक प्रचंड प्रेरणा आहे. वैकल्पिक अनुवादः अनेकजण आजारी होते किंवा भुकेले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
शहर"" हा शब्द शहरात राहणाऱ्या लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे. येथे संपूर्ण हा शब्द सामान्यतः शहरातील बहुतेक वंशांवर जोर देण्यासाठी एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: त्या शहरातील बरेच लोक दाराच्या बाहेर जमले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
येथे तो आणि त्याला शब्द येशूचा उल्लेख करतात.
येशू लोकांना बरे करण्याच्या त्याच्या काळात प्रार्थना करण्यासाठी वेळ घेतो. तो नंतर उपदेश, बरे करणे , आणि दुष्ट आत्मे काढत संपूर्ण गालील गावांमध्ये गेला.
एक जागा जिथे तो एकटा असू शकतो
येथे त्याला शिमोनास संदर्भित करते. तसेच, त्याच्याबरोबर असलेल्या लोकांमध्ये आंद्रिया, याकोब, योहान आणि संभाव्यत: इतर लोक देखील समाविष्ट आहेत.
सर्वजण"" हा शब्द म्हणजे येशूची वाट पाहत असलेल्या बऱ्याच लोकांना जोर देण्यासाठी एक अतिशयोक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवादः खूप लोक आपल्याला शोधत आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
येथे तो आणि मी शब्द येशूचा उल्लेख करतात.
आपल्याला दुसऱ्या ठिकाणी जाण्याची गरज आहे. शिमोन, आंद्रिया, याकोब व योहान यांच्याबरोबर येशू स्वतःला संदर्भित करण्यासाठी आम्ही हा शब्द वापरतो.
सर्वामधून"" या शब्दांचा अर्थ असा आहे की येशू आपल्या सेवेत असताना अनेक ठिकाणी गेला. वैकल्पिक अनुवाद: तो गालील प्रांतातील अनेक ठिकाणी गेला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
एक कुष्ठरोग येशूकडे आला. त्याने गुडघे टेकले आणि येशूकडे भिक मागून म्हणाला
पहिल्या वाक्यांशात, मला शुद्ध कर हे शब्द दुसऱ्या वाक्यांमुळे समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: आपण मला शुद्ध करण्यासाठी इच्छुक असला, तर मला शुद्ध करू शकता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
पाहिजे किंवा ""इच्छा
पवित्र शास्त्राच्या काळामध्ये, एखाद्या व्यक्तीला विशिष्ट त्वचेच्या आजाराचे काही रोग होते, जोपर्यंत त्याची त्वचा बरी होत नाही तोपर्यंत तो अशुद्ध मानला जात असे. वैकल्पिक अनुवादः आपण मला बरे करू शकता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे येणे हा शब्द एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ इतरांच्या गरजेबद्दल भावना अनुभवणे होय. वैकल्पिक अनुवादः त्याच्यासाठी कळवळा येऊन, येशू किंवा येशूला त्या मनुष्याबद्दल कळवळा वाटला, म्हणून तो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येशू काय करण्यास तयार आहे हे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: मी तुला शुद्ध करण्यासाठी तयार आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येथे वापरलेला त्याला हा शब्द ज्याला येशूने बरे केले त्या कुष्ठरोगाचा उल्लेख करतो.
कोणालाही काही सांगू नको याची खात्री करा
येशूने त्या मनुष्याला याजकांकडे स्वतःला दाखवायला सांगितले, जेणेकरून कुष्ठरोग खरोखरच निघून गेला की नाही हे पाहण्यासाठी याजक त्याच्या त्वचेवर पाहू शकतील. मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार जर लोक अशुद्ध होत असत, तर मग ते स्वत: याजकांकडे जात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे स्वतः हा शब्द कुष्ठरोगाची त्वचा दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवादः तुझी त्वचा दाखव (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
आपल्या भाषेत, शक्य असल्यास त्यांना सर्वनाम वापरणे चांगले आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) याजकांना साक्ष किंवा 2) लोकांसाठी साक्ष.
तो"" हा शब्द येशूने बरे केलेल्या मनुष्याला दर्शवतो.
येथे मोठ्या प्रमाणावर बातम्या पसरवा हा काय आहे याबद्दल बऱ्याच ठिकाणी लोकांना सांगण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: येशूने जे केले त्याबद्दल बऱ्याच ठिकाणी लोकांना सांगण्यास सुरवात केली (पहा: आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
त्या माणसाने इतकी बातमी पसरवली की
बातम्या प्रसारित करणारा माणूस हा एवढाच परिणाम होता. येथे जाहीरपणे हे सार्वजनिकरित्या एक रूपक आहे. येशू गावांमध्ये प्रवेश करु शकत नव्हता कारण पुष्कळ लोक त्याच्याभोवती गर्दी करीत असत. वैकल्पिक अनुवाद: येशू आता सार्वजनिक ठिकाणी गावात प्रवेश करू शकत नाही किंवा अनेक लोक त्याला पाहतील म्हणून येशू शहरात प्रवेश करू शकत नव्हता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
एकाकी जागा किंवा ""ज्या ठिकाणी कोणीही राहत नाही अशा ठिकाणी
सर्वत्र"" हा शब्द हा एक अतिशयोक्ती आहे ज्यायोगे किती ठिकाणाहून लोक आले आहेत यावर भर दिला जातो. वैकल्पिक अनुवादः संपूर्ण प्रदेशातून (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
जेव्हा येशूच्या काळातील लोक पाप्यांविषयी बोलत होते तेव्हा ते मोशेविषयीच्या नियमांचे पालन करणाऱ्या लोकांबद्दल बोलत होते आणि त्याऐवजी चोरी किंवा लैंगिक पापांसारखे पाप केले. जेव्हा येशू म्हणाला की तो पापी लोकास बोलावण्यास आला होता, तेव्हा त्याचा अर्थ असा होतो की जे लोक पापी आहेत तेच लोक त्यांचे अनुयायी होऊ शकतात. बहुतेक लोक पापी म्हणून विचार करीत नसले तरीही हे खरे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sin)
लोक उपहास करतात, काहीच खात नाहीत दुःखी होते किंवा त्यांनी पाप केलेले आहे आणि ते आता त्यांच्या पापांची क्षमा मागत आहे. जेव्हा ते आनंदी होते, लग्नाच्या वेळी जसे, त्यांनी उत्सव किंवा जेवण जास्त खात होते. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/other.html#fast)
यहुदी पुढाऱ्यांनी जे काही बोलले व केले त्याबद्दल ते रागावले होते आणि त्यांनी विश्वास ठेवला नाही म्हणून त्यांना राग आला आहे की तो देवाचा पुत्र होता ([मार्क 2: 7] (../../ एमआरके / 02 / 07.md)). यहुदी पुढारी गर्विष्ठ असल्याचे दर्शविण्यासाठी येशूने त्यांचा उपयोग केला ([मार्क 2: 25-26] (./25.md)). (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
गालील प्रांतात उपदेश केल्यानंतर आणि लोकांना बरे केल्यावर, येशू कफर्णहूम येथे परतला जिथे तो पक्षघाती मनुष्याला बरे करतो आणि पापाची क्षमा करतो.
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोक त्याच्या घरी राहिले होते हे त्यांनी ऐकले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तेथे"" हा शब्द येशू कफर्णहूम येथे राहिलेल्या घरास संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: बरेच लोक तेथे एकत्र झाले किंवा पुष्कळ लोक घरात आले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याचा अर्थ घरात आत जागा नाही. वैकल्पिक अनुवाद: आत त्यांच्यासाठी आणखी जागा नव्हती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशूने त्यांना आपला संदेश सांगितला
त्यापैकी चार त्याला घेऊन जात होते. अशी शक्यता आहे की त्या गटात चार पेक्षा जास्त लोक होते जे त्याला येशूकडे आणत होते.
जो माणूस चालणे किंवा त्याचे हात वापरण्यात अक्षम होता त्याला आणले होते
येशू जिथे होता तिथे पोहोचू शकत नव्हते
येशू ज्या घरामध्ये राहत होता त्या घरांची छते सपाट होती आणि फरशीने झाकली होती. छतावर एक छिद्र पाडण्याची प्रक्रिया अधिक स्पष्टपणे स्पष्ट केली जाऊ शकते किंवा अधिक सामान्य केली जाऊ शकते जेणेकरून ते आपल्या भाषेत समजले जाईल. वैकल्पिक अनुवाद: येशू जिथे होता त्या छताच्या काही भाग काढून त्यांनी मातीच्या छतावर खोदले तेव्हा त्यांनी खाली किंवा येशू ""वरील छतावर एक छिद्र केले आणि मग त्यांनी ते खाली केले
त्या मनुष्याचा विश्वास पाहून. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) केवळ ज्या पक्षघाती मनुष्याला येशूकडे आणले होते त्याचा विश्वास होता किंवा 2) पक्षघाती मनुष्य आणि जे लोक त्याला येशूकडे आणत होते त्यांना सर्वांचा विश्वास होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे पुत्र हा शब्द दाखवून देतो की येशूने त्याची काळजी केली जशी एक पिता आपल्या मुलाची काळजी करतो वैकल्पिक अनुवादः माझा मुलगा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जर शक्य असेल तर अशा प्रकारे भाषांतर करा की येशू स्पष्टपने असे म्हणत नाही की मनुष्याच्या पापांची क्षमा कोण करणार. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्या पापांची क्षमा झाली आहे किंवा “तुमच्या पापांसाठी तुम्हाला पैसे द्यावे लागत नाहीत"" किंवा ""तुमच्या पापांची संख्या आपल्या विरुद्ध नाही
येथे त्यांची अंतःकरणे लोकांच्या विचारांसाठी उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: स्वतःला विचार करीत होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
शास्त्री लोकांनी आपला राग दर्शविण्यासाठी हा प्रश्न वापरला की तुमच्या पापांची क्षमा झाली आहे. वैकल्पिक अनुवादः या माणसाने अशा प्रकारे बोलू नये! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
शास्त्री लोकांनी हा प्रश्न यासाठी विचारला की केवळ देवच पापांची क्षमा करू शकतो, तर तुमच्या पापांची क्षमा झाली आहे असे येशूने म्हणू नये. वैकल्पिक अनुवादः ""केवळ देवच पापांची क्षमा करु शकतो!
त्याचा अंतरिक मनुष्य किंवा ""स्वतःमध्ये
प्रत्येक नियमशास्त्राचे शिक्षक स्वतःला विचार करीत होते. ते एकमेकांशी बोलत नव्हते.
शास्त्री लोकांना सांगण्यासाठी येशू हा प्रश्न वापरतो की जे ते विचार करीत आहेत ते चुकीचे आहे. वैकल्पिक अनुवादः आपण जे विचार करीत आहात ते चुकीचे आहे. किंवा मी निंदा करीत आहे असा विचार करू नका. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
अंतःकरण"" हा शब्द त्यांच्या आतील विचार व इच्छेचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: स्वतःच्या आत किंवा या गोष्टी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू या प्रश्नाचा उपयोग यासाठी करतो की शास्त्रीलोकानी याचा विचार करावा की येशू पापांची क्षमा करू शकतो की नाही हे सिद्ध करू शकतील. वैकल्पिक अनुवादः मी तुझ्या पापांची क्षमा केली आहे, मी नुकतेच पक्षघात असलेल्या मनुष्याला सांगितले. आपण विचार करू शकता की 'ऊठ, आपला बिछाना उचल आणि चाल' असे म्हणणे कठिण आहे कारण मी त्याला बरे करू शकतो की नाही हे सिद्ध होईल कारण तो उठतो आणि चालतो की नाही. किंवा आपण विचार करू शकता की अपंग व्यक्तीला 'आपल्या पापांची क्षमा झाली आहे' असे म्हणणे सोपे आहे 'ऊठ, आपला बिछाना उचल आणि चाल.' (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
परंतु तुम्हाला कदाचित हे माहित असेल. तूम्ही हा शब्द शास्त्री लोकांना आणि गर्दीचा उल्लेख करतो.
येशू स्वतःला मनुष्याचा पुत्र असे संबोधतो. वैकल्पिक अनुवाद: मी मनुष्याचा पुत्र आहे आणि माझ्याकडे अधिकार आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
तेथील सर्व लोक पाहत होते
येशू गालील समुद्राच्या बाजूला गर्दीतील लोकांना शिकवत आहे आणि त्याने लेवीला त्याचे अनुसरण करण्यास सांगितले आहे.
हा गालील समुद्र आहे, जे गनेसरेत तलाव म्हणून ओळखले जाते.
लोक तिथे गेले जिथे तो होता
अल्फी लेवीचा पिता होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
आज दिवस आताच आहे आणि येशू लेवीच्या घरी जेवत आहे.
लेवीचे घर
ज्या लोकांनी मोशेच्या आज्ञेचे पालन केले नाही परंतु इतरांनी जे विचार केले ते अत्यंत वाईट पाप होते
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) अनेक कर गोळा करणारे आणि पापी लोक येशूचे अनुसरण करीत होते किंवा 2) ""येशूचे अनेक शिष्य होते आणि ते त्याच्या मागे गेले.
शास्त्री आणि परुश्यांनी येशूला प्रश्न विचारला हे दाखवण्यासाठी की त्यांनी येशूचे आतिथ्य नाकारले आहे. हे विधान म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्याने पापी आणि कर गोळा करणाऱ्यांबरोबर जेवण करू नये! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
कर गोळा करणारे आणि पापी लोकांसोबत जेवण घेण्याविषयी शास्त्री लोकांनी त्याच्या शिष्यांना जे सांगितले होते त्याचा येशू प्रतिसाद देतो.
त्याने नियमशास्त्राच्या शिक्षकांना सांगितले
येशूने आजारी लोक व वैद्यविषयी म्हणीचा उपयोग शिकवणीसाठी केला की ते पापी आहेत आणि त्यांना येशूची गरज आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-proverbs)
निरोगी
ज्यांना मदतीची आवश्यकता आहे त्यांच्यासाठी तो त्याच्या ऐकणाऱ्यांना समजून घेण्याची अपेक्षा करतो. वैकल्पिक अनुवाद: मी अशा लोकांसाठी आलो आहे जे समजतात की ते पापी आहेत, जे लोक विश्वास ठेवतात त्यांच्यासाठी नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
मी बोलावण्यास आलो आहे"" हा शब्द यापूर्वीच्या वाक्यांशातून समजला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: पण मी पापी लोकांना बोलावण्यास आलो आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येशू त्यांच्या शिष्यांसह असताना उपवास का करू नये हे दर्शविण्यासाठी दृष्टांतातून सांगतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
ही दोन वाक्ये लोकांमधील समान गटास संदर्भित करतात, परंतु दुसरा अधिक विशिष्ट आहे. दोन्ही परुशी संप्रदायाच्या अनुयायांचा उल्लेख करतात परंतु परुश्यांच्या पुढाऱ्यावर ते लक्ष केंद्रित करत नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः ""परुश्यांचे शिष्य उपवास करीत होते ... परुश्यांचे शिष्य
काही पुरुष. हे पुरुष कोण आहेत हे निर्दिष्ट केल्याशिवाय या वाक्यांशाचे भाषांतर करणे चांगले आहे. जर आपल्या भाषेत आपल्याला अधिक विशिष्ट असणे आवश्यक असेल तर संभाव्य अर्थ 1) हे लोक योहानाचे शिष्य किंवा परुश्यांचे अनुयायी नव्हते किंवा 2) हे लोक योहानाचे शिष्य होते.
आले आणि येशूला म्हणाले
या प्रश्नांचा उपयोग येशूने आधीच ओळखल्या जाणाऱ्या लोकांना आठवण करून देण्यास आणि त्यांना आणि त्याच्या शिष्यांना लागू करून प्रोत्साहित करण्यासाठी केला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: वर त्यांच्याबरोबर असताना लग्नाचे अमंत्रिक उपवास करत नाहीत, त्याऐवजी ते उत्सव साजरा करतात आणि मेजवानी देतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: वर निघून जाईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्यांना"" आणि ते हा शब्द विवाह सदस्यांना सूचित करतो.
जुन्या कापडावर नवीन कापडाच्या तुकड्याला शिवणे तर जुन्या कापडावर छिद्र खराब होईल तर नवीन कापडाचा तुकडा अद्याप कमी झाला नाही. नवीन कापड आणि जुने कापड दोन्ही नष्ट होईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू दुसऱ्या दृष्टांतात सांगू लागला. हे नवीन द्राक्षरस नवीन बुधलात टाकण्याऐवजी जुन्या बुधल्यात टाकण्याविषयी आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
द्राक्षांचा रस. या द्राक्षरसाचा अर्थ असा नाही की अद्याप तो आंबलेला नाही. जर आपल्या भागात द्राक्षे अज्ञात असतील तर फळांच्या रससाठी सामान्य संज्ञा वापरा.
या द्राक्षरसाच्या बुधल्याचा उल्लेख अनेक वेळा केला जातो.
हे प्राण्यांच्या चामडी पासून बनलेले पिशव्या होत्या. त्यांना द्राक्षरसाची पिशवी किंवा कातडी बुधला देखील म्हटले जाऊ शकते.
नवीन द्राक्षरस असा आंबतो तसा स्वरूपात फुगतो, त्यामुळे जुन्या, पिशव्याची शिलाई निघू लागतात.
खराब होईल
नवीन द्राक्षरसाची पिशवी किंवा नवीन द्राक्षरसाचा बुधला. याचा उपयोग कधीही केला जात नाही.
शब्बाथ दिवशी धान्याचे पीक घेणे चुकीचे नाही हे दर्शविण्यासाठी शास्त्री लोकांना शास्त्रवचनांमधून येशू एक उदाहरण देतो.
इतरांच्या शेतात धान्य उपटणे आणि ते खाणे चोरीचे मानले जात नाही. प्रश्न असा होता की शब्बाथ दिवशी हे करणे वैध आहे की नाही. शिष्यांनी मक्का तोडून किंवा बियाणे खाण्यासाठी उचलले. याचा पूर्ण अर्थ दर्शविण्यासाठी केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः धान्याचे कणसे घ्या आणि बिया खा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
कणसे"" हा गहू वनस्पतीचा सर्वात वरचा भाग आहे जो एक उंच गवत आहे. डोक्यावर वनस्पतींचे परिपक्व धान्य किंवा बिया येतात.
शिष्य काय करीत होते याविषयी परुश्यांनी एक प्रश्न विचारला (वचन 23).
इतरांच्या शेतातील धान्य काढणे आणि ते खाणे (वचन 23) चोरी करणे समजले जात नाही. प्रश्न असा होता की शब्बाथ दिवशी हे करणे वैध आहे की नाही.
परुशी येशूला निंदा करण्यास एक प्रश्न विचारतात. हे एक विधान म्हणून अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: पाहा! ते शब्बाथ दिवशी यहूदी कायदा तोडत आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे पहा किंवा ऐका. एखाद्याला काहीतरी दर्शविण्यासाठी त्याचे लक्ष वेधण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. जर आपल्या भाषेत एखादा शब्द असेल ज्याचा वापर एखाद्या व्यक्तीकडे लक्ष केंद्रित करण्यासाठी केला असेल तर आपण ते येथे वापरू शकता.
येशू परुश्याना प्रश्न विचारन्याद्वारे रागावतो.
येशू परुश्यांना म्हणाला
दावीदाने शब्बाथ दिवशी केलेल्या गोष्टीविषयी शास्त्री व परुशी लोकांना आठवण करून देण्यास येशूने हा प्रश्न विचारला. प्रश्न खूप लांब आहे, म्हणून त्याला दोन वाक्यात विभागता येऊ शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे आज्ञा म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: दावीदाने काय केले ते आपण वाचता ... त्याला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
जुन्या करारात येशूने दावीदावीषयी वाचण्याला संदर्भित करतो. अंतर्भूत माहिती दर्शऊन हे भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः शास्त्रवचनांमध्ये वाचले आहे दावीदाने काय आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
25 व्या वचनात त्याने ज्या प्रश्नाची सुरुवात केली होती, त्याविषयी येशूने विचारले.
हे वचन 25 पासून वेगळे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः तो देवाच्या मंदिरात गेला ... त्याच्याबरोबर असलेल्या लोकांसाठी. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
तो"" हा शब्द दावीदाला सूचित करतो.
याचा अर्थ जुन्या कराराच्या काळातील देवाला अर्पण करण्यासाठी तंबूच्या किंवा मंदिराच्या इमारतीतील सोन्याच्या टेबलवर ठेवलेल्या बारा भाकरींचा समावेश आहे.
देवाने शब्बाथ का स्थापित केला हे स्पष्ट करते. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने मानवजातीसाठी शब्बाथ केला (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
माणूस किंवा लोक किंवा लोकांच्या गरजा. येथे हा शब्द पुरुष आणि स्त्रियांचा उल्लेख आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
तयार केलेले"" शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. ते येथे पुनरावृत्ती केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मानवजातीला शब्बाथासाठी तयार करण्यात आले नाही किंवा देवाने मानवजातीला शब्बाथसाठी तयार केले नाही (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
शब्बाथ दिवशी काम करने मोशेच्या नियमशास्त्राविरुद्ध आहे. परुश्यांनी शब्बाथ दिवशी आजारी माणसाला बरे करण्याचा विश्वास ठेवला होता, म्हणून त्यांनी म्हटले की शब्बाथ दिवशी एखाद्या व्यक्तीला बरे केल्यानंतर येशूने चुकीचे केले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#lawofmoses)
कोणीही हे कृत्य करत नाही की लोक हे कृत्य करतात किंवा ते हे पाप करतात तेव्हा कोणते शब्द बोलतात. तथापि, ते कदाचित पवित्र आत्मा आणि त्याचे कार्य यांचा अपमान करतात. पवित्र आत्म्याच्या कार्याचा एक भाग लोकांना समजणे आहे की ते पापी आहेत आणि देवाणे त्यांना क्षमा करण्याची गरज आहे. म्हणून, जो कोणीही पाप करण्याचे थांबवण्याचा प्रयत्न करीत नाही तो कदाचित आत्म्याविरूद्ध निंदा करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#blasphemy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#holyspirit)
खालील बारा शिष्यांची यादीः
मत्तय
शिमोन (पेत्र) आंद्रिया,जब्दीचा मुलगा याकोब, जब्दीचा मुलगा योहान, फिलिप्प, बर्थलमय, थोमा, मत्तय, अल्फीचा मुलगा याकोब, तद्दय, शिमोन झीलोत आणि यहूदा इस्कर्योत.
मार्कः
शिमोन (पेत्र), आंद्रिया, जब्दीचा मुलगा याकोब व जब्दीचा मुलगा योहान (यांना त्याने बेनेरेगेश, ज्याचा अर्थ गर्जनेचे पुत्र असा होतो हे नाव दिले.) फिलिप्प, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, अल्फीचा पुत्र याकोब, तद्दय, शिमोन झीलोत आणि यहूदा इस्कर्योत. लूकमध्ये
शिमोन (पेत्र), आंद्रिया, याकोब, योहान, फिलिप्प, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, अल्फीचा मुलगा याकोब, शिमोन ज्याला जिलोट म्हणत, याकोबाचा मुलगा यहूदा व यहूदा इस्कर्योत.
तद्दय कदाचित याकोबाचा मुलगा यहूदा यांच्यासारखाच व्यक्ती आहे.
बहुतेक लोक ज्याची आई आणि बहीण एकच पालक आहेत आणि त्यांना सर्वात जास्त महत्वाचे असा विचार करतात. अनेक लोक बंधू आणि बहीण सारखेच आजी-आजोबा देखील असतात. या अध्यायात येशू म्हणतो की त्याच्याकडे सर्वात महत्वाचे लोक आहेत जे देवाची आज्ञा पाळतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#brother)
येशू सभास्थानात शब्बाथ दिवशी एका माणसाला बरे करतो आणि परुश्यांनी शब्बाथच्या नियमांबद्दल काय केले हे त्याला कसे वाटते हे त्याला दाखवते. परुशी व हेरोदी लोक येशूला जिवे मारण्याची योजना आखत आहेत.
एक वाळलेल्या हाताचा माणूस
काही लोक येशूला वाळलेल्या हाताच्या मनुष्याला बरे करीत होते हे पाहण्यासाठी उभे होते
काही परुशी. नंतर, [मार्क 3: 6] (../03/06.md) मध्ये, या लोकांना परुशी म्हणून ओळखले जाते.
येशू त्या दिवशी माणसाला बरे करणार होता तर परुशी शब्बाथ दिवशी काम करून तो नियमशास्त्र तोडण्याचा आरोप करणार होते. वैकल्पिक अनुवाद: त्यामुळे त्यांनी चुकीच्या गोष्टी केल्याचा आरोप केला असावा किंवा ते त्याला कायदा मोडण्याचा दोष देऊ शकतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
या गर्दीच्या मध्यभागी
येशूने त्यांना आव्हान देण्यास म्हणाला. शब्बाथ दिवशी लोकांना बरे करणे हे योग्य आहे हे त्यांना कबूल करायचे होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
ही दोन वाक्ये अर्थाने सारखीच आहेत, वगळता दुसरा अधिक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
येशू पुन्हा वैध आहे हा प्रश्न पुन्हा पुन्हा वापरणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः एखाद्याचे जीवन वाचविणे किंवा मारणे हे कायदेशीर आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
याचा अर्थ शारीरिक जीवनाशी संबंधित आहे आणि एखाद्या व्यक्तीसाठी त्याचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: मरणातून कोणीतरी किंवा कोणाचे जीवन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पण त्यांनी त्याला उत्तर देण्यास नकार दिला
येशूने सभोवती पाहिले
खूप दुःखी होता
वाळलेल्या हाताच्या मनुष्यावर करुणा करण्यास इच्छुक नसलेले परुशी कसे होते हे या रूपकाने वर्णन केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: कारण ते मनुष्यावर करुणा करण्यास तयार नव्हते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आपला हात लांब कर
हे सक्रिय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः येशूने त्याचा हात पूर्वीसारखा केला किंवा येशूने त्याचा हात पूर्वीप्रमाणे बनविला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
एक योजना बनवू लागले
हे एक अनौपचारिक राजकीय पक्ष आहे ज्याने हेरोद अन्तीपाचे समर्थन दिले.
ते येशूला कसे मारतात
लोकांचा मोठा जमाव येशूच्या मागे जातो आणि तो अनेक लोकांना बरे करतो.
हे गालील समुद्राला सूचित करते.
पूर्वी हा एदोम म्हणून ओळखले जाणारे क्षेत्र आहे, जे याहुदाच्या दक्षिणेकडील अर्ध्या भागावर आहे.
हे येशू करत असलेल्या चमत्कारांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू करत होता तो महान चमत्कार आहे
येशू जिथे होता तिथे आला
येशूने त्याच्या शिष्यांना त्याच्या सभोवतालच्या लोकांच्या मोठ्या जमावण्यामुळे काय करायला सांगितले ते 9 वचनात सांगितले. 10 व्या वचनात असे म्हणण्यात आले आहे की इतका मोठी जमाव येशूभोवती का होती. या वचनामधील माहितीची नोंद यूएसटीच्या क्रमाने घडलेल्या घटनांमध्ये करण्यासाठी केली जाऊ शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-events)
जसजसा मोठा लोकसमुदाय येशूकडे वाटचाल करत होता तसतसे त्याला दबण्याची भीती वाटली. ते जाणूनबुजून त्याला दाबणार नाहीत. कारण असे बरेच लोक तेथे होते.
असे म्हणता येईल की कित्येक लोक येशूभोवती गर्दी करीत होते कारण त्याला वाटले की ते त्याला दाबतील. वैकल्पिक अनुवाद: कारण, कारण येशूने अनेक लोकांना बरे केले होते ... प्रत्येकजण त्याला स्पर्श करण्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-connectingwords)
पुष्कळ"" शब्द म्हणजे येशूने मोठ्या प्रमाणावर लोकांना बरे केले होते. वैकल्पिक अनुवाद: त्याने अनेक लोकांना बरे केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
त्यांनी असे केले कारण त्यांना विश्वास होता की येशूला स्पर्श केल्याने त्यांना बरे वाटेल. हे स्पष्टपणे व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: सर्व आजारी लोक त्याला उत्सुकतेने स्पर्श करण्याचा प्रयत्न करीत होते जेणेकरून ते बरे होतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशूला पाहिले
येथे ते हा शब्द अशुद्ध आत्म्यांना सूचित करते. ते हे आहेत जे लोकांना पछाडून गोष्टी करण्यास भाग पाडतात. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्याच्या नियंत्रणात असलेल्या लोकांना ते येशू पुढे लोटंगण घालण्यास लावत आणि मोठ्याने ओरडत असत"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
अशुद्ध आत्मे येशूपुढे पडले नाही कारण त्यांनी त्याच्यावर प्रेम केले किंवा त्याची उपासना करायची होती. ते त्याच्यापुढे पडले कारण ते त्याला घाबरत होते.
येशूला अशुद्ध आत्मांवर अधिकार आहे कारण तो देवाचा पुत्र आहे.
हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येशूने अशुद्ध आत्म्यांना कडकपणे आज्ञा दिली
तो कोण होता हे उघड न करणे
येशूला त्यांनी त्याचे प्रेषित बनवण्याची इच्छा होती.
जेणेकरून ते त्याच्याबरोबर असतील आणि तो संदेश घोषित करण्यासाठी त्यांना पाठवेल
लेखक बारा प्रेषितांची नावे लिहायला लागतात. शिमोन हा पहिला व्यक्ती आहे.
ज्यांच्याकडे"" जब्दीचा मुलगा याकोब व त्याचा भाऊ योहान या दोघांचाही उल्लेख आहे.
येशू त्यांना म्हणाला कारण ते गडगडाटाप्रमाणे होते. वैकल्पिक अनुवाद: नाव बोनेर्गेस, ज्याचा अर्थ असा आहे की गर्जनेचे पुरुष किंवा नाव बोनेर्गेस, म्हणजे गर्जना करणारी माणसे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
येशूचा विश्वासघात करणाऱ्यांना ज्याने हा शब्द यहूदा इस्कर्योत ला दर्शवतो.
मग येशू जेथे रहात होता त्या घरात गेला.
भाकर"" हा शब्द अन्न दर्शवतो. वैकल्पिक अनुवाद: येशू आणि त्याचे शिष्य काही खाऊ शकत नाहीत किंवा ते काही खाऊ शकत नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
त्याच्या कुटुंबातील सदस्य घराकडे गेलो, जेणेकरून ते त्याला पकडतील आणि त्यांच्याबरोबर घरी जाण्यास प्रवृत्त होतील.
ते"" या शब्दाचे संभाव्य अर्थ 1) त्याचे नातेवाईक किंवा 2) गर्दीतील काही लोक आहेत.
येशूचा परिवार हा म्हणीचा उपयोग करतो की तो काय करतो हे त्यांना कसे वाटते हे वर्णन करण्यासाठी. वैकल्पिक अनुवाद: वेडा किंवा पागल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येशू बालजबुलच्या सामर्थ्याने, जो भुतांचा शासक आहे, भुते काढतो
येशू एका दृष्टांताविषयी स्पष्टीकरण देतो की लोक असा मूर्खपणाचा विचार करतात की येशू सैतानाच्या नियंत्रणाखाली आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
येशूने लोकांना त्याच्याकडे येण्यास सांगितले
येशूने शास्त्री लोकांच्या प्रतिसादामध्ये हा अधार्मिक प्रश्न विचारला की तो बालजाबुलच्या सहायाने भुते काढतो. हा प्रश्न विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः सैतान स्वतःला बाहेर टाकू शकत नाही! किंवा सैतान त्याच्या स्वत: च्या वाईट विचारांच्या विरोधात जात नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
साम्राज्य"" हा शब्द राज्यात राहणाऱ्या लोकास टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः जर राज्यात राहणारे लोक एकमेकांशी विरुद्ध असतील तर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हा वाक्यांश एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ लोक एकत्र राहणार नाहीत आणि ते पडतील. वैकल्पिक अनुवाद: सहन करू शकत नाही किंवा पडेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
घरात राहणा-या लोकांसाठी हे एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः कुटुंब किंवा घरगुती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
स्वतः"" हा शब्द एक परावर्ति सर्वनाम आहे जो सैतानाला संदर्भ देतो आणि त्याच्या दुष्ट आत्म्यांसाठी ते एक टोपणनाव देखील आहे. वैकल्पिक अनुवादः जर सैतान आणि त्याचे वाईट आत्मा एकमेकांवर लढाई करीत असतील किंवा जर सैतान आणि त्याचे दुष्ट आत्मा एकमेकांवर उठले व ते विभागले जातील (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rpronouns आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ तो पडेल आणि सहन करू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः एकजुट होणार नाही किंवा सहन करू शकत नाही आणि शेवट आला आहे किंवा पडेल आणि शेवट होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
एखाद्या व्यक्तीची मौल्यवान वस्तू आणि मालमत्ता चोरी करणे
हे सूचित करते की खालील विधानाचे स्पष्टीकरण विशेषतः सत्य आणि महत्त्वपूर्ण आहे.
मनुष्याद्वारे जे जन्म झालेले आहे. या अभिव्यक्तीचा वापर लोकांच्या मानवतेवर भर देण्यासाठी केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""लोक
बोला
लोक म्हणत होते
ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ अशुद्ध आत्म्याने पछाडलेला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: अशुद्ध आत्म्याने पछाडलेला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
मग येशूची आई आणि भाऊ आले
त्यांनी कोणालातरी आत पाठविले आणि त्याला बाहेर येण्यास सांगितले
तुला विचारत आहेत
लोकांना शिकवण्यासाठी येशू हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: माझी आई आणि भाऊ कोण आहेत हे मी तुला सांगतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
जे करतात ते ... ते आहेत
हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ येशूचे शिष्य येशूच्या आध्यात्मिक कुटुंबाचे आहेत. त्याच्या शारीरिक कुटुंबाच्या मालकीपेक्षा हे महत्त्वपूर्ण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ती व्यक्ती माझ्यासाठी भाऊ, बहीण किंवा आईसारखी आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मार्क 4: 3-10 दृष्टांतातील दृष्टीकोन. दृष्टांताची व्याख्या 4:14-23 मध्ये केली आहे.
काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता प्रत्येक उर्वरित मजकूरापेक्षा उजव्या बाजूला बाकी आहेत. ULT हे 4:12 मधील कवितेशी केले आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.
दृष्टांताची कथा अशी होती की येशूने लोकांना शिकवण्याचा प्रयत्न करत असलेला धडा सहजपणे समजतील. त्यांनी कथा देखील सांगितल्या ज्यामुळे त्याच्यावर विश्वास ठेवू इच्छित नाही त्यांना सत्य समजणार नाही.
येशूने समुद्राच्या किनाऱ्यावरील एका नावेत शिकविले तेव्हा त्याने त्यांना जमिनीचा दृष्टांत सांगितला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
हा गालील समुद्र आहे.
लक्ष द्या! शेतकरी
शेतकरी ज्या बिया पेरतो ते सर्व जसे की ते एक बीज आहेत. ""त्याचे बी
जसे त्याने मातीवर बी फेकले. वेगवेगळ्या संस्कृतींमध्ये लोक वेगळ्या प्रकारचे बी पेरतात. या दृष्टांतामध्ये बियाणे पेरणीसाठी तयार केलेल्या जमिनीवर फेकून पेरले गेले.
शेतकरी बी पेरतात ते सर्व बियाणे जसे की ते एक बीज आहेत. ""काही बिया ... त्यांना खाऊन टाकले
शेतकरी बी पेरतात ते सर्व बियाणे जसे की ते एक बीज आहेत. ""इतर बियाणे ... त्यांच्याकडे नव्हती ... ते उगवले... त्यांच्याकडे नव्हते
खडकाळ जमिनीवर पडलेले बी लवकर वाढू लागले
याचा अर्थ जमिनीवर कोरडा चिखल आहे ज्यामध्ये आपण बी लावू शकता.
हे तरुण रोपट्यांना संदर्भित करते. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ते रोपटे करपून गेले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
कारण त्या रोपट्यांना मुळे नव्हती, ते वाळून गेली
शेतकरी बी पेरतात ते सर्व बियाणे जसे की ते एक बीज आहेत. आपण याचे [मार्क 4: 3] (../04/03.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. ""इतर बिया ... त्यांना रोखले ... त्यांनी उत्पादन केले नाही
प्रत्येक वनस्पतीद्वारे उत्पादित धान्यांची तुलना एका बियाण्याशी केली जात आहे ज्यापासून ती वाढली. इलिप्सिसचा वापर वाक्यांश कमी करण्यासाठी येथे केला जातो परंतु ते लिहीले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः काही रोपे मनुष्यांनी पेरलेल्या बियाण्यापेक्षा तीस पटीने वाढली, काही जणांनी साठ ते जास्त धान्य उत्पादन केले आणि काहीनी शंभरपट धान्य उत्पादन केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
30 ... 60 ... 100. हे अंक म्हणून लिहीले जाऊ शकतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
येशूने जे काही सांगितले ते त्याने महत्त्वपूर्ण आहे यावर जोर दिला आहे आणि सराव समजून घेण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. येथे कान आहेत या वाक्यांशाचा अर्थ समजून घेण्याची आणि पालन करण्याची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: जो कोणी ऐकण्यास तयार आहे, ऐकतो किंवा जो कोणी समजून घेण्यास तयार आहे त्याला समजू द्या आणि आज्ञा द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू आपल्या प्रेक्षकांशी सरळ बोलत असल्याने, आपण येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. वैकल्पिक अनुवाद: आपण ऐकण्यास इच्छुक असल्यास, ऐका किंवा आपण समजून घेण्यास इच्छुक असल्यास, नंतर समजून घ्या आणि आज्ञा पाळा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
याचा अर्थ असा नाही की येशू पूर्णपणे एकटा होता; त्याऐवजी गर्दी झाली होती आणि येशू केवळ बारा आणि त्याच्या इतर जवळच्या अनुयायांसह होता.
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. देवाने तुला दिले आहे किंवा मी तुला दिले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पण तुमच्यामधील नसलेल्यांसाठी. या बारा किंवा येशूच्या इतर जवळच्या अनुयायांपैकी नसलेल्या इतर सर्व लोकांना हे सूचित करते.
असे म्हटले जाऊ शकते की येशू लोकांना दृष्टांत सांगतो. वैकल्पिक अनुवादः मी सर्व गोष्टींमध्ये बोललो आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
असे समजले जाते की येशू जे काही ते दाखवितो आणि त्याने जे काही सांगितले ते ऐकून लोकांना दिसेल. वैकल्पिक अनुवाद: मी काय करीत आहे ते जेव्हा ते पाहतात तेव्हा ... जेव्हा मी बोलत असतो तेव्हा ते ऐकतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जे पाहत आहे ते पाहून समजणाऱ्या लोकांबद्दल येशू बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ते पाहतात आणि समजत नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवाकडे वळ. येथे ""पश्चात्ताप""साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ते पश्चात्ताप करतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशूने आपल्या अनुयायांना जमिनीचा दृष्टांत सांगितला आणि मग त्यांना लपवलेल्या गोष्टी शोधण्याकरिता दिवा वापरण्याविषयी सांगितले.
मग येशू त्याच्या शिष्यांना म्हणाला
येशूने या प्रश्नांचा उपयोग केला हे दर्शविण्यासाठी त्याने त्याचे दु:ख व्यक्त केले. वैकल्पिक अनुवादः जर तूम्ही या दृष्टांताचा अर्थ समजू शकत नसाल तर इतर सर्व दृष्टिकोन समजून घेणे आपल्यासाठी किती कठीण असेल याचा विचार करा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
शेतकरी आपल्या बियाणे पेरतो याला दर्शवते
शब्द"" देवाच्या संदेशाचे प्रतिनिधीत्व करतो. पेरणीचा संदेश ते शिकवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः जो लोकांना देवाचे संदेश शिकवितो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
काही लोक रस्त्याच्या कडेला पडतात अशा बियाण्यासारखे आहेत किंवा ""काही लोक अशा मार्गासारखे आहेत जेथे काही बिया पडले
मार्ग
येथे ते म्हणजे शब्द किंवा देवाचा संदेश याला दर्शवते.
आणि काही लोक बियासारखे आहेत. खडकाळ जमिनीवर पडलेल्या बियाण्यासारखे काही लोक कसे आहेत हे येशू सांगू लागला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ही अतिशय उथळ मुळे असलेल्या तरुण रोपट्याची तुलना आहे. या रूपकाचा अर्थ असा आहे की जेव्हा लोक हा शब्दाचा स्वीकार करतात तेव्हा त्यांना प्रथम उत्साही वाटले होते, परंतु ते त्यास प्रामाणिकपणे समर्पित नव्हते. वैकल्पिक अनुवाद: आणि ते अशा तरुण रोपासारखे आहेत ज्यांचे मूळ नाहीत (पहा:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मूळ कसे उथळ होते यावर जोर देणे हा एक असाधारणपणा आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
या दृष्टांतामध्ये सहन म्हणजे विश्वास. वैकल्पिक अनुवाद: त्यांच्या विश्वासात सातत्याने होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संकटाचा अर्थ समजावून सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल कारण लोक देवाचे संदेश मानतात. वैकल्पिक अनुवाद: यातना किंवा छळ येतो कारण त्यांना देवाच्या संदेशावर विश्वास ठेवला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
या दृष्टांतामध्ये, अडखळणे याचा अर्थ देवाच्या संदेशावर विश्वास ठेवणे थांबवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
काटेरी झुडुपात पडलेल्या बियाण्यासारखे काही लोक कसे आहेत हे येशू सांगू लागला. वैकल्पिक अनुवाद: आणि इतर लोक काटेरी झुडपात पेरल्या गेलेल्या बियाण्यासारखे आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या जीवनातील चिंता किंवा ""या वर्तमान जीवनाबद्दल चिंता
संपत्तीची इच्छा
येशू काटेरी झुडुपात बी पेरल्या गेलेल्या लोकांविषयी बोलतो म्हणून तो आपल्या जीवनातील वचने इच्छा व चिंता काय करतात ते सांगतो. वैकल्पिक अनुवाद: काट्यांसारखे त्यांच्या जीवनात देवाचे वचन आत प्रवेश करते आणि तरुण रोपट्यांची वाढ खुंटवते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
वचन त्यांच्यात पीक उत्पन्न करीत नाही
चांगल्या जमिनीत पेरल्या गेलेल्या बियाण्यासारखे काही लोक कसे आहेत हे येशू सांगू लागला. वैकल्पिक अनुवादः चांगल्या जमिनीत पेरल्या गेलेल्या बियाण्यासारखे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याचा अर्थ वनस्पतींनी उत्पादित केलेल्या धान्यांचा उल्लेख केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः काही तीस पट धान्य देतात, काही साठ पट धान्य देतात आणि काही शंभर पट धान्य देतात किंवा ""काही पेरलेले धान्य 30 पटीने वाढते, काही बी 60 पटीने उत्पन्न देतात आणि काही काळी 100 पटीने धान्य पेरणी केलेल्या बी देतात ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis किंवा https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
येशू लोकांना म्हणाला
हा प्रश्न विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः टोपलीखाली किंवा पलंगाखाली लावण्यासाठी घरात दिवा आणत नाहीत! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लपविलेल्या प्रत्येक गोष्टीसाठी ज्ञात केले जाईल आणि गुप्त गोष्टी सर्व उघड्या केल्या जातील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
येथे लपलेले काहीच नाही ... हे रहस्य ते काहीच नाही या दोन्ही वाक्यांचा समान अर्थ आहे. गुप्त गोष्टींवर येशू जोर देत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
येशूने जे काही सांगितले ते त्याने महत्त्वपूर्ण आहे यावर जोर दिला आहे आणि त्याचा सराव करून घेण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. येथे ऐकण्यास कान हा शब्द म्हणजे समजून घेण्याची व आज्ञा मानण्याची इच्छा आहे. आपण [मार्क 4: 9] (../04/09.md) मधील समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: जर कोणी ऐकण्यास तयार असेल तर ऐको किंवा जर कोणी समजून घेण्यास तयार असेल तर त्याने समजून घ्यावे आणि आज्ञा पाळा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू आपल्या प्रेक्षकांशी सरळ बोलत असल्याने, आपण येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. आपण [मार्क 4: 9] (../04/09.md) मधील समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: आपण ऐकण्यास इच्छुक असल्यास, ऐका किंवा आपण समजून घेण्यास इच्छुक असल्यास, समजून घ्या आणि आज्ञा पाळा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
येशू लोकांना म्हणाला
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशू अक्षरशः मोजण्याबद्दल बोलत आहे आणि इतरांना उदारतेने देत आहे किंवा 2) हे एक रूपक आहे ज्यामध्ये येशू माप म्हणून समजून घेणे याबद्दल बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव आपल्यासाठी ती रक्कम मोजेल आणि तो आपल्याला त्यास जोडेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव त्याला अधिक देईल ... त्याच्याकडून देव काढून घेईल किंवा देव त्याला अधिक देईल ... देव त्याचा त्याग करील (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मग येशू लोकांना देवाचे राज्य समजावून सांगण्यासाठी दृष्टांत सांगतो, जे नंतर त्याने शिष्यांना स्पष्ट केले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
येशू देवाच्या राज्याची तुलना शेतकऱ्याशी करतो ज्याने त्याचे बी पेरले. वैकल्पिक अनुवादः एक शेतकरी ज्याप्रमाणे बी पेरतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
हे असे काहीतरी आहे जे माणूस नेहमी करतो. वैकल्पिक अनुवाद: तो प्रत्येक रात्री झोपतो आणि प्रत्येक दिवशी उठतो किंवा ""तो प्रत्येक रात्री झोपतो आणि पुढच्या दिवशी उठतो
दिवस उगवल्यावर उठतो किंवा ""दिवसा दरम्यान सक्रिय आहे
तरी अंकुर उगवतो आणि वाढतो हे त्याला ठाऊक नसते
देठ किंवा अंकुर
देठावर असलेले कणीस किंवा कणीसाचा आधार असलेले देठ
येथे विळा हा एक टोपणनाव आहे जो कि शेतकऱ्यासाठी किंवा शेतकरी धान्य कापणीसाठी पाठविणाऱ्या लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः तो लगेच विळा घेऊन धान्याच्या कापणीसाठी शेतात गेला किंवा तो लगेच लोकांना शेतात कापणीसाठी विळा घेऊन पाठवतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
धान्य कापण्यासाठी वापरलेले वक्र केलेले पाते किंवा तीक्ष्ण आकडा
येथे आले आहे हा वाक्यांश हा कापणीसाठी योग्य पिकांसाठी एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः कारण धान्य कापणीसाठी तयार आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
देवाचे राज्य काय आहे याबद्दल विचार करण्यास प्रवृत्त करण्यासाठी येशूने हा प्रश्न विचारला. वैकल्पिक अनुवाद: हा दृष्टांताद्वारे मी देवाचे राज्य काय आहे हे समजावून सांगू शकतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा कोणीतरी ते पेरतो किंवा ""जेव्हा कोणीतरी ते लावतो
मोहरीच्या झाडाचे वर्णन त्याच्या शाखा मोठ्या वाढण्यामुळे केले जाते. वैकल्पिक अनुवादः मोठ्या शाखांसह (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
येथे देवाचे संदेश या शब्दासाठी शब्द सिनेकॉश आहे. त्यांना हा शब्द लोकसमुदायाला सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: त्याने त्यांना देवाचे संदेश शिकवले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
आणि त्यांना काही समजले असेल तर तो त्यांना आणखी सांगत असे
याचा अर्थ असा की तो गर्दीतून दूर होता परंतु त्याचे शिष्य त्याच्याबरोबर होते.
येथे सर्वकाही एक अतिशयोक्ती आहे. त्याने सर्व दृष्टांत समजावून सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: त्याने त्याचे सर्व दृष्टांत समजावून सांगितले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
येशू आणि त्याचे शिष्य लोकांच्या गर्दीतून पळण्यासाठी एक नाव घेतात, एक मोठे वादळ उठते. त्याच्या शिष्यांना भीती वाटते की वारा व समुद्र देखील त्याच्या आज्ञा पाळतात.
येशू त्याच्या शिष्यांना म्हणाला
गालील समुद्राच्या दुसऱ्या बाजूला किंवा ""समुद्राच्या दुसऱ्या बाजूस
उठणे"" हा प्रारंभ साठी एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः हिंसक वादळ सुरु झाले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
नाव पाण्याने भरत होती हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: नाव पाण्याने भरण्याच्या धोक्यात होती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
इथे स्वतः येथे जोर देण्यात आला आहे की येशू नावेच्या मागच्या बाजूला एकटाच होता. वैकल्पिक अनुवाद: येशू स्वत: एकटा होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rpronouns)
हे नावेच्या अगदी मागे आहे. ""नावेची मागील बाजू
ते"" हा शब्द शिष्यांना सूचित करतो. पुढील 39 व्या वचनात तो एकदम उठला असे एक समान तुलना करा. ""तो""हा शब्द येशूला संदर्भित करतो.
शिष्यांनी हा प्रश्न त्यांचे भय दर्शवण्यासाठी विचारला. हा प्रश्न विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: काय घडत आहे यावर लक्ष देणे आवश्यक आहे; आपण सर्व मरणार आहोत! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
आम्ही"" या शब्दामध्ये शिष्य आणि येशू यांचा समावेश आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
या दोन वाक्ये समान आहेत आणि येशू वारा व समुद्र यांनी काय कराव यावर जोर देण्यासाठी वापरला जातो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
समुद्रावर एक महान स्थिरता किंवा ""समुद्रावर एक मोठी शांतता
आणि येशू आपल्या शिष्यांना म्हणाला
येशू आपल्या शिष्यांना हे विचारण्यास सांगतो की तो त्यांच्याबरोबर आहे तेव्हा ते का घाबरतात. हे प्रश्न विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: तूम्ही घाबरू नये. तुम्हाला अधिक विश्वास असणे आवश्यक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशूने जे केले त्याबद्दल आश्चर्यचकित होऊन शिष्यांनी हा प्रश्न विचारला. हा प्रश्न विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: हा माणूस सामान्य माणसांसारखा नाही; वारा व समुद्रदेखील त्याचे पालन करतात! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
शब्द तालिथा, कौम ([मार्क 5:41] (./41.md)) अरामी भाषा आहेत. मार्क त्यांचा जसा ध्वनी आहे तसेच तो ते लिहतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-transliterate)
येशूने मोठ्या वादळाला शांत केल्यानंतर, त्याने अनेक भुते असलेल्या मनुष्याला बरे केले, परंतु गरसेतील स्थानिक लोक त्याच्या आजाराबद्दल आनंदित झाले नाहीत आणि त्यांनी येशूला सोडून जाण्याची विनंती केली.
ते"" हा शब्द येशू आणि त्याच्या शिष्यांना सूचित करतो.
हे गालील समुद्राला सूचित करते.
हे नाव गरेसे मध्ये राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
ही एक म्हण आहे की मनुष्य अशुद्ध आत्म्याद्वारे नियंत्रित किंवा ताब्यात असतो. वैकल्पिक अनुवाद: एखाद्या अशुद्ध आत्म्याने नियंत्रित किंवा त्या अशुद्ध आत्म्याने व्यापलेले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हे सक्रिय स्वरूपात लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोकांनी त्याला बऱ्याच वेळा बांधले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे सक्रिय स्वरूपात लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्याने त्याचे साखळदंड तोडून टाकले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
लोक धातूच्या तुकडे बंदिवानांच्या हाता पायाला बांधतात आणि दुसऱ्यावस्तूंना जोडून ठेवतात जे कैद्यांना हलवू शकत नाहीत
माणूस इतका बलवान होता की कोणीही त्याला पराभूत करु शकला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: तो इतका बलवान होता की कोणीही त्याला पराभूत करण्यासाठी पुरेसे सामर्थ्यवान नव्हते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
त्याला नियंत्रित करण्यास
बऱ्याच वेळेस जेव्हा एखाद्या व्यक्तीला दुष्ट आत्म्याने पकडले जाते तेव्हा तो माणूस स्वत:चा नाश करण्याच्या गोष्टी करत असे,जसे स्वतःला ठेचून घेत असे.
जेव्हा त्या मनुष्याने पहिल्याने येशूला पहिले तेव्हा येशू नावेतून उतरत असेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याचा अर्थ असा की तो येशूपुढे नम्रतेने व सन्मानाने खाली वाकून येशूची आराधना करीत होता.
या दोन वचनामधील माहितीची नोंद यूएसटीच्या क्रमानुसार घडण्यासाठी आयोजित केली जाऊ शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-events)
अशुद्ध आत्मा ओरडला
अशुद्ध आत्मा हा प्रश्न भीतीपोटी विचारतो. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मला एकटे सोडा, येशू, परात्पर देवाचे पुत्र! मला व्यत्यय आणण्याचे काहीच कारण नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
अशुद्ध आत्मांना छळण्याचे सामर्थ्य येशूजवळ आहे.
हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येथे अशुद्ध आत्मा देवाला शपथ घेतो जशी तो येशूला विनंती करतो. आपल्या भाषेत या प्रकारची विनंती कशी केली जाते याचा विचार करा. वैकल्पिक अनुवादः मी देवासमोर तुझी विनवणी करतो किंवा ""मी स्वतः देवाची शपथ घेतो आणि तुझी विनवणी करतो
आणि येशूने अशुद्ध आत्म्याला विचारले
एक आत्मा येथे बऱ्याच लोकांसाठी बोलत होता. त्याने त्यांच्याविषयी भाकीत केले की ते 6,000 सैनिकांचे रोमन सैन्य होते. वैकल्पिक अनुवाद: आणि आत्मा त्याला म्हणाला, 'आम्हाला एक सैन्य म्हण, कारण आमच्यापैकी बरेच जण त्या माणसाच्या आत आहेत.' (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
अशुद्ध आत्म्याने येशूला विनंती केली
येशूने त्यांना काय करण्यास परवानगी दिली ते स्पष्टपणे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: येशूने अशुद्ध आत्म्यांना ते करण्यास परवानगी दिली जे करण्यास त्याने विनंती केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
डुकरे तडक धावले
तूम्ही याला वेगळे वाक्य करू शकता: ""तेथे सुमारे दोन हजार डुकर होते आणि ते समुद्रात बुडाले
सुमारे 2,000 डुकरे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की पुरुषांनी शहरातील आणि ग्रामीण भागात असलेल्या लोकांना त्यांचा अहवाल दिला. वैकल्पिक अनुवाद: शहरातील आणि ग्रामीण भागातील लोकांना (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
मनुष्यात असलेल्या अनेक अशुद्ध आत्म्याचे नाव हे होते. आपण [मार्क 5: 9] (../05/09.md) मध्ये याचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
ही एक म्हण आहे याचा अर्थ असा आहे की तो स्पष्टपणे विचार करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: सामान्य मनाच्या किंवा स्पष्टपणे विचार करणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
ते"" हा शब्द म्हणजे जे घडले ते पाहण्यासाठी लोक बाहेर आले होते.
जे घडले होते त्याचे ते लोक साक्षी होते
जरी मनुष्य यापुढे अशुद्ध आत्म्याने पछाडलेला नसला तरी तो अजूनही अशा प्रकारे वर्णन केलेला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जो मनुष्य भूतग्रस्त होता
येशूने काय करण्यास परवानगी दिली नाही ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः पण त्याने त्या माणसांना त्यांच्याबरोबर येऊ दिले नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
या प्रदेशाचे नाव म्हणजे दहा शहर. हे गालील समुद्राच्या दक्षिणेस स्थित आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
लोक आश्चर्यचकित झाले होते हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्या माणसाने काय सांगितले ते ऐकल्यावर सर्व लोक चकित झाले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
गनेसेरच्या परिसरात अशुद्ध आत्म्याने ग्रसित व्यक्तीला बरे केल्यानंतर येशू आणि त्याचे शिष्य कफर्णहूम येथे झऱ्याकडे परतले. तेथे सभास्थानातील एका अधिकाऱ्याने येशूला आपल्या मुलीला बरे करण्यास सांगितले.
या वाक्यांशामध्ये माहिती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः समुद्राच्या दुसऱ्या बाजूला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
समुद्र किनारी किंवा ""किनाऱ्यावर
हा गालील समुद्र आहे.
हे त्या माणसाचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हात ठेवणे म्हणजे एखादा संदेष्टा किवा शिक्षक व्यक्तीवर हात ठेवून किंवा बरे करणे किंवा आशीर्वाद देणे होय. या प्रकरणात, याईर आपल्या मुलीला बरे करण्यास येशूला सांगत आहे.
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आणि तिला बरे करा आणि तिला जिवंत करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मग येशू याईराबरोबर गेला. येशूचे शिष्यही त्याच्याबरोबर गेले. वैकल्पिक अनुवाद: मग येशू आणि त्याचे शिष्य याईरबरोबर गेले (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याचा अर्थ ते येशूभोवती गर्दी करीत होते आणि येशूच्या जवळ येण्यासाठी एकत्र जमले होते.
येशू त्या माणसाच्या 12 वर्षांच्या मुलीला बरे करण्यासाठी मार्गस्थ असताना, एक स्त्री जी 12 वर्षांपासून आजारी आहे, तिच्या उपचारांसाठी येशूला स्पर्श करून व्यत्यय आणत आहे.
आता ती गोष्ट सांगते की या महिलेची कथा पुढे आली आहे. आपल्या भाषेत नवीन लोक कथेमध्ये कसे सादर केले जातात याचा विचार करा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
स्त्रीला उघडी जखम नव्हती; त्याऐवजी रक्ताचा मासिक प्रवाह थांबणारा नव्हता. या स्थितीचा संदर्भ घेण्यासाठी आपल्या भाषेत एक सभ्य मार्ग असू शकतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
12 वर्षे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
तिचे आजार आणखी बळावला किंवा ""तिचा रक्तस्त्राव वाढला
येशूने लोकांना बरे कसे केले याविषयी तिने ऐकले होते. वैकल्पिक अनुवाद: "" की येशूने लोकांना बरे केले"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
बाह्य वस्त्र किंवा कोट
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ते मला बरे करेल किंवा त्याचे सामर्थ्य मला बरे करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आजार तिला सोडून गेला किंवा ती आता आजारी नव्हती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जेव्हा त्या स्त्रीने येशूला स्पर्श केला तेव्हा, येशूला जाणवले की त्याच्या सामर्थ्याने ती बरी झाली. जेव्हा येशूने तिला बरे केले तेव्हा लोकांना बरे करण्यासाठी त्याने स्वतःची कोणतीही शक्ती गमावली नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याच्या बरे करण्याच्या सामर्थ्याने स्त्रीला बरे केले
याचा अर्थ ते येशूभोवती गर्दी करीत होते आणि येशूच्या जवळ येण्यासाठी एकत्र जमले होते. आपण [मार्क 5:24] (../05/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
त्याच्या पुढे गुढघे टेकले. तिने सन्मान व समर्पण म्हणून येशूसमोर गुडघे टेकले.
संपूर्ण सत्य"" या शब्दाचा अर्थ तिने त्याला कसा स्पर्श केला आणि कशी बरी झाली. वैकल्पिक अनुवादः त्याला तिने कसा स्पर्श केला याबद्दल त्याला संपूर्ण सत्य सांगितले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येशू हा शब्द स्त्रीला विश्वासणारी म्हणून संदर्भित करण्यासाठी वापरत होता.
माझ्यावरील तुझा विश्वास
येशू बोलत असताना
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे लोक याईराच्या घरातून आले होते किंवा 2) यापूर्वी याईराने या लोकांना येशूकडे जाण्याची आज्ञा दिली होती किंवा 3) या माणसांना याईराच्या अनुपस्थितीत सभास्थानाचे पुढारी म्हणून नेमण्यात आले होते ज्या माणसाला पाठवले होते.
सभास्थान"" याईरला म्हणाले.
सभास्थानात जाऊन येशू म्हणाला,
हा प्रश्न विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: शिक्षकांना आता त्रास देणे व्यर्थ आहे. किंवा यापुढे शिक्षकांना त्रास देण्याची गरज नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे येशूला संदर्भित करते.
37 आणि 38 मधील वचनांची माहिती, युएसटीसारख्या घटनेच्या क्रमाने घडवण्यासाठी पुन्हा क्रमवारी लावली जाऊ शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-events) आणि (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-versebridge)
जर आवश्यक असेल तर येशू याईराला काय विश्वास ठेवायला सांगत आहे हे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""फक्त विश्वास ठेव मी तुझ्या मुलीला जिवंत बनवू शकतो
येशूने परवानगी दिली नाही
त्याच्याबरोबर ये. ते कोठे जात आहेत हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्याला याईराच्या घरी जाण्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशूने पाहिले
येशू रडत होता त्या लोकांना म्हणाला
येशूने हा प्रश्न त्यांच्या विश्वासाचा अभाव पाहण्यासाठी त्यांना मदत करण्यास सांगितले. हे विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ही निराश होण्याची आणि रडण्याची वेळ नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशू झोपेसाठी सामान्य शब्द वापरतो, त्याप्रमाणेच अनुवादही करावा.
येशूने झोपण्यासाठी सामान्य शब्द वापरला (वचन 39). वाचकाने हे समजू नये की जे लोक येशूचे ऐकतात त्यांना हसतात कारण त्यांना खरोखर मृत व्यक्ती आणि झोपलेल्या व्यक्तीमधील फरक माहित असतो आणि ते विचार करत नाहीत.
घराबाहेर इतर सर्व लोकांना पाठविले
हे पेत्र, याकोब व योहान यांना सूचित करते
मुलाचे वर्णन करणे कदाचित उपयोगी ठरेल की ती मुलगी कोठे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ज्या खोलीत मुलं होते तिथे त्या खोलीत गेला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे एक अरामी वाक्य आहे जे येशूने आपल्या भाषेत लहान मुलीशी बोलला. आपल्या वर्णमालासह असे शब्द लिहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-transliterate)
ती 12 वर्षांची होती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
हे सरळ अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने त्यांना कठोरपणे आदेश दिला, 'याबद्दल कोणालाच माहित होऊ देऊ नका!' मग किंवा त्याने त्यांना कठोरपणे आज्ञा दिली, 'मी काय केले आहे त्याबद्दल कोणालाही सांगू नका!' मग ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
त्याने त्यांना बजावून आज्ञा केली
हे सरळ अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आणि त्याने त्यांना सांगितले, 'तिला काहीतरी खायला द्या.' (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
. प्राचीन पूर्वमध्ये, लोक आजारी लोकांवर जैतुनाचे तेल लावून त्यांना बरे करण्याचा प्रयत्न करतात.
येशू आपल्या गावी परत येतो, जेथे तो स्वीकारला जात नाही.
याचा अर्थ येशू नासरेथ नावाच्या शहरात आहे जेथे त्याचे कुटुंब राहत होते. याचा अर्थ असा नाही की त्याची जमीन तिथे आहे.
हा प्रश्न, ज्यात सकारात्मक बांधणी आहे, सक्रिय स्वरुपामध्ये विचारला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""काय हे ज्ञान त्याला आहे?
या वाक्यांशावर जोर दिला आहे की येशू स्वत: चमत्कार करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तो स्वतः कार्य करतो
हा प्रश्न एक विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः तो फक्त एक सामान्य सुतार आहे! आम्ही त्याला आणि त्याचे कुटुंब यांना ओळखतो. आम्ही त्यांची आई मरीया हिला ओळखतो. आम्ही त्याच्या धाकट्या भावांना याकोब, योसे, यहूदा आणि शिमोन यांना ओळखतो. आणि त्यांची तरुण बहिणी देखील आपल्यासोबत राहतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
गर्दीला
हे वाक्य सकारात्मक समतुल्यतेवर जोर देण्यासाठी दुहेरी नकारात्मक वापरते. वैकल्पिक अनुवादः एक संदेष्टा नेहमीच सन्मानित असतो, किंवा एकाच ठिकाणी संदेष्टा सन्माननीय नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
संदेष्टा आणि शिक्षक यांनी लोकांना बरे करण्यासाठी किंवा त्यांना आशीर्वाद देण्यासाठी लोकांवर हात ठेवले. या प्रकरणात, येशू लोकांना बरे करीत होता.
8 आणि 9 वचनातील येशूच्या अनुयायांना त्याने जे काही नमूद करण्यास सांगितले त्यातून त्याने काय करू नये ते वेगळे करण्यास सांगितले, जसे यूयसटी मध्ये आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-versebridge)
उपदेश आणि बरे करण्यासाठी येशू आपल्या शिष्यांना दोनच्या जोड्यात पाठवितो.
येथे बोलावणे शब्दाचा अर्थ आहे की त्याने बारा जणांना त्याच्याकडे येण्यास सांगितले.
2 / 2 किंवा जोड्यामध्ये (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
येथे भाकर सर्वसाधारणपणे सिनीकडोच आहे. वैकल्पिक अनुवाद: अन्न नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येशू बारा जणांना म्हणाला
येथे राहणे असे दर्शविते की दररोज घरी जाऊन तेथे झोपणे. वैकल्पिक अनुवाद: “तूम्ही त्या ठिकाणापासून निघेपर्यंत त्या घरात खा आणि झोपा"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
त्यांच्याविरुद्ध साक्ष म्हणून. ही कृती त्यांच्याबद्दलची साक्ष कशी आहे हे समजावून सांगणे उपयोगी ठरेल. त्यांना साक्ष म्हणून. असे केल्याने, त्यांनी आपले स्वागत केले नाही याची साक्ष दिली जाईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ते"" हा शब्द बारांचा उल्लेख करतो आणि त्यात येशू समाविष्ट नाही. तसेच, ते वेगवेगळ्या गावामध्ये गेल्याचे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ते वेगवेगळ्या गावात गेले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येथे दूर वळणे हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ काहीतरी करणे थांबविणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: पाप करणे थांबवा किंवा त्यांच्या पापांचा पश्चात्ताप करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ते दुष्ट आत्म्यांना त्यांच्यातून बाहेर काढत असत हे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः त्यांनी लोकांच्यामधून पुष्कळ भुते काढली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
जेव्हा हेरोद येशूच्या चमत्कारांविषयी ऐकतो तेव्हा तो विचार करतो की कोणीतरी बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाला मृतांमधून उठविले आहे. (हेरोदाने बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाचा वध करण्यास सांगितले होते.)
हे"" हा शब्द म्हणजे दुरात्मे बाहेर काढणे आणि लोकांना बरे करणे यासह येशू आणि त्याचे शिष्य विविध शहरांमध्ये करत असलेल्या प्रत्येक गोष्टीचा संदर्भ देते.
काही लोक म्हणत होते की येशू हा बाप्तिस्मा करणारा योहान होता. हे अधिक स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः काही जण म्हणत होते, 'तो बाप्तिस्मा करणारा योहान आहे कि जो आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे पुन्हा जिवंत झाल्यामुळे"" येथे एक म्हण आहे. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः बापिस्मा करणारा योहान पुन्हा जिवंत झाला आहे किंवा देवाने बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाला पुन्हा जिवंत केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
काही लोकांना असे वाटले की तो एलीया आहे असे समजायला मदत करणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः इतर काही म्हणाले, 'तो एलीया आहे, ज्याला पुन्हा देवाने पाठवण्याचे वचन दिले होते.' (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
17 व्या वचनात लेखकाने हेरोदविषयी पार्श्वभूमीची माहिती देण्यास सुरुवात केली आणि त्याने बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाचे डोके का कापले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
येथे हेरोदाचा उल्लेख करण्यासाठी मी हा शब्द स्वतः साठी वापरतो. मी हा शब्द हेरोदच्या सैनिकांसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ज्याचा मी माझ्या सैनिकांना शिरच्छेद करायचा आदेश दिला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: पुन्हा जिवंत झाला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः हेरोदने आपल्या सैनिकांना योहानाला अटक करण्यासाठी पाठविले आणि त्यांला तुरूंगात बांधले (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आणण्यास आदेश दिले
हेरोदियायामुळे
त्याचा भाऊ फिलिप्प याची पत्नी. हेरोदचा भाऊ फिलिप्प हा तो फिलिप्प नाही, जो प्रेषितांच्या पुस्तकात प्रचारक होता किंवा येशूचा बारा शिष्य होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
कारण हेरोदाने तिच्याशी लग्न केले होते
हेरोदिया हा या वाक्यांशाचा विषय आहे आणि ती हे उपनाव आहे कारण तीची योहानाला शासन करण्याची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: तिला योहानाला ठार मारण्याची इच्छा होती, परंतु ती त्याला मारू शकली नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हेरोद योहानाला घाबरण्याचे कारण स्पष्टपणे दर्शविण्यासाठी या दोन खंडांचा वेगळा दुवा साधला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः हेरोदाला योहानाची भीती वाटली कारण त्याला माहित होते (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-connectingwords)
हेरोदाला माहीत होते की योहान नीतिमान होता
योहानाचे ऐकत होता
लेखक हेरोदविषयी आणि बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाच्या शिरच्छेदाविषयीची पार्श्वभूमी माहिती देत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
येथे तो हा शब्द हेरोदला संदर्भित करतो आणि त्याच्या सेवकाचे टोपणनाव आहे ज्याने त्याला जेवण तयार करण्यास सांगितले होते. वैकल्पिक अनुवाद: त्याच्या अधिकाऱ्यांसाठी भोजन तयार केले होते किंवा ""त्याने त्याच्या अधिकाऱ्यांस ... गालीलातील खाणे आणि त्याच्याबरोबर आनंद आमंत्रित केले
औपचारिक जेवण किंवा मेजवानी
स्वतः"" हा शब्द एक प्रतिकात्मक सर्वनाम आहे ज्यामध्ये हेरोदीयाची स्वतःची मुलगी जे रात्रीच्या जेवणास नाचत होती ती महत्त्वपूर्ण होती यावर भर दिला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rpronouns)
खोलीत आला
जर तू विचारत असलास तर मी माझ्याकडे असलेल्या पैकी अर्धे साम्राज्य तुला देईन
खोलीतून बाहेर गेला
थाळीवर किंवा ""मोठ्या लाकडी फळ्यावर
शपथेतील विषय, शपथ आणि जेवणाचे अतिथी यांच्यातील संबंध स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: कारण रात्रीच्या जेवणाचे अतिथींनी त्याला शपथ दिली की तो तिला जे काही मागेल ते देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तबकावर
जेव्हा योहानाचे शिष्य
शिष्य वचनाची घोषणा करून आणि रोग्यांना बरे करून परतल्यानंतर, ते कोठेतरी एकांतात जातात, परंतु तेथे बरेच लोक आहेत जे येशूचे ऐकण्यासाठी येतात. जेव्हा उशीर होतो तेव्हा तो लोकांना खायला देतो आणि मग तो एकटा प्रार्थना करीत असताना सर्वांना पाठवितो.
एक जागा आहे जेथे लोक नाहीत
याचा अर्थ असा आहे की लोक सतत प्रेषितांकडे येत होते आणि नंतर त्यांच्यापासून दूर जात होते.
ते"" हा शब्द प्रेषितांना सूचित करतो.
येथे ते शब्द प्रेषित आणि येशू दोन्ही समाविष्ट आहे.
लोकांनी येशूला आणि प्रेषितांना सोडून जाताना पाहिले
लोक जमिनीवर चालत जातात, कसे शिष्य जहाजातून जाण्याचा विरोधाभास आहे.
येशूने एक मोठा जमाव पाहिला
येशू लोकांची तुलना मेंढ्यांशी करतो ज्या त्यांच्याकडे मेंढपाळ नसल्यामुळे गोंधळून जातात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
याचा अर्थ असा आहे की दिवसा उशीर झाला होता. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा उशीर झाला होता किंवा दुपारी उशिरा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
याचा अर्थ असा नाही की जिथे लोक नाहीत. आपण [मार्क 6:31] (../06/31.md) मध्ये याचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
पण येशूने उत्तर दिले आणि त्याच्या शिष्यांना सांगितले
शिष्यांना हा प्रश्न यासाठी विचारतात की या गर्दीसाठी पुरेसे अन्न विकत घेणे त्यांना शक्य नाही. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही या जमावाला खाण्यासाठी पुरेशा भाकरी विकत घेऊ शकत नाही, जरी आमच्याकडे दोनशे दिनारी आहेत! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
200 दिनारी. दिनारी शब्दाचा एकवचनी स्वरुप डेनारियस आहे. एक दिवसाची मजुरी किंमत एक रोमन चांदीचे नाणे होती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bmoney आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
कानिकेपासून बनवलेले भाकरीचे गोलाकार आणि भाजलेले तुकडे
गवतासाठी आपल्या भाषेत वापरलेल्या रंगाचा शब्द असलेल्या गवताचे वर्णन करा, जो रंग हिरवा असू शकतो किंवा असू शकत नाही.
याचा अर्थ प्रत्येक गटातील लोकांची संख्या दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: काही गटांतील सुमारे पन्नास लोक आणि इतर गटात सुमारे शंभर लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याचा अर्थ असा आहे की तो आकाशाकडे पाहत आहे, जे देव जिथे राहतो त्या ठिकाणाशी संबंधित आहे.
त्याने आशीर्वाद दिला किंवा ""त्याने धन्यवाद दिला
त्याने दोन मासे वेगळे केले ज्यामुळे प्रत्येकाला काही मिळू शकेल
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) शिष्यांनी घेतले किंवा 2) ""लोकांनी घेतले.
भाकरीच्या तुकड्यांनी भरलेल्या बारा टोपल्या
12 टोपल्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
5,000 पुरुष (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
महिला आणि मुलांची संख्या मोजली गेली नाही. जर हे समजले नाही की महिला आणि मुले उपस्थित होती, तर ते स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आणि तेथे पाच हजार पुरुष होते ज्यांनी भाकर खाल्ली. त्यांनी स्त्रिया आणि मुले मोजली नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे गालील समुद्राला सूचित करते. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: गालील समुद्राच्या दुसऱ्या बाजूला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
हे गालील समुद्राच्या उत्तरेकडील किनाऱ्यावरील एक गाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
जेव्हा लोक निघून गेले
शिष्य तलाव पार करण्याचा प्रयत्न करीत असताना एक वादळ उठले. येशू पाण्यावर चालत असल्याचे पाहून त्यांना भीती वाटली. येशू वादळ शांत करू शकतो हे त्यांना समजले नाही.
ही पहाटे 3 आणि सूर्योदय दरम्यानची वेळ आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
मृत माणसाचा आत्मा किंवा इतर काही प्रकारचा आत्मा
ही दोन वाक्ये अर्थाच्या समान आहेत, त्यांच्या शिष्यांना घाबरण्याची गरज नाही यावर ते जोर देते . आवश्यक असल्यास ते एकत्रित केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः मला भिऊ नका! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
आपल्याला अधिक विशिष्ट असण्याची आवश्यकता असल्यास, ते कशामुळे आश्चर्यचकित झाले ते सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्यांनी जे केले त्याबद्दल ते आश्चर्यचकित झाले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे भाकरी या वाक्यांशाचा उल्लेख केला आहे जेव्हा येशूने भाकरीच्या भाकरी वाढवल्या. वैकल्पिक अनुवाद: येशूने भाकरीच्या भाकरी वाढवल्या तेव्हा काय म्हणायचे याचा अर्थ किंवा येशूने काही भाकरी वाढवल्या याचा अर्थ काय होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
कठीण हृदय असणे हे समजून घेण्यासाठी खूप हट्टी असल्याचे दर्शविते. वैकल्पिक अनुवादः ते समजून घेण्यासाठी अगदी हट्टी होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशू आणि त्याचे शिष्य त्यांच्या नावेत गनेसरेत येथे पोहचले तेव्हा लोक त्याला पाहतात आणि त्याला बरे करण्यासाठी लोकांना आणतात. ते जेथेही जातात तिथे हे घडते.
गालील समुद्राच्या उत्तर-पश्चिम भागाचे हे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
ते क्षेत्रामधून का धावले हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: येशू तिथे होता हे इतरांना सांगण्यासाठी ते संपूर्ण जिल्ह्यात धावले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ते"" हा शब्द, शिष्यांना नव्हे तर येशूला ओळखले गेलेले लोकाना दर्शवतो.
हा वाक्यांश लोकांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: आजारी लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
जिथे कोठे येशूने प्रवेश केला
येथे ते हा शब्द लोकांना संदर्भित करतो. तो येशूच्या शिष्यांना संदर्भ देत नाही.
हा वाक्यांश लोकांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: आजारी लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) आजाऱ्यांनी त्याला विनंति केली किंवा 2) ""लोकांनी त्याला विनंति केली.
त्यांना"" हा शब्द आजारी लोकांना सूचित करतो.
त्याच्या कपड्याचा गोंडा किंवा ""त्याच्या कपड्याचे काठ
ते सर्वजण
काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उर्वरित उजवीकडे मांडल्या जातात. ULT हे 7: 6-7 मधील कवितेशी केले आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.
परुश्यांनी बऱ्याच गोष्टी धुवून टाकल्या ज्या अस्वच नव्हते ते चांगले आहेत असे देवाला दाखवण्याचा प्रयत्न करीत होते. त्यांचे हात घाण नसले तरीसुद्धा त्यांनी खाण्याआधी आपले हात धुतले. आणि मोशेच्या नियमशास्त्राने असे सांगितले नाही तरी त्यांनी ते केले पाहिजे. येशूने त्यांना सांगितले की ते चुकीचे आहेत आणि योग्य गोष्टी विचारून आणि योग्य गोष्टी करून लोक देवाला आनंदी करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#lawofmoses आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#clean)
हा एक अरामी शब्द आहे. ग्रीक अक्षरे वापरून मार्कने ते कसे उच्चारले आणि नंतर काय म्हणायचे ते स्पष्ट केले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-transliterate)
येशू परुशी व नियमशास्त्राचे शिक्षक यांना रागावतो.
येशूच्या भोवती जमतात
3 आणि 4 वचनामध्ये, लेखकाने परुश्यांच्या धुण्याच्या परंपरेविषयी पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे जेणेकरून परुश्यांना त्रास झाला होता की, येशूच्या शिष्यांनी खाण्याआधी आपले हात धुतले नाहीत, हे दर्शविण्यासाठी. यूएसटी सारख्या, समजून घेणे अधिक सुलभ करण्यासाठी या माहितीची पुनरावृत्ती केली जाऊ शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-versebridge)
परुशी व नियमशास्त्राचे शिक्षक यांनी पाहिले
न धुतलेला"" हा शब्द शिष्यांचे हात दूषित झाल्याचे स्पष्ट करतो. ते सक्रिय स्वरूपात व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ते हाताने धुतले नाहीत किंवा ते म्हणजे, त्यांनी आपले हात धुतले नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
यहूदी लोक त्यांच्या समुदायांमध्ये पुढारी होते आणि लोकांसाठी न्यायाधीश होते.
तांबे केटेल किंवा ""धातूचे कंटेनर
बाक किंवा पलंग त्या वेळी, जेवण घेताना यहूदी मागे टेकून बसत.
येथे आत येणे आज्ञापालनासाठी एक रूपक आहे. परुशी व नियमशास्त्राचे शिक्षक यांनी येशूला हा अधिकार बजावण्यास सांगितले. हे दोन विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या शिष्यांना आमच्या वडिलांच्या परंपरेचा अनादर करावा लागतो! त्यांनी आमच्या विधींचा वापर करून आपले हात धुवावेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे सामान्यतः अन्न दर्शविणारा एक अलंकार आहे. वैकल्पिक अनुवाद: अन्न (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येथे येशू संदेष्टा यशया याचे अवतरण वापरतो, ज्याने अनेक वर्षांपूर्वी शास्त्रलेख लिहिले होते.
येथे ओठ बोलण्यासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ते म्हणतात त्यानुसार (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे हृदय म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे विचार किंवा भावना होय. लोक देवाला खरोखर समर्पित नाहीत असे म्हणण्याचा हा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: पण ते माझ्यावर खरोखर प्रेम करत नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
ते माझी व्यर्थ आराधना करतात किंवा ""ते व्यर्थ माझी आराधना करतात
येशू नियमशास्त्राचे शिक्षक व परुशी यांना दोष देत राहतो.
आज्ञा पालन करण्यास नकार
जोरदार धरून ठेवा किंवा ""फक्त ठेवा
त्याच्या श्रोत्यांना देवाच्या आज्ञेचे उल्लंघन करण्यास मनाई करण्यासाठी येशूने हा विचित्र विधान वापरला. वैकल्पिक अनुवादः तूम्ही असे विचार केले आहे की तूम्ही देवाच्या आज्ञेचे उल्लंघन कसे केले आहे याकरिता तूम्ही स्वतःची परंपरा ठेवू शकता परंतु तूम्ही जे काही केले ते चांगले नाही (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
तूम्ही किती कुशलतेने नाकारता
कोण शाप देतो
ठार करणे आवश्यक आहे
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: अधिकाऱ्यांनी आपल्या वडिलांबद्दल किंवा आईबद्दल वाईट बोलणाऱ्या व्यक्तीस अंमलात आणणे आवश्यक आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
शास्त्र्याच्या परंपरेनुसार, एकदा पैसे किंवा इतर गोष्टी मंदिराच्या आज्ञेस दिल्या गेल्या, तर इतर कोणत्याही हेतूसाठी ते वापरता येत नव्हते.
येथे भेट (कोर्बन) हा इब्री शब्द आहे ज्याचा अर्थ लोक देवाला देण्याचे वचन देतात. भाषांतरकार सामान्यत: लक्ष्य भाषा वर्णमाला वापरून लिप्यंतरण करतात. काही भाषांतरकार त्याचे अर्थ भाषांतरित करतात आणि नंतर अनुसरण करणाऱ्या अर्थाच्या मार्कचे स्पष्टीकरण देतात. वैकल्पिक अनुवाद: देवाला एक भेट आहे किंवा देवाशी संबंधित आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-transliterate)
या वाक्यांशात हिब्रू शब्द "" कोर्बन"" याचा अर्थ स्पष्ट होतो. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. मार्कने याचा अर्थ स्पष्ट केला जेणेकरुन येशूचे बोलणे ऐकणाऱ्यांशी गैर-यहूदी वाचकांना समजू शकेल. वैकल्पिक अनुवादः मी ते देवाला दिले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
11 आणि 12 व्या वचनामध्ये, परुश्यांनी लोकांना कसे शिकवले आहे की त्यांना आपल्या पालकांच्या सन्मानार्थ देवाच्या आज्ञांचे पालन करण्याची गरज नाही. 11 व्या वचनात परुशी लोकांना आपल्या संपत्तीबद्दल बोलू देतात आणि 12 व्या वचनात येशू आपल्या पालकांना मदत करणाऱ्या लोकांबद्दल परुश्यांचा दृष्टिकोन कसा दर्शवितो ते सांगतो. आपल्या पालकांना मदत करणाऱ्या लोकांबद्दल परुश्यांविषयीच्या दृष्टिकोनाबद्दल प्रथम सांगण्यासाठी या माहितीची पुनरावृत्ती केली जाऊ शकते आणि मग परूशांनी लोकांना त्यांच्या संपत्तीबद्दल बोलण्याची अनुमती कशी दिली आहे याबद्दल तिचा दृष्टिकोन कसा सांगता येईल हे सांगू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-versebridge)
असे केल्याने, परुश्यांनी लोकांना आपल्या पालकांना जे काही दिले असते ते देवाला देण्याचे वचन दिले असेल तर ते आपल्या पालकांना देऊ नये. 11 व्या वचनातील जी काही मदत पासून सुरू होणाऱ्या शब्दांआधी आपण हे शब्द क्रमाने लावू शकता: आपण यापुढे आपल्या वडिलांना किंवा आईला काहीही करण्यास परवानगी देणार नाही असे म्हणता येईल, 'जर तूम्ही मला जे काही मदत केली असेल तो कोर्बन आहे ' (कॉर्बन म्हणजे 'देवाला दिलेली'.)(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
रद्द केले किंवा दूर केले
आपण यासारखे इतर गोष्टी करू शकता
शास्त्रवचनांशी व परुश्यांना काय म्हणायचे आहे हे समजण्यासाठी त्यांना मदत करण्यासाठी येशू लोकांना दृष्ठांत सांगतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
येशूने बोलावले
ऐकणे"" आणि समजणे शब्द संबंधित आहेत. येशू त्यांचे या गोष्टी कडे लक्ष देतो की त्याच्या ऐकणाऱ्यांना ओ जे काय म्हणत आहे त्याच्याकडे लक्ष द्यावे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
येशू त्यांना काय सांगत आहे ते त्यांना समजत आहे हे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: मी आपल्याला काय सांगणार आहे हे समजून घेण्याचा प्रयत्न करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
व्यक्ती काय खातो याबद्दल येशू बोलत आहे. हे व्यक्तीच्या बाहेर काय येते याच्या विरोधात आहे. वैकल्पिक अनुवाद: एखाद्या व्यक्तीच्या बाहेरील काहीही नाही जे तो खाऊ शकतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीने केले किंवा सांगितले. हे त्याच्यामध्ये प्रवेश करणाऱ्या व्यक्तीच्या बाहेर काय आहे याच्या विरोधात आहे. वैकल्पिक अनुवादः एखाद्या व्यक्तीच्या बाहेर ते येते जे तो म्हणतो किंवा करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
नियमशास्त्राचे शिक्षक, परुशी व जमाव यांना येशूने जे म्हटले आहे ते अजूनही शिष्यांना समजत नाही. येशू त्यांचे अर्थ अधिक चांगल्या प्रकारे स्पष्ट करतो.
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येशू आता त्याच्या शिष्यांसह एका घरात, गर्दीपासून दूर आहे.
प्रश्न विचारून येशू त्याच्या शिष्यांना शिकवू लागला.
येशू हा प्रश्न त्यांच्या निराशा व्यक्त करण्यासाठी वापरत नाही जे त्यांना समजत नाही. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मी जे काही सांगितले आणि ते पूर्ण केल्यानंतर, मला अशा आहे की तूम्ही समजून घ्याल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी वापरत असलेला प्रश्न विचारणे संपवतो.
हा प्रश्न 18 व्या वचनात आपण पहात नाही शब्दांपासून सुरू होतो. या प्रश्नाचे उत्तर येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासारखे आहे जे त्यांना आधीच माहित असावे. हे एक विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. तूम्ही आधीपासूनच समजून घेतले पाहिजे की बाहेरून व्यक्तीमध्ये जे काही प्रवेश करते ते त्याला अपवित्र करू शकत नाही कारण ते त्याच्या हृदयात जाऊ शकत नाही, पण ते त्याच्या पोटात जाते आणि नंतर शौच्यकुपात प्रवेश करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे हृदयाचे हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील किंवा मनाचे टोपणनाव आहे. येथे येशूचा म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की अन्न एखाद्या व्यक्तीच्या वर्णनावर प्रभाव टाकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ते त्याच्या मनामध्ये जाऊ शकत नाही किंवा तो त्याच्या मनात जाऊ शकत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे ते म्हणजे एखाद्या व्यक्तीमध्ये काय आहे हे दर्शवते; म्हणजे, एक व्यक्ती काय खातो.
या वाक्यांशाचा अर्थ स्पष्टपणे स्पष्ट करणे उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: सर्व पदार्थ शुद्ध, याचा अर्थ असा आहे की लोक खाण्यायोग्य नसलेले देवाने नकार दिलेले सर्व खाऊ शकतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू म्हणाला
एखाद्या व्यक्तीला त्याच्यामधून काय बाहेर पडते ते अशुद्ध करते
येथे हृदयाचे हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील किंवा मनाचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः आतमधून, वाईट विचार येतात किंवा मनामधून, वाईट विचार करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
एखाद्याच्या वासनांच्या इच्छेवर नियंत्रण ठेवत नाही
येथे च्या आत हा शब्द एखाद्याच्या हृदयाचे वर्णन करतो. वैकल्पिक अनुवाद: एखाद्याच्या हृदयाच्या आतुन येते किंवा एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांतून येते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येशू जेव्हा सिदोन येथे जातो तेव्हा तो असामान्य विश्वास असलेल्या एका परराष्ट्रीय स्त्रीची मुलगी बरी करतो.
ही एक म्हण आहे की ती अशुद्ध आत्म्याने भरलेली होती. वैकल्पिक अनुवाद: अशुद्ध आत्म्याने पछाडलेली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
गुडघे टेकणे, हे सन्मान आणि समर्पनाची कृती होती.
आता"" हा शब्द मुख्य कथा ओळीत विराम दर्शवितो कारण हे वाक्य आम्हाला त्या स्त्रीबद्दलची पार्श्वभूमी सांगते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
स्त्रीच्या राष्ट्रीयतेचे हे नाव आहे. तिचा जन्म सिरीयातील सुरफुनीकी प्रदेशात झाला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
येथे यहुदी जसे मुले आहेत आणि पारराष्ट्रीय कुत्रे आहेत असे येशू यहुदी लोकांविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: इस्राएलांना प्रथम खायला द्यावे, मुलांच्या भाकरी घेणे आणि ते परराष्ट्रीयांसमोर टाकणे जे कुत्र्यांसारखे आहेत योग्य नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही प्रथम इस्राएली मुलांचे पोषण करणे आवश्यक आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ सामान्यतः अन्न होय. वैकल्पिक अनुवाद: अन्न (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
हे पाळीव प्राणी म्हणून ठेवलेल्या लहान कुत्र्यांना संदर्भित करते.
येशूने असे म्हटले होते की तिला आपल्या मुलीची मदत करण्यास सांगण्याची गरज नव्हती. तो ते करेल. वैकल्पिक अनुवादः तूम्ही आता जाऊ शकता किंवा तूम्ही शांतीने घरी जाऊ शकता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशूने अशुद्ध आत्म्याला त्या स्त्रीच्या मुलीला सोडण्यास प्रवृत्त केले आहे. हे स्पष्टपणे व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मी दुष्ट आत्म्याला तुझ्या मुलीस सोडण्यास प्रवृत्त केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
सोर मधील लोकांना बरे केल्यानंतर येशू गालील समुद्राकडे जातो. तेथे तो बहिरा मनुष्य बरे करतो, जे लोकांना आश्चर्यचकित करते.
सोरचा प्रदेश सोडला
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) क्षेत्रामध्ये येशूने दकापलीसच्या परिसरात समुद्राजवळ आहे किंवा 2) समुद्रात जाण्यासाठी दकापलीसच्या प्रदेशातून जात असताना क्षेत्राद्वारे असे म्हटले आहे.
या प्रदेशाचे नाव म्हणजे दहा शहर. हे गालील समुद्राच्या दक्षिणेस स्थित आहे. आपण [मार्क 5:20] (../05/20.md) मध्ये याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
आणि लोकांना आणले
जो ऐकण्यास सक्षम नव्हता
संदेष्टे आणि शिक्षक त्यांना बरे करण्यासाठी किंवा त्यांना आशीर्वाद देण्यासाठी लोकांवर हात ठेवत. या प्रकरणात,त्या मनुष्याला बरे करण्यासाठी लोक येशूला विनंती करीत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः त्यांनी त्याला बरे करण्यासाठी येशूला त्याच्यावर हात ठेवावा अशी विनंती केली. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशूने त्या मनुष्यास घेतले
येशू त्याच्या स्वत:ची बोटे मनुष्याच्या कानांमध्ये घालत आहे.
येशू थुंकतो आणि मग माणसाच्या जिभेला स्पर्श करतो.
येशू त्याच्या बोटावर थुंकतो हे सांगणे उपयुक्त ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः त्याच्या बोटांवर थुंकल्यानंतर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याचा अर्थ असा आहे की तो आकाशाकडे पाहत आहे, हे देव जिथे राहतो त्या ठिकाणाशी संबंधित आहे.
येथे लेखकाने अरामी शब्दाने काहीतरी सांगितले आहे. हा शब्द आपली अक्षरे वापरून आपल्या भाषेत असल्यासारखे प्रतीत करणे आवश्यक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-transliterate)
याचा अर्थ असा आहे की तो मोठ्याने ओरडला किंवा ऐकता येईल असा त्याने दीर्घ श्वास सोडला. हे कदाचित माणसासाठी येशूची सहानुभूती दर्शवते.
मनुष्यास म्हणाला
याचा अर्थ तो ऐकण्यास सक्षम होता. वैकल्पिक अनुवाद: त्याचे कान उघडले होते आणि तो ऐकण्यास सक्षम होता किंवा ""तो ऐकण्यास सक्षम होता
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः येशूने जीभेला बोलण्यापासून जे रोखते ते काढून टाकले किंवा येशूने जीभ मोकळी केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशूने जे केले होते त्याबद्दल कोणालाही सांगू नये असे आदेश दिले. वैकल्पिक अनुवाद: जितक्या अधिक त्याने त्यांना आज्ञा न सांगण्याची केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
अधिक व्यापक किंवा ""अधिक
आश्चर्यचकित झाले किंवा खूप आश्चर्यचकित झाले किंवा ""मोजमापापलीकडे आश्चर्यचकित झाले
हे लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: बहिरे लोक ... मूके लोक किंवा जे लोक ऐकू शकत नाहीत ... जे लोक बोलू शकत नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जेव्हा येशूने चमत्कार केले आणि लोकांच्या मोठ्या जमावासाठी भाकर प्रदान केली तेव्हा त्यांनी कदाचित असा विचार केला की जेव्हा देवाने चमत्कारिकरित्या इस्राएली लोकांसाठी अन्न दिले तेव्हा ते वाळवंटात होते.
खमीर ही अशी सामग्री आहे जी भाकर फुगवण्यासाठी कारणीभूत ठरते. या अध्यायात, येशू खामिराचा उपयोग अशा गोष्टींसाठी एक रूपक म्हणून करतो जे लोक विचार, बोलणे आणि कार्य करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जेव्हा येशूने लोकांना व्यभिचारी पिढी म्हटले तेव्हा तो त्यांना सांगत होता की ते देवाशी विश्वासू नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#faithful आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#peopleofgod)
येशूने शिष्यांना शिकवण्याचा एक मार्ग म्हणून अनेक अत्याधुनिक प्रश्न वापरले ([मार्क 8: 17-21] (./17.md)) आणि लोकांना रागावणे ([मार्क 8:12] (../../mrk/08/12.md)). (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
एक विरोधाभास एक सत्य विधान आहे जो अशक्य काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. जेव्हा तो म्हणतो, जो कोणी त्याचे जीवन वाचवू इच्छितो तो त्याला गमावेल आणि जो कोणी माझ्यासाठी आपल्या जिवाचा नाश करेल तो त्याला वाचवेल ([मार्क 8: 35-37] (./35.md)) .
एक मोठा, भुकेलेला जमाव येशूबरोबर आहे. येशू आणि त्याचे शिष्य दुसऱ्या ठिकाणी जाण्यासाठी एका नावेत बसण्यापूर्वीच त्याने फक्त सात भाकरी आणि काही मासे घेऊन त्यांना खायला दिले.
या वाक्यांशाचा उपयोग कथेतील एक नवीन भाग सादर करण्यासाठी केला जातो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
हे लोक तीन दिवस माझ्याबरोबर आहेत आणि त्यांना खाण्यासाठी काहीच नाही
संभाव्य अर्थ 1) शाब्दिक आहेत, ते तात्पुरते चेतना गमावू शकतात किंवा 2) अतिपरिचित अतिवृद्धि, ते दुर्बल होऊ शकतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
शिष्य आश्चर्यचकित झाले आहेत की येशू त्यांना पुरेसे अन्न शोधण्याची अपेक्षा करेल. वैकल्पिक अनुवाद: हे ठिकाण इतके वाळवंटात आहे की या लोकांना संतुष्ट करण्यासाठी आम्हाला पुरेशा भाकरीची गरज आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
भाकरीचे तुकडे हे कणिकेचे असतात जे आकारीत आणि भाजलेले असतात.
येशूने आपल्या शिष्यांना विचारले
हे प्रत्यक्ष अवतरण म्हणून लिहीले जाऊ शकते. येशूने लोकांना जमिनीवर बसण्याचा आदेश दिला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
एखादा टेबल, बसलेली किंवा पडलेले नसताना लोक कसे अनुकूलपणे खातात याबद्दल आपल्या भाषेचा शब्द वापरा.
येथे ते हा शब्द येशू आणि त्याच्या शिष्यांना संदर्भित करण्यासाठी वापरला जातो.
येशूने माशासाठी धन्यवाद दिला
लोकानी खाल्ले
शिष्यांनी उचलले
या लोकांनी खाल्ल्यानंतर मासे आणि भाकरीच्या उरलेल्या तुकड्यांचा उल्लेख केला. पर्यायी अनुवादः भाकरी आणि माश्यांचे उर्वरित तुकडे, जे सात मोठ्या टोपल्या भरले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जेव्हा त्याने त्यांना पाठवले हे स्पष्ट करणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः खाल्यानंतर येशूने त्यांना दूर पाठवले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ते दल्मनुथा कसे आला ते स्पष्ट करणे उपयोगी ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ते गालील समुद्राच्या आसपास दल्मनुथाच्या परिसरात गेले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
गालील समुद्राच्या उत्तर-पश्चिम किनाऱ्यावरील ठिकाणाचे हे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
दल्मनुथा येथे, येशू आणि त्याचे शिष्य नावेत उतरून निघून जाण्यापूर्वी येशूने लोकांना चिन्ह देण्यास नकार दिला.
त्यांनी त्याला विचारले
त्यांना एक चिन्ह पाहिजे होता जो सिद्ध करेल की येशूचे सामर्थ्य व अधिकार देवापासून आहेत. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) स्वर्ग हा शब्द देवासाठी पर्यायी नाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: देवाकडून एक चिन्ह किंवा 2) स्वर्ग हा शब्द आकाशाला संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः आकाशातून चिन्ह (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तो देवापासून आहे हे सिद्ध करण्यासाठी परुश्यांनी येशूलची परीक्षा घेण्याचा प्रयत्न केला. काही माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने त्याला पाठविले होते हे सिद्ध करणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याचा अर्थ असा आहे की तो मोठ्याने ओरडला किंवा त्याने ऐकता येईल असा दीर्घ श्वास सोडला. हे कदाचित येशूचे खोल दुःख दर्शवते की परुश्यांनी त्याच्यावर विश्वास करण्यास नकार दिला. आपण [मार्क 7:34] (../07/34.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
स्वतःमध्ये
येशू त्यांना रागावत आहे. हा प्रश्न विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः या पिढीला चिन्हाची गरज नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
जेव्हा येशू हि पिढी विषयी बोलतो तेव्हा तो त्या काळातील लोकांविषयी बोलत होता. तेथे परुशी या गटात समाविष्ट आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: तूम्ही आणि या पिढीचे लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मी चिन्ह देणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशूचे शिष्य त्याच्याबरोबर गेले. काही माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्याने त्यांना सोडले, आपल्या शिष्यांसह पुन्हा नावेत चढले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे गालील समुद्राचे वर्णन करते, जे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: समुद्राच्या दुसऱ्या बाजूला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू आणि त्याचे शिष्य नावेत असतांना परुशी व हेरोद यांच्यामध्ये समज नव्हती जरी त्यांनी पुष्कळ चिन्हे पहिली होती.
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे लेखक भाकर आणण्यास विसरलेल्या शिष्यांविषयी पार्श्वभूमी सांगतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
आणखी नाही"" नावाचा नकारात्मक वाक्यांश त्यांच्याकडे किती प्रमाणात भाकर आहे यावर भर देण्यासाठी वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः फक्त एक तुकडा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
या दोन शब्दांचा एक सामान्य अर्थ आहे आणि जोर देण्यासाठी येथे पुनरावृत्ती केली आहे. ते एकत्र केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जागृत रहा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
येथे येशू त्यांच्या शिष्यांना एका रूपकामध्ये बोलत आहे जे त्यांना समजत नाही. येशू परुश्यांविषयी आणि हेरोदच्या शिकवणीची तुलना खमिराशी करीत आहे, परंतु जेव्हा आपण त्याचे भाषांतर करता तेव्हा आपल्याला याचे स्पष्टीकरण देणे आवश्यक नाही कारण शिष्यांना स्वतः हे समजत नव्हते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या विधानात, हे म्हणजे येशू काय म्हणाला त्यास सूचित करणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्याने असे सांगितले असावे कारण आपल्याकडे भाकर नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
नाही"" हा शब्द अतिशयोक्ती आहे. शिष्यांकडे एक भाकरीचा तुकडा होता ([मार्क 8:14] (../08/14.md)), परंतु ते भाकर नसल्यासारखेच होते. वैकल्पिक अनुवाद: खूपच लहान भाकर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
येथे येशू आपल्या शिष्यांना दटावत आहे कारण तो काय बोलत आहे हे त्यांना समजले असावे. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: तूम्ही असे विचार करू नये की मी वास्तविक भाकरीविषयी बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
या प्रश्नांचा समान अर्थ आहे आणि त्यांना समजत नाही अशा गोष्टींवर जोर देण्यासाठी एकत्रितपणे वापरले जातो. हे एक प्रश्न किंवा विधान म्हणून लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः अजून तुम्हाला समजले नाही? किंवा मी जे बोलतो व करतो ते आता तूम्ही समजून घ्या. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे हृदयाचे हे एखाद्या व्यक्तीच्या मणासाठी टोपणनाव आहे. हृदय खूप सुस्त होते हा शब्द एक रूपक आहे ज्याने काहीतरी समजून घेण्यास सक्षम किंवा इच्छुक नाही. येशू शिष्यांना धक्का देण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आपली विचारधारा इतकी सुस्त झाली आहे! किंवा मला जे म्हणायचे आहे ते समजण्यासाठी तूम्ही मंद आहात! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशू आपल्या शिष्यांना हळुवारपणे दटावत आहे. हे प्रश्न विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: तुमच्याकडे डोळे आहेत, परंतु तूम्ही जे पहाता ते तुम्हाला समजत नाही. तुमच्याकडे कान आहेत, परंतु तूम्ही जे ऐकता ते तुम्हाला समजत नाही. तूम्ही लक्षात ठेवले पाहिजे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशूने 5000 लोकांना भोजन दिले याला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: 5,000 लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
जेव्हा त्यांनी तुकड्यांच्या टोपल्या गोळा केल्या तेव्हा त्यांना मदत करणे उपयोगी ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः प्रत्येकाने जेवण संपवल्यानंतर तूम्ही किती टोपल्या तुकडे गोळा केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशूने 4,000 लोकांना भोजन दिले यास दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: 4,000 लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
जेव्हा त्यांनी हे गोळा केले हे सांगणे उपयुक ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः प्रत्येकाचे जेवण संपल्यानंतर आपण किती टोपल्या तुटलेले तुकडे गोळा केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू आपल्या शिष्यांना समजून घेण्यास नकार देत आहे. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आता मी जे बोलतो व करतो ते आपण समजू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशू आणि त्याचे शिष्य बेथसैदा येथे त्यांच्या नावाने उतरले तेव्हा येशूने आंधळा मनुष्याला बरे केले.
हे गालील समुद्राच्या उत्तरेकडील किनाऱ्यावरील एक शहर आहे. या शहराचे नाव आपण [मार्क 6:45] (../06/45.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
येशूने त्या पुरुषाला स्पर्श करावा अशी त्या लोकांची का इच्छा होती हे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: त्याला बरे करण्यासाठी त्याला स्पर्श केला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू माणसाच्या डोळ्यावर थुंकला असता ... येशूने त्या मनुष्याला विचारले
त्या मनुष्याने वरती पाहिले
त्या मनुष्याने लोकांना फिरताना पहिले, परंतु त्याला ते स्पष्ट नव्हते, म्हणून तो त्यांची झाडांशी तुलना करतो. वैकल्पिक अनुवादः हो, मी लोकांना पाहतो आहे! ते फिरत आहेत, परंतु मी त्यांना स्पष्टपणे बघू शकत नाही. ते झाडांसारखे दिसतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
मग पुन्हा येशू
त्याचे डोळे पुनर्संचयित केले"" हे शब्द सक्रिय स्वरूपात लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: माणसाच्या दृष्टीस पुनर्संचयित करणे, आणि नंतर त्याने आपले डोळे उघडले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू आणि त्याचे शिष्य कैसेरिया फिलिप्पी गावाकडे जात आहेत, येशू कोण आहे आणि त्याला काय होईल याबद्दल बोलू लागले.
त्यांनी त्याला असे म्हणून उत्तर दिले,
शिष्य उत्तर देतात की काही लोक येशू असल्याचा दावा करीत होते. हे अधिक स्पष्टपणे दर्शविले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: काही लोक म्हणतात की तूम्ही बाप्तिस्मा करणारे योहान आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
इतर"" हा शब्द इतर लोकांना सूचित करतो. याचा अर्थ येशूच्या प्रश्नांना प्रतिसाद देतो. वैकल्पिक अनुवादः इतर लोक तूम्ही आहात असे म्हणता ... इतर लोक तूम्ही असे म्हणता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येशूने आपल्या शिष्यांना विचारले
येशू कोणालाही सांगू इच्छित नाही की तो ख्रिस्त आहे. हे अधिक स्पष्ट केले जाऊ शकते. तसेच, हे सरळ अवतरण म्हणून देखील लिहू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: येशूने त्यांना ताकीत केली की कोणालाही सांगू नये की तो ख्रिस्त आहे किंवा येशूने त्यांना इशारा दिला, 'कोणालाही सांगू नका की मी ख्रिस्त आहे' (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः वडील आणि मुख्य याजक आणि शास्त्री त्याला नाकारतील आणि पुरुष त्याला मारतील आणि तीन दिवसांनी तो पुन्हा उठेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे समजण्यास सोपे आहे अशा मार्गाने त्याने हे सांगितले
मनुष्याच्या पुत्राच्या बाबतीत जे घडले ते सांगण्याविषयी पेत्राने येशूला धमकावले. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः या गोष्टी बोलण्यासाठी त्याला दोष देणे सुरू केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशूचे मरणे आणि उठणे होऊ नये अशी पेत्राची इच्छा असल्यामुळे पेत्राला धमकावल्यानंतर येशू आपल्या शिष्यांना व जमावांना त्याचे अनुकरण कसे करावे हे सांगतो.
येशूचा अर्थ असा आहे की पेत्र सैतानासारखे कार्य करत आहे कारण देवाने येशूला जे करण्यास पाठवले होते ते कार्य थांबवण्यास पेत्र प्रयत्न करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: माझ्या मागे हो, कारणतू सैतानासारखे कार्य करीत आहेस! तू स्थित्य करत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
माझ्या पासून दूर हो
येथे येशूचे अनुसरण करणे म्हणजे त्याच्या शिष्यांपैकी एक होणे. वैकल्पिक अनुवादः माझे शिष्य व्हा किंवा माझ्या शिष्यांपैकी एक व्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
स्वतःच्या इच्छेनुसार देऊ नये किंवा ""स्वतःच्या इच्छेला सोडून द्या
त्याच्या वधस्तंभ उचला आणि मला अनुसरण करा. वधस्तंभ दुःख आणि मृत्यूचे प्रतिनिधित्व करते. वधस्तंभ उचलणे हा दुःख सहन करण्यास आणि मरण्यास तयार असल्याचे दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवादः माझ्या दुःखाने आणि मरणापर्यंत माझे पालन केले पाहिजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे येशूचे अनुसरण केल्याने त्याचे आज्ञापालन केल्याचे दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः माझे पालन करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
कोणालाही पाहिजे त्याला
हे शारीरिक जीवन आणि अध्यात्मिक जीवनाशी संबंधित आहे.
माझ्यामुळे आणि सुवार्तेमुळे. येशू सुवार्तेमुळे ज्यांनी त्यांचे जीवन गमावले आहे त्याबद्दल येशू बोलत आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कारण तो माझ्यामागे येतो आणि इतरांना सुवार्ता सांगतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: एखाद्या व्यक्तीने संपूर्ण जग मिळविले असले तरी आपला जीव न वाचवल्यास त्याचा फायदा होणार नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
जर"" शब्दापासून सुरू होणारी स्थिती म्हणून हे देखील व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर त्याने संपूर्ण जग प्राप्त केले आणि नंतर त्याचे जीवन गमावले तर
संपूर्ण जग"" हे शब्द मोठ्या संपत्तीसाठी अतिशय महत्त्वाचे आहेत. वैकल्पिक अनुवादः त्याला जे हवे ते सर्व मिळविणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
काहीतरी गमावणे म्हणजे ते गमावणे किंवा दुसऱ्या व्यक्तीने ते काढून घेणे.
हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या आयुष्याच्या बदल्यात माणूस काही देऊ शकत नाही. किंवा त्याच्या आयुष्याच्या बदल्यात कोणीही काही देऊ शकत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
जर तुमच्या भाषेत देण्याची गरज असल्यास कोणासही जे काही दिले जाते ते प्राप्त करण्याची आवश्यकता असते, तर देव प्राप्तकर्ता म्हणून सांगितला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""एखादी व्यक्ती देवाला काय देऊ शकते
माझा आणि माझ्या संदेशाची लाज वाटणारा
येशू या पिढीला व्यभिचारी म्हणून बोलतो, म्हणजे ते देवाबरोबरच्या त्यांच्या नातेसंबंधात अविश्वासू आहेत. वैकल्पिक अनुवादः या पिढीमध्ये ज्या लोकांनी देवाविरूद्ध व्यभिचार केला आहे आणि खूप पापमय आहेत किंवा या पिढीमध्ये जे देवाशी विश्वासघात करतात आणि पापी आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
जेव्हा तो परत येतो
येशू परत येईल तेव्हा तो त्याच्या पित्यासारखेच गौरव असेल.
पवित्र देवदूतांसह
वचन देवाच्या गौरवाला नेहमी महान आणि प्रखर प्रकाश म्हणते. जेव्हा लोक हा प्रकाश पाहतात तेव्हा ते घाबरतात. मार्कच्या या अध्यायात मार्क म्हणतो की या तेजस्वी प्रकाशामुळे येशूचे कपडे चमकले जेणेकरून त्याच्या अनुयायांना हे कळले की येशू खरोखरच देवाचा पुत्र होता. त्याच वेळी देवाने त्यांना सांगितले की येशू त्याचा पुत्र आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#glory आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#fear)
येशूने अशा गोष्टी सांगितल्या ज्या त्याने आपल्या अनुयायांना अक्षरशः समजून घेण्याची अपेक्षा केली नाही. जेव्हा त्याने म्हटले, जर तुझा हात तुला अडखळत असेल तर तो कापून टाका ([मार्क 9: 43] (../../mrk/09/43.md)), तो अतिशयोक्ती होता म्हणून त्यांना माहित आहे की ते त्यांना जे काही आवडले किंवा ते आवश्यक वाटले असे असले तरी कदाचित त्यांना पाप करण्यास प्रवृत्त केले पाहिजे.
एलीया आणि मोशे अचानक पणे येशू, याकोब, योहान आणि पेत्र यांना दिसतात आणि मग ते गायब झाले. एलीया आणि मोशे यांना चारही जण पाहिले आणि एलीया आणि मोशे यांनी येशूबरोबर बोलले कारण वाचकाने हे समजू नये की एलीया आणि मोशे शारीरिकदृष्ट्या दिसले.
येशू स्वतःला या अध्यायात मनुष्याचा पूत्र म्हणून दर्शवतो ([मार्क 9:31] (../../mrk/09/31.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sonofman आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
एक विरोधाभास एक सत्य विधान आहे जो अशक्य काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. जेव्हा कोणी म्हणेल की, जर कोणाला पहिले व्हायचे असेल तर त्याने सर्व शेवटचे असावे आणि सर्वांचे सेवक असले पाहिजे ([मार्क 9:35] (../../mrk/09/35.md)) जेव्हा येशू म्हणतो तेव्हा विरोधाभास वापरतो
येशू त्याच्या अनुयायांबद्दल लोकांशी व त्याच्या शिष्यांशी बोलत आहे. सहा दिवसांनंतर, येशू आपल्या शिष्यांबरोबर डोंगरावर उभा राहिला जिथे त्याचे स्वरूप देवाच्या राज्यामध्ये एका दिवसासारखे दिसू लागले.
येशू त्याच्या शिष्यांना म्हणाला
देवाचे राज्य येत असल्याचे देव स्वत: ला राजा म्हणून दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: देव स्वत: ला महान शक्ती असलेला राजा म्हणून दाखवतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
लेखक केवळ एकट्या असण्यावर जोर देण्यासाठी येथे परावर्तित सर्वनाम स्वत: चा वापर करतो आणि केवळ येशू, पेत्र, याकोब व योहान पर्वतावर चढले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rpronouns)
जेव्हा त्यांनी त्याला पाहिले तेव्हा त्याचे स्वरूप जे होते ते वेगळे होते.
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्याचे स्वरूप बदलले किंवा तो खूप वेगळा दिसला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्यांच्या समोर किंवा ""म्हणून ते त्याला स्पष्टपणे सांगू शकले
प्रकाशमय किंवा चमकदार. येशूचे कपडे इतके पांढरे होते की ते प्रकाश टाकत होते किंवा प्रकाश देत होते.
शक्य तितक्या जास्त किंवा अधिक
ब्लीचिंगमुळे ब्लिच किंवा अमोनियासारख्या रसायनांचा वापर करून नैसर्गिक पांढरी लोकर बनविण्याच्या प्रक्रियेचे वर्णन केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वीवरील कोणत्याही पांढऱ्या व्यक्तीपेक्षा रंगाने त्यांना पांढरा करू शकतो
हे पुरुष कोण आहेत हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: दोन संदेष्टे जे पूर्वी खूप काळ जगले होते, एलीया व मोशे प्रकट झाले (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ते"" हा शब्द एलीया व मोशेला सूचित करतो.
पेत्र येशूला म्हणाला. येथे उत्तर हा शब्द पेत्राला संभाषणात आणण्यासाठी वापरला जातो. पेत्र प्रश्नाचे उत्तर देत नव्हता.
आम्ही"" म्हणजे केवळ पेत्र, याकोब व योहान यांना संदर्भित करतो किंवा येशू, एलीया आणि मोशे यांच्यासह प्रत्येकास संदर्भ देतो की नाही हे स्पष्ट होत नाही. आपण भाषांतर करू शकता जेणेकरून दोन्ही पर्याय शक्य आहेत, असे करा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
सोपी, तात्पुरती ठिकाणे ज्यामध्ये बसणे किंवा झोपणे
हे मूलभूत वाक्य पेत्र, याकोब आणि योहानबद्दलची पार्श्वभूमी देते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
ते खूप भयभीत झाले होते किंवा ""ते फार घाबरले होते
प्रकट आणि झाकलेले
येथे बोलत असलेल्या व्यक्तीसाठी आवाज आला आहे हे टोपणनाव आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की कोण बोलले आहे. वैकल्पिक अनुवादः नंतर मेघातून कोणीतरी बोलले किंवा मग देव मेघातून बोलला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
देव पिता त्याचा प्रिय पुत्र देवाचा पुत्र याच्याबद्दल आपले प्रेम व्यक्त करतो.
देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येथे ते पेत्र, याकोब व योहान यांना सूचित करते.
याचा अर्थ असा आहे की, मरणातून उठल्यानंतर त्यांनी जे पाहिले होते त्याविषयी लोकांना सांगण्याची परवानगी त्यांना दिली जात होती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मेलेल्यांतून उठला. हे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो. मृत हा वाक्यांश मृत लोक याला दर्शवतो आणि तो मरणाचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः मरणातून उठला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
मेलेल्यातून उठणे हे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो. मृत हा वाक्यांश मृत लोक या दर्शवतो आणि ते मृत्यूचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः मृत्यूतून उदय (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे मुद्दा स्वत:साठी ठेवला ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ त्यांनी पाहिलेल्या गोष्टींबद्दल त्यांनी कोणालाही सांगितले नाही. वैकल्पिक अनुवादः त्यांनी जे पाहिले होते त्याबद्दल त्यांनी कोणालाही सांगितले नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
पेत्र, याकोब व योहान यांनी मृतांमधून पुनरुत्थित करून येशूचा अर्थ काय असावा असा विचार केला तरीसुद्धा त्यांनी एलीयाच्या येण्याऐवजी त्याला विचारले.
ते"" हा शब्द पेत्र, याकोब व योहान यांना सूचित करतो.
भविष्यवाणीत असे भाकीत केले होते की एलीया पुन्हा स्वर्गातून परत येईल. मग मसीहा, जो मनुष्याचा पुत्र आहे, राज्य आणि शासन करण्यास येईल. मनुष्याचा पुत्र मरेल आणि पुन्हा उठेल याबद्दल शिष्यांना गोंधळ आहे. वैकल्पिक अनुवादः मसीहा येण्याआधीच एलीया प्रथम येईल असे शास्त्री का म्हणतात? (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे सांगून, येशू कबूल करतो की एलीया प्रथम येईल.
येशू हा प्रश्न आपल्या शिष्यांना आठवण करण्यास सांगतो की शास्त्रवचनांनी असेही शिकवले आहे की मनुष्याचा पुत्र दुःख सहन करेल व तुच्छ मानला जाईल. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: पण मनुष्याच्या पुत्राविषयी काय लिहिले आहे ते मी विचारू इच्छितो. शास्त्रवचनांमध्ये असे म्हटले आहे की त्याने अनेक गोष्टी सहन कराव्यात आणि त्याला नाकारावे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः लोक त्याचा द्वेष करतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
लोकांनी एलीयाला काय केले ते सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: आमच्या पुढाऱ्यांनी त्याला अगदी वाईट वागणूक दिली होती, जसे ते करायचे होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जेव्हा पेत्र, याकोब, योहान व येशू डोंगरावरून खाली आले तेव्हा त्यांना नियमशास्त्राचे शिक्षक इतर शिष्यांशी वाद घालू लागले.
येशू, पेत्र, याकोब व योहान हे इतर शिष्याबरोबर परतले होते जे त्यांच्याबरोबर डोंगराळ प्रदेशात गेले नव्हते.
येशू आणि त्या तीन शिष्यांनी इतर शिष्यांभोवती एक मोठा जमाव पाहिला
नियमशास्त्राचे शिक्षक येशूबरोबर गेलेल्या शिष्यांशी वादविवाद करीत होते.
ते आश्चर्यचकित झाले हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: येशू आला होता म्हणून आश्चर्यचकित झाले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
शास्त्री व इतर शिष्यांशी वादविवाद करीत असलेल्या गोष्टींबद्दल स्पष्टीकरण देण्यासाठी, भूतग्रस्त मनुष्याच्या वडिलांनी येशूला सांगितले की त्याने शिष्यांना त्याच्या पुत्रापासून भूत काढून टाकण्यास सांगितले आहे, परंतु ते करू शकले नाहीत. मग येशू त्या मुलातून अशुद्ध आत्मा बाहेर घालवितो. नंतर शिष्यांनी विचारले की ते भुत काढण्यास ते का सक्षम नव्हते?
याचा अर्थ हा मुलगा अशुद्ध आत्मा आहे. त्याच्याकडे अशुद्ध आत्मा आहे किंवा तो अशुद्ध आत्म्याने पछाडलेला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
जळजळ एखाद्या व्यक्तीला श्वास घेण्यास किंवा गिळताना त्रास होऊ शकतो. यामुळे तोंडातून पांढरा फेस बाहेर येतो. जर आपल्या भाषेस त्याचे वर्णन करण्याचा मार्ग असेल तर आपण ते वापरू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""बुडबुडे त्याच्या तोंडातून बाहेर येतात
तो कठोर होतो किंवा ""त्याचे शरीर कठोर बनते
हे शिष्यांना मुलाच्या भावना बाहेर काढण्यासारखे नसल्याचे सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ते त्याला बाहेर काढू शकले नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येशूचा निरोप घेणाऱ्या मुलाचा बाप असला तरी येशू संपूर्ण गर्दीला प्रतिसाद देतो. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: येशूने गर्दीला प्रतिसाद दिला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
अहो अविश्वासू पिढी. येशूने त्यांना प्रतिसाद देण्यास सुरुवात केली म्हणून त्याने जमावाला हाक दिली.
येशू निराशा व्यक्त करण्यासाठी या प्रश्नांचा उपयोग करतो. दोन्ही प्रश्नांचा समान अर्थ आहे. ते विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः मी तुमच्या अविश्वासाने थकलो आहे! किंवा तुमचा अविश्वास मला थकवत आहे! मला किती वेळ लागेल याची मला कल्पना आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
आपण सहन किंवा ""आपल्याबरोबर ठेवले
मुलाला माझ्याकडे आणा
हे अशुद्ध आत्माला दर्शवते. आपण यात [मार्क 9:17] (../09/17.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा.
ही अशी एक अट आहे जिथे एखाद्या व्यक्तीचे त्याच्या शरीरावर नियंत्रण नसते आणि त्याचे शरीर हिंसकपणे हिचविते
तो एक लहान मुलगा असल्याने. पूर्ण वाक्य म्हणून हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: तो लहान मुलापासून आला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
दया दाखवा
येशूने त्याला काय सांगितले हे येशूने पुन्हा सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: आपण सक्षम असल्यास आपण तूम्ही मला काय म्हणता? किंवा ""आपण सक्षम असल्यास 'असे का म्हणता? (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येशूने या प्रश्नाचा उपयोग मनुष्याच्या संशयाचा निषेध करण्यासाठी केला. हे एक विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: तू मला सांगू नये, 'तू सक्षम असल्यास.' किंवा तू मला विचारता की मी सक्षम आहे काय. अर्थातच मी सक्षम आहे. "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांसाठी देव काही करू शकतो
व्यक्तीसाठी किंवा ""कोणासाठीही
याचा अर्थ देवावर विश्वास आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवावर विश्वास ठेवतो
व्यक्ती त्याला त्याच्या अविश्वासावर मात करण्यास आणि आपला विश्वास वाढविण्यास मदत करण्यास सांगत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: माझा विश्वास नसल्यास मला मदत करा किंवा ""मला अधिक विश्वास ठेवण्यास मदत करा
याचा अर्थ असा की येशू जिथे होता तिथे बरेच लोक धावत होते आणि गर्दी वाढत होती.
मूका"" आणि बहिरा शब्द स्पष्ट केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू अशुद्ध आत्म्या, तू या मुलाला बोलू देत नाही आणि ऐकण्यास असमर्थ बनवत आहेस
अशुद्ध आत्मा ओरडला
मुलगा हिंसकपणे हलवून सोडले
हे स्पष्ट आहे की आत्मा मुलाच्या बाहेर आला. वैकल्पिक अनुवाद: मुलामधून बाहेर आला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मुलाचे स्वरूप मृत माणसाच्या तुलनेत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: मुलगा मृत झाला किंवा मुलगा एक मृत व्यक्तीसारखा दिसत होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
त्यामुळे बरेच लोक
याचा अर्थ असा आहे की मुलाचा मुलाचा हात त्याच्या हातात घेतला. वैकल्पिक अनुवादः मुलाला हाताने पकडले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
त्याला उठविण्यात मदत केली
याचा अर्थ ते एकटे होते.
अशुद्ध आत्मा बाहेर काढणे. याचा अर्थ मुलाच्या भावना बाहेर काढणे होय. वैकल्पिक अनुवादः अशुद्ध आत्माला मुलाच्या बाहेर काढून टाका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
शब्द करू शकत नाहीत आणि वगळता हे दोन्ही नकारात्मक शब्द आहेत. काही भाषांमध्ये सकारात्मक विधान वापरणे हे अधिक नैसर्गिक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ही गोष्ट केवळ प्रार्थनेद्वारे बाहेर काढली जाऊ शकतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
हे अशुद्ध आत्माचे वर्णन करते. वैकल्पिक अनुवाद: अशाप्रकारचे अशुद्ध आत्मा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
तो भूतग्रस्त मुलाला बरे करतो, तेव्हा येशू व त्याचे शिष्य ज्या ठिकाणी राहत आहेत त्या घरापासून निघून जातात. तो फक्त शिष्यांना शिकवण्यासाठी वेळ घेतो.
येशू आणि त्याचे शिष्य तो प्रदेश सोडतात
च्यातून प्रवास केला किंवा ""च्यामधून गेला
येशू लोकांपासून दूर शिष्यांना एकांतात शिक्षण देत असे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: तो आपल्या शिष्यांना खाजगीरित्या शिकवत होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे सक्रिय स्वरूपात अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी मनुष्याचा पुत्राला हाती देईल "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे येशू स्वतःला मनुष्याचा पुत्र मानतो. हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. मी, मानवपुत्र, (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येथे हात हे नियंत्रणासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: पुरुषांच्या नियंत्रणाखाली किंवा पुरुष त्यास नियंत्रित करू शकतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी त्याला ठार मारल्यानंतर आणि तीन दिवस झाल्यानंतर,तो "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशूला त्याचे म्हणणे काय म्हणायचे आहे ते विचारण्यास घाबरले होते. वैकल्पिक अनुवादः त्यांना काय म्हणायचे आहे ते विचारण्यास त्यांना भीती वाटली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
जेव्हा ते कफर्णहूम येथे येतात तेव्हा येशू आपल्या शिष्यांना नम्र सेवक बनण्याबद्दल शिकवतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
ते येथे आले. ते हा शब्द येशू आणि त्याच्या शिष्यांना सूचित करतो.
आपण एकमेकांशी चर्चा करीत होता
ते शांत झाले कारण त्यांना येशूच्याविषयी जे सांगितले होते ते त्याबद्दल लज्जित व्हावे लागले. वैकल्पिक अनुवाद: ते शांत होते कारण त्यांना लाज वाटली होती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे महान म्हणजे शिष्यांमध्ये महान होय. वैकल्पिक अनुवादः त्यांच्यापैकी सर्वात महान कोण (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे पहिला आणि शेवटचा शब्द एकमेकांच्या विरोधात आहेत. प्रथम म्हणून सर्वात महत्वाचे असणे आणि शेवटचे म्हणून किमान असणे हे येशू म्हणतो. वैकल्पिक अनुवाद: जर कोनाला वाटते की देवाने त्याला सर्वात महत्वाचे व्यक्ती मानले तर त्याने स्वतःला सर्वात महत्वाचे मानले पाहिजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
सर्व लोकांचे ... सर्व लोकांचे
त्यांच्यामध्ये त्यांचा शब्द ""गर्दीला” दर्शवतो
याचा अर्थ असा आहे की त्याने मुलाला आलिंगन घातले किंवा त्याला उचलले आणि आपल्या मांडीवर ठेवले.
यासारखे बालक
याचा अर्थ येशूसाठी प्रेम असल्यामुळे काहीतरी करावे. वैकल्पिक अनुवादः कारण तो माझ्यावर प्रेम करतो किंवा माझ्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हे देवाला संदर्भित करते, ज्याने त्याला पृथ्वीवर पाठवले आहे. वैकल्पिक अनुवादः देव ज्याने मला पाठविले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
योहान येशूला म्हणाला
अशुद्ध आत्मे दूर पाठवित आहे. याचा अर्थ लोकांमधून भुते काढणे होय. वैकल्पिक अनुवादः लोकांमधून अशुद्ध आत्म्याला बाहेर काढणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे नाव येशूच्या अधिकार व शक्तीशी संबंधित आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्या नावाच्या अधिकाराने किंवा आपल्या नावाच्या सामर्थ्याने (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
याचा अर्थ असा की तो त्यांच्या शिष्यांच्या गटांमध्ये नाही. वैकल्पिक अनुवाद: तो आमच्यापैकी एक नाही किंवा तो आमच्याबरोबर चालत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
आम्हाला विरोध करत नाही
याचा अर्थ काय ते स्पष्टपणे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही ज्याच ध्येयांचे लक्ष्य आहोत ते साध्य करण्याचा प्रयत्न करीत आहोत
एखादी व्यक्ती दुसऱ्या व्यक्तीस कशी मदत करू शकते याचे उदाहरण म्हणून येशू एखाद्याला पाणी प्यावयास देण्याविषयी बोलतो. कोणालाही एखाद्याच्या मदतीसाठी हे रूपक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हा नकारात्मक वाक्य सकारात्मक अर्थावर जोर देतो. काही भाषांमध्ये, सकारात्मक विधान वापरणे हे अधिक नैसर्गिक आहे. वैकल्पिक अनुवादः निश्चितपणे प्राप्त करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
धान्याचे पीठ बनवण्यासाठी गोल दगड वापरत असत
येथे हात हे आपण आपल्या हातात असलेले काही पापपूर्ण करण्याच्या इच्छेचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः जर तुम्हाला तुमच्या हातांपैकी एकाने काहीतरी पाप करायचे आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
अपंग असणे आणि नंतर जीवनात प्रवेश करणे किंवा ""जीवनात प्रवेश करण्यापूर्वी माघार घेणे
मरणे आणि मग सार्वकालिक जीवन जगणे हे येथे सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: सार्वकालिक जीवनात प्रवेश करणे किंवा मरणे आणि सदासर्वकाळ जगणे सुरू (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तो काढून टाकण्यात किंवा जखमी झाल्यामुळे शरीराचा भाग गहाळ झाला. येथे एक हात गहाळ असल्याचे दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः हात न धरता किंवा ""हात गहाळ
अग्नि बाहेर टाकता येत नाही
येथे पाय हा शब्द म्हणजे आपण ज्या ठिकाणी जाऊ नये अशा ठिकाणी जाणे, जसे आपण आपल्या चरणांसह काही पाप करण्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः जर आपल्याला आपल्या एका पायाने काहीतरी पाप करायचे असेल तर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
लंगडे असणे आणि नंतर जीवनात प्रवेश करणे किंवा ""जीवनात प्रवेश करण्यापूर्वी लंगडे असणे
मरणे आणि मग सार्वकालिक जगणे सुरु आहे जीवनात प्रवेश म्हणून बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: सार्वकालिक जीवनात प्रवेश करणे किंवा मरणे आणि सदासर्वकाळ जगणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
सहज चालण्यास अक्षम. येथे पाय नसल्यामुळे चांगले चालणे शक्य नसल्याचे सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: एक पायाशिवाय किंवा ""एक पाय गहाळ आहे
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने तुम्हास नरकात फेकणे (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे डोळा शब्द एकतर एक नाव आहे 1) काहीतरी शोधून पाप करणे. वैकल्पिक अनुवादः काहीतरी पाहण्याद्वारे आपण काहीतरी पापी करू इच्छित असल्यास, आपली डोळा बाहेर काढून टाका किंवा 2) आपण जे पाहत आहात त्यामुळे पाप करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपण जे पहात आहात त्यामुळे आपण काहीतरी पापी करू इच्छित असल्यास, आपले डोळे बाहेर काढा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
याचा अर्थ जेव्हा एखाद्या व्यक्तीचा मृत्यू होतो तेव्हा त्याला एखाद्या व्यक्तीच्या शरीराच्या अवस्थेचे संदर्भ दिले जाते. एक व्यक्ती त्याच्या शारीरिक शरीराला सर्वकाळ पर्यंत घेत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: दोन डोळ्यांसह पृथ्वीवर जगण्यापेक्षा पृथ्वीवर केवळ एक डोळा घेऊन देवाच्या राज्यात राज्यात प्रवेश करणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने तुम्हास नरकात फेकणे (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या निवेदनाचे अर्थ स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जेथे लोकांना सर्वदा किडे खातात तेथे लोक मरत नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव प्रत्येकाला अग्नीने मिसळेल किंवा जसे मीठ बलिदान शुद्ध करतो तसे देव त्यांना प्रत्येकाला पीडित करून शुद्ध करील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे अग्नि दुःखाचे एक रूपक आहे, आणि लोकांना नम्र ठेवून त्यांना शुद्ध करण्यासाठी मीठ एक रूपक आहे. म्हणून मिठाने भरलेला अग्नि हा दुःखाने शुद्ध होण्याकरिता एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: दुःखांच्या अग्नीने शुद्ध केले जाईल किंवा यज्ञ म्हणून शुद्ध होण्याकरिता दुःख सहन करावे लागेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
त्याची खारट चव
हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण पुन्हा ते खमंग बनवू शकत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पुन्हा खारट चव
येशू एकमेकांशी चांगली गोष्टी करण्याबाबत बोलत आहे जसे चांगली गोष्टी मिठाप्रमाणे आहे जे लोकांमध्ये आहे. वैकल्पिक अनुवादः एकमेकांचे चांगले करा, जसे मीठ खाद्यपदार्थाला स्वाद जोडतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
काही भाषांतरे उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्ठाच्या उजवीकडे जुन्या कराराच्या उजवीकडील अवतरणात ठेवतात. ULT हे 10: 7-8 मधील उद्धृत सामग्रीसह करते.
रूपक अदृश्य सत्यांची व्याख्या करण्यासाठी वक्ता वापरणाऱ्या दृश्यमान वस्तूंचे चित्र आहेत. जेव्हा येशू मी जो प्याला पिणार आहे त्याविषयी बोलत होता तेव्हा तो वधस्तंभावर दुःख भोगत होता, जसे की तो प्याल्यामध्ये एक कडू, विषारी द्रव असल्याचे बोलत होता.
एक विरोधाभास एक सत्य विधान आहे जो अशक्य काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. जेव्हा तो म्हणतो, जो कोणी मोठा होऊ इच्छितो तो तुमचा सेवक असावा ([जेव्हा मार्क 10:43] (../../mrk/10/43.md)).
येशू आणि त्याचे शिष्य कफर्णहूम सोडल्यानंतर येशू विवाहित व सूटपत्रामध्ये काय अपेक्षितो हे परुशी तसेच त्याच्या शिष्यांना आठवण करून देतो.
येशूचे शिष्य त्याच्याबरोबर प्रवास करीत होते. ते कफर्णहुम सोडून जात होते. वैकल्पिक अनुवाद: येशू आणि त्याचे शिष्य कफर्णहूम सोडून गेले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
आणि यार्देन नदीच्या दुसऱ्या भागावर किवा ""आणि यार्देन नदीच्या पूर्वेस
त्यांना"" हा शब्द लोकसमुदायाला सूचित करतो.
त्याची परंपरा होती किंवा त्याने सामान्यतः केले
मोशेने आपल्या पूर्वजांना नियमशास्त्र दिले, ज्याचे आता त्यांना पालन केले पाहिजे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशेने आपल्या पूर्वजांना याबद्दल काय आज्ञा दिली
हे एक कागद असे सांगतो की ती स्त्री आता त्याची पत्नी नव्हती.
काही भाषांमध्ये बोलणारे कोण बोलतात हे सांगण्यासाठी उद्धरण व्यत्यय आणत नाहीत. त्याऐवजी ते म्हणतात की संपूर्ण अवतरणाच्या सुरूवातीस किंवा शेवटी कोण बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू त्यांना म्हणाला, 'कारण ... हे नियमशास्त्र आहे.' (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-quotations)
याआधीच, मोशेने हा कायदा यहूद्यांना व त्यांच्या वंशजांना लिहिला कारण त्यांची माने कठीण होती. येशूच्या काळातील यहुद्यांनाही कठीण मनोवृत्ती होती, म्हणून येशूने तुमचे आणि तूम्ही असे शब्द वापरुन त्यांना समाविष्ट केले. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या पूर्वजांना आणि त्यांच्या मनाच्या कठीणपणामुळे त्यांनी हे नियम लिहिले होते
येथे अंतःकरणे हे एखाद्या व्यक्तीच्या आंतरिक किंवा मनाचे टोपणनाव आहे. कठोर हृदय हा वाक्यांश हट्टीपणा साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः तुमचा हट्टीपणा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवाने लोकांना बनवले
उत्पत्तीच्या पुस्तकात देवाने जे म्हटले ते त्याने पुढे म्हटले आहे.
म्हणूनच किंवा ""या कारणाने
त्याच्या पत्नीशी जडेल
उत्पत्तीच्या पुस्तकात देवाने जे म्हटले ते उद्धृत करते.
हे पती व पत्नी म्हणून त्यांच्या निकटच्या संघटनेचे वर्णन करणारा एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: दोन लोक एक व्यक्तीसारखे आहेत किंवा ते दोन नाहीत, परंतु एकत्रित ते एक शरीर आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवाने जे जोडले आहे ते"" हा वाक्यांश कोणत्याही विवाहित जोडप्याला सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: म्हणून देवाने पती व पत्नीला एकत्र जोडले आहे, कोणीही त्यांना वेगळे करू नये (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू आणि त्याचे शिष्य होते तेव्हा
येशूचे शिष्य त्याच्याशी एकांतात बोलले होते. वैकल्पिक अनुवाद: घरात एकटा होता ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे"" या शब्दाचा अर्थ सूटपत्राबद्दल परुश्यांनी येशू सोबत केलेल्या संभाषणाशी संबंधित आहे.
जो कोणी
येथे तिचा उल्लेख तिच्या पहिल्या पत्नीशी केला जातो.
अशा परिस्थितीत ती तिच्या मागील पतीवर व्यभिचार करते. वैकल्पिक अनुवाद: ती त्याच्याविरूद्ध व्यभिचार करते किंवा ती पहिल्या पुरुषाविरुद्ध व्यभिचार करते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जेव्हा शिष्य लहान मुलांना येशूकडे आणण्यासाठी लोकांना दटावतात तेव्हा तो मुलांना आशीर्वाद देतो आणि शिष्यांना आठवण करून देतो की देवाच्या राज्यात प्रवेश करण्यासाठी लोक लहान लेकरासारखे नम्र असले पाहिजेत.
आता लोक आणत होते. ही कथेतील पुढील घटना आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
याचा अर्थ येशू त्यांच्या हातांनी त्यांना स्पर्श करेल आणि त्यांना आशीर्वाद देईल. वैकल्पिक अनुवाद: तो त्यांना हाताने स्पर्श करू शकतो आणि त्यांना आशीर्वाद देऊ शकतो किंवा तो त्यांच्यावर हात ठेवू शकतो आणि त्यांना आशीर्वाद देऊ शकतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
लोकांना दटाविले
ते"" हा शब्द शिष्यांना येशूकडे आणत असलेल्या लोकांना धमकावून सांगतो.
राग आला
या दोन खंडांमध्ये समान अर्थ आहेत, जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती. काही भाषांमध्ये हे वेगळ्या प्रकारे जोर देणे स्वाभाविक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: लहान मुलांनी माझ्याकडे येऊ द्या याची खात्री करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
हे दुहेरी नकारात्मक आहे. काही भाषांमध्ये सकारात्मक विधान वापरणे हे अधिक नैसर्गिक आहे. वैकल्पिक अनुवादः परवानगी द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
लोकांचे राज्य त्यांच्यासह साम्राज्याचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः देवाचे राज्य त्यांच्यासारखे आहे किंवा कारण त्यांच्यासारखे लोक फक्त देवाच्या राज्याचे सदस्य आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जर कुणीही स्वीकार करणार नाही ... मुलाचा, तो नक्कीच प्रवेश करणार नाही
लहानमुलांना लोक कसे स्वीकारतात त्याच प्रकारे देवाचे राज्य ते मिळवतील याची येशू तुलना करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: मुलासारखेच ते होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
देव त्यांचा राजा म्हणून स्वीकारणार नाही
ते"" हा शब्द देवाच्या राज्याशी संबंधित आहे.
त्याने मुलांना अलीगन दिले
येथे तो व्यक्ती वारसा म्हणून प्राप्त करण्याबद्दल बोलतो. हे रूपक प्राप्त करण्याच्या महत्त्ववर भर देण्यासाठी वापरले जाते. तसेच, येथे वारसा याचा अर्थ असा नाही की कोणालातरी प्रथम मरणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: सार्वकालिक जीवन प्राप्त करण्यासाठी ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशू हा प्रश्न विचारतो की मनुष्य चांगला नाही ज्याप्रकारे देव चांगला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपण मला चांगले म्हणता तेव्हा आपण काय म्हणत आहात हे तुम्हाला समजत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
चांगला. फक्त देव चांगला आहे
कोणाविरूद्ध खोटे साक्ष देऊ नका किंवा ""न्यायालयात कोणाविषयीहि खोटे बोलू नका
तूम्ही एक गोष्ट विसरत आहात. येथे काहीतरी करण्याची आवश्यकता असल्यास अभाव एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्याला एक गोष्ट करण्याची आवश्यकता आहे किंवा अद्याप आपण केली नाही अशी एक गोष्ट आहे किंवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे ते हा शब्द ज्या वस्तूंना विकतो त्यास संदर्भित करतो आणि तो विकतो तेव्हा प्राप्त झालेल्या पैशाचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: गरीबांना पैसे द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे गरीब लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः गरीब लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
संपत्ती, मौल्यवान वस्तू
अनेक गोष्टी मालकीच्या आहेत
ते खूप अवघड आहे
येशू पुन्हा आपल्या शिष्यांना म्हणाला
माझी मुले, कशी. बाप त्यांच्या मुलांना शिकवतो म्हणून येशू त्यांना शिकवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः माझे मित्र, कसे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ते खूप कठीण आहे
श्रीमंतांना देवाच्या राज्यात प्रवेश करणे किती कठीण आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू अतिशयोक्तीचा उपयोग करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
हे असंभव परिस्थितीबद्दल बोलते. जर आपण आपल्या भाषेत अशा प्रकारे हे सांगू शकत नसाल, तर तो एक काल्पनिक परिस्थिती म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: उंटांसाठी हे सोपे होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo)
सुईचा भोक याचा अर्थ शिलाई करणाऱ्या सुईच्या शेवटी असणाऱ्या लहान छीद्राला दर्शवते.
शिष्य होते
हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जर तसे असेल तर कोणाचे ही तारण होणार नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
समजलेली माहिती पुरविली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोकानी स्वतचा बचाव करणे अशक्य आहे, परंतु देव त्यांना वाचवू शकतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येथे ""बघणे "" हा शब्द पुढील शब्दांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी वापरला जातो. इतर मार्गांनीही अशाच प्रकारचे जोर व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही सर्व काही सोडले आणि आपल्या मागे गेले
मागे सर्वकाही सोडले आहे
किंवा जमिनीची जागा किंवा ""मालकीची जमीन
माझ्या कारणासाठी किंवा ""माझ्यासाठी
सुवार्ता घोषित करण्यासाठी
येशूने एका वचनाची सुरवात सोडलेला कोणीही नाही या शब्दापासून सुरू होते (वचन 29). संपूर्ण वाक्य सकारात्मक सांगितले जाऊ शकते. माझ्यासाठी आणि सुवार्तेसाठी घर, भाऊ, बहिणी, आई, किंवा बाबा, किंवा मुले किंवा जमीन सोडून गेलेली प्रत्येकजण प्राप्त होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
या जीवनात किंवा ""सध्याच्या युगात
29 व्या वचनातील यादीप्रमाणे ही सर्वसाधारणपणे कुटुंबाचे वर्णन करते. पित्या हा शब्द वचन 30 मध्ये गहाळ आहे, परंतु याचा महत्त्वपूर्ण अर्थ बदलत नाही.
हे शब्दांकित केले जाऊ शकते जेणेकरून छळाचे या अमूर्त संज्ञा छळ मधील कल्पना छळ म्हणून व्यक्त केली जाते. कारण वाक्य खूप लांब आणि गुंतागुंतीचे आहे, प्राप्त होईल पुनरावृत्ती करता येते. वैकल्पिक अनुवाद: आणि लोक त्यांचा छळ करतात तरीसुद्धा, जगामध्ये ते सार्वकालिक जीवन प्राप्त करतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
भविष्यातील जगात किंवा ""भविष्यात
येथे पहिला आणि शेवटचा शब्द एकमेकांच्या विरोधात आहेत. प्रथम म्हणून महत्वाचे असणे आणि शेवटचे म्हणून कमी महत्त्वाचे असल्याचे येशू म्हणतो. वैकल्पिक अनुवादः महत्वाचे असणारे कमी महत्वाचे बनतील आणि महत्त्वाचे नसलेले लोक महत्वाचे होतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
शेवटी"" वाक्यांश म्हणजे शेवटचे लोक होय. तसेच, या खंडातील समंजस क्रिया पुरविली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जे शेवटचे आहेत ते प्रथम असतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येशू आणि त्याचे शिष्य रस्त्यावर चालत होते ... आणि येशू त्याच्या शिष्यांसमोर होता
जे त्यांच्या मागे होते. काही लोक येशू आणि त्याच्या शिष्यांमागे चालत होते.
पहा किंवा ऐका किंवा ""मी तुम्हाला सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या
येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मी, मनुष्याचा पुत्र, होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीतरी मनुष्याचा पुत्राला हाती देईल किंवा ते मनुष्याच्या पुत्राला धरून देतील (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ते"" हा शब्द मुख्य याजक व शास्त्री यांना सूचित करतो.
त्याला परराष्ट्रीयांच्या नियंत्रणाखाली ठेवा
ते उपहास करतील लोक उपहास करतील
त्याला मार
हे मेलेल्यामधून उठणे याला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः तो मृतातून उठेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे शब्द याकोब आणि योहान यांनाच संबोधतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
जेव्हा तुम्हाला गौरव प्राप्त होते तेव्हा. जेव्हा येशूचे गौरव होते आणि त्याच्या राज्यावर राज्य होते तेव्हा आपल्या वैभवात वाक्यांश वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: तू तुझ्या राज्यात राज्य करशील तेव्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तुला समजत नाही
येथे प्याला म्हणजे येशूला जे दुःख सहन करावे लागेल ते होय. दुःखाला बहुतेक वेळा एका प्याल्यामधून पिण्याचे म्हटले जाते. वैकल्पिक अनुवादः मी जे पीडित आहे त्याचा प्याला प्या किंवा मी जे पीत आहे त्या प्याल्यातून प्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे बाप्तिस्मा आणि बाप्तिस्मा येथे दुःखाचे प्रतिनिधित्व करतो. बाप्तिस्म्यादरम्यान एका व्यक्तीने पाण्यावर आच्छादन केल्याप्रमाणे, येशूला दुःख सहन करावे लागेल. वैकल्पिक अनुवादः ज्या दुःखाने मी पीडित आहे त्याचा बाप्तिस्मा सहन करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ते याप्रकारे प्रतिसाद देतात, याचा अर्थ असा होतो की ते तोच प्याला पिण्यास आणि तोच बाप्तिस्मा सहन करण्यास सक्षम आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
तूम्हीही तसेच तो प्याल
पण मीच तो नाही जो लोकांना माझ्या उजव्या किंवा डाव्या हातावर बसण्याची परवानगी देतो
परंतु त्या ठिकाणाची जागा ज्यासाठी तयार केली गेली आहे त्यांच्यासाठी आहे. ते हा शब्द त्याच्या उजव्या हाताच्या व डाव्या हाताच्या स्थानांना संदर्भित करतो.
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने ते तयार केले आहे किंवा देवाने त्यांना तयार केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे"" हा शब्द याकोब आणि योहान यांना येशूच्या उजवीकडे बसून आणि डाव्या हाताला बसण्यास सांगत आहे.
येशूने आपल्या शिष्यांना बोलावले
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) सर्वसाधारणपणे लोक या लोकांना राष्ट्रांचे शासक मानतात. वैकल्पिक अनुवादः ज्या लोकांना लोक परराष्ट्रीय लोकांचा शासक मानतात किंवा 2) परराष्ट्रीय लोक या लोकांना त्यांचे शासक मानतात. वैकल्पिक अनुवादः ज्या राष्ट्रांना त्यांचे शासक म्हणून वाटते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
च्यावर नियंत्रण किंवा शक्ती आहे
त्यांचे अधिकार मिरवतात याचा अर्थ असा आहे की ते त्यांच्या अधिकार घमंडाने दाखवतात किंवा वापरतात.
हे परत राष्ट्राच्या शासकांविषयीच्या मागील कथेकडे संदर्भित करते. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः पण त्यांच्यासारखे होऊ नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
अत्यंत आदर ठेवा
हे सर्वात महत्वाचे असल्याचे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः सर्वात महत्वाचे असणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे सक्रिय स्वरूपात अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मनुष्याच्या पुत्र लोकाकडून सेवा करून घेण्यासाठी आलेला नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
लोकांची सेवा घेण्यासाठी, परंतु लोकांची सेवा करण्यासाठी
पुष्कळ लोक
येशू आणि त्याचे शिष्य यरूसशलेमकडे फिरत असतांना येशू आंधळ्या बार्तिमास बरे करतो, जो त्यांच्याबरोबर चालतो.
तिमयाचा मुलगा बार्तीमय हा एक आंधळा भिकारी होता. बार्तीमय हा एक माणूस आहे. तिमय त्याचे वडील आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
बार्तिमय ने लोकांना म्हणताना ऐकले की तो येशू आहे. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा त्याने लोकांनी असे म्हटलेले ऐकले की तो येशू आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येशूला दावीदाचा पुत्र म्हटले आहे कारण तो राजा दावीदाचा वंशज आहे. वैकल्पिक अनुवाद: तूम्ही मसीहा आहात जो राजा दावीदाच्या वंशजातून आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
बऱ्याच लोकांनी दटावले
आणखी
हे सक्रिय स्वरुपात किंवा सरळ अवतरण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः इतरांना त्याला बोलावण्यास सांगितले किंवा त्यांना आज्ञा केली, 'त्याला येथे येण्यासाठी सांगा.' (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
ते"" हा शब्द लोकसमुदायाला दर्शवतो
धैर्य ठेवा किंवा ""भिऊ नका
येशू तुला बोलवत आहे
उडी मारली
अंधळ्या मनुष्याला उत्तर दिले
पाहण्यासाठी सक्षम असणे
हा वाक्यांश मनुष्याच्या विश्वासावर जोर देण्यासाठी असे लिहिले आहे. येशू त्याला बरे करतो कारण त्याला विश्वास आहे की येशू त्याला बरे करू शकतो. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मी तुला बरे करतो कारण तू माझ्यावर विश्वास ठेवला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तो येशूचे अनुसरण करतो
काही अनुवादांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. ULT 11: 9 -10, 17 मधील कवितासह असे करते जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.
येशू यरुशलेममध्ये फिरला एक प्राणी अशाप्रकारे ते एक महत्वाचे युद्ध जिंकल्यानंतर एका शहरात आला. तसेच, जुन्या करारात इस्राएलाचे राजे गाढवांवर बसले होते. इतर राजे घोड्यावर बसले. म्हणून येशू दर्शवित होता की तो इस्राएलाचा राजा होता आणि तो इतर राजांसारखा नव्हता.
मत्तय, मार्क, लूक आणि योहान यांनी या घटनेबद्दल लिहिले. मत्तय आणि मार्क यांनी लिहिले की शिष्य येशूला गाढवावर आणत आहेत. योहानाने येशूला गाढव सापडले असे लिहिले. लूकने लिहिले की त्यांनी त्याला एक शिंगरु आणले. फक्त मत्तयने लिहिले की गाढव आणि त्याचे शिंगरू होते. येशू गाढवावर किंवा शिंगरावर बसला आहे की नाही हे कोणालाही ठाऊक नाही. या सर्व खात्यांचा अनुवाद योग्यरित्या त्याच गोष्टी सांगल्याशिवाय यूएलटीमध्ये दिसून येत आहे. (पहा: [मत्तय 21: 1-7] (../../मत्तय / 21 / 01.md) आणि [मार्क 11: 1-7] (../../मार्क / 11 / 01.md) आणि [लूक 1 9: 2 9 -36] (../.../लूक / 1 9/2 9.md) आणि [योहान 12: 14-15] (../../योहान / 12 / 14.md))
येशू व त्याचे शिष्य यरुशलेमकडे आले, तेव्हा ते जैतूनाच्या डोंगरावरुन बेथफगे व बेथानी येथे आले. ते यरुशलेमाजवळच्या बेथफगे व बेथानी येथे आले आहेत.
हे गावचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
आमच्या पुढे
हा एक तरुण गाढवाचा उल्लेख करतो जो मनुष्याला वाहून घेण्याइतके मोठे आहे.
हे सक्रिय स्वरूपात लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीही कधीही स्वारी न केलेला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे"" हा शब्द काय आहे हे स्पष्टपणे लिहू शकते. वैकल्पिक अनुवादः तूम्ही हे का सोडत आहात आणि गाढव घेत आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
गरज आहे
जेव्हा येशू त्याचा वापर सपवेल तेव्हा तो लगेच परत पाठवेल. वैकल्पिक अनुवाद: त्याला आवश्यकता नाही तेव्हा त्वरित ते परत पाठवेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
दोन शिष्य गेले
हा एक तरुण गाढवाचा उल्लेख करतो जो मनुष्याला वाहून घेण्याइतके मोठे आहे. आपण यात [मार्क 11: 2] (../11/02.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा.
त्यांनी प्रतिसाद दिला
येशूने त्यांना उत्तर देण्यास सांगितले होते. गाढवाला घेण्याविषयी लोकांच्या प्रश्नांना उत्तर देण्याबद्दल येशूने त्यांना सांगितले होते त्यावरून हे स्पष्ट होते.
याचा अर्थ असा की त्यांनी ते करत असलेल्या गोष्टी करत राहण्यास अनुमती दिली. वैकल्पिक अनुवादः त्यांना गाढव त्यांच्याबरोबर घेऊ द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
त्याने आपली वस्त्रे त्याच्या पाठीवर घातली आणि मग येशू त्यावर बसू शकला. जेव्हा एखादे ब्लँकेट किंवा त्याच्या मागच्या बाजूला काहीतरी असेल तेव्हा एक गाढव किंवा घोडा चालवणे सोपे आहे. या प्रकरणात शिष्यांनी त्याचे कपडे घातले.
वस्त्रे"" किवा झगे
महत्त्वपूर्ण लोकांना त्यांच्या सन्मानार्थ रस्त्यावर कपडे घालायचे ही परंपरा होती. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: अनेक लोक त्यांच्या कपड्यांना त्याच्या सन्मानार्थ रस्त्यावर पसरवतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
महत्त्वपूर्ण लोकांच्या समोर त्यांच्यासमोर उभे राहून रस्त्यावर ताडाच्या झाडाच्या शाखा ठेवण्याची परंपरा होती. वैकल्पिक अनुवाद: इतरांनी शेतातून कापलेल्या शाखा त्याला सन्मानित करण्यासाठी रस्त्यावर पसरविल्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जे त्याच्या मागे गेले
या शब्दाचा अर्थ आम्हाला वाचवा असा होतो, परंतु लोकांनी देवाची स्तुती केली तेव्हा लोक आनंदाने ओरडले. आपण ते कसे वापरावे यानुसार भाषांतर करू शकता किंवा आपण त्या भाषेचा शब्दलेखन शब्द वापरून होसान्ना लिहू शकता. वैकल्पिक अनुवादः देवाची स्तुती करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-transliterate)
हे येशूला संदर्भित आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः धन्य आपण आहात, एक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे प्रभूच्या अधिपत्यासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः प्रभूचा अधिकार (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
देव आशीर्वाद देवो
आमचे वडील दावीद यांचे येणारे राज्य धन्यवादित असो. हे येशू येतो आणि राजा म्हणून राज्य करतो याला दर्शवते. आशीर्वाद हा शब्द क्रियाशील क्रिया म्हणून अनुवादित केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्या साम्राज्याचे येणे धन्य किंवा आपण आपल्या आगामी साम्राज्यावर राज्य केल्यावर देव तुम्हाला आशीर्वाद देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे दावीदाचा वंशज राज्यावर राज्य करणार आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आमच्या वडिलांचा मोठा वंश किंवा दावीदाच्या महान वंशजांचे शासन होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) स्वर्गात असलेल्या देवाची स्तुती करा किंवा 2) ""जो स्वर्गात आहेत त्यांना 'होसान्ना' असे बोला.
येथे स्वर्ग उच्चतम म्हणून बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवादः सर्वोच्च स्वर्ग किंवा स्वर्ग (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
कारण दिवस उशीर झाला होता
तो आणि त्याचे बारा शिष्य यरुशलेम सोडून निघून बेथानी येथे गेले
ते बेथानी येथून यरुशलेमास परत जात असता
हे घडते तेव्हा येशू आणि त्याचे शिष्य यरूशलेमला जात आहेत.
त्यावर काही फळ असेल तर
याचा अर्थ असा की त्याला कोणताही अंजीर सापडला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: त्याला फक्त पाने आणि झाडावर अंजीर आढळले नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
वर्षाची वेळ
येशू अंजीराच्या झाडांशी बोलतो आणि त्याला शाप देतो. तो त्याच्याशी बोलतो म्हणून त्याच्या शिष्यांनी त्याला हे ऐकून घेतले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-apostrophe)
तो झाडांशी बोलला
ते"" हा शब्द येशू अंजीराच्या झाडाशी बोलत असल्याचे दर्शवितो.
येशू आणि त्याचे शिष्य आले
येशू या लोकास मंदिराबाहेर घालवीत आहे. हे स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मंदिराबाहेर विक्रेते आणि खरेदीदारांना चालना देण्यास सुरुवात केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
खरेदी आणि विक्री करणारे लोक
देवाने यशया संदेष्ट्याच्या द्वारे त्याच्या शब्दांत आधी सांगितले होते की, त्याचे मंदिर सर्व राष्ट्रांसाठी प्रार्थनेचे घर असेल.
येशू मंदिराच्या दुरुपयोगासाठी यहूदी पुढाऱ्यांचा निषेध करीत आहे. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: शास्त्रवचनांत असे लिहिले आहे की देवाने म्हटले आहे, 'माझ्या घराला प्रार्थनेचे घर म्हणावे जेथे सर्व राष्ट्रांनी येऊन प्रार्थना करावी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशू लोकांना लुटारू व मंदिराला लुटारूंची गुहा अशी तुलना करतो. वैकल्पिक अनुवाद: पण तूम्ही लुटेरासारखे आहात ज्यांनी माझे घर लुटारूची गुहा बनवले आहे (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
एक गुहा जेथे लुटारु लपतात
ते एक मार्ग शोधत होते
संध्याकाळी
येशू आणि त्याचे शिष्य शहर सोडून गेले
शिष्यांना देवावर विश्वास ठेवण्याची आठवण करून देण्यासाठी येशूने अंजीराच्या झाडाचे उदाहरण वापरले.
रस्त्याने चालत होते
वृक्षाचा मृत्यू झाला हे स्पष्ट करण्यासाठी या विधानाचे भाषांतर करा. वैकल्पिक अनुवादः अंजीरचे झाड त्याच्या मुळांपर्यंत सुकून गेले आणि मरण पावले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
वाळून गेले
पेत्राला काय आठवते ते सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः अंजीराच्या झाडास येशूने जे म्हटले ते पेत्राला आठवले (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशूने त्याच्या शिष्यांना उत्तर दिले
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
जर कोणी म्हणतो
येथे हृदयाचे हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात किंवा आतल्या व्यक्तीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः जर तो खरोखर त्याच्या हृदयात विश्वास ठेवतो किंवा जर त्याला शंका नाही पण विश्वास आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
देव हे घडवेल
म्हणून मी तुम्हाला सांगतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-connectingwords)
असे समजू शकते की हे असे घडेल कारण आपण जे मागता ते देव देईल. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव ते तुम्हाला देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
देवाला प्रार्थना करताना उभे राहणे हिब्रू संस्कृतीत सामान्य आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आपण प्रार्थना करता
कोणाच्याही विरूद्ध तुमची भीती आहे. येथे जो काही शब्द आपण आपल्याविरुद्ध पाप केल्याबद्दल किंवा आपल्या विरुद्ध असलेल्या कोणत्याही क्रूरतेबद्दल आपल्याकडे असलेल्या कोणत्याही क्रियेबद्दल बोलतो.
दुसऱ्या दिवशी जेव्हा येशू मंदिरात परत येतो तेव्हा त्याने मुख्य याजक, नियमशास्त्राचे शिक्षक व वडीलजन यांना त्यांच्या प्रश्नाचे उत्तर देण्यास सांगितले. मंदिराच्या परिसरातून पैसे बदलणारे लोक त्यांच्या प्रश्नाचे उत्तर देतात, त्यांना आणखी एक प्रश्न विचारून ते उत्तर देण्यास तयार नव्हते.
येशू आणि त्याचे शिष्य आले
याचा अर्थ असा होता की येशू मंदिरात फिरत होता. तो मंदिरात गेला नाही.
ते"" हा शब्द मुख्य याजक, नियमशास्त्राचे शिक्षक व वडील यांच्याशी संबंधित आहे.
संभाव्य अर्थः 1) या दोन्ही प्रश्नांचा समान अर्थ आहे आणि एकत्रितपणे येशूच्या अधिकाराने प्रश्न विचारण्यास एकत्रित केले जाते आणि त्यामुळे एकत्र केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः तुला या गोष्टी करण्याचे अधिकार कोणी दिले? 2) ते दोन वेगवेगळे प्रश्न आहेत, प्रथम प्राधिकरणाचे स्वरूप आणि दुसरे कोण त्यास देतात त्याबद्दल विचारतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
या गोष्टी"" या शब्दाचा अर्थ येशू मंदिरात विक्रेत्यांच्या टेबलावर फेकून देत आणि मुख्य याजक व शास्त्री यांनी काय शिकविले याबद्दल बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: आपण येथे काल जे केले त्यासारखे गोष्टी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मला उत्तर दे
योहानाने जो बाप्तिस्मा दिला
ते स्वर्गाद्वारे किंवा मनुष्यांनी अधिकृत केले होते
येथे स्वर्ग देवाला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः देवाकडून (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
लोकाकडून
याचा अर्थ योहानाच्या बाप्तिस्म्याच्या स्त्रोताचा आहे. वैकल्पिक अनुवादः जर आपण म्हणतो, 'तो स्वर्गातून आला होता,' (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येथे स्वर्ग देवाला संदर्भित करते. आपण [मार्क 11:30] (../11/30.md) मध्ये याचे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः देवा कडून (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
त्याला"" हा शब्द बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाचा संदर्भ देते.
याचा अर्थ योहान बाप्तिस्मा करणाऱ्याचा स्त्रोताचा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: पण जर आपण म्हणतो, 'हे मनुष्यापासून होते,' (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
लोकांकडून
धार्मिक पुढाऱ्यानी असे सूचित केले की जर त्यांनी हे उत्तर दिले तर ते लोकाकडून त्रासदायक होईल. वैकल्पिक अनुवाद: पण जर आपण म्हणालो, 'मनुष्यापासून,' ते चांगले होणार नाही. किंवा पण आम्ही हे सांगू इच्छित नाही की ते मनुष्यापासून होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
लेखक मार्क, स्पष्ट करतात की धार्मिक पुढाऱ्यानी असे म्हणू नये की योहानचा बाप्तिस्मा मनुष्यापासून होता. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. त्यांनी एकमेकांना हे सांगितले कारण ते लोक घाबरले होते किंवा त्यांना हे सांगू इच्छित नव्हते की योहानाचा बाप्तिस्मा मनुष्यांपासून होता कारण ते लोकांच्या घाबरुन गेले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे योहानाच्या बाप्तिस्म्याला दर्शवते. समजलेली माहिती पुरविली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: योहानाचा बाप्तिस्मा कोठून होता हे आम्हाला माहित नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित भागापेक्षा उजव्या बाजूला मांडतात. ULT हे 12: 10-11, 36 मधील कवितासह करते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.
काल्पनिक परिस्थिती अशी परिस्थिती असते जी प्रत्यक्षात घडले नाही. लोक या परिस्थितीचे वर्णन करतात जेणेकरून त्यांचे ऐकणाऱ्यांना काय वाटते ते चांगले आणि वाईट किंवा बरोबर आणि चुकीचे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo)
येशू मुख्य याजक, नियमशास्त्राचे शिक्षक आणि वडील यांच्याविरुद्ध या दृष्टांताविषयी बोलतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
येथे त्यांना हा शब्द मुख्य याजक, नियमशास्त्राचे शिक्षक व वडील ज्याला येशू मागील अध्यायात बोलत होता.
त्याने द्राक्षाच्या मळ्याजवळ एक कुंपण घातले. ती झाडे, कुंपण किंवा दगडांची भिंत असू शकते.
याचा अर्थ असा आहे की त्याने खडकावर एक खड्डा कोरला आहे जो निचरा केलेला द्राक्षेचा रस गोळा करण्यासाठी वापरल्या जाणाऱ्या वाइनप्रेसचा सर्वांत लहान भाग असेल. वैकल्पिक अनुवादः "" वैकल्पिक अनुवाद: कुंडासाठी दगडात एक खड्डा कोरला गेला किंवा कुंडामधून रस गोळा करण्यासाठी त्याने भांडे बनविले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मालकाचा अद्याप मळा मालकीचा होता, पण त्याने द्राक्षांचा वेल उत्पादकांना त्याची काळजी घेण्याची परवानगी दिली. द्राक्षे पिकली तेव्हा त्यांना काही मालकांना द्यावे आणि बाकीचे ठेवावे.
हे कापणीच्या वेळेस संदर्भित करते. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः द्राक्षे कापण्यासाठी वेळ आला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पण द्राक्षांचा वेल उत्पादक सेवक घेतला
याचा अर्थ असा आहे की त्यांनी त्याला कोणतेही फळ दिले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: कोणत्याही द्राक्षाशिवाय (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मळ्याचा मालक द्राक्षांचा वेल उत्पादकांना पाठविले
हे अधिक स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्यांनी त्याच्या डोक्यात मारले आणि ते भयंकर जखमी झाले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ही वाक्ये इतर सेवकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवाद: अजून एक सेवक ... इतर अनेक नोकर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
हे मालकाणे पाठवलेल्या नोकरांना संदर्भित करते. त्याच प्रकारे हा वाक्यांश त्यांना गैरवर्तन करीत असल्याचे दर्शविते. हे स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्यांनी पाठविलेले इतर अनेक सेवकांशी देखील त्यांनी गैरव्यवहार केला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याचा अर्थ असा आहे की हा मालकचा मुलगा आहे. वैकल्पिक अनुवादः त्याचा प्रिय मुलगा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हा मालकांचा वारस आहे, जो त्याच्या वडिलांच्या मृत्यूनंतर द्राक्षमळ्याचा वारसदार होईल. वैकल्पिक अनुवादः मालकाचा वारस (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
भाड्याने द्राक्षमळ्याचा उल्लेख वारसा म्हणून करतात. वैकल्पिक अनुवादः हा द्राक्षमळा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
द्राक्षांचा रस उत्पादक पुत्राला पकडतात
येशू एक प्रश्न विचारतो आणि नंतर लोकांना शिकवण्यास उत्तर देतो. हा प्रश्न एक विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः द्राक्षमळ्याचा मालक काय करेल ते मी तुम्हाला सांगेन. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशूने दृष्टांताची व्याख्या पूर्ण केली आणि आता लोक विचारत आहेत की पुढे काय होईल हे त्यांना वाटते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-connectingwords)
मारणे
इतर"" हा शब्द इतर द्राक्षांचा वेल उत्पादकांना सूचित करतो जे द्राक्षमळ्याची काळजी घेतील. वैकल्पिक अनुवाद: तो द्राक्षांचा वेल उत्पादन करणाऱ्यास द्राक्षमळा लावण्यास देईल (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हा शास्त्रलेख देवाच्या वचनात फार पूर्वी लिहीला गेला होता.
येशू शास्त्रवचनाची लोकांना आठवण करून देतो. तो त्यांना निंदा करण्यासाठी येथे एक उग्र प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: निश्चितच आपण हा शास्त्रलेख वाचला आहे. किंवा आपल्याला हे शास्त्र आठवत असेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कोनशिलामध्ये बनवलेला देव
परमेश्वराने हे केले आहे
येथे तुमच्या डोळ्यात पाहण्याचा अर्थ आहे, जे लोकांच्या मते एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही ते पाहिले आहे आणि ते आश्चर्यकारक आहे असे आम्हाला वाटते किंवा आम्हाला वाटते की ते अद्भुत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ते मुख्य याजक, नियमशास्त्राचे शिक्षक व वडील यांच्याशी संबंधित आहेत. या गटाला यहूदी नेते असे संबोधले जाऊ शकते.
पाहिजे
त्यांनी येशूला अटक केली तर लोक काय करतील याची त्यांना भीती वाटली. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: पण त्यांना अटक केल्यास गर्दी काय करेल त्याला ते घाबरले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
त्यांना दोष देण्यास
येशूला फटके मारण्याच्या प्रयत्नात काही परूशी व हेरोदी आणि नंतर सदूकी लोक प्रश्न घेऊन येशूकडे आले.
मग यहूदी पुढारी पाठवले
हे एक अनौपचारिक राजकीय पक्ष होते जे हेरोद अन्तीपास यांना समर्थन देते.
येथे लेखकाने येशूला पकडण्यास सापळा रचणे याचे वर्णन केला आहे. वैकल्पिक अनुवादः त्याच्या वर चाल करण्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे ते म्हणजे परुशी व हेरोदी यांच्यात पाठविलेल्या लोकांना सूचित करतात.
याचा अर्थ येशूला काळजी नाही. त्याऐवजी नकार क्रिया बदलू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः तूम्ही लोकांच्या मतांचा विचार करत नाहीत किंवा आपण लोकांच्या पसंतीचा विचार करत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
ते ढोंगी पणाने वागत होते. हे अधिक स्पष्टपणे समजावून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः येशूला माहीत होते की देव त्यांना काय करायला लावत आहे हे त्यांना ठाऊक नव्हते (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू यहूदी पुढाऱ्यांचा निषेध करतो कारण ते त्याला फसविण्याचा प्रयत्न करीत होते. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मला माहित आहे की आपण मला काहीतरी चुकीचे बोलण्याचा प्रयत्न करीत आहात जेणेकरून आपण माझ्यावर आरोप लावू शकाल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
या नाण्याची एका दिवसाच्या मजुरीची किंमत होती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bmoney)
परुशी व हेरोदी यांनी एक नाणे आणले
चित्र आणि नाव
येथे कैसर म्हणजे त्याचे प्रतिरूप आणि शिलालेख होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते म्हणाले, 'ते कैसराची प्रतिमा आणि शिलालेख आहेत' (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येशू शिकवित आहे की त्याच्या लोकांना कर भरून सरकारचा आदर करावा लागेल. कैसर रोमन शासनास बदलून भाषणाचा हा आकडा स्पष्ट करता येतो. वैकल्पिक अनुवादः रोमन सरकारच्या हक्काच्या गोष्टी रोमन सरकारला द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
समजलेली क्रिया पुरविली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आणि देवाला द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येशू जे बोलला त्याबद्दल ते आश्चर्यचकित झाले. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्यांनी त्याला व त्याच्या बोलण्यावर आश्चर्यचकित केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे वाक्य सदूकी लोक कोण आहेत हे स्पष्ट करतात. हे अधिक स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मृत्यूनंतर पुनरुत्थान होणार नाही असे कोणी म्हणते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मोशेने नियमशास्त्रात काय लिहिले होते ते सदूकी लोकांनी अवतरीत केले आहे. मोशेचे अवतरण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: मोशेने आमच्यासाठी लिहिले की जर एखाद्या माणसाचा भाऊ मरण पावला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
आमच्या यहूद्यासाठी लिहिले. सदूकी नावाचा एक गट होता. स्वतः आणि सर्व य्हुद्यांचा उल्लेख करण्यासाठी येथे ते आम्ही हा शब्द वापरतात.
त्या माणसाने आपल्या भावाच्या पत्नीशी लग्न करावे
त्याच्या भावासाठी मुलगा द्यावा. त्या मनुष्याचा पहिला मुलगा मृत भाऊचा पुत्र मानला जाईल आणि पुत्रांचे वंशज मृत भावाचे वंशज मानले जातील. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः असा मुलगा आहे जो मृत भावाचा पुत्र मानला जाईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
सदूकी लोक अशा परिस्थितीबद्दल बोलतात ज्या खरंच घडत नव्हत्या कारण त्यांना जे पाहिजे ते येशूने त्यांना सांगितले पाहिजे ते योग्य आणि चुकीचे आहे. वैकल्पिक अनुवादः समजा, सात भाऊ होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo)
पहिला भाऊ
पहिल्याने एक स्त्रीशी लग्न केले. येथे एखाद्या स्त्रीशी विवाह करणे म्हणजे घेण्यासारखे आहे.
हि संख्या प्रत्येक भावाचा संदर्भ घेतात आणि अशा प्रकारे व्यक्त केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: दुसरा भाऊ ... तिसरा भाऊ (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
दुसऱ्याने तिच्याशी लग्न केले. येथे एखाद्या स्त्रीशी विवाह करणे म्हणजे ""घेणे”
त्याचप्रमाणे"" याचा अर्थ काय ते समजावून सांगणे उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: तिसऱ्या भावाने तिच्याशी इतर भावासारखे लग्न केले, आणि तोही मुलांशिवाय मरण पावला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे सर्व भावांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः सात भाऊ (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
प्रत्येक भावाने त्या स्त्रीशी लग्न केले आणि त्यानंतर तिच्याबरोबर काही मुलं होण्याआधी मरण पावले. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: अखेरीस सर्व सात भावांनी त्या स्त्रीशी एक-एक करून लग्न केले, परंतु त्यांच्यापैकी कोणालाही तिच्यापासून मुल झाले नाही, आणि ते सर्व जण मरण पावले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
सदूकी हा प्रश्न विचारून येशूचे परीक्षण करीत आहेत. जर आपल्या वाचकांना माहितीसाठी विनंती म्हणूनच हे समजले असेल तर हे विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आता आम्हाला सांगा की ती कोणाची पत्नी पुनरुत्थानात असेल, जेव्हा ते पुन्हा उठतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशूने सदूकी लोकांना धमकावण्याचे कारण ते देवाच्या नियमाबद्दल चुकीचे आहेत. हे विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण चुकीचे आहात कारण ... देवाचे सामर्थ्य. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
याचा अर्थ ते जुन्या कराराच्या शास्त्रवचनांमध्ये जे लिहिले आहे ते समजत नाही.
देव किती शक्तिशाली आहे
येथे ते हा शब्द भावांचा व स्त्रीचा उल्लेख करत आहे.
जागे होणे आणि झोपेतून उठणे हे मृत झाल्यानंतर जिवंत होण्यासाठी एक रूपक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
त्या सर्वामधून जे अरण पावले आहेत. हे अभिव्यक्ती मेलेल्यांच्या जगामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांचे वर्णन करते. त्यातून उठणे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो.
ते लग्न करीत नाहीत आणि लग्नाला देत नाहीत
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आणि कोणीही त्यांना विवाहात देत नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ देव जिथे राहतो त्या ठिकाणाला दर्शवते.
हे क्रियाशील क्रियासह व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः कोण उठला किंवा पुन्हा जगण्यासाठी कोण उठेल (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मोशेने लिहिलेले पुस्तक
मोशेने त्याच्या पुस्तकाचा उल्लेख केला ज्याचा अर्थ देव मोशेशी जळत असलेल्या झुडपामधून बोलला होता परंतु ते जळत नव्हते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जळत्या झुद्पाविषयी चा अध्याय किंवा जळत्या झुडपाबद्दल शब्द (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याचा अर्थ झुडूप, लहान वृक्षापेक्षा असलेले झाड आहे.
जेव्हा देव मोशेशी बोलला तेव्हा
याचा अर्थ अब्राहाम, इसहाक आणि याकोब या देवाची आराधना करतात. हे पुरुष शारीरिकरित्या मरण पावले आहेत, परंतु ते अद्यापही आध्यात्मिकरित्या जिवंत आहेत आणि तरीही देवाची आराधना करतात.
येथे मेलेले म्हणजे मृत झालेल्या लोकांना सूचित करते आणि जिवंत म्हणजे जिवंत असलेल्या लोकांना सूचित करते. तसेच, देव हे शब्द दुसऱ्या वाक्यांशात स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: मृत माणसांचा देव नव्हे तर जिवंत लोकांचा देव (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
यामध्ये शारीरिक आणि आध्यात्मिकरित्या जिवंत असलेले लोक समाविष्ट आहेत.
त्यांना काय चुकीचे आहे हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा आपण म्हणता की मृत लोक पुन्हा उठतात तेव्हा तूम्ही अगदी चुकीचे आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पूर्णपणे चुकीचे किंवा ""खूप चुकीचे
शास्त्र्यांनी येशूला विचारले
सर्वात महत्त्वपूर्ण म्हणजे सर्वात महत्त्वाची आज्ञा दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः सर्वात महत्त्वाची आज्ञा आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
हे इस्राएला, ऐक! आपला देव परमेश्वर एकच देव आहे
येथे हृदयाचे आणि आत्मा एखाद्या व्यक्तीच्या आंतरिक आतील शब्दार्थ आहे. या चार वाक्ये एकत्रितपणे पूर्ण किंवा प्रामाणिकपणे म्हणून वापरल्या जातात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
लोक एकमेकांप्रती प्रेम करतात त्याचप्रकारे एकमेकांना प्रेम कसे करावे हे तुलना करण्यासाठी येशूने ही कल्पना वापरली. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्या शेजाऱ्यावर जितके प्रेम करता तितकेच प्रेम करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
येथे हे शब्दाचा अर्थ येशूने फक्त लोकांना सांगितले होते त्या दोन आज्ञा आहेत.
चांगले उत्तर, शिक्षक किंवा ""ठीक आहे, शिक्षक
याचा अर्थ एकच देव आहे. वैकल्पिक अनुवादः फक्त एकच देव आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
“देव"" शब्द मागील वाक्यांशातून समजला आहे. वैकल्पिक अनुवादः दुसरा देव नाही (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येथे हृदय हे व्यक्तीचे विचार, भावना किंवा आंतरिक असणे हे एक टोपणनाव आहे. या तीन वाक्ये एकत्रितपणे पूर्णपणे किंवा प्रामाणिकपणे म्हणून वापरल्या जातात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
लोक एकमेकांप्रती प्रेम करतात त्याचप्रकारे एकमेकांना प्रेम कसे करावे हे याची उपमा करते. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्या शेजाऱ्यावर जितके प्रेम करता तितके प्रेम करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
या म्हणीचा अर्थ काही वेगळ्यापेक्षा काहीतरी महत्त्वाचे आहे. या बाबतीत, या दोन्ही आज्ञेमुळे देवाला होमार्पण व बलिदाने अधिक आनंददायक आहेत. हे स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः यापेक्षाही अधिक महत्त्वाचे आहे किंवा देवापेक्षाही अधिक सुखकारक आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हे सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. येथे येशूने देवाचे राज्य शारीरिकदृष्ट्या जवळ असल्यासारखे, राजा म्हणून देवाला सादर करण्यास सज्ज असल्याचे सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवादः आपण राजा म्हणून देवाला सादर करण्यास जवळ आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: प्रत्येकजण घाबरला होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
काही वेळ निघून गेली आणि आता येशू मंदिरात आहे. हे मागील संभाषणाचा भाग नाही. वैकल्पिक अनुवाद: नंतर, येशू मंदिराच्या परिसरात शिकवत होता तेव्हा त्याने लोकांना सांगितले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू वापरत असलेल्या स्तोत्रातील अवतरणाबद्दल लोकांनी गहन विचार करायला लावण्याकरिता येशू हा प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः शास्त्रवचनांचा अर्थ ख्रिस्त हा दावीदाचा पुत्र आहे असे समजावून घ्या. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
दावीदाचा वंशज
हा शब्द स्वतः म्हणजे दावीद होय आणि त्याने त्याच्यावर आणि त्याच्या बोलण्यावर जोर देण्यासाठी वापरले. वैकल्पिक अनुवादः तो दावीद होता जो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rpronouns)
याचा अर्थ तो पवित्र आत्म्याने प्रेरित झाला. म्हणजेच, पवित्र आत्म्याने देवदूतांना जे सांगितले ते त्याने सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: पवित्र आत्म्याने प्रेरित (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येथे दावीद देवाला देव म्हणतो आणि ख्रिस्त माझा प्रभू म्हणतो. हे अधिक स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्ताबद्दल म्हणाला, 'प्रभू देव माझ्या प्रभूला म्हणाला' (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू एक स्तोत्र उद्धृत करीत आहे. येथे देव ख्रिस्ताशी बोलत आहे. देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे म्हणजे देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार प्राप्त करणे ही प्रतिकात्मक क्रिया आहे. वैकल्पिक अनुवाद: माझ्या बरोबर सन्मानाच्या ठिकाणी बसा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
या अवतरणामध्ये, देव शत्रूंना पराभूत करण्यास वचन देतो. वैकल्पिक अनुवाद: जोपर्यंत मी आपल्या शत्रूंना पूर्णपणे हरवले नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे त्याला हा शब्द ख्रिस्ताला सूचित करतो.
हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: म्हणून ख्रिस्त कसा दावीदाचा वंशज होऊ शकतो याचा विचार करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
अभिनंदन"" संज्ञा शुभेच्या क्रियासह व्यक्त केली जाऊ शकते. या शुभेच्छांनी लोकांना शास्त्री लोकांबद्दल आदर दिला. वैकल्पिक अनुवादः बाजारातील आदरपूर्वक नमस्कार करणे किंवा लोक बाजारपेठेत आदराने नमस्कार करणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे येशूने शास्त्रवचनांच्या विधवांच्या फसवणुकीचे वर्णन केले आणि त्यांच्या घरांचे चोरी करणाऱ्या घरांचे चोरी केल्याचे वर्णन केले. वैकल्पिक अनुवाद: ते विधवांची घरे चोरी करून फसवतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
विधवा"" आणि घरे हे शब्द अनुक्रमे असहाय लोकांसाठी आणि एखाद्या व्यक्तीच्या सर्व महत्वाच्या वस्तूंसाठी सारांश आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: असहाय लोकांकडून सर्वकाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव त्यांना अधिक दंडाने शिक्षा करील किंवा देव त्यांना कठोरपणे शिक्षा करील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
महान"" शब्द म्हणजे तुलना होय. येथे तुलना दंडित इतर पुरुष आहे. वैकल्पिक अनुवादः इतर लोकांपेक्षा अधिक निंदा होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
अद्याप मंदिराच्या परिसरात येशू विधवेच्या देणगीच्या मूल्यावर टिप्पणी करतो.
हे डबे, जे सर्वजण वापरू शकतील, त्यांनी मंदिरचे अर्पण केले.
दोन लहान ताब्यांची नाणी. हे सर्वात मौल्यवान नाणी उपलब्ध होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bmoney)
खूप कमी किमतीचे. एक पैसा फारच कमी आहे. आपल्या भाषेतील सर्वात लहान नाण्याचे नाव असलेल्या पेनी चे भाषांतर करा जे आपल्याजवळ खूपच कमी असेल.
43 व्या वचनामध्ये येशू म्हणतो की श्रीमंत लोकांनी केलेल्या अर्पणापेक्षा विधवांनी अधिक पैसे जमा केले आहेत आणि 44 व्या वचनात तो असे म्हणण्याचे कारण सांगतो. या माहितीची पुनर्रचना केली जाऊ शकते जेणेकरून येशू प्रथम आपले कारण सांगेल आणि नंतर असे म्हणेल की यूएसटी प्रमाणे विधवेने अधिक टाकले आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-versebridge)
येशूने बोलावले
हे सूचित करतो की खालील विधानाचे स्पष्टीकरण विशेषतः सत्य आणि महत्त्वपूर्ण आहे. आपण [मार्क 3:28] (../03/28.md) मध्ये हे कसे केले जाते ते पहा.
पैसे टाकणारे इतर सर्व लोक
खूप संपत्ती, पुष्कळ मौल्यवान वस्तू
अभाव किंवा ""तिच्याकडे असलेल्या
जगण्यासाठी
काही अनुवादांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे 13: 24-25 मधील कवितेसह करतो, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.
ख्रिस्ताच्या येण्या आधी काय होईल हे येशूने याबद्दल बरेच काही सांगितले ([मार्क 13: 637] (./06.md)). त्याने आपल्या अनुयायांना सांगितले की वाईट गोष्टी घडतील आणि परत येण्याआधी त्यांच्याशी वाईट गोष्टी घडतील, परंतु त्याचे कोणत्याही वेळी परत येण्यास सज्ज व्हायला हवे.
ते मंदिर क्षेत्र सोडून जात असताना, येशूने आपल्या शिष्यांना सांगितले की भविष्यात महान हेरोदाच्या अद्भुत मंदिरास काय होईल हे सांगितले.
ज्याद्वारे इमारती बांधल्या जातात त्या दगडांना दगड म्हणतात. वैकल्पिक अनुवादः आश्चर्यकारक इमारती आणि आश्चर्यकारक दगड त्यांनी बनविले आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
इमारतीकडे लक्ष वेधण्यासाठी हा प्रश्न वापरला जातो. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः या महान इमारती पहा! एक दगड नाही किंवा आपण या मोठ्या इमारती पहात आहात, परंतु एक दगड नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे स्पष्ट आहे की शत्रु सैनिक दगड खाली फेकतील. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: एक दगड दुसऱ्या दगडावर राहणार नाही कारण शत्रू सैनिक येऊन या इमारतींचा नाश करतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मंदिराचा नाश आणि काय घडणार आहे याविषयी शिष्यांच्या प्रश्नांची उत्तरे देताना, भविष्यात काय घडणार आहे, हे येशू त्यांना सांगतो.
हे स्पष्टपणे व्यक्त केले जाऊ शकते की येशू आणि त्याचे शिष्य जैतूनांच्या डोंगरावर गेले होते. वैकल्पिक अनुवाद: जैतूनाच्या डोंगरावर येताच, मंदिराच्या बाजूला असलेल्या, येशू बसला आणि नंतर पेत्र (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जेव्हा ते एकटे होते
मंदिराच्या खडकाशी जे घडले तेच येशूने सांगितले होते. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः हे सर्व मंदिरांच्या इमारतींवर होतं ... मंदिर इमारतींमध्ये घडणार आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
या सर्व गोष्टी
त्याच्या शिष्यांना
येथे दूर घेऊन जाईल हे सत्य आहे जे कोणी सत्य नाही यावर विश्वास ठेवण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः फसवणूक करणारा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे ""दूर . ...नेईल "" हा एक खरा अर्थ आहे ज्यास सत्य काय आहे यावर विश्वास ठेवण्यास उद्युक्त करणे. वैकल्पिक अनुवाद: ते बऱ्याच लोकांना फसवतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) माझ्या अधिकारांचा दावा करणे किंवा 2) देवाने त्यांना पाठविल्याचा दावा करणे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
मी ख्रिस्त आहे
युद्ध आणि युद्धाच्या बातम्यांचा अहवाल. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जवळील युद्धांचे आवाज आणि दूरच्या युद्धांचे आवाज ऐका किंवा 2) ""प्रारंभ झालेल्या युद्धांचे ऐकणे आणि सुरू होणाऱ्या युद्धांबद्दल अहवाल
पण अद्याप शेवट नाही किंवा पण शेवट नंतरपर्यंत होणार नाही किंवा ""परंतु शेवट नंतर होईल
हे कदाचित जगाच्या समाप्तीला सूचित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ही एक म्हण आहे जी एकमेकांविरुद्ध लढणे होय. वैकल्पिक अनुवादः विरुद्ध लढेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
उदय होईल"" शब्द मागील वाक्यांशातून समजू शकतील. वैकल्पिक अनुवादः राज्य राज्याविरूद्ध उठेल किंवा एका राज्यातले लोक दुसऱ्या राज्याच्या लोकांविरुद्ध लढतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येशू या आपत्तींचा जन्माच्या वेळी होणाऱ्या त्रासाप्रमाणे बोलतो कारण त्यांच्या नंतर आणखी गंभीर गोष्टी घडतील. वैकल्पिक अनुवाद: ही घटना पहिल्या बाळाला जन्म देत असेल्या एखादी स्त्रीला जसा त्रास होतो तसा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
लोक तुमचे काय करतील त्यासाठी तयार व्हा
तुम्हाला घेऊन जातील आणि आपल्याला अधिकाऱ्यांच्या नियंत्रणाखाली ठेवतील
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोक तुम्हाला मारतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ चाचणी आणि त्यावर निर्णय घेण्याचा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपणास चाचणीपूर्वी ठेवण्यात येईल किंवा आपल्याला चाचणीसाठी आणले जाईल आणि त्यावर निर्णय दिला जाईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
माझ्यामुळे किंवा ""माझ्यामुळे
याचा अर्थ ते येशूविषयी साक्ष देतील. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आणि माझ्याबद्दल त्यांना साक्ष द्या किंवा आणि तूम्ही त्यांना माझ्याबद्दल सांगाल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू अजूनही अशा गोष्टींबद्दल बोलत आहे जे अंत येण्यापूर्वीच घडले पाहिजेत. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः पण शेवट होण्यापूर्वी सुवार्ता सर्व राष्ट्रांना जाहीर केली पाहिजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे लोकांना अधिकाऱ्यांच्या नियंत्रणाखाली ठेवण्याचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवादः आपल्याला अधिकाऱ्यांकडे द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
बोलेल"" शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: पण पवित्र आत्मा आपल्याद्वारे बोलेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
एक भाऊ दुसऱ्या भावाला दुसऱ्या व्यक्तीच्या ताब्यात ठेवेल जो त्याला ठार करेल किंवा बंधुभगिनी आपल्या भावांना मारुन टाकतील अशा लोकांचा त्यांच्यावर नियंत्रण ठेवतील. हे बऱ्याच वेगवेगळ्या लोकांसाठी होईल. येशू फक्त एक व्यक्ती आणि त्याचा भाऊ बोलत नाही.
हे भाऊ आणि बहिणी दोन्ही संदर्भित आहे. वैकल्पिक अनुवाद: लोक ... त्यांचे भावंडे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
मृत्यूपर्यंत पोहोचविलेले"" शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. याचा अर्थ असा की काही वडील आपल्या मुलांचा विश्वासघात करतील आणि हा विश्वासघात त्यांच्या मुलांना मारुन टाकेल. वैकल्पिक अनुवाद: वडील आपल्या मुलांना मृत्यूदंड देतील किंवा वडिलांनी त्यांच्या मुलांना फसवून त्यांना ठार करावे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
याचा अर्थ असा आहे की मुले त्यांच्या पालकांचा विरोध करतील आणि त्यांचा विश्वासघात करतील. वैकल्पिक अनुवाद: मुले त्यांच्या पालकांचा विरोध करतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
याचा अर्थ असा होतो की अधिकारी पालकांना ठार मारतील. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः अधिकाऱ्यांनी पालकांना मृत्युदंड देण्याचा अधिकार किंवा अधिकारी पालकांना मारतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः प्रत्येकजण तुमचा द्वेष करतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
स्वतःचा उल्लेख करण्यासाठी येशू माझे नाव नावाचे टोपणनाव वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: माझ्यामुळे किंवा आपण माझ्यावर विश्वास ठेवता म्हणून (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जो कोणी शेवटपर्यंत टिकतो, देव त्या व्यक्तीस वाचवतो किंवा जो कोणी शेवटपर्यंत टिकतो त्यास देव वाचवेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे धीर धरणे हा दुःख सहन करीत असतानाही देवाशी विश्वासू राहणे दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: जो कोणी त्रासात आहे आणि शेवटी देवाशी विश्वासू राहतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
संभाव्य अर्थ 1) त्याच्या आयुष्याच्या शेवटी किंवा 2) ""संकटाच्या समाप्तीपर्यंत
हा शब्द दानीएलच्या पुस्तकातून आहे. त्याचे प्रेक्षक या मार्गाने आणि मंदिरात प्रवेश करण्याच्या घृणास्पद भविष्यवाणी आणि त्यास अशुद्ध करणाऱ्या गोष्टींबद्दल परिचित झाले असते. वैकल्पिक अनुवादः देवाच्या गोष्टी अशुद्ध करणारी लज्जास्पद गोष्ट (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशूचे ऐकणाऱ्यांना हे माहित होते की हे मंदिरला सूचित करते. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मंदिरात उभे राहून, जेथे उभे नसावे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे येशू बोलत नाही. वाचकांचे लक्ष वेधण्यासाठी मत्तयने हे जोडले, जेणेकरून ते या चेतावणीकडे लक्ष देतील. वैकल्पिक अनुवाद: हे वाचत असलेले प्रत्येकजण या चेतावणीकडे लक्ष देतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू जिथे राहत होता तिथल्या खोल्या सपाट होत्या आणि लोक त्यांच्या समोर उभे राहू शकत होते.
हे त्याच्या घरी परत संदर्भित करते. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्याच्या घरी परत येऊ नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
त्याचे कपडे घेणे
कोणीतरी गर्भवती असल्याचे सांगण्याचा हा एक विनम्र मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः गर्भवती आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
या वेळी प्रार्थना करा किंवा ""या गोष्टींसाठी प्रार्थना करा
थंड हवामान किंवा थंड, पावसाळी हंगाम. याचा अर्थ वर्षाच्या वेळी असतो जेव्हा ती थंड आणि अप्रिय आणि प्रवास करणे कठीण असते.
पूर्वीपेक्षा जास्त आहे. यात वर्णन केले आहे की यातना किती महान आणि भयंकर असेल. हे एक भयंकर आहे असे भयंकर यातना कधीही आली नाही.
आणि त्यापेक्षा मोठे तेथे पुन्हा असेल आणि ""त्या संकटानंतर पुन्हा कधीही असे दुःख होणार नाही
वेळ कमी केली होती. कोणता दिवस निर्दिष्ट केला जातो हे निर्दिष्ट करणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः दुःखाचे दिवस कमी केले किंवा दुःखाची वेळ कमी केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
देह"" हा शब्द लोकांना सूचित करतो आणि बचाव म्हणजे शारीरिक तारण होय. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीही तारले जाणार नाही किंवा प्रत्येकजण मरेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
निवडण्यात आलेल्यांची मदत करण्यासाठी
त्याने निवडलेल्या"" शब्दाचा अर्थ निवडलेला असाच आहे. एकत्रितपणे, त्यांनी यावर जोर दिला की देवाने हे लोक निवडले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
वचन 21 मध्ये येशू आज्ञा देतो, आणि 22 मध्ये तो आज्ञा करण्याचे कारण सांगतो. याचे कारण पहिल्या कारणास्तव आणि यूएसटीसारख्या दुसऱ्या क्रमांकासह पुनर्संचयित केले जाऊ शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-versebridge)
लोक दावा करतात की ते ख्रिस्त आहेत
फसवणूक करण्यासाठी किंवा फसवणूक करण्याची आशा किंवा ""फसवणूक करण्याचा प्रयत्न करणे
अगदी निवडलेल्या"" शब्दाचा अर्थ असा आहे की खोट्या ख्रिस्ताचा आणि खोट्या संदेष्ट्यांना काही लोकांना फसविण्याची अपेक्षा असेल, परंतु ते निवडलेल्या लोकांना फसविण्यास सक्षम असतील तर त्यांना माहिती नसेल. वैकल्पिक अनुवादः शक्य असल्यास लोकांना फसवण्यासाठी आणि निवडलेल्या लोकांना फसवण्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
देवाने ज्यांना निवडले आहे
सावध रहा किंवा ""जागरूक रहा
येशूने त्यांना इशारा देण्यासाठी या गोष्टी त्यांना सांगितल्या. वैकल्पिक अनुवाद: मी आपल्याला चेतावणी देण्यासाठी या सर्व गोष्टी पूर्वी सांगितल्या आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः सूर्य अंधकारमय होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे चंद्र असे म्हटले आहे की ते जिवंत होते आणि दुसऱ्या कोणालातरी काहीतरी देण्यास सक्षम होते. वैकल्पिक अनुवाद: चंद्र चमकणार नाही किंवा चंद्र अंधकारमय होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
याचा अर्थ असा नाही की ते पृथ्वीवर पडतील पण आता ते कोठे आहेत ते पडतील. वैकल्पिक अनुवाद: तारे आकाशात त्यांच्या ठिकाणाहून पडतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आकाशातील शक्ती सरकतील किंवा देव स्वर्गात असलेल्या शक्तींना कंपित करील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
स्वर्गात शक्तिशाली गोष्टी. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) याचा अर्थ सूर्य, चंद्र आणि तारे किंवा 2) होय. याचा अर्थ शक्तिशाली आध्यात्मिक प्राण्यांना सूचित करते
आकाशामध्ये
मग लोक पाहतील
सामर्थ्यवान आणि वैभवशाली
तो"" हा शब्द देवाने दर्शविला आहे आणि तो त्याच्या देवदूतांसाठी एक उपनाव आहे कारण ते निवडलेले लोक एकत्रित होतील. वैकल्पिक अनुवादः ते गोळा होतील किंवा त्याचे देवदूत एकत्र होतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
संपूर्ण पृथ्वी चार वायू म्हणून बोलली जाते, ज्याला चार दिशांचे संदर्भ दिले जाते: उत्तर, दक्षिण, पूर्व आणि पश्चिम. वैकल्पिक अनुवादः उत्तर, दक्षिण, पूर्व आणि पश्चिम किंवा पृथ्वीवरील सर्व भाग (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संपूर्ण पृथ्वीवरून निवडून येण्यावर जोर देण्यासाठी या दोन चरणी देण्यात आल्या आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: पृथ्वीवरील प्रत्येक स्थानावरून (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-merism)
जेव्हा येशू ज्या गोष्टी सांगत आहे त्या गोष्टी लोकांना जागृत करण्याचे स्मरण करून देण्यासाठी येशू येथे दोन लहान दृष्टांताचा उल्लेख करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
शाखा"" हा शब्द अंजीरच्या झाडाला सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याची शाखा नाजूक बनतात आणि त्यांची पाने टाकतात
हिरव्या आणि मऊ
येथे अंजीरचे झाड असे आहे की ते जिवंत होते आणि स्वेच्छेने त्याचे पाने वाढण्यास सक्षम होते. वैकल्पिक अनुवाद: त्याची पाने फुटणे सुरू होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
वर्षाचा उबदार भाग किंवा वाढता हंगाम
या संकटाचा दिवस संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः या गोष्टी मी नुकत्याच वर्णन केल्या आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मनुष्याचा पुत्र जवळ आला आहे
ही म्हण म्हणजे अर्थ असा आहे की तो जवळचा आहे आणि तो जवळ आला आहे, जो शहराच्या प्रवेशद्वारापर्यंत पोहोचण्याचा एक प्रवासी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आणि जवळजवळ येथे आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हे दर्शविते की खालील विधानास विशेषतः महत्वाचे आहे. आपण [मार्क 3:28] (../03/28.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
कोणीतरी मरणाबद्दल बोलण्याचा हा एक सभ्य मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः मरणार नाही किंवा समाप्त होणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
या गोष्टी"" हा शब्द संकटाच्या काळाशी संबंधित आहे.
सूर्य, चंद्र, तारे आणि ग्रह आणि पृथ्वीवरील सर्व आकाशांचा उल्लेख करण्यासाठी दोन चरणे दिलेली आहेत. वैकल्पिक अनुवादः आकाश, पृथ्वी आणि त्यातील सर्व काही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-merism)
अस्तित्वात थांबतील. येथे या वाक्यांशाचा अर्थ जगाचा शेवट आहे.
येशू, शब्दांची शक्ती गमावणार नाही असा शब्दांविषयी बोलतो जसे की ते असे काहीतरी होते जे शारीरिकरित्या मरणार नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः माझे शब्द कधीही त्यांची शक्ती गमावणार नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याचा अर्थ मनुष्याचा पुत्र परत येईल. वैकल्पिक अनुवादः त्या दिवसाचा किंवा त्या क्षणी मनुष्याचा पुत्र परत येईल किंवा ज्या दिवशी मी परत येणार आहे तो दिवस किंवा तास (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे शब्द मनुष्याच्या पुत्राला परत येईल, हे माहित नसलेल्यांपैकी काही निर्दिष्ट करतात, जे पित्यापासून वेगळे आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: कोणालाही ठाऊक नाही-स्वर्गांतील देवदूत किंवा पुत्रालाही माहित नाही-पण पित्याला आहे किंवा स्वर्गातील देवदूत किंवा पुत्र हेही ठाऊक नाही; कोणासही नाही, तर पित्याला माहित आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येथे स्वर्ग असे म्हटले आहे जेथे देव राहतो.
आपल्या पित्याचा संदर्भ घेण्यासाठी आपली भाषा नैसर्गिकरित्या वापरले जाणाऱ्या शब्दांचा पिता म्हणून अनुवाद करणे सर्वोत्तम आहे. तसेच, हे एक रहस्य आहे जे पुत्र परत येईल हे पित्याला ठाऊक असते. वैकल्पिक अनुवाद: पण केवळ पित्याला माहित आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येथे वेळ म्हणजे काय ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा या सर्व घटना होतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
प्रत्येकाने काय काम करावे हे सांगणे
तो संध्याकाळी परत येऊ शकतो
कोंबडा एक पक्षी आहे जो जोरदारपणे आवाज करून सकाळी ओरडतो.
येथे येशू झोपेत म्हणून तयार नसण्याविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: तूम्ही त्याच्या परतयेण्याआधी तयार नाही असे अढळल्यास पहा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
काही अनुवादांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे 14:27, 62 मधील कवितेसह असे करते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.
[मार्क 14:22 -25] (./22.md) त्याच्या अनुयायांसह येशूच्या शेवटल्या भोजणाचे वर्णन करतो. यावेळी, येशूने त्यांना सांगितले की ते जे खात होते आणि पितात ते त्याचे शरीर आणि त्याचे रक्त होते. जवळजवळ सर्व ख्रिस्ती मंडळ्या या जेवणाची आठवण ठेवण्यासाठी प्रभूभोजन, युकेरिस्ट किंवा पवित्र सह्भागीता साजरे करतात.
"" अब्बा"" हा एक अरामी शब्द आहे जे यहूदी त्यांच्या पूर्वजांशी बोलू लागले होते. मार्क म्हणून ते लिहितात आणि नंतर भाषांतर करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-transliterate)
या प्रकरणात येशू स्वतःला मनुष्याचा पुत्र असे संबोधतो ([मार्क 14:20] (../../ मार्क / 14/20 .md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sonofman आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
वल्हांडणाच्या दोन दिवस आधी मुख्य याजक व नियमशास्त्राचे शिक्षक येशूचा वध करण्याचा कट रचत आहेत.
लोकांना न पाहता
ते"" हा शब्द मुख्य याजक व शास्त्री लोकांना सूचित करतो.
याचा अर्थ असा आहे की मेजवानी दरम्यान येशूला अटक न करता. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही या उत्सवादरम्यान करू नये (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येशूचा अभिषेक करण्यासाठी तेल वापरण्यात आले होते तर काही जण रागावले होते. येशू म्हणाला की त्या स्त्रीने मरण्याआधी त्याचे शरीराच्या उत्तर कार्यासाठी केले आहे.
हा मनुष्य पूर्वी कुष्ठरोगी होता परंतु आता आजारी नव्हता. हे शमौन पेत्र आणि शिमोन झीलोटपेक्षा वेगळे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
येशूच्या संस्कृतीत, जेव्हा लोक खाण्यासाठी एकत्र जमले, तेव्हा ते खालच्या टेबलाजवळ उशावर उभे राहून, त्यांच्या बाजूला बसून उभे राहिले.
हे अलाबास्त्रपासून बनलेले एक कुपी आहे. अलाबास्त्र एक अतिशय महाग पिवळा-पांढरा दगड होता. वैकल्पिक अनुवाद: सुंदर पांढऱ्या रंगाची कुपी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
ज्यामध्ये जटामांसी नावाचे महाग, सुवासिक सुवास होते. जटामांसी सुगंधी द्रव्य बनवण्यासाठी वापरण्यात येणारी एक अत्यंत खमंग, गोड-सुगंधी तेल होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
येशूच्या डोक्यावर
त्यांनी येशूला प्रश्न विचारला की त्यांनी येशूवर त्या स्त्रीने ओतलेले सुगंधी तेलाविषयी नकार देण्यास. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ती भयानक गोष्ट आहे की ती त्या सुगंधी द्रव्याला वाया घालवत आहे! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
मार्क त्यांच्या वाचकांना दाखवू इच्छित आहे की उपस्थित असलेल्यांना पैशांची जास्त चिंता होती. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही हा सुगंध द्रव्य विकले असते किंवा तिने हे सुगंधी द्रव्य विकले असते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
300 दिनारी, दिनारी हे रोमन चांदीची नाणी आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bmoney आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
गरीब"" हा शब्द गरीब लोकांना सूचित करतो. याचा अर्थ गरीबांना सुगंधी विक्रीतून पैसे देणे. वैकल्पिक अनुवादः गरीब लोकांना पैसे दिले असते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
येशूने या स्त्रीच्या कृत्याबद्दल प्रश्न विचारण्यासाठी पाहुण्यांना रागावला. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आपण तिला त्रास देऊ नये! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे गरीब लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः गरीब लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
हे सूचित करते की खालील विधानाचे स्पष्टीकरण विशेषतः सत्य आणि महत्त्वपूर्ण आहे. आपण [मार्क 3:28] (../03/28.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जिथे माझे अनुयायी सुवार्ता घोषित करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या महिलेने काय केले याबद्दल देखील बोलायला लागेल
स्त्रीने येशूला सुवासाने अभिषेक केल्यावर, यहूदा येशूला मुख्य याजकांना देण्यास वचन देतो.
यहूदा येशूला अजूनपर्यंत त्यांच्या हाती देऊ शकला नाही, त्याऐवजी त्याने त्यांच्यासोबत व्यवस्था करण्याचे ठरवले. वैकल्पिक अनुवादः त्यांच्याशी व्यवस्था करण्याकरिता की तो येशूला त्यास पकडून देईल (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशूला त्यांच्या कडे आणतो जेणेकरून ते त्याला पकडतील
मुख्य याजकांनी काय स्पष्ट केले ते स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा मुख्य याजकांनी त्यांच्यासाठी काय करण्यास तयार केले ते ऐकले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
वल्हांडण सणाचे जेवण तयार करण्यासाठी येशूने आपल्या दोन शिष्यांना पाठवले.
बेखमीर भाकरीच्या प्रवाहाच्या सुरवातीला, कोकरू अर्पण करण्याकरता प्रथा होती. वैकल्पिक अनुवाद: तेव्हा तो वल्हांडणाचा कोकरा अर्पण करण्याची प्रथा होती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे वल्हांडण म्हणजे वल्हांडणाचे भोजन होय. वैकल्पिक अनुवादः वल्हांडणाचे भोजन खा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पाण्याने भरलेले मोठे जार घेऊन
हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून लिहीले जाऊ शकते. याचा अनुवाद करा म्हणजे ते विनम्र विनंती आहे. वैकल्पिक अनुवादः आमच्या शिक्षकांना हे जाणून घ्यायचे आहे की अतिथी खोली कोठे आहे जेथे तो त्याच्या शिष्यांसह वल्हांडण खातो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
पाहुण्यांसाठी एक खोली
त्यांनी येशूला आणि त्याच्या शिष्यांना खाण्यासाठी जेवण तयार केले. वैकल्पिक अनुवादः आमच्यासाठी जेवण तयार करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
दोन शिष्य गेले
येशू म्हणाला होता तसे
त्या संध्याकाळी येशू व त्याचे शिष्य वल्हांडणाचे भोजन खातात तेव्हा येशू त्यांना सांगतो की त्यांच्यापैकी एक त्याचा विश्वासघात करील.
ते कोठे आले हे सांगणे उपयोगी ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः तो बारा जणांसह घरी आला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशूच्या संस्कृतीत, जेव्हा लोक खाण्यासाठी एकत्र जमले तेव्हा ते त्यांच्या बाजूवर खाली बसले आणि उथळ चौरंगावर पालथे पडून बसने.
हे सूचित करते की खालील विधानाचे स्पष्टीकरण विशेषतः सत्य आणि महत्त्वपूर्ण आहे. आपण [मार्क 3:28] (../03/28.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
याचा अर्थ असा की प्रत्येक शिष्याने त्याला एका वेळी असे विचारले.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हा एक प्रश्न होता ज्याच्या अनुयायांनी उत्तर अपेक्षित असण्याची अपेक्षा केली नाही किंवा 2) हा एक अत्युत्तम प्रश्न होता ज्यास प्रतिसादाची आवश्यकता नव्हती. वैकल्पिक अनुवाद: नक्कीच तुमचा विश्वासघात करणारा मी नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तो आता तुमच्या बारापैकी एक आहे
येशूच्या संस्कृतीत लोक नेहमी पाव खात असत, सॉसच्या वाटलेल्या वाडग्यात किंवा हिरव्या वनस्पतीं सोबत तेल मिसळलेले.
येथे येशू आपल्या मृत्यूविषयी भाकीत करण्यासाठी शास्त्रवचनांचा संदर्भ देतो. आपल्या भाषेत मृत्यूविषयी बोलण्याचा एक सभ्य मार्ग असल्यास, येथे त्याचा वापर करा. वैकल्पिक अनुवादः ""मनुष्याचा पुत्र अशा प्रकारे मरण पावणार जसे शास्त्रवचनात लिहिले आहे
हे अधिक सरळ सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मनुष्याच्या पुत्राला कोणी धरून देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ही बेखमीर भाकरीची होती. ही भाकरी वल्हांडणाच्या भोजनाच्या वेळी खाल्ली गेली होती.
याचा अर्थ असा आहे की त्याने भाकरी लोकांना खाण्यासाठी तुकड्यांमध्ये तोडले. वैकल्पिक अनुवाद: तुकडे तोडले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ही भाकर घ्या. हे माझे शरीर आहे. जरी बहुतेकांना हे समजले की ही भाकर ही येशूचे शरीर आहे आणि ते वास्तविक मांस नाही तर अक्षरशः या विधानाचे भाषांतर करणे चांगले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
येथे प्याला द्राक्षरसासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः त्याने द्राक्षरस घेतला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
करार हा पापांच्या क्षमेसाठी आहे. हे अधिक स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: हे माझे रक्त आहे जे कराराची पुष्टी करते, रक्त वितरीत केले जाते जेणेकरुन बऱ्याच लोकांना पापांची क्षमा मिळेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हा द्राक्षरस माझे रक्त आहे. बहुतेकांना हे समजले आहे की द्राक्षरस हा येशूच्या रक्ताचा प्रतीक आहे आणि ते वास्तविक रक्त नाही तर अक्षरशः या विधानाचे भाषांतर करणे चांगले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
हे सूचित करते की खालील विधानाचे स्पष्टीकरण विशेषतः सत्य आणि महत्त्वपूर्ण आहे. आपण [मार्क 3:28] (../03/28.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
द्राक्षरस. मद्य याचा उल्लेख करण्यासाठी हा एक वर्णनात्मक मार्ग आहे.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पुन्हा किंवा 2) ""नवीन मार्गाने
भजन एक प्रकारचे गाणे आहे. त्यांच्यासाठी जुन्या कराराचे स्तोत्र गाणे पारंपारिक होते.
येशू त्याच्या शिष्यांना म्हणाला
ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ असा आहे. वैकल्पिक अनुवादः मला सोडेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
मारणे येथे मी देवाचे संदर्भ आहे.
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मी मेंढरांना विखुरणार आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू स्पष्टपणे पेत्राला सांगतो की तो त्याला नाकारेल. पेत्र आणि सर्व शिष्य निश्चित आहेत की त्यांनी येशूला नाकारले नाही.
ही एक म्हण आहे म्हणजे देव येशूला मरणानंतर पुन्हा जिवंत करेल. हे सक्रिय स्वरूपात लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव मला मरणामधून उठवितो किंवा देव पुन्हा मला जिवंत करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मी तुझ्यापुढे जाईन
मी नाहीसा होणार नाही"" म्हणून पूर्णपणे व्यक्त केले जाणार नाही. न पडणे हा वाक्यांश दुहेरी नकारात्मक आहे आणि सकारात्मक अर्थ आहे. आवश्यक असल्यास सकारात्मक व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: इतर प्रत्येकजण तुम्हाला सोडतील,पण मी तुम्हाबरोबर राहीन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
30 हे सूचित करते की खालील विधानाचे स्पष्टीकरण विशेषतः सत्य आणि महत्त्वपूर्ण आहे. आपण [मार्क 3:28] (../03/28.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
कोंबडा एक पक्षी आहे जो सकाळी लवकर ओरडतो. तो आरवण्याचा मोठा आवाज करतो.
दोन वेळा
तू मला सांगशील की तू मला ओळखत नाहीस
जरी मी मरत असले तरी
याचा अर्थ असा आहे की पेत्राने सांगितले त्या सर्वच शिष्यांनी हेच सांगितले.
जैतूनाच्या डोंगरावर गेथशेमानेला जाताना येशू आपल्या तीन शिष्यांना तो प्रार्थना करतो तेव्हा जागृत राहण्यास उत्तेजन देतो. दोनदा तो त्यांना जागृत करतो, आणि तिसऱ्यांदा तो त्यांना जागृत करण्यास सांगतो कारण हा विश्वासघात करण्याचा वेळ आहे.
ते"" हा शब्द येशू आणि त्याच्या शिष्यांना सूचित करतो.
दुःखाने ग्रस्त
गहनपणे"" हा शब्द म्हणजे येशूने त्याच्या आत्म्याला अत्यंत त्रास दिला आहे. वैकल्पिक अनुवादः अत्यंत त्रासदायक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशू त्याचा आत्मा म्हणून स्वतःविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः मी आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येशू अतिशयोक्ती करत आहे कारण त्याला मरणासारखे वाटते त्याला इतके दुःख आणि दुःख वाटत आहे की जरी तो सूर्य उगवत नाही तोपर्यंत मरणार नाही हे त्याला ठाऊक होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
येशू प्रार्थना करताना शिष्यांना सावध रहायचे होते. याचा अर्थ असा नाही की त्यांनी येशूला प्रार्थना करताना पाहावे अशी अपेक्षा होती.
याचा अर्थ जर देव घडण्याची परवानगी देत असेल तर. वैकल्पिक अनुवादः जर देव त्यास अनुमती देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे या क्षणी आता येशू आणि मग नंतर बागेत दुःखद वेळेचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: त्याला या दुःखांच्या काळात जावे लागू नये (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
यहूदी मुलांनी त्यांच्या वडिलांना संबोधित करण्यासाठी वापरलेला एक शब्द. त्यानंतर पिता, हा शब्द भाषांतरित करणे चांगले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-transliterate)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येशू छळा बद्दल बोलत आहे जो त्याला सहन करावाच लागणार आहे ज्याप्रकारे तो एक प्याला आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशूने काय करावे अशी देवाची इच्छा आहे आणि येशू जे इच्छितो ते करू इच्छित नाही. वैकल्पिक अनुवादः पण मला पाहिजे ते करू नको, जे पाहिजे ते करशील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
त्यांना"" हा शब्द पेत्र, याकोब व योहान यांना सूचित करतो.
येशू झोपी जाण्यासाठी शिमोन पेत्राला धमकावतो. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: शिमोना, जेव्हा तुला जागृत राहण्यास सांगितले तेव्हा तू झोपलास. तू एका तासासाठी जागृत राहू शकला नाहीस. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशू एखाद्या भौतिक ठिकाणी प्रवेश करीत असल्यासारखे बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: तूम्ही परीक्षेत पडू नये (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशूने शिमोन पेत्राला इशारा दिला की तो त्याच्या स्वत: च्या सामर्थ्यामध्ये जे करू इच्छितो ते करण्यासाठी पुरेसे मजबूत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: तूम्ही तुमच्या आत्म्यात उत्सुक आहात, परंतु तूम्ही जे करू इच्छिता ते करण्यास तूम्ही खूप अशक्त आहात किंवा ""मी जे बोलतो ते तूम्ही करू इच्छित आहात, परंतु तूम्ही कमकुवत आहात
हे पेत्राच्या दोन भिन्न पैलूंचा संदर्भ देते. आत्मा ही त्याच्या मनातील इच्छा असते. देह ही त्याची मानवी क्षमता आणि शक्ती आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
त्याने पुन्हा प्रार्थना केली जी प्रार्थना त्याने आधी केली होती
त्यांना"" हा शब्द पेत्र, याकोब व योहान यांना सूचित करतो.
येथे लेखक झोपलेल्या व्यक्तीचे म्हणणे आहे की डोळा हे जड डोळ्यांसारखे डोळे उघडे ठेवणे कठीण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ते इतके झोपलेले होते की त्यांच्या डोळ्यांना उघडे ठेवण्यात कठिण वेळ होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशू गेला आणि पुन्हा प्रार्थना केली. मग तो त्यांना तिसऱ्यांदा परत आला. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मग तो गेला आणि पुन्हा प्रार्थना केली. तो तिसऱ्या वेळी परत आला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जागृत व प्रार्थना न करण्याच्या बाबतीत येशू आपल्या शिष्यांना दंड देतो. आवश्यकतेनुसार आपण या वक्तृत्वविषयक प्रश्नाचे उत्तर म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: आपण अजूनही झोपत आहात आणि विश्रांती घेत आहात! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशूच्या दुःख आणि विश्वासघाताची वेळ सुरू होण्याची वेळ आली आहे.
ऐका
येशू त्याच्या शिष्यांना इशारा देतो की त्याचा विश्वासघात करणाऱ्यांचा त्यांच्या जवळ येत आहे. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मी, मनुष्याचा पुत्र, माझा विश्वासघात केला जात आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशूविषयी विश्वासघात करण्यासाठी यहूदीयांनी जे केले होते त्याविषयी पार्श्वभूमीची माहिती 44 व्या अध्यायात दिली आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
यहूदा एक चुंबन घेऊन येशूचा विश्वासघात करतो आणि सर्व शिष्य पळून जातात.
हे यहूदाला संदर्भित करते.
येथे एक म्हणजे यहूदा ओळखत असलेल्या मनुष्याला सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः तो आपल्याला पाहिजे आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
यहूदाने त्याचे चुंबन घेतले
या दोन वाक्यांशांचा अर्थ असा आहे की त्यांनी येशूवर जबरदस्ती केली. वैकल्पिक अनुवादः येशूला पकडले आणि त्याला पकडले किंवा त्याला पकडले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
जो जवळ उभा होता
येशू लोकांना म्हणाला
येशू गर्दी धमकावत आहे. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: हास्यास्पद आहे की तूम्ही मला लुटारू असल्यासारखे मला तलवार आणि बरची घेऊन पकडण्यासाठी येथे आलात! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पण हे असे घडले आहे म्हणून
हे शिष्यांना संदर्भित करते.
अंबाडी वनस्पतीच्या तंतूपासून बनविलेले कापड
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्याने स्वत: ला लपविले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्या माणसांनी त्या मनुष्याला पकडले
माणूस पळून जाण्याचा प्रयत्न करीत होता तर इतर जण त्याला थांबवण्याचा प्रयत्न करीत होते.
मुख्य याजक, नियमशास्त्राचे शिक्षक व वडीलजन यांचा घोळका येशूला मुख्य याजकाकडे घेऊन जातात तेव्हा पेत्र जवळपास पाहतो आणि काही जण येशूविरुद्ध खोट्या साक्ष देण्यासाठी उभे असतात.
हे पुन्हा नमूद केले जाऊ शकते जेणेकरून ते समजून घेणे सोपे होईल. ""सर्व मुख्य याजक, वडील व नियमशास्त्राचे शिक्षक एकत्र जमले होते
लेखकाने आम्हाला पेत्राबद्दल सांगणे सुरू होते म्हणून हा शब्द कथेमध्ये बद्दल चिन्हांकित करण्यासाठी येथे वापरला जातो.
पेत्राने येशूचा पाठलाग केला तेव्हा तो मुख्य याजकाच्या अंगणात थांबला. हे स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आणि तो महायाजकच्या आंगनपर्यंत गेला (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पेत्र अंगणाच्या दाराच्या रक्षकाबरोबर बसला होता. वैकल्पिक अनुवादः तो रक्षकांच्या अंगणात बसला (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
या शब्दांचा उपयोग येथे कथेमध्ये बद्दल चिन्हित करण्यासाठी केला जातो कारण लेखक आपल्याला येशूवर खटला चालू ठेवण्याबद्दल सांगत आहे.
ते एकटेच नव्हते जे येशूला शासन करणार होते; त्याऐवजी, ते इतरांना ते करण्यास सांगतात. वैकल्पिक अनुवादः त्यांनी येशूला जिवे मारले असेल किंवा कदाचित कोणीतरी त्याला मारू शकेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
त्यांना येशूविरुद्ध साक्ष दिली नाही जिच्यामुळे ते त्याला दोषी ठरवू शकतील आणि त्याला ठार मारतील. वैकल्पिक अनुवाद: पण त्याला दोषी ठरविण्यासंबंधी कोणतीही साक्ष सापडली नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे खोट्या साक्षी बोलणे असे वर्णन केले आहे की ते एखाद्या भौतिक वस्तूसारखे असू शकते जे कोणीतरी उचलू शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: त्याच्यावर चुकीची साक्ष देऊन त्याच्यावर आरोप केला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे सकारात्मक स्वरूपात लिहिले जाऊ शकते. ""पण त्यांची साक्ष एकमेकांच्या विरोधात होती
येथे खोट्या साक्षी बोलणे असे वर्णन केले आहे की ते एखाद्या भौतिक वस्तूसारखे असू शकते जे कोणीतरी उचलू शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: चुकीची साक्ष देऊन त्याच्यावर आरोपन केला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आम्ही येशूला म्हणताना ऐकले. आम्ही हा शब्द म्हणजे ज्यांनी येशूविरूद्ध खोटी साक्ष दिली आणि ज्या लोकांना ते बोलत आहेत त्यांच्यात समाविष्ट नाही अशा लोकांना संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
येथे हात पुरुषांना सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: मनुष्यांनी बनविलेले ... मनुष्याच्या मदतीशिवाय किंवा मनुष्यांनी बांधलेले ... मनुष्याच्या मदतीशिवाय (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
तीन दिवसांत. याचा अर्थ मंदिर तीन दिवसांच्या आत बांधले जाईल.
मंदिर"" हा शब्द मागील वाक्यांशातून समजला आहे. हे पुन्हा सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः दुसरे मंदिर बांधेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
एकमेकांशी विसंगत. हे सकारात्मक स्वरूपात लिहिले जाऊ शकते.
येशूने उत्तर दिले की तो ख्रिस्त आहे, महायाजक आहे आणि सर्व नेत्यांनी त्याला मरणाची पात्रता म्हणून निंदा केली आहे.
येशू त्यांच्याशी बोलण्यासाठी रागाने भरलेल्या गर्दीच्या मध्यभागी उभा राहिला. येशू बोलण्यासाठी उभा असताना कोण उपस्थित होता हे दर्शविण्यासाठी हे भाषांतर करा. वैकल्पिक अनुवादः मुख्य याजक, शास्त्री व वडीलजन यांच्यात उभा राहिला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
साक्षीदारांनी काय सांगितले याविषयी माहितीसाठी मुख्य याजक येशूला विचारत नाही. साक्षीदारांनी काय चूक केली हे सिद्ध करण्यासाठी येशू त्याला सांगत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपण उत्तर देणार नाही? हे लोक तुमच्याविरुद्ध बोलतात त्या पुराव्यास प्रतिसाद म्हणून तूम्ही काय बोलता? (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे देवला धन्य म्हणतात. पुत्र चा अनुवाद करणे आपल्या भाषेचा नैसर्गिकरित्या वापर केला जाईल ज्यायोगे मानवी पित्याचा मुलगा म्हणून संदर्भित होईल. वैकल्पिक अनुवाद: धन्य देवाचा पुत्र किंवा देवाचा पुत्र (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
याचा अर्थ दुहेरी अर्थ आहे: 1) महायाजकांच्या प्रश्नाचे उत्तर देणे आणि 2) स्वतःला मी आहे असे म्हणणे, जे देवाने जुन्या करारामध्ये म्हटले आहे.
येथे सामर्थ्य हे टोपण नाव आहे जे देवाचे प्रतिनिधित्व करते. देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: तो सर्वसमर्थ देवाच्या बरोबरीने सन्मानाच्या ठिकाणी बसतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
येथे परत येताना येथे येशूबरोबर ढगांचा उल्लेख केला आहे. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा तो आकाशात ढगांवरून उतरतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशूने जे म्हटले आहे त्याबद्दल त्याचा राग आणि भयानकपणा दाखवण्यासाठी मुख्य याजकाने आपले कपडे फाडले. वैकल्पिक अनुवादः ""रागामध्ये त्याचे कपडे त्यांनी फाडले
हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः या माणसाच्या विरोधात साक्ष देणारे आणखी काही लोक आम्हाला नको आहेत! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे येशू म्हणाला त्यास संदर्भित करते, ज्याला मुख्य याजक निंदक म्हणतात. वैकल्पिक अनुवादः त्यांनी निंदा केलेली त्याने ऐकली आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
खोलीतील सर्व लोक
खोलीतील काही लोक
त्यांनी आपले तोंड एखाद्या कपड्याने किंवा डोळे बांधलेल्या अवस्तेथ झाकले, म्हणून तो पाहू शकला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: अंधारासह त्याचे तोंड झाकणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
त्यांनी त्याची थट्टा केली आणि त्याला कोण मारत आहे हे भाकीत करण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवादः ज्याने आपल्याला मारले भविष्यवाणी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
राज्यपालाच्या घराचे रक्षण करणारे पुरुष
येशूने भाकीत केले होते की, पेत्राने कोंबडा आरवण्यापूर्वी तीन वेळा येशूला नाकारले.
अंगणाबाहेर
नोकर मुलगी जी महायाजक साठी काम केले. वैकल्पिक अनुवादः महायाजकांसाठी काम करणाऱ्या नोकर मुलींपैकी एक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याचा अर्थ असा आहे की काहीतरी खरे नाही. अशा परिस्थितीत, पेत्र सांगत होता की दासीने त्याच्याबद्दल काय सांगितले ते खरे नाही.
दोन्ही माहित आणि समजून येथे समान अर्थ आहे. पेत्र काय म्हणत आहे यावर जोर देण्यासाठी याचा अर्थ पुन्हा उच्चारला जातो. वैकल्पिक अनुवादः आपण कशाविषयी बोलत आहात हे मला समजत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
हीच नोकर मुलगी आहे जिने पेत्राला पूर्वी ओळखली होती.
लोक पेत्राला येशूचे शिष्यामधील एक म्हणून ओळखत होते. हे अधिक स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: येशूच्या शिष्यांपैकी एक किंवा त्या मनुष्याबरोबर असलेल्यांपैकी कोणालाही त्यांनी अटक केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जर आपल्या भाषेत आपण कोणाला शाप देणाऱ्या व्यक्तीस नाव द्यावे, तर देवाला सांगा. वैकल्पिक अनुवादः देवाला शाप देण्याकरिता म्हणावे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
कोंबडा एक पक्षी आहे जो सकाळी लवकर आवाज देतो. तो आरवण्याचा आवाज करतो.
दुसरी येथे एक क्रमिक संख्या आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
ही एक म्हण म्हणजे दुःखाने वेडलेले आणि त्याच्या भावनांवर नियंत्रण गमावले. वैकल्पिक अनुवाद: तो दुःखाने भरलेला होता किंवा त्याच्या भावनांवर नियंत्रण गमावला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
मंदिरातील पडदा हा एक महत्त्वाचा प्रतीक होता जो दर्शविते की लोकांना कोणीतरी बोलण्यासाठी आवश्यक आहे त्यांच्यासाठी देव. ते देवाशी सरळ बोलू शकत नव्हते कारण सर्व लोक पापी आहेत आणि देव पापांचा द्वेष करतो. येशूने त्यांच्या पापांसाठी किंमत दिली आहे म्हणून येशूचे लोक आता सरळ देवाशी बोलू शकतात हे दर्शविण्यासाठी पडदा फाटला.
जिथे येशूला दफन केले गेले होते [मार्क 15:46] (.. /../मार्क/15/46.md) हि एक प्रकारची कबर होती ज्यात श्रीमंत यहूदी कुटुंबांनी त्यांचे मृतदेह दफन केले. तो खडकामध्ये एक खरोखरची खोली होती. त्या बाजूस एक तळाशी जागा होती जेथे ते तेल आणि मसाले घालून ते कपड्यात लपवून शरीर ठेवू शकले. मग ते कबरेच्या समोर एक मोठी खडक ठेवतात जेणेकरून कोणीही आत प्रवेश करू शकत नाही किंवा प्रवेश होऊ शकत नाही.
येशूची आराधना करण्याचे दाखवत ([मार्क 15:19] (../../मार्क / 15/1 9.md)) आणि राजाशी बोलण्याचा आभारी आहे ([मार्क 15:18] (../../मार्क / 15 / 18.md)) , सैनिक व यहुदींनी दर्शविले की त्यांनी येशूला द्वेष केला आहे आणि विश्वास ठेवला नाही की तो देवाचा पुत्र आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/other.html#mock)
हे आरामी भाषेतील एक वाक्य आहे. ग्रीक अक्षरे वापरून त्यांची ध्वनी लिप्यंतरण चिन्हांकित करा. तो नंतर त्याचा अर्थ स्पष्ट करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-transliterate)
मुख्य याजक, वडील, नियमशास्त्राचे शिक्षक आणि परिषद यांनी येशूला पिलातला दिले तेव्हा त्यांनी येशूला अनेक वाईट गोष्टी केल्याचा आरोप केला. जेव्हा त्यांनी पिलाताने विचारले की काय ते खरे आहे, तेव्हा येशूने उत्तर दिले नाही.
त्यांनी येशूला बांधण्याची आज्ञा केली, परंतु ते खरोखरच बांधलेले आणि त्याला दूर नेले गेले असते असे रक्षक असतील. वैकल्पिक अनुवादः त्यांनी येशूचे बंधन बांधण्याची आज्ञा केली आणि नंतर त्याला दूर नेले गेले किंवा त्यांनी रक्षकांना आज्ञा केली की त्यांनी येशूला बांधून द्यावे व नंतर त्याला दूर नेले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
त्यांनी येशूला पिलाताकडे नेले आणि येशूवर त्याचे नियंत्रण स्थानांतरित केले.
संभाव्य अर्थ हे आहेत 1) हे सांगून, येशू म्हणत होता की पिलात म्हणजे येशू नव्हे तर त्याला यहुद्यांचा राजा म्हणत होता. वैकल्पिक अनुवाद: आपण असे म्हटले आहे किंवा 2) हे सांगून, येशूने सांगितले की तो यहूद्यांचा राजा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: होय, जसे आपण सांगितले तसे मी आहे किंवा होय, जसे आपण सांगितले तसे आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशूवर बऱ्याच गोष्टींचा आरोप होता किंवा ""येशूने अनेक वाईट गोष्टी केल्या आहेत असे ते म्हणत होते
पिलाताने पुन्हा येशूला विचारले
हे सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याकडे उत्तर आहे
पहा किंवा ऐका किंवा ""मी तुम्हाला सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या
त्याने पिलातला आश्चर्यचकित केले की येशूने उत्तर दिले नाही आणि स्वतःचा बचाव केला नाही.
लोकसमुदायाला येशूची निवड होईल अशी अपेक्षा पिलाताने, कैदी सोडण्याची आज्ञा दिली, परंतु गर्दी त्याऐवजी बरब्बाला विचारत असे.
मुख्य कथेतील विराम चिन्हित करण्यासाठी हा शब्द येथे वापरला जातो कारण लेखक पिलाताच्या उत्सव आणि बरब्बाबद्दल कैद्याला मुक्त करण्यासाठी पिलाताच्या परंपरेविषयी पार्श्वभूमीची माहिती सांगण्यास प्रवृत्त होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
त्या वेळी बरब्बा नावाचा एक मनुष्य होता. तो बर्णबा नावाच्या मनुष्याबरोबर होता. रोमन सरकारविरुद्ध बंड केल्यास त्यांनी खून केला होता
याचा अर्थ पिलाताने उत्सवांत कैदी सोडला. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्याने पूर्वी कैदी म्हणून त्यांची सुटका करणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशूला पिलाताकडे का देण्यात आले होते याविषयी ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
त्यांनी येशूचा मत्सर केल्या कारण बहुतेक लोक त्याच्या मागे व त्याचे शिष्य बनले होते. वैकल्पिक अनुवाद: मुख्य याजक येशूला मत्सर देत होते म्हणूनच ते किंवा मुख्य याजक लोकांना लोकांमधील लोकप्रियतेबद्दल इर्ष्या देत होते. म्हणूनच ते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
लेखक मुख्य याजकांने गर्दीला उक्सावले किंवा गर्दी करण्यास उद्युक्त करीत असल्यासारखे बोलतात, जसे की काहीतरी असलेला कटोरा होता आणि तो उसळला होता. वैकल्पिक अनुवाद: गर्दीला राजी केले किंवा गर्दीला विनंती केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
त्यांनी बरब्बाला येशूऐवजी सोडण्याची विनंती केली. वैकल्पिक अनुवाद: येशूऐवजी सोडले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
लोकसमुदाय येशूच्या मृत्यूची मागणी करीत आहे, म्हणून पिलात त्याला सैन्याकडे वळवतो, त्याला नकळत मारतो, त्याला काट्याचा मुकुट देतो, त्याला मारतो, आणि त्याला वधस्तंभावर खिळवून देतो.
जर त्याने त्यांना बरब्बाला सोडले तर पिलाताने येशूबरोबर काय करावे हे त्यांना विचारते. हे स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जर मी बरब्बाला सोडतो तर मग मी यहूद्यांच्या राजाचे काय करावे? (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पिलाताने लोकांना सांगितले
लोकांना जे पाहिजे होते ते करून आनंदित करा
पिलाताने खरोखरच येशूला मारहाण केली नाही तर त्याच्या सैन्याने केले.
फटकारले विशेषतः वेदनादायक चाबूक मारणे क्रोध करणे होय.
पिलाताने त्याला वधस्तंभावर खिळण्यासाठी येशूला घेऊन जाण्यास सांगितले. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या सैनिकांना त्याला घेऊन जा आणि त्याला वधस्तंभावर आणा (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याच ठिकाणी यरूशलेमेतील रोमन सैनिक व यरूशलेमेत राज्यपाल कोठे राहिले. वैकल्पिक अनुवाद: ""अंगणातील सैनिकांची बराक "" किंवा ""राज्यपालाच्या निवासस्थानाचे अंगण
सैनिकांची संपूर्ण तुकडी
जांभळा रंग हा राजकीय रंग होता. येशू हा राजा होता यावर सैनिकांचा विश्वास नव्हता. त्यांनी त्याला नकळत काढण्याचा प्रयत्न केला कारण इतरांनी असे म्हटले की तो यहूद्यांचा राजा होता.
काटेरी शाखा बनलेला एक मुकुट
उंचावलेल्या हाताने जय हा ग्रीष्मकालीन ग्रीक भाषेचा अभिवादन करण्यासाठी वापरला जात असे. येशू यहूदी लोकांचा राजा होता यावर विश्वास नव्हता. त्याऐवजी त्यांनी त्याला उपहास करायला सांगितले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
एक छडी किंवा ""एक काठी
जो माणूस गुडघे टेकवतो त्याच्या गुडघे वाकतात, म्हणून घुटमळणाऱ्या व्यक्तींना कधीकधी त्यांच्या गुडघे वाकवितात असे म्हटले जाते. वैकल्पिक अनुवादः "" गुडघे टेकले"" किंवा गुडघे टेकले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
रोमन कायद्यानुसार, सैन्याने भार वाहून जाण्यासाठी रस्त्यावर उतरले होते. या प्रकरणात त्यांनी शिमोनला येशूचा वधस्तंभ धरण्यास भाग पाडले.
शहराच्या बाहेरून
सैनिकांविषयीची ही पार्श्वभूमी माहिती आहे ज्यांनी सैनिकांना येशूचा वधस्तंभ उचलण्यास भाग पाडले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे ठिकाणाचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
शिपायांनी येशूला गुलगुथा येथे आणले. त्यांनी त्याला वधस्तंभावर खिळले. बरेच लोक त्याची थट्टा करतात.
कवटीची जागा किंवा कवटीची जागा. हे एखाद्या ठिकाणाचे नाव आहे. याचा अर्थ असा नाही की तिथे खूप सारे कवट्या आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
डोके हाडांची खोटी किंवा मांस नसलेले डोके असते.
हे स्पष्ट करणे उपयुक्त ठरेल की बोळ एक वेदनादायक औषध आहे. वैकल्पिक अनुवाद: बोळ म्हटलेल्या औषधांसह द्राक्षरस मिश्रित किंवा ""बोळ नावाच्या वेदना मुक्त करणाऱ्या औषधांसह मिश्रित द्राक्षरस "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तिसरे येथे एक क्रमिक संख्या आहे. हे सकाळी नऊ वाजता संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः सकाळी नऊ वाजता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
शिपायांनी येशूला वरील वधस्तंभावर चिन्हांकित केले. वैकल्पिक अनुवादः त्यांनी येशूच्या डोक्यावर वधस्तंभावर एक चिन्ह जोडला ज्यावर एक चिन्ह होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ते करण्याच्या आरोपावर त्यांनी गुन्हा केला होता
हे अधिक स्पष्टपणे लिहिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्याच्या उजवीकडे असलेल्या वधस्तंभ वर आणि त्याच्या डाव्या बाजूच्या वधस्तंभ एक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
लोकांनी येशूला नाकारले हे दर्शविण्याची ही एक कृती आहे.
ही थट्टा एक उद्गार आहे. आपल्या भाषेत योग्य उद्गार वापरा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclamations)
लोक जे आधी त्याने भाकीत केले होते त्यावरून लोक येशूचा उल्लेख करतात. वैकल्पिक अनुवाद: आपण असे म्हणता की आपण मंदिर नष्ट करा आणि तीन दिवसात पुन्हा बांधाल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याचा अर्थ असा आहे की जे लोक रस्त्याने जात होते त्यांनी त्याची थट्टा केली होती.
येशूविषयी आपापसात थट्टेची चर्चा करीत होते
इस्राएलांचा राजा ख्रिस्त हा येशू आहे यावर विश्वास नव्हता. वैकल्पिक अनुवादः त्याने स्वतःला ख्रिस्त आणि इस्राएलाचा राजा असे म्हटले आहे. म्हणून त्याने खाली येऊ द्या किंवा जर तो खरोखर ख्रिस्त आहे आणि इस्राएलचा राजा आहे तर तो खाली आला पाहिजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
येशूवर विश्वास ठेवण्याचे साधन. वैकल्पिक अनुवादः त्याच्यावर विश्वास ठेवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
थट्टा, अपमानित
दुपारी तीन वाजता अंधाराला संपूर्ण जमीन व्यापते, जेव्हा येशू मोठ्याने ओरडतो आणि मरतो. येशू मेल्यावर, मंदिराचा पडदा वरपासून खालपर्यंत वर येतो.
याचा अर्थ दुपारी किंवा 12 वा.
येथे अंधाराची जागा जमिनीवर हलवलेल्या तरंगाप्रमाणे अंधारमय झाली आहे. वैकल्पिक अनुवादः संपूर्ण जमीन गडद झाली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे दुपारी तीन वाजता संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः दुपारी तीन वाजता किंवा ""दुपारी मध्यभागी
हे अरामी शब्द आहेत जे आपल्या भाषेत असल्यासारखे प्रतीत केले पाहिजेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-transliterate)
म्हणजे
हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की त्यांनी जे म्हटले ते चुकीचे ठरले. वैकल्पिक अनुवाद: तेथे उभे असलेल्यांपैकी काही लोकांनी त्यांचे शब्द ऐकले तेव्हा त्यांनी चुकीचे विचार केले आणि म्हणाले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
सिरका
काठी. ही वेतापासून बनलेला एक काठी होती .
येशूला ते दिले. त्या माणसाने काठीला धरले व तो त्याला स्पंजमधून द्राक्षरस प्याला. वैकल्पिक अनुवादः ते येशूवर धरले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मार्क दर्शवित आहे की देव स्वतःच मंदिराच्या पडद्याचे विभाजन करतो. हे सक्रिय स्वरूपात अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने दोन मंदिराच्या पडद्याचे विभाजण केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हा शताधिपती आहे ज्याने येशूला वधस्तंभावर खिळलेल्या सैनिकांची देखभाल केली.
येथे सामना ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ कोणत्या तरी दिशेने पाहणे. वैकल्पिक अनुवाद: जो येशूसमोर उभे होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येशूचा मृत्यू कसा झाला किंवा ""कशाप्रकारे मृत्यू झाला
हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
दूर वरून पाहिले
याकोबाची आणि योसेची आई तेथे होत्या. हे कोष्ठकांशिवाय लिहीले जाऊ शकते.
धाकटा याकोब. या मनुष्याला तरुण म्हणून ओळखले जात असे जेणेकरून त्याला याकोब नावाच्या दुसऱ्या व्यक्तीपासून वेगळे करावे.
हा योसे येशूचा धाकटा भाऊ असल्यासारखाच नव्हता. आपण त्याच नावाचे भाषांतर कसे केले [मार्क 6: 3] (../06/03.md) मध्ये पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
सलोमी हे स्त्रीचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
येशू गालीलात असताना या स्त्रिया त्याच्याबरोबर यरूशलेमला गेले. वधस्तंभावरुन दूर असलेल्या स्त्रियांबद्दलची ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
यरुशलेममध्ये जवळपास इतर कोणत्याही ठिकाणापेक्षा यरूशलेम अधिक होता, त्यामुळे लोक यरुशलेमला जायला व तेथून खाली येण्याविषयी बोलणे सामान्य होते.
अरिमथाचा योसेफ, पिलाताला येशूचे शरीर मागतो, जे त्याने मखमली कपडामध्ये लपेटले आणि एक थडग्यात ठेवले.
येथे संध्याकाळी असे म्हटले जाते की ते एका ठिकाणाहून दुसऱ्या ठिकाणी येऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: संध्याकाळ झाली किंवा संध्याकाळ झाली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तेथे आला"" हा वाक्यांश योसेफला पिलातकडे येत असल्याचे दर्शवितो, ज्याची पार्श्वभूमी माहिती दिल्यानंतर देखील वर्णन केले आहे, परंतु त्याचे येणे महत्त्व देण्याआधी त्याचा उल्लेख केला जातो आणि कथा सांगण्यात मदत करण्यासाठी त्याचा उल्लेख केला जातो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा दुसरा मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: अरिमथाचा योसेफ आदरणीय होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
अरिमथाइ येथून योसेफ. योसेफ मनुष्याचे नाव आहे, आणि अरीमथी ही त्याच्या ठिकाणाचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे योसेफबद्दलची पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
पिलाताकडे गेला किंवा ""पिलात तिथे गेला
हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की त्याला शरीर मिळवायचे आहे जेणेकरून तो त्याला दफन करु शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: येशूच्या मृत शरीराला दफन करण्याची परवानगी मागितली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पिलाताने येशूला जिवे मारले होते हे लोकांनी ऐकले. हे त्याला आश्चर्यचकित झाले, म्हणूनच त्याने सचिवांना विचारले की ते खरे आहे. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: येशू आधीपासूनच मृत झाला आहे हे ऐकून पिलात आश्चर्यचकित झाला, म्हणून त्याने शताधीपती म्हटले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
त्याने योसेफाला शरीर घेण्याची परवानगी दिली
तागाचे कापड म्हणजे अंबाडीच्या तंतुपासून बनविलेले कापड आहे. आपण यात [मराठी 14:51] (../14/51.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा.
येशूची वधस्तंभावरुन शरीराच्या बाहेर पडल्यावर योसेफाने कदाचित इतर लोकांना मदत केली असेल, त्याने ती कबर तयार केली आणि कबर बंद केली. वैकल्पिक अनुवाद: त्याने आणि इतरांनी त्याला खाली आणले ... मग त्यांनी एक दगड लावला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: एखादी कबर जी पूर्वी एक खडकातून खणली होती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
एक प्रचंड सपाट दगड
हा योसे येशूचा धाकटा भाऊ असल्यासारखाच नव्हता. आपण त्याच नावाचे भाषांतर कसे केले [मार्क 6: 3] (../06/03.md) मध्ये पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: येशू आणि इतरांनी येशूचे शरीर दफन केले त्या ठिकाणी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
कबर ज्यामध्ये येशूला पुरण्यात आले होते (मार्क 15:46) (../../मार्क / 15 / 46.md)) ही एक प्रकारची कबर होती ज्यात श्रीमंत यहूदी कुटुंबांनी त्यांचे मृतदेह दफन केले. ती खडकामध्ये एक खरोखरची खोली होती. त्या बाजूस एक तळाशी जागा होती जेथे ते तेल आणि मसाले घालून ते कपड्यात लपवून ठेवून शरीर ठेवू शकले. मग ते कबरेच्या समोर एक मोठी खडक ठेवतात जेणेकरून कोणीही आत प्रवेश करू शकत नाही किंवा प्रविष्ट करू शकत नाही.
मत्तय, मार्क, लूक आणि योहान यांनी येशू ख्रिस्ताच्या कबरेतील स्त्रियांबरोबर पांढऱ्या कपड्यांमधील देवदूतांविषयी लिहिले. दोन लेखकांनी त्यांना पुरुष म्हटले आहे, परंतु तेच देवदूतांचे रूप आहे. दोन लेखकांनी दोन देवदूत लिहिले परंतु इतर दोन लेखकांनी त्यापैकी फक्त एक लिहिला. हे सर्व परिच्छेद भाषांतरित करणे आवश्यक आहे की ते यू.एल.टी. मध्ये दिसत नसतात जेणेकरून सर्वच मार्ग एकसारखेच सांगतात. (पहा: [मत्तय 28: 1-2] (../../मत्तय / 28 / 01.md) आणि [मार्क 16: 5] (../../मार्क / 16 / 05.md) आणि [ लूक 24: 4] (../../लूक / 24 / 04.md) आणि [योहान 20:12] (../../योहान / 20 / 12.md))
आठवड्याच्या पहिल्या दिवशी, महिला लवकर येऊ लागतात कारण ते मसाल्यांचा उपयोग येशूच्या शरीरावर अभिषेक करण्यासाठी करतात. येशू जिवंत आहे असे सांगणारा एक तरुण माणूस पाहून त्यांना आश्चर्य वाटले, परंतु ते घाबरले आणि कोणालाही सांगू शकले नाहीत.
शब्बाथ नंतर, आठवड्याच्या सातव्या दिवस संपला आणि आठवड्याचा पहिला दिवस सुरु झाला.
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीतरी दगड लोटून दिला होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देवदूत मृतांमधून पुनरुत्थित झाल्याचे सांगत आहे. हे सक्रिय स्वरूपात अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः तो उठला! किंवा देवाने त्याला मरणातून उठविले! किंवा त्याने स्वतःला मृतांतून उठविले! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू पहिल्यांदा मरीया मग्दालेनेला दिसला, जी शिष्यांना सांगते , मग तो दुसऱ्या देशात येताना दिसतो, आणि नंतर तो अकरा शिष्यांना दिसतो
रविवारी
त्यांनी मरीया मग्दालिया म्हणत होती ते ऐकले
त्यांच्यापैकी दोघांनी"" येशूला पाहिले, पण त्याने पूर्वी पाहिले होते त्यापेक्षा वेगळे दिसत होते.
दोन त्याच्याबरोबर असलेले ([मार्क 16:10] (../16/09.md))
बाकीच्या शिष्यांना त्यांनी सांगितलेल्या गोष्टींवर विश्वास नव्हता.
येशू अकरा शिष्यांना भेटतो तेव्हा, त्याने त्यांच्या अविश्वासासाठी त्यांना निंदा केली आणि त्यांना सुवार्ता घोषित करण्यासाठी सर्व जगात जाण्यास सांगितले.
यहूदा बाहेर पडल्यावर ते अकरा प्रेषित होते.
खाण्यासाठी हे टोपणनाव आहे, जे त्या दिवशीचे लोक जेवण करीत असत. वैकल्पिक अनुवाद: ते जेवण खात होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशूच्या संस्कृतीत, जेव्हा लोक खाण्यासाठी एकत्र जमले तेव्हा ते त्यांच्या बाजूवर खाली बसले आणि खालच्या तळाच्या बाजूला उतारांवर उभे राहिले.
येशू त्याच्या शिष्यांना दोष देत आहे कारण त्याच्यावर विश्वास ठेवला नाही. ही म्हण भाषांतरित करा म्हणजे शिष्यांना येशूवर विश्वास नाही असे समजावे. वैकल्पिक अनुवादः विश्वास ठेवण्यास नाकारणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येथे जग हे जगातील लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः सर्वत्र जा म्हणजे लोक आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे सर्वत्र लोकांसाठी अतिशयोक्ती आणि एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः अगदी सर्वजण (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
तो"" हा शब्द कोणालाही सूचित करतो. हे वाक्य सक्रिय केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः विश्वास ठेवणाऱ्या सर्व लोकांना देव तारण करेल आणि त्यांना बाप्तिस्मा देण्याची परवानगी देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तो"" हा शब्द कोणालाही सूचित करतो. हा कलम सक्रिय केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः विश्वास न ठेवणाऱ्या सर्व लोकांना देव दोषी ठरवितो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मार्क चमत्कारविषयी बोलतो जे लोक विश्वासणारे लोकांबरोबर जात होते. वैकल्पिक अनुवादः जे लोक विश्वास ठेवतात त्यांना पाहणारे लोक घडतात आणि मला विश्वास आहे की मी विश्वासणाऱ्याबरोबर आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशू सर्वसाधारण यादी देत आहे: माझ्या नावाने ते अशा गोष्टी करतील: ते किंवा 2) येशू एक अचूक यादी देत आहे: ""या गोष्टी माझ्या नावात ते करणार आहेत: ते.
येथे नाव येशूच्या अधिकार व शक्तीशी संबंधित आहे. तुझ्या नावात कसे भाषांतरित केले आहे ते पहा [मार्क 9:38] (../09/38.md). वैकल्पिक अनुवादः माझ्या नावाच्या अधिकाराने किंवा माझ्या नावाच्या सामर्थ्याने (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने त्याला स्वर्गात नेले आणि तो बसला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: देवाजवळ सन्मानाच्या ठिकाणी बसला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
ही एक म्हण आहे म्हणजे त्यांचा संदेश सत्य असल्याचे सिद्ध झाले. वैकल्पिक अनुवाद: त्यांनी दर्शविलेला त्याचा संदेश, सत्य होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
लूकचे शुभवर्तमान नवीन करारामधील चार पुस्तकांपैकी एक आहे ज्यामध्ये येशू ख्रिस्ताचे जीवनाचे वर्णन केले गेले आहे. शुभवर्तमानाच्या लेखकांनी येशू कोण होता आणि त्याने काय केले या वेगवेगळ्या पैलूबद्दल लिहिले. थियफिल नावाच्या व्यक्तीसाठी लूकने त्याचे शुभवर्तमान लिहिले. लूकने जीवनाविषयी अचूक वर्णन लिहिले जेणेकरून थियफील खऱ्या गोष्टीविषयी निश्चितच होईल. तथापि, लूकने केवळ थियफिल नव्हे तर सर्व विश्वासणाऱ्यांना प्रोत्साहित करण्याची अपेक्षा केली.
भाषांतरकार या पुस्तकास त्याचे पारंपरिक शीर्षक लूककृत शुभवर्तमान किंवा लूक ने लिहिलेले शुभवर्तमान. किंवा ते स्पष्ट होऊ शकतील अशी एक शीर्षक निवडू शकतात, उदाहरणार्थ लूकने लिहिलेल्या येशूच्या शुभवर्तमानात. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे पुस्तक लेखकांचे नाव देत नाही. हे पुस्तक ज्याने लिहिले तेच पुस्तक लिहिले. प्रेषितांच्या पुस्तकांच्या काही भागांत लेखक आम्ही शब्द वापरतो. हे असे दर्शवते की लेखक पौलाने प्रवास केला. बहुतेक विद्वानांचा असा विचार आहे की लूक हा मनुष्य पौलासोबत प्रवास करीत होता. त्यामुळे, प्रारंभिक ख्रिस्ती पासून बऱ्याच वेळा, बहुतेक ख्रिस्ती लोकांनी विचार केला आहे की लूकचे पुस्तक आणि प्रेषितांचे कृत्ये हे पुस्तक ह्या दोन्हीचा लेखक लुकच होता.
लूक वैद्य होता. त्यांचे लेखन करण्याचे मार्ग दाखवते की तो एक ज्ञात माणूस होता. तो कदाचित एक परदेशी होता. येशूने काय म्हटले आणि काय केले हे लूक स्वतःस कदाचित सांगू शकत नाही. पण त्याने सांगितले की त्याने अनेक लोकांशी बोलले.
लूकने स्त्रियांचा पूर्ण सकारात्मक रूपाने शुभवर्तमानमध्ये उल्लेख केला आहे. उदाहरणार्थ, बहुतेकदा पुरुषांपेक्षा स्त्रिया देवाला अधिक विश्वासू असल्याचे दाखवतात. (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#faithful)
लूकने येशूच्या शेवटच्या आठवड्याबद्दल बरेच काही लिहिले. येशू त्याच्या शेवटच्या आठवड्याविषयी आणि त्याच्या वधस्तंभावरील मृत्यूबद्दल त्याच्या वाचकांनी खोलवर विचार करावा असे लुकला वाटत होते. येशू लोकांना समजून घेऊ इच्छितो की येशू वधस्तंभावर स्वेच्छेने मरण पावला आहे जेणेकरून देव त्यांच्याविरुद्ध पाप केल्याबद्दल त्यांना क्षमा करू शकेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sin)
मत्तय, मार्क आणि लूक यांच्या शुभवर्तमानांना संक्षिप्त शुभवर्तमान असे म्हणतात कारण त्यांच्याकडे बऱ्याच समान परिच्छेद आहेत. Synoptic शब्दाचा अर्थ एकत्र पहा.
हे परीछेद दोन किंवा तीन शुभवर्तमानांमध्ये सारखेच किंवा जवळजवळ समान असतात तेव्हा मजकूर समांतर मानले जातात. समानांतर परिच्छेदांचे भाषांतर करताना, भाषांतरकारांनी समान शब्द वापरणे आवश्यक आहे आणि शक्य तितकेच ते तयार केले पाहिजे.
शुभवर्तमानात, येशूने स्वतःला पुत्र असे म्हटले मनुष्याचा. "" हा दानीएल 7: 13-14 चा संदर्भ आहे. या उत्तरामध्ये मनुष्याचा पुत्र म्हणून वर्णन केलेली एक व्यक्ती आहे. याचा अर्थ असा मनुष्य होता जो मनुष्यासारखा दिसत होता. देवाने सर्व राष्ट्रांवर राज्य करण्यासाठी मनुष्याच्या पुत्राला अधिकार दिला. आणि सर्व लोक त्याची सर्वकाळ आराधना करतील.
येशूच्या काळातील यहुद्यांनी मनुष्याचा पुत्र कोणासाठीही शीर्षक म्हणून वापरला नाही. म्हणूनच, तो खरोखरच कोण आहे हे समजून घेण्यासाठी त्यांना मदत करण्यासाठी येशूने स्वतःसाठी हे वापरले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sonofman)
बऱ्याच भाषांमध्ये मनुष्याचा पूत्र शीर्षक भाषांतर करणे कठीण होऊ शकते. वाचक एक शाब्दिक अनुवाद चुकीचे समजू शकतात. अनुवादक मानवी सारखे पर्याय विचारात घेऊ शकतात. शीर्षक स्पष्ट करण्यासाठी तळटीप समाविष्ट करणे देखील उपयुक्त ठरू शकते.
खालील वचने प्रारंभिक हस्तलिखितांमध्ये नाहीत. यूएलटी आणि यूएसटीमध्ये या छंदांचा समावेश आहे, परंतु काही अन्य आवृत्त्या नाहीत.
अनेक आधुनिक आवृत्त्यांमध्ये पुढील पद समाविष्ट नाही. या चौकटीत अनुवादित करा. अनुवादकांना या वचनांचे भाषांतर न करण्याचा सल्ला दिला जातो.परंतु जर भाषांतरकारांच्या प्रदेशात बायबलच्या जुन्या आवृत्त्या असतील तर या वचनामध्ये भाषांतरकारांचा समावेश असू शकतो. जर त्यांचे भाषांतर केले गेले असेल तर ते असावे लूकच्या शुभवर्तमानात तो कदाचित मूळ नाही असे दर्शविण्यासाठी चौरस ([]) मध्ये ठेवा.
(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-textvariants)
काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित भागाच्या अगदी जवळ ठेवली जातात. ULT हे 1: 46-55, 68-7 9 मधील कवितासह करते.
प्राचीन जवळील पूर्वमधील बहुतेक लोक त्याच्या कुटूंबातील व्यक्तीचे नाव मुलाला दिले जात. लोक आश्चर्यचकित झाले की अलीशिबा आणि जखऱ्या यांनी त्यांच्या मुलाचे नाव योहान ठेवले कारण त्या नावाचे दुसरे कोणीही नव्हते.
लूकची भाषा अगदी सोपी आणि सरळ आहे. तो भाषणांच्या अनेक आकृत्या वापरत नाही.
त्याने थियफिलला का लिहिले ते लूक स्पष्ट करतो.
आपल्यामध्ये घडलेल्या किंवा आमच्यामध्ये झालेल्या घटनेबद्दल या गोष्टींबद्दल
थियफिल कोण होता हे निश्चितपणे कोणाला ठाऊक नाही. जर तो ख्रिस्ती होता तर येथे आम्हाला हा शब्द समाविष्ट केला जाईल आणि त्यामुळे समावेश असू शकेल आणि जर नसेल तर तो एकसारखाच असेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
प्रत्यक्षदर्शी"" हा एक माणूस आहे ज्याने काहीतरी घडले आहे आणि शब्दांचा सेवक एक व्यक्ती आहे जो देवाचे संदेश लोकांना सांगून देवाची सेवा करतो. ते शब्दांचे सेवक कसे होते ते स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: काय घडले ते पाहिले आणि लोकांनी त्याचे संदेश सांगून देवाची सेवा केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
शब्द"" हा शब्द अनेक शब्दांनी बनलेला संदेश आहे. वैकल्पिक अनुवाद: संदेशाचे सेवक किंवा देवाच्या संदेशाचे सेवक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
काळजीपूर्वक संशोधन केले. नेमके काय घडले ते शोधण्यासाठी लूक काळजीपूर्वक विचार करीत होता. त्याने कदाचित अशा वेगवेगळ्या लोकांशी बोलले असेल जे त्याने या घटनेबद्दल लिहिलेल्या गोष्टी बरोबर असल्याचे सुनिश्चित करण्यासाठी काय घडले ते पाहिले.
थियफिलबद्दल आदर आणि सन्मान दर्शविण्यासाठी लूकने म्हटले. याचा अर्थ थीयाफील हा एक महत्त्वाचा सरकारी अधिकारी होता. या विभागात उच्च दर्जाच्या लोकांना संबोधित करण्यासाठी आपली संस्कृती वापरणार्या शैलीचा वापर करावा. काही लोक सुरूवातीला ही शुभेच्छा देखील ठेवू शकतात आणि म्हणू शकतात, "" थियफिल ......साठी "" किंवा ""प्रिय ... थियफिल.
आदरणीय किंवा ""महान
या नावाचा अर्थ देवाचा मित्र आहे. हे या माणसाचे चरित्र वर्णन करेल किंवा कदाचित त्याचे खरे नाव असू शकते. बऱ्याच भाषांतरांमध्ये हे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
जखऱ्या आणि अलीशिबेची ओळख आहे. ही वचने त्यांच्याबद्दल पार्श्वभूमी माहिती देतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
देवदूत योहानाच्या जन्माची भविष्यवाणी करतो.
नवीन घटना दर्शविण्यासाठी च्या दिवसामध्ये हा वाक्यांश वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: राजा हेरोदाने यहूदीयावर राज्य केले त्या वेळी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
तेथे एक विशिष्ट किंवा तेथे एक होता. कथेमध्ये एक नवीन पात्र ओळखण्याचा हा एक मार्ग आहे. आपली भाषा कशी करते ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
हे समजले जाते की हे याजकांना सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः याजकांचे विभाजन किंवा याजकांचे गट (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
अबीयाहून कोण अवतरला. अबीया याजकांच्या या वंशाचा पूर्वज होता आणि त्या सर्वांचा अहरोनाहून पहिला मुलगा होता. हा अहरोन इस्राएलचा पहिला याजक होता.
त्याची पत्नी अहरोन पासून पूर्वज होती. याचा अर्थ जखऱ्यासारख्या याजकांच्या त्याच वंशावळीतून ती होती. वैकल्पिक अनुवादः त्याची पत्नी अहरोनापासून आली होती किंवा जखऱ्या आणि त्याची पत्नी अलीशिबा दोघेही अहरोनापासून वंशज आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
अहरोन पासून वंशज
देवाच्या दृष्टीने किंवा ""देवाच्या मते
जे काही परमेश्वराने आज्ञा केली आणि सर्व जे आवशक आहे
हा विरोधाभास शब्द दर्शवितो की काय अपेक्षित आहे याच्या उलट येथे काय आहे. लोकांना अपेक्षा होती की जर ते योग्य होते तर देव त्यांना मुले देण्यास परवानगी देईल. या जोडप्याने जे बरोबर होते ते केले तरी त्यांना कोणतेही मुल नव्हते.
या वाक्यांशाचा वापर पार्श्वभूमी माहितीमधील सहभागींना प्रतिभागी एक बद्दल चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो.
जखऱ्या देवाच्या मंदिरात होता आणि हे याजकीय कर्तव्ये ही देवाची उपासना करण्याचा भाग असल्याचा अर्थ आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जेव्हा हा त्यांचा गट होता किंवा ""जेव्हा त्याच्या गटासाठी त्याची वेळ आली तेव्हा
हे वाक्य आम्हाला याजकीय कर्तव्यांबद्दल माहिती देतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
पारंपारिक पद्धत किंवा ""त्यांचे नेहमीचे मार्ग
जमिनीवर फेकून किंवा लुडबूड करण्यात आलेला एक ठराविक दगड होता जेणेकरुन त्यांना काहीतरी ठरविण्यात मदत होईल. याजकांनी विश्वास ठेवला की देवाने त्यांना कोणते याजक निवडले पाहिजे हे दर्शविण्यासाठी त्यांना मार्गदर्शन केले.
दररोज सकाळी आणि संध्याकाळी मंदिरातील आतल्या विशेष वेदीवर देवाला अर्पण म्हणून सुगंधी धूप जाळावा.
मोठ्या संख्येने किंवा ""अनेक लोक
अंगन मंदिराच्या सभोवती असलेले क्षेत्र होते. वैकल्पिक अनुवाद: मंदिराच्या इमारतीच्या बाहेरील किंवा मंदिराच्या बाहेरच्या अंगणात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ठरवलेल्या वेळी. धूप जाळण्यासाठी सकाळी किंवा संध्याकाळची वेळ आली तर हे अस्पष्ट आहे.
जखऱ्या मंदिरामध्ये आपले कर्तव्य करत असताना, एक देवदूत त्याला संदेश देण्यासाठी देवाकडून आला.
हा शब्द कथेच्या कृतीच्या सुरवातीस चिन्हांकित करतो.
अचानक त्याच्याकडे आला किंवा जखऱ्याबरोबर अचानक तेथे आला. हे स्पष्ट आहे की देवदूत जखऱ्या बरोबर उपस्थित होता आणि केवळ एक दृष्टीक्षेप नव्हता.
या दोन वाक्यांशांचा अर्थ सारखाच आहे, आणि जखऱ्या कसा घाबरला यावर जोर दिला.
जखऱ्याने देवदूताला पहिले तेव्हा. जखऱ्या भयभीत झाला कारण देवदूत प्रकट झाला होता. त्याने काहीही चुकीचे केले नव्हते म्हणून देवदूत त्याला दंड देईल अशी भीती त्याला नव्हती.
भीतीचे असे वर्णन केले आहे की जखऱ्यावर हल्ला केला किंवा त्याचा ताबा घेतला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मला घाबरणे थांबव किंवा ""मला घाबरण्याची गरज नाही
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. याचा अर्थ असा आहे की देव जखऱ्याने जे मागितले आहे ते देईल. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने तुझी प्रार्थना ऐकली आहे आणि आपण जे मागितले आहे ते आपल्याला देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तुझ्यासाठी मुलगा घे किंवा ""तुझ्या मुलास जन्म दे
हर्ष"" आणि आनंद या शब्दाचा अर्थ एकच आहे आणि आनंद किती आनंददायक असेल यावर भर देण्यासाठी वापरले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: तुला खूप आनंद होईल किंवा तू खूप आनंदित होशील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
त्याच्या जन्मामुळे
कारण. तो मोठा जखऱ्या होईल आणि पुष्कळ आनंदित होतील कारण योहान प्रभूच्या दृष्टीने महान असेल. योहानाने कसे जगायचे अशी देवाची इच्छा आहे हे 15 व्या वचनात सांगितले आहे.
तो परमेश्वरासाठी एक अत्यंत महत्वाचा व्यक्ती असेल किंवा ""देव त्याला खूप महत्वाचे समजेल
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः पवित्र आत्मा त्याला सशक्त करेल किंवा पवित्र आत्मा त्याला मार्गदर्शन करेल याची खात्री करा की दुष्ट आत्मा एखाद्या व्यक्तीला काय करू शकतो यासारखेच नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्याच्या आईच्या गर्भात असताना किंवा ""तो जन्माला येण्याआधीच
एखादया व्यक्तीचा पश्चात्ताप आणि देवाची उपासना करण्यासाठी हे चालू करा साठी रूपक आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: तो इस्राएलांच्या अनेक लोकांना पश्चात्ताप करण्यास व त्यांचा देव परमेश्वराची उपासना करण्यास कारणीभूत ठरेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
परमेश्वर येण्यापूर्वी, तो लोकांकडे जाईल आणि जाहीर करील की प्रभू त्यांच्याकडे येईल.
येथे कोणीतरी चा चेहरा म्हण असू शकते जे त्या व्यक्तीच्या अस्तित्वाचा संदर्भ देते.ते कधीकधी भाषांतरमध्ये वगळले जाते. वैकल्पिक अनुवादः प्रभू (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
एलीया मध्ये असलेल्या त्याच आत्म्याने व सामर्थ्याने भरले. आत्मा हा शब्द देवाच्या पवित्र आत्म्याशी किंवा एलीयाच्या वृत्तीचा किंवा विचारसरणीचा संदर्भ देतो. आत्मा शब्द भूत किंवा दुष्ट आत्म्याचा अर्थ असा नाही याची खात्री करा.
पूर्वजांना पुन्हा आपल्या मुलांबद्दल काळजी घेण्यास किंवा ""पूर्वजांना त्यांच्या मुलांसोबत नातेसंबंध पुनर्संचयित करण्यास कारण
हृदयाचे बोलणे अशा प्रकारचे आहे की ते वेगळ्या दिशेने जाऊ शकते. याचा अर्थ कश्याविषयी तरी एखाद्याची मनोवृत्ती बदलणे होय. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे हे असे लोक आहेत जे परमेश्वराची आज्ञा मानत नाहीत.
लोक जे करण्यास तयार असतील ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: प्रभूसाठी एक संदेश तयार करा जे त्याच्या संदेशावर विश्वास ठेवण्यास सज्ज आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तू जे म्हणालास ते घडेल हे मला कसे कळेल? येथे, कळणे म्हणजे अनुभवाद्वारे शिकणे म्हणजे जखऱ्या पुरावा म्हणून चिन्ह मागितले होते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे सिद्ध होईल की आपण हे सिद्ध करण्यासाठी काय करू शकता?
हे जखऱ्याला धमकावले म्हणून सांगितले आहे. थेट देवापासून येत असलेल्या गब्रीएलची उपस्थिती, जखऱ्यासाठी पुरेशी पुरावा असावी.
जो सेवा करतो
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने मला तुझ्याशी बोलण्यासाठी पाठवले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
लक्ष द्या, कारण मी जे म्हणणार आहे ते सत्य आणि महत्त्वपूर्ण आहे
याचा अर्थ एकच आहे, आणि त्याच्या शांततेच्या पूर्णतेवर जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती केली जाते. वैकल्पिक अनुवाद: बोलण्यास पूर्णपणे असमर्थ किंवा सर्व बोलू शकत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
मी जे बोललो त्यावर विश्वास ठेवू नका
नियुक्त वेळी
हे मंदिराच्या आतपासुन ते बाहेर काय घडले ह्या गोष्टींबद्दल दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ते घडत असताना किंवा ""देवदूत आणि जखऱ्या बोलत असताना
हे सर्व एकाच वेळी घडले आणि जखऱ्याचे चिन्ह लोकांना दृष्टांत समजण्यासाठी होते. हे दर्शविण्यासाठी क्रम बदलण्यासाठी आपल्या प्रेक्षकांना मदत करणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो त्यांना चिन्हे देत राहिला आणि शांत राहिला. म्हणून त्यांना जाणवले की त्यांनी मंदिरात असताना दर्शन पाहिले आहे
आधीचे वर्णन असे दर्शवते की, गब्रीएल खरच मंदिरात जखऱ्याकडे आला. लोकांना हे कळत नव्हते की, जखऱ्याला एक दृष्टांत दिसला.
जखऱ्याची सेवा समाप्त झाली तेव्हा या वाक्यांशाची कथा पुढे सरकवते.
जखऱ्या यरुशलेममध्ये राहत नव्हता, जिथे मंदिर होते. तो त्याच्या घरी गेला.
जखऱ्या मंदिरात सेवा करत असताना या दिवसात या शब्दाचा अर्थ काय ते स्पष्टपणे सांगणे शक्य आहे. वैकल्पिक अनुवाद: जखऱ्या मंदिराच्या सेवेच्या वेळेनंतर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जखऱ्याची बायको
तिचे घर सोडले नाही किंवा ""स्वतःच आत राहिले
या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की देवाने तिला गर्भवती होऊ दिले.
हा एक सकारात्मक उद्गार आहे. त्याने तिच्यासाठी काय केले त्याबद्दल तिला खूप आनंद झाला.
तिच्या कडे पाहण्यासाठी ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ उपचार करणे किंवा हाताळणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: मला दयाळूपणे मानले किंवा माझ्यावर दया झाली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
जेव्हा तिला मूल होत नव्हते तेव्हा तिला लाज वाटली या गोष्टीला हे दर्शवते.
देवदूत गब्रीएलने मरीयाला जाहीर केले की ती देवाच्या पुत्राची आई असेल.
अलीशिबेच्या गर्भधारणाच्या सहाव्या महिन्यात. वर्षाच्या सहाव्या महिन्यात हे जर गोंधळात पडल्यास हे स्पष्टपणे सांगणे आवश्यक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने गब्रीएल दूताला जायला सांगितले (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मरीयेच्या पालकांनी मान्य केले की मरीया योसेफाशी लग्न करेल. ते लैंगिक संबंध नसले तरी योसेफाने त्याची पत्नी म्हणून विचार केला आणि बोलला असता.
तो दाविदाप्रमाणेच या वंशाच्या मालकीचा होता किंवा ""तो दविद राजाचा वंशज होता
या कथांमध्ये मरीयाला नवीन पात्र म्हणून ओळखले जाते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
देवदूत मरीयाकडे आला
या एक सामान्य शुभेच्छा होत्या. याचा अर्थ असा: आनंद करा किंवा ""आनंद घ्या.
तू महान कृपा प्राप्त केली आहेस! किंवा ""तुला विशेष दया मिळाली आहे!
तुझ्याबरोबर ही एक म्हण आहे जे समर्थन आणि स्वीकृती दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः देव तुझ्यावर प्रसन्न आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
मरीयेला वैयक्तिक शब्दांचा अर्थ समजला पण तिला हे समजले नाही की देवदूताने तिला हे अद्भुत अभिवादन का म्हटले.
मरीयेला त्याच्या रुपाची भीती वाटू नये असे देवदूतला वाटत होते कारण देवाने त्याला सकारात्मक संदेशाद्वारे पाठविला होते.
कृपा मिळवणे"" ही म्हण म्हणजे एखाद्याकडून सकारात्मक प्रतिसाद प्राप्त करणे. देव अभिनेता म्हणून दर्शविण्यासाठी वाक्य बदलले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने तुला त्याची कृपा देण्याचे ठरविले आहे किंवा देव तुला त्याचे दयाळूपणा दाखवत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
मरीयेला मुलगा होईल, ज्याला परात्पर देवाचा पुत्र असे संबोधले जाईल. येशू मानव म्हणून जन्माला आलेला मानव मुलगा आहे आणि तो देवाचा पुत्रही आहे. या अटी अत्यंत काळजीपूर्वक अनुवादित केल्या पाहिजेत.
मरीयेला मुलगा होईल, ज्याला परात्पर देवाचा पुत्र असे संबोधले जाईल. येशू मानव म्हणून जन्माला आलेला मानव मुलगा आहे आणि तो देवाचा पुत्रही आहे. या संज्ञा अत्यंत काळजीपूर्वक अनुवादित केल्या पाहिजेत.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) लोक त्याला म्हणतील किंवा 2) देव त्याला म्हणेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
राजा साम्राज्यावर अधिकार गाजवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः जसे त्याचे पूर्वज दाविदाने केले तसे त्याला राजा म्हणून राज्य करण्याचा अधिकार द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
नकारात्मक शब्द अंत नाही यावर जोर दिला जातो की ते कायमचे चालू आहे. हे सकारात्मक वाक्यांशासह देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्याचे राज्य कधीच संपणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
जरी हे कसे घडेल हे मरीयेला समजले नाही तरी ती होणार नाही यावर तिला शंका नव्हती.
मरीयेने या नम्र अभिव्यक्तीचा उपयोग केला की ती लैंगिक गतिविधीमध्ये गुंतलेली नाही. वैकल्पिक अनुवाद: मी कुमारी आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
मरीयाची गर्भधारणेची प्रक्रिया तिच्याकडे येत असलेल्या पवित्र आत्म्यापासून सुरू होईल.
मागे जाईल
ती देवाची शक्ती होती जी अजूनही मरिया अविवाहित असतानाही ती गर्भवती होऊ शकली. हे कोणत्याही शारीरिक किंवा लैंगिक संघटनेला सूचित करीत नाही-हा एक चमत्कार होता.
तुला सावलीसारखा झाकून टाकू
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणूनच त्यांना देवाचा पुत्र जन्मास येईल अशा पवित्र व्यक्तीला '' '' म्हणून जन्माला येणारे बाळ पवित्र असेल आणि लोक त्याला देवाचा पुत्र म्हणतील '' (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पवित्र मुल किंवा ""पवित्र बाळ
हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
लक्ष द्या, कारण मी जे बोलणार आहे तेच सत्य आणि महत्वाचे आहे: तुझे नातेवाईक
जर तुम्हाला विशिष्ट संबंध सांगण्याची गरज असेल तर अलीशिबा कदाचित मरीयाची काकी किंवा आजी होती.
अलीशिबा देखील एक मुलासाठी गर्भवती झाली, जरी ती खूप वृद्ध झाली असली तरीही अलीशिबा जरी ती म्हातारी असली तरी ती गर्भवती होईल व तिला मुलगा होईल. जेव्हा ती गर्भवती झाली तेव्हा मरीया आणि अलीशिबा दोघेही म्हातारे असल्यासारखे वाटत नाही याची खात्री करा.
तिच्या गर्भधारणेच्या सहाव्या महिन्यात
कारण काहीही किंवा ""हे काही दर्शवित नाही
अलीशिबेची गर्भधारणा ही अशी साक्ष होती की देव काहीही करण्यास सक्षम आहे-एखाद्या पुरुषाबरोबर झोपल्याशिवाय मरीया गर्भवती होऊ शकते. या विधानातील दुहेरी नकार सकारात्मक अटींसह सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव काहीही करू शकतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
येथे मी महिला सेवक किंवा मी महिला सेवक असल्याचे पाहून आनंदित आहे. ती नम्रपणे आणि स्वेच्छेने प्रतिसाद देत आहे.
अशी एक अभिव्यक्ती निवडा जी तिच्या नम्रतेने आणि आज्ञाधारकपणा दाखवते. प्रभूची दासी असल्याबद्दल तिला अभिमान नव्हता.
मला हे होऊ द्या. देवदूताने तिला सांगितले होते की मरीयेने तिला घडण्याची इच्छा व्यक्त केली होती.
मरिया आपली नातलग अलीशिबा हिला भेटायला जात आहे, जी योहानाला जन्म देणार आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
ही म्हण आहे याचा अर्थ असा आहे की ती फक्त उठलीच नाही तर तयार झाली. वैकल्पिक अनुवादः प्रारंभ झाला किंवा तयार झाली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
डोंगराळ प्रदेश किंवा ""इस्राएलचा पर्वत भाग
तिने जखऱ्याच्या घरात जाण्याआधी तिच्या प्रवासाची पूर्तता केली असा याचा अर्थ आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ती जेव्हा पोहोचली तेव्हा ती गेली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
या कथेच्या भागामध्ये नवीन घटना चिन्हांकित करण्यासाठी वाक्यांश वापरला जातो.
अलीशिबेच्या गर्भाशयात
अचानक हलले
ही दोन वाक्ये एकसारख्या गोष्टींचा अर्थ आहेत आणि अलीकडे अलीशिबा किती उत्साहित होते यावर जोर देण्यासाठी वापरले जातात. ते एका वाक्यात एकत्र केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: जोरदारपणे उद्गारले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
या म्हणीचा अर्थ तिच्या आवाजाचा आवाज वाढविला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
स्त्रियांमध्ये"" मुळात इतर कोणत्याही स्त्रीपेक्षा अधिक म्हणजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
वनस्पती तयार होते असे फळ आहे असे त्या मरीयाच्या बाळाला म्हंटले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्या गर्भाशयात असलेले बाळ किंवा जे बाळ तुला जन्मास येईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
अलीशिबा माहिती विचारत नाही. ती कशी दिसली हे पाहून ती आश्चर्यचकित झाली आणि तिच्या प्रभूची आई तिच्याकडे आली. वैकल्पिक अनुवादः माझ्या प्रभूची आई माझ्याकडे आली आहे हे किती अद्धभुत आहे! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
अलीशिबा तू शब्द जोडून माझ्या प्रभूची आई असे मरीयेला म्हणत आहे हे स्पष्ट करता येते. वैकल्पिक अनुवादः तू, माझ्या प्रभूची आई (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
या वाक्यांशातून अलीशेबेच्या आश्चर्यकारक विधानाकडे लक्ष देणे आवश्यक आहे.
तो आवाज ऐकल्याप्रमाणे तो आवाज जसा तिच्या कानावर पडला. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा मी आपल्या शुभेच्छाचा आवाज ऐकला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
अचानक आनंदाने हालचाल केली किंवा ""जोरदारपणे वळला कारण तो खूप आनंदी होता
अलीशिबा मरीयेला मरीयाबद्दल बोलत आहे. पर्यायी अनुवाद: धन्य तु जिने विश्वास ठेवला ... जे तुला प्रभूपासून सांगितले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
सक्रीय क्रियापद क्रियाशील स्वरूपात अनुवादित केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव तिला आशीर्वाद देईल कारण तिला विश्वास आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
गोष्टी प्रत्यक्षात येतील किंवा ""गोष्टी खऱ्या होतील
कडून"" हा शब्द पासून वापरला जातो कारण तो गब्रीएल देवदूत होता ज्याला मरीयाने खरंच बोलताना ऐकले (पाहा [लूक 1:26] (../01/26.एमडी)), परंतु संदेश ("" गोष्टी "") शेवटी शेवटी देवाकडून आले. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः प्रभूकडून ऐकलेला संदेश किंवा देवदूताने तिला सांगितले तो देवाचा संदेश (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मरीयेने तिच्या तारणाऱ्याच्या स्तुतीचा गाणे सुरू केले.
आत्मा"" हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या अध्यात्मिक भागास सूचित करतो. मरीया म्हणत आहे की तिची उपासना तिच्या आत खोलवरुन आली आहे. वैकल्पिक अनुवादः माझे आंतरिक कौतुक किंवा मी प्रशंसा करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
जीव"" आणि आत्मा ही दोन्ही व्यक्तीच्या आध्यात्मिक भागाचा संदर्भ देते. मरीया म्हणत आहे की तिची उपासना तिच्या आत खोलवरुन आली आहे. वैकल्पिक अनुवादः माझे हृदय आनंदित झाले आहे किंवा मी आनंदित आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
याबद्दल खूप आनंद झाला आहे किंवा ""याबद्दल खूप आनंद झाला
देव, जो मला वाचवितो किंवा ""देव, मला वाचवितो
हे कारण तो आहे
काळजीपूर्वक पाहिले किंवा ""काळजी घेतली
गरीबी. मरीयाचं कुटुंब श्रीमंत नव्हते.
हे वाक्यांश खालील विधानाकडे लक्ष देते.
आता आणि भविष्यात
सर्व पिढ्यांमधील लोक
देव, एक सामर्थ्यशाली
येथे नाव म्हणजे देवाचे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवादः तो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
देवाची दया
एका पिढीपासून पुढील पिढीपर्यंत किंवा प्रत्येक पिढीमध्ये किंवा ""प्रत्येक वेळी लोक
येथे त्याचे हात हे रुपक आहे जे देवाच्या सामर्थ्यासाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: त्याने दर्शविले की तो खूप शक्तिशाली आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
ज्यामुळे ... वेगवेगळ्या दिशेने ह्रदये दूर गेले आहेत
येथे अंतःकरणे म्हणजे लोकांच्या आंतरिक जीवनासाठी एक रुपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ज्यांना त्यांच्या विचारांवर गर्व आहे किंवा जे गर्वीष्ट आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
सिंहासन एक खुर्ची आहे जिथे शासक बसतो, आणि तो त्याच्या अधिकाऱ्याचे प्रतीक आहे. जर राजकुमार त्याच्या सिंहासनावरुन खाली उतरला तर त्याचा अर्थ असा आहे की त्याला राज्य करण्याचा अधिकार नाही. पर्यायी अनुवाद: त्याने राजपुत्रांचे अधिकार काढून घेतले आहे किंवा त्याने शासकांना शासन करण्याचे थांबविले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
या शब्दाच्या चित्रात महत्वाचे लोक कमी महत्त्वाचे लोक आहेत. वैकल्पिक अनुवादः नम्र लोकांना महत्त्वपूर्ण बनविलेले आहे किंवा ज्या लोकांनी इतरांना सन्मानित केले नाही त्यांना सन्मान दिला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
गरीबी आपण [लूक 1:48] (../01/48.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
या दोन उलट कृतींमधील फरक जर शक्य असेल तर अनुवाद मध्ये स्पष्ट केले पाहिजे.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""भुकेलेल्यास चांगले अन्न खाण्यास देणे "" किंवा 2) ""गरजूंना चांगल्या गोष्टी दिल्या.
यूएसएस एकत्रितपणे माहिती ठेवण्यासाठी यूएसएसने या वचनांना एका कविता पुलमध्ये पुर्नसंचीयीत केले यासाठी की इस्राएलाविषयी माहिती एकत्र ठेवावी. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-versebridge)
प्रभूने मदत केली आहे
जर वाचक हे इस्राएल नावाच्या माणसाशी गोंधळून गेले तर त्याचे भाषांतर त्याचा सेवक, इस्राएल राष्ट्र किंवा इस्राएल, त्याचे सेवक असे होऊ शकतो.
करण्यासाठी
देव विसरू शकत नाही. जेव्हा देव ""स्मरण करतो, या संज्ञेचा अर्थ असा आहे देव पूर्वीच्या अभिवचनावर कार्य करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
जसे त्याने आपल्या पूर्वजांना वचन दिले होते तसे त्याने केले. हा वाक्यांश अब्राहामाशी केलेल्या देवाच्या प्रतिज्ञाबद्दल पार्श्वभूमीची माहिती पुरवतो. वैकल्पिक अनुवाद: कारण त्याने आपल्या पूर्वजांना वचन दिले आहे की तो दयाळू असेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
अब्राहामचे वंशज
अलीशिबा तिच्या बाळाला जन्म देते आणि नंतर जखऱ्या आपल्या मुलाचे नाव देते.
मरीया तिच्या (मरीयाच्या) घरी परतली किंवा ""मरीया तिच्या स्वतःच्या घरी परतली
हा शब्द कथेतील पुढील घटनांच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करतो.
तिच्या बाळाला जन्म दिला
अलीशिबाचे शेजारी आणि नातेवाईक
तिच्यासाठी खूप दयाळु
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्दप्रयोग येथे वापरला जातो. येथे लूक कथेतील नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
येथे आठवा दिवस म्हणजे बाळाच्या जन्माच्या वेळेस सूचित करते, ज्या दिवशी तो जन्मला होता त्या दिवसापासून त्याची गणना केली गेली. वैकल्पिक अनुवाद: बाळाच्या आयुष्याच्या आठव्या दिवशी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
हा एक अनेकदा होणारा समारंभ होता जेथे एक व्यक्ती बालकाची सुंता करतो आणि मित्रमंडळी कुटुंबासह आनंदोत्सव करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ते बाळांच्या सुंतेच्या समारंभास आले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ते त्याचे नाव ठेवणार होते किंवा ""त्याला नाव द्यावे अशी त्यांची इच्छा होती
त्याच्या वडिलांचे नाव
त्या नावाद्वारे किंवा ""त्याच नावाने
हे लोक सुंताकरणाच्या समारंभासाठी तेथे होते त्याला दर्शवते.
गतिमान एकतर जखऱ्या ऐकण्यास असमर्थ होता, तसेच बोलू शकत नव्हता किंवा लोकांना असे वाटले की तो ऐकू शकत नव्हता.
बाळाच्या वडिलांना
जखऱ्याला त्या बाळाला नाव काय द्यायचे होते?
जखऱ्या बोलू शकत नाही म्हणून तो बोलू शकत नाही हे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: त्यांच्या वडिलांनी लोकांना दर्शविण्यास हाताने संकेत दिला की त्याला लिहिण्यासाठी एक पाटी द्यावी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
त्यावर काहीतरी लिहायचे आहे
खूप आश्चर्यचकित झाले किंवा चकित झाले
हि दोन वाक्ये शब्दांचे चित्र आहेत जे एकत्रितपणे जोर देतात की जखऱ्या अचानक बोलू शकला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
हे वाक्यांश कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने त्याची तोंड उघडले आणि त्याची जीभ मोकळी केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जखऱ्या आणि अलीशिबाच्या आसपास राहणारे सर्व लोक घाबरले होते. हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल की ते घाबरले होते. वैकल्पिक अनुवाद: त्यांच्या सभोवताली असलेले सर्वजण देवाबद्दल भयभीत होते कारण त्याने जखऱ्याला हे केले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे सर्व हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक अनुवादः त्यांच्या आसपास रहाणारे किंवा त्या क्षेत्रातील बरेच लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
या गोष्टींचा प्रसार झाला"" हा शब्द त्यांच्याबद्दल बोलत असलेल्या लोकांसाठी एक रूपक आहे. येथे कर्मणी क्रिया देखील कर्तरी स्वरूपात अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: या सर्व गोष्टी यहूदी लोकांच्या संपूर्ण डोंगराळ प्रदेशातल्या लोकांबद्दल बोलल्या जात होत्या किंवा यहूदियाच्या डोंगराळ प्रदेशातील लोक या सर्व गोष्टींबद्दल बोलले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या गोष्टींबद्दल ऐकलेले सर्व
ज्या गोष्टी घडल्या त्या गोष्टींबद्दल बऱ्याचदा विचार करणे हे त्या गोष्टींना त्यांच्या हृदयात सुरक्षितपणे ठेवण्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः या गोष्टींबद्दल काळजीपूर्वक विचार करा किंवा या घटनेबद्दल बरेच विचार (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मने. त्यांनी विचारलं
हे बाळ मोठे झाल्यावर कसे असेल? हे देखील शक्य आहे की हा प्रश्न बाळाबद्दल त्यांनी जे ऐकले होते त्याबद्दल त्यांच्या आश्चर्यचकिततेचा एक कथन असा आहे. वैकल्पिक अनुवादः हे मूल किती महान असेल! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
प्रभूचा हात"" हा वाक्यांश म्हणजे देवाचा सामर्थ्य होय. वैकल्पिक अनुवाद: प्रभूची शक्ती त्याच्याबरोबर होती किंवा देव त्याच्यामध्ये सामर्थ्याने कार्यरत होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जखऱ्या आपल्या मुलगा योहान काय होईल ते सांगतो.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः पवित्र आत्म्याने त्याचा पिता जखऱ्याला भरले आणि जखऱ्याने भविष्यवाणी केली (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
योहानाचे वडील
आपल्या भाषेत थेट अवतरण सादर करण्यासाठी नैसर्गिक मार्गांचा विचार करा. वैकल्पिक अनुवादः ""भविष्यवाणी केली आणि बोलला "" किंवा भविष्यवाणी केली, आणि हेच त्याने सांगितले (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
इस्राएल येथे इस्राएल राष्ट्राचा उल्लेख आहे. देव आणि इस्राएल यांच्यातील संबंध अधिक स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: इस्राएलावर राज्य करणारा देव किंवा ज्या देवाची इस्राएली लोक उपासना करतात तो देव (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
देवाचे लोक
प्राण्यांचे शिंग स्वतःचे रक्षण करण्यासाठी त्याच्या सामर्थ्याचे प्रतीक आहे. येथे उभे राहणे अस्तित्वात आणणे किंवा कार्य करण्यास सक्षम करणे आहे. तो मसीहा वाचवण्यासाठी शक्ती सह एक शिंग होते म्हणून मसीहा बोलला जातो. पर्यायी अनुवाद: त्याने आम्हाला वाचवण्याच्या सामर्थ्याने कुणाला आणले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे दाविदाचे घर त्याच्या कुटुंबास, विशेषतः त्याच्या वंशजांना प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः त्याचा दास दाविदाच्या कुटुंबात किंवा त्याचा दास दाविदाचा वंशज (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
देवाने सांगितल्याप्रमाणेच
देवाने संदेष्ट्यांच्या तोंडून बोलल्याने देव त्याचे प्रतिनिधित्व करतो जेणेकरून त्याचे संदेष्टे त्याला जे बोलायचे होते ते बोलू शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: त्याने आपल्या पवित्र संदेष्ट्यांना कारण असे म्हणायला सांगितले होते (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तारण"" नावाचा अमूर्त संज्ञा बचाव किंवा वाचवणे या क्रियापदांद्वारे व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: बऱ्याच वर्षांपूर्वीपासून तो आपल्याला आमच्या शत्रूंकडून वाचवेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मूलत: एकसारख्या गोष्टींचा आहे आणि त्यांचे शत्रू त्यांच्या विरोधात किती जोरदार आहेत यावर जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती केली जातात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
हात हा व्यायाम करण्यासाठी वापरत असलेल्या शक्तीचे रुपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: शक्ती किंवा नियंत्रण (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
दयाळू असणे किंवा ""त्याच्या दयाळूपणे वागणे
येथे आठवण शब्द म्हणजे वचनबद्ध रहाणे किंवा काहीतरी पूर्ण करणे होय.
या शब्दांचा त्याच्या पवित्र कराराचा उल्लेख आहे (वचन 72).
आमच्यासाठी हे शक्य करणे
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या शत्रुंच्या हातून त्याने आम्हाला वाचवल्यानंतर आम्ही त्याची भीति बाळगू. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे हात म्हणजे एखाद्या व्यक्तीस नियंत्रण किंवा शक्ती दर्शवितो. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आमच्या शत्रूंच्या नियंत्रणातून (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे त्यांच्या शत्रूंच्या भीतीला परत संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: आमच्या शत्रूंची भिती न बाळगता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
पवित्रता"" आणि धार्मिकता या अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) आम्ही पवित्र आणि धार्मिक मार्गांनी देवाची सेवा करू. वैकल्पिक अनुवाद: पवित्र आणि धार्मिक जे आहे ते करणे किंवा 2) आम्ही पवित्र आणि धार्मिक असू. वैकल्पिक अनुवादः पवित्र आणि धार्मिक असणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ त्याच्या उपस्थितीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
जखऱ्या या वाक्यांशाचा उपयोग आपल्या मुलाला प्रत्यक्ष सांगण्यासाठी करतो. आपल्या भाषेत भाषण थेट करण्याचा आपल्याकडे एक समान मार्ग असू शकतो.
लोकांना हे कळेल की तो संदेष्टा आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः लोक आपण संदेष्टा आहात हे माहित होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे शब्द देवासाठी एक सौम्यता आहे. वैकल्पिक अनुवादः जो सर्वोच्च परात्पर सेवा करतो किंवा जो सर्वोच्च परमेश्वरासाठी बोलतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
परमेश्वर येण्यापूर्वी, तो लोकांकडे जाईल आणि जाहीर करील की प्रभू त्यांच्याकडे येईल. आपण [लूक 1:17] (../01/17.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
एखाद्याचे चेहरे एक म्हण असू शकतात जे त्या व्यक्तीच्या अस्तित्वाचा संदर्भ देते. कधीकधी भाषांतरमध्ये वगळले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: प्रभू हे आपण [लूक 1:17] (../01/17.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ योहान लोकांना प्रभूच्या संदेशाविषयी ऐकण्यास आणि विश्वास ठेवण्यास तयार करेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ज्ञान देणे"" हा वाक्यांश शिकवण्याचे एक रूपक आहे. मोक्ष आणि क्षमा नावाचे अमूर्त संज्ञा जतन आणि क्षमा क्रियापदांनी व्यक्त केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या लोकांना त्यांच्या पापांची क्षमा करून तारण शिकवणे किंवा आपल्या लोकांना देवाने त्यांचे पाप क्षमा करून कसे वाचवावे हे शिकवणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
देवाच्या दयेमुळे लोकांना मदत होते हे सांगणे उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः कारण देव दयाळू आणि कृपाळू आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
प्रकाश हा सत्यासाठी एक रूपक असतो. येथे, रक्षणकर्ता जो आध्यात्मिक सत्य प्रदान करेल त्याप्रमाणे पृथ्वीला प्रकाश देणारा सूर्योदय असल्यासारखा बोलला जाईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
प्रकाश हा सत्यासाठी एक रूपक आहे. येथे, रक्षणकर्ता जी आध्यात्मिक सत्य तारणारा देईल ती अशी आहे की तो सूर्यप्रकाश आहे जो पृथ्वीला प्रकाशित करतो (वचन 78). (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ज्ञान द्या किंवा ""आध्यात्मिक प्रकाश द्या
आध्यात्मिक सत्याच्या अनुपस्थितीसाठी येथे अंधकार एक रूपक आहे. येथे, ज्यांचे अध्यात्मिक सत्याचा अभाव आहे ते असे आहेत की ते अंधारात बसले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ज्या लोकांना सत्य माहित नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देव त्यांना दया दाखवण्याआधी लोकांच्या दुःखमय अंधकारमय अंधारावर जोर देण्यासाठी हे दोन वाक्ये एकत्रितपणे कार्य करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
सावली ही कधी काहीतरी घडल्यासारखे दर्शवितो. येथे, मृत्यू जवळ येत आहे. वैकल्पिक अनुवादः कोण मरणार आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येथे मार्गदर्शक शिक्षण देण्यासाठी एक रूपक आहे आणि शांतीचा मार्ग हा देवाशी शांतीने राहण्यासाठी एक रूपक आहे. आमचे पाय हा वाक्यांश पुर्ण भाग आहे जो संपूर्ण व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः आम्हाला देवाबरोबर शांतीने कसे रहायचे ते शिकवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
योहानाच्या वाढण्याबद्दल हे थोडक्यात सांगते.
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. लूक त्वरीत योहानाच्या जन्मापासून प्रौढ म्हणून त्याच्या सेवेच्या सुरूवातीस निघून गेला.
आध्यात्मिकरित्या परिपक्व झाले किंवा ""देवाबरोबर त्याचा नातेसंबंध मजबूत झाला
अरण्यात राहिला. योहानाने कोणत्या वयामध्ये अरण्यात रहायला सुरुवात केली त्याविषयी लूक सांगत नाही.
हे अनिश्चितपणे थांबण्याचे ठिकाण चिन्हांकित करत नाही. सार्वजनिकरित्या प्रचार सुरू केल्यावरही योहान अरण्यात रहायला लागला.
जेव्हा तो सार्वजनिक ठिकाणी उपदेश करू लागला
याचा वापर वेळ किंवा प्रसंग या सामान्य अर्थाने येथे केला जातो.
काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उर्वरित उजवीकडे ठेवतात. ULT हे कविता सह 2:14, 2 9 -32 मध्ये करते.
यावरून हे दिसून येते की मरीया व योसेफ यांना येशूच्या जन्माच्या वेळी का एका ठिकाणावरुण दुसऱ्या ठिकाणी जावे लागले.
हा शब्द कथेचा एक नवीन भाग सुरूवातीस चिन्हांकित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
हा शब्दप्रयोग दर्शविण्यासाठी वापरला जातो हा उताऱ्याची सुरवात आहे. जर आपल्या भाषेत खाते उघडणे दर्शविण्याचा मार्ग असेल तर आपण ते वापरू शकता. काही आवृत्तीत या वाक्यांशाचा समावेश नाही.
राजा औगुस्त किंवा ""सम्राट औगुस्त "". औगुस्त रोमन साम्राज्याचा पहिला सम्राट होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
हा आदेश संभवतः संपूर्ण साम्राज्यात दूतांनी पोहचवला होता. वैकल्पिक अनुवाद: हुकमानुसार संदेश पाठविणारे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ते जगामध्ये राहणारे सर्व लोक नोंदवतात किंवा ते जगातील सर्व लोकांना मोजतात आणि त्यांची नावे लिहून ठेवतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे जग हा शब्द जगातील कैसर औगुस्त शासनाचा एक भाग प्रस्तुत करतो. वैकल्पिक अनुवाद: साम्राज्य किंवा रोमन जग (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
क्विरीनीया सीरियाचा राज्यपाल म्हणून नेमण्यात आला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
प्रत्येकाणे सुरु केले किंवा ""प्रत्येकजण जात होता
याचा अर्थ अशा शहरांना सूचित करते जेथे लोक पूर्वजांचे वास्तव्य होते. लोक कदाचित वेगळ्या शहरात राहत असतील. वैकल्पिक अनुवादः ज्या शहरामध्ये त्याचे पूर्वज वास्तव्य करत होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
नोंदणीमध्ये त्यांची नावे लिहिणे किंवा ""अधिकृत गटात समाविष्ट करणे
वाक्ये लहान करणे सोपे करण्यासाठी यूएसटीने या दोन वचनांना एका वचनामध्ये पुनर्स्थापित केले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-versebridge)
या योसेफाला कथेमधील एका नवीन सहभागी म्हणून ओळखले जाते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
दाविदाचे शहर"" हा शब्द बेथलेहेम नावाचा होता जो बेथलेहेम महत्त्वपूर्ण होते हे सांगते. ते एक लहान शहर होते तरीसुद्धा तेथे राजा दाविदाचा जन्म झाला होता आणि तेथे एक भविष्यवाणी होती. मसीहा येथे जन्मास येईल. वैकल्पिक अनुवाद: बेथलेहेम, राजा दाविदाची नगरी किंवा बेथलेहेम, जिथे राजा दाविदाचा जन्म झाला होता तिथे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
कारण योसेफ दाविदाचा वंशज होता
याचा अर्थ तेथील अधिकाऱ्यांना कळविणे म्हणजे ते त्यास मोजू शकतील. शक्य असल्यास अधिकृत सरकारी मोजु शकतील अशी संज्ञा वापरा.
मरीयाने नासरेथच्या योसेफबरोबर प्रवास केला. अशी अपेक्षा आहे की महिलांवर कर आकारण्यात आला होता, म्हणूनच मरीयाला प्रवास करण्यासाठी आणि नोंदणीसाठी आवश्यक असण्याची गरज होती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
त्याची मागणी घातलेली किंवा त्याला वचनबद्ध होती. एक जोडलेले जोडपे कायदेशीररित्या विवाहित असल्याचे मानले जाते, परंतु त्यांच्यात शारीरिक संबंध नव्हता.
यूएसटी या छंदांना त्यांच्या स्थानाच्या तपशीलासह एकत्र ठेवण्यासाठी एका वचनामध्ये पुनर्संचयित केले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-versebridge)
हे येशूच्या जन्माविषयी आणि देवदूतांनी मेंढपाळांना केलेल्या घोषणेबद्दल सांगते.
हा वाक्यांश कथा पुढील कार्यक्रम सुरूवातीस चिन्हांकित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
जेव्हा मरीया आणि योसेफ बेथलेहेम येथे होते
ती तिच्या बाळाला जन्म देण्याची वेळ आली होती
काही संस्कृतींमध्ये आई आपल्या बाळाला कपड्यात किंवा घोंगडीमध्ये लपवून ठेवतात. वैकल्पिक अनुवादः कपड्याने घट्ट त्याच्या भोवती गुंडाळले किंवा त्याला घोंगडीमध्ये लपेटले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे काही प्रकारचे पेटी किंवा चौकट होती जेथे लोक जनावरांना खाण्यासाठी गवत किंवा इतर अन्न टाकतात. ते बहुधा स्वच्छ होते आणि बाळासाठी कुशन म्हणून त्यात मातीसारखे मऊ आणि कोरडे असावे. त्यांना सुरक्षित ठेवण्यासाठी आणि त्यांना सहजतेने पोसण्यासाठी घराजवळ जवळजवळ प्राणी ठेवण्यात आले होते. मरीया आणि योसेफ एका खोलीत राहिले जे प्राण्यांसाठी वापरण्यात आली होती.
अतिथी खोलीत राहण्यासाठी त्यांना जागा नव्हती. हे कदाचित असे होते कारण बरेच लोक नोंदणी करण्यासाठी बेथलेहेममध्ये गेले होते. लूक ही पार्श्वभूमी माहिती म्हणून जोडते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
परमेश्वराकडून एक देवदूत किंवा ""एक देवदूत जो प्रभूची सेवा करतो
मेंढपाळाकडे आले
तेजस्वी प्रकाश स्त्रोत देवाचा गौरव होता, जे देवदूत म्हणून एकाच वेळी प्रकट झाले.
घाबरणे बंद करा
यामुळे सर्व लोकांना खूप आनंद होईल
काही जण हे यहूदी लोकांना उद्देशून समजतात. इतर लोकांना हे समजण्यासाठी इतरांना समजते.
हे बेथलेहेमला संदर्भित करते.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव आपल्याला हे चिन्ह देईल किंवा तुम्ही देवाकडून हे चिन्ह पहाल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पुरावा. हे देवदूत खरे असल्याचे सांगत असल्याचे सिद्ध करण्यासाठी एक चिन्ह असू शकते किंवा मेंढपाळांना बाळ ओळखण्यास मदत करणारा एक चिन्ह असू शकतो.
मातेंनी त्या संस्कृतीत आपल्या बाळांना संरक्षण दिले आणि त्यांची काळजी घेतली असा हा सामान्य मार्ग होता. आपण [लूक 2: 7] (../ 02 / 07.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""उबदार घोंगडीमध्ये गुंडाळलेले "" किंवा घोंगडीमध्ये आरामपूर्वक गुंडाळलेले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे काही प्रकारचे पेटी किंवा चौकट होते जे लोक जनावरांना खाण्यासाठी गवत किंवा इतर अन्न टाकतात. आपण [लूक 2: 7] (../ 02 / 07.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
हे शब्द देवदूतांच्या शाब्दिक सैन्याचा संदर्भ घेऊ शकतात किंवा देवदूतांच्या एका संघटित गटासाठी एक रूपक असू शकतात. वैकल्पिक अनुवादः स्वर्गातून देवदूतांचा मोठा समूह (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवाला स्तुती देत
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) सर्वोच्च स्थानावर देवाला सन्मान द्या किंवा 2) ""देवाला सर्वोच्च मान द्या.
पृथ्वीवर ज्या लोकांना देव संतुष्ट आहे त्यांना शांती मिळेल
मेंढपाळांनी देवदूतांच्या मागे काय घडले ते या कथेतील बद्दल चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्दप्रयोग वापरला जातो.
मेंढपाळा पासून
एकमेकांना
मेंढपाळ एकमेकांशी बोलत असल्याने, आम्ही आणि आमच्या साठी समावेश असलेल्या भाषांमध्येशब्दांचा समावेश असावा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
आपण केले पाहिजे
हे बाळाच्या जन्मास सूचित करते, आणि देवदूतांप्रमाणे नाही.
गव्हाणी एक पेटी किंवा चौकट आहे जे लोक जनावरांना अन्न किंवा इतर अन्न घालतात. आपण [लूक 2: 7] (../ 02 / 07.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित करता ते पहा.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवदूतांनी मेंढपाळांना काय सांगितले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
बालक
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मेंढपाळांनी त्यांना काय सांगितले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
एखादी व्यक्ती काहीतरी विचार करते ती खूप मौल्यवान किंवा किमतीची आहे ती खजिना आहे. मरीयेने तिला आपल्या मुलाबद्दल जे काही सांगितले होते ते खूप मौल्यवान असल्याचे मानले. वैकल्पिक अनुवाद: त्यांना काळजीपूर्वक लक्षात ठेवा किंवा आनंदाने त्यांना लक्षात ठेवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मेंढपाळ मेंढरांकडे परत गेले
हे अगदी सारखेच आहेत आणि देवाने जे केले त्याबद्दल ते किती उत्साही होते यावर भर दिला. वैकल्पिक अनुवादः देवाच्या महानतेबद्दल बोलणे आणि स्तुती करणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
देवाने ज्या नियम यहूदी लोकांना दिले त्या नियमशास्त्राने मुलाला सुंता करावी आणि पालकांना कोणते बलिदान द्यावे हे सांगितले.
हा वाक्यांश या नवीन कार्यक्रमाच्या आधी वेळ घालवितो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
त्याच्या आयुष्याच्या आठव्या दिवशी. त्याचा जन्म झाला तो दिवस पहिला दिवस म्हणून गणला गेला.
योसेफ आणि मरीया यांनी त्याचे नाव दिले.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्या देवदूताने त्याला नाव दिले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या नवीन घटनेच्या आधी वेळ निघून जाणे हे दर्शविते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवला आवश्यक असलेल्या दिवसांची संख्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्यांना औपचारिकपणे स्वच्छ होण्यासाठी. आपण देवाची भूमिका देखील सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: देव पुन्हा त्यांना शुद्ध करण्याचा विचार करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
त्याला परमेश्वराकडे आणण्यासाठी किंवा प्रभूच्या उपस्थितीत आणण्यासाठी. पुरुषांवरील ज्येष्ठ मुलांवरील देवाची मागणी मान्य करणारा हा एक समारंभ होता.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मोशेने लिहिले आहे किंवा त्यांनी हे केले कारण मोशेने लिहिले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
गर्भाशय उघडणे ही म्हण आहे जी गर्भाशयातून बाहेर येणाऱ्या पहिल्या बाळाला सूचित करते. हे प्राणी आणि लोक दोन्ही संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: प्रत्येक प्रथम जन्मजात नर किंवा प्रत्येक प्रथम जन्मलेला मुलगा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
प्रभूचा नियम देखील असेच म्हणतो. हे कायद्यातील एक भिन्न ठिकाण आहे. तो सर्व नरांना सूचित करतो, मग तो ज्येष्ठ आहे किंवा नाही.
जेव्हा मरीया आणि योसेफ मंदिरात येतात तेव्हा ते दोन लोकांना भेटतात: शिमोन, जो देवाची स्तुती करतो आणि मुलाबद्दल भविष्यवाणी करतो आणि संदेष्टी हन्ना.
पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
ही अमूर्त संज्ञा क्रिया म्हणून व्यक्त केली जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: जे बरोबर होते ते त्याने केले आणि देवाचे भय धरले किंवा ""देवाच्या नियमांचे पालन केले आणि देवाची भीती बाळगली
इस्राएल"" हा शब्द इस्राएलच्या लोकांसाठी एक रुपक आहे. एखाद्याला सांत्वन देणे म्हणजे त्यांना सांत्वन देणे किंवा सांत्वन देणे. इस्राएलचे सांत्वन हे शब्द म्हणजे ख्रिस्त किंवा मसीहा यांचे रुपक आहे जे इस्राएलांना सांत्वन देतो किंवा सांत्वन देतात. वैकल्पिक अनुवाद: जो इस्राएलांच्या लोकांना सांत्वन देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पवित्र आत्मा त्याच्याबरोबर होता. देव त्याच्याबरोबर एक विशेष मार्गाने होता आणि त्याला त्याच्या आयुष्यात ज्ञान व दिशा दिली.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः पवित्र आत्म्याने त्याला दाखवून दिले किंवा पवित्र आत्म्याने त्याला सांगितले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तो मरण पावला त्याआधी तो प्रभूचा मसीहा पाहू शकला असता
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः पवित्र आत्म्याने त्याला निर्देशित केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
काही भाषा गेले म्हणू शकतात.
मंदिराच्या आंगनामध्ये. केवळ याजक मंदिर बांधू शकतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशूचे पालक
देवाचा कायदाच्या रीतिरिवाज
शिमोनाने नवजात येशूला त्याच्या हातात घेतले किंवा ""शिमोनाने येशूला आपल्या हातात धरून ठेवले
मी तुझा सेवक आहे. मला शांततेने जाऊ द्या. शिमोन त्याच्याविषयी बोलत होता.
हा एक सौम्य शब्द म्हणजे मरणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
येथे शब्द वचन साठी एक रुपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: तू वचन दिले आहे तसे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
या अभिव्यक्तीचा अर्थ मी वैयक्तिकरित्या पाहिले आहे किंवा मी, स्वतः पाहिला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
हे अभिव्यक्ती त्या व्यक्तीला सूचित करते जो लोकांचे तारण करेल_नवजात येशू. वैकल्पिक अनुवादः “तू पाठविलेले तारणारा"" किंवा ज्याला तू तारण करण्यासाठी पाठविले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
आपण मागील वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करता यावर अवलंबून, त्यास तू कोणास मध्ये बदलण्याची आवश्यकता असू शकते.
नियोजित किंवा घडण्यास भाग पडणे आहे
या रूपकाचा अर्थ असा आहे की मुलाला देवाची इच्छा समजून घेण्यास मदत होईल. देवाच्या इच्छेला समजणारे लोक असे समजतात की जर लोक घन वस्तू पाहण्यासाठी भौतिक प्रकाश वापरत असतील तर. विदेशी लोक काय पाहतील ते आपल्याला स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: हे मूल लोकांना देवाची इच्छा समजून घेण्यास सक्षम करेल कारण प्रकाश लोकांना स्पष्टपणे पाहण्याची परवानगी देतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
काय प्रकट केले पाहिजे हे सांगणे आवश्यक असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः हे देवाचे सत्य प्रकट करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तुझ्या इस्राएल लोकांना तुझे गौरव प्राप्त होईल
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः शिमोनने त्याच्याविषयी जे काही सांगितले ते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मुलाची आई मरीया म्हणाली. शिमोनची आई मरीयासारखी नाही याची खात्री करा.
शिमोनने हा शब्दप्रयोग मरीयेला सांगण्यासाठी केला की तो जे काही बोलणार आहे ते तिच्यासाठी अत्यंत महत्वाचे आहे.
पडणे"" आणि उदय हे शब्द देवापासून दूर व देवाजवळ आलेले व्यक्त करतात. वैकल्पिक अनुवाद: हा मुलगा इस्राएलमधून देवापासून दूर पडेल किंवा देवाच्या जवळ येवो, असे या मुलामुळे पुष्कळ लोक होतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे अंतःकरणे म्हणजे लोकांच्या आंतरिक जीवनासाठी एक उपनाव आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: तो अनेक लोकांच्या विचारांना प्रकट करू शकतो किंवा किती लोक गुप्तपणे विचार करतात ते प्रकट करू शकतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या कथेमध्ये एक नवीन सहभागी परिचय देते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
हे एका मनुष्याचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
7 वर्षे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
तिच्याशी लग्न झाल्यानंतर
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ती विधवा 84 वर्षे होती किंवा 2) ती विधवा होती आणि आता 84 वर्षांची होती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
हे कदाचित असाधारण अर्थ आहे की तिने मंदिरात इतकी वेळ घालविली की ती कधीही सोडली नाही. वैकल्पिक अनुवाद: सदैव मंदिरामध्ये होता किंवा बहुतेकदा मंदिरात होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
अनेक प्रसंगी अन्न सेवन न करून आणि अनेक प्रार्थना अर्पण करून
त्यांना भेटले किंवा ""मरिया आणि योसेफकडे गेले
येथे सुटका हा शब्द वापरणाऱ्या व्यक्तीचा संदर्भ घेण्यासाठी वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः यरुशलेमची सुटका करणारा किंवा जो व्यक्ती देवाच्या आशीर्वाद आणेल व यरुशलेमला परत देईल (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
मरीया, योसेफ आणि येशू बेथलेहेम शहर सोडून त्याच्या लहानपणीच्या नासरेथच्या शहरात परतले.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: प्रभूच्या नियमाने त्यांना तसे करणे आवश्यक आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या वाक्यांशाचा अर्थ ते नासरेथमध्ये राहत असे. ते शहर मालकीच्या असल्यासारखे वाटत नाहीत याची खात्री करा. वैकल्पिक अनुवादः नासरेथ शहर, जिथे ते राहत होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ज्ञानी बनत होता किंवा ""शहाणपण कायते शिकत होता
देवाने त्याला आशीर्वाद दिला किंवा ""देव त्याच्याबरोबर एक विशेष मार्गाने होता
येशू 12 वर्षांचा असताना, तो आपल्या कुटुंबासोबत यरुशलेमला जातो. ते तिथे असताना, त्यांनी मंदिरातील शिक्षकांच्या प्रश्नांची उत्तरे दिली.
ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
येशूचे पालक
यरुशलेम इस्राएलमधील जवळपास इतर कोणत्याही ठिकाणापेक्षा जास्त महान होता, त्यामुळे इस्राएलांसाठी यरुशलेमला जाण्याविषयी बोलणे सामान्य होते.
सामान्य वेळी किंवा ""जसे त्यांनी दरवर्षी केले
तो एक औपचारिक जेवण खाणे असल्यामुळे, हा सण वल्हांडण सण नावाचे आणखी एक नाव होते.
मेजवानी साजरी करण्याची संपूर्ण वेळ संपली तेव्हा किंवा ""आवश्यक दिवसासाठी उत्सव साजरा केल्यानंतर
त्यांनी विचार केला
त्यांनी एक दिवस प्रवास केला किंवा ""ते लोक एका दिवसाचा प्रवास करून गेले
या वाक्यांशाचा वापर येथे एका महत्त्वपूर्ण कार्यक्रमास चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता.
हे मंदिराच्या भोवतालच्या अंगणाशी संबंधित आहे. मंदिरात फक्त याजकांना परवानगी होती. वैकल्पिक अनुवाद: मंदिराच्या अंगणात किंवा मंदिरात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याचा अर्थ अचूक केंद्र नाही. त्याऐवजी, याचा अर्थ च्या मध्ये किंवा एकत्रित किंवा वेढलेला असा आहे.
धार्मिक शिक्षक किंवा ""देवाविषयी लोकांना शिकवणारे
कोणत्याही धार्मिक शिक्षणाशिवाय बारा वर्षांचा मुलगा किती चांगला उत्तर देऊ शकेल हे त्यांना समजू शकले नाही.
त्याला किती समजले किंवा ""देवा बद्दल त्याला इतके समजले की
त्याने त्यांना किती चांगले उत्तर दिले किंवा ""त्याने त्यांचे प्रश्न इतके चांगले उत्तर दिले
जेव्हा मरीया आणि योसेफ यांना येशू सापडला
हा एक अप्रत्यक्ष आक्षेप होता कारण तो घरी परतण्याच्या वेळी त्यांच्याबरोबर गेला नव्हता. यामुळे त्यांना त्याच्याबद्दल चिंता करावी लागली. वैकल्पिक अनुवाद: आमच्याबरोबर तू हे करायला नको होते! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हा शब्द बऱ्याचदा नवीन किंवा महत्त्वाच्या कार्यक्रमाची सुरूवात दर्शविण्यासाठी वापरला जातो. क्रिया कुठे सुरू होते हे दर्शविण्यासाठी देखील वापरली जाऊ शकते. जर आपल्या भाषेमध्ये अशा प्रकारचा वाक्यांश वापरला असेल तर तो येथे वापरणे स्वाभाविक आहे का ते विचारा.
येशू आपल्या पालकांना निंदनीयपणे दोषारोप करण्यास दोन प्रश्न वापरतो आणि त्यांना सांगण्यास सुरवात करतो की त्याच्या स्वर्गीय पित्यापासून त्यांचा एक उद्देश होता जो त्यांना समजला नाही. पर्यायी अनुवाद: “तुम्हाला माझ्याबद्दल चिंता करण्याची आवश्यकता नव्हती"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
आपल्या पित्याने त्याला ज्या उद्देशाने पाठवले त्याचा उद्देश त्याच्या आईवडिलांनी जाणून घ्यावा हे सांगण्याचा प्रयत्न करण्यासाठी येशूने हा दुसरा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः आपल्याला माहित असावे ... व्यवसाय (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशूने या शब्दांचा शब्दशः अर्थ लावला होता की त्याने त्याच्या पित्याने दिलेली कार्ये करत आहेत किंवा 2) हे शब्द एक म्हण आहेत जे माझ्या पित्याच्या घरात कुठे होते हे दर्शविते. पुढच्या वचनामध्ये असे म्हटले आहे की त्यांच्या पालकांनी त्यांना काय सांगितले होते हे समजले नाही, ते अधिक स्पष्ट करणे चांगले नाही.
वयाच्या 12 व्या वर्षी, देवाचा पुत्र येशू याला समजले की देव त्याचा खरा पिता होता (योसेफ, मरीयेचा पती नव्हे). (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येशू मरीया व योसेफ यांच्यासमवेत घरी परतला
त्यांचे पालन केले किंवा ""नेहमी त्यांचे पालन केले
येथे हृदयाचे हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात किंवा आतल्या व्यक्तीचे रुपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: या सर्व गोष्टी काळजीपूर्वक लक्षात ठेवल्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
शहाणा आणि सशक्त होत गेला. हे मानसिक आणि शारीरिक वाढीचा संदर्भ देते.
याचा अर्थ आध्यात्मिक आणि सामाजिक वाढ होय. हे स्वतंत्रपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्याला अधिकाधिक आशीर्वाद दिला आणि लोक त्याला अधिकाधिक आवडले
काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता प्रत्येक उर्वरित मजकूरापेक्षा उजव्या बाजूला बाकी असतात. यूएलटी हे 3: 4-6 मधील कवितेसह करतो, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.
या अध्यायातील योहानाच्या सूचना जकातदार आणि सैनिकांसाठी गुंतागुंतीच्या नाहीत. ते असे आहेत जे त्यांच्यासाठी स्पष्ट असले पाहिजेत. त्याने त्यांना न्यायाने राहण्यास सांगितले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#justice आणि [लूक 3: 12-15] (./12 एमडी))
एक वंशावली ही अशी यादी आहे जी एखाद्या व्यक्तीचे पूर्वज किंवा वंशज यांचे नोंद करते. राजाचा अधिकार कोणाचा आहे हे ठरवण्याकरता अशा यादींना खूप महत्त्व होती कारण राजाचा अधिकार सामान्यतः त्याच्या वडिलांकडून मिळाला होता किंवा वारसा मिळाला होता. इतर महत्त्वपूर्ण लोकांसाठी एक वंशावळीची नोंद असणे देखील सामान्य होते.
भविष्यवाणीत बहुतेक वेळेस रूपकांचा वापर अर्थ स्पष्ट करण्यास केला जातो. भविष्यवाणीची योग्य व्याख्या करण्यासाठी आध्यात्मिक समजूतदारपणा आवश्यक आहे. यशयाची भविष्यवाणी बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाच्या ([लूक 3: 4-6] (./ 04.एमडी)) सेवेचे वर्णन करणारा एक विस्तृत रुपक आहे. भाषांतर करणे कठीण आहे. असे सूचित केले जाते की अनुवादक यूएलटीची प्रत्येक ओळ वेगळ्या रूपकाच्या रूपात हाताळतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#prophet) आणि (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या कार्यक्रमामुळे गोंधळ होऊ शकतो कारण लेखक योहानाला तुरुंगात टाकण्यात आले आणि नंतर तो येशूचा बाप्तिस्मा होता म्हणतो . हेरोदाच्या योहानाच्या तुरुंगवासाची अपेक्षा होण्याकरता लेखक कदाचित या वाक्यांशाचा उपयोग करेल. याचा अर्थ असा आहे की हे वाक्य भविष्यातील कथेच्या वेळचे वर्णन आहे.
येशूचा चुलत भाऊ योहान आपली सेवा सुरू करतो तेव्हा काय घडत आहे ते सांगण्यासाठी ही वचने पार्श्वभूमी माहिती देतात.
संदेष्टा यशया याने भाकीत केले होते त्याप्रमाणे योहान लोकांना सुवार्ता सांगण्यास सुरवात करतो.
ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
ही प्रदेशांची नावे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हनन्या व केफा हे मुख्य याजक म्हणून सेवा करत होते. हन्ना महायाजक होता आणि रोमी लोकांनी त्याला आपला महायाजक म्हणून निवडण्याकरता आपल्या जावई, कयफास नेमले होते त्याप्रमाणेही, यहूदी लोकांनी त्याला ओळखले.
लेखक देवाच्या संदेशाविषयी बोलतो जसे की ते असे लोक होते ज्यांनी ते ऐकले त्याकडे वळले. वैकल्पिक अनुवादः देवाने त्याचा संदेश संगीतला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
बाप्तिस्मा"" आणि पश्चात्ताप हे शब्द क्रिया म्हणून सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: आणि लोकांनी बाप्तिस्मा घ्यावा हे दर्शवण्यासाठी की त्यांनी पश्चात्ताप केला आहे असे उपदेश दिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ते पश्चात्ताप करतील जेणेकरून देव त्यांच्या पापांची क्षमा करील. क्षमा हा शब्द एक कृती म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्यांच्या पापांची क्षमा होईल किंवा देव त्यांच्या पापांची क्षमा करील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
लेखक लूक, बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहाना संबंधित यशया संदेष्ट्याकडून एक उतारा उद्धृत करतो.
हे शब्द संदेष्टा यशया याच्या उद्धरणांचा परिचय देतात. ते कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकतात आणि गहाळ शब्द पुरवले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः यशया संदेष्ट्याने ज्या पुस्तकात त्याचे लिखाण केले होते त्याप्रमाणे हे घडले किंवा योहानाने यशया संदेष्ट्याने त्याच्या पुस्तकात लिहिलेले संदेश पूर्ण केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
हे वाक्य म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: अरण्यात ओरडणाऱ्याची वाणी ऐकली किंवा ""अरण्यात ओरडणाऱ्याची वाणी त्यांनी ऐकली
दुसरा आदेश प्रथमला स्पष्ट करतो किंवा आणखी तपशील जोडतो.
प्रभूसाठी रस्ता तयार करा. असे केल्याने तो येतो तेव्हा प्रभूचा संदेश ऐकण्याची तयारी दर्शवितो. लोक त्यांच्या पापांचा पश्चात्ताप करून असे करतात. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा तो येतो तेव्हा प्रभूचा संदेश ऐकण्यास तयार होतो किंवा पश्चात्ताप करा आणि प्रभूच्या येण्यासाठी तयार व्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मार्ग किंवा ""रस्ता
जेव्हा लोक येत असलेल्या महत्वाच्या व्यक्तीसाठी रस्ता तयार करतात, तेव्हा ते उंच स्थान खाली पाडतात आणि कमी ठिकाणे भरतात जेणेकरून रस्त्यावर स्तर होईल. मागील वचनामध्ये रूपकांचा हा भाग आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ते रस्त्यावरील प्रत्येक कमी जागेत भरतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ते प्रत्येक पर्वत व टेकडीवर उतरतील किंवा ते रस्त्यावरुन प्रत्येक उंच स्थान काढतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे एक क्रिया म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव लोकांना पापांपासून कसे वाचवितो ते शिका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: योहान त्यांना बाप्तिस्मा देतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे एक रूपक आहे. येथे संतती याचा अर्थ असा आहे की याची वैशिष्ट्ये असणे. वायपर हे विषारी साप असतात जे धोकादायक असतात आणि वाईटांचे प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक अनुवादः तुम्ही वाईट विषारी साप किंवा ""तुम्ही वाईट आहात, विषारी सापांसारखे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तो खरोखर त्यांना उत्तर देण्याची अपेक्षा करत नव्हता. योहान लोकांवर दोषारोप करीत होता कारण ते त्याला बाप्तिस्मा देण्यास सांगत होते जेणेकरून देव त्यांना शिक्षा करणार नाही, परंतु त्यांनी पाप करण्याचे थांबविले नाही. वैकल्पिक अनुवादः आपण देवाच्या क्रोधापासून पळ काढू शकत नाही! किंवा तुम्ही बाप्तिस्मा घेऊन देवाच्या रागापासून पळू शकत नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
देवाचा क्रोध दर्शवण्यासाठी येथे क्रोध हा शब्द वापरला जातो कारण त्याचा क्रोध त्यापूर्वी होता. वैकल्पिक अनुवाद: देव पाठवित असलेल्या शिक्षेपासून किंवा देवाच्या क्रोधापासून तो कार्य करणार आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या रूपकामध्ये, एखाद्या व्यक्तीच्या वागण्याची फळांशी तुलना केली जाते. एखाद्या वनस्पतीला अशा प्रकारच्या वनस्पतीसाठी योग्य फळ देण्याची अपेक्षा आहे, ज्याने म्हटले आहे की त्याने पश्चात्ताप केला आहे, तो खरोखरच जगू इच्छित आहे. वैकल्पिक अनुवादः ज्या प्रकारचे फळ द्या जे दाखवते की तुम्ही पश्चात्ताप केला आहे किंवा आपल्या पापांपासून दूर गेले असल्याचे दर्शविणाऱ्या चांगल्या गोष्टी करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
स्वत: ला म्हणायचे किंवा ""विचार करणे
अब्राहाम आपला पूर्वज आहे किंवा आम्ही अब्राहामाचे वंशज आहोत. हे अस्पष्ट असल्यास ते असे का म्हणतील, आपण अंतर्भूत माहिती देखील जोडू शकता: म्हणून देव आपल्याला शिक्षा करणार नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
अब्राहामासाठी मुले उत्पन्न कर
योहान कदाचित यार्देन नदीच्या पूर्वेकडील वास्तविक दगडांचा संदर्भ देत होता.
स्थितीत असलेल्या कुऱ्हाडीने तो झाडाची मुळे तोडू शकतो जो सुरू होण्याच्या शिक्षेसाठी एक रूपक आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव त्या मनुष्यासारखा आहे ज्याने झाडाच्या मुळाशी कुऱ्हाड ठेवली आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
शिक्षेसाठी येथे एक आकृती आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: तो प्रत्येक झाडाला तोडतो ... आणि त्यास अग्नीत फेकतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
गर्दीतील लोक त्याला विचारतात त्या प्रश्नांची उत्तरे योहानाने द्यायला सुरू केली.
त्याला विचारले आणि म्हणाला किवा ""योहानाला विचारत
त्यांना उत्तर दिले किंवा त्यांना उत्तर दिले किंवा ""सांगितले
आपण अतिरिक्त झगा वाटून घेतल्या प्रमाणे अतिरिक्त अन्न सामायिक करा. हे गरजेच्या लोकांना अन्न देण्यासाठी परत संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ज्याच्याकडे काही नाही त्याला अन्न द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: योहान त्यांना बाप्तिस्मा देतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
अधिक पैसे मागू नका किंवा अधिक पैशाची मागणी करू नका. कर गोळा करणारे ते गोळा केले असता त्यापेक्षा जास्त पैसे गोळा करीत होते. योहान त्यांना असे करण्यास थांबवतो.
जाकातदारांचा अधिकार रोममधून येतो हे दर्शविण्यासाठी हे निष्क्रिय आहे. वैकल्पिक अनुवादः रोमी लोकांनी तुम्हाला काय करण्यास अधिकृत केले आहे त्यापेक्षा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आपल्या सैनिकांबद्दल आपण काय केले पाहिजे? योहान आम्ही आणि आपण शब्दांमध्ये समाविष्ट नाही. सैनिकांनी सूचित केले आहे की योहानाने गर्दी व कर गोळा करणारा यांना काय करायला हवे ते सांगितले आणि सैन्याने काय करावे हे त्यांना जाणून घ्यायचे होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
असे दिसते की सैनिक पैसे कमविण्यासाठी लोकांना खोटा आरोप करत आहेत. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्याचप्रमाणे, त्यांना पैसे मिळवण्यासाठी कोणालाही खोटे बोलू नका किंवा ""निष्पाप व्यक्तीने बेकायदेशीर काहीतरी केले आहे असे म्हणू नका
आपल्या पगारावर समाधानी राहा
कारण लोक. हे योहानाकडे आलेल्या त्याच लोकांना संदर्भित आहे.
योहानाबद्दल काय विचार करायचे ते सर्वांनाच ठाऊक नव्हते; त्यांनी स्वतःला विचारले, 'तो ख्रिस्त असू शकतो का?' किंवा ""योहानाबद्दल काय विचार करावे हे कोणालाही ठाऊक नव्हतं कारण तो ख्रिस्त असेल की नाही हे त्यांना ठाऊक होतं.
मोठ्या व्यक्तीबद्दल स्पष्टपणे सांगण्याविषयी योहानाचे उत्तर म्हणजे योहान हा ख्रिस्त नाही. आपल्या प्रेक्षकांसाठी हे स्पष्टपणे सांगणे उपयोगी ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः योहानाने सर्वांना सांगून हे स्पष्ट केले की तो ख्रिस्त नव्हता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मी पाणी वापरुन बाप्तिस्मा देतो किंवा ""मी पाण्याने बाप्तिस्मा देतो
त्याच्या चप्पलाचे बंद सोडविणे अगदी पुरेसे महत्वाचे नाही. चप्पलचे बंद सोडणे हे गुलामाचे काम होते. योहान म्हणत होता की जो येणार आहे तो इतका महान आहे की योहान त्याच्या दास होण्यासाठी पुरेसा नाही.
हे रूपक अक्षरशः बाप्तीसामाशी तुलना करते जे एखाद्या व्यक्तीला पाण्याशी संपर्क साधते आणि आत्म्याच्या बाप्तिस्म्याकडे आणते जे त्यांना पवित्र आत्म्याच्या आणि अग्निच्या संपर्कात आणते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे अग्नि शब्द 1) निर्णय किंवा 2) शुद्धिकरण आहे. यास आग म्हणून सोडणे पसंत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
त्याच्या हातात सूप आहे कारण तो तयार आहे. योहान ख्रिस्ताविषयी बोलतो की तो लोकांचा न्याय करण्यासाठी येत आहे जसे की तो शेतकरी होता जो गव्हाच्या दाण्याला भुसापासून वेगळे करण्यास तयार आहे. वैकल्पिक अनुवादः तयार असलेल्या शेतकऱ्यासारख्या लोकांचा न्याय करण्यासाठी तो तयार आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
गव्हाला पाखडून भुसापासून वेगळे करण्यासाठी सूप हे साधन आहे. जड धान्य परत खाली येते आणि वाऱ्याने नको असलेला भुसा दूर उडतो. हे खुरट्यासारखेच आहे.
उफननी करण्याची जमीन अशी जागा होती जिथे गहू रचून तयार केली जात होती. संपवणे मळणी करणे म्हणजे मजला साफ करणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचे धान्य मळणी करणे संपणे
गहू ही ठेवलेली आणि साठवून ठेवलेली स्वीकार्य कापणी आहे.
भुसकट कश्याच्याही उपयोगाचे नाही, म्हणून लोक त्यास जाळून टाकतात.
योहानाशी काय घडणार आहे ते सांगते पण यावेळी घडले नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
इतर अनेक मजबूत आग्रहाने
हेरोद राजा नव्हता, त्याला गालील प्रांतात केवळ मर्यादित नियम होता.
कारण हेरोदाने त्याच्या भावाच्या पत्नीशी, हेरोदीयाशी लग्न केले. हे वाईट होते कारण हेरोदाचा भाऊ अद्याप जिवंत होता. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कारण त्याने आपल्या भावाच्या पत्नीशी, हेरोदियाशी विवाह केला, व त्याचा भाऊ जिवंत होता (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
कारण हेरोद हा पदवीधर होता म्हणून त्याने आपल्या सैनिकांना योहानाला बंदी करण्याचे आदेश देऊन योहानाला बंदी केले. वैकल्पिक अनुवादः त्याने त्याच्या सैनिकांना योहानाला तुरुंगात बंद केले किंवा त्याने आपल्या सैनिकांना योहानाला तुरुंगात टाकण्यास सांगितले (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मागील वचनानुसार हेरोदाने योहानाला तुरूंगात ठेवले होते. योहानाला अटक करण्यापूर्वी 21 व्या वचनातील सुरुवातीपासूनच खाते उघडणे हे स्पष्ट होते. यू.एस.टी 21 ने योहानाला तुरुंगात टाकण्यापूर्वी"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-events)
येशू आपल्या बाप्तिस्म्यासह आपली सेवा सुरू करतो.
हा वाक्यांश कथेच्या एका नवीन कार्यक्रम सुरूवातीस चिन्हांकित करते. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
योहानाने सर्व लोकांना बाप्तिस्मा दिला. सर्व लोक हा वाक्यांश योहानाशी उपस्थित असलेल्या लोकांना संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः योहानाने सुद्धा येशूला बाप्तिस्मा दिला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आकाश उघडले किंवा आकाश उघडे झाले . हे ढगांच्या साध्या समाधानापेक्षा बरेच काही आहे परंतु याचा काय अर्थ होतो ते स्पष्ट नाही. याचा अर्थ कदाचित आकाशात एक छिद्र दिसू शकेल.
शारीरिक रूपाने पवित्र आत्मा येशूवर कबुतरासारखा खाली आला
येथे स्वर्गातून एक आवाज आला पृथ्वीवरील लोक ऐकतात की स्वर्गात देव बोलत आहे. हे स्पष्ट करता येते की देव येशूशी बोलला. वैकल्पिक अनुवादः स्वर्गातून एक आवाज आला किंवा देव स्वर्गातून येशूशी बोलला, असे म्हणत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे पद आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
लूक आपल्या वडिल जोसेफच्या ओळखीच्या माध्यमाने येशूच्या पूर्वजांना सूचीबद्ध करतो.
या शब्दाचा उपयोग येशूच्या वयाच्या व पूर्वजांविषयीच्या पार्श्वभूमीतील माहितीतील बदल दर्शविण्यासाठी येथे केला जातो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
30 वर्षे जुन्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
असे वाटले की तो योसेफचा मुलगा होता किंवा ""लोकानी मानले की तो योसेफाचा पुत्र होता
24 व्या वचनात हे योसेफचा मुलगा हेलीचा पुत्र होता या शब्दापासून सुरु होणारी यादी ही सुरू आहे. लोक आपल्या भाषेत सामान्यतः पूर्वजांची यादी कशी करतात ते पहा. आपण संपूर्ण सूचीमध्ये समान शब्द वापरणे आवश्यक आहे. संभाव्य स्वरूप 1) ""तो मुलगा होता ... योसेफचा, हेलीचा मुलगा, जो मत्ताथाचा मुलगा होता. तो लेवीचा मुलगा होता, तो मल्खीचा मुलगा होता, तो यन्नयाचा मुलगा होता, तो योसफाचा मुलगा होता” किंवा 2) ""तो मुलगा होता… योसेफाचा. योसेफ हेलीचा मुलगा होता, हेल मत्ताथाचा मुलगा होता, मत्ताथ लेवीचा मुलगा होता, लेवी मल्खीचा मुलगा होता, मल्खी यन्नयाचा मुलगा होता. यन्नाया योसेफाचा मुलगा होता किंवा 3) त्याचे वडील ... योसेफ होते, योसेफचे वडील हेली होते, हेलचे वडील मत्ताथा होते, मत्ताथाचे वडील लेवी होते, लेवीचे वडील मल्खी होते, मल्खीचे वडील यन्नया होते. : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
शल्तिएल हे नाव सलतिएल नावाचे वेगळे शब्दलेखन असू शकते (काही आवृत्त्यांनुसार) परंतु ओळखणे कठिण आहे.
हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे येशूच्या पूर्वजांच्या यादीची सुरूवात आहे जी [लूक 3:23] (./ 23.एमडी) मध्ये सुरू झाली आहे. आपण मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
देवाने निर्माण केलेला आदाम किंवा आदाम, जो देवापासून आला किंवा ""आदाम, मुलगा, आम्ही देवापासून म्हणू शकतो
काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे बाकी आहेत. ULT हे 4: 10-11, 18-19 मधील कवितेसह असे करते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.
सैतानाने प्रामाणिकपणे विश्वास ठेवला की तो त्याला आज्ञाधारक राहण्यास राजी करु शकेल, येशू खरंच त्याला खरोखरच आज्ञा मानू इच्छितो हे दर्शविणे महत्वाचे नाही.
येशू 40 दिवसांसाठी उपवास करतो आणि सैतान त्याला पाप करण्यास उद्युक्त करण्याचा प्रयत्न करतो.
योहानाने येशूचा बाप्तिस्मा केल्यानंतर . (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवादः आत्म्याने त्याचे नेतृत्व केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
बहुतेक आवृत्त्या म्हणतात की परीक्षा चाळीस दिवस होती. यूएसटी ने स्पष्ट केले की तो तेथे असताना, सैतान त्याला मोहात पडत होता.
40 दिवस (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते आणि आपण हे स्पष्ट करू शकतो सैतानाने त्याला मोहात पडले. वैकल्पिक अनुवाद: सैतानाने त्याला देवाची अवज्ञा करण्यास उद्युक्त करण्याचा प्रयत्न केला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तो"" हा शब्द येशूचा उल्लेख करतो.
सैतानाने येशूला देवाचा पुत्र असल्याचे सिद्ध करण्यासाठी येशूने हा चमत्कारकरावा असे आव्हान दिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
सैतानाने त्याच्या हातात एक दगड धरला आहे किंवा जवळच्या खडकाला निर्देश केला आहे.
सैतानाने केलेल्या आव्हानाचा येशूला केलेला नाकार त्याच्या उत्तराने स्पष्टपणे स्पष्ट आहे. यूएसटी करते तसे, आपल्या प्रेक्षकांसाठी हे स्पष्टपणे सांगणे उपयोगी ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: येशूने उत्तर दिले, 'नाही, मी ते करणार नाही कारण असे लिहित आहे ... फक्त'. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जुन्या करारातील मोशेच्या लिखाणांमधून उद्धरण आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मोशेने शास्त्रवचनांमध्ये लिहिले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
भाकर"" हा शब्द सामान्यतः अन्न होय.अन्नाची देवाशी तुलना केली आहे, स्वत: ला, एक व्यक्ती जगण्यासाठी पुरेसे नाही. येशू शास्त्रवचनांचे उद्धरण देतो की तो दगड भाकरीत का वळवत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: लोक फक्त भाकरीवर जगू शकत नाहीत किंवा फक्त अन्नच नाही जे माणसाला जिवंत ठेवते किंवा देव म्हणतो की अन्न पेक्षा अधिक महत्वाची वस्तू आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
त्याने येशूला डोंगरावर नेले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
एका क्षणात किंवा ""त्वरित
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. संभाव्य अर्थ ते म्हणजे 1) साम्राज्यांचे अधिकार आणि वैभव आणि 2) साम्राज्य होय. वैकल्पिक अनुवादः देवाने मला ते दिले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ही दोन वाक्ये फारच सारखे आहेत. ते एकत्र केले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवादः जर तू माझी वाकून उपासना करशील तर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
मी तुला हि सर्व राज्ये, त्यांच्या गौरवा सहित देईन
सैतानाने जे विचारले ते करण्यास येशूने नकार दिला. हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: नाही, मी तुझी उपासना करणार नाही कारण असे लिहिले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
त्याला प्रतिसाद दिला किंवा ""त्याला उत्तर दिले
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मोशेने शास्त्रवचनांमध्ये लिहिले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू शास्त्रवचनामधून अवतरण सांगत होता की तो सैतानाची उपासना का करणार नाही.
याचा अर्थ जुन्या करारातील लोकांस सूचित करतो ज्यांना देवाचे नियमशास्त्र मिळाले. आपण 'तुम्ही' च्या एकवचनी स्वरुपाचा वापर करू शकता कारण प्रत्येक व्यक्तीने त्याचे पालन केले पाहिजे किंवा आपण 'बहुतेक' शब्दांचा वापर करू शकता कारण सर्व लोक त्याच्या आज्ञेत होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
“त्याला” हा शब्द प्रभू देव याला दर्शवतो
हे मंदिराच्या छताचा कोपरा होता. जर कोणी तिथून आला तर ते गंभीर जखमी होतील किंवा मरतील.
सैतान त्याला आव्हान देत आहे की तो देवाचा पुत्र आहे. हे सिद्ध कर.
हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
जमिनीवर खाली उडी मार
सैतानाचा अर्थ असा आहे की स्तोत्रसंहितांवरील त्याचा अर्थ म्हणजे तो देवाचा पुत्र असेल तर त्याला दुखापत होणार नाही. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते, जसे यूएसटी करते. पर्यायी अनुवाद: आपल्याला दुखापत होणार नाही कारण असे लिहीले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः लेखकाने लिहिले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तो देवाला संदर्भित करतो. येशूला इमारतीवरून उडी मारण्यास उद्युक्त करण्यासाठी सैतानाने स्तोत्रा मधून उद्धृत केले.
सैतानाने त्याला काय करण्यास सांगितले ते तो करणार नाही म्हणून येशू सैतानाला सांगतो. हे करण्यास नकार दिल्याने स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: नाही, मी ते करणार नाही कारण असे म्हटले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
अनुवादाच्या पुस्तकातील मोशेने लिहिलेल्या लिखाणाचे येशू अवतरण घेतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मोशे म्हणाला आहे किंवा शास्त्रवचनांत मोशेने म्हंटले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशूने मंदिरा वरून उडी मारून देवाची परीक्षा घेऊ नये, किंवा 2) सैतानाने येशूचे परीक्षण केले पाहिजे की तो देवाचा पुत्र आहे का ते पाहू नये. अर्थ स्पष्ट करण्याचा प्रयत्न करण्याऐवजी वरील वचनांचे भाषांतर करणे चांगले आहे.
दुसर्या प्रसंगा पर्यंत
याचा अर्थ असा नाही की सैतान त्याच्या परीक्षेमध्ये यशस्वी झाला होता-येशूने प्रत्येक प्रयत्नांचा प्रतिकार केला. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: येशूने पाप करण्यास उद्युक्त करण्याचा प्रयत्न केला होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू गालीलात परतला, सभास्थानात शिकवत असे, आणि तेथे लोकांना सांगतो की तो यशया संदेष्ट्याच्या शास्त्राचे स्पष्टीकरण देत आहे.
या कथा मध्ये एक नवीन घटनेची सुरुवात होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
आणि आत्मा त्याला सामर्थ्य देत होता. देव एक विशेष मार्गाने येशूबरोबर होता, ज्यामुळे मानवांना जे काही शक्य नव्हते ते करण्यास तो समर्थ होता.
लोकांनी येशूविषयीची बातमी पसरविली किंवा लोकानी येशूविषयी इतर लोकांना सांगितले किंवा त्याच्याविषयीचे ज्ञान वैयक्तिकरित्या एका व्यक्तीकडे गेले. ज्यांनी हे ऐकले त्यांनी येशूविषयी इतर लोकांना सांगितले, आणि मग त्या इतर लोकांनी त्याच्याविषयी अजून लोकांना सांगितले.
याचा अर्थ गालील सभोवतालची ठिकाणे किंवा ठिकाणे होय.
प्रत्येकजण त्याच्याबद्दल महान गोष्टी बोलला किंवा ""सर्व लोक त्याच्याविषयी चांगले बोलले
त्याच्या पालकांनी त्याला किंवा तो मोठा झाला तिथे कुठे राहिला किंवा ""जेथे तो मोठा झाला
प्रत्येक शब्बाथाच्या दिवशी परमेश्वराने हे केले. शब्बाथ दिवशी सभास्थानात जाण्याचा त्याचा नेहमीच सराव होता.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः कोणीतरी त्याला संदेष्टा यशयाचे पुस्तक दिले (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या पुस्तकात यशया पुस्तकाचे लिखाण केले आहे. यशयाने अनेक वर्षांपूर्वी हे शब्द लिहून घेतले होते आणि कोणीतरी त्यांना गुंडाळीची प्रत केली होती.
या शब्दांसह गुंडाळीमधील जागा. हे वाक्य पुढील वचनामध्ये चालू आहे.
विशेष प्रकारे पवित्र आत्मा माझ्याबरोबर आहे. जेव्हा कोणी हे बोलतो तेव्हा तो देवाचे वचन बोलण्याचा दावा करतो.
जुन्या करारामध्ये जेव्हा एखाद्या व्यक्तीला विशेष कार्य करण्याचे अधिकार देण्यात आले होते तेव्हा त्यांच्यावर औपचारिक तेल ओतण्यात येत. या कार्यासाठी त्याला तयार करण्यासाठी पवित्र आत्म्याच्या संदर्भात येशू या रूपकाचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवाद: पवित्र आत्मा मला बलवान करण्यास माझ्यावर आहे किंवा पवित्र आत्म्याने मला शक्ती व अधिकार दिला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
गरीब लोक
कैद्यांना स्वातंत्र्य जाहीर करा लोकांना सांगा जे कैद आहेत ते मुक्त केले जातील किंवा युद्धाच्या कैद्यांना मुक्त करा
आंधळ्यांना दृष्टि द्या किंवा ""पुन्हा आंधळ्याना पाहत करा
ज्यांना कठोरपणे वागणूक दिली आहे त्यांना मुक्त करा
प्रत्येकांना सांगा की त्याच्या लोकांना आशीर्वाद देण्यासाठी देव तयार आहे किंवा ""देव त्याची दया दाखवेल अशी ही घोषणा आहे
त्यातील लिखाणास संरक्षित करण्यासाठी नळीसारखी गुंडाळी करून ते बंद करण्यात आले.
हे एका सभास्थानाच्या वर्गाला सूचित करते ज्यांनी शास्त्रवचनांचा समावेश असलेली पुस्तके काळजीपूर्वक घेतली आणि आदरपूर्वक काढून टाकली.
या म्हणीचा अर्थ त्याच्यावर केंद्रित झाला किंवा त्याच्याकडे लक्ष केंद्रित करीत होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येशू असे म्हणत होता की त्या भविष्यवाणीत त्याने त्याच्या कृती व भाषणाद्वारे त्या पूर्णत: पूर्ण केले होते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: तुम्ही माझे ऐकत असतानाच या शास्त्रवचनात जे म्हटले ते मी पूर्ण करीत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ही म्हण म्हणजे आपण माझे ऐकत असता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
तो सांगत असलेल्या दयाळू गोष्टींबद्दल आश्चर्यचकित झाले. येथे कृपाळू या शब्दाचा उल्लेख 1) किती चांगले किंवा किती प्रभावीपणे येशू बोलला, किंवा 2) येशू देवाच्या कृपेबद्दलचे शब्द बोलला.
लोकांना वाटले की योसेफ येशूचा पिता होता. योसेफ धार्मिक नेता नव्हता, त्यामुळे त्यांच्या मुलांनी जे काही केले त्याबद्दल ते आश्चर्यचकित झाले. वैकल्पिक अनुवादः हा फक्त योसेफचा मुलगा आहे! किंवा त्याचे वडील फक्त योसेफ आहे! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
नासरेथ या शहरात येशू मोठा झाला होता.
निश्चितपणे किंवा ""यात शंका नाही की
जर कोणी स्वत: ला असलेल्या रोगांना बरे करण्यास सक्षम असल्याचा दावा करत असेल तर तो खरोखरच वैद्य आहे यावर विश्वास ठेवण्याचे कोणतेही कारण नाही. लोक येशूविषयी या प्रकटीकरणास सांगतील की जर त्यांनी त्याला इतर ठिकाणी केले असेल तर त्यांनी जे काही ऐकले आहे ते त्याला दिसत असेल तरच तो संदेष्टा असल्याचे मानेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-proverbs)
नासरेथच्या लोकांचा विश्वास केला नाही की येशू योसेफचा मुलगा असल्यासारखा कमी दर्जाचा संदेष्टा आहे. जोपर्यंत तो चमत्कार करत नाही तोपर्यंत ते विश्वास ठेवणार नाहीत.
हे नक्कीच सत्य आहे. खालील गोष्टींबद्दल हे एक प्रभावी विधान आहे.
लोकांना धमकावण्यासाठी येशू हे सामान्य विधान करतो. त्याचा अर्थ असा होतो की, कफर्णहूममधील चमत्कारांच्या अहवालांवर त्यांनी विश्वास ठेवण्यास नकार दिला आहे. त्यांना वाटते की त्यांना आधीच त्याच्याबद्दल सर्व काही माहीत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-proverbs)
जन्मभुमी किंवा मूळ शहर किंवा ""ज्या देशात तो मोठा झाला
येशूने लोकाना एलीया आणि अलीशा यांच्याविषयी सभास्थानात ऐकत होते त्यांना आठवण करून दिली, जे संदेष्टे त्यांना ते ओळखत होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. पुढील शब्दांवरील महत्त्व, सत्य आणि अचूकता यावर जोर देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो.
विधवा स्त्रिया ज्याच्या पतींचा मृत्यू झाला आहे.
ज्या लोकांना येशू बोलत होता त्यांना कळले असावे की एलीया देवाच्या संदेष्ट्यांपैकी एक होता. जर आपल्या वाचकांना हे माहित नसेल तर आपण ही अंतर्भूत माहिती यूएसटीमध्ये स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा एलीया इस्राएलच्यामध्ये भाकीत करीत होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे एक रूपक आहे. आकाश बंद असलेल्या छतासारखे चित्रित केले आहे, आणि म्हणून पाऊस पडणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा आकाशातून पाऊस पडला नाही किंवा जेव्हा पाऊस पडला नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
अन्नाचा गंभीर अभाव. दुष्काळ हा दीर्घकाळ असतो तेव्हा पीक लोकांसाठी पुरेसे अन्न देत नाहीत.
सारफथ नगरात राहणारे लोक यहूदी नव्हते. जे लोक येशूचे ऐकत होते त्यांना समजले असते की सारफथचे लोक विदेशी नव्हते. वैकल्पिक अनुवादः सारफथमध्ये राहणारी एक परराष्ट्रीय विधवा राहत होती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
सीरियन सीरिया देशाचे व्यक्ती आहेत. सिरियातील लोक यहूदी नव्हते, परराष्ट्रीय होते. वैकल्पिक अनुवादः आरामामधील परराष्ट्रीय नामान (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
नासरेथच्या लोकांचा मोठा राग होता कारण येशूने अशा शास्त्रवचनांचा उल्लेख केला होता जेथे देवाने यहूद्यांऐवजी इतरांना मदत केली होती.
त्याला शहर सोडण्यास जबरदस्ती केली किंवा ""शहराबाहेर त्याला घालवले
डोंगराच्या कडेवर
गर्दीच्या मध्यभागी किंवा त्याला ठार मारण्याचा प्रयत्न करणाऱ्या लोकांमध्ये.
तो निघून गेला किंवा तो त्याच्या मार्गावर गेला लोक त्याला जेथे जाण्यासाठी दबाव टाकत होते त्याऐवजी येशू तेथे गेला जिथे त्याने जाण्यासाठी योजना केली होती.
मग येशू कफर्णहूमला जातो, तेथे लोकांना सभास्थानात शिकवतो आणि मनुष्याला सोडून जाण्याकरिता एका अशुध्द आत्म्याला आज्ञा करतो.
मग येशू. हे एक नवीन घटनेला सूचित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
खाली गेला"" हा शब्द येथे वापरला जातो कारण कफरनहुम हे नासरेथपेक्षा कमी उंच आहे.
गालीलमधील दुसरे शहर कफर्णहूम
आश्चर्यचकित होऊन आश्चर्यचकित झाले
तो अधिकार असल्यासारखा किंवा त्याच्या शब्दांना मोठी शक्ती आहे असे तो बोलला
या वाक्यांशाचा उपयोग कथेमध्ये अध्यायातील नवीन प्रस्तावना चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. या प्रकरणात, एक अशुद्ध आत्म्याने ग्रासलेला मनुष्य. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
ज्याला अशुद्ध आत्मा मिळाला होता किंवा ""जो दुष्ट आत्म्याने नियंत्रित झाला होता
तो मोठ्याने ओरडला
हा विद्रोही प्रतिसाद एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ असा होतो: आपल्याकडे काय साम्य आहे? किंवा आपल्याला त्रास द्यायचा काय अधिकार आहे? (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हा प्रश्न विधान म्हणून लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः नासरेथच्या येशू, तुला आमच्याशी काय करायाचे आहे! किंवा नासरेथचा येशू, तुझ्याशी आमचा काहीच संबंध नाही! किंवा नासरेथचा येशू, आम्हाला त्रास द्यायचा तुला हक्क नाही! ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशूनेअशुद्ध आत्म्याला धमकावले किंवा ""एशुने अशुद्ध आत्म्याला असे म्हटले
त्याने अशुद्ध आत्म्याला आज्ञा केली की, त्या मनुष्यावर नियंत्रण करणे थांबव. वैकल्पिक अनुवादः त्याला एकटे सोडून दे किंवा ""यापुढे या माणसामध्ये राहू नको
लोकांना सोडून देण्याकरिता भुते काढण्याचा अधिकार येशूकडे होता हे लोकांना आश्चर्य वाटले. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः हे आश्चर्यकारक शब्द आहेत! किंवा त्याचे शब्द आश्चर्यकारक आहेत! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
त्याला अशुद्ध आत्म्यांना आज्ञा करण्याचा अधिकार आणि सामर्थ्य आहे
कथे नंतर घडलेल्या घटनेमध्ये घडलेल्या गोष्टींबद्दल ही एक टिप्पणी आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-endofstory)
येशूविषयीची बातमी पसरली किवा ""लोक येशूविषयीच्या बातम्या पसरवू लागले
येशू अजूनही कफर्णहूम येथे आहे, पण आता तो शिमोनाच्या घरी आहे, तेथे त्याने शिमोनाची सासू आणि बऱ्याच लोकांना बरे केले.
हे एक नवीन घटना सादर करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
शीमोनाच्या पत्नीची आई
हि एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ खूपच आजारी होती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
खूप गरम त्वचा
याचा अर्थ असा आहे की त्यांनी येशूला तिचा तापाला बरे करण्यास सांगितले. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः येशूला तिचा ताप बरा करण्यास सांगितले किंवा येशूने तिला तापातून मुक्त करायला सांगितले (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
म्हणून"" हा शब्द स्पष्ट करतो की त्याने असे केले कारण शिमोनाच्या सासूच्या वतीने लोकांनी त्याला विनंती केले.
तिच्याकडे गेला आणि तिच्यावर झुकला
तापाला कठोर शब्दात बोलला आणि ते तिला सोडून गेले किंवा तापाला सोडण्याची आज्ञा केली आणि ते गेले. त्याने तापाने काय सांगितले हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आज्ञा केली की तिची त्वचा थंड होऊदे आणि ती केली गेली किंवा आजारपण सोडून जाण्याची आज्ञा केली, आणि ते केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
उष्णतेला धमकावले
याचा अर्थ असा होतो की तिने येशूला आणि घरातल्या इतर लोकांसाठी अन्न तयार करण्यास प्रारंभ केला.
त्याचे हात ठेवले किंवा ""स्पर्श केला
याचा अर्थ असा आहे की येशूने अशुध्द आत्म्यांना लोकांना सोडण्यास लावले. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः येशूने अशुध्द आत्म्यांना बाहेर येण्याची जबरदस्ती केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याचा अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि संभाव्यत: भय किंवा क्रोधाची भीती आहे. काही अनुवाद केवळ एक शब्द वापरतात. वैकल्पिक अनुवादः चिडून किंवा ओरडून (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
अशुध्य आत्म्यांना कठोरपणे बोलले
त्यांना परवानगी दिली नाही
येशूने कफर्णहूम येथे राहवे अशी लोकांची इच्छा आहे असे वाटत असले तरी, तो इतर यहूदी सभास्थानात प्रचार करण्यासाठी जातो.
सूर्योदय किंवा ""पहाटे
एक निर्जन ठिकाण किंवा ""ज्या ठिकाणी लोक नव्हते तिथे
इतर अनेक शहरातील लोक
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवानेच मला इथे पाठविले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू गालील प्रांतात असल्यामुळे, यहुदिया हा शब्द कदाचित त्या संपूर्ण प्रदेशाला संदर्भित करतो जेथे त्या वेळी यहूदी होते. वैकल्पिक अनुवादः ""जिथे यहुदी राहत होते
पेत्र, याकोब आणि योहान हे मासे धरणारे होते. जेव्हा येशूने त्यांना सांगितले की ते माणसांना पकडतील तेव्हा तो लोकांना त्यांच्याबद्दलच्या सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्यास मदत करू इच्छित असल्याबद्दल त्यांना एक रूपक वापरत होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#disciple आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जेव्हा येशूच्या वेळचे लोक पापी लोकांविषयी बोलले तेव्हा ते मोशेविषयीच्या नियमांचे पालन न करणार्या आणि चोरीच्या किंवा लैंगिक पापांसारखे पाप करणाऱ्या लोकबद्दल बोलत होते . जेव्हा येशू म्हणाला की तो पापी लोकांना बोलावण्यास आला होता, तेव्हा त्याचा अर्थ असा होतो की जे लोक पापी आहेत तेच लोक त्यांचे अनुयायी होऊ शकतात. बहुतेक लोक पापी म्हणून विचार करीत नसले तरीही हे खरे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sin)
लोक दुःखी होते किंवा देवाला पाप दर्शवितात की त्यांना त्यांच्या पापांची क्षमा झाली आहे, यापुढे ते खात नाहीत किंवा खात नाहीत. जेव्हा ते आनंदी होते, लग्नाच्या वेळी जसे, त्यांनी उत्सव किंवा जेवण जेवढे जास्त खायचे होते. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/other.html#fast)
परूशांचा निषेध करण्यासाठी येशू एक काल्पनिक परिस्थितीचा वापर करतो. या मार्गाने चांगले आरोग्य असलेले लोक आणि धार्मिक लोक समाविष्ट आहेत. याचा अर्थ असे नाही की ज्या लोकांना येशूची गरज नाही अशा लोकांचाही समावेश आहे. नीतिमान लोक नाहीत, सर्वांनाच येशूची गरज आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo आणि [लूक 5: 31-32] (./31.एमडी))
या धडाच्या अनेक भागांमध्ये लेखक काही माहिती अंतर्भूत आहे की त्याच्या मूळ वाचकांना समजतील आणि विचार करतील अशी सोडली आहे. आधुनिक वाचकांना त्यापैकी काही गोष्टी माहित नसतील, त्यामुळे लेखकाने संवाद सादत असलेल्या सर्व गोष्टी समजून घेण्यात त्यांना कदाचित समस्या असेल. यूएसटी सहसा माहिती कशी सादर केली जाऊ शकते हे दर्शविते जेणेकरुन आधुनिक वाचक त्या परिच्छेदांना समजू शकतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
या अध्यायाच्या काही भाग आधीच घडलेल्या घटनांचे अनुक्रम आहेत. एका दिलेल्या उत्तरामध्ये, लूक कधीकधी असे लिहितो की घटना घडल्या आहेत तर इतर कार्यक्रम अद्याप प्रगतीपथावर आहेत (जरी त्यांनी लिहिलेल्या वेळी ते पूर्ण झाले असले तरी). यामुळे घटनांचा अवास्तविक क्रम तयार करुन अनुवादमध्ये अडचण येऊ शकते. हे सर्व घटना आधीच घडल्या आहेत असे लिहिणे आवश्यक आहे.
या प्रकरणात येशू स्वतःला मनुष्याचा पुत्र म्हणून संबोधतो ([लूक 5: 24] (../../luk/05/24.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sonofman आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
येशू गनेसरेतच्या तळ्यापाशी शिमोन पेत्राच्या नावेत असल्याचे सांगत आहे.
या वाक्यांशाचा वापर कथेच्या नवीन भागाच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देवाची इच्छा असलेला संदेश त्यांनी ऐकावा किंवा 2) ""देवाबद्दलच्या येशूच्या संदेशाला ऐका
हे शब्द गालील समुद्राला सूचित करतात. गालील हा प्रदेश समुद्राच्या पश्चिमेला होता आणि गनेसरेतची जमीन पूर्वेकडे होती, म्हणून दोन्ही नावे त्याला बोलविली गेली. काही इंग्रजी आवृत्त्यांनी गनेसरेतचा तलाव या पाण्याच्या शरीराचे योग्य नाव म्हणून भाषांतरित केले आहे.
मासे पकडण्यासाठी ते पुन्हा त्यांच्या जाळी साफ करत होते.
शिमोनाची नाव होती
शिमोनाला किनाऱ्यावरून नाव पुढे घेऊन जाण्यास सांगितले
शिक्षकांसाठी बसणे ही सामान्य स्थिती होती.
तो नावेत बसला तेव्हा लोकांना शिकवले. येशू किनाऱ्यापासून थोडा लांब होता व तो किनाऱ्यावर असलेल्या लोकांशी बोलत होता.
येशूने लोकांना शिकवण्याचं काम पूर्ण केले तेव्हा
कारण तू मला हे करण्यास सांगितले होते
ते किनाऱ्यापासून खूप दूर होते, म्हणून त्यांनी हात उंचावून कदाचित इशारे केले असतील.
नाव बुडू लागल्या. कारण स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: नाव बुडू लागल्या कारण माश्यांचे ओझे खूप जड होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशूपुढे गुडघे टेकणे किंवा 2) येशूच्या पायाजवळ झुकणे किंवा 3) येशूच्या पायाजवळ जमिनीवर झुकणे. पेत्र अपघाताने पाया पडला नाही. त्याने नम्रता आणि येशूबद्दल आदर म्हणून हे केले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
मनुष्य"" साठी असलेल्या शब्दाचा अर्थ प्रौढ नर असा आहे आणि अधिक सामान्य मानव नाही.
मोठ्या प्रमाणात मासे
त्याच्या मासेमारीच्या व्यवसायात शिमोनाचे भागीदार
ख्रिस्ताचे अनुकरण करण्यासाठी लोकांना एकत्रित करण्यासाठी मासे पकडण्याची प्रतिमा रूपक म्हणून वापरली जात आहे. वैकल्पिक अनुवादः तुम्ही लोकांसाठी मासे मिळवू शकता किंवा तुम्ही माझ्यासाठी लोकांना एकत्र कराल किंवा तुम्ही लोकांना माझे शिष्य बनवाल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशू एका वेगळ्या शहरात एका अनोळखी कुष्ठरोग्याला बरे करतो.
हा वाक्यांश कथेतील एक नवीन घटना चिन्हांकित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
कुष्ठरोगाने झाकलेले एक मनुष्य. या कथेमध्ये एक नवीन पात्राची ओळख. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
येथे त्याच्या तोंडावर पडला हि एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ खाली वाकणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: तो जमिनीवर झुकला आणि जमिनीवर चेहऱ्याने स्पर्श केला किंवा तो जमिनीपर्यंत झुकला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
आपण इच्छित असल्यास
हे समजले जात आहे की येशूने त्याला बरे करण्यास तो सांगत आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कृपया मला स्वच्छ करा, कारण आपण सक्षम आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याचा अर्थ औपचारिक शुद्धता होय, परंतु त्याला हे समजले आहे की तो कुष्ठरोगाने अशुद्ध आहे. येशू खरोखरच त्याला त्याच्या आजार बरे करण्यास सांगत आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मला कुष्ठरोगातून बरे करा म्हणजे मी स्वच्छ होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याचा अर्थ औपचारिक शुद्धता होय, परंतु त्याला हे समजले आहे की तो कुष्ठरोगाने अशुद्ध आहे. येशू खरोखरच त्याला त्याच्या आजार बरे करण्यास सांगत आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः बरा व्हो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
त्याला कुष्ठरोग नव्हता
हा थेट अवतरण म्हणून अनुवाद केला जाऊ शकतो: कोणालाही सांगू नका अशी स्पष्ट माहिती आहे जी स्पष्टपणे सांगितली जाऊ शकते (एटी): तू बरा झाले असल्याचे कोणालाही सांगू नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
एखाद्या व्यक्तीला बरे केल्यानंतर त्या व्यक्तीने विशिष्ट त्याग करण्याची आवश्यकता होती. यामुळे त्या व्यक्तीला औपचारिकपणे स्वच्छ करण्याची आणि धार्मिक रीतिरिवाजांमध्ये पुन्हा भाग घेण्यास परवानगी देत.
आपल्या बरे होण्याचा पुरावा म्हणून
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) याजकांना किंवा 2) सर्व लोकांना.
येशूविषयी बातमी. याचा अर्थ असा होतो की कुष्ठरोग असलेल्या मनुष्याला बरे करणारा किंवा ""येशूचे लोकांना बरे करण्याविषयीचा अहवाल.
त्याच्याबद्दलचा अहवाल अगदी पुढे गेला. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोक इतर ठिकाणी त्याच्याविषयी बातम्या सांगत राहिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
एकाकी ठिकाणे किंवा ""ज्या ठिकाणी इतर लोक नव्हते
एके दिवशी येशू एका इमारतीत शिकवत होता, तेव्हा काही माणसांनी बरे करण्यासाठी एक पक्षघाती मनुष्य आणला.
हा वाक्यांश कथेतील एक नवीन भाग सुरूवातीस चिन्हांकित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
हे कथेतील नवीन लोक आहेत. तुमच्या भाषेत हे दर्शविण्याचा एक मार्ग असू शकतो की हे नवीन लोक आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
झोपण्याची खाट किंवा पलंग
स्वत: ला हलवू शकत नाही
काही भाषांमध्ये हे पुन्हा क्रमवारी करणे अधिक नैसर्गिक असू शकते. पर्यायी अनुवाद: ""पण लोकांच्या गर्दीमुळे, त्या माणसाला आत आणण्याचा मार्ग शोधू शकले नाही.
हे स्पष्ट आहे की ते प्रवेश करू शकले नाहीत कारण गर्दी इतकी मोठी होती की त्यांच्यासाठी जागा नव्हती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
घराला सपाट छप्पर होते आणि काही घरांमधी शिड्या किंवा पायऱ्या होत्या जेणेकरून तेथे जाणे सोपे होईल. हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ते घराच्या सपाट छतावर गेले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
थेट येशूसमोर किंवा ""ताबडतोब येशूच्या समोर
असे समजले जाते की येशू पक्षघात असणाऱ्या मनुष्याला बरे करू शकतो. हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा त्याला वाटले की त्यांना विश्वास आहे की येशू त्या मनुष्याला बरे करेल, तो त्याला म्हणाला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
हा एक सामान्य शब्द आहे ज्याचा उपयोग लोक ज्या माणसाच्या नावाने ओळखले जात नाही अशा व्यक्तीशी बोलत असताना करतात. ते अधार्मिक नव्हते, परंतु विशेष आदर देखील दर्शविला नाही. काही भाषा मित्र किंवा गुरू सारखे शब्द वापरू शकतात.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः तुला क्षमा झाली आहे किंवा मी तुझ्या पापांची क्षमा करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याविषयी चर्चा करत होते किंवा याबद्दल तर्क करत होते. त्यांनी जे प्रश्न विचारले ते सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: येशूवर पापांची क्षमा करण्याचा अधिकार आहे की नाही यावर चर्चा करत होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
या प्रश्नावरून येशू जे बोलला त्याबद्दल ते किती धक्कादायक आणि क्रोधित होते ते दर्शविते. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः हा मनुष्य देवाची निंदा करीत आहे! किंवा तो हे सांगून देवाला निंदक करत आहे! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
अंतर्भूत माहिती अशी आहे की जर एखाद्या व्यक्तीने पापांची क्षमा करण्याचा दावा केला तर तो देव आहे. हे स्पष्ट विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः कोणीही पापांची क्षमा करु शकत नाही तर देवच आहे! किंवा देवच पापांची क्षमा करू शकतो! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हा वाक्यांश सूचित करतो की ते शांतपणे तर्क करीत होते, जेणेकरून येशूला ते काय विचार करीत होते हे ऐकण्यापेक्षा त्यांला जाणवले .
हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण आपल्या अंतःकरणात याबद्दल तर्क करू नये. किंवा मला शंका नाही की मला पापांची क्षमा करण्याचा अधिकार आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे ह्रदय हा लोकांच्या मनात किंवा आंतरिक जीवनासाठी एक रुपक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू या प्रश्नाचा उपयोग शास्त्री लोकांनी विचार करावा की तो पापांची क्षमा करू शकतो किंवा नाही हे सिद्ध कराण्यासाठी करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी फक्त म्हटले 'तुझ्या पापांची क्षमा झाली आहे.' 'उठ आणि चाल' असे म्हणणे कठिण आहे, कारण मी त्याला बरे करू शकतो की नाही हे सिद्ध होईल की तो उठतो आणि चालतो की नाही. "" किंवा उठ आणि चाल म्हणणे हे 'तुझ्या पापांची क्षमा झाली आहे' असे म्हणण्यापेक्षा सोपे आहे. ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
स्पष्टीकरण असा आहे की एक गोष्ट बोलणे सोपे आहे कारण काय घडले हे कोणालाही कळणार नाही, परंतु दुसरी गोष्ट म्हणजे बोलणे कठीण आहे कारण प्रत्येकाना काय घडेल हे माहित होईल. मनुष्याच्या पापांची क्षमा झाली तर लोक पाहू शकले नाहीत, परंतु ते उठ आणि चाल म्हणल्यास तो बरे होईल हे सर्वांना ठाऊक होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येशू नियमशास्त्राचे शिक्षक व परुशी लोकांशी बोलत होता. तुम्ही हा शब्द बहुवचन आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येशू स्वतःचा संदर्भ देत होता.
येशू त्या पक्षाघाती मनुष्याला हे सांगत होता. तू शब्द एकवचनी आहे.
लगेचच तो उठला किंवा ""लगेच उठला
स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते की तो बरा झाला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मनुष्य बरा झाला! तो उठला
खूप घाबरलेले किंवा ""भयभीत
आश्चर्यकारक गोष्टी किंवा ""विचित्र गोष्ट
जेव्हा येशू घरातून निघतो तेव्हा त्याने त्याचे अनुसरण करण्यासाठी लेवी, यहूदी जकातदार यांना बोलावले. येशूने परुश्यांना व नियमशास्त्राच्या शिक्षकांना दुःख दिले कारण लेवी त्याची तयारी करत असलेल्या मोठ्या मेजवानीला उपस्थित होते.
या गोष्टी"" हा वाक्यांश मागील वचनामध्ये काय घडले आहे याचा संदर्भ देतो. हे एक नवीन घटना सूचित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
लक्षपूर्वक जकातदारा कडे पाहिले किंवा ""जकातदारा कडे काळजीपूर्वक पाहिले
एखाद्याचे अनुसरण करणे म्हणजे त्या व्यक्तीचे शिष्य बनणे होय. वैकल्पिक अनुवादः माझे शिष्य व्हा किंवा चला, तुमचा शिक्षक म्हणून माझे अनुसरण करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
जकातदार म्हणून आपले काम सोडले
जेवणाचे वेळी, येशू परुशी व नियमशास्त्राचे शिक्षकांशी बोलला.
लेवीच्या घरात
मेजवानीच्या वेळी खाण्याची ग्रीक शैली सोबतीवर आणि काही उशावर डाव्या हाताच्या बाजूने स्वतःला झोपायला लागली. वैकल्पिक अनुवाद: एकत्र खाणे किंवा टेबलवर खाणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशूच्या शिष्यांना
परुशी आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक या नात्याने त्यांचे निषेध व्यक्त करण्यासाठी विचारतात की येशूचे शिष्य पाप्यांबरोबर जेवत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः आपण पापी लोकांबरोबर खाऊ नये! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
ज्या लोकांनी मोशेच्या आज्ञेचे पालन केले नाही परंतु इतरांनी जे विचार केले ते अत्यंत वाईट पाप होते
परुशी आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक असे मानतात की धार्मिक लोक स्वतःला पापी लोकांसारखे वेगळे करतात. तुम्ही हा शब्द बहुवचन आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशूने या प्रवचनाचा उपयोग करून सांगण्यास सुरुवात केली की जसा एक वैद्य आजारी व्यक्तीला बरे करतो त्याप्रमाणे तो पापी लोकांना पश्चात्ताप करण्यास सांगतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-proverbs)
वैद्य
आपण वगळलेले शब्द पुरवण्याची आवश्यकता असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: केवळ जे आजारी आहेत त्यांनाच वैद्याची आवश्यकता आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
जो कोणी येशूचे अनुकरण करू इच्छितो त्याने स्वत: ला पापी मानले पाहिजे, नीतिमान म्हणून नाही.
हे नाममात्र विशेषण एखाद्या संज्ञा वाक्यांश म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः धार्मिक लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
धार्मिक नेत्यांनी येशूला म्हणाले
येशू या प्रश्नाचा उपयोग लोकांना आधीच माहीत असलेल्या स्थितीबद्दल विचार करण्यास प्रवृत्त करतो. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवादः कोणी विवाह उपस्थितांना उपास करण्याचे सांगत नाही जेव्हा अजूनही वर त्यांच्याबरोबर आहे असे सांगते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
अतिथी किंवा मित्र. हे असे मित्र आहेत जे लग्न करणार्या व्यक्तीबरोबर साजरा करतात.
उपवास हे दुःखाचे चिन्ह आहे. धार्मिक नेत्यांना हे समजले कीजो पर्यंत वर त्यांच्याबरोबर आहे ते उपवास करणार नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
लवकरच किंवा ""काही दिवस
येशू स्वतःला वराशी व विवाहाच्या विवाह सदस्यांशी तुलना करीत आहे. तो रूपक स्पष्ट करत नाही, तर भाषांतर आवश्यक असेल तरच त्याने समजावून सांगावे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशू लेवीच्या घराजवळ असलेल्या नियमशास्त्राच्या व शिक्षकांना एक कथा सांगतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
कोणीही नाही ... ते वापर ... तो किंवा तो ... ""लोक कधीहि फाडत नाहीत ... ते वापरा ... ते ... ते
दुरुस्ती
एखादी व्यक्ती खरोखर अशा प्रकारे वस्त्र परिधान करणार नाही या कारणास्तव या काल्पनिक विधानात स्पष्ट केले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo)
जुळत नाही किंवा ""सारखेच नसते
द्राक्षांचा रस. अशा द्राक्षरसाचा उल्लेख करतो की ते अद्याप आंबलेले नाही.
हे प्राण्यांच्या चामडी पासून बनलेले पिशव्या होते. त्यांना द्राक्षरस बुधले किंवा चामडापासुन बनवलेल्या पिशव्या देखील म्हटले जाऊ शकते.
जेव्हा नवीन द्राक्षरस आंबतो आणि विस्तारीत होतो, तो जुन्या पिशव्या फाडतो कारण तो आता ताणु शकत नाही. येशूच्या प्रेक्षकांना द्राक्षरस आंबणे आणि विस्ताराबद्दलची माहिती समजली असेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः पिशवीतुन बाहेर पडेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
नवीन कातडी पिशवी किंवा नवीन द्राक्षरसाची पिशवी. हे न वापरलेल्या नवीन कातडी पिशवीचा संदर्भ देते.
हे रूपक येशूच्या नवीन शिकवणीच्या विरूद्ध धार्मिक नेत्यांच्या जुन्या शिकवणीचे उल्लंघन करते. मुद्दा म्हणजे जे लोक जुन्या शिकवणीसाठी वापरले जातात ते येशू शिकवणाऱ्या नवीन गोष्टी ऐकण्यास तयार नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे जोडणे उपयुक्त ठरू शकते: आणि म्हणून तो नवीन द्राक्षरस वापरण्यास तयार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
लूक 6: 20-4 9 मध्ये मत्तय 5-7 शी संबंधित अनेक आशीर्वाद आणि दुःख होते. मत्तयच्या या भागाला पारंपारिकपणे डोंगरावरील उपदेश म्हटले गेले आहे. लूक मध्ये,ते देवाच्या राज्याविषयीच्या शिक्षणासारखे मत्तयातील शिक्षणाशी जोडलेले नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#kingdomofgod)
जेव्हा शिष्यांनी एका धान्याच्या शेतात शब्बाथाच्या दिवशी कणसे तोडून ते खाल्ले ([लूक 6: 1 ] (../../luk/06/01.md)), परुशी म्हणाले की ते मोशेचे नियम मोडत आहेत. परुशी म्हणाले की, धान्याची कणसे तोडून शिष्य शब्बाथ दिवशी विश्राम करीत नाहीत तर काम करून देवाच्या आज्ञेचे उल्लंघन करीत आहेत.
शिष्यांना चोरी करत असल्याचे वाटत नव्हते. कारण मोशेच्या नियमशास्त्राने शेतामधून प्रवास करणाऱ्या किंवा आसपासच्या भागातून प्रवास करणाऱ्या प्रवाश्यांना थोड्या प्रमाणात तोडून खाण्याची मुभा होती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#lawofmoses आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#works आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sabbath)
रूपक अदृश्य सत्यांची व्याख्या करण्यासाठी लेखक वापरणार्या दृश्यमान वस्तूंची चित्रे आहेत. आपल्या लोकांना उदार मनाने शिकवण्याकरिता येशूने उदार धान्यदात्याचे रुपक वापरले ([लूक 6:38] (../../luk/06/38.md)). (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
उभ्या प्रश्नांचे प्रश्न आहेत ज्याला लेखकाला आधीच उत्तर माहित आहे. परुश्यांनी त्याला शब्बाथ ([लूक 6: 2] (../../luk/06/02.md) तोडत असल्याचा विचार करीत असताना त्याला एक अधार्मिक प्रश्न विचारून येशूवर टीका केली.) (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
लेखक सामान्यत: त्यांना असे समजू शकत नाहीत की त्यांचे ऐकणाऱ्यांना आधीच समजले आहे. जेव्हा लूकने असे लिहिले की शिष्य त्यांच्या हाताने धान्य चोळत होते तेव्हा त्यांनी आपल्या वाचकांना हे जाणून घ्यायचे होते की ते जे फेकून देतील त्या भागाचा त्यांनी भाग घेतला आहे ([लूक 6: 1] (../../luk/06/01.md)). (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
खालील बारा शिष्यांची यादीः
मत्तय
शिमोन (पेत्र), अंद्रिया, जब्दीचा मुलगा याकोब, जब्दीचा मुलगा योहान, फिल्लीप बर्थलमय, थोमा, मत्तय, अल्फीचा मुलगा याकोब, तद्दय, शिमोन झीलोत आणि यहूदा इस्कर्योत.
मार्कः
शिमोन (पेत्र), आंद्रिया, जब्दीचा मुलगा याकोब व जब्दीचा मुलगा योहान (ज्याच्याकडे तो होता तो) फिलिप्प, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, अल्फीचा मुलगा याकोब, तद्दय, शिमोन झीलोत आणि यहूदा इस्कर्योत. "" लूक मध्ये:
शिमोन (पेत्र), आंद्रिया याकोब, योहान, फिलिप्प, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, अल्फीचा मुलगा याकोब, शिमोन ज्याला जिलोत म्हणत, याकोबाचा मुलगा यहूदा व यहूदा इस्कर्योत. ""
तद्दय हा कदाचित यहूदासारखा मनुष्य आहे. याकोबाचा मुलगा.
येथे तुम्ही हा शब्द बहुवचन आहे आणि शिष्यांना सांगतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येशू आणि त्याचे शिष्य धान्याच्या शेतातून जात असताना काही परुश्यांनी शब्बाथ दिवशी काय केले आहे याविषयी शिष्यांना प्रश्न विचारू लागले, जे देवाच्या नियमांत, देवासाठी बाजूला ठेवले गेले आहेत.
या वाक्यांशाचा वापर कथांच्या नवीन भागाच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे वापरण्याचा विचार करू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
अशा परिस्थितीत, ही जमीन मोठ्या प्रमाणात आहे जिथे लोकांनी गव्हाची बियाणे अधिक गहू वाढवण्यासाठी पसरवली आहे.
हा धान्य वनस्पतीचा एक सर्वात मोठा भाग आहे, जो एक मोठा घास आहे. यात वनस्पतीचे परिपक्व, खाद्यपदार्थ बिया आहेत.
त्यांनी धान्य बिया वेगळे करण्यासाठी केले. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवादः त्यांनी धान्याचे टरफल वेगळे करण्यासाठी हातावर धान्य चोळले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
त्यांनी हा प्रश्न कायदा तोडण्याबद्दल शिष्यांना दोष देण्यासाठी हा प्रश्न विचारला. हे विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: शब्बाथ दिवशी धान्याची कणसे गोळा करणे देवाच्या नियमांविरुद्ध आहे! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
काही प्रमाणात धान्य गोळा करण्याच्या व्यवहारावर परूश्यांनी बेकायदेशीर काम केले. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः कार्य करणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
शास्त्रवचनांतून शिकत नाहीत म्हणून येशू परुश्यांना दटावत आहे. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण जे वाचले आहे त्यावरून आपण शिकावे ... त्याला! किंवा निश्चितच तुम्ही वाचले ... त्याला! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पवित्र भाकरी किंवा ""देवाला अर्पण केलेली भाकरी
येशू स्वतःचा संदर्भ देत होता. हे सांगितले जाऊ शकते: वैकल्पिक अनुवाद: ""मी, मनुष्याचा पुत्र
येथे प्रभू हे शीर्षक शब्बाथच्या दिवशी आपल्या अधिकार्यावर जोर देते. वैकल्पिक अनुवाद: शब्बाथ दिवशी लोकांनी काय करावे हे ठरविण्याचा अधिकार आपल्याकडे आहे!
आता एक शब्बाथ दिवस आहे आणि येशू सभास्थानात आहे.
येशू शब्बाथ दिवशी मनुष्याला बरे करतो म्हणून नियमशास्त्राचे शिक्षक आणि परुशी पाहतात.
या वाक्यांशाचा वापर कथेतील नवीन घटनांच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
या कथा मध्ये एक नवीन पात्राची ओळख. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
त्या माणसाच्या हातात इतके नुकसान होते की तो ते सरळ करू शकला नाही. हे कदाचित जवळजवळ एक मुट्ठीत घुसले होते, जेणेकरून ते छोटे आणि सुरकुत्या होते.
काळजीपूर्वक येशूला पहात होते
कारण त्यांना शोधायचे होते
प्रत्येकाच्या समोर.येशूची इच्छा होती की जिथे त्याला सर्व पाहू शकतील तिथे त्याने उभे राहावे.
परुशी लोकांकडे
येशूने हा प्रश्न विचारला की, परुश्यांना शब्बाथ दिवशी बरे करण्याचा हक्क असल्याचे कबूल करण्यास परुश्यांना बंदी घालावी. या प्रश्नाचे उद्दीष्ट अशा प्रकारे अत्युत्तम आहे: त्यांना माहिती मिळविण्याऐवजी त्यांना जे माहित आहे ते मान्य करणे शक्य आहे. तथापि, येशू म्हणतो, मी तुला विचारतो, म्हणून हा प्रश्न इतर अधार्मिक प्रश्नांप्रमाणे नाही ज्याला विधान म्हणून भाषांतरित करणे आवश्यक आहे. हे एक प्रश्न म्हणून अनुवादित केले पाहिजे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
एखाद्याची मदत करणे किंवा एखाद्यास हानी पोहचविणे
आपला हात धरून ठेवा किंवा ""आपला हात पुढे कर
बारा झाला
संपूर्ण रात्र प्रार्थना केल्यानंतर येशू बारा प्रेषितांची निवड करतो.
या वाक्यांशाचा वापर कथांच्या नवीन भागाच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
त्या वेळेस किंवा नंतर नाही किंवा ""जवळपास एक दिवस
येशू बाहेर गेला
सकाळी असताना किंवा ""पुढचा दिवस
त्याने बारा शिष्यांना निवडले
ज्याला त्याने प्रेषित केले किंवा ""त्याने त्यांना प्रेषित म्हणून नियुक्त केले
लूकने प्रेषितांच्या नावाची यादी लिहून ठेवली. यूएलटी हे शब्द ओळखण्यासाठी वापरतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
शिमोनाचा भाऊ, आंद्रिया
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जिलोत हे एक शीर्षक आहे जे दर्शविते की तो यहुदी लोकांना रोमन शासनापासून मुक्त करू इच्छित असलेल्या लोकांच्या गटाचा भाग होता. वैकल्पिक अनुवाद: देशभक्त किंवा राष्ट्रवादी किंवा 2) झीलोट हे एक वर्णन आहे जे दर्शवितो की तो देवाच्या सन्मानार्थ उत्साही होता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्वलनशील
या संदर्भात विश्वासघात म्हणजे काय हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः त्याच्या मित्राशी विश्वासघात केला किंवा त्याच्या मित्राला शत्रूकडे वळविले (सामान्यत: पैसे दिलेल्या परतफेडमध्ये) किंवा त्याच्याबद्दल शत्रूंना सांगून एखाद्या मित्राला धोका दिला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू खासकरून त्याच्या शिष्यांना संबोधित करीत असला तरी ऐकणाऱ्यांजवळ अनेक लोक आहेत.
बारा निवडून त्याच्या सोबत किवा ""बारा प्रेषितांसह
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः येशू त्यांना बरे करण्यास (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: अशुद्ध आत्मा त्रास देणाऱ्या व्यक्तीला येशूने बरे केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
अशुद्ध आत्मे किंवा ""दुष्ट आत्म्याच्या नियंत्रणाद्वारे
त्यांना लोकांना बरे करण्याचा अधिकार होता किंवा ""तो लोकांना बरे करण्यासाठी आपली शक्ती वापरत होता
हे वाक्य तीन वेळा पुनरावृत्ती होते. प्रत्येक वेळी, हे दर्शविते की देव विशिष्ट लोकांसाठी किंवा त्यांच्या परिस्थितीस सकारात्मक किंवा चांगले वाटतो.
जे गरीब ते देवाची कृपा प्राप्त करतात किंवा “तुम्ही जे गरीब लाभ आहेत
अशा भाषा ज्यामध्ये राज्य साठी शब्द नाही ते, देव तुमचा राजा आहे किंवा देव तुमचा शासक आहे. म्हणू शकतात.
देवाचे राज्य तुमच्या मालकीचे आहे. याचा अर्थ 1) आपण देवाचे राज्य आहात किंवा 2) ""आपल्याला देवाच्या राज्यात अधिकार असेल.
तुम्ही आनंदाने हसाल किंवा ""तुम्ही आनंदी व्हाल
तुम्हाला देवाची कृपा प्राप्त झाली आहे किंवा तुम्हाला लाभ आहे किंवा ""तुमच्यासाठी किती चांगले आहे
तुला नाकारले
कारण तुम्ही मनुष्याच्या पुत्राशी संबंधित आहात किंवा ""मनुष्याच्या पुत्राला नाकारता
जेव्हा ते त्या गोष्टी करतात किंवा जेव्हा ""ते घडते
इ म्हण म्हणजे अत्यंत आनंददायी व्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
मोठी किंमत किंवा ""चांगले भेटवस्तू
ते तुमच्यासाठी किती भयंकर आहे. हे वाक्य तीन वेळा पुनरावृत्ती होते. हे तू धन्य आहेस च्या उलट आहे. प्रत्येक वेळी, हे दर्शविते की देवाचा क्रोध लोकांकडे निर्देशित आहे किंवा काहीतरी नकारात्मक किंवा वाईट वाट पाहत आहे.
जे श्रीमंत आहेत त्यांच्या साठी किती भयानक आहे किंवा ""जे श्रीमंत आहेत त्यांच्या वर संकट येईल
तुम्हाला काय सांत्वन देते किंवा तुमचे काय समाधान करते किंवा ""तुम्हाला कशामुळे आनंद होतो
ज्यांचे पोट आता भरले आहेत किंवा ""आता जास्त जे खातात
आता जे आनंदी आहेत
हे तुमच्या साठी किती भयानक आहे किंवा ""तुम्ही किती दुःखी असले पाहिजे
येथे सर्वसामान्य लोकांना पुरुष सामान्य अर्थाने वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा सर्व लोक बोलतात किंवा जेव्हा प्रत्येकजण बोलतो तेव्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
त्यांच्या पूर्वजांनी खोटे संदेष्टे देखील सांगितले
येशू आपल्या शिष्यांशी व त्याच्या ऐकणाऱ्यांशीही बोलत आहे.
येशू आता त्याच्या शिष्यांऐवजी संपूर्ण लोकांना बोलू लागला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
यापैकी प्रत्येक आज्ञा केवळ एकाच वेळी नव्हे तर सतत पाळली पाहिजे
याचा अर्थ असा नाही की त्यांनी फक्त त्यांच्या शत्रूंनाच नव्हे तर त्यांच्या मित्रांवर प्रेम केले पाहिजे. हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या शत्रूवर प्रेम करा, केवळ आपल्या मित्रांवरच प्रेम करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
यापैकी प्रत्येक आज्ञा केवळ एकाच वेळी नव्हे तर सतत पाळली पाहिजे.
देव आशीर्वादित करणारा आहे. हे सुस्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाला आशीर्वाद देण्यास सांगा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जे लोक तुला शाप देतात
जे लोक आपणास वाईट वागवतात
जर कोणी तुम्हाला मारतो तर
आपल्या चेहऱ्याच्या एका बाजूला
आक्रमणकर्ता व्यक्तीस काय करेल हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपला चेहरा बदला जेणेकरून तो इतर गालावरही हल्ला करू शकेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
त्याला घेण्यापासून रोखू नका
जर कोणी तुला काही मागितले तर त्याला दे
त्याला देण्याची गरज नाही किंवा ""देण्याची मागणी करू नका
काही भाषांमध्ये अनुक्रम उलट करणे अधिक नैसर्गिक असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण त्यांच्याशी जे करू इच्छिता त्याप्रमाणे आपण लोकांशी त्याचप्रमाणे वागले पाहिजे किंवा ""ज्या लोकांना आपण त्यांच्याशी वागू इच्छिता त्याप्रकारे त्यांच्याशी व्यवहार करा
तुम्हाला कोणते बक्षीस मिळेल? किंवा ते करण्यास तुम्ही कोणती प्रशंसा कराल? हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण त्याकरिता कोणताही पुरस्कार प्राप्त करणार नाही. किंवा देव त्याकरिता तुम्हाला इनाम देणार नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
मोशेच्या नियमाने यहूदी लोकांना एकमेकांना कर्ज देण्यावर व्याज न मिळविण्याचे आदेश दिले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
आपण त्याला जे दिले आहे ते परत करण्यास किंवा व्यक्ती आपल्याला काही देणे अपेक्षित नाही अशी अपेक्षा करत नाही
तुम्हाला एक मोठे बक्षीस मिळेल किंवा आपल्याला चांगली किंमत मिळेल किंवा ""आपल्याला त्यास चांगले भेटवस्तू मिळतील
मुलांनी"" त्याच शब्दाचा चांगला अनुवाद करणे आपल्या भाषेत नैसर्गिकरित्या मानवी मुलाचा किंवा मुलाचा संदर्भ घेण्यासाठी वापरला जाईल.
पुत्र"" हा शब्द बहुवचन आहे हे निश्चित करा जेणेकरून सर्वोच्च देवाचा पुत्र या येशूच्या शीर्षकाने गोंधळणार नाही.
जे लोक त्याचे आभार मानत नाहीत आणि जे वाईट आहेत
हे देवाचे संदर्भ आहे. पित्या चा अनुवाद करणे आपल्या भाषेत नैसर्गिकरित्या मानवी पित्यासाठी वापरल्या जाणार्या शब्दासहच करणे चांगले आहे.
लोकांचा न्याय करू नका किंवा ""लोकांची कठोरपणे टीका करू नका
आणि परिणामी आपण
कोण न्याय करणार नाही असे येशू म्हणत नाही. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देव तुझा न्याय करणार नाही किंवा 2) कोणी तुमचा न्याय करणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
लोकांना दोषी ठरवू नका
कोण दोषी नाही असे येशू म्हणत नाही. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देव तुम्हाला दोषी ठरवत नाही किंवा 2) कोणीही आपणास दोषी ठरवू शकत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
कोण क्षमा करेल असे येशू म्हणत नाही. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देव तुम्हाला क्षमा करेल किंवा 2) लोक तुला क्षमा करतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू नेमके कोण देईल हे सांगणार नाही. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) कोणीतरी तुम्हाला ते देईल किंवा 2) देव तुम्हाला ते देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू एकतर देवाकडून किंवा उदारतेने दान देत असलेल्या लोकांविषयी बोलतो जसे की तो एक उदार धान्य व्यापाऱ्याबद्दल बोलत होता. वैकल्पिक अनुवाद: देव तुमच्या झोळीमध्ये उधळेल, दाबून मापून आणि भरून जाईल किंवा ""एक उदार धान्य व्यापारी जो धान्य दाबुन आणि एकत्र हालवुन आणि त्याला भरतो की ते धान्य सांडते. ते तुम्हाला उदारतेने देतील ""(पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मोठी रक्कम
येशू नेमके कोण मोजेल ते सांगत नाही. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ते आपल्यास गोष्टी परत करतील किंवा 2) देव आपल्यास गोष्टी परत करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशूचे काही मुद्दे मांडण्यासाठी येशूमध्ये काही उदाहरणे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
येशूने हा प्रश्न अशा लोकांना सांगितले की लोकांना आधीपासून माहित असलेल्या एखाद्या गोष्टीबद्दल विचार करा. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही सर्वजण जाणतो की अंध व्यक्ती दुसऱ्या अंध व्यक्तीला मार्गदर्शन करू शकत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
जो व्यक्ती आंधळा आहे तो अशा व्यक्तीसाठी एक रूपक आहे ज्याला शिष्य म्हणून शिकवले जात नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
काही भाषा प्राधान्य देतात, जर कोणी केले. ही एक बेकायदेशीर परिस्थिती आहे जी प्रत्यक्षात घडण्याची शक्यता नसते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo)
हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ते दोघेही एका खड्ड्यात पडतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
एक शिष्य त्याच्या शिक्षकांना मागे टाकत नाही. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) शिष्याला त्याच्या शिक्षकापेक्षा जास्त ज्ञान नसते किंवा 2) ""एखाद्या शिष्याकडे त्याच्या शिक्षकापेक्षा अधिक अधिकार नाही.
प्रत्येक शिष्य ज्याला चांगले प्रशिक्षण देण्यात आले आहे किंवा ""ज्या शिष्याने त्याच्या शिक्षकाने त्याला पूर्णपणे शिकवले आहे
इतर लोकांच्या पापांकडे लक्ष देण्याआधी लोक त्यांच्या पापांवर लक्ष देण्यास आव्हान देण्यासाठी येशूने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः तुझ्या डोळ्यातील मुसळाकडे दुर्लक्ष करून तुझ्या भावाच्या डोळ्यातील कुसळ पाहू नका ... (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे एक रूपक आहे जे एखाद्या सहविश्वासूच्या कमी महत्त्वाच्या दोषांचा संदर्भ देते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
कुसळ किंवा ""तुकडा "" किंवा धूळ सर्वसाधारणपणे एखाद्या व्यक्तीच्या डोळ्यात पडणार्या सर्वात लहान गोष्टीसाठी शब्द वापरा.
येथे भाऊ म्हणजे एक सहकारी यहूदी किंवा येशूमधील एक सहकारी विश्वासणारा होय.
हे एखाद्या व्यक्तीच्या सर्वात महत्त्वाच्या चुकांसाठी एक रूपक आहे. एक लाकडाचा लहान तुकडा वास्तविकपणे एखाद्या व्यक्तीच्या डोळ्यात जाऊ शकत नाही. येशूने दुसऱ्या व्यक्तीच्या कमी महत्त्वपूर्ण दोषांशी निगडीत होण्याआधी आपल्या स्वत: च्या महत्त्वपूर्ण दोषांवर लक्ष देण्यावर जोर देण्यास प्रयत्न केले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
तुळई किंवा ""फळी
इतर लोकांच्या पापांकडे लक्ष देण्याआधी लोकांना त्यांच्या पापांकडे लक्ष देण्याकडे आव्हान देण्यासाठी येशूने हा प्रश्न विचारला. वैकल्पिक अनुवाद: तुम्ही म्हणू नये ... डोळा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
एखादे झाड चांगले किंवा वाईट आहे आणि ते कोणत्या प्रकारचे वृक्ष बनते, ते लोक सांगू शकतात. येशू हे एक अस्पष्ट रूपक म्हणून वापरतो -आपण जेव्हा त्याचे कार्य पाहतो तेव्हा कोणत्या प्रकारचा व्यक्ति आहे हे आपल्याला माहिती होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे आहे कारण आहे. यावरून हे सूचित होते की आपण आपल्या भावाचा न्याय का करू नये याचे कारण आहे.
निरोगी वृक्ष
फळ जे खराब आहे किंवा वाईट किंवा निरर्थक आहे
लोक कोणत्या प्रकारचे फळ देते यावरून त्यास ओळखतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोक एका झाडाचे प्रकार ओळखतात किंवा लोक झाड ओळखतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
एक वनस्पती किंवा झुडूप ज्याला काटे आहे
वेल किंवा झुडुप ज्याला काटे आहेत
येशू एखाद्या व्यक्तीचे विचार त्याच्या चांगल्या किंवा वाईट खजिन्याशी तुलना करतो. जेव्हा एखाद्या चांगल्या व्यक्तीकडे चांगले विचार असतात तेव्हा तो चांगल्या कृतीत गुंततो. जेव्हा वाईट माणूस वाईट विचारांचा विचार करतो तेव्हा तो वाईट कृत्यांमध्ये गुंततो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे चांगला हा शब्द धार्मिक किंवा नैतिक आहे.
येथे मनुष्य हा शब्द एखाद्या पुरुषाला, नर किंवा नारीला सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः चांगला माणूस (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
येथे एखाद्या व्यक्तीचे चांगले विचार त्या व्यक्तीच्या हृदयात साठवलेले खजिना आहेत आणि त्याचे हृदय म्हणजे व्यक्तीच्या आंतरिकतेसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः चांगल्या गोष्टी त्याने स्वतःच्या आत खोल ठेवल्या किंवा ज्या चांगल्या गोष्टी त्याने महत्त्वपूर्ण मानल्या आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
चांगले काय आहे ते चांगले उत्पन्न करण्यासाठी रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः जे चांगले आहे ते करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे एखाद्या व्यक्तीचे वाईट विचार त्या व्यक्तीच्या हृदयात ठेवलेले वाईट गोष्टी असल्यासारखे बोलतात आणि त्याचे हृदय हे व्यक्तिचे आंतरिक नाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः स्वतःच्या आत खोलवर असलेल्या वाईट गोष्टी किंवा ज्या वाईट गोष्टी त्याने महत्त्वपूर्ण असतात त्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor) (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे हृदय व्यक्तीचे मन किंवा आंतरिक स्वरूप दर्शविते. त्याचे तोंड हा वाक्यांश संपूर्ण व्यक्तीस प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः त्याला विचाराने जे काही वाटते ते त्याच्या तोंडाने जे काही बोलते ते प्रभावित करते किंवा व्यक्ती स्वतःच्या आत खरोखर काय मूल्यमापन करतो ते मोठ्याने बोलतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येशूने आपल्या शिक्षणाचे पालन करणाऱ्या व्यक्तीशी तुलना केली ज्याने खडकावर एक घर बांधले होते जेथे ते पूरांपासून सुरक्षित राहील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
या शब्दांचे पुनरावृत्ती सूचित करते की ते नियमितपणे येशू प्रभू असे म्हणतात.
या वाक्याचा क्रम बदलणे स्पष्ट होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुम्हाला सांगेन की प्रत्येक माणूस हा माझ्याकडे येतो आणि माझे ऐकतो आणि त्यांचे पालन करतो त्या सारखा आहे
भक्कम खडकाच्या पायावर पोचण्यासाठी घराच्या पायाची खोल खोदणी केली. काही संस्कृती कदाचित झोपडपट्ट्या बनविण्यास परिचित नसतील आणि स्थिर पायासाठी दुसरी प्रतिमा वापरण्याची आवश्यकता असू शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
एका घराचा भाग जो जमिनीशी जोडतो. येशूच्या काळातील लोक जमिनीमध्ये खडक लागे पर्यंत खोदून मग खडकावर बांधू लागले. तो खडक पाया होता.
पाटाखडक जमिनीत खोलवर असलेला हा एक मोठा दगड आहे.
वेगाने वाहणारे पाणी किंवा ""नदी
विरुद्ध दाबणे
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ते हलविणे किंवा 2) ""ते नष्ट करा.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः कारण त्या मनुष्याने चांगले बांधले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू ऐकणाऱ्या व्यक्तीशी तुलना करतो, परंतु जो कोणी घराचा पाया बांधत नाही अशा माणसाने त्याच्या शिकवणीचे पालन केले नाही तर पूर येतो तेव्हा ते पडेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
परंतु पाया बांधलेल्या मागील व्यक्तीने एक मजबूत पाया बांधला याच्याशी मजबूत मतभेद दर्शविते.
काही संस्कृतींना माहिती नसते की पाया असलेले घर मजबूत आहे. अतिरिक्त माहिती उपयुक्त असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: पण त्याने खणून काढले नाही आणि प्रथम एक आधार तयार केला नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
एका घराचा भाग जो जमिनीशी जोडतो. येशूच्या काळातील लोक जमिनीमध्ये खोलवर खडका पर्यंत खणून मग खडकावर बांधू लागले. तो खडक म्हणजे पाया होता.
वेगाने वाहणारे पाणी किंवा ""नदी
येऊन धडकले
खाली पडले किंवा वेगळे झाले
ते घर पूर्णपणे नष्ट झाले
काही भाषांतरे उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्ठाच्या उजवीकडे जुन्या कराराचा उल्लेख करतात. ULT 7:27 मध्ये उद्धृत केलेल्या मजकुरासह असे करते.
या अध्यायात अनेकवेळा लूक बदल न करता त्याचे विषय बदलतो. आपण या उग्र बदलांना चिकटवून ठेवण्याचा प्रयत्न करू नये.
शताधिपती ज्याने येशूला त्याच्या दासाला बरे करण्यास सांगितले ([लूक 7: 2] (../../luk/07/02.md)) बऱ्याच असामान्य गोष्टी करीत होते. रोमन सैनिक जवळजवळ कधीही एखाद्या यहूदीकडे जाऊ शकत नव्हते आणि बहुतेक श्रीमंत लोकांना त्यांच्या गुलामांवर प्रेम नव्हते किंवा काळजी नव्हती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#centurion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#faith)
योहान लोकांना या साठी बाप्तिस्मा देत होता की की जे लोक बाप्तिस्मा देत होते त्यांना माहित होते की ते पापी होते आणि त्यांच्या पापांसाठी त्यांना पश्चाताप झाला आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#repent आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sin)
लूक एका गटाला पापी लोक म्हणून संदर्भित करते. यहुदी नेत्यांनी या लोकांना मोशेच्या नियमशास्त्रापेक्षा निराशपणे अज्ञान असल्याचे म्हटले आणि त्यांना पापी म्हणून संबोधले. वास्तविकतेमध्ये, नेत्यांनी पाप केले होते. ही परिस्थिती विडंबन म्हणून घेतली जाऊ शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
प्राचीन जवळच्या पूर्वेकडील लोकांचे पाय अतिशय गलिच्छ होते कारण त्यांनी चप्पल घातले होते आणि रस्ते आणि पायवाटाही धूसर आणि चिखलाच्या होत्या. केवळ दास इतर लोकांचे पाय धुत होते. एका स्त्रीने येशूचे पाय धुऊन त्याचा मोठा आदर केल्याचे दर्शवले.
या प्रकरणात येशू स्वतःला मनुष्याचा पुत्र म्हणून संबोधतो ([लूक 7:34] (../../luk/07/34.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sonofman आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
येशू कफर्णहूम येथे आला, जेथे येशू एका सेनानायकच्या सेवकाला बरे करतो.
ऐकण्याच्या प्रक्रियेतील"" मुक्ती यावर जोर दिला आहे की तो त्यांना काय म्हणू इच्छित आहे ते ऐकू इच्छित होता. वैकल्पिक अनुवाद: जे लोक त्याला ऐकत होते किंवा उपस्थित असलेल्या लोकांसाठी किंवा लोकांस ऐकण्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
या कथेमध्ये एक नवीन घटनेची सुरवात होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
जो शाताधीपतीसाठी मूल्यवान होता किंवा ""ज्याचा त्याने आदर केला
त्याला विनंती केली की ""त्याला विनवणी केली
शताधीपती योग्य आहे
आमचे लोक हे यहूदी लोकांना संदर्भित करते.
बरोबर गेला
दुहेरी नकारात्मक बदलले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः घराजवळील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
शताधिपती येशूविषयी विनम्रपणे बोलू लागला. वैकल्पिक अनुवादः माझ्या घरी येण्यापासून स्वतःस त्रास देऊ नका किंवा ""मी तुम्हाला त्रास देऊ इच्छित नाही
हा वाक्यांश एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ माझ्या घरात ये. जर आपल्या भाषेत म्हण आहे ज्याचा अर्थ माझ्या घरात येणे असेल तर याचा वापर करणे चांगले आहे का याचा विचार करा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
नोकराने बोलून तो सेवक बरे करतो हे नोकराने समजले. येथे शब्द हा निर्देश आहे. वैकल्पिक अनुवादः “फक्त आज्ञा द्या"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येथे गुलाम म्हणून अनुवादित केलेला शब्द सामान्यतः मुलगा म्हणून अनुवादित केला जातो. हे कदाचित सांगते की तो सेवक खूपच तरुण होता किंवा त्याने शताधिपतीचे प्रेम दर्शविला.
माझ्यावरही कोणीतरी आहे की ज्याच्या मी आज्ञेत आहे
माझ्या अधिकाराने
येथे गुलाम म्हणून भाषांतरित केलेला शब्द म्हणजे सेवकांसाठी एक विशिष्ट शब्द होय.
तो शतधीपतीला पाहून आश्चर्यचकित झाला
येशूने त्यांना सांगण्याविषयी आश्चर्यकारक गोष्टीवर जोर देण्यास सांगितले.
येशूने अशी आशा बाळगली की यहुदी लोकांचा देखील त्याच प्रकारचा विश्वास ठेवावा, परंतु त्यांनी तसे केले नाही. त्याने अशी आशा केली नव्हती की विदेशी लोकांनी अशाप्रकारे विश्वास ठेवावा, तरीही त्याने हे केले. आपल्याला ही निहित माहिती जोडण्याची आवश्यकता असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः जे परराष्ट्रीयांप्रमाणेच माझ्यावर विश्वास ठेवणारी कोणताही इस्राएली मला सापडला नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
असे समजले जाते की हे लोकच ज्यांना शाताधीपातीने पाठवले होते. हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्या लोकांना रोमन अधिकाऱ्याने येशूकडे पाठविले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येशू नाईन शहरात जातो, जिथे तो त्या मेलेल्या मनुष्याला बरे करतो.
हे शहराचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
पाहा"" हा शब्द आपल्याला मृत मनुष्याच्या कथेतील परिचय सांगते. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः तिथे एक मृत मनुष्य होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: लोक शहरातून बाहेर पडले होते त्या माणसाच्या बाहेर गेले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
केले. तो त्याच्या आईचा एकुलता एक मुलगा होता आणि ती विधवा होती. ऐवजी मोठी गर्दी. मृत माणसाच्या आणि त्याच्या आईची ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
ज्या बायकोचा पती मरण पावला आहे आणि जिने पुन्हा लग्न केले नाही
तिच्याबद्दल फार वाईट वाटले
तो पुढे गेला किंवा ""तो मृत मनुष्याजवळ आला
शरीरास दफन केलेल्या ठिकाणी हलविण्यासाठी हा एक खाट किंवा पलंग होता. शरीराला ज्याला दफन केले गेले होते असे काहीतरी नव्हते. इतर भाषांतरांमध्ये कमी सामान्य शवपेटी किंवा अंतिम संस्कार असू शकते.
येशू जबरदस्तीने सांगत आहे की तरुणाने त्याचे पालन केले पाहिजे. ""माझे ऐका! उठ
माणूस अद्याप मृत नव्हता; तो आता जिवंत होता. हे स्पष्टपणे सांगणे आवश्यक असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो माणूस मेला होता तो
मृत्यू झाला होता त्या मनुष्याला येशूने बरे करण्याच्या परिणाम स्वरूप हे घडते.
ते सर्व घाबरले. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ते सर्व खूप घाबरले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ते येशूविषयी बोलत होते, काही अज्ञात संदेष्ट्यांपुढे. येथे उठला हा ह्यामुळे झाला ह्यासाठी एक म्हण आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने आपल्यापैकी एक मोठा संदेष्टा तैयार केला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive) (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
ही म्हण म्हणजे काळजी घेणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हा संदेश 16 व्या वचनात ज्या गोष्टी सांगत होता त्या गोष्टींचा संदर्भ देतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोकांनी येशूविषयीची बातमी पसरवली किंवा ""लोकांनी इतरांना येशूविषयी हा अहवाल सांगितला
हा अहवाल किंवा ""हा संदेश
योहानाने येशूला प्रश्न विचारण्यासाठी त्याच्या दोन शिष्यांना पाठवितो.
या कथेमध्ये एक नवीन घटनेचा परिचय. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
योहानाला सांगितले
येशू करत असलेल्या सर्व गोष्टी
हे वाक्य पुन्हा लिहीले जाऊ शकते जेणेकरुन त्यास केवळ एक थेट अवतरण असेल. वैकल्पिक अनुवादः पुरुषांनी सांगितले की बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाने त्यांना विचारले आहे की, 'तू जो येणार होतास तो तू आहेस, किंवा आपण दुसऱ्याचा शोध करावा?' किंवा पुरुष म्हणाले, बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाने आम्हाला तुमच्याकडे हे विचारण्यास पाठविले आहे की जो येणार आहे त्यापैकी एक आहात किंवा आम्ही दुसऱ्याची वाट पहावी. '""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
त्या वेळी
उपचार बरे करणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्याने त्यांना वाईट विचारांपासून बरे केले किंवा त्याने लोकांना दुष्ट आत्म्यांपासून मुक्त केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
योहानाचा संदेश आणणाऱ्याना सांगितले की किंवा “योहानाचा संदेश घेऊन आलेल्या लोकांना तो म्हणाला
योहानाला सांगा
मृत लोकांना पुन्हा जिवंत केले जात आहे
गरीब लोक
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: माझ्या कृत्यामुळे माझ्यावर विश्वास ठेवणे थांबवणार नाही अशा व्यक्तीला देव आशीर्वाद देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जे लोक नाहीत ... धन्य आहेत किंवा जो कोणी नाही ... ... आशीर्वादित आहे किंवा जो कोणी नाही ... आशीर्वादित आहे. हे एक विशिष्ट व्यक्ती नाही.
हे दुहेरी नकारात्मक अर्थ अद्यापही माझ्यावर विश्वास ठेवत आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
माझ्यावर पूर्णपणे विश्वास ठेवा
येशू योहानाला बाप्तिस्मा करणाऱ्या विषयी लोकांना बोलू लागला. बाप्तिस्मा करणारा योहान खरोखर काय आहे याबद्दल विचार करण्यासाठी त्यांना अत्युत्तम प्रश्न विचारले जातात.
हे एक नकारात्मक उत्तर अपेक्षित आहे. तुम्ही मग काय वाऱ्याने हालणारे पातळ देठ पाहायला गेला होता? हे विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: निश्चितच तुम्ही वाऱ्याने हलणारे पातळ देठ पाहण्यासाठी बाहेर गेला नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
या रूपकाची संभाव्य अर्थ 1) एक व्यक्ती जो सहजपणे आपल्या मनामध्ये बदल करतो, कारण वाऱ्याने झुडूप सहजतेने हलविले जातात किंवा 2) जो माणूस खूप बोलतो परंतु काहीच महत्वाचे नाही असे म्हणत नाही, जसे वाऱ्याने पातळ देठ हलते तसा आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
योहानाने खडबडीत कपडे घातल्याने त्याला नकारात्मक उत्तर देखील अपेक्षित आहे. मऊ कपडे परिधान केलेले मनुष्य पाहण्यासाठी तू बाहेर गेलास काय? हे विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण निरुपयोगी कपडे परिधान केलेल्या माणसाला पाहण्यासाठी निश्चितच बाहेर गेला नाही! ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
याचा अर्थ महाग कपडे आहे. सामान्य कपडे उग्र होते. वैकल्पिक अनुवाद: महाग कपडे घालणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
राजा महल एक मोठा, महाग घर आहे ज्यामध्ये राजा राहतो.
यामुळे सकारात्मक उत्तर मिळते. आपण संदेष्टा पाहण्यासाठी बाहेर गेला? नक्कीच आपण केले! हे विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: पण आपण खरोखरच संदेष्टा पाहण्यासाठी बाहेर गेला! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पुढे काय बोलायचे ते महत्वाचे आहे यावर येशू जोर देतो.
या वाक्यांशाचा अर्थ असा की योहान खरोखरच संदेष्टा होता, परंतु तो एक सामान्य संदेष्ट्यापेक्षाही मोठा होता. वैकल्पिक अनुवादः केवळ एक सामान्य संदेष्टा नव्हे किंवा ""सामान्य संदेष्ट्यांपेक्षा अधिक महत्वाचे
तो संदेष्टा हा आहे ज्याविषयी संदेष्ट्याने लिहिले आहे की किवा ""योहान पूर्वीपासूनच संदेष्ट्यांपैकी एक आहे
या वचनामध्ये, येशू मलाखी संदेष्टा उद्धृत करत आहे आणि म्हणत आहे की योहान हा संदेशवाहक आहे ज्याचा मलाखी उच्चारतो.
ही म्हण म्हणजे आपल्या समोर किंवा आपल्या पुढे जाऊ (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
तुमचा"" शब्द एकवचनी आहे कारण देव उद्धरणाने मसीहाशी बोलत होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येशू लोकांशी बोलत आहे, म्हणून तुम्ही बहुवचन आहे. पुढील शब्द सांगण्याविषयीच्या आश्चर्यकारक गोष्टीवर जोर देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
ज्या स्त्रीने जन्म दिला आहे त्यांच्यामध्ये. हे एक रूपक आहे जे सर्व लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ज्या लोकांनी आधी वास्तव्य केले आहे ते सर्व (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
योहान महान आहे
याचा अर्थ असा आहे की जो देवाच्या राज्याचा भाग आहे त्याला देव स्थापित करील.
देवाचे राज्य स्थापित होण्याआधी देवाचे राज्य लोकांपेक्षा अधिकाधिक असेल. वैकल्पिक अनुवादः योहानापेक्षा अध्यात्मिक उच्च दर्जा आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
योहान आणि येशू यांना लोकांनी कसे प्रतिसाद दिला यावर या पुस्तकाचे लेखक लूक टिप्पणी लिहतात.
हे कविता अधिक स्पष्ट होण्यासाठी पुनर्संचयित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा त्या सर्वांनी ज्यांनी योहानाकडून बाप्तिस्मा घेतला होता त्यामध्ये जकातदार, त्या सर्व लोकांनी ऐकले, की देव नीतिमान आहे
ते म्हणाले की देवाने स्वतःला धार्मिक असल्याचे दर्शविले आहे किंवा ""त्यांनी घोषित केले की देवाने नीतिमत्त्व केले आहे
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: योहानाने त्यांना बाप्तिस्मा देण्यास संमती दिली किंवा कारण योहानाने त्यांना बाप्तिस्मा दिला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देवाने त्यांना काय करायला हवे ते नाकारले किंवा ""देवाने त्यांना जे सांगितले ते अवज्ञा करणे निवडले
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्यांनी योहानाला बाप्तिस्मा देऊ दिला नाही किंवा त्यांनी योहानाचा बाप्तिस्मा नाकारला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू बाप्तिस्मा करणारा योहानबद्दल लोकांशी बोलत आहे.
तुलनेने परिचय देण्यासाठी येशू या प्रश्नांचा उपयोग करतो. ते विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: मी या पिढीशी तुलना करतो आणि ते कशासारखे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
ही एक तुलना आहे असे म्हणण्याचे दोन मार्ग आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
येशू बोलला तेव्हा लोक राहतात.
हे शब्द येशूची तुलना आरंभ करतात. येशू असे म्हणत आहे की लोक अशा मुलासारखे आहेत जे इतर मुलांप्रमाणे वागतात त्याबद्दल समाधानी नसतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
एक मोठा, खुले क्षेत्र जेथे लोक त्यांच्या मालाची विक्री करण्यास येतात
पण तुम्ही संगीतावर नाचले नाही
पण तुम्ही आमच्यासोबत रडला नाहीत
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) वारंवार उपवास किंवा 2) ""सामान्य अन्न खात नाही.
योहानाबद्दल लोक काय म्हणत होते ते येशू अवतरण करीत होता. हे थेट अवतरणाशिवाय सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः तुम्ही म्हणाल की त्याला भूत आहे. किंवा आपण त्याला अशुद्ध आत्मा असल्याचा आरोप करीत आहात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
येशू लोकांना समजत असावा की तो स्वत: शी बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: मी, मनुष्याचा पुत्र (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून अनुवादित केले जाऊ शकते. मनुष्याचा पुत्र म्हणून जसे मी मनुष्याचा पुत्र म्हणून भाषांतरित केले तर आपण हे अप्रत्यक्ष विधान म्हणून सांगू शकता आणि प्रथम व्यक्तीचा वापर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: आपण असे म्हणता की तो एक खादाड माणूस आणि मद्यपी आहे ... पापी. किंवा तुम्ही त्याला खाण्यापिण्याचा आणि मद्यपान करण्याचा आणि अपराधीपणाचा दोष असल्याचा आरोप केला आहे. किंवा तुम्ही म्हणता की मी एक खादाड माणूस आणि मद्यपी आहे ... पापी. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
तो एक लोभी खाणारा आहे किंवा ""तो सतत जास्त अन्न खातो
मद्यपान करणारा किंवा ""तो सतत दारू पितो
हे असे म्हणणे आहे की येशूने या परिस्थितीवर लागू केले आहे, कदाचित ज्ञानी लोक हे समजू शकतील की लोकांनी येशू आणि योहानाला नाकारले नसते.
त्या वेळेस दर्शकांसाठी जेवण न घेता जेवणास उपस्थित राहण्याची प्रथा होती.
परुशी येशूला त्याच्या घरी जेवायला बोलवितो.
कथेतील एक नवीन भागाची सुरूवात करते आणि परुशी लोकांचा कथे मध्ये परिचय. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
जेवण साठी मेजावर बसला. मेजवानीवर आरामशीरपणे झोपायच्यावेळी हे खाणे मनुष्यासाठी जेवणासारखे एक आरामदायी जेवण होते.
पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
जी पापी जीवनशैली जगली किंवा जीची पापी जीवन जगण्याची प्रतिष्ठा होती. ती एक वेश्या असू शकते.
मऊ दगडापासून बनलेली एक कुपी. अलाबस्टर एक मऊ, पांढरा दगड आहे. लोक अलाबस्टर कुपीमध्ये मौल्यवान वस्तू साठवतात.
त्यात सुगंधी द्रव्य होते. तेलामध्ये काहीतरी होते ज्यामुळे त्याचा छान वास येऊ लागला. छान वास घेण्याकरिता लोकांनी स्वतःस घासले किंवा त्यांच्या कपड्यांना शिंपडले.
तिच्या केसांनी
त्यावर सुगंध ओतले
तो स्वतःला म्हणाला
परुश्यानी असा विचार केला की येशू संदेष्टा नव्हता कारण त्याने पापी स्त्रीला स्पर्श करण्यास परवानगी दिली होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""उघडपणे येशू संदेष्टा नाही, कारण संदेष्ट्याला माहित आहे की ज्याने त्याला स्पर्श केला आहे ती पापी आहे
शिमोनाने असा विचार केला की एक संदेष्टा कधीही पाप्याला स्पर्श करु देणार नाही. त्याच्या मान्यतेचा हा भाग स्पष्टपणे नमूद केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ती पापी आहे, आणि तो तिला स्पर्श करण्याची परवानगी देणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ज्या परुश्याने येशूला आपल्या घरी बोलाविले होते, त्याचे हे नाव होते. तो शिमोन पेत्र नव्हता.
तो शिमोन परुशी काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशूने त्याला एक गोष्ट सांगितली. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
दोन मनुष्यांनी एका सावकाराकडून पैशाच्या कर्जाची रक्कम घेतली
500 दिवसांचे वेतन ""दिनार "" हा दीनार असा बहुवचन आहे. एक चांदीची नाणी चांदीची नाणी होती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bmoney आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
इतर कर्जदाराने पन्नास दिनारी किंवा ""50 दिवसांची मजुरी
त्याने त्यांचे कर्ज माफ केले किंवा ""त्याने त्यांचे कर्ज रद्द केले
शिमोन त्याच्या उत्तराबद्दल सावध झाला. वैकल्पिक अनुवादः ""कदाचित
तू बरोबर आहेस
येशूने शिमोनाचे लक्ष त्या स्त्रीकडे वळऊन केले.
धुळीच्या रस्त्यावर चालल्यानंतर पाहुण्यांना पाय धुण्यास आणि वाळविण्यासाठी अतिथींना पाणी आणि रुमाल प्रदान करण्यासाठी यजमानाची मूलभूत जबाबदारी होती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू दोनदा या वाक्यांशाचा उपयोग शिमोनाच्या अजिबात शिष्टाचार नसल्याचा त्या स्त्रिच्या कमालीच्या कृतज्ञतेच्या कृतीशी तुलना करण्यासाठी करतो.
पाण्याऐवजी त्या स्त्रीने तिच्या अश्रुंचा उपयोग केला.
रुमालाच्या जागी त्या स्त्रीने केस वापरले.
त्या संस्कृतीत चांगला यजमान आपल्या अतिथीला गालवर चुंबन देऊन नमस्कार करेल. शिमोनाने हे केले नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
माझे पायाचे चुंबन चालू ठेवले
अत्यंत पश्चात्ताप आणि नम्रतेचे चिन्ह म्हणून तिने आपल्या गालाऐवजी येशूच्या पायाचे चुंबन घेतले.
स्त्रीच्या कृत्यांमुळे येशू शिमोनाच्या गरीब आतिथ्यांचे उल्लंघन करतो.
माझ्या डोक्यावर तेल ओता. सन्मानित अतिथीचे स्वागत करण्याची ही परंपरा होती. वैकल्पिक अनुवादः माझे डोके अभिषेक करून माझे स्वागत करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
स्त्रीने हे करून येशूचे गौरव केले. तिने आपल्या डोक्याच्या ऐवजी त्याच्या पाय अभिषेक करून विनम्रता दाखविली.
हे खालील विधानाच्या महत्त्वांवर जोर देते.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने तिच्या अनेक पापांची क्षमा केली आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तिचे प्रेम तिच्या पापांची क्षमा झाली अशी पुरावा होती. काही भाषांना प्रेम ची वस्तू सांगितले पाहिजे. वैकल्पिक अनुवाद: ज्याने तिला क्षमा केली आहे त्याच्या वर तिचे खूप प्रेम आहे किंवा ""ति देवावर खूप प्रेम करते
ज्याला फक्त काही गोष्टी माफ केले आहेत. या वाक्यात येशू एक सामान्य सिद्धांत सांगतो. परंतु, शिमोनाला समजले की त्याने येशूला फारच कमी प्रेम केले होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मग तो त्या स्त्रीला म्हणाला
तुला क्षमा झाली आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद मी तुझ्या पापांची क्षमा केली आहे"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मेजाभोवती एकत्रितपणे किंवा ""एकत्र खाणे
धार्मिक नेत्यांना माहित होते की केवळ देवच पापांची क्षमा करु शकतो आणि येशू देव आहे यावर विश्वास ठेवत नाही. हा प्रश्न कदाचित एक आरोप असल्याचे दर्शविले होते. वैकल्पिक अनुवादः हा मनुष्य कोण आहे असे त्याला वाटते? केवळ देवच पापांची क्षमा करु शकतो! किंवा हा माणूस देव असल्याचा दावा का करीत आहे, जो केवळ पापांची क्षमा करू शकेल? (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तुमच्या विश्वासामुळे, तुमचे तारण झाले आहे. विश्वास नावाचा अमूर्त संज्ञा क्रिया म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: तुमच्या विश्वासमुळे, तुमचे तारण झाले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
एकाच वेळी आशीर्वाद देताना निरोप घेतो म्हणाण्याचा हा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपण जात असताना, आता काळजी करू नका किंवा ""आपण जात असताना देव तुम्हाला शांती देईल
या अध्यायात बरेच वेळा लूक चिन्हांकित केल्याशिवाय त्याचे विषय बदलतो. आपण या उग्र बदलांना चिकटवून ठेवण्याचा प्रयत्न करू नये.
याबद्दल बोलून येशूने वादळ थांबविले, तिच्याशी बोलून एक मृत मुलगी जिवंत केली आणि त्याने दुष्ट आत्म्यांना त्यांच्याशी बोलून एक मनुष्य सोडविला. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#miracle)
दृष्टान्तांची कथा अशी होती की येशूने लोकांना शिकविण्याचा प्रयत्न करीत असलेल्या धड्यांना सहज समजले. त्याने कथा देखील सांगितल्या ज्यामुळे त्याच्यावर विश्वास ठेवू इच्छित नाही हे सत्य समजणार नाहीत ([लूक 8: 4-15] (./ 04.एमडी)).
बहुतेक लोक ज्याची आई आणि बहीण समान पालक असतात आणि त्यांना त्यांच्या जीवनात सर्वात महत्वाचे लोक मानतात. अनेक लोक दादा आणि बहीण सारखेच दादा-दादी देखील असतात. या अध्यायात येशू म्हणतो की त्याच्यासाठी सर्वात महत्वाचे लोक स्वर्गात त्याच्या पित्याचे पालन करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#brother)
ही वचने प्रवास करताना येशूच्या प्रचारविषयी पार्श्वभूमी माहिती देतात.
हा शब्दप्रयोगाचा एक नवीन भाग चिन्हांकित करण्यासाठी येथे वापरला जातो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: येशूने दुष्ट आत्म्यांपासून मुक्त केले आणि रोग बरे केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
निश्चित महिला"" पैकी एक. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मरीया, जिला मग्दलीया म्हणतात ... येशूने सात भुते काढली होती (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
दोघी मधील विशिष्ट महिला (वचन 2). (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
योहान्ना खुजाची पत्नी होती, आणि खुजा हेरोदाचा व्यवस्थापक होता. योहान्ना, हेरोदाच्या व्यवस्थापकाची पत्नी, खुजा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
येशू आणि त्याच्या बारा शिष्यांना आर्थिक सहाय्य केले
येशू लोकांना गर्दी करण्यासाठी मातीचा दृष्टांत सांगतो. तो त्याच्या शिष्यांना त्याचा अर्थ स्पष्ट करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
येशूकडे येत आहे
एक शेतकरी शेतात काही बिया टाकून बाहेर गेला किंवा ""एक शेतकरी शेतात काही बिया टाकून बाहेर गेला
काही बि पडले किंवा ""काही बिया पडल्या
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोक त्यावर चालले किंवा लोक त्यांच्यावर चालले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ही म्हण फक्त पक्षी म्हणून भाषांतरित केला जाऊ शकतो किंवा आकाश च्या भावना ठेवण्यासाठी पक्षी खाली उतरले आणि म्हणून.
ते सर्व खाल्ले किंवा ""त्यांनी सर्व खाल्ले
प्रत्येक रोप कोरडे पडले व वाळले आणि ""झाडे कोरडी झाली आणि उबदार झाली
ते खूप कोरडे होते किंवा ते खूप कोरडे होते. कारण सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जमीन खूप कोरडी होती
येशूने जमावाला दृष्टान्ताची शिकवण देण्याचे संपवले.
काटेरी झाडांनी सर्व पोषक तत्व, पाणी आणि सूर्यप्रकाश घेतला, म्हणून शेतकऱ्याची रोपे चांगली वाढू शकली नाहीत.
एक पीक घेतले किंवा ""जास्त बियाणे वाढले
याचा अर्थ पेरणी केलेल्या बियाण्यापेक्षा शंभरपट जास्त आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येशूने जे काही सांगितले ते त्याने महत्त्वपूर्ण आहे यावर जोर दिला आहे आणि सराव समजून घेण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. येथे ऐकण्यास कान हा शब्द म्हणजे समजून घेण्याची व आज्ञा मानण्याची इच्छा आहे. येशू आपल्या प्रेक्षकांशी थेट बोलत असल्याने, आपण येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. वैकल्पिक अनुवादः जो ऐकू इच्छितो,त्याने ऐकावे किंवा जो समजण्यास तयार आहे त्याने त्याला समजू ह्यावे आणि आज्ञा द्या किंवा जर तुम्ही ऐकण्यास तयार आहात, ऐका किंवा ""जर तुम्ही समजून घेण्यास तयार असाल तर , नंतर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy ... https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
येशू त्याच्या शिष्यांना बोलू लागला.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने तुम्हाला ... देव ... ... किंवा देवाणे तुम्हाला समजण्यास समर्थ केले आहे ... देव ... (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे सत्य लपविलेले आहेत, परंतु आता येशू त्यांना प्रकट करीत आहे.
इतर लोकांसाठी याचा अर्थ असा आहे की ज्या लोकांनी येशूचे शिक्षण नाकारले व त्याचे अनुकरण केले नाही.
ते पाहत असतानाही त्यांना दिसणार नाही. हा संदेष्टा यशया याचा एक अवतरण आहे. काही भाषांमध्ये क्रियापदांच्या व्याख्या करण्याची आवश्यकता असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः जरी ते गोष्टी पाहतात, तरी त्यांना समजणार नाही किंवा ""ते गोष्टी घडत असल्या तरी त्यांना समजत नाहीत की त्यांचा अर्थ काय आहे
ते ऐकत असले तरी त्यांना समजत नाही. हा संदेष्टा यशया याचा एक अवतरण आहे. काही भाषांमध्ये क्रियापदांच्या विशेषणाची व्याख्या करण्याची आवश्यकता असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जरी त्यांनी सूचना ऐकल्या तरी त्यांना सत्य समजणार नाही
येशू आपल्या शिष्यांना मातीच्या दृष्टान्ताचा अर्थ समजावून सांगू लागला.
बीज हा देवाचा संदेश आहे
त्या मार्गावर पडलेल्या बिया त्या आहेत. लोकांशी संबंधित असल्याप्रमाणे बियाणे काय होते हे येशू सांगतो. पर्यायी अनुवादः मार्गाने पडलेला बी हे लोक दर्शवितात किंवा दृष्टान्तामध्ये, रस्त्यावर पडलेले बी हे लोक दर्शवितात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जसे बी हे लोक होते त्याप्रमाणे येशू लोकांविषयी बी पेरण्याविषयी काहीतरी बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः लोकांशी काय होते ते दर्शवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे अंतःकरण” हे लोकांच्या मनासाठी किंवा आंतरिक जीवनासाठी एक आभासी नाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: सैतान येतो आणि त्याच्या आंतरिक विचारांपासून देवाचे संदेश काढून घेतो ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
दृष्टान्तामध्ये हे बिया काढून घेणारे पक्षी एक रूपक होते. आपल्या भाषेत शब्द वापरण्याचा प्रयत्न करा जे त्या प्रतिमेस ठेवतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे सैतानाचा उद्देश आहे. वैकल्पिक अनुवाद: कारण सैतान विचार करतो, 'त्यांनी विश्वास ठेवला नाही आणि त्यांचे तारण होऊ नये' ""म्हणून ते विश्वास ठेवणार नाहीत आणि देव त्यांचे रक्षण करेल'' (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ते खडकाळ जमिनीवर पडलेले बी. लोकांशी संबंधित असल्याप्रमाणे बियाणे काय होते हे येशू सांगते. वैकल्पिक अनुवादः खडकाळ जमिनीवर पडलेले बीजे लोक दर्शवितात किंवा दृष्टान्तामध्ये खडकाळ जमिनीवर पडलेले बी लोकाना दर्शवितात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
खडकाळ माती
जेव्हा ते त्रासाचा अनुभव घेतात
ही म्हण म्हणजे ते विश्वास थांबवितात किंवा त्यांनी येशूचे अनुसरण करणे थांबवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
काटेरी झुडुपात पडलेले बी हे लोक दर्शवितात किंवा दृष्टान्तामध्ये काटेरी झुडुपात पडलेले बी हे लोक दर्शवितात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः या जीवनाची काळजी, संपत्ती आणि सुख यामुळे त्यांना चकित करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्या गोष्टी ज्या लोकांना काळजी देतात
या जीवनातल्या गोष्टी ज्या लोकांना आनंद देतात
हे रूपक उल्लेखते कश्याप्रकारे तण वनस्पतींपासून प्रकाश आणि पोषक घटक कमी करतात आणि त्यांना वाढू देत नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: तण वाढल्याने चांगले रोपे वाढू शकत नाहीत, या जीवनाची काळजी, संपत्ती आणि आनंद या लोकांना परिपक्व होऊ देत नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ते योग्य फळ देत नाहीत. परिपक्व फळ चांगले कामांसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: अशा वनस्पतीसारखे जे परिपक्व फळ उत्पन्न करत नाही, ते चांगले कार्य करीत नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
चांगली मातीवर पडलेली बिया लोकांना दर्शवते किंवा चांगल्या जमिनीवर पडलेली बियाणे लोकांस सूचित करते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
संदेश ऐकत आहे
येथे हृदय हे एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांसाठी किंवा हेतुसाठी एक रुपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः एक प्रामाणिक आणि चांगली इच्छा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
धीराने सहन करून किंवा सतत प्रयत्नांनी फळ उत्पन्न करून फळ उत्पन्न करा. चांगले काम करण्यासाठी फळ एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "" जसे चांगले फळ उत्पन्न करणारे निरोगी रोपटे, ते टिकून राहून चांगले कार्य करतात"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशू आणखी एक बोधकथा पुढे चालू ठेवीत आहे, जेणेकरून तो आपल्या शिष्यांकडे त्याच्या कामात आपल्या कुटुंबाच्या भूमिकेवर जोर देताना आपल्या शिष्यांशी बोलतो.
हे दुसऱ्या दृष्टान्ताची सुरूवात चिन्हांकित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
हे दुहेरी नकारात्मक, सकारात्मक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लपविलेले सर्व काही ज्ञात केले जाईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
हे दुहेरी नकारात्मक सकारात्मक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आणि गुप्त गोष्टी सर्वज्ञात दिल्या जातील आणि त्या प्रकाशात येतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
हे संदर्भ ने स्पष्ट आहे की येशू समज आणि विश्वासाविषयी बोलत आहे. हे स्पष्टपणे स्पष्ट केले जाऊ शकते आणि कर्तरी स्वरूपात बदलले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्याला समज आहे त्याला अधिक समज देण्यात येईल किंवा सत्यावर विश्वास ठेवणार्यांना देव आणखी सक्षम समजेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे संदर्भात स्पष्ट आहे की येशू समज आणि विश्वासाविषयी बोलत आहे. हे स्पष्टपणे स्पष्ट केले जाऊ शकते आणि कर्तरी स्वरूपात बदलले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: परंतु ज्याला समजत नाही तो त्याच्याकडे काय विचार करतो ते देखील गमावेल किंवा परंतु सत्यावर विश्वास न ठेवणार्यांना देव थोडी देखील समज देणार नाही पण त्यांना वाटते की थोडी समज त्यांना आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे येशूचे धाकटे भाऊ-मरीया आणि योसेफचे इतर मुले होते जे येशूनंतर जन्माला आले होते. येशूचा पिता देव होता आणि त्यांचे वडील योसेफ होते, म्हणून ते तांत्रिकदृष्ट्या त्याच्या अर्ध-भाऊ होते. ही माहिती सामान्यत: अनुवादित केलेली नाही.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोक त्याला म्हणाले किंवा कोणीतरी त्याला सांगितले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आणि त्यांना तुम्हाला पाहायचे आहे
हा रूपक व्यक्त करतो की जे लोक येशूचे ऐकत होते ते त्यांच्यासाठी महत्वाचे होते कारण त्यांचे स्वतःचे कुटुंब होते. वैकल्पिक अनुवाद: जे देवाचे वचन ऐकतात आणि त्याचे पालन करतात ते माझे आई व भाऊ आहेत (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संदेश देव बोलला आहे
येशू आणि त्याचे शिष्य गनेसरेत तलाव पार करण्यासाठी बोट वापरतात. शिष्यांना येशूच्या सामर्थ्याबद्दल अधिक जाणून घ्यावे लागते.
गनेसरेतचा हा तलाव आहे, ज्याला गालील समुद्रही म्हणतात.
या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की त्यांनी त्यांच्या नावेने तलाव ओलांडण्यास सुरवात केली.
जसे ते गेले
झोपू लागले
जोरदार वाऱ्याचा वादळ सुरु झाला किंवा ""जोरदार वारा अचानक सुरू झाला
जोरदार वारामुळे उंच लाटा झाल्या ज्यामुळे बोटच्या बाजूने पाणी धडकले. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: वारामुळे मोठ्या लाटा उसळू लागल्या आणि त्यामुळे पाणी नावेत भरण्यास सुरू झाले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तीव्रपणे बोललो
हिंसक लाटा
वारा आणि लाटा थांबले किंवा ""ते शांत झाले
येशू त्यांना सौम्यपणे धमकावतो कारण त्यांना त्यांची काळजी घेण्यासाठी त्याच्यावर विश्वास ठेवला नाही. हे एक विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः तुमचा विश्वास पाहिजे! किंवा तुम्ही माझ्यावर विश्वास ठेवला पाहिजे! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हा कोणत्या प्रकारचे मनुष्य आहे ... त्याचे पालन करतात? येशू हा वादळ कसा नियंत्रित करू शकतो याबद्दल हा प्रश्न आश्चर्य आणि गोंधळ व्यक्त करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे दोन वाक्यांमध्ये बदलले जाऊ शकते: ""मग हे कोण आहे? त्याने आज्ञा केली ... त्याचे पालन करा!
येशू आणि त्याचे शिष्य गेरसा येथे आश्रय घेत आहेत जिथे येशू एका मनुष्यामधून अनेक भुते काढतो.
गरसेकर शहरातील लोक गरसा नावाचे लोक होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
गालीलातील सरोवराच्या दुसऱ्या बाजूला
गरसा शहरातील एक माणूस
मनुष्याकडे भुते होती; ते भुते असलेले शहर नव्हते. वैकल्पिक अनुवाद: ""शहरातील एक निश्चित माणूस, आणि या मनुष्याने भुते
जो अशुद्ध आत्म्यांनी नियंत्रित केला होता ""किंवा ज्याला अशुध्द आत्म्यांनी नियंत्रित
भूतकाळात असलेल्या मनुष्याबद्दल ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
त्याने कपडे घातले नव्हते
हे असे लोक आहेत जिथे लोक मृत शरीरे ठेवत, शक्यतो गुहेत किंवा लहान इमारती ज्याला आश्रयासाठी वापरता येऊ शकतील.
जेव्हा त्या मनुष्याने ज्याच्या मध्ये अशुध्य आत्मा होता येशूला पाहिले
तो ओरडला किंवा ""तो किंचाळला
येशूसमोर जमिनीवर पडणे. तो अपघाताने पडला नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
तो मोठ्याने म्हणाला किंवा ""तो ओरडला
हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
बऱ्याचदा त्या मनुष्याचा नियंत्रण झाला होता किंवा अनेकदा ते त्याच्यामध्ये गेले होते. येशूने मनुष्याला भेटण्यापूर्वी त्याने भूतकाळात काय केले त्याबद्दल हे सांगितले आहे.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जरी लोकांनी त्याला साखळ्यांनी बांधले होते आणि त्याला संरक्षित केले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: दुष्ट आत्म्याने त्याला जायला लावेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मोठ्या संख्येने सैनिक किंवा लोकांच्या संदर्भात शब्द वापरुन हे भाषांतर करा. काही इतर भाषांतरे सेना म्हणतात. वैकल्पिक अनुवादः पलटण किंवा ""संघटीत दल
येशूला विनंती करत राहिला
हे डुकरांना ओळखण्यासाठी पार्श्वभूमी माहिती म्हणून पुरवले जाते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
टेकडीवर गवत खात होते
म्हणून"" या शब्दाचा अर्थ येथे मनुष्याच्या बाहेर येण्याचे कारण हे स्पष्ट करण्यासाठी वापरण्यात आले कारण येशू त्यांना म्हणाला होता की ते डुकरांमध्ये जाऊ शकतील.
खूप वेगवान धावले
कळप ... बुडाला. पाण्यामध्ये गेल्यानंतर डुकरांना कोणीच बुडण्यास लावले नाही.
ज्या मनुष्याने भुते काढली होती ती जागा त्याने पाहिली
शहाणा किंवा ""सामान्यपणे वागणे
पायाशी बसला हि एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ जवळच नम्रपणे बसलेला किंवा समोर बसलेला असा होतो. वैकल्पिक अनुवादः येशूच्या समोर जमिनीवर बसलेला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हे स्पष्टपणे सांगणे उपयोगी ठरू शकते की ते येशूला घाबरत होते. वैकल्पिक अनुवादः ते येशूला घाबरले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
जे घडले ते त्यांनी पाहिले
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: येशूने भुते असलेल्या मनुष्याला बरे केले किंवा येशूने अशुद्ध आत्माने नियंत्रित केलेला माणूस बरे केला (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
गेरेस किंवा ""ज्या क्षेत्रामध्ये गेरेसीन लोक राहत होते ती जागा
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ते खूप घाबरले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मुक्काम सांगितला जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः पुन्हा तलावा पार जा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येशू नावेतून येण्यापूर्वी या वचनातील घटना घडल्या. सुरुवातीला हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: येशू आणि त्याच्या शिष्यांसमोर मनुष्य किंवा येशू आणि त्याच्या शिष्यांसमोर जळण्यापूर्वी मनुष्य
तुमचे घराणे किंवा ""तुमचे कुटुंब
देवाने आपल्यासाठी काय केले याबद्दल त्यांना सर्व काही सांगा
या वचनानी याईराबद्दलच्या पार्श्वभूमीची माहिती देतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
येशू आणि त्याचे शिष्य तळ्याच्या दुसऱ्या बाजूने गालीलला परतले तेव्हा, त्याने सभास्थानाच्या शासक 12 वर्षांच्या मुली तसेच 12 वर्षे रक्तस्त्राव केला आहे त्या स्त्रीला बरे केले.
जमावाने आनंदाने त्याला अभिवादन केले
स्थानिक सभास्थानातील नेत्यांपैकी एक किंवा ""त्या शहरातील सभास्थानात भेटणाऱ्या लोकांचा नेता
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशूच्या चरणावर झुकला किंवा 2) येशूच्या चरणावर जमिनीपर्यंत लवून. अपघाती याईर पडला नाही. त्याने नम्रता आणि येशूबद्दल आदर म्हणून हे केले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
मरणार होती
काही भाषांतरकारांना प्रथम सांगणे आवश्यक आहे की येशू याईरसोबत जाण्यास सहमत होता. वैकल्पिक अनुवाद: मग येशू त्याच्याबरोबर जाण्यासाठी सहमत झाला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
लोक येशूभोवती गर्दी करीत होते
या कथेमध्ये एक नवीन पात्राची ओळख. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
रक्त प्रवाह होता. तिचा गर्भाशयातून रक्तस्त्राव होतो तेव्हाही तो सामान्य काळ नव्हता. या संस्कृतीच्या संदर्भात काही संस्कृतींचा एक सभ्य मार्ग असू शकतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः परंतु कोणीही तिला बरे करु शकत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्याच्या कपड्याच्या कोपऱ्याला स्पर्श केला. देवाच्या नियमशास्त्रात आज्ञा केल्याप्रमाणे यहूदी लोकांनी त्यांच्या कपड्यांच्या काठावर गोंडे घातले होते. हे तिने ज्याला स्पर्श केला ते आहे.
हे सांगून, कोणीतरी येशूला स्पर्श केला असावा असे पेत्र बोलत होता. आवश्यक असल्यास ही स्पष्ट माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्या सभोवताली भटकत असणारे आणि आपल्याला दाबणारे बरेच लोक आहेत, त्यामुळे त्यांच्यातील कोणाचाही आपल्याला स्पर्श झाला असेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
गर्दीच्या आकस्मिक स्पर्शांपासून तो हेतुपूर्ण स्पर्श वेगळा करण्यास मदत होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीतरी जाणूनबुजून मला स्पर्श केला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू शक्ती हरवला नाही किंवा कमजोर झाला नाही, परंतु त्याची शक्ती स्त्रीला बरे करते. वैकल्पिक अनुवाद: मला माहित आहे की बरे करण्याचे सामर्थ्य माझ्यापासून निघाली आहे किंवा मला जाणवले माझ्या शक्तीने कोणालातरी बरे केले आहे असे पहा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तिने जे केले ते गुप्त ठेवू शकले नाही. तिने काय केले हे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ती तिला गुप्त ठेवू शकली नाही की तीने येशूला स्पर्श केला होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ती भीतीने थरथरत आली
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशूच्या समोर वाकून किंवा 2) येशूच्या पायाजवळ जमिनीवर उतरून. ती अपघाताने पडली नाही. हे नम्रता आणि येशूच्या सन्मानाचे चिन्ह होते.
सर्व लोकांच्या दृष्टीकोनातून
स्त्रीशी बोलण्याचा हा एक चांगला मार्ग होता. ही भाषा दाखवण्याचा आणखी एक मार्ग आपल्या भाषेत असू शकतो.
तुझ्या विश्वासामुळे तु बरी झाली आहेस. विश्वास नावाचा अमूर्त संज्ञा क्रिया म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: तू विश्वास ठेवलास म्हणून,तू बरी झाली आहेस (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
हि म्हण निरोप घेणे आणि एकाच वेळी आशीर्वाद देण्याचा मार्ग आहे. पर्यायी अनुवाद: जसे आपण जात आहात तेंव्हा काळजी करू नका किंवा आपण जात असताना देव आपल्याला शांती देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येशू अजूनही स्त्रीशी बोलत असताना
हे याईर ([लूक 8:41] (../ 08 / 41.एमडी)) चा संदर्भ देते.
या विधानाचा अर्थ असा आहे की, ती मुलगी मृत आहे आणि येशू आता मदत करण्यासाठी काहीच करू शकणार नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे येशूला संदर्भित करते.
ती ठीक होईल किंवा ""ती पुन्हा जिवंत होईल
ते घरी आले तेव्हा. येशू याईर सोबत तेथे गेला. येशूचे काही शिष्यही त्यांच्याबरोबर गेले.
हे सकारात्मक सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने फक्त पेत्र, योहान, याकोब आणि मुलीच्या वडिलांना व आईला त्याच्याबरोबर जाण्याची परवानगी दिली
हे याईराचा संदर्भ देते
त्या संस्कृतीत दुःख दाखवण्याचा हा सामान्य मार्ग होता. वैकल्पिक अनुवादः सर्व लोक तेथे दुःखी होते आणि मोठ्याने रडत होते कारण मुलीचा मृत्यू झाला होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
त्याला हसले कारण त्यांना मुलगी माहित होती
येशूने मुलीच्या हातास धरले
तिचा आत्मा तिच्या शरीरावर परत आला. यहुद्यांना समजले की जीवन हे आत्म्या व्यक्तीमध्ये परत येणे याचा परिणाम हे. वैकल्पिक अनुवाद: तिने पुन्हा श्वास घेणे सुरू केले किंवा ती पुन्हा जिवंत झाली किंवा ती पुन्हा जिवंत झाली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे वेगळ्या प्रकारे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणालाही सांगू नका
काही जण म्हणतात की ते पृथ्वीवरील देवाच्या राज्याशी संबंधित आहेत, आणि इतर म्हणतात की येशू त्याच्या लोकांच्या पापांची भरपाई करण्यासाठी येशूच्या मृत्यूच्या सुवार्तेचा संदर्भ देत आहे. देवाच्या राज्याबद्दल उपदेश करणे किंवा देव स्वतः राजा म्हणून कसे प्रगट होणार आहे याविषयी शिकवण्यासाठी हे भाषांतर करणे चांगले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवाने जे यहूदीयांना वचन दिले होते की मसीहा येण्यापूर्वी संदेष्टा एलीया परत येईल, म्हणून काही लोकांनी येशूला चमत्कार केले हे लोक विचार करीत होते की येशू एलीया होता ([लूक 9: 9] (../../luk/09/09.md), [लूक 9: 1 9] (../../luk/09/19.md)). तथापि, एलीया पृथ्वीवर येशूबरोबर बोलण्यासाठी आला ([लूक 9:30] (../../luk/09/30.md)). (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#prophet आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#christ आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/names.html#elijah)
या अध्यायात देवाचे राज्य या शब्दाचा उपयोग अशा भागाचा संदर्भ घेण्यासाठी केला जातो जो भविष्यातील शब्द बोलल्या जात होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#kingdomofgod)
देवाच्या गौरवला शास्त्र एक महान, तेजस्वी प्रकाश म्हणून बोलते. जेव्हा लोक हा प्रकाश पाहतात तेव्हा ते घाबरतात. लूक सांगतो की या अध्यायात येशूचे कपडे या तेजस्वी प्रकाशाने चमकत आहेत जेणेकरुन त्याच्या अनुयायांना हे कळेल की येशू खरोखरच देवाचा पुत्र होता. त्याच वेळी देवाने त्यांना सांगितले की येशू त्याचा पुत्र आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#glory आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#fear)
एक विरोधाभास एक सत्य विधान आहे जो असंभव काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. या अध्यायात एक उदाहरण आहे: जो कोणी आपले जीवन वाचवू शकेल तो गमावेल पण जो कोणी माझ्यासाठी आपल्या जिवाचा नाश करेल तो त्यास वाचवेल. ([लूक 9:24] (../../luk/09/23.md)).
या अध्यायात येशू स्वतःला मनुष्याचा पुत्र म्हणून संबोधतो ([लूक 9: 22] (../../ लूक / 0 9 / 22.एमडी)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sonofman आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
या अध्यायात हा शब्द अनेक वेळा येतो आणि याचा अर्थ विविध गोष्टींचा असतो. जेव्हा येशू म्हणतो, जर कोणी माझ्या नावात अशा लहान मुलाचा स्वीकार करतो तर तो मला प्राप्त करीत आहे, आणि जर कोणी मला स्वीकारतो तर त्याने मला पाठविणारा त्याचा स्वीकार करतो ([लूक 9:48] (../../luk/09/48.md)), तो मुलाची सेवा करणार्या लोकांबद्दल बोलत आहे. जेव्हा लूक म्हणतो, लोक तेथे त्याचा स्वीकार करत नाहीत ([लूक 9:53] (../../luk/09/53.md)), याचा अर्थ लोक त्याच्यावर विश्वास ठेवत नाहीत किंवा स्वीकारत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#believe)
येशू आपल्या शिष्यांना पैसे व त्यांच्या गोष्टींवर अवलंबून राहण्याची आठवण करून देतो, त्यांना शक्ती देतो आणि नंतर त्यांना वेगवेगळ्या ठिकाणी पाठवतो.
या दोन संज्ञा एकत्रितपणे दर्शविल्या जातात की बारा लोकांमध्ये बरे करण्याचे सामर्थ्य आणि अधिकार दोन्ही आहेत. या वाक्यांशामध्ये दोन्ही कल्पनांचा समावेश असलेल्या शब्दांच्या संयोजनासह अनुवाद करा.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) प्रत्येक अशुद्ध आत्मा किंवा 2) ""प्रत्येक प्रकारचा अशुद्ध आत्मा.
आजार
त्यांना विविध ठिकाणी पाठविले किंवा ""त्यांना जाण्यास सांगितले
येशू बारा जणांना म्हणाला. ते बाहेर जाण्यापूर्वी हे घडले हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते सोडण्यापूर्वी, येशू त्यांना म्हणाला
आपल्याबरोबर काही घेऊ नका किंवा ""आपल्याबरोबर काही आणू नका
असमान जमिनीवर चढणे किंवा चालणे, तसेच आक्रमणकर्त्यांच्या बचावासाठी जेव्हा लोक शिल्लक राहतात तेव्हा मोठी छडी
प्रवासात जे आवश्यक आहे ते घेऊन जाणारा प्रवास करणारा वापरणारी पिशवी
येथे अन्न या सामान्य संदर्भ म्हणून वापरला जातो.
आपण प्रवेश करणारे कोणताही घर
तेथे रहा किंवा ""अतिथी म्हणून अस्थायीपणे त्या घरात रहा
जोपर्यंत आपण ते शहर सोडत नाही किंवा ""आपण त्या ठिकाणापासून निघत नाही तोपर्यंत
लोक जेव्हा आपल्याला प्राप्त करणार नाहीत अशा कोणत्याही नगरात आपण काय केले पाहिजे ते येथे आहे: आपण निघता तेव्हा
आपल्या पायातील धूळ झटकून टाका"" हा त्या संस्कृतीत जोरदार अस्वीकार करण्याचा एक अभिव्यक्ती होता. त्यांनी दर्शविले की त्या शहराची धूळ त्यांच्यावरच राहणार नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
येशू जेथे होता ती जागा सोडली
ते जेथे जेथे गेले तेथे आरोग्य मिळाले
ही वचने हेरोदविषयी माहिती देण्यासाठी व्यत्यय आणतात.
हे वाक्य मुख्य कथेतील विराम चिन्हांकित करते. येथे लूक हेरोदबद्दल पार्श्वभूमी माहिती सांगतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
हे हेरोद अंतिपासचा उल्लेख करते, जो इस्राएलाचा एक चतुर्थांश राज्यकर्ता होता.
गोंधळलेले समजण्यास असमर्थ
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: काही लोक म्हणाले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
म्हणाला"" शब्द मागील वाक्यांशातून समजला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: अद्याप इतरांनी असे म्हटले आहे की बऱ्याच पूर्वीच्या संदेष्ट्यांपैकी एक उठला होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
हेरोदाला वाटते की योहान मरणातून उठणे अशक्य आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः योहान असू शकत नाही कारण त्याचे डोके कापले होते. म्हणून हा माणूस कोण आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हेरोदच्या सैनिकांनी फाशीची शिक्षा केली असती. वैकल्पिक अनुवादः मी माझ्या सैनिकांना योहानाचे डोके कापून टाकण्यास सांगितले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
शिष्य येशूकडे परत आले आणि त्यांनी एकत्रितपणे वेळ घालविण्यासाठी बेथसैदा येथे जाण्याचा प्रयत्न केला, पण गर्दी येशूला बरे करण्यासाठी आणि त्याचे शिक्षण ऐकण्यासाठी त्याचे अनुकरण करीत होती. तो घरी परतल्यावर गर्दींना भाकरी आणि मासे देण्यासाठी त्याने चमत्कार केला.
प्रेषित परत येशूकडे आले
हे इतर शहरांमध्ये गेल्यानंतर त्यांनी केलेल्या शिकवणी आणि उपचारांना सूचित करते.
हे शहराचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
दिवस संपला होता किंवा तो दिवसाच्या शेवटी होता
भाकरीचा एक तुकडा आंबट आणि भाजली असतो.
जर आपल्या भाषेत जर नाही समजून घेणे कठिण असेल तर आपण एक नवीन वाक्य तयार करू शकता. ""दोन मासे. या सर्व लोकांना खाण्यासाठी, आम्हाला जाऊन धान्य खरेदी करावे लागेल
सुमारे 5,000 पुरुष. या नंबरमध्ये महिला आणि मुलांचा समावेश असू शकत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
त्यांना बसण्यास सांगा
50 प्रत्येक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
येशूने त्यांना काय करण्यास सांगितले ते [लूक 9: 14] (../9 / 14.एमडी). त्यांनी लोकांना सुमारे पन्नास लोकांमध्ये बसण्याची आज्ञा दिली.
येशूने पाच भाकरी घेतल्या
याचा अर्थ आकाशाकडे पाहण्यासारखे आहे. स्वर्ग आकाशात उंच होता असे यहूदी लोकांना वाटले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे भाकरीचे तुकडे आणि मासे याचा संदर्भ होय.
पुढे देणे"" किंवा ""देणे
ही म्हण म्हणजे त्यांनी पुरेसे अन्न खाल्ले म्हणून ते भुकेले नव्हते. वैकल्पिक अनुवादः त्यांना जेवढे खायचे होते त्यांच्याकडे होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येशू फक्त त्याच्या शिष्यांजवळच प्रार्थना करीत आहे आणि येशू कोण आहे याबद्दल बोलू लागला आहे. येशू त्यांना सांगतो की तो लवकरच मरेल आणि पुनरुत्थान करेल आणि असे करणे कठीण होईल तरीदेखील त्याचे अनुसरण करण्यास त्यांना उद्युक्त करेल.
हे वाक्य नवीन घटनेस सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी येथे वापरला जातो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
एकटे प्रार्थना करीत. शिष्य येशूबरोबर होते, पण तो स्वतःहून वैयक्तिकरित्या आणि खाजगीरित्या प्रार्थना करीत होता.
येथे प्रश्नाचे भाग पुनर्संचयित करण्यास मदत होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: काही म्हणतात की तुम्ही बाप्तिस्मा करणारा योहान आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
हे उत्तर येशूच्या प्रश्नाशी कसे जोडले जाते हे स्पष्ट करणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः तुम्ही पूर्वीपासून संदेष्ट्यांपैकी एक आहात आणि उठला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पुन्हा परत जिवंत झाला आहे
मग येशू त्याच्या शिष्यांना म्हणाला
कोणालाही सांगू नका किंवा ते कोणालाही सांगू नये. हे प्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्यांना, '' कोणालाही सांगू नका. '' (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
मनुष्याच्या पुत्राला पुष्कळ त्रास सहन करावा लागेल
येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक अनुवादः मी, मानवपुत्र ... आणि मी करीन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः वडील, मुख्य याजक आणि शास्त्री त्याला नाकारतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ते त्याला ठार मारतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्याच्या मरणाच्या तीन दिवसांनी किंवा त्याच्या मृत्यूनंतर तिसऱ्या दिवशी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
तो ... पुन्हा जिवंत केले जाईल. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव त्याला पुन्हा जिवंत करेल किंवा तो पुन्हा जिवंत होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू म्हणाला
हे येशूबरोबर असलेल्या शिष्यांना संदर्भित करते.
माझ्या मागे ये. येशू त्याच्या शिष्यांपैकी एक असल्याचे दर्शविल्यानंतर येत आहे. वैकल्पिक अनुवादः माझे शिष्य व्हा किंवा माझ्या शिष्यांपैकी एक व्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
स्वतःच्या इच्छेनुसार देऊ नये किंवा ""स्वतःच्या इच्छेला सोडून द्या
त्याच्या वधस्तंब घेऊन आणि दररोज माझे अनुसरण करा. वधस्तंभ दुःख आणि मृत्यू प्रतिनिधित्व करते. वधस्तंभ उचलणे हा दुःख सहन करण्यास आणि मरण्यास तयार असल्याचे दर्शवितो. पर्यायी अनुवाद: दररोज दुःख आणि मरणापर्यंत माझ्या आज्ञा पाळणे आवश्यक आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे येशूचे आज्ञापालन केल्याने त्याचे पालन केले जाते. वैकल्पिक अनुवादः माझ्या आज्ञा पाळा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
माझ्या सोबत जा किंवा ""माझ्यामागे अनुसरणे सुरू ठेवा आणि माझे अनुसरण करा
या प्रश्नाचे स्पष्ट उत्तर म्हणजे ते चांगले नाही. वैकल्पिक अनुवादः संपूर्ण जग मिळवण्यासाठी कोणालाही त्याचा फायदा होणार नाही आणि तरीही स्वत: ला गमावतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
जगात सर्वकाही मिळवण्यासाठी
स्वतःचा नाश करा किंवा त्याचे जीवन सोडून द्या
मी काय म्हणतो किंवा ""मी काय शिकवतो
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मनुष्याचा पुत्राला देखील त्यांची लाज वाटेल (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू स्वत: बद्दल बोलत होता. वैकल्पिक अनुवादः मी, मानवपुत्रा ... जेव्हा मी येतो तेव्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
पुढील शब्दांबद्दलच्या महत्त्वांवर जोर देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो.
येथे उभे असलेल्यांपैकी काही जणांना मृत्यूचा अनुभव येणार नाही
येशू ज्यांच्या बद्दल बोलत होता त्या लोकांशी बोलत होता. वैकल्पिक अनुवादः आपण पहाण्यापूर्वी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
आधी ... पर्यंत"" हा विचार आधी सह सकारात्मक व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ते मरण्यापूर्वीच देवाचे राज्य पाहतील किंवा ""आपण मरण्यापूर्वी देवाच्या राज्यास पाहतील
ही म्हण म्हणजे मरतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येशूने आपल्या शिष्यांना असे आठ दिवसांनंतर सांगितले की काही लोक देवाचे राज्य पाहण्यापूर्वी मरणार नाहीत, तेव्हा येशू पेत्र, याकोब व योहान यांच्याबरोबर प्रार्थना करण्यासाठी डोंगरावर गेला, जे सर्व जण झोपी गेले आहेत आणि येशू एका चमकदार स्वरूपात बदलला आहे.
याआधीच्या वचनामध्ये येशूने आपल्या शिष्यांना जे सांगितले ते याचा संदर्भ आहे.
येथे पाहा हा शब्द आपल्याला खालील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""अचानक
हे वाक्य मोशे आणि एलीयाने कसे दिसले याबद्दल माहिती देते. काही भाषा स्वतंत्र खंड म्हणून भाषांतरित करतात. वैकल्पिक अनुवाद: आणि ते तेजस्वी वैभव दिसू लागले किंवा आणि ते तेजस्वी चमकत होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-distinguish)
त्याचे सोडून जाणे किंवा येशू हा जग कसा सोडेल. त्याच्या मृत्यूबद्दल बोलण्याचा हा एक विनम्र मार्ग होता. वैकल्पिक अनुवादः त्याचा मृत्यू (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे लूक पेत्र, याकोब व योहान यांच्याविषयी माहिती देतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
ही म्हण म्हणजे ""खूप झोपेत.
हे त्यांच्या सभोवतालच्या तेजस्वी प्रकाशाचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः त्यांनी येशूकडून तेजस्वी प्रकाश पाहिला किंवा ""त्यांनी येशूच्यामधून अतिशय तेजस्वी प्रकाश पाहिला
हे मोशे व एलीया यांना संदर्भित करते.
मोशे आणि एलीया दूर जात होते म्हणून
सोप्या, तात्पुरती ठिकाणे ज्यामध्ये बसणे किंवा झोपणे
पेत्र या गोष्टी सांगत असता
या प्रौढ शिष्यांना ढगांची भीती नव्हती. हा वाक्यांश स्पष्ट करतो की मेघासह त्यांच्यावर काही असामान्य भय आले. वैकल्पिक अनुवाद: ते घाबरले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मेघ काय आहे या संदर्भात हे व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मेघानी त्यांना घेरले
हे समजले आहे की हा आवाज केवळ देवाशी संबंधित आहे. वैकल्पिक अनुवादः देव त्यांच्याशी मेघातून बोलला (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मी निवडले आहे किंवा मी त्याला निवडले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ही अशी माहिती आहे जी कथेनंतर घडलेल्या घटनांच्या परिणामाच्या रूपात काय घडले हे सांगते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-endofstory)
पहिला वाक्यांश त्यांच्या तात्काळ प्रतिसादांचा संदर्भ देतो आणि दुसरा हा पुढील दिवसात त्यांनी काय केले याचा संदर्भ दिला.
येशूच्या चमकदार स्वरूपाच्या दुसऱ्या दिवशी, येशू एका भूतग्रस्त मुलाला बरे करतो यासाठी की त्याचे शिष्य चांगले करू शकत नाहीत.
पाहा"" हा शब्द आपल्याला या नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. इंग्रजी वापरते गर्दीत एक माणूस होता जो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
तू पाहतोस"" हा वाक्यांश आपल्याला मनुष्याच्या कथेतील दुष्ट आत्म्याला सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः एक वाईट आत्मा आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
त्याच्या तोंडातून फेस बाहेर येतो. जेव्हा एखाद्या व्यक्तीस जबरदस्तीने जबरदस्ती केली जाते तेव्हा त्यांना श्वास घेताना किंवा गिळताना त्रास होऊ शकतो. यामुळे पांढरा फेस त्यांच्या तोंडावर येतात.
असे म्हणून येशूने उत्तर दिले
येशूने जो जमाव गोळा झाला होता त्यांना म्हणाला, त्याच्या शिष्यांना नव्हे.
भ्रष्ट पिढी
येथे तुम्ही बहुवचन आहे. लोक त्याच्यावर विश्वास ठेवत नसल्यामुळे त्याचे दुःख व्यक्त करण्यासाठी येशूने या प्रश्नांचा उपयोग केला. ते विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: मी तुझ्याबरोबर खूप काळ राहिलो आहे, तरी अद्याप तुमचा विश्वास नाही. मला आश्चर्य वाटेल की मी तुझ्याबरोबर किती काळ असायला पाहिजे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे ""तुमचे "" विलक्षण आहे. येशू त्याला संबोधित करणार्या वडिलांना थेट बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येशूने चमत्कार केला, पण गर्दीने ओळखले की बरे होण्यामागील शक्ती देव आहे.
येशू सर्वकाही करत होता
हि एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ते लक्ष देणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः काळजीपूर्वक ऐका आणि लक्षात ठेवा किंवा हे विसरू नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. येथे हात म्हणजे शक्ती किंवा नियंत्रण होय. वैकल्पिक अनुवाद: ते मनुष्याच्या पुत्राचा विश्वासघात करतील आणि त्याला मनुष्याच्या ताब्यात देतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. हात हा शब्द पुर्ण भाग आहे ज्याचे हात आहेत किंवा त्या हातांचा वापर करणाऱ्या शक्तीचे रुपक आहे. हे पुरुष कोण आहेत हे आपल्याला स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: मी मनुष्याचा पुत्र मनुष्याच्या हाती धरून दिला जाईल किंवा मनुष्याच्या पुत्राला त्याच्या शत्रूंच्या शक्तीमध्ये फसविले जाईल किंवा मी मनुष्याचा पुत्र माझ्या शत्रूंना धरून दिला जाईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने त्यांच्यापासून अर्थ लपविला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
शिष्य त्यांच्यात सर्वात सामर्थ्यवान कोण असेल याबद्दल वाद घालण्यास प्रारंभ करतात.
शिष्यांन मध्ये
येथे मनाचे त्यांच्या मनासाठी एक रुपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः त्यांच्या मनातील तर्क जाणून घेणे किंवा ते काय विचार करीत आहेत हे जाणून घेणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीस येशूचा प्रतिनिधी म्हणून काहीतरी करत आहे. वैकल्पिक अनुवादः माझ्यामुळे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे रूपक देखील एक उदाहरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: माझ्या नावामध्ये, ते माझे स्वागत करतात असे आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देव, ज्याने मला पाठविले
ते ज्यांना देव सर्वात महत्त्वपूर्ण समजतो
प्रतिउत्तर,योहान म्हणाला किवा ""योहानाने येशूला उत्तर दिले.” सर्वात महान कोण असल्याबद्दल येशूने जे सांगितले होते त्याचा योहान प्रतिसाद देत होता. तो एका प्रश्नाचे उत्तर देत नव्हता.
योहान स्वत:बद्दल बोलतो, येशूबद्दल नाही, म्हणून आम्ही येथे विशेष आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
याचा अर्थ असा आहे की तो व्यक्ती येशूचे सामर्थ्य व अधिकार बोलत होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे सकारात्मक असल्याचे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला पुढे जाण्याची परवानगी द्या
काही आधुनिक भाषांमध्ये असेच शब्द आहेत ज्याचा अर्थ एकच आहे. वैकल्पिक अनुवादः जर एखादी व्यक्ती आपल्याला कामापासून दूर ठेवत नसेल, तर ते आपल्याला मदत करत असल्यासारखे आहे किंवा ""जर कोणी आपल्या विरूद्ध कार्य करीत नसेल तर तो आपल्याबरोबर काम करीत आहे
आता हे स्पष्ट आहे की येशूने यरुशलेमला जाण्याचा निर्णय घेतला आहे.
जेव्हा त्याला वरती जाण्याची वेळ आली होती किंवा ""जेव्हा त्याला जाण्याची वेळ आली होती
ही म्हण म्हणजे त्याने निश्चितपणे निर्णय घेतला. वैकल्पिक अनुवाद: त्याचे मन तयार केले किंवा निर्णय घेतले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
याचा अर्थ असा की तेथे त्याच्या येण्यासाठी तैयारी करणेयामध्ये , बोलण्याची जागा, राहण्याची जागा आणि अन्न यांचा समावेश आहे.
त्याने राहायची इच्छा नव्हते
शोमरोनी आणि यहूद्यांनी एकमेकांवर द्वेष केला. त्यामुळे शमरोनी लोकांनी येशूला यरूसलेममधील,यहूद्यांची राजधानी येथे प्रवासात मदत करू शकले नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
शोमरोन्यांना येशूचा स्वीकार केला नाही हे पाहिले
याकोब आणि योहान यांनी न्यायाच्या या पद्धतीचा सल्ला दिला कारण त्यांना माहीत होते की एलीयासारख्या संदेष्ट्यांनी अशा लोकांचा न्याय केला ज्याने देवाला नाकारले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू वळला आणि याकोब आणि योहान यांना धमकावले. शिष्यांना अपेक्षा केल्याप्रमाणे येशूने शोमरोनी लोकांना दोषी ठरवले नाही.
हे शिष्यांपैकी एक नव्हते.
येशूचा शिष्य असण्याविषयी लोकांना शिकविण्यासाठी येशू एक नीतिसूत्रातून उत्तर देतो. येशूचा असा अर्थ आहे की जर माणूस त्याच्या मागे गेला तर त्या माणसाकडेही घर नसू शकेल. वैकल्पिक अनुवादः खोकडास बिळे आहेत ... त्याचे डोके ठेवण्यासाठी कोठेही जागा नाही. म्हणून तुम्ही घर असण्याची अपेक्षा करू नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-proverbs आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे छोटे कुत्र्यांसारखे जमिनीवरचे प्राणी आहेत. ते जमिनीत गुहेत किंवा खड्डा करून राहतात.
हवेमध्ये उडणारे पक्षी
येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: मी, मनुष्याचा पुत्र, माझ्याकडे आहे ... (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
कुठेही माझे डोके टेकण्यास किंवा कोठेही झोपण्यास. येशूवर जोर देणे आवश्यक आहे की त्याच्याकडे कायमचे घर नाही आणि लोक त्याला त्यांच्यासोबत राहण्यासाठी आमंत्रण देत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
येशू रस्त्यावरील लोकांशी बोलू लागला.
हे सांगून येशू त्या व्यक्तीला त्याचे शिष्य बनण्यास आणि त्याच्याबरोबर जाण्यास सांगत आहे.
माणसाच्या वडिलाचा मृत्यू झाला आहे की नाही हे तो अस्पष्ट आहे किंवा तो लगेच त्याला दफन करेल, किंवा जर माणूस त्याच्या वडिलाचा मृत्यू होईपर्यंत बराच वेळ थांबला तर त्याला तो दफन करू शकेल. मुख्य बिंदू म्हणजे तो येशूचे अनुसरण करण्याआधी प्रथम दुसरे काही करू इच्छित आहे.
मी ते करण्यापूर्वी मला जाऊ द्या
येशूचा शब्दशः अर्थ असा नाही की मृत लोक इतर मृत लोकांना दफन करतील. मृतांची संभाव्य अर्थे 1) हे लवकरच ज्यांचे मरण होईल, त्यांच्यासाठी एक रूपक आहे किंवा 2) जे येशूचे अनुकरण करीत नाहीत आणि आध्यात्मिकरित्या मृत आहेत त्यांच्यासाठी हे एक रूपक आहे. मुख्य मुद्दा असा आहे की शिष्याने त्याला अनुसरण्याचे काहीही सोडू नये. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे सर्वसाधारणपणे मृत लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: मृत लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
मी तुम्हाला शिष्य म्हणून सामील होईन किंवा ""मी तुम्हाला पाठवण्यास तयार आहे
मी ते करण्यापूर्वी, मी माझ्या लोकांना माझ्या घरी असे सांगेन की मी सोडत आहे
येशू त्याच्या शिष्याबद्दल शिकवण्याकरिता येशूने एक नीतिसूचक उत्तर दिले. येशूचे आज्ञापालन करण्याऐवजी एक व्यक्ती भूतकाळातील लोकांवर लक्ष केंद्रित करत आहे तर तो देवाच्या राज्यासाठी योग्य नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-proverbs आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे आपला हात ठेवतो काहीतरी म्हण आहे ज्याचा अर्थ तो माणूस काहीतरी करण्यास सुरूवात करतो. वैकल्पिक अनुवाद: जो कोणी त्याचे शेतात नागर लागतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
जो कोणी नांगरणी करीत असताना परत पाहत आहे तो जेथे जेथे जाणे आवश्यक आहे तेथे मार्गदर्शन करू शकत नाही. त्या व्यक्तीने हळू हळू पेरणी करण्यासाठी लक्ष केंद्रित केले पाहिजे.
देवाच्या राज्यासाठी उपयुक्त किंवा ""देवाच्या राज्यासाठी योग्य
एक शेजारी कोण जे जवळ राहतात. यहूद्यांनी आपल्या यहुदी असलेल्या शेजार्यांना मदत केली आणि त्यांच्या यहूदी शेजाऱ्यांनी त्यांना मदत करण्याची अपेक्षा केली. येशू त्यांना समजू इच्छित होता की जे यहूदी नव्हते त्यांनी त्यांच्या शेजाऱ्यांसारखे असावे, म्हणून त्याने त्यांना एक दृष्टांत सांगितला ([लूक 10: 2 9 -36] (./2 9. एमडी)). (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
येशू त्याच्या पुढे 70 लोकांना पाठवितो. ते 70 आनंदाने परतले आणि येशू त्याच्या स्वर्गीय पित्याचे कौतुक करून प्रतिसाद देतो.
या शब्द कथेतील नवीन घटना म्हणून चिन्हांकित करण्यासाठी येथे वापर केला जातो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
त्यांना दोन गटांत पाठवले किंवा ""प्रत्येक गटात दोन लोकांना पाठवले
हे लोक खरोखर बाहेर जाण्याआधी हे होते. वैकल्पिक अनुवाद: त्याने त्यांना सांगितले होते किंवा ते बाहेर जाण्यापूर्वी त्याने त्यांना सांगितले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-events)
तेथे एक मोठी पीक आहे, परंतु त्यास आणण्यासाठी पुरेसे कामगार नाहीत. येशूचा अर्थ आहे की देवाच्या राज्यात प्रवेश करण्यासाठी बरेच लोक तयार आहेत, परंतु तेथे लोकांना शिकविण्यास आणि मदत करण्यास पुरेसे शिष्य नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
शहरात जा किंवा ""लोकांकडे जा
लांडगे हल्ला करतात आणि मेंढी मारुन टाकतात. या रूपकाचा अर्थ असा आहे की जे लोक येशू पाठवित होते त्यांना शिष्यांना त्रास देण्याचा प्रयत्न करणाऱ्या लोक आहेत. इतर प्राण्यांची नावे बदलली जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा मी तुम्हाला पाठवितो, लोक तुम्हाला हानी पोहचवू इच्छितात, जसे लांडगे मेंढरावर हल्ला करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
आपल्याबरोबर पिशवी, प्रवासाचा थैली किंवा चप्पल घेऊ नका
रस्त्यावर कोणालाही नमस्कार करू नका. येशू जोर देत होता की त्यांनी त्वरेने गावांमध्ये जाऊन हे कार्य केले पाहिजे. तो त्यांना कठोर होण्याचे सांगत नव्हता.
हे दोन्ही शुभेच्छा आणि आशीर्वाद होते. येथे घर म्हणजे घरात राहणाऱ्या लोकांना सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः या घरातील लोक शांती प्राप्त करोत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
शांतीने भरलेला व्यक्ती. ही अशी व्यक्ती आहे जिला देव आणि लोकांबरोबर शांती हवी आहे.
येथे शांती एक जीवित गोष्ट म्हणून वर्णन केली आहे जिथे राहण्यासाठी निवडू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: त्याला तुम्ही ज्या शांतीचा आशीर्वाद दिला आहे त्यास मिळेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
संपूर्ण वाक्यांशास पुनर्संचयित करण्यास मदत होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जर तेथे शांती नसलेली व्यक्ती आहे किंवा जर घराचा मालक शांतिप्रिय व्यक्ती नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येथे शांती एक जीवित गोष्ट म्हणून वर्णन केली आहे जी सोडणे निवडू शकते. वैकल्पिक अनुवादः आपल्याला ती शांती मिळेल किंवा तुही त्याला ज्या शांतीचा आशीर्वाद दिला आहे त्यास ती प्राप्त होणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
येशू असे म्हणत नव्हता की त्यांनी घरातील सर्व दिवस राहावे, परंतु त्यांनी तेथे असलेल्या प्रत्येक रात्री त्याच रात्री त्या घरी झोपू नये. वैकल्पिक अनुवादः ""त्या घरात झोपणे चालू ठेवा
हा एक सामान्य सिद्धांत आहे जो येशू पाठवित होता त्या माणसांना लागू करीत होता. ते लोकांना शिकवतील आणि बरे करतील, म्हणून लोकांनी त्यांना राहण्यासाठी आणि जेवणाची जागा दिली पाहिजे.
घरोघरच्या दिशेने फिरणे म्हणजे वेगवेगळ्या घरांवर जाणे. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते की ते वेगवेगळ्या घरातील रात्री राहात असल्याबद्दल बोलत होते. प्रत्येक रात्री वेगळ्या घरात झोपू नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ते आपले स्वागत करतात तर
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्यांनी जे काही दिले ते खा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे सर्वसाधारणपणे आजारी लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: आजारी लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
साम्राज्य"" हे अमूर्त संज्ञा शासन किंवा नियम या क्रियापदांद्वारे व्यक्त केले जाऊ शकते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देवाचे राज्य लवकरच सुरू होईल. वैकल्पिक अनुवादः देव लवकरच राजा म्हणून सर्वत्र राज्य करील किंवा 2) देवाचे राज्य आपोआप घडत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: देव जो राज्याचा आहे त्याचे पुरावे आपल्या सभोवती आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
जर शहरातील लोक तुम्हाला नाकारतील
हे एक प्रतीकात्मक कार्य आहे जे हे दर्शवते की ते शहराच्या लोकांना नाकारतात. वैकल्पिक अनुवाद: जसे आपण आम्हाला नाकारले तसे आम्ही आपल्याला पूर्णपणे नाकारतो.तुमच्या शहराची धूळ आमच्या पायावर आहे त्याला हि नाकारतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
येशू या लोकांना दोन गटांत पाठवित होता म्हणून, हे म्हणणारे दोन लोक असतील. तर ज्या भाषेमध्ये आम्ही चा दुहेरी स्वरूप आहे ते वापरतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
पण हे समजून घ्या"" हा वाक्यांश एक चेतावणी सादर करतो. याचा अर्थ असा की ""तुम्ही आम्हाला नाकारले तरीही देवाचे राज्य जवळ आले आहे हे यात बदल होत नाही!
साम्राज्य"" हे अमूर्त संज्ञा शासन किंवा नियम या क्रियापदांद्वारे व्यक्त केले जाऊ शकते. आपण [लूक 10: 8] (../10/08.md) मध्ये समान वाक्य कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः देव लवकरच राजा म्हणून सर्वत्र राज्य करील किंवा देव जो राजा आहे त्याचे पुरावे आपल्या सभोवती आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
येशूने पाठविलेल्या 70 लोकांना त्याने हे सांगितले. त्याने हे सांगितले की ते काहीतरी महत्वाचे सांगणार होते.
शिष्यांना समजले असते की याचा अर्थ पाप्यांच्या शेवटच्या निर्णयाची वेळ आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
देव सदोमचा न्याय तसा कठोरपणे करणार नाही जसा त्या नगराचा करील. वैकल्पिक अनुवादः सदोम लोकांचा न्यायापेक्षा देव त्या नगरीच्या लोकांचा न्याय कठोरपणे करेल (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
खोराजिन आणि बेथसैदा येथील शहरे लोक त्याला ऐकत आहेत असे येशू बोलतो, पण ते नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-apostrophe आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू भूतकाळात घडली असणाऱ्या एका परिस्थितीचे वर्णन करत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीतरी सोर आणि सीदोनच्या लोकांसाठी चमत्कार केले असेल तर मी आपल्यासाठी केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तेथे राहणारे दुष्ट लोक बसून दर्शवितात की त्यांनी त्यांच्या पापांचा पश्चाताप झाला आहे
शोभेचे कपडे घालून आणि राखमध्ये बसलेले
त्यांच्या निर्णयाची कारणे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: पण तू मला पश्चात्ताप केला नाहीस आणि तू मला चमत्कार केले असला तरी माझा विश्वास तुझ्यावर अवलंबून आहे, तो सोर व सीदोनच्या लोकांचा न्याय करणार्यापेक्षा देव तुझा अधिक कठोरपणे न्याय करील (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
त्या शेवटल्या दिवशी देव प्रत्येकाचा न्याय करील
येशू आता कफर्णहूम नगरातल्या लोकांशी बोलत आहे जसे की ते त्याला ऐकत आहेत, पण ते नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-apostrophe आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
कफर्णहूमच्या लोकांना त्यांच्या अभिमानाबद्दल निंदक करण्यासाठी येशूने एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः आपण नक्कीच स्वर्गात जाणार नाही! किंवा देव तुम्हाला मान देणार नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या अभिव्यक्तीचा अर्थ खूप मोठा केलेला आहे.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: तुम्ही खाली नरकात जाल किंवा देव तुम्हाला नरकात पाठवेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तुलनेत स्पष्टपणे एक उदाहरण म्हणून स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा कोणी तुम्हाला ऐकतो तेव्हा ते माझे ऐकत होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
तुलनेत स्पष्टपणे एक उदाहरण म्हणून स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा कोणी तुम्हाला नाकारतो तेव्हा ते मला नाकारत होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
तुलनेत स्पष्टपणे एक उदाहरण म्हणून स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा कोणी मला नाकारतो तेव्हा ते मला पाठविणाऱ्याला नाकारतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
हे देव पिता याला सूचित करते, ज्याने येशूला या खास कामासाठी नियुक्त केले. वैकल्पिक अनुवादः देव ज्याने मला पाठविले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
काही भाषेस असे म्हणावे लागेल की सत्तर वास्तवाने बाहेर गेले जसे यूएसटीने तसे केले होते. ही स्पष्ट माहिती आहे जी स्पष्ट केली जाऊ शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तुम्हाला तळटीप जोडण्याची इच्छा असू शकते: काही आवृत्तींमध्ये '70 'ऐवजी' 72 'आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
येथे नाव म्हणजे येशूचे सामर्थ्य व अधिकार होय. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू त्याच्या 70 शिष्यांना वीज प्रहार करण्याच्या मार्गावर गावांमध्ये प्रचार करत असताना देव सैतानाला हरवून कसे मारत होता हे तुलना करण्यासाठी येशूने एक उदाहरण वापरले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जशी वीज चकाकते तशीच पडली, किंवा 2) आकाशातून खाली पडल्यामुळे वीज आकाशात खाली पडले. दोन्ही अर्थ शक्य असल्याने, प्रतिमा ठेवणे चांगले राहील.
साप आणि विंचू यांना ठेच्ण्याचा अधिकार. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) साप आणि विंचू दुष्ट विचारांचे एक रूपक आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: दुष्ट विचारांना पराभूत करण्याचा अधिकार किंवा 2) याचा अर्थ वास्तविक साप आणि विंचवाचा होय. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याचा अर्थ ते असे करतील आणि जखमी होणार नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः साप आणि विंचूांवर चालणे आणि ते तुम्हाला त्रास देणार नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
विंचू हे छोटे प्राणी आहेत दोन पंजे आणि त्यांच्या शेपटीवर एक विषारी नांगी असते.
मी तुम्हाला शत्रूच्या शक्तीला कुचकामी करण्याचा अधिकार दिला आहे किंवा शत्रूला पराभूत करण्याचा अधिकार दिला आहे. शत्रू सैतान आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
केवळ अशुध्य आत्मे तुमची आज्ञा मानतात म्हणून आनंदित होऊ नका कारण सकारात्मक स्वरूपातही सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्म्याने तुम्हाला समर्पण केल्यामुळे आनंदित होण्यापेक्षा आपले नाव स्वर्गात लिहिले आहे याचा आनंद घ्या
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने आपले नाव स्वर्गात लिहिले आहे किंवा आपले नाव स्वर्गातील नागरिक आहेत अशा लोकांच्या यादीत आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
स्वर्ग आणि पृथ्वी अस्तित्वात असलेल्या प्रत्येक गोष्टीचे प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक अनुवादः प्रत्येकावर स्वर्ग आणि पृथ्वीवरील सर्वकाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-merism)
याचा अर्थ येशूच्या मागील शिकवणी शिष्यांच्या अधिकारांविषयी आहे. या गोष्टी म्हणणे चांगले आहे आणि वाचकाने अर्थ निर्धारित करू शकता.
शहाणे"" आणि समज हे शब्द नाममात्र विशेषण आहेत जे या गुणांसह लोकांना संदर्भित करतात. देव त्यांच्यापासून सत्य लपवून ठेवत असल्यामुळे, हे लोक खरोखरच शहाणे व समझदार नव्हते. वैकल्पिक अनुवाद: जे लोक विचार करतात ते शहाणे आहेत आणि त्यांना समज आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
याचा अर्थ असा आहे की ज्यांच्याकडे जास्त शिक्षण नसेल परंतु जे येशूच्या शिकवणी स्वीकारण्यास इच्छुक आहेत अशाच प्रकारे लहान मुले स्वेच्छेने जे विश्वास ठेवतात त्यांना ऐकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ज्या लोकांकडे लहान शिक्षण असू शकते, परंतु लहान मुले म्हणून देव ऐकतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
तुम्हाला हे करायला आनंद झाला आहे
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः माझ्या पित्याने मला सर्व काही दिले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ज्ञान"" म्हणून भाषांतरित केलेला शब्द म्हणजे वैयक्तिक अनुभवातून जाणून घेणे. देव पिता येशूला या प्रकारे ओळखतो.
येशू तिसऱ्या व्यक्तीत स्वत: ला संदर्भ देत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
याचा अर्थ असा आहे की पित्याचा पुत्र कोण आहे हे केवळ पित्याला माहीत आहे.
माहित असणे"" म्हणून भाषांतरित केलेला शब्द म्हणजे वैयक्तिक अनुभवातून जाणून घेणे. अशा प्रकारे देव त्याच्या पित्याला ओळखतो.
याचा अर्थ असा आहे की पित्याचा पुत्र कोण आहे हे केवळ पुत्रच आहे.
पुत्र कोणालाही पिता दाखवू इच्छित आहे
खाजगीरित्या"" हा शब्द सूचित करतो की तो त्याच्या शिष्यांसह एकटा होता. वैकल्पिक अनुवाद: नंतर, जेव्हा तो शिष्यांसह एकटा होता तेव्हा तो त्यांच्याकडे वळला आणि म्हणाला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कदाचित येशू करत असलेले चांगले कार्य आणि चमत्कार यांचे संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः आपण मला ज्या गोष्टी पाहत आहात त्या पाहतात त्यांच्यासाठी किती चांगले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याचा अर्थ येशू अद्याप त्या गोष्टी करत नव्हता. वैकल्पिक अनुवाद: पण त्यांना दिसत नाही कारण मी अद्याप ते करत नव्हतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कदाचित येशूच्या शिकवणीचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण ज्या गोष्टी मला सांगितल्या आहेत त्या म्हणू (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याचा अर्थ येशू अद्याप शिकवत नव्हता. वैकल्पिक अनुवादः परंतु ते ऐकू शकले नाहीत कारण मी अद्याप शिकवण्यास सुरूवात केली नव्हती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशूची परीक्षा घेण्याची इच्छा असलेल्या यहूदीशास्त्रातील एका तज्ञाला येशूने एका प्रश्नाची उत्तरे दिली. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
यामुळे आम्हाला नवीन घटना आणि कथेतील एक नवीन व्यक्तीबद्दल सावध करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
येशूला आव्हान
जेणेकरून देव मला देईल
येशू माहिती शोधत नाही. त्याने या प्रश्नांचा उपयोग यहूदी कायद्याच्या तज्ञांच्या ज्ञानाचे परीक्षण करण्यासाठी केले. वैकल्पिक अनुवादः कायद्याने मोशेने काय लिहिले आणि काय म्हणायचे याचा अर्थ काय ते मला सांगा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे कर्तरी स्वरूपात विचारले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मोशे नियमशास्त्रात काय लिहिले आहे? (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तुम्ही त्यात काय वाचले आहे? किंवा ""ते काय बोलू शकत आहे?
मोशेने नियमशास्त्रात काय लिहिले ते तो व्यक्ती उद्धृत करत आहे.
येथे हृदयाचे आणि आत्मा एखाद्या व्यक्तीच्या आंतरिक समानार्थी शब्दार्थ आहे. हि चार वाक्ये एकत्रितपणे पूर्ण किंवा प्रामाणिकपणे म्हणून वापरल्या जातात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
ही कल्पना अधिक स्पष्टपणे सांगितली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्या शेजाऱ्यावर जितके प्रेम करता तितकेच प्रेम करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
देव तुला सार्वकालिक जीवन देईल
पण तज्ञ स्वत: ला न्याय देण्यासाठी एक मार्ग शोधू इच्छितो, म्हणून तो म्हणाला, ""पण प्रामाणिकपणा दाखवायचा असेल तर तज्ञ म्हणाले
त्याला प्रेम करायची गरज होती हे त्याला जाणून घ्यायचे होते. वैकल्पिक अनुवादः मी स्वतःवर प्रेम करतो म्हणून माझा शेजारी आणि प्रेम असल्याचे मी कोणास मानले पाहिजे? किंवा माझे लोक कोण आहेत जे माझ्यावर प्रेम करतात? (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू दृष्टांत सांगून मनुष्याच्या प्रश्नाचे उत्तर देतो. वैकल्पिक अनुवाद: मनुष्याच्या प्रश्नाचे उत्तर म्हणून, येशूने त्याला ही गोष्ट सांगितली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
या दृष्टांन्तातील एक नवीन पात्रची ओळख करून दिली आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
तो लुटारुंनी घेरलेला होता, किंवा काही लुटारूंनी त्याला आक्रमण केले. ते
त्याच्याजवळ असलेल्या सर्व गोष्टी त्याने घेतल्या किंवा ""त्याच्या सर्व गोष्टी चोरल्या
ही म्हण म्हणजे जवळजवळ मृत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हे असे काहीही नव्हते जे कोणत्याही व्यक्तीने योजले होते.
या अभिव्यक्तीने एका नवीन व्यक्तीस या भागाची ओळख करून दिली आहे, परंतु त्याला नावाने ओळखत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
याजकाने जखमी माणसाला पाहिले तेव्हा. एक याजक एक धार्मिक व्यक्ती आहे, म्हणून प्रेक्षकांना असे वाटले की तो जखमी माणसाला मदत करेल. त्याने तसे केले नाही म्हणून, हा शब्द अनपेक्षित परिणामांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी परंतु जेव्हा त्याने त्याला पाहिले म्हणून सांगितले जाऊ शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याचा अर्थ असा आहे की त्याने त्या माणसाला मदत केली नाही. वैकल्पिक अनुवाद: त्याने जखमी माणसाला मदत केली नाही परंतु त्याऐवजी रस्त्याच्या दुसऱ्या बाजूला त्याला मागे टाकले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
लेवी मंदिरात सेवा करत असे. तो त्याच्या सह-यहूदी माणसाची मदत करण्यास अपेक्षा करेल. त्याने तसे केले नाही तर हे सांगणे उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: एक लेव्ही ... दुसरी बाजू आणि त्याला मदत केली नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे नाव न सांगता नवीन व्यक्तीचा परिचय देते. आम्हाला माहित आहे की तो शोमरनाहून होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
यहूद्यांनी शोमरोनी लोकांना तुच्छ मानले आणि ते असे मानले असते की तो जखमी यहूदी लोकांना मदत करणार नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जेव्हा शोमरोनने जखमी माणसाला पाहिले
त्याला त्याच्याबद्दल वाईट वाटले
त्याने प्रथम जखमेवर तेल आणि द्राक्षरस ओतला असेल, आणि नंतर जखमा बांधल्या. वैकल्पिक अनुवाद: त्याने जखमांवर द्राक्षरस आणि तेल ओतले आणि कापडाने ते बांधले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-events)
जखमेच्या स्वच्छतेसाठी द्राक्षरसाचा वापर केला गेला होता आणि संसर्ग टाळण्यासाठी कदाचित तेल वापरले गेले होते. हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्यांना बरे करण्यासाठी त्यांना तेल आणि द्राक्षरस ओतणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
त्याच्या स्वत: चा प्राणी. हा एक प्राणी होता जो भार वाहून नेतो. तो कदाचित गाढव होता.
दोन दिवसाचे वेतन. दीनारी हा दीनार चे बहुवचन आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bmoney)
व्यवस्थापक किंवा ""सराईची काळजी घेणारी व्यक्ती
हे पुनर्संचयित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी परत येता तेव्हा, आपल्याला यापेक्षा अधिक खर्च करण्याची आपल्याला किती रक्कम आवश्यक आहे याची मी परतफेड करीन
हे दोन प्रश्न म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपणास काय वाटते? यापैकी कोण तीन शेजारी शेजारी होते ... लुटारु?
स्वत: ला एक खरा शेजारी असल्याचे दर्शविले
ज्याला लुटारुंनी हल्ला केला त्या मनुष्याला
अधिक माहिती देण्यास मदत होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्याचप्रमाणे, आपण देखील जास्तीत जास्त लोकांना मदत करणे आवश्यक आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येशू मार्थाच्या घरी आला जिथे तिची बहिणी मरीया मोठ्या लक्ष देऊन येशूचे ऐकते.
नवीन घटना चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द येथे वापरला जातो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
येशू व त्याचे शिष्य जसे प्रवास करीत होते तसे
हे गावात नवीन स्थान म्हणून ओळखले जाते, परंतु त्याचे नाव देत नाही.
हे मार्थाला एक नवीन पात्र म्हणून ओळखते. आपल्या भाषेत नवीन लोक आणण्याचा मार्ग असू शकतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
त्या वेळी शिक्षणासाठी ही सामान्य आणि आदरणीय स्थिती होती. वैकल्पिक अनुवादः येशू जवळच्या मजल्यावर बसला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मार्थाच्या घरात असताना येशूने शिकवलेल्या सर्व गोष्टींचा याचा अर्थ होतो. वैकल्पिक अनुवादः प्रभूच्या शिकवणी ऐकल्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
खूप व्यस्त किंवा ""अति व्यस्त
मार्था अशी तक्रार करीत आहे की, जेव्हा खूप काम करायचे असेल तेव्हा प्रभू मरीयेला त्याच्याकडे ऐकण्याची परवानगी देत आहे. ती प्रभूचे आदर करते, म्हणून ती तिच्या तक्रारीला अधिक विनम्र करण्यासाठी अशिष्ट शब्द वापरते. वैकल्पिक अनुवाद: असे दिसते की आपल्याला काळजी नाही ... एकट्या. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशूने जोर देण्यासाठी मार्थाचे नाव पुन्हा उच्चारले. वैकल्पिक अनुवाद: प्रिय मार्था किंवा ""आपण, मार्था
मरीया काय करत आहे याबद्दल येशू विरोधात आहे. हे स्पष्ट करण्यासाठी मदत होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: माझे शिक्षण ऐकणे हि एकच गोष्ट फार महत्वाची आहे किंवा जेवण तयार करण्यापेक्षा माझ्या शिकवणी ऐकणे जास्त आवश्यक आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) मी ही संधी तिच्याकडून काढून घेणार नाही किंवा 2) ती माझ्याकडून ऐकल्याप्रमाणे तिने जे काही मिळविले ते ती गमावणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
यूएलटी हा मजकूर विशिष्ट मजकूर असल्यामुळे 11: 2-4 पानावर उर्वरित पानावर उर्वरित मजकूर सेट करते.
जेव्हा येशूच्या अनुयायांनी त्याला प्रार्थना कशी करावी हे शिकविण्यास सांगितले तेव्हा त्याने त्यांना ही प्रार्थना शिकविली. प्रत्येक वेळी जेव्हा त्यांनी प्रार्थना केली तेव्हा त्याच शब्दांचा उपयोग करण्याची अपेक्षा त्याने केली नाही, परंतु देव त्यांना त्यांच्या प्रार्थना कशाबद्दल करायचा हे त्यांना जाणून घ्यायचे होते.
योना हा जुना करारातील संदेष्टा होता ज्याने निनवे शहरास पश्चाताप करण्यास सांगितले. जेव्हा त्याने त्यांना पश्चात्ताप करण्यास सांगितले तेव्हा त्यांनी पश्चात्ताप केला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#prophet आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sin आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#repent)
पवित्र शास्त्र बऱ्याचदा अनीतिमान लोकांबद्दल बोलते, जे देवाला आवडते ते लोक करत नाहीत, जसे की ते अंधारात फिरत होते. ते पापी लोकांस नीतिमान ठरण्यासारखे होते, ते काय करत आहेत ते समजून घेण्यासाठी आणि देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरू होते अशा प्रकाशाविषयी बोलतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#righteous)
परुशी स्वत:ला आणि ज्यांनी ते खातात ते धुत असे. ते गलिच्छ नसलेल्या गोष्टी धुवून टाकत असे. मोशेच्या नियमाने त्यांना या गोष्टी धुण्यास सांगितले नाही, परंतु तरीही ते त्यांना धुतात. हे असे होते कारण त्यांनी विचार केला की देवाने बनवलेल्या दोन्ही नियमांचे पालन केल्यास आणि देवाने बनवलेल्या काही नियमांनुसार, ते चांगले लोक होते असे देव मानेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#lawofmoses आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#clean)
कथेतील पुढील भागाची सुरूवात आहे. येशू प्रार्थना करण्यासाठी त्याच्या शिष्यांना शिकवतो.
या वाक्यांशाचा वापर कथांच्या नवीन भागाच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. जर आपल्या भाषेत असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
शिष्याने प्रश्न विचारण्यापूर्वी येशू प्रार्थना पूर्ण करणे हे अधिक नैसर्गिक असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू एका विशिष्ट ठिकाणी प्रार्थना करीत होता. जेव्हा त्याने प्रार्थना पूर्ण केली तेव्हा
येशू त्याच्या शिष्यांना म्हणाला
येशू प्रार्थना करीत असताना त्याला पित्या म्हणून संबोधून, पित्याच्या नावाने सन्मानित करण्यासाठी शिष्यांना आज्ञा दिली जात आहे. हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
प्रत्येकाला आपले नाव सन्मानित करणे. नाव सहसा संपूर्ण व्यक्तीला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: सर्व लोक आपल्याला सन्मान देऊ शकतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
प्रत्येक व्यक्तीवर शासन करणारा देवाचा कार्य असा आहे की तो देव स्वतः आहे. पर्यायी अनुवाद: आपण येऊन प्रत्येकवर राज्य करू शकता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू आपल्या शिष्यांना प्रार्थना कशी करावी हे शिकवितो.
हे एक आज्ञार्थी आहे, परंतु हे आदेशा ऐवजी विनंती म्हणून भाषांतरित केले जावे. हे स्पष्ट करण्यासाठी कृपया सारखे काहीतरी जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कृपया आम्हाला द्या
भाकर एक स्वस्त अन्न होते जे लोक दररोज खात होते. सामान्यपणे अन्न संदर्भित करण्यासाठी येथे याचा वापर केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः आम्हाला दररोज आवश्यक असलेले अन्न (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
हे आज्ञार्थी आहेत, परंतु त्यांना आदेशांऐवजी विनंत्या म्हणून भाषांतरित केले जावे. हे स्पष्ट करण्यासाठी कृपया सारखे काहीतरी जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया आम्हाला क्षमा करा ... कृपया आम्हाला आघाडी देऊ नका
आपल्याविरुद्ध पाप केल्याबद्दल आम्हाला क्षमा करा किंवा ""आमच्या पापांची क्षमा करा
कारण आम्ही देखील क्षमा करतो
ज्याने आमच्याविरुद्ध पाप केले आहे किंवा ""ज्याने आम्हाला चुकीच्या गोष्टी केल्या आहेत
हे सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोहा पासून आम्हाला दूर करा
येशू आपल्या शिष्यांना प्रार्थनेविषयी शिकवत आहे.
मला तीन भाकरी उधार घेऊ द्या किंवा मला तीन भाकरी द्या आणि नंतर मी तुम्हाला पैसे देईन. मेजवानीला त्याच्या पाहुण्यांना काही खायला मिळत नाही.
सामान्यतः अन्न दर्शवण्यासाठी भाकरीचा वापर केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः जेवणासाठी पुरेशे शिजवलेले अन्न किंवा खाण्यासाठी एखाद्या व्यक्तीस पुरेसे तयार केलेले अन्न (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येशूने वचन 5 मध्ये सुरु होणारा प्रश्न विचारने संपवले.
येशू शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. समजा, तुमच्यापैकी कोणी त्याच्यासमोर उभे आहे ... किंवा समजा तुमच्याकडे ... त्याच्यापुढे उभे रहाण्यासाठी . (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
याचा अर्थ असा आहे की भेट देणारा त्याच्या घरापासून दूर आला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: प्रवास करत होता आणि नुकताच माझ्या घरी आला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
त्याला देण्यास तयार असलेले अन्न
उठणे मला सोयीस्कर नाही
येशू शिष्यांशी बोलत होता. तुम्ही हा शब्द बहुवचन आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येशू शिष्यांना असे संबोधत होता की जणू काही भाकरी मागत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो ... त्याला भाकरी द्या कारण तो ... त्याचे ... त्याला आवश्यक आहे
निरंतरता"" नावाचा अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी या वाक्यांशाचे पुनरावृत्ती केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण निर्लज्जपणे सतत रहात आहात किंवा कारण आपण धैर्याने त्याला विचारणे सुरू ठेवले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
येशूने आपल्या शिष्यांना सतत प्रार्थना करण्यास उत्तेजन देण्यासाठी या आज्ञा दिल्या. काही भाषेत या क्रियांसह अधिक माहितीची आवश्यकता असू शकते. तुम्ही चे रूप वापरा जे या संदर्भात सर्वात योग्य असेल. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्याला जे हवे आहे ते विचारात ठेवा ... आपल्याला जे आवश्यक आहे ते शोधत रहा ... ते शोधा ... दरवाजा ठोठावत राहा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव ते आपल्याला देईल किंवा आपण ते प्राप्त कराल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
घराच्या आतल्या एखाद्या व्यक्तीस बाहेर येण्यास माहित आहे की दार उघडण्यासाठी तो दार ठोठावतो. आपल्या संस्कृतीतले लोक कसे येतात ते दर्शविल्या जाणा-या शब्दाचा देखील अनुवाद केला जाऊ शकतो जसे की बाहेर बोलावणे किंवा खोकला किंवा टाळी. येथे, याचा अर्थ असा की एखाद्या व्यक्तीने उत्तर देईपर्यंत देवाला प्रार्थना करावी. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव आपल्यासाठी दार उघडेल किंवा देव आत आपले स्वागत करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू प्रार्थनेबद्दल शिष्यांना शिकवणे संपवतो.
येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. हे विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: आपल्यापैकी कोणीही पित्या ... एक मासे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. हे विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आणि जर तुम्ही अंडे विचारला तर तुम्ही त्याला कधीही विंचू देऊ नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
विंचवास एक कोळीसारखाच असतो, परंतु त्याच्याकडे विषबाधा असलेली शेपटी असते. आपण कोठे आहात ते विंचूंना माहित नसल्यास, आपण विषारी कोळी किंवा दौंश करणारा कोळी असे भाषांतर करू शकता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
कारण तुम्ही वाईट आहात किंवा ""तुम्ही पापी आहात तरीसुद्धा तुम्हाला माहिती आहे
तर मग तुमचा स्वर्गातील पिता पवित्र आत्मा देईल, हे नक्कीच कसे? येशू पुन्हा शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण खात्री बाळगू शकता की स्वर्गातून तुमचा पिता पवित्र आत्मा देईल ... त्याला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
मुक्या मनुष्यातून अशुध्य आत्मा बाहे काढल्यानंतर येशूला प्रश्न केला आहे.
नवीन घटनेच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी लेखक हा शब्द वापरतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
अतिरिक्त माहिती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: येशू एका व्यक्तीमधून अशुध्य आत्मा बाहेर काढत होता किंवा येशू अशुध्य आत्म्याला एक व्यक्तीतून निघून जाण्यास सांगत होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
लोकांना बोलण्यापासून रोखण्याची शक्ती अशुध्य आत्म्याला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: अशुध्य आत्मा ज्याने माणूस बोलण्यास असमर्थ ठरला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
क्रिया कुठे सुरू होते हे चिन्हांकित करण्यासाठी येथे वापरला जातो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. जेव्हा अशुध्य आत्मा मनुष्यातून बाहेर येतो तेव्हा काही लोक येशूवर टीका करतात, आणि यामुळे येशू दुष्ट आत्म्यांविषयी शिकवतो.
अतिरिक्त माहिती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा भूत माणसातून बाहेर पडले होते किंवा जेव्हा भूताने मनुष्याला सोडून दिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
आता बोलू शकत नसलेला माणूस बोलला
तो भूतांचा शासक बालजबुल याच्या शक्तीने भुते काढतो
येशू गर्दीला प्रतिसाद देतो.
इतर लोकांनी येशूची परीक्षा घेतली. त्यांना देवाची इच्छा होती हे सिद्ध व्हावे अशी त्याची इच्छा होती
आणि त्याला स्वर्गातून एक चिन्ह द्यावा किंवा त्याने स्वर्गातून चिन्ह दिले की मागणी करून विचारले. हा त्यांचा अधिकार देवापासून होता हे सिद्ध करण्यासाठी त्यांनी अशी अपेक्षा केली.
येथे राज्य लोकांना सूचित करते. हे कर्तरी स्वरूपात देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जर एखाद्या राज्यात स्वत: ची लढाई असेल तर ते त्यांचा राज्य नष्ट करतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे घर म्हणजे एक कुटुंब होय. वैकल्पिक अनुवादः जर कुटुंबातील सदस्यांची एकमेकांशी लढाई होत असेल तर ते त्यांच्या कुटुंबाचा नाश करतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
धडक होते आणि नष्ट होते. घराची ही प्रतिमा म्हणजे सदस्यांना एकमेकांशी लढताना कुटुंबाचा नाश होतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे सैतान व सैतानाचे अनुसरण करणार्या दुरात्म्यांचा उल्लेख करत आहे. वैकल्पिक अनुवादः जर सैतान आणि त्याच्या साम्राज्यातील सदस्य आपसात लढत आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जर सैतान ... त्याचे राज्य टिकणार नाही. किंवा जर सैतान ... त्याचे राज्य विभक्त होईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
तुम्ही असे म्हणता की, बालजबूलच्या सामर्थ्याने मी भुते काढतो. त्याच्या आज्ञेचे पुढील भाग स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते: वैकल्पिक अनुवाद: आपल्या म्हणण्यानुसार हे बालजबुलच्या सामर्थ्याने मी भुते काढतो जेणेकरूनअशुध्य आत्मे सोडून जातात. याचा अर्थ असा की सैतान स्वतःविरूद्ध विभागलेला आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जर मी ... कोणाच्या सामर्थ्याने आपल्या अनुयायांनी भुते लोकांना लोकांना सोडून द्यावी? येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. येशूच्या प्रश्नाचे अर्थ स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जर मी ... तर आम्ही सहमत आहे की आपल्या अनुयायांनीही बालजबुलच्या शक्तीने भुते काढली आहेत परंतु आपणास विश्वास नाही की हे सत्य आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
देवाच्या सामर्थ्याने भुते काढण्याचा प्रयत्न करणारे तुमच्या अनुयायांचा न्याय करतील असे मी म्हणत आहे, मी बालजबुलाच्या सामर्थ्याने भुते काढतो
देवाचे बोट"" देवाच्या शक्तीला सूचित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे दर्शविते की देवाचे राज्य तुमच्याकडे आले आहे
हे सांगते की येशू हा सैतानाला व त्याच्या दुरात्म्यांना पराभूत करणारा आहे, जसे की येशू एक बलवान मनुष्य होता जो बलवान माणसाचा आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
कोणीही त्याच्या गोष्टी चोरू शकत नाही
येशू हा सैतानाला व त्याच्या दुरात्म्यांना पराभूत करणारा आहे, जसे की येशू एक बलवान मनुष्य होता जो बलवान माणसाकडून सर्व काही घेतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मनुष्याची शस्त्रे आणि संरक्षण काढून टाकणे
त्याची मालमत्ता चोरतो किंवा ""त्याला हवे असलेले काहीही काढून घेते
हे कोणत्याही व्यक्ती किंवा लोकांच्या कोणत्याही गटास संदर्भित करते. जो कोणी माझ्याबरोबर नाही तो माझ्याविरुद्ध आहे व जो कोणी माझ्याबरोबर गोळा करीत नाही तो माझ्याविरुद्ध आहे किंवा ""जे माझ्याबरोबर नाहीत ते माझ्याविरुद्ध आहेत आणि जो माझ्याबरोबर काम करीत नाही तो माझ्याविरुद्ध काम करीत आहे.
जो मला समर्थन देत नाही किंवा ""जो माझ्याबरोबर काम करीत नाही
माझ्या विरूद्ध काम करतो
येशू त्याच्या अनुयायांना एकत्र करणार आहे याला दर्शवते. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जो कोणी लोकांना येऊ देत नाही आणि माझ्यामागे येत नाही तो त्यांना माझ्यापासून दूर जाण्यास कारणीभूत ठरतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याचा अर्थ निर्जन ठिकाणी आहे ज्यामध्ये दुष्ट आत्मा भटकतात.
जर आत्माला काही विश्रांती सापडली नाही तर
याचा अर्थ तो ज्या व्यक्तीमध्ये जगतो तो होय. वैकल्पिक अनुवादः मी ज्या व्यक्तीत रहात होतो ती व्यक्ती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हा रूपक त्या व्यक्तीबद्दल बोलतो जसे की तो एक घर आहे जे स्वच्छ आणि सर्व ठिकाणी ठेवलेला होता. याचा अर्थ असा आहे की घर अद्याप रिकामे आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते त्या माहितीसह स्पष्ट. पर्यायी अनुवादः एखाद्या व्यक्तीने असे घर शोधले आहे की ज्याने त्याची मालकी सर्वकाही देऊन स्वच्छ आणि व्यवस्थित केली आहे, परंतु रिक्त सोडली आहे किंवा ती व्यक्ती स्वच्छ आणि व्यवस्थित असलेल्या घरासारखी आहे असे दिसते परंतु रिक्त (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पहिला"" हा शब्द मनुष्याच्या स्थितीला सूचित करतो जेव्हा त्याला अशुद्ध आत्मा मिळाला होता. वैकल्पिक अनुवादः त्याच्या अवस्थेपेक्षाही वाईट आत्मा भावना सोडण्यापूर्वी होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येशूच्या शिकवणींमध्ये हा एक विराम आहे. एक स्त्री आशीर्वाद बोलते आणि येशू प्रतिसाद देतो.
या वाक्यांशाचा वापर येथे एका महत्त्वपूर्ण कार्यक्रमास चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
ही म्हण म्हणजे गर्दीच्या आवाजात मोठ्याने बोलला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
स्त्रीच्या शरीराचे भाग संपूर्ण महिलेचा संदर्भ घेण्यासाठी वापरले जातात. वैकल्पिक अनुवादः ज्याने तुला जन्म दिला त्या महिलेसाठी किती चांगला आहे आणि ज्या स्त्रिने तुला जन्म दिला व तुला स्तनपान केले त्या स्त्रीला किती आनंद झाला पाहिजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
हे त्या साठी अगदी चांगले आहे
देवाने बोललेला संदेश ऐका
येशू लोकांना शिकवत राहतो.
जसजसे लोक गर्दीत सामील झाले होते किंवा ""गर्दी वाढत होती
येथे पिढी याचा अर्थ लोक आहे. वैकल्पिक अनुवादः या वेळी राहणारे लोक दुष्ट आहेत. ते त्यांचा शोध घेतात किंवा ""आपण या वेळी राहणारे लोक दुष्ट लोक आहेत. आपण आपल्यास शोधत आहात
ती कोणत्या प्रकारचे चिन्ह शोधते त्याविषयी माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मी देवाकडून आलो आहे म्हणून पुरावा म्हणून मी चमत्कार करू इच्छितो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव त्याला चिन्ह देणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
योनाचे काय झाले किंवा “योनासाठी देवाने जे केले ते
याचा अर्थ असा आहे की, येशू त्या दिवशी यहूद्यांकरता देवाचे चिन्ह म्हणून योनाप्रमाणेच त्या दिवशी निनावेच्या लोकांसाठी देवाचे चिन्ह म्हणून काम करेल.
येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे.
आज जगणारे लोक
हे शबाच्या राणीला संदर्भित करते. शेबा इस्राएलचा एक भाग होता.
उभे राहून या वेळीच्या लोकांचा न्याय करेल
ही म्हण म्हणजे ती खूप लांबून आली. वैकल्पिक अनुवाद: ती खूप मोठी अंतरावरून आली किंवा ती खूप दूर असलेल्या ठिकानाहून आली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: मी, शलमोनापेक्षा महान आहे, येथे आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः मी शलमोनापेक्षा मोठा आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
प्राचीन निनवेच्या संदर्भात हे स्पष्टपणे सांगणे उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः प्राचीन शहर निनेवेमध्ये राहणारे पुरुष (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
यात पुरुष आणि स्त्री दोघेही समाविष्ट आहेत. वैकल्पिक अनुवादः लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
या वेळीचे लोक
निनवेच्या लोकांनी पश्चात्ताप केले
येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते की त्यांनी त्यांचे ऐकले नाही. वैकल्पिक अनुवादः जरी मी योनापेक्षा मोठा तरी तुम्ही अजूनही पश्चात्ताप केला नाही (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
33-36 वचनांमध्ये एक रूपक आहे जेथे येशू त्याचे शिक्षण प्रकाश म्हणून बोलतो, की तो त्याच्या शिष्यांना आज्ञाधारक राहण्यास व इतरांबरोबर सामायिक करण्यास इच्छितो. तो अशा लोकांविषयी बोलतो जो अंधारात असल्यासारखे त्याच्या शिकवणी ओळखत नाहीत किंवा स्वीकारत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशू लोकांना शिकवण्याचे संपवतो.
तो लपवतो किंवा टोपलीखाली ठेवतो
या कलमातील समजलेले विषय आणि क्रिया पुरविली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: पण एक व्यक्ती त्याला दिवठनीवर ठेवतो किंवा पण एक व्यक्ती त्यास मेजावर ठेवतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
रूपकाच्या या भागामध्ये, येशूने ज्या गोष्टी पाहिल्या त्यावरून डोळा शरीरासाठी प्रकाश प्रदान करतो त्याप्रमाणे समजून घेण्यास मदत करतो. वैकल्पिक अनुवाद: तुमचा डोळा शरीराच्या दिवासारखे आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
डोळा दृष्टीसाठी एक रुपक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
शरीर एखाद्या व्यक्तीच्या जीवनासाठी एक पुर्ण भाग आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येथे डोळा येथे दृष्टीक्षेप म्हणून एक रुपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा तुमची दृष्टी चांगली असेल किंवा जेव्हा आपण चांगले पहाल तेव्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: प्रकाश आपले संपूर्ण शरीर भरेल किंवा तुम्ही सर्वकाही स्पष्टपणे पाहण्यास सक्षम असाल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे डोळा दृष्टीक्षेप एक रुपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा तुमची दृष्टी खराब असतो किंवा जेव्हा तुम्ही खराब पहाल तेव्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तुम्ही काहीही बघू शकणार नाही
आपल्याला जे वाटते ते प्रकाश आहे किंवा खरोखर अंधार नाही किंवा अंधारात काय आहे ते आपल्याला ठाऊक आहे याची खात्री करा हे सुनिश्चित करा.
येशू समान सत्य सांगतो. तो अशा लोकांबद्दल बोलतो जे सत्याने भरलेले आहेत की ते तेजस्वी प्रकाश्यासारखे चमकत आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
येशूला एका परुश्याच्या घरी जेवायला बोलावले जाते
नवीन घटनेच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी लेखक हे शब्द वापरतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
हे परुशीच्या घरास संदर्भित करते.
मेजवानीच्या वेळी आरामशीरपणे झोपायच्या वेळी हे जेवण जेवण खाण्यासारखे एक आरामदायी जेवण होते. जेव्हा लोक खातात तेव्हा त्यांच्या शरीराद्वारे वापरल्या जाणाऱ्या भाषेचा शब्द वापरून आपण भाषांतर करू इच्छित असाल. वैकल्पिक अनुवाद: मेजावर बसला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
परराष्ट्रीयांनी असा नियम केला होता की लोकांनी देवाच्या समोर शुद्धपणे शुद्ध होण्यासाठी लोकांना हात धुवावा. वैकल्पिक अनुवादः त्याचे हात धुवा किंवा रितीने स्वच्छ होण्यासाठी त्याचे हात धुवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
एक रूपक वापरून येशू परुशीसोबत बोलू लागला. त्यांनी प्याला आणि ताट स्वच्छ केल्यावर आणि स्वत: ला स्वच्छ कसे करावे याविषयी तो तुलना करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पेटीच्या बाहेर धुणे हे परुश्यांचे अनुष्ठान होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
रूपकाचा हा भाग त्यांच्या स्वत: च्या अंतर्गत स्थितीकडे दुर्लक्ष करून भांड्याच्या बाहेरील त्यांच्या स्वच्छतेच्या काळजीपूर्वकतेची तुलना करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशू हा बोलत असलेल्या सर्व परुशी पुरुष होते तरीसुद्धा, हा शब्द पुरुष किंवा स्त्रियांचा उल्लेख करू शकतो.
येशूने आपल्या अंतःकरणात जे आहे ते देवाला ठाऊक नाही हे समजण्याकरिता परुश्यांना दोषमुक्त करण्याचा प्रश्न येशूने वापरला. हे एक विधान म्हणून अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ज्याने बाहेरील बाजू बनवली त्याने आतील बाजू देखील बनवली! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे दर्शविते की त्यांनी त्यांच्या प्याला आणि ताटासह काय करावे. वैकल्पिक अनुवाद: तुमच्या प्याला आणि ताटात जे आहे ते गरिबांना द्या किंवा गरिबांसाठी उदार व्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तुम्ही पूर्णपणे स्वच्छ व्हाल किंवा ""तुम्ही आतून आणि बाहेरून स्वच्छ व्हाल
तुम्ही तुमचा पुदिना आणि जिरे आणि तुच्या बागेतील इतर औषधी वनस्पतीचा दशांश तुम्ही देवाला देता. परुशी त्यांच्या उत्पन्नाचा दहावा हिस्सा देत होते हे येशूने दाखवून दिले होते.
हे औषधी वनस्पती आहेत. लोक त्यांच्या स्वादांमध्ये काही प्रमाणात ही पाने ठेवतात. जर लोकांना टंकण आणि रक्तरंजित काय माहित नसेल तर त्यांना माहित असलेल्या सर्वसाधारण नाव किंवा औषधी वनस्पती सारखे सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) प्रत्येक इतर भाज्या 2) प्रत्येक इतर बाग औषधी वनस्पती किंवा 3) ""प्रत्येक इतर वनस्पती वनस्पती.
देवावर प्रेम करणे किंवा देवावर प्रेम करणे. देव प्रेम आहे एक आहे.
अपयशाशिवाय हे नेहमी केले पाहिजे यावर भर दिला जातो. हे सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आणि नेहमी इतर चांगल्या गोष्टी देखील करायच्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
येशू परुश्यांशी बोलने संपवतो.
सर्वोत्तम जागा
आपल्याला विशेष सन्मानाने नमस्कार करण्यासाठी लोक आपल्याला आवडतात
परुशी अबाधित कबरांसारखे आहेत कारण ते औपचारिकपणे स्वच्छ दिसतात, परंतु ते त्यांच्या सभोवतालचे लोक अशुद्ध होऊ शकतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
मृतदेह उरले जातात त्या ठिकाणी जमिनीत खोदलेले ते खड्डे होते. त्यांच्याकडे पांढरे दगड नसतात जे लोक साधारणपणे कबरांवर ठेवतात जेणेकरून इतर लोक त्यांना पाहू शकतील.
जेव्हा यहूदी कबरेवर गेले तेव्हा ते औपचारिकपणे अशुद्ध झाले. या अचूक कबरांनी त्यांना चुकून असे केले. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: हे समजून घेतल्याशिवाय आणि औपचारिकपणे अशुद्ध होत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू यहूदी शिक्षकाला प्रतिसाद देणे सुरू करतो.
या कथेमध्ये एक नवीन पात्र ओळखते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
परुश्यांविषयी येशूचे म्हणणे देखील यहूदी नियमाच्या शिक्षकांना लागू होते.
येशूने हे स्पष्ट केले की, परुश्यांबरोबर नियमशास्त्राच्या शिक्षकांच्या कृत्यांचा निषेध करण्याचा त्यांचा हेतू होता.
आपण खूप जड आहेत आणि त्यांना वाहून घेऊ शकत नाही अशा लोकांवर ओझे लादता. येशूने बऱ्याच नियमांना वाहून नेण्यासारख्या गोष्टी दिल्या त्याबद्दल येशू बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: आपण लोकांना त्यांचे पालन करण्यासाठी खूप नियम देऊन बोलावत आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) लोकांना ते ओझे उचलण्यात मदत करण्यासाठी काहीही करा किंवा 2) ""ते ओझे स्वतःस आणण्याचा प्रयत्न करा.
येशू नियमशास्त्राच्या परुशी व शिक्षकांना धमकावत आहे. त्यांना संदेष्ट्यांचे खूनबद्दल माहीत आहे, पण आपल्या पूर्वजांना ठार मारण्यासाठी त्यांना दोष देऊ नका. वैकल्पिक अनुवाद: म्हणून, त्यांना नाकारण्याऐवजी आपण पुष्टी करता आणि सहमत होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याचा अर्थ पूर्वीच्या विधानांकडे आहे की कायद्याच्या शिक्षकांनी लोकांना नियमांद्वारे बोलावले.
शहाणपण असे समजले जाते की ते देवाबद्दल बोलू शकले असते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने आपल्या शहाणपणात म्हटले आहे किंवा देव शहाणपणाने बोलला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
मी माझ्या लोकांनकडे संदेष्टे व प्रेषित पाठविले आहे. देवाने आधीच घोषित केले होते की तो जे यहूदी श्रोत्यांशी बोलत होता त्या यहुदी लोकांच्या पूर्वजांना प्रेषित व संदेष्ठा पाठवेल.
माझे लोक संदेष्टे व प्रेषित असतील तर छळ करतील आणि ठार करतील. देवाने आधीच घोषित केले होते की ज्या यहूदी श्रोत्यांना येशू बोलत होता, त्याचे पूर्वज, संदेष्टे व प्रेषितांचा छळ करतील आणि ठार करतील.
ज्या लोकांना येशू बोलत आहे त्यांना भविष्यवाद्यांनी त्यांच्या पूर्वजांच्या हत्येसाठी जबाबदार धरले जाईल. वैकल्पिक अनुवाद: म्हणूनच, या पिढीतील लोकांनी संदेश्त्यांच्या केलेल्या हत्तेसाठी परमेश्वर या पिढीला जबाबदार धरेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
रक्त ... सांडणे"" म्हणजे जेव्हा ते मारले गेले तेव्हा रक्त वाहून गेले. वैकल्पिक अनुवादः संदेष्ट्यांचा खून (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कदाचित जुन्या करारातील याजक होते ज्याने इस्राएली लोकांना मूर्तिपूजा करण्यास भाग पाडले. हा बाप्तिस्मा करणारा योहान नव्हता.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः लोक मारले गेले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू यहूदी शिक्षकांना उत्तर देण्याचे संपवतो.
येशू देवाच्या सत्याविषयी बोलतो जसे की ते घरात होते जे शिक्षक प्रवेश करण्यास नकार देतात आणि इतरांना प्रवेश करण्यासही परवानगी देत नाहीत. याचा अर्थ शिक्षकांना देव खरोखरच ओळखत नाही आणि ते इतरांनाही त्याला ओळखण्यापासून रोखतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे घर किंवा भांडारगृहमध्ये, प्रवेशाच्या साधनांचे प्रतिनिधीत्व करते.
तुम्ही स्वत: ला ज्ञान मिळविण्याचा प्रयत्न करीत नाही
जिथे येशूने परुश्याच्या घरात भोजन केले होते त्या भागाचा हा शेवटचा भाग आहे. हि वचने वाचकांना सांगतात की कथेच्या मुख्य भागानंतर काय होते.
येशूने परुष्याचे घर सोडल्यानंतर
नियमशास्त्राचे शिक्षक व परुशी त्यांच्या मतांचे रक्षण करण्यासाठी तर्क देत नाहीत परंतु येशूला सापळा रचण्याचा प्रयत्न करतात जेणेकरून ते देवाच्या नियमाचा भंग करण्याचा आरोप करतील.
याचा अर्थ असा आहे की, येशू काहीतरी चुकीचे बोलू इच्छितो जेणेकरून ते त्याच्यावर आरोप लावू शकतील. नियमशास्त्राचे शिक्षक व परुशी त्यांच्या मतांचे रक्षण करण्यासाठी वादविवाद करीत नाहीत परंतु येशूचा सापळा करण्याचा प्रयत्न करतात जेणेकरून ते त्याच्यावर आरोप लावू शकतील
यापैकी काही संकल्पना लोकांना ठाऊक नसते की लोक काय करतात आणि हे पाप करतात तेव्हा ते कोणते शब्द बोलतात. तथापि, ते कदाचित पवित्र आत्मा आणि त्याचे कार्य यांचा अपमान करतात. पवित्र आत्म्याच्या कार्याचा एक भाग लोकांना समजणे आहे की ते पापी आहेत आणि त्यांना देव क्षमा करण्याची गरज आहे. म्हणून, जो कोणीही पाप करण्याचे थांबवण्याचा प्रयत्न करीत नाही तो कदाचित आत्म्याविरूद्ध निंदा करतो. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#blasphemy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#holyspirit)
देव आपल्या लोकांना हे लक्षात ठेवेल की जगातील प्रत्येक गोष्ट देवाशी संबंधित आहे. देव त्याच्या लोकांना गोष्टी देतो जेणेकरून ते त्याची सेवा करू शकतील. त्याने त्यांना जे काही दिले आहे त्याबद्दल त्याने जे करावे अशी इच्छा करून त्याने त्याला संतुष्ट करावे अशी त्याची इच्छा आहे. एक दिवस येशू आपल्या सेवकांना त्यांनी जे काही देऊ केले त्याबद्दल त्यांनी काय केले ते विचारेल. ज्या लोकांना त्याने पाहिजे ते केले त्यांना तो एक बक्षीस देईल आणि ज्यांच्याकडे नाही त्यांच्यासाठी तो दंड देईल.
येशू जाणत होता की ज्याने त्याचे अनुसरण करणे निवडले नाही त्यांना त्यांनी नकार दिला. त्याला अनुसरण करणे निवडा. त्यांना हे देखील माहित होते की बहुतेक लोक त्यांच्या कुटूंबांना इतरांपेक्षा जास्त प्रेम करतात. म्हणून त्याने आपल्या अनुयायांना हे समजून घ्यायचे होते की त्यांचे कुटुंब त्यांना आवडण्यापेक्षा त्यांना खालील गोष्टी अधिक महत्वाच्या वाटल्या पाहिजेत ([लूक 12: 51-56] (./ 51.एमडी)).
या अध्यायातील ([लूक 12; 8] (./08.md)) येशू स्वतःला मनुष्याचा पुत्र म्हणून संबोधतो. आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sonofman आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
येशू हजारो लोकांसमोर आपल्या शिष्यांना शिकवू लागला.
नियमशास्त्राचे शिक्षक व परुशी त्याला जाळ्यात पकडण्याचा मार्ग शोधत असताना हे शक्य आहे. नवीन घटनेस सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी लेखक हे शब्द वापरतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
ही पार्श्वभूमी माहिती आहे जी कथा सेटिंग सांगते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
खूप मोठी गर्दी
बहुतेक लोक एकमेकांवर पाऊल उचलण्यासाठी इतके लोक एकत्र आले होते की यावर भर देणे ही कदाचित एक अतिशयोक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ते एकमेकांना तुडवत होते किंवा ते एकमेकांच्या पायावर उभे होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
येशूने प्रथम आपल्या शिष्यांशी बोलण्यास सुरुवात केली आणि त्यांना म्हणाला
जसे खमीर संपूर्ण भाकरीच्या भांडे पसरवते तसे त्यांचे पाखंड संपूर्ण समुदायामध्ये पसरत होते. वैकल्पिक अनुवादः परुश्यांच्या ढोंगीपणाच्या विरोधात स्वत: चे रक्षण करा किंवा तुम्ही परुश्यांसारखे पापी बनू नका याची काळजी घ्या. त्यांचे वाईट वागणूक प्रत्येकासच प्रभावित करते जसे खमीर कणिकेच्या गोळ्यावर परिणाम करते.
पण"" हा शब्द या वचनाला परराष्ट्राच्या ढोंगीपणाबद्दल मागील वचनात जोडतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-connectingwords)
लपविलेले सर्व काही दर्शविले जाईल. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोक गुप्तपणे प्रत्येक गोष्ट शोधतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ आपल्या सत्यावर जोर देण्यासाठी वाक्याच्या पहिल्या भागासारखेच आहे. ते कर्तरी स्वरूपात देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोक लपविण्याचा प्रयत्न करणार्या प्रत्येक गोष्टीबद्दल लोक शिकतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे अंधार हा रात्री साठी एक रुपक आहे ज्याचा अर्थ ""खाजगी""आहे आणि प्रकाश हे दिवस ह्याचे रुपक आहे जे सार्वजनिक चे रुपक आहे. ऐकला जाईल हा शब्द कर्तरी स्वरूपात दर्शविला जाऊ शकतो. पर्यायी अनुवाद: जे काही तू रात्री खाजगी बोललास ते लोक दिवसा ऐकतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: दुसऱ्या व्यक्तीशी कुजबुजला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
बंद खोलीत हे खाजगी भाषण होय. वैकल्पिक अनुवाद: गोपनीयता किंवा ""गुप्तपणे
मोठ्याने ओरडले जाईल. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोक घोषणा करतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
इस्राएलमधील घरांना सरळ छप्पर होते, म्हणून लोक जास्तीत जास्त उंच उभे राहू शकले. जर लोक घराच्या वरच्या बाजूने कसे उठतील याची कल्पना करण्याचा प्रयत्न करणाऱ्या वाचकांना विचलित केले जाईल तर, उच्च स्थानावरून प्रत्येकजण ऐकण्यास सक्षम असेल अशा अधिक सामान्य अभिव्यक्तीसह याचे भाषांतर देखील केले जाऊ शकते.
येशूने आपल्या भाषणात एक नवीन विषयावर बदल चिन्हांकित करण्यासाठी आपल्या शिष्यांना वाचविले, या प्रकरणात, घाबरण्याबद्दल बोलणे.
ते आणखी नुकसान होऊ शकत नाहीत
एक"" हा वाक्यांश देवाला सूचित करतो. हे ज्याला प्रतिफळ दिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्याला नंतर ... अधिकार आहे किंवा देवाचे भय बाळगा, कारण ... त्याच्याकडे अधिकार आहे ... (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तो तुम्हाला मारल्यानंतर
लोकांचा न्याय करण्यासाठी देवाच्या अधिकाऱ्याबद्दल ही एक सामान्य विधान आहे. याचा अर्थ शिष्यांना होणार नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांना नरकात फेकण्याचा अधिकार आहे
येशू शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः आपल्याला माहित आहे की पाच लहान चिमण्या फक्त दोन लहान नाण्यांसाठी विकल्या जातात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
खूप लहान, बियाणे खाणारे पक्षी
हे कर्तरी स्वरूपात आणि सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: देव कधीही त्यापैकी कोणालाही विसरत नाही किंवा देव खरोखरच प्रत्येक चिमणीला लक्षात ठेवतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या डोक्यावर किती केस आहेत हे देव ओळखतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
भीतीचे कारण सांगितले नाही. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) आपल्याबरोबर काय होईल याची भीती बाळगू नका किंवा 2) ""त्यामुळे आपल्याला त्रास होऊ शकणार्या लोकांपासून घाबरू नका.
पुष्कळ चिमण्यांपेक्षा तुम्ही देवासाठी मूल्यवान आहात
या प्रकरणात, कबूल केल्याबद्दल बोलण्यासाठी येशूने आपल्या भाषणात एक बदल करण्यासाठी यामध्ये कबुलीविषयी बोलण्यासाठी.
कबुलीजबाब काय स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जो कोणी इतरांना सांगते की तो माझा शिष्य आहे किंवा जो कोणी इतरांना सांगतो की तो माझ्याशी एकनिष्ठ आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी, मनुष्याचा पुत्र
तो लोकांसमोर मला नकार देतो. काय नाकारले आहे ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जो कोणी इतरांना कबूल करतो की तो माझा शिष्य आहे किंवा जर कोणी म्हणेल की तो माझ्याशी एकनिष्ठ आहे, तो म्हणाला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
नाकारले जाईल. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मनुष्याचा पुत्र त्याला नाकारील किंवा तो माझा शिष्य आहे हे मी नाकारीन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
प्रत्येकजण जो मनुष्याच्या पुत्राबद्दल वाईट बोलतो
त्याला क्षमा केली जाईल. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव त्यास क्षमा करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पवित्र आत्म्याविरुद्ध वाईट बोलतो
हे क्रियाशील क्रियासह व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: पण तो ... देव त्याला क्षमा करणार नाही किंवा पण तो ... देव त्याला कायमचे दोषी मानेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
हे सांगण्यात आले नाही की कोण त्यांना न्यायालयात आणतो.
धार्मिक नेत्यांसमोर आपल्याला प्रश्न विचारण्यासाठी सभास्थानात जा
हे एका विधानात एकत्र करणे आवश्यक असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतर लोक ज्यांची देशात सत्ता आहे
त्या वेळी किंवा ""नंतर
येशूच्या शिकवणींमध्ये हा एक विराम आहे. एक माणूस येशूला काहीतरी करण्यास सांगतो आणि येशू त्याला उत्तर देतो.
त्या संस्कृतीत, सामान्यतः वडिलांच्या मृत्यूनंतर वडिलांकडून वारसा आला. लेखकाचे वडील कदाचित मरण पावले असतील हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः आता आमचे वडील वारले आहेत म्हणून माझ्या वडिलांच्या मालमत्तेची वाटणी करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हा केवळ एक अपरिचित व्यक्तीला संबोधित करण्याचा मार्ग आहे किंवा 2) येशू त्या मनुष्याला धमकावत आहे. आपल्या भाषेत यापैकी कोणत्याही प्रकारे लोकांना संबोधित करण्याचा मार्ग असू शकतो. काही लोक या शब्दाचे भाषांतर करीत नाहीत.
येशू त्या व्यक्तीला दोष देण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. काही भाषा ""तुम्ही "" किंवा तुमच्या साठी अनेकवचनी रूपात वापरतात. वैकल्पिक अनुवादः मी तुझा न्यायाधीश किंवा मध्यस्थ नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
त्यांना"" हा शब्द कदाचित लोकांच्या संपूर्ण गर्दीचा संदर्भ देईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि येशू लोकांना म्हणाला
स्वतःला प्रत्येक प्रकारच्या लोभापासून रक्षण करा. वैकल्पिक अनुवादः स्वतःला गोष्टींवर प्रेम करण्यास परवानगी देऊ नका किंवा ""अधिक गोष्टी आपल्यावर नियंत्रण ठेवण्याची इच्छा करू नका
हे तथ्य एक सामान्य विधान आहे. तो कोणत्याही विशिष्ट व्यक्तीचा संदर्भ देत नाही. काही भाषांमध्ये ते व्यक्त करण्याचा मार्ग आहे.
त्याच्या मालकीच्या किती वस्तू किंवा ""किती संपत्ती आहे
येशू एक बोधकथा सांगून त्याचे शिक्षण चालू ठेवतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
येशू कदाचित संपूर्ण जमावशी बोलत होता.
खूप चांगले पीक वाढले
हा प्रश्न मनुष्य स्वतःबद्दल काय विचार करीत आहे हे प्रतिबिंबित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: मला काय करावे हे माहित नाही, कारण माझ्याकडे माझी सर्व पिके साठवण्याइतके मोठे स्थान नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
शेतकरी ज्या शेतक-यांनी कापणी केली आहे त्यांची साठवणूक करतात
संपत्ती
मी स्वतःला असे सांगेन, 'माझ्याकडे ... वर्षे आहेत. विश्रांती ... आनंदित. ' किंवा मी स्वतःला सांगेन की माझ्याकडे ... वर्षे आहेत, म्हणून मी विश्रांती घेऊ शकेन. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येशूने आपल्या दृष्टान्तात सांगण्याप्रमाणे श्रीमंत मनुष्याला कसे उत्तर दिले ते उद्धृत करते.
आत्मा"" एखाद्या व्यक्तीचे जीवन होय. वैकल्पिक अनुवाद: आज रात्री मरणार किंवा आज रात्री मी तुझे जीवन घेईन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आपण जे संचयित केले आहे त्याची मालकी कोणाकडे आहे? किंवा आपण काय तयार केले असेल? देवाला हे समजण्यासाठी एक प्रश्न वापरते की त्याला यापुढे या गोष्टी मिळतीलच असे नाही. वैकल्पिक अनुवादः तुम्ही तयार केलेल्या गोष्टी दुसऱ्यासाठी असतील! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
मौल्यवान गोष्टी वाचवते
देवाला महत्वाचे असलेल्या गोष्टींसाठी त्याचा वेळ व मालमत्ता वापरली नाही
येशू आपल्या शिष्यांना जमावाच्या समोर शिक्षण देतो.
या कारणास्तव किंवा ""या कथेने काय शिकवते
मला आपल्याला काही महत्वाचे सांगू इच्छित आहे किंवा ""आपल्याला याची काळजीपूर्वक ऐकावी लागेल
आपल्या शरीराविषयी आणि काय बोलता येईल किंवा आपल्या शरीरावर ठेवण्यासाठी पुरेसे कपडे असणे बद्दल
हे मूल्य एक सामान्य विधान आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही जे खातो त्यापेक्षा जीवन अधिक महत्वाचे आहे
कपडे घालण्यापेक्षा तुमचे शरीर अधिक महत्वाचे आहे
हे एकतर 1) कोंबड्या, बहुतेक धान्य खाणारे पक्षी, किंवा 2) कावळे, मृत प्राण्यांचे मांस खाणार्या पक्ष्यांचे एक प्रकार होय. यहुदी लोक या प्रकारच्या पक्ष्यांना खाऊ शकत नव्हते म्हणून येशूचे प्रेक्षकानी कावळ्यांना मूल्यवान मानले नाही.
ही अशी जागा आहे जिथे अन्न साठवले जाते.
हा एक उद्गार आहे, प्रश्न नाही. लोक पक्षांपेक्षा देवासाठी अधिक मौल्यवान आहे यावर येशू जोर देतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclamations)
येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: चिंता न करता आपल्यापैकी कोणीही आता आपले जीवन आणखी वाढवू शकत नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे एक रूपक आहे कारण एक घन वेळापेक्षा लांबीचे माप आहे. एखादी व्यक्ती फळा, रस्सी किंवा इतर काही भौतिक वस्तू असल्यासारख्या व्यक्तीच्या आयुष्याची छायाचित्र आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी दुसरा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: आपण ही छोटी गोष्ट देखील करू शकत नाही म्हणून आपण इतर गोष्टींबद्दल काळजी करू नये. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
लिली कशी वाढतात याचा विचार करा
लिली जंगलामध्ये उगवणारे सुंदर फुल आहेत. आपल्या भाषेत लिलीसाठी शब्द नसल्यास, आपण दुसर्या फुलाचे नाव त्या वापरू शकता किंवा फुले म्हणून भाषांतरित करू शकता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
कपड्यांसाठी दोरा किंवा यार्ड तयार करण्याची प्रक्रिया कताई असे म्हणतात. हे स्पष्ट करण्यासाठी मदत होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कापड तयार करण्यासाठी ते न दोरा तयार करतात किंवा आणि ते धागा तयार करत नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
शलमोन ज्यांच्याकडे खूप संपत्ती आहे किंवा ""शलमोन ज्याने, सुंदर कपडे परिधान केले
देव अशा शेतातील गवतास असे कपडे घालत असेल तर, किंवा किंवा देव अशे सुंदर कपडे शेतातील गवतास देईल तर ते. देव गवताला सुंदर बनवितो म्हणजे की देव गवतावर सुंदर कपडे घालतोय. वैकल्पिक अनुवादः जर देवाने या क्षेत्रात गवत सुंदर बनविली तर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीतरी त्यास अग्नीत फेकतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हा एक उद्गार आहे, प्रश्न नाही. येशू यावर जोर देतो की तो गवताची कशी काळजी घेतो त्यापेक्षा जास्त चांगली काळजी लोकांची घेईल. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः तो आपल्याला नक्कीच चांगले करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclamations)
तुम्ही काय खावे आणि प्यावे किंवा ""खाणे आणि पिणे याची अधिक इच्छा नको
येथे राष्ट्र म्हणजे अविश्वासू होय. वैकल्पिक अनुवाद: इतर राष्ट्रांचे सर्व लोक किंवा जगातील सर्व अविश्वासू (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
देवाच्या राज्यावर लक्ष केंद्रित करा किंवा ""देवाच्या राज्याची खूप इच्छा करा
या गोष्टी आपल्याला दिल्या जातील. या गोष्टी म्हणजे अन्न व कपड्यांचे होय. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव आपल्याला या गोष्टी देखील देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू आपल्या शिष्यांना एक कळप म्हणून बोलवत आहे. कळप हा शेळी किंवा मेंढरांचा समूह आहे ज्याची मेंढपाळ काळजी घेतो. मेंढपाळ आपल्या मेंढरांची काळजी घेतो म्हणून देव आपल्या शिष्यांचे काळजी घेतो. वैकल्पिक अनुवादः लहान गट किंवा प्रिय गट (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ते काय प्राप्त करतात ते सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: गरीब लोकांना आपण विक्रीतून कमाई केलेली रक्कम द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
स्वर्गात पिशवी आणि खजिना सारखीच गोष्ट आहे. ते दोघेही स्वर्गात देवाची कृपा दर्शवतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
गरिबांना देण्याचा हा परिणाम आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशा प्रकारे आपण स्वत: साठी तयार कराल
पैशांची पिशवी त्यांच्यामध्ये राहील असे नाही
संपत नाही किंवा ""कमी होत नाही
चोर जवळ येत नाहीत
वाळवी नष्ट करत नाहीत
एक वाळवी एक लहान कीटक आहे जो कपड्यामध्ये छिद्र करतो. आपल्याला कीटक किंवा मुरुमांसारख्या भिन्न कीटकांचा वापर करण्याची आवश्यकता असू शकते.
आपण आपला खजिना संग्रहित करता तिथे आपले हृदय केंद्रित होईल
येथे हृदय म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे विचार होय. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू दृष्ठांत सांगण्यास सुरूवात करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
लोक लांब वाहणारे कपडे घालत होते. ते काम करत असताना चोरी न होण्यापासून ते त्यांच्या बेल्टमध्ये अडकवितात. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्या कपड्यांना आपल्या पट्ट्यात फेकून द्या जेणेकरून तुम्ही सेवा करण्यासाठी तयार व्हाल किंवा कपडे घालून सेवेस तयार व्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपले दिवे जळत ठेवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू त्याच्या शिष्यांना त्याच्या येण्यास तैयार राहण्यास आज्ञा करतो ज्याप्रकारे एक दास आपल्या मालकाच्या येण्याला तैयार असतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
लग्नाच्या मेजवानीतून घरी परत येते
हे मालकाच्या घराच्या दाराशी संदर्भित आहे. त्याच्या सेवकांना त्यांच्यासाठी हे उघडण्याची जबाबदारी होती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे किती चांगले आहे
ज्याच्या मालकाने त्याला परत येताना किंवा मालक परत येईल तेव्हा कोण तयार आहे याची वाट पाहत त्यांना सापडेल.
कारण नोकर आपल्या मालकाची सेवा करण्यास तैयार आहे व विश्वासू आहेत, म्हणून मालक त्यांना त्यांची सेवा करून बक्षीस देईल.
दुसरा प्रहर 9 .00 वाजता होता. आणि मध्यरात्री वैकल्पिक अनुवाद: रात्री उशिरा किंवा ""मध्यरात्री आधी
तिसरा प्रहर मध्यरात्र ते 3:00 वाजता होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""किंवा रात्री खूप उशीरा येतो
जेव्हा माहित होते
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्याने चोराला त्याच्या घरात प्रवेश करू दिले नसते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
चोर आणि मनुष्याचा पुत्र यांच्यातील एकच समानता म्हणजे जेव्हा कोणी येईल तेव्हा लोकांना माहिती नसते, म्हणून त्यांना तयार होण्याची आवश्यकता आहे.
कोणत्या वेळी माहित नाही
येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा मी, मनुष्याचा पुत्र येईल,
41 व्या वचनामध्ये, पेत्राने यापूर्वीच्या दृष्टान्ताविषयी येशूला प्रश्न विचारला म्हणून कथेमध्ये एक विराम आहे.
वचन 42 मध्ये, येशू दुसरा दृष्टांत सांगू लागला.
पेत्राच्या प्रश्नाला अप्रत्यक्षपणे उत्तर देण्यासाठी येशूने एक प्रश्न वापरला. अशी आशा होती की जे लोक त्यांच्याविषयी दृष्टान्ताविषयी होते त्यांना समजण्यासाठी विश्वासू व्यवस्थापक व्हायचे होते. वैकल्पिक अनुवादः मी हे सर्व जणांसाठी सांगितले आहे ... योग्य वेळी. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
आपल्या मालकाने परत येण्याची वाट पाहत असताना सेवकांनी विश्वासू कसे असावे याबद्दल आणखी एक दृष्टांत सांगते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
ज्याचा मालक त्याला त्याच्या इतर सेवकांचा अधिकारी करतो
तो सेवकासाठी किती चांगले आहे
जर मालक परत आला आणि तो काम करत असल्याचे त्याला पाहतो
या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की तो जे काही बोलणार आहे त्यावर त्यांनी विशेष लक्ष दिले पाहिजे.
त्याला त्याच्या सर्व मालमत्तेचा ताबा घेता येईल
याचा अर्थ असा आहे की ज्याच्या नोकराला त्याने इतर नोकरांवर नेमणूक केली आहे
येथे हृदय हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात किंवा आतल्या व्यक्तीचे रुपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः स्वत: ला वाटते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
माझा मालक लवकरच परत येणार नाही
येथे नर व नारी सेवक म्हणून भाषांतरित केलेले शब्द सामान्यतः मुले आणि मुली म्हणून अनुवादित केले जातात. ते कदाचित सूचित करतात की नोकर तरुण होते किंवा ते त्यांच्या मालकांना प्रिय होते.
दिवस"" आणि तास या शब्दाचा अर्थ एक मर्षाकृती बनतो ज्याला कोणत्याही वेळी संदर्भित केले जाते आणि अपेक्षा आणि माहित शब्दाचे समान अर्थ आहेत, म्हणून येथे दोन वाक्ये जोरदार आहेत की प्रभूच्या येण्याची जोरदार इच्छा नोकरांना आश्चर्याचा धक्का घ्या. तथापि, आपल्या भाषेत माहित आणि अपेक्षित किंवा दिवस आणि तास साठी वेगळे शब्द नसल्यास वाक्यांशांचे मिश्रण केले जाऊ नये. पर्यायी अनुवाद: ज्या वेळी गुलाम त्याची अपेक्षा करत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-merism आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) गुलामांसाठी कठोर दंड सहन करणार्या स्वामीसाठी हा एक प्रचंड प्रेरणा आहे, किंवा 2) या पद्धतीने सेवकांना शिक्षा व दंड म्हणून दंडित केले जाईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
येशू दृष्टांत सांगने पूर्ण करतो.
हे कर्तरी स्वरूपात अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: परंतु जो नोकर त्याच्या मालकाच्या इच्छेला ओळखतो तो त्याप्रमाणे तयार करत नाही किंवा त्याप्रमाणे करत नाही, म्हणून मालक त्यास अनेक घाव देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्याच्या मालकाला त्याने काय करावे अशी इच्छा होती ... ते
ज्या नोकराला मालकाच्या इच्छेबद्दल माहिती असते आणि ज्या नोकराला माहिती नसते त्याला दंड दिला जातो, परंतु त्या सेवकास (वचन 47) पासून सुरू होणारे शब्द, ज्या नोकराला जाणूनबुजून त्याच्या मालकांचे अवज्ञा केले होते त्या नोकराला इतर सेवकांपेक्षा अधिक कठोर शिक्षा होते.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्याला जास्त मिळाले आहे त्यांना जास्त आवश्यक असेल किंवा मालकाने ज्याला जास्त दिले आहे त्या प्रत्येकाकडून जास्त अपेक्षा असेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मालक आणखी एक विचारेल ... बरेच किंवा मालकाला आणखी एक ची आवश्यकता असेल ... अधिक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्याला मालकाने त्याची काळजी घेण्यासाठी पुष्कळ मालमत्ता दिली आहे किंवा ज्याला मालकाने अधिक जबाबदारी दिली आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू आपल्या शिष्यांना शिकवत आहे.
मी पृथ्वीवर आग फेकण्यास आलो आहे किंवा मी पृथ्वीला आग लावण्यास आलो आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशू लोकांचा न्याय करण्यासाठी आला आहे किंवा 2) येशू विश्वास ठेवण्यासाठी आले आहे किंवा 3) येशू लोकांमध्ये विभागणी करण्यास आला आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे उद्गार या घटनेला किती पाहिजे हे यावर जोर देते. वैकल्पिक अनुवादः मला खूप उत्सुकता होती की ते आधीच प्रकाशित झाले आहे किंवा ते कसे सुरू व्हावे अशी माझी इच्छा आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclamations)
येथे बाप्तिस्मा म्हणजे येशूला जे दुःख सहन करावे लागेल त्यास सूचित करते. बाप्तिस्म्या दरम्यान एका व्यक्तीने पाण्यावर आच्छादन केल्याप्रमाणे, येशूला दुःख सहन करावे लागेल. वैकल्पिक अनुवादः मी भयंकर दुःखाने बाप्तिस्मा घेऊन जावे किंवा बाप्तिस्मा घेणारा माणूस पाण्याने झाकलेला आहे म्हणून मला दुःखाने ग्रस्त करणे आवश्यक आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पण"" हा शब्द हे दर्शविण्यासाठी वापरला जातो की तो बाप्तिस्मा घेईपर्यंत पृथ्वीवरील अग्नी पाठवू शकत नाही.
हा विस्मयादिबोधक तो किती दुःखी होता त्यावर जोर देतो. वैकल्पिक अनुवाद: मी अत्यंत दुःखी आहे आणि जोपर्यंत मी यातनांचा बाप्तिस्मा पूर्ण करेन तोपर्यंत असेच होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclamations)
येशू त्यांना एक प्रश्न विचारून सांगतो की तो त्यांच्या चुकीच्या समस्येचे निराकरण करणार आहे. आपल्याला मी आलो असे शब्द पुरवण्याची आवश्यकता असू शकते जी दुसऱ्या वाक्यात वगळण्यात आली आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपण असे समजू शकता की मी पृथ्वीवर शांती आणण्यासाठी आलो आहे, परंतु मी तुम्हाला सांगतो की मी केले नाही. त्याऐवजी मी विभाजन आणण्यासाठी आलो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
शत्रुत्व किंवा ""विवाद
हे लोकांना संदर्भित करणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः एका घरात पाच लोक असतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
विरोध करतील ... विरोध करतील
विरोध करतील
येशू गर्दीला बोलायला लागतो.
या अवस्थेत सामान्यतः इस्राएलमध्ये पाऊस पडत असे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पाऊस येत आहे किंवा ""पाऊस पडणार आहे
या परिस्थितीचा सामान्य अर्थ असा होता की इस्राएलमध्ये गरम हवामान येत होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पृथ्वी आणि आकाश
गर्दीवर टीका करण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. येशू हा प्रश्न त्यांना दोषी ठरवण्यासाठी वापरतो. हे एक विधान म्हणून अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: सध्याच्या वेळेची व्याख्या कशी करावी हे आपल्याला माहिती पाहिजे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
गर्दीवर टीका करण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण काय बरोबर आहे हे स्वतःला समजावे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
आपल्या स्वत: च्या पुढाकाराने
गर्दीला शिकवण्याकरिता येशू एक काल्पनिक परिस्थिती वापरतो. त्यांचे म्हणणे आहे की सार्वजनिक न्यायालये न जुमानता ते निराकरण करण्यास सक्षम असलेल्या गोष्टींचे निराकरण करावे. असे होऊ नये म्हणून हे पुन्हा केले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: जर आपण जावे लागले ... तुरुंगात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo)
येशू एक जमावशी बोलत आहे तरी, तो ज्या परिस्थितीत येत आहे ती अशी व्यक्ती आहे जी एकट्याने जाईल. तर काही भाषांमध्ये तुम्ही शब्द एकसारखे होईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
आपल्या शत्रूविरुद्ध हे प्रकरण सोडवा
हे दंडाधिकार्याला दर्शवते, परंतु येथे शब्द अधिक विशिष्ट आणि धोक्याचे आहे.
तुला घेणार नाही
58 व्या वचनात सुरू होणा-या काल्पनिक परिस्थितीचा शेवट हा आहे की येशू लोकांना शिकवण्यासाठी वापरतो. त्यांचे म्हणणे आहे की सार्वजनिक न्यायालये न जुमानता ते निराकरण करण्यास सक्षम असलेल्या गोष्टींचे निराकरण करावे. असे होऊ नये म्हणून हे पुन्हा केले जाऊ शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo)
तुझ्या शत्रूने मागणी केलेली संपूर्ण रक्कम
लोक आणि येशू दोन घटनांबद्दल बोलतात ज्याबद्दल त्यांना माहित होते परंतु ज्याविषयी लूकने लिहिले आहे त्याशिवाय काहीही आज कोणालाही ठाऊक नाही ([ लूक 13: 1-5] (./ 01.एमडी)). आपल्या भाषांतरामध्ये फक्त लूकने काय सांगितले हे सांगणे आवश्यक आहे.
एक विरोधाभास एक सत्य विधान आहे जो अशक्य काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. या अध्यायात एक विरोधाभास आढळतो: जे सर्वात महत्वाचे आहेत ते प्रथम असतील आणि जे सर्वात महत्वाचे आहेत ते शेवटचे होतील ([लूक 13:30] (../../luk/13/30.md)).
येशू अजूनही गर्दी समोर बोलत आहे. गर्दीतील काही लोक त्याला एक प्रश्न विचारतात आणि त्यांनी प्रतिसाद देण्यास सुरुवात केली. हि कथा सुरु आहे जी[लूक 12: 1] (../12 / 01.एमडी)आहे.
येशू लोकांच्या गर्दीत शिकवत असताना हा वाक्यांश या कथेतील 12 व्या वचनाच्या शेवटास जोडतो.
येथे रक्त म्हणजे गालीली लोकांचा मृत्यू होय. ते त्यांच्या यज्ञांचे बळी देत असतांना कदाचित त्यांना मारण्यात आले होते. यूएसटीमध्ये स्पष्टपणे हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पिलाताने कदाचित असे करण्याऐवजी आपल्या सैनिकांना मारण्याचा आदेश दिला असावा. वैकल्पिक अनुवादः ज्यांनी प्राण्यांना बळी अर्पण केले त्याप्रमाणे पिलाताच्या सैनिकानी ठार झाले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे गालीली जास्त पापी होते ... मार्ग? किंवा हे सिद्ध होते की हे गालील लोक अधिक पापी होते ... मार्ग? लोकांच्या समजबुद्धीला आव्हान देण्यासाठी येशू हा प्रश्न वापरतो.
येशू हा प्रश्न वापरतो, हे गालीली लोक जास्त पापी होते असे आपल्याला वाटते का? लोकांच्या कल्पनेला आव्हान देण्यासाठी (वचन 2). तुम्हाला वाटते की हे गालील लोक अधिक पापी होते ... अशा प्रकारे ते नव्हते पण जर तुम्ही पश्चात्ताप केला नाही ... त्याच मार्गाने किंवा ""असे वाटत नाही की हे गालीली अधिक पापी होते ... अशा प्रकारे जर आपण पश्चात्ताप केला नाही ... त्याच मार्गाने ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे मी तुला सांगतो नाही वर जोर देते. वैकल्पिक अनुवाद: ते नक्कीच अधिक पापी नव्हते किंवा ""त्यांच्या दुःखाने ते अधिक पापी असल्याचे सिद्ध करणे चुकीचे आहे
तुम्ही सुद्धा सर्व मरताल. तशाच प्रकारे या वाक्यांशाचा अर्थ ते त्याच पद्धतीचा अनुभव घेतील, याचा अर्थ ते त्याच पद्धतीने मरणार नाहीत.
मरतात
पीडित झालेल्या लोकांचे हे दुसरे उदाहरण आहे. वैकल्पिक अनुवादः किंवा त्या लोकांना विचारा किंवा ""त्याबद्दल विचार करा
18 लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
हे येरूशलेमच्या एका भागाचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे सिद्ध होते की ते अधिक पापी होते ... यरुशलेम? लोकांच्या समजबुद्धीला आव्हान देण्यासाठी येशू हा प्रश्न वापरतो.
गर्दीने असे मानले की ते या भयंकर मार्गाने मरण पावले कारण ते विशेषतः पापी होते. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ते मरण पावले कारण ते जास्त पापी होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
इतर लोक. येथे शब्द एखाद्या व्यक्तीसाठी सामान्य शब्द आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
येशू हा प्रश्न वापरतो, लोकांच्या विचारसरणीला आव्हान देण्यासाठी तुम्हाला वाटते की ते अधिक वाईट लोक ... यरुशलेमसारखे आहेत? "" तुम्हाला वाटते की ते अधिक पापी होते ... यरुशलेम, पण मी असे म्हणालो की ते नाहीत किंवा मी असे म्हणतो की आपण ते अधिक पापी होते असे वाटत नाही ... यरुशलेम किंवा ""ते नक्कीच मरणार नाहीत कारण ते अधिक पापी होते किंवा तुम्ही असा विचार करणे चुकीचे आहे की त्यांच्या दुःखाने ते अधिक पापी असल्याचे सिद्ध होते ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion किंवा https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मरण पावला
येशूने गर्दीस आपले शेवटचे विधान समजावून सांगण्यासाठी एक दृष्टांत सांगितला, पण जर तुम्ही पश्चात्ताप केला नाही तर तुमचा नाश होईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
द्राक्षमळ्याच्या मालकाने द्राक्षाच्या मळ्यात द्राक्षाचे झाड लावले होते.
वृक्ष निरुपयोगी आहे आणि माळीने ते कापून टाकले पाहिजे यावर जोर देण्यासाठी व्यक्ती एक प्रश्न वापरतो. पर्यायी अनुवाद: हि जमिन वाया घालवू नका. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशू त्याचे बोधकथा सांगून पूर्ण करतो. [लूक 12: 1] (../12 / 01.एमडी) मध्ये सुरू होणारी ही कथा आहे.
झाडाला काही करू नका किंवा ""ते कापू नका
जमिनीत खत घाला. खत पशुचे शेण आहे. रोप आणि झाडे यासाठी माती चांगली ठेवण्यासाठी लोक जमिनीत ते घालतात. वैकल्पिक अनुवादः यास खते घाला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
काय होईल हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः पुढील वर्षी त्यावर अंजीर असल्यास, आम्ही ते वाढू देण्यास अनुमती देऊ शकता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
नोकर एक सल्ला देत होता; तो मालकांना आदेश देत नव्हता. वैकल्पिक अनुवादः मला ते कापण्यास सांगा किंवा ""मी ते कापून टाकीन
हि वचने या कथेच्याभागाची आणि या कथेत अपंग परिचित स्त्रीबद्दलची पार्श्वभूमी माहिती दिली आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
नवीन घटनेच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी लेखक हा शब्द वापरतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
शब्बाथ दिवशी काही भाषा शब्बाथ म्हणतील कारण आम्हाला कोणता विशिष्ट शब्बाथाचा दिवस माहित नाही.
येथे पाहा हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
18 वर्षे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
एक दुष्ठ आत्मा ज्याने तिला कमकुवत केले
बाई, तू तुझ्या आजारापासून बरी झाली आहेस. हे क्रियाशील क्रियासह व्यक्त केले जाऊ शकते: वैकल्पिक अनुवादः स्त्री, मी आपल्या कमजोरीपासून मुक्त केली आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे सांगून, येशू तिला बरे करतो. हे एखाद्या वाक्याद्वारे अभिव्यक्त केले जाऊ शकते जे दर्शविते की तो हे घडत आहे किंवा आदेशानुसार आहे. वैकल्पिक अनुवाद: बाई, मी आता तुला तुझ्या दुर्बलतेतून मुक्त केले आहे किंवा स्त्री, आपल्या कमजोरीतून मुक्त हो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-declarative)
त्याने तिला स्पर्श केला
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ती सरळ उभे राहिली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
खूप रागावला होता
म्हणाले किंवा ""प्रतिसाद दिला
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः कोणीतरी त्या सहा दिवसांत आपल्याला बरे करू द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
शब्बाथ दिवशी काही भाषा शब्बाथ म्हणतील कारण आम्हाला कोणता विशिष्ट शब्बाथाचा दिवस माहित नाही.
प्रभूने सभास्थानाचा अधिकाऱ्याला प्रतिसाद दिला
येशू थेट सभास्थानी शासकांशी बोलतो, परंतु बहुवचन स्वरूपात इतर धार्मिक शासक देखील समाविष्ट असतात. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: तुम्ही आणि तुमचे सहकारी धार्मिक पुढारी ढोंगी आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
त्यांना आधीपासून माहित असलेल्या एखाद्या गोष्टीबद्दल विचार करण्यास येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: तुम्ही प्रत्येकजण त्याच्या बैलाला किंवा गाढवांना गव्हाणीमधून मुक्त करतो आणि शब्बाथ दिवशी त्यास पिण्यास घेऊन जातो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
ही अशी जनावरे आहेत ज्यांना लोक पाणी देऊन त्यांची काळजी घेतात.
शब्बाथ दिवशी. काही भाषा शब्बाथ म्हणतील कारण आम्हाला कोणता विशिष्ट शब्बाथाचा दिवस माहित नाही.
हा एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ अब्राहामचा वंशज (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
सैतानाने या रोगाने स्त्रीला प्रतिबंधित केले ज्याप्रकारे लोक जनावरांना बांधून ठेवतात येशू याची तुलना करतो. वैकल्पिक अनुवादः ज्याला सैतानाने आजारपणाने अपंग ठेवले आहे किंवा ज्याला सैतानाने या रोगाने बांधले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
18 वर्षे येथे लांब शब्द असा आहे की अठरा वर्षे स्त्रिला त्रास सहन करावा लागला. इतर भाषांवर यावरील जोर देण्याचे इतर मार्ग असू शकतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
सभास्थानातील शासकांना ते चुकीचे असल्याचे सांगण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. येशू स्त्रीच्या आजारांबद्दल बोलतो ज्याप्रमाणे ती बांधलेली दोरी होती. हे एक कर्तरी विधान म्हणून अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आजारपण ... आजारपणापासून तिला मुक्त करण्याचा हक्क आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जेव्हा येशू या गोष्टी म्हणाला
येशू करत असलेल्या वैभवशाली गोष्टी
येशू सभास्थानात लोकांसमोर एक दृष्टांत सांगू लागला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
येशू काय शिकवणार आहे हे ओळखण्यासाठी दोन प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: देवाचे राज्य कशासारखे आहे ते मी तुम्हाला सांगेन ... मी त्याची तुलना कशी करू शकतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे मूलतः मागील प्रश्नासारखेच आहे. काही भाषा दोन्ही प्रश्नांचा वापर करू शकतात आणि काही केवळ एक वापरतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
येशू राज्याची तुलना मोहरीच्या दाण्याशी करतो. वैकल्पिक अनुवादः देवाचे राज्य मोहरीच्या दाण्यासारखे आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
मोहरीचा दाना एक अतिशय लहान बि आहे जे मोठ्या झाडात वाढते. हे बियाणे ज्ञात नसल्यास, या वाक्यांशास दुसर्या बीजाच्या नावाखाली किंवा फक्त लहान बियाणे म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
त्याच्या बागेत लागवड. लोकांनी काही फेकून बी पेरले, जेणेकरून ते बागेत पसरले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मोठा"" हा शब्द अतिशयोक्ती आहे ज्याला लहान बिया असलेल्या झाडाला विपरित करते. वैकल्पिक अनुवादः एक खूप मोठे झाड (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
आकाशातील पक्षी वैकल्पिक अनुवादः आकाशात उडणारी पक्षी किंवा ""पक्षी
येशू सभास्थानात लोकांशी बोलतो. ही कथा या भागाचा शेवट आहे.
येशू काय शिकवणार आहे हे ओळखण्यासाठी आणखी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: मी तुम्हाला एक गोष्ट सांगेन ज्याची तुलना मी देवाच्या राज्याशी करू शकेन. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशू देवाच्या राज्याची तुलना भाकरीच्या खामिराशी करतो. वैकल्पिक अनुवादः देवाचे राज्य खामिरासारखे आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
भरपूर आहाराची वाढ होण्यासाठी फक्त थोडा खमीर आवश्यक आहे. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते कारण ते यूएसटीमध्ये आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ही एक जास्त प्रमाणात पीठ आहे कारण प्रत्येक माप 13 लिटर होते. पीठ मोजण्यासाठी आपली संस्कृती वापरली जाणारी संज्ञा वापरण्याची आपल्याला आवश्यकता असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मोठ्या प्रमाणावर पिठात
देवाच्या राज्यामध्ये प्रवेश करणार्या रूपकाचा उपयोग करून येशूने एका प्रश्नाचे उत्तर दिले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव काही लोकांना वाचवेल का? (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
अरुंद दरवाजातून जाण्यासाठी कठोर परिश्रम करा. येशू घराच्या एका लहान प्रवेशद्वारासारखेच देवाच्या राज्याच्या प्रवेशद्वाराविषयी बोलत आहे. येशू एका गटाशी बोलत असल्यामुळे, हा तुम्ही या आज्ञेत सांगितलेला बहुवचन आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
दरवाजा संकीर्ण आहे याचा अर्थ असा होतो की त्यातून जाणे कठीण आहे. हे प्रतिबंधक अर्थ ठेवण्यासाठी त्यास भाषांतरित करा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
प्रवेश करण्याच्या अडचणीमुळे ते प्रवेश करण्यास सक्षम राहणार नाहीत असे सूचित केले आहे. पुढील वचन अडचण स्पष्ट करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू देवाच्या राज्यामध्ये प्रवेश करण्याबद्दल बोलत आहे.
मालकानंतर
हे घराच्या मालकास मागील वचनामधील अरुंद दरवाजासह संदर्भित करते. हे देवाच्या शासक म्हणून देव एक रूपक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशू लोकांशी बोलत होता. तुम्ही चे रूप बहुवचन आहे. ते त्यांना संबोधित करीत आहेत की ते राज्यातील अरुंद दरवाज्यात प्रवेश करणार नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
दरवाजा वर मारा. हे मालकांचे लक्ष वेधण्याचा प्रयत्न आहे.
माझ्यापासून दूर जा
येशू देवाच्या राज्यामध्ये प्रवेश करण्याबद्दल बोलत आहे. या संभाषणाचा हा अंत आहे.
ही कृती प्रतीकात्मक कृती आहेत, जी मोठा खेद आणि दुःख दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः त्यांच्या मोठ्या खेदाने दात खाणे आणि रडणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
येशू गर्दीबरोबर बोलतो की जणू स्वर्गाच्या राज्यात प्रवेश करणार नाही.
पण तुम्ही बाहेर फेकले जाल. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः पण देव तुम्हाला बाहेर काढेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ प्रत्येक दिशेने. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-merism)
मेजवानीच्या रूपात देवाचे राज्य आनंदात बोलणे सामान्य होते. वैकल्पिक अनुवाद: ते देवाच्या राज्यात मेजवानीत येतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
प्रथम असणे महत्वाचे किंवा सन्मानित असल्याचे दर्शविते. वैकल्पिक अनुवाद: सर्वात महत्त्वाचे असेल ... सर्वात महत्वाचे असेल किंवा देव सन्मान करेल ... देव लज्जित होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या भागामध्ये हि पुढची घटना आहे. काही परुशी हेरोदाबद्दल त्याला बोलतात तेव्हा येशू यरुशलेमच्या दिशेने जात आहे.
येशू बोलणे संपल्यानंतर लवकरच
हे येशूस एक चेतावणी म्हणून अनुवादित करा. ते त्याला दुसर्या ठिकाणी जायला आणि सुरक्षित राहण्यासाठी सल्ला देत होते.
हेरोद लोकांना जिवे मारण्याचा आदेश देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""हेरोद आपल्या माणसांना तुला मारण्यासाठी पाठवू इच्छितो
येशू हेरोदाला कोल्हा म्हणत होता.कोल्हा एक लहान वन्य कुत्रा आहे. संभाव्य अर्थ हे आहे 1) हेरोद हा खरा धोका नव्हता 2) हेरोद भ्रामक होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
असे असले तरी किंवा तथापि किंवा ""जे काही घडते
यहूदी पुढाऱ्यांनी देवाची सेवा करण्याचा दावा केला. आणि तरीही त्यांचे पूर्वजांनी यरुशलेममध्ये देवाच्या अनेक संदेष्ट्यांना ठार केले आणि येशूला तेथेही ठार मारणे हे त्याला ठाऊक होते. वैकल्पिक अनुवाद: यरुशलेममध्ये हे यहूदी नेते देवाच्या संदेशवाहकांना मारतात (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
येशूने परुश्यांना प्रतिसाद दिला. ही कथा या भागाचा शेवट आहे.
येशू लोकाना असे बोलत आहे जसे ते त्याचे ऐकत आहेत. येशूने असे दोनदा सांगितले की तो त्यांच्यासाठी किती दुःखदायक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-apostrophe)
शहराला संबोधित करणे विचित्र असेल तर, आपण हे स्पष्ट करू शकता की येशू शहरातील लोकांना खरोखरच संबोधित करीत होता: तुम्ही लोक संदेष्ट्यांना जिवे मारता आणि ज्यांना तुमच्याकडे पाठविले त्यांना दगडमार करता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्या देवाने तुम्हाला पाठविले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मी वारंवार इच्छित. हे एक उद्गार आहे आणि एक प्रश्न नाही.
यरुशलेमच्या लोकांना तिच्या ""मुले "" म्हणून वर्णन केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्या लोकांना एकत्र करण्यासाठी किंवा यरुशलेमच्या लोकांना एकत्र करण्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
एक कोंबडी तिच्या पंखांनी आपल्या लहान पिलांचे धोक्यापासून रक्षण करते याचे वर्णन करत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ही लवकरच होईल अशी एखादी भविष्यवाणी आहे. याचा अर्थ असा आहे की देवाने जेरूसलेमच्या लोकांना संरक्षण करण्यास थांबविले आहे, म्हणून शत्रू त्यांच्यावर हल्ला करू शकतात आणि त्यांना दूर जाऊ शकतात. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देव त्यांना सोडून देईल. वैकल्पिक अनुवादः देव तुला सोडून देईल किंवा 2) त्यांचे शहर रिक्त असेल. वैकल्पिक अनुवादः आपले घर सोडले जाईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जेव्हा आपण म्हणाल की ""पुढील वेळी तुम्ही मला पहाल तेव्हा तुम्ही म्हणल
येथे नाव म्हणजे देवाचे सामर्थ्य व अधिकार होय. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
वचन 3 म्हणते, ""येशूने यहूदी व परुश्यांमधील तज्ञांना विचारले, 'शब्बाथ दिवशी बरे करणे योग्य आहे काय?' '' बऱ्याच वेळा परुशी शब्बाथ दिवशी बरे करण्यासाठी येशूला राग आला. या मार्गाने, येशूने परुश्यांना गोंधळात पाडले. सामान्यत: ते परुशी होते जे येशूला जिवे मारण्याचा प्रयत्न करीत होते.
या अध्यायात अनेक वेळा लूक बदलल्याशिवाय एक विषयवस्तूमधून दुस-या विषयावर बदलते.
येशूने [लूक 14: 15-24] (./15 एमडी) मधील दृष्टांत सांगितले की, देवाचे राज्य असे काहीतरी असेल जे प्रत्येक जण आनंद घेऊ शकेल. पण लोक त्याचा भाग होऊ देणार नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#kingdomofgod)
एक विरोधाभास एक सत्य विधान आहे जो असंभव काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. या अध्यायात एक विरोधाभास आढळतो: जो स्वत: ला उंचावतो त्याला नम्र केले जाईल आणि जो स्वतःला नम्र करील त्याला उंच केले जाईल ([लूक 14:11] (../../luk/14/11.md)).
हा शब्बाथाचा दिवस आहे आणि येशू परुश्याच्या घरी आहे. वचन 1 खालील घटनेसाठी पार्श्वभूमी माहिती देतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
हे एक नवीन घटना सूचित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
खाणे किंवा जेवण भाकर हा जेवणांचा एक महत्त्वाचा भाग होता आणि या वाक्यात जेवण संदर्भात वापरला जातो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ते काही चुकीचे करण्याच्या आरोपावर आरोप करु शकतात की नाही हे पाहत होते.
पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. इंग्रजीमध्ये त्याचा समोर एक माणूस होता वापरतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
शरीराच्या काही भागांमध्ये पाण्याने तयार होणा-या इडेमामुळे सूज येते. या भाषेसाठी काही भाषेचे नाव असू शकते. पर्यायी अनुवाद: ""दुखणे होते कारण त्याच्या शरीराचे काही भाग पाण्याने सुजले होते
कायदा आपल्याला शब्बाथ दिवशी बरे करण्यास परवानगी देतो किंवा ते मनाई करतो
धार्मिक पुढाऱ्यांनी येशूच्या प्रश्नाचे उत्तर देण्यास नकार दिला.
म्हणून येशूने इडीमाचा त्रास सहन करत असलेल्या माणसाचा ताबा घेतला
येशू एक प्रश्न वापरतो कारण तो त्यांना मान्य करतो की ते आपल्या मुलाला किंवा गायांना शब्बाथ दिवशीही मदत करतील. म्हणूनच तो शब्बाथ दिवशी लोकांना बरे करण्याचाही त्याला अधिकार होता. वैकल्पिक अनुवाद: जर आपल्यापैकी कोणास मुलगा किंवा बैल असेल तर ... आपण निश्चितपणे त्याला ताबडतोब बाहेर काढू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
त्यांना उत्तर माहित होते आणि येशू योग्य होता, परंतु ते बरोबर होते हे कबूल करण्यास त्यांनी नकार दिला. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना काही सांगण्यासारखे नव्हते
येशूने त्याला जेवायला आमंत्रित केले होते त्या परुश्याच्या घराजवळ असलेल्या पाहुण्यांसोबत येशू बोलू लागला.
या लोकांना ओळखणे आणि कर्तरी स्वरूपात हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्यांना परुश्यांच्या नेत्याने जेवणासाठी आमंत्रित केले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
सन्मानित लोकांसाठी जागा किंवा ""महत्त्वाच्या लोकांसाठी जागा
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा कोणी आपल्याला आमंत्रित करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तुम्ही"" ची ही घटना एकवचनी आहेत. येशू जसा वयक्तिक लोकांशी बोलतो तसा समूहाशी बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: यजमानाने आपल्यापेक्षा अधिक महत्वाचे असलेल्या व्यक्तीस आमंत्रित केले असेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तुम्ही"" आणि तुमचे या घटना एकसारखे आहेत.येशू जसे वयक्तिक लोकांशी बोलत आहे असे समूहाशी बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
तुम्ही"" या घटनेचा अर्थ अशा दोन लोकांना सूचित करते ज्यांना समान आसनाची जागा पाहिजे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
तुला लाज वाटेल आणि
कमी महत्वाची जागा किंवा ""किमान महत्वाच्या व्यक्तीसाठी जागा
येशू परुशीच्या घरात लोकांशी बोलत आहे.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा कोणी आपल्याला आमंत्रित करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
कमी महत्वाच्या व्यक्तीसाठी असलेली जागा
अधिक महत्वाच्या व्यक्तीसाठी असलेल्या जागेवर
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मग ज्याने आपल्याला आमंत्रित केले आहे तो आपले आभार मानेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
महत्वपुर्ण असल्याचे दर्शविले जाईल किंवा ""महत्त्वपूर्ण स्थिती दिली जाईल.
महत्वपुर्ण असल्याचे दर्शविले जाईल किंवा महत्त्वपूर्ण स्थिती दिली जाईल. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव विनम्र करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
कोण महत्वहीन दिसत नाही किंवा ""कोण महत्वहीन स्थिती घेतो
महत्वाचे दर्शविले जाईल किंवा महत्वाची जागा दिली जाईल. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव उंच करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू परुश्याच्या घरी बोलत आहे, परंतु थेट त्याच्या यजमानांना संबोधित करतो.
ज्या परुश्याने त्याला आपल्या घरी जेवायला बोलाविले होते
तुम्ही एकवचनी आहे कारण येशू त्याला आमंत्रित केलेल्या परुश्याशी थेट बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
याचा अर्थ असा नाही की ते या लोकांना कधीही आमंत्रण देऊ शकत नाहीत. याचा अर्थ असा होतो की त्यांनी इतरांनाही आमंत्रण द्यावे. वैकल्पिक अनुवादः केवळ आमंत्रण देऊ नका किंवा ""नेहमीच आमंत्रण देऊ नका
कारण ते कदाचित
आपल्या रात्रीच्या जेवणासाठी किंवा मेजवानीस आमंत्रित करा
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः अशा प्रकारे ते आपल्याला परतफेड करतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू ज्या परुश्याच्या घरी आला होता त्याच्याशी बोलत राहतो.
हे वाक्य सुद्धा जोडण्यास मदत करणे शक्य आहे कारण हे विधान संभाव्य नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""गरीबांना सुद्धा आमंत्रण द्या
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव तुम्हाला आशीर्वाद देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ते तुम्हाला परत आमंत्रण देऊ शकत नाहीत
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव आपल्याला परत देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे अंतिम निर्णय होय. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा देव धार्मिक लोकांना परत जिवंत करील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मेजामधील पुरुषांपैकी एकजण येशूशी बोलतो आणि येशू दृष्टांत सांगून त्याला उत्तर देतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
हे एक नवीन व्यक्तीचा परिचय देते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
माणूस विशिष्ट व्यक्तीबद्दल बोलत नव्हता. वैकल्पिक अनुवाद: धन्य तो आहे जो किंवा ""प्रत्येकासाठी किती चांगले आहे
भाकर"" हा शब्द संपूर्ण जेवण संदर्भात वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः जे जेवण घेतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येशू एक दृष्टांत सांगण्यास सुरूवात करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
वाचकाने असे अनुमान काढणे आवश्यक आहे की मनुष्य कदाचित त्याचे सेवक जेवण तयार करून पाहुण्यांना आमंत्रित करेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हा वाक्यांश एखाद्या व्यक्तीला त्याच्या ओळखीबद्दल कोणतीही विशिष्ट माहिती न देता संदर्भ देण्याचा एक मार्ग आहे.
अनेक लोकांना आमंत्रित केले किंवा ""अनेक अतिथींना आमंत्रित केले
जेवणाच्या वेळी किंवा ""जेवण सुरू होणार होते त्यावेळी”
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्यांनी ज्यांना आमंत्रित केले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ज्यांना आमंत्रण देण्यात आले होते त्यांना सर्वजण उपासनेत येऊ शकले नाहीत.
येशू त्याचा दृष्टांत सांगतच राहिला.
ते रात्रीचे जेवण करू शकले नाहीत
वाचकाने हे समजण्यास सक्षम असावे की हे सेवक ज्यांना मालकाने पाठविले होते (थेट लूक 14:17) (../14 / 17.एमडी) पाठविले होते.) वैकल्पिक अनुवादः प्रथम त्याने त्याला एक संदेश पाठविला किंवा पहिल्याने नोकरांना सांगितले की (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
कृपया मला क्षमा करा किंवा ""माफी माफ करा
वाचकाने हे समजण्यास सक्षम असावे की हे लोक ज्याने मालक पाठविले होते (थेट लूक 14:17) (../14 / 17.एमडी) पाठविले होते.) वैकल्पिक अनुवादः कोणीतरी एक संदेश पाठविला किंवा दुसरा म्हणाला दासाने सांगितले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
शेती साधनांना आकर्षित करण्यासाठी बैलांचा वापर जोड्यांमध्ये केला होता. वैकल्पिक अनुवादः माझ्या शेतात काम करण्यासाठी 10 बैल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
वाचकाने हे समजण्यास सक्षम असावे की हे सेवक ज्यांना मालकाने पाठविले होते (थेट लूक 14:17) (../14 / 17.एमडी) पाठविले होते.) वैकल्पिक अनुवाद: दुसऱ्या माणसाने एक संदेश पाठविला किंवा दुसऱ्या माणसाला नोकर सांगण्यास सांगितले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
आपल्या भाषेत नैसर्गिक असणारी अभिव्यक्ती वापरा. काही भाषा विवाहित झालेली किंवा बायको घेतली असे म्हणू शकतात.
त्याने ज्यांना आमंत्रण दिले होते त्यांना राग आला
रात्रीचे जेवण खाण्यासाठी आमंत्रण द्या
नोकराने दिलेल्या आज्ञेनुसार त्याने केलेल्या माहितीची स्पष्टपणे माहिती असणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः सेवक बाहेर गेला आणि त्याने ते केले, तो परत आला आणि म्हणाला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण जे आज्ञ केले ते मी केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू त्याचा दृष्टांत पूर्ण करतो.
या शहराच्या बाहेर रस्ता आणि मार्ग यांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""शहराच्या बाहेरील मुख्य रस्ते आणि पथ
आत येण्याची मागणी
त्यांना"" हा शब्द म्हणजे प्रत्येकाला जो नोकराला सापडला त्याला सूचित करतो. ""आपणास येणार्या कोणालाही सक्ती करा
जेणेकरून लोक माझे घर भरतील
तुम्ही"" हा शब्द बहुवचन आहे, म्हणून ते अस्पष्ट आहे ज्याला संबोधित केले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
पुरुष"" या शब्दाचा अर्थ पुरुष प्रौढ असा होतो आणि केवळ सामान्य लोकांसाठीच नाही.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्याला मी आमंत्रित केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मी तयार केलेल्या जेवणाचा आनंद घेईन
येशू त्याच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्या जमावाला शिकवू लागला.
येथे, द्वेष हा येशूपेक्षा इतर लोकांना दर्शविणारा कमी प्रेमाचा अतिमान आहे. पर्यायी अनुवादः जर कोणी माझ्याकडे येतो आणि माझ्यावर प्रेम करत नसेल तर तो माझ्यावर जास्त प्रेम करत नाही ... तो माझा शिष्य होऊ शकत नाही किंवा ""जर एखाद्या व्यक्तीने आपल्या बापावर प्रेम केले त्यापेक्षा माझ्यावर जास्त प्रेम असेल ... तो माझा शिष्य होईल ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
हे सकारात्मक क्रियापदांसह सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जर कोणी माझा शिष्य होऊ इच्छित असेल तर त्याने स्वत: चा वधस्तंभ उचलावा आणि माझे अनुसरण करावे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
येशूचा म्हणण्याचा असा अर्थ नाही की प्रत्येक ख्रिस्ती व्यक्ती वधस्तंभावर खिळला पाहिजे. रोमन सैन्याने त्यांच्या समर्पणाची चिन्हे म्हणून त्यांनी वधस्तंभावर खिळण्यापूर्वी रोमन लोकांनी बऱ्याचदा आपला स्वत: चा वधस्तंभ उचलला. या रूपकाचा अर्थ असा आहे की त्यांनी देवाला सादर केले पाहिजे आणि येशूचे शिष्य होण्यासाठी कोणत्याही प्रकारे दुःख सहन करावे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू लोकांना सांगत होता की शिष्य असल्याची किंमत मोजणे महत्त्वपूर्ण आहे.
लोक प्रकल्प पूर्ण होण्याआधी त्याची किंमत मोजतात हे सिद्ध करण्यासाठी येशू हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: जर एखाद्या व्यक्तीला बुरुज तयार करायचा असेल तर तो प्रथम बसेल आणि त्याला पूर्ण करण्यासाठी पुरेसा पैसा आहे का ते ठरवेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे एक टेहळणीचा बुरुज असू शकतो. एक उंच इमारत किंवा ""एक उंच पाहणी करण्याचा मंच
अधिक माहिती देण्यास मदत होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जर तो प्रथम किंमत मोजत नसेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
जेव्हा त्याने आधार बांधला असेल किंवा ""जेव्हा त्याने इमारतीचा पहिला भाग पूर्ण केला असेल
हे समजले आहे की तो संपवू शकला नाही कारण त्याला पुरेसे पैसे नव्हते. हे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: पूर्ण करण्यात सक्षम होण्यासाठी पुरेसा पैसा नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू लोकांना सांगत होता की शिष्य असल्याची किंमत मोजणे महत्त्वपूर्ण आहे.
येशू या शब्दाचा उपयोग दुसर्या परिस्थितीस सादर करण्यासाठी करतो जेथे लोक निर्णय घेण्यापूर्वी किंमत मोजतात.
किंमत मोजण्याबद्दल गर्दीला शिकवण्यासाठी येशू आणखी एक प्रश्न वापरतो. पर्यायी अनुवाद: तुला माहित आहे की राजा ... आधी बसून वकील घेईल ... (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) काळजीपूर्वक विचार करा किंवा 2) ""त्याचे सल्ला ऐका.
10,000 ... 20,000 (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
अधिक माहिती देण्यास मदत होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जर त्याला हे कळले की तो इतर राजास पराभूत करू शकणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
युद्धाचा अंत करण्यासाठी अटी किंवा ""युद्ध समाप्त करण्यासाठी इतर राजा त्याला काय करू इच्छितो
हे सकारात्मक क्रियापदांद्वारे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्यापैकी जे फक्त आपल्याजवळ आहेत ते सर्व माझे शिष्य होऊ शकतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
त्याच्याजवळ असलेल्या सर्व गोष्टी मागे सोडून द्या
येशू लोकांना शिकवतो.
मीठ उपयुक्त आहे. येशू त्याचे शिष्य होऊ इच्छिणाऱ्यांबद्दल एक धडा शिकवत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
गर्दीला शिकवण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: पुन्हा त्याला खारट बनवू शकत नाही. किंवा कोणीही पुन्हा खारटपणा करू शकत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
लोक बाग आणि शेतांना खत घालण्यासाठी खत वापरतात. चव नसलेले मीठ निरुपयोगी आहे म्हणून खत घालणे अगदी मौल्यवान नाही. वैकल्पिक अनुवादः मिश्रणाचा ढीग किंवा ""खत
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: कोणीतरी तो फक्त फेकून देतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशूने जे काही सांगितले ते महत्त्वपूर्ण आहे यावर जोर दिला आहे आणि सराव समजून घेण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. येथे ऐकण्यास कान हा शब्द म्हणजे समजून घेण्याची व आज्ञा मानण्याची इच्छा आहे. आपण या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले [लूक 8: 8] (../08/08.md) पहा. वैकल्पिक अनुवादः जो ऐकू इच्छितो, ऐकू किंवा जो समजून घेण्यास इच्छुक आहे त्याने त्याला समजू द्या आणि आज्ञा पाळा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू आपल्या प्रेक्षकांकडे थेट बोलत असल्याने, आपण येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. आपण या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले [लूक 8: 8] (../08/08.md) पहा. वैकल्पिक अनुवाद: आपण ऐकण्यास इच्छुक असल्यास, ऐका किंवा आपण समजून घेण्यास इच्छुक असल्यास, समजून घ्या आणि आज्ञा पाळा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
[लूक 15: 11-32] (./11.md) उधळ्या पुत्राचा हा दृष्टांत आहे. बहुतेक लोक असे मानतात की या कथेतील वडील देवाचे (पित्याला) प्रतिनिधित्व केले आहे, पापमय तरुण मुलगा, जे पश्चात्ताप करतात आणि येशूवर विश्वास ठेवतात त्याचे प्रतिनिधित्व करतो, नीतिमान मोठा मुलगा परुश्यांचे प्रतिनिधित्व करतो. या प्रकरणात मोठा मुलगा बापावर रागावला कारण वडिलांनी लहान मुलाच्या पापांची क्षमा केली होती आणि लहान मुलाला पश्चात्ताप झाला होता कारण वडिलांनी त्याला क्षमा केली होती. हे येशूला ठाऊक होते कारण परुश्यांनी देवाची इच्छा आहे की त्यांनी फक्त चांगले असावे आणि इतर लोकांच्या पापांची क्षमा करु नये. तो त्यांना शिकवत होता की ते कधीही देवाच्या राज्याचा भाग होऊ शकणार नाहीत कारण त्यांनी विचार केला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sin आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#forgive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
जेव्हा येशूच्या काळातील लोक पापी लोकांविषयी बोलतात, तेव्हा ते अशा लोकांबद्दल बोलत होते ज्यांनी कायद्याचे पालन केले नाही मोशेचे आणि चोरीच्या किंवा लैंगिक पापांसारखे पाप केले. परंतु येशूने तीन दृष्टान्तांचा उल्लेख केला ([लूक 15: 4-7] (./ 04.एमडी), [लूक 15: 8-10] (./ 08.एमडी), आणि [लूक 15: 11-32] (./11.md)) हे शिकवण्यासाठी की जे लोक पापी आहेत आणि जे पश्चात्ताप करतात तेच लोक देवाला खरोखरच आवडतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sin आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#repent आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
हे कुठे घडले हे आम्हाला माहित नाही; येशू शिकवतो तेव्हा तो फक्त एक दिवस येतो.
हे एका नवीन घटनेस सुरवातीस चिन्हांकित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
हे अतिशायओक्ती असा आहे की त्यापैकी बरेच जण होते. वैकल्पिक अनुवाद: अनेक कर गोळा करणारे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
हा मनुष्य पाप्यांना त्याच्या उपस्थितीत किंवा ""हा मनुष्य पापी लोकांशी जोडतो
ते येशूविषयी बोलत होते.
अगदी"" शब्द हे दर्शविते की त्यांनी पाप्यांना त्याच्याकडे येण्याची परवानगी द्यावी म्हणून ते इतके वाईट होते की, पण त्यांच्याबरोबर खाणे हे वाईट होते.
येशू अनेक दृष्टिकोन सांगू लागला. या दृष्टिकोनातून अशा गोष्टींबद्दल काल्पनिक परिस्थिती आहेत जी कोणालाही अनुभवू शकतात. ते विशिष्ट लोकांविषयी नाहीत. पहिली गोष्ट अशी आहे की जर त्याच्या मेंढ्यांपैकी एक गाय गमावला तर काय होईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo)
येथे ते धार्मिक नेत्यांना सूचित करते.
येशूने लोकांना आठवण करून दिली की जर त्यांच्यातील कोणालाही त्यांच्या मेंढ्यांपैकी एक गमावला तर ते नक्कीच शोधत असत. वैकल्पिक अनुवाद: आपणास प्रत्येकास ... तो नक्कीच सोडून जाईल ... तोपर्यंत तो सापडेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
दृष्टान्तातील आपल्यातील कोण यापासून प्रारंभ होते, तेव्हा काही भाषा दुसर्या व्यक्तीमध्ये दृष्टांत चालू ठेवतील. वैकल्पिक अनुवादः आपल्यापैकी कोणाकडे शंभर मेंढरे असतील तर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
100 ... 99 (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
मेंढपाळ मेंढी घेऊन जातो अशाप्रकारे. हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्याला त्याच्या खांद्यावर घ्यायला लावते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जेव्हा मेंढराचे मालक घरी येतो किंवा जेव्हा तुम्ही घरी येतात तेव्हा. मागील वचनामध्ये जसे आपण केले तसे मेंढरांचे मालक पहा.
त्याच प्रकारे किंवा ""जसे मेंढपाळ व त्याचे मित्र व शेजारी आनंदित होतील
स्वर्गातल्या प्रत्येकजण आनंदित होईल
परुश्यांना पश्चात्ताप करण्याची गरज नाही असा विचार करणे चुकीचे होते याबद्दल येशूने म्हणण्यासाठी उपरोधकाचा वापर केला आहे. या कल्पना व्यक्त करण्यासाठी आपल्या भाषेचा वेगळा मार्ग असू शकतो. पर्यायी अनुवादः आपल्यासारखे नव्याण्णव जणांना, ज्यांना वाटते की ते नीतिमान आहेत आणि पश्चात्ताप करण्याची गरज नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
99 (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
येशू आणखी एक गोष्ट सांगण्यास सुरूवात करतो. हे 10 चांदीची नाणी असलेली एक स्त्री आहे.
येशू लोकांना एक प्रश्नाचा उपयोग करतो की लोकांना चांदीची नाणी हरल्यास ते काळजीपूर्वक शोधत असत. वैकल्पिक अनुवाद: कोणत्याही स्त्री ... नक्कीच दिवा लावते ... आणि ती सापडेपर्यंत परिश्रम घेते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
ही एक काल्पनिक परिस्थिती आहे आणि वास्तविक स्त्रीची कथा नाही. काही भाषांमध्ये हे दर्शविण्याचे मार्ग आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo)
त्याच प्रकारे किंवा ""ज्याप्रमाणे स्त्री पुरुषाबरोबर आनंदित होईल
जेव्हा एक पापी पश्चात्ताप करतो
येशू आणखी एक दृष्ठांत सांगण्यास सुरूवात करतो. हा एक तरुण माणूस आहे जो त्याच्या वडिलांना वारसाचा वाटा घेण्यास सांगतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
या दृष्टान्तातील एक नवीन पात्र ओळखते. काही भाषा असे म्हणू शकतात एक माणूस होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
आपल्या वडिलांनी त्याला ताबडतोब देणे आवश्यक होते. ज्या भाषेत अज्ञावाचक रूप आहे त्याचा अर्थ असा आहे की ते ते तत्काळ केले पाहिजेत ते रुप वापरणे आवश्यक आहे.
आपल्या संपत्तीचा एक भाग जो आपण माझ्या मरणास प्राप्त करण्यासाठी योजला होता
त्याच्या दोन मुला दरम्यान
त्याची वस्तू भरल्या किंवा ""त्याच्या वस्तू आपल्या थैलीत ठेवल्या
त्याच्या कृत्यांच्या परिणामांबद्दल विचार न करता किंवा ""जबरदस्ती जगणे
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. लहान मुलाला आवश्यक असण्यापासून किती चांगल्या गोष्टी मिळाल्या आहेत हे येशू येथे स्पष्ट करतो.
तेथे दुष्काळ पडला आणि संपूर्ण देशाकडे पुरेसे अन्न नव्हते
त्याला आवश्यक असलेल्या गोष्टींची कमतरता किंवा ""पुरेसे नाही
तो"" हा शब्द लहान मुलाला सूचित करतो.
नोकरी घेतली किंवा ""यासाठी काम करण्यास सुरवात केली
त्या देशाचा एक माणूस
माणसाच्या डुकरांना अन्न देणे
खूप खाण्याची इच्छा त्याला झाली. हे असे समजले आहे की तो खूप भुकेला होता. हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: तो इतका भुकेला होता की त्याने आनंदाने खाल्ले असते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कॅरब झाडांवर वाढणाऱ्या शेंगाचे टरफल आहेत. वैकल्पिक अनुवादः कॅरबच्या शेंगा किंवा शेंगाचे टरफल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
ही म्हण म्हणजे सत्य काय आहे हे त्याने जाणले, त्याने एक भयानक चूक केली होती. वैकल्पिक अनुवादः त्याच्या परिस्थितीस स्पष्टपणे समजले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हा विस्मयादिबोधकांचा एक भाग आहे, आणि एक प्रश्न नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या वडिलांच्या सर्व नोकराकडे खाण्यासाठी पुरेसे अन्न आहे
हे कदाचित अतिशयोक्ती नाही. तरुण माणूस खरोखर भुकेलेला आहे.
यहुदी लोकांनी कधीकधी देव हा शब्द टाळला आणि त्याऐवजी स्वर्ग हा शब्द वापरला. वैकल्पिक अनुवादः मी देवाविरुद्ध पाप केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
मी तुमचा मुलगा म्हणण्यास पात्र नाही. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मी तुला माझा मुलगा म्हणणे योग्य नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मला कर्मचारी म्हणून नियुक्त करा किंवा मला नोकरी द्या आणि मी तुमच्या सेवकांपैकी एक बनू. ही विनंती आहे, आज्ञा नाही. यूएसटीप्रमाणे कृपया जोडणे उपयुक्त ठरू शकते.
म्हणून तो त्या देशाला सोडून निघून आपल्या वडिलांकडे परत जाण्यास निघाला. म्हणून हा शब्द एखाद्या घटनेला सूचित करतो जो पहिल्यांदा घडलेल्या दुसऱ्या गोष्टीमुळे झाला. या प्रकरणात तरूण माणसाची गरज होती आणि घरी जाण्याचा निर्णय घेतला.
तो अजूनही त्याच्या घरापासून दूर होता किंवा ""तो अजूनही त्याच्या वडिलांच्या घरापासून दूर होता
त्याच्यावर दया आली किंवा ""त्याच्या हृदयातून प्रेम केले
वडिलांनी आपल्या मुलाला दाखवले की त्याला त्याच्यावर प्रेम आहे आणि मुलगा घरी येत आहे हे पाहून आनंद झाला. जर एखाद्या व्यक्तीला असे वाटले की एखाद्याने आलिंगन देणे आणि चुंबन घेणे हे विचित्र किंवा चुकीचे आहे तर आपण आपल्या संस्कृतीतील पुरुष त्यांच्या मुलांवर स्नेह दाखवू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला स्नेहभावाने स्वागत
यहुदी लोकांनी कधीकधी देव हा शब्द टाळला आणि त्याऐवजी स्वर्ग हा शब्द वापरला. आपण [लूक 15:18] (../15/18.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः मी देवाविरुद्ध पाप केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. आपण [लूक 15:18] (../15/18.md) मध्ये समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: तू मला तुझा मुलगा म्हणणे योग्य नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
घरात सर्वोत्तम कपडे. वैकल्पिक अनुवादः सर्वोत्कृष्ट कोट किंवा ""सर्वोत्कृष्ट परिधान
अंगठी एका अधिकाऱ्याची चिन्हे होती की पुरुषांनी त्यांच्या बोटांनी अंगरखा घातला होता.
त्या काळातील श्रीमंत लोक चप्पल वापरत असत. तथापि, बऱ्याच संस्कृतीत आधुनिक समतुल्य बूट असतील.
वासरु एक तरुण गाय आहे. लोक त्यांच्या बछड्यांपैकी एक विशेष अन्न देतात जेणेकरुन ते चांगले वाढतील, आणि मग जेव्हा त्यांना खास मेजवानी द्यायची असेल, तेव्हा ते त्या वासराला खातील. वैकल्पिक अनुवाद: सर्वोत्कृष्ट वासरू किंवा जनावरे आम्ही पुष्ट करत आहोत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मांस शिजवण्याविषयी सांगितलेली माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ते मारा आणि ते शिजवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हा रूपक मुलाचा मृत्यू झाला असल्यासारखे बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः माझा मुलगा मेला होता आणि पुन्हा जिवंत झाला आहे किंवा माझ्या मुलाचा मृत्यू झाला असे मला वाटले पण आता तो जिवंत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हा रूपक मुलगा हरवलेला असल्यासारखे बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः माझा मुलगा हरवला होता आणि आता मला तो सापडला आहे किंवा माझा मुलगा हरवला होता आणि घरी परतला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे येशू मोठा मुलाबद्दल कथेचा एक नवीन भाग सांगू लागतो
ते असे दर्शविते की तो शेतात होता कारण तो तिथे काम करत होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे गुलाम म्हणून अनुवादित केलेला शब्द सामान्यतः मुलगा म्हणून अनुवादित केला जातो. तो कदाचित सेवक खूप तरुण असल्याचे दर्शवेल.
काय घडत आहे
वासरु एक तरुण गाय आहे. लोक त्यांच्या बछड्यांपैकी एक विशेष अन्न देतात जेणेकरुन ते चांगले वाढतील, आणि मग जेव्हा त्यांना खास मेजवानी द्यायची असेल, तेव्हा ते त्या वासराला खातील. हे वाक्य आपण [लूक 15:23] (../ 15 / 23.एमडी) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: सर्वोत्कृष्ट वासरू किंवा जनावरे आम्ही धष्टपुष्ट करत आहोत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
बऱ्याच वर्षांपासून
मी तुमच्यासाठी खूप कठोर परिश्रम केले किंवा ""मी तुमच्यासाठी गुलाम म्हणून परिश्रम केले
आपल्या कोणत्याही आज्ञा कधीही मोडल्या नाहीत किंवा ""तुम्ही जे मला सांगितले त्या सर्व गोष्टींचे नेहमी पालन केले
एक लहान बकरी एक वासरापेक्षा लहान आणि कमी महाग होती. वैकल्पिक अनुवादः अगदी लहान बकरी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तुझा मुलगा आपला मुलगा किती संतप्त आहे हे दर्शविण्यासाठी आपला धाकटा मुलगा अशा प्रकारे सांगतो.
अन्न पैशासाठी एक रूपक आहे. जेवण घेतल्यावर अन्न तेथे राहिले नाही आणि खाण्यासाठी काहीच नाही. ज्या भावाला मिळालेला पैसा यापुढे नव्हता तो खर्च करण्यासाठी अजून काही नव्हते. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या सर्व संपत्तीचा नाश झाला किंवा आपला सर्व पैसे फेकून दिला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) त्याने असे म्हटले आहे की त्याच्या भावांनी पैशांचा खर्च कसा केला आहे किंवा 2) दूर देशी ([लूक 15:13] (../15/13.md) आपल्या भावाच्या कृत्यांचा पापीपणा वाढवण्यासाठी वेश्यांप्रमाणे बोलतो. 13.एमडी)). (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
वासरु एक तरुण गाय आहे. लोक त्यांच्या बछड्यांपैकी एक विशेष अन्न देतात जेणेकरुन ते चांगले वाढतील, आणि मग जेव्हा त्यांना खास मेजवानी द्यायची असेल, तेव्हा ते त्या वासराला खातील. हे वाक्य आपण [लूक 15:23] (../ 15 / 23.एमडी) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: सर्वोत्कृष्ट वासरू किंवा जनावरे आम्ही चरबी करत आहोत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
त्याला"" हा शब्द मोठ्या मुलाला सूचित करतो.
वडिलांनी मोठ्या मुलाची आठवण करून दिली की जो घरी आला तो त्याचा भाऊ होता.
हा रूपक भावाचा मृत्यू झाला असल्यासारखा बोलतो. हे वाक्य आपण [लूक 15:24] (../15/24.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः हा आपला भाऊ मृत झाला आणि पुन्हा जिवंत झाला किंवा आपला भाऊचा मृत्यू झाला पण आता तो जिवंत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे रूपक मुलगा हरवलेला असल्यासारखे बोलतो. हे वाक्य आपण [लूक 15:24] (../15/24.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ते हरवले होते आणि आता मी त्याला सापडले आहे किंवा तो हरवला होता आणि परत आला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशू आणखी एक दृष्टांत सांगण्यास सुरूवात करतो. हे त्याच्या कर्जदारांचे मालक आणि व्यवस्थापक आहे. हा अद्यापही कथेचा एक भाग आहे आणि त्याच दिवशी [लूक 15: 3] (../15 / 03.एमडी) सुरू झाला आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
शेवटचा भाग परुशी आणि शास्त्री यांना निर्देशित करण्यात आला होता, तरी येशूचे शिष्य कदाचित गर्दीचा भाग म्हणून ऐकत असतील. या दृष्टान्तातील एक नवीन पात्र ओळखते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
या दृष्टान्तातील एक नवीन पात्र ओळखते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोकानी श्रीमंत माणसाला कळवले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
श्रीमंत माणसाच्या संपत्तीचे व्यवस्थापन करणे मूर्खपणाचे आहे
श्रीमंत मनुष्य कारभाऱ्याला दटावनारा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: आपण काय करत आहात ते मी ऐकले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
एखाद्या व्यक्तीस पुढे जाण्यासाठी आपले नोंद दर्शवा किंवा ""माझ्या पैशाबद्दल लिहून ठेवलेल्या नोंदी तयार करा
कारभारी त्याच्या पर्यायांचा आढावा घेण्याच्या माध्यमाने हा प्रश्न विचारतो. वैकल्पिक अनुवाद: मला काय करावे लागेल याबद्दल मला विचार करणे आवश्यक आहे ... नोकरी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे श्रीमंत माणसाचा संदर्भ देते. कारभारी गुलाम नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""माझा मालक
मी जमीन खोदण्यासाठी पुरेसा मजबूत नाही किंवा ""मी खोदण्यास सक्षम नाही
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा माझे व्यवस्थापन गमावते तेव्हा किंवा जेव्हा माझा मालक माझे व्यवस्थापन कार्य काढून घेतो तेव्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ असा आहे की त्या लोकांना नोकरी, किंवा इतर गोष्टी जी जगण्याची गरज आहे त्यांना पुरवेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जे त्याच्या कर्जावर कर्ज घेतात किंवा “लोक ज्यांना त्याच्या मालकांला पैसे द्यायचे आहेत."" या कथेत कर्जदारांनी जैतुनाचे तेल आणि गहू ओतले.
कर्जदाराने सांगितले ... कारभाऱ्याने कर्जदाराला सांगितले
हे सुमारे 3,000 लीटर जैतुनाचे तेल होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bvolume)
100 ... 50 (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
मसुदा"" कागदाचा एक तुकडा आहे जो कोणी देय देते हे सांगते.
कारभाऱ्याने दुसऱ्या कर्जदाराला सांगितले ... कर्जदार म्हणाला ... कारभाऱ्याने कर्जदाराला सांगितले
आपण हे एका आधुनिक मापदंडमध्ये रुपांतरीत करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: वीस हजार लीटर गहू किंवा एक हजार टोपल्या गहू (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bvolume)
गहू ऐंशी कोर लिहा. आपण हे एका आधुनिक मापदंडमध्ये रुपांतरीत करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः सोळा हजार लिटर लिहा किंवा ""आठशे टोपल्या लिहा
80 (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
येशू आपल्या कर्जाच्या मालक आणि कारभाऱ्याच्या दृष्टान्ताविषयी सांगणे संपवतो. 9 व्या वचनात येशू आपल्या शिष्यांना शिकवत आहे.
कारभाऱ्याच्या कृतीबद्दल मालकाने कसे शिकले ते मजकूर सांगत नाही.
प्रशंसा केली किंवा चांगले बोलला किंवा मंजूर केली
तो चतुरपणे वागला होता किंवा ""त्याने एक सुज्ञ गोष्ट केली होती
याचा अर्थ अनीतिमान कारभाऱ्यासारखे आहे जो देवाला ओळखत नाहीत किंवा देवाबद्दल काळजी घेत नाही . वैकल्पिक अनुवादः या जगातील लोक किंवा ""सांसारिक लोक
येथे प्रकाश हा ईश्वरी गोष्टींसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः देवाचे लोक किंवा धार्मिक लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मी येशूला संदर्भित करते. मी तुम्हाला सांगतो हा वाक्यांश या गोष्टीचा शेवट आहे आणि आता येशू लोकांना आपल्या जीवनातील कथा कशा वापराव्या हे सांगतो.
इतर लोकांना मदत करण्यासाठी पैसे वापरणे हे येथे केंद्रित आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक आपल्या संपत्तीसह त्यांचे मित्र बनवून आपले मित्र बनवा
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जेव्हा येशू अनीतिमान पैसे बोलावतो तेव्हा तो अतिश्यओक्ती वापरतो कारण त्याचा शाश्वत मूल्य नाही. वैकल्पिक अनुवाद: पैशांचा उपयोग करून, ज्यात अनंतकाळचे मूल्य नाही किंवा सांसारिक पैसे वापरुन किंवा 2) येशू अन्यायी म्हणून पैसे कमवितो, कारण जेव्हा लोक कधीकधी पैसे कमावतात किंवा अनीतिमान मार्गाने त्याचा उपयोग करतात तेव्हा येशू दुसऱ्या व्यक्तीचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवादः आपण कमावलेले पैसे वापरून देखील बेईमानी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
याचा अर्थ 1) स्वर्गात देव आहे, जो लोकांना मदत करण्यासाठी पैसे वापरत असल्याचा आनंद झाला आहे किंवा 2) आपण ज्या मित्रांना आपल्या पैशाने मदत केली आहे त्या मित्रांकडे आहे.
हे स्वर्गात आहे जेथे देव राहतो.
विश्वासू लोक ... विश्वासू आहेत ... जे लोक अनीतिमान आहेत ... ते अनीतिमान आहेत. यात महिलांचा समावेश असेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
अगदी लहान गोष्टींसह विश्वासू. हे विश्वासू नाही की ते खूप विश्वासू नाहीत.
अगदी लहान गोष्टींमध्ये अन्यायी. हे नेहमीच अयोग्य असल्यासारखे वाटत नाही हे सुनिश्चित करा.
आपण [लूक 16: 9] (../16 / 0 9. एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशू अनीतिमान पैशाची मागणी करते तेव्हा पर्यायी गोष्ट वापरतो कारण लोक कधीकधी ते कमावतात किंवा अनीतिमान मार्गांनी वापरतात. वैकल्पिक अनुवादः आपण पैसे कमावलेले पैसेही किंवा 2) जेव्हा येशू अनीतिमान पैसे बोलावतो तेव्हा हाइपरबोले वापरतो कारण त्याच्याकडे अनंतकाळचे मूल्य नसते. वैकल्पिक अनुवाद: पैशांचा, ज्याचा शाश्वत मूल्य नाही किंवा सांसारिक पैशाचा वापर करून (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीही आपल्यास खऱ्या संपत्तीवर विश्वास ठेवणार नाही. किंवा कोणीही आपल्याला व्यवस्थापित करण्यासाठी सत्य संपत्ती देईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
याचा अर्थ धनापेक्षा अधिक वास्तविक, वास्तविक किंवा कायमस्वरूपी संपत्ती होय.
लोकांना शिकवण्यासाठी येशू हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीही आपल्यासाठी संपत्ती देईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
एक सेवक करू शकत नाही
याचा अर्थ असा आहे की तो ""एकाच वेळी दोन वेगवेगळ्या मालकांना सेवा देऊ शकत नाही
हे दोन खंड आवश्यक आहेत. केवळ एक महत्त्वाचा फरक म्हणजे पहिल्या मालिकेत पहिल्या खंडात द्वेष आहे, परंतु द्वितीय मालिकेत द्वितीय मालिकेचा द्वेष आहे.
नोकर तिरस्कार करेल
एक अतिशय दृढ प्रेम
इतरांना तिरस्कारामध्ये धरून ठेवा किंवा ""इतरांना द्वेष करा
याचा अर्थ मागील खंडमध्ये द्वेष सारखेच आहे.
येशू लोकांच्या एका गटाशी बोलत होता, म्हणून ज्या भाषेमध्ये तुम्ही बहुवचन आहे ते वापरतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येशू शिकवणींचा हा एक खंड आहे, कारण 14 व्या वचनात येशूचे उपहास करण्याच्या आज्ञेबद्दल आपल्याला पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे. 15 व्या वचनात येशू शिकवीत असून परुश्यांना प्रतिसाद देतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
हा शब्द पार्श्वभूमी माहितीमध्ये बदल दर्शवितो.
पैसे असणे आवडत होते किंवा ""कोण पैश्या साठी खूप लोभी होता
परुशी येशूचा उपहास करीत होते
आणि येशू परुश्यांना म्हणाला
आपण स्वत: ला चांगले दिसण्यासाठी प्रयत्न करा
येथे अंतःकरणे म्हणजे लोकांची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवादः देव आपल्या खऱ्या इच्छा समजतो किंवा देव आपल्या हेतू ओळखतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ज्या गोष्टींचा विचार लोक करतात त्या गोष्टी फार महत्वाच्या असतात ज्या गोष्टी देवाला द्वेष करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ त्या काळापर्यंत लिहिलेल्या सर्व देवाचे शब्द होय.
अधिकार होता किंवा ""लोक कोणत्या आज्ञा पाळतात
हे बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः बाप्तिस्मा करणारा योहान आला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मी लोकांना देवाच्या राज्याची सुवार्ता शिकवित आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ जे लोक येशूचे शिक्षण ऐकत होते व स्वीकारत होते त्या लोकांना हे सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""बरेच लोक ते प्रवेश करण्यास ते सर्व काही करत आहेत
हा फरक उलट क्रमाने सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कायद्याचे पत्र अगदी लहान शब्द स्वर्गापेक्षा जास्त काळ टिकेल आणि पृथ्वी अस्तित्वात राहील
तुकडा"" हे अक्षरांचे सर्वात लहान भाग आहे. हे कायद्यातील काहीतरी आहे जे महत्वहीन वाटू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कायद्याच्या अगदी लहान तपशीलांसाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
गायब किंवा ""अस्तित्वात न येणे
जो कोणी आपल्या बायकोला घटस्फोट देतो किंवा ""जो कोणी आपल्या बायकोला घटस्फोट देतो
व्यभिचराचा दोषी आहे
जो कोणी स्त्रीशी लग्न करतो तो माणूस
येशू या श्रीमंत मनुष्याविषयी आणि लाजरविषयी सांगण्यास सुरवात करतो या कथेच्या पार्श्वभूमीविषयीची ही वचने दिली आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
येशू लोकांना शिकवत राहिल्याने त्याने एक गोष्ट सांगण्यास सुरवात केली. हे श्रीमंत मनुष्य आणि लाजर बद्दल आहे.
हे येशूच्या भाषणात एक बद्दल दर्शविते कारण तो एक कथा सांगण्यास प्रारंभ करतो ज्यामुळे लोकांना ते काय शिकवत आहे हे समजण्यात लोकांना मदत होईल.
हा वाक्यांश येशूच्या कथेतील एक व्यक्तीची ओळख करून देतो. हे खरोखर एक वास्तविक व्यक्ती आहे की नाही हे स्पष्ट नाही किंवा तो मुद्दा बनविण्यासाठी येशू सांगत असलेल्या एका कथेतील व्यक्ती आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
चांगल्या कापडापासून केलेले कपडे व जांभळ्या रंगाचे कपडे घातलेले किंवा अतिशय सुंदर कपडे घातलेले जांभळा रंग आणि तागाचे कापड फार महाग होते.
दररोज महागड्या अन्नाचा आहार घेताना किंवा ""जास्त पैसा खर्च केला आणि त्याने जे काही हवे ते विकत घेतले
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोकांनी त्याच्या फाटकावर लाजर नावाचा एक निश्चित भिकारी ठेवला होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे वाक्य येशूच्या कथेतील दुसऱ्या व्यक्तीस सादर करते. हे एक खरे व्यक्ती आहे की केवळ एखादी गोष्ट सांगण्याकरिता येशू एक गोष्ट सांगते हे स्पष्ट नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
श्रीमंत माणसाच्या घराच्या प्रवेशद्वाराजवळ किंवा ""श्रीमंत माणसाच्या मालमत्तेच्या प्रवेशद्वाराजवळ
त्याच्या शरीरावर सर्व जखमांसह
अशी इच्छा होती की तो पडलेल्या अन्नाचे तुकडे खाऊ शकेल
येथे तरी हा शब्द देखील दर्शवितो की लाजरबद्दल जे काही सांगितले गेले आहे त्यापेक्षा ते किती वाईट आहे. वैकल्पिक अनुवाद: याच्या व्यतिरिक्त, कुत्रे आली किंवा ""वाईट झाले, कुत्रे आली
यहुदी कुत्र्यांना अशुद्ध प्राणी मानत होते. कुत्री त्याच्या जखमा चाटण्याचे थांबविण्यासाठी लाजर आजारी आणि कमकुवत होता.
हा वाक्यांश एखाद्या घटनेमध्ये चिन्हांकित करण्यासाठी येथे वापरला जातो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवदूत त्याला दूर नेले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
यावरून असे सूचित होते की, अब्राहाम व लाजर एका मेजवानीच्या वेळी ग्रीक शैलीच्या मेजवानीत एकमेकांना भेटले होते. मेजवानीच्या कल्पनाद्वारे स्वर्गांतील आनंद प्रायः शास्त्रवचनांमध्ये दर्शविला जातो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः लोकांनी त्याला दफन केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
यावरून असे सूचित होते की, अब्राहाम व लाजर एका मेजवानीच्या वेळी ग्रीक शैलीच्या मेजवानीत एकमेकांना भेटले होते. मेजवानीच्या कल्पनाद्वारे स्वर्गांतील आनंद प्रायः शास्त्रवचनांमध्ये दर्शविला जातो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तो नरकात गेला, जिथे भयंकर वेदना होत होत्या
हा म्हण म्हणजे त्याने पाहिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
श्रीमंत मनुष्य म्हणू लागला की ""तो अब्राहामास ओरडला
अब्राहाम श्रीमंत मनुष्यासह सर्व यहूदींचा पूर्वज होता.
कृपया माझ्यावर दया करा किंवा ""कृपया माझ्यावर दया करा
लाजरला पाठवून किंवा ""लाजरला माझ्याकडे येण्यास सांगा
हे विनंती केलेल्या रकमेची कमतरता दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो आपल्या बोटाच्या टोकाला ओले करू शकतो
या ज्वालामध्ये मी भयंकर पीडा भोगत आहे किंवा ""या अग्नीत मी भयंकर पीडा भोगत आहे
श्रीमंत मनुष्य अब्राहामाच्या वंशजांपैकी एक होता.
छान वस्तू किंवा ""आनंददायी वस्तू
अशा प्रकारे वाईट गोष्टी मिळाल्या किंवा ""ज्यामुळे त्याला त्रास सहन करावा लागला
पृथ्वीवरील जीवनात असताना दोघांनाही काहीतरी मिळाले होते हे यावरून दिसून येते. असे म्हणत नाही की त्यांना जे मिळाले तेच होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो जिवंत असतानाच
तो येथे आरामदायक आहे किंवा ""तो येथे आनंदी आहे
दुःख भोगणे
या कारणा व्यतिरिक्त
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने आपल्या आणि आपल्यामध्ये एक प्रचंड तुकडा ठेवला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
खडबडीत, खोल आणि रुंद खोऱ्यात किंवा एक मोठा वेग किंवा ""एक प्रचंड रस्ता
ते लोक ज्यांना दरी ओलांडण्याची इच्छा आहे ... ओलांडु शकत नाही किंवा ""कोणालाही पार करायचा असेल तर ... तो करू शकत नाही
यासाठी की लाजर त्यांना इशारा देऊ शकेल
ही जागा जिथे आपण दुःख सहन करतो किंवा ""ही जागा जिथे आपल्याला भयंकर वेदना होतात
श्रीमंत मनुष्य आणि लाजर यांच्याविषयीची गोष्ट सांगून येशू पूर्ण करतो.
याचा अर्थ असा आहे की अब्राहामाने लाजरला धनवान माणसाच्या भावांना पाठवण्यास नकार दिला. हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: नाही, मी ते करणार नाही कारण तुमच्या भाऊबंदांना मोशे आणि संदेष्ट्यांनी फार पूर्वी लिहिले आहे (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे त्यांच्या लिखाणांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः मोशे आणि संदेष्ट्यांनी काय लिहिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तुझ्या भावांनी मोशे आणि संदेष्ट्यांनकडे लक्ष दिले पाहिजे
हे अशा परिस्थितीचे वर्णन करते जे घडले नाही, परंतु श्रीमंत माणसाला व्हायचे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: जर एखाद्या व्यक्तीचा मृत्यू झाला असेल तर तो त्यांच्याकडे जाईल किंवा जर कोणी मेला असेल तर तो जाईल आणि त्यांना इशारा देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo)
मरण पावला त्या सर्वांनाच. हे अभिव्यक्ती मृत लोकांच्या जगामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांना वर्णन करते.
येथे मोशे व संदेष्टे त्यांनी लिहिलेल्या गोष्टींचे प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक अनुवादः जर त्यांनी मोशे आणि संदेष्ट्यांनी काय लिहिले यावर लक्ष दिले नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
अब्राहामाची कल्पना असली तर काय घडेल याचा अर्थ अब्राहाम सांगतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मृत व्यक्तीपासून परत येणारा एक मनुष्यही त्यांना सांभाळण्यास सक्षम होणार नाही किंवा मृत व्यक्तीपासून परत आल्यावरही ते विश्वास ठेवणार नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मृतांपैकी"" हा शब्द मृत लोकांना एकत्रितपणे पृथ्वीच्या पोटातील सर्वांना बोलतो. त्यातून उठणे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी आहे.
येशूने आपल्या अनुयायांना शिकवण्यासाठी नोहा व लोट यांचे जीवन वापरले. जेव्हा नोहा आला तेव्हा पूर आला तेव्हा नोहा तयार झाला होता आणि त्याला परत येण्यास तयार होते, कारण तो आला तेव्हा त्याने त्यांना इशारा दिला नाही. लोटाच्या बायकोने इतकी वाईट नग्नता केली होती की तिचा नाश झाला तेव्हा देवाने त्याला शिक्षा केली आणि त्यांना इतर कोणत्याही गोष्टीपेक्षा येशूवर अधिक प्रेम करण्याची आवश्यकता होती,
जे आपले भाषांतर वाचतात त्यांनी मदतीची आवश्यकता असू शकते जेणेकरून येशू काय समजेल येथे शिकवत होते.
काल्पनिक परिस्थिती प्रत्यक्षात घडली नाही अशा परिस्थितीत आहेत. येशूने इतरांना पाप करण्यास प्रवृत्त करणाऱ्या लोकांचे काय होईल याचा विचार करण्यासाठी येशूने एक विशिष्ट प्रकारच्या काल्पनिक परिस्थितीचा वापर केला ([लूक 1 9: 1-2] (./01.एमडी)) आणि दुसऱ्या शिष्यांना धिक्कारणे कारण त्यांच्याकडे थोडे विश्वास नव्हता ([लूक 1 9: 6] (../../luk/19/06.md)). (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo)
येशूने आपल्या शिष्यांना तीन प्रश्नांची ([लूक 17: 7-9] (./07.md)) त्यांना शिकवण्यासाठी सांगितले की जे लोक त्याची सेवा करतात ते केवळ नीतिमान आहेत त्याच्या कृपेमुळे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#grace आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#righteous)
या प्रकरणात येशू स्वतःला मनुष्याचा पुत्र म्हणून संबोधतो ([लूक 17 : 22] (../../luk/17/22.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sonofman आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
एक विरोधाभास एक सत्य विधान आहे जो अशक्य काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. या अध्यायात एक विरोधाभास येतो: जो कोणी आपले जीवन घेण्याचा प्रयत्न करतो तो त्यास गमावेल पण जो कोणी त्याचा जीव गमावतो तो वाचवेल ([लूक 17:33] (../../luk/17/33.md))
येशू शिकवत राहतो, पण त्याने आपले लक्ष त्याच्या शिष्यांनकडे परत दिलेले आहे. हा अद्यापही कथेचा एक भाग आहे आणि त्याच दिवसात [लूक 15: 3] (../15 / 03.एमडी) सुरू झाला आहे.
लोकांना पाप करायला लावणाऱ्या गोष्टी नक्कीच घडतील
ज्याला परीक्षेचा त्रास होतो किंवा ""ज्याला लोक मोह होऊ लागतात अशा कोणत्याही व्यक्तीला
येशूने स्पष्ट केले पाहिजे की येशू लोकांना समुद्रापर्यंत फेकण्याच्या तुलनेत लोकांना पाप करण्यास प्रवृत्त करतो. वैकल्पिक अनुवादः मी त्याच्या गळ्यात एक जात्याची तळी टाकून त्याला समुद्रात फेकून देणार नाही, त्याऐवजी मी त्याला अधिक शिक्षा देईन. कारण त्याने या लहान मुलांपैकी एकाला अडखळण केल आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे एक काल्पनिक परिस्थितीचा परिचय देते. याचा अर्थ असा की या व्यक्तीने लोकांना पाप करण्यास प्रवृत्त केले असेल तर ते समुद्रात बुडलेले असेल तर ते वाईट होईल. कोणीही त्याच्या मानेभोवती दगड ठेवला नाही आणि येशू असे करणार नाही असे कोणीही म्हणत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जर त्यांनी त्याच्या मानेभोवती एक दगड बांधला आणि त्याला फेकून देईल किंवा कोणीतरी त्याच्या मानाने एक जड दगड ठेवून त्याला धक्का दिला तर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे शब्द स्त्रियांना तसेच पुरुषांना, कोणालाही संदर्भित करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
गव्हाचे धान्य पीठ मळण्यासाठी वापरलेला हा एक, मोठा गोलाकार दगड आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जड दगड
येथे असे लोक आहेत ज्यांचे विश्वास अजूनही कमकुवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""हे लोक ज्याची श्रद्धा लहान आहेत
हे अनावश्यक पापांचा संदर्भ देण्याचा एक मार्ग होता. वैकल्पिक अनुवादः ""पाप
हे एक सशर्त विधान आहे जे कदाचित भविष्यात होणार्या घटनेविषयी बोलते.
भावाचा येथे समान विश्वास असलेल्या एखाद्याच्या अर्थाने वापर केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""एक सहकारी विश्वासणारा
त्याला ठामपणे सांगा की त्याने जे केले ते चुकीचे आहे किंवा ""त्याला सुधारित करा
ही एक काल्पनिक भविष्यातील परिस्थिती आहे. हे कधीही होऊ शकत नाही, परंतु तसे केल्यासही येशू लोकांना क्षमा करण्यास सांगतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo)
पवित्र शास्त्रामधील सातवा क्रमांक संपूर्णतेसाठी प्रतीक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: दिवसातून अनेक वेळा आणि प्रत्येक वेळी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
शिष्य त्याच्याशी बोलतात म्हणून येशूच्या शिकवणींमध्ये थोडासा विराम आहे. मग येशू शिक्षण सुरु ठेवतो.
कृपया आम्हाला अधिक विश्वास द्या किंवा ""आमच्या विश्वासावर अधिक विश्वास जोडा
मोहरीचे बी एक खूप लहान बि आहे. येशूचा असा अर्थ आहे की त्यांच्याकडे अगदी थोडासा विश्वास नाही. पर्यायी अनुवाद: जर तुमचा विश्वास मोहरीच्या दाण्यासारखा लहान असला तरीही तुम्ही किंवा तुमचा विश्वास मोहरीच्या बिया जितका मोठा नाही-पण जर तो होता तर तुम्ही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जर अशा प्रकारची झाडे परिचित नसतील तर दुसर्या प्रकारचे झाड वापरणे उपयुक्त ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: अंजीर वृक्ष किंवा वृक्ष (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः स्वत: ला उपटा आणि स्वतःला समुद्रात लावा किंवा आपली मुळे जमिनीतून बाहेर काढा आणि आपली मुळे समुद्रात रुजवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
झाड तुझी आज्ञा मानेल. हा परिणाम सशर्त आहे. जर त्यांचा विश्वास असेल तरच हे घडेल.
दासाने आपल्या भूमिकेविषयी विचार करण्यास मदत करण्यासाठी येशूने शिष्यांना एक प्रश्न विचारला. हे एक विधान म्हणून अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: परंतु आपल्यापैकी कोणी नाही ... ... मेंढी म्हणेल ... खाण्यासाठी खाली बस. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
जो शेतकरी आपल्या शेताची नागरणी करतो किवा तो तुझ्या मेंढरांची काळजी घेतो
शिष्य दुसऱ्या एका प्रश्नाचा उपयोग करतात, जी शिष्यांना खरंतर सेवकांचा कसा उपयोग करेल. हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः तो नक्कीच त्याला म्हणेल ... खा आणि पि ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
आपले कपडे आपल्या कमरवर बांधून माझी सेवा करा किंवा योग्य प्रकारे कपडे परिधान करा आणि माझी काळजी घ्या. लोक त्यांच्या कपड्यांना त्यांच्या कंबरेला बांधतील जेणेकरून ते काम करीत असताना त्यांचे कपडे त्यांच्या मार्गावर जाणार नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मग तुम्ही माझी सेवा केल्यानंतर
येशू शिक्षण संपवतो. ही कथा या भागाचा शेवट आहे.
लोक सेवकांशी कसे वागतात हे दाखविण्यासाठी येशू हा प्रश्न वापरतो. हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: तो नोकरचे आभार मानणार नाही.....आज्ञा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आपण ज्या गोष्टी करण्याची आज्ञा केली त्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
बरोबर? किंवा ""हे खरे नाही का?
येशू त्याच्या शिष्यांशी बोलत होता, म्हणूनच भाषेच्या बहुतेक प्रकारचे बहुभाषिक रूप ते वापरेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने तुला आज्ञा दिली आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे प्रशंसा करण्यासारखे आहे की त्यांनी स्तुतीसाठी योग्य काहीही केले नाही. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही सामान्य गुलाम आहोत किंवा आम्ही आपले सेवक आपल्या स्तुतीस पात्र नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
येशू 10 कुष्ठरोगी पुरुष बरे करतो. 11 आणि 12 वचनांच्या पार्श्वभूमीची माहिती आणि घटनांचा देखावा उभारते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
हा संदेश नवीन घटनेच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी येथे वापरला जातो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
येशू आणि शिष्य यरुशलेमला जात होते म्हणून
हे वाक्य गांव ओळखत नाही.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कुष्ठरोग झालेले दहा पुरुष त्याला भेटले किंवा कुष्ठरोग झालेले दहा पुरुष त्याला भेटले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हा एक सन्माननीय हावभाव होता कारण कुष्ठरोग्यांना इतर लोकांकडे जाण्याची परवानगी नव्हती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
आवाज उठवण्यासाठी"" ही म्हण म्हणजे मोठ्याने बोलणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: त्यांनी मोठ्याने आवाज दिला किंवा त्यांनी मोठ्याने बोलले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
ते विशेषतः बरे होण्यासाठी विचारत होते. वैकल्पिक अनुवाद: कृपया आम्हाला बरे करुन आम्हावर दया दाखवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
कुष्ठरोग्यांना कुष्ठरोग बरा झाला हे सत्यापित करणे आवश्यक होते. वैकल्पिक अनुवाद: याजकांना दाखवा म्हणजे ते आपले परीक्षण करतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
लोक बरे झाले तेव्हा ते यापुढे अशुद्ध नव्हते. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ते त्यांच्या कुष्ठरोगाने बरे झाले आणि त्यामुळे स्वच्छ झाले किंवा त्यांच्या कुष्ठरोगाने बरे झाले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
त्याला कळले की तो बरा झाला आहे किंवा ""येशूने त्याला बरे केले हे समजले
तो येशूकडे परत गेला
आणि मोठ्याने देवाला गौरव दिले
त्याने गुडघे टेकले आणि आपला चेहरा येशूच्या पायाजवळ ठेवला. येशूचे सन्मान करण्यासाठी त्याने हे केले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
10 कुष्ठरोग्यांना बरे करणारा येशू या घटनेचा हा भाग आहे.
येशूने जे केले त्याविषयी येशूने उत्तर दिले, पण तो त्याच्या सभोवतालच्या लोकांशी बोलत होता. वैकल्पिक अनुवाद: मग येशू लोकांना म्हणाला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे तीन अनैतिक प्रश्नांपैकी पहिले आहे. येशूने आपल्या सभोवतालचे लोक दर्शविण्याकरिता त्यांचा उपयोग केला तेव्हा तो आश्चर्यचकित आणि निराश झाला की, दहा पुरुषांपैकी फक्त एक देवच त्याचे गौरव करण्यासाठी परत आले. वैकल्पिक अनुवादः दहा पुरुष बरे झाले. किंवा देवाने दहा पुरुष बरे केले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
इतर नऊ परत का आले नाहीत? हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: इतर नऊ माणसेसुद्धा परत आली पाहिजे . (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" कोणीही नाही पण हा परदेशी व्यक्ती देवाचे गौरव करण्यासाठी परत आला"" किंवा देवाने दहा माणसांना बरे केले, परंतु केवळ हा परराष्ट्रीय देवाचे गौरव करण्यासाठी परत आला! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
शमरोन्यांचे गैर-यहूदी पूर्वज होते आणि त्यांनी त्याच पद्धतीने यहूदी देवाची पूजा केली नाही.
तुझ्या विश्वासामुळे तु बरे झालास . विश्वासाची ची कल्पना विश्वास क्रियासह व्यक्त केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: “तू विश्वास ठेवलास म्हणून,तू बारा झाला आहेस "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
हि घटना कोठे होते हे आम्हाला माहिती नाही;एके दिवशी जेव्हा येशू परुश्यांशी बोलत होता तेव्हा हे सर्व साधारण घडले .
ही नवीन प्रसंगाची सुरुवात आहे. काही भाषांतरे एके दिवशी किंवा ""एकदा""असे सुरु करतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः एके दिवशी परुश्यांनी येशूला विचारले, 'देवाचे राज्य कधी येईल?' (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
लोकांना असे वाटले की ते येणाऱ्या राज्याची चिन्हे पाहण्यास सक्षम असतील. चिन्हांची कल्पना स्पष्टपणे सांगितली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे राज्य चिन्हांनी येऊ शकत नाही ज्याचे लोक निरीक्षण करतात "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
साम्राज्य"" नावाची कल्पना नियम क्रियासह व्यक्त केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव तुमच्यामध्ये राज्य करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
येशू धार्मिक पुढार्यांशी बोलत होता जे त्याचे विरोधी होते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) तुम्ही हा शब्द सर्वसाधारणपणे लोकांना सांगतो. वैकल्पिक अनुवादः देवाचे राज्य लोकांमध्ये आहे किंवा 2) आत याचा अर्थ मध्ये असा होतो. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे राज्य तुमच्यामध्ये आहे
येशू त्याच्या शिष्यांना शिकवू लागला.
दिवसांची कल्पना लवकरच येणाऱ्या दिवसाचे प्रतिनिधित्व करत आहे. वैकल्पिक अनुवादः एक वेळ येत आहे किंवा लवकरच (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आपल्याला खूप पहाण्याची इच्छा असेल किंवा ""आपण अनुभव घेऊ इच्छिता
हे देवाचे राज्य संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: एके दिवशी मनुष्याचा पुत्र राजा म्हणून राज्य करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
तुम्ही ते अनुभवणार नाही
हे मसीहा शोध दर्शवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः पाहा, मसीहा तिथे आहे! तो येथे आहे! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
बाहेर जाण्याचे उद्दिष्ट स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्यांच्याकडे पाहण्यास त्यांच्याबरोबर जाऊ नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मनुष्याचा पुत्र येत असेल, तो वीजेप्रमाणे दिसतो. वैकल्पिक अनुवादः जसजसे दिसायला लागते त्या प्रत्येकासाठी दिवे दृश्यमान असतात आणि किंवा जशी वीज अचानक दिसते म्हणून ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
याचा अर्थ देवाच्या भविष्याशी संबंधित आहे. वैकल्पिक अनुवादः मनुष्याचा पुत्र राज्य करण्यास येईल त्या दिवशी असे होईल (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पण मनुष्याच्या पुत्राला पहिल्याने त्रास देणे आवश्यक आहे. येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः या पिढीच्या लोकांनी त्याला नाकारले पाहिजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
लोक काही गोष्टी करत होते ... लोकही त्याच गोष्टी करत असत
देवाने नोहाच्या जीवनात जगाच्या लोकांना दंड देण्याआधी नोहाच्या दिवसांत असे म्हटले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा नोहा जिवंत होता
मनुष्याच्या पुत्राच्या दिवसात"" मनुष्याचा पुत्र येईल त्या काळाच्या संदर्भात. वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्याचा पुत्र येईल तेव्हा
लोक साधारण गोष्टी करत होते. त्यांना माहीत नव्हते की देव त्यांचा न्याय करणार आहे.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: पालकांनी आपल्या मुलींना पुरुषांशी लग्न करण्याची परवानगी दिली होती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जहाज किंवा ""दंड
यात नोहा व त्याचे कुटुंब तारवात होते याचा समावेश नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे तारवात नव्हते त्या सर्वांचा नाश केला
सदोमचे लोक खात व पीत होते
आकाशातून अग्नि व गंधक यांचा पाऊस पडला
यात लोट आणि त्याचे कुटुंब समाविष्ट नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""शहरात राहणाऱ्यांचा नाश झाला
ते असेच होईल. वैकल्पिक अनुवादः त्याचप्रमाणे लोक तयार होणार नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा मनुष्याचा पुत्र येईल तेव्हा किंवा मनुष्याचा पुत्र येईल तेव्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः मी, मनुष्याचा पुत्र, प्रकट झालो आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
जो कोणी छपरावर असेल त्याने खाली जाऊ नये किंवा ""जर कोणी त्याच्या घराच्या छतावर असेल तर त्याने खाली जाऊ नये
त्यांचे घराचे छप्पर सपाट होते आणि लोक त्यांच्या वर चालायचे किंवा बसू शकले.
त्याची मालमत्ता किंवा ""त्याची वस्तू
काहीही मिळविण्यासाठी ते घरी परतले नाहीत. ते लवकर पळून गेले होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
लोटाच्या पत्नीला काय झाले ते लक्षात ठेवा ही एक चेतावणी आहे. तिने सदोमकडे वळून पाहिले आणि देवाने तिला सदोम लोकांबरोबर दंड दिला. वैकल्पिक अनुवादः लोटाच्या बायकोने जे केले ते करू नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जे लोक त्यांचे जीवन वाचवण्याचा प्रयत्न करतात त्यांना ते गमावतील किंवा ""जो कोणी आपल्या जुन्या आयुष्यास वाचवण्याचा प्रयत्न करेल तो आपला जीव गमावेल
पण जे लोक त्यांचे जीवन गमावतात त्यांचे रक्षण होईल किंवा ""परंतु जो कोणी आपल्या जुनाट जीवनशैलीचा त्याग करतो तो आपला जीव वाचवेल
येशू आपल्या शिष्यांना संबोधित करीत आहे म्हणून तो जे काही सांगतो ते महत्त्वपूर्णतेवर भर देतो.
जर मनुष्याचा पुत्र रात्रीच्या वेळी आला तर त्याचा काय अर्थ होतो?
या दोन लोकांवर जोर नाही, परंतु काही लोकांना घेऊन जाण्यात येईल आणि बाकीचे मागे सोडले जातील.
बिछाना किंवा ""पलंग
एक व्यक्ती घेतली जाईल आणि दुसरी व्यक्ती मागे राहिल. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव एक व्यक्ती घेईल आणि दुसरीला मागे सोडून देईल किंवा देवदूत एक घेईल आणि दुसऱ्याला मागे सोडून जातील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या दोन महिला किंवा त्यांच्या क्रियाकलापांवर जोर नाही, परंतु काही लोकांना दूर नेले जाईल आणि बाकीचे मागे सोडले जातील.
एकत्र धान्य दळतील
शिष्य येशूला त्याच्या शिकवणीबद्दल एक प्रश्न विचारतात आणि तो त्यांना उत्तर देतो.
प्रभू, हे कोठे होईल?
वरवर पाहता ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ते उघड होईल किंवा जेव्हा हे होते तेव्हा आपल्याला ते कळेल. वैकल्पिक अनुवाद: जसे गिधाडे गोळा करतात तसे दर्शवितो की तेथे एक मृतदेह आहे, म्हणून या गोष्टी दर्शवितात की मनुष्याचा पुत्र येत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-proverbs)
गिधाडे मोठे पक्षी आहेत जे एकत्र येतात आणि मृत शरीराचे मांस खातात. आपण या पक्ष्यांचा या प्रकारे वर्णन करू शकता किंवा असे करणार्या स्थानिक पक्ष्यांचा शब्द वापरू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
येशूने दोन दृष्टान्तांचा उल्लेख केला ([लूक 18: 1-8] (./01.एमडी) आणि [लूक 18: 9 -14] (./0 9 .एमडी)) आणि नंतर शिकवले की त्याच्या अनुयायांना नम्र असणे आवश्यक आहे ([लूक 18: 15-17] (./ 15. एमडी)), गरीबांच्या मदतीसाठी मालकी असलेल्या प्रत्येक गोष्टीचा वापर करण्यासाठी ([लूक 18: 18-30] (./18 (लूक 18: 31-34) (./31.एमडी)), नंतर ते सर्व यरुशलेमकडे चालू लागले आणि येशूने अंधळ्या मनुष्याला बरे केले ([लूक 18: 35-43] (./35.एमडी)).
लोकांनी न्यायाधीशांनी नेहमीच जे योग्य ते सांगितले ते करणे आणि इतर लोकांनी काय केले हे सुनिश्चित करण्यासाठी न्यायाधीशांनी अपेक्षा केली बरोबर होते परंतु काही न्यायाधीशांना योग्य ते करण्याची किंवा इतरांनी योग्य असल्याची खात्री करुन घेण्याची काळजी घेतली नाही. येशूने अशा प्रकारच्या न्यायाधीशाला अन्यायी असे म्हटले. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#justice)
परुश्यांनी विचार केला की ते स्वतः चांगले धार्मिक लोकांचे चांगले उदाहरण आहेत आणि ते असे मानतात की जकातदार सर्वात अनीतिमान पापी होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#righteous आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#righteous आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sin)
या अध्यायात येशू स्वतःला मनुष्याचा पुत्र म्हणून संबोधतो ([लूक 18 : 8] (../../luk/18/08.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sonofman आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक दृष्ठांत सांगू लागला. [लूक 17:20] (../17 / 20.एमडी) मध्ये सुरू होणारी हीच कथा आहे. वचन 1 येशू सांगणार असलेल्या दृष्टान्ताचे वर्णन देते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
मग येशू
एक नवीन वाक्य येथे सुरू होऊ शकते: ""तो म्हणाला
येथे निश्चित शहर हा श्रोत्याला माहित आहे की खालील गोष्टींचे वर्णन शहरामध्ये होते, परंतु शहराचे नाव महत्वाचे नसते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-intro)
इतर लोकांची काळजी नाही
येशू या कथेतील एक नवीन पात्राची ओळख या वाक्यातून करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
विधवा एक अशी स्त्री आहे जिचे पती मरण पावले आहेत आणि जिने पुन्हा लग्न केले नाही. येशूचे ऐकणाऱ्यांनी तिच्या बद्दल असा विचार केला असता जे तिला हानी पोहचवण्याचा प्रयत्न करतात त्यांच्यापासून संरक्षण करण्यासाठी कोणीही नव्हते.
त्याला"" हा शब्द न्यायाधीशाचा संदर्भ देतो.
मला विरुद्ध एक न्याय द्या
माझे शत्रू किंवा जो मला त्रास देण्याचा प्रयत्न करीत आहे. हे खटल्यात एक विरोधी आहे. विधवा या माणसावर खटला चालवत आहे किंवा माणूस विधवावर खटला चालवत आहे हे स्पष्ट नाही.
हे सर्वसाधारणपणे ""लोकाना "" येथे संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
मला सतावते
मला थकवणारे
सतत माझ्याकडे येत आहे
येशूने आपला दृष्टांत सांगून पूर्ण केले आहे आणि आता त्याच्या शिष्यांना हे सांगून टाकत आहे.
या वचनामधील दृष्टांत [लूक 18: 1-5] (../18 / 01.एमडी) मध्ये स्पष्टीकरण म्हणून पाहिले पाहिजे.
अन्यायी न्यायाधीशाने काय म्हटले याचा विचार करा. अशा प्रकारे हे भाषांतर करा की लोकांना येशू काय म्हणाला हे आधीच सांगितले आहे.
हा शब्द सूचित करतो की येशूने दृष्टान्ताचा अंत केला आहे आणि त्याचा अर्थ स्पष्ट करण्यास सुरवात केली आहे.
येशू शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव सुद्धा नक्कीच रात्री ...! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
ज्या लोकांना त्याने निवडले
येशू शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. हे एक विधान असू शकते. पर्यायी अनुवाद: तो नक्कीच त्यांच्यावर जास्त विलंब करणार नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशूने हा प्रश्न विचारला आहे जेणेकरुन त्याच्या ऐकणाऱ्यांनी असे विचार करणे थांबेल की ज्यांना न्याय मिळण्यासाठी ज्यांना बोलावले जाते त्यांना मदत करण्यास देव धीमे आहे आणि समजेल की खरी समस्या अशी आहे की त्यांना देवावर विश्वास नाही. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा मनुष्याचा पुत्र येईल तेव्हा तुम्हाला खात्री पटवून देण्याची गरज आहे की त्याच्यावर खरोखरच विश्वास आहे. किंवा मनुष्याचा पुत्र येईल तेव्हा तो विश्वास ठेवणारे काही लोक शोधील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: मी, मनुष्याचा पुत्र येतो तेव्हा, मला खरोखरच सापडेल का (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
येशुने स्वतःला नीतिमान ठरवण्यास सांगितले होते अशा काही लोकांना दुसऱ्या दृष्टान्तात सांगण्यास सुरुवात केली. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
मग येशू
काही लोकांना
ज्यांना स्वतःची खात्री पटली की ते नीतिमान होते किंवा ""ते मानतात की ते नीतिमान होते
जोरदार नापसंत किंवा तिरस्कार
मंदिराच्या आंगनमध्ये
या वाक्यांशातील ग्रीक मजकूराचा अर्थ स्पष्ट नाही. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) परुशी उभा राहिला आणि या मार्गाने स्वतःविषयी प्रार्थना केली किंवा 2) ""परुशी स्वतः उभा राहिला आणि प्रार्थना केली.
लुटारु लोक असे लोक असतात जे इतर लोकांना फसविण्यास किंवा इतरांना चोरी करण्यास नकार देण्याद्वारे धमकावतात किंवा इतरांची चोरी करतात.
परुशी विश्वास ठेवतात की कर गोळा करणारे लोक दुष्ट, अनीतिमान लोक आणि व्यभिचारी लोकांसारखेच पापी होते. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आणि मी निश्चितपणे या पापपूर्ण कर जकातदाराप्रमाणे नाही जो लोकांना फसवतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मी कमावतो त्या सर्व गोष्टी
येशू त्याचा दृष्ठांत सांगणे संपवतो. 14 व्या वचनात तो दृष्टांत काय शिकवते त्याविषयी त्याने सांगितले.
तो परुश्यापासून दूर उभा राहिला. हे नम्रतेचे चिन्ह होते. त्याला परुश्याच्या जवळ असणे योग्य वाटले नाही.
त्याचे डोळे वर उचलणे"" म्हणजे काहीतरी पाहण्यासारखे. वैकल्पिक अनुवादः स्वर्गाच्या दिशेने पहा किंवा वर पाहता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हा महान दुःखाचा एक भौतिक अभिव्यक्ती आहे आणि या माणसाची पश्चात्ताप आणि नम्रता दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: तिच्या छातीत दुखणे दर्शविण्यासाठी तिच्या छातीवर मारा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
देवा, कृपया माझ्यावर दयाळू राहा. मी पापी आहे किंवा ""देव, कृपया मी अनेक पाप केले असले तरी माझ्यावर दया करा
ओ नीतिमान ठरला कारण देवाने त्याच्या अपराधांची क्षमा केला. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने जकातदाराला क्षमा केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
इतर मनुष्याऐवजी किंवा इतर मनुष्यापेक्षा नाही. वैकल्पिक अनुवादः परंतु देवाने परुश्याला क्षमा केली नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
या वाक्यांशाद्वारे, येशू सांगतो की हि कथा त्या सामान्य तत्त्वाचे वर्णन करते.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव विनम्र होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव मोठ्या मानाने सन्मानित करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
[लूक 17:20] (../17 / 20.एमडी) मध्ये सुरू झालेल्या या भागामधील हि पुढचीघटना आहे. येशू मुलांचे स्वागत करतो आणि त्यांच्याविषयी बोलतो.
हे वेगळे वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते: त्यांना स्पर्श करा. परंतु
पालकांनी आपल्या मुलांना येशूकडे आणण्यापासून शिष्यानी थांबविण्याचा प्रयत्न केला
येशूने लोकांना आपल्या मुलांना त्याच्याकडे आणण्यासाठी सांगितले
या दोन वाक्यांत समान अर्थ आहे आणि ते जोर देण्यासाठी एकत्र केले जातात. काही भाषा वेगळ्या प्रकारे जोर देतात. वैकल्पिक अनुवाद: आपण मुलांना माझ्याजवळ येऊ द्यावे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
हे एक उदाहरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: या लहान मुलांप्रमाणेच लोक आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
नक्कीच मी तुम्हाला सांगतो. येशूने या अभिवचनाचा उपयोग जे काही बोलण्याबद्दल होते त्या महत्त्ववर भर देण्यासाठी केला.
देवावर विश्वास आणि नम्रतेने लोकांनी त्याचे राज्य स्वीकारण्याची आवश्यकता आहे. वैकल्पिक अनुवाद: जो कोणी देवाच्या राज्यामध्ये प्रवेश करू इच्छितो त्याने मुलासारखा विश्वास आणि विनयशीलता प्राप्त करणे गरजेचे आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
[लूक 17:20] (../17 / 20.एमडी) मध्ये सुरू झालेल्या या भागामधील हि पुढची घटना आहे. येशू स्वर्गाच्या राज्यात प्रवेश करणाऱ्या एका शासकाशी बोलू लागला.
या कथेमध्ये एक नवीन पात्रची ओळख करते. ते केवळ त्याच्या स्थितीनुसार ओळखते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
मला काय करावे लागेल किंवा ""माझ्याकडून काय आवश्यक आहे
असे जीवन मिळेल जे संपत नाही. वारसा हा शब्द सामान्यतः एखाद्या मालमत्तेचा संदर्भ देते ज्याला तो मरण पावल्यावर आपल्या मुलाला सोडून जातो. म्हणूनच, या रूपकाचा असा अर्थ असू शकतो की तो स्वत: ला भगवंताचा पुत्र समजला आणि त्याला अनंतकाळचे जीवन देण्याची देवाची इच्छा होती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशू हा प्रश्न विचारतो कारण त्याला माहीत आहे की शासक 18 व्या वचनातील शासकच्या प्रश्नाचे उत्तर देणार नाही कारण तो प्रश्न त्याला आवडणार नाही. शासकाने येशूच्या प्रश्नाचे उत्तर देण्याची अपेक्षा केली नाही. शासकाने हे समजून घ्यावे की, शासकच्या प्रश्नाचे उत्तर देण्यापासून येशूने उत्तर दिले आहे, जो एकटाच चांगला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: तुम्हाला माहीत आहे की कोणीही देव नाही तरच चांगले आहे, म्हणून मला चांगले म्हणायचे आहे की भगवंताशी माझी तुलना करणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
खून करू नका
या सर्व आज्ञा
जेव्हा त्या मनुष्याला येशूने बोलताना ऐकले
त्याने त्याला उत्तर दिले
आपल्याला अद्याप आणखी एक गोष्ट करायची आहे किंवा ""आपण अद्याप पूर्ण केले नाही असे एक गोष्ट आहे
आपली सर्व मालमत्ता विकून टाका किंवा आपल्या मालकीची सर्व वस्तू विकून टाका
गरीब लोकांना पैसे द्या
माझ्या शिष्य म्हणून माझ्याबरोबर ये
हे एक उद्गार आहे, आणि एक प्रश्न नाही. वैकल्पिक अनुवाद: हे फारच कठीण आहे ... देवाचे राज्य! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclamations)
सुईच्या डोळ्यातून उंट जाने अशक्य आहे. येशू कदाचित अतिशयोक्ती वापरत असावा याचा अर्थ श्रीमंतास देवाच्या राज्यात प्रवेश करणे अत्यंत अवघड आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
सुईचा डोळा सिलाईच्या सुईमध्ये एक छिद्र आहे ज्याद्वारे धागा पार केला जातो.
येशूला ऐकणारे लोक म्हणाले
हे शक्य आहे की ते उत्तर देतील. परंतु, येशूने जे म्हटले त्यावरून आश्चर्यचकित करण्यासाठी त्यांनी प्रश्नांचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवाद: मग कोणीही पापा पासून वाचू शकत नाही! किंवा कर्तरी स्वरूपात: मग देव कोणालाही वाचवू शकणार नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देव करू शकत नाही ते लोक करू शकत नाहीत किंवा ""लोक करू शकत नाहीत, देव करू शकतो
स्वर्गाच्या राज्यात प्रवेश करण्याच्या संभाषणाचा हा अंत आहे.
हा शब्द केवळ शिष्यांना संदर्भित करतो आणि श्रीमंत शासकांबरोबर त्यांचा विपर्यास करतो.
आम्ही सोडून दिले आहे किंवा ""आम्ही मागे सोडले आहे
आमची सर्व मालमत्ता किंवा ""आमची सर्व संपत्ती
येशू जे काही बोलणार आहे त्याच्या महत्त्ववर ताण ठेवण्यासाठी येशू हा शब्दप्रयोग वापरतो.
या अभिव्यक्तीचा उद्देश केवळ शिष्यच नव्हे तर त्याच बलिदाने करणाऱ्या प्रत्येकासही समाविष्ट करण्याचा आहे.
जो कोणी सोडला नाही ... देवाच्या साम्राज्यात नाही"" (वचन 28) या शब्दापासून सुरू होणारी हीच शेवटची वाक्य आहे. हे सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. प्रत्येकजण जो सुटला आहे ... देवाचे राज्य प्राप्त होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
येणाऱ्या युगात देखील अनंतकाळचे जीवन
[लूक 17:20] (../17 / 20.एमडी) मध्ये सुरू झालेल्या या कथेतील भागाचे हे पुढच्या घटना आहे. येशू एकटाच त्याच्या शिष्यांशी बोलत आहे.
येशूने बारा शिष्यांना एका ठिकाणी असे स्थान दिले जेथे त्यांना एकटे राहता येईल.
शेवटल्या काळासाठी यरुशलेमला जात असताना येशूच्या सेवाकार्यात उल्लेखनीय बदल दिसून येतो.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: संदेष्ट्यांनी लिहिले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे जुन्या कारारातील संदेष्ट्यांना संदर्भित करते.
येशू स्वतःला मनुष्याचा पुत्र असे संबोधतो. वैकल्पिक अनुवाद: मी, मनुष्याचा पुत्र (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: होईल किंवा घडेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: यहूदी पुढारी त्याला परराष्ट्रीयांच्या हवाली करतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू स्वतःला मनुष्याचा पुत्र असे संबोधतो. वैकल्पिक अनुवादः मी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ते त्याची थट्टा करतील, त्याला लज्जास्पद वागवतील आणि त्याच्यावर थुंकतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू स्वतःला मनुष्याचा पुत्र असे संबोधतो. वैकल्पिक अनुवादः मी ... मला ... मी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
त्याच्या मृत्यूनंतर तिसऱ्या दिवशी याचा अर्थ असा आहे. तथापि, शिष्यांना अद्याप हे समजले नाही, म्हणून या श्लोकचे भाषांतर करताना हे स्पष्टीकरण जोडणे श्रेष्ठ नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
हे वचन मुख्य कथा रेखाचा भाग नाही, परंतु या कथेच्या भागाविषयी टिप्पणी आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-endofstory)
त्यांना या गोष्टींपैकी काहीही समजले नाही
हे यरुशलेममध्ये दुःख सहन करेल आणि त्याचा मृत्यू होईल याबद्दल येशूचे वर्णन आणि तो मृतांमधून पुनरुत्थित होईल याचे वर्णन करतो.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते, परंतु हे देव किंवा येशू हे शब्द लपविणारे आहे हे स्पष्ट नाही. वैकल्पिक अनुवाद: येशूने त्यांच्याकडून आपला संदेश लपविला किंवा देव त्यांना काय सांगत होता हे समजून घेण्यापासून देवाने त्यांना रोखले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्या गोष्टी येशूने सांगितल्या होत्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
यरीहोकडे जाताना येशूने अंधळ्या मनुष्याला बरे करतो. ही वचने कथेविषयी पार्श्वभूमी माहिती देतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
या वाक्यांशाचा वापर कथांच्या नवीन भागाच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
तिथे एक आंधळा मनुष्य बसला होता. येथे निश्चित म्हणजे फक्त माणूस कथेमध्ये एक महत्वाचा नवीन सहभागी आहे परंतु लूक त्याचे नाव उल्लेख करीत नाही. तो कथेमध्ये एक नवीन सहभागी आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा त्याने ऐकले तेव्हा
गर्दीतील लोकांनी आंधळा मनुष्यला सांगितले
येशू गालील प्रांतातील नासरेथ गावातून आला.
त्याच्या मागे चालत होता
हा शब्द एखाद्या घटनेला सूचित करतो जो पहिल्यांदा घडलेल्या इतर गोष्टीमुळे झाला. या बाबतीत, जमावाने आंधळ्या मनुष्यला सांगितले की, येशू जात होता.
म्हणतात किंवा ""ओरडला
येशू, इस्राएलचा सर्वात महत्वाचा राजा दविद याच्या वंशाचा होता.
मला दया दाखवा किंवा ""करुणा दाखवा
गर्दीच्या समोर चालत असलेले लोक
शांत असणे किंवा ""न ओरडणे
याचा अर्थ असा की तो मोठ्याने ओरडला किंवा त्याने अधिक जोराने ओरडला.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: लोक त्यच्या कडे आंधळे आणू लागले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पाहण्यासाठी सक्षम असणे
ही आज्ञा आहे, परंतु मनुष्य काही करण्यास मनाई करीत नाही. येशू बरे होण्यासाठी त्याला आज्ञा देऊन मनुष्य बरे करीत आहे. पर्यायी अनुवाद: आता आपल्याला आपला दृष्टीकोन प्राप्त होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-imperative)
हे शब्द एक रुपक आहेत. मनुष्याच्या श्रद्धामुळे येशूने त्या माणसाला बरे केले. वैकल्पिक अनुवादः मी तुला बरे केले आहे कारण तू माझ्यावर विश्वास ठेवला आहेस (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
देवाला गौरव देणे किंवा ""देवाची स्तुती
जक्कय नावाच्या एका मनुष्याला त्याच्या पापांबद्दल पश्चात्ताप करण्यास मदत केल्यावर ([लूक 1 9: 1-10] (./01.एमडी)) येशूने आपल्या अनुयायांना शिकवले की जेव्हा त्याने सुरुवात केली राजा म्हणून राज्य करण्यास त्यांना त्यांनी सांगितले होते की त्यांनी ज्या गोष्टी त्यांना दिल्या काळजी घेण्यास दिल्या होत्या([लूक 1 9: 11-27] (./11.md)). त्याने त्यांना एक गोष्ट सांगून हे केले. त्यानंतर, तो एका शिंगावरून ([लूक 1 9: 28-48] (./ 28.एमडी) वर यरुशलेममध्ये पोहचला.) (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#kingdomofgod आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
परुशी लोकांचा एक गट पापी म्हणून संदर्भित करतात. यहुदी नेत्यांनी विचार केला की हे लोक पापी होते, परंतु प्रत्यक्षात नेते देखील पापपूर्ण होते. हे विडंबन म्हणून घेतले जाऊ शकते. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sin आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
देव आपल्या लोकांना याची आठवण करून देईल की जगातील प्रत्येक गोष्ट देवाशी संबंधित आहे. देव त्याच्या लोकांना गोष्टी देतो जेणेकरून ते त्याची सेवा करू शकतील. त्याने त्यांना जे काही दिले आहे त्याबद्दल त्याने जे करावे अशी इच्छा करून त्याने त्याला संतुष्ट करावे अशी त्याची इच्छा आहे. एक दिवस येशू आपल्या सेवकांना त्यांनी जे काही देऊ केले त्याबद्दल त्यांनी काय केले ते विचारले जाईल. ज्या लोकांना त्याने पाहिजे ते केले त्यांना तो एक बक्षीस देईल, आणि जे नाही त्यांच्यासाठी तो दंड देईल.
येशू एका जनावरावरून यरुशलेममध्ये फिरला. अशाप्रकारे ते एक महत्वाचे युद्ध जिंकल्यानंतर एका शहरात आले. तसेच, जुन्या करारात इस्राएलाचे राजे गाढवांवर बसले होते. इतर राजे घोड्यावर बसले. म्हणून येशू दर्शवीत होता की तो इस्राएलाचा राजा होता आणि तो इतर राजांसारखा नव्हता.
मत्तय, मार्क, लूक आणि योहान यांनी या कार्यक्रमाबद्दल लिहिले. मत्तय आणि मार्क यांनी लिहिले की शिष्य येशूला गाढवावर आणत आहेत. योहानाने येशूला गाढव सापडले असे लिहिले. लूकाने लिहिले की त्यांनी त्याला एक शिंगरु आणले. फक्त मत्तयाने लिहिले की गाढव आणि त्याचे शिंगरू होते. येशू गाढवावर किंवा शिंगरावर बसला आहे की नाही हे कोणालाही ठाऊक नाही. या सर्व खात्यांचा अनुवाद योग्यरित्या त्याच गोष्टी सांगल्याशिवाय यूएलटीमध्ये दिसून येत आहे. (पहा: [मत्तय 21: 1-7] (../../ट मॅट / 21 / 01.एमडी) आणि [मार्क 11: 1-7] (../../ एमआरके / 11 / 01.एमडी) आणि [लूक 1 9: 2 9 -36] (../.../ लूक / 1 9/2 9. एमडी) आणि [योहान 12: 14-15] (../../ जेएनएन / 12 / 14.एमडी))
राजा जेव्हा राज्य करणाऱ्या शहरात प्रवेश करणार होता तेव्हा लोक वृक्षांवरील शाखा कापून घेतात आणि थंड वातावरणात उबदार राहण्यासाठी कपडे घालतात आणि रस्त्यावर पसरतात जेणेकरुन राजा त्यांच्यावर चालेल त्यांनी राजाची प्रशंसा केली आणि त्यांनी त्याच्यावर प्रेम केले हे दाखवले. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#honor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
येशूने मंदिरात जाण्यासाठी जे लोक प्राण्यांना विकत होते त्यांना जबरदस्ती केली. त्याने हे सगळ्यांना दर्शविले की, त्याच्याकडे मंदिरांवर अधिकार आहे आणि केवळ तेच लोक जो धार्मिक होते, ज्याने देव बोलला ते चांगले होते, ते त्यामध्ये असू शकतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#righteous)
1-2 वचनांचे पालन करणाऱ्या घटनांसाठी पार्श्वभूमी माहिती देणे सुरू झाले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः एक माणूस होता जो होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
हे जक्कयाबद्दलची पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
वचन 3 अनुसरण करणार्या घटनांसाठी [लूक 1 9: 1-2] (./ 01.एमडी) मधील पार्श्वभूमी माहिती पूर्ण होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
जक्कय प्रयत्न करीत होता
कारण तो ठेंगणा होता
लेखकाने घटनेवर पार्श्वभूमी देणे समाप्त केले आहे आणि आता घटनांचे वर्णन करणे सुरू केले आहे.
एक मोठे अंजीराचे वृक्ष. ते सुमारे 2.5 सें.मी. अंतराने लहान गोल फळ तयार करते. वैकल्पिक अनुवाद: अंजीर वृक्ष किंवा ""एक वृक्ष
झाड किंवा ""जक्कय होता
म्हणून जक्कय लागलीच
यहूद्यांनी कर संग्राहकांचा द्वेष केला आणि असे वाटले नाही की कोणत्याही चांगल्या व्यक्तीने त्यांच्याशी संबंध ठेवावा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू त्याच्याकडे जाण्यासाठी पापी माणसाच्या घरी गेला आहे
एक स्पष्ट पापी किंवा ""एक वास्तविक पापी
हे येशूला संदर्भित करते.
मी त्यांच्याकडून जितके घेतले तितके चार पट परत देईन
हे समजले की तारण देवापासून येते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने या घराचे रक्षण केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे घर हा शब्द घर किंवा कुटुंबातील लोकांना संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हा मनुष्यही किंवा जक्कय देखील
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) अब्राहामाचे वंशज आणि 2) ""ज्याला अब्राहामाप्रमाणे विश्वास आहे.
येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी, मनुष्याचा पुत्र,आलो आहे
जे लोक देवापासून दूर गेले आहेत किंवा ""पाप करणाऱ्या लोकांनी देवापासून दूर पळविले आहे
येशू गर्दीला एक दृष्टांत सांगू लागला. 11 व्या वचनात येशू कशा प्रकारे दृष्टांत सांगतो याविषयी पार्श्वभूमी माहिती देतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
यहुदी विश्वास ठेवत होते की मसीहा येईल तेव्हा यरुशलेममध्ये राज्य स्थापित करेल. वैकल्पिक अनुवादः येशू लगेच देवाच्या राज्यावर राज्य करू लागला (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
शासक वर्गाचा सदस्य किंवा एका महत्त्वाच्या कुटुंबातील एक निश्चित माणूस असा एक निश्चित माणूस
एक लहान राजा मोठा राजा बनत आहे याचे हे चित्र आहे. मोठा राजा आपल्या लहान राजाला त्याच्या राष्ट्रावर राज्य करण्याचा अधिकार देईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशूने [लूक 1 9: 11] (..//19/11 एमडी) मध्ये सुरू केलेल्या दृष्टान्ताबद्दल येशू पुढे सांगत आहे.
सरदार म्हणतात. आपले राज्य मिळवण्याआधी त्याने असे केले हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो सोडण्यापूर्वी त्याने
त्या प्रत्येकाला एक मिना दिली
मीना 600 ग्रॅम कदाचित चांदीचा आहे. प्रत्येक मीना 100 दिवसांच्या मजुरीइतकी होती, लोक चार महिन्यांच्या कामासाठी काय देय देतात, म्हणून दहा मिना तीन वर्षांची मजुरी होती. वैकल्पिक अनुवाद: दहा मौल्यवान नाणी किंवा मोठ्या प्रमाणात पैसे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bweight आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
या पैशासह व्यापार करा किंवा ""अधिक पैसे कमविण्यासाठी या पैशाचा वापर करा
त्याच्या देशाचे लोक
लोकांच्या गटाचे प्रतिनिधीत्व करण्यासाठी किंवा ""अनेक संदेशवाहक
या वाक्यांशाचा वापर येथे एका महत्त्वपूर्ण कार्यक्रमास चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता.
तो राजा बनला त्यानंतर
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते.वैकल्पिक अनुवादः त्याला येणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्यांनी किती पैसे कमावले आहेत
येशूने [लूक 1 9: 11] (..//19/11 एमडी) मध्ये सुरू केलेल्या दृष्टान्ताबद्दल पुढे सांगत आहे.
पहिला सेवक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
राजाच्या समोर आले
याचा अर्थ असा आहे की नोकर म्हणजे नफा ज्याने कमावला. पर्यायी अनुवाद: मी दहा मिनांचा नफा मिळविण्यासाठी आपल्या मिनाचा वापर केला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मीना 600 ग्रॅम कदाचित चांदीचा आहे. प्रत्येक मीना 100 दिवसांच्या मजुरीइतकी होती, लोक चार महिन्यांच्या कामासाठी काय देय देतात. आपण [लूक 1 9: 13] (../19/13 एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bweight)
तू चांगले केले आहे. आपल्या भाषेत एक वाक्यांश असू शकतो जो चांगल्या कामासाठी नियोक्ता दर्शविण्यासाठी वापरेल.
हा एक मिनाचा संदर्भ आहे, ज्याचा उल्लेख राजाने भरपूर पैसा मानला नाही.
येशूने [लूक 1 9: 11] (..//19/11 एमडी) मध्ये सुरू केलेल्या दृष्टान्ताबद्दल येशू पुढे सांगत आहे.
दुसरा सेवक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
याचा अर्थ असा आहे की नोकर म्हणजे नफा ज्याने कमावला. वैकल्पिक अनुवाद: प्रभू, मी आपल्या पाच नाण्यावर नफा कमावून आणखीन पाच नाणी कमविली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मीना 600 ग्रॅम कदाचित चांदीचा आहे. प्रत्येक मीना 100 दिवसांच्या मजुरीइतकी होती, लोक चार महिन्यांच्या कामासाठी काय देय देतात. आपण [लूक 1 9: 13] (../19/13 एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bweight)
आपल्याकडे पाच शहरांवर अधिकार असेल
येशूने [लूक 1 9: 11] (..//19/11 एमडी) मध्ये सुरू केलेल्या दृष्टान्ताबद्दल येशू पुढे सांगत आहे.
दुसरा सेवक आला
मीना 600 ग्रॅम कदाचित चांदीचा आहे. प्रत्येक मीना 100 दिवसांच्या मजुरीइतकी होती, लोक चार महिन्यांच्या कामासाठी काय देय देतात. आपण [लूक 1 9: 13] (../19/13 एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bweight)
कापड मध्ये गुंडाळले आणि दूर संग्रहित करून ठेवले
कडक माणूस किंवा ""जो मनुष्य आपल्या सेवकाकडून पुष्कळ अपेक्षा करतो
हे कदाचित एक म्हण आहे. जो व्यक्ती साठवण्याच्या जागेमधून बाहेर पडला नाही किंवा त्याने ठेवलेल्या बँक गोष्टींमधून बाहेर पडलेला नाही अशा व्यक्तीसाठी तो एक रूपक आहे जो इतर लोकांच्या कठोर परिश्रमांपासून फायदा घेतो. वैकल्पिक अनुवादः तुम्ही जे ठेवले नाही तेथून तुम्ही काढून घेता किंवा तुम्ही इतरांसारखे काय घालता हे एखाद्या व्यक्तीसारखे आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कदाचित एक म्हण आहे. जो कोणी इतराने लागवड केलेल्या अन्नाची गरज भासते तो अशा व्यक्तीसाठी एक रूपक आहे जो इतर लोकांच्या कठोर परिश्रमांपासून फायदा घेतो. पर्यायी अनुवाद: आपण अशा व्यक्तीसारखे आहात ज्याने इतर लोकानी जे पेरले त्या फळांची कापणी करणारे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशूने [लूक 1 9: 11] (..//19/11 एमडी) मध्ये सुरू केलेल्या दृष्टान्ताबद्दल येशू पुढे सांगत आहे.
त्याचे शब्द त्याने सांगितलेल्या सर्व गोष्टींचा उल्लेख करतात. वैकल्पिक अनुवादः तुम्ही जे म्हटले आहे त्या आधारावर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
नोकर त्याच्याबद्दल काय म्हणाला होता तेराजा पुन्हा सांगत होता. तो असे म्हणत नव्हता की ते खरे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्ही म्हणता की मी एक मागणी करणारा माणूस आहे
राजाने दुष्ट नोकराला दोष देण्यासाठी एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: तू माझे पैसे ठेवले पाहिजे होते ... व्याज. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
माझे पैसे एका बँकेला दिले. बँका नसलेली संस्कृती कोणी माझे पैसे उधार घेऊ द्या असे भाषांतर करू शकतात.
बँक एक असा व्यवसाय आहे जो लोकांसाठी सुरक्षितपणे पैसे ठेवतो. बँक इतरांना फायद्यासाठी पैसे देतो. म्हणूनच जे लोक त्यांच्या बँकेत पैसे ठेवतात त्यांना अतिरिक्त रक्कम किंवा व्याज दिले जाते.
मी त्या रकमेपेक्षा जास्त रक्कम जमा केली असती किंवा ""मी त्यातून नफा मिळवला असता
व्याज हे पैसे आहेत जे लोकांनी बँकेत पैसे ठेवले म्हणून बँक त्यांना ते पैसे देते.
येशूने [लूक 1 9: 11] (..//19/11 एमडी) मध्ये सुरू केलेल्या दृष्टान्ताबद्दल येशू पुढे सांगत आहे.
सरदार राजा बनला होता. आपण [लूक 1 9: 12] (../19/12 एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
त्यांच्या जवळ उभे असलेले लोक
मीना 600 ग्रॅम कदाचित चांदीचा आहे. प्रत्येक मीना 100 दिवसांच्या मजुरीइतकी होती, लोक चार महिन्यांच्या कामासाठी काय देय देतात. आपण [लूक 1 9: 13] (../19/13 एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bweight)
त्याच्याकडे दहा मिना आहेत!
येशूने [लूक 1 9: 11] (..//19/11 एमडी) मध्ये सुरू केलेल्या दृष्टान्ताबद्दल येशू पुढे सांगत आहे.
हे राजा बोलत होता. काही भाषांतरकारांनी ही वचने सुरू करू इच्छिता आणि राजा म्हणाला, मी तुला सांगतो """" किंवा पण राजा म्हणाला मी तुला हे सांगते "".
त्याच्या अर्थाने मीनाचा विश्वासूपणे वापर करून त्याने कमावलेला पैशांचा अर्थ असा आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जे काही त्यांनी दिले आहे ते चांगले वापरतात, मी त्यांना अधिक देऊ देईन किंवा मी जे काही दिले ते चांगले वापरणाऱ्या प्रत्येकास मी अधिक देईन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ असा आहे की त्याच्याकडे पैशांचा पैसा नाही कारण त्याने त्याच्या मिनाचा विश्वासूपणे उपयोग केला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ज्या व्यक्तीने मी त्याला दिलेली चांगली कामे वापरत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मी त्याच्या पासून काढून घेईन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
शत्रू तेथे योग्य नसल्यामुळे काही भाषा माझ्या शत्रूंना म्हणतील.
जक्कयच्या कथेचा हा शेवटचा भाग आहे. कथा या भागाच्या नंतर येशू काय करतो हे ही वचने आपल्याला सांगते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-endofstory)
येशू या गोष्टी बोलला तेव्हा
यरीहोपेक्षा यरुशलेम जास्त उंच आहे, म्हणून यारुशलेमला जाण्याविषयी इस्राएलांनी बोलणे सामान्य होते.
येशू यरुशलेमजवळ पोहचला.
हा संदेश नवीन घटनेच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी येथे वापरला जातो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
तो"" हा शब्द येशूचा उल्लेख करतो. त्याचे शिष्य त्याच्याबरोबर प्रवास करीत होते.
बेथफेगे (आणि अद्यापही आहे) जैतूनाच्या डोंगरावर एक गाव आहे जे यरुशलेमच्या किद्रोन खोऱ्याच्या पूर्वेकडे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
ज्या टेकडीला जैतुन डोंगर म्हणतात किंवा ""जैतून वृक्षाचा डोंगर” असे नाव असलेली टेकडी
एक तरुण गाढव किंवा ""एखादा तरुण चालणारा प्राणी
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीही कधीही न वापरलेला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशूने अद्याप विचारले गेलेल्या प्रश्नाचे उत्तर कसे द्यायचे ते शिष्यांना सांगते. तथापि, गावातले लोक लवकरच प्रश्न विचारतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo)
आंतरिक भागाचा अप्रत्यक्ष उद्धरण म्हणून अनुवाद केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: जर कोणी आपल्याला विचारतो की आपण ते का सोडत आहात, तर म्हणा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotesinquotes आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: येशूने पाठविलेले दोन शिष्य (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
शिंगराचा मालक
त्या तरुण गाढवावर त्यांनी आपले झगे टाकले. कपडे म्हणजे बहुरून घालायचे झगे
येशूला उठून गाढवावर चढण्यास मदत केली
लोकानी त्यांचे वस्त्र पसरली. कोणालाही सन्मान देण्याचे हे चिन्ह आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
येशू जवळ जात होता. येशूचे शिष्य त्याच्याबरोबर प्रवास करीत होते.
जिथे जैतूनाच्या डोंगरावरुन रस्ता जातो
येशूने केलेल्या महान गोष्टी त्यांनी पहिल्या
हे येशूविषयी हे बोलत होते.
येथे नाव म्हणजे सामर्थ्य व प्राधिकार होय. तसेच, प्रभू देवाला संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
स्वर्गात शांती असू दे किंवा ""आम्हाला स्वर्गात शांती पाहायची आहे
सर्वोच्च मध्ये गौरव असू शकते किंवा आम्ही सर्वोच्च मध्ये गौरवायचे पाहू इच्छित. सर्वोच्च शब्द स्वर्गाला संदर्भित करतात, जो भगवंतासाठी एक उपनाव आहे, जो स्वर्गात राहतो. वैकल्पिक अनुवाद: प्रत्येकाने सर्वोच्च स्वर्गात देवाला गौरव द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
मोठ्या गर्दीत
आपल्या शिष्यांना या गोष्टी करण्याचे थांबवण्यास सांगा
त्याने पुढे काय बोलावे यावर जोर देण्यासाठी येशूने हे सांगितले.
ही एक काल्पनिक परिस्थिती आहे. काही अनुवादकांना हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे की येशू काय म्हणत होता हे स्पष्ट करताना: नाही, मी त्यांना दंडित करणार नाही, कारण जर हे लोक शांत राहिले तर ... रडणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
दगड स्तुती करतील
हे यरुशलेमला सूचित करते.
ते"" हा शब्द यरुशलेम शहरास सूचित करतो, परंतु ते त्या शहरात राहणाऱ्या लोकांना प्रतिनिधित्व करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशूने त्याच्या दुःख व्यक्त केले की यरुशलेमच्या लोकांनी देवाबरोबर शांतीने राहण्याची संधी गमावली होती.
तू"" हा शब्द एकवचनी आहे कारण येशू शहराशी बोलत आहे. परंतु जर हे आपल्या भाषेत अप्राकृतिक असेल तर आपण शहरातील लोकांना संदर्भ देण्यासाठी ""तुम्ही "" चे बहुवचन रूप वापरू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
आपले डोळे पाहण्याची क्षमता पहा. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आपण त्यांना यापुढे पाहू शकत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू बोलत आहे.
जे मागून येते ते येशूच्या दुःखाचे कारण आहे?
हे सूचित करते की ते कठीण वेळ अनुभवतील. काही भाषा येत आहे याबद्दल बोलत नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: भविष्यात आपल्यास असे होईल: आपले शत्रू किंवा ""लवकरच आपण त्रासदायक काळ सहन कराल.
तू"" हा शब्द एकवचनी आहे कारण येशू एका स्त्रीशी जसे शहर बोलतो तसे बोलत आहे. परंतु जर हे आपल्या भाषेत अप्राकृतिक असेल तर आपण शहरातील लोकांना संदर्भ देण्यासाठी आप चे बहुवचन रूप वापरू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-apostrophe)
लोकांना शहरातून बाहेर जाण्यापासून रोखण्यासाठी भिंतीचा संदर्भ दिला जातो.
येशू शहरातील लोकांशी बोलत आहे की तो एखाद्या स्त्रीशी बोलण्याइतकेच स्वत: शी बोलत असे. ते शहरात राहतात त्या लोकांबद्दल बोलतात, जसे की ती स्त्रीची मुले आहेत आणि अशा प्रकारे शहराच्या मुलांसारख्या आहेत. शहराची भिंत आणि इमारती नष्ट करणे आणि त्याच्या मुलांना मारणे हे त्यामध्ये राहणाऱ्या लोकांना ठार मारणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ते आपणास पूर्णपणे नष्ट करतील आणि आपणामध्ये राहणाऱ्यांचा वध करतील किंवा ते आपल्या शहराचा पूर्णपणे नाश करतील आणि आपणास ठार करतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-apostrophe)
ते कोणत्याही ठिकाणी दगड सोडणार नाहीत. शत्रूंनी शहराचा पूर्णपणे नाश केला पाहिजे, जो दगडांनी बांधलेला आहे हे व्यक्त करण्यासाठी हा एक अतिशयोक्ती अलंकार आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
आपण कबूल केले नाही
हा कथेच्या भागामध्ये हि पुढची घटना आहे. येशू यरुशलेमच्या मंदिरात प्रवेश करतो.
मंदिर उघडतांना त्याने प्रथम यरुशलेममध्ये प्रवेश केला हे स्पष्ट करण्याची आपल्याला आवश्यकता असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: येशूने यरुशलेममध्ये प्रवेश केला आणि मग मंदिराच्या आवारात गेला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
फक्त याजकाना मंदिराच्या इमारतीमध्ये प्रवेश करण्याची परवानगी देण्यात आली. वैकल्पिक अनुवाद: मंदिर आंगन मध्ये गेला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
फेकून द्या किंवा ""बळजबरी करा
हे यशया मधून उद्धरण आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: शास्त्रवचने किंवा एक संदेष्ट्याने शास्त्रवचनांमध्ये हे शब्द लिहिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
माझे"" हा शब्द देव आणि घर हा शब्द “मंदिर” ला दर्शवतो.
अशी जागा जेथे लोक मला प्रार्थना करतात
जसे चोर एका ठिकाणी एकत्र येतात अशा ठिकाण ज्याबद्दल येशूचे मंदिर बोलतात. वैकल्पिक अनुवाद: एक जागा जिथे चोर लपतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ही कथा या भागाचा शेवट आहे. हि वहाने आम्हाला कथेमध्ये चालू असलेल्या पुढील भागाच्या कृती बद्दल सांगतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-endofstory)
मंदिराच्या अंगणात किंवा ""मंदिरात
येशू काय बोलत होता यावर आपले लक्ष केंद्रित करीत होता
काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उर्वरित उजवीकडे ठेवतात. ULT हे 20:17, 42-43 मधील कविताने केले आहे जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.
एक विरोधाभास एक असामान्य विधान आहे जो असंभव काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. या अध्यायात येशू एका स्तोत्राचे उद्धरण करतो ज्यात दाविदाने आपला पुत्र प्रभू म्हणजे स्वामी असे म्हटले आहे. तथापि, यहूद्यांना पूर्वज त्यांच्या वंशजांपेक्षा मोठे होते. या उत्तरार्धात, येशू आपल्या ऐकणाऱ्याना प्रत्यक्ष समजूत घेऊन जाण्याचा प्रयत्न करीत आहे की मसीहा स्वतःच दैवी असेल आणि तो स्वतः मसीहा आहे. ([लूक 20: 41-44] (./ 41.एमडी)).
मुख्य याजक, नियमशास्त्राचे शिक्षक आणि वडील येशूला मंदिरात प्रश्न विचारतात.
या वाक्यांशाचा वापर कथांच्या नवीन भागाच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
मंदिराच्या अंगणात किंवा ""मंदिरात
येशू मुख्य याजक, नियमशास्त्राचे शिक्षक व वडीलजन यांना उत्तर देतो.
येशू उत्तरला
मी तुला प्रश्न विचारतो"" हा शब्द एक वाक्य आहे. ""तू मला सांग” ते शब्द आज्ञा आहेत.
येशूला माहीत आहे की योहानाचा अधिकार स्वर्गातून आला आहे, म्हणून तो माहिती विचारत नाही. तो प्रश्न विचारतो म्हणून जे ऐकत आहेत त्यांना जे वाटते ते यहूदी पुढारींना सांगतील. हा प्रश्न खंबीर आहे, परंतु आपल्याला कदाचित प्रश्न म्हणून भाषांतरित करावे लागेल. वैकल्पिक अनुवादः योहानाचा लोकांना बाप्तिस्मा देण्याचा अधिकार स्वर्गातून किंवा मनुष्यांकडून आला आहे किंवा तो देव आहे ज्याने योहानाला लोकांना बाप्तिस्मा देण्यास सांगितले होते किंवा लोकानी त्याला तसे करण्यास सांगितले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
देवाकडून. यहूदी लोकांनी देवाच्या नावाचा उल्लेख करून यहोवा असे टाळले. बहुतेकदा त्यांनी त्यांचा उल्लेख करण्यासाठी स्वर्ग हा शब्द वापरला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
त्यांनी चर्चा केली किंवा ""त्यांनी त्यांचे उत्तर मानले
एकमेकांबरोबर किंवा ""एकमेकांशी
काही भाषा अप्रत्यक्ष अवतरणाला प्राधान्य देतात. वैकल्पिक अनुवाद: जर आम्ही म्हणतो की योहानाचा अधिकार स्वर्गातून आहे तर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
देवाकडून. यहूदी लोकांनी देवाच्या नावाचा उल्लेख करून यहोवा असे टाळले. बहुतेकदा त्यांनी त्यांचा उल्लेख करण्यासाठी स्वर्ग हा शब्द वापरला. हे शब्द कसे अनुवादित केले जातात ते पहा [लूक 20: 4] (../20/04.md). (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू म्हणेल
काही भाषा अप्रत्यक्ष अवतरणा ला प्राधान्य देतात. वैकल्पिक अनुवादः जर आम्ही म्हणतो की योहानाचा अधिकार मनुष्यापासून आहे, (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
आमच्यावर दगड फेकून आम्हाला मारुन टाका. देवाच्या नियमशास्त्रात असे म्हटले आहे की त्याचे लोक त्याच्या लोकांवर किंवा त्याच्या संदेष्ट्यांचा उपहास करणारे त्याच्या लोकांना दगडमार करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
म्हणून मुख्य याजक, नियमशास्त्राचे शिक्षक आणि वडील म्हणाले. अ हा शब्द एखाद्या घटनेला सूचित करतो जो पहिल्यांदा घडलेल्या दुसर्या गोष्टीमुळे झाला. या प्रकरणात, त्यांनी स्वत: बरोबर तर्क केला ([लूक 20: 5-6] (./05.md)), आणि त्यांच्याकडे उत्तर देऊ इच्छित असलेले उत्तर नाही.
हे प्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ते म्हणाले, ते कुठून आहे हे आम्हाला माहित नाही. """" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
योहानाचा बाप्तिस्मा कोठून आला. वैकल्पिक अनुवाद: बाप्तिस्मा करण्याचा योहानाचा अधिकार कोठून आला किंवा ""जो लोकांचा बाप्तिस्मा करण्यास योहानाला अधिकृत करते
आणि मी तुला सांगणार नाही. ते त्याला उत्तर देण्यास तयार नव्हता हे येशूला ठाऊक होते, म्हणून त्याने त्याच पद्धतीने उत्तर दिले. वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे आपण मला सांगणार नाही तसे मी आपल्याला सांगणार नाही
येशू मंदिरात लोकांसमोर एक दृष्टांत सांगू लागला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
काही द्राक्षांचा वेल उत्पादकांना मजुरीच्या बदल्यात वापरण्याची अनुमती दिली किंवा काही द्राक्षांचा वेल उत्पादकांनी वापरण्याची परवानगी दिली आणि नंतर त्याला पैसे दिले. पैसे कदाचित पैशाच्या स्वरूपात किंवा कापणीचा एक भाग असू शकतो.
हे असे लोक आहेत जे द्राक्षांचा वेल आणि द्राक्षे वाढतात. वैकल्पिक अनुवादः ""द्राक्षाचे शेतकरी
ते त्याला देण्यास सहमत होते. हे कापणीच्या वेळी होते.
काही द्राक्षे किंवा मळ्यामध्ये जे काही उत्पादन करतात . द्राक्षे विक्री करून मिळालेली वस्तू किंवा द्राक्षे विकून मिळालेल्या पैशाचाही तो उल्लेख करू शकतो.
रिक्त हात काहीही नसल्याचे म्हणून एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः त्याला पैसे न देता त्याला पाठवले किंवा द्राक्षेविना त्याला पाठवले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
त्या नोकराला मारहाण केली
त्याला अपमानित केले
रिकाम्या हाताने काहीही नसण्याचे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः त्याला पैसे न देता त्याला पाठवले किंवा कोणत्याही द्राक्षेशिवाय त्याला पाठवले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तिसरा सेवक किंवा दुसरा नोकर देखील. अद्याप हा शब्द जमीन मालकाने दुसरा नोकर पाठविला नसतांना सूचित केला आहे, परंतु तो त्यापलीकडे गेला आणि तिसऱ्या नोकराला पाठविले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
त्या नोकराला जखमी केले
त्याला द्राक्षमळ्याच्या बाहेर फेकून दिले
हा प्रश्न यावर जोर देतो की द्राक्षमळ्याच्या मालकाने काय करावे याबद्दल काळजीपूर्वक विचार केला. वैकल्पिक अनुवादः मी येथे काय करणार आहे ते येथे आहे: (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
शेतकऱ्यांनी मालकच्या मुलास पाहिले तेव्हा
ते परवानगी विचारत नव्हते. हे वारस मारण्यासाठी एकमेकांना प्रोत्साहित करण्यासाठी सांगितले.
येशूने गर्दीला दृष्ठांत सांगण्याचे संपवले.
द्राक्षांचा वेल उत्पादकांनी द्राक्षमळ्याच्या बाहेर जाण्याची सक्ती केली
द्राक्षमळ्याचा मालक काय करेल यावर लक्ष ठेवणाऱ्यांना त्याचे ऐकण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: तर आता, द्राक्षमळ्याचा मालक त्यांना काय करणार आहे ते ऐका. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
असे कधीही होऊ नये
येशू लोकांना शिकवत राहतो.
पण येशू त्यांच्याकडे पाहत म्हणाला, पण त्याने सरळ त्यांच्याकडे पाहिले. त्याने असे म्हटले की ते काय म्हणत आहेत हे समजण्यासाठी त्यांना जबाबदार धरले जावे.
गर्दीला शिकवण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: तुम्ही जे लिहिले आहे त्यास समजू शकाल: 'दगड ... कोनशिला.' (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
शास्त्रलेख
स्तोत्रसंहिता पुस्तकातील भविष्यवाणीतील तीन रूपांपैकी हे पहिले रूप आहे. मसीहाचा असा उल्लेख आहे की तो एक दगड होता जो बांधकाम व्यावसायिकांनी न वापरण्याचा निर्णय घेतला, परंतु देवाने तो सर्वात महत्वाचा दगड बनविला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
बांधकाम करणाऱ्यांनी बांधकामासाठी योग्य नसलेला दगड. त्या काळात लोक घरे आणि इतर इमारतींच्या भिंती बांधण्यासाठी दगडांचा उपयोग करीत असत.
याचा अर्थ मसीहा म्हणून येशूला नाकारण्याचा धार्मिक शासकांचा संदर्भ आहे.
इमारतिचा मुख्य दगड किंवा ""इमारतिचा सर्वात महत्वाचा दगड
हे दुसरे रूपक लोक मसीहाला दगड मारतात आणि जखमी झाल्यासारखे नाकारतात अशा लोकांविषयी बोलतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे दगडावर पडण्याचा परिणाम आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः तुकडे तुकडे होतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पण तो दगड ज्या वर पडतो. हा तिसरा रूपक मसीहाबद्दल बोलतो की जो कोणी त्याला नाकारतो त्याचा न्याय होईल जसे तो एक मोठा दगड होता जो त्यांचा चुराडा करेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या वचनामध्ये, कोणीतरी हात घालणे म्हणजे त्या व्यक्तीस अटक करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: येशूला अटक करण्याचा मार्ग शोधला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
लगेच
याच कारणामुळे त्यांनी लगेच येशूला अटक केली नाही. लोकांनी येशूचा आदर केला आणि धार्मिक नेत्यांनी त्याला अटक केली तर लोक काय करू शकतात याबद्दल घाबरले. पर्यायी अनुवाद: त्यांनी त्याला अटक केली नाही कारण त्यांना लोकांची भीती वाटत होती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
नियमशास्त्राचे शिक्षक व मुख्य याजक यांनी येशूला पाहण्यास हेर पाठवले
कारण त्यांनी काही वाईट बोलण्याविषयी येशूवर दोषारोप करायचा होता
राज्यपालाने येशूला न्याय देण्याची इच्छा धरण्याचा नियम आणि प्राधिकार असे दोन मार्ग आहेत. हे एक किंवा दोन्ही अभिव्यक्तींनी भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्यामुळे राज्यपाल येशूला शिक्षा करील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हि कथेतील पुढील घटनांची ही सुरुवात आहे. येशूला मंदिरात मुख्य याजकांनी प्रश्न विचारला तेव्हापासून काही काळ निघून गेले. हेर आता येशूला प्रश्न विचारत आहेत.
हेरांनी येशूला विचारले
हेर येशूची फसवणूक करण्याचा प्रयत्न करीत होते. येशूविषयी या गोष्टींवर त्यांनी विश्वास ठेवला नाही.
आम्ही फक्त हेरांना संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) महत्वाच्या लोकाना ते आवडत नसले तरी तुम्ही सत्य सांगता किंवा 2) तुम्ही एका व्यक्तीवर दुसर्या व्यक्तीचे समर्थन करीत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे येशूविषयी त्यांना माहित होते की हे ते असे सांगत होते.
त्यांना आशा आहे की येशू होय किंवा नाही असे म्हणेल. जर त्याने होय म्हटले तर परराष्ट्र सरकारला कर भरावा असे सांगण्यासाठी यहूदी लोकांचा त्यांच्यावर राग येईल. त्याने नाही असे म्हटले तर धार्मिक नेते रोमन लोकांना सांगू शकतील की येशू लोकांना रोमन नियमांचे उल्लंघन करण्यास शिकवत होता.
ते देवाच्या नियमशास्त्राविषयी विचारत होते, सीझरच्या कायद्याविषयी नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""आमचा कायदा आम्हाला परवानगी देतो
कारण कैसर रोमन सरकारचा शासक होता, त्यामुळे रोमन सरकारला कैसरच्या नावाचा उल्लेख होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
परंतु येशूला हे समजले की ते किती क्लेश होते किंवा पण येशूने त्याला पकडण्याचा प्रयत्न केला आहे हे येशूला जाणवले. ते शब्द हे जासूसांना सूचित करते.
हे एक रोमन चांदीचे नाणे एक दिवसाचे वेतन किमतीचे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bmoney)
जे लोक फसवणूक करण्याचा प्रयत्न करीत होते त्यांना प्रतिसाद देण्यासाठी येशूने एक प्रश्न वापरला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
चित्र आणि नाव
[लूक 20: 1] (../20 / 01.एमडी) मध्ये सुरू झालेल्या या गुप्त गोष्टी आणि या भागाच्या घटनेचा हा अंत आहे.
मग येशू त्यांना म्हणाला
येथे कैसर रोमन सरकारचा संदर्भ देते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
दे"" शब्द मागील वाक्यांशातून समजला आहे. हे येथे पुन्हा सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आणि देवाला दे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
त्याने जे काही सांगितले त्यात हेरांना चुकीचे काही सापडले नाही
पण त्याच्या उत्तराने ते आश्चर्यचकित झाले आणि काहीच बोलले नाही
हे कुठे घडले आहे हे आपल्याला माहिती नाही, जरी ते कदाचित मंदिराच्या अंगणात असेल. येशू काही सदूकी लोकांशी बोलत आहे.
या वाक्यांशात सदूकी लोकांना यहूदी लोकांचा समूह म्हणून ओळखले जाते जे म्हणते की मरणातून कोणी उठणार नाही. याचा अर्थ असा होत नाही की काही सदूकी लोकांना असे वाटते की पुनरुत्थान झाला आहे आणि काही काहींनी नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-distinguish)
जर एखाद्या माणसाचा भाऊ मरण पावला, तर त्याला बायको असली आणि तिने मुलास जन्म दिला नसेल
त्याने आपल्या मृत भावाच्या विधवेशी लग्न करावे
यहूद्यांचा पहिला मुलगा असा आहे की ज्याने तिच्या मृत पतीच्या भावाशी लग्न केले त्या स्त्रीच्या पहिल्या पतीचा पुत्र असल्याचा दावा केला. या मुलाला आपल्या आईच्या पहिल्या पतीची मालमत्ताघेतली आणि त्याचे नाव घेतले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
सदूकी लोक येशूला 29 -32 वचनांमध्ये एक छोटी कथा सांगतात. ही एक उदाहरण आहे जी त्यांनी एक उदाहरण म्हणून बनविली आहे. 33 व्या वचनात, त्यांनी येशूला सांगितलेल्या गोष्टींबद्दल प्रश्न विचारला.
सदूकी लोकांनी येशूला प्रश्न विचारने संपवले.
हे कदाचित घडले असेल, परंतु कदाचित ही एक कथा आहे जी त्यांनी येशूची परीक्षा घेण्यास तयार केली.
भाऊ क्रमांक एक किंवा सर्वात मोठा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
कोणत्याही मुलाशिवाय मेला किंवा ""मेला, पण तिच्याकडे कोणतेही मूल नाही
बऱ्याच तपशीलांची पुनरावृत्ती न करता येशूने ही गोष्ट थोडक्यात ठेवली. पर्यायी अनुवाद: दुसऱ्याने तिच्याशी लग्न केले आणि त्याच गोष्टी घडल्या किंवा दुसऱ्या भावांनी तिच्याशी लग्न केले आणि कोणत्याही मुलाशिवाय मेले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
भाऊ क्रमांक दोन किंवा जिवंत असलेला सर्वात मोठा भाऊ (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
तिसऱ्याने तिच्याशी लग्न केले
बंधू क्रमांक 3 किंवा सर्वात मोठा भाऊ जो अद्याप जिवंत होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
कथा संक्षिप्त ठेवण्यासाठी त्यांनी बऱ्याच तपशीलांची पुनरावृत्ती केली नाही. वैकल्पिक अनुवादः त्याचप्रमाणे बाकीच्या सात भावांनी तिच्याशी लग्न केले आणि त्यांना मुले झाली नाहीत आणि त्यांचा मृत्यू झाला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
सात भाऊ किंवा ""सात भावांपैकी प्रत्येक
जेव्हा लोक मेलेल्यांतून उठतात किंवा मृत लोक पुन्हा जिवंत होतील. काही भाषांमध्ये असे दर्शविण्याचा एक मार्ग आहे की पुनरुत्थानाच्या वेळी किंवा मृत लोक मानतात की मृतांमधून उठविले जातात यासारखे पुनरुत्थान होईल असा सदूकी लोकांचा विश्वास नाही.
येशू सदूकी लोकांना उत्तर देऊ लागला.
या जगातील लोक किंवा या काळातील लोक. हे स्वर्गातल्या किंवा पुनरुत्थानानंतर जगणाऱ्या लोकांशी विसंगत आहे.
त्या संस्कृतीत त्यांनी स्त्रिया व स्त्रियांना पतीशी विवाह केल्याचे सांगितले. हे कर्तरी स्वरूपात देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः विवाहित व्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्या वयोगटातील लोक ज्याला देव योग्य मानेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मृतांमधून पुनरुत्थित होणे किंवा ""मरणातून उठणे
मरण पावलेल्या सर्वामधून. हे अभिव्यक्ती पृथ्वीच्या पोटात एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांना वर्णन करते. त्यापैकी पुनरुत्थान प्राप्त करण्यासाठी पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो.
त्या संस्कृतीत त्यांनी स्त्रिया व स्त्रियांना पतीशी विवाह केल्याचे सांगितले. हे कर्तरी स्वरूपात देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लग्न करणार नाही किंवा विवाहित होणार नाही. हे पुनरुत्थान नंतर आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे पुनरुत्थान नंतर आहे. वैकल्पिक अनुवादः ते आता मरणार नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
देवाची मुले आहेत कारण त्याने त्यांना परत जिवंत केले आहे
येशू सदूकी लोकांना उत्तर देने संपवतो.
तरी"" हा शब्द येथे आहे कारण काही शास्त्रवचनांनी असे म्हटले आहे की मृतांचे पुनरुत्थान झालेली आहे असे सदूकी लोकांना आश्चर्य वाटले नाही, पण मोशेने असे काहीतरी लिहिण्याची अपेक्षा केली नाही. वैकल्पिक अनुवाद: पण मोशेने देखील दाखवून दिले की मृत लोक मेलेल्यांतून उठतात (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव मृताना पुन्हा जिवंत करतो (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
शास्त्रवचनाच्या अंकात त्याने जळत्या झुडूपबद्दल किंवा वचनात जळणाऱ्या झुडपाबद्दल लिहिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जिथे मोशेने प्रभूला बोलावले
अब्राहाम, इसहाक आणि याकोब यांचा देव. त्या सर्वांनी एकाच देवाची पूजा केली.
मुख्य शिक्षणातील विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द येथे वापरला जातो. लोक मृतांमधून पुनरुत्थित झाल्याचे सिद्ध करतात हे येशू सांगते.
या दोन वाक्यांमध्ये समान अर्थासाठी दोनदा जोर देण्यात आला आहे. काही भाषांवर जोर दर्शविण्याचे वेगवेगळे मार्ग आहेत. वैकल्पिक अनुवादः देव केवळ जिवंत लोकांचा देव आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
पण जिवंत लोकांचा देव. हे लोक शारीरिकरित्या मरण पावले असल्याने ते अद्याप आध्यात्मिकरित्या जिवंत असले पाहिजेत. वैकल्पिक अनुवादः परंतु ज्या लोकांचा आत्मा जिवंत आहे त्यांचे देव आहे तरी त्यांची शरीरे कदाचित मृत असतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
कारण देवाच्या दृष्टीने ते सर्व अजूनही जिवंत आहेत किंवा ""कारण त्यांच्या आत्म्या देवाच्या उपस्थितीत जिवंत आहेत
काही नियमशास्त्राचे शिक्षक येशूला म्हणाले. जेव्हा सदूकी लोक येशूला प्रश्न विचारू लागले तेव्हा तेथे काही नियमशास्त्राचे शिक्षक जमा झाले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे शास्त्री, किंवा सदूकी, किंवा दोन्हीना संदर्भित करते हे अस्पष्ट आहे. विधान सर्वसाधारण ठेवणे चांगले आहे.
त्यांना प्रश्न विचारण्यास भीती वाटली ... किंवा त्यांनी प्रश्न विचारण्याचा धोका घेतला नाही ... प्रश्न त्यांना समजले की त्यांनी येशूचे जितके केले त्यापेक्षा त्यांना जास्त माहिती नव्हती, परंतु त्यांना ते सांगू इच्छित नव्हते. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्यांनी त्याला आणखी क्लिष्ट प्रश्न विचारले कारण त्यांना वाटते की त्यांचे सुज्ञ उत्तर त्यांना पुन्हा मूर्ख बनतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू शास्त्रना एक प्रश्न विचारतो.
ते का म्हणतात ... मुलगा? मसीहा कोण आहे याबद्दल शास्त्रवचनांचा विचार करण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: त्यांच्याबद्दल विचार करूया ... मुलगा. किंवा मी त्यांच्याबद्दल बोलणार आहे ... मुलगा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
संदेष्टे, धार्मिक शासक आणि सामान्यतः यहुदी लोकांना माहित होते की मसीहा दाविदाचा पुत्र होता. वैकल्पिक अनुवादः प्रत्येकजण म्हणतो किंवा लोक म्हणतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
राजा दाविदाचा वंशज. पूत्र हा शब्द वसाहतीचा उल्लेख करण्यासाठी येथे वापरला जातो. या प्रकरणात ते देवाच्या राज्यावर राज्य करणार्यास सूचित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
हे स्तोत्रसंहिता या पुस्तकात उद्धृत आहे ज्यात प्रभू माझ्या प्रभूला म्हणाला. परंतु यहूदी लोकांनी यहोवा म्हणणे थांबविले आणि बऱ्याचदा प्रभू असे म्हटले. वैकल्पिक अनुवाद: प्रभू देव माझ्या प्रभूला म्हणाला किंवा ""देव माझ्या प्रभूला म्हणाला
दाविदाने ख्रिस्ताचा उल्लेख माझा प्रभू म्हणून केला होता.
देवाच्या “उजव्या बाजूस बसणे” हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. पर्यायी अनुवाद: माझ्या बरोबर सन्मानाच्या ठिकाणी बसा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
मसीहाच्या शत्रूंनी असे म्हटले आहे की जसे ते फर्निचर होते ज्यावर तो आपले पायांना विश्रांती घेतो. ही समर्पणाची एक प्रतिमा होती. वैकल्पिक अनुवाद: जोपर्यंत मी आपल्या शत्रूंना आपल्यासाठी तळमजल्यासारखे बनवत नाही किंवा जोपर्यंत मी आपल्या शत्रूंना जिंकत नाही तोपर्यंत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
त्या काळातील संस्कृतीत पित्यांपेक्षा जास्त आदर होता. दाविदाने ख्रिस्तासाठी 'प्रभू' हे शीर्षक दिले आहे म्हणजे तो दाविदापेक्षा श्रेष्ठ आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मग ख्रिस्त दाविदाचा पुत्र कसा होऊ शकतो? हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: हे दर्शविते की ख्रिस्त फक्त दाविदाचा वंशज नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशू आता त्याच्या शिष्यांनकडे आपले लक्ष वळवतो आणि मुख्यत्वे त्यांच्याशी बोलतो.
विरुद्ध सावध रहा
लांब झगे ते महत्त्वाचे असल्याचे दर्शवितात. वैकल्पिक अनुवाद: कोणाला आपल्या महत्वाच्या पोषाख परिधान करून सभोवती फिरण्यास आवडतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ते विधवांची घरे खातात. शास्त्रवचनांची अशी कहाणी आहे की ते भुकेले प्राणी आहेत जे विधवांच्या घरे खातात. घर हा शब्द एक विध्वंस आहे जेथे विधवा जिवंत आहे आणि तिच्या घरात ठेवलेली सर्व मालमत्ता. वैकल्पिक अनुवाद: ते विधवांकडून त्यांची सर्व संपत्ती घेतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ते धार्मिक असल्याचा दावा करतात आणि लांब प्रार्थना करतात किंवा ""लांब प्रार्थना करतात जेणेकरून लोक त्यांना पाहतील
ते अधिक गंभीर निर्णय घेतील. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव त्यांना अत्यंत कठोरपणे शिक्षा करील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशूने परत शिष्यांकडून काय घडेल याबद्दल बरेच काही सांगितले.
येशूने शिकवले की बरेच लोक परत येण्याआधी त्याला परत येण्याचे खोटे मत होते. हे असेही एक वेळ असेल जेव्हा बरेच लोक येशूच्या अनुयायांचा द्वेष करतील आणि त्यांना ठार मारण्याची भीति वाटली.
बाबेली लोकांनी जेव्हा त्यांच्या जबरदस्तीने पूर्वजांना बाबेल जाण्याची व मसीहा परराष्ट्रीयांचा काळ म्हणून येईल तेव्हा ज्या वेळी परराष्ट्रीयांनी यहूद्यांवर राज्य केले त्या वेळी येईल.
या प्रकरणात येशू स्वतःला"" मनुष्याचा पुत्र ""म्हणून संबोधतो ([लूक 21:27] (../../luk/21/27.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sonofman आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
ही कथेतील पुढील घटना आहे. येशू सदूकी लोकांनी येशूला (लूक 20:27) (../20 / 27.एमडी) प्रश्न विचारला किंवा त्याच दिवशी दुसऱ्या दिवशी त्याच्या शिष्यांना शिकविण्यास प्रारंभ केला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
भेटवस्तू म्हणजे काय ते स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. पर्यायी अनुवादः पैशाची भेटवस्तू (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मंदिराच्या अंगणात असलेल्या पेटीतील जेथे लोक देवाला देणगी म्हणून पैसे देतात
हे कथेतील एक नवीन पात्र ओळखण्याचा एक मार्ग आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
दोन लहान नाणी किंवा दोन लहान तांबे नाणी. त्या नंतर वापरल्या जाणार्या नाण्यांचे ते सर्वात मौल्यवान होते. वैकल्पिक अनुवादः दोन पैनी किंवा दोन लहान नाणींचे थोडे मूल्य (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bmoney)
याचा अर्थ असा होता की जे येशू म्हणणार होता ते फार महत्वाचे होते.
येशू त्याच्या शिष्यांशी बोलत होता. तुम्ही हा शब्द बहुवचन आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
देव तिची भेटवस्तू, थोडासा पैसा, मनुष्यांनी मोठ्या प्रमाणात पैसे दिले त्यापेक्षा अधिक महत्त्वाचे मानतो. वैकल्पिक अनुवादः या विधवाची लहान भेट श्रीमंत माणसांच्या मोठ्या भेटवस्तूंपेक्षा अधिक मौल्यवान आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
भरपूर पैसे आहे परंतु त्यातील फक्त एक लहानसा भाग दिला
ज्यांच्याकडे खूप पैसे आहेत
येशू विवाहाबद्दल मंदिराविषयी शिकवण्याबद्दल बोलण्यापासून दूर गेला.
लोकांनी देवाला दिलेल्या गोष्टी
हे सुंदर मंदिर आणि त्याच्या सजावट होय.
एक वेळ असेल किंवा कोणीतरी असेल
येथे एक नवीन वाक्य सुरू होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: दुसऱ्या डाव्या बाजूला. ते सर्व फाडून टाकले जातील किंवा दुसऱ्या डाव्या बाजूला. शत्रू प्रत्येक दगड खाली फेकून देतील ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक दगड त्याच्या स्थानावरून काढून टाकला जाईल आणि ते सर्व नष्ट होतील
येथे एक नवीन वाक्य सुरू होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: दुसऱ्या डाव्या बाजूला. ते सर्व फाडून टाकले जातील किंवा दुसऱ्या डाव्या बाजूला. दुश्मन प्रत्येक दगड खाली फेकून देतील ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
शिष्य येशूला म्हणाले किंवा ""येशूच्या शिष्यांनी त्याला विचारले
हे मंदिर नष्ट करणाऱ्या शत्रूंबद्दल येशूने आता जे म्हटले आहे त्यावरून हेच सूचित होते.
येशू त्याच्या शिष्यांशी बोलत होता. तुम्ही हा शब्द बहुवचन आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपण खोटे बोलू शकत नाही किंवा कोणीही आपल्याला फसवत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्याच्या नावाने येत असलेले लोक त्याचे प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक अनुवादः मला असल्याचे सांगण्याचा किंवा माझा अधिकार असल्याचा दावा करणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
मी ख्रिस्त आहे किंवा ""मी मसीहा आहे
त्यांच्यावर विश्वास ठेवू नका किंवा ""त्यांचे शिष्य होऊ नका
येथे युद्ध संभाव्यत: देशांमधील लढा असल्याचे दर्शविते आणि दंगली संभाव्यत: त्यांच्या स्वत: च्या नेत्यांच्या विरूद्ध लढत किंवा त्यांच्या देशात इतरांच्या विरूद्ध लढणाऱ्या लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: युद्धे आणि विद्रोह किंवा ""युद्धे आणि क्रांती
या गोष्टी तुम्हाला घाबरवू नये किंवा ""भिऊ नका
हे अंतिम निर्णय होय. वैकल्पिक अनुवादः जगाचा शेवट युद्ध आणि दंगलीनंतर लगेच होणार नाही किंवा त्या घटनेनंतर जग लगेच संपणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
सर्वाचा शेवट किंवा ""युगाची समाप्ती
मग येशू त्याच्या शिष्यांना म्हणाला. यापूर्वीच्या वचनातून येशू बोलत आहे म्हणून काही भाषा बोलू इच्छित नाहीत ""मग तो त्यांना म्हणाला.
येथे राष्ट्र देशाच्या लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे आणि विरुद्ध उठणे हे आक्रमण करण्यासाठी रुपक आहे. राष्ट्र हा शब्द सर्वसाधारणपणे राष्ट्रांना सूचित करतो, एक विशिष्ट राष्ट्र नाही. वैकल्पिक अनुवादः एक राष्ट्र लोक इतर राष्ट्रांतील लोकांवर हल्ला करतील किंवा काही राष्ट्रांचे लोक इतर राष्ट्रांतील लोकांवर हल्ला करतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-genericnoun)
याचा अर्थ देशाच्या तुलनेत लोकांच्या जातीय गटांना सूचित करते.
उदय पावेल"" हे शब्द मागील वाक्यांशापासून आणि आक्रमण असल्याचे समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः राज्य साम्राज्यावर येईल किंवा काही राज्यांचे लोक इतर राज्यांच्या लोकांवर हल्ला करतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-genericnoun)
मागील शब्दसमूह तेथे असेल हे शब्द समजले जातील. वैकल्पिक अनुवादः अनेक ठिकाणी दुष्काळ आणि पीडा होतील किंवा भुकेचा काळ आणि वेगवेगळ्या ठिकाणी रोग येतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
घटना जे लोकाना घाबरवतात किंवा ""घटना ज्या लोकांना घाबरवण्यास कारण असतात
ज्या भयानक गोष्टी घडतील असे येशू बोलला होता त्या गोष्टीना हे दर्शवते.
ते तुला पकडतील. या अभिव्यक्तीचा अर्थ शिष्यांवर अधिकार ठेवणारे लोक होय. वैकल्पिक अनुवादः ते तुम्हाला अटक करतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
लोक किंवा ""शत्रू
येशू त्याच्या शिष्यांशी बोलत होता. तुम्ही हा शब्द बहुवचन आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
सभास्थाने"" हा शब्द सभास्थानात, खासकरून नेत्यांसाठी एक रुपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः आपण सभास्थानाच्या नेत्यांना देत आहोत किंवा आपण सभास्थानात घेऊन जात आहोत जेणेकरून लोक आपल्याला जे करू इच्छितात ते करू शकतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
आणि ते तुरुंगात टाकणार्यांच्या हवाली करतील किंवा ""तुरुंगात टाकतील
नाव"" हा शब्द येथे येशूचा उल्लेख करण्यासाठी वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: माझ्यामुळे किंवा आपण माझे अनुसरण करता कारण (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
कारण तू त्यांना माझी साक्ष द्यावीस
या कारणाने, येशूने जे काही म्हटले आहे त्याचा संदर्भ देऊन [लूक 21:10] (../21/10.md) पासून सुरूवात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-connectingwords)
येथे हृदयाचे हे लोकांच्या मनासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः आपले मन तयार करा किंवा दृढनिश्चयपूर्वक निर्णय घ्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
त्यांच्या आरोपांविरूद्ध स्वतःचे संरक्षण करण्यासाठी आपण काय बोलावे ते सांगण्याआधी वेळ काढू नका
शहाणपण कुठल्याही शत्रूला विरोध करण्यास किंवा विरोधाभास करण्यास सक्षम असेल
मी तुम्हाला सांगेन काय शहाणपणाच्या गोष्टी बोलाव्या
हे एका वाक्यात एकत्र केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः शहाणपणाचे शब्द किंवा शहाणा शब्द (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hendiadys)
हे कर्तरी स्वरूपात अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: अगदी आपले पालक, भाऊ, नातेवाईक आणि मित्र आपणास अधिकाऱ्यांकडे नेतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ते तुमच्यापैकी काहीना मारतील. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) अधिकारी तुमच्या पैकी काहीना मारतील किंवा 2) जो तुम्हास सोडवितो तो आपल्यापैकी काहीना मारेल. प्रथम अर्थ अधिक शक्यता आहे.
हे कर्तरी स्वरूपात अनुवादित केले जाऊ शकते. प्रत्येकजण हा शब्द प्रत्येकजण शिष्यांना द्वेष करणार नाही यावर जोर देतो, 1) अतिशयोक्ती वैकल्पिक अनुवादः असे दिसते की आपण सर्वांनी द्वेष केला आहे किंवा असे दिसते की प्रत्येकजण आपल्यावर द्वेष करतो किंवा 2) एक सामान्यीकरण. वैकल्पिक अनुवादः बहुतेक लोक तुमचा द्वेष करतील किंवा बहुतेक लोक तुमचा द्वेष करतील (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
माझे नाव येथे येशूला संदर्भित आहे. वैकल्पिक अनुवाद: माझ्यामुळे किंवा तुम्ही माझे अनुसरण करता कारण (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू एका व्यक्तीच्या एका सर्वात लहान भागाबद्दल बोलतो. तो जोर देत आहे की संपूर्ण माणूस मरणार नाही. येशूने आधीच सांगितले होते की त्यांच्यापैकी काही जणांना ठार मारण्यात येईल, त्यामुळे काही जणांना हे समजते की त्यांना आध्यात्मिकरित्या नुकसान होणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: परंतु या गोष्टी खरोखर आपल्याला हानी पोहोचवू शकत नाहीत किंवा आपल्या डोक्यावर असलेले सर्व केस सुरक्षित देखील राहतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
भक्कम पकडून. हे उलट प्रकारे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण सोडले नाही तर
आत्मा"" एखाद्या व्यक्तीच्या शाश्वत भागाचे प्रतिनिधित्व करण्यास समजले होते. वैकल्पिक अनुवादः आपल्याला जीवन मिळेल किंवा ""आपण स्वत: ला वाचवाल
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: यरुशलेमच्या सभोवतालच्या सैन्याने (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
लवकरच त्याचा नाश होईल किंवा ""ते लवकरच त्याचा नाश करतील
धोका पासून पाल काढणे
याचा अर्थ यरुशलेमच्या बाहेर ग्रामीण भागासाठी आहे, देशासाठी नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""शहराबाहेरील
यरुशलेममध्ये प्रवेश करा
हे शिक्षेचे दिवस आहेत किंवा ""देव या शहराला शिक्षा करील तेव्हा ही वेळ असेल
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: शास्त्रवचनांतील बऱ्याच काळापूर्वी संदेष्ट्यांनी जे काही लिहिले ते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आपल्या बाळांना स्तनपान करणाऱ्या माता
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जमिनीचे लोक दुःखग्रस्त होतील किंवा 2) जमिनीत शारिरिक आपत्ती असतील.
त्या वेळी लोकांना राग येईल. देव हा क्रोध आणेल. वैकल्पिक अनुवाद: या लोकांना देवाच्या क्रोधाचा अनुभव येईल किंवा देव खूप रागावला आहे आणि या लोकांना शिक्षा करील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ते तलवारीच्या धारेने मारले जातील. येथे तलवारीच्या धारेने पडणे शत्रू सैन्याने ठार केल्याचे दर्शविते. वैकल्पिक अनुवादः शत्रू सैनिक त्यांना मारतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्यांचे शत्रू त्यांना पकडतील आणि त्यांना इतर देशांमध्ये घेऊन जातील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
सर्व"" हा शब्द अतिशय महत्त्वाचा आहे की त्यांना अनेक देशांमध्ये स्थान देण्यात येईल. वैकल्पिक अनुवादः इतर अनेक देशांमध्ये (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
संभाव्य अर्थ 1) विदेशी लोक यरुशलेम जिंकून त्यावर कब्जा करतील किंवा 2) विदेशी लोक यरुशलेमचे शहर नष्ट करतील किंवा 3) विदेशी लोक यरुशलेमचे लोक नष्ट करतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे रूपक यरूशलेमबद्दल बोलते जसे की इतर राष्ट्रांतील लोक चालत होते आणि आपल्या पायांनी त्याचा भुगा करत होते. हा वर्चस्व होय. वैकल्पिक अनुवाद: विदेशी लोकांकडून जिंकलेले किंवा इतर राष्ट्रांद्वारे नष्ट (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः विदेशी राष्ट्रांचा काळ संपला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे राष्ट्रे त्यांच्यातील लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""राष्ट्रांतील लोक दु: खी होतील
संकटे कारण ते समुद्राच्या गर्जनाविषयी आणि लाटांबद्दल आणि समुद्राच्या मोठ्या आवाजात ओरडतील, आणि त्यांच्या उग्र हालचाली त्यांना घाबरतील. असे दिसते की महासागरांचा समावेश असलेले असामान्य वादळ किंवा आपत्ती.
जगात होणार्या गोष्टी किंवा जगाच्या गोष्टी घडतील अशा गोष्टी
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देव सूर्य चंद्र आणि तारे हलवेल जेणेकरून ते त्यांच्या सामान्य मार्गात फिरत नाहीत किंवा 2) देव स्वर्गात शक्तिशाली आत्मिक शक्तींना त्रास देईल. प्रथम शिफारसीय आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक अनुवादः मी, मनुष्याचा पूत्र, येत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
मेघामधून खाली येत आहे
येथे सामर्थ्य कदाचित जगाचा न्याय करण्यासाठी त्याच्या अधिकारांचा संदर्भ देते. येथे तेज हा एक उजळ प्रकाश आहे. देव कधीकधी त्याच्या तेजस्वी प्रकाशाने अतिशय महान दिसतो. वैकल्पिक अनुवाद: सामर्थ्यवान आणि वैभवशाली किंवा आणि तो शक्तिशाली आणि अत्यंत गौरवशाली असेल
कधीकधी जेव्हा लोक घाबरतात तेव्हा ते पहायला किंवा दुखापत टाळण्यासाठी खाली वाकतात. जेव्हा ते घाबरत नाहीत तेव्हा ते उठतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आत्मविश्वासाने उभे रहा
डोके उचलणे हे पहाण्यासाठी एक टोपणनाव आहे. जेव्हा ते आपले डोके वर उचलतात तेव्हा ते त्यांच्या बचावकर्त्यास त्यांच्याकडे येत असल्याचे दिसतील. वैकल्पिक अनुवादः वर पाहा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
देव जो उद्धार करतो, तो असे म्हणतो की तो त्या कार्यातून सुटलेला होता. उद्धार हा शब्द एक अमूर्त संज्ञा आहे ज्याचे क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कारण देव लवकरच तुम्हाला वितरित करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
जसे येशू आपल्या शिष्यांना शिकवत असताना, तो त्यांना एक दृष्ठांत सांगतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
नवीन पाने वाढू लागतात तेव्हा
उन्हाळा सुरू होणार आहे. इस्राएलमधील ग्रीष्म ऋतू अंजीराच्या झाडाची पाने उगवते आणि अंजीर पिकतात तेव्हाची वेळ असते. वैकल्पिक अनुवादः कापणीची वेळ सुरू होण्यास तयार आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशूने नुकतेच वर्णन केलेल्या चिन्हे दिसतात त्याप्रमाणे अंजिराच्या झाडाची पाने उन्हाळ्याच्या प्रवाहास सूचित करतात त्याप्रमाणे देवाच्या राज्याचे आगमन होते.
देव लवकरच त्याचे राज्य स्थापन करेल. वैकल्पिक अनुवादः देव लवकरच राजा म्हणून राज्य करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू आपल्या शिष्यांना शिकवत आहे.
हे अभिव्यक्ती येशू काय बोलत आहे याबद्दलचे महत्त्व देतो.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जी पिढी येशू बोलते त्यातील पहिली चिन्ह पाहतील किंवा 2) जी पिढी येशू बोलत आहे. प्रथम अधिक शक्यता आहे.
हे सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तरीही जिवंत असेल
स्वर्ग आणि पृथ्वी अस्तित्वात राहणार नाहीत. येथे स्वर्ग हा शब्द आकाशातून आणि विश्वाकडे आहे.
माझे शब्द कधीही थांबणार नाहीत किंवा माझे शब्द कधीही अपयशी ठरणार नाहीत. येशू जे काही बोलतो त्याचे संदर्भ घेण्यासाठी येथे शब्द वापरतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कायमचे राहील
येथे हृदय म्हणजे व्यक्तीचे मन आणि विचार होय. वैकल्पिक अनुवाद: जेणेकरून आपण व्यापलेले नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू येथे खालील पापांचा उल्लेख करतो जसे की ते शारीरिक वजन होते जे एखाद्या व्यक्तीने घ्यावे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
अति द्राक्षरस पिल्याने तुम्हाला काय होईल किंवा ""दारुबाजी
या आयुष्याबद्दल अति चिंता करणे
ज्याप्रमाणे प्राणी सापळ्याची अपेक्षा करत नाहीत अशा एखाद्या जनावरावर बंद होते तसतसे लोक त्या दिवशी अपेक्षा करीत नसतात. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा आपण अशी अपेक्षा करत नाही तेव्हा त्या दिवशी घडेल, जसे की एखाद्या सापळा अचानक एखाद्या प्राण्यावर बंद होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
त्या दिवसाची येण्याचे अचानक होईल आणि त्यासाठी न पाहिलेल्यांना अचानक आणि अनपेक्षित वाटेल. वैकल्पिक अनुवाद: जीवन. जर आपण काळजी घेतली नाही तर त्या दिवशी अचानक आपल्यावर बंद होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याचा अर्थ मसीहा परत येईल त्या दिवशी. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या दिवशी मनुष्याचा पुत्र येईल
हे प्रत्येकास प्रभावित करेल किंवा ""त्या दिवशीच्या घटना प्रत्येकास प्रभावित करेल
पृथ्वीच्या पृष्ठभागाचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीच्या चेहर्याचा बाह्य भाग असल्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: संपूर्ण पृथ्वीच्या पृष्ठभागावर किंवा संपूर्ण पृथ्वीवर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्याचे संपवतो.
माझ्या येण्यासाठी सज्ज व्हा
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) या गोष्टी सहन करण्यास पुरेसे सामर्थ्य किंवा 2) ""या गोष्टी टाळण्यास सक्षम आहेत.
या गोष्टी घडतील. छळ, युद्ध आणि कैद यासारख्या भयंकर गोष्टींबद्दल येशूने त्यांना सांगितलं आहे.
मनुष्याच्या पुत्रासमोर आत्मविश्वासाने उभे राहणे. जेव्हा मनुष्याचा पुत्र प्रत्येकाचा न्याय करील तेव्हा हे कदाचित संदर्भित करते. जो मनुष्य तयार नाही तो मनुष्याच्या पुत्राबद्दल घाबरून जाईल व आत्मविश्वासाने उभा राहणार नाही.
[लूक 20: 1] (../20 / 01.एमडी) मध्ये सुरू होणाऱ्या या भागाचा हा शेवटचा भाग आहे. या श्लोकांनुसार, कथा मुख्य भागाच्या पुढे चालू राहिलेल्या चालू असलेल्या कारवाईबद्दल सांगते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-endofstory)
दिवसभरात तो शिकवतो किंवा तो प्रत्येक दिवशी शिकवतो. पुढील श्लोकांनी येशू आणि लोकांच्या मृत्यूच्या काही आठवड्यांपूर्वी प्रत्येक दिवशी त्या गोष्टींबद्दल सांगितले.
मंदिरात फक्त याजकांना परवानगी होती. वैकल्पिक अनुवाद: मंदिरामध्ये किंवा मंदिर आंगणात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
रात्री तो शहराबाहेर जाईल किंवा ""प्रत्येक रात्री बाहेर गेला
सर्व"" हा शब्द कदाचित गर्दी इतकी मोठी असावी यासाठी जोरदार असावा. वैकल्पिक अनुवाद: शहरात खूप लोकसंख्या किंवा शहरातील जवळजवळ प्रत्येकजण (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
प्रत्येक सकाळी लवकर येईल
त्याला शिकवताना ऐकण्याकरता
[लूक 22: 1 9 -20] (./1 9. एमडी) येशूच्या अनुयायांसह येशूने शेवटच्या भोजनाचे वर्णन केले आहे. . यावेळी, येशूने त्यांना सांगितले की ते जे खात होते आणि पित होते ते त्याचे शरीर आणि त्याचे रक्त होते. जवळजवळ सर्व ख्रिस्ती मंडळ्या मध्ये या जेवणाची आठवण ठेवण्यासाठी प्रभू भोजन, रात्रीचे जेवन किंवा पवित्र सहभागीता साजरे करतात.
काही लोक असे मानतात की येशूने रात्रीच्या काळात नवीन कराराची स्थापना केली. इतरांना वाटते की तो स्वर्गात गेला नंतर त्याने त्याची स्थापना केली. इतर जण असे म्हणतात की येशू पुन्हा येईपर्यंत तो स्थापित केला जाणार नाही. आपल्या अनुवादाने यूएलटी पेक्षा याबद्दल आणखी काही बोलू नये. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#covenant)
या अध्यायात येशू स्वतःला मनुष्याचा पुत्र म्हणून संबोधतो ([लूक 22:22] (../../luk/22/22.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sonofman आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
यहूदा येशूला धरून देण्यास सहमत होता. ही वचने या घटनेबद्दल पार्श्वभूमी माहिती देतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
हा शब्द नवीन घटना सादर करण्यासाठी येथे वापरला जातो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
सण नावाच्या दिवशी हा सण साजरा केला जात असे. कारण सणापुढे यहूद्यांनी खमीर घातलेली भाकर खाल्ली नाही. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा ते बेखमीर भाकर खातात तेव्हा सण (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
सुरू करण्यासाठी जवळजवळ तयार होते
याजक आणि नियमशास्त्राच्या शिक्षकांना स्वतः येशूला जिवे मारण्याचा अधिकार नव्हता, परंतु इतरांनी त्याला ठार मारण्याची आशा केली होती. वैकल्पिक अनुवादः ते येशूला जिवे मारू शकतात किंवा ""कोणीतरी येशूला जिवे मारू शकले असते
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) लोक काय करु शकतात याबद्दल घाबरून किंवा 2) ""लोक येशूला राजा बनवतील अशी भीती वाटली.
ही गोष्ट या भागातील कारवाईची सुरुवात आहे.
हे कदाचित अशुध्य आत्म्याने ग्रसितसारखेच होते.
याजकाचे पुढारी
मंदिर रक्षक अधिकारी
येशूला अटक करण्यास कशी मदत करेल
मुख्य याजक आणि स्धिकारी आनंदी होते
यहूदाला पैसे देण्यास
त्याने मान्य केले
ही एक सतत क्रिया आहे जी या भागाच्या शेवटी संपली. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-endofstory)
त्याला घे
खाजगीरित्या किंवा ""त्याच्याभोवती गर्दी नव्हती तेव्हा
येशूने पेत्र व योहान यांना वल्हांडणाचे भोजन तयार करण्यास पाठवले. वचन 7 घटनेबद्दल पार्श्वभूमी माहिती देते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
बेखमीर भाकरीचा दिवस. हा दिवस यहूदी त्यांच्या घरातून खमीर घालून सर्व भाकर घेईल. मग ते बेखमीर भाकरीचा सण सात दिवस साजरा करतील.
प्रत्येक कुटूंब किंवा लोक समूह कोकरू मारून एकत्र खातात, म्हणून बऱ्याच कोकरांची हत्या झाली. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः लोकांना त्यांच्या वल्हांडणाच्या भोजनासाठी कोकरू मारणे आवश्यक आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हा एक सामान्य शब्द आहे ज्याचा अर्थ तयार करा. पेत्र आणि योहानला सर्व स्वयंपाक करायला सांगणे आवश्यक नव्हते.
आम्ही"" असे म्हटले तेव्हा येशू पेत्र व योहान समेत होता. पेत्र व योहान जे शिष्य एकत्र खातील त्या शिष्यांच्या गटाचा भाग असतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
आम्ही"" शब्द येशू समाविष्ट नाही. येशू जेवणाची तयारी करणार्या गटाचा भाग असणार नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
जेवनाची तयारी करा किंवा ""जेवण तयार करा
येशूने पेत्र व योहान यांना उत्तर दिले
येशूने या शब्दाचा उपयोग त्यांच्याकडे लक्ष देण्याकडे आणि त्यांना जे सांगितले ते पूर्ण करण्यासाठी सांगण्यासाठी केले.
तुम्ही एक माणूस पाण्याचा रांजण घेऊन जात असताना पाहाल
पाण्याचा रांजण घेऊन जात असेल. तो कदाचित त्याच्या खांद्यावर जार घेऊन जाईल.
त्याला अनुसरण करा, आणि घरात जा
पाहुण्यांची खोली कुठे आहे"" या प्रारंभापासून उद्धरण देण्यात आलेला उद्धरण हा येशू शिक्षक आहे ज्याचा त्याच्या घराच्या मालकास सांगायचे आहे. ते अप्रत्यक्ष उद्धरण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आमचा शिक्षक विचारतो की अतिथी खोलीत तो आपल्या शिष्यांसह वल्हांडण खातो. किंवा आमचा शिक्षक आम्हाला अतिथी खोली दर्शवितो जिथे तो आपल्याबरोबर व त्याच्या इतर शिष्यांसह वल्हांडण खाईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
हे येशूला संदर्भित करते .
वल्हांडणाचे भोजन खा
येशू पेत्र व योहान यांना निर्देश देतच राहिला.
घराचा मालक तुम्हाला दाखवेल
वरच्या मजल्यावरील खोली जर आपल्या समुदायात इतर खोल्यांच्या वरच्या खोल्यांसह घरे नाहीत, तर आपल्याला शहरातील इमारतींचे वर्णन कसे करावे याचे विचार करणे आवश्यक आहे.
म्हणून पेत्र आणि योहान गेले
वल्हांडणाविषयीच्या भाषणाच्या संदर्भात हा पुढील कार्यक्रम आहे. येशू व त्याचे शिष्य वल्हांडण सणाचे जेवण घेत आहेत.
जेवण खाण्याची वेळ आली
येशू खाली बसला
मला खूप इच्छा आहे
येशू त्याच्या मृत्यूच्या संदर्भात बोलत आहे. पीडित साठी असलेल्या शब्दाचा अर्थ असामान्यपणे त्रासदायक किंवा वेदनादायक अनुभव घेण्याचा आहे.
पुढील शब्दांबद्दलच्या महत्त्वांवर जोर देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वसंत ऋतु उत्सव साध्य होईपर्यंत शक्य अर्थ 1) आहे. वैकल्पिक अनुवाद: देव पूर्ण कारेपर्यंत किंवा देव वल्हांडणाचा उद्देश पूर्ण करेपर्यंत किंवा 2) आम्ही शेवटच्या वल्हांडणाचा सण साजरा करेपर्यंत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
द्राक्षरसाचा एक प्याला उचलला
जेव्हा त्याने देवाचे आभार मानले
त्याने आपल्या प्रेषितांना सांगितले
ते कप च्या सामग्री सामायिक होते, आणि स्वत: कप नाही. वैकल्पिक अनुवाद: आपापसांत वाइन मध्ये वाइन सामायिक करा किंवा आपल्यापैकी प्रत्येकाला प्यालेतून काही द्राक्षरस प्यावे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
या वाक्यांशाचा वापर येशू पुढील काय म्हणेल त्या महत्त्ववर भर देण्यासाठी केला जातो.
द्राक्षाच्या फळापासून तयार होणाऱ्या द्राक्षेपासून निचरायचा रस हा होय. द्राक्षाच्या रसापासून वाइन तयार केले आहे.
देव आपले राज्य स्थापन करेपर्यंत किंवा ""देव त्याच्या राज्यात राज्य करेपर्यंत
या भाकरीमध्ये खमीर नव्हते, म्हणून ते सपाट होते.
त्याने तो फोडला किंवा तो फाडून टाकला. त्याने कदाचित तो अनेक तुकड्यांमध्ये विभागला असेल किंवा त्याने तो दोन तुकड्यांमध्ये विभागला असेल आणि प्रेषितांना त्यांच्यात विभागण्यासाठी दिले असेल. शक्य असल्यास, एक अभिव्यक्ती वापरा जी कोणत्याही परिस्थितीवर लागू होईल.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ही भाकर माझे शरीर आहे आणि 2) ""ही भाकर माझ्या शरीराचे प्रतिनिधित्व करते.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः माझे शरीर, जे मी तुला देतो किंवा माझे शरीर, मी आपल्यासाठी त्याग करीन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ही भाकर खा
मला लक्षात ठेवण्यासाठी
प्याला"" हा शब्द प्याला मधील द्राक्षरस दर्शवतो. वैकल्पिक अनुवादः या प्याला मधील द्राक्षारस किंवा "" द्राक्षरसचा प्याला"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हा नवीन करार लवकरच त्याचा प्रभावी होईल जसे ते रक्त सांडले जाईल. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या नव्या रक्तातून नवीन कराराला मान्यता दिली जाईल
येशू त्याच्या मृत्यूविषयी बोलतो तेव्हा त्याचे रक्त बोलते. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्यासाठी मृत्यू ओतला गेला आहे किंवा मी मरतो तेव्हा तुम्हासाठी माझ्या जखमांमधून बाहेर निघेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू आपल्या प्रेषितांना बोलत आहे.
जो मला विश्वासघात करणार आहे
खरोखर, मनुष्याचा पुत्र जाईल किंवा ""मनुष्याचा पुत्र मरेल
येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः मी, मानवपुत्रा, खरोखरच जात आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जसे देवाने ठरविले आहे किंवा देवाने योजले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: पण मनुष्याचा पुत्र विश्वासघात करणाऱ्या मनुष्याला दुःख किंवा मनुष्याचा पुत्र विश्वासघात करणार्या मनुष्यासाठी हे किती वाईट असेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मग प्रेषितांनी एकमेकांबरोबर वाद सुरु केले
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: सर्वात महत्वाचे होते किंवा लोक विचार करतात सर्वात महत्वाचे होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू प्रेषितांना म्हणाला
परराष्ट्रीयावर जबरदस्तीने शासन करणे
लोक त्यांच्या शासनासाठी चांगले करणारे लोक म्हणून कदाचित शासन करणार नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः बोलावणे आवडते किंवा ""स्वतःला बोलावणे
येशू आपल्या प्रेषितांना शिकवत आहे.
आपण असे कार्य करू नये
त्या संस्कृतीत वृद्ध लोक आदर करत होते. नेते सामान्यतः वृद्ध लोक होते आणि त्यांना वडील असे म्हणतात. सर्वात कमी व्यक्ती कमीतकमी पुढाकार घेण्यास कमीत कमी आणि कमीतकमी महत्त्वपूर्ण असेल. वैकल्पिक अनुवादः कमीतकमी महत्त्वपूर्ण (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
सेवक
हे येशूच्या आज्ञेस 26 व्या वचनातील 27 व्या वचनाशी जोडते. याचा अर्थ असा आहे की सर्वात महत्वाचा व्यक्ती म्हणजे सेवा करणारा असावा कारण येशू एक सेवक आहे.
कोण जास्त महत्वाचे आहे ... सेवा देतो? येशू हा प्रश्न खरोखरच महान प्रेषितांना सांगण्यास सुरूवात करतो. वैकल्पिक अनुवाद: मला वाटते की आपण मोठे कोण आहात ... याचा विचार करा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
जे जेवण करीत आहे
येशू शिष्यांना शिकवण्यासाठी दुसरा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: नक्कीच जो टेबलवर बसतो तो सेवकापेक्षा अधिक महत्वाचा आहे! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
परंतु मी तुमच्याबरोबर सेवक होण्यासाठी आहे किंवा मी तुझ्याबरोबर आहे, जो सेवक कसा कार्य करतो हे दाखविण्यासाठी मी तुझ्याबरोबर आहे. अजून हा शब्द येथे आहे कारण येशूने कशासारखे असावे आणि त्याला खरोखर काय हवे आहे याबद्दल लोकांच्या मनात काय फरक असेल.
माझ्या संघर्षांमुळे माझ्याबरोबर राहिला
काही भाषा क्रमांक बदलण्याची आवश्यकता असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या वडिलांनी मला राज्य दिले आहे तशेच मी तुला राज्य देतो
मी तुम्हाला देवाच्या राज्यातील शासक बनवितो किंवा मी तुला राज्यावर राज्य करण्याचा अधिकार देतो किंवा ""मी तुला राजा करीन
माझ्या पित्याने मला राज्य म्हणून राजा म्हणून अधिकार दिले आहे
राजे सिंहासनावर बसतात. सिंहासनावर बसणे हे सत्तारूढ प्रतीक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: तुम्ही राजे म्हणून काम कराल किंवा तुम्ही राज्याचे काम कराल""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू थेट शिमोनशी बोलतो.
येशूने त्याचे नाव दोनदा सांगितले की त्याने त्याला काय सांगायचे आहे ते खूप महत्वाचे आहे.
तुम्ही"" हा शब्द सर्व प्रेषितांना सूचित करतो. ज्या भाषेमध्ये तुम्ही चे भिन्न रूप आहेत ते बहुवचन रूप वापरतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
याचा अर्थ असा आहे की सैतान शिष्यांना चुकीचे काहीतरी शोधून काढू इच्छितो. वैकल्पिक अनुवादः एखाद्याने चाळणीतून धान्य चाळले असे आपल्याला चाळेल असे पहा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे तुम्ही हा शब्द विशेषतःशिमोनला सूचित करतो. आपल्या भाषेतील भिन्न स्वरुपांनी एकवचनी स्वरूप वापरला पाहिजे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
हे सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: तुम्ही विश्वास ठेवणारे आहात किंवा ""तुम्ही माझ्यावर भरवसा ठेवू शकाल
येथे पुन्हा विश्वास ठेवण्यासाठी एक रूपक परत फिरले आहे. पर्यायी अनुवाद: तुम्ही पुन्हा माझ्यावर विश्वास ठेवल्यानंतर किंवा तुम्ही पुन्हा माझी सेवा सुरू केल्यानंतर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आपल्या बांधवांना त्यांच्या विश्वासात दृढ होण्यासाठी प्रोत्साहित करा किंवा ""तुमच्या भावांचा माझ्यावर विश्वास ठेवा
हे इतर शिष्यांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या सहविश्वासू किंवा ""इतर शिष्य
वचनाच्या भाग क्रम उलट केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आज कोंबडा आरवन्यापूर्वी तू मला ओळखत नाहीस असे तीन वेळा नाकारशील
हे सकारात्मक असल्याचे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू मला नाकारल्या नंतरच आज कोंबडा आरवेल "" किंवा ""आज कोंबडा आरवण्यापुर्वी तू मला नाकारशील
येथे, कोंबड्याचे आरवने दिवसाच्या एका निश्चित वेळेस सूचित करते. सूर्योदय होण्यापूर्वीच कोंबडा आरवतो बहुतेक सर्व काळे असते तेव्हा. म्हणून, याचा अर्थ पहाट आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
एक पक्षी जो सुर्योदयाच्या वेळी मोठ्याने ओरडतो
यहूदी दिवस सूर्यास्ताच्या वेळी सुरु होतो. सूर्यास्त झाल्याविषयी येशू बोलत होता. कोंबडा सकाळ होण्या आधी आरवतो. सकाळी या दिवसाचा भाग होता. वैकल्पिक अनुवाद: आज रात्री किंवा सकाळी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशूने आपले सर्व शिष्य त्याच्या बोलण्याकडे वळले.
प्रेषितांना मदत करण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो ज्यात त्यांनी प्रवास केल्यामुळे लोकांनी त्यांच्यासाठी किती चांगले दिले. जरी हा एक अधार्मिक प्रश्न आहे आणि येशू माहिती विचारत नाही, तर आपण त्याला प्रश्न म्हणून भाषांतरित केले पाहिजे, जोपर्यंत केवळ एक विधानच त्यांना शिष्यांना उत्तर देऊ शकत नाही की त्यांच्याकडे काहीच नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशू त्याच्या प्रेषितांना बोलत होता. म्हणून ज्या भाषांमध्ये आपल्याकडे वेगवेगळ्या प्रकार आहेत ते अनेकवचनी रूपात वापरतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
पैसे ठेवण्यासाठी एक पिशवी आहे. येथे त्याचा उपयोग पैश करण्यासाठी केला जातो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
प्रवासी 'पिशवी किंवा ""पिशवी
काही प्रेक्षकांना संभाषणाबद्दल अधिक समाविष्ट करणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: आम्हाला कशाचीही कमतरता नव्हती किंवा आम्हाला आवश्यक असलेली प्रत्येक गोष्ट होती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येशू एका विशिष्ट व्यक्तीचा उल्लेख करत नव्हता ज्याकडे तलवार नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""जर कोणाजवळ तलवार नसेल तर त्याने आपले कपडे विकावे
कोट किंवा ""बाह्य परिधान
येशू त्याच्या शिष्यांशी बोलने संपवतो.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः शास्त्रवचनांतील माझ्याविषयी संदेष्ट्याने काय लिहिले (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
प्रेषितांना हे समजले असते की शास्त्रवचनांमध्ये लिहिलेली प्रत्येक गोष्ट देव करेल. वैकल्पिक अनुवादः देव पूर्ण करेल किंवा देव घडणार आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे येशू शास्त्रवचनातील अवतरण घेत आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोक त्याला अयोग्य पुरुषांच्या गटाचे सदस्य मानतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जे कायद्याचे उल्लंघन करतात किंवा ""गुन्हेगार
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) संदेष्ट्याने माझ्याविषयी जे काही भाकीत केले त्याबद्दल किंवा 2) माझे आयुष्य संपत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ येशूचे किमान दोन प्रेषितांना सूचित करते.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) त्यांच्याकडे पुरेसे तलवार आहेत. आमच्याकडे आता पुरेसे तलवार आहेत. किंवा 2) येशू त्यांना तलवार असल्याबद्दल बोलण्याचे थांबवू इच्छितो. तलवार बद्दल आणखी चर्चा नाही. जेव्हा येशू म्हणाला होता की त्यांनी तलवार विकत घ्यावी, तेव्हा त्यांना मुख्यत्वे त्यांना तोंड द्यावे लागणार्या धोक्याबद्दल सांगितले होते. तो खरोखर त्यांना तलवार आणि लढाई विकत घेऊ इच्छित नाही.
येशू प्रार्थना करण्यासाठी जैतूनांच्या डोंगरावर जातो.
की आपण परीक्षा घेतलेले नाही किंवा ""आपल्याला काहीही करण्यास त्रास होत नाही आणि आपल्याला पाप करायला लावते
कोणीतरी दगड फेकून देणारी अंतर बद्दल. वैकल्पिक अनुवाद: एक लहान अंतर किंवा अंदाजे मापन जसे सुमारे तीस मीटर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येशू वधस्तंभावर प्रत्येक व्यक्तीच्या पापाचे दोषी धरेल. तो दुसरा मार्ग आहे की नाही हे विचारत तो त्याच्या पित्याला प्रार्थना करतो.
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येशू लवकरच कडू द्रवपदार्थ असलेला प्याला होता जो त्याला पिण्यास लागेल. वैकल्पिक अनुवाद: मला हा प्याला न पिण्यास परवानगी द्या किंवा जे घडणार आह त्याच्या अनुभव न घेण्याचू परवानगी द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: तथापि, माझ्या इच्छेपेक्षा तुझ्या इच्छेनुसार करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू दिसू लागले
त्याला प्रोत्साहन देणे
तो खूप दुःख सहन करीत होता, म्हणून त्याने प्रार्थना केली
त्याने अधिक तीव्रतेने प्रार्थना केली
त्याचा घाम रक्ताच्या थेंबांसारख्या जमिनीवर पडत होता
येशू प्रार्थना केल्यानंतर उठला, तो किंवा ""प्रार्थना केल्यानंतर, येशू उभा राहिला आणि त्याने
त्याने पहिले की झोपेत होते कारण ते त्यांच्या दुःखामुळे थकल्यासारखे दिसत होते
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) मला आश्चर्य वाटते की तुम्ही आता झोपत आहात. किंवा 2) आता तुम्ही झोपू नये! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
जेणेकरून आपण परीक्षेत पडू नये किंवा ""तुम्हाला काहीही करण्यास नकार देतील आणि तुम्हाला पाप करायला लावते
पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन गटाला सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. पर्यायी अनुवाद: तेथे गर्दी दिसत होती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
येशू जिथे होता तिथे यहूदा लोकांना दाखवत होता. गर्दीला काय करावे हे त्याना सांगत नव्हता. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना येशूकडे नेत आहे
चुंबन घेऊन त्याला नमस्कार करणे किंवा त्याला चुंबन देऊन त्याला नमस्कार करणे. जेव्हा पुरुष इतर कुटूंबाचे मित्र होते तेव्हा ते एक गाल किंवा दोन्ही गालांवर चुंबन घेतात. जर एखाद्या माणसाने दुसऱ्या व्यक्तीला चुंबन दिले असेल तर आपल्या वाचकांना लाज वाटली असेल तर आपण त्याला अधिक मित्रत्वात अनुवादित करू शकता: त्याला एक मैत्रीपूर्ण अभिवादन द्या. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
येशूने चुंबन घेऊन त्याला फसविण्याचा निषेध करण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरला. सामान्यतः चुंबन प्रेमाचे चिन्ह असते. वैकल्पिक अनुवादः हा पुत्र आपण मनुष्याच्या पुत्राला फसविण्यासाठी वापरत असलेले चुंबन आहे! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशू हा शब्द स्वतःचा संदर्भ घेण्यासाठी वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: मी, मनुष्याचा पुत्र, सह (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
याचा अर्थ येशूचे शिष्य होय.
हे येशूला अटक करण्यासाठी येत याजक आणि सैनिक संदर्भित.
प्रश्न असा आहे की त्यांनी लढायला पाहिजे (तलवार लढणे), कोणत्या शस्त्राचा उपयोग करावा (त्यांनी आणलेल्या तलवार, [लूक 22:38] (../22 / 38.एमडी)), परंतु आपल्या अनुवादाने त्यांनी आणलेल्या शस्त्रांविषयी बोलण्याची आवश्यकता असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही आणलेल्या तलवारींसह त्यांच्याविरुद्ध लढा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
शिष्यांपैकी एक
तलवार घेऊन मुख्य याजकाच्या नोकरावर वार केला
त्यापेक्षा आणखी काही करू नका
त्याचा कान कापला होता त्या नोकराला स्पर्श केला
आपण तलवारी आणि क्लबांसह बाहेर आलो आहोत कारण आपण विचार केला की मी लुटारू आहे? जिझस नेत्यांना धक्का देण्यासाठी येशूने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: मी चोर नाही हे तुम्हाला माहित आहे, परंतु आपण तलवार आणि बरची घेऊन आलात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
मी दररोज तुमच्यामध्ये होतो
केवळ याजक मंदिरात प्रवेश करतात. वैकल्पिक अनुवाद: मंदिराच्या अंगणात किंवा ""मंदिरात
या वचना मध्ये, एखाद्यावर हात ठेवणे ही त्या व्यक्तीस अटक करणे होय. वैकल्पिक अनुवादः मला अटक करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
आपल्याला पाहिजे ते करण्याची हीच वेळ आहे
वेळेचा संदर्भ पुन्हा वापरणे उपयुक्त ठरू शकते. अंधार हे सैतानासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः काळोखाच्या अधिपत्याचा काळ किंवा ज्या वेळी देव सैतानाला जे पाहिजे ते करण्यास परवानगी देतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
त्याला अटक केली होती त्या बागेतून येशूला घेऊन गेले
महायाजकांच्या घराच्या अंगणात प्रवेश केला
काही लोकांनी आग केली होती. थंड रात्र दरम्यान लोकांना उबदार ठेवण्यासाठी आग लागली. वैकल्पिक अनुवादः ""काही लोकांनी गरम ठेवण्यासाठी आग जाळली
हा मुख्य याजकाच्या घराच्या अंगणात होता. तिच्या सभोवतालची भिंत होती, पण छताची नव्हती.
त्यांच्याबरोबर एकत्र
तो आगी जवळ बसला आणि त्याची ओळ त्याच्यावर चमकत होती.
आणि तिने सरळपणे पेत्राकडे पाहिले आणि अंगणातील इतर लोकांना सांगितले
ती स्त्री पेत्राबरोबर पेत्राविषयी बोलत होती. तिला कदाचित पेत्राचे नाव माहित नव्हते.
पण पेत्र म्हणाला की हे खरे नाही
पेत्राला स्त्रीचे नाव माहित नव्हते. तिला स्त्री म्हणवून तिचा अपमान होत नाही. जर लोक विचार करतात की तो तिचा अपमान करीत आहे तर आपण एखाद्या स्त्रीला ओळखत नसलेल्या एखाद्या स्त्रीला सांस्कृतिकदृष्ट्या स्वीकार्य मार्ग वापरू शकता, किंवा आपण शब्द सोडू शकता.
येशूबरोबर होते त्यापैकी तू एक आहेत
पेत्राला त्या मनुष्याचे नाव माहीत नव्हते. तो त्याला मानुस म्हणवून अपमानित करीत नव्हता. जर लोक विचार करतात की तो त्यांचा अपमान करीत आहे तर आपण एखाद्या व्यक्तीस ओळखत नसलेल्या व्यक्तीस सांस्कृतिकदृष्ट्या स्वीकार्य मार्ग वापरू शकता, किंवा आपण शब्द सोडू शकता.
जोरदारपणे म्हणाले किंवा ""मोठ्याने म्हणाला
येथे हा मनुष्य पेत्राला संदर्भित करतो. स्पीकरला कदाचित पेत्राचे नाव माहित नव्हते.
तो बोलू शकत होता की पेत्र गालीलातून आहे त्याविषयी कदाचित सांगू शकेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पेत्राला त्या मनुष्याचे नाव माहीत नव्हते. तो त्याला मानुस म्हणवून अपमानित करीत नव्हता. जर लोक विचार करतात की तो त्यांचा अपमान करीत आहे तर आपण एखाद्या व्यक्तीस ओळखत नसलेल्या व्यक्तीस सांस्कृतिकदृष्ट्या स्वीकार्य मार्ग वापरू शकता, किंवा आपण शब्द सोडू शकता. आपण [लूक 22:58] (../22/58.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
तू काय बोलत आहेस हे मला माहिती नाही. या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की पेत्र मनुष्यांशी पूर्णपणे असहमत आहे. वैकल्पिक अनुवादः आपण जे म्हटले ते खरे नाही किंवा आपण जे म्हटले ते पूर्णपणे खोटे आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
पेत्र बोलत असताना
सूर्योदय होण्यापूर्वीच कोंबडा बहुतेकवेळा आरवत असतात. आपण [लूक 22:34] (../22 / 34.एमडी) मधील सारख्याच वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
प्रभू वळला आणि पेत्राकडे पाहिले
पेत्राने येशूचा विश्वासघात करेल असे म्हटले होते तेव्हा येशूने काय म्हटले होते
सूर्योदय होण्यापूर्वीच कोंबडा बहुतेक वेळ आरवत असतात. आपण [लूक 22:34] (../22 / 34.एमडी) मधील सारख्याच वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
यहूदी दिवस सूर्यास्तावर सुरु झाला आणि पुढच्या संध्याकाळी पुढे चालू लागला. संध्याकाळी किंवा पहाटेच्या आधी काय घडेल याबद्दल येशू मागील संध्याकाळी बोलला होता. वैकल्पिक अनुवादः आज रात्री (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तू मला ओळखतोस त्या तीन वेळा नाकार
पेत्र आंगना बाहेर गेला
त्यांनी आपले डोळे झाकले, त्यामुळे ते पाहू शकले नाहीत
येशू हा संदेष्टा होता असे पहारेकरीांना वाटले नाही. उलट, त्यांना विश्वास होता की एक वास्तविक संदेष्टा त्याला कळत नाही की त्याला कोणी मारले नाही तरीही त्याला कोणी मारले. त्यांनी येशूला संदेष्टा म्हटले, पण ते त्याला चिडवत होते आणि तो संदेष्टा असल्याचा त्यांना विचार करीत नव्हते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण संदेष्टा असल्याचे सिद्ध करा. आम्हाला सांगा की कोणी तुला मारले! किंवा अरे संदेष्टा, तुला कोणी मारले? (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
देवाकडून शब्द बोला! निदर्शनास आलेली माहिती अशी आहे की येशूने आंधळे केले होते आणि त्याला पाहू शकले नाही म्हणून त्याला जिवे मारणारा येशू त्याला म्हणाला पाहिजे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
आता पुढच्या दिवशी आणि येशू परिषदे समोर आणले आहे.
दुसऱ्या दिवशी सकाळी
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) वडिलांनी येशूला परिषदमध्ये आणले होते किंवा 2) रक्षकांनी येशूला वडिलांच्या परिषदेत नेले. काही भाषा सांगतात की सर्व या शब्दाचा उपयोग करून त्यांना कोणी नेतृत्व केले आहे किंवा निष्क्रिय क्रिया वापरून येशूचे नेतृत्व करण्यात आले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे एक नवीन वाक्य सुरू होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""वडील येशूला म्हणाले
तू ख्रिस्त आहेस तर आम्हाला सांगा
येशू हा दोन कल्पित विधानांपैकी पहिला आहे. येशू निंदक असल्याचा आरोप करण्यास न सांगता येशूचा एक मार्ग होता. आपल्या भाषेत कदाचित अशी क्रिया दर्शविण्याचा मार्ग असू शकेल की क्रिया खरोखरच घडली नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo)
हा दुसरा कल्पित विधान आहे. येशू त्याला दोषी ठरवण्याचा एक कारण न देता त्यांना दोषमुक्त करण्याचा हा एक मार्ग होता. हे शब्द, जर मी तुम्हाला सांगेन, तुम्ही विश्वास ठेवणार नाही (वचन 67), असा विश्वास ठेवा की मंडळ खरोखर सत्य शोधत होता. आपल्या भाषेत कदाचित अशी क्रिया दर्शविण्याचा मार्ग असू शकेल की क्रिया खरोखरच घडली नाही. येशू म्हणत आहे की तो बोलतो किंवा बोलण्यास सांगतो, ते योग्यरित्या प्रतिसाद देत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo)
येशू परिषदेला बोलत आहे.
या दिवसापासून किंवा ""आजपासून प्रारंभ
स्वतःला संदर्भ देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: मी, मनुष्याचा पुत्र, होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवादः देवाच्या सामर्थ्याजवळ सन्मानाच्या ठिकाणी बसलेले (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
सर्व शक्तीशाली देव. येथे शक्ती त्याच्या सर्वोच्च अधिकार्यांना संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
परिषदेने हा प्रश्न विचारला कारण येशूला अशी इच्छा होती की त्यांनी येशूचे म्हणणे स्पष्ट केले आहे की तो देवाचा पुत्र आहे. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा तुम्ही असे म्हटले, तेव्हा तुम्ही देवाचा पुत्र आहात असे म्हणावे काय? (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
होय, आपण म्हणता तसे आहे
ते जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरतात. वैकल्पिक अनुवादः आम्हाला साक्षीदारांची आणखी आवश्यकता नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
त्याचे स्वत: चे तोंड"" हा वाक्यांश त्याच्या भाषणाचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवादः त्याला असे म्हणतात की त्याला विश्वास आहे की तो देवाचा पुत्र आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
यूएलटी या अध्यायाची शेवटची ओळ ठरवते कारण ते धडा 23 पेक्षा अध्याय 24 शी अधिक जोडलेले आहे.
मंदिरातील पडदे हा एक महत्त्वाचा प्रतीक होता जो लोकांना दर्शवितो की त्यांच्यासाठी देवाशी बोलण्यासाठी कोणीतरी आवश्यक आहे. ते देवाशी थेट बोलू शकत नव्हते कारण सर्व लोक पापी आहेत आणि देव पापांचा द्वेष करतो. येशूने त्यांच्या पापांसाठी किंमत दिली आहेत म्हणून येशूचे लोक आता थेट देवाला बोलू शकतात हे दर्शविण्यासाठी पडदा विभागला.
ज्या कबरेत येशूला दफन केले गेले होते ([लूक 23:53] (../../luk/23/53.md)) हा एक प्रकारची कबर होता ज्यात श्रीमंत यहूदी कुटुंबांनी त्यांचे मृतदेह दफन केले. तो खडकामध्ये एक खरोखरचा खोली होती. त्या बाजूस एक तळाशी जागा होती जेथे ते तेल आणि मसाल्या घालून ते कपड्यात लपवून ठेवून शरीर ठेवू शकले. मग ते कबरेच्या समोर एक मोठी खडक ठेवतात जेणेकरून कोणीही आत प्रवेश करू शकत नाही किंवा प्रवेश करू शकत नाही.
पिलात येशूने कोणतेही नियम तोडले नाही कारण त्याने येशूला शिक्षा का करावी याचे कारण त्याला माहित नव्हते. पिलात म्हणाला की येशू परिपूर्ण नव्हता
येशूला पिलातासमोर आणले आहे.
सर्व यहूदी नेते किंवा ""परिषदेचे सर्व सदस्य
उभा राहिला किंवा ""त्यांच्या पायावर उभा राहिला
कोणाच्याही समोर येण्याआधी त्यांच्या अधिकारात प्रवेश करणे म्हणजे. वैकल्पिक अनुवादः पिलाताने निर्णय घ्यावा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आम्ही केवळ परीषदेच्या सदस्यांना संदर्भित करतो, आणि जवळपास इतर कोणत्याही पिलातला नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
आमच्या लोकांना जे योग्य नाही ते करणे किंवा ""आमच्या लोकांना खोटे बोलण्याद्वारे त्रास देणे
त्यांना कर भरु नये असे सांगत आहे
कैसर रोमचा सम्राट दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: सम्राट (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पिलाताने येशूला विचारले
संभाव्य अर्थ हे आहे 1) हे सांगून, येशूने सांगितले की तो यहूद्यांचा राजा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: हो, जसे तू म्हटलेस तसे मी आहे किंवा हो. हे तुम्ही सांगितले आहे किंवा 2) हे सांगून येशू म्हणत होता की, पिलात येशूला नव्हे तर त्याला यहूदी लोकांचा राजा म्हणत होता. वैकल्पिक अनुवाद: आपण असे स्वतः म्हटले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
लोकांचा मोठा गट
मला या माणसा काहीच दोष दिसत नाही
दरम्यान समस्या उद्भवू
हे नवीन वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व यहुदिया. त्याने गालील प्रांतात अडथळा आणला आणि आता येथे त्रास होत आहे
येशूने गालीलात शिकविण्यास सुरवात केली
येशू कोणत्या भागात आला हे पिलाताला जाणून घ्यायचे होते कारण त्याला पदवीधारक सरकारी अधिकारी न्यायदंड येशू होता. जर येशू गालील प्रांतातील होता, तर पिलात येशूला हेरोदाचा न्याय करू शकला असता कारण हेरोदाने गालील प्रांतावर सत्ता गाजवली होती.
हे येशूला संदर्भित करते .
पिलाताने शोधून काढले
हेरोद गालील प्रांताचा कारभारी होता या निरुपयोगी सल्ल्याचे पालन नाही. वैकल्पिक अनुवाद: येशू हेरोदाच्या अधीन होता कारण हेरोद गालील प्रांतावर राज्य करत होता (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पिलाताने पाठविले
हे हेरोदला दर्शवते.
त्या वेळी
हेरोद अतिशय आनंदात होता
हेरोदाला येशूला पाहायचे होते
हेरोदाने येशूविषयी ऐकले होते
हेरोदने आशा व्यक्त केली
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्याला काही प्रकारचे चमत्कार करताना पहावे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हेरोदाने येशूला अनेक प्रश्न विचारले
उत्तर दिले नाही किंवा ""हेरोदला उत्तर दिले नाही
तेथे नियमशास्त्राचे शिक्षक उभे होते
येशूवर गंभीर आरोप किंवा ""सर्व प्रकारचे अपराध
हेरोद आणि त्याचे सैनिक
त्याला सुंदर कपडे घातले. येशूच्या सन्मानार्थ किंवा त्याची काळजी घेण्यासाठी हे केले गेले आहे असे भाषांतर करू शकत नाही. त्यांनी येशूचा उपहास करून त्याला मजा करायला सांगितले.
हे सूचित झाले की ते मित्र झाले कारण हेरोदाने पिलातला येशूचा न्याय करण्यास परवानगी दिली. वैकल्पिक अनुवादः हेरोद आणि पिलात एकमेकांचे मित्र बनले कारण पिलाताने येशूला न्यायदंड देण्यासाठी हेरोदाकडे पाठविले होते (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ही माहिती पार्श्वभूमी माहिती असल्याचे दर्शविण्यासाठी कोष्ठकांमध्ये संलग्न आहे. आपल्या प्रेक्षकांना समजेल अशा स्वरुपाचा वापर करा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
मुख्य याजक आणि शासक आणि लोकांना एकत्र येणे एकत्र जमले
पिलाताने गर्दीला येण्यास सांगितल्याची शक्यता नाही. येशूचे काय होईल हे पहाण्याची गर्दी कदाचित तेथे होती. वैकल्पिक अनुवादः अह्याप तिथेगर्दी होती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे येशूला संदर्भित करते.
म्हणाला की तो
मी तुमच्या उपस्थितीत येशूविषयी प्रश्न विचारला आहे. हे असे आहे की ते कार्यवाहीचे साक्षीदार होते. वैकल्पिक अनुवाद: मी इथे तुमच्याशी येशूशी साक्षीदार म्हणून प्रश्न विचारला आहे, आणि (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तो दोषी आहे असा विचार करू नका
पिलात यहूदी पुढारी आणि जमावाशी बोलतो.
लहान विधानात समाविष्ट नसलेली माहिती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः हेरोदेलाही दोषी नाही असे वाटत नाही किंवा हेरोदालाही वाटते की तो निष्पाप आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
हेरोदासही नाही, कारण हेरोदालाही नाही हे आपल्याला माहित आहे कारण
हेरोदाने येशूला परत आमच्याकडे पाठवले. आम्ही हा शब्द पिलात, त्याचे सैनिक, याजक व नियमशास्त्राचे शिक्षक यांना सूचित करतो, पण जे लोक पिलाताला ऐकत होते तेच नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्याने मृत्यूच्या शिक्षेस पात्र काहीही केले नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशूमध्ये पिलाताला कोणताही दोष सापडला नाही म्हणून त्याने त्याला शिक्षा न देता सोडले पाहिजे. हा निवेदन तर्किकदृष्ट्या अनुवादमध्ये मांडण्यासाठी प्रयत्न करणे आवश्यक नाही. पिलाताने येशूला निर्दोष असल्याची शिक्षा दिली, कारण तो गर्दीला घाबरला होता.
1 9 व्या वचनात आपल्याला बरब्बा कोण आहेत याची पार्श्वभूमी माहिती सांगतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
गर्दीतील सर्व लोक ओरडले
या माणसांला घेऊन जा! सोडून द्या. ते त्याला त्याच्या सैनिकांना जिवे मारण्यास सांगतात. वैकल्पिक अनुवादः या मन्सलघेउन जा आणि त्याला अंमलात आणा! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
आम्ही फक्त गर्दीला संधार्भीत करते पिलात आणि त्याच्या सैनिकांना नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
ही पार्श्वभूमीची माहिती आहे ज्यात लूक बरब्बा कोण होता याविषयी माहिती देतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः रोमन लोकांनी तुरुंगात ठेवले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
रोमन सरकारवर विद्रोह करण्यासाठी शहराच्या लोकांची मने वळवण्याचा प्रयत्न केला
पुन्हा त्यांच्याशी बोलला किंवा ""गर्दीत व धार्मिक शासकांना पुन्हा बोलू लागले
कारण त्याला येशूला मुक्त करायचे होते
पिलाताने पुन्हा लोकांना सांगितले, तिसऱ्यांदा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
येशू हा निष्पाप आहे हे लोकांना समजण्यासाठी लोकांना पिलाताने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः या माणसाने काहीही चुकीचे केले नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
त्याने काहीही केले नाही ज्यासाठी त्याला मरण्याची गरज आहे
जसे [लूक 23:16] (../ 23 / 16.एमडी), पिलाताने शिक्षा दिल्याशिवाय येशूला सोडले पाहिजे कारण तो निष्पाप होता. तरीसुद्धा, गर्दीला आनंद देण्यासाठी येशू त्याला शिक्षा करण्यास सांगत असे.
मी त्याला मुक्त करेन
जमावाने जोर दिला
ओरडणे
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः पिलातला त्याच्या सैनिकांना येशूला वधस्तंभावर मारणे (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पिलाताने खात्री बाळगली तोपर्यंत लोक मोठ्याने ओरडत राहिले
गर्दी विनंती केली काय करावे
पिलाताने तुरुंगातुन बराब्बला सोडले. वैकल्पिक अनुवाद: ""पिलाताने बरब्बाला मुक्त केले, ज्यांला गर्दीने सोडण्याची विनंती केली
त्या वेळी बरब्बा कोठे होता त्याबद्दलची ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः रोमन लोकांनी तुरुंगात ठेवले होते ... खून (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
पिलाताने सैनिकांना आज्ञा केली की त्यांनी जे काही करावे अशी इच्छा त्याने येशूकडे केली पाहिजे
जेव्हा शिपायांनी येशूला पिलात जेथे सोडले होते तेथून दूर नेले
रोमी सैनिकांना लोकांना भार वाहण्यास भाग पाडण्याचा अधिकार होता. शिमोनला अटक करण्यात आली आहे किंवा काही चुकीचे केले आहे हे दर्शविणार या पद्धतीने भाषांतर करू नका.
शिमोन नावाचा मनुष्य, कुरीन शहरापासून (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
जो ग्रामीण भागातील यरुशलेम येथून येत होता
त्याच्या खांद्यावर वधस्तंभ दिला
आणि तो येशू मागे गेला
एक मोठा गर्दी
ती महिला मोठ्या गर्दीचा भाग होती आणि वेगळी गर्दी नव्हती.
येशूसाठी शोक करत होत्या
याचा अर्थ असा नाही की ते येशूचे शिष्य होते. याचा अर्थ असा की ते त्याच्या मागे चालत होते.
हे दर्शविते की येशू त्या स्त्रीकडे तोंड करुन त्यांना थेट संबोधित करीत असे.
शहरातल्या मुली म्हणजे शहरातील महिला. हे अधार्मिक नव्हते. एका स्थानावरील महिलांच्या गटाला हा सामान्य पत्ता होता. वैकल्पिक अनुवादः ""यरुशलेमहून तुम्ही स्त्रिया आहात
व्यक्तीस काय होते त्यासाठी व्यक्तीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: माझ्याशी होणार्या वाईट गोष्टींबद्दल रडू नका, त्याऐवजी रडू नका कारण आपल्यासाठी आणि आपल्या मुलांसाठी वाईट गोष्टी होतील किंवा ""तुम्ही रडत आहात कारण वाईट गोष्टी माझ्या बाबतीत घडत आहेत, परंतु तुम्ही रडता जेव्हा आपण आणि आपल्या मुलांसह वाईट गोष्टी होतात तेव्हा ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू जमावाशी बोलने संपवतो.
या कारणाने यरुशलेमच्या स्त्रिया स्वतःसाठी रडतील हे दाखवले आहे.
लवकरच एक वेळ होईल
जेव्हा लोक म्हणतील
ज्या स्त्रिया मुलांना जन्म दिलेल्या नाहीत
या कलमांचा वापर बंदी म्हणून पूर्णतः वर्णन करण्यासाठी केला जातो. त्या स्त्रियांनी जन्म दिला नाही आणि मुलांना पाजले नाही. हे वांझ सह एकत्रित करणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या स्त्रियांनी मुलांना जन्म दिला नाही किव्हा मुलांना पाजले नाही
याचा अर्थ रोमी किंवा यहूदी नेते किंवा विशेषतः कोणीही नाही.
त्या वेळी
वाक्य लहान ठेवण्यासाठी शब्द वगळले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ते टेकड्यांना सांगतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
लोक चांगल्या वेळेत लोक वाईट गोष्टी करत आहेत हे लोकांना समजण्यास मदत करण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो, म्हणूनच भविष्यात वाईट गोष्टींमध्ये वाईट गोष्टी केल्या जातील. वैकल्पिक अनुवाद: आपण पाहू शकता की ते हिरवे असतांना ही वाईट गोष्टी करत आहेत, म्हणून आपण हे सुनिश्चित करू शकता की झाड सुकल्यावर ते वाईट गोष्टी करतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हिरव्या झाडाचे काहीतरी चांगले असे रूपक आहे. जर आपल्या भाषेत एक समान रूपक आहे, तर आपण येथे त्याचा वापर केला पाहिजे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
कोरडे लाकूड हे अशा गोष्टीसाठी एक रूपक आहे जे केवळ जाळण्यासाठी उपयुक्त ठरेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: सैनिकांनी येशूला दोन गुन्हेगारांनाही अंमलात आणले (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
दोन अन्य पुरुष जो गुन्हेगार होते किंवा दोन गुन्हेगार होते. लूक अपराधी म्हणत नाही कारण येशू निर्दोष होता, तरीही त्याला अपराधी मानले जात असे. लूक इतर दोघांना गुन्हेगार संबोधित करतो पण तो येशूसाठी असे करीत नाही.
ते"" शब्दामध्ये सैनिक, गुन्हेगार आणि येशू यांचा समावेश आहे.
रोमी सैनिकांनी येशूला वधस्तंभावर खिळले
त्यांनी एका गुन्हेगाराला येशूच्या उजव्या बाजूवर आणि येशूच्या डाव्या बाजूला दुसऱ्या गुन्हेगारांला वधस्तंभावर खिळले
त्यांना"" हा शब्द येशूचा वधस्तंभावर खिळलेला आहे. येशू वधस्तंभावर खिळलेल्या मनुष्याकडे दयाळू असलेल्या त्याच्या पित्याशी बोलला.
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
कारण ते काय करत आहेत हे त्यांना समजत नाही. रोमन सैनिकांना समजले नाही की त्यांनी देवाचा पुत्र वधस्तंभावर खिळला होता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांना वधस्तंभावर खिळलेले आहे त्यांना ते खरोखरच ओळखत नाहीत
सैनिकांनी एक प्रकारचा जुगार खेळला. वैकल्पिक अनुवादः ""ते जुगार खेळले
येशूच्या कपड्यांच्या प्रत्येक भागावर सैनिक कोण घेणार हे ठरविण्याकरिता चिठ्या टाकल्या
लोक तेथे उभे होते
हे येशूला संदर्भित करते.
लूक शासकांच्या विचित्र शब्दांचा उल्लेख करतो. येशू इतरांना वाचवू शकला तो एकमेव मार्ग म्हणजे स्वतःला वाचविण्याऐवजी मरण्याद्वारे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
येशू स्वत: ला वाचवू शकतो. ते येशूला नकळत मारण्यासाठी म्हणाले. ते स्वत: ला वाचवू शकले नाहीत यावर त्यांनी विश्वास ठेवला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: “त्याने वधस्तंभावरुन स्वतःला वाचवून तो कोण आहे हे सिद्ध करावे आणि हे पाहण्याची आमची इच्छा आहे
देवाने निवडलेला एक
येशू
येशू जवळ आले
पिण्यासाठी येशूला आंब दिले .आंब हे एक स्वस्त पेय आहे जे सामान्य लोक पितात. राजा असल्याचा हक्क सांगणाऱ्या कोणालाही स्वस्त पेये देऊन सैनिक येशूला थट्टा करत होते.
सैनिक येशूला थट्टा करत होते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण आमचा विश्वास नाही की आपण यहूद्यांचा राजा आहात, परंतु आपण असाल तर स्वत: ला वाचवून आम्हाला चुकीचे सिद्ध करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशूच्या वधस्तंभाच्या शीर्षस्थानी एक लेखही लावला
ज्या लोकांनी येशू वरील हा चिन्ह ठेवला ते लोक त्याचा उपहास करीत होते. तो खरोखरच राजा होता असे त्यांना वाटले नाही.
येशूचा अपमान केला
गुन्हेगार येशूचा उपहास करण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: “तू ख्रिस्त असल्याचा दावा करतोस. स्वतःला वाचव"" किंवा आपण खरोखरच ख्रिस्त असता तर आपण स्वतःचे रक्षण कराल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
गुन्हेगार खरोखर असा विचार करीत नव्हता की येशू त्यांना वधस्तंभातून वाचवू शकत होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
दुसऱ्या गुन्हेगाराने त्याला धमकावले
गुन्हेगार दुसऱ्या गुन्हेगारांना डळमळीत करण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: आपण देवाची भीती बाळगू, कारण ते त्याला शिक्षा देत आहेत त्याच पद्धतीने तुम्हाला शिक्षा देत आहेत किंवा तुम्हाला भगवंताची भीती वाटत नाही, कारण तुम्ही त्याच्या वधस्तंभावर खिळलेले असताना तुम्ही त्याचा उपहास करता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
आम्ही"" हा वापर केवळ दोन गुन्हेगारांचा संदर्भ देते, येशू किंवा इतर लोकांचा नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
खरंच आम्ही या शिक्षेस पात्र आहोत
हे येशूला संदर्भित करते.
गुन्हेगार देखील म्हणाला
माझ्याबद्दल विचार करा आणि मला चांगले वागवा
राज्यावर येणे म्हणजे राज्य करणे सुरू आहे. वैकल्पिक अनुवादः राजा म्हणून राज्य करण्यास सुरवात करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू काय म्हणत आहे यावर खरोखर जोर देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आज मला ते जाणून घ्यायचे आहे
जेव्हा धार्मिक लोक मरतात तेव्हा ते तिथे जातात. येशू त्या मनुष्याला खात्री देत होता की तो देव असेल आणि देव त्याला स्वीकारेल. वैकल्पिक अनुवादः ज्या ठिकाणी धार्मिक लोक राहतात किंवा ""लोक ज्या ठिकाणी चांगले राहतात त्या ठिकाणी
दुपार बद्दल. हे सकाळच्या 6 वाजता दिवसाच्या सुरुवातीपासून तास मोजण्याच्या वेळेस दर्शविते.
संपूर्ण प्रदेशात काळोख झाला
दुपारच्या 3 पर्यंत. हे सकाळी 6 वाजता दिवसाच्या सुरुवातीपासून तास मोजण्याच्या वेळ दर्शविते.
हे सूर्यास्ताचा संदर्भ देत नाही. त्याऐवजी, दिवसाच्या मध्यभागी सूर्याचे प्रकाश अंधकारमय झाले. सूर्य खाली जाण्याऐवजी सूर्य अंधकारमय होण्याकरिता शब्द वापरा.
मंदिराच्या आतील पडदा. हा असा पडदा होता ज्याने बाकीचे मंदिर आणि सर्वात पवित्र स्थान वेगळे केले.
मंदिराच्या पडद्याचे दोन तुकडे झाले. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: देवाने मंदिराच्या पडद्याला वरपासून दोन तुकड्यांमध्ये विभाजित दिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मोठ्याने ओरडला. हे मागील वचनाच्या घटनांशी संबंधित कसे आहे हे दर्शविणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा हे घडले तेव्हा येशू मोठ्याने ओरडला
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
आपल्या हातातील वाक्यांश देवाच्या काळजीचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः मी माझा आत्मा आपल्या हवाली सोपवितो किंवा मी माझा आत्मा तुझ्याकडे देतो, आपण त्याची काळजी घेणार हे जाणून हे करतो""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशूने हे म्हटल्या नंतर
येशू मरण पावला
हे रोमी अधिकारी इतर रोमी सैनिकांचे प्रभारी होते. त्याने वधस्तंभावर लक्ष ठेवले.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः सर्व काही झाले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या माणसाने काहीही चुकीचे केले नाही किंवा ""या माणसाने काही चूक केली नाही
लोकांची मोठी गर्दी
जे एकत्र जमले
हि घटना पहा किंवा ""काय घडत आहे ते पहा
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जे घडले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
उर बडवत त्यांच्या घरी परतले
हे दुःख आणि खेद यांचे प्रतीक होते. वैकल्पिक अनुवाद: ते स्वतःला दुःखी असल्याचे दर्शविण्यासाठी स्वत: चे छाती मारत आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
येशूबरोबर प्रवास केला
येशूपासून काही अंतर दूर
जे घडले
योसेफाने पिलाताला येशूचे शरीर मागितले. हे श्लोक आपल्याला योसेफ कोण आहे याची पार्श्वभूमी माहिती देतो. यूएसटी करते तसे, यापैकी काही माहिती एका कड्या पुलसह पुनर्क्रमित करण्यात मदत होऊ शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-versebridge)
पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः एक माणूस होता जो होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
यहूदी धर्मसभा
काय निर्णय होता हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: येशूला जिवे मारण्याचा किंवा त्याला ठार मारण्याच्या कृतीसह परिषदेच्या निर्णयांसह (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे यहुदी नगर याचा अर्थ यहुदिया येथे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: अरमथाई शहर, जे यहुदियामध्ये आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हा मनुष्य पिलाताकडे गेला आणि त्याने येशूचे शरीर मागितले.
योसेफाने वधस्तंभावरुन येशूचे शरीर घेतले
एका तागाच्या कापड्यामध्ये गुंडाळले. त्या वेळी ही सामान्य पुरण्याची प्रथा होती.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जी कोणीतरी दगडामध्ये खोदली होती "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे नवीन वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यापूर्वी कोणालाही त्या कबरेत ठेवता आले नव्हते
ज्या दिवशी लोक यहूदी विश्रांतीचा दिवस त्यासाठी तयार होते, ज्याला शब्बाथ म्हणतात
यहूदी लोकांसाठी, सूर्यास्ताच्या दिवशी सुरुवात झाली. वैकल्पिक अनुवाद: लवकरच सूर्यास्त होणार आहे, शब्बाथाचा प्रारंभ (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
गालील प्रांतात ज्यांनी येशूबरोबर प्रवास केला होता
हे कर्तरी स्वरूपात अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः योसेफ आणि त्याच्याबरोबर असलेल्या माणसांमागे चालले, स्त्रियांनी कबर पाहिली आणि मनुष्यांनी कबरेच्या आत शरीर कसे ठेवले (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
महिला ज्या घरात राहतात त्या घराकडे गेली
कारण त्याच्या मृत्यूनंतर त्याच्या शरीरावर सुगंधी मसाले आणि सुगंध ठेवून येशूचे गौरव करण्याची वेळ आली नव्हती, म्हणून आठवड्याच्या पहिल्या दिवशी सकाळी ते ते करणार होते. वैकल्पिक अनुवाद: येशूच्या शरीरावर ठेवण्यासाठी तयार केलेले मसाले आणि मलम (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
महिलांनी काम केले नाही
यहुदी कायद्यानुसार किंवा यहुदी कायदा आवश्यक म्हणून. नियमशास्त्रानुसार त्यांना शब्बाथ दिवशी त्याचे शरीर तयार करण्याची परवानगी नव्हती.
जिथे येशूला दफन करण्यात आले होते ([लूक 24: 1] (../../luk/24/01.md)) हि एक प्रकारची कबर होती ज्यात श्रीमंत यहूदी कुटुंबांनी त्यांचे मृतदेह दफन केले. ती खडकामध्ये एक खरोखरची खोली होती. त्या बाजूस एक तळाशी जागा होती जेथे ते तेल आणि मसाल्या घालून ते कपड्यात लपवून ठेवून शरीर ठेवू शकले. मग ते कबरेच्या समोर एक मोठी खडक ठेवतात जेणेकरून कोणीही आत प्रवेश करू शकणार नाही.
लूकमधील बहुतेक मूळ वाचकांनी स्त्रियांपेक्षा कमी महत्त्वाचे विचार केले असते, परंतु लूक काळजीपूर्वक दर्शविते की काही स्त्रिया येशूवर खूप प्रेम करतात आणि बारा शिष्यांपेक्षा अधिक विश्वास ठेवतात.
लूक आपल्या वाचकांना हे समजले पाहिजे की येशू एका भौतिक शरीरात पुन्हा जिवंत झाला आहे ([लूक 24: 38- 43] (./38.एमडी)).
या अध्यायातील येशू स्वतःला मनुष्याचा पुत्र म्हणून संबोधतो ([ लूक 24: 7] (../../ लूक / 24 / 07.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sonofman आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
येशूने आपल्या अनुयायांना सांगितले की तो तिसऱ्या दिवशी पुन्हा जिवंत होईल ([लूक 18:33] (../../ लूक / 18 / 33.एमडी)). शुक्रवारी दुपारी (सूर्यास्तापूर्वी)तो मरण पावला आणि रविवारी पुन्हा जिवंत झाला, म्हणून तो तिसऱ्या दिवशी पुन्हा जिवंत झाला कारण यहूद्यांनी सांगितले की दिवस सुरू झाला आणि सूर्यास्ताच्या वेळी संपला आणि त्यांनी दिवसाचा कोणताही भाग मोजला एक दिवस म्हणून शुक्रवार हा पहिला दिवस होता, शनिवार हा दुसरा दिवस होता आणि रविवार तिसरा दिवस होता.
मत्तय, मार्क, लूक आणि योहान यांनी पांढऱ्या कपड्यांमध्ये स्त्रियांबद्दल लिहिले. येशूच्या कबरेजवळ. दोन लेखकांनी त्यांना पुरुष म्हटले आहे, परंतु तेच देवदूतांचे रूप आहे. दोन लेखकांनी दोन देवदूत लिहिले परंतु इतर दोन लेखकांनी त्यापैकी फक्त एक लिहिला. हे सर्व परिच्छेद भाषांतरित करणे आवश्यक आहे की ते यू.एल.टी. मध्ये दिसत नसतात जेणेकरून सर्वच मार्ग एकसारखेच सांगतात. (See: मत्तय 28:1-2 आणि मार्क 16:5 and लूक 24:4 आणि योहान 20:12)
महिला ([लूक 23:55] (../ 23 / 55.एमडी)) येशूच्या शरीरावर मसाले लावण्यासाठी कबरेकडे परतल्या.
रविवारी सकाळी पहा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
स्त्रिया कबर येथे पोहोचल्या. या स्त्रिया [लूक 23:55] (../ 23 / 55.एमडी) मध्ये बोलल्या जात होत्या.
हि कबर खडकामध्ये खोदली होती
हे तेच मसाले तयार केले होते [लूक 23:56] (../ 23 / 56.एमडी).
त्यांनी पाहिले की दगड आहे
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः कोणीतरी दगड बाजूला केला होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हा एक मोठा, कट, गोल दगड इतका मोठा होता की तो कबरेच्या प्रवेशद्वाराला पूर्णपणे अडवतो. यासाठी अनेक पुरुषांना रोल करणे आवश्यक आहे.
आपण स्पष्टपणे सांगू शकता की त्यांना ते सापडले नाही कारण ते तिथे नव्हते. वैकल्पिक अनुवादः प्रभू येशूचे शरीर तेथे नव्हते (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
दोन देवदूत प्रकट होतात आणि महिलांशी बोलणे सुरू करतात.
या वाक्यांशाचा वापर येथे एका महत्त्वपूर्ण कार्यक्रमास चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता.
घाबरले
जमिनीवर खाली वाकले. ही कृती त्यांच्या नम्रता आणि पुरुषांना समर्पण व्यक्त करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
स्त्रियांना कबरेत वाकून जिवंत व्यक्तीला पाहण्याकरिता सौम्यपणे टीका करण्यासाठी माणसांनी प्रश्न विचारला. वैकल्पिक अनुवादः आपण मृत लोकांमध्ये जिवंत व्यक्ती शोधत आहात! किंवा तू मृत व्यक्तींना दफन केलेल्या ठिकाणी जिथे जिवंत आहे अशा कोणालाही शोधू नको! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे तुम्ही बहुवचन आहे, ज्या स्त्रियांचा उल्लेख केला आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
देवदूतांनी स्त्रियांशी बोलणे संपवले.
परंतु तो पुन्हा जिवंत झाला आहे. पुन्हा जगला यासाठी येथे उठविले एक मुहावरा आहे. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कारण देवाने त्याला पुन्हा जिवंत केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
आठवण करा
तुम्ही"" हा शब्द बहुवचन आहे. त्या व्यतिरिक्त महिला आणि संभाव्यत: इतर शिष्य संदर्भित. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
ही अप्रत्यक्ष बोलीची सुरुवात आहे. यूएसटी सारख्या थेट अवतरणासह याचा अनुवाद देखील केला जाऊ शकतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
असणे आवश्यक"" हा शब्द म्हणजे नक्कीच घडेल कारण हे देवाने आधीच ठरविले होते. हे कर्तरी स्वरूपात अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मनुष्याच्या पुत्राला पापी माणसांना मारणे आवश्यक आहे जे त्याला वधस्तंभावर खिळतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे हात म्हणजे शक्ती किंवा नियंत्रण होय. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
एक दिवस एका दिवसात यहूदी लोक मोजत असत. म्हणून, ज्या दिवशी येशूचा पुनर्जन्म झाला तो तिसरा दिवस होता कारण त्याचे दफन आणि शब्बाथ दिवस झाला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
स्त्रिया प्रेषितांना कबरांत सापडलेल्या गोष्टींबद्दल सांगतात.
येथे शब्द म्हणजे येशूने केलेल्या निवेदनाचे होय. वैकल्पिक अनुवादः येशूने जे म्हटले ते आठवत (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
अकरा प्रेषित व त्याच्याबरोबरचे इतर शिष्य होते
अकरा जणांचा हा लूकने पहिला संदर्भ आहे, कारण यहूदा बारा शिष्यांना सोडून गेला आणि येशूचा विश्वासघात केला.
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे लूक काही स्त्रियांची नावे दिली आहेत जे कबरेतून आले आणि त्यांनी तेथे काय घडले ते प्रेषितांना सांगितले.
पण प्रेषितांनी विचार केला की स्त्रिया ज्या गोष्टी बोलतात त्या मूर्खपणाच्या होत्या
हे वाक्य पेत्राला इतर प्रेषितांपेक्षा वेगळे करते. स्त्रियांनी जे सांगितले ते त्याने नाकारले नाही, परंतु स्वतःकरिता पाहण्यासाठी कबर येथे धावले.
हि एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ कार्य करणे सुरू केले. पेत्राने कार्य करण्याचा निर्णय घेतला तेव्हा तो बसला किंवा उभा राहिला की महत्वाचे नाही. वैकल्पिक अनुवादः प्रारंभ झाला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
कबर आतल्या आत येण्यासाठी पेत्राला वाकून जाणे आवश्यक होते कारण खडकातील काटेरी खडे खूप कमी होते. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वत: ला कमर भाड्याने
फक्त तागाचे कापड. याचा अर्थ येशूचे शरीर लपऊन ठेवलेल्या कपड्यांना दर्शवते [लूक 23:53] (../23/53.md) दफन करण्यात आले होते. याचा अर्थ असा आहे की येशूचे शरीर तेथे नव्हते. वैकल्पिक अनुवादः ज्या कपड्यांचे कपडे येशूचे शरीर लपविले गेले होते, परंतु येशू तिथे नव्हता (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
त्याच्या घरी गेला
अमाऊसच्या मार्गावर दोन शिष्य आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
नवीन घटनेच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी लेखक हा शब्द वापरतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
शिष्यांपैकी दोन
त्याच दिवशी. त्या दिवशी त्या स्त्रियांना कबर रिकामी असल्याचे आढळले.
हे शहराचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
अकरा किलोमीटर एक मैदान 185 मीटर होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bdistance)
क्रिया सुरू होते तेथे चिन्हासाठी हा वाक्यांश वापरला जातो. येशू त्यांच्याकडे येण्यास सुरुवात करतो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता.
स्वतः"" हा शब्द त्या वास्तविकतेवर जोर देत आहे की ज्या येशूविषयी ते बोलत होते ते खरोखरच त्यांना प्रकट झाले होते. आतापर्यंत स्त्रियांनी देवदूतांना पाहिले आहे, परंतु कोणीही येशूला पाहिले नाही.
त्यांचे डोळे येशूला ओळखण्यापासून दूर होते. येशू ओळखण्याची पुरुषांची क्षमता त्यांच्या डोळ्याच्या ओळखण्याची क्षमता म्हणून बोलली जाते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. बहुतेकदा देव होता ज्याने त्यांना येशू ओळखण्यापासून रोखले. वैकल्पिक अनुवाद: त्यांच्याशी काहीतरी घडले म्हणून ते त्याला ओळखू शकले नाहीत किंवा देवाने त्यांना ओळखण्यापासून प्रतिबंधित केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू दोन पुरुषांना म्हणाला
हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
क्लयपा हा प्रश्न विचारतो की हे लोक यरुशलेममध्ये घडलेल्या गोष्टींबद्दल माहिती घेत नाहीत. पर्यायी अनुवाद: आपण फक्त एकटाच माणूस असणे आवश्यक आहे ... दिवस (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे तुम्ही एकवचनी आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
कोणत्या गोष्टी झाल्या आहे? किंवा ""काय झाले आहे?
याचा अर्थ असा आहे की देवाने येशूला सामर्थ्यवान बनविले आणि लोक पाहिले की तो पराक्रमी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने ज्याला सामर्थ्य दिले आणि ज्याने सर्व लोकांकरिता आश्चर्यकारक गोष्टी शिकवल्या त्या संदेष्ट्याने
त्याला दिले
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः राज्यपालाने त्याला वधस्तंभावर मारून जिवे मारण्याचा आदेश दिला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
दोन पुरुष येशूला उत्तर देत राहिले.
रोमी लोकांनी यहूद्यांवर राज्य केले. वैकल्पिक अनुवाद: इस्राएली लोकांना आमच्या रोमी शत्रूंकडून मुक्त करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू इस्राएलला मुक्त करणार नाही यावर त्यांनी एक आणखी एक कारण मांडला. वैकल्पिक अनुवादः ""आता हे शक्य नाही कारण
एक दिवस एका दिवसात यहूदी लोक मोजत असत. म्हणून, ज्या दिवशी येशूचा पुनर्जन्म झाला तो तिसरा दिवस होता कारण त्याचे दफन आणि शब्बाथ दिवस झाला. आपण [लूक 24: 7] (../24 / 07.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
येशूच्या मृत्यूपर्यंत चाललेल्या सर्व कृती झाल्या आहेत
दोन पुरुष येशू प्रतिसाद देणे संपले.
येशूविषयी काय घडत आहे हे मनुष्यांना समजत नव्हते हे आणखी एक कारण आहे.
आमच्या गटात
स्त्रिया होत्या त्या कबरेजवळ होत्या.
दृष्टान्तामध्ये देवदूत
त्यांनी येशूला पाहिले नाही
येशू दोन शिष्यांशी बोलत आहे.
येथे हृदय हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपले मन विश्वास ठेवण्यास धीमे आहेत किंवा आपण विश्वास ठेवण्यास धीमे आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
प्रेषितांनी जे सांगितले त्याबद्दल शिष्यांना आठवण करून देण्याकरता येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ते आवश्यक होते ... गौरव. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
याचा अर्थ येशूस शासन करण्यास आणि सन्मान व वैभव प्राप्त करण्यास सुरुवात झाली.
मोशेने पवित्र शास्त्राची पहिली पुस्तके लिहिली. वैकल्पिक अनुवाद: मोशेच्या लिखाणासह प्रारंभ (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू त्यांना स्पष्ठ केले
दोन माणसे त्याच्या कृत्यांवरून समजली की तो दुसर्या ठिकाणी जात आहे. कदाचित गावात गेटमध्ये प्रवेश करण्याच्या मार्गावर तो रस्त्यावर चालायला लागला होता. येशूने त्यांना शब्दांद्वारे फसविले.
त्यांनी त्याला काय करण्यास भाग पाडले ते स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. हे कदाचित एक असाधारणपणा आहे की हे दर्शविण्यासारखे आहे की त्यांच्या मनात बदल होण्याआधी त्याला बऱ्याच वेळा बोलायला हवे. कंपेल शब्द म्हणजे शारीरिक शक्ती वापरणे, परंतु असे दिसते की त्यांनी फक्त शब्दांचा उपयोग करून त्याला उद्युक्त केले. वैकल्पिक अनुवाद: ते त्याला राहण्यास राजी करण्यास सक्षम (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
यहूदी दिवस सूर्यास्तावेळी संपला.
येशूने घरात प्रवेश केला
दोन शिष्यांसह रहा
या वाक्यांशाचा वापर येथे एका महत्त्वपूर्ण कार्यक्रमास चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता.
हे खामिराशिवाय बनलेली भाकर होय. हे सर्वसाधारणपणे अन्न संदर्भित नाही.
याबद्दल आभार मानले किंवा ""देवाला धन्यवाद दिले
त्यांचे डोळे त्यांच्या समजूतदारपणाचे प्रतिनिधित्व करतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मग त्यांना समजले किंवा मग त्यांना समजले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्यांनी त्याला ओळखले. या शिष्यांना त्याच्या मृत्यूपूर्वी त्याला ओळखले होते.
याचा अर्थ अचानक तो तेथे नव्हता. त्याचा अर्थ असा नाही की तो अदृश्य झाला.
ते येशूबरोबरच्या त्यांच्या चकमकीबद्दल आश्चर्यचकित झाले होते यावर जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरतात. येशूशी बोलतांना त्यांच्या मनात तीव्र भावना होत्या जसे की त्यांच्यामध्ये आग लागली होती. वैकल्पिक अनुवाद: आमचे हृदय जळत होते ... शास्त्रवचने. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
दोन पुरुष एकमेकांशी बोलत होते. आम्हाला हा शब्द दोन भाषांमध्ये समाविष्ट आहे जो या भेदांना बनवतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-pronouns आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
येशूने एक पुस्तक किंवा गुंडाळी उघडली नाही. उघडलेले त्यांच्या समजून घेते. वैकल्पिक अनुवाद: त्याने आम्हाला शास्त्रवचनांचा अर्थ सांगितला किंवा ""त्याने शास्त्रवचनांचा अर्थ समजून घेण्यास सक्षम असताना
ते दोघे जण येशूविषयी सांगण्यासाठी अकरा शिष्यांना यरुशलेमकडे गेले.
ते दोन पुरुषांना संदर्भित करतात.
उठला किंवा ""उभा राहिला
याचा अर्थ येशूचे प्रेषित होय. यहूदा यापुढे त्यांच्याबरोबर समाविष्ट नव्हता.
आणि त्या लोकांनी दोन पुरुषांना सांगितले
त्यामुळे दोन पुरुष त्यांना सांगितले
अमाउसच्या गावाकडे जात असताना येशू त्यांना प्रकट झाला .
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्यांनी येशूला कसे ओळखले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जेव्हा येशूने भाकर तोडली किंवा ""जेव्हा येशू भाकरी घेतो तेव्हा
येशू शिष्यांना प्रगट होतो. जेव्हा दोन पुरुष आधी घरी आले होते तिथे अकराजण होते, तेव्हा येशू त्यांच्याबरोबर नव्हता.
स्वतः"" हा शब्द येशूवर आणि येशू खरोखर आश्चर्यचकित झाल्याबद्दल आश्चर्यचकित करतो. त्यांच्यापैकी बहुतेकांनी त्याला पुनरुत्थानानंतर पाहिले नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rpronouns)
त्यांच्या मध्ये
तुम्हाला शांती असो किंवा देव तुम्हाला शांती देईल! तुम्ही हा शब्द बहुवचन आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
परंतु एक मजबूत तीव्रता सूचित करते. येशूने त्यांना शांत राहण्यास सांगितले, परंतु त्याऐवजी ते फार घाबरले.
आश्चर्यचकित आणि भयभीत. या दोन वाक्यांशाचा अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि त्यांच्या डब्यावर जोर देण्यासाठी एकत्र वापरली जाते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
ते भूत पाहत होते असे वाटले. येशू खरोखरच जिवंत होता हे त्यांना अजून समजले नाही.
येथे ते मृत व्यक्तीच्या आत्म्यास सूचित करते
येशू त्यांना सांत्वन देण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः घाबरू नकोस. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशू त्यांना हळूवारपणे निंदा करण्यास एक प्रश्न वापरतो. येशू त्यांना जिवंत असल्याचा संशय न ठेवता सांगत होता. हृदय हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या मनासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या मनात शंका करू नका! किंवा संशय करणे थांबवा! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू त्यांना स्पर्श करून पुष्टी करण्यास सांगतो की तो भूत नाही. हे दोन वाक्यांना एकत्र करणे आणि पुन्हा क्रमवारी लावणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला स्पर्श करा आणि मला देह आणि हाडे आहेत जी भूतांना नाहीत
हा भौतिक शरीराचा संदर्भ देण्याचा एक मार्ग आहे.
हे समजले जाते की त्याचे हात व पाय त्याच्या वधस्तंभावरील खिशातले चिन्ह होते जे खरोखरच येशू असल्याचे सिद्ध करेल. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या हातात जखम आणि पाय
ते इतके खुप आनंदात होते की अद्यापही ते खरंच सत्य मानू शकत नव्हते
येशूचे शरीर असल्याचे सिद्ध करण्यासाठी येशूने हे केले. आत्मा अन्न खाण्यास सक्षम होणार नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
त्यांच्या समोर किंवा ""ते पहात असताना
जेव्हा मी तुझ्याबरोबर होतो
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जे काही लिहिले होते ते देव पूर्ण करेल ... स्तोत्रसंहिता किंवा देव जे काही लिहीले गेले होते ते ... स्तोत्र होवो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
इब्री पवित्र शास्त्राच्या काही भागांसाठी मोशेचे नियम, संदेष्टे आणि स्तोत्र हे शब्द योग्य आहेत. हे कर्तरी स्वरूपात आणि सामान्य संज्ञा वापरुन सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मोशेने नियमशास्त्रात जे लिहिले ते सर्व, संदेष्ट्यांनी लिहिलेले सर्व, आणि स्तोत्रांच्या लेखकांनी माझ्याविषयी लिहिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मन उघडणे"" हि एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ कोणालातरी समजू शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: मग त्याने त्यांना शास्त्रवचनांचे अर्थ समजण्यास सक्षम केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोकानी हे खूप पूर्वी लिहिले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या वचना मध्ये, उठणे पुन्हा जिवंत होणे आहे. मृतांपैकी शब्द सर्व मृत लोकांना एकत्रितपणे मृत लोकांच्या जगासाठी बोलतात.
एक दिवस एका दिवसात यहूदी लोक मोजत असत. म्हणून, ज्या दिवशी येशूचा पुनर्जन्म झाला तो तिसरा दिवस होता कारण त्याचे दफन आणि शब्बाथ दिवस झाला. आपण [लूक 24: 7] (../24 / 07.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ख्रिस्ताच्या अनुयायांनी पश्चात्ताप करावा अशी त्यांची इच्छा असलेल्या सर्व राष्ट्रांमध्ये लोकांना प्रचार करावा आणि त्यांना येशूच्या द्वारे देवाने पापांची क्षमा करण्याची गरज आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्याचे नाव येथे त्याच्या अधिकारांचा उल्लेख आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ख्रिस्ताच्या अधिकाराने (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
सर्व जातीय समुदाय किंवा ""सर्व लोक समुदाय
यरुशलेममध्ये सुरू
येशू शिष्यांशी बोलत आहे.
आपण इतरांना सांगू शकता की आपण जे माझ्याबद्दल पाहिले ते खरे आहे. शिष्यांनी येशूचे जीवन, मृत्यू आणि पुनरुत्थान पाहिले होते आणि त्याने जे केले ते इतर लोकांना वर्णन केले.
माझ्या पित्याने तुला जे वचन दिले आहे ते मी तुला देईन. देवाने पवित्र आत्मा देण्याचे वचन दिले होते. यूएसटी हे स्पष्ट करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
कपड्यांना एखाद्या व्यक्तीने झाकून ठेवल्याप्रमाणे देवाची शक्ती त्यांना अंतर्भूत करेल. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आपल्याला शक्ती प्राप्त होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
वरून किंवा ""देवाकडून
येशूने शिष्यांना शहराबाहेर नेले
लोकांनी जेव्हा लोकांना आशीर्वाद दिला तेव्हा याजकांनी केलेली ही कृती होती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
हे आले. या कथा मध्ये एक नवीन कार्यक्रम परिचय. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
येशू देवाला त्यांना बरे करण्यास सांगत होता
येशूला धरून कोण दिले हे लूकने सांगितलेले नाही, कारण तो देव स्वत: किंवा एक किंवा दोन देवदूतांचा आहे की नाही हे आम्ही ओळखत नाही. जर आपल्या भाषेत कोणी वाहून नेहेमी निर्दिष्ट केले असेल तर त्याऐवजी यूएसटीने गेलेले वापरणे चांगले होईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या छंदांमध्ये आपण शिष्यांच्या चालू असलेल्या कृतींबद्दल कथा सांगतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-endofstory)
शिष्य येशूची पूजा करतात
आणि मग परत आले
ते दररोज मंदिराच्या आंगठ्यात गेले असल्याचे व्यक्त करण्याचा हा एक असाधारण परिपाक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
केवळ मंदिराच्या इमारतीमध्येच याजकांना परवानगी देण्यात आली. वैकल्पिक अनुवादः मंदिराच्या आंगणात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
देवाची स्तुती करणे
योहानकृत शुभवर्तमानाची रूपरेषा
येशू कोण आहे याचा परिचय (1: 1-18)
येशूचा बाप्तिस्मा झाला आणि त्याने बारा शिष्यांना निवडले (1: 1 9 -151) येशू लोकांना उपदेश करतो, शिक्षण देतो आणि लोकांना बरे करतो (2-11)
येशूच्या मृत्यूच्या सात दिवसांपूर्वी (12-19)
योहानकृत शुभवर्तमान हे नवीन करारातील शुभवर्तमनापैकी एक आहे जे येशू ख्रिस्ताच्या काही जीवनांचे वर्णन करते. शुभवर्तमानाच्या लेखकांनी येशू कोण होता आणि त्याने काय केले या वेगवेगळ्या पैलूंबद्दल लिहिले. योहानाने म्हटले की त्याने त्याची सुवार्ता लिहिली आहे जेणेकरून लोकांना विश्वास होईल की येशू ख्रिस्त आहे, जिवंत देवाचा पुत्र (20:31).
योहानाचे शुभवर्तमान इतर तीन शुभवर्तमानांपेक्षा खूप वेगळे आहे. योहानाने इतर काही ग्रंथ व घटनांचा समावेश केला नाही जे इतर लेखक त्यांच्या शुभवर्तमानात समाविष्ट केले आहेत. तसेच, योहानाने इतर शुभवर्तमानांमध्ये नसलेल्या काही शिकवणी आणि घटनांबद्दल लिहिले. येशूने केलेल्या चिन्हा बद्दल योहानाने लिहिले आहे यासाठी की येशू जे काही त्याच्या बद्दल म्हणत आहे ते सर्व सत्य आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sign)
भाषांतरकार या पुस्तकाचे त्याच्या पारंपरिक शीर्षक, ""योहानकृत शुभवर्तमान "" किंवा योहानाचे शुभवर्तमान या नावाने बोलाऊ शकतात. किंवा योहानाने लिहिलेल्या येशूविषयीची सुवार्ता यासारखे ते स्पष्ट होऊ शकतील अशी एक शीर्षक निवडू शकतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे पुस्तक लेखकांचे नाव देत नाही. तथापि, सुरुवातीच्या ख्रिस्ती काळापासून बहुतेक ख्रिस्ती लोकांनी विचार केला आहे की प्रेषित योहान लेखक होता.
योहानाने येशूच्या शेवटच्या आठवड्याबद्दल बरेच काही लिहिले. येशूच्या शेवटच्या आठवड्याविषयी आणि त्याच्या वधस्तंभावरील मृत्यूबद्दल त्याच्या वाचकांना खोलवर विचार करण्यासाठी.त्याची इच्छा आहे वाचकांनी समजून घ्यावे की येशू वधस्तंभावर स्वेच्छेने मरण पावला आहे जेणेकरून देव त्यांच्याविरुद्ध पाप केल्याबद्दल त्यांना क्षमा करू शकेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sin)
योहान बहुधा शब्द वापरत असे राहतात, राहतात आणि रूपक म्हणून राहा. योहानाने विश्वास ठेवणारा येशूविषयी अधिक विश्वासू झाला आणि येशूचे वचन विश्वासार्हतेमध्ये राहिले असे येशूचे चांगले ज्ञान असल्याचे सांगितले. तसेच, एखाद्या व्यक्तीने एखाद्या व्यक्तीला दुसऱ्या व्यक्तीमध्ये राहिले असल्यासारखे एखाद्या व्यक्तीशी आत्मिकरित्या सामील असल्याचे सांगितले. ख्रिस्ती लोकांना ख्रिस्तामध्ये राहतात असे म्हटले जाते. पित्याने पुत्रामध्ये राहणे म्हटले आहे आणि पुत्राने पित्यामध्ये राहणे असे म्हटले आहे. पुत्र विश्वास ठेवतात राहतात असे म्हटले जाते. पवित्र आत्म्याला विश्वास ठेवण्यास राहणे असेही म्हटले जाते.
अनेक भाषांतरकारांना या कल्पना त्यांच्या भाषेत नक्कीच त्याच पद्धतीने प्रस्तुत करणे अशक्य वाटेल. उदाहरणार्थ, येशूने ""जो माझे शरीर खातो आणि माझे रक्त पितो”तो माझ्या मध्ये राहतो "" (योहान 6:56). यूएसटी मला सामील केले जाईल, आणि मी त्याच्यात सामील होईन अशी कल्पना वापरतो. परंतु भाषांतरकांना कल्पना व्यक्त करण्याचा इतर मार्ग सापडला पाहिजे.
उताऱ्यामध्ये, जर माझे शब्द आपल्यामध्ये राहिले असतील (योहान 15:7), यूएसटी हा विचार व्यक्त करतो, जर आपण माझ्या संदेशाद्वारे जगलात तर. भाषांतरकारांना हे नमुना म्हणून वापरणे शक्य होऊ शकते.
पवित्र शास्त्राच्या जुन्या आवृत्त्यांमध्ये खालील वचने आढळतात परंतु त्यात सर्वाधिक समाविष्ट नाहीत आधुनिक आवृत्त्या भाषांतरकारांना या वचनांचे भाषांतर न करण्याचा सल्ला देण्यात येत आहे. तथापि, जर भाषांतरकारांच्या प्रदेशात पवित्र शास्त्राच्या जुन्या आवृत्त्या आहेत ज्यामध्ये या छंदांचा समावेश असेल तर भाषांतरक त्यांना समाविष्ट करू शकतात.जर ते भाषांतरित केले गेले असतील तर ते योहानाच्या शुभवर्तमनामध्ये कदाचित मूलभूत नसल्याचे दर्शविण्यासाठी चौरस चौकटीत ([]) ठेवले पाहिजेत.
पवित्र शास्त्राच्या जुन्या व आधुनिक आवृत्तींमध्ये पुढील मार्ग समाविष्ट आहे. परंतु पवित्र शास्त्राच्या अगदी जुन्या प्रतींमध्ये नाही. भाषांतरकांना या उताऱ्याचे भाषांतर करण्याचा सल्ला देण्यात येतो. ते योहानाच्या शुभवर्तमनामध्ये मूळ नव्हते असे दर्शविण्यासाठी चौरस चौकटीत([]) च्या आत ठेवणे आवश्यक आहे.
(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-textvariants)
काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उर्वरित उजवीकडे ठेवतात. ULT हे 1:23 मधील कवितेद्वारे केले जाते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.
योहान संदर्भित करण्यासाठी शब्द वाक्यांश वापरतो येशूकडे ([योहान 1: 1, 14] (./01.md)). योहान म्हणत आहे की सर्व लोकांसाठी देवाचा सर्वात महत्वाचा संदेश प्रत्यक्षात येशू, शारीरिक एक व्यक्ती आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#wordofgod)
पवित्र शास्त्र बऱ्याचदा अनीतिमान लोकांबद्दल बोलते, जे लोक देवाला आवडतात ते करू शकत नाहीत, जसे की ते अंधारात फिरत होते. ते पापी लोकांस नीतिमान ठरण्यासारखे होते, ते काय करत आहेत ते समजून घेण्यासाठी आणि देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरू होते अशा प्रकाशाविषयी बोलतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#righteous)
लोक जेव्हा येशूवर विश्वास ठेवतात तेव्हा ते क्रोधाची मुले मधून देवाची मुले बनतात. ते देवाच्या कुटुंबात स्वीकारले जातात. ते देवाच्या कुटुंबात स्वीकारले जातात. ही एक महत्त्वपूर्ण प्रतिमा आहे जी नवीन करारात उघडली जाईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#believe आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#adoption)
योहान प्रकाश आणि अंधाराच्या रूपकांचा वापर करतात आणि वाचकांना सांगण्यासाठी शब्द वापरतात की ते चांगले बद्दल अधिक लिहित आहेत आणि वाईट आणि येशू माध्यमातून लोकांना देवाबद्दल सांगू इच्छितात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
काही भाषा आणि संस्कृती जगाच्या शब्दांप्रमाणे नेहमी अस्तित्वात असल्यासारखी आहेत, जसे की ती सुरूवात नव्हती. परंतु फार पूर्वी सुरुवातीपासून वेगळे आहे आणि आपल्याला खात्री आहे की आपले भाषांतर योग्यरित्या संप्रेषित होईल.
येशू स्वतःला मनुष्याचा पुत्र या अध्यायात ([योहान 1:51] (../../योहान/ 01 / 51.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sonofman आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
देवाने आकाश व पृथ्वी निर्माण केल्याच्या अगदी सुरुवातीच्या काळापासून हे सूचित करते.
हे येशूला संदर्भित करते. शक्य असल्यास शब्द म्हणून भाषांतर करा. जर आपल्या भाषेत शब्द स्त्रीलींगी आहे तर ते शब्द म्हणतात असे भाषांतर केले जाऊ शकते.
हे कर्तरी क्रियासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: देवाने सर्व काही त्याच्याद्वारे केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी क्रियासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. जर तुमची भाषा दुहेरी नकारात्मक परवानगी देत नसेल, तर या शब्दांनी सर्व गोष्टी त्याच्याद्वारे बनविल्या च्या विरुद्ध असत्य असल्याचे सांगणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: देवाने त्याच्याशिवाय काही केले नाही किंवा त्याच्याबरोबर सर्व काही घडले आहे किंवा देवाने निर्माण केलेल्या प्रत्येक गोष्टीसाठी देव (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
त्यामध्ये जीवन म्हणजे सर्वकाही जगण्यासाठी एक उपनाव आहे. आणि, प्रकाश येथे सत्य साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: तोच तो आहे ज्याने सर्वकाही निर्माण केले आणि त्याने लोकांना सांगितले की देवाबद्दल सत्य काय आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे त्याला शब्द दर्शवतो ज्याला शब्द म्हणतात.
येथे जीवन साठी सामान्य संज्ञा वापरली आहे. आपण अधिक विशिष्ट असल्यास, अध्यात्मिक जीवन म्हणून भाषांतर करा.
येथे प्रकाश हा खरा आणि चांगला जे आहे याबद्दल एक रूपक आहे. येथे अंधार म्हणजे खोटा आणि वाईट जो आहे त्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: सत्य अंधारात चमकणाऱ्या प्रकाशसारखे आहे आणि अंधारातल्या कोणालाही प्रकाश बाहेर टाकता आला नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे प्रकाश म्हणजे येशूमध्ये देवाचा प्रकट होणारा एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: येशू कशा प्रकारे देवाचा खरा प्रकाश आहे हे दाखवते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे प्रकाश म्हणजे एक रूपक आहे जे येशूचे प्रतिनिधीत्व करतो, ज्याने देवाबद्दलचे सत्य प्रकट केले आणि तेच सत्य आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जरी तो या जगात होता आणि देवाने त्याच्याद्वारे सर्वकाही निर्माण केले, तरीही लोक त्याला ओळखत नव्हते
जग"" हे उपनाव आहे जे जगामध्ये राहणाऱ्या सर्व लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: लोकांना खरोखर तो कोण होता हे त्यांना माहित नव्हते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तो त्याच्या स्वत: च्या लोकांकडे आला, आणि त्याच्या सह-देशवासीयांनी त्याला स्वीकारले नाही
त्याचा स्वीकार करा. एखाद्या व्यक्तीस त्याचे स्वागत करणे आणि त्याच्याबरोबर संबंध बांधण्याच्या आशेने त्याला सन्मानाने वागवणे हा आहे.
नाव"" हा शब्द हे एक उपनाव आहे जे येशूची ओळख आणि त्याच्याविषयीच्या सर्व गोष्टींसाठी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: त्याच्यावर विश्वास ठेवला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
त्याने त्यांना अधिकार दिला किंवा ""त्याने त्यांच्यासाठी हे शक्य केले
मुले"" हा शब्द एक रूपक आहे जो देवाशी आमच्या नातेसंबंधाचे प्रतिनिधित्व करतो, जे बापाच्या मुलासारखे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे येशूला संदर्भित करते. शक्य असल्यास शब्द म्हणून भाषांतर करा. जर आपल्या भाषेत शब्द स्त्री आहे तर ते शब्द म्हणतात असे भाषांतर केले जाऊ शकते. आपण [योहान 1: 1] (../01/01.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
येथे देह व्यक्ती किंवा मनुष्य दर्शवितो. वैकल्पिक भाषांतर: मानव बनला किंवा मनुष्य बनला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
एकमात्र"" हा शब्द म्हणजे तो अद्वितीय आहे, दुसरा कोणी त्याच्यासारखा नाही. पित्यापासून आलेल्या शब्दाचा अर्थ असा आहे की तो पिता आहे. वैकल्पिक भाषांतर: पित्याचा एकमेव पुत्र किंवा ""पित्याचा एकुलता पुत्र
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
आपल्यावर दयाळूपणे कृत्य केले आहे, ज्या गोष्टीसाठी आम्ही योग्य नव्हतो अशा
योहान येशूविषयी बोलत आहे. माझ्या मागून येत आहे हा वाक्यांश म्हणजे योहानाची सेवा आधीपासूनच सुरू झाली आहे आणि नंतर येशूच्या सेवेची सुरुवात होईल.
माझ्यापेक्षा अधिक महत्वाचे आहे किंवा माझ्याकडे ""माझ्यापेक्षा जास्त अधिकार आहेत
हे भाषांतर भाषांतर न करण्याच्या दृष्टीने सावधगिरीने बाळगा की येशू हा अधिक महत्त्वाचा आहे कारण तो मानवी वर्षांत योहानापेक्षा मोठा आहे. येशू योहानापेक्षा अधिक महत्त्वाचा आहे कारण तो देव देव आहे, जो सदैव जिवंत आहे.
हा शब्द देवाच्या कृपेला सूचित करतो ज्याचा शेवट नाही.
आशीर्वादानंतर आशीर्वाद
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
यहूदी"" हा शब्द यहूदी पुढाऱ्याचे प्रतिनिधीत्व करतो. वैकल्पिक भाषांतर: यहूदी पुढाऱ्यानी त्याला यरुशलेममधून पाठविले ... (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
त्याने नाकारले नाही"" या वाक्यांशास नकारात्मक शब्दांत असे म्हटले आहे की त्याने कबूल केले हे कर्तरी दृष्टीने म्हटले आहे. यावरून हे दिसून येते की योहान सत्य सांगत होता आणि तो खरा होता की तो ख्रिस्त नाही. आपल्या भाषेत हे करण्याचा दुसरा मार्ग असू शकतो.
जर तुम्ही मसीहा नाही तर मग काय आहे? किंवा मग काय चालले आहे? किंवा ""मग आपण काय करत आहात?
योहान याजक व लेव्यांशी बोलतो.
याजक आणि लेवी यांनी योहानाला सांगितले
याजक आणि लेवी, योहान नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
योहान म्हणाला
योहान म्हणत आहे की यशयाची भविष्यवाणी स्वतःबद्दल आहे. येथे आवाज हा शब्द वाळवंटात रडत असलेल्या व्यक्तीस संदर्भित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: मीच तो अरण्यात आवाज देणारा आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे मार्ग हा शब्द रूपक म्हणून वापरला जातो. वैकल्पिक भाषांतर: प्रभूच्या आगमनासाठी स्वतःला तयार करा त्याच प्रकारे लोक एखाद्या महत्वाच्या व्यक्तीस वापरण्यासाठी रस्त्याची तयारी करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ज्यांनी योहानाला प्रश्न विचारला अशा लोकांबद्दल ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
वचन 28 आपल्याला कथा स्थित करण्याविषयी पार्श्वभूमी माहिती सांगतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
जेव्हा तो येईल तेव्हा तो काय करेल हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: मी गेल्यानंतर तुम्हाला कोण उपदेश देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
चामड्यांची चप्पल सोडणे हे गुलाम किंवा दास यांचे काम होते. हे शब्द सेवकांचे सर्वात अप्रिय काम करण्यासाठी एक रूपक आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: मी, ज्याला सर्वात अप्रिय मार्गाने सेवा करण्यास पात्र नाही किंवा मी. मी त्याच्या चप्पलचे बंद सोडण्यास योग्य नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे एक रूपक आहे जे देवाच्या परिपूर्ण त्यागाचे प्रतिनिधित्व करते. येशूला देवाचा कोकरा म्हटले जाते कारण त्याला लोकांच्या पापांची भरपाई करण्यास बलिदान देण्यात आले होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जग"" हा शब्द एक टोपणनाव आहे आणि जगातील सर्व लोकांना संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
आपण [योहान 1:15] (../01/15.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
वरुन खाली येत आहे
हे वाक्य एक उदाहरण आहे. कबूतर जसे जमिनीवर उतरते तसे “आत्मा” खाली आला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
स्वर्ग"" हा शब्द आकाश दर्शवतो.
या मजकुराच्या काही प्रती देवाचा पुत्र असे म्हणतात; इतर म्हणतात देवाने निवडलेला एक. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-textvariants)
देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
हा दुसरा दिवस आहे. योहानाने येशूला पाहिले हे दुसऱ्या दिवशी झाले.
हे एक रूपक आहे जे देवाच्या परिपूर्ण त्यागचे प्रतिनिधित्व करते. येशूला देवाचा कोकरा म्हटले जाते कारण त्याला लोकांच्या पापांची भरपाई करण्यास बलिदान देण्यात आले होते. आपण [योहान 1: 2 9] (../01/29.md) मध्ये हाच वाक्यांश कसा भाषांतरित केला ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तास 10. हा वाक्यांश दुपारची एक वेळ सूचित करतो, अंधारापूर्वी, ज्याच्या वेळी दुसऱ्या शहरात प्रवास करणे खूप उशीर होईल, शक्यतो सुमारे 4 p.m.
या वचनांवरून आपल्याला आंद्रियाबद्दल माहिती मिळाली आणि त्याने आपला भाऊ पेत्र याला येशूकडे कसे आणले.येशू कुठे राहतो हे पाहण्यापूर्वीच हे घडले.[योहान 1: 3 9] (../01/39.md).
हा बाप्तिस्मा करणारा योहान नाही. योहान हे एक सामान्य नाव होते.
फिलिप बद्दल ही पार्श्वभूमीची माहिती आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
नथनेलने फिलिप्पाला सांगितले
जोर देण्याकरिता प्रश्नांच्या स्वरूपात ही टिप्पणी दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: नासरेथमधून काही चांगले निघू शकत नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: एक पूर्ण सत्यनिष्ठ माणूस (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ही टीका जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: तू विश्वास ठेवला कारण मी म्हणालो की मी तुला अंजीराच्या झाडाखाली पाहिले होते! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
आपली भाषा कशा प्रकारे महत्त्वपूर्ण आहे याचे भाषांतर करा जे खालीलप्रमाणे महत्त्वपूर्ण आणि सत्य आहे.
बऱ्याच वेळेस मद्य प्याले आणि खास करून जेव्हा ते विशेष कार्यक्रम साजरे करत होते. ते मद्य पिण्याचे पाप होते असा त्यांचा विश्वास नव्हता.
येशूने मंदिराबाहेरचे पैसे बदलणाऱ्यांना मंदिराबाहेर फेकून दिले आणि हे सर्व मंदिर आणि संपूर्ण इस्राएलवर त्याचा अधिकार असल्याचे दर्शविले.
येशू इतर लोकांना काय विचार करीत होता हे माहित होते कारण तो मनुष्य होता आणि मनुष्याचा पुत्र आणि देवाचा पुत्र आहे.
संभाव्य भाषांतर समस्या
येशू आणि त्याचे शिष्य एका लग्नात आमंत्रित आहेत. ही वचने कथेमधील स्थित करण्याविषयी पार्श्वभूमी माहिती देते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
येशू फिलिप्प व नथनेल यांना बोलावल्यानंतर तिसरा दिवस असे म्हणतात की बहुतेक भाषांतरकार हे वाचतात. पहिला दिवस योहान 1:35 मध्ये आणि दुसरा योहान 1:43 मध्ये येतो.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: कोणीतरी येशूला आणि त्याच्या शिष्यांना लग्नासाठी आमंत्रित केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे मरीयेला संदर्भित करते. जर एखाद्या मुलास आपल्या भाषेत आपली आई स्त्री म्हणण्यास अपवित्र असेल तर विनम्र असा दुसरा शब्द वापरा किंवा सोडून द्या.
हा प्रश्न जोर देण्यास सांगितले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: याचा माझ्याशी काहीही संबंध नाही. किंवा काय करावे ते मला सांगू नका. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
वेळ"" हा शब्द हे एक टोपणनाव आहे जे येशू दर्शविण्यासाठी योग्य प्रसंग दर्शविते की तो चमत्कार करून मसीहा आहे हे दाखवण्यासाठी. वैकल्पिक भाषांतर: माझ्यासाठी एक पराक्रमी कृत्य करण्याची ही योग्य वेळ नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
आपण हे एका आधुनिक मापदंडमध्ये रुपांतरीत करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: 75 ते 115 लीटर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bvolume)
याचा अर्थ खूप वरच्या किंवा पूर्णपणे भरलेला असा आहे.
याचा अर्थ अन्न व पेय वरती प्रमुख करणारा व्यक्ती होय.
ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
जास्त मद्यपान केल्यामुळे स्वस्त द्राक्षरस आणि महाग द्राक्षरस यांच्यातील फरक सांगण्यात अक्षम
ही वचने मुख्य कथा रेखाचा भाग नाही, परंतु त्याऐवजी त्या कथेबद्दल टिप्पणी देते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
हे एक ठिकाणाचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
येथे त्याचे वैभव म्हणजे येशूचे सामर्थ्यशाली सामर्थ्य होय. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपली शक्ती दर्शविली
हे दर्शविते की ते एका उच्च स्थानावरुन खालच्या ठिकाणी गेले. कफरनहूम कानाच्या पूर्वउत्तर बाजूला आहे आणि कमी उंचीवर आहे.
भाऊ"" या शब्दात भावांचा आणि बहिणींचाही समावेश आहे. येशूचे सर्व भाऊ आणि बहिणी लहान होते.
येशू आणि त्याचे शिष्य मंदिराकडे यरुशलेमला जातात.
हे दर्शविते की तो एका निम्न जागेपासून दुसऱ्या ठिकाणी गेला होता. यरुशलेम एक डोंगरावर बांधले आहे.
पुढील वचने हे स्पष्ट करतात की हे लोक मंदिराच्या अंगणात आहेत. ते क्षेत्र आराधनेसाठी होते व्यापारासाठी नव्हे.
देवाला अर्पण करण्यासाठी लोक मंदिराच्या अंगणात प्राणी विकत घेत आहेत.
पैसे बदलणारे"" पासून खास पैशासाठी आपले पैशांचे विनिमय करण्यासाठी जनावरांना प्राण्यांची बलिदाने विकत घ्यायची होती.
हा शब्द एखाद्या घटनेला सूचित करतो जो पहिल्यांदा घडलेल्या इतर गोष्टीमुळे होतो. या प्रकरणात, येशूने पैसे बदलणारे मंदिरात बसलेले पाहिले आहे.
माझ्या पित्याच्या घरात गोष्टी खरेदी करणे आणि विक्री करणे थांबवा
मंदिराच्या संदर्भात येशू हा शब्द वापरतो.
येशू देवासाठी वापरत असणारे हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: कोणीतरी लिहिले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हा शब्द मंदिर, देवाचे घर होय.
भस्म"" हा शब्द अग्नी च्या रूपकास सूचित करतो. मंदिरासाठी येशूचे प्रेम त्याच्या आत जाणाऱ्या अग्नीसारखे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याचा अर्थ असा आहे की काहीतरी सत्य असल्याचे सिद्ध करते.
हे मंदिरा मधील पैसे बदलनाऱ्या विरुद्धच्या येशूच्या कृत्यांचा संदर्भ देते.
येशूने एक निल्पनिक परिस्थिती सांगत आहे ज्यामध्ये सत्य नसलेले काहीतरी खरे असेल तर काहीतरी नक्कीच घडेल. या बाबतीत, जर यहूदी अधिकाऱ्यांनी त्याचा नाश केला तर तो नक्कीच मंदिर उभारेल. वास्तविक मंदिराच्या इमारतीचा नाश करण्यासाठी तो यहूदी अधिकाऱ्यांना आज्ञा देत नाही. इमारत खाली पाडून आणि पुनर्निर्माण करण्याच्या सामान्य शब्दांचा वापर करून आपण नष्ट आणि वाढवा शब्दांचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जर तुम्ही हे मंदिर नष्ट केले तर मी नक्कीच ते उभा करीन "" किंवा तुम्ही हे निश्चित करू शकता की जर तुम्ही या मंदिराचा नाश केला तर मी ते उभारीन (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
उभे करण्यास कारण
21 आणि 22 वचनांमध्ये मुख्य कथा रेखाचा भाग नाही, परंतु त्याऐवजी ते या कथेवर टिप्पणी करतात आणि नंतर जे घडतात त्याबद्दल सांगतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-endofstory)
46 वर्षे ... 3 दिवस (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
हा युक्तिवाद एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसतो की हे यहूदी लोकांना समजले की येशू मंदिर खाली पाडून तीन दिवसांत पुन्हा बांधायचा आहे. उभारणे हे स्थापित करणे एक म्हण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: तुम्ही ते तीन दिवसात स्थापित कराल? किंवा तुम्ही ते तीन दिवसात पुन्हा बांधू शकत नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येथे विश्वास म्हणजे काहीतरी स्वीकारणे किंवा ते सत्य आहे यावर विश्वास ठेवणे याचा अर्थ आहे.
हे [योहान 2: 1 9] (../02/19.md) मधील येशूच्या विधानांकडे परत संदर्भित करते.
आत्ता"" हा शब्द आपल्यास या भागातील नवीन कार्यक्रमास सादर करतो.
येथे नाव हे टोपणनाव आहे जे येशूच्या व्यक्तीचे प्रतिनिधीत्व करते. वैकल्पिक भाषांतर: त्याच्यावर विश्वास ठेवला किंवा त्याच्यावर विश्वास ठेवला (पहा:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
चमत्काराला चिन्हे असेही म्हटले जाऊ शकते कारण त्यांचा असा पुरावा म्हणून उपयोग केला जातो की देव सर्वसमर्थ आहे ज्याला विश्वावर संपूर्ण अधिकार आहे.
येथे मनुष्य हा शब्द सर्वसाधारणपणे लोकांना दर्शवतो. वैकल्पिक भाषांतर: लोकांबद्दल, लोकांमध्ये काय होते हे त्याला माहित होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
पवित्र शास्त्र नेहमीच अनीतिमान लोकांबद्दल बोलते, जे लोक देवाला जे आवडते ते करत नाहीत, जसे की ते अंधारात फिरत होते. ते पापी लोकांस नीतिमान ठरण्यासारखे होते, ते काय करत आहेत ते समजून घेण्यासाठी आणि देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरू होते अशा प्रकाशाविषयी बोलतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#righteous)
या प्रकरणात येशू स्वतःला मनुष्याचा पुत्र म्हणून संबोधतो ([योहान 3:13] (. ./../ योहान/03/13.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sonofman आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
निकदेम येशूला पाहण्यासाठी आला.
कथेचा नवीन भाग चिन्हांकित करण्यासाठी आणि निकदेमची ओळख करण्यासाठी हा शब्द वापरला गेला आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
येथे आम्ही केवळ निकदेम आणि यहूदी परिषदेच्या इतर सदस्यांचा उल्लेख करतो.
येशू आणि निकदेम बोलणे सुरू आहे.
आपण [योहान 1:51] (../01/51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
वरून जन्मलेले किंवा ""देवापासून जन्म
राज्य"" हा शब्द देवाच्या शासनासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: जिथे देव राज्य करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे होऊ शकत नाही यासाठी निकदेम हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: एक माणूस नक्कीच पुनर्जन्म घेऊ शकत नाही जेव्हा तो वृद्ध होतो! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
निकदेम सुद्धा या प्रश्नाचा उपयोग त्याच्या आश्वासनावर जोर देण्यासाठी करतो की दुसरा जन्म अशक्य आहे. ""निश्चितच, तो पुन्हा आपल्या आईच्या गर्भाशयात प्रवेश करू शकत नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पुन्हा किंवा ""दोनदा
एखाद्या स्त्रीच्या शरीराचा भाग जेथे बाळ वाढते
आपण जसे [योहान 3: 3] (../03/03.md) मध्ये केले तसेच आपण हे भाषांतर करू शकता.
दोन संभाव्य अर्थ आहेत: 1) पाण्याने व आत्म्याने बाप्तिस्मा घेतला किंवा 2) शारीरिक आणि आध्यात्मिकरित्या जन्माला आले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
साम्राज्य"" हा शब्द आपल्या जीवनात देवाच्या राज्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: त्याच्या आयुष्यात देवाच्या शासनाचा अनुभव घ्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशू निकदेमशी बोलत आहे.
आपण वरुन जन्मलेले असणे आवश्यक आहे
स्त्रोत भाषेत, वारा आणि आत्मा एकसारखे शब्द आहेत. येथे लेखक हवेला एक व्यक्ती असल्यासारखा दर्शवतो. पर्यायी भाषांतर: पवित्र आत्मा एक वाऱ्यासारखा आहे जो जिथे तो पाहिजे तेथे वाहतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
हा प्रश्न विधानावर जोर देतो. वैकल्पिक भाषांतर: हे असू शकत नाही! किंवा हे होऊ शकत नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
निकदेम शिक्षक आहे हे येशूला ठाऊक आहे. तो माहिती शोधत नाहीये. वैकल्पिक भाषांतर: तू इस्राएलाचा शिक्षक आहेस, म्हणून मला आश्चर्य वाटते की तरी तुला या गोष्टी समजत नाहीत! किंवा तू इस्राएलाचा शिक्षक आहेस, म्हणून तुला या गोष्टी समजल्या पाहिजेत! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
तुम्ही"" हा शब्द एकवचनी आहे आणि निकदेमला सूचित करतो. (पहा: rc: //mr/ ta / माणूस / भाषांतर / अंजीर-आपण)
“तुम्ही” हा शब्द अनेकवचनी आहे आणि यहुद्याना सामान्यपणे दर्शवतात. (पहा: rc: //mr/ ta / माणूस / भाषांतर / अंजीर-आपण)
आपली भाषा कशा प्रकारे महत्त्वपूर्ण आहे असे भाषांतर करा की जे पुढे येणार आहे महत्त्वपूर्ण आणि सत्य आहे. आपण [योहान 1:51] (../01/51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
जेव्हा येशू म्हणाला, आम्ही, त्यामध्ये निकदेम सामील नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
येशू निकदेमला प्रतिसाद देत आहे.
तुम्ही"" तीनही ठिकाणी बहुवचन आहे आणि सर्वसाधारणपणे यहूदी लोकांना संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
हा प्रश्न निकदेम आणि यहूद्यांच्या अविश्वासांवर जोर देतो. वैकल्पिक भाषांतर: मी तुला स्वर्गीय गोष्टींबद्दल सांगेन तर नक्कीच तू विश्वास करणार नाहीस! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
आत्मिक गोष्टी
या अलंकाराला उपमा म्हणतात. काही लोक जसे मोशेने आरण्यामध्ये पितळी सर्प उंच केला होता त्याप्रमाणे काही लोक येशूला उंच करतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
वाळवंट कोरड्या वाळवंटासारखा आहे, परंतु येथे ते विशेषतः त्या ठिकाणी आहे जेथे मोशे आणि इस्राएल लोक चाळीस वर्षे चालत होते.
येथे जग हे एक टोपणनाव आहे जे जगातील प्रत्येकास संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे असे प्रेम आहे जे देवाकडून येते आणि इतरांच्या भल्यावर लक्ष केंद्रित केले जाते, जरी ते स्वत:ला लाभ देत नाही. देव स्वत: प्रेम आहे आणि खऱ्या प्रेमाचा स्रोत आहे.
या दोन खंडांमध्ये जवळपास समान गोष्ट आहे, दोनदा जोर देण्यासाठी प्रथम, नकारात्मक मध्ये आणि नंतर कर्तरी. काही भाषा वेगळ्या प्रकारे जोर दर्शवितात. वैकल्पिक भाषांतर: जगामध्ये त्याचा पुत्र पाठवण्याचा देवाचा मूळ कारण आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
शिक्षा करणे. सहसा दंड म्हणजे शिक्षेस पात्र असलेल्या व्यक्तीला देव स्वीकारत नसून शिक्षा देत आहे. जेव्हा एखाद्या व्यक्तीला शिक्षा केली जाते तेव्हा त्याला दंड दिला जातो पण देव त्याला स्वीकारत नाही.
हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
निकदेमला उत्तर देने येशूने पूर्ण केले.
प्रकाश"" हा शब्द देवाच्या सत्यासाठी एक रूपक आहे जे येशूमध्ये प्रकट होते. येशू तिसऱ्या व्यक्ती मध्ये स्वतः बोलतो. जर आपली भाषा तृतीय व्यक्तीस स्वत:ची बोलण्याची परवानगी देत नाही तर आपल्याला प्रकाश कोण आहे हे निर्दिष्ट करण्याची आवश्यकता असू शकते. जग जगामध्ये राहणार्या सर्व लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: जो प्रकाशासारखा आहे त्याने सर्व लोकांसाठी देवाचे सत्य उघड केले आहे किंवा मी, जो प्रकाशासारखा आहे, जगात आलो आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
येथे अंधार हा दुष्टांसाठी एक रूपक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: जेणेकरून प्रकाश त्या गोष्टी दर्शविणार नाही किंवा जेणेकरून प्रकाश त्याचे कार्य स्पष्ट करणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: लोक त्यांच्या कृती स्पष्टपणे पाहू शकतात किंवा प्रत्येकजण जे काही करतो ते स्पष्टपणे पाहू शकतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशूने निकदेमशी बोलल्यानंतर हे सूचित होते. आपण [योहान 2:12] (../02/12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
या शब्दाचा अर्थ पाणी म्हणून झरा असा होतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
यार्देन नदीच्या पुढे एक गाव किंवा शहर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
कारण त्या ठिकाणी बरेच झरे होते
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: योहान त्यांना बाप्तिस्मा देत होता किंवा तो त्यांना बाप्तिस्मा देत होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
स्पष्टतेसाठी हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: मग योहानाचे शिष्य आणि एक यहूदी भांडण करू लागले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
शब्द वापरून लढाई
या वाक्यांशात ""पाहणे "" हा असा अर्थ आहे लक्ष द्या! वैकल्पिक भाषांतर: ""आपण साक्ष दिली आहे, 'पाहा! तो बाप्तिस्मा देत आहे,' 'किंवा' आपण साक्ष दिली आहे. 'ते पहा! तो बाप्तिस्मा देत आहे,' '(पहा:rc: //mr/ ta / माणूस / भाषांतर / अंजीर –स्पष्ट)
कोणासही सामर्थ्य नाही जोपर्यंत
येथे देवाचे वर्णन करण्यासाठी स्वर्ग हे टोपणनाव म्हणून वापरले जाते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: देवाने त्याला ते दिले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे तुम्ही अनेकवचन आहे आणि योहान ज्या लोकांशी बोलत आहे त्या सर्वांचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक भाषांतर: तुम्ही सर्व किंवा आपण सर्वजन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rpronouns)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: देवाने मला त्याच्यापुढे पाठवले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
बाप्तिस्मा करणारा योहान बोलणे सुरू ठेवतो.
येथे वधू आणि वर रूपक आहेत. येशू वरा सारखा आहे आणि योहान वरा च्या मित्राप्रमाणे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: मग मी खूप आनंदित होतो किंवा म्हणून मी खूप आनंदित होतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
माझे"" हा शब्द बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाला दर्शवतो, जो बोलत आहे.
तो वर, येशू याचे संदर्भ देतो, जो महत्त्वपूर्णपणे वाढत राहील.
स्वर्गातून येणारा इतर कोणाही पेक्षा अधिक महत्वाचा आहे
स्वर्गातून येशू असल्यापासून येशू मोठा आहे असा योहानाचा म्हणण्याचा अर्थ आहे याचा अर्थ असा होतो की योहान पृथ्वीवर जन्मला होता. वैकल्पिक भाषांतर: या जगामध्ये जन्मलेला प्रत्येकजण जगात राहणाऱ्या प्रत्येकासारखा आहे आणि या जगात काय घडते याविषयी बोलतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
याचा अर्थ पहिल्या वाक्यासारखाच आहे. योहान जोर देण्यासाठी हे पुन्हा करतो
योहान येशूविषयी बोलत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""स्वर्गातून येणारा त्याने स्वर्गात पाहिलेले आणि ऐकले आहे
येथे योहान असा विश्वास ठेवतो की काही लोक येशूवर विश्वास ठेवतात. वैकल्पिक भाषांतर: फारच थोडे लोक त्याच्यावर विश्वास ठेवतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
येशू जे म्हणतो त्यावर विश्वास ठेवणारा कोणीही
सिद्ध करतो किंवा ""सहमत आहे
बाप्तिस्मा करणारा योहान बोलणे संपवतो.
हा येशू ज्याला देवाने त्याला प्रतिनिधित्व करण्यासाठी पाठवले आहे
कारण देवानेच त्याला आत्म्याचे सामर्थ्य दिले आहे
हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
याचा अर्थ त्याच्या शक्ती किंवा नियंत्रणात ठेवणे आवश्यक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
विश्वास ठेवणारी व्यक्ती किंवा ""जो कोणी विश्वास ठेवतो
क्रोध"" नावाचा अमूर्त संज्ञा दंड क्रियासह भाषांतरित केली जाऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: देव त्याला दंड देईल (पहा:rc: //mr/ ta / माणूस / भाषांतर / अंजीर-अमूर्त संज्ञा)
योहान 4: 4-38 अशी एक कथा आहे जी येशूच्या शिकवणीवर जिवंत पाणी म्हणून केंद्रित आहे जी त्याच्यावर विश्वास ठेवणार्या सर्वांना सार्वकालिक जीवन देते. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#believe)
यहूद्यांनी शोमरोनाच्या भागातून प्रवास करणे टाळले कारण शोमरोनी अधार्मिक लोकांचे वंशज होते. म्हणून येशू जे करायचे ते बहुतेक यहूदी लोकांना करायला हवे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#godly आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/names.html#kingdomofisrael)
येशूने या शब्दाचा वापर 60 मिनिटांपेक्षा कमी किंवा जास्त काळाच्या भविष्यवाण्या सुरू करण्यासाठी केला. तास ज्यामध्ये खरे उपासक आत्म्याने व सत्यात आराधना करतील 60 मिनिटांपेक्षा लांब असतील.
येशूचे वास्तव्य होते त्यापूर्वी, शोमरोनच्या लोकांनी मोशेच्या नियमशास्त्राची स्थापना करून मोशेचा नियम मोडला होता. त्यांच्या भूमीत खोटे मंदिर ([योहान 4:20] (../../योहान / 04 / 20.md)). येशूने स्त्रीला पुष्टी दिली की जिथे लोक यापुढे आराधना करतात हे महत्वाचे नाही ([योहान 4: 21-24] (./21.md)).
हंगाम केव्हा आहे जेव्हा लोक अन्नमिळवण्यासाठी बाहेर जातात आणि त्यांनी पेरणी केलेले त्यांच्या घरी आणून खातील. येशूने आपल्या अनुयायांना असे शिकवण्याकरिता एक रूपक म्हणून वापरले की त्यांना येशूविषयी इतर लोकांना जाऊन सांगावे जेणेकरून ते लोक देवाच्या राज्याचा भाग होऊ शकतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#faith)
योहानाने या कथेमध्ये शोमरोनी स्त्रीवर विश्वास ठेवण्यास, आणि जे यहूदी विश्वास ठेवत नाहीत आणि नंतर येशूला जिवे मारले त्यातील फरक दर्शविण्यास सांगितले. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#believe)
ज्या लोकांना खरोखरच देव कोण आहे आणि त्यांना त्याची अराधना करतात आणि ते कोण आहेत त्यांना प्रेम करतात. जे खरोखर त्याला संतुष्ट करतात. ते आराधना कुठे करतात हे महत्वाचे नाही.
योहान 4: 1-6 पुढच्या घटनेला सामोरे देत आहे, एका शोमरोनी स्त्रीशी येशूचे संभाषण. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
एक लांब वाक्य येथे सुरू होते.
आता येशू योहानापेक्षा अधिक शिष्य बनवत होता आणि बाप्तिस्मा देत होता. त्याला हे माहीत आहे की परुश्यांनी हे ऐकले आहे.
मुख्य घटनांमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी आता हा शब्द येथे वापरला जातो. येथे योहान कथेचा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरूवात करतो.
संबधी सर्वनाम स्वत: असे जोर देते की तो बाप्तिस्मा देणारा येशू नव्हता, तर त्याचे शिष्य. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rpronouns)
आता जेव्हा येशू"" वचन 1 मधील शब्दांपासून सुरू होणारे संपूर्ण वाक्य पुन्हा व्यवस्थित करण्याची आपल्याला आवश्यकता असू शकते. ""आता येशू योहान पेक्षा इतर शिष्य बनवत होता आणि बाप्तिस्मा देत होता (जरी येशू स्वत: बाप्तिस्मा देत नव्हता, तर त्याचे शिष्य देत होते). परुश्यांनी ऐकले येशू हे करीत होता. जेव्हा येशू हे जाणत होता की परुश्यांनी काय केले हे त्याला समजले तेव्हा त्याने यहूदिया सोडले आणि पुन्हा गालीलाकडे परतले
ही विनम्र विनंती आहे, आज्ञा नाही.
त्याने आपल्या शिष्यांना त्याच्यासाठी पाणी काढायला सांगितले नाही कारण ते गेले होते.
त्याला"" हा शब्द येशूचा उल्लेख करतो.
येशूने तिला पिण्यास पाणी विचारले, असे शोमरोनी स्त्रीला आश्चर्य व्यक्त करण्यासाठी एका प्रश्नाच्या स्वरुपात हे विधान दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: मी विश्वास ठेवू शकत नाही की, आपण एक यहूदी असून, शोमरोनी स्त्रीकडे पाण्यासाठी विनंती करीत आहात! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
सह संबंध नाही
येशूने नवीन व्यक्तीला रूपांतरित करण्यासाठी आणि नवीन जीवन देण्यासाठी कार्य करणाऱ्या पवित्र आत्म्याचा संदर्भ घेण्यासाठी येशू जिवंत पाण्याचे रूपक वापरतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ही टिप्पणी जोर जोडण्यासाठी प्रश्नाच्या स्वरुपात आली आहे. पर्यायी भाषांतर: तुम्ही आमचा पिता याकोब यापेक्षा श्रेष्ठ नाही ... जनावरे! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
आमचा पूर्वज याकोब
त्यातून आलेले पाणी प्याले
पुन्हा पाणी पिण्याची गरज आहे
येथे झरा शब्द जीवन देणाऱ्या पाण्याचे एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: मी त्याला जे पाणी देतो ते त्याच्यामध्ये पाण्याच्या झार्यासारखे होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे जीवन म्हणजे आध्यात्मिक जीवन होय जे केवळ देव देऊ शकतो.
या संदर्भात शोमरोनी स्त्री येशूला सर म्हणून संबोधत आहे, जे सन्मान किंवा विनम्रतेचे शब्द आहे.
भांडे आणि दोरी वापरुन पाणी मिळवा किंवा ""विहिरीमधून पाणी आणा
येशू म्हणतो त्या शब्दांवर जोर देण्यास त्याने आपल्या शब्दांवर जोर देण्यास सांगितले आहे, ""तुम्ही म्हणता बरोबर आहात, 'मला 17 व्या वचनात' 'पती नाही' '. स्त्रीला हे जाणून घ्यायचे आहे की ती सत्य सांगत आहे हे तिला माहीत आहे.
या संदर्भात शोमरोनी स्त्री येशूला सर म्हणून संबोधत आहे, जे सन्मान किंवा विनम्रतेचा शब्द आहे.
मी समजू शकतो की तुम्ही संदेष्टा आहात
आमचे वाडवडील किंवा ""आमचे पूर्वज
एखाद्याने काय म्हटले आहे ते कबूल करणे हे सत्य आहे यावर विश्वास ठेवणे.
पापापासून सार्वकालिक तारण पित्यापासून येते, जो यहूदी आहे, तो यहूदी लोकांचा देव आहे.
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येशूचा अर्थ असा आहे की देवाने स्वतःला आणि त्याच्या आज्ञा यहूदी लोकांना प्रगट केल्या, शोमरोण्याना नव्हे . शास्त्रवचनांतून यहूदी लोकांना सम्राट्यांपेक्षा चांगले कोण आहे हे माहित आहे.
याचा अर्थ असा आहे की देवाने यहूदी लोकांना त्याच्या खास लोकांसारखे निवडले आहे जे इतरांना त्याच्या तारणाविषयी सांगतील. याचा अर्थ असा नाही की यहूदी लोक इतरांना त्यांच्या पापांपासून वाचवतात. पर्यायी भाषांतर: ""सर्व लोकांना देवाचे तारण यहूदी लोकांमुळे माहित असेल कारण
पापापासून सार्वकालिक तारण पित्यापासून येते, जो यहूदी आहे, तो यहूदी लोकांचा देव आहे.
येशू शोमरोनी स्त्रीशी बोलत आहे.
परंतु, खऱ्या उपासकांना आता योग्य वेळ मिळाला आहे
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
संभाव्य अर्थ येथे आत्मा आहे 1) आंतरिक व्यक्ती, मन आणि हृदय, एखादी व्यक्ती काय विचार करते आणि काय प्रेम करते, ती कोणत्या ठिकाणी पूजा करतात आणि कोणत्या उत्सव करतात, किंवा 2) पवित्र आत्मा. वैकल्पिक भाषांतर: आत्म्याच्या आणि सत्यात किंवा ""आत्म्याच्या सहाय्याने आणि सत्यात
देवाबद्दल जे सत्य आहे ते योग्य विचार करणे
या दोन्ही शब्दांचा अर्थ देवाने वचन दिलेला राजा असा आहे.
सर्व काही समजावून सांगणारे शब्द"" लोकांना माहित असणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: आपल्याला माहित असणे आवश्यक असलेले सर्व काही तो आपल्याला सांगेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू हे बोलत असतानाच त्याचे शिष्य गावातून परत आले
एखादया यहूद्याने ज्याला माहीत नव्हती अशा एखाद्या स्त्रीशी बोलणे खूपच असामान्य होते, विशेषत: ती स्त्री शोमरोनी होती तर.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) शिष्यांनी येशूला दोन्ही प्रश्न विचारले. 2) ""कोणीही स्त्रीला विचारले नाही, 'काय पाहिजे?' किंवा येशूला विचारले, 'का ... ती?'
शोमरोनी स्त्रीने हे दाखवून दिले की तिच्याबद्दल किती येशूला ठाऊक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: मला भेटायला आलेला माणूस जरी मला माझ्याबद्दल खूप काही माहित असेल तर पहा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
येशू ख्रिस्त आहे याची स्त्रीला खात्री नाही, म्हणून ती एक प्रश्न विचारते जी उत्तर नाही अशी अपेक्षा करते, परंतु ती विधाने देण्याऐवजी प्रश्न विचारते कारण ती स्वत: साठी निर्णय घेऊ इच्छिते.
स्त्री शहरात जात असताना
शिष्य येशूला सांगत होते किंवा ""शिष्य येशूला प्रोत्साहन देत होते
येथे येशू अक्षरशः अन्न बोलत नाही परंतु त्याच्या शिष्यांना [योहान 4:34] (../04/34.md) मधील अध्यात्मिक धड्यांसाठी तयार करीत आहे.
शिष्यांना वाटते की येशू खरोखरच अन्न बोलत आहे. नाही प्रतिसाद अपेक्षित असल्याने ते एकमेकांना हा प्रश्न विचारू लागतात. पर्यायी भाषांतर: आम्ही शहरात असतानाच कोणी त्याला अन्न आणलं नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे अन्न एक रूपक आहे जे देवाची इच्छा पाळणे प्रस्तुत करते. वैकल्पिक भाषांतर: जसजसे एखादे अन्न एक भुकेल्या व्यक्तिला संतुष्ट करते, देवाची इच्छा पाळणे मला संतुष्ट करते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे आपल्या लोकप्रिय गोष्टींपैकी एक नाही
शेत"" आणि कापणीसाठी पिकलेले शब्द रूपक आहेत. शेत लोक प्रतिनिधित्व करतात. कापणीसाठी पिकलेले याचा अर्थ असा होतो की लोक येशूचे संदेश घेण्यासाठी तयार असतात, जसे की कापणीसाठी तयार असलेल्या शेतांसारखे. वैकल्पिक भाषांतर: पहा आणि लोकांना पहा! ते माझ्या संदेशावर विश्वास ठेवण्यास तयार आहेत, शेतातील पिके जसे लोक त्यांची कापणी करण्यासाठी सज्ज आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे सार्वकालिक जीवनाचे फळ हे एक रूपक आहे जे ख्रिस्ताच्या संदेशावर विश्वास ठेवतात आणि सार्वकालिक जीवन प्राप्त करतात अशा लोकांचे प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक भाषांतर: आणि जे लोक संदेशावर विश्वास ठेवतात आणि सार्वकालिक जीवन प्राप्त करतात ते अशा फळांसारखे असतात की जो हरवलेले गोळा करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशू आपल्या शिष्यांशी बोलत आहे.
पेरणी"" आणि उपज हे शब्द रूपक आहेत. जे पेरते येशूचे संदेश शेअर करते. जो पेरणी करतो तो लोकांना येशूचा संदेश प्राप्त करण्यास मदत करतो. वैकल्पिक भाषांतर: एक व्यक्ती बिया पेरतो आणि दुसरी व्यक्ती पिकांची लागवड करते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तुम्ही आता त्यांच्या कामात सामील आहात
एखाद्यावर विश्वास ठेवणे"" म्हणजे त्या व्यक्तीवर विश्वास ठेवणे. येथे याचा अर्थ असा आहे की त्यांचा विश्वास आहे की तो देवाचा पुत्र आहे.
हे एक अतिशयोक्ती आहे. येशू तिच्याविषयी किती ज्ञात आहे हे पाहून ती स्त्री प्रभावित झाली. वैकल्पिक भाषांतर: त्याने माझ्या आयुष्याबद्दल मला बऱ्याच गोष्टी सांगितल्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
येथे शब्द हे टोपणनाव आहे जे येशूने घोषित केलेला संदेश आहे. वैकल्पिक भाषांतर: त्याचा संदेश (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जग"" हे जगभरातील सर्व विश्वासणाऱ्यांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: जगातील सर्व विश्वासणारे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू गालील प्रांतात जातो आणि एक मुलाला बरे करतो. वचन 44 आपल्याला पूर्वी सांगितलेल्या गोष्टींबद्दल पार्श्वभूमी माहिती देतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
यहूदिया पासून
घोषित"" किंवा हे घोषित केले या परस्परविरोधी सर्वनाम स्वतः यावर भर देण्यात आला आहे. आपण हे आपल्या भाषेत भाषांतर करू शकता जे एखाद्या व्यक्तीस महत्त्व देईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rpronouns)
लोक त्यांच्या स्वत: च्या देशाच्या संदेष्ट्याला सन्मान किंवा आदर देत नाहीत किंवा ""संदेष्ट्याला स्वतःच्या समाज्यात लोक सन्मान देत नाहीत
हा सण वल्हांडण सण आहे.
मुख्य कथेतील विराम चिन्हांकित करण्यासाठी आणि या भागाच्या नवीन भागाकडे जाण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. आपल्या भाषेत असे करण्याचा आपला मार्ग असल्यास, आपण याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता.
राजाच्या सेवा करणारा कोणीतरी
जोपर्यंत ... येथे विश्वास नाही तो एक दुहेरी नकारात्मक आहे. काही भाषांमध्ये हे विधान कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करणे अधिक नैसर्गिक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: तुम्ही चमत्कार पाहूनच विश्वास कराल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
येथे शब्द हे एक टोपणनाव आहे जे येशू बोलत असलेल्या संदेशाचा संदर्भ देते. वैकल्पिक भाषांतर: संदेशावर विश्वास ठेवला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हा शब्द एकाच वेळी होणाऱ्या दोन घटनांना चिन्हांकित करण्यासाठी वापरला जातो. अधिकाऱ्यांनी घरी जाताना त्याचे सेवक रस्त्यावर त्याला भेटायला येत होते.
तो"" शब्दावर जोर देण्यासाठी येथे संबधी सर्वनाम स्वतः वापरला जातो. आपल्या भाषेत असे करण्याचा आपला मार्ग असल्यास, आपण याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता.
चमत्कारांना चिन्हे असेही म्हटले जाऊ शकते कारण ते या संकेत किंवा पुरावा म्हणून वापरतात की देव सर्वसमर्थ आहे ज्याला विश्वावर संपूर्ण अधिकार आहे.
बऱ्याच यहूद्यांनी असा विश्वास ठेवला यरुशलेममधील तळ्यामध्ये पाणी हलवण्यानंतर प्रवेश करणाऱ्या लोकांना बरे करेल.
साक्ष्य म्हणजे एक व्यक्ती दुसऱ्या व्यक्तीबद्दल काय सांगतो. स्वतःबद्दल काय म्हणते ते लोक त्या व्यक्तीबद्दल इतर लोक काय म्हणतात ते महत्त्वाचे नसते. येशूने यहूदी लोकांना सांगितले की देवाने त्यांना सांगितले होते की येशू कोण आहे, म्हणून त्याला कोण आहे हे सांगण्याची गरज नाही. कारण देवाने जुन्या कराराच्या लेखकांना सांगितले होते की त्याचा मसीहा काय करणार आहे आणि येशू जे काही लिहून ठेवलेले होते ते त्याने केले होते.
देव काही लोकाना पुन्हा जिवंत करेल कारण तो त्यांना त्यांची कृपा देईल, ते कायमचे त्याच्याबरोबर राहतील. पण तो पुन्हा काही लोकांना जिवंत करेल आणि कारण तो त्यांच्या बरोबर न्यायाने वागणार आहे, ते कायमचे त्याच्यापासून वेगळे राहतील.
येशू या अध्यायात स्वतःला पुत्र म्हणून संबोधतो ([योहान 5:19] (../../योहान / 05/19. md)), देवाचा पुत्र ([योहान 5:25] (../../योहान/ 05 / 25.md)), आणि मनुष्याचा पुत्र ([योहान 5:27] (../../योहान / 05 / 27.md) ). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sonofman आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
ही कथेतील पुढील गोष्ट आहे, येशू यरुशलेमला जातो आणि मनुष्याला बरे करतो. ही वचने कथा स्थित करण्याविषयी पार्श्वभूमी माहिती देतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
येशू अधिकाऱ्याच्या मुलाला बरे केल्यानंतर हे संदर्भित करते. आपण [योहान 3:22] (../03/22.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
यहूदी उत्सव साजरा करत होते
यरुशलेम एक टेकडीवर वसलेले आहे.यरुशलेमचे रस्ते लहान टेकड्यांवर चढून गेल्या. जर आपल्या भाषेत सपाट जमिनीवर चालण्यापेक्षा डोंगरावर जाण्यासाठी वेगळा शब्द असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करू शकता
लोकानी पाणी भरण्यासाठी जमिनीत ते एक छिद्र होते. कधीकधी त्यांनी टाइल किंवा इतर दगडी कामाने पूल टाकल्या.
ठिकानाचे नाव (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
कमीतकमी एका भिंतीसह छतावरील इमारती गहाळ झाल्या आहेत आणि इमारतींशी संलग्न आहेत
खूप लोक
वचन 5 मध्ये तळ्याच्या बाजूला पडलेला माणूस आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
बेथसैदा तळ्याजवळ ([योहान 5: 1] (../05/01.md))
38 वर्षे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
त्याला समजले किंवा ""त्याने शोधून काढले
येशू पक्षाघाती मनुष्याला म्हणाला
येथे गुरूजी हा शब्द एक विनम्र स्वरुपाची रचना आहे.
हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: जेव्हा देवदूत पाणी हलवितो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जमिनीतले एक छिद्र होते ज्यामधून लोक पाणी भरत होते. कधीकधी त्यांनी टाइल किंवा इतर दगडी कामाने पूल बनवले. [योहान 5: 2] (../05/02.md) मध्ये आपण पूल कसे भाषांतरित केले ते पहा.
कोणीतरी नेहमी माझ्यापुढे पाण्याच्या पायऱ्या खाली उतरतो
उभे रहा!
तुझ्या झोपण्याचा बिछाना घे आणि चाल !
माणूस पुन्हा निरोगी झाला
अनुसरण करणाऱ्या शब्दांची पार्श्वभूमी माहिती दर्शविणारा लेखक आता हा शब्द वापरतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
शब्बाथ दिवशी मनुष्य बिछाना घेतलेला दिसला तेव्हा यहूदी (विशेषतः यहूदी पुढारी) रागावले.
तो परमेश्वराचा विश्रांतीचा दिवस आहे
ज्याने मला चांगले केले
यहूदी पुढाऱ्यांनी त्या माणसाला विचारले कोण बरे झाले
येशूने बरे केलेला मनुष्य त्याला सापडला
पाहणे"" हा शब्द वापरल्या जाणाऱ्या शब्दांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येथे वापरला जातो.
अनुसरण करणाऱ्या शब्दांची पार्श्वभूमी माहिती दर्शविणारा लेखक आता हा शब्द वापरतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
येथे यहूदी हा एक सिनेडडोच आहे जो यहूदी पुढारी चे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक भाषांतर: यहूदी पुढारी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
याचा अर्थ श्रम करणे, इतर लोकांसाठी जे काही केले जाते त्यासह.
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
तो म्हणाला की तो देव असल्यासारखा किंवा ""देव असल्यासारखा अधिक अधिकार असल्याचे सांगत
येशू यहूदी पुढाऱ्यांशी बोलत आहे.
आपली भाषा कशा प्रकारे महत्त्वपूर्ण आहे याचे भाषांतर करा जे खालीलप्रमाणे महत्त्वपूर्ण आणि सत्य आहे. आपण [योहान 1:51] (../01/51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
येशू, देवाचा पुत्र म्हणून, पृथ्वीवर त्याच्या पित्याच्या नेतृत्वाचे अनुकरण आणि पालन केले, कारण येशूला माहीत होते की पित्यावर त्याला प्रेम आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे येशू आणि देव यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
तुम्ही आश्चर्यचकित व्हाल किंवा ""तुम्हाला धक्का बसेल
येशू, देवाचा पुत्र म्हणून, पृथ्वीवर त्याच्या पित्याच्या नेतृत्वाचे अनुकरण आणि पालन केले, कारण येशूला माहीत होते की पित्यावर त्याला प्रेम आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
देवाकडून मिळणारे प्रेम हे इतरांच्या चांगल्या गोष्टींवर केंद्रित आहे, जरी ते स्वतःला लाभ देत नाही. देव स्वत: प्रेम आहे आणि खऱ्या प्रेमाचा स्रोत आहे.
हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
याचा अर्थ आध्यात्मिक जीवन होय.
च्या साठी"" हा शब्द तुलना करतो. देवाचा पुत्र देव पिता याच्यासाठी न्याय करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
देव पिता म्हणून देव पुत्राचा आदर आणि आराधना करणे आवश्यक आहे. जर आपण देवाच्या पुत्राचा सन्मान करण्यास अपयशी ठरलो तर आपण पित्याचा सन्मान करण्यास अपयशी ठरलो आहोत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
तुम्ही [योहान 1:51] (../01/51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
येथे शब्द हे टोपणनाव आहे जे येशूच्या संदेशाचे प्रतिनिधीत्व करते. वैकल्पिक भाषांतर: जो कोणी माझा संदेश ऐकतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी असल्याचे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: निष्पाप असल्याचे सिद्ध केले जाईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
आपली भाषा कशा प्रकारे महत्त्वपूर्ण आहे याचे भाषांतर करा जे खालीलप्रमाणे महत्त्वपूर्ण आणि सत्य आहे. आपण [योहान 1:51] (../01/51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
देवाचा पुत्र येशूचा आवाज कबरेतून मृत लोकांना उठवील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
च्या साठी"" शब्द तुलना करतो. पित्याच्या इच्छेप्रमाणे देवाच्या पुत्राला जीवन देण्यासाठी शक्ती आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
याचा अर्थ आध्यात्मिक जीवन आहे.
हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
देवाच्या पुत्राला न्याय करण्याचा पित्यापासून अधिकार आहे.
याचा अर्थ असा आहे की, मनुष्याच्या पुत्राच्या रूपात येशूला सार्वकालिक जीवन देण्याचे आणि न्यायाचे पालन करण्याची शक्ती आहे.
माझा आवाज ऐका
देव"" हा शब्द देव पिता आहे.
असे लोक आहेत जे माझ्याबद्दल लोकांना सांगतात
हे देवाचे संदर्भ आहे.
तो माझ्याबद्दल लोकांना काय सांगतो ते खरे आहे
मला लोकांची साक्ष आवश्यक नाही
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: म्हणून देव तुम्हाला वाचवू शकतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे दिवा आणि प्रकाश रूपक आहेत. योहानाने लोकांना देवाबद्दल शिकवले आणि अंधाराप्रमाणेच हा प्रकाश प्रकाशात चमकत होता. वैकल्पिक भाषांतर: योहानाने तुम्हाला देवाबद्दल शिकवले आणि हा प्रकाश प्रकाशात चमकत होता. आणि काही काळ योहानाने तुम्हाला जे सांगितले त्याने तुम्हाला आनंदी केले (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देव पिता याने पृथ्वीवर देव पुत्र, येशू यांना पाठविले आहे. पित्याने त्याला जे काही करण्यास दिले ते त्याने पूर्ण केले.
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येथे येशू म्हणतो की चमत्कार त्याच्याविषयी साक्ष देत किंवा लोकांना सांगा. वैकल्पिक भाषांतर: मी जे काही करतो ते लोकांना हे दर्शवते की देवाने मला पाठविले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
संबंधी सर्वनाम स्वतः यावर जोर देतो की तो पिता आहे, कोणी कमी महत्त्वाचे नाही, त्याने साक्ष दिली आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rpronouns)
त्याने पाठविलेल्या एकावर विश्वास ठेवला नाही. अशा प्रकारे मला माहित आहे की आपल्याकडे त्याच्या शब्दांचा उर्वरित शेष नाही
येशूच्या शब्दांनुसार जगणारे लोक येशू असल्यासारखे आणि देवाचे वचन घरात राहणारे एक व्यक्ती असल्यासारखे बोलतात. वैकल्पिक भाषांतर: तुम्ही त्याच्या शब्दानुसार जगत नाही किंवा तुम्ही त्याचे वचन पाळत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तो तुमच्याशी बोलला तो संदेश
आपण त्यांना वाचल्यास आपल्याला सार्वकालिक जीवन मिळेल किंवा ""आपल्याला सार्वकालिक जीवन कसे मिळेल हे शास्त्रवचने सांगतील
तुम्ही माझा संदेशावर विश्वास ठेवण्यास नकार दिला
स्वीकार
याचा अर्थ 1) आपल्याला खरोखरच परमेश्वरावर प्रेम नाही किंवा 2) ""आपल्याला खरोखरच देवाचे प्रेम प्राप्त झाले नाही.
येथे नाव हा शब्द हे एक टोपणनाव आहे जे देवाचे सामर्थ्य व अधिकार यांचे प्रतीक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: मी माझ्या पित्याच्या अधिकाराने आलो आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
मित्र म्हणून आपले स्वागत आहे
नाव"" हा शब्द हे उपनाव आहे जे अधिकाराचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक भाषांतर: जर दुसऱ्याला त्यांच्या स्वत: च्या अधिकारात आले पाहिजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जोर देण्याकरिता प्रश्नांच्या स्वरूपात ही टिप्पणी दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: आपण विश्वास ठेवण्याचा कोणताही मार्ग नाही कारण आपण स्तुती स्वीकारता ... देव! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
याचा अर्थ येशूवर विश्वास ठेवणे.
इथे मोशे एक टोपणनाव आहे जो स्वतःच नियमशास्त्रासाठी उभा आहे. पर्यायी भाषांतर: मोशे तुम्हाला नियमशास्त्रात दोषी ठरवेल, ज्यामध्ये नियमशास्त्रात तुम्ही आपली आशा ठेवली आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
आपला आत्मविश्वास किंवा ""तुमचा विश्वास
ही टीका जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: तुम्ही त्याच्या लिखाणावर विश्वास ठेवता, म्हणून तुम्ही माझ्या शब्दांवर विश्वास ठेवणार नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
मी काय सांगतो
कोणत्याही राष्ट्राचा राजा त्या राष्ट्रातील सर्वात श्रीमंत आणि शक्तिशाली व्यक्ती होता. लोकांची येशू राजा म्हणून होण्याची इच्छा होती कारण त्याने त्यांना अन्न दिले आणि म्हणून त्यांनी विचार केला की तो यहूदी लोकांना जगातील सर्वात श्रीमंत आणि शक्तिशाली राष्ट्र बनवेल. त्यांना समजले नाही की येशू मरणार आहे म्हणून देव त्याच्या लोकांच्या पापांची क्षमा करु शकतो आणि जग त्याच्या लोकांवर छळ करू शकेल.
भाकर हा सर्वात सामान्य आणि महत्वाचे अन्न होते. येशूच्या दिवसात आणि भाकर हा शब्द अन्न म्हणून त्यांचा सामान्य शब्द होता. भाकर शब्दाचे भाषांतर करणे अशक्य आहे जे भाकर खात नाहीत अशा भाषांमध्ये भाषांतरित करतात कारण काही भाषांमध्ये जेवणाचे सामान्य शब्द जे येशूच्या संस्कृतीत अस्तित्वात नव्हते ते होय. येशूने स्वतःचा संदर्भ घेण्यासाठी भाकर हा शब्द वापरला. त्यांना हवे होते की त्यांना त्याची गरज आहे हे त्यांना पाहिजे होते म्हणून त्यांना सार्वकालिक जीवन मिळेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
जेव्हा येशू म्हणाला, जोपर्यंत तुम्ही मनुष्याच्या पुत्राचे मांस खात नाहीत आणि त्याचे रक्त पीत नाहीत, तोपर्यंत आपणास जीवन मिळणार नाही. त्याला माहीत होते की तो मरण पावला त्याआधी तो आपल्या शिष्यांना भाकरी खाऊन आणि द्राक्षरस पिऊन करण्यास सांगेल. या अध्यायाचे वर्णन केल्यास, अशी अपेक्षा असते की त्याचे ऐकणाऱ्यांना समजेल की तो एक रूपक वापरत आहे परंतु रूपकाने काय म्हटले आहे ते समजणार नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#flesh आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#blood)
या उताऱ्यात अनेक वेळा योहान काहीतरी सांगतो किंवा वाचकाला काहीतरी समजून घेण्यासाठी काही संदर्भ देतो. या स्पष्टीकरणाचा उद्देश वाचकाच्या प्रवाहाला व्यत्यय न आणता वाचकांना काही अतिरिक्त ज्ञान देणे आहे. माहिती कोष्ठकांच्या आत ठेवली आहे.
या प्रकरणात येशू स्वतःला मनुष्याचा पुत्र असे संबोधतो ([योहान 6; 26] (./26.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sonofman आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
येशू यरुशलेमहून गालील प्रांतात गेला आहे. गर्दी एक टेकडीच्या बाजूला त्याच्या मागे गेली आहे. ही वचने कथा या भागाची स्थित करण्यास सांगतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
“या गोष्टी"" हा वाक्यांश [योहान 5: 1-46] (../05/01.md) मधील घात्नेंचा संदर्भ देते आणि खालील घटनेचा परिचय देते.
येशू नावेने प्रवास केला आणि त्याच्या शिष्यांना त्याच्याबरोबर घेऊन गेले या मजकुरात हे सूचित केले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: येशू आपल्या शिष्यांसह नावेने प्रवास करीत असे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मोठ्या संख्येने लोक
याचा अर्थ असा चमत्कार म्हणून वापरला जातो की देव सर्वसमर्थ आहे ज्यास सर्व गोष्टींवर पूर्ण अधिकार आहे.
वचन 5 मध्ये कथेतील क्रिया सुरू होते.
घटना घडल्याबद्दल पार्श्वभूमी माहिती देण्यासाठी योहान थोडक्यात सांगण्यात आलेल्या घटनांबद्दल सांगण्यास थांबतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
योहानाने फिलिप्पाला भाकरी विकत घेण्यासाठी का सांगितले हे स्पष्ट करण्यासाठी योहानाने थोडक्यात सांगण्यात आलेल्या घटनांबद्दल सांगणे थांबविले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
स्वतः"" हा शब्द स्पष्ट करतो की तो हा शब्द येशूला दर्शवत आहे. येशू काय करेल हे त्याला ठाऊक होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rpronouns)
दीनारी"" हा शब्द डेनारियस असा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: दोनशे दिवसांच्या मजुरीची किंमत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bmoney)
ज्वारीच्या पाच भाकरी. ज्वारी एक सामान्य धान्य होते.
भाकरीचा एक तुकडा आंबट आणि भाजलेला असतो. हे कदाचित लहान घन, गोल तुकडे होते.
हे भाष्य एका प्रश्नाच्या रूपात दिसून येतो की प्रत्येकास पोषक आहार देण्यासाठी त्यांच्याकडे पुरेसे अन्न नाही. वैकल्पिक भाषांतर: यापैकी काही तुकडे भाकरी आणि मासे इतके लोक खाण्यासाठी पुरेसे नाहीत! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
खाली बसले
या घटनेच्या ठिकाणाची पार्श्वभूमी माहिती देण्यासाठी योहान थोडक्यात कथेमधील घटनेबद्दल सांगने थांबवतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
गर्दीत कदाचित महिला आणि मुले समाविष्ट आहेत ([योहान 6: 4-5] (./04.md)), येथे योहान फक्त पुरुष मोजत आहे.
येशूने देव पित्याला प्रार्थना केली आणि मासे आणि भाकरी बद्दल धन्यवाद दिला.
तो येथे येशू आणि त्याचे शिष्य प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक भाषांतर: येशू आणि त्याचे शिष्य यांनी ते दिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येशू गर्दीतून निघून गेला. डोंगरावर गर्दीला भोजन देण्यासंबंधीच्या एका भागाचा हा अंत आहे.
शिष्य जमले
जे कोणी खाल्ले नव्हते ते अन्न
येशू 5,000 लोकांना पाच भाकरी आणि दोन माशांने जेऊ घालतो
मोशे म्हणाला की विशेष संदेष्टा जगात येईल
ही कथा पुढील गोष्ट आहे. येशूचे शिष्य एका नावेत सरोवरा जवळ जायला निघाले.
आपली भाषा पार्श्वभूमीची माहिती दर्शविण्याचा मार्ग वापरा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
नावेत सहसा दोन, चार किंवा सहा लोक एकत्र काम करून हाकत असत. आपल्या संस्कृतीत नाव मोठ्या प्रमाणावर पाण्यात जाण्याच्या विविध मार्ग असू शकतात.
एक मैदान 185 मीटर आहे. वैकल्पिक भाषांतर: सुमारे पाच किंवा सहा किलोमीटर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bdistance)
घाबरणे बंद करा!
हे निदर्शनास येते की येशू नावेत चढला. वैकल्पिक भाषांतर: त्यांनी आनंदाने त्याला नावेमध्ये घेतले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
गालील समुद्र
आपली भाषा पार्श्वभूमीची माहिती दर्शविण्याचा मार्ग वापरा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
येथे, योहान अधिक पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करतो. दुसऱ्या दिवशी, येशूने लोकांना भोजन दिल्यानंतर, तिबिरियाच्या लोकांबरोबर काही बोटी येशूला पाहण्यासाठी आल्या. परंतु, येशू आणि त्याचे शिष्य आधी रात्री निघून गेले होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
लोक येशूला शोधून काढण्यासाठी कफर्णहूमला गेले. जेव्हा ते त्याला पाहतात तेव्हा ते त्याला प्रश्न विचारू लागतात.
तुम्ही [योहान 1:51] (../01/51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
देवावर विश्वास ठेवणाऱ्यांस सार्वकालिक जीवन देण्यासाठी, मनुष्याचा पुत्र येशू याला त्याने आपली संमती दिली आहे.
हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे येशू आणि देव यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
एखाद्या गोष्टीवर मोहर लावणे म्हणजे त्याचा अर्थ दर्शविण्यासाठी त्यावर चिन्ह ठेवने. याचा अर्थ असा की पुत्र पित्याचा आहे आणि पिता प्रत्येक प्रकारे त्याला संमती देतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आमचे वाडवडील किंवा ""आमचे पूर्वज
याचा अर्थ देव जिथ राहतो त्या ठिकाणी आहे.
तुम्ही [योहान 1:51] (../01/51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
“खरी भाकर"" हे येशूचे रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: पिता तुला स्वर्गातून खरी भाकर म्हणून पुत्र देईल (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
जगाला अध्यात्मिक जीवन देते
येथे जग हा येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्या जगातील सर्व लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
रूपकाद्वारे, येशू स्वतःला भाकरीशी तुलना करतो. आपल्या शारीरिक आयुष्यासाठी भाकर आवश्यक आहे, आपल्या आध्यात्मिक जीवनासाठी येशू आवश्यक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: जसे अन्न आपल्याला शारीरिकरित्या जिवंत ठेवते तसे मी तुम्हाला आध्यात्मिक जीवन देऊ शकतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याचा अर्थ असा आहे की येशू देवचा पुत्र आहे, त्याला तारणारा म्हणून त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यास आणि त्याला सन्मानित करण्याच्या मार्गाने जगण्याचा विश्वास आहे.
देव पिता आणि देव पुत्र येशूवर विश्वास ठेवतात त्यांना कायमचे तारण होईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
हे वाक्य जोर देण्यासाठी याचा अर्थ काय याच्या उलट आहे. वैकल्पिक भाषांतर: मी माझ्याकडे येणाऱ्या प्रत्येकजण ठेवतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
येशू लोकांशी बोलत राहतो.
माझा पिता, ज्याने मला पाठविले
येथे उलट अर्थाचा वापर केला जातो जेणेकरून येशू प्रत्येकजनास राखून ठेवेल ज्यांना देव त्याला देईल. वैकल्पिक भाषांतर: मी ते सर्व ठेवावे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
पुन्हा उठण्यासाठी येथे म्हण आहे जी मरण पावणाऱ्या कुणालातरी पुन्हा जिवंत होण्यासाठी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: त्यांना पुन्हा जगण्यास कारणीभूत ठरेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
तो जमावशी बोलत असताना यहूदी पुढाऱ्यांनी येशूला व्यत्यय आणला.
दुःखाने बोलला
आपल्या शारीरिक आयुष्यासाठी भाकरी आवश्यक आहे, आपल्या आध्यात्मिक जीवनासाठी येशू आवश्यक आहे. आपण [योहान 6:35] (../06/35.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक भाषांतर: मीच तो आहे जो खऱ्या भाकरीसारखा आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हा युक्तिवाद एका प्रश्नाच्या स्वरुपात दिसून येतो यहूदी पुढाऱ्याचा असा विश्वास आहे की येशू हा कोणी विशेष नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""योसेफचा पुत्र फक्त येशू आहे, ज्याचे आई-वडील आणि आई आम्हाला माहित आहेत! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशू हा स्वर्गातून आला असा विश्वास यहूदी पुढाऱ्यांचा नव्हता यावर भर देण्यासारख्या एका प्रश्नाच्या स्वरुपात हे विधान दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: तो स्वर्गातून आला तेव्हा तो खोटे बोलत आहे! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशू सातत्याने जमावाशी बोलत होता आणि आताही यहूदी पुढाऱ्यांशी बोलत आहे.
ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: त्याला पुन्हा उठवीन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
याचा अर्थ 1) ओढणे किंवा 2) ""आकर्षित करतो.
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
हे एक कर्मणी विधान आहे जे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: संदेष्ट्यांनी लिहिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
यहूद्यांना वाटले की येशू योसेफचा पुत्र होता ([योहान 6:42] (../06/42.md)), परंतु तो देवाचा पुत्र आहे कारण त्याचा पिता देव आहे, योसेफ नव्हे. जे लोक खरोखरच पित्यापासून शिकतात त्यांना येशूमध्ये विश्वास आहे, देव पुत्र कोण आहे.
येशू आता सातत्याने जमावाशी आणि यहूदी पुढाऱ्यांशी बोलत आहे.
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
आपण [योहान 1:51] (../01/51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
देव जो देवाचा पुत्र येशू याच्यावर विश्वास ठेवतो त्याला देव सार्वकालिक जीवन देतो.
आपल्या शारीरिक आयुष्यासाठी भाकरी आवश्यक आहे, आपल्या आध्यात्मिक जीवनासाठी येशू आवश्यक आहे. आपण [योहान 6:35] (../06/35.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक भाषांतर: ज्याप्रमाणे आपल्याला शारीरिकरित्या जिवंत ठेवणारे अन्न आहे, मी आपल्याला अध्यात्मिक आयुष्य देऊ शकतो जे कायमचे टिकते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तुमचे पूर्वज किंवा ""तुमचे पूर्वज
याचा अर्थ शारीरिक मृत्यू होय.
येथे भाकर हे एक रूपक आहे जो येशूकडे निर्देश करतो जो आध्यात्मिक अन्न देतो ज्याप्रमाणे भाकर शारीरिक जीवन टिकवून ठेवतो. वैकल्पिक भाषांतर: मी खरी भाकर आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
कायमचे जगणे येथे मर हा शब्द आध्यात्मिक मृत्यूचा अर्थ आहे.
याचा अर्थ भाकर जी लोकांना जीवन देते ([योहान 6:35] (../06/35.md)).
येथे जग हे टोपणनाव आहे जे जगातील सर्व लोकांच्या जीवनांचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक भाषांतर: ते जगातील सर्व लोकांना जीवन देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
उपस्थित असलेले काही यहूदी स्वतःमध्ये भांडणे सुरू करतात आणि येशू त्यांच्या प्रश्नास उत्तर देतो
येशूच्या देहा बद्दल जे म्हटले आहे त्याबद्दल यहूदी पुढारी नकारात्मक पद्धतीने प्रतिक्रिया देत असल्याचे या प्रश्नावर जोर देणारी एक टिप्पणी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: हा माणूस आम्हाला मांस खाण्यास देण्याचा कोणताही मार्ग नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
आपण [योहान 1:51] (../01/51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
येथे मांस खाणे आणि त्याचे रक्त प्यावे हे शब्द एक रूपक आहे जे मनुष्याच्या पुत्रावर विश्वास ठेवण्यासारखे आहे, हे आध्यात्मिक अन्न व पेय प्राप्त करण्यासारखे आहे. तथापि, यहूद्यांना हे समजत नव्हते. येशूपेक्षा या रूपकाचा अर्थ अधिक स्पष्ट करू नका. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आपण सार्वकालिक जीवन प्राप्त करणार नाही
जे लोक येशूचे ऐकत आहेत त्यांच्याशी येशू बोलतो.
माझे मांस खातात"" आणि माझे रक्त प्यालेले वाक्यांश येशूवर विश्वास ठेवण्यासाठी एक रूपक आहेत. जसजसा लोकांना जगण्यासाठी अन्न व पेय आवश्यक असते त्याचप्रमाणे लोकांना सार्वकालिक जीवन मिळविण्यासाठी येशूवर विश्वास ठेवण्याची गरज असते. तथापि, यहूद्यांना हे समजत नव्हते. येशूपेक्षा या रूपकाचा अर्थ अधिक स्पष्ट करू नका. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पुन्हा उठण्यासाठी ही एक म्हण आहे जी कोणीतरी मरण पावला आहे त्याला पुन्हा जिवंत होण्यासाठी कारण होतो. वैकल्पिक भाषांतर: त्याला पुन्हा जगणे कारण (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
जेव्हा देव प्रत्येकाचा न्याय करील तेव्हा
खरे अन्न"" आणि खरे पेय हे वाक्यांश एक रूपक आहेत ज्याचा अर्थ येशूने विश्वास ठेवणाऱ्यांना येशू देतो. तथापि, यहूद्यांना हे समजत नव्हते. येशूपेक्षा या रूपकाचा अर्थ अधिक स्पष्ट करू नका. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
माझ्याबरोबर घनिष्ठ नातेसंबंध आहे
मला खातील"" हा वाक्यांश येशूवर विश्वास ठेवण्यासाठी एक रूपक आहे. तथापि, यहूद्यांना हे समजत नव्हते. येशूपेक्षा या रूपकाचा अर्थ अधिक स्पष्ट करू नका. (पहा: rc: //mr/ ta / माणूस / भाषांतर / अंजीर-रूपक)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पिता जो जीवन देतो किंवा 2) जो जिवंत आहे तो पिता.
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येशू स्वत: बद्दल बोलत होता. वैकल्पिक भाषांतर: मी स्वर्गातून खाली उतरलेली भाकर आहे (पहा: rc: //mr/ ta / माणूस / भाषांतर / अंजीर-123 व्यक्ती)
भाकर ही काय जीवन देते यासाठी एक रूपक आहे. तथापि, यहूद्यांना हे समजत नव्हते. येशूपेक्षा या रूपकाचा अर्थ अधिक स्पष्ट करू नका. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशूने स्वतःविषयी ही भाकर म्हणून बोलतो. वैकल्पिक भाषांतर: मी जी जीवनाची भकार आहे त्या मला जो खातो (पहा: rc: //mr/ ta / माणूस / भाषांतर / अंजीर-123 व्यक्ती)
येशूवर विश्वास ठेवण्यासाठी येथे ही भाकर खातात एक रूपक आहे. तथापि, यहूद्यांना हे समजत नव्हते. येशूपेक्षा या रूपकाचा अर्थ अधिक स्पष्ट करू नका. (पहा: rc: //mr/ ta / माणूस / भाषांतर / अंजीर-रूपक)
वाडवडील किंवा ""पूर्वज
जेव्हा ही घटना घडली तेव्हा योहान येथे पार्श्वभूमीची माहिती देतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
शिष्यांपैकी काही जण एक प्रश्न विचारतात आणि तो लोकांशी बोलत असताना येशू प्रतिसाद देतो.
येशूच्या म्हणण्यानुसार शिष्यांना त्रास होत आहे यावर जोर देण्यासाठी या प्रश्नाचे उत्तर असे दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: कोणीही यास स्वीकारू शकत नाही! किंवा हे समजून घेणे खूप कठीण आहे! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे तुम्हाला धक्का देते का? किंवा ""हे तुम्हाला निराश करत आहे?
येशूने या टिप्पणीचे उत्तर एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिले आहे ज्यात त्याच्या शिष्यांना इतर गोष्टी समजून घेण्यास कठीण आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: मग तुम्ही मला, मनुष्याच्या पुत्राला स्वर्गात जाताना पाहाल तेव्हा काय विचार करावे हे तुम्हाला कळणार नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
नफा"" हा शब्द चांगल्या गोष्टी घडवून आणण्याचे आहे.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशूचे शब्द [योहान 6: 32-58] (./32.md) किंवा 2) येशू जे काही शिकवतो ते सर्व. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
मी तुम्हाला सांगितले आहे
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) आत्मा आणि सार्वकालिक जीवनाबद्दल किंवा 2) आत्म्यापासून आहेत आणि सार्वकालिक जीवन देतात किंवा 3) ""आध्यात्मिक गोष्टी आणि जीवन याविषयी आहेत.
येशू लोकांशी बोलने संपवतो.
येथे योहान काय घडेल याबद्दलची पार्श्वभूमी माहिती येथे देतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
जो कोणी विश्वास ठेवतो त्याने पुत्राद्वारे देवकडे जावे. फक्त देव पिताच लोकांना येशूकडे येऊ देतो.
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
माझ्या मागे या आणि सार्वकालिक जीवन प्राप्त करा
येशू एका ठिकाणाहून दुसऱ्या ठिकाणी चालत गेला, म्हणूनच ते खरे आहे की त्यांनी कोठे आणि कुठे चालले ते त्यांनी चालले नाही, परंतु वाचकाने हे समजू शकले पाहिजे की हे रूपक हे दर्शविते की त्यांना जे काही सांगायचे होते ते ऐकण्याची इच्छा नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे त्याचे शिष्य येशूचे अनुसरण करणाऱ्या लोकांच्या सामान्य गटाचा संदर्भ देतात.
बारा शिष्यांना"" हे बारा पुरुषांचे एक विशिष्ट गट आहे जे त्याच्या संपूर्ण सेवेसाठी येशूचे अनुयायी होते. वैकल्पिक भाषांतर: बारा शिष्य (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
शिमोन पेत्राने हा युक्तिवाद एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिला आहे की त्याने फक्त येशूचे अनुकरण करण्याची इच्छा बाळगली आहे. वैकल्पिक भाषांतर: प्रभू, आम्ही कोणाचेही अनुसरण करणार नाही पण फक्त तुझे! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
योहानाने जे म्हटले त्याबद्दल योहानाने टिप्पणी केल्याप्रमाणे वचन 71 मुख्य कथेच्या भाग नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
शिष्यांपैकी एक येशूला धरून देईल याकडे लक्ष वेधण्यासाठी येशू हि टिप्पणी प्रश्नाच्या स्वरुपात देतो. करतो. वैकल्पिक भाषांतर: मी सर्व आपणास निवडले आहे, परंतु आपल्यापैकी एक सैतानाचा गुलाम आहे! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हा संपूर्ण अध्याय येशू मसीहा असल्याचे विश्वास ठेवण्याच्या संकल्पनेशी संबंधित आहे. काही लोकांनी हे सत्य असल्याचे मानले तर इतरांनी ते नाकारले. काही जण आपली शक्ती ओळखू इच्छितात आणि तो संदेष्टा असल्याची शक्यता देखील ओळखत असत, परंतु बहुतेक तो मसीहा असल्याचा विश्वास ठेवण्यास इच्छुक नव्हते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#christ आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#prophet)
वाचकांनी वचनात स्पष्ट केल्याप्रमाणे वचनात 53 व्या वचनामध्ये एखादे नोंद समाविष्ट करण्याची इच्छा असू शकते की त्यांनी वचनांची व्याख्या न करणे निवडले आहे किंवा निवडले आहे का? 7: 53-8: 11.
या वाक्यांश आणि त्याचा तास अजून आला नव्हता या अध्यायात वापरला जातो जेणेकरून येशू त्याच्या आयुष्यात प्रकट होणाऱ्या घटनांच्या नियंत्रणात असल्याचे सूचित करतो.
नवीन करारामध्ये वापरलेली ही एक महत्त्वपूर्ण प्रतिमा आहे. हे एक रूपक आहे. कारण हे रूपक आरण्यातील वातावरणात देण्यात आला आहे, त्यामुळे कदाचित जीवनासाठी पोषक आहार देण्यास येशू सक्षम आहे यावर कदाचित जोर दिला जाईल. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशू आपल्या जीवनाविषयीच्या भविष्यवाणीत योहानाच्या स्पष्ट भाषणाविना भविष्यवाणी देतो [योहान 7: 33-34] (./33.md).
निकदेम इतर परुश्यांना सांगतो की कायदा त्यांना त्यांच्याविषयी निर्णय घेण्यापूर्वी प्रत्यक्ष एखाद्या व्यक्तीकडून ऐकण्याची आवश्यकता असते. परुश्यांनी येशूशी बोलल्याशिवाय येशूविषयी निर्णय घेतला.
येशूचे भाऊ विश्वास ठेवत नाहीत की येशू मसीहा आहे. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#believe)
या शब्दाचा या मार्गाने दोन वेगवेगळ्या मार्गांनी वापर केला जातो. हे विशेषतः जे यहूदी नेते त्याला ठार मारण्याचा प्रयत्न करीत आहेत त्यांच्या विरोधाने वापरला जातो ([योहान 7: 1] (../../योहान / 07 / 01.md)). यहूदिया लोकांच्या सामान्य संदर्भात त्याचा देखील उपयोग केला जातो ज्याचे येशूविषयी कर्तरी मत होते ([योहान 7:13] (../../योहान / 07 / 13.md)). भाषांतरकार यहूदी पुढारी आणि यहूदी लोक किंवा यहूदी (पुढारी) आणि यहूदी (सामान्यतः) शब्द वापरू इच्छितो.
येशू गालील प्रांतामध्ये आपल्या भावांसह बोलत आहे. ही घटना कधी घडली त्याबद्दल सांगतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
हे शब्द वाचकांना सांगतात की लेखक नवीन घटनेबद्दल बोलणे सुरू करेल. शिष्यांशी बोलणे संपल्यानंतर ([योहान 6: 66-71] (../06/66.md)) किंवा ""काही वेळानंतर
वाचकाने हे समजू नये की येशूने प्राणी किंवा गाडी चालविण्याऐवजी चालणे शक्य आहे.
येथे यहूदी हा यहूदी पुढारी साठी एक सिनेडडॉच आहे. वैकल्पिक भाषांतर: यहूदी पुढाऱ्यानी त्याला ठार मारण्याचे योजिले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
आता यहूद्यांचा उत्सव जवळ आला होता किंवा ""आता हे यहूदी घराण्यांचे उत्सव जवळ आले
याचा अर्थ येशूच्या खऱ्या लहान भावांचा, मरीया आणि योसेफच्या मुलांचा आहे.
कृती"" हा शब्द येशूने केलेल्या चमत्कारांविषयी आहे.
स्वतः"" हा शब्द एक संबंधी सर्वनाम आहे जो तो शब्दावर जोर देते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rpronouns)
येथे जग हे जगातील सर्व लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: सर्व लोक किंवा प्रत्येकास (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
योहान हा येशूच्या भावांबद्दल काही पार्श्वभूमी माहिती देतो म्हणून हे वाक्य मुख्य कथेतील एक खंड आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
त्यांचे धाकटे भाऊ
वेळ"" हा शब्द टोपणनाव आहे. येशूचा अर्थ असा आहे की आपल्या सेवाकार्याला जवळ येण्याची ही योग्य वेळ नाही. वैकल्पिक भाषांतर: माझ्या कामास समाप्त करणे ही योग्य वेळ नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
कोणत्याही वेळी आपल्यासाठी चांगले आहे
येथे जग जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: जगातील सर्व लोक तुमचा द्वेष करु शकत नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
मी त्यांना सांगतो की ते जे करीत आहेत ते वाईट आहे
येशू आपल्या बांधवांसोबत बोलत आहे.
येथे येशू असा अर्थ देत आहे की जर तो यरुशलेमला गेला तर तो आपले काम संपवेल. वैकल्पिक भाषांतर: मला यरुशलेमला जाण्याची योग्य वेळ नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
कथेची स्थित करण्या बदलली आहे, आता येशू आणि त्याचे भाऊ उत्सव करण्याच्या ठिकाणी आहेत.
हे भाऊ येशूचे धाकटे भाऊ होते.
यरुशलेम गालीलपेक्षा उंच आहे जिथे येशू आणि त्याचे भाऊ पूर्वी होते.
या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. जोर देण्यासाठी या कल्पनाची पुनरावृत्ती होते. वैकल्पिक भाषांतर: खूप गुप्तपणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
येथे यहूदी हा शब्द यहूदी पुढारी साठी एक सिनेडडॉच आहे. त्याला हा शब्द येशूचा उल्लेख करतो. वैकल्पिक भाषांतर: यहूदी पुढारी येशूला शोधत होते (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येथे दूर ... भटकवने हा एक खरा अर्थ आहे जो खऱ्या नसलेल्या गोष्टीवर विश्वास ठेवण्यास उद्युक्त करतो. वैकल्पिक भाषांतर: तो लोकांना फसवतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
एखाद्या व्यक्तीला स्वत: ला किंवा इतरांना हानी पोहोचविण्याची धमकी असताना एखाद्या व्यक्तीला अप्रिय भावनांचा संदर्भ दिला जातो.
यहूदी"" हा शब्द येशूचा विरोध करणाऱ्या यहूद्यांच्या पुढाऱ्यासाठी एक सिनेडडॉच आहे. वैकल्पिक भाषांतर: यहूदी पुढारी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येशू आता मंदिरात यहूद्यांना शिकवत आहे.
येशूकडे इतके ज्ञान आहे की यहूदी पुढाऱ्यांच्या आश्चर्यचकित होण्याच्या एक प्रश्नाच्या स्वरुपात हे भाष्य दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: शास्त्रवचनांविषयी त्याला कदाचित फार काही माहिती नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पण ज्याने मला पाठविले त्याच्यापासून येते
येशू यहूदी लोकांशी बोलत आहे.
जेव्हा एखादी व्यक्ती ज्याने त्याला पाठविले त्याला सन्मानित करण्याचा प्रयत्न केला तर ती व्यक्ती सत्य बोलत आहे. तो खोटे बोलत नाही
येशू यहूदी लोकांशी बोलत आहे.
ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: हे मोशेने तुम्हाला नियमशास्त्र दिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
कायद्याचे पालन करते
मोशेचे नियमशास्त्र मोडण्याकरिता त्याला जिवे मारण्याची इच्छा असलेल्या यहूदी पुढाऱ्यांचे हेतू येशू विचारतो. त्यांचे असे म्हणणे आहे की नेत्यांनी तेच नियम पाळत नाही. वैकल्पिक भाषांतर: तुम्ही स्वतः नियमशास्त्र तोडता आणि तरीही तुम्ही मला मारू इच्छिता! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे दर्शवते की तुम्ही पागल आहात किंवा एक दुष्ठ आत्मा आपल्यावर नियंत्रण करत आहे!
ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: कोणीही आपल्याला मारण्याचा प्रयत्न करीत नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
एक चमत्कार किंवा ""एक चिन्ह
तुम्ही सर्व धक्कादायक आहेत
येथे योहान सुंतेबद्दल अतिरिक्त माहिती प्रदान करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
येशूचा असा अर्थ आहे की सुंतेच्या कृतीमध्ये देखील कार्य समाविष्ट आहे. वैकल्पिक भाषांतर: तुम्ही शब्बाथ दिवशी नर बाळांची सुंता करता. तेही कार्यरत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
यहूदी विश्रांतीच्या दिवशी
जर तुम्ही एखाद्या शब्बाथाच्या दिवशी आपल्या मुलाची सुंता केली तर तुम्ही मोशेचे नियमशास्त्र मोडणार नाही
ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: तुम्ही माझ्यावर रागावू नये कारण मी शब्बाथ दिवशी मनुष्य चांगला प्रकारे बरा केला आहे! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
यहूदी विश्रांतीच्या दिवशी?
येशूचा अर्थ असा आहे की लोक जे पाहतात त्यावर काय बरोबर आहे ते ठरवू नयेत. कृती मागे हे एक हेतू आहे जे पाहिले जाऊ शकत नाही. पर्यायी भाषांतर: तुम्ही जे पाहता त्यानुसार लोकांचा न्याय करणे थांबवा! देवाची इच्छा काय बरोबर आहे याबद्दल अधिक काळजी घ्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: हे येशूला जिवे मारण्याचा प्रयत्न करीत आहे! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
यावरून असे दिसते की यहूदी पुढारी येशूचा विरोध करीत नाहीत. वैकल्पिक भाषांतर: ते त्याला विरोध करण्यास काहीच सांगत नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: कदाचित त्यांनी खरोखरच मसीहा असल्याचा निर्णय घेतला आहे! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
मोठ्या आवाजात बोलला
येशू आणि लोक खरोखर मंदिराच्या अंगणात होते. वैकल्पिक भाषांतर: मंदिराच्या अंगणात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
योहान या विधानात विडंबन वापरतो. लोक मानतात की येशू नासरेथपासून आहे. त्यांना माहीत नाही की देवाने त्याला स्वर्गातून पाठवले आहे आणि तो बेथलहेम येथे जन्मला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: तुम्ही सर्व मला ओळखता आणि आपण विचार करता की मी कुठून आहे माहित आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
माझ्या स्वत: च्या अधिकाराने. आपण [योहान 5: 1 9] (../05/19.md) मध्ये स्वतःचे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
देव ज्याने मला पाठविले आणि तो खरा आहे
तास"" हा शब्द हे एक टोपणनाव आहे जे देवाच्या योजनेनुसार येशूला अटक करण्यासाठी योग्य वेळ दर्शविते. वैकल्पिक भाषांतर: त्याला अटक करण्याची योग्य वेळ नव्हती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: जेव्हा ख्रिस्त येतो तेव्हा नक्कीच तो या मनुष्यांपेक्षा अधिक चिन्हे करू शकणार नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे चमत्कार आहे जे सिद्ध करते की येशू हा ख्रिस्त आहे.
मी तुमच्याबरोबर थोडा काळच आहे
येथे येशू देव पित्याला दर्शवतो ज्याने त्याला पाठवले आहे.
मी जेथे आहे तेथे तुम्ही येऊ शकणार नाही
यहूदी"" हा एक सिनेकडोच आहे जो येशूचा विरोध करणाऱ्या यहूद्यांच्या पुढाऱ्याचे प्रतिनिधीत्व करतो. वैकल्पिक भाषांतर: यहूदी पुढारी स्वतःस म्हणाले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
याचा अर्थ पलिष्टीच्या बाहेर असलेल्या सर्व ग्रीक जगामध्ये पसरलेल्या यहूदी लोकांचा.
हा शब्द हे टोपणनाव आहे ज्याचा अर्थ येशूने सांगितलेल्या संदेशाचा अर्थ आहे, जे यहूदी पुढारी समजू शकले नाहीत. वैकल्पिक भाषांतर: जेव्हा त्याने म्हटले तेव्हा तो काय बोलत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
काही वेळ निघून गेला. आता तो उत्सवाचा शेवटचा दिवस आहे आणि येशू गर्दीशी बोलतो.
हा महान आहे कारण हा सण शेवटचा किंवा सर्वात महत्त्वाचा उत्सवाचा दिवस आहे.
येथे तहान हा शब्द एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ म्हणजे देवाच्या गोष्टींसाठी एखाद्याची इच्छा असते, जसे पाणी पिण्याची तहान असते. वैकल्पिक भाषांतर: जे लोक तीस जणांप्रमाणे देवाची इच्छा करतात त्यांना पाणी पाहिजे (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पेय"" हा शब्द एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ येशूने दिलेली आध्यात्मिक जीवन प्राप्त करणे होय. वैकल्पिक भाषांतर: त्याला माझ्याकडे येऊ द्या आणि त्यांच्या आध्यात्मिक तहान पूर्ण करू द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
शास्त्र जे माझ्यावर विश्वास ठेवतात त्यांच्याविषयी असे म्हणते
जिवंत पाण्याच्या नद्यां"" ही एक रूपक आहे जे येशूने आध्यात्मिकरित्या तहानलेले अशा लोकांना जीवन पुरवते. वैकल्पिक भाषांतर: आध्यात्मिक जीवन जलप्रवाहासारखे प्रवाहित होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पाणी जे जीवन देते किंवा 2) पाणी जे लोकांना जगवते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे पोट एखाद्या व्यक्तीच्या आत, विशेषतः व्यक्तीचा गैर-भौतिक भाग दर्शवितो. वैकल्पिक भाषांतर: त्याच्या आतून किंवा त्याच्या हृदयातून (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
या वचनामध्ये, येशू कशाविषयी बोलत आहे हे स्पष्ट करण्यासाठी लेखक माहिती देतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
येथे तो येशूला संदर्भित करते.
योहानाचा असा अर्थ आहे की आत्मा नंतर येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांमध्ये राहायला आला. वैकल्पिक भाषांतर: आत्मा अद्याप विश्वासणाऱ्यांमध्ये राहण्यास आला नव्हता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे गौरव हा शब्द त्या काळाविषयी आहे जेव्हा देव त्याचा मृत्यू व पुनरुत्थानानंतर पुत्राचा सन्मान करील.
हे सांगून, लोक असे दर्शवित आहेत की त्यांना विश्वास आहे की येशू हा मोशेसारखा संदेष्टा आहे ज्याला देवाने पाठवण्याचे वचन दिले होते. वैकल्पिक भाषांतर: हा खरोखरच संदेष्टा आहे जो मोशेसारखा आहे ज्याची आपण वाट पाहत आहोत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: ख्रिस्त गालील प्रांतातून येऊ शकत नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: शास्त्रवचनांनी असे शिकवले आहे की ख्रिस्त दाविदाच्या वंशातून आणि बेथलेहेममधून येणार आहे, ज्या गावात दाविद होता! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
शास्त्रवचनांना असे म्हटले जाते की प्रत्यक्षात ते बोलत असलेल्या व्यक्ती म्हणून बोलत होते. वैकल्पिक भाषांतर: शास्त्रवचनांतील ग्रंथ संदेष्ट्यांनी लिहिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
दाविद जिथे जिवंत होता तिथे
येशू कोण होता किंवा काय होता याबद्दल गर्दी सहमत नव्हती.
एखाद्यावर हात ठेवणे ही म्हण आहे म्हणजे त्याला पकडणे किंवा त्याला धरणे होय. वैकल्पिक भाषांतर: पण त्याला अटक करण्यासाठी कोणीही पकडले नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
मंदिर रक्षक
येशू म्हणाला होता की ते किती प्रभावित आहेत हे दर्शविणारे अधिकारी अतिशयोक्ती करतात. प्रत्येक वेळी आणि ठिकाणातील प्रत्येक गोष्ट ज्याने नेहमी सांगितली होती त्या सर्व गोष्टी जाणून घेण्याचा अधिकारी अधिकार सांगत नाही हे आपल्याला स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. आम्ही या मनुष्यासारख्या आश्चर्यकारक गोष्टी कोणाकडून कधीच ऐकल्या नाहीत! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ते म्हणाले, की परुशी
अधिकाऱ्यांनी उत्त्तर दिले
भाष्य जोडण्यासाठी प्रश्नाच्या स्वरुपात टिप्पणी दिसून येते.अधिकाऱ्यांच्या प्रतिसादाने परुश्यांना धक्का बसला. वैकल्पिक भाषांतर: तुम्हीही फसविले गेले आहात! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: कोणीही शासक किंवा परुशी त्याच्यावर विश्वास ठेवत नाहीत! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हा परुश्यांचा नियमाचा संधर्भ आहे आणि मोशेच्या नियमशास्त्राचा नाही.
ज्या लोकांना हे लोक माहित नाही देव त्यांचा नाश करील!
निकदेम कोण आहे याची आठवण करून देण्यासाठी योहान ही माहिती प्रदान करतो. पार्श्वभूमी माहिती चिन्हांकित करण्यासाठी आपल्या भाषेचा एक खास मार्ग असू शकतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. हे एक विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: आमचा यहूदी कायदा आपल्याला एखाद्या मनुष्याचा न्याय करण्याची परवानगी देत नाही ... तो काय करतो! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे निकदेम कायद्याविषयी बोलतो जसे की ती व्यक्ती होती. हे आपल्या भाषेत नैसर्गिक नसल्यास, आपण वैयक्तिक विषयासह त्याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: आम्ही एखाद्या मनुष्याचा न्याय करतो काय किंवा आम्ही मनुष्याचा न्याय करीत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
यहूदी पुढारी यहूद्यांना माहीत आहेत की निकदेम गालील प्रांतातील नाही. ते हा प्रश्न विचारण्यासारखे एक मार्ग म्हणून विचारतात. पर्यायी भाषांतर: तू सुद्धा गालील प्रांतातील कमी लोकांपैकी एक असणे आवश्यक आहे! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे इलीप्सिस आहे. आपण उपस्थित नसलेली माहिती समाविष्ट करू इच्छित असाल. वैकल्पिक भाषांतर: काळजीपूर्वक शोधा आणि शास्त्रवचनांमध्ये काय लिहिले आहे ते वाचा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
याचा अर्थ कदाचित येशूचा जन्म गलीलमध्ये झाला असा विश्वास आहे.
सर्वोत्तम प्रारंभिक ग्रंथांकडे 7:53 - 8:11 नाहीत. यूएलटीने चौरस चौकटीत ([]) त्यांना वेगळे सेट केले आहे जेणेकरुन योहानाने कदाचित त्यांना त्यांच्या मूळ मजकुरात समाविष्ट न केलेले दर्शविले असेल. भाषांतरकांना त्यांचे भाषांतर करण्यासाठी, चौरस चौकटीसह विभक्त करण्यासाठी आणि [योहान 7:53] (../07/53.md) वर लिखित स्वरूपात एक तळटीप समाविष्ट करण्यास प्रोत्साहित केले जाते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-textvariants)
भाषांतरकार भाषांतरकांनी भाषांतर का निवडले आहे किंवा वचनांचे भाषांतर केले नाही याबद्दल वचन 1 व वचन 1 9: 1-11.
पवित्र शास्त्र बऱ्याचदा अनीतिमान लोकांबद्दल बोलते, जे लोक देवाला आवडतात ते करू शकत नाहीत, जसे की ते अंधारात फिरत होते. ते पापी लोकांस नीतिमान ठरण्यासारखे होते, ते काय करत आहेत ते समजून घेण्यासाठी आणि देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरू होते अशा प्रकाशाविषयी बोलते. येथे हे सर्व परराष्ट्रीय आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#righteous)
योहानाने ही वचने या पुस्तकात चार वेळा आणि या अध्यायात तीन वेळा म्हटले आहेत. ते संपूर्ण वाक्य म्हणून एकटे उभे राहतात आणि ते अक्षरशः मी आहे साठी इब्री शब्दाचा भाषांतर करतात ज्याद्वारे यहोवाने स्वतःला मोशेला प्रगट केले. या कारणास्तव, बऱ्याच लोकांचा असा विश्वास आहे की जेव्हा येशूने हे शब्द सांगितले तेव्हा तो देव असल्याचा दावा करीत होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#yahweh).
लेखक व परूशी येशूला फसवू इच्छित होते. त्यांनी त्याला असे म्हणावे अशी इच्छा होती की त्यांनी व्यभिचार करताना ज्या स्त्रीला पकडले आहे त्या स्त्रीला दगडमार करून जीवे मारावे किंवा मोशेच्या नियमशास्त्रांचे उल्लंघन करावे आणि तिच्या पापांची क्षमा करावी. येशूला ठाऊक होते की ते त्याला फसवण्याचा प्रयत्न करीत होते आणि त्यांना खरोखर मोशेचे नियम पाळण्याची इच्छा नव्हती. त्याला हे माहित होते कारण नियम असे म्हणत होता की स्त्री व पुरुष दोघेही मरतात, पण ते माणसाला येशूकडे आणत नव्हते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#adultery)
या प्रकरणात येशू स्वतःला मनुष्याचा पुत्र म्हणून संबोधतो ([योहान 8:28] ( ../../ योहान/08/28.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sonofman आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
काही शास्त्रभागामध्ये 7:53 - 8:11 आहेत, तर सर्वोत्तम आणि आरंभिक शास्त्रभागामध्ये ते समाविष्ट नाहीत.
वचन 1 मागील अध्यायाच्या शेवटी येशू कोठे गेला हे सांगतो.
हे बोलण्याचा एक सामान्य मार्ग आहे. याचा अर्थ ""अनेक लोक.
येथे शास्त्री व परूशी हा वाक्यांश एक सिनेकॉश आहे जो या दोन गटांच्या काही सदस्यांचे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक भाषांतर: काही शास्त्री व परुशी आणले किंवा काही लोक जे यहूदी कायदा शिकवत होते आणि काही परुशी होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
हे एक कर्मणी विधान आहे. आपण ते कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: एक स्त्री जिला त्यांनी व्यभिचार करताना पकडले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
काही शास्त्रभागमध्ये 7:53 - 8:11 आहेत, तर सर्वोत्तम आणि आरंभिक ग्रंथांमध्ये ते समाविष्ट नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-textvariants)
यासारखे लोक किंवा ""ते लोक जे ते करतात
तर तुम्ही आम्हाला सांगा. आम्ही तिच्याबद्दल काय केले पाहिजे?
याचा अर्थ एक युक्ती प्रश्न वापरणे आहे.
ते त्याच्यावर जे आरोप करतील ते स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ते त्याला काहीतरी चुकीचे बोलण्यावर दोष देऊ शकतील किंवा मोशेचे नियमशास्त्र किंवा रोमी कायद्याचे पालन न करण्यावर त्याला दोष लावू शकतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
काही शास्त्रभागामध्ये 7:53 - 8:11 आहेत, तर सर्वोत्तम आणि आरंभिक ग्रंथांमध्ये ते समाविष्ट नाहीत.
ते"" हा शब्द शास्त्री व परुश्यांशी संबंधित आहे.
पाप"" हे अमूर्त संज्ञा क्रियापदाने व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: आपल्यापैकी एकाने कधीच पाप केले नाही किंवा आपल्यापैकी कोणी कधीच पाप केले नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
त्या व्यक्तीला द्या
तो खाली वाकला
काही शास्त्रभागामध्ये 7:53-8:11 आहेत, तर सर्वोत्तम आणि आरंभिक ग्रंथांमध्ये ते समाविष्ट नाहीत.
एका नंतर एक
जेव्हा येशूने तिला स्त्री म्हटले तेव्हा तो तिला महत्वहीन बनवण्याचा प्रयत्न करीत नव्हता. जर आपल्या भाषेतील लोकांना असे वाटले की तो असे करत आहे, तर स्त्री शब्दशिवाय याचा भाषांतर केला जाऊ शकतो.
[योहान 7: 1-52] (../07/01.md) च्या घटना किंवा [योहान 7: 53-8: 11] च्या घटनांच्या नंतर येशू मंदिरात खजिनाजवळ असलेल्या गर्दीत बोलत आहे (../07/53.md). लेखक या घटनेला पार्श्वभूमी देखील देत नाही आणि नवीन घटनेच्या सुरवातीला चिन्हांकित करत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
येथे प्रकाश हा देवाकडून आलेल्या प्रकटीकरणाचा एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: मीच जगाला प्रकाश देतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे लोकांसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: जगाचे लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ मी जे शिकवतो ते प्रत्येकजण किंवा प्रत्येकजण जो माझी आज्ञा पाळतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
पापी जीवनासाठी अंधारात चालणे हे एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: तो पापांच्या अंधारात असल्यासारखे जगणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जीवनाच प्रकाश"" हा देवाकडून सत्याचा एक रूपक आहे जे आध्यात्मिक जीवन देते. वैकल्पिक भाषांतर: सत्य जे सार्वकालिक जीवन आणते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तुम्ही फक्त आपल्याबद्दल या गोष्टी बोलत आहात
परुशी असा अर्थ देत आहेत की केवळ एक व्यक्तीचा साक्षीदार सत्य नाही कारण तो सत्यापित केला जाऊ शकत नाही. वैकल्पिक भाषांतर: तुम्ही स्वतःचा साक्षीदार होऊ शकत नाही किंवा तुम्ही आपल्याबद्दल जे म्हणता ते खरे नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जरी मी माझ्याबद्दल या गोष्टी बोललो तरी
मानवी तत्वे आणि मनुष्यांचे नियम
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) मी अद्याप कोणाचाही न्याय करीत नाही किंवा 2) ""मी आता कोणालाही न्याय देत नाही.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) मी लोकांचा न्याय केला तर किंवा 2) ""जेव्हा मी लोकांचा न्याय करतो
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) माझा न्याय योग्य असेल किंवा 2) ""माझा न्याय योग्य आहे.
देवाचा पुत्र येशू याच्याकडे त्याच्या पित्याच्या विशेष नातेसंबंधामुळे अधिकार आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
निहित माहिती अशी आहे की येशू त्याच्या न्यायामध्ये एकटा नाही. वैकल्पिक भाषांतर: मी कसा न्याय करतो त्यामध्ये मी एकटा नाही किंवा मी एकटा न्याय करत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पिता आणि पुत्र एकत्र जमतात. वैकल्पिक भाषांतर: पिता माझ्याबरोबर न्याय करतो किंवा ""मी करतो त्याप्रमाणे पिता न्याय करतो
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. जर आपल्या भाषेस हे माहित असले पाहिजे की, हे पित्याचे आहे तर आपण पित्या असे म्हणू शकता कारण येशू त्या पुढील वचनामध्ये त्याकडे वळतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येशू स्वतःविषयी परुशी व इतर लोकांशी बोलत आहे.
होय"" हा शब्द दर्शवितो की येशू जे काही म्हणत होता त्यामध्ये तो जोडत आहे.
हा एक निष्क्रिय शब्द आहे. आपण वैयक्तिक विषयासह एका कर्तरी स्वरूपामध्ये त्याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: मोशेने लिहिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे नमूद केलेला तर्क म्हणजे एक व्यक्ती दुसऱ्याचे शब्द सत्यापित करु शकतो. पर्यायी भाषांतर: दोन माणसे एकच गोष्ट बोलतात तर लोकांना माहित आहे की ते सत्य आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू स्वतःविषयी साक्ष देतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी आपल्याबद्दल पुरावे देतो
पिता येशूविषयी साक्ष देतो. आपण हे स्पष्ट करू शकता की याचा अर्थ येशूची साक्ष सत्य आहे. वैकल्पिक भाषांतर: माझ्या पित्याने मला पाठविलेले देखील माझ्याबद्दल पुरावे आणतात. म्हणून आपण विश्वास ठेवायला पाहिजे की आम्ही जे काही सांगतो ते सत्य आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. जर आपल्या भाषेस हे माहित असले पाहिजे की, हे पित्याचे आहे तर आपण माझा पिता असे म्हणू शकता कारण येशू त्या पुढील वचनाकडे वळतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
20 व्या वचनामध्ये येशूच्या भाषणात एक विराम आहे जिथे येशू शिकवत होता त्याविषयी लेखक आम्हाला पार्श्वभूमीची माहिती देते. [8:12] (योहान 8:12) (../08/12.md) मधील या भागाच्या सुरूवातीस स्थित करण्यासाठी काही भाषेत माहितीची आवश्यकता असू शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
येशू त्याला सूचित करतो की त्याला जाणून घेणे म्हणजे पित्याला जाणून घेणे होय. पिता आणि पुत्र दोन्ही देव आहेत. पिता हा देवासाठी एक महत्त्वाचा शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
तास"" हा शब्द म्हणजे येशूचा मृत्यू होण्याच्या काळासाठी एक टोपणनाव होय. पर्यायी भाषांतर: येशूला मारण्यासाठी हि अद्याप योग्य वेळ नव्हती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू लोकांशी बोलत राहतो.
येथे मरणे हा शब्द आध्यात्मिक मृत्यूचा अर्थ आहे. वैकल्पिक भाषांतर: तुम्ही अद्याप पापी असताना मारल किंवा ""तुम्ही पाप करीत असताना मरणार
तुम्ही येऊ शकत नाही
येथे यहूदी हे यहूदी नेते साठी एक सिनेडडॉच आहे. वैकल्पिक भाषांतर: यहूदी पुढाऱ्यानी म्हटले किंवा यहूदी अधिकारी म्हणाले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
तुम्ही या जगात जन्मला
मी स्वर्गातून आलो आहे
तुम्ही या जगाचे आहात
मी या जगाचा नाही
देव तुमच्या पापांची क्षमा न करता तुम्ही मराल
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशू स्वत: ला देव म्हणून ओळखतो, ज्याने स्वत: ला मोशेला मी आहे म्हणून ओळखले आहे किंवा 2) लोकांना याची जाणीव आहे की तो आधीपासूनच आपल्याबद्दल जे काही बोलला आहे त्याबद्दल येशू सांगतो: ""मी वरून आहे.
ते"" हा शब्द यहूदी नेत्यांचा संदर्भ घेतो ([योहान 8:22] (../ 08 / 22.एमडी)).
येथे जग जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: या गोष्टी मी सर्व लोकांना सांगतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे देवासाठी एक विशेष शीर्षक आहे. काही भाषेस संज्ञापुर्वी मालकीचा वापर करण्याची आवश्यकता असू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: त्याचे वडील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येशूला वधस्तंभावर मारण्यासाठी त्याला वधस्तंभावर ठेवण्याचा अर्थ आहे.
येशूने स्वत: चा संदर्भ घेण्यासाठी मनुष्याचा पूत्र हे शीर्षक वापरला.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशू स्वतःला यहोवा म्हणून ओळखत आहे, ज्याने स्वत: मोशेला मी आहे म्हणून प्रगट केले आहे आहे किंवा 2) येशू म्हणत आहे, ""मी ज्याचा दावा करत आहे तो मी आहे.
माझ्या पित्याने मला काय सांगितले ते मी फक्त सांगत आहे. पिता हा शब्द देवासाठी महत्त्वाचा आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
तो"" हा शब्द देव आहे.
येशू हे शब्द बोलले म्हणून
अनेक लोकांनी त्याच्यावर विश्वास ठेवला
ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ येशूचे पालन करणे असा होतो. वैकल्पिक भाषांतर: मी जे म्हटले ते पाळत राहा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
माझे अनुयायी
हे अलंकार आहे. येशू सत्य बोलतो तर तो एक व्यक्ती होता. वैकल्पिक भाषांतर: जर तुम्ही सत्याचे पालन केले तर देव तुम्हाला मुक्त करील (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
याचा अर्थ येशू देवाबद्दल काय प्रकट करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाबद्दल काय सत्य आहे
येशूच्या म्हणण्यानुसार यहूदी पुढाऱ्यांचा सदुपयोग व्यक्त करण्याच्या प्रश्नाच्या स्वरुपात हे विधान दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: आम्हाला मुक्त करण्याची आवश्यकता नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
तुम्ही [योहान 1:51] (../01/51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
येथे गुलाम हा शब्द एक रूपक आहे. याचा अर्थ असा आहे की पाप हे पाप करणाऱ्या मनुष्याला मालकासारखे आहे. वैकल्पिक भाषांतर: पापाचा गुलाम म्हणून आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे घर हे कुटुंब साठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: कुटुंबातील कायमस्वरूपी सदस्य म्हणून (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे पदन्यूनता आहे. आपण निहित शब्दांचा समावेश करून त्याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: मुलगा कायमचा कुटुंबाचा सदस्य आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
हे सूचित आहे की, येशू पापापासून सुटका करण्याविषयी बोलत आहे, जो पाप करण्यास सक्षम नाही म्हणून एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: जर पुत्र तुला मुक्त करतो, तर आपण खरोखरच पापापासून मुक्त होण्यास सक्षम असाल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पुत्र येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. येशू स्वत: बद्दल बोलत होता. वैकल्पिक भाषांतर: जर मी, पूत्र, तुला मुक्त करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
येशू यहूदी लोकांशी बोलत आहे.
येथे शब्द हा येशूच्या शिकवणी किंवा संदेश साठी एक टोपणनाव आहे, जे यहूदी नेते स्वीकारत नाहीत. वैकल्पिक भाषांतर: तुम्ही माझ्या शिकवणी स्वीकारत नाही किंवा तुम्ही माझा संदेश आपल्या जीवनात बदल करण्यास परवानगी देत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
माझ्या पित्याच्या बाबतीत मी जे काही पाहिले त्याबद्दल मी तुम्हांला सांगत आहे
यहूदी पुढारी समजत नाहीत की आपल्या पित्याने येशू सैतानाचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्हाला तुमच्या वडिलांनी जे करण्यास सांगितले ते तुम्ही करत रहा
वाडवडील
ज्याने त्याला देवाकडून खरा संदेश दिला त्याला अब्राहामाने ठार मारण्याचा कधीच प्रयत्न केला नाही
येशू सूचित करतो की त्यांचा पिता सैतान आहे. वैकल्पिक भाषांतर: नाही! तुमच्या वास्तविक पित्याने केलेल्या गोष्टी तुम्ही करत आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे यहूदी पुढाऱ्यांचा अर्थ असा आहे की येशू आपल्या मूळ पित्याचा कोण आहे हे त्याला ठाऊक नाही. वैकल्पिक भाषांतर: आम्हाला आपल्याबद्दल माहिती नाही परंतु आम्ही अवैध नसलेली मुले आहोत किंवा आम्ही सर्व उचित विवाहातून जन्माला आलो आहोत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे यहूदी पुढाऱ्यांनी देवाला त्यांचा आध्यात्मिक पिता म्हणून हक्क सांगितला आहे. हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
देवाकडून मिळणारे प्रेम हेच आहे आणि इतरांच्या चांगल्या (ज्या शत्रूंना आपल्या शत्रुंसह आहे) लक्ष केंद्रित केले जाते, जरी ते स्वतःला लाभ देत नाही.
येशू हा प्रश्न मुख्यतः यहूदी ऐकणाऱ्यांनी ऐकण्यास नकार देण्याकरिता धमकावत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: मी काय सांगतो ते तुम्हाला समजू शकत नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे शब्द हा येशूच्या शिकवणी साठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""असे आहे कारण तुम्ही माझ्या शिकवणी स्वीकारणार नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तुम्ही तुमचा बाप, सैतानाचे आहात
येथे वडील सर्व खोटे बोलणारे एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: तोच तो आहे ज्याने सुरुवातीला सर्व खोटे बोलले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशू यहूदी लोकांशी बोलत आहे.
कारण मी तुम्हाला देवाबद्दलच्या खऱ्या गोष्टी सांगतो
येशूने हा प्रश्न कधीच वापरला नाही की त्याने कधीच पाप केले नाही. वैकल्पिक भाषांतर: मी कधीही पाप केले नाही हे आपण दर्शवू शकत नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
मी जर सत्य बोललो तर
येशू यहूदी पुढाऱ्यांनी अविश्वास ठेवल्याबद्दल धक्का देण्यासाठी हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: माझ्यावर विश्वास ठेवण्याची आपल्याकडे काहीच कारणे नाहीत! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे शब्द हा देवाच्या संदेशासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: देवाचा संदेश किंवा देवाकडून आलेले सत्य (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
यहूदी"" हा एक सिनेकडोच आहे जो यहूदी पुढारी याचे प्रतिनिधित्व करतो ज्याने येशूचा विरोध केला. वैकल्पिक भाषांतर: यहूदी पुढारी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येशूवर दोषारोप करण्यासाठी आणि अपमानित करण्यासाठी यहूदी लोक या प्रश्नाचा उपयोग करतात. वैकल्पिक भाषांतर: तुम्ही एक शोमरोनी आहात आणि सैतान आपल्यामध्ये राहतो असे म्हणण्यास नक्कीच योग्य आहे! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशूने यहूद्याना उत्तर दिले.
हे देवाला संधर्भित करते.
तुम्ही [योहान 1:51] (../01/51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
येथे शब्द हा येशूच्या शिकवणी साठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: माझ्या शिकवणींचे पालन करतो किंवा मी जे सांगतो ते करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
ही एक म्हण आहे ज्याचा मृत्यूचा अनुभव आहे. येथे येशू आध्यात्मिक मृत्यू संदर्भात आहे. वैकल्पिक भाषांतर: आध्यात्मिकरित्या मरतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येथे यहूदी हा येशूचा विरोध करणाऱ्या ""यहूदी पुधाऱ्यासाठी "" साठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: यहूदी पुढारी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
जर कोणी माझे शिक्षण पाळतो तर
ही एक म्हण आहे ज्याचा मृत्यूचा अनुभव आहे. यहूदी नेते गृहीत धरले की येशू फक्त शारीरिक मृत्यूविषयी बोलत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: मरणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
यहूदी लोक हे प्रश्न वापरतात की येशू हा अब्राहामापेक्षा मोठा नाही. वैकल्पिक भाषांतर: आपण नक्कीच आमच्या पूर्वज अब्राहामापेक्षा महान नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पूर्वज
यहूद्यांचा असा विचार करण्याकरिता यहूदी लोक हा प्रश्न विचारतात की तो अब्राहामापेक्षा अधिक महत्त्वाचा आहे. पर्यायी भाषांतर: आपण इतके महत्वाचे आहात असे आपण विचार करू नये! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पिता"" हा शब्द देवासाठी महत्त्वाचा आहे. देवाचा पुत्र येशू हा देवाचा पुत्र कोण आहे हे कोणालाही ठाऊक नाही. पर्यायी भाषांतर: माझा पिता माझा सन्मान करतो आणि आपण म्हणतो की तो तुमचा देव आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येथे शब्द हा देव म्हणतो त्या गोष्टीसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: मी जे म्हणतो ते मी करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशूने आपल्या आयुष्यात काय साध्य केले याचे हे एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: माझ्या आयुष्यात मी काय करू (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
त्याने देवाच्या प्रकटीकरणाद्वारे माझ्या आशेचे निरीक्षण केले आणि तो आनंदित झाला
येशू मंदिरात असलेल्या यहूद्यांशी बोलण्याविषयीच्या हा भागाचा शेवट आहे, जे [योहान 8:12] (../08/12.md) मध्ये सुरू झाले.
येथे यहूदी हा येशूचा विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढारी साठी एक सिनेडडॉच आहे. वैकल्पिक भाषांतर: यहूदी पुढाऱ्यांनी त्याला सांगितले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येशूने अब्राहामास पहिले असल्याचा हक्क सांगत असल्याचा धक्का व्यक्त करण्यासाठी यहूदी पुढाऱ्यांनी हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक भाषांतर: आपण पन्नास वर्षापेक्षा कमी वयाचे आहात. आपण अब्राहामास पाहिले नसावे! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
आपण [योहान 1:51] (../01/51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशू स्वत: ला देव म्हणून ओळखतो, ज्याने स्वत: ला मोशेला मी आहे असे संबोधले आहे किंवा 2) येशू म्हणत आहे, ""अब्राहामाच्या अस्तित्वाआधी मी अस्तित्वात होतो.
येशू जे बोलला त्याबद्दल यहूदी पुढारी चिडले आहेत. येथे असे म्हटले आहे की त्याला त्याला जिवे मारायचे आहे कारण त्याने स्वतःला देवाची बरोबरी केली आहे. वैकल्पिक भाषांतर: मग त्यांनी त्याला ठार मारण्यासाठी दगड उचलले कारण त्याने भगवंताशी बरोबरी साधण्याचा दावा केला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशूच्या काळातल्या बऱ्याच यहूदी लोकांचा असा विश्वास होता की जर एखादी व्यक्ती आंधळी किंवा बहिरा किंवा अपंग असेल तर ते किंवा त्याचे पालक किंवा त्याच्या कुटुंबातील कोणीतरी पाप केले होते. हे मोशेच्या नियमशास्त्राचे शिक्षण नव्हते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sin आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#lawofmoses)
परुश्यांना वाटले की येशू काम करीत आहे आणि म्हणून चिखल तयार करून शब्बाथ मोडत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sabbath)
पवित्र शास्त्र बऱ्याचदा अनीतिमान लोकांबद्दल बोलते, जे लोक देवाला आवडतात ते करू शकत नाहीत, जसे की ते अंधारात फिरत होते. ते पापी लोकांस नीतिमान ठरण्यासारखे होते, ते काय करत आहेत ते समजून घेण्यासाठी आणि देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरू होते अशा प्रकाशाविषयी बोलते. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#righteous)
येशू परुश्यांना आंधळे म्हणतो येशू लोकांना बरे करण्यास सक्षम आहे हे त्यांनी पाहिले परंतु त्यांना विश्वास नाही की देवाने त्याला पाठविले आहे ([योहान 9: 39-40 ] (./39.md)). (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या प्रकरणात येशू स्वतःला मनुष्याचा पुत्र म्हणून संबोधतो ([योहान 9:35] ( ../../ योहान/09/35.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sonofman आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
येशू व त्याचे शिष्य जसे चालत आहेत तसे ते आंधळ्या माणसाला भेटतात.
हा शब्द दर्शवितो की लेखक नवीन घटनेचे वर्णन करणार आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
येथे ""येशू""हा शब्द येशू आणि त्याचे शिष्य यांच्यासाठी एक अलंकार आहे. वैकल्पिक भाषांतर: जसे येशू आणि त्याचे शिष्य गेले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
हा प्रश्न प्राचीन यहूदी विश्वासाने सूचित करतो की पापामुळे सर्व आजार आणि इतर विकृती उद्वभवल्या. रब्बींनी असेही शिकवले की गर्भाशयात असताना बाळाला पाप करणे शक्य आहे. वैकल्पिक भाषांतर: शिक्षक, आम्हाला माहित आहे की पाप एखाद्या व्यक्तीला आंधळे बनवते. कोणाच्या पापाने हा मनुष्य आंधळा झाला? या मनुष्याने स्वतः पाप केले आहे का, किंवा त्याने पाप केले हे त्याच्या पालकांनी केले? (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
या आम्ही मध्ये येशू आणि त्याचे शिष्य जे बोलत आहेत ते दोन्ही समाविष्ट आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
येथे दिवस आणि रात्र रूपक आहेत. येशू ज्या दिवसात लोक देवाचे कार्य करू शकतात, लोक जेव्हा सामान्यपणे काम करतात आणि रात्रीच्या वेळी देवाचे कार्य करू शकत नाहीत तेव्हा त्यांची तुलना करत आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे जग जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: या जगाच्या लोकांमध्ये रहाणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे प्रकाश देवाच्या खऱ्या प्रकटीकरणाचे एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: जो सत्य काय आहे ते दर्शवितो तोच जसे प्रकाश लोकांना अंधारात काय आहे ते पाहण्यास मदत करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
चिखल आणि लाळ मिसळण्यासाठी येशूने आपली बोटे वापरली. वैकल्पिक भाषांतर: माती आणि लाळ मिसळून त्याचा चिखल तयार करण्यासाठी त्याच्या बोटांचा वापर केला"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
आपण त्याला स्पष्टपणे सांगावे लागेल की येशू त्याला त्याच्या डोळ्यातील धूळ धुवायला हवा होता आणि त्याच माणसाने तसे केले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
कथेमध्ये थोडक्यात विराम आला आहे जेणेकरुन योहान आपल्या वाचकांना सिलोम म्हणजे काय ते सांगेल. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्याचा अर्थ 'पाठवलेला' आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
लोकांना हा आश्चर्य व्यक्त करण्यासाठी एक प्रश्न स्वरुपात हे विधान दिसते. पर्यायी भाषांतर: हा माणूस तो आहे जो बसून भिक मागणारा होता! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
जो माणूस त्याचा शेजारी आंधळा होता तो माणूस त्याच्याशी बोलू लागला.
मग तुला पाहण्यास कोणी सक्षम केले? किंवा ""आता तू कसे पाहू शकतोस?
मातीने माझ्या डोळ्यांना चिखल लावण्यासाठी त्याची बोटे वापरली. आपण [योहान 9: 6] (../09/06.md) मधील समान वाक्यांश कसे भाषांतरित केले ते पहा.
14 वे वचन आम्हाला येशूने त्या व्यक्तीला बरे केले तेव्हा त्याने पार्श्वभूमीविषयी सांगितले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
लोकांनी त्या मनुष्याला त्यांच्याबरोबर परुशी लोकांकडे जाण्यास सांगितले. ते शारीरिकदृष्ट्या त्याला जाण्यासाठी भाग पाडले नाहीत.
यहूदी विश्रांतीचा दिवस
म्हणून परुशीही त्याला म्हणाले
18 व्या वचनात मुख्य कथेतील एक विराम आहे ज्यामध्ये योहान यहूद्यांच्या अविश्वासाबद्दल पार्श्वभूमीची माहिती देतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
याचा अर्थ येशू यहूदी विश्रांतीच्या दिवशी कोणतेही काम न करण्याच्या नियमांचे पालन करीत नाही.
येशूची चिन्हे सिद्ध करतात की तो पापी नाही हे या प्रश्नावर जोर देणारी एक टिप्पणी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: एक पापी असे चिन्हे करू शकत नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
चमत्कारांसाठी हा दुसरा शब्द आहे. चिन्ह हा पुरावा देतो की देव सर्वसमर्थ आहे ज्याला विश्वावर संपूर्ण अधिकार आहे.
मला वाटते तो एक संदेष्टा आहे
येथे यहूदी हा येशूचा विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढारी साठी एक सिनेडडॉच आहे. वैकल्पिक भाषांतर: आता यहूदी पुढारी अद्याप विश्वास ठेवत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ते यहूदी पुढाऱ्यांना संदर्भित करते.
तो माणूस आहे किंवा ""तो आता बालक नाही
22 व्या वचनात मुख्य कथेमध्ये एक विराम आहे कारण योहान त्या व्यक्तीच्या पालकांना यहूद्यांची भीती वाटण्याविषयी पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
येथे यहूदी हा येशूचा विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढारी साठी एक अलंकार आहे. वैकल्पिक भाषांतर: यहूदी लोक त्यांच्याशी काय करू शकतात याबद्दल त्यांना भीती वाटली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
एखाद्या व्यक्तीला स्वत:ला किंवा इतरांना हानी पोहोचविण्याची धमकी असताना एखाद्या व्यक्तीला अप्रिय भावनांचा संदर्भ दिला जातो.
येशू ख्रिस्त आहे असे म्हणायचे आहे
येथे सभास्थानाबाहेर फेकून द्या हा एक रूपक आहे ज्याला आता सभास्थानात जाण्याची परवानगी नाही आणि आता सभास्थानात सेवा घेणाऱ्या लोकांशी संबंधित नाही. वैकल्पिक भाषांतर: त्याला सभास्थानात जाण्याची परवानगी नाही किंवा तो आता सभास्थानात राहणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तो एक माणूस आहे किंवा तो आता मुलगा नाही. आपण [योहान 9:21] (../09/21.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
येथे, ते यहूद्यांना संदर्भित करतात. ([योहान 9:18] (../09/18.md))
ही एक म्हण आहे जे लोक शपथ घेताना वापरतात. वैकल्पिक भाषांतर: देवाच्या उपस्थितीत, सत्य सांगा किंवा देवासमोर सत्य बोला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हे येशूला संदर्भित करते.
जो आंधळा व्यक्ती होता त्याला संदर्भित करते.
यहूदी लोक जो आंधळे होता त्याच्याशी ते बोलू लागले.
यहूदी पुढाऱ्यानी त्याला काय विचारले हे पुन्हा सांगण्यास सांगितले त्या प्रश्नासाठी टिप्पणी म्हणून हे विचारले. वैकल्पिक भाषांतर: मला आश्चर्य वाटले की तू माझ्याशी काय बोलू इच्छित आहेस! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
या टिप्पणीत मनुष्याच्या विधानाला व्यर्थ जोडण्यासाठी प्रश्नाच्या स्वरुपात दिसून येते. त्याला माहीत आहे की यहूदी पुढारी येशूचे अनुकरण करू इच्छित नाहीत. येथे तो त्यांचा उपहास करतो. वैकल्पिक भाषांतर: असे वाटते की आपण त्याचे शिष्य बनू इच्छिता! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
तुम्ही येशूचे अनुसरण करीत आहात!
आम्ही"" सर्वनाम विशिष्ट आहे. यहूदी पुढारी फक्त स्वत:बद्दल बोलत आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: पण आम्ही मोशेचे अनुसरण करीत आहोत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
आम्हाला खात्री आहे की देव मोशेशी बोलला आहे
येथे यहूदी पुढारी येशूचा संदर्भ देत आहेत. त्यांचे असे म्हणणे आहे की त्यांला शिष्यांना बोलावण्याचा अधिकार नाही. वैकल्पिक भाषांतर: तो कुठून आला हे आम्हाला माहित नाही किंवा त्याला त्याचे अधिकार कुठे मिळाले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
त्या व्यक्तीला आश्चर्य वाटले की, त्याच्याजवळ बरे करण्याचे सामर्थ्य असल्याची त्यांना कल्पना आहे तेव्हा यहूदी पुढाऱ्यांनी येशूचा अधिकार विचारला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: तुम्हाला माहित नाही की त्याला त्याचे अधिकार कुठे मिळतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पाप्यांच्या प्रार्थनांचे उत्तर देत नाही ... देव त्याच्या प्रार्थनांचे उत्तर देतो
जो मनुष्य आंधळा होता तो यहूदी लोकांशी बोलत होता.
हे एक निष्क्रिय विधान आहे. आपण ते कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: जन्मापासून आंधळा असलेला माणूस बरे करण्याबद्दल कोणीही आधीही ऐकलेला नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे वाक्य दुहेरी नकारात्मक नमुना वापरते. फक्त देवाकडून आलेला माणूस असे काहीतरी करू शकतो! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. आपल्या पालकांच्या पापांमुळे मनुष्य आंधळा झाला असाही अर्थ होतो. वैकल्पिक भाषांतर: आपण आपल्या पालकांच्या पापांमुळे जन्माला आले होते. आपण आम्हाला शिकविण्यास पात्र नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
त्यांनी त्याला सभास्थानातून बाहेर घालवून दिले
येशूने बरे केले तो माणूस येशूला सापडला ([योहान 9: 1-7] (./01.md)) आणि त्याला आणि गर्दीशी बोलणे सुरू केले.
याचा अर्थ येशूवर विश्वास ठेवा असा विश्वास की तो देवाचा पुत्र आहे, त्याला तारणारा म्हणून त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यास आणि त्याला आदर देण्याच्या मार्गावर राहण्यास विश्वास ठेवतो.
येथे वाचकाने हे समजून घेणे आवश्यक आहे की येशू मनुष्याचा पुत्र दुसऱ्या व्यक्तीसारखा बोलत होता. आंधळा जन्माला आला होता तो माणूस हे जाणत नाही की तो मनुष्याच्या पुत्राविषयी बोलतो तेव्हा येशू स्वतःविषयी बोलत होता. आपण भाषांतर करणे आवश्यक आहे जेणेकरून मनुष्याने हे शिकू नये की येशू 37 व्या वचनापर्यंत मनुष्याचा पुत्र आहे.
जग"" हे जगामध्ये राहणारे लोक आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: या जगाच्या लोकांमध्ये राहण्यासाठी आला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे पाहणे आणि अंधत्व हे रूपक आहेत. येशू आध्यात्मिकदृष्ट्या आंधळे आणि शारीरिकदृष्ट्या आंधळे लोकांमध्ये फरक करतो. वैकल्पिक भाषांतर: जेणेकरून जे आत्मिकदृष्ट्या आंधळे आहेत, परंतु ज्यांना देवाला पाहायचे आहे ते त्यांला पाहू शकतात आणि जे आधीच चुकीचे विचार करतात ते देव पाहू शकतात ते तसेच अंधारात राहतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आपणास वाटते की आपण आध्यात्मिकदृष्ट्या आंधळे आहोत?
येथे अंधत्व हा देवाचा सत्य न जाणण्याबद्दल एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जर तुम्हाला देवाचे सत्य जाणून घ्यायचे असेल तर तुम्ही तुमची दृष्टी प्राप्त करू शकाल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे पाहणे हे देवाचे सत्य जाणून घेण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: तुम्ही खरोखरच देवाच्या सत्याबद्दल जाणता की चुकीचे विचार करता म्हणून तुम्ही आंधळे राहाल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशू मेंढरांसारखे लोकांबद्दल बोलला कारण मेंढ्या व्यवस्थित दिसत नाहीत, त्यांना चांगले वाटत नाही, ते नेहमी त्यांच्यापासून दूर जातात त्यांची काळजी घ्या, आणि इतर प्राणी त्यांच्यावर हल्ला करतात तेव्हा ते स्वतःचे संरक्षण करू शकत नाहीत. देवाचे लोकही त्याच्या विरूद्ध विद्रोह करतात आणि जेव्हा ते चुकीचे करत असतात तेव्हा ते जाणत नाहीत.
एक मेंढवाडाअसा होता त्याच्या भोवती असलेल्या दगडांच्या भिंतीने केलेली एक जागा होती ज्यामध्ये मेंढपाळ मेंढराना ठेवत. एकदा ते मेंढवाड्यात होते, मेंढ्या पळून जाऊ शकत नाहीत आणि प्राणी व चोर सहजपणे आत जाण्यासाठी किंवा चोरी करण्यासाठी आत येऊ शकत नव्हते.
येशू त्याच्या आयुष्याविषयी बोलतो ते भौतिक वस्तू होते जेणेकरून ते जमिनीवर उतरू शकतील, मरणाचे रूपक किंवा पुनर्जन्म घेऊ शकतील, पुन्हा जिवंत होण्यासाठी एक रूपक.
येशू दृष्टांतामध्ये बोलणे सुरू करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parables)
येशू परुश्यांशी बोलतो. हा [योहान 9:35] (../09/35.md) मधील प्रारंभाचा हाच भाग आहे.
तुम्ही [योहान 1:51] (../01/51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
ही कुंपण केलेली जागा होती जिथे मेंढपाळ आपल्या मेंढरांना ठेवतो.
जोर जोडण्यासाठी समान अर्थांसह दोन शब्दांचा वापर हा आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
द्वारपाल मेंढपाळांसाठी फाटक उघडतो
हा एक मजूर आहे जो मेंढपाळ दूर जात असताना रात्रीच्या वेळी मेंढरूच्या दाराचे दरवाजे पहातो.
मेंढरे मेंढपाळाचा आवाज ऐकतात
तो त्यांच्या समोर चालतो
कारण ते त्याचा आवाज ओळखतात
संभाव्य अर्थः 1) शिष्यांना समजले नाही किंवा 2) ""गर्दीला समजले नाही.
हे रूपक वापरून, मेंढपाळांच्या कामाचे एक उदाहरण आहे. मेंढपाळ हा येशूचे रूपक आहे. मेंढरे येशूचे अनुयायी असल्याचे दर्शवितात आणि परके जे यहूदी पुढारी आहेत जे परुश्यांसह जे यहूदी पुढारी आहेत त्यांना फसविण्याचा प्रयत्न करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशू बोलत असलेल्या दृष्टान्तांचा अर्थ स्पष्ट करायला लागला.
तुम्ही [योहान 1:51] (../01/51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
येथे फाटक एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ येशूचे लोक त्याच्या उपस्थितीत जिथे राहतात तिथे मेंढवाड्यात प्रवेश मिळतो. पर्यायी भाषांतर: मी दार ज्यामधून मेंढरे मेंढवाड्यात प्रवेश करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे इतर शिक्षकांना सांगतात ज्यांनी परुशी आणि इतर यहूद्यानी पुढाऱ्यासह लोकांना शिकवले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: माझ्या अधिकाराशिवाय सर्व शिक्षक जे आले आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे शब्द रूपक आहेत. येशू त्या शिक्षकांना चोर व लुटारु म्हणत असे कारण त्यांचे शिक्षण खोटे होते आणि ते सत्य समजत असताना देवाच्या लोकांचे नेतृत्व करण्याचा प्रयत्न करीत होते. परिणामी, त्यांनी लोकांना फसविले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे दार एक रूपक आहे. स्वतःला दार असे संबोधून येशू दाखवत आहे की तो देवाच्या राज्यामध्ये प्रवेश करण्याचा खरा मार्ग देतो. वैकल्पिक भाषांतर: मी स्वतः त्या दारासारखा आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
चारा"" शब्द म्हणजे मेंढरू खाणे असे एक गवताचे क्षेत्र.
हे दुहेरी नकारात्मक आहे. काही भाषांमध्ये कर्तरी विधान वापरणे हे अधिक नैसर्गिक आहे. पर्यायी भाषांतर: फक्त चोरीसाठी येतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
येथे निहित रूपक मेंढरू आहे, जे देवाच्या लोकांचे प्रतिनिधीत्व करते. वैकल्पिक भाषांतर: मेंढरांना चोरून ठार मारुन नष्ट करण्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ते"" हा शब्द मेंढ्यांना सूचित करतो. जीवन म्हणजे सार्वकालिक जीवन होय. वैकल्पिक भाषांतर: ""यामुळे ते जिवंत राहतील, कमी नसेल
येशू उत्तम मेंढपाळांविषयीचा दृष्टांत पुढे चालू ठेवत आहे.
येथे उत्तम मेंढपाळ हा एक रूपक आहे जो येशूचे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक भाषांतर: मी एक उत्तम मेंढपाळ आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
काहीतरी खाली टाकणे म्हणजे त्याचा ताबा घेणे होय. मरणाचा संदर्भ घेण्यासाठी हा एक सौम्य मार्ग आहे. वैकल्पिक भाषांतर: मरतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
भाड्याने घेतलेले कामकरी"" हे एक रूपक आहे जे यहूदी पुढारी आणि शिक्षकांना सूचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: जो एक भाड्याने घेतलेला सेवक आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे मेंढरु हा शब्द एक रूपक आहे जे देवाच्या लोकांस सूचित करते. मेंढरांना सोडून जाणाऱ्या भाड्याने घेतलेल्या नोकराप्रमाणे येशू म्हणतो की यहूदी पुढारी व शिक्षक देवाच्या लोकांची काळजी घेत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे मेंढरू हा शब्द एक रूपक आहे जे देवाच्या लोकांस सूचित करते. मेंढरांना सोडून जाणाऱ्या भाड्याने घेतलेल्या नोकराप्रमाणे येशू म्हणतो की यहूदी पुढारी व शिक्षक देवाच्या लोकांची काळजी घेत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे उत्तम मेंढपाळ हा येशूचा रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: मी एक उत्तम मेंढपाळ आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देव पिता आणि देव पुत्र एकमेकांना ओळखतात त्याप्रमाणे इतर कोणीही त्यांना ओळखत नाही. देवासाठी पिता हा एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
आपल्या मेंढरांचे रक्षण करण्यासाठी तो मरेल असे म्हणणे हा एक सौम्य मार्ग आहे. वैकल्पिक भाषांतर: मी मेंढरासाठी मरतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
येथे इतर मेंढरे येशूचे अनुयायी आहेत जे यहूदी नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे कळप आणि मेंढपाळ रूपक आहेत. येशूचे सर्व अनुयायी, यहूदी व यहूदी नसणारे हे मेंढरांचे एक कळप होतील. तो मेंढपाळाप्रमाणे असेल जो त्यांची सर्व काळजी घेतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशू लोकांशी बोलने संपवतो.
मानवतेच्या पापांची भरपाई करण्यासाठी देवाने आपला पुत्र देण्याकरिता देवाची शाश्वत योजना होती. वधस्तंभावरील येशूचा मृत्यू पित्याचा आणि पित्यासाठी पुत्राविषयी तीव्र प्रेम व्यक्त करतो.
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
अशा प्रकारचे प्रेम देवाकडून येते आणि इतरांच्या भल्यावर लक्ष केंद्रित केले जाते, जरी ते स्वत: ला लाभ देत नाही. अशा प्रकारचे प्रेम इतरांना काळजी वाटते, ते काय करतात ते महत्त्वाचे नाही.
येशूने मरणार असे म्हणणे आणि मग पुन्हा जिवंत होईल हा एक सौम्य मार्ग आहे. वैकल्पिक भाषांतर: मी स्वतःला पुन्हा जिवंत करू शकतो म्हणून मी स्वतःला मरण्याची परवानगी देतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
येशू स्वत: च्या जीवनाची निंदा करतो यावर भर देण्याकरिता येथे संबंधी सर्वनाम मी स्वतः वापरला जातो. कोणीही त्याच्या पासून घेत नाही. पर्यायी भाषांतर: मी स्वतःहून तो देतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rpronouns)
माझ्या पित्याने मला हे करण्यास सांगितले आहे. पिता हा शब्द देवासाठी महत्त्वाचा आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येशूने जे म्हटले ते यहूदी लोकांनी कसे उत्तर दिले हे या वचनात सांगितले आहे.
या टिप्पणीत एका प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते की लोक येशूचे ऐकत नाहीत. वैकल्पिक भाषांतर: त्याचे ऐकू नका! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: निश्चितच अशुद्ध आत्मा अंध व्यक्तीला पाहू देत नाही! किंवा अशुद्ध आत्मा लोकांना पाहण्यास दृष्टी देत नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
समर्पण दरम्यान काही यहूदी लोक येशूला प्रश्न विचारू लागले. 22 आणि 23 व्या वचनातील कथा सांगण्याविषयी पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
हा आठवा दिवस, यहूदी आठ दिवसांपर्यंत दिव्यामध्ये थोडेसे तेल असून जळत ठेवत असलेल्या चमत्काराची आठवण ठेवतो. त्यांनी यहूद्यांचे मंदिर देवाला समर्पित करण्यासाठी दिवा जळता ठेवत. एखाद्या विशिष्ट हेतूसाठी त्याचा वापर करण्याचा वचन देणे हे काहीतरी समर्पित करणे आहे.
जिथे येशू चालत होता ते क्षेत्र खरोखरच एक आंगन होते जे मंदिराच्या इमारतीच्या बाहेर होते. वैकल्पिक भाषांतर: येशू मंदिरात अंगणात फिरत होता (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
इमारतीच्या प्रवेशद्वाराशी जोडलेली ही रचना आहे; त्यात छप्पर आहे आणि कदाचित भिंती असू शकतात किंवा नाही.
येथे यहूदी हा येशू विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्यासाठी एक सिनेडडॉच आहे. वैकल्पिक भाषांतर: मग यहूदी पुढाऱ्यानी त्याला घेरले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: आम्हाला आश्चर्य वाटते किंवा खात्रीने जाणून घेतल्यापासून आम्हाला ठेवायचे? (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येशू यहूदी लोकांना प्रतिसाद देणे सुरू होते.
येथे नाव हे देवाच्या शक्तीचे टोपणनाव आहे. येथे देव पिता हा एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. येशूने आपल्या पित्याच्या सामर्थ्याने व अधिकाराने चमत्कार केले. वैकल्पिक भाषांतर: माझ्या पित्याच्या सामर्थ्याने किंवा माझ्या पित्याच्या सामर्थ्याने (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
त्याचे चमत्कार त्याच्याबद्दलचे पुरावे देतात, जो साक्षीदार म्हणून कोर्टात पुरावा देईल. पर्यायी भाषांतर: माझ्याविषयी पुरावा द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
मेंढरु"" हा शब्द येशूचे अनुयायी म्हणून एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: माझे अनुयायी नाहीत किंवा माझे शिष्य नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मेंढरु"" हा शब्द येशूचे अनुयायी म्हणून एक रूपक आहे. मेंढपाळ म्हणून येशूचे रूपक देखील सूचित केले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: जसे की मेंढरे त्यांच्या खऱ्या मेंढपाळाच्या आवाजाचे पालन करतात तसे माझ्या अनुयायांनी माझा आवाज ऐकला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे हात हा शब्दप्रयोग आहे जो येशूच्या संरक्षणाची काळजी दर्शवितो. वैकल्पिक भाषांतर: कोणीही त्यांना चोरणार नाही किंवा ते माझ्या काळजीमध्ये कायमचे सुरक्षित राहतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पिता"" हा शब्द देवासाठी महत्त्वाचा शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
हात"" हा शब्द एक टोपणनाव आहे जो देवाच्या ताब्यात आणि संरक्षणाची काळजी दर्शवितो. वैकल्पिक भाषांतर: कोणीही माझ्या पित्यापासून चोरी करू शकत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू, देव पुत्र आणि देव एक पिता आहे. पिता हा शब्द देवासाठी महत्त्वाचा शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
यहूदी"" हा शब्द येशूचा विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्यानसाठी एक सिनेडडॉच आहे. पर्यायी भाषांतर: मग यहूदी पुढाऱ्यांनी पुन्हा दगड उचलणे सुरु केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येशूने देवाच्या सामर्थ्याने चमत्कार केले. पिता हा शब्द देवासाठी महत्त्वाचा शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
हा प्रश्न विनोद वापरतो. येशूने चांगले कार्य केले होते त्यामुळे ते त्याला दगडमार करू इच्छित नाही हे येशूला ठाऊक होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
यहूदी"" हा शब्द सिनेकोडोच आहे जो येशूचा विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्याचे प्रतिनिधीत्व करतो. वैकल्पिक भाषांतर: यहूदी विरोधकांनी उत्तर दिले किंवा यहूदी पुढाऱ्यांनी त्याला उत्तर दिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
देव असल्याचा हक्क सांगितला
ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही आधीपासूनच हे जाणले पाहिजे की तुमच्या नियमशास्त्रात असे लिहिले आहे की मी म्हणालो तुम्ही देव आहात. '' (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे येशू देव आपल्या अनुयायांना देवता म्हणतो, अशा एका शास्त्रभागाचे उद्धरण कदाचित येथे दिले आहे, कारण कदाचित त्याने पृथ्वीवर त्यांना त्याचे प्रतिनिधित्व करण्यास निवडले आहे.
येशू देवाच्या संदेशाविषयी बोलतो, जणू काय ते ऐकणाऱ्यांकडे वळले होते. वैकल्पिक भाषांतर: देव त्याचा संदेश बोलला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संभाव्य अर्थ 1) कोणीही शास्त्रलेख बदलू शकत नाही किंवा 2) ""शास्त्र नेहमीच खरे असेल.
येशूने आपल्या विरोधकांना असे म्हणायला लावले की त्याने देवाचा पुत्र असे म्हटले तेव्हा तो निंदा करीत होता. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्याने पित्याला जगामध्ये पाठविण्यास वेगळे केले आहे त्यास तुम्ही सांगू नये,' मी देवाचा पुत्र आहे असे म्हणताना तुम्ही निंदा करीत आहात! ' (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
तुम्ही देवाचा अपमान करीत आहात. येशूच्या विरोधकांना हे समजले की जेव्हा तो म्हणाला की तो देवाचा पुत्र आहे, तेव्हा तो असे म्हणत होता की तो देवाच्या बरोबरीचा आहे.
हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येशू यहूद्यांना प्रतिसाद देणे थांबवतो.
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येथे विश्वास हा शब्द म्हणजे येशू जे बोलला ते स्वीकारणे किंवा त्यावर विश्वास ठेवणे होय.
येथे विश्वास ठेवा हे येशू जी कार्ये करतो ती पित्यापासून आहे.
या म्हणी आहेत ज्या देव आणि येशू यांच्यामध्ये घनिष्ठ वैयक्तिक संबंध व्यक्त करतात. वैकल्पिक भाषांतर: माझा पिता आणि मी पूर्णपणे एकत्रपणे एक आहोत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हात"" हा शब्द एक टोपणनाव आहे जो यहूदी पुढाऱ्याना ताब्यात घेतो किंवा ताब्यात ठेवतो. वैकल्पिक भाषांतर: त्यांच्यापासून पुन्हा दूर गेले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू यार्देन नदीच्या पश्चिमेकडे होता. वैकल्पिक भाषांतर: यार्देन नदीच्या पूर्वेकडे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
थोड्या काळासाठी येशू यार्देनेच्या पूर्वेकडे राहिला. वैकल्पिक भाषांतर: येशू तेथे बऱ्याच दिवस राहिला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे खरे आहे की योहानाने कोणतीही चिन्हे केली नाहीत, परंतु त्याने निश्चितपणे या माणसाबद्दल सत्य बोलले, जो चिन्हे करतो.
हे असे चमत्कार आहेत जे सिद्ध करतात की काहीतरी सत्य आहे किंवा ते कोणीतरी विश्वासार्हते देतात.
येथे विश्वास ठेवला म्हणजे येशू जे बोलला ते स्वीकारले किंवा विश्वास ठेवला.
पवित्र शास्त्र नेहमीच अनीतिमान लोकांबद्दल बोलते, जे लोक देवाला आवडतात ते करू शकत नाहीत, जसे की ते अंधारात फिरत होते. ते पापी लोकांस नीतिमान ठरण्यासारखे होते, ते काय करत आहेत ते समजून घेण्यासाठी आणि देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरू होते अशा प्रकाशाविषयी बोलतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#righteous)
येशूने लाजरला जिवंत केल्यानंतर, पुन्हा यहूदी पुढारी त्याला ठार मारण्याचा प्रयत्न करीत होते, म्हणून त्याने एका ठिकाणाहून गुप्त ठिकाणी प्रवास करण्यास सुरवात केली. आता परुश्यांना कळले की तो कदाचित वल्हांडणासाठी यरुशलेमला येणार आहे कारण देवाने सर्व यहूदी लोकांना यरुशलेममध्ये वल्हांडण सण साजरा करण्याची आज्ञा दिली होती, म्हणून त्यांनी त्याला पकडण्याचा आणि त्याला जिवे मारण्याचा विचार केला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#passover)
मोशेच्या नियमशास्त्राने याजकांना प्राण्यांना मारण्याची आज्ञा दिली ज्यामुळे देव लोकांच्या पापांची क्षमा करील. महायाजक कयफा म्हणाला, आपल्यासाठी हे चांगले आहे की संपूर्ण राष्ट्र नष्ट होण्याऐवजी माणसासाठी एक मनुष्य मरण पावतो ([योहान 10:50] (../../योहान/ 10 / 50.md)). त्याने असे म्हटले कारण त्याला त्याचे स्थान आणि राष्ट्र आवडला ([योहान 10:48] (../../ योहान / 10 / 48.md)) देवावर प्रेम करण्यापेक्षा लाजर पुन्हा जिवंत झाला होता . येशू ख्रिस्ताला जिवे मारणार नाही, अशी त्याची इच्छा होती. परंतु, येशूचा मृत्यू व्हावा अशी देवाची इच्छा होती जेणेकरून तो त्याच्या सर्व लोकांच्या पापांची क्षमा करु शकेल.
जेव्हा मार्था म्हणाली, ""जर तुम्ही इथे असता तर माझा भाऊ मरण पावला नसता, ""असे घडले असता ती बोलत होती परंतु तसे झाले नाही. येशू आला नाही, आणि त्याचा भाऊ मरण पावला.
ही वचने लाजरची कथा सादर करतात आणि त्यांना आणि त्यांच्या बहिणी मरीयाविषयी पार्श्वभूमी माहिती देतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
योहान मार्थाची बहीण मरीयाची ओळख करून देतो तेव्हा त्याने या घटनेत काय घडेल याविषयी माहिती दिली. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
येशूला येण्यास सांगितले
येथे प्रेम म्हणजे मित्र किंवा नातेवाईकांमधील भावी प्रेम, नैसर्गिक, मानवी प्रेम होय.
लाजर आणि त्याच्या आजारांसंबंधी काय होईल हे त्याला ठाऊक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: आजाराचा मृत्यू हा शेवटचा परिणाम होणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याचा अर्थ शारीरिक मृत्यू होय.
येशूचा अर्थ असा आहे की काय होईल हे त्याला ठाऊक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: पण हेतू म्हणजे, देव त्याच्या सामर्थ्याने मला काय करण्याची परवानगी देईल याबद्दल लोक पाहतील की देव किती महान आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
येशू हा यरुशलेमला जाऊ इच्छित नसलेल्या शिष्यांना यावर जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या स्वरुपात हे भाष्य दिसून येतो. वैकल्पिक भाषांतर: गुरुजी, आपण नक्कीच तेथे परत जाऊ इच्छित नाही! आपण तेथे गेल्या वेळी यहूदी दगड मारण्याचा प्रयत्न करीत होते! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशूचा विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्यासाठी हा एक सिनेकडोच आहे. वैकल्पिक भाषांतर: यहूदी पुढारी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. पर्यायी भाषांतर: आपल्याला माहित आहे की दिवसाला बारा तासांचा प्रकाश आहे! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
जे लोक दिवसाच्या प्रकाशात चालतात ते चांगले पाहू शकतात आणि अडखळत नाहीत. प्रकाश हे सत्य साठी एक रूपक आहे. येशू असे म्हणत आहे की सत्यानुसार जगणारे लोक देव ज्या गोष्टी करु इच्छितात त्या यशस्वीपणे करू शकतील ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशू आपल्या शिष्यांशी बोलत आहे.
येथे रात्र एक रूपक आहे जे देवाच्या प्रकाशाशिवाय चालत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) तो पाहू शकत नाही किंवा ""त्याला देवाचा प्रकाश नाही.
येथे झोपलेला ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ लाजरचा मृत्यू झाला आहे. जर आपल्या भाषेत हे सांगण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
त्याला झोपेतून जागे करा"" असे शब्द म्हण आहे. लाजर परत जिवंत करण्याची योजना येशू प्रकट करीत आहे. आपल्याकडे आपल्या भाषेत याबद्दल म्हण असल्यास, आपण येथे त्याचा वापर करू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
13 व्या वचनात योहान शिष्यांच्या चुकीबद्दलच्या गैरसमजांविषयी सांगितले होते की लाजर झोपलेला असताना त्याने काय म्हटले याचा अर्थ काय आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
येशूचे म्हणणे चुकीचे आहे की लाजर विश्रांती घेत आहे आणि बरा होईल.
म्हणून येशूने त्यांना अशा शब्दांत सांगितले की ते समजू शकतील
येशू आपल्या शिष्यांशी बोलत आहे.
आपल्या फायद्यासाठी
मी तिथे नव्हतो. यामुळे तुम्ही माझ्यावर अधिक विश्वास ठेवण्यास शिकाल.
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ज्याला त्यांनी दिदामस म्हटले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे पुल्लिंग नाव आहे याचा अर्थ जुळा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
येशू आता बेथानीमध्ये आहे. या वचनांनी येशू येण्याआधी काय घडले याबद्दलची पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: त्याने हे जाणून घेतले की लोकांनी चार दिवसांपूर्वी लाजरला कबरेत ठेवले होते (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
सुमारे तीन किलोमीटर दूर. एक रिंगण 185 मीटर आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bdistance)
लाजर त्यांचा धाकटा भाऊ होता. वैकल्पिक भाषांतर: त्यांच्या लहान भावाविषयी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
लाजर हा धाकटा भाऊ होता. वैकल्पिक भाषांतर: माझा धाकटा भाऊ अद्याप जिवंत असता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
लाजर हा धाकटा भाऊ होता. वैकल्पिक भाषांतर: तुमचा धाकटा भाऊ पुन्हा जिवंत होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तो पुन्हा जिवंत होईल
येथे मरण म्हणजे शारीरिक मृत्यू होय.
येथे जगणे म्हणजे आध्यात्मिक जीवन होय.
जे लोक माझ्यावर विश्वास ठेवतात आणि जिवंत आहेत त्यांना कधीच देवापासून कधीही वेगळे केले जाणार नाही किंवा ""जो कोणी जगतो आणि माझ्यावर विश्वास ठेवतो तो आत्मिकदृष्ट्या देवासोबत सर्वकाळ जिवंत राहील
येथे मरणे म्हणजे आध्यात्मिक मृत्यू होय.
मार्था येशूला म्हणाली
मार्था विश्वास ठेवते की येशू प्रभू आहे, ख्रिस्त (मसीहा), देवाचा पुत्र आहे.
हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
मार्थाची धाकटी बहीण मरिया आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ती गेली आणि आपली धाकटी बहीण मरियाला बोलावले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे येशूचा उल्लेख करणारा एक शीर्षक आहे.
आपण येत आहात असे विचारत आहे
येशूच्या स्थानाविषयी पार्श्वभूमी माहिती देण्यासाठी योहान येथे कथा थोडक्यात मांडतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
आदर दाखविण्यासाठी मरीयेने येशूच्या पायाजवळ बसली किंवा गुडघे टेकले.
लाजर मरीयाचा धाकटा भाऊ होता. आपण [योहान 11:21] (../11/21.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक भाषांतर: माझा धाकटा भाऊ अद्याप जिवंत असता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
योहानाने या वाक्यांशांना एकत्र केले ज्यात तीव्र भावनात्मक त्रास आणि येशूचा संभाव्य क्रोध व्यक्त करण्यासाठी समान अर्थ आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: तो खूपच दुःखी झाला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
तुम्ही त्याला कोठे दफन केले?"" असे विचारण्याचा हा एक सौम्य मार्ग आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
येशू रडला किंवा ""येशूने रडण्यास सुरवात केली
याचा अर्थ मित्र किंवा कौटुंबिक सदस्यासाठी भावात्मक प्रेम किंवा मानवी प्रेम होय.
येशूने लाजरला बरे केले नाही हे यहूदी लोकांना आश्चर्यचकित करण्यासाठी एका प्रश्नाच्या स्वरुपात हे भाष्य दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: तो आंधळा मनुष्य बरा करू शकतो, म्हणून तो या माणसास बरे करू शकला असता तर तो मेला नसता! किंवा त्याने या मनुष्याला मरणापासून वाचविले नाही, कदाचित तो आंधळा जन्माला आला असा मनुष्य खरोखर बरे केले नाही, जसे त्याने म्हटले आहे तसे त्याने केले! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: डोळे बरे केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
लोकांनी लाजरला दफन केले होते त्या कबरेचे वर्णन करण्यासाठी योहानाने थोडक्यात सांगितले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
लाजरच्या मोठ्या बहिणी मार्था आणि मरीया होत्या. वैकल्पिक भाषांतर: मार्था, लाजराची मोठी बहिण (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
यावेळेस खराब वास येईल किंवा ""शरीर आधीच वास मारत आहे
या टिप्पणीत एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसून आले आहे की देव काहीतरी अद्भुत कार्य करणार आहे यावर भर टाकणे. वैकल्पिक भाषांतर: मी तुला सांगितले की जर तू माझ्यावर विश्वास ठेवलास तर देव काय करू शकतो हे तुला दिसेल! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
ही एक म्हण आहे ज्याचा शोध घेण्याचा अर्थ आहे. वैकल्पिक भाषांतर: येशूने स्वर्गाकडे बघीतले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येशू प्रत्यक्ष पित्याला प्रार्थना करतो जेणेकरून त्याच्या सभोवतालचे लोक त्याच्या प्रार्थना ऐकतील. वैकल्पिक भाषांतर: पित्या, मी तुला धन्यवाद देतो की तू माझे ऐकले आहेस किंवा ""पित्या, मी तुझा आभारी आहे की तू माझी प्रार्थना ऐकली आहे
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
माझी इच्छा आहे की त्यांनी विश्वास ठेवावा की तू मला पाठवले आहे
येशूने प्रार्थना केल्यानंतर
तो ओरडला
या वेळी एक दफन करणारी रीत म्हणजे मृत शरीराला तागाच्या कपड्यामध्ये गुंडाळत होते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: कोणीतरी हात व पाय यांच्या सभोवती कापडाची पट्टी लपवून ठेवली होती. त्यांनी आपल्या चेहऱ्याजवळ एक कापडा बांधला होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ते"" हा शब्द तेथे असलेल्या लोकांना सूचित करतो आणि ज्यांनी चमत्कार पाहिला.
लाजरला मृतांमधून उठवल्यानंतर काय झाले हे या वचनात आपल्याला सांगते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
कारण बऱ्याच लोकांनी त्यांना सांगितले आहे की लाजर जिवंत आहे, मुख्य याजक व परुशी एकत्र येण्यासाठी यहूदी सभा एकत्र करतात.
मग याजका मधील पुढारी
वाचकांना सांगण्यासाठी लेखक हा शब्द वापरतो की या वचनामध्ये सुरू होणाऱ्याघटना [योहान 11: 45-46] (./45.md) च्या घटनांच्या परिणामस्वरूप आहेत.
येथे इशारा आहे की परिषद सदस्य येशूविषयी बोलत आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: आम्ही येशूबद्दल काय करणार आहोत? (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
यहूदी लोक येशूला घाबरविण्याचा प्रयत्न करीत होते. वैकल्पिक भाषांतर: प्रत्येकजण त्याच्यावर विश्वास ठेवेल आणि रोमविरुद्ध बंड करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे रोमी सैन्यासाठी एक सिनेकडोचे आहे. वैकल्पिक भाषांतर: रोमी सैन्य येईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
आपले मंदिर आणि राष्ट्र दोन्ही नष्ट करा
कथेमध्ये एक नवीन पात्र सादर करण्याचा हा एक मार्ग आहे. आपल्या भाषेत असे करण्याचा आपला मार्ग असल्यास, आपण येथे त्याचा वापर करू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
कयफा त्याच्या ऐकणाऱ्यांचा अपमान करण्यासाठी उपयोग करतो हे अतिशय असाधारण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: काय होत आहे ते आपल्याला समजू शकत नाही किंवा आपण काहीही बोलता तसे बोलता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
कयफाचा असा अर्थ आहे की येशूने जिवंत राहण्याची आणि विद्रोह केल्यामुळे रोमन सैन्याने सर्व यहूदी लोकांचा नाश केला असता. येथे राष्ट्र हा शब्द सिनेकोडोच आहे जो सर्व यहूदी लोकांचा प्रतिनिधीत्व करतो. वैकल्पिक भाषांतर: रोमच्या लोकांनी आमच्या देशाच्या सर्व लोकांना मारुन टाकले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
51 व 52 व्या वचनात योहान स्पष्ट करतो की, तो त्या वेळी समजू शकला नसला तरी कयफा भविष्यवाणी करत होता. ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
राष्ट्र"" हा शब्द एक अलंकार आहे आणि तो इस्राएल राष्ट्राच्या लोकांना सूचित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
हे इलीप्सिस आहे. लोक हा शब्द संदर्भानुसार सूचित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: एका व्यक्तीमध्ये एकत्रित केले जाईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
याचा अर्थ जे लोक येशूमध्ये विश्वास ठेवतात आणि आध्यात्मिकरित्या देवाची मुले आहेत अशा लोकांशी संबंधित आहेत.
येशू बेथानी सोडतो आणि एफ्राईम जाते. 55 व्या वचनात ही गोष्ट सांगण्यात आली की वल्हांडण आता जवळच्या कित्येक यहूदी लोक करीत आहेत.
येथे यहूदी यहूदी पुढाऱ्यासाठी एक सिनेडडोच आहे आणि उघडपणे चालणे हे जिथे प्रत्येकजण त्याला पाहू शकत होता तिथे एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: जिथे सर्व यहूदी त्याला पाहू शकतील तेथे राहतात किंवा ज्याने विरोध केला त्या यहूदी पुढाऱ्यांमधून मुक्त व्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
शहरांबाहेरचे ग्रामीण क्षेत्र जेथे कमी लोक राहतात
येशू आणि त्याचे शिष्य काही काळ एफ्राइम येथे राहिले. वैकल्पिक भाषांतर: तो तेथे थोडा काळ त्याच्या शिष्यांसह राहिला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
वरती गेला"" हा शब्द येथे वापरला जातो कारण आसपासच्या भागापेक्षा यरुशलेम उंच आहे.
57 वचनाच मजकूर 56 व्या वचनाच्या आधी येतो. जर हे आदेश आपल्या वाचकांना गोंधळात टाकू शकतील तर आपण या वचनांना एकत्र करू शकता आणि वचन 56 चा मजकूर आधी 57 व्या वचनाचा मजकूर ठेवू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-events)
ते"" हा शब्द यहूदी लोकांच्या संदर्भात आहे जे यरुशलेमला गेले होते.
हे अधार्मिक प्रश्न आहेत जे येशूचे वल्हांडण सण साजरा करणार असल्याचा संशय व्यक्त करतात. दुसरा प्रश्न इलिप्सिस आहे जो आपण विचार करता असे शब्द सोडतो. येथे अटक करणारे लोक आश्चर्यचकित झाले होते की येशूला अटक केल्याच्या धोक्यात येण्यापासून तो उत्सव साजरा करेल का. वैकल्पिक भाषांतर: कदाचित येशू उत्सव साजरा करणार नाही. त्याला पकडण्याची भीती वाटते! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येशू सणासाठी येणार की नाही हे यहूदी आराधकांना आश्चर्यचकित करणारे होते. आपल्या भाषेत पार्श्वभूमी माहिती चिन्हांकित करण्याचा मार्ग असल्यास, येथे त्याचा वापर करा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उर्वरित उजवीकडे ठेवतात. ULT हे 12:38 आणि 40 मधील कवितासह करते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.
वचन 16 ही या घटनेमधील एक भाष्य आहे. ही संपूर्ण वचने कथेच्या कथेपासून वेगळे ठेवण्यासाठी कोष्ठकांमध्ये ठेवणे शक्य आहे.
यहूदी लोक त्या व्यक्तीला स्वागत आणि आरामदायक वाटण्यासाठी डोक्याला तेल लावत असत. एका व्यक्तीच्या मृत्यूनंतर पण शरीर दफन करण्यापूर्वी ते एखाद्या व्यक्तीच्या शरीरावर तेल लावत असत. पण ते कधीही एखाद्या माणसाच्या पायावर तेल लावण्याचा विचार करणार नाहीत, कारण त्यांना वाटते की पाय गलिच्छ आहेत.
येशू एका प्राण्यावरून यरुशलेममध्ये फिरला. अशाप्रकारे ते एक महत्वाचे युद्ध जिंकल्यानंतर एका शहरात आले. तसेच, जुन्या करारात इस्राएलाचे राजे गाढवांवर बसले होते. इतर राजे घोड्यावर बसले. म्हणून येशू दर्शवित होता की तो इस्राएलाचा राजा होता आणि तो इतर राजांसारखा नव्हता.
मत्तय, मार्क, लूक आणि योहान यांनी या कार्यक्रमाबद्दल लिहिले. मत्तय आणि मार्क यांनी लिहिले की शिष्य येशूला गाढवावर आणत आहेत. योहान लिहितो की येशूला गाढव सापडले. लूकने लिहिले की त्यांनी त्याला एक शिंगरु आणले. फक्त मत्तयने लिहिले की गाढव आणि त्याचे शिंगरू होते. येशू गाढवावर किंवा शिंगरावर बसला आहे की नाही हे कोणालाही ठाऊक नाही. या सर्व खात्यांचा भाषांतर योग्यरित्या त्याच गोष्टी सांगल्याशिवाय यूएलटीमध्ये दिसून येत असल्याचे भाषांतर करणे चांगले आहे. (पहा: [मत्तय 21: 1-7] (../../मत्तय / 21 / 01.md) आणि [मार्क 11: 1-7] (../../मार्क / 11 / 01.md) आणि [लूक 1 9: 2 9 -36] (../.../ लूक / 1 9/2 9. md) आणि [योहान 12: 14-15] (../../ योहान / 12 / 14.md))
पवित्र शास्त्र नेहमीच महान, उज्ज्वल प्रकाश म्हणून देवाच्या वैभवाबद्दल बोलते. जेव्हा लोक हा प्रकाश पाहतात तेव्हा ते घाबरतात. या अध्यायात योहान म्हणतो की येशूचे गौरव त्याच्या पुनरुत्थानाचे आहे ([योहान 12:16] (../../ योहान / 12 / 16.md)).
पवित्र शास्त्र बऱ्याचदा अनीतिमान लोकांबद्दल बोलते, जे लोक देवाला आवडतात ते करू शकत नाहीत, जसे की ते अंधारात फिरत होते. ते पापी लोकांस नीतिमान ठरण्यासारखे होते, ते काय करत आहेत ते समजून घेण्यासाठी आणि देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरू होते अशा प्रकाशाविषयी बोलतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#righteous)
एक विरोधाभास एक सत्य विधान आहे जो अशक्य काहीतरी वर्णन करते. 12:25 मध्ये विरोधाभास येतो: जो आपल्या जिवावर प्रेम करतो तो ते गमावेल पण जो या जगात आपले जीवन नापसंत करेल तो त्याला सार्वकालिक जीवन देईल. परंतु 12:26 मध्ये येशूचे जीवन सार्वकालिक जीवन ठेवण्यासाठी याचा अर्थ काय आहे हे स्पष्ट करते. ([योहान 12: 25-26] (./25.md)).
जेव्हा मरीया तेलाने येशूच्या पायाचा अभिषेक करते तेव्हा येशू बेथानीमध्ये जेवण करत होता.
नवीन घटनेच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी लेखक हे शब्द वापरतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: पुन्हा जिवंत केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
आपण हे एका आधुनिक मापदंडामध्ये रुपांतरीत करू शकता. एक लिटर एक किलोग्राम एक तृतीयांश आहे. किंवा आपण त्या कंटेनरचा संदर्भ घेऊ शकता जो ती रक्कम ठेवू शकेल. वैकल्पिक भाषांतर: एक तृतीयांश द्रव्य किंवा एक बाटली सुगंध (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bweight)
सुखद सुगंधी वनस्पती आणि फुले यांचे तेल वापरुन हे सुवासिक द्रव आहे.
हे नेपाळ, चीन आणि भारताच्या पर्वतांमध्ये गुलाबी, घने आकाराचे फुलांपासून बनलेले एक सुगंध आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: तिच्या द्रव्याच्या सुगंधाने घर भरून गेले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ज्याने नंतर येशूच्या शत्रूंना त्याला पकडण्यास सक्षम केले
हा एक अलंकारिक प्रश्न आहे. आपण यास मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: हे सुगंधी द्रव्य तीनशे दिनारीसाठी विकले गेले असते आणि पैसे गरीबांना दिले गेले असते! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
आपण हे अंक म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: 300 दिनार (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
दिनार हे एका दिवसाच्या कामाची मजुरी होती जे एका सर्वसामान्य मजुराला देत असत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bmoney)
योहानाने गरिबांविषयी प्रश्न का विचारला हे योहान स्पष्ट करतो. आपल्या भाषेत पार्श्वभूमी माहिती दर्शविण्याचा एक मार्ग असल्यास, आपण येथे त्याचा वापर करू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
तो म्हणाला, कारण तो चोर होता. त्यांनी गरीबांची काळजी घेतली नाही
येशूचा अर्थ असा आहे की स्त्रीच्या कृत्यांना त्याचा मृत्यू आणि दफन होण्याची अपेक्षा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ती माझी किती प्रशंसा करते हे दर्शवण्याची परवानगी द्या! अशा प्रकारे तिये माझे शरीर कबरेसाठी तयार केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशूचा अर्थ असा आहे की नेहमी गरीब लोकांना मदत करण्याच्या संधी असतील. वैकल्पिक भाषांतर: आपल्यामध्ये नेहमी गरीब लोक असतील आणि जेव्हा तुम्ही इच्छिता तेव्हा तुम्ही त्यांना मदत करू शकता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
अशा प्रकारे, येशू सुचवतो की तो मरेल. वैकल्पिक भाषांतर: परंतु मी नेहमी आपल्यासोबत इथे असेन असे नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे योहान यरुशलेमहून बेथानी येथे आलेल्या एका नवीन गटाविषयी सांगतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
लाजर जिवंत होता हे तथ्य बऱ्याच यहूद्यांना येशूवर विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त करते.
याचा अर्थ असा आहे की बहुतेक यहूदी लोक येशूला देवाचा पुत्र म्हणून विश्वास ठेवत होते. वैकल्पिक भाषांतर: येशूवर विश्वास ठेवत होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू यरुशलेममध्ये प्रवेश करतो आणि लोक त्याला राजा म्हणून मानतात.
नवीन घटनेच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी लेखक हे शब्द वापरतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
लोकांचा एक मोठा जमाव
याचा अर्थ ""देवा आता आम्हाला वाचव !
एखाद्या व्यक्तीला चांगल्या गोष्टी घडल्या पाहिजेत अशी देवाची इच्छा आहे.
येथे नाव हा शब्द व्यक्तीच्या अधिकार व शक्तीसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: प्रभूचे प्रतिनिधी म्हणून येते किंवा प्रभूच्या सामर्थ्यामध्ये येते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे योहान पार्श्वभूमीची माहिती देतो जी येशूने गाढव सुरक्षीत केली. तो असे दर्शवितो की येशू गाढवावर यरुशलेममध्ये जाईल. वैकल्पिक भाषांतर: त्याला एक तरुण गाढव सापडले आणि त्याने त्यावर बसून शहरामध्ये गेला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: संदेष्ट्यांनी पवित्र शास्त्रात लिहिले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
सियोनेची कन्या येथे एक टोपणनाव आहे जे यरुशलेमच्या लोकांना सूचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: यरुशलेमचे लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
योहान,जो लेखक,नंतर शिष्यांना काय समजले याबद्दल वाचकांना काही पार्श्वभूमी माहिती देण्यासाठी येथे व्यत्यय आणते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
येथे या गोष्टी या शब्दांचा अर्थ संदेष्ट्यानी येशूविषयी लिहिलेल्या शब्दांचा उल्लेख आहे.
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: जेव्हा देवाने येशूचे गौरव केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू गाढवावर यरूशलेममध्ये सवारी करीत असताना लोकांनी काय केले ते या गोष्टी या शब्दांचा उल्लेख करतात.
मुख्य शब्दांत विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे योहान स्पष्ट करतो की बरेच लोक येशूला भेटायला आले कारण त्यांनी इतरांना असे म्हटले की त्यांनी मृतांमधून लाजरला उठविले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
इतरांनी असे म्हटले की त्यांनी हे चिन्ह केले आहे
चिन्ह"" अशी घटना किंवा घडवणारी गोष्ट आहे जी काहीतरी सत्य असल्याचे सिद्ध करते. या प्रकरणात लाजरला उठवण्याचे चिन्ह सिद्ध करतो की येशू हा मसीहा आहे.
परुश्यांनी इशारा केला की येशूला थांबविणे अशक्य आहे. वैकल्पिक भाषांतर: असे दिसते की आम्ही त्याला थांबविण्यासाठी काही करू शकत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशूला इतके लोक भेटण्यासाठी आले याचा धक्का व्यक्त करण्यासाठी या अतिशयोक्तीचा उपयोग केला. पर्यायी भाषांतर: असे दिसते की प्रत्येकजण त्याचे शिष्य बनत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
येथे जग हे एक टोपणनाव आहे जे जगभरातील सर्व लोक (अत्यावश्यकता) प्रस्तुत करते. हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे की हे ऐकणाऱ्यांना समजले असते की परुशी फक्त यहूदियातील लोकांविषयी बोलत होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
आता निश्चित"" या वाक्यांशाची कथा नवीन पात्रांचे परिचय देते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
योहानाचा असा अर्थ आहे की हे हेल्लेनी वल्हांडणाच्या वेळी देवाची आराधना करणार होते. वैकल्पिक भाषांतर: वल्हांडणाच्या सनात देवाची आराधना करणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे गालील प्रांतातील एक गाव होते.
फिलिप्प व अंद्रिया यांनी येशूला पाहण्यासाठी हेल्लेनी लोकांच्या विनंतीबद्दल येशूला सांगितले. आपण अंतर्भूत शब्द जोडून हे भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ग्रीक लोकांनी काय म्हटले ते त्यांनी येशूला सांगितले (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येशू फिलिप्प आणि अंद्रीयाला प्रतिसाद देतो.
येशू असे सुचवतो की आता देव मनुष्याच्या पुत्राचे त्याच्या आगामी दुःख, मृत्यू आणि पुनरुत्थानाद्वारे सन्मानित करण्याची योग्य वेळ आहे. वैकल्पिक भाषांतर: जेव्हा मी मरतो आणि पुन्हा उठतो तेव्हा देव लवकरच माझा सन्मान करील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
आपली भाषा कशा प्रकारे महत्त्वपूर्ण आहे याचे भाषांतर करा जे खालीलप्रमाणे महत्त्वपूर्ण आणि सत्य आहे. योहान 1:51 (../01/51.md) मधील सत्य, खरोखर तुम्ही कसे भाषांतरित केले आहे ते पहा.
येथे गव्हाचा दाणा किंवा बी हा येशूचा मृत्यू, दफन आणि पुनरुत्थानासाठी एक रूपक आहे. ज्याप्रमाणे बी पेरले जाते व पुन्हा वाढते अशा वनस्पतीमध्ये वाढते, त्याचप्रमाणे, अनेक जण येशूचा वध केल्यावर, दफन झाल्यावर आणि पुन्हा जिवंत झाल्यानंतर त्याच्यावर विश्वास ठेवतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे त्याच्या जीवनावर प्रेम म्हणजे एखाद्याचे स्वत: चे शारीरिक आयुष्य इतरांच्या जीवनापेक्षा अधिक मौल्यवान असल्याचे मानणे. वैकल्पिक भाषांतर: जो कोणी स्वत: च्या जीवनाला इतरांपेक्षा अधिक महत्त्व देतो त्याला सार्वकालिक जीवन प्राप्त होणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे जो आपल्या जीवनाचा द्वेष करतो असे संबोधले जाते जे आपल्या आयुष्यावर इतरांपेक्षा कमी प्रेम करतात. वैकल्पिक भाषांतर: जो कोणी आपल्या जीवनापेक्षा इतरांच्या जीवनाला अधिक महत्वाचे समजतो तो देवासोबत सदैव जिवंत राहील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू हे सूचित करतो की जे त्याची सेवा करतात ते स्वर्गात त्याच्याबरोबर असतील. वैकल्पिक भाषांतर: जेव्हा मी स्वर्गात आहे तेव्हा माझा सेवकही माझ्याबरोबर असेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे देवासाठी पिता हा एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ही टीका एक अलंकारिक प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसते. येशूला वधस्तंभावरुन बंदी घालण्याची इच्छा असली तरीही, त्याने देवाची आज्ञा मानली आणि त्याला मारण्याचा निर्णय घेतला. वैकल्पिक भाषांतर: मी प्रार्थना करणार नाही, पित्या, मला या घटकेपासून वाचव! ' (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येथे ही घटका हे एक टोपणनाव आहे जेव्हा येशू वधस्तंभावर दुःख सहन करेल आणि मरेल तेव्हा प्रस्तुत करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे नाव हा शब्द हे एक टोपणनाव आहे ज्याचा अर्थ देव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: तुझे वैभव प्रगट कर किंवा आपले वैभव प्रकट करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे देव बोलत आहे. कधीकधी लोक देवाचा प्रत्यक्ष उल्लेख करत नाहीत कारण ते त्याचा आदर करतात. वैकल्पिक भाषांतर: देव स्वर्गातून बोलला (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
स्वर्गातून आवाज का बोलला हे येशूने स्पष्ट केले.
येथे हे जग हे उपनाव आहे जे जगातील सर्व लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक भाषांतर: आता सर्व लोकांना न्याय देण्याची वेळ आली आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे शासक सैतानाला संदर्भित करतो. तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: आता अशी वेळ आहे जेव्हा मी या जगावर राज्य करणाऱ्या सैतानाच्या शक्तीचा नाश करीन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
33 व्या वचनात योहानाने उंचावलेले असल्याबद्दल येशू जे बोलला त्याविषयीची पार्श्वभूमी माहिती आम्हाला सांगते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
येथे येशू त्याच्या वधस्तंभाचा उल्लेख करतो. आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: जेव्हा लोक मला वधस्तंभावर उंच करतात तेव्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्याच्या वधस्तंभावर खिळल्या द्वारे, येशू त्याच्यावर सर्वांनी विश्वास ठेवण्याचा मार्ग प्रदान करेल.
योहान येशूच्या शब्दांचा अर्थ सांगतो की लोक त्याला वधस्तंभावर खिळतील. वैकल्पिक भाषांतर: तो म्हणाला की तो कसे मरणार आहे हे लोकांना कळू दे (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
उंच करणे"" हा शब्द म्हणजे वधस्तंभावर खिळने. आपण याचा भाषांतर अशा प्रकारे करू शकता ज्यात वधस्तंभावर अंतर्भूत शब्द समाविष्ट आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: मनुष्याच्या पुत्राला वधस्तंभावर चढविले पाहिजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) या मनुष्याच्या पुत्राची ओळख काय आहे? किंवा 2) तुम्ही कोणत्या मनुष्याच्या पुत्राबद्दल बोलत आहात?
येथे प्रकाश येशूच्या शिकवणींचा एक रूपक आहे जे देवाचे सत्य प्रकट करते. अंधारात चालणे हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ देवाच्या सत्याशिवाय जगणे होय. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझे शब्द आपल्यासाठी एक प्रकाशसारखे आहेत, आपल्याला देवाची इच्छा आहे म्हणून कसे जगता येईल हे समजण्यात मदत करण्यासाठी. मी आपल्याबरोबर फार काळ राहणार नाही. मी आपल्यासोबत असताना मी माझ्या सूचनांचे पालन करणे आवश्यक आहे. माझे शब्द नाकारणे, ते अंधारात चालणे सारखे असेल आणि आपण कोठे जात आहात हे आपण पाहू शकत नाही ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
प्रकाश"" येशूच्या शिकवणींचा एक रूपक आहे जे भगवंताचे सत्य प्रकट करते. प्रकाशाचे पुत्र येशूचे संदेश स्वीकारतात आणि देवाच्या सत्यानुसार जगतात अशा लोकांसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: मी तुझ्याबरोबर आहे, मी जे शिकवतो त्यावर विश्वास ठेव म्हणजे देवाचे सत्य तुम्हामध्ये राहील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
यशया संदेष्ट्याने सांगितलेल्या भविष्यवाण्यांच्या पूर्णतेबद्दल योहानाने स्पष्टपणे सांगणे हा मुख्य कथेतील एक विराम आहे.
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: यशया संदेष्ट्याच्या संदेशाचे पूर्तता करण्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
लोकांचा संदेश ऐकण्यावर लोकांचा विश्वास नसल्याचे संदेष्ट्याची निराशा व्यक्त करण्यासाठी हे दोन अत्युत्तम प्रश्नांच्या स्वरूपात दिसून येते. त्यांना एक अत्युत्तम प्रश्नावली म्हणून संबोधले जाऊ शकते, वैकल्पिक भाषांतर: ""प्रभू, क्वचितच कोणीतरी आमच्या संदेशावर विश्वास ठेवला, तरीसुद्धा त्यांनी पाहिले की तुम्ही त्यांना वाचविण्यास सामर्थ्यवान आहात! "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे एक टोपणनाव आहे जे शक्तीने बचाव करण्याच्या प्रभूच्या सामर्थ्याशी संबंधित आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे हृदयाचे हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात एक टोपणनाव आहे. त्यांचे हृदय कठीण केले हा वाक्यांश एखाद्याला हट्टी बनवण्यासाठी एक रूपक आहे. तसेच त्यांच्या अंतःकरणासह समजून घेणे म्हणजे खरोखरच समजणे. वैकल्पिक भाषांतर: त्याने त्यांना हट्टी केले आहे ... खरोखरच समजले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे वळणे हा पश्चात्ताप साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: आणि ते पश्चात्ताप करतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: त्यामुळे लोक त्यांना सभास्थानात जाण्यापासून रोखत नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
लोकांनी देवाची स्तुती करावी त्यापेक्षा लोकांनी त्यांची प्रशंसा करावी अशी त्यांची इच्छा होती
आता योहान मुख्य कथेकडे परत येतो. येशू लोकांशी बोलू लागला तेव्हा हा आणखी एक वेळ आहे.
येथे योहान सूचित करतो की येशूचे बोलणे ऐकण्यासाठी पुष्कळ लोक एकत्र आले होते. वैकल्पिक भाषांतर: येशू एकत्र जमलेल्या जमावाकडे पाहून बोलला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे त्याला हा शब्द देवाला दर्शवतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""जो मला पाहतो तो देवाला पाहतो, ज्याने मला पाठविले
येशू जमावाशी बोलत राहतो.
येथे प्रकाश येशूचे उदाहरण म्हणून एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: मी सत्य दर्शविण्यास आलो आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे अंधार हा देवाच्या सत्याच्या अज्ञानामध्ये जगण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: आध्यात्मिकदृष्ट्या आंधळे असणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे जग हे टोपणनाव आहे जे जगातील सर्व लोकांचे प्रतिनिधित्व करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे जगाचा न्याय करण्यासाठी निषेध सूचित करते. येशू लोकांची निर्भस्तना करण्यास आला नाही. वैकल्पिक भाषांतर: जर कोणी माझे शिक्षण ऐकतो आणि त्यास नाकारतो तर मी त्याचा न्याय करीत नाही. मी लोकांचा न्याय करण्यास आलो नाही, त्याऐवजी मी माझ्यावर विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांचे तारण करण्यासाठी आलो आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
देव जेव्हा लोकांच्या पापांचा न्याय करतो तेव्हा
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
मला माहीत आहे की त्याने मला बोलण्याची आज्ञा दिली आहे जे शब्द सार्वकालिक जीवन देतात
या अध्यायातील घटनांना सामान्यत: शेवटच्या रात्रीचे भोजन किंवा प्रभू भोजन म्हणून संबोधले जाते. हा सण वल्हांडण सण अनेक प्रकारे देवाचा कोकरा म्हणून येशूच्या बलिदानाशी समांतर आहे. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#passover)
प्राचीन पुर्वेच्या लोकांना वाटते की पाय खूपच गलिच्छ आहेत. केवळ नोकर माणसेच पाय धुतात. येशूने त्यांचे पाय धुवावे अशी शिष्यांची इच्छा नव्हती कारण त्यांनी त्याला त्यांचा स्वामी आणि स्वत:ला दास म्हंटले होते, परंतु त्यांना एकमेकांना सेवा देण्याची गरज होती हे त्यांना दाखवायचे होते. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
योहान येशूने म्हंटलेले शब्द या पुस्तकात चार वेळा आणि या अध्यायात एक वेळा उल्लेख केला आहे. ते संपूर्ण वाक्य म्हणून एकटे उभे राहतात आणि ते अक्षरशः मी आहे साठी इब्री शब्दाचा भाषांतर करतात ज्याद्वारे यहोवाने स्वतःला मोशेला प्रगट केले. या कारणास्तव, बऱ्याच लोकांचा असा विश्वास आहे की जेव्हा येशूने हे शब्द सांगितले तेव्हा तो देव असल्याचा दावा करीत होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#yahweh).
या प्रकरणात येशू स्वतःला मनुष्याचा पुत्र म्हणून संबोधतो ([योहान 13:31] (../../योहान/13/31.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sonofman आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
तो अद्याप वल्हांडण नाही आणि येशू भोजनासाठी शिष्यांनसोबत एकत्र आहे. या वचनामुळे या गोष्टीची मांडणी स्पष्ट होते आणि येशू आणि यहूदाविषयीची पार्श्वभूमी माहिती देतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
हे असे प्रेम आहे जे देवाकडून येते, जे इतरांच्या चांगल्या गोष्टींवर केंद्रित आहे, जरी ते स्वत: ला लाभ देत नाही. अशा प्रकारचे प्रेम इतरांना काळजी वाटते, ते काय करतात ते महत्त्वाचे नाही.
हृदयात ठेवा"" हा शब्द म्हण आहे ज्याचा अर्थ एखाद्याला कशाबद्दल विचार करायला लावणे याचा अर्थ होतो. वैकल्पिक भाषांतर: सैतानाने येशूला मारण्यासाठी शिमोनाचा पुत्र यहूदा इस्कर्योत याला आधीच भाग पाडले होते (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
वचन 3 आपल्याला येशूबद्दल पार्श्वभूमी माहिती सांगतो. कथेतील कारवाई वचन 4 मध्ये सुरु होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येथे त्याचे हात हा सामर्थ्य आणि अधिकारासाठी एक टोपणनाव आहे. पर्यायी भाषांतर: त्याला सर्व गोष्टींवर संपूर्ण शक्ती आणि अधिकार देण्यात आला होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू नेहमीच पित्याबरोबर होता आणि पृथ्वीवरील काम संपल्यानंतर तो परत जाईल.
कारण हा प्रदेश धुळीचा होता म्हणून भोजनास आलेल्या पाहुण्यांचे पाय धुणे ही एक परंपरा होती. येशूने त्याचे बाह्य कपडे काढून घेतले म्हणून तो सेवकसारखा दिसला.
कारण हा प्रदेश धुळीचा होता म्हणून भोजनाच्या पाहुण्यांचे पाय धुणे एक परंपरा होती. येशूने शिष्यांचे पाय धुऊन दासाचे कार्य केले.
पेत्राचा प्रश्न हे दर्शविते की येशूने त्याचे पाय धुण्यास तो तयार नाही. वैकल्पिक भाषांतर: प्रभू, माझ्यासारख्या पाप्याचे आपण पाय धुणे बरोबर नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशूने पाय धुण्यासाठी मनाई करण्यासाठी येथे दोन नकारात्मक गोष्टी सांगितल्या आहेत. येशूचा असा अर्थ आहे की जर पेत्राला येशूचा शिष्य राहायचे असेल तर त्याने त्याचे पाय धुतले पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: जर मी तुझे पाय धुतले तर तू नेहमी माझ्यासोबत राहशील (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू आपल्या सर्व शिष्यांना संदर्भित करण्यासाठी तुम्ही हा शब्द वापरतो.
येशू शिमोन पेत्राबरोबर बोलतो आहे.
येथे अंघोळ एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की देवाने एका व्यक्तीला आध्यात्मिकरित्या शुद्ध केले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: जर कोणालाही देवाकडून क्षमा मिळाली असेल तर त्याला फक्त त्याच्या दैनंदिन पापांपासून शुद्धता मिळण्याची आवश्यकता आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
यहूदा जो त्याचा विश्वासघात करतो त्याचा येशूवर विश्वास नाही असा येशूचा अर्थ आहे. म्हणून देवाने त्याला त्याच्या पापांची क्षमा केली नाही. वैकल्पिक भाषांतर: तुम्हातील सर्वांनाच देवाकडून क्षमा मिळाली नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे भाष्य एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसते म्हणून तो आपल्या शिष्यांना काय शिकवत आहे याबद्दल महत्त्व देऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: मी तुमच्यासाठी काय केले ते समजून घेणे आवश्यक आहे! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे येशूचा म्हणण्याचा अर्थ आहे की त्याच्या शिष्यांना त्याच्याबद्दल आदर आहे. वैकल्पिक भाषांतर: जेव्हा तू मला 'गुरुजी' आणि 'प्रभू' म्हणतो तेव्हा तू मला मोठा सन्मान दाखवतोस. (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशूचा म्हणण्याचा असा अर्थ आहे की त्याच्या शिष्यांनी त्याच्या उदाहरणाचे अनुकरण करण्यास आणि एकमेकांची सेवा करण्यास तयार असावे. वैकल्पिक भाषांतर: तुम्ही नम्रपणे एकमेकांची सेवा करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू आपल्या शिष्यांशी बोलतो.
तुम्ही [योहान 1:51] (../01/51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
जो अधिक महत्वाचा किंवा अधिक शक्तिशाली आहे किंवा ज्याला सोपे जीवन किंवा अधिक आनंददायी जीवन असावे
येथे आशीर्वाद म्हणजे एखाद्या व्यक्तीसाठी चांगले, फायदेशीर गोष्टी घडणे. आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: देव तुम्हाला आशीर्वाद देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: हे शास्त्रवचन पूर्ण करण्यासाठी आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे माझे अन्न खाल्ले हा वाक्यप्रचार एक म्हण आहे जो मित्र असल्याचे भासवितो. त्याची टाच उचलली हा वाक्यांश एक म्हण आहे, याचा अर्थ असा आहे की जो कोणी शत्रू बनला आहे. आपल्याकडे आपल्या भाषेत म्हणी असतील ज्याचा अर्थ असा असेल तर आपण येथे त्यांचा वापर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ज्याने माझे मित्र असल्याचा दावा केला आहे तो एक शत्रू बनला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हे घडण्याआधी काय घडणार आहे ते मी आता तुला सांगत आहे
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशू स्वतःला परमेश्वर म्हणून ओळख करून देत आहे, ज्याने स्वत: ला मोशेला मी आहे म्हणून प्रगट केले किंवा 2) येशू म्हणत आहे, ""मी ज्याचा दावा कर आहे तो मी आहे.
तुम्ही [योहान 1:51] (../01/51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
संबंधित, निराश
तुम्ही [योहान 1:51] (../01/51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
शिष्य एकमेकांना पाहत होते आणि आश्चर्यचकित झाले: येशूला कोण धरून देईल?
हे योहानाला संदर्भित करते.
ख्रिस्ताच्या काळादरम्यान, बहुतेक वेळा हेल्लेनी शैलीत यहूदी एकत्र जेवत होते, ज्यामध्ये ते त्यांच्या बाजूंवर पसरत सोफा वरती अंग टाकून जेवत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हेल्लेनी शैलीतील दुसऱ्याच्या जेवणाविरुद्ध दुसऱ्याच्या डोक्यावर टेकणे त्याला त्याच्यासोबत मैत्रीचे ठिकाण मानले जाते.
अशा प्रकारचे प्रेम देवाकडून येते आणि इतरांच्या चांगल्या गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करते, जरी ते स्वत: ला लाभ देत नाही. अशा प्रकारचे प्रेम इतरांना काळजी वाटते, ते काय करतात ते महत्त्वाचे नाही.
यावरून असे सूचित होते की यहूदा करीओथ गावातील होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
यहूदाने घेतले"" हा शब्द संदर्भपासून समजले आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: मग यहूदाने भाकरी घेतली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ सैतानाने यहूदाचे पूर्ण नियंत्रण घेतले. वैकल्पिक भाषांतर: सैतानाने त्याला ताब्यात घेतले किंवा सैतानाने त्याला आज्ञा करण्यास सुरवात केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येथे येशू यहूदाशी बोलत आहे.
तुला जे करण्याचा विचार करीत आहेस ते लवकर कर !
तुम्ही प्रत्यक्ष अवतरण म्हणून याचा भाषांतर करू शकता: ""जा आणि गरीबांना काही पैसे द्या.
योहान या गोष्टीकडे लक्ष वेधतो की यहूदा रात्रीच्या अंधारात त्याचा दुष्ट किंवा गडद रात्रीच्या काळोखात कार्य करेल. वैकल्पिक भाषांतर: तो लगेच अंधारात रात्री बाहेर गेला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: आता मनुष्याच्या पुत्राला सन्मान कसा मिळेल आणि मनुष्याचा पुत्र काय करीत आहे याद्वारे देवाला सन्मान कसा मिळेल हे लोक पाहतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्याला"" हा शब्द मनुष्याच्या पुत्राला सूचित करतो. स्वतः हा शब्द एक संबंधी सर्वनाम आहे ज्याचा अर्थ देव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: देव स्वतः मनुष्याच्या पुत्राला ताबडतोब सन्मान देईल (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rpronouns)
येशू लहान मुले या शब्दाचा उपयोग करतो जेणेकरून शिष्यांना तो आपल्या मुलांप्रमाणेच आवडेल हे सांगण्यासाठी.
येथे यहूदी हा येशू विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्यासाठी एक व्युत्पन्न रूप आहे. वैकल्पिक भाषांतर: जसे मी यहूदी पुढाऱ्यांना सांगितले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येशू आपल्या शिष्यांशी बोलत आहे.
देवाकडून मिळणारे हे प्रेम आणि इतरांच्या चांगल्या गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करते, जरी ते स्वत: ला लाभ देत नाही. अशा प्रकारचे प्रेम इतरांना काळजी वाटते, ते काय करतात ते महत्त्वाचे नाही.
आपल्याला हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे की हा अतिपरिणाम केवळ त्या लोकांसाठी आहे जो शिष्य एकमेकांना कसे प्रेम करतात हे पाहतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
माझे जीवन देतो किंवा ""मरणे
येशूच्या या निवेदनावर भर टाकण्यासाठी एका प्रश्नाच्या स्वरूपात ही टिप्पणी दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: तुम्ही म्हणता की तुम्ही माझ्यासाठी मराल, पण सत्य हे आहे की तुम्ही तसे करणार नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
कोंबडा आरवण्यापुर्वी तू तीन वेळा मला ओळखत नाही असे म्हणशील.
येशूने हे शब्द स्वर्गाविषयी बोलण्यासाठी वापरले, जिथे देव राहतो, मंदिराचे नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#heaven)
येशूने आपल्या शिष्यांना सांगितले की तो त्यांना पवित्र आत्मा पाठवेल. पवित्र आत्मा हा समर्थक आहे ([योहान 14:16] (../../योहान/ 14 / 16.md)) जो देवाच्या मदतीसाठी नेहमीच त्यांच्या मदतीसाठी आणि त्यांच्याशी देवाशी बोलण्यासाठी असतो, तो देखील सत्याचा आत्मा ([योहान 14:17] (../../योहान/ 14 / 17.md)) जे देवाच्या लोकांना सांगतात की देवाबद्दल काय खरा आहे ते त्यांना चांगले ओळखतात आणि त्यांची चांगली सेवा करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#holyspirit)
मागील अध्याय पासून कथेचा भाग सुरू आहे. येशू त्याच्या शिष्यांसह मेजावर बसतो आणि त्यांच्याशी बोलतो.
येथे हृदयाचे हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील व्यक्तीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: इतके चिंताग्रस्त आणि चिंतित होऊ नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
माझ्या पित्याच्या घरात राहण्यासाठी पुष्कळ जागा आहेत
हे स्वर्गाला दर्शवते जेथे देव राहतो.
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
खोली"" हा शब्द एका खोलीत किंवा मोठ्या निवासस्थानास संदर्भित करतो.
येशू त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्या प्रत्येक व्यक्तीसाठी स्वर्गात एक स्थान तयार करेल. तुम्ही बहुवचन आहे आणि त्याच्या सर्व शिष्यांना संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
हे एक रूपक आहे ज्याचे हे संभाव्य अर्थ आहेत 1) देवासाठी मार्ग किंवा 2) जो लोकांना देवाकडे नेतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तिथे कसे जायचे ते आपल्याला कसे कळेल?
हे एक रूपक आहे ज्याचे हे संभाव्य अर्थ आहेत 1) खरा व्यक्ती किंवा 2) जो कोणी देवाबद्दल खरे शब्द बोलतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ म्हणजे येशू लोकांना जीवन देऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: जो लोकांना जिवंत करू शकतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
लोक देवाकडे येऊन येशूवर विश्वास ठेवून त्याच्याबरोबर राहू शकतात. वैकल्पिक भाषांतर: माझ्याद्वारे आल्याशिवाय पित्याकडे कोणी येत नाही आणि त्याच्याबरोबर राहू शकत नाही (पहा:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
पिता"" हा देवासाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येशूच्या म्हणण्यावर जोर देण्यासाठी या प्रश्नाचे उत्तर एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: फिलिप, मी तुमच्या शिष्यांबरोबर फारच वेळ पासूनच राहिलो आहे. आतापर्यंत तुम्ही मला ओळखले पाहिजे! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशूला पहाण्यासाठी, देव पुत्र कोण आहे, तो देव पिता पाहतो. पिता हा देवासाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
फिलिप्पला बोललेल्या येशूच्या शब्दांवर जोर देण्यासाठी या प्रश्नाचे उत्तर एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: तर आपण खरोखर असे म्हणू नये, 'आम्हाला पिता दाखवा!' (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशू फिलिप्पला एक प्रश्न विचारतो आणि मग तो आपल्या शिष्यांशी बोलतो.
फिलिप्पला दिलेल्या येशूच्या शब्दांवर जोर देण्यासाठी या प्रश्नाचे उत्तर एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: तुम्ही खरोखरच माझ्यामध्ये विश्वास ठेवला पाहिजे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
मी तुम्हाला सांगत आहे की माझ्याकडून नाही किंवा ""मी जे शब्द आपणास सांगतो ते माझ्यापासून नाहीत
येथे तुम्ही हे बहुवचन आहे. येशू आता त्याच्या सर्व शिष्यांना बोलत आहे.
ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ देव पिता आणि येशूचा एक अद्वितीय संबंध आहे. वैकल्पिक भाषांतर: मी पिता सोबत आहे आणि पिता माझ्याबरोबर आहे किंवा माझा पिता आणि मी जसे आहोत आम्ही एक आहोत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
तुम्ही [योहान 1:51] (../01/51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
याचा अर्थ असा आहे की येशू हा देवाचा पुत्र आहे.
हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करते. (पहा:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येथे नाव हे टोपणनाव आहे जे येशूच्या अधिकारांचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक भाषांतर: माझ्या अधिकाराने तुम्ही जे काही मागाल ते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: म्हणून मी माझा पिता किती श्रेष्ठ आहे हे दाखवू शकतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येथे नाव हे टोपणनाव आहे जे येशूच्या अधिकारांचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक भाषांतर: जर आपण माझ्या अनुयायांपैकी एक म्हणून मला काही मागाल तर मी ते करेन किंवा आपण जे काही मागता ते मी करीन, कारण तुम्ही माझ्या मालकीचे आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे पवित्र आत्म्यास संदर्भित करते.
हे पवित्र आत्म्याशी संदर्भित आहे जे लोकांना देवाबद्दल काय सत्य आहे ते शिकवते.
येथे जग हे टोपणनाव आहे जे देवाच्या विरोध करणाऱ्या लोकांसाठी संदर्भित करते. वैकल्पिक भाषांतर: या जगात अविश्वासू लोक कधीही त्याचा स्वागत करणार नाहीत किंवा जे लोक देवाचा विरोध करतात ते त्याला स्वीकारत नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे येशूचा असा अर्थ आहे की तो आपल्या शिष्यांना काळजी घेण्यासाठी कोणालाही सोडणार नाही. वैकल्पिक भाषांतर: आपल्यास काळजी घेण्याशिवाय कोणीही सोडू नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे जग हे अलंकार आहे जे अशा लोकांचे प्रतिनिधित्व करते जे देवाचे नाहीत. वैकल्पिक भाषांतर: अविश्वासणारे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
देव पिता आणि येशू एक व्यक्ती म्हणून राहतात. वैकल्पिक भाषांतर: ""आपल्याला माहित आहे की माझे वडील आणि मी फक्त एक व्यक्तीसारखे आहे
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
तू आणि मी फक्त एक व्यक्तीप्रमाणे आहोत
अशा प्रकारचे प्रेम देवाकडून येते आणि इतरांच्या चांगल्या गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करते, जरी ते स्वत: ला लाभ देत नाही. अशा प्रकारचे प्रेम इतरांची काळजी घेते, ते काय करतात ते महत्त्वाचे नाही.
तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: माझा पिता माझ्यावर प्रेम करणाऱ्या प्रत्येकावर प्रेम करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
याचा अर्थ दुसऱ्या शिष्यापैकी ज्याचे नाव यहूदा, येशूचा विश्वासघात करणाऱ्या केरीओथ गावातील शिष्याशी नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
येथे “दाखवणे "" हा शब्द म्हणजे येशू किती अद्भुत आहे हे प्रकट करणे होय. वैकल्पिक भाषांतर: आपण स्वत: ला केवळ आमच्यासाठी का प्रकट कराल किंवा ""आपण किती अद्भुत आहात हे आम्हालाच फक्त का दर्शविणार?
येथे जग हे एक टोपणनाव आहे जे देवाचा विरोध करणाऱ्यांचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक भाषांतर: जे लोक देवाचे नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू यहूदाला (इस्कोर्योत नव्हे) प्रतिसाद देतो.
जो माझ्यावर प्रेम करतो तो मी सांगितल्याप्रमाणे करतो
अशा प्रकारचे प्रेम देवाकडून येते आणि इतरांच्या चांगल्या गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करते, जरी ते स्वत:ला लाभ देत नाही. अशा प्रकारचे प्रेम इतरांची काळजी करते, ते काय करतात ते महत्त्वाचे नाही.
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येशू जे आज्ञापितो ते पाळणाऱ्यांबरोबर पिता आणि पुत्र जीवन सामायिक करतील. वैकल्पिक भाषांतर: आम्ही त्याच्याबरोबर राहण्यासाठी येऊ, आणि त्याच्याबरोबर एक वैयक्तिक संबंध असेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मी तुम्हाला ज्या गोष्टी सांगितल्या आहेत त्या गोष्टी नाहीत ज्या मी स्वतःच सांगण्याचे ठरविले आहे
संदेश
येथे येशू तुम्ही म्हणतो तेव्हा तो त्याच्या सर्व शिष्यांना बोलत आहे.
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
जग"" हे एक अलंकार आहे जे त्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करते ज्यांना देवावर प्रेम नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे हृदय हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील व्यक्तीचे अलंकार आहे. वैकल्पिक भाषांतर: म्हणून चिंता करण्याचे थांबवा, आणि घाबरू नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
अशा प्रकारचे प्रेम देवाकडून येते आणि दुसऱ्यांचे बरे इच्छितात, जरी ते स्वत: ला लाभ देत नाही. अशा प्रकारचे प्रेम इतरांची काळजी करते, ते काय करतात ते महत्त्वाचे नाही.
येथे येशू सूचित करतो की तो त्याच्या पित्याकडे परत येईल. वैकल्पिक भाषांतर: मी परत पित्याकडे जात आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे येशू सूचित करतो की पुत्र पृथ्वीवर असताना पित्यांकडे पुत्रापेक्षा अधिक अधिकार आहे. वैकल्पिक भाषांतर: माझ्या पित्यांकडे माझ्या पेक्षा अधिक अधिकार आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येथे शासक सैतानाला संदर्भित करतो. तुम्ही [योहान 12:31] (../12/31.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक भाषांतर: ""सैतान जो या जगावर शासन करतो
येथे येशू सूचित करतो की सैतान त्याच्यावर हल्ला करण्यास येत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: सैतान माझ्यावर हल्ला करण्यास येत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे जग हा देवाच्या लोकांशी संबंधित नसलेल्या लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: जेणेकरून जे लोक देवाचे नाहीत त्यांना माहित होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येशूने स्वतःसाठी रूपक म्हणून द्राक्षीचा वेल वापरला. कारण द्राक्षाचे वेल जमिनीमधून पाणी आणि खनिजे द्राक्षापर्यंत आणि पानानपर्यंत पोहचवतात. वेलाशिवाय, द्राक्षे आणि पाने मरतात. आपल्या अनुयायांना हे जाणून घ्यायचे होते की त्यांनी त्याच्यावर प्रेम केले आणि त्याचे पालन केले नाही तर ते देवाला संतुष्ट करण्यासारखे काही करू शकणार नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मागील अध्यायापासून कथेचा भाग सुरू आहे. येशू त्याच्या शिष्यांसह मेजावर बसतो आणि त्यांच्याशी बोलतो.
येथे खरे द्राक्षांचा वेल एक रूपक आहे. येशू स्वतःला एक द्राक्षं किंवा द्राक्षांचा वेल बुन्द्याशी तुलना करतो. तो जीवनाचा स्त्रोत आहे ज्यामुळे लोक देवाला संतुष्ट करण्याच्या मार्गाने जगतात. वैकल्पिक भाषांतर: मी एक द्राक्षवेलीसारखा आहे जे चांगले फळ उत्पन्न करते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
माळी"" एक रूपक आहे. माळी हा असा मनुष्य आहे जो द्राक्षांची काळजी घेतो आणि शक्य तितक्या फलदायी असल्याचे सुनिश्चित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: माझा बाप माळी आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येथे प्रत्येक शाखा लोकांस सूचित करते आणि फळ देणे देव संतुष्ट होईल अशाप्रकारे जगण्याचे प्रतिनिधित्व करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तोडून टाकतो आणि दूर घेऊन जातो
प्रत्येक शाखा नीट करतो
येथे उल्लेखित रूपक स्वच्छ शाखा आहे जी आधीच कापली गेली आहे. पर्यायी भाषांतर: हे असे आहे की आपण आधीपासूनच कापून घेतलेले आहात आणि स्वच्छ शाखा आहात कारण मी जे शिकवले ते तुम्ही पाळले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या शास्त्रभागात तुम्ही हा शब्द बहुवचन आहे आणि येशूच्या शिष्यांना सूचित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
जर तुम्ही माझ्यात जोडलेले राहाल, मी तुमच्यात जोडलेला राहिलो असतो किंवा ""माझ्यात सामील व्हा, आणि मी तुमच्यात सामील होऊ
ख्रिस्तामध्ये राहिल्याने, जे त्याचे आहेत ते सर्वकाही त्याच्यावर अवलंबून असतात. वैकल्पिक भाषांतर: ""जोपर्यंत तुम्ही माझ्यात सामील होणार नाही आणि प्रत्येक गोष्टीसाठी माझ्यावर अवलंबून राहणार नाही
द्राक्षवेल"" एक रूपक आहे जे येशूचे प्रतिनिधित्व करते. शाखा एक रूपक आहे जे येशूवर विश्वास ठेवतात आणि त्याच्या मालकीची असतात. वैकल्पिक भाषांतर: मी द्राक्षवेलीसारखा आहे, आणि तुम्ही द्राक्षांच्या जुळलेल्या शाखांप्रमाणे आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे येशू सूचित करतो की तो त्याच्या अनुयायांसोबत जोडलेला राहिला आहे कारण तो देवाबरोबर जोडलेला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: जो माझ्यासोबत जोडतो तो माझ्या पित्यामध्ये रहातो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे नमूद केलेला रूपक म्हणजे एक फलदायी शाखा आहे जी देवाच्या इच्छेनुसार विश्वासनाऱ्याचे प्रतिनिधीत्व करते. द्राक्षवेलीशी जोडलेली एक शाखा खूप फळ देईल, जे येशूमध्ये जोडलेले आहेत ते देवाची इच्छा असलेल्या बऱ्याच गोष्टी करतील. वैकल्पिक भाषांतर: तुम्ही खूप फळ द्याल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे निरुपयोगी रूप म्हणजे असफल शाखा आहे जे येशूमध्ये न जुळणाऱ्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करते. आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: माळी त्याला एखाद्या शाखेसारखे दूर फेकतो आणि ते सुकते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: अग्नी त्यांना जाळतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशूचा असा अर्थ आहे की विश्वासणाऱ्यांनी देवाला त्यांच्या प्रार्थनांचे उत्तर देण्यास सांगितले पाहिजे. वैकल्पिक भाषांतर: जे काही तू इच्छा करतोस देवाकडे मागा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: तो आपल्यासाठी हे करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ते लोकांना माझ्या पित्याला सन्मान देण्यास भाग पाडते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येथे फळ हे देवाला संतुष्ट करण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: जेव्हा तुम्ही त्याला आवडते त्या मार्गाने राहता तेव्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तुम्ही माझे शिष्य आहात किंवा ""तुम्ही माझे शिष्य आहात हे दाखवा
येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांसह देव पित्याची येशूवर असलेली प्रीती तो दाखवतो. येथे पिता हे देवासाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
माझे प्रेम स्वीकारणे सुरू ठेवा
येशूचे अनुयायी जेव्हा त्याच्या आज्ञांचे पालन करतात तेव्हा ते त्याच्यावर प्रेम करतात. वैकल्पिक भाषांतर: जेव्हा मी माझ्या पित्याच्या आज्ञा पाळतो आणि त्याच्या प्रेमात जगतो तसतसे तुम्ही असे करता तेव्हा तुम्ही माझ्या प्रेमात राहात होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे देवासाठी पिता हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
मी तुम्हांला या गोष्टी सांगितल्या आहेत, यासाठी की मला तुमच्यासारख्याच आनंदाचा अनुभव मिळेल
तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: म्हणजे तुम्ही पूर्णपणे आनंदी व्हाल किंवा आपल्या आनंदात काही उणे नसेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ शारीरिक जीवन होय.
माझ्या पित्याने मला जे काही सांगितले ते सर्व मी तुम्हांला सांगितले आहे
येथे देवासाठी पिता हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येशूचा असा अर्थ आहे की त्याच्या अनुयायांनी स्वतःचे शिष्य होण्यासाठी स्वतःचा निर्णय घेतला नाही. पर्यायी भाषांतर: तुम्ही माझे शिष्य बनण्याचे निवडले नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे फळ एक रूपक आहे जे देवाला आनंद देणारे जीवन दर्शवते. वैकल्पिक भाषांतर: देवाला संतुष्ट करणारे जीवन जगणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तुम्ही जे केले त्याचे परिणाम कायमचे टिकून राहिले पाहिजेत
येथे नाव हे टोपणनाव आहे जे येशूच्या अधिकारांचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक भाषांतर: तुम्ही माझे असल्याने, तुम्ही जे काही पित्याकडून मागाल ते त्याने तुम्हाला द्यावे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
जे लोक देवाच्या मालकीचे नाहीत आणि त्याच्या विरोधात आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जे लोक देवाच्या मालकीचे नाहीत आणि त्याच्या विरोधात आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
याचा अर्थ मनुष्यासाठी, भावाच्या प्रेमाचा किंवा मित्र किंवा कौटुंबिक सदस्यासाठीचे प्रेम होय.
येथे शब्द हा येशूचा संदेश यासाठी टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: मी आपणाशी बोललेला संदेश लक्षात ठेवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे माझ्या नावामुळे हे एक टोपणनाव आहे जे येशूचे प्रतिनिधित्व करते. लोक त्याच्या अनुयायांना त्रास देतात कारण ते त्याचे आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: तुम्ही माझ्या मालकीचे आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशूचा असा म्हणण्याचा अर्थ आहे की त्यांनी त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्यांबरोबर देवाचा संदेश पाठविला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: "" कारण मी आलो आहे आणि त्यांना देवाचा संदेश सांगितला आहे, तेव्हा देव त्यांना त्यांच्या पापांसाठी न्याय देतो तेव्हा त्यांना क्षमा नाही"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
देव पुत्राचा द्वेष करणे म्हणजे देव पित्याचा द्वेष करणे आहे.
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
तुम्ही या दुहेरी ऋणास कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: मी त्यांच्यात केले आहे म्हणून इतर कोणत्याही गोष्टी केल्या नाहीत, त्यामध्ये पाप आहे आणि (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
त्यांच्यात कोणतेही पाप नाही. तुम्ही [योहान 15:22] (../15/22.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
देव पुत्राचा द्वेष करणे म्हणजे देव पित्याचा द्वेष करणे आहे.
तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. येथे शब्द हा देवाच्या संपूर्ण संदेशाचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: त्यांच्या नियमशास्त्रातील भविष्यवाणी पूर्ण करणे आणि त्यांच्या नियमशास्त्रातील भविष्यवाणी पूर्ण करणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे सर्वसाधारणपणे संपूर्ण जुन्या कराराकडे संदर्भित होते, ज्यात त्याच्या लोकांसाठी देवाच्या सर्व निर्देशांचा समावेश होता.
येशू देव पुत्र आहे हे जगाला दाखविण्याकरिता देव पित्याने देव आत्मा याला पाठविले.
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
हे पवित्र आत्म्याचे एक शीर्षक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: देव आणि माझ्याबद्दल सत्य सांगणारा आत्मा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे साक्ष देणे म्हणजे येशूविषयी इतरांना सांगणे. वैकल्पिक भाषांतर: आपण माझ्याबद्दल जे काही जाणता त्या प्रत्येकाला आपण देखील हेच सांगितले पाहिजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे आरंभ हा एक टोपणनाव आहे ज्याचा अर्थ येशूच्या सेवेच्या पहिल्या दिवसांचा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: मी पहिल्या दिवसापासून लोकांना शिकवण्यास आणि चमत्कार करायला सुरुवात केली पासून (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशूने आपल्या शिष्यांना सांगितले की तो त्यांना पवित्र आत्मा पाठवेल. पवित्र आत्मा हे समर्थक आहे ([योहान 14:16] (../../योहान/ 14 / 16.md)) जो देवाच्या मदतीसाठी नेहमीच त्यांच्या मदतीसाठी आणि त्यांच्याशी देवाशी बोलण्यासाठी असतो, तो देखील सत्याचा आत्मा ([योहान 14:17] (../../योहान/ 14 / 17.md)) जे देवाच्या लोकांना सांगतात की देवाबद्दल काय खरा आहे ते त्यांना चांगले ओळखतात आणि त्यांची चांगली सेवा करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#holyspirit)
येशूने या शब्दाचा वापर 60 मिनिटांपेक्षा लहान किंवा जास्त काळाची भविष्यवाण्या सुरू करण्यासाठी केली. तास ज्यामध्ये लोक त्याच्या अनुयायांचा छळ करतील ([योहान 16: 2] (../../योहान/ 16 / 02.md)) दिवस, आठवडे आणि वर्षे लांब होते, परंतु तास त्याचे शिष्य विखुरलेले आणि त्याला एकटे सोडून ([योहान 16:32] (../../योहान/ 16 / 32.md)) साठ मिनिटांपेक्षा कमी होते. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#prophet)
येशू म्हणाला की एक बाळाला जन्म देतानाच एक आईला वेदना होत असल्याने ती व तिच्या अनुयायांना जन्म देते तेव्हा दुःखी होईल . परंतु बाळाचा जन्म झाल्यानंतर ती प्रसन्न होईल आणि पुन्हा जिवंत झाल्यावर त्याचे अनुयायी आनंदी होतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
मागील अध्याय पासून कथेचा भाग सुरू आहे. येशू त्याच्या शिष्यांसह मेजावर बसतो आणि त्यांच्याशी बोलतो.
येथे पळून जाणे या शब्दाचा अर्थ येशूमध्ये आपला विश्वास ठेवणे थांबविणे होय. आपण हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: आपण ज्या अडचणींना तोंड द्याल त्यावरुन आपण माझ्यावर विश्वास ठेवण्यास थांबणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
एखाद्या दिवशी एखादी व्यक्ती आपल्याला ठार करेल आणि असे वाटते की तो देवासाठी काहीतरी चांगले करीत आहे.
ते काही विश्वासणाऱ्यांना मारतील कारण त्यांना देव पिता किंवा येशू माहीत नाही.
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येथे घटका हे टोपणनाव आहे ज्याचा अर्थ लोक येशूच्या अनुयायांचा छळ करतील. वैकल्पिक भाषांतर: जेव्हा ते तुम्हाला त्रास देतात तेव्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे एक टोपणनाव आहे जे येशूच्या सेवेच्या पहिल्या दिवसाचा संदर्भ देते. वैकल्पिक भाषांतर: जेव्हा तुम्ही प्रथम माझे अनुसरण केले तेव्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे हृदय हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील व्यक्तीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: तुम्ही आता खूप दुःखी आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
आपण हे एका कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: मी गेलो तरच कैवारी तुम्हाकडे येईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
हा पवित्र आत्म्यासाठी एक शिर्षक आहे जो येशू तेथून निघून शिष्यांबरोबर असेल. तुम्ही [योहान 14:26] (../14/26.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
जेव्हा पवित्र आत्मा आला, तेव्हा त्याने लोकांना दर्शविण्यास सुरुवात केली की ते पापी आहेत.
हे पवित्र आत्म्यास संदर्भित करते. तुम्ही [योहान 14:16] (../14/16.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
हे एक टोपणनाव आहे जे जगाच्या लोकांना संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
ते पापामुळे दोषी आहेत कारण ते माझ्यावर विश्वास ठेवत नाहीत
मी देवाकडे परत येईन तेव्हा ते मला पुन्हा पाहणार नाहीत, त्यांना समजेल की मी योग्य गोष्टी केल्या आहेत
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
देव त्यांना जबाबदार धरेल आणि त्यांच्या पापांसाठी त्यांना शिक्षा करील, जशी सैतानाला शिक्षा होईल, तसेच या जगावर राज्य करणारा तोच
येथे शासक सैतानाला संदर्भित करतो. तुम्ही [योहान 12:31] (../12/31.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक भाषांतर: ""सैतानाला जो या जगावर शासन करतो
आपल्यासाठी संदेश किंवा ""आपल्यासाठी शब्द
हे पवित्र आत्म्याचे नाव आहे जे लोकांना देवाबद्दल सत्य सांगेल.
सत्य"" म्हणजे आध्यात्मिक सत्य होय. वैकल्पिक भाषांतर: आपल्याला माहित असलेल्या सर्व आध्यात्मिक सत्यात तो शिकवेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू सूचित करतो की देव पिता आत्म्याने बोलेल. वैकल्पिक भाषांतर: जे काही देव त्याला सांगण्यास सांगतो ते तो सांगेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे माझ्या गोष्टी येशूच्या शिकवणी आणि पराक्रमी कार्याचा उल्लेख करतात. वैकल्पिक भाषांतर: तो तुम्हाला प्रकट करेल जे मी बोललो आहे आणि जे केले आहे ते खरे आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
पवित्र आत्मा लोकांना सांगेल की येशूचे शब्द व कृती खरे आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: पवित्र आत्मा प्रत्येकजण सांगेल की माझे शब्द आणि कार्ये सत्य आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
लवकरच किंवा ""जास्त वेळ निघून जाण्यापूर्वी
पुन्हा, खूप वेळ जाण्याआधी
येशूचे बोलणे एक खंड आहे कारण त्याचे शिष्य एकमेकांना काय म्हणतात याचा विचार करतात.
वधस्तंभावरील येशूच्या मृत्यूचा हे अर्थ शिष्यांना समजला नाही.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हा येशूच्या पुनरुत्थानाचा संदर्भ असू शकतो किंवा 2) येशूच्या शेवटी येण्याची ही वेळ असू शकते.
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येशू आपल्या शिष्यांशी बोलत आहे.
येशू हा प्रश्न वापरतो म्हणून त्याच्या शिष्यांनी त्यांना जे सांगितले आहे त्याकडे लक्ष केंद्रित केले पाहिजे, जेणेकरुन तो पुढे समजावून सांगू शकेल. वैकल्पिक भाषांतर: मी जेव्हा बोललो तेव्हा मला काय म्हणायचे आहे ते आपणास विचारत आहेत ... मला पहा. ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
कशा प्रकारे याचे भाषांतर करा की जे खाली येणारे महत्त्वपूर्ण आणि सत्य आहे यावर जोर देते. तुम्ही [योहान 1:51] (../01/51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
येथे जग हा देवाचा विरोध करणाऱ्या लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: पण जे लोक देवावर विसंबतात ते आनंदी होतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: परंतु तुमचे दुःखच तुमचा आनंद होईल किंवा पण नंतर दुःखी होण्याऐवजी तुम्ही खूप आनंदी व्हाल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे हृदय हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील व्यक्तीचे उपनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: तुम्ही खूप आनंदी व्हाल किंवा आपण खूप आनंदी व्हाल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
अशाप्रकारे याचे भाषांतर करा की जे खाली येणार आहे ते महत्त्वपूर्ण आणि सत्य आहे यावर जोर देते. तुम्ही [योहान 1:51] (../01/51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
येथे नाव हा शब्द हे टोपणनाव आहे ज्याचा अर्थ येशूचा व्यक्ती व अधिकार होय. पर्यायी भाषांतर: जर आपण पित्याकडून काही मागितले तर तो आपल्याला देईल कारण तुम्ही माझे आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येथे नाव हे टोपणनाव आहे जे येशूच्या व्यक्तीस आणि अधिकारास संदर्भित करते. येशूबरोबरच्या त्यांच्या नातेसंबंधामुळे विश्वासणाऱ्यांच्या विनंत्या पित्याचा आदर करतील. वैकल्पिक भाषांतर: तुम्ही माझे अनुयायी आहात किंवा माझ्या अधिकारावर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: देव तुम्हाला खूप आनंद देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
अशा भाषेत जे स्पष्ट नाही
लवकरच होईल
पित्याविषयी तुला सांगणे म्हणजे तुला स्पष्टपणे समजेल.
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येथे नाव हे येशूचे व्यक्ती आणि अधिकाऱ्यांसाठीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: तुम्ही मागाल कारण तुम्ही माझे आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
जेव्हा एखाद्या व्यक्तीस येशूवर प्रेम असेल, तेव्हा ते सुद्धा पित्यावर प्रेम करतील, कारण पिता आणि पुत्र एक आहेत.
येथे देवासाठी पिता हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
त्याच्या मृत्यू आणि पुनरुत्थानानंतर, येशू पित्याकडे परत जाईल.
येथे देवासाठी पिता हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
जग"" हे टोपणनाव आहे जे जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
शिष्य येशूला उत्तर देतात.
ही टीका एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसून आला आहे जे दर्शविण्याकरिता येशू गोंधळलेला आहे की त्याचे शिष्य केवळ त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यास तयार आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: ""तर, आता शेवटी तुम्ही माझ्यावर विश्वास ठेवला! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशू आपल्या शिष्यांशी बोलत आहे.
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: इतर आपल्याला विचलित करतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येथे शांती म्हणजे आंतरिक शांती होय. पर्यायी भाषांतर: माझ्याशी आपल्या नातेसंबंधांमुळे आपल्याला आंतरिक शांती मिळेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे जग हा देवाचा विरोध करणाऱ्यांपासून सहन करणारा छळ आणि छळाचा संदर्भ घेते. वैकल्पिक भाषांतर: मी या जगाच्या त्रासांवर विजय मिळविला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हा अध्याय एक लांब प्रार्थना आहे.
देवाचे वचन अनेकदा देवाच्या वैभवाचा एक महान, तेजस्वी प्रकाश म्हणून बोलतो. जेव्हा लोक हा प्रकाश पाहतात तेव्हा ते घाबरतात. या अध्यायात येशूने आपल्या अनुयायांना त्याचे खरे गौरव दर्शविण्यास सांगितले ([योहान 17: 1] (../../योहान / 17 / 01.md)).
देवाने जगाची निर्मिती केली तेव्हा येशू पूर्वी अस्तित्वात होता ([योहान 17: 5] (../../योहान/ 17 / 05.md)). योहानने याबद्दल [योहान 1: 1] (../../योहान/ 01 / 01.md) लिहिले.
येशू देवाचा एकुलता एक पुत्र आहे ([योहान 3:16] (../../योहान/ 03 / 16.md)), म्हणून इतर लोक प्रार्थना करतात त्या प्रकारे तो वेगळ्या प्रकारे प्रार्थना करू शकतो. त्याने आज्ञाधारक शब्दांसारखे अनेक शब्द वापरले. आपल्या अनुवादाने आपल्या पित्याप्रती प्रेम आणि आदराने बोलणाऱ्या मुलासारखे येशूसारखे बोलणे आवश्यक आहे आणि वडिलांना आनंदी व्हावे म्हणून वडिलांना काय करावे लागेल हे सांगणे आवश्यक आहे.
मागील अध्याय पासून कथेचा भाग सुरू आहे. येशू त्याच्या शिष्यांशी बोलत होता, पण आता तो देवाला प्रार्थना करण्यास सुरूवात करतो.
ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ वर पाहण्याचा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: त्याने आकाशाकडे पाहिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हे आकाशाला संदर्भित करते.
येशू देव पित्याला त्याचे गौरव करण्याची विनंती करतो जेणेकरून तो देवाला मान देऊ शकेल.
हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येथे तास हा शब्द एक उपनाव आहे ज्याचा अर्थ येशूसाठी दुःख आणि मरणाची वेळ होय. पर्यायी भाषांतर: माझ्यासाठी दुःख आणि मरण्याची वेळ आली आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे सर्व लोकांना संदर्भित करते.
एकमेव खरा देव, देव पिता आणि देव पुत्र हे जाणून घेणे म्हणजे सार्वकालिक जीवन होय.
येथे कार्य हे उपनाव आहे जे येशूच्या संपूर्ण पृथ्वीवरील सेवेचा संदर्भ देते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू देव पुत्र आहे कारण जगाची निर्मिती होण्याआधी देव पित्यासोबत येशूला गौरव होते. वैकल्पिक भाषांतर: पित्या, मला तुझ्या सानिध्यात आणून मला सन्मान दे जसे आपण जगाची निर्मिती करण्यापूर्वी होतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येशू त्याच्या शिष्यांसाठी प्रार्थना करण्यास सुरूवात करतो.
येथे नाव हे टोपणनाव आहे जे देवाच्या व्यक्तीस संदर्भित करते. वैकल्पिक भाषांतर: तु खरोखरच कोण आहे आणि तु कशासारखा आहेस ते मी त्यांना शिकवले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे जग हे टोपणनाव आहे जे देवाच्या विरोध करणाऱ्या जगाच्या लोकांना संदर्भित करते. याचा अर्थ असा आहे की देवाने त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्यांपासून आत्मविश्वासाने विश्वासणाऱ्यांना वेगळे केले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
ही एक म्हण आहे ज्याचे आज्ञापालन करणे होय. वैकल्पिक भाषांतर: आपल्या शिकवणीचे पालन केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येथे जग हा शब्द एक टोपणनाव आहे ज्याचा अर्थ देवाचा विरोध करणारे लोक होय. वैकल्पिक भाषांतर: जे तुझे नाहीत अशा लोकांसाठी मी प्रार्थना करीत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे एक टोपणनाव आहे जे पृथ्वीवर असणे आणि देव विरोध करणाऱ्या लोकांमध्ये असणे होय. वैकल्पिक भाषांतर: लोकांमध्ये जो आपल्या मालकीचा नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांना राखण्यास पित्याला विचारतो जेणेकरून ते देवाबरोबर घनिष्ठ नातेसंबंध ठेवू शकतील.
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येथे नाव हा शब्द देवाच्या सामर्थ्यासाठी आणि अधिकारासाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: तू मला दिलेल्या माझ्या सामर्थ्याद्वारे आणि अधिकाराने त्यांना सुरक्षित ठेव (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे नाव हे टोपणनाव आहे जे देवाचे सामर्थ्य आणि संरक्षणाचा संदर्भ देते. वैकल्पिक भाषांतर: मी त्यांना आपल्या संरक्षणासह ठेवले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
त्यांच्यामध्ये नाश झालेल्यांपैकी फक्त एकच नाशाचा पूत्र आहे
हे येशूचा विश्वासघात करणाऱ्या यहूदाला सूचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: ज्याने आपण बऱ्याच पूर्वी निर्णय घेतला होता की त्याचा नाश करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: शास्त्रवचनांतील त्याच्या भविष्यवाणीची पूर्तता करण्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे शब्द जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी एक टोपणनाव आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: जेणेकरून माझा आनंद त्यांच्या ठायी परिपूर्ण व्हावा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मी त्यांना आपला संदेश सांगितला आहे
येथे जग हे एक टोपणनाव आहे जे देवाचे विरोध करणाऱ्यांचा संदर्भ देते. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्या लोकांनी तुमचा विरोध केला आहे त्यांनी माझ्या अनुयायांचा तिरस्कार केला आहे कारण ते ज्याच्यावर विश्वास ठेवत नाहीत त्यांच्याशी संबंधित नाहीत, जसा मी त्यांच्याशी संबंधित नाही ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
या उताऱ्यात जग हा देवाचा विरोध करणाऱ्या लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे सैतानाला संदर्भित करते. वैकल्पिक भाषांतर: त्यांना सैतानापासून राखावे, दुष्ट (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
त्यांना वेगळे ठेवण्याचे उद्दिष्ट स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. येथे सत्य हा शब्द सत्य शिकवण्याद्वारे प्रस्तुत होतो. वैकल्पिक भाषांतर: त्यांना आपले सत्य शिकवून स्वतःचे लोक बनवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
आपला संदेश सत्य आहे किंवा ""आपण जे म्हणता ते खरे आहे
येथे जग हे एक टोपणनाव आहे जे जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: जगाच्या लोकांना (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: जेणेकरून ते आपणास खरोखरच स्वतःला वेगळे ठेवतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जे माझ्यावर विश्वास ठेवतील कारण ते माझ्याबद्दल शिकवतात
जेव्हा ते येशूवर विश्वास ठेवतात तेव्हा ते विश्वासाद्वारे पित्याशी आणि पुत्राशी एकजुट होतात.
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येथे जग हे एक उपनाव आहे जे अद्याप लोकांना ओळखत नाही अशा लोकांना सूचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: ज्या लोकांना देव माहीत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जसे तुम्ही मला सन्मानित केले तसा मी माझ्या अनुयायांचा गौरव केला आहे
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: आम्हाला एकत्रित केल्याप्रमाणे तू त्यांना एकत्रित करू शकतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ते पूर्णपणे एकत्र असू शकतात
येथे जग हे एक उपनाव आहे जे लोकांना ओळखत नाही अशा लोकांना सूचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: सर्व लोकांना हे माहित होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
अशा प्रकारचे प्रेम देवाकडून येते आणि इतरांच्या चांगल्या गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करते, जरी ते स्वत: ला लाभ देत नाही. अशा प्रकारचे प्रेम इतरांची काळजी करते, ते काय करतात ते महत्त्वाचे नाही.
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येथे जेथे मी आहे स्वर्गाला संदर्भित करते. वैकल्पिक भाषांतर: माझ्यासोबत स्वर्गात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
माझी महानता पाहण्यासाठी
येथे येशू निर्मिती करण्यापूर्वीच्या वेळेला संदर्भित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: आम्ही जगाची निर्मिती करण्यापूर्वी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू प्रार्थना पूर्ण करतो.
येथे देवासाठी पिता हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
जग"" हे जे देवाचे नाहीत त्यांच्या साठी टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: जे आपल्या मालकीचे नाहीत ते कशासारखे आहेत ते माहित नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
नाव"" हा शब्द देवाला संधर्भीत करतो. वैकल्पिक भाषांतर: आपण कशासारखे आहात ते मी त्यांना प्रकट केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
अशा प्रकारचे प्रेम देवाकडून येते आणि इतरांच्या चांगल्या गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करते, जरी ते स्वत: ला लाभ देत नाही. अशा प्रकारचे प्रेम इतरांची काळजी करते, ते काय करतात ते महत्त्वाचे नाही.
वचन 14 म्हणते, आता कयफा ज्याने यहूद्यांना सल्ला दिला होता की लोकांच्यासाठी एक माणूस मरणे चांगले होईल. लेखकाने असे म्हटले आहे की वाचकांना हे समजण्यास मदत करेल की त्यांनी येशूला कयफाकडे का नेले. आपण हे शब्द कोष्ठकात ठेवू इच्छित असाल. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
रोमी सरकारने यहूदी लोकांना गुन्हेगारांना मारण्याची परवानगी दिली नाही, म्हणूनच यहूदी त्याला मारण्यासाठी पिलात राज्यपाल याला विचारण्याची गरज होती ([योहान 18:31] (../../योहान/ 18 / 31.md)).
हे कोणालाही ठाऊक नाही जेव्हा येशू पिलाताला म्हणाला की त्याचे राज्य या जगाचे नाही ([योहान 18:36] (../../योहान/ 18 / 36.md)). काही लोक असे मानतात की येशूचा अर्थ असा आहे की त्याचे राज्य फक्त अध्यात्मिक आहे आणि त्याच्याकडे या पृथ्वीवरील कोणतेही दृश्यमान राज्य नाही, तर इतर लोक असा विचार करतात की, येशू इतर राजे जसे आपले राज्य बनवितो तसतसे त्याचे राज्य बळकट व राज्य करणार नाही. या ठिकाणापासून नाही किंवा दुसऱ्या ठिकाणाहून येते या शब्दाचे भाषांतर करणे शक्य आहे.
जेव्हा पिलाताने विचारले की येशू हा यहूद्यांचा राजा आहे ([योहान 18:33] (../../योहान/ 18 / 33.md)), येशू हेरोदसारखा राजा असल्याचा दावा करीत होता, ज्याला रोमी लोकांनी यहूदियावर राज्य करण्याची परवानगी दिली होती असे म्हणत होते. जेव्हा त्याने जमावाला विचारले की त्यांनी जर यहूद्यांचा राजा (योहान 18: 3 9) (../../योहान / 18/3 9.md) सोडला असता), तो यहूदी लोकांची थट्टा करीत आहे कारण रोम आणि यहूद्यांना एकमेकांचा तिरस्कार होता. तो येशूची थट्टा करीत होता कारण त्याला असे वाटले नाही की येशू एक राजा नाहीच, (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
1-2 वचने पुढे येणाऱ्या घटनांसाठी पार्श्वभूमी माहिती देतात. वचन 1 ते कोठे घडले ते सांगते आणि 2 वचन, यहूदाबद्दल पार्श्वभूमीची माहिती देते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
नवीन घटनेच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी लेखक हे शब्द वापरतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
यरुशलेममधील एक खोऱ्यात जैतून पर्वतापासून मंदिराचा पर्वत वेगळे केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे जैतूनचे झाड होते. वैकल्पिक भाषांतर: जिथे जैतुनाची वृक्षवाटिका होती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू सैनिक, अधिकारी आणि परुशी यांच्याशी बोलू लागला.
मग येशू, जे काही घडणार होते ते सर्व त्याला ठाऊक होते
नासरेथचा मनुष्य येशू
तो"" हा शब्द मजकूर मध्ये अंतर्भूत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: मी तो आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ज्याने त्याला हवाली दिले
येथे तो हा शब्द मूळ मजकूरात उपस्थित नाही, परंतु ते स्पष्ट आहे. वैकल्पिक भाषांतर: मी तो आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशूच्या सामर्थ्यामुळे लोक जमिनीवर पडले. वैकल्पिक भाषांतर: येशूच्या सामर्थ्यामुळे खाली पडले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
नासरेथचा मनुष्य येशू
वचन 9 मध्ये योहानाने पवित्र शास्त्र पूर्ण केल्याबद्दल पार्श्वभूमी माहिती आपल्याला सांगत असताना मुख्य कथेतील एक विराम आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
येथे तो हा शब्द मूळ मजकूरात उपस्थित नाही, परंतु ते स्पष्ट आहे. वैकल्पिक भाषांतर: मी तो आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे शब्द हा येशूने प्रार्थना केलेल्या शब्दांचा संदर्भ देते. आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: जेव्हा तो त्याच्या पित्याकडे प्रार्थना करीत होता तेव्हा त्याने जे म्हटले होते ते पूर्ण करण्यासाठी हे घडले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मल्ख मुख्य याजकाच्या नोकरांपैकी एक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
धारदार चाकू किंवा तलवारीचे आवरण, जेणेकरून चाकू मालकास कापणार नाही
येशूच्या या निवेदनावर भर टाकण्यासाठी एका प्रश्नाच्या स्वरूपात ही टिप्पणी दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: पित्याने मला दिलेला प्याला मी नक्कीच प्यावा! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे प्याला एक रूपक आहे जे येशू सहन करणाऱ्या दुःखांचा संदर्भ देतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
वचन 14 आपल्याला कयफाविषयी पार्श्वभूमीची माहिती देते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
येथे यहूदी हा येशूला विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्यासाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: यहूदी पुढारी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
सैनिकांनी त्याला पळ काढण्यापासून येशूचे हात बांधले. पर्यायी भाषांतर: येशूला पकडले आणि त्याने पळ काढू नये म्हणून बांधले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: आता महायाजकांना हे माहीत होते की शिष्य म्हणून तो येशूबरोबर प्रवेश करण्यास सक्षम होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: म्हणून दुसरा शिष्य, ज्याला महायाजक ओळखत होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसते ज्यामुळे सेवकाने थोड्या सावधपणे त्यांचे भाष्य व्यक्त करण्यास सक्षम केले. पर्यायी भाषांतर: तू ही अटक केलेल्या मनुष्याच्या शिष्यांपैकी एक आहेस! नाही का? (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
तेथे मुख्य याजकाचे सेवक होते आणि मंदिराचे रक्षक होते. वैकल्पिक भाषांतर: तेथे थंडी होती, म्हणून महायाजकांचे नोकर आणि मंदिर रक्षकांनी कोळशाची आग पेटवली आणि स्वतःला गरम करण्यासाठी सभोवती उभे राहिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हा शब्द मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हित करण्यासाठी येथे वापरला जातो जेणेकरून योहान आपल्यास आगी भोवती असलेल्या लोकांविषयी माहिती जोडू शकेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
येथे कथा रेखा परत येशूकडे वळते.
हा कयफा होता ([योहान 18:13] (../18/12.md)).
येथे त्याचे शिक्षण म्हणजे येशू लोकांना शिकवत होता. वैकल्पिक भाषांतर: त्याच्या शिष्यांबद्दल आणि त्याने लोकांना काय शिकवला होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
स्पष्ट"" हा शब्द म्हणजे ज्यांनी येशूचे ऐकले ते लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. येथे जग अतिशयोक्तिपूर्ण आहे जी येशूने उघडपणे बोलली आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
येथे सर्व यहूदी एक अतिशयोक्ती आहे जी येशूने जिथे बोलला होता त्या कोणालाही ऐकू शकत होता त्याने ऐकले अशा शब्दांवर जोर दिला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
येशू हा काय म्हणत आहे यावर जोर देण्यासाठी या प्रश्नाचे उत्तर एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: आपण मला हे प्रश्न विचारू नयेत! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. पर्यायी भाषांतर: तू मुख्य याजकास असे उत्तर देऊ नये! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
मला सांग मी काय बोललो ते खोटे होते
येशू हा काय म्हणत आहे यावर जोर देण्यासाठी एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: मी जे बरोबर तेच सांगितले, तर तुम्ही मला मारु नये! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे कथा रेखा परत पेत्राकडे येते
हा शब्द कथारेखामध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी वापरला जातो जेणेकरून योहान पेत्राबद्दल माहिती पुरवू शकेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: तु ही त्याच्या शिष्यांपैकी एक आहेस! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. येथे त्याला हा शब्द येशूचा उल्लेख करतो. वैकल्पिक भाषांतर: मी तुला पकडलेल्या मनुष्याबरोबर जैतुनाच्या वृक्षवाटिकेमध्ये पहिले होते! नाही का? (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे हे सूचित केले आहे की पेत्राने येशूला ओळखण्यापासून व त्याच्याबरोबर रहाणे नाकारले. वैकल्पिक भाषांतर: पेत्राने पुन्हा नाकारले की तो येशूला ओळखत होता किंवा तो त्याच्याबरोबर होता (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे असे गृहीत धरले जाते की वाचकाने हे लक्षात ठेवावे की पेत्राने कोंबडा आरवण्यापूर्वी त्याला नाकारले होते. वैकल्पिक भाषांतर: लगेच कोंबडा आरवला, जसे येशूने सांगितले होते तसे होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे कथा रेखा परत येशूकडे वळते. सैनिक आणि येशूचे आरोप करणारे त्याला कयफा येथे आणतात. वचन 28 आपल्याला, ते सभागृहात प्रवेश का करत नाही याबद्दलची पार्श्वभूमी माहिती देते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
येथे असे म्हटले आहे की ते येशूला कयफाच्या घरातून घेऊन जात आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: मग त्यांनी येशूला कयफाच्या घरातून नेले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पिलात यहूदी नव्हता, म्हणून जर यहूदी पुढाऱ्यानी मुख्यालयात प्रवेश केला तर ते अपवित्र ठरतील. यामुळे त्यांना वल्हांडण सण साजरा करण्यास मनाई होती. आपण कर्तरी स्वरूपात दुहेरी नकारात्मक भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ते स्वत: पिलाताच्या मुख्यालयाच्या बाहेर राहिले कारण पिलात एक परराष्ट्रीय होता.ते स्वतः भ्रष्ट होऊ इच्छित नव्हते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
आपण हे दुहेरी नकारात्मक, कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: हा माणूस एक वाईट करणारा आहे आणि त्याला आपल्याला शिक्षा देण्यासाठी आमच्याकडे आणले पाहिजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
येथे या वाक्यांशाचा अर्थ म्हणजे शत्रूकडे सोपविणे आहे.
32 व्या वचनामध्ये मुख्य कथेतील एक विराम आहे कारण लेखक वर्णन करतो की तो कसे मरणार हे त्याने भाकीत केले होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
येथे यहूदी हा येशूचा विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्यांसाठी एक उपलक्षण आहे आणि त्याला अटक केली. वैकल्पिक भाषांतर: यहूदी पुढाऱ्यांनी त्याला सांगितले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
रोमी कायद्यानुसार, यहूदी लोक एका मनुष्याला मृत्यू देऊ शकत नव्हते. वैकल्पिक भाषांतर: रोमी कायद्यानुसार आम्ही एखाद्या व्यक्तीस मृत्युदंड देऊ शकत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: येशूने जे पूर्वी सांगितले होते ते पूर्ण करण्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तो कसे मरेल याबद्दल
ही टिप्पणी एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसते म्हणून पिलात यहूदी लोकांच्या सांस्कृतिक काऱ्यात स्वारस्य असलेल्या संपूर्ण अभावावर भर देऊ शकेल. वैकल्पिक भाषांतर: मी नक्कीच एक यहूदी नाही, आणि मला या बाबींमध्ये रस नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
तुझा सहकारी यहूदी
येथे जग हा येशूचा विरोध करणाऱ्या लोकांसाठी एक उपनाव आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) माझे राज्य या जगाचा भाग नाही किंवा 2) मला राजा म्हणून राज्य करण्याची परवानगी या जगाची परवानगी नाही किंवा या जगातून असे नाही की मला राजा बनण्याची अधिकार आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: आणि यहूदी पुढाऱ्याना मला अटक करण्यापासून रोखू (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे यहूदी हा एक उपलक्षक आहे जो येशूचा विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्याचा संदर्भ घेतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येथे जग एक उपलक्षक आहे जे जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येथे सत्य म्हणजे देवाचे सत्य होय. वैकल्पिक भाषांतर: लोकांना देवाबद्दल सत्य सांगा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ही एक म्हण आहे जे देवाचे सत्य कोणाला आवडतात अशा कोणालाही सूचित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येथे आवाज हा एक उपलक्षक आहे जो येशू म्हणतो त्या शब्दांचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक भाषांतर: मी बोलतो त्या गोष्टी किंवा मी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
पिलातचा विश्वास प्रतिबिंबित करण्यासाठी एका प्रश्नाच्या स्वरुपात हे विधान दिसून येते की सत्य काय आहे हे कोणालाही ठाऊक नसते. वैकल्पिक भाषांतर: सत्य काय आहे हे कोणालाही कळू शकत नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे यहूदी हा एक उपलक्षक आहे जो येशूचा विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्याचा संदर्भ घेतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
हे अलंकार आहे. तुम्ही अंतर्भूत शब्द जोडू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: नाही! या माणसास सोडू नका! त्याऐवजी बरब्बाला सोडा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येथे योहान बरब्बाबद्दल पार्श्वभूमीची माहिती पुरवतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित भागाच्या अगदी जवळ ठेवली जातात. ULT हे 19:24 मध्ये कवितेला केले जाते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.
जांभळा रंग लाल किंवा निळासारखा रंग आहे. लोक येशूची थट्टा करीत होते, म्हणून त्यांनी त्याला जांभळा पोशाख घातला. कारण राजे जांभळी वस्त्रे घालत होते. ते राजाचा सन्मान करत असल्यासारखे बोलले आणि त्यांनी अभिनय केला, परंतु प्रत्येकजण हे जाणत होता की ते जे करीत आहेत कारण त्यांनी येशूचा द्वेष केला आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
पिलातला माहित होते की येशू गुन्हेगार नाही, म्हणून त्याला त्याच्या सैनिकांना मारण्याची इच्छा नव्हती. परंतु यहूदी लोकांनी त्याला सांगितले की येशू एक राजा असल्याचा दावा करीत आहे आणि असे कोणी करतो तर तो कैसर चे कायदे तोडत आहे ([योहान 19:12] (../../योहान/ 19 / 12.md)).
जिथे येशूला दफन केले गेले होते ([योहान 19 :41] (../../ योहान / 19 / 41.md)) ही एक अशी कबर होती ज्यामध्ये श्रीमंत यहूदी कुटुंबांनी त्यांचे मृतदेह दफन केले. ती खडकामध्ये एक खरोखरची खोली होती. त्या बाजूस एक तळाशी जागा होती जेथे ते तेल आणि मसाले घालून ते कपड्यात लपवून शरीर ठेवत होते. मग ते कबरेच्या समोर एक मोठे खडक ठेवतात जेणेकरून कोणीही आत प्रवेश करू शकत नाही.
जेव्हा सैनिक म्हणाले, तेव्हा सैनिकांनी येशूचा अपमान केला होता "" जय हो, यहूद्यांचा राजा. "" जेव्हा पिलाताने विचारले, मी तुमच्या राजाला वधस्तंभावर खिळू काय? त्याने नासरेथचा येशू, यहूद्यांचा राजा असे लिहिले तेव्हा तो कदाचित येशू आणि यहूद्यांचा अपमान करीत होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
हे दोन इब्री शब्द आहेत. या शब्दांच्या अर्थाचे (पदपथ आणि कवटीचे ठिकाण) अर्थाचे भाषांतर केल्यानंतर, लेखक ग्रीक अक्षरे देऊन त्यांची ध्वनी भाषांतरित करतात.
मागील अध्याय पासून कथा भाग सुरू आहे. येशूवर आरोप केल्याप्रमाणे येशू पिलातासमोर उभे आहे.
पिलाताने स्वत: येशूला फटके मारले नाही. येथे पिलात हा सैनिकासाठी उपलक्षक आहे जे पिलाताने येशूला मारण्याचा आदेश दिला होता. वैकल्पिक भाषांतर: मग पिलाताने आपल्या सैनिकांना येशूला मारण्याचा आदेश दिला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
उंचावलेल्या हाताने जय हा कैसाराला अभिवादन करण्यासाठी वापरण्यात आला. सैनिकांनी काट्यांचा मुगुट आणि जांभळा झगा येशूची थट्टा करण्याच्या बाबतीत वापरला आहे, म्हणून ते खोटारडे आहेत की ते खरोखरच राजा आहेत हे ते ओळखत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
पिलात येशूला असे म्हणण्यास दोनदा सांगतो की त्याच्यावर विश्वास नाही की येशू कोणत्याही गुन्हास दोषी नाही. त्याला शिक्षा करायची नव्हती. वैकल्पिक भाषांतर: मला त्याला शिक्षा करण्याचे कोणतेही कारण दिसले नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मुकुट आणि जांभळा झगा म्हणजे फक्त राजे घालतात. शिपायांनी येशूला अशा प्रकारे कपडे घातले त्याची थट्टा करण्यासाठी. पहा [योहान 1 9: 2] (../19/01.md).
येथे यहूदी हा येशूला विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्यासाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: यहूदी पुढाऱ्यानी पिलातला उत्तर दिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
वधस्तंभाचा येशूला मृत्युदंड देण्यात आला कारण त्याने दावा केला की तो देवाचा पुत्र होता.
हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ही टिप्पणी एका प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. येथे पिलाताने आश्चर्य व्यक्त केले की येशू स्वतःचे रक्षण करण्याची संधी घेत नाही. वैकल्पिक भाषांतर: मला विश्वास नाही की आपण माझ्याशी बोलण्यास नकार देत आहात! किंवा मला उत्तर द्या! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: तुम्हाला माहित आहे की मी तुम्हाला सोडवण्यास सक्षम आहे किंवा माझ्या सैनिकांना तुला वधस्तंभावर खिळण्याची आज्ञा आहे! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे सामर्थ्य हे टोपणनाव आहे जे काहीतरी करण्याची किंवा काही घडण्याची क्षमता दर्शविते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
आपण हे दुहेरी नकारात्मक एक कर्तरी आणि सकारात्मक स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: तुम्ही माझ्याविरूद्ध कार्य करण्यास सक्षम आहात कारण देवाने तुम्हाला सक्षम केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे देवाचा संदर्भ देण्याचा एक सन्माननीय मार्ग आहे.
येथे या वाक्यांशाचा अर्थ शत्रूकडे सोपविणे आहे.
येथे हे उत्तर येशूचे उत्तर होय. वैकल्पिक भाषांतर: जेव्हा पिलाताने येशूचे उत्तर ऐकले तेव्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मूलतः प्रयत्न करण्याचा प्रकार सूचित करतो की पिलाताने येशूला सोडण्यासाठी कठोर किंवा वारंवार प्रयत्न केला. वैकल्पिक भाषांतर: त्याने येशूला सोडण्याचा प्रयत्न केला किंवा त्याने पुन्हा येशूला सोडण्याचा प्रयत्न केला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे यहूदी हा एक उपलक्षक आहे जो येशूचा विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्याचा संदर्भ घेतो. मूळ स्वरूपात रडत असे रूप सूचित होते की ते वारंवार मोठ्याने ओरडत होते. वैकल्पिक भाषांतर: पण यहूदी पुढारी ओरडत राहिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तुम्ही कैसराचा विरोध करीत आहात किंवा ""तुम्ही सम्राटांचा विरोध करीत आहात
तो राजा आहे असा दावा करतो
येथे तो पिलातला संदर्भित करतो आणि पिलाताने सैनिकांना आज्ञा केली यासाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: त्याने सैनिकांना येशूला बाहेर आणण्याची आज्ञा दिली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
जेव्हा त्यांनी राजकीय कर्तव्य बजावले तेव्हा पिलातासारखे महत्वाचे लोक बसले, आणि जे लोक महत्वाचे नव्हते ते उभे राहिले.
ही एक विशेष खुर्ची आहे की जेव्हा पिलाताप्रमाणे एक महत्वाचा व्यक्ती बसला होता तेव्हा तो न्यायिक निर्णय घेत होता. या कृतीचे वर्णन करण्यासाठी आपल्या भाषेचा एक खास मार्ग असल्यास, आपण येथे त्याचा वापर करू शकता.
हा एक विशेष दगडांचा मंच आहे जेथे फक्त महत्वाचे लोकांना जाण्याची परवानगी आहे. आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ज्या ठिकाणी लोक पथमार्ग म्हणतात त्या ठिकाणी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या भाषेचा अर्थ इस्राएलांनी उच्चारला.
काही काळ गेला आहे आणि आता सहावा तास आहे, कारण पिलाताने येशूला जिवे मारण्यासाठी त्याच्या सैनिकांना आज्ञा केली होती.
हा शब्द कथा रेखाटातील एक विराम दर्शवितो जेणेकरून योहान येत्या वल्हांडण आणि दिवसाच्या काळाची माहिती देऊ शकेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
दुपार बद्दल
येथे यहूदी हा एक उपलक्षक आहे जो येशूचा विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्याचा संदर्भ घेतो. वैकल्पिक भाषांतर: पिलात यहूदी पुढाऱ्याना म्हणाला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येथे मी एक उपलक्षण आहे जो पिलाताच्या सैनिकांना संदर्भित करते जे खरोखरच वधस्तंभाला दर्शवतील. वैकल्पिक भाषांतर: मला खरोखरच माझ्या सैनिकांना आपल्या राजाला वधस्तंभावर खिळवायचे आहे काय? (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येथे पिलाताने आपल्या सैनिकांना येशूला वधस्तंभावर खिळण्याची आज्ञा दिली. आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: मग पिलाताने आपल्या सैनिकांना येशूला वधस्तंभावर खिळण्याची आज्ञा दिली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ज्या ठिकाणाला लोक 'कवटीची जागा' म्हटले जाते त्या ठिकाणी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
इब्री भाषा म्हणजे इस्राएली लोकांची भाषा. आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""इब्रीमध्ये त्याला 'गुलगुथा' म्हणतात.
हे इलीप्सिस आहे. आपण अंतर्भूत शब्द जोडून, हे भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: त्यांनी दोन अन्य गुन्हेगारांना त्यांच्यासोबत वधस्तंभावर खिळले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येथे पिलात हा चिन्हावर लिहिलेल्या व्यक्तीसाठी उपलक्षक आहे. येथे “वधस्तंभावर"" येशूच्या वधस्तंभाला दर्शवते. वैकल्पिक भाषांतर: पिलाताने कोणालातरी चिन्ह लिहून आणि येशूच्या वधस्तंभावर जोडण्यासाठी आज्ञा केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: त्या व्यक्तीने हे शब्द लिहिले: नासरेथचा येशू, यहूद्यांचा राजा (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ज्या ठिकाणी सैनिकांनी येशूला वधस्तंभावर खिळले त्या ठिकाणी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ज्याने चिन्हाची रचना केली ती 3 भाषेतील शब्द लिहून ठेवली: इब्री, लॅटिन आणि हेलेंनी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ही रोमी सरकारची भाषा होती.
मुख्य याजकांना चिन्हावर असलेल्या शब्दांबद्दल निषेध करण्यासाठी पिलाताच्या मुख्यालयात परत जावे लागले. वैकल्पिक भाषांतर: मुख्य याजक पिलातकडे परत गेले आणि म्हणाले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पिलात सूचित करतो की तो चिन्हावरचे शब्द बदलणार नाही. वैकल्पिक भाषांतर: मी जे लिहायचंय ते मी लिहित आहे, आणि मी ते बदलणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
24 व्या वचनाच्या शेवटी मुख्य कथेतील एक विराम आहे. कारण योहानाने आम्हाला सांगितले की हि घटना शास्त्रलेख कसे पूर्ण करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
आणि त्यांनी देखील त्याचा झगा घेतला. सैनिकांनी झगा वेगळे ठेवले आणि ते विभागले नाहीत. पर्यायी भाषांतर: त्यांनी त्याचा झगा वेगळा ठेवला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
सैनिक जुगार खेळतील आणि विजेत्याला झगा मिळेल. पर्यायी भाषांतर: चला झग्यासाठी जुगार खेळू आणि जो विजेता होईल त्यास ठेवेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: हे असे शास्त्रवचन पूर्ण झाले किंवा ""हे शास्त्रवचनात बोललेले सत्य होण्यास घडले
अशाप्रकारे सैनिकांनी येशूचे कपडे आपसात वाटून घेतले. वैकल्पिक भाषांतर: ""ते जुगार खेळले
हे योहान, या शुभवर्तमानाचा लेखक आहे.
येथे मुलगा हा शब्द एक रूपक आहे. येशू आपल्या शिष्यास, योहानाला आपल्या आईच्या मुलासारखे व्हावा अशी येशूची इच्छा आहे. पर्यायी भाषांतर: स्त्री, येथे एक मुलगा आहे जो आपल्यासारखं वागेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे आई हा शब्द एक रूपक आहे. येशू आपल्या आईला त्याचा शिष्य, योहान याच्या आईसारखी होऊ इच्छित आहे. वैकल्पिक भाषांतर: या स्त्रीचा विचार करा की ती आपली स्वतःची आई आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
त्या क्षणा पासून
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: त्याला माहित होते की देवाने त्याला जे काही करण्यास पाठवले होते त्याने ते केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: कोणीतरी तिथे आंब भरून भांडे ठेवले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
कडू द्राक्षारस
येथे ते रोमी रक्षकांना संदर्भित करतात.
एक लहान वस्तू जी शोषून घेते आणि जास्त द्रव ठेवू शकते
एजोब नावाच्या वनस्पतीच्या एका शाखेवर
योहान येथे सूचित करतो की येशूने आपल्या आत्म्याला देवाकडे परत दिले. वैकल्पिक भाषांतर: त्याने आपले डोके झुकवले आणि देवाला आत्मा दिला किंवा त्याने आपले डोके झुकवले आणि प्राण सोडला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे यहूदी हा येशूला विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्यासाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: यहूदी पुढारी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
लोकांनी वल्हांडण सणाचे जेवण तयार केले तेव्हाच वल्हांडणाची वेळ आली आहे.
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: निष्पाप पुरुषांचे पाय तोडणे आणि त्यांची शरीरे वधस्तंभावरून खाली उतरणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ज्यांना येशुजवळ वधस्तंभावर खिळले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे वाक्य कथेच्या पार्श्वभूमीची माहिती देते. योहान वाचकांना सांगत आहे की तो तिथे होता आणि त्याने जे लिहिले आहे त्यावर आम्ही विश्वास ठेवू शकतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
साक्ष देणे"" म्हणजे एखाद्याने पाहिलेल्या एखाद्या गोष्टीबद्दल सांगणे. वैकल्पिक भाषांतर: त्याने जे पाहिले आहे त्याबद्दल सत्य सांगितले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे विश्वास म्हणजे येशूमध्ये आपला विश्वास ठेवण्याचा अर्थ. वैकल्पिक भाषांतर: जेणेकरून आपण येशूवर आपला विश्वास ठेवू (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
योहानाने या घटनांनी शास्त्रवचनांचे सत्य कसे बनविले याबद्दल योहानाने आपल्याला सांगितले आहे या वचनामध्ये मुख्य कथेतील एक विराम आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: शास्त्रवचनातील कोणीतरी लिहून ठेवलेले शब्द पूर्ण करण्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे स्तोत्र 34 मधील उद्धरण आहे. आपण हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: कोणीही त्याचे कोणतेही हाड मोडणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे जखऱ्या 12 पासून उद्धरण आहे.
अरीमथाई हे एक लहान शहर होते. वैकल्पिक भाषांतर: अरीमथाई गावातील योसेफ (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
येथे यहूदी हा येशू विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्यासाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: "" यहूदी पुढाऱ्यांच्या भीतीने"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
योहानाचा अर्थ असा आहे की अरिमथाईच्या योसेफाने येशूचे शरीर दफन करावे अशी इच्छा होती. पर्यायी भाषांतर: येशूला पुरण्यासाठी वधस्तंभावरुन खाली घेण्याची परवानगी घेण्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
निकदेम हा येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्या परुशींपैकी एक होता. आपण [नाव 3: 1] (../03/01.md) मध्ये हे नाव कसे भाषांतरित केले ते पहा.
हे असे मसाले आहेत जे लोक दफन करण्यासाठी शरीराला तयार करण्यासाठी वापरतात.
आपण हे एका आधुनिक मापदंडमध्ये रुपांतरीत करू शकता. एक लिटर एक किलोग्राम एक तृतीयांश आहे. वैकल्पिक भाषांतर: वजन सुमारे 33 किलोग्राम किंवा वजन सुमारे तीस किलोग्राम (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bweight)
100 (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
येथे योहानाने कबरेच्या स्थानाविषयी येशूची दफन करणाऱ्या ठिकाणाच्या पार्श्वभूमीविषयी माहिती प्रदान करण्यासाठी कथेमध्ये विराम चिन्हांकित केला आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: आता जिथे त्यांनी वधस्तंभी खिळले तिथे एक बाग होती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ज्या लोकांनी कोणालाही दफन केले नव्हते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
यहूदी नियमानुसार, शुक्रवारी सूर्यास्तानंतर कोणीही काम करू शकत नाही. हा शब्बाथाचा व वल्हांडणाचा उत्सव होता. पर्यायी भाषांतर: वल्हांडण संध्याकाळी सुरू होणार होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जिथे येशूला दफन करण्यात आले ([योहान 20: 1] (../../योहान / 20 / 01.md)) ही एक प्रकारची कबर होती ज्यात श्रीमंत यहूदी कुटुंबांनी त्यांचे मृतदेह दफन केले. ती खडकामध्ये एक खरोखरची खोली होती. त्या बाजूस एक तळाशी जागा होती जेथे ते तेल आणि मसाले घालून ते कपड्यात लपवून शरीर ठेवू शकले. मग ते कबरेच्या समोर एक मोठी खडक ठेवतात जेणेकरून कोणीही आत प्रवेश करू शकत नाही.
जर आपली भाषा श्वास आणि आत्मा साठी समान शब्द वापरत असेल तर वाचक हे समजत आहे की येशू श्वास घेण्याद्वारे प्रतीकात्मक क्रिया करीत होता आणि शिष्यांना जे मिळाले तो पवित्र आत्मा होता, येशूचा श्वास नव्हे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#holyspirit)
योहानाने शब्दांच्या ध्वनीचे वर्णन करण्यासाठी ग्रीक अक्षरे वापरले आणि नंतर ते म्हणाले की याचा अर्थ शिक्षक असा आहे. आपण आपल्या भाषेतील अक्षरे वापरूनच हे केले पाहिजे.
येशू पुन्हा जिवंत झाल्यानंतर त्याचे शरीर कसे दिसले याची कोणतीही खात्री नाही. त्याच्या शिष्यांना हे माहित होते की तो येशू होता कारण त्यांनी आपले हात व पाय आपल्या हातांना आणि पायांना खिले ठोकले होते अशा ठिकाणी स्पर्श करू शकले, परंतु तरी तो भक्कम भिंती आणि दारातून देखील चालत होता. यूएलटीच्या म्हणण्यापेक्षा जास्त बोलण्याचा प्रयत्न करणे चांगले नाही.
मत्तय, मार्क, लूक आणि योहान यांनी येशू ख्रिस्ताच्या कबरेतील स्त्रियांबरोबर पांढऱ्या कपड्यांविषयी देवदूत लिहिले. दोन लेखकांनी त्यांना पुरुष म्हटले आहे, परंतु तेच देवदूतांचे रूप आहे. दोन लेखकांनी दोन देवदूत लिहिले परंतु इतर दोन लेखकांनी त्यापैकी फक्त एक लिहिला. हे सर्व परिच्छेद भाषांतरित करणे आवश्यक आहे जे यू.एल.टी. मध्ये दिसत नाही. सर्वच मार्ग एकसारखेच म्हणायचे आहे. (पहा: [मत्तय 28: 1-2] (../../मत्तय / 28 / 01.md) आणि [मार्क 16: 5] (../../मार्क / 16 / 05.md) आणि [लूक 24: 4] (../../लूक / 24 / 04.md) आणि [योहान 20:12] (../../योहान / 20 / 12.md))
येशू दफन झाल्यानंतर तिसऱ्या दिवशी आहे.
रविवार
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: तिने पाहिले की कोणीतरी दगड हलवला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे वाक्य योहानाने त्याच्या संपूर्ण पुस्तकात स्वत: ला संदर्भित करण्याचा मार्ग असल्याचे दिसते. येथे प्रेम हा शब्द म्हणजे प्रेम किंवा मित्र किंवा कौटुंबिक सदस्यासाठी प्रेम होय.
मरीया मग्दालीने असा विचार केला की कोणीतरी प्रभूचे शरीर चोरले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: कोणीतरी प्रभूचे शरीर कबरे बाहेर घेतले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
योहान स्वतःला दुसरा शिष्य म्हणून संबोधून नम्रपणे वागतो.
योहान सूचित करतो की हे शिष्य कबरेकडे जात होते. वैकल्पिक भाषांतर: कबरेकडे निघाले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे येशूचे शरीर लपविण्यासाठी लोक दफन झालेले कपडे होते.
हे येशूचे शरीर लपविण्यासाठी लोक दफन झालेले कपडे होते. आपण [योहान 20: 5] (../20/05.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
येथे त्याचे डोके म्हणजे येशूचे मस्तक होय. आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ज्या माणसाने येशूचे चेहरे झाकून घेतले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: पण कोणीतरी गुंडाळलेले आणि बाजूला ठेवले होते,तलम कापडांपासून वेगळे केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
योहान या पुस्तकात त्याचे नाव समाविष्ट करण्याऐवजी स्वतःला दुसरा शिष्य म्हणून संबोधून नम्रपणे व्यक्त करतो.
जेव्हा त्यानें पहिले की कबर रिकामी होती तेव्हा त्याने विश्वास ठेवला की येशू मेलेल्यांतून उठला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: त्याने या गोष्टी पाहिल्या आणि विश्वास ठेवला की येशू मेलेल्यांतून उठला आहे (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे ते हा शब्द शिष्यांना सूचित करतो ज्यांनी येशू पुन्हा उठला असे शास्त्रलेख समजले नाही. वैकल्पिक भाषांतर: शिष्यांना अजूनही शास्त्रवचन समजले नव्हते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पुन्हा जिवंत झाला
मरण पावलेल्या सर्वांतून. हे अभिव्यक्ती मृतात्म्यांच्या जगामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांना वर्णन करते.
शिष्य यरुशलेममध्ये राहिले. वैकल्पिक भाषांतर: यरुशलेममध्ये ते जेथे राहत होते ते परत गेले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
देवदूत पांढरे कपडे घातले होते. वैकल्पिक भाषांतर: तिने पांढरे कपडे घातलेले दोन देवदूत पाहिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
त्यांनी तिला विचारले
कारण त्यांनी माझ्या प्रभूचे शरीर काढून घेतले आहे
ते कोठे ठेवले आहे ते मला माहिती नाही
येशू तिला म्हणाला
येथे त्याला हा शब्द येशूचा उल्लेख करतो. वैकल्पिक भाषांतर: आपण येशूचे शरीर काढून घेतले असेल तर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
आपण ते कोठे ठेवले आहे ते मला सांगा
मरीया मग्दालीने येशूचे शरीर मिळवून पुन्हा दफन करावयाचे आहे. पर्यायी भाषांतर: मी शरीर मिळवू शकेन आणि पुन्हा दफन करेन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
रब्बनी"" शब्द म्हणजे अरामिक भाषेत रब्बी किंवा शिक्षक, जी भाषा येशू आणि त्याचे शिष्य बोलतात.
येशूने आपल्या शिष्यांना संदर्भ देण्यासाठी बंधू हा शब्द वापरला.
येशू मरणातून उठला आणि नंतर भविष्यवाणी प्रमाणे त्याच्या पित्याकडे जो देव आहे परत स्वर्गात जाईल. वैकल्पिक भाषांतर: मी माझ्या पित्याबरोबर राहण्यासाठी स्वर्गात परत जाणार आहे, जो माझा देव आणि तुमचा देव आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे येशू आणि परमेश्वर आणि विश्वासणारे आणि देव यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
मरीया मग्दालीया तेथेच राहिली आणि तेथे तिने काय पाहिले व ऐकले ते सांगितले. वैकल्पिक भाषांतर: मरीया मग्दालीने जेथे शिष्य होते तिथे गेली त्यांना सांगितले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
आता संध्याकाळ आहे आणि येशू शिष्यांना दिसला.
हे रविवारला संदर्भित करते.
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: शिष्य जेथे होते तेथे दारे बंद केले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे यहूदी हा यहूदी पुढाऱ्यासाठी एक उपलक्षक आहे जो शिष्यांना अटक करू शकेल. वैकल्पिक भाषांतर: कारण ते घाबरले की यहूदी पुढारी त्यांना अटक करतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे एक सामान्य अभिवादन आहे ज्याचा अर्थ देव तुम्हाला शांती देईल.
येशूने शिष्यांना त्याच्या जखमा दाखवल्या. वैकल्पिक भाषांतर: त्याने त्यांना आपल्या हातातील जखमा दाखवल्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे एक सामान्य अभिवादन आहे ज्याचा अर्थ देव तुम्हाला शांती देईल.
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: देव त्यांना क्षमा करील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आपण दुसऱ्याच्या पापांची क्षमा न केल्यास
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: देव त्यांना क्षमा करणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे पुल्लिंग नाव आहे याचा अर्थ जुळा. हे नाव [योहान 11:15] (../11/15.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
त्याला"" हा शब्द थोमाचा संदर्भ देतो.
आपण या दुहेरी ऋणास कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: मी केवळ पाहीन तेव्हाच विश्वास ठेवीन ... त्याच्या बाजू (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
त्याचे"" शब्द येशूचा उल्लेख करतो.
त्याचे"" शब्द येशूचा उल्लेख करतो.
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: जेव्हा त्यांनी दरवाजे बंद केले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हा एक सामान्य अभिवादन आहे ज्याचा अर्थ देव तुम्हाला शांती देईल.
अनुसरण करणाऱ्या शब्दांवर जोर देण्यासाठी येशू विश्वासहीन होऊ नका दुहेरी नकारात्मक वापरतो, परंतु विश्वास ठेवा. जर तुमची भाषा दुहेरी नाकाराची परवानगी देत नाही किंवा वाचक हे समजत नाही की येशू ज्या शब्दांचे अनुसरण करीत आहे त्यावर जोर देत आहे, तर आपण हे शब्द अप्रतिबंधित ठेवू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: आपल्यासाठी हे सर्वात महत्वाचे आहे: आपण विश्वास ठेवला पाहिजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
येथे विश्वास म्हणजे येशूवर विश्वास ठेवणे. वैकल्पिक भाषांतर: माझ्यावर विश्वास ठेवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
थोमा विश्वास ठेवतो की येशू जिवंत आहे कारण त्याने त्याला पाहिले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: आपण विश्वास ठेवला आहे की मी जिवंत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याचा अर्थ ""देव त्या लोकांना मोठा आनंद देतो.
याचा अर्थ असा आहे की ज्या लोकांनी येशूला पाहिले नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ज्याने मला जिवंत पाहिले नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
कथा शेवटी संपत आहे, म्हणून लेखकाने केलेल्या बऱ्याच गोष्टींवर लेखक टिप्पणी करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-endofstory)
चिन्हे"" या शब्दाचा अर्थ चमत्कारांकडे आहे जे दर्शविते की देव सर्वसमर्थ आहे ज्याला विश्वावर संपूर्ण अधिकार आहे.
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: या पुस्तकात लेखकाने लिहून ठेवलेले चिन्ह (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: परंतु लेखकाने या चिन्हाबद्दल लिहिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येथे जीवन हे टोपणनाव आहे ज्याचा अर्थ येशूने जीवन दिले. वैकल्पिक भाषांतर: आपल्याजवळ येशुमुळे जीवन आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
याचा अर्थ आध्यात्मिक जीवनाशी संबंधित आहे.
येशूच्या मृत्यूआधी त्याने स्वत: च्या लोकांची काळजी घेण्याबद्दल बोलतो जसे की तो चांगला मेंढपाळ मेंढरांची काळजी घेतो ([योहान 10:11] (../../योहान/ 10 / 11.md)). पुन्हा जिवंत झाल्यानंतर त्याने पेत्राला सांगितले की पेत्रच येशूच्या मेंढरांची काळजी घेईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशू पुन्हा तीबिर्याच्या समुद्राजवळ स्वतःला शिष्यांना दाखवतो. येशू प्रकट होण्याआधीच्या घटनेत काय घडते ते वचन 2 आणि 3 आपल्याला सांगते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
काही वेळानंतर
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “थोमासह आम्ही ज्याला दिदुम म्हटले आहे"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे पुल्लिंग नाव आहे याचा अर्थ जुळा. हे नाव [योहान 11:15] (../11/15.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे प्रेमाचा एक शब्द आहे ज्याचा अर्थ माझे प्रिय मित्र.
येथे काही म्हणजे मासे होय. पर्यायी भाषांतर: तुम्ही तुमच्या जाळीमध्ये काही मासे पकडताल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जाळी आत ओढा
हे प्रेम देवाकडून येते आणि इतरांच्या भल्यावर लक्ष केंद्रित केले जाते, जरी ते स्वत: ला लाभ देत नाही. अशा प्रकारचे प्रेम इतरांची काळजी घेते, ते काय करतात ते महत्त्वाचे नसते.
त्याने त्याच्या बाहेरील कपड्यांना सुरक्षित केले किंवा ""त्याने त्याचा झगा घातला
ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. पेत्राने आपल्या काही कपडे काढले जेणेकरून काम करणे सोपे होईल, परंतु आता तो प्रभूला अभिवादन देणार होता, त्याला अधिक कपडे घालायचे होते. वैकल्पिक भाषांतर: त्याने त्याचे काही कपडे काढून टाकले आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
पेत्राने पाण्यामध्ये उडी मारली आणि किनाऱ्यावर पोहत आला. पर्यायी भाषांतर: समुद्रात उडी मारली आणि किनाऱ्यापर्यंत पोहोचला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ पेत्र लगेचच पाण्यामध्ये गेला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
90 मीटर एक घनमीटर अर्धा मीटरपेक्षा कमी होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bdistance)
येथे गेला म्हणजे शिमोन पेत्राला नावेने परत जावे लागले. पर्यायी भाषांतर: मग शिमोन पेत्र नावेत परतला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
किनाऱ्यावर जाळी टाकली
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: जाळी फाटली नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मोठी मासे,.एकशेत्रेपन्न, 153 मोठी मासे होती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
सकाळचे जेवण
आपण या क्रमिक शब्द तीन म्हणून वेळ क्रमांक 3 भाषांतरित करू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
येशू शिमोन पेत्राबरोबर संभाषण सुरू करू लागला.
येथे प्रेम म्हणजे देवाकडून आलेल्या प्रेमाचा प्रकार, जे इतरांच्या चांगल्या गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करते, जरी ते स्वत: ला लाभ देत नाही तरीही.
जेव्हा पेत्र उत्तर देतो तेव्हा तो प्रेम या शब्दाचा उपयोग करतो जो भावाच्या प्रेमाचा किंवा एखाद्या मित्राचा किंवा कौटुंबिक सदस्यावर प्रेम करतो.
येथे कोकरे हे लोकांचे रूपक आहे जे येशूवर प्रेम करतात आणि त्याचे अनुसरण करतात. वैकल्पिक भाषांतर: ज्या लोकांची मी काळजी घेतो त्यांना चार (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे प्रेम म्हणजे देवाकडून आलेल्या प्रेमाचे प्रकार, जे इतरांच्या चांगल्या गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करते, जरी ते स्वत: ला लाभ देत नाही तरीही.
येथे मेंढरू हा एक रूपक आहे जो येशूवर प्रेम करतो व त्याचे अनुसरण करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ज्या लोकांची मला काळजी आहे त्यांची काळजी घ्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तो"" सर्वनाम येशूला दर्शवते. येथे तिसरा वेळ म्हणजे वेळ क्रमांक 3. वैकल्पिक भाषांतर: येशू त्याला तिसऱ्या वेळी म्हणाला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
या वेळी येशू हा प्रश्न विचारतो तेव्हा तो प्रेम शब्द वापरतो ज्याचा अर्थ भावातील प्रेमाचा किंवा मित्र किंवा कुटुंबातील सदस्यासाठी प्रेम होय.
येथे मेंढरू एक रूपक आहे जे येशूचे अनुयायी आहेत आणि त्याचे अनुसरण करतात. वैकल्पिक भाषांतर: त्या लोकांची काळजी घ्या ज्यांची मी काळजी करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आपण [योहान 1:51] (../01/51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
योहान हा शब्द वापरतो हे दर्शविण्यासाठी की तो कथा सुरु होण्याआधी पार्श्वभूमी माहिती देत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
येथे योहान सूचित करतो की पेत्र वधस्तंभावर मरण पावणार आहे. वैकल्पिक भाषांतर: देवाचे गौरव करण्यासाठी पेत्र वधस्तंभावर मरण पावणार असल्याचे दर्शविण्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे माझ्या मागे या शब्दाचा अर्थ शिष्य व्हा. वैकल्पिक भाषांतर: माझे शिष्य व्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
योहान आपल्या नावाचा उल्लेख करण्याऐवजी स्वत: ला या पुस्तकात संदर्भित करतो.
हे असे प्रेम आहे जे देवाकडून येते आणि नेहमी दुसऱ्यांचे बरे करण्याची इच्छा असते, जरी तो स्वत: ला लाभ देत नाही. अशा प्रकारचे प्रेम इतरांची काळजी करते, ते काय करतात ते महत्त्वाचे नसते.
हा शेवटल्या भोजनाचा ([योहान 13] (../13/01.md)) संदर्भ आहे.
येथे त्याला हा शब्द ज्याच्या वर येशूची प्रीती होती त्या शिष्याला दर्शवतो.
योहानाला काय होईल हे पेत्राला जाणून घ्यायचे आहे. वैकल्पिक भाषांतर: प्रभू, या माणसाचे काय होईल? (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू पेत्राला म्हणाला
येथे त्याला [योहान 21:20] (../21/20.md) मध्ये ज्यावर येशूचे प्रेम होते हा संदर्भ देतो.
हे येशूच्या दुसऱ्या येण्यास, स्वर्गातून पृथ्वीवर परतणे यास संदर्भित करते.
ही टीका एक सौम्य निंदा व्यक्त करण्यासाठी एका प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक भाषांतर: ती आपली चिंता नाही. किंवा आपण त्याबद्दल काळजी करू नये. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे भाऊ येशूच्या सर्व अनुयायांना संदर्भित करतात.
योहानाच्या शुभवर्तमानाचा हा शेवट आहे. येथे लेखक, प्रेषित योहान आपल्याबद्दल आणि त्याने या पुस्तकात काय लिहिले आहे याबद्दल एक समालोचनपूर्ण टिप्पणी दिली. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-endofstory)
शिष्य योहान
येथे साक्ष याचा अर्थ असा आहे की तो वैयक्तिकरित्या काहीतरी पाहतो. वैकल्पिक भाषांतर: या सर्व गोष्टी ज्याने पाहिल्या आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे आम्ही येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: आम्ही येशूवर विश्वास ठेवतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: जर कोणी ते सर्व लिहिले असते तर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
योहानाने अतिशयोक्ती करून हे सांगण्याचा प्रयत्न केला कि येशुंनी एवढे चिन्ह आणि चमत्कार केले कि कोणीही याविषयी कोणत्याही पुस्तकामध्ये लिहू शकत नाही.
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: त्याने काय केले याविषयी लोक लिहू शकतील अशी पुस्तके (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मंडळीची सुरूवात आणि तिचे सेवाकार्य (1: 1-2: 41)
? प्रेषितांची कृत्ये हे पुस्तक आरंभिच्या मंडळीची कथा सांगते कि अधिकाधिक लोक कसे विश्वासू बनले. हे सुरुवातीच्या ख्रिस्ती लोकांना पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने मदत केल्याचे दर्शविते. या पुस्तकातील घटनांची सुरवात येशू परत स्वर्गात गेला त्यावेळी झाली आणि सुमारे तीस वर्षांनी संपली.
भाषांतरकार या पुस्तकाचे पारंपारिक शीर्षक "" प्रेषितांची कृत्ये"" म्हणून निवडू शकतो. किंवा भाषांतरकार एक शीर्षक निवडू शकतात जे स्पष्ट होऊ शकते, उदाहरणार्थ प्रेषितांद्वारे पवित्र आत्म्याची कृत्ये.
हे पुस्तक लेखकांचे नाव देत नाही. तथापि, हे थियाफिलला संबोधित करते, ज्या व्यक्तीला लूकचे शुभवर्तमान या पुस्तकाने देखील संबोधित केले आहे. तसेच, पुस्तकाच्या काही भागांमध्ये लेखक आम्ही शब्द वापरतो. हे असे दर्शवते की लेखकाने पौलासोबत प्रवास केलेला होता. बहुतेक विद्वानांचा असा विचार आहे की लूक हा मनुष्य पौलासोबत प्रवास करीत होता. म्हणूनच, सुरुवातीच्या ख्रिस्ती काळापासून बहुतेक ख्रिस्ती लोकांनी विचार केला की लूक हा प्रेषितांची पुस्तके तसेच लूकचे शुभवर्तमानाचा लेखक आहे.
लूक वैद्य होता. त्याचे लिखाणाचे मार्ग दर्शवतात की तो एक सुशिक्षित माणूस होता. तो कदाचित एक परराष्ट्रीय होता. त्याने प्रेषितांची कृत्ये पुस्तकात वर्णन केलेल्या बऱ्याच घटना पाहिल्या.
मंडळी ही अशा लोकांचा समूह आहे जो ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतो. मंडळीमध्ये यहूदी आणि परराष्ट्रीय असे विश्वास ठेवणारे दोन्ही समाविष्ट आहे. या पुस्तकातील घटना दर्शवतात की देव मंडळीची मदत करत आहे. त्याने विश्वासणाऱ्यांना त्याच्या पवित्र आत्म्याद्वारे धार्मिक जीवन जगण्यास सक्षम केले.
प्रेषितांची कृत्ये या पुस्तकातील सर्वात महत्त्वाचे मजकूर समस्या या आहेत:
पवित्र शास्त्रामधील जुन्या आवृत्त्यांमध्ये पुढील वचने आढळतात, परंतु ते पवित्र शास्त्राच्या प्राचीन प्रतीमध्ये नाहीत. काही आधुनिक आवृत्त्या वचनांना चौकटी कंस ([]) मध्ये ठेवतात. यूएलटी आणि यूएसटीने त्यांना तळटीपमध्ये ठेवले.
खालील अध्यायांमध्ये, मूळ मजकूर काय म्हणाला हे अनिश्चित आहे. भाषांतरकर्त्याने कोणत्या वाचनाचे भाषांतर करावे हे निवडणे आवश्यक आहे. यूएलटीमध्ये प्रथम वाचन आहे परंतु तळटीपमधील द्वितीय वाचन समाविष्ट आहे.
(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-textvariants)
या अध्यायामध्ये येशू पुन्हा जिवंत झाल्यानंतर स्वर्गात परत गेला तेव्हा स्वर्गारोहण म्हणून ओळखले जाणाऱ्या एक घटनेची नोंद करते. तो त्याच्या दुसरे येणे येथे परत होईपर्यंत तो परत येणार नाही. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#heaven आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#resurrection)
यूएसटी ने इतर शब्दांव्यतिरिक्त प्रिय थियाफिल शब्द वापरला आहेत. याचे कारण असे की इंग्रजी बोलणारे लोक अशा प्रकारे अक्षरे प्रारंभ करतात. आपण आपल्या संस्कृतीत लोकांना अक्षरे प्रारंभ करण्याचा मार्ग कदाचित या पुस्तकास प्रारंभ करू इच्छित आहात.
काही भाषांतरकर्त्यांनी जुन्या करारातील उतारे उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्ठाच्या उजवीकडे उजवीकडील अवतरण स्थित केले आहेत. ULT हे 1:20 मध्ये स्तोत्रांवरील दोन अवतरणांसह करतो.
या प्रकरणात बाप्तिस्मा शब्द दोन अर्थ आहेत. याचा अर्थ योहानाचा पाण्याचा बाप्तिस्मा आणि पवित्र आत्म्याचा बाप्तिस्माचा उल्लेख आहे ([प्रेषितांची कृत्ये 1:5] (../../ कार्य / 01 / 05.md)). (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#baptize)
काही विद्वान विश्वास करतात की जेव्हा येशू देवाच्या राज्याबद्दल बोलला तेव्हा त्याने शिष्यांना समजावून सांगितले की देवाचे राज्य तो मरण पावण्याआधी का आले नाही. इतरांचा असा विश्वास आहे की येशू जिवंत असताना देवाचे राज्य सुरू झाले आणि येथे येशू एक नवीन स्वरूपात सुरू होता हे समजत होता.
पुढील यादी ही बारा शिष्यांची आहे मत्तय :
शिमोन (पेत्र), आंद्रिया, जब्दीचा मुलगा याकोब, जब्दीचा मुलगा योहान, फिलिप्प, बर्थलमय, थोमा, मत्तय, अल्फीचा मुलगा याकोब, तद्दय, शिमोन झिलोट आणि यहूदा इस्कर्योत .
मार्कः
शिमोन (पेत्र), आंद्रिया, जब्दीचा मुलगा याकोब व जब्दीचा मुलगा योहान (यांना त्याने बेनेरेगेश, ज्याचा अर्थ गर्जनेचा पुत्र असा होतो), फिलिप्प, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, अल्फीचा पुत्र याकोब, तद्दय, शिमोन झीलोत आणि यहूदा इस्कर्योत.
लूकः
शिमोन (पेत्र), आंद्रिया, याकोब, योहान, फिलिप्प, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, याकोब अल्फिचा मुलगा, शिमोन (ज्याला झीलोट म्हटले जाते), याकोबाचा मुलगा यहूदा आणि यहूदा इस्कर्योत.
तद्दय कदाचित याकोबचा मुलगा यहूदा याच्यासारख्याच व्यक्ती आहे.
हे इब्री किंवा अरामीक भाषेत एक वाक्य आहे. लूकने ग्रीक अक्षरे वापरली त्यामुळे वाचकांना कसे वाटले ते माहित होईल आणि मग त्याने काय म्हणायचे ते सांगितले. आपण कदाचित आपल्या भाषेत ते जसे ध्वनी उच्चारता तसेच स्पष्टीकरण द्यावे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-transliterate)
सुरवातीचे पुस्तक लूकचे शुभवर्तमान आहे.
लूकने थियाफिल नावाच्या एका मनुष्याला हे पुस्तक लिहिले. काही भाषांतरे पत्र लिहिताना त्यांच्या स्वत: च्या संस्कृतीची एक पद्धत वापरतात आणि वाक्याच्या सुरुवातीला प्रिय थियाफिल लिहितात. थियाफिल म्हणजे देवाचा मित्र (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
याचा अर्थ येशूचे स्वर्गारोहण. वैकल्पिक अनुवाद: ज्या दिवसापर्यंत देव त्याला स्वर्गात घेऊन गेला तोपर्यंत किंवा तो स्वर्गात गेला त्या दिवसापर्यंत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पवित्र आत्म्याने येशूला आपल्या प्रेषितांना काही गोष्टी शिकविण्यास प्रेरित केले.
हे येशूच्या वधस्तंभावरील दुःख आणि मृत्यू यांना संबोधित करते.
येशू त्याच्या प्रेषितांना आणि इतर अनेक शिष्यांना दिसला.
येथे तो हा शब्द येशूला संबोधित करतो. अन्यथा इतर ठिकाणी लक्षात घ्या, प्रेषीतांच्या पुस्तकात तुम्ही शब्द अनेकवचन असा नोंद केला आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
ही घटना मेलेल्यांतून येशू उठल्यावर त्याच्या शिष्यांना दिसल्याच्या 40 दिवसांच्या दरम्यान घडली.
जेव्हा येशू त्याच्या प्रेषितांसोबत एकत्र भेटत होता
हे पवित्र आत्म्याचे संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः पवित्र आत्मा, ज्याला पित्याने पाठविण्याचे वचन दिले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पवित्र आत्मा"" शब्द समाविष्ट करून आपण मागील वाक्यांशाचे भाषांतर केले असल्यास आपण कोणत्या या शब्दाला कोणास या शब्दाने बदलू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांच्याविषयी येशूने म्हटले आहे
येशू या ठिकाणी फरक दाखवत आहे की, योहानाने लोकांना कसा पाण्याने बाप्तीस्मा दिला.आणि देव कशाप्रकारे विश्वासणाऱ्यांना पवीत्र आत्म्याने बाप्तीस्मा देणार आहे.
योहानाने खरोखर लोकांना पाण्याने बाप्तिस्मा दिला
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव तुम्हाला बाप्तिस्मा देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे ते हा शब्द प्रेषितांना सूचित करतो.
आता तू इस्राएलला पुन्हा एक महान राज्य स्थापित करणार काय
संभाव्य अर्थ आहेत 1) वेळ आणि ऋतू हे शब्द वेगवेगळ्या प्रकारच्या वेळेच्या संदर्भात आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: सामान्य वेळेचा कालावधी किंवा विशिष्ट तारीख किंवा 2) दोन शब्द मूळतः समानार्थी आहेत. वैकल्पिक अनुवादः अचूक वेळ (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
प्रेषितांना सामर्थ्य मिळेल जे त्यांना येशूची साक्ष देण्यास सक्षम करेल. वैकल्पिक अनुवादः “माझे साक्षीदार होण्यास... देव तुम्हाला सशक्त करेल”
संभाव्य अर्थ आहे 1) संपूर्ण जगामध्ये किंवा 2) पृथ्वीवरच्या ठिकाणांकडे जे सर्वात दूर आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
त्यांनी पाहिल्याप्रमाणे. प्रेषित येशूकडे बघत होते कारण येशू स्वर्गात गेला होता. वैकल्पिक अनुवाद: ते आकाशाकडे पाहत होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: तो आकाशात गेला किंवा देवाने त्याला आकाशात वर उचलले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मेघाने त्यांचे दृश्य रोखले जेणेकरून ते त्याला पाहू शकणार नाहीत
आकाशाकडे पाहत किंवा ""आकाशाकडे निरखत
देवदूत प्रेषितांना गालील प्रांतातील लोकांसारखे संबोधित करतात.
जेव्हा तो स्वर्गात उचलला गेला आणि जसे ढगांनी त्याला झाकले त्याप्रमाणे येशू ढगावरती परत येईल.
प्रेषित परत आले
याचा संदर्भ अंतराशी आहे, यहूदी धर्मगुरूंच्या परंपरेनुसार, एखाद्या माणसाला शब्बाथ दिवशी चालण्याची परवानगी देण्यात आली. वैकल्पिक अनुवादः सुमारे एक किलोमीटर दूर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ते त्यांच्या अंतिम ठिकाणावर पोहोचले तेव्हा. वचन 12 म्हणते की ते यरुशलेमला परत येत होते.
घराच्या वरच्या मजल्यावरील खोली
याचा अर्थ असा की प्रेषितांनी व विश्वासणाऱ्यांनी सर्वसाधारण वचनबद्धता आणि उद्देश सामायिक केला आणि त्यांच्यामध्ये कोणताही संघर्ष नव्हता.
याचा अर्थ शिष्यांनी नियमित आणि वारंवार एकत्र प्रार्थना केली.
ही घटना त्या वेळी घडली जेव्हा पेत्र व इतर विश्वासणारे वरच्या खोलीत एकत्र राहत होते.
हे शब्द कथेच्या नवीन भागाच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करतात. येशू वरती घेतल्यानंतर शिष्य माडीवरील खोलीत भेटत असतानाच्या वेळेला हे दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः त्या वेळी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
एकशेवीस लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
येथे बंधू हा शब्द सहकारी विश्वासणाऱ्या बांधवांना सूचित करतो आणि यात पुरुष व स्त्री दोघेही आहेत.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: शास्त्रवचनांतील आपण ज्या गोष्टी वाचतो त्या घडल्या पाहिजेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मुख"" हा शब्द दाविदाने लिहिलेल्या शब्दांचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवादः दाविदाच्या शब्दांद्वारे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
18-19 व्या वचनामध्ये लेखक वाचकांना यहूदा कसा मरण पावला आणि लोक त्या जागेला काय म्हणतात जिथे तो मेला याची पार्श्वभूमीची सांगतो. हा पेत्राच्या भाषणाचा भाग नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
जरी पेत्र संपूर्ण लोकांच्या समूहाला संबोधत आहे तरी येथे आम्हाला हा शब्द फक्त प्रेषितांना सूचित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
17 व्या वचनात पेत्राने विश्वासणाऱ्यांना भाषण दिले ज्याची सुरवात त्याने [प्रेषितांची कृत्ये 1:16] (../01/16.md) मध्ये केली.
हा मनुष्य"" हे शब्द यहूदा इस्कर्योतला संदर्भित करतात.
त्याने केलेल्या वाईट कृत्ये करून पैसे कमावले. त्याचा दुष्टपणा हा शब्द येशूला मारणाऱ्या लोकांसाठी यहूदा इस्कर्योतने येशूचा केलेला विश्वासघात दर्शवितो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
यावरून असे सूचित होते की, फक्त खाली पडण्याऐवजी, यहूदा उच्च स्थानावरुन पडला. त्याचे पडणे इतके तीव्र होते की ते त्यच्या शरीराचा भाग फुटण्यास कारण झाले. शास्त्रवचनातील इतर उतारे उल्लेख करतात की त्याने स्वत: फाशी घेतली. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
यरुशलेममध्ये राहणाऱ्या लोकांनी जेव्हा यहूदाचा मृत्यू झाला त्याविषयी ऐकले तेव्हा त्यांनी त्या शेताचे नाव बदलले.
यहूदाच्या परिस्थितीवर आधारित त्या घटनेशी संबंधित पेत्राला नुकत्याच आठवलेल्या दाविदाच्या दोन स्तोत्रांना त्याने कथन केले.या वचनाच्या शेवटी अवतरण संपते.
पेत्र [प्रेषितांची कृत्ये 1:16] (../01/16.md) मध्ये विश्वासणाऱ्यांसाठी त्याने सुरु केलेला उपदेश पुढे चालू ठेवतो.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः कारण दाविदाने स्तोत्रांच्या पुस्तकात लिहिले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मूलभूतपणे समान आहे. द्वितीय वाक्यांश त्याच कल्पनेला वेगळ्या शब्दांचा वापर करून प्रथम वाक्यांशाच्या अर्थावर भर देतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) शेत हा शब्द यहूदाचा मृत्यू झाला त्या ठिकाणाला दर्शवते किंवा 2) या शब्दाचा अर्थ शेतजमीन हा शब्द यहूदाच्या निवासस्थानास संदर्भित करतो आणि त्याच्या कुटुंबाच्या रचनेचे रूपक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
रिक्त झाले
येथे आम्ही हा शब्द प्रेषितांना सूचित करतो आणि ज्या श्रोत्यांना पेत्र बोलत आहे ते त्यात समाविष्ट नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
पेत्र [प्रेषितांची कृत्ये 1:16] (../01/16.md) मध्ये श्रोत्यांसाठी त्याने सुरू केलेल्या त्याच्या उपदेशाला संपवतो.
त्याने उद्धृत केलेल्या शास्त्रवचनांनुसार आणि यहूदाने जे केले होते त्या आधारावर पेत्राने समुदायाने त्यांना काय करायला हवे ते सांगितले.
लोकांच्या गटामध्ये जाणे आणि बाहेर जाणे ही त्या गटाचा उघडपणे भाग होण्याकरिता रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः प्रभू येशू आपल्यामध्ये राहिला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
21 व्या अध्यायात नवीन प्रेषिताच्या पात्रतेबद्दल याची आवश्यकता आहे ... आपल्याबरोबर असलेल्या पुरुषांपैकी एक याने सुरवात झालेले हे वचन येथे संपते. क्रियापदांचा विषय जसा असणे आवश्यक आहे अशा प्रकारे पुरुषांपैकी एक आहे. येथे वाक्याचा एक कमी स्वरूपाचा प्रकार आहे: ""आवश्यक आहे ... आपल्याबरोबर जे पुरुष होते त्यांच्यापैकी एक ... योहानाच्या बाप्तिस्म्यापासून सुरूवात करणे ... आपल्याबरोबर साक्षीदार असले पाहिजे.
बाप्तिस्मा"" ही संज्ञा क्रियापद म्हणून भाषांतरित केली जाऊ शकते. संभाव्य अर्थः 1) योहानाने जेव्हा येशूचा बाप्तिस्मा केला तेव्हापासून सुरुवात किंवा 2) योहानाने लोकांना बाप्तिस्मा देण्यास सुरुवात केली तेंव्हापासून (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्या दिवशी येशू आम्हाला सोडून गेला आणि स्वर्गात गेला तोपर्यंत किंवा देवाने त्याला आपल्याकडून घेतले त्या दिवसापर्यंत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्याच्या पुनरुत्थानाबद्दल आमच्याबरोबर साक्ष देणे आवश्यक आहे
येथे ते हा शब्द उपस्थित असलेल्या सर्व विश्वासणाऱ्याना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: त्यांनी दोन पुरुषांची नावे सुचवली ज्यांनी पेत्राने सूचीबद्ध केल्याप्रमाणे आवश्यकता पूर्ण केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: योसेफ, ज्याला बर्साब्बा आणि युस्त देखील म्हणतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
येथे ते हा शब्द सर्व विश्वासनाऱ्याना सूचित करतो, परंतु हे कदाचित ते शब्द बोलणाऱ्या प्रेषितांपैकी एक होते. वैकल्पिक अनुवादः विश्वासणाऱ्यांनी एकत्र प्रार्थना केली आणि प्रेषितांपैकी एक म्हणाला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे अंतःकरणे शब्द विचार आणि हेतू यांना सदंर्भीत करतो. वैकल्पिक अनुवाद: हे प्रभू, तू प्रत्येकाचे विचार व हेतू जाणतोस (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे प्रेषितीय हा शब्द कोणत्या प्रकारची सेवा आहे हे परिभाषित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: या प्रेषितीय सेवेमध्ये यहूदाच्या जागी किंवा प्रेषित म्हणून सेवा करण्याकरिता यहूदाची जागा घेण्यास ""(पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
येथे वळणे याचा अर्थ असा आहे की यहूदाने ही सेवा करणे थांबविले. वैकल्पिक अनुवाद: ""जिला यहूदाने पूर्ण करणे थांबविले
या वाक्यांशाचा अर्थ यहूदाच्या मृत्यूचा आणि मृत्यूनंतरच्या त्याच्या निर्णयाविषयी आहे. वैकल्पिक अनुवादः जेथे तो आहे तेथे जाण्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
प्रेषितांनी योसेफ आणि मत्तिया यांच्यातील एकाला निवडण्यासाठी चिठ्ठ्या टाकल्या.
चीठ्ठ्यांनी हे दर्शिवले की यहूदाची जागा घेण्यासाठी मत्थीया हाच एक होता.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः विश्वासणाऱ्यांनी त्याला इतर अकरा जणांसह प्रेषित मानले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
काही भाषांतरांनी वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही उर्वरित मजकूरापेक्षा अधिक उजवीकडे मांडली आहेत. ULT हे जुन्या करारा मधून 2:17-21, 25-28, आणि 34-35 मध्ये उद्धृत केलेल्या पद्यासह करते.
काही भाषांतरकर्त्यांनी जुन्या करारा मधील मजकुराचे इतर मजकुरांपेक्षा पृष्ठावर अधिक उजवीडे अवतरण केले आहेत. मजकूराच्या. ULT हे 2:31 मधील सामग्रीसह उद्धृत करते.
या अध्यायामध्ये वर्णन केलेल्या घटनांना सामान्यतः ""पेन्टेकॉस्ट "" म्हटले जाते. बऱ्याच लोकांचा असा विश्वास आहे की पवित्र आत्मा जेव्हा या अध्यायात विश्वास ठेवणाऱ्यांमध्ये रहायला आला तेव्हाच मंडळी अस्तित्वात आली.
अन्यभाषा या शब्दाचे दोन अर्थ या अध्यायात आहेत . स्वर्गातून काय खाली आले याचे लूक वर्णन करतो ([प्रेषितांची कृत्ये 2: 3] (../../ प्रेषितांची कृत्ये/ 02 / 03.एमडी)) जसे अग्निसारख्या दिसणाऱ्या जिभा. हे अग्नींच्या जीभा यापेक्षा वेगळी आहे, जी अग्नी आहे आणि जिभेसारखी दिसते. पवित्र आत्म्याने भरल्यानंतर लोकांनी बोलल्या गेलेल्या भाषेचे वर्णन करण्यासाठी लुक अन्यभाषा हा शब्द देखील वापरतो ([प्रेषितांची कृत्ये 2: 4] (../ 02 / 04.एमडी)).
शेवटले दिवस कधी असतील ([प्रेषितांची कृत्ये 2:17] (../../ प्रेषितांची कृत्ये/ 02/17. एमडी)) हे निश्चितपणे कोणालाही ठाऊक नाही. यूएलटीने याबद्दल सांगितले त्याच्या पेक्षा आपले भाषांतर अधिक बोलू नये. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#lastday)
या अध्यायातील बाप्तिस्मा शब्द ख्रिस्ती बाप्तिस्मा ([प्रेषितांची कृत्ये 2: 38-41] (../02/38.md)) दर्शवितो. जरी [प्रेषितांची कृत्ये 2: 1-11] (./ 01.एमडी) मध्ये वर्णन केलेल्या घटना या पवित्र आत्म्याच्या बाप्तिस्मा आहे [प्रेषितांची कृत्ये 1: 5] (.. प्रेषितांची कृत्ये 1: 5) (../../ प्रेषितांची कृत्ये/ 01/05. एमडी), येथे बाप्तिस्मा हा शब्द त्या घटनेचा संदर्भ देत नाही. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#baptize)
पेन्टेकॉस्टच्या दिवशी ज्या गोष्टी घडतील असे योएलने सांगितले त्यातील बऱ्याच गोष्टी घडल्या ([प्रेषितांची कृत्ये 2: 17-18] (../02/17.md)), परंतु काही गोष्टी योएलने बोलल्या त्या घडल्या नाही ([प्रेषितांची कृत्ये 2: 1 9 -20] (../ 02/1 9. एमडी)). (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#prophet)
हे शब्द अशा गोष्टींचा संदर्भ देतात जे केवळ देवच करू शकतो जे हे दर्शविते की येशूच शिष्यांना म्हणाला आहे.
ही एक नवीन घटना आहे; हा आता पेन्टेकॉस्टचा दिवस आहे वल्हांडणानंतर 50 दिवस.
येथे ते हा शब्द प्रेषितांना व इतर 120 विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो प्रेषितांची कृत्ये 1:15.
हा शब्द अनपेक्षितरित्या घडणाऱ्या घटनेला संदर्भित करतो.
संभाव्य अर्थ आहेत 1) स्वर्ग म्हणजे देव ज्या ठिकाणी राहतो ते ठिकाण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "" स्वर्गातून आवाज आला"" किंवा 2) स्वर्ग म्हणजे आकाश होय. वैकल्पिक अनुवादः ""आकाशातून आवाज आला
जोरदार वाहणाऱ्या वाऱ्यासारखा आवाज
हे कदाचित एक घर किंवा मोठी इमारत असू शकते.
ही वास्तविक जीभ किंवा आग असू शकत नाही, परंतु त्यांच्यासारखे दिसणारे काहीतरी असू शकते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जीभ त्यांना अशी दिसली जशी ती अग्नीने बनवली आहे किंवा 2)किंवा छोट्या अग्नीच्या ज्वाला ज्या जीभांसारख्या दिसतात . जेव्हा एखाद्या दिव्यासारख्या लहान ठिकाणी अग्नि जळत असतो, तेव्हा तीचा आकार एखाद्या जिभेसारखा असू शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
याचा अर्थ असा आहे की जीभा अग्नींच्यासारख्या बाहेर पसरल्या आहेत जेणेकरून प्रत्येक व्यक्तीवर एक होती.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: पवित्र आत्म्याने तेथे असणाऱ्या आणि त्यांना सर्वांना भरले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ते अशा भाषांमध्ये बोलत होते ज्या त्यांना आधीपासून माहित नव्हत्या.
येथे त्यांना हा शब्द विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो; त्याचा हा शब्द गर्दीतील प्रत्येक व्यक्तीस सूचित करतो. वचन 5 मध्ये यरुशलेममध्ये मोठ्या संख्येने राहत असलेल्या यहुद्यांबद्द्ल बऱ्याच गोष्टींच्या पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे, यातील बरेच जण या घटनेदरम्यान उपस्थित होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
येथे भक्तिमान पुरुष असे लोक आहेत जे त्यांच्या आराधनेत देवाची भक्ती करतात आणि सर्व यहूदी नियमशास्त्राचे पालन करण्याचा प्रयत्न करतात.
जगातील प्रत्येक राष्ट्र. प्रत्येक हा शब्द एक अतिशयोक्ती आहे ज्यामुळे लोक वेगवेगळ्या राष्ट्रांमधून तेथे आले आहेत यावर भर देतो. वैकल्पिक अनुवादः अनेक भिन्न राष्ट्रे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
याचा अर्थ असा आवाज जो जोरदार वाऱ्यासारखा होता. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा त्यांनी हा आवाज ऐकला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
लोकांची मोठी गर्दी
हे दोन शब्द समान अर्थ सादर करतात. एकत्रितपणे ते आश्चर्यचकिततेच्या तीव्रतेवर जोर देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ते फार आश्चर्यचकित झाले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
लोकांनी आपले आश्चर्य व्यक्त करण्यासाठी हा प्रश्न विचारला. प्रश्न विस्मयाने बदलला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः या सर्व गालीली लोकांना आपली भाषा समजणे शक्यच नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclamations)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हा एक अलंकारयुक्त प्रश्न आहे जो ते आश्चर्यचकित झाले होते हे प्रगट करतो किंवा 2) हा असा एक वास्तविक प्रश्न आहे ज्यासाठी लोकांना उत्तर हवे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
आपल्या स्वतःच्या भाषेत ज्या आपण जन्मापासून शिकलो आहोत
ही लोक गटांची नावे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे प्रदेशातील मोठ्या भागांची नावे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे प्रदेशातील मोठ्या भागांची नावे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे लोक गटांची नावे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
यहूदी धर्मामध्ये बदललेले
हे दोन शब्द समान अर्थ सामायिक करतात. एकत्रितपणे ते यावर जोर देत होते की काय होत आहे ते लोकांना समजत नव्हते. वैकल्पिक अनुवादः आश्चर्यचकित आणि गोंधळलेले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
काही लोक विश्वासणाऱ्यांवर आरोप करतात की त्यांनी जास्त मद्य प्याले. वैकल्पिक अनुवाद: ते द्राक्षरसाने मस्त झाले आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हे आंबण्याच्या प्रक्रियेत असलेल्या द्राक्षाचा संदर्भ देते.
पेत्र पेन्टेकॉस्टच्या दिवशी तेथे असलेल्या यहूद्यांना त्याच्या उपदेशाची सुरवात करतो.
सर्व प्रेषित पेत्राच्या वक्तव्याच्या समर्थनात उभे राहिले.
मोठ्याने बोलल्याबद्दल"" ही एक म्हण आहे. (पहा: rc: //mr/ ta / माणूस / अनुवाद / अलंकार - शाब्दबंध)
याचा अर्थ असा होतो की ज्याचे लोक साक्षीदार होते त्याचा अर्थ पेत्राने समजावून सांगण्यास सुरवात करणार होता. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: हे जाणून घ्या किंवा मला हे आपल्याला समजावून सांगू द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पेत्र काय बोलत आहे याचा संदर्भ देत होता. वैकल्पिक अनुवादः मी काय म्हणतोय ते काळजीपूर्वक ऐका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
आता सकाळचे नऊ वाजले आहेत. पेत्राने आपल्या श्रोत्यांनी हे जाणण्याची अपेक्षा केली की लोक दिवसा इतक्या लवकर दारू पित नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे पेत्राने त्यांना सांगितले की योएल संदेष्ट्याने जुन्या करारामध्येजे काही लिहिले आहे ते विश्वासणारे बोलणाऱ्या भाषांशी सलग्न आहे. हे कविता स्वरूपात तसेच अवतरण म्हणून लिहिले आहे.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने योएल संदेष्ट्याला असे लिहिण्यास सांगितले किंवा हे संदेष्टा योएल बोलला असे आहे (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे असे होईल किंवा ""मी हे असे करीन
येथे ओतणे शब्द उदारतेने आणि विपुलतेने देण्याचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवादः मी माझा आत्मा सर्व लोकांना भरपूर प्रमाणात देईन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
पेत्र संदेष्टा योएल याचे अवतरण देत आहे.
माझे पुरुष सेवक आणि स्त्री सेवक असे दोन्ही. हे शब्द यावर जोर देतात की देव आपल्या आत्म्याचा वर्षाव सर्व त्याच्या सेवकावर,पुरुष आणि स्त्रिया दोघांवरही करेल.
येथे ओतणे शब्द उदारतेने आणि विपुलतेने देण्याचा अर्थ आहे. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 2:17] (../02/17.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः मी माझा आत्मा सर्व लोकांना भरपूर प्रमाणात देईन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
दाट धूर किंवा ""धुरांचे ढग
पेत्र संदेष्टा योएल याचे उद्धरण पूर्ण करतो.
याचा अर्थ सूर्य प्रकाश ऐवजी गडद असल्याचे दिसून येईल. वैकल्पिक अनुवादः सूर्य अंधकारमय होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ चंद्र रक्ताप्रमाणे लाल दिसेल. वैकल्पिक अनुवाद: चंद्र लाल असल्याचे दिसून येईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
महान"" आणि उल्लेखनीय शब्द समान अर्थ सामायिक करतात आणि महानतेच्या तीव्रतेवर जोर देतात. वैकल्पिक अनुवाद: खूप महान दिवस (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
महान आणि सुंदर
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जो कोणी त्याला बोलावतो त्या प्रत्येकाला देव वाचवेल (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पेत्राने (प्रेषितांची कृत्ये 1:16 (../01/16.md)) मध्ये यहूदी लोकांमध्ये सुरु केलेला उपदेश चालू ठेवतो.
मी काय बोलणार आहे ते ऐका
याचा अर्थ असा आहे की देवाने त्याला सिद्ध केले आहे की त्याने आपल्या कारणासाठी येशूला नियुक्त केले आहे आणि त्याने त्याच्या अनेक चमत्कारांद्वारे तो कोण होता हे सिद्ध केले.
योजना"" आणि “पूर्वज्ञान"" नावाचे क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. याचा अर्थ असा आहे की येशूला काय होईल याची देवाने आधीच योजना करून ठेवली होती. वैकल्पिक अनुवादः कारण देवाने घडविलेले सर्वकाही घडवून आणण्याआधीच माहित केले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
संभाव्य अर्थः 1) आपण येशूला आपल्या शत्रूंच्या हाती दिले किंवा 2) यहूदाने येशूला तुमच्या हाती दिले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जरी अधर्मी पुरुषांनी खरोखरच येशूला वधस्तंभावर खिळले तरी पेत्राने त्याला ठार मारण्याबद्दल गर्दीला दोष दिला कारण त्यांनी त्याचे मरण मागितले होते.
येथे हात म्हणजे अधर्मी पुरुषांच्या कृती असा अर्थ होय. वैकल्पिक अनुवादः देवाचे नियम न पाळणाऱ्याच्या कृत्यांद्वारे किंवा देवाचे नियम न पाळणाऱ्या पुरुषांनी जे केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) अविश्वासू यहूदी ज्यानी येशूवर गुन्हेगारीचा आरोप केला किंवा 2) रोमी सैनिक ज्यांनी येशूच्या देहदंडाची अंमलबजावणी केली.
पुन्हा उठवणे येथे एक म्हण आहे जी मरण पावणारा कोणीतरी पुन्हा उठणार आहे. वैकल्पिक अनुवादः पण देवाने त्याला पुन्हा जिवंत केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
पेत्र मरणाविषयी बोलतो की मृत्यू म्हणजे अशी व्यक्ती आहे जी लोकांना वेदनादायक दोरीने बांधून ठेवतो आणि त्यांना कैद करून ठेवतो. देवाने ख्रिस्ताच्या मृत्यूचा अंत होण्याविषयी बोलले की जसे देवाने ख्रिस्ताला बांधलेली दोरी तोडली आणि ख्रिस्ताला मुक्त केले. वैकल्पिक अनुवादः मृत्यूच्या वेदनांचा अंत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मरणाने त्याला धरून राहणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पेत्राने ख्रिस्त मेलेला राहिला असे बोलले जसे की मृत्यू म्हणजे त्याला कैद करणारा व्यक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: त्याने मृत राहणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
येथे पेत्राने स्तोत्रसंहितेत लिहिलेल्या एका उताऱ्याचे अवतरण घेतले जे येशूच्या वधस्तंभावर व पुनरुत्थानाशी संबंधित आहे. पेत्राने म्हटले आहे की दाविदाने येशूविषयी हे शब्द बोलले होते म्हणून मी आणि माझे शब्द येशूचा उल्लेख करतात आणि प्रभू आणि तो या शब्दांचा संदर्भ देव आहे.
माझ्यासमोर. वैकल्पिक अनुवाद: माझ्या उपस्थितीत किंवा माझ्यासह (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
एखाद्याच्या उजव्या हाताला असणे म्हणजे नेहमी मदत आणि टिकवून ठेवण्याच्या स्थितीत असणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: अगदी माझ्या बाजूला किंवा मला मदत करण्यासाठी माझ्याबरोबर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येथे हलविला हा शब्द म्हणजे त्रासदायक असणे होय. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोक मला त्रास देऊ शकणार नाहीत किंवा मला काहीही त्रास होणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
लोक हृदय याला भावनांचे केंद्र आणि जीभ त्या भावनांना आवाज देतात. वैकल्पिक अनुवाद: मी उत्साही आणि आनंदित होतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
देह"" शब्दाचा संभाव्य अर्थ 1) तो एक मर्त्य आहे जो मरेल. वैकल्पिक अनुवादः जरी मी फक्त मर्त्य असलो तरी माझा देवावर विश्वास आहे किंवा 2) हे संपूर्ण माणसासाठी उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवादः मी देवावरील आत्मविश्वासाने जगेन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
पेत्राने म्हटले आहे की दाविदाने येशूबद्दल हे शब्द सांगितले होते, तेव्हा माझे, पवित्रजन आणि मी हे शब्द येशूचा उल्लेख करतात आणि तूम्ही आणि तुमचा शब्द देवाला संदर्भित करतात.
पेत्र दाविदाचे उद्धरण संपवतो.
मसीहा, येशू स्वतःला “तुमचा पवित्रजण” या शब्दाने संबोधतो. वैकल्पिक अनुवाद: तू तुझ्या पवित्रजण त्याला तू कुजण्याचा अनुभव येऊ देणार नाहीस (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
येथे पहा हा शब्द काहीतरी अनुभवण्याचा अर्थ आहे. कुजणे हा शब्द मृत्यूनंतर त्याच्या शरीराचे विघटन होय. वैकल्पिक अनुवादः कुजणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जीवनाकडे जाणारा मार्ग
येथे चेहरा हा शब्द देवाच्या उपस्थितीचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवाद: मी तुला बघितले तेव्हा मला खूप आनंद झाला किंवा मी आपल्या उपस्थित असताना खूप आनंदित होतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
आनंद, सुखी
29 आणि 30 वचनामधील, त्याचे, आणि “त्याला” हे शब्द दाविदाला संबोधित करतात. वचन 31 मध्ये प्रथम तो दाविदाला संदर्भित करतो आणि तो आणि त्याचे ख्रिस्ताला दर्शवतो
पेत्राने त्याचा उपदेश पुढे चालू ठेवला ज्याची सुरवात त्याने [प्रेषितांची कृत्ये 1:16] (../01/16.md) मध्ये यरुशलेममधील त्याच्या आणि आसपासच्या यहूद्यांना सांगण्यास केली.
माझे सहकारी यहूदी, मी
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: तो मरण पावला आणि लोकांनी त्याला दफन केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देव दाविदाच्या सिंहासनावर दाविदाच्या वंशजांपैकी एकाला नियुक्त करेल. वैकल्पिक अनुवादः देव दाविदाच्या जागी दाविदाच्या वंशातील एकाला राजा म्हणून नियुक्त करेल (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे फळ हा शब्द त्याचे शरीर काय निर्माण करते याला संदर्भीत करतो. वैकल्पिक अनुवादः त्याच्या वंशजांपैकी एक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने त्याला नरकात सोडले नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे पाहा हा शब्द काहीतरी अनुभवण्याचा अर्थ आहे. येथे कुजणे हा शब्द मृत्यू नंतर त्याच्या शरीराचे विघटन होय. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 2:27] (../02/27.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः त्याच्या शरीराचा नाश झाला नाही किंवा त्याच्या देहाचा नाश होण्यास तो बराच काळ तेथे राहिला नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे, हा हा दुसरा शब्द शिष्यांना 'पवित्र आत्मा प्राप्त झाल्यावर इतर भाषांमध्ये बोलत असल्याचे दर्शवितो. आम्ही हा शब्द शिष्यांना दर्शवतो आणि जे त्याच्या मृत्यूनंतर येशू उठला आहे याचे साक्षी होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः देवाने त्याला पुन्हा जीवन दिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः कारण देवाने येशूला त्याच्या उजव्या हाताला उंच केले आहे (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे देवाचा उजवा हात म्हणजे एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ख्रिस्त देव म्हणून देवाच्या अधिकाराने राज्य करेल. वैकल्पिक अनुवादः ख्रिस्त देवाच्या पदावर आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येथे ओतले जाणे या शब्दाचा अर्थ असा आहे की येशू, जो देव आहे आणि ज्याने या घटना घडवल्या. हा विश्वास आहे की तो हे विश्वासणाऱ्यांना पवित्र आत्मा देण्याद्वारे करतो. वैकल्पिक अनुवाद: त्याने या गोष्टी घडवल्या आहेत की (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे ओतणे शब्द उदारतेने आणि विपुलतेने देण्याचा अर्थ आहे. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 2:17] (../02/17.md) मध्ये समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः भरपूर प्रमाणात दिलेला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
पेत्राने पुन्हा दाविदाच्या स्तोत्रांपैकी एक उद्धृत केले. या स्तोत्रात दाविद स्वत:बद्दल बोलत नाही. प्रभू आणि माझे हे शब्द देवाचे संदर्भ घेतात; माझा प्रभू आणि ""तुझा "" हे शब्द येशू ख्रिस्त याला संदर्भित करतात.
पेत्राने प्रेषितांची कृते 1:16 (../01/16.md) मधील यहूद्यांना देत असलेला त्याचा उपदेश पूर्ण केला.
देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: माझ्या बरोबर सन्मानाच्या ठिकाणी बसा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
याचा अर्थ देव मसीहाच्या शत्रूंना पूर्णपणे पराभूत करेल आणि त्यांना अधीन करेल. वैकल्पिक अनुवाद: जोपर्यंत मी तुला तुझ्या सर्व शत्रूंवर विजय मिळवून देतो तोपर्यंत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे संपूर्ण इस्राएल राष्ट्राला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः प्रत्येक इस्राएली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येथे ते हा शब्द लोक ज्याला पेत्र बोलत होता त्या गर्दीतील लोकांच्या संदर्भात सांगतो.
यहूद्यांनी पेत्राच्या भाषणाला प्रतिसाद दिला आणि पेत्राने त्यांना उत्तर दिले.
जेव्हा पेत्राने काय म्हटले हे लोकांनी ऐकले
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः पेत्राच्या शब्दांनी त्यांच्या अंतःकरणास छेदिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ असा होतो की लोकांना दोषी वाटले आणि ते दुःखी झाले. वैकल्पिक अनुवादः गंभीरपणे त्रासलेले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला आपल्याला बाप्तिस्मा करण्याची परवानगी द्या "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे च्या नावामध्ये हे ""च्या अधिकाराने” यासाठी एक लक्षणा आहे वैकल्पिक अनुवादः “येशू ख्रिस्ताने दिलेल्या अधिकारात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
याचा अर्थ एकतर 1) दूर राहणारे लोक किंवा 2) ""सर्व लोक जे देवापासून दूर आहेत.
पेंटेकाँस्टच्या दिवशी घडलेल्या घटनेचा हा शेवटचा भाग आहे. वचन 42 हा एक विभाग सुरु करतो जो पेंटेकोस्टच्या दिवसानंतर विश्वास ठेवणारे कसे जीवन जगू लागले हे स्पष्ट करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-endofstory)
त्याने गंभीरपणे त्यांना सांगितले आणि त्यांना विनंति केली. येथे साक्षी आणि विनंती शब्द समान अर्थ आहेत आणि पेत्राने जे म्हटले होते त्यास प्रतिसाद देण्यासाठी त्याने जोरदारपणे विनंती केली. वैकल्पिक अनुवादः त्याने त्यांना जोरदार विनंती केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
याचा अर्थ असा आहे की देव या दुष्ट पिढीला शिक्षा देईल. वैकल्पिक अनुवाद: या दुष्ट लोकांना त्रास होणाऱ्या शिक्षेपासून स्वत:चा बचाव करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे प्राप्त या शब्दाचा अर्थ असा आहे की पेत्राने जे सत्य सांगितले ते त्यांनी मान्य केले. वैकल्पिक अनुवाद: पेत्राने काय सांगितले यावर त्यांनी विश्वास ठेवला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः लोकांनी त्यांना बाप्तिस्मा दिला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्या दिवशी सुमारे तीन हजार आत्मे विश्वासणाऱ्या लोकांबरोबर जोडले जातात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे आत्मा हा शब्द लोकांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः सुमारे 3,000 लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
भाकर त्यांच्या जेवणाचा एक भाग होता. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) याचा अर्थ असा होतो की ते कोणतेही जेवण ज्याला ते एकत्र खाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: जेवण एकत्र खाणे किंवा 2) याचा अर्थ ते ख्रिस्ताचा मृत्यू आणि पुनरुत्थानाची आठवण ठेवण्यासाठी एकत्र जेवण करतात. वैकल्पिक अनुवादः प्रभूभोजन एकत्रित करणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येथे भय हा शब्द देवाबद्दल खोल आदर आणि विश्वास दर्शवतो. आत्मा हा शब्द संपूर्ण व्यक्तीला सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः प्रत्येक व्यक्तीला देवाबद्दल खोल आदर आणि विश्वास वाटत होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) प्रेषितांनी अनेक चमत्कार आणि चिन्हे केली किंवा 2) देवाने प्रेषितांद्वारे अनेक चमत्कार केले आणि चिन्हे केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
चमत्कारिक कृत्ये आणि अद्बभूत घटना. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 2:22] (../02/22.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) त्या सर्वांनी एकच गोष्ट मानली किंवा 2) ""सर्व विश्वासणारे एकाच ठिकाणी एकत्र होते.
एकमेकांबरोबर त्यांचे सामान वाटून घेत
जमीन आणि त्यांच्या मालकीची वस्तू
येथे त्यांना हा शब्द त्यांच्या मालमत्तेची व मालमत्ता विक्री करण्यापासून मिळालेल्या नफ्याचे संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: सर्व उत्पन्न वाटून घेतले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
त्यांनी आवश्यक असलेल्या कोणत्याही विश्वासणाऱ्यांना त्यांची मालमत्ता आणि मालकी विकून मिळालेल्या कमाईची वाटणी केली.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) त्यांनी एकत्र भेटणे सुरू ठेवले किंवा 2) ""ते सर्व समान वृत्ती मध्ये राहिले.
भाकर त्यांच्या जेवणाचा एक भाग होता. वैकल्पिक अनुवाद: ते त्यांच्या घरी एकत्र खातात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येथे हृदय एखाद्या व्यक्तीच्या भावनांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः आनंदाने आणि विनम्रपणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
देवाची स्तुती करणे सर्व लोक त्यांना मंजूर होते
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्या लोकांना प्रभूने वाचविले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हा अध्याय स्पष्ट करतो की येशू यहूदी लोकांकडे आला याद्वारे देव अब्राहामाशी केलेल्या कराराचा भाग पूर्ण करत आहे. पेत्र विचार करीत होता की यहूदी हेच खरोखर येशूला मारण्यासाठी दोषी आहेत, पण तो
रोमी लोकांनी येशूला जिवे मारले, परंतु यहूदी लोकांनी येशूला पकडले, त्याला रोमी लोकांच्याकडे आणले आणि रोमी लोकांना त्याला जिवे मारण्यास सांगितले. म्हणूनच पेत्राने असा विचार केला की तेच लोक होते जे येशूला मारण्यासाठी खरोखरच दोषी आहेत. परंतु तो त्यांना सांगतो की ते सर्वप्रथम देखील आहेत ज्यांना देवाने पश्चात्ताप करण्याकरिता आमंत्रित करण्यासाठी येशूच्या शिष्यांना पाठवले आहे ([लूक 3:26] (../../luk/03/26.md)). (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#repent)
वचन 2 लगंड्या माणसाबद्दल पार्श्वभूमीची माहिती देते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
एके दिवशी पेत्र आणि योहान मंदिरात जातात.
ते मंदिरात गेले नव्हते जेथे फक्त याजकाना परवानगी होती. वैकल्पिक अनुवाद: मंदिर आंगन किंवा ""मंदिर परिसरात
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: प्रत्येक दिवशी, जन्मापासून लंगडा असलेल्या, एका विशिष्ठ माणसाला आणत आणि त्याला सुंदर नावाच्या दरवाजाजवळ ठेवत असत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
चालण्यास असमर्थ
पेत्र आणि योहान दोघांनी त्या मनुष्याला बघितले, पण पेत्र मात्र बोलला.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) थेट त्याच्याकडे बघत किंवा 2) त्याच्याकडे लक्षपूर्वक पाहत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येथे पाहिलेले शब्द म्हणजे काहीतरी लक्ष देणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""लंगडा माणसाने त्यांच्याकडे लक्ष दिले
हे शब्द पैशाचा संदर्भ घेतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे समजले जाते की पेत्राकडे माणसाला बरे करण्याची क्षमता आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे नाव हा शब्द सामर्थ्य व अधिकार असल्याचे दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवादः येशू ख्रिस्ताच्या अधिकाराने (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पेत्राने त्याला उभे केले
तो मंदिर इमारतीच्या आत गेला नाही जेथे फक्त याजकांना परवानगी होती. वैकल्पिक अनुवादः त्याने प्रवेश केला ...मंदिराच्या परिसरात किंवा ""त्याने मंदिराच्या अंगणात प्रवेश केला ...
हे समजले की तो माणूस होता किंवा ""त्याला माणूस म्हणून ओळखले
मंदिराच्या प्रवेशद्वारापैकी एका प्रवेशद्वाराचे हे नाव होते. [प्रेषितांची कृत्ये 3: 2] (../03/02.md) मध्ये आपण अशाच वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
येथे अचंबा आणि आश्चर्य शब्द समान अर्थ सामायिक करतात आणि लोकांच्या आश्चर्यचकिततेच्या तीव्रतेवर जोर देतात. वैकल्पिक अनुवादः ते अत्यंत आश्चर्यचकित झाले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
शलमोनाच्या ओळखल्या जाणाऱ्या द्वारमंडपात"" हे वाक्य स्पष्ट करते की ते मंदिराच्या आत नव्हते जेथे केवळ याजकांना प्रवेश करण्यास परवानगी देण्यात आली होती. येथे आमचे आणि आम्ही शब्द पेत्र आणि योहान यांना संदर्भित करतात परंतु पेत्र ज्या लोकांशी बोलत आहे त्या गर्दीला नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
जो माणूस चालू शकत नव्हता त्याला बरे केल्यानंतर पेत्र लोकांशी बोलतो.
शलमोनाची देवडी. हा एक संरक्षित रस्ता होता ज्यात छताला आधार देणारे खांब होते आणि राजा शलमोन याच्यानंतर त्याच्या नावावरून दिलेली नावे होती.
अत्यंत आश्चर्यचकित
येथे हा शब्द लोकांच्या आश्चर्यचकिततेला संदभित करतो.
सहकारी इस्राएली. पेत्र गर्दीला संबोधित करीत होता.
जे घडले ते पाहून आश्चर्यचकित होऊ नये यावर जोर देण्यासाठी पेत्राने हा प्रश्न विचारला की. वैकल्पिक अनुवादः आपण आश्चर्यचकित होऊ नये (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पेत्राने हा प्रश्न यावर जोर देण्यास विचारला की त्याने आणि योहानाने त्यांच्या क्षमतेनुसार त्याला बरे केले आहे असा लोकांनी विचार करू नये. हे दोन विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: तुमचे डोळे आमच्याकडे लाऊ नका. आम्ही आपल्या स्वतःच्या सामर्थ्याने किंवा दैवी पणाने त्याला चालवले नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
याचा अर्थ असा की त्यांनी त्यांच्याकडे न थाबता लक्षपूर्वक पाहिले. वैकल्पिक अनुवादः आमच्यावर नजर टाका किंवा आमच्याकडे पहा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
पेत्र [प्रेषितांची कृत्ये 3:12] (../03/12.md) मध्ये यहूद्यांना सुरू केलेला उपदेश पुढे सुरु ठेवतो.
येथे चेहऱ्यासमोर म्हणजे उपस्थितीत. वैकल्पिक अनुवाद: पिलाताच्या उपस्थित नाकारले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
जेव्हा पिलाताने येशूला सोडण्याचा निर्णय घेतला होता
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः पिलाताने खूनी पुरुष सोडणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे आम्ही शब्द फक्त पेत्र आणि योहान यांना समाविष्ट करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
हे येशूला संदर्भित करते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जो लोकांना सार्वकालिक जीवन देतो किंवा 2) जीवनाचा शासक किंवा 3) जीवनाचा संस्थापक किंवा 4) जो लोकांना जीवनाकडे आणतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हा शब्द, आता, प्रेक्षकांचे लक्ष लंगड्या माणसाकडे वळवतो.
त्याला बरे केले
येथे पेत्र श्रोत्याचे लक्ष लंगड्या मनुष्याकडून वळवतो आणि त्यांच्याशी थेट बोलतो.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) लोकांना हे माहित नव्हते की येशू हा मसीहा आहे किंवा 2) लोक काय चुकीचे करीत आहेत याचा अर्थ त्यांना समजू शकला नाही.
जेव्हा संदेष्टे बोलले तेव्हा ते असे होते की जणू देव स्वतः बोलत आहे कारण काय बोलवे हे त्यांना देवाने सांगितले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने सर्व संदेष्ट्यांना काय बोलावे हे आधीच सांगून ठेवले
देव पुढच्या काळाविषयी बोलला किंवा ""ते घडण्याआधी देव बोलला
येथे मुख हा शब्द संदेष्ट्यांनी बोललेल्या आणि लिहिलेल्या शब्दांचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवादः सर्व संदेष्ट्यांचे शब्द (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
आणि परमेश्वराकडे वळ. येथे वळणे हे प्रभूचे पालन करण्यास एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः आणि प्रभूचे पालन करणे सुरू करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे पुसून टाकेल हे क्षमाशीलतेचे रूपक आहे. पापे याबद्दल बोलले आहे जसे की ती पुस्तकात लिहिली आहेत व देव त्यांना क्षमा करतो तेव्हा देव त्यांना पुस्तकांमधून पुसतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: म्हणून देव तुम्हाला त्याच्याविरुद्ध पाप केल्याबद्दल क्षमा करील (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
प्रभूच्या उपस्थितीतून सुटकेची वेळ. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देव जेव्हा आपल्या आत्म्यास दृढ करेल ती वेळ किंवा 2) ""ज्या वेळी देव तुम्हाला पुनरुत्थित करेल
येथे प्रभूची उपस्थिती हे शब्द स्वतःच प्रभूसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः प्रभूपासून (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
कदाचित पुन्हा तो ख्रिस्ताला पाठवू शकतो. हे ख्रिस्ताचे पुन्हा येणे याला दर्शवते.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ज्याला त्याने आपल्यासाठी नियुक्त केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
वचन 22-23 मध्ये पेत्र मसीहा येण्यापूर्वी मोशेने सांगितलेले काहीतरी उद्धृत करतो.
पेत्राने आपला उपदेश पुढे चालू ठेवला ज्याची त्याने मंदिर परिसरात उभे असलेल्या यहूद्यांना [प्रेषितांची कृत्ये 3:12] (../03/12.md) मध्ये सुरुवात केली.
तोच तो एक आहे ज्याचे स्वर्गाने स्वागत केले पाहिजे. पेत्र स्वर्गाविषयी बोलतो जसे की जणू तो एक व्यक्ती आहे जो त्याच्या घरी येशूचे स्वागत करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
याचा अर्थ येशूसाठी स्वर्गात राहणे आवश्यक आहे कारण देवाने योजलेली हीच योजना आहे.
संभाव्य अर्थ 1) देव सर्व गोष्टी पुर्नप्रस्थापीत करील त्या वेळेपर्यंत किंवा 2) ""त्यावेळापर्यंत जेव्हा देव त्याचे सर्व भाकीत पुर्ण करील "".
संदेष्ट्यांनी फार पूर्वी सांगितले होते की, देव स्वत: बोलत असतानाच त्याने काय बोलायचे ते सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्या पवित्र संदेष्ट्यांना त्यांच्याविषयी बोलण्याद्वारे बऱ्याच काळापूर्वी ज्या गोष्टी बोलल्या त्याबद्दल
येथे मुख हा शब्द संदेष्ट्यांच्या बोलण्यावर आणि लिहिलेल्या शब्दांचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवादः त्याच्या पवित्र संदेष्ट्यांचे शब्द (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तुझ्या भावांपैकी एक जण खरा संदेष्टा होण्यास कारणीभूत ठरेल, आणि प्रत्येकाला त्याच्याविषयी कळेल
तुझा देश
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: तो संदेष्टा, देव पूर्णपणे नष्ट करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पेत्राने [प्रेषितांची कृत्ये 3:12] (../03/12.md)मध्ये सुरवात केलेल्या यहूदी लोकांसाठीच्या उपदेशाचा शेवट केला.
खरं तर, सर्व संदेष्टे. येथे होय हा शब्द पुढील गोष्टींवर भर देतो.
शमुवेलपासून सुरु करून त्याने नंतर जगणाऱ्या संदेष्ट्यांबरोबर चालू ठेवला
या वेळी किंवा ""आता होत असलेल्या गोष्टी
येथे पुत्र हा शब्द वारसांचा उल्लेख करतो जे संदेष्टे व कराराच्या प्रतिज्ञेचा स्वीकार करतील. वैकल्पिक अनुवादः तुम्ही संदेष्ट्यांचे वारस आहात आणि कराराचे वारसदार आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
तुमच्या संततीमुळे
येथे कुटुंब हा शब्द समूह किंवा राष्ट्रांना सूचित करतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मी जगातील सर्व लोकसमूहाला आशीर्वादित करीन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
नंतर देवाने येशुला त्याचा सेवक केले आणि त्याला प्रसिद्ध केले
हे मसीहा, येशूला दर्शवते.
येथे च्यापासून... वळणे हे कोणीतरी काहीतरी करणे थांबविण्याकरिता एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: तुमच्यापैकी प्रत्येकाने वाईट गोष्टी करणे बंद करणे किंवा तुमच्यापैकी प्रत्येकाने आपल्या पापांपासून पश्चात्ताप करणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
काही भाषांतरांनी वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही उर्वरित मजकूरापेक्षा अधिक उजवीकडे मांडली आहेत. ULT हे जुन्या करारामधून 4: 25-26 मध्ये उद्धृत केलेल्या पद्यासह करते.
प्रथम ख्रिस्ती लोकांनी एक असणे अतिशय आवश्यक होते. त्यांना समान गोष्टींवर विश्वास ठेवायचा होता आणि त्यांच्या मालकीची प्रत्येक गोष्ट सामायिक करायची होती आणि ज्यांना मदतीची आवश्यकता होती त्यांना मदत करण्यात आली.
हा वाक्यांश केवळ देवच करू शकतो अशा गोष्टींचा संदर्भ देतो. ख्रिस्ती लोकांची इच्छा होती की देवाने अशा गोष्टी कराव्यात ज्या केवळ देवच करू शकतो जेणेकरून लोकांना विश्वास होईल की येशूबद्दल जे काही त्यांनी सांगितले ते खरे आहे.
कोनशिला हा पहिला तुकडा होता ज्याला लोक इमारत बांधताना सर्वात खाली ठेवतात. हे एखाद्या गोष्टीच्या सर्वात महत्वाच्या भागासाठी एक रूपक आहे, एक भाग ज्यावर प्रत्येक गोष्ट अवलंबून असते. येशू हा मंडळीचा मुख्य आधार आहे असे म्हणणे म्हणजे मंडळीमधील कोणतीही गोष्ट येशूपेक्षा अधिक महत्त्वाची नाही आणि मंडळी विषयी सर्व काही येशूवर अवलंबून आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#faith)
मनुष्यांमध्ये स्वर्गात खाली दुसरे कोणतेही नाव नाही ज्याद्वारे आपले तारण होईल ([प्रेषितांची कृत्ये 4:12 ] (../../ प्रेषित / 04 / 12.md)). या शब्दांद्वारे पेत्र असे म्हणत होता की पृथ्वीवर कधीही नसलेले किंवा पृथ्वीवर राहणारे कोणीही दुसरे लोक वाचवू शकणार नाहीत
पेत्राने लंगड्या माणसाला बरे केले तेव्हा धार्मिक पुढाऱ्यानी पेत्र व योहान यांना अटक केली.
त्यांना भेटले किंवा ""त्यांच्याकडे आले
ते खूप रागावले होते. विशेषतः सदूकी लोकांना पेत्र व योहान काय म्हणत होते यावर राग आला होता कारण पुनरुत्थानावर त्यांचा विश्वास नव्हता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पेत्र आणि योहान असे म्हणत होते की देव लोकांना मृतांतून उठवेल जसे त्याने येशूला मरणातून उठवले. या पुनरुत्थानास येशूचे पुनरुत्थान आणि इतर लोकांच्या पुनरुत्थानाचा उल्लेख करता येईल अशा प्रकारे भाषांतर करा.
मरण पावलेल्या सर्वांमधून. ही अभिव्यक्ती मृतलोकांच्या जगामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांचे वर्णन करते. त्यांच्यातून परत येणे हे पुन्हा जिवंत होणे असे बोलतो.
याजक, मंदिराचे अधिकारी आणि सदूकी लोक यांनी पेत्र व योहान यांना अटक केली
लोकांना रात्रीचा प्रश्न न विचारणे ही सामान्य धारणा होती.
हे फक्त पुरुषांना संदर्भित करते आणि यात किती महिला किंवा मुलांनी विश्वास ठेवला याचा समावेश नाही.
सुमारे पाच हजार वाढली
येथे त्यांचा हा शब्द एकूण सर्व यहूदी लोकांचा उल्लेख आहे.
शासकांनी पेत्र व योहान यांना प्रश्न विचारला त्यांनी भीती न बाळगता उत्तरे दिली.
क्रिया सुरू होते या चिन्हासाठी हा वाक्यांश वापरला जातो. जर तुमच्या भाषेत असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता.
हा महासभेचा संदर्भ आहे, यहूदी शासक न्यायालय, ज्यात या तीन लोंकाच्या गटांचा समावेश होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
हे दोन पुरुष मुख्य याजकीय कुटुंबाचे सदस्य होते. हे योहान प्रेषित आहे यासारखे नाही.
तुला सामर्थ्य कोणी दिले
येथे नाव हा शब्द अधिकाराला संदर्भीत करतो. वैकल्पिक अनुवादः कोणाच्या अधिकाराने (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 2: 4] (../02/04.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः पवित्र आत्म्याने पेत्र भरला आणि तो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पेत्राने हा प्रश्न हे स्पष्ट करण्यासाठी विचारला की हेच ते खरे कारण आहे ज्यामुळे आमची आज परीक्षा होत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: तुम्ही आज आम्हांला विचारत आहात ... आम्ही या माणसास कशाने बरे केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: “आज आमच्याशी तुम्ही प्रश्न विचारत आहात"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही या माणसाला कशाने बरे केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्यास आणि इस्राएलमधील सर्व लोकांना हे माहित असेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आम्हाला आणि इस्राएलच्या इतर लोकांना चौकशीसाठी प्रश्न विचारत आहात
येथे नाव हा शब्द सामर्थ्य व अधिकार असल्याचे दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: नासरेथच्या येशू ख्रिस्ताच्या सामर्थ्याने (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे उठवणे एक म्हण आहे जी पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मेलेल्यास परत जिवंत करण्यास कारणीभूत होणे. वैकल्पिक अनुवादः ज्याला देवाने पुन्हा जीवन दिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येथे आम्ही हा शब्द पेत्राला तसेच ज्यांच्याशी तो बोलत आहे त्यांना संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
पेत्राने यहूदी धार्मिक शासकांना सुरु केलेला त्याचा उपदेश पूर्ण केला जो त्याने प्रेषितांची कृत्ये 4: 8 मध्ये सुरु केला होता.
पेत्र स्तोत्रांमधून अवतरण देत आहे. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की, धार्मिक पुढारी, जसे बांधकाम व्यावसायिकांनी येशूला नाकारले, परंतु परमेश्वराने त्याला त्याच्या राज्यात सर्वात महत्वाचे केले आहे, जशी इमारतीमधील कोनशिला महत्त्वपूर्ण आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे मस्तक या शब्दाचा सर्वात महत्वाचा किंवा अत्यावशक असा आहे.
तुम्ही बांधकाम व्यावसायिक म्हणून नाकारले किंवा ""तुम्ही बांधकाम व्यावसायिक म्हणून काहीही मूल्यवान नाही असे नाकारले
तारण"" ही संज्ञा क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. हे सकारात्मक म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः तोच एकमात्र व्यक्ती आहे जो वाचवू शकतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने मनुष्यांना स्वर्गाच्या खाली इतर कोणतेही नाव दिले नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मनुष्यामध्ये दिलेले नाव ..."" हा वाक्यांश येशूच्या व्यक्तीमत्वाबद्ल संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: स्वर्गाखाली दुसरा कोणी मनुष्य नाही, जो मनुष्यांमध्ये दिला जातो, कोणाद्वारे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हा सर्वत्र जगामध्ये संदर्भीत करण्याचा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः जगामध्ये (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जो आम्हाला वाचवू शकेल किंवा कोण आम्हाला वाचवू शकेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे ते ची दुसरी घटना पेत्र आणि योहान यांना संदर्भित करते. या विभागातील ते शब्दाच्या इतर सर्व घटना यहूदी पुढाऱ्यांना संदर्भित करतात.
येथे धाडसीपणा या अमूर्त संज्ञाचा अर्थ असा आहे की ज्या पद्धतीने पेत्र आणि योहान यांनी यहूदी पुढाऱ्याना प्रतिसाद दिला, आणि त्यास क्रियापद किंवा विशेषणाने भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः पेत्र आणि योहान किती धैर्याने बोलले किंवा पेत्र आणि योहान किती धीट होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
भय नसलेले
पेत्र व योहान यांनी ज्या प्रकारे बोलले त्यावरून यहूदी पुढाऱ्याना हे लक्षात आले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
आणि समजले
सामान्य"" आणि अशिक्षित हे शब्द समान अर्थ सामायिक करतात. त्यांनी जोर दिला की पेत्र व योहान यांना यहूदी नियमशास्त्रामध्ये औपचारिक प्रशिक्षण मिळाले नव्हते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्या मनुष्याला पेत्र व योहान यांनी बरे केले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पेत्र आणि योहानाने बरे केलेल्या माणसाला बरे करण्याबद्दल काहीही सांगण्यासारखे नाही. येथे हे हा शब्द पेत्र आणि योहानाने केलेल्या गोष्टींचा संदर्भ आहे.
हे पेत्र आणि योहानाला संदर्भित करते.
यहूदी पुढाऱ्यांनी हा प्रश्न निराशाजनकपणे विचारला कारण पेत्र आणि योहान यांच्याशी काय करावे याबद्दल ते विचार करू शकले नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः या माणसांबरोबर आम्ही काही करू शकत नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""यरुशलेममध्ये राहणाऱ्या प्रत्येकाला हे माहित होते की त्यांनी एक विलक्षण चमत्कार केला होता” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे एक सामान्यीकरण आहे. पुढाऱ्यांना असे वाटते की ही एक मोठी समस्या आहे हे दर्शविण्यासाठी ही एक अतिशयोक्ती असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: यरुशलेममध्ये राहणाऱ्या लोकांपैकी अनेकजण किंवा यरुशलेमच्या परिसरात राहणारे लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
येथे ते हा शब्द कोणत्याही चमत्काराला संदर्भित करतो किंवा पेत्र आणि योहानाने पुढे चालू ठेवलेली शिकवण दर्शविते. वैकल्पिक अनुवादः या चमत्कारांची बातमी आणखी पसरणार नाही किंवा यापुढे चमत्काराबद्दल लोक आणखी ऐकणार नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे नाव हा शब्द येशूच्या व्यक्तीस सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: या व्यक्तीबद्दल, येशूबद्दल कोणालाही बोलू नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे आम्ही हा शब्द पेत्र आणि योहान यांच्या संदर्भात आहे परंतु ज्यांच्या संबंधात ते संबोधित करत आहेत त्यांच्याकडे नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
येथे देवाचा दृष्टीकोनात हा वाक्यांश देवाच्या मताचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवाद: देव विचार करतो की ते बरोबर आहे का (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
वचन 22 बरे झालेल्या लंगड्या माणसाच्या वयाच्या पार्श्वभूमीविषयी माहिती देतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
पुन्हा यहूद्यांच्या पुढाऱ्यांनी पेत्र व योहान यांना दंड देण्याची धमकी दिली.
जरी यहूदी पुढाऱ्यांनी पेत्र व योहान यांना धमकावले असले तरी लोकांनी दंगल केल्याशिवाय त्यांना शिक्षा करण्याचे कोणतेही कारण सापडले नाही.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः पेत्र आणि योहान यांनी काय केले ते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ज्या मनुष्याला पेत्र व योहान यांनी चमत्कारिकरीत्या बरे केले होते
एकत्र बोलून, लोक जुन्या करारातून दाविदाच्या स्तोत्राचे उद्धरण करतात. येथे ते हा शब्द इतर विश्वासणाऱ्यांना सांगतो, परंतु पेत्र व योहान यांना नाही.
स्वतःचे लोक"" हा वाक्यांश उर्वरित विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः इतर विश्वासणाऱ्यांकडे गेला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
आवाज उठवणे हे बोलण्यासाठी एक म्हण आहे. त्यांनी एकत्रित देवाशी बोलायला सुरुवात केली (पहा: rc: //mr/ ta/माणूस/भाषांतर/अंजीर-म्हण)
याचा अर्थ असा आहे की देवाने जे काही सांगितले ते पवित्र आत्म्याने दाविदाला बोलण्यासाठी किंवा लिहून ठेवण्यास सांगितले.
येथे मुख हा शब्द दावीदाने बोललेल्या किंवा लिहून ठेवलेल्या शब्दांचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या दासाच्या शब्दांद्वारे, आमचा पिता दाविद (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे बाप म्हणजे ""पूर्वज/
हा एक अलंकारिक प्रश्न आहे जो देवाचा विरोध करण्याच्या व्यर्थतेवर जोर देतो. वैकल्पिक अनुवाद: परराष्ट्र राष्ट्रांनी क्रोधित होऊ नये, आणि लोकांनी व्यर्थ गोष्टीची कल्पना करू नये (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
या निरुपयोगी वस्तू मध्ये देवाचा विरोध करण्याच्या योजनेचा समावेश आहे. वैकल्पिक अनुवाद: लोक देवाच्या विरुद्ध निरुपयोगी गोष्टीची कल्पना करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
लोक गट
विश्वासणाऱ्यांनी स्तोत्रसंहिता मध्ये राजा दाविदाकडून त्यांचे उद्धरण पूर्ण केले ज्याची सुरवात [प्रेषितांची कृत्ये 4:25] (../04/25.md) मध्ये केली होती.
या दोन ओळींचा अर्थ मूलत: सारखाच आहे. या दोन ओळी पृथ्वीवरील शासकांचा एकत्रिपणे देवाला विरोध करण्याच्या संयुक्त प्रयत्नांवर जोर देतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
या दोन वाक्यांशांचा अर्थ असा आहे की त्यांनी युद्धात लढण्यासाठी त्यांच्या सैन्यांना एकत्रित केले. वैकल्पिक अनुवाद: त्यांच्या सैन्याने एकत्रित केले ... त्यांच्या तुकड्यांना एकत्र जमवले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे प्रभू हा शब्द देवाला संदर्भित आहे. स्तोत्रांमध्ये, ख्रिस्त हा शब्द मसीहा किंवा देवाच्या अभिषिक्तास सूचित करतो.
विश्वासणारे प्रार्थना करत राहतात.
हे शहर यरुशलेमला संदर्भित करते.
येशू जो विश्वासाने तुमची सेवा करतो
येथे हात या शब्दाचा उपयोग देवाच्या सामर्थ्यासाठी वापरला जातो. या व्यतिरिक्त, तुझा हात आणि तुझ्या इच्छेनुसार निर्णय हा वाक्यांश देवाच्या शक्ती आणि योजना दर्शवितात. वैकल्पिक अनुवाद: तू जे काही केले ते सर्व करण्यासाठी तू सशक्त आहेस आणि तू नियोजित केलेले सर्व केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
विश्वासणारे त्यांच्या प्रार्थना पूर्ण करतात ज्यांची सुरवात त्यांनी [प्रेषितांची कृत्ये 4:24] (../04/24.md).
येथे शब्द पाहत आहेत हे यहूदी पुढाऱ्यांनी विश्वासणाऱ्यांना धमकावले त्या पद्धतीने देवाने लक्ष देण्याची विनंती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: त्यांनी आम्हाला दंड देण्याची धमकी कशी दिली आहे ते पहा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येथे शब्द हा शब्द म्हणजे देवाचा संदेश आहे. अमूर्त संज्ञा धैर्य शब्दाचा एक क्रियापद म्हणून अनुवाद केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः आपला संदेश धैर्याने बोला किंवा आपला संदेश बोलता तेव्हा धाडसाने बोला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे हात हा शब्द देवाच्या सामर्थ्याला सूचित करतो. येथे देव किती शक्तिशाली आहे हे दर्शविण्याची ही विनंती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: तू लोकांना बरे करुन आपली सामर्थ्य दर्शवितोस (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे नाव हा शब्द सामर्थ्य व अधिकार असल्याचे दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: आपला पवित्र सेवक येशूच्या सामर्थ्याने (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू जो विश्वासाने तुमची सेवा करतो. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 4:27] (../04/27.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ठिकाण ... हादरले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 2:4] (../02/04.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः पवित्र आत्म्याने त्या सर्वाना भरले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे हृदय हा शब्द विचारांना संदर्भित करतो आणि आत्मा हा शब्द भावनांना सूचित करतो. एकत्रितपणे ते एकूण व्यक्तीचा संदर्भ देतात. वैकल्पिक अनुवाद: समान विचार केला आणि त्याच गोष्टीची अपेक्षा होती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
एकमेकांबरोबर त्यांचे सामान वाटप केले. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 2:44] (../02/44.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
संभाव्य अर्थ हे आहेत: 1) देव विश्वासणाऱ्यांना मोठ्या प्रमाणात आशीर्वाद देत होता किंवा 2) यरुशलेममधील लोकांनी विश्वासणाऱ्यांना अत्यंत उंच आदर दिला.
येथे सर्व हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: जमीन किंवा घरे मालकीची असलेल्या बऱ्याच लोकांना किंवा ज्यांच्या मालकीची जमीन किंवा घरे आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
स्वतःचे जमीन किंवा घरे असलेले
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्यांनी विकलेल्या गोष्टींमधून मिळालेले पैसे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ ते प्रेषितांना पैसे देतात. वैकल्पिक अनुवाद: प्रेषितांना सादर केले किंवा प्रेषितांना दिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
गरज"" या नामाचे एखाद्या क्रियापदासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः गरज असणाऱ्या प्रत्येक विश्वासणाऱ्यांना त्यांनी पैशाचे वाटप केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
लूक या कथेमध्ये बर्णबाची ओळख करून देतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
प्रेषित या नावाचा उपयोग हे दर्शविण्यासाठी करतात की योसेफ हा एक व्यक्ती होता जो इतरांना प्रोत्साहन देत असे. चा पूत्र हा एक व्यक्तिमत्त्व किंवा चारित्र्याचे वर्णन करण्यासाठी एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: प्रोत्साहक किंवा प्रोत्साहित करणारा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
याचा अर्थ ते प्रेषितांना पैसे देतात. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 4:35] (../04/35.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: प्रेषितांना सादर केले किंवा प्रेषितांना दिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हनन्या आणि सप्पीरा यांनी त्यांनी विक्री केलेल्या जमिनीबद्दल खोटे बोलण्याचे ठरवले तेव्हा खरोखरच ख्रिस्ती होते का हे निश्चितपणे कोणाला ठाऊक नव्हते. ([प्रेषितांची कृत्ये 5: 1-10] (../05/01.एमडी)), कारण लूक हे सांगत नाही. तथापि, पेत्राला ठाऊक होते की त्यांनी विश्वासणाऱ्यांना खोटे सांगितले आणि त्यांनी सैतानाचे ऐकले व त्याचे पालन केले होते.
जेव्हा ते विश्वासणाऱ्यांशी खोटे बोलले तेव्हा ते पवित्र आत्म्याशी सुद्धा खोटे बोलले. याचे कारण असे की पवित्र आत्मा विश्वासणाऱ्यांच्या आतमध्ये राहतो.
नव्या ख्रिस्ती लोकांनी इतर बांधवांबरोबर आपली मालमत्ता कशी सामायिक केली याविषयीची गोष्ट पुढे चालू ठेवून, लूक दोन विश्वासणाऱ्यांविषयी, हनन्या व सप्पीराविषयी सांगतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
या कथेचा एक नवीन भाग सांगण्यासाठी मुख्य कथा रेखातील विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो.
त्यांच्या पत्नीलाही हे माहित होते की त्याने विक्रीच्या पैशाचा भाग मागे ठेवला आहे
याचा अर्थ ते प्रेषितांना पैसे देतात. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 4:35] (../04/35.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: प्रेषितांना सादर केले किंवा प्रेषितांना दिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
जर तुमची भाषा अलंकारिक प्रश्नांचा उपयोग करत नसेल तर तूम्ही या विधानाचे वेगळ्या शब्दात वर्णन करू शकता.
पेत्राने हा प्रश्न हनन्याला धमकावण्यास वापरला. वैकल्पिक अनुवादः तूम्ही सैतानाला तुमच्या अंतःकरणाला खोटे बोलण्यास प्रवृत्त करू नये ... जमीन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे हृदय हा शब्द इच्छा आणि भावनांसाठी एक टोपणनाव आहे. सैतानाने तुमचे हृदय भरले हा वाक्यांश एक रूपक आहे. रूपकाचे संभाव्य अर्थ आहेत 1) सैतानाने तुम्हाला पूर्णपणे नियंत्रित केले किंवा 2) ""सैतानाने तुम्हाला पटवून सांगितले आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याचा अर्थ असा होतो की हनन्याने प्रेषितांना सांगितले होते की तो जमीन विकून मिळालेली संपूर्ण रक्कम देत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पेत्राने हा प्रश्न हनन्याला धमकावण्यास वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: जेंव्हा ती विकली गेली नव्हती तेंव्हा ती तुमच्याच... नियंत्रणात होती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
जेंव्हा तूम्ही ती विकली नव्हती
पेत्राने हा प्रश्न हनन्याला धमकावण्यास वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ते विकल्यानंतर, तुम्हाला मिळालेल्या पैशावर तुमचे नियंत्रण होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः तूम्ही ते विकल्यानंतर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पेत्राने हा प्रश्न धमकावण्यास वापरला. येथे हृदय हा शब्द म्हणजे इच्छा आणि भावना होय. वैकल्पिक अनुवाद: तूम्ही असे करण्याचा विचार करायला नको होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे त्याने शेवटचा श्वास घेतला चा अर्थ त्याचा अंतिम श्वास घेवून गेला आणि तो मृत्यू पावला असे म्हणण्याचा नम्र मार्ग आहे. हनन्या खाली पडला कारण तो मरण पावला. तो खाली पडल्यामुळे मरला पावला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: मृत्यू झाला आणि जमिनीवर पडला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
हनन्याची बायको आली किंवा ""सप्पीरा आली
तिच्या पतीचा मृत्यू झाला होता
एवढया पैशासाठी. हनन्याने प्रेषितांना दिलेली रक्कम किती आहे हे याचा अर्थ आहे.
येथे तूम्ही हा शब्द अनेकवचन आहे आणि हनन्या व सप्पीरा या दोघांना संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
हनन्या आणि सप्पीरा या कथेच्या भागाचा हा शेवट आहे.
पेत्राने सप्पीराला धमकावण्यास हा प्रश्न विचारला. वैकल्पिक अनुवादः “तूम्ही प्रभूच्या आत्म्याची परीक्षा घेण्यास सहमत नव्हते पाहिजे होते!"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
तूम्ही दोघे एकत्रितपणे सहमत झाले आहेत
येथे परीक्षा शब्द म्हणजे आव्हान किंवा सिद्ध करणे होय. ते शिक्षेशिवाय देवाला खोटे बोलू शकले असते का ते पाहण्याचा प्रयत्न करीत होते.
येथे पाय हा वाक्यांश पुरुषांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ज्या लोकांनी तुझ्या पतीला दफन केले आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
याचा अर्थ असा की जेव्हा ती मेली तेव्हा ती पेत्राच्या समोरच्या जमीनीवर पडली. म्हणून एखाद्या व्यक्तीच्या पायावर खाली पडणे म्हणजे हे नम्रतेचे चिन्ह आहे असे म्हणुन या अभिव्यक्तीला गोंधळात टाकू नये.
येथे शेवटचा श्वास घेतला याचा अर्थ तिने तिचा अंतिम श्वास घेतला आणि ती मरण पावली म्हणण्याचा एक विनम्र मार्ग आहे. [प्रेषितांची कृत्ये 5: 5] (../05/05.md) मध्ये आपण अशाच वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
येथे ते आणि ते शब्द विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात.
मंडळीच्या सुरुवातीच्या दिवसांमध्ये काय घडते हे लूक पुढे सांगत आहे.
किंवा प्रेषितांच्या हातून लोकांच्यात अनेक चिन्हे व चमत्कार घडले. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: प्रेषितांनी लोकांमध्ये पुष्कळ चिन्हे आणि चमत्कार केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
अलौकिक घटना आणि चमत्कारिक कृत्ये. आपण या शब्दांचे भाषांतर [प्रेषितांची कृत्ये 2:22] (../02/22.md) मध्ये कसे केले ते पहा.
येथे हात हा शब्द प्रेषितांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः प्रेषितांद्वारे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
हा एक संरक्षित रस्ता होता ज्यात छताला आधार देणारी खांब आणि राजा शलमोनासाठीची नावे होती. [प्रेषितांची कृत्ये 3:11] (../03/11.md) मध्ये आपण शलमोनाची देवडी कसे भाषांतरित केले आहे ते पहा.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोकांनी उच्च प्रतिष्ठा असलेल्या विश्वास ठेवला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे ते हा शब्द यरुशलेममध्ये राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित आहे.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. [प्रेषितांची कृत्ये 2:41] (../ 02 / 41.एमडी) मध्ये आपण जोडले गेले कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: अधिक लोक परमेश्वरावर विश्वास ठेवत होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ असा आहे की पेत्राची सावलीने त्यांना स्पर्श केल्यास देव त्यांना बरे करीत होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ज्यांना अशुद्ध आत्म्याने पीडिले होते
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने त्या सर्वाना बरे केले किंवा प्रेषितांनी त्यांना बरे केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
धार्मिक नेत्यांनी विश्वासणाऱ्यांचा छळ करण्यास सुरुवात केली.
येथे एक विसंगत कथा सुरू होते. आपण आपल्या भाषेमध्ये एक विसंगत कथा सादर केल्याच्या पद्धतीने याचा अनुवाद करू शकता.
येथे उठला या शब्दाचा अर्थ महायाजकाने कारवाई करण्याचे ठरविले, ना की तो बसलेल्या जागेपासून उठले असा होतो. वैकल्पिक अनुवाद: महायाजकाने कारवाई केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
ईर्ष्या"" हे अमूर्त संज्ञा विशेषण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ते खूप इर्श्यावान झाले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
याचा अर्थ त्यांनी प्रेषितांना जबरदस्तीने अटक केले. तसे करण्यासाठी त्यांनी रक्षकांना आदेश दिले. वैकल्पिक अनुवादः रक्षकांनी प्रेषितांना अटक केली होती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे त्यांना आणि ते शब्द प्रेषितांचा उल्लेख करतात.
येथे हा वाक्यांश मंदिराच्या आराखड्याशी संबंधित आहे, मंदिराच्या इमारतीला नव्हे जेथे फक्त याजकांना परवानगी होती. वैकल्पिक अनुवादः मंदिरातील आंगन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
प्रेषितांनी आधीच घोषित केलेल्या संदेशासाठी येथे शब्द हा शब्दप्रयोग आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) सार्वकालिक जीवनासाठीचा हा संदेश किंवा 2) या नवीन जीवन जगण्याच्या मार्गाचा संपूर्ण संदेश (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
मंदिराच्या इमारतीत जेथे फक्त याजकांनाच परवानगी होती तेथे नव्हे तर त्यांनी मंदिराच्या आवारात प्रवेश केला. वैकल्पिक अनुवाद: मंदिराच्या अंगणात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जशी ती प्रकाशाची सुरुवात होत होती. जरी रात्रीच्या वेळी देवदूतांनी त्यांना तुरुंगातून बाहेर आणले असले तरी प्रेषित मंदिराच्या अंगणात पोचताच सूर्य उगवत होता.
याचा अर्थ कोणीतरी तुरूंगात गेला. वैकल्पिक अनुवाद: प्रेषितांना आणण्यासाठी कोणालातरी तुरुंगात पाठवले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
कोणीही नाही"" शब्द हे प्रेषितांचा उल्लेख करतात. यावरून असे दिसते की प्रेषितांविना तुरुंगात कोणी नव्हते. वैकल्पिक अनुवादः आम्हाला ते आत सापडले नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे तूम्ही हा शब्द अनेकवचन आहे आणि मंदिराचे नायक आणि मुख्य याजकांना सूचित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
ते खूप गोंधळलेले होते किंवा ""ते खूप गोंधळलेले होते
त्यांनी आताच ऐकलेल्या शब्दांच्या संदर्भात किंवा ""या गोष्टींबद्दल
आणि परिणामी काय होईल
ते मंदिराच्या इमारतीच्या आतमध्ये गेले नाहीत जिथे फक्त याजकांना परवानगी होती. वैकल्पिक अनुवाद: मंदिराच्या अंगणात उभा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
या विभागात ते हा शब्द नायक आणि अधिकाऱ्यांना संदर्भित करतो. लोक त्यांना दगडमार करु शकतात यास घाबरले या वाक्यात त्यांना हा शब्द नायक आणि अधिकाऱ्यांना संदर्भित करतो. या विभागातील त्यांचे इतर सर्व घटना प्रेषितांना संदर्भित करतात. येथे तूम्ही हा शब्द अनेकवचन आहे आणि प्रेषितांना संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
तुकडीचा प्रमुख व अधिकारी प्रेषितांना यहूदी धार्मिक समितीसमोर आणतात.
ते घाबरले होते
मुख्य याजकाने त्यांना प्रश्न विचारला. चौकशी हा शब्द म्हणजे खरं काय आहे ते शोधण्यासाठी एखाद्याला प्रश्न विचारणे.
येथे नाव हा शब्द येशू या व्यक्तीस सूचित करतो. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 4:17] (../04/17.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: या व्यक्तीबद्दल, येशूबद्दल आणखी बोलू नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
शहरातील बऱ्याच लोकांना शिकवुण ते शहराला त्यांच्या शिक्षणाने भरत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः तूम्ही यरुशलेममध्ये त्याच्याविषयी पुष्कळ लोकांना शिकवले आहे किंवा तूम्ही त्याच्याविषयी सर्व यरुशलेममध्ये शिकवले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे रक्त हा शब्द मृत्यूसाठी एक टोपणनाव आहे आणि लोकांच्यावर रक्त आणणे हे त्या व्यक्तीच्या मृत्यूबद्दल अपराधी असल्याचे म्हणणे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः या माणसाच्या मृत्यूसाठी आम्हाला जबाबदार धरण्याची इच्छा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे आम्ही हा शब्द प्रेषितांना संदर्भित करतो, श्रोत्यांना नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
त्याने पुढील शब्द सांगितले तेव्हा पेत्र सर्व प्रेषितांच्या वतीने बोलला.
येथे उठविले ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः आमच्या पूर्वजांच्या देवाने येशूला पुन्हा जिवंत केले (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
लाकडापासून बनविलेल्या वधस्तंभाचा उल्लेख करण्यासाठी पेत्र येथे वृक्ष हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः वधस्तंभावर त्याला लटकवून (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
देवाच्या उजव्या हातास"" असणे हे देवाकडून मोठे सन्मान व अधिकार मिळवण्याची एक प्रतिकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने त्याला त्याच्या सन्मानार्थ उंच केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
पश्चात्ताप"" आणि क्षमा हे शब्द क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः इस्राएलांना पश्चात्ताप करण्याची संधी द्या आणि देव त्यांच्या पापांची क्षमा करो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
इस्राएल"" हा शब्द यहूदी लोकांचा उल्लेख करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जे देवाच्या अधिकारास समर्पण करतात
गमलीएल हा धर्म सभेच्या सदस्यांना संबोधित करतो.
लूकने गमलीएलचा परिचय करून दिला आणि त्याच्या पार्श्वभूमीची माहिती दिली. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्याला सर्व लोक सन्मानित करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: प्रेषितांना बाहेर घेऊन जाण्याची रक्षकांना आज्ञा केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
काळजीपूर्वक विचार करा किंवा सावधगिरी बाळगा. गमलीएल त्यांना अशी चेतावणी देत होती की त्यांना काहीही करू नका जेणेकरून नंतर काहीतरी पश्चात्ताप करावा लागेल.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) थुदासने विद्रोह केला किंवा 2) ""थुदास प्रकट झाला.
कोणीतरी महत्वाचे असल्याचा दावा करीत आहे
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः लोकांनी त्याला ठार मारले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्या लोकांनी त्याचे पालन केले होते ते सर्व लोक विखुरले किंवा जे लोक त्याच्या आज्ञा पाळत होते ते वेगवेगळ्या दिशेने गेले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ असा की त्यांनी जे योजले होते ते त्यांनी केले नाही.
थुदास नंतर
जनगणनेच्या वेळी
याचा अर्थ असा आहे की त्याने रोमी सरकारच्या विरोधात काही लोकास बंड करण्यास उद्युक्त केले. वैकल्पिक अनुवाद: बऱ्याच लोकांनी त्याचे अनुसरण केले किंवा बऱ्याच लोकांना विद्रोहात सामील केले गेले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
गमलीएलने धर्मसभेच्या सदस्यांना संबोधित करण्याचे समाप्त केले. जरी त्यांनी प्रेषितांना मारले तरी त्यांना येशूविषयी न शिकविण्याची आज्ञा दिली आणि त्यांना जाऊ दिले, शिष्य शिकविण्यास व उपदेश करण्याचे सुरू ठेवतात.
गमलीएल यहूदी पुढाऱ्यांना सांगत आहे की त्यांनी प्रेषितांना आणखी शिक्षा देऊ नये किंवा त्यांना तुरुंगात परत आणू नये. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जर पुरुषांनी या योजनेची आखणी केली असेल किंवा हे काम करत असेल तर
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीतरी ते उधळेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे ते या शब्दाने या योजनेचा” किंवा “कार्य चा संदर्भ दिला आहे. वैकल्पिक अनुवादः जर देवाने या योजनेची रचना केली असेल किंवा या माणसांना हे कार्य करण्यास सांगितले असेल तर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः म्हणून गमलीएलने त्यांना राजी केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे ते हा पहिला शब्द धर्मसभेच्या सदस्यांना संदर्भित करतो. उर्वरित शब्द ते, आणि ते प्रेषितांचा उल्लेख करतात.
सभासदांनी मंदिर रक्षकांना या गोष्टी करण्याचे आदेश दिले असते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे नाव म्हणजे येशूचा अधिकार होय. [प्रेषितांची कृत्ये 4:18] (../04/17.md) मध्ये आपण अशाच वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: येशूच्या अधिकारात बोलण्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
प्रेषितांना आनंद झाला कारण देवाने यहूदी लोकांना त्यांचा अपमान करण्यास देऊन त्यांना गौरव दिले. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने त्या नावासाठी अपमान सहन करण्यास त्यांना योग्य ठरविले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे नाव म्हणजे येशू होय. वैकल्पिक अनुवादः येशूसाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
त्या दिवसानंतर, दररोज. प्रेषितांनी पुढील दिवसात दररोज काय केले ते या वाक्यांशात दिले आहे.
ते मंदिरात गेले नाहीत जेथे फक्त याजक जात होते. वैकल्पिक अनुवादः मंदिराच्या आंगनात आणि वेगवेगळ्या लोकांच्या घरांमध्ये (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांनी पती मरण पावलेल्या स्त्रियांना दररोज अन्न दिले. ते सर्व यहूदी म्हणून वाढवले गेले होते, परंतु त्यांच्यापैकी काही यहूदियामध्ये राहत होते आणि ते इब्री बोलत होते आणि इतर लोक परराष्ट्रीय क्षेत्रात राहत होते आणि हेल्लेनी भाषेत बोलत होते. जे अन्न देतात त्यांनी इब्री भाषिक विधवांना दिले परंतु ग्रीक भाषिक विधवांना नाही. देवाला संतुष्ट करण्यासाठी मंडळीमधील नेत्यांनी ग्रीक भाषिक विधवांना अन्नाचा वाटा मिळण्याचे निश्चित करण्यासाठी हेल्लेनी भाषिक पुरुष नेमले. या हेल्लेनी भाषेतील एक व्यक्ती स्तेफन होता.
स्तेफनाचा चेहरा कसा होता हे निश्चितपणे कोणालाही ठाऊक नाही. तो एक देवदूत असल्यासारखे दिसत होता कारण लूक आम्हाला सांगत नाही. याबद्दल यूएलटी काय म्हणते ते भाषांतर करणे चांगले आहे.
ही गोष्ट एका नवीन भागाची सुरुवात आहे. कथा समजून घेण्यासाठी लूक महत्त्वाची पार्श्वभूमी माहिती देतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
आपल्या भाषेत नवीन कथा कशा सादर केल्या जातात यावर विचार करा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
मोठ्या प्रमाणात वाढत होता
हे यहूदी असे होते ज्यांनी रोमी साम्राज्यात इस्राएलाच्या बाहेर कोठेतरी आपले बहुतेक आयुष्य व्यतीत केले होते आणि हेल्लेनी भाषेत बोलू लागले होते. त्यांची भाषा आणि संस्कृती इस्राएलमध्ये वाढ झालेल्यांच्या पेक्षा थोडी वेगळी होती.
हे यहूदी होते जे इस्राएल मध्ये इब्री किंवा अरामी भाषेत बोलुन वाढले होते. मंडळीमध्ये फक्त यहूद्यांचा समावेश होता आणि यहूद्यातून रुपांतरीत झालेले होते.
ती स्त्री जिचा पती मरण पावला आहे
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: इब्री विश्वासणारे हेल्लेणी विधवांकडे कानाडोळा करत होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
दुर्लक्षित केले जात आहे किंवा विसरले जात आहे. असे बरेच लोक होते ज्यांना मदतीची आवश्यकता होती जे विसरले होते.
प्रेषितांना जे पैसे देण्यात आले होते ते आद्य मंडळीच्या विधवांसाठी अन्न विकत घेण्यासाठी वापरले जात होते.
येथे तूम्ही हा शब्द विश्वासणाऱ्यांना सांगतो. येथे आम्ही आणि आमचे शब्द 12 प्रेषितांचा उल्लेख करतात. जेथे लागू होईल तेथे, आपल्या भाषेत एक विशिष्ट रूप वापरा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
याचा अर्थ मथियासह अकरा प्रेषिताना, ज्याला [प्रेषितांची कृत्ये 1:26] (../01/26.md) मध्ये निवडण्यात आले होते.
सर्व शिष्य किंवा ""सर्व विश्वासणारे
देवाचा शब्द शिकवण्याच्या त्यांच्या कार्याच्या महत्वावर जोर देण्यासाठी ही एक अतिशयोक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवादः देवाचे वचनाचा उपदेश करणे आणि शिकवणे थांबवणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
लोकांसाठी अन्न पुरवण्याचा अर्थ हा एक वाक्यांश आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पुरुषांमध्ये तीन गुण असतात-एक चांगली प्रतिष्ठा, आत्म्याने भरलेले असणे आणि बुद्धीने भरलेले असणे किंवा 2) पुरुषांमध्ये दोन गुणधर्मांची प्रतिष्ठा आहे- आत्म्याने भरलेले आणि ज्ञानाने भरलेले.
ज्या लोकांना चांगले माहित आहे ते ""पुरुष ज्यांच्यावर लोक विश्वास ठेवतात
हे कार्य करण्यासाठी जबाबदार असणे
अधिक माहिती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: शिक्षण आणि संदेशाचा प्रचार करणारी सेवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
सर्व शिष्यांना त्यांचा सल्ला आवडला
हे हेल्लेणी नावे आहेत आणि असे सूचित केले आहे की निवडलेल्या सर्व लोक हेल्लेणी यहूदी लोकातील गटांच्या विश्वासू लोकांपैकी होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
एक परराष्ट्रीय यहूदी धर्मामध्ये धर्मांतरित झाला
हे आशीर्वाद देऊन आणि या सात लोकांना कामांसाठी जबाबदारी व अधिकार देण्याचे प्रतिनिधित्व करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
ही वचने मंडळीच्या वाढीवरील अद्यतने देते.
लेखकाने वाढत्या संख्येविषयी सांगितले ज्यांनी हा शब्द मानला की, देवाचे वचन मोठ्या प्रमाणात व्यापलेले होते. वैकल्पिक अनुवादः देवाच्या वचनावर विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांची संख्या वाढली किंवा देवाकडून आलेल्या संदेशावर विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांची संख्या वाढली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
नवीन विश्वासाची शिकवण पाळली
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशूवरील विश्वासाची सुवार्ता किंवा 2) मंडळीची शिकवण किंवा 3) ख्रिस्ती शिक्षण.
या वचनांमध्ये स्तेफनाबद्दलच्या पार्श्वभूमीची माहिती इतर लोकांना देणे आवश्यक आहे जे कथा समजून घेण्यात महत्वाचे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
ही गोष्टीच्या एका नव्या भागाची सुरुवात आहे.
हे स्तेफनाला या कथेच्या भागातील मुख्य पात्र म्हणून ओळखले जाते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
येथे कृपा आणि शक्ती हे शब्द देवाकडून शक्तीचा उल्लेख करतात. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव स्तेफनास कार्य करण्यास शक्ती देत होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मुक्त केलेले लोक हे कदाचित या वेगवेगळ्या स्थानांपासून स्वतंत्र केलेले गुलाम होते. सूचीबद्ध केलेले लोक हे सभास्थानात सहभागी झाले होते किंवा फक्त स्तेफनाबरोबर झालेल्या वादविवादात सहभागी झाले होते हे अस्पष्ट आहे.
स्तेफनाशी वाद घालत होते
येथे आम्ही हा शब्द फक्त खोटे बोलण्यासाठी आणलेल्या लोकांना संदर्भित करतो. ते हा शब्द स्वतंत्र असलेल्या सभास्थानातील लोकांना सांगतो [प्रेषितांची कृत्ये 6: 9] (../06/09.md). (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
[प्रेषितांची कृत्ये 6: 8] (../06/08.md) मध्ये सुरू केलेली पार्श्वभूमी माहिती वचन 10 च्या माध्यमातून सुरू आहे.
या वाक्यांशाचा अर्थ तो काय म्हणाला ते खोटे सिद्ध करू शकले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: विरूद्ध वाद करू शकत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हे पवित्र आत्म्याशी संबंधित आहे
खोटी साक्ष देण्यासाठी त्यांना पैसे देण्यात आले होते. वैकल्पिक अनुवाद: काही लोकाना खोटे बोलण्यास आणि सांगण्यास (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
वाईट गोष्टी बद्दल
ते"" शब्दाचा प्रत्येक वापर बहुधा सभास्थानातील स्वतंत्र लोकांना [प्रेषितांची कृत्ये 6: 9] (../06/09.md) मध्ये संदर्भित करतो. खोट्या साक्षीदारांसाठी आणि धर्मसभा, वडील, शास्त्री आणि इतर लोकांना उत्तेजन देण्यासाठी ते जबाबदार होते. येथे आम्ही हा शब्द फक्त साक्षीदारांना साक्ष देण्यासाठी आणले गेलेले खोटे साक्षी आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
यामुळेच स्तेफनावर लोक, वडील, आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक अतिशय रागावले
त्याला पकडले आणि त्याला धरले जेणेकरून तो दूर जाऊ शकला नाही
सतत बोलला
धरून दिला"" हा वाक्यांश म्हणजे पुढे गेला. वैकल्पिक अनुवाद: आमच्या पूर्वजांना शिकवले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ते त्याच्याकडे लक्षपूर्वक पाहत होते. येथे डोळे हे दृष्टीक्षेप आहे. वैकल्पिक अनुवादः त्याच्याकडे लक्षपूर्वक पाहिले किंवा त्याच्याकडे टक लावून पाहीले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हा वाक्यांश त्याच्या चेहऱ्याची देवदूताशी तुलना करतो परंतु विशेषतः त्यांच्यात काय आहे हे स्पष्टपणे सांगत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
काही भाषांतरांनी वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही उर्वरित मजकूरापेक्षा अधिक उजवीकडे मांडली आहेत. ULT हे पद्यासह करते जे जुन्या करारातून 7:42-43 आणि 49-50 मध्ये उद्धृत केले आहे.
असे दिसते की 8:1 हे या अध्यायाच्या कथेचा भाग आहे.
स्तेफनाने इस्राएलाचा इतिहास अगदी थोडक्यात सांगितला. देवाने ज्या लोकांना निवडले त्याच लोकांनी त्याला नाकारले होते त्या काळाकडे त्याने विशेष लक्ष दिले. कथा संपल्यावर त्याने म्हटले की ज्या यहूदी पुढाऱ्याशी बोलत होते त्यांनी येशूला नाकारले होते त्याप्रमाणेच दुष्ट इस्राएली लोकांनी देवाने नेमलेल्या पुढाऱ्यांना नेहमीच नाकारले होते.
पवित्र आत्मा पूर्णपणे स्तेफनवर नियंत्रण ठेवत असे जेणेकरून त्याने केवळ देवाला काय सांगायचे ते सांगितले.
जेव्हा एखादा लेखक त्या वेळी महत्त्वपूर्ण नसलेल्या गोष्टीविषयी बोलतो परंतु नंतर त्या महत्त्वपूर्ण असेल, याला पुर्वाभास म्हणतात. शौल ज्याला पौल म्हणून सुद्धा ओळखले या भागामध्ये तो महत्त्वाचा व्यक्ती नसला तरीही लूकने त्याचा उल्लेख केला. कारण पौल उर्वरित प्रेषितांच्या पुस्तकात महत्त्वपूर्ण व्यक्ती आहे.
स्तेफन मोशेचे नियमशास्त्र माहीत असलेल्या यहूद्यांशी बोलत होता, म्हणून त्याने त्याचे ऐकणाऱ्यांना आधीच माहित असलेल्या गोष्टींची व्याख्या केली नाही. परंतु आपल्याला यापैकी काही गोष्टी समजावून सांगण्याची आवश्यकता असू शकेल जेणेकरून आपल्या वाचकांना हे समजेल की स्तेफन काय म्हणत आहे. उदाहरणार्थ, आपल्याला हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे की जेव्हा योसेफाच्या भावांनी त्याला मिसरामध्ये विकले ([प्रेषितांची कृत्ये 7: 9] (../../प्रेषितांची कृत्ये/ 07/0 9. md)), योसेफ मिसरामध्ये गुलाम होणार होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
स्तेफनाने मिसरावर आणि फारोच्या घराण्यावरील सर्वांवर योसेफने शासन केल्याचे सांगितले. याचा अर्थ असा झाला की योसेफाने फारोच्या घराण्यात, मिसरच्या लोकांमध्ये व लोकांच्या संपत्तीवर राज्य केले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
स्तेफन याने ज्या घटनांबद्दल सांगितले त्याबद्दल यहूदी पुढाऱ्यांना आधीच बरेच काही माहित होते. उत्पत्तीच्या पुस्तकात मोशेने जे लिहिले होते ते त्यांना ठाऊक होते. जर उत्पत्तीचे पुस्तक आपल्या भाषेत भाषांतरित केलेले नसेल तर आपल्या वाचकांना हे समजणे कठिण आहे की स्तेफनाने काय सांगितले.
आमचा"" हा शब्द स्तेफन, यहूदी धर्म सभा ज्याला तो बोलला होता आणि संपूर्ण प्रेक्षक या दोघांचाही समावेश आहे. तुमचा हा शब्द एकवचनी शब्द म्हणजे अब्राहाम होय. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
प्रेषितांची कृत्ये 6: 8 मध्ये सुरू झालेल्या स्तेफनाविषयीची कथा, पुढे चालू आहे. स्तेफनाने मुख्य याजक आणि परिषदेच्या प्रतिसादास इस्राएलच्या इतिहासात घडलेल्या गोष्टींबद्दल बोलून सुरुवात केली. यातील बहुतेक इतिहास मोशेच्या लिखाणातून आले आहे.
स्तेफन त्यांना वाढत्या कुटूंबाच्या रूपात अभिवादन करीत धर्मसभेबद्दल आदर करीत होता.
वचन 4 मधील शब्द तो, त्याचे, आणि त्याला अब्राहामाचा उल्लेख करतात. वचन 5 मधील शब्द तो आणि तो देवाला संदर्भित करतो, परंतु त्याला हा शब्द अब्राहामास संदर्भित करतो.
येथे तूम्ही हा शब्द यहूदी परिषद व श्रोते यांच्या संदर्भात आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
त्याने त्यातील काहीही दिले नाही
या वाक्यांशासाठी संभाव्य अर्थ 1) उभे राहण्यासाठी पुरेशी जागा किंवा 2) एक पाऊल उचलण्यासाठी पुरेशी जागा. वैकल्पिक अनुवादः जमिनीचा एक अतिशय लहान तुकडा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
अब्राहामास स्वत: च्या मालकीचे आणि त्याच्या वंशजांना देणे
हे मागील पद्यातील विधानापेक्षा नंतर घडले हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""नंतर देवाने अब्राहामाला सांगितले
400 वर्षे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
राष्ट्र त्यातील लोकास संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी देशातील लोकांचा न्याय करेन "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
राष्ट्र ज्याची ते सेवा करतील
यहूदी लोकांना हे समजले असते की अब्राहामाला त्याच्या कुटुंबातील पुरुषांची सुंता करावी लागली. वैकल्पिक अनुवाद: अब्राहामाबरोबर त्याच्या कुटुंबाच्या पुरुषांची सुंता करण्यासाठी एक करार केला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
कथा अब्राहामाच्या वंशजांकडे पुढे सरकते.
याकोब पिता झाला. स्तेफनाने हे थोडक्यात सांगितले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
याकोबाचा वडील पूत्र किंवा ""योसेफाचे मोठे भाऊ
आपल्या पूर्वजांनी योसेफाला मिसरात गुलाम म्हणून विकले होते हे यहूदी लोकांना माहित होते. वैकल्पिक अनुवादः त्याला मिसरामध्ये गुलाम म्हणून विकले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
एखाद्याला मदत करण्यासाठी ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: त्याला मदत केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हे मिसरातील लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः मिसरच्या सर्व लोकांवर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे त्याची सर्व संपत्ती दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः त्याच्या मालकीच्या प्रत्येक वस्तू (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
एक दुष्काळ आला. जमिनीने अन्न उगवणे थांबवले.
हे याकोब व त्याच्या मुलांना दर्शवते, जे यहूदी लोकांचे पूर्वज होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
त्या वेळी धान्य सर्वात सामान्य अन्न होते.
येथे हा वाक्यांश याकोबाच्या मुलांचा योसेफाच्या मोठ्या भावांचा उल्लेख आहे.
त्यांच्या पुढील प्रवासात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
योसेफाने आपल्या भावांना स्वतःला प्रगट करून तो त्यांचा भाऊ असल्याची ओळख करून दिली.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: फारोने हे ऐकले की ते योसेफाचे कुटुंब होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आपल्या भावांना कनानकडे परत पाठवले किंवा ""आपल्या भावांना घरी परत पाठवले
मिसरामध्ये आल्या आल्या तो मरण पावला असे ते म्हणणे होणार नाही याची खात्री करा. वैकल्पिक अनुवादः ""कालांतराने याकोब मेला
याकोब आणि त्याचे पूत्र जे आमचे पूर्वज बनले
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: याकोबच्या वंशजांनी याकोबाचे शरीर व त्याच्या मुलाचे शरीर वाहून नेले ... आणि त्यांना दफन केले (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पैशाने
आमचे"" या शब्दात स्तेफन आणि त्याच्या प्रेक्षकांचा समावेश आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
काही भाषांमध्ये असे म्हणणे फायदेशीर ठरू शकते की वचनपूर्तीची वेळ येण्यापूर्वी लोक संख्येत वाढले.
तो अब्राहामाशी केलेल्या वचनाची पूर्तता करण्याच्या वेळेच्या जवळ होता.
दुसरा राजा शासन करू लागला
मिसर हे मिसरच्या लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः मिसरचे लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
योसेफ हा योसेफाच्या प्रतिष्ठेचा उल्लेख करतो. वैकल्पिक अनुवादः योसेफाने मिसरला मदत केली हे त्याला माहित नव्हते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे मोशेला कथेमध्ये समावेश करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
हा वाक्यांश एक म्हण आहे आहे ज्याचा अर्थ मोशे खूप सुंदर होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्याच्या पालकांनी त्याचे पोषण केले किंवा त्याच्या पालकांनी त्याची काळजी घेतली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
फारोच्या आज्ञेमुळे मोशेला बाहेर ठेवले होते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा त्याच्या पालकांनी त्याला बाहेर ठेवले किंवा जेव्हा त्यांनी त्याला सोडले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
एक आई आपल्या मुलासाठी चांगल्या गोष्टी करते तसे तिने त्याच्यासाठी चांगल्या गोष्टी केल्या. आपल्या मुलाला एक स्वस्थ प्रौढ बनवण्यासाठी आई काय करते हे सांगण्यासाठी आपल्या भाषेतील सामान्य शब्द वापरा.
जसे की तो तिचा स्वतःचा मुलगा होता
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मिसरी लोकांनी मोशेला शिक्षित केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मिसराच्या सर्वोत्तम शाळांमध्ये त्यांला प्रशिक्षित केले यावर भर देण्यासाठीची ही एक अतिशयोक्ती आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
त्याच्या बोलण्यात आणि कृतीत प्रभावी किंवा ""त्याने जे म्हटले आणि केले त्यामध्ये प्रभावी
येथे मन हे ह्दय यासाठी वापलेला दुसरा शब्द आहे. ते त्याच्या हृदयात आले हा शब्द एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ काहीतरी ठरविणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: हे त्याच्या मनात आले किंवा त्याने ठरविले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हे फक्त त्याच्या कुटुंबासच नव्हे, तर त्याच्या लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः त्याचे लोक, इस्राएलची मुले कसे करत होते ते पहा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
क्रम पुनर्संचयित करून हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः इस्राएली व्यक्तीला अयोग्य वागणूक देणाऱ्या एक मिसऱ्याला मोशेने मारून इस्राएली व्यक्ती बद्दल सूड घेतला(पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मोशेने मिसरी व्यक्तीला इतका जोरात मारला की तो मेला.
त्याने कल्पना केली
येथे हात म्हणजे मोशेचे कार्य होय. वैकल्पिक अनुवाद: मोशे काय करत होता त्यातून त्यांना वाचवत होता किंवा त्यांना वाचवण्यासाठी मोशेच्या कृत्यांचा उपयोग करत होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे आम्हाला हा शब्द इस्राएलांना सूचित करतो परंतु त्यात मोशेचा समावेश नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
प्रेक्षकांना निर्गमच्या अहवालातून हे कळते की हे दोन पुरुष होते परंतु स्तेफन त्यास निर्दिष्ट करीत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
त्यांचे लढणे थांबवले
मोशे भांडण करत असलेल्या इस्राएलांना संबोधित करत होता.
मोशेने हा प्रश्न त्यांना लढण्यापासून थांबण्यासाठी प्रोत्साहित करण्यास विचारला. वैकल्पिक अनुवादः आपण एकमेकांना दुखवू नये! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
मोशेला धमकावण्यासाठी त्या व्यक्तीने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः तुला आमच्यावर काहीही अधिकार नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
मोशेला हा प्रश्न त्या व्यक्तीने हा इशारा देण्यासाठी वापरला कि त्याला आणि इतरांना मोशेने मिसरी व्यक्तीला ठार मारले होते हे माहित होते.
स्तेफनाच्या प्रेक्षकांना आधीच माहिती आहे की मिसरातून पळून गेल्यावर मोशेने मिद्यानी स्त्रीशी लग्न केले होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
निहित माहिती अशी आहे की मोशेला हे समजले की मोशेने त्या दिवशी मिसऱ्याला ठार केले होते हे इस्राएली लोकांना माहित होते ([प्रेषितांची कृत्ये 7:28] (../07/28.md)). (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
40 वर्षे गेल्यानतंर. इतकी वर्षे मोशे हा मिद्यानमध्ये होता. वैकल्पिक अनुवादः ‘मिसरपासून पळून गेल्याच्या 40 वर्षानंतर"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
स्तेफनाच्या प्रेक्षकांना माहित होते की देवदूतांद्वारे देव बोलला. यूएसटी हे स्पष्ट करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मोशेला आश्चर्य वाटले कारण झुडूप आगीमध्ये असून जळत नव्हते. हे पूर्वी स्तेफनाच्या प्रेक्षकांना माहित होते. वैकल्पिक अनुवादः कारण झुडूप जळत नव्हते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याचा अर्थ मोशे सुरुवातीला तपास करण्यासाठी झुडूपाजवळ गेला.
मी देव आहे ज्याची तुमच्या पूर्वजांनी आराधना केली
याचा अर्थ मोशेने जेव्हा आवाज ऐकला तेव्हा त्याला भीती वाटली.
मोशे भीतीने हादरला. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मोशे भयाने थरथरला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
देवाने मोशेला हे सांगितले जेणेकरून त्याने देवाला मान द्यावा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
अंतर्भूत माहिती अशी आहे की देव अस्तित्वात आहे तेव्हा, देवाच्या सभोवती असणारा लागतचा भाग त्याला देवाने पवित्र केला किंवा समजला गेला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
निश्चितपणे पाहिले.निश्चितपणे हा शब्द पाहिले यावर जोर देतो.
माझे"" हा शब्द हे लोक देवाचे आहेत यावर भर देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""अब्राहाम, इसहाक आणि याकोबाचे वंशज
त्यांची सुटका होण्यास वैयक्तिकरित्या कारणीभूत होईल
तयार व्हा. देव येथे एक आज्ञा वापरतो.
35-38 मधील वचने मोशेला संदर्भित जोडलेल्या वाक्यांशांची श्रृंखला देते. प्रत्येक वाक्यांश हा मोशे किंवा ""या मोशेसारखा "" किंवा हा तो मनुष्य किंवा हाच तो मोशे यासारख्या विधानांसह सुरू होते. शक्य असल्यास, मोशेवर जोर देण्यासाठी समान विधाने वापरा. मिसरामधून बाहेर पडल्यावर इस्राएली लोक देवाने वचन दिलेल्या देशात त्यांना नेण्यापूर्वी 40 वर्षे रानात भटकत राहिले.
हे प्रेषितांची कृत्ये 7:27-28 मध्ये नोंदलेल्या घटनांच्या संदर्भात आहे.
सुटका करणारा
हात व्यक्तीने केलेल्या कृतीसाठी एक टोपणनाव आहे. या घटनेत, देवदूताने मोशेला मिसराला परत येण्याची आज्ञा दिली होती. स्तेफन असे बोलतो जसे की देवदूताला शारीरिक हात आहे. देवदूताने कोणती कृती केली हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः दूताच्या कृतीद्वारे किंवा देवदूत घेऊन ... त्याला झुडपाने मिसराला परत येण्याची आज्ञा दिली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
इस्राएली लोकांनी अरण्यात घालवलेल्या चाळीस वर्षांची स्तेफनाच्या प्रेक्षकांना माहिती होते. वैकल्पिक अनुवादः 40 वर्षे इस्राएली लोक आरण्यात राहिले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मनुष्याला एक संदेष्टा होण्यासाठी कारणीभूत
तुमच्या स्वत: च्या लोकांमधून
40 व्या वचनातील उद्धरण मोशेच्या लिखाणातून आहे.
मोशे हा व्यक्ती इस्राएलांपैकी एक होता
या संपूर्ण परिच्छेदातील हाच तो व्यक्ती हा वाक्यांश मोशेला सूचित करतो.
देव हाच होता जो हे शब्द बोलला. वैकल्पिक अनुवादः ""हाच माणूस आहे ज्याच्याबरोबर देवाने आपल्याला देण्याकरिता जिवंत शब्द बोलले
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) एक संदेश जो टिकतो किंवा 2) जीवन जे शब्द देतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे रूपक त्यांच्या मोशेच्या नाकारण्यावर जोर देते. वैकल्पिक अनुवाद: त्यांनी त्याला त्यांचा नेता म्हणून नाकारले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे हृदय हे लोकांच्या विचारांसाठी एक लक्षणा आहे. हृदयामध्ये काहीतरी करण्याचा अर्थ काहीतरी करण्याची इच्छा असणे. वैकल्पिक अनुवाद: ते त्यांना परत वळण्याची इच्छा होती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जेव्हा त्यांनी मिसरास परतण्याचा निर्णय घेतला
येथे स्तेफनाचे अवतरण संदेष्टा आमोसचे आहे.
स्तेफनाच्या प्रेक्षकांना माहित होते की त्यांनी बनवलेले वासरु एक मूर्ती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: त्यांनी एक वासरासारखा दिसणारा पुतळा बनविला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे सर्व वाक्यांश वासराच्या समान मूर्तीला संदर्भित करतात.
देव दूर गेला. ही कृती व्यक्त करते की देव लोकांशी संतुष्ट नव्हता आणि यापुढे त्यांने त्यांना मदत केली नव्हती. वैकल्पिक अनुवादः देवाने त्यांना दुरुस्त करणे थांबविले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
त्यांना सोडले
मूळ वाक्यांशासाठी संभाव्य अर्थ 1) केवळ तारे किंवा 2) सूर्य, चंद्र आणि तारे आहेत.
हे उघडपणे जुन्या कराराच्या अनेक भविष्यवाण्यांच्या ग्रंथाचे एक ग्रंथ होते. त्यात आमोसच्या लिखाणाचाही समावेश असेल.
देवाने इस्राएलांना दाखवण्याकरिता हा प्रश्न विचारला, त्यांनी त्यांच्या बलिदानाने त्याची आराधना केली नाही. वैकल्पिक अनुवादः तू मृत प्राण्यांना व बलिदाने अर्पण केल्यावर तू माझा आदर केला नाहीस ... (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे संपूर्ण इस्राएल राष्ट्राला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः तुम्ही सर्व इस्राएली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
संदेष्टा आमोसचे अवतरण इथून चालू आहे.
स्तेफन मुख्य याजक आणि धर्मसभेला प्रतिसाद देण्याचे सुरु ठेवतो ज्याची सुरवात त्याने प्रेषित 7:2 मध्ये केली होती.
ते असे दर्शविते की त्यांनी या मूर्तींना आरण्यात प्रवास करत असतांना त्यांच्याबरोबर घेतले. वैकल्पिक अनुवाद: तूम्ही तुमच्या बरोबर त्याला एका जागेवरून दुसऱ्या जागेकडे नेले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मोलख या खोट्या दैवतांचा त्यांनी तंबू केला
खोटा देव रफान म्हणून ओळखला गेलेला तारा
त्यांची पूजा करण्यासाठी त्यांनी मोलख आणि रेफान या देवतांच्या मूर्ती आणि पुतळे बनवले.
मी तुम्हाला बाबेलच्या तुलनेत दूरच्या ठिकाणी नेईन. हे देवाचा न्यायाचे कृत्य होईल.
त्या आत असलेल्या 10 अज्ञांसह कोश (एक पेटी) ठेवलेला तंबू
यहोशवाच्या अधीन"" या शब्दाचा अर्थ असा आहे की त्यांच्या पूर्वजांनी या गोष्टी यहोशवाच्या निर्देशानुसार पाळल्या होत्या. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या वडिलांनी, यहोशवाच्या निर्देशांनुसार तंबू मिळविला आणि त्यांच्याबरोबर आणले
हे वाक्य पूर्वजांना जमीन ताब्यात घेण्यास सक्षम का आहे हे सांगते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आमच्या पूर्वजांच्या चेहऱ्यासमोर देश सोडून जाण्यास भाग पाडले
येथे आपल्या पूर्वजांचा चेहरा त्यांच्या पूर्वजांच्या अस्तित्वाचा अर्थ आहे. संभाव्य अर्थ 1) आपल्या पूर्वजांनी पाहिल्याप्रमाणे, देवाने राष्ट्रांकडून जमीन घेतली आणि त्यांना बाहेर काढले किंवा 2) जेव्हा आमचे पूर्वज आले तेव्हा देवाने राष्ट्रांकडून जमीन घेतली आणि त्यांना बाहेर काढले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे इस्राएलांसमोर जमिनीत राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः पूर्वी ज्या लोकांनी येथे वास्तव्य केले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
त्यांना जबरदस्तीने जमीन सोडण्यास भाग पाडले
त्या कोशासाठी एक घर जिथे याकोबाचा देव राहू शकत होता. कराराच्या कोशासाठी तंबू नसून कायमचे निवासस्थान राहावे अशी दाविदाची इच्छा होती.
49 आणि 50 व्या वचनात स्तेफन संदेष्टा यशया याचे उद्धरण देतो. उद्धरणामध्ये, देव स्वतःबद्दल बोलत आहे.
हात संपूर्ण व्यक्तीसाठी एक उपलक्षण अलंकार आहे. वैकल्पिक अनुवाद: लोकांनी बनवलेले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
देवासाठी पृथ्वीवर विश्रांतीसाठी जागा निर्माण करणे किती अशक्य आहे हे संदेष्टा देवाच्या उपस्थितीच्या महानतेची तुलना करीत आहे. कारण संपूर्ण पृथ्वी ही काही नाही पण देवाला पाय ठेवण्यासाठी जागा आहे.
देवाची काळजी घेण्याकरिता निरुपयोगी मनुष्याच्या प्रयत्नांचा कसा हेतू आहे हे दर्शविण्यासाठी देव हा प्रश्न विचारतो. वैकल्पिक अनुवाद: तूम्ही माझ्यासाठी पुरेशी जागा तयार करू शकत नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
देव हा प्रश्न मनुष्याला हे दर्शविण्यास विचारतो की मनुष्य देवाला विश्रांती देऊ शकत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: माझ्यासाठी पुरेसे विश्रांतीचे कोणताही स्थान नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
देव हा प्रश्न हे दर्शवण्यासाठी विचारतो की मनुष्य काहीही तयार करू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः माझ्या हातानी हे सर्व काही केले! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
तीव्र आक्षेप घेऊन स्तेफन हा महायाजक आणि धर्मसभा यांना [7: 2] (./02.md) मध्ये सुरू केलेला प्रतिसाद संपवतो.
स्तेफन यहूदी पुढाऱ्यांना ओळखण्यापासून त्यांना दोष देणे सुरु करतो.
याचा अर्थ ते ताठ मानेचे नव्हते तरी ते हट्टी होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
यहूद्यांनी बेसुंती लोकांना देवाची अवज्ञा करणारे असे मानले. स्तेफन यहूदी नेत्यांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी हृदय व कान या शब्दांना वापरतो जेव्हा त्यांनी देवाची आज्ञा मानली नाही किंवा ऐकली नाही, तेव्हा ते परराष्ट्रीय वागतात त्या पद्धतीने वागले. वैकल्पिक अनुवाद: तूम्ही आज्ञा पाळण्यास आणि ऐकण्यास नकार देता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
स्तेफनाने हा प्रश्न त्यांना हे दाखविण्यास विचारला की त्यांनी त्यांच्या पूर्वजांच्या चुकांपासून काहीच शिकले नाही. वैकल्पिक अनुवादः तुमच्या पूर्वजांनी प्रत्येक संदेष्ट्याचा छळ केला! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे खिस्ताला, मासिहाला दर्शवते.
तूम्ही त्याचा सुद्धा विश्वासघात केला आणि त्याचा खून केला
नीतिमानांचा खून करणारे किंवा ""ख्रिस्ताचा खून करणारे
नियम ज्यांना देवाने देवदूतांच्याद्वारे आपल्या पूर्वजांना दिले
परिषद स्तेफनाच्या शब्दांवर प्रतिक्रिया देते.
हा निर्णायक टप्पा आहे; उपदेश समाप्त होतो आणि धर्मसभेचे सदस्य प्रतिक्रिया देतात.
हृदयाला छेदले"" ही एखाद्या व्यक्तीला अत्यंत क्रोधित करणे यासाठीची एक म्हण आहे. वैकल्पीक भाषातंर: “खूप क्रोधीत होते” किंवा खूप राग आला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
ही कृती दर्शवते स्तेफनवर त्यांचा किती राग भडकला होता किंवा त्याला स्तेफनांचा किती तिरस्कार होता. वैकल्पिक अनुवाद: ते इतके संतप्त झाले की ते त्यांचे दात खाऊ लागले किंवा स्तेफनाकडे पाहिल्यानंतर त्यांचे दात चाऊ लागले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
स्वर्गाकडे वरती पाहिले. असे दिसते की केवळ स्तेफनाने हा दृष्टांत पाहिला आणि गर्दीतल्या कोणीही नाही.
लोकांनी सामान्यतः तेजस्वी प्रकाश म्हणून देवाचे गौरव अनुभवले. वैकल्पिक अनुवादः देवाकडून एक उजळ प्रकाश पाहिला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
देवाच्या उजव्या बाजूस"" उभे राहणे ही देवाकडून महान सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आणि त्याने येशूला देवाच्या बाजूला सन्मान व अधिकाराच्या ठिकाणी उभे असल्याचे पाहिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
मनुष्याच्या पुत्रा"" या शीर्षकाद्वारे स्तेफन येशूला संबोधतो.
त्यांनी त्यांच्या कानांवर हात ठेवले. त्यांनी असे हे दाखवून देण्यासाठी केले की, स्तेफन जे काही सांगत होता त्याबद्दल त्यांना आता काहीही ऐकायचे नव्हते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
त्यांनी स्तेफनाला जबरदस्तीने पकडले आणि शहराच्या बाहेर नेले
हे कपड्यांसारखे किंवा झग्यासारखे आहेत जे उबदार राहण्यासाठी बाहेरून घालतात, अशा प्रकारचे जॅकेट किंवा कोटासारखेच असते.
त्याच्या समोर. त्यांनी त्याला तिथे ठेवले जेणेकरून शौल त्यांना पाहू शकला.
त्यावेळी शौल जवळपास 30 वर्षांचा होता.
हे स्तेफनाची कथा संपवते.
माझा आत्मा घे. ही विनंती होती हे दर्शविण्यासाठी कृपया हे येथे जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कृपया माझ्या आत्म्याचा स्वीकार कर
हे देवाला शरण जाण्याची एक कृती आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
हे सकारात्मक प्रकारे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्यांना या पापाबद्दल क्षमा करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
झोपणे येथे मरणासाठी एक सौम्यता आहे. वैकल्पिक अनुवादः मृत्यू झाला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
काही भाषांतरांनी वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही उर्वरित मजकूरापेक्षा अधिक उजवीकडे मांडली आहेत. ULT हे पद्यासह करते ज्याला 8:32-33 मध्ये जुन्या करारातून उद्धृत केले आहे.
वचन 1 मधील पहिले वाक्य अध्याय 7 मधील घटनांचे वर्णन समाप्त करतो. लूक त्याच्या इतिहासाचा एक नवीन भाग शब्दांद्वारे सुरु करतो. तर मग सुरुवात झाली.
या अध्यायात प्रथमच लूक पवित्र आत्मा प्राप्त करणाऱ्या लोकांविषयी बोलतो (प्रेषितांची कृत्ये 8:15-19). पवित्र आत्म्याने विश्वासू लोकांना निरनिराळ्या भाषा बोलण्यास, आजाऱ्यांना बरे करण्यास आणि समुदाय म्हणून जगण्यास सक्षम केले होते आणि त्याने स्तेफनाला भरले होते. पण जेव्हा यहूदी विश्वासणाऱ्यांना तुरूंगात टाकू लागले तेव्हा जे विश्वासणारे यरुशलेम सोडू शकत होते ते सोडून गेले आणि जेव्हा ते गेले, तेव्हा त्यांनी लोकांना येशूविषयी सांगितले. ज्यांनी येशूविषयी ऐकले त्या लोकांना पवित्र आत्मा मिळाला, मंडळीच्या पुढाऱ्याना हे माहित होते की ते लोक खरोखरच विश्वासू बनले आहेत.
हा अध्याय इतर कोणत्याही पुस्तकापैकी विश्वासणारे वचन घोषित करत आहेत , सुवार्ता घोषित करीत आहेत आणि येशू हा ख्रिस्त आहे याबद्दल सांगतो. घोषणा हा शब्द ग्रीक शब्दाचा अनुवाद करतो ज्याचा अर्थ काहीतरी चांगली बातमी सांगणे होय.
आपल्या प्रेक्षकांना स्तेफनाबद्दल एकत्रितपणे कथेचे हे भाग यूएसटीच्या रूपात एक यमक पुल म्हणून वापरणे उपयुक्त ठरेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-versebridge)
या वचनामध्ये कथा स्तेफनापासून शौलाकडे सरकते.
स्तेफनाच्या मृत्यूनंतर सुरू झालेल्या छळाबद्दल पार्श्वभूमीची माहिती ही वचन 1 चा भाग आहे.वचन 3 मध्ये शौल विश्वासणाऱ्यांचा छळ का करीत होता हे स्पष्ट होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
याचा अर्थ स्तेफन मरण पावलेल्या दिवशी ([प्रेषितांची कृत्ये 7: 5 9 -60] (../07/59.md)).
सर्व"" हा शब्द सामान्यपणे असे विदीत करतो की छळ केल्यामुळे मोठ्या संख्येने विश्वासणारे यरुशलेम सोडूण गेले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
या विधानाचा अर्थ असा आहे की जरी प्रेषितांना भयानक छळ सहन करावा लागला तरीही ते यरुशलेममध्येच राहिले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
देवाचे भय बाळगणारे पुरुष किंवा ""पुरुष जे देवाचे भय धरतात
त्याच्या मृत्यूबद्दल खूप दु: ख झाले
शौलाने यहूदी विश्वासणाऱ्यांना त्यांच्या घरातून बाहेर काढले आणि तुरुंगात टाकले.
एका घरानंतर एक
जबरदस्तीने पुरुष आणि महिलांना बाहेर काढले
याचा संदर्भ येशूवर विश्वास ठेवणारे पुरुष आणि स्त्रिया होय. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे फिलिप्पची कथा सुरू होते, ज्याला लोकांनी सेवक म्हणून निवडले होते ([प्रेषितांची कृत्ये 6:5] (../06/05.md)).
पांगापांग होण्याचे कारण म्हणजे छळ, हे आधी सांगितले होते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्याचा मोठा छळ केला होता व निघून गेला होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
संदेश"" साठी हे एक टोपणनाव आहे. हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे की हा संदेश येशूविषयी होता. वैकल्पिक अनुवादः येशूविषयीचा संदेश (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
खाली गेला"" हा शब्द येथे वापरला जातो कारण शोमरोनपेक्षा यरुशलेम उंचीवर आहे.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) लूकला अपेक्षित आहे वाचकांनी समजून घ्यावे की तो कोणत्या शहराबद्दल लिहित आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “शोमरोनातील मुख्य शहर"" किंवा 2) लूक आपल्या वाचकांना हे कळवत नाही की तो कोणत्या शहराबद्दल लिहित आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""शोमरोनामधील एक शहर
ख्रिस्त"" हे शीर्षक येशू, मसीहाला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः त्यांना सांगितले की येशू मसीहा आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जेंव्हा शोमरोन शहरातील अनेक लोक. हे स्थान [प्रेषितांची कृत्ये 8: 5] (../08/05.md) मध्ये निर्दिष्ट करण्यात आले होते.
फिलिप्पने केलेल्या सर्व आरोग्यमुळे लोकांचे लक्ष वेधले गेले.
कोण त्यांना किंवा ""जे अशुद्ध आत्माने नियंत्रित होते
ते शहर"" हा वाक्यांश ज्या लोकांना आनंद झाला त्या लोकांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: त्यामुळे शहराचे लोक आनंदित झाले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
फिलिप्पच्या कथेमध्ये शिमोनाची ओळख झाली. ही वचने शिमोनाच्या पार्श्वभूमीची माहिती आणि शोमरोनात तो कोण आहे याची सुरूवात देतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
एक नवीन व्यक्तीला कथेमध्ये सादर करण्याचा एक मार्ग आहे. आपल्या भाषेत नवीन व्यक्तीला सादर करण्यासाठी आपली भाषा भिन्न शब्द वापरु शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
शोमरोनातील शहर (प्रेषितांची कृत्ये 8: 5)
फिलिप्पच्या कथेमध्ये शिमोनाची ओळख करून देते. ही वचने शिमोनाच्या पार्श्वभूमी माहिती आणि शोमरोनामधे तो कोण आहे याच्या सुरवातीची माहिती देते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
सर्व"" हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: शोमरोनातील बरेच किंवा शोमरोन शहरातील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ही दोन वाक्ये प्रत्येकास एका वाक्यापासून दुस-यापर्यंत संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवादः ते किती महत्त्वाचे होते याच्याशी काहीही नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-merism)
लोक म्हणत होते की शिमोन हा महान सामर्थ्य म्हणून ओळखला जाणारा दिव्य शक्ती आहे.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देवाचा शक्तिशाली प्रतिनिधी किंवा 2) देव किंवा 3) सर्वात शक्तिशाली मनुष्य किंवा 4) आणि देवदूत. ही संज्ञा अस्पष्ट असल्यामुळे, परमेश्वराची महान शक्ती म्हणून भाषांतर करणेचा चांगले आहे.
फिलिप्पच्या कथेमध्ये शिमोनाची ओळख करून देते. ही वचने शिमोनाची पार्श्वभूमी माहिती आणि तो शोमरोन्यापैकी कोण होता हे सांगणे संपवते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
ही वचने येशूवर विश्वास ठेवण्यासाठी शिमोन आणि काही शोमरोन्यातील काही लोकांबद्दल अधिक माहिती देतात.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः फिलिप्पने त्यांना बाप्तिस्मा दिला किंवा फिलिप्पने नवीन विश्वासणाऱ्यांना बाप्तिस्मा दिला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
स्वतः"" हा शब्द शिमोनने विश्वास ठेवला यावर जोर देण्यासाठी येथे वापरला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: शिमोन देखील विश्वास ठेवणाऱ्यांपैकी एक होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rpronouns)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः फिलिप्पने शिमोनाला बाप्तिस्मा दिला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे एक नवीन वाक्य सुरू करू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा त्याने पाहिले
शोमरोनमध्ये काय घडत आहे याविषयी लूक अजूनही सांगत आहे.
हे शोमरोनी विश्वासू बनण्याच्या कथेच्या नव्या भागाची सुरवात आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
हे पुष्कळ लोक विश्वासणारे बनले याला संदर्भित करते जे शोमरोनच्या संपूर्ण जिल्ह्यात होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
विश्वास ठेवला होता किंवा ""स्वीकारला होता
जेव्हा पेत्र व योहान खाली आले होते
येथे हा वाक्यांश वापरला जातो कारण शोमरोन यरुशलेमपेक्षा उंचीने खाली आहे.
पेत्र आणि योहान यांनी शोमरोनातील विश्वासणाऱ्यांकरिता प्रार्थना केली
जेणेकरून शोमरोन येथील विश्वासणाऱ्यांना पवित्र आत्मा प्राप्त होईल
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: फिलिप्पने केवळ शोमरोनातील विश्वासणाऱ्यांना केवळ बाप्तिस्मा दिला होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे नाव अधिकाराचे प्रतिनिधीत्व करते आणि त्याच्या नावावर बाप्तिस्मा घेणे हे त्याच्या अधिकाराच्या अधीन राहण्यास संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: त्यांनी केवळ प्रभू येशूचे शिष्य होण्यासाठी बाप्तिस्मा घेतला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
त्यांना"" हा शब्द शमरोनी लोकांच्या संदर्भात सांगतो ज्यानी स्तेफनाच्या सुवार्तेचा संदेशावर विश्वास ठेवला.
या प्रतीकात्मक कृतीवरून हे दिसून येते की पेत्र आणि योहान यांची इच्छा आहे देवाने विश्वासणाऱ्यांना पवित्र आत्मा द्यावा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: प्रेषितांनी लोकांवर हात ठेवून पवित्र आत्मा दिला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जेणेकरून मी ज्याच्यावर हात ठेवतो त्यांना पवित्र आत्मा देऊ शकेन
येथे त्याचे, तुमचे, तुझे आणि आपले सर्वच शिमोनाचा उल्लेख करतात.
तू आणि तुझा पैसा नष्ट होवो
येथे हे एखाद्यावर आपले हात ठेवून पवित्र आत्मा देण्याची क्षमता दर्शवते.
भाग"" आणि वाटा या शब्दाचा अर्थ एकच आहे आणि जोर देण्यासाठी वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः तू या कामात सहभागी होऊ शकत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
येथे हृदय हे एखाद्या व्यक्तीच्या विचार किंवा हेतूसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: तूम्ही तुमच्या अंतःकरणात बरोबर नाही किंवा तुमच्या मनातले हेतू योग्य नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे हृदय एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः तुम्ही जे करण्याचा विचार केला त्याबद्दल किंवा तूम्ही जे करण्यास विचार करीत होता त्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे वाईट विचार
तो कदाचित क्षमा करण्यास तयार असेल
येथे कडूपणाचे विष हे अतिशय क्रूर असण्याचे एक रूपक आहे. हे ईर्ष्याबद्दल बोलते जसे की ती कडू चव आहे आणि जो इर्ष्या करतो तो विषप्रयोग करतो. वैकल्पिक अनुवादः खूपच इर्ष्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पापांचे बंधन"" हे वाक्य असे म्हटले आहे की पाप शिमोनला रोखू शकते आणि त्याला कैदी बनवू शकते. हे रूपक आहे ज्याचा अर्थ शिमोन स्वतःस पाप करण्यापासून रोखू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: तूम्ही पाप करीत राहिलात म्हणून तूम्ही कैद्यासारखे आहात किंवा तूम्ही पापाचे कैदी आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे तूम्ही हा शब्द पेत्र आणि योहानला सूचित करतो.
हे आणखी एका मार्गाने सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही ज्या गोष्टी सांगितल्या आहेत ... कदाचित माझ्याशी होणार नाहीत
शिमोनाच्या चांदीचा त्याच्याबरोबर नाश होत आहे हे पेत्राच्या दोषाला संदर्भित करते.
हे शिमोन आणि शोमरोनी यांच्या कथेचा एक भाग आहे
पेत्र आणि योहान यांनी शमरोनी लोकांना जे येशूबद्दल वैयक्तीकरीतीने माहीती आहे ते सांगीतले
संदेश"" साठी येथे शब्द हे टोपणनाव आहे. पेत्र आणि योहान यांनी येशूला शोमरोनांविषयी संदेश दिला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे गावे त्यांच्यात राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवादः अनेक शोमरोनी गावातील लोकांमध्ये (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
वचन 27 इथियोपियातील व्यक्तीबद्दल पार्श्वभूमीची माहिती देते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
हे फिलिप्प आणि इथियोपियातील एका माणसांबद्दलच्या कथेची सुरवात करते.
हे कथा मध्ये एक संक्रमण चिन्हांकित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
ही क्रियापदे एकत्रितपणे कार्य करतात जी यावर जोर देतात की त्यांनी दीर्घकाळ प्रवासासाठी सज्ज व्हायला हवे जो काही वेळ घेतील. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रवासासाठी सज्ज व्हा
खाली जातो"" हा शब्द येथे वापरला जातो कारण यरुशलेम गज्जापेक्षा उंचीवर आहे.
बहुतेक विद्वानांचे असे म्हणणे आहे की लूक ज्या भागातून फिलिप्प प्रवास करणार आहे त्याचे वर्णन करण्यासाठी लूकने ही टिप्पणी जोडली. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
येथे “षंढ” या शब्दाचा जोर तो इथियोपियन हा उच्च शासकीय अधिकारी आहे हे दर्शविण्यासाठी आहे ना की त्याची भौतिक स्तिथी किती वाईट आहे हे दर्शवण्यासाठी.
इथिओपियाच्या राण्यांसाठी हे एक शीर्षक होते. हे मिसराच्या राजांसाठी फारो हा शब्द वापरल्यासारखेच आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
याचा अर्थ असा की तो एक परराष्ट्रीय होता ज्याने देवावर विश्वास ठेवला आणि तो यहूदी मंदिरात आराधना करण्यासाठी आला होता. वैकल्पिक अनुवाद: तो यरुशलेमच्या मंदिरात आराधनेसाठी आला होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
या संदर्भात संभाव्यत: बग्गी किंवा वाहतूक अधिक योग्य आहे. रथांचा सामान्यत: युद्धासाठी वाहन म्हणून उल्लेख केला जातो, लांब-अंतराच्या प्रवासासाठी वाहन म्हणून नव्हे. तसेच, लोक रथामध्ये उभे राहत होते.
हे जुन्या करारातील यशयाचे पुस्तक आहे. वैकल्पिक अनुवादः संदेष्टा यशया याच्या पुस्तकातून वाचत होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
फिलिप्पला समजले की त्याचा असा अर्थ होता की तो रथात बसलेल्या व्यक्तीच्या जवळ रहायचा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: या रथात माणसाला सोबत ठेवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे जुन्या करारातील यशयाचे पुस्तक आहे. वैकल्पिक अनुवादः संदेष्टा यशया याच्या पुस्तकातून वाचत होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
इथिओपियन बुद्धिमान होता आणि वाचू शकत होता, पण त्याला आध्यात्मिक समज नव्हती. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही जे वाचत आहात त्याचा अर्थ तूम्ही समजू शकता का?
हा प्रश्न यावर जोर देण्यासाठी सांगण्यात आला की तो मदतीविना समजू शकत नव्हता. वैकल्पिक अनुवाद: कोणी मला मार्गदर्शन करीत नाही तोपर्यंत मला समजू शकत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे असे सांगितले आहे की फिलिप्प शास्त्रवचनांचे स्पष्टीकरण करण्यासाठी त्याच्याबरोबर रस्त्याने जाण्यास तयार झाला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हा यशया या पुस्तकातील एक उतारा आहे. येथे तो आणि त्याचे शब्द मसीहाचा उल्लेख करतात.
कातरणारा तो माणूस आहे जो मेंढरावरील लोकर कापतो जेणेकरून त्याचा वापर केला जाऊ शकतो.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्याला अपमानित करण्यात आले आणि त्यांनी त्याला योग्यरित्या न्याय दिला नाही किंवा त्याने स्वतःला दोषारोप करणाऱ्यासमोर नम्र केले आणि त्याला अन्याय सहन करावा लागला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या प्रश्नाचा वापर यावर जोर देण्यासाठी केला की त्याचे वंशज होणार नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीही आपल्या वंशाचा विषय सांगू शकणार नाही कारण तेथे कोणीही नसेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे त्याच्या मृत्यूचा उल्लेख आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः पुरुषांनी त्याला ठार मारले किंवा पुरुषांनी पृथ्वीवरील त्याचे जीवन घेतले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
कृपया मला सांगा
याचा संदर्भ जुन्या करारातील यशयाच्या लिखाणाचा आहे. वैकल्पिक अनुवादः यशयाच्या लिखाणामध्ये (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
त्यांनी रस्त्यावरून प्रवास सुरु ठेवला
फिलिप्पला बाप्तिस्मा घेण्याची परवानगी विचारण्याचा एक मार्ग म्हणून षंढ हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: कृपया मला बाप्तिस्मा द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
रथ चालकाला थांबवण्यास सांगितले
फिलिप्प आणि इथियोपियातील मनुष्याबद्दलच्या या कथेच्या भागाचा हा शेवटचा भाग आहे. फिलिप्पची कथा कैसरिया येथे समाप्त होते.
षंढाने पुन्हा फिलिप्पला पाहिले नाही
इथियोपिया व अजोत यांना कोठे बाप्तिस्मा दिला आणि फिलिप्पच्या प्रवासाचे काहीच संकेत नव्हते. तो गज्जाच्या रस्त्याजवळ अचानक गायब झाला आणि अजोत गावात परत दिसला.
याचा अर्थ अजोत शहराच्या परिसरास दर्शवते.
त्या प्रदेशातील सर्व शहरे
निश्चितपणे कोणी हे सांगू शकत नाही की ज्याने प्रथम मार्गांचे अनुयायी असे म्हणण्यास कोणी सुरु केले. हे कदाचित बहुतेकदा विश्वासणाऱ्यांनी स्वतःला असे म्हटले असावे कारण पवित्र शास्त्रामध्ये वारंवार एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलले जाते जसे की ती व्यक्ती पायवाट किंवा त्या मार्गावर चालत होता. हे खरे असल्यास, विश्वासणारे देव संतुष्ट होत असलेल्या मार्गाने जगण्याद्वारे परमेश्वराच्या मार्गावर चालत होते.
पौलाने पत्रे मागितली होती ती कायदेशीर होती ज्यामध्ये त्याला ख्रिस्ती लोकांना तुरुंगात ठेवण्याची परवानगी देण्यात आली. दिमिष्क मधील सभास्थानातील पुढाऱ्यांनी या पत्रांची आज्ञा पाळली असेल कारण ती मुख्य याजकांनी लिहिली होती. जर रोमी लोकांनी हे पत्र पाहिले, त्यांनी शौलाला ख्रिस्ती लोकांचा छळ करण्यास परवानगी दिली असती कारण त्यांनी यहुदी लोकांना त्यांच्या धार्मिक कायद्याचे उल्लंघन करणाऱ्या लोकांना जे पाहिजे ते करण्यास परवानगी दिली होती.
स्तेफनावर दगडमार केल्यापासून शौल काय करत आहे ते आपल्याला सांगत असलेली ही वचने पार्श्वभूमीची माहिती देतात. येथे त्याला हा शब्द महायाजकांना सूचित करतो आणि तो शौलला सूचित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
ही कथा शौल आणि त्याचे तारण याकडे परतते.
खून"" हे नाम क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः अजूनही धमक्या देतो, शिष्यांचा खून करण्यातही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
हे सभास्थानातील लोकास संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: सभास्थानातील लोकांसाठी किंवा सभास्थानातील पुढाऱ्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जेव्हा त्याला कोणी सापडला किंवा ""कोणालाही तो सापडला तर
ज्याने येशू ख्रिस्ताच्या शिकवणी पाळल्या
हा शब्द त्या वेळी ख्रिस्तीत्वासाठी एक शीर्षक असल्याचे दिसते.
तो कदाचित त्यांना कैद्यांप्रमाणे यरुशलेममध्ये नेई. पौलाचा हेतू जेणेकरून यहूदी पुढारी त्यांचा न्याय करू शकतील व त्यांना दंड देऊ शकतील हे वाक्य जोडून ते स्पष्ट केले जाऊ शकेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
महायाजकाने शौलाला पत्रे दिल्यानंतर शौल दिमिष्कला गेला.
शौलाने यरुशलेम सोडले आणि आता तो दिमिष्कला निघाला होता.
हे अशी अभिव्यक्ती आहे की कथेतील बदल दर्शविण्यासाठी काहीतरी वेगळे असल्याचे दर्शवते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
स्वर्गापासून एक प्रकाशाने त्याला सर्व बाजून घेरले
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) स्वर्ग, जिथे देव राहतो किंवा 2) आकाश. पहिला अर्थाला प्राधान्य द्या. तुमच्या भाषेत यासाठी वेगळा शब्द असेल तर अशा अर्थाचा वापर करा.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) शौलाने स्वतःला जमिनीवर फेकले किंवा 2) प्रकाशामुळे तो जमिनीवर पडला किंवा 3) शौल चक्कर येऊन पडल्याप्रमाणे जमिनीवर पडला. शौल अपघाताने पडला नाही.
हा अलंकारिक प्रश्न शौलाला दोष लावतो. काही भाषांमध्ये एक विधान अधिक नैसर्गिक असेल (येथे): तू माझा छळ करीत आहेस! किंवा आज्ञा (येथे): माझा छळ करणे थांबव! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे तू या शब्दाची प्रत्येक घटना एकवचनी आहे.
शौल ओळखत नव्हता की येशू हा प्रभू आहे. तो त्या शीर्षकाचा उपयोग करतो कारण त्याला समजले की तो अलौकिक शक्ती असलेल्या कोणाशी बोलत आहे.
ऊठ आणि दिमिष्क शहरात जा
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीतरी आपल्याला सांगेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्यांनी आवाज ऐकला पण त्यांनी कोणालाही पाहिले नाही
पण कोणालाही पहिले नाही. उघडपणे फक्त शौलाने प्रकाश अनुभवला.
याचा अर्थ त्याने डोळे बंद केले कारण प्रकाश खूप तेजस्वी होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तो काही पाहू शकत नव्हता. शौल आंधळा होता.
आंधळा होता किंवा ""काहीही पाहू शकत नाही
आराधनेचे स्वरूप म्हणून त्याने खाणे किंवा पिणे सोडले हे सांगितले नाही किंवा त्याला भूक लागली नाही, कारण तो त्याच्या परिस्थितीमुळे त्याला खूप त्रास झाला होता. कारण निर्दिष्ट करणे श्रेयस्कर नाही.
शौलाची कथा पुढे चालू होती परंतु लूकने हनन्या नावाच्या आणखी एका मनुष्यास सादर केले. हा तो हनन्या नाही जो आधी प्रेषिताची कृत्येमध्ये मरण पावला प्रेषितांची कृत्ये 5:3. तूम्ही प्रेषितांची कृत्ये 5:1 मध्ये केले त्याप्रमाणे तूम्ही हे नाव त्याच प्रकारे भाषांतरित करू शकता. नव्या करारातील एकापेक्षा अधिक यहूदा असल्याचा उल्लेख असला तरी कदाचित यहूदाची हीच एकमेव उपस्थिती असावी. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे हनन्यास नवीन पात्र म्हणून सदर करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
हनन्या म्हणाला
सरळ नावाच्या मार्गावर जा
हा यहूदा येशूचा विश्वासघात करणारा शिष्य नाही. हा यहूदा दिमिष्कामधील एका घराचा मालक होता जेथे शौल राहत होता.
तर्स शहरातील शौल नावाचा एक मनुष्य किंवा ""तार्सचा शौल
शौलाला आध्यात्मिक आशीर्वाद देण्याचा हा एक प्रतीक होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
कदाचित तो पाहण्याची क्षमता पुन्हा मिळवू शकतो
येथे पवित्र लोक ख्रिस्ती लोकांना दर्शवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""यरुशलेममधील लोक जे तुझ्यावर विश्वास ठेवतात
याचा अर्थ असा आहे की शौलाला मिळालेल्या शक्ती व अधिकारांची मर्यादा यावेळी यहूदी लोकांपर्यंत मर्यादित होती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे तुझे नाव येशूला संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
निवडलेले साधन म्हणजे एखाद्या सेवेसाठी वेगळा केलेला असा आहे. वैकल्पिक अनुवादः मी त्याला माझी सेवा करण्यासाठी निवडले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशूची ओळख पटविण्यासाठी किंवा येशुसाठी बोलण्यासाठी ही एक अभिव्यक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: जेणेकरून तो माझ्याबद्दल बोलू शकतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
माझ्याबद्दल लोकांना सांगण्यासाठी"" हा या अभिव्यक्तीचा एक अर्थ आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे तू हा शब्द एकवचनी आहे आणि शौलचा उल्लेख करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
हनन्या घरी जात आहे जेथे शौल राहत होता. शौल बरे झाल्यानंतर ही कथा हनन्यापासून शौलकडे परतली.
घरामध्ये प्रवेश करण्यापूर्वी हनन्या घराकडे गेला हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून हनन्या गेला आणि शौल जेथे होता तेथे घर सापडले तेव्हा त्याने त्यात प्रवेश केला
हनन्याने शौलवर हात ठेवले. शौलाला आशीर्वाद देण्याचे हे प्रतीक होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मला पाठवले आहे जेणेकरून तुम्ही पुन्हा पाहू शकता आणि तु पवित्र आत्म्यामध्ये भरू शकशील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
माश्याच्या अंगावरील खवल्यासारखे काहीतरी पडले
तो पुन्हा पाहण्यास सक्षम होता
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: तो उठला आणि हनन्यानी त्याला बाप्तिस्मा दिला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे दुसऱ्यांदा आलेला “तो” हा शब्द येशूला, देवाच्या पुत्राला संदर्भित करतो. पहिला तो आणि इतर शौलाचा उल्लेख करतात.
हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
सर्व"" हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ज्या लोकांनी त्याला ऐकले त्यांनी किंवा अनेकजण ज्यांनी त्याला ऐकले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
हा एक अलंकारिक आणि नकारात्मक प्रश्न आहे जो यावर भर देतो की शौल हाच तो मनुष्य होता ज्याने विश्वासणाऱ्यांचा छळ केला होता. वैकल्पिक अनुवादः हाच तो मनुष्य आहे ज्याने यरूशलेममध्ये येशू हे नाव घेणाऱ्याचा नाश केला! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे नाव येशूला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः येशूचे नाव (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू हा ख्रिस्त होता या शौलाच्या युक्तिवादांना खंडित करण्याचा कोणताही मार्ग त्यांना सापडला नाही या विचारांमुळे ते दुःखी झाले.
या विभागात त्याला हा शब्द शौलाला सूचित करतो.
हे यहूदी पुढाऱ्याना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: यहूदी पुढारी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: पण कोणीतरी शौलाला आपली योजना सांगितली किंवा पण शौलाने त्यांच्या योजनेबद्दल जाणून घेतले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या शहराच्या सभोवतालची भिंत होती. लोक सामान्यत: प्रवेशद्वारातून प्रवेश करुन आणि बाहेर जाऊन शहरातून बाहेर पडतात.
येशूविषयी शौलचा संदेशावर विश्वास ठेवणारे आणि त्याच्या शिकवणीचे पालन करणारे लोक
भिंतीच्या उघड्या भागातून मोठ्या टोपलीत घालून त्याला खाली उतरवण्यासाठी दोरी वापरली
येथे तो आणि त्याला हे शब्द फक्त एकाच वेळी शौलाचा उल्लेख करतात. आणि त्याने त्यांना सांगितले की वचन 27 मध्ये बर्णबाला कसे संदर्भित केले आहे.
येथे ते सर्व होते एक सामान्यीकरण आहे, परंतु हे शक्य आहे की ते प्रत्येक व्यक्तीस संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: पण ते त्याला घाबरत होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
त्याने भयभीत न होऊन येशू ख्रिस्ताची सुवार्ता सांगितली किंवा शिकवण दिली हे सांगण्याचा हा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: येशूबद्दलचा संदेश उघडपणे सांगितला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे तो हा शब्द पौलाला सूचित करतो. त्यांना हा शब्द कदाचित यरुशलेममधील प्रेषितांना व इतर शिष्यांना सूचित करतो.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे फक्त प्रभू येशूला संदर्भित करते आणि पौलाने कशाबद्दल बोलले ते सांगते. वैकल्पिक अनुवादः प्रभू येशूविषयी किंवा 2) नाव हे अधिकारासाठी टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः प्रभू येशूच्या अधिकाराने किंवा प्रभू येशूने त्याला दिलेल्या अधिकाराने (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हेल्लेणी भाषेत बोलणाऱ्या यहूदी लोकांशी तर्क करण्याचे शौलाने प्रयत्न केले.
बंधू"" हे शब्द यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात.
त्याला खाली आणले"" हा वाक्यांश येथे वापरला गेला आहे कारण कैसरिया यरुशलेमपेक्षा कमी उंचीवर आहे.
कैसरिया एक बंदर होते. त्या बांधवांनी कदाचित शौलाला जहाजाने तार्सला पाठवले होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
वचन 31 हे एक विधान आहे जे मंडळीच्या वाढीला सूचित करतो.
32 व्या वचनामध्ये, ही गोष्ट शौलापासून पेत्राविषयीच्या कथांच्या नवीन भागाकडे वळते.
एकापेक्षा जास्त स्थानिक मंडळीचा उल्लेख करण्यासाठी हा एकवचनी मंडळी चा पहिला उपयोग आहे. येथे हे इस्राएलांच्या सर्व गटांतील सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करते.
शांतपणे जगले. याचा अर्थ स्तेफनाच्या खुनाने सुरू झालेल्या छळाचा अंत झाला.
प्रतिनिधी एकतर देव किंवा पवित्र आत्मा होता. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने त्यांना वाढण्यास मदत केली किंवा पवित्र आत्म्याने त्यांची बांधनी केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे चालणे जिवंत साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: प्रभूच्या आज्ञेत राहणे किंवा प्रभूचा सन्मान करत राहणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पवित्र आत्म्याने त्यांना बळकटी व प्रोत्साहन दिले
या वाक्यांशाचा एक नवीन भाग चिन्हांकित करण्यासाठी वापरला जातो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
यहूदी, गालील आणि शोमरोनाच्या क्षेत्रात बऱ्याच ठिकाणी पेत्राच्या विश्वासणाऱ्यांना भेट देणे ही सामान्य गोष्ट आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
“खाली आला"" हा वाक्यांश येथे वापरला जातो कारण लोद इतर ठिकाणांच्या तुलनेत कमी उंचीवर आहे.
लोद हा यापो शहरापासून सुमारे 18 किलोमीटर दक्षिणपूर्वी वसलेले एक शहर आहे. जुन्या करारात आणि आधुनिक इस्राएलामध्ये या शहराला लोद असे म्हटले गेले.
पेत्र जाणूनबुजून एका पक्षघाती मनुष्याच्या शोधात नव्हता, पण त्याच्यासोबत हे घडले. वैकल्पिक अनुवादः ""पेत्राला तिथे एक मनुष्य भेटला
हे या कथेमध्ये अनन्याला एक नवीन पात्र म्हणून सदर करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
अनन्याबद्दलची ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
चालण्यास अक्षम, बहुधा कमरे खाली हलण्यात अक्षम
आपली चटई गुंडाळ
हे एक सामान्यीकरण आहे जे त्यातील बऱ्याच लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: लोद आणि शारोनमध्ये राहणारे लोक किंवा लोद आणि शारोन मध्ये राहणारे बरेच लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
लोद शहर शारोनच्या मैदानात आहे.
ते म्हणाले की तो बरे झाला आहे हे त्यांनी सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पेत्राने ज्या मनुष्याला बरे केले होते त्याला पाहिले
येथे परमेश्वराकडे वळले हे देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरवात केली त्याबद्दल एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आणि त्यांनी त्यांच्या पापांचा पश्चात्ताप केला आणि प्रभूचे आज्ञापालन करण्यास सुरुवात केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ही वचने तबीथा नावाच्या स्त्रीची पार्श्वभूमीची माहिती देतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
लूक पेत्राविषयीच्या कथेला एक नवीन घटनासोबत पुढे चालू ठेवतो.
हे या कथामध्ये एक नवीन भागाचा परिचय देते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
ताबीथा हे आरामी भाषेत तिचे नाव आहे, आणि दुर्कस हे ग्रीक भाषेत तिचे नाव आहे. दोन्ही नावांचा अर्थ गझल. वैकल्पिक अनुवादः ग्रीक भाषेत तिचे नाव दुर्कस होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
बऱ्याच चांगल्या गोष्टी करत आहे
पेत्र हे यापो येथे असतानाच्या काळाचा उल्लेख करतो. हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: पेत्र जवळपास असतांना हे आले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे तिला दफन करण्यासाठी अंघोळ घालून तयारी सुरु होती.
हे अंत्यसंस्कार प्रक्रियेदरम्यान शरीराचे तात्पुरते प्रदर्शन होते.
शिष्यांनी पेत्राकडे दोन माणसे पाठविली
वरच्या खोलीत जिथे दुर्कसचे शरीर होते
हे शक्य आहे की शहरातील सर्व विधवा तेथे होत्या म्हणजे ते मोठे शहर नव्हते.
ज्या स्त्रियांचे पती मरण पावले होते आणि म्हणूनच त्यांना मदतीची गरज होती.
ती शिष्यांसह जिवंत होती तोपर्यंत
तबिथाची कथा वचन 42 मध्ये संपते. वचन 43 सांगते की कथा संपल्यावर पेत्राचे काय होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-endofstory)
खोली सोडण्यासाठी सर्वांना सांगितले. पेत्राने प्रत्येकाला खोली सोडून जाण्यास सांगितले यासाठी की तो तबिथासाठी एकटा प्रार्थना करू शकेल.
पेत्राने हात धरून तिला उभे राहण्यास मदत केली.
विधवा कदाचित संभाव्यत: विश्वास ठेवणाऱ्या होत्या पण विशेषतः तबीथाचा येथे उल्लेख केला गेला कारण ती त्यांच्यासाठी खूप महत्वाची होती.
हे तबीथाला मरणातून उठवण्याच्या पेत्राच्या चमत्काराबद्दल संदर्भित करते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः संपूर्ण यापोतील लोकानी या प्रकरणाविषयी ऐकले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
प्रभू येशू ख्रिस्ताच्या सुवार्तेवर विश्वास ठेवला
ते इतपर्यंत आले. कथेतील नवीन घटनेच्या सुरवातीचा परिचय करते (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
शिमोन नावाचा मनुष्य जो प्राण्यांच्या कातडीपासून चामडे बनवत असे
यहूद्यांचा असा विश्वास होता की ते परराष्ट्रीय लोकांना जाऊन भेटले किंवा त्यांच्याबरोबर जेवले तर ते देवाच्या दृष्टीने अशुद्ध होऊ शकतात. कारण परुश्यांनी त्या विरुध्द नियम केला होता कारण त्यांना लोकांना अन्न खाण्यापासून वेगळे ठेवायचे होते ज्याबद्दल मोशेच्या नियमशास्त्रात असे म्हटले होते की काही पदार्थ अशुद्ध होते, परंतु असे म्हटले नाही की देवाचे लोक परराष्ट्रीय लोकांबरोबर येऊ शकत नाहीत व खाऊ शकत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#clean आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#lawofmoses)
पवित्र आत्मा जे लोक पेत्राला ऐकत होते त्यांच्यावर “उतरला”. त्याने यहूदी विश्वासणाऱ्यांना हे दाखवून दिले की परराष्ट्रीय लोक देवाचा संदेश ग्रहण करू शकले आणि यहूदी लोकांप्रमाणेच पवित्र आत्मा प्राप्त करू शकले. त्यानंतर, परराष्ट्रीयांना बाप्तिस्मा देण्यात आला.
ही वचने कर्नेल्याबद्दल पार्श्वभूमीची माहिती देतात. (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
कर्नेल्याबद्दल कथेतील सुरवातीचा हा भाग आहे.
ऐतिहासिक घटनेमध्ये नवीन व्यक्तीचा परिचय करून देण्याचा हा नवीन मार्ग होता (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
त्याचे नाव कर्नेल्य होते. तो रोमी सैन्यामधील इटलीच्या भागातील शंभर सैनिकावर अधिकारी होता.
तो धार्मिक व्यक्ती असून, देवाची आराधना करणारा, देवावर विश्वास ठेऊन आपल्या जीवनात देवाचा आदर आणि आराधना करणारा होता”
येथे आराधना या शब्दाचा अर्थ खोल आदर आणि विश्वास आहे.
निरंतर"" हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: त्याने देवाला भरपूर प्रार्थना केली किंवा त्याने नियमितपणे देवाला प्रार्थना केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
दुपारी तीन वाजता. यहूद्यांसाठी ही सामान्य दुपारची प्रार्थना वेळ आहे.
कर्नेल्य ने स्पष्टपणे पाहिले
याचा अर्थ असा आहे की त्याच्या भेटी आणि प्रार्थना देवाकडून स्वीकारल्या गेल्या आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: तुझ्या प्रार्थना आणि भेटींनी देव प्रसन्न झाला आहे ... त्याच्यासाठी स्मरणीय अर्पण (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
एक व्यक्ती जो प्राण्याच्या कातडीपासून चामडी तयार करतो
जेव्हा कर्नेल्यचा देवदूताचा दृष्टांत संपला होता.
सैनिकापैकी एकाने त्याची सेवा केली, ज्याने देवाची सुद्धा आराधना केली. रोमन सैन्यात ही दुर्मिळ गोष्ट होती, म्हणून कर्नेल्यच्या इतर सैनिकांनी कदाचित देवाची आराधना केली नाही.
देवाची आराधना करणाऱ्या आणि त्याची सेवा करणाऱ्या व्यक्तीचे वर्णन करण्यासाठी एक विशेषण.
कर्नेल्यने त्याच्या दृष्टांताचे वर्णन त्याच्या दोन नोकरांना आणि त्याच्या सैनिकांपैकी एकाला सांगितले.
त्याच्या दोन नोकरांना आणि एका सैनिकाला यापोस पाठविले.
येथे ते हा शब्द कर्नेल्यच्या दोन नोकर आणि कर्नेल्यच्या आज्ञे अंतर्गत सैनिकाला दर्शवते ([प्रेषितांची कृत्ये 10: 7] (../10/07.md)).
पेत्राबरोबर देव काय करीत आहे ते सांगण्यासाठी ही कथा कर्नेल्यपासून सरकते.
दुपारच्या आसपास
घरांची छप्पर सपाट होती आणि लोक त्यांच्यावर बऱ्याच वेगवेगळ्या गोष्टी करत असत.
लोकांनी स्वयंपाक बनवने संपवण्याच्या आधी
देवाने त्याला एक दृष्टांत दिला किंवा त्याने एक दृष्टांत पाहिला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे पेत्राच्या दृष्टांताची सुरवात होती. हे एक नवीन वाक्य असू शकते.
जनावरांना धरून ठेवलेली पेटी मोठ्या चौरस आकाराच्या कापडाच्या रुपात प्रकट झाली.
त्याचे चार कोपरे अधांतरी असलेले किंवा ""त्याचे चार कोपरे उर्वरित भागापेक्षा उंचीवर असलेले
पुढच्या वचनामध्ये पेत्राने दिलेल्या प्रतिसादावरून असे दिसून येते की मोशेच्या नियमशास्त्रात यहूद्यांना काही पदार्थ न खाण्याची आज्ञा केली. वैकल्पिक अनुवादः जनावरे आणि पक्षी जे मोशेच्या नियमांनी यहूद्यांना खाण्यास मनाई केली (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
बोलणारा व्यक्ती निर्दिष्ट नाही. आवाज कदाचित देव होता, जरी तो कदाचित देवाचा एक देवदूत होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
मी ते करणार नाही
याचा अर्थ असा आहे की, पेटीमधील काही प्राणी मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार अशुद्ध होते आणि ख्रिस्ताच्या मृत्यूआधी जगणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांनी खाऊ नये. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जर देव वक्ता असेल तर तो स्वतःला तिसऱ्या व्यक्ती म्हणून संदर्भित करत आहे. वैकल्पिक अनुवादः मी, देव, ज्याने शुद्ध केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
पेत्राने जे काही पाहिले ते तीन वेळा घडले असे नाही. याचा संभाव्य अर्थ म्हणजे देवाने जे काय शुद्ध केले आहे, त्याला अशुद्ध मानू नका, तीन वेळा याची पुनरावृत्ती झाली. तथापि, तपशीलवार समजावून सांगण्याचा प्रयत्न करण्याऐवजी हे तीन वेळा झाले असे म्हणणे चांगले आहे.
याचा अर्थ असा होतो की दृष्टांताचा अर्थ काय आहे हे समजण्यास पेत्राला कठीण जात होते.
येथे पाहणे हा शब्द आपल्याला, या प्रकरणात, द्वारपाशी दोन माणसे उभे असलेल्या आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो.
घराच्या दारासमोर उभे राहिले. याचा अर्थ असा आहे की या घराला एक भिंत असून त्या जागेत प्रवेश करण्यासाठी फाटक होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ते घरामध्ये येण्याआधी घडले. यूएसटीने केले तसे त्याआधीच या वचनात म्हटले जाऊ शकते.
पेत्राविषयी विचारत राहत कर्नेल्यचे पुरुष फाटकाच्या बाहेर राहिले.
दृष्टीच्या अर्थाबद्दल आश्चर्य वाटते
पवित्र आत्मा
लक्ष द्या, कारण मी जे म्हणणार आहे ते सत्य आणि महत्वाचे आहे: तीन
काही प्राचीन ग्रंथांमध्ये पुरुषांची संख्या भिन्न आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-textvariants)
घराच्या छतावरुन खाली जा
पेत्र त्यांच्याबरोबर जाऊ इच्छित नाही हे नैसर्गिक असेल कारण ते परके होते आणि ते परराष्ट्रीय होते.
तूम्ही शोधत असलेला मनुष्य मी आहे
येथे ते आणि त्यांना शब्द दोन नोकर आणि कर्नेल्यचा सैनिक यांना संदर्भित करतात ([प्रेषितांची कृत्ये 10:7] (../10/07.md)).
हे यूएसटी जसे करते तसे अनेक वाक्यांमध्ये विभागले जाऊ शकते आणि कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे आराधना या शब्दाचा अर्थ खोल आदर आणि विश्वास आहे.
यहूदी लोकांमध्ये हे किती व्यापकपणे ओळखले जाते यावर जोर देण्यासाठी या लोकांची संख्या सर्व या शब्दाने अतिशयोक्ती करण्यासाठी आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
त्याच दिवशी दुपारच्या सुमारास कैसरियाचा प्रवास सुरु करणे हे त्यांच्यासाठी खूप लांब होते.
त्याचे अतिथी व्हा
हे यापोमध्ये राहणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते.
हे यापो सोडल्यानंतर दुसऱ्या दिवशी ते आले. कैसरिया प्रवासाला एक दिवसापेक्षा जास्त वेळ लागला.
कर्नेल्य त्यांची वाट पाहत होता
जेव्हा पेत्र घरात आला
त्याने गुडघे टेकले आणि पेत्राच्या पायाजवळ आपला चेहरा ठेवला. पेत्राला सन्मानित करण्यासाठी त्याने हे केले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
तो आराधना करत असल्याचे दाखविण्यासाठी जमिनीपर्यंत त्याने आपला चेहरा केला आहे.
पेत्राची आराधना न करण्याकरिता कर्नेल्यला हा सौम्य निषेध किंवा सुधार होता. वैकल्पिक अनुवादः ""असे करणे थांबवा! मी केवळ एक माणूस आहे, जसे आपण आहात
येथे त्याला हा शब्द कर्नेल्यला संदर्भित करतो. येथे तुम्ही आणि तुम्ही शब्द अनेकवचन आहेत आणि कर्नेल्य तसेच तेथे उपस्थित असणाऱ्या परराष्ट्रीयांना समाविष्ट करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
पेत्र कर्नेलच्या घरात जमलेल्या लोकांना संबोधित करतो.
अनेक परराष्ट्रीय लोक एकत्र जमले. यावरून असे सूचित होते की या लोकांना कर्नेल्यने आमंत्रित केले होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पेत्र कर्नेल्य आणि त्याच्या आमंत्रित पाहुण्यांना संबोधित करीत आहे.
यहूदी मनुष्यासाठी याची मनाई आहे. हे यहूदी धार्मिक कायद्याचा संदर्भ देते.
याचा अर्थ असा नाही की जे यहूदी नव्हते आणि विशेषतः ते कोठे राहतात त्याबद्दल नाही.
वचनात 31 आणि 32 मध्ये कर्नेल्य त्याला नवव्या तासात देवदुताने प्रकट झाल्यानंतर त्याला काय सांगितले होते ते उद्धृत केले. तूम्ही आणि आपले शब्द सर्व एकवचनी आहेत. येथे आम्ही या शब्दामध्ये पेत्र समाविष्ट नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
कर्नेल्य पेत्राच्या प्रश्नाचे उत्तर देतो.
कर्नेल्य आधीच्या दिवसाच्या तिसऱ्या रात्री पेत्राशी बोलत असल्याच्या संदर्भात बोलत आहे. पवित्र शास्त्रासंबंधी संस्कृती सध्याच्या दिवशी मोजली जाते, म्हणून तीन रात्रीपूर्वी म्हणजे चार दिवसांपूर्वी. सध्याची पश्चिमी संस्कृती सध्याच्या दिवशी मोजली जात नाही, त्यामुळे बऱ्याच पश्चिमी भाषांतरकर्त्यांनी तीन दिवसांपूर्वी असे वाचले.
काही प्राचीन अधिकारी प्रार्थना असे म्हणण्याऐवजी उपवास व प्रार्थना असे म्हणतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-textvariants)
सामान्यतः दुपारच्या वेळेस यहूदी प्रार्थना करतात.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने तुझी प्रार्थना ऐकली आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तुला देवाच्या नजरेत आणले. याचा अर्थ देव विसरला असे नव्हता.
शिमोनाला सांगा, पेत्राला तुमच्याकडे येण्यास सांगितले आहे
लगेच
ही अभिव्यक्ती पेत्र आल्याबद्दल त्याचे आभार मानण्याचा एक सभ्य मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी निश्चितपणे तुम्ही आल्याबद्दल धन्यवाद मानतो
हे देवाच्या उपस्थितीला दर्शवते.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने तुम्हाला सांगितले आहे (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पेत्र कर्नेल्यच्या घरात सर्वांशी बोलू लागला.
पेत्राने त्यांच्याशी बोलणे सुरु केले
याचा अर्थ त्याला काय म्हणायचे आहे हे जाणून घेणे महत्वाचे आहे.
देव काही लोकांवर कृपा करत नाही
तो त्याची आराधना करतो आणि धार्मिक कृत्ये करतो त्याला स्वीकारतो
येथे आराधना शब्दांचा खोल आदर आणि विश्वास आहे.
येथे त्याचा शब्द येशूचा उल्लेख करतो.
पेत्र कर्नेल आणि त्याच्या पाहुण्यांसोबत बोलतो.
येथे सर्व म्हणजे सर्व लोक.
सर्व"" हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक अनुवादः संपूर्ण यहूदा किंवा यहूदियामधील बऱ्याच ठिकाणी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
योहानाने लोकांना पश्चात्ताप करण्यासाठी उपदेश केला आणि नंतर त्यांना बाप्तिस्मा दिला
36 व्या वचनात सुरू होणारे हे दीर्घ वाक्य, यूएसटी करते तसे अनेक वाक्यांमध्ये संक्षिप्त केली जाऊ शकते. ""तुम्हा सर्वांना माहित आहे ... तूम्ही स्वत: च ओळखता ... घोषित केले. तुहाला घटना माहित आहेत ...
पवित्र आत्मा आणि देवाच्या सामर्थ्याविषयी असे म्हटले आहे की ते असे काहीतरी आहे जे एखाद्या व्यक्तीवर ओतले जाऊ शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
सर्व"" हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ज्यांच्यावर सैतानाद्वारे जुलूम केले गेले होते किंवा अनेक लोक जे सैतानाने केलेल्या जुलुमामुळे दबले होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
म्हण त्याच्याबरोबर होता म्हणजे त्याला मदत करत होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
आम्ही"" आणि आम्ही हे शब्द येथे पेत्र आणि प्रेषितांना आणि विश्वासू लोकांना संदर्भित करतात जे येशूबरोबर होते जेंव्हा येशू पृथ्वीवर होते. येथे हे आणि त्याला असे शब्द येशूचा उल्लेख करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
याचा अर्थ त्या वेळी मुख्यत्वे यहूदाच्या संदर्भात आहे.
ही दुसरी अभिव्यक्ती आहे जी वधस्तंभी खिळने याला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला लाकडी वधस्तंभावर खिळले
पुन्हा उठने ही एक म्हण आहे जी एखादा व्यक्ती मरण पावला आहे ज्याला पुन्हा जिवंत करण्यासाठी भाग पाडणे. वैकल्पिक अनुवादः देवाने त्याला पुन्हा जिवंत केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
तो मरण पावला त्यानंतर तिसऱ्या दिवशी
त्याला मरणातून उठविल्यानंतर पुष्कळ लोकांना त्याला पाहण्याची परवानगी दिली
मरण पावला त्या सर्वांपैकी . हे अभिव्यक्ती मरण पावलेल्या लोकांच्या जगासाठी एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांचे वर्णन करते.
येथे आम्ही या शब्दामध्ये पेत्र आणि विश्वासणारे समाविष्ट आहे. तो त्याच्या प्रेक्षकांना वगळतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
पेत्र कर्नेल्यच्या घरातील प्रत्येकास आपले भाषण पूर्ण करतो, ज्याची सुरवात त्याने [प्रेषितांची कृत्ये 10:34] (../ 10 / 34.एमडी) मध्ये सुरू केली.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने या येशूला निवडले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ असा आहे की जे अजूनही जिवंत आहेत आणि जे लोक मेले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: जे लोक जिवंत आहेत आणि जे मृत लोक आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
सर्व संदेष्टे येशूविषयी साक्ष देतात
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः येशूने जे काही केले त्यावरून येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्या प्रत्येकाच्या पापांची देव क्षमा करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे त्याचे नाव म्हणजे येशूचे कार्य होय. त्याचे नाव म्हणजे वाचवणारे देव. वैकल्पिक अनुवाद: येशूने त्यांच्यासाठी जे केले त्याद्वारे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे पडला शब्द म्हणजे अचानक घडले. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्मा अचानक आला
येथे सर्व हा शब्द पेत्राला ऐकत असलेल्या घरात राहणाऱ्या सर्व परराष्ट्रीयांना सूचित करते.
हे त्यांना दिलेल्या पवित्र आत्म्याला संदर्भित करते.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने पवित्र आत्मा ओतला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पवित्र आत्म्याबद्दल बोलले आहे जसे की ते काहीतरी आहे ज्याला लोकांवर ओतला जाऊ शकतो. ते एक उदार रक्कम सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः उदारतेने दिलेला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
विनामूल्य भेटवस्तू
येथे देखील या वास्तविकतेचा अर्थ आहे की पवित्र आत्मा आधीच यहूदी विश्वासणाऱ्यांना देण्यात आला होता.
तो"" आणि त्याला असे शब्द पेत्राला संदर्भित करतात.
कर्नेल्यबद्दलच्या भागाचा हा शेवट आहे.
या ज्ञात बोलीभाषा होत्या ज्यामुळे यहूदी लोकांनी कबूल केले की परराष्ट्रीयांनी खरोखर देवाची स्तुती केली आहे.
परराष्ट्रीयांचा बाप्तिस्मा व्हायला हवा यासाठी यहूदी विश्वासणाऱ्यांचे मन वळवण्यासाठी पेत्र हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः कोणीही या लोकांना पाण्यापासून दूर ठेऊ शकत नाही! आपण त्यांना बाप्तिस्मा द्यावा कारण त्यांना मिळाले आहे ... आम्ही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ असा आहे की यहूदी ख्रिस्ती त्या लोकांना बाप्तिस्मा देतील. वैकल्पिक अनुवाद: पेत्राने यहूदी परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांना सांगीतले कि त्यानी यहूदी विश्वासणाऱ्यांना बाप्तिस्मा देण्याची परवानगी द्यावी किंवा पेत्राने यहूदी ख्रिस्ती लोंकाना आज्ञा दिली की त्यांनी बाप्तीस्मा द्यावा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे येशू ख्रिस्ताच्या नावात हा वाक्यांश हे व्यक्त करतो की त्यांच्या बाप्तिस्म्याचे कारण म्हणजे त्यांनी येशूवर विश्वास ठेवला. वैकल्पिक अनुवादः येशू ख्रिस्तामध्ये विश्वासणारे म्हणून बाप्तिस्मा घ्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जवळजवळ सर्वप्रथम विश्वासणारे यहूदी होते. लूकने या अध्यायात लिहिले आहे की अनेक परराष्ट्रीयांनी येशूवर विश्वास ठेवण्यास सुरवात केली. त्यांना विश्वास होता की येशूविषयीचा संदेश खरा आहे आणि म्हणूनच देवाचे वचन प्राप्त करणे सुरू झाले. यरुशलेममधील काही विश्वासणाऱ्यांनी असा विश्वास ठेवला नाही की, परराष्ट्रीय लोक खरोखरच येशूचे अनुकरण करू शकतील, म्हणून पेत्र त्यांच्याकडे गेला आणि त्याच्याबरोबर काय घडले हे त्यांना सांगितले की कसे परराष्ट्रीय लोकांनी देवाचे वचन प्राप्त केले आणि पवित्र आत्मा प्राप्त केला.
ही गोष्ट एका नवीन घटनेची सुरुवात आहे.
पेत्र यरुशलेममध्ये आला आणि तेथे तो तिथल्या यहूद्यांशी बोलू लागला.
हे या कथेचा एक नवीन भाग चिन्हांकित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
येथे बंधू हा वाक्यांश यहूदियाच्या विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो.
जे यहूदिया प्रांतातील होते
या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की परराष्ट्रीयांनी येशूविषयीच्या सुवार्तेवर विश्वास ठेवला. वैकल्पिक अनुवाद: येशूविषयीच्या देवाच्या संदेशावर विश्वास ठेवला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
यरुशलेम जवळपास इतर कोणत्याही ठिकाणापेक्षा जास्त उंचीवर, त्यामुळे इस्राएल लोक यरुशलेमला वर येण्याविषयी आणि तेथून खाली जाण्याविषयी बोलणे सामान्य होते.
प्रत्येक विश्वास्याची सुंता होणे आवश्यक आहे असा विश्वास असलेल्या काही यहूद्यांचा हा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः यरुशलेममध्ये काही यहूदी विश्वासणारे होते ज्यांना असे वाटत होते की ख्रिस्ताच्या सर्व शिष्यांची सुंता करणे आवश्यक आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
बेसुंती पुरुष"" हा वाक्यांश परराष्ट्रीय लोकांना सूचित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
यहूद्यांनी परराष्ट्रीय लोकांबरोबर खाणे हे यहूदी परंपरेच्या विरोधात होते.
पेत्राने आपल्या दृष्टांताबद्दल आणि कर्नेल्यच्या घरात काय घडले याबद्दल पेत्राने यहुद्यांना सांगितले.
पेत्राने यहूदी विश्वासणाऱ्यांवर टीका केली नाही परंतु मित्रत्वाच्या स्पष्टीकरणाच्या पद्धतीने प्रतिक्रिया दिली.
नेमके काय झाले
जनावरांना धरून ठेवलेली पेटी मोठ्या चौरस आकाराच्या कापडाच्या रुपात प्रकट झाली. तूम्ही [प्रेषितांची कृत्ये 10:11] (../10/11.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
त्याचे चार कोपरे अधांतरी असलेले किंवा त्याचे चार कोपरे उर्वरित भागापेक्षा उंचीवर असलेले. तूम्ही [प्रेषितांची कृत्ये 10:11] (../10/11.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
पेत्राने दिलेल्या प्रतिसादावरून असे दिसून येते की मोशेच्या नियमशास्त्रात यहूद्यांना काही पदार्थ न खाण्याची आज्ञा केली. [प्रेषितांची कृत्ये 10:12] (../10/12.md) मध्ये आपण एक समान वाक्यांश कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः जनावरे आणि पक्षी जे मोशेच्या नियमांनी यहूद्यांना खाण्यास मनाई केली (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कदाचित प्राण्यांना संदर्भित करतात ज्याला लोक खाऊ शकत किंवा नियंत्रण करू शकत नाही.
हे सरपटणारे प्राणी आहेत.
बोलणारा व्यक्ती निर्दिष्ट नाही. आवाज कदाचित देव होता, जरी तो कदाचित देवाचा एक देवदूत होता. [प्रेषितांची कृत्ये 10:13] (../10/13.md) मध्ये आपण आवाज कसा भाषांतरित केला आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
मी ते करणार नाही. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 10:14] (../10/14.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
स्पष्टपणे प्राणी असलेले पत्रे होते जे जुन्या करारातील यहूदी कायदाने यहूद्यांना खाण्यास मनाई केली. हे सकारात्मक प्रकारे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मी केवळ पवित्र आणि स्वच्छ प्राण्यामधून मांस खाल्ले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
जुन्या करारातील यहूदी नियमांत, एखादा व्यक्ती विधीनुसार अनेक प्रकारे “अशुद्ध” होत असे जसे की त्याने मनाई केलेल्या काही प्राण्यांना खाल्ले.
हे पृष्ठामधील प्राण्यांना संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे शक्य नाही की सर्व काही तीन वेळा परत झाले. याचा कदाचित अर्थ असा आहे की देवाने जे शुद्ध केले आहे, त्याला अशुद्ध मानू नका तीन वेळा पुनरावृत्ती झाली. तथापि, तपशीलवार समजावून सांगण्याचा प्रयत्न करण्याऐवजी हे तीन वेळा झाले असे म्हणणे चांगले आहे. [प्रेषितांची कृत्ये 10:16] (../10/16.md) मध्ये आपण हे तीन वेळा घडले कसे भाषांतरित केले ते पहा.
येथे आम्ही यापो मधील विश्वासणाऱ्यांना आणि पेत्राला संदर्भित करतो. यरुशलेममध्ये त्याचे वर्तमान प्रेक्षक यात समाविष्ट नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
हा शब्द आपल्याला कथेमध्ये नवीन लोकांना सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
लगेच किंवा ""त्या अचूक क्षणी
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीतरी त्यांना पाठवले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मला असं वाटले नाही की ते परराष्ट्रीय आहेत
हे सहा बंधू माझ्याबरोबर कैसरिया येथे गेले
हे सहा यहूदी विश्वासणारे
याचा अर्थ कर्नेलच्या घराचा संदर्भ आहे.
शिमोन ज्याला पेत्रही म्हणतात. [प्रेषितांची कृत्ये 10:32] (../10/32.md) मध्ये आपण या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले आहे ते पहा.
हे घरामधल्या सर्व लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: तुमच्या घरात राहणारे प्रत्येकजण (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे आम्ही हा शब्द पेत्र, प्रेषित आणि पेन्टेकॉस्ट येथे पवित्र आत्म्याने भरलेल्या कोणत्याही यहूदी विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
याचा अर्थ पेत्राने बोलणे संपवले नव्हते परंतु अधिक बोलण्याचा त्यांचा इरादा होता.
कथा थोडक्यात ठेवण्यासाठी पेत्र काही गोष्टी सोडतो. वैकल्पिक अनुवाद: पवित्र आत्मा परराष्ट्रातील लोकांवर आला, जसे की तो पेन्टेकॉस्टच्या वेळी यहूदी विश्वासू लोकांवर आला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
पेन्टेकॉस्टच्या दिवसाविषयी पेत्र बोलत आहे.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव पवित्र आत्म्याने तुमचा बाप्तिस्मा करील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ते"" हा शब्द कर्नेल्य आणि त्याच्या परराष्ट्रीय पाहुण्यांना व घरास सूचित करतो. यरुशलेममधील यहूदी विश्वासणाऱ्यांशी पेत्र त्याच्या मते त्यांना परराष्ट्रीय म्हणून बोलवत नाही. ते हा शब्द यहूदी लोकांना संदर्भित करतो ज्यांच्याशी पेत्र बोलला. आम्ही हा शब्द सर्व यहूदी विश्वासणाऱ्यांना समाविष्ट करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
पेत्राने आपल्या संदेशाला (ज्याला त्याने [प्रेषितांची कृत्ये 11:4] (../11/04.एमडी) मध्ये सुरू केले होते) यहूद्यांना त्याच्या दृष्टांताविषयी आणि कर्नेल्यच्या घरात काय घडले याविषयी सांगितले.
पेत्र हा प्रश्न फक्त यावर जोर देण्यासाठी वापरतो की तो केवळ देवाची आज्ञा पाळत होता. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने त्यांना दिले ... मी ठरविले की मी देवाचा विरोध करू शकत नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पेत्र पवित्र आत्म्याच्या वरदानाला संदर्भित करतो
त्यांनी पेत्राबरोबर वादविवाद केला नाही
देवाने पश्चात्ताप दिला आहे जो परराष्ट्रीयांनाही जीवनाकाडे नेतो. येथे जीवन म्हणजे सार्वकालिक जीवन होय. पश्चात्ताप आणि जीवन या सारख्या संज्ञांचा अनुवाद पश्चात्ताप आणि जीवन असे क्रियापद म्हणून केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने परराष्ट्रीय लोकांना पश्चात्ताप करण्याची आणि कायमस्वरुपी जगण्याची परवानगी दिली आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
स्तेफनावर दगडफेकानंतर पळून गेलेल्या विश्वासणाऱ्यांशी काय घडले याविषयी लूक सांगतो.
हे या कथेमध्ये एक नवीन भागाची ओळख करून देते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
यहूद्यांनी येशूच्या अनुयायांचा छळ करण्यास सुरुवात केली कारण स्तेफनाने असे म्हटले होते आणि यहूद्यांना जे आवडत नव्हते ते त्यांनी केले. या छळामुळे, येशूच्या अनेक अनुयायांनी यरूशलेम सोडले आणि बऱ्याच वेगवेगळ्या ठिकाणी गेले.
ते वेगवेगळ्या दिशेने गेले
हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: यहूद्यानी ज्यांचा छळ केला आणि त्यामुळे त्यांनी यरुशलेम सोडले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
स्तेफनाने काय केले आणि बोलले यामुळे छळ सुरु झाला
विश्वासणाऱ्यांनी विचार केला की देवाचा संदेश यहूदी लोकांसाठी आहे, परराष्ट्रीयांसाठी नाही.
हे ग्रीक भाषिक लोक परराष्ट्रीय होते, तर यहूदी नव्हते. वैकल्पिक अनुवादः ग्रीक भाषेत बोलणाऱ्यां परराष्ट्रीयांशी देखील बोलले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
देवाचा हात त्याच्या शक्तिशाली मदतीचे प्रतीक आहे. वैकल्पिक अनुवादः देव त्या विश्वासणाऱ्यांना प्रभावीपणे उपदेश करण्यास सामर्थ्याने सक्षम करत होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे परमेश्वराकडे वळले हे देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरवात करण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आणि त्यांनी त्यांच्या पापांचा पश्चात्ताप केला आणि प्रभूच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरुवात केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या वचनानमध्ये तो हा शब्द बर्णबास संदर्भित करतो. ते हा शब्द यरुशलेममधील मंडळीच्या विश्वासणाऱ्यांना सांगतो. ते आणि त्यांचे शब्द नवीन विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख करतात ([प्रेषितांची कृत्ये 11:20] (../11 / 20.एमडी)).
येथे कान घटनेबद्दल ऐकणाऱ्या विश्वासणाऱ्या बद्दल सांगत आहे. वैकल्पिक अनुवादः मंडळीतील विश्वासणारे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
विश्वासू लोकांसाठी देव दयाळूपणे कसे वागला ते पाहिले
तो त्यांना प्रोत्साहन देत राहिला
प्रभूला विश्वासू राहण्यासाठी किंवा ""प्रभूवर विश्वास ठेवण्यासाठी
येथे हृदय म्हणजे एखाद्या व्यक्तीच्या इच्छेला व आकांक्षेला सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: त्यांच्या सर्व इच्छांसह किंवा संपूर्ण समर्पनासह (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
बर्णबाने पवित्र आत्म्याच्या आज्ञांचे पालन केले म्हणून पवित्र आत्म्याने बर्णबास नियंत्रित केले.
येथे जोडलेले म्हणजे ते इतरांसारख्याच त्याच गोष्टीवर विश्वास ठेवतात. वैकल्पिक अनुवाद: बऱ्याच लोकांनी प्रभूवर विश्वास ठेवला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे तो हा शब्द बर्णबास संदर्भित करतो आणि तो हा शब्द शौलला सूचित करतो.
तार्सस शहरा बाहेर
बर्णबाला शौलाचा शोध घेण्यासाठी काही वेळ आणि मेहनत लागली.
या कथेमध्ये येथे एक नवीन घटना सुरू होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
बर्णबा आणि शौल हे मंडळीसोबत एकत्र जमले
याचा अर्थ असा आहे की इतर लोक या नावाने विश्वास ठेवतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः अंत्युखियाच्या लोकांना ख्रिस्ताचे शिष्य म्हटले (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
अंत्युखियात प्रथमच
येथे लूक अंत्युखियामध्ये एक भविष्यवाणी बद्दल पार्श्वभूमी माहिती सांगतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
मुख्य कथेच्य-ओळमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो.
अंत्युखियापेक्षा यरुशलेम उंचीवर होते, त्यामुळे यरुशलेमला जाण्यापासून किंवा तेथून खाली येण्याविषयी इस्राएलांनी बोलणे सामान्य होते.
त्याचे नाव अगब होते
पवित्र आत्मा त्याला भाकीत करण्यास सक्षम करतो
अन्नाची मोठी कमतरता होईल
जगभरातील एका भागाचा संदर्भ घेण्याची ज्यात त्यांना आवड होती ही एक सामान्यता होती. वैकल्पिक अनुवादः संपूर्ण जगभरात किंवा संपूर्ण रोम साम्राज्यात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
लूकच्या प्रेक्षकांना माहित होते की क्लौदया हा त्यावेळी रोमचा सम्राट होता. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा क्लौदया हा रोमचा सम्राट होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
ते"" आणि ते हे शब्द अंत्युखियातील मंडळीमधील विश्वासूना संदर्भित करतात ([प्रेषितांची कृत्ये 11:27] (../11/27.एमडी)).
या शब्दाचा अर्थ अशा घटनेचे चिन्ह आहे जे पहिल्यांदा घडलेल्या इतर गोष्टीमुळे घडले. या प्रकरणात, त्यांनी आगबच्या भविष्यवाण्या किंवा दुष्काळामुळे पैसे पाठवले.
श्रीमंत लोकांनी अधिक पाठवले; गरीब लोकांनी कमी पाठवले.
यहूदियातील विश्वासणारे
हात संपूर्ण व्यक्तीच्या कृतीसाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: बर्णबा आणि शौल त्यांना घेऊन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
बर्णबा शौलला तार्ससपासून परत आणत असताना आणि अंत्युखिया यरुशलेमकडून पैसे देत होते, तेव्हा हेरोद राजाशी काय घडले ते अध्याय 12 सांगतो (11: 25-30). त्याने मंडळीच्या अनेक नेत्यांना ठार केले आणि पेत्राला तुरुंगात टाकले. नंतर देवाने पेत्राला तुरुंगातून पळ काढण्यास मदत केली, तेव्हा हेरोदाने तुरुंगाच्या रक्षकांना ठार मारले, आणि मग देवाने हेरोदला ठार केले. या अधिकाराच्या शेवटल्या वचनामध्ये, लूक सांगतो की बर्णबा आणि शौल अंत्युखियाला परत कसे येतात.
देवाचे वचन असे बोलले आहे जसे की ती एक जीवित वस्तू आहे जी वाढून पुष्कळ बनू शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#wordofgod आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
हे हेरोदाने मारलेल्या याकोबाबद्दलची पार्श्वभूमीची माहिती आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
हे प्रथम याकोबाच्या मृत्यूने आणि नंतर पेत्राच्या तुरुंगवासानंतर नवीन छळ सुरू होतो.
हे गोष्टीचा एक नवीन भाग सुरु होतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
हे दुष्काळाच्या वेळेला संदर्भित करते.
याचा अर्थ हेरोद विश्वासणाऱ्यांना अटक करीत असे. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 5:18] (../05/18.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः अटक करण्यासाठी सैनिकांना पाठविले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
केवळ याकोब आणि पेत्र निर्दिष्ट आहेत, जे यरुशलेममधील मंडळीचे हे नेते असल्याचे दर्शवितात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
विश्वासणाऱ्यांना त्रास देण्यासाठी
हे याकोबाच्या मरणाची पद्धत कशी आहे हे सांगते.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हेरोदाने स्वतःच याकोबाला ठार केले किंवा 2) हेरोदाने याकोबला मारण्याचा आदेश दिला. वैकल्पिक अनुवादः हेरोदने आज्ञा दिली आणि त्यांनी याकोबाचा वध केला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे तो हा शब्द हेरोदला संदर्भित करतो ([प्रेषितांची कृत्ये 12:1] (../12/01.एमडी)).
जेव्हा हेरोदाला समजले की याकोबाला ठार मारणे हे यहूदी पुढाऱ्यांना आवडले होते
यहूदी पुढाऱ्यांना आनंदित केले
हेरोदाने हे केले किंवा ""हे घडले
हा वल्हांडण सण यहूदी धार्मिक सणांच्या वेळी होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""असा सन ज्यावेळी यहूदी लोक बेखमीर भाकर खात होते
सैनिकांचे चार गट. प्रत्येक संघात चार सैनिक होते जे एका वेळी एका गटाने पेत्राचे रक्षण केले. गटांनी 24 तासांचा दिवस चार डावामध्ये विभागला. प्रत्येक वेळी दोन सैनिक त्याच्या बाजूला होते आणि इतर दोन सैनिक प्रवेशद्वाराजवळ होते.
हेरोदाने लोकांच्या उपस्थित पेत्राचा न्याय करण्याचे ठरविले किंवा ""हेरोदाने यहूदी लोकांसमोर पेत्राचा न्याय करण्याची योजना आखली
याचा अर्थ असा आहे की सैनिकांनी पेत्रास सतत तुरुंगात ठेवले होते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: म्हणून सैनिकांनी तुरुंगात पेत्राचे रक्षण केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्याच्या गटाने त्याच्यासाठी देवाकडे कळकळीने प्रार्थना केली (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
सतत आणि समर्पनासह
हेरोदाने त्याला मारण्याची योजना आखली हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: हेरोद पेत्राला तुरुंगातून ज्या दिवशी बाहेर आणून त्याच्यावर खटला चालवून त्याला मारणार होता त्याच्या आदल्या दिवशी हे घडले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
दोन साखळ्यांसह बांधलेले किंवा दोन साखळीने बांधलेले. प्रत्येक साखळी, पेत्राच्या बाजूला राहिलेल्या दोन रक्षकांपैकी एकाला जोडली असू शकते.
तुरुंगाच्या दरवाजाचे रक्षण करीत होते
तो"" आणि त्याचे हे शब्द पेत्राला संदर्भित करतात.
हा शब्द आपल्याला पुढे येणाऱ्या आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो.
त्याच्या पुढे किंवा ""त्याच्या बाजूला
तुरुंगाच्या खोलीत
देवदूताने पेत्राला थोपटले किंवा देवदूताने पेत्राला धक्का मारून जागे केले. पेत्र वरवर पाहता इतका खोल झोपलेला होता की त्याला अशा प्रकारे उठविणे आवश्यक होते.
देवदूताने साखळदंडांना स्पर्श न करता पेत्राच्या हातातील साखळदंड पडण्यास भाग पाडले.
देवदूताने त्याला जे करण्यास सांगितले ते पेत्राने केले किंवा ""पेत्राने आज्ञा मानली
येथे तो हा शब्द पेत्राला संदर्भित करतो. ते आणि ते हे शब्द पेत्र आणि देवदूत यांना सूचित करतात.
तो समजू शकला नाही
हे कर्तरी स्वरूपामध्ये बदलले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवदूतांची कृती वास्तविक होती किंवा देवदूताने जे केले ते खरोखर घडले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ते असे दर्शविते की, पेत्र आणि देवदूत हे चालत असताना सैनिक त्यांना पाहण्यास सक्षम नव्हते. वैकल्पिक अनुवाद: प्रथम आणि द्वितीय रक्षकांनी जसजसे ते निघून गेले तसे पाहिले नाही आणि (""पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
चालले होते
रक्षक"" हा शब्द मागील वाक्यांशातून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवादः आणि दुसरा रक्षक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
पेत्र आणि देवदूत लोखंडी फाटकाजवळ पोहचले
जो शहरात उघडतो किंवा ""तो तुरुंगातून शहराकडे जातो
येथे स्वतःच याचा अर्थ पेत्र किंवा देवदूतानेही उघडला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: फाटक त्यांच्यासाठी उघडले किंवा स्वतः फाटक त्यांच्यासाठी उघडला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rpronouns)
रस्त्यावर चालले
अचानक पेत्राला सोडले किंवा ""अचानक गायब झाला
ही एक म्हणआहे. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा पेत्र पूर्णपणे जागृत झाला आणि सावध झाला किंवा जेव्हा पेत्राला हे माहित झाले की जे घडले ते खरे आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येथे हेरोदचा हात हे हेरोदची पकड किंवा हेरोदच्या योजना दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: हेरोदने माझ्यासाठी योजलेल्या हानीपासून मला आणले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
मला वाचवले
येथे यहूद्यांचे लोक बहुधा मुख्यतः यहूदी नेत्यांना संदर्भित होते. वैकल्पिक अनुवाद: यहूदी नेत्यांनी जे काही योजिले ते माझ्याशी होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
त्याला कळले की देवाने त्याला वाचवले आहे.
योहानाला मार्क असेही म्हणतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः योहान, ज्याला लोकांनी मार्क देखील म्हटले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे ती आणि तिची हे शब्द सर्वसाधारणपणे नोकर मुली रुदाचा उल्लेख करतात. येथे ते आणि ते शब्द ""प्रार्थना करीत असलेल्या लोकांकडे संदर्भित करतात ([प्रेषितांची कृत्ये 12:12] (../12/12.एमडी)).
पेत्राने ठोठावले. दरवाजावर थाप मारणे ही एक सामान्य यहूदी परंपरा होती जी आपल्याला इतरांना भेट देण्याची इच्छा असल्याचे इतरांना सांगते. आपल्या संस्कृतीशी जुळण्यासाठी आपल्याला ते बदलण्याची आवश्यकता असू शकते.
बाहेरच्या दरवाजावर किंवा ""रस्त्यावरील अंगणाच्या प्रवेशद्वाराच्या दारासमोर
कोण ठोठावत होते ते विचारण्यासाठी फाटकाजवळ आली
कारण ती खूप आनंदी होती किंवा ""अति उत्साही होती
दरवाजा उघडला नाही किंवा ""दार उघडण्यासाठी विसरली
तूम्ही घराच्या खोलीत धावत गेली असे म्हणायला प्राधान्य द्या
तिने त्यांना सांगितले किंवा ""ती म्हणाली
दरवाजाच्या बाहेर उभे राहिला. पेत्र अजूनही बाहेर उभा होता.
लोक तिच्यावर फक्त विश्वास ठेवला नाही तर त्यांनी तिला वेडी म्हणवून तिचा धिक्कार केला. वैकल्पिक अनुवादः ""तू वेडी आहेस
तिने जे सांगितले ते खरे आहे यावर ती जोर देत राहिली
त्यांनी उत्तर दिले
तू जे काही पाहिले तो पेत्राचा देवदूत आहे. काही यहूदी रक्षण करणाऱ्या देवदुतांवर विश्वास ठेवत होते आणि त्यांनी असा विचार केला की तो पेत्राचा देवदूत असेल जो त्यांच्याकडे आला असेल.
येथे ते आणि त्यांचे हे शब्द घरच्या लोकांना संदर्भित करतात. तो आणि तो हे शब्द पेत्राला संदर्भित करतात.
सतत"" हा शब्द म्हणजे आतमध्ये जे लोक बोलत होते त्याच्यांसाठी पेत्र सतत ठोटावीत होता.
या गोष्टी सांगा
इतर विश्वासणारे
येथे त्याला हा शब्द पेत्राला दर्शवतो. तो हा शब्द हेरोदला संदर्भित करतो.
हा शब्द कथेमधील विराम चिन्हांकित करण्यासाठी वापरला जातो. वेळ झाला आहे; आता पुढचा दिवस आहे.
सकाळी
हे वाक्य खरोखर काय घडले यावर जोर देण्यासाठी वापरले जाते. हे सकारात्मक प्रकारे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: पेत्रास काय झाले असेल याबद्दल सैनिकांमध्ये मोठा गोंधळ निर्माण झाला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
व्यत्यय"" किंवा दुःखी शब्दासह व्यत्यय या अमूर्त संज्ञेसह व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: पेत्राला काय झाले होते याबद्दल सैनिक घाबरले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
हेरोदाने पेत्राचा शोध घेतला आणि तो त्याला सापडला नाही
संभाव्य अर्थ असा आहे की 1) हेरोदाने जेव्हा एकले की पेत्र गायब आहे तेव्हा त्याने स्वत: तुरुंगात जाऊन शोधले किंवा 2) ""जेव्हा हेरोदाने एकले की पेत्र गायब आहे तेंव्हा त्याने तुरुंगात शोध घेण्यासाठी इतर सैनिकांना पाठवले.
रोमी सरकारमध्ये त्यातील कैदी पळून गेले तर रक्षकांना ठार मारणे ही सामान्य शिक्षा होती.
खाली गेला"" हा शब्द येथे वापरला जातो कारण कैसेरीया यहूदिया पेक्षा कमी उंचीवर होते.
हेरोदच्या जीवनातील अजून एक घटना लूक पुढे चालू करतो.
येथे हा शब्द कथेमध्ये पुढील घटना चिन्हांकित करण्यासाठी हा वापरला जातो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-newevent)
येथे ते शब्द एक सामान्यीकरण आहे. सोर आणि सीदोनचे सर्व लोक हेरोदाकडे गेले हे असंभव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: सोर आणि सीदोनचे प्रतिनिधीत्व करणारे पुरुष हेरोदशी बोलण्यासाठी एकत्र आले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
या लोकांनी ब्लस्तची समजूत काढली
ब्लस्त हा राजा हेरोदचा सहायक किंवा अधिकारी होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
या माणसांनी शांतता मागितली
त्यांनी कदाचित हे अन्न खरेदी केले असेल. वैकल्पिक अनुवादः सोर व सीदोनच्या लोकांनी हेरोद राजा राज्य करत असलेल्या लोकांपासून त्यांचे सर्व अन्न खरेदी केले (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे स्पष्ट आहे की हेरोदाने अन्न पुरवठा प्रतिबंधित केला कारण तो सोर व सीदोन यांच्यावर रागावला होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कदाचित त्या दिवशी असेल ज्या दिवशी हेरोद प्रतिनिधींना भेटण्यास राजी झाले होते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या दिवशी हेरोद त्यांना भेटण्यास तयार झाला त्या दिवशी
तो राजा होता हे दाखविणारी महाग कपडे
हे तेथे हेरोदने औपचारिकपणे त्याला भेटायला आलेल्या लोकांना संबोधित केले.
हेरोदविषयीच्या कथांचा हा शेवटचा भाग आहे.
लगेच एक देवदूत किंवा ""लोक हेरोदाची स्तुती करीत होते तेव्हा, एक देवदूत
हेरोदला त्रास दिला किंवा ""हेरोदला फार आजारी पाडले
हेरोदाने देवाची आराधना करण्यासाठी त्याऐवजी त्यांना त्याची आराधना करावी.
येथे किडे म्हणजे शरीराच्या आतल्या किडे, बहुधा आंतड्यातील किडे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः किड्यांनी हेरोदच्या आतड्या खाल्ल्या आणि तो मेला (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
वचन 24 हे वचन 23 व्या अध्यायात पुढे आहे. वचन 25 11:30 पासून इतिहास चालू ठेवतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-endofstory)
देवाचे वचन असे म्हटले आहे की ते एक जिवंत वनस्पती होते जी वाढू आणि पुनरुत्पादीत करण्यास सक्षम होते. वैकल्पिक अनुवादः देवाचा संदेश अनेक ठिकाणी पसरला आणि बऱ्याच लोकांनी त्याच्यावर विश्वास ठेवला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवाने येशूविषयी संदेश पाठविला
याचा अर्थ, अंत्युखिया येथील विश्वासणाऱ्यांनी [प्रेषितांची कृत्ये 11: 2 9 -30] (../11 / 2 9. एमडी) मध्ये जेव्हा पैसे आणले तेव्हा ते दर्शविते. वैकल्पिक अनुवाद: यरुशलेममधील मंडळीच्या पुढाऱ्यांना पैसे वितरित केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ते यरुशलेमहून अंत्युखियास परत गेले. वैकल्पिक अनुवाद: बर्णबा आणि शौल अंत्युखियाकडे परतला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
काही भाषांतरांनी वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही उर्वरित मजकूरापेक्षा अधिक उजवीकडे मांडली आहेत. ULT हे 13: 33-35 मधील स्तोत्रांतील तीन अवतरणांसह करतो.
काही भाषांतरांनी वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही उर्वरित मजकूरापेक्षा अधिक उजवीकडे मांडली आहेत. यूएलटी ने हे पद्यासह 13:41 मध्ये जुन्या करारामधून उद्धृत केले आहे.
हा अध्याय आहे जिथून प्रेषितांची कृत्ये या पुस्तकाचा उर्वरित अर्धा भाग सुरु होतो. लूक पेत्रापेक्षा पौलाविषयी अधिक लिहितो, आणि तो याबद्दल वर्णन करतो की,कसा विश्वासणाऱ्यांनी येशुबद्दलचा संदेश हा परराष्ट्रीयांना सांगितला ना की यहुद्यांना.
पवित्र शास्त्र बऱ्याचदा अनीतिमान लोकांबद्दल बोलते, जे लोक देवाच्या इच्छेप्रमाणे वागत नाहीत, जसे की ते अंधारात चालत आहेत. ते प्रकाशाबद्दल बोलते जसे की ते पापी लोकांस नीतिमान ठरवण्यास सक्षम होते, ते काय करत आहेत ते समजून घेण्यासाठी आणि देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरू होते अशा प्रकाशाविषयी बोलतात. यहूदी लोक सर्व राष्ट्रे अंधारात चालत असल्यासारखे मानत असत. पण पौल व बर्णबा यांनी परराष्ट्रीय लोकांना येशूविषयी सांगितले जसे की ते त्यांच्यात शारीरिक प्रकाश आणत आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#righteous)
वचन 1, अंत्युखिया येथील मंडळीमधील लोकांविषयीची पार्श्वभूमी माहिती देते. येथे ते हा पहिला शब्द कदाचित या पाच पुढाऱ्याचा संदर्भ घेतो परंतु यात इतर विश्वासणाऱ्यांचाही समावेश असू शकतो. पुढील शब्द ते आणि त्यांचे कदाचित बर्णबा आणि शौल यांना सोडून इतर तीन पुढाऱ्याचा संदर्भ घेतील परंतु त्यात इतर विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करू शकतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
लूकाने अंत्युखियाच्या मंडळीच्या सुवार्ता प्रसाराविषयी सांगण्यास सुरवात केली ज्यात अंत्युखिया येथील मंडळी बर्णबा व शौल यांना पाठवीत होती.
त्या वेळी अंत्युखिया येथील मंडळीमध्ये
हे पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
मनाएन कदाचित हेरोदचा सवंगडी किंवा लहानपणीचा जवळचा मित्र होता.
माझी सेवा करण्यासाठी नियुक्त करा
येथे क्रिया म्हणजे देवाने त्यांना हे कार्य करण्यासाठी निवडले आहे.
देवाने त्यांच्या सेवेसाठी वेगळे केलेल्या लोकांवर आपले हात ठेवले. या कृतीवरून हे दिसून आले की वडिलांनी हे मान्य केले की पवित्र आत्म्याने बर्णबा आणि शौल यांना हे कार्य करण्यासाठी सांगितले होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
त्या माणसांना पाठवले किंवा ""पवित्र आत्म्याने त्यांना करण्यास सांगितलेल्या कामासाठी त्या माणसांना पाठवले
येथे ते, ते, आणि त्यांचे हे शब्द बर्णबा व सीला यांना संदर्भीत करतात.
हा शब्द मागील घटनेमुळे घडलेली एक घटना चिन्हांकित करतो. या प्रकरणात, मागील घटना ही बर्णबा आणि शौल यांना पवित्र आत्म्याद्वारे वेगळे केल्याची आहे.
खाली गेला"" हा शब्द येथे वापरला जातो कारण सलुकीया अंत्युखियापेक्षा कमी उंचीवर आहे.
समुद्रा नजीकचे एक शहर
सलमीना शहर कुप्र बेटावर होते.
देवाचे वचन देवाचे संदेश यासाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवादः देवाचा संदेश घोषित केला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
संभाव्य अर्थ असा आहे की 1) सलमिना शहरात अनेक यहूदी सभास्थाने होती ज्यात बर्णबा आणि शौल यांनी उपदेश केला किंवा 2) ""बर्णबा आणि शौल यांनी सलमीनामधील सभास्थानात सुरुवात केली आणि त्यांनी सभोवताली प्रवास करताना मिळविलेल्या सर्व कुप्र बेटावरील सभास्थानात उपदेश चालू ठेवला.
योहान मार्क त्यांच्याबरोबर गेला आणि त्यांना मदत करत होता
मदतनीस
येथे ते हा शब्द पौल, सीला आणि योहान मार्क यांचा उल्लेख आहे. हे मनुष्य या शब्दाचा उल्लेख सिर्ग्य पौल आहे. तो हा पहिला शब्द सिर्ग्य पौलाचा प्रतिनिधी होता. दुसरा शब्द तो म्हणजे एलीम (बर्येशू देखील म्हणतात), जादूगार होय.
ते बेटाच्या एका बाजूपासून दुसऱ्या टोकापर्यंत पोहचले आणि त्यांनी प्रवास केलेल्या प्रत्येक नगरात सुवार्ता सांगितली.
कुप्र बेटावर एक प्रमुख शहर जेथे राज्यपाल रहात असे
येथे सापडले म्हणजे ते त्याला न शोधता त्याच्याकडे आले. वैकल्पिक अनुवादः ते भेटले किंवा ""ते आले
विशिष्ट्य व्यक्ती जी जादूटोणा करते किंवा ""अलौकिक जादूची कला करणारी व्यक्ती
बर्येशू चा अर्थ येशूचा पुत्र. हा मनुष्य आणि येशू ख्रिस्तामध्ये कोणतेही संबंध नाही. त्या वेळी येशू हे एक सामान्य नाव होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
वारंवार त्याच्याबरोबर होता किंवा ""सहसा त्याच्या जवळ होते”
हे रोमन प्रांताचे राज्यपाल होते. वैकल्पिक अनुवादः ""राज्यपाल
सैर्ग्य पौला बद्दलची ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
हा बर्येशू होता, त्याला जादूगार देखील म्हटले गेले होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हेल्लेणीमध्ये त्याला जे म्हटले होते तेच
वळून विरोध करण्याचा प्रयत्न किंवा ""त्यांना थांबविण्याचा प्रयत्न करण्यासाठी त्यांच्याकडे वळून
येथे वळणे ... दूर जाणे हे कोणीतरी काही करण्यास नकार देण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: राज्यापालाला सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्यास नकार देण्यास तयार करण्याचा प्रयत्न केला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
त्याला"" हा शब्द जादूगार अलीम यास दर्शवतो, ज्याला बर्येशू देखील म्हणतात ([प्रेषितांची कृत्ये 13: 6-8] (./06.md)).
पफे बेटावर असताना, पौलाने अलीमाशी बोलणे सुरू केले.
शौल त्याचे यहूदी नाव व पौल हे त्याचे रोमी नाव होते. तो रोमी अधिकाऱ्याशी बोलत असल्यामुळे त्याने त्याचे रोमी नाव वापरले. वैकल्पिक अनुवादः शौल, ज्याला तो आता स्वतःला पौल म्हणवतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्याच्याकडे तीव्रपणे बघितले
पौल म्हणत आहे की मनुष्य सैतानासारखे वागतोय. वैकल्पिक अनुवादः तू भूतासारखा आहेस किंवा तू भूताप्रमाणे कार्य करतोस (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
खोटेपणाचा वापर करून सत्य नसलेले आणि नेहमी चुकीचे करत असलेल्या इतरांवर विश्वास ठेवण्यास आपण नेहमीच उत्सुक आहात
या संदर्भात याचा अर्थ आळशीपणाचा आणि देवाच्या नियमांचे अनुसरण करण्यास परिश्रम घेत नाही.
पौल अलीमला सैतानाबरोबर जोडत आहे. जसे सैतान देवाच्या शत्रूचे व धार्मिकतेच्या विरुद्ध आहे तसाच अलीमसुद्धा होता.
पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग देवाचा विरोध करण्याबद्दल अलीमची निंदा करण्यास केला. वैकल्पिक अनुवाद: तू नेहमीच असे म्हणत आहेस की प्रभू देवाबद्दलचे सत्य खोटे आहे! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे सरळ मार्ग हे खऱ्या मार्गांसाठी संदर्भित आहेत. वैकल्पिक अनुवादः प्रभूचे खरे मार्ग (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
तू"" आणि त्याला शब्द अलीम जादूगारस दर्शवतात. तो हा शब्द सैर्ग्या पौलचा उल्लेख करतो, जो राज्यपाल (पफेचा राज्यपाल) आहे.
पौलाने अलीमशी बोलणे संपवले.
येथे हात देवाचे सामर्थ्य दर्शवितो आणि आपल्यावर शिक्षा दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवादः प्रभू तुला शिक्षा करील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव तुला आंधळे करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
अलीम इतका आंधळा असेल की तो सूर्याकडेही बघू शकणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: “तू सूर्य देखील पाहू शकणार नाही
काही काळासाठी किंवा ""देवाच्या नियुक्त वेळेपर्यंत
अलीमचे डोळे अंधुक झाले आणि नंतर गडद झाले किंवा ""अलीमास अस्पष्टपणे दिसू लागले आणि मग त्याला काहीच दिसू शकले नाही
अलीम भटकत फिरला किंवा ""अलीम आजूबाजूला भटकू लागला
हे रोमी प्रांताचे राज्यपाल होते. वैकल्पिक अनुवादः ""राज्यपाल
त्याने येशूवर विश्वास ठेवला
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः प्रभूविषयी शिकवणं त्याला आश्चर्यचकित करते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
13 आणि 14 वचनातील मजकुराने या भागातील कथेविषयी पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे. पौल आणि त्याचे मित्र बर्णबा आणि योहान मार्क (ज्याला योहान देखील म्हणत) होते. येथून पुढे शौलाला प्रेषितांमध्ये पौल म्हटले गेले. पौलाचे नाव प्रथम सूचीबद्ध आहे जे दर्शविते की तो या गटाचा पुढारी बनला आहे. हे क्रम भाषांतरमध्ये ठेवणे महत्वाचे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
पिसिदियातील अंत्युखियामध्ये पौलाविषयीची ही एक नवीन गोष्ट आहे.
ही कथा एक नवीन भागाच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करते.
पफेपासून नावेने प्रवास केला
पंफुलिया येथे असलेल्या पर्ग येथे पोहचले
पण योहान मार्कने पौल व बर्णबा यांना सोडून दिले
पिसिदिया जिल्ह्यातील अंत्युखिया शहर
कायदा व संदेष्टे"" यहूदी ग्रंथांच्या काही भागांचा उल्लेख करतात जे वाचले गेले होते. वैकल्पिक अनुवाद: एखाद्याने कायद्याची पुस्तके आणि संदेष्ट्यांच्या लिखाणातून वाचल्यानंतर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
कोणीतरी म्हणायला सांगितले किंवा ""कोणीतरी बोलण्यास सांगितले
येथे बंधू या शब्दाचा उपयोग सभास्थानातील लोक पौल व बर्णबा यांना सह-यहूदी म्हणून करतात.
जर आम्हाला प्रोत्साहित करण्यासाठी तूम्ही काही बोलू इच्छित असल्यास
कृपया ते बोला किंवा ""कृपया ते आम्हाला सांगा
तो"" हा पहिला शब्द पौल याला सूचित करतो. तो हा दुसरा शब्द देवाला संदर्भित करतो. येथे आमचा हा शब्द पौल आणि त्याच्या सह-ख्रिस्ती लोकांना सूचित करतो. ते आणि ते शब्द इस्राएलांचा उल्लेख करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
पौलाने पिसिदीया येथील अंत्युखियाच्या सभास्थानात असलेल्या लोकांशी भाषण सुरू केले. त्याने इस्राएलच्या इतिहासात घडलेल्या गोष्टींबद्दल बोलून सुरुवात केली.
हे त्याने त्याचे हात संकेत म्हणून हलवण्यासारखे असू शकते की तो बोलण्यासाठी तयार होता. वैकल्पिक अनुवाद: त्याने आपले हात हलवले हे दाखवण्यासाठी की तो बोलण्यास तयार आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
हे यहूदी धर्मामध्ये धर्मांतरित केले होते त्या परराष्ट्रीयाना संदर्भित करते. ""तू जो इस्राएली नाहीस तरी देवाची आराधना करतोस
देवा, माझे ऐक, किंवा ""देवा, मी जे सांगणार आहे ते ऐक
इस्राएली लोक ज्या देवाची आराधना करतात तो देव
आमचे पूर्वज
त्यांना खूप असंख्य बनवले
याचा अर्थ देवाच्या सामर्थ्याचा उल्लेख आहे. वैकल्पिक अनुवादः मोठ्या सामर्थ्याने (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
मिसरमधून बाहेर पडले
याचा अर्थ त्याने त्यांना सहन केले. काही आवृत्त्यांमध्ये एक वेगळा शब्द असू शकतो ज्याचा अर्थ त्याने त्यांची काळजी घेतली. वैकल्पिक अनुवादः देवाने त्यांची अवज्ञा सहन केली किंवा ""देवाने त्यांची काळजी घेतली
येथे तो हा शब्द देवाला संदर्भित करतो. त्यांची जमीन या शब्दाचा अर्थ सात राष्ट्रांनी पूर्वी व्यापलेल्या जमिनीचा उल्लेख केला आहे. ते हा शब्द इस्राएल लोकांच्या संदर्भात आहे. आमचा हा शब्द पौल आणि त्याच्या प्रेक्षकांना सूचित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
येथे राष्ट्र हा शब्द वेगवेगळ्या लोकांच्या गटांना सूचित करतो, भौगोलिक सीमांना नाही.
पूर्ण करण्यासाठी 450 वर्षांहून अधिक काळ लागला
शमुवेल संदेष्ट्याच्या काळापर्यंत
जुन्या करारातील येथे शमुवेलच्या इतिहासातील व एथानच्या स्तोत्रातील उद्धरण आहे.
चाळीस वर्षे त्यांचा राजा होण्यासाठी
या अभिव्यक्तीचा अर्थ देवानं शौलाला राजा म्हणून थांबवले. वैकल्पिक अनुवादः ""शौलाला राजा म्हणून नकारले
देवाने दाविदाला त्यांचा राजा म्हणून निवडले
इस्राएलचा राजा किंवा ""इस्राएलांवरती राजा
देव दाविदाबद्दल हे बोलला
मी ते पाहिले आहे
या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की तो मनुष्य आहे ज्याला मला जे हवे आहे तेच हवे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येथे उद्धरण शुभवर्तमानांमधून आहे.
दाविदाच्या वंशजांकडून. याला वाक्याच्या सुरुवातीला यावर भर देण्यासाठी ठेवले की तारण करणारा दाविदाच्या वंशजांपैकी एक असला पाहिजे([प्रेषितांची कृत्ये 13:22] (../13 / 22.एमडी)).
हे इस्राएलच्या लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः इस्राएलच्या लोकांना दिला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जसे देवाने वचन दिले की तो करेल
तूम्ही पश्चात्ताप शब्द क्रियापद पश्चात्ताप म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: पश्चात्तापाचा बाप्तिस्मा किंवा लोकांनी पाप केल्याबद्दल लोकांनी पश्चात्ताप करावा अशी विनंती केली तेव्हाचा बाप्तिस्मा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
योहानाने हा प्रश्न विचारला की तो कोण होता याचा विचार लोकांनी करावा. वैकल्पिक अनुवादः मी कोण आहे याचा विचार करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
योहान मसीहाला संदर्भित करत होता, जो येण्याची अपेक्षा ते करत होते. वैकल्पिक अनुवाद: मी मसीहा नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तो पुढे काय बोलणार आहे याच्या महत्वावर हे भर देते.
हे देखील मसीहाला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः मसीहा लवकरच येईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मी त्याच्या वहाणांचे बंद सोडण्यासही पात्र नाही. योहानापेक्षा मसीहा इतका मोठा आहे की त्याला त्याच्यासाठी सर्वात कमीची सेवा करणे सुद्धा योग्य वाटले नाही.
ते"" आणि त्यांचे हे शब्द यरुशलेममध्ये राहणाऱ्या यहूदी लोकांना सूचित करतात. येथे आम्ही शब्द पौल व सभास्थानातील त्याच्या संपूर्ण श्रोत्यांना समाविष्ट करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
पौल यहूदी आणि परराष्ट्रीय श्रोत्यांना संबोधतो, जेणेकरून ते खऱ्या देवाच्या आराधनेत त्यांच्या विशिष्ट स्थितीची आठवण करून देतील.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने या तारणाबद्दल संदेश पाठविला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तारण"" या शब्दाचा वाचवणे हे क्रियापद वापरून अनुवाद केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः देव लोकांना वाचवेल (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
तो मनुष्य येशू हाच होता ज्याला देवाने त्यांना वाचवण्यासाठी पाठवले होते हे त्यांना समजले नाही
येथे म्हणणे हा शब्द संदेष्ट्यांचा संदेश प्रस्तुत करतो. वैकल्पिक अनुवादः संदेष्ट्यांचे लिखाण किंवा संदेष्ट्यांचे संदेश (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ज्याला कोणीतरी वाचले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
संदेष्ट्यांनी त्यांच्या पुस्तकात ते असे करतील असे लिहिल्याप्रमाणे त्यांनी तसेच केले
येथे ते हा शब्द यहूदी लोकांना आणि यहूदी लोकांच्या धार्मिक नेत्यांना सूचित करतो. “त्याला” शब्द येथे येशूला संदर्भित करतो.
त्यांना येशूला जिवे मारावे याचे कोणतेही कारण सापडले नाही
येथे विचारला हा शब्द एक मजबूत शब्द आहे ज्याचा अर्थ मागणी, विनंत्या किंवा मागणी करणे असा होतो.
जेंव्हा त्यांनी येशुबरोबर त्या सर्व गोष्टी केल्या ज्यांना संदेष्ट्यांनी सांगितले होते की त्याच्याबरोबर हे घडेल
हे घडण्याआधी येशूचा मृत्यू स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः त्यांनी येशूला जिवे मारले आणि नंतर तो मेल्यानंतर त्याला वधस्तंभावरून खाली उतरविले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
वधस्तंभावरून. त्या वेळी लोकांना वधस्तंभाचा संदर्भ देण्याचा हा एक वेगळा मार्ग होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
परंतु लोकांनी काय केले आणि देवाने काय केले यातील एक तीव्र फरक सूचित करतो.
त्याला मेलेल्यांतून उठविले. मृत असण्याचा अर्थ म्हणजे येशू मेला होता.
येथे, उठणे म्हणजे एक म्हण आहे जिचा अर्थ पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मृत झालेल्या कोणासही उठवणे. वैकल्पिक अनुवादः त्याला पुन्हा जिवंत केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
जे मरण पावले आहेत त्या सर्वांमधून. ही अभिव्यक्ती मृत लोकांच्या जगात एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांचे वर्णन करते. त्यांच्यामधून कोणा एकाला उठवणे म्हणजे त्या व्यक्तीस पुन्हा जिवंत करण्याबद्दल बोलतो.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: गालीलहून यरूशलेममध्ये येशूबरोबर प्रवास करणाऱ्या शिष्यांनी त्याला अनेक दिवस पाहिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
इतर लिखाणांवरून आम्हाला हे कळते की हा कालावधी 40 दिवसांचा होता. बऱ्याच दिवसांचा याला अशा शब्दासह अनुवाद करा जो त्या कालावधीसाठी योग्य असेल.
आता येशूविषयी लोकांना साक्ष देत आहेत किंवा ""आता येशूविषयी लोकांना सांगत आहेत
येथे दुसरा उद्धरण संदेष्टा यशया पासून आहे.
हे शब्द मागील घटनेमुळे घडलेला एक कार्यक्रम चिन्हांकित करतो. या घटनेत, मागील घटना म्हणजे देव मेलेल्यांतून येशूचे पुनरुत्थान करतो.
आमचे पूर्वज. पिसिदीयाच्या अंत्युखिया येथील सभास्थानातील परावर्तीत झालेल्या यहूद्यांशी व परराष्ट्रीयांशी पौल अजूनही बोलत आहे. हे यहूदी लोकांचे शारीरिक पूर्वज होते आणि धर्मांतरांचे आध्यात्मिक पूर्वज होते.
आपल्याला या वाक्याचा भाग पुन्हा व्यवस्थित करण्याची आवश्यकता असू शकते, जे 32 व्या वचनात सुरु होते. देवाने आपल्यासाठी, आपल्या मुलांसाठी, आपल्या पूर्वजांना दिलेली ही अभिवचने पूर्ण केली आहेत (पहा: rc: //mr/ta/man/translate/translate-versebridge)
आमच्यासाठी आपल्या पूर्वजांचे वंशज कोण आहेत? पिसिदीयाच्या अंत्युखिया येथील सभास्थानातील परावर्तीत झालेल्या यहूद्यांशी व परराष्ट्रीयांशी पौल अजूनही बोलत आहे. हे यहूदी लोकांचे शारीरिक पूर्वज होते आणि धर्मांतरांचे आध्यात्मिक पूर्वज होते.
येथे, उठणे म्हणजे एक म्हण आहे जिचा अर्थ पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मृत झालेल्या कोणासही उठवणे. वैकल्पिक अनुवादः त्याला पुन्हा जिवंत केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हे दुसऱ्या स्तोत्रात लिहिले होते
स्तोत्र 2
हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे येशू आणि देव यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येशूचे पुनरुत्थान करण्याबद्दल देव हे शब्द पुन्हा बोलला जेणेकरुन तो पुन्हा मरणार नाही
जे मरण पावले आहेत त्या सर्वांमधून. ही अभिव्यक्ती मृत लोकांच्या जगात एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांचे वर्णन करते. त्यांच्यामधून कोणा एकाला उठवणे म्हणजे त्या व्यक्तीस पुन्हा जिवंत करण्याबद्दल बोलतो.
काही आशीर्वाद
पौलाच्या प्रेक्षकांना हे समजले असते की हे स्तोत्र मसीहाशी संबंधित आहे. वैकल्पिक अनुवादः दाविदाच्या दुसऱ्या स्तोत्रसंहिता मध्ये तो मसीहाविषयी देखील म्हणतो (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
दाविद देखील म्हणतो. दाविद 16 व्या स्तोत्रसंहितेचा लेखक आहे ज्यातून हा उद्धरण घेण्यात आला आहे.
कुजलेले पाहा"" हा वाक्यांश कुजणे साठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः “तू तुझ्या पवित्र अशा एकाला कुजण्याची परवानगी देणार नाही"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
दाविद इथे देवाशी बोलत आहे.
त्याच्या आयुष्यात
देवाची त्याने काय करावे अशी इच्छा होती ते त्याने केले किंवा ""देव ज्याने संतुष्ट होतो ते केले
मृत्यूचा उल्लेख करण्याचा हा एक विनम्र मार्ग होता. वैकल्पिक अनुवादः तो मरण पावला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
त्याच्या मरण पावलेल्या पूर्वजांसोबत त्याला पुरण्यात आले
कुजण्याचा अनुभव"" हा वाक्यांश त्याचे शरीर कुजले साठीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: त्याचे शरीर कुजले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पण येशू ज्याला
येथे, उठणे म्हणजे एक म्हण आहे जिचा अर्थ पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मृत झालेल्या कोणासही उठवणे. वैकल्पिक अनुवादः त्याला पुन्हा जिवंत केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
कुजण्याचा अनुभव नाही आला"" हा वाक्यांश त्याचे शरीर कुजले नाही असे म्हणण्याचा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: कुजले नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे त्याला हा शब्द येशूचा उल्लेख करतो.
हे जाणून घ्या किंवा ""हे जाणून घेणे आपल्यासाठी आवश्यक आहे
पौल हा शब्द वापरतो कारण ते त्याचे सह-यहूदी आणि यहूदी धर्मांचे अनुयायी आहेत. ते या वेळी ख्रिस्ती विश्वासणारे नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः ""माझा सहकारी इस्राएली आणि इतर मित्र
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही आपल्यास जाहीर करतो की आपल्या पापांची क्षमा येशूद्वारे होऊ शकते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
क्षमा"" नावाचा अमूर्त संज्ञा क्षमा करणे या क्रियापदासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव आपल्या पापांची क्षमा करू शकतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
त्याच्यावर विश्वास ठेवणारी प्रत्येक व्यक्ती त्याच्याद्वारे किंवा ""जो कोणी त्याच्यावर विश्वास ठेवतो तो
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जे विश्वास ठेवतात त्यांना येशू न्याय देतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
सर्व पापे
सभास्थानातील लोकांच्यासाठीच्या त्याच्या संदेशात, पौल हबक्कूक संदेष्ट्याचे उद्धरण उद्धृत करतो. येथे मी हा शब्द देव आहे.
पौलाने पिसिदीया अंत्युखियामधील सभास्थानातील आपले भाषण पूर्ण केले [प्रेषितांची कृत्ये 13:16] (../13/16.md).
याचा अर्थ असा आहे की ज्या गोष्टीची त्यांनी काळजी घेतली पाहिजे ते म्हणजे पौलचा संदेश. वैकल्पिक अनुवादः मी सांगितलेल्या गोष्टींवर विशेष लक्ष द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जेणेकरून संदेष्ट्यांनी काय बोलले
तुम्ही ज्यांस तिरस्कार वाटतो किंवा “तु जो उपहास करणारा
आश्चर्यचकित झाले किंवा ""धक्का बसला
मग मेला
मी काहीतरी करत आहे किंवा ""मी एक काम करत आहे
तुझ्या आयुष्यात
मी काहीतरी करत आहे जे
जरी कोणी आपल्याला त्याबद्दल सांगतो
जेव्हा पौल व बर्णबा निघाले होते
त्यांना विनंति केली
येथे शब्द हा पौलाने सांगितलेल्या संदेशाला सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः हाच संदेश (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) 42 वचनामध्ये ""पौल आणि बर्णबा हे सोडून निघून गेले हे पुन्हा सांगते 2) पौल व बर्णबा यांनी संपण्यापूर्वीच सभा सोडली आणि नंतर हे घडते.
हे यहुदी नसलेले लोक होते ज्यांनी यहूदी धर्मांत रुपांतर केले.
आणि पौल व बर्णबा हे त्या लोकांशी बोलले आणि त्यांना आवाहन केले
येशूच मसीहा असल्याचा पौलाने दीलेल्या संदेशावर त्यांनी विश्वास ठेवला हे स्पष्ट होते. वैकल्पिक अनुवाद: विश्वास ठेवणे चालू ठेवा की येशूने जे केले त्यावरून देव लोकांच्या पापांची क्षमा करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे त्याला हा शब्द पौलाला संदर्भित करतो.
शहर"" हे शहरातील लोकांचे प्रतिनिधित्व करते. या वाक्यांशाचा उपयोग देवाच्या शब्दांना चांगला प्रतिसाद दिला गेला हे दाखवण्यासाठी केला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: शहरातील जवळजवळ सर्व लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पौल व बर्णबा हे देवाचे वचन उच्चारणारे होते हे स्पष्ट होते. वैकल्पिक अनुवाद: पौल आणि बर्णबा यांना प्रभू येशूविषयी बोलताना ऐकणे (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे यहूदी यहूदी पुढाऱ्यांचे प्रतिनिधीत्व करतात. वैकल्पिक अनुवाद: यहूदी पुढारी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येथे ईर्ष्या अशा प्रकारे बोलली जाते की ती काहीतरी आहे जी एखाद्या व्यक्तीला भरून काढते. वैकल्पिक अनुवाद: खूपच इर्ष्यावान झाले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
विरोधाभास किंवा ""विरोध
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्या गोष्टी पौलाने सांगितल्या त्या (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तूम्ही"" शब्दाच्या पहिल्या दोन घटना अनेकवचन आहेत आणि पौल ज्या यहूद्यांना बोलत आहेत त्यांना संदर्भित करतो. येथे आम्ही आणि आम्हाला हे शब्द पौल आणि बर्णबा यांना संदर्भित करतात परंतु उपस्थित असलेल्या लोकांना नाही. जुन्या करारामधील पौलाचे अवतरण संदेष्टा यशया पासून आहे. मूळ भागामध्ये मी हा शब्द देव आहे आणि तू हा शब्द एकवचन आहे आणि मसीहाला संदर्भित करतो. येथे, पौल आणि बर्णबा असे म्हणत आहेत की उद्धरण त्यांच्या सेवेशी देखील संदर्भित आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
यावरून असे सूचित होते की देवाने हे केले आहे. वैकल्पिक अनुवादः देवाने आज्ञा केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. देवाचे वचन येथे देवाचे संदेश यासाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही तुम्हाला देवाचे संदेश प्रथम सांगितले किंवा आम्ही तुम्हास प्रथम देवाचे वचन बोलतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
देवाच्या वचनाला त्यांनी नाकारले असे म्हटले आहे जसे की ते एखादी गोष्ट आहे जिच्यापासून ते दूर गेले. वैकल्पिक अनुवादः कारण तूम्ही देवाचे वचन नाकारले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तूम्ही सार्वकालिक जीवनास पात्र नाही असे दर्शविते किंवा तूम्ही सार्वकालिक जीवनासाठी पात्र नसल्यासारखे कार्य करा असे दर्शविते
आम्ही परराष्ट्रीय लोकांकडे जाऊ. पौल आणि बर्णबा असे सूचित करतात की ते परराष्ट्रीयांना प्रचार करतील. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही आपल्याला सोडू आणि परराष्ट्रांमध्ये प्रचार करण्यास प्रारंभ करू (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे पौल येशुबद्दलच्या सत्याविषयी बोलत होता असे बोलले आहे जसे की तो एक प्रकाश होता जे लोकांना पाहण्याची परवानगी देतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तारण"" हा अमूर्त संज्ञेचे भाषांतर वाचवणे या क्रियापदासह करता येते. संपूर्ण भाग हा वाक्यांश सर्वत्रला संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः जगातील सगळीकडच्या लोकांना सांगा की मी त्यांना वाचवू इच्छितो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
येथे शब्द हा येशूविषयीचा संदेश आहे ज्यावर त्यांनी विश्वास ठेवला. वैकल्पिक अनुवाद: प्रभू येशूबद्दलच्या संदेशासाठी देवाची स्तुती करा (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने ज्यांना सार्वकालिक जीवनासाठी निवडले आहे अशांना किंवा देवाने ज्यांना सार्वकालिक जीवन मिळवण्यास निवडले होते त्यांना (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे शब्द म्हणजे येशूविषयीचा संदेश. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ज्यांनी विश्वास ठेवला त्यांनी संपूर्ण क्षेत्रामध्ये प्रभूच्या शब्दाचा प्रसार केला किंवा ज्यांनी विश्वास ठेवला ते त्या प्रदेशात सर्वत्र गेले आणि इतरांना येशूच्या संदेशाविषयी सांगितले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे ते हा शब्द पौल आणि बर्णबा यांना संदर्भित करतो.
येथे पिसिदीयाच्या अंत्युखियात पौल व बर्णबाचा काळ संपतो आणि ते इकुन्या येथे जातात.
हे कदाचित यहूद्यांच्या पुढाऱ्याना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: यहूदी पुढारी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
खात्रीपूर्वक किंवा ""भडकावून
सर्वात महत्वाचे पुरुष
पौल व बर्णबा यांना त्रास देण्यास त्यांनी महत्त्वपूर्ण पुरुष आणि स्त्रियांना तयार केले
त्यांच्या शहरातून पौल व बर्णबा यांना काढले
अविश्वासणाऱ्यांना सूचित करणारे हे एक प्रतीकात्मक कृत्य होते की देवाने त्यांना नाकारले होते आणि त्यांना शिक्षा कारेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
हे कदाचित पिसिदीयाच्या अंत्युखियामधील नवीन विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते ज्यांना की पौल व सीला यांनी नुकतेच सोडले होते.
या संदेशामध्ये येशूचा संदेश हा संदेश आहे की जे येशूवर विश्वास ठेवतात त्यांना देव कृपा दाखवेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#grace आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#believe)
रोमी साम्राज्यातील इतर राष्ट्रांनी अनेक भिन्न खोट्या देवतांची पूजा केली जी अस्तित्वात नाहीत. पौल आणि बर्णबा यांनी त्यांना जिवंत देवावर विश्वास ठेवण्यास सांगितले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#falsegod)
येशू त्याच्या शिष्यांना मारण्यापूर्वी म्हणाला की त्याच्या मागे येणाऱ्या प्रत्येकाला छळ सहन करावा लागेल. पौल वेगळ्या शब्दाचा वापर करून तीच गोष्ट बोलत आहे.
इकुनियामधील पौल आणि बर्णबाची कथा पुढे चालू राहते.
येथे संभाव्य अर्थ आहेत 1) इकुनियामध्ये असे घडले की किंवा 2) ""नेहमीप्रमाणे इकुनियामध्ये
खूप शक्तिशाली बोलले. त्यांनी येशूविषयीचा संदेश सांगितला हे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः येशूविषयीचा संदेश खूप शक्तिशालीपणे बोलले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याचा संदर्भ यहुदी लोकांच्या एका भागाशी येतो जो येशूविषयीच्या संदेशावर विश्वास ठेवत नव्हता.
परराष्ट्रीयाना राग येण्यास भाग पडले असे बोलले आहे जसे की ते शांत पाणी हलवण्यासारखे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे मन हा शब्द लोकांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: परराष्ट्रीय (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येथे भाऊ हा शब्द पौल आणि बर्णबा आणि नवीन विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो.
येथे तो हा शब्द प्रभूला सूचित करतो.
तरीही ते तेथे राहिले. [प्रेषितांची कृत्ये 14: 1] (../14/01.md) मध्ये विश्वास ठेवलेल्या बऱ्याच लोकांना मदत करण्यासाठी पौल व बर्णबा इकुनियामध्ये राहिले. म्हणून हा शब्द जर गोंधळ निर्माण करत असेल तर तो वगळता येऊ शकतो.
त्याच्या कृपेबद्दलचे संदेश सत्य असल्याचे सिद्ध करतात
देवाच्या कृपेचा संदेशाबद्दल
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: पौल आणि बर्णबा यांना चिन्हे आणि चमत्कार करण्यास सक्षम करून (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे हात हा पवित्र आत्म्याच्या मार्गदर्शनानुसार या दोन पुरुषांच्या इच्छेचा आणि प्रयत्नांचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवाद: पौल आणि बर्णबा यांच्या सेवेद्वारे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येथे शहर हे शहरातील लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: शहरातील बहुतेक लोक विभागले गेले किंवा शहरातील बहुतेक लोक एकमेकांशी सहमत नव्हते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
यहूद्यांना समर्थन दिले किंवा यहूद्यांशी सहमत झाले. उल्लेख केलेला पहिला गट कृपेच्या संदेशाशी सहमत नव्हता.
उल्लेख केल्या गेलेल्या दुसऱ्या गटाने कृपेबद्दलच्या संदेशाशी सहमती दर्शविली. क्रिया पुन्हा सुरू करण्यास याची मदत होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: प्रेषितांच्या बाजूने (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
लूक पौल व बर्णबा यांना संदर्भित करतो. येथे प्रेषित कदाचित पाठविलेले या सामान्य अर्थाने वापरली जाऊ शकते.
येथे ते हा शब्द पौल आणि बर्णबा यांना संदर्भित करतो.
इकुनियाच्या पुढाऱ्यांचे मन वळवण्याचा प्रयत्न केला. येथे प्रयत्न केला याचा अर्थ असा होतो की प्रेषितांनी शहर सोडण्यापूर्वी त्यांचे मन पूर्ण पणाने वळवण्यास सक्षम नव्हते.
पौल व बर्णबा यांना मारण्यासाठी आणि दगडमार करुन ठार मारण्यासाठी
आशिया मायनरमधील एक जिल्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
इकुनियाच्या दक्षिणेस आणि दर्बेच्या उत्तरेकडील आशिया मायनर मधील एक शहर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
इकुनिया आणि लुस्त्रच्या दक्षिणेकडील आशिया मायनर मधील एक शहर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
जेथे पौल व बर्णबा यांनी सुवार्ता घोषित करणे सुरु ठेवले
तो"" हा पहिला शब्द अपंग मनुष्याला दर्शवतो. दुसरा शब्द तो पौलाला संदर्भ देतो. त्याला हा शब्द अपंग मनुष्याला दर्शवतो.
पौल आणि बर्णबा आता लुस्त्रमध्ये आहेत.
हे या कथेमध्ये एक नवीन व्यक्तीचा परिचय देते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
त्याचे पाय हलविण्यात अक्षम किंवा ""त्याच्या पायावर चालण्यास असमर्थ
एक अपंग म्हणून जन्म झाला
जो माणूस चालू शकत नाही
पौलाने त्याच्याकडे सरळ बघितले
विश्वास"" नावाचा अमूर्त संज्ञा विश्वास या क्रियापदासह भाषांतरित केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: येशू त्याला बरे करू शकतो असा विश्वास ठेवला किंवा “त्याला विश्वास आहे की येशू त्याला बरे करू शकतो"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हवेत उडी मारली. याचा अर्थ असा आहे की त्याचे पाय पूर्णपणे बरे झाले.
याचा अर्थ पौलाने आजारी माणसाला बरे केले आहे.
आवाज उठवणे म्हणजे मोठ्याने बोलणे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ते मोठ्याने बोलले (पहा: rc: //mr/ ta / माणूस /भाषांतर/अलंकार-म्हण)
बहुतेक लोक असे मानत होते की पौल आणि बर्णबा हे त्यांचे देवी देवता होते जे स्वर्गातून खाली आले होते. वैकल्पिक अनुवाद: देव स्वर्गातून खाली उतरले आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
त्यांच्या स्वत: च्या लुकवनी भाषेत. लुस्त्रचे लोक लुकवनी आणि हेल्लेणी बोलत होते.
हे लोक मानतात की मनुष्यासारखे दिसण्यासाठी देवाला त्यांचे रूप बदलणे आवश्यक होते.
झीअस इतर सर्व मूर्तीपूजक देवतांवर राजा होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हर्मीस हे मूर्तीपूजक देव होते ज्यांनी झीअस आणि इतर देवतांकडून संदेश आणले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
याजक बद्दल अतिरिक्त माहिती समाविष्ट करणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः शहराच्या बाहेर एक मंदिर होते जिथे लोक झीअसची पूजा करतात. जेव्हा पौल व बर्णबा यांनी काय केले ते याजकांनी ऐकले तेंव्हा त्याने आणले""(पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
अर्पण करण्यासाठी बैल. पुष्पहार पौलाला व बर्णबाला घालण्यासाठी किंवा बैलाला बलिदान म्हणून घालण्यासाठी होते.
शहरांचे दरवाजे हे सहसा शहराच्या लोकांना भेटीसाठी नेहमी वापरले जात असे.
पौल व बर्णबा यांना त्यांचे देवता झिऊस आणि हर्मीस यांच्यासारखे बलिदान देऊ इच्छित होते
लूक कदाचित प्रेषित चा उपयोग करतो जे सामान्य अर्थाने ""पाठवलेला” असा आहे.
हे दर्शविण्यासाठी एक सांकेतिक कृती होती की ते खूप हताश आणि निराश झाले कारण गर्दी त्यांना बलिदान अर्पण करू इच्छित होती.
बर्णबा आणि पौल यांनी लोकांना दोष दिला कारण लोकांनी त्यांना बळी अर्पण करण्याचा प्रयत्न केला. वैकल्पिक अनुवादः पुरुषांनो, आपण या गोष्टी करू नयेत! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
आमची आराधना करत आहेत
या विधानाद्वारे, बर्णबा आणि पौल असे म्हणत आहेत की ते देव नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही तुमच्या सारखेच मनुष्य आहोत आम्ही देव नाहीत!
प्रत्येक प्रकारे तुमच्यासारखे
येथे पासून ... वळणे म्हणजे एक गोष्ट करणे थांबविणे आणि काहीतरी दुसरे करणे सुरू करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: या खोट्या देवतांची आराधना करणे थांबवा जे आपल्याला मदत करू शकत नाहीत आणि त्याऐवजी जिवंत देवाची आराधना करण्यास सुरूवात करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देव खरोखरच अस्तित्वात आहे किंवा ""देव जो जिवंत आहे
पूर्वीच्या काळात किंवा ""आता पर्यंत
मार्गाने चालणे किंवा रस्त्यावर चालणे ही जीवन जगण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ते आपल्या इच्छेनुसार जीवन जगले किंवा त्यांना जे पाहिजे होते ते केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल व बर्णबा लुस्त्र शहराच्या बाहेरच्या लोकांशी बोलत आहेत ([प्रेषितांची कृत्ये 14: 8] (../14/08.md)).
हे कर्तरी स्वरूपात देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने निश्चितच साक्षीदार सोडला आहे किंवा देवाने खरंच साक्ष दिली आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
त्या वस्तुस्थितीत दाखवल्याप्रमाणे
येथे तुमची ह्रदये लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्याला खाण्यासाठी पुरेसे देणे आणि ज्या गोष्टी आनंद देतात त्याबद्दल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पौल व बर्णबा यांनी लोकांना त्यांना बळी अर्पण करण्यापासून रोखले पण तसे करणे त्यांना कठीण झाले.
टाळण्यात अडचण आली
येथे तो आणि त्याला हे शब्द पौलाचा उल्लेख करतात.
लोकांनी गर्दी करण्यास काय उद्युक्त केले हे स्पष्टपणे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: लोकांना पौल आणि बर्णबा यांच्यावर विश्वास न ठेवण्यास आणि त्यांच्या विरूद्ध होण्यास लोकांची खात्री केली (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मागील वचनात हा समूह म्हणून समान गट असू शकत नाही. काही वेळ गेल्यानंतर हा एक वेगळा गट असू शकतो जो एकत्र जमला होता.
कारण त्यांना वाटले की तो अगोदरच मरण पावला आहे
हे लुस्त्र शहरातील नवीन विश्वासणारे होते.
पौलाने विश्वासणाऱ्या सोबत लुस्त्र येथे पुन्हा प्रवेश केला
पौल व बर्णबा दर्बे शहरात गेले
येथे ते आणि ते शब्द पौलचा उल्लेख करतात. येथे आम्ही यात पौल, बर्णबा आणि विश्वासू यांचा समावेश आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
दर्बे ([प्रेषितांची कृत्ये 14:20] (../14/20.md))
येथे आत्मा शिष्यांना संदर्भित करतो. हे त्यांच्या आंतरिक विचारांवर आणि विश्वासांवर जोर देते. वैकल्पिक अनुवादः पौल आणि बर्णबा यांनी विश्वास ठेवणाऱ्यांना येशूविषयीच्या संदेशावर विश्वास ठेवत राहण्याची विनंती केली किंवा ""पौल आणि बर्णबा यांनी विश्वासणाऱ्यास सांगितले की त्यांनी येशूबरोबरच्या त्यांच्या नातेसंबंधात मजबूत होणे चालू ठेवा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येशूवर विश्वास ठेवण्यास विश्वासणाऱ्यांना प्रोत्साहित करते
काही आवृत्ती अप्रत्यक्ष उद्धरण म्हणून भाषांतरित करते, अनेक दुःखांद्वारे आपण देवाच्या राज्यात प्रवेश केला पाहिजे असे म्हणणे आहे. येथे आम्ही या शब्दामध्ये लूक आणि वाचकांचा समावेश आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-quotations आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
पौल त्याच्या ऐकणाऱ्यांचा समावेश करतो, म्हणून आम्ही हा शब्द समाविष्ट आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
ते"" या शब्दाचा तिसरा उपयोग वगळता ज्या लोकांना पौल आणि बर्णबा यांनी प्रभूकडे नेले होते त्या शब्दाचा उल्लेख न करता, ते सर्व शब्द येथे पौल आणि बर्णबास संदर्भित करतात.
जेव्हा पौल व बर्णबा यांनी विश्वासणाऱ्यांच्या प्रत्येक नवीन गटात पुढाऱ्यांना नियुक्त केले होते
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौल व बर्णबा यांनी नियुक्त केलेल्या वडिलांना सोपविले किंवा 2) ""पौल व बर्णबा यांनी पुढारी व इतर विश्वासणाऱ्याना सोपविले
ते"" कोण आहेत ते मागील टीप (दोन्ही वडील किंवा नेते आणि इतर विश्वासणारे) मधील त्यांच्या अर्थासाठी आपल्या निवडीवर अवलंबून असतात.
देवाचे संदेश"" यासाठी शब्द येथे एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
खाली उतरला"" हा वाक्यांश येथे वापरला जातो कारण अत्तलीया हे पिर्गापेक्षा कमी उंचीवर आहे.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जेथे अंत्युखियातील विश्वासणारे व पुढारी यांनी पौल व बर्णबा यांना देवाच्या कृपेच्या हवाली केले किंवा ""अंत्युखियाच्या लोकांनी प्रार्थना केली की देव पौल व बर्णबाची काळजी घेईल आणि त्याचे रक्षण करील
येथे ते, त्याला, आणि ते शब्द पौल आणि बर्णबा यांना संदर्भित करतात. तो हा शब्द देवासाठी संदर्भित आहे.
एकत्र भेटण्यासाठी स्थानिक विश्वासणाऱ्यांना बोलावले
देव परराष्ट्रीय लोकांना विश्वास ठेवण्यास समर्थ करीत आहे असे बोलले आहे जसे की त्याने एक दार उघडले आहे जे त्यांना विश्वासाने प्रवेश करण्यास प्रतिबंधित करते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने परराष्ट्रीय लोकांना विश्वास ठेवण्यास शक्य बनवले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
काही भाषांतरांनी वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही उर्वरित मजकूरापेक्षा अधिक उजवीकडे मांडली आहेत. यूएलटी हे पद्यासह 15: 16-17 करते ज्यांना जुन्या करारामधून उद्धृत केले आहे.
या अध्यायात लूकने वर्णन केलेल्या बैठकीस सामान्यपणे यरुशलेम परिषद म्हणतात. हाच एक काळ होता जेव्हा अनेक मंडळीचे पुढारी मोशेच्या संपूर्ण नियमशास्त्राचे पालन करायचे होते का हे ठरविण्याकरिता एकत्र आले होते.
या प्रकरणात लूक बंधू या शब्दाने सहकारी यहूद्यांच्या ऐवजी सहकारी ख्रिस्ती लोकांना उल्लेख करतो.
काही विश्वासणाऱ्यांना असे वाटत होते की परराष्ट्रीय ख्रिस्ती लोकांनी सुंता करावी कारण देवाने अब्राहामाला व मोशेला सांगितले होते की प्रत्येकजण जो त्याच्याशी संबंधित आहे त्याची सुंता केली पाहिजे आणि हा असा नियम होता जो नेहमीच अस्तित्वात होता. पण पौल व बर्णबा यांनी पाहिले की, देवाने सुंता न केलेल्या परराष्ट्रीय लोकांना पवित्र आत्म्याचे दान दिले, म्हणून यहूदीतर लोकांची सुंता करावी अशी त्यांची इच्छा नव्हती. त्यांनी काय करावे हे मंडळीच्या पुढाऱ्यानी ठरवावे म्हणून दोन्ही गट यरुशलेमला गेले.
हे शक्य आहे की मंडळीच्या नेत्यांनी या कायद्यांनुसार हे ठरवले असेल जेणेकरून यहूदी व परराष्ट्रीय लोक एकत्र राहू शकतील आणि तेच अन्न सुद्धा एकत्र खाऊ शकतील.
जेव्हा परराष्ट्रीय आणि यहूदीतर लोकांमध्ये भांडणतंटा झाला तेव्हा पौल व बर्णबा अंत्युखियामध्येच होते.
काही पुरुष. आपण हे स्पष्ट करू शकता की हे लोक यहूदी आहेत जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
खाली आला"" हा शब्द येथे वापरला जातो कारण यहूदिया हा अंत्युखियापेक्षा उंचीवर आहे.
येथे बंधू हे ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवणारे आहेत. ते असे सूचित करते की ते अंत्युखियामध्ये होते. वैकल्पिक अनुवाद: अंत्युखिया येथील विश्वासणाऱ्यांना शिकवले किंवा अंत्युखिया येथील विश्वासणाऱ्यांना शिकवत होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जोपर्यंत आपण मोशेच्या रीतीप्रमाणे एखाद्याची सुंता करत नाही तोपर्यंत देव तुम्हाला वाचवू शकत नाही किंवा जर तूम्ही मोशेच्या नियमशास्त्रा प्रमाणे सुंता करत नाही तोपर्यंत देव तुमच्या पापांपासून तुमचे रक्षण करणार नाही (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
अमूर्त संज्ञा तीक्ष्ण विवाद आणि वादविवाद यांना क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकतात आणि ज्या पुरुषांमधून आले होते ते स्पष्ट केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: यहूदियातील माणसांशी भांडणे व वादविवाद (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
यरुशलेम हे इस्राएलमधील जवळपास इतर कोणत्याही ठिकाणापेक्षा जास्त उंचीवर होते, त्यामुळे इस्राएलांसाठी यरुशलेम जाण्याविषयी असे बोलणे सामान्य होते.
हा मुद्दा
येथे ते, ते, आणि ते हे शब्द पौल, बर्णबा आणि काही इतरांना संदर्भित करतात ([प्रेषितांची कृत्ये 15:2] (../15/02.md)).
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: म्हणून विश्वासणाऱ्यांनी त्यांना अंत्युखियापासून यरुशलेमला पाठवले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे मंडळी हे असे लोक आहेत जे मंडळीचा भाग होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
''मधून गेले'' आणि ''घोषित केले'' या शब्दांनी असे दर्शविले की त्यांनी वेगवेगळ्या ठिकाणी काही काळ घालवला आणि देवाने काय केले आहे याचे तपशीलवार वर्णन केले.
परिवर्तन"" नावाचा अमूर्त संज्ञेचा अर्थ म्हणजे परराष्ट्रीय लोक त्यांच्या खोट्या देवतांना नाकारत आणि देवावर विश्वास ठेवत होते. वैकल्पिक अनुवाद: त्या ठिकाणी विश्वासणाऱ्यांच्या समुदायात घोषित केले की परराष्ट्रीय देवावर विश्वास ठेवत आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
त्यांचा संदेश भावांना आनंदित होण्यास कारणीभूत ठरला असे बोलले आहे जसे की “आनंद” हा एक वस्तू होता जिला त्यांनी बंधूंकडे आणले. वैकल्पिक अनुवादः त्यांनी जे म्हटले ते त्यांच्या सहकारी विश्वासुंना आनंदित करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे बंधू सहविश्वासू बांधवांना सूचित करतात.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः प्रेषितांनी, वडिलांनी आणि विश्वासणाऱ्यांच्या उर्वरित समुदायाने त्यांचे स्वागत केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्यांच्या माध्यमातून
येथे ते हा शब्द यहूदीतर विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो ज्यांचे सुंता झाली नव्हती आणि ते देवाच्या जुन्या कराराच्या नियमांचे पालन करत नव्हते.
पौल व बर्णबा आता प्रेषित आणि वडीलजन यांना भेटण्यासाठी यरुशलेममध्ये आहेत.
येथे लूक जे विश्वास ठेवतात की तारण हे फक्त येशुमध्येच आहे आणि दुसरे जे विश्वास ठेवतात की तारण हे येशूद्वारे आहे तरीसुद्धा तारणासाठी सुंता जरुरी आहे यांच्यामध्ये परस्परविरोध दाखवतो.
मोशेच्या नियमशास्त्राचे पालन करणे
देवाने परराष्ट्रीयांचे पापांपासून त्यांचे तारण व्हावे यासाठी त्यांची सुंता करावी आणि मोशेच्या नियमांचे पालन करावे की नाही याविषयी चर्चा करण्याचा निर्णय मंडळीच्या पुढाऱ्यांनी घेतला.
त्यांना"" हा पहिला शब्द प्रेषितांना व वडिलांना ([प्रेषितांची कृत्ये 15: 6] (../15/06.md)) आणि इतर शब्द ते आणि त्यांचे परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतात. येथे तूम्ही हा शब्द अनेकवचन आहे आणि प्रेषित आणि उपस्थित वडीलांना सूचित करतो. तो हा शब्द देवास सूचित करतो. येथे आम्हाला हा शब्द अनेकवचन आहे आणि पेत्र, प्रेषित आणि वडील आणि सामान्यपणे सर्व यहूदी विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
पेत्राने प्रेषितांशी व वडिलांशी बोलण्यास सुरवात केली जे परराष्ट्रीयांना सुंता करून घेण्याची आणि कायद्याचे पालन करायचे गरजेचे आहे का यावर चर्चा करण्यासाठी भेटले ([प्रेषितांची कृत्ये 15: 5-6] (./05.md)).
पेत्र उपस्थित असलेल्या सर्व विश्वासणाऱ्याना संबोधित करीत आहे.
येथे तोंड म्हणजे पेत्र होय. वैकल्पिक अनुवाद: माझ्याकडून किंवा माझ्याद्वारे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
परराष्ट्रीयांना ऐकू येईल
येथे शब्द म्हणजे एक संदेश आहे. वैकल्पिक अनुवादः येशूविषयीचा संदेश (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे हृदय म्हणजे मन किंवा आतील मनुष्य होय. वैकल्पिक अनुवादः ज्याला लोकांची मने ठाऊक आहेत किंवा ज्याला लोक काय विचार करतात हे माहित आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पारराष्ट्रीय लोकांना साक्षीदार
पवित्र आत्मा त्यांच्यावर येण्यास कारणीभूत ठरत आहे
देवाने यहूदी विश्वासणाऱ्यांशी परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांपेक्षा वेगळा व्यवहार केला नाही.
देवाने परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांच्या पापांची क्षमा करण्याबद्दल बोलले आहे जसे की त्याने अक्षरशः त्यांची हृदये स्वच्छ केली. येथे हृदय याचा अर्थ व्यक्तीच्या आंतरिक गोष्टी असा आहे. वैकल्पिक अनुवादः त्यांचे पाप क्षमा केले कारण त्यांनी येशूवर विश्वास ठेवला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पेत्राने आमचे आणि आम्ही हे शब्द वापरुन त्याच्या प्रेक्षकांना समाविष्ट केले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
पेत्र प्रेषितांशी आणि वडिलांशी बोलणे संपवतो.
याचा अर्थ या क्षणी असा होत नाही, परंतु त्याचा वापर खालील महत्त्वपूर्ण मुद्द्याकडे लक्ष केंद्रित करण्यासाठी केला जातो.
पेत्राने यहूदी विश्वासणाऱ्यांना हे सांगण्यासाठी एक शब्दचित्र प्रश्नाचा उपयोग केला की त्यांना यहुदीतर विश्वासणाऱ्यांना वाचवण्यासाठी त्यांची सुंता करण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवादः यहूदी सहन करण्यास सक्षम नसलेला भार यहुदीतर विश्वासणाऱ्यांवर टाकून तुम्ही देवाची परीक्षा करू नका! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे त्यांच्या यहूदी पूर्वजांना संदर्भित करते.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: पण आमचा विश्वास आहे की प्रभू येशू आपल्या कृपेने आपले तारण करील, जसं त्याने यहुदीतर विश्वासणाऱ्यांना वाचवले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे त्यांना हा शब्द पौल व बर्णबा यांना सूचित करतो.
प्रत्येकजण किंवा संपूर्ण गट ([प्रेषितांची कृत्ये 15: 6] (../15/06.md))
देवाने केले किंवा ""देव कारणीभूत झाला
येथे ते हा शब्द पौल आणि बर्णबास संदर्भित करतो ([प्रेषितांची कृत्ये 15:12] (../15/12.md)).
याकोब प्रेषितांसोबत व वडिलांसोबत बोलण्यास प्रारंभ करतो ([प्रेषितांची कृत्ये 15: 6] (../15/06.md)).
सह विश्वासू लोकहो, ऐका. याकोब कदाचित फक्त पुरुषांशी बोलत होता.
म्हणजे तो त्यांच्यामधून निवडू शकेल
देवाच्या नावासाठी. येथे नाव म्हणजे देव होय. वैकल्पिक अनुवादः स्वतःसाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे मी त्याच्या संदेष्ठ्याद्वारे बोलणाऱ्या देवाचा उल्लेख करतो.
याकोब जुन्या करारातून संदेष्टा आमोस चे उद्धरण उद्धृत करतो.
येथे शब्द हा एक संदेश आहे. वैकल्पिक अनुवादः संदेष्ट्यांनी काय सांगितले हे मान्य आहे किंवा संदेष्टे सहमत आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
या सत्याची पुष्टी करा
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जसे त्यांनी लिहिले होते किंवा जसे संदेष्टा आमोस यांनी खूप पूर्वी लिहिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे देवाने पुन्हा एकदा आपल्या लोकांवर शासन करण्यासाठी दाविदाच्या वंशजांपैकी एकाला निवडण्याबद्दल सांगते जसे की पडल्यानंतर पुन्हा तो एक तंबू स्थापित करत होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे तंबू म्हणजे दाविदाचे कुटुंब होय. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे हे लोक देवाची आज्ञा पाळण्याची आणि त्याच्याबद्दल अधिक जाणून घेण्याची इच्छा बाळगतात याबद्दल बोलले आहे जसे की ते अक्षरशः त्याला शोधत होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे पुरुष यामध्ये पुरुष आणि महिलांचा समावेश आहे. वैकल्पिक अनुवादः बाकी राहिलेले लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
देव तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः देव, कदाचित मला शोधू शकेल, (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः सर्व परराष्ट्रीयासह जे माझे आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे माझे नाव म्हणजे देव होय. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जेणेकरून लोकांना कळेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे आम्ही यामध्ये याकोब, प्रेषित आणि वडील यांचा समावेश होतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
याकोब प्रेषितांशी आणि वडिलांशी बोलणे संपवतो. (पाहा: [प्रेषितांची कृत्ये 15: 2] (../15/02.md)आणि [प्रेषितांची कृत्ये 15:13] (./13.md))
याकोब कशा प्रकारे परराष्ट्रीय लोकांना त्रास देऊ इच्छित नव्हता हे आपण स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “परराष्ट्रीयांनी सुंता करून घ्यावी आणि मोशेच्या नियमशास्त्राचे पालन करावे याची गरज नाही"" (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
एक मनुष्य जो देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास प्रारंभ करतो याबद्दल बोलले आहे जसे की तो शारीरिक रूपाने देवाकडे वळतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
लैंगिक अनैतिकता, विचित्र प्राणी, आणि रक्त पिणे हे बहुतेकदा मूर्तीपूजा व खोट्या देवतांच्या आराधनेचे भाग होते.
हे शक्यतो एखाद्या प्राण्याचे मांस खाण्याच्या संदर्भात आहे ज्याने मूर्तीला बळी म्हणून अर्पण केले आहे किंवा मूर्तीपूजा करण्यासारखे काही केले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
देवाने अद्याप यहूद्याना रक्त असलेले मांस खाण्याची परवानगी दिलेली नव्हती. तसेच, उत्पत्तीच्या सुरुवातीच्या मोशेच्या पुस्तकात देखील देवाने रक्त पिण्याची मनाई केली होती. म्हणूनच, ते गळा दाबून मारलेल्या प्राण्यांचे मांस खात नव्हते कारण त्यांचे शरीरातून रक्त योग्य प्रकारे काढून टाकले जात नव्हते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याकोब हे नियम किती महत्त्वाचे आहेत हे सूचित करत आहे कारण यहूदी लोक प्रत्येक शहरात जेथे सभास्थान आहे तेथे याचा प्रचार करत होते. या नियमांबद्दल अधिक जाणून घेण्यासाठी परराष्ट्रीय लोक सभास्थानातील शिक्षकांकडे जाऊ शकतात हे देखील सूचित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे मोशे हा मोशेचे नियमशास्त्र दर्शवितो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मोशेचा नियम घोषित केला जातो किंवा यहूद्यांना मोशेचे नियमशास्त्र शिकवले आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे प्रत्येक हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक अनुवादः अनेक शहरात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
येथे तो हा मोशेचा उल्लेख करतो, ज्याचे नाव येथे त्याच्या कायद्याचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवाद: आणि कायदा वाचला आहे किंवा आणि त्यांनी कायदा वाचला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे त्यांना हा शब्द यहूदा आणि सीला यांना संदर्भित करतो. ते हा शब्द प्रेषित, वडील आणि यरुशलेममधील मंडळीच्या इतर विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो.
येथे मंडळी हा शब्द यरुशलेममधील मंडळीचा भाग असणाऱ्या लोकांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: यरुशलेममधील मंडळी किंवा यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांचा संपूर्ण समुदाय (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे माणसाचे नाव आहे. बरब्बा हे दुसरे नाव आहे ज्या नावाने लोक त्याला बोलावत होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे पत्राचा परिचय आहे. तुमच्या भाषेत पत्र लिहिण्याची आणि ते कोणास लिहिले आहे याचा परिचय देण्याचा एक मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""हे पत्र तुमच्या भावांकडून, प्रेषितांकडून आणि वडिलांकडून आहे. आम्ही अंत्युखिया, सीरिया आणि किलिकियातील परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांनो तुम्हाला लिहितो आहोत. तुम्हाला सलाम” किंवा ""अंत्युखिया, सीरिया व किलिकिया येथील आमच्या परराष्ट्रीय बंधूभगिनींना. प्रेषित आणि वडील, आपले बंधू यांच्याकडून शुभेच्छा
येथे भाऊ हा शब्द सहविश्वासू बांधवांना सूचित करतो. हे शब्द वापरुन, प्रेषित व वडीलजन हे परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांना आश्वासन देतात की ते त्यांना सहविश्वासू म्हणून त्याचा स्वीकार करतात.
सुरिया बेटाच्या उत्तरेस आशिया मायनरच्या किनाऱ्यावरील प्रांताचे हे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
येथे आम्ही, आमचे, आणि आम्हाला सर्व उदाहरणे यरुशलेममधील मंडळीमधील विश्वासणाऱ्याना संदर्भित करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive आणि [प्रेषितांची कृत्ये 15:22] (../15/22.md))
ते काही पुरुष
जरी आम्ही त्याना जाण्याचे आदेश दिले नाहीत
येथे आत्मा हा शब्द लोकांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्याला त्रास देणाऱ्या गोष्टी शिकवल्या आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
त्यांनी पाठविले माणसे ही यहूदा बरब्बा व सीलास ही होती ([प्रेषितांची कृत्ये 15:22] (../15/22.md)) म्हटले.
येथे नाव म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवाद: कारण ते आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात किंवा कारण ते आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताची सेवा करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे आम्ही आणि आमचे शब्द यरुशलेममधील मंडळीतील पुढाऱ्याना आणि विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive आणि [प्रेषितांची कृत्ये 15:22] (../15/22.md))
हे यरुशलेम मंडळीकडून अन्तूखियातील परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांना पाठवलेले पत्र आहे.
हा वाक्यांश यावर जोर देतो की प्रेषितांनी आणि वडिलांनी ज्या गोष्टी लिहिल्या त्या तशाच यहूदा आणि सीला सांगतील. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही जे लिहिले आहे त्याबद्दल ते आपणास सांगतीलच (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे अशा कायद्यांविषयी बोलते ज्यांना लोकांनी पाळणे गरजेचे होते जसे की त्या वस्तू होत्या ज्यांना खांद्यावर ठेवून वाहणे गरजेचे होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याचा अर्थ असा की एखाद्या मूर्तीला बळी दिलेल्या प्राण्यांचे मांस खाण्याची त्यांना परवानगी नाही.
याचा अर्थ म्हणजे रक्त पिणे किंवा मांस खाणे ज्यामधून रक्त काढून टाकले गेले नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
एक गळा दाबून मारलेला प्राणी ठार झाला परंतु त्याचे रक्त काढलेले नाही.
हे पत्र संपल्याचे जाहीर केले. वैकल्पिक अनुवादः ""निरोप
पौल, बर्णबा, यहूदा आणि सीला, अंत्युखियास गेले.
ते"" हा शब्द पौल, बर्णबा, यहूदा आणि सीला यांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग जेव्हा चार जण निघून गेले तेव्हा ते अंत्युखियाला आले”
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा प्रेषितांनी आणि वडिलांनी चार मनुष्यांना निरोप दिला किंवा जेव्हा यरुशलेमातील श्रोत्यांनी त्यांना पाठवले तेव्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
खाली आले"" हा वाक्यांश येथे वापरला जातो कारण अंत्युखिया यरुशलेमपेक्षा कमी उंचीवर आहे.
अंत्युखियातील विश्वासणाऱ्यांनी आनंदोत्सव साजरा केला
उत्तेजन"" या अमूर्त संज्ञेला प्रोत्साहित या क्रियापदासह व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कारण प्रेषितांनी व वडिलांनी काय लिहिले त्याने त्यांना प्रोत्साहित केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
संदेष्टे हे शिक्षक होते ज्यांना देवाने बोलण्यासाठी अधिकार दिला होता. वैकल्पिक अनुवादः कारण ते संदेष्टे होते किंवा ""ते संदेष्टे देखील होते
सहकारी विश्वासणारे
एखाद्या व्यक्तीला येशूवर अधिक अवलंबून राहण्यास मदत करणे असे बोलले आहे जसे की ते त्यांना शारीरिकरित्या मजबूत करत आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
यहूदा व सीला यरुशलेम येथे परतले तर पौल व बर्णबा अंत्युखियातच राहिले.
हे अशा वेळेबद्दल बोलते की जसे ही एक उपयुक्त वस्तू आहे जिला एखादी व्यक्ती खर्च करू शकते. ते हा शब्द यहूदा आणि सीला यांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः काही काळ तेथे राहिल्यानंतर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: बांधवांनी यहूदा आणि सीला यांना शांततेत पाठवले (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे अंत्युखियामधील विश्वासणाऱ्यांना सूचित करते.
यहूदा व सीला यांना पाठविणाऱ्या यरुशलेम येथील विश्वासणाऱ्यांसाठी (कृत्ये 15:22) (../15/22.md))
येथे शब्द म्हणजे एक संदेश होय. वैकल्पिक अनुवादः प्रभूबद्दलचा संदेश (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पौल आणि बर्णबा वेगळ्या प्रवासात जातात.
मी सुचवितो की आता आपण परत या
बांधवांची काळजी घ्या किंवा ""विश्वासणाऱ्यांना मदत करा
येथे शब्द म्हणजे एक संदेश होय. वैकल्पिक अनुवादः प्रभूबद्दलचा संदेश (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
ते कसे करतात ते शिका. त्यांना बांधवांच्या सध्याच्या स्थितीबद्दल आणि देवाच्या सत्याकडे ते कसे वळले आहे याबद्दल त्यांना जाणून घ्यायचे आहे.
योहानाला सोबत घ्या ज्यास मार्क असेही म्हणत
चांगले नाही"" या शब्दाचा उपयोग चांगल्या विरूद्ध बोलण्यासाठी केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः पौलने विचार केला की मार्कला घेणे चुकीचे आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
हा आशिया मायनरचा प्रांत होता. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 2:10] (../02/10.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
त्यांच्याबरोबर काम करणे सुरू ठेवले नाही किंवा ""त्यांच्याबरोबर सेवा करत राहिलो नाही
येथे ते हा शब्द बर्णबा व पौल यांच्यासाठी आहे.
अमूर्त संज्ञा असहमत हिला क्रियापद असहमत असणे म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ते एकमेकांशी असहमत आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
एखाद्याला सोपवणे म्हणजे कोणालातरी किंवा एखाद्या व्यक्तीस दुसऱ्या व्यक्तीकडे काळजी आणि जबाबदारी घेण्यास सोपविणे आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: अंत्युखियातील विश्वासणाऱ्यांनी पौलाला प्रभूच्या कृपेत सोपवले किंवा अंत्युखियातील विश्वासणाऱ्यांनी पौलाची काळजी घेण्यास व दयाळूपणा दाखविण्यास देवाकडे प्रार्थना केली (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पूर्वीचा शब्द असा आहे की सीला पौलाबरोबर होता. वैकल्पिक अनुवाद: ते गेले किंवा पौल आणि सीलास गेले किंवा पौलाने सीलाला घेतले आणि गेला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कुप्र बेटाजवळ आशिया मायनरमधील प्रांत किंवा क्षेत्र आहेत.
मंडळीमधील विश्वासणाऱ्यांना प्रोत्साहित करण्याबद्दल बोलले आहे जसे की पौल आणि सीला हे विश्वासणाऱ्यांना शारीरिकदृष्ट्या मजबूत बनवत होते. मंडळी हा शब्द सुरिया आणि किलिकियातील विश्वासू गटांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः मंडळीमधील विश्वासणाऱ्यांना प्रोत्साहित करत होते किंवा विश्वासणाऱ्यांच्या समुदायाला येशूमध्ये अधिक अवलंबून राहण्यासाठी मदत करत होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पौलाने तीमथ्याची सुंता केली कारण ते यहूदी आणि परराष्ट्रीय लोकांना येशूचे संदेश सांगत होते. पौलाची इच्छा होती की यहूदी लोकांनी हे जाणून घ्यावे की त्याने मोशेच्या नियम शास्त्राचे पालन केले जरी यरुशलेममधील मंडळीच्या पुढाऱ्यांनी असे सुचविले होते की ख्रिस्ती लोकांची सुंता करण्याची गरज नाही.
पुष्कळ लोकांना भविष्याबद्दल जाणून घेण्याची इच्छा असते, परंतु मोशेच्या नियमात असे म्हटले आहे की मृत लोकांच्या आत्म्याबरोबर बोलून शकुण पाहणे हे पाप आहे. ही स्त्री भविष्याबद्दल खूप चांगले सांगू शकत होती. ती गुलाम होती आणि तिच्या मालकांनी तिच्या कामातून खूप पैसे कमावले. पौलाची इच्छा होती की तिने पाप करण्याचे थांबवावे, म्हणून त्याने आत्म्याला तिला सोडून देण्यास सांगितले. लूक असे म्हणत नाही की तिने येशूचे अनुकरण केले किंवा तिच्याबद्दल आम्हाला काही सांगत.
त्याला"" या शब्दाचा पहिला, तिसरा आणि चौथे उदाहरण तीमथ्याला सांगतो. दुसरा त्याला पौलाला दर्शवतो.
येथे पौलाने सीलांसोबत सेवकाई प्रवास सुरू केले. तीमथ्याचा परिचय कथेमध्ये होतो आणि तो पौल आणि सीला यांच्याबरोबर सामील होतो. 1 आणि 2 वचन तीमथ्याविषयी पार्श्वभूमी माहिती देतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
येथे आले याला “गेले” असे भाषांतरित केले जाऊ शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-go)
आशिया मायनर मधील शहराचे हे नाव आहे. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 14: 6] (../14/06.md) मध्ये याचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
शब्द पहा हा आपल्याला एका नवीन व्यक्तीचे वर्णन करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
ख्रिस्तामध्ये"" हा शब्द समजू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः जो ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
हे कर्तरी मध्ये सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः बंधूंनी त्यांच्याविषयी चांगले बोलले किंवा तीमथ्याची भावांमध्ये चांगली प्रतिष्ठा होती किंवा बांधवांनी त्याच्याबद्दल चांगल्या गोष्टी सांगितल्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे बंधू विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""विश्वासणाऱ्यांद्वारे
हे शक्य आहे की पौलाने स्वतःच तीमथ्याची सुंता केली, परंतु त्याने दुसऱ्याला तीमथ्याची सुंता करायला सांगितले हे जास्त शक्य आहे.
ज्या ठिकाणी पौल व तीमथ्य प्रवास करणार होते तो परिसर यहुदी राहत असलेल्या लोकांचा होता.
हेल्लेणी पुरुषांनी त्यांच्या मुलांची सुंता न केल्यामुळे, यहूदी लोकांना माहित असावे की तीमथ्याची सुंता झालेली नाही आणि ख्रिस्ताविषयीच्या संदेश ऐकण्याआधी त्यांनी पौल व तीमथ्य यांना नाकारले असते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे ते हा शब्द पौल, सीला ([प्रेषितांची कृत्ये 15:40] (../15/40.md)), आणि तीमथ्य ([प्रेषितांची कृत्ये 16: 3] (./03.md)) यांना संदर्भित करतो.
मंडळीच्या सदस्यांनी आज्ञापालन करण्यासाठी किंवा ""विश्वासणाऱ्यांच्या आज्ञेत राहायचे
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: यरुशलेममधील प्रेषितांनी व वडिलांनी जे लिहिले होते (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे हे मंडळीमधील विश्वासणारे होय. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: विश्वासणारे त्यांच्या विश्वासात बळकट झाले आणि दररोज अधिकाधिक लोक विश्वासू बनले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे एखाद्याला आत्मविश्वासाने विश्वास ठेवण्यास मदत करण्याबद्दल बोलते जसे की ते त्यांना शारीरिकदृष्ट्या मजबूत बनवते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे आशियातील एक क्षेत्र आहे. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 2:10] (../02/10.md) मध्ये हे नाव कसे भाषांतरित केले ते पहा.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः पवित्र आत्म्याने त्यांना मनाई केली किंवा पवित्र आत्म्याने त्यांना परवानगी दिली नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे शब्द म्हणजे संदेश आहे. वैकल्पिक अनुवादः ख्रिस्ताविषयीचा संदेश (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे आले या शब्दाला गेले किंवा पोहोचले” या शब्दांनी भाषांतरित केले जाऊ शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-go)
आशियामधील हे दोन क्षेत्र आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
पवित्र आत्मा
खाली आला"" हा शब्द येथे वापरला जातो कारण त्रोवस मुसियापेक्षा कमी उंचीवर आहे.
येथे आले या शब्दाला “गेले” या शब्दासहित भाषांतरित केले जाऊ शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-go)
पौलाने देवाकडून एक दृष्टांत पाहिला किंवा ""पौलाला देवाकडून दृष्टांत झाला
त्याला विनंति करणे किंवा ""त्याला आमंत्रित करणे
’’वर आला"" हा वाक्यांश वापरला आहे कारण मासेदोनीया हे त्रोवस पासून समुद्रालागत आहे.
येथे आम्ही आणि ""आमचा” हे शब्द पौल व त्याच्या साथीदारांचा उल्लेख करतात ज्यात लूक, प्रेषितांच्या लेखकांचा समावेश आहे.
पौल आणि त्याचे साथीदार आता फिलिप्पीमध्ये आपल्या शुभवर्तमान सांगण्याच्या दौऱ्यावर आहेत. वचन 13 लुदियाची कथा सुरू करते. ही छोटी कथा पौलाच्या प्रवासादरम्यान घडते.
हे मासेदोनियाच्या फिलिप्पैजवळील तटीय शहर आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
येथे आले"" येथे गेले किंवा येथे आगमन म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-go)
हे इटलीच्या बाहेर एक शहर आहे जिथे रोमहून जिवंत आलेल्या बरेच लोक राहिले. इटलीतील शहरांमध्ये राहणाऱ्या लोकाना समान अधिकार आणि स्वातंत्र्य होते. ते स्वत: ला शासकीय करू शकतील आणि त्यांना कर भरावा लागणार नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे लुदीयाची कथा संपवते
येथे एक विशिष्ट स्त्री कथेमध्ये एक नवीन स्वरूप सादर करते. वैकल्पिक अनुवाद: लुदियाया नावाची एक स्त्री होती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
येथे कापड समजले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ज्यातून एक जांभळे वस्त्र तयार झाले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
हे शहराचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
देवाचे आराधक हे परराष्ट्रीय आहेत जे देवाची स्तुती करतात आणि त्याचे अनुसरण करतात, परंतु सर्व यहूदी नियमांचे पालन करीत नाहीत.
एखाद्याने कोणाकडे लक्ष द्यावे आणि जर एखाद्याने एखाद्याचे हृदय उघडले असेल तर संदेश असा आहे की त्याचे लक्ष वेधून घ्यावे. वैकल्पिक अनुवाद: प्रभूने तिला चांगले ऐकण्यास आणि विश्वास ठेवण्यास सांगितले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे हृदय एक व्यक्तीच्या मनात आहे. तसेच लेखक हृदयाचे किंवा मना बद्दल बोलतो जसे की ते एखाद्या व्यक्तीने उघडलेले एखादे खोके होते जेणेकरून कोणीतरी ते भरण्यासाठी तयार होईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः पौलाने काय म्हटले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा त्यांनी लुदिया आणि तिच्या कुटुंबीयांचा बाप्तिस्मा करतात तेव्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे घर आपल्या घरात राहणाऱ्या लोकांना प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः तिच्या कुटुंबातील सदस्य किंवा तिचे कुटुंब आणि घरगुती सेवक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
या भविष्य कथन करणाऱ्याने आपल्या मालकास भरपूर आर्थिक लाभ दिला आहे हे स्पष्ट करण्यासाठी येथे पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
पौलच्या प्रवासादरम्यान दुसऱ्या छोट्याशा कथेतील हे पहिले कार्यक्रम सुरू होते; तो एक तरुण भविष्यसूचक बद्दल आहे.
हा वाक्यांश कथेच्या एक नवीन भाग सुरूवातीस चिन्हांकित करतो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता.
एक विशिष्ट"" वाक्यांश कथा हा एक नवीन व्यक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: एक तरुण स्त्री होती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
लोकांच्या अलीकडील भविष्याबद्दल बऱ्याचदा एक दुष्ट आत्मा तिच्याशी बोलला.
एखाद्या व्यक्तीस कसे वाचविता येईल याबद्दल येथे बोलले जाते की ती व्यक्ती एखाद्या मार्गावर चालत आहे. वैकल्पिक अनुवादः देव तुझे रक्षण कसे करू शकेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः पण ती पौलाला फारच त्रास देत असे म्हणून तो फिरला (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे नाव प्राधिकरण किंवा येशू ख्रिस्ताचे प्रतिनिधी यांच्याशी बोलण्यासारखे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
आत्मा लगेच बाहेर आला
गुलाम मुलीचा मालक
हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की त्यांना पैशांची अपेक्षा नव्हती. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा तिच्या मालकांनी पाहिले की ती त्यांना भविष्य सांगून पैसे कमवू शकत नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
सार्वजनिक चौकटीत. हे व्यवसायाचे सार्वजनिक ठिकाण आहे, जेथे वस्तू, गुरेढोरे किंवा सेवा खरेदी आणि विक्री होतात.
अधिकाऱ्यांच्या उपस्थितीत किंवा ""अधिकारी त्यांना त्यांचा न्याय करू शकतील
जेव्हा त्यांनी त्यांना न्यायाधीशाकडे आणले तेव्हा
शासक, न्यायाधीश
येथे आमचा हा शब्द शहराच्या लोकांना संदर्भित करतो आणि त्यात शासकीय अधिकाऱ्यांचाही समावेश आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
विश्वास ठेवणे किंवा पालन करणे किंवा ""स्वीकारणे किंवा करणे
येथे त्यांचे आणि ते शब्द पौल आणि सीला यांना संदर्भित करतात. येथे ते हा शब्द सैनिकांना सूचित करतो.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: सैनिकांना त्यांना सक्तीने मारण्याचा आदेश दिला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
वेताने त्यांना अनेक वेळा मारहाण केली
जेलरला ते बाहेर पडले नाही याची खात्री करण्यासाठी त्याने सांगितले
बंदिवासात किंवा तुरुंगात असलेल्या सर्व लोकांसाठी जबाबदार व्यक्ती
त्याने हा आदेश ऐकला
त्यांचे पाय साठात सुरक्षितपणे बंद केले
एखाद्या व्यक्तीचे पाय हलवण्यापासून रोखण्यासाठी लाकडाचा तुकडा
त्यांना"" हा शब्द पौल व सीला यांना सूचित करतो.
फिलिप्पैमध्ये तुरुंगात पौल व सीला यांची वेळ आणि तुरूंगाच्या त्यांच्या तुरूगं अधीराऱ्याचे काय होते ते सांगते.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः भूकंपामुळे तुरुंगाच्या पायांना धक्का बसला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जेव्हा पाया हलला, याकारणामुळे संपूर्ण तुरुंग हादरला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: सर्व दारे उघडली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः प्रत्येकाच्या बेड्या तुटल्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे आम्ही हा शब्द पौल, सीला आणि इतर सर्व कैद्यांना संदर्भित करतो परंतु जेलर वगळून. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जेलर जागा झाला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
स्वत: ला मारण्यासाठी तयार होता. बंदिवानांना पळवून लावण्याच्या परीणामांमुळे जेलर आत्महत्या करण्यास प्राधान्य देत होता.
तुरूंगाच्या अधिकाऱ्याला प्रकाश आवश्यक होता याचे कारण स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कोणालातरी प्रकाश आणण्यासाठी बोलावले म्हणून त्याला जे तुरुंगात आहे ते अद्याप पाहू शकत होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
प्रकाश"" या शब्दाचा अर्थ प्रकाश बनवतो. वैकल्पिक अनुवाद: माशालासाठी किंवा दिवे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
त्वरीत तुरुंगात प्रवेश केला
तुरुंगाधिकारी पौल व सीला यांच्या पायाजवळ वाकून नम्र झाला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
त्यांना तुरूंगातून बाहेर आणले
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः माझ्या पापांपासून मला देवाने वाचवण्यासाठी मला काय केले पाहिजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव तुझे रक्षण करेल किंवा देव तुझा पापांपासून तुझे रक्षण करील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे घर घरामध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या कुटुंबातील सर्व सदस्य किंवा आपले कुटुंब (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे ते शब्दाचा प्रथम वापर तसेच त्यांचे आणि ते या शब्दांचा पौल आणि सीलाचा उल्लेख आहे. [प्रेषितांची कृत्ये 16:25] (../16/25.md) तुलना करा. ते या शब्दाचा शेवटचा वापर जेलच्या लोकांच्या घरात आहे. त्याला, त्याचे, आणि तो शब्द तुरुंगाच्या अधिकाऱ्याचा संदर्भ देतात
येथे शब्द एक संदेशासाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: त्यांनी त्याला प्रभू येशूविषयी संदेश सांगितला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: पौल व सीला यांनी तुरुंगात व त्याच्या कुटुंबातील सर्व सदस्यांना बाप्तिस्मा दिला (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
फिलिप्पैमधील पौल आणि सीलाच्या कथेतील ([प्रेषितांची कृत्ये 16:12] (../16/12.md)) ही शेवटची घटना आहे.
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे लूक [प्रेषितांची कृत्ये 16:16] (../16/16.md) मधील सुरुवातीच्या भागातील शेवटचा कार्यक्रम सांगतो.
येथे शब्द हा संदेश किंवा आदेश असा आहे. वैकल्पिक अनुवादः रक्षकांना संदेश पाठविला किंवा रक्षकांना आदेश पाठविला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे पाठविला म्हणजे अधिकाऱ्याने कोणालातरी रक्षकांना त्यांचे संदेश सांगण्यास सांगितले.
त्या पुरुषांना सोडवा किंवा ""त्या माणसांना सोडून द्या
तुरुंगातून बाहेर या
ते"" शब्द वापरल्या गेलेल्या सर्व वेळा आणि प्रथम ते वापरले जाते तेव्हा शब्द अधिकार्याचा संदर्भ घेतात. स्वतः हा शब्द अधिकाऱ्याला सूचित करतो. दुसऱ्यांदा ते शब्द वापरला जातो, तर तो पौल आणि सीला यांना संदर्भित करतो. आम्ही हा शब्द फक्त पौल व सीला यांना सूचित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
कदाचित पौल तुरुंगात बोलत आहे, पण तो तुरुंगाच्या अधिकाऱ्याला जे सांगतो ते अधिकाऱ्याला सांगण्यास सांगतो. वैकल्पिक अनुवादः तुरुंगाच्या अधिकाऱ्याला म्हणाला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे ते अधिकाऱ्याला सूचित करतात ज्यांनी आपल्या सैनिकांना मारहाण करण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: अधिकाऱ्याने सैनिकांना सार्वजनिकरित्या आम्हाला मारहाण करण्याचे आदेश दिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
रोमी नागरिक असलेले पुरुष, आणि त्यांच्या सैनिकांनी आम्हाला तुरुंगात ठेवले होते परंतु आम्ही न्यायालयात सिद्ध केले नाही की आम्ही दोषी आहोत
पौलाने यांच्यावर गैरवर्तना केल्यानंतर त्याने अधिकाऱ्यांनी त्यांना गुप्तपणे शहराबाहेर पाठवण्याची परवानगी दिली नाही यावर जोर देण्यासाठी पौलाने एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः मी त्यांना आम्हाला शहराच्या बाहेर गुप्तपणे पाठवू देणार नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे स्वतः जोर देण्यासाठी वापरले जाते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rpronouns)
साम्राज्याचे कायदेशीर नागरिक म्हणून रोमन व्हावे. नागरिकत्वाने छळ आणि स्वातंत्र्य मिळवण्याचा हक्क मुक्तता प्रदान केली. शहराच्या नेत्यांनी पौल व सीला यांच्यावर वाईट वागणूक कशी केली हे रोमन अधिकाऱ्यांनी अधिक महत्वाचे लक्षात घेतले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे ते हा शब्द पौल आणि सीला संदर्भित करतो. ते हा शब्द फिलिप्पैमधील विश्वासणाऱ्यांना सांगतो.
फिलिप्पैमधील पौल व सीला यांच्या काळाचा हा अंत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-endofstory)
येथे आले भाषांतरित केले जाऊ शकते गेले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-go)
लुदियाचे घर
येथे बंधू पुरुष किंवा स्त्री असो की विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः विश्वासणारे पाहिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
.जुना करार बऱ्याच वेळा सांगतो कारण यहूद्यांनी मसीहा किंवा मसीहा एक शक्तिशाली राजा असल्याचे अपेक्षित होते. पण मसीहा दुःख सहन करणाऱ्या बऱ्याच वेळा असेही म्हणते, आणि पौल हेच यहूद्यांना सांगत होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#christ)
पौल म्हणाला की एथेनियन्स धार्मिक होते परंतु त्यांनी खऱ्या देवाची पूजा केली नाही. त्यांनी अनेक वेगवेगळ्या खोट्या देवतांची पूजा केली. पूर्वी त्यांनी इतर लोक जिंकले होते आणि जिंकलेल्या लोकांना देवतांची आराधना करण्यास सुरुवात केली होती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#falsegod)
या अध्यायात लूकने जुन्या कराराबद्दल काहीही माहित नसलेल्या लोकांना ख्रिस्ताच्या संदेशाविषयी सांगितले होते.
येथे ते हा शब्द पौल आणि सीला संदर्भित करतो. [प्रेषित 16:40] (../16/40.md) तुलना करा. ते हा शब्द थेस्सलनिका येथील सभास्थानात यहूद्यांना सूचित करतो.
हे पौल, सीला आणि तीमथ्य यांच्या सेवकाई यात्रेची कथा पुढे चालू ठेवते. ते लूकशिवाय, थेस्सलनीका येथे पोचतात, कारण तो ते आणि आम्ही म्हणत नाही.
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे लूक, लेखक, कथेचा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू करतो.
च्या मधून प्रवास केला
ही मासेदोनियातील किनारपट्टीची शहरे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
येथे आले हे गेले किंवा पोहोचले असे भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ते शहरात आले किंवा ते शहरात आगमन झाले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-go)
त्यांची सवय म्हणून किंवा त्यांच्या सामान्य सराव म्हणून. यहूदी लोक उपस्थित होते तेव्हा पौल शब्बाथ दिवशी सभास्थानात गेला होता.
प्रत्येक शब्बाथ दिवशी तीन आठवड्यांसाठी
येशू हा मसीहा आहे हे सिद्ध करण्यासाठी शास्त्रवचनांचा अर्थ काय आहे हे पौलाने स्पष्ट केले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
त्यांना कारणे दिली किंवा त्यांच्याशी वादविवाद केला किंवा ""त्यांच्याशी चर्चा केली
येथे तो हा शब्द पौलाला सूचित करतो ([प्रेषितांची कृत्ये 17: 2] (../17/02.md)).
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ग्रंथ समजावून सांगणे म्हणजे अशा प्रकारे लोक समजून घेऊ शकतात की पौल काहीतरी उघडत आहे म्हणून लोक त्याच्या आत काय आहे हे पाहू शकतात) 2) पौल खरोखरच एक पुस्तक उघडत होता किंवा वाचत होता व वाचत होता . (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तो देवाच्या योजनेचा एक भाग होता
जीवनात परत येणे
मरण पावलेल्या त्या सर्वांमधून. हे अभिव्यक्ती मृतात्म्यांच्या जगामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांना वर्णन करते. त्यांच्यातून परत येण्यासाठी पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः यहूद्यांचा विश्वास किंवा यहूद्याना समजले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाचा सोबती झाला
हे हेल्लेणी लोक आहेत जे देवाची आराधना करतात परंतु सुंता करून यहूदियामध्ये रुपांतरित झालेले नाहीत.
अनेक प्रमुख महिला त्यांच्यात सामील होण्यावर जोर देण्यासाठी हे एक अल्पवयीन आहे. वैकल्पिक अनुवादः अनेक अग्रगण्य महिला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
येथे ते हा शब्द अविश्वासी यहूदी आणि बाजारातील दुष्ट माणसांना सूचित करतो.
ईर्ष्या खरोखरच व्यक्तीस प्रवृत्त करत असल्यासारखे ईर्ष्याची भावना बोलली जाते. वैकल्पिक अनुवादः खूप ईर्ष्या वाटत आहे किंवा खूप राग येत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की हे यहूदी ईर्ष्यावान होते कारण काही यहूदी व हेल्लेणी लोकांनी पौलाच्या संदेशावर विश्वास ठेवला होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे घेतले याचा अर्थ असा नाही की यहूद्यांनी या लोकांना ताब्यात घेतले. याचा अर्थ यहूदी लोकांनी या दुष्ट माणसांना मदत करण्यासाठी राजी केले.
काही वाईट पुरुष. येथे पुरुष हा शब्द विशेषतः पुरुष्याना सूचित करतो.
सार्वजनिक चौकटीतून. हे व्यवसायाचे सार्वजनिक ठिकाण आहे, जेथे वस्तू, गुरेढोरे किंवा सेवा खरेदी आणि विक्री होतात.
येथे शहर शहरातील लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः शहराच्या लोकांना त्रास होऊ नये किंवा शहराच्या लोकांना दंगली झाली (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हिंसकपणे घरावर हल्ला करत आहे. याचा कदाचित असा अर्थ होतो की लोक घरावरती दगडफेक करत होते आणि घराचे दार तोडण्याचा प्रयत्न करीत होते.
हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
संभाव्य अर्थ किंवा लोक 1) निर्णय घेण्यासाठी एकत्रित नागरिकांचे सरकारी किंवा कायदेशीर गट आहेत किंवा 2) एक जमाव.
येथे बंधू विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""काही इतर विश्वासणारे
अधिकाऱ्यांच्या उपस्थितीत
यहूदी नेते बोलत होते आणि या पुरुष हा शब्द पौल आणि सीला यांना दर्शवतो.
हे वाक्य पौल व सीला यांना सांगण्याचा आणखी एक मार्ग आहे जेथे ते सर्वत्र त्रास देत आहेत. पौल व सीला यांना त्यांच्या शिकवणीचा सामना करावा लागला होता हे यहूदी पुढाऱ्यांनी अतिशय प्रभावशाली होते. वैकल्पिक अनुवादः जगात कुठेही अडचणी उद्भवल्या किंवा त्यांनी कुठेही हरवलेली समस्या उद्भवली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
या वाक्यांशावरून असे सूचित होते की यासोन प्रेषितांच्या त्रासदायक संदेशाशी सहमत होता.
काळजीत होते
यासोन आणि इतरांना चांगल्या वागणुकीचे वचन म्हणून शहरातील अधिकाऱ्यांना पैसे द्यावे लागले; सर्व चांगले झाले तर पैसे परत केले जाऊ शकतात किंवा वाईट वर्तनामुळे झालेल्या नुकसानास दुरुस्त करण्यासाठी याचा वापर केला जाऊ शकतो.
बाकीचे"" शब्द इतर विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतात जे यहूदी अधिकाऱ्यांसमोर आणले होते.
अधिकारी यासोन आणि इतर विश्वासणाऱ्यांना जाऊ दिले
पौल व सीला बिरुयाच्या शहरात प्रवास करतात.
येथे बंधू हा शब्द पुरुष आणि महिला विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: विश्वासणारे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
मुख्य कथा ओळमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी आता हा शब्द वापरला जातो. येथे लूक बिरुयातील लोकांबद्दलची माहिती आणि लूक ऐकून ते काय म्हणत आहेत याबद्दल लूकची माहिती देतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
हे जन्मलेले लोक इतर लोकांपेक्षा नवीन कल्पनांबद्दल अधिक प्रभावीपणे विचार करण्यास तयार होते. वैकल्पिक अनुवाद: अधिक खुले विचार किंवा ""ऐकण्यास अधिक इच्छुक
येथे शब्द म्हणजे शिक्षण होय. वैकल्पिक अनुवादः शिकवणी ऐकल्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
बिरुया येथील लोक शास्त्रवचनांविषयी पौलाच्या शिकवणींचे प्रामाणिकपणे परीक्षण करण्यासाठी तयार होते.
दररोज शास्त्रवचनांचे काळजीपूर्वक वाचन आणि मूल्यांकन करणे
पौलाने सांगितलेल्या गोष्टी खऱ्या होत्या
अथेन्ने मासेदोनियाच्या बिरुया किणाऱ्यावर आहे. ग्रीसमधील अथेन्ने हे एक महत्त्वाचे शहर होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे त्यांच्या उत्तेजित लोकांबद्दल बोलते जसे की ते एखाद्या द्रव हलवून आणि द्रवपदार्थ खाली असलेल्या गोष्टींना पृष्ठभागावर उगवतात. वैकल्पिक अनुवाद: तेथे गेला आणि लोकांस खवळून चेतविले किंवा तेथे जाऊन त्रास झाला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आणि गर्दी किंवा ""लोकांमध्ये भिती आणि भय निर्माण
येथे बंधू हा शब्द पुरुष आणि महिला विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः विश्वासणारे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
किनाऱ्याकडे जाण्यासाठी येथून पौल कदाचित दुसऱ्या शहरात शिरला असता.
कोण पौल सह होते किंवा ""कोण पौलासह जात होते
त्याने त्यांना सीला व तीमथ्य शिकवण्यास सांगितले. हे यूएसटी सारख्या थेट अवतरण म्हणून देखील सांगितले जाऊ शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
पौल आणि सीलाच्या प्रवासाची ही आणखी एक गोष्ट आहे. पौल आता अथेन्ने येथे आहे जेथे तो सीला आणि तीमथ्य त्याला सामील होण्यासाठी प्रतीक्षेत आहे.
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे लूक कथा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते.
येथे आत्मा स्वत: पौलासाठी उभा आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: तो उदास झाला कारण त्याने पाहिले की शहरामध्ये सर्वत्र मूर्ती आहेत किंवा शहरातील सर्वत्र मूर्तीपूजेकडे पाहून ते पहा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्यांनी वादविवाद केला किंवा त्यांनी चर्चा केली. याचा अर्थ केवळ त्याच्या उपदेशापेक्षा श्रोत्यांकडून संवाद आहे. ते तसेच त्याच्याशी बोलत आहेत.
हे परराष्ट्रीय (गैर-यहूदी) आहेत जे देवाला स्तुती करतात आणि त्याचे अनुसरण करतात परंतु सर्व यहूदी नियमांचे पालन करीत नाहीत.
सार्वजनिक चौकटीत. हे व्यवसायाचे सार्वजनिक ठिकाण आहे, जेथे वस्तू, गुरेढोरे किंवा सेवा खरेदी आणि विक्री होतात.
येथे त्याला, तो, आणि तो शब्द पौलाला संदर्भित करतात.
या लोकांना असे वाटले की सर्व गोष्टी संधीने बनविल्या होत्या आणि विश्वावर नियंत्रण ठेवण्यासारखे देवदेखील खूप आनंदी होते. त्यांनी पुनरुत्थान नाकारले आणि फक्त साधा आनंद पाहिजे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
स्वातंत्र्य येण्यापासून स्वत: ची राजीनामा करण्यापासून स्वतंत्रता येते हे लोक मानतात. त्यांनी वैयक्तिक प्रेमळ देव आणि पुनरुत्थान नाकारले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
त्याच्यावर झाले
काही दार्शनिकांनी सांगितले
बडबड करणारा"" हा शब्द पक्ष्यांना अन्न म्हणून निवडण्याकरिता वापरण्यात आला. हा व्यक्तीस नकारात्मकतेने वापरला आहे ज्याला फक्त थोड्याच गोष्टींची माहिती आहे. तत्त्वज्ञांनी म्हटले की पौलाकडे काही माहिती नव्हती जी ऐकण्यासारखे नव्हते. वैकल्पिक अनुवादः हे अशिक्षित व्यक्ती आहेत काय (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
इतर तत्वज्ञांनानी सांगितले आहे
तो घोषणा करणारा असल्याचे दिसते किंवा ""ते लोकांना त्यांच्या तत्त्वज्ञानात जोडण्याचा एक मोहिम असल्याचे दिसते
हे विलक्षण च्या अर्थाने नाही तर परराष्ट्रीय म्हणजे हेल्लेणी आणि रोमी देवदेवतांची आराधना करत नाहीत किंवा त्याविषयी माहिती देत नाहीत.
त्याला"", तो आणि आपण शब्द पौल ([प्रेषितांची कृत्ये 17:18] (../17/18.md) पहातात). येथे ते आणि आम्ही शब्द एपिकुरपंथी आणि स्तोयिक तत्त्वज्ञांचा उल्लेख करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
याचा अर्थ असा नाही की त्यांनी पौलाला अटक केली. तत्त्वज्ञांनी पौलाला औपचारिकपणे त्यांच्या नेत्यांना बोलण्यास सांगितले.
अरीयपगात"" ही जागा होती जिथे नेते भेटले. वैकल्पिक अनुवाद: अरीयपगात भेटलेल्या नेत्यांना (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे अरीयपगातचे पुढारी बोलत आहेत. हे एक नवीन वाक्य म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अरीयपगातच्या नेत्यांनी पौलांना सांगितले
अथेन्नेमधील हे एक प्रमुख खडक आहे किंवा टेकडी आहे ज्यावर अथेन्ने सर्वोच्च न्यायालय भेटली असेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
येशूविषयी पुनरुत्थान आणि पुनरुत्थानाबद्दलच्या पौलाच्या शिकवणी अशा एखाद्या वस्तू म्हणून बोलल्या जातात ज्यामुळे एक व्यक्ती दुसऱ्या व्यक्तीकडे येऊ शकते. येथे कान ते जे ऐकतात त्याचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्यासाठी काही गोष्टी शिकवल्या आहेत ज्या आम्ही कधीही ऐकल्या नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
सर्व"" हा शब्द बहुतेकांचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आता अथेन्नेमधील बरेच लोक आणि तेथे राहणारे परराष्ट्रीय किंवा आता पुष्कळ अथेन्ने चे लोक आणि तेथे राहणारे परराष्ट्रीय (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
अथेन्नेचे लोक हे मासेदोनियाच्या आजूबाजूच्या किणाऱ्याजवळील अथेन्ने मधील लोक आहेत (आज ग्रीस). (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
परराष्ट्रीय
येथे वेळ असे म्हटले आहे की एखादी वस्तू एखाद्या व्यक्तीस खर्च होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्यांनी आपला वेळ काहीच न वापरता किंवा ऐकण्याशिवाय किंवा काहीही केले नाही किंवा सांगण्यासारखे किंवा ऐकण्याशिवाय काहीही केले नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
त्यांच्या वेळेचा काहीच खर्च झाला नाही"" हा वाक्यांश एक अतिशयोक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: बरेच काही केले नाही परंतु बोलणे किंवा ऐकणे किंवा त्यांच्या बऱ्याच वेळा सांगणे किंवा ऐकणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
नवीन दार्शनिक कल्पनांवर चर्चा करणे किंवा ""त्यांच्यासाठी नवीन काय आहे याबद्दल चर्चा करणे
पौल अरीयपगा मधील तत्त्वज्ञांना आपले भाषण देतो.
प्रार्थनेद्वारे, वेदी उभारण्याद्वारे व बलिदान अर्पण करून देवतांचे गौरव करण्याच्या बाबतीत अथेन्नेच्या सार्वजनिक प्रदर्शनाविषयी पौल बोलत आहे.
कारण मी भूतकाळात गेलो होतो किंवा ""मी चाललो होतो
संभाव्य अर्थ 1) एखाद्या विशिष्ट अज्ञात देवतेला किंवा 2) देवाला ओळखलेले नाही. त्या वेदीवर एक विशिष्ट लेखन किंवा शिलालेख होता.
सर्वात सामान्य अर्थाने जगा म्हणजे आकाश व पृथ्वी आणि त्यातील प्रत्येक गोष्ट होय.
कारण तो देव आहे. येथे तो [प्रेषितांची कृत्ये 17:23] (../17/23.md) मध्ये नमूद केलेल्या अज्ञात देवाचा संदर्भ देत आहे की पौल हे सांगत आहे की देव आहे.
स्वर्ग आणि पृथ्वीवरील सर्व प्राणी आणि गोष्टींचा अर्थ स्वर्ग आणि पृथ्वी या शब्दांचा एकत्रितपणे उपयोग केला जातो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-merism)
येथे हात लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: लोकांच्या हातात बांधलेले किंवा बांधलेले लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
रुग्णांना पुन्हा बरे करण्यासाठी रुग्णाचा उपचार करणाऱ्या वैद्याची सेवा येथे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: मनुष्याच्या हातांनीही त्याची काळजी घेतली नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे हात संपूर्ण व्यक्तीसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: मनुष्यांनी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
कारण तो स्वत: जोर देण्यासाठी स्वतः हा शब्द जोडला गेला आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rpronouns)
येथे तो आणि त्याला शब्द एक खरा देव, निर्माता आहे. त्यांचे आणि ते शब्द पृथ्वीच्या पृष्ठभागावर राहणा-या प्रत्येक राष्ट्राचा उल्लेख करतात. आम्हाला हा शब्द वापरताना पौलाने स्वतः, त्याचे प्रेक्षक आणि प्रत्येक राष्ट्राचा समावेश केला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
याचा अर्थ आदाम, देवाने निर्माण केलेला पहिला मनुष्य. हव समाविष्ट करण्यासाठी हे सांगितले जाऊ शकते. आदाम आणि हव्वा यांच्याद्वारे देवाने इतर सर्व लोकांना केले. वैकल्पिक अनुवादः ""एक जोडपे
हे एक नवीन वाक्य म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि त्यांनी ठरवले की ते कोठे आणि कोठे राहतील
येथे देवाचा शोध असे त्याला जाणून घेण्याची इच्छा आहे आणि त्याला त्याच्या मार्गावर वाटचाल करा व त्याला शोधा असे प्रार्थना करणे आणि त्याच्याबरोबर संबंध असणे याचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः त्यांनी देवाला जाणून घ्यावे आणि कदाचित त्याला प्रार्थना करावी आणि त्याच्या लोकांपैकी एक बनू नये (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः तरीही तो आपल्यापैकी प्रत्येका जवळ आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
येथे त्याला आणि त्याचे शब्द देव पहातात ([प्रेषितांची कृत्ये 17:24] (../17/24.md)). जेव्हा पौल म्हणतो, आम्ही येथे आहोत, तो स्वतःस तसेच त्याच्या ऐकणाऱ्यांसहही समाविष्ट आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
त्याच्या मुळे
कारण देवाने प्रत्येकाला निर्माण केले आहे, म्हणून सर्व लोक असे म्हणतात की जसे ते देवाचे खरे मुले आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे देवता देवाच्या स्वभावगुणांना दर्शवीते वैकल्पिक अनुवादः तो देव (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: एखादी व्यक्ती त्याच्या कुशलतेचा वापर करुन त्याने तयार केलेली एखादी वस्तू किंवा लोक त्यांची कला आणि कल्पना वापरून लोक बनवितात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे ""तो""हा शब्द देवाला संदर्भीत करत आहे.
पौलाने अरीयपगामधील तत्त्वज्ञांना आपले भाषण पूर्ण केले, जे त्याने [प्रेषितांची कृत्ये 17:22] (../17/22.md) मध्ये सुरू केली.
कारण मी जे सांगितले ते खरे आहे
अज्ञानाच्या वेळी लोकांना दंड न देण्याचा देवाने निर्णय घेतला
याचा अर्थ येशू ख्रिस्ताने पूर्णपणे स्वतःला प्रगट करण्याआधी आणि देवाला आज्ञाधारक कसे करावे हे लोकांना ठाऊक होते.
याचा अर्थ सर्व पुरुष नर किंवा नारी आहेत. वैकल्पिक अनुवादः सर्व लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
जेव्हा त्याने निवडलेला माणूस जगावर न्यायाने राज्य करील
येथे जग लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: तो सर्व लोकांचा न्याय करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
न्यायाने किंवा ""प्रामाणिकपणे
देवाने या माणसाची निवड केली आहे
मरण पावला त्या सर्वांनाच. हे अभिव्यक्ती मृतात्म्यांच्या जागेमध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांना वर्णन करते. त्यांच्यातून परत येण्यासाठी पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो.
येथे आम्ही हा शब्द अथेन्स लोकांशी संदर्भित आहे परंतु पौलाकडे नाही, म्हणूनच हा एकटा आहे. त्यांच्यातील काही जणांनी पुन्हा पौल ऐकण्याची इच्छा बाळगली असली तरी ते केवळ विनम्र होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
अथेन्समधील पौलाच्या या भागाचा हा शेवटचा भाग आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-endofstory)
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे लूकच्या शिकवणीतून अथेन्ने च्या लोकांच्या प्रतिक्रियांवर लूक बदलला.
हे लोक अरेयपगात होते जे पौलाला ऐकत होते.
काही उपहासाने पौल किंवा काही पौलाला हसले. कोणीतरी मरणे आणि नंतर परत जाणे शक्य आहे यावर विश्वास नाही.
दामारी हा एक माणूस आहे. अरेयोपॅगेट म्हणजे अरीयेपगात परिषदेत डीओनिअसियस न्यायाधीशांपैकी एक होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे स्त्रीचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
यरुशलेम आणि यहूदी यांच्यापासून बरेच दूर असलेल्या काही यहूदी लोकांनी बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल ऐकले आणि त्याच्या शिकवणी पाळल्या. त्यांनी अद्याप येशूविषयी ऐकले नव्हते. यापैकी एक अपुल्लोस होता. तो बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाचा पाठलाग करीत होता पण मसीहा आला हे त्याला कळले नाही. योहानाने लोकांना बाप्तिस्मा दिला होता की त्यांना त्यांच्या पापांची क्षमा झाली आहे, परंतु हा बाप्तिस्मा ख्रिस्ती बाप्तिस्म्यापासून वेगळा होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#faithful आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#christ आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#repent)
अक़्विल्ला आणि प्रिस्किला या कथा आणि वचनांशी 2 आणि 3 मध्ये मांडलेली आहेत, त्यांच्याबद्दल पार्श्वभूमी माहिती देते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
तो करिंथला जाताना पौलाच्या प्रवासाची आणखी एक गोष्ट आहे.
या घटना अथेन्नेमध्ये घडल्या
ग्रीसमधील अथेन्ने हे एक महत्त्वाचे शहर होते. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 17:15] (../17/15.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने संधीचा शोध घेतला किंवा 2) पौलाने जाणूनबुजून सापडला.
येथे निश्चित हा वाक्यांश दर्शवित आहे की हा कथा नवीन व्यक्तीस सादर करीत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
पंत काळा समुद्राच्या दक्षिणेस एक प्रांत होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे कदाचित गेल्या वर्षी कधीतरी आहे.
हे जमिनीचे नाव आहे. रोम हे इटलीचे राजधानी शहर आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
क्लौद्या हा विद्यमान रोमी सम्राट होता. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 11:28] (../11/28.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
त्यांनी त्याच प्रकारचे काम केले
सीला व तीमथ्य पौलाने पुन्हा जोडले.
म्हणून पौलने वाद घातला किंवा म्हणून पौलाने चर्चा केली. त्याने कारणे दिली. याचा अर्थ फक्त प्रचार करण्यापेक्षा पौलाने लोकांशी बोलले आणि त्यांच्याशी संवाद साधला.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) त्याने यहूदी आणि ग्रीक दोघांनाही 2 किंवा 2 विश्वास ठेवण्यास सांगितले) ""त्याने यहूद्यांना आणि ग्रीक लोकांना राजीनामा देण्याचा प्रयत्न केला.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आत्मा पौलाला सक्ती करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाने येशूविषयी तेथे यहूदी लोकांना शिकवण्याचा प्रयत्न करणार नाही हे दर्शविण्यासाठी ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे. तो त्यांना देवाच्या न्यायाकडे सोडून देत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
येथे रक्त त्यांच्या कृत्यांच्या अपराधासाठी आहे. येथे मस्तक म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. पौलाने पश्चात्ताप करण्यास नकार दिल्यामुळे ते त्यांच्या हट्टीपणाचा सामना करणाऱ्या न्यायदंडासाठी पूर्णपणे जबाबदार आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: आपण आपल्या पापाच्या शिक्षेस जबाबदार आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येथे तो हा शब्द पौलाला सूचित करतो. त्याचा हा पहिला शब्द तीत युस्त होय. त्याचे दुसरा शब्द क्रिस्प होय.
हे एका मनुष्याचे नाव आहे
देवाचे उपासक एक परराष्ट्रीय आहेत जे देवाची स्तुती करतात आणि त्याचे अनुसरण करतात परंतु सर्व यहूदी नियमांचे पालन करणे आवश्यक नसते.
हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
सभास्थानाला प्रायोजित व प्रशासित करणारे एक कार्यकर्ते, शिक्षक असणे आवश्यक नाही
येथे घर म्हणजे एकत्र राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: लोक त्यांच्या घरात राहतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः बाप्तिस्मा प्राप्त झाला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाने निश्चितपणे पौलाने दोन वेगवेगळ्या मार्गांनी एक आज्ञा दिली आहे की पौलाने नक्कीच प्रचार करणे सुरु ठेवले पाहिजे. वैकल्पिक अनुवाद: आपण घाबरू नये आणि बोलू, सतत बोलू आणि शांत होऊ नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
पौलाला बोलण्याचे सामर्थ्य देण्यासाठी देव वेगवेगळ्या मार्गांनी हाच आदेश देतो. वैकल्पिक अनुवाद: तू नक्कीच बोलणे सुरू ठेवावे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
पौलाला बोलण्याची देवाची इच्छा आहे हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः सुवार्तांबद्दल बोलणे थांबवू नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
या शहरात अनेक लोक आहेत ज्यांनी माझ्यावर विश्वास ठेवला आहे किंवा ""या शहरातले बरेच लोक माझ्यावर विश्वास ठेवतील
कथेच्या या भागामध्ये हे एक शेवटचा विधान आहे. संपूर्ण शास्त्रवचनांसाठी देवाचे वचन येथे एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: पौल तिथे राहत असे ... त्यांच्यामध्ये शास्त्रवचनांचे शिक्षण देत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-endofstory आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
अखया रोम प्रांत होता ज्यामध्ये करिंथ होता. दक्षिण ग्रीसमधील प्रांत आणि प्रांताची राजधानी करिंथ हे सर्वात मोठे शहर होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
अविश्वासू यहूदी गल्लियोच्या आधी पौलाला न्यायदंडाच्या आसनावर घेऊन जातात.
हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
याचा अर्थ येशूवर विश्वास न ठेवणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्यांना सांगते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
एकत्र आले किंवा ""एकत्र सामील झाले
पौलाला न्यायालयात आणण्यासाठी यहूदी लोकांनी पौलाला ताब्यात घेतले. येथे निर्णय आसन म्हणजे ज्या ठिकाणी गल्लियो न्यायालयात कायदेशीर निर्णय घेताना बसला होता त्या ठिकाणी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: त्याला घेण्यात आले की राज्यपाल त्यास न्यायालयातच न्याय देऊ शकेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
गल्लियो हे प्रांताचे रोमचा राज्यपाल होता.
येथे कायदा म्हणजे मोशेच्या नियमाविषयी तसेच पौलाच्या काळातील यहूदी रीतिरिवाजांचा उल्लेख आहे.
या गोष्टींबद्दल मी निर्णय घेण्यास नकार देतो
येथे ते हा शब्द कदाचित न्यायालयात इतरांना सूचित करतो. त्यांनी न्यायाधिशापुढे पौलाला आणलेल्या यहूदी लोकांविरुद्ध प्रतिक्रिया व्यक्त केली ([प्रेषितांची कृत्ये 18:12] (../18/12.md)).
गल्लियोने त्यांना न्यायसनावरून काढून टाकले. येथे न्यायासन असे स्थान आहे जेथे गल्लियो न्यायालयात कायदेशीर निर्णय घेतो. वैकल्पिक अनुवाद: गल्लियोने त्यांना न्यायालयात आपली उपस्थिती सोडली किंवा गल्लियो त्यांना न्यायालयात सोडले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
लोकांच्या मनात असलेल्या तीव्र भावनांवर जोर देण्यासाठी हि एक प्रचंड प्रेरणा असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः बऱ्याच लोकांनी जप्त केले किंवा त्यापैकी बरेच जण पकडले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) परराष्ट्रीय लोकांनी न्यायालयात उभे राहून सोस्थनेस यांना न्यायालयात हजर केले कारण तो यहूदी पुढारी होता किंवा 2) सोस्थनेस हा ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवणारा होता म्हणून यहूदी लोकांनी त्याला न्यायालयात हजर केले.
सोस्थनेस हा करिंथ येथील सभास्थानाचा यहूदी शासक होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
वारंवार त्याला मारा किंवा ""वारंवार त्याला मुक्का मारला.
येथे तो हा शब्द पौलाला सूचित करतो. किंग्ख्रिया हा एक बंदर होता जो कि करिंथ शहराच्या मोठ्या भागाचा भाग होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
पौल, प्रिस्किल्ला आणि अकाविल्ला यांनी करिंथ सोडल्यावर पौलाच्या सेवकाई यात्रेचे हे पुढे चालू राहिल. असे दिसते की सीला आणि तीमथ्य तेथे आहेत कारण ते येथे म्हणत आहेत आणि आम्ही नाही. ते हा शब्द पौल, प्रिस्किल्ला आणि अक्विला यांना सूचित करतो.
भाऊ"" हा शब्द पुरुष आणि महिला विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: सहकारी विश्वासू लोकांना सोडले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
पौल सीरियाकडे निघालेल्या एका जहाजावर आला. प्रिस्किल्ला आणि अक्विला त्याच्याबरोबर गेलो.
ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे जी शपथ पूर्ण करण्याचे सूचित करते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीतरी त्याच्या डोक्यावरचे केस कापले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
च्यासोबत चर्चा किंवा ""वादविवाद
येथे ते आणि ते शब्द इफिसमधील यहूद्यांचा उल्लेख करतात.
त्यांना अलविदा म्हणत
फ्रिगिया आशियातील एक प्रांत आहे जो आता आधुनिक तुर्की आहे. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 2:10] (../02/10.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
पौलाने आपल्या सेवाकार्याच्या प्रवासाची सुरूवात केली.
कैसरिया येथे आगमन. उतरलेला हा शब्द जहाजाने येऊन पोहोचल्याचे दर्शविण्यासाठी वापरला जातो.
तो यरुशलेमच्या शहरात गेला. वरती गेला हा शब्द येथे वापरला जातो कारण यरुशलेम कैसरियापेक्षा उंच आहे.
येथे मंडळी यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: यरुशलेमच्या मंडळीच्या सदस्यांना अभिवादन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
खाली गेला"" हा शब्द येथे वापरला जातो कारण अंत्युखिया यरुशलेमपेक्षा उंच आहे.
पौल निघून गेला किंवा ""पौल गेला
हे वेळ बद्दल बोलते जसे की ते एक कमोडिटी होती जी व्यक्ती खर्च करू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: थोडा वेळ तिथे राहिल्यानंतर ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
अपोलोसची कथा सांगते. 24 आणि 25 वचनांतील त्यांच्याबद्दल पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
प्रिस्किल्ला आणि अक्विला यांच्याबरोबर इफिसमध्ये काय घडते ते लूक सांगतो.
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो.
एक निश्चित"" हा वाक्यांश सूचित करतो की लूक कथे मध्ये एक नवीन व्यक्ती सादर करीत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
अलेक्झांड्रिया शहरात जन्मलेला एक माणूस. हे आफ्रिकेच्या उत्तर किनाऱ्यावरील मिसरमधील एक शहर होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
एक चांगला वक्ता
त्याला शास्त्रवचनांचे पूर्ण ज्ञान होते. त्यांना जुन्या कराराच्या लिखाणांचा अर्थ समजला.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः इतर विश्वासणाऱ्यांनी अपुल्लोसला शिकविले होते की प्रभू येशूला कशाप्रकारे लोकांनी जगावे असे वाटत होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे आत्मा म्हणजे अपुल्लोच्या संपूर्ण व्यक्तीला सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः खूप उत्साही असणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
योहानाने जे बाप्तिस्मा घेतले. हे योहानाच्या बाप्तिस्म्याशी तुलना करीत आहे जे पवित्र आत्म्याने येशूच्या बाप्तिस्म्याकडे पाण्याने होते.
देव लोकांना कसे जगू इच्छितो हे एखाद्या व्यक्तीने प्रवास केलेला मार्ग असल्यासारखे बोलले जाते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
योग्यरित्या किंवा ""अधिक पूर्णपणे
येथे हे आणि त्याला असे शब्द अपुल्लोस संदर्भित करतात ([प्रेषितांची कृत्ये 18:24] (./24.md)).
अखया प्रांतात जाण्याची इच्छा आहे. पुढे गेला हा शब्द येथे वापरला जातो कारण इफिस येथून अखयाला जाण्यासाठी अपुल्लोसला एजेन समुद्र पार करावा लागला.
अखया हा ग्रीसच्या दक्षिणेकडील भागातील रोम प्रांत होता. आपण [अनुवाद 18:12] (../18/12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
येथे भाऊ हा शब्द पुरुष आणि महिला विश्वासणऱ्यांना सूचित करतो. इफिसमध्ये हे विश्वास ठेवणारे तूम्ही स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः इफिसमधील सहकारी विश्वासणारे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
अखयातील ख्रिस्ती लोकांना पत्र लिहिले
ज्यांनी कृपेद्वारे तारणावर विश्वास ठेवला होता किंवा ""जे देवाच्या कृपेने येशूवर विश्वास ठेवतात
सार्वजनिक वादविवादांमध्ये अपोलोने सामर्थ्यशालीपणे दर्शविले की यहूदी चुकीचे आहेत
येशू ख्रिस्त आहे म्हणून शास्त्रवचनांनी त्यांना दाखविल्याप्रमाणे
इफिस शहरातील दीना मंदिर एक महत्वाचे ठिकाण होते. हे मंदिर पाहण्यासाठी अनेक लोक इफिस येथे आले आणि तेथे असताना त्यांनी देवी दिनाचे पुतळे विकत घेतली. दिनाचे पुतळे विकणारे लोक घाबरले होते की जर लोकांना विश्वास नसेल की दिना ही खरी देवी होती तर ते विक्रीकर्त्यांना मूर्तींना पैसे देऊ देणार नाहीत.
वरचा देश"" हा आशियाचा एक भाग होता जो आज इफिसच्या उत्तरेस आधुनिक तुर्की शहराचा भाग आहे. इफिस (आजही तुर्कीमध्ये) येण्यासाठी पौलाने एजेन समुद्रच्या सर्वात वरच्या जमिनीवर प्रवास केला असेल जो थेट समुद्र किणाऱ्यापासून पूर्वेकडे आहे.
पौलाचा इफिसास प्रवास.
या वाक्यांशाचा वापर कथांच्या नवीन भागाच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता.
माध्यमातून प्रवास केला
याचा अर्थ पवित्र आत्मा त्यांच्यावर आला आहे.
आम्ही पवित्र आत्म्याबद्दल देखील ऐकले नाही
येथे ते, आपण, आणि ते इफिस शहरात काही शिष्यांना संदर्भित करतात ([प्रेषितांची कृत्ये 1 9: 1] (../19/01.md)). त्याला हा शब्द जॉनला सूचित करतो.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आपल्याला कोणत्या प्रकारचा बाप्तिस्मा मिळाला आहे? (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आपण हे संपूर्ण वाक्य म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: आम्हाला बाप्तिस्म्याचे प्रकार प्राप्त झाले ज्याविषयी योहानाने शिकवले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
आपण पश्चात्ताप क्रिया म्हणून अमूर्त संज्ञा पश्चात्ताप चा अनुवाद करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: लोकांना बाप्तिस्मा घेण्याची विनंती लोकांनी केलेली बाप्तिस्मा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
येथे एक येशूचा उल्लेख करतो.
याचा अर्थ बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाचा काळात नंतर आणि शारीरिकदृष्ट्या त्याचे अनुसरण करीत नाही.
पौल इफिसमध्येच राहतो.
येथे लोक पौलाने बोलत असलेल्या इफिसमधील शिष्यांना संदर्भित करतात ([प्रेषितांची कृत्ये 1 9: 1] (../19/01.md)),
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्यांना बाप्तिस्मा मिळाला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे नाव म्हणजे येशूचे सामर्थ्य व अधिकार होय. वैकल्पिक अनुवाद: प्रभू येशूमध्ये विश्वासणारे म्हणून (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
त्यांच्यावर हात ठेवला. त्याने कदाचित आपले हात त्यांच्या खांद्यावर किंवा डोक्यावर ठेवले. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने प्रार्थना केल्याप्रमाणे आपले हात त्यांच्या डोक्यावर ठेवले
[प्रेषितांची कृत्ये 2: 3-4] (../02/03.md) प्रमाणे, त्यांच्या संदेशांना कोण समजू शकेल याचे तपशील नाहीत.
हे किती लोकांना बाप्तिस्मा देण्यात आले हे सांगते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
12 पुरुष (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
पौल तीन महिन्यांसाठी सभास्थानात सभांना नियमितपणे उपस्थित राहिला आणि धैर्याने बोलला
विश्वासार्ह युक्तिवाद आणि स्पष्ट शिक्षण सह विश्वासणारे लोक
येथे साम्राज्य म्हणजे देवाचे राज्य म्हणून राजा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: देवाचे शासन म्हणून राजाचे शासन किंवा देव स्वत: राजा म्हणून कसे दर्शवेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हट्टीपणाने विश्वास ठेवण्यास नकार देणे म्हणजे लोक कठोर होत चालले आहेत आणि पुढे जाण्यास अक्षम आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: काही यहूदी हट्टी होते आणि त्यांनी विश्वास ठेवला नाही किंवा काही यहूद्यांनी जिद्दीने संदेश स्वीकारण्यास व पाळण्यास नकार दिला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
एखाद्या व्यक्तीने ज्या रस्त्यावर प्रवास केला आहे त्या रस्त्यावर लोक विश्वास ठेवतात असे म्हटले जाते. मार्ग हा वाक्यांश त्या वेळी ख्रिस्तीत्वाचा एक शीर्षक असल्याचे दिसते. वैकल्पिक अनुवाद: ख्रिस्ती लोकांबद्दल वाईट बोलण्यासाठी किंवा ख्रिस्ताचे अनुकरण करणाऱ्यांविषयी आणि लोकांच्या देवाबद्दलच्या त्याच्या आज्ञांचे पालन करणाऱ्यांविषयी लोकांच्या मनात वाईट गोष्टी बोलण्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि [प्रेषितांची कृत्ये 9: 2] (../09/02.md))
वाईट गोष्टी बोलण्यासाठी
मोठ्या खोलीत तुरान्नेच्या लोकांना शिकवले होते
हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
येथे सर्व एक सामान्यीकरण आहे ज्याचा अर्थ संपूर्ण आशियामध्ये बऱ्याच लोकांना सुवार्ता ऐकली. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
येथे शब्द एक संदेश आहे. वैकल्पिक अनुवादः प्रभूबद्दलचा संदेश (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे ते आणि ते शब्द आजारी असलेल्यांना संदर्भित करतात.
येथे हात हा पौलाच्या संपूर्ण व्यक्तीसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः देव पौलाला चमत्कार करायला लावत होता किंवा देव पौलाद्वारे चमत्कार करत होता (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा ते आजारी लोकांकडे घेऊन गेले तेव्हा त्यांनी रूमालला स्पर्श करून रुमाल आणि कापड देखील घेतले.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे कपड्यांच्या वस्तू होत्या ज्याला पौलाने स्पर्श केला होता किंवा 2) हे कपड्यांच्या वस्तू होते ज्या पौलने घातल्या होत्या किंवा वापरल्या होत्या.
डोकेभोवती घातलेले कपडे
लोकांच्या कपड्यांचे रक्षण करण्यासाठी शरीराच्या समोर असलेल्या कपड्यांना कपडे घालतात
हे आजारी लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: आजारी लोक किंवा जे आजारी होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
जे आजारी होते ते निरोगी झाले
पौल इफिसमध्ये असताना इतर घटनेची ही सुरुवात आहे. हे यहूदी मांत्रिकाबद्दल आहे.
लोक किंवा जागेमधून दुष्ठ आत्मे पाठवणारे लोक
येथे नाव म्हणजे येशूचे सामर्थ्य व अधिकार होय. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू त्या वेळी एक सामान्य नाव होता, म्हणूनच या बहिष्काऱ्यांनी लोकांना त्यांच्याविषयी माहिती पाहिजे होती.
हे येशूचे सामर्थ्य व अधिकार आहे. वैकल्पिक अनुवादः येशूच्या सामर्थ्याने किंवा येशूच्या अधिकाराने (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
मी येशू आणि पौलाला ओळखतो किंवा ""मी येशूला ओळखतो, आणि मला पौल माहित आहे
आत्म्याने या प्रश्नावर जोर देण्यास सांगितले की बहिष्कृत व्यक्तींचा दुष्ट विचारांवर कोणताही अधिकार नव्हता. वैकल्पिक अनुवादः पण मला तुला माहिती नाही! किंवा पण तुझ्यावर माझा अधिकार नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
याचा अर्थ असा आहे की दुष्ट आत्म्याने त्या मनुष्याला ज्याला परोपकारांवर नियंत्रण मिळवण्यासाठी नियंत्रित केले होते.
या लोकांना लोक किंवा ठिकाणाहून वाईट विचारांना पाठविणारे लोक संदर्भित करतात. आपण हे [प्रेषितांची कृत्ये 19:13] (../19/13.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा.
मांत्रिक त्यांची कपडे सोडून पळून गेले.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्यांनी प्रभू येशूचे नाव सन्मानित केले किंवा त्यांनी प्रभू येशूचे नाव महान असल्याचे मानले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे येशूचे सामर्थ्य व अधिकार आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे यहूदी मांत्रिक लोकांबद्दलची कथा संपवते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-endofstory)
त्यांची पुस्तके गोळा केली. पुस्तके या शब्दाचा अर्थ गुंडाळीला सूचित करतो ज्यावर जादुई अवतार आणि सूत्र लिहिले होते.
प्रत्येकाच्या समोर
पुस्तकाचे मूल्य किंवा ""गुंडालीचे मूल्य
50,000 (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
चांदीचा तुकडा"" हा सामान्य मजुरासाठी अंदाजे दैनिक वेतन होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bmoney)
म्हणून या शक्तिशाली कार्यांमुळे, अधिकाधिक लोकांनी प्रभू येशूविषयी संदेश ऐकला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
पौल यरुशलेम जाण्याविषयी भाषण करतो परंतु इफिस सोडत नाही.
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे लूक कथा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते.
इफिसमध्ये देवाने त्याच्यासाठी ठेवले होते ते त्याने पूर्ण केले
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने पवित्र आत्म्याच्या सहाय्याने निर्णय घेतला किंवा 2) पौलाने स्वतःच्या आत्म्यामध्ये निर्णय घेतला, याचा अर्थ त्याने त्याचे मन तयार केले.
अखया रोम प्रांत होता ज्यामध्ये करिंथ होता. हे दक्षिणी ग्रीसमधील सर्वात मोठे शहर होते आणि प्रांताची राजधानी होती. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 18:12] (../18/12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
मला रोमलाही जायला हवे
हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
पुढील काही छंदांमध्ये हे स्पष्ट आहे की पौल इफिसमध्ये राहिला आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जोर देण्यासाठी हे पुनरावृत्ती होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rpronouns)
देमेत्रीयचा कथेमध्ये परिचय आहे. वचन 24 ने देमेंत्रीय बद्दल पार्श्वभूमीची माहिती दिली. इफिसमध्ये देवी अर्तमीला समर्पित एक मोठे मंदिर होते, कधी कधी दिना म्हणून भाषांतरित केले जाते. ती प्रजननक्षमतेची खोट्या देवी होती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
पौल इफिसमध्ये असताना, घडलेल्या दंगलीविषयी लूक सांगतो.
हे सारांश उघडण्याचे विधान आहे.
लोक खूप दुःखी झालेत [प्रेषितांची कृत्ये 12:18] (../12/18.md) मध्ये आपण याचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
ख्रिस्ती लोकांचा संदर्भ घेण्यासाठी हा शब्द वापरला गेला. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 9: 1] (../09/01.md) मध्ये हे शीर्षक कसे भाषांतरित केले ते पहा.
निश्चित"" शब्दाचा वापर कथामध्ये एक नवीन व्यक्ती सादर करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
एक कारागीर जो मूर्ती आणि दागदागिने बनविण्यासाठी चांदीच्या धातूचे काम करतो
हे माणसाचे नाव आहे. देमेत्रीय इफिसमध्ये एक चांदीचे काम करणारा रहिवासी होता जो पौल आणि स्थानिक मंडळीविरुद्ध होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
मूर्ती बनविणाऱ्या लोकांसाठी भरपूर पैसे कमवत आहेत
व्यवसाय हा व्यवसाय किंवा नोकरी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतरांनी अशा प्रकारचे कार्य केले
देमेत्रीय कारागीरांशी बोलत आहे.
तुम्हाला माहित आहे आणि ते समजले आहे
पौलाचे मूर्तीपूजक लोक मूर्तीपूजा करत असल्यासारखे बोलले जात असले तरी पौल खरोखरच लोकांना वेगवेगळ्या मार्गाने वळवत होता. वैकल्पिक अनुवादः अनेक लोक स्थानिक देवतांची पूजा थांबवितात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे हात हा शब्द संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ घेऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: तो म्हणतो की लोकांनी बनवलेल्या मूर्ती वास्तविक देव नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोक आम्हाला आमच्याकडून मूर्ती विकत घेऊ इच्छित नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोक विचार करतील की मंदिरात महान देवी अर्तमीची आराधना करण्यासाठी काही फायदा नाही (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
अर्तमीची महानता फक्त तिच्याबद्दल लोक काय विचार करतात तेच येते.
देवी अर्तमी किती लोकप्रिय होती हे दर्शविण्यामागील हा एक प्रचंड अभिमान होता. येथे आशिया आणि जग हे शब्द आशिया आणि ज्ञात जगाच्या लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवाद: आशियातील आणि जगाच्या इतर भागांमध्ये लोक किती आराधना करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे ते मूर्तीपूजा करणाऱ्या कारागीरांचा उल्लेख करतात ([प्रेषितांची कृत्ये 1 9: 24-25] (./24.md)).
हे कारागीरांसारखे होते की ते पेट्या होते. येथे राग असे म्हटले आहे की जर ही सामग्री पेट्या भरली असेल तर. वैकल्पिक अनुवादः ते खूप खुप रागावले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
खुप मोठ्याने ओरडले किंवा ""मोठ्याने ओरडले
येथे शहर लोकांना संदर्भित करते. हे शहर पेटी असल्यासारखे बोलले जाते. आणि, गोंधळ म्हणजे पेटीमध्ये भरलेली सामग्री असल्यासारखे बोलली जाते. वैकल्पिक अनुवाद: मग संपूर्ण शहरातील लोक दुःखी झाले आणि ओरडू लागले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हा लोकांचा जमाव होता किंवा जवळपास दंगलीची परिस्थिती होती.
इफिस नाट्यगृह सार्वजनिक सभांना आणि नाटके व संगीत यासारख्या मनोरंजनासाठी वापरण्यात आला. हे बेंच सीट असलेले बाह्य अर्ध-परिपत्रक क्षेत्र होते जे हजारो लोकांना ठेवू शकले.
पौलसह असलेले पुरुष.
हे पुरुषांची नावे आहेत. गायस आणि अरीस्तार्ख हे मासेदोनियाहून आले होते पण यावेळी त्यांनी इफिस येथे पौलाबरोबर कार्य केले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
इफिस रोम साम्राज्याचा आणि आशिया प्रांताचा भाग होता.
इफिस नाट्यगृह सार्वजनिक सभांना आणि नाटके व संगीत यासारख्या मनोरंजनासाठी वापरण्यात आला. हे बसण्याची आसने असलेले बाह्य अर्ध-परिपत्रक क्षेत्र होते जेथे हजारो लोक बसू शकत होते. [प्रेषितांची कृत्ये 1 9: 2 9] (../19/29.md) मध्ये आपण नाट्यगृह कसे भाषांतरित केले ते पहा.
हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
आपण स्पष्टपणे सांगू शकता की अलेक्झांडर लोकांना शांत राहण्याची इच्छा दर्शवित होता. वैकल्पिक अनुवादः गर्दीसाठी शांत राहण्यासाठी सशक्त (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
अलेक्झांडर कोणाचे संरक्षण करू इच्छितो हे स्पष्ट नाही. आपल्या भाषेस या माहितीची आवश्यकता असल्यास, काय होत आहे ते स्पष्ट करण्यासाठी सारखे सामान्य वाक्यांश वापरणे चांगले.
एकाच वेळी लोकांच्या एकत्र मोठ्याने ओरडून आवाज ऐकू येत होता की ते एका आवाजात बोलत होते. वैकल्पिक अनुवाद: एकत्रित किंवा एकत्रित (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तूम्ही"" आणि तुम्हाला हे शब्द इफिसच्या उपस्थित असलेल्या सर्व लोकांना सूचित करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
इफिसचा कारकून लोकसभेला शांत ठेवतो.
या शहराला लेखक किंवा सचिव असे संबोधले जाते.
कारकूनाने हा प्रश्न विचारला की त्यांनी ज्या लोकांना बरोबर आहे त्यांना आश्वासन द्या आणि त्यांना सांत्वन द्या. वैकल्पिक अनुवादः प्रत्येक व्यक्तीला हे ठाऊक आहे की इफिसकरांचे शहर मंदिर रक्षण करणारा आहे ... स्वर्ग. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
शहरातील लिपिक हे न वापरतात ज्या लोकांना हे माहित होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
इफिसच्या लोकांनी अर्तमीच्या मंदिराची देखभाल केली आणि त्यांची देखभाल केली.
अर्तमीच्या मंदिरात देवीची प्रतिमा होती. आकाशातून पडलेल्या एका उल्कातून ते घडले होते. लोकांना असे वाटले की तो दगड थेट ग्रीक देवता (मूर्ती) यांचे शासक झिऊसपासून आला आहे.
तुम्हाला या गोष्टी माहित असल्याने
आपल्यास विचार करण्याआधी काहीच करू नका
काळजीपूर्वक विचार न करता
हे पुरुष"" शब्द गायस आणि एरास्त उल्लेख करतात, जो पौलाने प्रवास करणाऱ्यांशी (प्रेषितांची कृत्ये 19:29).
शहरातील लिपिक लोकसभेत बोलतात.
कारण मी जे सांगितले ते खरे आहे. शहर लिपिक [प्रेषित 19: 37] (../19/37.md) मध्ये सांगितले होते की गायस आणि एरास्त लुटारु किंवा निंदक नाहीत.
आरोप"" हा शब्द आरोप म्हणून क्रिया करता येईल. वैकल्पिक अनुवादः कोणालाही दोष देऊ इच्छितो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
रोमी राज्यपालांच्या प्रतिनिधींनी न्यायालयात कायदेशीर निर्णय घेतले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
याचा अर्थ देमेत्रीय आणि त्याच्या बरोबर असलेल्या लोकांनी एकमेकांवर आरोप करणार नाही. याचा अर्थ असा एक असा स्थान आहे जिथे सर्वसामान्य लोक त्यांचे आरोप बोलू शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक एकमेकांवर आरोप करू शकतात
परंतु आपल्याकडे चर्चा करण्यासाठी इतर गोष्टी असतील तर
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आम्हाला ते नियमित संमेलनात स्थायिक करू द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ नागरिकांच्या सार्वजनिक सभेला संदर्भित करते ज्यावर तालूका लिपिक अध्यक्ष होते.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: रोमी अधिकाऱ्यांनी धोक्यात आज आम्हाला हि दंगल सुरू करण्याचा आरोप आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या अध्यायात लूकने यरुशलेमला जाण्यापूर्वी मासेदोनिया आणि आशियाच्या प्रांतातील विश्वासणाऱ्यांना पौलाने शेवटच्या भेटी दिल्याचे वर्णन केले.
पौलाने येशूसाठी जिव्हाळ्याचा प्रवास करीत असल्यासारखे बोलले. त्याद्वारे त्याला असे म्हणायचे होते की जेव्हा काही कठीण होते आणि त्याला सोडण्याची इच्छा होती तरीसुद्धा त्याला कठोर परिश्रम करावे लागते. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#discipline)
पौलाने विचार केला की पवित्र आत्मा त्याला तेथे जाण्याची इच्छा असली तरी त्याला यरुशलेमला जाण्याची इच्छा होती. त्याच पवित्र आत्म्याने इतर लोकांना सांगितले की जेव्हा पौल यरुशलेममध्ये आला तेव्हा लोक त्याला हानी करण्याचा प्रयत्न करीत होते.
पौल इफिस सोडतो आणि त्याचा प्रवास पुढे चालू ठेवतो.
दंगानंतर किंवा ""दंगा नंतर
तो अलविदा म्हणाला
विश्वासणाऱ्यांना खूप प्रोत्साहन दिले होते किंवा ""विश्वासणाऱ्यांना उत्तेजन देण्यासाठी अनेक गोष्टी सांगितल्या होत्या
तीन महिन्यांपर्यंत तो तिथे राहिला. हे वेळाने बोलते की एखादी व्यक्ती खर्च करू शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: यहूद्यांनी त्याच्याविरूद्ध एक कट रचला किंवा यहूद्यांनी त्याला हानी पोहचवण्यासाठी गुप्त योजना तयार केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ फक्त काही यहूद्यांचा. वैकल्पिक अनुवाद: काही यहूद्यांनी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
जसे तो सीरियाला जाण्यासाठी तयार होतो
येथे त्याला हा शब्द पौल म्हणतो ([प्रेषितांची कृत्ये 20: 1] (../20/01.md)). आम्ही आणि आम्ही सर्व उदाहरणे, जे अनुयायी आणि पौल आणि त्यांच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्यांचा संदर्भ घेतात, परंतु वाचकांकडे नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
त्याच्याबरोबर प्रवास
हे पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे ठिकाणांची नावे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
ही पुरुषांची नावे आहेत. [नावे 1 9: 2 9] (../19/29.md) मध्ये आपण या नावे कशाचे भाषांतर केले ते पहा.
हे एका ठिकाणाचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे लोक आमच्या पुढे निघाले होते
हा सण वल्हांडण सणांच्या काळात यहूदी धार्मिक सणांच्या वेळी होता. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 12: 3] (../12/03.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
येथे आम्ही हा शब्द लेखक, पौल आणि त्यांच्यासोबत प्रवास करणाऱ्या लोकांसाठी आहे, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive आणि [प्रेषितांची कृत्ये 20: 4-6] (./ 04.एमडी))
लूकाने त्रोवस येथे पौलाचे भाष व युतुख काय घडले याविषयी सांगितले.
भाकर त्यांच्या जेवणाचा एक भाग होता. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) याचा अर्थ फक्त एकत्र जेवण खाणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: जेवण करणे किंवा 2) ख्रिस्ताचा मृत्यू व पुनरुत्थान लक्षात ठेवण्यासाठी ते जेवण करतील. वैकल्पिक अनुवादः प्रभूभोज खाणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
तो बोलू लागला
हा कदाचित घराचा तिसरा मजला आहे.
येथे स्वतः हा शब्द पौलाला सूचित करतो. तो हा पहिला शब्द पौलाला सूचित करतो; दुसरा शब्द तो म्हणजे युतुख युवक होय. त्याला हा शब्द युतुख चा उल्लेख करतो.
भिंतीमध्ये एक खिडकी उघडलेली होती यामध्ये एक व्यक्ती बसू शकत होती.
हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे झोपण्याबद्दल बोलते जसे की ती खोल खोली आहे ज्यामध्ये एखादा माणूस पडू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः जो गाढ झोपला किंवा शेवटी झोप येईपर्यंत थकला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जेव्हा त्यांनी आपली स्थिती तपासण्यासाठी खाली उतरले तेव्हा त्यांनी पाहिले की तो मेला आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: तिसरी गोष्ट; आणि जेव्हा ते त्याला उचलण्यासाठी गेले तेव्हा त्यांना कळले की तो मेला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ जमिनीच्या मजल्यावरील दोन मजल्या आहेत. जर आपली संस्कृती तळमजला मोजत नसेल तर आपण दुसरी गोष्ट म्हणून हे सांगू शकता.
येथे तो हा शब्द पौलाला सूचित करतो.
त्रोवसमध्ये व युतुख बद्दल येथे पौलाच्या प्रचारविषयीच्या या भागाचा हा शेवटचा भाग आहे.
जेवणामध्ये भाकर एक सामान्य अन्न होते. येथे भाकर मोडणे चा अर्थ असा आहे की त्यांनी फक्त भाकरीपेक्षा अधिक प्रकारचे भोजन दिले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
तो गेला
याचा अर्थ युतुख ([प्रेषितांची कृत्ये 20: 9] (../20/09.md)). संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) तो 14 वर्षांचा किंवा 2 वर्षाचा तरुण होता आणि 2 ते 14 वर्षाचा किंवा 3 वर्षाचा मुलगा होता. 3) मुलगा हा शब्द म्हणजे तो गुलाम किंवा दास होता.
तो"", स्वतः आणि त्याला शब्द पौलचा उल्लेख करतात. येथे आम्ही हा शब्द लेखक आणि त्याच्यासोबत प्रवास करणाऱ्यांना संदर्भित करतो, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
लेखक लूक, पौल आणि त्यांचे इतर साथीदार त्यांचे प्रवास सुरू ठेवतात; तथापि, पौल प्रवासासाठी स्वतंत्रपणे जातो.
स्वतः"" हा शब्द पौलाने लूक आणि त्याच्या प्रवासी साथीदारांना पौलांपासून वेगळे केले आणि नावेने प्रवास केला नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rpronouns)
अस्सा हे समुद्र किणाऱ्यावर तुर्कीतील सध्याच्या बेहरॅमच्या खाली स्थित आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
पौलाला जे हवे होते ते त्याने स्वतःवर भर देण्यासाठी वापरले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rpronouns)
जमिनीवर प्रवास करणे
मिलेत आजच्या काळात एजेन समुद्रच्या किनाऱ्यावर तुर्कीतील मिटिलिनी हे शहर वसलेले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
येथे आम्ही हा शब्द पौल, लेखक आणि त्यांच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्यांना संदर्भित करतो, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
बेटाजवळ किंवा ""बेटावरून
खियास मिसर सागर मधील आधुनिक तुर्की शहराच्या किणाऱ्यावरील एक बेट आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
आम्ही समोस बेटावर आलो
समोस हे आधुनिक तुर्कीच्या किनारपट्टीवरील एजेन सागर मधील खियासच्या दक्षिणेस आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
मीलेत हे मीदर नदीच्या तोंडाजवळ असलेल्या पश्चिम एशिया मायनरमधील बंदर शहर होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
पौल पुढे दक्षिणला फिलिप्पच्या दक्षिणेकडे इफिसच्या गावी गेला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे वेळ बद्दल बोलते जसे की ती व्यक्ती होती जी व्यक्ती खर्च करू शकते किंवा वापरली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्याला एका वेळेस राहण्याची गरज नाही किंवा त्यामुळे त्याला विलंब होणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे तो हा शब्द पौलाला सूचित करतो. आमचा हा शब्द पौल व वडील ज्यांच्याशी बोलत आहे त्यांना संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
पौल इफिसच्या मंडळीतील वडिलांना बोलावतो आणि त्यांच्याशी बोलू लागला.
मीलेत हे मीदर नदीच्या तोंडाजवळ असलेल्या पश्चिम अशिया मायनरमधील बंदर शहर होते. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 20:15] (../20/15.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
येथे स्वतः जोर देण्यासाठी वापरले जाते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rpronouns)
येथे पाय संपूर्ण व्यक्तीसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः मी आशियामध्ये प्रवेश केला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
हे वेळाने बोलते की एखादी व्यक्ती खर्च करू शकते असे काहीतरी होते. वैकल्पिक अनुवाद: मी जेव्हा मी होतो तेव्हा मी नेहमीच कसे चालले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे जमिनीवर कमी होते अशा नम्र काहीतरी बद्दल बोलते. मन हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या आंतरिक वृत्तीचा अर्थ असतो. वैकल्पिक अनुवाद: विनम्रता किंवा नम्रता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे अश्रू हा दुःखी होणे आणि रडने साठी वापरला आहे. वैकल्पिक अनुवादः मी परमेश्वराची सेवा केली म्हणून मी रडत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
दुःख एक अमूर्त संज्ञा आहे. अर्थ क्रिया म्हणून व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: मी दुःख भोगले (पहा: rc: //mr/ ta / माणूस / भाषांतर / अंजीर-अमूर्त संज्ञा)
याचा अर्थ असा नाही की प्रत्येक यहूदी. हे आम्हाला माहित करुन देते की कोणी कट रचला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: काही यहूद्यांपैकी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
मला माहित नाही की मी कधी शांत नव्हतो, पण मी नेहमीच तुम्हाला घोषित केले आहे
पौलाने लोकांना वेगवेगळ्या घरांत शिकवले. मी शिकवलेला शब्द समजू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः मी आपल्या घरी असतानाच शिकवलं (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
पश्चात्ताप"" आणि विश्वास नावाचे अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: त्यांना देवासमोर पश्चात्ताप करावा आणि आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवावा (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
येथे मी हा शब्द पौलाला सूचित करतो.
ते कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः कारण आत्मा मला तिथे जाण्यास भाग पाडते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आणि मला माहित नाही की माझ्याबरोबर काय होईल
येथे साखळी याचा अर्थ पौलाने अटक केली आणि तुरुंगात टाकला. वैकल्पिक अनुवाद: लोक मला तुरूंगात टाकतील आणि मला त्रास देतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे पौलाच्या वंश आणि सेवेबद्दल बोलते जसे की येशू जे काही देतो व पौल प्राप्त करतो. येथे शर्यत आणि सेवाकार्य याचा अर्थ मूळतः समान गोष्ट आहे. पौल जोर देण्यासाठी हे पुनरावृत्ती. वैकल्पिक अनुवाद: प्रभू येशूने मला ज्या आज्ञा दिल्या आहेत त्या पूर्ण केल्या पाहिजेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
येशू ख्रिस्ताने अशी आज्ञा केली की, तो धावत असल्यासारखे कार्य पूर्ण करण्याबद्दल पौल बोलतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
लोकांना देवाच्या कृपेबद्दल सुवार्ता सांगण्यासाठी. पौलाने येशूला ही सेवा दिली आहे.
पौल इफिसच्या वडिलांसोबत बोलतो ([प्रेषितांची कृत्ये 20:17] (../20/17.md)).
आता काळजी पूर्वक लक्ष द्या कारण मला माहित आहे
मला ते सर्व माहित आहे
येथे साम्राज्य म्हणजे देवाचे राज्य म्हणून राजा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ज्याला मी देवाच्या राज्याबद्दल देवाचे संदेश घोषित केले किंवा ज्याला मी देव स्वत: राजा म्हणून कसे दाखवू शकतो त्याविषयी मी उपदेश केला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे चेहरा हा शब्द पौलाच्या शारीरिक शरीराचे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः या पृथ्वीवर मला आणखी दिसणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येथे रक्त एखाद्या व्यक्तीच्या मृत्यूसाठी आहे, या प्रकरणात, शारीरिक मृत्यू नाही तर देव मृत्यूचे दोषी असल्याची घोषणा करणारा आध्यात्मिक मृत्यू आहे. पौलाने त्यांना देवाचे सत्य सांगितले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ज्याच्यावर देव पाप करणार नाही अशा कोणत्याही व्यक्तीसाठी मी जबाबदार नाही कारण ते त्याच्यावर विश्वास ठेवत नाहीत (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे याचा अर्थ नर किंवा नारी कोणताही असो. वैकल्पिक अनुवादः कोणताही व्यक्ती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
मी गप्प बसलो नाही आणि तुला सांगू शकत नाही. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मी निश्चितपणे आपल्याला घोषित केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
मी जे काही बोललो ते खरे आहे, कारण पौलाने आतापर्यंत जे काही बोलले आहे त्याच्या संदर्भात ते सांगितले आहे.
विश्वासणारे येथे मेंढरांच्या कळपा सारखे आहे. मेंढपाळ कळपाचे पालनपोषण करेल आणि लांडग्यापासून त्यांचे रक्षण करील अशा प्रकारे विश्वासू मंडळीच्या देखरेखीखाली मंडळीच्या पुढाऱ्याना देवाने सोपविले आहे. वैकल्पिक अनुवादः विश्वासणाऱ्यांचा गट पवित्र आत्म्याने तुम्हाला सोपविला आहे. देवाच्या मंडळीची काळजी घेणे सुनिश्चित करा ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे ख्रिस्ताचे रक्त सांडणे आमच्या पापांसाठी देवाची देणग्याशी तुलना केली जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांना त्यांच्या पापांपासून बचाव करण्यासाठी वधस्तंभावर ख्रिस्ताने रक्त सांडले "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे रक्त ख्रिस्ताच्या मृत्यूबद्दल सांगते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे असे लोक आहेत जे खोटे शिकवण देतात आणि विश्वासू समाजाला हानी करतात की ते कळपातील मेंढरू खातात. वैकल्पिक अनुवादः आपल्यामध्ये अनेक शत्रू येतील आणि विश्वासणाऱ्यांच्या समाजाला हानी पोहोचवण्याचा प्रयत्न करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
खोट्या शिकवणुकीवर विश्वास ठेवण्यास विश्वासघात करणाऱ्या एका विश्वासू शिक्षकाने असे म्हटले आहे की तो मेंढरांपासून दूर राहण्यासाठी मेंढराकडे वळत होता. वैकल्पिक अनुवादः ख्रिस्ताचे अनुयायी म्हणून त्याचे शिष्य बनण्यास लोकांना मदत करण्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
सावध रहा आणि लक्षात ठेवा किंवा ""आपण लक्षात ठेवता तेव्हा सावध रहा
जागे व्हा आणि सावध रहा किंवा पहा. ख्रिस्ती पुढारी विश्वासणाऱ्यांच्या समाजाला हानी पोहचवू शकतील अशा कोणालाही सावध करत असतील तर ते सैन्याच्या सैन्याकडे लक्ष ठेवत असलेल्या सैन्यात रक्षक असल्यासारखे बोलतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ते लक्षात ठेवू नका किंवा ""ते विसरू नका
पौलाने त्यांना तीन वर्षे सतत शिकवले नाही, परंतु तीन वर्षांच्या कालावधीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
मी चेतावणी थांबविली नाही
येथे लोकांना अश्रू असे संबोधले जात होते जेव्हा पौलाने लोकांना इशारा दिला होता तेव्हा त्याला किती काळजी वाटत होती याची त्याला तीव्र भावना होती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे शब्द एक संदेश आहे. वैकल्पिक अनुवाद: मी तुमची काळजी घेण्यास देवाला सांगतो आणि त्याच्या कृपेबद्दल मी तुम्हाला सांगितलेल्या संदेशावर विश्वास ठेवण्यास तो तुम्हाला मदत करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
कोणीतरी किंवा एखाद्याची काळजी घेण्याची जबाबदारी कोणालातरी देण्याची
एखाद्या व्यक्तीचा विश्वास मजबूत होत जातो, जसे की व्यक्ती भिंत होती आणि कोणीतरी त्याला उंच आणि मजबूत बांधत होते. वैकल्पिक अनुवाद: जो आपल्या विश्वासात मजबूत आणि मजबूत बनण्यास सक्षम आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे त्याच्या कृपेचा शब्द बद्दल बोलते जसे की तो स्वतःच देव होता जो विश्वासणाऱ्यांना वारसा देईल. वैकल्पिक अनुवादः देव आपल्याला वारसा देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
देव जो विश्वास ठेवतो त्या आशीर्वादांना त्यांच्या वडिलांकडून मिळालेल्या पैशाची मालमत्ता किंवा मालमत्ता असल्याचे सांगितले जाते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
इफिसच्या मंडळीतील वडिलांशी बोलणे पौलाने पूर्ण केले; त्याने त्यांना [प्रेषितांची कृत्ये 20:18] (../20/18.md) मध्ये बोलू लागले.
मला कोणाच्या चांदीची इच्छा नव्हती किंवा ""मला माझ्यासाठी चांदीची गरज नव्हती
कपडे एक खजिना मानले होते; जितके जास्त होते तितके श्रीमंत होते.
जोर देण्यासाठी, स्वतः हा शब्द येथे वापरला जातो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rpronouns)
येथे हात हा शब्द संपूर्ण व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवाद: मी पैशांची कमाई करण्यासाठी आणि माझ्या स्वतःच्या खर्चासाठी देय देण्यासाठी काम केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
आपण स्वत: साठी कमावू शकत नसलेल्या लोकांना मदत करण्यासाठी पैसे मिळवावे म्हणून आपण कार्य केले पाहिजे
आपण हे नाममात्र विशेषण एखाद्या विशेषण म्हणून सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: कमकुवत लोक किंवा जे दुर्बल आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
आजारी
येथे शब्द म्हणजे येशू काय म्हणाला आहे ते संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
याचा अर्थ असा की एखाद्या व्यक्तीला देवाकडून मिळालेला आशीर्वाद प्राप्त होतो आणि इतर लोक नेहमीच इतर लोकांकडून मिळाल्याशिवाय त्याला अधिक आनंद देतो.
पौलाने इफिसच्या मंडळीतील वडिलांसोबत प्रार्थना करून आपला वेळ संपवला.
प्रार्थनेत गुडघे टेकणे ही एक सर्वसाधारण रित होती.असे करणे देवासमोर नम्रतेचे चिन्ह होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
त्याला जवळून मिठी मारून "" किंवा त्याच्याभोवती आपले हात ठेवले
गालवर कुणाला चुंबन देणे हे मध्य पूर्वेतील बंधूभावाचे किंवा मैत्रीपूर्ण प्रेमाचे सादरीकरण आहे.
येथे चेहरा हा शब्द पौलाच्या शारीरिक शरीराचे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः या पृथ्वीवर मला आणखी दिसणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
प्रेषितांची कृत्ये 21: 1-19 पौलाने यरुशलेमला प्रवास केल्याचे वर्णन केले. यरुशलेममध्ये आल्यानंतर तेथील विश्वासणाऱ्यांनी त्याला सांगितले की यहूदी त्याला हानी पोहचवू इच्छितात आणि त्याने काय केले पाहिजे यामुळे ते त्याला नुकसान करणार नाहीत (वचन 20-26). पौलाने विश्वासणाऱ्यांना जे केले ते त्याने केले तरीसुद्धा यहूदी लोकांनी त्याला मारण्याचा प्रयत्न केला. रोमी लोकांनी त्याला वाचविले आणि त्याला यहूदी लोकांशी बोलण्याची संधी दिली.
अध्यायातील शेवटची वचने ही अपूर्ण वाक्य आहेत . बहुतेक भाषांतरे हे वाक्य अपूर्ण सोडतात, कारण यूएलटी करतो.
यरुशलेममधील यहूदी मोशेचे नियम पाळत होते. जे लोक येशूचे अनुकरण करीत होते ते अद्यापही नियमशास्त्राचे पालन करत होते.परंतू दोन्ही गटांना असे वाटत होते कि, पौल ग्रीसमधील यहूदी लोकांना सांगत आहे नियमशात्राचे पालन करू नका. परंतू पौल फक्त त्याच लोकांना म्हणत होता जे परराष्ट्रीय आहेत.
पौल व त्याच्या तीन मित्रांनी घेतलेले वचन कदाचित नाझीराची शपथ असावी कारण त्यांनी आपल्या डोक्याचे मुंडण केले होते([प्रेषितांची कृत्ये 21:23] (../../act/21/23.md)).
यहूदी लोकांनी पौलाला एक परराष्ट्रीय व्यक्तीला मंदिरांच्या विभागात आणण्याचा आरोप केला ज्यामध्ये देवाने केवळ यहूद्यांना जाण्याची परवानगी दिली. त्यांना वाटले की देव त्याला ठार मारुन पौलाला शिक्षा करील. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#holy)
रोमी लोकांना वाटले की त्यांना फक्त रोमी नागरिकांनाच वागण्याची गरज आहे. रोमी नागरिक नसलेल्या लोकांच्या इच्छेप्रमाणे ते करू शकत होते, परंतु त्यांना इतर रोमी लोकांसह कायद्याचे पालन करायचे होते. काही लोक रोमी नागरिक म्हणून जन्म झाला आणि इतरांनी रोमी सरकारला पैसे दिले जेणेकरून ते रोमी नागरिक बनू शकतील.
येथे आम्ही हा शब्द लूक, पौल आणि त्यांच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्यांना संदर्भित करतो, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
लेखक लूक, पौल आणि त्यांचे साथीदार त्यांचे प्रवास सुरू ठेवतात.
आम्ही थेट कोस शहर गेलो किंवा ""आम्ही थेट कोस शहरात गेलो
कोस हा आधुनिक युगियन समुद्र प्रदेशात तुर्कीच्या आधुनिक किनाऱ्यावरील ग्रीक बेट आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
रुद हे आधुनिक तुर्कीच्या किनाऱ्यावरील ग्रीक बेट आहे. क्रेझच्या दक्षिण आणि क्रेतेच्या उत्तर-पूर्व भागात दक्षिणेकडील एजेन समुद्र भाग आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
पातऱ्या आजच्या दक्षिण-पश्चिम किनाऱ्यावरील भूमध्य समुद्र मधील एजेन सागरच्या दक्षिणेकडील तुर्की शहर आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
येथे जहाजाने ओलांडणे हे जहाज चालविणारे खलाशी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा आम्हाला फेनीकेला जाताना एक खलाशी जहाज सापडला तेव्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे पार करणे याचा अर्थ असा होत नाही की सध्या तो ओलांडत आहे परंतु लवकरच तो फेनिकेला जाईल. वैकल्पिक अनुवादः जे जहाज पलीकडे जात असेल किंवा ""जे जहाज जाईल
येथे आम्ही हा शब्द लूक, पौल आणि त्यांच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्यांना संदर्भित करतो, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
डाव्या बाजूने बेट पार करून डावीकडे बोटच्या बाजूचे बंदर आहे.
येथे जहाज हा जहाज चालविणारे खलाशी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: खलाशी जहाज पासून मालवाहू माल उतरवेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
या विश्वासणाऱ्यांनी पौलाला सांगितले की पवित्र आत्मा त्यांना काय सांगत आहे. त्यांनी ""त्याला अधिकाधिक विनंती केली.
येथे ते हा शब्द सोरच्या विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो.
हे दिवसांबद्दल बोलते की एखाद्या व्यक्तीने ते खर्च केले असेल तर ते काहीतरी होते. वैकल्पिक अनुवाद: सात दिवस संपल्यानंतर किंवा ते निघण्याची वेळ झाली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
प्रार्थनेत गुडघे टेकणे ही एक सामान्य परंपरा होती. हे देव आधी नम्रता एक चिन्ह होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
एकमेकांचा निरोप घेतला
येथे आम्ही हा शब्द लूक, पौल आणि त्यांच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्यांना संदर्भित करतो, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
हे कैसरियामध्ये पौलाच्या काळापासून सुरू होते.
प्तलमौस हे लेबानोनच्या सोरच्या दक्षिणेस एक शहर होते. प्तलमौस आधुनिक दिवस एकर, इस्राएल आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
सहकारी विश्वासणारे
सात"" हा शब्द लोकांकरिता अन्न व वितरण [प्रेषितांची कृत्ये 6: 5] (../06/05.md) मध्ये मदत करण्यासाठी निवडले आहे.
व्यक्ती जी लोकांना चांगली बातमी सांगते
वचन 8 पासून फिलिप्प.
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे लूक फिलिप्प आणि त्याच्या मुलींबद्दल पार्श्वभूमी माहिती सांगतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
चार कुमारी मुली ज्यांना नियमितपणे देवाकडून मिळालेल्या संदेशांसह प्राप्त झाले आणि पार केले
येथे आम्ही आणि आम्हाला शब्द लूक, पौल आणि त्यांच्याबरोबर असलेल्यांना संदर्भित करतात, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
संदेष्टा अगब याने कैसरिया येथील पौलाच्या एका भविष्यवाणीबद्दल हे सांगितले.
या कथेमध्ये एक नवीन व्यक्तीचा परिचय. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
अगब यहूदियातील एक मनुष्य होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
पौलच्या कमरेपासून पौलाचा कमरबंद काढला
हा अवतरणामध्ये एक उद्धरण आहे. आतील उद्धरण अप्रत्यक्ष उद्धरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""'पवित्र आत्मा म्हणतो की यरुशलेममधील यहूदी यहूदीतर लोकांमध्ये कसे बांधले जातील!' (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotesinquotes आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
याचा अर्थ सर्व यहूदी लोकांचा अर्थ असा नाही, परंतु ते असे लोक होते. वैकल्पिक अनुवाद: काही यहूदी पुढारी किंवा काही यहूदी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
त्याला हवाली करा
येथे हात हा शब्द नियंत्रण दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: परराष्ट्रीय लोकांसाठी कायदेशीर हुकूम किंवा परराष्ट्रीय लोकांमध्ये (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे परराष्ट्रीय लोकांमध्ये अधिकारासाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ज्येष्ठ अधिकारी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येथे आम्ही हा शब्द लूक आणि इतर विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो परंतु वाचक समाविष्ट करत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
पौलाने हा प्रश्न विचारला की त्यांनी विश्वास ठेवणाऱ्यांना विश्वास ठेवण्यास थांबवावे. वैकल्पिक अनुवादः तूम्ही काय करत आहात ते थांबवा. तुमचे रडणे माझे हृदय मोडत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
एखाद्याला दुःखी करणे किंवा एखाद्याला निराश करणे हे हृदय धोक्यात असल्यासारखे बोलले जाते. येथे हृदय एखाद्या व्यक्तीच्या भावनांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः मला निराश करणे किंवा मला खूप दुःखी करणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: केवळ त्यांच्यासाठी मला बांधण्याची गरज नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे नाव म्हणजे येशूचा व्यक्तीसाठी होय. वैकल्पिक अनुवाद: प्रभू येशूच्या फायद्यासाठी किंवा कारण मी प्रभू येशूवर विश्वास ठेवतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: पौल आम्हाला त्याला मनाने करण्यास परवानगी देत नाही किंवा आम्ही पौल मनाने करण्यास अक्षम होतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाला असे करण्यास मनाई करू नये म्हणून आपण ते स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः यरुशलेमला जाण्यास मनाई (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: प्रभूने नियोजित केल्याप्रमाणे सर्व काही घडू शकते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे आम्ही हा शब्द लूक, पौल आणि त्यांच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्यांना संदर्भित करतो आणि वाचकांसाठी नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
ते"" हा शब्द कैसरियातील काही शिष्यांना सूचित करतो.
हे कैसरियामध्ये पौलाच्या काळाची समाप्ती होते.
त्यापैकी एक माणूस होता
म्नासोन हा कुप्र बेटाचा एक मनुष्य आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
याचा अर्थ म्रासोन हा येशूवर विश्वास ठेवणारा प्रथमच होता.
येथे तो आणि त्याचे शब्द पौलाला सूचित करतात. त्यांना हा शब्द वडिलांना सूचित करतो.
पौल व त्याचे साथीदार यरुशलेममध्ये पोहचले.
येथे भाऊ यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना नर किंवा नारी संबोधतात. वैकल्पिक अनुवादः सहकारी विश्वासणाऱ्यांनी आमचे स्वागत केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
त्याने सर्व तपशीलवार अहवाल दिला
यरुशलेममधील वडिलांनी पौलाला प्रतिसाद दिला.
येथे ते हा शब्द याकोब आणि वडिलांना सूचित करतो. त्याला हा शब्द पौलाला सूचित करतो.
येथे भाऊ म्हणजे सहकारी विश्वासणारा.
ते"" हा शब्द यहूदी लोकांच्या विश्वासास सूचित करतो ज्यांना सर्व विश्वासणारे यहूदी यहूदी नियम व रीतिरिवाज पाळत होते.
येथे काही यहूदी आहेत जे पौल काय शिकवत आहेत ते विकृत करीत आहेत. मोशेचे नियमशास्त्र पाळण्यापासून यहूदी लोकांना निराश केले नाही. त्याचा संदेश असा आहे की, येशूला त्यांना वाचवण्यासाठी सुंता आणि इतर रीतिरिवाज आवश्यक नाहीत. आपण स्पष्टपणे सांगू शकता की यरुशलेममधील यहूदी विश्वासणाऱ्यांच्या पुढाऱ्यांना हे माहीत होते की पौल देवाच्या खऱ्या संदेशाविषयी शिकवत होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोक यहूदी विश्वासणाऱ्यांना सांगत आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे मोशे मोशेचा नियमशास्त्रासाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः मोशेने आम्हाला दिलेल्या नियमशास्त्राचे पालन करणे थांबवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जुन्या रीतिरिवाजांचे पालन करणे म्हणजे रीतिरिवाजांनी त्यांचे नेतृत्व केले होते आणि लोक मागे वळून जातात असे म्हटले जाते. वैकल्पिक अनुवादः जुन्या रीतिरिवाजांचे पालन न करणे किंवा जुन्या रीतिरिवांचा अभ्यास न करणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
सामान्यतः यहूदी रीतीरिवाज करतात
येथे आम्ही हा शब्द याकोब आणि वडिलांना सूचित करतो ([प्रेषितांची कृत्ये 21:18] (../21/17.md)). ते हा शब्द यरुशलेममधील यहूदी विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो यहूदी विश्वासणाऱ्यांना शिकवायचा आहे की ते अजूनही मोशेच्या नियमांचे अनुसरण करू शकतात ([प्रेषितांची कृत्ये 21: 20-21] (./20.md)). ते, त्यांचे, आणि प्रथम ते हे शब्द शपथ देणाऱ्या चार पुरुषांचा उल्लेख करतात. ते आणि ते हे दुसरे शब्द यरुशलेममधील यहूदी विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख करतात जे यहूदी विश्वासणाऱ्यांना शिकवू इच्छितात की ते अजूनही मोशेच्या नियम शास्त्राचे पालन करू शकतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
चार माणसांनी देवाला वचन दिले. हे एक प्रकारचे वचन होते जेथे एखादा माणूस दारू पिणार नाही किंवा निश्चित कालावधी संपण्यापूर्वी त्याचे केस कापणार नाही.
त्यांना स्वतःला धार्मिक रीतीने शुद्ध करावे लागले जेणेकरून ते मंदिरात आराधना करू शकतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
त्यांना आवश्यक असलेल्या गोष्टीसाठी पैसे द्या. खर्च हा नर आणि मादी कोकरे ,एक एडका, धान्य आणि पेय अर्पण खरेदी करण्यासाठी जाईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे एक चिन्ह होते की देवाने जे वचन दिले होते ते त्यांनी पूर्ण केले होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः लोक आपल्याबद्दल काय बोलत आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
कायद्याचे पालन करणे हे कायद्याचे पालनकर्ते होते आणि लोक त्यामागे अनुसरतात. वैकल्पिक अनुवाद: कायद्याचे पालन करा किंवा मोशेचे नियमशास्त्र व इतर यहूदी च्या रीतीने पालन केलेले जीवन जगतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे आम्ही हा शब्द याकोब आणि वडिलांना सूचित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
याकोब आणि वडिलांनी यरुशलेममधील वडिलांनी आपली विनंती पूर्ण केली ([प्रेषितांची कृत्ये 21:18] (../21/17.md)).
हे सर्व ते काय खाऊ शकतात याबद्दलच्या नियम आहेत. मूर्तीला बळी पडलेल्या प्राण्यांचे मांस, अद्यापही त्यात रक्त असलेले मांस, आणि गळलेल्या पशूचे मांस खाण्यास मनाई आहे कारण अद्याप मांसमध्ये रक्त असेल. [प्रेषितांची कृत्ये 15:20] (../15/20.md) मध्ये आपण अशाच वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ते एखाद्या मूर्तीला अर्पण केलेल्या एखाद्या प्राण्यापासून दूर राहतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. आपण गळा दाबून मारलेल्या प्राण्याबद्दल स्पष्टपणे गृहित धरलेली माहिती देखील सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: एखाद्या व्यक्तीने गळा दाबून मारलेले प्राणी किंवा जनावरांमधून जे एखाद्याने अन्न खाल्ले परंतु त्याचे रक्त काढून टाकले नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ही चार माणसे आहेत ज्यांनी वचन दिले.
मंदिर परिसरात येण्याआधी यहूद्यांना औपचारिक किंवा धार्मिक रीतीने शुद्ध होणे आवश्यक होते. हे शुद्धीकरण यहूदी लोकांशी संपर्क साधण्यासाठी होते.
ते स्वतः मंदिरात जाऊ शकत नव्हते जेथे फक्त महायाजकांना प्रवेश करण्यास परवानगी देण्यात आली होती. त्यांनी मंदिराच्या आंगनामध्ये प्रवेश केला. वैकल्पिक अनुवाद: मंदिराच्या आंगनामध्ये गेला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
शुद्धीकरण प्रक्रियेतून ही एक वेगळी शुद्धिकरण प्रक्रिया आहे जी मंदिर परिसरात प्रवेश करण्यासाठी आवश्यक आहे.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जोपर्यंत ते प्राणी अर्पण करण्यासाठी सादर करीत नाहीत तोपर्यंत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 9 व्या वचनात आशियातील यहूदींबद्दल पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे
हे पौलच्या अटकेची कथा सुरू होते.
शुध्दीकरण हे सात दिवस आहेत.
पौल मंदिरात नाही. तो मंदिराच्या अंगणात होता. वैकल्पिक अनुवादः मंदिराच्या आंगणात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
लोकांना भीती वाटू नये म्हणून त्यांनी पौलाला राग व्यक्त केला आहे. वैकल्पिक अनुवादः मोठ्या संख्येने लोक पौलावर खूप रागावले आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पकडणे"" म्हणजे पकडणे किंवा धरणे असा अर्थ. [प्रेषितांची कृत्ये 5:18] (../05/18.md) मध्ये आपण हात ठेवले कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः पौलाला पकडले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
इस्राएलचे लोक मोशेचे नियमशास्त्र आणि मंदिराचे काम पाहतात
यरुशलेमच्या मंदिराच्या अंगणाच्या काही भागात फक्त यहूदी पुरुषांनाच परवानगी देण्यात आली. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. लूक हे समजावून सांगत आहे की आशियातील यहूदी लोकांनी पौलाने हेल्लेणी लोकांना मंदिरात का आणले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
हा हेल्लेणी माणूस होता ज्याने पौलाला आतल्या मंदिरात आणले होते जे केवळ यहूद्यांसाठी होते. [प्रेषितांची कृत्ये 20: 4] (../20/04.md) मध्ये आपण त्याचे नाव कसे भाषांतरित केले ते पहा.
येथे सर्व शब्द जोर देण्यासाठी एक अतिवेग आहे. नगर हा शब्द यरुशलेममधील लोकांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: शहरातील बऱ्याच लोकांना पौलावर राग आला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पौलाला पकडले किंवा ""पौलाला धरले
त्यांनी दरवाजे बंद केले जेणेकरून मंदिर परिसरात दंगल होणार नाही. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: काही यहूद्यनी ताबडतोब मंदिराचे दरवाजे बंद केले किंवा मंदिर रक्षकांनी दरवाजे बंद केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे बातमी हा संदेश सांगणारा संदेशवाहक होय. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीतरी रक्षकाच्या मुख्य कप्तानांना बातम्या दिली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
आलेला"" शब्द वापरला जातो कारण मुख्य कप्तान मंदिराच्या अंगनापेक्षा उंच असलेल्या मंदिराशी जोडलेल्या एका किल्ल्यात होता.
रोमी सैन्य अधिकारी किंवा सुमारे 600 सैनिकांचे पुढारी
येथे यरुशलेम हा शब्द यरुशलेमच्या लोकांना सूचित करतो. सर्व हा शब्द प्रचंड गर्दी पाहून निराश झाला. वैकल्पिक अनुवाद: यरुशलेममध्ये बरेच लोक गोंधळलेले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे"" या शब्दाचा पहिला शब्द आणि हे हा शब्द [प्रेषितांची कृत्ये 21:31] (../21/31.md) मधील रक्षकांचे मुख्य कप्तान आहे.
किल्ल्यावरून, दरबारात उतरत आहेत.
रोमी सैन्य अधिकारी किंवा सुमारे 600 सैनिकांचे पुढारी
पौल पकडले किंवा ""पौलाला अटक
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या सैनिकांना त्याला बांधण्याची आज्ञा दिली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ असा की त्यांनी पौलाला दोन रोमन सैनिकांना बांधले आणि त्याच्या प्रत्येक बाजूला एक.
हे थेट उद्धरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्याने विचारले, 'हा माणूस कोण आहे? त्याने काय केले?' (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
मुख्य सरदार पौलाशी नाही तर लोकांशी बोलत आहे.
शब्द ओरडत होते मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: आणि इतर लोक ओरडत होते किंवा इतर लोक इतरांना ओरडत होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
हे लष्करी अधिकारी किंवा सुमारे 600 सैनिकांचे पुढारी होते.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्याने आपल्या सैनिकांना पौलाला आणण्याची आज्ञा दिली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हा किल्ला बाह्य मंदिराच्या न्यायालयात जोडलेला होता.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा पौल किल्ल्याच्या पायऱ्यांवर आला तेव्हा सैनिकांनी त्याला उचलले (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाचा मृत्यू विचारण्याकरता गर्दी काही हळुवार आणि कमी अचूक भाषा वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवादः त्याला ठार मारुन टाका किंवा त्याला ठार मारा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: सैनिक पौलाला आणण्यासाठी तयार होते म्हणून (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हा किल्ला बाह्य मंदिराच्या न्यायालयात जोडलेला होता. आपण [अनुवाद 21:34] (../21/34.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
सुमारे 600 सैनिकांचे रोमन सैन्य अधिकारी
मुख्य कप्तान या प्रश्नांचा उपयोग आश्चर्यचकित करण्यासाठी करतो की तो असा विचार करीत नाही की तो कोण आहे. वैकल्पिक अनुवादः आपण ग्रीक बोलता. किंवा तुला हेल्लेणी बोलता हे माहित नव्हते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
मुख्य अधीकारी हा प्रश्न वापरतो आणि प्रश्न हेल्लेणी बोलता का? (वचन 37) आश्चर्य व्यक्त करण्यासाठी की पौल कोण आहे हे त्याला ठाऊक नव्हते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) यूएलटी मध्ये, मुख्य अधीकारी मानतो की पौल हेल्लेणी बोलतो तरी पौल मिसरी आहे. आपण ग्रीक बोलले तरीसुद्धा मला वाटते की आपण मिसरी आहात ... जंगल. 2) पौल हेल्लेणी बोलतो म्हणून मुख्य कप्तान विचार करतो की कदाचित पौल मिसरी नाही. तर तू हेल्लेणी बोलतोस, कदाचित तू विचार करशील की तू त्या मिसरी ... वाळवंटासारखा आहेस. जर वाचक त्यांच्याकडून दोन अर्थांपैकी एक ठरवू शकला तर प्रश्न कायम ठेवणे चांगले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौलाच्या भेटीच्या काही काळापूर्वी, मिसराच्या एका अज्ञात व्यक्तीने यरुशलेममध्ये रोमविरुद्ध बंडाळी सुरू केली होती. नंतर तो आरण्यात पळून गेला आणि पौल हाच माणूस असेल तर सेनापती आश्चर्य करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हा शब्द विद्रोह क्रियापद म्हणून दर्शविला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः रोमी सरकारच्या विरोधात लोक बंड करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
4,000 दहशतवाद्यांनी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
हे यहूद्यनी विद्रोहाच्या एका गटाने संदर्भित केले जे रोमी लोकांना आणि रोम्यांना पाठिंबा देणाऱ्या कोणासही मारले.
त्याने जे केले त्याचे रक्षण करण्यास पौलाने सुरवात केली.
मी तुला विनंती करतो किंवा ""मी तुला विनवणी करतो
कृपया मला संमती द्या किंवा मला परवानगी द्या
शब्द परवानगी क्रिया म्हणून क्रिया केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कप्तानाने पौल बोलण्याची परवानगी दिली किंवा कप्तानाने पौलाला बोलण्याची अनुमती दिली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
येथे पायरी हा शब्द किल्ल्याच्या पायथ्याशी असलेल्या पायर्यांशी संबंधित आहे.
पौलाने हाताने का हलवले हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोकांनी शांत राहण्याकरिता हात पुढे केला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जेव्हा लोक पूर्णपणे शांत होते
हे प्रेषितांच्या पुस्तकात पौलाच्या रूपांतरणाचे दुसरा अहवाल आहे. सुरुवातीच्या मंडळीमध्ये ही एक महत्त्वाची घटना असल्यामुळे पौलाच्या रूपांतरणाचे तीन खाते आहेत. (पहा: [प्रेषित 9] (../09/01.md) आणि [प्रेषित 26] (../26/01.md))
कोणीही यापूर्वी विश्वास ठेवणाऱ्यांना मार्गांचे अनुयायी कोण म्हणत आहे हे कोणालाही ठाऊक नाही. बहुतेकदा विश्वासणाऱ्यांनी स्वतःला असे म्हटले आहे कारण पवित्र शास्त्रामध्ये वारंवार एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलले जाते कारण ती व्यक्ती मार्ग किंवा मार्ग वर चालत होती. जर हे खरे असेल तर, विश्वासणारे देव संतुष्ट होण्याच्या मार्गात जगण्याद्वारे परमेश्वराच्या मार्गावर चालत होते.
रोमी लोकांना वाटले की त्यांना केवळ रोमी नागरिकांनाच वागण्याची गरज आहे. रोमी नागरिक नसलेल्या लोकांच्या इच्छेप्रमाणे ते करू शकत होते, परंतु त्यांना इतर रोमी लोकांसह कायद्याचे पालन करायचे होते. काही लोक रोमन नागरिक म्हणून जन्म पावले होते आणि इतरांनी रोमन सरकारला पैसे दिले जेणेकरून ते रोमन नागरिक बनू शकतील. मुख्य कप्तान ला रोमन नागरिकाचा उपचार करण्यासाठी त्याचप्रमाणे त्याला गैर-नागरिकांशी वागण्याचा दंड होऊ शकतो.
वचन 2 पार्श्वभूमी माहिती देते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
पौल यरुशलेममधील यहूदी लोकांशी बोलतो.
पौलाचे वय तसेच श्रोत्यांमधील वृद्ध पुरुषांना संबोधित करण्याचा हा एक विनम्र मार्ग आहे.
आता मी आपल्याला समजावून सांगेन की ""मी आता आपल्यास उपस्थित आहे
इब्री भाषा ही यहूदी लोकांची भाषा होती.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: पण मी यरुशलेम येथे रबी गमालीएलचा विद्यार्थी होतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे पाय असे स्थान आहे जेथे शिक्षकाने शिकत असताना एक विद्यार्थी बसला असता. वैकल्पिक अनुवादः गमलीएल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
गमलीएल यहूदी वंशातील सर्वात प्रमुख शिक्षकांपैकी एक होता. [प्रेषितांची कृत्ये 5:34] (../05/34.md) मध्ये आपण हे नाव कसे भाषांतरित केले ते पहा.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आमच्या पूर्वजांच्या प्रत्येक नियमांचे काळजीपूर्वक पालन कसे करावे याबद्दल त्याने मला निर्देश दिला किंवा मला मिळालेल्या सूचनांनी आमच्या पूर्वजांच्या नियमाचे अचूक तपशील पाळले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आमच्या पूर्वजांचा कायदा. देवाने मोशेद्वारे इस्राएलांना दिलेल्या नियमशास्त्रानुसार हा उल्लेख आहे.
मी देवाचे पालन करण्यास पूर्णत: समर्पित आहे किंवा ""मी माझ्या सेवेबद्दल उत्सुक आहे
त्याचप्रमाणे आज आपण सर्व आहात. पौल स्वतःही गर्दीबरोबर तुलना करतो.
येथे हा मार्ग लोक द वे नावाच्या गटाचे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः मी या मार्गाच्या लोकांवर छळ केला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
ख्रिस्तीत्वाचा संदर्भ घेण्यासाठी हा शब्द वापरला गेला. [प्रेषितांची कृत्ये 9: 2] (../09/02.md) मध्ये आपण मार्ग कसा भाषांतरित केला आहे ते पहा.
मृत्यू"" हा शब्द मारणे किंवा मरणे क्रियासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आणि मी त्यांना मारण्याचा मार्ग शोधला किंवा आणि मी त्यांना मरणार देखील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
पुरुष आणि महिला दोघांना सुद्धा बांधून आणि तुरुंगात त्यांना घेऊन जात होता
साक्ष देऊ शकतो किंवा ""आपल्याला सांगू शकतो
मुख्य याजक आणि वडीलानी मला पत्रे दिली
येथे भाऊ म्हणजे सहकारी यहूदी होय.
त्यांनी मला मार्गाच्या साखळ्यांनी बांधण्याचा आदेश दिला आणि त्यांना यरुशलेमला परत आणले
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्यांना शिक्षा मिळू शकेल किंवा यहुदी अधिकारी त्यांना शिक्षा देऊ शकतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाने येशूशी केलेल्या आपल्या तोंडचे वर्णन केले.
क्रिया सुरू होते तेथे चिन्हासाठी हा वाक्यांश वापरला जातो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता.
येथे आवाज बोलत असलेल्या व्यक्तीसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः मी माझ्याशी कोणीतरी ऐकले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येथे आवाज बोलत असलेल्या व्यक्तीसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः माझ्याशी बोलणारा कोण बोलत आहे हे त्यांना समजले नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीतरी आपल्याला सांगेल किंवा तेथे आपण शोधू शकाल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्या प्रखर प्रकाशामुळे मी आंधळा होतो
येथे हाथ पौलाने पुढाकार घेतलेल्या लोकांसाठी आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: माझ्या बरोबर असलेल्या लोकांनी मला दिमिष्कमध्ये मार्गदर्शन केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे"" आणि त्याला हे शब्द हनन्यास संदर्भित करतात.
हनन्याप्रमाणेच हे मरणदेखील असणार नाही [प्रेषितांची कृत्ये 5: 3] (../05/03.md), आपण ते जसे केले तसे आपण तेच भाषांतर करू शकता [प्रेषितांची कृत्ये 5: 1] (../05/01.md). (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
देवाच्या नियमांचे पालन करण्याविषयी अनन्या अतिशय गंभीर होते.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: तेथे राहणारे यहूदी त्याच्याविषयी चांगले बोलले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
एखाद्याला संबोधित करण्यासाठी येथे भाऊ हा एक सभ्य मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझा मित्र शौला
दृष्टी"" शब्द क्रिया क्रियासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः पुन्हा पहा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
काहीतरी त्वरित घडले असे म्हणण्याचा हा एक पारंपरिक मार्ग होता. वैकल्पिक अनुवाद: त्या क्षणी किंवा त्वरित किंवा तात्काळ (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
तो"" हा शब्द हनन्यास संदर्भित करतो ([प्रेषितांची कृत्ये 22:12] (../22/12.md)).
दिमिष्कमध्ये काय घडले ते सांगून पौलाने सांगितले. हनन्याने त्याला काय सांगितले ते त्याने उद्धृत केले. यरुशलेममधील गर्दीत अजूनही हे भाषण आहे.
देव काय योजना आखत आहे आणि घडणार आहे
आवाज"" आणि तोंड दोन्ही भाषेचा संदर्भ घेतात. वैकल्पिक अनुवादः त्याला आपणास थेट बोलण्यासाठी ऐकणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येथे पुरुष म्हणजे नर किंवा नारी सर्व लोक. वैकल्पिक अनुवादः सर्व लोकांना (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
येथे आता याचा अर्थ या क्षणी असा होत नाही परंतु त्यानंतरच्या महत्त्वपूर्ण मुद्द्याकडे लक्ष वेधण्यासाठी वापरला जातो.
हा प्रश्न पौलाला बाप्तिस्मा देण्यास सांगण्यात आले. वैकल्पिक अनुवादः थांबू नको! किंवा विलंब करू नका! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मला आपण बाप्तिस्मा द्या किंवा बाप्तिस्मा प्राप्त करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जसे एखाद्याचे शरीर धुऊन घाण काढून टाकते, तसेच येशूच्या नावावर माफी मागणे म्हणजे एखाद्याचे आंतरिक पाप होय. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या पापांसाठी क्षमा मागणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे नाव म्हणजे प्रभू होय. वैकल्पिक अनुवादः प्रभूच्या नावाने हक मारणे किंवा ""प्रभूवर विश्वास ठेवणे
पौलाने लोकांना आपल्या दृष्टांताबद्दल लोकांना सांगितले.
क्रिया सुरू होते तेथे चिन्हासाठी हा वाक्यांश वापरला जातो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मला एक दृष्ठांत झाला किंवा देवाने मला एक दृष्ठांत दिला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तो मला म्हणाला म्हणून मी येशूला पाहिले
जे यरुशलेममध्ये राहतात ते माझ्याविषयी काय बोलतील यावर विश्वास ठेवणार नाही
येथे ते हा शब्द यरुशलेममधील अविश्वासणाऱ्यांशी संबंधित आहे.
किल्ल्यानुसार यहूदी लोकांच्या गर्दीत पौल काय बोलू शकला ते संपते.
स्वतः"" हा शब्द जोर देण्यासाठी वापरला जातो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rpronouns)
येशूमध्ये विश्वास ठेवणारे यहूदी शोधण्यासाठी पौल सभास्थानात गेला.
स्तेफनाच्या आयुष्यासाठी येथे रक्त आहे. रक्त वाहणे म्हणजे मारणे होय. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्यांनी स्तेफनाला आपल्याविषयी साक्ष दिली की त्यांनी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे त्याला शब्द आणि तो हा पहिला दोन शब्द पौलाला संदर्भ देतो. तो हा शब्द आणि शेवटचा तो मुख्य कप्तानांचा उल्लेख करतो.
पृथ्वीवरून"" हा वाक्यांश याच्या पासून दूर राहा वर जोर देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला ठार करा
ते असताना. जसे ते होते वाक्यांश एकाच वेळी घडत असलेल्या दोन घटनांना चिन्हांकित करण्यासाठी वापरला जातो.
या कृत्यांवरून हे दिसून येते की यहूद्यांना त्रास होत आहे कारण त्यांना पौलाने देवाविरुध्द बोलल्याचे वाटते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
रोमी सैन्य अधिकारी किंवा सुमारे 600 सैनिकांचे पुढारी
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या सैनिकांना पौल आणण्याची आज्ञा दिली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हा किल्ला बाह्य मंदिराच्या न्यायालयात जोडलेला होता. आपण [अनुवाद 21:34] (../21/34.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
त्याने सत्य सांगितले हे सुनिश्चित करण्यासाठी पौलाने त्याला मारहाण करून त्याला अत्याचार केले. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्याने आपल्या सैनिकांना पौलाने खरं सांगण्याकरिता पौलाला मारहाण करण्याचा आदेश दिला (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
स्वतः"" हा शब्द जोर देण्यासाठी वापरला जातो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rpronouns)
येथे ते हा शब्द सैनिकांना सूचित करतो.
चामड्याचे चाबूक होते किवा प्राण्याचे.
पौलाला त्याच्या सैनिकांना हसताना पकडण्याच्या वैधतेची तपासणी करण्यासाठी पौलाने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः रोमी व्यक्तीला कुजबुजणे आपल्यासाठी योग्य नाही आणि ज्याला चाचणीसाठी त्याचा कायदेशीर अधिकार देण्यात आला नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हा प्रश्न नायकाला पौलाने हसण्याची योजना पुन्हा विचारण्याची विनंती करण्यासाठी वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः आपण हे करू नये! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे त्याला हा शब्द पौल म्हणतो.
येथे आले भाषांतरित केले जाऊ शकते गेले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-go)
मी रोमी अधिकाऱ्यांना भरपूर पैसे दिले तेच होते. मुख्य अधीकारी हे विधान करतो कारण रोमी नागरिक बनणे किती कठीण आहे हे त्याला ठाऊक होते आणि म्हणुन त्याला वाटले कि पौल सत्य सांगत नाही.
मला नागरिकत्व मिळाले. नागरिकत्व हा शब्द एक अमूर्त संज्ञा आहे. वैकल्पिक अनुवादः मी नागरिक बनलो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
जर पिता रोमी नागरिक असेल तर त्याचे मुले जन्मावेळी रोमी नागरिक बनतात.
ज्यांनी प्रश्न विचारण्याची योजना केली होती किंवा ""प्रश्न तयार करणाऱ्या पुरुष
येथे हे हा शब्द मुख्य कप्तानांना संदर्भित करतो.
सुमारे 600 सैनिकांचे सैन्य अधिकारी
संभाव्यत: मुख्य अधिकारी म्हणजे मुख्य अधिकार्यांचे सैनिक. वैकल्पिक अनुवाद: म्हणून मुख्य कप्तानाने आपल्या सैनिकांना पौलच्या बंधनांचा त्याग करण्यास सांगितले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
किल्ल्यावरून मंदिराच्या आवारात जाण्यासाठी एक पायर्या आहे.
काही भाषांतरे जुन्या करारापासून उर्वरित मजकुरावर उर्वरित मजकुरापेक्षा उर्वरित मजकूरावर सेट करतात. ULT हे 23: 5 मधील उद्धृत सामग्रीसह करते.
परुश्यांना असे वाटले की लोक मरण पावल्यानंतर ते पुन्हा जिवंत होतील आणि देव एकतर त्यांना प्रतिफळ देईल किंवा त्यांना दंड देईल. सदूकी लोकांचा असा विश्वास होता की एकदा लोक मरण पावले, मग ते मृत झाले आणि पुन्हा जिवंत होणार नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/other.html#raise आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/other.html#reward)
काही यहूदी लोकांनी देवाला वचन दिले की त्यांनी पौलाला ठार करेपर्यंत ते खाणार नाहीत किंवा पिणार नाहीत आणि त्यांनी जे ठरवले ते केले नाही तर देव त्यांना शिक्षा करो असे वचन दिले.
रोमी लोकांना वाटले की त्यांना केवळ रोमी नागरिकांनाच वागण्याची गरज आहे. रोमी नागरिक नसलेल्या लोकांच्या इच्छेप्रमाणे ते करू शकत होते, परंतु त्यांना इतर रोमी लोकांसह कायद्याचे पालन करायचे होते. काही लोक रोमी नागरिकांचे जन्म झाले आणि इतरांनी रोमी सरकारला पैसे दिले जेणेकरून ते रोमी नागरिक बनू शकतील. मुख्य अधीकाऱ्याला रोमी नागरिकाला वागणूक करण्यासाठी त्याचप्रमाणे त्याला गैर-नागरिकांशी वागण्याचा दंड होऊ शकतो.
हे एक सामान्य रूपक आहे जेव्हा शास्त्रामध्ये एखादा वाईट, अशुद्ध किंवा अनीतिमान असतो तेव्हा चांगला किंवा शुद्ध किंवा नीतिमान सादर होतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल मुख्य याजक आणि परिषद सदस्य याच्यांसमोर उभा राहतो ([प्रेषितांची कृत्ये 22:30] (../22/30.md)).
येथे याचा अर्थ सह-यहूदी असा होतो.
मला माहीत आहे की आजपर्यंत मी जे करावे अशी देवाची इच्छा आहे
हे माणसाचे नाव आहे. जरी हेच नाव असले तरी हे त्याचसारखे हनन्यासारखे नाही [प्रेषितांची कृत्ये 5: 1] (../05/01.md) आणि त्याच हनन्याप्रमाणे [प्रेषितांची कृत्ये 9: 10] (../09/10.md). (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
याचा अर्थ स्वच्छ दिसण्यासाठी पांढरे रंग दिलेले एक भिंत होय. पौलाने हनन्याला सांगितले की, स्वच्छ दिसण्यासाठी भिंतीचे रंग लावले जाऊ शकते म्हणून हनन्या नैतिकदृष्ट्या स्वच्छ दिसू लागले, पण तो खरोखर वाईट हेतूने भरलेला होता. वैकल्पिक अनुवादः पांढऱ्या रंगाची भिंत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हनन्याचा पाखंड दाखवण्यासाठी पौल एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: तूम्ही शास्त्राच्या विरूद्ध न्याय करण्यासाठी तिथे बसलात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. आपण ""मारणे "" साठी त्याच शब्दाचा वापर करू शकता जसे आपण देव तुमचा नाश करेल या वाक्यांशात करत होता. वैकल्पिक अनुवाद: लोकांना मला मारहाण करण्यासाठी आदेश द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्या व्यक्तीने हा प्रश्न पौलाला दरडवण्यासाठी वापरला तो जे बोलला त्यासंबधी [स्तोत्र 23: 3] (../23/03.md) वैकल्पिक अनुवादः देवाच्या महायाजकाचा अपमान करू नका! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
मोशेने नियमशास्त्रात काय लिहिले ते उद्धृत करणार आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मोशेने नियमशास्त्रात लिहिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे बंधू म्हणजे ""सहकारी यहूदी
येथे पुत्र म्हणजे तो परुशीचा शाब्दिक पुत्र आणि परुश्यांचा वंशज आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि माझे वडील व पूर्वजांचे परुशी होते
पुनरुत्थान"" या शब्दाचा अर्थ पुन्हा जीवनात येऊ असे म्हटले जाऊ शकते. मृत हा शब्द ज्यांचा मृत्यू झाला आहे असे म्हटले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जे मेले आहेत ते परत जिवंत होतील, मी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण माझा न्याय करीत आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
गर्दीतील लोक एकमेकांशी असहमत आहेत
सदूकी आणि परुशींबद्दल ही पार्श्वभूमीची माहिती आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
म्हणून ते एकमेकांना मोठ्याने ओरडून मोठ्याने ओरडून म्हणू लागले. म्हणून हा शब्द एका घटनेला सूचित करतो जो पूर्वी घडलेल्या एखाद्या गोष्टीमुळे झाला होता. या घटनेत, मागील घटना म्हणजे पौलाच्या पुनरुत्थानातील त्यांचा विश्वास.
परुश्यांनी सदूकी लोकांना धमकावले आहे की आत्मा व देवदूत अस्तित्वात आहेत आणि ते लोकांशी बोलू शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: कदाचित एखादा आत्मा किंवा देवदूत त्याच्याशी बोलला असेल! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo)
एक महान युक्तिवाद"" शब्द हिंसकपणे वादविवाद म्हणून पुन्हा सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा त्यांनी हिंसकपणे भांडणे सुरू केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
रोमी सैन्य अधिकारी किंवा सुमारे 600 सैनिकांचे पुढारी
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. फाडून टाकणे हा वाक्यांश कदाचित लोक पौलाला हानी पोहचवू शकतात यापेक्षा कितीतरी पटीने वाढू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ते पौलाला फाडून टाकतील किंवा ते पौलाला मोठ्या शारीरिक नुकसानास कारणीभूत ठरतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
त्याला दूर घेण्यासाठी शारीरिक शक्ती वापरा
हा किल्ला बाह्य मंदिराच्या न्यायालयात जोडलेला होता. आपण [अनुवाद 21:34] (../21/34.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
याचा अर्थ पौल त्या दिवसाच्या शेवटी न्यायसभे समोर गेला. वैकल्पिक अनुवादः ""त्या रात्री
माझ्याबद्दल"" शब्द समजू लागले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः रोममध्ये माझ्याविषयी साक्ष द्या किंवा रोममध्ये माझ्याविषयी साक्ष द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
पौल किल्ल्याच्या तुरुंगात होता तेव्हा अविश्वासणारे धार्मिक यहूदी त्याला ठार मारण्याची शपथ देतात.
पौलाला ठार मारण्यासाठी येथे एक सामायिक उद्देशाने एक गट आयोजित.
शाप"" नावाचे क्रियापद क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते की त्यांना शाप दिला जाईल काय. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने त्यांना वचन दिले की त्यांनी जे केले ते त्यांनी केले नाही तर (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
40 पुरुष (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
ज्यांनी ही योजना केली किंवा ""पौलाला ठार मारण्याची योजना
येथे ते शब्द चाळीस यहूद्याना संदर्भित करतो [प्रेषितांची कृत्ये 23:13] (../23/13.md). येथे आपण अनेकवचन आहे आणि मुख्य याजक आणि वडील उल्लेख करते. पौलाला ठार मारण्याचा विचार करणाऱ्या चाळीस यहूदींचा आपण आणि आम्ही दोघांचा उल्लेख आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
शपथ घेण्याकरिता आणि देवाला शाप द्यायला सांगा, जर त्यांनी आपले वचन पूर्ण केले नाही तर त्यांचा शाप त्यांच्या खांद्यावर ठेवलेली गोष्ट होती. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही पौलाला मारल्याशिवाय काहीही खाणार नाही. आपण जे वचन दिले ते आम्ही केले नाही तर आम्ही आपल्याला शाप द्यायला सांगितले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
कारण आपण जे म्हटले ते खरे आहे किंवा ""कारण आपण या शापांत स्वतःला ठेवले आहे
याचा अर्थ या क्षणी असा होत नाही, परंतु त्याचा वापर खालील महत्त्वपूर्ण मुद्द्याकडे लक्ष देण्यास केला जातो.
तुझ्याशी भेटण्यासाठी पौलाला घेऊन ये
जसे की आपण पौलाने काय केले याबद्दल अधिक जाणून घेऊ इच्छित आहात
येथे तो हा शब्द पौलचा पुतण्या आहे. त्याला हा शब्द मुख्य नायक सांगतो.
पौलाच्या बहिणीचा मुलगा किंवा ""पौलाचा पुतण्या
ते पौलावर हल्ला करण्यास तयार होते किंवा ""ते पौल ठार मारण्याची वाट पाहत होते
हा किल्ला बाह्य मंदिराच्या न्यायालयात जोडलेला होता. आपण [अनुवाद 21:34] (../21/34.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
पौलाने कैदेत मला त्याच्याशी बोलण्यास सांगितले
तर मुख्य नायकाने त्या मुलाला तरुण असे संबोधले यातून कळते पौलाचा पुतण्या 12 ते 15 वर्षांचा असू शकतो.
मुख्य नायकाने त्या तरुणाला हाताने पकडले आणि त्याला तरुणा म्हणून संबोधले(वचन 18) यावरूनही कळते की पौलाचा पुतण्या 12 ते 15 वर्षे वयाचा असू शकतो.
याचा अर्थ असा नाही की सर्व यहूदी, परंतु तेथे असलेले सर्व गट. वैकल्पिक अनुवाद: काही यहूदी सहमत झाले आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
पौलाला किल्ल्यापासून खाली आणण्यासाठी
त्यांना पौलाने काय केले याबद्दल अधिक जाणून घ्यायचे आहे
40 पुरुष (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
पौलावर हल्ला करण्यास किंवा ""पौलाला मारण्यासाठी तयार
त्यांनी पौलाला मारेपर्यंत काही पिणार किंवा काही खाणार नाही अशी शपथ घेतली आहे. आणि त्यांनी असे वचन दिले तसे केले नाही तर देव त्यांना शापित करो
येथे तो हा शब्द मुख्य नायकाचा उल्लेख करतो.
कैसेरीया येथे राहणारे फेलिक्स हे क्षेत्राचे रोमी राज्यपाल होते.
त्याने स्वतःला बोलावले
2 शताधीपतीपैकी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
70 घोडेस्वार (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
200 सैनिक जे भाल्यांसह सशस्त्र आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
हे सुमारे 9:00 वाजता होते. रात्री.
मुख्य नायक पौलाला अटक झाल्याबद्दल राज्यपाल फेलिक्स यांना पत्र लिहितो.
क्लौद्या लुसिया हा मुख्य नायक आहे. राज्यपाल फेलिक्स संपूर्ण प्रदेशावर रोमी राज्यपाल होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे पत्र एक औपचारिक परिचय आहे. मुख्य नायक स्वत: च्या संदर्भाने सुरू होते. आपण त्यास प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. मी लिहित आहे शब्द समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः मी, क्लौद्या लुसिया, तुला लिहित आहे, उत्कृष्ट राज्यपाल फेलिक्स. आपणास नमस्कार (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
सर्वात महान सन्मान पात्र राज्यपाल फेलिक्स
येथे यहूदी म्हणजे काही यहूदी. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: काही यहूदी लोकांनी या माणसास अटक केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ते पौल ठार मारण्यासाठी तयार होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मी माझ्या सैन्यासह पौल व यहूदी अशा ठिकाणी पोहोचलो
येथे मी हा शब्द क्लौद्या लुसिया चा मुख्य कप्तान आहे.
ते"" हा शब्द पौलवर आरोप करणाऱ्या यहूद्यांच्या गटाला सूचित करतो.
तू"" हा शब्द एकवचनी आहे आणि त्याचा अर्थ राज्यपाल फेलिक्स होय. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
मुख्य कप्तान राज्यपाल फेलिक्स यांना पत्र लिहितो.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ते त्याच्यावर प्रश्नांवर आरोप करीत आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आरोप,"" मृत्यू आणि कारावास या अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून व्यक्त केल्या जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: पण रोमी अधिकाऱ्यांनी त्याला ठार मारण्याची किंवा त्याला तुरुंगात पाठविण्याकरिता रोखणाऱ्या कोणत्याही गोष्टीवर कोणी त्याच्यावर आरोप केला नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः नंतर मी शिकलो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे तो हा पहिला शब्द पौलाला संदर्भित करतो; त्याला या शब्दाचा दुसरा उपयोग राज्यपाल फेलिक्सचा संदर्भ देतो. अन्तीपत्रीस हे एक शहर होते जे हेरोदने आपल्या वडिलांचे, अंतीपत्रासच्या सन्मानार्थ बांधले होते. आज मध्य इस्राएलमध्ये स्थित असलेल्या ठिकाणी ते उभे राहिले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे यरुशलेममध्ये पौलच्या वेळेस अटक झाली आणि राज्यपाल फेलिक्स यांच्याबरोबर कैसरिया येथे अटक करण्याची वेळ सुरू झाली.
म्हणून"" हा शब्द एका घटनेला सूचित करतो जो पूर्वी घडलेल्या एखाद्या गोष्टीमुळे झाला होता. या प्रकरणात, मागील कार्यक्रम मुख्य कप्तान पौलाला पाठिंबा देण्यासाठी सैनिकांना आदेश देत आहे.
येथे आणले भाषांतरित केले जाऊ शकते घेतले. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांना पौल मिळाला आणि त्याला रात्री घेऊन गेले
येथे पहिले आणि दुसरे शब्द राज्यपाल फेलिक्सचा उल्लेख करतात, तो हा तिसरा शब्द आणि त्याला हा शब्द पौलाला संदर्भ देतो आणि शेवटचा शब्द तो म्हणजे राज्यपाल फेलिक्स होय. तूम्ही आणि तुमचे शब्द पौलाला दर्शवतात.
हे थेट उद्धरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने पौलाला विचारले, 'तू कोणत्या प्रांतातून आहेस?' जेव्हा ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
43 व्या वचनात जेव्हा तो शिकला या शब्दापासून सुरू होणारी ही वाक्य थेट उद्धरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पौल म्हणाला, 'मी किलिकियापासून आलो आहे.' मग राज्यपाल म्हणाले ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
तुम्हाला जे काही सांगायचे आहे ते मी ऐकू शकेन
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्याने सैनिकांना त्याला ठेवण्याची आज्ञा दिली किंवा ""सैन्याने त्यांना रोखण्यासाठी आज्ञा दिली
पौलाने राज्यपालांना सांगितले की त्याने ज्या गोष्टी केल्या त्यावर यहूदी त्यांच्यावर दोषारोप करीत होते आणि त्याने जे केले त्याबद्दल राज्यपालाने त्याला शिक्षा देऊ नये.
(24: 2-4) (./02.md) दोन्ही यहूदी पुढारी ([प्रेषितांची कृत्ये 24:10] (../../ कार्य / 24 / 10.md)) यांनी राज्यपालांना आदर दाखविणाऱ्या शब्दांद्वारे त्यांचे भाषण सुरू केले.
शब्द राज्यपाल, सेनापती आणि सेनापती काही भाषांमध्ये अनुवाद करणे कठीण होऊ शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
येथे तूम्ही हा शब्द फेलिक्स, राज्यपाल आहे. येथे आम्ही फेलिक्स अंतर्गत नागरिकांना संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
कैसरीया येथे पौलावर खटला सुरू आहे. तीर्तुल्य पौलवर आरोपपत्र घेऊन राज्यपाल फेलिक्स सादर करतो.
पाच दिवसांनंतर रोमी सैनिकांनी पौलाला कैसरियाकडे नेले
हे माणसाचे नाव आहे. हे [प्रेषित 5: 1] (../ 05 / 01.एमडी) मध्ये तसेच हनन्याप्रमाणेच [प्रेषित 9: 10] (../09/10.md) सारख्याच नाहीत. आपण [अनुवाद 23: 1] (../23/01.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
वकील. तुर्तल्या रोमी कायद्यातील तज्ञ होता जो पौलावर न्यायालयात दोषारोप करीत होता.
हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
पौल कैसरिया येथे गेला होता
न्यायालयात न्यायाधीश राज्यपाल उपस्थित
पौलने कायद्याचे उल्लंघन केले असा राज्यपालसमोर खटला सुरू करण्यास सुरुवात केली.
येथे आम्ही फेलिक्स अंतर्गत नागरिकांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही, आपण शासित लोक, खूप शांततेत आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
आणि आपल्या नियोजनाने आपल्या देशास मोठ्या प्रमाणात सुधारित केले आहे
आभार"" हा शब्द एक अमूर्त संज्ञा आहे. हे विशेषण किंवा क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही खूप आभारी आहोत आणि आपण करत असलेले सर्व काही आम्ही स्वागत करतो किंवा आम्ही आपले खूप आभार मानतो आणि आपण करत असलेल्या प्रत्येक गोष्टीचे स्वागत करतो (पहा: rc: //mr/ ta / माणूस / भाषांतर / अंजीर-अमूर्त संज्ञा )
फेलिक्सचा सर्वात मोठा सन्माननीय राज्यपाल फेलिक्स हा संपूर्ण प्रदेशावर रोमी राज्यपाल होता. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 23:25] (../23/25.md) मधील सारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
आम्ही"" हा शब्द हनन्या, काही वडील आणि तर्तुल्या यांना सूचित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जेणेकरुन मी आपला जास्त वेळ घेणार नाही किंवा 2) ""त्यामुळे मी तुम्हाला थकणार नाही
कृपया माझे लहान भाषण ऐका
पौलाने असे म्हटले की तो एखाद्या व्यक्तीपासून दुस-या लोकांपर्यंत पसरलेला आजार आहे. वैकल्पिक अनुवादः हा माणूस एक समस्या निर्माण करणारा आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे सर्व हा शब्द बहुतेक विद्वान पौलविरूद्ध त्यांचा आरोप बळकट करण्यासाठी वापरला जातो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
नाझीर संप्रदाय"" हा शब्द ख्रिस्ती लोकासाठी दुसरे नाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः संपूर्ण समूहाच्या लोकांना जे नाझीरच्या शिष्यांना अनुसरण करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मोठ्या समूह गटातील लोकांना हा एक छोटा गट आहे. तर्तुल्या ख्रिस्ती लोकांना यहूदीधर्मातील एक छोटासा गट मानतो.
येथे तु हा शब्द एकवचनी आहे आणि त्याचा अर्थ राज्यपाल फेलिक्स होय. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
तर्तुल्या राज्यपाल फेलिक्ससमोर पौलविरुद्ध आरोप सादर करीत आहे.
आम्ही त्याच्याविरुद्ध आणलेली या आरोपांची सत्यता आहे किंवा नाही हे जाणून घेण्यासाठी ""आम्ही त्यांच्यावर आरोप करणाऱ्या गोष्टींचा दोषी आहे की नाही हे जाणून घेणे
पौलाने केलेल्या या खटल्यात जे यहूदी पुढारी होते ते याचा संदर्भ घेतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येथे ते हा शब्द पौलाला दोष देत असलेल्या यहूद्यांना सांगतो.
पौल फेलिक्सला त्याच्याविरुद्ध आणलेल्या शुल्काबद्दल उत्तर देतो.
सुभेदाराने खुणावले
येथे राष्ट्र म्हणजे यहूदी राष्ट्राचे लोक होय. वैकल्पिक अनुवादः यहूदी राष्ट्राच्या लोकांसाठी न्यायाधीश (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
माझी परिस्थिती स्पष्ट करा
12 दिवसानंतर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
येथे हालचाल करणे अशक्यतेने लोकांना अटकाव करण्यासाठी एक रूपक आहे, जसे तर द्रव उत्तेजित करते. वैकल्पिक अनुवादः मी गर्दीमध्ये बंडाळी माजवली नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
चुकीच्या गोष्टींसाठी किंवा ""गुन्हेगारीचे आरोप
मी तुम्हाला हे मान्य करतो
पौलाच्या काळादरम्यान ख्रिस्ती धर्मासाठी मार्ग वाक्यांश हा एक शीर्षक होता.
मोठ्या समूह गटातील लोकांना हा एक छोटा गट आहे. तर्तुल्या ख्रिस्ती लोकांना यहूदीधर्मातील एक छोटासा गट मानतो. [प्रेषितांची कृत्ये 24: 5] (../24/05.md) मध्ये आपण संप्रदायाचे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
पौल त्याच प्रकारे वाक्यांश वापरतो ज्याचा अर्थ तो, येशूमध्ये विश्वास ठेवणारा म्हणून, यहूद्याच्या पूर्वीप्रमाणेच देवाची सेवा करतो. तो एक पंथ चालवत नाही किंवा त्यांच्या प्राचीन धर्माच्या विरोधात काहीतरी नवीन शिकवत नाही.
हे पुरुष आहेत म्हणून. येथे हे पुरुष असे यहूदी आहेत जे पौलाला न्यायालयात दोष देत आहेत.
पुनरुत्थान"" नावाची अमूर्त संज्ञा पुनरुत्थान या क्रियापदासह सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव सर्व प्रामाणिक आणि अनीतिमान दोघांवरही मरण पावतो (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
हे नाममात्र विशेषण धार्मिक लोक आणि दुष्ट लोकांना संदर्भित करतात. नीतिमान लोक आणि दुष्ट लोक किंवा जे बरोबर आहेत त्यांनी केले आणि जे वाईट केले त्यांनी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
मी नेहमीच कठोर परिश्रम करतो किंवा ""मी माझे सर्वोत्तम कार्य करतो
येथे विवेक म्हणजे एखाद्या व्यक्तीच्या आंतरिक नैतिकतेचा संदर्भ आहे जो योग्य आणि चुकीच्या दरम्यान निवडतो. वैकल्पिक अनुवाद: दोषहीन असणे किंवा जे बरोबर आहे ते नेहमी करणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
देवाच्या उपस्थितीत
हा शब्द पौलाच्या युक्तिवादात एक शिथिल आहे. येथे काही यहूदी लोकांनी त्याला अटक केली तेव्हा त्याने यरुशलेममधील परिस्थितीची व्याख्या केली.
यरुशलेमपासून अनेक वर्षे दूर केल्यानंतर
येथे मी आलो म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते मी गेलो. वैकल्पिक अनुवाद: मी माझ्या लोकांना भेटवस्तू म्हणून पैश्याची मदत केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-go)
मी स्वत: शुद्ध करण्यासाठी एक समारंभ समाप्त केल्यानंतर मंदिरात
हे वेगळे नवीन वाक्य म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मी गर्दी गोळा केली नव्हती किंवा मी दंगा सुरू करण्याचा प्रयत्न करीत नव्हतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
आशियामधील यहूदी
जर त्यांना काही सांगायचे असेल तर
पौल फेलिक्सला त्याच्याविरुद्ध आणलेल्या आरोपाबद्दल उत्तर देने पूर्ण करतो.
हे पौलाच्या सल्ल्यानुसार यरुशलेममध्ये उपस्थित असलेल्या परिषदेच्या सदस्यांना संदर्भित करते.
मी चुकीची गोष्ट केली पाहिजे जी त्यांनी सिद्ध केली आहे
पुनरुत्थान"" नावाचा अमूर्त संज्ञा म्हणून देव परत जिवंत करतो असे म्हटले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः असे आहे कारण माझा असा विश्वास आहे की देव मरणास परतणाऱ्यांना जिवंत करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: तूम्ही आज माझा न्याय करीत आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
फेलिक्स हा कैसरिया येथे राहणाऱ्या क्षेत्राचा रोमी सुभेदार आहे. [प्रेषितांची कृत्ये 23:24] (../23/23.md) मध्ये आपण हे नाव कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे ख्रिस्तीत्वासाठी एक शीर्षक आहे. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 9: 2] (../09/02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
जेव्हा लूसिया सेनापती उतरतो किंवा ""तेव्हा लूसियास सेनापती खाली येतो
हे मुख्य नायकाचे नाव आहे. [प्रेषितांची कृत्ये 23:26] (../23/26.md) मध्य आपण हे नाव कसे भाषांतरित केले ते पहा.
यरुशलेमहून आल्याविषयी बोलणे सामान्य होते म्हणून यरुशलेम कैसरियाहून उंच होता.
मी आपल्या विरुद्ध या आरोपांविषयी निर्णय घेईन किंवा ""तू दोषी आहेस की नाही हे मी ठरवतो
कैद्यांना अन्यथा मंजूर नसल्यास पौलाला काही स्वातंत्र्य द्या
बऱ्याच दिवसांनी
दृसिला हे स्त्रीचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
याचा अर्थ स्त्री यहूदी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: जो एक यहूदी होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
फेलिक्सला कदाचित त्याच्या पापांची खात्री वाटली असेल.
सध्याच्या काळासाठी
फेलिक्सला आशा होती की पौल त्याला मुक्त करण्यासाठी लाच देईल.
म्हणून फेलिक्सने पुष्कळदा पौलाला बोलावणे पाठवले
हे नवीन रोमी सुभेदार होते जे फेलिक्सची जागा घेतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
येथे यहूदी हा यहूदी पुढाऱ्याचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: यहूदी पुढाऱ्यानी त्याला पसंत करायचे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
त्याने पौलाला तुरुंगात टाकले
रोमी लोकांना वाटले की त्यांना फक्त रोमी नागरिकांनाच वागण्याची गरज आहे. रोमी नागरिक नसलेल्या लोकांच्या इच्छेप्रमाणे ते करू शकत होते, परंतु त्यांना इतर रोमी लोकांसह कायद्याचे पालन करायचे होते. काही लोक रोमी नागरिक म्हणून जन्म पावले आणि इतरांनी रोमी सरकारला पैसे दिले जेणेकरून ते रोमी नागरिक बनू शकतील. रोमी नागरिकांना रोमन नागरिकाचा गैर-नागरिकांशी कसा वागणूक द्यायचा तेच त्यांना शिक्षा करण्यासाठी दंड ठोठावण्यात आला होता.
फेस्त कैसरियाचा सुभेदार बनतो. आपण हे नाव [प्रेषितांची कृत्ये 24:27] (../24/27.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा.
कैसरियामध्ये पौल अजूनही कैदी असतो.
हा शब्द एका नवीन घटनेच्या प्रारंभाची कथा आहे.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) फेस्त त्याचे राज्य सुरू करण्यासाठी परिसरात आला किंवा 2) फेस्त सहज त्या परिसरात आला.
वरती गेला"" हा शब्द येथे वापरला जातो कारण यरुशलेम कैसरियापेक्षा उंच आहे.
हे अशा आरोपांबद्दल बोलते की ते एखादे वस्तु होते ज्यामुळे एखादी व्यक्ती एखाद्या व्यक्तीस आणू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मुख्य याजक आणि महत्वाचे यहूदी यांनी पौलाला फेस्तसमोर आरोपि केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे त्याला हा शब्द फेस्तला सूचित करतो.
येथे त्याला हा शब्द फेस्तला सूचित करतो.
याचा अर्थ असा आहे की फेस्त आपल्या सैनिकांना पौलाला यरुशलेमला आणण्याची आज्ञा देईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने आपल्या सैनिकांना पौलाला यरुशलेमला आणण्याची आज्ञा द्यावी
ते पौलावर हल्ला करणार होते.
येथे आम्हाला हा शब्द फेस्त आणि त्याच्याबरोबर प्रवास करणारे रोमी यांना दर्शवतो, परंतु त्याच्या प्रेक्षकांसाठी नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
हे थेट अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: पण फेस्त म्हणाला, ' पौलाला कैसरियामध्ये कैदेत ठेवण्यात आले आहे आणि लवकरच मी तेथे परत येईन.' (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
तो म्हणाला"" हा वाक्यांश वाक्याच्या सुरुवातीला हलविला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: मग तो म्हणाला, 'म्हणूनच, जे लोक कैसारला जाण्यास सक्षम आहेत त्यांनी आमच्याबरोबर तेथे जावे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-quotations)
पौलाने काही चुकीचे केले असेल तर
आपण नियमशास्त्राचे उल्लंघन केल्याचा आरोप केला पाहिजे किंवा ""आपण त्याच्याविरुद्ध आरोप आणू शकता
येथे तो हा शब्द पहिल्या तीन वेळा वापरला जातो तसेच त्याला हा शब्द देखील फेस्तचा संदर्भ देतो. चौथा शब्द तो पौलाला संदर्भित करतो. ते हा शब्द यरुशलेमहून आलेल्या यहूद्यांना सांगतो.
कैसेरीया पेक्षा यरुशलेम भौगोलिकदृष्ट्या जास्त आहे. यरुशलेमहून आल्याबद्दल बोलणे सामान्य होते.
येथे न्याय करण्याचे आसन म्हणजे पौलाच्या चाचणीवर फेस्तचा शासक म्हणून निर्णयाचा. वैकल्पिक अनुवाद: ज्या जागी त्याने न्यायाधीश म्हणून कार्य केले तेथे बसला किंवा तो न्यायाधीश म्हणून बसला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्याचे सैनिक त्याला पौलाकडे आणतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तो आला आणि फेस्तसमोर उभा राहिला
गुन्हेगारी असलेल्या एखाद्या व्यक्तीवर आरोप करणे म्हणजे एखाद्या व्यक्तीला न्यायालयात आणता येण्यासारखे होते. वैकल्पिक अनुवादः त्यांनी पौलवर गंभीर गोष्टी केल्या आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल म्हणतो की यरुशलेमच्या मंदिरात प्रवेश करणाऱ्यांविषयी त्याने काही नियम मोडला नाही. वैकल्पिक अनुवादः मंदिराच्या प्रवेशाच्या विरूद्ध (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
कैसरियासमोर न्याय मागण्याबद्दल पौलाने विचारले.
येथे यहूदी म्हणजे यहूदी पुढरी. वैकल्पिक अनुवाद: यहूदी पुढाऱ्याना खुश करायचे होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
कैसरियापेक्षा यरुशलेम भौगोलिकदृष्ट्या जास्त होते. यरुशलेमला जाण्याविषयी बोलणे सामान्य होते.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः या आरोपाबाबत मी आपणास निर्णय घेईन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
न्याय देण्याची जागा"" म्हणजे पौलाचा न्याय करण्यासाठी कैसरियाचा अधिकार होय. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मी कैसरच्या समोर जाण्यास सांगतो, म्हणून तो माझा न्याय करू शकेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौल एक कल्पित परिस्थिती सांगत आहे. जर तो दोषी होता तर तो दंड स्वीकारेल, परंतु तो दोषी नाही हे त्याला ठाऊक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo)
जर मी काही चूक केली असेल तर ती फाशीची शिक्षा देण्यास पात्र ठरेल
माझ्यावरील आरोप खरे नाहीत तर
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) फेस्तला या खोट्या आरोपींना पौलाने पकडण्याचा कायदेशीर अधिकार नाही किंवा 2) पौलाने असे म्हटले होते की जर त्याने काही चूक केली नाही तर सुभेदाराने यहूद्यांच्या विनंतीस उत्तर देऊ नये.
मी कैसरियाच्या समोर जायला सांगतो म्हणून तो माझा न्याय करू शकेल
हे सर्व महासभा नाहीत ज्या संपूर्ण कायद्यांमधून परिषद म्हणून ओळखले जातात. ही रोमी सरकारची राजकीय परिषद आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वतःच्या सरकारी सल्लागारांसह
राजा अग्रिप्पा आणि बर्निका हे दोघे कथेमध्ये नवीन लोक आहेत. जरी त्याने फक्त काही प्रदेशांवर राज्य केले असले तरी राजा अग्रिप्पा फिलिस्तीनमधील सध्याचा राजा आहे. बर्निका अग्रीपाची बहीण आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
फेस्तने पौलाविषयी राजा अग्रिप्पाशी बोलला.
हा शब्द एका नवीन घटनेच्या प्रारंभाची कथा आहे.
अधिकृत प्रकरणांबद्दल फेस्तला भेट द्या
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा फेलिक्स ऑफिसमधून बाहेर पडले तेव्हा त्याने तुरुंगामध्ये एक मनुष्य सोडला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
फेलिक्स कैसरियामध्ये राहणाऱ्या क्षेत्राचा रोमी राज्यपाल होता. [प्रेषितांची कृत्ये 23:24] (../23/23.md) मध्ये आपण हे नाव कसे भाषांतरित केले ते पहा.
न्यायालयात कोणाला तरी दंड करण्यासाठी एखाद्या व्यक्तीने एखादी वस्तू न्यायालयात आणली तर ती बोलली जाते. वैकल्पिक अनुवाद: या माणसाविरूद्ध माझ्याशी बोलला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
अमूर्त संज्ञा वाक्य आणि निंदा क्रियापद म्हणून व्यक्त केली जाऊ शकतात. निंदानाची शिक्षा हा वाक्यांश असा आहे की पौलाला ठार मारण्याची विनंती त्यांनी केली होती. वैकल्पिक अनुवाद: त्यांनी मला त्याला मृत्युदंड द्यायला सांगितले किंवा त्यांनी मला त्याचा वध करण्याचा निषेध करण्यास सांगितले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे हवाली करणे अशा लोकांना पाठविण्याची प्रेरणा आहे जी त्याला शिक्षा देईल किंवा मारतील. वैकल्पिक अनुवाद: कोणालाही कोणी शिक्षा देऊ द्या किंवा कोणासही मृत्युदंड द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे त्याच्या आरोपींना तोंड द्यावे लागले ही एक म्हण आहे ज्याचा आरोप करणारे लोक त्यांच्याशी भेटतात. वैकल्पिक अनुवाद: ज्या व्यक्तीने इतरांबद्दल गुन्हेगारीचा आरोप केला आहे त्याच्या आधी त्याने त्यांच्यावर आरोप करणाऱ्या लोकांशी थेट भेट दिली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
कारण मी जे सांगितले ते खरे आहे.फेस्त फक्त असे म्हटले होते की आरोपी व्यक्ती त्याच्या आरोपींना तोंड द्यावे आणि त्याचे संरक्षण करण्यास सक्षम असावे.
जेव्हा यहूदी पुढारी माझ्याबरोबर येथे आले
येथे न्यायाचे आसन म्हणजे फेस्त हा पौलाच्या खटल्यावर न्यायाधीश म्हणून राज्य करतो. वैकल्पिक अनुवादः मी न्यायाधीश म्हणून काम करण्यासाठी आसनावर बसलो किंवा मी न्यायाधीश म्हणून बसला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मी सैनिकांना पौलाने माझ्यासमोर आणण्याची आज्ञा दिली (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे धर्म म्हणजे लोकांच्या जीवन आणि अलौकिक जीवनाकडे असलेल्या विश्वास प्रणालीचा अर्थ.
खटला चालवायचा"" हा एक न्यायाधीश आहे ज्याचा अर्थ न्यायाधीशशी बोलणे म्हणजे जेणेकरून एखादी व्यक्ती बरोबर किंवा चुकीची आहे का ते ठरवू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: या आरोपाबद्दल चाचणी घेण्यासाठी किंवा या निर्णयाबद्दल निर्णय घेण्यासाठी न्यायाधिशाने निर्णय घ्यावे की नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
फेस्त पौलाच्या हातून राजा अग्रिप्पाला समजावून सांगतो.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: पण जेव्हा पौलाला आग्रह केला की तो रोमी रक्षकांच्या ताब्यात राहील तोपर्यंत सम्राट त्याचा खटला ठरवू शकेल (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मी सैनिकांना त्याला ताब्यात ठेवण्याची आज्ञा दिली किंवा मी सैनिकांना त्याला संरक्षित करण्यास सांगितले (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
फेस्त म्हणाला"" हा शब्द वाक्याच्या सुरुवातीला हलविला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः फेस्त म्हणाला, 'उद्या तुला पौल ऐकायला मी सांगेन.' (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-quotations)
जरी त्याने फक्त काही प्रदेशांवर राज्य केले असले तरी अग्रिप्पा फिलिस्तीनमधील सध्याचा राजा होता. बर्निका त्याच्या बहिणी होती. [नावे 25:13] (../25/13 एमडी) मध्ये आपण या नावे कशाचे भाषांतर केले ते पहा.
फेस्त पुन्हा पौलाच्या प्रकरणांबद्दल राजा अग्रिप्पाकडे माहिती देतो.
त्यांना सन्मान करण्यासाठी एक महान समारंभ सह
हा एक मोठा खोली होता जेथे लोक सण, चाचणी आणि इतर घटनासाठी एकत्र जमले होते.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः सैनिकांनी त्यांच्यासमोर पौलाला आणले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
सर्व"" हा शब्द अतिशय महत्त्वाचा आहे ज्यामुळे पौलाला मरणाची इच्छा होती यावर जोर देण्यात आला. वैकल्पिक अनुवादः मोठ्या संख्येने यहूदी किंवा अनेक यहूदी पुढारी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ते मला फार जोरदारपणे बोलले
हे विधान कर्तरी समतुल्य वर जोर देण्यासाठी नकारात्मक केले आहे. वैकल्पिक अनुवादः त्याने ताबडतोब मरणे आवश्यक आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
येथे पहिला तूम्ही अनेकवचन आहे; दुसरा तूम्ही एकवचनी आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
कारण तो म्हणाला की त्याला सम्राटाने त्याचा न्याय करावा अशी त्याची इच्छा होती
सम्राट रोमी साम्राज्याचा शासक होता. त्याने अनेक देशांवर आणि प्रांतांवर राज्य केले.
मी पौलाला तुमच्याकडे आणून दिले आहे, विशेषतः राजा अग्रिप्पा याला तुमच्याकडे घेऊन आलो आहे.
जेणेकरून मला काहीतरी लिहायचे असेल किंवा ""मी काय लिहित पाहिजे ते मला कळेल
अपरिहार्य"" आणि नाही असे नकारात्मक शब्द कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: मी कैद्यांना पाठविल्यास मला वाजवी वाटते की मी देखील हे विधान केले पाहिजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) यहूदी पुढाऱ्यानी त्याच्यावर आरोप केला आहे किंवा 2) त्याच्यावर रोखलेल्या रोमी नियमांनुसार आरोप आहेत.
हे प्रेषित पुस्तकात पौलाच्या रूपांतरणाचे तिसरे खाते आहे. सुरुवातीच्या मंडळीमध्ये ही एक महत्त्वाची घटना असल्यामुळे पौलाच्या रूपांतरणाचे तीन खाते आहेत. (पाहा: [प्रेषितांची कृत्ये 9] (../09/01.md) आणि [प्रेषित 22] (../22/01.md))
पौलाने राजा अग्रिप्पाला सांगितले की त्याने जे केले ते त्याने का केले आणि राज्यपालाने त्यासाठी त्याला शिक्षा देऊ नये.
पवित्र शास्त्र बऱ्याचदा अनीतिमान लोकांबद्दल बोलते, जे लोक देवाला आवडतात ते करत नाहीत, जसे की ते अंधारामध्ये चालतात. ते पापी लोकांस नीतिमान ठरण्यासारखे होते, ते काय करत आहेत ते समजून घेण्यासाठी आणि देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरू होते अशा प्रकाशाविषयी बोलतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#righteous)
फेस्त याने पौलाला अग्रिप्पापुढे आणले आहे. 2 व्या वचनात पौल आपला बचाव राजा अग्रिप्पाला देतो.
अग्रिप्पा फिलिस्तीनमधील सध्याचा राजा होता, जरी त्याने फक्त काही प्रदेशांवर राज्य केले. आपण [प्रेषित 25:13] (../25/13.md) मध्ये हे नाव कसे भाषांतरित केले ते पहा.
त्याचा हात धरला किंवा ""हाताने खुणावले
बचाव"" हे अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ज्याने त्याच्यावर आरोप लावला त्यांच्याविरूद्ध स्वतःचे संरक्षण करण्यास सुरवात केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
पौल खुश होता कारण अग्रिप्पाला सुवार्ता सांगण्याची संधी मिळावी म्हणून त्याने आपले स्वरूप पाहिले.
या वाक्यांशाचा अर्थ एखाद्याच्या परिस्थितीचे वर्णन करणे आहे, जेणेकरून न्यायालयात असलेले लोक त्यावर चर्चा करू शकतात आणि निर्णय घेऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वतःचे रक्षण करणे
आरोप"" नावाचा अमूर्त संज्ञा दोष म्हणून क्रिया म्हणू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ज्या सर्व यहूदी लोकांनी माझ्यावर दोषारोप केला आहे त्यांच्याविरुद्ध (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
याचा अर्थ सर्व यहूदी लोकांचा अर्थ असा नाही. वैकल्पिक अनुवाद: यहूदी पुढारी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
आपण कोणत्या प्रकारचे प्रश्न याचा अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः धार्मिक बाबींबद्दल प्रश्न (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे एक सामान्यीकरण आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) याचा अर्थ साधारणता या यहूद्यांना संबोधतो ज्याला पौलाबद्दल माहित होते. वैकल्पिक अनुवाद: यहूदी किंवा 2) यावरून पौलाने ओळखलेल्या परुश्यांना संदर्भित केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: यहूदी पुढारी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1)त्याच्या स्वतःच्या लोकामध्ये, इस्राएलच्या भौगोलिक प्रदेशात किंवा 2) इस्राएलच्या प्रदेशात.
अतिशय कठोर नियमांनुसार जगणारा यहूद्यांचा एक गट
येथे तूम्ही अनेकवचन आहे आणि ज्याला पौल ऐकत होते त्या लोकांना संदर्भित केले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
हे शब्द पौलाने आपल्या भूतकाळातील सध्याच्या गोष्टींबद्दल बोलण्याबाबत चर्चा करण्याद्वारे केले.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मी येथे आहे, जिथे ते मला चाचणीत ठेवत आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे वचन एखाद्या वादाबद्दल बोलते जसे एखादी व्यक्ती शोधू शकते आणि ती पाहू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मी आमच्या पूर्वजांना जे वचन दिले ते करण्याची देवाची वाट पाहण्याची मी वाट पाहत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आमचे बारा वंश"" हा शब्द त्या जमातीतील लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: बारा वंशातील आमचे सहकारी यहूदी देखील वाट पाहत होते (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे वचन म्हणून सांगितले आहे की ते प्राप्त होणारी वस्तू होती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
रात्री"" आणि दिवस या अतिरेक्यांचा अर्थ त्यांनी सतत देवाची आराधना केली. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-merism)
याचा अर्थ सर्व यहूदी लोकांचा अर्थ असा नाही. वैकल्पिक अनुवाद: यहूद्यांचा पुढारी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
पौल उपस्थित असलेल्यांना आव्हान देण्यासाठी पौलाने एक प्रश्न वापरला. देव विश्वास ठेवतो की देव मृत लोकांना जिवंत करू शकतो परंतु देवाला वाटत नाही की देव त्याला परत जिवंत करेल. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्यापैकी कोणीही असा विचार करत नाही की देव मृत लोकांना उठवतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पुन्हा उठण्यासाठी येथे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मरण पावणारा कोणीतरी उद्भवणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत लोक पुन्हा जिवंत होतात
त्याच्या संरक्षणात दुसरी शिल्लक चिन्हांकित करण्यासाठी पौल हा वाक्यांश वापरतो. त्याने आता येशूच्या वर्णनानुसार पूर्वी ज्या लोकांचा छळ केला होता ते वर्णन करणे सुरू आहे.
येथे नाव हा शब्द त्या व्यक्तीच्या शिकवणीसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: येशूविषयी शिकविण्यापासून लोकांना रोखण्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
मारले गेले"" हा वाक्यांश कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मी विश्वासणाऱ्यांना निरुपयोगी ठरविण्याकरिता अन्य यहूदी नेत्यांशी सहमत असल्याचे मत दिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने काही विश्वासणाऱ्यांना अनेक वेळा दंड दिला किंवा 2) पौलाने बऱ्याच भिन्न विश्वासणाऱ्यांना दंड दिला.
राजा अग्रिप्पाशी बोलत असताना, पौल त्याच्याशी बोलला तेव्हा त्याने त्याला सांगितले.
त्याच्या संरक्षणात दुसरी शिल्लक चिन्हांकित करण्यासाठी पौल हा वाक्यांश वापरतो. तो आता येशूला दिसला आणि त्याचे शिष्य बनले हे सांगत आहे.
हा शब्द एकाच वेळी होणाऱ्या दोन घटनांना चिन्हांकित करण्यासाठी वापरला जातो. या प्रकरणात, पौलाने जेव्हा ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला तेव्हा दिमिष्कला गेला.
पौलाने यहूदी पुढाऱ्याकडून पत्रे लिहिली आणि यहूदी विश्वासणाऱ्यांचा छळ करण्याचा अधिकार दिला.
येथे आवाज बोलत असलेल्या व्यक्तीसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: मी माझ्याशी बोलणारा कोणीतरी बोलला जो म्हणाला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हा एक अलंकारिक प्रश्न आहे. लेखक शौलाला काय करत आहे ते शौलाला जागरूक करत आहे आणि शौलाने तसे केले पाहिजे असे नाही. वैकल्पिक अनुवादः शौला, शौला, तू माझा छळ करीत आहेस. किंवा शौला, शौला, माझा छळ करु नकोस. (पहा: rc: //mr/ ta / माणूस / अनुवाद / अंजीर-राक्षस)
पौलाने येशूचा प्रतिकार करणे आणि विश्वासणाऱ्याचा छळ करणे यासाठी म्हटले आहे की जसे बैलाला तीक्ष्ण छडी वापरतात तसे प्राणी उसळण्याकरिता (किंवा पराणी) वापरतात. याचा अर्थ पौल केवळ स्वत: ला नुकसान देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपण स्वत: ला केवळ पराणीला लाथडणाऱ्या बैलासारखे नुकसान कराल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल अग्रिप्पाला आपला बचाव देत आहे. या वचनामध्ये तो परमेश्वराशी बोलतो.
सत्य समजून घेण्यास लोकांना मदत करणे म्हणजे एखादी व्यक्ती अक्षरशः कोणीतरी त्याचे डोळे उघडण्यास मदत करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
वाईट गोष्टी करणे थांबवणे आणि विश्वास ठेवणे आणि देवाची आज्ञा पाळणे यासाठी कोणीतरी मदत करणे अशा व्यक्तीने म्हटले आहे की व्यक्ती खरोखरच एखाद्या अंधकारमय ठिकाणाहून कोणालातरी प्रकाशाच्या ठिकाणी आणत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
सैतानाचे पालन करणे थांबविणे आणि देवाची आज्ञा पाळणे थांबवण्यास एखाद्याला मदत करणे असे म्हटले आहे की एखादी व्यक्ती अक्षरशः एक व्यक्ती बनवत आहे आणि सैतानाने ज्या ठिकाणी सैतानाने राज्य केले आहे त्या ठिकाणापासून त्यांना व त्यास देवाच्या नियमाच्या ठिकाणी नेले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
क्षमा"" नावाचा अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून माफ करा म्हणू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: देव त्यांचे पाप क्षमा करू शकतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
वारसा"" नावाचा अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून वारसा म्हणून दर्शविला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ते मी देत असलेल्या वारसा मिळवू शकतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांना येशू जी विपुल आशीर्वाद देतो त्या मुलांनी आपल्या वडिलांकडून मुलांना मिळालेली वारसा म्हणून सांगितले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशू त्याच्या मालकीचे काही लोक निवडत आहे जसे की त्याने खरोखरच त्यांना इतर लोकांपासून वेगळे केले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
कारण ते माझ्यावर विश्वास ठेवतात. येथे पौल प्रभूचे अवतरण समाप्त करतो.
कारण मी जे सांगितले ते खरे आहे. देवाने त्याला त्याच्या दृष्टांतामध्ये जे सांगितले होते ते त्याने सांगितले.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मी आज्ञा पाळली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
दृष्टांतातील व्यक्तीने पौलाला काय सांगितले ते याचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्गातून आलेल्या व्यक्तीने मला दृष्टांतामध्ये काय सांगितले"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
देवावर विश्वास ठेवणे सुरू करणे म्हणजे एखाद्या व्यक्तीने देवाकडे चालायला सुरूवात केली आहे असे म्हटले जाते. वैकल्पिक अनुवादः देवावर विश्वास ठेवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पश्चात्ताप"" नावाची अमूर्त संज्ञा पश्चात्ताप म्हणून क्रिया केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आणि त्यांनी खरोखरच पश्चात्ताप दर्शविण्याकरिता चांगले कार्य केले पाहिजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
याचा अर्थ सर्व यहूदी लोक नाही. वैकल्पिक अनुवादः काही यहूदी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
राजा अग्रिप्पाला आपला बचाव करण्याचे पूर्ण करतो.
येथे सर्व लोक म्हणजे सर्वसामान्य लोक आणि महान लोक एकत्रितपणे सर्व लोक याचा अर्थ असावेत. वैकल्पिक अनुवाद: सर्व लोकांसाठी, सामान्य किंवा मस्त, काहीही नाही (पहा: rc: //mr/ ta / माणूस / भाषांतर / अंजीर-विलीन)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""अचूक गोष्ट
जुन्या कराराच्या भविष्यवाण्यांच्या सामूहिक लिखाणाचा उल्लेख पौल करत आहे.
आपण स्पष्ट करू शकता की ख्रिस्त देखील मरणार आहे. वैकल्पिक अनुवादः ख्रिस्ताने पीडा भोगणे व मरणे आवश्यक आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जीवनात परत येणे
मृत"" हा वाक्यांश म्हणजे मृत्यू झालेल्या लोकांच्या आत्म्यास सूचित करतो. त्यातून उठणे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो.
तो प्रकाश बद्दल संदेश जाहीर होईल. देव लोकांना कसे वाचवितो याविषयी लोकांना सांगण्यासारखे आहे की एखाद्या व्यक्तीने प्रकाश बद्दल बोलत होते. वैकल्पिक अनुवादः देव लोकांना कसे वाचवितो याविषयी संदेश घोषित करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल आणि राजा अग्रिप्पा एकत्र बोलू लागले.
तू मूर्खपणाचे बोलत आहेस किंवा ""तू वेडा आहेस
तू इतके शिकला आहेस की आता तू वेडा झाला आहेस
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मी ठाम आहे ... आणि किंवा मी चांगले विचार करण्यास सक्षम आहे ... आणि (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
फेस्त, जो सर्वोच्च सन्मान पात्र आहे
पौल अजूनही राजा अग्रिप्पाशी बोलत आहे, परंतु तो तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः आपल्यासाठी ... आपल्याकडून ... (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
ख्रिस्ताविषयी राजाशी बोलण्यास पौलाला भीती वाटली नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""मी धैर्याने बोलतो
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मला खात्री आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी आणि सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्याला याची जाणीव आहे किंवा आपल्याला याची जाणीव आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कोपऱ्यात घडला नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ असा की एखाद्या व्यक्तीने खोलीच्या कोप-यात काहीतरी केले आणि कोणीतरी त्याला पाहू शकत नसल्यासारखे काहीतरी गुप्त करत असे. वैकल्पिक अनुवाद: एका गडद ठिकाणी किंवा गुप्त (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाने हा प्रश्न अग्रिप्पाला आठवण करून देण्यास सांगितले की, संदेष्ट्यांनी येशूविषयी जे सांगितले ते आधी अग्रिप्पाचा विश्वास आहे. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः राजा अग्रिप्पा, यहूदी संदेष्ट्यांनी जे सांगितले ते तूम्ही आधीच मानत आहात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
अग्रिप्पाला हा प्रश्न विचारतो की पौलाने हे दाखवून द्या की तो अग्रिप्पाला अधिक पुरावा न देता सहजपणे समजू शकत नाही. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: नक्कीच आपल्याला वाटत नाही की आपण येशूवर विश्वास ठेवण्यास मला इतके सहजपणे विश्वास देऊ शकता! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे बंदिवासातील साखळदंड एक कैदी म्हणून उभा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: पण नक्कीच मी तुम्हाला कैदी म्हणून नको आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
बर्निका राजा अग्रिप्पाची बहीण होती ([प्रेषितांची कृत्ये 25:13] (../25/13.md)).
राजा अग्रिप्पापुढे पौलाचा काळ संपतो.
मग राजा अग्रिप्पा उभा राहिला आणि राज्यपाल फेस्त
सण, चाचणी आणि इतर कार्यक्रमांसाठी ही एक मोठा खोली आहे.
मृत्यू"" हे अमूर्त संज्ञा मरणे या क्रिया म्हणून सांगितले जाऊ शकते. येथे बंधन म्हणजे तुरूंगात आहे. वैकल्पिक अनुवाद: हा मनुष्य मरणार किंवा तुरुंगात असणे योग्य नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: हा माणूस मुक्त झाला असता किंवा मी ह्या मनुष्याला मुक्त करू शकलो असतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाने देवावरती विश्वास ठेवला कारण त्याला सुखरूप आणले होते. त्याने जहाजातील सैनिक व नावीकांना सांगितले की देवावर विश्वास ठेवा तो त्यांना जिवंत ठेवेल. (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#trust)
भाकर घेतल्याबद्दल लूकने जवळजवळ त्याच शब्दांचा वापर केला आहे, त्याने देवाचे आभार मानले, मोडून तो खाल्ला आणि जसे येशूने आपल्या शिष्यासोबत प्रभूभोजन घेतले. तथापि, आपल्या भाषेने आपल्या वाचकांना असे समजू नये की पौल येथे धार्मिक उत्सव पुढे नेत आहे.
अद्रमुत्तीय हे आधुनिक शहर तुर्कीच्या पश्चिम किनाऱ्यावर वसलेले एक शहर होते. आम्ही या शब्दाचा अर्थ प्रेषित पौल, आणि पौलाबरोबर प्रवास करणारे इतर लेखक, पण वाचक नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
पौल कैदी म्हणून रोमला जायला लागतो.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा राजा आणि राज्यपालाने निर्णय घेतला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
इटली हे रोममधील प्रांताचे नाव आहे. [प्रेषित 18: 2] (../18/02.md) मधील आपण इटली चे भाषांतर कसे केले ते पहा.
त्यांनी शलमोन नावाचा एक शताधिपती ठेवले. युल्य हा शाही सैन्यदलाचा अधिकारी होता. पौल व इतर काही कैदी कैदी म्हणून कारभार करतात
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ते राज्यपाल आणि राजास संदर्भित करतात किंवा 2) ते इतर रोमी अधिकाऱ्यांना संदर्भित करतात.
युल्य हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे तुकडी किंवा सेनाचे नाव होते ज्यापासून शताधीपती आला. काही आवृत्त्या यास ऑगस्टान तुकडी म्हणून भाषांतरित करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
येथे जहाज ... जे जेथून जात होते हा जहाज वाहून जाणाऱ्या जहाजावर आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही जहाजावर चढले ... एक दल चालत होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) अद्रमुत्तीय पासून आलेला एक जहाज किंवा 2) जो जहाज नोंदणीकृत किंवा अद्रमुत्तीय मधील परवानाकृत होता.
लवकरच प्रवासाला जाणार होते किंवा ""लवकरच निघेल
समुद्रावर आमच्या प्रवासाला सुरुवात केली
अरिस्तार्ख मासेदोनियाहून आला, पण इफिस येथे तो पौलाबरोबर कार्य करीत होता. आपण त्याचे नाव भाषांतरित केले आहे [प्रेषितांची कृत्ये 1 9: 2 9] (../19 / 2 9. एमडी).
येथे आम्ही हा शब्द लेखक, पौल आणि त्यांच्यासोबत प्रवास करणाऱ्या लोकांसाठी आहे, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
युल्यने पौलाला एक मैत्रीपूर्ण चिंता दिली. [प्रेषितांची कृत्ये 27: 1] (../27/01.md) मध्ये आपण युल्य कसे भाषांतरित केले ते पहा.
काळजी"" नावाचे अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्याच्या मित्रांकडे जा, जेणेकरून ते त्यांची काळजी घेऊ शकतील किंवा त्याच्या मित्रांकडे जा जेणेकरून त्यांना आवश्यक असलेल्या गोष्टींमध्ये त्यांची मदत होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
आम्ही प्रवासाला निघालो आणि गेला
कुप्राचा किल्ला हा त्या बेटाचा एक भाग आहे जो मजबूत वारा थांबवितो, म्हणून नौकायन जहाजे त्यांच्या मार्गापासून दूर जात नाहीत.
हा आशिया मायनरचा प्रांत होता. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 2:10] (../02/10.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
आपण मुर्या येथे जहाज सोडले हे स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: लुक्या शहर मुर्या येथे आले, जिथे आम्ही जहाज सोडले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मुर्या हे शहराचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
लुक्या हा रोमन प्रांत होता जो आधुनिक तुर्कीतील दक्षिण-पश्चिम किनारपट्टीवर स्थित होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे सूचित केले आहे की एक दल इटलीला पोहचेल. वैकल्पिक अनुवादः एक जहाज सापडले जो एक अलेक्झांड्रियाहून निघाला होता आणि इटलीला जाणारे होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे शहराचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
आपण स्पष्टपणे सांगू शकता की ते हळूहळू वाहून जात होते आणि अडचण येत होती कारण त्यांच्या विरूद्ध वारा चालू होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
आधुनिक तुर्कीतील हे प्राचीन शेजारचे ठिकाण आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
जोरदार वाऱ्यामुळे आपण यापुढे जाऊ शकत नाही
म्हणून आम्ही क्रेतेच्या बाजूला गेलो जिथे कमी हवा होती
हे क्रेतातील एक किनारी शहर आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
आपण स्पष्टपणे सांगू शकतो की जरी वारा आधीपेक्षा जबरदस्त नसला तरीही ते सलंग्न करण्यासाठी कठीण होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
क्रेतच्या दक्षिणेकडील किनारपट्टीवर असलेल्या लसयाजवळ एक बंदर होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे क्रेतातील एक किनारी शहर आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
वाऱ्याच्या वाहण्याच्या दिशेने, सीझेरिया पासून निरभ्र आकाश असताना प्रवासाला नियोजितापेक्षा जास्त वेळ लागला.
लेखक, पौल, आणि त्यांच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्या, पण वाचक नसतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
हा उपवास प्रायश्चित्ताच्या दिवसात झाला होता जो सामान्यतः सप्टेंबरच्या अखेरीस किंवा ऑक्टोबरच्या पहिल्या भागामध्ये पश्चिम कॅलेंडरनुसार होता. यानंतर, मौसमी वादळांचा उच्च धोका होता.
जर आपण आता प्रवास केला तर आपल्याला बरेच दुखापत व नुकसान होईल
पौल स्वतः आणि त्याचे ऐकणाऱ्यांचा समावेश आहे, म्हणून हे समावेश आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
येथे नुकसान म्हणजे लोकांच्या संदर्भात गोष्टी आणि मृत्यूचा संदर्भ देताना नाश.
कार्गो ही अशी गोष्ट आहे जी एखाद्या व्यक्तीने एका ठिकाणाहून दुसऱ्या स्थानाकडे वाहून नेली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जहाज आणि जहाजावरील मालच नव्हे
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः पौल म्हणाला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
बंदरामध्ये राहणे सोपे नव्हते म्हणून आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः बंदराने हिवाळ्यातील वादळांदरम्यान गोदी केलेल्या जहाजांचे पुरेसे संरक्षण केले नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जहाजाजवळील एक जागा जे सहसा जहाजेसाठी सुरक्षित असते
फेनिके क्रेतेच्या दक्षिण किनाऱ्यावर एक शहर बंदर आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हिवाळ्याच्या हंगामाबद्दल हे बोलते की एखाद्या वस्तूचा खर्च होऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: थंड वातावरणासाठी तिथे रहाण्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे उत्तरपश्चिम आणि नैऋत्य दिशेने म्हणजे बंदर उघडणे त्या दिशेने होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते उत्तरपश्चिमी आणि दक्षिणपश्चिममध्ये उघडले
हे दिशानिर्देश उगवण आणि स्थित सूर्यावर आधारित आहेत. पूर्वोत्तर उन्हाळ्याच्या डाव्या बाजूला थोडासा आहे. दक्षिणपूर्व उगत्या सूर्याच्या उजवीकडे थोडे आहे. काही आवृत्त्या पूर्वोत्तर आणि दक्षिणपूर्व म्हणतात.
येथे सावरणे म्हणजे पाण्यातून बाहेर काढणे होय.नांगर ही एक जड वस्तू आहे जी दोरीला जोडल्या गेली आहे त्यामुळे जहाज सुरक्षीत राहते. नांगर हे पाण्यात जावून तळाला बसते आणी जहाजेला वाहण्यापासुन वाचवते.
पौल आणि जे नावेने प्रवास करीत होता त्यांचा भयानक वादळाशी सामना झाला
थोड्या वेळानंतर
अतीशय जोराचा, धोकादायक वारा
'उत्तरपूर्व पासून जोराचा वारा' ""उत्तरपूर्व""यासाठी शब्द यूरकुलोन आहे. आपण आपल्या भाषेसाठी हा शब्द भाषांतरीत करू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-transliterate)
क्रेत बेटावरुन आले आणि आमच्या जहाजावर जोरदार हल्ला केला
जहाजच्या समोरच वाऱ्याने जोरदार स्फोट झाला तेव्हा आम्ही त्याच्या विरूद्ध जाऊ शकलो नाही
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही पुढे जाण्याचा प्रयत्न थांबविला आणि आम्हीला वाऱ्याने जिथे हवे तिथे उधळू दिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आम्ही बेटाच्या बाजूने निघालो जिथे वारा इतका मजबूत नव्हता
हे बेट क्रेताच्या दक्षिण किनाऱ्यावर वसलेले होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
ही एक छोटी नाव आहे जी कधीकधी जहाजाच्या मागे खेचली जाते, आणि कधीकधी ती जहाजात आणून खाली बांधली जाते. लहान नाव बुडणार्या जहाजातून सुटण्यासह विविध कारणांसाठी वापरली गेली.
त्यांनी छोटी जीव वाचवणारी नाव उचलली होती किंवा ""जहाजवर जीव वाचवणारी नाव काढली होती
जहाजाचा मुख्य भाग हलकी आहे. त्यांनी त्याच्या सभोवतालची दोरी बांधली म्हणून ते वादळ दरम्यान जहाज वेगळे होणार नाहीत.
वाळूचा ढीग समुद्रामधील अतिशय उथळ क्षेत्र आहेत जेथे जहाजे वाळूमध्ये अडकतात. सुर्ती उत्तर आफ्रिका लिबिया, तटावर स्थित आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
ते जहाज कोसळतील अशा ठिकाणी ते वाहून नेण्यासाठी त्यांनी जहाजाचे लंगर पाण्यामध्ये ठेवले.
नावेने सुरक्षित असलेल्या दोरीवर एक लंगर एक प्रचंड वस्तू आहे. जहाज वाहून जाण्यापासून जहाज कोसळण्या पासून आणि समुद्राच्या तळाशी बुडवून टाकते. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 27:13] (../27/13.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आम्हाला हवेच्या कोणत्याही दिशेने जावे लागले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: वाऱ्याने आम्हाला मागे वळून हळूवारपणे धडक दिली की आम्हाला सगळेच वाईटरित्या धोक्यात आले आणि वादळाने त्रस्त झाले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ते नाविक आहेत. जहाज कोसळण्यापासून रोखण्यासाठी जहाजांचे वजन कमी करण्यासाठी हे केले जाते.
कार्गो ही अशी गोष्ट आहे जी एखाद्या व्यक्तीने एका ठिकाणाहून दुसऱ्या स्थानाकडे वाहून नेली आहे. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 27:10] (../27/10.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जहाजवरील सामान
येथे उपकरणे म्हणजे जहाज वाहून नेण्यासाठी आवश्यक असलेल्या उपकरणाचा उपकरणे होय: लाकडी सामान, लाकूड, लाकूड, ठोकळे, अडसर, दोरी, ओळी, पळवाट इत्यादी. हे दर्शविते की परिस्थिती किती निराशाजनक होती.
गडद वादळ ढगांमुळे ते सूर्य आणि तारे पाहू शकत नव्हते. ते कोठे आहेत आणि ते कोणत्या दिशेने जात होते हे जाणून घेण्यासाठी नावानं सूर्य आणि तारे पाहिल्या पाहिजेत.
भयानक वादळ अजूनही आम्हाला मागे आणि पुढे ढकलत होते
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कोणासही जगण्याची अशा राहिली नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जहाजावरील नाविकाशी पौल बोलतो.
येथे ते नाविकांना संदर्भित करतात. याचा अर्थ असा आहे की लूक, पौल आणि त्यांच्याबरोबर असलेल्या लोकांनीही खाल्ले नाही. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा आपण अन्न न घेता बराच वेळ गेला होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पुरुषांमध्ये
आणि परिणामी या नुकसान आणि तोटा सामना करावा लागला
पौल नाविकांना बोलत आहे. याचा अर्थ असा आहे की पौलाचा असा अर्थ आहे की तो आणि त्याच्या बरोबरचे लोकही मरणार नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः आमच्यापैकी कोणीही मरणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे नष्ट होण्याच्या अर्थाने तोटा वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण वादळ फक्त जहाज नष्ट करेल
कैसरियासमोर उभे राहणे"" हा शब्द पौलाने न्यायालयात जाण्याचा आणि कैसरियाने त्याचा न्याय करायचा याला सदंर्भीत करतो. वैकल्पिक अनुवाद: तू कैसरियासमोर उभा राहिला पाहिजे म्हणजे तो तूझा न्याय करील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
आपल्यासोबत प्रवास करणाऱ्या सर्व लोकांना परवानगी देण्याचा निर्णय घेतला आहे
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जसे देवदूताने मला सांगितले तसे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आपण आपली बेटे वाहून नेणे आवश्यक आहे जेणेकरून ते काही बेटावर फुटेल
भयंकर वादळ चालू आहे.
चौदावा"" हा क्रमशः क्रमांक चौदा किंवा 14 म्हणून भाषांतरित करता येऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: वादळ सुरु झाल्यापासून 14 दिवसांनी त्या रात्री (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: वारा आम्हाला मागे पुढे ढकलू लागला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे इटली आणि ग्रीस दरम्यान समुद्र आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
त्यांनी समुद्राच्या पाण्याची खोली मोजली. त्यांनी पाण्यातील अंतरावर बांधलेल्या वजनाने एक ओळ टाकून पाण्याचे प्रमाण मोजले.
20 फॅथॉम सापडले. पाण्याच्या खोलीचे मोजमाप करण्यासाठी फॅथॉम मोजण्याचे एकक आहे. एक फाथम सुमारे दोन मीटर आहे. वैकल्पिक अनुवादः 40 मीटर आढळले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
15 फॅथॉम सापडले. पाण्याच्या खोलीचे मोजमाप करण्यासाठी फॅथॉम मोजण्याचे एकक आहे. एक फाथम सुमारे दोन मीटर आहे. वैकल्पिक अनुवादः 30 मीटर सापडले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
नावेने सुरक्षित असलेल्या दोरीवर लंगर एक प्रचंड वस्तू आहे. जहाज वाहून जाण्यापासून, जहाज कोसळण्यापासून समुद्राच्या तळाशी पाण्यात बुडवून टाकता येते. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 27:13] (../27/13.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
जहाजाच्या मागच्या बाजूने
येथे तूम्ही हा शब्द अनेकवचन आहे आणि शताधीपती आणि रोमी सैनिकांचा उल्लेख करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
ही एक छोटी बोट आहे जी कधीकधी जहाजाच्या मागे खेचली जाते आणि कधी कधी ती जहाजावर आणली जाते आणि बांधली जाते. डंकिंग जहाज पासून पळून जाण्याच्या समावेशासह लहान नावाचा वापर विविध कारणांसाठी केला जात असे. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 27:16] (../27/16.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
जहाज समोर
कर्तरी स्वरूपामध्ये नसल्यास आणि करू शकत नाही असे नकारात्मक शब्द सांगितले जाऊ शकतात. निष्क्रिय शब्द जतन केले जाणे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण वाचण्यासाठी हे लोक जहाजात राहू शकतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तो जवळजवळ सूर्योदय होता तेव्हा
चौदावा"" हा क्रमशः क्रमांक चौदा म्हणून दर्शविला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: 14 दिवसांसाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
त्यांच्यावर कोणतेही नुकसान होणार नाही असा हा एक पारंपरिक मार्ग होता. वैकल्पिक अनुवाद: आपणापैकी प्रत्येकास या आपत्तीचा त्रास होणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
भाकरीचा तुकडा किंवा ""भाकरीच्या तुकड्यातून तुटलेले
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: यामुळे त्या सर्वांना प्रोत्साहित केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आम्ही जहाजात दोनशे सत्तरजण होते. ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
अंशतः जमिनीने व्यापलेला पाणी एक मोठा क्षेत्र
जमीन पाहिली पण ते ओळखत असलेल्या कोणत्याही ठिकाणास ओळखू शकले नाहीत
दोरी कापून मागे नांगर सोडली
सुकानुसाठी वापरल्या जाणाऱ्या जहाजाच्या मागे लाकडाचे मोठे तुकडे किंवा लाकूडचे तुकडे
जहाजाच्या पुढच्या भागाकडे जाणारे जहाज. पालथा कापडांचा एक मोठा तुकडा होता जो जहाज हलविण्यासाठी वारा पकडतो.
ते जहाज किणाऱ्यावर पोचले
विद्युतप्रवाह एक सतत दिशेने वाहणारे पाणी आहे. कधीकधी एकापेक्षा जास्त पाण्याचा प्रवाह दुसर्या ओलांडून वाहू शकतो. यामुळे पाण्याखालील वाळूमुळे ढीग साचू शकेल कारण पाणी अधिक उथळ होईल.
जहाजा समोर
जहाजाच्या मागील बाजूस
सैनिक नियोजन करत होते
म्हणून त्याने त्यांना जे करायची योजना केली ते करण्यास थांबवले
जहाजामधून पाण्यात उडी घ्या
काही लाकडी पेटी वर
कोणालाही माहीती नाही की का लुकने पौल दोन वर्ष रोममध्ये राहिल्यानंतर पौलाचे काय झाले याविषयी न सांगता त्याचा तीहास सांगणे थांबविला.
यहूदी लोकांना आश्चर्य वाटले की, पौल त्यांच्याशी बोलू इच्छित होता, कारण त्यांना यरुशलेममध्ये मुख्य याजकांकडून अशी कोणतीही पत्रे मिळाली नव्हती कि पौल येत आहे. जेव्हा यहूदी पुढारी बोलले बंधूंनो हे त्यांच्या सोबती यहूद्यांना म्हटंले ख्रिस्ती लोकांना नाही
स्थानीक लोकांनी असा विश्वास ठेवला की पौल एक सत्य देव होता, पण त्यांनी विश्वास ठेवला नाही की तोच एक खरा देव आहे. आम्हाला माहीती नाही का पौलाने स्थानीक लोकांना सांगितले नाही की तो देव नाही.
येथे आम्ही हा शब्द पौल, लेखक आणि त्यांच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्या, पण वाचकांकडे नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
जहाज बांधणीनंतर मिलिता बेटावर लोक पौल व इतर सर्वांना जहाजाने मदत करु लागले. ते तेथे 3 महिने राहतात.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा आम्ही सुरक्षितपणे पोहोचलो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौल व लूक या बेटाचे नाव शिकले. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही लोकांकडून शिकलो किंवा आम्ही रहिवाशांमधून बाहेर पडलो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
मिलिता हे सिसिली शहराच्या आजूबाजूच्या बेटावर स्थित एक बेट आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
स्थानिक लोक
एखाद्याला दयाळूपणे वागणूक दिली जाते की एखाद्याने अशी गोष्ठीची कोणीतरी प्रस्ताव देतो. वैकल्पिक अनुवाद: आमच्यासाठी फक्त फारच दयाळूच नव्हता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या वाक्यांशाचा वापर जे म्हटले जाते त्या उलट करण्यावर जोर देण्यासाठी केला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: खूप दयाळूपणा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
त्यांनी काठ्या आणि शाखा एकत्र केल्या आणि त्यांना जाळल्या
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जहाजच्या सर्व लोकांना स्वागत आहे किंवा 2) ""पौल आणि त्याचे सर्व मित्र स्वागत केले.
काट्याच्या मोळीमधून एक विषारी साप बाहेर आला
पौलच्या हाताला चावला आणि जाऊ दिले नाही
निश्चितपणे, हा माणूस खून करणारा आहे किंवा ""हा माणूस खुनी आहे
न्याय"" हा शब्द देवाच्या नावाची आराधना करतो. वैकल्पिक अनुवाद: न्याय म्हणवणारा देव (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
त्याचा हात हलवला ज्यामुळे साप त्याच्या हातातून निसटला
पौलाला अगदी दुखापत झाली नाही
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1)विषारी सापामुळे जखम झाल्यामुळे त्याचे शरीर सूजले असेल किंवा 2) तो खूप तापलेला असेल ताप आल्यामुले.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्याच्याबद्दलची सर्व गोष्ट ही असली पाहिजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
एखाद्या परिस्थितीबद्दल भिन्न विचार करणे म्हणजे एखाद्या व्यक्तीने आपले मन बदलत असल्याचे सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवादः त्यांनी पुन्हा विचार केला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे थेट अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः म्हणाला, 'हा मनुष्य देव असेल.' (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
कदाचित असा विश्वास होता की विषारी सर्प चावल्या नंतर जगणारा कोणी दैवी किंवा देव होता.
येथे आम्ही शब्द आणि आम्ही ""पौल, लूक आणि त्यांच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्यांना संदर्भित करतो, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
आता उताऱ्यामध्ये नवीन व्यक्ती किंवा कार्यक्रम ओळखण्यासाठी वापरले जाते.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) लोकांचा मुख्य पुढारी किंवा 2) एखाद्या व्यक्तीने कदाचित आपल्या संपत्तीमुळे बेटावर सर्वात महत्वाचे व्यक्ती असल्याचे सांगितले असेल.
हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे पुब्ल्यच्या वडिलांबद्दलची पार्श्वभूमी माहिती आहे जी गोष्ट समजून घेणे महत्वाचे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आजारी होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आवरक्ताने हा संक्रामक आंत्र रोग आहे.
त्याच्या हातांनी त्याला स्पर्श केला
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्याने त्यांना बरे केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
कदाचित त्यांनी त्यांना भेट देऊन पौलाला व त्याच्याबरोबर असलेल्यांना सन्मानित केले.
जुळे बंधू म्हणजे ज्यूरिसच्या जुळ्या पुत्र, ग्रीक देवता, काशस्तर आणि पलुपसचा उल्लेख करतात. ते जहाजाचे संरक्षक मानले गेले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पौलाचा रोमचा प्रवास पुढे चालू आहे.
ठराविक हंगामासाठी तेथील रहिवासी जहाज सोडून गेले
याचा संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) अलेक्झांड्रियाहून आलेले एक जहाज किंवा 2) जहाज जो अॅलेक्झांड्रियामध्ये नोंदणीकृत किंवा परवानाकृत होता.
जहाजाच्या धनुष्यावर दोन जुळे देवता नावाच्या दोन मूर्तींची एक शिलालेख होती. त्यांचे नाव काशस्तर आणि पलूपस होते.
सुराकुस हे आजच्या दक्षिण-पश्चिम भागाच्या सिसिली बेटाच्या दक्षिणेकडील किनाऱ्यावरील एक शहर आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
अप्पियस आणि द थ्री टॅव्हर्नस मार्केट हे लोकप्रिय शहर होते आणि रोम शहराच्या 50 किलोमीटर दक्षिणेस अप्पियन वे असे मुख्य महामार्ग होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
इटलीच्या नैऋत्य दिशेने स्थित हे बंदर शहर आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
दक्षिणेकडून वारा सुटला
पुतुल्यास इटलीच्या पश्चिमेकडील किनारपट्टीवर आधुनिक नेपल्समध्ये स्थित आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
तेथे आम्ही भेटलो
हे पुरुष आणि स्त्रियांसह येशूचे अनुयायी होते. वैकल्पिक अनुवादः सहकारी विश्वासणारे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्यांनी आम्हाला आमंत्रित केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
एकदा पौल पुतुल्यास येथे पोचला तेव्हा रोमच्या उर्वरित प्रवासात जमीन आली. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि आम्ही त्यांच्याबरोबर सात दिवस राहिल्यानंतर आम्ही रोमला गेलो
आम्ही येत होतो हे ऐकल्यानंतर
धैर्याने बोलणे म्हणजे एखाद्या व्यक्तीने एखादी वस्तू घेतल्यास ती अशी गोष्ट होती. वैकल्पिक अनुवाद: यामुळे त्याला प्रोत्साहित केले आणि त्यांनी देवाचे आभार मानले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे आम्ही हा शब्द लेखक, पौल आणि त्यांच्यासोबत प्रवास करणाऱ्या लोकांसाठी आहे, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
पौल कैदी म्हणून रोममध्ये आला पण स्वत: च्या जागी राहण्याची स्वातंत्र्य घेऊन. त्याने स्थानिक लोकांना एकत्र येऊन काय घडले हे समजावून सांगितले.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही रोममध्ये आलो आहोत, रोमन अधिकाऱ्यांनी पौलाला परवानगी दिली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या वाक्यांशाचा वापर कथांच्या नवीन भागाच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता.
हे रोममध्ये उपस्थित असलेले यहूदी लोक किंवा धार्मिक पुढारी आहेत.
येथे याचा अर्थ सहकारी यहूदी असा होतो.
आमच्या लोकांविरुद्ध किंवा ""यहूद्यांविरुद्ध
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: काही यहूदी लोकांनी मला यरुशलेममध्ये अटक करुन रोमी अधिकार्यांच्या ताब्यात ठेवली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे हात म्हणजे शक्ती किंवा नियंत्रण आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
मी त्यांना अंमलात आणण्यासाठी काहीच केले नाही
याचा अर्थ यहूदी लोकांचा अर्थ नाही. वैकल्पिक अनुवाद: यहूदी पुढारी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
रोमी अधिकाऱ्यांनी काय करावे अशी तक्रार केली
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मी कैसरियाकडे माझा न्याय करायला सांगितले पाहिजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आरोप"" नावाचा अमूर्त संज्ञा दोष म्हणून क्रिया म्हणू शकतो. येथे राष्ट्र लोकांचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: पण हे नव्हते कारण मी कैसरियाच्या आधी माझ्या देशाच्या लोकांना दोष देऊ इच्छितो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) इस्राएली लोक विश्वासाने मसीहा येण्याची अपेक्षा करतात किंवा 2) इस्राएलाचे लोक आत्मविश्वासाने देव असल्याची खात्री बाळगतात जे पुन्हा जीवनात मरण पावले आहेत.
येथे इस्राएल लोकांचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: इस्राएल लोक किंवा यहूदी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे या साखळीने बांधलेले म्हणजे कैदी असणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: मी कैदी आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे आम्ही, आम्ही, आणि आम्ही शब्द रोममधील यहूदी नेत्यांचा उल्लेख करतात. (पहा: [प्रेषितांची कृत्ये 28:17] (../28/17.md) आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
यहूदी पुढाऱ्यांनी पौलाला उत्तर दिले.
येथे बंधू सहकारी यहूदी उभे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या कोणत्याही सहकारी यहूदी
मोठ्या गटात एक पंथाचा एक छोटा गट आहे. येथे ते येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांना सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण या गटाबद्दल आपल्यास वाटते ज्याबद्दल आपण संबंधित आहात
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः कारण आम्हाला माहित आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः रोमी साम्राज्यावरील बऱ्याचशा यहूद्यांनी याबद्दल वाईट गोष्टी सांगितल्या आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे ते हा शब्द रोममधील यहूदी पुढाऱ्यांना सूचित करतो. त्याला, त्याचे, आणि हे शब्द आणि पौलचा उल्लेख ([प्रेषितांची कृत्ये 28:17] (../28/17.md)).
त्यांना त्यांच्याशी बोलण्याची वेळ आली होती
येथे देवाचे राज्य म्हणजे देवाचे राज्य म्हणून राजा आहे. वैकल्पिक अनुवादः त्यांना देवाच्या शासनाबद्दल सांगितले किंवा देव त्यांना राजा म्हणून कसे दर्शवेल हे त्यांना सांगितले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे संदेष्टे ते जे लिहिले ते संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवाद: संदेष्ट्यांनी जे लिहिले तेच (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: पौल त्यांना काही करण्यास सक्षम होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे ते हा शब्द रोममधील यहूदी पुढाऱ्याना सूचित करतो ([प्रेषितांची कृत्ये 28:17] (../28/17.md)). तुमचा हा शब्द ज्याला पौल बोलत होता त्या लोकांना सांगतो. वचन 26 मध्ये, पौल संदेष्टा यशया उद्धरण सुरू होते.
यहूदी पुढाऱ्यांना सोडून जाण्यास तयार होते म्हणून, पौलाने जुन्या कराराच्या शास्त्रवचनांचे उद्धरण केले जे यावेळी होते.
येथे शब्द हा संदेश किंवा विधानासाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः पौलने आणखी एक गोष्ट सांगितली किंवा पौलने हे विधान केले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
या वाक्यात अवतरणामध्ये अवतरण आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotesinquotes)
या वाक्याचा शेवट 25 व्या वचनात पवित्र आत्म्याने बोललेला शब्द पासून सुरू होतो आणि त्यामध्ये अवतरणांमधील अवतरणे आहेत. अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून आपण एखाद्या अंतर्गत अवतरणाचे भाषांतर करू शकता किंवा आपण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून दोन अंतर्भूत अवतरण भाषांतरित करू शकता. पवित्र आत्मा यशया संदेष्ट्याच्या द्वारे आपल्या पूर्वजांना म्हणाला होता की जेव्हा आत्मा यशयाला म्हणाला होता की त्यांना ऐकण्यास सांगितले जाईल पण त्यांना समजणार नाही परंतु ते पाहतील परंतु त्यांना समजणार नाही (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotesinquotes)
ऐक"" आणि पहा असे शब्द जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती केले जातात. ""तू काळजीपूर्वक ऐकशील ... आणि तू लक्षपूर्वक बघशील
या दोन्ही वाक्यांचा अर्थ मूलत: सारखाच आहे. ते जोर देतात की यहूदी लोक देवाच्या योजनेला समजू शकणार नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
[प्रेषितांची कृत्ये 28: 25-26] (./25.md) मध्ये आपण कसे भाषांतरित केले त्यानुसार पौलाने यशयाचा उद्धरण थेट उद्धरण किंवा अप्रत्यक्ष उद्धरण म्हणून भाषांतरित करा.
पौल यशया संदेष्ट्याचा उद्धरण समाप्त करतो.
जे लोक देवाच्या म्हणण्याप्रमाणे किंवा करत आहेत ते समजून घेण्यास मनापासून नकार देणारे लोक त्यांच्या हृदयाचे उदास आहेत असे म्हणतात. येथे हृदय हा मनासाठी पर्यायी नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जे लोक काय बोलत आहेत किंवा काय करतात ते समजून घेण्यास नकार देणारे लोक बोलतात की ते ऐकण्यास असमर्थ आहेत आणि त्यांचे डोळे बंद करत आहेत जेणेकरुन ते पाहतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे हृदय मनासाठी आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
देवाची आज्ञा पाळणे प्रारंभ करणे म्हणजे त्या व्यक्तीने शारीरिक दृष्ट्या देवाकडे वळले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याचा अर्थ असा नाही की देव केवळ शारीरिकरित्या बरे करेल. तो त्यांच्या पापांची क्षमा करून आध्यात्मिकरित्या बरे करेल.
पौल रोममधील यहूदी पुढाऱ्यांशी बोलतो.
तो लोकांना कसे वाचवितो याबद्दलच्या संदेशाचा संदेश असा आहे की ते पाठविलेले एखादे वस्तू होते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव त्यांचे दूत परराष्ट्रीय लोकांकडे पाठवित आहे आणि त्यांना कसे वाचवू शकेल हे त्यांना सांगण्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्यांच्यापैकी काही ऐकतील. परराष्ट्रीय लोकांचा हा प्रतिसाद त्या वेळेस यहूदी लोकांच्या प्रतिसादापेक्षा वेगळा आहे.
लूक प्रेषितांची कृत्ये पुस्तकात पौलाची कथा संपवतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-endofstory)
येथे देवाचे राज्य देवाचे राज्य राजा म्हणून सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो देवाच्या राज्याबद्दल राजा’’ म्हणून घोषणा करीत होता किंवा देव स्वत:ला राजा म्हणून कसा दाखवील याची घोषणा करत होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
प्रेषित पौलाने रोमकरांस पुस्तक लिहिले. पौल तार्स शहरातून होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला. तो ख्रिस्ती बनल्यानंतर, त्याने रोम साम्राज्यात अनेक वेळा प्रवास केला आणि लोकांना येशूबद्दल सांगितले.
पौल रोम साम्राज्याच्या माध्यमातून तिसऱ्या प्रवासादरम्यान करिंथ शहरात रहात असताना कदाचित हे पत्र लिहिले.
या पत्रात पौलाने येशू ख्रिस्ताच्या सुवार्तेचे पूर्णपणे वर्णन केले आहे. त्याने सांगितले की यहूदी आणि यहूदीतर दोघांनी पाप केले आहे आणि देव त्यांना क्षमा करील आणि केवळ येशूवर विश्वास ठेवल्या नंतरच त्यांना नीतिमान घोषित करण्यात येईल (अध्याय 1-11). मग विश्वासणाऱ्यांना कसे जगता येईल व्यावहारिक सल्ला दिला (अध्याय 12-16),
भाषांतरकार या पुस्तकास त्याच्या पारंपरिक शीर्षकानुसार रोम म्हणू शकतात. "" किंवा ते एक स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात, जसे की "" रोम मंडळीस पौलाचे पत्र, किंवा रोममधील ख्रिस्ती लोकांना पत्र. ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
रोमकरांस पत्रामध्ये, पौलाने अनेक शीर्षक आणि वर्णनांद्वारे येशू ख्रिस्ताचे वर्णन केले: येशू ख्रिस्त (1: 1), दावीदाचा वंश (1: 3), देवाचा पुत्र (1: 4), प्रभू येशू ख्रिस्त (1: 7), ख्रिस्त येशू (3:24), प्रायश्चित्त (3:25), येशू (3:26), येशू आमचा प्रभू (4:24), सेनाधीश प्रभू (9: 2 9), अडखळणारा दगड आणि गुन्हेगारीचा दगड (9:33 ), नियम शास्त्राचा शेवट (10: 4), सुटका करणारा (11:26), जिवंताचा आणि मृतांचा प्रभू (14: 9), आणि इशायाचा अंकुर (15:12).
पौलाने चार शुभवर्तमानांमध्ये वापरल्या जाणाऱ्या अनेक धार्मिक संज्ञा वापरल्या नाहीत. प्रारंभीच्या ख्रिस्ती लोकांनी येशू ख्रिस्ताच्या संदेशाबद्दल आणि त्याच्या संदेशाविषयी अधिक शिकवले, त्यांना नवीन कल्पनांसाठी शब्द व अभिव्यक्तीची आवश्यकता होती. या शब्दांचे उदाहरण नितीमान (5: 1), नियमांचे कार्य (3:20), समेट करणे (5:10), करार (3:25), शुद्धीकरण(6: 1 9), आणि जुना मनुष्य (6: 6).
"" प्रमुख शब्द ""शब्दकोश भाषांतरकारांना यापैकी अनेक संज्ञा समजून घेण्यास मदत करू शकतात. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
वर दिलेल्या त्याप्रमाणे संज्ञा स्पष्ट करणे कठीण आहे. भाषांतरकारांना त्यांच्या स्वतःच्या भाषेत समान संज्ञा शोधण्यासाठी नेहमीच कठीण किंवा अशक्य असते. हे जाणून घेण्यात मदत होऊ शकते की या संज्ञाच्या समान आवश्यक नाहीत. त्याऐवजी, या कल्पनांबद्दल संवाद साधण्यासाठी भाषांतरकार लहान अभिव्यक्ती विकसित करू शकतात. उदाहरणार्थ, सुवार्ता या शब्दाचा अनुवाद येशू ख्रिस्ताविषयी चांगली बातमी म्हणून केला जाऊ शकतो.
भाषांतरकारांनी हे देखील लक्षात ठेवले पाहिजे की यापैकी काही अटींपेक्षा एकापेक्षा अधिक अर्थ आहेत. लेखक त्या विशिष्ट परिच्छेदातील शब्द कसे वापरत आहे यावर अर्थ अवलंबून असेल. उदाहरणार्थ, धार्मिकता म्हणजे कधीकधी एखाद्या व्यक्तीने देवाच्या नियमांचे पालन केले पाहिजे. इतर वेळी, धार्मिकता म्हणजे येशू ख्रिस्ताने आपल्यासाठी देवाच्या नियमांचे पूर्ण पालन केले आहे.
याचा अर्थ पौलाने काय अर्थ केला? अवशेष जुन्या करारात आणि पौल दोन्ही महत्त्वाचे आहे. अश्शूरी आणि मग बाबेली लोकांनी आपला देश जिंकला तेव्हा बहुतेक इस्राएली लोकांनी इतर लोकांमध्ये मारण्यात आले किंवा विखुरण्यात आले. फक्त एक तुलनेने कमी यहूद्यांना वाचले. ते शेष म्हणून ओळखले जात होते.
11: 1-9 मध्ये, पौल दुसऱ्या शेषांबद्दल बोलतो. हे शेष यहूदी आहेत ज्यांना देवाने जतन केले कारण त्यांनी येशूवर विश्वास ठेवला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#remnant)
ख्रिस्तामध्ये समान वाक्यांश आलेले आहेत 3:24 मध्ये आढळतात; 6:11, 23; 8: 1,2,39; 9: 1; 12: 5,17; 15:17; आणि 16: 3, 7, 9, 10. पौलाने अशा प्रकारचे वाक्यांश वापरले आहेत जे अंलकार ख्रिस्ती विश्वासणाऱ्यांना ते येशू ख्रिस्ताचे आहेत हे दर्शवीतात. ख्रिस्ताचा असणे म्हणजे विश्वास ठेवणारा तारण पावला आहे आणि तो देवाचे मित्र बनला आहे. विश्वास ठेवणारा देवाच्या बरोबर सदैव असावा असे आश्वासन देतो. तथापि, ही कल्पना अनेक भाषांमध्ये प्रस्तुत करणे कठीण असू शकते.
या वाक्यांशात विशिष्ट अर्थ आहेत जे पौलाने एखाद्या विशिष्ट परिच्छेदात कसे वापरले ते अवलंबून आहे. उदाहरणार्थ, 3:24 मध्ये (ख्रिस्त येशूमध्ये तारण आहे), कारण येशू ख्रिस्त 8: 9 मध्ये (आपण देहामध्ये नाहीत पंरतू आत्म्यात आहात), पौलाने विश्वासणाऱ्यांना पविञ आत्म्यास समर्पीत होण्यास सांगितले. 9: 1 मध्ये (मी ख्रिस्तामध्ये सत्य सांगतो), पौल याचा अर्थ असा सांगतो की तो येशू ख्रिस्ताशी सहमत आहे हे सत्य सांगत आहे.
तरीही, येशू ख्रिस्ताबरोबर एकत्र राहण्याचे आमचे मूलभूत कल्पना (आणि पवित्र आत्मा) या परिच्छेदांमध्ये देखील पाहिले आहे. म्हणून, भाषांतरकाराने अनेक आवृत्त्यांचा पर्याय निवडला आहे. अनेक प्रकारे या त्याद्वारे किंवा संबंधित यासारख्या च्या मध्ये यासारख्या अधिक त्वरित अर्थाचे प्रतिनिधित्व करण्यास त्यांनी नेहमी निर्णय घेतला असेल. परंतु, शक्य असल्यास, भाषांतरकाराने एक शब्द किंवा वाक्यांश निवडला पाहिजे जो तात्काळ अर्थ आणि एकत्रित च्या अर्थाचे पुनरुत्थान करेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#inchrist)
वापरते. भाषांतरकार त्यांच्या स्वत: च्या आवृत्त्यांमध्ये या कल्पनांचे प्रतिनिधित्व कसे करायचे याबद्दल विचार करतात म्हणून यूएसटी बरेचदा उपयुक्त ठरेल.
पुढील वचनासाठी, पवित्र शास्त्राची आधुनिक आवृत्ती जुन्या आवृत्त्यांपेक्षा वेगळे आहे. यूएलटीमध्ये आधुनिक वाचन समाविष्ट आहे आणि जुन्या वाचनास तळटीपमध्ये ठेवते.
पुढील वचनामध्ये नाही पवित्र शास्त्राच्या सर्वोत्तम प्राचीन प्रतिलिपी. भाषांतरकारांना या कवितांचा समावेश न करण्याची सल्ला देण्यात येत आहे. परंतु जर भाषांतरकारांच्या भागामध्ये जुन्या पवित्र शास्त्राच्या आवृत्त्या असतील तर या वचनामध्ये भाषांतरकारांचा समावेश असू शकतो. जर याचे भाषांतर केले गेले तर ते ठेवले पाहिजे चौकटी ([]) च्या आत हे दर्शविते की हे कदाचित रोमकरांच्या पुस्तकात मूळ नाही.
(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-textvariants)
प्रथम वचन हे एक प्रकारचे परिचय आहे. प्राचीन भूमध्य क्षेत्रातील लोकांनी त्यांचे पत्र अशा प्रकारे सुरू केले. कधीकधी याला अभिवादन म्हणतात.
हा धडा फळांच्या प्रतिमेचा वापर करतो. फळांची प्रतिमा सामान्यत: एखाद्या व्यक्तीच्या जीवनातील चांगले काम केल्याबद्दल विश्वास ठेवते. या अध्यायात, रोम ख्रिस्ती लोकामध्ये पौलाच्या कार्याचे परिणाम दर्शवितात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/other.html#fruit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#faith आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#righteous)
या अध्यायात स्पष्ट होते की प्रत्येकास क्षमा नाही. आपण सर्वांनी आपल्या सभोवताली त्याच्या सृष्टीपासून, खऱ्या देवाबद्दल सर्व काही जाणतो. आमच्या पापामुळे आणि आमच्या पापी प्रवृत्तीमुळे, प्रत्येक व्यक्तीला देवाच्या रागास पात्रता असते. जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यासाठी वधस्तंभावर येशूला जिवे मारल्यामुळे हे रागास समाधान झाले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#believe आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sin)
अनेक विद्वानांनी देवाने त्यांना दिले आणि देवाने त्यांना दिले महत्त्वपूर्ण या कारणास्तव, या वाक्यांशाचे भाषांतर करणे आवश्यक आहे की देव कृतीमध्ये निष्क्रिय भूमिका बजावीत आहे. देव फक्त पुरुषांना त्यांच्या इच्छेनुसार वागण्याची परवानगी देतो, तो त्यांना सक्ती करत नाही. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या अध्यायामध्ये अनेक कठीण कल्पना आहेत. पौलाने कसे लिहितो या अध्यायातील बऱ्याच वाक्यांशांचे भाषांतर करणे कठीण आहे. वाक्याचा अर्थ समजून घेण्यासाठी भाषांतरकाराने यूएसटी वापरण्याची आवश्यकता असू शकते. आणि या वाक्ये अधिक मुक्तपणे भाषांतरित करणे आवश्यक असू शकते. विश्वासाने आज्ञाधारकपणा, मी माझ्या आत्म्यात सेवा करतो, विश्वासाने आज्ञाधारकपणा आणि नाशवंत मनुष्याच्या प्रतिमेच्या प्रतिमेसाठी अविनाशी देवाचे गौरव मध्ये समाविष्ट केलेल्या काही कठीण वाक्यांमध्ये हे समाविष्ट होते.
पत्राचा लेखक ओळखण्याचा आपल्या भाषेत एक विशिष्ट मार्ग असू शकतो. ज्या लोकांना पौलाने पत्र लिहिले आहे अशाच पदे त्याचप्रमाणे (रोमकरांस पत्र 1: 7) (./07.md)) आपल्याला देखील सांगण्याची गरज असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः मी, पौल, हे पत्र लिहले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः देवाने मला प्रेषित म्हणून संबोधले आणि मला सुवार्तेबद्दल लोकांना सांगण्यासाठी निवडले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ असा आहे की देवाने आपल्या मुलांना त्याचे सेवक म्हणून घोषित केले आहे किंवा त्याचे तारणहार म्हणून घोषित केले आहे.
देवाने त्याच्या लोकांना वचन दिले की तो त्याचे राज्य स्थापन करेल. शास्त्रवचनांतील हे वचन लिहून ठेवण्यासाठी त्याने संदेष्ट्यांना सांगितले.
याचा अर्थ देवाच्या सुवार्तेचा असा आहे की देवाने आपल्या पुत्राला जगामध्ये पाठविण्याचे वचन दिले आहे.
देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येथे देह हा शब्द भौतिक शरीरास सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: शारीरिक स्वभावानुसार दावीदाच्या वंशाचा कोण आहे किंवा दावीदाच्या कुटुंबात जो जन्मलेला होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
उपदेश करण्याच्या त्याच्या जबाबदारीबद्दल पौल येथे भाषण करतो.
तो"" हा शब्द येशू ख्रिस्ताला संदर्भीत करतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने त्याला सामर्थ्याने देवाचा पूत्र असल्याचे प्रगट केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मृत झालेल्या लोकांमधून त्याला उठवून जे मृत झालेले होते. हि अभिव्यक्ती सर्व मृत लोकांना एकत्रितपणे मृत्त्म्यांच्या जगामध्ये बोलते, आणि पुन्हा जिवंत येताना त्यांच्यातील पुनरुत्थान म्हणून सांगितले जाते.
हे पवित्र आत्म्यास संदर्भित करते.
देवाने पौलाला प्रेषित असल्याची भेट दिली आहे. आपण हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने मला प्रेषित बनविले आहे. हा एक विशेष विशेषाधिकार आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशूचा उल्लेख करण्यासाठी नाव शब्दाचा उपयोग पौलाने केला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: सर्व राष्ट्रांना त्यांच्या विश्वासाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास शिकवण्याकरिता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः रोममध्ये आपणास हे पत्र मी लिहित आहे, ज्याला देव आवडतो आणि त्याने त्याचे लोक होण्यास निवडले आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः देव तुम्हाला कृपा आणि शांती देईल किंवा देव तुम्हाला आशीर्वाद देईल आणि तुम्हाला आंतरिक शांती देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पिता"" हा शब्द देवासाठी महत्त्वाचा आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
जगातील पौल आणि त्याच्या वाचकांना माहित होते आणि प्रवास करू शकत होते, जे रोम साम्राज्य होते
पौलाने यावर भर दिला आहे की त्याने त्यांच्याबद्दल मनापासून प्रार्थना केली आहे आणि देवाने त्याला प्रार्थना करत असता पाहिले आहे. साठी हा शब्द बऱ्याचदा अप्रतिबंधित ठेवला जातो.
एक व्यक्तीचा आत्मा त्याचा एक भाग आहे जो देवाला ओळखू शकतो आणि त्याच्यावर विश्वास ठेवू शकतो.
पवित्र शास्त्र शुभ समाचार (सुवार्ता) म्हणजे देवाचा पुत्र स्वतःला जगाचा रक्षणकर्ता मानला आहे.
देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
मी तुझ्याबद्दल देवाशी बोलतो
प्रत्येक वेळी मी देवाला प्रार्थना करतो की ... मी तुला भेटायला येईन ... ..
देव कोणत्या प्रकारे परवानगी देतो
अखेरीस किंवा ""शेवटी
कारण देवाची इच्छा आहे
पौलाने रोममधील लोकांविषयी उघड्या वक्तव्यांविषयी सांगितले आणि त्याने त्यांना व्यक्तिगतपणे पाहण्याची इच्छा व्यक्त केली.
कारण मला तुम्हाला खरोखर भेटायचे आहे
पौलाने रोमी ख्रिस्ती लोकांना आध्यात्मिकरित्या मजबूत करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः काही भेट जी आपल्याला आध्यात्मिक प्रगती करण्यास मदत करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: मी असे म्हणायचे आहे की मी आमच्यामध्ये येशूवरील विश्वासाचे अनुभव सामायिक करून एकमेकांना प्रोत्साहित करू इच्छितो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाने यावर भर दिला आहे की त्यांना ही माहिती पाहिजे होती. आपण या दुहेरी ऋणास कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः माझी इच्छा आहे की तुम्हाला हे माहिती पाहिजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः काहीतरी मला नेहमी आड येत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
कापणी"" हा शब्द एक रूपक आहे जो रोममधील लोकांना प्रतिनिधित्व करतो ज्याला पौल सुवार्ता मानू इच्छितो. वैकल्पिक अनुवाद: आपणामध्ये यापेक्षा जास्त लोक येशूवर विश्वास ठेवू शकतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जिथे तो गेला तेथे इतर क्षेत्रांमध्ये परराष्ट्रीय होते
कर्जदार"" या रूपकाचा वापर करून, पौलाने देवाची सेवा करण्याचे आपले कर्तव्य बजावले आहे, जसे की त्याने देवाकडून आर्थिक कर्जाची कबुली दिली. वैकल्पिक अनुवादः मी सुवार्ता गाजवलीच पाहिजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आपण हे एका कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः मी पूर्णपणे सुवार्तेवर विश्वास ठेवतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
येथे विश्वास असा अर्थ आहे की जो कोणी ख्रिस्तामध्ये आपला विश्वास ठेवतो. वैकल्पिक अनुवाद: सुवार्तेद्वारे जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात त्यांना देव सामर्थ्याने तारतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
यहूदी लोकांसाठी आणि ग्रीक लोकांसाठी देखील
येथे प्रथम म्हणजे इतर सर्व वेळेपूर्वी येण्यापूर्वी.
येथे ते सुवार्तेला संदर्भित करते. पौल स्पष्ट करतो की तो सुवार्तेवर पूर्णपणे विश्वास का ठेवतो.
पौल सुवार्तेच्या संदेशाविषयी बोलतो जसे की ते शारीरिकरित्या लोकांना दर्शवू शकते अशी एक वस्तू होती. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने आम्हाला सांगितले आहे की सुरुवातीपासून शेवटपर्यंत विश्वासाने लोक धार्मिक होतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: "" जसे कोणीतरी शास्त्रवचनांमध्ये लिहिले आहे"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे नीतिमान असे लोक आहेत ज्यांचा देवावर विश्वास आहे. वैकल्पिक अनुवादः असे लोक आहेत जे देवावर विश्वास ठेवतात की तो त्यांच्या बरोबर योग्य समजतात आणि ते कायमचे जगतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पापी मनुष्याविरुद्ध देवाचा महान क्रोध प्रकट करतो.
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: देव किती क्रोधित आहे ते दर्शवितो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौल [रोमकारास पत्र 1:17]"" (../01/17 एमडी) मध्ये जे काही बोलला ते ते खरे आहे हे लोकांना सांगण्याबद्दल तो साठी हा शब्द वापरतो.
अधार्मिकता"" आणि अनीती हे शब्द अमूर्त संज्ञा आहेत ज्याचे वर्णन अधार्मिक असा आहे जे लोक वर्णन करतात आणि अनीतिमान आहेत जे त्यांच्या कृत्यांचे वर्णन करतात. हे संज्ञा देव ज्या लोकांवर रागवतो त्यांच्यासाठी उपनाव आहेत. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: देव स्वर्गातून प्रकट होतो की तो लोकांबरोबर किती संतप्त आहे कारण ते अधार्मिक आहेत आणि अनीतिमान कृत्ये करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे सत्य म्हणजे देवाबद्दलची खरी माहिती होय. वैकल्पिक अनुवादः देवाबद्दल खरी माहिती लपवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ते स्पष्टपणे काय पाहू शकतात त्याबद्दल त्यांना देवाबद्दल माहिती आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे त्यांना प्रकाश असे म्हणायचे आहे की देवाने त्यांना त्यांच्याबद्दल सत्य सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने प्रत्येकाला जे दाखविले आहे ते दर्शविले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
लोक देवाच्या अदृश्य गुणांना समजून घेतल्याप्रमाणे लोक बोलतात. हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोकांसाठी देवाच्या अदृश्य गुणांची म्हणजेच त्यांच्या शाश्वत शक्ती आणि दिव्य स्वभाव स्पष्टपणे समजला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देवाचे सर्व गुण आणि वैशिष्ट्ये किंवा ""देवाला देव बनवणाऱ्या गोष्टी
हे आकाश आणि पृथ्वी तसेच त्यांच्यातील प्रत्येक गोष्टीचा संदर्भ आहे.
हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने बनवलेल्या गोष्टींमुळे किंवा लोकांनी ज्या गोष्टी केल्या आहेत त्या लोकांनी पाहिल्या आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे लोक कधीही सांगू शकत नाहीत की त्यांना माहित नव्हते
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः मूर्ख गोष्टींचा विचार करण्यास सुरवात झाली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे अंधार हे एक रूपक आहे जो लोकांना लोकांच्या समजुतीचा अभाव दर्शवितो. येथे ह्रदय हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनासाठी किंवा आंतरिकतेसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: देवाला काय हवे आहे हे त्यांना कळाले नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
ते जेव्हा शहाणे होते असा दावा करीत होते तेव्हा ते मूर्ख बनले
लोक [रोम 1:18] (../ 01 / 18.एमडी)
देव गौरवशाली आहे याची सत्यता व्यापली आणि कधीही मरणार नाही किंवा ""देव विश्वासू आहे आणि मरणार नाही असा विश्वास थांबविला
आणि त्याऐवजी दिसत असलेल्या मूर्तींची पूजा करणे निवडले
काही माणसे मरतील
किंवा ते पक्षी, चार पायाचे प्राणी, किंवा रांगणाऱ्या गोष्टीसारखे दिसत होते
कारण मी जे सांगितले ते खरे आहे
देवाने त्यांना अंतर्भूत करण्यास परवानगी दिली
या शब्दांचा उल्लेख [मानवजाती] [रोम 1:18] (../01/18.md) आहे.
येथे त्यांच्या अंतःकरणाची वासना एक उपलक्षक आहे जी त्यांना पाहिजे असलेल्या वाईट गोष्टींचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः नैतिकरित्या अपवित्र गोष्टी त्यांना मोठ्या प्रमाणात पाहिजेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
हे एक सौम्यता आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की त्यांनी अनैतिक लैंगिक कृत्ये केली आहेत. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः आणि त्यांनी लैंगिक अनैतिक आणि अपायकारक कृत्ये केली आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हा शब्द मानवजातीला संदर्भीत करतो [रोमकरांस 1:18] (../01/18.md) .
येथे निर्मिती म्हणजे देवाने निर्माण केलेल्या गोष्टी होय. वैकल्पिक अनुवादः त्यांनी देवाने निर्माण केलेल्या गोष्टींची उपासना केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
त्याऐवजी
मूर्तिपूजा आणि लैंगिक पाप केल्यामुळे
देवाने त्यांना अंतर्भूत करण्यास परवानगी दिली
लज्जास्पद लैंगिक वासना
कारण त्यांच्या स्त्रिया
अनैतिक संबंध"" असलेल्या संबंधांची कल्पना अनैतिक लैंगिकतेसाठी एक सौम्यता आहे. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने रचना केलेली नाही अशा प्रकारे लैंगिकतेचा अभ्यास करण्यास सुरुवात केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
येथे नैसर्गिक संबंध लैंगिक संबंधांसाठी एक सौम्यता आहे. वैकल्पिक अनुवाद: बऱ्याच पुरुषांनी स्त्रियांसाठी नैसर्गिक लैंगिक संबंध ठेवणे थांबविले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
इतर पुरुषांना मजबूत लैंगिक इच्छा अनुभवली
वचनबद्ध कृत्ये ज्यासाठी त्यांना लाज वाटली पाहिजे, परंतु त्यांना लाज वाटली नाही
पुरुष, आणि देवाने त्यांना केलेल्या चुकाबद्दल न्यायीपणे शिक्षा दिली आहे
नैतिक चूक, तथ्याबद्दलची चूक नाही
देवाला ओळखणे आवश्यक आहे असे त्यांना वाटले नाही
या शब्दांचा उल्लेख [मानवजाती] [रोम 1:18] (../01/18.md) आहे.
येथे भ्रष्ट मन म्हणजे असा विचार जो केवळ अनैतिक गोष्टींबद्दल विचार करतो. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने त्यांच्या मनाला परवानगी दिली, ज्याने ते निरर्थक आणि अनैतिक विचारांनी भरले होते, त्यांना पूर्ण नियंत्रण देण्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
अपमानकारक किंवा ""पापी
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः त्यांच्यामध्ये एक सशक्त इच्छा आहे किंवा ते करु इच्छितात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः बरेचजण इतरांना सतत रागवत आहेत ... बरेचजण लोकांच्या खून मारण्याची इच्छा करतात ... लोकांमध्ये युक्तिवाद आणि भांडणे ... इतरांना फसविण्यासाठी ... इतरांबद्दल द्वेषपूर्ण बोलण्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
एक निंदा करणारा त्या व्यक्तीच्या प्रतिष्ठेस नुकसान पोचवण्यासाठी दुसऱ्या व्यक्तीबद्दल खोटे बोलतो.
इतरांनविषयी वाईट गोष्टी करण्याच्या नवीन मार्गांचा विचार करणे
देव त्यांना कसे जगू इच्छितो हे त्यांना माहीत आहे
येथे सराव म्हणजे नेहमीच वाईट किंवा वाईट गोष्टी करत असतात. वैकल्पिक अनुवाद: आणि तेच लोक वाईट गोष्टी करत राहतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मरण्यासाठी पात्र
या प्रकारच्या वाईट गोष्टी
येथे करणे क्रिया म्हणजे वाईट गोष्टी करणे सुरू ठेवणे होय. वैकल्पिक अनुवादः वाईट गोष्टी करत राहतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हा धडा आपल्या प्रेक्षकांना रोम ख्रिस्ती लोकाकडून इतर लोकांच्या न्याय करणाऱ्या आणि येशूवर विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त करत नाही. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#judge आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#believe)
हे वाक्य अध्याय 1 येथे परत दिसते. काही मार्गांनी, हे प्रत्यक्षात अध्याय 1 काय शिकवते ते पूर्ण करते. जगातील प्रत्येकजणाने खऱ्या देवाची पूजा करणे आवश्यक आहे हे या वाक्यांशात स्पष्ट केले आहे.
जे लोक कायद्याचे पालन करण्याचा प्रयत्न करतात ते पाळण्याचे प्रयत्न करून न्याय्य ठरणार नाहीत ते जे येशूवर विश्वास ठेवून न्याय्य आहेत त्यांनी दाखवून दिले आहे की देवाच्या आज्ञांचे पालन करून त्यांचा विश्वास खरोखरच आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#justice आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#lawofmoses)
या प्रकरणात पौल अनेक अनैतिक प्रश्नांचा उपयोग करतो. वाचकांना त्यांचे पाप पाहावे म्हणून या अधार्मिक प्रश्नांचा हेतू आहे जेणेकरून ते येशूवर विश्वास ठेवतील. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#guilt आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sin आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#faith)
संदर्भानुसार, तो सार्वकालिक जीवन देईल वचन 7 मध्ये एक निंदनीय विधान आहे. जर एखादी व्यक्ती परिपूर्ण जीवन जगू शकली तर ते प्रतिफळ म्हणून सार्वकालिक जीवन मिळवतील. पण केवळ येशूच परिपूर्ण जीवन जगू शकला.
पौल 17-29 वचनात आणखी एक कल्पित परिस्थिती देतो. येथे तो स्पष्ट करतो की मोशेचे नियमशास्त्र पाळण्याचा प्रयत्न करणारे लोकदेखील कायद्याचे उल्लंघन करतात. इंग्रजीमध्ये, हे त्या कायद्याचे पत्र अनुसरण करतात परंतु कायद्याच्या भावना किंवा सामान्य तत्त्वांचे अनुसरण करू शकत नाहीत. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo)
काही वेळा हे सहजपणे भाषांतरित केले जाऊ शकते. परंतु या तुलनेत अनावश्यक प्रकारे भाषांतरित केले जाते कारण जेव्हा पौल न्याय करणाऱ्यांचा उल्लेख करतो तेव्हा तो असेही म्हणत आहे की प्रत्येकजण न्यायाधीश आहे. हे ज्यांनी न्यायाधीश (आणि प्रत्येक न्यायाधीश) म्हणून भाषांतरित करणे शक्य आहे
पौलाने पुष्टी केली आहे की सर्व लोक पापी आहेत आणि सर्व लोकांना दुःख आहे हे त्यांना आठवण करून देत आहे.
शब्द म्हणून अक्षरांचे एक नवीन विभाग चिन्हांकित करते. पौलाने [रोम 1: 1-32] (../ 01 / 01.एमडी) मध्ये काय म्हटले आहे त्या आधारावर हे एक अंतिम विधान देखील बनवते. वैकल्पिक अनुवाद: जो सतत पाप करणाऱ्यांना देव शिक्षा देईल, तो निश्चितच आपल्या पापांची क्षमा करणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पौल येथे असे लिहित आहे की तो एक यहूदी व्यक्तीशी बोलत होता जो त्याच्याशी वाद घालत होता. पौल आपल्या श्रोत्यांना शिकवण्यासाठी हे करीत आहे की जे सतत यहूदी, परराष्ट्रीयांचे पाप करतात त्यांना देव शिक्षा देईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-apostrophe)
येथे तू सर्वनाम एकवचनी आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
देव अशा व्यक्तीला दोष देऊ शकतो आणि इतरांचा न्याय करू शकतो असा विचार करणाऱ्या व्यक्तीला धक्का देण्यासाठी पौलाने व्यक्ती हा शब्द वापरला आहे. वैकल्पिक अनुवादः तूम्ही फक्त मानव आहात, तरीही तूम्ही इतरांचा न्याय करता आणि असे म्हणता की ते देवाच्या शिक्षेस पात्र आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
परंतु तूम्ही फक्त स्वतःच न्याय करीत आहात कारण तूम्ही असे करता आणि तूम्ही करता तसे करता
येथे आम्ही सर्व ख्रिस्ती विश्वासू आणि यहूदी जे ख्रिस्ती असू शकतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
येथे पौल देवाचा न्याय म्हणून बोलला तर तो जिवंत होता आणि लोकांवर पडला असे म्हणत असे. वैकल्पिक अनुवादः देव खरोखरच त्या लोकांचा न्यायनिवाडा करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
ते दुष्ट कृत्ये करणारे लोक
तर याचा विचार करा किंवा ""म्हणूनच हे विचारा
मी तुम्हाला काय सांगणार आहे याचा विचार करा
तूम्ही जो कोणी आहात"" या माणसासाठी सामान्य शब्द वापरा
तूम्ही असे करता की तूम्ही वाईट कृत्ये करता तेव्हा कोणीतरी देवाच्या शिक्षेस पात्र आहे
ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. आपण हा प्रश्न एक मजबूत नकारात्मक विधान म्हणून देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: तुम्ही निश्चितपणे देवाच्या न्यायापासून वाचणार नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. आपण यास मजबूत विधान म्हणून देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: आपण चांगले कार्य करू नये म्हणून आपण असे कार्य करू नये की देव चांगला आहे आणि लोकांना दंड देण्याआधी तो धीराने वाट पाहत आहे, जेणेकरून त्याच्या चांगुलपणामुळे त्यांना पश्चात्ताप होईल! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
संपत्तीचा विचार करा ... सहनशीलतेचा अभाव किंवा ""विचार करा ... चांगले नाही
ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. आपण यास मजबूत विधान म्हणून देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्याला हे माहित असणे आवश्यक आहे की देव आपल्याला चांगले दर्शवितो जेणेकरून आपण पश्चात्ताप करावा! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौल लोकांना नेहमी आठवण करून देतो की सर्व लोक दुष्ट आहेत.
पौल एखाद्या गोष्टीसारखे कठोर परिश्रम करण्यास मनाई करणाऱ्या व्यक्तीशी तुलना करण्यासाठी एक रूपक वापरतो. व्यक्तीचे मन किंवा आंतरिक स्वरूप दर्शविण्यासाठी तो हृदय नावाचे मापदंड देखील वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: हे असे आहे की आपण ऐकण्यास आणि पश्चात्ताप करण्यास नकार दिला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे दुहेरी आहे की आपण अविचारी हृदय म्हणून एकत्र येऊ शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
‘साठवून ठेवणे "" या शब्दाचा अर्थ एक रूपक आहे जो सामान्यत: एखाद्या व्यक्तीला त्याच्या संपत्ती गोळा करून त्यास सुरक्षित ठिकाणी ठेवतो. पौल म्हणतो की, संपत्तीऐवजी त्या व्यक्तीने देवाची शिक्षा गोळा केली आहे. जितके जास्त काळ ते पश्चात्ताप करणार नाहीत तितके कठोर शिक्षा. वैकल्पिक अनुवाद: तूम्ही तुमची शिक्षा आणखी खराब करत आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हि दोन्ही वाक्ये त्याच दिवसाला संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा देव प्रत्येकजणाला क्रोधित करतो तेव्हा तो दर्शवितो आणि तो सर्व लोकांना न्याय्यपणे न्याय देतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
योग्य प्रतिफळ किंवा शिक्षा देईल
प्रत्येक व्यक्तीने त्या व्यक्तीने काय केले त्यानुसार
याचा अर्थ असा की ते अशा प्रकारे वागतात ज्यामुळे न्यायाच्या दिवशी देवाकडून एक कर्तरी निर्णय घेतला जाईल.
त्यांना देवाची स्तुती करायची आहे आणि त्यांचे गौरव करण्याची इच्छा आहे आणि ते कधीच मरणार नाहीत.
याचा अर्थ नैतिक नव्हे तर क्षय असलेल्या शारीरिक संदर्भित आहे.
हा विभाग गैर-धार्मिक दुष्ट व्यक्तीशी बोलत आहे, तरीसुद्धा पौल यहूदी नसलेले आणि यहूदी दोन्ही देवासमोर दुष्ट असल्याचे सांगून हे सांगते.
स्वार्थी किंवा ""स्वतःला आनंदी बनविणाऱ्या गोष्टींकडेच चिंतित
या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मूलभूतपणे समान आहे. दुसरा प्रथम तीव्र करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
क्रोध"" आणि भयंकर क्रोध या शब्दाचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि देवाच्या क्रोधावर जोर दिला जातो. वैकल्पिक अनुवादः देव त्याचा भयंकर क्रोध दर्शवेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
येथे क्रोध हे एक उपनाव आहे जो देवाच्या दुष्ट लोकांच्या दुष्ट शिक्षेस सूचित करते . (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
क्लेश"" आणि दुःख हे शब्द मूलत: येथे समान गोष्ट आहेत आणि देवाने दिलेली शिक्षा किती वाईट असेल यावर भर द्या. वैकल्पिक अनुवादः भयानक दंड होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
येथे, पौल आत्मा शब्दाचा उपयोग अलंकार म्हणून करतो जो संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ घेतो. वैकल्पिक अनुवाद: प्रत्येक व्यक्तीवर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
सतत वाईट गोष्टी केल्या आहेत
देव यहूदी लोकांचा प्रथम न्याय करील, आणि मग जे यहूदीतर लोकांचा करील
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) प्रथम वेळेनुसार किंवा 2) ""निश्चितच
परंतु देव प्रशंसा, सन्मान आणि शांती देईल
सतत चांगले कार्य करते
देव यहूदी लोकांना प्रथम आणि नंतर जे यहूदी लोक नाहीत त्यांना प्रतिफळ देईल
तूम्ही [रोमकरांस पत्र 2: 9] (../ 02/0 9. एमडी) मध्ये हेच केले पाहिजे
आपण हे एका कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: देव सर्व लोकांसाठी समान वागतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
ज्यांनी पाप केले
पौलाने कायद्याशिवाय पुन्हा जोर दिला की लोक मोशेचे नियम ओळखत नाहीत तर काही फरक पडत नाही. जर त्यांनी पाप केले तर देव त्यांचा न्याय करील. वैकल्पिक अनुवाद: मोशेचा नियम जाणून घेतल्याशिवाय अद्यापही आध्यात्मिकरित्या मरणार आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ज्यांनी पाप केले आहे ते सर्व
देव त्याच्या नियमांनुसार पापी लोकांचा न्याय करील. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: आणि मोशेचे नियमशास्त्र कोण ओळखेल, देव त्या कायद्यानुसार त्यांचा न्याय करील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देवाच्या नियमांचे पालन करणाऱ्या लोकांसाठी देखील देवाच्या नियमांचे पूर्णपणे पालन करणे आवश्यक आहे हे पौलाने वाचकांना दिले आहे.
वाचक अतिरिक्त माहिती देण्यासाठी 14 आणि 15 वचनातील पौलाचा मुख्य युक्तिवाद व्यत्यय आणतो. आपल्या भाषेत यासारखे व्यत्यय चिन्हांकित करण्याचा आपल्याकडे मार्ग असल्यास, आपण येथे त्याचा वापर करू शकता.
येथे कायदा मोशेच्या नियमांचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः हे केवळ मोशेचे नियमशास्त्र ऐकत नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
देव ज्याला नीतिमान मानतो
पण जे मोशेचे नियम पाळतात
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ज्याला देव स्वीकारेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
स्वतःसाठी नियम"" ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की हे लोक स्वाभाविकपणे देवाच्या नियमांचे पालन करतात. वैकल्पिक अनुवादः त्यांच्यामध्ये आधीपासूनच देवाचे नियम आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येथे नियम मोशेच्या नियमांचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः मोशेला देवाने दिलेले नियम त्यांच्यात नाहीत ""(पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
नैसर्गिकरित्या नियमांचे पालन करून ते दर्शवितात
येथे हृदयाचे हे व्यक्तिच्या विचारांच्या किंवा आतील व्यक्तीचे उपनाव आहे. त्यांच्या हृदयांत लिहिलेले हे शब्द त्यांच्या मनात काहीतरी जाणून घेण्यासाठी एक रूपक आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने त्यांच्या मनावर लिखाण केले आहे काय कायद्याने त्यांना करण्याची आवश्यकता आहे किंवा देव त्यांच्या कायद्यानुसार करू इच्छित असलेल्या कृत्यांबद्दल त्यांना माहित आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे भावाचा साक्षीदार म्हणजे देवाने त्यांच्या अंतःकरणात लिहिलेल्या नियमशास्त्रातून मिळालेल्या ज्ञानाचा अर्थ. वैकल्पिक अनुवाद: ते सांगत नाहीत की त्यांनी देवाची आज्ञा मोडली आहे किंवा त्यांचे पालन केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हे [रोम 2:13] (../02/13.md) पासून पौलाच्या विचारांची पूर्तता करते. ""देव न्याय करील तेव्हा हे घडेल
येथे पौलाने सांगितलेल्या गोष्टींची सुरवात आहे की यहूद्यांचे नियम त्यांच्याकडे दुर्लक्ष करतात कारण ते त्याचे पालन करीत नाहीत.
कारण आपण स्वत: ला यहूदी म्हणता
कायदा नियमावरती आधारित हा शब्द असा आहे की कायद्याचे पालन करून ते नीतिमान बनू शकतात. वैकल्पिक अनुवादः मोशेच्या नियमशास्त्रावर अवलंबून राहा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आणि देवाची इच्छा जाणून घ्या
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः कारण नियंमापासून काय बरोबर आहे ते लोक आपल्याला शिकवतात किंवा आपण नियमांपासून शिकलात म्हणून (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे आंधळा आणि अंधारात चालणारे असे लोक आहेत जे नियमांना समजत नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः आपण नियमांना शिकवत आहात, म्हणून आपण अंध व्यक्तींना मार्गदर्शक म्हणून आहात आणि आपण अंधारात हरवलेल्या लोकांसाठी प्रकाश आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
चुकीचे करणाऱ्यांना तू सुधारशील
येथे पौल अशा लोकांशी तुलना करतो ज्यांना कायद्याबद्दल काही लहान मुलांविषयी माहित नसते. वैकल्पिक अनुवाद: आणि तूम्ही ज्यांना कायद्याची माहिती नाही अशा लोकांना शिकवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
नियमातील सत्य हे ज्ञान देवाकडून येते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने आपल्याला नियमाने दिलेला सत्य समजले आहे हे आपल्याला खात्री आहे म्हणून (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पौल आपल्या श्रोत्यांना धमकावण्यासाठी एक प्रश्न वापरत आहे. आपण हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः "" तूम्ही इतरांना शिकवत आहात, परंतु तूम्ही स्वत: ला शिकवत नाही!"" किंवा "" तूम्ही इतरांना शिकवत आहात, परंतु तूम्ही जे शिकवते ते करत नाही!"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौल आपल्या श्रोत्यांना धमकावण्यासाठी एक प्रश्न वापरत आहे. आपण हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: आपण लोकांना चोरी करु नका असे सांगता पण तुम्ही चोरी करता! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौल आपल्या श्रोत्यांना धमकावण्यासाठी एक प्रश्न वापरत आहे. आपण हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: तूम्ही व्यभिचार करू नका असे लोकांना सांगता, पण तूम्ही व्यभिचार करता! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौल त्याच्या श्रोत्याला धमकावण्यासाठी एक प्रश्न वापरत आहे. तूम्ही हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः तूम्ही म्हणता की तूम्ही मूर्तींचा तिरस्कार करता, परंतु तूम्ही मंदिराची चोरी करता! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) स्थानिक विधर्मी मंदिरातील वस्तू चोरून विकण्यासाठी आणि नफा मिळविण्यासाठी किंवा 2) “यरुशलेमच्या मंदिराकडे देवाला देय सर्व पैसे पाठवू नका.
पौलाने त्याच्या श्रोत्याला धमकावण्यासाठी एक प्रश्न वापरला. आपण हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: हे दुष्ट आहे की आपण कायद्याचा अभिमान बाळगण्याचा दावा करीत आहात, त्याच वेळी आपण त्याचे उल्लंघन केले आणि देवाला लाज आणली! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः अनेक परराष्ट्रांनी देवाचे नाव निंदक केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
नाव"" हा शब्द हे एक उपनाव आहे ज्याचा अर्थ केवळ परमेश्वराचे नव्हे तर त्याच्या नावाचे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पौलाने हे दाखवून दिले आहे की देव त्याच्या नियमशास्त्रानुसारदेखील देवाच्या नियमांचे पालन करणाऱ्या यहूद्यांचा निषेध करतो.
मी हे सर्व सांगत आहे कारण सुंता करुन घेण्याने तुमचा फायदा होतो
जर आपण कायद्यातील आज्ञा पाळल्या नाहीत तर
हे असे आहे की तूम्ही सुंता न झालेले असे आहात
ज्याची सुंता झालेली नाही असा व्यक्ती
नियमशास्त्रानुसार देव आज्ञा करतो ते पाळतो
पौलाने दोन प्रश्नांपैकी हा पहिला प्रश्न आहे की सुंता ही देवासमोर कोणास योग्य करीत नाही. आपण या प्रश्नाचे भाषांतर सक्रिय स्वरूपात विधान म्हणून करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: देव त्याला सुंता झाल्यासारखा समजेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाने या दोन प्रश्नांपैकी दुसरा प्रश्न विचारला आहे (पहिला रोमकरांस 2:26 (./26.एमडी)) मध्ये आहे. हे सुंता करण्यावर जोर देण्याकरता देव आधी एक योग्य ठरत नाही. तूम्ही या प्रश्नांना कर्तरी स्वरूपात एक विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ज्याची शारीरिकरित्या सुंता झाली नाही तो आपल्याला दोषी ठरवेल ... कायदा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे सुंता सारख्या यहुदी विधींना सूचित करते जे लोक पाहू शकतात.
एखाद्याने जेव्हा त्याची सुंता केली तेव्हा मनुष्याच्या शरीरातील शारीरिक बदलाचा संदर्भ दिला जातो.
हे संपूर्ण शरीरासाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवादः शरीर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
या दोन वाक्यांचा समान अर्थ आहे. पहिला वाक्यांश तो एक यहूदी आहे जो आतल्या आत आहे, दुसरा वाक्य सुंता ही हृदयाची आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
याचा अर्थ देव ज्या व्यक्तीने बदलला आहे त्या व्यक्तीचे मूल्य आणि प्रेरणा होय.
येथे हृदय हे आंतरिक व्यक्तीचे उपनाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे पत्र हे एक उपलक्षक आहे जो लिखित शास्त्रवचनास संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः पवित्र आत्म्याच्या कार्याद्वारे, कारण आपल्याला शास्त्रवचनांची माहिती नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीचा आंतरिक, आध्यात्मिक भाग ज्याला देवाचा आत्मा बदलतो.
काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उर्वरित उजवीकडे ठेवतात. यूएलटी या अध्यायाच्या 4 आणि 10-18 वचनांशी संबंधित आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.
अध्याय 3 प्रश्नांची उत्तरे देतात, एक यहूदी असणे म्हणजे काय फायदा आहे एक परराष्ट्रीय? (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#lawofmoses आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#save)
देव पवित्र आहे, म्हणून स्वर्गात त्याच्याबरोबर कोणीही परिपूर्ण असणे आवश्यक आहे. कोणतेही पाप एखाद्यास दोषी ठरवतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#heaven आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#condemn)
कायद्याचे पालन करण्याने एखाद्या व्यक्तीला देवाशी योग्य बनवू शकत नाही. देवाच्या नियमांचे पालन करणे ही एक व्यक्ती आहे जी देवावर विश्वास ठेवते. लोकांनी केवळ विश्वासानेच न्याय केले आहे. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#justice आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#faith)
या अध्यायात पौल बहुतेक वेळा अलंकारिक प्रश्नांचा उपयोग करतात. वाचकांना त्यांचे पाप पाहावे म्हणून या अधार्मिक प्रश्नांचा हेतू आहे जेणेकरून ते येशूवर विश्वास ठेवतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#guilt)
पौलाने यहूद्यांच्या फायद्याची घोषणा केली कारण देवाने त्यांना त्यांचे नियम दिले आहेत.
पौलाने अध्याय 2 मध्ये त्याने जे काही लिहिले ते ऐकल्यानंतर लोक विचार करू शकतात. तो वचन 2 मध्ये त्यांना प्रतिसाद देण्यासाठी हे करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""काही लोक कदाचित म्हणतील, 'तर मग यहूदी काय आहे? आणि काय सुंताचा फायदा आहे? """" किंवा काही लोक कदाचित म्हणतील, 'जर हे खरे असेल तर यहूद्यांना काही फायदा नाही आणि सुंता करुन घेण्याचा कोणताही फायदा नाही.' (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
आता पौल 19 व्या अध्यायात उद्भवलेल्या प्रश्नांना उत्तर देतो. येथे ते हा यहूदी लोकांचा सदस्य असल्याचे होय. वैकल्पिक अनुवाद: पण एक यहूदी असल्याचा मोठा फायदा आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) वेळेनुसार प्रथम किंवा 2) निश्चितपणे किंवा 3) सर्वात महत्त्वाचे म्हणजे.
येथे प्रकटीकरण देवाचे वचन आणि आश्वासने होय. तूम्ही हे कर्तरी स्वरुपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने जे शब्द उच्चारले त्यामध्ये यहूदी लोकांशी केलेल्या आश्वासनांचा समावेश होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
लोकांना विचार करण्यासाठी पौलाने या प्रश्नांचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवाद: काही यहूदी देवासोबत विश्वासू नाहीत. यावरून आपण निष्कर्ष काढू की देव आपले वचन पूर्ण करणार नाही? (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे अभिव्यक्ती ठळकपणे नाकारली जाऊ शकते. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशी अभिव्यक्ती असू शकते जी तूम्ही येथे वापरु शकता. हे शक्य नाही! किंवा ""नक्कीच नाही!
त्याऐवजी आपण हे सांगावे
देव नेहमीच सत्य राहील आणि त्याचे वचन पाळील. वैकल्पिक अनुवादः देवाने जे वचन दिले ते सर्वकाही करतो (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
प्रत्येक"" आणि खोटे हे शब्द अतिशय महत्त्वाचे आहेत जेणेकरून केवळ देवच आपल्या प्रतिज्ञांबद्दल नेहमीच खरा असेल यावर भर घालतो. वैकल्पिक अनुवादः जरी प्रत्येक माणूस खोटा होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः मी जे म्हणत आहे त्यानुसार शास्त्रवचनांशी सहमत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या दोन वाक्ये अतिशय समान अर्थ आहेत. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: आपण जे म्हणता ते सत्य आहे असे प्रत्येकाने मान्य केले पाहिजे आणि जेव्हा कोणी आपणास दोष देते तेव्हा आपण नेहमीच आपला खटला जिंकू शकाल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाने या प्रश्नांचा उपयोग काही लोक युक्तिवाद करीत होते आणि हा वाचक सत्य आहे की नाही हे विचारण्यासाठी वाचकांना मिळविण्यासाठी सादर केला. वैकल्पिक अनुवादः काही लोक म्हणतात की आपल्या अनीतीने देवाची नीतिमत्त्व दर्शवते, तेव्हा देव आम्हाला दंड देतो तेव्हा तो अन्यायी आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे क्रोध शिक्षेसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: त्यांच्या शिक्षा आमच्यावर आण किंवा आम्हाला शिक्षा द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे काही लोक काय म्हणतात ते मी सांगतो किंवा ""काही लोक असे म्हणतात
आपण कधीच म्हणू नये की देव अनीतिमान आहे
पौल हा प्रश्न वापरतो तो हे सांगतो की सुवार्तेविरूद्ध युक्तिवाद योग्य नाही, कारण यहूदी लोकांचा असा विश्वास आहे की देव सर्व लोकांचा न्याय करेल. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही सर्वजण हे जाणतो की देव खरोखरच जगाचा न्याय करील! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी जग हे उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः जगातील कोणालाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे ख्रिस्ताची सुवार्ता नाकारण्याचा कोणी सतत विचार करीत आहे याची पौल कल्पना करतो. त्या शत्रूने असा युक्तिवाद केला आहे की, त्याच्या पापामुळे देवाचे नीतिमत्त्व दिसून येते, तर देवाने घोषित केले पाहिजे की तो न्यायाच्या दिवशी पापी आहे, उदाहरणार्थ, तो खोटे बोलतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे पौल आपल्या काल्पनिक शत्रूचे तर्क किती हास्यास्पद आहे हे दर्शविण्यासाठी स्वतःचा प्रश्न उठवितो. वैकल्पिक अनुवाद: मी असे म्हणत आहे ... ये! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
काही लोक इतरांना सांगतात की आपण हेच म्हणत आहोत
पौल काय शिकवत आहे याबद्दल खोटे बोलण्याबद्दल देव पौलाच्या शत्रूंना निंदनीय ठरवितो तेव्हाच हे उचित होईल.
पौल सांगतो की सर्वजण पापाचे दोषी आहेत, कोणीही नीतिमान नाहीत आणि कोणीही देवाला शोधत नाही.
पौलाने या प्रश्नांना त्याच्या मुद्द्यावर जोर देण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही यहूदी लोकांचा विचार करण्याचा प्रयत्न करू नये, कारण आपण यहूदी आहोत म्हणूनच आपण देवाच्या न्यायदंडापासून पळ काढू. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे शब्द नाही पेक्षा सोपे आहेत परंतु पूर्णपणे नाही म्हणून ते मजबूत नाहीत.
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: संदेष्ट्यांनी शास्त्रवचनांमध्ये हे लिहिले आहे तसे आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जे बरोबर आहे ते कोणीही समजू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: काय बरोबर आहे खरेच कोणालाही ते समजत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे देवाच्या शोधात म्हणजे देवाशी नातेसंबंध असणे. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीही देवा बरोबर योग्य नातेसंबंध जोडण्याचा प्रयत्न करीत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ही एक म्हण आहे याचा अर्थ लोकदेखील देवाबद्दल विचार करू इच्छित नाहीत. त्यांना त्याला टाळायचे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ते सर्व देवापासून दूर गेले आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
जे चांगले ते करीत नाही म्हणून ते देवासाठी निरुपयोगी आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: प्रत्येकजण देवासाठी निरुपयोगी बनला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
त्यांचा"" हा शब्द यहूदी आणि हेल्लेणी [रोमकरांस पत्र 3: 9] (../ 03/0 9. एमडी) चा संदर्भ देतो.
घसा"" हा शब्द सर्वकाही चुकीचा आणि घृणास्पद आहे असे लोक बोलतात. येथे उघडी कबर हा एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ लोकांच्या चुकीच्या शब्दांच्या आघातांकडे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
भाषा"" हा शब्द लोक बोलतात त्या चुकीच्या शब्दांसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: लोक खोटे बोलतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे सापांचे विष हे एक रूपक आहे जे लोक बोलतात त्या वाईट शब्दांच्या मोठ्या नुकसानीचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी वापरले जातात. ओठ हा शब्द लोकांच्या शब्दांचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: त्यांचे वाईट शब्द एखाद्या विषारी सापच्या विषासारखे लोक जखमी करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे तोंड हे एक उपनाव आहे जे लोकांच्या वाईट शब्दांचे प्रतिनिधीत्व करते. पूर्ण हा शब्द खूप वेळा लोक कडवटपणे व शाप बोलतात. वैकल्पिक अनुवाद: ते बऱ्याच वेळा शाप आणि क्रूर शब्द बोलतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
येथे पाय एक उपलक्षक आहे जे स्वत: चे प्रतिनिधित्व करतात. रक्त हा शब्द एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ लोकांना मारणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ते लोकाना हानी पोहोचविण्यास आणि हत्या करण्यास उतावळे आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
त्यांचे"" शब्द यहूदी आणि हेल्लेणी लोकांचा संदर्भ देते [रोमकरांस पत्र 3: 9] (../ 03/0 9. एमडी).
त्यांचे"" शब्द यहूदी आणि हेल्लेणी लोकांना संदर्भ देते [रोमकरांस पत्र 3: 9] (../ 03/0 9. एमडी).
येथे विनाश आणि दुःख हे उपनाव आहेत जे या लोकांना इतरांना त्रास देणारी हानी दर्शविते. वैकल्पिक अनुवाद: ते इतरांना नाश करण्याचा प्रयत्न करतात आणि त्यांना त्रास देतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे शब्द यहूदी आणि हेल्लेणी लोकांना [रोमकरांस पत्र 3: 9] (../ 03/0 9. एमडी) संदर्भित करतात.
इतरांबरोबर शांतीने कसे राहावे. एक मार्ग एक रस्ता किंवा मार्ग आहे.
हा शब्द यहूदी आणि हेल्लेणी लोकांना [रोमकरांस पत्र 3: 9] (../ 03/0 9. एमडी) संदर्भित करतो.
येथे भय हे एक उपनाव आहे जे देवाच्या सन्मानाचे प्रतिनिधित्व करते आणि त्याला सन्मान देण्याची इच्छा असते. वैकल्पिक अनुवाद: प्रत्येकजण देवाला हक्क देण्यास मनाई देतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
पौल येथे कायद्याबद्दल असे म्हणतो की जणू तो जिवंत आहे आणि त्याचा स्वतःचा आवाज होता. वैकल्पिक अनुवाद: लोक जे काही करतात त्या लोकांना काय करावे हेच आहे किंवा मोशेने नियमशास्त्रात लिहिलेल्या सर्व आज्ञा आहेत (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
जे लोक कायद्याचे पालन करतात
येथे तोंड हा एक उपलक्षक आहे ज्याचा अर्थ लोक बोलतात. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: जेणेकरून कोणीही स्वत:चा बचाव करण्यासाठी वैध काहीही बोलू शकणार नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे जग एक उपलक्षक आहे जे जगामध्ये राहणाऱ्या सर्व लोकांचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः देव जगात सगळ्यांना दोषी ठरवू शकतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येथे देह म्हणजे सर्व मानव होय.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) म्हणून किंवा 2) ""हे कारण आहे
जेव्हा कोणी देवाच्या नियमांना ओळखतो तेव्हा त्याला कळते की त्याने पाप केले आहे
येथे पण हा शब्द पौलाने दर्शविला आहे आणि आता त्याचा मुख्य मुद्दा तयार करण्यास प्रारंभ झाला आहे.
आत्ता"" हा शब्द म्हणजे येशू पृथ्वीवर येण्याच्या काळापासून होय.
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः नियम पाळल्याशिवाय देव त्याच्याबरोबर योग्य राहण्याचा मार्ग ज्ञात आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
नियम शास्त्राचा ग्रंथ व संदेष्टे"" हा शब्द शास्त्रवचनातील काही भागांचा उल्लेख करते ज्याचे वर्णन मोशे आणि संदेष्ट्यांनी यहूदी शास्त्रवचनांत केले होते. पौल येथे त्यांना न्यायालयात साक्ष देत असल्यासारखे वर्णन करतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः मोशे आणि संदेष्ट्यांनी काय लिहिले ते हे सिद्ध करते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे धार्मिकता म्हणजे देवाबरोबर योग्य असणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: येशू ख्रिस्तवर विश्वास ठेवून देवाशी योग्य असणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पौल सूचित करतो की देव सर्व लोकांना त्याच प्रकारे स्वीकारतो. वैकल्पिक अनुवाद: यहूदी आणि परराष्ट्रीय लोकांमध्ये काहीही फरक नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे देवाचे गौरव हे एक उपनाव आहे जे देवाच्या आणि त्याच्या निसर्गाच्या प्रतिमेचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः देवासमान होण्यासाठी अयशस्वी झाले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे नीतिमान म्हणजे देवाशी योग्य बनणे होय. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने त्यांना स्वत: ला एक मोफत भेट म्हणून स्वत: बरोबर योग्य बनविले आहे, कारण ख्रिस्त येशू त्यांना मुक्त करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ असा आहे की त्यांनी न्याय मिळविण्याशिवाय किंवा योग्यता न मिळवता न्याय्य आहात. देव त्यांना मुक्तपणे न्याय देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते कमावल्याशिवाय देवाला बरोबर केले जातात
पापांची बलिदाने म्हणून येशूचा मृत्यू झाल्याबद्दल हे उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः त्याच्या मृत्यूमध्ये पापांसाठी त्याग म्हणून (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) दुर्लक्ष करणे किंवा 2) क्षमा करणे.
त्याने हे दाखवून दिले की देव स्वतः लोकांशी कसा वागत आहे
याद्वारे तो दर्शवितो की तो केवळ दोन्हीच आहे आणि जो येशूमध्ये विश्वास ठेवणाऱ्या प्रत्येकाला नीतिमान घोषित करतो
पौल हा प्रश्न विचारण्यासाठी सांगत आहे की कायद्याचे पालन करण्याबद्दल लोक अभिमान बाळगण्याचे कोणतेही कारण नाही. वैकल्पिक अनुवाद: म्हणूनच आम्ही अशी कोणतीही गोष्ट बाळगू शकत नाही की देव आपल्याला अनुकूल करतो कारण आम्ही त्या नियमांचे पालन केले आहे. घमंड करणे वगळण्यात आले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौलाने हे अलंकारिक प्रश्नांची उत्तरे द्यावी आणि त्यांचे उत्तर प्रत्येक गोष्टीवर भर देणे आवश्यक आहे. पौलाचे शब्द आणि कर्तरी स्वरूप वापरुन आपण याचा अनुवाद करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः कोणत्या कारणास्तव आपण बढाई मारली पाहिजे? आपल्या चांगल्या कृत्यांबद्दल आपण ते वगळले पाहिजे का? नाही, तर आपण विश्वासाने त्यास वगळले पाहिजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे विश्वास हा एक अमूर्त संज्ञा आहे ज्याचा अर्थ देवावर विश्वास ठेवणारा व्यक्ती होय. येथे व्यक्ती कोणताही व्यक्ती आहे. हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव विश्वास ठेवणाऱ्या कोणत्याही व्यक्तीला न्याय देतो किंवा जेव्हा देव एखाद्या व्यक्तीला न्याय देतो तेव्हा तो असे करतो कारण तो माणूस देवावर विश्वास ठेवतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जरी त्याने कायद्याचे कोणतेही काम केले नाही
पौल जोर देण्यासाठी हा प्रश्न विचारतो. वैकल्पिक अनुवादः आपण कोण आहात हे यहूदी नक्कीच विचार करू नये की तूम्हीच आहात जे देवाचा स्वीकार करता! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौलाने या प्रश्नाला त्याच्या मुद्द्यावर जोर देण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: तो यहूदी नसलेले, म्हणजे परराष्ट्रीय, स्वीकारेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे सुंता हा एक उपनाव आहे ज्याचा अर्थ यहूदी आणि अनिश्चितता हा एक उपनाव आहे जो गैर-यहूद्यांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ख्रिस्त येशूमध्ये त्यांच्या विश्वासाद्वारे यहूदी आणि यहूदी नसलेले दोघांना स्वत: बरोबरच न्याय देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पौल विश्वासार्ह असूनही कायद्याची पुष्टी करतो.
पौल एक प्रश्न विचारतो की त्याच्या वाचकांपैकी एक असू शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीतरी असे म्हणू शकतो की आम्ही कायद्याकडे दुर्लक्ष करू शकतो कारण आपल्याकडे विश्वास आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे अभिव्यक्ती पूर्वीच्या वक्तृत्वाविषयक प्रश्नातील सर्वात कठिण संभाव्य नकारात्मक उत्तर देते. आपणास कदाचित आपल्या भाषेमध्ये असेच अभिव्यक्त असू शकते जे आपण येथे वापरू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: हे निश्चितपणे सत्य नाही किंवा निश्चितच नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
आम्ही नियमशास्राचे पालन करतो
हे सर्वनाम पौल, इतर विश्वासणाऱ्यांना आणि वाचकांना संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी प्रत्येक कविता प्रत्येक उर्वरित मजकूरापेक्षा उजव्या बाजूला बाकी आहे. यूएलटी या अध्यायाच्या 7-8 वचनांशी संबंधित आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.
अध्याय 3 वरून पौल भौतिक रचना तयार करतो. अब्राहाम, इस्राएलाचा पिता कसा नीतिमान ठरला हे त्याने स्पष्ट केले. अब्राहामाने जे काही केले त्याद्वारे तो नितीमान ठरू शकत नाही. मोशेच्या नियमांचे पालन करणे देवाला योग्य नाही. देवाच्या आज्ञांचे पालन करणे हा एक मार्ग आहे की ज्याद्ववारे व्यक्ती देवावर विश्वास ठेवतो हे दर्शवीते. लोक नेहमीच केवळ विश्वासानेच नीतिमान ठरले आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#justice आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#lawofmoses आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#faith)
सुंता करणे इस्राएली लोकांसाठी महत्वाचे होते. त्याने एखाद्या व्यक्तीस अब्राहामाच्या वंशजांप्रमाणे ओळखले. अब्राहाम आणि परमेश्वर यांच्यातील कराराचे हेच एक चिन्ह होते. तथापि, कोणालाही सुंता करून केवळ नितीमत्ता मिळाली नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#circumcise आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#covenant)
पौल या अध्यायात अलंकारिक प्रश्नांचा वापर करतो. वाचकांना त्यांचे पाप पाहावे म्हणून या अधार्मिक प्रश्नांचा हेतू आहे जेणेकरून ते येशूवर विश्वास ठेवतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#guilt आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sin)
पौल पुष्टी करतो की भूतकाळातील विश्वासात देखील विश्वासाने नव्हे तर नियमशास्त्राद्वारे देवाबरोबर योग्य केले गेले होते.
वाचकांचे लक्ष वेधण्यासाठी व काहीतरी नवीन गोष्टी बोलण्यासाठी पौलाने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: अब्राहाम आमच्या शारीरिक पूर्वजांना हेच मिळाले (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
जोर देण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. ते जिवंत होते आणि बोलू शकत होते म्हणून ते शास्त्रवचनांविषयी बोलतात. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही शास्त्रवचनांत वाचू शकतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने अब्राहामला नीतिमान व्यक्ती म्हणून मानले (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः नियोक्ताने नियोक्ताकडून देणगी म्हणून त्याला काय दिले आहे ते कोणीही मोजत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः परंतु त्याच्या नियोक्ताने त्याला काय दिले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देवामध्ये, जो नीतिमान ठरवतो
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: देव त्या व्यक्तीचा धार्मिकपणा मानतो किंवा देव त्या व्यक्तीला त्याच्या विश्वासामुळे नीतिमान मानतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देव ज्या कृत्याशिवाय देव धार्मिक बनवतो त्या व्यक्तीला देव कसा आशीर्वाद देतो याविषयी दावीदाने देखील लिहिले
समान संकल्पना दोन वेगवेगळ्या प्रकारे सांगितले आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ज्या लोकांनी कायदा मोडला आहे त्यांना देव क्षमा करतो ... ज्याचे पाप प्रभूने झाकलेले आहे (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. वैकल्पिक अनुवाद: देव केवळ सुंता झालेल्यांनाच नव्हे तर सुंता न झालेल्यांना देखील आशीर्वाद देतो का? (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे एक उपनाव आहे जे यहूदी लोकांना संदर्भित आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "" यहूदी"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे एक उपनाव आहे जे यहूदी नसलेल्या लोकांना सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: परराष्ट्रीय (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने अब्राहामाचा विश्वास नितीमत्ता गणला (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाने या प्रश्नांना त्यांच्या भाषणावर जोर देण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवादः देवाने अब्राहामाला धार्मिक मानले तेव्हा त्याने काय केले? त्याच्या सुंतेपूर्वी किंवा त्यानंतर? (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
सुंता करुन घेण्यापूर्वीही त्याने सुंता करुन घेण्यास नकार दिला
येथे विश्वासाचे नीतिमत्त्व याचा अर्थ असा आहे की देव त्याला नीतिमान मानतो. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने त्याला नीतिमान मानले म्हणून एक दृश्यमान चिन्ह, कारण त्याने सुंता केल्यापूर्वी देवाला विश्वास ठेवला होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जरी त्यांची सुंता झालेली नाही
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: याचा अर्थ देव त्यांना नीतिमान मानेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे सुंता म्हणजे जे यहूदी आणि परराष्ट्रीयामध्ये देवावर विश्वास ठेवणारे आहेत.
येथे विश्वासांच्या पावलांचे अनुसरण करा ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ अनुसरण करण्याच्या एखाद्याच्या उदाहरणाचे अनुसरण करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: आमच्या पिता अब्राहामाच्या विश्वासाचे उदाहरण कोण पाळतो किंवा आमचा पिता अब्राहामाप्रमाणे कोण विश्वास ठेवतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
वचन आलेले"" शब्द पहिल्या वाक्यांशातून समजू लागले आहेत. आपण हे निहित शब्द जोडून हे भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: पण वचन विश्वासाने आला, ज्याला देव नीतिमत्त्व मानतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ज्या लोकांना देवाने वचन दिले आहेत त्यांना असे म्हटले जाते की ते कुटुंबातील सदस्यांकडून मालमत्ता व संपत्ती मिळवतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे नियमशास्त्राद्वारे जगतात म्हणजे नियमांचे पालन करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: जे लोक नियमांचे पालन करतात ते पृथ्वीचे वारस होतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
विश्वासाचे मूल्य नाही आणि वचन निरर्थक आहे
अमूर्त संज्ञा उल्लंघन काढून टाकण्यासाठी हे पुन्हा चालू केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीही नियम मोडू शकत नाही किंवा नियंमाचे उल्लंघन करणे अशक्य आहे"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
म्हणून
ते"" हा शब्द देवाने जे वचन दिले होते ते प्राप्त करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: विश्वासाने आपल्याला वचन मिळाले आहे किंवा ""आम्हाला विश्वासाने वचन दिले आहे
येथे कृपेमुळे अभिवचन येऊ शकतात देवाने त्याच्या कृपेने दिलेली अभिवचने दिलेली आहे. वैकल्पिक अनुवादः त्याने जे अभिवचन दिले ते कदाचित विनामूल्य भेट असेल किंवा त्याचे वचन त्याच्या कृपेमुळे होईल असे तो म्हणाला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे यहूदी लोकांना संदर्भित करते, जे मोशेच्या नियमांचे पालन करण्यास बाध्य होते.
याचा अर्थ असा आहे की, ज्याप्रमाणे अब्राहामाची सुंता झाली आहे, त्यांच्याप्रमाणे त्याचाही विश्वास आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""अब्राहामाप्रमाणे विश्वास ठेवणारे
येथे आम्ही हा शब्द पौलला सूचित करतो आणि ख्रिस्तामध्ये सर्व यहूदी आणि यहूदी नसलेले विश्वासणाऱ्यांचा समावेश आहे. अब्राहाम हा यहूदी लोकांचा पूर्वज होता परंतु विश्वास ठेवणाऱ्यांचा तो आध्यात्मिक पिता देखील होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
ते लिहून कोठे स्पष्ट केले जाऊ शकते. आपण हे कर्तरी वृपामध्ये देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीतरी शास्त्रवचनांमध्ये लिहिले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे तूम्ही हा शब्द एकवचनी आहे आणि त्याचा अर्थ अब्राहाम आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येथे ज्याच्यावर त्याने विश्वास ठेवला त्याच्याविषयी देवाचा उल्लेख आहे. वैकल्पिक अनुवादः अब्राहाम ज्या देवावर विश्वास ठेवत होता अशा अस्तित्त्वात होता, जो मृत्यूमुखी पडला त्यांना जीवन देतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
काहीही नाही पासून सर्वकाही तयार केले
या म्हणीचा अर्थ असा की अब्राहामाला देव असल्याचा प्रसंग आला नाही तरीही त्याला देवावर विश्वास होता. वैकल्पिक अनुवाद: जरी त्याला वंशजांसारखे अशक्य वाटत असले तरी तो देवावर विश्वास ठेवतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः जसे देवाने अब्राहामाला सांगितले तसेच (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देवाने अब्राहामाला दिलेली पूर्ण वचने स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः तुला मोजण्यापेक्षा अधिक वंशज असतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तूम्ही हे एका कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: तो त्याच्या विश्वासात मजबूत राहिला, (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
तूम्ही या दुहेरी ऋणास कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: विश्वासाने कार्य करत रहा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: तो त्याच्या विश्वासात दृढ झाला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
अब्राहाम पूर्णपणे खात्रीपूर्वक होता
देव करण्यास समर्थ होता
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः म्हणूनच देवाने अब्राहामाच्या विश्वासार्हतेचा विश्वास मोजला किंवा म्हणून देवाने अब्राहामाला नीतिमान मानले कारण अब्राहाम त्याच्यावर विश्वास ठेवीत असे (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
अब्राहामाच्या विश्वासाने योग्यरित्या ख्रिस्ताच्या मृत्यू आणि पुनरुत्थानाच्या विश्वासाने आज विश्वास ठेवणाऱ्या व्यक्तीला विश्वास ठेवण्यासाठी येथे वापरण्यात आले आहे.
फक्त अब्राहाम साठी
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने त्याला नीतिमत्त्व मोजले किंवा देवाने त्याला नीतिमान मानले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आम्ही"" हा शब्द पौलला सूचित करतो आणि ख्रिस्तामधील सर्व विश्वासणाऱ्यांचाही समावेश करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: हे आमच्या फायद्यासाठी देखील होते, कारण जर आपण विश्वास ठेवतो तर देव आपल्याला धार्मिक मानेल (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
उठविले ... येथे मृतामधून पुन्हा जिवंत झाल्यामुळे ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ज्याने आपल्या प्रभूला पुन्हा जिवंत केले आहे (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ज्याना देवाने आमच्या पापांसाठी शत्रूंच्या हवाली दिले आणि देवाने ज्याला पुन्हा जिवंत केले, त्याद्वारे तो आम्हाला त्याच्या बरोबर येऊ शकतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
अनेक विद्वान 12-17 वचनातील काही सर्वात महत्वाचे परंतु कठीण आहेत, शास्त्रवचनांत समजण्यासाठी. मूळ ग्रीक कसे निर्माण केले गेले त्यातून भाषांतरित केले जाताना त्यांच्या काही समृद्धी आणि अर्थ गमावल्या जाऊ शकतात.
आपल्यास न्याय्यतेच्या परिणामाचे स्पष्टीकरण कसे देते या धड्याचा महत्वाचा भाग. या परिणामांमध्ये देवाबरोबर शांती असणे, देवाकडे प्रवेश करणे, आपल्या भविष्याबद्दल आश्वस्त होणे, दुःख सहन करणे, सार्वकालिक जतन करणे आणि देवाशी समेट करणे यासारख्या गोष्टींचा समावेश होतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#justice)
विद्वान 12 व्या वचनात जे काही पौल बोलतो त्याबद्दल विद्वान विभाजित आहेत: आणि सर्वांनी पाप केल्यामुळे मरण सर्व लोकांमध्ये पसरले. काहीजण मानतात की सर्व मानवजाती आदामाच्या संतती मध्ये उपस्थित होती. तर, जसे आदाम मानवजातीचा पिता आहे, तेव्हा आदामाने पाप केले तेव्हा सर्व मानवजाती अस्तित्वात आली. इतर जण मानतात की आदामाने मानवजातीसाठी प्रतिनिधी म्हणून काम केले होते. म्हणून जेव्हा त्याने पाप केले तेव्हा संपूर्ण मानवजातीला पडले. आदामाच्या मूळ पापामध्ये आज लोकांनी सक्रीय किंवा निष्क्रिय भूमिका बजावली असली तरी हा विचार भिन्न आहे. इतर मार्गांनी निर्णय घेण्यात मदत होईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/other.html#seed आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sin आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आदाम हा पहिला माणूस आणि देवाचा पहिला पुत्र होता. तो देवाने निर्माण केला होता. निषिद्ध फळ खाण्याद्वारे त्याने पाप आणि मृत्यू जगात आणले. पौलाने या अध्यायात आणि देवाचा खरा पुत्र दुसरा आदाम म्हणून येशूचे वर्णन केले. तो वधस्तंभावर मरण पावला आणि पाप आणि मृत्यू जिंकला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sonofgod आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/other.html#death)
देव जेव्हा त्याच्या विश्वासणाऱ्यांना त्याच्याशी योग्य बनवतो तेव्हा घडणाऱ्या अनेक गोष्टी पौल सांगू लागला.
कारण आम्ही नीतिमान ठरलो आहोत
आम्ही"" आणि आमच्या च्या सर्व घटनांनी सर्व विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख केला आहे आणि त्यात समावेश असावा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्तामुळे
येथे प्रभू म्हणजे येशू देव आहे.
येथे विश्वासाने हा येशूवरील आमचा विश्वास आहे, ज्यामुळे आपल्याला देवासमोर उभे राहण्याची संधी मिळते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही येशूवर विश्वास ठेवतो म्हणून देव आम्हाला त्याच्या उपस्थितीत येऊ देतो
या"" शब्द [रोमकरांस पत्र 5: 1-2] (./01.एमडी) मध्ये वर्णन केलेल्या कल्पनांचा संदर्भ देते.
हे शब्द सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात आणि त्यात समावेश असावेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
हे निश्चित आहे की देव जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यासाठी असलेल्या त्याच्या सर्व आश्वासनांची पूर्तता होईल.
हे शब्द सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात आणि त्यात समावेश असावेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
पौलाने आत्मविश्वास बोलल्याप्रमाणे येथे व्यक्तित्व वापरते म्हणून ते जिवंत होते. वैकल्पिक अनुवाद: आम्हाला पूर्ण विश्वास आहे की आम्ही ज्या गोष्टींची वाट पाहतो त्या गोष्टी आपल्याला प्राप्त होतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
येथे अंतःकरणे एखाद्या व्यक्तीच्या विचार, भावना किंवा आंतरिक व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करतात. देवाचे प्रेम आमच्या अंतःकरणात ओतले गेले आहे हा शब्द म्हणजे देवाला त्याच्या लोकांवर प्रेम दर्शवणारा एक रूपक आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः कारण त्याने आम्हाला खूप प्रेम केले आहे किंवा कारण देवाने आम्हाला हे दाखविले आहे की तो आम्हाला किती प्रेम करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे आम्ही हा शब्द सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो आणि त्यामुळे समावेश असावा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
मरणाची इच्छा असलेले एखादे व्यक्ती प्रामाणिक माणसाला शोधणे कठीण आहे
परंतु अशा एखाद्या चांगल्या व्यक्तीसाठी आपण मृतावस्थेत असाल तर आपल्याला कदाचित सापडेल
आपण क्रिया दर्शविलेले किंवा दर्शविलेले वापरून भूतकाळात या क्रियाचे भाषांतर करू शकता.
आम्ही"" आणि आम्ही च्या सर्व घटनांनी सर्व श्रोत्यांना संदर्भित केले पाहिजे आणि त्यात समावेश असावा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
येथे नितीमत्व म्हणजे देव आम्हाला आपल्या बरोबर योग्य नातेसंबंधात ठेवतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: देव आपल्यासाठी आता कितीतरी अधिक करेल, कारण त्याने वधस्तंभावरील येशूच्या मृत्यूमुळे आम्हाला स्वत: बरोबर अधिकार दिला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हा वधस्तंभावरील येशूच्या बलिदानाच्या मृत्यूसाठी एक उपनाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
याचा अर्थ असा आहे की वधस्तंभावरील येशूच्या बलिदानामुळे देवाने आपल्याला क्षमा केली आहे आणि आमच्या पापांसाठी नरकात दंड म्हणून आम्हाला वाचविले आहे.
येथे क्रोध हे उपनाव आहे ज्याने त्याच्याविरुद्ध पाप केल्याबद्दल देव शिक्षा केली आहे. वैकल्पिक अनुवादः देवाची शिक्षा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
आम्ही"" च्या सर्व घटनांनी सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित केले पाहिजे आणि त्यात समावेश असावा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
देवाचा पुत्र ... देवाच्या पुत्राचे जीवन
देवाच्या पुत्राच्या मृत्यूने अनंतकाळाची क्षमा केली आणि आपल्याला देवाशी मित्र बनविले, जे येशूवर विश्वास ठेवतात त्यांच्यासाठी. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने आम्हाला त्याच्याबरोबर शांततापूर्ण संबंध ठेवण्याची परवानगी दिली कारण त्याचा पूत्र आमच्यासाठी मरण पावला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे पद आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः आता देवाने आम्हाला त्याचे मित्र बनवले आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देवाने मोशेला नियमशास्त्र दिले त्याआधीच मृत्यू का झाला याचे पौल स्पष्टीकरण देतो.
पौलाने एक मनुष्य आदामाच्या कृत्यांद्वारे पाप जगात घडवून आणणारी एक धोकादायक गोष्ट असल्याचे वर्णन केले. हे पाप नंतर उघडले गेले ज्याद्वारे मृत्यू, दुसऱ्या धोकादायक वस्तू म्हणून चित्रित केले गेले, ते देखील जगात आले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
याचा अर्थ असा आहे की देवाने लोकांना नियमशास्त्र दिले त्या आधी पाप केले. वैकल्पिक अनुवादः देवाने मोशेला आपला नियमशास्त्र देण्यापूर्वी जगामध्ये लोक पाप केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याचा अर्थ असा आहे की देवाने लोकांना नियमशास्त्र दिले त्या आधी त्याने पाप केले नाही. वैकल्पिक अनुवादः परंतु कायदा देण्यापूर्वी देवाने नियम शास्त्राविरुद्ध पाप नोंद केले नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मी जे म्हटले ते खरे आहे, मृत्यू आहे किंवा आदामाच्या काळापासून मोशेच्या वेळेस नव्हे तर मृत्यूपर्यंतचा लिखित नियम नव्हता ([रोमकरांस पत्र 5:13] (../ 05/13 एमडी)) .
पौल जसे काय राज्य करणाऱ्या राजाचा मृत्यू असल्याचा दावा करत होता. वैकल्पिक अनुवादः पापाचा परिणाम म्हणून आदामाच्या काळापासून लोक मोशेच्या काळापर्यंत सतत मरण पावले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ज्या लोकांची पापे आदामापासून वेगळी होती ते अजूनही मरतात
आदाम ख्रिस्ताचा एक नमुना होता जो बऱ्याचदा प्रकट झाला. त्याला त्याच्याशी बरेच काही म्हणायचे होते.
येथे एक म्हणजे आदाम होय. वैकल्पिक अनुवाद: एखाद्या माणसाच्या पापामुळे पुष्कळ जण मरण पावले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे कृपा म्हणजे देवाचे मोफत भेट होय जे त्याने येशू ख्रिस्ताद्वारे प्रत्येकासाठी उपलब्ध केले. वैकल्पिक अनुवाद: येशू ख्रिस्त, जो आपल्या सर्वांसाठी मरण पावला, त्याहूनही अधिक, देवाने आपल्याला या सार्वकालिक जीवनाची देणगी दिली आहे, जरी आम्ही त्याचे पात्र नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे भेटवस्तू म्हणजे देव आमच्या पापांची नोंद नष्ट करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: भेट ही आदामाच्या पापाच्या परिणामांप्रमाणे नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे पौलाने दोन कारणे दिली आहेत की ही भेट आदामाच्या पापाच्या परिणामांप्रमाणे नाही. निषेधाचा न्याय म्हणजे आपल्या सर्वांच्या पापांसाठी आम्ही देवाच्या शिक्षेस पात्र आहोत. वैकल्पिक अनुवाद: एके काळी, देवाने घोषित केले की एका माणसाच्या पापामुळे सर्व लोकांना शिक्षा होईल, परंतु दुसरीकडे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जेव्हा आपण पात्र नसतो तेव्हादेखील देव आपल्याला त्याच्या बरोबर कसे वागवतो हे यावरून सूचित होते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाची दयाळू भेटवस्तू स्वतः बरोबर ठेवण्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit
अनेक पाप केल्यानंतर
हे आदामाच्या पापाचा संदर्भ देते.
येथे पौल मृत्यू म्हणून बोलतो जसे की एक राजा राज्य करतो. मृत्यूचे नियम सर्वांना मरणास भाग पाडतात. वैकल्पिक अनुवाद: प्रत्येकजण मरण पावले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आदामाच्या पापाने किंवा ""आदामाच्या पापामुळे
येथे निंदा म्हणजे देवाचा दंड होय. वैकल्पिक अनुवाद: सर्व लोकांना पापांसाठी देवाच्या शिक्षेस पात्र आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू ख्रिस्ताचे बलिदान
येथे औपचारिकता म्हणजे लोकांना त्याच्या बरोबर योग्य बनविण्याची देवाची क्षमता होय. वैकल्पिक अनुवादः देवाच्या सर्व लोकांना त्याच्या बरोबर बनवण्याचा प्रस्ताव (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
आदामाची अवज्ञा
आपण हे कर्तरी स्वरुपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः बऱ्याच लोकांनी पाप केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशूचा आज्ञाधारकपणा
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः देव त्याच्या बरोबर अनेक लोक बनवेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे पौल नियमशास्त्राविषयी बोलतो जसे की तो एक व्यक्ती होता. वैकल्पिक अनुवादः देवाने मोशेला आपले नियमशास्त्र दिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
पाप वाढले
येथे कृपा म्हणजे देवाचे अपरिपूर्ण आशीर्वाद होय. वैकल्पिक अनुवादः देव त्यांच्याकडे अधिक कृपेने वागला, अशा प्रकारे ते पात्र नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे पौलाने पाप म्हटले आहे की ते राजा होते. वैकल्पिक अनुवाद: पापाचा परिणाम मृत्यू आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल राजा म्हणून राज्य करणाऱ्या ""कृपे""बद्दल बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: कृपा करून लोकांनी आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताच्या चांगुलपणाद्वारे सार्वकालिक जीवन दिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल कृपेला येथे राज्य करणारा राजा म्हणून बोलतो. नीतिमत्त्व हा शब्द लोकांना त्याच्या बरोबर योग्य बनवण्याच्या क्षमतेचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवादः म्हणून देवाने त्यांच्यासाठी त्यांच्या विनामूल्य देणग्या लोकांना त्यांच्या बरोबर देण्यास सांगितले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पौल स्वतःचा, वाचक आणि सर्व विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
पौल अध्याय 5 मध्ये शिकवलेल्या गोष्टींबद्दल कल्पितपणे कशावर निषेध करू शकतात याचे उत्तर देऊन या अध्यायाची सुरुवात केली. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo)
या अध्यायात, पौलाने शिकवलेल्या शिक्षणास नकार दिला की ख्रिस्ती जसे हवे तसे त्यांचे तारण झाल्यावर जगू शकतात. विद्वान या "" नियमांच्या विरुध्द असणे"" किंवा कायद्याच्या विरोधात असणे म्हणतात. दैवी जीवनाला प्रेरणा देण्यासाठी पौलाने ख्रिस्ती व्यक्तीचे तारण व्हावे म्हणून मोबदला देणारी मोठी किंमत लक्षात ठेवली. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#save आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#godly)
येशूवर विश्वास ठेवण्यापूर्वी, पाप लोकांना गुलाम करते. देव ख्रिस्ती लोकांना पापापासून मुक्त करतो. ते त्यांच्या जीवनात ख्रिस्ताची सेवा करण्याची निवड करण्यास सक्षम आहेत. पौल स्पष्ट करतो की ख्रिस्ती जेव्हा पाप करण्याचे ठरवतात तेव्हा ते स्वेच्छेने पाप करण्याचे ठरवतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#faith आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sin)
हे अध्याय फळांच्या प्रतिमेचा वापर करते. फळांची प्रतिमा सामान्यत: एखाद्या व्यक्तीच्या जीवनातील चांगले काम केल्याबद्दल विश्वास ठेवते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/other.html#fruit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#righteous)
पौल या अध्यायात अलंकारिक प्रश्नांचा वापर करतात. वाचकांना त्यांचे पाप पाहावे म्हणून या अधार्मिक प्रश्नांचा हेतू आहे जेणेकरून ते येशूवर विश्वास ठेवतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#guilt आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sin)
देवाच्या कृपेने, येशूमध्ये जे विश्वास ठेवतात त्यांना नवे जीवन जगण्यासारखे आणि देवाकडे जिवंत असण्याबद्दल विश्वास ठेवण्यास पौलाने सांगितले.
आपल्या वाचकांचे लक्ष वेधण्यासाठी पौलाने या अधार्मिक प्रश्नांची विचारणा केली. वैकल्पिक अनुवाद: ""तर मग, या सर्व गोष्टींबद्दल आपण काय म्हणावे? आपण पाप करीत राहू नये म्हणून देव आपल्याला अधिकाधिक कृपा देईल! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
आम्ही"" सर्वनाम पौल, त्याच्या वाचकांना आणि इतर लोकांना संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
येथे पापासाठी मरण पावले म्हणजे जे लोक येशूचे अनुकरण करतात ते आता मृत लोकांसारखे आहेत जे पापांमुळे प्रभावित होऊ शकत नाहीत. जोर जोडण्यासाठी पौल हा खंबीर प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही आता मृत माणसासारखे आहोत ज्यांच्यावर पाप नाही! म्हणून आपण निश्चितच पाप करीत राहू नये! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
जोर जोडण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""लक्षात ठेवा, जेव्हा कोणीतरी आम्हाला ख्रिस्ताबरोबरचा नातेसंबंध दर्शविण्यास बाप्तिस्मा देत असल्याचे दर्शवितो, तेव्हा हे देखील दर्शविते की आपण ख्रिस्ताबरोबर वधस्तंभावर मरण पावले! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे पौल मृत्यूच्या आणि दफन झाल्यासारख्या पाण्यातील विश्वासार्हतेच्या बाप्तिस्म्याविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा कोणीतरी आम्हाला बाप्तिस्मा दिला, तेव्हा त्या व्यक्तीने आम्हाला ख्रिस्ताबरोबर कबरेत दफन केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मृतांमधून उठणे हे एक व्यक्ती पुन्हा जिवंत होण्यासाठी एक म्हण आहे. हे भौतिकदृष्ट्या येशू ख्रिस्ताकडे परत येण्याकरिता विश्वास ठेवणारा नवीन आध्यात्मिक जीवन आहे. विश्वासणाऱ्यांचे नवीन आध्यात्मिक जीवन त्या व्यक्तीस देवाची आज्ञा मानण्यास सक्षम करते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ज्याप्रमाणे तो मरण पावला त्या नंतर पित्याने त्याला पुन्हा जिवंत केले, आपल्यात नवीन आध्यात्मिक जीवन असावे आणि देवाची आज्ञा पाळा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
मरण पावलेल्या लोकामधून. हे अभिव्यक्ती मृत्यात्म्यांच्या जगामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांना वर्णन करते. त्यांच्यामधून उठविलेला पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो.
पौल आपल्याबरोबर ख्रिस्तासोबत मृत्यूशी तुलना करतो. जे ख्रिस्ताबरोबर मेलेले आहेत ते त्याच्या पुनरुत्थानात सहभागी होतील. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः त्याच्याबरोबर मृत्यू झाला ... त्याच्याबरोबर पुन्हा जीवनात परत या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
वृद्ध मनुष्य"" हा एक रूपक आहे जो येशूवर विश्वास ठेवण्याआधी त्या व्यक्तीस संदर्भित करतो. येशूवर विश्वास ठेवताना येशूबरोबर वधस्तंभावर मरत असताना आपल्या जुन्या पापी व्यक्तीचे वर्णन पौल करतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः आमच्या पापी व्यक्तीस येशूबरोबर वधस्तंभावर मरण पावले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ असा की जो माणूस पूर्वी होता, परंतु आता अस्तित्वात नाही.
हे एक उपनाव आहे जे संपूर्ण पापी व्यक्तीस संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः आमच्या पापी प्रवृत्ती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः कदाचित मरू (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: पापाने आम्हाला गुलामगिरीत राहू नये किंवा आम्ही यापुढे पापांचे दास होऊ नये (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पापांची गुलामगिरी ही एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ पाप करणे इतके तीव्र इच्छा आहे की स्वतः पाप करण्यापासून रोखू शकत नाही. पाप म्हणजे व्यक्तीला नियंत्रित करते. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही यापुढे पापाने नियंत्रित होऊ नये (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे नीतिमान म्हणजे लोकांना त्याच्या बरोबर योग्य बनविण्याची देवाची क्षमता आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा देव त्याच्या बरोबर एक व्यक्ती घोषित करतो तेव्हा त्या व्यक्तीपुढे पापाने नियंत्रित होत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे मरण पावले असे म्हटले आहे की विश्वासणाऱ्यांना पापाद्वारे नियंत्रित केले जात नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे उठणे म्हणजे एखाद्या मरण पावलेल्या व्यक्तीस पुन्हा जिवंत होण्यास कारणीभूत ठरवणे ही एक म्हण आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही ओळखतो की देवाने मृत्यूनंतर ख्रिस्ताला परत जीवनात आणले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
मरण पावला त्या सर्वांनाच. हे अभिव्यक्ती मृत्यात्म्यांच्या जगामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांना वर्णन करते. त्यातून उठविले जाणे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी आहे.
येथे मृत्यू हा राजा किंवा शासक म्हणून वर्णन केला जातो ज्याचा लोकांवर अधिकार आहे. वैकल्पिक अनुवादः तो पुन्हा कधीही मरणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
एकदाच सर्वांसाठी"" हा शब्द पूर्णपणे काहीतरी पूर्ण करण्याचा अर्थ आहे. तूम्ही तुमच्या भाषेत हे संपूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा तो मरण पावला तेव्हा त्याने पापांची संपूर्ण शक्ती तोडली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
या कारणास्तव विचार करा
स्वत: सारखे विचार करा किंवा ""म्हणून स्वत: ला पहा
जसजसे एखाद्याने काहीही करण्यास शस्त्रे लादली नाही, त्याचप्रमाणे विश्वासणाऱ्यांना देवावर अपमान करण्याच्या शक्तीची शक्ती नाही. वैकल्पिक अनुवादः जसे आपण पापाच्या सामर्थ्यावर मराल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पाप शक्ती मृत, पण देव सन्मान करण्यासाठी जिवंत आहे
येशू ख्रिस्त जो सामर्थ्य देतो त्याद्वारे तुम्हाला देवाचे गौरव करण्यास जिवंत आहे
पौल आपल्याला याची आठवण करून देतो की आपल्यावर कृपेचे राज्य आहे नियम शास्त्राचे नाही; आम्ही पापांचे गुलाम नाही, तर देवाचे गुलाम आहोत.
पौल लोकांनी पाप केल्याबद्दल बोलत आहे जसे की पाप हे मालक किंवा राजा त्यांच्यावर नियंत्रण ठेवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः पापाच्या वासनेला आपल्यावर नियंत्रण करू देऊ नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
हा वाक्यांश एखाद्या व्यक्तीच्या शारीरिक भागास सूचित करतो जो मरतो. वैकल्पिक अनुवादः आपण (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
पाप वाईट इच्छा असलेल्या एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलतो ज्याप्रमाणे पाप हा वाईट इच्छेचे मालक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
चित्र आपल्या शरीराचा भाग त्याच्या गुरू किंवा राजाला अर्पण करणारा पापी आहे. संपूर्ण व्यक्तीसाठी एक शरीराचे अवयव एक उपलक्षक असते. वैकल्पिक अनुवादः स्वतःला पापास देऊ नको जेणेकरून तू ते करशील जे बरोबर नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येथे आता जिवंत विश्वासणाऱ्यांच्या नवीन अध्यात्मिक जीवनाचे संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: पण देवाला स्वत: ला अर्पण करा, कारण त्याने आपल्याला नवीन आध्यात्मिक जीवन दिले आहे किंवा पण जो स्वत: ला मेला होता आणि आता जिवंत आहे अशा देवास अर्पण करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे आपल्या शरीराचे काही भाग एक उपलक्षक आहे जे संपूर्ण व्यक्तीस संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः देवाला जे आवडते त्याबद्दल त्याने आपले उपयोग करू द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
पौल हा पाप म्हणून बोलतो जसा तो राजा होता जो राजावर राज्य करतो. वैकल्पिक अनुवादः आपण काय करत आहात यावर पापी वासनेला नियंत्रण करू देऊ नका किंवा आपल्याला पाहिजे असलेल्या पापी गोष्टी करण्यास स्वतःस परवानगी देऊ नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
नियमशास्त्रा अधीन"" असणे म्हणजे त्याच्या मर्यादा आणि कमजोरपणाच्या अधीन असणे होय. आपण आपल्या भाषेत संपूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्यासाठी मोशेच्या नियमशास्त्रापेक्षा बंधनकारक नाही, ज्यामुळे आपल्याला पाप करणे थांबविण्याची शक्ती देण्यात आली नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
कृपेखाली"" असणे म्हणजे देवाचे मोफत भेट पाप करण्यापासून राखण्यासाठी सामर्थ्य देते. तूम्ही तुमच्या भाषेत संपूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः पण तूम्ही देवाच्या कृपेने बांधलेले आहात, ज्यामुळे तुम्हाला पाप करण्याचे थांबवण्याची शक्ती मिळेल (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
कृपेच्या अधीन राहणे म्हणजे पाप करण्याचे कारण नाही यावर जोर देण्यासाठी तो एक प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: तथापि, मोशेच्या नियमांऐवजी आपण कृपेने बांधलेले आहोत कारण याचा अर्थ असा नाही की आम्हाला पाप करण्याची परवानगी आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
आम्ही असे होऊ इच्छित नाही! किंवा देव असे करण्यास मला मदत करू शकत नाही! हे अभिव्यक्ती एक अतिशय तीव्र इच्छा दर्शवते की हे घडत नाही. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशीच एक अशी अभिव्यक्ती असू शकते जी आपण येथे वापरु शकता. तूम्ही [रोमकरांस पत्र 3:31] (../ 03 / 31.एमडी) मध्ये याचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
देवाच्या कृपेने पाप करणे एक कारण आहे असा विचार करणाऱ्या कोणालाही निंदा करण्यास पौलाने एक प्रश्न वापरला आहे. आपण हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: तूम्ही हे जाणले पाहिजे की आपण ज्या आज्ञेचे पालन करण्यास निवडले आहे त्या मालकांचे गुलाम आहात! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे, पौल पाप आणि आज्ञाधारकपणा विषयी बोलतो जसे की ते मालक होते त्यांच्या गुलाम आज्ञेत होते. वैकल्पिक अनुवादः आपण पापाचे दास आहोत किंवा गुलामांच्या आज्ञेप्रमाणे आहात किंवा "" तूम्ही एकतर गुलाम म्हणून गुलाम आहात ... किंवा तूम्ही आज्ञांचे गुलाम आहात"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
ज्यामुळे मृत्यू होतो ... जे चांगुलपणात होते
पण मी देवाचे आभार मानतो!
पापांची गुलामगिरी ही एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ पाप करणे इतके तीव्र इच्छा आहे की स्वतःला पाप करण्यापासून रोखता येत नाही. पाप म्हणजे व्यक्तीला नियंत्रित करते. वैकल्पिक अनुवादः तूम्ही पापाच्या दासांसारखे होता किंवा आपण पापाने नियंत्रित केले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे हृदय हा शब्द काहीतरी करण्यासाठी प्रामाणिक किंवा प्रामाणिक हेतू असल्याचे होय. वैकल्पिक अनुवादः परंतु आपण खरोखरच पालन केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे नमुना म्हणजे जीवनाची पद्धत होय जी धार्मिकतेकडे वळते. ख्रिस्ती नेते त्यांना शिकवण्याच्या या नवीन मार्गाशी जुळण्यासाठी विश्वासू त्यांच्या जुन्या जीवनशैलीत बदल करतात. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ख्रिस्ती नेत्यांनी आपल्याला शिकवलेले शिक्षण (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ख्रिस्ताने आपल्याला पापांपासून मुक्त केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे पापापासून मुक्त पाप आहे अशी इच्छा नाही आणि पाप करण्यापासून स्वत: ला रोखण्याची सक्त इच्छा नाही. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या पापांची तीव्र इच्छा काढून घेतली गेली आहे किंवा ""तुझ्यावर पापावरील नियंत्रण मुक्त केले गेले आहे
धार्मिकतेची गुलामगिरी म्हणजे एक अलंकार आहे जे योग्य ते करण्याची तीव्र इच्छा आहे. हे असे आहे की धार्मीकता व्यक्तीस नियंत्रित करते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण धार्मिकतेच्या दासांसारखे केले गेले आहे किंवा आपण आता धार्मिकतेद्ववारे नियंत्रित आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ख्रिस्ताने आपल्याला धार्मिकतेचे गुलाम केले आहे किंवा ""ख्रिस्ताने आपल्याला बदलले आहे जेणेकरून आता आपण नीतिमत्वाद्वारे नियंत्रित आहात
पौलाने कदाचित आपल्या वाचकांना आश्चर्य वाटेल की तो गुलामी व स्वातंत्र्याबद्दल बोलत होता. येथे तो असे म्हणत आहे की हे विचार त्यांच्या रोजच्या अनुभवातून वापरत आहेत ज्यायोगे लोकांना पाप किंवा धार्मिकतेने नियंत्रित केले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: मी याबद्दल मानवी शब्दांमध्ये बोलत आहे किंवा ""मी रोजच्या जीवनातून उदाहरणे वापरत आहे
बहुतेकदा पौल देह हा शब्द आत्मा च्या उलट म्हणून वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: आपण आध्यात्मिक गोष्टी पूर्णपणे समजत नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे, शरीराच्या भाग संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः आपल्यास वाईट असलेल्या सर्व गोष्टींचा गुलाम म्हणून देऊ करा आणि देवाला संतुष्ट नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येथे शरीराचे भाग संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाच्या समोर जे बरोबर आहे ते गुलाम म्हणून स्वत: ला द्या जेणेकरून तो तुम्हाला दूर ठेवेल आणि त्याची सेवा करण्याची शक्ती देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येथे धार्मिकतेपासून मुक्त म्हणजे नीतिमान जे आहे ते न करण्यासाठी एक रूपक आहे. लोक असे विचार करत होते की त्यांना योग्य ते करण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवाद: आपण नीतिमत्वापासून मुक्त असलो तरी असे होते किंवा आपण जे बरोबर होते ते करण्याची गरज नव्हती किंवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
येथे फळ हे परिणाम किंवा निकालासाठी एक रूपक आहे. पापाने काही चांगले न केल्याने यावर जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आता आपल्याला लाज वाटणाऱ्या गोष्टींपासून काही चांगले आले नाही किंवा आपण ज्या गोष्टींना लाज आणत आहात त्या केल्याशिवाय आपण काहीच मिळविले नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: परंतु आता आपण पापापासून मुक्त झाले आहात आणि देवाचे गुलाम बनले आहेत किंवा पण आता देवाने तुम्हाला पापांपासून मुक्त केले आहे आणि तुम्हास त्याचे दास केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पापपासून मुक्त"" होणे पाप न करणेसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: पण आता देवाने तुम्हाला पाप न करण्यास सक्षम केले नाही (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवाची सेवा करणे आणि त्याच्या आज्ञेत राहणे यासाठी एक आकृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आणि देवाने तुम्हाला त्याची सेवा करण्यास सक्षम केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे फळ म्हणजे परिणाम किंवा फायदा साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: लाभ म्हणजे तुमचे शुद्धीकरण आहे किंवा हा लाभ म्हणजे तूम्ही पवित्र मार्गाने जगतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या सर्वांचा परिणाम असा आहे की तूम्ही देवासोबत सदासर्वकाळ जगू शकाल
मजुरी"" हा शब्द एखाद्याला त्यांच्या कामासाठी दिलेल्या देयकास सूचित करतो. जर तूम्ही पापाची सेवा केली तर तुम्हाला आध्यात्मिक देणगी म्हणून पैसे मिळेल किंवा ""जर तूम्ही पाप करीत राहिलात तर देव तुम्हाला आध्यात्मिक मृत्यू देईल
परंतु देव जो ख्रिस्त येशू आपला प्रभू आहे त्या सर्वांना सार्वकालिक जीवन देतो
मागील शिक्षणाशी काय जुळते ते जोडताना पौल हे नवीन विषयावर चर्चा करण्यासाठी या वाक्यांशाचा वापर करते.
पौल म्हणतो की मोशेचा नियम यापुढे प्रभावी होणार नाही. हे खरे असले तरी, कायद्याच्या मागे काळातील तत्त्वे देवाच्या वर्णांना प्रतिबिंबित करतात. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#lawofmoses)
शास्त्र सामान्यत: एक रूपक म्हणून विवाह वापरते. येथे मंडळीचा उपयोग मोशेच्या नियमशास्त्रांशी आणि आता ख्रिस्ताशी कसा संबंध आहे याचे वर्णन करण्यासाठी करतो. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हा एक गुंतागुंतीचा मुद्दा आहे. दैहिक हा आपल्या पापी प्रवृत्तीसाठी संभवतः एक रूपक आहे. आपल्या शरीर पापमय आहेत असे पौल शिकवत नाही. पौल असे शिकवत असल्याचे दिसते की जोपर्यंत ख्रिस्ती लोक जिवंत आहेत (देहामध्ये), आम्ही पाप करीत राहू. परंतु आपला नवा स्वभाव आपल्या जुन्या स्वभावाविरुद्ध लढत असेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#flesh आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sin)
नियमशास्त्राअधीन जगण्याची इच्छा असलेल्यांना नियम शास्त्र नियंत्रण कसे करते हे पौलाने स्पष्ट केले.
पौल जोर देण्यासाठी हा प्रश्न विचारतो. वैकल्पिक अनुवाद: म्हणूनच आपल्याला खात्री आहे की लोकांना जिवंत असताना केवळ कायदे पाळणे आवश्यक आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
हा कायदा जोपर्यंत तो जिवंत आहे तोपर्यंत एखाद्या व्यक्तीस नियंत्रणात ठेवतो याचा अर्थ पौलाने“ ([रोमकरांस पत्र 7: 1](./ 01.एमडी)) काय आहे याचे वर्णन सुरू केले आहे.
येथे पतीस कायद्याने बांधायचे हे विवाहाच्या कायद्यानुसार आपल्या पतीशी एकतेने जोडलेले एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: कायद्यानुसार, विवाहित स्त्री पतीशी एकनिष्ठ आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे लग्न झालेल्या कोणत्याही महिलेचा संदर्भ आहे.
हा कायदा जोपर्यंत तो जगतो तोपर्यंत एखाद्या व्यक्तीस नियंत्रणात ठेवतो याचा अर्थ पौलाने"" ([रोमकरांस पत्र 7: 1] (./ 01.एमडी)) काय आहे याचे वर्णन संपवते.
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: देव तिला व्यभिचार करणारी समजेल किंवा लोक तिला व्यभिचारिणी म्हणतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
कायद्यापासून मुक्त होणे म्हणजे कायद्याचे पालन करणे. या प्रकरणात, विवाहित स्त्री दुसऱ्या माणसाशी लग्न करू शकत नाही असे म्हणणाऱ्या स्त्रीने कायद्याचे पालन केले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""तिला त्या कायद्याचे पालन करण्याची गरज नाही
हे परत [रोमकरांस पत्र7: 1] (../ 07 / 01.एमडी) शी संबंधित आहे.
येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ख्रिस्ताच्या वधस्तंभावर तूम्ही मरण पावला तेव्हा देखील तूम्ही नियमशास्त्रात मरण पावला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे पुन्हा जिवंत झाल्यामुळे"" येथे ही एक म्हण आहे. हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ज्याला पुन्हा जिवंत केले गेले होते किंवा ज्याला देवाने मेलेल्यांतून उठविले किंवा ज्याला देवाने मरणातून उठवले (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येथे फळ हा त्या कृतीसाठी ज्याद्वारे देव संतुष्ठ होतो यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही देवाला संतुष्ट करणाऱ्या गोष्टी करू शकतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे फळ हा एखाद्याच्या कृतीचा परिणाम किंवा एखाद्याच्या कृत्यांचे परिणाम म्हणून एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ज्यामुळे आध्यात्मिक मृत्यू झाला किंवा ज्याचा परिणाम आमच्या स्वत: च्या आध्यात्मिक मृत्यूचा झाला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाने आपल्याला आठवण करून दिली की देव आम्हाला नियमशास्त्राद्वारे पवित्र करत नाही.
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः देवाने आम्हाला कायद्यापासून मुक्त केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे सर्वनाम पौल आणि विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
हे कायद्याचा संदर्भ देते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ज्याने आम्हाला धरून ठेवलेले कायदे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे मोशेच्या नियमांचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः मोशेचा नियम (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पौल एक नवीन विषयाची ओळखत करून देतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
नक्कीच हे सत्य नाही! हे अभिव्यक्ती पूर्वीच्या वक्तृत्वविषयक प्रश्नातील सर्वात कठिण संभाव्य नकारात्मक उत्तर देते. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशीच एक अशी अभिव्यक्ती असू शकते जी आपण येथे वापरु शकता. आपण [रोमकरांस पत्र 9:14] (../9 / 14.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
पौल पापाविषयी बोलत आहे जसे की तो कार्य करणारा व्यक्ती आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
पाप करण्याची माझी इच्छा
पौल पाप करत असलेल्या व्यक्तीशी तुलना करतो जो कार्य करू शकतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
या शब्दात इतर लोकांच्या मालकीची इच्छा आणि चुकीची लैंगिक इच्छा दोन्ही समाविष्ट आहेत.
जर नियामशास्त्र नसते तर नियामशास्त्राचा भंग होणार नाही, त्यामुळे पाप होणार नाही
याचा अर्थ 1) मला हे समजले की मी पाप करीत होतो किंवा 2) मला पाप करण्यास तीव्र इच्छा होती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
पौल प्रामुख्याने शारीरिक मृत्यू परिणामस्वरूप देव निषेध बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने मला आज्ञा दिली म्हणून मी जगू शकेन, परंतु त्याऐवजी त्याने मला मारले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जसे [रोमकरांस पत्र 7: 7-8] (./ 07.एमडी), पौल पापाचे वर्णन करत आहे जे व्यक्ती 3 गोष्टी करू शकते: संधी घ्या, फसवा आणि ठार मारा. वैकल्पिक अनुवाद: मला पाप करायचे असल्याने मी स्वतःला फसवून पाप करण्याची आणि एकाच वेळी आज्ञेचे पालन करण्याचा विचार केला, परंतु देवाने मला त्याच्यापासून विभक्त करून आज्ञा पाळण्याबद्दल मला शिक्षा केली. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
पाप करण्याची माझी इच्छा
पौल पाप करत असलेल्या व्यक्तीशी तुलना करतो जो कार्य करू शकतो. आपण [रोम7: 8] (../ 07 / 08.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
प्रामुख्याने शारीरिक मृत्यू होणे हे पापी लोकांवर देवाचा निषेध केल्याबद्दल पौल म्हणतो. वैकल्पिक अनुवाद: त्याने मला देवापासून वेगळे केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पापाशिवाय नैतिकदृष्ट्या परिपूर्ण
पौल आतल्या माणसाच्या अंतःकरणातील पापांबद्दल आणि पापाच्या आणि चांगल्यामधील देवाच्या नियमाने आपल्या मनातल्या मनातल्या संघर्षांविषयी बोलतो.
पौल एक नवीन विषयाची ओळख करून देतो.
जोर देण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे देवाच्या नियमांना संदर्भित करते.
मला मरणार झाले
हे अभिव्यक्ती पूर्वीच्या वक्तृत्वाविषयक प्रश्नातील सर्वात कठिण संभाव्य नकारात्मक उत्तर देते. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशीच एक अशी अभिव्यक्ती असू शकते जी आपण येथे वापरु शकता. वैकल्पिक अनुवादः अर्थातच ते खरे नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौल पापाविषयी बोलत आहे की जणू काय तो कार्य करणारा व्यक्ती आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
मला देवापासून विभक्त केले
कारण मी आज्ञा मोडली
पौल त्याच्या अंतःकरणातील माणसाच्या शरीरात आणि पापाच्या व चांगल्यामधील देवाच्या नियमांमधील संघर्षांबद्दल बोलतो.
मला खात्री नाही की मी काही गोष्टी का करतो
कारण मी जे करतो
मी ते करत नाही"" हे शब्द जसजसे त्यांना पाहिजे तितके करू इच्छित नसतात किंवा ते बऱ्याचदा करू इच्छित नसतात त्याप्रमाणे करत नसतात यावर भर देतात. वैकल्पिक अनुवाद: "" नेहमी मला जे करायचे आहे ते मी करत नाही"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
मी करतो"" असे शब्द ज्याचा अर्थ असा आहे की तो ज्या गोष्टींचा द्वेष करतो त्या नेहमी करत असतो, हे पौलाने जे काही केले आहे त्याबद्दल जोर देण्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ज्या गोष्टी मला माहिती आहेत त्या चांगल्या नाहीत अशा गोष्टी मी कधी कधी करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
तथापि, मी करतो तर
मला माहीत आहे की देवाचे नियम चांगले आहे
पौलाने पापाचे वर्णन एका जिवंत जीवनासारखे केले ज्याचे त्याच्यावर प्रभाव पाडण्याची शक्ती आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
येथे देह हे पापी प्रवृत्तीचे उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः माझा पापी स्वभाव (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
चांगली कृत्ये किंवा ""चांगली कृत्ये
वाईट कृत्ये किंवा ""वाईट कृत्ये
पौल पापा विषयी बोलतो जसे की ते जिवंत आहे आणि त्याच्या आत राहतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
पौल दुष्टा विषयी बोलतो जसे की ते तर त्याच्या आत जिवंत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवणारी व्यक्ती ही नवजीवन आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
माझा जुना स्वभाव मला सांगतो तेच मी करू शकतो, आत्म्याने मला दर्शविलेल्या नवीन मार्गाने जगू नये
हे नवीन आध्यात्मिकरित्या जिवंत स्वभाव आहे.
हा जुना स्वभाव आहे, लोक जन्माला येतात तेव्हाच.
माझा पापी स्वभाव
गंभीर भावना व्यक्त करण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. जर आपल्या भाषेत विस्मयाने किंवा प्रश्नाद्वारे छान भावना दर्शविण्याचा मार्ग असेल तर येथे वापरा. वैकल्पिक अनुवाद: मला कोणीतरी माझ्या शरीराच्या इच्छेच्या नियंत्रणापासून मुक्त करण्याची इच्छा आहे! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
मला वाचवा
हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ शरीरावर दैहिक मृत्यू येईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
7:24 मधील प्रश्नाचे उत्तर हे आहे.
देवाच्या नियमांचे किंवा पापांचे तत्त्व पाळण्यासाठी त्यांची तुलना कशी केली जाते हे दर्शविण्यासाठी मन आणि देह हे येथे वापरतात. मनाची किंवा बुद्धीने पापांची सेवा करण्यासाठी देवाला आणि देह किंवा शारीरिक स्वरुपाचे पालन करण्यास आणि पालन करण्यास निवडू शकता. वैकल्पिक अनुवादः माझे मन देवाला संतुष्ट करणे आवडते, परंतु माझे देह पापाचे पालन करण्यास निवडले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या अध्यायातील पहिली वचने एक संक्रमणकालीन वाक्य आहे. पौल अध्याय 7 च्या शिकवणीचा निष्कर्ष काढतो आणि अध्याय 8 च्या शब्दांमध्ये जातो. काही भाषांतरांत वाचन सोपे व्हावे यासाठी काही कविता प्रत्येक उर्वरित मजकूरापेक्षा योग्यरित्या लिहितात. यूएलटी हे वचन 36 बरोबर करते. पौल हे शब्द जुन्या करारातून उद्धृत करते.
पवित्र आत्मा एखाद्या व्यक्तीच्या आत किंवा हृदयाच्या आत राहतो असे म्हटले जाते. आत्म्याची उपस्थित असल्यास, हे सूचित करते की एक व्यक्ती तारलेला आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#save)
येशू एक अद्वितीय मार्गाने देवाचा पुत्र आहे. देव ख्रिस्ती लोकांना देखील त्याची लेकरे म्हणून स्वीकारतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sonofgod आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#adoption)
बरेच विद्वान असा विश्वास करतात की या अध्यायात पौल पूर्वनियोजन म्हणून ओळखल्या जाणाऱ्या विषयावर शिकवतो. हे दैववादा च्या पवित्र शास्त्राच्या संकल्पनेशी संबंधित आहे. काही लोक या जगाच्या स्थापनेपासून देवाचे अस्तित्व टिकवून ठेवण्यासाठी काही जणांना सार्वकालिक तारण करण्याचे निर्देश करतात. या विषयावर पवित्र शास्त्र काय शिकवते यावर ख्रिस्ती लोकांचे भिन्न मत आहेत. म्हणून या अध्यायाचे भाषांतर करताना भाषांतरकारांना विशेष काळजी घ्यावी लागते, विशेषकरून कारणेच्या घटकांच्या संदर्भात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#predestine आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#save)
पौल काव्यदृष्ट्या बाह्यरूपकात 38 व 39 व्या वचनात त्याचे शिक्षण प्रस्तुत करतात. तो स्पष्ट करतो की, येशूमध्ये देवाच्या प्रेमापासून एका व्यक्तीला कोणीही वेगळे करू शकत नाही. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
सैद्धांतिक गोंधळ टाळण्यासाठी हा वाक्यांश काळजीपूर्वक भाषांतरित करणे आवश्यक आहे. लोक अजूनही त्यांच्या पापाबद्दल दोषी आहेत. येशूवर विश्वास ठेवूनदेखील देव पापाने वागण्याचे नाकारतो. देव अद्याप विश्वासणाऱ्यांच्या पापांची शिक्षा देतो, परंतु येशूने त्यांच्या पापांची शिक्षा भोगली आहे. पौलाने येथे हे सांगितले आहे. निंदा शब्दाचे अनेक संभाव्य अर्थ आहेत. येथे पौलाने यावर जोर दिला की येशूवर विश्वास ठेवणारे लोक यापुढे नरकासाठी दोषी त्यांच्या पापासाठी दंड देत नाहीत. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#guilt आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#faith आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#condemn)
हे एक गुंतागुंतीची समस्या आहे. देह हा आपल्या पापी स्वभावासाठी संभवतः एक रूपक आहे. आपल्या शरीर पापी आहेत असे पौल शिकवत नाही. पौल असे शिकवत असल्याचे दिसते की जोपर्यंत ख्रिस्ती लोकांना जिवंत आहेत (देहामध्ये), आम्ही पाप करीत राहू. परंतु आपला नवा स्वभाव आपल्या जुन्या निसर्गाविरुद्ध लढत असेल. (पहा:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#flesh)
पाप आणि चांगले असलेल्या त्याच्या समस्येचे उत्तर पौलाने दिले.
येथे ""दंडाज्ञा "" म्हणजे लोकांना दंड देणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: जे ख्रिस्त येशूमध्ये सामील होतात त्यांना देव दोषी ठरवत नाही आणि शिक्षा करणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे देवाच्या आत्म्यास संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्त येशूमध्ये देवाचा आत्मा
हे देवाच्या आत्म्यास संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ख्रिस्त येशूमध्ये देवाचा आत्मा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पाप आणि मृत्यूच्या नियमातून मुक्त होणे ही पाप आणि मृत्यूच्या नियमाद्वारे नियंत्रित होत नाही. वैकल्पिक अनुवादः पाप आणि मृत्यूचे नियम आता आपल्यावर नियंत्रण ठेवणार नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याचा संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हा नियमशास्त्र आहे, जो लोकांना पाप करण्यास प्रवृत्त करतो आणि त्यांच्या पापाने त्यांना मरतात. वैकल्पिक अनुवादः पाप आणि मृत्यू घडवून आणणारे नियमशास्त्र किंवा 2) लोक पाप करतात आणि मरतात.
येथे कायदा अशा व्यक्ती म्हणून वर्णन केला आहे जो पापांची शक्ती मोडू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः कारण नियमशास्त्राद्वारे आम्हाला पाप करण्याचे थांबविण्याचे सामर्थ्य नव्हते, कारण आपल्यामध्ये पापाचे सामर्थ्य खूप शक्तिशाली होते. परंतु देवाने आम्हाला पाप करण्याचे थांबविले (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
लोकांच्या पापी प्रवृत्तीमुळे
पापाचे सार्वकालिक बलिदान म्हणून आपले स्वतःचे शरीर आणि मानवी जीवन देण्याद्वारे देवाचे पाप नेहमी आपल्या पापांविरुद्ध देवाच्या पवित्र क्रोधास समाधानी करते.
देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
जो इतर कोणत्याही पापी मनुष्य सारखा दिसला
जेणेकरून ते आपल्या पापांसाठी बलिदान म्हणून मरतील
देवाने आपल्या पुत्राच्या शरीराद्वारे पापाची शक्ती तोडली
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः कायद्याची आवश्यकता आहे ते आम्ही पूर्ण करू (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मार्गाने चालणे हा एक व्यक्ती त्याच्या आयुष्यासाठी कसा जगतो ही एक म्हण आहे. देह हे पापी मानवी स्वभावासाठी म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही आमच्या पापी इच्छा पूर्ण करणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor किंवा https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
पण पवित्र आत्म्याचे पालन करणारे
पौल आपल्याकडे असलेल्या आत्म्याबरोबर देहाचा फरक करीत आहे.
येथे पौल देह आणि आत्मा दोघेही बोलत होता जसे की ते जिवंत होते. वैकल्पिक अनुवादः पापी लोक विचार करतात ... जे लोक पवित्र आत्माचे ऐकतात ते विचार करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
येथे याचा अर्थ असा आहे की एखाद्या व्यक्तीला देवापासून वेगळे करणे.
हे लोक त्यांच्या पापी प्रवृत्तीबद्दल त्यांना काय सांगतात ते करतात.
आपल्या पापी स्वभावाच्यानुसार कार्य करणे. देह कसे भाषांतरित केले [रोमकरांस पत्र 8: 5] (../08/04.md) पहा.
पवित्र आत्मा त्यानुसार कार्य करणे
हे सर्व पवित्र आत्म्याशी संबंधित आहेत.
या वाक्यांशाचा अर्थ असा नाही की त्यांच्यापैकी काहीना देवाचा आत्मा आहे. त्यांना हे जाणून घ्यायचे आहे की त्यांच्यात सर्वजणामध्ये देवाचा आत्मा आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: पासून किंवा ""कारण
एखाद्या व्यक्तीमध्ये ख्रिस्त कसा राहतो हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जर ख्रिस्त पवित्र आत्म्याने आपल्यामध्ये राहतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) एखाद्या व्यक्तीने पापांच्या सामर्थ्यासाठी आत्मिकरित्या मृत आहे किंवा 2) पापामुळे भौतिक शरीर अजूनही मरणार आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) एक व्यक्ती आध्यात्मिकरित्या जिवंत आहे कारण देवाने त्याला योग्य ते करण्याची शक्ती दिली आहे किंवा 2) देव मृत झाल्यानंतर त्याला पुन्हा जिवंत करेल कारण देव नीतिमान आहे आणि विश्वासू सार्वकालिक जीवन देतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
पौल मानतो की पवित्र आत्मा त्याच्या वाचकांमध्ये राहतो. वैकल्पिक अनुवादः “पासून आत्मा ..तुमच्यामध्ये राहतो
देवाचा, ज्याला उठविले
येथे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मृत्यूनंतर कोणीतरी उद्भवण्यासाठी एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: येशूला पुन्हा जिवंत केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
भौतिक शरीरे किंवा ""शरीरे, जे एकेदिवशी मरतात
मी जे काही आता सांगितले ते खरे आहे
येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
आज्ञाधारकपणाबद्दल बोलणे म्हणजे पौलाने कर्ज परत फेडले आहे. वैकल्पिक अनुवादः आम्हाला आज्ञापालनाची आवश्यकता आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पुन्हा तो कर्ज परत फेडण्यासारखे आज्ञाधारक बोलतो. आपण अंतर्भूत शब्द कर्जदार समाविष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः परंतु आम्ही देह कर्त्यांकडे नसतो, आणि आपल्या पापी इच्छांचे पालन करण्याची गरज नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
कारण आपण आपल्या पापी इच्छा पूर्ण करण्यासाठी केवळ जगलात तर
आपण निश्चितपणे देवापासून वेगळे केले जाल
पौलाने ख्रिस्ताबरोबर वधस्तंभावर असलेल्या जुना मनुष्य बद्दल बोलतो, जो त्याच्या पापी इच्छाशक्तीसाठी जबाबदार आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण जर पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने तूम्ही आपल्या पापी इच्छा पूर्ण करण्यास थांबलात तर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः देवाचे सर्व लोक ज्याला मार्गदर्शन करतात त्या सर्वांसाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे याचा अर्थ येशूमधील सर्व विश्वासणारे आणि बहुतेक वेळा देवाचे पुत्र म्हणून भाषांतरित केले जातात.
जो आम्हाला आरोळी मारण्यास लावतो
अरामी भाषेत अब्बा म्हणजे पिता आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
पौल ख्रिस्ती विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलतो जसे की ते कौटुंबिक सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळवतील. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने आपल्याला जे वचन दिले आहे ते आपल्याला एकेदिवशी मिळेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल ख्रिस्ती विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलतो जसे की ते कौटुंबिक सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळवतील. देव आपल्याला जे काही देतो ते देव आपल्याला देईल. वैकल्पिक अनुवादः देवाने आपल्याला वचन दिले आहे की आपण आणि ख्रिस्ताबरोबर जे वचन दिले आहे ते देखील आपण प्राप्त करू (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जेव्हा तो ख्रिस्ताचा सन्मान करेल तेव्हा देव विश्वास ठेवणाऱ्यांना सन्मान देईल. आपण हे कर्तरी स्वरूपा मध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: देव त्याच्याबरोबर आपले गौरव करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौल आम्हाला विश्वासणारे म्हणून आठवण करून देतो की आपल्या शरीराची परतफेड या घटनेत [रोमकरांस पत्र 8:25] (../8/25.एमडी) संपल्यावर आपले शरीर बदलेल.
हे मी विचार करतो यावर जोर देते. याचा अर्थ कारण असा नाही.
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: मी सध्याच्या काळातील दु: खाची तुलना करू शकत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः देव प्रकट करेल किंवा ""देव ज्ञात करेल "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देवाने ज्या गोष्टीसाठी उत्सुकतेने वाट पाहत आहे अशा व्यक्तीच्या रूपात देवाने निर्माण केलेल्या प्रत्येक गोष्टीचे वर्णन पौलाने केले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ज्या वेळी देव आपल्या मुलांना प्रकट करेल त्या काळासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे या सर्व विश्वासणाऱ्यांना येशूमध्ये विश्वास आहे. तूम्ही हे देवाची मुले म्हणून देखील भाषांतरित करू शकता.
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने जे तयार केले होते त्यासाठी त्याने जे जे केले ते साध्य करण्यास असमर्थ ठरले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे पौलाने निर्मिती असे वर्णन केले आहे ज्याची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवादः "" कारण सृष्टीच्या गोष्टी हव्या असतात म्हणून नाही, तर देवाला पाहिजे असेच होते"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः देव सृष्टीचा बचाव करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे कुजणे याच्या गुलामगिरी मध्ये असल्याने कुजणे निश्चित करण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः गुलामांपासून दूर होणे सारखे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे स्वातंत्र्य कुजण्याच्या विरोधात स्वातंत्र्य आहे. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ निर्माण होणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: की देवाच्या मुलांप्रमाणे क्षुल्लकपणामुळे ते मुक्त होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
बाळाला जन्म देताना निर्मितीची तुलना एका स्त्रीच्या विव्हळण्याशी केली जाते. वैकल्पिक अनुवादः आपल्याला माहित आहे की देवाने जे काही तयार केले आहे ते मुक्त व्हायचे आहे आणि मुलास जन्म देणाऱ्या स्त्री प्रमाणे त्याचे विव्हळणे आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे आपला स्वीकार म्हणजे जेव्हा आपण दत्तक मुले म्हणून देवाच्या कुटुंबातील पूर्ण सदस्य होतो. उद्धार हा शब्द म्हणजे देव आपल्याला वाचवितो. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही जेव्हा देवाच्या कुटुंबाचे पूर्ण सदस्य आहोत तेव्हा वाट पाहतो आणि तो आपच्या शरीराला कुजण्यापासून आणि मृत्यूपासून वाचवतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने आपल्याला वाचविले कारण आम्ही त्याच्यावर आशा ठेवली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आशा"" काय आहे हे त्याच्या प्रेक्षकांना समजण्यासाठी पौल एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: परंतु जर आपण आत्मविश्वासाने वाट पाहत आहोत तर याचा अर्थ असा आहे की आपल्याकडे अद्याप पाहिजे असलेल्या गोष्टी नाहीत. कोणीही त्याच्या इच्छेनुसार आश्वासने बाळगू शकत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौलाने जोर दिला आहे की देह आणि आत्मा यांच्यातील विश्वासणाऱ्यांमध्ये एक संघर्ष आहे, तो आत्मा आम्हाला मदत करत असल्याची पुष्टी करतो.
शब्दांत आपण व्यक्त करू शकत नाही अशे विव्हळणे
येथे तो देवाला संदर्भित करते. येथे हृदयाचे हे एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांच्यासाठी आणि भावनांसाठीचे उपनाव आहे. हृदय शोधतो हा वाक्यांश विचार आणि भावनांचे परीक्षण करण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: देव, जो आपले सर्व विचार आणि भावना ओळखतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाने विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की त्यांना देवाच्या प्रेमापासून वेगळे केले जाऊ शकत नाही.
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ज्यांना देवाने निवडले त्यांच्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ज्या लोकांना त्याने निर्माण केले त्याआधी त्यांना माहित होते
त्याने ते त्यांचे नियोजन देखील केले किंवा ""त्याने आधीपासूनच नियोजित केले
देवाचा पुत्र येशू याच्यासारख्या लोकांमध्ये जे विश्वास ठेवतात त्यांना वाढवण्यासाठी निर्मितीच्या सुरूवातीपासून देवाने ठरवले. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: तो त्यांना त्यांच्या पुत्रासारखा होण्यासाठी बदलतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
जेणेकरून त्याचा पुत्र ज्येष्ठ होईल
येथे बंधू नर व नारी दोन्ही विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः जे देवाच्या कुटुंबातील आहेत त्या अनेक भाऊ-बहिणींपैकी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ज्यांना देवाने आधीच योजना आखली होती
येथे नीतिमान हे भूतकाळात आहे हे निश्चित करण्यासाठी नक्कीच होईल. वैकल्पिक अनुवादः त्याने स्वतः बरोबरच योग्य ठेवले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
गौरव"" हा शब्द प्राचीन काळातील आहे ज्याने निश्चितपणे हे घडेल यावर भर दिला आहे. वैकल्पिक अनुवादः हे तो गौरविल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पौलाने आधी जे म्हटले त्यातील मुख्य मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी प्रश्न वापरतात. वैकल्पिक अनुवादः या सर्व गोष्टींपासून आपल्याला हे माहित असले पाहिजे: देव आपली मदत करत आहे, कोणीही आम्हाला पराभूत करू शकत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
देव पिता, देवाचा पुत्र, येशू ख्रिस्त यांना वधस्तंभावर, मानवतेच्या पापांविरुद्ध देवाच्या अनंत, पवित्र स्वभावाची पूर्तता करण्यासाठी पवित्र, अनंत बलिदान म्हणून पाठविले आहे. येथे पुत्र हा देवाचा पुत्र येशू याचे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
पण त्याला त्याच्या शत्रूच्या ताब्यात ठेव
पौल जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: तो नक्कीच आणि मुक्तपणे आपल्याला सर्व काही देईल! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
कृपया आम्हाला सर्व काही द्या
पौल जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरते. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीही आम्हाला देवसमोर दोष देऊ शकत नाही कारण तोच तो आहे जो आम्हाला त्याच्या बरोबर वागवितो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौल जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरते. त्याला उत्तर अपेक्षित नाही. वैकल्पिक अनुवादः कोणीही आमचा निषेध करणार नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
देवाच्या उजव्या हातास"" असणे हे देवाकडून मोठे सन्मान व अधिकार मिळवण्याची एक प्रतिकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवादः देवाजवळ सन्मानाच्या ठिकाणी कोण आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग शिकवण्यासाठी केला की आपल्याला ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून वेगळे करू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः आम्हाला कधीही ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून वेगळे करणार नाही! किंवा आम्हाला कधीही ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून वेगळे करणार नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
आम्हाला ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून विभक्त"" असे शब्द मागील प्रश्नातून समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: दुःख, किंवा त्रास, किंवा छळ, किंवा भुकेले, किंवा नग्नता, किंवा धोका, किंवा तलवार ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून आम्हाला वेगळे करेल? (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
पौल यावर जोर देण्यासाठी प्रश्नाचा वापर करतो की या गोष्टी आपल्याला ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून वेगळे करू शकत नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: जरी संकटे, संकटे, छळ, भुकेलेपणा, नग्नता, धोका आणि तलवार आपल्याला ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून वेगळे करू शकत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
अमूर्त संज्ञा क्रियापद वाक्यांशांसह व्यक्त केली जाऊ शकतात. येथे तलवार हे एक उपनाव आहे जे हिंसकपणे ठार मारल्याचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवाद: लोक आम्हाला त्रास देतात, आम्हाला त्रास देतात, आपले कपडे आणि अन्न काढून टाकतात किंवा आम्हाला मारतात, ते आपल्याला ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून वेगळे करू शकत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
या दोन्ही शब्दांचा अर्थ एकच आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
येथे तुमचे हे एकवचनी आहे आणि ते देवाला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः आपल्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येथे आम्ही त्याचा अर्थ असा आहे की ज्याने पवित्र शास्त्राचा हा भाग लिहिला आहे, परंतु त्याच्या प्रेक्षकांना नव्हे, जो देव होता. ते किती धोक्यात आहेत यावर जोर देण्यासाठी दिवसभर हा शब्द अतिशयोक्ती आहे. पौलाने शास्त्रवचनाच्या या भागाचा वापर हे दर्शविण्यासाठी केला की, जे सर्व देवापासून आहेत त्यांना कठीण परिस्थितीची अपेक्षा करावी. हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आमच्या शत्रू आम्हाला सतत ठार मारण्याचा प्रयत्न करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे पौल त्या जनावरांची हत्या करणाऱ्या अशा लोकांशी तुलना केली जाते कारण ते देवाशी एकनिष्ठ आहेत. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः आमच्या जीवनाचे मूल्य त्यांना मेंढ्यांपेक्षा त्यांचे मूल्य जास्त नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आमच्याकडे पूर्ण विजय आहे
येशूने दाखवलेल्या दयाळूपणाबद्दल तूम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: येशूमुळे, ज्याने आम्हाला इतके प्रेम केले की तो आमच्यासाठी मरण्यास तयार झाला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मला खात्री आहे की ""मला विश्वास आहे
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) दुष्ठ आत्मा किंवा 2) मानवी राजा आणि शासक.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) शक्ती असलेले अध्यात्मिक प्राणी किंवा 2) शक्ती असलेले मानव.
या अध्यायात, 9-11 मध्ये पौल कशाबद्दल शिकवत आहे ते बदलते. त्यांनी इस्राएल राष्ट्रावर लक्ष केंद्रित केले.
काही भाषांतरांमध्ये प्रत्येक कविता रेखाटणे वाचण्यासाठी सोपे व्हावे म्हणून उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे असते. यूएलटी या प्रकरणातील 25-29 आणि 33 वचनांशी असे करते. पौलाने या सर्व शब्दांना जुन्या करारातून उद्धृत केले आहे.
इतर अध्यायांमध्ये, सहकारी ख्रिस्ती लोकांचा अर्थ पौलाने भावा या शब्दाचा वापर केला. तथापि, या अध्यायात त्याने माझे भाऊ याचा अर्थ आपल्या नातेवाईक इस्राएलांचा अर्थ करण्यासाठी वापरला आहे.
पौल जे येशूवर विश्वास ठेवतात त्यांना देवाच्या मुलांचे व वचनाच्या मुलांना असे संबोधले जाते.
अनेक विद्वानांचा असा विश्वास आहे की या अध्यायात पौल दैववाद म्हणून ओळखल्या जाणाऱ्या विषयावर मोठ्या प्रमाणावर शिकवतो. हे दैववाद च्या पवित्र शास्त्राच्या संकल्पनेशी संबंधित आहे. काही लोक या जगाच्या स्थापनेपूर्वी, देवाचे लोक सार्वकालिक जतन करण्याचे निवडले आहेत हे दर्शविण्यासाठी हे करतात. या विषयावर बायबल काय शिकवते यावर ख्रिस्ती लोकांचे भिन्न मत आहेत. त्यामुळे या अध्यायाचे भाषांतर करताना भाषांतरकारांना अतिरिक्त काळजी घ्यावी लागते. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#predestine आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#save)
पौलाने अशी इच्छा व्यक्त केली की इस्राएल राष्ट्राचे लोक वाचतील. मग देवाने त्यांच्यावर विश्वास ठेवण्यासाठी तयार केलेल्या वेगवेगळ्या मार्गांवर जोर दिला.
या दोन अभिव्यक्तीचा अर्थ मूळतः समान गोष्ट आहे. तो सत्य सांगत आहे यावर जोर देण्यासाठी पौल त्यांचा उपयोग करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
पवित्र आत्मा माझ्या विवेकावर नियंत्रण ठेवतो आणि मी जे सांगतो ते पुष्टी करतो
येथे माझ्या अंतःकरणात सतत त्रास होत नाही ही एक म्हण आहे जो पौलाने आपल्या भावनिक समस्येचे वर्णन करण्यासाठी वापरली. वैकल्पिक अनुवाद: मी तुम्हाला सांगतो की मी खूप मोठे आणि गमतीने दुःखी आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
या दोन अभिव्यक्तीचा अर्थ मूळतः समान गोष्ट आहे. आपल्या भावना किती महान आहेत यावर जोर देण्यासाठी पौल एकत्र त्यांना एकत्र करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: मी वैयक्तिकपणे माझ्या शेजाऱ्यांस, माझ्या स्वत: च्या लोकांच्या गटाला ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवण्यास मदत करते तर देव मला शाप देण्यास आणि मला कायमचे ख्रिस्तापासून दूर ठेवण्यास तयार आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
ते माझ्यासारखे, इस्राएली आहेत. देवाने त्यांना याकोबाच्या वंशजांसारखे निवडले
येथे इस्राएली लोक देवाच्या मुलांप्रमाणे आहेत हे दर्शविण्यासाठी पौलाने दत्तक चा रूपक वापरला आहे. वैकल्पिक अनुवादः त्यांच्याकडे देव आहे म्हणून त्यांचा पिता आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाने जबरदस्ती केली की जे इस्राएल कुटुंबात जन्मलेले आहेत ते केवळ विश्वासानेच इस्राएलचा खरा भाग होऊ शकतात.
परंतु देव आपले वचन पाळण्यास असमर्थ ठरला आहे किंवा ""देवाने आपले वचन पाळले आहेत
देवाने इस्राएली (किंवा याकोब) सर्व भौतिक वंशजांना आपले वचन दिले नाहीत, परंतु त्याच्या आध्यात्मिक वंशजांना म्हणजेच जे येशूवर विश्वास ठेवतात
तेच अब्राहामाचे वंशज आहेत कारण ते सर्वच देवाची मुले नाहीत
येथे देहाचे मुले हे उपनाव आहे जे अब्राहामाच्या शारीरिक वंशावळीस संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः अब्राहामाच्या सर्व संततींचा नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे एक रूपक आहे जे आध्यात्मिक वंशज आहेत, जे येशूवर विश्वास ठेवतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे त्या लोकांना सूचित करते जे देवाने अब्राहामाला दिलेली अभिवचने मिळतील.
देवाने वचन दिले तेव्हा हे शब्द वापरलेले आहेत
देव साराला मुलगा देईल हे व्यक्त करण्यासाठी तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः मी साराला मुलगा देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौल इसहाकाला आमचा पिता म्हणून उल्लेख करतो कारण इसहाक हा पौलाचा पूर्वज आणि रोममधील यहूदी विश्वासू होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
गर्भवती झाली
मुले जन्माला येण्यापूर्वी आणि काही चांगले केल्याशिवाय, चांगले किंवा वाईट
जेणेकरून देव त्याच्या इच्छेनुसार घडऊ इच्छितो
मुले जन्माला येण्यापूर्वी
त्यांनी केलेल्या कोणत्याही गोष्टीमुळे नव्हे
देवामुळे
आपल्या भाषेत हे वचन 10 आणि 11 व्या वचनामध्ये ठेवण्याची आवश्यकता असू शकते: ""आमचा पिता इसहाक याने तिला म्हटले होते की, 'वृद्ध तरुणांची सेवा करेल.' आता मुले अद्याप जन्माला आली नाहीत आणि अद्याप काही चांगली किंवा वाईट केली नव्हती, परंतु देवाने इच्छेनुसार इच्छेचा उद्देश कृतींमुळे नव्हे तर बोलावण्याच्या कारणांमुळे उभा राहू शकतो. हे फक्त आहे
देव रिबकाला म्हणाला, 'वडील मुलगा धाकट्या मुलाची सेवा करेल'
द्वेष"" हा शब्द अतिशयोक्ती आहे. एसावापेक्षा त्याने याकोबावर फार प्रेम केले. त्याने एसावाचा शब्दशः द्वेष केला नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
आपल्या वाचकांचे लक्ष वेधण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे शक्य नाही! किंवा नक्कीच नाही! हे अभिव्यक्ती ठळकपणे नाकारली जाऊ शकते. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशीच एक अभिव्यक्ती असू शकते जी आपण येथे वापरु शकता.
मोशे सध्या देवाच्या काळात बोलत असलेल्या गोष्टीविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः देव मोशेला म्हणाला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
लोकांना जे पाहिजे आहे किंवा ते कष्ट करतात म्हणून ते नाही
पौल एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलतो ज्याने देवाची कृपा मिळवण्याकरता चांगल्या गोष्टी केल्या आहेत, जणू ती व्यक्ती शैर्यतीमध्ये धावत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देव फारोशी बोलत असतानाच शास्त्रवचनात असे म्हटले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: शास्त्रवचनांमध्ये नोंद आहे ली देव मोशेशी बोलला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
देव स्वतःचा संदर्भ देत आहे.
एकवचन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येथे काहीतरी ते कशा बनवायचा याचे कारण यासाठी एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः मी तुला शक्तिशाली मनुष्य बनविला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ते लोक माझे नाव घोषित करू शकतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे उपनाव 1) देवाला त्याच्याकडे आहे. वैकल्पिक अनुवादः मी कोण आहे किंवा 2) त्याच्या प्रतिष्ठेस. वैकल्पिक अनुवादः मी किती महान आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जिथे कोठेही लोक आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
जे कठीण हृदयाचे बनण्याची इच्छा ठेवतात त्यांना देव कठीण हृदयाचे बनवतो.
पौल त्याच्या शिकवणी समीक्षकांशी बोलत आहे जरी तो फक्त एका व्यक्तीशी बोलत होता. आपल्याला येथे अनेकवचन वापरण्याची आवश्यकता असू शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
हे अलंकारिक प्रश्न देवाविरूद्ध तक्रारी आहेत. तूम्ही त्यांना मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: त्याला आपल्यात दोष आढळू नये. त्याच्या इच्छेचा सामना कोणीही करू शकत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे"" आणि त्याचे शब्द येथे देवाचा उल्लेख करतात.
त्याने त्याला जे करायचे आहे ते करण्यापासून रोखलं आहे
निर्माणकर्त्याच्या इच्छेनुसार जे काही करू इच्छितात त्याच्यासाठी त्याने एक मापदंड म्हणून मातीपासून इच्छित असलेल्या कोणत्याही प्रकारचे पात्र बनविण्यासाठी कुंभारचा अधिकार पौल वापरतो. पौल त्याच्या बिंदूवर जोर देण्यासाठी प्रश्न विचारतो. हे एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: एखाद्या व्यक्तीने काय बनवले आहे त्याने त्याला कसलेच सांगू नये, 'का ... मार्ग?' (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हा प्रश्न एक दंड आहे आणि एक मजबूत विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण मला तसे केले नव्हते! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे अधार्मिक प्रश्न एक निंदा आहे. वैकल्पिक अनुवादः कुंभार निश्चितपणे ... दररोज वापरासाठी अधिकार आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौल लोकांना पात्र असल्यासारखे बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: जे लोक क्रोधपात्र आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे"" आणि त्याचे शब्द येथे देवाचा उल्लेख करतात.
पौल लोकांना पात्र असल्यासारखे बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः दयाळू लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाने देवाच्या अद्भुत कृतींची तुलना ""श्रीमंतीशी” केली. वैकल्पिक अनुवाद: त्याचे वैभव, ज्याचे मूल्य खूप मोठे आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे वैभव म्हणजे परमेश्वराशी स्वर्गात जीवन होय. वैकल्पिक अनुवाद: ज्याने त्याला वेळोवेळी तयार करुन ठेवण्यासाठी तयार केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे आम्ही हा शब्द पौल आणि सहविश्वासू बांधवांना सूचित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
येथे ""बोलावलेले "" असा अर्थ आहे की देवाने आपल्या मुलांना त्याचे सेवक होण्यासाठी आणि येशूद्वारे तारणप्राप्तीच्या संदेशाची घोषणा करणारे लोक निवडले आहे किंवा निवडले आहे.
या भागामध्ये पौलाने हे भाकीत केले की इस्राएल राष्ट्राचा अविश्वास कसा झाला याबद्दल संदेष्टा होशेय याने वेळोवेळी सांगितले होते.
येथे तो देवाला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: होशेयने लिहिलेल्या पुस्तकात देव असेही म्हणतो (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
होशेय एक संदेष्टा होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
मी माझ्या लोकांसाठी निवड करीन जे माझे लोक नव्हते
येथे तिचा उल्लेख होशेयाच्या पत्नी गोमरचा आहे, जो इस्राएल राष्ट्राचे प्रतिनिधीत्व करतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः मी जिच्यावर प्रेम करत नाही तिची मी निवड करीन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जिवंत"" या शब्दाचा अर्थ असा असू शकतो की देव एकच खरा देव आहे, आणि खोट्या मूर्तींप्रमाणे नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""खऱ्या देवाची मुले
बाहेर बोलावतो
येथे पौलाने इस्राएली लोकांची संख्या समुद्रातील वाळूच्या संख्येशी तुलना केली. वैकल्पिक अनुवाद: मोजण्यासाठी बरेच (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
आध्यात्मिक अर्थाने पौल तारण शब्दाचा उपयोग करतो. जर देव एखाद्या व्यक्तीस वाचवतो तर त्याचा अर्थ असा आहे की वधस्तंभावर येशूच्या मृत्यूवर विश्वास ठेवून देवाने त्याला क्षमा केली आहे आणि त्याला त्याच्या पापाबद्दल शिक्षा दिल्यापासून त्याला वाचवले आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपाममध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः देव तारण करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे वाक्य म्हणजे लोकांना दंड देण्याचे त्याने ठरविले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव पृथ्वीच्या लोकांना त्याने कसे सांगितले त्यानुसार शिक्षा करील
येथे आम्हाला आणि आम्ही शब्द यशयाला दर्शवतो आणि ज्यांच्याशी त्याने बोलले ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
देवाने सदोम व गमोरा येथील सर्व लोकांना त्यांच्या पापांमुळे ठार केले. वैकल्पिक अनुवादः सदोम व गमोरा यांच्यासारखे आपण सर्वांनीच नष्ट केले असते किंवा देवाने सदोम व गमोरा या शहरांचा नाश केल्याप्रमाणे आपण सर्वांचा नाश केला असता (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
आपल्या वाचकांचे लक्ष वेधण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः हेच आम्ही म्हटले पाहिजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
आम्ही परराष्ट्रीय म्हणू
जे देवाला संतुष्ट करण्याचा प्रयत्न करीत नव्हते
येथे विश्वासाने म्हणजे ख्रिस्तामध्ये आपला विश्वास ठेवण्याचा होय. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: कारण जेव्हा त्यांनी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला तेव्हा देवाने त्यांना त्यांच्या बरोबर योग्य केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याचा अर्थ असा आहे की कायदा पाळण्याचा प्रयत्न करून इस्राएली लोक देवाला संतुष्ट करू शकले नाहीत. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: कायदा पाळण्याद्वारे देवाला संतुष्ट करण्यास सक्षम नव्हते कारण ते ते ठेवू शकत नव्हते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे इलीप्सिस आहे. आपण आपल्या भाषेत अंतर्भूत शब्द समाविष्ट करू शकता. पौल त्याच्या वाचकांचे लक्ष वेधण्यासाठी हा प्रश्न विचारतो. वैकल्पिक अनुवादः ते चांगुलपणा का प्राप्त करू शकत नाहीत? (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
या गोष्टींचा अर्थ लोक देवाला संतुष्ट करण्याचा प्रयत्न करतात. तूम्ही हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: देवाची इच्छा असलेल्या गोष्टी करण्याचा प्रयत्न करून किंवा कायद्याचे पालन करून (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तूम्ही यशयाने हे लिहिले आहे हे सूचित करू शकता. तूम्ही ते कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित देखील करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: यशया संदेष्ट्याने लिहिल्याप्रमाणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे सियोन हे इस्राएलाचे प्रतिनिधीत्व करणारा एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः इस्राएलामध्ये (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
या दोन्ही वाक्यांशाचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि ते रूपक आहेत जे वधस्तंभावर येशू आणि त्याच्या मृत्यूचा संदर्भ घेतात. लोकानी वधस्तंभावर येशूचे मरण मानले तेव्हा ते खडबडीत होते कारण लोक दगडांवर अडखळत होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
दगड एखाद्या व्यक्तीसाठी उभा असल्यामुळे, आपल्याला त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यासाठी अनुवाद करण्याची आवश्यकता असू शकते.
काही भाषांतरांत उर्वरित मजकूरापेक्षा जुन्या कराराच्या पृष्ठभागावर उजवीकडील शब्दकोष उद्धृत करतात. यूएलटी हे 8 मधील उद्धृत केलेल्या शब्दांसह करते.
काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी या अध्यायाच्या 18-20 वचनांशी संबंधित आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.
पौल शिकवतो की अनेक यहूदी लोकांनी प्रामाणिकपणे प्रयत्न करण्याचा प्रयत्न केला नीतिमान, ते यशस्वी झाले नाहीत. आपण देवाच्या चांगुलपणा मिळवू शकत नाही. जेव्हा आपण त्याच्यावर विश्वास ठेवतो तेव्हा देव आपल्याला येशूचे नीतिमत्त्व देतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#righteous आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#faith)
या अध्यायामध्ये पौल अनेक अनैतिक प्रश्नांचा उपयोग करतो. तो आपल्या वाचकांना खात्री देतो की देव केवळ इब्री लोकांस वाचवत नाही, म्हणून ख्रिस्ती लोकांनी जाण्यासाठी सज्ज असले पाहिजे आणि संपूर्ण जगात सुवार्तेची घोषणा केली पाहिजे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#save)
पौलाने या भविष्यवाणीचा वापर यासाठी केला की देव मंडळीचा उपयोग इब्री लोकांना ईर्षेला पेटवण्यासाठी करेल. हे असे आहे की ते देवाचा शोध घेतील आणि सुवार्तेवर विश्वास ठेवतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#prophet आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#jealous आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पौलाने इस्राएलावर विश्वास ठेवण्याची आपली इच्छा व्यक्त केली परंतु यावर जोर दिला की जे यहूदी आहेत तसेच इतर प्रत्येकासही येशूवर विश्वास ठेवता येईल.
येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
येथे हृदयाचे हे एखाद्या व्यक्तीच्या भावना किंवा आंतरिकतेसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः माझी सर्वात मोठी इच्छा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
काय देव यहूदी लोकांचा बचाव करील
मी त्यांच्याबद्दल सत्यतेने जाहीर करतो
येथे चांगुलपणा म्हणजे देव स्वतः लोकांशी कसा वागत आहे या संदर्भात सांगितले आहे. तूम्ही हे अनुवादामध्ये स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिकरित्या अनुवाद: देव लोकांना स्वतः बरोबर कसे ठेवतो हे त्यांना माहिती नसते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
त्यांनी लोकांना स्वतः बरोबर ठेवण्याचा देवाचा मार्ग स्वीकारला नाही
ख्रिस्ताने पूर्णपणे नियमशास्त्र पूर्ण केले
येथे विश्वास म्हणजे भरोसा. वैकल्पिक अनुवाद: जेणेकरून तो प्रत्येकजण देवावर विश्वास ठेवणारा प्रत्येकजण करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पौल धार्मिकते बद्दल बोलतो जसे की ते जिवंत होते आणि हलवण्यास सक्षम होते. वैकल्पिक अनुवादः नियमशास्त्र एका व्यक्तीला देवासमोर कसा योग्य बनतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
नियमशास्त्राद्वारे देवाबरोबर योग्य बनण्यासाठी, एखाद्या व्यक्तीस नियमशास्त्राचे पालन करणे आवश्यक आहे, जे शक्य नाही. वैकल्पिक अनुवाद: जो माणूस पूर्णतः पालन करतो तो नियम जगतो कारण नियमशास्त्र त्याला देवासमोर योग्य करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जिवंत राहणारे"" शब्द 1) सार्वकालिक जीवनास किंवा 2) देवासोबत सहभागितामध्ये प्राणप्रिय जीवन पाहू शकतात.
येथे धार्मिकता असे म्हटले आहे जे बोलू शकते. वैकल्पिक अनुवादः पण मोशे देवासमोर एक व्यक्ती कसा विश्वास ठेवतो याबद्दल मोशे लिहितो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
मोशे लोकांना उद्देशून बोलत होता की तो फक्त एक व्यक्तीशी बोलत आहे. येथे हृदयाचे हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात किंवा आतल्या व्यक्तीचे उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः स्वतःस बोलू नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
मोशे आपल्या प्रेक्षकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. बोलू नका च्या त्याच्या मागील निर्देशास या प्रश्नाचे नकारात्मक उत्तर आवश्यक आहे. आपण या प्रश्नाचे उत्तर म्हणून भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः कोणीही स्वर्गात जाऊ शकत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
यासाठी की ख्रिस्ताकडे ते खाली आले आहेत
मोशे आपल्या प्रेक्षकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. बोलू नका च्या त्याच्या मागील निर्देशास या प्रश्नाचे नकारात्मक उत्तर आवश्यक आहे. आपण हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीही व्यक्ती खाली जाऊ शकत नाही आणि मृत व्यक्तीच्या आत्म्यामध्ये प्रवेश करू शकत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
मरण पावलेल्या त्या सर्वांमधून. हे अभिव्यक्ती मृत्यात्म्यांच्या जगामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांना वर्णन करते. त्यातून उठविले जाणे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी आहे.
हा शब्द शारीरिक मृत्यूविषयी बोलतो.
ते"" हा शब्द धार्मिकता [रोमकरांस पत्र 10: 6] (./06.md) होय. येथे पौलाने नीतिमत्त्व अशा व्यक्तीचे वर्णन केले आहे जे बोलू शकते. तो देणार असलेल्या उत्तरांवर जोर देण्यासाठी पौलाने एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: पण मोशे म्हणतो तेच हे आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौलाने देवाच्या संदेशाविषयी असे म्हटले आहे की तो एक माणूस आहे जो पुढे जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः आपण संदेश ऐकला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
तोंड"" हा शब्द एक उपनाव आहे जो एखाद्या व्यक्तीस काय म्हणतो ते संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः आपल्याला कसे बोलायचे हे माहित आहे ... देवाचा संदेश (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
आपल्या हृदयातील"" वाक्यांश हा उपनाव आहे ज्याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीने विचार केला आणि त्यावर विश्वास ठेवला. वैकल्पिक अनुवादः आपल्याला माहित आहे ... देवाचा संदेश म्हणजे काय आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
देवाचा संदेश जे आपल्याला सांगते की आपण त्याच्यावर विश्वास ठेवला पाहिजे
जर आपण कबूल करतो की येशू प्रभू आहे
येथे हृदय हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात किंवा आतील व्यक्तीचे उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या मनात विश्वास ठेवा किंवा खरे विश्वास ठेवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
उठणे हा पुन्हा जिवंत होणे साठी येथे एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः त्याला पुन्हा जिवंत केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः देव तुझे रक्षण करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे हृदय हे उपनाव आहे जे मन किंवा इच्छेचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः एक माणूस असा विश्वास ठेवतो की एक व्यक्ती देवावर विश्वास ठेवतो आणि ती योग्य आहे आणि ती व्यक्ती ज्या व्यक्तीने कबूल केली आहे आणि देव त्याला वाचवितो (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे तोंड हा एक उपलक्षक आहे जो एखाद्या व्यक्तीस बोलण्याची क्षमता दर्शवितो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
पौल वचनाविषयी बोलतो जसे की जिवंत होते आणि त्याला आवाज होता. पौलाने येथे वापरलेल्या पवित्र शास्त्र कोणी लिहिले हे आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः यशयाने शास्त्रवचनांत लिहिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे समतुल्य आहे: विश्वास ठेवणाऱ्यांना प्रत्येकजण लाज वाटेल. येथे जोर देण्यासाठी नकारात्मक वापरले जाते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: देव त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्यांचा सन्मान करील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौल सूचित करतो की देव सर्व लोकांशी समान वागेल. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: अशा प्रकारे, देव यहूदी आणि यहूदी नसलेले लोकांशी समान वागतो (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे तो श्रीमंत आहे म्हणजे देव भरपूर आशीर्वादित करतो. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: जो कोणी त्याच्यावर विश्वास ठेवतो तो त्याला भरपूर आशीर्वाद देतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे नाव हा शब्द येशूसाठी एक उपनाव आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः जो कोणी त्याच्यावर विश्वास ठेवतो त्या सर्वाना देव वाचवतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ज्यांनी ऐकलेले नाही अशा लोकांना सुवार्ता सांगण्याच्या महत्त्ववर जोर देण्यासाठी पौलाने एक प्रश्न वापरला. ते हा शब्द त्यांना संदर्भित करतो जे अद्याप देवाचे नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: जे लोक देवावर विश्वास ठेवत नाहीत ते त्याला आरोळी मारू शकत नाहीत! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
याच कारणास्तव पौल आणखी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: आणि त्यांनी त्याचा संदेश ऐकला नसल्यास त्याच्यावर विश्वास ठेवू शकत नाही! किंवा ते त्याच्याबद्दलचा संदेश ऐकला नसल्यास त्याच्यावर विश्वास ठेवू शकत नाहीत! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे असे म्हणणे म्हणजे त्या व्यक्तीने काय सांगितले ते सत्य आहे.
याच कारणास्तव पौल आणखी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीतरी त्यांना सांगत नाही तर ते संदेश ऐकू शकत नाहीत! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
ज्यांनी प्रवास केला आहे त्यांना संदेश पाठविण्यास आणि संदेश ऐकणाऱ्यांना दर्शविण्यासाठी पौल पाय वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा संदेशवाहक येतात आणि आम्हाला चांगली बातमी सांगतात तेव्हा आश्चर्यकारक असते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे ते यहूद्यांना संदर्भित करते. ""सर्व यहूदी त्याच्या आज्ञा पाळत नाहीत
पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग केला आहे की यशयाने शास्त्रवचनांत भाकीत केले की अनेक यहूदी येशूवर विश्वास ठेवणार नाहीत. आपण हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः प्रभू, त्यापैकी बरेच जण आपला संदेश मानत नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे, आमचा देव आणि यशया यांना दर्शवतात.
येथे विश्वास म्हणजे ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवणे याला दर्शवते
ख्रिस्ताविषयी संदेश ऐकून ऐकणे
पौल जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरते. आपण हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः पण, मी म्हणेन की यहूद्यांनी खरोखरच ख्रिस्ताविषयीचा संदेश ऐकला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
या दोन्ही विधानांचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि पौल त्यांच्यावर जोर देण्यासाठी उपयोग करतो. त्यांचे शब्द सूर्य, चंद्र आणि तारे यांना संदर्भित करतो. येथे त्यांना मानवी संदेशवाहक म्हणून वर्णन केले आहे जे लोकांना देवाबद्दल सांगतात. हे त्यांचे अस्तित्व देवाच्या सामर्थ्य आणि वैभव कसे दर्शवते याचा संदर्भ देते. पौल स्पष्ट करतो की पौल येथे शास्त्रवचनांचे उद्धरण देत आहे. वैकल्पिक अनुवादः शास्त्रवचनांनुसार, 'सूर्य, चंद्र आणि तारे ही देवाच्या शक्तीचा आणि वैभवाचा पुरावा आहेत आणि जगातील प्रत्येकजण त्यांना पाहतो आणि देवाबद्दलचे सत्य जाणतो.' (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit )
पौल जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. इस्राएल हा शब्द इस्राएलामध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: पुन्हा मी तुम्हाला सांगतो की इस्राएलला संदेश माहित आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
याचा अर्थ असा आहे की देवाने जे सांगितले ते मोशेने लिहिले. मी देवाचे संदर्भ देतो आणि तूम्ही इस्राएलांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः प्रथम मोशे म्हणतो की देव तुम्हाला त्रास देईल ... देव तुम्हाला उंचावेल (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
त्याद्वारे आपण एक खरे राष्ट्र असल्याचे मानत नाही किंवा ""जे लोक कोणत्याही देशाचे नाहीत
येथे समजून घेतल्याशिवाय म्हणजे लोक देवाला ओळखत नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ज्या राष्ट्राने मला ओळखले नाही किंवा माझ्या आज्ञा ओळखल्या नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मी तुम्हाला क्रोधीत करील किंवा ""मी तुझा राग वाढवीन
हे इस्राएल राष्ट्राला संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येथे मी, मला, आणि माझे शब्द देवाला दर्शवतात.
याचा अर्थ संदेष्टा यशयाला देवाने जे म्हटले होते ते लिहिले.
भविष्यवक्ते भविष्याबद्दल बोलतात, जसे की ते आधीच घडले आहेत. यावर जोर देण्यात आला आहे की भविष्यवाणी निश्चितपणे पूर्ण होईल. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: जरी परराष्ट्रीय लोक मला शोधत नसतील तरी ते मला सापडतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मी स्वतःला प्रगट केले
तो हा शब्द देवाला दर्शवतो,जो यशयाद्वारे बोलत आहे.
हा वाक्यांश देवाच्या सतत प्रयत्नांवर जोर देण्यासाठी वापरला जातो. ""सतत
मी तुमचे स्वागत करण्याचा आणि तुमची मदत करण्याचा प्रयत्न केला, पण तूम्ही माझी मदत नाकारली आणि अवज्ञा केली
काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे 9 -10, 26-27 आणि 34-35 वचनांशी संबंधित आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.
पौल ""देवाच्या योजना मध्ये यहूदी आणि परराष्ट्रीयांचे ठिकाण दर्शवण्यासाठी “कलम करणे” याचे चित्र वापरतो. एका झाडाला दुसऱ्या वनस्पतीचा कायमचा भाग बनवण्यासाठी कलम करणे म्हणतात. पौल परराष्ट्रीय लोकांचे संरक्षण करण्याच्या योजनांमध्ये एक परराष्ट्रीय शाखा म्हणून देवाच्या चित्राचा वापर करते. परंतु, देव यहूद्याबद्दल विसरला नाही, ज्यांना नैसर्गिक वनस्पती म्हणून संबोधले जाते. येशूवर विश्वास ठेवणारे यहूदी देखील देव तारण करेल.
"" इस्राएल (अब्राहाम, इसहाकचे मूळ वंशज आणि याकोब) देवाच्या योजनांमध्ये भविष्य आहे, किंवा जर ते मंडळीद्वारे देवाच्या योजनांमध्ये बदलले गेले, तर अध्याय 9 -11 मधील एक मोठा धार्मिक मुद्दा आहे. हे वाक्य रोमकारासच्या पत्राच्या या भागाचा महत्त्वाचा भाग आहे. असे दिसते की इस्राएल मंडळीपासून वेगळे आहे. सर्व विद्वान या निष्कर्षावर येत नाहीत. त्यांच्या मसीहा म्हणून येशूला नकार देण्याआधीही, इस्राएलांनी देवाच्या कृपेने आणि करुणास थकविले नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#christ आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#grace आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#mercy)
जरी एक राष्ट्र म्हणून इस्राएलाने देवाला नाकारले असले तरी देव त्यांना त्यांच्या कृपेशिवाय कृपेने येतो हे समजून घेण्याची इच्छा आहे.
मी, पौल म्हणतो
पौलाने हा प्रश्न विचारला जेणेकरून देवाने यहूद्यांना आपल्या लोकांमध्ये राष्ट्रांमध्ये समाविष्ट केले आहे अशा इतर यहूद्यांच्या प्रश्नांची उत्तरे देऊ शकतील आणि यहूदी लोकांच्या हृदयाला कठोर केले जाईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे शक्य नाही! किंवा नक्कीच नाही! हे अभिव्यक्ती ठळकपणे नाकारली जाऊ शकते. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशीच एक अभिव्यक्ती असू शकते जी आपण येथे वापरु शकता. आपण [रोमकरांस पत्र 9:14] (../9 / 14.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
याचा अर्थ बन्यामीन वंशाच्या 12 गोत्रांपैकी एक आहे ज्यामध्ये देवाने इस्राएल लोकांचे विभाजन केले.
त्याला वेळेपूर्वी माहित होते
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः एलीयाने इस्राएलविरूद्ध देवाची प्रार्थना केल्यावर शास्त्रवचनांत काय लिहिले आहे ते आपल्याला ठाऊक आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौल शास्त्रवचनांचा संदर्भ देत आहे जसे की ते बोलू शकतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
ते इस्राएल लोकांना संदर्भित करतात.
येथे सर्वनाम “मी” या शब्दाचा अर्थ एलीया आहे.
मला मारण्याची इच्छा आहे
वाचकांना त्याच्या पुढील मुद्द्यावर आणण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवादः देव त्याला उत्तर कसा देतो? (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
त्याला"" सर्वनाम एलीया सूचित करते.
7,000 पुरुष (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
येथे याचा अर्थ असा आहे की देवाने ज्यांना आपली कृपा प्राप्त केली आहे त्यांच्यापैकी एक छोटासा भाग.
देवाचा दयाळूपणा कशा प्रकारे कार्य करतो याबद्दल पौल पुढे सांगत आहे. वैकल्पिक अनुवादः पण देवाची करुणा कृपेने कार्य करते (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
आपण काय निष्कर्ष काढू? पौलाने हा प्रश्न त्याच्या वाचकांना पुढील मुद्द्याकडे वळविण्यास सांगितले. तूम्ही हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः आम्हाला हे लक्षात ठेवणे आवश्यक आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे लोक आध्यात्मिकरित्या सुस्त आहेत हे या वस्तुस्थितीचे एक रूपक आहे. ते आध्यात्मिक सत्य ऐकण्यास किंवा प्राप्त करण्यास सक्षम नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे याचा अर्थ बुद्धीचा आत्मा यासारख्या वैशिष्ट्यांचा समावेश आहे.
एखाद्याच्या डोळ्यांसह पाहण्याची संकल्पना समज प्राप्त करण्याच्या समकक्ष मानली गेली.
कानाने ऐकण्याची संकल्पना आज्ञाधारकतेच्या समकक्ष मानली गेली.
येथे मेज हे एक उपनाव आहे जे मेजवानी दर्शविते आणि जाळे आणि सापळा असे रूपक आहेत जे दंड प्रस्तुत करतात. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: कृपया, देवा, त्यांच्या उत्सवांना सापळ्यात पकडण्यासारखे बनव (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
अडखळण"" असे काहीही आहे ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीने प्रवास केला म्हणून तो खाली पडतो. येथे ते एखाद्या व्यक्तीस पाप करण्यास प्रवृत्त करते. वैकल्पिक अनुवाद: काहीतरी ते पाप करण्यास अवघड करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
काहीतरी जे आपल्याला त्यांच्यावर सूड घेण्याची परवानगी देते
गुलामांना त्यांच्या पाठीवर जबरदस्त भार वाहण्यासाठी भाग पाडण्याकरिता येथे त्यांच्या मागे वाकणे हे उपनाव आहे. त्यांना त्रास देण्यासाठी हे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः त्यांना भार वाहून नेणारे त्रास सहन करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
इस्राएल राष्ट्र म्हणून देवाला नकार देतात, पौलाने परराष्ट्रीय लोकांना सावधगिरी बाळगण्याची चेतावणी दिली की त्यांनीही तीच चूक करू नये.
जोर देण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः त्यांनी पाप केल्यामुळे देवाने त्यांना कायमचे नाकारले का? (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे शक्य नाही! किंवा नक्कीच नाही! हे अभिव्यक्ती ठळकपणे नाकारली जाऊ शकते. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशीच एक अभिव्यक्ती असू शकते जी आपण येथे वापरु शकता. आपण [रोमकरांस पत्र 9:14] (../9 / 14.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
हे वाक्य आपण [रोमकरांस पत्र 10: 1 9] (../ 10 / 19.एमडी) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा.
या दोन्ही वाक्यांचा अर्थ मूलत: सारखाच आहे. आपल्याला जर आवश्यक असेल तर आपण ते आपल्या भाषेत एकत्र करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा यहूदी आध्यात्मिकरित्या अयशस्वी झाले तेव्हा परिणाम असा झाला की देवाने यहूदी नसलेल्यांना विपुल आशीर्वाद दिला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
कारण यहूदी लोकांनी ख्रिस्ताला नाकारले, म्हणून देवाने त्यांना ख्रिस्त प्राप्त करण्याची संधी देऊन परराष्ट्रीयांना विपुल आशीर्वाद दिला.
येथे जग हे एक उपनाव आहे जे जगामध्ये राहणारे लोक, विशेषतः परराष्ट्रीय लोकांसाठी संदर्भित करते.
हे वाक्य आपण [रोमकरांस पत्र 10: 1 9] (../ 10 / 19.एमडी) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा.
हे माझे सहकारी यहूदी यांना दर्शवते.
जे विश्वास ठेवतात त्यांना देव वाचवेल. वैकल्पिक अनुवाद: कदाचित काही विश्वास ठेवतील आणि देव त्यांचे रक्षण करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जर देवाने त्यांना नाकारले असेल तर तो जगाला स्वत:शी समेट करेल
त्यांचे"" सर्वनाम यहूदी अविश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते.
येथे जग जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः जगातील लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पौलाने हा प्रश्न विचारला की जेव्हा देव यहूदी लोकांचा स्वीकार करेल तेव्हा ही एक अद्भुत गोष्ट असेल. तूम्ही ते कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः देव जेव्हा त्यांना स्वीकारेल तेव्हा ते कसे होईल? ते जसे मेलेल्यांतून पुन्हा जिवंत होतील तसे होईल! किंवा मग जेव्हा देव त्यांना स्वीकारेल तेव्हा ते मरतील आणि पुन्हा जिवंत होतील! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे शब्द मृत्यात्म्यांच्या जगामध्ये सर्व मृत लोकांना एकत्र बोलतात.
पौल अब्राहम, इसहाक आणि याकोब या इस्राएली पूर्वजांचा, जसे की ते प्रथम धान्य किंवा प्रथम फळ कापणीसाठी होते त्याविषयी बोलत आहेत. ते इस्राएली लोकांविषयी देखील बोलत आहेत जे त्या माणसांच्या वंशजांसारखे आहेत ज्याने ते धान्याने बनवलेले आंबट होते. वैकल्पिक अनुवादः जर परमेश्वराला जे अर्पण केले गेले ते पहिले मानले गेले, तर आपल्या पूर्वजांचे अनुयायीही देवाच्या ताब्यात मानले जावेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाने अब्राहाम, इसहाक आणि याकोब या इस्राएली पूर्वजांना सांगितले की ते झाडांचे मूळ आहेत आणि इस्राएली लोक त्या वृक्षांच्या शाखा असल्यासारखे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
लोकांनी नेहमी घेतलेले पहिले पीक देवाला समर्पित केले. प्रथम प्रथम फळ म्हणजे ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवणारे प्रथम लोक आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तू,"" आणि जंगली जैतूनची शाखा या सर्वानाचे सर्वनाम येशू ख्रिस्ताद्वारे तारण स्वीकारलेल्या परराष्ट्रीयांचा उल्लेख करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे पौलाने येशूला तुटलेली शाखा म्हणून नाकारले त्या यहूदी लोकांचा उल्लेख केला. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: परंतु एखाद्याने काही शाखा बंद केल्या तर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे पौल यहूदीतर ख्रिस्ती लोकाबद्दल बोलतो जसे की ते कलम केलेली शाखा होते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने आपणास उर्वरित शाखांमध्ये झाडाला जोडले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे श्रीमंत मूळ एक रूपक आहे जे देवाच्या अभिवचनांचा संदर्भ देते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे शाखा एक रूपक आहे जे यहूदी लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपण यहूदी लोकांच्या अपेक्षा नाकारल्यापेक्षा चांगले नाही असे म्हणू नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पुन्हा पौल सूचित करतो की परराष्ट्र विश्वासणारे शाखा आहेत. देव केवळ यहूद्यांना केलेल्या कराराच्या अभिवचनामुळेच त्यांना वाचवतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे शाखा म्हणजे ज्या यहूदी लोकांनी येशूला नाकारले आणि ज्यांना देवाने नाकारले होते त्यांना दर्शवते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः देवाने शाखा तोडून टाकल्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाने या वाक्यांशाचा उपयोग देवाने ज्यांना मान्यता दिली आहे अशा परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख करण्यासाठी केला आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः तो मला आत जोडू शकेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्यांचे"" आणि ते हे सर्वनाम ज्यांचा विश्वास नाही अशा यहूदी लोकांच्या संदर्भ देते.
पौल परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलतो जे विश्वासू राहिले आहेत की ते उभे आहेत आणि कोणीही त्यांना हलवू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: परंतु तूम्ही तुमच्या विश्वासामुळेच राहिलात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे नैसर्गिक शाखा म्हणजे यहूदी लोकांनी येशूला नाकारले याला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या विश्वासापासून मुळातून आलेल्या वृक्षांच्या नैसर्गिक शाखांसारखे मोठे झाले होते, त्या देवावर विश्वास ठेवणाऱ्यांपासून देवाने त्यांचे रक्षण केले नाही, मग जर तुम्हाला विश्वास नसेल तर तो तुम्हालाही सोडणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल परराष्ट्रीय बांधवांना आठवण करून देत आहे की जरी देव त्यांच्यावर दयाळूपणे वागला तरी तो त्यांना न्याय देण्यास व शिक्षा करण्यास संकोच करणार नाही.
अमूर्त संज्ञा तीव्रता आणि दयाळूपणा काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: पतन झालेल्या यहूदी लोकांशी कठोरपणे वागला ... परंतु देव तुझ्याशी दयाळू आहे (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
चुकीचे करणे म्हणजे ते खाली पडत असल्यासारखे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ज्या यहूदी लोकांनी चुकीचे केले आहे किंवा ज्या यहूदी लोकांनी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यास नकार दिला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
अत्युत्तम संज्ञा दयाळूपणा काढण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण जे बरोबर ते करत राहिल्यास त्याने आपल्यावर दयाळूपणे राहिल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
पौल पुन्हा शाखेच्या रूपकाचा उपयोग करतो, ज्याला देव आवश्यक असेल तर तो कापला जाऊ शकतो. एखाद्याला नाकारण्यासाठी येथे कापणे एक रूपक आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः अन्यथा देव तुम्हास काढून टाकेल किंवा अन्यथा देव तुम्हाला नाकारेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्यांच्या अविश्वासात पुढे न जाणे"" हा वाक्यांश दुहेरी नकारात्मक आहे. तूम्ही हे एका कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः जर यहूद्यांनी ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवला तर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
पौलाने यहूदी लोकांचा असा विचार केला की, जर ते येशूमध्ये विश्वास ठेवतात तर ते अशा शाखांसारखे आहेत जे झाडांमध्ये परत कलम करू शकत नाही. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः देव त्यांना परत मागे घेईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ही एक सामान्य प्रक्रिया आहे जिथे एका झाडाच्या थेट शाखेचा शेवट दुसऱ्या झाडात टाकला जातो जेणेकरून त्या वृक्षात नवीन शाखा वाढतच राहील.
ते"" किंवा त्यांना च्या सर्व घटना यहूद्यांना संदर्भित करतात.
पौल एका परराष्ट्रीय विश्वासणारे आणि यहूदी लोकांबद्दल बोलत आहे जसे की ते वृक्षांच्या शाखा आहेत. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""जर देवाने तुम्हाला नैसर्गिक जीवनातून बाहेर काढले असेल तर जंगली जैतूनचे वृक्ष आणि नैसर्गिक विरूद्ध त्याने तुम्हाला चांगले जैतून वृक्ष बनविले असेल, तर त्याने या यहूदी लोकांना किती नैसर्गिक शाखा दिली आहेत, त्यांच्या स्वत: च्या जैतून वृक्ष? "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौल शाखाप्रमाणेच यहूदी व परराष्ट्रीय यांच्याविषयी बोलत आहे. नैसर्गिक शाखा यहूद्यांना सूचित करतात आणि कलम केलेली शाखा परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे पौल दुहेरी नकारात्मक वापरते. तूम्ही हे एका कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: मला आपल्याला खूप जाणीव व्हावी अशी इच्छा आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
येथे बंधू म्हणजे पुरुष आणि स्त्रिया, सहकारी ख्रिस्ती.
मी"" हे सर्वनाम पौलाला संदर्भित करते.
तूम्ही"" आणि तुमचा सर्वनाम परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख करतात.
यहूदी अविश्वासू लोकांपेक्षा ते हुशार आहेत असा विचार यहूदी लोक विश्वास करू इच्छित नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: जेणेकरून आपण आपल्यापेक्षा शहाणा असल्याचे विचारणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पौलाने सखोल किंवा कठोर हृदयाने बोलणी केली जसे शरीरात शारीरिक अवयव सशक्त होते. काही यहूदी लोकांनी येशूद्वारे तारण स्वीकारण्याचे नाकारले आहे. वैकल्पिक अनुवादः इस्राएलाचे बरेच लोक जिद्दीसारखे राहिले आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे"" हा शब्द असा आहे की देवाने यहूदीतर लोकांना मंडळीत आणण्याआधी काही यहूदी विश्वास ठेवतील.
पौल म्हणतो की, इस्राएलातून एक तारणारा देवाच्या गौरवासाठी उदयास येईल.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: अशा प्रकारे देव सर्व इस्राएलला वाचवेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: जसे शास्त्रलेख नोंद करते तसे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे सियोन देव ज्या ठिकाणी राहतो त्या ठिकाणचे उपनाव म्हणून वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः जिथे देव यहूदी लोकामध्ये आहे (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जो आपल्या लोकांना सुरक्षा देतो
पौल अधार्मिकपणाबद्दल बोलतो की एखादी वस्तू एखाद्याने काढून टाकली असेल तर कदाचित एखादी वस्तू एखाद्याने काढली असेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे याकोब इस्राएलसाठी उपनाव म्हणून वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः इस्राएली लोकांकडून (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे पौलाने पापांची बोलणी केली जसे की ते एखाद्या वस्तूचा त्याग करू शकतात. वैकल्पिक अनुवादः मी त्यांच्या पापांचे ओझे दूर करीन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल सुवार्तेचा का उल्लेख आहे आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः यहूद्यांनी सुवार्ता नाकारली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तूम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की ते कोणाचे शत्रू आहेत आणि हे कशासाठी परराष्ट्रीय लोकांसाठी होते. वैकल्पिक अनुवादः ते आपल्या फायद्यासाठी देवाचे शत्रू आहेत किंवा देवाने त्यांना शत्रू म्हणून मानले आहे जेणेकरून आपण देखील सुवार्ता ऐकू शकाल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पौलाने निवडणुकीचा उल्लेख का केला ते तूम्ही स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: कारण देवाने यहूदी निवडले आहे किंवा देवाने यहूदी निवडले आहे (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तूम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की यहूदी लोकांवर प्रेम आहे आणि पौलाने आपल्या पूर्वजांचा उल्लेख का केला आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: देव आपल्या पूर्वजांना जे करण्यास वचन दिले त्याबद्दल त्यांना अजूनही आवडते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देवाने आपल्या लोकांना देणग्या दिल्याप्रमाणे देण्याचे वचन दिले होते त्या आध्यात्मिक व भौतिक आशीर्वादांबद्दल पौलाने सांगितले. परमेश्वराची निष्ठा या वास्तविकतेचा संदर्भ देते की देवाने यहूद्यांना त्याचे लोक म्हणून संबोधले होते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने त्यांना जे वचन दिले आहे त्याबद्दल त्याने कधीही बदल केला नाही आणि त्याने त्यांना आपले लोक कसे म्हटले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तू भूतकाळात आज्ञा पालन केले नाहीस
येथे दया म्हणजे देवाचे अपरिपूर्ण आशीर्वाद. वैकल्पिक अनुवादः कारण यहूद्यानी येशूला नाकारले आहे, तुला आशीर्वाद मिळाले आहेत ज्याचे आपण पात्र नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे परराष्ट्र विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते आणि अनेकवचन आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
ज्या लोकांनी तुरुंगातून पळ काढला नाही अशा कैद्यांसारख्या लोक देवाची अवज्ञा करतात. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने आज्ञा मोडणाऱ्यांचा कैदी बनविला आहे. आता ते देवाची अवज्ञा करणे थांबवू शकत नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे शहाणपण आणि ज्ञान म्हणजे मूळतः समान गोष्ट आहे. वैकल्पिक अनुवादः देवाच्या बुद्धी आणि ज्ञानाचे किती फायदे आहेत! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
त्याने ठरवलेल्या गोष्टी समजून घेण्यास आम्ही पूर्णपणे असमर्थ आहोत आणि तो आपल्यावर कार्य करतो त्या मार्गांचा शोध घेतो
पौलाने या प्रश्नाचे जोर देऊन असे म्हटले की कोणीही प्रभूप्रमाणे शहाणा नाही. आपण हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: कोणालाही कधीही देवाचे मन माहीत नाही आणि कोणीही त्याचा सल्लागार बनला नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे मन हे गोष्टी जाणून घेण्यासाठी किंवा गोष्टींबद्दल विचार करण्याकरिता एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः जे सर्व देवाला ठाऊक आहे किंवा देव काय विचार करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग त्याच्या मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी केला. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीही कधीही देवाला काही दिले नाही की त्याने देवाला प्रथम प्राप्त केले नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion) * ** त्याच्याकडून ... त्याच्याद्वारे ... त्याच्याकडे ** - येथे, सर्व घटना त्याला देवाला संदर्भित करतात.
हे सर्व लोक देवाला मान देण्याची पौलाची इच्छा व्यक्त करतात. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः सर्व लोक त्याला कायमचे मान देतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे 20 व्या वचनातील जुन्या करारातील शब्दांद्वारे करतो.
अनेक विद्वानांचा असा विश्वास आहे की पौल [म्हणूनच] शब्दाचा वापर करतो [रोमकरांस पत्र 12: 1] (../../ रोम / 12/01. एमडी) सर्व अध्याय 1-11 वर परत जाण्यासाठी. ख्रिस्ती शुभवर्तमान काळजीपूर्वक समजावून सांगताना, पौलाने आता या महान सत्यांच्या प्रकाशनात कसे जगले पाहिजे हे पौलाने स्पष्ट केले आहे. अध्याय 12-16 अध्यात्माच्या विश्वासाचे पालन करण्यावर लक्ष केंद्रित करते. या व्यावहारिक सूचना देण्यासाठी पौल या अध्यायात अनेक भिन्न आज्ञा वापरतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#faith)
ख्रिस्ताचे शरीर मंडळीचा संदर्भ घेण्यासाठी पवित्र शास्त्रामधील एक महत्त्वाचा रूपक किंवा प्रतिमा आहे. प्रत्येक मंडळीतील सदस्य एक अद्वितीय आणि महत्त्वपूर्ण कार्य करतो. ख्रिस्ती लोकांना एकमेकांची गरज आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#body आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
विश्वासणाऱ्यांचे जीवन कसे असावे आणि विश्वासणाऱ्यांनी कसे कार्य केले पाहिजे हे पौल सांगते.
येथे भाऊ पुल्लिंगी व स्त्रीलिंगी दोघेही सहविश्वासू बांधवांना सूचित करतात. वैकल्पिक अनुवादः प्रिय बंधुभगिनी, देवाने तुम्हाला दिलेल्या महान दयामुळे मला तुम्हाला खूप हवे आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे पौल संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ घेण्यासाठी “शरीर” हा शब्द वापरतो. पौल ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवणाऱ्या व्यक्तीशी तुलना करीत आहे ज्याने यहूद्यांनी मारलेल्या प्राण्यांशी आणि मग देवाला अर्पण केलेल्या देवासोबत पूर्णपणे देवाचे पालन करतो. वैकल्पिक भाषांतर: तुम्ही जिवंत असताना मंदिरातील वेदीवर एखाद्या मृत यज्ञासारखे असाल तर स्वत: ला संपूर्णपणे देवाला अर्पण करणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) तूम्ही केवळ देवाला देणारा यज्ञ आणि त्याला संतुष्ट करते किंवा 2) देवाला मान्य आहे कारण ते नैतिकरित्या शुद्ध आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
देवाची आराधना करण्याचा हाच मार्ग आहे
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जगाच्या वागण्याप्रमाणे वागू नका किंवा 2) जग कसे वागते याचा विचार करू नका. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जगास काय करावे आणि काय वाटते ते सांगू नका किंवा 2) स्वत: ला कार्य करण्यास परवानगी देऊ नका आणि जगाचे कार्य करा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे जगभरातील अविश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: परंतु आपल्या विचारानुसार आणि वागण्याचा विचार देव बदलू द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे कृपा म्हणजे देवाने निवडलेल्या पौलला मंडळीचा प्रेषित व पुढारी होण्यासाठी निवडले आहे. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: कारण देवाने मला मुक्तपणे प्रेषित म्हणून निवडले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आपल्यापैकी कोणीही असा विचार करू नये की, ते इतर लोकांपेक्षा चांगले आहेत
परंतु आपण स्वत: बद्दल काय विचार कराल त्याविषयी आपण शहाणे असावे
पौल येथे सूचित करतो की विश्वासणाऱ्यांच्या वेगवेगळ्या क्षमता आहेत ज्या त्यांच्या देवावर विश्वास ठेवतात. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने आपल्यातील प्रत्येकाला विश्वासामुळे भिन्न क्षमता दिल्या आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पौलाने हा शब्द वापरण्यासाठी हे दाखवून दिले आहे की काही ख्रिस्ती लोकानी इतरांपेक्षा चांगले असल्याचा विचार का केला पाहिजे हे तो आता समजावून सांगेल.
पौल मानवी शरीराच्या वेगवेगळ्या भाग असल्यासारखे ख्रिस्तामधील सर्व श्रोत्यांना सांगतो. तो असे दर्शवितो की जरी विश्वासणारे ख्रिस्ताला वेगवेगळ्या मार्गाने सेवा देऊ शकतील, तरी प्रत्येक व्यक्ती ख्रिस्ताचा आहे आणि महत्त्वपूर्ण मार्गाने सेवा देतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
डोळे, पोट आणि हात यासारख्या गोष्टी आहेत.
पौलाने विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलले की जणू काय देव मानवी शरीराच्या अवयवांसह शारीरिकरित्या त्यांच्यात सामील होता. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: देव प्रत्येक विश्वासार्हतेस इतर सर्व विश्वासू लोकांबरोबर एकत्र झाला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाने देवापासून मुक्त भेटवस्तू म्हणून विश्वास ठेवणाऱ्या विविध क्षमतांबद्दल बोलले. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने आपल्या प्रत्येकास स्वतंत्रपणे त्याच्यासाठी भिन्न गोष्टी करण्याची क्षमता दिली आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) त्याने अशा भविष्यवाण्या बोलू द्या ज्या देवाने आम्हाला दिलेल्या विश्वासाच्या पलीकडे जाऊ नये किंवा 2) ""त्याने आपल्या विश्वासाच्या शिकवणींशी सहमत असलेल्या भविष्यवाण्या बोलू द्या.
येथे देणे म्हणजे पैसे आणि इतर गोष्टी लोकांना दिल्या जाणे. तूम्ही हे भाषांतर तुमच्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: जर एखाद्याला गरज असलेल्या लोकांना पैसे किंवा इतर वस्तू देण्याची भेट असेल तर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: आपण प्रामाणिकपणे आणि खरोखर लोकांना प्रेम करणे आवश्यक आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे पौलाने वापरलेला शब्द हा देवाकडून आलेल्या प्रेमाचा आणि इतरांच्या चांगल्या गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करतो.
हा दुसरा शब्द आहे ज्याचा अर्थ मित्र किंवा कौटुंबिक सदस्यासाठी बंधुप्रेमाचा किंवा प्रेम. मित्र किंवा नातेवाईकांमध्ये हे नैसर्गिक मानवी प्रेम आहे.
येथे पौलाने नऊ गोष्टींची यादी सुरू केली आहे, प्रत्येक स्वरूप कशाविषयी ... असू असा विश्वास करावा जेणेकरून ते कोणत्या प्रकारचे लोक असावे. आपल्याला कदाचित काही करू नका ... म्हणून काही घटक भाषांतरित करणे आवश्यक असू शकते. सूची [रोमकरांस पत्र 12:13] (../12 / 13.एमडी) चालू आहे.
तूम्ही तुमच्या सहविश्वासूवर प्रेम कसे करता
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः स्नेह दाखवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
एकमेकांचा सन्मान आणि आदर करा किंवा ""आपल्या सहविश्वासू बांधवांचा आदर करून त्यांचा सन्मान करा
आपल्या कर्तव्यात आळशी होऊ नका, तर आत्म्याच्या मागे जा आणि प्रभूची सेवा करण्यास उत्सुक व्हा
जेव्हा तुम्हाला त्रास होत असेल तेव्हा धीराने वाट पहा
[रोमकरांस पत्र 12: 9] (../12 / 0 9. एमडी) मध्ये सुरू होणारी यादी ही शेवटची गोष्ट आहे. ""जेव्हा सहकारी ख्रिस्ती संकटात असतील तेव्हा त्यांच्या गरजेनुसार त्यांना मदत करा
जेव्हा त्यांना राहण्यासाठी जागेची आवश्यकता असते तेव्हा त्यांना आपल्या घरी नेहमीच स्वागत करा
ही एक म्हण आहे जे ऐक्याने जगतात. वैकल्पिक अनुवादः एकमेकांशी सहमत व्हा किंवा एकमेकांशी एकतेने रहा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
आपण इतरांपेक्षा अधिक महत्त्वाचे असल्याचे समजू नका
जे लोक महत्वाचे दिसत नाहीत त्यांचे स्वागत करा
स्वत: ला इतरांपेक्षा शहाणपणाचे म्हणून समजू नका
ज्याने वाईट गोष्टी केल्या त्याबद्दल वाईट गोष्टी करु नका
प्रत्येकजण जे चांगले समजतो ते करा
प्रत्येकाबरोबर शांतीने राहण्यासाठी आपण जे काही करू शकता ते करा
येथे क्रोध हा देवाच्या शिक्षेसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: देव त्यांना शिक्षा करण्याची परवानगी देतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: एखाद्याने लिहिलेले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या दोन वाक्यांशाचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि यावर जोर दिला आहे की देव त्याच्या लोकांना बदला देईल. वैकल्पिक अनुवादः मी निश्चितपणे तुला बदलावेन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
तूम्ही "" आणि तुमचे सर्व प्रकार एका व्यक्तीस संबोधित केले जातात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
12:20 मध्ये पौलाने शास्त्रवचनांचा दुसरा भाग उद्धृत केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण पवित्र शास्त्र म्हणते, 'जर तुमचा शत्रू भुकेला असेल तर ...'
त्याला काही अन्न द्या
एखाद्याने त्यांच्या डोक्यावर गरम कोळसा ओतल्यास जणू दुरात्म्यांना मिळालेल्या आशीर्वादांचा पौलाने उल्लेख केला. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ज्याने आपल्यावर हानी केली आहे त्याला आपण ज्या प्रकारे दुखावले आहे त्याबद्दल वाईट वाटेल किंवा 2) आपल्या शत्रूचा अधिक कठोरपणे न्याय करण्याचा देव एक कारण द्या. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल वाईट असे वर्णन करतो की तो एक व्यक्ती आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: जे वाईट आहेत त्यांना पराभूत करू नका, परंतु जे चांगले ते करून वाईट कर. (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ही क्रिया एक व्यक्ती म्हणून संबोधित केलेली आहेत आणि त्यामुळे एकवचनी आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
जेव्हा शासकांचे पालन करण्याबद्दल पौल शिकवतो तेव्हा काही वाचकांना हे समजणे कठीण जाईल, विशेषकरून ज्या ठिकाणी शासक मंडळीचा छळ करतात. ख्रिस्ती लोकांनी आपल्या शासकांचे पालन केले पाहिजे तसेच देवाची आज्ञा मानली पाहिजे, जोपर्यंत शासक ख्रिस्ती लोकांना काहीतरी करण्याची परवानगी देत नाही तोपर्यंत देव त्यांना स्पष्टपणे आज्ञा करण्यास परवानगी देत नाही. असे अनेक वेळा आहेत जेव्हा विश्वास ठेवणाऱ्यांनी या शासकांना समर्पण केले पाहिजे आणि त्यांच्या हातून दुख सहन करणे आवश्यक आहे. ख्रिस्ती हे समजतात की हे जग अस्थायी आहे आणि शेवटी ते कायमचे देवा सोबत असतील. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#eternity)
हे एक कठीण समस्या आहे. देह हा आपल्या पापी प्रवृत्तीसाठी संभवतः एक रूपक आहे. आपले शरीर पापी आहेत असे पौल शिकवत नाही. पौल असे शिकवत असल्याचे दिसते की जोपर्यंत ख्रिस्ती लोक जिवंत आहेत (देहामध्ये), आम्ही पाप करीत राहू. परंतु आपला नवा स्वभाव आपल्या जुन्या स्वभावाविरुद्ध लढत असेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#flesh आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sin)
पौल त्यांच्या नियमात कसे जगतात याबद्दल विश्वासणाऱ्याना सांगतो.
येथे आत्मा संपूर्ण व्यक्तीसाठी एक उपलक्षक आहे. प्रत्येक ख्रिस्ती व्यक्तीने आज्ञा मानली पाहिजे किंवा प्रत्येकाने आज्ञेत राहावे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
सरकारी अधिकारी
कारण
सर्व अधिकार देवाकडून येते
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: आणि अधिकार असलेल्या लोकांमध्ये तेथे आहे कारण देवाने त्यांना तिथे ठेवले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्या सरकारी प्राधिकरणाने किंवा ""देवाने सामर्थ्याने स्थापित केलेल्या अधिकाराने
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः सरकारी अधिकाऱ्यांचा विरोध करणाऱ्या लोकांचा न्याय देव करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौल हा शब्द [रोमकरांस पत्र 13: 2] (../13 / 02.एमडी) स्पष्टीकरण देण्यासाठी आणि सरकार एखाद्या व्यक्तीची निंदा करेल तर काय परिणाम होईल हे सांगण्यासाठी वापरते.
शासक चांगले लोक घाबरत नाहीत.
लोक त्यांच्या चांगल्या कर्मांनी किंवा वाईट कृत्ये ओळखले जातात.
शासकांवर भीती बाळगण्याकरता लोकांना काय करावे लागेल याविषयी विचार करण्यास पौलाने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: मला शाळेचा अनादर कसा होता हे आपल्याला सांगू द्या. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
चांगल्या गोष्टी करणाऱ्या लोकांबद्दल सरकार चांगल्या गोष्टी सांगेल.
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: तो तलवार चांगला कारणास्तव ठेवतो किंवा त्याच्याकडे लोकांना शिक्षा करण्याचा अधिकार आहे, आणि तो लोकांना दंड देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
रोमी राज्यपालांनी त्यांच्या अधिकारांचे चिन्ह म्हणून एक लहान तलवार आणली. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे क्रोध लोक वाईट कृत्ये करतात तेव्हा त्यांना प्राप्त झालेल्या शिक्षेचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः एक व्यक्ती जो लोकांना दुष्टांविरुद्ध सरकारच्या रागाची भावना व्यक्त करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
केवळ सरकारच तुम्हाला शिक्षा करणार नाही, तरच तुम्हाला देवासमोर शुद्ध विवेक मिळेल
कारण सरकार दुष्टांना शिक्षा देतो
पौल येथे विश्वासणाऱ्यांना संबोधित करीत आहे, म्हणून हे अनेकवचन आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
म्हणूनच आपण कर भरावे: अधिकारी
प्रशासक किंवा ""कार्य करणे
पौल येथे विश्वासणाऱ्यांना संबोधित करीत आहे, म्हणून हे अनेकवचन आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
मागील वाक्यातून भरा हा शब्द समजला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ज्याला कर भरायचा आहे त्याला कर भरा आणि जकात कोणाला द्यायचा त्याला जकात द्या. कोणास भीती द्यावी याचा मान द्या आणि ज्यांना सन्मान द्यावा लागेल त्याला आदर द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
भीती आणि आदर देण्यामुळे जे भयभीत होण्याची आणि सन्माननीय असणे आवश्यक आहे त्यांना भीती व आदर देण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: जे भयभीत होण्यास पात्र आहेत त्यांना घाबरून जा आणि ज्यांना सन्मान मिळायला हवी त्यांच्यासाठी आदर करा किंवा ज्यांचा आपण आदर केला पाहिजे त्यांना आदर करा आणि ज्यांना आपण सन्मान द्यावा त्यांना सन्मान द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हा एक प्रकारचा कर आहे.
पौलाने विश्वासणाऱ्यांना सांगितले की शेजाऱ्यांशी कसे वागले पाहिजे.
हे दुहेरी नकारात्मक आहे. तूम्ही त्यास कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः प्रत्येकास आपण देय द्या आणि एकमेकांना प्रेम करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
हे क्रियापद अनेकवचनी आहे आणि सर्व रोमी ख्रिस्ती लोकांना लागू होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
उपरोक्त नोंदीमध्ये दर्शविल्याप्रमाणे हे एक कर्ज आहे.
याचा अर्थ देवाकडून आलेल्या प्रेमाचा आणि इतरांच्या चांगल्या गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करतो, जरी तो स्वत: ला लाभ देत नाही.
दुसऱ्या व्यक्तीकडे असलेली एखादी वस्तू असणे किंवा आपल्याकडे असणे आवश्यक आहे.
हा वाक्यांश प्रेम दर्शविणारा माणूस आहे जो इतर लोकांवर दयाळू आहे. वैकल्पिक अनुवाद: जे लोक त्यांच्या शेजाऱ्यांवर प्रेम करतात त्यांना नुकसान होत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
रोमी विश्वासणाऱ्यांना त्यांच्या वागणुकीत बदल करण्याची गरज असल्याबद्दल पौलाने सांगितले आहे की त्यांना झोपेतून जागे होणे आवश्यक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
लोक रात्रीच्या वेळी वाईट कृत्ये करतात तेव्हा पौल बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: पापी वेळ जवळजवळ संपत आहे किंवा रात्र जवळ जवळ संपली आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जेव्हा लोक दिवसाप्रमाणे योग्य असतात तेव्हा पौल बोलत असतो. वैकल्पिक अनुवादः धार्मिकतेचा काळ लवकरच सुरू होईल किंवा लवकरच तो लवकरच होईल असे दिसते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाने अंधाराची कामे अशा प्रकारे बोलल्या आहेत ज्याप्रमाणे ती व्यक्ती कपड्यांपासून दूर ठेवली जाते. येथे काहीतरी बाजूला ठेवा म्हणजे काहीतरी करण्याचे थांबविणे. येथे अंधार हा दुष्टांसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः म्हणून आपण अंधारात काय करत असलेल्या वाईट गोष्टी करणे थांबवू (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे प्रकाश चांगला आणि बरोबर काय आहे याबद्दल एक रूपक आहे. स्वतःच्या संरक्षणासाठी कवच टाकत असल्यासारखे पौलाने योग्य ते करण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: आपण जे बरोबर आहे ते करण्यास प्रारंभ करू या. असे करणे आपल्याला बुद्धिमत्तेचे रक्षण करणाऱ्या वाईट गोष्टीपासून संरक्षण करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल त्याचे वाचक आणि स्वत: ला इतर विश्वासणाऱ्यांसोबत समावेश करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
पौल खऱ्या विश्वासणाऱ्यांच्या जीवनाविषयी बोलत आहे की जणू काय दिवस चालत चालले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: प्रत्येकजण आम्हाला पाहू शकेल हे जाणून घेण्याच्या दृष्टीकोनातून चालत चला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या संकल्पनांचा अर्थ मूलतः समान गोष्ट आहे. तूम्ही त्यांना आपल्या भाषेत एकत्र करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः लैंगिक अनैतिक कृत्ये (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
याचा अर्थ इतर लोकांशी विवाद करणे आणि भांडणे करणे होय.
याचा अर्थ इतर व्यक्तीच्या यश किंवा इतरांवरील फायद्याच्या विरुद्ध नकारात्मक भावनांचा संदर्भ घेते.
पौल ख्रिस्ताचे नैतिक स्वभाव स्वीकारण्याविषयी बोलतो ज्याप्रमाणे लोक आपले बाह्य कपडे आहेत जे लोक पाहू शकतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जर आपल्या भाषेत आज्ञेसाठी अनेकवचन रूप असेल तर येथे वापरा.
येथे देह म्हणजे देवाचा विरोध करणाऱ्या लोकांच्या स्व-निर्देशित स्वभाव होय. हे मनुष्याचे पापी स्वभाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्या जुन्या दुष्ट हृदयाला वाईट गोष्टी करण्यासाठी कोणत्याही संधीची परवानगी देऊ नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी या धडाच्या 11 व्या अध्यायात आहे, ज्याला पौलाने जुन्या करारातून उद्धृत केले आहे.
पौल शिकवतो की ख्रिस्ती खरा विश्वास ठेवू शकतात दिलेल्या परिस्थितीत वेळ विश्वासात कमकुवत असेल. या ख्रिस्ती लोकांचा विश्वास अपरिपक्व, मजबूत नाही किंवा चुकीचा समज नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#faith)
प्राचीन जवळच्या पूर्वच्या बऱ्याच धर्मांनी जे खाल्ले ते प्रतिबंधित केले .ख्रिस्ती लोकांना जे पाहिजे ते खाण्याचे स्वातंत्र्य असते. परंतु, त्यांनी या स्वातंत्र्याकडे प्रभूच्या सन्मानाद्वारे आणि इतरांना पाप करण्यास प्रवृत्त करण्याचा मार्ग वापरण्याची गरज आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sin)
देवा किंवा ख्रिस्ताचा निर्णय आसन अशा वेळेस दर्शवितो जेव्हा ख्रिस्ती समवेत सर्व लोक त्यांचे जीवन जगण्याच्या मार्गावर जबाबदार असतील.
पौलाने विश्वास ठेवण्यास उत्तेजन दिले की ते देवाला उत्तर देण्यास पात्र आहेत.
याचा अर्थ असा आहे की जे काही गोष्टी खाण्यास व पिण्यास दोषी ठरतात.
आणि त्यांच्या मते त्यांची निंदा करू नका
येथे विश्वास म्हणजे देव त्याला काय करण्यास सांगत आहे यावर विश्वास ठेवण्याकरिता होय.
अशा व्यक्तीचे वर्णन असे आहे जे देव मानतात की त्याला मांस खाण्याची इच्छा नाही.
इतरांचा न्याय करणाऱ्या लोकांवर टीका करण्यासाठी पौल एक प्रश्न वापरत आहे. आपण हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः तू देव नाही, आणि आपल्या नोकरांपैकी कोणाचाही न्याय करण्याची परवानगी नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे "" तूम्ही"" चे स्वरूप एकसारखे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
पौलाने देवाला सांगितले की तो मालक होता, ज्याचा मालक होता. वैकल्पिक अनुवाद: मालक केवळ सेवक स्वीकारेल की नाही हे ठरवू शकतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल अशा घटनेविषयी बोलतो ज्याला देवाची स्वीकृती आहे की तो पडण्याऐवजी उभे केले आहे. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: परंतु देव त्याला स्वीकारील कारण तो सेवक स्वीकार्य करण्यास सक्षम आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
एक व्यक्ती असा विचार करतो की एक दिवस इतर सर्व लोकांपेक्षा अधिक महत्वाचा आहे, परंतु दुसऱ्या व्यक्तीला वाटते की सर्व दिवस सारखेच आहे
तूम्ही पूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये देखील भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: प्रत्येक व्यक्तीला तो काय करत आहे याची खात्री करुन द्या की तो परमेश्वराचा आदर करायचा आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे निरीक्षण म्हणजे आराधना करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: जो कोणी विशिष्ट दिवशी उपवास करतो तो परमेश्वराचा आदर करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
सर्वकाही"" हा शब्द [रोमकरांस पत्र 14: 3] (../14 / 03.एमडी) पासून समजला जातो. हे येथे पुन्हा सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जो माणूस प्रत्येक प्रकारचे अन्न खातो तो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
प्रभूचा सन्मान करण्यासाठी खातो किंवा ""प्रभूचा सन्मान करण्यासाठी त्या मार्गाने खातो
सर्वकाही"" हा शब्द [रोमकरांस पत्र 14: 3] (../14 / 03.एमडी) पासून समजला जातो. हे येथे पुन्हा सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जे सर्व काही खात नाही किंवा जो पुरुष विशिष्ट प्रकारचे अन्न खात नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येथे स्वतःसाठी जगणे याचा अर्थ फक्त स्वत:साठी जगणे होय. वैकल्पिक अनुवादः आपल्यापैकी कोणीही स्वतःला संतुष्ट करण्यासाठी जगू नये (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पौल त्याच्या वाचकांचा समावेश आहे, म्हणून हे समावेश आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
याचा अर्थ एखाद्याचा मृत्यू इतर लोकांना प्रभावित करतो. वैकल्पिक अनुवादः आपल्यापैकी कोणीही असा विचार करू नये की जेव्हा आपण मरतो तेव्हा ते केवळ आपल्यावर प्रभाव पाडते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पौल स्वतः आणि त्याच्या वाचकांविषयी बोलत आहे, म्हणूनच आम्ही सर्व उदाहरणे समाविष्ट आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
या प्रश्नांचा उपयोग करून, पौल आपल्या प्रेक्षकांमधील लोकांना दडपून टाकण्याची गरज कशी आहे हे दर्शवित आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्या भावाचा न्याय करणे आपल्यासाठी चुकीचे आहे आणि आपल्या भावाचा द्वेष करणे चुकीचे आहे! किंवा तुझा निर्णय घेण्याचा आणि आपल्या भावाचा द्वेष करणे थांबवा! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येथे याचा अर्थ एक सहकारी ख्रिस्ती, पुरुष किंवा स्त्री असा आहे.
न्यायासन"" हा न्याय करण्याचा देवाच्या अधिकारांचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः देव आपल्यासाठी सर्वच लोकांचा न्याय करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीतरी शास्त्रवचनांत लिहिले आहे: 'म्हणून (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या वाक्यांशाचा वापर शपथ किंवा गंभीर वचन देण्यासाठी केला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: तूम्ही निश्चित होऊ शकता की हे सत्य आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ घेण्यासाठी पौल गुडघा आणि जीभ शब्द वापरतो. तसेच, देव स्वतःला संदर्भ घेण्यासाठी देव हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः प्रत्येक मनुष्य गुडघा टेकेल आणि माझी स्तुती करील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
देवाला आपले कार्य समजावून सांगावे लागेल
येथे अडथळा करणे आणि सापळा याचा मूळ अर्थ एकच आहे. वैकल्पिक अनुवाद: परंतु त्याऐवजी आपले सहकारी असे करण्यास नकार दे किंवा असे काही बोलू ज्यामुळे एखाद्या सहविश्वासूाने पाप केले असेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
येथे याचा अर्थ एक सहकारी ख्रिस्ती, पुरुष किंवा स्त्री असा आहे.
येथे माहित आणि मी सहमत आहे शब्द मूलत: एकसारख्या गोष्टींचा अर्थ असावेत; पौलाने निश्चितपणे यावर भरवसा ठेवण्यासाठी त्यांचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवाद: प्रभू येशूबरोबरच्या माझ्या नातेसंबंधामुळे मी निश्चित आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
तूम्ही हे एका कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: प्रत्येक गोष्ट स्वतःच स्वच्छ असते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
त्याच्या स्वभावामुळे किंवा ""ते कशामुळे आहे
पौलाने येथे असे सूचित केले आहे की एखाद्या व्यक्तीला अशुद्ध वाटणाऱ्या गोष्टीपासून दूर राहावे. तूम्ही हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: परंतु जर एखाद्याला काहीतरी अशुद्ध वाटत असेल तर त्या व्यक्तीसाठी तो अशुद्ध आहे आणि त्याला त्यापासून दूर राहणे आवश्यक आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जर तूम्ही तुमच्या सहकरी विश्वासणाऱ्याच्या आहाराच्या विश्वासावर अडखळण असेल तर. येथे तुमचा हा शब्द विश्वासात जबरदस्त आणि भाऊ असे आहे जे विश्वासाने दुर्बल आहेत त्यांना संदर्भित करतात.
येथे याचा अर्थ एक सहकारी ख्रिस्ती, पुल्लिंगी किंवा स्त्रीलिंगी असा आहे.
ते चालत असल्यासारखे पौलाने विश्वासणाऱ्यांच्या वर्तनाविषयी बोलले. वैकल्पिक अनुवाद: मग आपण यापुढे प्रेम दर्शवित नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जर एखाद्याला वाईट वाटते असे वाटत असेल तर ते चांगले नसावे, तरीही करू नका
पौलाने असा युक्तिवाद केला की देवाने आपले राज्य स्थापन केले जेणेकरून तो आपल्याला स्वतःशी एक खरा संबंध देईल आणि शांती व आनंद देईल. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने आपले राज्य स्थापन केले नाही जेणेकरून आपण जे खातो व जेवावे त्यावर राज्य करू शकू. त्याने आपले राज्य स्थापन केले जेणेकरून आम्ही त्याच्याबरोबर चांगला संबंध ठेवू शकू आणि म्हणून तो आम्हाला शांती आणि आनंद देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: लोक त्याला मंजूर करतील किंवा लोक त्याचा आदर करतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे एकमेकांना निर्माण करा म्हणजे विश्वासात एकमेकांना वाढण्यास मदत करणे होय. वैकल्पिक अनुवादः आपण एकत्र शांततेने जगण्याचा प्रयत्न करू आणि एकमेकांना विश्वासाने मजबूत होऊ (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
आपण या वाक्याचा पूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: "" तूम्ही एखाद्या विशिष्ट प्रकारचे खाद्यपदार्थ खाऊ इच्छित असल्यामुळे देवाने एखाद्या सहविश्वासू व्यक्तीसाठी काय केले आहे ते पूर्ववत करू नका"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जे काही त्याला अडखळते असे वाटते ते म्हणजे कमजोर भावाला त्याच्या विवेकबुद्धीविरूद्ध काहीतरी करण्यास प्रवृत्त करते. वैकल्पिक अनुवाद: पण एखाद्याने खाण्यासाठी पाप केले असेल तर दुसऱ्या भावाला खाणे चुकीचे वाटते, जर हे खाण्यामुळे कमकुवत भाऊ त्याच्या विवेकबुद्धीच्या विरोधात काहीतरी करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मांस खाणे किंवा द्राक्षारस न पिणे किंवा आपल्या भावाला पाप करायला प्रवृत्त करणे चांगले आहे
येथे याचा अर्थ एक सहकारी ख्रिस्ती, पुरुष किंवा स्त्री असा आहे.
याचा अर्थ विश्वास मजबूत आणि भाऊ हा विश्वास असलेल्या कमकुवत लोकांचा संदर्भ आहे.
हे अन्न आणि पेय बद्दलच्या विश्वासांकडे संदर्भित करते.
एकवचनी. कारण पौल विश्वासणाऱ्यांना संबोधित करीत आहे, आपल्याला अनेकवचन वापरून याचा अनुवाद करणे आवश्यक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
धन्य ते लोक जे करतात त्याबद्दल त्यांना दोषी वाटत नाही
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: देव असे सांगेल की एखाद्या व्यक्तीने विशिष्ट अन्न खाण्याचा अधिकार असल्याचा खात्री नसल्यास तो चुकीचा आहे परंतु तो त्यास खातो किंवा ज्याला विशिष्ट अन्न खाण्याचा अधिकार आहे तो निश्चित नाही , परंतु नंतर ते खातो तरी भीतीदायक विवेक असेल ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
विश्वासाने"" नसलेली कोणतीही गोष्ट अशी आहे की देव आपल्याला करू इच्छित नाही. आपण येथे पूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: देव असे म्हणेल की तो चुकीचा आहे कारण तो काहीतरी खात आहे असा विश्वास आहे की देव त्याला खाऊ इच्छित नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
विश्वासाने"" नसलेली कोणतीही गोष्ट अशी आहे की देव आपल्याला करू इच्छित नाही. आपण येथे पूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः आपण असे करत आहात जे आपण करीत नाही असे देव करत असल्यास आपण पाप करीत आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे अध्याय 9 -11 आणि 21 या अध्यायाच्या वचनांशी संबंधित आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.
काही भाषांतरे वाचन सुलभ करण्यासाठी पृष्ठावर उजवीकडील जुन्या कराराच्या शब्दांवरील गद्य अवतरण स्थित करतात. यूएलटी हे 12 व्या वचनातील उद्धृत शब्दांसह करते. [रोम 15:14] (../../ रोम / 15 / 14.एमडी), पौल अधिक वैयक्तिकपणे बोलू लागतो. तो शिक्षण पासून त्याच्या वैयक्तिक योजना सांगण्यासाठी बदलली.
या अटी त्यांचा विश्वास परिपक्व आणि अपरिपक्व आहेत ज्यांचे संदर्भ करण्यासाठी वापरले जातात. विश्वासात दृढ असणाऱ्यांनी विश्वासात कमकुवत असणाऱ्या लोकांना मदत करणे आवश्यक आहे हे पौल शिकवते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#faith)
ख्रिस्ती लोकांनी कसे जगावे याबद्दल त्यांना आठवण करून देण्याकरिता इतरांच्या जीवनात विश्वास ठेवणाऱ्यांविषयी पौलाने हा विभाग समाप्त केला.
एखाद्या तर्कानुसार नवीन कल्पना सादर करण्यासाठी आपल्या भाषेचा वापर करणारे शब्द वापरून याचा अनुवाद करा.
येथे मजबूत त्यांच्या विश्वासात मजबूत असलेल्या लोकांना संदर्भित करते. त्यांना असे वाटते की देव त्यांना कोणत्याही प्रकारचे अन्न खाण्याची परवानगी देतो. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही विश्वासात दृढ आहोत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे पौल, त्याच्या वाचकांना आणि इतर विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
येथे दुर्बल त्यांच्या विश्वासात अशक्त असणाऱ्या लोकांना सूचित करते. त्यांचा असा विश्वास आहे की देव त्यांना काही प्रकारचे अन्न खाण्याची परवानगी देत नाही. वैकल्पिक अनुवादः जे विश्वासाने कमकुवत आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याद्वारे, एखाद्याचा विश्वास दृढ करण्यासाठी पौलाचा म्हणण्याचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवादः त्याच्या विश्वास दृढ करण्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे पौल एक शास्त्रवचनाचा उल्लेख करतो जेथे ख्रिस्त (मसीहा) देवाशी बोलतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः मसीहाने शास्त्रवचनांमधून देवाशी बोलला (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देवाचे अपमान करणारे लोक अपमानित झाले.
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः पूर्वी भूतकाळात, शास्त्रवचनांमध्ये आपल्याला शिकवण्याकरिता संदेष्ट्यांनी सर्व काही लिहिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौल त्याच्या वाचक आणि इतर विश्वासणारे समावेश. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
येथे आत्मविश्वास असा आहे की विश्वासणाऱ्यांना कळेल की देव आपले वचन पूर्ण करेल. आपण आपल्या भाषेत संपूर्ण अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: अशा प्रकारे शास्त्रवचने आपल्याला अशी अपेक्षा करण्यास उत्तेजन देतात की देव आपल्यासाठी जे काही केले आहे त्याकरिता तो आपल्यासाठी करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पौल विश्वास ठेवणाऱ्यांना हे लक्षात ठेवण्यास मदत करतो की परराष्ट्रातील विश्वासणारे आणि जे यहूदी विश्वास ठेवतात ते ख्रिस्तामध्ये एक आहेत.
मी प्रार्थना करतो ... देव ... देईल
येथे समान मन असणे हे एक उपनाव आहे ज्याचा एकमेकांशी सहमत असणे म्हणजे. वैकल्पिक अनुवादः एकमेकांशी सहमत असणे किंवा एकत्र येणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
याचा अर्थ देवाला स्तुती करण्यामध्ये एकता असावी. वैकल्पिक अनुवाद: एकतेने एकत्र देवाची स्तुती करा जसे की फक्त एकच तोंड बोलत होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
एकमेकांना स्वीकारा ""रोम 15: 8
कारण मी म्हणतो ""मी” हा शब्द पौलाचा उल्लेख करतो.
येथे सुंता हे एक उपनाव आहे जो यहूद्यांचा संदर्भ देतो. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: येशू ख्रिस्त यहूदी लोकांचा दास बनला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे दोन उद्देश आहेत ज्यासाठी ख्रिस्त सुंतेचा दास झाला.
येथे पूर्वज यहूदी लोकांच्या पूर्वजांना संदर्भित करतात. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने जे यहूदी लोकांचे पूर्वजांना दिले होते ते वचन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे दुसरे कारण आहे ज्यासाठी ख्रिस्त सुंता होण्याचा गुलाम झाला. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि आपल्या परराष्ट्रतेसाठी परराष्ट्रांनी देवाची स्तुती केली पाहिजे
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीतरी शास्त्रवचनांमध्ये लिहिले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे आपले नाव हे एक उपनाव आहे जे देव संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः आपल्यासाठी गाणे गाणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पुन्हा शास्त्रवचन म्हणते
याचा अर्थ देवाच्या लोकांच्या संदर्भात आहे. आपण हे आपल्या भाषेत स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः देवाच्या लोकांबरोबर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
परमेश्वराचे स्तवन करा
इशाय राजा दावीदचा शारीरिक पिता होता. वैकल्पिक अनुवादः इशायाचा वंशज (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे त्याला इशायाच्या वंशाचा उल्लेख आहे, मसीहा. जे यहूदी नाहीत त्यांनीदेखील आपल्या प्रतिज्ञा पूर्ण करण्यासाठी त्याच्यावर विश्वास ठेवतील. वैकल्पिक अनुवादः जे लोक यहूदी नाहीत त्यांनी त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यावर विश्वास ठेवू शकता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पौलाने त्याच्या मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी येथे अतिशयोक्ती केली. वैकल्पिक अनुवादः आपल्याला आनंद आणि शांती देऊन भरून टाका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
पौलाने रोममधील विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की देवाने त्याला त्याला परराष्ट्रीय लोकांपर्यंत पोचण्यासाठी निवडले आहे.
पौलाला खात्री आहे की रोममधील विश्वासणाऱ्यांनी एकमेकांना त्यांच्या वर्तनात सन्मानित केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: मी पूर्णपणे स्वत: ला पूर्ण खात्री आहे की तूम्ही स्वतःला पूर्णपणे चांगल्या प्रकारे वागला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
पौलाने त्याच्या मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी येथे अतिशयोक्ती केली. वैकल्पिक अनुवादः पुरेसा ज्ञान भरून देवाचे अनुसरण करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
येथे उपदेश म्हणजे शिक्षण देणे. वैकल्पिक अनुवादः एकमेकांना शिकवण्यास देखील सक्षम (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पौलाने कृपेने बोलले की जणू देवाने त्याला दिलेली देणग्या भेट म्हणून दिली गेली. येशूचे अनुकरण करण्याचा निर्णय घेतल्याशिवाय त्याने विश्वासणाऱ्यांचा छळ केला असला तरीदेखील देवाने पौल आणि प्रेषित नियुक्त केले होते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने मला दिलेली कृपा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौल त्याच्या शुभवर्तमानाच्या सुवार्तेविषयी बोलतो जसे की, तो एक याजक म्हणून, देवाला अर्पण करत होता. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा लोक त्याचे ऐकतात तेव्हा ते देवाला पसंत करतात (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जे यहूदीतर देवाची आज्ञा पाळतील त्याविषयी मी लिहित आहे
हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते: वैकल्पिक भाषांतर: वैकल्पिक अनुवाद: मी हे सांगितले आणि केले त्याद्वारे ख्रिस्ताने पूर्ण केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तूम्ही या दुहेरी ऋणास कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित करू शकता. येथे या गोष्टी आहेत ख्रिस्ताद्वारे पौलाने जे केले आहे त्याचा संदर्भ दिला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: परराष्ट्रीय लोकांमध्ये आज्ञांचे पालन करण्याकरिता मी केवळ माझ्या शब्दांत आणि कृतीत ख्रिस्ताने माझ्याद्वारे जे काही केले आहे त्याबद्दल आणि पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याद्वारे चिन्हे आणि चमत्कारांच्या सामर्थ्याद्वारे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
या दोन शब्दांचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि विविध प्रकारचे चमत्कार पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
हे यरूशलेम शहरापासून इटलीच्या जवळील इल्लुरीकम प्रांत आहे.
पौल केवळ अशा लोकांना प्रचार करू इच्छितो ज्यांनी कधीही ख्रिस्ताविषयी ऐकले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: यामुळे मी अशा ठिकाणी सुवार्ता सांगू इच्छितो जिथे लोकांनी ख्रिस्ताविषयी कधीच ऐकले नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पौलाने आपल्या सेवा कार्याविषयी बोलले, जसे की तो पायावर एक घर बांधत होता. वैकल्पिक अनुवादः मी ज्या व्यक्तीने आधीपासूनच सुरुवात केली आहे अशा कामांना मी सतत चालू ठेवू शकत नाही. मला अशा व्यक्तीसारखे होऊ इच्छित नाही जो कोणी दुसऱ्याच्या पायावर घर बांधतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे पौल शास्त्रवचनांत यशयाने काय लिहिले ते संदर्भित करते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता आणि अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: काय होत आहे ते शास्त्रवचनांत यशयाने जे लिहिले तेच आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे पौल सुवार्ता किंवा ख्रिस्ताविषयी संदेश सांगत आहे की तो जिवंत होता आणि स्वत: ला हलवण्यास सक्षम होता. वैकल्पिक अनुवाद: ज्यांनी त्याच्याविषयी कोणतीही बातमी दिली नव्हती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
पौलाने रोममधील विश्वासणाऱ्यांना त्यांच्या भेटीच्या त्यांच्या व्यक्तिगत योजनांबद्दल सांगितले आणि विश्वासणाऱ्यांना प्रार्थना करण्यास सांगितले.
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः त्यांनी मला अडथळा दिला किंवा लोकांनी मला अडथळा दिला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाने असे म्हटले आहे की अशा ठिकाणी राहणारे लोक कोठेही राहत नाहीत जिथे त्यांनी ख्रिस्ताविषयी ऐकले नाही. वैकल्पिक अनुवादः या भागातील लोक कोठेही नाहीत जिथे लोकांनी ख्रिस्ताविषयी ऐकले नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे रोमच्या पश्चिमेकडील रोमन प्रांत आहे ज्याला पौलाला भेट देण्याची इच्छा होती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
मी रोममधून जातो किंवा ""मी माझ्या मार्गावर असतो
येथे पौलाने असे दर्शविले आहे की रोमी विश्वासणाऱ्यांना स्पेनला त्याच्या प्रवासासाठी त्याला आर्थिक मदत देण्याची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपण माझ्या प्रवासात मला मदत कराल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आपल्याबरोबर काही वेळ घालवायचा किंवा ""आपल्यास भेटायला आनंद झाला
येथे मासेदोनिया आणि अखिया हे शब्द त्या भागात राहणाऱ्या लोकांसाठी उपलक्षक आहेत. वैकल्पिक अनुवादः मासेदोनिया आणि अखिया प्रांतातील विश्वासणारे आनंदी होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
मासेदोनिया आणि अखिया येथील बंधुजनांनी हे केले
कारण मासेदोनिया आणि अखिया येथील लोक जे यरुशलेममध्ये विश्वास ठेवतात, त्यांच्याकडे ते आहे
यहूदीतरांनी यरूशलेममधील विश्वासणाऱ्यांच्या आध्यात्मिक गोष्टींमध्ये सहभाग घेतला आहे, म्हणून परराष्ट्रीय लोकांना यरूशलेमवर विश्वास ठेवण्याची जबाबदारी आहे
ते जे पैसे गोळा केले गेले होते त्याप्रमाणे पौल यरूशलेमला घेऊन जात असलेल्या पैशाविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः आणि त्यांना हा प्रस्ताव सुरक्षितपणे दिला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्त पौल आणि रोमी विश्वासणाऱ्यांना आशीर्वाद देईल. वैकल्पिक अनुवादः आणि मला माहिती आहे की जेव्हा मी भेटेन तेव्हा ख्रिस्त विपुलपणे आशीर्वादित करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जर आपल्या भाषेला असे दर्शविण्याचा मार्ग असेल की पौलाने ज्या चांगल्या गोष्टींवर विश्वास ठेवला आहे त्या गोष्टींबद्दल बोलणे थांबविले आहे ([रोम 15:29] (../ 15/2 9. एमडी)) आणि आता ज्या चेतनांना तोंड द्यावे लागते त्याविषयी बोलणे सुरू आहे येथे वापरा.
मी तुम्हाला प्रोत्साहित करतो
येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
तूम्ही कठोर परिश्रम करता किंवा ""आपण संघर्ष करता
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव जे आज्ञा न पाळणाऱ्यांपासून मला वाचवू शकेल किंवा जे लोक मला त्रास देण्यास अवज्ञा करतात त्यांना देव वाचवू शकेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे पौलाने अशी इच्छा व्यक्त केली की यरुशलेममधील विश्वासणारे मासेदोनिया आणि अखिया येथील विश्वासणाऱ्यांमधून आनंदाने स्वीकारतील. वैकल्पिक अनुवाद: यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना मी आणत असलेल्या पैशाचा आनंद घेण्याची प्रार्थना करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
शांतीचा देव"" म्हणजे देव जो विश्वासणाऱ्यांना आंतरिक शांती देतो. वैकल्पिक अनुवाद: मी अशी प्रार्थना करतो की देव आपल्यातील प्रत्येकाला आंतरिक शांती मिळवून देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
या प्रकरणात, पौल रोममधील काही ख्रिस्ती लोकांना वैयक्तिक शुभेच्छा देतो. या प्रकारच्या वैयक्तिक शुभेच्छासह प्राचीन जवळच्या पूर्वमध्ये एक पत्र समाप्त करणे सामान्य होते.
या अध्यायाच्या वैयक्तिक स्वरुपामुळे, बरेच संदर्भ अज्ञात आहे. यामुळे अनुवाद आणखी कठीण होईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मग पौलाने रोममधील बऱ्याच विश्वासणाऱ्यांना अभिवादन केले.
मला असे वाटते तू फिबीचा आदर करावा
हे एका स्त्रीचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
आमचा"" हा शब्द पौल व सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ख्रिस्तामध्ये आमची बहीण (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
हे ग्रीसमधील बंदराचे शहर होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
पौलाने रोमी बांधवांना फिबीला एक सहविश्वासू म्हणून आपले स्वागत करण्यास प्रोत्साहन दिले. वैकल्पिक अनुवादः तिच्या स्वागत आहे कारण आपण सर्वजण प्रभूचे आहोत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
अशा प्रकारे विश्वासणारे इतर विश्वासणाऱ्यांचे स्वागत केले पाहिजे
पौलाने रोमी विश्वासणाऱ्यांना फिबिला जे काही हवे ते देण्यास प्रोत्साहन दिले. वैकल्पिक अनुवादः तिला आवश्यक असलेल्या गोष्टी देऊन तिला मदत करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
अनेक लोकांना मदत केली आहे आणि तिने मला मदत केली आहे
प्रिस्किला अक्विलाची बायको होती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
पौलाच्या सहकर्मी हे लोक आहेत जे इतरांना येशूविषयी देखील सांगतात. वैकल्पिक अनुवाद: ख्रिस्त येशूविषयी लोकांना सांगण्यासाठी माझ्यासोबत कोण कार्य करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
आराधना करण्यासाठी त्यांच्या घरात भेटणाऱ्या विश्वासणाऱ्याचे अभिवादन करा
हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
पौलाने अपैनतविषयी सांगितले की तो कापणीचा एक फळ होता. वैकल्पिक अनुवादः आशियातील येशूवर विश्वास ठेवणारे प्रथम फळ (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे एका स्त्रीचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे एक पुरुषाचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे एकतर असू शकते 1) जुन्या, स्त्रीचे नाव, किंवा खूप कमी शक्यता, 2) जुन्या नावाचा माणूस. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: प्रेषित त्यांना चांगले ठाऊक आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे एका पुरुषाचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
माझा प्रिय मित्र आणि सहकारी विश्वासणारा
हि पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हि पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
मंजूर"" हा शब्द एखाद्याचा तपास केला जातो आणि तो खरे असल्याचे सिद्ध करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला ख्रिस्ताने मान्यता दिली आहे
हे पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
याचा अर्थ येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः कोण विश्वास ठेवणारे आहेत किंवा कोण प्रभूचे आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ही महिलांची नावे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
हे एक मनुष्याचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ज्याला प्रभूने निवडले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
रूफसची आई तिच्या स्वतःच्या आईसारखीच बोलत होती. वैकल्पिक अनुवाद: त्याची आई, ज्याला मी माझ्या आईबद्दलही विचार करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
हे पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
स्त्रीचे नाव युलिया कदाचित फिललगची पत्नी होती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
सहविश्वासू बांधवांबद्दल स्नेहभाव व्यक्त करणे
येथे पौल ख्रिस्ताच्या मंडळी संबंधित सामान्य रीतीने बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः या क्षेत्रातील सर्व मंडळ्यांमध्ये विश्वासणारे आपले अभिवादन पाठवतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
पौलाने विश्वासणाऱ्यांना एकता आणि देवासाठी जगण्याविषयी शेवटची चेतावणी दिली.
येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
बाहेर पाहण्यासाठी
याचा अर्थ असा आहे की जे इतरांना युक्तिवाद करतात आणि इतरांना येशूवर विश्वास ठेवण्याचे थांबवतात. वैकल्पिक अनुवाद: जे एकमेकांमध्ये भांडणे आणि देवावर विश्वास न ठेवण्यास कारणीभूत ठरत आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ते अशा गोष्टी शिकवतात जे आपण आधीपासून शिकल्या आहेत त्या सत्याशी सहमत नाहीत
ऐकण्यास नकार"" साठी येथे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः त्यांचे ऐकू नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ते सेवा करतात"" हे शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. हे एक वेगळे वाक्य म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: उलट, ते स्वतःच्या पोटाची सेवा करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येथे पोट हे एक उपनाव आहे ज्याचा अर्थ शारीरिक इच्छा होय. तिथे पोटाची सेवा केल्याने त्यांची इच्छा पूर्ण होते. वैकल्पिक अनुवाद: परंतु त्यांना फक्त त्यांच्या स्वत: च्या स्वार्थी इच्छा पूर्ण करायच्या आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
गुळगुळीत"" आणि चापलूसी शब्द मूलत: एकसारख्याच गोष्टी असतात. हे लोक विश्वासणारे फसविणारे कसे आहेत यावर पौल जोर देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: जे काही चांगले व सत्य असल्याचे दिसते ते सांगून (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
येथे ह्रदय हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनासाठी किंवा आंतरिकतेसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ते निष्पाप विश्वासणाऱ्यांना फसवतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
याचा अर्थ असा आहे की जे साध्या, अनुभवहीन आणि निष्पाप आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: जे लोक त्यांच्यावर विश्वास ठेवतात किंवा ""ज्यांना हे माहित नाही
येथे पौल रोमी विश्वासणाऱ्यांच्या आज्ञाधारकतेविषयी बोलतो जसे की ते लोक होते जे लोक जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: तूम्ही येशूच्या आज्ञेचे पालन कसे करता हे ऐकून घेतले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
वाईट गोष्टी करण्यात गुंतलेले नाही
आपल्या पायाखाली कुचलने"" हा शब्द म्हणजे शत्रूवर विजय मिळवणे होय. येथे पौलाने सैतानावर विजय मिळविण्याविषयी सांगितले की रोमी विश्वासणारे त्यांच्या पायाखाली शत्रूला कुचलत असतील तर. वैकल्पिक अनुवाद: लवकरच देव तुम्हाला शांती देईल आणि सैतानावर संपूर्ण विजय देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
त्याच्याबरोब असलेल्या विश्वासणाऱ्यांकडून पौल त्यांना अभिवादन देत आहे.
ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
तर्तीय हा मनुष्य होता ज्याने पौलाने जे म्हटले ते लिहून ठेवले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
एक सहकारी विश्वासू म्हणून तुम्हास शुभेच्छा देतो
ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे गायसला दर्शवते , ज्याच्या घरात पौल आणि त्याचे सहविश्वासू लोक आराधनेसाठी एकत्र आले होते.
ही अशी व्यक्ती आहे जी गटासाठी पैशांची काळजी घेते.
पौल आशीर्वादाच्या प्रार्थनेने शेवट करतो.
येथे आत्ता हा शब्द अक्षराचा शेवटचा भाग दर्शवितो. आपल्या भाषेत असे करण्याचा आपला मार्ग असल्यास, आपण येथे त्याचा वापर करू शकता.
पौल खाली पडण्याऐवजी, उभे राहिलेले असल्यासारखे दृढ विश्वास असल्याबद्दल येथे बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः आपला विश्वास दृढ करण्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
चांगली बातमी देऊन की येशू ख्रिस्ताविषयी मी सुवार्ता सांगितली आहे
पौल म्हणतो की देवाने पूर्वी विश्वास लपविलेल्या सत्यांना प्रकट केले आहे. ते या गोष्टींबद्दल बोलतात म्हणून ते गुप्त होते. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः कारण देवाने बऱ्याच काळापासून गुप्त ठेवलेल्या गोष्टी प्रगट केल्या आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
उघड"" आणि ज्ञात क्रियापद मूलत: सारख्याच गोष्टींचा अर्थ करतात. पौलाने या दोन्ही गोष्टींचा उपयोग आपल्या मुद्द्यावर भर देण्यासाठी केला. तूम्ही हे शब्द एकत्र करुन कर्तरी स्वरूपात याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: पण आता शाश्वत देवानं भविष्यसूचक लिखाणांद्वारे सर्व राष्ट्रांना हे कळवलं आहे (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे आज्ञाधारकपणा आणि विश्वास हे अमूर्त संज्ञा आहेत. तूम्ही तुमच्या भाषेत आज्ञा आणि विश्वास क्रियापद वापरू शकता. आपल्याला सुस्पष्ट करणे आवश्यक आहे जे आज्ञा पाळतील आणि त्यावर विश्वास ठेवतील. वैकल्पिक अनुवादः सर्व राष्ट्रांनी देवाची आज्ञा पाळाल कारण ते त्याच्यावर विश्वास ठेवतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे येशू ख्रिस्ताद्वारे येशूने जे केले त्याला संदर्भित करते. गौरव म्हणजे देवाचे गौरव करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: येशू ख्रिस्ताने आपल्यासाठी काय केले आहे त्याबद्दल, आम्ही केवळ देवाचीच स्तुती करू आणि जो केवळ एकटाच ज्ञानी आहे. आमेन(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मंडळीमधील विभाग (1: 10-4: 21)
पौलने 1 करिंथकरांस पत्र लिहिले. पौल तार्सास शहराचा होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला. तो ख्रिस्ती बनल्यानंतर, त्याने अनेक रोमन साम्राज्यात लोकांना अनेकदा प्रवास केला आणि लोकांना येशूविषयी सांगितले.
पौलाने करिंथ येथे मंडळीला भेटी दिल्या. हे पत्र लिहित असताना तो इफिसी शहरात होता.
करिंथ शहरात असलेल्या विश्वासणाऱ्यांना पौलाने 1 करिंथकरांस पत्र लिहिले. पौलाने ऐकले की तेथे विश्वासणाऱ्यांमध्ये समस्या होत्या. ते एकमेकांशी भांडत होते. त्यांच्यापैकी काही लोकांना ख्रिस्ती शिकवणी समजल्या नाहीत. आणि त्यापैकी काही वाईट वागत होते. या पत्रात, पौलाने त्यांना प्रतिसाद दिला आणि त्यांना देवाला संतुष्ट करण्याच्या मार्गाने जगण्यास प्रोत्साहित केले.
भाषांतरकार या पुस्तकास त्याच्या पारंपारिक शीर्षकाने बोलवू शकतात, "" पहिल करिंथ. किंवा ते करिंथ येथील मंडळीला पौलाचे पहिले पत्र ""यासारखे स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
करिंथ प्राचीन ग्रीसमध्ये एक प्रमुख शहर होते कारण भूमध्य सागर जवळ असल्यामुळे अनेक प्रवासी व व्यापारी तेथे वस्तू विकत घेण्यासाठी आणि विक्री करण्यासाठी येत होते. यामुळे शहरामध्ये वेगवेगळ्या संस्कृतींकडून लोक होते. हे शहर अप्रामाणिक मार्गांनी जगणाऱ्या लोकांसाठी प्रसिद्ध होते. लोकांनी प्रेमाची ग्रीक देवी एफ्रोडाइटची आराधना केली. एफ्रोडाइटला सन्मानित करण्याच्या समारंभाच्या वेळी तिच्या आराधकांनी मंदिरातील वेश्याव्यवसायांबरोबर लैंगिक संबंध ठेवले.
करिंथमधील खोट्या देवांना बळी देण्यासाठी अनेक प्राण्यांचा बळी दिला गेला. याजकांनी व आराधकांनी काही मांस त्यांच्यासाठी ठेवले. बहुतेक मांस बाजारात विकले गेले. बऱ्याच ख्रिस्ती लोकानी त्यांच्यासाठी योग्य असला तरी एकमेकांशी असहमत झाले कारण हे मांस खाण्यासाठी योग्य नव्हते, ते खोट्या देवांना समर्पित होते. पौल 1 करिंथ येथील या समस्येबद्दल लिहितो.
शास्त्रवचनांमध्ये अशा प्रकारच्या कोणत्याही कल्पनांना सूचित करण्यासाठी असे शब्द वापरले आहेत. या कारणास्तव, भाषांतरकारांना त्यांच्या आवृत्त्यांमध्ये त्यांचे प्रतिनिधित्त्व करणे बर्याच वेळा अवघड होते. इंग्रजीमध्ये अनुवाद करताना, 1 करिंथ यूएलटी खालील तत्त्वांचा वापर करते:
भाषांतरकारांनी त्यांच्या कल्पनांमध्ये या कल्पनांचे प्रतिनिधीत्व कसे करावे याबद्दल विचार केला तर यूएसटी बरेचदा उपयुक्त ठरेल.
पौल नेहमी पाप करणाऱ्या ख्रिस्ती लोकांचा संदर्भ घेण्यासाठी"" मांस किंवा शारीरिक ""शब्दाचा वापर करतात. तथापि, हे वाईट जगातील भौतिक जग नाही. पौलाने ख्रिस्ती लोकांना नीतिमान मार्गाने आध्यात्मिक असे संबोधले. कारण असे की पवित्र आत्म्याने त्यांना करण्यास शिकविले आहे ते त्यांनी केले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#flesh आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#righteous आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#spirit)
या प्रकारचे अभिव्यक्ती 1: 2, 30, 31 मध्ये आढळते; 3: 1; 4:10, 15, 17; 6:11, 1 9; 7:22; 9: 1, 2; 11:11, 25; 12: 3, 9, 13, 18, 25; 14:16; 15:18, 1 9, 22, 31, 58; 16: 1 9, 24. पौल आणि ख्रिस्त यांच्यात घनिष्ट संबंध असल्याचा विचार पौलाने येथे मांडला आहे. त्याच वेळी, बऱ्याचदा त्याने इतर अर्थ देखील उद्देशून मांडले आहेत . उदाहरणार्थ, जे ख्रिस्त येशूमध्ये समर्पित आहेत (1: 2), जेथे पौलाने विशेषतः असे म्हटले होते की ख्रिस्ती विश्वासणारे ख्रिस्ताला समर्पित आहेत.
कृपया याबद्दल अधिक तपशीलांसाठी रोम करांसच्या पुस्तकात परिचय पहा.
खालील अध्यायांसाठी, पवित्र शास्त्राच्या आधुनिक आवृत्त्या जुन्या आवृत्त्यांपेक्षा भिन्न आहेत. भाषांतरकारांना पवित्र शास्त्राच्या आधुनिक आवृत्त्यांचे पालन करण्याचा सल्ला देण्यात येतो. तथापि, जर भाषांतरकारांच्या प्रदेशात पवित्र शास्त्राच्या जुन्या आवृत्त्यांप्रमाणे वाचलेले शास्त्र आहेत तर अनुवादक त्यांचे अनुसरण करू शकतात. तसे असल्यास, ही वचने चौरस चौकटी ([]) च्या आत ठेवावे जेणेकरून ते 1 करिंथसाठी मूळ नसतील असे दर्शवितात.
(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-textvariants)
पहिले तीन वचन अभिवादन आहेत. प्राचीन जवळच्या पूर्व प्रदेशामध्ये, पत्रे सुरू करण्याची ही एक सामान्य प्रता होता.
काही भाषांतरांत प्रत्येक वाचन वाचणे सोपे व्हावे म्हणून उर्वरित मजकूरापेक्षा योग्यरित्या बाकी प्रत्येक कविता स्थापित करते. यूएलटी हे जुन्या करारातील शब्द 19 व्या वचनाद्वारे करते.
या अध्यायात पौलाने मंडळीला विभाजित केले आणि वेगवेगळ्या प्रेषितांचे अनुसरण केले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#apostle)
आध्यात्मिक वरदाने मंडळीची मदत करण्यासाठी विशिष्ट अलौकिक क्षमता आहेत. येशूवर विश्वास ठेवल्यानंतर पवित्र आत्मा ख्रिस्ती लोकांना ही भेट देतो. पौल अध्याय 12 मध्ये अध्यात्मिक वरादानांची यादी करतो. काही विद्वानांचा असा विश्वास आहे की, पवित्र आत्मा ही यातील काही भेटवस्तू केवळ सुरुवातीच्या मंडळीमध्ये देण्याकरिता विकासशील मंडळीची स्थापना करण्यास मदत करते. इतर विद्वान विश्वास ठेवतात की, मंडळीच्या सर्व इतिहासात सर्व ख्रिस्ती लोकांना मदत करण्यासाठी आत्माच्या सर्व भेटी अद्याप उपलब्ध आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#faith)
या अध्यायात पौलाने दोन भिन्न वाक्यांशांचा वापर करुन ख्रिस्ताचे पुन्हा येणे दर्शविले: आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताचे प्रकटीकरण आणि आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताचा दिवस. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
करिंथकरांना गटांमध्ये फूट पाडण्यासाठी व मानवी शहाणपणावर अवलंबून राहिल्याबद्दल पौलाने वक्तृत्वपूर्ण प्रश्नांचा उपयोग केला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
एक अडथळा असणारा खडक ज्यावर लोक अडखळतात. येथे त्याचा अर्थ असा आहे की, देवाने मसीहाला वधस्तंभावर खिळण्याची परवानगी दिली असा विश्वास ठेवण्यासाठी यहूदी लोकांना कठीण वाटले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पत्राचा लेखकाची ओळख करण्याचा आपल्या भाषेत एक विशिष्ट मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, पौल
हे सूचित करते की पौल आणि करिंथकर दोघांना सोस्थनेस हा माहित होता. वैकल्पिक अनुवादः तुम्ही आणि मी ओळखत असलेला बंधू सोस्थनेस (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
अभिप्रेत प्रेक्षकांना सादर करण्यासाठी आपल्या भाषेचा एक विशिष्ट मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे पत्र देवावर विश्वास ठेवणाऱ्या करिंथ येथील लोकास लिहिले आहे
येथे पवित्र म्हणजे देवाचा आदर करण्यासाठी त्याने आरक्षित केलेले लोक असे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ज्यांना ख्रिस्त येशूने देवासाठी विभक्त केले आहे किंवा ""ते ख्रिस्त येशूचे असल्यामुळे देवाने त्यांना स्वत: साठी वेगळे केले आहे
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्याला देवाने पवित्र म्हणून बोलाविले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे नाव हा शब्द म्हणजे येशू ख्रिस्ताचा एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः प्रभू येशू ख्रिस्त जो आरोळी मारतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
आपल्या "" हा शब्द पौलांच्या प्रेक्षकांचाही समावेश दर्शवितो. येशू हा पौल आणि करिंथकर आणि सर्व मंडळीचा प्रभू आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
पौल आणि सोस्थनेस यांनी या पत्राने करिंथ येथील मंडळीशी संबंधित असलेल्या ख्रिस्ती लोकांना लिहिले.
जोपर्यंत अन्यथा नमूद केले जात नाही तोपर्यंत आपण आणि आपले असे शब्द पौलाच्या श्रोत्यांकडे आहेत आणि म्हणून अनेकवचनी आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
पौलाने ख्रिस्तामध्ये त्याच्या आस्तित्वाची वाट पाहत असताना ख्रिस्तामधील विश्वासू स्थिती व त्याचे सहकार्य यांचे वर्णन केले.
पौलाने कृपेची बोलणी केली असली तरी येशूने ख्रिस्ती लोकांना देणग्या म्हणून भौतिक वस्तू दिल्या. वैकल्पिक अनुवाद: कारण ख्रिस्ताने आपल्यावर दयाळूपणे प्रेम केले आहे (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ख्रिस्ताने तुम्हाला श्रीमंत केले आहे किंवा 2) ""देवाने तुम्हाला श्रीमंत केले आहे.
पौल सर्वसाधारणपणे बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः आपल्याला सर्व प्रकारच्या आध्यात्मिक आशीर्वादांसह समृद्ध केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
देवाने तुम्हाला बऱ्याच मार्गांनी देवाच्या संदेशाबद्दल इतरांना सांगण्यास सक्षम केले आहे.
देवाने तुम्हाला अनेक मार्गांनी देवाचा संदेश समजण्यास सक्षम केले आहे.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) आपण स्वतःबद्दल पाहिले की आपण ख्रिस्ताबद्दल जे सांगितले होते ते सत्य आहे किंवा 2) ""आम्ही आणि तुम्ही ख्रिस्ताबद्दल जे बोलता ते सत्य आहे हे आता तुम्ही कसे जगता यावरून इतर लोकांना कळते आहे.
कारण मी जे सांगितले ते खरे आहे
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आपल्याकडे प्रत्येक आध्यात्मिक भेट आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ज्या वेळी प्रभू येशू ख्रिस्त प्रकट करेल किंवा 2) ""ज्या वेळी आपला प्रभू येशू ख्रिस्त प्रकट होईल.
देवास तुम्हाला दोषी ठरवण्याचे कोणतेही कारण नाही.
देव जे काही बोलला आहे ते देव करील
देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
पौलाने करिंथच्या विश्वासी लोकांना आठवण करून दिली की त्यांनी एकमेकांशी ऐक्य राखून जगले पाहिजे आणि लोकांद्वारे बाप्तिस्मा घेण्यापासून नव्हे तर ख्रिस्ताच्या वधस्तंभाचा संदेशच लोकांना वाचवू शकतो.
येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती असे बोलण्यात आले आहे.
येथे नाव येशू ख्रिस्ताच्या व्यक्तीसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताच्या माध्यमाने (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
आपण एकमेकांशी एकतेने रहात आहात
यासाठी की स्वत: मध्ये आपापसांत विभाजन करु नका
ऐक्यामध्ये राहा
याचा अर्थ कुटुंबातील सदस्य, नोकरदार आणि इतर लोक आहेत जे बरी झालेल्या आणि घराचा प्रमुख असणाऱ्या क्लो या एका स्त्रीचे घराणे आहे.
आपण अशा समूहांमध्ये आहात जे एकमेकांशी भांडणे करतात
पौल विभागातील सामान्य वृत्ती व्यक्त करीत आहे.
ख्रिस्त विभागलेला नाही तर एक आहे या सत्यावर जोर देण्याची इच्छा आहे. आपण करत असलेल्या मार्गाने ख्रिस्ताचे विभाजन करणे शक्य नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
वधस्तंभावर खिळलेला पौल किंवा अपुल्लोस नव्हे तर ख्रिस्त होता यावर पौलाने जोर देण्याची इच्छा व्यक्त केली. हे देखील सक्रिय स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः पौलाला त्यांनी तुमच्या तारणासाठी वधस्तंभावर ठार मारले नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आपल्या सर्वांनी ख्रिस्ताच्या नावे बाप्तिस्मा केला आहे यावर जोर देण्याची पौलाची इच्छा आहे. हे देखील सक्रिय स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः पौलाच्या नावाने लोकांनी तुमचा बाप्तिस्मा केला नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे अधिकाराने साठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः पौलाच्या अधिकाराने (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
फक्त
तो एक सभास्थानाचा शासक होता जो ख्रिस्ती झाला होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
त्याने प्रेषित पौलासह प्रवास केला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
येथे नाव अधिकार प्रस्तुत करते. याचा अर्थ पौलाने इतरांना बाप्तिस्मा दिला नाही कारण ते असा दावा करतात की ते पौलाचे शिष्य बनले. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आपल्यापैकी काही जणांनी असा दावा केला असावा की मी तुम्हाला माझे शिष्य बनविण्यासाठी बाप्तिस्मा केला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ स्टीफनास नावाचा व्यक्ती ज्या घरात प्रमुख होता त्या घरातील सदस्यांना आणि गुलामांना सूचित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
याचा अर्थ असा होतो की पौलाच्या सेवेचा बाप्तिस्मा मुख्य उद्देश नव्हता.
पौल मानवी शहाणपणाच्या शब्दांबद्दल असे बोलतो की जणू काही ते लोक आहेत, एक पेटी म्हणून वधस्तंभ आहे आणि येशू त्या पात्रात ठेवू शकेल अशी भौतिक वस्तू म्हणून सामर्थ्य आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मानवी बुद्धीचे शब्द ... मानवी ज्ञानाच्या शब्दांनी ख्रिस्ताच्या वधस्तंभाच्या सामर्थ्याचा नाश करू नये किंवा ""मानवी बुद्धीचे शब्द ... लोकांनी येशूविषयीच्या संदेशावर विश्वास ठेवणे बंद करून मी येशुपेक्षा श्रेष्ठ आहे असा विचार करू नये ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मनुष्याच्या बुद्धीपेक्षा पौलाने देवाच्या बुद्धीवर जोर दिला.
वधस्तंभावरील प्रचार किंवा ""ख्रिस्ताच्या वधस्तंभावरील मरणाचा संदेश
असंवेदनशील किंवा ""मूर्ख आहे
येथे मरणे म्हणजे आध्यात्मिक मृत्यूची प्रक्रिया होय.
देव आपल्यामध्ये सामर्थ्यशालीपणे कार्यरत आहे
मी बुद्धीमान लोकांना गोंधळून टाकीन किंवा "" मी बुद्धिमान लोकांना पूर्णपणे अयशस्वी ठरविण
पौलाने जोर दिला की खरोखरच ज्ञानी लोक कोठेही सापडले नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: सुवार्तेच्या ज्ञानाशी तुलना करता, ज्ञानी लोक, विद्वान, वादविवाद करणारे लोक काहीच नाहीत! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
एखादी व्यक्ती ज्याने एखाद्या मोठ्या व्यवहाराचा अभ्यास केला असेल त्याला ओळखले जाते
एक व्यक्ती जो अशा गोष्टींमध्ये जे जाणतो किंवा जो कुशल आहे अशाबद्दल तर्क करतो
देवाने या जगाच्या बुद्धीने काय केले यावर जोर देण्यासाठी पौलाने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने दर्शविले आहे की, ज्याला ज्ञान आहे ते सर्व काही मूर्खपणाचे आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जे संदेशावर विश्वास ठेवतात किंवा 2) ""जे सर्व ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवतात.
येथे आम्ही हा शब्द पौल आणि पवित्र शास्त्राच्या इतर शिक्षकांना सूचित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
वधस्तंभावर मरण पावलेल्या ख्रिस्ताविषयी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ज्याप्रमाणे एखादी व्यक्ती रस्त्याच्या एका टोकावर अडथळा आणू शकते त्याचप्रमाणे ख्रिस्ताच्या वधस्तंभाद्वारे तारण प्राप्तीचा संदेश यहूद्याना विश्वास ठेवण्यापासून राखतो. वैकल्पिक अनुवाद: स्वीकारण्यासारखे नाही किंवा खूप आक्षेपार्ह (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवाने बोलावलेल्या लोकांना
आम्ही ख्रिस्ताविषयी शिकवतो किंवा ""आम्ही सर्व लोकांना ख्रिस्ताविषयी सांगतो
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ख्रिस्ताने आपल्याकरता मरण्यासाठी पाठवून सामर्थ्यवान व बुद्धिमानपणे कार्य केले किंवा ""ख्रिस्ताद्वारे देवाने तो किती बलवान व बुद्धिमान आहे हे सिद्ध केले
आणखी एक संभाव्य अर्थ म्हणजे ख्रिस्त शक्तिशाली आहे आणि ख्रिस्ताद्वारे देव आपल्याला वाचवितो.
आणखी एक संभाव्य अर्थ म्हणजे देव ख्रिस्ताद्वारे त्याच्या बुद्धीची सामग्री दर्शवितो.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौल देवाचा मूर्खपणा आणि दुर्बलता याबद्दल जोराने बोलत आहे. देव मूर्ख किंवा अशक्त नाही हे पौल जाणून आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "" देवाच्या “मूर्खपणा” सारख्या दिसत असणाऱ्या गोष्टी मानव प्राण्याच्या शहाणपणापेक्षा अधिक शहाणपणाच्या आहेत आणि देवाचा “दुर्बळपणा” असे दाखविणाऱ्या गोष्टी मानव प्राण्याच्या सशक्तपणाहून अधिक शक्तीशाली आहे."" किंवा 2) ग्रीक लोकांच्या दृष्टिकोनातून पौल बोलत आहे की देव मूर्ख किंवा कमकुवत आहे असा ते विचार करू शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: लोक ज्याला बुद्धी म्हणतात त्यापेक्षा देवाच्या मूर्खपणाचे लोक काय बोलतात ते खरोखरच शहाणपणाचे आहे आणि जे लोक देवाच्या दुर्बलतेस म्हणतात ते लोकांच्या शक्तीपेक्षा खरोखरच शक्तिशाली आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
पौलाने विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांचे देवासमोरील स्थानावर भर दिला आहे
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तुमच्यापैकी काही
बहुतेक लोक ज्याला ज्ञानी म्हणतात
विशेष कारण आपले कुटुंब महत्वाचे आहे
पौलाने बऱ्याच शब्दांचे दोन वाक्यात पुनरावृत्ती केले आहे ज्याचा अर्थ देव करत असलेल्या गोष्टींचा फरक आणि देवांनी त्यांना काय करावे असे वाटते यातील फरकावर जोर देण्यासाठी समान गोष्टी आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
जगाणे शहाणे समजलेल्या लोकांना लाजविण्यासाठी जगाने मूर्ख समजलेल्या लोकांना देवाने निवडिले आहे.
जगाणे बळवंत समजलेल्या लोकांना लाजविण्यासाठी जगाने दुर्बल समजलेल्या लोकांना देवाने निवडिले आहे.
ज्या लोकांना जग नाकारतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""नम्र आणि नाकारलेले लोक
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जे लोक सामान्यपणे कोणतेही मूल्य मानतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
काहीही नाही. त्याने असे केले म्हणून ते दर्शवू शकले की जे मौल्यवान म्हणून ठेवलेले आहे ते खरोखरच बेकार आहेत
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्या गोष्टी लोकांना वाटते त्या गोष्टी पैशांच्या आहेत किंवा ज्या गोष्टी लोकांना वाटते त्या गोष्टी आदरणीय असतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देवाने हे केले
हे वधस्तंभावरील ख्रिस्ताचे कार्य दर्शवते.
हे शब्द पौल, त्याच्याबरोबर असलेले आणि करिंथकरांचा उल्लेख करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) "" ख्रिस्त येशू, ज्याने आम्हाला स्पष्ट केले आहे की देव किती शहाणा आहे"" किंवा 2) ख्रिस्त येशू ज्याने आम्हाला देवाचे ज्ञान दिले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जर एखादा व्यक्ती अभिमान बाळगत असेल तर ख्रिस्त किती महान आहे याचा त्याने अभिमान बाळगावा
काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे ठेविले आहेत. यूएलटी हे 9 आणि 16 वचनांच्या शब्दामधून वारंवार केले जाते जे जुन्या करारातील आहेत.
पौलाने पहिल्या अध्यायातील चर्चा चालू ठेवली ज्यामध्ये मानवी शहाणपणा आणि देवाच्या शहाणपणाचा फरक आहे. पौलासाठी, शहाणपण सोपे आणि मानवी कल्पना मूर्ख असू शकतात. तो म्हणाला की पवित्र आत्म्याचे ज्ञानच खरे ज्ञान आहे. पूर्वी अज्ञात सत्यांचा संदर्भ घेताना पौल गुप्त ज्ञान हा वाक्यांश वापरतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#wise आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#foolish)
पौल मानवी ज्ञान आणि देवाच्या बुद्धीचा विपर्यास करतो. त्याने अध्यात्मिक बुद्धी देवापासून येते यावर जोर दिला.
येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
जेव्हा पौलाने म्हटले की त्याने काहीच कळवण्याचा निर्णय घेतला नाही तेव्हा त्याने यावर जोर दिला की त्याने येशू ख्रिस्ताशिवाय इतर कशावरही लक्ष केंद्रित करण्याचा आणि शिकविण्याचा निर्णय घेतला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: मी येशू ख्रिस्त वगळता काहीच शिकवण्याचा निर्णय घेतला नाही किंवा मी येशू ख्रिस्त वगळता काहीही शिकवण्याचा निर्णय घेतला नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
मी तुझ्याबरोबर भेट घेत होतो
संभाव्य अर्थ हे आहेत: 1) शारीरिकदृष्ट्या कमकुवत किंवा 2) ""मला जे करणे आवश्यक होते ते मी करू शकत नाही.
असे शब्द जे शहाणे वाटतात आणि ज्यांद्वारे वक्ता लोकांना काहीतरी करण्याची किंवा विश्वास ठेवण्याची आशा धरतो
पौलाने शहाणपणा आणि त्याला ज्याला बोलायचे आहे त्याचा अर्थ काय आहे हे स्पष्ट करण्यासाठी त्याच्या मुख्य युक्तिवादाला अडथळा आणला.
मुख्य शिक्षणातील विराम चिन्हांकित करण्यासाठी आता हा शब्द येथे वापरला जातो. पौलाने हे समजावून सांगणे सुरू केले की खरे ज्ञान देवाच्या बुद्धीचे आहे.
शहाणपणा"" नावाचा अमूर्त संज्ञा, शहाणा म्हणून व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः सुज्ञ शब्द बोला किंवा एक ज्ञानी संदेश बोला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
प्रौढ विश्वासणारे
देवाने काही निर्माण करण्यापूर्वी
आमच्या भविष्यातील वैभव सुनिश्चित करण्यासाठी
येशू, गौरवशाली प्रभू
हे अपूर्ण वाक्य आहे. काही भाषांतरे ही संपूर्ण वाक्ये बनवतात: ज्या गोष्टींना डोळा नाही ... कल्पना केली; हया गोष्टी आहेत ... त्याच्यावर प्रेम करणारे. इतर काही अपूर्ण ठेवतात परंतु ते येथे अपूर्ण अंतिम विरामचिन्हे वापरून अपूर्ण आहेत आणि पुढील वचन सुरू करतात की या वचनाच्या सुरूवातीस: ""ज्या गोष्टींवर डोळा नव्हता ... कल्पना केली, गोष्टी ... ज्याला त्याच्यावर प्रेम आहे
एखाद्या व्यक्तीच्या सर्व भागाचा उल्लेख करणारी ही एक तिहेरी सूचना आहे की देवाने तयार केलेल्या गोष्टींची कोणालाही माहिती नसते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
देवाने त्याच्यावर प्रेम करणाऱ्या लोकांसाठी आकाशात अद्भुत आश्चर्य निर्माण केले आहे.
पौल येशू आणि वधस्तंभाबद्दल सत्य बोलतो. जर [1 करिंथ 2: 9] (../02/09.md) या सर्व गोष्टी आहेत हे अपूर्ण वाक्य म्हणून मानली जाते.
पौलाने या प्रश्नाचे जोर देऊन हे सांगितले की व्यक्ती स्वत: ला सोडून काय विचार करीत आहे हे कोणालाही ठाऊक नाही. वैकल्पिक अनुवाद: व्यक्तीची विचारसरणी वगळता एखादी व्यक्ती काय विचार करीत आहे हे कोणालाही ठाऊक नसते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
याचा अर्थ एका व्यक्तीच्या आतील, त्याच्या स्वत: च्या आध्यात्मिक स्वरुपाचा होय.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः केवळ देवाचा आत्माच देवाच्या गहन गोष्टींना ओळखतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
येथे आम्ही हा शब्द पौल आणि त्याच्या प्रेक्षकांचा समावेश आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने आपल्याला मुक्तपणे दिले आहे किंवा देवाने आपल्याला दयाळूपणे दिले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पवित्र आत्मा आत्म्याच्या स्वत: च्या शब्दांमध्ये विश्वासणाऱ्यांना देवाचे सत्य सांगतो आणि त्यांना त्यांचे स्वत: चे ज्ञान देतो.
आत्मिक शब्दांची व्याख्या करण्यासाठी आत्मा स्वतःच्या आत्मिक ज्ञानाचा वापर करतो
येथे आम्ही हा शब्द पौल आणि त्याच्या प्रेक्षकांचा समावेश आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
ख्रिस्ती नसलेल्या व्यक्ती, ज्यांना पवित्र आत्मा मिळाला नाही
कारण या गोष्टी समजून घेण्यासाठी आत्माची मदत आवश्यक आहे
विश्वास ठेवणारे लोक ज्यांना आत्मा प्राप्त झाला आहे
पौलाने या प्रश्नाचे जोर देऊन हे सांगितले की कोणालाही प्रभूचे मन माहीत नाही. परमेश्वरासमान कोणीही शहाणा नाही. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीही प्रभूचे मन जाणू शकत नाही जेणेकरून कोणीही त्याला कोणतीही गोष्ट शिकवू शकत नाही जी त्याला अगोदरपासूनच माहित आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
काही भाषांतरांमध्ये जुन्या कराराच्या पृष्ठापासून उजवीकडे वाक्यांश ठेवले आहेत जेणेकरून त्यांचे वाचन सुलभ होईल. यूलटी हे 1 9 आणि 20 मधील उद्धरणयुक्त शब्दांसह असे करते.
करिंथकरांचे विश्वासणारे त्यांच्या चुकीच्या कृत्यांमुळे अपरिपक्व होते. तो त्यांना देहधारी म्हणतो म्हणजे अविश्वासू असल्यासारखे वर्तणूक असे आहे. अध्यात्मिक असलेल्यांच्या विरोधात हा शब्द वापरला जातो. ख्रिस्ती लोक त्यांच्या “देह” याचे अनुसरण करीत मूर्खपणाने वागतात. ते जगाच्या बुद्धीचे अनुसरण करीत आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#righteous, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#flesh, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#spirit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#foolish आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#wise)
या अध्यायामध्ये बरेच रूपक आहेत. अध्यात्मिक अपरिपक्वता दर्शविण्यासाठी पौल बाळ आणि दूध वापरतो. त्याने आणि अपोलोसने करिंथमधील चर्च वाढवण्याच्या भूमिकेचे वर्णन करण्यासाठी रोप लावण्याचे आणि पाण्याचे रूपकांचा उपयोग केला. करिंथकरांना आध्यात्मिक सत्य शिकवण्यासाठी आणि त्याच्या शिकवणी समजून घेण्यासाठी पौलाने इतर रूपकांचा उपयोग केला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाने आता करिंथच्या विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की देवासमोर त्यांचे स्थान जसे वागण्याऐवजी ते खरोखर कसे जगतात. मग तो त्यांना याची आठवण करून देतो की जो त्यांना शिकवते तो देव जो वाढ देणार आहे तितका महत्त्वाचा नाही.
येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
आत्म्याचे पालन करणारे लोक
लोक त्यांच्या स्वत: च्या इच्छेचे अनुसरण करतात
करिंथकरांची वयाने लहान आणि समजबुद्धी ने कमी मुलांशी तुलना केली जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ख्रिस्तामध्ये खूप तरुण विश्वासणारे असे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
करिंथकरांना फक्त दूध पिऊ शकणार्या बाळांसारखीच सोपी सत्ये समजू शकतात. मोठी मुले जसे की आता घन आहार घेऊ शकतात अशा गोष्टी समजून घेण्यासाठी ते परिपक्व नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे स्पष्ट आहे की ते अधिक कठीण शिकवणी समजण्यास तयार नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: आपण अजूनही ख्रिस्त अनुसरण करण्याच्या कठोर शिकवणी समजून घेण्यास तयार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
अद्याप पापी किंवा सांसारिक इच्छेनुसार वागणे
पौल त्यांच्या पापपूर्ण वर्तनासाठी करिंथकरांना धमकावत आहे. येथे चालणे हे चांगले आणि वाईट काय आहे हे ठरविण्याकरिता आपल्या वर्तनाचे परीक्षण करण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्याला लाज वाटली पाहिजे कारण आपण आपल्या पापी इच्छाशक्तीनुसार वागत आहात आणि आपले वर्तन चांगले आहे किंवा वाईट आहे हे ठरविण्यासाठी आपण मानवी मानके वापरत आहात! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल करिंथकरांना दटावत आहे. वैकल्पिक अनुवादः आपल्याला लाज वाटली पाहिजे कारण आपण ज्या लोकांमध्ये पवित्र आत्मा नाही अशा लोकांप्रमाणे जगत आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौल यावर जोर देत आहे की तो आणि अपोलोस ही सुवार्ता मूळ स्त्रोत नाहीत, आणि म्हणूनच करिंथकरांनी त्यांचे अनुसरण करू नये. वैकल्पिक अनुवादः अपुल्लोस किंवा पौलाला अनुसरण्यासाठी गट तयार करणे चुकीचे आहे! किंवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौल स्वत: शी बोलत आहे जणू तो दुसऱ्या कोणाविषयी बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः मी महत्वाचा नाही! किंवा मी कोण आहे? (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
पौलाने स्वतःच्या प्रश्नाचे उत्तर देऊन म्हटले की तो आणि अपुल्लो देवाचे सेवक आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: पौल आणि अपोलोस ख्रिस्ताचे सेवक आहेत आणि आपण ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला कारण आम्ही त्याची सेवा केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
समजू शकलेल्या माहितीसह हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही अशा लोकांसारखे सेवक आहोत ज्यांच्याद्वारे तूम्ही विश्वास ठेवला. आपण केवळ अशी माणसे आहोत ज्यांना प्रभुने कार्य दिले "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
देवाच्या ज्ञानाची तुलना बियाण्याशी केली गेली आहे ज्याच्या वाढवण्यासाठी त्याची लागवड करणे गरजेचे आहे. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा मी तुम्हाला देवाचे वचन सांगितलं तेव्हा मी बागेत बी पेरतो त्यासारखा आहे (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जसे बिजाला पाण्याची गरज असते, तसेच विश्वासाला वाढीसाठी पुढील शिक्षणाची आवश्यकता असते. वैकल्पिक अनुवाद: आणि जेव्हा अपोलोसने तुम्हाला देवाचे वचन शिकवण्यास सुरूवात केले तेव्हा तो एखाद्या बागेला पाणी देणाऱ्या माणसासारखा होता (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जसे झाडे वाढतात आणि विकसित होतात, तसेच देवामध्ये विश्वास आणि ज्ञान देखील वाढते आणि गहन आणि मजबूत होते. वैकल्पिक अनुवाद: पण देवाने तुम्हाला वाढण्यास सांगितले किंवा पण जसे देव वनस्पती वाढवितो तसतसे तो आपल्याला अध्यात्मिक रुपात वाढू देतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाने यावर जोर दिला की विश्वासणाऱ्यांना आध्यात्मिक वाढीसाठी तो किंवा अपोलोसदेखील जबाबदार नाही, तर हे देवाचे कार्य आहे.
येथे वाढणे म्हणजे वाढीस कारणीभूत ठरणे. वाढ नावाचे अमूर्त संज्ञा एका मौखिक वाक्यांशासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवच आहे जो आपल्याला वाढू देतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
पौलाने लोकांना सुवार्ता सांगण्याविषयी व ज्यांनी ते स्वीकारले आहे अशा लोकांना शिकवण्याविषयी सांगितले जसे की ते रोपे लावत आहेत आणि पाणी देत आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
एक"" संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) उद्देशाने एकत्रित किंवा 2) तितकेच महत्त्व.
कामगारांना त्याच्या कामासाठी जितके पैसे मिळतात
हे पौल आणि अपुल्लोस यांना संदर्भित करीत असून परंतु करिंथच्या मंडळीला संदर्भित करत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
पौल स्वत: ला आणि अपोलोसला एकत्र काम करणारे मानतो.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देवाच्या बागेत असणे म्हणजे देवाशी संबंधित आहे. वैकल्पिक अनुवादः आपण देवाशी संबंधित असलेल्या बागेसारखे आहात किंवा 2) देवाची बाग असल्यामुळे आपण वृद्धिंगत होतो. वैकल्पिक अनुवादः देव वाढवत असलेल्या बागेप्रमाणे तुम्ही आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संभाव्य अर्थ 1) देवाची इमारत असणे म्हणजे देवाचे असणे होय. वैकल्पिक अनुवादः आणि आपण परमेश्वराच्या मालकीच्या इमारतीसारखे आहात किंवा 2) देवाची इमारत देवाचे प्रतिनिधित्व करते जे आपल्याला त्यास हवे आहे तसे बनवते. वैकल्पिक अनुवाद: आणि तुम्ही देव बांधकाम करीत असलेल्या इमारतीसारखे आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव मला मुक्तपणे कार्य करण्याची जबाबदारी देतो त्यानुसार (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
इमारतीचा पाया घालण्यासाठी येशू ख्रिस्ताच्या विश्वास आणि तारण मिळविण्याच्या त्याच्या शिकवणीची बरोबरी पौलाने केली. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल त्या व्यक्तीचा किंवा त्या लोकांचा उल्लेख करीत आहे जे त्यावेळी करिंथकरांना शिकवत आहेत जणू ते पायाच्या वर इमारत बांधणारे सुतार आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे सर्वसाधारणपणे देवाच्या कामगारांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाची सेवा करणारी प्रत्येक व्यक्ती
हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः कोणीही पौलाने घातलेल्या पायापेक्षा इतर पाया घालू शकत नाही किंवा कोणीही आधीच ठेवू शकणारा एकमात्र पाया घातला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
करिंथमधील शिक्षक काय करतात हे वर्णन करण्यासाठी इमारती बांधताना बांधकाम करणाऱ्या लोकांविषयी सामान्यतः काय करतात याबद्दल पौल बोलतो. बांधकाम करणारा बहुतेकदा इमारतीवरील सजावट म्हणून सोने, चांदी किंवा मौल्यवान दगडांचा वापर करतात.
नवीन इमारती तयार करण्यासाठी वापरल्या जाणाऱ्या इमारतीची सामग्री त्याच्या आयुष्यादरम्यान व्यक्तीच्या वर्तनासाठी आणि क्रियाकलाप तयार करण्यासाठी वापरल्या जाणाऱ्या आध्यात्मिक मूल्यांशी तुलना केली जात आहे. वैकल्पिक अनुवादः एखादी व्यक्ती मौल्यवान सामग्रीसह बनवते जे टिकेल किंवा स्वस्त सामग्रीने जे सहजपणे जळून जाईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
महागडे दगड
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने बांधणाऱ्याने काय केले आहे ते सर्वांना दर्शवेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे दिव्य हा एक रूपक आहे जेव्हा देव प्रत्येकाचा न्याय करेल. जेव्हा देव प्रत्येकास या शिक्षकांनी काय केले आहे ते दर्शविते, तेव्हा रात्री काय घडले ते प्रकट करण्यासाठी सूर्य उगवतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जसे अग्नी एखाद्या इमारतीच्या कमजोर शक्तींचा नाश करेल किंवा नष्ट करेल, त्याचप्रमाणे देव अग्नीच्या प्रयत्नांचा आणि क्रियाकलापांचा न्याय करेल. वैकल्पिक अनुवाद: देव आपल्या कामाची गुणवत्ता दर्शविण्यासाठी अग्नि वापरेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
एक व्यक्ती"" आणि कोणाचेही आणि तो आणि स्वतः हे शब्द विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात.
काम राहते किंवा ""काम टिकते
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जर अग्नि कोणाच्या कामाचा नाश करते तर किंवा जर अग्नि कोणाच्या कामाचा नाश करते तर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हानी"" हे अमूर्त संज्ञा हानी क्रियासह व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः तो आपले प्रतिफळ गमावेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः पण देव त्याला वाचवेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौल करिंथच्या लोकांना धमकावत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपण हे जाणता की आपण देवाचे निवासस्थान आहात आणि देवाचा आत्मा तुमच्यामध्ये राहते हे तुम्हाला ठाऊक नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
या जगामध्ये तो स्वत: शहाणा आहे यावर कोणीही विश्वास ठेवू नये.
जे लोक विश्वास ठेवतात त्यांनाच शहाणपण काय आहे ते ठरविण्याचा प्रयत्न करतात
अशा व्यक्तीने असा विश्वास ठेवला पाहिजे की अशा लोकांना असे म्हणतात की जे त्याला मूर्ख म्हणतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
देव जे लोक स्वतःला खूप हुशार समजतात त्यांच्याच सापळ्यात त्यांना पकडतो.
परमेश्वराला हे ठाऊक आहे की जे लोक त्यांना शहाणे करण्यासारखे योजना आखतात ते व्यर्थ आहेत
निरुपयोगी
तुम्ही ख्रिस्ताचे आहात आणि ख्रिस्त देवाचा आहे
प्रेषित नम्र आहेत तर करिंथचे लोक अभिमानी आहेत यामध्ये तुलना केली आहे. करिंथच्या विश्वासणाऱ्यांना गर्विष्ठपणाचे कोणतेही कारण नव्हते. त्यांच्याजवळ जे काही आहे ते सर्व देवाकडून एक भेटवस्तू होती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#apostle)
या अध्यायातील पौल अनेक रूपकांचा वापर करणारे रूपक. पौल या अध्यायात अनेक रूपके वापरतो. तो प्रेषितांचे सेवक म्हणून वर्णन करतो. पौल एका विजय कवायतीविषयी बोलतो जेथे प्रेषितांना ठार मारले जाणारे कैदी असतात. शिक्षेसाठी तो छडी वापरतो. तो स्वत: ला त्यांचे वडील म्हणतो कारण तो त्यांचा आध्यात्मिक पिता आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#spirit)
अभिमानी करिंथ लोकांना खाली दाखविण्यासाठी पौलाने अलंकाराचा वापर केला. करिंथ मधील विश्वासणारे राज्य करत आहेत पण प्रेषितांना त्रास सोसावा लागत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
या अध्यायात पौल अनेक वक्तृत्वविषयक प्रश्न वापरतात. तो करिंथकरांना शिकवताना महत्त्वपूर्ण गोष्टींवर जोर देण्यासाठी त्यांचा उपयोग करतो
लोकांनी लोकांना प्रभूविषयी शिकविण्याविषयी आणि त्यांना बाप्तिस्मा देण्याविषयी लोकांना अभिमान बाळगण्याचे केवळ लोकांना आठवण करून देऊन, पौलाने करिंथकरांच्या विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की सर्व विश्वासणारे नम्र सेवक असणे आवश्यक आहे.
पौल स्वत: बद्दल बोलत आहे असे बोलत आहे जसे तो इतर लोकांबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही असणे आवश्यक आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
मानवी न्याय आणि देवाची न्याय यांच्यात फरक तुलना करत आहे. माणसावर देवाचा खरा न्याय असण्यापेक्षा मानवाचा निर्णय महत्त्वपूर्ण नाही.
मला कुणीही चुकीचे वागण्याबद्दल दोषी ठरविलेले ऐकले नाही
आरोपांचा अभाव हे सिद्ध नाही की मी निर्दोष आहे. मी निर्दोष किंवा दोषी आहे की नाही हे प्रभूला ठाऊक आहे
कारण मी जे सांगितले ते खरे आहे
येथे अंधारात लपलेल्या गोष्टींना प्रकाश देण्यासाठी हे एक रूपक आहे जे गुप्ततेने केलेल्या प्रत्येक गोष्टीसाठी ज्ञात आहे. येथे हृदय हा लोकांच्या विचारांच्या आणि हेतूंसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: अंधारात असलेल्या गोष्टींवर प्रकाश टाकणारा प्रकाश, लोकांनी गुप्तपणे काय केले आणि ते गुप्तपणे काय योजले आहे ते देव दर्शवेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
आपल्या कल्याणासाठी
पौल करिंथकरांस बोलत आहे की जसा तो एक व्यक्ती आहे, म्हणून येथे आपण सर्व उदाहरणे एकवचनी आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
इतर कोणाकडून सुवार्ता ऐकली त्यापेक्षा ते चांगले आहेत असा विचार करणारे पौल करिंथकरांना दोष देत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्या आणि इतरांमधील फरक नाही. किंवा आपण इतर लोकांपेक्षा श्रेष्ठ नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग केला आहे की त्यांनी त्यांच्याजवळ असलेल्या वस्तू कमवल्या नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्याकडे जे काही आहे ते सर्व आपण विनामूल्य प्राप्त केले आहे. किंवा देवाने तुला जे काही दिले आहे ते सर्व तुला दिले आहे! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौल त्यांच्याकडे जे काही आहे त्याबद्दल अभिमान बाळगण्याबद्दल त्यांना धमकावत होता. वैकल्पिक अनुवाद: आपण तसे केले नसल्यास आपण अभिमान बाळगू नये. किंवा आपल्याकडे बढाई मारण्याचा अधिकार नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
केलेले असे"" हे वाक्यांश म्हणजे त्यांच्याकडे जे काही आहे ते प्राप्त करणे. वैकल्पिक अनुवादः जसे की आपण ते मुक्तपणे प्राप्त केले नव्हते किंवा ""जसे आपण कमावले होते तसे
पौल याठीकाणी कठीण शब्द करीथंकरांना ते करत असलेल्या पापाबद्दल लाज वाटावी यासाठी वापरतो कारण त्यांना स्वतःला आणि त्यांच्या शिक्षकांवर गर्व असल्याचा त्यांना समज आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
देवाने आपल्या प्रेषितांना जगाकडे पाहण्यास कसे सांगितले हे दोन मार्गांनी पौलाने व्यक्त केले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
रोमन सैन्याच्या परेडच्या शेवटी कैद्यांसारखे देवाने प्रेषितांना दाखवले आहे, ज्यांचा निष्कर्षापूर्वी अपमान झाला आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवाने प्रेषितांना, ज्या लोकांना ठार मारण्याची इच्छा आहे अशा लोकांसारखे प्रदर्शित केले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संभाव्य अर्थ 1) जगामध्ये अलौकिक (देवदूत) आणि नैसर्गिक (मानव) या 2) असतात. या यादीत तीन गोष्टी असतात: जगाकडे, देवदूतांना आणि मनुष्यांना. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-merism)
पौलाने करिंथकरांना लाजिरवाणी वागणूक दिली आहे म्हणून तो काय म्हणत आहे याचा विचार करतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
जरी आपण महत्वाचे लोक असले तरी लोक आपल्याशी करिंथिंबरोबर वागतात
लोक आम्हाला प्रेषित म्हणून लाज आणतात
आता पर्यंत किंवा ""अद्याप
बरची किंवा चाबकाने नाही तर हाताने मारणे होय. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः लोक आम्हाला मारतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाचा असा अर्थ आहे की त्यांच्याकडे राहाण्यासाठी जागा होती, परंतु त्यांना ठिकाणाहून पुढे फिरणे आवश्यक होते. त्यांच्याकडे घर नाही.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा लोक आम्हाला नकार देतात तेव्हा आम्ही त्यांना आशीर्वाद देतो किंवा जेव्हा लोक आम्हाला घाबरवतात तेव्हा आम्ही त्यांना आशीर्वाद देतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोक आम्हाला त्रास देतात तेव्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा लोक आमची निंदा करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
लोकांनी आम्हाला विचार करायला सुरुवात केली-आणि तरीही ते आम्हाला मानतात-जगाचा कचरा म्हणून
मला तुमची लाज वाटत नाही, तर तुम्हाला सुधारायच आहे किंवा ""मी तुम्हाला लाज वाटण्याचे प्रयत्न करीत नाही, पण मी तुम्हाला सुधारित करू इच्छितो
एखाद्याला सांगा की ते जे करीत आहेत ते चुकीचे आहे आणि वाईट गोष्टी घडतील
कारण पौलाने करिंथकरांना ख्रिस्ताकडे नेले होते, म्हणून ते त्याच्या आध्यात्मिक मुलांप्रमाणे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
एका अध्यात्मिक पित्याच्या महत्त्वांवर भर देण्यासाठी, त्यांना मार्गदर्शन करणाऱ्या लोकांची संख्या खूपच वाढली आहे. वैकल्पिक अनुवादः खूप पालक किंवा पालकांची मोठी गर्दी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
करिंथकरांसोबतचा त्याचा संबंध ख्रिस्तामध्ये सर्वात महत्वाचा आहे, हे पौलाने प्रथम सांगितले आहे, दुसरे म्हणजे ते आले कारण त्याने त्यांना सुवार्ता सांगितली आणि तिसरे म्हणजे तेच त्यांचे वडील आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा देव तुम्हाला सुवार्ता सांगणारा मीच आहे, तो तुमचा पिता झाला तेव्हा देव तुम्हाला ख्रिस्तामध्ये सामील झाला
कारण पौलाने करिंथकरांना ख्रिस्ताकडे नेले होते, म्हणून तो त्यांच्या वडिलांप्रमाणेच आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ज्यांच्यावर मी प्रेम करतो आणि ज्यांना मी देवाबद्दल शिकवितो की तो माझा स्वतःचा मुलगा आहे
हा शब्द करिंथच्या विश्वासणाऱ्यांचा अभिमानी वर्तणूक बजावण्यासाठी पौल आपल्या विषयावर फेरफार करीत असल्याचे दर्शविते.
मी तुला भेट देईन
पौलाने करिंथकरांना शेवटची विनंती केली होती कारण त्याने केलेल्या चुका त्यांनी केल्या आहेत. वैकल्पिक अनुवादः मला आता काय घ्यायचे आहे ते सांगा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौलाने करिंथकरांना त्यांच्या जवळ येताना दोन विरोधी मनोवृत्ती दाखवल्या आहेत. वैकल्पिक अनुवादः जर आपल्याला पाहिजे असेल तर मी तुम्हाला शिक्षा करू शकेन, किंवा मी तुम्हाला नम्रतेने तुम्हाला किती प्रेम करतो ते दाखवू शकतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
दयाळूपणा किंवा ""करुणा
काही भाषांतरे त्यांना वाचण्यास सुलभ होण्यासाठी जुन्या कराराच्या पृष्ठावर उजवीकडील उद्धरण स्थित करतात. यूएलटी हे पद 13 च्या उद्धृत केलेल्या शब्दांसह करते.
संवेदनशील विषय वर्णन करण्यासाठी पौल सौम्य वापरतात. हा धडा एका मंडळीतील सदस्याच्या लैंगिक अनैतिकतेशी संबंधित आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/other.html#fornication)
पौल अनेक रूपकांचा वापर करून विस्तारीत तुलना वापरते. खमीर हे वाईट प्रतिनिधित्व करते. रोपे कदाचित संपूर्ण मंडळीला सूचित करतात. बेखमीर भाकरी ही शुद्धपणे राहते. तर संपूर्ण परिच्छेद याचा अर्थ असा आहे: तुम्हाला माहित नाही की थोडे वाईट लोक संपूर्ण मंडळीला प्रभावित करतील? म्हणूनच दुष्टापासून सुटका करा जेणेकरून आपण पूर्णपणे जगू शकाल. ख्रिस्ताने आमच्यासाठी त्याग केला आहे. म्हणून आपण प्रामाणिक आणि सत्यवादी असू, दुष्ट नाही आणि वाईटाचे वर्तन करूया. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#evil, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#unleavenedbread आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#purify आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#passover)
या प्रकरणात पौल अलंकारिक प्रश्नांचा उपयोग करतात. त्याने करिंथकरांना शिकवताना महत्त्वपूर्ण मुद्द्यांवर भर देण्यासाठी त्यांचा उपयोग केला. (पहा: आरसी: // एन / टीए / माणूस / अनुवाद / अंजीर-)
पौलाने आता स्पष्टपणे सांगितले आहे की त्याने त्यांची कोणती पापे ऐकले आहेत, आणि त्या मनुष्याचा आणि त्याच्या पापाचा स्वीकार करणाऱ्या करिंथ येथील विश्वासणाऱ्यांना कसे अभिमान वाटतो.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ते परराष्ट्रीयांना परवानगी देखील देत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तुमच्यापैकी एकाने आपल्या बापाच्या बायकोबरोबर व्यभिचार केला आहे
त्याच्या वडिलांची बायको, पण कदाचित त्यांच्या स्वत: च्या आई नाही
या अत्युत्तम प्रश्नांचा उपयोग करिंथकरांना धक्का देण्यासाठी केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः त्याऐवजी आपण याबद्दल शोक करावा! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपणास आपल्यामधून हे करणाऱ्याने काढून टाकले पाहिजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मी आत्म्यामध्ये तुझ्याबरोबर आहे. त्यांच्या आत्म्यामध्ये असणे त्यांच्याविषयी काळजी घेणे किंवा त्यांच्याशी असण्याची इच्छा बाळगणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: मी आपल्याबद्दल काळजी घेतो किंवा ""मला आपल्यासोबत राहायचे आहे
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) मी ठरविले आहे की आपण ज्याने हे केले आहे त्याच्याशी काय करावे हे मी ठरविले आहे किंवा 2) ""मला दोषी आढळून आलेला माणूस सापडला आहे
जेव्हा आपण एकत्र असता किंवा ""जेव्हा आपण एकत्र भेटता
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) प्रभू येशूचे नाव हे त्याच्या नावाचे प्रतिनिधीत्व करणारे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्या प्रभू येशूच्या अधिकाराने किंवा 2) प्रभूच्या नावात एकत्रित होणे म्हणजे त्याची आराधना करण्यासाठी एकत्र येणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्या प्रभू येशूची आराधना करणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मनुष्याला सैतानाकडे नेणे हा मनुष्यला त्यांच्या गटाचा भाग बनण्यास परवानगी देत नाही जेणेकरून सैतानाला त्याला नुकसान करण्याची परवानगी दिली जाईल. वैकल्पिक अनुवाद: हा मनुष्य आपल्या गटाला सोडवा म्हणजे सैतान त्याला नुकसान करू शकेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देह त्याच्या शरीरास सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः सैतान त्याच्या शरीराचा नाश करू शकतो किंवा 2) देह हा पापी प्रवृत्तीचा एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः त्याच्या पापी निसर्गाचा नाश होईल किंवा जेणेकरून तो त्याच्या पापी प्रवृत्तीनुसार जगणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः म्हणून देव आपल्या आत्म्याला देवच्या दिवसातून वाचवू शकेल (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तुझा अभिमान खराब आहे
जसे थोडासा खमीरपणा संपूर्ण भाकरीमध्ये पसरते, त्याचप्रमाणे थोडेसे पाप विश्वासणाऱ्यांच्या संपूर्ण संमेलनावर परिणाम करू शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
वल्हांडणाचा कोकरा प्रत्येक वर्षी विश्वासाने इस्राएल लोकांच्या पापांना झाकून टाकत असे, तसेच ख्रिस्ताच्या मृत्यूमुळे विश्वास ठेवून सर्वजण ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: प्रभूने ख्रिस्त आमच्या वल्हांडणाचा बळी म्हणून यज्ञ केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ असा आहे की जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात परंतु अशा रीतीने वागतात.
ज्यांनी अनैतिक जीवनशैली जगण्याचे निवडले आहे, जे विश्वास ठेवणारे नाहीत
जे लोक लालची आहेत किंवा "" जे इतरांकडे आहे ते मिळविण्यासाठी अप्रामाणिक होण्यास इच्छुक आहेत
याचा अर्थ असा की जे लोक इतरांच्या मालमत्तेस फसवतात.
आपण सर्व लोकांना टाळणे आवश्यक आहे
पौलाने त्यांना सांगितले की लैंगिक अनैतिकता आणि इतरांसमोर इतर स्पष्ट पापांमध्ये त्यांच्या सहभागाबद्दल सुधारणा करण्यास नकार देणाऱ्या मंडळीमधील विश्वासणाऱ्यांना कसे वागवावे.
जो कोणी स्वत: ला बोलावतो
येथे याचा अर्थ एक सह-ख्रिस्ती जे एकतर पुरुष किंवा स्त्री आहेत.
मंडळीवर बाहेरील लोकांना न्याय देणारा तो नाही असा पौलाने जोर दिला आहे. हे कर्तरी स्वरूपात देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मी अशा लोकांचा न्याय करणार नाही जो मंडळीचा नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौल करिंथकराना धमकावत आहे. आपणास माहित असणे आवश्यक आहे की आपण मंडळीत असलेल्या लोकांचा न्याय करावा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पवित्र आत्म्याचे मंदिर एक महत्त्वाचे रूपक आहे. ते ज्या ठिकाणी पवित्र आत्मा राहतो आणि त्याची आराधना केली जाते त्या स्थानाचा संदर्भ घेते. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या प्रकरणात पौल अनेक अनैतिक प्रश्नांचा उपयोग करतो. त्याने करिंथकरांना शिकवताना महत्त्वपूर्ण मुद्द्यांवर भर देण्यासाठी त्यांचा उपयोग केला. (पहा: आरसी: // एन / टी / माणूस / अनुवाद / )
पौलाने मग विश्वासणाऱ्यांनी इतर विश्वासणाऱ्यांशी मतभेद कसे सोडवावे हे स्पष्ट केले.
मतभेद किंवा युक्तिवाद
पौलाने जोर दिला आहे की ख्रिस्ती लोकांनी एकमेकांमधील मतभेद सोडवायला हवे. वैकल्पिक अनुवाद: त्याने जाण्याची हिम्मत केली नाही ... संत! किंवा तो देवाची भिती बाळगावी आणि जावू नये ... संत! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
जेथे स्थानिक सरकारी न्यायाधीश प्रकरणांचा विचार करतात आणि कोण योग्य आहे हे ठरवतात
ते जाणत नाहीत म्हणून अभिनय करण्यासाठी पौल करिंथकरांना लाज वाटण्याचे सांगत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
कारण त्यांना नंतर मोठी जबाबदारी दिली जाईल, आता त्यांना कमी गोष्टींसाठी जबाबदार असावे. वैकल्पिक अनुवाद: आपण भविष्यात जगाचा न्याय कराल, म्हणून आपण आता या प्रकरणात निराकरण करू शकाल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
या आयुष्याशी संबंधित असलेल्या गोष्टींबद्दल युक्तिवाद थांबवा
त्यांना आश्चर्य वाटत नाही याचे पौलाला आश्चर्य वाटते. वैकल्पिक अनुवादः आपण जाणता की आम्ही देवदूतांचा न्याय करू. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौल स्वतःचा आणि करिंथच्या लोकांचा समावेश करत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
कारण त्यांना नंतर मोठी जबाबदारी दिली जाईल, आता त्यांना कमी गोष्टींसाठी जबाबदार असावे. वैकल्पिक अनुवाद: कारण आपल्याला माहित आहे की आम्ही देवदूतांचा न्याय करू, आपण खात्री बाळगू शकतो की देव या आयुष्यामधील गोष्टींचा न्याय करू शकेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
संभाव्य अर्थ हे आहेत 1) हा एक अलंकारिक प्रश्न आहे किंवा 2) हे एक विधान आहे, भूतकाळात तूम्ही या आयुष्यात महत्वाच्या गोष्टी निश्चिंत केल्या आहेत, तूम्ही अविश्वासू लोकांद्वारे स्थायिक होण्यामध्ये विवाद सोडले नाहीत किंवा 3 ) ही एक आज्ञा आहे, जेव्हा आपण या जीवनात महत्त्वाच्या गोष्टी निश्चिंत करता तेव्हा त्या मंडळीमध्ये उभे नसलेल्या लोकांसाठी देखील असतात ज्यांचे निराकरण करण्यासाठी आपण विवाद करावा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
जर आपल्याला रोजच्या जीवनाविषयी निर्णय घेण्यासाठी किंवा ""या जीवनामध्ये महत्वाच्या असलेल्या प्रकरणांचे निराकरण करणे आवश्यक असेल तर
हे प्रकरण हाताळण्याबद्दल पौलाने करिंथकरांना दंड दिला आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) आपण मंडळीबाहेर असलेल्या लोकांस असे प्रकरण देणे थांबविणे आवश्यक आहे. किंवा 2) अशा प्रकारच्या प्रकरणांना आपण मंडळीच्या सदस्यांना देखील देऊ शकता जे इतर विश्वासणाऱ्यांद्वारे चांगले मानत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
आपल्या अपमानासाठी किंवा ""या प्रकरणात आपण कसे अयशस्वी झाला हे दर्शविण्यासाठी
पौल करिंथकरांना लाज वाटण्याचे बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ‘तुम्हास लाज वाटली पाहिजे की विश्वासणाऱ्यांमधील वाद सोडविण्यास ज्ञानी विश्वासू आपल्याला सापडत नाही"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
वाद किंवा मतभेद
परंतु आता आहे किंवा “परंतु त्याऐवजी”
विश्वासणारे जे एकमेकांशी विवाद करतात त्यांच्यासाठी निर्णय घेण्यासाठी अविश्वासू न्यायाधीशांना विचारा
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: विश्वासणारा तो खटला सादर करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आधीच एक अपयश आहे
पौलाने करिंथकरांना लज्जित केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: इतरांना आपल्यास चुकीचे वागणूक देणे आणि त्यांना न्यायालयात न घेता फसवणे चांगले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
ख्रिस्तामधील सर्व विश्वासणारे एकमेकांचे भाऊ आणि बहिणी आहेत. ""तुमचा स्वतःचा सहविश्वासू
पौलाने यावर जोर दिला आहे की त्यांना हे सत्य आधीच माहित असावे. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्याला आधीपासूनच माहित आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलली जाते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देव न्यायदंडाने न्यायी म्हणून त्यांचा न्याय करणार नाही आणि ते सार्वकालिक जीवनात प्रवेश करणार नाहीत.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे सर्व समलैंगिक क्रियाकलापांसाठी एक विवाह आहे किंवा 2) पौल दोन वेगवेगळ्या क्रियाकलापांचे नामकरण करीत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-merism)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पुरुष जो इतर पुरुषांना त्यांच्याबरोबर झोपायला परवानगी देतात किंवा 2) जे पुरुष त्यांच्याबरोबर झोपण्यासाठी पैसे देतात किंवा 3) जे पुरुष धार्मिक कर्मचाऱ्यांसारखे त्यांच्याबरोबर झोपायला परवानगी देतात.
पुरुष इतर पुरुषांसोबत झोपतात
इतरांपासून चोरी करणारे लोक
जे लोक दुष्टांचा उपयोग करण्यास तयार आहेत ते इतरांच्या मालमत्तेची जबाबदारी घेतात
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने आपल्याला शुद्ध केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने आपल्याला स्वतःसाठी वेगळे केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने तुम्हाला त्याच्या बरोबर योग्य केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू खिस्ताचे नाव हे या ठिकाणी अलंकार आहे सामर्थ आणि अधीकारासाठी. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताच्या सामर्थ्याने व अधिकाराने (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पौलाने करिंथकरांच्या विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की देवाने त्यांना शुद्ध केले आहे कारण ख्रिस्ताने त्यांना आपल्या मृत्यूसह विकत घेतले आहे. त्यांचे शरीर आता देवाचे मंदिर आहे. तो असे म्हणतो की करिंथकर काय म्हणू शकतात आणि नंतर त्यांना दुरुस्त करू शकतात.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) काही करिंथकरांनी काय विचार केले आहे ते पौलाने उत्तर दिले आहे, काही म्हणतात, 'मी काही करू शकतो' किंवा 2) पौल खरं तर जे म्हणतो ते खरे आहे असे म्हणत आहे, देव मला काहीही करण्यास परवानगी देतो.
जो कोणी म्हणतो, प्रत्येक गोष्ट माझ्यासाठी योग्य आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु माझ्यासाठी सर्वकाही चांगले नाही
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मी या गोष्टींना माझ्यावर स्वामी प्रमाणे अधिकार घेऊ देणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
Possible meanings are 1) Paul is correcting what some Corinthians might be thinking, food is for the stomach, and the stomach is for food, by answering that God will do away with both the stomach and food or 2) Paul actually agrees that food is for the stomach, and the stomach is for food, but he is adding that God will do away with both of them.
एक संभाव्य अर्थ असा आहे की वक्ता शरीर आणि शारीरिक वासनेविषयी अप्रत्यक्षपणे बोलत आहे, परंतु आपण शब्दशः हे पोट आणि अन्न म्हणून भाषांतरित केले पाहिजे.
नाश करणे
परमेश्वराने पुन्हा जिवंत केले
सदस्य"" म्हणून भाषांतरित केलेला शब्द एखाद्या शरीराचा भाग होय. आपण ख्रिस्ताचे आहोत असे म्हटले आहे की आपण त्याच्या शरीराचे अवयव आहोत. आपण त्याच्या इतके आहोत की आपले शरीरदेखील त्याच्या मालकीचे आहेत. पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग लोकांना त्यांच्या लक्षात येण्याकरता दिला पाहिजे. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्याला माहित असावे की आपले शरीर ख्रिस्ताचे आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
ख्रिस्ताच्या मालकीच्या एखाद्या पुरुषासाठी वेश्याकडे जाणे चुकीचे आहे यावर जोर देण्यासाठी पौलाने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः मी ख्रिस्ताचा एक भाग आहे, मी माझे शरीर घेणार नाही आणि वेश्यामध्ये सामील होऊ देणार नाही! किंवा आम्ही ख्रिस्ताच्या शरीराचे भाग आहोत. आपण आपले शरीर घेऊन वेश्यांकडे सामील होऊ नये! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
असं कधीही होऊ नये! किंवा ""आम्ही ते कधीही करू नये!
पौलाने आधीच सत्यात असलेल्या सत्यावर जोर देऊन करिंथकरांना शिकविण्यास सुरुवात केली. मी तुला आठवण करून देऊ इच्छितो की .... (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे कर्तरी स्वरूपात देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा एखादा माणूस आपल्या शरीरावर वेश्याच्या शरीरात सामील होतो तेव्हा ते त्याचे शरीर एक शरीर बनतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा परमेश्वर एखाद्या व्यक्तीच्या आत्म्याशी त्याच्या आत्म्याला जोडतो, हे असे आहे जसे त्यांचा आत्मा एक आत्मा बनतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौल लैंगिक पाप नाकारणाऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलतो ज्याप्रमाणे ती व्यक्ती धोक्यापासून दूर पळत होती. वैकल्पिक अनुवादः येथून निघून जा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संभाव्य अर्थ हे आहे 1) पौल दर्शवित आहे की लैंगिक पाप हे विशेषतः वाईट आहे कारण ते केवळ इतरांविरुद्धच नाही तर पापींच्या शरीराविरूद्ध आहे किंवा 2) काही करिंथकर जे विचार करीत होते ते पौलाने उद्धृत केले आहे. वैकल्पिक अनुवादः अनैतिकता! आपणा पैकी काही जण म्हणत आहेत की, प्रत्येक व्यक्ती जी पाप करतो ती शरीराच्या बाहेर असते, परंतु मी असे म्हणतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
एखाद्या व्यक्तीने केलेली वाईट कृत्ये
पौलाने जे काही आधीच सांगितले आहे त्यावर भर देऊन करिंथकरांना शिकवण्याचा सतत प्रयत्न करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: मी आपल्याला आठवण करून देऊ इच्छितो ... देव आणि आपण स्वत: चे नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
प्रत्येक ख्रिस्ती व्यक्तीचे शरीर पवित्र आत्म्याचे एक मंदिर आहे
मंदिर दैवी प्राण्यांना समर्पित आहे आणि ते तिथेच राहतात. त्याचप्रकारे, प्रत्येक करिंथच्या विश्वासणाऱ्यांचे शरीर मंदिरासारखे आहे कारण पवित्र आत्मा त्यांच्यामध्ये आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पापांची गुलामगिरी पासून करिंथकरांच्या स्वातंत्र्यासाठी देवाने खंडणी भरून दिली. हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने आपल्या स्वातंत्र्यासाठी खंडणी दिली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
कारण मी जे सांगितले ते खरे आहे
करिंथच्या लोकांनी त्याला विचारल्या गेलेल्या प्रश्नांची उत्तरे देण्यास पौलाने सुरुवात केली. पहिला प्रश्न लग्न बद्दल आहे. दुसरा प्रश्न म्हणजे दास, मुक्त होण्याचा प्रयत्न करणारा एक गुलाम, किंवा एक यहूदी जे यहूदी बनत आहे, याबद्दल आहे.
विवाहित ख्रिस्ती लोकांनी घटस्फोट घेऊ नये, असे पौलाने म्हटले आहे. अविवाहित व्यक्तीशी विवाह झालेल्या ख्रिस्ती व्यक्तीने पती किंवा पत्नी सोडू नये. जर अविश्वासू पती किंवा पत्नी सोडते तर हे पाप नाही. पौलाने असा सल्ला दिला की, कठीण काळांमुळे आणि येशू परत येण्याआधीच अविवाहित राहणे स्वीकार्य आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#believe आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sin)
पौल विश्वासणाऱ्यांना विवाह विषयी काही विशिष्ट निर्देश देते.
पौल त्याच्या शिकवणीत एक नवीन विषय सादर करीत आहे.
काही प्रश्नांची उत्तरे विचारण्यासाठी करिंथकरांनी पौलाला पत्र लिहिले होते.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने करिंथकरांनी जे लिहिले होते ते उद्धृत केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही लिहीले, 'एखाद्या पुरुषाला स्पर्श न करणे चांगले आहे.' 'किंवा 2) पौल खरोखर काय विचार करीत आहे ते सांगत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझे उत्तर हे होय की एखाद्या पुरुषाला स्पर्श न करणे चांगले आहे.
हे सर्वात उपयुक्त आहे
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) मनुष्य म्हणजे विवाहित व्यक्तीचा. वैकल्पिक अनुवाद: पती किंवा 2) एक मनुष्य कोणत्याही मनुष्याला संदर्भित करतो.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) एखाद्या स्त्रीला स्पर्श करा हा लैंगिक संबंध ठेवण्यासाठी एक सौम्यता आहे. वैकल्पिक अनुवादः काही काळ आपल्या पत्नीशी लैंगिक संबंध ठेवू नको किंवा 2) स्त्रीला स्पर्श करा हे लग्नासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: लग्न न करणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने करिंथकरांनी जे लिहिले होते त्याचा प्रतिसाद आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ते खरे आहे, परंतु कारण किंवा 2) पौल खरोखर काय विचार करतो ते सांगत आहे.
परंतु सैतान लोकांना लैंगिक पाप करण्यास प्रवृत्त करतो कारण प्रत्येकजण ""किंवा आपल्या पापी प्रवृत्तीमुळे आपण लैंगिक पाप करण्याची इच्छा करतो, म्हणून प्रत्येक
पती-पत्नी दोघे नियमितपणे आपल्या साथीदाराबरोबर झोपायला बांधील असतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
देणे आवश्यक"" आणि लैंगिक अधिकार हे शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः त्याचप्रमाणे बायकोने आपल्या पतीस तिच्या लैंगिक अधिकारांना द्यावे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
वंचित"" शब्द म्हणजे दुसऱ्या व्यक्तीला काहीतरी प्राप्त करण्याचा हक्क आहे अशा एखाद्या गोष्टीपासून दूर ठेवणे. आपल्या पतीबरोबर वैवाहिक संबंध ठेवण्यास नकार देऊ नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
विशेषतः खोल प्रार्थनेचा काळ असणे
स्वत: ला वचनबद्ध करा
पुन्हा एकत्र झोप
कारण काही दिवसांनंतर तुमची लैंगिक इच्छा नियंत्रणात ठेवणे कठिण असेल
संभाव्य अर्थ म्हणजे पौलाने करिंथकरांना सांगितले आहे की तो त्यांना परवानगी देत आहे, परंतु त्यांना आज्ञा देत नाही, 1) विवाह करणे आणि झोपणे किंवा 2) एका वेळी एकत्र झोपणे थांबविणे.
पौलने कधीही लग्न केले नाही किंवा त्याची पत्नी मरण पावली आहे. तो घटस्फोटाच्या माध्यमातून होता की असंभव आहे.
देव लोकांना भिन्न गोष्टी करण्यास सक्षम करते. तो एका व्यक्तीला एक गोष्ट करण्यास आणि दुसऱ्या व्यक्तीला काहीतरी वेगळे करण्यास सक्षम करते
हे त्यासाठी जे विवाहित नाहीत
ज्याच्या पतीचा मृत्यू झाला आहे अशा स्त्रियांना
आपण [1 करिंथकर 7: 1] (../07/01.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
कोणाबरोबर झोपायचे अशी निरंतर इच्छे सोबत जगणे
विभक्त आणि घटस्फोटादरम्यान पौलच्या वाचकांना काही फरक पडला नाही. एखाद्या व्यक्तीशी लग्न थांबविणे म्हणजे विवाह संपवणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""घटस्फोट नको
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: तिने तिच्या पतीबरोबर शांती केली पाहिजे आणि त्याच्याकडे परत जावे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
घटस्फोटाच्या आणि सहजपणे विभक्त होण्याच्या बाबतीत पौलच्या वाचकांना काही फरक पडला नाही. एकतर लग्न समाप्त करणे हे होते. वैकल्पिक अनुवादः ""वेगळे नसावे
इच्छुक किंवा संतुष्ट
हा मनुष्य असाच ग्रीक शब्द आहे.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देवाने आपल्या विश्वासार्ह पत्नीच्या कारणाने अविश्वासी पती स्वत: साठी वेगळे केले आहे किंवा 2) देव अविश्वासू पतीशी विवाह करतो कारण तो विश्वास ठेवणाऱ्या पत्नीच्या फायद्यासाठी आपल्या मुलाचा उपचार करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे मनुष्य आणि स्त्री साठी सारखेच ग्रीक शब्द आहेत.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देवाने आपल्या विश्वासामुळे आपल्या अविवाहित पत्नीला स्वतःसाठी वेगळे केले आहे किंवा 2) देव अविश्वासू पत्नीशी वागतो कारण तो विश्वास ठेवणाऱ्या पतीच्या फायद्यासाठी मुलीशी वागतो (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive )
विश्वासणारा मनुष्य किंवा पती
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देवाने त्यांना स्वतःसाठी वेगळे केले आहे किंवा 2) देव त्यांच्याशी त्यांच्याशी वागतो म्हणून तो त्यांच्याशी वागतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे भाऊ आणि बहीण म्हणजे ख्रिस्ती पती किंवा पत्नी होय. येथे त्यांच्या प्रतिज्ञाशी बंधन नाही हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की त्या व्यक्तीने जे वचन दिले आहे ते करण्यासाठी ते बांधील नाहीत. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: अशा परिस्थितीत, विश्वास ठेवणाऱ्या पतीने विवाहाच्या आज्ञेचे पालन करणे आवश्यक नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौल करिंथकरांसच्या लोकांशी बोलत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, म्हणून येथे तूम्ही आणि आपले सर्व उदाहरणे एकसारखे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
स्त्रिया ज्या गोष्टी बोलत आहेत त्याबद्दल खोलवर विचार करण्यास एक प्रश्न वापरतात. वैकल्पिक अनुवाद: आपण आपल्या अविश्वासी पतीचे रक्षण करू शकत नाही हे आपल्याला माहित नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौल काय बोलत आहे याबद्दल मनुष्यांना विचार करण्यास प्रवृत्त करण्याचा प्रश्न पौलाने वापरला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपण आपल्या अविश्वासू पत्नी वाचवू शकत नाही तर आपल्याला माहित नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
प्रत्येक विश्वासणारा
पौल अशा प्रकारे कार्य करण्यासाठी सर्व मंडळीमध्ये विश्वासणाऱ्यांना शिकवत होता.
पौल सुंता केलेल्या (यहूदी) लोकांना संबोधित होता. वैकल्पिक अनुवाद: सुंता केलेल्यांना, जेव्हा देवाने तुम्हाला विश्वास ठेवण्यास बोलाविले, तेव्हापासून तूम्ही आधीच सुंता केली आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौल आता निर्दोष लोकांच्या संबोधित करत होता. वैकल्पिक अनुवाद: अनिश्चित लोकांना, जेव्हा देवाने तुम्हाला विश्वास ठेवण्यास बोलाविले, तेव्हा तुम्हास सुंता झाली नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे आम्ही आणि आम्ही शब्द सर्व ख्रिस्ती लोकांचा उल्लेख करतात आणि पौलाच्या प्रेक्षकांचा उल्लेख करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
येथे पाचारण म्हणजे आपण कार्य करत असलेल्या कार्याचे किंवा सामाजिक स्थितीचे संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण केलेले म्हणून कार्य करा आणि कार्य करा
पौल करिंथकरांशी बोलत आहेत जसे की ते एक व्यक्ती होते, म्हणूनच आपण आणि येथे या सर्व आज्ञा एकसारखे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
हे एक विधान म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा देवाने तुम्हाला विश्वास ठेवण्यास गुलाम केले त्या लोकांसाठी मी हे सांगतो: काळजी करू नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे स्वतंत्र मनुष्य देवाने क्षमा केलेला आहे आणि म्हणून सैतान आणि पापापासून मुक्त आहे.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ख्रिस्ताने आपल्यासाठी मरण्याद्वारे आपल्याला विकत घेतले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा देवाने आम्हाला त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यास सांगितले तेव्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या परिस्थितीविषयी बोलणाऱ्या येशूची शिकवण कोणालाही ठाऊक नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने लग्न केले नाही अशा लोकांसाठी मला काही सांगण्याची आज्ञा प्रभूने मला दिली नाही
मी तुम्हाला काय वाटते ते सांगेन
कारण, देवाच्या दयाळूपणामुळे मी विश्वासू आहे
पौल करिंथकरांशी बोलत आहे जसे की तो प्रत्येक व्यक्तीशी बोलत होता, म्हणून आपण आणि येथे शोधत नाही या सर्व गोष्टी एकवचनी आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
संभाव्य अट ओळखण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. प्रश्न जर सह वाक्यांश म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण विवाहित असल्यास, करू नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
तिला घटस्फोट घेण्याचा प्रयत्न करु नका किंवा ""तिच्यापासून वेगळे होण्याचा प्रयत्न करा
विवाह करण्याचा प्रयत्न करू नका
हा"" हा शब्द म्हणजे विवाहित लोकांकडे असलेल्या सांसारिक समस्यांचा प्रकार होय. वैकल्पिक अनुवाद: मी आपल्याला सांसारिक समस्या न घेण्यास मदत करू इच्छित आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
थोडा वेळ आहे किंवा ""वेळ जवळ जवळ गेला आहे
रडणे किंवा अश्रूंनी शोक करणे
जे अविश्वासू लोकांबरोबर दररोज वागतात
त्यांच्या कृत्यांद्वारे त्यांनी दाखवावे की त्यांच्यामध्ये देवावर आशा आहे
येथे एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ निरंतर विचार न करता जगण्याची क्षमता आहे. वैकल्पिक अनुवाद: काळजी करण्याची गरज न घेता ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
यावर लक्ष केंद्रित केले
तो देवाला संतुष्ट करण्याचा प्रयत्न करीत आहे आणि त्याच वेळी त्याची पत्नी प्रसन्न करतो
प्रतिबंध
यावर लक्ष केंद्रित करू शकता
दयाळूपणे किंवा ""सन्मानित नाही
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ज्या स्त्रीने त्याने लग्न करण्याचे वचन दिले होते किंवा 2) त्याची कुमारी कन्या.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) त्याने आपल्या वाग्दत्त असणाऱ्याशी लग्न करावे किंवा 2) ""त्याने आपल्या मुलीचा विवाह करून द्यावा.
येथे स्थायी फर्म निश्चितपणे काहीतरी निश्चित करण्यासाठी एक रूपक आहे. येथे हृदयाचे हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात किंवा विचारांसाठी टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः परंतु त्याने स्वत: च्या मनावर दृढनिश्चय केला असेल तर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे बंधनकारक असे लोक आहेत जे त्यांच्यात घनिष्ठ नातेसंबंध आहेत ज्यामध्ये ते भावनिक, आध्यात्मिक आणि शारीरिकरित्या एकमेकांना आधार देतात. येथे याचा अर्थ विवाह संघटना आहे. वैकल्पिक अनुवादः एक स्त्री तिच्या पतीशी विवाहित आहे किंवा एक स्त्री तिच्या पतीशी एकनिष्ठ आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जोपर्यंत तो मरत नाही
ती कोणालाही पाहिजे
नवीन पती विश्वासणारा असल्यास
देवाच्या शब्दांची माझी समज
अधिक समाधानी, अधिक आनंदी
अविवाहित राहते
अध्याय 8-10 मध्ये पौलाने या प्रश्नाचे उत्तर दिले: मूर्तीला अर्पण केलेल्या मांस खाण्यास स्वीकार्य आहे का?
पौल या प्रश्नाचे उत्तर देतो की मूर्ती म्हणजे देव नाहीत जी खरोखर अस्तित्वात नाहीत. त्यामुळे मांसमध्ये काहीही चुकीचे नाही. ख्रिस्ती ते खाण्यास मोकळे आहेत. तथापि, ज्याला हे समजत नाही तो पाहतो की ख्रिस्ती व्यक्ती खातो. नंतर त्यांना मांसाच्या आराधनेच्या रूपात मांस खाण्यास प्रोत्साहित केले जाऊ शकते.
आम्ही पौल म्हणतो आणि विशेषतः करिंथकर येथील विश्वासणाऱ्यांना लिहित असले तरी, सर्व विश्वासणाऱ्यांचा समावेश आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
पौलाने विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की मूर्तींना काही शक्ती नसली तरी विश्वासणाऱ्यांना दुर्बल विश्वासणाऱ्यांवर विश्वास ठेवण्याची काळजी घ्यावी जे त्यांना मूर्तींबद्दल काळजी घेतील. तो विश्वास ठेवणाऱ्यांना ख्रिस्तामध्ये स्वातंत्र्य विश्वासणाऱ्यांविषयी सावधगिरी बाळगण्यास सांगतो.
पौलाने या वाक्यांशाचा उपयोग करिंथकरांनी त्याला पुढील प्रश्नावर जाण्यासाठी केला.
परराष्ट्रीय उपासक त्यांच्या देवतांना धान्य, मासे, पक्षी किंवा मांस अर्पण करतील. याजकाने त्या सर्वाचा वेदीवर होम करावा. याजकाने भागाला बाजारपेठेत खायला द्यावे किंवा विक्री करावी, अशी भाकित भागाबद्दल पौल बोलत आहे.
ज्ञान लोकांना फुगवते. येथे फुगवणे एक अभिमान आहे ज्याला कोणी अभिमान वाटतो. ज्ञान असा अमूर्त संज्ञा ज्ञात क्रियासह व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ज्ञान लोकांना अभिमान देते किंवा ज्या लोकांना वाटते की त्यांना खूप माहिती आहे ते गर्विष्ठ बनतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
प्रेम"" हे अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: परंतु जेव्हा आपण लोकांना प्रेम करतो तेव्हा आम्ही त्यांना तयार करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
लोकांना बांधणे त्यांना त्यांच्या विश्वासात प्रौढ आणि मजबूत बनण्यास मदत करते. वैकल्पिक अनुवाद: प्रेम लोकांना मजबूत करते किंवा जेव्हा आपण लोकांवर प्रेम करतो तेव्हा आम्ही त्यांना मजबुत करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
विश्वासणारे त्याला कशाबद्दल तरी सर्वकाही माहित आहे
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव त्या व्यक्तीस ओळखतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आम्ही आणि आम्ही येथे सर्व विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख करतो आणि पौलाच्या प्रेक्षकांचाही समावेश करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
पौल बहुतेक वाक्यांश वापरत असे जे काही करिंथकर वापरतात. काहीही नाही असल्याने कोणतीही शक्ती येत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही सर्व आपणास हे सांगणे आवडत आहे की, या जगातील मूर्तीकडे शक्ती नाही आणि एकच देव नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
अशा गोष्टी ज्याना लोक देव म्हणतात
बहुतेक देव आणि अनेक देवदेवता अस्तित्वात आहेत असे पौल मानत नाही, परंतु हे मान्य आहे की परुश्यांचा विश्वास आहे की ते करतात.
तरीही आम्हाला माहीत आहे की फक्त एकच देव आहे
पौल येथे दुर्बल भावांबद्दल बोलत आहे, जे त्या मूर्तींच्या आराधनेपासून मूर्तींना बळी पडलेले अन्न वेगळे करू शकत नाहीत. एखाद्या ख्रिस्ती व्यक्तीने मूर्तीला बळी पडलेल्या अन्नाची खातरी केल्यास, दुर्बल बांधवांनी असा विचार केला पाहिजे की देव त्यांना अन्न खाण्याद्वारे मूर्तीपूजा करण्याची परवानगी देईल. जरी खाणाऱ्याने मूर्तीची पूजा केली नाही आणि अन्न खाल्ले आहे तरीसुद्धा त्याने त्याच्या दुर्बल बांधवांचा विवेक भ्रष्ट केला आहे.
सर्व लोक ... काही लोक आता ख्रिस्ती आहेत
खराब झालेले किंवा हानीकारक
पौलाने आपल्याला जेवणाचे आमंत्रण दिले होते त्याप्रमाणे पौल बोलत होता. वैकल्पिक अनुवाद: अन्न आपल्याला देवाशी कृपा देत नाही किंवा आपण जे खातो ते देव आपल्यावर प्रसन्न करत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: काही लोक असा विचार करतील की जर आपण काही गोष्टी खात नसलो तर देव आपल्याला कमी प्रेम करेल पण ते चुकीचे आहेत. ज्यांना वाटते की जर आपण ते खात नाही तर देव आम्हाला अधिक प्रेम करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
विश्वास त्यांच्या विश्वासात मजबूत नाही
पौल करिंथकरांशी बोलत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, म्हणून हे शब्द एकसारखे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
त्याला काय बरोबर आणि चूक समजते
खाण्यास प्रोत्साहित केले
पौल करिंथकरांस बोलत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, तर येथे आपला हा शब्द एकसारखे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
भाऊ किंवा बहीण जो आपल्या विश्वासात मजबूत नाही तो त्याचा किवा तिचा विश्वास गमावेल.
कारण मी जे सांगितले ते खरे आहे
भोजन खाणाऱ्या व्यक्तीसाठी येथे भोजन एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: जर मी खाण्यामुळे उद्भवतो किंवा जर मी, जे मी खातो, कारण (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पौल या प्रकरणात स्वतःला बचाव करतो. काही लोकांनी असा दावा केला की तो मंडळीमधून आर्थिकदृष्ट्या पैशांचा फायदा घेण्याचा प्रयत्न करीत आहे.
पौल या प्रकरणात अनेक रूपकांचा वापर करतात. हे रूपक जटिल गोष्टी शिकवतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हा मार्ग महत्त्वपूर्ण आहे कारण पौल विविध प्रेक्षकांकरिता सुवार्ताची सेवा संदर्भित करतो. याचा अर्थ असा आहे की पौल आपल्या स्वत: च्या आणि सुवार्ता प्राप्त न करता सुसज्ज समजला जातो. शक्य असल्यास या संदर्भित च्या पैलू संरक्षित करण्यासाठी भाषांतरकाराने अतिरिक्त काळजी घेतली पाहिजे. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#goodnews)
या प्रकरणात पौल अनेक अवाढव्य प्रश्नांचा उपयोग करतो. तो करिंथकरांना शिकवताना वेगवेगळ्या मुद्द्यांवर जोर देण्यासाठी त्यांचा उपयोग करतो. (पहा: आरसी: // एन / टा / माणूस / अनुवाद / अंजीर-राक्षस)
ख्रिस्तामध्ये त्याच्या स्वातंत्र्याचा उपयोग कसा केला जातो हे पौलाने स्पष्ट केले.
करिंथकरांना त्याच्या अधिकारांचे स्मरण करून देण्याबद्दल पौलाने या अधार्मिक प्रश्नांचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवादः मी एक स्वतंत्र व्यक्ती आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौलाने या अत्युत्तम प्रश्नांचा उपयोग करिंथ्यांना याची आठवण करून देण्यासाठी की तो कोण आहे आणि त्याच्या अधिकारांचा काय हेतू आहे. वैकल्पिक अनुवादः मी प्रेषित आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
करिंथकरांना तो कोण आहे याची आठवण करून देण्यासाठी पौल हा अधार्मिक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः मी आपल्या प्रभू येशूला पाहिले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
करिंथकरांसोबतच्या आपल्या नातेसंबंधाची आठवण करून देण्यासाठी पौलाने या अधार्मिक प्रश्नांचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवाद: आपण ख्रिस्तावर विश्वास ठेवता कारण मी ज्या प्रकारे प्रभूने मला हवे तसे केले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
काहीतरी सिद्ध करण्यासाठी आवश्यक असलेले पुरावे यासाठी येथे पुरावा आहे. वैकल्पिक अनुवादः तूम्ही पुरावे आहात की मी देवदूतांना प्रेषित होण्यासाठी निवडले आहे हे सिद्ध करण्यासाठी मी वापरू शकतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पुढील शब्द म्हणजे पौलाच्या संरक्षणाचे किंवा 2) 1 करिंथकर 9: 1-2 मधील शब्द म्हणजे पौलचे संरक्षण होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे माझे संरक्षण आहे ... मी.
पौल काय म्हणत आहे याबद्दल पौलाने एक कराराचा उपयोग केला आहे ज्याविषयी तो करिंथकरांना ठाऊक आहे. वैकल्पिक अनुवादः मंडळीमधून अन्न व पेय मिळवण्याचा आमचा पूर्ण अधिकार आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे आम्ही पौल व बर्णबा यांना संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
पौल काय म्हणत आहे याबद्दल पौलाने एक कराराचा उपयोग केला आहे ज्याविषयी तो करिंथकरांना ठाऊक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: जर आपल्यावर विश्वास ठेवणारी बायको असेल तर इतर प्रेषितांनी त्यांना, प्रभूच्या भाऊ आणि केफास आपल्याबरोबर घेऊन जाण्याचा हक्क आम्हाला आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौल करिंथकराना लाज वाटण्याबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: तुम्हाला वाटतं की पैसा कमावण्यासाठी काम करायला लागलेल्या फक्त लोकांनाच बर्णबास आणि मी आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौल काय म्हणत आहे याबद्दल पौलाने एक कराराचा उपयोग केला आहे ज्याविषयी तो करिंथकरांना ठाऊक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही सर्वजण हे जाणतो की कोणत्याही सैनिकाने स्वत: ची सामुग्री विकत घेतली नाही. किंवा आम्हाला सर्व माहित आहे की प्रत्येक सैनिकाने सरकारकडून त्याचे साहित्य प्राप्त केले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौल काय म्हणत आहे याबद्दल पौलाने एक कराराचा उपयोग केला आहे ज्याविषयी तो करिंथकरांना ठाऊक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही सर्वजण जाणतो की जो द्राक्षमळा लावतो तो नेहमीच त्याचे फळ खातो. किंवा आम्हाला हे ठाऊक आहे की कोणी द्राक्षाच्या मळ्याला फळ न देण्याची अपेक्षा करीत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौल काय म्हणत आहे याबद्दल पौलाने एक कराराचा उपयोग केला आहे ज्याविषयी तो करिंथकरांना ठाऊक आहे. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही सर्वजण हे जाणतो की जे लोक कळप पाळतात ते कळपामधून पितात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौल करिंथकराना लाज वाटण्याबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपण असे मानत आहात की मी ही गोष्ट फक्त मानवी अधिकारांवर आधारित आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौल करिंथकराना लाज वाटण्याबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपण काय करत नाही हे आपल्याला माहित आहे की नियमशास्त्रामध्ये काय लिहिले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
मोशे इस्राएल लोकांशी बोलत होता जसे की ते एक व्यक्ती होते, म्हणून हा आदेश एकवचनी आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
पौलाने एक प्रश्न विचारला जेणेकरून तो काय बोलणार आहे याबद्दल तो काय बोलत आहे ते करिंथकर विचार करतील. वैकल्पिक अनुवादः मला सांगण्याशिवाय तुम्हाला हे माहित असले पाहिजे की ते बैल नाहीत देव बरीच काळजी घेतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौल तयार करत असलेल्या विधानावर जोर देण्यासाठी एक प्रश्न विचारतो. वैकल्पिक अनुवाद: त्याऐवजी, देव नक्कीच आपल्याबद्दल बोलत होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे आम्ही पौल व बर्णबा यांना संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
पौलाने एक प्रश्न विचारला जेणेकरून तो काय बोलणार आहे याबद्दल तो काय बोलत आहे ते करिंथकर विचार करतील. वैकल्पिक अनुवाद: आपण मला सांगू नये की आपल्याकडून भौतिक सहाय्य मिळविणे आपल्यासाठी खूप जास्त नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौलाने एक प्रश्न विचारला जेणेकरून तो काय बोलणार आहे याबद्दल तो काय बोलत आहे ते करिंथकर विचार करतील. येथे आम्ही पौल व बर्णबा यांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः इतरांनी आपणास व्यायाम केला ... म्हणून आपण मला हे सांगता की आपल्याला हेच अधिक अधिकार आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौल आणि करिंथकर दोघांनाही माहीत आहे की इतरांनी योग्य तेच केले. ""इतरांनी हा अधिकार वापरला म्हणून
देवाच्या वचनाचे इतर कामगार
करिंथ येथील विश्वासणाऱ्यांना मिळण्याचा हक्क त्यांना सुवार्ता सांगणाऱ्या लोकांच्या राहण्याचा खर्च देतो
च्या साठी एक ओझे असणे किंवा ""पसरणे थांबवा
पौलाने करिंथकरांना जे काही माहिती आहे त्याची आठवण करून दिली आहे जेणेकरून तो नवीन माहिती जोडू शकेल. वैकल्पिक अनुवादः मी तुम्हाला आठवण करून देऊ इच्छितो की जे मंदिरात सेवा करतात त्यांना मंदिरातून अन्न मिळेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौलाने करिंथकरांना जे काही माहिती आहे त्याची आठवण करून दिली आहे जेणेकरून तो नवीन माहिती जोडू शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: मी तुम्हाला आठवण करून देऊ इच्छितो की जे लोक वेदीवर सेवा करतात त्यांना वेदीवर जे अन्न व मांस अर्पण करतात त्यांना काही मिळते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे सुवार्ता हे शब्द 1) ज्या लोकांना ते सुवार्ता सांगतात, त्यांना जे अन्न व जे सुवार्ता सांगतात त्यांच्याकडून आवश्यक असलेले अन्न व इतर गोष्टी मिळतात किंवा 2) कार्य करण्याचे परिणाम सुवार्ता सांगा, त्यांनी जे अन्न व इतर गोष्टींची गरज आहे ते त्यांना सुवार्ता सांगण्यासाठी काम करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
या गोष्टी ज्यास मी पात्र आहे
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः म्हणून आपण माझ्यासाठी काहीतरी करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मला बढाई मारण्याची ही संधी काढून टाका
मी सुवार्ता उपदेश करणे आवश्यक आहे
मी दुर्दैवी असेल तर
जर मी स्वेच्छेने प्रचार करतो किंवा ""मी प्रचार करू इच्छितो तर
मी हे करतो"" हे शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः परंतु जर मी हे अनिच्छापूर्वक केले किंवा परंतु मी हे करू इच्छित नसले तरी हे करू इच्छितो किंवा परंतु जर मी असे केले कारण मला ते करण्यास भाग पाडण्यात आले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः हे कार्य मी पूर्ण करावे यासाठी की त्याने कार्य पूर्ण करावे यासाठी माझ्यावर भरवसा ठेवला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तो त्यांना देत असलेल्या नवीन माहितीसाठी पौल तयार करत आहे. वैकल्पिक अनुवादः हे माझे प्रतिफळ आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
प्रचार करण्यासाठी माझा सन्मान म्हणजे मी पैसे न घेता प्रचार करू शकतो
सुवार्ता सांग
म्हणून मी प्रवास आणि उपदेश म्हणून लोक मला समर्थन करण्यास विचारू नका
येथून मुक्त म्हणजे एक म्हण आहे जे इतरांसाठी काय करावे हे विचार न करता जगण्याची क्षमता होय. वैकल्पिक अनुवादः मी इतरांची सेवा न करता जगू शकेन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
इतरांना विश्वास ठेवण्यास किंवा ""ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यास इतरांना मदत करा
मी यहूद्यासारखा वागलो किंवा ""मी यहूदी रीतिरिवाजांचा अभ्यास केला
मी यहूदी धर्मग्रंथांच्या मागण्यांचे पालन करण्यास वचनबद्ध असलेल्या एकसारखे झाले, यहूदी शास्त्रवचनांबद्दल त्यांची समज स्वीकारली
जे मोशेचे नियम पाळणार नाहीत
पौलाने स्पष्ट केले की ख्रिस्तामध्ये असलेल्या त्याच्या स्वातंत्र्याचा उपयोग स्वतःस शिस्त लावण्यासाठी केला जातो.
पौलाने करिंथकरांना जे काही माहिती आहे त्याची आठवण करून दिली आहे जेणेकरून तो नवीन माहिती जोडू शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: मला तुम्हाला याची आठवण करून देण्याची संधी द्या की सर्व धावपटू शर्यत चालवित असला तरी केवळ एक धावपटू पुरस्कार प्राप्त करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौल ख्रिस्ती जीवन जगणे आणि शर्यत चालवणे आणि देवासाठी काम करणे म्हणजे धावपटू बनणे. एक शर्यतीत, ख्रिस्ती जीवन आणि कार्यासाठी धावपटूंच्या कठोर परिश्रमांची आवश्यकता असते, आणि एक शर्यतीत, ख्रिस्ती व्यक्तीचे एक विशिष्ट ध्येय असते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाला आपल्या विश्वासू लोकांना अशी बक्षीस मिळते जसे की धावपटूला स्पर्धेसाठी बक्षीसे देण्यात येते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पुष्पांजली एकत्रित केलेली पाने एक घड आहे. खेळ आणि धाव जिंकणाऱ्या धावपटूना बक्षीस म्हणून पुष्पगुच्छ देण्यात आले. पौल सार्वकालिक जीवनाविषयी बोलतो जसे की ते कधीच सुकणार नाही अशी पुष्पगुच्छ. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे धावणे आणि मुष्टियुद्ध ही ख्रिस्ती जीवन जगण्यासाठी आणि देवाची सेवा करण्यासाठी दोन्ही रूपक आहेत. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मी धावत आहे का ते मला चांगले माहित आहे आणि मी पिंजऱ्यामध्ये असताना काय करतो ते मला माहित आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
हे कर्मणी वाक्य एका कर्तरी स्वरूपात पुनरुत्पादित केले जाऊ शकते. शर्यत किंवा स्पर्धाचा न्यायाधीश हा देवाचा एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: न्यायाधीश मला अयोग्य करणार नाही किंवा नियम पाळण्यास मी अयशस्वी झालो नाही असे देव म्हणाला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
अध्याय 8-10 एकत्रितपणे प्रश्नाचे उत्तर देतात: मूर्तीला अर्पण केलेल्या मांस खाण्यास स्वीकार्य आहे का?
या अध्यायात, पौल निर्गम चा वापर करतो की लोकांनी पाप न करण्याची चेतावणी देतो. मग, मूर्तींना अर्पण केलेल्या मांसविषयी चर्चा करण्यासाठी तो परत येतो. तो प्रभू भोजनाचे एक उदाहरण म्हणून वापरतो. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sin)
7 मिसरमधून बाहेर पडलेल्या इस्राएलांच्या अनुभवांचा उपयोग पौलाने आणि विश्वासणाऱ्यांना चेतावणी म्हणून वाळवंटात फिरताना केला आहे. इस्राएल लोक मोशेचे अनुयायी असले तरीसुद्धा ते सर्वजण रस्त्यावर मरण पावले. त्यांच्यापैकी कोणीही वचन दिलेली जमीन गाठली नाही. काहींनी मूर्तीपूजेची पूजा केली, काही जणांनी देवाची परीक्षा घेतली आणि काही जण निराश झाले. पौलाने ख्रिस्ती लोकांना पाप न करण्याची चेतावणी दिली. आपण प्रलोभनांचा प्रतिकार करू शकतो कारण देव सुटकेचा मार्ग देतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#promisedland)
पौल मूर्तींना अर्पण केलेल्या मांसाविषयी चर्चा करतो. ख्रिस्ती लोकांना खाण्याची परवानगी आहे, परंतु ते इतरांना दुखवू शकतात. म्हणून जेव्हा आपण एखाद्या मित्राला मांस खरेदी करता किंवा खात असता तेव्हा मूर्तींना अर्पण केले जात नाही का ते विचारा. परंतु जर कोणी आपल्याला मूर्तीपूजेला बळी पडला तर तो त्या व्यक्तीच्या खाण्याकरिता खाऊ नका. कोणालाही इजा करु नका. त्याऐवजी त्यांना जतन करण्यासाठी शोधा. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#save)
या प्रकरणात पौल अनेक अवाढव्य प्रश्नांचा उपयोग करतो. त्याने करिंथकरांना शिकवताना महत्त्वपूर्ण मुद्द्यांवर भर देण्यासाठी त्यांचा उपयोग केला. (पहा: आरसी: // एन / टा / माणूस / अनुवाद / अंजीर-राक्षस)
पौलाने त्यांच्या प्राचीन यहूदी वडिलांच्या अनैतिकतेच्या व मूर्तीपूजेच्या अनुभवांचे उदाहरण त्यांना आठवण करून दिले.
मिसरी सैन्याने त्यांचा पाठलाग केल्यावर इस्राएलांनी लाल समुद्रातून पलायन केले तेव्हा निर्गमच्या पुस्तकात मोशेचा उल्लेख होता. आमचा हा शब्द स्वतःला आणि करिंथकरांना संदर्भित करतो आणि समावेश असतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
हा समुद्र दोन नावे, लाल समुद्र आणि बचावाचा समुद्र म्हणून ओळखला जातो.
च्यामधून गेले किंवा ""च्यामधून प्रवास
सर्व मागे व मोशेला वचनबद्ध होते
देवाने मेलेल्या दिवसाचे प्रतिनिधित्व केले आणि दिवसादरम्यान इस्राएल लोकांना मार्गदर्शन केले
देवाने अलौकिकपणे ज्या खडकातून बाहेर आणले तेच पाणी ते प्याले ... अलौकिक खडक
खडक"" हा एक शाब्दिक, भौतिक खडक होता, म्हणून अक्षरशः भाषांतर करणे चांगले होईल. जर आपली भाषा असे म्हणू शकत नाही की खडक एखाद्या व्यक्तीचे नाव आहे तर खडक हा शब्द खडकाद्वारे कार्य करणाऱ्या ख्रिस्ताच्या सामर्थ्यासाठी उपनाव म्हणून वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ख्रिस्त हा त्या खडकातून काम करणारा होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
नाराज किंवा राग (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
इस्राएली वडील
देवाने त्यांच्या मृत शरीराला विखुरले किंवा ""देवाने त्यांचा वध केला व त्यांची शरीरे विखुरली
मिसर आणि इस्राएल यांच्यात वाळवंटी जमीन ज्यामध्ये इस्राएली लोक 40 वर्षे भटकले
मूर्तीपूजा करणारे लोक
जेवण खाण्यासाठी बसला
पौल यहूदी धर्मग्रंथांचा उद्धृत करीत आहे. त्याच्या वाचकांना या एका शब्दावरून हे समजले असेल की लोक निर्दोष मजा न घेता केवळ गाणे, नृत्य करून आणि लैंगिक कृतीत गुंतून मूर्तीची उपासना करीत आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
एका दिवसात देवाने 23,000 लोकांचा वध केला
कारण त्यांनी ते अनैतिक लैंगिक कृत्ये केली आहेत
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: केले. परिणामी सांपांनी त्यांना नष्ट केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तक्रार
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: केले. परिणामी, मृत्यूच्या देवदूताने त्यांना नष्ट केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देवाने आपल्या पूर्वजांना शिक्षा केली
येथे आम्ही सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
शेवटचे दिवस
पाप केले नाही किंवा देवाचा नकार केला नाही
हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्यावर प्रभाव पाडणारी मोहभ्रष्टता म्हणजे सर्व लोक अनुभवतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
तो आपल्याला विरोध करण्यासाठी पुरेसे मजबूत अशा प्रकारे मोह करण्यास परवानगी देईल
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः कोणालाही आपल्याला मोह करण्यास परवानगी देणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाने त्यांना शुद्ध असल्याबद्दल आठवण करून दिली आणि मूर्तीपूजा आणि अनैतिकतापासून दूर राहणे चालू ठेवले कारण तो सहभागीतेबद्दल बोलतो जे रक्त आणि शरीराचे प्रतिनिधित्व करतो.
मूर्तीपूजेच्या सल्ल्याविषयी पौल बोलत आहे, जणू एखाद्या धोकादायक प्राण्यासारखे भौतिक वस्तू होते. वैकल्पिक अनुवाद: मूर्तीपूजा करण्यापासून तूम्ही दूर जाऊ शकता (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
प्रभूच्या आशीर्वादाबद्दल पौल बोलत आहे जरी तो प्रभूच्या रात्रीच्या मेजवानीच्या वेळी वापरल्या गेलेल्या द्राक्षरसामध्ये होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ज्यासाठी आम्ही देवाचे आभार मानतो
पौलाने करिंथकरांना जे काही आधीच माहिती आहे त्याविषयी आठवण करून दिली आहे. आपण दाखवलेल्या वाइनचा कप आपल्याला ख्रिस्ताच्या रक्तात वाटून घेतो. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही ख्रिस्ताच्या रक्तामध्ये सहभागी होतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौलाने करिंथकरांना जे काही आधीच माहिती आहे ते आठवण करून दिली आहे. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही जेव्हा भाकरी वाटतो तेव्हा ख्रिस्ताच्या शरीरात होतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
मध्ये भाग घेत आहे किंवा ""इतरांसह समान सहभाग घेत
भाजलेल्या भाकरीचे तुकडे किंवा खाण्याआधी केलेले लहान तुकडे
पौलाने करिंथकरांना जे काही आधीच माहीत आहे त्याविषयी आठवण करून दिली आहे जेणेकरून तो त्यांना नवीन माहिती देऊ शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: जे लोक बलिदाना खातात ते क्रियाकलाप आणि वेदीच्या आशीर्वादांमध्ये सहभागी होतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौलाने करिंथकरांना जे काही आधीच माहीत आहे त्याविषयी आठवण करून दिली आहे जेणेकरून तो त्यांना नवीन माहिती देऊ शकेल. वैकल्पिक अनुवादः मी काय म्हणतोय ते मी समजावून घेऊ. किंवा मी याचा अर्थ आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौलाने करिंथकरांना त्यांच्या मनात प्रश्नांची उत्तरे द्यावी अशी पौलाने इच्छा केली आहे म्हणून त्यांना त्यांना सांगण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवादः "" तुम्हाला माहित आहे की मी असे म्हणत नाही की मूर्ती काहीतरी वास्तविक आहे."" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
पौलाने करिंथकरांना त्यांच्या मनात प्रश्नांची उत्तरे द्यावी अशी पौलाने इच्छा केली आहे म्हणून त्यांना त्यांना सांगण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवादः तुम्हाला माहित आहे की मूर्तीत अर्पण केलेले अन्न महत्वाचे नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
पौलाने एका व्यक्तीला असे म्हटले आहे की भूताप्रमाणेच त्या प्याल्यातून त्या पिण्याने हे सिद्ध केले आहे की तो माणूस भूतांचा मित्र आहे. वैकल्पिक अनुवाद: तूम्ही प्रभू आणि भूतासोबत खरे मित्र असणे अशक्य आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
आपण खरोखरच प्रभूच्या लोकांबरोबर आणि राक्षसांसह एक असणे खरोखर अशक्य आहे
करिंथकरांनी त्यांच्या मनात या प्रश्नाचे उत्तर द्यावे अशी पौलची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुला हे सांगणे आवश्यक आहे की प्रभूला ईर्ष्या करणे उचित नाही.
राग किंवा चिडवणे
करिंथकरांनी त्यांच्या मनात या प्रश्नाचे उत्तर द्यावे अशी पौलची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपण मला सांगत नाही की आपण देवापेक्षा बलवान नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौलाने पुन्हा त्यांना स्वातंत्र्याच्या नियमांची आठवण करून दिली आणि इतरांच्या फायद्यासाठी सर्वकाही केले.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) काही करिंथकरांनी काय विचार केले आहे ते पौलाने उत्तर दिले आहे, काही म्हणतात, 'मी काही करू शकतो' किंवा 2) पौल खरं तर जे म्हणतो ते खरे आहे असे म्हणत आहे, देव मला काहीही करण्यास परवानगी देतो. ""याचा अनुवाद [1 करिंथकरांस पत्र 6:12] (../06/12.md) मध्ये केला पाहिजे.
काही गोष्टी फायदेशीर नाहीत
लोकांना बांधणे त्यांना त्यांच्या विश्वासात प्रौढ आणि मजबूत बनण्यास मदत करते. आपण [1 करिंथकरांस पत्र 8: 1] (../08/01.md) मध्ये तयार होतो कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: सर्व काही लोकांना सामर्थ्य देत नाही किंवा काही गोष्टी लोकांना सामर्थ्य देत नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तू. तूम्ही शुद्ध विवेकाने अन्न खावे अशी देवाची इच्छा आहे
काही वाक्ये, पुढील वचनामध्ये, व आपले नाही, कोष्ठकात बंद ठेवून ही वचने ठेवतात कारण 1) आपण आणि खाणे चे स्वरूप एकसारखे आहेत परंतु हे वाक्य आधी आणि नंतर तत्काळ अनेकवचन वापरते, आणि 2) माझ्या स्वातंत्र्याबद्दल दुसऱ्याच्या विवेकाने का निर्णय घ्यावा? पुढील वचनामध्ये विवेकबुद्धीचे प्रश्न विचारल्याशिवाय आपल्यासमोर ठेवलेले जेवण ([1 करिंथकरांस पत्र 10:27] (../10/27.md) दुसऱ्या माणसाच्या विवेकबुद्धीऐवजी खाऊ नका असे दिसते. "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
पौलाने करिंथकरांना सांगितले की ते एक व्यक्ती आहेत, तर आपण हा शब्द आणि येथे खाऊ नका हा शब्द एकसारखे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
काही भाषांतरकारांनी हे शब्द वचनामधील शब्दांसमवेत या शब्दासह, कंसांमधील शब्दांद्वारे ठेवले कारण 1) आपले चे स्वरूप येथे एकसारखे आहे, परंतु पौल या वाक्याच्या आधी आणि नंतर अनेकवचन रूप वापरतो, आणि 2) शब्द माझ्या स्वातंत्र्याचा इतरांच्या विवेकाने का न्याय केला पाहिजे? या वचनामध्ये विवेकबुद्धीचे प्रश्न विचारल्याशिवाय आपल्यासमोर जे काही ठेवले आहे ते खाऊ ([1 करिंथकरांस पत्र 10:27] (../10/27.md)) इतर मनुष्याच्या विवेक ऐवजी तयार करणे असे दिसते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
पौल करिंथकरांस बोलत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, तर येथे तुमचा हा शब्द एकवचनी आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
पुढील वचनातील प्रश्नासह, या प्रश्नाचे संभाव्य अर्थ 1) शब्द ""साठी "" हा शब्द [1 करिंथकरांस पत्र 10:27] (../10/27.md) वर संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: मी विवेकबुद्धीचे प्रश्न विचारू इच्छित नाही, तर मग विवेक का? किंवा 2) काही करिंथकर जे विचार करत होते ते पौलाने उद्धृत केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यातील काही जण कदाचित विचार करीत असतील, 'का ... विवेक?'
वक्ता ऐकतो की श्रोत्याने त्याच्या मनात प्रश्नाचे उत्तर द्यावे. वैकल्पिक अनुवाद: मला सांगण्याशिवाय आपण हे समजू शकाल की कोणीही असे म्हणू शकत नाही की मी चुकीचे करत आहे कारण त्या व्यक्तीचे विचार माझ्यापासून भिन्न आहेत जे बरोबर आणि चुकीचे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
वक्ता ऐकतो की श्रोत्याने त्याच्या मनात प्रश्नाचे उत्तर द्यावे. वैकल्पिक अनुवाद: मी कृतज्ञतेने जेवणामध्ये सहभाग घेत आहे, म्हणून मी ज्याचे आभार मानले त्याबद्दल मला अपमान नको. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
जर काही करिंथकर विचार करत असतील तर पौल उद्धृत करत नाही, तर मी आभार मानणाऱ्यांसह मांस खाणाऱ्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करतो. एखादी व्यक्ती खात असल्यास किंवा ""जेव्हा एखादी व्यक्ती खाते तेव्हा
आणि याबद्दल देवाला धन्यवाद द्या किंवा ""ज्याने मला त्यास दिले ते धन्यवाद
यहूदी किंवा हेल्लेणी लोकांना अस्वस्थ करू नका किंवा ""यहूद्यांना किंवा हेल्लेण्यांना रागावू नका
सर्व लोकांना आनंदित करा
मी माझ्यासाठी इच्छित गोष्टी करू शकत नाही
शक्य तितक्या लोकांना
हे पत्रांच्या नवीन विभागाची सुरूवात आहे (अध्याय 11-14). पौल आता योग्य मंडळीतील सेवांबद्दल बोलतो. या धड्यात, त्याने दोन वेगवेगळ्या समस्यांशी निगडित आहे: मंडळीतील सेवांमध्ये स्त्रिया (1-16 वचना) आणि प्रभूभोजन (17-34 अध्याय).
पौल येथे निर्देश विद्वानांमध्ये वादविवाद आहेत. तेथे अशी महिला असू शकतात जी त्यांच्या ख्रिस्ती स्वातंत्र्याचा गैरवापर करत आहेत आणि स्थापित सांस्कृतिक रीतिरिवाजांविरुद्ध मंडळीमध्ये अडथळा आणत आहेत. त्यांच्या कृत्यांनी निर्माण होणारी विकृती यामुळे त्याला चिंतीत वाटू लागली.
पौल लोकशाही प्रश्नांचा वापर करतात जे लोकांना त्याने सुचवलेल्या आराधनेच्या नियमांचे पालन करण्यास त्यांच्या अनिच्छेदणाने डळमळीत करतात. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौल डोके याचा वापर वचन 3 मध्ये प्राधिकरणासाठी टोपणनावा म्हणून करतो आणि वचन 4 मधील व त्यातील व्यक्तीचे मूळ डोके देखील संदर्भित करते. ते एकत्र इतके जवळ असल्यामुळे, अशा प्रकारे पौलाने हेतूने मस्तक वापरले. हे दर्शविते की या वचनातील कल्पना जोडल्या गेल्या आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू ख्रिस्ताचे अनुकरण करण्याचा मार्ग त्यांना अनुसरण्यासाठी त्यांना आठवण करून देताना, पौलाने स्त्रियांना व पुरुषांना विश्वास ठेवणारे कसे राहतात याबद्दल काही विशिष्ट सूचना दिली आहेत.
आपण नेहमीच माझ्याबद्दल विचार करता किंवा आपण नेहमी कार्य करू इच्छित म्हणून मी नेहमी प्रयत्न करतो पौल कोण होता किंवा त्याने त्यांना काय शिकवले होते ते विसरले नाही.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) यामुळे मला पाहिजे किंवा 2) ""तथापि, मला पाहिजे आहे.
अधिकार आहे
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पुरुषांनी स्त्रियांवर अधिकार ठेवावा किंवा 2) ""पतीने पत्नीवर अधिकार ठेवावा
आणि त्याच्या डोक्यावर कपडे किंवा पडदा ठेवल्यानंतर असे करते
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) स्वतःवर अपमान आणतो किंवा 2) ""ख्रिस्तावर अपमान आणतो, जो त्याचे मस्तक आहे.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) स्त्री जी प्रार्थना करते ... स्वतःवर अपमान आणते किंवा 2) ""जी प्रार्थना करते ती आपल्या पतीवर अपमान आणते.
म्हणजे, डोक्याच्या शीर्षस्थानी पोशाख घातलेल्या कापडाशिवाय आणि केस आणि खांद्यांना झाकून ठेवले होते.
जसे तिने आपल्या डोक्यावर सर्व केस कापून काढले होते
स्त्रीला केस काढायला किंवा कमी करण्यासाठी स्त्रीला अपमान किंवा अपमानाची एक खूण होती.
तिच्या डोक्यावर असलेल्या डोक्यावर ठेवा आणि डोक्याच्या वरच्या बाजुला कपडे घाला आणि केस व खांदे झाकून ठेवा
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) त्याचे डोके झाकलेले नाहीत किंवा 2) त्याचे डोके झाकणे आवश्यक नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ज्याप्रमाणे मनुष्य देवाच्या महानतेला प्रतिबिंबित करतो त्याचप्रमाणे स्त्री पुरुषाचे चरित्र प्रतिबिंबित करते.
देवाने स्त्रीला हाडांमधून घेऊन त्या स्त्रीला हाडे बनवून स्त्री बनविली. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने स्त्रीला पुरुषापासून निर्माण केले नाही, त्याऐवजी त्या स्त्रीला पुरुषापासून निर्माण केले (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे शब्द आणि सर्व [1 करिंथकरांस पत्र 11: 8] (../11/08.md) कोष्ठकांमध्ये ठेवता येतील जेणेकरुन वाचक हे पाहू शकेल की हे शब्द म्हणूनच ... देवदूत [1 करिंथकर 11: 7] (../11/07.md) मध्ये स्त्री पुरुषाचे वैभव शब्द स्पष्टपणे संदर्भित करते.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) तिला पुरुषाचे मस्तक असल्याचे चिन्हित करणे किंवा 2) ""तिच्याकडे प्रार्थना करण्याची किंवा भविष्यवाणी करण्यास अधिकार असल्याचा प्रतीक आहे.
मी जे काही सांगितले ते खरे आहे, ही सर्वात महत्वाची गोष्ट आहे: प्रभूमध्ये
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ख्रिस्ती लोकांमध्ये, जो प्रभूचा आहे किंवा 2) देवाने निर्माण केलेल्या जगामध्ये.
हे कर्तरी असल्याचे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: स्त्री पुरुषावर अवलंबून असते आणि पुरुष स्त्रीवर अवलंबून असतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
देवाने सर्व काही तयार केले
आपल्याला माहित असलेल्या स्थानिक रीति-रिवाज आणि मंडळीच्या पद्धतींप्रमाणे या समस्येचा न्याय करा
करिंथकरांनी त्याच्याशी सहमत असल्याचे पौलाला वाटते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. देवाला सन्मान देण्यासाठी स्त्रीने तिच्या डोक्यावर पांघरूण घालून देवाला प्रार्थना करावी. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
करिंथकरांनी त्याच्याशी सहमत असल्याचे पौलाला वाटते. वैकल्पिक अनुवाद: निसर्ग स्वतःच आपल्याला शिकवते ... त्याच्यासाठी. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
समाजातील लोक सामान्यपणे असे वागतात की ते शिकवणारे लोक होते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण सामान्यतः ज्या पद्धतीने लोक कार्य करतात त्याच्याकडे पाहून ... आपल्याला माहित आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने केसासहित स्त्री निर्माण केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाने सहानुभूतीबद्दल बोलले तेव्हा प्रभूच्या आराधनेत त्याने योग्य मनोवृत्ती आणि ऐक्य राखण्याची आठवण करून दिली. त्याने त्यांना आठवण करून दिली की जर ते एकत्रित होताना त्या गोष्टींमध्ये अपयशी ठरले तर ते आजारी आणि मरतील, जसे की त्यांच्यापैकी काही जण आधीच यापूर्वीच घडले आहेत.
आणखी एक संभाव्य अर्थ ""जसे मी आपल्याला हे निर्देश देतो, तेथे असे काहीतरी आहे ज्याचे मी कौतुक करू शकत नाही: जेव्हा
मी सूचना बद्दल बोलणार आहे
एकत्र येणे किंवा ""भेटणे
आपण एकमेकांना मदत करत नाही; त्याऐवजी, आपण एकमेकांना हानी पोहचवू शकता
विश्वासणारे म्हणून. इमारतीच्या आत राहण्याबद्दल पौल बोलत नाही.
तूम्ही स्वतःला विरोधक गटांमध्ये विभागता
संभाव्य अर्थ 1) जरुरी हा शब्द सूचित करतो की ही परिस्थिती घडण्याची शक्यता आहे. वैकल्पिक अनुवादः कदाचित आपल्यामध्ये गट असतील किंवा 2) पक्षाने गुन्हेगारासाठी त्यांना लाजिरवाणी वागणूक दिली होती. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्यास असे वाटते असे वाटते की आपल्यामध्ये गट असणे आवश्यक आहे किंवा आपण स्वत: ला विभाजित करणे आवश्यक आहे असे आपल्याला वाटते असे वाटते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
लोकांचा विरोध करणारे गट
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जेणेकरून लोक आपणास सर्वात जास्त मानले जाणारे विश्वास ठेवतील किंवा 2) जेणेकरुन लोक आपल्यातील इतरांना ही मंजूरी प्रदर्शित करू शकतील. पौलाने करिंथकरांना त्यांच्याशी लज्जास्पद गोष्टी समजून घेतल्या पाहिजेत त्या उलट्या विरोधाचा उपयोग केला असावा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ज्याला देव मंजूर करतो किंवा 2) ""आपण कोणाला, मंडळीला मान्यता द्या.
एकत्र जमवा
तूम्ही विश्वास ठेवता की तूम्ही प्रभूचे भोज खात आहात, परंतु तूम्ही त्याचा आदर करीत नाही
जे जेवणासाठी गोळा करणे
द्वेष आणि अपमानास्पद वागणूक किंवा गैरवर्तन करणे
लाज वाटली किंवा लाज वाटली
पौल करिंथकरांना धमकावत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: मी याबद्दल काहीच चांगले बोलू शकत नाही. मी तुझी प्रशंसा करू शकत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे परमेश्वरा पासून आहे जे मी ऐकले आहे आणि तेच मी तुम्हाला सांगितले आणि ते हे आहे
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: यहूदा इस्कर्योने याने त्याचा विश्वासघात केला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्याने त्यातून तुकडे घेतले
मी जी भाकर घेतली आहे ते माझे शरीर आहे
हे अक्षरशः भाषांतर करणे चांगले आहे. करिंथकरांना त्याने कोणता प्याला घेतला ते माहित होते, म्हणून तो फक्त एक प्याला किंवा काही प्याले किंवा कोणताही प्याला नाही. संभाव्य अर्थ म्हणजे ते 1) द्राक्षरसाचा प्याला ज्याने त्याला वापरण्याची अपेक्षा केली असेल किंवा 2) यहुदी लोकांनी वल्हांडण सणाच्या वेळी जे मद्यपान केले, त्यातील तिसरा किंवा चौथा प्याला.
या प्याल्यातून प्या आणि जितक्यांदा तूम्ही पिणार आहात तितका प्या
वधस्तंभावरील मरण आणि पुनरुत्थानाबद्दल शिकवा
येशू जिथे येतो तेथे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: येशू पृथ्वीवर परत येईपर्यंत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
प्रभूची भाकर खातो किंवा परमेश्वराच्या प्याल्यातून पितात
पौलाने एखाद्या व्यक्तीबद्दल देवाला सांगितले आणि त्याने आपले जीवन कसे जगले आहे जसे की ती व्यक्ती त्या विकत घेतल्यासारखे काहीतरी शोधत आहे. [1 करिंथकरांस पत्र 3:13] (../03/13.md) मध्ये गुणवत्ता तपासणी कशी भाषांतरित केली जाते ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) आणि हे ओळखत नाही की मंडळी ही प्रभूचे शरीर आहे किंवा 2) ""आणि तो प्रभूच्या शरीराला हाताळत नाही असा विचार करीत नाही.
या शब्दाचा अर्थ जवळपास समान गोष्ट आहे आणि यूएसटी प्रमाणेच एकत्र केला जाऊ शकतो.
येथे झोपेचा मृत्यूसाठी एक सौम्यता आहे. वैकल्पिक अनुवादः आणि आपल्यापैकी काही जण मरण पावले आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism).
जर हे मरण पावलेल्या लोकांविषयी बोलत असेल तर ते असे म्हणतील की ते नाही हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या गटातील काही सदस्य (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पौलाने एखाद्या व्यक्तीबद्दल देवाला सांगितले आणि त्याने आपले जीवन कसे जगले आहे जसे की ती व्यक्ती त्या विकत घेतल्यासारखे काहीतरी शोधत आहे. हे [1 करिंथकरांस पत्र 11:28] (../11/28.md) मध्ये भाषांतरित कसे होते ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव आपला न्याय करणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर आम्हाला न्याय देतो, तो आपल्याला शिस्त लावतो, जेणेकरून तो आपल्याला दोषी ठरवत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
प्रभूभोजन करण्यापूर्वी जेवण एकत्र गोळा करणे
जेवण सुरू करण्यापूर्वी इतरांना येण्याची परवानगी द्या
या संमेलनात उपस्थित करण्यापूर्वी त्याला खायला द्या
देव तुम्हाला शिस्त लावण्याचा हा एक प्रसंग नसेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हा धडा नवीन विभाग सुरु करतो. अध्याय 12-14 मंडळी मधील अध्यात्मिक भेटवस्तूंवर चर्चा करतात.
हे शास्त्रवचनातील एक महत्त्वाचे रूपक आहे. मंडळीमध्ये अनेक भिन्न भाग आहेत. प्रत्येक विभागात भिन्न कार्ये आहेत. ते एक मंडळी बनवण्यासाठी एकत्रित करतात. सर्व भिन्न भाग आवश्यक आहेत. प्रत्येक भाग इतर सर्व भागांबद्दल चिंतित आहे, जे कमी महत्त्वाचे वाटतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाने त्यांना हे कळविले की देवाने विश्वासणाऱ्यांना विशेष भेट दिली आहे. हि भेटवस्तू विश्वासणाऱ्यांच्या शरीरास मदत करते.
हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः तुम्हाला हे माहिती पाहिजे अशी माझी इच्छा आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
येथे चुकीचा मार्ग हा एक रूपक आहे जे काहीतरी चुकीचे करण्याच्या उद्देशाने केले जात आहे. मूर्तीपूजेच्या मार्गावर चालत जाणे म्हणजे मूर्तीपूजा करणे चुकीचे आहे हे दर्शवितो. वाक्यांश चुकीचे नेतृत्व केले गेले आणि आपण त्यांच्या नेतृत्वाखालील होते कर्तरी स्वरूपमध्ये सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण काही बोलू शकत नाही अशा मूर्ती बोलू शकत नाहीत ज्या बोलू शकत नाहीत किंवा आपणास विश्वास आहे की आपण खोटे बोलत आहे आणि म्हणूनच आपण मूर्तीपूजेची पूजा करू शकत नाही ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ज्या ख्रिस्ती व्यक्तीमध्ये देवाचा आत्मा आहे तो किंवा 2) ""जो कोणी देवाच्या आत्म्याच्या सामर्थ्याने भाकीत करीत आहे तो म्हणू शकत नाही.
देव येशूला शिक्षा करील किंवा ""देव येशूला दुःख देईल
प्रत्येकाला स्वीकारण्यास भाग पडतो
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. देव देणारा आहे ([1 करिंथकरांस पत्र 12: 6] (../12/06.md)). वैकल्पिक अनुवादः देव प्रत्येकाला देतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आत्म्याच्या माध्यमाने देव एक व्यक्तीला शब्द देतो (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
संदेश
देव आत्म्याच्या कार्याद्वारे भेटी देतो.
या दोन शब्दांमध्ये फरक इतका महत्त्वपूर्ण नाही की देवाने त्यांना एकाच आत्म्याने दोन्ही दिले आहे.
पौल दोन विचारांत एक कल्पना व्यक्त करीत आहे. वैकल्पिक अनुवादः शहाणे शब्द (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hendiadys)
पौल दोन विचारांत एक कल्पना व्यक्त करीत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ज्या शब्दांना माहित आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hendiadys)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. हे [1 करिंथकरांस पत्र 12: 8] (../12/08.md) मध्ये भाषांतरित कसे होते ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः देव देतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
दिलेली"" शब्द मागील वाक्यांशातून समजली आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: एका आत्म्याने बरे करण्याचे वरदान दिले जाते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
समान आत्म्याने दिलेला वाक्यांश"" मागील वाक्यांशातून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: दुसऱ्या भविष्यवाणीला एकाच आत्म्याने दिले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
समान आत्म्याने दिलेला"" वाक्यांश मागील वाक्यांशातून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवादः एका वेगळ्या प्रकारच्या वेगवेगळ्या प्रकारच्या भाषा एकाच आत्माद्वारे दिल्या जातात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येथे भाषा भाषा प्रस्तुत करते. वैकल्पिक अनुवादः वेगवेगळ्या भाषा बोलण्याची क्षमता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
समान आत्म्याने दिलेला वाक्यांश"" मागील वाक्यांशातून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवादः दुसऱ्या भाषेत भाषेचा अर्थ एकाच आत्म्याने दिला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
एखाद्या भाषेत कोणी काय म्हणतो ते ऐकण्याची ही क्षमता आणि ती व्यक्ती काय म्हणत आहे हे सांगण्यासाठी दुसरी भाषा वापरण्याची क्षमता आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""इतर भाषांमध्ये जे सांगितले जाते ते सांगण्याची क्षमता
देव एकाकडून आणि केवळ पवित्र आत्म्याकडून काम करून देणगी देतो. हे [1 करिंथकरांस पत्र 12: 8] (../12/08.md) मध्ये भाषांतरित कसे होते ते पहा.
देव विश्वास ठेवणाऱ्या विविध वरदानांबद्दल बोलतो, देव भिन्न विश्वासणाऱ्यांना वेगवेगळी वरदाने देतो, पण पौल त्यांना हे जाणून घ्यायचे आहे की सर्व विश्वासणारे एका शरीरात आहेत, ज्याला ख्रिस्ताचे शरीर म्हणतात. या कारणास्तव विश्वासणाऱ्यांमध्ये एकता असावी.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पवित्र आत्मा आपल्याला बाप्तिस्मा देणारा आहे, एका आत्म्याने आम्हाला बाप्तिस्मा दिला आहे किंवा 2) आत्मा, बाप्तिस्मा घेण्याच्या पाण्यासारखेच माध्यम आहे ज्याद्वारे आपण शरीरात बाप्तिस्मा घेतला आहे "" एक आत्म्यामध्ये सर्वांचा बाप्तिस्मा झाला आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे बंधन गुलाम साठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः गुलाम-लोक किंवा मुक्त-लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने आपल्या सर्वांना समान आत्मा दिला आणि लोक एक पेय सामायिक करू शकले म्हणून आम्ही आत्मा सामायिक करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे एक विधान केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण काहीही ऐकू शकत नाही ... आपण काहीही वास घेऊ शकत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
सदस्य"" हा शब्द शरीराच्या काही भागांसाठी जसे डोके, हात किंवा गुडघा असा शब्द आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""शरीराचे समान भाग
हे एक विधान केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः तिथे शरीर नसेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
मला तुझी गरज नाही
कमी महत्वाचे
हे कदाचित शरीराच्या खाजगी भागांना संदर्भित करते, जे लोक संरक्षित ठेवतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
शरीर एकत्रित केले जाऊ शकते, आणि
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कोणी एक सदस्यास मान देतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे आता हा शब्द वापरल्या जाणाऱ्या महत्त्वपूर्ण मुद्द्याकडे लक्ष वेधण्यासाठी वापरला जातो.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) प्रथम दान म्हणजे मी प्रेषित आहे किंवा 2) ""सर्वात महत्त्वपूर्ण दान प्रेषित आहे.
जे इतर विश्वासणाऱ्यांना मदत करतात
जे मंडळी चालवितात
एक व्यक्ती जो त्या भाषेचा अभ्यास न करता एक किंवा अधिक परराष्ट्रीय भाषांमध्ये बोलू शकेल
पौल आपल्या वाचकांना जे आधीच ओळखत आहे त्यांना आठवण करून देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: त्यापैकी काही प्रेषित आहेत, फक्त त्यातले काही संदेष्टे आहेत, तर त्यापैकी काही शिक्षक आहेत, फक्त त्यांच्यापैकी काही शक्तिशाली कार्य करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्यांच्यापैकी प्रत्येकास उपचारांची भेटवस्तू नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ते सर्वच भाषा बोलू शकत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ते सर्वच जण भाषेचा अर्थ सांगत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
एखाद्या भाषेत कोणीतरी ती भाषा समजली नाही अशा भाषेत कोणी काय म्हटले आहे ते सांगण्याचा याचा अर्थ होतो. हे [1 करिंथकरांस पत्र 2:13] (../02/13.md) मध्ये कसे भाषांतरित होते ते पहा.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) आपण मंडळीकडून सर्वोत्तम प्रकारे मदत करणाऱ्या भेटवस्तूंपासून उत्सुकतेने शोधले पाहिजे. किंवा 2) ""आपण उत्सुकतेने जे भेटवस्तू अधिक विचारत आहात त्यासाठी उत्सुक आहात कारण आपणास वाटते की ते अधिक रोमांचक आहेत.
पौलाने अध्यात्मिक भेटींबद्दल आपल्या अध्यायात व्यत्यय आणला. तथापि, हा धडा कदाचित त्याच्या अध्यायात मोठ्या कार्यासाठी कार्य करतो.
प्रेम हे विश्वासणाऱ्यांचे सर्वात महत्वाचे वैशिष्ट्य आहे. हा धडा प्रेम व्यक्त करतो आत्म्याच्या भेटवस्तूंपेक्षा प्रेम अधिक महत्त्वाचे का आहे हे पौल सांगतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#love)
या प्रकरणात पौल अनेक भिन्न रूपकांचा वापर करतो. करिंथकरांना, विशेषत: कठीण विषयांवर मार्गदर्शन करण्यासाठी तो या रूपकांचा उपयोग करतो. या शिकवणुकींना समजण्यासाठी वाचकांना अध्यात्मिक बुद्धीची गरज असते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवाने विश्वासणाऱ्यांना दिलेल्या भेटींबद्दल बोलल्याबद्दल पौल अधिक महत्त्वपूर्ण गोष्टींवर जोर देतो.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौल प्रभावासाठी अतिशयोक्तीपूर्ण आहे आणि देवदूतांनी वापरलेली भाषा बोलणारे लोक विश्वास ठेवत नाहीत किंवा 2) पौल असा विचार करतो की अन्य भाषेत बोलणारे लोक वास्तविकपणे देवदूतांची भाषा बोलतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
मी अशा वाद्यांसारखे बनलो आहे जे मोठ्याने, त्रासदायक आवाज करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जोरदार आवाज काढण्यासाठी एक मोठी, पातळ, गोल धातुची थाळी जी एका तक्क्याच्या छडीने मारली जाते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
जोरदार आवाज करण्यासाठी दोन पातळ, गोल धातूची थाळी एकत्रितपणे मारणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
जळत जाणे"" हा शब्द कर्तरी केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: मला मारण्यासाठी त्यानी मला जाळावे अशी मी परवानगी देतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे पौल प्रेमाबद्दल बोलतो जसे की तो एक व्यक्ती होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
सातत्यपूर्ण पौल प्रेमाविषयी बोलत राहतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीही त्याला लगेच क्रोधीत करू शकत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
सातत्यपूर्ण प्रेमाविषयी पौल बोलत राहतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: हे केवळ धार्मिकतेत आणि सत्यात आनंदित होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
प्रेमाविषयी बोलताना पौल नेहमीच बोलत होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
पौलच्या दिवसातील आरशे काचेच्या ऐवजी चकाकी केलेल्या धातूचे बनले होते आणि मंद, अस्पष्ट प्रतिबिंब प्रदान केले होते.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) आता आपण ख्रिस्ताला पाहू किंवा 2) ""आता आपण देवाला पाहतो.
पण मग आपण ख्रिस्ताला समोरासमोर पाहू या म्हणजे आपण ख्रिस्ताबरोबर शारीरिकरित्या उपस्थित राहू या. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ख्रिस्त"" हा शब्द समजला जातो. वैकल्पिक अनुवादः मी ख्रिस्ताला पूर्णपणे जाणून घेईन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ख्रिस्ताने मला पूर्णपणे ओळखले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे अमूर्त संज्ञा क्रियापदांच्या वाक्यांशात व्यक्त केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही प्रभूवर विश्वास ठेवला पाहिजे, त्याने जे वचन दिले आहे ते तो करेल आणि त्याच्यावर आणि इतरांवर प्रेम करा असा विश्वास ठेवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
या धड्यात, पौल अध्यात्मिक भेटवस्तूंवर चर्चा करण्यासाठी परत आला.
काही भाषांतरे जुन्या करारापासून उर्वरित मजकुरावर उर्वरित मजकुरापेक्षा उर्वरित मजकूर उद्धृत करतात. यूलटी हे पद 21 च्या शब्दांसह असे करते.
विद्वान भविष्यवाणीच्या अचूक अर्थाला आध्यात्मिक भेट म्हणून असहमत आहेत. पौल म्हणतो की संपूर्ण मंडळी तयार करू शकते. तो विश्वासणाऱ्यांना भेट म्हणून भविष्यवाणीचे वर्णन करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#prophet)
पौलाने त्यांना हे जाणून घ्यायचे आहे की जरी अध्यापन अधिक महत्वाचे असले तरी ते लोकांना निर्देश देते, ते प्रेमाने केले पाहिजे.
पौलाने प्रेमाविषयी बोलले की ते एखाद्या व्यक्तीसारखे आहे. प्रेमानंतर अनुसरण करा किंवा लोकांवर प्रेम करण्यास कठोर परिश्रम करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
आणि भाकीत करण्यास सक्षम होण्यासाठी विशेषतः कठीण काम
लोकांना बांधणे त्यांना त्यांच्या विश्वासात प्रौढ आणि मजबूत बनण्यास मदत करते. आपण [1 करिंथकरांस पत्र 8: 1] (../08/01.md) मध्ये तयार होतो कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः त्यांना बळकट करण्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
लोकांना बांधणे त्यांना त्यांच्या विश्वासात प्रौढ आणि मजबूत बनण्यास मदत करते. आपण [1 करिंथकरांस पत्र 8: 1] (../08/01.md) मध्ये तयार होतो कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः लोकांना सामर्थ्यवान करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
भविष्यवाणीचे दान वेगवेगळ्या भाषेत बोलण्यापेक्षा मोठे आहे यावर पौल जोर देत आहे. वैकल्पिक अनुवादः जो भविष्यद्वाणी करतो त्याला एक मोठे वरदान आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
एखाद्या भाषेत कोणीतरी ती भाषा समजली नाही अशा भाषेत कोणी काय म्हटले आहे ते सांगण्याचा याचा अर्थ होतो. हे [1 करिंथकरांस पत्र 2:13] (../02/13.md) मध्ये कसे भाषांतरित होते ते पहा.
हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मी आपल्याला फायदा करणार नाही. किंवा मी आपल्याला मदत करणाऱ्या गोष्टी केल्या नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
यामध्ये वेगळ्या स्थराच्या आवाज आहे जो वाद्य वाजवत आहे, बांसुरीचा आवाज आणि वीणेचा आवाज या दरम्यान फरक नाही.
करिंथकरांनी स्वतःला याचे उत्तर द्यावे अशी पौलची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: बांसुरी किंवा वीणा खेळत असलेल्या गोष्टीला कुणालाच माहिती नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
संगीत किंवा गाणे
करिंथकरांनी स्वतःला याचे उत्तर द्यावे अशी पौलची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: युद्धासाठी तयार होण्याची वेळ येण्याची कोणालाच माहिती नसते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्यांच्या सर्वांचा अर्थ आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
आत्मा आपले नियंत्रण ठेवतो हे दर्शविण्यास समर्थ आहे
पौलाने मंडळीविषयी बोलले की जणू कोणी घर बांधू शकत होते आणि मंडळीची उभारणी करण्याच्या कार्यासारखे होते जेणेकरून ते कापणी करता येईल. वैकल्पिक अनुवाद: देवाचे लोक देवाची सेवा करण्यास अधिक सक्षम होण्यासाठी मोठ्या प्रमाणावर यशस्वी होण्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
एखाद्या भाषेत कोणीतरी ती भाषा समजली नाही अशा भाषेत कोणी काय म्हटले आहे ते सांगण्याचा याचा अर्थ होतो. हे [1 करिंथकरांस पत्र 2:13] (../02/13.md) मध्ये कसे भाषांतरित होते ते पहा.
मन काय प्रार्थना करीत आहे हे समजत नाही आणि त्यामुळे, मन निष्फळ आहे असे म्हणून प्रार्थनेतून कोणतेही फायदे मिळत नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: मला हे माझ्या लक्षात आले नाही किंवा माझे मन प्रार्थनेपासून लाभ घेत नाही, कारण मी जे बोलतो ते मला समजत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल आपला निष्कर्ष काढत आहे. वैकल्पिक अनुवादः मी हे करणार आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
प्रार्थना आणि गीते अशा भाषेत असणे आवश्यक आहे जी उपस्थित लोक समजू शकतात.
मी समजतो त्या शब्दांनी
येथे आपण एकवचनी असला तरी, पौल प्रत्येकास आत्म्याद्वारे प्रार्थना करतो परंतु मनाने नाही असे संबोधत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: परराष्ट्रीय आमेन म्हणू शकणार नाही ... (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) दुसरा व्यक्ती किंवा 2) ""लोक आपल्या गटात नवीन आहेत.
सहमत होण्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
पौल करिंथकरांस बोलत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, तर येथे तूम्ही हा शब्द एकसारखे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
लोकांना बांधणे त्यांना त्यांच्या विश्वासात प्रौढ आणि मजबूत बनण्यास मदत करते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. आपण [1 करिंथकरांस पत्र 8: 1] (../08/01.md) मध्ये तयार होतो कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: इतर व्यक्ती मजबूत होत नाही किंवा आपण जे बोलता ते ऐकणाऱ्या बाहेरील व्यक्तीला सामर्थ्य देत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौल शब्द मोजत नव्हता, परंतु ज्यांचा अर्थ समजत नाही अशा भाषेत मोठ्या संख्येने शब्दांपेक्षा काही समजण्यासारखे शब्द खूप मौल्यवान आहेत यावर जोर देण्यासाठी अतिश्ययोक्तीचा वापर केला. वैकल्पिक अनुवादः 10,000 शब्द किंवा खूप शब्द (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
पौलाने त्यांना सांगितले की, इतर भाषेत बोलण्याआधी ख्रिस्ताच्या मंडळीच्या सुरुवातीला यशया संदेष्ट्याने वेगवेगळ्या भाषांमध्ये बोलण्याआधी हे भाकीत सांगितले होते.
येथे मुले आध्यात्मिक अपरिपक्व होण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः मुलांप्रमाणे विचार करू नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते: वैकल्पिक अनुवाद: संदेष्ट्याने हे शब्द नियमशास्त्रामध्ये लिहिले: (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मूलत: एकसारख्या गोष्टींचा आहे आणि जोर देण्यासाठी एकत्र वापरला जातो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
मंडळीमध्ये वरदाने वापरण्याच्या व्यवस्थेनुसार पौल विशिष्ट सूचना देतो.
हे कर्तरी दृष्ट्या आणि इतर कर्तरी विधानांसह एकत्रित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: केवळ विश्वासणाऱ्यांसाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ते तूम्ही वेडे असल्याचे म्हणतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौल मूलभूतपणे जोर देण्यासाठी दोनदा समान गोष्ट म्हणतो. वैकल्पिक अनुवाद: त्याला हे समजेल की तो पापाचा दोषी आहे कारण आपण काय म्हणत आहात ते ऐकतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
येथे हृदय एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांसाठी एक टोपणनाव आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव त्याला त्याच्या अंतःकरणातील रहस्य प्रकट करेल किंवा तो त्याच्या स्वतःच्या वैयक्तिक आंतरिक विचार ओळखेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे त्याच्या चेहऱ्यावर पडणे म्हणजे एक म्हण आहे, ज्याचा अर्थ खाली वाकणे होय. वैकल्पिक अनुवादः तो वाकून देवाची आराधना करू (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
त्याच्या संदेशाचा पुढील भाग सादर करण्यासाठी पौलाने एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः मी जे काही सांगितले ते सर्व खरे आहे म्हणूनच, माझ्या सहविश्वासू बांधवांना हेच करण्याची गरज आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
याचा अर्थ एखाद्या भाषेत कोणीतरी असे म्हटले आहे की त्या भाषेस समजत नसलेल्यांना काय म्हणतात. [1 करिंथ 2:13] (../02/13.md) मध्ये व्याख्या कसे भाषांतरित केले आहे ते पहा.
आणि ते एकमेकांनंतर एक बोलत असले पाहिजे किंवा ""आणि एका वेळी ते बोलले पाहिजे
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्यांनी काय म्हटले ते स्पष्ट करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
एखाद्या भाषेत कोणीतरी ती भाषा समजली नाही अशा भाषेत कोणी काय म्हटले आहे ते सांगण्याचा याचा अर्थ होतो. [1 करिंथ 2:13] (../02/13.md) मध्ये व्याख्या कसे भाषांतरित केले आहे ते पहा.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) दोन किंवा तीन संदेष्टे कोणत्याही एका बैठकीत बोलतात किंवा 2) दोन किंवा तीन संदेष्टे एकाच वेळी बोलत असतात.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ते काय म्हणतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जर देव कोणीतरी अंतर्ज्ञान देतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
केवळ एकाच व्यक्तीने एकाच वेळी भाकीत केले पाहिजे.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण सर्व प्रोत्साहित करू शकता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देव सर्व एकाच वेळी बोलण्यासाठी गोंधळात टाकणारी परिस्थिती निर्माण करत नाही.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) बोलणे थांबवा, 2) एखादी व्यक्ती भविष्यवाणी करत असताना बोलणे थांबवा, किंवा 3) मंडळी सेवेदरम्यान पूर्णपणे शांत राहा.
पौलाने यावर जोर दिला की, करिंथकर यांनी केवळ देवाला पाहिजे त्या गोष्टी ख्रिस्ती लोकानी करावे हे समजते. वैकल्पिक अनुवादः देवाचे वचन तुमच्याकडून कुरिंथ येथे आले नाही; तूम्हीच केवळ देवाची इच्छा जाणून घेणारे लोक नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
देवाचे वचन येथे देवाचे संदेश एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः देवाचा संदेश (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
खरं संदेष्टा किंवा खरोखर आध्यात्मिक व्यक्ती प्रभूपासून येत असल्याप्रमाणे पौलच्या लिखाणांना स्वीकारेल.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आपण त्याला ओळखू नये (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाने हे स्पष्ट केले आहे की मंडळीमध्ये जमा झालेल्या भाषेत बोलणे हे स्वीकार्य आणि परवानगी आहे.
मंडळी जोरदारपणे आयोजित केले पाहिजे यावर जोर देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: परंतु सर्व गोष्टी व्यवस्थित आणि व्यवस्थित करा किंवा ""परंतु व्यवस्थित, योग्य पद्धतीने सर्वकाही करा
या अध्यायामध्ये येशूचे पुनरुत्थान याविषयी एक अतिशय महत्वाची शिक्षण समाविष्ट आहे. ग्रीक लोकांचा असा विश्वास नाही की मृत्यूनंतर एक माणूस जगू शकतो. पौल येशूच्या पुनरुत्थानाचे करतो. तो सर्व विश्वासणाऱ्यांना महत्त्व का आहे ते शिकवतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#resurrection आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#believe)
मधील विशेष संकल्पना म्हणजे पुनरुत्थान हे येशू देव आहे हे सिद्ध करणारा पुरावा आहे. देव ज्याला जिवंत करेल तोच ख्रिस्त आहे. पुनरुत्थान सुवार्ता मध्यभागी आहे. यासारखे काही सिद्धांत महत्वाचे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#goodnews आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/other.html#raise)
या प्रकरणात पौल अनेक भिन्न अलंकारांचा वापर करतो. लोक त्यांना समजू शकतील अशाप्रकारे कठीण धार्मिक शिकवणी व्यक्त करण्यासाठी त्यांचा वापर करतात.
पौल त्यांना आठवण करुन देतो की ही सुवार्ता त्यांना वाचवते आणि त्यांना पुन्हा सुवार्ता सांगते. मग तो त्यांना एक लहान इतिहास पाठ देतो, जे अद्याप होईल काय संपेल.
आपल्याला लक्षात ठेवण्यास मदत करते
पौल करिंथकरांविषयी बोलत आहे की ते घर होते आणि सुवार्ता जसे घराचे उभे होते त्या पायासारखे होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. देव तुझे रक्षण करील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मी तुम्हाला सांगितलेले संदेश
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) बऱ्याच गोष्टींपैकी सर्वात महत्वाचे म्हणजे 2) प्रथम वेळेप्रमाणेच.
आमच्या पापांची भरपाई करणे किंवा ""देव आपल्या पापांची क्षमा करू शकतो
जुन्या कराराच्या लिखाणाचा उल्लेख पौल करत आहे.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्यांनी त्याला दफन केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने त्याला उंचावले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पुन्हा जिवंत झाल्यामुळे
आपल्याला पूर्ण वाक्य होण्यासाठी 5 व्या वाक्याची आवश्यकता असल्यास [1 करिंथकरांस पत्र 15: 4] (../15/04.md) स्वल्पविरामासह, [5 करिंथ 15: 3] (1 करिंथ 15: 3) ../15/03.md).
स्वत: ला दर्शविले
500 (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
मृत्यूसाठी येथे एक सामान्य सौजन्य आहे. वैकल्पिक अनुवाद: काही मरण पावले आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
शेवटी, तो इतरांना प्रकट झाल्यानंतर
ही एक म्हण आहे ज्याद्वारे पौलाचा असा अर्थ होतो की तो इतर प्रेषितांपेक्षा नंतर ख्रिस्ती झाला. किंवा इतर प्रेषितांपेक्षा तो कदाचित येशूच्या तीन वर्षांच्या सेवेत साक्ष देत नाही असा त्याचा अर्थ असा होतो. वैकल्पिक अनुवाद: ज्याने इतरांचा अनुभव गमावला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
देवाच्या कृपेने किंवा दयाळूपणामुळे त्याने आताच पौलाला निर्माण केले आहे.
देवाने पौलाद्वारे कार्य केल्यामुळे पौलाने केलेल्या सूचनेद्वारे पौल जोर देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: कारण तो माझ्यावर दयाळू होता, मी खूप चांगले काम करण्यास सक्षम होतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
पौल ज्या कार्यासाठी सक्षम होता त्याविषयी बोलतो कारण त्या कृपेने खरोखर कृपादृष्टी करत होते म्हणून देव त्यांच्यावर दयाळू होता. वैकल्पिक अनुवादः संभाव्य अर्थ हे आहेत 1) हे अक्षरशः सत्य आहे आणि देवाने खरोखरच हे कार्य केले आणि पौलाने एक साधन म्हणून कृपादृष्टीने उपयोग केला किंवा 2) पौल एक रूपक वापरत आहे आणि म्हणत आहे की पौलाला कार्य करण्यास आणि पौल बनविण्यास देव दयाळू आहे काम चांगले परिणाम आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
नवीन प्रश्न सुरू करण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवादः आपण असे म्हणू नये की मृतांचे पुनरुत्थान नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पुन्हा जिवंत केले
मृतांचे पुनरुत्थान झाल्याचे पौलाने भासविण्याकरिता एक काल्पनिक प्रकरण वापरत आहे. त्याला माहीत आहे की ख्रिस्त पुनरुत्थान झाला आहे आणि पुनरुत्थान आहे अशी इतकी गैरसमज आहे. असे म्हणणे म्हणजे पुनरुत्थान नाही असे म्हणायचे आहे की ख्रिस्त उठविला गेला नाही, परंतु हे खोटे आहे कारण पौलाने पुनरुत्थित ख्रिस्त ([1 करिंथकर 15: 8] (../15/08.md) पाहिले आहे.) (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo)
हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने ख्रिस्तालाही वाढविले नाही (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाने त्यांना आश्वासन दिले की ख्रिस्त मरणातून उठला आहे.
पौल वादविवाद करत आहे की जर ख्रिस्त मृतांमधून पुनरुत्थित झाला नाही तर मग ते खोटे साक्षीदार आहेत किंवा ख्रिस्ताच्या पुनरुत्थानाबद्दल खोटे बोलत आहेत.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः प्रत्येकाला हे समजेल की आम्ही आहोत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्यांचा विश्वास ख्रिस्तावर आधारित आहे जे मेलेल्यांतून उठले आहे, हे घडले नाही तर त्यांचा विश्वास त्यांना चांगले करणार नाही.
विश्वास आणि विश्वासणाऱ्यांच्या समावेशासह प्रत्येकाचा
इतर कोणासाठीही त्यांनी आपल्यापेक्षा जास्त खेद बाळगला पाहिजे
जसे की ख्रिस्त आहे किंवा ""हे सत्य आहे: ख्रिस्त
येथे प्रथम फळ हा एक रूपक आहे, त्यास ख्रिस्ताच्या पहिल्या हंगामाशी तुलना करता येईल, जे नंतर कापणीच्या उर्वरित भागाचे अनुसरण करेल. ख्रिस्त मरणातून उठविला जाणारा पहिला मनुष्य होता. वैकल्पिक अनुवाद: कापणीच्या पहिल्या भागासारखे कोण आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे पुन्हा जिवंत झाल्यामुळे"" येथे एक म्हण आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने ख्रिस्त वाढविला आहे, जो मरण पावलेल्या पहिल्या फळांपैकी आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
मृत्यू"" हे अमूर्त संज्ञा मरण क्रियासह व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद एक माणूस काय करतो त्यामुळे लोक मरतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
पुनरुत्थान"" नावाचा अमूर्त संज्ञा वाढवा क्रियासह व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: दुसऱ्या माणसाने मृत माणसांमधून पुनरुत्थान केले आहे किंवा एका मनुष्याने केलेल्या गोष्टीमुळे लोक पुन्हा जिवंत होतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
येथे प्रथम फळ हा एक रूपक आहे, त्यास ख्रिस्ताच्या पहिल्या हंगामाशी तुलना करता येईल, जे नंतर कापणीच्या उर्वरित भागाचे अनुसरण करेल. ख्रिस्त मरणातून उठविला जाणारा पहिला मनुष्य होता. वैकल्पिक अनुवाद: कापणीच्या पहिल्या भागासारखे कोण आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे तो आणि त्याचे शब्द ख्रिस्ताचा उल्लेख करतात.
जे लोक शासन करतात, ज्यांना अधिकार आहे, आणि जे करत आहेत ते करण्यापासून परावृत्त करणाऱ्यांचा त्यांनी त्याग केला आहे
ज्या राजांनी युद्ध जिंकले, त्यांनी आपले पाय पराभूत केलेल्या लोकांच्या गर्भावर ठेवतील. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने ख्रिस्ताच्या सर्व शत्रूंचा पूर्णपणे नाश करत नाही तोपर्यंत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
पौलाने मृत्यूचा शब्द येथे सांगितले आहे की तो एक माणूस होता ज्याला देव ठार करेल. वैकल्पिक अनुवादः देव नाश करणारा शेवटचा शत्रू म्हणजे मृत्यू होय (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
ज्या राजांनी युद्ध जिंकले, त्यांनी आपले पाय पराभूत केलेल्या लोकांच्या गर्भावर ठेवतील. [1 करिंथकर 15:25] (../15/25.md) मध्ये कशा प्रकारे त्याच्या पायखाली भाषांतरित केले गेले आहे पहा. वैकल्पिक अनुवादः परमेश्वराने ख्रिस्ताच्या सर्व शत्रूंचा संपूर्ण नाश केला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने सर्व गोष्टी ख्रिस्ताच्या अधीन केल्या आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः पुत्र स्वतःचा विषय बनेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मागील वचनात त्याला ख्रिस्त असे संबोधले गेले. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्त, तो स्वतः पुत्र आहे
हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे येशू आणि देव यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
पौलाने करिंथकरांना शिकवण्यासाठी हा प्रश्न वापरला. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: अन्यथा मृत लोकांसाठी बाप्तिस्मा घेण्याकरिता ख्रिस्ती लोकांसाठी व्यर्थ ठरेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मृतांचे पुनरुत्थान झाले आहे हे सांगण्यासाठी पौल एक कल्पित परिस्थिती वापरतो. मृतांना उठविले जात नाही असे म्हणणे म्हणजे लोकांनी मृत लोकांसाठी बाप्तिस्मा घेऊ नये. परंतु काही लोक कदाचित कुरिथ येथील मंडळीतील काही सदस्यांना मृत लोकांसाठी बाप्तिस्मा देण्यात आले आहेत, म्हणून तो मृत लोकांचे पुनरुत्थान करणार असल्याचा त्यांनी निषेध केला आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo)
हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव मृताना जिवंत करीत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पुन्हा जिवंत होऊ शकत नाहीत
पौलाने करिंथकरांना शिकवण्यासाठी हा प्रश्न वापरला. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मृत लोकांच्या वतीने लोकांना बाप्तिस्मा देण्याची त्यांच्यासाठी काहीच कारण नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाने करिंथकरांना शिकवण्यासाठी हा प्रश्न वापरला. येशू आणि इतरांना धोक्यात येण्याचे कारण म्हणजे काही लोक रागावले होते की त्यांनी लोकांना शिकविले की येशू लोकांना मरणातून उठवेल. वैकल्पिक अनुवाद: जर लोक मेलेल्यांतून उठणार नाहीत तर लोक उठतील हे शिकवण्याकरता प्रत्येक तास धोक्यात येत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हा असाधारण अर्थ म्हणजे तो मरणाच्या धोक्यात आहे. त्याला माहित होते की काही लोक त्याला जिवे मारू इच्छित आहेत कारण त्याला जे शिकवत होते ते त्याला आवडत नव्हते. वैकल्पिक अनुवाद: दररोज मला मरणाची धोक्यात आहे किंवा दररोज मी माझे जीवन धोक्यात घालवतो! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
पौलाने या विधानाचा पुरावा म्हणून वापर केला की तो दररोज मृत्यूचा सामना करतो. वैकल्पिक अनुवाद: हे सत्य आहे, हे आपल्याला ठाऊक आहे कारण आपणास माझ्याविषयी अभिमान आहे किंवा ""हे सत्य आहे हे आपल्याला ठाऊक आहे कारण आपण आपल्याविषयी किती अभिमान बाळगतो हे मला ठाऊक आहे
ख्रिस्त येशूने त्यांच्यासाठी जे केले त्याबद्दल पौलाने त्यांना अभिमान बाळगला. वैकल्पिक अनुवादः माझ्याविषयी आपणास अभिमान आहे, कारण माझ्या प्रभू येशू ख्रिस्ताने आपल्यासाठी काय केले त्याबद्दल मी करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मी इतर लोकांना सांगतो की आपण किती चांगले आहात
करिंथकरांना त्यांना सांगण्याशिवाय तो समजून घेऊ इच्छितो. हे एक विधान असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः मी काहीच मिळवलं नाही ... इफिसमधील प्राण्यांशी लढून ... उठविलेलं नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौलाने खऱ्या अर्थाने काहीतरी केले आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौल शिकलेल्या पगानांसोबत किंवा त्याच्या मारण्याची इच्छा असलेल्या लोकांशी झालेल्या इतर विवादांबद्दल त्याच्या युक्तिवादांविषयी बोलत होता किंवा 2) तो प्रत्यक्षात घातक प्राण्यांच्या विरोधात लढण्यासाठी अखाडीमध्ये होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाने असा निष्कर्ष काढला की मृत्यू झाल्यानंतर आणखी जीवन नसल्यास, आपल्या जीवनांचा आनंद घेऊ देणे आपल्यासाठी शक्य आहे, कारण उद्या आपली जीवनशैली भविष्याशिवाय संपेल.
जर तूम्ही वाईट लोकांसह जगलात तर तूम्ही त्यांच्यासारखे कार्य कराल. पौल एक सामान्य म्हण सांगत आहे.
आपण याबद्दल गांभीर्याने विचार केला पाहिजे
विश्वासणाऱ्यांच्या शरीराचे पुनरुत्थान कसे होईल याबद्दल पौल काही तपशील देतो. त्याने नैसर्गिक आणि आध्यात्मिक शरीराचे चित्र दिले आणि पहिल्या आदाम दुसऱ्या आदामाची, ख्रिस्ताशी तुलना केली.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) व्यक्ती प्रामाणिकपणे विचारत आहे किंवा 2) व्यक्ती पुनरुत्थानाच्या कल्पनाचा अनादर करण्यासाठी प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: परंतु काही जण म्हणतील की देव मृत कसे उगवेल, आणि पुनरुत्थानामध्ये देव त्यांना कोणत्या प्रकारचे शरीर देईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
कोणीतरी विचारेल
म्हणजे ते भौतिक शरीर किंवा आध्यात्मिक शरीर असेल का? शरीराचा आकार कसा असेल? शरीराची निर्मिती कशी होईल? या प्रश्नांची उत्तरे जाणून घ्यायची इच्छा असलेल्या एखाद्या सामान्य प्रश्नाने भाषांतर करा.
पौल करिंथकरांशी बोलत आहे जसे की ते एक व्यक्ती होते, म्हणून येथे आपण दोन्ही उदाहरणे एकसारखे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
आपण याबद्दल काहीच माहिती नाही
तो आधी भूमिगत दफन केले जात नाही तोपर्यंत बियाणे वाढू शकणार नाही. त्याचप्रमाणे, एखाद्या व्यक्तीने त्याला पुनरुत्थित करण्यापूर्वी देव मरणे आवश्यक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देव पुन्हा विश्वास ठेवणाऱ्या मृत शरीराला पुनरुत्थित करेल असे सांगण्यासाठी पौलाने या संततीचे रूपक वापरते, परंतु ते शरीर त्याप्रमाणे दिसत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल करिंथकरांस बोलत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, तर येथे तूम्ही हा शब्द एकसारखे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
कोणत्या प्रकारचे शरीर आहे हे देव ठरवेल
प्राण्यांच्या संदर्भात मांसाचे भाषांतर शरीर, त्वचा किंवा मांस म्हणून केले जाऊ शकते.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) आकाशात सूर्य, चंद्र, तारे आणि इतर दृश्यमान प्रकाश किंवा 2) स्वर्गदूत आणि इतर अलौकिक प्राणी यासारखे स्वर्गीय प्राणी.
हे मनुष्यांना संदर्भित करते.
स्वर्गीय शरीराचे वैभव मानवी शरीराचे वैभव वेगळे आहे
येथे वैभव म्हणजे आकाशातील वस्तूंच्या मानवी डोळ्यातील सापेक्ष चमक.
जमिनीवर लागवड केलेल्या बियाण्यासारखे एखाद्या व्यक्तीचे शरीर दफन केले जात असे. आणि तो एखाद्या मनुष्याच्या शरीराचा मृत शरीरातून उगवत असल्यासारखे बोलतो. कर्मणी क्रियापद कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः जमिनीत काय चालले आहे ... जमिनीतून काय येते किंवा लोक काय दडवतात ... देवाने काय वाढविले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पुन्हा जगण्याची कारण आहे
कुजू शकते ... कुजू शकत नाही
जमिनीवर लागवड केलेल्या बियाण्यासारखे एखाद्या व्यक्तीचे शरीर दफन केले जात असे. आणि तो एखाद्या मनुष्याच्या शरीराचा मृत शरीरातून उगवत असल्यासारखे बोलतो. कर्मणी क्रियापद कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ते जमिनीवर जाते ... जमिनीतून येते किंवा लोक दफन करतात ... देव ते उचलतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जमिनीवर लागवड केलेल्या बियाण्यासारखे एखाद्या व्यक्तीचे शरीर दफन केले जात असे. आणि तो एखाद्या मनुष्याच्या शरीराचा मृत शरीरातून उगवत असल्यासारखे बोलतो. कर्मणी क्रियापद कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ते जमिनीवर जाते ... जमिनीतून येते किंवा लोक दफन करतात ... देव ते उचलतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
नैसर्गिक अस्तित्व प्रथम आले. आध्यात्मिक असणे देवापासून आहे आणि नंतर आले.
पृथ्वीवरील प्रक्रियांनी बनवलेली, अद्याप देवाशी जोडलेली नाही
देवाने पृथ्वीवरील धुळीपासून पहिला माणूस, आदाम बनविला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
घाण
येशू ख्रिस्त
जे देवाचे आहेत
हे सारखेच आहे ... सारखेच असेल
पौलाला हे जाणून घ्यायचे आहे की काही विश्वासणारे शारीरिकरित्या मरणार नाहीत परंतु तरीही ख्रिस्ताच्या विजयाद्वारे पुनरुत्थित शरीर मिळेल.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. वैकल्पिक अनुवाद: जो मनुष्य मरणार आहे तो देवाच्या कायमस्वरुपी राज्याचा वारसा घेऊ शकत नाही किंवा 2) दुसऱ्या वाक्यात पहिला विचार सुरु झाला. वैकल्पिक अनुवादः दुर्बल मनुष्य देवाच्या राज्याचा वारसदार होऊ शकत नाहीत. जे लोक मरतात त्यांना मरणाचे सामर्थ्य मिळेल असे नाही ""(पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
जे लोक मरतात ते मृत्यूनंतर राहतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलली जाते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
कुजू शकते ... कुजू शकत नाही. हे शब्द [1 करिंथकर 15:42] (../15/42.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले जातात ते पहा.
हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव आम्हाला सर्व बदलेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव आम्हाला बदलेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
एखाद्या व्यक्तीला डोळे मिचकावण्याइतकेच हे वेगवान होईल.
जेव्हा शेवटचा कर्णा वाजवतो तेव्हा
हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव मृतांना जिवंत करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पुन्हा जिवंत झाल्यामुळे
कुजू शकत नाही अशा स्वरूपात. [1 करिंथकरांस 15:42] (../15/42.md) मध्ये एक समान वाक्यांश कसे भाषांतरित केले आहे ते पहा.
हे शरीर जे कुजू शकत नाही ... कुजू शकत नाही. [1 करिंथकरांस पत्र 15:42] (../15/42.md) मध्ये समान वाक्यांशांचे भाषांतर कसे केले जाते ते पहा.
देव आपल्या शरीराची निर्मिती करीत आहे, म्हणून देव आपल्यावर नवीन कपडे ठेवत असल्यासारखे पुन्हा कधीही मरणार नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे शरीर असे म्हटले आहे की ते एक व्यक्ती होते आणि अविनाशी बनण्यासारखे आहे असे म्हटले जाते की जर अविनाशी असण्यासारखे म्हणजे शरीरावर कपडे असेल तर. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा हे नाशवंत शरीर अविनाशी बनले आहे किंवा जेव्हा हे शरीर रोखू शकत नाही तो रोखू शकणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे शरीर असे म्हटले आहे की ते एक व्यक्ती आहे, आणि अमर होणे म्हणजे अमर्याद असा पोशाख आहे ज्याचा वापर शरीरावर होतो. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा हे प्राणघातक शरीर अमर बनले आहे किंवा जेव्हा हे शरीर मरेल तेव्हा मरणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मृत्यू हे एक व्यक्ती असल्यासारखे पौल म्हणतो, आणि ख्रिस्ताने पराभूत केलेल्या मृत्यूच्या सामर्थ्याची नकळत तो हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः मृत्यूला विजय नाही. मृत्यूचा त्रास नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-apostrophe आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे एकवचनी आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
पापानेच आपल्याला मरणाचा सामना करावा लागला आहे, म्हणजे ते मरणार आहे.
मोशेद्वारे दिलेल्या देवाचा नियम पाप परिभाषित करतो आणि आपल्याला परमेश्वरासमोर पाप कसे करतो हे दर्शवितो.
आमच्यासाठी मृत्यू गमावला आहे
देव विश्वास ठेवणाऱ्यांना, देव जेव्हा त्यांच्यासाठी काम करणार आहे, तेव्हा तो बदललेल्या, पुनरुत्थित शरीरे लक्षात ठेवण्यासाठी पौल विश्वास ठेवतो.
पौल अशा एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलतो ज्याने त्याला निर्णय घेण्यापासून रोखू दिले नाही जसे की त्याला शारीरिक दृष्ट्या हलवता येत नाही. वैकल्पिक अनुवादः निर्धारित करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाने प्रभूसाठी काम करण्याच्या प्रयत्नांविषयी बोलले, जसे की एखादी व्यक्ती जास्त मिळवू शकली असती. वैकल्पिक अनुवादः नेहमीच परमेश्वरासाठी विश्वासूपणे कार्य करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल या अध्यायातील बऱ्याच विषयांवर थोडक्यात समाविष्ट आहे. वैयक्तिक शुभेच्छा देण्यासाठी अक्षरे शेवटच्या भागासाठी प्राचीन जवळील पूर्वमध्ये सामान्य होते.
पौलने करिंथच्या मंडळीला तयार करण्यास मदत करण्यासाठी व्यावहारिक सूचना दिल्या. त्याची भेट त्याने त्यांना यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांसाठी दर रविवारी पैसे गोळा करण्यास सांगितले. त्याने आल्याबरोबर हिवाळा घालवावा अशी आशा बाळगली. तो त्यांना जेव्हा तीमथ्य मदतीसाठी मदत करण्यास सांगितले. त्याने अपुल्लोस त्यांच्याकडे जाण्याची आशा केली होती, परंतु अपुल्लोस योग्य वेळी वाटत नव्हता. पौलाने स्तेफनाला आज्ञा करण्यास सांगितले. शेवटी, त्याने सर्वांना शुभेच्छा दिल्या.
त्याच्या शेवटच्या टिपामध्ये, पौलाने यरुशलेममधील गरजू विश्वासणाऱ्यांसाठी पैसे गोळा करण्यासाठी करिंथच्या विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली. तो त्यांना आठवण करून देतो की पौलाकडे जाण्यापूर्वी तीमथ्य त्यांच्याकडे येतील.
पौल यरुशलेम व यहूदीया येथील गरीब यहूदी ख्रिस्ती लोकासाठी आपल्या मंडळीमधून पैसे गोळा करीत होता.
जसे मी विशिष्ट निर्देश दिले
संभाव्य अर्थ हे आहेत: 1) ते घरी ठेवा किंवा 2) ""मंडळीवर सोडून द्या
जेणेकरून मी आपल्याबरोबर आहे तोपर्यंत आपल्याला अधिक पैसे जमा करावे लागणार नाहीत
पौल आपल्या मंडळीतील काही निवडक यरूशलेमला बळी अर्पण करण्यासाठी मंडळीला सांगत आहे. आपण ज्याला निवडले आहे किंवा ""आपण नियुक्त केलेले लोक
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) मी लिहित असलेल्या अक्षरे पाठवू किंवा 2) ""मी लिहित असलेल्या अक्षरे पाठवू.
याचा अर्थ असा होतो की त्यांनी पौल पैसे किंवा त्याला आवश्यक असलेल्या इतर गोष्टी द्याव्या जेणेकरुन त्याने आणि त्याच्या सेवकाईने प्रवास करणे सुरू ठेवू शकेल.
पौलाने असे म्हटले आहे की त्याला लवकरच जास्त काळ भेटायचे आहे, फक्त काही वेळेसाठी नाही.
वल्हांडण सणाच्या 50 दिवसांनंतर, या सणापर्यंत पौल इफिस येथे राहू शकेल. नंतर तो मासेदोनियातून प्रवास करेल आणि नंतर नोव्हेंबरमध्ये हिवाळ्यापासून सुरू होण्यापूर्वी करिंथ येथे येण्याचा प्रयत्न करेल.
देव ज्या संधीचा उपयोग करतो त्याप्रमाणे तो उघडला होता म्हणून तो सुवार्ता सांगण्यासाठी देवाने लोकांना जिंकण्यासाठी संधी दिली. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे पहा की त्याच्याजवळ असण्याची भीती बाळगण्याचे कारण नाही
कारण तीमथ्य पौलापेक्षा खूपच लहान होता, कधीकधी तो सुवार्तेचा सेवक म्हणून त्याला योग्य आदर दर्शविला जात असे.
येथे आमचा हा शब्द पौल आणि त्याच्या वाचकांना संदर्भित करतो, म्हणून ते समावेश आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
पौलाने करिंथकरांना काय करावे अशी त्याची इच्छा आहे, जसे की त्याने युद्धात सैनिकांना चार आज्ञा दिल्या होत्या. या चार आज्ञा म्हणजे अगदी समान गोष्ट आणि जोर देण्यासाठी वापरले जाते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
एखाद्या शहरावर किंवा द्राक्षमळ्यावर देखरेख ठेवण्यासारख्या गोष्टी कशा घडल्या त्याबद्दल पौलाने लोकांना जागरूक केले आहे. हे अधिक स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण कोणावर विश्वास ठेवता याची काळजी घ्या किंवा धोक्यावर लक्ष ठेवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाने आपल्या शिकवणीनुसार ख्रिस्तावर विश्वास ठेवत असलेल्या लोकांविषयी बोलले आहे की शत्रू सैन्यावर हल्ला करतात तेव्हा ते मागे हटण्याचे नाकारतात. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) आम्ही आपल्याला काय शिकवले आहे यावर दृढ विश्वास ठेवा किंवा 2) ख्रिस्तामध्ये दृढ विश्वास ठेवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ज्या समाजात पौल आणि त्याचे श्रोत्यांचे वास्तव्य होते त्या काळात पुरुष सामान्यत: मोठ्या प्रमाणावर काम करून आणि आक्रमण करणाऱ्यांविरुद्ध लढण्याद्वारे कुटुंबांचा उदरवनिर्वाह करीत. हे अधिक स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जबाबदार व्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आपण करत असलेल्या प्रत्येक गोष्टीवरून आपण त्यांना प्रेम करता हे दर्शविले पाहिजे
पौलाने आपले पत्र संपविण्यास करण्यास सुरुवात केली आणि इतर मंडळ्यांना बरोबरच प्रिस्का, अक्विला आणि पौल यांनी शुभेच्छा पाठविल्या.
स्तेफन करिंथ येथील मंडळीमधील पहिल्या विश्वासूंपैकी एक होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे ग्रीसमधील प्रांताचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे पुरुष एकतर प्रथम करिंथकर विश्वासणारे होते किंवा मंडळीचे वडील होते जे त्यांचे सहकारी होते.
हि पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
आपण येथे नसल्यामुळे ते तयार झाले.
पौल म्हणतो की त्यांच्या भेटीमुळे त्याला प्रोत्साहित केले गेले.
पत्राच्या बाकीच्या भागात पौलाने जे सांगितले होते ते त्याच्या एका सहकार्याने लिहिले असले तरी पत्रातील या सूचना त्याच्याकडून आल्या आहेत हे पौलाने स्पष्ट केले आहे, पौलाने हा शेवटचा भाग आपल्याच हाताने लिहिला आहे.
देव त्याला शाप देवो. शापित कसे भाषांतरित केले गेले ते पहा [1 करिंथकरांस पत्र 12: 3] (../12/03.md).
1 पौल करिंथ येथील ख्रिस्ती लोकांबद्दल देवाचे आभार मानतो (1: 1-11) 1 पौलाने आपले आचरण आणि त्याची सेवा (1: 12-7: 16) 1 स्पष्ट केली. पौल यरुशलेम मंडळी (8: 1-9: 15) 1 साठी पैसे देण्याबद्दल बोलतो. पौल प्रेषित म्हणून (10: 1-13: 10) 1 त्याच्या अधिकाराचे रक्षण करतो. पौल अंतिम शुभेच्छा आणि उत्तेजन देतो (13: 11-14)
पौल हा या पुस्तकाचा
पौलाने करिंथमध्ये एक मंडळी सुरू केली. हे पत्र लिहित असताना तो इफिस शहरात रहात होता.
2 करिंथमध्ये पौलाने करिंथ शहरातील ख्रिस्ती लोकामधील संघर्षांविषयी लिहिताना पुढे चालू ठेवले. या पत्रांमध्ये हे स्पष्ट आहे की करिंथकरांनी त्यांच्या मागील निर्देशांचे पालन केले होते. 2 करिंथकरांस पत्रामध्ये पौलाने त्यांना देवाची इच्छा असलेल्या मार्गाने जगण्यास प्रोत्साहन दिले.
पौलाने त्यांना आश्वासन देण्यासाठी लिहिले की येशू ख्रिस्ताने त्यांना सुवार्ता सांगण्यासाठी प्रेषित म्हणून पाठविले आहे. पौलाने त्यांना हे समजण्यास सांगितले होते, कारण यहूदी लोकांचा एक गट त्याने जे काही केले होते त्याचा विरोध करीत होता. पौल देवाकडून पाठविला गेला नसून तो खोटा संदेश शिकवत आहे असें ते दावा करीत होते. यहूदी ख्रिस्ती गटामध्ये परराष्ट्रीय ख्रिस्ती लोकांनी
भाषांतरकार या पुस्तकास दुसरे करिंथकरांस पत्र असे संबोधित करू शकतात. किंवा ते करिंथमधील मंडळीला पौलाचे दुसरे पत्र यासारखे स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
ग्रीसमधील करिंथ हे एक प्रमुख शहर होते. भूमध्य सागर जवळ असल्यामुळे बहुतेक प्रवासी व व्यापारी तेथे वस्तू विकत घेण्यासाठी व विकण्यास येत होते. यामुळे या शहरामध्ये वेगवेगळ्या संस्कृतींचे लोक होते. अनैतिक मार्गांनी जगणारे लोकांसाठी हे शहर प्रसिद्ध होते. प्रेमाची ग्रीक देवी एफ्रोडाइटची लोक पूजा करीत होते. एफ्रोडाइटला सन्मानित करण्याच्या समारंभाच्या रूपात तिच्या उपासकांनी मंदिरातील वेश्यांबरोबर लैंगिक संबंध ठेवले होते.
याचा अर्थ काय होतो? हे यहूदी ख्रिस्ती होते. त्यांनी असे शिकवले की, ख्रिस्ताचे अनुकरण करण्यासाठी परराष्ट्रीय ख्रिस्ती लोकांनी मोशेच्या नियमांचे पालन केले पाहिजे. याविषयी
या पुस्तकात, शब्द मी पौल सांगतो. तसेच, तूम्ही हा शब्द बहुधा अनेकवचन आहे आणि तो करिंथ येथील विश्वासणाऱ्यांना सांगतो. यामध्ये 6:2 आणि 12:9 हे दोन अपवाद आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
शास्त्र अशा शब्दांचा वापर विविध कल्पना दर्शविण्यासाठी करते. या कारणास्तव, भाषांतरकारांना त्यांच्या आवृत्त्यांमध्ये त्यांचे प्रतिनिधित्व करणे कठीण आहे. इंग्रजीमध्ये भाषांतर करताना, यूएलटी खालील तत्त्वांचा वापर करते:
या प्रकारचे अभिव्यक्ती 1:19, 20,
कृपया अधिक माहितीसाठी रोमकरांसचे पुस्तकाचा परिचय
पौलाचा संदेश असा होता की जेव्हा एखादी व्यक्ती ख्रिस्तावर विश्वास ठेवते तेव्हा देव ख्रिस्ती लोकांना “नवीन जगाचा” भाग बनवतो. देव पवित्र, शांतता आणि आनंदाचे नवीन जग देतो. या नवीन जगात विश्वासणाऱ्यांना एक नवीन स्वभाव आहे जो त्यांना पवित्र आत्म्याने दिला आहे. भाषांतरकारांनी ही कल्पना व्यक्त करण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे.
(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-textvariants)
प्रथम परिच्छेद प्राचीन जवळच्या पूर्व प्रदेशातील एक अक्षर सुरू करण्याचा एक सामान्य मार्ग दर्शवितो.
लोक पौलाची टीका करीत होते आणि तो प्रामाणिक नव्हता असे म्हणत होते. तो जे काही करत होता त्यासाठी त्याने त्यांचे हेतू स्पष्ट करून त्यांचा त्याग केला.
सांत्वन हा या अध्यायाचा एक प्रमुख विषय आहे. पवित्र आत्मा ख्रिस्ती लोकांना
पौलाने खंबीरपणाचा आरोप न ठेवता स्वत: चे रक्षण करण्यासाठी दोन अलंकारिक प्रश्नांचा उपयोग केला. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौल सर्वनाम आम्ही वापरतो. हे कमीत कमी तीमथ्य आणि स्वतःचे प्रतिनिधीत्व करते. यामध्ये इतर लोकांना देखील समाविष्ट केले जाऊ शकते.
पौल म्हणतो की पवित्र आत्मा ही हमी आहे, म्हणजे ख्रिस्ती लोकांच्या सार्वकालिक जीवनाची प्रतिज्ञा किंवा देय देणारी रक्कम असे आहे. ख्रिस्ती सुरक्षितपणे तारण
करिंथ येथील मंडळीला पौलाने अभिवादन केल्यानंतर, तो येशू ख्रिस्ताद्वारे दुःख आणि सांत्वनाविषयी लिहितो. तीमथ्य त्याचबरोबर आहे. या पत्रांत तूम्ही हा शब्द, करिंथमधील मंडळीत आणि त्या क्षेत्रातील इतर ख्रिस्ती लोकांना संदर्भित करतो. कदाचित तीमथ्य चर्मपत्र कागदावर लिहिलेल्या शब्दांवर लिहितो.
आपल्या भाषेत पत्र आणि त्याच्या इच्छित प्रेक्षकांचे परिचय देण्याचा एक विशिष्ट मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी, पौल ... आपण जी करिंथ येथील देवाची मंडळी आहे त्यांस हे पत्र लिहित आहे,
हे सूचित करते की पौल आणि करिंथकर दोघेही तीमथ्याला ओळखत असत आणि त्याला त्यांचा आध्यात्मिक भाऊ मानत असे.
आधुनिक ग्रीसच्या दक्षिणेकडील भागाच्या रोम प्रांताचे हे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
पौलाने आपल्या अक्षरात एक सामान्य अभिवादन वापरले आहे.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताचा देव आणि पिता याची नेहमी स्तुती करू (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देव, जो पिता आहे
हि दोन वाक्ये समान कल्पना दोन वेगवेगळ्या प्रकारे व्यक्त करतात. दोन्ही वाक्ये देवाला संदर्भित करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) दया आणि सर्व सांत्वन शब्द पित आणि देव किंवा 2) की पिता आणि देव या शब्दाचा अर्थ दयाळूपणा आणि सर्व सांत्वन असा
येथे आपण आणि आपल्या मध्ये करिंथकरांचा समावेश आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
पौलाने ख्रिस्ताच्या दुःखांविषयी बोलले की जणू काही अशी संख्या असू शकते जी संख्या वाढू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ख्रिस्ताने आपल्या फायद्यासाठी मोठ्या प्रमाणात दुःख सहन केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संभाव्य अर्थ : 1) याचा अर्थ पौल व तीमथ्य यांनी भोगलेल्या दु: खाचा संदर्भ आहे कारण ते ख्रिस्ताविषयी संदेश सांगतात किंवा 2) याचा अर्थ ख्रिस्ताने त्यांच्या वतीने भोगलेल्या दु: खाचा संदर्भ आहे.
पौलाने सांत्वनाविषयी सांगितले की ते आकारात वाढणारी वस्तू असू शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे आम्ही हा शब्द पौल आणि तीमथ्य याविषयी असून तो करिंथकरांसाठी नाही. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: पण लोक आम्हाला त्रास देत असतील तर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जर देव आपल्याला सांत्वन देतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तूम्ही प्रभावी सांत्वनेचा अनुभव घ्या
हे कर्तरी दृष्टीने सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही आपल्याला जाणून घेऊ इच्छितो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
पौल आणि तीमथ्य त्यांच्या निराशाजनक भावनांच्या संदर्भात असतात ज्यांचा भार त्यांना वाहून नेणे आवश्यक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
कुचललेला"" शब्द म्हणजे निराशाची भावना होय. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही ज्या समस्यांचा सामना केला त्याचा पूर्णपणे आम्हाला त्रास झाला किंवा आम्ही पूर्णपणे निराश झालो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौल आणि तीमथ्य त्यांच्या मृत्यूची निंदा करणाऱ्या एखाद्याच्या निराशाची भावना ओळखत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: "" मृत्यूस दोषपात्र
माणसाप्रमाणे आम्ही निराश होतो "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या वाक्यांशातून आपला विश्वास ठेवा शब्द बाकी आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: परंतु त्याऐवजी देवावर आपला विश्वास ठेवण्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येथे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मृत्यूनंतर कोणीतरी उद्भवण्यासाठी एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः “जो मृतांना पुन्हा जिवंत करतो"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
पौलाने त्याच्या निराशेच्या भावनेची तुलना जीवघेण्या धोक्याबरोबर किंवा भयंकर धोक्यामुळे येणाऱ्या त्रासाशी केली आहे. वैकल्पिक अनुवाद: निराशा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तो आम्हाला वाचवित राहील
करिंथच्या मंडळीतील लोक देखील आपली मदत करतात म्हणून देव आपल्याला धोक्यातून सोडवेल
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः कुपाळू देवाने आपल्याला दिलेली कृपा (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या वचनामध्ये पौलाने आम्ही, आमचे, स्वतः आणि आम्ही शब्दांचा उपयोग स्वतः आणि तीमथ्य आणि त्यांच्याबरोबर सेवा करणाऱ्या इतर संभाव्य शब्दांचा वापर केला. हे शब्द
समाविष्ट करीत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
येथे अभिमान हा शब्द चांगल्या समाधानाची भावना आणि आनंदाचा कर्तरी अर्थाने वापरला जातो.
पौल दोषी नसल्याबद्दल असे बोलतो की जणू त्याचा विवेक बोलू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: आम्हाला आपल्या विवेकाद्वारे माहित आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
येथे शारीरिक हे मानवाचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही मानवी बुद्धीवर नव्हे तर देवाच्या कृपेवर अवलंबून राहिलो आहोत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी दृष्टीने सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही आपल्याला लिहित असलेल्या प्रत्येक गोष्टी आपण वाचू आणि समजून घेऊ शकता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
येथे घमंड हा शब्दाचा अर्थ काहीतरी समाधान व आनंद अनुभवण्याच्या कर्तरी अर्थाने वापरला जातो.
पौलाने करिंथकरांना कमीत कमी 3 पत्रे लिहिली. करिंथला लिहिलेल्या फक्त दोन पत्रांचा उल्लेख पवित्र शास्त्रात केला आहे.
पौलाने आपल्या पहिल्या पत्रानंतर करिंथ येथील श्रोत्यांना पाहण्यासाठी त्याने शुद्ध हेतूंसह आपली प्रामाणिक अपेक्षा व्यक्त केली.
हे"" हा शब्द पौलाने करिंथकरांविषयी केलेल्या मागील टिप्पण्यांना सूचित करतो.
आपण दोनदा भेट देऊन माझ्याकडून लाभ घेऊ शकता
यहूदिया प्रवासात मला मदत करा
पौलाने हा प्रश्न करिंथच्या लोकांना भेट देण्याच्या त्याच्या निर्णयाबद्दल निश्चित होते यावर भर दिला. प्रश्नाचे अपेक्षित उत्तर नाही. वैकल्पिक अनुवादः मी संकोच करत नाही. किंवा मला माझ्या निर्णयावर विश्वास होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
करिंथकरांना भेट देण्याच्या त्याच्या योजना प्रामाणिक होत्या यावर पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवाद: मी मानवी मानकेनुसार गोष्टींची योजना करीत नाही ... याच वेळी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
याचा अर्थ असा की
भेट देणार नाही असे एकाच वेळी पौलाने म्हटले नाही. होय आणि नाही हे शब्द जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती केले जातात. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी गोष्टींची योजना करीत नाही ... म्हणून मी म्हणेन 'होय, मी निश्चितपणे भेट देईन' आणि 'नाही, मी नक्कीच एकाच वेळी भेट देणार नाही!' (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
येशू देवाच्या अभिवचनांविषयी होय म्हणतो, याचा अर्थ तो सत्य आहे याची त्याने हमी दिली आहे. वैकल्पिक अनुवादः देवाचा पुत्र ... देवाच्या वचनांविषयी 'होय' आणि 'नाही' असे म्हणत नाही, त्याऐवजी तो नेहमीच 'होय' म्हणतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे देवाशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
याचा अर्थ येशू देवाच्या सर्व अभिवचनांची हमी देतो. वैकल्पिक अनुवाद: येशू ख्रिस्तामध्ये देवाची सर्व अभिवचने हमी देत आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
The word him refers to Jesus Christ.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देव आपल्यामध्ये एकमेकांबरोबरचा नातेसंबंध निश्चित करतो कारण आपण ख्रिस्तामध्ये आहोत किंवा 2) ""देव जो ख्रिस्तबरोबर आमच्या आणि तुमच्या संबंधाला पुष्टी देतो.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) त्याने आम्हाला सुवार्ता घोषित करण्यास पाठवले किंवा 2) ""त्याने आम्हाला त्याचे लोक होण्यासाठी निवडले.
पौलाने देवाविषयी सांगितले की आपण त्याचे आहोत हे दर्शवितो की देवाने त्याच्याकडे एक चिन्ह म्हणून चिन्हांकित केले आहे की आपण त्याचे आहोत. वैकल्पिक अनुवादः त्याने आमच्या मालकीचा आपला गुणधर्म ठेवला आहे किंवा त्याने दर्शविले आहे की आम्ही त्याचे आहोत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे हृदय हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या अंतर्भागास सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: आम्हाला आपल्या प्रत्येकामध्ये राहण्यासाठी आत्मा दे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तो आत्मा अनंतकाळच्या जीवनासाठी आंशिक क्षतिपूर्ती असल्याचे जणू बोलले जाते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
“साक्षीदार होणे"" हा वाक्यांश एखाद्या व्यक्तीस तर्कवाद सोडवण्यासाठी त्यांनी काय पाहिले किंवा ऐकले आहे ते सांगते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी देवाला काय सांगतो ते सत्य आहे हे दाखवण्यासाठी सांगितले
यासाठी की मी तुम्हास अधिक त्रास देणार नाही
आम्ही तुमच्याबरोबर काम करतो जेणेकरून तुम्हाला आनंद होईल
उभे राहणे"" हा शब्द जे बदलत नाही अशास संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या विश्वासात दृढ रहा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
या अध्यायात पौलाने आधी करिंथकरांना लिहिलेल्या पत्राचा संदर्भ दिला. त्या पत्रकात एक कठोर आणि सुधारात्मक स्वर होता. हे पत्र पहिल्या करिंथकर आणि या पत्रापूर्वी ओळखल्या जाणाऱ्या पत्रानंतर लिहिले गेले. ते असे दर्शविते की मंडळीने चुकीच्या व्यक्तीला दोष देणे आवश्यक होते. पौलाने आता त्या व्यक्तीवर दयाळूपणा करण्यास प्रोत्साहित केले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#grace आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
एक गोड सुगंध एक आनंददायक वास आहे. स्तोत्रे नेहमी अशा गोष्टींचे वर्णन करतात जे देवाला आनंदित करणारे सुगंध आहेत.
त्यांच्यावरील त्याच्या प्रेमामुळे पौलाने हे स्पष्ट केले की पौलाने लिहिलेल्या आपल्या पहिल्या पत्रात (त्यांना अनैतिकतेच्या पापाची कबुली दिल्याबद्दल) फटकारण्यामुळे त्याने करिंथच्या सभेमधील लोक आणि अनैतिक माणसाला वेदना दिल्या.
मी निर्णय घेतला
अशा परिस्थितीत ज्यामुळे आपल्याला दुःख होईल
पौलाने या अलंकारिक प्रश्नावर जोर देऊन म्हटले की त्यांच्याकडे येण्यामुळे जर त्यांना त्रास झाला तर ते येणे त्यांना किंवा त्याला फायदाही होणार नाही. वैकल्पिक अनुवादः "" जर मी तुम्हाला दुखावले असेल तर केवळ एकच व्यक्ति ज्याने मला आनंदित केले त्यानाच मी दुखावले आहे "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मी ज्याला दुखावले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाने करिंथच्या ख्रिस्ती लोकांना लिहून ठेवलेल्या दुसऱ्या पत्रांविषयी हे सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: मी माझ्या मागील पत्रात जसे लिहिले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पौल काही करिंथकरांच्या विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलतो ज्याने त्याला भावनात्मक वेदना दिल्या. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांनी मला आनंदित केले पाहिजे त्यांनी कदाचित मला इजा करु नये "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मला जे आनंद देतो ते आपल्याला देखील आनंद देते
येथे दुःख हा शब्द भावनिक वेदना दर्शवितो.
येथे हृदय हा शब्द भावनांच्या स्थानाचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः अत्यंत दुःखाने (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
खूप रडण्याने
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. शिक्षा हा शब्द क्रिया म्हणून वापरला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः बहुतेकाने त्या व्यक्तीस दंड दिला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
पुरेसे आहे
याचा अर्थ खूप दुःखदायक भावनात्मक प्रतिक्रिया असणे होय. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: खूपच दुःख त्याला भंग करीत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाने करिंथ येथील मंडळीला प्रेम दाखवण्याकरता आणि त्यांना शिक्षा करणाऱ्या व्यक्तीस क्षमा करण्यास उत्तेजन दिले. तो लिहितो की, त्याने देखील त्याला क्षमा केली आहे.
याचा अर्थ ते सर्व विश्वासणाऱ्यांच्या उपस्थितीत या माणसाबद्दलच्या त्यांच्या प्रेमांची पुष्टी करतात.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) आपण सर्वामध्ये देवाशी आज्ञाधारक आहात किंवा 2) मी तुम्हाला शिकवलेल्या सर्व गोष्टींबद्दल तूम्ही आज्ञाधारक आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मी आपल्यासाठी हे माफ केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) तुमच्या विषयी माझामध्ये असलेल्या प्रेमातून मला क्षमा किंवा 2) आपल्या फायद्यासाठी क्षमा.
उलट गोष्टींवर जोर देण्यासाठी पौल एक नकारात्मक अभिव्यक्ती वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही त्यांच्या योजना चांगल्या प्रकारे ओळखत आहोत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
पौलाने त्रोस आणि मासेदोनियातील सुवार्ता घोषित करण्याच्या संधींबद्दल त्यांना सांगून करिंथ येथील विश्वासणाऱ्यांना उत्तेजन दिले.
पौलाने सुवार्ता घोषित करण्याच्या त्याच्या संधीविषयी बोलले, जसे की तो एक दरवाजा होता ज्यातून त्याला चालण्याची परवानगी होती. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभूने माझ्यासाठी
सुवार्ता घोषित करण्यासाठी"" किंवा प्रभूने मला संधी दिली ... सुवार्ता उपदेश (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
माझे मन अडखळत होते किंवा ""मी काळजीत होतो
पौलाने तीताला आपला आध्यात्मिक भाऊ म्हणून बोलले.
म्हणून मी त्रोवसमधील लोकांना सोडले
पौलाने देवाबद्दल सांगितले की तो विजयी सरदार म्हणून विजय मिळवणार होता आणि स्वत: च्या सहकाऱ्यांसह त्या कवायतीमध्ये सहभागी होणाऱ्या लोकांसारखे होते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) परमेश्वर, जो ख्रिस्तामध्ये नेहमीच आपल्या विजयात भाग घेतो किंवा 2) देव, जो ख्रिस्तामध्ये नेहमीच विजय मिळवितो ज्यांच्यावर त्याने विजय मिळविला आहे त्याप्रमाणेच आपण जिंकतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाने ख्रिस्ताच्या ज्ञानाविषयी बोलताना सांगितले की ते धूपदायक आहे, ज्याचा गोड वास येतो. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताचे ज्ञान ज्याने आपले म्हणणे ऐकले त्या प्रत्येकापर्यंत पोचवायला लावते, जसा जळत्या धूपचा गोड वास जवळच्या प्रत्येकापर्यंत पसरतो ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तो पसरतो ... आपण कुठेही जा
पौलाने आपल्या सेवेविषयी सांगितले की जणू काही ते देवाला अर्पण करत असलेल्या होमार्पणासारखे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) गोड सुगंध जे ख्रिस्ताचे ज्ञान आहे किंवा 2) ख्रिस्ताने अर्पण केलेला गोड सुगंध.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्यांना देवाने वाचवले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ख्रिस्ताचे ज्ञान एक सुगंध आहे. याचा अर्थ [2 करिंथकरांस पत्र 2:14] (../02/14.md) येथे आहे, जेथे पौलाने ख्रिस्ताच्या ज्ञानाविषयी सांगितले होते की ते धूप होते, ज्यास आनंददायक सुगंध आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) मृत्यू हा शब्द जोर देण्यासाठी व पुनरावृत्ती म्हणजे मृत्यूसाठी सुगंध किंवा 2) मृत्यूचे सुगंध ज्यामुळे लोक मरतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्यांचे देव रक्षण करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जीवन हा शब्द जोर देण्यासाठी व पुनरावृत्ती म्हणजे जीवन देतो तो सुगंध किंवा 2) जीवनाचा सुगंध ज्यामुळे लोक जगतात असे म्हणता येईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
पौलाने या प्रश्नावर जोर दिला आहे की देवाने त्यांना ज्याप्रकारे सेवा करण्यास सांगितले आहे ते करण्यास योग्य कोणीही नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""या गोष्टींसाठी कोणीही पात्र नाही "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
संदेश"" साठी येथे शब्द हे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः "" जो देवाचा संदेश विकतो"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
शुद्ध हेतू
आम्ही ख्रिस्तामध्ये सामील झालेले किंवा “ख्रिस्ताच्या अधिकाराने बोलतो” असे लोक म्हणून बोलतो
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांना देवाने पाठविले आहे ते लोक ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौल व त्याचे सहकारी जागरूकतेने सुवार्ता सांगत आहेत की देव त्यांना पहात आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही देवाच्या उपस्थितीत बोलतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
पौल त्याचे संरक्षण चालू ठेवत आहे. पौल आपल्या कराराचा पुरावा म्हणून करिंथमधील ख्रिस्ती लोकांना पाहतो.
पौल देवाने दगडी पाट्यांवर दहा आज्ञा दिल्या याबद्दल सूचना देतो. हे मोशेच्या नियमांचे प्रतिनिधित्व करते. कायदा चांगला होता कारण तो देवाकडून आला होता. परंतु देवाने इस्राएली लोकांना शिक्षा केली कारण त्यांनी त्याचा अवमान केला. जुना करार अद्याप अनुवादित केले नसल्यास हे अध्याय भाषांतरकारांना समजून घेणे कठीण होऊ शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#lawofmoses आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#covenant आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#reveal)
पौलाने त्यांना आठवण करून दिली की ख्रिस्ताद्वारे त्याने जे केले आहे त्याविषयी त्याने त्यांना सांगितले तेव्हा तो बढाई मारत नाही.
पौल या प्रश्नाचा उपयोग ते स्वतःबद्दल बढाई मारत नाहीत यावर जोर देण्यासाठी वापरतात. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही पुन्हा स्वत: ची प्रशंसा करण्याची मांग करीत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौलाने असे म्हटले की, करिंथकरांना आधीच पौल आणि तीमथ्य यांच्या चांगल्या नावाची माहिती आहे. प्रश्न नकारात्मक उत्तर देतो. वैकल्पिक अनुवादः आम्हाला आपल्याकडून किंवा आपल्याकडून शिफारसीच्या पत्रांची आवश्यकता नसते, जसे की काही लोक करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे पत्र एखाद्या व्यक्तीने दुसर्या एखाद्याची ओळख करून देण्यासाठी आणि त्यांना देण्यासाठी लिहिलेले पत्र आहे.
पौलाने करिंथकरांशी बोलले की जणू काय ते शिफारसपत्र आहे. ते विश्वासू बनले आहेत की इतरांना पौलाच्या सेवकाईचे प्रमाणपत्र झाले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः आपण आमच्या शिफारसीच्या पत्राप्रमाणे आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे हृदय हा शब्द त्यांच्या विचारांना आणि भावनांना सूचित करतो. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौल आणि त्याच्या सहकाऱ्यांनी करिंथकरांना त्यांच्या शिफारसीचे पत्र असल्याचे निश्चित केले आहे किंवा 2) पौल आणि त्यांचे सहकर्मी करिंथकरांबद्दल खूप खोलवर काळजी घेतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे ख्रिस्त सह कर्तरी स्वरूपात निहित विषय म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ख्रिस्ताने आपल्या अंतःकरणावर लिहिले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: सर्व लोक हे जाणून घेऊ आणि वाचू शकतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाने स्पष्ट केले की ख्रिस्तानेच हे पत्र लिहिले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: तुम्ही ख्रिस्ताने लिहिलेले एक पत्र आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
अमच्याद्वारे आणण्यात आलेले
पौल स्पष्टीकरण देते की करिंथकर हे आत्मिक पत्रासारखा असून मनुष्याच्या शारीरिक वस्तूंद्वारे लिहिलेल्या पत्रासारखे नाहीत.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः शाईने लिहिलेले हे पत्र नव्हे तर जिवंत देवाच्या आत्म्याने लिहिलेले पत्र आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: हे लोकांनी दगडी पाट्यावर लिहून ठेवलेले पत्र नव्हे तर जिवंत देवाचे आत्मा मानवी हृदयाच्या पाट्यावर लिहीलेले एक पत्र आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
पौलाने त्यांच्या अंतःकरणाविषयी असे म्हटले आहे की, ते दगड किंवा मातीचे पातळ तुकडे आहेत ज्यावर लोकांनी पत्रे कोरली आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे पौलाने नुकतेच काय म्हटले आहे ते संदर्भित करते. देवाला विश्वास आहे की करिंथ हे लोक हे देवतेसमोर त्याच्या सेवेचे सत्यापन आहेत.
स्वतःमध्ये पात्र किंवा ""स्वतःमध्ये पुरेसे
येथे काहीही हा शब्द पौलाच्या प्रेषित सेवेसंबंधी संबंधित आहे. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही आमच्या सेवेमध्ये केलेल्या कोणत्याही गोष्टीचा आपल्या स्वतःच्या प्रयत्नांमधून दावा करणे असा दावा करणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
देव आपल्याला आमचे पुरेसे सामर्थ्य देतो
येथे अक्षर शब्द म्हणजे वर्णमाला अक्षरे आणि लोक लिहून ठेवलेल्या शब्दांचा संदर्भ देते. वाक्यांश जुन्या कराराच्या नियमांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: एक करार जो मनुष्यांनी लिहिलेल्या आज्ञांवर आधारित नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पवित्र आत्मा हा लोकांबरोबर देवाच्या कराराची स्थापना करतो. वैकल्पिक अनुवाद: पण आत्मा काय करतो यावर आधारित एक करार (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
पौल जुन्या करारातील नियमशास्त्राबद्दल बोलतो त्या व्यक्तीच्या रूपात बोलतो. त्या नियमानंतर आध्यात्मिक मृत्यू होतो. वैकल्पिक अनुवादः लिखित कायदा मृत्यूला जन्म देते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
नवीन कराराच्या श्रेष्ठतेसह आणि स्वातंत्र्यासह पौल जुन्या कराराच्या लुप्त होणाऱ्या गौरवाची तुलना करतो. तो उपस्थित प्रकटीकरणाच्या स्पष्टतेसह मोशेच्या पडद्याचा फरक करतो. मोशेची वेळ आता उघडकीस आली आहे याबद्दलचे स्पष्ट चित्र होते.
पौलाने यावर जोर दिला की कायद्याने मृत्यूला कारणीभूत असले तरी ते अजूनही खूप वैभवशाली होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
मृत्यूची सेवा. देवाने मोशेद्वारे दिलेल्या जुन्या कराराच्या कायद्याचा हे संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः "" सेवकाई जी मृत्यूला कारणीभूत आहे कारण ती कायद्यावर आधारित आहे"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
अक्षरे दगडामध्ये कोरलेले. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः दगडावर कोरलेल्या अक्षरात लिहिलेली पत्रे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
खूप वैभवात
ते पाहू शकत नव्हते कारण
पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग केला आहे की आत्मा जो सेवा करतो तो जीवनाकडे नेण्यामुळे निर्माण केलेल्या सेवेपेक्षा अधिक गौरवशाली असणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: म्हणून आत्मा जो सेवा करतो तो आणखी वैभवशाली असावा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
आत्माची सेवा. हा नवीन कराराचा संदर्भ आहे, ज्यातील पौल सेवक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: सेवा जी जीवन देते कारण ती आत्म्यावर आधारित असते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
दोष लावण्याची सेवा. हे जुन्या कराराच्या कायद्याचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः अशी सेवा जी लोकांची निंदा करते कारण ती कायद्यावर आधारित आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे कसे हा शब्द प्रश्न म्हणून नव्हे तर उद्गार म्हणून चिन्हांकित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: तर मग नीतिमत्त्वाची सेवा अधिक वैभवाने वाढेल! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclamations)
पौल नीतिमत्त्वाची सेवा म्हणून बोलतो जसे की ते वस्तू होती जी दुसऱ्या वस्तूची निर्मिती करू शकते किंवा वाढ करू शकते. त्याचा अर्थ असा आहे की धार्मिकतेची सेवा कायद्यापेक्षा खूपच तेजस्वी आहे, ज्याचे गौरव होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
धार्मिकतेची सेवा. हा नवीन कराराचा संदर्भ आहे, ज्यातील पौल सेवक आहे. वैकल्पिक अनुवादः सेवेने लोकांना नीतिमान केले कारण ते आत्म्यावर आधारित आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
नवीन कराराच्या तुलनेत जुन्या कराराचा कायदा यापुढे वैभवशाली दिसणार नाही, नवीन कराराचा कायदा अधिक वैभवशाली आहे.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. ज्या वेळी देवाने कायदा गौरवशाली बनविले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
अशा प्रकारे
याचा अर्थ दोषाची सेवा संदर्भ आहे, ज्याबद्दल पौलाने असे म्हटले आहे की जणू एखादी वस्तू अदृश्य होण्यास सक्षम आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ते निरुपयोगी होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे पौलाने नुकतेच काय म्हटले आहे याचा संदर्भ देते. नवीन कराराचा शाश्वत गौरव आहे हे जाणून त्याला आशा मिळाली.
असा आत्मविश्वास
मोशेच्या चेहऱ्यावर चमकणाऱ्या वैभवला सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: मोशेचे तेज इतके दूर गेले की, ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पण त्यांचे मन कठोर होते. पौलाने इस्राएली लोकांचे मन बंद केले किंवा बंद केले जाऊ शकते अशा गोष्टींबद्दल बोलले. या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की त्यांनी जे पाहिले ते त्यांना समजण्यात आले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: परंतु इस्राएली लोकांनी जे पाहिले ते समजू शकले नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ज्या वेळी पौल करिंथकरांना लिहित होता
जसे मोशेने आपला चेहरा झाकला होता ज्यामुळे इस्राएली लोक मोशेच्या चेहऱ्यावरील तेज पाहू शकत नव्हते त्याचप्रमाणे आध्यात्मिक आच्छादनामुळे लोकांना जुना करार वाचताना समजण्यास अडथळा आला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जेव्हा कोणीतरी जुन्या कराराचे वाचन करतो तेव्हा ते ऐकतात तेव्हा
येथे तो शब्दाच्या दोन्ही घटना समान पडदा दर्शवितात. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः कोणीही पडदा काढत नाही, कारण ख्रिस्तमध्येच देवच ते काढून टाकतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हा शब्द पौलाने करिंथकरांना लिहिल्याच्या काळाविषयी सांगतो.
येथे मोशे हा शब्द जुन्या कराराच्या नियमांना सूचित करतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा कोणी मोशेचे नियमशास्त्र वाचतो तेव्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे हृदय हा शब्द लोक काय विचार करतात ते दर्शविते आणि जुन्या कराराचा अर्थ समजण्यास असमर्थ असलेल्या लोकांना असे म्हटले जाते की त्यांच्या डोळ्यांना आच्छादन देण्यासारखे त्यांचे हृदयाला आच्छादन असते. वैकल्पिक अनुवादः ते काय ऐकत आहेत ते त्यांना समजत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे वळते हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ कोणालाही एकनिष्ठ होऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा एखादी व्यक्ती प्रभूची आराधना करण्यास सुरू करते तेव्हा किंवा जेव्हा एखादी व्यक्ती प्रभूवर विश्वास ठेवण्यास प्रारंभ करते तेव्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देव त्यांना समजण्याची क्षमता देतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव पडदा काढून टाकतो किंवा देव त्यांना समजण्याची क्षमता देतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे आपण हा शब्द पौल आणि करिंथकरांसह सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
मोशेच्या चेहऱ्यावर जे देवाचे वैभव पाहत नव्हते ते इस्राएली लोकांसारखे नव्हते कारण त्याने ते पडदे झाकून ठेवले होते, म्हणून विश्वासणाऱ्यांना देवाच्या गौरवाचे पाहणे आणि समजण्यापासून रोखण्यासाठी काहीच नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आत्मा त्याच्यासारख्या तेजस्वी होण्यासाठी विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांना बदलत आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः प्रभू आपल्यास त्याच्या वैभवशाली प्रतिरूपांत रुपांतरित करत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
वैभवाच्या एका प्रमाणापासून दुसऱ्या गौरवापर्यंत. याचा अर्थ असा आहे की आत्मा हा विश्वास असलेल्यांचा महिमा वाढवितो.
ज्याप्रमाणे हे प्रभूकडून आले आहे
हा अध्याय म्हणून शब्दापासून सुरू होतो. हे मागील अध्यायात काय शिकवते ते जोडते. हे अध्याय कसे विभाजित केले जातात ते वाचकांना गोंधळात टाकणारे असू शकते.
पौल लोकांना ख्रिस्ताबद्दल सांगून लोकांची सेवा करतो. तो लोकांना विश्वासात बनवण्यासाठी फसवण्याचा प्रयत्न करीत नाही. जर त्यांना सुवार्ता समजली नाही तर शेवटी ती आध्यात्मिक समस्या आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#spirit)
पवित्र शास्त्र
पौल भौतिक जीवन आणि मृत्यू येथे संदर्भित करीत नाही. जीवन म्हणजे येशूमध्ये नवीन जीवनाचे प्रतिनिधित्व करते. मृत्यू म्हणजे येशूवर विश्वास ठेवण्याआधी जगण्याचा जुना मार्ग दर्शवितो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#life आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/other.html#death आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#faith)
अशी आशा आहे की पौल एक उद्देशपूर्ण पद्धतीने पुनरावृत्ती नमुना वापरेल. तो एक विधान करतो. मग तो उघडपणे विरुद्ध किंवा विरोधाभासी विधान नाकारतो किंवा अपवाद देतो. एकत्रित परिस्थितीत वाचकांना हि आशा देते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#hope)
पौलाने लिहिले की ख्रिस्ताचा प्रचार करून आणि तो स्वत: ची स्तुती न करण्याद्वारे आपल्या सेवेमध्ये प्रामाणिक आहे. तो कसा जगतो याबद्दल तो मृत्यू आणि जीवन दर्शवितो जेणेकरून करिंथमधील विश्वासणाऱ्यांमध्ये जीवन कार्य करू शकेल.
येथे आम्ही हा शब्द पौल आणि त्याच्या सहकाऱ्याशी संबंधित आहे, परंतु करिंथकरांना नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
पौल व त्याच्या सहकाऱ्यांना ही सेवा कशी दिली जाते हे या वाक्यांशात स्पष्ट केले आहे. ही एक भेट आहे जी देवाने त्यांच्या दयाळूपणाद्वारे दिली आहे. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने आम्हाला दया दाखविली आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याचा अर्थ पौल आणि त्याच्या सहकार्यांनी गुप्त आणि लाजिरवाणे गोष्टी करण्यास नकार दिला. याचा अर्थ असा नाही की त्यांनी भूतकाळात या गोष्टी केल्या होत्या.
गुप्त"" शब्द लोक गुप्तपणे करतात अशा गोष्टींचे वर्णन करतात. लाजिरवाण्या गोष्टी अशा लोकांना कारणीभूत ठरू शकतात जे त्यांना लज्जित व्हावे म्हणून करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""लोक ज्या गोष्टी गुप्तपणे करतात त्या कारणामुळे त्यांना लज्जित केले आहे "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hendiadys)
फसवणूक करून जगतात
देवाचे वचन येथे देवाच्या संदेशाला एक उपनाव आहे. हा वाक्यांश कर्तरी विचार व्यक्त करण्यासाठी दोन नकारात्मक विचारांचा वापर करतो. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही देवाचे संदेश मिसळत नाही किंवा आम्ही देवाचे वचन योग्यरित्या वापरतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
याचा अर्थ असा की ते प्रत्येक व्यक्तीसाठी पुरेसे पुरावे देतात जे त्यांचे म्हणणे योग्य किंवा चुकीचे आहे हे ठरविण्यासाठी ऐकतात.
हे देवाच्या उपस्थितीचा संदर्भ देते. देव समजून घेतो आणि पौलाच्या सत्यतेची मान्यता देव त्यांना पाहण्यास सक्षम असल्याचे म्हटले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: देवापुढे किंवा साक्षात देवासोबत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे [2 करिंथकरांस पत्र 3:14] (..//3/14 एमडी) मधील सुरुवातीला पौलाने काय म्हटले त्याकडे संदर्भित आहे. तेथे पौलाने स्पष्ट केले की एक आध्यात्मिक आच्छादन आहे जे लोकांना जुन्या कराराचे वाचन करताना समजण्यापासून प्रतिबंध करते. त्याचप्रमाणे, लोक सुवार्ता समजण्यास सक्षम नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जर पडदा आपली सुवार्ता व्यापतो, तर तो पडदा तिच्यावर आच्छादित करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जी सुवार्ता आम्ही सांगतो
त्यांच्या डोळ्यांसारखे पौल त्यांच्या विचारांविषयी बोलतात आणि त्यांच्या मनाकडे पाहण्यास असमर्थ असण्याची त्यांची असमर्थता आहे. वैकल्पिक अनुवादः या जगाच्या दैवतांनी अविश्वासणाऱ्यांना समजून घेण्यास प्रतिबंध केला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या जगावर शासन करणारा देव. हे वाक्य सैतानाला संदर्भित करते.
मोशेच्या चेहऱ्यावर चमकणारे देवाचे वैभव इस्राएली लोक पाहू शकले नाहीत कारण त्याने ते कापडाने झाकले होते ([2 करिंथकर 3:13] (../ 03/13 एमडी)), अविश्वासू ख्रिस्ताचे वैभव पाहू शकत नाहीत सुवार्तामध्ये ख्रिस्ताचे गौरव चकाकते याचा अर्थ ते ख्रिस्ताच्या गौरवाची सुवार्ता समजण्यास असमर्थ आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
प्रकाश जो सुवार्तेद्वारा येतो
ख्रिस्ताच्या गौरवाविषयी सुवार्ता
तुम्ही या वाक्यांशांसाठी क्रियापद पुरवू शकता. वैकल्पिक अनुवादः परंतु आम्ही ख्रिस्त येशूला प्रभु म्हणून घोषित करतो आणि आम्ही स्वतःला आपले सेवक म्हणून घोषित करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येशूमुळे
उत्पत्तीच्या पुस्तकात वर्णन केल्यानुसार, या वाक्याद्वारे, पौल म्हणतो की देवाने प्रकाश निर्माण केला आहे.
येथे प्रकाश हा शब्द समजण्याची क्षमता दर्शवितो. ज्याप्रमाणे देवाने प्रकाशाची निर्मिती केली त्याचप्रमाणे तो विश्वास ठेवणाऱ्यांना समजूतदारपणा देखील निर्माण करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला देवाचे तेज समजण्यास सक्षम करण्यासाठी.... तो चमकला आहे "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे ह्रदय हा शब्द मनाला आणि विचारांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: आमच्या मनात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
प्रकाश, जो देवाच्या गौरवाचे ज्ञान आहे
येशू ख्रिस्ताच्या मुखाने देवाचे गौरव. मोशेच्या चेहऱ्यावर देवाचे तेज चमकले त्याप्रमाणे ([2 करिंथकरांस पत्र 3: 7] (../ 03 / 07.एमडी)), तो येशूच्या चेहऱ्यावरही प्रकाश टाकतो. याचा अर्थ असा की पौल जेव्हा सुवार्तेची घोषणा करतो तेव्हा लोक देवाचे वैभव प्रतिबिंबित करण्यास आणि समजण्यास सक्षम असतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे आम्ही हा शब्द पौल आणि त्याच्या सहकाऱ्यांना सूचित करतो परंतु तो करिंथकरांना सूचित करीत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
पौल सुवार्तेविषयी बोलतो जसे की ते खजिना होते आणि ते त्यांच्या शरीरासारखे होते की ते मातीपासून बनविलेले तुटलेले तुकडे होते. हे ते यावर जोर देतात की त्यांनी सुवार्ता सांगण्याच्या सुवार्तेच्या तुलनेत त्यांचे महत्त्व कमी आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जेणेकरून लोकांना किंवा लोकांना हे स्पष्टपणे कळेल हे स्पष्ट आहे.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोक आम्हाला प्रत्येक प्रकारे त्रास देतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोक आम्हाला त्रास देतात परंतु देव आम्हाला सोडत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोक आम्हाला खाली पाडतात परंतु आम्हाला नष्ट करत नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आम्हाला खूप दुखापत झाली आहे
पौलाने त्याच्या दुःखाबद्दल बोलले आहे की ते येशूचे मृत्यूचे अनुभव आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: येशूचा मृत्यू झाला म्हणून आपण मृत्यूच्या धोक्यात असतो किंवा आम्ही अशा प्रकारे दुःख सहन करतो की आपण येशूचा मृत्यू अनुभवतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) कारण येशू जिवंत आहे म्हणून आपली शरीरे पुन्हा जिवंत होतील किंवा 2) ""येशूने दिलेले आध्यात्मिक जीवन देखील आपल्या शरीरात दर्शविले जाऊ शकते.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: इतर लोक आपल्या शरीरात येशूचे जीवन पाहू शकतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशूचा मृत्यू वाहणे हे येशूच्या निष्ठावान असल्यामुळे मरणास धोक्यात येत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्यापैकी जे जिवंत आहेत त्यांच्यासाठी देव नेहमीच आपल्याला मृत्यूचा सामना करण्यास नेतृत्त्व करतो कारण आपण येशूमध्ये सामील झालो आहोत किंवा लोक आपण जे जिवंत आहोत त्या आपणास नेहमी मरणाच्या धोक्यात आणतात कारण आपण येशूमध्ये सामील झालो आहोत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशूचे जीवन आपल्यामध्ये दाखविले पाहिजे अशी देवाची इच्छा आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) कारण येशू जिवंत आहे म्हणून आपली शरीरे पुन्हा जिवंत होतील किंवा 2) येशूने दिलेला आध्यात्मिक जीवन देखील आपल्या शरीरात दर्शविले जाऊ शकते. आपण [2 करिंथकरांस पत्र 4:10] (../04/10.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. आपण [2 करिंथकरांस पत्र 4:10] (../04/10.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: इतर लोक आपल्या शरीरात येशूचे जीवन पाहू शकतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मृत्यू आणि जीवनाबद्दल पौल बोलतो की ते कार्य करू शकणारे लोक आहेत. याचा अर्थ ते नेहमीच शारीरिक मृत्यूच्या धोक्यात असतात जेणेकरून करिंथकरांना आध्यात्मिक जीवन मिळेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
विश्वासाची समान वृत्ती. येथे आत्मा हा शब्द एखाद्या व्यक्तीचा दृष्टीकोन आणि स्वभाव होय.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्याने हे शब्द लिहिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे स्तोत्रामधून हे एक अवतरण आहे.
येथे उठणे म्हण आहे जी पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मरण पावणारा कोणीतरी जिवंत होणार आहे. वैकल्पिक अनुवादः ज्याने प्रभू येशूला पुन्हा जिवंत केले आहे तो किंवा देव ज्याने प्रभू येशूला उभा केले आहे तो (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येथे सर्व काही हा शब्द पौलाने मागील वचनामधील वर्णन केलेल्या सर्व दुःखांचा उल्लेख आहे.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जसे देव त्याच्या कृपेला अनेक लोकांमध्ये पसरवितो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाने आभार मानले ज्याप्रमाणे ते स्वतःहून मोठे होऊ शकते अशी एक वस्तू होती. वैकल्पिक अनुवाद: अधिकाधिक लोक धन्यवाद देऊ शकतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल लिहितो की करिंथच्या लोकांसाठी अडचणी लहान आहेत आणि अदृश्य सार्वकालिक गोष्टींच्या तुलनेत दीर्घ काळ टिकत नाहीत.
हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: म्हणून आम्ही विश्वास ठेवू (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
हे त्यांच्या शारीरिक शरीरास क्षीणपण आणि मरणास सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: आमचे शारीरिक शरीर दुर्बल आणि मरत आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याचा अर्थ त्यांच्या आतील, अध्यात्मिक जीवनात मजबूत होत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आमचे अध्यात्मिक जीवन प्रतिदिन बळकट होत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव आपल्या अंतःकरणास दररोज अधिकाधिक नूतनीकरण करीत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौल आपल्या दु: खाविषयी आणि देव त्याला देईल अशा वैभवाविषयी बोलतो जणू त्यांना वजन केले जाऊ शकते अशा वस्तू आहेत. वैभव दुःखापेक्षा जास्त आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाला जे गौरव मिळते ते इतके जास्त आहे की कोणीही ते मोजू शकत नाही. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ते कोणीही मोजू शकत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्या गोष्टी आपण पाहू शकतो ... ज्या गोष्टी आपण पाहू शकत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आपण या वाक्यांशासाठी क्रिया देऊ शकता. येथे परंतु आम्ही अदृश्य गोष्टींसाठी पहात आहोत (पहा:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
पौलाला माहीत आहे की तो मरण पावल्यावर त्याला एक चांगले शरीर मिळेल. यामुळेच सुवार्तेचा प्रचार करण्यासाठी त्याला मरण्याची भीती वाटत नाही. म्हणून तो इतरांना सांगतो की ते देखील देवाशी समेट करू
जुन्या आणि नवीन सृष्टीचा अर्थ असा आहे की पौल जुन्या आणि नवीन स्वत: चे वर्णन कसे करतो. ही संकल्पना जुन्या आणि नवीन मनुष्यासारखीच आहे. जुने हा शब्द कदाचित एखाद्या पापी निसर्गाचा संदर्भ देत नाही ज्याचा अर्थ मनुष्य जन्माला येतो. याचा अर्थ जिवंत राहण्याच्या जुन्या मार्गाने किंवा ख्रिस्ती लोकांनी
ख्रिस्ती व्यक्तीचे घर यापुढे जगात नाही. ख्रिस्ती लोकांचे घर स्वर्गात आहे. या रूपकाचा वापर करून, पौलाने जोर दिला की या जगातील ख्रिस्ती लोकांची परिस्थिती अस्थायी आहेत. ते दुःख करणाऱ्यांना आशा देते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#heaven आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#hope)
हे सुवार्ता दर्शवते. पश्चात्ताप करण्याच्या आणि देवाशी समेट घडवून आणण्यासाठी देवाला प्रतिकूल असणाऱ्या लोकांसाठी पौल असे म्हणत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#repent आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#reconcile)
पौल विश्वासू लोकांच्या पार्थिव शरीरांचा देव देणाऱ्या स्वर्गीय शरीरांशी फरक करत आहे.
येथे एक तात्पुरता पृथ्वीवरील निवास हा एखाद्या व्यक्तीच्या शारीरिक शरीरासाठी एक रूपक आहे. येथे कायमस्वरुपी देवापासून इमारत हे नवीन शरीराचे रूपक आहे जे विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांना मृत्यू नंतर देव प्रदान करील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जर लोक पृथ्वीवरील निवासस्थानाचा नाश करतात किंवा जर लोक आपल्या शरीराला मारतात तर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे घर म्हणजे देवाने निर्माण केलेली अशीच गोष्ट आहे. येथे हात हा एक उपलक्षक आहे जो संपूर्ण जगास प्रतिनिधित्व करतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: हे एक घर आहे ज्याला मानवने तयार केले नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येथे हा तंबू म्हणजे आम्ही ज्या पृथ्वीवरील निवासस्थानात राहत आहोत तीच गोष्ट आहे. कण्हने हा शब्द एक आवाज आहे जो एखाद्या व्यक्तीला काहीतरी चांगले मिळण्याची उत्कट इच्छा असते तेव्हा काढण्यात येतो.
आमच्या स्वर्गीय निवासस्थानाचे"" शब्द देवाचे निर्माण यासारखेच आहे. पौल नव्या शरीराविषयी बोलतो की विश्वासणाऱ्यांना मरणानंतर प्राप्त झालेल्या नवीन शरीर जणू एखादी इमारत आहे आणि कपड्यांचा एखादा तुकडा असे ज्यास ती व्यक्ती धारण करू शकेल.
आमच्या स्वर्गीय निवासस्थास परिधान करून
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही नग्न होणार नाही किंवा आम्ही देवाला नग्न आढळणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौल भौतिक शरीर जणू एखादा मंडप आहे असे बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तंबू"" हा शब्द आम्ही राहतो तो पृथ्वीवरील निवास होय. क्न्ह्ने हा शब्द हा एक असा आवाज आहे जो एखादी व्यक्ती चांगल्या गोष्टीची इच्छा बाळगते तेव्हा तिच्याकडून काढण्यात येतो. आपण [2 करिंथकरांस पत्र 5: 2] (../ 05 / 02.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
भौतिक शरीरास अशा प्रकारच्या कठीण अडचणींचा सामना करावा लागतो ज्याला वाहून नेणे अवघड आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल शरीराबद्दल असे बोलतो जणू ते कपडे आहे. येथे विघटित होणे म्हणजे भौतिक शरीराचा मृत्यू होय; कपड्यांसारखे म्हणजे देव आपल्याला देईल त्या पुनरुत्थानाच्या शरीरास सूचित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
कपड्याविना असणे किंवा ""नग्न असणे
पौलाने जीवनाबद्दल असे म्हटले आहे की जणू काय तो “नश्वर असलेले” खाणारा प्राणी आहे. मरणाऱ्या भौतिक शरीराची जागा पुनरुत्थान देहाद्वारे घेतली जाईल जी सदासर्वकाळ जिवंत राहील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जेणेकरून जीवन हे जे मर्त्य आहे त्याला गिळून टाकेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आत्म्याने असे म्हटले आहे की तो सार्वकालिक जीवनासाठी आंशिक रक्कम देय आहे. आपण [2 करिंथकरांस पत्र 1:22] (../01/22.md) मध्ये समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
कारण विश्वासणाऱ्यांना नवीन शरीर असेल आणि प्रतिज्ञा म्हणून पवित्र आत्मा असेल, तर पौल त्यांना विश्वासाने जगण्याविषयी आठवण करून देतो की ते प्रभूला संतुष्ट करू शकतात. त्याने त्यांना इतरांना मनापासून पटवून देण्याची आठवण करून देऊन पुढे चालू ठेवले कारण1) विश्वासणारे ख्रिस्ताच्या न्यायाच्या आसनावर येतील आणि 2) विश्वासणाऱ्यांसाठी मरण पावलेल्या ख्रिस्ताच्या प्रेमामुळे.
पौलाने भौतिक शरीराविषयी बोलले की जणू एक व्यक्ती जिथे राहते ती जागा होती. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही या पृथ्वीवरील शरीरात असतानाच (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आम्ही प्रभूबरोबर घरी नाही किंवा ""आम्ही स्वर्गात परमेश्वराबरोबर नाही
येथे चालणे हे जगणे किंवा वागणूक साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही जे पाहतो त्यानुसार नव्हे तर विश्वासाप्रमाणे आपण जगतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे शरीर हा शब्द शरीरास सूचित करतो.
स्वर्गात प्रभू बरोबर घरी
प्रभू"" शब्द मागील वचनामधून पुरवला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही प्रभूकडे किंवा प्रभूपासून दूर असलो तरी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
प्रभूला संतुष्ट करण्यासाठी
ख्रिस्ताने न्याय करण्यापूर्वी
प्रत्येक व्यक्तीस त्याच्या योग्यतेचे प्राप्त होऊ शकते
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः भौतिक शरीरात त्याने ज्या गोष्टी केल्या आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
चांगल्या किंवा वाईट गोष्टी
प्रभूचा आदर करणे म्हणजे काय हे जाणून घेणे
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) आम्ही सुवार्तेच्या सत्याची लोकांना प्रेरणा देतो किंवा 2) आम्ही लोकांना हे पटवून देतो की आम्ही कायदेशीर प्रेषित आहोत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आपण कोणत्या प्रकारचे लोक आहेत हे देव स्पष्टपणे पाहतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तुम्हाला देखील याची खात्री आहे
म्हणून तुमच्याजवळ काहीतरी सांगण्याचे असावे
येथे "" पेहराव "" शब्दाचा अर्थ क्षमता आणि स्थिती यासारख्या गोष्टींच्या बाह्य अभिव्यक्तीचा संदर्भ आहे. हृदय हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या आतील वर्णास सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: जे लोक त्यांच्या स्वतःच्या कृत्यांचे कौतुक करतात परंतु त्यांच्या अंतःकरणामध्ये जे काही आहेत त्याबद्दल काळजी करीत नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
इतर जण त्याच्याबद्दल आणि त्याच्या सहकार्यांबद्दल इतरांबद्दल विचार करतात त्याप्रमाणे पौल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः जर लोक विचार करतात की आम्ही वेडे आहोत ... जर लोक विचार करतात की आपण सभ्य आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ख्रिस्तासाठीचे आपले प्रेम किंवा 2) ""ख्रिस्ताचे आपल्यावर प्रेम.
सर्व लोकांसाठी मरण पावला
जो त्यांच्यासाठी मरण पावला आणि ज्याला देवाने पुन्हा जिवंत केले किंवा ""ख्रिस्त, जो त्यांच्या फायद्यासाठी मरण पावला आणि ज्याला देवाने उठविले
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे शब्द केवळ मरण पावले किंवा 2) या शब्दांचा अर्थ मरण पावला आणि ""उठविला गेला.
ख्रिस्ताच्या प्रेमामुळे आणि मृत्यूमुळे आपण मानवी नियमाद्वारे न्याय केले गेलो नाही. ख्रिस्ताच्या मरणाद्वारे देवाबरोबर शांती कशी आणली पाहिजे आणि ख्रिस्ताद्वारे त्याचे नीतिमत्त्व कसे प्राप्त करावे हे इतरांना शिकविण्याकरिता आपण नियुक्त केले गेलो आहोत.
हे स्वतःसाठी जगण्याऐवजी ख्रिस्तासाठी जगण्याविषयी पौलाने काय म्हटले आहे याचा संदर्भ देते.
पौलाने ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणाऱ्या व्यक्तीविषयी बोलले की देवाने नवीन व्यक्ती तयार केली आहे. वैकल्पिक अनुवादः तो एक नवीन व्यक्ती आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे जुन्या गोष्टी म्हणजे त्या गोष्टींचा अर्थ ज्यामध्ये एखाद्या व्यक्तीला ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यापूर्वी व्यक्त केले जाते.
पहा"" हा शब्द आपल्याला खालील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो.
देवाने या सर्व गोष्टी केल्या आहेत. जुन्या गोष्टींच्या जागी नवीन गोष्टींबद्दल मागील लेखात पौलाने नुकतेच काय म्हटले आहे याचा संदर्भ दिला आहे.
हे एखाद्या मौखिक वाक्यांशासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोकांचा देवाशी समेट करण्याची सेवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
याचा अर्थ असा आहे
येथे जग हा शब्द जगाच्या लोकांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ख्रिस्तामध्ये, देव मानवजातीला स्वतःशी समेट करीत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
देव लोकांना आपल्याशी समेट करीत आहे हे संदेश पसरवण्याची जबाबदारी देवाने पौलाला दिली आहे.
समेटाबद्दल संदेश
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने आम्हाला ख्रिस्ताचे प्रतिनिधी म्हणून नेमले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जे ख्रिस्तासाठी बोलतात
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाला आमचा स्वतःशी समेट करू द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देवाने ख्रिस्ताला आपल्या पापांसाठी बलिदान केले
येथे आमचे आणि आम्ही शब्द अंतर्भूत आहेत आणि सर्व विश्वासनाऱ्यांचा संदर्भ देतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
ख्रिस्तच हा असा आहे ज्याने कधीही पाप केले नाही
देवाने हे केले ... ख्रिस्तामध्ये देवाचे नीतिमत्त्व
देवाचे नीतिमत्त्व"" हा वाक्यांश देवाच्या इच्छेनुसार आणि जे देवाकडून येते त्याच्या संदर्भात आहे. वैकल्पिक अनुवाद: म्हणजे ख्रिस्ताद्वारे आपल्यामध्ये देवाची धार्मिकता असू शकेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. ULT हे वचन 2 आणि 16-18 सह आहेत, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.
पौल ख्रिस्ती लोकांना देवाचा सेवक म्हणून संदर्भित करतो. देव सर्व ख्रिस्ती लोकांना सर्व परिस्थितीमध्ये त्याची सेवा करण्यासाठी बोलावतो. पौलाने काही कठीण परिस्थिती वर्णन केल्या आहेत
पौल चार विरोधाभासांच्या चार जोड्यांचा वापर करतो: धार्मिकता विरुद्ध विद्रोह, अंधार विरुद्ध प्रकाश, ख्रिस्त विरुद्ध सैतान, आणि देवाचे निवासस्थान
पवित्र शास्त्र
पौल कदाचित कमीतकमी तीमथ्य आणि स्वत: चे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी आम्ही सर्वनाम वापरतो. यामध्ये इतर लोकांचा देखील समावेश असू शकतो
दुसऱ्या वचनामध्ये पौलाने यशया संदेष्ट्याकडून एक भाष्य उद्धृत केले.
देवासाठी एकत्रितपणे कार्य कसे केले जाते हे पौलाने सांगितले
पौल हे सांगत आहे की तो आणि तीमथ्य देवाबरोबर कार्यरत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः देवाबरोबर कार्य करणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
देवाच्या कृपेने त्यांच्या जीवनात प्रभावी होण्यासाठी देव त्यांच्याशी बोलतो. हे कर्तरी दृष्टीने सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपणास देवाकडून मिळालेल्या कृपेचा वापर करण्यास आम्ही आपणास विनवणी करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
देव म्हणतो. हे संदेष्टा यशया याच्या उद्धरणांचा परिचय देते. वैकल्पिक अनुवाद: शास्त्रवचनांनुसार देव म्हणतो (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पाहणे"" हा शब्द आपल्याला खालील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो.
पौल अशा कोणत्याही गोष्टीविषयी बोलतो ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यास प्रतिबंध होईल ज्याप्रमाणे ती व्यक्ती त्या व्यक्तीचे खाली येणे आणि पडण्याची प्रत्यक्ष वस्तू होते. वैकल्पिक अनुवाद: आम्हाला असे काहीही करायचे नाही जे लोक आमच्या संदेशावर विश्वास ठेवण्यास प्रतिबंध करतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
कुचकामी"" हा शब्द पौलाने सेवाकार्याबद्दल वाईट बोलत असलेल्या लोकांविषयी आणि त्याने जाहीर केलेल्या संदेशाविरुद्ध कार्य करण्यास सांगितले आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आम्हाला आपल्या सेवेबद्दल वाईट बोलण्यास कुणीही नको आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जेव्हा पौल येथे आम्ही वापरतो तेव्हा तो स्वतःला आणि तीमथ्यविषयी बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
आम्ही सिद्ध करतो की आपण जे काही करतो त्याद्वारे आपण देवाचे सेवक आहोत
पौलाने अनेक कठीण परिस्थितींचा उल्लेख केला ज्यामध्ये ते देवाच्या सेवक असल्याचे सिद्ध करतात.
पौलाने अनेक कठीण परिस्थितींचा उल्लेख केला आहे ज्यामध्ये त्यांनी देवाचे सेवक असल्याचे सिद्ध केले आहे.
पौलाने अनेक नैतिक गुणांची यादी दिली आहे जी कठीण परिस्थितीमध्ये टिकून राहिली आहेत जी सिद्ध करतात की ते देवाचे सेवक आहेत.
देवाच्या सामर्थ्यामध्ये सुवार्ता घोषित करण्याचे त्यांचे समर्पण हे सिद्ध करते की ते देवाचे सेवक आहेत.
सत्याबद्दलचा संदेश किंवा ""देवाच्या खऱ्या संदेशाद्वारे
लोकांना देवाचे सामर्थ्य दर्शवून
पौलाने धार्मिकतेशी लढा देण्यासाठी वापरल्या जाणाऱ्या शस्त्रांसारख्या त्यांच्या धार्मिकतेबद्दल बोलले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आपल्या चिलखताप्रमाणे धार्मिकता किंवा ""आपल्या शस्त्रांसारख्या धार्मिकता
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) एक हात एक शस्त्र आहे आणि दुसरा एक ढाल आहे किंवा 2) ते पूर्णपणे लढण्यासाठी सुसज्ज आहेत, कोणत्याही दिशेने आक्रमण थांबविण्यास सक्षम आहेत.
पौलाने त्याच्याबद्दल आणि त्याच्या सेवेबद्दल लोक कसे विचार करतात याची अनेक उदाहरणे दिली आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-merism)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोक आम्ही फसवे असल्याचा आरोप करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जणू काही लोक आम्हाला ओळखत नाहीत आणि तरीही लोक आम्हाला चांगले ओळखतात "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोक आपल्या कृतींसाठी आम्हाला दंड देत आहेत असे आम्ही करतो परंतु त्यांनी आम्हाला मृत्यूदंड दिला आहे असे आम्ही काही करत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाने करिंथ येथील विश्वासणाऱ्यांना मूर्तिपूजेपासून वेगळे होऊन देवासाठी शुद्ध जीवन जगण्यास उत्तेजन दिले.
तुमच्याशी प्रामाणिकपणे बोलले
खुले हृदय असल्यासारखे पौलाने करिंथकरांबद्दल त्याच्या मनावर प्रेम व्यक्त केले. येथे हृदय एखाद्या व्यक्तीच्या भावनांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही आपल्यावर खूप प्रेम करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पौलाने करिंथकरांच्या प्रेमाची कमतरता बोलली, जसे की त्यांच्या अंतःकरणास कडक जागेत विखुरलेले होते. येथे हृदय एखाद्या व्यक्तीच्या भावनांसाठी एक टोपणनाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही आपल्याला प्रतिबंधित केले नाही किंवा आम्ही आपल्याला प्रेम करणे थांबविण्याचे कोणतेही कारण दिले नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपले स्वत: चे मन आपल्याला रोखत आहेत किंवा आपण आपल्या स्वतःच्या कारणासाठी आम्हाला प्रेम करणे थांबविले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाने करिंथकरांना त्याच्यावर प्रेम केले म्हणून त्याने त्याच्यावर प्रेम करण्याची विनंती केली. वैकल्पिक अनुवादः आम्हाला परत प्रेम करा किंवा आम्हाला आपल्यावर खूप प्रेम आहे म्हणून पहा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
16 व्या वचनात पौलाने अनेक जुन्या कराराच्या भविष्यवाण्यांमधून भाग पाडले: मोशे, जखऱ्या, आमोस आणि इतर लोक.
हे कर्तरी दृष्टीने सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः केवळ विश्वासणाऱ्यांबरोबर एकत्र बांधलेले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
पौलाने एक सामान्य हेतूने एकत्र काम करण्याविषयी बोलले आहे की एक हेतू किंवा गाडी खेचण्यासाठी दोन प्राणी एकत्र बांधले होते. वैकल्पिक अनुवादः सहकार्य करा किंवा यांच्याशी घनिष्ठ संबंध आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हा एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न आहे जो नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा करतो. वैकल्पिक अनुवाद: "" कारण नीतिमत्त्वाचा अधर्माशी कोणताही संबंध असू शकत नाही"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
प्रकाश हा अंधाराला नाहीसा करतो तेव्हा प्रकाश आणि अंधार एकत्र राहू शकत नाही यावर जोर देण्यासाठी पौलाने हा प्रश्न विचारला. प्रकाश आणि अंधार या शब्दाचा अर्थ विश्वासणाऱ्यांचा नैतिक आणि आध्यात्मिक गुणधर्म आणि अविश्वासी लोकांकडे आहे. वैकल्पिक अनुवादः प्रकाशाचा अंधकारासह कोणताही सहभाग असू शकत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हा एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न आहे जो नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ख्रिस्त आणि बलियाल यांच्यामध्ये कोणततीही सहमती असू शकत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे सैतानासाठी दुसरे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हा एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न आहे जो नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा करतो. वैकल्पिक अनुवाद: एक विश्वासणारा अविश्वासू लोकांबरोबर काहीही सामायिक करीत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हा एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न आहे जो नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा करतो. वैकल्पिक अनुवादः देव आणि मूर्तिच्या मंदिरात कोणतेही सहमत नाही (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौलाने सर्व ख्रिस्ती लोकांना देवासाठी निवासस्थान बनविण्याचे मंदिर म्हटले आहे. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही एक मंदिरासारखे आहोत जिथे जिवंत देव राहतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
हे एक जुन्या करारातील अवतरण आहे जिथे देव दोन वेगवेगळ्या मार्गांनी लोकांबरोबर बोलत आहे. जिथे जिथे राहतात तिथे राहणाऱ्या शब्दात राहतात असे शब्द, त्यांच्यामध्ये चालणे हे शब्द त्यांच्या आयुष्याशी संबंधित असल्याबद्दल बोलतात. वैकल्पिक अनुवादः मी त्यांच्याबरोबर राहीन आणि त्यांना मदत करीन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल जुन्या करारातील संदेष्ट्या, यशया आणि यहेज्केल यांचे भाग उद्धृत करतो.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: स्वतःला वेगळे करा किंवा मला आपल्याला वेगळे करण्यास अनुमती द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी दृष्टीने सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः केवळ स्वच्छ असलेल्या गोष्टींना स्पर्श करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
वचन 2-4 मध्ये, पौलाने आपला बचाव पूर्ण केला. नंतर तीताची परतफेड आणि त्यातून मिळालेल्या सांत्वनाबद्दल लिहितो.
ख्रिस्ती लोक शुद्ध आहेत या अर्थाने की देवाने त्यांना पापांपासून शुद्ध केले आहे. त्यांना मोशेच्या नियमांनुसार स्वच्छ राहण्याची चिंता करण्याची गरज नाही. अधार्मिक जीवन जगल्यामुळे ख्रिस्ती लोक अशुद्ध बनवू शकतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#clean आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#lawofmoses)
या अध्यायात दुःखी आणि दुःख हे शब्द दर्शवितात की करिंथकर पश्चात्ताप करण्याच्या बिंदूने व्यथित झाले होते. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#repent)
कमीतकमी तीमथ्य आणि स्वतःचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी
पौल बहुधा आम्ही सर्वनाम वापरतो. यामध्ये इतर लोक देखील समाविष्ट असू शकतात.
हा धडा यापूर्वीच्या परिस्थितीची चर्चा करतो. या प्रकरणातील माहितीवरून आपण या परिस्थितीच्या काही पैलूंचा अंदाज घेऊ शकतो. परंतु भाषांतरामध्ये या प्रकारची माहिती समाविष्ट न करणे सर्वोत्तम आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पौलाने त्यांना पापांपासून विभक्त होण्याकरता व पवित्रतेकडे लक्ष देण्याची आठवण करून दिली.
ज्यांच्यावर मी प्रेम करतो किंवा ""प्रिय मित्र
येथे पौल कोणत्याही प्रकारच्या पापापासून दूर राहण्यास सांगत आहे ज्यामुळे देवाबरोबरच्या एखाद्या नातेसंबंधावर परिणाम होईल.
आपण पवित्र होण्याचा प्रयत्न करूया
देवाबद्दल गहन आदर
या करिंथकर विश्वासणाऱ्यांना त्यांच्या अनुयायांना अनुसरण्यासाठी प्रयत्न करणाऱ्या इतर नेत्यांविषयी करिंथच्या लोकांना आधीपासूनच इशारा देण्यात आला आहे.
पौलाने [2 करिंथकरांस पत्र 6:11] (../06/11.md) मध्ये त्यांच्या मनाचे उद्दीष्ट सुरु करण्याविषयी जे म्हटले ते परत संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या हृदयांत आमच्यासाठी जागा ठेवा किंवा आमच्यावर प्रेम करा आणि आमचा स्वीकार करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
चुकीचे केले असल्याचा आरोप केल्याबद्दल मी असे म्हणत नाही. हा हा शब्द पौलाने नुकतेच कोणालाही गैरवापर न करण्याबद्दल सांगितले त्याबद्दल सांगतो.
पौलाने आपल्या व त्याच्या सहकाऱ्यांना करिंथकरांना मनापासून प्रेम केले जसे की ते त्यांच्या अंतःकरणात ठेवले गेले. वैकल्पिक अनुवाद: आपण आमच्यासाठी खूप प्रिय आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याचा अर्थ असा होतो की पौल आणि त्याच्या सहकाऱ्यांनी काय घडले ते काही तरी करिंथ्यांना प्रेम करणे चालू राहील. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही जिवंत राहतो किंवा आम्ही मरतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
आपण या शब्ब्दामध्ये मध्ये करिंथमधील विश्वासणारेदेखील . (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आपण मला सांत्वनाने भरले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौल आनंदाबद्दल बोलतो की जणू काही ते एक द्रव आहे की जोपर्यंत तो ओलांडत नाही तोपर्यंत त्याला भरतो. वैकल्पिक अनुवादः मी अत्यंत आनंदी आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आमच्या सर्व अडचणी असूनही
येथे आम्ही हा शब्द पौल आणि तीमथ्याला सूचित करतो परंतु करिंथकरांस किंवा तीत यांना नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
येथे शरीरे म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवादः आम्हाला विश्रांती नव्हती किंवा आम्ही खूप थकलो होतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही प्रत्येक प्रकारे त्रास अनुभवला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
बाहेरील"" साठी संभाव्य अर्थ 1) आपल्या शरीराबाहेर किंवा 2) मंडळीच्या बाहेर. आतील हा शब्द त्यांच्या आंतरिक भावनांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: इतर लोकांशी संघर्ष करुन स्वतःच्या भितीने (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
करिंथकरांनी तीतला सांत्वन दिले होते हे जाणून देऊन पौलाला सांत्वन मिळाले. वैकल्पिक अनुवादः तीत तुम्हाकडून मिळालेल्या सांत्वनाबद्दल जाणून घेण्याद्वारे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
या करिंथकरांच्या विश्वासणाऱ्यांना पौलाने लिहिलेल्या मागील पत्राचा उल्लेख आहे जेथे त्याने त्यांच्या वडिलांच्या पत्नीबरोबर विश्वास ठेवणाऱ्या व्यक्तीच्या लैंगिक अनैतिकतेच्या स्वीकारासाठी त्यांना धमकावले.
त्यांच्या धार्मिक दुःख म्हणजे योग्य ते करण्याच्या आवेशाने आणि तो आणि तीत यांना मिळालेल्या आनंदाबद्दल पौल त्यांचे कौतुक करतो.
जेव्हा मी शिकलो कि माझे पत्र
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः माझ्या पत्रात जे काही मी सांगितले ते आपल्याला त्रास देत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आम्ही तुम्हाला नुकसानभरपाई दिली कारण आम्ही तुम्हाला धमकावले. याचा अर्थ असा होतो की पत्राने त्यांना दुःख दिले असले तरी शेवटी त्यांना पत्रांपासून फायदा झाला कारण यामुळे त्यांना पश्चात्ताप झाला. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही आपणास कोणत्याही प्रकारे हानी पोहोचविली नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
पश्चात्ताप"" या शब्दाचा त्याच्या अगोदरच्या संबंधांशी आणि त्यानंतर जे आहे याचे स्पष्टीकरण देण्यासाठी शब्द पश्चात्ताप वापरला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः दैवी दुःखाने पश्चात्ताप होतो आणि पश्चात्तापाद्वारे तारण मिळते (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने त्यांना दुःख दिले नाही, कारण त्या दुःखाने त्यांना पश्चात्ताप आणि तारण मिळाले आहे किंवा 2) करिंथकरांना दुःख अनुभवण्याचे दुःख होणार नाही कारण ते त्यांच्या पश्चात्ताप आणि तारणाकडे वळले.
अशाप्रकारचे दुःख तारणापेक्षा मृत्यूचे कारण ठरते कारण ते पश्चात्ताप करत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: जगिक दुःख, तथापि, आध्यात्मिक मृत्यूला जन्म देते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
स्वत: साठी कोणते दृढ संकल्प आहेत ते पहा
कसे"" हा शब्द एक उद्गार काढतो. वैकल्पिक अनुवाद: तुमचा सिद्ध करण्याचा दृढनिश्चय फार चांगला होता! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclamations)
तुझा राग
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीतरी न्याय करणे आवश्यक आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ज्याने चूक केली
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्याला माहित आहे की आपल्यासाठी आमची चांगली इच्छा प्रामाणिक आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे देवाच्या उपस्थितीला प्रगट करते. देवाच्या सत्यतेबद्दल देवाची समज आणि मान्यता म्हणजे देव त्यांना पाहण्यास समर्थ आहे. आपण [2 करिंथकरांस पत्र 4: 2] (../04/02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: देवा आधी किंवा साक्षीदार म्हणून देव (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे हा हा शब्द पौलाने मागील लेखात वर्णन केल्याप्रमाणे करिंथमधील पौलाच्या मागील बोलण्यास प्रतिसाद दिला आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः हे आम्हाला प्रोत्साहन देते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे आत्मा हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या स्वभाव आणि स्वभावाशी संबंधित आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आपण सर्वांनी त्याची भावना ताजी केली किंवा आपण सर्वांनी त्याला चिंता करण्यापासून थांबविले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जरी मी तुमच्याविषयी त्याच्याजवळ अभिमान बाळगला
तू तुम्ही मला निराश केले नाही
तुमच्याविषयी आमचा अभिमान तीताजवळ सिद्ध केला तो सत्य होता
या संज्ञा आज्ञाधारकपणा क्रियापदाने आज्ञाधारक असा उल्लेख केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः आपण सर्वांचे पालन केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
येथे भय आणि थकविणे समान अर्थ सामायिक करतात आणि भीती तीव्रतेवर जोर देतात. वैकल्पिक अनुवाद: तुम्ही त्याचे स्वागत केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देवासाठी महान आदर किंवा 2) ""तीताबद्दल मोठ्या आदराने.
अध्याय 8 आणि 9 नवीन विभाग सुरू करतात. ग्रीसमधील ग्रीक मंडळ्यानी यरुशलेममधील गरजू विश्वासणाऱ्यांना कशी मदत केली त्याबद्दल पौल लिहितो.
काही भाषांतरांत जुन्या करारातील उतारे उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्ठाच्या उजवीकडील भागावर अवतरण सेट करतात. यूएलटी हे पद 15 च्या उद्धृत केलेल्या शब्दांसह करते.
करिंथमधील मंडळी यरुशलेममधील गरीब विश्वासणाऱ्यांना पैसे देण्यासाठी सज्ज झाली. मासेदोनियातील मंडळ्यांनीही उदारपणे दिले होते. पौलाने तीत आणि इतर दोन विश्वासू लोकांना करिंथकरांना उदारपणे देण्यास उत्तेजन देण्यासाठी पाठवले. पौल आणि इतर लोक यरुशलेममध्ये पैसे घेऊन जातात. लोकांना हे जाणून घ्यायचे आहे की ते प्रामाणिकपणे केले जात आहे.
पौल बहुतेक तीमथ्य आणि स्वतःला प्रतिनिधित्व करण्यासाठी आम्ही सर्वनाम वापरतो. यात इतर लोक देखील समाविष्ट असू शकतात.
विरोधाभास हे एक सत्य विधान आहे जो अशक्य काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. वचन 2 मधील हे शब्द एक विरोधाभास आहेत: त्यांच्या आनंदाची विपुलता आणि त्यांच्या गरीबीच्या शेवटपर्यंत उदारतेने मोठी संपत्ती निर्माण झाली आहे. वचन 3 मध्ये पौलाने सांगितले की त्यांची गरीबी कशी संपत्ती उत्पन्न करते. पौल इतर विरोधाभासांमध्ये धन आणि गरीबी देखील वापरते. ([2 करिंथकरांस पत्र 8: 2] (./ 02.एमडी))
आपल्या बदललेल्या योजना आणि सेवेच्या दिशेने समजावून सांगण्याविषयी पौलाने भाकीत केले.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने मासेदोनियाच्या मंडळ्याना दिलेली कृपा (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाने आनंद आणि दारिद्र्य बोलले जसे ते उदारता उत्पन्न करू शकणाऱ्या गोष्टी जगतात. वैकल्पिक अनुवादः लोकांच्या मोठ्या आनंद आणि अत्यंत गरीबीमुळे ते खूप उदार झाले आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
पौलाने आनंदाचा उच्चार केला की जणू काही भौतिक वस्तू आहे जी आकार किंवा प्रमाणात वाढू शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मासेदोनियाच्या मंडळीने देवाच्या कृपेने दुःख आणि गरीबीची परीक्षा घेतली असली तरी, ते यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांसाठी पैसे गोळा करण्यास सक्षम आहेत.
खूप महान उदारता. महान संपत्ती शब्द त्यांच्या उदारतेच्या महानतेवर जोर देतात.
हे मासेदोनियातील मंडळ्यांना संदर्भित करते.
स्वेच्छेने
पौल यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना पैसे देण्यासाठी बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना पुरवठा करण्याची ही सेवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पौल यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांसाठी करिंथकरांकडून पैसे गोळा करण्यासाठी संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक अनुवादः आपल्यास प्रथम देण्याने प्रोत्साहित केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पैशाचा संग्रह पूर्ण करण्यासाठी करिंथकरांना मदत करणे तीताचे काम होते. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्या उदार भेटी एकत्रित करणे आणि देण्याकरिता आपल्याला प्रोत्साहित करण्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पौलाने करिंथमधील विश्वासणाऱ्यांविषयी सांगितले की त्यांनी भौतिक वस्तू तयार केल्या पाहिजेत. वैकल्पिक अनुवाद: यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना देण्याकरिता तूम्ही चांगले करता हे सुनिश्चित करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाने करिंथकरांना मासेदोनिया मंडळीच्या उदारतेची तुलना करून उदारतेने देण्याचे उत्तेजन दिले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
या संदर्भात, कृपा हा शब्द उदारतेवर जोर देतो ज्यात येशूने करिंथकरांना आशीर्वाद दिला होता.
पौलाचे श्रीमंत होण्याआधी येशूचे बोलणे, आणि त्याचे लोक गरीब बनण्यासारखे होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशू मानव बनल्यामुळे करिंथकर आध्यात्मिकरित्या श्रीमंत झाल्याबद्दल पौल बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना देण्याकरिता त्यांच्या एकत्रित पैशाचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवाद: संग्रहाच्या संदर्भात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे मौखिक वाक्यांशासह सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण उत्सुक होता आणि ते करण्यास इच्छित होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
पूर्ण करा किंवा ""ते समाप्त करा
येथे चांगले आणि स्वीकारार्ह शब्द समान अर्थ सामायिक करतात आणि गोष्टींच्या चांगल्या गोष्टींवर जोर देतात. वैकल्पिक अनुवाद: एक अतिशय चांगली गोष्ट (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
देणे म्हणजे एखाद्या व्यक्तीवर आधारित असणे आवश्यक आहे
याचा अर्थ यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांसाठी पैसे गोळा करणे होय. वैकल्पिक अनुवादः पैसे गोळा करण्याचे काम (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जेणेकरून तुम्ही इतरांना दिलासा द्याल व स्वत: वर ओझे व्हाल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
समानता असावी
करिंथचे लोक सध्याच्या काळात कार्य करीत असल्याने, हे स्पष्ट आहे की यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांमुळे भविष्यातही काही काळ त्यांना मदत होईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे देखील असे आहे की भविष्यात त्यांची विपुलता आपल्या गरजेची पूर्तता करू शकेल
येथे पौल निर्गम पुस्तकातून अवतरण घेतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जसे मोशेने लिहिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी असल्याचे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्याला आवश्यक असलेले सर्व काही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
येथे हृदय हा शब्द भावनांचा अर्थ आहे. याचा अर्थ असा आहे की देवाने तीताला त्यांच्यावर प्रेम करायला लावले. वैकल्पिक अनुवादः मी जितका करतो तितका आपल्यासाठी तीताने तुमची काळजी केली आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
तोच उत्साह किंवा ""तीच गंभीर चिंता
पौलाने तीताला करिंथमध्ये परत येण्यास सांगितले आणि संकलन पूर्ण करण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: त्याने केवळ आपल्या विनंतीवर सहमती दर्शविली नाही की तो आपल्यास संग्रहणात मदत करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तीत सोबत
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः या भावाची मंडळीमधील सर्व विश्वासणाऱ्यांमध्ये प्रशंसा करतात (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
सर्व मंडळ्यांत विश्वास ठेवणाऱ्यांनीच केवळ त्याची स्तुती केली नाही
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मंडळ्यांनी त्यालाही निवडले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
उदारतेचे हे कृत्य करणे. याचा अर्थ यरुशलेमेला अर्पण घेणे होय.
मदतीसाठी आमची उत्सुकता दाखवण्यासाठी
हे यरूशलेमला अर्पण घेऊन जाणे संदर्भित करते. उदारता हे अमूर्त संज्ञा विशेषणाने भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही या उदार भेटवस्तू हाताळत असलेल्या मार्गांविषयी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
आम्ही ही भेटवस्तू आदरणीय पद्धतीने हाताळण्यासाठी सावध आहोत
देवाच्या मते ... लोकांच्या मते
ते"" या शब्दाचा अर्थ तीत आणि पूर्वी उल्लेख केलेला भाऊ आहे.
तो माझा सहकारी आहे जो तुम्हाला मदत करण्यासाठी माझ्यासोबत काम करतो
हे तीताच्या बरोबर असलेल्या इतर दोन माणसांना सूचित करते.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मंडळीने त्यांना पाठवले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे मौखिक वाक्यांशासह सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ते लोक ख्रिस्ताचे सन्मान करतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
काही भाषांतरकारांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे नवव्या वचनां विषयी करते, जे जुन्या करारातून उद्धृत केले आहे.
पौल तीन शेतीविषयक रूपकांचा वापर करतो. गरजू बांधवांना देण्याविषयी शिकवण्यासाठी तो त्यांचा वापर करतो. रूपकांनी पौलांना हे स्पष्ट करण्यास मदत केली की जे उदारतेने देणगी देतात त्यांना देव प्रतिफळ देईल. देव त्यांना कसे व कधी इनाम देईल हे
पौलाने अखयाचा उल्लेख केला तेव्हा तो दक्षिण ग्रीसमधील रोम प्रांताविषयी बोलत आहे जेथे करिंथ स्थित आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
देण्यासंबंधीचा विषय पौल पुढे चालू ठेवतो. त्याने हे सुनिश्चित केले पाहिजे की यरुशलेममधील गरजू विश्वासणाऱ्यांना त्यांच्या अर्पणाची जमावात येण्यापूर्वीच घडेल जेणेकरून तो त्यांचा फायदा घेईल असे वाटत नाही. देणारा आशीर्वाद कसा देतो आणि देवाला गौरव कसे देते यावर तो बोलतो.
हे यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना पैसे देण्यासाठी पैसे गोळा करतात. या विधानाचे पूर्ण अर्थ स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांची सेवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे अखया हा शब्द या प्रांतात राहणाऱ्या लोकांसाठी आणि विशेषत: करिंथ येथील मंडळीच्या लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: अखयाचे लोक तयारी करत आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
याचा अर्थ तीत आणि त्याच्याबरोबरचे दोन पुरुष.
इतरांना असे वाटले पाहिजे की करिंथकरांविषयी त्याने ज्या गोष्टींचा अभिमान बाळगला ते खोटे आहे.
आपल्याला देण्यास तयार नसल्याचे आढळले
पौलाच्या दृष्टीकोनातून, भाऊ जात आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: भाऊ तुझ्याकडे जाण्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-go)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही आपल्याला जे काही देणे भाग पाडले होते त्यासारखे नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देण्याच्या परिणामांचे वर्णन करण्यासाठी पौल बियाणाची पेरणी करणाऱ्या शेतकऱ्याची प्रतिमा वापरतो. एका शेतकऱ्याच्या पिकाची स्थिती त्याच्या पेरणीवर आधारित आहे, म्हणूनच करिंथकर किती उदारतेने देतात यावर आधारित देवाची आशीर्वाद खूप कमी किंवा जास्त असतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे हृदय हा शब्द म्हणजे विचार आणि भावना होय. वैकल्पिक अनुवादः त्याने ठरविल्याप्रमाणे द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे मौखिक वाक्यांशासह अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्याला दोषी वाटत नाही किंवा कारण कोणीतरी त्याची निंदा करीत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
आपल्या सहविश्वासू बांधवांना मदत करण्यासाठी लोकांनी आनंदाने देण्याची देवाची इच्छा आहे.
अनुग्रह हि एक भौतिक वस्तू आहे ज्याचा वापर एखाद्या व्यक्तीचा वापर करण्यापेक्षा जास्त असू शकतो. एक व्यक्ती इतर विश्वासूंना आर्थिकरित्या आर्थिक मदत करते म्हणून देव त्याला आवश्यक असलेल्या सर्व गोष्टी देतो. वैकल्पिक अनुवाद: देव आपल्याला आवश्यक पेक्षा आपल्याला अधिक सक्षम करण्यास सक्षम आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे येथे ख्रिस्ती व्यक्तीच्या गरजा असलेल्या भौतिक गोष्टींना संदर्भित करते, देव त्याला त्याच्या पापांपासून वाचविण्याची गरज नाही.
जेणेकरुन आपण अधिक आणि अधिक चांगले कार्य करू शकाल
हे जसे आहे तसे लिहिल्याप्रमाणेच आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः लेखकाने लिहिल्याप्रमाणेच हे आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देव जो पुरवतो
येथे भाकर हा शब्द सामान्यतः अन्न होय. वैकल्पिक अनुवादः खाण्यासाठी अन्न (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पौलाने करिंथकरांच्या संपत्तीविषयी सांगितले आहे की जसे ते बी आहेत आणि ते इतरांना देत आहेत जसे की ते बी पेरत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: आपली मालमत्ता देखील पुरवते आणि गुणाकार करते जेणेकरून आपण इतरांना देऊन ते पेरू शकाल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
करिंथकरांना त्यांच्या उदारतेपासून कापणीपर्यंत मिळणाऱ्या फायद्यांशी पौल तुलना करतो. वैकल्पिक अनुवादः देव तुमच्या चांगुलपणासाठी तुम्हाला आणखी आशीर्वाद देईल (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तुमच्या धार्मिक कृत्यांपासून मिळणारी कापणी. येथे नीतिमत्त्व हा शब्द, करिंथकरांच्या धार्मिक कृत्यांना यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना आपला स्त्रोत देण्यास सांगतो.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव आपल्याला समृद्ध करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हा शब्द करिंथच्या उदारतेचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या उदारतेमुळे, ज्यांना भेटवस्तू मिळतात त्यांचे आम्ही आभार मानतो किंवा आणि जेव्हा आम्ही आपल्या गरजूंना आपले दान देतो तेव्हा ते देवाचे आभार मानतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे सेवा हा शब्द पौल व त्याच्या साथीदारांना यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना देण्यात आलेला योगदान देतो. वैकल्पिक अनुवाद: यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांसाठी ही सेवा आमच्यासाठी करण्याकरिता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पौलाने करिंथकरांच्या विश्वासूंच्या सेवेच्या कार्याविषयी सांगितले की ते एखाद्या द्रव्यासारखे असू शकते जे पेटीपेक्षा जास्त असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः अनेक कारणेदेखील करतात ज्यामुळे लोक देवाचे आभार मानतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: या सेवेने आपल्याला चाचणी केली आणि सिद्ध केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौल म्हणतो की, करिंथकर येशूशी विश्वासू राहून आणि आवश्यक असलेल्या इतर विश्वासणाऱ्यांना उदारतेने देण्याद्वारे देवाला गौरव देतील.
त्याच्या भेटवस्तूसाठी कोणते शब्द वर्णन करू शकत नाहीत. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) या भेटवस्तूचा अर्थ खूप महान कृपा ज्याला देवाने करिंथकरांना दिलेली आहे, ज्याने त्यांना इतके उदार किवा 2) ही भेट येशू ख्रिस्ताला दर्शवते, ज्याला देवाने सर्व विश्वासणाऱ्यांना दिले आहे.
काही भाषांतरांत उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्ठाच्या उजवीकडे जुन्या कराराच्या उजवीकडील अवतरण स्थित करतात. यूएलटी हे पद 17 च्या उद्धृत केलेल्या शब्दांसह करतो.
या अध्यायात, पौल आपल्या अधिकारांचा बचाव करण्यास परत येत आहे. तो ज्या प्रकारे बोलतो व ज्या प्रकारे तो लिहितो त्याप्रमाणे तो तुलना करतो.
"" लाघटवणे हे बऱ्याचदा बढाई मारण्यासारखे वाटते, जे चांगले नाही. परंतु या चिन्हात गर्विष्ठपणा म्हणजे आत्मविश्वासाने आनंदित होणे किंवा आनंद करणे.
वचन
देह हे कदाचित एखाद्या व्यक्तीच्या पापी प्रवृत्तीसाठी एक रूपक आहे. आपले शरीर पापी आहे असे पौल शिकवत नाही. पौल असे शिकवत असल्याचे दिसते की जोपर्यंत ख्रिस्ती लोक जिवंत आहेत (देहामध्ये), आम्ही पाप करीत राहू. परंतु आपला नवा स्वभाव आपल्या जुन्या स्वभावाविरुद्ध लढतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#flesh)
पौलाने त्या विषयावर शिकवण्याकरता आपल्या अधिकाराने कबूल केल्यामुळे त्याने विषय बदलला.
नम्रता"" आणि सौम्यता हा शब्द अमूर्त संज्ञा आहेत आणि दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: मी नम्र आणि सौम्य आहे म्हणून मी तसे करतो, कारण ख्रिस्ताने मला त्या मार्गाने निर्माण केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
जो असा विचार करतो
देह"" हा शब्द पापपूर्ण मानवी स्वभावासाठी एक टोपणनाव आहे. आम्ही मानवी हेतूने कार्य करीत आहोत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे चालणे हे जगणे आणि देह साठी एक रूपक आहे जे भौतिक जीवनासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही आपले जीवन भौतिक शरीरात जगतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाने करिंथकरांना त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यास आणि खोट्या शिक्षकांविरुद्ध शारीरिक युद्ध लढत असल्यासारखे करण्यास मनाई करण्याचा प्रयत्न केला. या शब्दांचे शब्दशः भाषांतर केले पाहिजे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देह हा शब्द भौतिक जीवनासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: शस्त्रे वापरून आपल्या शत्रूंच्या विरूद्ध लढा द्या किंवा 2) देह हा शब्द पापपूर्ण मानवी स्वभावासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः पापी मार्गाने मजुरी युद्ध (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पौलाने दैवी बुद्धीविषयी बोलतो की मानवी बुद्धीने खोटा असल्याचे दाखवून दिले होते की तो एक शस्त्र आहे ज्याचा तो शत्रूचा गड उधळतो. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही ज्या शस्त्रांसह लढतो ते लोक ... आपल्या शत्रूंना काय म्हणतात ते पूर्णपणे चुकीचे दर्शवितात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाने करिंथकरांना त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यास आणि खोट्या शिक्षकांविरुद्ध शारीरिक युद्ध लढत असल्यासारखे करण्यास मनाई करण्याचा प्रयत्न केला. या शब्दांचे शब्दशः भाषांतर केले पाहिजे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) शारीरिक हा शब्द फक्त भौतिकसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: भौतिक नाहीत किंवा 2) शारीरिक हा शब्द पापी मानवी स्वभावासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः पापी नाहीत किंवा आम्हाला चुकीचे करण्यास सक्षम करू नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पौल अद्यापही युद्धाच्या रूपकांशी बोलत आहे, जसे की देवाचे ज्ञान एक सैन्य होते आणि प्रत्येक उच्च वस्तू ही एक भिंत होती जी लोकांनी सैन्याला बाहेर ठेवण्यासाठी केली होती. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक चुकीचा युक्तिवाद ज्याचा अभिमान लोक स्वत: ला संरक्षित करण्याचा विचार करतात
जे लोक गर्विष्ठ आहेत ते करतात
पौलाने युक्तिवाद केले की ते सैन्याच्या विरोधात उभे असलेले भिंत होते. उंचावणे हा शब्द उंच उभारणे असा अर्थ आहे की उच्च वस्तू हवेमध्ये फिरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: लोक वापरतात म्हणून त्यांना देव कोण आहे हे माहित नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल लोकांच्या विचारांविषयी बोलतो जसे की ते शत्रू सैन्यासारखे होते ज्यांना त्याने युद्धात पकडले होते. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही दर्शवितो की त्या लोकांच्या चुकीच्या कल्पना कशा चुकीच्या आहेत आणि लोकांना ख्रिस्ताचे पालन करण्यास शिकवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
कृतज्ञतांचे कार्य"" हे शब्द लोक करतात जे त्या कृती करतात. वैकल्पिक अनुवादः आमची आज्ञा मोडणाऱ्या प्रत्येकाला शिक्षा द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ही आज्ञा आहे किंवा 2) ही एक विधान आहे, आपण आपल्या डोळ्याने जे दिसते तेच तूम्ही पहात आहात. काही जण असा विचार करतात की हा एक अत्युत्तम प्रश्न आहे जो एक विधान म्हणून देखील लिहीला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: आपण आपल्या समोर काय स्पष्ट आहे ते पहात आहात? किंवा आपल्या समोर काय स्पष्ट आहे ते पाहण्यास आपण असमर्थ आहात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
त्याला लक्षात ठेवण्याची गरज आहे
आपण ख्रिस्ताचे आहोत तसे तोही आहे
पौल एक बांधकाम करत असल्यासारखे करिंथकरांना ख्रिस्ताविषयी जाणून घेण्यास मदत करण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्याला ख्रिस्ताचे चांगले अनुयायी बनण्यास आणि आपल्याला निराश न करण्यास मदत करण्यासाठी म्हणून आपण त्याचे अनुसरण करणे थांबवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मी तुम्हाला घाबरविण्याचा प्रयत्न करीत आहे
गंभीर व जोरदार
अशा लोकांना जागरूक करावे अशी माझी इच्छा आहे
आम्ही जेव्हा तुमच्याबरोबर होतो तेव्हा आम्ही याच गोष्टी करतो. आम्ही तुमच्यापासून दूर होतो तेव्हा आम्ही पत्रे लिहितो
या शब्दांच्या सर्व घटनांचा अर्थ पौलच्या सेवेच्या कार्यसंघाकडे आहे परंतु करिंथकरांकडे नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
असे म्हणायचे आहे की आम्ही तितकेच चांगले आहोत
पौल दोनदा समान गोष्ट सांगत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
पौल चांगुलपणाबद्दल बोलतोय, की एखाद्या गोष्टीची लांबी लोक कदाचित मोजू शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ते एकमेकांना पाहतात आणि कोण चांगले आहे ते पहाण्याचा प्रयत्न करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
प्रत्येकाला दर्शवा की त्यांना काहीच माहिती नाही
पौलाने आपल्याकडे असलेल्या प्राधिकरणाविषयी असे सांगितले की जणू काय तो ज्या भूमीवर राज्य करतो, त्या वस्तू ज्याच्यावर त्याच्या भूमीच्या सीमा किंवा मर्यादा च्या आत असल्याचा अधिकार आहे आणि ज्या गोष्टी त्याच्या अधिकारात नसतात त्या गोष्टी त्या पलीकडे नसतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ज्या गोष्टींवर आमचा अधिकार नाही अशा गोष्टींबद्दल आम्ही अभिमान बाळगणार नाही किंवा ज्या गोष्टींवर अधिकार आहे त्याबद्दलच आम्ही अभिमान बाळगू (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
देवाला अधिकार असलेल्या गोष्टींबद्दल
तो ज्या ज्या भूमिवर राज्य करतो त्याप्रमाणे पौल त्याच्या अधिकाराने बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः आणि आपण आमच्या प्राधिकरणाच्या सीमेच्या आत आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आमच्या सीमेपलीकडे गेलो नाही
ही एक म्हण आहे. [2 करिंथकरांस पत्र 10:13] (../10/13.md) मध्ये कसे समान शब्दांचे भाषांतर केले गेले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ज्या गोष्टींवर आमचा अधिकार नाही अशा गोष्टींबद्दल आम्ही अभिमान बाळगला नाही किंवा आपल्याकडे अधिकार असलेल्या गोष्टींबद्दल अभिमान बाळगला नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
एक क्षेत्र देवाने दुसऱ्यासाठी नेमले आहे
परमेश्वराने जे केले आहे याचा अभिमान बाळगा
याचा अर्थ असा की प्रत्येक व्यक्तीसाठी तो योग्य किंवा चुकीचा आहे किंवा नाही हे ठरवण्याकरिता तो पुरेसा पुरावा प्रदान करतो. स्वतःची शिफारस याचे भाषांतर [2 करिंथ 4: 2] (../ 04 / 02.एमडी) मध्ये केले आहे.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्याला प्रभू मान्यता देतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तूम्ही समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ज्याला प्रभूची शिफारस असते तो म्हणजे ज्याचा देव स्वीकार करतो (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
या प्रकरणात, पौल त्याच्या अधिकारांचे रक्षण करत आहे.
करिंथ येथील लोक खोट्या शिक्षकांना ताबडतोब स्वीकारत होते. त्यांनी येशूविषयी आणि सुवार्ता जी वेगळी आणि सत्य नव्हती त्या गोष्टी शिकवल्या. या खोट्या शिक्षकांसारखे, पौलाने बलिदानाने करिंथकरांची सेवा केली. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#goodnews)
प्रकाश सामान्यत: नवीन करारात एक रूपक म्हणून वापरला जातो. देव आणि त्याचे नीतिमत्त्व प्रगट करण्यासाठी पौल येथे प्रकाश वापरतो. अंधार पाप वर्णन करतो. पाप देवापासून लपलेले राहण्याची इच्छा आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/other.html#light, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#righteous आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/other.html#darkness आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sin)
पौल हा अध्याय विस्तारित रूपकाने सुरू करतो. तो आपल्या वधूच्या वडिलांशी तुलना करतो, जो तिच्या वधूला शुद्ध, कुमारी कन्या देत आहे. सांस्कृतिक पार्श्वभूमीवर विवाह पद्धती बदलतात. परंतु एखाद्या व्यक्तीला प्रौढ आणि पवित्र बाळ म्हणून सादर करण्यास मदत करण्याचा विचार स्पष्टपणे या मार्गाने चित्रित केला आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#holy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हा धडा विडंबनांनी भरलेला आहे. पौल त्याच्या विडंबनासह करिंथ येथील विश्वासणाऱ्यांना लाज वाटेल अशी अपेक्षा आहे.
आपण या गोष्टी चांगल्या प्रकारे सहन करा! पौलाने असा विचार केला की खोटे प्रेषितांनी त्यांना ज्या प्रकारे वागणूक दिली त्याप्रकारे त्यांनी सहन केले पाहिजे. पौल खरोखरच प्रेषित आहेत असे त्यांना वाटत नाही.
हे विधान, तूम्ही आनंदाने मूर्ख लोकांशी निगडित आहात. तूम्ही स्वत:च शहाणे आहात! याचा अर्थ असा होतो की करिंथ येथील विश्वासणाऱ्यांना वाटते की ते खूप शहाणपणाचे होते पण पौल त्यास सहमत नाही.
आम्ही आमच्या लाजाळूपणाला म्हणालो की आम्ही ते करण्यास कमजोर होतो. पौल टाळण्यासाठी त्याला चुकीचे वागणूक देण्याबद्दल बोलत होता. तो असे न करण्याबद्दल चुकीचे आहे असे तो म्हणतो. तो विडंबना म्हणून एक उग्र प्रश्न देखील वापरतो. मी स्वत: ला नम्र करून पाप केले म्हणून कदाचित तुला उंच करतील? (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#apostle आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
खोटे प्रेषितांना श्रेष्ठ असल्याचा दावा करण्यास नकार देऊन, पौल अत्युत्तम प्रश्नांची श्रृंखला वापरतो. प्रत्येक प्रश्नाचे उत्तर एकसारखे आहे: ""ते इब्री आहेत काय? मी आहे. ते इस्राएली आहेत काय? मी आहे. ते अब्राहामाचे वंशज आहेत काय? मी आहे. ते ख्रिस्ताचे सेवक आहेत का? (मी असे म्हणतो की मी बाहेर होतो माझे मन.) मी अधिक आहे. ""
त्याने त्याच्या कल्पनेशी सहानुभूती दर्शविण्याकरिता अत्युत्तम प्रश्नांची श्रृंखला देखील वापरली:""जर कोणी कमकुवत आहे तर
हे कटाक्ष आहे, नकळत किंवा अपमानासाठी वापरले जाणारे विशेष प्रकारचे विडंबन आहे. या खोट्या शिक्षकांनी खरोखरच ख्रिस्ताची सेवा केली आहे यावर विश्वास ठेवणाऱ्यांवर पौल विश्वास ठेवत नाही. केवळ तेच असे करण्याचा दावा करतात.
पौल त्याचा प्रेषितीयपण कबूल करतो.
मला मूर्खांसारखे वागू द्या
हे शब्द करिंथकरलोक ख्रिस्ताशी विश्वासू असले पाहिजेत आणि कोणीही त्याला सोडण्यास भाग पाडू नये या चांगल्या आणि तीव्र इच्छेबद्दल बोललेले आहे.
पौलाने करिंथकरांच्या विश्वासणाऱ्यांची काळजी घेण्याविषयी भाकीत केले होते की त्याने दुसऱ्या माणसाशी वचन दिले असेल की तो आपल्या मुलीला त्याच्याशी लग्न करण्यास तयार करेल आणि तो त्याला अत्यंत काळजी करेल की तो माणूस त्याच्या प्रतिज्ञा करण्यास सक्षम असेल. वैकल्पिक अनुवाद: मी एक वडीलसारखा होतो ज्याने आपल्या मुलीस एका पतीकडे सादर करण्याचे वचन दिले होते. मी तुम्हाला शुद्ध कुमारिका म्हणून ठेवण्याचे वचन दिले आहे म्हणून मी तुम्हाला ख्रिस्ताला देऊ शकलो (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
परंतु मला भीती वाटते की सर्पाने हव्वेला फसविण्याच्या मार्गावर फसविल्याप्रमाणेच तुमचे विचार ख्रिस्ताच्या एक प्रामाणिक आणि शुद्ध भक्तीपासून भटकले जाऊ शकतात.
पौलाने असे विचार केले की ते प्राणी होते जे लोक चुकीच्या मार्गावर जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीतरी आपल्याला खोट्या गोष्टीवर विश्वास ठेवण्यास भाग पाडेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जेव्हा कोणी येतो आणि
पवित्र आत्म्यापेक्षा भिन्न आत्मा, किंवा आपण आम्हाकडून प्राप्त केलेल्या सुवार्तेपेक्षा एक भिन्न सुवार्ता
या गोष्टींचा सामना करा. हे शब्द [2 करिंथकरांस पत्र 11: 1] (../11 / 01.एमडी) मध्ये भाषांतरित कसे केले गेले ते पहा.
ते शिक्षक कमी महत्वाचे आहेत हे दर्शविण्यासाठी पौल येथे उपरोधिक उपयोग करीत आहे असे लोक म्हणतात की तेथे आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ज्या शिक्षकांना काही लोक विचार करतात त्यापेक्षा इतर चांगले असतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
हे नकारात्मक वाक्यांश त्यांना ज्ञानामध्ये प्रशिक्षित केलेल्या सकारात्मक सत्यावर जोर देतात. ज्ञान नावाचे अमूर्त संज्ञा एका मौखिक वाक्यांशासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मी निश्चितपणे ज्ञानात प्रशिक्षित आहे किंवा त्यांना काय माहित आहे ते जाणून घेण्यासाठी मी प्रशिक्षित आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
पौलाने दावा केला की त्याने करिंथकरांसोबत चांगला व्यवहार केला आहे. या वक्तृत्ववादाच्या प्रश्नाचे भाषांतर आवश्यक असल्यास आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: मला वाटते की मी स्वतःला नम्र करून पाप केले नाही यासठी की तूम्ही उंच व्हावे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
आपण परत काहीही आपल्याकडून अपेक्षा न करता देवाच्या सुवार्तेचा उपदेश केला
पौलाला अशा मंडळीकडून पैसे मिळाले ज्यांना त्याला देणे बंधनकारक नव्हते यावर जोर देण्यास हे अतिशयोक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: मी इतर मंडळ्याकडून पैसे स्वीकारले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
याचा पूर्ण अर्थ स्पष्ट होऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: मी आपल्यास कोणत्याही किंमतीत सेवा देऊ शकू (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मी तुम्हाला कधीही आर्थिक ओझे झालो नाही. पौलाने एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलले आहे ज्यांच्यासाठी त्याला पैशांचा खर्च करावा लागतो. याचा पूर्ण अर्थ स्पष्ट होऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः तुम्हाला पैसे खर्च करण्याची गरज नाही याची खात्री करण्यासाठी मी केले आहे जेणेकरून मी आपल्याबरोबर असू शकू (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे बंधू कदाचित सर्व पुरुष होते.
मी तुम्हाला कधीच ओझे होणार नाही
पौल यावर जोर देत आहे कारण त्याच्या वाचकांना हे ठाऊक आहे की तो ख्रिस्ताविषयी सत्य सांगत आहे, हे त्यांना ठाऊक आहे की तो येथे सत्य सांगत आहे. ""तुम्हाला ठाऊक आहे की मी खरोखरच ख्रिस्ताविषयी सत्य जाणून घेतो आणि जाहीर करतो की मी जे काही म्हणत आहे ते सत्य आहे.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही मला बढाई मारणे थांबवू शकणार नाही आणि शांत बसवू शकणार नाही "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाने (2 करिंथकरांस पत्र 11: 7) (../ 11 / 07.एमडी) सुरू होण्याविषयी जे म्हटले ते यावरून स्पष्ट होते.)
अखयाचा प्रदेश. भाग हा शब्द जमीनीच्या भागाविषयी, राजकीय विभागांविषयी नाही.
करिंथकरांच्या प्रेमावर भर देण्यासाठी पौल वक्तव्यात्मक प्रश्नांचा उपयोग करतो. या प्रश्नांना एकत्रित केले जाऊ शकते किंवा एका विधानात आणले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: हे असे आहे की मी तुम्हाला प्रेम नाही म्हणून मला तुम्हाला ओझे नको आहे? किंवा मी आपल्याला माझ्या गरजा पूर्ण करण्यापासून पुढे ठेऊ देतो कारण हे इतरांना मी आपल्यावर प्रेम करतो असे दर्शवितो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
आपण समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः देव जाणतो की मी तुमच्यावर प्रेम करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
पौल आपले प्रेषित असल्याचे कबूल करतो तेव्हा तो खोट्या प्रेषितांबद्दल बोलतो.
पौलाने खोटा दावा केला की त्याच्या शत्रूंनी असे सांगितले आहे की तो अशा मार्गाने जात आहे ज्यायोगे तो पुढे जाऊ शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: यामुळे मी अशक्य करू शकू (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ते लोक आपल्यासारखे असतील असे लोक विचार करतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मी जे करतो ते करतो कारण लोकांना ते आवडते
बेईमान कामगार
प्रेषित नाहीत तर ते प्रेषितांप्रमाणे दिसण्याचा प्रयत्न करतात
नकारात्मक स्वरूपात हे सांगून पौलाने जोर दिला आहे की करिंथकरांनी खोटे प्रेषितांना ([2 करिंथकरांस पत्र 11:13] (../ 11/13 एमडी) भेटण्याची अपेक्षा केली पाहिजे.) वैकल्पिक अनुवादः आपण याची अपेक्षा केली पाहिजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
सैतान प्रकाशाचा दूत नाही तर तो प्रकाशाच्या दूतासारखा दिसतो
येथे प्रकाश धार्मिकतेसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः धार्मिकतेचा एक देवदूत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
नकारात्मक स्वरूपात हे सांगून पौलाने जोर दिला आहे की करिंथकरांनी खोटे प्रेषितांना ([2 करिंथकर 11:13] (../ 11/13 एमडी) भेटण्याची अपेक्षा केली पाहिजे.) वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही निश्चितपणे अशी अपेक्षा केली पाहिजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
त्याचे सेवक चांगुलपणाचे सेवक नसतात परंतु ते स्वत: ला चांगुलपणाचे सेवक बनवण्याचा प्रयत्न करतात
मूर्खाचा स्वीकार करता तसे माझा स्वीकार करा: मला बोलू द्या आणि माझ्या अभिमानाविषयी विचार करा जे मूर्खाचे शब्द आहेत
येथे देह हे टोपणनाव मनुष्याला त्याच्या पापी स्वभावात आणि त्याच्या यशात सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः त्यांच्या स्वत: च्या मानवी यशाबद्दल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जेव्हा मी मूर्ख होतो तेव्हा मला स्वीकार केला. [2 करिंथ 11: 1] (../11 / 01.एमडी) मध्ये एक समान वाक्यांश कसे अनुवादित केले गेले ते पहा.
विडंबन वापरून पौलाने करिंथकरांना लज्जित केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपण शहाणे आहात असे आपल्याला वाटते, परंतु आपण नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
जेव्हा लोक इतरांना गुलाम बनवण्यास प्रवृत्त करत होते तेव्हा इतरांना नियमांचे पालन करण्यास प्रवृत्त करण्याचा काही लोक बोलतात तेव्हा पौल अतिशयोक्तीचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवाद: आपण ज्या नियमांचा विचार केला आहे त्यांचे पालन करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
पौलाने महत्वाच्या-प्रेषितांना 'लोकांच्या भौतिक संसाधनांचा स्वीकार करून ते स्वत: ला खात होते' असे सांगितले. वैकल्पिक अनुवादः तो तुमची सर्व संपत्ती घेतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
एखादी व्यक्ती दुसर्या व्यक्तीच्या नसलेल्या गोष्टी जाणून घेतल्याचा फायदा घेतो आणि त्या ज्ञानाचा उपयोग स्वतःला मदत करण्यासाठी आणि दुसर्या व्यक्तीला हानी पोहोचवण्यासाठी करते.
मी लाजिरवाणीपणे कबूल करतो की आम्ही अशा प्रकारे वागण्यासाठी पुरेसे धैर्यवान नव्हतो. पौलाने करिंथकरांना हे सांगण्यासाठी विडंबन वापरली आहे की तो दुर्बल असल्यामुळे त्याने त्यांच्याशी चांगले व्यवहार केले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: आम्हाला आपणास हानी करण्याची शक्ती आहे असे म्हणण्यासारखे मला लाज वाटली नाही, परंतु आम्ही आपल्याशी चांगले व्यवहार केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
जो कोणी अभिमान बाळगतो त्याला मी अभिमान बाळगू देईन
पौलाने आपल्या प्रेषिताची पुष्टी करणे पुढे चालू ठेवल्यानंतर, तो विश्वासू बनल्यानंतर त्याच्याबरोबर घडलेल्या विशिष्ट गोष्टी सांगतो.
करिंथकरांना विचारत असलेले प्रश्न पौल विचारत आहेत आणि मग त्यांना उत्तर देताना उत्तरे देतात की ते जास्त यहूदी प्रेषित आहेत इतकेच की तो एक यहूदी आहे. शक्य असल्यास तूम्ही प्रश्नोत्तर स्वरूप ठेवावे. वैकल्पिक अनुवादः ते आपल्याला महत्वाचे आहेत असे समजू शकतील आणि त्यांनी जे म्हटले आहे त्यावर विश्वास ठेवावा अशी त्यांची इच्छा आहे कारण ते इब्री आणि इस्त्राएली आणि अब्राहमचे वंशज आहेत. ठीक आहे, मी देखील आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
करिंथकरांना विचारत असलेले प्रश्न पौल विचारत आहेत आणि मग त्यांना उत्तर देताना उत्तरे देतात की ते जास्त यहूदी प्रेषित आहेत इतकेच की तो एक यहूदी आहे. शक्य असल्यास तूम्ही प्रश्नोत्तर स्वरूप ठेवावे. वैकल्पिक अनुवादः ते म्हणतात की ते ख्रिस्ताचे सेवक आहेत — मी माझ्या विचारातुल बोलत आहे — परंतु मी अधिक प्रमाणात आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
जसे मी चांगले विचार करण्यास अक्षम होतो
आपण समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः मी त्यांच्यापेक्षा ख्रिस्ताचा गुलाम आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
मी कठोर परिश्रम केले आहे
मी अधिक वेळा तुरूंगात गेलो आहे
ही एक म्हण आहे आणि त्याला अनेक वेळा मारहाण करण्यात आली असा जोर देण्यासाठी अतिविशिष्ट आहे. वैकल्पिक अनुवाद: मला बऱ्याच वेळा मारले गेले आहे किंवा मला बऱ्याच वेळा मारहाण करण्यात आली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
आणि बऱ्याच वेळा मी जवळजवळ मरण पावलो होतो
39 वेळा चाबकाचे फटके मारल्याबद्दल ही एक सामान्य अभिव्यक्ती होती. यहूदी नियमात बहुतेकांना एका वेळी एका व्यक्तीला चाळीस चाबूक मारण्याची परवानगी दिली गेली होती. म्हणून त्यांनी सामान्यत: एकोणचाळीस वेळा चाबूक मारले जेणेकरून चुकून गुन्ह्यांची चुकीची गणना झाल्यास ते अनेक वेळा गुन्हेगारी करण्याचा दोषी ठरतील.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोकांनी मला लाकडाच्या काठीने मारला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोकांनी मला मृत असल्याचा विचार केला तोपर्यंत त्यांनी दगड मारले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौल जहाजात बुडाला तेव्हा त्या पाण्यात तरंगण्याविषयी बोलत होता.
या विधानाचे पूर्ण अर्थ स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आणि अशा लोकांकडून धोका आहे ज्यांनी ख्रिस्तामध्ये बंधू असल्याचा दावा केला आहे, परंतु ज्याने आमच्याशी विश्वासघात केला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे पौल आपल्या कपड्यांची गरज दर्शविण्यासाठी अतिशयोक्ती करतो. वैकल्पिक अनुवाद: मला उबदार ठेवण्यासाठी पुरेसे कपडे नसलेले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
पौलाला हे ठाऊक आहे की मंडळ्यांनी देवाची आज्ञा कशी पाळली पाहिजे आणि त्या ज्ञानाविषयी बोलणे हे देव त्याला जबाबदार धरेल. वैकल्पिक अनुवादः मला माहित आहे की देव सर्व मंडळ्यांच्या आध्यात्मिक प्रगतीसाठी मला जबाबदार धरतो, आणि त्यामुळे मला नेहमीच असे वाटते की एक प्रचंड गोष्ट मला खाली ढकलत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या अलंकारिक प्रश्नाचे भाषांतर वाक्य म्हणून केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "" जेव्हा जेव्हा कोणी कमकुवत होते तेव्हा मलाही अशक्तपणा जाणवतो."" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
दुर्बल"" हा शब्द आध्यात्मिक स्थितीसाठी एक रूपक आहे, परंतु पौल कशाबद्दल बोलत आहे हे कोणालाही ठाऊक नाही, म्हणूनच येथे त्याच शब्दाचा उपयोग करणे देखील चांगले आहे. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा मी कमकुवत असतो तेव्हा मी अशक्त असतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
एखाद्या सहविश्वासू व्यक्तीने पाप केल्यामुळे त्याचा राग व्यक्त करण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. येथे त्याचा क्रोध त्याच्या आत जळत असल्यासारखे आहे. या अलंकारिक प्रश्नाचे भाषांतर वाक्य म्हणून केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा कोणी एखाद्याला पाप करायला लावते तेव्हा मी रागावतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाने पापाबद्दल असे म्हटले आहे की जणू एखाद्या गोष्टीवरुन ते घसरणारे आहेत आणि मग पडत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः पापाकडे नेले गेले आहे किंवा असे मत आहे की एखाद्याने केलेल्या गोष्टीमुळे देव त्याला पाप करण्यास परवानगी देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पापाबद्दल राग असल्याबद्दल पौल म्हणतो की त्याच्या शरीरात आग लागली आहे. वैकल्पिक अनुवादः मला त्याबद्दल राग नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मी किती कमकुवत आहे ते दाखवते
तो सत्य सांगत आहे यावर जोर देण्यासाठी पौल उलट अर्थ वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवादः मी पूर्ण सत्य सांगत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
राजा अर्तहशहाचा राज्यपाल याने त्या शहराचे रक्षण करण्यासाठी लोकांना सांगितले होते
कदाचित ते मला पकडतील आणि कैदी करतील
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: काही लोकांनी मला टोपलीमध्ये ठेवले आणि मला जमिनीवर खाली आणले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौल राज्यपाल साठी राज्यपालचे हात म्हणून उपनाव वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः राज्यपालाकडून (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
या अध्यायात पौल आपल्या अधिकारांचे रक्षण करत आहे.
जेव्हा पौल करिंथकरांसोबत होता तेव्हा त्याने स्वतःच्या सामर्थ्यशाली कृत्यांनी प्रेषित असल्याचे सिद्ध केले. त्याने त्यांच्याकडून काहीही घेतले नाही. आता तो तिसऱ्यांदा येत आहे, तो अजूनही काही घेत नाही. त्याला आशा आहे की जेव्हा तो भेटेल तेव्हा त्याला त्यांच्याशी कठोर असण्याची गरज नाही. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#apostle)
आता पौल स्वर्गाच्या अद्भुत दृष्टीबद्दल सांगून त्याच्या अधिकारांचे रक्षण करतो.वचन 2-5 मधील वचनात तिसऱ्या व्यक्तीस बोलतो तरी, वचन 7 हे सूचित करतो की तो दृष्टांताचा अनुभव घेणारा माणूस होता. हे इतके महान होते की देवाने त्याला नम्र ठेवण्यासाठी शारीरिक अपंगत्व दिले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#heaven)
अनेक विद्वानांचा विश्वास आहे की तिसरा स्वर्ग म्हणजे देवाचे निवासस्थान आहे. याचे कारण असे आहे की पवित्रशास्त्र आकाश (पहिले स्वर्ग) आणि विश्वाचा (दुसरा स्वर्ग) संदर्भित करण्यासाठी स्वर्ग वापरतो.
पौल अनेक अनैतिक प्रश्नांचा उपयोग करतो कारण त्याने स्वत: ला त्याच्या शत्रुंच्या विरोधात स्वतःचे संरक्षण केले: ""बाकीच्या सर्व मंडळ्यांपेक्षा मी
पौल एक विशिष्ट प्रकारचा विडंबन वापरतो, जेव्हा त्याने त्यांना कोणत्याही किंमतीत कशी मदत केली हे त्यांना आठवण करून देते. तो म्हणतो, या चुकीबद्दल मला क्षमा करा! जेव्हा तो म्हणतो तेव्हा तो नियमितपणे अलंकारित
-- विरोधाभास हा एक सत्य विधान आहे जो असंभव काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. वचन 5 मधील हा शब्द एक विरोधाभास आहे: माझ्या अशक्तपणाशिवाय मी अभिमान बाळगणार नाही. बहुतेक लोक दुर्बल असल्याबद्दल अभिमान बाळगत नाहीत. वचन 10 मधील हा शब्द एक विरोधाभास आहे: जेव्हा मी अशक्त असतो तेव्हा मी सशक्त असतो. 9 व्या अध्यायात पौलाने स्पष्ट केले आहे की हे दोन्ही विधान खरे का आहेत. ([2 करिंथकर 12: 5] (./ 05.एमडी))
देवाकडून असलेल्या त्याच्या प्रेषितीय पदाचे रक्षण करताना, पौल विश्वासार्ह झाल्यापासून त्याच्याशी ज्या विशिष्ट गोष्टी घडल्या त्याबद्दल सांगत आहे.
मी बोलत राहिलो, पण आता बद्दल
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने दृश्ये आणि प्रकटीकरण या शब्दांचा उपयोग भर देण्याच्या अर्थाने केला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ज्या गोष्टी मला परमेश्वराने पाहण्यास परवानगी दिली त्या किंवा 2) पौल दोन वेगवेगळ्या गोष्टींबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्या डोळ्यांनी आणि त्याने मला सांगितलेली इतर रहस्ये परमेश्वर मला पाहू देतात "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hendiadys)
पौल खरोखरच स्वत: शी बोलत आहे की तो इतर कोणाविषयी बोलत आहे, परंतु शक्य असल्यास शब्दशः भाषांतरित केले पाहिजे.
पौल स्वत: ला वर्णन करतो की हे दुसऱ्या व्यक्तीस झाले असेल तर. ""मला माहित नाही की हा मनुष्य त्याच्या शरीरात किंवा त्याच्या आत्मिक शरीरात आहे
याचा अर्थ आकाशाच्या किंवा बाह्य जागेपेक्षा (ग्रह, तारे आणि विश्वाचा) ऐवजी देवाकडे निवासस्थान आहे.
पौलाने स्वतःबद्दल असेच बोलत आहे की जणू तो एखाद्या दुस दुसऱ्याबद्दल बोलत आहे.
या पुरुषाला"" काय झाले ते पौलाच्या अहवालावर अवलंबून आहे (वचन 3). हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देवाने या मनुष्याला स्वर्गमध्ये नेले किंवा 2) एका देवदूताने हा मनुष्य स्वर्गराज्यात घेतला. जर शक्य असेल तर मनुष्याला घेणाऱ्या व्यक्तीचे नाव न घेणे उत्तम ठरेल: कोणीतरी ... स्वर्गात घेतला किंवा ""त्यांनी ... स्वर्गात घेतला.
अचानक आणि जबरदस्तीने आयोजित आणि घेतले
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) स्वर्ग किंवा 2) तिसरा स्वर्ग किंवा 3) स्वर्गात एक खास स्थान.
त्या व्यक्तीचे
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी केवळ माझ्या कमतरतांबद्दल अभिमान बाळगतो
पौलाने देवाकडून आपल्या प्रेषितिय पदाचे रक्षण केले म्हणून त्याने नम्रतेबद्दल सांगितले की देवाने त्याला नम्र ठेवण्यासाठी त्याला दिले.
जो कोणी मला पाहतो किंवा माझ्याकडून ऐकतो त्यापेक्षा कोणी मला अधिक श्रेय देऊ नये
या वचनात असे दिसून आले आहे की पौल स्वतःबद्दल बोलत होता [2 करिंथकरांस पत्र 12: 2] (../12 / 02.एमडी).
कारण ती प्रकाटीकरणे इतर कोणीही कोणालाही पाहण्यापेक्षा खूपच मोठी होती
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने मला देहांत काटा दिला किंवा देवाने माझ्या देहांत काट्याला परवानगी दिली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे पौलाच्या शारीरिक समस्यांची तुलना त्याच्या देहावर छेदलेल्या काट्याशी केली आहे. वैकल्पिक अनुवाद: एक त्रास किंवा एक शारीरिक समस्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
सैतानाचा एक सेवक
खूप गर्व
पौलाने हे शब्द वाक्याच्या सुरूवातीस ठेवले आणि त्याच्या काटा या विषयी त्याने बर्याचदा प्रार्थना केल्या यावर भर दिला. ([2 करिंथकरांस पत्र 12:7](../12/07. एमडी)).
या देहाच्या काट्याविषयी प्रभु किंवा ""या दु: खाविषयी प्रभु
मी तुमच्यावर दयाळू आहे, आणि तुम्हाला तेच हवे आहे
कारण जेव्हा तूम्ही अशक्त असता तेव्हा माझे सामर्थ्य चांगले कार्य करते
पौलाने ख्रिस्ताच्या सामर्थ्याविषयी म्हटले की ते त्याच्यावर बांधलेले तंबू होते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) लोक माझ्याकडे पाहू शकतात की माझ्याकडे ख्रिस्ताचे सामर्थ्य आहे किंवा 2) माझ्याकडे खरोखरच ख्रिस्ताचे सामर्थ्य आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जर मी या गोष्टींमुळेच ख्रिस्ताचे पालन केले तर मी अशक्तपणा, अपमान, त्रास, छळ आणि त्रासदायक परिस्थितीत समाधानी आहे किंवा 2) ""मी कमकुवतपणात समाधानी आहे ... जर या गोष्टींमुळे अधिक लोक ख्रिस्तला ओळखतील
जेव्हा मी कमकुवत आहे
जेव्हा लोक मला वाईट वागणूक देतात तेव्हा मला राग येतो
जेव्हा मी छळ सहन करत आहे
जेव्हा समस्या आहे
पौल म्हणत आहे की ज्या गोष्टी करण्याची गरज आहे त्या करण्याइतका तो दृढ नसला तरी पौलापेक्षा सामर्थ्यशाली ख्रिस्त जो पौलाच्या सामन्यानिशी कार्य करू शकतो त्यानुसार कार्य करेल. तथापि, आपली भाषा परवानगी देत असल्यास या शब्दांचे शब्दशः भाषांतर करणे उत्तम होईल.
पौलाने त्यांना धीर देण्याआधी प्रेषित आणि त्याच्या नम्रतेच्या खऱ्या चिन्हाच्या करिंथमधील विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली.
मी मूर्खासारखा वागतो
तुम्ही मला यासारखे बोलण्यास भाग पाडले
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण मला दिले पाहिजे अशी प्रशंसा आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) प्रशंसा ([2 करिंथकर 3: 1] (../ 03 / 01.एमडी)) किंवा 2) शिफारस करा ([2 करिंथकर 4: 2] (../ 04 / 02.एमडी)).
नकारात्मक प्रकाराचा उपयोग करून पौल जोरदारपणे बोलत आहे की ज्या करिंथकरांना आपण निकृष्ट समजतो ते चुकीचे आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: मी जसा आहे तितकाच चांगला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
लोक हे सांगतात की ते शिक्षक कमी महत्त्वाचे आहेत हे दर्शविण्यासाठी येथे विडंबन वापरते. हे [2 करिंथकर 11: 5] (../11 / 05. एमडी) मध्ये कसे भाषांतरित होते ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ज्या शिक्षकांना काही विचार करतात त्यापेक्षा इतर चांगले असतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
हे चिन्हांवर जोर देऊन कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मी प्रेषितांचे खरे चिन्ह केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
दोन्ही वेळा समान शब्द वापरा.
हे प्रेषितांचे खरे चिन्ह आहेत जे पौलाने पूर्ण सहनशीलतेने केले.
पौलाने जोर दिला आहे की करिंथकरांनी त्यांना हानी पोहचवण्याची इच्छा असल्याचा दोष देणे चुकीचे आहे. या अत्युत्तम प्रश्नाचे भाषांतर म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मी तुम्हाला सर्वच सभेंप्रमाणे वागवले आहे, त्याशिवाय ... तुम्ही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
मी तुम्हाला पैसे किंवा इतर आवश्यक वस्तू मागितल्या नाहीत
पौलाने करिंथकरांना लज्जास्पद वागणूक दिली. तो आणि त्यांना दोघांनाही ठाऊक आहे की त्याने त्यांच्यावर काही चूक केली नाही, परंतु त्याने त्यांच्यावर अन्याय केला आहे असे त्यांना वाटले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
त्यांना पैशांची आणि इतर गोष्टींची गरज भासणार नाही
या विधानाचा पूर्ण अर्थ स्पष्ट केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद मला पाहिजे ते म्हणजे आपण माझ्यावर प्रेम करावे आणि माझा स्वीकार करावा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
आपल्या निरोगी पालकांना पैसे देण्यासाठी किंवा इतर वस्तू वाचवण्यासाठी लहान मुले जबाबदार नाहीत.
पौल आपल्या कार्याबद्दल आणि त्याच्या शारीरिक जीवनाविषयी असे बोलतो की जणू काही तो पैसा आहे ज्यामुळे तो किंवा देव खर्च करू शकेल. वैकल्पिक अनुवादः मी आनंदाने काम करेन आणि आनंदाने देवाला लोकांना मला मारण्याची परवानगी देईन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आत्मा"" हा शब्द स्वतःसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्यासाठी किंवा म्हणून आपण चांगले राहणार (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
या अलंकारिक प्रश्नाचे भाषांतर वाक्य म्हणून केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जर मी तुझ्यावर खूप प्रेम करतो तर तू माझ्यावर खूप कमी प्रेम करू नको. किंवा जर ... जास्त असेल तर तूम्ही माझ्यावर जास्त प्रेम करावे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौलाचे प्रेम त्यापेक्षा अधिक हे काय आहे हे स्पष्ट नाही. खूप जास्त किंवा खूप वापरणे सर्वोत्तम आहे ज्याची तुलना वाक्यात नंतर ""अगदी लहान ""शी करता येईल.
पौलाने जर त्यांना पैसे मागितले नसले तरीदेखील तो त्यांना खोटे बोलतो असे वाटणारे करिंथकर यांना लाज वाटण्याचे कारण पौलाने व्यर्थतेचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवाद: पण इतरांना वाटते की मी भ्रामक आणि फसवणुकीचा वापर केला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
पौल व करिंथकर दोघांनाही उत्तर माहीत आहे. या अत्युत्तम प्रश्नाचे भाषांतर म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मी तुमच्याकडे पाठविलेल्या कोणीही तुमचा फायदा घेतला नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौल व करिंथकर दोघांनाही उत्तर माहीत आहे. या अत्युत्तम प्रश्नाचे भाषांतर म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः तीताने आपला फायदा घेतला नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौल रस्त्याच्या कडेला चालत असल्यासारखे बोलतो. पौल आणि करिंथचे लोक दोघांनाही प्रश्नाचे उत्तर होय आहे हे माहित आहे. या अत्युत्तम प्रश्नाचे भाषांतर म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "" आपण सर्व जण समान मनोवृत्ती बाळगतो आणि जगतो आहे."" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion) (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल रस्त्याच्या कडेला चालत असल्यासारखे बोलतो. पौल आणि करिंथचे लोक दोघांनाही प्रश्नाचे उत्तर होय आहे हे माहित आहे. या अत्युत्तम प्रश्नाचे भाषांतर म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही सर्व काही समान कार्य करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
लोक कदाचित विचार करत असलेल्या गोष्टीचा स्वीकार करण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. तो असे करतो जेणेकरुन तो त्यांना खात्री देऊ शकेल की हे खरे नाही. वैकल्पिक अनुवाद: कदाचित आपण असे समजू शकाल की या वेळी आम्ही आपणास आपले रक्षण करीत आहोत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौलाने सर्व काही देवाला जाणून घेतल्याबद्दल पौल म्हणतो की देव शारीरिकदृष्ट्या उपस्थित होता आणि पौलाने जे काही केले आणि बोलले ते सर्व त्याने पाहिले. वैकल्पिक अनुवाद: देवा समोर किंवा साक्षीदार म्हणून देव किंवा देवाच्या उपस्थितीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तुम्हाला मजबूत करण्यासाठी. देवाच्या आज्ञांचे पालन कसे करायचे आणि जाणूनबुजून त्याचे पालन करणे आवश्यक आहे हे जाणून पौलाने म्हटले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: जेणेकरून आपण देवाची ओळख करून त्याचे पालन केले पाहिजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मला जे सापडेल ते मला आवडत नाही किंवा ""तुम्ही जे करत होता ते पाहून मला आवडले नाही
आपण जे पाहता ते कदाचित आपल्याला आवडत नाही
भांडणे, मत्सर, राग, स्पर्धा, निंदा, गफलत, अभिमान आणि गोंधळ "" या संज्ञा क्रियापद वापरून भाषांतरित केले जाऊ शकतात. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) तुमच्यातील काही लोक आमच्याशी वाद घालतील, आमचा हेवा करतील, अचानक आमच्यावर खुप रागावतील, नेते म्हणून आमची जागा घेण्याचा प्रयत्न करतील, आमच्याविषयी खोटे बोलतील, आमच्या खाजगी आयुष्याविषयी सांगतील, अभिमान बाळगतील आणि आम्ही जगण्याचा प्रयत्न करीत असताना आमचा विरोध करतील."" किंवा 2) तुमच्यातील काही एकमेकांशी भांडण करतील, एकमेकांचा हेवा करतील, अचानक एकमेकांवर खूप रागावले जातील, नेता कोण असेल यावर एकमेकांशी भांडत राहतील, एकमेकांबद्दल खोटे बोलतील, एकमेकांच्या खाजगी जीवनाबद्दल सांगतील, अभिमान बाळगतील , आणि ज्यांना देवाने आपले नेतृत्व करण्यास निवडले आहे त्यांचा विरोध करतील (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
मी शोक करेन कारण त्यांच्यापैकी पुष्कळांनी आपली जुनी पापे सोडली नाहीत
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जोर देण्यासाठी पौल जवळजवळ एकच गोष्ट बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: त्यांनी करीत असलेले लैंगिक पाप करणे थांबविले नाही किंवा 2) पौलाने तीन वेगवेगळ्या पापांची चर्चा केली आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
अमूर्त संज्ञा अशुद्धपणाचे भाषांतर ज्या गोष्टी देवाला आवडत नाहीत त्या म्हणून करता येते. वैकल्पिक अनुवादः देवाला संतुष्ट करणाऱ्या गोष्टींबद्दल गुप्तपणे विचार करणे आणि इच्छा करणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
अनैतिकता"" नावाचे अमूर्त नाव अनैतिक कृत्ये म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः लैंगिक अनैतिक कृत्ये करणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
अमूर्त संज्ञा उपभोग घेणे शब्द क्रियापद वाक्यांश वापरून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ... अनैतिक लैंगिक इच्छा पूर्ण करणाऱ्या गोष्टी करत आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
या अध्यायात, पौलाने आपल्या अधिकाराचे समर्थन पूर्ण केले. त्यानंतर त्याने शेवटच्या शुभेच्छा आणि आशीर्वादाने पत्र समाप्त केले.
पौलाने करिंथकरांना त्यांच्या भेटीसाठी तयार केल्याचे निर्देश दिले. मंडळीमधील कोणालाही शिस्त लावण्याची गरज टाळण्याची तो आशा करत आहे जेणेकरून तो आनंदाने त्यांच्याकडे जाऊ शकेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#disciple)
पौल या अध्यायात उलटतेने शब्द शक्ती आणि कमजोरी शब्द वारंवार वापरतो. भाषांतरकाराने अशा शब्दांचा उपयोग केला पाहिजे जो एकमेकांच्या विरोधात असल्याचे समजू शकतील.
विद्वान या वाक्यांचा काय अर्थ होतो यावर त्यांने विविध मत आहेत. काही विद्वान म्हणतात की ख्रिस्ती लोकांनी स्वतःचे परीक्षण केले पाहिजे की त्यांचे कार्य त्यांच्या ख्रिस्ती विश्वासाशी जुळले आहे किंवा नाही. संदर्भ हे समजून घेण्यास मदत करते. इतरांचे म्हणणे आहे की या वाक्यांचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्ती लोकांनी त्यांचे कार्य पाहिले पाहिजे आणि खरोखर ते जतन केले गेले आहेत का याचा विचार करावा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#faith आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#save)
पौल स्थापित करतो की ख्रिस्त त्याच्याद्वारे बोलत आहे आणि पौल त्यांना पुनर्संचयित करण्यास, त्यांना प्रोत्साहित करण्यास आणि त्यांना एकत्रित करण्यास इच्छुक आहे.
हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः दोन किंवा तीन लोकांनी एकच गोष्ट सांगितल्यानंतरच एखाद्याने काहीतरी चूक केली आहे असा विश्वास बाळगा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आपण सर्व इतर लोक
हे कर्तरी केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्यांनी त्याला वधस्तंभावर खिळले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देव आपल्याला त्याच्याबरोबर जीवन जगण्याची क्षमता आणि सामर्थ्य देतो.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) प्रत्येक व्यक्तीच्या आत राहणे किंवा 2) आपापसांत, समूहातील एक भाग आणि सर्वात महत्वाचा सदस्य.
आपण काहीच पाप करणार नाही किंवा आम्ही आपल्याला दुरुस्त करतो तेव्हा आपण आमच्याकडून ऐकण्याचे नाकारणार नाही. पौल त्याच्या निवेदनात विरुद्ध उलट आहे. वैकल्पिक अनुवादः आपण सर्व काही योग्यरित्या कराल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
महान शिक्षक होऊ आणि सत्यामध्ये जगू
आपण लोकांना सत्य शिकण्यापासून रोखू शकत नाही
सत्य; आपण जे काही करतो ते लोकांना सत्य शिकण्यास सक्षम करते
आध्यात्मिकरित्या प्रौढ होऊ शकतात
पौल एक बांधकाम करत असल्यासारखे पौलाने करिंथकरांना ख्रिस्ताविषयी जाणून घेण्यास मदत करण्यास सांगितले. [2 करिंथकरांस पत्र 10: 8] (../10/08.md) मध्ये आपण समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: आपण ख्रिस्ताचे चांगले अनुयायी होण्यासाठी मदत करू शकता आणि निराश होऊ नये म्हणून आपण त्याचे अनुसरण करणे थांबवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल करिंथच्या विश्वासणाऱ्यांना लिहिलेले पत्र संपवतो.
परिपक्वतेच्या दिशेने काम करणे
एकमेकांच्या एकोप्यामध्ये रहा
ख्रिस्ती प्रेमामध्ये
ज्यांना देवाने स्वतःसाठी वेगळे केले आहे
तार्सास शहरातील पौल हा या पुस्तकाचा लेखक होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला. येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवल्यानंतर त्याने अनेक रोमन साम्राज्यामध्ये लोकांना येशूविषयी सांगितले.
पौलाने हे पत्र केव्हा आणि कोठून लिहिले हे अनिश्चित आहे. काही विद्वानांचा असा विचार आहे की पौल इफिस शहरात होता आणि त्याने लोकांना येशूविषयी सांगण्यासाठी दुसऱ्यांदा हे पत्र लिहिले. इतर विद्वानांचे मत आहे की पौल सीरियामधील अंतुखिया शहरात होता आणि त्याने पहिल्यांदा प्रवास केल्यावर लवकरच पत्र लिहून घेतले.
पौलाने हे पत्र गलतीया क्षेत्रातील यहूदी आणि गैर-यहूदी ख्रिस्ती लोकांना लिहिले. त्याला ख्रिस्ती लोकांनी मोशेच्या नियमांचे पालन करणे आवश्यक असल्याचे शिक्षण देणाऱ्या खोट्या शिक्षकांबद्दल लिहायचे होते. पौलाने येशू ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवून तारण आहे हे स्पष्ट करून सुवार्तेचे रक्षण केले. चांगल्या कृत्यांचे परिणाम म्हणून नव्हे तर देव दयाळू असल्यामुळे लोकांचे तारण होते. कोणताही व्यक्ती पूर्णपणे नियमांचे पालन करू शकत नाही. मोशेच्या नियमांचे पालन करून देवाला संतुष्ट करण्याचा कोणताही प्रयत्न देवच त्यांना दोषी ठरवेल. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#goodnews, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#save, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#faith आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#lawofmoses आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#works)
भाषांतरकार या पुस्तकास त्याचे पारंपारिक शीर्षक गलतीकरांस म्हणू शकतात. किंवा ते गलतीयातील मंडळीला पौलाचे पत्र सारख्या स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
यहूद्यांसारखे जगणे म्हणजे जरी एखाद्याला ख्रिस्तावर विश्वास असेल तरी मोशेचे नियमशास्त्र पाळणे. आरंभीच्या ख्रिस्ती लोकांनी हे आवश्यक असल्याचे शिकवले होते, त्यांना यहूदी कायदे पाळणारे असे म्हटले गेले.
हे शब्द गलतीकरांस पत्रामध्ये अद्वितीय पद्धतीने वापरले जातात. गलतीयामध्ये ख्रिस्ती जीवनाबद्दल एक महत्वाची शिकवण आहे. मोशेच्या नियमानुसार, नीतिमान किंवा पवित्र जीवनासाठी नियम व नियमांचे पालन करणे आवश्यक आहे. ख्रिस्ती म्हणून, पवित्र जीवन आता कृपेने प्रेरित आहे. याचा अर्थ ख्रिस्ती लोकांना ख्रिस्तामध्ये स्वातंत्र्य आहे आणि नियमांच्या एका विशिष्ट संचाचे पालन करण्याची आवश्यकता नाही. त्याऐवजी, ख्रिस्ती लोकांनी पवित्र जीवन जगले पाहिजे कारण देव त्यांच्यावर दयाळू आहे याचे ते आभारी आहेत. याला ख्रिस्ताचा नियम असे म्हणतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#righteous आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#holy)
या प्रकारचे अभिव्यक्ती 1:22 मध्ये येते; 2: 4, 17; 3:14, 26, 28; 5: 6, 10. पौल आणि ख्रिस्त यांच्यात घनिष्ट संबंध असल्याचा विचार पौलाने केला. त्याच वेळी, बऱ्याचदा त्याने इतर अर्थ देखील उद्देशून ठेवले. उदाहरणार्थ, जेव्हा आपण ख्रिस्तामध्ये आम्हाला न्याय देण्यासाठी देवाला शोधतो (2:17), जिथे पौलाने ख्रिस्ताद्वारे न्याय्य असल्याचे सांगितले होते.
कृपया याबद्दल अधिक तपशीलांसाठी रोमकरांसच्या पुस्तकाचा परिचय पहा. अर्थविशेष.
(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-textvariants)
पौलाने हे पत्र इतर अक्षरांपेक्षा वेगळ्या पद्धतीने सुरू केले. तो पुढे म्हणतो की तो मनुष्यांकडून प्रेषित नव्हता किंवा मानवी संस्था नव्हे तर येशू ख्रिस्ताद्वारे व देव पिता, ज्याने त्याला मरणातून उठविले त्याच्याकडून प्रेषित आहे. पौलने हे शब्द कदाचित समाविष्ट केले कारण खोटे शिक्षक त्याचा विरोध करीत होते आणि त्याचे अधिकार कमी करण्याचा प्रयत्न करीत होते.
देव नेहमीच सत्य आणि पवित्र शास्त्रीय शुभवर्तमानातून लोकांना वाचवतो. देव इतर कोणत्याही सुवार्तेचा निषेध करतो. खोट्या सुवार्तेची शिकवण करणाऱ्यांना शाप देण्याबद्दल पौलाने देवाजवळ विनंती केली. ते तारले जाऊ शकत नाही. त्यांना गैर-ख्रिस्ती म्हणून वागणूक द्यावी. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#save, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#eternity, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#goodnews आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#condemn आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#curse)
आरंभीच्या मंडळीतील काही लोक असे शिकवत होते की, परराष्ट्रीयांना मोशेच्या नियमांचे पालन करणे आवश्यक होते. या शिकवणीचा त्याग करणे, 13-16 वचनांत पौलाने पूर्वी एक उत्साही यहूदी कसे होते हे स्पष्ट केले. परंतु अजूनही यांचे तारण करणे आणि खऱ्या सुवार्तेची ओळख करणे यांची देवाला गरज आहे. यहूदी आणि परराष्ट्र लोकांस प्रेषित म्हणून, पौल या विषयावर लक्ष देण्यास पात्र ठरला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#lawofmoses)
27 गलतीकरांस पत्र शास्त्रवचनातील पौलाच्या सर्वात आधी लिहिलेल्या पत्रापैकी एक आहे आणि सुरुवातीच्या मंडळींना देखील चुकीच्या शिक्षणाचा सताव होता हे स्पष्ट करते.. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
प्रेषित पौल, या पत्राने गलतीयाच्या परिसरात मंडळीला लिहितो. अन्यथा लक्षात घेतल्याशिवाय, या पत्रांतील आपण आणि आपले सर्व उदाहरणे गलतीयांचा संदर्भ घेतात आणि ते अनेकवचनीय आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
त्याला ज्याने पुन्हा जिवंत केले
येथे पुरुष आणि स्त्रियांसह सहकारी ख्रिस्ती यांचा आहे, कारण ख्रिस्तामधील सर्व विश्वासणारे एका आध्यात्मिक कुटुंबाचे सदस्य आहेत आणि देव त्यांचा स्वर्गीय पिता आहे. वैकल्पिक अनुवाद: भाऊ आणि बहिणी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
पाप हे पापांसाठीच्या शिक्षेचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आमच्या पापांमुळे आम्ही शिक्षेस पात्र आहोत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे हे ... वय वयाच्या कामावर असलेल्या शक्तींचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवाद: की तो आम्हाला आज जगातील कामावर असलेल्या दुष्ट शक्तींकडून सुरक्षिततेच्या ठिकाणी आणू शकेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
याचा अर्थ आमचा पिता देव होय. तो आमचा देव आणि आमचा पिता आहे.
पौलाने हे पत्र लिहिण्याचे कारण दिले: तो त्यांना सुवार्तेचा अर्थ समजून घेण्यास आठवण करून देते.
मी आश्चर्यचकित आहे किंवा मला धक्का बसला आहे. ते असे करत होते म्हणून पौल निराश झाला.
येथे त्याच्यापासून....दूर जाणे शंका येणे सुरु केले आहे किंवा यापुढे देवावर विश्वास ठेवणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: आपण लगेच त्याला संशय करू लागले आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देव, ज्याने तुम्हास बोलावले
येथे याचा अर्थ असा आहे की देवाने आपल्या मुलांना, मुलांना त्याची सेवा करण्यासाठी आणि येशूद्वारे तारणाचा संदेश घोषित करण्यासाठी नियुक्त केले आहे.
ख्रिस्ताच्या कृपेमुळे किंवा ""ख्रिस्ताच्या कृपेच्या बलिदानामुळे
येथे रुपांतर करणे हा एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ दुसरे काहीतरी विश्वास ठेवणे सुरू आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपण त्याऐवजी भिन्न सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्यास सुरुवात करत आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
काही लोक
जे घडले नाही आणि घडले आवश्यक नाही अशा गोष्टींचे हे वर्णन करते . वैकल्पिक अनुवादः घोषित होईल किंवा जाहीर करणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo)
सुवार्तेपेक्षा भिन्न किंवा ""संदेशापासून वेगळा
देव त्या व्यक्तीला कायमची शिक्षा देईल. जर आपल्या भाषेत कोणाला शाप देण्याचा सामान्य मार्ग असेल तर आपण ते वापरावे.
या अधार्मिक प्रश्नांची उत्तरे नाही अशी अपेक्षा करतात. वैकल्पिक अनुवाद: मी मनुष्यांची स्वीकृती शोधत नाही, परंतु त्याऐवजी मी देवाची स्वीकृती शोधत आहे. मी मनुष्यांना खुश करण्याचा प्रयत्न करीत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
जर"" वाक्यांश आणि नंतर वाक्यांश दोन्ही सत्य घटनेच्या विरुद्ध आहेत. मी अजूनही पुरुषांना संतुष्ट करण्याचा प्रयत्न करीत नाही; मी ख्रिस्ताचा सेवक आहे किंवा ""मी अजूनही पुरुषांना संतुष्ट करण्याचा प्रयत्न करीत राहिलो तर मी ख्रिस्ताचा सेवक होणार नाही
पौल स्पष्ट करतो की त्याने इतरांकडून सुवार्ता शिकली नाही; तो येशू ख्रिस्ताकडून ते शिकला.
तूम्ही [गलतीकरांस पत्र 1: 2] (../01/02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
या वाक्यांशाचा वापर करून, पौल असे म्हणण्याचा प्रयत्न करीत नव्हता की येशू ख्रिस्त स्वत: मानवी नाही. कारण ख्रिस्त माणूस आणि देव दोन्ही आहे, तथापि, तो एक पापी मनुष्य नाही. सुवार्ता कशापासून येते हे पौलाने लिहिलेले आहे; ते इतर पापी मनुष्यांकडून आले नाही, तर ती येशू ख्रिस्ताकडून आली आहे.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशू ख्रिस्ताने स्वतः मला सुवार्ता सांगितली किंवा 2) ""येशू ख्रिस्त कोण होता हे मला दाखवून देताना देवाने मला सुवार्ता सांगितली.
एका वेळीचा स्वभाव किंवा आधीचे जीवन किंवा ""पूर्वीचे जीवन
या रूपकाने पौलाला त्याच्या यहूदी असल्याच्या उद्देशाने त्याच्या परिपूर्ण यहूदी पुढे ठेवण्यास सांगितले.
जे यहूदी आहेत ते माझ्या वयाचेच आहे
माझे पूर्वज
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देवाने मला त्याची सेवा करण्यासाठी बोलावले कारण तो दयाळू आहे किंवा 2) ""त्याने मला त्याच्या कृपेद्वारे बोलाविले आहे.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) मला त्याच्या पुत्रास ओळखण्याची परवानगी द्या किंवा 2) ""माझ्याद्वारे जगाला दाखवा की येशू हा देवाचा पुत्र आहे.
देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
घोषित करा की तो देवाचा पुत्र आहे किंवा ""देवाचा पुत्र यांच्याविषयीची सुवार्ता सांगत आहे
हे एक अभिव्यक्ती आहे ज्याचा अर्थ इतर लोकांशी बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः मला संदेश समजण्यात मदत करण्यासाठी लोकांना सांगा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
यरुशलेमला जा. यरुशलेम उंच डोंगराळ प्रदेशात होते, तेथे जाण्यासाठी अनेक टेकड्यांवर चढणे आवश्यक होते आणि त्यामुळे यरुशलेमला जाण्यासाठी यरुशलेमला जाणे असे वर्णन करणे सामान्य होते.
या दुहेरी नकारात्मक गोष्टीवरून पौलाने पाहिले की याकोब हाच प्रेषित होता. वैकल्पिक अनुवादः मी पाहिलेला एकमेव प्रेषित याकोब होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
पौलाची इच्छा ही होती की गलतीकरांनी हे समजून घ्यायचे आहे की पौल पूर्णपणे गंभीर आहे आणि तो काय म्हणतो ते देव ऐकतो आणि जर तो सत्य सांगत नाही तर देव त्याचा न्याय करील.
तो सत्य सांगत आहे यावर जोर देण्यासाठी पौल उलट अर्थाचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवादः मी तुम्हाला लिहित असलेल्या संदेशांमध्ये मी तुमच्याशी खोटे बोलत नाही किंवा मी तुम्हाला ज्या गोष्टी लिहीत आहे त्यामध्ये मी तुम्हाला सत्य सांगत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
ज्याला जगाचा भाग म्हणतात
ख्रिस्तामध्ये जे यहूदीयातील मंडळीत आहेत त्यांनी मला कधीच भेटले नाही
पण त्यांनी माझ्याबद्दल काय सांगितले ते त्यांनी ऐकले
पौल खऱ्या सुवार्तेचे रक्षण करत आहे. हे [गलतीकरांस पत्र 1:11] (../../गलती/ 01 / 11.एमडी) मध्ये सुरु झाले.
या पत्रामध्ये, पौल स्वातंत्र्य आणि गुलामगिरी यामध्ये विरोधाभास करतो. ख्रिस्तामध्ये अनेक भिन्न गोष्टी करण्यासाठी ख्रिस्तामध्ये मोकळीक आहे. पण मोशेचा नियम पाळण्याचा प्रयत्न करणाऱ्या ख्रिस्ती लोकांना संपूर्ण कायद्याचे पालन केले पाहिजे. गुलामाच्या स्वरूपात कायद्याचे पालन करण्याचा प्रयत्न करताना पौल असे म्हणतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#lawofmoses)
पौल शिकवतो की, जर ख्रिस्ती लोक मोशेच्या नियमांचे पालन करण्याचा प्रयत्न करीत असतील तर देवाने त्यांना ज्या कृपेने दाखविले आहे ते त्यांना समजले नाही. ही एक मूलभूत त्रुटी आहे. परंतु, पौलाने मी देवाच्या कृपेचा त्याग केला नाही अशा शब्दांचा वापर केला आहे. या विधानाचा हेतू असे दर्शविला जाऊ शकतो, जर आपण नियमशास्त्राचे पालन करून तारण पावलेले आहात तर ते देवाच्या कृपेचा त्याग करेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#grace आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo)
प्रेषितांद्वारे नव्हे तर देवाद्वारे त्याने सुवार्ता कशी मिळवली त्याचा इतिहास पौल पुढे चालू ठेवतो.
प्रवास. यरुशलेम डोंगराळ प्रदेशात स्थित आहे. यहूद्यांनी यरुशलेमला स्वर्गाच्या अगदी जवळच्या पृथ्वीवरील स्थान म्हणून देखील पाहिले होते, म्हणूनच पौल कदाचित लाक्षणिक स्वरुपात बोलत असावा किंवा कदाचित ते कठीण, चढाई, यरुशलेमला जाण्यासाठी प्रवास करत होता.
विश्वासणाऱ्यांमधील सर्वात महत्वाचे नेते
पौल कामासाठी धावण्याचे रूपक वापरतो आणि त्याने जे काम केले होते ते फायदेशीर होते यावर जोर देण्यासाठी दुहेरी नकारात्मक वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी फायदेशीर काम करत आहे किंवा केले आहे, "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
कोणत्याही फायद्यासाठी नाही किंवा ""कशासाठीही नाही
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः एखाद्याने त्याची सुंता करावी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ख्रिस्ती असल्याचा भास देणारे लोक मंडळीमध्ये आले, किंवा ""आमच्यामध्ये ख्रिस्ती असल्याचा दिखावा करणारे लोक आमच्यात आले
लोक स्वातंत्र्यात कसे राहतात हे गुप्तपणे पहा
स्वातंत्र्य
आम्हाला कायद्याचे गुलाम बनविण्यासाठी. कायद्याच्या आज्ञेनुसार असलेल्या यहूदी अनुष्ठानांचे पालन करण्यास भाग पाडण्याविषयी पौल बोलत आहे. तो गुलामगिरी म्हणून असे बोलत आहे. सर्वात महत्वाची रीत सुंता होती. वैकल्पिक अनुवादः आम्हाला कायद्याचे पालन करण्यास बळजबरीने (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
शरण येणे किंवा ""ऐका
येथे मी हा शब्द पौलाने काय शिकवत आहे ते प्रस्तुत करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: मी जे शिकवतो त्यासाठी काहीही जोडले नाही किंवा मी जे शिकवते त्यामध्ये काहीही जोडण्यास सांगितले नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
वैकल्पिक किंवा ""त्याऐवजी
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने माझ्यावर विश्वास दाखवला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ते पुरुष होते जे लोकांना येशूबद्दल शिकवत असत आणि लोकांना येशूवर विश्वास ठेवण्यास आश्वासन देत असत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
अमूर्त संज्ञा कृपा चे अनुवाद दयाळू व्हा हे क्रियापद म्हणून केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव माझ्याशी दयाळूपणे वागला हे समजले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने मला दिलेली कृपा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
उजव्या हाताने पकडणे आणि हात हलविणे हे सहभागीतेचे प्रतीक होते. वैकल्पिक अनुवाद: स्वागत केलेले ... सहकारी कार्यकर्ते म्हणून किंवा सन्मानाने स्वागत ... (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
त्यांचे उजवे हात
आपल्याला लक्षात ठेवलेल्या गरीबांबद्दल काय ते स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः गरिबांच्या गरजा पूर्ण करणे लक्षात ठेवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
त्याच्या चेहऱ्यावर"" हे तो मला ऐकू आणि पाहू शकतो यासाठी उपनाव आहे वैकल्पिक अनुवादः मी त्याला व्यक्तिगतरित्या तोंड दिले किंवा मी त्याच्या कार्यात व्यक्तीला आव्हान दिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
वेळेच्या संदर्भात
त्याने त्यांच्याबरोबर खाणे थांबविले
केफा का घाबरला होता हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्यांना अशी भीती वाटली की, ज्या पुरुषांना सुंतेची आवश्यकता आहे त्यांनी काही चूक केल्याचे निश्चित होईल किंवा अशी भीती होती की ज्या लोकांची सुंता करणे आवश्यक आहे त्यांनी त्यांला काही चुकीचे कार्य करण्यास दोष दिला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जे यहूदी ख्रिस्ती झाले होते, परंतु ज्यांना येशू ख्रिस्तावर विश्वास आहे त्यांनी यहूदी रीतिरिवाजांनुसार जगले पाहिजे अशी मागणी केली
दूर राहिले किंवा ""टाळले
ते सुवार्तेवर विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांसारखे नव्हते किंवा ""ते सुवार्तेवर विश्वास ठेवत नसल्यासारखे जगतात
हा अलंकारिक प्रश्न एक निंदक आहे आणि त्याचे विधान म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. तूम्ही हा शब्द एकवचनी आहे आणि पेत्राला संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: परराष्ट्रीयांना यहूदी लोकांप्रमाणे जगणे चुकीचे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) शब्द वापरुन सक्ती करा किंवा 2) राजी करा.
पौलाने विश्वासणाऱ्यांना सांगितले की जे यहूदी कायद्याचे पालन करतात, तसेच कायद्याचे ज्ञान नसलेले लोक केवळ ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवतात आणि कायद्याचे पालन करून तारण केले जातात.
ज्या गैर-यहुदी लोकांना यहूदी लोक पापी म्हणतात त्यांना नाही
आम्ही ख्रिस्त येशूमध्ये विश्वास ठेवला
हे कदाचित पौल आणि इतरांना संदर्भित करते परंतु गलतीकरांना नाही, जे मुख्यत्वे परराष्ट्रीय होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
देह"" हा शब्द संपूर्ण व्यक्तीसाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवादः व्यक्ती नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ख्रिस्तामध्ये न्याय्य"" हा वाक्यांश उचित आहे कारण आम्ही ख्रिस्ताबरोबर एकत्र आहोत आणि ख्रिस्ताद्वारे न्यायी आहोत.
सापडले होते"" हे शब्द म्हण आहेत जे निश्चितपणे पापी आहेत यावर जोर देतात. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही पाहतो की आपण निश्चितच पापी आहोत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
नक्कीच ते खरे नाही! हा शब्द ख्रिस्त पापाचा दास बनतो का? या पूर्वीच्या अशिष्ट प्रश्नातील सर्वात कठिण संभाव्य नकारात्मक उत्तर देते. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशीच एक अभिव्यक्ती असू शकते जी आपण येथे वापरु शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
पौल सकारात्मकतेवर जोर देण्यासाठी नकारात्मक असे म्हणतो. वैकल्पिक अनुवाद: मी मूल्य निश्चित करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
पौल अस्तित्वात नसलेल्या परिस्थितीचे वर्णन करत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo)
जर कायद्याचे पालन करून लोक नीतिमान ठरले तर
तर मग ख्रिस्ताने मरणाद्वारे काहीही पूर्ण केले नसते
सर्व ख्रिस्ती लोक एक आहेत. वंश, लिंग आणि स्थिती काही फरक पडत नाही. सर्व एकमेकांबरोबर समान आहेत. देवाच्या दृष्टीने सर्व समान आहेत.
या अध्यायामध्ये पौल अनेक भिन्न अभाषिक प्रश्न वापरतो. तो त्यांच्या पापांची गलतीकरांना खात्री करण्यासाठी त्यांचा उपयोग करतो. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sin)
हा एक गुंतागुंतीचा मुद्दा आहे. देह हा आपल्या पापी प्रवृत्तीसाठी संभवतः एक रूपक आहे. पौल हे शिकवत नाही की मनुष्याचा शारीरिक भाग पाप आहे. या अध्यायात ज्याला आध्यात्मिक आहे त्याच्या विरोधात देह वापरला जातो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#flesh)
विद्वान याचा अर्थ काय आहे यावर विभागलेले आहे. काही जणांना विश्वास आहे की देवाने अब्राहामाला दिलेली अभिवचने वारसदार आहेत, म्हणून ख्रिस्ती लोकांनी इस्राएलांच्या शारीरिक वंशावळीची जागा घेतली आहे. इतरजण असे मानतात की ख्रिस्ती आध्यात्मिकरित्या अब्राहामाचे अनुकरण करतात, परंतु देवाने अब्राहामाला दिलेल्या वचनानुसार त्यांचे वारसदार नाहीत. पौलाच्या इतर शिकवणी आणि संदर्भाच्या प्रकाशनात, पौल कदाचित अब्राहामप्रमाणेच विश्वास ठेवणाऱ्या यहूदी आणि परराष्ट्रीय ख्रिस्ती लोकाबद्दल लिहितो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#spirit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौराणिक प्रश्नांची उत्तरे देऊन पौल गलतीकरांना दोष देत आहे.
पौलाने गलतीयातील विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की जेव्हा त्यांनी विश्वासाने सुवार्तेवर विश्वास ठेवला तेव्हा देवाचा आत्मा त्यांना मिळाला, देवाच्या नियमशास्त्राद्वारे त्यांनी कार्य केले म्हणून तो मिळाला नाही.
पौल विडंबन आणि अलंकारिक प्रश्न वापरत आहे की असे सांगण्यासाठी गलतीयांनी अभिनय केला आहे की एखाद्याने यावर जादू केली आहे. त्यांना खरंच विश्वास नाही की कोणीतरी त्यांच्यावर एक शब्दलेखन केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीतरी आपल्यावर एक शब्दलेखन केले आहे असे आपण वागता! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
आपल्यावर जादू केली किंवा ""आपल्यावर जादूटोना केला आहे
येशूला वधस्तंभावर खिळलेले येशूचे एक चित्र सार्वजनिकरित्या प्रदर्शित केले होते त्याप्रमाणे त्याच्या स्पष्ट शिक्षणाविषयी पौल म्हणतो. आणि त्याने गलतीकरांची शिकवण ऐकली आहे की त्यांनी चित्र पाहिले आहे. वैकल्पिक अनुवादः आपण स्वतःला वधस्तंभावर खिळलेला येशूविषयी स्पष्ट शिकवण ऐकली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे वचन 1 पासून विडंबन चालू ठेवतो. त्याने विचारलेल्या अलंकारिक प्रश्नांचे उत्तर पौलला ठाऊक आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
आपण हे करू शकता म्हणून अलंकारिक प्रश्नाचे भाषांतर करा, कारण वाचकांना येथे एक प्रश्न अपेक्षित आहे. तसेच, वाचकांना हे माहित आहे की नियमशास्त्र जे सांगते ते करून नव्हे तर आपण जे ऐकले यावर विश्वास ठेवून प्रश्नाचे उत्तर आहे. वैकल्पिक अनुवादः आपल्याला काय म्हणायचे आहे त्यानुसार नव्हे, तर तूम्ही जे ऐकले ते विश्वासाने आत्म्याने प्राप्त केले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
या अलंकारिक प्रश्नावरून हे दिसून येते की, गलती येथील लोक मूर्ख आहेत यावर पौल आश्चर्यचकित आणि संतप्त आहे. वैकल्पिक अनुवादः तूम्ही खूप मूर्ख आहात! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
देह"" हा शब्द प्रयत्न करण्यासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्या स्वत: च्या प्रयत्नांनी किंवा आपल्या स्वतःच्या कार्याद्वारे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग करून गलतीकरांना आठवण करून दिली की जेव्हा ते दुःख सहन करीत होते तेव्हा त्यांना असे वाटले की त्यांना काही फायदा होईल. वैकल्पिक अनुवाद: नक्कीच आपल्याला असे वाटले नाही की आपण बऱ्याच गोष्टींचा त्रास घेत आहात ...! किंवा आपल्याला माहित आहे की बऱ्याच गोष्टींचा त्रास घेण्यासाठी काही चांगला हेतू होता ...! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की ख्रिस्तामध्ये त्यांचा विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांचा त्यांनी छळ केला होता. वैकल्पिक अनुवादः ज्याने ख्रिस्तावर आपला विश्वास ठेवला त्याविरूद्ध तुमचा विरोध करणाऱ्यांनी तुम्हाला बऱ्याच गोष्टी सहन केल्या आहेत किंवा आपण ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला आहे आणि ख्रिस्ताचे विरोध करणाऱ्यांनी तुम्हाला अनेक गोष्टींचा त्रास दिला आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
निरुपयोगी किंवा ""काहीतरी चांगले मिळविण्याच्या आशेविना
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने या अलंकारिक प्रश्नांचा उपयोग केला आहे, जेणेकरून त्यांना त्यांचे अनुभव न सोडण्याची चेतावणी दिली जाईल. वैकल्पिक अनुवादः काहीही नसावे! किंवा येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणे थांबवू नका आणि आपले दुःख काहीच नसावे. किंवा 2) पौलाने हा प्रश्न त्यांना दिलासा दिला की त्यांचे दुःख काहीच नाही. वैकल्पिक अनुवाद: हे नक्कीच काहीच नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
लोकांना आत्मा कसा प्राप्त होतो याबद्दल गलतीकरांना आठवण करून देण्याकरिता पौलाने आणखी एक अधार्मिक प्रश्न विचारला. वैकल्पिक अनुवाद: तो कायद्याच्या कृत्यांनी करीत नाही; तो विश्वासाने ऐकून करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे लोक कायद्याच्या आवश्यकतेनुसार करत असलेल्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण जे कायदा आम्हाला करण्यास सांगत आहे ते तूम्ही करता
लोकांनी आपल्यास ज्या गोष्टी ऐकल्या आणि ज्यावर त्यांनी विश्वास ठेवला त्यास आपल्या भाषेस स्पष्टपणे सांगितले पाहिजे. वैकल्पिक अनुवाद: आपण संदेश ऐकला आणि येशूवर विश्वास ठेवला किंवा आपण संदेश ऐकला आणि येशूवर विश्वास ठेवला कारण (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पौलाने गलतीयातील विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की अब्राहामाने देखील विश्वासाद्वारे नीतिमत्त्व प्राप्त केले आणि कायद्याने नाही.
देवाने अब्राहामाचा विश्वास पहिला तेव्हा देवाने अब्राहामाला नीतिमान मानले.
ज्यांना विश्वास आहे. विश्वास नावाचा अर्थ विश्वास क्रियासह व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: विश्वास ठेवणारे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
हे अशा लोकांना सूचित करते ज्याला देव अब्राहामाच्या दृष्टिकोनातून पाहतो. वैकल्पिक अनुवादः अब्राहामाप्रमाणेच नीतिमान (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
कारण देवाने अब्राहामाशी केलेल्या अभिवचनाची पूर्तता केली आणि ख्रिस्ताने दिलेली अभिवचने येण्याआधी त्यांनी ते लिहून ठेवले होते, तर पवित्रशास्त्र अशा एखाद्या व्यक्तीसारखे आहे ज्याने भविष्याआधी हे घडेल. वैकल्पिक अनुवाद: अंदाज किंवा ते घडण्यापूर्वी पाहिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
आपण काय केले यामुळे किंवा कारण मी तुला आशीर्वादित केले आहे. तूम्ही हा शब्द अब्राहामास संदर्भित करतो आणि एकसारखे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
जगातील सर्व लोक-गट. देव यावर जोर देत होता की तो फक्त यहूदी लोकांचा, त्याच्या निवडलेल्या गटाचा पक्ष नव्हता. तारण हि त्याची योजना यहूदी आणि गैर-यहूदी दोन्ही साठी होती.
शापांत असणे म्हणजे शापित असणे होय. येथे ते कायमचे दंड म्हणून संदर्भित आहे. जे लोक यावर विश्वास ठेवतात ... कायदा शाप दिला जातो किंवा त्यांच्यावर....नियमशास्त्रावर विसंबून राहणाऱ्या लोकांना देव सार्वकालिक शिक्षा देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
कायदा काय म्हणतो ते आपण केले पाहिजे
स्पष्ट काय स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. येथे शास्त्रवचने स्पष्ट आहेत किंवा शास्त्र स्पष्टपणे शिकवते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी क्रियासह सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव नियमशास्त्राने कोणासही धार्मिक ठरवत नाही
पौलाने असा विश्वास दिला आहे की जर त्यांनी कायद्याचे पालन केले तर देव त्यांना न्याय देईल. वैकल्पिक अनुवादः नियम पाळण्याद्वारे कोणीही देवाच्या समोर न्याय्य नाही किंवा देव कोणासही कायद्याच्या आज्ञापालनासाठी धार्मिक ठरवत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
नाममात्र विशेषण धार्मिक म्हणजे धार्मिक लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: धार्मिक लोक विश्वासाने जगतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) सर्वाना त्यांचे पालन करणे आवश्यक आहे किंवा 2) ""कायद्याची मागणी करण्याच्या त्याच्या क्षमतेद्वारे त्यावर निर्णय घेतला जाईल.
पौलाने या विश्वासणाऱ्याना पुन्हा आठवण करून दिली की नियम पाळल्याने एखाद्या व्यक्तीचे रक्षण होऊ शकत नाही आणि अब्राहामाने दिलेल्या विश्वासाने नियमशास्त्र कायद्याला नवीन अट घालू शकत नाही.
शाप"" हे संज्ञा शाप या शब्दासह व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कायद्यामुळे शापित झाल्यापासून किंवा ""कायद्याचे पालन न करण्याच्या शापांपासून
येथे शाप हा शब्द देव ज्याला शाप दिला आहे त्या व्यक्तीची निंदा करणारा एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः आमच्याकडून देव आम्हाला दोषी ठरवितो कारण आम्ही कायदा मोडला आहे ... देव आम्हाला त्याच्या ऐवजी दोषी ठरवितो ... देव प्रत्येकाला दोषी ठरवतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
आपण वधस्तंभावर खिळलेल्या येशूचा संदर्भ घेत आहोत हे आपल्या प्रेक्षकांनी समजून घ्यावे अशी पौलाची अपेक्षा होती.
कारण ख्रिस्त आमच्यासाठी शाप झाला, अब्राहामाचा आशीर्वाद येईल
कारण ख्रिस्त आपल्यासाठी श्राप झाला, विश्वासाने आपण प्राप्त करू
आम्ही"" हा शब्द लोक वाचतात आणि त्यात समावेश असतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
आपण [गलतीकरांस पत्र 1: 2] (../01/02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
एक व्यक्ती किंवा ""बहुतेक लोक समजतात
हा शब्द दर्शवितो की पौलाने एक सामान्य तत्त्व सांगितले आहे आणि आता विशिष्ट प्रकरण सादर करणे सुरू केले आहे.
अनेक वंशजांचा उल्लेख
तुमचा"" हा शब्द एकवचनी आहे आणि एखाद्या विशिष्ट व्यक्तीस सूचित करतो, जो अब्राहामाचा एक विशिष्ट वंशज आहे (आणि त्या वंशाचा मूळ ख्रिस्त म्हणून ओळखला जातो). (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
चारशे तीस वर्षे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
पौल अशा परिस्थितीविषयी बोलत आहे जे केवळ वचनानुसारच मिळालेले वारसा यावर जोर देण्यासाठी अस्तित्वात नव्हते. वैकल्पिक अनुवादः वचनामुळे आपल्याकडून मिळालेली मालमत्ता आम्हाला मिळते कारण आपण देवाच्या नियमांची मागणी ठेवू शकत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo)
देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे ही एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती व सार्वकालिक आशीर्वाद आणि मोबदला म्हणून मिळालेली मालमत्ता आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवाने गलतीयातील विश्वासणाऱ्यांना पौलाने काय नियमशास्त्र दिले ते सांगते.
पुढच्या विषयावर चर्चा करायची असल्यास पौल सादर करण्यासाठी अलंकारिक प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः कायद्याचा हेतू काय आहे ते मी तुला सांगेन. किंवा देवाने तुला नियमशास्त्र का दिले ते मी तुला सांगेन. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने ते जोडले किंवा देव कायदा जोडला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवदूतांनी देवदूतांच्या मदतीने कायदा जारी केला आणि मध्यस्थाने सक्ती केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
एक प्रतिनिधी
देवाने मध्यस्थीशिवाय अब्राहामाला वचन दिले, पण त्याने मध्यस्थाने मोशेला नियमशास्त्र दिले. याचा परिणाम म्हणून, पौलाच्या वाचकांनी असा विचार केला असावा की कायद्याने कोणत्याही प्रकारचे वचन दिले नाही. त्याच्या वाचकांनी कदाचित येथे काय विचार केले असेल ते पौल सांगत आहे आणि त्या अनुरुप असलेल्या वचनांत तो त्यांना प्रतिसाद देईल.
या विभागात आम्ही हा शब्द सर्व ख्रिस्ती लोकांना सूचित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
आश्वासनांचा किंवा ""वादाच्या विरोधात
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते आणि अमूर्त संज्ञा जीवन क्रियापद थेट सह भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने जर कायदा दिला असेल तर ज्याने त्याला जिवंत ठेवण्यास सक्षम केले असेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
त्या नियमांचे पालन करून आपण नीतिमान बनले असते
इतर संभाव्य अर्थ 1) ""कारण आपण सर्वांनी पाप केले आहे, देवाने सर्व गोष्टी नियमशास्त्राच्या ताब्यात ठेवल्या आहेत, जसे की त्यांना तुरुंगात टाकणे, जेणेकरून जे येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात त्यांना त्याने जे वचन दिले आहे ते विश्वास ठेवणाऱ्यांना देईल किंवा 2) कारण आम्ही पाप करतो, देवाने सर्व गोष्टी नियमशास्त्राच्या ताब्यात ठेवल्या आहेत, जसे की त्यांना तुरुंगात टाकणे. त्याने असे केले कारण त्याने जे जे अभिवचन दिले आहे त्यांना ख्रिस्त येशूवर विश्वास आहे त्यांना तो विश्वास देऊ इच्छितो
पौल शास्त्रवचनांचा अभ्यास करीत आहे की तो एक व्यक्ती आहे आणि देव बोलत आहे, ज्याने पवित्र शास्त्र लिहिले. वैकल्पिक अनुवादः देव (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
पौल गलतीयातील लोकांना याची आठवण करून देतो की विश्वासणारे देवाच्या कुटुंबात मुक्त आहेत, कायद्याखाली दास नाहीत.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः कायदा आम्हाला बंदी बनवितो आणि आम्ही तुरुंगात होतो किंवा कायद्याने आम्हाला तुरूंगात बंद केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
कायद्याने ज्या प्रकारे आपल्यावर नियंत्रण ठेवले त्याविषयी असे बोलले जाते की जणू कायदा हा तुरूंगातील पहारेकरी म्हणून आपल्याला कैदी म्हणून ठेवत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: कायद्याने कारागृहाच्या रक्षकाप्रमाणे आपले नियंत्रण केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते आणि या विश्वासामध्ये कोण स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जोपर्यंत देव प्रकट करेल तोपर्यंत तो ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणाऱ्यांचा न्याय करेपर्यंत किंवा जोपर्यंत देव प्रकट करेल तो प्रकट करेल की तो ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणाऱ्यांना न्याय देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
फक्त एखाद्या मुलावर देखरेख ठेवणारा याव्यतिरिक्त हा एक गुलाम होता जो पालकांनी दिलेल्या नियमांची आणि वर्तनांची अंमलबजावणी करण्यास जबाबदार होता आणि मुलाच्या कृतींबद्दल पालकांना कळवत असे.
ख्रिस्त येईपर्यंत
ख्रिस्त येण्यापूर्वी, देवाने आम्हाला न्याय देण्यासाठी योजना केली होती. जेव्हा ख्रिस्त आला तेव्हा त्याने आम्हाला न्याय देण्यासाठी आपली योजना केली. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: म्हणून देव आम्हाला नीतिमान घोषित करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ख्रिस्तामध्ये बाप्तिस्मा घेतला त्या तूम्ही सर्वांसाठी
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ ते ख्रिस्तामध्ये एकतेने जोडले गेले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ख्रिस्ताबरोबर एकजुट झाले आहे किंवा ख्रिस्ताचे सदस्य किंवा 2) हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ ते ख्रिस्तासारखे झाले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ख्रिस्तासारखे बनले आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
यहूदी आणि ग्रीक, दास आणि मुक्त, नर व नारी यांच्यात देव फरक पाहत नाही
ज्या लोकांना देवाने वचन दिले आहेत त्यांना असे म्हटले जाते की ते कुटुंबातील सदस्यांकडून मालमत्ता व संपत्ती मिळवतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित भागाच्या अगदी जवळ ठेवली जातात. यूलटी हे 27 व्या वचनासह आहे, जे जुन्या करारातून उद्धृत केले आहे.
पूत्रत्व हा एक गुंतागुंतीचा मुद्दा आहे. विद्वानांच्या इस्राएलाच्या पुत्रत्वावर अनेक दृश्ये आहेत. ख्रिस्ताने कायद्याखाली राहणे हे ख्रिस्तामध्ये मुक्त होण्यापेक्षा भिन्न आहे हे शिकविण्यासाठी पौल पुत्रत्वाचा वापर करतो. अब्राहामाच्या सर्व शारीरिक वंशजांना देवाच्या वचनात वारसा मिळाला नाही. इसहाक आणि याकोब यांच्याद्वारेच त्याचे वंशजच वारस मिळाले. आणि देव केवळ आपल्या कुटुंबातच विश्वास ठेवतो जो विश्वासाने अब्राहामाचे आध्यात्मिक अनुकरण करतो. ते वारसाने देवाची मुले आहेत. पौल त्यांना अभिवचनाचे पुत्र म्हणतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#inherit, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#promise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#spirit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#faith आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#adoption)
आब्बा हा अरामी शब्द आहे. प्राचीन इस्राएलमध्ये, लोकांनी अनौपचारिकपणे आपल्या पूर्वजांना संदर्भित केले. पौल ग्रीक अक्षरे लिहिण्याद्वारे त्याचे शब्द भाषांतरित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-transliterate)
पौलाने गलतीयातील विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की, जे नियमशास्त्राधीन होते त्यांना मुक्त करण्यासाठी ख्रिस्त आला आणि त्याने त्यांना गुलाम म्हणून नव्हे तर पुत्र केले.
च्या समान
मुलांसाठी कायदेशीर जबाबदारी असलेले लोक
ज्या लोकांना इतर मौल्यवान वस्तू सुरक्षित ठेवण्यासाठी विश्वास ठेवतात
येथे आम्ही हा शब्द पौलांच्या वाचकांसह सर्व ख्रिस्ती लोकांना संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
येथे मुले आध्यात्मिक अपरिपक्व होण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही जेव्हा लहान मुलांप्रमाणे होतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे गुलामगिरीत हे कोणीतरी स्वत: ला काही करण्यापासून रोखण्यात एक रूपक आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जगाच्या मूलभूत तत्त्वांनी आम्हाला नियंत्रित केले किंवा "" जगाच्या मूलभूत तत्त्वांनी आमच्यावर नियंत्रण ठेवले किंवा आपण जगाच्या मूलभूत तत्त्वांचे पालन केले पाहिजे जणू आपण गुलाम आहोत "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) याचा अर्थ जगातील कायदे किंवा नैतिक तत्त्वे किंवा किंवा 2) हे आध्यात्मिक शक्तींचा संदर्भ देते, जे काही लोकांना असे वाटते की पृथ्वीवर जे घडते ते नियंत्रित करते.
देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
पौल गमावलेल्या मालमत्तेची परतफेड करणाऱ्या किंवा गुलामांच्या स्वातंत्र्याची खरेदी करणाऱ्या व्यक्तीच्या रूपकाचा उपयोग करतो, येशू त्याच्या लोकांच्या पापांची भरपाई वधस्तंभावर केली. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल येथे नर मुलासाठी शब्द वापरतो कारण हा विषय वारस आहे. त्याच्या संस्कृतीत आणि त्याच्या वाचकांमधील, वारस बहुतेकदा पुरुष मुलांपर्यंत उत्तीर्ण झाला. तो येथे स्त्रीलिंगी मुलांचा उल्लेख करत नव्हता आणि त्यांना वगळत नव्हता.
अब्बा, बापा"" बोलवून आत्मा आपल्याला आश्वासन देतो की आपण देवाची मुले आहोत आणि तो आपल्याला प्रेम करतो.
हृदय एखाद्या व्यक्तीच्या भागासाठी हृदयाचे गुणधर्म आहे जे विचार करते आणि जाणवते. वैकल्पिक अनुवाद: कसे विचार करावे आणि कसे कार्य करावे हे दर्शविण्यासाठी आपल्या पुत्राचा आत्मा पाठविला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
आत्मा जो बोलावतो आहे.
अशाप्रकारे एक तरुण मूल त्याच्या वडिलांना पौलच्या घरामध्ये संबोधित करेल, परंतु गलतीमधील वाचकांच्या भाषेत नाही. परकीय भाषेचा अर्थ ठेवण्यासाठी, आपल्या भाषेनुसार अब्बा सारख्या शब्दांमध्ये भाषांतर करा.
पौल येथे नर मुलासाठी शब्द वापरतो कारण हा विषय वारसा आहे. त्याच्या संस्कृतीत आणि त्याच्या वाचकांमधील, वारसा बहुतेकदा पुरुष मुलांपर्यंत उत्तीर्ण झाला. तो येथे स्त्रीलिंगी मुलांचा उल्लेख करत नव्हता किंवा वगळत नव्हता.
पौल त्याच्या वाचकांना संबोधित करीत आहे की ते एक व्यक्ती आहेत, म्हणूनच आपण एक असामान्य आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
ज्या लोकांना देवाने वचन दिले आहेत त्यांना असे म्हटले जाते की ते कुटुंबातील सदस्यांकडून मालमत्ता व संपत्ती मिळवतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तो अलंकारिक प्रश्न विचारून गलतीकरांना धमकावत आहे.
पौलाने गलतीयातील विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की ते पुन्हा विश्वासाने जगण्याऐवजी देवाच्या नियमांमध्ये जगण्याचा प्रयत्न करीत आहेत.
त्या गोष्टी किंवा ""ते आत्मे जे
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव तुम्हाला ओळखतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे पुन्हा काहीतरी लक्ष देणे प्रारंभ करण्यासाठी परत फिरणे एक रूपक आहे. हे दोन उग्र प्रश्न आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: आपण कमकुवत आणि नालायक मूलभूत तत्त्वांकडे लक्ष देणे प्रारंभ करू नये. किंवा आपण कमकुवत आणि नालायक मूलभूत तत्त्वांचा विचार करू नये. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे वाक्य आपण [गलती 4: 3] (../ 04 / 03.एमडी) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा.
पौलाने हा प्रश्न लोकांना गुलामाप्रमाणे वागावे म्हणून अशा प्रकारची वागणूक देण्यासाठी लोकांना फटकारण्यासाठी वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: असे दिसते की आपण पुन्हा गुलाम होऊ इच्छिता. किंवा आपण गुलाम म्हणून पुन्हा होऊ इच्छित असल्यासारखे वागता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे गुलामगिरीत असणे हे काही नियम किंवा रीतिरिवाजांचे पालन करण्यास बाध्य आहे. वैकल्पिक अनुवाद: गुलामांना आपल्या मालकांचे पालन करणे आवश्यक आहे काय? किंवा असे वाटते की आपण पुन्हा पुन्हा नियंत्रित होऊ इच्छिता! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
काही वेळा साजरा करण्याची काळजी घेण्याविषयी पौल बोलत आहे, असा विचार केल्यामुळे असे केल्यामुळे ते देवाबरोबर योग्य ठरतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण काळजीपूर्वक दिवस, नवीन चंद्राची आणि ऋतू आणि वर्षे साजरा करता
कदाचित निरुपयोगी किंवा ""कोणताही प्रभाव पडला नाही
पौलाने गलतीयातील विश्वासणाऱ्यांना याची आठवण करून दिली की जेव्हा तो त्यांच्याबरोबर होता तेव्हा त्यांनी त्याच्यावर किती दयाळूपणे वागला आणि तो त्यांच्याबरोबर नसताना त्यांनी त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यास उत्तेजन दिले.
येथे याचा अर्थ विचारणे किंवा आग्रह करणे आहे. पैसे किंवा अन्न किंवा भौतिक वस्तू मागण्याकरिता वापरलेला हा शब्द नाही.
आपण [गलतीकरांस पत्र 1: 2] (../01/02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण मला चांगले वागविले किंवा ""आपण मला जसे पाहिजे तसे वागवले
मला शारीरिकदृष्ट्या आजारी दिसणे आपल्यासाठी कठीण होते
खूप द्वेष केला
आपण त्यांना सामील होण्यासाठी पटवून देण्यासाठी
आपणास आमच्यापासून दूर करण्यासाठी किंवा ""आपणास आमच्याशी निष्ठावान राहण्यापासून थांबविण्यासाठी
ते जे सांगतात ते करण्यास आवेशाने प्रयत्न करा
पौल विश्वासणाऱ्यांना सांगतो की कृपा आणि नियम एकत्र काम करू शकत नाहीत.
हे शिष्य किंवा अनुयायांसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः तूम्ही माझ्यामुळे शिष्य आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
गलतीकरांबद्दल पौलाने चिंता करण्याच्या बाबतीत पौलाला बाळंतपणाचेउदाहरण दिले. वैकल्पिक अनुवादः एका स्त्रीस बाळाला जन्म देताना प्रसूती वेदना होतात त्या प्रमाणे मला तुमच्यासाठी वेदना होत आहेत, ख्रिस्त खरोखरच आपल्यावर नियंत्रण ठेवत नाही तोपर्यंत मी वेदनेत राहीन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मला एक प्रश्न विचारायचा आहे किंवा ""मला तुला काही सांगायचे आहे
पुढे तो काय म्हणाला ते पौल पुढे सांगत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: कायद्याने खरोखर काय म्हटले ते आपल्याला शिकावे लागेल. किंवा नियमशास्त्र खरोखर काय म्हणते ते मला सांगू दे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौलाने सत्य सांगण्यासाठी एक गोष्ट सुरू केली – नियम व कृपा एकत्र अस्तित्वात असू शकत नाहीत.
दोन मुलांची ही गोष्ट म्हणजे मी आता तुम्हाला काय सांगणार आहे यासारखी आहे
एक रूपकथा ही अशी कथा आहे ज्यामध्ये लोक आणि इतर प्रतिनिधी करणाऱ्या गोष्टींचा समावेश होतो. पौलच्या रूपकातील दोन स्त्रिया [गलतीकरांस पत्र 4:22] (../ 04 / 22.एमडी) मध्ये दोन करार आहेत.
महिला या याचे एक चित्र आहेत
येथे मोशेने सियोन पर्वतावरती इस्राएल लोकांना देण्यात आलेल्या नियमशास्त्रासाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवादः सीनाय पर्वत, जिथे मोशेने इस्राएलला नियमशास्त्र दिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
पौल नियमशास्त्राला एका व्यक्तीप्रमाणे वागणूक देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: या करारातील लोक गुलामांच्यासारखे आहेत ज्यांनी कायद्याचे पालन केलेच पाहिजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
ती याचे एक चित्र आहे
हागार गुलाम आहे आणि तिचे बाळ तिच्याबरोबर गुलाम आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: यरूशलेम, हागारसारखी एक गुलाम आहे आणि तिची मुले तिच्याबरोबर गुलाम आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
बांधील नाही किंवा ""गुलाम नाही
आनंदी रहा
येथे तूम्ही म्हणजे वांझ स्त्रीला सूचित करते आणि हे एकवचनी आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
आपण [गलतीकरांस पत्र 1: 2] (../01/02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
परमेश्वराच्या अभिवचनावर विश्वास ठेवून, 1) देवाने दिलेली अभिवचनांवर विश्वास ठेवून या गलतीयातील लोकांनी देवाचे मूल बनले आहे. 2) देवाने अब्राहामाला दिलेली अभिवचने पूर्ण करण्यासाठी, प्रथम अब्राहामाला पुत्र देऊन आणि नंतर गलतीयांना अब्राहामाचे पुत्र आणि देवाची मुले बनवून चमत्कार केले
हागारेला बायको म्हणून घेऊन अब्राहाम इश्माएलचा पिता बनला. वैकल्पिक अनुवाद: मानवी कारवाईद्वारे किंवा लोक जे करतात त्यामुळे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आत्म्याने केलेल्या गोष्टीमुळे
तूम्ही [गलतीकरांस पत्र 1: 2] (../01/02.md) यामध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
आम्ही मुले आहोत"" शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. हे एक वेगळे वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्याऐवजी, आम्ही स्वतंत्र स्त्रीची मुले आहोत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
पौल एखाद्या व्यक्तीला जाळे किंवा गुलाम म्हणून मोशेच्या नियमशास्त्राबद्दल लिहित आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#lawofmoses)
आत्माचे फळ हा शब्द अनेक गोष्टींची एक यादी असली तरी अनेकवचन नाही. भाषांतरकारांनी शक्य असल्यास ते एकवचनी स्वरूपाचे ठेवावे. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/other.html#fruit)
आपल्या विश्वासाचा उपयोग करून ख्रिस्तामध्ये स्वातंत्र्य वापरण्याची आठवण करून देऊन पौल हे रूपक वापरतो कारण स्वतः प्रमाणे आपल्या शेजाऱ्यावर प्रेम केल्यामध्ये सर्व नियमशास्त्र पूर्ण होते.
ख्रिस्ताने आम्हांला मुक्त केले आहे म्हणून आपण मुक्त होऊ. हे स्पष्ट आहे की ख्रिस्त विश्वास ठेवणाऱ्यांना जुन्या करारापासून मुक्त करतो. येथे जुन्या करारापासून मुक्तता ही आज्ञेचे पालन करण्यास बाध्य होणार नाही. वैकल्पिक अनुवादः ख्रिस्ताने आम्हाला जुन्या करारापासून मुक्त केले आहे जेणेकरुन आपण मुक्त होऊ शकू किंवा ख्रिस्ताने आम्हाला मुक्त केले आहे जेणेकरून आम्ही मुक्त लोक म्हणून जगू शकू (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे स्थिर म्हणजे न बदलण्यासाठी दृढनिश्चय दर्शवित आहे. ते कसे बदलू शकत नाहीत ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: काहीतरी शिकवणाऱ्या लोकांची युक्तिवाद देऊ नका किंवा मुक्त रहाण्याचा निश्चय करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
गुलामगिरीच्या जोखडांवर नियंत्रण ठेवणे म्हणजे कायद्याचे पालन करण्यास बांधील असल्याचे दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः "" नियमशास्त्राच्या गुलामगिरीच्या जोखडांच्या अधीन असलेल्या माणसासारखे जगू नका "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
सुंता हि पौल यहूदी धर्मांकरिता रूपक म्हणून वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: तूम्ही यहूदी धर्माकडे वळलात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
मी घोषित करतो किंवा ""मी साक्षी म्हणून सेवा करतो
पौल यहूदी आहे म्हणून सुंतेचे उपनाव म्हणून वापर करीत आहे. वैकल्पिक अनुवादः प्रत्येक व्यक्ती जे यहूदी बनले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
त्याने आज्ञा पाळली पाहिजे
येथे अंतरने ख्रिस्तापासून विभक्त होण्याचे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः आपण ख्रिस्ताबरोबर आपला संबंध संपविला आहे किंवा आपण यापुढे ख्रिस्ताबरोबर एकत्रित नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल येथे उपरोधिकपणे बोलत आहे. तो प्रत्यक्षात शिकवतो की कायद्याने आवश्यक असलेल्या कर्मे करण्याचा प्रयत्न करुन कोणीही न्याय्य होऊ शकत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: आपण विचार करता त्या प्रत्येकास कायद्याने आवश्यक असलेल्या कर्मे करून न्याय्य केले जाऊ शकते किंवा आपण कायद्याद्वारे न्याय्य होऊ इच्छित आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
ज्या कृपेतून येते ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव आपल्यावर दयाळू नसेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे आम्ही हा शब्द पौल आणि ख्रिस्ती लोकांची सुंता करण्याचा विरोध करणाऱ्यांना सूचित करतो. तो कदाचित गलतीयांसह आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
हे कारण आत्म्याच्या द्वारे आहे
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) आम्ही धार्मिकतेच्या आशेने विश्वासाने वाट पाहत आहोत किंवा 2) ""आम्ही विश्वासाद्वारे नीतिमत्त्वाच्या आशेची वाट पाहत आहोत.
आम्ही धीराने आणि उत्कंठााने वाट पाहत आहोत की देवाने आम्हाला कायमचे आपल्याबरोबर उभे केले पाहिजे, आणि आम्ही अशी अपेक्षा करतो
हे यहूदी किंवा गैर-यहूदी असल्याने उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: एक यहूदी असूनही किंवा एक यहूदी नसूनही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
उलट, देव आपल्या त्याच्यावरील विश्वासाविषयी काळजीत आहे, विश्वास जो आपण इतरांवर प्रेम करून दाखवतो
फायदेशीर आहे
येशूने शिकविलेल्या गोष्टींचा आपण अभ्यास करीत होता
जो तुम्हाला असे करण्यास उद्युक्त करतो तो देव नाही, जो तुम्हाला बोलावतो
त्याने त्यांना जे म्हटले ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ज्याने आपल्याला आपले लोक म्हटले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
एखाद्या व्यक्तीला पटवून देणे म्हणजे त्या व्यक्तीला जे काही वाटते ते बदलणे आणि त्यामुळे वेगळे कार्य करणे.
मी तुम्हाला काय सांगत आहे त्यापेक्षा वेगळ्या गोष्टीवर विश्वास ठेवणार नाही
जो तुम्हाला त्रास देत आहे त्याला देव शिक्षा करील
तुम्हाला सत्य काय आहे याबद्दल अनिश्चित होऊ देते किंवा ""तुम्हामध्ये त्रास उत्पन्न करीत आहे
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) गलती येथील लोकांना सांगणारे लोक त्यांना माहित नाहीत की त्यांनी मोशेच्या नियमांचे पालन करणे आवश्यक आहे किंवा 2) गळ घालणारे श्रीमंत आहेत किंवा नाही याबद्दल पौलाने गलतीयांनी काळजी घ्यावी असे नाही गरीब किंवा मोठे किंवा लहान किंवा धार्मिक किंवा अधार्मिक नाही.
पौल अशा परिस्थितीचे वर्णन करीत आहे जे लोक त्याच्यावर छळ करीत आहेत यावर जोर देण्यासाठी अस्तित्वात नाही कारण ते प्रचार करीत नाहीत की लोकांना यहूदी बनण्याची गरज आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: बंधूनो, तुम्हांस हे समजले पाहिजे की अजूनही मी सुंतेची घोषणा करीत नाही कारण यहूदी लोक माझा छळ करीत आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo)
आपण [गलतीकरांसपत्र 1: 2] (../01/02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
पौल अशा परिस्थितीचे वर्णन करीत आहे जे लोक त्याच्यावर छळ करीत आहेत यावर जोर देण्यासाठी अस्तित्वात नाही कारण तो वधस्तंभावरील येशूचे कार्य केल्यामुळे देव लोकांना क्षमा करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo)
जर मी अजूनही म्हणेन की लोकांना यहूदी बनण्याची गरज आहे
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः वधस्तंभाच्या शिक्षणात अडथळा नाही किंवा वधस्तंभाच्या शिकवणीमध्ये काहीच नाही ज्यामुळे लोक अडखळतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
अडखळण म्हणजे पाप करणे होय आणि एखादी अडखळण एखाद्या गोष्टीस प्रतिनिधित्व करते ज्यामुळे लोक पापी बनतात. या प्रकरणात पाप हे आहे की शिक्षणास सत्य नाकारणे हे आहे की देवाबरोबर नीतिमान ठरण्यासाठी, लोकांचा असा विश्वास असणे आवश्यक आहे की येशू आपल्यासाठी वधस्तंभावर मरण पावला. वैकल्पिक अनुवादः वधस्तंभाविषयीची शिकवण लोकांना सत्यापासून नाकारायला कारणीभूत ठरली आहे किंवा येशूचे वधस्तंभावर मरण्याची शिकवण काहीच नाही ज्यामुळे लोकांना शिक्षण नाकारता येईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) शाब्दिक, त्यांचे पुरुष अवयव कापून टाकणे जेणेकरुन ते नपुंसक होऊ शकतील किंवा 2) रूपक, पूर्णपणे ख्रिस्ती समाजातून काढून घेतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल [गलतीकरांस पत्र 5:12] (../05/12.md) मध्ये त्याच्या शब्दांचे कारण देत आहे.
हे कर्तरी स्वरूपात व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ख्रिस्ताने आपल्याला स्वातंत्र्य म्हणून संबोधले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्ताने जुन्या करारापासून मुक्त केले आहे. येथे जुन्या करारापासून मुक्तता ही आज्ञेचे पालन करण्यास बाध्य होणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: आपण जुन्या करारापासून मुक्तता म्हणून बोलावले गेले होते किंवा ख्रिस्ताने आपल्याला जुन्या करारास न जुमानता निवडले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आपण [गलतीकरांस पत्र 1: 2] (../01/02.md) यामध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
संधी आणि पापी निसर्गातील संबंध अधिक स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या पापी प्रवृत्तीनुसार वागण्याची संधी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) आपण केवळ एकाच आज्ञेत संपूर्ण कायदा सांगू शकता, जो एक आज्ञा पाळण्याद्वारे हा किंवा 2 ""आहे), तूम्ही सर्व आज्ञा पाळल्या पाहिजेत आणि ही एक आज्ञा आहे.
तूम्ही"", तुमचे, आणि स्वतःचे हे सर्व शब्द एकवचनी आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
आत्मा पापांवर नियंत्रण कसे करतो हे पौल सांगतो.
चालणे जीवन जगण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः आपले जीवन पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने चालवे किंवा आपले जीवन आत्म्यावर अवलंबून राहील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
एखाद्याच्या इच्छेचे पालन करा"" हा वाक्यांश म्हणजे कोणाची इच्छा आहे ते करा. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या पापी स्वभावाच्या इच्छेने आपण करणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
पापी स्वभावाचे बोलणे हे एखाद्या व्यक्तीसारखे आहे ज्याला पाप करायचे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्या पापी प्रवृत्तीमुळे आपण काय करू इच्छिता किंवा आपण ज्या गोष्टी करु इच्छित आहात त्या कारण आपण पापी आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
मोशेच्या नियमांचे पालन करण्यास बाध्य नाही
कृती"" नावाचे अमूर्त संज्ञा क्रियापद सह भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पापी प्रवृत्ती म्हणजे काय
पापी स्वभावाचे बोलणे असे आहे की ते असे कार्य करणारीव्यक्ती होती. वैकल्पिक अनुवाद: लोक त्यांच्या पापी प्रवृत्तीमुळे काय करतात किंवा लोक जे करतात ते पापी असतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलली जाते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे फळ येथे निष्पत्ती किंवा परिणाम साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः आत्मा काय निर्माण करतो ते म्हणजे प्रेम ... विश्वास किंवा आत्मा देवाच्या लोकांमध्ये प्रेम ... विश्वास उत्पन्न करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
प्रेम, आनंद आणि शांती"" या शब्दांनी सुरू होणारी आत्म्याच्या फळांची यादी येथे संपते. येथे फळ येथे निष्पत्ती किंवा परिणाम साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आत्मा, प्रेम, आनंद, शांतता ... सौम्यता ... आत्म-नियंत्रण किंवा आत्मा देवाच्या लोकांमध्ये प्रेम, आनंद, शांती ... सौम्यता ... आत्म-नियंत्रण निर्माण करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल अशा ख्रिस्ती लोकांबद्दल बोलतो ज्यांनी आपल्या पापी स्वभावाप्रमाणे जगायला नकार दिला की जणू ती व्यक्ती आहे आणि त्यांनी ते वधस्तंभावर ठार मारले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: पापी स्वभावाप्रमाणे त्याच्या आवेशानुसार व इच्छेनुसार जगण्यास नकार, जसे की त्यांनी ते वधस्तंभावर घातले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पापी प्रवृत्तीला असे म्हटले आहे की ती अशी व्यक्ती होती जिच्यामध्ये आवेश व इच्छा होती. वैकल्पिक अनुवादः त्यांच्या पापी स्वभावामुळे आणि ज्या गोष्टी त्यांना तीव्रपणे करायच्या आहेत त्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
देवाच्या आत्म्याने आपल्याला जिवंत केले आहे
येथे चालणे रोज जगण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: पवित्र आत्मा आम्हाला मार्गदर्शन करण्यास परवानगी देतो जेणेकरून आपण देवाला पसंत करू आणि त्याची प्रशंसा करू (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आपण केले पाहिजे
हा अध्याय पौलाच्या पत्राचा शेवट करतो. त्याचे शेवटचे शब्द काही मुद्द्यांना संबोधित करतात जे त्याच्या उर्वरित पत्रांशी जोडले जात नाहीत.
पौल या अध्यायातील ख्रिस्ती लोकांना शब्द लिहितो. तो त्यांना भाऊ म्हणतो. हे पौलाच्या ख्रिस्ती बंधुभगिनींना संदर्भित करतात आणि यामध्ये त्याच्या यहूदी बंधूंचा समाविष्ट नाही.
जे लोक नवीन जन्म पावलेले आहेत ते ख्रिस्तामध्ये नवीन निर्मिती आहेत. ख्रिस्ती लोकांना ख्रिस्तामध्ये नवीन जीवन दिले गेले आहे. ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवल्यानंतर त्यांच्यामध्ये एक नवीन स्वभाव आहे. पौलाला, हे एखाद्या व्यक्तीच्या पूर्वजांपेक्षा अधिक महत्त्वाचे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#bornagain आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#faith)
हा एक गुंतागुंतीचा मुद्दा आहे. देह हा आत्मा याच्या विरोधात आहे. या प्रकरणात देह देखील भौतिक शरीराचा संदर्भ घेण्यासाठी वापरला जातो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#flesh आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sin आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#spirit)
पौलाने विश्वासणाऱ्यांना असे शिकवले की त्यांनी इतर विश्वासणाऱ्यांशी कसे वागावे आणि देव त्यांना काय बक्षीस देतो.
आपण [गलतीकरांस पत्र 1: 2] (../01/02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
तुमच्यापैकी कोणालाही
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) दुसऱ्या व्यक्तीने त्या व्यक्तीस कारवाईत सापडले. वैकल्पिक अनुवादः जर एखाद्याने पापाच्या कृत्यामध्ये शोध घेतला असेल तर 2) त्या व्यक्तीने वाईट हेतू न ठेवता पाप केले. वैकल्पिक अनुवादः ""जर कोणी त्यास दिले आणि पाप केले
तुमच्यापैकी जे आत्म्याचे मार्गदर्शन करतात किंवा ""तूम्ही आत्म्याच्या मार्गदर्शनानुसार जगत आहात
ज्याने पाप केले त्या व्यक्तीला किंवा ""देवाबरोबर योग्य नातेसंबंधात परत येण्याकरिता पाप करणाऱ्या व्यक्तीला उत्तेजन द्या
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) आत्मा जो सुधारित करत आहे किंवा 2) सौम्यतेने वागणारा किंवा एक प्रकारचा मार्गाने निर्देशित करतो.
हे शब्द गलतीयांप्रमाणे वागतात जसे की ते प्रत्येकाशी बोलतात यावर जोर देण्यासाठी तेच एक व्यक्ती आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्याविषयी काळजी घ्या किंवा ""मी तुमच्यापैकी प्रत्येकाला सांगतो, 'आपल्याबद्दल काळजी घ्या' (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जेणेकरून आपल्याला पाप करण्यास काहीही प्रवृत्त करणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
कारण जर. ज्या गलतीकरांस लोकांनी 1) एकमेकांची ओझी वाहून घ्यावीत ([गलती 6: 2] (../ 06 / 02.एमडी)) किंवा 2) अनुसरण करावयाचे शब्द हे सांगतात की स्वतःला मोह पडत नाही ([गलतीकरांस पत्र 6: 1] (../ 06 / 01.एमडी)) किंवा 3) गर्विष्ठ होऊ नका ([गलती 5:26] (../ 05 / 26.एमडी)).
तो कोणी महत्वाचा आहे किंवा ""तो इतरांपेक्षा चांगला आहे
तो महत्त्वाचा नाही किंवा ""तो इतरांपेक्षा चांगला नाही
प्रत्येक व्यक्तीला आवश्यक आहे
प्रत्येक व्यक्तीचा स्वत: च्या कामाद्वारेच न्याय केला जाईल किंवा ""प्रत्येक व्यक्ती स्वतःच्या कामासाठीच जबाबदार असेल
प्रत्येक व्यक्ती करेल
जो शिकवितो त्याच्याबरोबर
संदेश, देवाने सांगितले आहे किंवा आज्ञा केली ते सर्वकाही
रोपटी अशा गोष्टी केल्याचे दर्शविते जी काही प्रकारच्या परिणामात समाप्त होतात आणि एकत्रित केल्या गेलेल्या परिणामाचे परिणाम दर्शविण्यास एकत्रित होते. वैकल्पिक अनुवादः शेतकरी जे काही प्रकारचे बी पेरतो त्या फळांत गोळा करतो म्हणूनच प्रत्येकजण जे काही करतो त्याचे परिणाम अनुभवतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल येथे पुरुष निर्दिष्ट करत नाही. वैकल्पिक अनुवादः जे काही मनुष्य झाडे लावतो किंवा जो कोणी जे काही पेरतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
पेरणीचे बियाणे हे कृत्य करणाऱ्यांसाठी एक रूपक आहे जे नंतरच्या परिणामात असेल. या प्रकरणात, व्यक्ती त्याच्या पापी प्रवृत्तीमुळे पापी कृत्ये करत आहे. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या पापी स्वभावामुळे त्याला जे हवे असते त्यानुसार त्याला बियाणे द्या किंवा त्याच्या पापपूर्ण स्वभावामुळे ज्या गोष्टी त्याला करायच्या आहेत त्या आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देव त्या व्यक्तीला शिक्षा देतो असे बोलले आहे की जणू एखादी व्यक्ती पीक कापत असेल. वैकल्पिक अनुवादः त्याने जे केले त्याबद्दल शिक्षा मिळेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पेरणीचे बियाणे हे कर्म करणाऱ्यांसाठी एक रूपक आहे जे नंतरच्या परिणामात असेल. या प्रकरणात, व्यक्ती चांगल्या कृती करत आहे कारण तो देवाच्या आत्म्याचे ऐकत आहे. वैकल्पिक अनुवादः देवाच्या गोष्टींवर प्रेम आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवाच्या आत्म्याकडून प्रतिफळ म्हणून अनंतकाळचे जीवन मिळेल
आपण सतत चांगले केले पाहिजे
इतरांचे कल्याण करण्याकरिता चांगले करणे
योग्य वेळी किंवा ""कारण देवाने निवडलेल्या वेळी
या परिणामी किंवा ""यामुळे
सर्वात जास्त ... किंवा त्या ""विशेषतः ... ते त्या
जे ख्रिस्ताच्या विश्वासाद्वारे देवाच्या कुटुंबातील सदस्य आहेत
पौलाने हे पत्र समाप्त केले म्हणून, त्याने आणखी एक स्मरणपत्र दिले की नियमशास्त्र तारण करत नाही आणि त्यांनी ख्रिस्ताच्या वधस्तंभाचे स्मरण केले पाहिजे.
याचा अर्थ असा होऊ शकतो की पौल 1) वरील पत्रांचे पालन करू इच्छितो किंवा 2) हे पत्र त्याच्याकडून आले आहे.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाला कदाचित एक मदतनीस आहे ज्याने बहुतेक पत्र लिहून लिहिले होते की पौलाने त्याला काय लिहायचे आहे, पण पौलाने स्वत: ही पत्र या शेवटच्या भागाला लिहिले आहे किंवा 2) पौलाने संपूर्ण पत्र स्वतः लिहिले.
इतरांना त्यांच्याबद्दल चांगले विचार करण्यास प्रवृत्त करतात किंवा ""इतरांना चांगले वाटते असे त्यांना वाटते
दृश्यमान पुरावा किंवा ""त्यांच्या स्वतःच्या प्रयत्नांनी
सक्तीने किंवा ""जोरदारपणे प्रभाव
जेणेकरून केवळ ख्रिस्ताचा वधस्तंभ लोकांना वाचवितो असा दावा करण्यासाठी यहूदी लोकांचा छळ होऊ नये
वधस्तंभावर मरण पावल्यावर ख्रिस्ताने आपल्यासाठी काय केले ते येथे वधस्तंभ दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: येशूने वधस्तंभावर केलेले कार्य किंवा येशूचा मृत्यू आणि पुनरुत्थान (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
ज्यांना आपण सुंता करुन घेण्याची विनंती करीत आहात त्यांनी अशी इच्छा करावी
जेणेकरून त्यांना अभिमान वाटेल की त्यांनी आपल्याला कायदा ठेवण्याचा प्रयत्न करणाऱ्या लोकांमध्ये जोडले आहे
वधस्तंभाशिवाय इतर कोणत्याही गोष्टीविषयी मी कधीही अभिमान बाळगू इच्छित नाही किंवा ""मी केवळ वधस्तंभामध्ये अभिमान बाळगतो
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मी जगाचा विचार केला आहे की आधीपासूनच मृत आहे किंवा मी एक क्रूर दरोडेखोरासारखा जगाशी वागतो ज्याला देवाने वधस्तंभावर मारले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
वधस्तंभावर खिळलेला"" शब्द यापूर्वीच्या वाक्यांशातून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: आणि मला जगावर वधस्तंभावर खिळलेले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जग मला आधीपासूनच मृत समजत आहे किंवा 2) ""जग मला क्रुद्धाप्रमाणे वागविते की देवाने वधस्तंभावर वधस्तंभावर घातले आहे
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जगाचे लोक, जे देवाबद्दल काहीच काळजी घेत नाहीत किंवा 2) जे काही देवाला काळजी घेतात ते विचार महत्वाचे नाहीत.
देवाला महत्वाचे आहे
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशू ख्रिस्तामध्ये एक नवीन विश्वासू किंवा 2) विश्वास ठेवणारा नवीन जीवन.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) सर्वसाधारणपणे विश्वासणारे देवाची इस्राएली आहेत किंवा 2) ''शांती आणि करुणा कदाचित परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांवर आणि देवाच्या इस्राएलावर असेल'' किंवा 3) ""जे लोक नियम पाळतात त्यांच्यावर शांति असो. देव देवाच्या इस्राएलावर दया असो.
याचा अर्थ अंतिम किंवा मी हे पत्र संपवताना देखील असू शकतो.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने गलतीकरांना त्रास देऊ नये अशी आज्ञा केली आहे, मी तुम्हास आज्ञा देतो की: मला त्रास देऊ नका किंवा 2) पौल गलतीकरांना सांगत आहे की तो सर्व लोकांना अडचणीत येऊ नये म्हणून आज्ञा देत आहे, मी सर्वांना आज्ञा देत आहे: मला त्रास देऊ नका, किंवा 3) पौल इच्छा व्यक्त करीत आहे,"" मला कुणीही त्रास देऊ नये अशी माझी इच्छा आहे.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) मला या गोष्टींबद्दल बोला किंवा 2) मला त्रास देणे किंवा ""मला कठोर परिश्रम देणे.
हे चिन्ह लोकांनी फटके मारले होते आणि त्यांनी पौलाला मारहाण केली कारण त्यांना येशूबद्दल शिकवण दिलेले आवडत नव्हते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या शरीरावर असलेल्या डागांमुळे मी येशूची सेवा करतो हे दर्शविते
प्रभू येशू तुमच्या आत्म्याशी दयाळू होईल अशी मी प्रार्थना करतो
आपण [गलतीकरांस पत्र 1: 2] (../01/02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
पौलने इफिसकरांस पत्र लिहिले. पौल तार्सस शहरापासून होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला होता. ख्रिस्ती बनल्यानंतर तो अनेक वेळा रोम साम्राज्यात जाऊन येशूविषयी लोकांना सांगत असे.
प्रेषित पौलाने इफिसमध्ये त्याच्या एका प्रवासात मंडळी सुरू करण्यास मदत केली. तो इफिसमध्ये साडेतीन वर्षे राहिला आणि तेथील विश्वासणाऱ्यांना मदत केली. रोममध्ये तुरुंगात असताना पौलाने हे पत्र लिहिले होते.
पौलाने इफिसमधील ख्रिस्ती लोकाबद्दल हे पत्र ख्रिस्त येशूमध्ये देवाबद्दलच्या प्रेमाची व्याख्या करण्यासाठी लिहिले. देव त्यांना देत असलेल्या आशीर्वादांचे त्याने वर्णन केले कारण ते आता ख्रिस्ताबरोबर एकत्र आले होते. त्याने समजावून सांगितले की सर्व विश्वासणारे यहूदी किंवा यहूदीतर एकत्रित आहेत. पौल त्यांना देवाला संतुष्ट करण्याच्या मार्गाने जगण्यास प्रोत्साहित करु इच्छितो.
भाषांतरकार या पुस्तकाचे इफिसकरांस या पारंपारिक शीर्षकाने हे पुस्तक नाव निवडू शकतात. किंवा ते इफिस येथील मंडळीला पत्र किंवा इफिस येथील ख्रिस्ती लोकासाठी पत्र यासारख्या स्पष्ट शीर्षकांची निवड करू शकतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
यूलटीमध्ये भाषांतरित केलेली अभिव्यक्ती गुपित सत्य किंवा लपलेली असे सहा वेळा आढळते त्याद्वारे पौलाला नेहमी असे म्हणायचे होते की देव मनुष्यांना हे प्रकट करावे कारण त्यांना ते स्वतःच माहित नसते. मानवजातीला वाचवण्यासाठी देव कशी योजना आखत आहे याबद्दल त्याने नेहमीच सांगितले. यामध्ये कधीकधी स्वत: देव आणि मानव यामध्ये शांतता निर्माण करण्याची योजना होती. कधीकधी ते ख्रिस्ताद्वारे यहूदी आणि परराष्ट्रीय लोकांना एकत्रित करण्याची योजना होती. यहूदी लोक आता ख्रिस्ताच्या बरोबरीने ख्रिस्ताच्या वचनातून लाभ घेऊ शकतात.
पौलाने या पत्रात आणि त्याच्या अनेक पत्रांमध्ये तारण आणि नीतिमान जीवन जगण्याविषयी बरेच काही बोलले आहे. येशूवर विश्वास ठेवल्यामुळे ख्रिस्ती लोकांवर देव दयाळू आहे आणि त्यांचे तारण करत आहे असे तो सांगत आहे. म्हणूनच, ते ख्रिस्ती झाल्यावर, ख्रिस्तावर त्यांचा विश्वास आहे हे दाखवण्यासाठी त्यांनी नीतिमान जीवन जगले पाहिजे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#righteous)
या पुस्तकात मी हा शब्द पौल म्हणतो. तुम्ही हा शब्द बहुधा बहुवचन आहे आणि या पत्र वाचणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. यातील तीन अपवाद आहेतः 5:14, 6: 2 आणि 6: 3. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
जेव्हा पौलाने नवीन आत्म किंवा नवीन मनुष्य बद्दल बोलले तेव्हा त्याचा अर्थ नवीन स्वभाव विश्वासणारा पवित्र आत्म्याकडून प्राप्त करतो. हा नवीन स्वभाव देवाच्या प्रतिमेत तयार केला गेला आहे (पाहा: 4:24). नवीन मनुष्य हा शब्द देखील देवाकडून यहूदी आणि परराष्ट्रीय लोकांमध्ये शांती आणण्यासाठी वापरला जातो. देवाने त्यांना त्याच्यासाठी एकत्र केले (पाहा: 2:15).
शास्त्रवचनांमध्ये अशा प्रकारच्या कोणत्याही कल्पनांना सूचित करण्यासाठी असे शब्द वापरले आहेत. या कारणास्तव, भाषांतरकारांना त्यांच्या आवृत्त्यांमध्ये त्यांचे प्रतिनिधित्व करणे कठीण आहे. इंग्रजीमध्ये अनुवाद करताना, यूएलटी खालील तत्त्वांचा वापर करते:
भाषांतरकारांनी त्यांच्या कल्पनांमध्ये या कल्पनांचे प्रतिनिधीत्व कसे करावे याबद्दल विचार केला असेल तर यूएसटी नेहमीच उपयुक्त ठरेल.
या प्रकारची अभिव्यक्ती 1:1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20; 2:6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22; 3:5, 6, 9, 11, 12, 21; 4:1, 17, 21, 32; 5:8, 18, 19; 6:1, 10, 18, 21 मध्ये आढळते. ख्रिस्त आणि विश्वासणारे यांच्यात अगदी जवळचे संबंध असल्याचे पौल व्यक्त करत आहे. कृपया अशा प्रकारच्या अभिव्यक्तीबद्दल अधिक तपशीलांसाठी रोमकरांस पत्राची ओळख पहा.
(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-textvariants)
या अध्यायात पौल देवाच्या स्तुतीच्या प्रार्थनेचा भाग आहे. पण पौल फक्त देवाशी बोलत नाही. इफिसमध्ये तो मंडळीला शिकवत आहे. त्याने इफिसकरांना तो त्यांच्यासाठी कशी प्रार्थना करीत आहे हे देखील सांगितले आहे.
अनेक विद्वानांचा असा विश्वास आहे की हा अध्याय प्रास्ताविक म्हणून ओळखल्या जाणाऱ्या विषयावर शिकवतो. हे प्रास्ताविक पवित्र शास्त्राच्या संकल्पनेशी संबंधित आहे. काही विद्वान हे दर्शवितात की जगाच्या स्थापनेपूर्वीपासून देवाने काही लोकांना कायमचे वाचवले आहे. या विषयावर पवित्र शास्त्र काय शिकवते यावर ख्रिस्ती लोकांचे भिन्न मत आहेत. त्यामुळे या अध्यायाचे भाषांतर करताना भाषांतरकारांना अतिरिक्त काळजी घ्यावी लागते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#predestine)
इफिस येथील मंडळीमधील विश्वासणाऱ्यांना हे पत्र लिहिणारा पौल स्वत: ला लेखक असल्याची ओळख देतो. ज्या ठिकाणी नोंद केली गेली आहे त्या वगळता, आपण आणि आपल्या ची सर्व उदाहरणे इफिसि मधील विश्वसणारे आणि सर्व विश्वासू लोक यांच्यासाठी आहे आणि ते अनेकवचनी आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
आपल्या भाषेत पत्र आणि त्याच्या इच्छित प्रेक्षकांचा परिचय देण्याचा एक विशिष्ट मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी प्रेषित पौल... हे पत्र तुम्ही जे इफिस येथील देवाचे पवित्र लोक त्यास लिहित आहे.
ख्रिस्त येशू आणि तत्सम अभिव्यक्ती अशा रूपक आहेत जे नवीन करारातील लिखाणात वारंवार येतात. ते ख्रिस्तामध्ये आणि जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यातील सर्वात मजबूत नातेसंबंध व्यक्त करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल नेहमीच आपल्या लिखाणात वापरतो ते हे एक सामान्य अभिवादन आणि आशीर्वाद आहेत.
या पुस्तकात, अन्यथा सांगितले नसल्यास, आम्ही आणि आम्ही शब्द पौल, इफिसमधील विश्वासू तसेच सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
पौल विश्वासणाऱ्यांच्या स्थितीबद्दल आणि देवासमोर त्यांच्या सुरक्षेबद्दल बोलून आपल्या पत्राची सुरवात करतो .
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताचा देव आणि पिता यांची स्तुती असो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देवाने आपल्याला आशीर्वादित केले आहे
देवाचा आत्मापासून प्रत्येक आशीर्वाद येतात
अलौकिक जगात. स्वर्गीय हा शब्द देव आहे त्या ठिकाणी संदर्भित करतो.
संभाव्य अर्थ 1) ख्रिस्तामध्ये या शब्दाचा अर्थ ख्रिस्ताने जे केले आहे त्यास सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ख्रिस्ताद्वारे किंवा ख्रिस्ताने जे केले आहे त्याद्वारे किंवा 2) ख्रिस्तामध्ये हे एक रूपक आहे जे ख्रिस्ताबरोबरच्या घनिष्ठ नातेसंबंधाचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ख्रिस्ताबरोबर एकत्र करून किंवा कारण आम्ही ख्रिस्ताबरोबर एकत्र आहोत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
नैतिक चांगुलपणावर जोर देण्यासाठी पौलाने दोन समान शब्दांचा उपयोग केला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
त्याचे,"" ते, आणि तो हे शब्द देवाला संदर्भित करतात.
आम्हाला"" हा शब्द पौल, इफिसच्या मंडळीला आणि ख्रिस्तामधील सर्व विश्वास ठेवणाऱ्याना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने आम्हाला आधीपासूनच दत्तक घेण्याची योजना केली होती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
देवाने आपल्याला वेळेच्या अगोदर निवडले आहे किंवा ""देवाने आम्हाला बऱ्याच काळापूर्वी निवडले आहे
येथे दत्तक हा देवाच्या कुटुंबाचा भाग बनण्याचा अर्थ आहे. येथे पुत्र हा शब्द नर व नारी होय. वैकल्पिक अनुवाद: त्याच्या मुलांप्रमाणे दत्तक घेतले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
येशू ख्रिस्ताच्या कार्याने देवाने विश्वासणाऱ्यांना त्याच्या कुटुंबात आणले.
त्याने ज्याच्यावर प्रेम केले त्याद्वारे त्याने आपल्याला दयाळूपणे दिले आहे
ज्याच्यावर तो प्रेम करतो तो येशू ख्रिस्त किंवा “त्याचा पुत्र, ज्याला तो प्रीति करतो”
पौलाने देवाच्या कृपेबद्दल सांगितले की ती भौतिक संपत्ती आहे. वैकल्पिक अनुवादः देवाच्या कृपेची महानता किंवा देवाच्या कृपेची विपुलता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
त्याने आम्हाला या महान कृपेने किंवा ""तो आमच्यावर दयाळू राहिला
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) कारण त्याच्याकडे सर्व बुद्धी व समज आहे 2) ""म्हणजे आपल्यात महान ज्ञान आणि समज असेल
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) कारण तो आम्हाला किंवा 2) ""त्याला इच्छिते जे त्याला हवे होते.
त्याने ख्रिस्तामध्ये हा उद्देश प्रदर्शित केला
ख्रिस्ताच्या माध्यमाने
येथे एक नवीन वाक्य सुरू होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्याने हे एका योजनेच्या दृष्टीने केले किंवा "" त्याने हे योजनेबद्दल विचार करून केले
जेव्हा योग्य वेळ असेल किंवा ""त्याने नेमलेल्या वेळी
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने आपल्याला वारस व्हावे म्हणून निवडले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने आम्हाला वेळेच्या अगोदर निवडले किंवा देवाने आम्हाला बऱ्याच काळापूर्वी निवडले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाने इफिसकरांच्या विश्वासू लोकांसमोर ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणाऱ्यांशी आणि इतर यहूदी ख्रिस्ती लोकाचा उल्लेख केला आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
पुन्हा, आम्ही हा शब्द इफिस येथील विश्वासणाऱ्याना नव्हे तर पहिल्यांदा सुवार्ता ऐकणाऱ्या ख्रिस्ती यहुदी लोकांना संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
जेणेकरून आम्ही त्याच्या गौरवासाठी त्याची स्तुती करू
पुन्हा एकदा, आम्ही आम्ही पौल व इतर यहूदी विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख करतो, इफिसकर विश्वासणाऱ्यांना नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
पौल स्वत: बद्दल आणि इतर यहूदी विश्वासणाऱ्यांविषयीच्या मागील दोन वचनामध्ये बोलत आहे, परंतु आता तो इफिसच्या विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलत आहे.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) सत्याविषयीचा संदेश किंवा 2) सत्य संदेश.
मेण एका पत्रावर ठेवला होता आणि पत्र लिहिलेल्या व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करणारे चिन्हावर शिक्कामोर्तब केले होते. पौलाने ही प्रथा चित्र म्हणून वापरली आहे हे दाखवण्यासाठी की आम्ही पवित्र आहोत आणि आपण त्याचे आहोत याची खात्री करुन घेण्यासाठी पवित्र आत्म्याने त्याचा कसा उपयोग केला आहे. वैकल्पिक अनुवादः देवाने वचन दिलेला पवित्र आत्म्याने आपल्यावर शिक्का मारला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देवाने जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मिळालेली मालमत्ता किंवा संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने जे वचन दिले आहे ते आम्ही प्राप्त करू याची हमी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल इफिसच्या विश्वासणाऱ्यांसाठी प्रार्थना करतो आणि विश्वासणाऱ्यांसाठी ख्रिस्ताद्वारे त्याच्या सामर्थ्याकरिता देवाची प्रशंसा करतो.
पौलाने देवाचे आभार मानले पाहिजे यावर जोर देण्यासाठी थांबविले नाही याचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवादः मी देवाचे आभार मानतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
त्याचे प्रकटीकरण समजून घेण्यासाठी आध्यात्मिक ज्ञान
येथे हृदय हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनासाठी एक टोपणनाव आहे. आपल्या हृदयाचे डोळे हे वाक्यांश समजून घेण्याच्या क्षमतेसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: जेणेकरून आपणास समज आणि ज्ञान मिळेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी प्रयोगात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव आपल्या हृदयावर प्रकाश टाकू शकतो किंवा देव आपली समजबुद्धी व्यक्त करू शकेल ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पाहण्यासाठी केले
देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे, एखाद्याला कुटुंबातील सदस्याकडून मिळालेली मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल सांगितले जाते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ज्यांच्यासाठी त्यांनी स्वत: ला वेगळे केले आहे किंवा ""जे सर्व त्याच्याशी पूर्णपणे संबंधित आहेत
देवाची शक्ती इतर सर्व सामर्थ्यांपेक्षा कितीतरी पटीने जास्त आहे.
आपण जे विश्वास ठेवणारे त्या आपल्यासाठी
आमच्यासाठी कार्यरत असलेल्या त्याच्या महान शक्तीचा
त्याला पुन्हा जिवंत केले
मेलेल्या सर्व लोकांमधून. या अभिव्यक्तीने जगातील सर्व मृत लोकांचे वर्णन आहे. त्यांच्यामधून परत येणे पुन्हा जिवंत होण्याविषयी बोलते आहे.
राजाच्या उजवीकडे बसलेला माणूस त्याच्या उजव्या बाजूला बसतो आणि राजाच्या सर्व अधिकाराने त्याच्या उजव्या बाजूला किंवा बाजूला बसतो. हे ठिकाणासाठी एक टोपणनाव आहे जो त्या स्थानावरील व्यक्तीस प्राधिकृततेस प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः त्याला स्वर्गातून राज्य करण्याचे अधिकार देण्यात आले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: त्याला त्याच्या सन्मानार्थ सन्मान व अधिकाराच्या जागी बसवले (पहा: आरसी: // एन / टा / माणूस / अनुवाद: भाषांतर-सिमक्शन)
अलौकिक जगात. स्वर्गीय हा शब्द देव आहे त्या ठिकाणासाठी संदर्भित करतो. आपण [इफिसकरांस पत्र 1: 3] (../01/03.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
हे देवदूत आणि दुष्ट आत्मे दोन्ही अलौकिक प्राण्यांच्या रक्षणासाठी वेगवेगळे शब्द आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व प्रकारच्या अलौकिक प्राण्यांपेक्षा खूप दूर
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) प्रत्येक मनुष्य ज्याला देतो किंवा 2) देवाने दिलेले प्रत्येक नाव (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) शीर्षक किंवा 2) प्राधिकरणांची स्थिती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
या वेळी
भविष्यात
येथे पाय ख्रिस्ताचे सार्वभौमत्व, अधिकार आणि सामर्थ्य दर्शविते. वैकल्पिक अनुवादः ख्रिस्ताच्या सामर्थ्याखाली सर्व गोष्टी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे मस्तक म्हणजे पुढारी किंवा जो प्रभारी आहे त्यास सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः सर्व गोष्टींवर शासक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मानवी शरीराप्रमाणेच (वचन 22) शरीराशी संबंधित सर्व गोष्टी नियमन करतो, म्हणून ख्रिस्त मंडळीच्या मस्तकाचा प्रमुख आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ख्रिस्त सर्व गोष्टींना जीवन देतो त्याप्रमाणे ख्रिस्त सभेला आपले जीवन आणि शक्ती देतो
हा धडा येशूवर विश्वास ठेवण्यापूर्वी ख्रिस्ती लोकाच्या जीवनावर केंद्रित आहे. पौलाने या माहितीचा उपयोग करून ख्रिस्तामध्ये ख्रिस्ती व्यक्तीच्या नवीन ओळखीवरून एखाद्या व्यक्तीची जीवनशैली कशा प्रकारे वेगळी आहे हे स्पष्ट करण्यासाठी या माहितीचा वापर केला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#faith)
पौल शिकवते. मंडळीतील लोक (यहूदी आणि परराष्ट्रीय) दोन वेगवेगळ्या गटांनी बनलेले आहे. ते आता एक गट किंवा शरीर आहेत. मंडळी ख्रिस्ताचे शरीर म्हणून देखील ओळखली जाते. यहूदी आणि परराष्ट्रीय हे ख्रिस्तामध्ये एकत्र आहेत.
पौल शिकवतो की ख्रिस्ती नसलेले लोक त्यांच्या पापामध्ये मृत आहेत. पाप त्यांना बांधते किंवा गुलाम बनवते. हे त्यांना आध्यात्मिकरित्या मृत बनवते. पौल लिहितो की देव ख्रिस्तात ख्रिस्ती लोकांना जिवंत बनवतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/other.html#death, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sin आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#faith आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल ख्रिस्ती नसलेले कसे कार्य करतात याचे वर्णन करण्यासाठी अनेक भिन्न मार्ग वापरतो. ते या जगाच्या मार्गांनी जगले आणि ते हवेच्या अधिकाऱ्यांच्या शासकांप्रमाणे जीवन जगत आहेत, आपल्या पापी प्रवृत्तीची वाईट इच्छा पूर्ण करणे आणि मनाची व शरीराची इच्छा पूर्ण करणे ""
काही विद्वानांचा असा विश्वास आहे की येथे"" ते ""जतन करणे होय. इतर विद्वानांचा असा विश्वास आहे की ही देवाची देणगी आहे. ग्रीक काळातील मान्यतेमुळे, ते या शब्दाचा अर्थ असा आहे की सर्व विश्वास देवाच्या कृपेने विश्वासाद्वारे वाचविला जातो.
हे एक जटिल समस्या आहे. एखाद्या व्यक्तीच्या पापी प्रवृत्तीसाठी देह शक्यतः एक रूपक आहे. देहामध्ये परराष्ट्रीय हा वाक्यांश इफिसकरांना एकदा देवाबद्दल काहीच चिंता न करता सूचित करतो. मनुष्याच्या भौतिक भागाचा संदर्भ घेण्यासाठी या वचनामध्ये देह देखील वापरला जातो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#flesh)
पौलाने विश्वसणाऱ्यांना भूतकाळातील आणि आता देवासमोर आलेले मार्ग याची आठवण करून दिली.
मृत व्यक्ती शारीरिकरित्या प्रतिसाद देण्यास असमर्थ आहे अशा प्रकारे पापी लोक देवाचे पालन करण्यास अक्षम असतात हे दर्शविते.
अपराधीपणा"" आणि पापांचे शब्द समान अर्थ आहेत. लोकांच्या पापांच्या महानतेवर भर देण्यासाठी पौलाने त्यांना एकत्रित केले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
या जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांच्या स्वार्थी वर्तन आणि भ्रष्ट मूल्यांचा उल्लेख करण्यासाठी प्रेषितांनी जग हा शब्द देखील वापरला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: जगामध्ये राहणाऱ्या लोकांच्या मूल्यांनुसार किंवा या वर्तमान जगाच्या तत्त्वांचे अनुसरण करणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे सैतान किंवा दुष्ट आत्म्याला संदर्भित करते.
कार्य करणारा सैतानाचा आत्मा आहे
शब्द शरीर आणि मन संपूर्ण व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
ज्या लोकांचा देवाला राग आला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देव दयाळू आहे किंवा ""देव आपल्यावर दयाळू आहे
आपल्याबद्दलच्या त्याच्या प्रेमामुळे किंवा ""कारण त्याने आपल्यावर खूप प्रेम केले आहे
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने आपल्यावर त्याच्या महान दयाळूपणामुळे आपले रक्षण केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे उठणे म्हणजे एखाद्या मरण पावलेल्या व्यक्तीस पुन्हा जिवंत होण्यास कारणीभूत ठरवणे ही एक म्हण आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) कारण देवाने पुन्हा ख्रिस्ताला जिवंत केले आहे, देवाने आधीच इफिस मधील नवीन आध्यात्मिक जीवनात पौल आणि विश्वासणाऱ्यांना दिले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने आपल्याला नवीन जीवन दिले आहे कारण आपण ख्रिस्ताचे आहोत किंवा 2) कारण देवाने पुन्हा ख्रिस्ताला जिवंत केले आहे, इफिस येथील विश्वासणाऱ्यांना हे माहित आहे की मरण पावल्यावर ते ख्रिस्ताबरोबर जगतील आणि पौल बोलू शकेल ते आधीपासूनच घडले आहे म्हणून विश्वासणारे पुन्हा जिवंत होतील. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही खात्री बाळगू शकतो की देव आपल्याला जिवंत करेल कारण त्याने पुन्हा ख्रिस्ताला जिवंत केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-pastforfuture आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
अलौकिक जगात. स्वर्गीय हा शब्द देव आहे त्या ठिकाणी संदर्भित करतो. हे [इफिसकरांस पत्र 1: 3] (../ 01 / 03.एमडी) मध्ये कसे भाषांतरित होते ते पहा.
ख्रिस्त येशू आणि तत्सम अभिव्यक्ती अशा रूपक आहेत जे नवीन नियमांच्या लिखाणात वारंवार येतात. ते ख्रिस्तामध्ये आणि जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यातील सर्वात मजबूत नातेसंबंध व्यक्त करतात.
भविष्यात
जर आपण येशूवर विश्वास ठेवतो तर त्याने आपल्यावर न्यायदानापासून वाचविले जाणे यासाठी आपल्यावर दया केली आहे. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने आपल्या विश्वासामुळे आपल्याला कृपेने वाचवले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे"" हा शब्द कृपा करून आपण विश्वासाने तारले गेले आहे असे सांगते.
आपण येथे नवीन वाक्य सुरू करू इच्छित असाल. वैकल्पिक अनुवाद: तारण कृतीपासून येत नाही, जेणेकरून कोणी अभिमान बाळगू नये किंवा ""देव त्या व्यक्तीच्या बाबतीत एखाद्या व्यक्तीला वाचवू शकत नाही, त्यामुळे कोणीही अभिमान बाळगू शकत नाही आणि असे म्हणू शकतो की त्याने तारण कमावले आहे
ख्रिस्त येशू आणि तत्सम अभिव्यक्ती अशा रूपक आहेत जे नवीन नियमांच्या अक्षरात वारंवार येतात. ते ख्रिस्तामध्ये आणि जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यातील सर्वात मजबूत नातेसंबंध व्यक्त करतात.
मार्गाने चालणे हा एक व्यक्ती त्याच्या आयुष्यासाठी कसा जगतो हे एक रूपक आहे. येथे त्यांच्यामध्ये म्हणजे चांगले कार्य होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही नेहमीच ती चांगले कार्ये करत असतो
पौलाने या विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की देवाने आता ख्रिस्त आणि त्याच्या वधस्तंभाद्वारे परराष्ट्रीय आणि यहूदी यांना एका शरीरात केले आहे.
याचा अर्थ यहूदी लोकांचा जन्म झाला नव्हता अशा लोकांना सूचित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
गैर-यहूदी लोकांची सुंता बालक असतानाच केली जात नव्हती आणि अशा रीतीने यहूदी लोकांनी त्यांना देवाच्या नियमांचे पालन न करणारे लोक मानले. वैकल्पिक अनुवादः सुंता न झालेले परके (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
यहूदी लोकांसाठी दुसरा शब्द होता कारण सर्व पुरुषांची सुंता झालेली होती. वैकल्पिक अनुवादः सुंता केलेले लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) यहूदी, ज्या मनुष्यांनी सुंता केली आहे किंवा 2) ""यहूदी, जे शरीराची सुंता करतात.
हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोक काय म्हणून बोलावतात किंवा त्यांच्याद्वारे ज्यांना लोक बोलावतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
अविश्वासणारे
पौलाने परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांशी बोलताना सांगितले की ते जर परराष्ट्रीय आहेत तर त्यांनी देवाच्या करार आणि वचनानुसार प्रदेशाच्या बाहेर राहू दिले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवल्यानंतर आणि ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यापूर्वी पौल इफिसकरांमधील फरक दर्शवित आहे.
पापामुळे देवाशी संबंधित नाही हे देवापासून दूर आहे असे म्हटले जाते. ख्रिस्ताच्या रक्तामुळे देवाशी संबंधित असल्याचा उच्चार केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः जो तुम्ही पूर्वी देवाचे नाही तो आता ख्रिस्ताच्या रक्ताद्वारे देवाचे आहे (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ख्रिस्ताचे रक्त त्याच्या मृत्यूचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ख्रिस्ताच्या मृत्यूद्वारे किंवा जेव्हा ख्रिस्त आमच्यासाठी मरण पावला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू आम्हाला त्याची शांती देतो
आमचा"" हा शब्द पौल आणि त्याच्या वाचकांना संदर्भित करतो आणि म्हणूनच समावेश असतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
त्याने यहूदी व परराष्ट्रीय यांना एक केले
त्याचे शरीर"" हे शब्द म्हणजे त्याचे शरीर, त्याच्या शरीराचा मृत्यू झाल्याचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: वधस्तंभावर त्याच्या शरीराच्या मृत्यूमुळे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
द्वेषाची भिंत किंवा ""दुष्ट विचारांची भिंती
येशूचे रक्त मोशेच्या नियमशास्त्राला संतुष्ट करते जेणेकरून दोन्ही यहूदी आणि परराष्ट्रीय देवामध्ये शांतीने राहू शकतील.
नवीन लोक, परत मिळवलेले लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे ख्रिस्ताबरोबर एकमत आहे जे यहूदी आणि परराष्ट्रीय यांच्यात समेट घडवून आणण्यास शक्य करते.
ख्रिस्त यहूदी आणि परराष्ट्रीय लोकांना शांततेत आणतो
वधस्तंभ ख्रिस्ताच्या मृत्यूचे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ख्रिस्ताच्या वधस्तंभावरील मरणाद्वारे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
त्यांच्या शत्रुत्वाला रोखणे म्हणजे त्यांच्या शत्रुत्वाला मारून टाकणे होय. वधस्तंभावर मरत असताना येशूने यहूदी आणि परराष्ट्रीय लोकांना एकमेकांविरुद्ध शत्रुत्वाचे कारण पाडले. मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार यापुढे जगण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवादः त्यांना एकमेकांना द्वेष करण्यास प्रतिबंध करणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल इफिसमधील विश्वासणाऱ्यांना सांगतो की उपस्थित असलेले परराष्ट्रीय विश्वासणारे देखील आता यहूदी प्रेषित आणि संदेष्ट्यांसह बनलेले आहेत; ते देवाच्या आत्म्यासाठी एक मंदिर आहेत.
शांतीच्या सुवार्तेची घोषणा केली किंवा ""शांतीची घोषणा घोषित केली
हे परराष्ट्रीय किंवा गैर-यहूदी संदर्भित करते.
हे यहूदींना संदर्भित करते.
येथे आम्ही दोघे पौल, विश्वासणाऱ्यांचा यहूदी आणि विश्वासणाऱ्यांचा गैर-यहूदी उल्लेख करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
सर्व विश्वासणारे, यहूदी आणि परराष्ट्रीयांना, त्याच पवित्र आत्म्याने देव पित्याच्या उपस्थितीत प्रवेश करण्याचा अधिकार दिला आहे.
परराष्ट्रीयांनी वेगळ्या राष्ट्राचे नागरिक बनण्याबद्दल बोलतांना पौल पुन्हा विश्वास ठेवल्यानंतर परराष्ट्रीय लोकांच्या आध्यात्मिक स्थितीबद्दल बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाने देवाच्या मंदिराच्या इमारती असल्यासारखे बोलले. ख्रिस्त कोनशिला आहे, प्रेषित आधार आहेत आणि विश्वासणारे ही मंडळी आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने आपल्याला बांधले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौल इमारतीप्रमाणेच ख्रिस्ताच्या कुटुंबाविषयी बोलतो. त्याचप्रमाणे बांधकाम करणारा इमारत बांधताना दगड एकत्र बसवतो, याप्रमाणे ख्रिस्त आपल्याला एकत्र ठेवतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ख्रिस्तामध्ये ... प्रभू येशूमध्ये या रूपकांनी ख्रिस्तामध्ये आणि जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यातील सर्वात मजबूत नातेसंबंध व्यक्त करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ख्रिस्तामध्ये या रूपकाने ख्रिस्तामध्ये आणि जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यातील सर्वात मजबूत नातेसंबंध व्यक्त केला आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देव विश्वासूपणे पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने जगेल अशा ठिकाणी राहायला विश्वासणाऱ्यांना कसे एकत्र केले जात आहे याचे वर्णन केले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव आपणास एकत्र बांधत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या अध्यायात पौल रचना देवाच्या प्रार्थनेचा एक भाग आहे. पण पौल फक्त देवाशी बोलत नाही. तो इफिसमधील मंडळीसाठी प्रार्थना करीत आहे आणि शिकवत आहे.
पौल मंडळीला गूढ म्हणून संदर्भित करतो. देवाच्या योजनांमध्ये मंडळीची भूमिका एकदा ओळखली गेली नव्हती. पण दे आता ते उघड केले आहे. या गूढ भागांमध्ये देवाच्या योजनांमध्ये परराष्ट्रीय लोकांशी यहूद्यांशी बरोबरी करणे आवश्यक आहे
मंडळीविषयी विश्वासू लपवलेले सत्य स्पष्ट करण्यासाठी पौलाने यहूदी आणि परराष्ट्रांच्या एकात्मतेचा संदर्भ दिला आणि ज्या मंदिरांचा विश्वास आता एक भाग आहे.
तुमच्यावरील देवाच्या कृपेमुळे
ज्याला ख्रिस्त येशूने तुरूंगात टाकले होते
त्याची कृपा तुमच्याकडे आणण्यासाठी देवाने मला दिलेली जबाबदारी
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने मला जे प्रकट केले त्यानुसार (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाने या लोकांना लिहिलेल्या दुसऱ्या पत्राचा पौल उल्लेख करतो.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः भूतकाळातील लोकांना या गोष्टी देवाने माहित करून दिल्या नव्हत्या (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: पण आता आत्मााने ते उघड केले आहे किंवा पण आता आत्माने हे ज्ञात केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देवाने हे काम करण्यासाठी प्रेषित आणि संदेष्ठा निवडले होते
हे गुपित सत्य पौलाने मागील वचनामध्ये स्पष्टीकरण करण्यास सुरुवात केली. जे परराष्ट्रीय ख्रिस्ताचा स्वीकार करतात त्यांनासुद्धा जे यहुदी लोकांना प्राप्त झाले तेच प्राप्त झाले आहे.
मंडळीला ख्रिस्ताच्या शरीरासारखे म्हटले जाते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ख्रिस्त येशू आणि तत्सम अभिव्यक्ती अशा रूपक आहेत जे नवीन नियमांच्या अक्षरात वारंवार येतात. ते ख्रिस्तामध्ये आणि जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यातील सर्वात मजबूत नातेसंबंध व्यक्त करतात.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) सुवार्तेमुळे परराष्ट्रीय लोक सहभागाचे भागीदार आहेत किंवा 2) सुवार्तेमुळे परराष्ट्रीय लोक वारसदार आहेत आणि वचन व सदस्यांच्या सहभागाचे सदस्य आहेत.
पूर्णपणे ओळखण्यास असमर्थ (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल ख्रिस्ताविषयीच्या सत्याबद्दल आणि त्यामधील अशीर्वादाविषयी जणू ते भौतिक संपत्ती असल्यासारखे बोलतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. देव, ज्याने सर्व गोष्टी निर्माण केल्या, भूतकाळातील दीर्घ युगासाठी ही योजना लपविली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देव त्याच्या महान ज्ञानाचा शासक आणि अधिकाऱ्यांना मंडळीच्या माध्यमातून स्वर्गीय ठिकाणी ओळखेल
हे शब्द समान अर्थ सामायिक करतात. प्रत्येक अध्यात्मिक व्यक्तीला देवाच्या बुद्धीची जाणीव होईल यावर जोर देण्यासाठी पौल त्यांना एकत्र जोडत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
अलौकिक जगात. स्वर्गीय हा शब्द देव आहे त्या ठिकाणी संदर्भित करतो. हे [इफिसकरांस पत्र 1: 3] (../ 01 / 03.एमडी) मध्ये कसे भाषांतरित होते ते पहा.
देवाचे जटिल ज्ञान (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
सार्वकालिक योजना किंवा "" सार्वकालिक योजनेशी सुसंगत
पौल त्याच्या दुःखात देवाची स्तुती करतो आणि या इफिसकर विश्वासणाऱ्यांसाठी प्रार्थना करतो.
आम्ही भयभीत आहोत किंवा ""आपल्याकडे धैर्य आहे
हे स्पष्टपणे सांगणे उपयोगी ठरू शकते की हा प्रवेश देवाच्या उपस्थितीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आत्मविश्वासाने देवाच्या उपस्थितीत प्रवेश किंवा आत्मविश्वासाने देवाच्या उपस्थितीत प्रवेश करण्यास स्वातंत्र्य (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
निश्चितता किंवा ""आश्वासन
येथे आपले वैभव हे भविष्यातील साम्राज्यात किती अभिमान वाटेल किंवा त्यांना कसे वाटले पाहिजे हे एक टोपणनाव आहे. पौल तुरुंगात ज्या गोष्टी भोगत आहे त्याविषयी इफिसमधील ख्रिस्ती लोकांना अभिमान वाटला पाहिजे. हे एक नवीन वाक्य म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: तुमच्यासाठी हे तुमच्या फायद्यासाठी आहे किंवा तुमच्यासाठी. तुम्हाला यावर गर्व वाटला पाहिजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
कारण काय आहे ते आपल्याला स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने आपल्यासाठी हे सर्व केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
गुडघे टेकणे म्हणजे एक व्यक्ती प्रार्थनेच्या रूपात असण्याचे चित्र आहे. वैकल्पिक अनुवाद: मी पित्याकडे प्रार्थनेत वाकतो किंवा मी नम्रपणे पित्याला प्रार्थना करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येथे नामकरण करण्याचे कार्य कदाचित तयार करण्याचे कार्य देखील दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः ज्याने स्वर्ग आणि पृथ्वीवरील प्रत्येक परिवारास तयार केले आणि नाव दिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देव, कारण तो इतका महान आणि शक्तिशाली आहे की तो तुम्हाला त्याच्या सामर्थ्याने मजबूत बनण्यास मदत करेल
देऊ शकतो
[इफिसकरांस पत्र 3:14] (../ 03/14 एमडी) मधील पौलाने केलेली प्रार्थना चालू आहे.
ही दुसरी वस्तू आहे ज्यासाठी पौलाने प्रार्थना केली की देव आपल्या वैभवाची संपत्ती त्यानुसार इफिसकरांस “देईल”. पहिले म्हणजे ते बळकट होतील ([इफिसकर 3:16] (../ 03 / 16.एमडी)).
येथे हृदय एखाद्या व्यक्तीच्या आंतरिक अस्तित्वाचे प्रतिनिधित्व करते आणि च्या द्वारे ख्रिस्त विश्वासार्हतेच्या आत ज्या मार्गांनी जगतो ते व्यक्त करतो. ख्रिस्त विश्वासणाऱ्यांच्या अंतःकरणात राहतो कारण देव दयाळूपणे त्यांना विश्वास ठेवू देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ख्रिस्त आपल्यामध्ये राहतो कारण आपण त्याच्यावर विश्वास ठेवता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पौलाने आपल्या विश्वासाविषयी सांगितले की ते असे वृक्ष आहे ज्याचे खोल मूळ आहे किंवा ते एक मजबूत पायावर बांधलेले घर होय. वैकल्पिक अनुवाद: तुम्ही एक मजबूत रूजलेली वृक्ष आणि दगडांवर बांधलेली इमारत सारखे असाल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे शब्द दोन प्रकारे वचन 17 मध्ये विश्वासाने, की आपण रुजलेल्या आणि त्याच्या प्रेमावर आधारलेले व्हाल अशा शब्दांसह एकत्र येऊ शकतात. संभाव्य अर्थ 1) विश्वास. मी अशी प्रार्थना करतो की आपण त्याच्या प्रेमावर रुजलेले व उभे राहाल जेणेकरून आपणास सामर्थ्य असेल आणि आपण समजू शकेन किंवा 2) ""विश्वास जेणेकरून आपण त्याच्या मुळात रुजून आणि त्याच्या प्रेमावर आधारित असे होऊ. मीसुद्धा प्रार्थना करतो की आपणास सामर्थ्य प्राप्त होईल जेणेकरुन आपण समजू शकाल
हि दुसरी गोष्ट आहे ज्यासाठी पौलाने गुडघे टेकले आणि प्रार्थना केली; पहिली गोष्ट म्हणजे देव त्यांना सामर्थ्य देईल ([इफिसकरांस पत्र 3:16] (../ 03/16 एमडी)) आणि ख्रिस्त विश्वासाने त्यांच्या अंतःकरणात जगू शकेल ([इफिसकरांस पत्र 3:17] (../ 03 / 17.एमडी)). आणि इफिसकर स्वतःच करू शकतील असे पौलाने म्हटले आहे ते समजून घेणे ही पहिली गोष्ट आहे.
ख्रिस्तामधील सर्व विश्वासणारे किंवा ""सर्व संत
संभाव्य अर्थ हे आहेत 1) हे शब्द देवाच्या बुद्धीच्या महानतेचे वर्णन करतात, वैकल्पिक अनुवाद: देव किती बुद्धिमान आहे किंवा 2) या शब्दांत ख्रिस्ताच्या प्रेमाची तीव्रता स्पष्ट केली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ख्रिस्त आपल्यावर किती प्रेम करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
इफिसकर करू शकतील अशी पौलाने प्रार्थना केली ती ही दुसरी गोष्ट आहे; पहिले म्हणजे ते त्यांना समजले. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्त आपल्यावर किती प्रेम करतो हे आपल्याला ठाऊक आहे
हा तिसरा भाग आहे ज्यासाठी पौलाने गुडघे टेकले आणि प्रार्थना केली ([इफिसकरांस पत्र 3:14] (../ 03 / 14.एमडी)). पहिली गोष्ट म्हणजे ते बळकट होतील ([इफिसकरांस पत्र 3:16] (../ 03 / 16.एमडी)) आणि दुसरी गोष्ट म्हणजे ते समजू शकतात ([इफिसकरांस पत्र 3:18] (../ 03 / 18.एमडी)).
या पुस्तकात आपण आणि आपणास शब्द पौल आणि सर्व विश्वासू समाविष्ट करणे सुरू ठेवतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
पौलाने आपल्या प्रार्थनेची समाप्ती आशीर्वाद देऊन करतो
आता देवाला, जो
आपण मागतो किंवा विचारतो त्यापेक्षा बरेच काही करण्यासाठी किंवा ""आम्ही त्याला मागतो किंवा विचार करतो त्यापेक्षाही मोठे कार्य करतो
काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे बाकी आहेत. यूएलटी, जे जुन्या करारातून उद्धृत केले आहे.
आध्यात्मिक भेटवस्तू विशिष्ट अलौकिक क्षमता आहेत ज्या त्यांना पवित्र आत्मा दिल्यानंतर ख्रिस्ती लोकांना येशूवर विश्वास ठेवल्या मुळे देण्यात आल्या. या आध्यात्मिक भेटवस्तू मंडळी विकसित करण्यासाठी आधारभूत आहेत. पौल येथे फक्त काही आध्यात्मिक वरदानांची यादी देतो. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#faith)
मंडळी एकत्र आहे हे पौल खूप महत्वाचे मानतो. या अध्यायाचा हा मुख्य विषय आहे.
वृद्ध मनुष्य हा शब्द कदाचित एखाद्या व्यक्तीचा जन्म झालेला पापी प्रवृत्ती आहे. नवीन मनुष्य हा नवीन स्वभाव किंवा नवीन जीवन आहे जो ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवल्यानंतर देव देतो
पौलाने इफिसकरांना जे लिहित आहे त्या कारणास्तव, त्याने विश्वासू या नात्याने जीवन कसे जगावे हे त्यांना सांगितले आणि पुन्हा यावर जोर दिला की विश्वासणारे एकमेकांशी सहमत असले पाहिजेत.
जसे एखाद्याने परमेश्वराची सेवा करण्याचे निवडल्यामुळे तुरुंगात आहे
चालणे म्हणजे एखाद्याचे जीवन जगण्याचा विचार व्यक्त करण्याचा एक सामान्य मार्ग आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
नम्र, सौम्य आणि धैर्यशील होण्यासाठी शिका
येथे पौल शांती हे लोकांना एकत्रित बांधण्याचे बंधन आहे असे बोलत आहे. इतर लोकांबरोबर शांततेने राहून एकजुटीने राहण्यासाठी हे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: एकमेकांसोबत शांततेने जगणे आणि आत्म्याच्या शक्यतेनुसार एकत्र राहणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मंडळीला ख्रिस्ताच्या शरीरासारखे म्हटले जाते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
फक्त एकच पवित्र आत्मा
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने आपल्याला आपल्या पाचारणामध्ये एक विश्वासू आशा मिळविण्यास सांगितले आहे किंवा ""अशी गोष्ट ज्यामध्ये देवाने तुमची निवड केली जेणे करून ती करण्यासाठी तुम्ही त्याच्यावर विश्वास आणि आशा ठेऊन रहाल. "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे सर्व हा शब्द म्हणजे ""सर्वकाही
राजा दावीदाने लिहिलेल्या एका गीतावरून येथे उद्धरण दिले आहे.
पौलाने विश्वासणाऱ्यांना दानाची आठवण करून दिली की ख्रिस्ताने विश्वासणाऱ्यांना मंडळीत वापरण्यासाठी दिले आहे, जे विश्वास ठेवणारे संपूर्ण शरीर आहे.
हे एक कर्तरी स्वरुपात वापरून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने आपल्यापैकी प्रत्येकाला कृपा दिली आहे किंवा देवाने प्रत्येक विश्वासणाऱ्यांना भेट दिली आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जेव्हा ख्रिस्त स्वर्गात गेला
ख्रिस्त वर गेला
ख्रिस्त खाली सुद्धा आला
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) खालच्या भागात पृथ्वीचा भाग आहे किंवा 2) खालचा प्रदेश हा पृथ्वीचा संदर्भ देण्याचा आणखी एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "" पृथ्वी या खालच्या प्रदेशांमध्ये,
जेणेकरून तो सर्वत्र त्याच्या सामर्थ्यात उपस्थित राहू शकेल
पूर्ण किंवा ""समाधान
ज्या लोकांना त्याने वेगळे केले आहे त्यांना तयार करणे किंवा ""विश्वास ठेवणाऱ्याना आवश्यक ते पुरवण्यासाठी
जेणे करून ते इतरांची सेवा करू शकतात
पौल अशा लोकांबद्दल बोलत आहे जे आध्यात्मिकरीत्या वाढतात जसे की ते त्यांच्या शारीरिक शरीराची शक्ती वाढवण्यासाठी व्यायाम करत आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
सुधारणा
ख्रिस्ताचे शरीर"" हे ख्रिस्ताच्या मंडळीमधील प्रत्येक व्यक्तीला सूचित करते.
विश्वासात एकजूट आणि विश्वासू म्हणून परिपक्व व्हायचे असेल तर विश्वास ठेवणाऱ्यांनी येशूला देवाचा पुत्र म्हणून ओळखले पाहिजे.
विश्वासात बरोबरीने मजबूत व्हा किंवा ""विश्वासात एकत्रित व्हा
हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
प्रौढ विश्वासू बना
पूर्ण विकसित किंवा मोठे किंवा ""पूर्ण
पौलाने अशा विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख केला आहे ज्यांनी आध्यात्मिकरित्या प्रौढ नसलेले असे मानले आहेत की जणू जीवनात फारच कमी अनुभवलेली मुले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः मुलांप्रमाणे व्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे अशा विश्वासू बद्दल सांगते जो परिपक्व झाला नाही आणि चुकीच्या शिकवणुकीचे अनुसरण करतो जणू तो विश्वासू एक बोट आहे ज्याला वारा पाण्यावर वेगवेगळ्या दिशेने घेऊन जातो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
धूर्त लोक, जे विश्वासणाऱ्यांचा कुशल खोटे पणाने विश्वासघात करतात
शरीराच्या डोक्याप्रमाणे एकत्रितपणे काम करण्यासाठी ख्रिस्त कशा प्रकारे शरीरास एकत्रित होण्यास कारणीभूत ठरतो हे सांगण्यासाठी पौल मानवी शरीर उदाहरण म्हणून वापरतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जसे सदस्य एकमेकांना प्रेम करतात
शरीराच्या डोक्याप्रमाणे एकत्रितपणे काम करण्यासाठी ख्रिस्त कशा प्रकारे शरीरास एकत्रित होण्यास कारणीभूत ठरतो हे सांगण्यासाठी पौल मानवी शरीर उदाहरण म्हणून वापरतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
अस्थिबंधन"" हा एक मजबूत जोड आहे जो शरीरातील हाडे किंवा अवयवांना जोडतो.
पौलाने त्यांना सांगितले की त्यांनी देवाच्या पवित्र आत्म्याद्वारे मोहरबंद केले असल्यामुळे आता यापुढे काय करू नये.
कारण मी जे म्हटले आहे त्याबद्दल मी तुम्हाला अधिक उत्तेजन देण्यासाठी आणखी काही सांगेन कारण आपण सर्वजण प्रभूचे आहोत
निरर्थक विचारांनी परराष्ट्रीय लोकांसारखे जगणे थांबवा
ते स्पष्टपणे विचार किंवा तर्क करीत नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः त्यांनी त्यांचे विचार अंधकारमय केले आहेत किंवा ते समजण्यास शक्य नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "" ते देवाला ओळखत नसल्यामुळे ज्याप्रमाणे त्याच्या लोकांनी रहावे अशी देवाची इच्छा आहे त्याप्रमाणे ते राहू शकत नाहीत"" किंवा त्यांनी स्वतःच्या अज्ञानामुळे पमेश्वराच्या जीवनातून स्वतःला काढून टाकले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
विभक्त किंवा वेगळे करणे
ज्ञानाची कमतरता किंवा ""माहितीची कमतरता
येथे अंतःकरणे म्हणजे लोकांच्या मनात एक रूपक आहे. त्यांच्या मनाच्या कठीणतेमुळे हा वाक्यांश म्हणजे जिद्दीपणा होय. वैकल्पिक अनुवादः कारण ते जिद्दी आहेत किंवा कारण ते देवाचे ऐकण्यास नकार देतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाने या लोकांविषयी असे म्हटले आहे की ते स्वत: ला इतरांना देत आहेत आणि ते ज्या व्यक्तीला स्वत: ला देतात त्याप्रमाणे ते त्यांच्या शारीरिक इच्छा पूर्ण करू इच्छितात. वैकल्पिक अनुवाद: केवळ त्यांच्या शारीरिक इच्छा पूर्ण करू इच्छित आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
[इफिसकरांस पत्र 4: 17-19] (./17 एमडी) मध्ये वर्णन केल्यानुसार ते हा शब्द परराष्ट्रीय लोकांप्रमाणेच राहतो. हे यावर जोर देते की ख्रिस्तविषयी जे विश्वासणारे शिकले ते त्याउलट होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु आपण ख्रिस्ताबद्दल जे काही शिकलात ते तसे नव्हते
पौलाला हे ठाऊक आहे की इफिसकरांनी ऐकले आहे व त्यांना शिकविण्यात आले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशूच्या लोकांनी तुम्हाला शिकवले आहे किंवा 2) कोणीतरी तुम्हाला शिकवले आहे कारण तुम्ही येशूचे लोक आहात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशूविषयी सर्व काही खरे आहे
पौल नैतिक गुणधर्मांविषयी बोलत आहे जसे की ते कपड्यांचे तुकडे होते. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या पूर्वीच्या जीवनाप्रमाणे जीवन जगणे थांबवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल नैतिक गुणधर्मांविषयी बोलत आहे जसे की ते कपड्यांचे तुकडे होते. वैकल्पिक अनुवाद: "" आपल्या पूर्वीच्या जीवनाप्रमाणे जीवन जगणे थांबवा "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
वृद्ध मनुष्य"" म्हणजे जुना स्वभाव किंवा ""पूर्वीचा स्वभाव.
पौल पापी मानवी स्वभावाविषयी असे म्हणतो की जणू काही त्याचा मृतदेह कबरेत खाली पडला आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे एका कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाला तुमची मनोवृत्ती आणि विचार बदलण्याची परवानगी द्या किंवा तुम्हाला नवीन दृष्टीकोन आणि विचार देण्यास देवाला परवानगी द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
खरोखर धार्मिक आणि पवित्र
खोटे बोलणे बंद करा
आपण एकमेकांचे आहोत किंवा ""आम्ही देवाच्या कुटुंबाचे सदस्य आहोत
आपण रागावू शकता, परंतु पाप करू नका किंवा ""आपण रागावला असता पाप करू नका
सूर्यास्त होणारा सूर्य रात्र किंवा दिवसाचा शेवट दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: रात्र होण्यापूर्वी तुम्ही रागावणे थांबवले पाहिजे किंवा दिवस संपायच्या अगोदर आपला राग सोडून द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तुम्हाला पापाकडे नेण्याची संधी सैतानाला देऊ नका
याचा अर्थ क्रूर किंवा अधार्मिक भाषण होय.
इतरांना उत्तेजन देण्यासाठी किंवा ""इतरांना बळकट करण्यासाठी
त्यांच्या गरजा. अशा प्रकारे आपण ऐकणाऱ्यांना मदत कराल
त्रास देऊ नका किंवा ""निराश होऊ नका
पवित्र आत्मा विश्वासणाऱ्यांना आश्वासन देतो की देव त्यांना सोडवेल. पौल पवित्र आत्म्याविषयी असे बोलत आहे की जणू काय ते एक चिन्ह आहे जे देव ते त्यांच्या मालकीचे आहेत हे दर्शविण्यासाठी विश्वासूंवर लावतो. वैकल्पिक अनुवादः कारण सोडविण्याच्या दिवशी देव तुझे रक्षण करील याची खात्री देणारा तो शिक्का आहे "" किंवा "" कारण तोच तुम्हाला खात्री देतो की सुटकेच्या दिवशी देवच तुमचे रक्षण करील किंवा (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
विश्वासणाऱ्यांनी काय करू नये याविषयी पौलाने आपल्या सूचना पूर्ण केल्या व त्यांनी काय केले पाहिजे यावर समाप्ती केली आहे.
काही दृष्टीकोन किंवा वर्तन चालू ठेवण्यासाठी येथे दूर ठेवा हे रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपण पुढील गोष्टी आपल्या आयुष्याचा भाग होऊ देऊ नयेत: कटुता, क्रोध, राग (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तीव्र राग
त्याऐवजी दयाळू व्हा
इतरांबद्दल सौम्य आणि दयाळू असणे
काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उर्वरित उजवीकडे ठेवतात. यूएलटी हे पद 14 च्या शब्दांसह करते.
हे समजणे कठीण आहे. काही विद्वानांचा असा मानने आहे की जे या गोष्टी चालू ठेवतात त्यांना अनंतकाळचे जीवन मिळणार नाही. परंतु देव या वचनातील सर्व पापांची क्षमा करू शकतो. म्हणूनच, जर त्यांनी पश्चात्ताप केला आणि येशूवर विश्वास ठेवला तर अनैतिक, अपवित्र किंवा लोभी लोक अजूनही ते सार्वकालिक जीवन प्राप्त करू शकतात. अधिक नैसर्गिक वाचन म्हणजे लैंगिक अनैतिक किंवा अशोभ किंवा लोभी व्यक्ती (जे मूर्तीपूजा करण्यासारखेच आहे) ख्रिस्त राजा म्हणून राज्य करतो अशा देवाच्या लोकांमध्ये राहणार नाहीत. (यूएसटी) (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#forgive, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#eternity आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#life आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#inherit)
हा उतारा त्याच्या ऐतिहासिक आणि सांस्कृतिक संदर्भात कसा समजून घ्यावा याबद्दल अभ्यासकांमध्ये विभागलेले आहेत. काही विद्वानांचा असा विश्वास आहे की सर्व गोष्टींमध्ये पुरुष आणि स्त्रिया समान आहेत. इतर विद्वानांचा असा विश्वास आहे की देवाने पुरुष आणि स्त्रिया यांना विवाह आणि चर्चमधील भिन्न भिन्न भूमिकांमध्ये सेवा देण्यासाठी निर्माण केले आहे. अनुवादकांनी त्यांना हा प्रश्न कसा समजेल ते या उताऱ्याचे भाषांतर कसे करतात यावर परिणाम होऊ नये याची खबरदारी घ्यावी.
देवाचे पुत्र या नात्याने विश्वसणाऱ्यांनी कसे जगावे आणि कसे जगू नये याविषयी पौल सांगत आहे.
म्हणून देव काय करतो ते तुम्ही केले पाहिजे. म्हणूनच [इफिसकरांस पत्र 4:32] (../ 04 / 32.एमडी) परत संदर्भित करते जे विश्वासणाऱ्यांना देवांचे अनुकरण करावे, कारण ख्रिस्ताने विशासणाऱ्यांना क्षमा केली आहे.
आपण देवाची मुले आहोत म्हणून आपण त्याचे अनुकरण केले पाहिजे किंवा त्याचे अनुकरण करावे अशी देवाची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: जसे प्रिय प्रेमी मुले आपल्या वडिलांचे अनुकरण करतात किंवा आपण त्याचे पुत्र आहात आणि तो आपल्यावर प्रेम करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
चालणे म्हणजे एखाद्याचे जीवन जगण्याचा विचार व्यक्त करण्याचा एक सामान्य मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः प्रेमाचे आयुष्य जगू किंवा एकमेकांवर प्रेम करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवाला सुगंधी अर्पण आणि यज्ञ म्हणून
आपण लैंगिक अनैतिकता किंवा कोणत्याही प्रकारचे अशुद्धता किंवा लोभ यांचे अपराधी आहात असे कोणालाही वाटावे असे काहीही करू नका
कोणतीही नैतिक अशुद्धता
त्याऐवजी आपण देवाचे आभार मानले पाहिजेत
देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून जणू मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलले जाते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ज्यामध्ये सत्य नाही असे शब्द
ज्याप्रमाणे आपण अंधारात पाहू शकत नाही, त्याचप्रमाणे ज्या लोकांना पाप करायला आवडते त्यांना आध्यात्मिक समज कमी असते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ज्याप्रमाणे आपण प्रकाशात पाहू शकतो त्याचप्रमाणे देवाने ज्या लोकांना वाचवले आहे त्यांना देवाला कसे संतुष्ट करावे हे समजते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मार्गाने चालणे हा एक व्यक्ती त्याच्या आयुष्यासाठी कसा जगतो हे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: देवाची त्यांच्यासाठी काय इच्छित आहे हे जाणून असणाऱ्या लोकांप्रमाणे जीवन जगा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे फळ परिणाम किंवा निष्पत्ती साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: प्रकाशात राहण्याचे परिणाम चांगले कार्य, योग्य राहणे आणि सत्य व्यवहार हे आहेत (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल अशा निरुपयोगी, पापी गोष्टींबद्दल बोलतो जे अविश्वासू लोक करतात जसे कि एखादी गोष्ट कोणी पाहू नये म्हणून लोक ती अंधारात करतात. वैकल्पिक अनुवादः अविश्वासी लोकांबरोबर व्यर्थ, पापी गोष्टी करु नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
कार्ये जे काही चांगले, उपयुक्त किंवा फायदेशीर नाही. पौल दुष्ट कृत्यांची तुलना एका अस्वस्थ वृक्षाशी करतो ज्यामुळे चांगले काही उत्पन्न होत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
अंधाराच्या कार्यांविरुद्ध बोलणे म्हणजे त्यांना प्रकाशात बाहेर आणण्यासारखे आहे जेणेकरुन लोक त्यांना पाहू शकतील. वैकल्पिक अनुवाद: त्यांना प्रकाशात आणा किंवा त्यांना उघड करा किंवा हे कार्य किती चुकीचे आहेत ते दर्शवा आणि सांगा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे उद्धरण म्हणजे संदेष्टा यशया यांच्या अवतरणाचे मिश्रण किंवा विश्वासणाऱ्यांनी गाईलेल्या भजनाचे एक उद्धरण आहे.
प्रकाशात येणारी प्रत्येक गोष्ट स्पष्टपणे लोक पाहू शकतात. देवाचे वचन लोक चांगले किंवा वाईट असल्याचे दर्शवितात आणि हे दर्शविण्यासाठी पौलाने हे सामान्य विधान केला आहे. पवित्र शास्त्र बर्याचदा देवाच्या सत्यतेबद्दल असे सांगितले जाते की जणू काही ते एक प्रकाश आहे जो एखादी गोष्ट प्रकट करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौल अविश्वासणाऱ्यांना उद्देशून बोलत आहे ज्यांना आध्यात्मिकरीत्या मेलेल्यातून उठणे आवश्यक आहे जसे एखादा व्यक्ती मरण पावला आहे आणि प्रतिसाद देण्यासाठी त्याला पुन्हा जिवंत होणे आवश्यक आहे किंवा 2) पौल इफिसकर विश्वासणाऱ्यांना संबोधित करीत आहे आणि मृत्यूचे रूपक त्यांच्या आध्यात्मिक कमजोरपणा दाखवण्यासाठी वापरत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-apostrophe आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मरण पावलेल्या सर्व व्यक्तींमधून. हे अभिव्यक्ती मृत्यात्म्यांच्या जगामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांना वर्णन करते. त्यांच्यातून उठण्यासाठी पुन्हा जिवंत होण्याविषयी बोलते.
तूम्ही"" चे हे उदाहरण झोपणारे चा संदर्भ देतात आणि ते एकवचनी आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
ख्रिस्त एखाद्या अविश्वासू माणसाला त्याची कृत्ये किती वाईट आहेत हे समजून घेण्यास सक्षम करेल आणि प्रकाश जसे अंधकाराला लपवितो तसे ख्रिस्त त्याला क्षमा करील आणि त्याला नवीन जीवन देईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मूर्ख लोक पापांपासून स्वतःला वाचवत नाहीत. तथापि, सुज्ञ लोक पाप ओळखू शकतात आणि त्यातून पळ काढू शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: म्हणूनच मूर्ख व्यक्तीऐवजी आपण ज्ञानी व्यक्ती म्हणून जगणे आवश्यक आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
वेळेचा विवेकबुद्धीने उपयोग केल्याने ते वेळ वाचविण्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या वेळेसह आपण करू शकता त्या सर्वोत्तम गोष्टी करा किंवा वेळेचा हुशारीने उपयोग करा किंवा सर्वोत्तम वापरासाठी वेळ द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
दिवस"" हा शब्द म्हणजे त्या दिवसांत लोक काय करतात त्याचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्या सभोवतालचे लोक सर्व प्रकारच्या वाईट गोष्टी करत आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
सर्व विश्वासणारे कसे जगतात यावर पौलाने दिलेल्या सूचनांचे पालन केले जाते.
मद्यपान करण्यापासून तुम्ही नशेत जाऊ नये
त्याऐवजी, आपण पवित्र आत्म्याने नियंत्रित केले पाहिजे
संभाव्य अर्थ हे आहे की 1) पौल हे शब्द देवाची स्तुति करण्यासाठी सर्व प्रकारच्या गाण्यांसाठी एक मिरीझम म्हणून वापरत आहे किंवा 2) पौल विशिष्ट प्रकारचे संगीत सूचीबद्ध करीत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-merism)
हे बहुधा स्तोत्रसंहितांच्या जुन्या कराराच्या पुस्तकांमधील गाणी आहेत जे ख्रिस्ती लोक गातात.
हे स्तुतीचे आणि आराधनेचे गीत आहेत जे विशेषतः ख्रिस्ती लोकांना गाण्यासाठी लिहीले गेले असावे.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे असे गीत आहेत की पवित्र आत्मा त्या क्षणी एका व्यक्तीला प्रेरणा देतात किंवा 2) आध्यात्मिक गाणी आणि भजन मूलत: समान गोष्ट असतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
येथे हृदयाचे हे एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांच्या किंवा आतल्या भागाचे टोपणनाव आहे. आपल्या सर्व हृदयासह याचा अर्थ उत्साहाने काहीतरी करायचा आहे. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या सर्व गोष्टींसह किंवा उत्साहीपणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
कारण तुम्ही आमच्या प्रभू येशू ख्रिस्ताचे आहात किंवा ""आमच्या प्रभू येशू ख्रिस्ताचे लोक आहात
ख्रिस्ती लोकांनी एकमेकांना स्वतःला कसे सादर करायचे आहे हे पौलाने सांगणे सुरू केले ([इफिसकरांस पत्र 5:21] (../ 05 / 21.एमडी)). पत्नी आणि पतींना एकमेकांशी कसे वागले पाहिजे याविषयी त्यांनी निर्देशांसह सुरुवात केली.
डोके"" हा शब्द नेते प्रस्तुत करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे स्वतः आणि तो शब्द ख्रिस्ताचा उल्लेख करतात. ती हा शब्द चर्चला सूचित करतो.
येथे प्रेम म्हणजे निःस्वार्थ सेवा किंवा पत्नींना प्रेम देणे होय.
लोकांना त्याला ठार मारण्याची परवानगी दिली
पौलाने विश्वास ठेवलेल्या मंडळीला असे म्हटले आहे की जणू ती येशू लग्न करेल अशी स्त्री आहे. वैकल्पिक अनुवादः आमच्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने ख्रिस्ताच्या लोकांना देवाच्या वचनाद्वारे आणि ख्रिस्तामध्ये पाण्याच्या बाप्तिस्म्याद्वारे शुद्ध करण्याचे सांगितले आहे 2) पौल असे सांगत आहे कि देव आपल्याला पापापासून आत्म्यामध्ये संदेशाद्वारे असे शुद्ध करीत आहे जसे कि देव आपली शरीरे पाण्याने धुऊन शुद्ध करीत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाने विश्वास ठेवलेल्या सभास्थानाविषयी पौल म्हणतो की जणू ती येशू लग्न करेल अशी स्त्री आहे. वैकल्पिक अनुवादः आम्हाला शुद्ध करा ... आम्हाला शुद्ध केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाने मंडळीविषयी असे म्हटले की ते स्वच्छ आणि चांगल्या स्थितीचे कपडे आहे. तो मंडळीच्या शुद्धतेवर जोर देण्यासाठी दोन मार्गांनी समान कल्पना वापरतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
न चुकता"" या वाक्यांशाचा अर्थ मूळतः पवित्र सारखाच आहे. मंडळीच्या शुद्धतेवर जोर देण्यासाठी पौल एकत्र या दोघांचा उपयोग करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
लोक त्यांच्या स्वत: च्या शरीरावर प्रेम करतात हे कदाचित स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः पतींना स्वतःच्या शरीरावर प्रेम असते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पण खाऊ घालतो
येथे पौलाने ख्रिस्ताबरोबर विश्वासणाऱ्यांच्या निकट संघटनेविषयी बोलले आहे की ते त्याच्या शरीराचा भाग असतील, ज्यासाठी तो नैसर्गिकरित्या काळजी घेईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जुन्या करारात मोशेच्या लिखाणाचा उद्धरण आहे.
त्याचे"" आणि स्वतः या शब्दाचा अर्थ विवाहित विश्वास ठेवणारा पुरुष आहे.
या अध्यायात गुलामगिरी चांगली आहे किंवा वाईट आहे याबद्दल पौल लिहित नाही. गुलाम म्हणून किंवा गुरु म्हणून देव संतुष्ट करण्यासाठी कार्य करण्यास पौल शिकवतो. पौलाने गुलामगिरीबद्दल जे शिकवले ते आश्चर्यचकित झाले असते. त्याच्या काळात, मालकांकडून त्यांच्या दासांशी आदराने वागण्याची आणि त्यांना न धमकाविण्याची अपेक्षा नव्हती.
आध्यात्मिकरित्या आक्रमण केल्यावर ख्रिस्ती स्वतःचे संरक्षण कसे करू शकतात हे या विस्तारित रूपकात वर्णन केले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#spirit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आपला"" पहिला शब्द बहुवचन आहे. मग पौलाने मोशेला उद्धृत करतो. मोशे इस्राएल लोकांशी ते जणू एक व्यक्ति आहेत असे बोलत होता, म्हणूनच आपले आणि आपण इत्यादी एकवचनी आहे. आपल्याला त्यांचे बहुवचन म्हणून अनुवाद करण्याची आवश्यकता पडू शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
ख्रिस्ती बंधुभगिनींनी एकमेकांच्या अधीन कसे राहावे हे पौलाने अधिक स्पष्ट केले आहे. तो मुले, वडील, कामगार आणि स्वामी यांना सूचना देत आहे.
पौलाने मुलांना आपल्या शारीरिक पालकांचे पालन करण्याची आठवण करून दिली.
आपल्या मुलांना राग येऊ देऊ नका किंवा ""आपल्या मुलांना राग येऊ देऊ नका
अमूर्त संज्ञा शिस्त आणि सूचना क्रियापद म्हणून व्यक्त केली जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतरः त्यांनी काय करावे अशी प्रभूची इच्छा आहे हे त्यांना ठाऊक आहे आणि त्यांनी ते केले आहे याची खात्री करुन त्यांना प्रौढ व्हायला शिकवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
आज्ञा पाळा. ही एक आज्ञा आहे.
खोल आदर आणि थरथरणे"" हा वाक्यांश त्यांच्या मालकांच्या सन्मानाच्या महत्त्वांवर जोर देण्यासाठी दोन समान कल्पना स्पष्ट करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येथे थरथरणे हा एक अतिशयोक्ती आहे ज्यावर गुलामांनी त्यांच्या मालकाचे पालन करणे किती महत्त्वाचे आहे यावर जोर दिला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आणि भीती किंवा जणू आपण भीतीने थरथर कापत आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
येथे हृदय एखाद्या व्यक्तीच्या मनासाठी किंवा हेतूंसाठी एक प्रतिभा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: प्रामाणिकपणाने किंवा प्रामाणिकपणाने (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
आपला जगिक स्वामी स्वत: ख्रिस्त आहे असे मानून आपल्या जगिक स्वामीची सेवा करा.
येथे हृदय हे विचार किंवा हेतू साठीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: प्रामाणिकपणासह किंवा उत्साहीपणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे हृदय हे विचार किंवा आतील मनुष्य साठीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या सर्व गोष्टींसह सेवा करा किंवा आपण सेवा करता तेव्हा पूर्णपणे समर्पित व्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तुम्हीही आपल्या गुलामांशी चांगले वागले पाहिजे किंवा “गुलामांनी ज्याप्रमाणे आपल्या मालकांचे कल्याण केले पाहिजे तसेच मालकांनी गुलामांचेही चांगले केले पाहिजे.” ([इफिसकरांस पत्र 6: 5] (../ 06 / 05.एमडी))
आपणास ठाऊक आहे की ख्रिस्त गुलाम व त्यांचे मालक अशा दोहोंचा स्वामी आहे आणि तो स्वर्गात आहे
तो प्रत्येकाचा एकसमान न्याय करतो
आम्ही देवासाठी जगतो या लढाईत विश्वास ठेवणाऱ्यांनी दृढ होण्याची पौल सूचना देत आहे.
त्याचे महान सामर्थ्य. [इफिसकरांस पत्र 1:21] (../ 01 / 21.एमडी) च्या शेवटी त्याच्या सामर्थ्याची ताकद कशी भाषांतरित केली आहे ते पहा.
शत्रूच्या हल्ल्यांपासून बचावासाठी एखादा सैनिक जशी शस्त्रसामग्री परिधान करतो त्याचप्रमाणे ख्रिस्ती लोकांनी देवाने दिलेल्या सर्व संसाधनांचा उपयोग सैतानाविरूद्ध दृढपणे उभा राहण्यासाठी करायला हवा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
फसव्या योजना
या अभिव्यक्तीचा अर्थ असे आत्मे नाहीत ज्यांना मानवी शरीरे नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येथे असे सूचित केले गेले आहे की शक्ती सामर्थ्यवान आत्मिक बाबींना सूचित करतात. येथे अंधार वाईट गोष्टींसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: या सध्याच्या वाईट काळात लोकांवर राज्य करणार्या सामर्थ्यवान आत्मिक बाबिंविरूद्ध (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
सैनिकांनी त्यांच्या शत्रूविरूद्ध स्वतःचे संरक्षण करण्यासाठी शस्त्रे ठेवण्यासारख्याच प्रकारे ख्रिस्ती लोकांनी देवाने दिलेल्या शस्त्रसामग्रीचा वापर सैतानाशी लढा देत असताना करावा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
दृढ उभे राहणे"" हे शब्द यशस्वीरित्या विरोध करत आहेत किंवा काहीतरी लढत आहेत हे दर्शवतात. वैकल्पिक अनुवादः म्हणजे आपण दुष्टास विरोध करू शकाल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
उभे राहणे"" शब्द यशस्वीरित्या विरोध करत आहेत किंवा काहीतरी लढत आहेत. [इफिसकरांस पत्र 6:13] (../06/13.md) मध्ये आपण दृढ उभे राहणे कसे भाषांतरित केले ते पहा. म्हणून वाईट गोष्टींचा प्रतिकार करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
एक कमरबंद जसे एक सैनिक व त्याचे कपडे बांधून ठेवतो त्याप्रमाणे सत्य हे विश्वास ठेवणाऱ्यासाठी सर्वकाही एकत्र ठेवते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आपण सत्य जाणून घेण्यास आणि देवाला प्रसन्न करण्याच्या मार्गाने कार्य केले पाहिजे.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) प्रामाणिकपणाचे दान एक विश्वासणाऱ्यांच्या हृदयाचे रक्षण करते जसे एक उरस्त्रण सैनिकच्या छातीचे रक्षण करतो किंवा 2) देवाला ग्रहणीय जीवन आपणास जसे चिलखत एखाद्या सैन्याच्या छातीचे संरक्षण करते त्याप्रमाणे आपल्या हृदयाचे चांगले संरक्षनाबद्द्ल विश्वास देते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जसा सैनिक घट्ट पाय ठेवण्यासाठी वहाणा घालतो तसे सुवार्तेची घोषणा करण्यासाठी विश्वासणाऱ्याला सुवार्तेची ठोस माहिती असणे आवश्यक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जेव्हा सैतान हल्ला करतो तेव्हा जसे एखादा सैनिक शत्रूपासून संरक्षण करण्यासाठी ढालीचा वापर करतो त्याप्रकारे संरक्षणासाठी देवाने दिलेल्या विश्वासाचा विश्वास ठेवणाऱ्यानी वापर करणे आवश्यक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
विश्वासणाऱ्यांविरुद्ध सैतानाचा हल्ला म्हणजे एका सैनिकावर जळत्या बाणाचा हल्ला आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
शिरस्त्राण सैनिकांच्या डोक्याचे रक्षण करते त्याप्रमाणे देवाद्वारे दिलेले तारण विश्वासणाऱ्यांच्या मनाचे रक्षण करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
लेखक त्याच्या लोकांना देवाकडून दिलेल्या निर्देशांविषयी असे बोलतो जसे ती तलवार होती ज्याचा शत्रूशी लढण्यासाठी वापर करतात, (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आपण प्रार्थना करता आणि विशिष्ट विनंत्या करता तेव्हा आत्मामध्ये नेहमीच प्रार्थना करा
या कारणास्तव किंवा हे लक्षात ठेवून. हे देवाची शस्त्रसामग्री घेण्याच्या दृष्टीकोनाचा संदर्भ देते.
सावध रहा आणि देवाच्या सर्व पवित्र लोकांसाठी प्रार्थना करा किंवा ""सर्व विश्वासणाऱ्यांसाठी सतत सतर्कतेने प्रार्थना करा
त्याच्या समाप्तीच्या वेळी, पौल त्यांना तुरुंगात असताना सुवार्ता सांगण्याच्या धैर्याविषयी प्रार्थना करण्यास आणि तो त्यांना सांत्वन देण्यासाठी तुखिकला पाठवत आहेत असे सांगतो.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव मला शब्द देईल किंवा देव मला संदेश देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जेव्हा मी बोलतो. मी धैर्याने समजावून सांगावे म्हणून प्रार्थना करा
हे बोलण्यासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः बोला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
साखळीतील"" शब्द तुरुंगामध्ये असल्याचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण सुवार्तेचा प्रतिनिधी असल्यामुळे मी आता तुरुंगात आहे "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
प्रार्थना"" हा शब्द वचन 19 पासून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवादः "" म्हणून प्रार्थना करा की जेव्हा मी सुवार्ता शिकवितो, त्यावेळेस मी जितके धैर्याने बोललो पाहिजे तितके धैर्याने बोलावे "" किंवा "" प्रार्थना करा की मला जशी पाहिजे तशी निर्भीडपणे सुवार्ता सांगता यावी "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तुखिक हा बऱ्याच लोकांपैकी एक होता ज्याने पौलाबरोबर सेवा केली होती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
येथे अंतःकरणे म्हणजे लोकांच्या आंतरिक जीवनासाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: त्यामुळे तो तुम्हाला प्रोत्साहित करू शकेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जे ख्रिस्तावर प्रेम करतात त्या सर्व इफिस येथील विश्वासणाऱ्यांसाठी शांतीचे आशीर्वाद आणि कृपा देऊन पौलाने आपल्या पत्राची समाप्ती केली.
पौलाने फिलिप्पैकरांस पुस्तक लिहिले. पौल तार्स शहराचा रहिवासी होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकाचा छळ केला. ख्रिस्ती झाल्यानंतर त्याने अनेक वेळा रोम साम्राज्यात लोकांना येशूविषयी सांगत प्रवास केला.
रोममध्ये तुरुंगात असताना पौलाने हे पत्र लिहिले.
पौलाने हे पत्र मासेदोनियातील फिलिप्पै शहरातील विश्वासणाऱ्यांसाठी लिहिले. त्यांनी त्यांना पाठविलेल्या भेटवस्तूबद्दल फिलिप्पैचे आभार मानण्यासाठी त्यांनी लिहिले. तो तुरुंगात काय करत होता याबद्दल आणि जरी तुम्ही दुःखात असला तरीही त्यांना आनंद करण्यास प्रोत्साहित करण्याबद्दल त्यांना सांगायचे होते. एपफ्रदीत नावाच्या मनुष्याबद्दलही त्याने त्यांना लिहिले. ज्याने पौलासाठी भेटवस्तू आणली तो हा होता. पौलाला भेटतेवेळी एपफ्रदीत आजारी पडला. म्हणूनच पौलाने त्याला फिलिप्पैकडे पाठविण्याचा निर्णय घेतला. पौलाने फिलिप्पैतील विश्वासूंना एपफ्रदीतचे स्वागत आणि त्याला दया दाखवावी म्हणून प्रोत्साहित केले.
भाषांतरकार या पुस्तकास त्याचे पारंपारिक शीर्षक फिलिप्पै म्हणू शकतात. "" किंवा ते एक स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात, जसे की फिलिप्पैमधील मंडळीला पौलाचे पत्र किंवा फिलिप्पैमधील ख्रिस्ती लोकासाठी पत्र. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
महान अलेक्झांडरचा पिता फिलिप्पै याने मासेदोनियाच्या प्रदेशात फिलिप्पैची स्थापना केली. याचा अर्थ असा होतो की फिलिप्पै नागरिकांना रोमचे नागरिक देखील मानले गेले होते. फिलिप्पै लोकांना रोमच्या नागरिक असल्याचा अभिमान होता. परंतु पौलाने विश्वासणाऱ्यांना सांगितले की ते स्वर्गाचे नागरिक आहेत (3:20).
या पुस्तकात, मी हा शब्द पौलाला संदर्भित करतो. तुम्ही हा शब्द बहुधा अनेकवचन आहे आणि फिलिप्पैतील विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. याचे अपवाद 4: 3 आहे. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
ख्रिस्ताच्या वधस्तंभाचे शत्रूं कदाचित स्वतः विश्वास ठेवणारे लोक होते पण त्यांनी देवाच्या आज्ञा पाळल्या नाहीत. त्यांनी विचार केला की ख्रिस्तामध्ये स्वातंत्र्य म्हणजे विश्वासणाऱ्यांनी जे काही केले ते करु शकतात आणि देव त्यांना शिक्षा करणार नाही (3:19).
हे पत्र लिहित असताना पौल तुरुंगात होता (1: 7). त्याने दुःख सहन केले असले तरीही, पौल अनेक वेळा म्हणतो की तो आनंदी होता कारण देव येशू ख्रिस्ताद्वारे त्याच्याशी दयाळू होता. आपल्या वाचकांना येशू ख्रिस्तावर त्याच्यासारखाच विश्वास ठेवण्यास प्रोत्साहित करायचे होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
या प्रकारची अभिव्यक्ती 1: 1, 8, 13, 14, 27; 2: 1, 5, 19, 24, 2 9; 3: 1, 3, 9, 14; 4: 1, 2, 4, 7, 10, 13, 19, 21 मध्ये आढळतात. पौलाचे विश्वासणारे आणि ख्रिस्त यांच्यात घनिष्ट संबंध असल्याच्या कल्पनेला व्यक्त करण्याचे म्हणणे होते. या प्रकारच्या अभिव्यक्तीबद्दल अधिक तपशीलांसाठी रोमकरांच्या पुस्तकाचा परिचय पहा.
(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-textvariants)
पौल या पत्राच्या सुरूवातीस एक प्रार्थना समाविष्ट करतो. त्या वेळी, धार्मिक नेत्यांनी कधीकधी प्रार्थनेसह अनौपचारिक अक्षरे प्रारंभ केली.
हे कदाचित ख्रिस्त परत येईल त्या दिवसाचा संदर्भ देते. पौलाने नेहमी ख्रिस्ताचे परत येणे हे धार्मिक जीवन जगण्याची प्रेरणा देण्यासाठी जोडले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#godly)
एक विरोधाभास एक सत्य विधान आहे जे अशक्य काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. वचन 21 मधील हे विधान एक विरोधाभास आहे: मरणे म्हणजे लाभ होय. 23 व्या वचनात पौल हे का सत्य आहे हे स्पष्ट करतो. ([फिलिप्पैकरांस पत्र 1:21] (../../फिलिप्पैकरांस / 01 / 21.md))
पौल व तीमथ्य यांनी हे पत्र फिलिप्पै येथील मंडळीला लिहीले. कारण पौल नंतर पत्रात असे लिहितो की, मी असे म्हणल्यामुळे सामान्यतः असे मानले जाते की तो लेखक आहे आणि तीमथ्य त्याच्याबरोबर आहे, जो पौल सांगतो म्हणून लिहितो. पत्रांतील तूम्ही आणि तुमचे सर्व उदाहरण फिलीप्पै मंडळीमधील विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात आणि अनेकवचन आहेत. आमचा हा शब्द पौल, तीमथ्य आणि फिलिप्पैकर विश्वासणाऱ्यांसह ख्रिस्तातील सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
जर आपल्या भाषेत पत्रांच्या लेखकास सादर करण्याचा एक विशिष्ट मार्ग असेल तर येथे वापरा.
तीमथ्य, जो ख्रिस्त येशूचा सेवक आहे
ज्याला देवाने ख्रिस्ताबरोबर जोडण्याद्वारे देवाचा होण्यासाठी निवडले त्याला हे संदर्भित करते, वैकल्पिक अनुवाद: ख्रिस्त येशूमधील सर्व देवाचे लोक किंवा ""जे सर्व देवाचे आहेत कारण ते ख्रिस्ताबरोबर एकत्रित आहेत
मंडळीचे पुढारी
येथे तुमची आठवण ठेवली म्हणजे जेव्हा पौल प्रार्थना करतो तेंव्हा तो फिलिप्पैच्या लोकांच्या बाबतीत विचार करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक वेळी मी तुझ्याबद्दल विचार करतो
पौल देवाला धन्यवाद देत आहे की फिलिप्पैकर लोकांना सुवार्ता सांगण्यास त्याच्यासोबत सामील झाले. तो कदाचित त्यांना संदर्भित करीत आहे ज्यांनी त्यांच्यासाठी प्रार्थना केली आणि पैसे पाठवले जेणेकरून तो प्रवास करू शकेल आणि इतरांना सांगेल. वैकल्पिक अनुवाद: कारण आपण मला सुवार्ता घोषित करण्यास मदत करत आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
मला खात्री आहे
देव, ज्याने सुरुवात केली
हे माझ्यासाठी योग्य आहे किंवा ""हे माझ्यासाठी चांगले आहे
येथे हृदय एखाद्या व्यक्तीच्या भावनांसाठी एक लक्षणा आहे. ही म्हण मजबूत स्नेहभाव व्यक्त करते. वैकल्पिक अनुवाद: मी तुझ्यावर खूप प्रेम करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
माझ्याबरोबर कृपेने भागीदार झालेले किंवा ""माझ्याबरोबर कृपेने सहभागी झाले आहेत
देवाला माहिती आहे किंवा ""देव जाणतो
दया"" नावाची अमूर्त संज्ञा प्रेम या क्रियापदासह अनुवादित केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आणि मी तुझ्यावर प्रेम करतो जसे ख्रिस्त येशू आपल्यावर खूप प्रेम करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
पौल फिलिप्पैमधील विश्वासणाऱ्यांसाठी प्रार्थना करतो आणि प्रभूसाठी सोसलेल्या दुःखात असलेल्या आनंदाची चर्चा करतो.
पौल प्रेमाविषयी बोलला की जणू ती काही वस्तू आहे आणि जिला लोक अधिक मिळवू शकतात. वैकल्पिक अनुवादः वाढू शकते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे समज म्हणजे देवाबद्दल समजून घेणे होय. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जे आपण देवाला पसंत आहे त्याबद्दल अधिक शिकतात आणि समजून घेतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याचा अर्थ गोष्टींचे परीक्षण करणे आणि जे चांगले आहेत तेच घेणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""चाचणी करा आणि निवडा
देवाला सर्वात संतोषकारक काय आहे
प्रामाणिक"" आणि नियमांविरुद्ध नसलेले शब्द मूलत: एकसारख्या गोष्टींचा अर्थ देतात. पौल त्यांना एकत्रित करून नैतिक शुद्धतेवर भर देतो. वैकल्पिक अनुवादः पूर्णपणे दोषहीन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
कशानेतरी भरणे म्हणजे एक रूपक आहे जे त्याद्वारे वैशिष्ट्यीकृत केले जाण्याला दर्शविते किंवा ते वारंवार करत आहे. धार्मिकतेचे फळ याचा संभाव्य अर्थ असा आहे की 1) हे एक रूपक आहे जे धार्मिक वर्तनाचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः जे योग्य आहे ते वारंवार करत राहणे कारण येशू ख्रिस्त आपणास सक्षम करतो, असे म्हणणे म्हणजे नीतिमत्त्वाने वागणे किंवा 2) हे एक रूपक आहे जे धार्मिक असल्याचा परिणाम म्हणून चांगले कृत्ये दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: सवयीने चांगल्या गोष्टी करणे कारण येशूने तुम्हाला धार्मिक केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संभाव्य अर्थ हे आहेत 1) नंतर तुम्ही देवाला सन्मान कसा देता हे इतर लोक पाहू शकतील किंवा 2) मग लोक तुम्ही जी चांगली कृत्ये करता ती पाहून त्या देवाची स्तुती करतील व त्याचे गौरव करतील. या वैकल्पिक भाषांतरकरांना नवीन वाक्याची आवश्यकता असेल.
पौल म्हणतो की सुवार्तेच्या प्रगतीमुळे दोन गोष्टी घडल्या आहेत: राजवाड्याच्या आत व बाहेरील असलेल्या बऱ्याच लोकांना तो तुरुंगात का आहे हे समजले आहे आणि इतर ख्रिस्ती लोकांना यापुढे सुवार्ता घोषित करण्यास भीती वाटत नाही.
येथे आता हा शब्द पत्रातील एक नवीन भाग चिन्हांकित करण्यासाठी वापरला जातो.
येथे हा याचा अर्थ सहकारी ख्रिस्ती असा होतो ज्यामध्ये पुरुष आणि स्त्रिया या दोन्हींचा समावेश होतो, कारण ख्रिस्तामधील सर्व विश्वासणारे एक आध्यात्मिक कुटुंबाचे सदस्य आहेत आणि देव त्यांचा स्वर्गीय पिता आहे.
पौल तुरुंगातील त्याच्या वेळेबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ज्या गोष्टी मला सहन कराव्या लागल्या आणि मला तुरुंगात टाकण्यात आले कारण मी येशू बद्दल सुवार्ता सांगत होतो (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
अधिक लोकांना सुवार्ता ऐकण्यास भाग पडले आहे
येथे ख्रिस्ताकरिता तुरुंगात असणे हे ख्रिस्तामध्ये बांधलेले यासाठी लक्षणा आहे. प्रकाशामध्ये या हे ज्ञात झाला साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: हे ज्ञात झाले की मी ख्रिस्ताच्या हेतूसाठी तुरुंगात आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: राजमहालातील रक्षक आणि रोममधील इतर अनेक लोकांना माहित आहे की मी ख्रिस्ताच्या हेतूसाठी साखळदंडात आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे पौल च्या हेतूसाठी याचा अर्थासाठी मध्ये असणे या अव्ययाचा वापर करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ख्रिस्ताच्या हेतूसाठी माझे साखळदंड किंवा ""मी ख्रिस्ताविषयी लोकांना शिकवतो म्हणून मी साखळदंडात आहे
येथे साखळदंड हा शब्द कारावासाचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः माझा कारावास (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे सैनिकांचे एक गट आहे ज्याने रोम सम्राटांचे संरक्षण करण्यास मदत केली.
निडरपणे देवाच्या संदेशाविषयी बोला
काही लोक ख्रिस्ताविषयी सुवार्ता घोषित करतात
कारण लोकांनी मला ऐकावे अशी त्यांची इच्छा नाही आणि ते त्रासास कारणीभूत ठरू इच्छितात
पण इतर लोक ते करतात कारण ते दयाळू असतात आणि त्यांना मदत करायची असते
जे चांगल्या इच्छेने ख्रिस्ताची घोषणा करतात
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देवाने मला सुवार्तेचे समर्थन करण्यास निवडले किंवा 2) मी सुवार्तेचे समर्थन केले म्हणून मी तुरुंगात आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशूचा संदेश सत्य आहे हे सर्वांना शिकवणे
परंतु इतर किंवा ""परंतु जे ईर्ष्या व वादविवादातून ख्रिस्ताची घोषणा करतात
येथे साखळदंड हा वाक्यांश कारावासासाठी एक लक्षणा आहे. वैकल्पिक अनुवादः मी कारावासात आहे किंवा मी तुरुंगात आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
[फिलिप्पैकरांस पत्र 15-17] (./15 एमडी) मध्ये लिहिलेल्या परिस्थितीबद्दल त्याला कसे वाटते हे सांगण्यासाठी पौल हा प्रश्न वापरतो. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ काही फरक पडत नाही. किंवा 2) मी याबद्दल विचार करू शकेन या प्रश्नांचा एक भाग म्हणून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवादः मग मला याबद्दल काय वाटते? किंवा मी याबद्दल हा विचार करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
जोपर्यंत लोक ख्रिस्ताविषयी उपदेश करतात तोपर्यंत ते चांगल्या कारणास्तव किंवा वाईट कारणास्तव ते करतात याने काही फरक पडत नाही
मी आनंदी आहे कारण लोक येशूविषयी सुवार्ता सांगत आहेत
मी उत्सव साजरा करेन किंवा ""मी आनंदी होईल
कारण लोक ख्रिस्ताची घोषणा करतात, देव मला वाचवेल
येथे सुटका एक अमूर्त संज्ञा आहे ज्याचा अर्थ एक व्यक्ती दुसऱ्या व्यक्तीस सुरक्षित ठिकाणी आणत आहे. देवच आहे की ज्याने पौलाला सोडवावे अशी पौलाची इच्छा आहे हे येथे तुम्हाला कदाचित स्पष्ट करावे लागेल. वैकल्पिक अनुवाद: मला माझ्या सुरक्षित ठिकाणी आणले गेले किंवा देवामध्ये मला सुरक्षित ठिकाणी आणले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
कारण तुम्ही प्रार्थना करीत आहात आणि येशू ख्रिस्ताचा आत्मा मला मदत करीत आहे
पवित्र आत्मा
येथे अपेक्षा शब्द आणि निश्चित आशा या वाक्यांशाचा अर्थ मूळतः समान गोष्ट आहे. पौलाची अपेक्षा किती दृढ आहे यावर जोर देण्यासाठी त्याने एकत्रितपणे त्यांचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवादः मी उत्सुकतेने आणि आत्मविश्वासाने आशा करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
हे पौलाच्या अपेक्षा आणि आशेचा भाग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण मी खूप धाडशी होईल
पौल माझे शरीर हा वाक्यांश म्हणजे आपल्या शरीराशी जे काही करतो त्याच्यासाठी एक लक्षणा आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. संभाव्य अर्थ 1) मी जे करतो त्याद्वारे मी ख्रिस्ताचा सन्मान करीन किंवा 2) मी जे करतो त्याद्वारे लोक ख्रिस्ताची स्तुती करतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मी जगतो किंवा मरतो किंवा ""मी जगलो किंवा मेलो तर
हे शब्द प्रभावी आहेत. ते सूचित करतात की हा पौलाचा वैयक्तिक अनुभव आहे.
येथे ख्रिस्ताला आनंद देणे आणि त्याची सेवा करणे असे सांगितले आहे जसे की तोच फक्त पौलाच्या जिवंत राहण्याचा उद्देश आहे. वैकल्पिक अनुवादः जगणे म्हणजे ख्रिस्ताला खुश करण्याचा एक संधी आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे मृत्यू लाभ म्हणून बोलले गेले आहे. मिळवणे या शब्दाचे संभाव्य अर्थ आहे 1) पौलाचा मृत्यू सुवार्तेचा संदेश पसरविण्यात मदत करेल किंवा 2) पौल चांगल्या स्थितीत असेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे देह हा शब्द शरीरासाठी एक लक्षणा आहे आणि देहामध्ये राहणे हे जिवंत असण्यासाठी एक लक्षणा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: परंतु मी माझ्या शरीरात जिवंत राहिलो तर किंवा पण मी जगलो तर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पण मी कोणती निवड करावी?
येथे फळ हा शब्द पौलाने केलेल्या कार्याच्या चांगल्या परिणामाचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: याचा अर्थ मी कार्य करण्यास सक्षम आहे आणि माझे कार्य चांगले परिणाम देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जीवन जगणे व मरणे यापैकी एकाची निवड करणे किती अवघड आहे याबद्दल पौल बोलतो जसे की त्या दोन खडक किंवा नोंदी यासारख्या खूप अवजड वस्तू आहेत, आणि त्याच वेळी त्या त्याला विरुद्ध बाजूने ढकलत आहेत. तुमची भाषा कदाचित ढकलण्याऐवजी ओढणाऱ्या वस्तूला प्राधान्य देऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: मी तणावग्रस्त आहे. मला जगणे किंवा मरणे यातील निवडले पाहिजे हे मला माहित नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तो मरणाला घाबरत नाही हे दर्शविण्याकरिता पौल येथे एक उदारवाद वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: मला मारायला आवडेल कारण मी ख्रिस्ताबरोबर असणार आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
कारण मला खात्री आहे की, मी जिवंत असणे तुमच्यासाठी चांगले आहे
मला माहित आहे की मी जगू शकेन किंवा ""मला माहित आहे की मी जिवंत राहू शकेन
माझ्यामुळे किंवा ""मी जे करतो त्यामुळे
एक आत्म्याने दृढनिश्चय"" आणि एक मनाने दृढ उभा राहणे हे वाक्यांश समान अर्थ सामायिक करतात आणि एकतेच्या महत्त्ववर जोर देतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
एका मनासह एकत्र प्रयत्न करणे. एकमेकांशी सहमत असणे असे बोलले आहे म्हणजे एक मन असणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: एकमेकांशी सहमत असणे आणि एकत्र प्रयत्न करणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
एकत्र खूप कष्ट करत आहे
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) सुवार्तेवर आधारित असलेल्या विश्वासाचा प्रसार करणे किंवा 2) ""जशी सुवार्ता शिकवते त्यावर विश्वास ठेवणे आणि त्याप्रमाणे जीवन जगणे
हा फिलिप्पै येथील विश्वासणाऱ्यांना एक आदेश आहे. जर तुमच्या भाषेत अनेकवचन आज्ञेचे स्वरूप असेल तर येथे वापरा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
तुमचे धैर्य त्यांना दाखवेल की देव त्यांचा नाश करेल. हे तुम्हाला सुद्धा दर्शवेल की देव तुम्हाला वाचवेल
आणि हे देवापासून आहे. हे या शब्दाचे संभाव्य अर्थ आहेत 1) विश्वासणाऱ्यांचे धैर्य किंवा 2) चिन्ह किंवा 3) नाश आणि तारण होय.
जसा मी त्रास सहन करतो त्याचप्रकारे त्रास सहन करा आणि तुम्ही ऐकता की मी अजूनही त्रास सहन करतो आहे
यूएलटी सारखे काही अनुवाद वचने 6-11 वचनातील ओळी वेगळ्या मांडतात. ही वचने ख्रिस्ताच्या उदाहरणाचे वर्णन करतात. ते येशूच्या व्यक्तीबद्दल महत्त्वपूर्ण सत्य शिकवतात.
या प्रकरणात पौल फिलिप्पैमधील मंडळीला अनेक व्यावहारिक सूचना देतो.
हे एक काल्पनिक विधान प्रकार असल्याचे दिसते. तथापि, हे एक कल्पित विधान नाही कारण ते असे काहीतरी व्यक्त करते जे सत्य आहे. भाषांतरकार तेथे आहे म्हणून असे देखील या वाक्यांशाचे भाषांतर करू शकतो
पौलाने विश्वासणाऱ्यांना एकता आणि नम्रता दाखविण्याचा सल्ला दिला आणि त्यांना ख्रिस्ताच्या उदाहरणाची आठवण करून दिली.
जर ख्रिस्ताने आपल्याला प्रोत्साहित केले असेल किंवा ""ख्रिस्तामुळे तुम्ही प्रोत्साहित झाला असाल तर
प्रेमाद्वारे"" हा शब्द कदाचित फिलिप्पैकरांसाठीच्या ख्रिस्ताच्या प्रेमाचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः जर त्याच्या प्रेमामुळे तुम्हाला सांत्वन मिळाले असेल तर किंवा तुमच्यावर असलेल्या प्रेमामुळे तुम्हाला कोणत्याही प्रकारे सांत्वन मिळाले असेल तर
जर तुम्ही आत्म्याबरोबर सहभागिता केली असेल तर
जर तुम्ही देवाच्या अनेक दयाळू कृपा आणि करुणाचा अनुभव घेतला असेल तर
पौलाने येथे आनंदाबद्दल बोलत आहे जसे की ते एक भांडे आहे जे भरले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मला खूप आनंद होण्यास कारणीभूत झाला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
स्वतःची सेवा करू नका किंवा स्वत:ला इतरांपेक्षा चांगले मानू नका
तुम्हाला जे आवश्यक आहे फक्त त्याबद्दल काळजी घेऊ नका, परंतु इतरांना काय आवश्यक आहे त्याविषयी देखील काळजी घ्या
जसा ख्रिस्त येशूचा दृष्टिकोन होता तसाच तुमचाही असू द्या किंवा ""जसा येशू ख्रिस्ताने लोकांविषयी विचार केला तसा एकमेकांबद्दल विचार करा
जे काही देवाबद्दल खरं आहे ते सर्व त्याच्याबद्दल सुद्धा खर आहे
येथे समता याचा संदर्भ समान दर्जा किंवा समान सन्मान होय. देवाबरोबर समानता मिळवून देणे हे जसे देवाला सन्मान दिला जातो तसा त्यालाही दिला गेला पाहिजे हे सूचित करते. ख्रिस्ताने तसे केले नाही. जरी त्याला परमेश्वर व्हायचे नव्हते तरी त्याने देव म्हणून कार्य केले. वैकल्पिक अनुवाद: त्याला असे वाटले नाही की त्याला देवासारखाच दर्जा असणे आवश्यक आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पृथ्वीवरील सेवाकार्यादरम्यान ख्रिस्ताने आपल्या दैवी शक्तींसह कार्य करण्यास नकार दिला असे म्हणण्याकरिता पौल ख्रिस्ताविषयी तो एक भांडे होता असे बोलतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तो मनुष्य म्हणून जन्मास आला किंवा ""तो मनुष्य झाला
येथे पौल मृत्यूला एक लक्षणिक मार्गाने सांगतो. भाषांतरकार मृत्यूच्या वेळी स्थानाचा एक रूपक (ख्रिस्त मरणाकडे जाण्याच्या मार्गाने गेला) म्हणून किंवा वेळेच्या रूपकास (ख्रिस्त त्याच्या मृत्यूपर्यंत आज्ञाधारक होता) समजू शकतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
अगदी वधस्तंभावर मरणे
येथे नाव हे लक्षणा आहे ज्याचा संदर्भ श्रेणी किंवा सन्मान याच्याशी येतो. वैकल्पिक अनुवादः इतर कोणत्याही पदापेक्षा श्रेष्ठ असलेले पद किंवा इतर कोणत्याही सन्मानापेक्षा अधिक सन्मान (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
नाव इतर महत्त्वाच्या नावापेक्षा अधिक महत्त्वाचे आणि अधिक स्तुतीस पात्र आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे गुडघा हा संपूर्ण व्यक्तीसाठी उपलक्षक आहे आणि जमिनीवर गुडघे टेकणे हे उपासना यासाठी एक लक्षणा आहे. च्या नावामध्ये हे येथे व्यक्तीसाठी लक्षणा आहे, जे हे सांगते की त्यांनी कोणाची उपासना केली पाहिजे. वैकल्पिक अनुवाद: प्रत्येक व्यक्ती येशूची उपासना करील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
संभाव्य अर्थ हे आहेत 1) जेव्हा लोक मरतात तेव्हा जिथे जातात ती जागा किंवा 2) ज्या ठिकाणी भुते राहतात.
येथे जीभ चा संदर्भ संपूर्ण व्यक्तीशी येतो. वैकल्पिक अनुवाद: प्रत्येक व्यक्ती किंवा प्रत्येकजण (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येथे ला हा शब्द परिणामास व्यक्त करतो: त्याचा परिणाम म्हणून ते देव पिता याची स्तुती करतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाने फिलिप्पैकर विश्वासणाऱ्यांना प्रोत्साहित करतो आणि इतरांसमोर ख्रिस्ती जीवन कसे जगायचे ते त्यांना दाखवून देतो आणि त्याच्या उदाहरणाची त्यांना आठवण करून देतो.
माझे प्रिय सहकारी विश्वासणारे
जेव्हा मी तुझ्याबरोबर असतो
जेव्हा मी तुमच्याबरोबर नाही
तारण"" नावाची अमूर्त संज्ञा या शब्दाला लोकांना वाचवणारा देव या शब्दाद्वारे व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः भीत आणि थरथर कापत, ज्यांचा देव बचाव करतो त्यांच्यासाठी योग्य ते करण्यास कठोर परिश्रम करणे किंवा देवाबद्दल भीतीयुक्त आदर आणि आदर बाळगत, चांगल्या गोष्टी करण्यासाठी कठोर परिश्रम करणे जे हे दर्शवेल की त्याने तुम्हाला वाचवले आहे : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
पौल “भीती” आणि “थरथर कापत” या शब्दांचा उपयोग एकत्रितरीत्या देवासाठी लोकांनी कसा आदर दाखवला पाहिजे याचा दृष्टीकोन दाखवण्यासाठी वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः भीतीने थरथर कापणे किंवा अतिशय आदरयुक्त भीतीने (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
जेणेकरून त्याला जे आवडते ते आपण करू इच्छितो आणि त्याला जे आवडते ते करण्यास सक्षम असेल
निर्दोष"" आणि शुद्ध हे शब्द अर्थपूर्ण सारखेच आहेत आणि कल्पनेला दृढ करण्यासाठी त्यांना एकत्रित वापरले आहे. वैकल्पिक अनुवादः पूर्णपणे निर्दोष (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
प्रकाश चांगुलपणा आणि सत्य प्रस्तुत करतो. जगातील प्रकाशासारखे तेजस्वी आणि धार्मिक मार्गाने जगणे दर्शविते जेणेकरून जगातील लोक हे पाहू शकतात की देव चांगला आणि सत्य आहे. वैकल्पिक अनुवादः जेणेकरून आपण जगामध्ये प्रकाशासारखे असाल असे पहा: (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे जग हा शब्द जगाच्या लोकांना सूचित करतो. कपटी आणि भ्रष्ट हे शब्द एकत्रितपणे वापरतात जे यावर भर देतात की लोक खूप पापी आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: जगात, अशा लोकांमध्ये जे लोक खूप पापी आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
धरून राहणे हे दृढ विश्वास ठेवण्याचे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः जीवनाच्या शब्दावर दृढ विश्वास ठेवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संदेश जे जीवन देतो किंवा ""असा संदेश जो हे दर्शवतो की आपण कसे जीवन जगले पाहिजे अशी देवाची इच्छा आहे”
हे येशू जेव्हा त्याचे राज्य स्थापन करण्यास आणि पृथ्वीवर राज्य करण्यास परत येईल संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा ख्रिस्त परत येईल
येथे व्यर्थ धावणे आणि व्यर्थ श्रम करणे या शब्दांचा अर्थ समान आहे. लोकांनी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यात मदत करण्यासाठी त्याने किती परिश्रम केले यावर जोर देण्यासाठी पौलाने त्यांना एकत्रितपणे वापरले. वैकल्पिक अनुवादः विनाकारण मी इतके कठिण परिश्रम केले नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
एखाद्याचे जीवन सुरु आहे हे दाखवण्यासाठी बहुतेक वेळा चालणे या प्रतिमेचा उपयोग शास्त्रवचनांमध्ये केला जातो. चालणे जीवनात तीव्रतेने जगणे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाने त्याच्या मृत्यूबद्दल बोलले की जणू तो एक पेयार्पण होता जे देवाचा सन्मान करण्याकरिता जे प्राण्यांच्या बलीदानावर ओतले गेले. पौल काय म्हणतो याचा अर्थ असा होतो की जर फिलिप्पैकर देवाला अधिक आनंदी करू शकतील तर तो त्यांच्यासाठी खुशीने मरण पावेल. वैकल्पिक अनुवाद: पण, जर रोमी मला मारतात आणि ते माझे रक्त जसे अर्पण म्हणून ओतले गेले असले तरी मी आनंदित होऊन आपणा सर्वांसह आनंदित होऊ, जर माझा मृत्यू तुमचा विश्वास आणि आज्ञाधारक देवाची अधिक आनंददायक असेल तर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाने फिलिप्पैकरांना लवकरच तीमथ्याला पाठवण्याच्या त्याच्या योजनेबद्दल सांगितले आणि त्यांनी एपफ्रदीतला खास वागणूक देण्याबद्दल सांगितले.
परंतु मला विश्वसनीय अपेक्षा आहे की प्रभू येशू मला परवानगी देईल
येथे दुसरे कोणीही तुझ्यावर प्रेम करत नाही जितके त्याने केले
येथे ते हा शब्द लोकांच्या एका गटाला सूचित करतो ज्याला पौल फिलिप्पैकडे पाठवण्यास विश्वास ठेवू शकत नाही. पौलाने या समूहाशी त्याची नाराजी व्यक्त केली जे जाण्यास सक्षम आहेत, परंतु त्याचे कार्य पूर्ण करण्यासाठी पौल त्यांच्यावर विश्वास ठेवत नाही.
पिता आणि पुत्र एकमेकांवर प्रेम करतात आणि एकत्र काम करतात. तीमथ्य हा खरोखरच पौलाचा मुलगा नव्हता, पण त्याने पौलाबरोबर काम केले जसा एक मुलगा आपल्या वडिलांबरोबर काम करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
येथे सुवार्ता म्हणजे येशूविषयी लोकांना सांगण्याची क्रिया होय. वैकल्पिक अनुवादः लोकांना सुवार्ता सांगण्यामध्ये (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
मला खात्री आहे की जर प्रभूची इच्छा असेल तर मी लवकरच येईन
फिलिप्पैच्या मंडळीने तुरुंगात पौलची सेवा करण्यासाठी पाठवलेल्या एका मनुष्याचे हे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
येथे पौल एपफ्रदीतविषयी बोलत आहे की तो एक सैनिक होता. त्याचा अर्थ असा की एपफ्रदीत प्रशिक्षित आणि देवाची सेवा करण्यास समर्पित आहे, मग त्याला किती त्रास सहन करावा लागतो हे महत्त्वाचे नाही. वैकल्पिक अनुवाद: सहकारी विश्वासणारा जो आमच्याबरोबर कार्य करतो आणि संघर्ष करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जो तुमचा संदेश माझ्याकडे आणतो आणि जेव्हा मला गरज असते तेव्हा मला मदत करतो
तो फार चिंतित होता आणि आपल्या सर्वांसह राहायची त्याची इच्छा होती
दुःखाचे कारण स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्याला गमावण्याचे दुःख मी आधीच तुरुंगामध्ये असलेल्या दुःखामध्ये भर घालते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मी कमी चिंता करेल किंवा ""मी आधी जितकी जास्त काळजी करत होतो तितकी आता करणार नाही
आनंदाने एपफ्रदीताचे स्वागत करा
प्रभूमध्ये एक सहकारी विश्वासू म्हणून सर्व आनंदाने किंवा ""आमच्यावर मोठा आनंद आहे कारण प्रभू येशू आपल्यावर प्रेम करतो
येथे पौलाने मृत्यूविषयी बोलले आहे की ते एखादे ठिकाण आहे जिथे एकाला जायचे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल त्याच्या गरजा सांगतो जसे की ते एक पात्र आहे ज्यात एपफ्रदीतने पौलासाठी चांगल्या गोष्टी भरून गेला होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
वचनांत 4-8 मध्ये, पौलाने नमूद केले की तो एक नीतिमान यहूदी म्हणून समजण्यासाठी कसा योग्य होता. प्रत्येक प्रकारे, पौल एक आदर्श यहूदी होता. परंतु, येशू जाणून घेण्याच्या महानतेने तो हे सांगत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#righteous)
प्राचीन जवळच्या पूर्वच्या लोकांनी कुत्र्यांचा उपयोग लोकांना नकारात्मक रूपात संदर्भित करण्यासाठी केला. सर्व संस्कृती या प्रकारे कुत्रे या शब्दाचा वापर करीत नाहीत.
. स्वर्गात लोक कसे काय असतील याबद्दल आम्हाला फारच कमी माहित आहे. पौल येथे शिकवितो की ख्रिस्ती लोकांचे काही प्रकारचे वैभवशाली शरीर असेल आणि ते पापांपासून मुक्त असतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#heaven आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sin)
ख्रिस्ती लोकांच्या जीवनाचे वर्णन करण्यासाठी पौल एक विस्तृत उदाहरण वापरतो. ख्रिस्ती जीवनाचे ध्येय एखाद्या व्यक्तीचा मृत्यू होईपर्यंत ख्रिस्तासारखे होण्यासाठी वाढण्याचा प्रयत्न करीत आहे. आम्ही हे लक्ष्य कधीही पूर्ण करू शकत नाही, परंतु त्यासाठी आम्ही प्रयत्न करणे आवश्यक आहे.
आपल्या सहविश्वासू बांधवांना जुन्या कायद्यांचे पालन करण्याचा प्रयत्न करणाऱ्या यहूद्यांविषयी त्यांना इशारा देण्यासाठी, पौलाने विश्वासणाऱ्यांना छळ केला तेव्हा त्याने स्वतःची साक्ष दिली.
आता माझ्या बंधूंबरोबर किंवा ""इतर गोष्टींबद्दल, माझ्या बंधूंनो
आपण [फिलिप्पैकरांस पत्र 1:12] (../01/12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
सर्व प्रभूने केल्यामुळे आनंदी राहा
या गोष्टी पुन्हा पुन्हा लिहिण्यास मला त्रास होत नाही
येथे या गोष्टी पौलाने दिलेल्या शिकवणीचा उल्लेख करतात. आपण मागील वाक्याच्या शेवटी हे वैकल्पिक भाषांतर जोडू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: कारण हे सत्य जे सत्य नाहीत ते शिकविणाऱ्यापासून आपले रक्षण करतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
सावध रहा किंवा ""पहा
खोटे शिक्षकांच्या समान गटाचे वर्णन करण्याचे हे तीन भिन्न मार्ग आहेत. पौलाने या यहूदी ख्रिस्ती शिक्षकांबद्दल आपली भावना व्यक्त करण्यासाठी जोरदार अभिव्यक्ती वापरली आहे.
यहूद्यांनी कुत्रे हा शब्द जे यहूदी नव्हते अशा लोकांसाठी वापरला होता. ते अशुद्ध असे समजले गेले. पौल खोट्या शिक्षकांबद्दल त्यांचा अपमान करण्यासाठी त्यांना कुत्रे असे बोलतो. जर आपल्या संस्कृतीत भिन्न प्राणी आहे ज्याला अशुद्ध मानले गेले आहे किंवा कोणाचे नाव अपमान करण्यासाठी म्हणून वापरलेले असेल तर आपण त्याऐवजी या प्राण्याचा वापर करू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
खोट्या शिक्षकांचा अपमान करण्यासाठी पौल सुंताच्या कृत्याला वाढवून सांगत आहे. खोट्या शिक्षकांनी सांगितले की देव केवळ सुंता केलेल्या माणसालाचा वाचवतो, जो शरीराची अग्रत्वचा कापतो. ही क्रिया सर्व इस्राएली लोकांसाठी मोशेच्या नियमशास्त्राद्वारे आवश्यक होती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
फिलिप्पैच्या विश्वासणाऱ्यांसह, स्वतःला आणि ख्रिस्तामधील सर्व खऱ्या विश्वासणाऱ्यांसाठी संदर्भित करण्यासाठी पौल आम्ही वापरतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
पौलाने या वाक्यांशाचा उपयोग ख्रिस्ताच्या विश्वासणाऱ्यांसाठी केला आहे ज्यांची शारीरिक रूपाने सुंता झालेली नाही तर आध्यात्मिकरित्या सुंता केली जाते, याचा अर्थ त्यांना विश्वासाने पवित्र आत्मा मिळाला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: खरंच सुंता झालेले किंवा ""खरोखर देवाचे लोक
आपला देह केवळ कापल्यानंतरच देव प्रसन्न होईल यावर विश्वास ठेवू नका
जरी मला हवे असेल तर. पौल एक काल्पनिक परिस्थिती सादर करीत आहे जे संभवतः अस्तित्वात नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo)
हे एक कल्पित परिस्थिती आहे ज्यावर पौलाने विश्वास ठेवणे शक्य नाही. पौल म्हणतो की जर शक्य आहे की देव त्यांच्या कृत्यांवर आधारित लोकांना वाचवेल तर देवाने नक्कीच त्याला वाचवले असेल. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीही देवाला संतुष्ट करण्यासाठी पुरेसे करू शकत नाही, परंतु जर कोणी देवाला संतुष्ट करण्यासाठी पुरेसे काम करू शकला तर मी अधिक चांगल्या गोष्टी करू शकलो आणि इतर कोणाही पेक्षा देवाला अधिक पसंत करू (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo)
जोर देण्यासाठी पौल मी वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः निश्चितच मी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rpronouns)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः याजकाने माझी सुंता केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
माझ्या जन्माच्या सात दिवसानंतर
संभाव्य अर्थ आहेत 1) इब्री पालकांबरोबर इब्री मुलगा किंवा 2) सर्वात पवित्र इब्री.
परुशी सर्व कायद्याचे पालन करण्यास वचनबद्ध होते. एक परुशी असल्याने दिसून आले की पौल सर्व नियमशास्त्राचे पालन करण्यास वचनबद्ध होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक परुशी म्हणून मी सर्व कायद्याचे पालन करण्यास वचनबद्ध होतो
देवाच्या सन्मानार्थ पौलाचा आवेग हा त्यांचा उत्साह होता. त्यांचा असा विश्वास होता की मंडळीचा छळ करून त्याने देवासाठी किती उत्साही असल्याचे सिद्ध केले. वैकल्पिक अनुवादः मी देवासाठी इतका उत्साह वाढविला की मी मंडळीचा छळ केला किंवा ""मी देवाचे गौरव करण्यासाठी इतके हवे होते म्हणून मी मंडळीचा छळ केला
मी ख्रिस्ती लोकांवर हल्ला केला
कायद्यानुसार नीतिमत्त्व म्हणजे कायद्याचे पालन करून नीतिमान असणे होय. पौलाने कायद्याचे पालन केले ते इतके काळजीपूर्वक मानले की त्याने असे मानले की त्याने तिचा अनादर केला असा कोणताही भाग सापडला नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""मी निर्दोष असलेल्या नियमाचे पालन करून मी इतका नीतिमान होतो
एका उत्साही परुश्याच्या संदर्भात जी स्तुती केली त्याबद्दल पौल येथे उल्लेख करत आहे. तो या स्तुतीबद्दल बोलतो जसे त्याने पूर्वी भूतकाळातील व्यवसायाच्या नफ्यासारखे पाहिले होते. वैकल्पिक अनुवादः जे काही इतर यहूदी लोकांनी माझी प्रशंसा केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे सामान्य व्यवसाय अटी आहेत. तुमच्या संस्कृतीच्या बऱ्याच लोकांना औपचारिक व्यवसाय अटी समजत नाहीत तर आपण या अटींचा अनुवाद ज्या गोष्टींनी माझे आयुष्य चांगले केले आहे आणि ज्या गोष्टींनी माझे आयुष्य खराब केले आहे असे भाषांतर करा.
पौल त्या स्तुतीबद्दल बोलतो की तो आता त्याला नफाऐवजी व्यवसाय तोटा म्हणून पाहत होता. दुसऱ्या शब्दांत, पौल म्हणतो की त्याच्या धार्मिकतेच्या सर्व धार्मिक कृत्ये ख्रिस्तासमोर शुल्लक आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
खरेच किंवा ""खरोखर
आत्ता"" या शब्दाचा उपयोग पौलाने परुशी असण्यापासून तो कसा बदलला आहे आणि ख्रिस्तामध्ये विश्वासु बनला आहे यावर जोर देण्यासाठी केला. वैकल्पिक अनुवाद: आता मी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला आहे, मी मोजतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पौल [फिलिप्पैकरांस पत्र 3: 7] (../03/07.md) पासून व्यवसायाचे रूपक सुरू ठेवत आहे, त्याचे असे म्हणणे आहे की ख्रिस्ताव्यतिरिक्त इतर कोणत्याही गोष्टीवर विश्वास ठेवणे व्यर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवादः मी सर्व काही बेकार असल्याचे मानतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
कारण येशू ख्रिस्ताला प्रभू म्हणून जाणून घेणे हे खूपच चांगले आहे
जेणेकरून माझ्याकडे केवळ ख्रिस्त असू शकतो
“सापडला” हा वाक्यांश एक म्हण आहे जो असणे या संकल्पनावर जोर देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ख्रिस्ताबरोबर खरोखर एकत्रित व्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
पौलाला माहीत आहे की नियमशास्त्राचे पालन करून तो नीतिमान होऊ शकत नाही.
ते"" हा शब्द धार्मिकतेचा संदर्भ देते. पौलला ठाऊक आहे की तो ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवूनच नीतिमान बनू शकतो. येथे: ""पण ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवून नीतिमत्त्व असणे
त्याची शक्ती जी आपल्याला जीवन देते
त्याने त्रास सहन केला तसा त्रास सहन करणे म्हणजे काय किंवा ""त्याच्या त्रासात सहभागी होणे हे कशासारखे आहे
संभाव्य अर्थ आहेत 1) जसा ख्रिस्त मेला तसे मरून पौलाला ख्रिस्तासारखे होण्याची इच्छा होती किंवा 2) पौलाची इच्छा होती की त्याची पापाबाद्दलची इच्छा ही ख्रिस्त मरणातून उठण्याआधी मेलेला होता तशी असावी. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
कसेतरी"" या शब्दाचा अर्थ पौलाला या आयुष्यात त्याच्याशी काय होणार आहे हे माहित नाही, परंतु जे काही घडते ते सार्वकालिक जीवन होईल असा होतो. ""जेणेकरून आता मला काय होतं हे महत्वाच नाही, मी मरल्यानंतर पुन्हा परत येऊ शकेन
पौलाने फिलिप्पै येथील विश्वासणाऱ्यांना त्याच्या स्वर्गाच्या आणि विश्वासणाऱ्यांसाठी वाट पाहणाऱ्या नवीन शरीराचे उदाहरण मांडण्यास सांगितले. तो ख्रिस्तासारखे होऊ शकतो त्यासाठी तो किती कठोर परिश्रम करतो याबद्दल तो बोलतो, कारण देव त्याला स्वर्गामध्ये सर्वकाळ जगण्याची परवानगी देईल, जसे की तो शेवटच्या रेषासाठी धावणारा होता.
यामध्ये ख्रिस्ताचे ज्ञान, ख्रिस्ताच्या पुनरुत्थानाची शक्ती, ख्रिस्ताच्या दुःखात सहभागी होणे, आणि त्याच्या मृत्यूनंतर आणि पुनरुत्थानामध्ये ख्रिस्ताबरोबर एकता असणे समाविष्ट आहे ([फिलिप्पैकरांस पत्र 3: 8-11] (./08.md)).
म्हणून मी अद्याप परिपूर्ण नाही किंवा ""मी अद्याप परिपक्व नाही
पण मी प्रयत्न करत आहे
ख्रिस्ताकडून आध्यात्मिक गोष्टी मिळविणे बोलले आहे जसे की पौल त्याला आपल्या हातात पकडू शकतो. आणि येशूने पौलाला त्याचे होण्यासाठी निवडले बोलले आहे जसे की येशूने पौलाला त्याच्या हाताने पकडले आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मला या गोष्टी मिळतील कारण म्हणूनच येशूने माझ्यावर स्वतःचा हक्क सांगितला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आपण [फिलिप्पैकरांस पत्र 1:12] (../01/12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
ख्रिस्ताकडून आध्यात्मिक गोष्टी मिळविणे हे बोलले आहे जसे की पौल त्याला आपल्या हातांनी पकडू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: या सर्व गोष्टी अद्याप माझ्या मालकीच्या आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
धावण्याच्या शर्यतीत धावणारा हा त्या शर्यतीच्या भागाच्या बाबतीत चिंतित नाही पण पुढे काय आहे यावर लक्ष केंद्रित करतो, पौल धार्मिकतेच्या त्याच्या धार्मिक कृती बाजूला ठेवतो आणि केवळ ख्रिस्ताच्या जीवनाच्या शर्यतीच्या आधारावर त्याला पूर्ण करण्यासाठी लक्ष केंद्रित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: मी भूतकाळात काय केले त्याची मी काळजी करत नाही; मी केवळ पुढे काय आहे यावर मी जितके कठिण परिश्रम करू शकतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
शर्यत जिंकण्यासाठी धावपटू जसा पुढे धावतो, तसा पौल पुढे ख्रिस्ताच्या आज्ञाधारकतेच्या अधीन राहण्यास व जिवंत राहण्यास प्रवृत्त करतो. वैकल्पिक अनुवादः मी ख्रिस्तासारखे होण्यासाठी मी सर्वकाही करू शकतो, एक धावणारा धावपटू रेषा ओलांडू शकतो, जेणेकरून मी त्याच्या मालकीचा असू शकेन आणि मी मरल्यावर देवाने मला हक मारावी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संभाव्य अर्थ असा आहे की पौलाने देवाबरोबर सर्वकाळ जगण्याचे बोलले होते, जसे की देवाने पौलाला वर येण्यास सांगितले होते) 1) स्वर्गामध्ये जसा येशू गेला किंवा 2) व्यासपीठावर पाय ठेवणे, जेथे विजेते बक्षीसे प्राप्त करण्यासाठी उभे राहतात हे एक रूपक म्हणून देवाला समोरासमोर पाहणे आणि सार्वकालिक जीवन प्राप्त करणे असे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाने आपल्या सहविश्वासू बांधवांना त्याच प्रकारच्या इच्छा असलेल्या [फिलिप्पैकरांस पत्र 3: 8-11] (./08.md) मध्ये आशा ठेवण्याची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी सर्वाना उत्तेजन देतो की आम्ही सर्व विश्वासणारे जे विश्वासात मजबूत आहे त्याप्रकारे त्यांनी विचार करावा
देव आपल्याला हे स्पष्ट करेल किंवा ""देव हे निश्चित करेल की तुम्हाला हे कळावे
फिलिप्पैकरांच्या विश्वासणाऱ्यांना समाविष्ट करण्यासाठी पौल आम्ही वापरतो. पर्यायी अनुवाद: आपण सर्वांनी स्वीकारलेले सत्याचे आज्ञा पालन करणे चालू ठेवूया (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
मी जे करतो ते करा किंवा ""मी जसा राहतो तसे करा
आपण [फिलिप्पैकरांस पत्र 1:12] (../01/12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
जे मी आधी जगतो किंवा जे ""मी जे करतो ते करत असतो
हे शब्द पौलाने या वचनासाठी साठी मुख्य कल्पना आहेत.
एखाद्या व्यक्तीचे वागणे अशा प्रकारे बोलले जाते की ती व्यक्ती एका मार्गावर चालत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: बरेच लोक जिवंत आहेत किंवा बरेच लोक त्यांचे जीवन चालवत आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
अनेक"" याचे वर्णन करणाऱ्या या शब्दांनी पौलाने आपल्या मुख्य विचारांना व्यत्यय आणला. आपल्याला आवश्यक असल्यास आपण त्या वचनाच्या सुरूवातीस किंवा शेवटी हलवू शकता.
मी तुला अनेक वेळा सांगितले आहे
मी तुम्हाला खूप दुःखाने सांगत आहे
येथे ख्रिस्ताचा वधस्तंभ म्हणजे ख्रिस्ताचे दुःख आणि मृत्यू होय. शत्रू आहेत जे असे म्हणतात की त्यांनी येशूवर विश्वास ठेवला आहे परंतु येशूप्रमाणे दुःख सहन करण्यास किंवा मरण्यास तयार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: अशा रीतीने ते दर्शविते की ते खरोखरच येशूविरुद्ध आहेत, जो वधस्तंभावर पीडित आणि मरणार होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
एखाद्या दिवशी देव त्यांचा नाश करेल. त्यांच्याशी शेवटची गोष्ट अशी आहे की देव त्यांचा नाश करेल.
येथे पोट म्हणजे शारीरिक आनंदासाठी एखाद्या व्यक्तीची इच्छा. त्याला त्यांची देवता म्हणणे म्हणजे त्यांनी देवाची आज्ञा मानण्याची इच्छा नसण्यापेक्षा या आनंदांना मिळवण्यात अधिक आनंद आहे. वैकल्पिक अनुवादः त्यांना देवाची आज्ञा पाळण्याची इच्छा असण्यापेक्षा अन्न व इतर शारीरिक सुख हवे असतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे लाज म्हणजे अशा कृती ज्यांना करताना लोकांना लाज वाटते परंतु त्या नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: त्यांना ज्या गोष्टींना लाज वाटली पाहिजे त्यांना तिचा अभिमान वाटतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे पृथ्वीवरील हा शब्द भौतिक सुख देतो आणि देवाला मान देत नाही अशा सर्व गोष्टींचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवाद: जे काही ते विचार करतात ते देवाला संतुष्ट करण्याऐवजी स्वतःला काय पसंत करतात ते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पौलाने आमच्या आणि आम्ही हे शब्द येथे वापरल्यामुळे त्याने स्वतःला आणि फिलिप्पैमधील विश्वासूंचा समावेश केला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) आम्ही स्वर्गीय नागरिक आहोत किंवा 2) आपली जन्मभूमी स्वर्ग आहे किंवा 3) ""आपले खरे घर स्वर्ग आहे.
तो आपल्या कमकुवत, पृथ्वीवरील शरीरात बदल करेल
त्याच्या वैभवशाली शरीरासारखे शरीर
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: शरीर. तो सर्व गोष्टींवर नियंत्रण ठेवण्यासाठी वापरल्या जाणाऱ्या शक्तीसह आपले शरीर बदलेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलने फिलिप्पैयेथील लोक आध्यात्मिकरित्या परिपक्व होण्यासाठी मदत केली होती. परिणामी, पौल आनंदित झाला आणि देवाने त्याला आणि त्याचे कार्य यांना सन्मानित केले. त्याने इतर ख्रिस्ती लोकांना शिस्त लावण्याचा आणि ख्रिस्ती जीवनासाठी अधिकाधिक आध्यात्मिकरित्या वाढण्यास प्रोत्साहित केले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#spirit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#disciple)
स्पष्टपणे, या दोन स्त्रिया एकमेकांशी असहमत आहेत. पौल त्यांना सहमत होण्यासाठी उत्साहित करत होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जेव्हा पौल म्हणतो, माझा खरा साथीदार तेंव्हा शब्द तु एकवचन आहे. पौल व्यक्तीचे नाव म्हणत नाही. सुवार्ता सांगण्यासाठी तो पौलबरोबर काम करत असल्याचे त्याने त्याला सांगितले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
फिलिप्पैमधील विश्वासणाऱ्यांना ऐक्याबद्दल काही विशिष्ट सूचना पौल पुढे देत राहतो आणि नंतर त्यांना परमेश्वरासाठी जगण्यासाठी सूचना देतो.
माझ्या सहविश्वासू बंधूंनो, मी तुमच्यावर प्रेम करतो आणि मला तुम्हाला भेटण्याची खूप इच्छा आहे
आपण [फिलिप्पैकरांस पत्र 1:12] (../01/12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
पौल आनंद हा शब्द वापरतो ज्याचा अर्थ फिलिप्पै येथील मंडळी त्याच्या आनंदाचे कारण आहे. पानांचा मुकुट बनविला गेला आणि त्याने एक महत्त्वाचा खेळ जिंकल्यानंतर सन्मानाच्या चिन्हाने एका मनुष्याने आपल्या डोक्यावर ठेवला. येथे मुकुट शब्द म्हणजे फिलिप्पैच्या मंडळीने देवापुढे पौलाला आदर दिला. वैकल्पिक अनुवाद: तुम्ही मला आनंदित केले कारण तुम्ही येशूवर विश्वास ठेवला आहे आणि माझ्या कामासाठी मला प्रतिफळ आणि सन्मान करत आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
प्रिय मित्रांनो, ज्याप्रमाणे मी तुम्हाला शिकविले आहे त्याप्रमाणे तुम्ही प्रभूसाठी जीवन जगत राहा
या स्त्रिया विश्वासनाऱ्या होत्या आणि फिलिप्पै येथील मंडळीमध्ये पौलाला मदत करत होत्या. वैकल्पिक अनुवादः मी युवदियाला विनंति करतो आणि मी संतुखेला विनंति करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
एकसारखे मन असणे"" म्हणजे समान मनोवृत्ती किंवा मत असणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: आपण एकमेकांबरोबर सहमत असा कारण आपण दोघे एकाच देवावर विश्वास ठेवता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे तु म्हणजे खरे सहकारी कर्मचारी होय आणि हे एकवचन आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
हे रूपक शेतीपासून आहे, जेथे दोन जनावरे एकाच जोखडीला बांधील असतात आणि म्हणून ते एकत्र काम करतील. वैकल्पिक अनुवादः सहकारी कर्मचारी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
क्लेमेंत एक माणूस होता जो फिलिप्पै येथील मंडळीमध्ये विश्वासू आणि कार्यकर्ता होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
ज्यांची नावे देवाने जीवनाच्या पुस्तकात लिहिली आहेत
सर्व प्रभूने केल्यामुळे आनंदी राहा. आपण [फिलिप्पै 3: 1] (../03/01.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
संभाव्य अर्थ आहेत 1) प्रभू येशू आत्मिक विश्वासनाऱ्यांच्या जवळ आहे किंवा 2) ज्या दिवशी प्रभू येशू पृथ्वीवर परत येईल तो दिवस जवळच आहे.
तुम्हाबरोबर जे काही घडते ते देवाला प्रार्थना आणि आभार मानण्याकरिता प्रत्येक गोष्टीसाठी विचारा
देव देतो ती शांती
जे आपण समजू शकतो त्यापेक्षा जास्त आहे
हे देवाच्या शांततेस एक सैनिक म्हणून सादर करते जे आपल्या अंतःकरणाची आणि विचारांची चिंता करण्यापासून संरक्षण करते. येथे ह्रदय व्यक्तीच्या भावनांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: एक सैनिकाप्रमाणे असेल आणि आपल्या भावना आणि ख्रिस्ताचे विचार सुरक्षित ठेवतील किंवा ख्रिस्तामध्ये आपले संरक्षण करेल आणि आपल्याला या जीवनातील त्रासांपासून काळजी घेईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पौलाने आपले पत्र संपवल्यावर, विश्वासणाऱ्यांनी देवाबरोबर शांती कशी साधली पाहिजे याचे सारांश दिले.
आपण [फिलिप्पैकरांस पत्र 1:12] (../01/12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
जे काही सुखकारक आहे
लोक जे काही प्रशंसा करतात किंवा ""ज्या कशाचा लोक आदर करतात
जर ते नैतिकदृष्ट्या चांगले असतील तर
आणि जर त्या अशा गोष्टी आहेत ज्यांची लोक प्रशंसा करतात तर
मी तुम्हाला शिकवले आणि दाखविले
फिलिप्पैच्या लोकांनी त्यांना पाठविलेल्या भेटवस्तूबद्दल पौलाने आभार मानण्यास सुरुवात केली. 11 व्या वचनात त्याने हे स्पष्ट केले की तो या भेटवस्तूबद्दल त्यांचे आभार मानतो कारण तो कृतज्ञ आहे म्हणून ना की त्यांनी त्याला अजून काही द्यावे म्हणून.
समाधानी असणे किंवा ""आनंदी असणे
माझी परिस्थिती काय आहे याचा काही फरक पडत नाही
कोणत्याही प्रकारची संपत्ती असल्यावर किंवा नसल्यावर आनंदाने कसे जगावे हे पौलाला ठाऊक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मूलभूतपणे समान आहे. पौल कोणत्याही परिस्थितीत कसे समाधानी रहावे हे तो शिकला आहे यावर भर देण्यासाठी त्याने त्यांचा उपयोग केला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-merism)
मी सर्व काही करू शकतो कारण ख्रिस्त मला सामर्थ्य देतो
पौलाने हे स्पष्ट करत राहतो की फिलिप्पैच्या लोकांच्या देणग्याबद्दल तो त्यांना धन्यवाद देत आहे कारण तो कृतज्ञ आहे ना की त्यांनी त्याला अजून काही देणग्या द्याव्यात (पहा [फिलिप्पैकरांस 3:11] (../03/11.md)).
पौल त्यांच्या अडचणींबद्दल बोलतो जसे की ते काही ठिकाणे आहेत तेथे तो होता. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा गोष्टी कठीण होतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे पौल सुवर्तेचा संदर्भ देतो ज्याचा अर्थ सुवार्ता सांगणे असा होतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे सकारात्मकमध्ये सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मला पैसे पाठवले किंवा मला मदत केली अशी एकमात्र मंडळी तुम्ही आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
पौल स्पष्टीकरण देत आहे की भेटवस्तूंविषयी लिहून ठेवण्याचे त्यांचे कारण असे नाही की ते त्याला अधिक भेटवस्तू देईल अशी आशा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे लिहिण्याचे माझे कारण असे नाही की आपण मला अधिक द्यावे अशी माझी इच्छा आहे
भेटींबद्दल लिहिताना पौलाने आपला तर्क स्पष्ट केला. येथे फळ जो आपल्यास श्रेयस्कर ठरतो येथे एक रूपक आहे. 1) फिलिप्पैकरांकरिता नोंद केलेल्या चांगल्या कृत्यांकरिता एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः माझी अशी इच्छा आहे की तुम्ही करत असलेल्या चांगल्या कर्मांना देवाने ओळखावे किंवा 2) फिलिप्पैकरांनी केलेल्या चांगल्या गोष्टींबद्दल अधिक आशीर्वाद. वैकल्पिक अनुवाद: ज्या चांगल्या गोष्टी तुम्ही करत आहात त्यबद्दल देवाने तुम्हाला अधिक आशीर्वादित करावे अशी माझी इच्छा आहे (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाने त्यांच्या भेटवस्तूसाठी फिलिप्पैच्या लोकांचे आभार मानण्याचे संपवले (पहा [फिलिप्पैकरांस पत्र 3:11] (../03/11.md)) आणि त्यांना आश्वासन देतो की देव त्यांची काळजी घेईल.
संभाव्य अर्थ आहेत 1) फिलिप्पैकरांनी पाठविलेली प्रत्येक गोष्ट पौलाला मिळाली आहे किंवा 2) पौल हा [फिलिप्पैकरांस पत्र 3: 8] (../03/08.md) पासून व्यवसाय आकृती सुरू ठेवण्यासाठी विनोद वापरत आहे आणि हे सांगतो की पत्रांचा हा भाग एपफ्रदीतने वितरीत केलेल्या व्यावसायिक वस्तूंची पावती आहे.
पौलाने स्वतःसाठी आवश्यक असलेल्या पुष्कळ गोष्टींचा अर्थ असा आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
फिलिप्पैच्या मंडळीकडून दिलेल्या भेटीबद्दल पौलाने असे म्हंटले आहे की ती जणू वेदीवर देवाला अर्पण केलेला यज्ञ आहे. पौलाचा असा अर्थ आहे की मंडळीचे अर्पण देवाला संतुष्ट करणारे आहे, जसे याजकांनी जाळलेले बलिदान, ज्यात देवाला प्रसन्न करणारा गंध होता. वैकल्पिक अनुवाद: मी तुम्हाला हे आश्वासन देतो की देवाला ही भेटवस्तू मान्य आहे, स्वीकारार्ह यज्ञाप्रमाणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
18 व्या वचनात हाच शब्द चांगल्या प्रकारे पुरवला गेला आहे असे भाषांतर केले गेले आहे. हा एक म्हणीचा अर्थ आहे आपल्याला आवश्यक असलेली प्रत्येक गोष्ट प्रदान करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येशू ख्रिस्ताद्वारे त्याने दिलेल्या गौरवामुळे
आता"" हा शब्द शेवटच्या प्रार्थनेची आणि पत्राच्या या भागाचा शेवट आहे.
याचा अर्थ अशा लोकांशी संबंधित आहे जे एकतर पौलाबरोबर सेवा करत होते किंवा पौल होता.
आपण [फिलिप्पैकरांस पत्र 1:12] (../01/12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
काही आवृत्त्या यास प्रत्येक पवित्र व्यक्ती म्हणून भाषांतरित करतात.
काही आवृत्त्या हे सर्व पवित्र लोक म्हणून भाषांतरित करतात.
हे कैसरियाच्या राजवाड्यात काम करणाऱ्या सेवकांना सूचित करते. ""विशेषकरून कैसरच्या राजवाड्यात काम करणारे सहकारी विश्वासणारे
पौलाने विश्वासणाऱ्यांना आत्मा हा शब्द वापरुन संदर्भित केले आहे, ज्यामुळे मानवांना देवाशी संबंध जोडता येतो. वैकल्पिक अनुवादः आपल्यासह (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
पौलाने कलस्सैकरांस पुस्तकाचे लिखाण केले. पौल तार्सास शहरापासून होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला. ख्रिस्ती झाल्यानंतर त्याने अनेक वेळा रोम साम्राज्यात लोकांना येशूविषयी सांगितले. रोममध्ये तुरुंगात असताना पौलाने हे पत्र लिहिले.
पौलाने हे पत्र कलस्सै येथील आशिया मायनर शहरात विश्वासणाऱ्यांना लिहिले होते. या पत्राचा मुख्य हेतू खोटे शिक्षकांविरुद्ध सुवार्तेचे रक्षण करणे हा होता. त्याने हि गोष्ट येशूला देवाची प्रतिमा, सर्व गोष्टी सांभाळणारे आणि चर्चचे प्रमुख अशी स्तुति करून हे केली. त्यांना हे समजावे अशी पौलाची इच्छा होतो की केवळ देवाने त्यांना स्वीकारण्यासाठी ख्रिस्तच आवश्यक आहे.
भाषांतरकार या पुस्तकास त्याच्या पारंपारिक शीर्षकाद्वारे बोलावणे निवडू शकतात, कलस्सै. किंवा कलस्सै येथील मंडळीला पौलाचे पत्र किंवा कलस्सै येथील ख्रिस्ती लोकांसाठी पत्र यासारखे ते एक स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
कलस्सै येथील मंडळीमध्ये खोटे शिक्षक होते. त्यांचे अचूक शिक्षण अज्ञात आहे. परंतु त्यांनी कदाचित आपल्या अनुयायांना देवदूतांची उपासना करण्यास आणि धार्मिक उत्सवांबद्दल कठोर नियमांचे पालन करण्यास शिकवले असेल. त्यांनी कदाचित असे शिकवले असावे की एखाद्या व्यक्तीची सुंता करावी आणि काही विशिष्ट प्रकारचे अन्न खावे. पौलाने म्हटले की या खोट्या शिकवणी मनुष्यापासून आल्या आहेत देवापासून नाहीत.
या पत्रात, पौलाने वारंवार स्वर्गाविषयी उपरोक्त बोलले. त्याने पृथ्वीपासून ते वेगळे केले, जे शास्त्रवचना खाली असल्याचे बोलते. या प्रतिमेचा उद्देश ख्रिस्ती लोकांना वरच्या स्वर्गात राहणारा देव सन्मानित करण्याचा मार्ग शिकवण्याचा होता. पृथ्वी किंवा भौतिक जग वाईट आहे असे पौल शिकवत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#evil)
शास्त्रवचनांमध्ये अशा प्रकारच्या कोणत्याही कल्पनांना सूचित करण्यासाठी असे शब्द वापरले आहेत. या कारणास्तव, भाषांतरकारांना त्यांच्या आवृत्त्यांमध्ये त्यांचे प्रतिनिधित्व करणे कठीण आहे. कलस्सैमध्ये हे शब्द सामान्यत: ख्रिस्ती लोकांना दिलेल्या कोणत्याही विशिष्ट भूमिकेशिवाय एक साधा संदर्भ दर्शवतात. त्यामुळे यूएलटी मधील कलस्सैमधील विश्वासणारे किंवा जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात याचा वापर करतात. (पहा: 1: 2, 12, 26)
येशू एक निर्मिती नव्हता परंतु नेहमीच देव म्हणून अस्तित्वात होता. येशू देखील मनुष्य बनला. कलस्सैकरांस पत्र 1:15 मध्ये गोंधळ होण्याची शक्यता आहे जिथे तो म्हणतो की सर्व सृष्टीचे ज्येष्ठ पुत्र आहे. या विधानाचा अर्थ आहे की सर्व निर्मितीवर येशू प्रभावी आहे. याचा अर्थ असा नाही की तो देवाने निर्माण केलेली पहिली गोष्ट आहे. भाषांतरकारांनी सावधगिरी बाळगली पाहिजे की येशू एक निर्मिती आहे.
पौल याचा विचार व्यक्त करण्यासाठी ख्रिस्त आणि विश्वासणाऱ्यांशी एक खूप जवळचे नाते असल्याचे दर्शवितो. या प्रकारच्या अभिव्यक्तीबद्दल अधिक माहितीसाठी रोमकरांसच्या पुस्तकाचा परिचय पहा.
पुढील अध्यायांसाठी, पवित्र शास्त्राच्या काही आधुनिक आवृत्त्या जुन्या आवृत्त्यांपेक्षा वेगळे आहेत. यूएलटी मजकुरात आधुनिक वाचन आहे आणि जुने वाचन तळटीपमध्ये ठेवले गेले आहे. जर सामान्य भाषेत पवित्र शास्त्राचा अनुवाद अस्तित्वात असेल तर भाषांतरकारांनी त्या आवृत्तीत सापडलेली वाचन वापरण्याचा विचार करावा. जर नसेल तर भाषांतरकारांना आधुनिक वाचन करण्याची शिफारस केली जाते.
(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-textvariants)
एका विशिष्ट पत्राप्रमाणे, पौलाने तीमथ्य आणि स्वतःची ओळख कोलोसीतील ख्रिस्ती लोकांशी 1-2 या वचनात केली.
पौल या अध्यायामध्ये दोन विषयांवरती बरेच काही लिहितो: ख्रिस्त कोण आहे आणि ख्रिस्ताने ख्रिस्ती लोकांसाठी काय केले आहे.
या अध्यायात पौलाने गुप्त सत्य दर्शविले आहे. देवाच्या योजनांमध्ये मंडळीची भूमिका एकदा अज्ञात होती. पण देवाने आता ती उघड केले आहे. याचा अर्थ असा आहे की देवाच्या योजनांमध्ये परराष्ट्रीयांनी यहूदी लोकांशी बरोबरी साधली आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#reveal)
ख्रिस्ती जीवनाचे वर्णन करण्यासाठी पौल अनेक भिन्न प्रतिमा वापरतो. या प्रकरणात तो चालणे आणि ""फळ देणे "" या प्रतिमा वापरतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/other.html#fruit)
विरोधाभास एक खरे विधान आहे जे एखाद्या अशक्य गोष्टीचे वर्णन करते असे दिसते. वचन 24 एक विरोधाभास आहे: आता मी तुमच्यासाठी दु: ख भोगून आनंद करतो. लोक जेव्हा दुःख सहन करतात तेव्हा त्यांना आनंद होत नाही. पण 25-29 वचनांत पौलाने सांगितले की त्याचा दुःख का चांगले आहे. ([कलस्सैकरांस पत्र 1:24] (../../col/01/24.md))
हे पत्र पौल आणि तीमथ्य यांच्यापासून कलस्सै येथील विश्वासू लोकांसाठी आहे, पण नंतर पत्र लिहून पौल हे स्पष्ट करतो की तो लेखक आहे. बहुतेकदा तीमथ्य त्याच्याबरोबर होता आणि पौलाने सांगितल्याप्रमाणे हे शब्द लिहून ठेवले. या पत्राच्या संपूर्ण काळात अन्य कोणाचा संदर्भ दिला नसल्यास आम्ही, आमच्या, आणि आमचे या शब्दात कलस्सै लोकांचा समावेश आहे. तू, तुम्ही, आणि तुम्हाला शब्द दुसऱ्या कोणाची नोंद नसेल तर कलस्सैच्या विश्वासणाऱ्यांसाठी संदर्भित करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
ज्याला देवाने ख्रिस्त येशूचा प्रेषित म्हणून निवडले आहे
या शब्दांमध्ये कलस्सैकरांचा समावेश नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
पौल त्याच्या प्रेक्षकांना वगळत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
ख्रिस्त येशूवरील तुमचा विश्वास
येथे विशिष्ट आशा म्हणजेच देवाने सर्व विश्वास ठेवणाऱ्यांसाठी ज्या गोष्टी करण्याचे वचन दिले आहे त्याची विश्वासू लोक आत्मविश्वासाने अपेक्षा करू शकतात . या गोष्टी अशा प्रकारे बोलल्या जातात की जणू त्या भौतिक गोष्टी ज्या स्वर्गात ठेवत आहेत व विश्वास ठेवणाऱ्यांना त्यांना मिळाल्या पाहिजेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण आपणास खात्री आहे की देव जो स्वर्गात आहे त्याने आपणास वचन दिल्याप्रमाणे तो अनेक चांगल्या गोष्टी करेल. "" (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) सत्य, सुवार्ता किंवा 2) ""सत्य संदेश, सुवार्ता.
येथे फळ परिणाम किंवा परिणाम साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः या शुभवर्तमानमध्ये चांगले परिणाम आहेत, अधिकाधिक किंवा या शुभवर्तमान मध्ये वाढत्या परिणाम होत आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जगाच्या एखाद्या भागाचा संदर्भ देणारे हे एक सामान्यीकरण आहे ज्याबद्दल त्यांना माहित आहे. वैकल्पिक अनुवादः संपूर्ण जग (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
देवाच्या खऱ्या कृपेने
आमचा"" हा शब्द कलस्सैकरांचा समावेश नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
एपफ्रास जो आमचा सहसेवक आहे त्याजकडून तुम्ही जे शिकलात ती “सुवार्ता” आहे. आमचा प्रिय सहकारी एपफ्रासने तुम्हाला ही शिकवण दिली आहे.
येथे आमच्या वतीने याचा अर्थ असा आहे की इपाफ्रास ख्रिस्तासाठी ते काम करीत होता जो पौल तुरूंगात नसता तर पौलाने स्वतःच केले असते.
कलस्सैमधील लोकांना सुवार्ता सांगणारा मनुष्य (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
आम्ही"" यामध्ये कलस्सैकरांचा समावेश नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
पौल पवित्र आत्म्याविषयी असे बोलत असे आहे जणू ते एक स्थान आहे ज्यावर विश्वास ठेवणारे स्थिर आहेत. वैकल्पिक अनुवादः पवित्र आत्म्याने तुम्हाला विश्वास ठेवणाऱ्यांवर प्रेम करण्यास कसे सक्षम केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
कारण आत्म्याने त्यांना इतरांवर प्रेम करण्यास सक्षम केले आहे, म्हणून पौल त्यांच्यासाठी प्रार्थना करतो आणि त्यांना त्यांच्यासाठी प्रार्थना कशी करतो हे येथे सांगतो.
कारण पवित्र आत्म्याने तुम्हाला इतर विश्वासणाऱ्यांवर प्रेम करण्यास सक्षम केले आहे
आम्ही"" या शब्दामध्ये कलस्सैकरांचा समावेश नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
एपफ्रास लोकांनी या गोष्टी आपल्याला सांगितल्या
पौलाने कलस्सैच्या विश्वासणाऱ्यांविषयी सांगितले की ते जणू पात्र होते. वैकल्पिक अनुवादः आपल्याला जे आवश्यक आहे ते देव तुम्हाला भरून देईल जेणेकरुन आपण त्याची इच्छा पूर्ण करू (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जेणेकरुन तुम्ही काय करावे हि देवाची इच्छा आहे ते समजण्यासाठी पवित्र आत्मा तुम्हाला ज्ञानी व सक्षम करील
आम्ही"" या शब्दामध्ये कलस्सैकरांचा समावेश नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
येथे चालणे जीवनात वर्तन सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही अशी प्रार्थना करीत आहोत की आपण देवाच्या अपेक्षित मार्गाने चालावे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
अशा प्रकारे देव संतुष्ट होईल
पौल कलस्सैच्या विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलत आहे जणू की ते वृक्ष किंवा झाडे आहेत. एक वनस्पती वाढते आणि फळ देते, त्याचप्रमाणे विश्वासणाऱ्यांनी देवाला चांगल्या प्रकारे ओळखणे आणि चांगले कार्य करणे सुरू ठेवले पाहिजे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आम्ही"" हा शब्द पौल आणि तीमथ्याला सूचित करतो परंतु कलस्सैकरांना नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
पौलाने कलस्सैमधील विश्वास ठेवणाऱ्यांविषयी असे सांगितले की जणू काय देव त्यांना चिकाटी व संयम असलेल्या ठिकाणी नेईल. खरं तर, तो अशी प्रार्थना करत आहे की त्यांनी देवावर विश्वास ठेवणे कधीही थांबवू नये आणि त्याचा सन्मान केल्यामुळे ते पूर्णपणे संयम बाळगतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आपल्याला सांगण्याची परवानगी दिली आहे
येथे पौल आपल्या वाचकांवर देवाच्या आशीर्वादांचा स्वीकार करणारा म्हणून लक्ष केंद्रित करीत आहे. पण त्याचा अर्थ असा नाही की त्या आशीर्वादांमध्ये तो स्वत: सहभागी नाही.
देवाने विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटूंबातील सदस्यास कुटुंबाकडून मिळणारी मालमत्ता आणि संपत्ती वारसा असल्यासारखेच बोलले जाणे असे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ही कल्पना पुढील वचनामधील अंधाराच्या शासनाच्या कल्पनांच्या उलट आहे. वैकल्पिक अनुवादः त्याच्या उपस्थितीच्या वैभवात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल ज्या प्रकारे ख्रिस्त उत्कृष्ट आहे त्याविषयी बोलतो.
देवाने आम्हाला वाचवले आहे
येथे अंधार वाईट साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आम्हाला नियंत्रित करणाऱ्या वाईट शक्ती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवाचा पुत्र येशू याच्यासाठी पुत्र एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
पौल नेहमीच म्हटल्याप्रमाणे विश्वासणारे येशू ख्रिस्तामध्ये किंवा देवामध्ये होते. हे नवीन वाक्याच्या सुरवातीस भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कोणाच्या माध्यमाने किंवा त्याच्या पुत्राच्या द्वारे किंवा त्याच्या पुत्रामुळे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संज्ञा मोबदला आणि क्षमा हे क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही मुक्त झालो आहोत; आमच्या पापांची क्षमा झाली आहे किंवा देव आपले पुनरुत्थान करतो; तो आपल्या पापांची क्षमा करतो (पहा:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
त्याचा पुत्र अदृश्य देवाची प्रतिमा आहे. येथे प्रतिमा याचा अर्थ असा नाही की दृश्यमान काहीतरी आहे. त्याऐवजी, येथे प्रतिमा याचा अर्थ असा आहे की पुत्राला ओळखून आपण देव पिता काय आहे हे शिकतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
प्रथम जन्म"" या शब्दाचा अर्थ येशूचा जन्म कधी झाला हे संदर्भित करत नाही नाही. त्याऐवजी, ते देवाचे पित्याच्या सार्वकालिक पुत्र म्हणून त्याच्या स्थितीचा संदर्भ देते. या अर्थाने प्रथम जन्म हा एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ सर्वात महत्वाचा आहे. येशू हा देवाचा सर्वात महत्वाचा आणि अद्वितीय पुत्र आहे. वैकल्पिक अनुवादः देवाचा पुत्र, सर्व सृष्टीवर सर्वात महत्वाचा एक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
निर्मिती"" नावाचे क्रियापद क्रियापदाने भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने निर्माण केलेले सर्व (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्याच्यासाठी देवाने सर्व काही तयार केले किंवा देवाने सर्व गोष्टी निर्माण केल्या. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. देवाने पुत्राला सर्व गोष्टी पुत्राच्या वैभवासाठी निर्माण केल्या. वैकल्पिक अनुवाद: त्याजकडून आणि त्याच्यासाठी देवाने सर्व काही तयार केले किंवा "" देवाने त्यास सर्व काही निर्माण करण्यास कारणीभूत ठरविले "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हा तो आहे जो सर्व गोष्टीच्या अगोदर अस्तित्वात होता
पौल येथे सर्व गोष्टींवर नियंत्रण ठेवत असलेल्या पुत्राबद्दल बोलत आहे जणू काय तो शारीरिकरित्या एकत्र ठेवत आहे. तो सर्व काही एकत्र ठेवतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवाचा पुत्र जो येशू ख्रिस्त तो मस्तक आहे
तो मानवी शरीरावर डोके असल्यासारखे मंडळीवरील येशूचे पदाविषयी पौल बोलत आहे. डोके शरीरावर राज्य करते त्याप्रमाणे येशू सभेवर राज्य करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मूळ अधिकार. तो प्रथम प्रमुख किंवा संस्थापक आहे.
येशू हाच मृत्यूतून जिवंत होणारा व्यक्ती आहे जो परत कधीही मरणार नाही.
येशूने वधस्तंभावर वाहिलेल्या रक्ताच्या माध्यमाने
येथे रक्त वधस्तंभा वर ख्रिस्ताच्या मृत्यूसाठी आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पौल स्पष्ट करतो की देवाने उघड केले आहे की ख्रिस्ताने आपल्या पवित्रतेसाठी परराष्ट्र विश्वासणाऱ्यांची पापे बदलली आहेत.
एक काळ होता जेव्हा आपण कलस्सै विश्वासू देखील
अशा लोकांसारखे होते ज्यांना देव ओळखत नव्हता किंवा ""देवाने दूर नेले होते
पौलाने कलस्सैकरांना वर्णन केले आहे की येशूने शारीरिकरित्या त्यांना स्वच्छ केले होते, त्यांना स्वच्छ कपडे घातले होते आणि त्यांना देव पित्यासमोर उभे राहण्यास सांगितले होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल दोन शब्दांचा उपयोग करतो ज्याचा अर्थ परिपूर्णतेच्या कल्पनांवर जोर देण्यासाठी समान गोष्ट आहे. वैकल्पिक अनुवादः परिपूर्ण (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
ठिकाण हा शब्दप्रयोग देवाची नजर किंवा देवाचे विचार साठी आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
की विश्वासणाऱ्यांनी घोषित केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जगातील प्रत्येक व्यक्तीला
पौल खरोखरच देवाचा सेवक होता. वैकल्पिक अनुवादः मी,जो पौल घोषित करून देवाची सेवा करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पौलाने अनुभवलेल्या दुःखाबद्दल तो बोलतो. त्याला येथे हे कबूल केले जाईल की ख्रिस्ताला पुन्हा येण्यापूर्वी त्याने आणि इतर सर्व ख्रिस्ती लोकांना सहन करणे आवश्यक आहे आणि ते या कठोर परिश्रमांना सामोरे जाताना ख्रिस्ताशी एक आध्यात्मिक अर्थाने सहभाग घेतात. पौलाचा असा अर्थ नक्कीच नाही की केवळ ख्रिस्ताचे दुःख विश्वासणाऱ्यांसाठी तारण प्रदान करण्यासाठी पुरेसे नाही.
पौल त्याच्या शरीराविषयी बोलतो की जणू काही कंटाळवाणे आहे जे दुःख सहन करू शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल नेहमीच मंडळीविषयी जी सर्व ख्रिस्ती विश्वासूंचा समूह आहे त्याविषयी बोलतो जसे की ते ख्रिस्ताचे शरीर होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याचा अर्थ देवाच्या सुवार्तेच्या उद्देशाविषयीचा उद्देश आणण्याचा आहे, ज्याचा हा उपदेश आणि विश्वास आहे. देवाचा शब्द येथे देवाकडून आलेल्या संदेशाचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः देवाने जे शिकविले आहे त्याच्या आज्ञा पाळणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः हे रहस्यमय सत्य आहे जे देवाने लपवून ठेवले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
काळापासून"" आणि पिढ्या शब्द सुवार्तेचा प्रचार होईपर्यंत जगाच्या निर्मितीपासूनच्या कालावधीचा संदर्भ देतात.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आता देवाने ते उघड केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाने या गुप्त सत्याच्या मूल्याविषयी बोलले जसे की ते भौतिक संपत्तीचे खजिना होते. संपत्ती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाने विश्वासणाऱ्यांविषयी असे म्हटले की ते खरोखरच पात्र आहेत ज्यामध्ये ख्रिस्त उपस्थित आहे. ख्रिस्ताबरोबर विश्वासणाऱ्यांचे मत व्यक्त करण्याचा हा एक मार्ग आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
म्हणून आपण देवाच्या गौरवामध्ये सहभागी होण्याची खात्री बाळगू शकता
या शब्दांमध्ये कलस्सैचा समावेश नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
आम्ही सर्वांना चेतावणी देतो
प्रत्येक व्यक्तीला ते कोणास सादर करतील याबद्दल आपल्याला स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून आम्ही प्रत्येक व्यक्तीला देवासमोर सादर करू शकू "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पूर्ण होणे म्हणजे अध्यात्मिकदृष्ट्या प्रौढ असणे होय. वैकल्पिक अनुवादः आध्यात्मिकदृष्ट्या प्रौढ (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
वचन11-12 मध्ये पौलाने जुन्या कराराच्या सुंतेचे चिन्हाचा आणि नवीन कराराच्या बाप्तिस्म्याच्या चिन्हाचा उपयोग हे दर्शवण्यासाठी केला आहे की ख्रिस्ती कसे ख्रिस्ताबरोबर एकत्र आहेत आणि पापांपासून मुक्त आहेत.
हा एक गुंतागुंतीचा मुद्दा आहे. देह हा आपल्या पापी प्रवृत्तीसाठी संभवतः एक रूपक आहे. पौल हे शिकवत नाही की मनुष्याचा शारीरिक भाग पाप आहे. पौल असे शिकवत असल्याचे दिसून आले आहे की, ख्रिस्ती जिवंत आहेत (देहामध्ये), आम्ही पाप करत राहू. परंतु आपला नवा स्वभाव आपल्या जुन्या स्वभावाविरुद्ध लढत असेल. या प्रकरणात पौल भौतिक शरीराचा संदर्भ घेण्यासाठी देह देखील वापरतो.
पौल या अध्यायातील अनेक मुद्द्यांचा उल्लेख करतो ज्यामध्ये कलस्सै येथील मंडळीच्या संदर्भाविषयी माहिती आहे. वास्तविक तपशीलावर मजकूर अनिश्चित राहण्याची परवानगी देणे चांगले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ख्रिस्त देव आहे आणि तो विश्वासू लोकांमध्ये राहतो हे समजून घेण्यासाठी कलस्सै आणि लावदेकीया येथील विश्वासणाऱ्यांना पौल प्रोत्साहित करतो, म्हणून त्यांनी त्याला ज्या प्रकारे स्वीकार केला त्याच पद्धतीने जगले पाहिजे.
सुवार्तेची शुद्धता आणि समज विकसित करण्यासाठी पौलाने खूप प्रयत्न केले आहेत.
हे कलस्सै येथील अतिशय जवळचे शहर होते जेथील मंडळीसाठी पौल देखील प्रार्थना करीत होता.
येथे देहामध्ये चेहरा संपूर्ण व्यक्तीला प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः ज्या लोकांनी मला कधीही वैयक्तिकरित्या पाहिले नाही किंवा ज्यांच्याशी मी कधीही सामना केला नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
पौलाने वेगळ्या सर्वनामांचा उपयोग केला तरीसुद्धा गलतीकरांचा समावेश आहे. वैकल्पिक अनुवाद: जेणेकरून त्यांचे आणि तुमचे ह्रदय (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-pronouns)
याचा अर्थ घनिष्ठ नातेसंबंधात एकत्र आणणे.
पौल एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलतो ज्याला पूर्णपणे खात्री आहे की ती व्यक्ती भौतिक गोष्टींपेक्षा श्रीमंत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे ज्ञान आहे जे केवळ देवाद्वारेच प्रकट केले जाऊ शकते.
येशू ख्रिस्त हे देवाने प्रकट केलेली गुप्त सत्य आहे.
केवळ ख्रिस्तच देवाची खरी बुद्धी आणि ज्ञान प्रकट करू शकतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः परमेश्वराने ख्रिस्तामध्ये ज्ञान आणि बुद्धचा सर्व खजिना लपवून ठेवला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाने देवाच्या बुद्धीबद्दल आणि ज्ञानाविषयी भौतिक संपत्ती असल्यासारखे बोलले. वैकल्पिक अनुवाद: अत्यंत मौल्यवान ज्ञान आणि बुद्धी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या शब्दांचा मूळ अर्थ येथे समानच आहे. पौलाने सर्व आध्यात्मिक समज ख्रिस्ताकडून येण्यावर जोर देण्यासाठी एकत्रित केले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
याचा अर्थ असा आहे की कोणी सत्य नाही अशा गोष्टीवर विश्वास ठेवण्यास कारणीभूत ठरतो, म्हणून तो त्या विश्वासावर कार्य करतो आणि परिणामी हानीचा सामना करतो.
भाषण जे एक व्यक्ती वेगळ्या पद्धतीने विचार करेल
व्यक्तीचे देह किंवा भौतिक शरीर हे त्या व्यक्तीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः आपल्याबरोबर शारीरिकदृष्ट्या उपस्थित नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
आत्म्यामध्ये कोणासोबत तरी असणे म्हणजे त्या व्यक्तीबद्दल सतत विचार करण्यासारखे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: मी सतत तुझ्याबद्दल विचार करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
गोष्टी योग्यरित्या करणे
कशावरही आणि कुणीही तुमचा विश्वास रोखू शकत नाही
मार्गाने चालणे हा एक व्यक्ती त्याच्या आयुष्यासाठी कसा जगतो हे एक रूपक आहे. त्याच्यामध्ये हा शब्द ख्रिस्ताबरोबर घनिष्ठ नातेसंबंध असल्याचे आणि म्हणून जे त्याला आवडते ते करत असल्याचे दर्शविते. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या इच्छेनुसार आपले जीवन जगा किंवा जगणे म्हणजे लोक आपण पाहू शकतील की आपण त्याचे आहात हे पहा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे शब्द त्याच्या बरोबर चालणे याचा अर्थ काय आहे ते स्पष्ट करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
पौल ख्रिस्तामध्ये खरा विश्वास असलेल्या एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलतो जसे की ती व्यक्ती खडबडीत खडकाळ जमिनीत वाढणारा वृक्ष होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल ख्रिस्तामध्ये खरा विश्वास असलेल्या एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलतो जसे की ती व्यक्ती अशी इमारत होती ज्याला मजबूत पाया आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
सर्व गोष्टीसाठी येशूवर विश्वास ठेवा
याशिवाय एपफ्रास ([कलस्सैकरांस पत्र 1: 7] (../01 / 07.एमडी)) नाव देण्याशिवाय किंवा अन्यथा लक्ष वेधण्यात हे सर्वोत्तम आहे. वैकल्पिक अनुवाद: जसे आपण शिकलात किंवा जसे त्यांनी आपल्याला शिकवले तसेच किंवा ""जसे त्यांनी आपल्याला शिकवले तसेच
पौलाने आभार मानण्याविषयी बोलले, जसे की एखादी व्यक्ती अधिक प्राप्त करू शकली असती. वैकल्पिक अनुवादः देवाचे आभार माना (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाने विश्वासणाऱ्यांना सावध राहावे म्हणून इतरांच्या शब्दांचे व नियमांचे पालन न करण्याची काळजी घ्यावी कारण विश्वासात ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवणाऱ्यांशी काहीही जोडले जाऊ शकत नाही.
याची खात्री करा
एखाद्या व्यक्तीने खोट्या शिकवणींवर विश्वास ठेवल्याबद्दल पौल बोलतो (कारण त्यांनी खोटे गोष्टींवर विश्वास ठेवला आहे किंवा चुकीच्या गोष्टींवर प्रेम केले आहे) जसे कोणीतरी शारीरिकरित्या पकडले होते आणि त्या व्यक्तीस जबरदस्तीने धरले होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
धार्मिक शिकवणी आणि विश्वास जे देवाच्या शब्दांपासून नाहीत परंतु देवाबद्दल आणि जीवनाबद्दल मनुष्याच्या विचारांवर आधारित आहेत
पौल खोट्या कल्पनांबद्दल बोलतो ज्यामुळे काहीही उत्पन्न होत नाही आणि म्हणून ते काहीही नसलेले पात्र असल्यासारखे मूल्यवान असतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
यहूदी परंपरा आणि मूर्तिपूजक (परराष्ट्रीय) विश्वास प्रणाली दोन्ही बेकार आहेत. जगाचे घटक कदाचित जगातील दुष्टांवर विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांच्या वाईट प्रवृत्तींचा संदर्भ घेतात आणि त्या लोकांनी लोकांचा आदर केला आहे. परंतु काही दुभाष्या जगाच्या मूलभूत शिकवणी म्हणून जगाचे घटक पहातात.
देवाचे संपूर्ण स्वरूप ख्रिस्तामध्ये भौतिक स्वरूपात असते
पौलाने लोकांविषयी असे म्हटले आहे की जणू देवाने त्यास पात्र बनविले आहे आणि ज्यामध्ये देवाने ख्रिस्ताला ठेवले आहे. वैकल्पिक अनुवादः आपण ख्रिस्तामध्ये पूर्ण आहोत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ख्रिस्त प्रत्येक इतर शासकांवर शासक आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ख्रिस्ताच्या शरीराप्रमाणे ते ख्रिस्ताचे असल्याबद्दल पौल बोलत आहे. हे देखील कर्तरी केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा आपण बाप्तिस्मा घेताना मंडळीमध्ये सामील झाला तेव्हा देवाने तुमची सुंता केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या रूपकाद्वारे, पौल म्हणतो की देवाने ख्रिस्ती विश्वासणाऱ्यांना स्वतःला स्वीकारायला लावले आहे, ज्याने त्याला सुंतेचे स्मरण करून दिले होते, हा उत्सव ज्याद्वारे इब्री लोकांस हिब्रू पुल्लिंगी बाळांना जोडण्यात आले होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाने ख्रिस्ताबरोबर दफन केले जात असल्यासारखे पौलाने बाप्तिस्मा घेण्याविषयी आणि विश्वासणाऱ्यांच्या सभेत सामील होण्याविषयी सांगितले. हे कर्तरी केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा आपण बाप्तिस्मा घेताना मंडळीमध्ये सामील झाला तेव्हा देव तुम्हाला ख्रिस्ताबरोबर दफन करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या रूपकाने, पौलाने विश्वासणाऱ्यांच्या नवीन आध्यात्मिक जीवनाविषयी सांगितले की देवाने ख्रिस्त पुन्हा जिवंत करून देव बनवला. हे कर्तरी केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कारण आपण स्वतःला ख्रिस्तामध्ये सामील केले आहे, देवाने तुम्हाला वर उचलले आहे किंवा त्याच्यामध्ये देव तुम्हाला पुन्हा जीवन देतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे उठणे म्हणजे एखाद्या मरण पावलेल्या व्यक्तीस पुन्हा जिवंत होण्यास कारणीभूत ठरवणे ही एक म्हण आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने तुम्हाला वर उचलले किंवा देवाने तुम्हाला पुन्हा जीवन दिले (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
पौलाने देवाकडे दुर्लक्ष केल्याबद्दल असे म्हटले आहे की जणू ते मरण आहे. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा आपण कलस्सैच्या विश्वासणाऱ्यांना देव प्रतिसाद देण्यास अक्षम होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या रूपकाद्वारे पौल आध्यात्मिकरित्या पुन्हा जीवनात येत असल्यासारखे नवीन आध्यात्मिक जीवनात येत असल्याबद्दल बोलतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आपण दोन अहवालांवर मरण पावला: 1) तुम्ही आध्यात्मिकरित्या मृत होता, ख्रिस्ताविरुद्ध पापांची जीवन जगता आणि 2) मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार तुमची सुंता झालेली नाही.
आमच्या सर्व पापांमुळे, आम्ही यहूदी आणि यहूदीतर विदेशी आहोत
पौलाने आपल्या पापांची क्षमा कशी केली आहे याबद्दल पौलाने सांगितले आहे की जर एखाद्या व्यक्तीने त्याला पैसे किंवा वस्तूंचा त्याग केला असेल तर त्या कर्जाची नोंद नष्ट होते म्हणून त्याला परत भरावे लागत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
रोम काळात, रोमन सैन्याने जेव्हा घरी परतलेले होते तेव्हा त्यांनी विजय मिळविला होता व त्यांनी ताब्यात घेतलेले सर्व कैदी आणि त्यांच्याकडून घेतलेले सामान दाखवले होते. वाईट शक्ती आणि अधिकारी यांच्यावर देव विजय प्राप्त करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे वधस्तंभ ख्रिस्ताच्या वधस्तंभावरच्या मरणास सूचित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
मोशेच्या नियमशास्त्रात जे कोणीही खाऊ आणि पिऊ शकते. ""तुम्ही जे खाता किंवा जे पिता
मोशेचे नियमशास्त्र साजरा करण्यासाठी, आराधनेसाठी आणि बलिदान अर्पण करण्याच्या दिवसांना सूचित करते. ""ज्या दिवशी आपण उत्सव साजरा करतात किंवा नवीन चंद्रदर्शन किंवा शब्बाथ साजरा करतात
सावली एखाद्या वस्तूचा आकार दर्शवितो, परंतु ती स्वतः पदार्थ नसते. त्याच प्रकारे, सण, उत्सव आणि शब्बाथ आपल्याला देव कसा वाचवू शकेल याबद्दल काहीतरी सांगते, परंतु त्या गोष्टी लोकांना वाचवत नाहीत. रक्षणकर्ता ख्रिस्त आहे. वैकल्पिक अनुवाद: हे काय होईल याचा एक सावलीसारखा आहे, परंतु वास्तविकता ही ख्रिस्त आहे किंवा येणाऱ्या तारणाचा सावली यासारखे आहे, परंतु तारणारा ख्रिस्त आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे पौल खोट्या शिक्षकांचा उल्लेख करतो की ते भ्रष्ट न्यायाधीशांविरुद्ध धावण्याच्या स्पर्धेत होते जे विश्वासूंना बक्षीस मिळविण्यापासून अन्यायीपणे अयोग्य ठरवतील आणि ख्रिस्ताने अशा व्यक्तीचे बक्षीस देऊन एखाद्या व्यक्तीला स्पर्धेबद्दल बक्षिस देण्याविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः कोणीही.......बक्षीस मिळवण्यापासून तुम्हाला अपात्र ठरवू नये (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
नम्रता"" हा शब्द एक क्रियापदाचे नाव आहे ज्याने इतरांना नम्र वाटते असे करण्याच्या कारणामुळे केले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण विनम्र आहात हे दर्शविण्यासाठी आपण गोष्टी करू इच्छित आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे पौल अशा लोकांबद्दल बोलतो जे देवाकडून स्वप्ने आणि दृष्टिकोन बाळगण्याचा दावा करतात आणि त्यांच्याविषयी अभिमानाने बोलतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे पौल म्हणतो की विचार करण्याच्या पापी मार्गाने एक व्यक्ती गर्विष्ठ बनतो. वैकल्पिक अनुवादः त्याच्या शारीरिक विचारांच्या माध्यमातून स्वतःला फुगवू नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे असा दावा करणारा माणूस असा आहे की तो असा एक पदार्थ होता ज्यामध्ये कोणीतरी हवा बनवण्यापेक्षा हवेपेक्षा जास्त मोठे झाले असेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देहाची कल्पना येथे पापी मानवी स्वभावासाठी आहे. पापी विचार तो नैसर्गिकरित्या विचार करतो (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणाऱ्यांचा असा अर्थ असा नाही की जर ते शिस्तबद्ध नसतात तर. ख्रिस्त हा शरीराचा प्रमुख होता म्हणून बोलला जातो. वैकल्पिक अनुवादः तो शरीराच्या डोक्यासारखा आहे, किंवा शरीराचा मस्तक असलेल्या ख्रिस्ताला तो बिलगत नाही (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल मंडळी बद्दल बोलतो, जो ख्रिस्ताद्वारे शासन करतो आणि शक्ती देतो, जसे की ते मानवी शरीर होते. वैकल्पिक अनुवाद: हे डोके असे आहे की देव संपूर्ण शरीराला त्याच्या सांधे आणि अस्थिबंधन पुरवतो आणि एकत्र ठेवतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या रूपकाने, पौलाने विश्वास ठेवणाऱ्या एका व्यक्तीबद्दल बोलले ज्याला ख्रिस्ताबरोबर आध्यात्मिकरित्या एकत्रित केले गेले आहे: जसे ख्रिस्त मेला, तसा विश्वास ठेवणारा आत्मिक मृत्यू झाला आहे; जसे की ख्रिस्त पुन्हा जीवनात आला आहे, त्याचप्रमाणे विश्वासणारा आत्मिक जीवनाकडे परत आला आहे, म्हणजेच, देवाच्या प्रतिसादाकडे आला आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आपण जगाच्या इच्छेचे पालन केले पाहिजे असे समजा
जगाच्या लोकांचे पापमय विचार, इच्छा आणि धारणा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे 20 अंशातील शब्दांमध्ये आपण जगासाठी बंधन का म्हणून जगत आहात या शब्दापासून प्रारंभ होतो.
इतर लोक कलस्सैकरांना काय सांगत आहेत हे पौलाने उद्धृत केले आहे. ते हाताळत नाहीत, स्वाद घेत नाहीत किंवा स्पर्शही करत नाहीत असे जेव्हा ते म्हणतात तेव्हा त्यांच्यावर विश्वास का आहे? किंवा आपण हाताळू नका, स्वाद घेऊ नका किंवा स्पर्श करू नका असे म्हणताना आपण त्यांचे पालन केले पाहिजे.
हे नियम अविश्वासू लोकांसाठी सुज्ञ असल्याचे मानतात कारण ते त्यांच्या अनुयायांना दुःखाने वागण्यासाठी अनुसरतात, कारण त्यांनी स्वतःच्या शरीराला दुखविले आहे
आपल्या मानवी इच्छांचे पालन करण्यास आपल्याला मदत करू नका
या धडाचे दुसरे भाग इफिसिअन्स 5 आणि 6 समांतर आहेत.
जुना आणि नवीन मनुष्य म्हणजे जुन्या आणि नवीन माणसासारखेच आहे. वृद्ध मनुष्य हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या जन्माच्या पापी प्रवृत्तीचा संदर्भ देते. नवीन मनुष्य हा नवीन स्वभाव किंवा नवीन जीवन आहे जो ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवल्यानंतर देव देतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sin आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#faith)
पौल आपल्या वाचकांना पाठपुरावा करण्यासाठी किंवा टाळण्यासाठी प्रोत्साहित करतात बऱ्याच गोष्टी कृती पण वर्ण गुण नाहीत. यामुळे ते भाषांतर करणे कठीण होऊ शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
देव जेथे राहतो तेथे नेहमी वरती म्हणून ओळखले जाते. पौल वरील गोष्टी शोधत आणि वरील गोष्टींबद्दल विचार करण्यास सांगतो. ख्रिस्ती आणि स्वर्गीय गोष्टींबद्दल ख्रिस्ती लोकांनी विचार केला पाहिजे आणि पहिले पाहिजे.
पौलाने विश्वासणाऱ्यांना इशारा दिला की ते ख्रिस्ताबरोबर एक आहेत कारण त्यांनी काही विशिष्ट गोष्टी केल्या पाहिजेत.
ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ कारण आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येथे उठणे म्हणजे एखाद्या मरण पावलेल्या व्यक्तीस पुन्हा जिवंत होण्यास कारणीभूत ठरवणे ही एक म्हण आहे.. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) कारण देवाने ख्रिस्ताला पुन्हा जिवंत केले आहे, देवाने आधीच कलस्सैतील नवीन आध्यात्मिक नवीन जीवन विश्वासणाऱ्यांना दिले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “देवाने तुम्हाला नवीन जीवन दिले आहे कारण तुम्ही ख्रिस्ताचे आहात"" किंवा 2) कारण देवाने ख्रिस्ताला पुन्हा जिवंत केले आहे, कलस्सै येथील विश्वासणाऱ्यांना हे माहित आहे की ते मेल्यावर ख्रिस्ताबरोबर राहतील आणि पौल बोलू शकेल ते आधीपासूनच घडले आहे म्हणून विश्वासणारे पुन्हा जिवंत होतील. वैकल्पिक अनुवाद: आपण खात्री बाळगू शकता की देव तुम्हाला जीवन देईल कारण त्याने पुन्हा ख्रिस्ताला जिवंत केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-pastforfuture आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
स्वर्गातील गोष्टी
येशू खरोखर मृतू पावला म्हणून, देवाने कलस्सैच्या विश्वासणाऱ्यांना ख्रिस्ताबरोबर मरण पावलेले म्हणून गणले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल विश्वासणाऱ्यांचे जीवनाला पत्रामध्ये लपवलेल्या वस्तू प्रमाणे बोलतो आणि देव हा त्या पत्राप्रमाणे आहे असे म्हणतो. वैकल्पिक अनुवाद: संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे असे आहे की देवाने आपले जीवन घेतले आहे आणि ते देवाच्या अस्तित्वामध्ये ख्रिस्ताबरोबर लपवून ठेवले आहे किंवा 2) ""केवळ आपल्या खऱ्या जीवनाबद्दल काय आहे हे देवालाच ठाऊक आहे आणि जेव्हा तो ख्रिस्ताला प्रकट करतो तेव्हा तो प्रकट करेल ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ख्रिस्त विश्वासणाऱ्या व्यक्तीला आत्मिक जीवन देतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
अपवित्र वर्तन
मजबूत, वासनापूर्ण इच्छा
लोभ, जे मूर्तिपूजा सारखेच आहे किंवा ""लोभी होऊ नका कारण ते मूर्तिपूजेसारखेच आहे
जे लोक वाईट कृत्ये करतात त्यांच्याविरुद्ध देवाचा क्रोध त्यांना दंड देईल.
एखादी व्यक्ती रस्त्यावर किंवा पायवाटेवर चालत असल्यासारखे वागते त्याप्रमाणे पौल बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: आपण ज्या गोष्टी करता त्या असे आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जेव्हा आपण या गोष्टींचा अभ्यास केला होता किंवा 2) आपण देवांचे अवज्ञा करणाऱ्या लोकांमध्ये रहात असताना (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
वाईट कृत्ये करण्याची इच्छा
इतरांना त्रास देण्यासाठी वापरलेले भाषण
विनम्र संभाषणाशी संबंधित नसलेले शब्द
येथे तोंड हे भाषणासाठी एक टोपणनाव आहे. आपला वार्तालाप (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पौल विश्वासूंना कसे जगायचे ते सांगत आहे आणि ख्रिश्चनांनी सर्वांना त्याच मानकांनुसार वागले पाहिजे याची आठवण करून देतो.
येथे पौल एक ख्रिस्ती व्यक्ती जुन्या पापपूर्ण जीवन नाकारत आहे की तो एक नवीन कपडे परिधान करण्यासाठी तो जुने कपडे काढून टाकतो. पौलसारखे नैतिक गुणधर्म बोलण्यासारखे इस्राएली लोकांसाठी अगदी सामान्य होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे पौल एक ख्रिस्ती व्यक्ती ज्याने जुन्या पापी जीवनास नकार दिला आहे की तो एक जुना कपडा होता जो त्याने नवीन कपडे घालण्यासाठी काढून घेतला (वचन 9). पौलासारखे नैतिक गुणधर्म बोलण्यासारखे इस्राएली लोकांसाठी अगदी सामान्य होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याचा अर्थ येशू ख्रिस्त होय. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे शब्द लोकांमधील श्रेण्याचे उदाहरण आहेत जे पौल म्हणतो की देवाला काही फरक पडत नाही. देव प्रत्येक व्यक्तीस एकसारखे बघतो, न वंश, धर्म, नागरिकत्व किंवा सामाजिक दर्जा या पाहत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: वंश, धर्म, संस्कृती आणि सामाजिक स्थिती काही फरक पडत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
एक परराष्ट्रीय ज्याला स्थानिक रीतिरिवाज माहित नाहीत
हे स्कुथी देशाचे कोणीतरी आहे, जे रोम साम्राज्याच्या बाहेर होते. ग्रीक आणि रोम लोकांनी अशा शब्दाचा उपयोग केला ज्याने अशा ठिकाणी वाढले जिथे प्रत्येकजण वाईट गोष्टी करत असे.
ख्रिस्ताचा नियम वगळता काहीही वगळले किंवा सोडले गेले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ख्रिस्त सर्व महत्वाचे आहे आणि त्याच्या सर्व लोकांमध्ये तो राहतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ज्यांच्यासाठी देवाने स्वतःसाठी निवडले आहे, ज्यांच्यासाठी त्याला केवळ त्याच्यासाठी जगणे आवडते आणि ज्यांना ते आवडतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हृदय"" हे भावना आणि मनोवृत्तीसाठी एक रूपक आहे. येथे काही विशिष्ट भावना आणि मनोवृत्ती असल्यासारखे बोलले जाते आणि ते कपडे परिधान करण्यासारखेच आहे. वैकल्पिक अनुवादः दयाळू, दयाळू, नम्र, सौम्य आणि सहनशील हृदय किंवा दयाळू, दयाळू, नम्र, सौम्य आणि सहनशील असावे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
एकमेकांशी धीर धरा किंवा ""एकमेकांना निराश केले, तरीही एकमेकांना स्वीकारा
तुमच्याशी त्यांनी वागण्यास पात्र असल्यापेक्षा एकमेकांना चांगले वागवा
तक्रार"" नावाची अमूर्त संज्ञा तक्रार म्हणून दर्शविली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः याच्याविरुद्ध तक्रार करण्याचे कारण आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
येथे परिपूर्णतेचा बंधन हे एक असे रूपक आहे जी लोकांमध्ये परिपूर्ण ऐक्य निर्माण करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एकमेकांवर प्रेम करा कारण ते आपणास पूर्णपणे एकत्रित करेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल हा शासक होता त्याप्रमाणे ख्रिस्त शांततेबद्दल बोलतो. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) प्रत्येक गोष्ट करा म्हणजे आपण एकमेकांसोबत शांततापूर्ण संबंध ठेवू किंवा 2) देवाने आपल्या हृदयात शांती द्यावी म्हणून परवानगी द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे ह्रदय हे लोकांच्या मनात किंवा अंतरिकतेसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्या मनात किंवा आपल्या आत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पौलाने ख्रिस्ताच्या शब्दांविषयी सांगितले की जणू काही इतर लोकांमध्ये राहण्याची क्षमता आहे. ख्रिस्ताचा शब्द येथे ख्रिस्ताच्या शिकवणींसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ख्रिस्ताच्या सूचनांचे पालन करा किंवा ख्रिस्ताच्या आश्वासनांवर नेहमी विश्वास ठेवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
सावध आणि एकमेकांना प्रोत्साहित करा
देवाची स्तुती करण्यासाठी सर्व प्रकारच्या गाण्यांसह
येथे हृदयाचे हे लोकांची मने किंवा अंतरिक व्यक्तीसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्या मनात कृतज्ञतेने गाणे किंवा गाणे आणि कृतज्ञ व्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
बोलत किंवा अभिनयामध्ये
येथे एखाद्या व्यक्तीच्या नावावर कार्य करणे म्हणजे त्या व्यक्तीचे चांगले विचार इतरांना मदत करण्यास कार्य करण्यासाठी एक नमुना आहे. वैकल्पिक अनुवाद: प्रभू येशूचा सन्मान करणे किंवा इतरांना कळेल की आपण प्रभू येशूचे आहात आणि त्याच्याविषयी चांगले विचार करा किंवा जसे प्रभू येशू स्वतः करीत होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) त्याने महान कृत्ये केली आहेत किंवा 2) कारण त्याने लोकांना देवाशी बोलणे शक्य केले आहे आणि म्हणून त्याचे आभार मानले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल नंतर पत्नी, पती, मुले, पूर्वज, दास आणि मालक यांना काही विशेष सूचना देतो.
पत्नीनो, आज्ञा पाळ
ते योग्य आहे किंवा ""ते बरोबर आहे
कठोर होऊ नका किंवा ""रागावू नका
अनावश्यकपणे आपल्या मुलांना रागवू नका
आपल्या मानवी स्वामीचे आज्ञा पालन करा
गोष्टी. जेव्हा आपला मालक पाहत असेल तेव्हा केवळ त्याचे पालन करू नका,जसे की फक्त लोकांना संतुष्ट करण्यासाठी आवश्यक आहे
व्यक्तीचे विचार किंवा हेतू यासाठी हृदय हे एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: सर्व प्रामाणिक हेतूंसह किंवा प्रामाणिकपणासह (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जसे आपण प्रभूसाठी काम कराल
जसे तुमचे प्रतिफळ म्हणून वारसा
देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलली जाते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
दंड भरणे"" हा शब्द शिक्षेचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: जो कोणी अन्याय करतो त्याला दंड होईल किंवा ""जो कोणी अनीतीने वागतो त्याला देव शिक्षा करील
जो सक्रियपणे कोणत्याही प्रकारची चूक करतो
पक्षपातीपणा"" नावाचा अमूर्त संज्ञा कृपा क्रियासह व्यक्त केला जाऊ शकतो. काही लोकांचे समर्थन करण्यासाठी त्यांना वेगवेगळ्या मानदंडांद्वारे त्यांचा न्याय करावा जेणेकरुन त्याच कृती करणाऱ्या लोकांपेक्षा त्यांचे परिणाम चांगले होतील. वैकल्पिक अनुवाद: देव प्रत्येकास समान मानकानुसार न्याय देतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
[कलस्सैकरांस पत्र 4: 1] (../../कलस्सै/ 04 / 01.md) अध्याय 4 ऐवजी धडा 3 च्या विषयाशी संबंधित असल्याचे दिसते.
प्राचीन पूर्वाभागात लेखक आणि इतर कोणालाही शब्द लिहायचे हे सामान्य होते. बऱ्याच नवीन करारामधील पत्रे अशा प्रकारे लिहिली होती. पौलने स्वत: अखेरच्या शुभेच्छा लिहिल्या.
या प्रकरणात पौल "" रहस्यमय सत्य"" चा संदर्भ देतो. देवाच्या योजनांमध्ये मंडळीची भूमिका एकदा अज्ञात होती. पण देवाने आता ते उघड केले आहे. याचा अर्थ असा आहे की देवाच्या योजनांमध्ये परराष्ट्रीयांनी यहूदी लोकांशी बरोबरी साधली आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#reveal)
मालकांबरोबर बोलल्यानंतर, पौलाने कलस्सै येथील मंडळीमधील विविध प्रकारचे विश्वासणाऱ्यांना त्याच्या विशेष सूचना दिल्या.
हे शब्द जवळपास समान गोष्ट आहेत आणि नैतिकदृष्ट्या योग्य असलेल्या गोष्टींवर जोर देण्यासाठी वापरले जातात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
पृथ्वीवरील मालक आणि त्याचे दास यांच्यातील नातेसंबंध जसे देव स्वर्गीय गुरु, आपल्या पृथ्वीवरील सेवकांवर प्रेम करतो आणि पृथ्वीवरील दासांनाही प्रेम करतो.
येथे आम्ही हा शब्द पौल आणि तीमथ्य यांना संदर्भित करतो परंतु कलस्सैकरांना संदर्भित करीत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
कसे जगावे आणि बोलावे यावर विश्वासणाऱ्यांना पौल मार्गदर्शन देण्यात पुढाकार घेतो.
विश्वासूपणे प्रार्थना करत राहा किंवा ""सातत्याने प्रार्थना करा
एखाद्या व्यक्तीसाठी द्वार उघडणे हा त्या व्यक्तीला काहीतरी करण्याची संधी देण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: देव संधी प्रदान करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
त्याच्या संदेशाचा प्रचार करण्यासाठी संधी मिळवा
हे येशू ख्रिस्ताच्या सुवार्तेचा संदर्भ देते, जे ख्रिस्त येण्यापूर्वी समजले नव्हते.
येथे साखळदंड हा तुरुंगात रहाण्यासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: येशू ख्रिस्ताचा संदेश घोषित करण्याच्या हेतूने मी आता तुरुंगात आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
प्रार्थना करा की मी येशू ख्रिस्ताचा संदेश स्पष्टपणे सांगू शकेन
चालण्याचा विचार नेहमी आपल्या आयुष्याचे आयोजन करण्याच्या कल्पनासाठी केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः अशा प्रकारे जगणे की जे विश्वास ठेवणार नाहीत त्यांना आपण सुज्ञ असल्याचे दिसून येईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
काहीतरी सोडवणे म्हणजे ते त्यास खर्या मालकाने पुनर्संचयित करणे होय. येथे वेळ अशी गोष्ट आहे जी पुनर्संचयित केली जाऊ शकते आणि देवाची सेवा करण्यासाठी वापरली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या वेळेसह आपण करू शकता त्या सर्वोत्तम गोष्टी करा किंवा आपला सर्वोत्तम वापर करण्यासाठी वेळ द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मीठांसह अन्न हे इतरांना शिकवणाऱ्या शब्दांसाठी एक रूपक आहे आणि इतर ऐकून आनंद घेतात. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या संभाषणास नेहमीच दयाळू आणि आकर्षक बनवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जेणेकरून आपल्याला येशू ख्रिस्ताविषयीच्या कोणत्याही प्रश्नांची उत्तरे कशी द्यावी किंवा ""आपण प्रत्येक व्यक्तीस चांगले वागू शकाल
आनेसिम कलस्सै येथील फिलेमोनचा गुलाम होता. त्याने फिलेमोनकडून पैसे चोरले आणि पौलाच्या सेवेद्वारे तो ख्रिस्ती बनला व रोमला पळून गेला. आता तुखिक आणि आनेसिम हे कलस्सैला पत्र लिहितात.
पौल विशिष्ट लोकांविषयी विशेष सूचना तसेच विश्वास ठेवणाऱ्यांकडून व ठेवणाऱ्यांना शुभेच्छा देऊन समाप्ती करतो.
सर्वकाही माझ्याबरोबर घडत आहे
सहकारी सेवक. जरी पौल स्वतंत्र मनुष्य आहे तरी तो स्वतःला ख्रिस्ताचा सेवक म्हणून पाहतो आणि तुखिकाला सहकारी सेवक म्हणून पाहतो.
या शब्दांमध्ये कलस्सैकरांचा समावेश नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
हृदयाला अनेक भावनांचा केंद्र मानला जात असे. वैकल्पिक अनुवादः आपल्याला प्रोत्साहित करू शकेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल आनेसिमला एक सहकारी ख्रिस्ती आणि ख्रिस्ताचा सेवक म्हणतो.
तुखिक आणि अनेसिम हे सांगतील
पौल सध्या अस्तित्वात असलेल्या सर्व ठिकाणी काय घडत आहे याबद्दल ते कलस्सै येथील विश्वासणाऱ्यांना सांगतील. परंपरेनुसार पौल रोममध्ये घराच्या तुरुंगात किंवा तुरुंगात होता.
पौल इफिस येथील तुरुंगात असताना तुरुंगवासीयाला हे पत्र लिहून दिले.
जर मार्क येतो
हा एक माणूस आहे जो पौलाबरोबर देखील काम करतो.
यहूद्यांचा उल्लेख करण्यासाठी पौल येथे सुंता वापरतो कारण जुन्या कराराच्या नियमांत, सर्व नर यहूदींना सुंता करावी लागली. वैकल्पिक अनुवाद: हे तीन पुरुष आहेत जे यहूदी येशू ख्रिस्ताद्वारे राजा म्हणून घोषित करण्याकरिता माझ्याबरोबर काम करणारे एकमेव यहूदी विश्वासू आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे पुरुष-अरिस्तार्ख, मार्क आणि युस्त या दोघांपैकी सुंता झालेला आहे
लावदेकीया आणि हेरापली हे कलस्सै येथील जवळचे शहर होते.
एपफ्रास हा मनुष्य होता ज्याने कलस्सै येथील लोकांना सुवार्ता सांगितली ([कलस्सैकरांस पत्र 1: 7] (../ 01 / 07.एमडी)).
तुमच्या शहरातून किंवा ""तुमच्या सहकार्याने
ख्रिस्त येशूचा एक समर्पित शिष्य
प्रामाणिकपणे आपल्यासाठी प्रार्थना करतो
आपण परिपक्व आणि आत्मविश्वासाने उभे राहू शकता
मी निरीक्षण केले आहे की त्याने तुमच्यासाठी खूप मेहनत घेतली आहे
हे पौलासोबत दुसरा सहकारी कार्यकर्ता आहे.
येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
कलस्सै येथील जवळचे शहर जेथे मंडळी देखील होती
नुम्फा नावाच्या एका स्त्रीने एक घरी जमणारी मंडळी आयोजित केली. वैकल्पिक अनुवादः ""निम्फा आणि विश्वासणाऱ्यांचा समूह तिच्या घरात भेटत होते
Paul reminds Archippus of the task God had given him and that he, Archippus, was under obligation to the Lord to fulfill it. The words Look, you have received, and you should fulfill all refer to Archippus and should be singular. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
पौल त्याच्या स्वत: च्या हस्तलेखनात लिखित अभिवादनासह त्याचे पत्र बंद करतो.
जेव्हा त्याला तुरुंगवास होतो तेव्हा पौल साखळदंड विषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः मला तुरुंगामध्ये असताना माझी आठवण ठेवा आणि माझ्यासाठी प्रार्थना करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येथे कृपा म्हणजे देव आहे, जो विश्वास दर्शवितो किंवा विश्वासणाऱ्यांवर कृपादृष्टी करतो. वैकल्पिक अनुवाद: मी प्रार्थना करतो की आमचा प्रभू येशू ख्रिस्त तुमच्या सर्वांवर कृपादृष्टीने वागेल (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
अभिवादन (1: 1)
पौलाने 1 थेस्सलनीकाकरांस पत्र लिहिले. पौल तार्सास शहरापासून होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला. तो एक ख्रिस्ती बनल्यानंतर, त्याने रोम साम्राज्यात अनेक वेळा प्रवास केला आणि लोकांना येशूविषयी सांगितले.
पौलाने करिंथ शहरात राहताना हे पत्र लिहिले. पवित्र शास्त्रामध्ये असलेल्या पौलाच्या सर्व पत्रांपैकी, अनेक विद्वान विचार करतात की 1 थेस्सलनीकाकरांस पत्र हे पौलाने लिहिलेले पहिले पत्र होते.
पौलाने हे पत्र थिस्सलोनिका शहरातील विश्वासणाऱ्यांना लिहिले. शहरातील यहुद्यांनी त्याला सोडून जाण्यास भाग पाडले तेव्हा त्याने ते लिहिले. या पत्रांमध्ये त्यांनी म्हटले की, त्यांना त्यांच्या भेटीची जाणीव झाली होती तरीही त्यांना सोडणे आवश्यक आहे.
पौलाने थेस्सलनीकाच्या विश्वासणाऱ्यांविषयी तीमथ्याकडून आलेल्या बातम्या ऐकल्या. विश्वासणाऱ्यांचा तेथे छळ केला जात होता. त्याने त्यांना देवाच्या इच्छेनुसार जीवन जगण्यास प्रोत्साहन दिले. ख्रिस्ताच्या परत येण्याआधी मरणाऱ्यांशी काय घडते ते समजावून त्याने त्यांना सांत्वन केले.
भाषांतरकार या पुस्तकाला त्याच्या पारंपारिक शीर्षकाने बोलावू शकतात, 1 थेस्सलनीकाकरांस पत्र किंवा प्रथम थेस्सलनीकाकरांस पत्र. त्याऐवजी थेस्सलनीका येथील मंडळीला पौलाचे पहिले पत्र किंवा थेस्सलनीकातील ख्रिस्ती लोकांना पहिले पत्र यासारखे स्पष्ट शीर्षक निवडणे पसंत करू शकेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
पौलाने पृथ्वीवरील येशूच्या अखेरीस परत येण्याच्या या पत्रात बरेच काही लिहिले आहे. येशू परत येईल तेव्हा तो सर्व मानवजातीला न्याय देईल. तो सृष्टीवर राज्य करील आणि सर्वत्र शांतता असेल.
पौलाने स्पष्ट केले की जे ख्रिस्ताच्या परत येण्याआधी मरण पावले आहेत ते येशूबरोबर पुन्हा जिवंत होतील आणि ते मृत राहणार नाहीत. थेस्सलनीकाकरांना उत्तेजन देण्यासाठी पौलाने हे लिहिले. त्यांच्यापैकी काही जणांना याची जाणीव आहे की जे मेले आहेत ते येशू परत येईल तेव्हा महान दिवस चुकतील.
पौल याद्वारे ख्रिस्त आणि विश्वासणाऱ्यांशी घनिष्ट संबंध ठेवण्याची कल्पना व्यक्त करणे. कृपया अशा प्रकारच्या अभिव्यक्तीबद्दल अधिक तपशीलांसाठी रोमकरास पत्राची ओळख पहा.
पुढील वचनासाठी, खालील वचने पवित्र शास्त्राच्या आधुनिक आवृत्त्यापासून जुन्या आवृत्त्यांपासून वेगळे आहेत. यूएलटी मजकुरात आधुनिक वाचन आहे आणि जुने वाचन तळटीपमध्ये ठेवते. जर सामान्य भाषेत पवित्र शास्त्राचा अनुवाद अस्तित्वात असेल तर भाषांतरकारांनी त्या आवृत्तीत सापडलेली वाचन वापरण्याचा विचार करावा. असे नसल्यास भाषांतरकारांना आधुनिक वाचन करण्याची शिफारस केली जाते.
(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-textvariants)
वचन 1 औपचारिकपणे हे पत्र सादर करते. प्राचीन पूर्वेकडील प्रदेशातील पत्रांमध्ये साधारणपणे या प्रकारचे परिचय होते.
इतर लोकांनी थेस्सलनीका येथील ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला. पण तेथील ख्रिस्ती लोकांनी ते चांगले हाताळले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पौलाने स्वतःला पत्र लिहिणारा म्हणून दर्शविले आणि थेस्सलनीका येथील मंडळीला अभिवादन केले.
यूएसटीने हे स्पष्ट केले की हे पत्र पौलाने लिहिले होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
कृपा"" आणि शांती हे शब्द म्हणजे दयाळूपणा आणि शांततेने लोकांसाठी कृत्य करणाऱ्या व्यक्तीसाठी उपशब्द आहेत. वैकल्पिक अनुवादः देव तुमच्यावर दयाळू आहे आणि तुम्हाला शांती देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तूम्ही"" हा शब्द थेस्सलनीकाच्या विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
या पत्रामध्ये, इतर कोणाचा उल्लेख केला गेला नसेल तर आपण आणि आम्ही हे शब्द पौल, सिल्व्हानस आणि तीमथ्य यांचा संदर्भ घेत आहेत. तसेच, तूम्ही हा शब्द अनेकवचन आहे आणि थेस्सलनीका येथील मंडळीमधील विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येथे नेहमी असे सूचित करते की जेव्हा पौल देवाजवळ प्रार्थना करतो तेव्हा तो थेस्सलनीकाकरांसाठी आपल्या प्रार्थनेत देवालाजवळ विनंती करतो.
आम्ही सतत तुझ्यासाठी प्रार्थना करतो
देवावर विश्वास ठेवून कार्य केले
थेस्सलनीका येथील विश्वासणाऱ्यांसाठी पौल नेहमीच आभार मानतो आणि देवावरील त्यांच्या विश्वासाबद्दल त्यांची प्रशंसा करतो.
येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
आम्ही"" हा शब्द पौल, सिल्वानुस आणि तीमथ्य होय, तो थेस्सलनीतील विश्वासणाऱ्यांसाठी नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
फक्त आम्ही जे म्हटले तेच नाही
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पवित्र आत्म्याने पौल आणि त्याचे साथीदार यांना सुसज्ज सुवार्तेचा प्रचार करण्याची क्षमता दिली किंवा 2) पवित्र आत्म्याने सुवार्तेच्या प्रचाराला थेस्सलनीका येथील विश्वासणाऱ्यांमध्ये एक प्रभाव पाडला किंवा 3) पवित्र आत्म्याच्या सत्याचे प्रदर्शन केले चमत्कार, चिन्हे आणि चमत्कार यांच्याद्वारे प्रचारित सुवार्ता.
आश्वासन"" नावाचे अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने आपल्याला खात्री केली की ते सत्य आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
जेव्हा आम्ही स्वतःला कसे हाताळले
अनुकरण करणे"" म्हणजे दुसऱ्याच्या वर्तनासारखे कार्य करणे किंवा नक्कल (कॉपी) करणे.
संदेश्याचे स्वागत केले किंवा ""आम्हाला जे सांगायचे होते ते स्वीकारले
मोठ्या पीडित काळात किंवा ""फार छळाच्या वेळी
आजचा ग्रीस हा प्राचीन जिल्हा आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
संदेश"" साठी येथे शब्द हे उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः प्रभूचे शिक्षण (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे पौल थेस्सलनीकाकरांच्या विश्वासू ख्रिस्ती साक्षीदारांविषयी बोलतो जसे की ती एक घंटा होती जी वाजवली गेली होती किंवा वाद्य वाजवत होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल या मंडळींचा संदर्भ देत आहे जे आजूबाजूच्या परिसरात अस्तित्वात आहेत जे थेस्सलनीकांच्या विश्वासणाऱ्यांविषयी ऐकले आहेत.
येथे स्वतः हा शब्द थेस्सलनीकाच्या लोकांच्या विश्वासणाऱ्यांविषयी ऐकण्यासाठी वापरला जातो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rpronouns)
स्वागत"" नावाचा अमूर्त संज्ञा स्वीकारणे किंवा स्वागत क्रिया म्हणून व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः आपण आमचे किती उदारतेने स्वागत केले किंवा आपण किती उदारपणे स्वागत केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे च्या पासून.....परतणे हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ एका व्यक्तीस विश्वासू राहणे आणि दुसऱ्या कोणाशी निष्ठावान असणे थांबविणे होय. वैकल्पिक अनुवादः तूम्ही मूर्तीपूजा थांबवल्या आणि जिवंत आणि खऱ्या देवाची सेवा करायला सुरुवात केली (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे देवाशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
देव ज्याला पुन्हा जिवंत केले
म्हणून तो मेला नव्हता. हे अभिव्यक्ती मृतात्म्यांच्या जगामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांना वर्णन करते. त्यांच्यातून परत येण्यासाठी पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो.
येथे पौल थेस्सलनीका येथील विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
पौल शुभवर्तमान खरे आहे याचा खरा पुरावा म्हणून त्याच्या ख्रिस्ती साक्षीदाराना मानतो. पौल म्हणतो की धार्मिक किंवा पवित्र भावांनी ख्रिस्ती नसलेल्यांना साक्ष दिली आहे. पौल त्याच्या चरित्राचे रक्षण करतो, जेणेकरून त्याचा साक्षीदार प्रभावित नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#testimony आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#godly आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#holy)
पौल विश्वासणाऱ्यांची सेवा आणि बक्षीस परिभाषित करतो.
तूम्ही"" आणि स्वतः हे शब्द थेस्सलनीकाच्या विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rpronouns)
येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
आमचा"" हा शब्द पौल, सिल्वान आणि तीमथ्याला सूचित करतो, तो थेस्सलनीकांच्या विश्वासणाऱ्यांना सूचित करत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
हे सकारात्मक प्रकारे व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः खूपच उपयुक्त (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
चुकीची वागणूक आणि अपमानित केले
महान विरोध अंतर्गत संघर्ष करताना
सत्य, शुद्ध आणि प्रामाणिक होते
पौलाचे परीक्षण आणि विश्वासनीय आहे हे देवाद्वारे सिद्ध होते.
पौल सुवार्तेच्या संदेशाबद्दल बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ह्रदय"" हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या इच्छा व विचारांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या इच्छा व विचार कोण ओळखतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पौलाने थेस्सलनीका येथील विश्वासणाऱ्यांना सांगितले की त्याचे आचरण खुशामत, लोभ किंवा आत्मविश्वासाने नव्हे.
आम्ही तुमच्याशी खोट्या स्तुतीने बोललो नाही
ज्याप्रमाणे आई आपल्या मुलाला हळूहळू सांत्वन देते त्याचप्रमाणे पौल, सिल्वान व तीमथ्य थेस्सलनीकाकराच्या विश्वासू लोकांशी बोलू लागले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
अशा प्रकारे आम्ही आपल्यासाठी आपल्या प्रेमाचा कसा निदर्शन केला
आम्ही तुझ्यावर प्रेम केले
पौल सुवार्ता संदेश आणि त्याचे जीवन आणि त्यांच्याबरोबरच्या जीवनाविषयी बोलतो जसे की ते एखाद्या भौतिक वस्तूसारखे होते ज्याला आपण इतरांसह सामायिक करू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही आपल्याला केवळ देवाची सुवार्ता सांगत नाही तर आपल्याबरोबर वेळ व्यतीत करण्यास आणि आपल्याला मदत करण्यास आनंदित होतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आम्ही आपल्याबद्दल काळजीपूर्वक विचार केला
येथे सहकारी ख्रिस्ती मध्ये पुरुष आणि महिला या दोघांचा समावेश आहेत.
श्रम"" आणि परिश्रम हे शब्द मूलत: एकसारखेच असतात. त्यांनी कित्येक कठोर परिश्रमांवर जोर दिला. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही किती कठोर परिश्रम केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
आम्ही स्वतःचे जीवन जगण्यासाठी कठोर परिश्रम केले म्हणून आपल्याला आमचे समर्थन करण्याची आवश्यकता नाही
पौलाने थेस्सलनीकाच्या विश्वासू लोकांबद्दलच्या चांगल्या वर्तणुकीचे वर्णन करणाऱ्या तीन शब्दांचा उपयोग केला.
पौलाने तुलना केली की त्याने थेस्सलनीकाकरांना आपल्या वडिलांना कसे वागवावे यासाठी हळूवारपणे शिकवले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाच्या गटाने थेस्सलनीकाकरांना किती प्रोत्साहन दिले ते अभिव्यक्त करण्यासाठी उत्तेजन देणारी, प्रोहत्सान देणारी आणि विनंती या शब्दांचा एकत्रित उपयोग केला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही आपल्याला जोरदार प्रोत्साहित करीत होतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
वैभव"" हा शब्द साम्राज्य शब्दाचे वर्णन करतो. वैकल्पिक अनुवादः त्याच्या स्वतःच्या वैभवशाली राज्यात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hendiadys)
येथे चालणे हे जगणे साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: जगतात जेणेकरून लोक देवाबद्दल चांगले विचार करतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल “आम्ही” हा शब्द त्याच्या प्रवासी साथीदारांठी आणि तूम्ही हा शब्द थेस्सलनीकांच्या विश्वासू लोकांसाठी वापरतो.
पौलाने सहसा त्यांच्याशी सामायिक केलेल्या सुवार्तेच्या संदेशाबद्दल त्यांनी देवाचे आभार मानले.
येथे मनुष्याचे शब्द मनुष्यांकडून येणारा संदेश साठी उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: (हा आहे) हा संदेश एखाद्या मनुष्याने बनविला नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
संदेश"" साठी येथे हा शब्द हे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपण ते स्वीकारले ... ते खरोखरच आहे, हा संदेश देवाकडून आला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पौलाने देवाच्या सुवार्तेच्या संदेशाविषयी सांगितले की जणू काय कार्य करत आहे. शब्द हा संदेश साठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्यापैकी जे विश्वास ठेवतात आणि त्यांचे पालन करण्यास सुरवात करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे पुरुष आणि महिला या दोघांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
थेस्सलनीका येथील विश्वासू बांधवांनी यहूद्यांच्या विश्वासू लोकांसारखे छळ सहन केले. ""मंडळ्यांप्रमाणे बनले
इतर थेस्सलनीकाच्या लोकापासून
ते आमचे बोलणे थांबविण्याचा प्रयत्न करतात
पौल म्हणतो की एखाद्याने पात्र द्रवाने भरावे तसे पापाचे पात्र भरले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याचा अर्थ देव लोकांना त्यांच्या पापांबद्दल दोषी ठरवितो आणि शिक्षा देतो.
याचा अर्थ पुरुष आणि स्त्रियांसह सहकारी ख्रिस्ती आहेत.
येथे हृदय विचार आणि भावना दर्शवितो. पौल व त्याच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्यांनी थेस्सलनीका येथील शारीरिकदृष्ट्या उपस्थित नसले तरीही त्यांनी तेथील विश्वासणाऱ्यांबद्दल काळजी घेतली आणि विचार केला. वैकल्पिक अनुवाद: वैयक्तिकरित्या, परंतु आम्ही आपल्याबद्दल विचार करीत राहिलो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे आपला चेहरा म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्याला पहायचे किंवा आपल्यासोबत रहायचे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
थेस्सलनीकातील विश्वासू लोकांना भेटायला येण्याच्या कारणांवर जोर देण्यासाठी पौलाने प्रश्नांचा उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवादः कारण आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताच्या समक्षतेत, त्याच्या येण्याच्या वेळेस आमची आशा, आमचा आनंद आणि आमच्या अभिमानाचा मुकुट तुम्हीच आहात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
आशेने"" पौलाने असे आश्वासन दिले की देव त्याला त्याच्या कामासाठी प्रतिफळ देईल. थेस्सलनीकातील ख्रिस्ती लोकांना त्याच्या आशेचे कारण आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
थेस्सलनीका येथील लोक त्याच्या आनंदाचे कारण आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे मुकुट म्हणजे विजेते खेळाडूंना देण्यात आलेल्या चमकदार पुष्प होय. अभिमानाचा मुकुट म्हणजे विजय मिळवण्याचा एक पुरस्कार किंवा चांगले कार्य. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
या प्रकरणात, स्थिर राहण्याकरिता पौल स्थिर उभे राहा वापरतो. स्थिर किंवा विश्वासू असल्याचे वर्णन करण्याचा हा एक सामान्य मार्ग आहे. पौल स्थिर राहण्याच्या विरुध्द म्हणून हलवणे चा वापर करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#faithful)
पौलाने विश्वासणाऱ्यांना त्यांच्या विश्वासाला भक्कम करण्यास तीमथ्याला पाठविले आहे हे विश्वासणाऱ्यांना पौल सांगतो.
आम्ही तुझ्याबद्दल चिंता करीत राहू शकलो नाही
सिल्वान व मला अथेन्स येथे राहने चांगले आहे
ते योग्य होते किंवा ""ते वाजवी होते
अखया प्रांतात हे एक शहर आहे जो आताचे ग्रीस आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
ती दोन अभिव्यक्ती दोन्ही तीमथ्यचे वर्णन करतात.
हलवले"" असणे भयभीत करण्यासाठी ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवण्यापासून कोणीही घाबरणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
पौल मानतो की प्रत्येकजण हे जाणतो की देवच त्यांना नियुक्त करणारा देव आहे. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने आपल्याला नियुक्त केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
इतरांद्वारे गैरवर्तन करणे
म्हण वापरुन पौल स्वतःच्या भावना व्यक्त करत होता. वैकल्पिक अनुवाद: मी धीराने वाट पाहू शकलो नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
पौलाने तीमथ्याला पाठविले असे सूचित केले आहे. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मी तीमथ्यला पाठविले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
आपल्यामध्ये आमचे कष्टमय कार्य किंवा “तुमच्या मधील आमच्या शिकवणुकी
निरुपयोगी
पौलाने त्यांना भेट दिल्यापासून तो तीमथ्याच्या अहवालाविषयी वाचकांना सांगतो.
आम्ही"" हा शब्द पौल आणि सिल्वान यांना सूचित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
हे समजले जाते की याचा अर्थ ख्रिस्तामध्ये विश्वास आहे. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्या विश्वासाची चांगली तक्रार (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जेव्हा त्यांनी पौलाबद्दल विचार केला तेव्हा त्यांच्याबद्दल नेहमीच चांगले विचार असतात.
आम्हाला पाहण्याची तुमची इच्छा
येथे बंधू म्हणजे सहकारी ख्रिस्ती.
हे ख्रिस्तामधील विश्वास दर्शवते. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ख्रिस्तावरील आपल्या विश्वासामुळे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
दुःख"" हे शब्द संकट मध्ये का आहेत ते स्पष्ट करतात. वैकल्पिक अनुवाद: आमच्या सर्व त्रासांमुळे झालेल्या आपल्या सर्व संकटात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
ही एक म्हण आहे जो समाधानी जीवन जगतो त्याला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: आम्हाला खूप प्रोत्साहन देण्यात आले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
“स्थिर उभे राहणे"" ही एक म्हण आहे जे विश्वासू राहणे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपण जर प्रभूवर विश्वास ठेवत राहिलात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
या अलंकारिक प्रश्नाचे उत्तर म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आपल्यासाठी त्याने जे काही केले त्याबद्दल आम्ही देवाचे आभार मानू शकत नाही! आम्ही जेव्हा आपल्या देवाकडे प्रार्थना करतो तेव्हा आम्ही तुमच्याविषयी खूप आनंदित होतो! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
पौल आणि त्याचे साथीदार देवाच्या उपस्थितीत शारीरिकरित्या असल्यासारखे बोलतात. तो कदाचित प्रार्थना करण्याच्या क्रियांचा संदर्भ देत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
उत्सुकतेने
चेहरा"" हा शब्द त्यांच्या संपूर्ण व्यक्तीस सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः आपल्यास भेट द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
या वचनामध्ये आमचा हा शब्द नेहमी लोकांच्या समान गटाचा संदर्भ देत नाही. कृपया स्पष्टीकरणासाठी भाषांतराच्या टिपा पहा.
पौलाने थेस्सलनीकाच्या विश्वासू सेवकांना त्याच्या सेवेतल्या कार्यसंघासह समाविष्ट केले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
आम्ही प्रार्थना करतो की देवाने
पौलाने अशी अपेक्षा केली की देव त्याला आणि त्याच्या साथीदारांना थेस्सलनीका येथील ख्रिस्ती लोकांना भेट देण्याचा मार्ग दाखवू इच्छितो. त्याचा अर्थ असा आहे की देव त्यांच्यासाठी असे करणे शक्य व्हावे अशी त्याची इच्छा आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आमचा"" हा शब्द पौल, सिल्वान आणि तीमथ्याला सूचित करतो परंतु थेस्सलनीकाच्या विश्वासणाऱ्यांना नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
येथे स्वतः जोर देण्यासाठी पित्याला संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rpronouns)
पौल प्रेमाविषयी बोलतो ज्याला आपण अधिक प्राप्त करू शकतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे हृदयाचे हे एखाद्याच्या विश्वास आणि दृढनिष्ठा यांचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः तू तुटलेला आहेस, म्हणजे तू होईल (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू पृथ्वीवर परत येतो तेव्हा
त्याच्या मालकीचे सर्व त्याच्याबरोबर
वेगवेगळ्या संस्कृतींमध्ये लैंगिक नैतिकतेचे वेगवेगळे स्तर आहेत. या भिन्न सांस्कृतिक मानकांमुळे हा मार्ग कठीण होऊ शकतो. भाषांतरकारांना सांस्कृतिक अन्नाबाबतचे निर्बंधाची जाणीव देखील असली पाहिजे. चर्चा करण्यासाठी अनुचित मानले जाणारे हे विषय आहेत.
आरंभीच्या मंडळीत, लोकांनी विश्वासार्हतेपूर्वी ख्रिस्ताच्या मृत्यूनंतर मरण पावला तर काय होईल याचा लोक विचार करत होते. ख्रिस्ताचे पुनरुत्थान होण्याआधी जे लोक मरतील ते देवाच्या राज्याचा भाग होतील की नाही हे कदाचित त्यांना कळेल. पौल त्या चिंतेचे उत्तर देतो.
येथे बंधू म्हणजे सहकारी ख्रिस्ती.
पौलाने विश्वासणाऱ्यांना किती जोरदारपणे उत्तेजन दिले यावर जोर देण्यासाठी प्रोत्साहित आणि उपदेश वापरला. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही आपल्याला जोरदार प्रोत्साहित करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही आपल्याला शिकवले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे चालणे म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे जीवन कसे आहे याबद्दल अभिव्यक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवादः आपण जगणे आवश्यक आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाने स्वतःच्या सूचनाबद्दल बोलतो ज्याप्रमाणे त्या येशूने दिलेल्या त्याच्या सूचना आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आपण लैंगिक अनैतिक कृत्येपासून दूर रहा
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) “स्वत: च्या बायकोबरोबर कसे रहावे हे जाणून घ्या” किंवा 2) ""स्वतःचे शरीर कसे नियंत्रित करावे हे जाणून घ्या
चुकीच्या लैंगिक इच्छा सह
येथे मनुष्य म्हणजे मनुष्य किंवा स्त्री होय. कोणीही नाही किंवा व्यक्ती नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ही संकल्पना दृढ करण्यासाठी दोन मार्गांनी समान कल्पना सांगणारी आहे. वैकल्पिक अनुवादः चुकीच्या गोष्टी करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जो कोणी पाप करतो त्याला देव शिक्षा करील आणि ज्याने चुकीचे केले होते त्याचे रक्षण करावे (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
आपण आधीच सांगितले आणि जोरदार चेतावणी दिली
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने आम्हाला शुद्धता आणि पवित्रता असे म्हटले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
आम्ही"" हा शब्द सर्व श्रोत्यांना सूचित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
जो कोणी या शिकवणीकडे दुर्लक्ष करतो किंवा ""जो कोणी या शिकवणीकडे दुर्लक्ष करतो
पौल जोर देतो की हे शिक्षण मनुष्यापासून नाही तर देवापासून आहे.
सहविश्वासू बांधवांबद्दल प्रेम
आपण मासेदोनिया संपूर्ण विश्वासणाऱ्यांना प्रेम दाखवा
येथे बंधू म्हणजे सहकारी ख्रिस्ती.
प्रयत्न करणे
आपल्या समाजात शांततेत राहण्याविषयी आणि भांडणे न करण्याच्या उद्देशाने पौल शांतपणे शांतपणे शब्दाचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवाद: शांत आणि व्यवस्थित राहतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आपले स्वतःचे कार्य करा किंवा आपण ज्या बाबत जबाबदार आहात त्या गोष्टींची काळजी घ्या. याचा अर्थ असा असू शकतो की आपण इतर लोकांच्या चिंतेत गप्प बसू आणि हस्तक्षेप करू नये. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
उत्पादक जीवनासाठी हे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्याला आपल्या आयुष्यात काय हवे आहे ते कमविण्यासाठी आपल्या स्वतःच्या कामावर काम करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे चालणे हे जगणे किंवा वागणूक साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः योग्यरित्या वागणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
अशा प्रकारे जे इतरांना आदर दाखवतात आणि त्यांचा सन्मान करतात
पौल अशा लोकांविषयी बोलतो जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात की नाही ते विश्वासणाऱ्यांपासून दूर असलेल्या ठिकाणी आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: जे ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवतात त्यांच्या दृष्टीने (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल मरण पावलेल्या विश्वासणाऱ्यांविषयी, अद्याप जिवंत आहेत आणि ख्रिस्त परत येईल तेव्हा जिवंत असतील त्याविषयी बोलतो.
हे कार्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आम्हाला आपल्याला कळवावे अशी आमची इच्छा आहे किंवा ""आम्ही आपल्याला जाणून घेऊ इच्छितो
येथे बंधू म्हणजे सहकारी ख्रिस्ती.
येथे झोप हा मृत होण्याची एक सौम्यता आहे. वैकल्पिक अनुवाद: जे मेले आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
कारण आपण इतरांसारखे दुःख करू इच्छित नाही
शोक करा, कशाविषयी तरी उदास असणे
अशा लोकांसारखे जे भविष्यातील अभिवचनावर विश्वास ठेवत नाहीत. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की त्या लोकांना कशाबद्दल विश्वास नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ज्या लोकांची खात्री आहे की ते मृत मधून उठतील अशा लोकांसारखे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे आम्ही पौल आणि त्याच्या प्रेक्षकांना संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
पुन्हा जगण्यासाठी उठणे
येथे निधन झाले हा मृत्यू झाल्याचा एक विनम्र मार्ग आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
संदेश"" साठी येथे शब्द हे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: देवाच्या शिकवणी समजून घेण्याद्वारे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जेव्हा प्रभू परत येतो
परमेश्वर स्वत: खाली येईल
मुख्य देवदूत
ख्रिस्तामध्ये मेलेले"" ते मरण पावलेल्या विश्वासू आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: जे येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात परंतु जे आधीच मरण पावले आहेत ते प्रथम उठतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे आम्ही सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो ज्यांचा मृत्यू झाला नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
त्यांना"" हा शब्द मृत विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो जे पुन्हा जिवंत केले गेले होते.
आकाशात प्रभू येशूला भेटणे
पौल यांनी आपल्या पत्राने अशा पद्धतीने असा निष्कर्ष काढला की प्राचीन पूर्वेमधील पत्रे सामान्य आहे.
प्रभूच्या आगामी दिवसाची अचूक वेळ जगासाठी आश्चर्य असेल. रात्रीच्या चोराप्रमाणे याचा अर्थ असा होतो. यामुळे, ख्रिस्ती लोकांना प्रभूच्या येण्याकरिता तयार राहणे आवश्यक आहे. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#dayofthelord आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
याचा अर्थ पवित्र आत्म्याच्या मार्गदर्शन आणि कामाकडे दुर्लक्ष करणे याचा अर्थ आहे.
या अध्यायात, आम्ही आणि आमचे हे शब्द पौल, सिल्वान आणि तीमथ्याचा उल्लेख करीत नाहीत तर अन्यथा तोपर्यंत उल्लेख केला गेला नाही. तसेच, तूम्ही हा शब्द अनेकवचन आहे आणि थेस्सलनीका येथील ,मंडळीमधील विश्वासणाऱ्यांना सांगतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येशू परत येईल त्या दिवसा बद्दल पौल बोलत आहे.
हे प्रभू येशू परत येण्याच्या घटनांच्या संदर्भात आहे.
येथे बंधू म्हणजे सहकारी ख्रिस्ती होय.
खूप चांगले किंवा ""अचूक
कोणत्या रात्री चोर येईल आपल्याला माहिती नाही तसेच प्रभूचा दिवस कधी येईल हे आम्हाला माहित नाही. वैकल्पिक अनुवादः अनपेक्षितपणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
जेव्हा लोक म्हणतात
मग अनपेक्षित विनाश
जसे गर्भवती स्त्रीला जन्माच्या कळा अचानक येतात आणि जन्म पूर्ण होईपर्यंत थांबत नाही, विनाश येईल आणि लोक बचावले जाणार नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
येथे बंधू म्हणजे सहकारी ख्रिस्ती.
पौल अंधारमय असल्यासारखे देवाबद्दल वाईट आणि अज्ञान बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः आपण अज्ञात नाही, अंधारात राहणाऱ्या लोकांसारखे आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ज्या दिवशी प्रभू येतो तो विश्वासणाऱ्यांना आश्चर्य वाटणार नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
पौल प्रकाश आणि दिवसासारखाच सत्याबद्दल बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: तुम्हाला सत्य माहित आहे, प्रकाशात राहणारे लोकासारखे, दिवसा असणाऱ्या लोकांसारखे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल अंधारमय असल्यासारखे देवाबद्दल वाईट आणि अज्ञान बोलतो. वैकल्पिक भाषांतरः आम्ही अंधारात राहणाऱ्या लोकांसारखे, रात्रीच्या लोकांना आवडत नाही ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल आध्यात्मिक झोपेविषयी बोलतो जसे की तो झोपत होता. वैकल्पिक अनुवाद: आम्हाला अशा लोकांसारखे होऊ देऊ नका ज्यांना येशू परत येत आहे याची जाणीव नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आपण"" हा शब्द सर्व श्रोत्यांना सूचित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
पौल आध्यात्मिक जागरुकता हि झोपेच्या आणि मद्यपान करण्याच्या विपरित वर्णन करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जसे लोक झोपतात आणि काय होत आहे हे माहिती नसते, त्याचप्रमाणे या जगाचे लोकाना ख्रिस्त परत येणार आहे हे ठाऊक नसते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल म्हणत आहे की रात्रीची वेळ आहे जेव्हा लोक मद्यपान करतात, म्हणून जेव्हा लोकांना ख्रिस्ताच्या परत येण्याची कल्पना नसते तेव्हा ते स्वत: ची नियंत्रित आयुष्य जगत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
वचन 8-10 मध्ये आपण हा शब्द सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
देवाबद्दल सत्य जाणून घेणे म्हणजे दिवसाचे असणे असे पौल म्हणतो. वैकल्पिक अनुवादः आम्हाला सत्य माहित आहे किंवा आम्हाला सत्याचा प्रकाश प्राप्त झाला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आत्मसंयम करण्यासाठी पौल शांततेने तुलना करतो. वैकल्पिक अनुवाद: आपण स्वत: आत्मसंयमनाचा वापर करूया (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
एक सैनिक आपल्या शरीराच्या संरक्षणासाठी छातीवर उरस्त्रण घालतो, विश्वास आणि प्रेमाने जगणारा विश्वासणाऱ्यांना संरक्षण मिळेल. वैकल्पिक अनुवाद: विश्वास आणि प्रेमाने स्वतःचे संरक्षण करा किंवा ख्रिस्तावर विश्वास ठेवून आणि त्याच्यावर प्रेम करून स्वतःचे संरक्षण करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
शिरस्त्राण सैनिकांच्या डोक्याचे रक्षण करते तसे तारणाचे आश्वासन विश्वासणाऱ्यांचे रक्षण करते. वैकल्पिक अनुवाद: ख्रिस्त आम्हाला वाचवेल हे निश्चित करून स्वतःचे संरक्षण करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे जिवंत किंवा मृत म्हणण्याचे नम्र मार्ग आहेत. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही जिवंत आहोत किंवा मेलेले आहोत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
येथे बांधणे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ प्रोत्साहित करा. वैकल्पिक अनुवादः एकमेकांना प्रोत्साहन द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाने थेस्सलनीका येथील मंडळीला शेवटच्या सूचना दिल्या.
येथे बंधू म्हणजे सहकारी विश्वासणारे.
पुढाकार घेणाऱ्या लोकांना आदर आणि प्रशंसा करणे
याचा अर्थ विश्वासू स्थानिक गटाच्या नेत्यांना नियुक्त करण्यासाठी देवाने नियुक्त केलेल्या लोकांना संदर्भित करते.
पौलाने विश्वासणाऱ्यांना त्यांच्या मंडळीच्या नेत्यांना प्रेम करण्यास व आदर करण्यास उद्युक्त केले.
सर्व गोष्टींत आनंदाचा आध्यात्मिक दृष्टीकोन राखण्यासाठी पौल विश्वास ठेवणाऱ्यांना उत्तेजन देत आहे.
पौल विश्वास ठेवणाऱ्यांना प्रार्थना करीत जागरुक राहण्यास उत्तेजन देत आहे.
पौल सर्व गोष्टींमध्ये कृतज्ञता व्यक्त करण्यासाठी विश्वास ठेवणाऱ्यांना उत्तेजन देत आहे.
सर्व परिस्थितीमध्ये
पौलाने विश्वासणाऱ्यांसाठी देवाची इच्छा असल्याचा उल्लेख केलेल्या वर्तनाचा उल्लेख केला आहे.
आपल्यामध्ये काम करण्यापासून पवित्र आत्माला थांबवू नका
भविष्यवाण्यांचा अनादर करू नका किंवा पवित्र आत्मा कोणालाही सांगेल त्याचा तिरस्कार करू नका
खात्री करुन घ्या की देवाकडून आल्यासारखे सर्व संदेश खरोखरच त्याच्यापासून आले आहेत
पौल पवित्र आत्म्याच्या संदेशाविषयी बोलतो जसे की ते त्यांच्या हातांनी समजले जाणारे वस्तू होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे देवाने त्याच्या दृष्टीक्षेपात निर्दोष आणि परिपूर्ण करणाऱ्यां व्यक्तीला दर्शवते.
येथे आत्मा, प्राण आणि शरीर संपूर्ण व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करतात. आपल्या भाषेत या भागासाठी तीन शब्द नसल्यास आपण आपले संपूर्ण आयुष्य किंवा आपण असे म्हणू शकता. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव तूमचे संपूर्ण आयुष्य पापाशिवाय करो किंवा देव तुम्हाला पूर्णपणे निर्दोष ठेवो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ज्याने तुम्हाला बोलावले आहे तो विश्वासू आहे
तो तुम्हाला मदत करेल
पौल त्याचे समाप्तीचे विधान देतो.
येथे बंधू म्हणजे सहकारी ख्रिस्ती.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मी तुला विनवितो की,जसे की प्रभू तुझ्याशी बोलत आहे, यासाठी की लोकानी हे पत्र वाचावे किंवा प्रभूच्या अधिकाराने मी तुला हे पत्र वाचण्यास सांगतो (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाने 2 थेस्सलनीकाकरांना हे पत्र लिहिले. तो तर्सस शहरातून होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला. ख्रिस्ती झाल्यानंतर त्याने अनेक वेळा रोम साम्राज्यात लोकांना येशूविषयी सांगितले.
करिंथ शहरात राहत असताना पौलाने हे पत्र लिहिले.
पौलाने थेस्सलनीका येथील मंडळीला हे पत्र लिहिले. तेथे विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांचा छळ होत असल्यामुळे त्याने त्यांना प्रोत्साहित केले. त्याने त्यांना देवाला संतुष्ट करण्याऱ्या मार्गाने जगण्याचे सांगितले. आणि त्याला ख्रिस्ताच्या परत येण्याविषयी पुन्हा शिकवायचे होते.
भाषांतरकार या पुस्तकाचे पारंपरिक पद्धतीने 2 थेस्सलनीकाकरांस किंवा द्वितीय थेस्सलनीकाकरांस या नावाने बोलू शकतात. किंवा ते पौलचे दुसरे पत्र यासारखे स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात थेस्सलनीका येथील मंडळीला किंवा थेस्सलनीका येथील ख्रिस्ती लोकांना दुसरे पत्र. ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
पौलाने येशूच्या या पृथ्वीवरील परत येण्याविषयी या पत्रात बरेच काही लिहिले आहे. येशू परत येईल तेव्हा तो सर्व मानवजातीला न्याय देईल. तो सृष्टीवर राज्य करेल आणि तो सर्वत्र शांतता प्रस्थापित करेल. पौलाने हे देखील सांगितले की "" अनीतिमान मनुष्य ख्रिस्ताच्या परत येण्याआधी येईल. हा मनुष्य सैतानाचे पालन करेल आणि बऱ्याच लोकांना देवाचा विरोध करण्यास प्रवृत्त करेल. पण जेव्हा येशू परत येईल तेव्हा या व्यक्तीचा नाश होईल.
पौल ख्रिस्त आणि विश्वास ठेवणारे लोक यांच्यातील घनिष्ठ संबंध व्यक्त करत आहे. या प्रकारच्या वर्णनासाठी कृपया रोमकरांस पत्राच्या ओळखीचा भाग पहा.
पुढील अध्यायांसाठी, पवित्र शास्त्राच्या आधुनिक आवृत्ती जुन्या आवृत्त्यांपेक्षा भिन्न आहेत. यूएलटी मजकुरात आधुनिक वाचन आहे आणि जुने वाचन तळटीपमध्ये ठेवते. जर सामान्य भाषेत पवित्र शास्त्राचा अनुवाद अस्तित्वात असेल तर भाषांतरकारांनी त्या आवृत्तीत सापडलेली वाचन वापरण्याचा विचार करावा. जर नसेल तर भाषांतरकारांना आधुनिक वाचन करण्याची शिफारस केली जाते.
(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-textvariants)
वचन 1-2 हे औपचारिकपणे पत्राची प्रस्तावना सादर करते. नंतर प्राचीन काळच्या पूर्वेकडील प्रदेशामध्ये अक्षरे सामान्यत: अशा प्रकारचे परिचय देतात.
विरोधाभास एक असामान्य विधान आहे जे असंभव काहीतरी वर्णन करण्यासाठी वापरत येते. वचन 4-5 मध्ये एक विरोधाभास आढळतो: आम्ही आपल्या सर्व छळांमध्ये आपल्या सहनशीलतेबद्दल आणि विश्वासाविषयी बोलतो. आपण जो त्रास सहन करतो त्याबद्दल आम्ही बोलतो. हे देवाच्या न्याय्य निर्णयाचे चिन्ह आहे. छळ केला जात असताना देवावर विश्वास ठेवल्याने लोक देवाच्या नीतिमान निर्णयाचे चिन्ह असल्याचे सामान्यतः विचार करणार नाहीत. पण 5-10 वचनात पौल म्हणतो, की जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांना देव प्रतिफळ देईल आणि त्यांना त्रास देणाऱ्या लोकांचा न्याय कसा करेल हे देव त्यांना दाखवेल. ([2 थेस्सलनीकाकरांस पत्र 1: 4-5] (./ 04.एमडी))
पौल या पत्राचा लेखक आहे, परंतु त्यात सिल्वान आणि तीमथ्य हे पत्र पाठविणारे आहेत. तो थेस्सलनीका येथील मंडळीला शुभेच्छा देतो. आम्ही आणि आम्हाला शब्द अन्य कोणाचा उल्लेख केला गेला नसल्यास पौल, सिल्वान आणि तीमथ्य यांचा संदर्भ देतात. तसेच, तुम्ही हा शब्द अनेकवचनी आहे आणि तो शब्द थेस्सलनीका येथील मंडळीमधील विश्वासणाऱ्यांना उद्देशून आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
हा सीला ला लॅटिन शब्द आहे. प्रेषितांची कृत्ये पुस्तकात पौलाने सहकारी प्रवासी म्हणून ओळखल्या गेलेल्या एका व्यक्तीचे हे नाव आहे.
पौल असे अभिवादन त्याच्या अक्षरात सामान्यतः वापरतो.
थेस्सलनीका येथील विश्वासणाऱ्यांसाठी पौलाने आभार मानले.
पौल नेहमी किंवा नियमितपणे अर्थात नियमित शब्दाचा वापर करतो. हे वाक्य थेस्सलनीकाच्या विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांच्या जीवनात देव काय करीत आहे या महानतेवर भर देते. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही नेहमी देवाचे आभार मानले पाहिजेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole )
येथे बंधू म्हणजे सहकारी ख्रिस्ती लोक यामध्ये पुरुष आणि स्त्रिया यांचा समावेश होतो. वैकल्पिक अनुवाद: भाऊ आणि बहिणी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
हे करणे चांगले आहे किंवा ""हे चांगले आहे
तुम्ही एकमेकांना प्रामाणिकपणे प्रेम करा
येथे एकमेकांना म्हणजे सहकारी ख्रिस्ती लोक.
येथे स्वतः याचा उपयोग पौलाच्या अभिमानास महत्त्व देण्यासाठी केला जातो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rpronouns)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव आपल्या साम्राज्याचा भाग होण्यासाठी योग्य मानेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौल पुढे चालू असताना, तो देवाबद्दल बोलत होता.
देव योग्य आहे किंवा ""देव न्यायी आहे
येथे परत येणे हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की एखाद्याने दुसऱ्या व्यक्तीशी केलेल्या समान गोष्टीचा अनुभव घ्या. वैकल्पिक अनुवादः जे तुम्हाला त्रास देत आहेत त्यांना देव त्रास देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे शब्द लोकांना परत येण्यासाठी योग्य काय आहे याचे वर्णन पुढे चालू ठेवतात (वचन 6). हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की कोणीतरी दुसऱ्याने दुसऱ्यासारख्याच गोष्टीचा अनुभव घेतला पाहिजे. वैकल्पिक अनुवाद: आणि तुम्हाला विश्रांती देणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आपण हे स्पष्ट करू शकता की देवच एक आहे जो मदत देतो. पर्यायी अनुवाद: देव आपल्याला मदत करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
त्याचे शक्तिशाली देवदूत
जे देव ओळखत नाहीत अशा अग्नीने त्यांना शिक्षा होईल आणि ज्यांनी किंवा ""मग अग्निमय अग्नीने तो जे देवाला ओळखत नाहीत आणि जे ओळखतात त्यांना शिक्षा करील
येथे ते असे लोक आहेत जे सुवार्ता पाळत नाहीत. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः प्रभू त्यांना दंड देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे तो दिवस हा दिवस आहे जेव्हा येशू जगाकडे परत येईल.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा त्याचे लोक त्याचे गौरव करतील आणि विश्वास ठेवणाऱ्यांस त्याच्या विस्मयात उभे राहतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाने त्यांच्यासाठी किती वेळा प्रार्थना केली यावर जोर देण्यात आला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही आपल्यासाठी नियमितपणे प्रार्थना करतो किंवा आम्ही आपल्यासाठी प्रार्थना करत राहिलो
येथे पाचारण असे म्हटले आहे की देवाने त्याची मुले व सेवक होण्यासाठी नियुक्त करणे किंवा निवडणे, आणि येशूद्वारे तारणाचा संदेश घोषित करणे होय.
आपण इच्छित असलेल्या प्रत्येक गोष्टीमध्ये चांगले करण्यास सक्षम बनू शकता
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण आपल्या प्रभू येशूचे नाव गौरवित करू शकता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः येशू आपल्याला गौरव देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देवाच्या कृपेने
हा उतारा म्हणजे जे येशूवर विश्वास ठेवतात त्यांना येशू स्वतःकडे बोलावतो. ख्रिस्ताचे अंतिम वैभवशाली परत येण्याचा संदर्भ दिला आहे की नाही याच्या बद्दल विद्वानाचे दुमत आहे. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#believe)
या प्रकरणात हे विनाशाचा मुलगा आणि अनिष्ठ करणारा सारखेच आहे. पौल कर्तरीपणे जगातील कार्य करत असलेल्या सैतानाशी त्याला जोडतो. (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#antichrist)
पौल हे पत्र लिहून गेल्यानंतर अनेक वर्षांनी रोम नष्ट केले ते यरुशलेमच्या मंदिराविषयी बोलत होते. किंवा तो भविष्यातील भौतिक मंदिर किंवा मंडळीला देवाच्या आध्यात्मिक मंदिराचा संदर्भ देत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू परत येईल त्या दिवशी फसवणूक होऊ नये असे पौलाने विश्वासणाऱ्यांना सूचना दिल्या.
आता"" हा शब्द पौलाच्या निर्देशांमधील विषयातील बदल दर्शवितो.
येथे बंधू म्हणजे पुरुष आणि स्त्रिया, सहकारी ख्रिस्ती . वैकल्पिक अनुवाद: भाऊ आणि बहिणी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
आपण स्वतःला अस्वस्थ होऊ देऊ नका
बोललेल्या शब्दाद्वारे किंवा लिखित पत्राने आपल्याकडून येणार असल्याचे भासवितो
ते म्हणत आहे
याचा अर्थ असा आहे की येशू सर्व विश्वासाणाऱ्यांसाठी पृथ्वीवर परत येईल.
पौल अनीतिमान मनुष्य बद्दल शिकवते.
परमेश्वराचा दिवस येणार नाही
याचा अर्थ असा आहे की भविष्यात लोक बरेच लोक देवापासून दूर जातील.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव अनीतिमान मनुष्य प्रकट करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौल विनाशाबद्दल बोलत आहे जसे की तो एक व्यक्ती आहे जो मुलास जन्म देईल ज्याचे लक्ष्य सर्वकाही पूर्णपणे नष्ट करणे आहे. वैकल्पिक अनुवादः जो सर्वकाही करू शकतो तो नष्ट करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोक जे काही देव मानतात किंवा लोक जे काही करतात ते सर्व (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
स्वतःला देव म्हणून दाखवते
जेव्हा पौल त्यांच्याबरोबर होता तेव्हा त्यांच्या शिकवणीची आठवण करून देण्यासाठी पौल आलंकारिक शब्दांचा उपयोग करतो. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मला खात्री आहे की आपल्याला आठवते ... या गोष्टी. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
याचा अर्थ येशूचे पुनरुत्थान, प्रभूचा दिवस आणि अनीतिमान मनुष्य होय.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "" जेव्हा वेळ योग्य येईल तेव्हा देव कुकर्म करणाऱ्या माणसाला प्रकट करील "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे केवळ देवाला ठाऊक असलेल्या एका पवित्र गुपितेचा संदर्भ आहे.
एखाद्याला रोखण्यासाठी त्यांना पुन्हा पकडणे किंवा त्यांना जे करायचे आहे ते करण्यापासून दूर ठेवणे.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मग देव अनैतिक व्यक्तीला स्वत: ला दर्शवू देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे श्वास देवाचे सामर्थ्य दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवादः त्याच्या बोललेल्या शब्दांच्या सामर्थ्याने (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जेव्हा येशू पृथ्वीवर परत येईल आणि स्वतःला दाखवेल तेव्हा तो अनीतिमानांना पराभूत करेल.
सर्व प्रकारचे सामर्थ्य, चिन्हे व खोट्या अद्भुत गोष्टी यांच्याद्वारे
हा व्यक्ती देवाच्या ऐवजी त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यास लोकांना फसविण्यासाठी सर्व प्रकारचे वाईट वापरेल.
हा मनुष्य ज्याला सैतानाने अधिकार दिला आहे तो येशूवर विश्वास नसलेल्या प्रत्येकाची फसवणूक करील.
येथे नाशवंता मध्ये सार्वकालिक किंवा शाश्वत विनाश करण्याची संकल्पना आहे.
कारण लोकांना सत्याची आवड नाही
पौलाने देवाबद्दल काही बोलण्याची परवानगी दिली आहे जसे की तो त्यांना काहीतरी पाठवित आहे. वैकल्पिक अनुवादः देव अनीतिमान मनुष्याला त्यांना फसवू देत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" देव या सर्वांचा न्याय करील"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
सत्यात विश्वास न ठेवल्यामुळे ते अनीतिने आनंदित झाले
पौल विश्वासणाऱ्यांसाठी देवाचे आभार मानतो आणि त्यांना प्रोत्साहन देतो.
पौल आता विषय बदलतो.
विषयातील बदल चिन्हित करण्यासाठी पौल येथे हा शब्द वापरतो.
नेहमी"" हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही सतत धन्यवाद देत राहिले पाहिजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
येथे आम्ही हा शब्द पौल, सिल्वान आणि तीमथ्य यांचा उल्लेख करतो.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" बंधू, प्रभू तुझ्यावर प्रेम करतो"" (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे भाऊ म्हणजे सहकारी ख्रिस्ती ज्यामध्ये पुरुष आणि स्त्रिया यांचाही समावेश होतो. वैकल्पिक अनुवाद: भाऊ आणि बहिणी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
थेस्सलनीकातील तारण प्राप्त झालेल्यांमध्ये सर्वप्रथम लोकांना विश्वासणारे प्रथम फळ असे म्हणतात. उद्धार, पवित्रता, विश्वास, आणि सत्य या अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी देखील हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सत्यावर विश्वास ठेवणाऱ्या आणि देवाने त्याच्या आत्म्याने तारलेल्या आणि वेगळे केलेल्या लोकांमध्ये प्रथम लोक असणे "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
पौलाने विश्वास ठेवणाऱ्यांना येशूवरील विश्वासामध्ये दृढ राहण्यास सांगितले.
येथे परंपरा म्हणजे ख्रिस्ताच्या सत्याचे वर्णन करते ज्याला पौल व इतर प्रेषितांनी शिकवले. पौल त्यांच्याविषयी असे बोलतो की जसे वाचक त्यांच्या हातांनी त्यांना धरून राहू शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: परंपरा लक्षात ठेवा किंवा सत्यांवर विश्वास ठेवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही आपल्याला शिकवले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे शब्दांद्वारे निर्देशांद्वारे किंवा शिकवणींद्वारे हे एक उपलक्षक आहे. आपण अंतर्भूत माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही आपल्याला एका व्यक्तीस काय शिकवले किंवा एखाद्या पत्राने आपणास काय लिहिले ते आम्ही केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
पौल देवाच्या आशीर्वादाने समाप्त करतो.
विषयातील बदल चिन्हित करण्यासाठी पौल येथे हा शब्द वापरतो.
आमचा"" आणि आम्ही हे शब्द सर्व श्रोत्यांना सूचित करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
येथे स्वतः हा वाक्यांश प्रभू येशू ख्रिस्त या वाक्यांशावर अतिरिक्त जोर देतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rpronouns)
येथे अंतःकरणे भावनांच्या आसनास सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः च्या साठी आपल्याला सांत्वना आणि बळकटी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तुम्ही बोलत आणि करत असणाऱ्या प्रत्येक चांगल्या गोष्टी
जे मंडळीमध्ये काम करण्यास सक्षम असून तसे करण्यास नाकारणे हि एक समस्या स्पष्टपणे दिसून आली. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
या धड्यात, पौल शिकवतो की ख्रिस्ती लोक देवाला आदर देणाऱ्या पद्धतीने जगणे आवश्यक आहे. ख्रिस्ती लोकांनी एकमेकांना उत्तेजन दिले पाहिजे आणि त्यांनी जे केले त्याबद्दल एकमेकांना जबाबदार धरले पाहिजे. विश्वास ठेवणाऱ्यांना पाप केल्याबद्दल पश्चात्ताप करण्यास प्रोत्साहित करण्यासाठी मंडळी देखील जबाबदार आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#repent आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sin)
पौलाने विश्वासणाऱ्यांना त्याच्यासाठी व त्याच्या साथीदारांसाठी प्रार्थना करण्यास सांगितले.
विषयामध्ये बदल करण्यासाठी पौल आता हा शब्द वापरतो.
येथे बंधू म्हणजे सहकारी ख्रिस्ती होय यामध्ये पुरुष आणि स्त्रिया यांचा समावेश आहे. वैकल्पिक अनुवाद: भाऊ आणि बहिणी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
पौलाने देवाचा संदेश पसरल्याविषयी सांगितले आहे जणू काही ते एका ठिकाणाहून दुसऱ्या ठिकाणी जात आहे. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः की आपल्याबरोबर घडल्याप्रमाणे अधिकाधिक लोक आपला प्रभु येशूविषयीचा संदेश लवकरच ऐकतील आणि त्यांचा आदर करतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव आपल्याला वाचवू शकेल किंवा देव आपल्याला वाचवू शकेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
अनेक लोक येशूवर विश्वास ठेवत नाहीत
जो तुम्हाला मजबूत करेल
सैतान
आमचा विश्वास आहे किंवा ""आम्ही विश्वास ठेवतो
येथे हृदयाचे हे एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांच्या किंवा मनाचे रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः आपल्याला समजण्यास कारण ठरते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पौलाने देवाच्या प्रेमाविषयी आणि ख्रिस्ताच्या सहनशीलतेबद्दल असे म्हटले आहे की जणू ते एखाद्या मार्गावरील गंतव्यस्थाने आहेत. वैकल्पिक अनुवादः देव तुमच्यावर किती प्रेम करतो आणि ख्रिस्ताने तुमच्यासाठी किती सहन केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल विश्वासणाऱ्यांना काम करण्याविषयी आणि निष्क्रिय नसण्याबद्दल काही अंतिम सूचना देतो.
विषयातील बदल चिन्हांकित करण्यासाठी पौल हा शब्द वापरतो.
येथे बंधू म्हणजे पुरुष आणि स्त्रिया, सहकारी ख्रिस्ती होय. वैकल्पिक अनुवाद: भाऊ आणि बहिणी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
येथे नाव येशू ख्रिस्ताच्या व्यक्तीसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: जसे की आपला प्रभू येशू ख्रिस्त स्वतः बोलत होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे आमचा सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
माझ्या सहकारी कार्यकर्ते आणि मी ज्या पद्धतीने कार्य करतो त्याप्रकारे कार्य करा
कर्तरीवर जोर देण्यासाठी पौल दुहेरी नकारात्मक वापरतो. हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही आपणामध्येच राहत होतो ज्यांच्याकडे खूप शिस्त होती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
आम्ही रात्री आणि दिवसाच्या दरम्यान काम केले. येथे रात्र आणि दिवस एक मेरीझम आहे आणि त्यांचा अर्थ सर्व वेळ असा आहे. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही नेहमीच काम केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-merism)
त्याच्या परिस्थिती किती कठीण होत्या यावर पौल जोर देतो. कठिण परिश्रम म्हणजे त्या कार्यासाठी ज्यांचा प्रयत्न करणे आवश्यक आहे. त्रास म्हणजे दुःख आणि दुःख सहन करणे. वैकल्पिक अनुवाद: फार कठीण परिस्थितीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
सकारात्मकेवर जोर देण्यासाठी पौल दुहेरी नकारात्मक वापरतो. हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आम्हाला तूमच्याकडून अन्न प्राप्त करण्याचा अधिकार आहे, परंतु त्याऐवजी आम्ही आमच्या अन्नासाठी काम केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जर एखाद्याने खायचे असेल तर त्याने कार्य करणे आवश्यक आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
येथे चालणे म्हणजे जीवनाचे वर्तन होय. वैकल्पिक अनुवाद: काही निष्क्रिय जीवन जगतात किंवा काही आळशी आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मध्यस्त करणारे लोक मदतीसाठी विचारले जात नाही तरी इतर गोष्टी मध्ये हस्तक्षेप करतात.
शांत, शांतताप्रिय आणि सौम्य पद्धतीने. इतर लोकांच्या कार्यात अडथळा आणण्यास पौलाने मध्यस्थांना सल्ला दिला.
मेहनती विश्वासणाऱ्यांशी आळशी विश्वासू लोकांसोबत तुलना करण्यासाठी पौल हे शब्द वापरतो.
तुम्ही"" हा शब्द सर्व थेस्सलनीका येथील विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येथे बंधू म्हणजे पुरुष आणि स्त्रिया, सहकारी ख्रिस्ती होय. वैकल्पिक अनुवाद: भाऊ आणि बहिणी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
जर कोणी आमची सूचना पाळत नसेल तर
तो कोण आहे हे लक्षात घ्या. वैकल्पिक अनुवादः त्या व्यक्तीस सार्वजनिकरित्या ओळखा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
पौल आळशी विश्वासणाऱ्यांना एक अनुशासनात्मक कृती म्हणून सोडण्यास विश्वास ठेवतो.
थेस्सलनीका येथील विश्वासणाऱ्यांना पौलाने समाप्तीचे भाषण दिले.
आपण हे स्पष्ट करू शकता की हे थेस्सलनीकाकरांसाठी पौलची प्रार्थना आहे. वैकल्पिक अनुवाद: मी प्रार्थना करतो की शांतीचा देव आपल्याला देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे स्वत: असे भर देते की प्रभू स्वतः विश्वासणाऱ्यांना शांती देईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rpronouns)
मी, पौल, हे पत्र माझ्या स्वत: च्या हातांनी लिहीत आहे, जे मी प्रत्येक पत्राने करतो, हे पत्र खरोखर माझ्यापासून आहे
पौल हे स्पष्ट करतो की हे पत्र त्याच्यापासून आहे आणि ते बनावट नाही.
अभिवादन (1: 1,2)
पौलाने 1 तीमथ्य लिहिले. पौल तर्सस शहरापासून होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला. ख्रिस्ती बनल्यानंतर तो अनेक वेळा रोम साम्राज्यात जाऊन येशूविषयी लोकांना सांगत असे.
पौलाने तीमथ्याला लिहिलेले पहिली पत्रे हे पुस्तक आहे. तीमथ्य त्याचा शिष्य आणि जवळचा मित्र होता. पौलाने कदाचित आपल्या आयुष्याच्या अखेरीस हे लिहिले आहे.
पौलाने तेथील विश्वासणाऱ्यांना मदत करण्यासाठी इफिस शहरात तीमथ्याला सोडले होते. तीमथ्याला विविध गोष्टींबद्दल मार्गदर्शन करण्यासाठी पौलाने हे पत्र लिहले. त्यांनी ज्या विषयांवर संबोधले त्यामध्ये मंडळीची आराधना, मंडळीच्या नेत्यांसाठी पात्रता, आणि खोट्या शिक्षकांविरुद्ध इशारे इत्यादी बाबींचा समाविष्ट होतो. हे पत्र पौलाने तीमथ्याला मंडळीमध्ये पुढाकार घेण्यास प्रशिक्षण कसे दिले होते ते दर्शविते.
भाषांतरकार या पुस्तकास त्याच्या 1 तीमथ्य या पारंपारिक शीर्षकाने बोलावू शकतात किंवा पहिले तीमथ्य. किंवा ते तीमथ्याला पौलाचे पहिले पत्र सारख्या स्पष्ट शीर्षकाने निवडू शकतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
शिष्यत्व ही लोकांना ख्रिस्ताचे शिष्य बनवण्याची प्रक्रिया आहे.\nइतर ख्रिस्ती लोकांना ख्रिस्तासारखे होण्यासाठी प्रोत्साहित करण्याचा शिष्यत्वाचा हेतू आहे. हे पत्र एका कम प्रौढ ख्रिस्ती व्यक्तीला प्रशिक्षित कसे करावे याविषयी अनेक सूचना देते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#disciple)
या पुस्तकात मी हा शब्द पौल म्हणतो. तसेच, तुम्ही हा शब्द नेहमीच एकवचनी असावा आणि तीमथ्याला संदर्भित करतो. याचे अपवाद 6:21 आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
पौल म्हणजे ख्रिस्ताबरोबर घनिष्ठ संबंधांचे विचार व्यक्त करणे विश्वासणारे कृपया अशा प्रकारच्या अभिव्यक्तीबद्दल अधिक तपशीलांसाठी रोमकरांस पत्राची ओळख पहा.
पुढील वचनासाठी, पवित्र शास्त्राच्या आधुनिक आवृत्त्या जुन्या आवृत्तीपासून भिन्न आहे. युएलटी मजकुरात आधुनीक वाचन आहे आणि ते जुने वाचन तळटीपमध्ये ठेवते. जर सामान्य भाषेत पवित्र शास्त्राचा अनुवाद अस्तित्वात असेल तर भाषांतरकरांनी त्या आवृत्तीत सापडलेली वाचन वापरण्याचा विचार करावा. जर नसेल तर भाषांतरकरांना आधुनिक वाचन करण्याची शिफारस केली जाते.
(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-textvariants)
पौल औपचारिकपणे हे पत्र वचन 1-2 मध्ये सादर करतो. पुरातन पूर्वेकडील प्रेदेशाच्या जवळील भागातील लेखक अनेकदा अशा प्रकारे पत्र सुरू करत असत.
या अध्यायात पौलाने तीमथ्याला पुत्र आणि बाळ असे संबोधले. पौलाने तीमथ्याला ख्रिस्ती आणि मंडळीचा पुढारी म्हणून अनुसरले. पौलाने देखील त्याला ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवण्यास मार्गदर्शन केले असावे. म्हणूनच, पौलाने तीमथ्याला आपला विश्वासातील पुत्र असे संबोधले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#disciple, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#faith आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#spirit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
वंशावली ही अशी यादी आहे जी एखाद्या व्यक्तीचे पूर्वज किंवा वंशज नोंदवते. राजा बनण्यासाठी योग्य माणूस निवडण्यासाठी यहूदी लोक वंशावली वापरत असत. त्यांनी असे केले कारण राजाचा मुलगा फक्त सामान्यपणे राजा बनू शकतो. ते कोणत्या वंशात आणि कुटूंबात आले ते त्यांनी दर्शविले. उदाहरणार्थ, याजक लेवीच्या वंशातील आणि अहरोनाच्या वंशातून आले. सर्वात महत्त्वाच्या लोकांकडे त्यांच्या वंशावळीच्या नोंदी होत्या.
एखाद्याने नियमशास्त्राचा वापर चांगला केल्यास नियमशास्त्र चांगले आहे हे शब्दांवर एक नाटक आहे. मूळ भाषेत नियमशास्त्र आणि कायदेशीरपणे शब्द सारखेच आहेत.
या पुस्तकात, अन्यथा लक्षात घेतल्यास, आमचा हा शब्द पौल आणि तीमथ्य (ज्याला हे पत्र लिहिले आहे), तसेच सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
माझे नाव पौल आहे आणि मी हे पत्र लिहिले आहे. मी प्रेषित आहे. पत्रांची लेखक ओळखण्याची आपली भाषा एक विशिष्ट मार्ग असू शकते. लेखकास सादर केल्यानंतर लगेच, आपण यूएसटीच्या रूपात पत्र कोणास लिहिले आहे ते सूचित करू इच्छित असाल.
आज्ञेनुसार किवा अधिकाराने
देव जो आम्हाला वाचवतो
येथे आमचा आत्मविश्वास हा त्या व्यक्तीचा संदर्भ आहे ज्यामध्ये आम्हाला आत्मविश्वास आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ख्रिस्त येशू, ज्याच्यावर आपला विश्वास आहे किंवा ख्रिस्त येशू, ज्याचावर आम्ही विश्वास करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
एक वडील आणि मुलगा याप्रमाणे पौलाने तीमथ्याबद्दल आपल्या घनिष्ठ नातेसंबंधाविषयी सांगितले. यामुळे पौलाने तीमथ्याला प्रामाणिक प्रेम आणि मंजूरी दिली. पौलाद्वारे तीमथ्याला ख्रिस्तामध्ये रूपांतरित केले जाण्याची शक्यता आहे आणि म्हणूनच पौलाने त्याला आपल्या स्वतःच्या मुलासारखे मानले. वैकल्पिक अनुवादः जो मला खऱ्या पुत्रासारखा आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
कृपा, दया आणि शांती असू द्या, किंवा ""कृपा, दया आणि शांती यांचा तुम्ही अनुभव घ्या
देव, जो आमचा पिता आहे. येथे देव पिता हा एक महत्त्वाचा शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ख्रिस्त येशू, जो आपला प्रभू आहे
या पत्रात तू हा शब्द एकवचनी आहे आणि तीमथ्याला संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
पौलाने तीमथ्याला कायद्याच्या चुकीच्या वापरास नकार देण्यास आणि देवाकडून चांगल्या शिक्षणाचा उपयोग करण्यास उत्तेजन दिले.
जसे की मी तुम्हाला विनवणी केली किंवा ""जसजसे मी तुम्हाला जोरदारपणे विचारले
इफिस येथे माझ्यासाठी थांबा
अंतर्भूत माहिती स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही जे शिकवतो त्यापेक्षा वेगळा सिद्धांत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
समजलेली माहिती स्पष्टपणे स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आणि मी देखील त्यांना आज्ञा द्यावी की आपण त्यांना लक्ष देण्यास नकार द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
हे त्यांच्या पूर्वजांबद्दल कथा असू शकतात.
अंतहीन"" शब्दाने पौलाने अतिशयोक्ती वापरली आहे जेणेकरून वंशावळी खूप मोठी असतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
एखाद्या व्यक्तीचे पालक आणि पूर्वज यांचे लिखित किंवा मौखिक नोंदी
यामुळे लोकांना राग येतो. लोक कथा आणि वंशावळ्यांविषयी वादविवाद करीत असत ज्याबद्दल काही निश्चितपणे सत्य माहित नव्हते.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) आपल्याला देवाची योजना समजून घेण्यास मदत करण्याऐवजी आपण विश्वासाद्वारे शिकतो किंवा 2) ""आपण देवाच्या कृती करण्यास मदत करण्याऐवजी आपल्याला विश्वासाद्वारे करतो.
मुख्य शिक्षणातील विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द येथे वापरला जातो. पौलाने तीमथ्याला काय आज्ञा दिली आहे याचा उद्देश पौल येथे सांगतो.
येथे याचा अर्थ जुना करार किंवा दहा आज्ञा असा अर्थ नाही तर त्याऐवजी पौलाने [1 तीमथ्य 1: 3] (../01/03.md) आणि [1 तीमथ्य 1: 4] मध्ये दिलेल्या सूचना आहेत (../01) /04.एमडी).
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देवावर प्रेम करणे किंवा 2) लोकांना प्रेम करणे आहे.
येथे शुद्ध म्हणजे त्या व्यक्तीला चुकीचे करण्याच्या हेतू नसतात. येथे हृदय म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे मन आणि विचार होय. वैकल्पिक अनुवादः मनापासून प्रामाणिक असलेल्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
योग्य निर्णय घेण्याऐवजी चुकीचा निर्णय घेण्याचा विवेक
खरा विश्वास किंवा ""ढोंगीपणा रहित विश्वास
पौलाने ख्रिस्तावरील विश्वासाविषयी बोलले, जसे की हे साध्य करण्याचे हे लक्ष्य होते. पौलाचा अर्थ असा आहे की काही लोक त्यांच्या विश्वासाचा उद्देश पूर्ण करीत नाहीत, ज्यात त्यांनी 1: 5 मध्ये फक्त स्पष्टीकरण दिले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे दूर फिरणे ही म्हण आहे याचा अर्थ असा आहे की देवाने जे आज्ञा केली आहे ते करणे त्यांनी थांबविले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येथे नियमशास्त्र म्हणजे मोशेचा नियम होय.
जरी त्यांना समजत नाही किंवा ""आणि तरीही त्यांना समजत नाही
ते इतके आत्मविश्वासाने काय म्हणतात ते सत्य आहे
आम्हाला हे समजते की नियमशास्त्र उपयुक्त आहे किंवा ""आम्हाला हे समजते की नियमशास्त्र फायदेशीर आहे
जर एखादी व्यक्तीने हे योग्यरित्या वापरले किंवा ""जर एखादी व्यक्ती देवाच्या इच्छेनुसार याचा उपयोग करते तर
कारण आपण हे जाणतो किंवा ""आम्ही हे देखील ओळखतो
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने नीतिमान मनुष्यासाठी नियमशास्त्र केले नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे पुरुष शब्दामध्ये पुल्लिंगी आणि स्त्रीलिंगी दोघेही समाविष्ट आहे. वैकल्पिक अनुवाद: एक धार्मिक व्यक्ती किंवा एक चांगला व्यक्ती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने नियमशास्त्र केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ असा आहे की जे अविहातीत असून एकत्र झोपत आहेत.
पुरुष जे इतर पुरुषांसोबत झोपतात
जे लोक गुलाम म्हणून विक्री करण्यासाठी अपहरण करतात किंवा ""गुलाम म्हणून विक्री करण्यास लोकांना घेतात
जे खऱ्या ख्रिस्ती शिकवणीच्या विरोधात इतर कोणत्याही गोष्टी करतात
धन्य देव किंवा गौरवशाली आणि धन्य देवाची सुवार्ता च्या गौरवाविषयी सुवार्ता
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने मला दिले आणि मला जबाबदार केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाने पूर्वी भूतकाळात कसे कार्य केले आणि तीमथ्याला देवावर विश्वास ठेवण्यास उत्तेजन दिले हे पौल सांगत आहे.
त्यांनी मला विश्वासयोग्य मानले किंवा ""त्यांनी मला विश्वासार्ह मानले
पौलाने देवाची सेवा करण्याच्या कार्याविषयी बोलले, जसे एखादे स्थान ठेवता येऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्याने मला त्याची सेवा करण्यासाठी नियुक्त केले किंवा त्याने मला त्याचे सेवक म्हणून नियुक्त केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मी एक व्यक्ती होता ज्याने ख्रिस्ताविरुद्ध वाईट बोलले. येथे ख्रिस्ती होण्यापूर्वी पौल त्याच्या स्वभावाचा संदर्भ देत आहे.
जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात त्यांचा छळ करणारा व्यक्ती
एक व्यक्ती इतर लोकांकडे क्रूर होता. ही अशी व्यक्ती आहे जी विश्वास ठेवते की त्याला इतरांना दुखवण्याचा अधिकार आहे.
पण मी येशूवर विश्वास ठेवला नाही आणि मी काय करत आहे हे मला माहित नव्हते, म्हणून मला येशूकडून दया मिळाली
येशूने माझ्यावर दया दाखविली किंवा ""येशू माझ्यावर दयाळू राहिला
आणि कृपा
पौलाने देवाच्या कृपेबद्दल बोलले की ते एक द्रव होते जे पात्रामध्ये भरले होते आणि ते भरून ते वरच्या दिशेने पसरले. वैकल्पिक अनुवादः देवाने मला खूप कृपा दर्शविली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवाचा परिणाम पौलावर खूप कृपा दर्शविली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यामुळे मी येशूवर विश्वास ठेवतो आणि त्याच्यावर प्रेम करतो
येशूविषयी असे म्हटले आहे की तो एक पात्र होता जो द्रवाला साठवून ठेवतो. येथे येशू ख्रिस्तामध्ये येशूशी नातेसंबंध जोडण्याचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ख्रिस्त येशू मला देवाला देण्यास समर्थ करतो कारण मी त्याला एकत्रित करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे विधान सत्य आहे
आपण कोणत्याही शंकाविना हे प्राप्त केले पाहिजे किंवा ""पूर्ण आत्मविश्वासाने आम्हाला मान्य करण्यास पात्र
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने मला दया दाखविली किंवा मी देवाकडून दया प्राप्त केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्यामुळे मी जो सर्वात पापी आहे त्या माझ्याद्वारे
मुख्य शिक्षणातील विराम चिन्हांकित करण्यासाठी आता हा शब्द येथे वापरला जातो. येथे पौल देवाची स्तुती करतो.
सार्वकालिक राजा किंवा ""सर्वकालचा मुख्य शासक
सन्मान"" आणि वैभव या अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून व्यक्त केल्या जाऊ शकतात. ""आता लोक सर्वकाळ युगाच्या राजाचा सन्मान आणि गौरव करू शकतील. तो अमर, अदृश्य आणि एकमेव देव आहे. "" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
पौलाला तीमथ्यासमोर शारीरिकरित्या ठेवता येत असे म्हणून त्याने आपल्या सूचना सांगितल्या. वैकल्पिक अनुवाद: मी आपल्याला या आज्ञा सोपवित आहे किंवा हे मी तुला आज्ञा करतो आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल पिता आणि तीमथ्य मुलगा अशासारखे असले तरी पौलाने तीमथ्याला आपल्या घनिष्ठ नातेसंबंधाबद्दल सांगितले. पौलाद्वारे तीमथ्याला ख्रिस्तामध्ये रूपांतरित केले जाण्याची शक्यता आहे आणि म्हणूनच पौलाने त्याला आपल्या स्वतःच्या मुलासारखे मानले. वैकल्पिक अनुवादः जो माझ्या मुलासारखा खरोखर आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: इतर विश्वासणाऱ्यांनी आपल्याविषयी भाकीत केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौल तीमथ्याबद्दल बोलत आहे की जसे तीमथ्य लढाई करणारा एक सैनिक होता. वैकल्पिक अनुवादः प्रभूसाठी कठोर परिश्रम करणे सुरू ठेवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
योग्य निर्णय घेण्याऐवजी चुकीचा निर्णय घेणारा विवेक. आपण [1 तीमथ्य 1: 5] (../01/05.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
पौलाने या लोकांच्या विश्वासाविषयी बोलले की जणू काही समुद्रात विखुरलेले जहाज होते. त्याचा अर्थ असा आहे की त्यांनी त्यांचा विश्वास नष्ट केला आहे आणि यापुढे येशूवर विश्वास ठेवला नाही. योजनेच्या भाषेत समजले असल्यास आपण हे किंवा समान रूपक वापरणे आवश्यक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
पौलाने असे म्हटले की त्याने शारीरिकरित्या या माणसांना सैतानाला दिले. याचा अर्थ असा होतो की पौलाने विश्वासणाऱ्यांच्या समाजापासून ते नाकारले. ते यापुढे समुदायाचा एक भाग नसल्यामुळे, सैतान त्यांच्यावर सामर्थ्य मिळवू शकतो आणि त्यांना हानी पोहचवू शकतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव त्यांना शिकवू शकेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ख्रिस्ती लोकांना प्रत्येकासाठी प्रार्थना करण्यास पौल प्रोत्साहन देतो. त्यांनी शासकांसाठी प्रार्थना केली पाहिजे जेणेकरुन ख्रिस्ती धार्मिक व प्रतिष्ठित मार्गाने शांततेने जगू शकतील.
विद्वान त्यांच्या ऐतिहासिक आणि सांस्कृतिक संदर्भात या उताराला कसे समजतात यावर विभागलेले आहेत. काही विद्वानांचे असे मानणे आहे की सर्व गोष्टींमध्ये पुरुष आणि स्त्रिया पूर्णपणे समान आहेत. इतर विद्वानांचा असा विश्वास आहे की देवाने विवाह व मंडळीमध्ये वेगवेगळ्या भूमिका पार पाडण्यासाठी पुरुष आणि महिलांची निर्मिती केली. भाषांतरकारांनी या समस्येचे भाषांतर कसे करावे हे प्रभावित कसे करावे हे त्यांनी सावध असले पाहिजे.
पौलाने तीमथ्याला सर्व लोकांसाठी प्रार्थना करण्यास प्रोत्साहन दिले.
सर्वात महत्वाचे किंवा ""इतर कोणत्याही आधी
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मी सर्व विश्वासणाऱ्यांना विनंत्या, प्रार्थना, मध्यस्त्या आणि देवाला धन्यवाद देण्यास विनंती करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मी विनंती करतो किवा ""मी सांगतो
येथे शांती आणि शांत याचा अर्थ एकच आहे. पौलाने सर्व विश्वासणाऱ्यांना अधिकाऱ्यांकडून त्रास न होता शांत जीवन जगण्यास सक्षम केले पाहिजे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
की देवाचे गौरव करतील आणि इतर लोक आदर करतील
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव सर्व लोकांना आणि त्यांच्यासाठी सत्याच्या ज्ञानात येण्याची इच्छा ठेवतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाने देवाबद्दलचे सत्य शिकण्याविषयी असे म्हटले आहे की जणू काही ते एक ठिकाण आहे जेथे लोकांना आणले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः सत्य जाणून घेणे आणि स्वीकारणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मध्यस्थ एक व्यक्ती आहे जो एकमेकांशी असहमत असलेल्या दोन पक्षांमधील शांततापूर्ण समझोता करण्यास वार्तालाप करतो. येथे येशू पाप्यांस देवाबरोबर शांततापूर्ण संबंधाने प्रवेश करण्यास मदत करतो.
स्वेच्छेने मरण पावला
स्वातंत्र्याची किंमत म्हणून किंवा ""स्वातंत्र्य मिळविण्यासाठी किंमत म्हणून
हे स्पष्ट केले जाऊ शकते की देव सर्व लोकांना वाचवू इच्छित आहे हे ही साक्ष आहे. वैकल्पिक अनुवाद: सर्व लोकांना वाचवू इच्छित असलेल्या योग्य वेळी पुरावा म्हणून (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याचा अर्थ असा आहे की देवाने हाच काळ निवडला होता.
यासाठी किंवा ""या कारणास्तव
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ख्रिस्ताने, मी जो पौल आहे, मला प्रचारक आणि प्रेषित केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मी यहूदीतरांना विश्वास आणि सत्याचा संदेश शिकवितो. येथे, पौल एक कल्पना व्यक्त करण्यासाठी विश्वास आणि सत्य वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवादः मी परराष्ट्रीय लोकांना खऱ्या विश्वासाबद्दल शिकवतो ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hendiadys)
पौलाने प्रार्थनेवरील त्याच्या सूचना पूर्ण केल्यानंतर स्त्रियांना काही खास सूचना दिल्या जातात.
येथे पवित्र हात म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती पवित्र आहे. वैकल्पिक अनुवादः मला हवे असलेले हात उंच करण्यासाठी प्रार्थना करणारी प्रत्येक स्थानी पुरुष हवे आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
सर्व ठिकाणी पुरुष किंवा सर्वत्र नर. येथे पुरुष हा शब्द विशेषतः नरांना सूचित करतो.
प्रार्थना करताना लोकांनी हात उंचाविणे हा एक सामान्य कल होता.
या दोन्ही शब्दांचा मूळ अर्थ एकच आहे. पौलाने जोर दिला आहे की स्त्रिया उचित कपडे घालतात आणि पुरुषांपासून अयोग्य लक्ष आकर्षित करीत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
पौलाच्या काळादरम्यान, बऱ्याच रोमन स्त्रियांनी स्वतःला आकर्षक बनवण्यासाठी त्यांचे केस बळकट केले. वेशभूषा ही एक पद्धत आहे जी स्त्री आपल्या केसांवर अयोग्य लक्ष देऊ शकते. वेणीचे केस अज्ञात असल्यास, ते अधिक सामान्य प्रकारे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्यांच्याकडे भपकेदार केस शैली नसावी किंवा त्यांच्याकडे विस्तृत केसांची शैली नसावी जे लक्ष आकर्षित करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे सुंदर आणि मौल्यवान पांढरे गोळे आहेत जे लोक दागदागिने म्हणून वापरतात. ते समुद्रात राहणाऱ्या एका विशिष्ट प्रकारचे लहान प्राणाच्या शंखाच्या आत बनलेले असतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
जे चांगल्या गोष्टी करतात त्या देवाला मान देण्यास इच्छुक आहेत
शांततेत
आणि शिकवलेल्या गोष्टी सादर करा
मी स्त्रीला परवानगी देत नाही
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आदाम याला पहिला देवाने निर्माण केले "" किंवा देवाने प्रथम आदाम निर्माण केला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
समजलेली माहिती स्पष्टपणे स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आणि मग देवाने हव्वा निर्माण केली किंवा मग परमेश्वराने हव्वेला निर्माण केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आणि आदाम ज्याला सापाने फसवले नव्हते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: पण ती स्त्री होती जीला सर्पाने फसवले जेव्हा तिने देवाची आज्ञा मोडली (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे ती सामान्यतः स्त्रियांना संदर्भित करते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) मुलांना जन्म देताना देव शारीरिकरित्या सुरक्षित ठेवेल, किंवा 2) देव स्त्रियांना त्यांच्या पापांपासून बाळाला जन्म देणारी स्त्री म्हणून वाचवेल.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव तिला वाचवेल किंवा देव महिलेला वाचवेल (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जर ते राहिले किंवा ते जगतात तर. येथे ते स्त्रियांना संदर्भित करतात.
येथे अतुलनीय संज्ञांचे मूळ शाब्दिक वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: येशूवर विश्वास ठेवणे आणि इतरांवर प्रेम करणे आणि पवित्र जीवन जगणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
या म्हणीचा संभाव्य अर्थ 1) चांगले निर्णय घेऊन 2) नम्रतेने किंवा 3) आत्म-नियंत्रणाने. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
जर म्हण भाषांतरांत टिकून राहिली तर अमूर्त संज्ञा सुबोधता शब्दासह स्पष्टीकरण दिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः सशक्त मन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
[1 तीमथ्य 3:16] (./16 एमडी) कदाचित सुरुवातीच्या मंडळीचे गाणे, कविता किंवा पंथ होते जे विश्वास ठेवणारे सर्व महत्त्वपूर्ण सिद्धांत सूचीबद्ध करण्यासाठी वापरले जात होते.
या अध्यायात मंडळीमध्ये पर्यवेक्षक किंवा मदतनीस म्हणून काम करण्यासाठी पुरुषाकडे असण्याचे अनेक गुण आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
मंडळीचे देखरेख करणाऱ्याने कसे कार्य करावे आणि कसे असावे याबद्दल पौलाने काही खास सूचना दिल्या.
एक सन्माननीय कार्य
देखरेख करणाऱ्याला फक्त एक पत्नी असणे आवश्यक आहे. पूर्वी अस्पृश्य किंवा घटस्फोटित झालेले किंवा कधीही विवाहित झालेले नसलेले पुरुष वगळता हे अस्पष्ट आहे.
त्याने अतिरीक्त काहीही केलेच पाहिजे, वाजवी असले पाहिजे आणि चांगले वागले पाहिजे आणि अनोळखी लोकांशी मैत्री केली पाहिजे
त्याने खूप दारू पिणे किंवा लढणे आणि वादविवाद करणे आवश्यक नाही, परंतु त्याऐवजी तो सभ्य आणि शांत असणे आवश्यक आहे
पैशासाठी लालची
तो नेतृत्व करणारा असावा किंवा ""त्याने काळजी घेतली पाहिजे
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देखरेख करणाऱ्याच्या मुलांनी त्याचे पालन केले पाहिजे आणि आपल्या वडिलाच मान राखला पाहिजे किंवा 2) पर्यवेक्षकांनी प्रत्येकास आदर दाखवला पाहिजे किंवा 3) पर्यवेक्षकांनी त्यांच्या घराच्या सदस्यांचा आदर केला पाहिजे.
पूर्ण आदर किंवा ""सर्व वेळी आदर
जेव्हा एखादी व्यक्ती व्यवस्थापन करू शकत नाही
पौलाने तीमथ्याला शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: तो देवाच्या मंडळीची काळजी घेऊ शकत नाही. किंवा तो देवाच्या मंडळीचे नेतृत्व करू शकणार नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येथे मंडळी हा देवाच्या लोकांच्या स्थानिक गटाचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः देवाचे लोक एक समूह किंवा विश्वास ठेवणाऱ्यांच्या विश्वासावर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तो नवीन विश्वासू होऊ नये किंवा ""तो परिपक्व विश्वासू असणे आवश्यक आहे
एखाद्या चुकीच्या भूमिकेसाठी एखाद्या व्यक्तीने एखादी भिती घ्यायची असेल तर तो दोषी असल्याचा आरोप पौलाने केला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: सैतानास धिक्कारल्याप्रमाणे देवाने त्यास धिक्कारले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जे मंडळी बाहेर आहेत. पौल एक मंडळी असल्यासारखाच बोलतो आणि अविश्वासू लोकांप्रमाणे ते शारीरिकदृष्ट्या बाहेर होते. वैकल्पिक अनुवादः जे ख्रिस्ती नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल बदनामीविषयी बोलतो आणि सैतान एखाद्याला पाप करायला लावतो जणू एखाद्याला एखाद्या छिद्रात किंवा सापळ्यात अडकतात. अनुभव घेण्यासाठी येथे खाली पडणे. वैकल्पिक अनुवादः अविश्वासणाऱ्यांसमोर त्याला काहीही लाज वाटली नाही आणि म्हणूनच सैतान त्याला पाप करू देत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मंडळीच्या देखरेख करणाऱ्याने आणि त्यांच्या पत्नींनी कसे कार्य केले पाहिजे आणि कसे असावे याबद्दल पौल काही विशिष्ट सूचना देतो.
वडील,जसे देखरेख करणारा
पौल या लोकांना दुप्पट बोलणारे म्हणत असे किंवा दोन गोष्टी एकाच वेळी सांगू शकतो. याचा अर्थ तो माणूस एक गोष्ट सांगतो परंतु काहीतरी वेगळे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: योग्यरित्या कार्य करावे आणि त्यांनी जे म्हटले ते म्हणावे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवाने आम्हाला प्रकट केलेल्या खऱ्या संदेशावर विश्वास ठेवणे आवश्यक आहे आणि आम्ही विश्वास ठेवतो. या सत्याचा अर्थ काही काळ अस्तित्वात होता पण देव त्या क्षणी त्यांना दर्शवित होता. पौल देवाबद्दलच्या खऱ्या शिकवणीविषयी बोलतो ज्याप्रमाणे एखादी व्यक्ती स्वत: ला ठेवू शकते अशी एक वस्तू होती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने ज्या सत्याचा खुलासा केला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाने एखाद्या व्यक्तीच्या ज्ञानाविषयी बोलले की त्याने ज्ञान किंवा विवेक शुद्ध केल्यासारखे काही चुकीचे केले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: विश्वास, त्यांनी जे योग्य ते करण्यास कठोर प्रयत्न केले आहे हे जाणून घ्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः इतर विश्वासणाऱ्यांनी प्रथम त्यांना स्वीकारावे किंवा त्यांनी प्रथम स्वत: सिद्ध केले पाहिजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ असा आहे की इतर विश्वासणाऱ्यांनी वडील व्हायचे आहे आणि मंडळीमध्ये सेवा करण्यासाठी योग्य आहेत का ते ठरवावे.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) महिला म्हणजे वडिलाची बायको किंवा 2) महिला म्हणजे महिला वडील होय.
योग्यरित्या कार्य करा किंवा ""आदर योग्य
इतर लोकांबद्दल त्यांनी वाईट बोलू नये
जास्त काही करू नका. आपण [1 तीमथ्य 3: 2] (../03/02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
पुरुषाला फक्त एकच पत्नी असणे आवश्यक आहे. हे यापूर्वी विधवा, घटस्फोटित किंवा कधीही विवाह न केलेले पुरुष वगळल्यास अस्पष्ट आहे. आपण [1 तीमथ्य 3: 2] (../03/02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
आपल्या मुलांना व त्यांच्या घरात राहणा-या इतर लोकांची काळजी घ्या
त्या वडिलासाठी किंवा ""या मंडळीच्या पुढाऱ्यासाठी
स्वत: साठी मिळवणे किंवा ""स्वतःसाठी लाभ मिळवा
स्पष्ट अर्थ स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: इतर विश्वासणाऱ्यांमध्ये चांगली प्रतिष्ठा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ते अधिक आत्मविश्वासाने येशूवर विश्वास ठेवतील किंवा 2) येशूवर विश्वास ठेवण्यास इतरांना धाडसाने बोलतील.
पौलाने तीमथ्याला ती लिहून ठेवली आणि नंतर ख्रिस्ताच्या भक्तीविषयी वर्णन केले.
पण जर मी तेथे लवकर जाऊ शकत नाही किंवा ""पण जर तेथे काहीतरी असेल तर मला लगेच अडथळा येईल
ते कुटुंब होते असे पौल विश्वासणाऱ्यांच्या गटबद्दल बोलतो. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौल केवळ मंडळीत तिमथीच्या वर्तनाचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक अनुवादः देवाच्या कुटुंबातील सदस्य म्हणून स्वतःचे आचरण कसे करावे हे आपणास ठाऊक असेल किंवा 2) पौल सामान्यतः विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: म्हणूनच सर्वजण आपल्यास देवाच्या कुटुंबातील सदस्यांसारखे कसे वागवावे हे माहित करून घेतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे वाक्य आपल्याला देवाच्या घराण्यातील देवाविषयीचे घर देण्याऐवजी मंडळी आणि मंडळी नसलेला एक फरक ओळखण्याविषयी माहिती देते. हे एक नवीन वाक्य म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाचे घर धारण करा. जे देवाच्या कुटुंबातील आहेत ते जिवंत देवामध्ये विश्वास ठेवणारे समुदाय आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-distinguish)
पौल खंबीर आणि इमारतीला आधार देणारी आधार म्हणून ख्रिस्ताबद्दलच्या सत्याविषयी साक्ष देणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलतो. हे एक नवीन वाक्य म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जी जिवंत देवाचे मंडळी आहे आणि, देवाच्या सत्याचे पालन आणि शिक्षण देऊन, मंडळीचे हे सदस्य खांब आणि पायाला आधार देण्यासारखे सत्य समर्थन करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा असू शकतो की जो यूएसटी मध्ये सर्वांनाच जीवन देतो.
कोणीही नाकारू शकत नाही
की देवाने प्रकट केलेले सत्य महान आहे
हे बहुदा एक गीत किंवा कविता आहे जी पौलाने उद्धृत केली आहे. जर आपल्या भाषेत हे कविता आहे असे दर्शविण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करू शकता. नसल्यास, आपण कवितेऐवजी नियमित गद्य म्हणून याचा अनुवाद करू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-poetry)
येथे तो अस्पष्ट आहे. ते देव किंवा ख्रिस्त यांना संदर्भित करू शकते. हे हे म्हणून भाषांतर करणे चांगले आहे. आपण अधिक विशिष्ट असल्यास आपण ख्रिस्त कोण आहे किंवा ख्रिस्त म्हणून भाषांतर करू शकता.
मानवी अर्थासाठी पौल येथे देह हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: एक खरा मानव म्हणून (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः पवित्र आत्म्याने पुष्टी केली की तोच तो होता ज्याने तो म्हणाला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवदूतांनी त्याला पाहिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: अनेक राष्ट्रांतील लोक त्याच्याबद्दल इतरांना सांगतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जगातील अनेक भागांतील लोक त्याच्यावर विश्वास ठेवतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव पिता त्याला स्वर्गात घेऊन गेला (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ असा की त्याला पित्यापासून सामर्थ्य प्राप्त झाले आणि तो सन्माननीय आहे.
[1 तीमथ्य 4: 1] (../ 04 / 01.एमडी) ही एक भविष्यवाणी आहे. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#prophet)
शेवटच्या दिवसाचा संदर्भ देण्याचा दुसरा मार्ग आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#lastday)
पौलाने तीमथ्याला सांगितले की आत्मा जे काय सांगत आहे ते होईल आणि जे त्याला शिकवावे त्यामध्ये त्याला प्रोत्साहित करतो.
मुख्य शिक्षणातील विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द येथे वापरला जातो. येथे पौल शिक्षणाचा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू करतो.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हा पौलाचा मृत्यू झाल्याच्या काही काळापर्यंत किंवा 2) पौलाने स्वत: च्या जीवनात पुढच्या वेळी सांगितले आहे
पौलाने ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यासारखे लोक बोलले आहेत जसे की ते शारीरिकरित्या एक जागा किंवा वस्तू सोडून देत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: येशूवर विश्वास ठेवणे थांबवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आणि लक्ष द्या किंवा ""कारण ते लक्ष देत आहेत
जे आत्मे लोकांची फसवणूक करत आहेत आणि ज्या गोष्टी दुष्ट आत्मे शिकवतात
हे वेगळे वाक्य म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे लोक ढोंगी आहेत आणि खोटे बोलतील
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौल अशा लोकांबद्दल बोलत आहे जे यापुढे चुकीचे करत आहेत की त्यांच्या मनात त्वचेसारखे उष्ण कटिबंध आहे ज्याने लोखंडी लोखंडी बर्न केली आहे किंवा 2) पौल या लोकांबद्दल असे बोलत आहे की जणू काही गरम लोखंडाने सैतानाने या लोकांवर आपले लक्ष वेधले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे लोक करेल
याचा अर्थ असा आहे की ते विश्वास ठेवणाऱ्यांना विवाह करण्यास मनाई करतील. वैकल्पिक अनुवाद: विश्वासणाऱ्यांना लग्न करण्यास मनाई (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याचा अर्थ असा आहे की ते केवळ विशिष्ट पदार्थांना मनाई करतात. वैकल्पिक अनुवादः काही विशिष्ट खाद्यपदार्थांपासून दूर राहण्यासाठी त्यांना विश्वासणाऱ्यांची आवश्यकता असेल किंवा ते काही लोकांना खाण्याची परवानगी देणार नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने निर्माण केलेली प्रत्येक गोष्ट चांगली आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही ज्या गोष्टींसाठी देवाचे आभार मानतो त्यासाठी आम्ही काहीही नकार देऊ नये किंवा जे काही आम्ही आभार मानतो त्यास स्वीकार्य आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे एक कल्पना व्यक्त करण्यासाठी देवाचा शब्द आणि प्रार्थना एकत्रितपणे वापरली जातात. प्रार्थना देवाने प्रकट केलेल्या सत्याशी सहमत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: देवाच्या वचनासाठी त्याच्या शब्दाच्या आधारावर प्रार्थना करून ती समर्पित आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hendiadys)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही ते पवित्र केले आहे किंवा आम्ही ते वेगळे केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे शब्द म्हणजे देवाचे संदेश किंवा त्याने जे प्रकट केले आहे ते होय. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पौलाने आपल्या सूचनांमध्ये अशा गोष्टी सांगितल्या जसे की ते त्या वस्तू आहेत ज्या विश्वासणाऱ्यांना शारीरिकदृष्ट्या सादर केल्या जाऊ शकतात. येथे सूचना देणे किंवा स्मरण करून देणे म्हणजे पुढे करणे. वैकल्पिक अनुवादः जर तुम्ही विश्वासणाऱ्यांना या गोष्टी लक्षात ठेवण्यास मदत केलीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याचा अर्थ [1 तीमथ्य 3:16] (../03/16.md) मध्ये सुरू होणारी शिकवण होय.
हे पुरुष किंवा स्त्री असो की सर्व विश्वासूंना संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
पौलाने देवाच्या वचनातील व त्याच्या शिकवणीबद्दल सांगितले जसे की ते शारीरिकरित्या तीमथ्य खाऊ शकतो आणि त्याला ते मजबूत करू शकते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: विश्वास आणि आपण पाळलेल्या चांगल्या शिक्षणाचे शब्द आपल्याला ख्रिस्तामध्ये अधिक दृढ विश्वास ठेवत आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
लोकांना विश्वास ठेवण्यास लावणारे शब्द
अपवित्र कथा आणि वृद्ध पत्न्या 'कथा. कथांचे शब्द [1 तीमथ्य 1: 4] (../01/04.md) मधील दंतकथा सारख्याच आहेत, म्हणून आपण येथे ते देखील भाषांतरित केले पाहिजे.
हे कदाचित एक अभिव्यक्ती आहे ज्याचा अर्थ मूर्ख किंवा मूर्ख असा होतो. वृद्ध स्त्रिया च्या संदर्भानुसार पौल हेतूने महिलांना अपमानित करत नाहीत. त्याऐवजी, तो आणि त्याच्या प्रेक्षकांना माहित होते की पुरुष स्त्रियांपेक्षा लहान होतात, म्हणून वृद्ध व्यक्तीमुळे त्यांच्या मनाची कमतरता कमी होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवाला सन्मान देण्यासाठी स्वतःला प्रशिक्षित करा किंवा ""देवाला संतुष्ट करण्याच्या मार्गाने कार्य करण्यासाठी स्वतःला प्रशिक्षित करा
शारीरिक व्यायाम
या जीवनासाठी फायदेशीर आहे
आपल्या पूर्ण विश्वासाने किंवा ""आपल्या पूर्ण विश्वासाने पात्र
याच कारणाने
संघर्ष"" आणि कार्य करणे कठिण असे शब्द मूलत: एकसारखेच असतात. ते देवाची सेवा करत असलेल्या तीव्रतेवर जोर देण्यासाठी पौल एकत्र जमतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे जिवंत देव याचा अर्थ असा आहे की ""देव,जो सर्व गोष्टी जगवतो.
समजलेली माहिती स्पष्टपणे स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः परंतु विशेषत: त्या लोकांवर विश्वास ठेवणारे त्यांचे तारणहार आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
आज्ञा द्या आणि या गोष्टी शिकवा किंवा ""या गोष्टी आज्ञा द्या आणि शिकवा ज्यांचा मी उल्लेख केला आहे
आपण तरुण आहात म्हणून कोणीही आपल्याला कमी महत्त्व देऊ नये
वाचन,"" उपदेश आणि शिकवण हे शब्द मौखिक वाक्यांशासह भाषांतरित केले जाऊ शकतात. निहित माहिती भाषांतरांत वैकल्पिक अनुवाद देखील पुरविली जाऊ शकते: लोकांना शास्त्रवचनांचे वाचन करणे, लोकांना प्रोत्साहन देणे आणि लोकांना शिकवणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पौलाने तीमथ्याला असे म्हटले आहे की तो एक पात्र होता जो देवाच्या वारादानांना ठेवू शकत होता. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या आध्यात्मिक वारादानांकडे दुर्लक्ष करू नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः वापरण्याची खात्री करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मंडळीच्या पुढाऱ्यांनी देवाचे वचन सांगितले तेव्हा आम्हाला ते प्राप्त झाले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हा एक उत्सव होता ज्यात मंडळीच्या पुढाऱ्यांनी तीमथ्यावर हात ठेवले आणि प्रार्थना केली की देवाने त्याला आज्ञा केल्याप्रमाणे कार्य करण्यास सक्षम केले पाहिजे.
पौलाने तीमथ्याला देवाच्या वरदानांविषयी सांगितले ज्याप्रमाणे तो शारीरिकदृष्ट्या त्यांच्यामध्ये असू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः या सर्व गोष्टी करा आणि त्यानुसार जगा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाने तीमथ्याला देवाची सेवा करण्याची क्षमता वाढवण्याविषयी सांगितले की जणू इतर जण पाहू शकतील त्या अशा भौतिक वस्तू होत्या. वैकल्पिक अनुवाद: इतर लोकांना हे माहित होईल की आपण देवाची चांगली सेवा करत आहात आणि चांगले आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
स्वतः सावधगिरी बाळग आणि आपल्या शिक्षणाकडे लक्ष दे किंवा ""आपले स्वत: चे वर्तन नियंत्रित कर आणि शिक्षण ऐक
या गोष्टी करणे सुरू ठेव
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) तीमथ्य स्वतःला वाचवेल आणि जे देवाच्या न्यायदंडातून त्याला ऐकतील किंवा 2) तीमथ्य स्वत: ला वाचवेल आणि जे लोक खोटे शिक्षकांच्या प्रभावापासून ते ऐकतील त्यांना वाचवेल.
प्राचीन जवळच्या पूर्वेकडील प्रदेशात, विधवांची काळजी घेणे आवश्यक होते कारण ते स्वत: ची तरतूद करू शकत नाहीत.
पौल हे आदेश एका व्यक्तीला, तीमथ्याला देत होता. ज्या भाषेमध्ये आपण किंवा वेगवेगळ्या रूप आहेत जे आज्ञासाठी आहेत ते येथे एकवचनी रूप वापरतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
पौलाने मंडळीत पुरुष, स्त्रिया, विधवा आणि तरुण स्त्रियांना कसे वागवायचे ते तीमथ्याला सांगितले.
वृद्ध माणसाला कठोरपणे बोलू नका
त्याऐवजी, त्याला प्रोत्साहित करा
पौलाने तीमथ्याला सांगितले की पौलाने आपल्या सहविश्वासू बांधवांना प्रामाणिक प्रेम आणि आदराने वागवावे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
पौलाने तीमथ्याला सांगितले की आपल्या सहविश्वासू बांधवांना प्रामाणिक प्रेम आणि आदराने वागवावे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
तुम्ही समजलेली माहिती स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: तरुण स्त्रियांना उत्तेजन द्या किंवा तरुण स्त्रियांना प्रोत्साहित करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
शुद्ध विचार आणि कृती किंवा ""पवित्र मार्गाने
आदर करा आणि विधवांच्या गरजांची पूर्तता करा
विधवाच्या गरजा पूर्ण करण्यासाठी कोणीही नाही
सर्व प्रथम त्यांनी शिकायला हवे किंवा ""त्यांना हे जाणून घेण्याची प्राधान्य द्या
त्यांच्या स्वत: च्या कुटुंबास किंवा ""त्यांच्या घरात राहणाऱ्यांना
त्यांच्या पालकांनी त्यांना दिलेल्या चांगल्या गोष्टींसाठी त्यांनी आपल्या पालकांना चांगले केले पाहिजे
पण खरोखरच जी विधवा आहे तिला कुटुंब नाही
तिने विनंत्या आणि प्रार्थना करणे सुरू ठेवावे
या दोन शब्दांचा मूळ अर्थ एकच आहे. हे विधवा किती प्रार्थना करतात यावर भर देण्यासाठी पौलाने त्यांना एकत्रित केले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
रात्र"" आणि दिवस या शब्दाचा अर्थ सर्व वेळी असा होतो. वैकल्पिक अनुवादः सर्व वेळ (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-merism)
पौल मृतांप्रमाणेच देवाला संतुष्ट करण्याचा प्रयत्न करणाऱ्या लोकांबद्दल बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: मृत माणसासारखा आहे, ती देवाला प्रतिसाद देत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याचा अर्थ शारीरिक जीवन होय.
या गोष्टी आज्ञा करा
जेणेकरून कोणीही त्यांच्यात चूक शोधू शकत नाही. ते हे संभाव्य अर्थ आहेत 1) या विधवा आणि त्यांचे कुटुंब किंवा 2) विश्वासणारे. विषय ते म्हणून सोडणे चांगले आहे.
त्याच्या नातेवाईकांच्या गरजा विशेषतः त्याच्या घरात राहणा-या कुटुंबातील सदस्यांना मदत करत नाही
आपण विश्वास असलेल्या सत्याच्या विरोधात त्याने कार्य केले आहे
जे येशूवर विश्वास ठेवत नाहीत त्यांच्यापेक्षा वाईट आहे. पौलाचा अर्थ असा आहे की हा माणूस अविश्वासू लोकांपेक्षा वाईट आहे कारण अविश्वासू देखील त्यांच्या नातेवाईकांची काळजी घेतात. म्हणूनच, विश्वास ठेवणाऱ्याने आपल्या नातेवाईकांचे काळजीपूर्वक पालन केले पाहिजे.
विधवांची लिखित किंवा न लिहिलेली यादी आली आहे असे दिसते. मंडळीच्या सदस्यांनी या महिलांचा आश्रय, कपडे आणि अन्न या गरजा पूर्ण केल्या आणि या स्त्रियांना ख्रिस्ती समाजाची सेवा करण्यासाठी त्यांचे जीवन समर्पित करण्याची अपेक्षा केली गेली.
पौल 5: 11-16 मध्ये स्पष्टीकरण देतो, 60 वर्षांपेक्षा लहान वयात विधवा विवाह करू शकतात. म्हणूनच ख्रिस्ती समुदाय केवळ 60 वर्षांपेक्षा मोठ्या वयाच्या विधवांची काळजी घेण्याची होती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ती तिच्या पतीसोबत नेहमी विश्वासू होती किंवा 2) तिने पतीचा घटस्फोट घेतला नाही तर दुसऱ्या माणसाशी लग्न केले.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोक त्यांच्या चांगल्या कृत्यांबद्दल साक्ष देण्यास सक्षम असले पाहिजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तिच्या घरी अनोळखी लोकांचे स्वागत केले
घाण आणि मातीमध्ये चालणारे लोक यांचे घाणेरडे पाय इतर लोकांच्या गरजा पूर्ण करण्याचा आणि त्यांच्यासाठी जीवन अधिक मनोरंजक बनविण्याचा एक मार्ग आहे. याचा कदाचित अर्थ असा आहे की तिने सर्वसाधारणपणे नम्र काम केले. वैकल्पिक अनुवाद: इतर विश्वासणाऱ्यांना मदत करण्यासाठी सामान्य कार्य केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
काही आवृत्त्या या शब्दाचा अनुवाद विश्वासणारे किंवा देवाचे पवित्र लोक करतात. ख्रिस्ती विश्वासणाऱ्यांना संदर्भ देणे ही अत्यावश्यक कल्पना आहे.
येथे पीडित हे नाममात्र विशेषण आहे जे विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जे पीडित आहेत त्यांना मदत केली आहे "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
त्याने सर्व प्रकारच्या चांगल्या गोष्टी केल्या आहेत
परंतु यादीत लहान विधवांचा समावेश करू नका. 60 वर्षे व त्याहून अधिक वयाच्या मोठ्या विधवांची यादी ख्रिस्ती समाज मदत करेल.
जेव्हा ते आपल्या वासना पूर्ण करण्यास व लग्न करण्यास प्राधान्य देतात तेव्हा ते ख्रिस्ताची विधवा म्हणून सेवा करण्याच्या आपल्या वचनाला विरोध करतात
पूर्वीची वचनबद्धता बाळगत नाहीत किंवा ""त्यांनी जे करण्याचे वचन दिले होते त्याप्रमाणे वागत नाहीत
विधवांची बांधिलकी विधवांच्या गरजांची पूर्तता करेल तर विधवांची वचनबद्धता ही त्यांच्या उर्वरित आयुष्यासाठी ख्रिस्ती समाजाची सेवा करण्याचा त्यांचा करार होता.
काहीही न करण्याची सवय लावा
हे तीन वाक्ये समान क्रियाकलाप बोलण्याचे तीन मार्ग आहेत. हे लोक इतर लोकांच्या खाजगी जीवनाकडे पहात नाहीत आणि त्यांच्याबद्दल इतरांना सांगत नाहीत जे ऐकल्यानंतर चांगले नसतात.
शब्द जे ऐकणाऱ्यास मदत करत नाही
जे लोक इतरांच्या खाजगी जीवनाकडे इतरांच्या भल्यासाठी न पाहता स्वताच्या फायद्यासाठी पाहतात
तिच्या घरात प्रत्येकाची काळजी घेते
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे सैतानाला संदर्भित करते किंवा 2) हे अविश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते जे ख्रिस्ती लोकांना प्रतिकूल आहेत.
येथे आम्हास तीमथ्यासह संपूर्ण ख्रिस्ती समुदायाला संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
पौलाने ख्रिस्ताशी विश्वासू राहण्याचे असे म्हटले आहे की जणू त्या मार्गाने जाण्याचा मार्ग आहे. याचा अर्थ असा की त्या स्त्रीने येशूचे ऐकणे थांबविले आणि सैतानाची आज्ञा पाळण्यास सुरुवात केली. वैकल्पिक अनुवादः ख्रिस्ताच्या मार्गाला सैतानाचे अनुसरण करण्यास सोडले किंवा ख्रिस्ताऐवजी सैतानाचे पालन करण्याचा निर्णय घेतला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
कोणतीही ख्रिस्ती स्त्री किंवा ""ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवणारी कोणतीही स्त्री
तिच्या नातेवाईकांमध्ये विधवा आहेत
पौलाने समुदायाच्या बोलण्यापेक्षा अधिक लोकांना मदत करणे आवश्यक आहे जेणेकरून ते त्यांच्या पाठीवर जास्त वजन घेत आहेत. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: म्हणून मंडळीला ते करण्यापेक्षा अधिक काम करावे लागणार नाही किंवा ""ज्यामुळे ज्यांचे कुटुंब पुरवठा करते अशा विधवांसाठी मंडळीला मदत करावी लागणार नाही "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्या स्त्रिया ज्यांना त्यांच्यासाठी काही उपलब्ध नाही
वडीलांनी (मंडळीतील) कसे वागले पाहिजे याबद्दल पौलाने पुन्हा चर्चा केली आणि नंतर तीमथ्याला काही वैयक्तिक सूचना दिल्या.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: सर्व विश्वासणारे योग्य पुढाऱ्यांना चांगले वडील जसे विचार करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) आदर आणि देय किंवा 2) ""इतरांपेक्षा अधिक सन्मान
एखाद्या शब्दाने एखादी व्यक्ती कार्य करू शकते अशी एखादी वस्तू असल्यासारखे पौल म्हणतो. वैकल्पिक अनुवाद: जे लोक देवाचे वचन उपदेश देतात व शिकवतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे व्यक्तिमत्त्व म्हणजे याचा अर्थ पवित्र ग्रंथात कोणी लिहिले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: शास्त्रवचनांमध्ये आपण हे वाचतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
पौल हे उद्धरण एक रूपक म्हणून वापरत आहे ज्याचा अर्थ मंडळीच्या पुढाऱ्यांनी त्यांच्या कामासाठी ख्रिस्ती समुदायाकडून पैसे मिळवण्यायोग्य आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
एखादे काम करत असताना प्राण्यांना खाण्यापासून रोखण्यासाठी त्याच्या तोंडावर आणि नाकावर बांधलेल्या मुसक्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
आणि बैल जेव्हा धान्य देठातून वेगळे करण्यासाठी चालतो किंवा कापलेल्या दाण्यावर एखादा अवजड वस्तू खेचतो तेव्हा तो “धान्य तुडवितो”. काम करत असताना बैलाला काही धान्य खाण्याची मुभा होती.
पात्र
पौलाने आरोपांविषयी बोलले की जणू काही त्या वस्तू होत्या ज्या लोकांना शारीरिकरित्या स्वीकारल्या जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: कोणी बोलतो त्यास एखाद्या खोटा आरोप म्हणून स्वीकारू नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
किमान दोन किंवा ""दोन किंवा अधिक
याचा अर्थ असा आहे की जे लोक देवाची आज्ञा मानत नाहीत किंवा नापसंत करतात अशा गोष्टी करतात ज्या गोष्टी इतर लोकांना माहित नाहीत.
जिथे सर्वजण पाहू शकतात
जेणेकरून इतरांना पापाची भीती वाटेल
याचा अर्थ असा आहे की ज्या देवदूतांना देवाने आणि येशूने खास प्रकारे सेवा करण्यासाठी निवडले आहे.
पक्षपात"" आणि पक्षपातीपणा हे मूलत: समान गोष्ट आहे. पौलाने जोर दिला आहे की तीमथ्याने प्रामाणिकपणे न्याय करावा आणि प्रत्येकासाठी उचित असावे. वैकल्पिक अनुवाद: हे नियम अंशतः नसल्यास किंवा कोणासही अनुकूल नसल्यास (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे पौलाने फक्त तीमथ्याला सांगितले असे नियम सांगितले आहे किंवा 2) पौलाने तीमथ्याला सांगायला सांगितले आहे.
हात ठेवणे हा एक समारंभ होता ज्यात एक किंवा अधिक मंडळीचे पुढारी लोकांवर हात ठेवून प्रार्थना करतात की देव त्या लोकांना मंडळीला सेवा देण्यास समर्थ करेल ज्यायोगे देव संतुष्ट होईल. ख्रिस्ती व्यक्तीची सेवा करण्यासाठी त्या व्यक्तीला आधिकारिकपणे स्थित करण्यापूर्वी त्या व्यक्तीने बऱ्याच काळापासून चांगले पात्र दर्शविल्याशिवाय ती थांबावी लागली.
पौल एखाद्याच्या पापाबद्दल बोलतो जसे की ते इतरांबरोबर सामायिक केले जाणारे एक पदार्थ होते. वैकल्पिक अनुवाद: दुसऱ्या व्यक्तीच्या पापामध्ये सामील होऊ नका किंवा दुसऱ्या व्यक्तीने पाप केले तेव्हा सहभाग घेऊ नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जर तीमथ्याने मंडळीतील कामगार म्हणून पाप केल्याचा आरोप केला असेल तर देव तीमथ्याला त्या व्यक्तीच्या पापासाठी जबाबदार धरेल किंवा 2) तीमथ्याने इतरांनी केलेले पाप पहिले ते करू नये.
पौलाने असे म्हटले आहे की तीमथ्याने केवळ पाणी पिऊ नये. तो तीमथ्याला औषध म्हणून द्राक्षरस वापरण्यास सांगत आहे. त्या भागातल्या पाण्यामुळे आजारपण होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: काही लोकांच्या पापांची माहिती फार स्पष्ट आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्यांचे पाप त्या लोकांच्या आधी न्यायालयात जातात. ते पाहात होते म्हणून पौल पापाबद्दल बोलतो. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) त्यांचे पाप इतके सुस्पष्ट आहेत की प्रत्येकास हे कळेल की ते त्यांच्याविरुद्ध साक्ष देण्यापूर्वीच दोषी आहेत किंवा 2) त्यांचे पाप स्पष्ट आहेत आणि देव त्यांना आता न्याय देत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
परंतु काही पापे नंतर लोकांचे अनुसरण करतात. ते पाहात होते म्हणून पौल पापाबद्दल बोलतो. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) तीमथ्य आणि ख्रिस्ती समाजाला विशिष्ट पापांबद्दल पत्रापर्यंत माहित नव्हते किंवा 2) अंतिम निर्णय होईपर्यंत देव काही पापांचा न्याय करणार नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
काही चांगले काम स्पष्ट आहेत
कामे चांगली मानली जातात कारण ती देवाच्या स्वभावाशी, उद्देशाशी आणि इच्छाशी जुळतात.
पौल पापांविषयी बोलतो जसे की ते वस्तू लपविण्यासारखे होते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः परंतु लोक नंतर चांगल्या गोष्टी करणाऱ्या चांगल्या कृत्यांबद्दल शोधतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाने दास व मालकास काही विशिष्ट सूचना दिल्या आणि नंतर धार्मिक मार्गाने जगण्याचे निर्देश दिले
पौल गुलाम म्हणून काम करणाऱ्या लोकांबद्दल बोलतो ज्याप्रमाणे ते बैल असून ओझे वाहत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः सर्वजण गुलाम म्हणून काम करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौला विश्वास ठेवणाऱ्यांविषयी बोलत आहे असे दिसून येत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: विश्वास ठेवणारे सर्व (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी आणि कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: अविश्वासी नेहमी देवाचे नाव आणि शिकवणीबद्दल आदरपूर्वक बोलू शकतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
येथे नाव म्हणजे देवाचा स्वभाव किंवा चरित्र होय. वैकल्पिक अनुवादः देवाचे चरित्र किंवा देव (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
विश्वास किंवा ""सुवार्ता
येथे भाऊ म्हणजे सहविश्वासू.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः गुलामांना त्यांच्या कामात मदत करणारे मालक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) आणि दासांनी त्यांच्यावर प्रेम केले पाहिजे किंवा 2) ज्याच्यावर देव प्रेम करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे तो सर्वसाधारणपणे संदर्भित करतो जे बरोबर नाही ते शिकवते. हे स्पष्ट करण्यासाठी, आपण हे ते यूएसटीच्या रूपात ते म्हणून भाषांतरित करू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-genericnoun)
देवाच्या सत्याबद्दल काहीच समजत नाही
पौल अशा लोकांबद्दल बोलतो ज्यांनी आजारी असल्यासारखे निरुपयोगी युक्तिवाद करण्यास भाग पाडले आहे. अशा लोकांना युक्तिवाद करण्याची इच्छा असते आणि त्यांना खरोखरच सहमत होण्याचा मार्ग सापडत नाही. वैकल्पिक अनुवादः त्याला जे काही करायचे आहे ते म्हणजे वादविवाद किंवा ""तो युक्तिवाद करतो "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
वादविवाद आणि शब्दांबद्दल युक्तिवाद, आणि या विवाद आणि युक्तिवादांमुळे ईर्ष्या होतात
शब्दाच्या अर्थाबद्दल
युक्तिवाद, भांडण
लोक एकमेकांबद्दल वाईट गोष्टी खोटेपणाने बोलत आहे
इतरांना असे वाटते की त्यांच्याशी वाईट वागण्याची इच्छा आहे
दुष्ट मने
येथे ते हा शब्द कोणालाही शिकवितो जे येशूच्या शिकवणीशी सहमत नाही. सत्य गमावले आहे या वाक्यांशास त्याकडे दुर्लक्ष करणे किंवा ते विसरणे प्रस्तुत करते. वैकल्पिक अनुवादः त्यांनी सत्याकडे दुर्लक्ष केले आहे किंवा ते सत्य विसरले आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे शिक्षणामध्ये एक विराम चिन्हांकित करते. येथे दुष्ट लोक देवाची भक्ती ([1 तीमथ्य 6: 5] (../ 06 / 05.एमडी)) चा शोध घेतात आणि अशा प्रकारचे फायदे लोक देवाच्या भक्तीद्वारे मिळवतात. वैकल्पिक अनुवादः ""नक्कीच
धार्मिकता"" आणि समाधान हे शब्द अमूर्त संज्ञा आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: एखाद्या व्यक्तीने परमेश्वराची इच्छा पूर्ण करणे आणि त्यांच्याकडे असलेल्या गोष्टींमध्ये समाधानी असणे चांगले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
चांगले लाभ देते किंवा आमच्यासाठी बऱ्याच चांगल्या गोष्टी करते
आपण जन्माला आलो तेव्हा आपण जगात काहीही आणले नाही
आणि जेव्हा आपण मरतो तेव्हा आपण जगातून काहीच घेऊ शकत नाही
आपण केले पाहिजे
हा शब्द शिक्षणामध्ये विराम चिन्हांकित करतो. येथे पौल त्या विषयावर परत आला आहे जे धार्मिक असल्याचा विचार करतात त्यांना श्रीमंत करेल ([1 तीमथ्य 6: 5] (../ 06 / 05.एमडी)).
पौलाने त्या लोकांविषयी सांगितले आहे ज्यांनी पैशाच्या मोहात त्यांना पाप करायला लावले ते जणू एखाद्या शिकाऱ्याने सापळा म्हणून वापरलेल्या एखाद्या छिद्रात पडलेले प्राणी आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""श्रीमंत होण्यासाठी श्रीमंत होण्यापासून ते अधिक प्रलोभन मिळवितात, आणि ते सापळ्यात प्राण्यासारखे अडकतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे सापळ्यांचे रूपक चालू ठेवते. याचा अर्थ असा आहे की त्यांची मूर्खतापूर्ण आणि हानिकारक भावना त्यांच्यावर मात करतील. वैकल्पिक अनुवाद: आणि जनावरे शिकारीच्या सापळ्यात अडकतात, ते बऱ्याच मूर्ख आणि हानीकारक आवेशामध्ये पडतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल अशा लोकांविषयी बोलतो ज्यांनी पापाला नष्ट करण्याची परवानगी दिले जसे की एक बोट पाण्यामध्ये बुडते. वैकल्पिक अनुवाद: इतर प्रकारच्या दुष्कर्मांमध्ये त्या लोकांचा नाश होत आहे ज्याप्रमाणे बोट पाण्यात बुडत आहेत (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल वाईट गोष्टीच्या कारणाबद्दल बोलतो जसे की ते झाडाचे मूळ आहे. वैकल्पिक अनुवादः असे होते कारण पैश्याबद्दल प्रेम हे सर्व प्रकारचे वाईटाचे कारण आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जो पैसे इच्छितो
पौल चुकीच्या इच्छेविषयी बोलतो की ते दुष्ट मार्गदर्शक होते जे जाणूनबुजून लोकांना चुकीच्या मार्गाने मार्गदर्शन करतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्यांची इच्छा त्यांना सत्यापासून दूर घेऊन गेली आहे किंवा सत्यावर विश्वास ठेवने थांबविले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौल दुःखाबद्दल बोलतो की ती व्यक्ती तलवार होती जी एखाद्या व्यक्तीने स्वत: ला मारण्यासाठी वापरली. वैकल्पिक अनुवाद: स्वतःला खूप दुःखदायक झाले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे तू एकवचन आहे आणि तीमथ्याला संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
देवाचा सेवक किंवा ""जो माणूस देवाच्या मालकीचा आहे
पौल अशा प्रलोभने आणि पापांबद्दल बोलतो जसे की त्या गोष्टी एखाद्या व्यक्तीने शारीरिकरित्या पळवून लावल्या असतील. वैकल्पिक अनुवाद: या गोष्टी टाळण्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या गोष्टी"" चे संभाव्य अर्थ 1) पैशांचे प्रेम किंवा 2) वेगवेगळ्या शिकवणी, अभिमान, युक्तिवाद आणि पैशाचे प्रेम.
च्या मागे लागणे किंवा पाठलाग करणे. पौल धार्मिकतेबद्दल आणि इतर चांगल्या गुणांविषयी बोलतो जसे की एखाद्या गोष्टी नंतर एखाद्या व्यक्तीने चालवल्या असतील. हे रूपक च्यापासून पळून जाणे च्या उलट आहे. याचा अर्थ काहीतरी प्राप्त करण्याचा आपला सर्वोत्तम प्रयत्न करण्याचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: मिळविण्याचा प्रयत्न करा किंवा कार्य करण्यास आपले सर्वोत्तम कार्य करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे पौल विश्वासात चालू असलेल्या एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलतो जसे की ते एखाद्या धावणारा स्पर्धा जिंकण्यासाठी किंवा युद्धात लढा देण्यासाठी लढत असलेल्या योध्या सारखा आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्या स्पर्धी स्पर्धेत जशी उर्जा वापरतो त्याच सामर्थ्याने ख्रिस्ताच्या शिकवणींचे पालन करण्याचा प्रयत्न करा "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे रूपक सुरू आहे. पौल एक विजेता धावणारा किंवा योद्धा त्यांच्या बक्षीस घेतल्याप्रमाणे सार्वकालिक जीवन प्राप्त करणाऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: विजयी धावपटू आपले बक्षीस म्हणून सार्वकालिक जीवन घ्या जे त्याचे बक्षीस आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्यासाठी देवाने तुम्हाला बोलावले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आपण चांगले असल्याचे कबूल केले आहे किंवा ""आपण सत्य कबूल केले आहे
तीमथ्य बोलत असलेल्या लोकांबद्दलची कल्पना सूचित करण्यासाठी पौलाने स्थानाचा विचार व्यक्त केला. वैकल्पिक अनुवादः अनेक साक्षीदारांना (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पौल ख्रिस्ताच्या येण्याविषयी बोलतो, श्रीमंतांना विशिष्ट सूचना देतो आणि शेवटी तीमथ्याला एक खास संदेश देऊन शेवट करतो.
मी तुला हीच आज्ञा करतो
देवाच्या उपस्थितीत जो सर्व गोष्ट जिवंत करतो. पौलाने देवाला आपला साक्षीदार बनायला सांगण्याविषयी सांगितले. वैकल्पिक भाषांतर: माझ्या साक्षीने सर्व गोष्टी जिवंत करणार्या देवाबरोबर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ख्रिस्त येशू उपस्थितीत, कोण बोलला ... पिलात. पौलाने येशूला त्याचा साक्षीदार म्हणण्यास सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ख्रिस्त येशूबरोबर, जो बोलला ... पिलात, माझा साक्षीदार म्हणून (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
डाग"" हा शब्द नैतिक चुकासाठी एक रूपक आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशूला तीमथ्यामध्ये दोष आढळणार नाही किंवा चुकीचे कृत्य करण्यासाठी त्याला दोषी ठरविले जाणार नाही किंवा 2) इतरांना तीमथ्याशी दोष आढळणार नाही किंवा चुकीचे कृत्य करण्यासाठी त्याला दोष देणार नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आपला प्रभू येशू ख्रिस्ताला परत येईपर्यंत
हे स्पष्ट आहे की देव येशूला प्रकट करेल. वैकल्पिक अनुवादः देव येशूला प्रकट करेल (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जगावर राज्य करणारा जो स्तुतीस योग्य असा एक
केवळ त्याच्याकडे सार्वकालिक जगण्याची शक्ती आहे
अशा प्रकाशात राहतो की कोणीही त्याच्याकडे जाऊ शकत नाही
येथे श्रीमंत एक सामान्य वैशिष्ट्य आहे. हे विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः श्रीमंत लोकांना सांगा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
त्यांच्या मालकीच्या अनेक गोष्टींमध्ये ते गमावू शकतात. येथे संदर्भ भौतिक वस्तू आहेत.
सर्व गोष्टी ज्यामुळे आपल्याला खरंच आनंद होईल. येथे संदर्भामध्ये भौतिक वस्तूंचा समावेश असू शकतो, परंतु त्यामध्ये कदाचित प्रेम, आनंद आणि शांतता यासारख्या शब्दाद्वारे संदर्भित केले जाते जे लोक भौतिक वस्तूंद्वारे मिळविण्याचा प्रयत्न करतात.
पौलाने पृथ्वीवरील संपत्ती असल्यासारखे आध्यात्मिक आशीर्वाद बोलले. वैकल्पिक अनुवाद: पुष्कळ मार्गांनी सेवा करा आणि इतरांना मदत करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे पौल स्वर्गातल्या देवाच्या आशीर्वादाबद्दल बोलला आहे जणू एखादी व्यक्ती नंतरच्या वापरासाठी साठवून ठेवणारी संपत्ती आहे. आणि या आशीर्वादांचा निश्चितपणा जे लोक कधीही गमावणार नाहीत याबद्दल बोलले जाते जणू ते एखाद्या इमारतीचा पाया आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ते जसे देव त्यांना देईल त्या अनेक गोष्टी ते स्वतःसाठी साठवत होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे [1 तीमथ्य 6:12] (../06/12.md) क्रीडा रूपक आठवते, जेथे बक्षीस प्रत्यक्षात त्याच्या हातात पकडले जाणारे बक्षीस आहे. येथे बक्षीस हे वास्तविक जीवन आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः येशूने तुम्हाला दिला आहे तो संदेश विश्वासूपणे घोषित करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मूर्खपणाच्या गोष्टीकडे लक्ष देऊ नका
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला काही लोक चुकीने ज्ञान म्हणतात "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौल ख्रिस्तावरील विश्वासाविषयी बोलतो, जसे की हे लक्ष्य आहे जे साध्य करायचे होते. वैकल्पिक अनुवाद: त्यांना समजले नाही किंवा त्यांचा खऱ्या विश्वासावर विश्वास ठेवला नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देव आपणा सर्वास कृपा देवो. तुम्ही अनेकवचन आहे आणि हे संपूर्ण ख्रिस्ती समुदायाला संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
पौलने 2 तीमथ्य हे पुस्तक लिहिले. तो तार्सस शहरातून होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकाचा छळ केला. तो एक ख्रिस्ती बनल्यानंतर, त्याने रोम साम्राज्यात अनेक वेळा प्रवास केला आणि लोकांना येशूविषयी सांगितले.
पौलाने तीमथ्याला लिहिलेल्या दुसरे पत्र हे पुस्तक आहे. तीमथ्य त्याचे शिष्य आणि जवळचा मित्र होता. रोममधील तुरुंगात असताना पौलाने हे पत्र लिहिले. हे पत्र लिहिल्यानंतर पौल लवकरच मरण पावला असावा.
पौलाने तेथील विश्वासणाऱ्यांना मदत करण्यासाठी इफिस शहरात तीमथ्यला पाठीमागे सोडले होते. तीमथ्याला विविध गोष्टींबद्दल मार्गदर्शन करण्यासाठी पौलाने हे पत्र लिहले. त्यांनी ज्या विषयामध्ये संबोधित केले त्यामध्ये खोटे शिक्षक आणि सतत कठीण परिस्थितीबद्दल चेतावणी या बाबी समाविष्ट आहे. या पत्राने हे देखील दर्शविले आहे की पौल तीमथ्याला मंडळीमधील पुढारी म्हणून कसे प्रशिक्षित करीत आहे.
भाषांतरकार या पुस्तकास त्याचे पारंपारिक शीर्षक 2 तीमथ्य म्हणू शकतात. किंवा द्वितीय तीमथ्य. किंवा ते तीमथ्याला पौलाचे दुसरे पत्र किंवा तीमथ्याला दुसरे पत्र यासारखे स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
पौल तुरुंगात लवकरच मरणार याची वाट पाहत होता हे ओळखून तो स्वत: बद्दल बोलतो जसे की तो येशू ख्रिस्ताचा एक सैनिक आहे. सैनिक त्यांच्या नेत्यांना उत्तर देतात. त्याच प्रकारे, ख्रिस्ती लोक येशूला उत्तर देतात. ख्रिस्ताचे सैनिक म्हणून, विश्वासणाऱ्यांनी ते मेले तरीदेखील त्याच्या आज्ञेचे पालन केले पाहिजे.
देव पवित्र शास्त्रांचे खरे लेखक आहे. त्याने पुस्तके लिहिणाऱ्या मानवी लेखकांना प्रेरणा दिली. याचा अर्थ दवाने काही मार्गांनी लोक जे लिहितात ते लिहू दिले. म्हणूनच त्याला देवाचे वचन असेही म्हटले जाते. याचा अर्थ पवित्र शास्त्राविषयी अनेक गोष्टींचा अर्थ आहे. प्रथम, पवित्र शास्त्र चुकांपासून मुक्त आहे आणि त्यावर विश्वास ठेवला जाऊ शकतो. दुसरी गोष्ट म्हणजे, आपण शास्त्रवचनांचे रक्षण करण्यासाठी किंवा ते नष्ट करणाऱ्यांकडून शास्त्रवचनांचे संरक्षण करण्यासाठी देवावर विश्वास ठेवू शकतो. तिसरे, देवाचे वचन सर्व जगाच्या भाषांमध्ये भाषांतरित केले जावे.
या पुस्तकात मी हा शब्द पौल आहे. येथे आपण हा शब्द नेहमीच एकवचनी असावा आणि तीमथ्याला संदर्भित करतो. याचे अपवाद 4:22 आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
पौलाचा अर्थ ख्रिस्त आणि विश्वासणारे यांच्यात अगदी जवळचे संबंध असल्याची कल्पना होती. अधिक तपशीलांसाठी रोमकरास पत्राचा परिचय पहा.
पुढील अध्यायांसाठी, आधुनिक आवृत्त्या जुन्या आवृत्तीत पवित्र शास्त्र भिन्न आहे. यूएलटी मजकुरात आधुनिक वाचन आहे आणि जुने वाचन तळटीपमध्ये ठेवते. जर सामान्य भाषेत पवित्र शास्त्राचा अनुवाद अस्तित्वात असेल तर भाषांतरकारांनी त्या आवृत्तीत सापडलेली वाचन वापरण्याचा विचार करावा. जर नसेल तर भाषांतरकारांना आधुनिक वाचन करण्याची शिफारस केली जाते.
(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-textvariants)
पौल औपचारिकपणे हे पत्र वचन 1-2 मध्ये सादर करते. प्राचीन काळात पूर्वेकडील प्रदेशातील लेखकांनी अशा प्रकारे पत्रे प्रारंभ केली.
पौलाने तीमथ्याला ख्रिस्ती आणि मंडळीचे पुढारी म्हणून शिकवले. पौल देखील त्याला ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवू शकतो. म्हणून, पौलाने तीमथ्याला प्रिय मुलगा म्हटले. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#disciple आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#spirit)
पौलाने हे पत्र लिहले तेव्हा तो तुरुंगामध्ये होता. पौलाने तीमथ्याला सुवार्तेचा त्रास सहन करण्यास तयार होण्यासाठी प्रोत्साहित केले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
या पुस्तकात, अन्यथा लक्षात घेतल्यास, आमचा हा शब्द पौल (या चिन्हाचा लेखक) आणि तीमथ्य (ज्याला हे पत्र लिहिले आहे), तसेच सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
पत्राचा लेखक ओळखण्याची आपली भाषा एक विशिष्ट मार्ग असू शकते. तसेच, लेखक सादर केल्यानंतर लगेच, यूएसटीच्या रूपात आपल्याला पत्र कोणाला लिहावे हे सांगण्याची आवश्यकता असू शकते.
देवाच्या इच्छेमुळे किंवा कारण देवाची अशी इच्छा होती. मनुष्याने त्याला निवडले म्हणून नाही तर देव त्यास प्रेषित बनवू इच्छित होता म्हणून पौल प्रेषित बनला.
संभाव्य अर्थ 1) च्या उद्देशासाठी आहेत. याचा अर्थ पौलाने येशूमध्ये येशूच्या जीवनातील देवाच्या अभिवचनाबद्दल किंवा 2) पाळण्याबद्दल इतरांना सांगण्यासाठी पौलाला नियुक्त केले. याचा अर्थ असा की देवाने येशूमध्ये जीवन दिले आहे त्याप्रमाणेच देवच त्याला पौल प्रेषित बनवेल.
पौल जीवनाबद्दल "" बोलतो जसे की ते येशूच्या आत एक वस्तू होते. याचा अर्थ येशू ख्रिस्ताचा परिणाम म्हणून प्राप्त झालेल्या लोकांचे जीवन होय. वैकल्पिक अनुवाद: "" ख्रिस्त येशूच्या जीवनामुळे आपल्याला प्राप्त झालेल्या जीवनाविषयी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पत्र प्राप्त करणाऱ्या व्यक्तीस ओळखण्यासाठी आपल्या भाषेचा एक विशिष्ट मार्ग असू शकतो. तसेच, लेखक सादर केल्यानंतर लगेच, यूएसटीच्या रूपात आपल्याला पत्र कोणाला लिहावे हे सांगण्याची आवश्यकता असू शकते.
प्रिय मुलास किंवा ज्याला मी प्रेम करतो त्या मुलाला येथे मूल म्हणजे प्रेम आणि स्वीकृतीची संज्ञा आहे. पौलाने तीमथ्याला ख्रिस्ताची ओळख करून दिली असावी आणि म्हणूनच पौलने त्याला आपल्या स्वतःच्या मुलासारखे मानले. वैकल्पिक अनुवादः माझ्या प्रिय मुलासारखा जो आहे ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आपण आपल्यातील दयाळूपणा, दया आणि शांती अनुभवू शकता किंवा ""मी तुझ्यावर दया, दया आणि शांती प्राप्त करितो
देव, जो पिता आहे, आणि. हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples) पौल इथे देवाचा संदर्भ देत आहे 1) ख्रिस्ताचा पिता, किंवा 2) विश्वासणाऱ्यांचा पिता.
ख्रिस्त येशू, जो आपला प्रभू आहे
मी माझ्या पूर्वजांप्रमाणे त्यांची सेवा केली
पौल आपल्या विवेकबुद्धीबद्दल बोलतो जसे शारीरिकदृष्ट्या स्वच्छ असू शकते. शुद्ध विवेक असलेल्या व्यक्तीला दोषी वाटत नाही कारण त्याने नेहमी योग्य ते करण्याचा प्रयत्न केला आहे. वैकल्पिक अनुवादः "" योग्य गोष्टी करण्याचा मी प्रयत्न केला आहे हे मी जाणून आहे "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे उल्लेख किंवा बद्दल बोलणे याचा अर्थ लक्षात ठेवा वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा मी सतत आपणास नमूद करतो किंवा ""मी नेहमीच आपल्याविषयी बोलतो
येथे रात्र आणि दिवस एकत्रितपणे नेहमी म्हणायचे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: नेहमी किंवा सर्व वेळी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-merism)
येथे अश्रू रडण्याचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवाद: मला आठवते की तू माझ्यासाठी कसे रडलास (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
मला तुला भेटायची खूप इच्छा आहे
पौलाने स्वतःबद्दल असे सांगितले की जणू एखादा पात्र कोणीतरी भरु शकतो. तसेच, हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मी आनंदी असू शकतो किंवा मला पूर्ण आनंद असू शकतो किंवा मी आनंदित होईन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मला तुझे स्मरण आहे किंवा मला तुझी आठवण आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तुमचा विश्वास वास्तविक आहे किंवा ""तुमचा विश्वास विश्वासार्ह आहे
पौल त्यांच्या विश्वासाविषयी बोलत आहे की तो जिवंत होता आणि त्यामध्ये राहिला. पौलाचा असा अर्थ आहे की त्यांचा असाच विश्वास आहे. हे एक नवीन वाक्य म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः विश्वास. लोईस, तुझी आजी, आणि नंतर तुझी आई युनिस यांचा देवावर हा खरा विश्वास होता आणि आता मला खात्री आहे की तुलाही असाच अस्सल विश्वास आहे (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हि महिलांची नावे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
पौलाने तीमथ्याला सामर्थ्य, प्रेम आणि अनुशासनामध्ये राहण्यास आणि ख्रिस्तामधील त्याच्या (पौलच्या) विश्वासामुळे तुरुंगात असलेल्या पौलाने केलेल्या पीडिततेमुळे त्याला लाज वाटू देऊ नये असे उत्तेजन दिले .
या कारणास्तव किंवा ""येशूवर आपल्या प्रामाणिक विश्वासामुळे
पौल पुन्हा एकदा तीमथ्याच्या गर्जाबद्दल बोलतो की त्याला त्याच्या वरदानांचा पुन्हा उपयोग करावा जसे की तो आग पुन्हा पेटवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः पुन्हा वरदानांचा वापर करण्यास सुरुवात करणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मी तुझावर माझे हात ठेवले तेव्हा देवाची दाने तुला भेटली. याचा अर्थ असा आहे की पौलाने तीमथ्यावर हात ठेवले आणि प्रार्थना केली की देव त्याला आत्म्याच्या सामर्थ्यापासून शक्ती देईल ज्यायोगे देवाने त्याला ज्या उद्देशाने काम करण्यास सांगितले होते ते करण्यास सक्षम व्हावे.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) आत्मा म्हणजे पवित्र आत्मा होय. वैकल्पिक अनुवादः देवाचा पवित्र आत्मा आपल्याला घाबरून देत नाही. तो आपल्याला शक्ती, प्रेम आणि अनुशासन मिळविण्याचे कारण देतो किंवा 2) आत्मा म्हणजे मनुष्याचे पात्र होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आम्हाला घाबरवत नाही तर शक्ती, प्रेम आणि अनुशासन यासाठी तयार करतो
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) स्वतःवर नियंत्रण ठेवण्याची शक्ती किंवा 2) जे लोक चुकत आहेत त्यांना दुरुस्त करण्याचे सामर्थ्य.
साक्ष देणे किंवा ""इतरांना सांगणे
त्याच्यासाठी कैदी किंवा कैदी कारण मी प्रभूविषयी साक्ष देतो
पौलाने अशा पीडितेबद्दल बोलले की जणू काही ही अशी वस्तू होती जी लोकांमध्ये सामायिक केली जाऊ शकते किंवा वाटली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: सुवार्तासाठी माझ्याबरोबर दुःख सहन कर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
सुवार्ता, देव तुम्हाला मजबूत करण्यास परवानगी देते
एक बोलावणे ज्याने आम्हाला त्याच्या लोकांसारखे वेगळे केले किंवा ""त्याचे पवित्र लोक होण्यासाठी
आपण पात्र होण्यासाठी काही केले असे नाही
पण त्याने आम्हाला दया दाखवण्याची योजना केली
ख्रिस्त येशूशी आमच्या नातेसंबंधाद्वारे
जगाची सुरुवात होण्यापूर्वी किंवा ""वेळ सुरू होण्यापूर्वी
पौल तारणाविषयी बोलतो जसे की ते उघडकीस आणून लोकांना दर्शविलेली वस्तू असू शकते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आपला तारणहार ख्रिस्त येशू पाठवून तो आपल्याला कसे वाचवितो, हे देवाने दर्शविले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
लोक मृत्यूच्या घटनांच्या ऐवजी स्वतंत्र प्रक्रिया म्हणून पौल मृत्यूबद्दल बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ज्याने मृत्यूचा नाश केला किंवा ज्याने लोकांना कायमचे मृत्यूमध्ये राहू नये असे केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल सार्वकालिक जीवनाविषयी शिकवण्याविषयी बोलतो जसे की ते अंधकारातून प्रकाश आणू शकणारी वस्तू होती जेणेकरुन लोक ते पाहू शकतील. वैकल्पिक अनुवादः जे जीवन कधीच संपत नाही असे सुवार्ता सांगण्याद्वारे केले जाते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने मला उपदेशक म्हणून निवडले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
कारण मी प्रेषित आहे
पौल कैदी असल्याचे बोलत आहे
मला खात्री आहे
पौल दुसऱ्या व्यक्तीबरोबर काहीतरी सोडल्यास एखाद्या व्यक्तीचे रूपक वापरत आहे जो त्याला संरक्षित करेपर्यंत तो प्रथम व्यक्तीकडे परत देत नाही. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौल विश्वासू राहण्यास येशूवर विश्वास ठेवतो किंवा 2) पौल विश्वास ठेवतो की लोक सुवार्तेचा प्रसार करीत आहेत हे येशू निश्चित करेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या दिवसाचा अर्थ देव जेव्हा सर्व लोकांचा न्याय करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
मी तुम्हाला शिकवलेल्या अचूक कल्पना शिकवल्या पाहिजेत किंवा ""कशासाठी आणि कसे शिकवावे यासाठी एक नमुना म्हणून मी तुम्हाला कसे शिकवले ते वापरा
जसे आपण येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवता आणि त्याच्यावर प्रेम करता
हे योग्यरित्या सुवार्ता घोषित करण्याचे कार्य दर्शवते.
तीमथ्याला सावधगिरी बाळगण्याची गरज आहे कारण लोक त्याच्या कामाचा विरोध करतील, त्याला थांबवण्याचा प्रयत्न करतील आणि त्याचे म्हणणे विचलित करतील.
पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने
हे एक रूपक आहे म्हणजे याचा अर्थ त्यांनी पौलाला मदत करणे थांबविले आहे. ते पौलाला सोडून गेले कारण अधिकाऱ्यांनी त्याला तुरूंगात टाकले होते. वैकल्पिक अनुवादः मला मदत करण्यास थांबविले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
कुटुंबाकडे
येथे साखळी हे तुरुंगात असल्याचे टोपणनाव आहे. पौल तुरुंगात होता पण त्याला वारंवार भेटण्यासाठी अनेसिफरला लाज वाटली नाही. वैकल्पिक अनुवाद: मी तुरुंगात आहे म्हणून लाज वाटली नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
अनेसिफरला प्रभूकडून दया प्राप्त होऊ शकते किंवा ""देव त्याला दया दाखवो
पौलाने दयाळूपणे बोलले की जणू काही ते सापडले असते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याचा अर्थ देव त्या दिवशी सर्व लोकांचा न्याय करील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
काही भाषांतरे उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्ठाच्या उजवीकडील शब्द सेट करतात. यूएलटी 11-13 वचनांसह असे करते. पौल या वचनामध्ये एक कविता किंवा भजन उद्धृत करत आहे.
या अध्यायामध्ये, एक व्यक्तीचे साम्य तो सैनिक, धावपटू आणि शेतकऱ्यांशी तुलना करतो. नंतरच्या अध्यायमध्ये, तो घरातल्या वेगवेगळ्या प्रकारच्या पात्राच्या समानतेचा वापर करतो.
पौलाने तीमथ्यचे ख्रिश्चन जीवन एक सैनिकि जीवन, शेतकरी जीवन आणि खेळाडूचे जीवन या नात्याने दाखवले आहे.
येथे मूल हा खूप प्रेम आणि मंजूरीचा शब्द आहे. पौलाद्वारे तीमथ्याला ख्रिस्तामध्ये रूपांतरित केले जाण्याची शक्यता आहे आणि म्हणूनच पौलाने त्याला आपल्या स्वतःच्या मुलासारखे मानले. वैकल्पिक अनुवाद: माझ्या मुलासारखे कोण आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवाच्या कृपेने विश्वास ठेवण्यास अनुमती देणाऱ्या प्रेरणा आणि दृढ संकल्पनेबद्दल पौल बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्याला मजबूत करण्यासाठी ख्रिस्त येशूशी आपल्या नातेसंबंधामुळे त्याने तुम्हाला दिलेल्या कृपेचा उपयोग करू द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मी जे बोललो ते खरे आहे हे मान्य करण्यासाठी तेथे अनेक साक्षीदार आहेत
तीमथ्याला देण्यात आलेल्या गोष्टींबद्दल पौलाने सांगितल्याप्रमाणे तीमथ्य इतर लोकांना देऊ शकेल आणि त्यांचा योग्य प्रकारे उपयोग करण्यावर विश्वास ठेवू शकेल. वैकल्पिक अनुवादः त्यांना प्रतिबद्ध करा किंवा त्यांना शिकवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जसे मी करतो तसे दुःख सहन करा किंवा 2) ""माझ्या दुःखांमध्ये सहभागी व्हा
पौलाने येशू ख्रिस्ताच्या दुःखाची तुलना एका चांगल्या सैनिकाने सहन करण्याशी केली आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
कोणताही सैनिक या आयुष्यातील रोजच्या व्यवसायात गुंतलेला नसतो किंवा जेव्हा सैनिक सेवा करत असतात तेव्हा लोक जे करतात त्या सामान्य गोष्टींकडून ते विचलित होत नाहीत. ख्रिस्ताच्या सेवकांनी रोजच्या जीवनाला ख्रिस्तासाठी कार्य करण्यापासून रोखू नये.
पौलाने या भ्रामकपणाबद्दल बोलले की जणू काही चालत चालले होते त्याप्रमाणे तो सापळा होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
त्याचा पुढारी किंवा ""जो त्याला आज्ञा करतो
पौल नक्कीच ख्रिस्ताच्या सेवकाविषयी बोलत असेल जसे की ते धावपटू होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ते नियमांनुसार स्पर्धा करतात तरच त्यांना विजयी म्हणून विजयी करतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तो बक्षिस जिंकत नाही. पौलाच्या वेळी धावपटूच्या स्पर्धा जिंकल्या तेव्हा झाडांच्या पानांपासून बनविल्या जाणाऱ्या फुलांचा मुकुट घातला जाई.
नियमांनुसार स्पर्धा करतो किंवा ""नियमांचे पालन करतो
पौलाने तीमथ्याला तिसऱ्यांदा कार्य करण्यास सांगितले आहे. वाचकाने हे समजून घेतले पाहिजे की ख्रिस्ताच्या सेवकांना कठोर परिश्रम करण्याची आवश्यकता आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाने तीमथ्याला शाब्दिक चित्र दिले, पण त्याने त्यांचे अर्थ पूर्णपणे स्पष्ट केले नाही. ख्रिस्ताच्या सेवकाबद्दल जे काही बोलत होते ते तीमथ्यने जाणून घेण्याची अपेक्षा केली.
सर्वाबाबत
ख्रिस्तासाठी कसे जगणे, ख्रिस्तासाठी कसे दुःख सहन करायचे आणि ख्रिस्तासाठी इतरांना कसे जगता यावे यासंबंधी पौलाने तीमथ्याला सूचना दिली.
हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ येशू दावीदापासून आला. वैकल्पिक अनुवादः दावीदाचा वंशज आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे उठणे म्हणजे एखाद्या मरण पावलेल्या व्यक्तीस पुन्हा जिवंत होण्यास कारणीभूत ठरवणे ही एक म्हण आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने ज्याला पुन्हा जिवंत केले किंवा ज्याला देवाने मेलेल्यांतून उठविले (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
पौल सुवार्ता संदेशाचा उल्लेख करतो की ते विशेषतः त्याच्यासारखे होते. त्याचा अर्थ असा आहे की ही सुवार्ता जी तो जाहीर करतो. वैकल्पिक अनुवाद: मी शुभवर्तमानाच्या संदेष्यानुसार मी उपदेश करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे तुरुंगात असणे एक कैदी म्हणून प्रतिनिधित्व करते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: तुरुंगात गुन्हेगार म्हणून साखळीत बांधणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे कैद्यांशी काय घडते याचा बंधन आणि वाक्यांश हा एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की कोणीही देवाचे संदेश थांबवू शकत नाही. हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीही देवाचे वचन तुरुंगात ठेवू शकत नाही किंवा कोणीही देवाचे वचन थांबवू शकत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने निवडलेल्या लोकांसाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौल तारणाविषयी बोलतो जसे की ती एक वस्तू होती जी शारीरिकरित्या पकडली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ख्रिस्त येशूपासून तारण प्राप्त होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आणि ते गौरवशाली ठिकाणी त्याच्याबरोबर कायमचे असतील
हे असे शब्द आहेत ज्यावर आपण विश्वास ठेवू शकता
बहुतेकदा पौलाने उद्धृत केलेल्या एका गाणे किंवा कविताची ही सुरुवात आहे. जर आपल्या भाषेत हि कविता आहे असे दर्शविण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करू शकता. नसल्यास, आपण कवितेऐवजी नियमित गद्य म्हणून याचा अनुवाद करू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-poetry)
पौलाच्या या अभिवचनाचा अर्थ असा होतो की ख्रिस्तावर विश्वास ठेवल्यावर लोक स्वतःच्या इच्छेचा त्याग करतात आणि त्याच्या आज्ञांचे पालन करतात.
बहुतेक हे एक गाणे किंवा कविताचा शेवट आहे ज्याचा पौल अवतरण घेतो. जर आपल्या भाषेत हे कविता आहे असे दर्शविण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करू शकता. नसल्यास, आपण कवितेऐवजी नियमित गद्य म्हणून याचा अनुवाद करू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-poetry)
जरी आपण देवाला अपयशी ठरवले किंवा ""देव आपल्या इच्छेप्रमाणे करतो असे आम्ही करीत नाही तर
त्याने नेहमी त्याच्या चरित्रानुसार कार्य केले पाहिजे किंवा ""त्याच्या वास्तविक चरित्राच्या उलट तो वागू शकत नाही
त्यांना"" हा शब्द शिक्षक किंवा मंडळीचे लोक म्हणू शकतो.
पौलाने देवाबद्दल शारीरिक जागरुकता असल्याबद्दल पौलाने देवाला जागरूक केले आहे. याचा अर्थ देव तीमथ्याचा साक्षी असेल. वैकल्पिक अनुवाद: देवाच्या उपस्थितीत किंवा आपल्या साक्षीदार म्हणून देव (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) मूर्ख लोक ज्या गोष्टी बोलतात त्याबद्दल भांडणे न करणे किंवा 2) ""शब्द म्हणजे काय याबद्दल भांडण करू नका
हे कोणालाही लाभ देत नाही
देवाला योग्य अशी व्यक्ती म्हणून सादर करणे ज्यांनी योग्य असल्याचे सिद्ध केले आहे आणि कोणतीही लाज नाही
तीमथ्याचा विचार योग्यरित्या देवाच्या शब्दांना समजावून सांगण्यासाठी पौलाने कुशल कामगार म्हणून सादर केले. वैकल्पिक अनुवादः एक कामगाराप्रमाणे किंवा एक कामगाराप्रमाणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) सत्याविषयीचा संदेश योग्यरितीने सांगतो किंवा 2) ""सत्य संदेश योग्यरितीने स्पष्ट करतो.
पौल अशा प्रकारचे भाषण बोलतो की ते शारीरिकरित्या दुसऱ्या ठिकाणी स्थानांतरित झाले असते आणि ते नवीन स्थान असल्यासारखे दैवीपणाबद्दल बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: ज्यामुळे लोक अधिकाधिक अयोग्य होऊ शकतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
कर्करोग त्वरेने एखाद्या व्यक्तीच्या शरीरात पसरतो आणि त्याचा नाश करतो. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ ते लोक काय म्हणत होते ते व्यक्तीपासून व्यक्तीपर्यंत पसरले आणि जे ऐकतात त्यांच्या विश्वासाला हानी पोहचवते. वैकल्पिक अनुवादः ते जे म्हणतात ते संक्रामक रोगाप्रमाणे पसरतील किंवा त्यांची चर्चा त्वरेने पसरेल आणि कर्करोगाप्रमाणे नाश होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
येथे सत्यापासून भटकणे एक सत्य आहे जे यापुढे सत्य विश्वास ठेवणे किंवा शिकविणे नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ज्या गोष्टी सत्य नाहीत अशा सांगण्यास प्रारंभ केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवाने आधीच मृत विश्वासणाऱ्यांना सार्वकालिक जीवणासाठी उठवले आहे
ते काही लोकांना विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त करतात
श्रीमंत घरात आदरणीय मार्गांनी मौल्यवान आणि सामान्य पात्र वापरली जाऊ शकतात तशाच चांगल्या कृती करण्याकरता देवाला कोणी वळवल्यास देवाला आदरणीय मार्गाने वापरता येते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) दैवी सत्य दृढ पायासारखे आहे किंवा 2) देवाने आपल्या लोकांना स्थिर पायावर एक इमारत म्हणून स्थापित केले आहे किंवा 3) देवाचा विश्वासूपणा दृढ पायासारखा आहे. कोणत्याही परिस्थितीत, पौल या विचारानुसार बोलतो की तो जमिनीत बांधलेला एक इमारत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
प्रभूचे नाव घेणारे. येथे प्रभूचे नाव हे स्वतः प्रभूला सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः जो प्रभूला आरोळी मारतो किंवा जो म्हणतो की तो ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवणारा आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पौलाने अनीतिच्या गोष्टीबद्दल बोलतो, जसे की ते एक ठिकाण होते जिथे कोणीही जाऊ शकत असे. वैकल्पिक अनुवाद: वाईट कामे करणे थांबवा किंवा चुकीच्या गोष्टी करणे थांबवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे भांडी हे वाटी, थाळी आणि भांडींसाठी सामान्य शब्द आहे, जे लोक अन्न किंवा पाणी अशा अन्य गोष्टी देण्यासाठी वापरतात. जर आपल्या भाषेत सामान्य शब्द नसेल तर कटोरे किंवा भांडी शब्द वापरा. वेगवेगळ्या प्रकारचे लोक वर्णन करण्यासाठी पौल हे रूपक म्हणून वापरत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) विशेष प्रसंग ... सामान्य वेळा किंवा 2) ""लोक ज्या प्रकारचे उपक्रम सार्वजनिक करतात ... लोक कोणत्या प्रकारचे काम करतात ते खाजगी करतात.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) स्वतःला अप्रामाणिक लोकांपासून वेगळे करते किंवा 2) स्वतःला शुद्ध करते. कोणत्याही परिस्थितीत, पौलाने ही प्रक्रिया बोलली की ती व्यक्ती स्वत: ला धुणे होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल या व्यक्तीबद्दल बोलतो, की तो सन्माननीय भांडे होता. वैकल्पिक अनुवाद: तो अशा विशेष भांड्यासारखा आहे जो विशिष्ट प्रसंगांसाठी उपयुक्त आहे किंवा तो भांड्यासारखा आहे जो चांगल्या लोकांसाठी सार्वजनिकरित्या कार्य करण्यासाठी उपयुक्त आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः स्वामीने त्याला वेगळे केले आहे आणि स्वामी त्याला प्रत्येक चांगल्या कामासाठी त्याला वापरण्यास तयार आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तो भौतिकदृष्ट्या किंवा स्थानाच्या अर्थाने वेगळा नसतो, परंतु त्याऐवजी हेतू पूर्ण करण्यासाठी. काही आवृत्त्या या पवित्र चा अनुवाद करतात परंतु मजकूर वेगळे करणे आवश्यक कल्पना सूचित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तीमथ्याने दूर पळून जाणे म्हणजे धोकादायक व्यक्ती किंवा प्राणी असल्यासारखे तरुण वासनाबद्दल बोलतात. वैकल्पिक अनुवाद: तरुणपणाच्या वासना पूर्णपणे टाळा किंवा तरुण लोक जे करु इच्छितात त्या चुकीच्या गोष्टी करण्याचे पूर्णपणे नकार द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे पाठलाग म्हणजे पळून जाने च्या उलट आहे. पौल धार्मिकतेविषयी बोलतो की ती तीमथ्याला चालना देणारी वस्तू आहे कारण तो त्याला चांगले करेल. वैकल्पिक अनुवादः नीतिमत्त्व मिळविण्याचा आपला सर्वोत्तम प्रयत्न करा किंवा धार्मिकतेचा शोध घ्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने तीमथ्याला इतर धर्मत्यागांसोबत धार्मिकता, विश्वास, प्रेम आणि शांती यांचा पाठपुरावा करण्यास भाग पाडणे आवश्यक आहे किंवा 2) तीमथ्याला शांती मिळावी आणि त्याने इतर विश्वासणाऱ्याशी वाद घालू नये अशी पौलाची इच्छा आहे.
येथे प्रभूला आरोळी करा ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ देवावर विश्वास ठेवणे आणि त्याची आराधना करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: जे लोक परमेश्वराची आराधना करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येथे स्वच्छ किंवा प्रामाणिक काहीतरी स्वच्छ एक रूपक आहे. आणि, विचार हे विचार किंवा भावना साठीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: एक प्रामाणिक मनासह किंवा गंभीरतेने (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
मूर्ख आणि अज्ञानी प्रश्नांची उत्तरे देण्यास नकार द्या. पौलाचा असा अर्थ आहे की जे लोक अशा प्रश्नांची उत्तरे घेतात ते मूर्ख आणि अज्ञानी असतात. वैकल्पिक अनुवादः मूर्खांना ज्यांचा प्रश्न सत्य जाणून घेऊ इच्छित नाही अशा प्रश्नांची उत्तरे देण्यास नकार द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पौल अज्ञानी प्रश्नांबद्दल बोलतो जसे की त्या स्त्रिया आहेत ज्या मुलांना जन्म देतात. वैकल्पिक अनुवादः ते वादविवाद करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
नम्रपणे किंवा ""हळुवारपणे
त्यांना शिकवा किंवा ""त्यांना सुधारा
पौलाने पश्चात्ताप केला की जणू देवच लोकांना देऊ शकला असता. वैकल्पिक अनुवाद: देव त्यांना पश्चात्ताप करण्याची संधी देऊ शकतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जेणेकरून त्यांना सत्य कळेल
पापी लोकांनी देवाबद्दल योग्य विचार करण्यास शिकण्याविषयी पौलाने म्हटले आहे की ते दारू पिऊन पुन्हा शांत झाले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ते कदाचित पुन्हा विचार करू शकतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ख्रिस्ती लोकांनी पाप समजून घ्यावे की जणू काय तो सापळा आहे याबद्दल पौलाने सैतानाच्या क्षमतेबद्दल सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवादः सैतान इच्छितो ते करणे थांबवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पाप करणाऱ्या ख्रिस्ती लोकांना पटवणे असे म्हटले आहे की सैतानाने शारीरिकदृष्ट्या त्यांना पकडले आणि त्यांना गुलाम केले. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्याने त्यांच्या इच्छेचे पालन करण्यास फसविल्यानंतर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशूचे परत येण्याआधी शेवटल्या दिवसांचा अर्थ भविष्यात होऊ शकतो. असे असल्यास, पौल त्या दिवसांविषयी 1 ते 9 आणि 13 वचनांत भाकीत करतो. शेवटले दिवस म्हणजे पौलाच्या काळासह ख्रिस्ती युगाचाही अर्थ असू शकतो. असे असल्यास, छळ केल्याबद्दल पौल काय शिकवतो ते सर्व ख्रिस्ती लोकांना लागू होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#prophet आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#lastday)
पौल तीमथ्याला कळवतो की भविष्यात लोक सत्यावर विश्वास ठेवणे बंद करतील, परंतु त्यास छळ होत असताना देखील देवाच्या शब्दांवर विश्वास ठेवणे आवश्यक आहे.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे पौलाच्या काळापेक्षा थोडा नंतरचा काळ आहे. वैकल्पिक अनुवादः भविष्यात येशू परत येण्याआधी किंवा 2) याचा अर्थ पौलाच्या काळासह ख्रिस्ती युगाचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""शेवट होण्याअगोदरच्या या कालावधीत
ख्रिस्ती लोक दुःख आणि धोका सहन करतील तेव्हा ते हे दिवस, महिने किंवा वर्ष असतील.
येथे प्रेमी म्हणजे मित्र किंवा नातेवाईकांमधील भावनिक प्रेम किंवा मित्र किंवा कुटुंबातील सदस्यासाठी नैसर्गिक मानवी प्रेम होय. देवाकडून येणाऱ्या प्रकारचे असे प्रेम नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वयं-केंद्रित
स्वत: च्या कुटुंबांवर प्रेम नसणारे
कोणाशीही सहमत नाही किंवा ""कोणाशीही शांतीने राहणार नाही
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""चांगल्या गोष्टींचा तिरस्कार
किती वाईट गोष्टी होऊ शकतात किंवा वाईट गोष्टी घडल्या हे देखील जाणून घेतल्याशिवाय गोष्टी करतात
ते इतर लोकांपेक्षा चांगले आहेत असा विचार करणे
पौल दैवियता जी देवाचा सन्मान करण्याची सवय याविषयी बोलतो असे बोलते ते जणू एखादी भौतिक वस्तू म्हणजे एक आकार आणि भौतिक शक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवादः ते देवाच्या सन्मानास प्रकट होतील, परंतु ते ज्या प्रकारे वागतात ते दर्शवितात की ते खरोखरच देवाच्या शक्तीवर विश्वास ठेवत नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
धार्मिकता असल्याचे दिसते किंवा ""देवाचा सन्मान असल्याचे दिसून येते
एखाद्याला टाळण्यासाठी येथे फिरणे हे एक रूपक आहे . वैकल्पिक अनुवादः या लोकांना टाळा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
घरामध्ये प्रवेश आणि प्रचंड प्रभाव
आत्मिकदृष्ट्या दुर्बल असणाऱ्या महिला. ही महिला आध्यात्मिकरित्या कमकुवत असू शकतात कारण ते धार्मिक बनण्यामध्ये काम करण्यास अयशस्वी होतात किंवा कारण ते निष्क्रिय आहेत आणि त्यांनी अनेक पापे केली आहेत.
पापाच्या आकर्षणाबद्दल पौल या स्त्रियांच्या पाठीवर पाप केल्याचे बोलतो. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) कोण पाप करतो किंवा 2) जो पाप करीत राहतो म्हणून भयंकर अपराधीपणाचा अनुभव घेतो. कल्पना अशी आहे की हे पुरुष सहजपणे या स्त्रियांना प्रभावित करू शकतात कारण या महिला पाप करणे थांबवू शकत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल या वेगळ्या इच्छाशक्तींबद्दल बोलतो जसे की ते दुसऱ्या व्यक्तीचे नेतृत्व करू शकतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ख्रिस्ताचे पालन करण्याऐवजी ते वेगवेगळ्या प्रकारे पाप करू इच्छितात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाने मोशेच्या काळापासून दोन खोट्या शिक्षकांचे उदाहरण दिले आणि ते ज्या प्रकारे होईल त्याप्रकारे ते लागू होते. पौलाने तीमथ्याला त्याच्या स्वतःच्या उदाहरणाचे अनुकरण करण्यास आणि देवाच्या वचनात टिकून राहण्यास उत्तेजन दिले.
ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
पौल अशा लोकांबद्दल बोलतो जो त्यांच्या विरोधात उभे असल्याचा दावा करतो. वैकल्पिक अनुवादः विरोध (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशूच्या सुवार्तेचा विरोध करा
त्यांची मने भ्रष्ट आहेत किंवा ""ते योग्य विचार करू शकत नाहीत
ख्रिस्तावर त्यांचा किती विश्वास आहे आणि त्याचे आज्ञेत आहे यावर त्यांची परीक्षा घेतली गेली आहे आणि ते परीक्षेत अयशस्वी झाले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: आणि प्रामाणिक विश्वासाशिवाय किंवा ""त्यांनी दाखवून दिले आहे की त्यांचा विश्वास खरा नाही
पौलाने भौतिक हालचालींबद्दल एक अभिव्यक्ती वापरली आहे ज्याचा अर्थ खोटे शिक्षकांना विश्वासणाऱ्यांमध्ये जास्त यश मिळणार नाही. वैकल्पिक अनुवादः त्यांना अधिक यश मिळणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
काहीतरी जे लोक सहज पाहू शकतात
यान्नेस आणि यांब्रेस
पौल या गोष्टींकडे लक्ष देण्याविषयी बोलतो ज्याप्रमाणे लोक एखाद्या ठिकाणी शारीरिकरित्या त्यांचे अनुसरण करीत होते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण माझ्या शिक्षणाचे निरीक्षण केले आहे किंवा आपण माझ्या शिकवणीकडे लक्ष दिले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मी तुम्हाला जे करायला शिकवले आहे
ज्याप्रकारे एखाद्या व्यक्तीने त्याचे आयुष्य जगले आहे
एक व्यक्ती अशा लोकांबरोबर सहनशीलतेने वागतो ज्याच्या गोष्टी त्याने मंजूर केल्या नाहीत
पौलाने देवाला म्हटले आहे की देवाने त्याला या भौतिक ठिकाणातून बाहेर आणले होते, या कठीण परिस्थितीतून आणि धोक्यांपासून त्याला रोखले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशूचे अनुयायी म्हणून धार्मिक जीवन जगणे
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: निश्चितच छळ सहन करावा लागेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
प्रेरणादायी व्यक्ती अशी व्यक्ती आहे जी इतर लोकांना विचारू इच्छितो की तो दुसरा कोणी आहे, सामान्यत: अधिक महत्वाचे म्हणजे तो कोण आहे.
आणखी वाईट होईल
येथे, एखाद्याने चुकीचा मार्ग काढणे म्हणजे एखाद्या गोष्टीवर सत्य विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त करण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः स्वत: ला आणि इतरांना फसवणारे किंवा ""विश्वासघात करणे आणि खोटे शिकविणे "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाने पवित्र शास्त्रामधील निर्देशानुसार बोलले की ती एक जागा आहे जिथे तीमथ्य राहू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः आपण जे शिकलात ते विसरू नका किंवा आपण जे शिकलात ते करणे सुरू ठेवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल पवित्र लिखाणाविषयी बोलतो जसे की ते एक व्यक्ती होते जे इतर कोणालाही शहाणपण देऊ शकत होते. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा आपण देवाचे वचन वाचता तेव्हा आपण विश्वासाद्वारे ख्रिस्त येशूपासून तारण प्राप्त करण्यासाठी ज्ञानी बनू शकता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
काही पवित्र शास्त्राचे अनुवादक असे म्हणतात की सर्व ग्रंथ परमेश्वर-प्रेरित आहे. याचा अर्थ लोकांना काय लिहिणे हे सांगून देव त्याच्या आत्म्याद्वारे शास्त्रवचनांची निर्मिती करतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने आपल्या आत्म्याद्वारे सर्व शास्त्रवचनांचा उल्लेख केला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे उपयुक्त आहे किंवा ""हे फायदेशीर आहे
त्रुटी दर्शविण्याकरीता
त्रुटी निश्चित करण्यासाठी
लोकांना चांगले वागण्यासाठी प्रशिक्षण देणे
याचा अर्थ पुरुष किंवा स्त्री असो किवा देवाचा कोणताही विश्वासणारा. वैकल्पिक अनुवाद: सर्व विश्वासणारे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
पूर्णपणे तयार केले जाऊ शकते
पौल तीमथ्याला वैयक्तिक सूचना देण्यास प्रारंभ करतो.
वेगवेगळ्या गोष्टींसाठी प्रतिमा म्हणून पवित्र शास्त्र विविध प्रकारचे मुकुट वापरतो. असे दिसते की ख्रिस्त विश्वासाने या अध्यायात खरा पुरस्कार मिळवण्याचा इनाम म्हणून म्हणून देईल.
पौलाने तीमथ्याला याची आठवण करून दिली की तो विश्वासू राहण्यास व तो मरण्यासाठी तयार आहे.
देव आणि ख्रिस्त येशू यांच्या उपस्थितीत हा गंभीर आदेश आहे. याचा अर्थ असा आहे की देव आणि येशू पौलचे साक्षीदार असतील. वैकल्पिक अनुवाद: हा खरा आदेश माझा साक्षीदार देव आणि ख्रिस्त येशू असल्यासारखा आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
गंभीर आदेश
येथे जिवंत आणि मृत सर्व लोकांना अर्थ देण्यासाठी एकत्र वापरली जातात. वैकल्पिक अनुवाद: सर्व लोक जे पूर्वी जगले आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-merism)
येथे साम्राज्य ख्रिस्ताच्या शासनासाठी राजा म्हणून आहे. वैकल्पिक अनुवाद: मृत जण जेव्हा तो राजा म्हणून राज्य करण्यास परत येईल तेव्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
संदेश"" साठी येथे शब्द हे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ख्रिस्ताविषयीचा संदेश (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे सोयीस्कर शब्द समजू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा ते सोयीस्कर नसते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
एखाद्याला चुकीचे करण्याबद्दल दोषी असल्याचे सांगा
लोकांना प्रोत्साहन द्या आणि लोकांना शिकवा, आणि त्यांच्याबरोबर नेहमी धीर धरा
कारण भविष्यात काही वेळा
संदर्भ सूचित करतो की हे असे लोक असतील जे विश्वासणाऱ्यांच्या समुदायाचा भाग आहेत.
यापुढे योग्य शिक्षणाचा आवाज ऐकू इच्छित नाही
याचा अर्थ देवाच्या वचनानुसार सत्य आणि योग्य शिक्षण आहे.
पौलाने अनेक शिक्षक मिळवण्याबद्दल बोलले ज्याप्रमाणे ते त्यांना एका ढीग किंवा ढीगावर ठेवत होते. वैकल्पिक अनुवादः अनेक पापी शिक्षकाचे ऐकतील जे खात्रीने सांगतील की त्यांच्या पापी इच्छांमध्ये काहीच चुकीचे नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाने लोकांच्या कानातील खाजेसारखे काहीनी ऐकण्याची इच्छा व्यक्त केली आणि शिक्षकांनी त्यांना काय ऐकू इच्छित आहे हे शिकवले तरच त्यांचे समाधान होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्यांना जे ऐकण्याची इच्छा आहे तेच सांगतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
पौल लोकांच्या शारीरिक बोलण्याकडे दुर्लक्ष करीत असल्याबद्दल बोलत आहे जेणेकरून ते ऐकू शकणार नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ते यापुढे सत्याकडे लक्ष देणार नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलांनी पौराणिक गोष्टी ऐकण्याकडे लक्ष वेधून घेतल्याबद्दल सांगतो जसे की ते त्यांच्याकडे लक्ष देण्यासाठी शारीरिक दृष्ट्या वळत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ते जे सत्य नाही अशा शिकवलेल्या गोष्टींवर लक्ष देतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आपल्या वाचकांनी प्रत्येक गोष्टीबद्दल योग्य विचार करावा अशी पौलाची इच्छा आहे आणि तो त्यांच्याविषयी मद्यपान केलेल्या व्यक्तीसारखे न वागता शांतपणे वागावे अशी त्यांची इच्छा आहे. वैकल्पिक अनुवादः स्पष्टपणे विचार करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याचा अर्थ येशू कोण आहे, त्यांच्यासाठी त्याने काय केले आणि ते त्याच्यासाठी कसे जगतात याविषयी लोकांना सांगणे आहे.
पौलाने देवाला बलिदानासाठी ओतल्या जाणाऱ्या द्राक्षरसाचा प्याला असल्यासारखे मरण्यासाठी त्याच्या तयारीविषयी बोलले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे सोडून जाणे हा मृत्यूचा संदर्भ देण्याचा विनम्र मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः लवकरच मी मरणार आहे आणि हे जग सोडून जाणार आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
पौलाने केलेल्या परिश्रमाबद्दल पौलाने असे म्हटले आहे की तो बक्षिसासाठी प्रतिस्पर्धी खेळाडू होता. वैकल्पिक अनुवादः मी माझे सर्वोत्कृष्ट कार्य केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाने आपल्या सेवेच्या आयुष्याबद्दल देवाला सांगितले की जसे तो पायाने धावत होता. वैकल्पिक अनुवाद: मी जे करणे आवश्यक होते ते मी पूर्ण केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौलाने ख्रिस्तावरील आपला विश्वास आणि देवाच्या आज्ञाधारकपणाबद्दल पौलाने सांगितले की ती त्याच्या मालकीची एक मौल्यवान वस्तू होती. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) मी माझी सेवा करण्यासाठी विश्वासू आहे किंवा 2) मी कोणत्याही प्रकारच्या त्रुटीवर विश्वास ठेवल्याबद्दल शिकवणी पाळली आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने माझ्यासाठी धार्मिकतेचा मुकुट ठेवला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) मुकुट हे असे बक्षीस आहे जे योग्य मार्गाने जगतात त्यांना देव देतो किंवा 2)मुगुट हे धार्मिकतेसाठी एक रूपक आहे. ज्याप्रमाणे शर्यतचा न्यायाधीश विजेत्यास मुकुट देईल, त्याचप्रमाणे पौल आपले जीवन पूर्ण करेल तेव्हा देव घोषित करेल की पौल नीतिमान आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
धावण्याच्या स्पर्धांच्या विजेत्यांना देण्यात आलेला सदाहरित वृक्षांच्या पानांचा एक पुष्पगुच्छ
जेव्हा प्रभू परत येईल किंवा ""ज्या दिवशी देव लोकांचा न्याय करील त्या दिवशी
पौल या घटनेबद्दल आधीच बोलला आहे. भविष्यातील घटना म्हणून हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: पण जो ते उत्सुकतेने परत येण्याची वाट पाहत आहेत त्यांना तो देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-pastforfuture)
पौलाने विशिष्ट लोकांविषयी आणि देवाच्या कार्याबद्दल आणि त्यांच्या कार्याबद्दल कसे वागले याबद्दल बोलले आणि नंतर काही लोकांसाठी व काही लोकांकडून अभिवादन बंद केले.
शक्य तितक्या लवकर ...ये
ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
येथे जग म्हणजे देवाच्या गोष्टींच्या विरोधात असणाऱ्या जगिक गोष्टी होय. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) त्याला या जगाची अस्थायी सुविधा आवडते किंवा 2) त्याला असे वाटते की तो पौलाबरोबर राहिल्यास तो मरेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
या दोन माणसांनी पौलाला सोडले होते, पण पौल असे म्हणत नाही की त्यांना देमासारखे आजच्या जगावर प्रेम आहे.
हे प्रदेशातील जमिनीचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) तो मला सेवाकार्यात मदत करू शकेल किंवा 2) ""तो माझी सेवा करून मला मदत करू शकेल.
कपड्यांवर घातलेले एक मोठे कपडे
हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे गुंडाळीला संदर्भित करते. हि गुंडाळी पपिरस किंवा प्राण्याच्या चामड्यापासून बनवलेली लांब गुंडाळी आहे. गुंडाळीवर लिहिल्यानंतर किंवा वाचल्यानंतर, लोकांनी शेवटी टोकाचा वापर करून गुंडाळले आहे.
हे विशिष्ट प्रकारच्या गुंडाळीचा संदर्भ घेऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: विशेषत: प्राण्याच्या त्वचेपासून बनविलेले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
अलेक्झांडर, जो धातूने काम करतो, प्रदर्शित करतो
हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
पौलाने दाखवून दिले की वाईट कृत्ये करण्याच्या बाबतीत ते बोलले जात होते. वैकल्पिक अनुवादः मला खूप वाईट गोष्टी केल्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल दिलेल्या शिक्षेचा वाक्यांश मोबदला म्हणून करतो. वैकल्पिक अनुवादः त्याने जे काही केले त्याबद्दल देव त्याला दंड देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
अलेक्झांद्र
अलेक्झांद्र
येथे शब्द म्हणजे संदेश किंवा अध्यापन होय. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही जो संदेश शिकवतो त्याचा विरोध केला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जेव्हा मी प्रथम कोर्टात हजर झालो आणि माझ्या कृती स्पष्ट केल्या
कोणीही माझ्याबरोबर राहिले नाही आणि मला मदत केली नाही
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवा त्यांच्या विरोधात काही धरू नको किंवा मी प्रार्थना करतो की देव त्या विश्वासणाऱ्यांना मला सोडण्यासाठी शिक्षा करणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौलाने शारीरिकदृष्ट्या त्याच्याबरोबर उभे असल्याचे सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवादः प्रभूने मला मदत केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मी प्रभूच्या संदेशाविषयी बोलू शकलो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
सिंहाने धमकी दिली आहे अशा प्रकारे पौल धोक्याबद्दल ओळत आहे. हा धोका शारीरिक, आध्यात्मिक किंवा दोन्ही असू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: मला मोठ्या धोक्यातून मुक्त केले गेले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे घर हे तेथे राहणाऱ्या लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आनेसिफरचे कुटुंब (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे माणसाचे नाव आहे. आपण [2 तीमथ्य 1:16] (../ 01 / 16.एमडी) मध्ये हे नाव कसे भाषांतरित केले ते पहा.
ही सर्व पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
इफिसच्या दक्षिणेस असलेल्या शहराचे हे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
ही सर्व पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
येण्यासाठी एक मार्ग तयार करा
थंड हंगामाच्या आधी
हे नवीन वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपणास धन्यवाद. पुदेस, लिन, क्लौदीया आणि सर्व बंधु तुम्हाला सलाम करतात
हे स्त्रीचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
येथे बंधू म्हणजे सर्व विश्वासणारे पुरुष किंवा स्त्री असो. वैकल्पिक अनुवादः येथील सर्व विश्वासणारे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
मी प्रार्थना करतो की प्रभू तुझ्या आत्म्याला बलवान करो. येथे तू एकवचन आहे आणि ते तीमथ्याला संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
मी प्रार्थना करतो की देव तुमच्या सर्वावर कृपा करो. येथे तुम्ही अनेकवचन आहे आणि ते तीमथ्यासह सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
सामान्य विभाग
पौलाने तीताचे पुस्तक लिहिले. पौल तार्सस शहरातील होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळातच तो शौल म्हणून ओळखला जात असे. ख्रिस्ती होण्यापूर्वी पौल परुशी होता. त्याने ख्रिश्चनांचा छळ केला. तो ख्रिस्ती झाल्यावर, त्याने येशूबद्दल लोकांना सांगत संपूर्ण रोमन साम्राज्यात बरेच वेळा प्रवास केला.
पौलाने हे पत्र त्याच्या सहकारी तीताला लिहिले. तो क्रेत बेटावरील चर्चचे नेतृत्व करीत होता. पौलाने त्याला चर्च पुढारी निवडण्याविषयी सूचना दिली. विश्वासणाऱ्यांनी एकमेकांबद्दल कसे वागावे हे देखील पौलाने स्पष्ट केले. त्याने सर्वांना देवाला संतोष देण्याच्या मार्गाने जगण्याचे प्रोत्साहन दिले.
अनुवादक या पुस्तकाचे पारंपारिक शीर्षक “तीतास” असे म्हणणे निवडू शकतात. किंवा ते “पौलाचे तीतास पत्र” किंवा “तीताला पत्र” असे स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात. (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
तीत या पुस्तकात काही शिकवणी आहेत की एखादी स्त्री किंवा घटस्फोटित पुरुष चर्चमध्ये नेतृत्वाच्या ठिकाणी सेवा देऊ शकेल की नाही. या शिकवणीच्या अर्थाबद्दल विद्वानांचे एकमत नाही. या पुस्तकाचा अनुवाद करण्यापूर्वी या विषयांवर पुढील अभ्यास करणे आवश्यक असू शकते.
पौल या पत्राची औपचारिकपणे अध्याय १--4 मध्ये परिचय देतो. पुरातन पूर्वेकडील लेखक अनेकदा अशा प्रकारे पत्रांची सुरूवात करीत असत. 6- 9 व्या अध्यायात पौलाने चर्चमध्ये वडील म्हणून सेवा करणे आवश्यक असल्यास पुरुषाने असले पाहिजे अशा अनेक गुणांची यादी केली. (पहा:आरसी://इएन/टीए /मणुष्य/भाषांतरीत/भाववाचक संज्ञा) पौल 1 तीमथ्य मध्ये अशीच यादी देतो3.
चर्चने चर्चच्या पुढाऱ्यांसाठी वेगवेगळ्या पदव्या वापरल्या आहेत. काही शीर्षकांमध्ये पर्यवेक्षक, वडील, चर्चचा मुख्य धर्मोपदेशक आणि बिशप
यूएलटी वेगवेगळे शब्द वापरते जे आवश्यकता किंवा जबाबदाऱ्या दर्शवितात. या क्रियापदांमध्ये त्यांच्याशी संबंधित भिन्न स्तरांची शक्ती असते. सूक्ष्म फरक अनुवाद करणे कठिण असू शकते. यूएसटी या क्रियापदांचे अधिक सामान्य पद्धतीने अनुवाद करते.
विश्वास एक भाववाचक नाम येथे येशूवर विश्वास ठेवणे किंवा त्याच्यावर विश्वास ठेवणे होय. जर आपल्या भाषेमध्ये हे अधिक स्पष्ट असेल तर आपण यूएसटी प्रमाणे यासारखे क्रियापद वापरून त्याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “विश्वास बळकट करण्यासाठी किंवा “[देवाच्या निवडलेल्या लोकांना] त्याच्यावर अधिक विश्वास ठेवण्यास मदत करण्यासाठी” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
** ज्ञान ** एक भाववाचक नाम आहे. जर आपल्या भाषेमध्ये हे स्पष्ट असेल तर आपण यूएसटी प्रमाणे “माहित असणे” यासारखे क्रियापद वापरू शकता. लोकांना देव आणि ख्रिस्त याविषयी खरा संदेश कळवावा अशी पौलाची इच्छा आहे जेणेकरून ते देवाला संतोष देण्याच्या मार्गाने जगू शकतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
** सत्य ** एक भाववाचक संज्ञा आहे. जर आपल्या भाषेमध्ये हे स्पष्ट असेल तर आपण सत्य काय आहे किंवा खरा संदेश यासारखे विशेषण वाक्यांश वापरू शकता. लोकांना देव आणि ख्रिस्त याविषयी खरा संदेश कळवावा अशी पौलाची इच्छा आहे जेणेकरून ते देवाला संतोष देण्याच्या मार्गाने जगू शकतील(पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
देवभीरू ही एक भाववाचक संज्ञा आहे जी देवाला प्रसन्न करण्याच्या मार्गाने जीवन जगते. वैकल्पिक भाषांतर: “ते देवाचा आदर करण्यासाठी योग्य आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
“यामुळे आपल्याला सार्वकालिक जीवनाची विशिष्ट आशा मिळते किंवा“सार्वकालिक जीवनाच्या आपल्या निश्चित आशेवर आधारित”
“वेळ होण्यापूर्वी”
“योग्य वेळी”
पौलाने देवाच्या शब्दाविषयी असे म्हटले आहे की जणू काय ती एखादी वस्तू आहे जी लोकांना दृश्यास्पद दर्शविली जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याने मला त्याचा संदेश कळविला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
“संदेशाची घोषणा करून”
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: “त्याने मला सुपूर्त केले” किंवा “त्याने मला उपदेश करण्याची जबाबदारी दिली (पहा:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
“देवाचे, ज्याने आपले तारण केले”
यात पौल, तीत आणि सर्व ख्रिश्चनांचा समावेश आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
तीत पौलाचा शाररीक मुलगा नसला तरी ख्रिस्तावर त्यांचा एक समान विश्वास आहे. पौलाने ख्रिस्ताबरोबर विश्वासाद्वारे केलेले संबंध जैविक संबंधांपेक्षा अधिक महत्त्वाचे मानले. म्हणूनच, त्यांच्या सापेक्ष वयामुळे आणि ख्रिस्तावर सामायिक विश्वास असल्यामुळे पौलाने तीतला स्वतःचा मुलगा मानले. हे देखील असू शकते की पौलाने तीताला ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला आणि म्हणून तीत हा आध्यात्मिक अर्थाने मुलासारखा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “तू माझ्या मुलासारखा आहेस” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पौल आणि तीत दोघेही ख्रिस्तावर समान विश्वास ठेवतात. वैकल्पिक अनुवादः “कारण आम्ही दोघे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतो”
पौलाने वापरलेला हा एक अभिवादन होता. आपण स्पष्टपणे समजलेली माहिती सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: आपण दयाळूपणे आणि अंतर्गत शांतीचा अनुभव घेऊ शकता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
“ख्रिस्त येशू जो आपला तारणारा आहे”
यात पौल, तीत आणि सर्व ख्रिश्चनांचा समावेश आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
जोडणारा वाक्यांश ** या हेतूसाठी ** पौलाने तीत क्रेतमध्ये (चर्चमधील वडीलजनांना नियुक्त करण्यासाठी) सोडले तेव्हा साध्य करण्याचे उद्दीष्ट साध्य केले. वैकल्पिक अनुवाद: “हे कारण आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#grammar-connect-logic-goal)
“मी तुम्हाला क्रेतमध्ये रहाण्यास सांगितले आहे”
जेणेकरून आपण करणे आवश्यक असलेल्या गोष्टींची व्यवस्था करणे समाप्त कराल
“वडील नियुक्त करा” किंवा “वडील नियुक्त करा”
सुरुवातीच्या ख्रिश्चन मंडळीमध्ये ख्रिस्ती वडिलांनी विश्वासणाऱ्यांच्या मंडळ्यांना आध्यात्मिक नेतृत्व दिले. हा शब्द अशा लोकांना सूचित करतो जे विश्वासात प्रौढ आहेत.
तीतला क्रेत बेटावरील प्रत्येक शहरात वडीलांना नेमण्यास सांगितले व त्यानंतर पौलाने वडीलजनाच्या गरजा भागवल्या.
वडिलांच्या चारित्र्याच्या वर्णनाची ही सुरुवात आहे. तीतास पुढील वर्णनांशी संबंधित अशा पुरुषांची निवड करणे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “निर्दोष लोकांना निवडा” किंवा “वडील निर्दोष असणे आवश्यक आहे ”तो दोषरहित अशी व्यक्ती म्हणून ओळखली पाहिजे जी वाईट गोष्टी करत नाही. वैकल्पिक अनुवादः “वडिलांचा दोष नसावा” किंवा “वडिलांची प्रतिष्ठा मलीन असू नये”
** दोषरहित असणे ** अशी व्यक्ती म्हणून ओळखले पाहिजे जौ वाईट गोष्टी करीत नाही. वैकल्पिक अनुवादः “दोष न देता” हे देखील सकारात्मकपणे सांगितले जाऊ शकते: “ज्याची चांगली प्रतिष्ठा आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
“ज्याची चांगली प्रतिष्ठा आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit) याचा अर्थ असा की त्याला एक पत्नी आहे, म्हणजेच त्याला इतर बायका किंवा उपपत्नी नाही. याचा अर्थ असा की तो व्यभिचार करीत नाही आणि याचा अर्थ असा होऊ शकतो की त्याने मागील पत्नीशी घटस्फोट घेतला नाही. वैकल्पिक अनुवादः “ज्याला फक्त एक स्त्री आहे किंवा “जो माणूस आपल्या पत्नीशी विश्वासू आहे”
संभाव्य अर्थ म्हणजेः (१) येशूवर विश्वास ठेवणारी मुले किंवा (२) विश्वासू मुले.
1: 5 मध्ये पौलाने वडील म्हणून उल्लेख केलेल्या अध्यात्मिक नेतृत्त्वाच्या त्याच पदाचे हे दुसरे नाव आहे. हा शब्द वडीलजनांच्या कार्यावर केंद्रित आहे: तो चर्चमधील उपक्रम आणि लोकांची देखरेख करतो.
पौलाने चर्चविषयी असे म्हटले आहे की जणू देवाचे घरच आहे आणि देखरेख करणारा जणू त्या घराण्याचे सांभाळ करणारा एक सेवक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
“मद्यपी नाही” किंवा “जास्त मद्यपान करणारा नाही”
“हिंसक नाही” किंवा “लढायला आवडत नाही”
** त्याऐवजी * जोडणी करणारा शब्द वडीलजन नसलेल्या गोष्टी (पौलाने आधी सांगितलेल्या) आणि वडील ज्या गोष्टी करायच्या आहेत त्या (म्हणजे पौलाने त्यास सांगायला पाहिजे) यामधील फरक दाखविला आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#grammar-connect-logic-contrast)
“एखादी व्यक्ती ज्याला चांगले करण्यास आवडते”
या दोन संज्ञा अर्थाने सारख्याच आहेत आणि लक्ष्य भाषेत दोन समान अटी नसल्यास एका शब्दाद्वारे भाषांतरित केली जाऊ शकते. (पहा:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
या दोन संज्ञा अर्थाने सारख्याच आहेत आणि लक्ष्य भाषेत दोन समान अटी नसल्यास एका शब्दाद्वारे भाषांतरित केली जाऊ शकते. (पहा:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
पौल ख्रिश्चनांच्या विश्वासाविषयी असे बोलतो की जणू तो त्याच्या हातात विश्वासाला धरून बसला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याला एकनिष्ठ असले पाहिजे” किंवा “त्याला चांगले माहित असावे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
“आम्ही त्याला शिकवलेल्या गोष्टींशी सहमत आहोत”
एकत्र करणारे शब्द ** जेणेकरून ** एक ध्येय किंवा हेतू संबंधी नातेसंबंध ओळखले जातात. विश्वास योग्य संदेशाला दृढ धरून ठेवण्याचा हेतू वडील म्हणजे इतरांना उत्तेजन देणे व विरोधकांना कटाक्षाने समर्थ करणे. आपल्या भाषेत एक कनेक्टर वापरा जे हे स्पष्ट करते की हेच हेतू आहे. (पहा: \ [\ [आरसी: // इएन / टीए / मणुष्य / भाषातंरीत / व्याकरण-एकत्र-तात्वीक-ध्येय]])
** ध्वनी ** येथे प्रस्तुत ग्रीक शब्द सामान्यत: शारीरिक आरोग्यास संदर्भित करतो. पौलाने या शिक्षणाविषयी असे म्हटले आहे की जणू हे आध्यात्मिकरित्या रोग्यांऐवजी ज्यांना यावर विश्वास आहे त्यांना आध्यात्मिकरित्या निरोगी होईल.
जे देवाच्या शब्दाला विरोध करतात त्यांच्यामुळे, पौलाने तीताला देवाच्या वचनाचा उपदेश करण्याचे कारण दिले आणि त्याला खोट्या शिक्षकांबद्दल चेतावणी दिली.
हे बंडखोर लोक आहेत जे सुवार्तेचा संदेश पाळत नाहीत. येथे रिक्त निरुपयोगी व्यक्तींसाठी एक रूपक आहे आणि **रिक्त बोलणारे ** निरुपयोगी किंवा मूर्ख शब्द बोलणारे लोक आहेत वैकल्पिक अनुवादः “जे लोक आज्ञा पाळण्यास नकार देतात व निरुपयोगी गोष्टी बोलतात ते लोक” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या वाक्यांशामध्ये अशा लोकांचे वर्णन केले आहे जे पौल उपदेश करीत असलेल्या खऱ्या सुवार्तेशिवाय दुसऱ्या कशावरही विश्वास ठेवण्यास सक्रियपणे प्रयत्न करीत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः “जे लोक इतरांना सत्य नसलेल्या गोष्टींवर विश्वास ठेवण्यास उद्युक्त करतात”
रिक्त बोलणारे आणि फसवे दोन्ही समान लोकांचा उल्लेख करतात. त्यांनी खोट्या, फालतू गोष्टी शिकवल्या आणि लोकांनी त्यांच्यावर विश्वास ठेवावा अशी त्यांची इच्छा होती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hendiadys)
ख्रिस्ताचे अनुकरण करण्यासाठी पुरुषांची सुंता केली पाहिजे हे शिकवणार्या ज्यू ख्रिश्चनांचा संदर्भ आहे. ही शिकवण खोटी आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
“तुम्ही त्यांची शिकवण पसरविण्यापासून रोखले पाहिजे” किंवा “कुणालातरी त्यांच्या बोलण्याने इतरांवर प्रभाव पाडण्यापासून रोखले पाहिजे”
** ते संपूर्ण कुटुंबे उध्वस्त करीत आहेत **. मुद्दा असा होता की ते कुटुंबास सत्यापासून दूर नेत होते आणि त्यांचा विश्वास नष्ट करीत होते.
या गोष्टी ख्रिस्त आणि नियमशास्त्र शिकविण्यास योग्य नाहीत कारण त्या खऱ्या नाहीत.
याचा अर्थ असा नाही की लोक आदरणीय गोष्टी करत फायदा करतात.
“क्रेतीय ज्याला ते स्वत: एक संदेष्टे मानतात”
“क्रेतीय सर्व वेळ खोटे बोलतात”. ही अतिशयोक्ती आहे याचा अर्थ असा आहे की क्रेतीयांना खोटारडे असण्याची प्रतिष्ठा होती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
हे रूपक क्रेतीयांची तुलना धोकादायक वन्य प्राण्यांशी करते. वैकल्पिक अनुवादः “वन्य प्राण्यांइतकेच धोकादायक” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जे अन्न साठवते त्या शरीराचा तो भाग ज्याने सर्व वेळ खातो त्या व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: “आळशी पिष्टमय (पहा:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
“त्या कारणास्तव, तुम्ही जेव्हा त्यांना दुरुस्त कराल तेव्हा क्रेतीय लोकांना समजेल अशी कठोर भाषा आपण वापरली पाहिजे”
जोडणारे शब्द या कारणास्तव कारण-परिणामाच्या संबंधाचा परिचय द्या. कारण असे आहे की क्रेतीय संदेष्ट्याने आपल्या लोकांबद्दल जे सांगितले ते सत्य आहे (ते खोटे, वाईट आणि आळशी आहेत) आणि याचा परिणाम असा झाला की तीताने त्यांना कठोरपणे कटाक्षाने धरावे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#grammar-connect-logic-result)
[तीतास पत्र १:] मधील (* / ०१ / ० / / pzi१) मध्ये ध्वनी वर टीप पहा. वैकल्पिक अनुवादः “म्हणजे त्यांचा निरोगी विश्वास असेल” किंवा “त्यांचा विश्वास खरा असू शकेल” किंवा “जेणेकरून त्यांनी देवाविषयी जे सत्य आहे त्यावरच विश्वास ठेवावा.”
जोडणारे करणारे शब्द जेणेकरून एक कारण-परिणामाचा संबंध ओळखला जाईल. वडिलांनी क्रेतीय लोकांना कठोरपणे फटकारले आहे, आणि याचा परिणाम असा आहे की क्रेतीय विश्वासात दृढ होतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#grammar-connect-logic-result)
येथे भाववाचक संज्ञा ** विश्वास ** अशा गोष्टी दर्शविते की लोक देवाबद्दल विश्वास ठेवतात. वैकल्पिक भाषांतर: “ते देवाबद्दल काय मानतात यावर” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
जोडणारा शब्द ** नाही ** मागील वचनात “विश्वासात दृढ” असण्यामागे एक विरोधाभास आहे. विश्वासात दृढ होण्यासाठी, लोकांनी ज्यू लोकांच्या दंतकथा किंवा सत्याचे पालन न करणाऱ्या लोकांच्या आज्ञांकडे दुर्लक्ष केले पाहिजे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#grammar-connect-logic-contrast)
याचा अर्थ यहुद्यांच्या खोट्या शिकवणीचा संदर्भ आहे.
पौलाने सत्याबद्दल असे म्हटले आहे की जणू एखादी वस्तू त्यापासून दूर जाऊ शकते किंवा टाळू शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: “सत्याला नकार द्या” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
“जर लोक आतून शुद्ध असतील तर त्यांचे सर्वकाही शुद्ध होईल” किंवा “जेव्हा लोकांच्या मनात फक्त चांगले विचार असतात तेव्हा ते जे काही करतात ते देवाला त्रास देणार नाहीत”
“जे देवाला मान्य आहे त्यांना”
जोडणारे शब्द ** पण ** शुद्ध लोक आणि भ्रष्ट आणि अविश्वासू लोक यांच्यात फरक दर्शवितो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#grammar-connect-logic-contrast)
पौल पापी लोकांबद्दल असे बोलत आहे की जणू ते शारीरिकरित्या गलिच्छ आहेत. वैकल्पिक अनुवादः “जर लोक नैतिकदृष्ट्या दूषित झाले आणि विश्वास न ठेवल्यास ते काहीही शुद्ध करू शकत नाहीत”किंवा “जेव्हा लोक पाप आणि अविश्वासूपणाने भरलेले असतात, तेव्हा त्यांचे काहीही करणे देवाला मान्य नसते” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जोडणारे शब्द ** परंतू** हे भ्रष्ट लोक काय म्हणतात (ते देवाला ओळखतात) आणि त्यांच्या कृती काय दर्शवितात (ते देवाला ओळखत नाहीत) यामधील फरक दर्शवितो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#grammar-connect-logic-contrast)
“ते कसे जगतात हे सिद्ध करतात की ते त्याला ओळखत नाहीत”
“ते घृणास्पद आहेत”
हा उतारा ऐतिहासिक आणि सांस्कृतिक संदर्भात कसा समजला जावा यावर विद्वान विभागले गेले आहेत. काही विद्वानांचा असा विश्वास आहे की सर्व गोष्टींमध्ये पुरुष आणि स्त्रिया समान आहेत. इतर विद्वानांचा असा विश्वास आहे की देवाने पुरुष आणि स्त्रिया यांना विवाह आणि चर्चमधील भिन्न भिन्न भूमिकांमध्ये सेवा देण्यासाठी निर्माण केले. अनुवादकांनी त्यांना हा प्रश्न कसा समजेल ते या उताऱ्याचे भाषांतर कसे करतात यावर परिणाम होऊ नये याची खबरदारी घ्यावी.
गुलामी या अध्यायात गुलामगिरी चांगली आहे की वाईट याबद्दल लिहित नाही. पौलाने गुलामांना आपल्या मालकांची विश्वासूपणे सेवा करण्यास शिकवले. तो सर्व विश्वासणाऱ्यांना देवभिरू आणि प्रत्येक परिस्थितीत योग्यरित्या जगण्यास शिकवतो.
पौलाने तीताला देवाच्या वचनाचा उपदेश करण्याचे कारण देत राहून वृद्ध पुरुष, वृद्ध स्त्रिया, तरूण पुरुष आणि गुलाम किंवा सेवक यांनी विश्वासू म्हणून कसे जगावे हे सांगितले.
**तुम्ही ** येथे एकवचनी आणि टायटस संदर्भित. जर ते उपयुक्त असेल तर आपण यूएसटी (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit) प्रमाणे येथे “तीत” नाव समाविष्ट करू शकता.
[तीतास पत्र १:] वरील टीप पहा (../०१/२०१ / / pzi१). वैकल्पिक अनुवाद: “योग्य शिकवण” किंवा “योग्य शिक्षणाद्ववारे”
ग्रीकमध्ये **नाहीत ** , परंतु ** वडील होण्यासाठी फक्त वय . आपल्याला येथे एक क्रियापद प्रदान करणे आवश्यक आहे, ** बोला च्या आधीच्या वचनात शिकवा किंवा प्रोत्साहित करणे या कल्पनेतून रेखाटणे. वैकल्पिक भाषांतर: “वडील माणसांना व्हायला शिकवा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
हे तीन शब्द अर्थाच्या अगदी जवळ आहेत आणि लक्ष्य भाषेमध्ये तीन स्वतंत्र शब्द नसल्यास एक किंवा दोन संज्ञांमध्ये एकत्र केले जाऊ शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
विवेकी"" किंवा ""आत्म-नियंत्रित
“करण्यासाठी… त्यांच्या इच्छांवर नियंत्रण ठेवा”
येथे * दृढ** या शब्दाचा अर्थ दृढ आणि अटळ आहे. तीतास पत्र 1:9 वर ** दृढ** बद्दलची टीप आणि [तीतास पत्र १:१] विश्वासात दृढ रहा बद्दलची टीप पहा. तीतास पत्र 1:13.
आपल्या भाषेत अधिक स्पष्ट असल्यास भाववाचक नाम ** विश्वास** क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवासोबतच्या खर्या शिकवणीवर ठाम विश्वास ठेवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
आपल्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल तर भाववाचक संज्ञा ** प्रेम ** एक क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: “इतरांवर खरोखर प्रेम करा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
आपल्या भाषेत अधिक स्पष्ट असल्यास भाववाचक संज्ञा चिकाटी हे एक क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: “गोष्टी कठीण असतानाही निरंतर देवाची सेवा करा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ग्रीकमध्ये ** ** नाही, परंतु केवळ ** वृद्ध स्त्रिया देखील ** आहेत. आम्हाला मागील दोन वचनांमधून मौखिक कल्पना चालू ठेवणे आवश्यक आहे आणि ** शिकवणे ** किंवा ** प्रोत्साहित करणे ** यासारख्या गोष्टी येथे देखील लागू केल्या पाहिजेत. वैकल्पिक अनुवादः “त्याच प्रकारे वृद्ध स्त्रियांना शिकवा” किंवा “वृद्ध स्त्रियांना देखील शिकवा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
हा शब्द अशा लोकांना संदर्भित करतो जे इतर लोक सत्य आहेत की नाहीत याबद्दल वाईट गोष्टी बोलतात.
जे लोक स्वत: वर नियंत्रण ठेवू शकत नाहीत आणि जास्त मद्यपान करू शकत नाहीत त्यांच्याविषयी असे बोलले जाते की जणू ते वाइनचे गुलाम होते. वैकल्पिक अनुवाद: “किंवा त्यांच्या मद्याच्या इच्छेद्वारे नियंत्रित” किंवा “किंवा मद्याची सवय” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः “किंवा जास्त मद्यपान करणे” किंवा “किंवा मद्याचे व्यसन” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे वापरल्या गेलेल्या ग्रीक शब्दाचा अर्थ “चांगल्या गोष्टींचा शिक्षक” असा होतो. या चांगल्या गुणवत्तेची पूर्वीच्या दोन वाईट गुणवत्तेशी तुलना करण्यासाठी इंग्रजीमध्ये ** पण होण्यासाठी ** हा शब्द जोडला गेला आहे. चांगल्या आणि वाईट गुणांमध्ये फरक करण्यासाठी आपल्याला समान शब्द वापरण्याची आवश्यकता असल्यास विचार करा.
“त्यांच्या स्वतःच्या पतीवर प्रेम करणाऱ्या”
“त्यांच्या स्वतःच्या मुलांवर प्रेम करणारे”
“आणि त्यांच्या स्वत: च्या पतीच्या आज्ञा पाळणे
** शब्द ** येथे “संदेश” चा लक्षणा अलंकार आहे, जे स्वत: साठी देवाचा अलंकार आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः “यासाठी की कोणीही देवाच्या शब्दाचा अपमान” किंवा “म्हणून कोणीही त्याच्या संदेशाबद्दल वाईट गोष्टी बोलून देवाचा अपमान” करू शकत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तीत हा वृद्ध लोकांना ज्याप्रकारे प्रशिक्षण देणार होता तसाच तरुणांना प्रशिक्षण देणार होता.
“स्वतःला असल्याचे दर्शवा” किंवा “तुम्ही स्वतःच असलेच पाहिजे”
“जे योग्य व उचित गोष्टी करतात त्याचे उदाहरण म्हणून”
या शब्दाचा 2: 7 मधील ** ** सारखा मूळ अर्थ आहे. २: In मध्ये पौल अर्थ नकारात्मकपणे सांगत आहे: ** भ्रष्टाचारी नसणे **, ** म्हणजे ** चुकी शिवाच ** आणि २: मध्ये तो अर्थ सकारात्मकपणे सांगतो: ** दृढ, संपूर्ण **, ** बरोबर * *. दोन्ही अटी तीताच्या शिक्षणास सूचित करतात. लक्ष्य भाषेमध्ये एकतर सकारात्मक किंवा नकारात्मक अटी वापरा किंवा दोन शब्द वापरणे कठीण असल्यास दोन्ही ठिकाणी या अर्थासह एक शब्द वापरा.
ही एक काल्पनिक परिस्थिती प्रस्तुत करते ज्यामध्ये कोणी तीतला विरोध करतो आणि त्यानंतर असे केल्याने लज्जित होते. वैकल्पिक अनुवादः “जेणेकरून जर कोणी तुमचा विरोध करेल तर त्याला लाज वाटेल” किंवा “जेव्हा लोक तुमचा विरोध करतात तेव्हा त्यांना लज्जित व्हावे लागेल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo)
यात पौल, तीत आणि सर्व ख्रिश्चनांचा समावेश आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
ग्रीककडे नाहीत, परंतु केवळ गुलाम त्यांच्या मालकांच्या अधिपत्याखालील आहेत. आम्हाला येथे 6 व्या वचनापासून मौखिक कल्पना लागू करण्याची आवश्यकता आहे, जी आग्रह किंवा प्रोत्साहित आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “गुलामांना त्यांच्या मालकांच्या अधीन राहण्यास सांग” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
“त्यांचे स्वतःचे मालक”
“ आज्ञा पाळल्याच पाहिजे”
“प्रत्येक परिस्थितीत” किंवा “नेहमी”
त्यांच्या मालकांना संतुष्ट करण्यासाठी"" किंवा ""त्यांच्या मालकांना संतुष्ट करण्यासाठी
“त्यांच्या मालकांकडून चोरी करु नये”
“ते त्यांच्या मालकांच्या विश्वासासाठी पात्र आहेत हे दर्शविण्यासाठी”
“ते सर्व काही करतात त्यात”
“ते आपला तारणारा देव यासंबंधीची शिकवण आकर्षक बनवतील” किंवा “लोकांना ते समजून घेण्यास मदत करील की आपला तारणारा देव याच्याविषयीची शिकवण चांगली आहे”
“आमचा देव जो आमचे तारण करतो”
येथे ** आमचा ** पौल, तीत आणि सर्व ख्रिस्ती लोंकाचा समावेश आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
पौलाने तीताला येशूच्या येण्याच्या शोधात व येशूद्वारे त्याच्या अधिकाराचे स्मरण करण्याचे प्रोत्साहन दिले.
पौलाने देवाच्या कृपेबद्दल असे सांगितले की जणू काय तो एखाद्या व्यक्तीकडे आला आहे. हे व्यक्त करण्यासाठी इतर मार्गांसाठी यूएसटी पहा. वैकल्पिक अनुवादः “देव आता त्याची कृपा करीत आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
पौलाने देवाच्या कृपेबद्दल बोलले (2:11) जणू एखाद्याने पवित्र लोकांना कसे जगता येईल याविषयी प्रशिक्षण दिले. वैकल्पिक अनुवाद: ज्याद्वारे देव आपल्याला प्रशिक्षण देते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
यात पौल, तीत आणि सर्व ख्रिस्ती लोंकाचा समावेश आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
“देवाचा अनादर करणाऱ्या गोष्टी”
“या जगाच्या गोष्टींची तीव्र इच्छा” किंवा “पापी सुखांच्या तीव्र इच्छा”
या अटी अनुक्रमे ** देवाचा-अनादर** आणि ** देव-सन्मान ** म्हणजे थेट विरोध आहेत.
“आम्ही या जगात राहतो” किंवा “या काळात”
*** स्वागत करण्यासाठी प्रतीक्षेत***
येथे, धन्य काय आहे ज्यासाठी आपण आशा बाळगतो, जी येशू ख्रिस्ताची परतीची आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “ज्याची आम्ही आशा करतो त्या अद्भुत गोष्टी” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे ** गौरव ** येशू स्वत: चे प्रतिनिधित्व करतो जो गौरवशालीपणे प्रकट होईल. वैकल्पिक अनुवादः “ते म्हणजे आपला महान देव व तारणारा येशू ख्रिस्त यांचा गौरवशाली देखावा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
** धन्य आशा** आणि वैभव देखावा दोन्ही समान घटनेचा संदर्भ देतात. हे स्पष्टपणे दर्शविले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्याची आपण आतुरतेने वाट पाहत आहोत, धन्य आणि तेजस्वी प्रकट होईल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hendiadys)
आपला महान देव आणि तारणारा दोघेही एक व्यक्ती म्हणजे येशू ख्रिस्त. वैकल्पिक अनुवाद: “येशू ख्रिस्त, आमचा महान आणि तारणारा देव(पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hendiadys)
याचा अर्थ येशू स्वेच्छेने मरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आमच्यासाठी स्वतःला मरण्यासाठी दिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
यात पौल, तीत आणि सर्व ख्रिस्ती लोंकाना समावेश आहे. (पहा:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
पौलाने येशूविषयी असे सांगितले की जणू काय तो त्यांच्या दुष्ट मालकापासून गुलाम मुक्त करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
यात पौल, तीत आणि सर्व ख्रिस्ती लोंकाचा समावेश आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
“लोकांचा समूह ज्याचा तो मौल्यवान आहे”
“करण्यास उत्सुक कोण”
“त्यांना या गोष्टी करण्यास प्रोत्साहित करा”
जर ते उपयुक्त असतील तर जे लोक तीताला बरोबर असतील त्यांनी स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “जे लोक या गोष्टी करीत नाहीत अशा सर्व अधीकाराने बरोबर करा” (पहा:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
“कोणालाही तुमच्याकडे दुर्लक्ष करू देऊ नका”
“प्रत्येकजण तुमचे ऐकते हे सुनिश्चित करा” (पहा:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
तीताकडे लोक कसे दुर्लक्ष करतात हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः “तुमचे शब्द ऐकायला नकार द्या” किंवा “तुमचा आदर करण्यास नकार द्या” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पौल या अध्यायात तीताला वैयक्तिक सूचना देतो.
वचन १ या पत्राचा औपचारिक समारोप झाला. प्राचीन पूर्वेकडील पत्राचा शेवट करण्याचा हा एक सामान्य मार्ग आहे. या अध्यायातील विशिष्ट संकल्पना वंशावळी
वंशावळ (वचन 9) एखाद्या व्यक्तीचे पूर्वज किंवा वंशज नोंदविणारी यादी आहे आणि कोणत्या वंशातून आणि कुटूंबातून व्यक्ती आलीआहे ते दर्शवितात उदाहरणार्थ, लेवीय आणि अहरोनच्या वंशातून याजक आले. उदाहरणार्थ, लेवी आणि अहरोनच्या वंशातील याजक आले. यापैकी काही यादीमध्ये पूर्वजांच्या आणि अध्यात्मिक माणसांच्या कथांचा समावेश होता. गोष्टी या कुठून आल्या आणि विविध लोक किती महत्वाचे आहेत याबद्दल वाद घालण्यासाठी या या कथा आणि कथांचा वापर केला जात असे.
पौल क्रेतमध्ये राहणाऱ्या वडीलजनांना आणि त्याच्या देखरेखीखाली असलेल्या लोकांना कसे शिकवायचे याविषयी तीताला सूचना देत राहतो.
“आमच्या लोकांना आधीपासून माहित असलेल्या गोष्टी पुन्हा सांगा, अधीन राहण्यास किंवा “त्यांना अधीन राहण्यास आठवण करून द्या
“राजकीय राज्यकर्ते आणि सरकारी अधिकारी त्यांचे म्हणणे ऐकून घेतात तसे करा”
या शब्दांचे समान अर्थ आहेत आणि हे दोन्ही सरकारमध्ये अधिकार असलेल्या कोणालाही सूचित करतात. जर लक्ष्य भाषेसाठी फक्त एकच संज्ञा असेल तर ते शब्द वापरा (पहा:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
या शब्दांचे समान अर्थ आहेत आणि दोघेही तुम्हाला जे करण्यास सांगतात तसे करण्याकडे दुर्लक्ष करतात. जर लक्ष्य भाषेसाठी फक्त एकच संज्ञा असेल तर ते शब्द वापरा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
“जेव्हा जेव्हा संधी मिळेल तेव्हा चांगले करण्यास तयार राहा”
“वाईट बोलणे”
हे सकारात्मकपणे सांगितले जाऊ शकतेः “शांतता राखणे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
“कारण आम्ही स्वतः एकेकाळी होतो”
“पूर्वी” किंवा “कधीकधी” किंवा “पूर्वी”
“अगदी आम्ही” किंवा “आम्ही स्वतः”. यात पौल, तीत आणि सर्व ख्रिस्ती यांचा समावेश आहे त्यांनी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यापूर्वीच्या काळाचा उल्लेख केला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
“अविचारी” किंवा “मूर्ख” होते
उत्कटता आणि आनंद असे म्हटले जाते की जणू ते लोकांवर मालक आहेत आणि त्यांनी खोटे बोलून त्या लोकांना गुलाम केले आहे. वैकल्पिक अनुवादः “विविध मनोवृत्ती व आनंद आपल्याला आनंदित करू शकतात या खोट्या गोष्टीवर आम्ही विश्वास ठेवण्यास परवानगी दिली आणि मग आपण आपल्या भावनांवर नियंत्रण ठेवू शकलो नाही किंवा आम्ही ज्या गोष्टी केल्या त्या आम्हाला आनंद देईल अशा गोष्टी करणे थांबवू शकलो नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः “विविध उत्कटतेने व सुखांनी आमच्यावर खोटे बोलले आणि त्यामुळे आम्हाला दिशाभूल केली” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
“वासना” किंवा “ईच्छा”
येथे ** वाईट ** आणि ** हेवा ** पापाचे वर्णन करतात. वाईट सामान्य आहे आणि हेवा हे विशिष्ट प्रकारचे पाप आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “आम्ही नेहमीच वाईट गोष्टी करत असतो आणि इतरांकडून काय हवे होते”
“इतरांना आमचा द्वेष करायला लावणारे”
लोक ज्या वाईट मार्गाने आहेत (देवाच्या वचनाची १- १-३) आणि देवतेची कृपा (वचन ४--७) (येथे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#grammar-connect-logic-contrast)
पौलाने देवाच्या दयाळूपणे आणि प्रेमाबद्दल असे म्हटले आहे की जणू तेच आपल्या दृष्टीने आले. वैकल्पिक अनुवादः “जेव्हा जेव्हा आमचा तारणारा देव आम्हांवर दया करतो आणि लोकांवर त्याचे प्रेम करतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
भाववाचक संज्ञा ** दया ** आणि ** प्रेम ** हे विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतरः “जेव्हा देवाने आपले रक्षण केले तेव्हा त्याने मानवजातीशी किती दयाळू व प्रेमळ प्रेम दाखवले” (पहा:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
यात पौल, तीत आणि सर्व ख्रिश्चनांचा समावेश आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
“कारण त्याने आमच्यावर दया केली”
पौल येथे दोन रूपक एकत्रित करतो. तो पाप्यांकरिता देवाच्या क्षमाबद्दल असे बोलत आहे की जणू तो त्यांच्या पापांपासून त्यांना शारीरिकरित्या धुवत आहे. तो अशा पापी लोकांविषयी बोलत आहे जे देवाला उत्तर देतात की जणू त्यांचा नवीन जन्म झाला आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पवित्र आत्म्याविषयी पवित्र आत्म्याविषयी बोलणे नवीन नियमात सामान्य आहे आणि देव मोठ्या प्रमाणात ओततो. वैकल्पिक अनुवाद: “ज्याने देवाने आम्हांस उदारता दिली(पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
यात पौल, तीत आणि सर्व ख्रिश्चनांचा समावेश आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
“जेव्हा येशू ख्रिस्ताने आम्हाला वाचवले”
यात पौल, तीत आणि सर्व ख्रिश्चनांचा समावेश आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः “देवाने आपल्याला निर्दोष असे घोषित केले आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ज्या लोकांशी देवाने अभिवचने दिली आहेत त्यांच्याविषयी असे म्हटले जाते की जणू काही एखाद्या व्यक्तीने त्याच्या कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता किंवा मालमत्ता ताब्यात घेतली त्याचप्रमाणे वचन दिलेली वचने त्यांना मिळाली आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “आम्ही देवानं आम्हाला वचन दिलेले अनंतकाळचे जीवन मिळण्याची अपेक्षा करतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हा संदेश फक्त अध्याय 4-7 मध्ये व्यक्त केलेला संदेश आहे, की देव येशूद्वारे मुक्तपणे पवित्र आत्मा आणि विश्वासू लोकांना अनंतकाळचे जीवन देतो.
हे पौलाने १-7 या वचनामध्ये ज्या शिकवणींबद्दल बोलले आहे त्याचा संदर्भ देते. वैकल्पिक भाषांतर: “मी ज्या गोष्टी बोललो त्या या शिकवण”
“चांगली कामे करण्याचा प्रयत्न करु”
पौलाने स्पष्टीकरण दिले की तीत यांनी काय टाळावे आणि जे विश्वासात भांडण करतात त्यांच्याशी कसे वागावे.
“तर टाळा” किंवा “म्हणूनच टाळा”
“महत्वहीन गोष्टींबद्दल युक्तिवाद”
कौटुंबिक नात्यातील संबंधांचा हा अभ्यास आहे. तीताचा परिचय पहा.
युक्तिवाद किंवा मारामारी
“मोशेच्या नियमशास्त्राविषयी”
“ज्या कारणामुळे फूट पडते त्यापासून दूर राहा”
तुम्ही त्या व्यक्तीला एकदा किंवा दोनदा चेतावणी दिल्यानंतर”
“तसा माणूस”
पौल अशा एखाद्याबद्दल बोलत आहे जो चुकीची कामे करण्यास निवडतो जणू तो चुकीच्या दिशेने जाण्यासाठी योग्य मार्ग सोडत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
“स्वतःचा न्याय”
पौलाने हे पत्र संपवून तीताला क्रेतमधील वडीलधाऱ्यांची नेमणूक केल्यानंतर काय करावे हे सांगून व त्याच्या सोबत्यांकडून शुभेच्छा देऊन हे पत्र बंद केले.
“मी पाठवल्यानंतर”
ही पुरुषांची नावे आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
“लवकर या”
तीत येथे दिग्दर्शित हा क्रियापद एकवचनी आहे. अर्तेमास किंवा तुखीकास कदाचित तीताची जागा घेण्यासाठी क्रेतमध्ये राहतील.
हिवाळा राहण्यासाठी
ही पुरुषांची नावे आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
“आणि अपोलोस”
“पाठविण्यास उशीर करू नका”
हे सकारात्मकपणे सांगितले जाऊ शकते: जेणेकरून त्यांच्याकडे त्यांना आवश्यक असलेल्या सर्व गोष्टी असतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
पौलाने स्पष्टीकरण केले की सर्व विश्वासणाऱ्यांना ज्या गरजू आहेत त्यांना त्या पुरविणे आवश्यक आहे.
पौल क्रेतमधील विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “आपले स्वतःचे लोक”
येथे ** आमच्या ** मध्ये पौल आणि तीत यांचा समावेश आहे. संज्ञआ एकतर दुहेरी किंवा सर्वसमावेशक असावी. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
“ज्यांना आवश्यक गोष्टी नसतात अशा लोकांना मदत करण्यास त्यांना सक्षम करते”
पौलाने चांगले कार्य केल्याबद्दल असे सांगितले की जणू चांगले फळ देणारी झाडे आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: जेणेकरून ते निरुपयोगी आयुष्यात जगणार नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे सकारात्मकपणे सांगितले जाऊ शकते: “अशा प्रकारे ते फलदायी होतील” किंवा “अशा प्रकारे ते फलदायी होतील” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
पौलाने तीताला लिहिलेले पत्र संपले.
येथे ** आपण ** एकवचनी आहात हे तीतास वैयक्तिक अभिवादन आहे.
“माझ्या बरोबर असलेले सर्व लोक” किंवा “माझ्याबरोबर असलेले सर्व विश्वासणारे”
संभाव्य अर्थ आहेतः (१) आपल्यावर प्रेम करणारे विश्वासणारे किंवा (२) आपण समान विश्वास सामायिक केल्यामुळे आपल्यावर प्रेम करणारे विश्वासणारे.
येथे ** आम्हाला ** कदाचित अनन्य आहे आणि पौल आणि त्याच्याबरोबर असलेल्या ख्रिस्ती जणांच्या गटाचा संदर्भ घेतो. पौल या गटाकडून क्रेत वर तीताबरोबर असलेल्या ख्रिस्ती जणांच्या गटाला अभिवादन पाठवत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
हि एक सामान्य ख्रिस्ती शुभेेच्छा होती. वैकल्पिक भाषांतरः “देवाची कृपा तुम्हा सर्वांबरोबर असो” किंवा “मी तुम्हांस कळवितो की देव तुम्हा सर्वांवर कृपा करेल”
येथे तुम्ही अनेकवचनी आहात. हे आशीर्वाद तीत आणि तेथील सर्व विश्वासणाऱ्यांसाठी आहे.
पौलाने फिलेमोनाचे पत्र लिहिले. पौल तार्स शहरापासून होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकाचा छळ केला. तो एक ख्रिस्ती बनल्यानंतर, त्याने रोमन साम्राज्यात अनेक वेळा प्रवास केला आणि लोकांना येशूबद्दल सांगितले.
पौलाने हे पत्र तुरुंगात असताना लिहिले होते.
पौलाने हे पत्र फिलेमोन नावाच्या माणसाला लिहिले. फिलेमोन एक ख्रिस्ती होता जो कल्लस्सै शहरात राहत असे. त्याला अनेसिम नावाचा एक गुलाम होता. अनेसिम फिलेमोनापासून पळून गेला होता आणि कदाचित त्याच्याकडूनही काहीतरी चोरले होते. ओनेसिम रोमला गेला आणि तुरुंगात पौलाला भेटला.
पौलाने फिलेमोनाला सांगितले की तो अनेसिमला परत त्याच्याकडे पाठवत आहे. रोमन कायद्यानुसार अनेसिमची अंमलबजावणी करण्याचा अधिकार फिलेमोनाला आहे. पण पौलाने म्हटले की फिलेमोनाने एका ख्रिस्ती बांधवाला पुन्हा अनेसिमचा स्वीकार करावा. त्याने असेही सुचवले की फिलेमोनाने अनेसिमला पौलकडे परत येऊ द्या आणि तुरुंगात त्याची मदत करावी.
भाषांतरकार या पुस्तकास त्याच्या पारंपरिक शीर्षकाने, फिलेमोन "" किंवा ते फिलेमोनाला पौलाचे पत्र किंवा फिलेमोनला पत्र लिहितो यासारखे स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
पौलाने अनेसिमला त्याच्या आधीच्या मालकांकडे पाठवले. पण याचा अर्थ पौलाने असा विचार केला नाही की दात्सत्व ही स्वीकार्य सराव होता. त्याऐवजी, देवाची सेवा देणाऱ्या लोकांशी पौल अधिक काळजीत होता ज्या परिस्थितीत ते आहेत.
पौल म्हणजे ख्रिस्ताबरोबर घनिष्ठ संबंध ठेवण्याची कल्पना व्यक्त करणे आणि विश्वासणारे. या प्रकारच्या अभिव्यक्तीबद्दल अधिक तपशीलांसाठी रोमकरास पत्राचा परिचय पहा.
या पुस्तकात, मी हा शब्द पौलास संदर्भित करतो. तुम्ही हा शब्द जवळजवळ नेहमीच एकवचनी असतो आणि फिलेमोनचा संदर्भ देतो. यातील दोन अपवाद 1:22 आणि 1:25 आहेत. तेथे तू म्हणजे फिलेमोन आणि विश्वासणाऱ्यांना जे त्याच्या घरी भेटले होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
तीन वेळा पौलाने या पत्राचा लेखक म्हणून स्वत:ची ओळख दिली आहे. स्पष्टपणे तीमथ्य त्याच्याबरोबर होता आणि पौलाने त्यांना सांगितल्याप्रमाणे कदाचित हे शब्द लिहून ठेवले. फिलेमोनाच्या घरात जमणाऱ्या मंडळीतील इतरांना पौल विनवतो. मी, मला आणि माझे सर्व उदाहरणे पौलचा उल्लेख करतात. हे पत्र ज्याला लिहिलेले आहे ती फिलेमोन ही मुख्य व्यक्ती आहे. आपण आणि आपले सर्व उदाहरणे त्याला संदर्भित करतात आणि अन्यथा नोंद घेतल्याशिवाय एकसारखे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
तुमच्या भाषेत पत्रांच्या लेखकांना सादर करण्याचा एक विशिष्ट मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः मी, पौल, ख्रिस्त येशूचा कैदी आणि आमचा भाऊ तीमथ्य हे पत्र फिलेमोनाला लिहित आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
ख्रिस्त येशूसाठी कैदी. ज्यांनी पौलाच्या प्रचाराचा विरोध केला त्यांना तुरूंगवासाची शिक्षा सुनावण्यात आली.
येथे याचा अर्थ एक सहकारी ख्रिस्ती आहे.
येथे आमचा हा शब्द पौलाला दर्शवतो असून त्याच्या बरोबर असलेल्यांना वाचकांना दर्शवित नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
जे आम्ही, सुवार्ता प्रसाराचे कार्य करतो ते आवडते
येथे आमचा हा शब्द पौलाला दर्शवतो असून त्याच्या बरोबर असलेल्या वाचकांना दर्शवित नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
येथे बहीण म्हणजे ती कोणी नातेवाईक नसून एक विश्वासू होती. वैकल्पिक अनुवादः अप्फिया आमच्या सहकारी आस्तिक किंवा अप्फिया आमच्या आध्यात्मिक बहिणी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
फिलेमोनामध्ये मंडळीमधील एका मनुष्याचे हे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
अर्खिप्प येथे पौल सैन्याच्या दोन्ही सैनिक असल्यासारखे बोलतो. त्याचा अर्थ असा आहे की अर्खिप्प कठोर परिश्रम करतो, कारण पौल स्वतः सुवार्ता पसरविण्यासाठी कठोर परिश्रम करतो. वैकल्पिक अनुवादः आमचे सहकारी आध्यात्मिक योद्धा किंवा जो आपल्याबरोबर आध्यात्मिक लढाई लढतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देव आपला पिता आणि प्रभु येशू ख्रिस्त तुम्हाला कृपा आणि शांती देईल. हा एक आशीर्वाद आहे.
येथे आमचा हा शब्द पौल, त्याच्याबरोबर व वाचकांना सूचित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
आम्हाला"" हा शब्द अनेकवचन आहे आणि पौल, त्याच्याबरोबर असलेल्या आणि वाचकांसह सर्व ख्रिस्ती लोकांना संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
तुम्ही आमच्यासोबत काम करत आहात
चांगले काय आहे ते जाणून घेण्याचा परिणाम
ख्रिस्तामुळे
येथे हृदयाचे हे एखाद्या व्यक्तीच्या भावना किंवा आतील व्यक्तीचे टोपणनाव आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: तूम्ही विश्वासणाऱ्यांना प्रोत्साहित केले आहे किंवा आपण विश्वासणाऱ्यांना मदत केली आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तू, प्रिय भाऊ किंवा तू, प्रिय मित्र. पौलाने फिलेमोनाला भाऊ म्हटले कारण ते दोघेही विश्वासू होते आणि त्याने त्यांच्या मैत्रीवर जोर दिला.
पौल त्याच्या विनंती आणि त्याच्या पत्राचे कारण सुरू करतो.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ख्रिस्ताचे अधिकार किंवा 2) ख्रिस्ताच्या धैर्याने. वैकल्पिक अनुवादः ""धैर्य, कारण ख्रिस्ताने मला अधिकार दिला आहे
संभाव्य अर्थ: 1) कारण मला माहीत आहे की तुम्ही देवाच्या लोकांवर प्रेम करता 2) कारण तुम्ही माझ्यावर प्रेम करता किंवा 3) ""मी तुझ्यावर प्रेम करतो
ओनेसिम हे मनुष्याचे नाव आहे. तो स्पष्टपणे फिलेमोनचा गुलाम होता आणि त्याने काही तरी चोरले आणि पळून गेला.
माझा मुलगा ओनसिम. ओनसिमशी ज्या प्रकारे मित्र आहेत त्याप्रमाणे पौल बोलतो, की जर पिता व त्याचा पुत्र एकमेकांवर प्रेम करीत असतील तर. ओनसिम पौलचा खरा मुलगा नव्हता, पण जेव्हा त्याला पौलाने येशूबद्दल शिकवले तेव्हा त्याला आध्यात्मिक जीवन मिळाले आणि पौल त्याच्यावर प्रेम करतो. वैकल्पिक अनुवादः माझा आध्यात्मिक मुलगा ओनेसिम (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ओनेसिम"" हे नाव फायदेशीर किंवा उपयुक्त आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
येथे जन्मलेले एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ पौलाने ओनेसिमला ख्रिस्तामध्ये रूपांतरित केले. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा मी ख्रिस्ताविषयी त्याला शिकवले तेव्हा माझा आत्मिक पुत्र कोण झाला आणि जेव्हा मी माझ्या साखळीत होतो तेव्हा त्याला नवीन जीवन मिळाले किंवा माझ्या साखळीत असताना मला मुलगा झाला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तुरुंगात बऱ्याचदा कैदी बांधलेले होते. जेव्हा पौलाने हे पत्र लिहिले तेव्हा अनेसिमला शिकवताना पौल तुरुंगात होता. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा मी तुरुंगामध्ये होतो ... मी तुरुंगामध्ये असताना (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पौल कदाचित हे पत्र घेऊन चाललेल्या दुसऱ्या विश्वास विश्वासणाऱ्यांना सोबत ओनसिमला पाठवत होता.
येथे हृदय एखाद्या व्यक्तीच्या भावनांसाठी एक उपनाव आहे. कोण माझे हृदय आहे हा वाक्यांश कोणालाही प्रेम करण्याकरिता एक रूपक आहे. पौल अनेसिमविषयी बोलत होता. वैकल्पिक अनुवादः ज्याला मी प्रेम करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जेणेकरून आपण येथे नसल्यास, तो मला मदत करू शकेल किंवा ""त्यामुळे ते आपल्या ठिकाणी मला मदत करू शकतील
कैदी बऱ्याचदा तुरुंगात बांधलेले होते. जेव्हा पौलाने हे पत्र लिहिले तेव्हा अनेसिमला शिकवताना पौल तुरुंगात होता. वैकल्पिक अनुवाद: मी तुरूंगात असताना (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पौल तुरुंगात होता कारण त्याने जाहीरपणे सुवार्ता सांगितली. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कारण मी सुवार्ता घोषित करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
उलट म्हणायचे तर पौल दुहेरी नकारात्मक ठरतो. वैकल्पिक अनुवाद: परंतु आपली हरकत नसल्यास मी त्याला माझ्याबरोबर ठेवू इच्छित होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
मी तुम्हाला आज्ञा केली म्हणून तुम्ही हे चांगले कार्य करावे अशी माझी इच्छा नसून ते चांगले कार्य तुम्ही स्वइच्छेने करावे अशी माझी इच्छा होती.
परंतु आपण योग्यरित्या योग्य गोष्टी करण्याचे निवडले आहे
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कदाचित देव तुम्हापासून थोड्या काळासाठी ओनसिमला घेऊन गेला आहे (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ह्या काळात
दासापेक्षा अधिक मौल्यवान
प्रिय बंधू किंवा ""ख्रिस्तामध्ये एक अनमोल भाऊ
तो आपल्यासाठी आणखी अधिक म्हणजे
माणूस म्हणून दोन्ही. अनेसिम एक विश्वासू सेवक असल्याचे पौल म्हणतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
प्रभूमध्ये एक भाऊ म्हणून किंवा ""कारण तो प्रभूचा आहे
आपण ख्रिस्तासाठी सहकारी कार्य करणारा म्हणून मला वाटत असल्यास
असे म्हणा, मी तुला देणे देणारा आहे
मी, पौल, हे स्वतः लिहा. पौलाने हा भाग स्वत: च्या हातांनी लिहून काढला की फिलेमोनाला हे माहित असेल की हे शब्द खरोखरच पौलचे आहेत. पौल खरोखर त्याला पैसे देईल.
मला आपल्याला आठवण करून देण्याची आवश्यकता नाही किंवा आपल्याला आधीपासूनच माहित आहे . पौल म्हणतो की त्याला फिलेमोनला सांगण्याची गरज नाही, परंतु तरीही त्याला सांगायचे आहे. हे पौलाने त्याला काय सांगितले आहे या सत्यावर जोर दिला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
तू मला तुझे आयुष्य देण्याचे लागतोस. पौलाला असे म्हणायचे होते की फिलेमोनने असे म्हटले पाहिजे की ओनसिम किव्हा पौलाने त्याला काही पैसे दिले नाहीत कारण फिलेमोनने पौलाला अधिक पैसे दिले होते. फिलेमोनने पौलाचा ऋणी म्हणून आपले जीवन स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण माझे खूप ऋणी आहात कारण मी आपले आयुष्य वाचविले आहे किंवा तूम्ही माला स्वतःचे जीवन ऋणी आहात कारण मी जे सांगितले त्यामुळे तुमचे जीवन वाचले गेले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे ताजेतवाने हा सांत्वनासाठी किंवा प्रोत्साहनासाठी एक रूपक आहे. येथे हृदय हे एखाद्या व्यक्तीच्या भावना, विचार किंवा अंतःकरणाचे टोपणनाव आहे. फिलेमोनाच्या हृदयाला ताजेतवाने करायचे होते हे पौलाला कसे स्पष्ट करायला हवे? वैकल्पिक अनुवाद: ख्रिस्तामध्ये मला उत्तेजन द्या किंवा ख्रिस्तामध्ये मला सांत्वन द्या किंवा ओनसिमचा स्वीकार करून ख्रिस्तामध्ये माझे मन ताजे करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे तुमचे आणि "" तूम्ही"" शब्द अनेकवचन आहेत आणि त्यांच्या घरी भेटणाऱ्या फिलेमोन आणि विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख केला आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
पौलाने आपल्या पत्राचा शेवट केला आणि फिलेमोन आणि फिलेमोनच्या घरातील मंडळीला भेटणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांना आशीर्वाद दिला.
कारण मला खात्री आहे की मी जे काही सांगतो आहे ते तुम्ही कराल
आणखी
तुझ्या घरात एक खोली तयार कर. पौलाने फिलेमोनाला त्याच्यासाठी असे करण्यास सांगितले.
जे तुरुंगात आहेत त्यांना माझी मुक्तता होईल जेणेकरून मी तुमच्याकडे जाऊ शकेन.
हे पौलाच्या विश्वासातील सहकारी आणि कैदेमधील आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
जो माझ्याबरोबर तुरुंगात आहे, कारण तो ख्रिस्त येशूची सेवा करतो
मार्क, अरिस्तार्ख, देमास आणि लूक जे माझे सहकाही आहेत, ते तुम्हांला सलाम सांगतात
ही पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
माझ्याबरोबर काम करणारे पुरुष किव्हा ""सर्व माझ्याबरोबर काम करणारे.
येथे तुमचा हा शब्द फिलेमोन आणि त्याच्या घरात भेटणाऱ्या सर्वांना संदर्भित करतो. तुमचा आत्मा हे शब्द उपलक्षक आहे आणि ते स्वतःचे प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक अनुवादः आमचा प्रभु येशू ख्रिस्त तुमच्यावर दयाळू असो (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
. येशू देवाचे संदेष्टे आणि देवदूत यांच्यापेक्षा श्रेष्ठ आहे (1: 1-4: 13)
हे कोणालाही माहित नाही की इब्री लोकांस पत्र कोणी लिहिले. विद्वानांनी बऱ्याच वेगवेगळ्या लोकांना सूचित केले आहे जे संभवतः लेखक असू शकतात. पौल, लूक आणि बर्णबा संभाव्य लेखक आहेत. लिखित तारीख देखील ज्ञात नाही. बहुतेक विद्वानांना असे वाटते की ई. स. 70 च्या आधी हे लिहिण्यात आले होते. ई. स. 70 मध्ये यरुशलेमचा नाश झाला, परंतु या पत्रांच्या लेखकाने यरुशलेमविषयी असे म्हटले की ते अद्याप नष्ट झाले नाही.
इब्री लोकांसच्या पुस्तकात, लेखकाने दाखवून दिले की जुन्या कराराच्या भविष्यवाण्या पूर्ण झाल्या. यहूदी ख्रिस्ती लोकांना प्रोत्साहित करण्यासाठी आणि जुन्या कराराच्या कोणत्याही प्रस्तावापेक्षा येशू श्रेष्ठ आहे हे सांगण्यासाठी लेखकाने हे केले. येशू परिपूर्ण महायाजक आहे. येशू परिपूर्ण बलिदान देखील होता. येशूचे बलिदान एकदा आणि सर्वकाळ होते कारण प्राण्यांचे बलिदान व्यर्थ ठरले. म्हणूनच, येशू हा देवाचा एकमात्र मार्ग आहे.
भाषांतरकार या पुस्तकास त्याच्या इब्री या पारंपारिक शीर्षकाने संबोधित करू शकतात. किंवा ते इब्री लोकांना पत्र किंवा यहूदी ख्रिस्ती लोकांसाठी पत्र यासारख्या स्पष्ट शीर्षकांची निवड करू शकतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे प्रकरण समजून घेतल्याशिवाय वाचकांना हे पुस्तक समजून घेणे खूप कठीण होईल. यापैकी काही जुन्या कराराच्या संकल्पनांचे टिपेमध्ये किंवा या पुस्तकात परिचय देण्यावर भाषांतरकार कदाचित विचार करू शकतील.
सुरु [इब्री 9: 7] (../../heb/09/07.md), रक्ताचा विचार बऱ्याचदा इस्राएलांबरोबर देवाच्या कराराच्या अनुसार बलिदान झालेल्या कोणत्याही प्राण्यांच्या मृत्यूचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी उपनाव म्हणून वापरले जाते. लेखकाने येशू ख्रिस्ताच्या मृत्यूचे वर्णन करण्यासाठी रक्त देखील वापरले. येशू परिपूर्ण बलिदान झाला जेणेकरून देव लोकांना त्याच्या पापांबद्दल क्षमा करेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
सुरु [इब्री लोकांस 9: 1 9] (../../ हेब / 9/1 9. md), लेखकाने प्रतीकात्मक कृती म्हणून शिंपडण्याची कल्पना वापरली. जुन्या कराराच्या याजकांनी बलिदानाचे रक्त शिंपडले. हे प्राणी किंवा वस्तूंना लागू होणाऱ्या प्राण्यांच्या मृत्यूचे फायदे होते. यावरून असे दिसून आले की लोक किंवा वस्तू देवाला मान्य आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
भाषांतरकारांनी त्यांच्या कल्पनांमध्ये या कल्पनांचे प्रतिनिधित्व कसे करावे याबद्दल विचार केला असेल तर यूएसटी सहसा मदत करेल.
खालील गोष्टींसाठी पवित्र शास्त्रामधील आधुनिक आवृत्त्या जुन्या आवृत्त्यांपेक्षा वेगळ्या आहेत. यूएलटी मजकुरात आधुनिक वाचन आहे आणि जुने वाचन तळटीपमध्ये ठेवते. जर सामान्य भाषेत पवित्र शास्त्राचा अनुवाद अस्तित्वात असेल तर भाषांतरकारांनी त्या आवृत्तीत सापडलेली वाचन वापरण्याचा विचार करावा. नसल्यास भाषांतरकारांना आधुनिक वाचन करण्याची शिफारस केली जाते.
(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-textvariants)
हा धडा वर्णन करतो की देवदूतांपेक्षा येशू आपल्यासाठी अधिक महत्वाचा कसा आहे.
काही भाषांतरांत प्रत्येक कविता प्रत्येक उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे पाठवते वाचण्यास सोपे यूएलटी हे 1: 5, 7-13 मधील कवितेद्वारे करतो, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.
लेखकाने हे पत्र यहुदी म्हणून वाढलेल्या ख्रिस्ती लोकांना लिहिले. म्हणूनच या पत्राला इब्री असे म्हटले जाते.
लेखक येशूला देवदूतांपेक्षा श्रेष्ठ असल्याचे सिद्ध करण्यासाठी अलंकारिक प्रश्न वापरतो. त्यांना आणि वाचकांना प्रश्नांची उत्तरे माहित आहेत आणि लेखक हे जाणतात की वाचकांना प्रश्नांची उत्तरे विचारात घेताना त्यांना हे समजेल की देवदूतांपैकी कोणत्याही देवदूतांपेक्षा देवपुत्र अधिक महत्वाचा आहे.
जुन्या कराराच्या संदेष्ट्यांप्रमाणेच यहूदी शिक्षक, त्यांच्या सर्वात महत्वाच्या शिकवणी कवितेच्या स्वरूपात ठेवतील ज्यामुळे श्रोत्यांना शिकण्यास आणि लक्षात ठेवण्यास सक्षम होतील.
हे पत्र पाठविले गेलेले प्राप्तकर्त्यांचा उल्लेख करीत नसले तरी लेखकाने विशेषत: इब्री (यहूदी) यांना लिहिले, जे अनेक जुन्या कराराच्या संदर्भांना समजले असतील.
ही प्रस्तावना संपूर्ण पुस्तिकासाठी पार्श्वभूमी देते: पुत्राची आश्चर्यकारक महानता - पुत्र सर्वांपेक्षा श्रेष्ठ आहे. हे पुस्तक संदेष्टे व देवदूतांपेक्षा देवाचा पुत्र श्रेष्ठ आहे यावर भर देऊन सुरु होते.
या अंतिम दिवसात. हा वाक्यांश म्हणजे येशू जेव्हा त्याची सेवा सुरू करीत होता, तोपर्यंत देव त्याच्या निर्मितीमध्ये त्याचे पूर्ण शासन स्थापित करेपर्यंत वाढवितो.
देवाचा पुत्र येशू याचे पुत्र हे येथे महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
लेखकाने आपल्या पुत्राकडून संपत्ती व उन्नती मिळवण्याचा हक्क पुत्रास दिला आहे असे सांगतो. वैकल्पिक अनुवादः सर्व गोष्टींचा मालक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
सर्व गोष्टी देवाने पुत्राद्वारे निर्माण केल्या गेल्या
त्याच्या वैभवाचा प्रकाश. देवाचे तेज एका तेजस्वी प्रकाशाशी संबंधित आहे. लेखक म्हणत आहे की पुत्र त्या प्रकाशाचे प्रतीक आहे आणि पूर्णपणे देवाचे गौरव दर्शवितो.
गौरव, देवाच्या अस्तित्वाची प्रतिमा. त्याच्या अस्तित्वाची अचूक ओळख म्हणजे देवाच्या गौरवाचे तेज असे आहे. पुत्र देवाचे चरित्र आणि सार सादर करतो आणि देव सर्वकाही पूर्णपणे प्रस्तुत करतो. वैकल्पिक अनुवाद: गौरव आणि देवासारखे आहे किंवा ""वैभव, आणि देवाबद्दल काय खरे आहे तेच पुत्राबद्दल सत्य आहे
त्याचे सामर्थ्यवान शब्द. येथे शब्द म्हणजे संदेश किंवा आज्ञा होय. वैकल्पिक अनुवाद: त्याच्या शक्तिशाली आज्ञा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
शुद्ध करणे"" नावाचे अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते: स्वच्छ करणे. वैकल्पिक अनुवाद: त्याने आम्हाला पापांपासून शुद्ध करणे समाप्त केल्यानंतर किंवा आमच्या पापांपासून आम्हाला शुद्ध करणे समाप्त केल्यानंतर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
लेखक म्हणत आहे की पापांची क्षमा केली आहे जसे की ती व्यक्ती शुद्ध करत होती. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने आमच्या पापांची क्षमा करावी हे त्याने शक्य केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: तो उच्च स्थानापेक्षा श्रेष्ठ व प्रतिष्ठेच्या ठिकाणी बसला (पहा: आरसी: // एन / टा / माणूस / अनुवाद: भाषांतर-सिमक्शन)
येथे प्रताप हे देवाला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः "" सर्वश्रेष्ठ देव"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
प्रथम भविष्यसूचक अवतरण (तू माझा पुत्र आहेस) स्तोत्रांमधून येते. संदेष्टा शमुवेलने दुसऱ्यांदा (मी त्याला एक वडील होईल) लिहिले. तो च्या सर्व घटनांचा उल्लेख येशू, पुत्र आहे. तूम्ही हा शब्द येशूचा आहे आणि मी आणि मला शब्द देव पिता आहे.
पुत्र झाला आहे
येथे नाव म्हणजे सन्मान व आधिकार होय. वैकल्पिक अनुवाद: ज्याने मिळालेली प्रतिष्ठा आणि अधिकार त्याच्या वारस व अधिकारापेक्षा श्रेष्ठ आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
आपल्या वडिलांकडून मिळालेली श्रीमंती व संपत्ती म्हणजे जसे की, सन्मान व अधिकार मिळवण्याबद्दल लेखक म्हणतात. वैकल्पिक अनुवादः त्याने प्राप्त केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हा प्रश्न यावर जोर देतो की देव कोणत्याही देवदूतास त्याचा पुत्र असे बोलावत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने कोणत्याही देवदूतांना असे म्हटले नाही की तू माझा पुत्र आहेस ... माझ्यासाठी एक मुलगा आहेस. ' (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
या दोन वाक्यांशांचा अर्थ अनिवार्यपणे सारखाच आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
या भागातील प्रथम अवतरण, सर्व देवदूतांचे ... त्याला, मोशेने लिहिलेल्या पुस्तकांपैकी एक आहे. दुसरे उद्धरण स्तोत्रसंहिता आहे, ""तो आहे जो अग्नी करतो,
याचा अर्थ येशू आहे. लेखकाने त्याला ज्येष्ठ म्हणून संबोधले आहे जे इतर प्रत्येकावरील पुत्राचे महत्त्व आणि अधिकार यावर जोर देते. याचा अर्थ असा होत नाही की येशू अस्तित्वात असल्याच्या काही काळाआधी किंवा देवाचे येशूसारखे इतर पुत्र होते. वैकल्पिक अनुवादः त्याचा सन्मानित पुत्र, त्याचा एकुलता एक पुत्र (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देव म्हणतो
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देवाने आपल्या दूतांना आत्मा बनविण्यास प्रेरित केले आहे जो अग्नीच्या ज्वालेप्रमाणे त्याची सेवा करतो किंवा 2) देव आपल्या दूतांना व सेवकांना अग्नी व अग्नीचे ज्वाला बनवतो. मूळ भाषेत देवदूत हा शब्द दूत सारखेच आहे आणि आत्मा हा शब्द वारा सारखाच आहे. एकतर संभाव्य अर्थाने, मुद्दा असा आहे की देवदूतांनी पुत्राची सेवा केली कारण तो श्रेष्ठ आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे शास्त्रीय उद्धरण स्तोत्रांमधून येते.
पण देव पुत्राला हे म्हणतो
देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
पुत्राचे सिंहासन त्याचे नियम प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः आपण देव आहात आणि आपले राज्य कायमचे टिकेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे राजदंड हा पुत्र राज्याचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आणि आपण आपल्या राज्याच्या लोकांवर न्यायाने राज्य कराल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे आनंदाचे तेल देवाचा सन्मान मिळाल्यावर पुत्राला आनंद झाला. वैकल्पिक अनुवादः आपल्याला सन्मानित केले गेले आहे आणि आपण इतर कोणाहीपेक्षा अधिक आनंदित केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हा उद्धरण दुसऱ्या स्तोत्रातून आले आहे.
लेखक सांगतो की येशू देवदूतांपेक्षा श्रेष्ठ आहे.
काहीही अस्तित्वात येण्यापूर्वी
लेखक पृथ्वीविषयी जणू एखाद्या पायावर इमारत बांधावी अशी देवाने ती बांधली असल्याचे बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः तू पृथ्वी निर्माण केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे हात देवाच्या शक्ती आणि कृतीचा संदर्भ घेतात. वैकल्पिक अनुवादः तू स्वर्ग बनविला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
स्वर्ग आणि पृथ्वी नाहीशी होईल किंवा ""आकाश व पृथ्वी अस्तित्वात असणार नाही
लेखक आकाश व पृथ्वीविषयी बोलतात जसे की ते कपड्यांचे तुकडे होते जे जुने होतील आणि शेवटी बेकार होतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
लेखक स्वर्ग आणि पृथ्वीबद्दल बोलत आहे की ते वस्त्र किंवा इतर वस्त्रे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
लेखक कपड्यांसारखे आकाश आणि पृथ्वीविषयी बोलतात जे इतर कपड्यांकरिता बदलता येतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः तू त्यांना बदलशील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देवाचे सार्वकालिक अस्तित्व दर्शविण्यासाठी वेळ कालावधी वापरली जाते. वैकल्पिक अनुवादः आपले आयुष्य कधीही संपणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हा उद्धरण दुसऱ्या स्तोत्रातून आले आहे.
देवाने कधीही देवदूतास असे म्हटले नाही की, लेखक यावर एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु देव कधीच कोणत्याही देवदूताला असे म्हणाला नाही ....पदासन ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हि देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: माझ्या बरोबर सन्मानाच्या ठिकाणी बस (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
ख्रिस्ताच्या शत्रूंनी असे म्हटले आहे की राजा ज्या गोष्टीवर आपले पाय ठेवतो त्या गोष्टी बनतील. ही प्रतिमा त्याच्या शत्रूंसाठी पराजय आणि अपमान दर्शवते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
लेखक हा प्रश्न वाचकांना आठवण करून देतो की देवदूत ख्रिस्तासारखे शक्तिशाली नाहीत, परंतु त्यांच्यात वेगळी भूमिका आहे. वैकल्पिक अनुवादः सर्व देवदूतांना आत्मा आहेत ...... तारण प्राप्त करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ज्यांना देव वाचवेल त्यांना (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशू, सर्वात महान इस्राएली मोशेपेक्षा कसा उत्तम आहे याबद्दलचा हा अध्याय आहे.
काही भाषांतरांमध्ये प्रत्येक कविता रेखाटण्यासाठी उर्वरित मजकुरापेक्षा योग्य आहे आणि वाचण्यास सोपे यूएलटी हे 2: 6-8, 12-13 मधील कवितेने केले आहे जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.
लेखक कदाचित बंधू म्हणजे यहूदी म्हणून वाढणारे ख्रिस्ती यांना दर्शवतो.
लेखकाने दिलेल्या पाच त्वरित चेतावणींपैकी हि पहिलीच आहे.
येथे आपण लेखक संदर्भित करतो आणि त्याचे प्रेक्षक समाविष्ट करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
या रूपकासाठी संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जे लोक देवाच्या शब्दावर विश्वास ठेवणे थांबवतात अशा लोकांविषयी असे बोलले जाते की जणू पाण्यातील स्थितीतून बोट वाहू लागल्यासारखे ते दूर जात आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: जेणेकरून आपण विश्वास ठेवणे थांबवू नये किंवा 2) जे लोक देवाचे शब्द पाळत नाहीत त्यांचे बोलणे जणू पाण्यावरून जाणाऱ्या बोटीप्रमाणेच दूर जात आहे. वैकल्पिक अनुवादः म्हणून आपण ते पाळण्याचे थांबवू नये (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
यहूदी विश्वास ठेवतात की देवाने मोशेला देवदूताद्वारे नियमशास्त्र सांगितले. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जर देवाने देवदूतांमार्फत बोललेला संदेश (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
लेखक निश्चित आहे की हे सत्य खरे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""संदेशामुळे
येथे पाप आणि अवज्ञा पापांसाठी दोषी असणाऱ्या लोकासाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: प्रत्येकजण जो पाप करतो आणि अवज्ञा करतो तोच फक्त शिक्षा प्राप्त करील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
या दोन शब्दांचा मूळ अर्थ एकच आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
ख्रिस्ताद्वारे देवाचे तारण नाकारले तर लोकांना निश्चितच दंड मिळेल असा जोर देण्यासाठी लेखक एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः देव आपल्याला कसे वाचवू शकेल याबद्दलच्या संदेशाकडे लक्ष देत नसल्यास देव आपल्याला नक्कीच शिक्षा करील! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
यावर लक्ष देऊ नका किंवा ""महत्त्वाचे मानू नका
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. तारण नावाचा अमूर्त संज्ञा एखाद्या मौखिक वाक्यांशाद्वारे भाषांतरित केली जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः देव आपणास कसे वाचवेल याबद्दल प्रथम देव स्वतःचा संदेश घोषित करतो आणि मग ज्यांनी संदेश ऐकला त्यांनी आम्हाला याची पुष्टी दिली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ज्या प्रकारे त्याला ते करायचे होते
जुन्या करारातील स्तोत्रसंहिता या पुस्तकात उद्धरण दिले आहे. हे पुढील विभागाद्वारे चालू आहे.
लेखकाने हिब्रू विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की पृथ्वी एक दिवस प्रभू येशूच्या शासनाखाली असेल.
देवाने दूतांना सत्ताधीश बनविले नाही
येथे जग तेथे राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करते. आणि येणे म्हणजे ख्रिस्त परतल्यानंतर पुढच्या युगातील हे जग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: लोक जे नवीन जगात राहतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हा अलंकारिक प्रश्न मानवांच्या अपरिष्कारावर जोर देतो आणि आश्चर्य व्यक्त करतो की देव त्यांच्याकडे लक्ष देईल. वैकल्पिक अनुवाद: मानव शुल्लक आहेत , आणि तरीसुद्धा आपण त्याबद्दल विचार करता! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
मनुष्याचा पुत्र"" ही म्हण आहे जी मानवांना दर्शवते. हा खंबीर प्रश्न म्हणजे मूळ वक्तृत्वक प्रश्न आहे. हे आश्चर्य व्यक्त करते की देव मानवांची काळजी घेईल, जे शुल्लक आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: मनुष्य हे कमी महत्त्व आहेत आणि तरीही आपण त्यांची काळजी घेता! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
क्रिया मागील प्रश्नावरून पुरविली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: किंवा मनुष्याचा पुत्र काय आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
लोक देवदूतांपेक्षा कमी महत्त्वपूर्ण आहेत असे मानतात की लोक देवदूतांच्या स्थितीपेक्षा कमी स्थितीत उभे आहेत. वैकल्पिक अनुवादः देवदूतांपेक्षा कमी महत्त्वाचे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे, ही वाक्ये एका विशिष्ट व्यक्तीचा संदर्भ घेत नाहीत परंतु सामान्यतः मानवांना पुरुष आणि स्त्री समेत. वैकल्पिक अनुवादः बनवलेले मानव ... त्यांना मुकुट (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-genericnoun आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
वैभव आणि सन्मानाचे वरदान म्हणजे विजेते खेळाडूच्या डोक्यावर असलेल्या पानांचा पुष्पगुच्छ असल्यासारखे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण त्यांना मोठे गौरव आणि सन्मान दिले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे, ही वाक्ये एका विशिष्ट व्यक्तीचा संदर्भ घेत नाहीत परंतु सामान्यतः मानवांना पुरुष आणि स्त्री समेत शामिल आहेत. वैकल्पिक अनुवादः त्यांचे पाय ... त्यांच्याकडे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-genericnoun आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
लेखकांनी प्रत्येक गोष्टीवर नियंत्रण ठेवण्याबद्दल बोलले आहे जसे की त्यांनी त्यांच्या पायांसह प्रत्येक गोष्टीवर पाऊल ठेवले आहे. वैकल्पिक अनुवादः आपण त्यांना सर्वकाही वरती नियंत्रित दिले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे दुहेरी नकारात्मक म्हणजे सर्व गोष्टी ख्रिस्ताच्या अधीन असतील. वैकल्पिक अनुवादः देवाने सर्वकाही त्यांच्या अधीन केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
आपल्याला माहित आहे की मानव अद्याप सर्वांच्या नियंत्रनात नाही
लेखकाने हे इब्री विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की, जेव्हा तो पृथ्वीवरील देवदूतांपेक्षा कमी झाला तेव्हा तो पापांची क्षमा करण्यासाठी मरण पावला, आणि तो विश्वासणाऱ्यांसाठी दयाळू महायाजक बनला.
आम्हाला माहित आहे की एक आहे
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने ज्याला बनवले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे शब्द आपण [इब्री 2: 7] (../02/07.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा.
मृत्यूचा अनुभव असा आहे की जसे की ते अन्न होते जे लोक स्वाद घेऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः तो मृत्यूचा अनुभव घेऊ शकेल किंवा तो मरेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे महिलेची भेट म्हणून सांगितले जाते की ते लोक ज्या ठिकाणी आणले जाऊ शकतात अशा ठिकाणी. वैकल्पिक अनुवादः अनेक मुले वाचवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे हे पुरुष आणि स्त्री समेत ख्रिस्तामधील विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख आहे. वैकल्पिक अनुवादः अनेक विश्वासणारे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे एक रूपक आहे ज्यामध्ये लेखक तारणाविषयी बोलतो, जसे की तो एक गंतव्यस्थान होता आणि येशू रस्त्यावर राहणाऱ्या लोकांसमोर जातो आणि त्याला तारण देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ज्याला लोक तारणाकडे वळवतात किंवा 2) येथे नेता म्हणून भाषांतरित केलेला शब्द संस्थापक असा होऊ शकतो आणि लेखक तारण स्थापित करणारा येशू म्हणून बोलतो किंवा लोकांना वाचवण्यासाठी देव बनवू शकतो . वैकल्पिक अनुवाद: असा एक जो त्यांचे तारण शक्य करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
प्रौढ आणि पूर्ण प्रशिक्षित होणे म्हणजे एखाद्या व्यक्तीने पूर्ण केल्याप्रमाणे बोलले जाते, कदाचित त्याचे संपूर्ण शरीराचे अवयव पूर्ण केले जाईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे भविष्यसूचक उद्धरण राजा दाविदाच्या स्तोत्रातून आले आहे.
जो इतरांना पवित्र करतो किंवा ""जो इतरांना पापांपासून शुद्ध करतो
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्याला त्याने पवित्र केले आहे किंवा ज्याला त्याने पापांपासून शुद्ध केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जो त्या स्त्रोत स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः एक स्रोत आहे, स्वतः देव आहे किंवा समान पिता आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशूला लाज वाटली नाही
हे दुहेरी नकारात्मक म्हणजे ते त्यांचे भाऊ म्हणून दावा करतील. वैकल्पिक अनुवाद: त्यांना त्यांचे भाऊ म्हणणे आनंददायी आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
येथे येशू आणि पुरुष दोघांचाही समावेश असलेल्या सर्वांना येशूवर विश्वास आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
येथे नाव म्हणजे त्या व्यक्तीची प्रतिष्ठा आणि त्यांनी काय केले ते होय. वैकल्पिक अनुवाद: मी माझ्या बांधवांनी केलेल्या महान गोष्टींचा मी प्रचार करीन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जेव्हा विश्वासणारे देवाची आराधना करण्यासाठी एकत्र येतात
संदेष्टा यशया याने हे अवतरण लिहिले
आणि एका संदेष्ट्याने देवाविषयी येशूने काय म्हंटले ते दुसऱ्या शास्त्रवचनातील एका भविष्यवाणीत लिहिले आहे:
हे जे ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवतात त्यांच्याविषयी ते बोलतात. वैकल्पिक अनुवादः माझ्या मुलांप्रमाणेच (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे जे ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवतात त्यांच्याविषयी ते बोलतात. वैकल्पिक अनुवादः माझ्या मुलांप्रमाणेच (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मांस व रक्त"" हा वाक्यांश लोकांच्या मानवी स्वभावाचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः सर्व मानव आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येशू त्याच प्रकारे देह व रक्तामध्ये सहभागी झाला किंवा ""येशू त्याच प्रकारे मानव बनला
येथे मृत्यू क्रिया म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मरणाने "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
येथे मृत्यू क्रिया म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः लोकांमध्ये मरण्याची सत्ता आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
मृत्यूचे भय हे गुलाम असल्यासारखे बोलले जाते. एखाद्याच्या भीतीचा त्याग करणे म्हणजे त्या व्यक्तीला दास्यातून मुक्त करणे. वैकल्पिक अनुवाद: हे असे आहे की तो सर्व लोकांना मुक्त करू शकतो. कारण आम्ही गुलामांसारखे राहत होतो कारण आम्हाला मरणाची भीती वाटत होती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
अब्राहामाचे वंशज असे म्हणतात की ते त्याचे वंशज आहेत. वैकल्पिक अनुवादः अब्राहामाचे वंशज (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे येशूसाठी आवश्यक होते
येथे भाऊ सामान्यतः लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""मनुष्यांप्रमाणे
वधस्तंभावर ख्रिस्ताचा मृत्यू म्हणजे देव पापांची क्षमा करू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""देव लोकांना लोकांच्या पापांची क्षमा करणे शक्य करेल
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः सैतानाने त्याला मोहात पाडले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्याला सैतान मोहात पाडतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उर्वरित उजवीकडे ठेवतात. यूएलटी हे 3: 7-11,15 मधील कवितेद्वारे केले जाते जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.
लेखक कदाचित बंधू यहूदी म्हणून वाढलेल्या ख्रिस्ती लोकांचा संदर्भ घेण्यासाठी वापरतो.
जो त्याच्या हृदयाला कठोर मानतो तो असा व्यक्ती आहे जो देवाचे ऐकणार नाही किंवा त्याचे पालन करणार नाही. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
लेखक आपल्या वक्त्यांना चेतावणी देण्यासारखे अलंकारिक प्रश्न वापरतात. त्यांना व वाचकांना प्रश्नांची उत्तरे माहित आहेत आणि लेखक हे जाणतात की वाचकांनी प्रश्नांची उत्तरे विचारात घेतली आहेत, तेव्हा त्यांना हे कळेल की त्यांनी देवाला ऐकून त्याचे पालन केले पाहिजे.
ही दुसरी चेतावणी अधिक काळ आणि अधिक तपशीलवार आहे आणि अध्याय 3 आणि 4 समाविष्ट आहे. लेखक ख्रिस्त हा त्याचा सेवक मोशे याच्यापेक्षा श्रेष्ठ आहे हे दाखवून सुरू करतो.
येथे भाऊ पुरुष आणि स्त्रियांसह सह-ख्रिस्ती लोकांचा उल्लेख करते. वैकल्पिक अनुवाद: पवित्र बंधू आणि बहिणी किंवा माझे पवित्र सहकारी विश्वासणारे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
येथे स्वर्गीय देवाला प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः देवाने आपल्याला एकत्र बोलावले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे प्रेषित या शब्दाचा अर्थ पाठविला गेलेला असा आहे. या उत्तरार्धात, तो बारा प्रेषितांपैकी कोणालाही संदर्भ देत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने ज्याला पाठविले व जो मुख्य याजक आहे
याचे पुनरुत्थान केले जाऊ शकते जेणेकरून अमूर्त संज्ञा कबुलीजबाब शब्द क्रियापद म्हणून अभिव्यक्त म्हणून व्यक्त केली जाईल. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही कोणास कबूल करतो किंवा ज्यामध्ये आम्ही विश्वास ठेवतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ज्या इब्री लोकांनी स्वतःला प्रकट केले ते लोक एक शाब्दिक घर असल्यासारखे बोलतात. वैकल्पिक अनुवादः देवाच्या सर्व लोकांसाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने येशूला मानले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जगाची निर्मिती करण्याच्या देवाच्या कृत्यांचा अर्थ असा आहे की त्याने घर बांधले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" कारण प्रत्येक घर बांधणारा कोणीतरी असतो "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ज्या इब्री लोकांनी स्वतःला प्रकट केले ते लोक एक शाब्दिक घर असल्यासारखे बोलतात. आपण हे [इब्री लोकांस 3: 2] (../03/02.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हा वाक्यांश कदाचित सर्व मोशेच्या कार्याचा संदर्भ देईल. वैकल्पिक अनुवाद: मोशेचे जीवन आणि कार्य या गोष्टींकडे लक्ष देते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: येशू भविष्यात म्हणेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
हे देवाचे लोक खरोखरच एक घरगुती घर असल्यासारखे बोलतात. वैकल्पिक अनुवाद: देवाच्या लोकांवर जो राज्य करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे देवाचे लोक खरोखरच एक घर असल्यासारखे बोलतात. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही देवाचे लोक आहोत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे धैर्य आणि आशा सारखी आहेत आणि क्रियापद म्हणून वर्णन केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "" जर आपण धैर्याने व आनंदाने देवाने केलेली वचने तो पूर्ण करेल अशी अशा धरून राहिलो "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
हे उद्धरण स्तोत्रसंहिता पुस्तकात जुन्या करारातून आले आहे.
येथील चेतावणी ही एक स्मरणशक्ती आहे की इस्राएली लोकांच्या अविश्वासाने त्यांना जवळजवळ सर्व जणांना देवाने वचन दिले होते त्या देशात प्रवेश करण्यापासून रोखले होते
देवाचा आवाज त्याला बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा तूम्ही देव बोलत आहे हे ऐकता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे हृदयाचे हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात एक टोपणनाव आहे. तुमचे हृदय कठीण हा वाक्यांश बंडखोरी साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः बंडखोर राहू नका किंवा ऐकण्यास नकार देऊ नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे विद्रोह आणि चाचणी क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा आपल्या पूर्वजांनी देवाविरुद्ध बंड केले आणि अरण्यामध्ये त्याची परीक्षा घेतली तेव्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
हे उद्धरण स्तोत्रांपासून आहे.
येथे आपले अनेकवचन आहे आणि इस्राएल लोकांना संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येथे मी हे देवाला संदर्भित करते.
40 वर्षे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
मला राग आला किंवा ""मी खूप दुखी होतो
येथे त्यांच्या अंतःकरणात दूर गेले हे देवाला एकनिष्ठ नसल्याचे एक रूपक आहे. येथे ह्रदय हे मनाचे किंवा इच्छेचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः त्यांनी नेहमी मला नाकारले आहे किंवा त्यांनी नेहमी माझ्या आज्ञांचे पालन करण्यास नकार दिला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे एखाद्याचे जीवन चालवण्याचा मार्ग आहे ज्याप्रमाणे तो मार्ग किंवा रस्ता होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी आयुष्य कसे जगावे अशी माझी इच्छा आहे हे त्यांना समजले नाही "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवाने दिलेली शांती व सुरक्षितता अशा प्रकारे बोलली जाते की जणू काय तो देऊ शकेल अशा विश्रांतीची आहे, आणि जणू काही ते लोक जिथे जायचे तिथे जायचे ठिकाण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ते कधीही विश्रांतीची जागा घेणार नाहीत किंवा मी त्यांना विश्रांतीचा आशीर्वाद कधीही मिळू देणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे हे स्त्री आणि पुरुषासह सह-ख्रिस्ती लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: भाऊ आणि बहिणी किंवा सह-विश्वासणारे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
येथे हृदय हे टोपणनाव आहे जे एका व्यक्तीच्या मनचे किंवा इच्छेचे प्रतिनिधित्व करते. देवावर विश्वास ठेवण्यास आणि त्याचे पालन करण्यास नकार असे बोलले जाते जसे की मनाने विश्वास ठेवला नाही आणि तो शारीरिकरित्या देवापासून दूर गेले. वैकल्पिक अनुवाद: सत्यात विश्वास न ठेवणाऱ्या आणि जिवंत देवाचे पालन करणे थांबविणाऱ्या असे तुमच्यापैकी कोणीही नसावे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
खरेच देव खरोखर जिवंत आहे
अजूनही संधी आहे,
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः पापांची फसवणूक आपल्यापैकी कोणालाही कठोर करणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जिद्दी असल्यामुळे कठोर किंवा कठीण हृदय असल्यासारखे म्हटले जाते. कठोरपणा हा पापाच्या फसवणूक परिणाम आहे. याचे पुनरुत्थान केले जाऊ शकते जेणेकरून अमूर्त संज्ञा फसवणूक क्रिया म्हणून फसवणूक म्हणून व्यक्त केली जाते. वैकल्पिक अनुवादः "" तुमच्यापैकी कोणाचीही पापामुळे फसगत होऊन तुमची अंतःकरणे कठीण होऊ नयेत"" किंवा तूम्ही पाप करीत नाही, स्वत: ला फसवत आहात जेणेकरुन तूम्ही जिद्दी व्हाल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे त्याच स्तोत्रातील उद्धरण पुढे चालू ठेवण्यात आले होते जे [इब्री लोकांस 3:7] (../03/07.md) मध्ये उद्धृत केले गेले होते.
येथे आम्ही हा शब्द लेखक आणि वाचक दोघांना संदर्भित आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
जर आपण आत्मविश्वासाने त्याच्यावर विश्वास ठेवत राहिलो तर
जेव्हापासून आपण त्याच्यावर विश्वास ठेवला
जेव्हा एखादी व्यक्ती मरण पावते तेव्हा ते नमूद करण्याचा एक विनम्र मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही मरेपर्यंत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः लेखकाने लिहिले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देवाचा आवाज त्याला बोलत आहे. आपण हे [इब्री लोकांस 3: 7] (../03/07.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा तूम्ही देव बोलताना ऐकता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे विद्रोह क्रिया म्हणून सांगितले जाऊ शकते. आपण हे [इब्री लोकांस 3: 8] (../03/08.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा आपल्या पूर्वजांनी देवाविरुद्ध बंड केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ते"" हा शब्द आज्ञाभंग इस्राएली लोकांना सूचित करतो आणि आम्ही हा शब्द लेखक आणि वाचकांना संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
लेखक वाचकांना शिकवण्यासाठी प्रश्न वापरतात. आवश्यक असल्यास या दोन प्रश्नांना एक विधान म्हणून सामील केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "" जे लोक मोशेबरोबर मिसर देशातून बाहेर आले त्यांनी देवाची वाणी ऐकली आणि तरीही त्यांनी बंडखोरी केली."" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
लेखक वाचकांना शिकवण्यासाठी प्रश्न वापरतो. आवश्यक असल्यास या दोन प्रश्नांना एक विधान म्हणून सामील केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: चाळीस वर्षे, ज्याने पाप केले त्याबद्दल देव त्यांच्यावर रागावला आणि त्याने त्यांना वाळवंटात मरण्यास सोडले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
40 वर्षे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
लेखक हा प्रश्न वाचकांना शिकवण्यासाठी वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः आणि ज्यांनी देवाची आज्ञा मोडली त्यानी त्यांच्या विश्रांतीमध्ये प्रवेश केला नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
देवाने दिलेली शांती आणि सुरक्षितता याविषयी सांगण्यात आले आहे की ते त्यास विश्रांती देतील आणि ते लोक ज्या ठिकाणी जाऊ शकतील अशा ठिकाणी असतील. वैकल्पिक अनुवाद: ते विश्रांतीच्या ठिकाणी प्रवेश करणार नाहीत किंवा त्यांना विश्रांतीचा आशीर्वाद प्राप्त होणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
अविश्वास"" नावाचा अमूर्त संज्ञा एखाद्या मौखिक वाक्यांशासह भाषांतरित केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कारण त्यांनी त्याच्यावर विश्वास ठेवला नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
हा अध्याय सांगतो की येशू सर्वश्रेष्ठ महायाजक आहे.
काही भाषांतरांत प्रत्येक वाचन वाचणे सोपे व्हावे म्हणून उर्वरित मजकूरापेक्षा कविता प्रत्येक पानाच्या उजवीकडे वळते. यूलटी हे 4: 3-4, 7 मधील कवितेसह असे करते जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.
शब्द विश्रांती हा संदर्भ दर्शवितो या प्रकरणात किमान दोन गोष्टींकडे संदर्भित करतो. हे एक ठिकाण किंवा वेळ आहे जेव्हा देव त्याच्या लोकांना त्यांच्या कार्यापासून विश्रांती घेण्यास अनुमती देईल ([इब्री लोकांस 4: 3] (../../ हेब / 04 / 03.md)), आणि ते देव सातवा दिवस विश्रांती घेतो हे दर्शवते ([इब्री लोकांस 4: 4] (../../ हेब / 04 / 04.md)).
धडा 4 सुरुवातीला विश्वासणाऱ्यांना चेतावणी देत आहे [इब्री लोकांस 3: 7] (../03/07.md). देव लेखकाच्या माध्यमातून विश्वासूंना विश्रांती देतो जिच्या जगाच्या निर्मितीमध्ये देवाचे विश्रांती चित्र आहे.
मी जे म्हटले ते खरे आहे किंवा ""जे लोक आज्ञा पाळत नाहीत त्यांना देव शिक्षा करील
देवाच्या अभिवचनाबद्दल असे सांगितले जाते की जणू काय ती भेट आहे जेव्हा जेव्हा तो लोकांना भेट देईल तेव्हा देवाने मागे सोडले. वैकल्पिक अनुवादः तुमच्यापैकी कोणीही परमेश्वराने वचनबद्ध केलेल्या विश्रांतीमध्ये प्रवेश करण्यास यशस्वी ठरला नाही. किंवा त्याने वचन दिल्याप्रमाणे देव तुम्हा सर्वांना त्याच्या विश्रांतीमध्ये प्रवेश करण्यास परवानगी देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवाने दिलेली शांती आणि सुरक्षितता याविषयी सांगण्यात आले आहे की ते त्यास विश्रांती देतील आणि ते लोक ज्या ठिकाणी जाऊ शकतील अशा ठिकाणी असतील. वैकल्पिक अनुवाद: विश्रांतीसाठी जागा प्रविष्ट करणे किंवा विश्रांतीच्या देवाच्या आशीर्वादांचा अनुभव घेण्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही त्यांच्यासारख्या सुवार्ता ऐकल्या आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे ते मोशेच्या काळात जिवंत असलेल्या इब्री लोकांच्या पूर्वजांना सूचित करते.
परंतु त्या संदेशाचा फायदा त्या लोकांना झाला नाही जे विश्वास व पालन करणाऱ्या लोकांबरोबर सामील झाले नाही. लेखक लोकांच्या दोन गटांविषयी बोलत आहे, ज्यांनी विश्वासाने देवाच्या कराराचा स्वीकार केला आहे आणि ज्यांनी ते ऐकले त्यांनी विश्वास ठेवला नाही. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः परंतु हा संदेश केवळ त्या लोकांनाच लाभला जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात व त्याचे पालन करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
स्तोत्रसंहिता, मी वचन दिल्याप्रमाणे ... विश्रांती हा पहिला उद्धरण आहे. दुसरा उद्धरण परमेश्वराने कार्य केले ... कर्म हे मोशेच्या लिखाणातून आहे. तिसरा उद्धरण, ते कधीही प्रवेश करणार नाहीत ... विश्रांती, पुन्हा त्याच स्तोत्रातून आले आहेत.
आम्ही जे विश्वास करतो
देवाने दिलेली शांती आणि सुरक्षितता याविषयी सांगण्यात आले आहे की ते त्यास विश्रांती देतील आणि ते लोक ज्या ठिकाणी जाऊ शकतील अशा ठिकाणी असतील. वैकल्पिक अनुवाद: "" ज्या आपण विश्वास ठेवला त्या विसाव्याच्या ठिकाणी प्रवेश करणार आहोत किंवा ज्याने विश्वास ठेवला आहे तो देवाच्या विश्रांतीचा आशीर्वाद अनुभवेल ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवाने सांगितल्याप्रमाणेच
जेव्हा मी खूप रागावलो तेव्हा मी शपथ घेतली
देवाने दिलेली शांती आणि सुरक्षितता याविषयी सांगण्यात आले आहे की ते त्यास विश्रांती देतील आणि ते लोक ज्या ठिकाणी जाऊ शकतील अशा ठिकाणी असतील. वैकल्पिक अनुवादः ते कधीही विश्रांतीची जागा घेणार नाहीत किंवा त्यांना विश्रांतीचा आशीर्वाद कधीच मिळणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्याने तयार करणे पूर्ण केले किंवा त्याने निर्मितीच्या कामे पूर्ण केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
लेखक जगावर बोलतात की ते एखाद्या पायावर उभारलेले इमारत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: जगाच्या सुरूवातीस (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे सात साठी क्रमिक संख्या आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
देवाने दिलेली शांती आणि सुरक्षितता याविषयी सांगण्यात आले आहे की ते त्यास विश्रांती देतील आणि ते लोक ज्या ठिकाणी जाऊ शकतील अशा ठिकाणी असतील. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव अजूनही काही लोकांना त्याच्या विश्रांतीची जागा घेण्यास परवानगी देतो किंवा देव अजूनही काही लोकांना त्याच्या विश्रांतीचा आशीर्वाद अनुभवू देतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे आपल्याला हे आढळून आले आहे की स्तोत्रसंहितेमधील हे उद्धरण दाविदाने लिहिले होते ([इब्री लोकांस 3: 7-8] (../03/07.md)).
देवाने इस्राएलला दिलेल्या आज्ञा जणू त्याने ध्वनीय स्वरुपात दिल्या होत्या. आपण हे [इब्री लोकांस 3: 7] (../03/07.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर तुम्ही त्याची वाणी ऐकाल "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे हृदयाचे हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनात एक टोपणनाव आहे. कठीण अंतकरणे हा वाक्यांश जिद्दीने एक रूपक आहे. आपण हे [इब्री लोकांस 3: 8] (../03/08.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः जिद्दी राहू नका किंवा ऐकण्यास नकार देऊ नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे लेखक विश्वास ठेवणाऱ्याना आज्ञा न मोडता देव देत असलेल्या विश्रामामध्ये प्रवेश करण्याची चेतावणी क्षेत आहे . तो त्यांना याची आठवण करून देतो की देवाचे वचन त्यांना दोषी ठरवेल आणि देव त्यांना मदत करेल या आत्मविश्वासाने ते प्रार्थनेत येऊ शकतात.
देवाने दिलेली शांती आणि सुरक्षा जणू यहोशवा देऊ शकण्यासारख्या विश्रांतीविषयी बोलत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः यहोशवा इस्राएलांना त्या ठिकाणी घेऊन गेला जेथे देव त्यांना विश्रांती देईल किंवा यहोशवाच्या काळात इस्राएली लोकांनी देवाच्या विश्रांतीचा अनुभव घेतला असेल तर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आजही शब्बाथ विश्राम आहे की देवाने त्याच्या लोकांसाठी आरक्षित केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
सार्वकालीन शांतता आणि सुरक्षितता या शब्दाचा अर्थ असा आहे की ते शब्बाथ दिवस, आराधनेचा यहूदी दिवस आणि कामापासून विश्रांती घेत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः एक सार्वकालीन विश्रांती (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवाने दिलेली शांती आणि सुरक्षा असे आहे की ते प्रवेश करण्याच्या ठिकाणासारखे आहेत. वैकल्पिक अनुवादः जो माणूस देवाच्या विश्रांतीच्या ठिकाणी प्रवेश करतो किंवा ज्याला देवाच्या विश्रांतीचा अनुभव येतो तो माणूस (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवाने दिलेली शांती व सुरक्षा अशा ठिकाणी आहे की ते प्रवेश करण्याच्या ठिकाणी आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: आपण जेथे देव आहे तेथे आराम करण्यासाठी आपण सर्वकाही केले पाहिजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
अवज्ञा म्हणून असे म्हटले जाते की एखादी व्यक्ती शारीरिकरित्या दुर्घटनेत अडकून पडण्याची शक्यता असते. या उताराचे पुनरावृत्त केले जाऊ शकते जेणेकरुन आज्ञा मोडणे हे अमूर्त संज्ञा अवज्ञा म्हणून व्यक्त केले जाईल. वैकल्पिक अनुवादः त्यांनी अवज्ञा केली त्याप्रमाणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
येथे ते मोशेच्या काळात इब्रींच्या पूर्वजांना संदर्भित करतात.
येथे देवाचे वचन असे शब्द आहे जे देवाने भाषणाद्वारे किंवा लिखित संदेशांद्वारे, मानवतेला सांगीतले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाची वचने जिवंत आहेत
हे देवाचे वचन जणू जिवंत असल्यासारखे बोलते. याचा अर्थ देव जेव्हा बोलतो तेव्हा ते शक्तिशाली आणि प्रभावी असते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
दुधारी तलवार एखाद्या व्यक्तीच्या शरीरास सहजपणे कापून टाकू शकते. एखाद्या व्यक्तीच्या मनात आणि विचारांमध्ये काय आहे हे दर्शविण्यामध्ये देवाचे वचन खूप प्रभावी आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
दोन्ही बाजूंच्या तीक्ष्ण धारदार तलवार असलेली तलवार
हे देवाच्या शब्दांबद्दल बोलत आहे की जणू ते तलवार आहे. येथे तलवार इतकी तीक्ष्ण आहे की ती मनुष्याच्या त्या अवयवांना तोडणे आणि विभागणे जे खूप अवघड किंवा अशक्य आहे. याचा अर्थ असा आहे की आपल्या आत काहीच नाही जे आपण देवापासून लपवू शकतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे दोन वेगवेगळे परंतु मानवी शरीराशी संबंधित नसलेले दोन भाग आहेत. आत्मा म्हणजे एखाद्या व्यक्तीस जिवंत राहण्याचे कारण असते. आत्मा व्यक्तीचा एक असा भाग आहे ज्यामुळे त्याला देवाला जाणून घेणे आणि त्यावर विश्वास ठेवणे शक्य होते.
संयुक्त"" म्हणजे दोन हाडे एकत्रित करतात. मज्जा हा हाडांचा मध्य भाग आहे.
हे देवाच्या शब्दांबद्दल बोलते जसे की ते एखाद्या व्यक्तीला माहित असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः उघड करणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
आतील मनुष्य"" साठी येथे हृदय हे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः एखादी व्यक्ती काय विचार करीत आहे आणि तिची काय करण्याची इच्छा आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने जे काही तयार केले आहे ते त्याच्यापासून लपवू शकत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे सर्व गोष्टींबद्दल बोलतात जसे की ते खडबडीत उभे असलेले किंवा उघडलेले एखादी पेटी होती. वैकल्पिक अनुवादः सर्व काही पूर्णपणे उघड झाले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या दोन शब्दांचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट आहे आणि यावर जोर दिला आहे की देवापासून काहीही लपलेले नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
देवाला डोळे होते मअसे बोलले गेले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: देव, जो आम्ही कसे जगले याचा न्याय करणार (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
त्याने देव आहे तेथे प्रवेश केला आहे
हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
विश्वास आणि निष्ठा अशा वस्तू असल्याप्रमाणे बोलले आहे जे एखादा व्यक्ती त्यास दृढपणे प्राप्त करू शकतो . वैकल्पिक अनुवाद: आपण त्याच्यामध्ये भक्कमपणे विश्वास ठेवू या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या दुहेरी नकारात्मक अर्थाने, खरं तर, येशू लोकांशी सहानुभूति दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: आमच्याकडे एक महायाजक आहे जो सहानुभूती अनुभवू शकतो ... खरंच, आपल्याकडे आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्याने आपल्यावर प्रत्येक मार्गाने प्रलोभनाचा सामना केला आहे किंवा ज्याची आपल्याप्रमाणेच सैतानाकडून परीक्षा झाली आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्याने पाप केले नाही
देवाच्या सिंहासन, जेथे कृपा आहे. येथे सिंहासन म्हणजे राजा म्हणून राजा म्हणून संदर्भित. वैकल्पिक अनुवाद: जिथे आपले कृपाळू देव त्याच्या सिंहासनावर बसला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे दया आणि कृपा असे म्हटले आहे की ते त्या वस्तू आहेत ज्या दिल्या जाऊ शकतात किंवा प्राप्त केल्या जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: देव दयाळू आणि कृपाळू आहे आणि आवश्यकतेनुसार आपली मदत करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हा धडा मागील अध्यायाच्या शिकवणीचा सातत्य आहे.
काही भाषांतरांमध्ये प्रत्येक कविता रेखाट्याने बाकी मजकूरापेक्षा योग्य आहे जेणेकरुन ते सोपे होईल, वाचा. ULT हे 5: 5-6 मध्ये कवितेशी करते.
फक्त मुख्य याजकच बलिदान अर्पण करत होता जेणे करून देव पापांची क्षमा करेल, म्हणून येशू महायाजक असणे गरजेचे होते. मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार, प्रमुख याजक लेवी वंशातील होता, परंतु येशू यहूदा वंशातला होता. देवाने त्याला मलकीसदेक याजकासारखे याजक बनविले, हा मलकीसदेक लेवी वंशाचा असून अब्राहामाच्या काळात होता.
लेखक येशूविषयी अगदी साध्या गोष्टी समजण्यास सक्षम असलेल्या ख्रिस्ती लोकाबद्दल बोलतो जे फक्त बाळ होते, फक्त दुध पितात आणि जड अन्न खाऊ शकत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
लेखक जुन्या कराराच्या याजकांची पापांची व्याख्या करतो, तेव्हा तो दर्शवितो की ख्रिस्ताकडे याजक प्रकारचे याजकगण आहे, जो अहरोनाच्या याजकत्वावर आधारित नाही तर मलकीसदेकच्या याजकावर आधारित आहे.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्या लोकांना देव लोकांमधून निवडतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव नेमतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
लोकांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्या लोकांना ... दुसऱ्यांनी फसविले आहे किंवा ते ... जे खोटे आहे त्यावर विश्वास ठेवतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जे खोट्या गोष्टींवर विश्वास ठेवतात आणि वाईटावर वाईट वागतात
मुख्य याजक स्वत: च्या कमजोरपणाबद्दल बोलतो की ते त्याच्यावर अवलंबून असलेल्या दुसऱ्या व्यक्तीसारखे होते. वैकल्पिक अनुवाद: आध्यात्मिकरित्या कमकुवत आहे किंवा पाप विरुद्ध कमकुवत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पाप करण्याची इच्छा
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवालाही त्याची आवश्यकता आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे उद्धरण जुन्या करारातील स्तोत्रांचे आहे.
मानाविषयी हा असा विचार केला जातो की जणू एखादा व्यक्ती त्यास हातामध्ये पकडू शकतो . (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
महायाजकांना देण्यात आलेल्या सन्मान किंवा स्तुती व आदर त्याच्या कामासाठी उभे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने जसे अहरोनाला बोलावले तसेच त्यालाही बोलाविले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देव त्याला म्हणाला
या दोन वाक्यांशांचा अर्थ अनिवार्यपणे सारखाच आहे. आपण हे [इब्री लोकांस 1: 5] (../01/05.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे येशू आणि देव पिता यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ही भविष्यवाणी दाविदाच्या स्तोत्रातून आली आहे.
ज्याला देव बोलतो ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः तो ख्रिस्ताला देखील म्हणतो (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
शास्त्रात दुसऱ्या ठिकाणी
याचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्त याजक म्हणून मलकीसदेकाशी याजक गोष्टींमध्ये साम्य आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याचप्रमाणे मलकीसदेक एक याजक होता
येथे दिवस काळासाठी आहे. आणि, देह येशूच्या पृथ्वीवरील जीवनासाठी उभे आहे. वैकल्पिक अनुवादः तो पृथ्वीवर असतानाच (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
या दोन्ही शब्दांचा मूळ अर्थ एकच आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देव ख्रिस्ताचे रक्षण करण्यास समर्थ होता जेणेकरून तो मरणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: 'त्याला मरणापासून वाचवण्यासाठी' किंवा 2) ख्रिस्त पुन्हा जिवंत करून ख्रिस्ताच्या मृत्यूनंतर ख्रिस्त वाचवू शकला. शक्य असल्यास, हे अशा प्रकारे अनुवाद करा जेणेकरून दोन्ही व्याख्या करण्याची परवानगी मिळेल.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने त्याचे ऐकले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे पद आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
11 व्या अध्यायात लेखकाने आपली तिसरी चेतावणी सुरू केली. त्याने या विश्वासणाऱ्यांना चेतावणी दिला की ते अद्याप परिपक्व नाहीत आणि त्यांना देवाचे वचन शिकविण्यास प्रोत्साहित करतात जेणेकरून ते चुकीच्या गोष्टीपासून समजू शकतील.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने त्याला परिपूर्ण केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे याचा अर्थ आयुष्यातील सर्व पैलूंमध्ये प्रौढ बनणे, देवाला मानण्यास सक्षम असणे होय.
तारण"" हे अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आता तो त्याच्या आज्ञा पाळणाऱ्या सर्वांना वाचवतो आणि त्यांना कायमचे जगण्यास सहाय्य करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने त्याला नियुक्त केले किंवा देवाने त्याला नियुक्त केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्त याजक म्हणून मलकीसदेकाशी याजक गोष्टींमध्ये साम्य आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मलकीसदेक हा मुख्य याजक होता
जरी लेखक अनेकवचन सर्वनाम आम्ही वापरतो, तरी तो बहुतेक केवळ स्वतःचा संदर्भ देत असतो. वैकल्पिक अनुवादः मला बरेच काही सांगायचे आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-pronouns)
समजण्याची आणि आज्ञा पाळण्याची क्षमता ऐकण्याची क्षमता असल्यासारखे बोलली जाते. आणि ऐकण्याची क्षमता हे धातूचे साधन असल्यासारखे बोलले जाते जे वापराने सुस्त होते. वैकल्पिक अनुवादः आपल्याला समजण्यात समस्या आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे सिद्धांत म्हणजे निर्णय घेण्याकरिता मार्गदर्शक तत्त्वे किंवा मानक. वैकल्पिक अनुवादः ""मूलभूत सत्य
देवाविषयी शिकणे सोपे आहे जे दुधासारखे आहे, जे बाळांना घेतात केवळ तेच अन्न. वैकल्पिक अनुवाद: आपण बाळांसारखे बनले आहे आणि फक्त दुध घेऊ शकता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवाविषयी शिकणे कठीण आहे जे प्रौढांसाठी उपयुक्त असलेले ठोस अन्न असल्याचे सांगितले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: प्रौढ व्यक्तिंनप्रमाणे जड अन्नाऐवजी अजून दूध (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे घेते म्हणजे पेय. वैकल्पिक अनुवादः दूध पिता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
आध्यात्मिक प्रौढतेची तुलना एका वाढत्या मुलाच्या खाण्याशी केली जाते. घन स्वरूपातील अन्न लहान मुलासाठी नाही, आणि ते एक तरुण ख्रिस्ती वर्णन करणारा एक अलंकार आहे जो केवळ साधे सत्य शिकतो; पण नंतर, लहान मुलाला अधिक घन आहार दिला जातो, जसे की जेव्हा एखादी व्यक्ती परिपक्व होते तेव्हा ती अधिक अवघड गोष्टींबद्दल शिकू शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
काहीतरी समजून घेण्यासाठी प्रशिक्षित लोक असे समजतात की त्यांच्या समजण्याची क्षमता प्रशिक्षित केली गेली आहे. वैकल्पिक अनुवाद: कोण परिपक्व आहेत आणि चांगले आणि वाईट यांच्यात फरक करू शकतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
देवाने अब्राहामाशी केलेल्या करारात अब्राहामच्या वंशजांना एक महान राष्ट्र बनवण्याचे वचन दिले. त्याने अब्राहामाच्या वंशजांना संरक्षण देण्याचे व त्यांना स्वतःचा प्रदेश देण्याचे वचन दिले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#covenant)
परिपक्व ख्रिस्ती बनण्यासाठी अपरिचित हिब्रू बांधवांना काय करण्याची गरज आहे हे लेखक पुढे चालू ठेवतात. त्यांनी त्यांना मूलभूत शिकवणीची आठवण करून दिली.
हे मूलभूत शिकवणींबद्दल बोलतात जसे की ते प्रवासाच्या प्रारंभी होते आणि प्रौढ शिकवणी म्हणजे ते प्रवासाचे शेवट होते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण पहिल्यांदा जे काही शिकलात त्याविषयी चर्चा करणे थांबवा आणि अधिक प्रौढ शिकवणी देखील समजून घ्या (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मूलभूत शिकवणी अशा भागाच्या रूपात बोलल्या जातात की ती इमारत होती जिथे त्याचे बांधकाम सुरू होते. वैकल्पिक अनुवाद: मूलभूत शिकवणांची पुनरावृत्ती करू नका ... देवावरील विश्वासाचे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पापांची कर्मे मृत झालेल्या जगाशी संबंधित असल्यासारखे बोलली जातात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मूलभूत शिकवणी अशा भागाच्या रूपात बोलल्या जातात की ती इमारत होती जिथे त्याचे बांधकाम सुरू होते. वैकल्पिक अनुवाद: मूलभूत शिकवणी ... सार्वकालीक निर्णय (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
एखाद्या विशिष्ट सेवेसाठी किंवा स्थानासाठी एखाद्यास वेगळे ठेवण्यासाठी ही सराव करण्यात आली.
समजबुद्धी अशी आहे की ते प्रकाशासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ज्यांना एकदा ख्रिस्ताविषयी संदेश समजला होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तारण अनुभवणे म्हणजे ते चव खाण्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः देवाने वाचवलेल्या शक्तीचा अनुभव घेतला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पवित्र आत्मा, जो विश्वास ठेवणाऱ्यांकडे येतो, असे म्हटले जाते की तो एक गोष्ट होती जी लोक वाटू करू शकतील. वैकल्पिक अनुवादः ज्याला पवित्र आत्मा मिळाला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवाच्या संदेशाविषयी शिकणे म्हणजे ते चव खाण्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ज्याने देवाचा चांगला संदेश शिकला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याचा अर्थ असा आहे की देवाचे राज्य संपूर्ण जगामध्ये त्याचे राज्य पूर्ण आहे. या अर्थाने, शक्ती देव स्वतःला संदर्भित करते, ज्यात सर्व शक्ती असते. वैकल्पिक अनुवादः भविष्यात देव शक्तिशालीपणे कसे कार्य करेल हे शिकले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पुन्हा पश्चात्ताप करणे त्यांना अशक्य आहे
लोक देवापासून दूर जातात तेव्हा ते पुन्हा येशूला वधस्तंभावर खिळतात. वैकल्पिक अनुवाद: ते असे आहेत की त्यांनी पुन्हा स्वतः देवाचा पुत्र पुन्हा वधस्तंभावर खिळला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे पद आहे जे परमेश्वराशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
बऱ्याच पर्जन्यमानापासून फायदा मिळवणाऱ्या शेतीचा संबंध असा आहे की ते पावसाचे पाणी पीत असलेल्या व्यक्तीसारखे होते. वैकल्पिक अनुवादः जो पाऊस शोषून घेतो ती जमीन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
पिक उत्पादित करणारी शेती ही त्यांना जन्म देते त्याप्रमाणे बोलली जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ते वनस्पती तयार करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
देवाने शेतकऱ्याला मदत केली आहे या पुराव्या म्हणून पाऊस आणि पीक पाहिले जाते. शेतजमीन ही अशी व्यक्ती आहे की ती व्यक्ती होती जी देवाची कृपा प्राप्त करू शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
येथे आशीर्वाद म्हणजे बोललेले शब्द नसून परमेश्वराकडून मदत असे आहे.
हे शाप म्हणून बोलते जसे की ती अशी जागा होती जिथे एखाद्या व्यक्तीस जवळ येता येईल. वैकल्पिक अनुवादः देवाकडून शाप मिळण्याची भीतीमध्ये आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
शेतकरी शेतातील सर्व काही जाळून टाकेल.
जरी लेखक अनेकवचन सर्वनाम आम्ही वापरतो, तरी तो बहुतेक केवळ स्वतःचा संदर्भ देत असतो. वैकल्पिक अनुवाद: मला खात्री आहे किंवा मी निश्चित आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-pronouns)
याचा अर्थ असा की ज्यांनी देवाला नकार दिला, त्याच्या आज्ञा न मानल्या त्यांच्यापेक्षा ते अधिक चांगले करीत आहेत आणि आता यापुढे पश्चात्ताप करता येणार नाही जेणेकरून देव त्यांना क्षमा करेल ([इब्री लोकांस 6: 4-6] (./04.md)). वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आपण उल्लेख केलेल्या गोष्टीपेक्षा चांगले कार्य करत आहात
तारण"" हे अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्या गोष्टींपासून देवाने तुमची काळजी घेतली आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
हे दुहेरी नकारात्मक अर्थ असा आहे की देव त्याच्या न्यायाने त्याच्या लोकांच्या चांगल्या गोष्टी कशा लक्षात ठेवेल हे लक्षात ठेवेल. वैकल्पिक अनुवाद: देव न्यायी आहे आणि म्हणून तो नक्कीच आठवण ठेवेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
देवाचे नाव हे टोपणनाव आहे जे स्वतःच देव आहे. वैकल्पिक अनुवादः त्याच्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जरी लेखक अनेकवचन सर्वनाम आम्ही वापरतो, तरी तो बहुतेक केवळ स्वतःचा संदर्भ देत असतो. वैकल्पिक अनुवादः मला खूप इच्छा आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-pronouns)
काळजीपूर्वक, कठोर परिश्रम
स्पष्ट अर्थ स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या आयुष्याच्या शेवटी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
देवाने आपणास जे वचन दिले आहे ते पूर्ण करण्याची खात्री करा
अनुकरण करणारा"" असा कोणीतरी आहे जो दुसऱ्याच्या वर्तनाचे अनुकरण करतो.
देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलली जाते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने जे वचन दिले होते ते प्राप्त करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देव म्हणाला
येथे वाढ म्हणजे वंशांना देणे असे आहे. वैकल्पिक अनुवादः मी तुला अनेक संतती देईन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने त्याला जे वचन दिले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ज्या लोकांना देवाने वचन दिले आहेत त्यांना असे म्हटले जाते की ते कुटुंबातील सदस्यांकडून मालमत्ता व संपत्ती मिळवतील. वैकल्पिक अनुवादः जे त्याने वचन दिले ते प्राप्त होईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
त्याचे हेतू कधीही बदलणार नाही किंवा ""तो जे करण्याविषयी बोलला ते तो करील
विश्वास ठेवणाऱ्या देवावर विश्वास ठेवणाऱ्यांचा विश्वास आहे की ते सुरक्षित ठिकाणी धावत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही त्याच्यावर विश्वास ठेवला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवावर भरवसा असा आहे की प्रोत्साहणास एखादी वस्तू दिली गेली जी एखाद्या व्यक्तीस दिली जाऊ शकते आणि ती व्यक्ती त्यास धरून ठेवू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवावर विश्वास ठेवतोच त्याने आपल्याला असे करण्यास प्रोत्साहन दिले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने आमच्यासमोर ठेवले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
विश्वासूंना तिसरी चेतावणी व उत्तेजन मिळाल्यावर, इब्री लेखक त्याच्याशी तुलना करतो की त्याने मलकीसदेक याला याजक म्हणून नेमले आहे.
जसे एखादा लंगर पाणी पाण्यात बुडत राहण्यासारखे ठेवते तसा येशू आपल्याला देवाच्या अस्तित्वात सुरक्षित ठेवतो. वैकल्पिक अनुवाद: यामुळे आम्हाला देवाच्या अस्तित्वामध्ये सुरक्षितपणे जगण्याची संधी मिळते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे सुरक्षित आणि विश्वासार्ह शब्द मूलत: एक गोष्ट आहे आणि लंगरच्या संपूर्ण विश्वासार्हतेवर भर देतात. वैकल्पिक अनुवादः एक पूर्णपणे विश्वास ठेवण्यायोग्य लंगर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
विश्वास असा आहे की ते असे लोक होते जे मंदिराच्या सर्वात पवित्र ठिकाणी जाऊ शकतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
मंदिरात हे सर्वात पवित्र स्थान होते. ही अशी जागा होती जिथे देव त्याच्या लोकांमध्ये सर्वात प्रामाणिकपणे उपस्थित होता. या उत्तरार्धात, हे स्थान स्वर्गात आणि देवाचे सिंहासन आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्त याजक म्हणून मलकीसदेकाशी याजकिय गोष्टींमध्ये साम्य आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “त्याचप्रमाणे मलकीसदेक एक याजक होता”
काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या, उर्वरित भागाच्या अगदी जवळ ठेवली जातात. यूएलटी हे 7:17, 21 मधील कवितेने केले आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.
केवळ एक महायाजक बलिदान देऊ शकतो जेणेकरून देव पापांची क्षमा करू शकतो, म्हणून येशूला मुख्य याजक व्हावे लागले. मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार, प्रमुख याजक लेवी वंशातील होता, परंतु येशू यहूदा वंशातला होता. देवाने त्याला मलकीसदेकासारखे याजक म्हणून नेमले. तो लेवी वंशातला होता. तो अब्राहामाच्या काळात होता.
येशूच्या याजकपदाची याजक म्हणून याजक मलकीसदेकाशी याजक म्हणून केलेली तुलना इब्रीच्या लेखकाने सुरू ठेवली आहे
हे शहराचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
त्याचा पुतण्या लोट व त्याच्या कुटुंबाला वाचवण्यासाठी जेव्हा अब्राहम व त्याच्या माणसांनी जाऊन चार राजांच्या सैन्यांचा पराभव केला तेव्हा याचा उल्लेख आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे मलकीसदेक होता
धार्मिक राजा ... शांतताप्रिय राजा
मलकीसदेकचा जन्म झाला नाही किंवा तो मरला गेला नाही या आशेने विचार करणे शक्य आहे. परंतु, लेखकाचे असे म्हणणे आहे की शास्त्रवचनांमुळे मलकीसदेकच्या पूर्वज, जन्मास किंवा मृत्यूविषयी कोणतीही माहिती दिली जात नाही.
लेखक असे म्हणतो की मलकीसदेकचा याजकगण अहरोनाच्या याजकपेक्षा श्रेष्ठ आहे आणि नंतर त्यांनी त्यांना आठवण करून दिली की अहरोनाच्या याजकगणाने काहीच परिपूर्ण केले नाही.
मलकीसदेक होता
लेखक असे म्हणतो कारण लेवीचे सर्व पुत्र याजक बनले नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः लेवीचे वंशज जे याजक बनले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-distinguish)
इस्राएलच्या लोकांकडून
येथे भाऊ म्हणजे ते सर्व अब्राहामाच्या माध्यमातून एकमेकांशी संबंधित आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांच्या नातेवाईकांकडून
ते अब्राहामाचे वंशज होते असे म्हणण्याचा हा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ते देखील अब्राहामाचे वंशज आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जो लेव्यांच्या वंशजांपैकी नव्हता
अब्राहामासाठी देवाने ज्या गोष्टी करण्याचे वचन दिले होते त्या गोष्टी बोलल्या जात आहेत ज्याप्रमाणे ते त्यांच्या मालकीचे होते. वैकल्पिक अनुवाद: ज्याला देवाने आपले वचन दिले होते ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः अधिक महत्वाचे व्यक्ती कमी महत्त्वाच्या व्यक्तीस आशीर्वाद देते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या वाक्यांशाचा उपयोग मलकीसदेकेशी लेवी याजकांच्या तुलनेत केला जातो. आपल्या भाषेवर जोर देण्यासाठी एक मार्ग असू शकेल की लेखक तुलना करत आहेत.
मलकीसदेक मरतो हे शास्त्रवचनांत स्पष्टपणे लिहिले गेले नाही. मल्कीसेदेकचा मृत्यू शास्त्रवचनांतील माहितीच्या अनुपस्थितीबद्दल इब्रींचे लेखक म्हणते की तो अजूनही जिवंत आहे असे कर्तरी विधान होते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः शास्त्रवचनात असे लिहिले आहे की तो अजूनही जिवंत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
लेवी अद्याप जन्माला आलेला नाही म्हणून लेखक अद्यापही अब्राहामामध्ये असल्यासारखे बोलतो. अशा प्रकारे, लेखकाने असे म्हटले आहे की लेवीने मलकीसदेक यांना अब्राहामाद्वारे दशांश दिले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
लेवी अद्याप जन्माला आलेला नाही म्हणून लेखक अद्यापही अब्राहामामध्ये असल्यासारखे बोलतो. अशा प्रकारे, लेखकाने असे म्हटले आहे की लेवीने मलकीसदेक यांना अब्राहामाद्वारे दशांश दिले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याचा अर्थ या क्षणी असा होत नाही, परंतु त्याचा वापर खालील महत्त्वपूर्ण मुद्द्याकडे लक्ष देण्यास केला जातो.
या प्रश्नावर जोर दिला जातो की मलकीसदेकाच्या आदेशानुसार याजक येतात. वैकल्पिक अनुवादः "" अहरोनासारखा याजक नसून जर मलकीसदेकसारखा असता तर कोणालाही दुसऱ्या याजाकाची गरज भासली नसती."" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येणे किंवा ""प्रकट होणे
याचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्त याजक म्हणून याजक म्हणून मलकीसदेकाशी याजक गोष्टींमध्ये साम्य आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याचप्रमाणे मलकीसदेक एक याजक होता
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: अहरोनाच्या पद्धतीने नसावे किंवा अहरोनासारखे याजक नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा देवाने याजकगण बदलले तेव्हा त्यांनी देखील कायदा बदलला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे येशू संदर्भित करते.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्याबद्दल मी बोलत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ या क्षणी असा होत नाही, परंतु त्याचा वापर खालील महत्त्वपूर्ण मुद्द्याकडे लक्ष देण्यास केला जातो.
आमचा प्रभू"" हे शब्द येशूचा उल्लेख करतात.
यहूदाच्या वंशातून
हे अवतरण राजा दाविदाच्या एका स्तोत्रातून आले आहे.
आम्ही आणखी स्पष्टपणे समजू शकतो. येथे आम्ही लेखक आणि त्याच्या प्रेक्षकांना संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
दुसरा याजक आला तर
याचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्त याजक म्हणून याजक मलकीसदेकाशी याजकिय गोष्टींमध्ये साम्य आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “त्याचप्रमाणे मलकीसदेक एक याजक होता”
त्याचे याजक बनणे कायद्यावर आधारित नव्हते
मानव वंशाचा विचार हा एखाद्याच्या शरीराच्या शरीराशी केला गेला असा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: मानव वंशाचे नियम किंवा याजकांविषयीचे नियम वंशज याजक बनले ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे शास्त्रवचनांविषयी बोलते की ते एखाद्या व्यक्तीबद्दल काहीतरी सांगू शकले असते. वैकल्पिक अनुवाद: शास्त्रवचनांद्वारे देवाबद्दल त्याच्या साक्षीदारांसाठी किंवा शास्त्रवचनांतील त्याच्याविषयी असे लिहिले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
तेथे दोन गट होते. एक लेवीच्या वंशाचे बनलेले होते. दुसरा मलकीसदेक आणि येशू ख्रिस्ताचा होता. वैकल्पिक अनुवादः मलकीसदेकच्या संहितानुसार किंवा ""मलकीसदेकच्या याजकाप्रमाणे
येथे काहीतरी चुकीचे करण्यासाठी एक रूपक बाजूला ठेवा आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. येथे "" देवाने आज्ञा अवैध केली"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
कायद्यानुसार कार्य करणाऱ्या व्यक्तीप्रमाणे कायद्याचा उल्लेख केला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: कायदा पाळण्याद्वारे कोणीही परिपूर्ण होऊ शकत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने एक चांगली आशा दर्शविली आहे किंवा ""देवाने आपल्याला अधिक आत्मविश्वासाने आशा दिली आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देवाची आराधना करणे आणि त्याच्या जवळ असणे त्याच्याजवळ येत असल्याचे सांगितले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: आणि या आशेमुळे आपण देवाकडे जातो किंवा आणि या आशेमुळे आम्ही देवाची आराधना करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हा उतारा दाविदाच्या त्याच स्तोत्रापासून [इब्री लोकांस 7:17] (../07/17.md) आला आहे.
ते"" हा शब्द येशूचा सार्वकालीक याजक असल्याचे संबोधित करते. शपथ कोणी दिली हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "" आणि शपथ न घेता देवाने या नवीन याजकांची निवड केली नाही!"" किंवा आणि म्हणूनच देव शपथ वाहू लागला की प्रभू नवीन याजक बनला आहे! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
लेखक नंतर या यहूदी विश्वासणाऱ्यांना आश्वासन देतो की ख्रिस्त चांगला याजकगण आहे कारण तो कायमचे जगतो आणि अहरोनाच्या वंशातील सर्व याजक मरण पावले आहेत.
आम्हाला सांगितले आहे की एक चांगला करार होईल याची खात्री आपण करू शकतो
एखाद्या याजाकाच्या कार्बयाद्दल असे म्हटले जाते की जणू काय येशूच्याकडे असलेली ही वस्तू आहे. वैकल्पिक अनुवादः तो कायमचा याजक आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
म्हणून"" म्हणजे काय स्पष्ट आहे ते आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: कारण ख्रिस्त हा आपला महायाजक आहे जो कायमचे जगतो, (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जे येशूच्या कृत्यामुळे देवाकडे येतात
देवाने त्याला स्वर्गास उंच केले आहे. लेखक इतर गोष्टींपेक्षा अधिक प्रतिष्ठा आणि शक्ती मिळविण्याविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने त्याला इतर कोणापेक्षाही अधिक सन्मान आणि शक्ती दिली आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे तो, त्याचे, आणि स्वतः हे शब्द ख्रिस्ताचा उल्लेख करतात.
येथे कायदा मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार महायाजकांची नेमणूक करणाऱ्या पुरुषांसाठी एक टोपणनाव आहे. ज्यांनी हे केले त्यांच्यावर लक्ष केंद्रित केले जात नाही तर त्यांनी कायद्यानुसार हे केले यावर लक्ष केंद्रित केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: कायद्यानुसार, पुरूष दुर्बलता असलेल्या उच्च याजक म्हणून नेमले जातात किंवा कायद्यानुसार, दुर्बलता असलेल्या पुरुषांना उच्च याजक म्हणून नेमले जाते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
आध्यात्मिकरित्या कमकुवत असलेले पुरुष किंवा ""पापाविरुद्ध अशक्त असे पुरुष
शपथ घेण्याचे वचन"" देवाने प्रतिज्ञा केली आहे. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने आपल्या प्रतिज्ञेद्वारे एक पुत्र नियुक्त केला, असे त्याने कायदा दिला नंतर केले किंवा त्याने नियमशास्त्र दिले नंतर देवाने शपथ घेतली आणि त्याने आपला पुत्र नियुक्त केला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे पद आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्याने पूर्णपणे पालन केले आणि परिपक्व झाला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
लेखक, येशू सर्वात महत्वाचे महायाजक कसे आणि का आहे हे वर्णन करतो. मग तो मोशेशी केलेल्या कराराच्या नवीन कराराच्या बाबतीत चांगला कसा आहे याबद्दल बोलू लागला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#covenant)
काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी प्रत्येक कविता प्रत्येक उर्वरित मजकुरापेक्षा उजव्या बाजूला उजवीकडे ठेवते. यूएलटी हे 8: 8-12 मधील कवितेसह असे करते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.
येशूने नवीन करार कसा स्थापित केला आहे ते लेखक सांगतो देवाने इस्राएल लोकांशी केलेल्या कराराच्या विधीपेक्षा तो श्रेष्ठ आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#covenant)
पृथ्वीवरील याजकगणांपेक्षा ख्रिस्ताचे याजकगण श्रेष्ठ आहे असे दर्शविणारा लेखक, दर्शवितो की पृथ्वीवरील याजकगण हे स्वर्गीय गोष्टींचा नमुना होती. ख्रिस्त एक उत्तम सेवा, एक उत्तम करार आहे.
याचा अर्थ या क्षणी असा होत नाही, परंतु त्याचा वापर खालील महत्त्वपूर्ण मुद्द्याकडे लक्ष देण्यास केला जातो.
जरी लेखक अनेकवचन सर्वनाम आम्ही वापरतो, तरी तो बहुतेक केवळ स्वतःचा संदर्भ देत असतो. कारण लेखक त्याच्या वाचकांना येथे समाविष्ट करीत नाही म्हणून आम्ही हा शब्द एकमेव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: मी म्हणत आहे किंवा मी लिहित आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-pronouns)
लेखक येथे वाचकांचा समावेश आहे, म्हणून आपण हा शब्द समावेश आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. आपण [इब्री लोकांस 1: 3] (../01/03.md) मध्ये समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: देवाच्या सिंहासनाजवळ सन्मान आणि अधिकाराच्या जागी बसला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
लोक प्राण्यांच्या कातड्याने पृथ्वीवरील निवासमंडप लाकडी चौकटीला चिकटवून त्यांनी तंबूच्या पध्दतीने उभारले. येथे खरे निवासमंडप म्हणजे देवाने निर्माण केलेले स्वर्गीय निवासस्थान.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने प्रत्येक याजक नेमला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ या क्षणी असा होत नाही, परंतु त्याचा वापर खालील महत्त्वपूर्ण मुद्द्याकडे लक्ष देण्यास केला जातो.
कारण नियमशास्त्रात देवाची इच्छा आहे
नक्कल"" आणि छाया शब्द समान अर्थ आहेत आणि रूपक म्हणजे अर्थ काहीतरी वास्तविक गोष्ट नाही परंतु वास्तविक वस्तूसारखे आहे. हे शब्द यावर जोर देतात की याजकगण आणि पृथ्वीवरील मंदिरे ही ख्रिस्ताची प्रतिमा, खरे महायाजक आणि स्वर्गीय मंदिर होते. वैकल्पिक अनुवाद: ते स्वर्गीय गोष्टींची अस्पष्ट प्रतिमा किंवा ते फक्त स्वर्गीय गोष्टींप्रमाणेच सेवा करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मोशे जेव्हा मोशे होता तेव्हा देवाने त्याला चेतावणी दिली तसेच (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मोशेने स्वतः निवासमंडपाची रचना केली नाही. त्याने लोकांना बांधण्याचा आदेश दिला. वैकल्पिक अनुवादः लोकांना निवासमंडपाची रचना करण्यास आदेश देणार होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याची खात्री करा
रचना करण्यासाठी
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मी तुला दाखविले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आपण पर्वत म्हणजे सीनाय पर्वताला सूचित करते हे स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः "" सीनाय पर्वतावर"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हा भाग इस्राएल आणि यहूदा यांच्यातील जुन्या कराराच्या तुलनेत नवीन करार असल्याचे दर्शवितो.
देवाने ख्रिस्ताला दिला आहे
याचा अर्थ ख्रिस्त आणि परमेश्वर यांच्यात अस्तित्वात असलेला एक चांगला करार झाला.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: करार. करार हा देवाने निर्माण केलेल्या चांगल्या अभिवचनांवर आधारित केला किंवा करार. देवाने हा करार केला तेव्हा त्याने चांगल्या गोष्टी करण्याचे वचन दिले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
प्रथम"" आणि दुसरा शब्द क्रमशः संख्या आहेत. वैकल्पिक अनुवादः जुना करार ... नवीन करार (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
परिपूर्ण होते
या अवतरणात यिर्मया संदेष्ट्याने नवीन कराराविषयी भाकीत केले होते जे देव करेल.
इस्राएल लोकांबरोबर
पहा किंवा ऐका किंवा ""मी तुम्हाला सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या
इस्राएल व यहूदाचे लोक घरे असल्यासारखे बोलतात. वैकल्पिक अनुवादः इस्राएली लोक आणि यहूदाच्या लोकांबरोबर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे रूपक देवाच्या महान प्रेम आणि काळजीचे प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक अनुवादः मी त्यांना मिसरामधून बाहेर आणले जसे वडील आपल्या लहान मुलाची अगुवाई करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हा यिर्मया संदेष्ट्याकडून उद्धरण आहे.
इस्राएली लोक एक घर असल्यासारखे बोलतात. वैकल्पिक अनुवादः इस्राएलचे लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
त्या वेळा नंतर
देवाची आवश्यकता अशी आहे की ते त्या वस्तू आहेत ज्या कदाचित कुठेतरी ठेवल्या जाऊ शकतात. विचार करण्याची लोकांची क्षमता त्या ठिकाणी असल्यासारखे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: मी त्यांना माझे नियम समजून घेण्यास सक्षम करीन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे हृदयाचे हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील व्यक्तीचे टोपणनाव आहे. ""त्यांच्या हृदयांवर ते लिहीन "" हा शब्द एक आचार आहे जे लोकांना कायद्याचे पालन करण्यास सक्षम करते. वैकल्पिक अनुवादः मी त्यांना त्यांच्या अंतःकरणात ठेवीन किंवा मी त्यांना माझ्या कायद्याचे पालन करण्यास सक्षम करीन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मी त्यांचा अराधक देव देव होईन
ज्या लोकांची मला काळजी आहे असे ते लोक असतील
हे यिर्मया संदेष्ट्याचे उद्धरण पुढे चालू ठेवते.
हे थेट उद्धरण अप्रत्यक्ष उद्धरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना मला ओळखण्यासाठी त्यांच्या शेजार्यांना किंवा भावांना शिकवण्याची गरज भासणार नाही "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-quotations)
हे दोघेही सह इस्राएली लोकांचा उल्लेख करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
येथे माहित असणे हे ज्ञानाविषयी बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे असे लोक आहेत ज्यांनी ही वाईट कृत्ये केली. वैकल्पिक अनुवादः ज्यांनी वाईट कृत्ये केली त्यांच्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे लक्षात ठेवा म्हणजे याचा विचार करा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हा अध्याय वर्णन करतो की येशू मंदिरापेक्षा आणि त्याच्या सर्व कायद्यापेक्षा आणि नियमांपेक्षा कसा उत्तम आहे. जुन्या कराराच्या पहिल्या पाच पुस्तकांचे अद्याप भाषांतर केले गेलेले नसेल तर हा अध्याय समजणे कठीण होईल.
इच्छा ही कायदेशीर दस्तऐवज म्हणजे एखाद्या व्यक्तीच्या मृत्यूनंतर त्याच्या मालमत्तेचे काय होईल याचे वर्णन करते.
जुन्या करारामध्ये देवाने इस्राएली लोकांना बलिदान अर्पण करण्यास सांगितले होते जेणेकरून तो त्यांच्या पापांची क्षमा करील. हे बलिदान अर्पण करण्याआधी त्यांना प्राण्यांना मारणे आणि नंतर केवळ प्राण्यांची शरीरेच नव्हे तर त्याचे रक्त देखील अर्पण करणे आवश्यक होते. रक्त वाहने हे प्राणी किंवा व्यक्तीला मारण्यासाठी एक रूपक आहे. येशूने त्याला ठार मारण्याची परवानगी दिली तेव्हा त्याने आपले जीवन, त्याचे रक्त, यज्ञ म्हणून अर्पण केले. इब्री पुस्तकाचे लेखक या अध्यायात म्हणत आहेत की हे यज्ञ जुन्या कराराच्या यज्ञांपेक्षा चांगले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#covenant)
येशू मरण पावला तेव्हा त्याने जे कार्य सुरू केले ते पूर्ण करण्यासाठी परत येईल जेणेकरून देव त्याच्या लोकांच्या पापांची क्षमा करेल. जे लोक त्याची वाट पाहत आहेत त्यांना तो वाचवेल. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#save)
हा देवाने मोशेशी केलेला करार होय. परंतु, हा करार करण्यापूर्वी त्याने अब्राहामाशी करार केला होता. परंतु देवाने इस्राएल लोकांशी केलेला हा पहिला करार. आपण पहिला करार पूर्वीचा करार म्हणून भाषांतरित करण्याचा निर्णय घेऊ शकता
लेखकाने या यहूदी विश्वासणाऱ्यांना स्पष्ट केले की जुन्या कराराचे नियम आणि निवासमंडप केवळ चांगले, नवीन कराराचे चित्र होते.
हा शब्द एक नवीन शिक्षनाच्या भागास चिन्हांकित करतो.
आपण हे [इब्री लोकांस 8: 7] (../08/07.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा.
तपशीलवार सूचना होत्या किंवा ""नियम होते
लेखक [इब्री लोकांस 8: 7] (../08/07.md) पासून चर्चा चालू ठेवत आहे.
निवासमंडप बांधला आणि वापरण्यासाठी तयार केला गेला होता. ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: इस्राएली लोकांनी निवासमंडप तयार केला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या सर्व गोष्टींसह निश्चित लेख द (the definite article the) असा आहे, कारण लेखक मानतात की त्यांच्या वाचकांना या गोष्टींबद्दल आधीच माहित आहे.
याचे पुनरावृत्त केले जाऊ शकते जेणेकरून उपस्थिती नावाचे अमूर्त संज्ञा प्रदर्शन किंवा वर्तमान क्रिया म्हणून व्यक्त केले जाईल. वैकल्पिक अनुवाद: देवाच्या समोर भाकर प्रदर्शित करा किंवा "" याजकांनी देवाला अर्पण केलेल्या भाकरी"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
पहिला पडदा निवासमंडपाच्या बाहेरच्या भिंतीसारखा होता, म्हणून दुसरा पडदा पवित्र स्थान आणि सर्वात पवित्र स्थान यांच्यामधील पडदा होता.
हा क्रमांक दोन साठी क्रमिक शब्द आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
कराराच्या कोशात
अहरोनाची ही काठी होती जेव्हा देवाने अहरोनाची काठी कळी बनवून अहरोनाला त्याचा याजक म्हणून निवडले आहे हे इस्राएल लोकांना सिद्ध केले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ज्यापासून पाने आणि फुले उगविली होती
येथे पाट्या म्हणजे दगडाचे सपाट तुकडे होते ज्यावर लिहिण्यात आले होते. या ज्या शिलालेखांवर दहा आज्ञा लिहिल्या होत्या त्याचा संदर्भ देतो.
इस्राएलांनी कराराचा कोश बनवीत होते तेव्हा देवाने त्यांना दोन करुबिम एकमेकांना तोंड करून कोरण्याचा आदेश दिला. त्यांच्या पंखांनी कराराच्या कोशाच्या प्रायश्चित्त पेटीच्या झाकणाला स्पर्श केला करणे होते. येथे हे जणू कराराच्या कोशासाठी सावली पुरविण्याविषयी सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तेजस्वी करुबांनी त्यांच्या पंखांसह प्रायश्चित्त पेटीचे झाकण झाकले
येथे करुबिम म्हणजे दोन करुबांचे आकडे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जरी लेखक अनेकवचन सर्वनाम आम्ही वापरतो, तरी तो बहुतेक केवळ स्वतःचा संदर्भ देत असतो. वैकल्पिक अनुवादः मी करू शकत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-pronouns)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: याजकांनी या गोष्टी तयार केल्यानंतर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्याने नेहमी रक्त आणले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
मुख्य याजकाने प्रायश्चित्ताच्या दिवशी जे बलिदान द्यायचे होते ते हे बकऱ्याचे व बैलाचे रक्त आहे.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पृथ्वीवरील निवासमंडपाची आंतरिक खोली किंवा 2) स्वर्गात देव अस्तित्वात आहे.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) निवासमंडपाचा बाह्य कक्ष अजूनही उभा राहिला किंवा 2) पृथ्वीवरील निवासमंडप आणि यज्ञव्यवस्था अद्याप अस्तित्वात आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे एक चित्र होते किंवा ""हे प्रतीक होते
आता पुरते
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे याजक आता अर्पण करतात "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
लेखक एखाद्या व्यक्तीच्या विवेकबुद्धीबद्दल बोलतो जसे की ती एखादी वस्तू होतती ज्यास दोष न मिळाल्यास चांगले आणि चांगले बनविले जाऊ शकते. एखाद्या व्यक्तीचा विवेक त्याच्या बरोबर आणि चूक याच्या ज्ञानावर आहे. त्याने चुकीचे केले आहे की नाही याविषयी जागरूकता देखील आहे. जर त्याने चुकीचे केले हे त्याला ठाऊक असेल तर तो म्हणतो की मी दोषी आहे. वैकल्पिक अनुवादः आराधक अपराधीपणाच्या दोषापासून मुक्त होऊ शकत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
लेखक फक्त एका उपासकाचा संदर्भ घेतलेला दिसतो, परंतु मंडपात देवाच्या उपासनेसाठी आलेल्या सर्वांचा तो अर्थ आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-genericnoun)
देव नवीन क्रम तयार करीपर्यंत
नवीन करार
देवाच्या नियमाखाली निवासमंडपाच्या सेवेचे वर्णन केल्यामुळे लेखक स्पष्ट करतो की नवीन करारात ख्रिस्ताची सेवा अधिक चांगली आहे कारण ते त्याच्या रक्तावर शिक्कामोर्तब झाले आहे. हे चांगले आहे कारण ख्रिस्ताने खऱ्या निवासमंडपात प्रवेश केला आहे, म्हणजेच स्वर्गात देव स्वतःची उपस्थिती करण्याऐवजी, इतर महायाजक म्हणून, पृथ्वीवरील निवासमंडपात प्रवेश केला, जी केवळ एक अपूर्ण प्रत होती..
हे भौतिक गोष्टींचा संदर्भ देत नाही. याचा अर्थ असा आहे की देवाने आपल्या नव्या करारात जे वचन दिले होते ते चांगले आहे.
याचा अर्थ स्वर्गीय तंबू किंवा निवासमंडप होय, जो पृथ्वीवरील निवासमंडपापेक्षा अधिक महत्त्वाचा आणि परिपूर्ण आहे.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मनुष्यांनी हात तयार केले नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे हात म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवादः मानव (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
स्वर्गातील देव अस्तित्वात असल्यासारखे बोलले जाते कारण ते सर्वात पवित्र ठिकाण होते, निवासमंडपातील सर्वात अंतराळ जागा होती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याजक अशुद्ध लोकांवर थोडीशी राख टाकत असे.
येथे देह संपूर्ण शरीरास सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः त्यांच्या शरीराची सफाई करण्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
ख्रिस्ताचे बलिदान सर्वात शक्तिशाली होते यावर जोर देण्यासाठी लेखकाने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः मग नक्कीच ख्रिस्ताचे रक्त जिवंत देवाची सेवा करण्यासाठी मृत कृत्यांपासून आपल्या अंतःकरणास शुद्ध करेल! कारण सार्वकालिकच्या आत्म्याद्वारे त्याने स्वत: ला दोषरहित असे देवाला अर्पण केले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
ख्रिस्ताचे रक्त त्याच्या मृत्यूचे प्रतिक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे ख्रिस्ताच्या शरीरावर एक लहान, असामान्य डाग किंवा दोष असल्यासारखे येथे बोललेले एक लहान पाप किंवा नैतिक दोष आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे विवेक म्हणजे एखाद्या व्यक्तीच्या अपराधाची भावना होय. विश्वासणाऱ्यांना आता त्यांनी केलेल्या पापांसाठी दोषी वाटत नाही कारण येशूने स्वतःचे त्याग केले आणि त्यांना क्षमा केली. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे शुद्ध म्हणजे आपल्या विवेकांना आम्ही केलेल्या पापांबद्दल दोषाचे अंगीकार करण्याच्या कृतीचा अर्थ आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पापांची कर्मे मृत झालेल्या जगाशी संबंधित असल्यासारखे बोलली जातात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
परिणामी किंवा ""यामुळे
याचा अर्थ ख्रिस्त आणि परमेश्वर यांच्यातील अस्तित्वाचा नवीन करार झाला.
आपण हे [इब्री लोकांस 8: 7] (../08/07.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा.
पहिल्या कराराखाली असलेल्या लोकांवरील पापे दूर करणे असे केले. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येथे त्यांचे पाप त्यांच्या पापांच्या अपराधासाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: पहिल्या कराराच्या अंतर्गत असलेल्या लोकांवरील दोष काढून टाकणे किंवा 2) येथे त्यांचे पाप त्यांच्या पापांच्या शिक्षेचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: पहिल्या कराराच्या अंतर्गत असलेल्या लोकांसाठी पापांची शिक्षा काढून टाकणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्यांना देवाने त्याची मुले म्हणून निवडले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देवाने विश्वासणाऱ्यांना जे वचन दिले आहे ते प्राप्त करणे म्हणजे एखाद्या कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता आणि संपत्ती मिळाल्याबद्दल बोलली जाते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
एक कायदेशीर दस्ताऐवज ज्यामध्ये एखाद्या व्यक्तीने असे म्हटले आहे की जेव्हा तो स्वत: चा मृत्यू घेतो तेव्हा आपली मालमत्ता कोणी घ्यावी
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी हे सिद्ध केले पाहिजे की मृत्युपत्र लिहिणारा व्यक्ती मरण पावली आहे
हे कर्तरी आणि कर्मणी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः म्हणून देवाने रक्ताने पहिल्या कराराची स्थापना केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
आपण हे [इब्री लोकांस 8: 7] (../08/07.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा.
देवाला अर्पण केलेल्या जनावरांचे मृत्यू हे रक्त असल्यासारखेच आहे असे सांगितले जाते. वैकल्पिक अनुवादः देवाला अर्पण केलेल्या प्राण्यांचा मृत्यू (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
याजकाने रक्ताचे व पाण्यात बुडवून खोदले आणि मग रक्तस्त्राव झटकून टाकला म्हणून रक्ताचे थेंब आणि गुंडाळी आणि लोकांवर पाणी पडले. शिंपडणे म्हणजे याजकांनी केलेल्या प्रतीकात्मक कारवाईमुळे त्यांनी कराराच्या फायद्यात लोकांना व वस्तूंचा उपयोग केला. येथे गुंडाळी आणि लोकांना देवाच्या स्वीकृतीची नूतनीकरण केले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
उन्हाळ्यात फुले असलेली एक वृक्षाच्छादित झुडूप, औपचारिक शिंपडामध्ये वापरली जाते
येथे रक्त म्हणजे कराराच्या गरजेनुसार बलिदान देणाऱ्या प्राण्यांचे मृत्यू होय. वैकल्पिक अनुवादः रक्त जो करार करितो आणतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
मोशेने शिंपडले
शिंपडणे म्हणजे याजकांनी केलेल्या प्रतीकात्मक कारवाईमुळे त्यांनी कराराच्या फायद्यात लोकांना व वस्तूंचा उपयोग केला. आपण हे [इब्री लोकांस 9: 1 9] (../09/19.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
पेटी एक अशी वस्तू आहे ज्यामध्ये वस्तू ठेवल्या जाऊ शकतात. येथे कोणत्याही प्रकारचे पात्र किंवा साधन पहायला मिळते. वैकल्पिक अनुवादः ""सेवेमध्ये वापरल्या जाणारी सर्व पात्रे
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः याजक त्यांच्या कामात वापरलेली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे प्राण्याचे रक्त प्राण्याच्या मृत्यूबद्दल बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
देवाला काही स्वीकारायची गोष्ट म्हणजे ते त्या गोष्टी शुद्ध केल्यासारखे बोलले जाते. ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: याजक जवळपास सर्वकाही स्वच्छ करण्यासाठी रक्त वापरतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे रक्त सांडणे म्हणजे देवाला अर्पण करण्यासारखे काहीतरी मारणे असे आहे. या दुहेरी ऋणाचा अर्थ असा आहे की सर्व क्षमा रक्त वाहून नेतात. वैकल्पिक अनुवाद: काहीतरी जेव्हा एखाद्या बलिदानाच्या वेळी मरण पावते तेव्हाच क्षमा प्राप्ती किंवा काहीतरी एखाद्या बलिदानाच्या वेळी मरते तेव्हाच देव क्षमा करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
आपण स्पष्ट अर्थाने स्पष्ट अर्थ सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवादः लोकांच्या पापांची क्षमा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
लेखक ख्रिस्त (आता स्वर्गात आपल्यासाठी मध्यस्थ आहे) पापांवर एकदाच मरण पावला आहे आणि तो पुन्हा पृथ्वीवर परत येईल.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: स्वर्गातील गोष्टींची प्रत काय आहेत ते स्वच्छ करण्यासाठी याजकांनी या प्राण्यांची बलिदाने वापरली पाहिजेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पृथ्वीवरील प्रती स्वच्छ करण्यासाठी वापरल्या जाणाऱ्या बलिदानांपेक्षा हेच चांगले आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः स्वर्गीय गोष्टींसाठी, देवानं त्यांना अधिक चांगल्या बलिदानाने शुद्ध केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे हाताने म्हणजे मनुष्यांद्वारे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मानवाने निर्माण केलेले सर्वात पवित्र स्थान जे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
सर्वात खरे पवित्र ठिकाण
तो स्वर्गात प्रवेश केला नाही
प्रत्येक वर्षी किंवा ""दर वर्षी
याचा अर्थ असा आहे की एखाद्या प्राण्यांच्या रक्ताने नव्हे तर त्याच्या स्वत: च्या रक्ताने.
त्याला स्वत: ला अर्पण करावयाचे असेल तर
पापाने दूर केल्यामुळे देव क्षमा करतो. वैकल्पिक अनुवादः स्वतःला बलिदान देऊन पापांची क्षमा करण्यास देव किंवा स्वतःला बलिदान द्या जेणेकरून देव पाप क्षमा करू शकेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ख्रिस्ताने एकदाच स्वतःला अर्पण केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आपल्या पापांसाठी दोषी म्हणून आम्हाला निर्दोष बनविण्याच्या कृतीचा अर्थ असा आहे की आपल्या पापांची भौतिक वस्तू म्हणजे ख्रिस्ताने आपले पाप दूर केले. वैकल्पिक अनुवादः ज्यामुळे देव त्या पापांची क्षमा करील (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे पाप म्हणजे लोकांनी केलेल्या पापांमुळे देवासमोर असलेल्या अपराधाचा अर्थ. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
या अध्यायात लेखकाने मंदिरात अर्पण केलेल्या यज्ञांपेक्षा येशूचे बलिदान किती चांगले होते याचे वर्णन पूर्ण केले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#lawofmoses)
काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी प्रत्येक कविता प्रत्येक उर्वरित मजकुरापेक्षा उजव्या बाजूला उजवीकडे ठेवते. यूएलटी हे 10: 5-7, 15-17, 37-38 मधील कवितासह करते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.
ख्रिस्ती लोकांसाठी पवित्र जीवन महत्वाचे आहे. ते लोक ख्रिस्ती जीवन कसे जगतात याबद्दल देव त्यांना जबाबदार धरेल. ख्रिस्ती लोकासाठी सार्वकालीक दोष लावण्यात येणार नसला तरीही अधार्मिक कार्यांचे परिणाम आहेत. याव्यतिरिक्त, विश्वासू जीवन हे पुरस्कृत केले जाईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#holy, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#godly आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#faithful आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/other.html#reward)
सुटकेचे सामर्थ्य ते प्रभावी होते कारण ते विश्वासाचे प्रदर्शन होते, ज्याला बळी अर्पण करणाऱ्या व्यक्तीला श्रेय देण्यात आला. हे शेवटी येशूचे बलिदान होते जे या बलिदानांना पापांची क्षमा करते. (हे पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#redeem आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#faith)
लेखक लिहित आहेत म्हणून ही भविष्यवाणी पूर्ण होत होती की ती नंतर होणार आहे हे अस्पष्ट आहे. या कराराच्या सुरूवातीसंदर्भात वेळेचा दावा करण्याचा टाळण्यासाठी भाषांतरकाराने प्रयत्न केले पाहिजे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#prophet आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#covenant)
लेखकाने कायद्यातील कमकुवतपणा आणि त्यातील बलिदाने, देवाने नियमशास्त्र दिले, आणि नवीन याजकाच्या परिपूर्णतेची व ख्रिस्ताच्या बलिदानाची सिद्धता दाखविली.
हे कायद्याबद्दल सांगते की कि जणू ती एक सावली आहे. लेखकाने असे म्हटले आहे की कायदा ही देवाने दिलेली चांगली गोष्ट नाही जी त्याने वचनबद्ध केली होती. हे फक्त देव ज्या चांगल्या गोष्टी करणार आहे त्याबद्दल सूचित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
स्वत: ची खरी गोष्ट नाही
प्रत्येक वर्षी
लेखक सांगतात की बलिदान त्यांच्या शक्तीत मर्यादित आहेत. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्यांनी ते अर्पणे करणे बंद केले असते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
थांबले असते
येथे शुद्ध केले जाणे यापुढे पाप दोषी असल्याचे दर्शवित नाही. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: बलिदानांनी त्यांचे पाप काढून घेतले असते किंवा देव त्यांना पापासाठी दोषी ठरविणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
यापुढे ते पाप दोषी असल्याचे विचारणार नाहीत किंवा ""ते पाप करणार नाहीत
पापांबद्दल असे बोलले जाते की जणू ते असे होते की प्राण्यांचे रक्त वाहते तसे वाहू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: बलिदान व बकऱ्याच्या रक्ताने देवाला पापांची क्षमा करणे अशक्य आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे रक्त म्हणजे या प्राण्यांना बलिदान म्हणून मारून देवाला अर्पण करण्यास सूचित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
ख्रिस्त जेव्हा तो पृथ्वीवर होता तेव्हा त्याने दाविदाच्या स्तोत्रातील भाकिते उद्धरणाद्वारे असे म्हटले होते.
येथे तुम्ही एकवचनी आहे आणि तो देवाचा उल्लेख करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
आपण शरीर तयार केले आहे
येथे मी म्हणजे ख्रिस्त होय.
किंचित शब्द बदलत असतांना, लेखक या उद्धरणांना दाविदाच्या एका स्तोत्रातून पुन्हा भर देतो.
हे शब्द आपण [इब्री लोकांस 10: 5] (./05.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा.
आपण [इब्री लोकांस 10: 6] (./05.md) मध्ये समान शब्दांचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""याजक अर्पण करतात "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पहा किंवा ऐका किंवा ""मी तुम्हाला सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या
येथे सराव नावाचा अमूर्त संज्ञा पापांसाठी प्रायश्चित करण्याचा मार्ग आहे. असे करणे थांबविणे हे त्या वस्तूसारखे आहे ज्याला काढून टाकले जाऊ शकते. पापाचे प्रायश्चित करण्याचे दुसरे मार्ग सुरू करणे ही सराव स्थापित करणे होय. वैकल्पिक अनुवादः "" त्याने पापांचे प्रायश्चित्त करण्यासाठी दुसऱ्या मार्गाने पापांची प्रायश्चित करण्यासाठी प्रथम मार्ग थांबविला"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
प्रथम"" आणि दुसरा शब्द क्रमशः संख्या आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: जुने सराव ... नवीन सराव (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने आपल्याला पवित्र केले आहे किंवा देवाने आपल्याला स्वतःला समर्पित केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
अर्पण"" सारख्या संज्ञा देऊ करणे किंवा बलिदान शब्दासह व्यक्त केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "" येशू ख्रिस्ताने त्याचे शरीर यज्ञ म्हणून अर्पण केले"" किंवा कारण येशू ख्रिस्ताने त्याचे शरीर अर्पण केले (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
दररोज किंवा ""प्रत्येक दिवशी
हे पाप च्या बोलण्यासारखे आहे की जणू ती एखादी वस्तू आहे जी एखादा व्यक्ती काढून टाकू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः देव कधीच पापांची क्षमा करू शकला नसता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. आपण [इब्री लोकांस 1: 3] (../01/03.md) मध्ये समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: तो देवाच्या बाजूस सन्मान आणि अधिकाराच्या ठिकाणी बसला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
ख्रिस्ताच्या शत्रूंचा अपमान अशा प्रकारे बोलला जातो की जणू त्याच्यासाठी त्याचे पाय विसावा घेण्यासाठी जागा बनविली आहे. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "" जोपर्यंत देव ख्रिस्ताच्या शत्रूंचा अपमान करून त्याच्या पायासाठी त्यांचे पदासन करीत नाही. "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्यांना देव पवित्र करतो किंवा ज्यांना देवाने स्वतःसाठी समर्पित केले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जुन्या करारातील संदेष्टा यिर्मया याचा हा उद्धरण आहे.
माझ्या लोकांबरोबर
जेव्हा माझ्या लोकांशी पहिल्या कराराची वेळ संपली
येथे हृदयाचे हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील व्यक्तीचे टोपणनाव आहे. त्यांना त्यांच्या अंतःकरणात ठेवा हा वाक्यांश लोकांना कायद्याचे पालन करण्यास सक्षम करण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः मी त्यांना माझ्या कायद्यांचे पालन करण्यास सक्षम करीन (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जुन्या करारातील यिर्मया संदेष्ट्यांकडून उद्धरण पुढे चालू आहे.
यापुढे मी त्यांच्या पापांची आणि दुष्कर्मांची आठवण ठेवणार नाही.' किंवा मी यापुढे त्यांच्या पापांबद्दल आणि कायद्यांबद्दल विचार करणार नाही. हे पवित्र आत्म्याच्या विश्वासाचा दुसरा भाग आहे ([इब्री लोकांस 10: 15-16] (./15.md)). आपण 16 व्या श्लोकच्या शेवटी अवतरण समाप्त करून आणि येथे एक नवीन अवतरण सुरू करून अनुवादमध्ये स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: मग पुढे तो म्हणाला, 'त्यांच्या पापांची आणि दुष्कर्मांची मला आठवण होणार नाही.' (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पाप"" आणि "" अधार्मिक कर्मे"" या शब्दाचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट आहे. पाप किती वाईट आहे यावर ते एकत्र जोर देतात. वैकल्पिक अनुवाद: "" त्यांनी केलेल्या गोष्टी निषिद्ध होत्या आणि त्यांनी कायदा कसा मोडला "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
याचा वापर खालील महत्वाच्या मुद्द्यांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी केला जातो. याचा अर्थ या क्षणी असा होत नाही.
याचे पुनरावृत्त केले जाऊ शकते जेणेकरून क्षमा नावाची अमूर्त संज्ञा क्षमा म्हणून क्रिया केली जाईल. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा देवाने या गोष्टी क्षमा केल्या आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
याचे पुनरावृत्त केले जाऊ शकते जेणेकरुन बलिदान नावाचे अमूर्त संज्ञा अर्पणे करा म्हणून व्यक्त केले जाईल. वैकल्पिक अनुवादः आता लोकांना पापासाठी अर्पण करण्याची आवश्यकता नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
पापासाठी एकच बलिदान आहे हे स्पष्ट करून, लेखक मंदिरातील सर्वात पवित्र स्थानाच्या चित्रासह पुढे जात आहे, जिथे प्रत्येक वर्षी केवळ प्रमुख याजक पापांच्या बलिदानाच्या रक्ताने प्रवेश करू शकत होता. त्याने विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून दिली की ते आता देवाच्या पवित्र स्थानात उभे राहिल्याप्रमाणे त्यांच्या उपस्थितीत त्याची आराधना करतात.
येथे याचा अर्थ नर व मादी दोघेही ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवतात. वैकल्पिक अनुवाद: भाऊ आणि बहिणी किंवा सह-विश्वासणारे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
याचा अर्थ जुन्या मंडपात अति पवित्र स्थान नाही, तर देवाची उपस्थिती आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे येशूचे रक्त म्हणजे येशूचा मृत्यू होय. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशूने जी परमेश्वराची तरतूद केली आहे ती या नवीन मार्गाने कायमस्वरुपी जगणारे विश्वास ठेवतात किंवा 2) येशू जिवंत आहे आणि विश्वासणाऱ्यांना परमेश्वराच्या उपस्थितीत प्रवेश करण्याचा मार्ग आहे.
पृथ्वीवरील मंदिरातील पडदा लोकांना आणि देवाच्या खऱ्या अस्तित्वातील वेगळेपणा दर्शवतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे देह म्हणजे येशूचे शरीर आहे, आणि त्याचे शरीर त्याच्या बलिदानाच्या मृत्यूसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः त्याच्या मृत्यूनंतर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू हा मोठा याजक आहे हे स्पष्ट करणे यासाठी अशा प्रकारे भाषांतर करणे आवश्यक आहे.
घराचा प्रभारी
हे देवाचे लोक खरोखरच एक घरगुती घर असल्यासारखे बोलतात. वैकल्पिक अनुवादः देवाचे सर्व लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे दृष्टिकोन म्हणजे देवाची आराधना करणे होय, कारण याजक त्याला प्राण्यांना अर्पण करण्यासाठी देवाच्या वेदीजवळ जात होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
विश्वासू हृदयांसह किंवा प्रामाणिक अंतःकरणासह. येथे अंतःकरणे म्हणजे विश्वासणाऱ्यांची खरी इच्छा आणि प्रेरणा होय. वैकल्पिक अनुवाद: गंभीरतेने किंवा प्रामाणिकपणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
आणि आत्मविश्वासाने किंवा ""येशूमध्ये पूर्णपणे विश्वास ठेवून
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जसे त्याने आपले हृदय त्याच्या रक्ताने स्वच्छ केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे अंतःकरणे हा विवेक, चुकीचे आणि चुकीचे जागरूकता यांचे टोपणनाव आहे. शुद्ध केले जाणे, हे माफ केले जाणे आणि धार्मिकतेचा दर्जा दिला जाणारा एक रूपक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
शिंपडणे म्हणजे याजकांनी केलेल्या प्रतीकात्मक कारवाईमुळे त्यांनी कराराच्या फायद्यात लोकांना व वस्तूंचा उपयोग केला. आपण हे [इब्री लोकांस 9: 1 9] (../09/19.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जसे त्याने आपले शरीर शुद्ध पाण्याने धुऊन टाकले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जर अनुवादक हा वाक्यांश ख्रिस्ती बाप्तिस्म्यासंबंधी समजला असेल तर पाणी हा शब्दशः आहे, आलंकारिक नाही. परंतु जर पाणी अक्षरशः घेतले गेले तर शुद्ध रूपरेषा लक्षणिक आहे, येथे आध्यात्मिक शुद्धतेसाठी उभे आहे जे येथे बाप्तिस्मा घेण्यास सांगितले जाते. धुणे म्हणजे विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांना देवाला ग्रहणीय असे बनविणे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे कडकपणे धरून ठेवा हा एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ काहीतरी करण्याचा निर्णय घेणारी व्यक्ती आणि थांबविण्यास नकार देणारी व्यक्ती होय. कबुलीजबाब आणि अपेक्षा या सारख्या संज्ञांचे क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण ज्या गोष्टींवर विश्वासाने देवाकडून अपेक्षा करतो त्या गोष्टीचे कबूल करणे सुरू ठेवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
एखाद्या गोष्टीबद्दल अनिश्चित असल्यासारखे बोलले जात आहे जसे की तो थोडासा दुमडलेला किंवा झुडूपत होता. वैकल्पिक अनुवाद: अनिश्चित नसलेले किंवा संशयाशिवाय (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आपण लोकांना स्पष्टपणे सांगू शकता की लोक आराधनेसाठी एकत्र येतात. वैकल्पिक अनुवाद: आम्हाला आराधना करण्यासाठी एकत्र येणे थांबू नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
भविष्यातील वेळ हि वक्त्याच्या जवळ येणारी वस्तू असल्यासारखा बोलले जातो. येथे दिवस येशूच्या परत येण्यास संबोधित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्याला माहित आहे की ख्रिस्त लवकरच परत येईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
लेखक आता चौथी चेतावणी देतो.
आम्हाला माहित आहे की आम्ही पाप करीत आहोत परंतु आपण ते पुन्हा करतो
सत्याचे ज्ञान असे म्हटले जाते की ते एखाद्या वस्तूद्वारे दुसऱ्या व्यक्तीला दिले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः सत्य शिकल्यानंतर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवा बद्दल सत्य. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
कोणीही नवीन बलिदान देऊ शकत नाही कारण केवळ ख्रिस्ताचेच बलिदान कार्य करणारे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आमच्या पापांची क्षमा करील असे बलिदान कोणीही देऊ शकत नाही "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे पापांसाठी बलिदान म्हणजे पापांची क्षमा करण्यासाठी प्राण्यांना बलिदान देण्याचा एक प्रभावी मार्ग आहे.
देवाचा न्याय, जे म्हणजे देव न्याय करील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
देवाच्या क्रोधाविषयी असे म्हटले आहे की ती जणू आग होती जी त्याच्या शत्रूंचा नाश करेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याचा अर्थ असा आहे की किमान दोन किंवा तीन साक्षीदारांपैकी. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जे ख्रिस्ताला नाकारतात त्यांच्या महान शिक्षेविषयी लेखक जोर देत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""ही शिक्षा गंभीर होती. पण ही शिक्षा कोणालाही अधिक मोठी असेल ... कृपा! ! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
ख्रिस्ताकडे दुर्लक्ष करणे आणि त्याची निंदा करणे अशा प्रकारे बोलले जाते की जणू कोणी त्याच्यावर चालले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: देवाच्या पुत्राला नाकारले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
हे दर्शविते की त्या व्यक्तीने देवाच्या पुतत्रास पायाखाली तुडविले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""कराराच्या रक्तास अपवित्र समजून
येथे रक्त ख्रिस्ताच्या मृत्यूसाठी आहे, ज्याद्वारे देवाने नवीन कराराची स्थापना केली. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्या रक्ताने देवाने त्याला पवित्र केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देवाचा आत्मा, जो कृपा प्रदान करतो
येथे आम्ही हा शब्द लेखक आणि सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. मोशे या जुन्या करारात मोशेने दिलेल्या नियमशास्त्रातील या दोन गोष्टी आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
सूड उगवण्याविषयी असे म्हटले जाते की जणू ती देवाचीच एखादी वस्तू आहे, ज्याला आपल्या मालकीच्या इच्छेनुसार करण्याचा हक्क आहे. आपल्या शत्रूंचा सूड घेण्याचा देवाला हक्क आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देव सूड घेण्याविषयी असे बोलले जाते की जणू एखाद्याने दुसर्याचे जे नुकसान केले आहे त्याबद्दल त्याने पैसे फेडले आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवाची पूर्ण शिक्षा प्राप्त केल्याने ती व्यक्ती देवाच्या हातांमध्ये येते असे सांगितले जाते. येथे हात म्हणजे देवाचा न्याय करण्याचा अधिकार होय. वैकल्पिक अनुवाद: देवाची पूर्ण शिक्षा प्राप्त करण्यासाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
भूतकाळातील वेळ
सत्य शिकण्याबद्दल असे बोलले जाते की जणू देव त्या व्यक्तीवर प्रकाश टाकतो. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण ख्रिस्ताबद्दल सत्य शिकल्यानंतर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तुम्हाला किती दुःख सहन करावे लागले
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लोक आपणास थट्टा करून आणि सार्वजनिक ठिकाणी छळ करून अपमानित करतील. "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तुम्ही त्यास सामील झाला
देवाच्या सार्वकालीक आशीर्वादांचा संपत्ती म्हणून उल्लेख केला जातो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
10:37 मध्ये जुन्या करारातील संदेष्टा यशया याचा उद्धरण आहे.
एखाद्या व्यक्तीला आत्मविश्वास नसल्यामुळे एखाद्या व्यक्तीने आत्मविश्वास फेकण्याचा प्रयत्न केला आहे, जसे की एखादी व्यक्ती काहीतरी नापसंत टाकेल. आत्मविश्वास या अतुलनीय संज्ञाचे स्पष्टीकरण आत्मविश्वास किंवा आत्मविश्वासाने या शब्दाद्वारे भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आत्मविश्वास थांबवू नका, कारण आपल्याला आत्मविश्वासाने एक मोठा पुरस्कार मिळेल किंवा आत्मविश्वासाने परमेश्वरावर विश्वास ठेवा, जो तुम्हाला मोठ्या प्रमाणात बक्षीस देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
आपण हे स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: जसे शास्त्रवचनांमध्ये देव म्हणाला होता, फारच थोडा वेळ ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
लवकरच
10:38 मध्ये लेखक हबक्कूक नावाचा उद्धरण देतो, जो थेट 10:37 मध्ये संदेष्टा यशया याच्या उद्धरणानुसार आहे.
हे सर्वसाधारणपणे देवाच्या कोणत्याही लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः माझे विश्वासू लोक ... जर त्यापैकी कोणीही संकटात पडला तर ... त्या व्यक्तीबरोबर किंवा माझे विश्वासू लोक ... जर ते कमी होत असतील तर ... (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-genericnoun)
येथे माझे आणि मी देवाचे संदर्भ आहेत.
तो करत असलेल्या चांगल्या गोष्टी थांबवतो
जो माणूस धैर्य व विश्वास गमावतो तो अशा प्रकारे बोलतो की तो एखाद्या गोष्टीतून घाबरत होता. आणि विनाश हे एक गंतव्यस्थान असल्यासारखे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवादः कोण देवावर विश्वास ठेवण्यास थांबतो, ज्यामुळे त्याला आपला नाश होऊ शकतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवाबरोबर सदासर्वकाळ जगणे हे एखाद्याच्या आत्म्याचे रक्षण करत असल्यासारखे बोलले जाते. येथे आत्मा हा संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ज्याचा परिणाम आम्हाला नेहमी देवाबरोबर राहतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
लेखक कोणता विश्वास आहे हे सांगून या अध्यायास प्रारंभ करतो. मग त्याने विश्वास ठेवला आणि ते कसे जगले याबद्दल बरीच उदाहरणे देतो.
दोन्ही जुन्या आणि नवीन करारामध्ये, देवाला विश्वास असणे आवश्यक आहे. विश्वास असलेल्या काही लोकांनी चमत्कार केले आणि ते खूप शक्तिशाली होते. विश्वास असलेल्या इतर लोकांना मोठ्या प्रमाणात त्रास झाला.
या संक्षिप्त परिचयाने लेखक विश्वासाने तीन गोष्टी सांगतो.
मुख्य शिक्षणातील खंड चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द येथे वापरला जातो. येथे लेखक विश्वास याचा अर्थ समजावून सांगू लागला.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा आम्हाला विश्वास असतो तेव्हा आपण ज्या गोष्टींबद्दल आशा करतो त्याबद्दल आपल्याला खात्री असते किंवा ""विश्वास एखाद्या व्यक्तीला निश्चितपणे काही विशिष्ट गोष्टींची अपेक्षा करू देते
येथे हे स्पष्टपणे देवाच्या खात्रीतील अभिवचनांचा उल्लेख आहे, विशेषत: निश्चितपणे येशूमध्ये सर्व विश्वासणारे स्वर्गात देवासोबत जगतील.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही अद्याप पाहिले नाही किंवा अद्याप झाले नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
कारण घडलेल्या घटनांबद्दल ते निश्चित होते
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने आमच्या पूर्वजांना मंजुरी दिली कारण त्यांचे विश्वास होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
लेखक हिब्रू पूर्वजांना इब्री लोकांशी बोलत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः आमचे पूर्वज (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने जगाला अस्तित्वात ठेवून विश्व निर्माण केले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "" ज्या गोष्टी आपण पाहतो त्यापासून देवाने निर्माण केले नाही
त्यानंतर लेखक अनेक उदाहरणे देतात (बहुतेक जुन्या कराराच्या लिखाणांमधून) जे लोक विश्वासाने जगले ते पृथ्वीवर जिवंत असताना त्यांनी जे वचन दिले होते ते त्यांना प्राप्त झाले नाही.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने त्याला नीतिमान घोषित केले किंवा देवाने घोषित केले की हाबेल धर्मी आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
शास्त्रवचनांचे वाचन करणे आणि हाबेलच्या विश्वासाविषयी शिकणे हे असे आहे की हाबेल अजूनही बोलत होता. वैकल्पिक अनुवाद: आम्ही अजूनही हाबेलने जे केले त्यामधून शिकत आहोत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः विश्वासाने हेच घडले की हनोख मरण पावला नाही कारण देवाने त्याला नेले होते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे मृत्यूबद्दल बोलत आहे जणू जणू एखादी वस्तू जी ती पाहू शकेल. याचा अर्थ मृत्यूचा अनुभव घेणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: मरण (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने त्याला घेण्यापूर्वी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देवाने म्हटले की हनोख त्याला प्रसन्न करतो किंवा 2) लोक म्हणाले की हनोख देवाला संतुष्ट करीत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे आता याचा अर्थ या क्षणी असा नाही, परंतु त्याचा वापर खालील महत्त्वपूर्ण बिंदूवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी केला जातो.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: एखाद्या व्यक्तीचा देवावर विश्वास असल्यासच तो देवाला संतुष्ट करू शकतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
देवाची आराधना करणे आणि त्याच्या लोकांशी संबंधित असणे म्हणजे व्यक्ती खरोखरच देवाकडे येत आहे असे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ज्याकोणाला देवाचे व्हायचे आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तो ते बक्षीस
जे लोक देवाबद्दल शिकतात आणि त्याचे पालन करण्याचा प्रयत्न करतात ते अशा प्रकारे बोलतात की ते त्याला शोधत होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात आणि इतर अटींमध्ये नमूद केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः कारण देवाने त्याला सांगितले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ज्या गोष्टी पूर्वी कधीही पाहिल्या नव्हत्या किंवा अद्याप झालेल्या घटनांबद्दल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे जग म्हणजे जगातील मानवसंख्या होय. वैकल्पिक अनुवादः त्या वेळी जगामध्ये राहणारे लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
नोहाला कुटुंबातील सदस्याकडून मालमत्ता व संपत्ती मिळाली असे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवादः परमेश्वराकडून नीतिमत्त्व प्राप्त झाले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जे देवावर विश्वास ठेवतात त्यांना तो देतो
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने त्याला बोलावले तेव्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्या ठिकाणी जाण्यासाठी घर सोडले
अब्राहामाच्या वंशजांना देण्यास देवाने वचन दिले होते ती जमीन अब्राहामास मिळालेली जमीन आहे असे भाकीत आहे. वैकल्पिक अनुवादः देव त्याला देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
त्याने आपले घर सोडले
याची पुनरावृत्त केली जाऊ शकते जेणेकरून वचन नावाचे अमूर्त संज्ञा अभिवचन म्हणून व्यक्त केले जाईल. वैकल्पिक अनुवादः देवाने त्याला वचन दिले होते त्या देशात तो एक परराष्ट्रीय म्हणून राहत असे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
वारस एकत्र. अब्राहाम, इसहाक आणि याकोब याविषयी ते असे सांगतात की जर ते वारस होतील तर त्यांच्या वडिलांकडून वारसा मिळेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ज्या शहराला पाया आहे. पाया असल्याने शहर कायम असल्याचे सूचित होते. वैकल्पिक अनुवाद: सार्वकालीक शहर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जे देवाने आराखडीत केलेले आणि बांधलेले आहे किंवा ""जे देव आराखडीत आणि रचना करेल
इमारती आणि शहरे आराखडीत करणारे एक व्यक्ती
बऱ्याच आवृत्त्यांनी साराचा उल्लेख केल्याप्रमाणे या वचनाचा अर्थ लावला आणि इतर जण त्याचा अर्थ अब्राहामाचा उल्लेख करतात.
साराच्या संदर्भात काही आवृत्त्या या वचनाची व्याख्या करतात. ""विश्वासाने सारा जी स्वत: देखील वांझ होती, तिने म्हटल्यापासून परिपक्व होण्याच्या वेळेच्या पलीकडेही मुलांना जन्म देण्याचे सामर्थ्य प्राप्त झाले
विश्वास"" नावाचा अमूर्त संज्ञा विश्वास क्रियासह व्यक्त केला जाऊ शकतो. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) अब्राहामाचा विश्वास होता. वैकल्पिक अनुवादः अब्राहामाचा देवावर विश्वास होता कारण किंवा 2) साराच्या विश्वासामुळेच हे घडले. वैकल्पिक अनुवाद: हे होते कारण सारा देवावर विश्वास ठेवत होती (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
वडील बनण्याची क्षमता किंवा बाळ जन्माला मिळण्याची क्षमता प्राप्त झाली
कारण त्याने देव ज्याने अभिवचने दिली आहेत त्यावर विश्वास ठेवला.
या उदाहरणाचा अर्थ अब्राहाम अनेक वंशज होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
याचा अर्थ असा की समुद्र किनाऱ्यावर इतके वाळूचे कण आहेत की कोणीही त्यांना मोजू शकत नाही, अब्राहामाकडे इतके वंशज होते की कोणीही त्यांना मोजू शकत नाही.
एखाद्या व्यक्तिला एखादी गोष्ट मिळाल्याप्रमाणे वचनाविषयी बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने जे वचन दिले होते ते प्राप्त न करता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
भविष्यातील अभिव्यक्त घटना या भागाच्या संदर्भात बोलल्या जातात की ते दूरहून येणाऱ्या प्रवासी आहेत. वैकल्पिक अनुवादः भविष्यकाळात देव काय करेल हे शिकल्यानंतर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
त्यांनी कबूल केले की ""त्यांनी स्वीकारले
येथे परराष्ट्रीय आणि निर्वासित मूलत: समान गोष्ट आहे. या पृथ्वीवरील त्यांचे खरे घर नव्हते यावर जोर देण्यात आला आहे. ते त्यांच्या खऱ्या घराची वाट पाहत होते की देव त्यांच्यासाठी तयार करेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
त्यांच्यासाठी एक देश आहे
स्वर्गीय देश किंवा ""स्वर्गात देश
हे कर्तरी आणि कर्मणी स्वरूपात व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाला त्यांचा देव म्हणवून आनंद झाला आहे किंवा देवाला त्यांचा देव म्हणवून घ्यायला अभिमान वाटतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा देवाने त्याची परीक्षा केली तेव्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्याला देव बोलला (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे नामित म्हणजे नियुक्त केलेले किंवा आराखडीत केलेली. हे वाक्य कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मी आपल्या वंशजांना नियुक्त करू (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive) (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
इसहाक पुन्हा जगण्यास समर्थक रण्यास देव समर्थ होता
या वचनात, उठवणे पुन्हा जिवंत करणे आहे. मृतांपैकी शब्द सर्व मृत लोकांना एकत्रितपणे मृत्यात्म्यांच्या जगामध्ये बोलतो.
बोलण्याच्या रीतीने. याचा अर्थ असा आहे की पुढील लेखकास काय म्हणायचे आहे ते अक्षरशः समजू नये. देव इसहाकाला खरोखरच मृत्यूपासून परत आणत नव्हता. परंतु, अब्राहाम जेव्हा त्याच्या मुलाला बली देणार होता तेव्हा देवाने त्यास थांबविले, हे असे आहे जणू देवाने त्याला मृत्यूतून बाहेर आणिले..
ते मृत पासून होते
अब्राहामास इसहाक परत मिळाला
याकोबाने देवाची आराधना केली
येथे त्याचा अंत हा मृत्यूचा उल्लेख करण्याचा एक विनम्र मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा तो मरणार होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
जेव्हा इस्राएलांनी मिसर सोडले तेव्हा बोलला
इस्राएली किंवा ""इस्राएलचे वंशज
मिसरामध्ये असताना योसेफ मरण पावला. मिसरामधून बाहेर पडल्यावर त्याच्या लोकांना त्यांच्याबरोबर हाडे घेणे आवश्यक होते म्हणून देवाने त्यांना वचन दिले की त्या प्रदेशात त्यांनी त्याचे हाडे दफन करावे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: मोशेच्या पालकांनी जन्माच्या तीन महिन्यांनंतर त्याला लपविले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
प्रौढ बनला होता
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोकांना त्याला बोलावण्याची परवानगी नाकारली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचे पुनरुत्थान केले जाऊ शकते जेणेकरून अपमान नावाचा अमूर्त संज्ञा अनादर म्हणून व्यक्त केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांचा अनादर करण्याचा अनुभव, कारण त्याने ख्रिस्ताला पाहिजे ते केले """" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ख्रिस्ताचे पालन करण्याविषयी असे म्हटले जाते की जणू एखाद्या वाटेवर त्याचे अनुसरण केले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
लक्ष्य प्राप्त करण्यावर संपूर्ण लक्ष केंद्रित केल्याने एखाद्या व्यक्तीने एखाद्या वस्तूकडे लक्ष वेधले आणि त्याकडे दुर्लक्ष करण्यास नकार दिला. वैकल्पिक अनुवाद: त्याने जे केले ते केले तर त्याला स्वर्गात एक बक्षीस मिळेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मोशेला असे दिसले की त्याने देवाला पाहिले, जो अदृश्य आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
कोणीही पाहू शकत नाही
हा पहिला वल्हांडण सण होता. मोशेने वल्हांडण सणाच्या संदर्भात देवाच्या आज्ञा पाळल्या आणि लोकांना दरवर्षी या आज्ञा पाळण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: त्याने लोकांना वल्हांडणाच्या व देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास व त्यांच्या दारावरील रक्त शिंपडण्यास सांगितले किंवा ""त्याने वल्हांडण आणि रक्त शिंपडण्याची स्थापना केली
हे इस्राएली लोकांकरता कोकराचा बळी देण्याचे आणि त्याचे रक्त इस्राएलच्या प्रत्येक घराच्या दारावर लावण्याच्या देवाच्या आज्ञेचा उल्लेख करते. यामुळे विध्वंसकांकडून त्यांच्या ज्येष्ठ मुलांचे नुकसान होणार नाही. हा एक वल्हांडण सण होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे स्पर्श म्हणजे एखाद्यास हानी पोहोचवणे किंवा मारणे होय. वैकल्पिक अनुवादः हानी होणार नाही किंवा मारणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे ते हा पहिला शब्द इस्राएलांना सूचित करतो, दुसरा ते मिसरी लोकांना सूचित करतो, तिसरा ते म्हणजे यरीहोच्या भिंती होय.
इस्राएली लोक समुद्राच्या कोरड्या भूमीतून पार केले
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः पाणी मिसरी लोकांचा गिळून गेले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पाणी हे प्राणी असल्याप्रमाणे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवादः मिसरी लोक पाण्यात बुडले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: इस्राएली लोकांनी सात दिवस त्यांच्याभोवती मोर्चा काढला होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
7 दिवस (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
शांततेने हेरांचा स्वीकार केला
इस्राएलांच्या पूर्वजांच्या बाबतीत देवाने जे केले त्याबद्दल लेखक पुढे बोलतो.
लेखकाने असा प्रश्न मांडला आहे की त्याने असे बरेच उदाहरण दिले आहेत जे त्याने उद्धृत केले असतील. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आणि बरीच उदाहरणे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
माझ्याकडे पुरेसा वेळ नाही
हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
येथे ते याचा अर्थ असा नाही की 11:32 मध्ये सूचीबद्ध प्रत्येक व्यक्ती लेखकाने ज्या गोष्टींचा उल्लेख केला आहे त्या सर्व गोष्टी केल्या. लेखक सामान्यतः अशा गोष्टी असतात ज्या विश्वासाने ज्यांनी करू शकल्या आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासाने हे असे पुरुष होते
येथे साम्राज्य म्हणजे तेथे राहणाऱ्या लोकांना सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी परराष्ट्र राज्यकर्त्यांना पराभूत केले
हे शब्द मृत्यूपासून विश्वास ठेवणाऱ्या काही मार्गांच्या यादीची सुरुवात करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी सिंहांना खाण्यापासून थांबविले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
देव विश्वास ठेवणाऱ्यांना मृत्यूपासून वाचविण्याचे काही मार्ग आहेत. वैकल्पिक अनुवादः त्यांनी त्यांना अग्नीने जळण्यापासून वाचविले त्यांनी त्यांच्या शत्रूंपासून त्यांना वाचाविले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाकडून आरोग्य प्राप्त झाले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ते लढाईत पराक्रमी झाले आणि त्यांनी पराभूत केले
पुनरुत्थान"" नावाची अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. मृत हा शब्द नाममात्र विशेषण आहे. हे क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: स्त्रियांना मेलेल्यांचे पुन्हा जिवंत केले गेले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
हे निश्चित आहे की त्यांच्या शत्रूंनी त्यांना विशिष्ट परिस्थितीत तुरुंगातून सोडले असते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः इतरांनी तुरुंगातून सुटण्याऐवजी त्रास सहन केला किंवा इतरांनी त्यांच्या शत्रूंना त्यांची सुटका करण्यासाठी त्यांना आवश्यक असलेल्या गोष्टी करण्याऐवजी त्यांच्यावर छळ करण्यास परवानगी दिली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
महान मानसिक किंवा शारीरिक वेदना सहन करणे
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) या जगात या गोष्टींचा अनुभव घेण्यापेक्षा या लोकांना स्वर्गात चांगले आयुष्य मिळेल किंवा 2) विश्वास नसलेल्या लोकांपेक्षा या लोकांचे पुनरुत्थान होईल. विश्वासासह जे लोक देवाबरोबर सदासर्वकाळ जगतात. विश्वास न ठेवता देवापासून कायमचे वेगळे राहतील.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांनी इतरांची थट्टा केली आणि चाबूक मारली "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचे पुनरावृत्ती केले जाऊ शकते जेणेकरून अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून व्यक्त केली जातात. वैकल्पिक अनुवाद: "" देवाने त्यांच्या शत्रूंना थट्टा करु देऊन , चाबकाचे फटके देऊ देऊन, साखळदंडामध्ये आणि बंदिवासामध्ये ठेऊन त्यांची परीक्षा बघितली."" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोकांनी दुसऱ्यांचा उपहास केला आणि इतरांना मारहाण केली ... लोकांनी इतरांवर दगड फेकले. लोकांनी दुसऱ्यांना पाहिले. लोकांनी इतरांना तलवारीने मारले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ठिकाणाहून निघून गेले किंवा ""सर्व काळ जगले
फक्त शेळ्या आणि बकऱ्याचे कातडे घालणे
त्यांच्याकडे काहीही नव्हते किंवा ""ते खूप गरीब होते
येथे जग लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः या जगाचे लोक योग्य नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
असे होते कारण त्यांच्याकडे जगण्याची जागा नव्हती.
गुहा आणि काहीजण जमिनीच्या छिद्रांमध्ये राहत असत
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने त्यांच्या विश्वासामुळे हे सर्व सन्मानित केले, परंतु देवाने जे वचन दिले होते ते त्यांना स्वतः प्राप्त झाले नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या अभिव्यक्तीचा अर्थ देवाने त्यांना वचन दिले होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी आणि कर्मणी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव आपल्याला आणि त्यांना एकत्रित करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मूल्य अनुशासन सांगल्यानंतर, लेखकांनी प्रोत्साहनाची मालिका सुरू केली. (पहा; https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#exhort)
काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी प्रत्येक कविता प्रत्येक उर्वरित मजकूरापेक्षा उजव्या बाजूला उजवीकडे ठेवते. यूएलटी हे कविता 12: 5-6 मध्ये करतात, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.
देव आपल्या लोकांना योग्य ते करण्यास इच्छितो. जेव्हा ते चुकीचे करतात तेव्हा त्यांना त्यास दुरुस्त करणे किंवा शिक्षा देणे आवश्यक आहे. तो पृथ्वीवरील वडिलांप्रमाणेच वागतो आणि त्यांना प्रिय असलेल्या मुलांना शिक्षा देतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#discipline)
आम्ही"" आणि आम्ही शब्द लेखक आणि त्याच्या वाचकांचा संदर्भ घेतात. आप हा शब्द अनेकवचन आहे आणि येथे वाचकांचा उल्लेख आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
जुन्या कराराच्या विश्वासणाऱ्यांच्या या मोठ्या संख्येने लेखक विश्वासाने जीवन जगतो की विश्वासणाऱ्यांनी येशूबरोबर त्यांचे उदाहरण असावे.
लेखक जुना करारातील विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलतात जसे की ते आजच्या विश्वासाच्या सभोवताली ढग होते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: साक्षीदारांचा इतका मोठा मेघ आम्हाला सभोवताली घेतो किंवा शास्त्रवचनांमध्ये आपण ज्या गोष्टी शिकतो त्याविषयी अनेक उदाहरणे आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे साक्षीदार हा धडा 11 मध्ये जुना करार विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो जो विश्वासू आता चालत असलेल्या विश्वासणाऱ्यांच्या शर्यतीच्या आधी जगला.
येथे भार आणि सहजतेने गुंतविणारे पाप असे म्हटले आहे की एखाद्या व्यक्तीने त्यांना स्वतःस काढून टाकून खाली टाकू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवावर विश्वास ठेवणे आणि त्याचे पालन करण्यास श्रद्धा ठेवणारी मनोवृत्ती किंवा सवयी असे मानल्या जातात की जणू काही ते अशा भारांसारखे आहे ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला धावताना पार पाडणे कठीण होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पाप हे जाळीसारखे आहे किंवा काहीतरी वेगळं आहे जे लोकांना पळवून लावण्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः पाप जे देवाच्या आज्ञा पाळणे अवघड करते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशूचे अनुकरण केल्याचे भाष्य केले आहे. वैकल्पिक अनुवादः आपण शर्यत संपण्यापर्यंत धावपटू जसे चालत आहोत तशी आपण देवाची आज्ञा पाळत राहू या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशू आम्हाला विश्वास देतो आणि आपला ध्येय गाठण्यासाठी आपला विश्वास सिद्ध करतो. वैकल्पिक अनुवादः आपल्या विश्वासाचा निर्माता आणि सिद्धकर्ता किंवा ""जो आम्हाला सुरुवातीपासून शेवटपर्यंत विश्वास ठेवण्यास सक्षम करतो
येशू ज्या आनंदाचा अनुभव घेणार आहे त्याविषयी असे म्हटले आहे की देवाने पित्याने त्याच्यासमोर पोहचण्याच्या हेतूने त्याला आधी ठेवले होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याचा अर्थ त्याला वधस्तंभावर मरणाची लाज वाटली नाही.
देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. आपण [इब्री लोकांस 1: 3] (../01/03.md) मध्ये समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः देवाच्या सिंहासनाजवळ सन्मान आणि अधिकाराच्या जागी बसला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
येथे अंतःकरणे व्यक्तीच्या विचारांचे आणि भावनांचे प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक अनुवादः निराश (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
इब्री पुस्तकाचा लेखक ख्रिस्ती लोकांच्या जीवनाची तुलना एका शर्यतीशी करत आहे.
येथे पाप असे म्हटले जाते की जणू ती लढाईत एखाद्या व्यक्तीशी लढाई करणारी व्यक्ती आहे.. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण अद्याप पापींचे आक्रमण सहन केले नाहीत "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
विरोधाचा प्रतिकार करणे इतके की एखाद्यासाठी त्याचा मृत्यू होईल अशा प्रकारे असे म्हटले जाते की एखाद्याला एखाद्या ठिकाणी मरण येईल अशा ठिकाणी पोचणे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे रक्त म्हणजे मृत्यू होय. वैकल्पिक अनुवादः मृत्यूचा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जुन्या कराराच्या पवित्र ग्रंथात असे म्हटले आहे की ते असे लोक होते जे इतरांना प्रोत्साहित करु शकतात. वैकल्पिक अनुवादः शास्त्रवचनांमध्ये आपल्याला काय प्रोत्साहन दिले आहे ते देवाने तुम्हाला सांगितले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
पुत्र"" आणि पुत्र असे भाषांतर केलेले शब्द विशेषतः नर मुलासाठी शब्द आहे. त्या संस्कृतीत कौटुंबिक ओळ पुत्रांद्वारे नेहमीच मुलींच्या माध्यमातून चालत असे. तथापि, यूएसटी आणि काही इंग्रजी आवृत्त्यांद्वारे सांगितल्याप्रमाणे लेखक त्यांचे शब्द नर व मादी यांना निर्देशित करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
येथे लेखक जुन्या करारातील नीतिसूत्रेच्या पुस्तकातून उद्धरण देत आहे, जे शलमोनचे आपल्या मुलांसाठी शब्द होते.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा प्रभू आपल्याला शिस्त लावेल तेव्हा ती फार गंभीरपणे घ्या आणि थकून जाऊ नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
आणि निराश होऊ नका
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः तो आपल्याला सुधारित करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पुत्र"" असे भाषांतरित केलेला शब्द विशेषतः नर मुलासाठी शब्द आहे. त्या संस्कृतीत कौटुंबिक ओळ पुत्रांद्वारे नेहमीच मुलींच्या माध्यमातून चालत असे. (पहा: आरसी: // एन / टा / माणूस / अनुवाद / अंजीर-लिंगलेखन)
समजा की दुःख सहन करताना देव आपल्याला शिस्त शिकवतो
अशाप्रकारे देव आपल्या मुलांना शिस्त लावताना वडिलांना शिक्षा देतो. आपण समजलेली माहिती स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवादः देव तुमच्याशी एकसाच व्यवहार करतो जसे वडील आपल्या मुलांबरोबर करतात (पाहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
या शब्दांच्या सर्व घटना नर आणि नारी समाविष्ट करण्यासाठी सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: मुले ... मुलगा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
लेखक प्रत्येक प्रश्नाचे उत्तर देतो की प्रत्येक चांगला पिता आपल्या मुलांना शिस्त लावतो. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" प्रत्येक पिता आपल्या मुलांना शिस्त लावतो!"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
आपण अनुशासन क्रिया म्हणून अमूर्त संज्ञा अनुशासन पुनर्संचयित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: "" म्हणून, जेव्हा देव आपल्या सर्व मुलांना शिस्त लावतो त्याप्रमाणे तुम्हाला शिस्त लावण्याचा अनुभव आला नसेल "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ज्यांना देव शिस्त लावत नाही अशा लोकांबद्दल असे बोलले जाते की जणू काय ते पुरूष व स्त्री असे जन्माला आले आहे ज्याने एकमेकांशी लग्न केले नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आपण देव पिता याचे पालन केले पाहिजे यावर जोर देण्यासाठी लेखक एक उद्गार वापरतो. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: तर त्याहीपेक्षा अधिक आम्ही आत्म्यांच्या पित्याचे ऐकले पाहिजे आणि जगले पाहिजे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclamations)
ही म्हण देहातील वडील यांच्याशी भिन्न आहे. वैकल्पिक अनुवादः आमचा आध्यात्मिक पिता किंवा आमचा स्वर्गातील पिता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
जेणेकरून आम्ही जगू
हे रूपक पवित्रता बद्दल असे बोलले आहे की जणू एखादी वस्तू जी लोकांमध्ये सामायिक केली जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: जेणेकरून देव पवित्र आहे तसेच आपण पवित्र होऊ शकतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे फळ परिणाम किंवा निष्पत्ती साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ते नीतिमत्त्वाचे शांततेचे परिणाम उत्पन्न करते किंवा नीतिमत्त्व निर्माण करते, ज्यामुळे शांती मिळते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
शिस्त प्रशिक्षित केले आहेत कोण. प्रभूने केलेल्या शिस्त किंवा सुधारणाप्रमाणेच तो स्वतः प्रभू असल्यासारखे बोलले जाते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने त्यांना शिस्त लावून प्रशिक्षण दिले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
संभाव्यत: हे वंश [इब्री लोकांस 12: 1] (../12/01.md) मधील शर्यतीच्या रूपक पुढे चालू ठेवते. अशा प्रकारे लेखक लेखक म्हणून जगतात आणि इतरांची मदत करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संभाव्यत: हे वंश [इब्री लोकांस 12: 1] (../12/01.md) मधील शर्यतीच्या रूपक पुढे चालू ठेवते. अशा प्रकारे ख्रिस्ती म्हणून जगणे आणि इतरांना मदत करणे याबद्दल लेखक बोलतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवाचा आदर करणारे आणि त्याला संतुष्ट करणारे जीवन जगणे म्हणजे हा एक सरळ मार्ग आहे ज्याचे अनुसरण केले जाते आहे सांगितले जाते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
शर्यत चालविण्याच्या या रूपकामध्ये, लंगडा हा शर्यतीत असलेल्या दुसऱ्या व्यक्तीला सूचित करतो जो दुखावला जातो आणि सोडू इच्छितो. हे, परिणामी, ख्रिस्ती स्वतःचे प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक अनुवाद: जो कोणी कमकुवत आहे आणि त्यातून बाहेर पडायचे असेल तो त्याच्या चरखावर टांगणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जो कोणी देवाची आज्ञा पाळण्याचे थांबवतो तो अशा प्रकारे आपल्या पावलावर पाऊल ठेवतो किंवा पाऊल उचलतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" त्याच्या घोट्याला मळणी करणार नाही"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्याऐवजी बळकट व्हा किंवा त्याऐवजी देव त्याला बरे करील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
एसाव हा ज्याच्याबद्दल मोशेच्या लेखणीत सांगितले गेले होते तो इसहाकाचा पहिला मुलगा आणि याकोबाचा भाऊ आहे.
येथे शांतता या अमूर्त शब्दाचा अर्थ असा आहे की एखाद्या व्यक्तीने नंतर एखाद्या गोष्टीचा पाठपुरावा केला पाहिजे आणि एखाद्या शब्दासह त्याचे भाषांतर केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः प्रत्येकासह शांतपणे जगण्याचा प्रयत्न करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
हे कर्तरी उत्तेजन म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः पवित्र होण्यासाठी कठोर परिश्रम करा, कारण केवळ पवित्र लोकच देवाला बघतील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
आपण समजलेली माहिती स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवादः पवित्रतेचा पाठपुरावा करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
कोणीही देवाची कृपा प्राप्त करून नंतर त्यास जाऊ देते किंवा ""कोणीही त्याच्यावर विश्वास ठेवल्यानंतर देवाच्या कृपेला नकारत नाही
द्वेषयुक्त किंवा अप्रिय मनोवृत्तीबद्दल असे म्हटले जाते की जणू ते त्या चवीला कडू वनस्पती होती. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीही कडू मुरुमाप्रमाणे बनत नाही, ज्यामुळे तो वाढतो तेव्हा त्रास होतो आणि बऱ्याच लोकांना त्रास देतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्याचा पिता, इसहाक याने त्याला आशीर्वाद देण्यास नकार दिला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पश्चात्ताप"" नावाची अमूर्त संज्ञा एक मौखिक वाक्यांशासह भाषांतरित केली जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: कारण त्याला पश्चात्ताप करणे शक्य नव्हते किंवा त्याचे निर्णय बदलणे त्याच्यासाठी शक्य नव्हते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
येथे तो एसावाचा उल्लेख करतो.
तूम्ही"" आणि तूम्ही हे शब्द इब्री विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात ज्याच्या लेखकाने लिहिले. मोशेने त्यांना मिसर देशातून बाहेर आणले तेव्हा ते हा शब्द इस्राएलांच्या लोकांना सूचित करतो. पहिला उद्धरण मोशेच्या लिखाणातून येतो. देव इब्री लोकांच्या या परिच्छेदातून प्रकट करतो की मोशेने तो पर्वत पाहून थरथर कापल्याचे म्हटले आहे.
कायद्यांतर्गत जगताना आणि मोशेच्या नव्या कराराच्या अंतर्गत येशू आल्यावर काय विश्वास ठेवतात त्यावेळी मोशेच्या काळातील विश्वासणाऱ्यांमध्ये एक फरक पडतो. सीनाय पर्वतावर देव त्यांना कसे प्रकट करतो हे वर्णन करून इस्राएलांच्या अनुभवाचे वर्णन करतो.
अंतर्भूत माहिती स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "" इस्राएल लोकांना ज्या पर्वताला स्पर्श करता आला अशा डोंगरावर आपण आला नाहीत."" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्तामध्ये विश्वासणारे सीनाय पर्वतासारखे एक भौतिक पर्वताकडे येऊ शकत नाहीत जेणेकरून एखादी व्यक्ती स्पर्श करू शकते किंवा पाहू शकते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: एखादी व्यक्ती स्पर्श करू शकते किंवा लोक त्यांच्या इंद्रियेस समजू शकतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तुम्ही असे कुठलेही ठिकाणी पोहचलेले नाही जिथे कर्ण्याचा मोठा आवाज आहे.
येथे आवाज बोलत असलेल्या एखाद्यास संदर्भित करते. बोलले जाऊ असे वाक्यांश कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""किंवा जेथे देव अशा गोष्टी बोलला तेव्हा ज्यांनी त्याला ऐकले त्यांनी त्याला आणखी एकहि शब्द न बोलण्याची विनंति केली "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने जी आज्ञा केली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यास दगडमार करण्यात यावा "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हाबेल हा मनुष्य पहिला मनुष्य व आदाम व हव्वा यांचा मुलगा होता. काईन जो त्याचा मुलगा याने हाबेलचा वध केला.
लेखक सियोन डोंगरावर जो यरुशलेममधील मंदिराचा डोंगर आहे जसे की ते स्वर्ग जे देवाचे निवासस्थान असे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवदूतांची असंख्य संख्या
हे ख्रिस्तामध्ये विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलतात जसे की ते ज्येष्ठ पुत्र होते. हे देवाच्या खास लोक म्हणून त्यांच्या खास जागेवर आणि विशेषाधिकारांवर जोर देते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
त्यांची नावे स्वर्गात लिहिली आहेत. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्याचे नाव स्वर्गात लिहिले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्याने परिपूर्ण केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ येशू आणि परमेश्वर यांच्यात अस्तित्वात असलेला नवीन करार झाला. हे वाक्य आपण [इब्री 9:15] (../09/15.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा.
येशूचे रक्त आणि हाबेलाचे रक्त असे म्हणतात की जणू काही ते हाक मारतात. वैकल्पिक अनुवादः येशूचे शिंपडलेले रक्त जे हाबेलाच्या रक्तापेक्षा चांगले गोष्टी सांगते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे रक्त म्हणजे येशूचा मृत्यू होय, कारण हाबेलचा मृत्यू त्याच्या मृत्यूसाठी उभा आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जुन्या करारातील हाग्गय संदेष्टा हा अवतरण आहे. तूम्ही हा शब्द विश्वासणाऱ्यांना सांगतो. आम्ही हा शब्द लेखक आणि वाचकांना वाचतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
ख्रिस्ताच्या मृत्यूनंतर विश्वासणाऱ्यांच्या अनुभवांसोबत सीनाय पर्वतावर इस्राएली लोकांच्या अनुभवाचे विपर्यास केल्यामुळे लेखक विश्वासणाऱ्यांना आठवण करून देतो की त्यांचा असा देव आहे जो आज त्यांना चेतावणी देतो. विश्वासणाऱ्यांना देण्यात येणारी ही पाचवी मोठी चेतावणी आहे.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण बोलत असलेल्याकडे लक्ष द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
अंतर्भूत माहिती स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जर इस्राएली लोक न्यायापासून पळ काढले नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) मोशे, ज्याने त्यांना पृथ्वीवर चेतावणी दिला किंवा 2) ""देव ज्याने सीनाय पर्वतावर त्यांना चेतावणी दिली
देवाची अवज्ञा करणे म्हणजे एखाद्या व्यक्तीने दिशा बदलणे आणि त्याच्यापासून दूर जाणे यासारखे बोलले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: जर आपण चेतावणी देणाऱ्या व्यक्तीचा अवमान केला तर (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जेव्हा देव बोलला, तेव्हा त्याच्या आवाजाच्या ध्वनीमुळे पृथ्वी कंपित झाली
भूकंप जमीन हलवण्यासाठी जो शब्द आहे त्याचा वापर करा. हे परत [इब्री लोकांस 12: 18-21] (./18.md) आणि जे लोक मोशेला देवाकडून नियमशास्त्र मिळाले होते त्या डोंगरावर पाहत होते तेव्हा काय झाले.
येथे हग्गय संदेष्ट्याचा उद्धरण मागील पद्य पुनरावृत्ती आहे.
काढणे"" या अमूर्त संज्ञाचे भाषांतर काढणे शब्दासह केले जाऊ शकते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: याचा अर्थ असा की देव ज्या गोष्टी हलवू शकतो त्या गोष्टी काढून टाकेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
भूकंप जमीन हलवण्यासाठी जो शब्द आहे त्याचा वापर करा. हे परत [इब्री लोकांस 12: 18-21] (./18.md) आणि जे लोक मोशेला देवाकडून नियमशास्त्र मिळाले होते त्या डोंगरावर पाहत होते तेव्हा काय झाले. [इब्री लोकांस 12:26] (../12/26.md) मध्ये आपण हलवले आणि हलवणे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने निर्माण केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्या गोष्टी हलत नाहीत किंवा ज्या गोष्टी हलवू शकत नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ते हलत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आपण या विधानातील आणि पुढील विधानातील तार्किक संबंध स्पष्ट करण्यासाठी आम्ही आहोत कारण शब्द जोडू शकता. वैकल्पिक अनुवादः कारण आम्हाला एक राज्य मिळत आहे किंवा कारण देव आम्हाला त्याचे राज्य बनवत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-connectingwords)
कृतज्ञता बाळगू या
आदर"" आणि दरारा शब्द समान अर्थ सामायिक करतात आणि देवाला मान्यतेच्या महानतेवर जोर देतात. वैकल्पिक अनुवाद: मोठ्या सन्मानात आणि भयात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
येथे देव असे बोलत आहे की ती आग होती जी कशासही जाळून टाकू शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
लेखक 12 व्या अध्यायात सुरू केलेल्या प्रोत्साहनांची यादी पूर्ण करतो. मग वाचकांना त्याच्यासाठी प्रार्थना करण्यास आणि पत्र समाप्त करण्यास सांगते.
काही भाषांतरांत प्रत्येक कविता दूर उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वाचणे सोपे व्हावे. यूएलटी हे 13: 6 मधील कवितेसह करतो, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.
देवाची इच्छा आहे की त्याच्या लोकांनी इतर लोकांना त्यांच्या घरी जेवण्यास आणि झोपायला बोलावले. त्यांच्या लोकांना ज्या लोकांनी त्यांना आमंत्रित केले आहे त्यांना चांगल्या प्रकारे माहित नसले तरीही त्याच्या लोकांनी हे केले पाहिजे. जुन्या करारामध्ये, अब्राहम आणि त्याचा पुतण्या लोट या दोघांनीही त्यांना न ओळखलेल्या लोकांना आदरातिथ्य दाखवले. अब्राहामाने त्यांना एक महागडे जेवण दिले, आणि मग लोटाने त्यांना आपल्या घरी विसावा घेण्यास सांगितले. त्यांना नंतर कळले की ते लोक वास्तवामध्ये देवदूत होते.
या समाप्ती विभागात लेखक विश्वासू लोकांनी त्यांचे जीवन कसे जगावे याबद्दल विशिष्ट सूचना देतात.
आपण आपल्या कुटुंबातील सदस्यासमान इतर विश्वासणाऱ्यांसाठी आपले प्रेम दर्शविणे सुरू ठेवा
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः नक्की लक्षात ठेवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
अनोळखी लोकांचे स्वागत करणे आणि दया दाखविणे
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जसे की आपण त्यांच्यासोबत बांधले होते किंवा जसे आपण त्यांच्यासह तुरुंगात होता तसे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्याला इतर दुर्व्यवहार करीत आहेत किंवा कोण दुःखी आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हा वाक्यांश इतरांना त्यांच्या पीडितांबद्दल विचार करणाऱ्या लोकांच्या पीडितांबद्दल विचार करण्यास प्रोत्साहित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: जसे आपण दुःख सोसत आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: एकमेकांशी विवाहित असलेल्या पुरुष आणि स्त्रियांनी एकमेकांचा आदर केला पाहिजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
लैंगिक संबंधाच्या कृत्याचा अर्थ असा आहे की जणू ते केवळ विवाहित जोडप्याचा बिछाना होता. वैकल्पिक अनुवाद: पती-पत्नीने एकमेकांशी विवाह संबंध आदर करावा आणि इतर लोकांबरोबर झोपू नये (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे आचरण म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे चरित्र किंवा राहण्याचे मार्ग असे आहे, आणि पैशांच्या मुक्ततेपासून मुक्त म्हणजे अधिक पैसे मिळविण्याची इच्छा असणे असे आहे. जो माणूस पैशावर प्रेम करतो तो त्याच्याजवळ असलेल्या पैशामध्ये समाधानी नाही. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्या आचरणास पैशाच्या प्रेमामुळे प्रभावित होऊ देऊ नका किंवा ""जास्त पैसे मिळवण्याचा मोह धरू नका
समाधानी व्हा
जुन्या करारातील स्तोत्रसंहिता या पुस्तकातून हा उद्धरण आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
देव लोकांची भीती बाळगत नाही यावर भर देण्यासाठी लेखक एक प्रश्न वापरतात कारण देव त्याला मदत करत आहे. येथे मनुष्य म्हणजे सर्वसाधारणपणे कोणताही व्यक्ती. वैकल्पिक अनुवाद: "" मी भिणार नाही. मनुष्य माझे काय करणार!"" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
देव काय म्हणाला आहे
ते ज्या प्रकारे वागतात त्याचा परिणाम
येथे देवावर विश्वास आणि या नेत्यांच्या नेतृत्वाखाली जीवनाचा मार्ग त्यांचा विश्वास म्हणून बोलला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ते करतात त्याप्रमाणे विश्वास ठेवा आणि आज्ञा पाळा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे काल म्हणजे भूतकाळातील सर्व वेळा. वैकल्पिक अनुवाद: भूतकाळातील, वर्तमान आणि भविष्यामध्ये सर्वकाळ समान आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हा विभाग जुन्या कराराच्या काळामध्ये देवावर विश्वास ठेवणाऱ्यांनी केलेल्या प्राण्यांच्या बलिदानाचा संदर्भ देतो, ज्यांनी ख्रिस्ताचा मृत्यू येईपर्यंत त्यांच्या पापांची तात्पुरती आच्छादित केली.
वेगवेगळ्या शिकवणींनी मन वळविल्याने असे म्हटले जाते की एखाद्या व्यक्तीस शक्तीने दूर नेले जात आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: इतरांना आपल्या विविध विचित्र शिकवणींवर विश्वास ठेवण्यास मनाई करू नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
बऱ्याच वेगवेगळ्या शिकवणी ज्या आपल्याला सुवार्ता सांगत नाहीत, आम्ही तुम्हाला सांगितले
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव आपल्यावर दयाळू कसा आहे याबद्दल आपण जेव्हा विचार करतो तेव्हा आपण मजबूत होतो, परंतु आपण अन्न बद्दल नियमांचे पालन करून मजबूत होत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे हृदयातील हे आतील असणे साठीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः आपणाला आतून बळकट झाले पाहिजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे पदार्थ म्हणजे अन्नाबद्दलचे नियम. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जगण्याविषयी असे बोलले जाते की जणू ते चालत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: जे त्यांच्याद्वारे जगतात किंवा जे त्यांच्याद्वारे त्यांचे जीवन नियमित करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे वेदी म्हणजे आराधनेची जागा होय. ते प्राणी आणि जुन्या कराराच्या यज्ञांचे बळी ठरतात, ज्यापासून ते स्वत: साठी व त्यांच्या कुटुंबांसाठी मांस घेतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मुख्य याजक पापार्पणासाठी याजकांनी मारलेल्या प्राण्याचे रक्त पवित्र ठिकाणी आणत असत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः याजक प्राण्यांच्या शरीराला जाळत असताना (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
लोक जिथे राहतात तिथून निघून
येशूचे बलिदान व जुन्या कराराच्या निवासमंडपात यज्ञांची तुलना केली आहे.
त्याच प्रकारे किंवा कारण बलिदानाचे शरीर छावणीबाहेर जळून गेले होते ([इब्री लोकांस 13:11] (../13/11.md))
याचा अर्थ शहराबाहेर असा आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशूचे पालन करण्याबद्दल असे बोलले जाते की जणू एखादी व्यक्ती येशू जेथे आहे तेथे जाण्यासाठी छावणीतून बाहेर पडली आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
अपमान जणू एखाद्याच्या हातात किंवा एखाद्याच्या पाठीवर वाहून घ्यावी अशी एखादी वस्तू आहे. वैकल्पिक भाषांतर: जसे लोक त्याचा अपमान करतात तसे इतरांनी आपला अपमान करण्याची परवानगी देणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
वाट पाहत
स्तुती अशा प्रकारे बोलली जाते की जणू ती पशू किंवा धूप याचे अर्पण आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
लोकांच्या ओठांनी उत्पादित केलेले फळ म्हणून स्तुती केली जाते. वैकल्पिक अनुवादः ज्याचे नाव मान्य करतात त्यांच्या तोंडून स्तुती केली जाते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे ओठ बोलणारे लोक प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक अनुवादः त्याचे नाव मान्य करणाऱ्याचे ओठ किंवा त्याचे नाव मान्य करणाऱ्या लोकांना (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
एखाद्या व्यक्तीचे नाव त्या व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः त्याला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आम्हाला नेहमी चांगले करण्याची आणि इतरांची मदत करण्याची आठवण ठेवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-litotes)
चांगले करणे आणि इतरांना मदत करणे हे त्या वेदीवर बलिदानासारखे होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
विश्वासू लोकांचे आत्मे, म्हणजेच विश्वासू लोकांचे आध्यात्मिक हित, असे बोलले आहे जणू की ते वस्तू किंवा प्राणी पहारेकरी पहारा देत आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे कण्हणे म्हणजे दुःख आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
लेखक आशीर्वाद आणि शुभेच्छा देऊन बंद करतो.
येथे आम्ही लेखक आणि त्याच्या साथीदारांचा संदर्भ देत असून वाचकांसाठी संदर्थ देत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
येथे साफ म्हणजे अपराधीपणापासून मुक्त आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आम्हाला खात्री आहे की आमच्याकडे कोणतेही दोष नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जेणेकरून माझ्याकडे येण्यापासून थांबवणाऱ्या गोष्टी देव लगेच काढून टाकेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे पत्रांचे नवीन विभाग चिन्हांकित करते. येथे लेखक देवाची स्तुती करतात आणि त्याच्या वाचकांसाठी अंतिम प्रार्थना करतात.
आपला प्रभु येशू ख्रिस्त जो मेंढरांचा महान मेंढपाळ आहे त्यास जिवंत केले
मरण पावलेल्या सर्वांमधून. हे अभिव्यक्ती मृत्यात्म्यांच्या जगामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांना वर्णन करते. त्यांच्यापैकी एखाद्यास उठविणे म्हणजे त्या व्यक्तीस पुन्हा जिवंत होण्यास भाग पडणे.
ख्रिस्ताने त्याच्यावर विश्वास ठेवणार्यांचा नेता व संरक्षक या भूमिकेत असे म्हटले आहे की जणू तो मेंढपाळ आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे रक्त म्हणजे येशूचा मृत्यू होय, जो देवाचे आणि परमेश्वराच्या सर्व विश्वासणाऱ्यांमधील कायमचे कायम राहील अशा कराराचा आधार आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तुम्हाला त्याची इच्छा पूर्ण करण्यासाठी आवश्यक असलेली प्रत्येक चांगली गोष्ट द्या, म्हणजे तूम्ही त्याच्या इच्छेनुसार प्रत्येक चांगली गोष्ट करण्यास सक्षम बनू
आपण"" हा शब्द लेखक आणि वाचकांना संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
सर्व लोक सदैव त्याची स्तुती करतील
हे पत्राचा नवीन विभाग दर्शविते. येथे लेखक आपल्या प्रेक्षकांना अंतिम टिप्पण्या देतात.
तो ज्या पुरुषांविषयी लिहित आहे त्या सर्व विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख करतो की ती पुरुष की स्त्री आहे. वैकल्पिक अनुवाद: सह-विश्वासणारे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
मी तुम्हाला प्रोत्साहित करण्यासाठी नुकतेच काय लिहिले आहे याचा संयमाने विचार करा
येथे शब्द याचा अर्थ संदेश असा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: प्रोत्साहित करणारा संदेश (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आता तुरुंगात नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) लेखक इटलीमध्ये नाही, परंतु इटलीहून आलेल्या विश्वासणाऱ्यांचा गट आहे किंवा 2) लेखक हे पत्र लिहिताना इटलीमध्ये आहेत.
हे त्या काळातील त्या प्रदेशाचे नाव आहे. रोम हे इटलीच्या राजधानीचे शहर होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
लेखक स्वत: ला याकोब म्हणून ओळखतो. हे कदाचित येशुंचे सावत्र भाऊ असावेत. याकोब सुरुवातीच्या मंडळीमध्ये एक नेता होता आणि यरुशलेम परिषदेचा एक भाग होता. प्रेषित पौलाने त्याला मंडळीचा स्तंभ देखील म्हटले आहे.
हा व्यक्ती प्रेषित याकोब नाही. हे पत्र लिहिण्यापूर्वीच प्रेषित याकोबाचा मृत्यू झाला होता.
या पत्रांत, याकोबाने पीडित असलेल्या विश्वासणाऱ्यांना प्रोत्साहित केले. त्याने त्यांना सांगितले की देव त्यांच्या दुःखाचा उपयोग प्रौढ ख्रिस्ती बनण्यास मदत करण्यासाठी करतो. याकोबाने विश्वासणाऱ्यांना चांगल्या कृत्यांची गरज असल्याचे सांगितले. श्रोत्यांनी कसे जगले पाहिजे आणि एकमेकांना कसे वागवावे याबद्दल या पत्रकात त्यांनी बरेच लिहिले आहे. उदाहरणार्थ, त्यांनी एकमेकांशी न्यायीपणाने वागण्याची, एकमेकांशी न भांडण्याची व श्रीमंतीचा उपयोग ज्ञानाणे करण्याविषयी आज्ञा दिली.
याकोबाने 1: 6, 11 आणि 3: 1-12 मधील निसर्गाच्या बऱ्याच उदाहरणांचा उपयोग करून वाचकांना शिकवले. या पत्रांचे बरेच भाग येशुंच्या डोंगरावरील प्रवचनात (मत्तय 5-7) आढळनाऱ्या शब्दांसारखेच आहेत.
याकोब यांनी लिहिलं होते की तो ""विखुरलेले बारा वंशजांना "" (1: 1) लिहित आहे. काही विद्वान विचार करतात की याकोब यहूदी ख्रिस्ती लोकांना लिहित होते. इतर विद्वान असा विचार करतात की याकोब सामान्यता या सर्व ख्रिस्ती लोकांना लिहित होते. हे पत्र एखाद्या विशिष्ट मंडळी किंवा व्यक्तीस लिहिलेले नसल्यामुळे सामान्य पत्रिका म्हणून ओळखले जाते.
भाषांतरकार या पुस्तकाला पारंपारिक शीर्षक जे याकोब आहे तसेच बोलावू शकतात. किंवा ते याकोबाकडून पत्र किंवा याकोबाने लिहिलेले पत्र यासारखे स्पष्ट शीर्षकाची निवडू करू शकतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
पौलाने रोममध्ये शिकवले की ख्रिस्ती लोक कृतींनी नाही तर विश्वासाद्वारे धर्मी आहेत. याकोबची शिकवण कृतींनि प्राप्त झालेली धार्मिकता अशी असल्याचे जाणवते. हे गोंधळात टाकणारे असू शकते. पण, पौल व याकोब यांनी शिकवलेल्या गोष्टींबद्दल एक चांगली समज आहे की ते एकमेकांशी सहमत आहेत. दोघांनीही शिकवले की एखाद्या व्यक्तीस नीतिमान होण्यासाठी विश्वास असणे आवश्यक आहे. आणि दोघांनीही असे शिकवले की खरा विश्वास एखाद्या व्यक्तीला चांगले कार्य करण्यास प्रवृत्त करेल. पौल आणि याकोब यांचे प्रेक्षक वेगवेगळे होते ज्यांना नितीमत्त्वाविषयी माहिती असणे गरजेचे होते यामुळे त्यांना वेगवेगळ्या मार्गांनी शिकवणे भाग पडले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#justice आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#faith आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#works)
पत्र त्वरित विषयामध्ये बदल करते. बहुदा याकोब वाचकांना सांगत नाही की तो विषय बदलणार आहे. वचन एकमेकांपासून तुटण्याची परवानगी देणे स्वीकार्य आहे. नवीन ओळ सुरू करून किंवा विषयामध्ये जागा ठेवून परिच्छेद स्थित करणे अर्थपूर्ण होऊ शकते.
(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-textvariants)
याकोबाने औपचारिकपणे हे पत्र वचन 1 मध्ये सादर केले आहे. पुरातन पूर्वेकडील प्रदेशात लेखक अनेकदा अशा प्रकारे पत्राची सुरूवात करत असत.
हे दोन शब्द एकत्रित होतात ([याकोब 1: 12-13] (./12 एमडी)). दोन्ही शब्द एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलतात जो काहीतरी चांगले करण्याचा आणि काहीतरी वाईट करण्याच्या दरम्यान निवडण्यास सक्षम आहे. त्यांच्यातील फरक महत्वाचा आहे. देव त्या व्यक्तीची परीक्षा घेतो आहे आणि त्याने चांगले करावे अशी त्याची इच्छा आहे. सैतान त्या व्यक्तीला भुरळ पाडत आहे आणि त्याने जे वाईट ते करावे अशी त्याची इच्छा आहे.
परीक्षेत उत्तीर्ण होणाऱ्यास मुकुट हे प्रतिफळ असते, जे लोक खास करून काही चांगले करतात त्यांना ते मिळते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/other.html#reward)
याकोबाने हे पत्र कोणास लिहिले हे स्पष्ट नाही. तो स्वत: ला प्रभू येशू ख्रिस्ताचा सेवक म्हणतो, म्हणून तो कदाचित ख्रिस्ती लोकांना लिहित होता. पण त्याने आपल्या वाचकांना विखुरलेले बारा वंश असे म्हटले, जे सामान्यतः यहूद्यांना संदर्भित करतात. हे शक्य आहे की देवाने निवडलेल्या सर्व लोकांना या शब्दाचा उपयोग करून तो हे शब्द वापरत आहे किंवा बहुतेक ख्रिस्ती जेव्हा यहूदी म्हणून मोठे झाले होते तेव्हा त्याने हे पत्र लिहिले होते.
प्रेषित याकोब हे पत्र सर्व ख्रिस्ती लोकांना लिहितो. त्यापैकी बरेच यहूदी होते आणि ते अनेक वेगवेगळ्या ठिकाणी राहत होते.
हे पत्र येथून आहे"" या वाक्यांशाचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: हे पत्र याकोब आणि देव प्रभू येशू ख्रिस्ताचा सेवक याकोब याच्यापासून आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे यहूदी ख्रिस्ती लोकासाठी एक उपलक्षक आहे किंवा 2) हे सर्व ख्रिस्ती लोकासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः देवाच्या विश्वासू लोकांसाठी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पांगापांग"" या शब्दाचा अर्थ सामान्यता इतर देशांत पसरलेल्या यहूद्यांना त्यांच्या मायदेशातील इस्राएलपासून दूर ठेवण्यात आला. हि अमूर्त संज्ञा पांगापांग क्रियासह एखाद्या वाक्यांशासह व्यक्त केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जगभरात पसरलेले कोण किंवा इतर देशांमध्ये राहणारे लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
सामान्य अभिवादन, जसे की हॅलो! किंवा ""शुभ दिवस
माझ्या बंधूंनो, तुमच्या सर्व प्रकारच्या त्रासांना उत्सव म्हणून साजरा करण्याचा विषय समजा.
चाचणी,"" तुमचा विश्वास आणि सहनशक्ती हे शब्द असे आहेत जे क्रियांसाठी उभे आहेत. देव परीक्षा पाहतो, म्हणजे विश्वासणाऱ्यांनी त्याच्यावर विश्वास कसा ठेवावा आणि त्याचे पालन कसे करावे हे त्याला कळते. विश्वासणारे (तूम्ही) त्याच्यावर विश्वास ठेवता आणि दुःख सहन करता. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा तूम्ही त्रास सहन करता तेव्हा देव त्याच्यावर विश्वास कसा ठेवतो हे शोधून काढतो. परिणामी तूम्ही आणखी कठोर परिश्रम सहन करू शकाल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
येथे धीर धरणे हे कार्यरत व्यक्ती असल्यासारखे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: कोणतेही कष्ट सहन करण्यास शिका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यास आणि सर्व परिस्थितीत त्याच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सक्षम असणे
हे कर्तरी मध्ये सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आपल्याला आवश्यक असलेल्या सर्व गोष्टी किंवा ""आपल्याला आवश्यक असण्याची आवश्यकता आहे
त्यासाठी देवाला विचारा. तो जो देणारा आहे
कोणालाही न फटकारता उदारतेने देतो
देव ते करेल किंवा ""देव तुझ्या प्रार्थनेला उत्तर देईल
हे कर्तरी मध्ये सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः पूर्ण खात्रीने देव उत्तर देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
जो कोणी देवाच्या मदतीची शंका करेल त्याला समुद्रातील किंवा मोठ्या तलावातील पाणी असे म्हटले जाईल, जे वेगवेगळ्या दिशेने फिरत राहते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
द्विमनाचा"" हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांना सूचित करतो जेव्हा तो निर्णय घेण्यास अक्षम असतो. वैकल्पिक अनुवाद: तो येशू अनुसरण करेल की नाही हे ठरवू शकत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे या व्यक्तीस असे म्हटले आहे की तो एका मार्गावर राहू शकत नाही परंतु त्याऐवजी एका ठिकाणाहून दुसऱ्या ठिकाणी जातो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
असा विश्वास ठेवणारा व्यक्ती ज्याकडे जास्त पैसे नाहीत
ज्याचा देव सन्मान करतो त्याच्याविषयी असे बोलले जाते की जणू तो एखाद्या उंच ठिकाणी उभा आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
शब्द गर्व करू मागील वाक्यांशातून समजले गेले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: पण श्रीमंताला त्याच्या निम्न पदावर बढाई मारू द्या (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
पण ज्या माणसाकडे खूप पैसे आहेत. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) श्रीमंत मनुष्य विश्वास ठेवणारा असतो किंवा 2) श्रीमंत मनुष्य अविश्वासू असतो.
जर देवाने एखद्या श्रीमंत विश्वास ठेवणाऱ्याला दुख सहन करण्यास भाग पाडले तर त्याने त्याबद्दल आनंदी असावे. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने त्याला अडचणी दिल्या म्हणून आनंदी असले पाहिजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
श्रीमंत लोक वन्य फुलांसारखेच असल्याचे म्हटले जाते, जे केवळ थोड्या काळासाठीच जिवंत असतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
एक फूल आता सुंदर दिसत नाही असे म्हटले जाते की त्याचे सौंदर्य मरते. वैकल्पिक अनुवाद: आणि ते आता सुंदर नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे कदाचित फुलांची उपमा चालू ठेवण्यात आली आहे. जसे की फुलं अचानक मरत नाहीत परंतु त्याऐवजी थोड्या काळाने संपतात, म्हणून श्रीमंत लोक अचानक मरणार नाहीत परंतु त्याऐवजी अदृश्य होण्यास थोडा वेळ घेतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
दररोजच्या जीवनात श्रीमंत माणसाच्या कार्यांविषयी असे बोलले जाते की जणू तो हा प्रवास करत आहे. या रूपकातून असे सूचित होते की तो त्याच्या येणाऱ्या मृत्यूबद्दल विचार करीत नाही आणि ते अचानक त्यावर येईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याकोब विश्वासणाऱ्यांना आठवण करुन देतो की देव कोणालाही मोहात पडत नाही; तो मोह कसा टाळावा हे त्यांना सांगतो.
जो माणूस परीक्षेत टिकतो तो धन्य आहे किंवा ""जो माणूस परीक्षेत टिकतो तो चांगला असतो
अडचणी दरम्यान देवास विश्वासू रहा
त्याला देवाने मंजूर केले आहे
सार्वकालिक जीवन एखाद्या विजयी धावपटूच्या डोक्यावर असलेल्या पानांची पुष्पगुच्छ असल्यासारखे बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवादः त्याचे प्रतिफळ म्हणून सार्वकालिक जीवन प्राप्त करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने त्यांच्यावर प्रेम करणाऱ्यांना वचन दिले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जेव्हा त्याला काहीतरी वाईट करायचे असेल
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः मी काहीतरी वाईट करावे असा देव प्रयत्न करीत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः कोणीही वाईट कृत्ये करावे अशी देवाची इच्छा नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आणि देव स्वत: कोणालाही वाईट कृत्य करण्यास उद्युक्त करण्याचा प्रयत्न करीत नाही
एखाद्या व्यक्तीच्या इच्छेबद्दल असे बोलले जाते की जणू एखाद्याने त्याला पाप करण्यास प्रवृत्त केले असेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
वाईट इच्छा बोलली जात आहे जणू ती अशी व्यक्ती आहे जी एखाद्या दुसर्यास खेचू शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
आकर्षित करते, एखाद्याला वाईट वागण्यास उद्युक्त करते
इच्छा एक व्यक्ती म्हणून बोलली जात आहे, यावेळी स्पष्टपणे अशी स्त्री आहे जी मुलासह गर्भधारणा करते. मुलाचे नाव पाप म्हणून ओळखले जाते. पाप हे आणखी एक स्त्रीलिंगी बाळ आहे जी मोठी होते, गर्भवती होते आणि तिला मृत्यू देते. ही रूपकांची साखळी एखाद्याची अशी इच्छा आहे की जो त्याच्या वाईट वासना व पापामुळे आध्यात्मिक आणि शारीरिक दोन्ही प्रकारे मरत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
कोणीही तुम्हाला फसवू देऊ नका किंवा ""स्वतःला फसवू नका
या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मूलभूतपणे समान आहे. एखादी व्यक्ती देवाकडून आलेल्या चांगल्या गोष्टींवर भर देण्यासाठी याकोब त्यांचे उपयोग करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
आकाशात (सूर्य, चंद्र, आणि तारे) सर्व प्रकाशांची निर्मिती करणारा देव, त्यांचा पिता असे म्हणतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या अभिव्यक्तीमुळे देव स्वर्गात, चंद्र, ग्रह आणि आकाशातील ताऱ्यांसारखा बदललेला प्रकाश म्हणून चित्रित करतो. हे पृथ्वीवरील सावलीच्या विरूद्ध आहे जे सतत बदलते. वैकल्पिक अनुवाद: देव बदलत नाही. पृथ्वीवर सूर्यप्रकाश, चंद्र आणि तारे यासारखे स्थिर आहे जे पृथ्वीवरील दिसतात आणि अदृश्य होणाऱ्या छायासारखे नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
देव ज्याने आम्हाला सार्वकालिक जीवन दिले आहे, त्याने आपल्याला जन्म दिला त्याप्रमाणे बोलले जाते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) सत्याविषयीचा संदेश किंवा 2) सत्य संदेश.
याकोब ख्रिस्ती विश्वासूंचे देवाकडे मूल्य किती आहे हे वर्णन करण्यासाठी प्रथम फळांची पारंपारिक हिब्रू कल्पना वापरत आहेत. तो सुचवितो की भविष्यात आणखी बरेच विश्वासणारे असतील. वैकल्पिक अनुवाद: जेणेकरून आम्ही प्रथम फळांच्या अर्पणांसारखे होऊ (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) मला हे माहित आहे, मी काय लिहिणार आहे त्यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी किंवा 2) हे आपल्याला माहिती आहे हे विधान म्हणून, मी तुम्हाला आधीपासून माहित असलेल्या एखाद्या गोष्टीची आठवण करून देत आहे.
या गोष्टी म्हणी आहेत याचा अर्थ असा की लोकांनी प्रथम लक्षपूर्वक ऐकावे आणि मग ते काय बोलतात याचा काळजीपूर्वक विचार करा. येथे बोलण्यात मंद म्हणजे हळू बोलणे होय. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
पटकन रागावू नकोस
जेव्हा एखादी व्यक्ती नेहमी रागावते तेव्हा ती देवाचे कार्य करू शकत नाही, जे नितीमत्व आहे.
पाप आणि वाईटाचे येथे कपड्याप्रमाणे वर्णन आहे जसे की ते काढून टाकले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: सर्व गलिच्छ पाप करणे थांबवा आणि मोठ्या प्रमाणावर दुष्कर्म करणे थांबवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे पापपूर्ण गलिच्छ आणि वाईट अभिव्यक्ती समान अर्थ सामायिक करतात. पाप किती वाईट आहे यावर जोर देण्यासाठी याकोब त्यांचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवादः प्रत्येक प्रकारचे पापी वर्तन करणे थांबवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
येथे अमंगळ म्हणजे घाण, पाप आणि दुष्ट आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
अभिमान किंवा ""अहंकाराशिवाय
बिंबवणे"" या शब्दाचा अर्थ म्हणजे एक गोष्ट दुसऱ्याच्या आत ठेवणे. येथे देवाचे वचन असे म्हटले आहे की ते विश्वासणाऱ्यांच्या आत वाढण्यासाठी बनलेले एक वनस्पती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने आपणास जे वचन दिले आहे ते पाळणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
कोणत्या व्यक्तीस वाचविले जाते ते स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आपल्याला देवाच्या न्यायापासून वाचवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे आत्मा हा शब्द लोकांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः स्वतः (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
देवाच्या सूचनांचे अनुसरण करणारे लोक व्हा
स्वत: ला मूर्ख बनवितो
जर कोणी शास्त्रवचनांमधील देवाच्या संदेशाकडे लक्ष देत असेल तर
शब्द आहे आणि शब्द मागील वाक्यांशातून समजू शकतो. कर्ता या संज्ञा क्रिया किंवा आज्ञापालन या शब्दासह व्यक्त केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: परंतु शब्द पाळणारा नाही किंवा परंतु शब्द पाळत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
जो माणूस देवाचे वचन ऐकतो तो आरशासारखा दिसतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
नैसर्गिक"" शब्द स्पष्ट करतो की याकोब चेहरा शब्दाचा सामान्य अर्थ वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचा चेहरा
असे सूचित केले गेले आहे की त्याने आपले तोंड धुणे किंवा केस ठीक करणे यासारखे काहीतरी करणे आवश्यक आहे हे पाहिले तरीसुद्धा तो निघून जातो आणि ते करण्यास विसरला. जो कोणी देवाच्या आज्ञा पाळत नाही तो असा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: नंतर निघून जातो आणि त्याने जे करणे आवश्यक होते ते करणे लगेच विसरून जातो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
हे अभिवचन कायद्याचे प्रतिबिंब दर्पण म्हणून पुढे चालू ठेवते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
कायदा आणि स्वातंत्र्यामधील संबंध स्पष्टपणे व्यक्त केले जाऊ शकतात. येथे स्वातंत्र्य म्हणजे कदाचित पापापासून मुक्तता होय. वैकल्पिक अनुवाद: स्वातंत्र्य देणारे परिपूर्ण नियम किंवा जे मुक्त पालन करतात त्यांना परिपूर्ण करणारा कायदा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव या मनुष्याला आशीर्वाद देईल कारण तो नियम पाळतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तो योग्य रीतीने देवाची आराधना करतो असे वाटते
एखाद्याची जीभ नियंत्रित करणे म्हणजे एखाद्याचे भाषण नियंत्रित करणे होय. वैकल्पिक अनुवादः तो काय म्हणतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
एखाद्यास सत्य आहे यावर विश्वास ठेवण्यास मिळते
येथे हृदय त्याच्या विश्वास किंवा विचारांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः स्वतः (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तो निरर्थकपणे देवाची आराधना करतो
याकोब धर्माविषयी बोलतात, जसे की एखाद्या व्यक्तीने देवाची उपासना केली आहे, जणू काय तो शारीरिकरीत्या पवित्र आणि शुद्ध असू शकेल. यहुदी लोक असे मानतात की ते देवाला मान्य आहे. वैकल्पिक अनुवाद: पूर्णपणे स्वीकार्य (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवाकडे निर्देशित केले गेलेले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
अनाथ
अनाथ आणि विधवा पीडित आहेत कारण त्यांचे वडील किंवा पती मरण पावले आहेत.
जगातील पाप म्हणजे एखाद्या गलिच्छ वस्तूसारखे बोलले जाते जे एखाद्या व्यक्तीला दागून टाकू शकते. वैकल्पिक अनुवादः जगातील वाईट गोष्टींना स्वतःला पाप करायला लावू देऊ नका (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याकोबाच्या काही वाचकांनी श्रीमंत आणि शक्तिशाली लोकांशी चांगले व्यवहार केले आणि गरीब लोकांना वाईट वागणूक दिली. याला पक्षपात म्हणतात, आणि याकोब त्यांना सांगतो की हे चुकीचे आहे. देव त्याच्या लोकांना श्रीमंत लोकांसह आणि गरीब लोकांशी चांगले वागू इच्छितो.
औचित्य म्हणजे देव एखाद्या व्यक्तीला नीतिमान ठरवितो. याकोब येथे सांगतो की देव विश्वास ठेवून चांगले कार्य करणारे लोक न्यायी ठरवतो किंवा त्यांना न्याय देतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#justice आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#righteous आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#faith)
शब्द कृतीविना आपला विश्वास दाखवा, आणि मी माझ्या कृतीद्वारे माझा विश्वास दाखवतो समजून घेणे कठिण आहे. काही लोक असा विचार करतात की उद्धरण चिन्हांमधील शब्दांप्रमाणे ते कोणी म्हणू शकतात. बहुतेक आवृत्त्या त्या शब्दाचा अनुवाद करतात, जे याकोब कोणीतरी असे म्हणत आहेत.
काही लोक असे मानतात की आपण आणि मी हे शब्द "" काही लोक आणि इतर लोक "". जर ते बरोबर असतील तर 18 व्या वचनाचे भाषांतर केले जाऊ शकते, कोणीतरी असे म्हणू शकतो, 'काही लोक विश्वास करतात आणि इतर लोक कार्य करतात. प्रत्येकाकडे दोन्ही नाहीत.' जर पुढील वाक्य कोणी बोलू शकेल असेही असेल तर भाषांतरित काही लोक कार्यांशिवाय आपला विश्वास दर्शवतात आणि इतर लोक त्यांच्या कृतींद्वारे आपला विश्वास दर्शवतात. दोघांनाही विश्वास आहे. दोन्ही प्रकरणांमध्ये, आपण अतिरिक्त वाक्य जोडल्यास केवळ वाचकच समजेल. यूएलटी करते म्हणून अनुवाद करणे कदाचित सर्वोत्तम आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
विखुरलेल्या यहूदी विश्वासणाऱ्यांना एकमेकांना प्रेम करून कसे जगावे याबद्दल याकोब सतत सांगत आहे आणि गरीब बांधवांबद्दल श्रीमंत लोकांना न आवडण्याची आठवण करून देत आहे.
याकोब आपल्या प्रेक्षकांना यहूदी विश्वासू मानतात. वैकल्पिक अनुवादः माझा सहकारी विश्वासणारे किंवा ""ख्रिस्तामध्ये माझे भाऊ आणि बहिणी
येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणे म्हणजे एखाद्या वस्तूवर ठेवलेले एखादे वस्तू असल्यासारखे बोलले जाते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आमचा"" या शब्दामध्ये याकोब आणि त्याच्या सहविश्वासू बांधवांचा समावेश आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
इतरांपेक्षा काही लोकांना मदत करण्याची इच्छा
याकोब अशा परिस्थितीचे वर्णन करण्यास प्रारंभ करतो जिथे विश्वासणारे एखाद्या गरीब व्यक्तीपेक्षा श्रीमंत व्यक्तीस अधिक सन्मान देऊ शकतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo)
श्रीमंत माणसाप्रमाणे कपडे घातलेले
सन्मानाच्या या ठिकाणी बसा
कमी सन्मान असलेल्या ठिकाणी जा
एक विनम्र ठिकाणी हलवणे
याकोब आपल्या वाचकांना शिकवण्यासाठी आणि संभाव्यत: डळमळीत करण्यासाठी अलंकारिक प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपण आपापसांत निर्णय घेत आहात आणि वाईट विचारांसह न्यायाधीश बनत आहात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
याकोब त्यांच्या वाचकांना कुटुंब म्हणून प्रोत्साहन देत होता. ""माझ्या प्रिय बंधूभगिनींकडे लक्ष द्या
येथे याकोब आपल्या वाचकांना पक्षपात दर्शविण्यास न शिकविण्याकरिता एक अलंकारिक प्रश्न वापरतो. हे एक विधान केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने निवडले आहे ... त्याच्यावर प्रेम करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे सर्वसाधारणपणे गरीब लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः गरीब लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
जास्त विश्वास असणे श्रीमंत किंवा श्रीमंत असल्याचे सांगितले जाते. विश्वासाचा उद्देश निर्दिष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ख्रिस्तामध्ये दृढ विश्वास ठेवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ज्या लोकांना देवाने वचन दिले आहेत त्यांना असे म्हटले जाते की ते कुटुंबातील सदस्यांकडून मालमत्ता व संपत्ती मिळवतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याकोब त्याच्या संपूर्ण प्रेक्षकांशी बोलत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
तू गरीब लोकांना लज्जित केलेस
येथे याकोब आपल्या वाचकांना दुरुस्त करण्यासाठी एक अलंकारिक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः अत्याचारी लोकच तुम्हाला त्रास देतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
हे सर्वसाधारणपणे श्रीमंत लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: श्रीमंत लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
आपल्यास वाईट वागणूक देतात
येथे याकोब आपल्या वाचकांना दुरुस्त करण्यासाठी एक अलंकारिक प्रश्न वापरतो. हे एक विधान केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः श्रीमंत लोकच आहेत जे .... न्यायालयात आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
न्यायाधीशांसमोर आपणास दोषारोप करण्यासाठी न्यायालयात जबरदस्तीने घेऊन जाणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे याकोब आपल्या वाचकांना सुधारण्यासाठी आणि शिकवण्यासाठी एक अलंकारिक प्रश्न वापरतो. हे एक विधान केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: श्रीमंत लोक अपमान ... म्हटले गेले आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे ख्रिस्ताच्या नावाचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ज्याने आपल्याला बोलावले आहे त्या ख्रिस्ताचे नाव (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तूम्ही"" हा शब्द यहूदी विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
देवाच्या नियमांचे पालन करा. कायदा हा शाही आहे, कारण खरा राजा, तोच तो आहे ज्याने लोकांना दिले.
याकोब लेवीयच्या पुस्तकातून उद्धृत करत आहेत
सर्व लोक किंवा ""प्रत्येकजण
आपण चांगले करत आहात किंवा ""आपण जे योग्य ते करत आहात
विशेष पाहुणचार द्या किंवा ""सन्मान द्या
पाप करणे. म्हणजे कायदा तोडणे.
येथे कायद्याचा मानवी न्यायाधीश म्हणून उल्लेख केला आहे. वैकल्पिक अनुवादः देवाच्या नियमांचे उल्लंघन करण्याचा दोषी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
जो कोणी पालन करतो त्याच्यासाठी
कोणीतरी चालण्याचा प्रयत्न करीत असताना अडखळत खाली पडत आहे. कायद्याच्या एका मुद्द्याचा अनादर करणे म्हणजे चालताना ते अडखळत होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
नियमशास्त्राच्या फक्त एक अवज्ञा झाल्यामुळे
याचा अर्थ देव,ज्याने मोशेला नियमशास्त्र दिले.
क्रिया करण्यासाठी प्रतिबद्ध करणे आहे.
येथे तूम्ही म्हणजे आपल्यातील प्रत्येकजण. जरी याकोब अनेक यहूदी विश्वासणाऱ्यांना लिहित होता, तरी या प्रकरणात त्याने एकवचनी रूप वापरले जसे की तो प्रत्येक व्यक्तीस वैयक्तिकरित्या लिहित होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
त्यामुळे आपण बोलणे आणि पालन करणे आवश्यक आहे. याकोबाने लोकांना असे करण्यास सांगितले.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः स्वातंत्र्याच्या कायद्याद्वारे देव त्यांचा न्याय करील हे जो जाणतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हा मार्ग म्हणजे देव जो त्याच्या नियमाप्रमाणे न्याय करील.
खरे स्वातंत्र्य देणारा कायदा
दया किंवा दयाळूपणा पराजित पेक्षा चांगले आहे. येथे दया आणि न्याय असे म्हटले आहे की ते लोक होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
याकोबाने आपल्या विश्वासांद्वारे इतरांना आपला विश्वास दर्शविला त्याप्रमाणे, पांगलेले विश्वासणारे इतरांसमोर आपला विश्वास प्रदर्शित करण्यास उत्तेजन देतात.
याकोब आपल्या प्रेक्षकांना शिकवण्यासाठी एक अधार्मिक प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवादः "" हे कदापी चांगले नाही, सहकारी विश्वासणारे, जर कोणी म्हणतो त्याचा विश्वास आहे, परंतु त्याच्याकडे काहीच कृती नाही."" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
विश्वास"" आणि कार्ये सारख्या अमूर्त संज्ञा काढून टाकल्या जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: जर कोणी म्हणतो की तो देवावर विश्वास ठेवतो परंतु तो देवाच्या आज्ञा पाळत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
याकोब आपल्या प्रेक्षकांना शिकवण्यासाठी एक अलंकारिक प्रश्न वापरत आहे. विश्वास असा अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः की विश्वास त्याला वाचवू शकत नाही. किंवा जर एखादी व्यक्ती देवाची आज्ञा पाळत नाही तर मग तो देवावर विश्वास ठेवतो तर त्याला वाचवणार नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
देवाच्या निर्णयापासून त्याला मुक्त करा
ख्रिस्तामध्ये एक सहकारी विश्वासणारा, पुरुष किवा स्त्री असो
याचा अर्थ असा की आपल्याकडे घालण्यासाठी पुरेसे कपडे आहेत किंवा झोपेसाठी जागा आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जी गोष्ट त्यांना भरते ते अन्न आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: अन्नाने भरलेले किंवा खाण्यासाठी पुरेसे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
खाणे, घालणे आणि आरामदायी राहणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
याकोब आपल्या प्रेक्षकांना शिकवण्यासाठी एक अलंकारिक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ते चांगले नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
जर एखाद्याने चांगली कृत्ये केली तर विश्वास न ठेवता याकोब विश्वासाने बोलतो आणि विश्वास न ठेवता जर तो मेला असला तर तो चांगल्या गोष्टी करतो. विश्वास आणि कार्ये या अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: एक व्यक्ती जी असे म्हणते की तो देवावर विश्वास ठेवते, परंतु देवाच्या आज्ञांचे पालन करत नाही, तो खरोखरच देवावर विश्वास ठेवत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
याकोब एक काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करतो जिथे कोणी त्याच्या शिकवणीकडे लक्ष देतो. याकोब श्रोत्यांच्या विश्वास आणि कृतींबद्दल समजून घेण्याचा प्रयत्न करीत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hypo)
कोणीतरी त्याच्या शिक्षणाबद्दल वादविवाद करतो आणि कसा प्रतिसाद देईल हे याकोब वर्णन करत आहे. विश्वास आणि कार्ये या अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""'हे मान्य आहे की आपण देवावर विश्वास ठेवता आणि जे मी करतो ते मी करतो.' माझ्यावर विश्वास ठेवा की तूम्ही देवावर विश्वास ठेवू शकता आणि त्याने जे काही केले आहे ते करू नका, आणि मी तुम्हाला सिद्ध करू शकेन की त्याने जे काही केले त्यानुसार मी देवावर विश्वास ठेवतो ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
भुते देखील विश्वास ठेवतात, पण ते भीतीने कापतात. भुते विश्वास ठेवतात आणि चांगले कार्य करत नाहीत अशा लोकांबरोबर दुरात्म्यांचा प्रतिकार करतात यांची तुलना याकोब करतो. याकोब म्हणतो की राक्षस बुद्धिमान आहेत कारण ते देवाला घाबरतात पण इतर घाबरत नाहीत.
याकोब त्याच्या शिकवणीचा पुढील भाग सादर करण्यासाठी हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः माझे ऐका, आणि मी दाखवून देईन की कार्ये न करता विश्वास निरुपयोगी आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
विश्वास"" आणि कार्ये या अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जर तूम्ही देवाची आज्ञा पाळत नाही तर, तूम्ही देवावर विश्वास ठेवता असे म्हणणे आपल्यासाठी निरुपयोगी आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
हे यहूदी विश्वासणारे असल्याने, त्यांना अब्राहामाची गोष्ट माहित आहे, ज्यांच्याविषयी देवाने त्यांना त्यांच्या शब्दात पूर्वी सांगितले होते.
मूर्खपणाच्या मनुष्याच्या युक्तिवादांना [याकोब 2:18] (../02/18.md) खंडित करण्यासाठी हा अधार्मिक प्रश्न वापरला जातो, जो विश्वास आणि कार्य एकत्र येऊन विश्वास ठेवण्यास नकार देतो. वैकल्पिक अनुवाद: अब्राहाम आमच्या वडिलांनी निश्चितपणे वेदीवर ... न्याय्य केले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
याकोब अशा गोष्टींबद्दल बोलत आहे जसे की त्या गोष्टी त्यांच्या मालकीच्या आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: चांगले कार्य करून न्याय्य (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे पिता याचा अर्थ पूर्वज च्या अर्थाने केला जातो.
तू"" हा शब्द एकवचनी आहे, हा शब्द काल्पनिक व्यक्तीचा संदर्भ देत आहे. याकोब त्याच्या संपूर्ण प्रेक्षकांना संबोधित करीत आहेत की ते एक व्यक्ती आहेत.
पहा"" हा शब्द टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपण समजत आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
याकोब विश्वास आणि कार्य अशा गोष्टी बोलतो ज्या एकत्रितपणे कार्य करू शकतात आणि एकमेकांना मदत करू शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण अब्राहामाने देवावर विश्वास ठेवला, देवाने आज्ञा केल्याप्रमाणे त्याने केले. आणि देवाने जी आज्ञा केली ती अब्राहामाने ऐकली म्हणून त्याने देवावर पूर्णपणे विश्वास ठेवला”
तूम्ही"" च्या अनेकवचन स्वरुपाचा वापर करून याकोब पुन्हा आपल्या प्रेक्षकांना संबोधित करते.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः हे शास्त्रवचन पूर्ण झाले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देवाने त्याचा विश्वास नीतिमत्त्व गणला. अब्राहामाचा विश्वास आणि धार्मिकता यासारखे मानले जात होते की ते मूल्य म्हणून गणले जाऊ शकत होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
केवळ विश्वासच नाही तर कृती आणि विश्वास एका व्यक्तीला न्याय देतात. याकोबाने मिळवलेल्या गोष्टींप्रमाणेच त्यांची कार्ये बोलतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याकोब म्हणतो की राहाबबद्दल सत्य काय आहे तेही खरे आहे. दोन्ही काम करून न्याय्य होते.
याकोब त्याच्या प्रेक्षकांना शिकवण्यासाठी या अत्युत्तम प्रश्नाचे उत्तर देत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः राहाब वेश्याने हेच केले होते ... तिला दुसऱ्या मार्गाने न्याय देणे ... (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याकोबाने त्यांच्या प्रेक्षकांना राहाब स्त्रीबद्दलच्या जुन्या कराराच्या कथेविषयी माहिती देण्याची अपेक्षा केली.
याकोब मालकीचे काहीतरी म्हणून बोलतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
लोक दुसऱ्या ठिकाणाहून बातम्या आणतात
नंतर त्यांना पळून जाण्यास आणि शहर सोडण्यात मदत केली
याकोब आत्मविश्वासाशिवाय मृत शरीरासारखे कार्य करत असल्याशिवाय विश्वास सांगत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याकोब आपल्या वाचकांना शिकवतो की त्यांनी देवाला आनंदी करण्यासाठी त्यांना रोजच्या जीवनातून माहित असलेल्या गोष्टी लक्षात घेऊन जगणे आवश्यक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याकोब सामान्यीकृत विधान करीत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-genericnoun)
माझे सहकारी विश्वासणारे
हा मार्ग कठोर निर्णयाविषयी बोलतो जो त्यांच्याबद्दल इतरांना शिकवणाऱ्यांवर देवाकडून येईल. वैकल्पिक अनुवाद: देव आपला न्याय करेल जे शिक्षण देतात कारण आपण त्याच्या शिकवणीच्या लोकांपेक्षा त्याचे शब्द चांगले जाणतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याकोब स्वत: ला आणि इतर शिक्षकांना समाविष्ट करतो, परंतु यामध्ये वाचकांचा समावेश नाही, म्हणून तर आम्ही हा शब्द विशेष आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
याकोब स्वतःला, इतर शिक्षकांना आणि वाचकांविषयी बोलतो, म्हणून आम्ही हा शब्द समावेश आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
चालताना ते अडखळत असल्यासारखे पापाबद्दल बोलले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: अयशस्वी किंवा पाप (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
चुकीच्या गोष्टी सांगून पाप करत नाही
तो आध्यात्मिकदृष्ट्या प्रौढ आहे
याकोब आपल्या मनातील भावना, आणि कृतींचा उल्लेख करत आहे. वैकल्पिक अनुवादः त्याचे वर्तन नियंत्रित करा किंवा त्याचे कार्य नियंत्रित करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
याकोब एक युक्तिवाद विकसित करीत आहेत की लहान गोष्टी मोठ्या गोष्टींवर नियंत्रण ठेवू शकतात.
याकोब घोड्याच्या लगाम बद्दल बोलतो. थोडासा धातूचा एक छोटासा तुकडा आहे जिथे ते जाते तेथे नियंत्रणासाठी घोड्याच्या तोंडात ठेवले जाते.
जर किंवा ""कधी
घोडा म्हणजे वस्तू किंवा लोक वाहून घेण्यासाठी वापरलेला मोठा प्राणी.
जहाज एका ट्रकासारखे आहे जे पाण्यावर फिरते. सुकाणू हे जहाजाच्या मागील बाजूस लाकूड किंवा धातूचा एक सपाट तुकडा आहे जेथे ते कोठे जाते ते नियंत्रित करण्यासाठी वापरले जाते. सुकाण हा शब्द अवजार म्हणून भाषांतरित देखील होऊ शकतो.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जोरदार वारे त्यांना धक्का देतात, (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
एखादे जहाज कोठे जाते हे नियंत्रित करण्यासाठी एखादी लहान अवजार वापरू शकते
हा शब्द जीभ सारख्या घोड्यांच्या तुकड्यांशी आणि मागील वचनामध्ये नमूद केलेल्या जहाजाच्या सुकाणला सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच प्रकारे
येथे गोष्टी हा सर्वसाधारण शब्द आहे ज्याबद्दल या लोकांचा अभिमान आहे.
चा विचार करा
जीभेमुळे होणारी हानी समजण्यास लोकांना मदत करण्यासाठी याकोब लहान ठीनगीमुळे होणाऱ्या हानीविषयी बोलतो. वैकल्पिक अनुवादः ""एक लहान ज्वाला अग्नी सुरू करु शकते जी बऱ्याच झाडांना जाळून टाकते
लोक काय म्हणतात त्याचे जीभ टोपणनाव आहे. याकोबाने त्यास केलेल्या मोठ्या नुकसानामुळे आग लागली. वैकल्पिक अनुवादः जीभ अग्नीसारखी आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पापी भाषेच्या प्रचंड प्रभावांविषयी असे म्हटले आहे की ते स्वतःच एक जग होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पापी बोलणे एखाद्या व्यक्तीच्या शरीरावर डाग असल्यासारखे रुपक म्हणून बोलले जाते. आणि देवाला अस्वीकार्य होण्याविषयी असे बोलले जाते की जणू ते शरीरावर घाण आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जीवनशैली"" हा वाक्यांश एखाद्या व्यक्तीच्या संपूर्ण आयुष्यास सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ते एखाद्या व्यक्तीचे संपूर्ण आयुष्य खंडित करते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
शब्द स्वतः हा जीभ होय. तसेच, येथे नरक म्हणजे दुष्ट किंवा सैतानाचे सामर्थ्य होय. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जीवन कारण सैतान त्यास वाईट गोष्टी वापरतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
“प्रत्येक प्रकार"" हा वाक्यांश सर्व किंवा अनेक प्रकारच्या जंगली प्राण्यांचा संदर्भ करणारा एक सामान्य विधान आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोकांनी अनेक प्रकारच्या जंगली प्राणी, पक्षी, सरपटणारे प्राणी आणि समुद्रातील प्राणी नियंत्रित करण्याचे शिकले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हा एक प्राणी आहे जो जमिनीवर रंगतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
समुद्रात राहणारा प्राणी
जीभ एखाद्या जंगली जनावर असल्यासारखे बोलते. येथे जीभ वाईट विचार बोलण्याच्या इच्छेचे प्रतिनिधित्व करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जीभ लोकांना असे सांगू शकते की जीभ लोक दुष्ट लोकांना मारू शकते आणि विषारी प्राणी होते जे लोक मारू शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: हे अस्वस्थ आणि वाईट प्राणी, प्राणघातक विषाने भरलेले आहे किंवा ते अस्वस्थ आणि वाईट प्राण्यासारखे आहे जे त्यास विषारी प्राणी मारू शकते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आम्ही जीभ शब्द बोलण्यासाठी वापरतो
आम्ही माणसांना हानी पोहचवण्यासाठी देवाकडे विनंती करतो
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ज्याला देवाने त्याच्या प्रतिरुपात बनवले (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आशीर्वाद"" आणि शाप नावाचे शब्द एखाद्या मौखिक वाक्यांशासह भाषांतरित केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: त्याच तोंडातून, एक व्यक्ती लोकांना आशीर्वाद देते आणि लोकांना शाप देते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
सह - ख्रिस्ती
या गोष्टी चुकीच्या आहेत
याकोबाने यावर टीका केली की विश्वासणाऱ्याच्या शब्दांनी आशीर्वाद आणि शाप देऊ नये, तर त्याने आपल्या वाचकांना शिकवण्याकरता उदाहरणे दिली आहेत की ज्या लोकांनी त्याची आराधना करून देवाचा सन्मान केले आहे त्यांना देखील योग्य मार्गांनी जगले पाहिजे.
निसर्गात काय घडते याबद्दल विश्वास ठेवण्यासाठी याकोब एक अधार्मिक प्रश्न वापरतो. हे वाक्य म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्याला माहित आहे की एका झऱ्यातून गोड पाणी आणि कडू पाणी दोन्ही निघत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
निसर्गात काय घडते याबद्दल विश्वास ठेवण्यासाठी याकोब इतर अलंकारिक प्रश्नांचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवाद: बंधूंनो, तुम्हाला माहित आहे की अंजीरचे झाड जैतून वाढू शकत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
माझा सह-विश्वासणारे
बनवणे"" हा शब्द मागील वाक्यांशातून समजला आहे. निसर्गात काय घडते याबद्दल विश्वास ठेवण्यासाठी याकोब इतर अधार्मिक प्रश्नांचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवाद: किंवा द्राक्षांचा वेल अंजीर बनवते? किंवा आणि द्राक्षांचा वेल अंजीर वाढू शकत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
याकोब हा प्रश्न आपल्या श्रोत्यांना योग्य वर्तनाबद्दल शिकवण्यासाठी वापरत असे. शहाणा आणि समज हे शब्द समान आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: मी तुम्हाला सांगेन की एक ज्ञानी आणि समझदार व्यक्ती काय कार्यरत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
निरनिराळ्या संज्ञा नम्रता आणि शहाणपण काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: त्या व्यक्तीने नम्र आणि शहाणा असल्यासारखे प्रकारचे कार्य करून चांगले जीवन जगले पाहिजे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
येथे हृदय एखाद्या व्यक्तीच्या भावना किंवा विचारांसाठी एक टोपणनाव आहे. अमूर्त संज्ञा ईर्ष्या आणि महत्वाकांक्षा काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जर आपण ईर्ष्यावान आणि स्वार्थी आहात किंवा इतर लोक काय आहेत आणि आपल्याला इतरांना हानी पोहचवायची असेल तर आपण यशस्वी होऊ इच्छित आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
सत्य"" नावाची अमूर्त संज्ञा खरे म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण ज्ञानी असल्याचा अभिमान बाळगू नका कारण ते सत्य नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
येथे या याआधीच्या वचनामध्ये वर्णन केलेल्या कडू ईर्ष्या व भांडणे याचा अर्थ आहे. वरून हा वाक्यांश एक टोपणनाव आहे जो स्वर्ग प्रस्तुत करतो जो स्वतःला देव प्रस्तुत करतो. वैकल्पिक अनुवाद: देव आपल्याला स्वर्गातून शिकवितो असे ज्ञान नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
शहाणपणा"" नावाचा अमूर्त संज्ञा शहाणा असे म्हणता येईल. - वैकल्पिक अनुवाद: जो कोणी अशा प्रकारे कार्य करतो स्वर्गांतील देव आपल्याला शिकवितो त्यानुसार ज्ञानी नाही. त्याऐवजी ही व्यक्ती पृथ्वीवरील, अनैतिक आणि राक्षसी आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
पृथ्वीवरील"" शब्द म्हणजे देवाचे गौरव करणाऱ्या लोकांच्या मूल्यांकडे व वागणूक होय. वैकल्पिक अनुवादः देवाचा सन्मान करत नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पवित्र आत्म्यापासून किंवा ""आध्यात्मिक नाही
भुते पासून
ईर्ष्या,"" महत्वाकांक्षा, आणि गोंधळ या अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी हे पुनरुत्थित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा लोक ईर्ष्यापूर्ण आणि स्वार्थी असतात तेव्हा ते त्यांना अपमानास्पद आणि वाईट मार्गाने कार्य करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
विकृती आहे किंवा ""अराजकता आहे
प्रत्येक प्रकारचे पापी वर्तन किंवा ""प्रत्येक प्रकारचे दुष्कर्म
येथे वरून हे टोपणनाव आहे जे स्वर्ग प्रस्तुत करते जे स्वत: ला प्रस्तुत करते. शहाणपणा नावाचा अमूर्त संज्ञा शहाणा असे म्हणता येईल. वैकल्पिक अनुवाद: पण जेव्हा एखादी व्यक्ती स्वर्गांतील देव काय शिकवते त्यानुसार ज्ञानी असते, तेव्हा ती प्रथम शुद्ध असतात अशा पद्धतीने कार्य करते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
प्रथम पवित्र आहे
येथे चांगले फळ म्हणजे देवाकडून ज्ञान मिळवण्यामुळे लोक इतरांसारखे वागतात त्या गोष्टींचा उल्लेख करतात. वैकल्पिक अनुवादः दयाळू आणि चांगल्या कृत्यांनी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आणि प्रामाणिक किंवा ""आणि सत्य
शांतता आणणारे लोक बोलतात की ते पेरणी करीत आहेत आणि चांगुलपणा म्हणजे शांती आणण्यामुळे वाढणारे फळ असे म्हटले जाते. वैकल्पिक अनुवाद: शांती आणण्याचे परिणाम नीतिमत्त्व आहे किंवा जे लोक शांतीने राहतात त्यांना मदत करण्यासाठी शांततेने काम करणारे लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
शांतता"" नावाचे अमूर्त संज्ञा शांततेने म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोकांना शांततेने जगणे किंवा लोकांना एकमेकांना राग न येण्यास मदत करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
या पुस्तकात विशेष संकल्पना बऱ्याचदा व्यभिचार म्हणते, जे लोक देवावर प्रेम करतात असे लोक म्हणतात परंतु देवाला द्वेष करणाऱ्या गोष्टी करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#godly)
याकोब कदाचित या शब्दाचा [याकोब 4:11] (../../ जॅस / 04 / 11.एमडी) वापरत असेल तर शाही कायदा पहा. ([याकोब 2: 8] (../../ याकोब / 02 / 08.एमडी)).
याकोब अनेक प्रश्न विचारतात कारण तो आपल्या वाचकांना ते कसे जगतात याबद्दल विचार करायला हवे. तो त्यांना सुधारित आणि शिकवू इच्छित आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हा शब्द सहसा गर्व नसलेल्या लोकांना संदर्भित करतो. जे लोक गर्विष्ठ नसतात आणि जे येशूवर विश्वास ठेवतात व त्याचे पालन करतात त्यांच्या संदर्भात येथे शब्द वापरतात.
या विभागात, स्वत:, "" तुमचे ""आणि तू हे शब्द अनेकवचनी आहेत आणि ज्यांनी याकोब लिहितो अशा विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित केले आहे.
याकोब त्यांच्या विश्वासासाठी आणि नम्रतेची कमतरता यासाठी या विश्वासणाऱ्यांना दंड देतो. ते पुन्हा एकमेकांशी कसे बोलतात व कसे पाहतात हे पाहण्याची तो विनंती करतो.
अमूर्त संज्ञा भांडण आणि वाद म्हणजे मूलत: समान गोष्ट आणि क्रियापदांसह भाषांतरित केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः आपणामध्ये भांडणे आणि विवाद का? किंवा आपण एकमेकांमध्ये भांडणे का? (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
याकोब त्याच्या प्रेक्षकांना दोष देण्यासाठी हा प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ते आपल्या वाईट इच्छा, आपल्या सदस्यांशी लढू इच्छितात. किंवा ते आपल्या वाईट गोष्टींपासून, तुमच्या सदस्यांशी लढण्यासाठी इच्छेतून येतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
विश्वासणाऱ्यांविरुद्ध युद्ध करणाऱ्या शत्रूंनी याकोबाची इच्छा बोलली. खरेतर, अर्थातच, असे लोक आहेत ज्यांच्यामध्ये असे भांडणे आहेत जे स्वत: मध्ये लढतात. वैकल्पिक अनुवाद: ते आपल्या वाईट गोष्टींपासून आपल्या इच्छेतून येतात, ज्यामुळे आपण एकमेकांना हानी पोहचवू शकता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) स्थानिक विश्वासणाऱ्यामध्ये भांडणे आहे किंवा 2) लढा, म्हणजेच संघर्ष, प्रत्येक विश्वास ठेवणाऱ्यामध्ये आहे.
तूम्ही खून करता"" हा वाक्यांश व्यक्त करतो की लोक जे पाहिजे ते मिळवण्यासाठी किती वाईट वागतात. आपल्याकडे जे आहे ते मिळविण्यासाठी तूम्ही सर्व प्रकारच्या वाईट गोष्टी करता असे भाषांतरित केले जाऊ शकते (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
लढाई"" आणि भांडण हे शब्द मूलत: एकसारखेच असतात. लोक त्यांच्यामध्ये भांडणे कशी करतात यावर जोर देण्यासाठी याकोब त्यांचा उपयोग करतात. वैकल्पिक अनुवादः आपण सतत लढत आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) आपण चुकीच्या हेतूने विचारत आहात किंवा आपण वाईट वर्तनांसह विचारत आहात किंवा 2) आपण चुकीच्या गोष्टी विचारत आहात किंवा ""आपण वाईट गोष्टींसाठी विचारत आहात
याकोब विश्वासणाऱ्यांना त्यांच्या पतींपेक्षा इतर पुरुषांबरोबर झोपणाऱ्या स्त्रियांप्रमाणे बोलतात. वैकल्पिक अनुवादः आपण देवाशी विश्वासू राहत नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याकोब त्याच्या प्रेक्षकांना शिकवण्यासाठी हा प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आपल्याला माहित आहे ... देव! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
या वाक्यांशाचा अर्थ जगाच्या मूल्य प्रणाली आणि वर्तनात सहभागी होणे किंवा सहभागी होणे होय. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे जगाची मूल्य प्रणाली असे बोलली जाते की ती अशी व्यक्ती होती जी इतरांसह मित्र असू शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
जो जगाचा मित्र आहे तो देवाचा शत्रू आहे. येथे जगाशी मैत्री हा जगाशी मित्र असल्याचे आणि देवविरूद्ध शत्रूत्व म्हणजे देवाविरूद्ध शत्रुत्व असणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: जगाचे मित्र देवाचे शत्रू आहेत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
याकोब त्याच्या प्रेक्षकांना उत्तेजन देण्यासाठी वापरतात. व्यर्थ बोलणे म्हणजे निरर्थक बोलणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""शास्त्र असे म्हणते की एक कारण आहे
यूएलटी आणि यूएसटी समेत काही आवृत्त्या हे पवित्र आत्म्याच्या संदर्भात समजतात. इतर आवृत्त्यांनी आत्मा म्हणून भाषांतरित केले आहे आणि याचा अर्थ असा आहे की प्रत्येक व्यक्तीची निर्मिती केली गेली आहे. आम्ही असे सुचवितो की आपण आपल्या वाचकांद्वारे वापरल्या जाणाऱ्या इतर भाषांमध्ये प्रस्तुत अर्थ वापरता.
आधीच्या वचनाशी हा वाक्यांश कसा स्पष्ट केला जाऊ शकतो ते स्पष्ट केले जाऊ शकते: ""परंतु, आपल्या आत्म्यांकडे आपल्याकडे नसलेल्या गोष्टींची इच्छा असली तरीही, आपण स्वतःला नम्र केले तर देव आम्हाला आणखी कृपा देतो "" (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
कारण देव अधिक कृपा देतो, शास्त्रवचन
याचा अर्थ सर्वसाधारणपणे गर्विष्ठ लोकांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः गर्विष्ठ लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
हे सर्वसाधारणपणे नम्र लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः नम्र लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
देव विनम्र लोकांना कृपा देतो, समर्पण
देवाची आज्ञा पाळा
सैतानाचा विरोध करा किंवा ""सैतानाला जे करत आहे ते करू नका
तो दूर पळून जाईल
येथे हे सर्वनाम अनेकवचन आहे आणि याकोबाच्या प्रेक्षकांना संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येथे तूम्ही हा शब्द अनेकवचन आहे आणि याकोब ज्या लिहितात त्या विखुरलेल्या विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
येथे जवळ येण्याचा विचार म्हणजे परमेश्वराच्या दृष्टीने प्रामाणिक आणि खुले होण्यासाठी. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे एकमेकांशी समांतर दोन वाक्यांश आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
हे अभिव्यक्ती लोकांसाठी अनीतिमान कृत्ये करण्याऐवजी धार्मिक कृत्यांसाठी एक आज्ञा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: देवाची प्रतिष्ठा देणारा अशा प्रकारे वागणे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे अंतःकरणे म्हणजे एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांना आणि भावनांना सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: तुमचे विचार आणि हेतू योग्य करा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
द्विमनाचा"" हा शब्द एखाद्या व्यक्तीस सूचित करतो जो कशाबद्दल काही ठोस निर्णय घेऊ शकत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: द्विमनाचे लोक किंवा आपण देवाची आज्ञा मानू इच्छित असल्यास किंवा नाही हे ठरवू शकणारे लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या तीन शब्दांचा अर्थ समान आहे. देवाला आज्ञा न पाळल्यामुळे लोकांनी खरोखरच क्षमा केली पाहिजे यावर भर देण्यासाठी याकोब त्यांना एकत्र करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclamations)
जोर देण्यासाठी वेगवेगळ्या मार्गांनी हेच म्हणत आहे. अमूर्त संज्ञा हास्य, दुःख, आनंद, आणि उदास याचा क्रियापद किंवा विशेषण म्हणून अनुवाद केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: हसणे थांबवा आणि दुःखी व्हा. आनंदात रहा आणि निराश व्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
देवाकडे नम्र व्हा. देवासोबत मनाने केलेल्या कृती बहुतेक वेळा त्याच्या शारीरिक उपस्थितीत केल्या गेल्या म्हणून बोलल्या जातात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याकोब सूचित करतो की देव नम्र व्यक्तीला मान देईल की देव त्या माणसाला भौतिकदृष्ट्या जमिनीपासून उंच करेल जिथून त्या व्यक्तीने नम्रतेने स्वत: ला प्रतिष्ठित केले होते. वैकल्पिक अनुवादः तो आपल्याला सन्मान देईल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या विभागात तूम्ही आणि तुमचे शब्द याकोब यांनी लिहिलेल्या विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात.
बद्दल वाईट बोलू किंवा ""विरोध
याकोब विश्वासणाऱ्यांविषयी बोलतात की ते जैविक बंधू आहेत. येथे शब्द महिला तसेच पुरुष समाविष्ट आहे. वैकल्पिक अनुवादः सहकारी विश्वासणारे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
परंतु आपण नियमशास्त्र देणाऱ्या व्यक्तीसारखे वागता
हे देवास संदर्भित करते. ""देव एकच कायदा देतो जो लोकांना न्याय देतो
याकोबाने आपल्या प्रेक्षकांना डळमळीत करण्यासाठी वापरलेले एक अत्युत्तम प्रश्न आहे. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आपण फक्त एक मानव आहात आणि दुसऱ्या माणसाचा न्याय करू शकत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
याकोब पैसे खर्च करण्याविषयी बोलतो. एक वर्ष तेथे रहा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
याकोब आपल्या प्रेक्षकांना सुधारण्यासाठी आणि या विश्वासणाऱ्यांना शिकवण्यासाठी या प्रश्नांचा वापर करतो की भौतिक जीवन हे महत्त्वाचे नाही. त्यांना विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: उद्या काय घडेल हे कोणालाही ठाऊक नाही आणि आपले आयुष्य खूपच काळ टिकत नाही! (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
याकोब लोकांच्या मनासारखे बोलतो की ते दिसत असलेले धुके होते आणि मग लगेच निघून जातात. वैकल्पिक अनुवाद: आपण केवळ थोड्या वेळेसाठी जगतो आणि मग आपण मरतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
त्याऐवजी तुमची वृत्ती अशी असावी की
आम्ही जे योजिले आहे ते करण्यासाठी आम्ही बराच वेळ जगू. आम्ही हा शब्द याकोब किंवा त्याच्या प्रेक्षकांना थेट संदर्भित करत नाही परंतु याकोबाच्या प्रेक्षकांनी भविष्याबद्दल कसे विचार केला पाहिजे याचे उदाहरण आहे.
जो कोणी चांगले करण्यास अपयश ठरतो त्याला तो काय करायला पाहिजे हे पाप आहे.
हा अध्याय या जगाच्या गोष्टींच्या जगण्याशी तुलना करतो, जो टिकणार नाही आणि चिरंतन टिकेल अशा गोष्टींसाठी जगेल. येशू लवकरच परत येईल अशी आशा बाळगणे देखील महत्त्वाचे आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#eternity)
विद्वान हे वचन सर्व खोट्या गोष्टी शिकवितात की नाही यावर विभागलेले आहेत. बहुतेक विद्वानांचा असा विश्वास आहे की काही शपथ घेण्याची परवानगी आहे आणि याकोब त्याऐवजी ख्रिस्तीपणाची सत्यता शिकवत आहेत.
1 आणि 2 राजांच्या पुस्तके आणि 1 आणि 2 इतिहास अद्याप भाषांतरित केले गेले नाहीत.
हे कदाचित शिकवते की जो माणूस त्यांचे पापी जीवनशैली थांबवतो त्याला त्यांच्या पापाच्या परिणामस्वरूप शारीरिक मृत्यूची शिक्षा होणार नाही. दुसरीकडे, काही विद्वान विश्वास करतात की हा मार्ग सार्वकालिकच्या तारणाबद्दल शिकवतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sin आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/other.html#death आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#save)
याकोबाने श्रीमंत लोकांना सुख आणि संपत्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याविषयी इशारा दिला.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) याकोब धनवान विश्वासणाऱ्यांना सशक्त चेतावणी देत आहे किंवा 2) याकोब श्रीमंत अविश्वासी लोकांविषयी बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपण श्रीमंत आहात आणि आपण देवाचे गौरव करता असे म्हणता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याकोब म्हणतो की या लोकांना भविष्यात खूप त्रास होईल आणि त्यांच्या दुःखाप्रमाणे त्यांच्याकडे येणाऱ्या वस्तूंचा त्रास होता असे लिहितात. दुःख नावाचे अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कारण भविष्यात आपण भयानक पीडित आहात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
पृथ्वीवरील संपत्ती टिकत नाही आणि त्यांच्याकडे सार्वकालिक मूल्य देखील नसते. याकोब या घटनेबद्दल आधीच बोलला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: तुझी संपत्ती रोखली जाईल आणि तुझे कपडे वाळवी खातील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-pastforfuture)
श्रीमंत लोकांसाठी मौल्यवान अशा गोष्टींचे उदाहरण म्हणून या गोष्टींचा उल्लेख केला आहे.
पृथ्वीवरील संपत्ती टिकत नाही आणि त्यांच्याकडे सार्वकालिक मूल्य देखील नसते. याकोब या घटनेबद्दल आधीच बोलला आहे. वैकल्पिक अनुवादः आपली संपत्ती चिरडेल आणि तुमचे कपडे वाळवी खातील. तुमचे सोने आणि चांदी खराब होईल ""(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-pastforfuture)
श्रीमंत लोकांसाठी मौल्यवान अशा गोष्टींचे उदाहरण म्हणून या गोष्टींचा उल्लेख केला आहे.
सोने आणि चांदी कशी नष्ट होतात याचे वर्णन करण्यासाठी ही वाक्ये वापरली जातात. वैकल्पिक भाषांतर: उध्वस्त झाले आहेत ... त्यांची विध्वंसक स्थिती किंवा ""गंजित आहेत ... त्यांचे गंज
याकोबाने आपल्या मौल्यवान गोष्टींचा नाश केला जसे ते न्यायालयात एखाद्या व्यक्तीच्या गुन्हेगारीचे वाईट कृत्य करणारे लोक होते. वैकल्पिक अनुवाद: आणि जेव्हा देव आपले न्यायाधीश ठरेल, तेव्हा तुमचा नाश झालेला खजिना एखाद्याला न्यायालयात दोष देत असल्यासारखे होईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे जंगलाप्रमाणे आग लागली आहे की ती आपल्या मालकांना भस्म करेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे देह हा शारीरिक शरीरासाठी आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे अग्निची कल्पना लोकांना लक्षात ठेवण्यासाठी आहे की अग्नीने बऱ्याचदा देवाची शिक्षासर्व दुष्टांवर येतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देव सर्व लोकांना न्याय देण्याआधीच योग्य वेळी सूचित करतो. दुष्ट लोक भविष्यासाठी संपत्ती साठवत आहेत असे वाटते, पण ते जे करीत आहेत तेच निर्णय घेते. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा देव आपले न्याय करणार आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
आनंद आणि संपत्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याबद्दल याकोब लोकांना समृद्ध करण्यास नेहमीच उशीर करतो.
ज्या पैशाची भरपाई केली गेली आहे ती व्यक्ती अशा व्यक्तीच्या बोलण्यावरून बोलली जाते जी त्याला चुकीच्या कारणाने ओरडत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपण आपल्या शेतात काम करण्यासाठी नियुक्त केलेल्या लोकांना आपण पैसे दिले नाहीत हे दर्शविते की आपण चुकीचे केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
कापणी करणाऱ्यांचा आवाज स्वर्गामध्ये ऐकल्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः सर्वशक्तिमान परमेश्वरांनी कापणी करणाऱ्यांचा आवाज ऐकला आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मानवाप्रमाणे त्याच्याकडे कान होते म्हणून देव बोलला आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे लोक असे मानतात की, ते प्राणी होते, त्यांना भरपूर प्रमाणात धान्य दिले जात असे जेणेकरून ते मेजवानीसाठी वधले जातील. तथापि, न्यायाच्या वेळी कोणीही मेजवानी देणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: आपल्या लोभामुळे तुम्हाला कठोर शाश्वत निर्णयासाठी तयार केले आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हृदय"" मानवी इच्छाशक्तीचे केंद्र मानले जाते आणि येथे संपूर्ण व्यक्तीसाठी असते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
गुन्हेगारीवर मृत्युदंडासंदर्भात न्यायाधीशांच्या कायदेशीर अर्थाने हे कदाचित निंदनीय नाही. त्याऐवजी, त्या कदाचित दुष्ट आणि शक्तिशाली लोकांचा उल्लेख करतात ज्यांचा मृत्यू होईपर्यंत गरीबांना वाईट वागण्याचा निर्णय घेतो.
जे योग्य ते करतात. ते नाही. येथे नीतिमान मनुष्य सामान्यतः धार्मिक लोकांना संदर्भित करतो आणि विशिष्ट व्यक्तीकडे नाही. वैकल्पिक अनुवाद: धार्मिक लोक. ते नाहीत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-genericnoun)
तुमचा विरोध
बंद होण्याआधी, याकोब विश्वासणाऱ्यांना प्रभूच्या येण्याविषयी आठवण करून देते आणि प्रभूसाठी कसे जगतात यावर काही लहान धडे देतात.
श्रीमंत लोकांच्या अत्याचारामुळे याकोब विश्वासणाऱ्यांना उत्तेजन देण्यासाठी विषय बदलतो.
यामुळे, थांबा आणि शांत व्हा
हा वाक्यांश पृथ्वीवरील त्याचे राज्य सुरू करेल आणि सर्व लोकांचा न्याय करील तेव्हा येशूचे परतावा दर्शवेल. वैकल्पिक अनुवादः ख्रिस्ताच्या परत येईपर्यंत (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
याकोब सहनशीलतेचा अर्थ काय हे शिकविण्यासाठी शेतकरी आणि विश्वासणाऱ्यांचा उपयोग करून एक समानता करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याकोब विश्वास ठेवणाऱ्यांच्या इच्छेनुसार त्यांच्या इच्छेप्रमाणेच आहे. वैकल्पिक अनुवादः वचनबद्ध रहा किंवा आपला विश्वास मजबूत ठेवा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
लवकरच देव परत येईल
याकोब सर्व विखुरलेल्या यहूदी विश्वासणाऱ्यांना लिहित आहे.
एकमेकांबद्दल
हे कर्तरी मध्ये सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ख्रिस्त आपणास न्याय देणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
लक्ष द्या, कारण मी जे म्हणणार आहे ते सत्य आणि महत्वाचे आहे: न्यायाधीश
याकोब, येशू, न्यायाधीशांबरोबर तुलना करतो की एका व्यक्तीने दरवाजातून आत जाण्याचा प्रयत्न केला आहे जेणेकरून येशू लवकरच जगाचा न्याय करील. वैकल्पिक अनुवाद: न्यायाधीश लवकरच येत आहे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
प्रभूच्या नावात बोलणारे संदेष्टे धीराने सहन करतात
प्रभूच्या व्यक्तीमत्वासाठी येथे नाव एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: प्रभूच्या अधिकाराने किंवा लोकांसाठी देवाशी बोलला (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
लक्ष द्या, कारण मी जे बोलणार आहे तेच सत्य आणि महत्त्वाचे आहे: आम्ही मानतो
जे लोक कठोर परिश्रम करतात त्या देवाची भीती बाळगतात
हे महत्त्वाचे आहे, भाऊ असू शकतात: किंवा ""विशेषत :, माझ्या बंधूंनो,
हे महिला समावेश सर्व विश्वास्यांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः माझा सहकारी विश्वासणारे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
शपथ घेण्यासारखे"" असे म्हणायचे आहे की आपण काहीतरी कराल, किंवा ते सत्य आहे आणि उच्च प्राधिकरणाद्वारे जबाबदार धरले जावे. वैकल्पिक अनुवादः शपथ घेऊ नका किंवा ""शपथ वाहू नका
स्वर्ग"" आणि पृथ्वी या शब्दांचा अर्थ स्वर्गीय आणि पृथ्वीवरील आध्यात्मिक किंवा मानवी अधिकारांचा आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
शपथ घेण्याऐवजी तूम्ही जे काही कराल ते करा किंवा असे काहीतरी करा जे सत्य आहे
निंदा केली जात असल्यासारखे बोलले जाते की एखाद्याचे वजन कमी झाले असेल, त्यापेक्षा जड वस्तूंच्या वजनामुळे कुचलला जाईल. वैकल्पिक अनुवाद: म्हणून देव तुम्हाला शिक्षा करणार नाही (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
वाचकांना त्यांच्या गरजेवर प्रतिबिंबित करण्यासाठी याकोब हा प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जर कोणी त्रास सहन करीत असेल तर त्याने प्रार्थना करावी (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
वाचकांना त्यांच्या आशीर्वादांवर प्रतिबिंबित करण्यासाठी याकोबाने हा प्रश्न वापरला. हे एक विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जर कोणी आनंदी असेल तर त्याने स्तुतीचे गाणे गावे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
वाचकांना त्यांच्या गरजेवर प्रतिबिंबित करण्यासाठी याकोब हा प्रश्न वापरतो. हे एक विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जर कोणी आजारी असेल तर त्याने बोलवावे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
नाव येशू ख्रिस्ताच्या व्यक्तीसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: प्रभूच्या अधिकाराने किंवा प्रभूने जो अधिकार दिला आहे त्यास (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
लेखक ऐकतो की विश्वासणाऱ्यांनी आजारी लोकांसाठी प्रार्थना केली आणि त्या लोकांना बरे केले जसे प्रार्थनांनी लोकांचे बरे केले. वैकल्पिक अनुवाद: प्रभू विश्वासाची प्रार्थना ऐकेल आणि आजारी माणसाला बरे करील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
विश्वासणाऱ्यांनी केलेली प्रार्थना किंवा ""लोक जे देवावर विश्वास ठेवतात त्या प्रार्थना करतात त्याप्रमाणे ते करतात
प्रभू त्याला बरे करेल किंवा ""देव त्याला त्याचे जीवन पुन्हा चालू करण्यास सक्षम करेल
हे यहूदी विश्वासणारे होते म्हणून याकोब त्यांना वृद्ध संदेष्ट्यांपैकी एक आणि त्या संदेष्ट्याच्या व्यावहारिक प्रार्थना आठवून प्रार्थना करण्यास आठवण करून देतात.
इतर विश्वासणाऱ्यांना प्रवेश करा जे आपण चुकीचे केले म्हणून आपल्याला माफ केले जाऊ शकते.
एकमेकांना
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जेणेकरून देव आपल्याला बरे करू शकेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
प्रार्थना अशी होती की ती एक अशी वस्तू होती जी मजबूत किंवा शक्तिशाली होती. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा देव प्रार्थना करतो तेव्हा देव महान गोष्टी करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
उत्सुकतेने प्रार्थना केली किंवा ""आवेशाने प्रार्थना केली
3 ... 6 (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
आकाशात कदाचित आकाशाचा उल्लेख आहे, जो पावसाचा स्रोत म्हणून प्रस्तुत केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""पाऊस आकाशातून पडला
येथे पृथ्वी पीकांच्या स्त्रोता म्हणून प्रस्तुत केली जाते.
येथे फळ म्हणजे शेतकर्यांची सर्व पिके. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे हा शब्द कदाचित पुरुष आणि महिला दोघांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः सहकारी विश्वासणारे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ज्याने देवावर विश्वास ठेवणे आणि त्याचे ऐकणे थांबवले आहे त्याच्याविषयी असे बोलले जाते की तो कळपापासून दूर भटकलेल्या मेंढरासारखा आहे. जी व्यक्ती त्याला पुन्हा देवावर विश्वास ठेवण्यास उद्युक्त करते तिच्याविषयी असे बोलले जाते की जणू तो मेंढपाळ आहे जो हरवलेल्या मेंढरांचा शोध घेण्यासाठी गेला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा कोणीही देवाची आज्ञा पाळने थांबविले आणि दुसऱ्या व्यक्तीने त्याला पुन्हा आज्ञेचे पालन करण्यास मदत केली तेव्हा (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याकोबाचा अर्थ असा आहे की देव या व्यक्तीच्या कृत्यांचा उपयोग पापी लोकांना पश्चात्ताप करण्यास व वाचवण्यास प्रवृत्त करेल. परंतु याकोबने असे म्हटले आहे की हा दुसरा माणूस आहे ज्याने पाप्याच्या आत्म्याला मृत्युपासून वाचवले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे मृत्यू म्हणजे आध्यात्मिक मृत्यू, देवापासून चिरंतन विभेद होय. वैकल्पिक अनुवादः त्याला आध्यात्मिक मृत्यूपासून वाचवेल आणि देव पाप्याला त्याच्या सर्व पापांबद्दल क्षमा करेल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ज्या व्यक्तीने आज्ञाधारक भावाला परत आणले असेल त्याला त्याच्या पापांची क्षमा मिळेल किंवा 2) आज्ञाधारक भाऊ, जेव्हा तो परमेश्वराकडे परत येईल तेव्हा त्याच्या पापांची क्षमा होईल. पापांबद्दल असे बोलले जाते की जणू काही देव त्या वस्तू अशा झाकतो की त्याने त्यांना पाहू नये, म्हणजे त्याने त्यांना क्षमा करावी. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 पेत्र हे पुस्तक प्रेषित पेत्राने लिहिले. त्याने हे पत्र आशिया मायनर मध्ये विखुरलेल्या परराष्ट्रीय ख्रिस्ती लोकांसाठी लिहिले.
पेत्राने सांगितले की त्याचा हे पत्र लिहिण्यामागचा हेतू “तुम्हाला प्रोत्साहन देणे आणि हीच देवाची खरी दया आहे याबद्दल साक्ष देणे” हा होता (5:12). त्याने ख्रिस्ती लोकांना त्यांचा छळ होत असताना सुद्धा देवाची आज्ञा पाळत राहण्यासाठी प्रोत्साहित केले. त्याने त्यांना असे करण्यास सांगितले कारण येशू लवकर परत येणार आहे. पेत्राने अधिकारी असलेल्या लोकांना समर्पित होण्याबद्दल सुद्धा ख्रिस्ती लोकांना सूचना दिल्या.
भाषांतरकार या पुस्तकाला त्याच्या पारंपारिक नावाने “1 पेत्र” किंवा पहिले पेत्र” बोलावू शकतात. किंवा ते स्पष्ट शीर्षकाची निवड करू शकतात, जसे की “पेत्रापासूनचे पहिले पत्र” किंवा “पेत्राने लिहिलेले पहिले पत्र” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
भाग 2: महत्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना
पेत्र कदाचित रोममध्ये होता जेंव्हा त्याने हे पत्र लिहिले. त्याने रोमला “बाबेल” हे चिन्हित नाव दिले (5:13). हे असे दिसून येते की जेंव्हा पेत्राने हे पत्र लिहिले तेंव्हा रोमी लोक ख्रिस्ती लोकांचा अतोनात छळ करत होते.
या पुस्तकात “मी” हा शब्द पेत्राला, दोन जागा सोडून संदर्भित करतो: 1 पेत्र 1:16 आणि 1 पेत्र 2:6. “तुम्ही” हा शब्द नेहमी अनेकवचनी आहे आणि तो पेत्राच्या श्रोत्यांना संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
*“तुम्ही तुमच्या आत्म्याला सत्याचे आज्ञापालन करण्याद्वारे शुद्ध बनवले आहे. हे प्रामाणिक बंधुप्रीतीच्या हेतूसाठी होते; म्हणून मनातील आस्थेने एकमेकांवर प्रेम करा” (1:22). युएलटी, युएसटी, आणि बऱ्याच इतर आधुनिक आवृत्त्या या प्रकारे वाचतात. काही जुन्या आवृत्त्या या प्रकारे वाचतात “तुम्ही आत्म्याच्या मदतीने सत्याचे आज्ञापालन करण्याद्वारे प्रामाणिक बंधुप्रीतीच्या हेतूसाठी तुमच्या आत्म्याला शुद्ध बनवले आहे, म्हणून मनातील आस्थेने एकमेकांवर प्रेम करा.”
जर सामान्य क्षेत्रामधील पवित्रशास्त्राचे भाषांतर अस्तित्वात असेल तर भाषांतरकारांनी त्या आवृत्त्यांमध्ये आढळणाऱ्या वाचनाला गृहीत धरावे. जर नसेल तर, भाषांतरकारांना सुचविले जाते की त्यांनी आधुनिक वाचनाचे अनुसरण करावे.
(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-textvariants)
पेत्र 1-2 वचनात औपचारिकरीत्या या पत्राची ओळख करून देतो. प्राचीनकाळी पूर्वेकडील लेखक पत्राची सुरवात बऱ्याचदा अशा प्रकारे करत होते.
काही भाषांतरे पद्याची प्रत्येक ओळ ही वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून इतर मजकुरांपेक्षा अधिक उजवीकडे ठेवत. युएलटी ने हे 1:24-25 मध्ये जुन्या करारातील उधृत केलेल्या पद्यासह केले आहे.
जेंव्हा येशू पुन्हा परत येईल, तेंव्हा येशूवर विश्वास असलेले देवाचे लोक किती चांगले होते हे प्रत्येकजण पहिल. नंतर देवाचे लोक पाहतील की देव त्यांच्याबरोबर किती दयाळू होता, आणि सर्व लोक देव आणि त्याचे लोक दोहोंची स्तुती करतील.
देवाची इच्छा आहे की त्याच्या लोकांनी पवित्र असावे कारण देव पवित्र आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#holy)
पेत्र ख्रिस्ती लोकांना अशा गोष्टींसाठी जगायला सांगतो ज्या सार्वकालिक असतील ना की या जगातील अशा गोष्टी ज्यांना अंत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#eternity)
एक विरोधाभास हे सत्य विधान आहे जे काहीतरी अशक्य याचे वर्णन करण्यासाठी प्रकट होते. पेत्र लिहितो की त्याचे वाचक एकाच वेळी आनंदी आणि दुःखी आहेत (1 पेत्र 1:6). तो असे म्हणू शकतो कारण त्यांचा छळ होत आहे म्हणून ते दुःखी आहेत, परंतु ते आनंदी आहेत कारण त्यांना माहित आहे की “योग्य वेळी” देव त्यांना सोडवेल (1 पेत्र 1:5)
पेत्र स्वतःची ओळख लेखक म्हणून करून देतो आणि ज्या विश्वासणाऱ्यांना तो लिहित आहे त्यांना ओळखून त्यांचे स्वागत करतो.
पेत्र त्याच्या वाचकांबद्दल बोलतो जसे की ते असे लोक आहेत जे त्यांच्या घरापासून दूर इतर देशात राहत आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पेत्राने उल्लेख केलेल्या इतर ठिकाणाबरोबर, “कप्पदुकिया” आणि “बिथुनिया” ही रोमी प्रांत होते जी आताच्या तुर्की देशात स्थित आहेत.
एक ज्याला देव जो पिता याने निवडले. देवाने त्यांना पूर्वीच निश्चित केल्याप्रमाणे स्वतःसाठी निवडले.
त्याने पूर्वीच निश्चित केल्याप्रमाणे
“पूर्वीच निश्चित केलेले” या मूर्त संज्ञेचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह केले जाऊ शकते. शक्य अर्थ हे आहेत 1) वेळेच्या पुढे काय होणार आहे हे देवाने आधीच ठरवले होते. पर्यायी भाषांतर: देव जो पिता याने जे आधीच ठरवले होते” किंवा 2) वेळेच्या पुढे काय होणार आहे हे देवाला आधीच माहित होते. पर्यायी भाषांतर: “देव जो पिता याला जे पूर्वीच माहित होते” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
येथे “रक्त” याचा संदर्भ येशू ख्रिस्ताच्या मृत्यूशी येतो. जसे मोशेने इस्राएल लोकांच्यावर देवाशी त्यांच्या कराराचे चिन्ह म्हणून रक्त शिंपडले होते, तसेच विश्वासणारे येशूच्या मृत्यूमुळे देवाशी करारात आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हा परिच्छेद दयेबद्दल जसे की ती एक वस्तू आहे जिचे विश्वासणारे मालक होऊ शकतात, आणि शांतीबद्दल जसे की ती काहीतरी आहे जीचे प्रमाण वाढत जाते असे बोलतो. नक्कीच, दया ही प्रत्यक्षात देव विश्वासणाऱ्यांशी कसे दयाळूपणे वागतो आणि शांती ही कसे विश्वासणारे देवाबरोबर सुरक्षित आणि आनंदाने राहतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
पेत्र विश्वासणाऱ्यांचे तारण आणि विश्वास याबद्दल बोलण्यास सुरवात करतो. येथे तो एक रुपकाला तपशीलवार सांगतो ज्यामध्ये देव सर्व विश्वासणाऱ्यांसाठी करण्याचे वचन देतो असे बोलले आहे जसे की ते एक वारसा आहे ज्याला तो त्यांच्याकडे सोपवतो.
“आमचा” आणि “आम्हाला” या शब्दांचा संदर्भ पेत्र आणि ज्यांना तो लिहित आहे त्यांच्याशी येतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
त्याने आम्हाला पुन्हा जन्म घेण्यास भाग पाडले
तुम्ही याचे भाषांतर क्रियापद वापरून करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही विश्वासाने वारसा प्राप्त करण्याची अपेक्षा करतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
देवाने विश्वासणाऱ्यांना ज्याचे वचन दिले होते ते प्राप्त करण्याबद्दल बोलले आहे जसे की ती एक कुटुंबातील सदस्यांकडून वारसा म्हणून मिळणारी मालमत्ता आणि संपत्ती आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पेत्र तीन सारख्या वाक्यांशाचा वापर वारसा हे असे काहीतरी आहे जे परिपूर्ण आणि सार्वकालिक आहे याचे वर्णन करण्यासाठी करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने ते तुमच्यासाठी स्वर्गात राखून ठेवले आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमचे संरक्षण करत आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे “सामर्थ्य” हे देव बलवान आहे आणि तो विश्वासणाऱ्यांचे संरक्षण करण्यास सक्षम आहे असे सांगण्याचा एक प्रकार आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
येथे “विश्वास” याचा संदर्भ विश्वासणारे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात या तथ्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या विश्वासामुळे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला देव प्रकट करण्यास तयार आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
“हा” या शब्दाचा संदर्भ सर्व अशीर्वादांशी येतो ज्यांचा उल्लेख पेत्राने आधीच्या वचनात केला आहे.
जसे अग्नी सोन्याला शुद्ध करते त्याचप्रमाणे कष्ट हे विश्वासणाऱ्यांचा ख्रिस्तावर किती चांगला विश्वास आहे हे सिद्ध करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
विश्वासणाऱ्यांचा ख्रिस्तावर किती चांगला विश्वास आहे हे पारखण्याची देवाची इच्छा आहे.
विश्वास हा सोन्यापेक्षा अतिशय मौल्यवान आहे, कारण सोने जरी आगीतून शुद्ध करून घेतले तरी ते शेवटपर्यंत टिकत नाही.
शक्य अर्थ हे आहेत 1) तुमच्या विश्वासामुळे “देव तुम्हाला अतिशय सन्मानित करेल” किंवा 2) “तुमचा विश्वास देवाला स्तुती, वैभव, आणि सन्मान घेऊन येईल.”
जेंव्हा येशू ख्रिस्त प्रकट होईल. याचा संदर्भ ख्रिस्ताच्या परत येण्याशी येतो. हे सक्रीय स्वरुपात देखील सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेंव्हा येशू ख्रिस्त सर्व लोकांना प्रकट होईल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
अद्भुत आनंद ज्याचे वर्णन शब्दात होवू शकत नाही
येथे “आत्मा” या शब्दाचा संदर्भ संपूर्ण व्यक्तीशी येतो. अमूर्त संज्ञा “तारण” याचे भाषांतर क्रियापदासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे तारण” किंवा “देव तुम्हाला वाचवतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
हे शब्द एक संकल्पना प्रस्तुत करतात जसे की ती एक वस्तू आहे. प्रत्यक्षात, “तारण” याचा संदर्भ आपल्याला वाचवण्याची देवाची कृती किंवा परिणाम म्हणून जे घडते ते याच्याशी येतो.
हे शब्द दोन संकल्पना प्रस्तुत करतात जसे की त्या गोष्टी किंवा वस्तू आहेत. प्रत्यक्षात, “तारण” याचा संदर्भ आपल्याला वाचवण्याची देवाची कृती किंवा परिणाम म्हणून जे घडते ते याच्याशी येतो. तसेच, “दया” याचा संदर्भ विश्वासणाऱ्यांशी दयाळूपणे वागण्याचा देवाची पद्धत याच्याशी येतो.
“काळजीपूर्वक विचारले” या शब्दांचा मूळतः अर्थ “शोधले” याच्या अर्थासारखाच आहे. एकत्रितपणे हे शब्द संदेष्ट्यांनी या तारणाला समजण्यासाठी किती अथक प्रयत्न केले आहेत यावर भर देतात, पर्यायी भाषांतर: “अतिशय बारकाईने निरीक्षण केले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
पेत्र संदेष्ट्यांच्या तारणाच्या शोधाबद्दल बोलत राहतो.
त्यांनी निर्धारित करण्याचा प्रयत्न केला
हा पवित्र आत्म्याचा संदर्भ आहे.
हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने संदेष्ट्यांना प्रकट केले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्या देवदूतांना समजून घेण्याची इच्छा आहे
या कारणामुळे, बांधणे. येथे पेत्र “म्हणून” या शब्दाचा वापर त्याने मागे तारणाबद्दल, त्यांच्या विश्वासाबद्दल आणि संदेष्ट्यांना प्रकटीकरण देणारा ख्रिस्ताचा आत्मा याबद्दल जे काही सांगितले त्याला संदर्भित करण्यासाठी करतो.
कंबर बांधणे याचा संदर्भ कठोर परिश्रमाची तयारी करण्याशी येतो. हे सहज हालचाल करण्यासाठी एखाद्याच्या झग्याचे टोक कमरेभोवती असणाऱ्या पट्ट्यात खोचण्याच्या परंपरेतून येते. पर्यायी भाषांतर: “तुमची मने तयार करा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येथे “गंभीर” या शब्दाचा संदर्भ मानसिक स्पष्टता आणि दक्षता याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या विचारांना नियंत्रित करा” किंवा “तुम्ही ज्याचा विचार करता त्याबद्दल काळजीपूर्वक असा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हावर जी दया दाखवेल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे विश्वासणाऱ्यांशी दयेने वागण्याच्या देवाच्या पद्धतीबद्दल बोलले आहे जसे की ती एक वस्तू आहे जी त्यांच्याकडे आणली जाईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याचा संदर्भ जेंव्हा ख्रिस्त परत येईल त्याच्याशी येतो. हे सक्रीय स्वरुपात सुद्धा व्यक्त केले जाऊ शकते. तुम्ही याचे भाषांतर 1 पेत्र 1:7 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: जेंव्हा येशू ख्रिस्त सर्व लोकांना प्रकट होईल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्याच गोष्टींची इच्छा करू नका पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या इच्छांना संतुष्ट करण्यासाठी जगू नका” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
याचा संदर्भ वचनातील देवाच्या संदेशाशी येतो. याला सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कारण जसे देवाने सांगितले आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे “मी” या शब्दाचा संदर्भ देवाशी येतो.
पेत्र त्याच्या वाचकांबद्दल बोलतो जसे की ते असे लोक आहेत जे परराष्ट्रात त्यांच्या घरापासून दूर राहतात. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही तुमच्या खऱ्या घरापासून दूर राहत असलेल्या वेळेचा वापर करा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला सोडवले आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे “रक्त” याचा अर्थ ख्रिस्ताचा वधस्तंभावरील मृत्यू असा होतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू बलिदान म्हणून मेला जेणेकरून देव लोकांच्या पापांना क्षमा करेल. पर्यायी भाषांतर: “यहुदी याजक अर्पण करीत असलेल्या कोणताही व्यंग नसलेल्या आणि डाग नसलेल्या कोकऱ्यासारखे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
पेत्र ख्रिस्ताच्या शुद्धतेवर भर देण्यासाठी एकाच कल्पनेला दोन वेगळ्या पद्धतीने व्यक्त करतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणतीही अपूर्णता नसलेला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने ख्रिस्ताला निवडले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तुम्ही याचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशाने करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने जग निर्माण केले त्यापूर्वी” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला तुम्हास प्रकट केले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पेत्राचे म्हणणे असे नव्हते की त्याच्या वाचकांनी प्रत्यक्षात ख्रिस्ताला पहिले, परंतु ते त्याच्याबद्दल सत्य शिकले असे होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे उठवणे हे एखादा जो मेला आहे त्याला पुन्हा जिवंत करण्यास कारणीभूत होणे यासाठीचा शब्दबंध आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने त्याला पुन्हा जिवंत केले जेणेकरून त्याने मेलेल्यांमध्ये राहू नये” (पहा: @)
आणि त्याचा सन्मान केला किंवा “तो वैभवी आहे हे दाखवले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
येथे “आत्मा” या शब्दाचा संदर्भ संपूर्ण मनुष्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही स्वतःला शुद्ध बनवले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येथे स्वच्छतेच्या संकल्पनेचा संदर्भ देवाला ग्रहणीय असण्याशी येतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तुम्ही याचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सत्याचे आज्ञापालन करण्याद्वारे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
याचा संदर्भ सहकारी विश्वासणाऱ्यांच्यामधील प्रेमाशी येतो.
येथे “हृदय” हे एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांसाठी किंवा भावनांसाठी लक्षणा आहे. एखाद्यावर “मनापासून प्रेम करणे” याचा अर्थ एखाद्यावर पूर्ण वचनबद्धतेने प्रेम करणे असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “एकमेकांवर उत्कंठेने आणि प्रामाणिकपणे प्रीती करत राहा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पेत्राने बोललेले देवाचे शब्द याचे शक्य अर्थ हे आहेत 1) झाडाच्या बीजासारखे आहे जे वाढते आणि विश्वासणाऱ्यांच्यात नवीन जीवन उत्पन्न करते किंवा 2) मनुष्य किंवा स्त्रीच्या आतमध्ये असणाऱ्या एखाद्या छोट्या पेशी सारखे आहे जे एकत्रित झाले असता स्त्रीमध्ये बाळ वाढण्यास कारणीभूत ठरते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
बीज जे कुजत किंवा सुकत किंवा मरत नाही
पेत्र देवाच्या वचनाबद्दल बोलतो जसे की ते सर्वकाळ जिवंत राहते. प्रत्यक्षात, तो देव आहे जो सर्वकाळ राहतो, आणि ज्याच्या सूचना आणि वचने सर्वकाळ टिकतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
या वचनात पेत्र त्याने जे काही अविनाशी बिजाबद्दल सांगितले त्याच्या संबंधातील यशया संदेष्ट्याचा एक परिच्छेद उधृत करतो.
“देह” या शब्दाचा संदर्भ मानवतेशी येतो. यशया संदेष्टा मानवतेची तुलना गवताशी करतो जे लवकर वाढते आणि लवकर मरते. पर्यायी भाषांतर: “गवत नष्ट होते तसे सर्व लोक नष्ट होतील, आणि त्यांचे सर्व” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
येथे “वैभव” या शब्दाचा संदर्भ सुंदरता किंवा चांगुलपणा याच्याशी येतो. ज्या गोष्टींना लोक चांगले किंवा सुंदर समजतात त्या गोष्टींची तुलना यशया फुलांशी करतो जे लकवर मरते. पर्यायी भाषांतर: “जशी फुले लवकर सुकून जातात, तसाच चांगुलपणा सुद्धा जास्त काळ टिकत नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
संदेश जो देवापासून येतो
हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “सुवार्ता जिची आम्ही घोषणा केली” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
काही भाषांतरे पद्याची प्रत्येक ओळ ही वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून इतर मजकुरांपेक्षा अधिक उजवीकडे ठेवली जात असत. युएलटी ने हे जुन्या करारातील 2:6,7,8 आणि 22 या वचनात उधृत केलेल्या पद्यासह केले आहे.
काही भाषांतरे पद्याची प्रत्येक ओळ ही वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून इतर मजकुरांपेक्षा अधिक उजवीकडे ठेवत. युएलटी ने हे 2:10 या वचनातील पद्यात केले आहे.
पवित्र शास्त्र मोठ्या खडकांनी बनवलेल्या इमारतीचा वापर सभास्थानासाठी एक रूपक म्हणून करते. येशू हा कोनशीला आहे, एक अतिशय महत्वाचा खडक. प्रेषित आणि संदेष्टये हे पाया आहेत, इमारतीचा असा भाग ज्यावर इतर सर्व खडक स्थिरावतात. या अधिकारात, ख्रिस्ती लोक हे ते खडक आहेत जे इमारतीच्या भिंती बनवतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#cornerstone आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/other.html#foundation)
जेंव्हा पेत्र त्याच्या वाचकांना “शुद्ध आत्मिक दुधाची इच्छा करण्यास” सांगतो, तेंव्हा तो बाळ त्याच्या आईच्या दुधासाठी तडपते या रूपकाचा वापर करतो. ख्रिस्ती लोकांनी सुद्धा जसे बाळ दुधासाठी तडपते तसे देवाच्या वचनासाठी तडपावे अशी पेत्राची इच्छा आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पेत्र त्याच्या वाचकांना पवित्रता आणि आज्ञाधारकपणा याबद्दल शिकवत राहतो.
या पापमय कृत्यांबद्दल बोलले आहे जसे की ते वस्तू आहेत ज्यांना लोक फेकून देऊ शकतात. येथे “म्हणून” या शब्दाचा संदर्भ पेत्राने पवित्रता आणि आज्ञाधारकपणा याबद्दल सांगितलेल्या प्रत्येक गोष्टीशी येतो. पर्यायी भाषांतर: म्हणून, जे काही दुष्ट, आणि ढोंगीपणा, आणि हेवा, आणि सर्व निंदा या पासून सुटका करून घ्या” किंवा “म्हणून, दुष्ट होण्यापासून, किंवा फसवणारे होण्यापासून किंवा ढोंगी होण्यापासून किंवा हेवा करणारे होण्यापासून किंवा निंदक होण्यापासून स्वतःला थांबवा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पेत्र त्याच्या वाचकांबद्दल बोलत आहे जसे की ते बाळ आहेत. बालकांना अतिशय शुद्ध अन्न लागते, ज्यांना ते सहजपणे पचवू शकतात. त्याचप्रकारे विश्वासणाऱ्यांना देवाच्या वचनातून शुद्ध शिकवण दिली गेली पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “नुकतेच जन्मलेले बाळ आईच्या निऱ्या दुधाची इच्छा धरते, तश्याच प्रकारे तुम्हीही शुद्ध आत्मिक दुधाची इच्छा धरली पाहिजे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तीव्र इच्छा बाळगा किंवा “च्या साठी आतुर व्हा”
पेत्र देवाच्या वचनाबद्दल बोलतो आहे जसे की ते आत्मिक दुध आहे जे मुलांचे पोषण करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे “तारण” या शब्दाचा संदर्भ जेंव्हा येशू परत येईल तेंव्हा देव त्याच्या लोकांना तारणाच्या पुर्णत्वेपर्यंत आणेल याच्याशी येतो (पहा 1 पेत्र 1:5). ते त्या प्रकारे वेगात कार्य करणारे होते जे तरनाशी सुसंगत होते. तुम्ही याचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जोपर्यंत देव तुम्हाला पूर्णपणे वाचवत नाही तोपर्यंत तुम्ही आत्मिकदृष्ट्या वाढत गेले पाहिजे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पेत्र विश्वासणाऱ्यांनी देवाच्या ज्ञानात आणि त्याच्याशी विश्वासात राहण्यात वाढत गेले पाहिजे याबद्दल बोलतो जसे की ते बालके आहेत जी मोठी होतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे चव घेणे म्हणजे एखाद्या गोष्टीचा अनुभव वैयक्तिकरित्या घेणे. पर्यायी भाषांतर: “जर तुम्ही देवाचा तुमच्याप्रती असलेला दयाळूपणा अनुभवला असेल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पेत्र येशुबद्दल आणि विश्वासणाऱ्यांनी जिवंत खडक होण्याच्या रुपकाबद्दल बोलण्यास सुरवात करतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पेत्र येशुबद्दल बोलतो जसे की तो इमारतीचा खडक आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याकडे या जो इमारतीमधील खडकासारखा आहे, परन्तु तो निर्जीव असा नव्हे तर तो सजीव असा आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
शक्य अर्थ आहेत 1) “जो एक खडक आहे जो जिवंत आहे” किंवा 2) “जो एक खडक आहे जो जीवन देतो.”
हे सक्रिय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला लोकांनी नाकारले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “परंतु ज्याला देवाने निवडले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जसे लोकांनी जुन्या कारारात खडकांचा वापर मंदिराच्या बांधण्यासाठी केला, तसे विश्वासणारे हे असे साहित्य आहे ज्यांचा वापर देव असे घर बांधण्यासाठी करतो ज्यात तो राहील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पेत्र त्याच्या वाचकांची तुलना खडकाशी करतो जे जिवंत आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्यामध्ये देव आत्मिक घर बांधत आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे याजकपदाचे स्थान याचा अर्थ याजक जो त्याच्या जबाबदाऱ्या पूर्ण करतो असा होतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
वचने अशी बोलली आहेत जशी की ती एक पात्र होती. या परिच्छेदाचा संदर्भ अशा शब्दांशी येतो ज्याला एखादा व्यक्ती वचनात वाचतो. पर्यायी भाषांतर: “हेच ते आहे ज्याला संदेष्ट्यांनी खूप पूर्वी वचनात लिहिले होते” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे “पहा” हा शब्द जी आश्चर्यचकित माहिती येत आहे त्याकडे लक्ष द्या असे सूचित करतो.
देव एक आहे जो खडक निवडतो. पर्यायी भाषांतर: “एक अतिशय महत्वाचा कोनशीला, ज्याला मी निवडले आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
संदेष्टा मसीहाबद्दल इमारतीमधील अतिशय महत्वाचा खडक असे बोलतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पेत्र वचानामधून उधृत करणे सुरूच ठेवतो.
हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ लोक असा होतो, जसे की, बांधणाऱ्यांनी, येशूला नाकारले, परंतु देवाने त्याला इमारतीचा अतिशय महत्वाचा खडक असे बनवले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “खडक ज्याला बांधणाऱ्यांनी नापसंत केले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा संदर्भ इमारतीच्या अतिशय महत्वाच्या खडकाशी येतो ज्याचा अर्थ मुळात 1 पेत्र 2:6 मधील “कोनशीला” या सारखा आहे.
या दोन वाक्यांशाचा अर्थ समान आहे. एकत्रितपणे ते यावर भर देतात की, लोकांनी या “खडकाला” घेण्यास गुन्हा वाटला जो की येशूला संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “एक खडक किंवा दगड ज्याच्यावर लोक अडखळतील” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे “वचन” याचा संदर्भ सुवार्ता संदेश याच्याशी येतो. अवज्ञा करणे म्हणजे ते विश्वास करत नाहीत. अडखळले कारण त्यांनी येशुबद्दलच्या संदेशावर विश्वास ठेवला नाही”
हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्या कारणासाठी देवानेसुद्धा त्यांना नियुक्त केले होते” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
10 व्या वचनात पेत्र होशे मधील वचन उधृत करतो. काही आधुनिक आवृत्त्या याला उधृत करत नाहीत, जे ग्रहणीय आहे.
तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की देव एक आहे ज्याने त्यांना निवडले. पर्यायी भाषांतर: “लोक ज्यांना देवाने निवडले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
शक्य अर्थ हे आहेत 1) “राजांचा समूह आणि याजकांचा समूह” किंवा 2) “याजकांचा समूह जो राजाची सेवा करतो.”
असे लोक जे देवाचे आहेत
ज्याने तुम्हाला बाहेर येण्यासाठी बोलवले
येथे “अंधकार” याचा संदर्भ पापी लोक जे देवाला ओळखत नाहीत अशा स्थितीशी येतो, आणि “प्रकाश” याचा संदर्भ लोक जे देवाला ओळखतात आणि धर्मिकतेत चालतात अशा स्थितीशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “पापाचे जीवन आणि देवाकडे दुर्लक्ष या स्थितीपासून त्याला ओळखण्याचे आणि प्रसन्न करण्याच्या जीवनापर्यंत” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पेत्र ख्रिस्ती जीवन कसे जगावे याबद्दल बोलण्यास सुरूवात करतो.
या दोन शब्दांचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट होतो. पेत्र त्याच्या वाचकांबद्दल बोलतो जसे की ते असे लोक आहेत जे त्यांच्या घरापासून दूर इतर देशात राहत आहेत. तुम्ही “परराष्ट्रीय” याचे भाषांतर 1 पेत्र 1:1 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे देहाची कल्पना याचा संदर्भ या पतन झालेल्या जगात मानवाच्या पापमय स्वभावासी येतो. पर्यायी भाषांतर: “पापी इच्छांमध्ये सापडून देऊ नका” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे “आत्मा” या शब्दाचा संदर्भ व्यक्तीच्या आत्मिक जीवनाशी येतो. पेत्र पापी इच्छांबद्दल बोलतो जसे की एक सैनिक जो विश्वासणाऱ्यांच्या आत्मिक जीवनाचा नाश करण्याचा प्रयत्न करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या आत्मिक जीवनाचा नाश करण्यस शोधात आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymyआणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
अमूर्त संज्ञा “वर्तणूक” याचे भाषांतर क्रियापदासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुमची वर्तणूक चांगली पाहिजे” किंवा “तुम्ही चांगल्या प्रकारे वागले पाहिजे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
जर त्यांनी तुमच्यावर दोष लावला
अमूर्त संज्ञा “कृत्ये” याचे भाषांतर क्रियापदासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ते कदाचित तुम्ही करत असलेल्या चांगल्या गोष्टींचे निरीक्षण करतील” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
तो दिवस जेंव्हा तो येईल. याचा संदर्भ अशा दिवसाशी येतो जेंव्हा देव सर्व लोकांचा न्याय करील. पर्यायी भाषांतर: “जेंव्हा तो प्रत्येकाचा न्याय करण्यास येईल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
शक्य अर्थ हे आहेत 1) मनुष्य अधिकाऱ्यांची आज्ञा पाळण्याद्वारे त्यांनी देव ज्याने त्या अधिकाऱ्यांना त्यांच्यावर स्थापिले त्याची आज्ञा पाळली किंवा 2) मनुष्य अधिकाऱ्यांची आज्ञा पाळण्याद्वारे त्यांनी येशू ज्याने देखील मनुष्य अधिकाऱ्यांची आज्ञा पाळली होती त्याचा सन्मान केला.
राजा म्हणून सर्वोच्च मनुष्य अधिकारी
हे सक्रीय स्वरुपात संगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला राजाने शिक्षा देण्यासाठी पाठवले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
चांगले करण्याद्वारे तुम्ही मूर्ख लोकांना त्यांना ज्या गोष्टी माहित नाहीत अशा गोष्टी बोलण्यापासून थांबवता
पेत्र त्यांच्या स्थितीबद्दल मुक्त लोक असे बोलतो जसे की काहीतरी ज्याचा वापर ते त्यांच्या पापी वर्तणुकीला लपवण्यासाठी करत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “वाईट गोष्टी करण्याचे एक निमित्त” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याचा संदर्भ सर्व ख्रिती लोकांशी येतो.
पेत्र विशेषकरून अशा लोकांशी बोलण्यास सुरवात करतो जे दुसऱ्या लोकांच्या घरात सेवक आहेत.
येथे “चांगले” आणि “सभ्य” हे शब्द एकच अर्थ सांगतात आणि असे स्वामी त्यांच्या सेवकांना दयेने वागवतात यावर भर देतात. पर्यायी भाषांतर: “अतिशय दयाळू स्वामी” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
दुष्ट असे किंवा “स्वार्थी असे”
ते स्तुतीच्या योग्य आहे किंवा “ते देवाला प्रसन्न करणारे आहे”
मूळ परिच्छेदाचे शक्य अर्थ हे आहेत 1) की हा मनुष्य छळ सहन करतो कारण तो हे जाणतो की तो देवाची आज्ञा पाळत आहे किंवा 2) की हा मनुष्य अयोग्य शिक्षा सहन करण्यास सक्षम आहे कारण तो जाणतो की देवाला ठाऊक आहे की त्याचा कसा छळ सुरु आहे.
काहीतरी चुकीचे केल्यामुळे छळ सहन करण्यात काहीच स्तुतियोग्य नाही यावर भर देण्यासाठी पेत्र हा प्रश्न विचारतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण त्यावेळी स्तुत्य असे काहीच नाही ... जेंव्हा शिक्षा होत असते” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी तुम्हाला शिक्षा करत असतो त्यवेळी” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही त्रास सहन करता जेंव्हा कोणीतरी तुम्हाला शिक्षा करतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पेत्र अशा लोकांशी पुढे बोलत राहतो जे दुसऱ्या लोकांच्या घरात सेवक आहेत.
येथे “हे” हा शब्द चांगले केल्याबद्दल छळ होत असता धीर धरणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो, ज्याचे वर्णन पेत्राने नुकतेच केले आहे. हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला हे करण्यासाठी बोलवले आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जेणेकरून तुम्ही त्याच्या पावलांवर पावूल टाकावे. पेत्र ज्या प्रकारे त्यांचा छळ होतो आहे त्यामध्ये त्यांना येशूच्या उदाहरणाचे अनुसरण करण्याबद्दल बोलतो जसे की जो मार्ग येशूने घेतला होता त्यावर कोणीही चालत नाही. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून तुम्ही त्याच्या स्वभावाचे अनुकरण करावे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोणालाही त्याच्या मुखात कपट आढळले नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे “कपट” या शब्दाचा संदर्भ अशा व्यक्तीशी येतो जो इतर लोकांना फसवण्यासाठी जाणूनबुजून खोटे बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “तो खोटेही बोलला नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
एखाद्याची “नालस्ती” करणे म्हणजे त्या व्यक्तीबद्दल अपशब्द वापरणे. हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेंव्हा लोकांनी त्याचा अपमान केला, त्याने उलट त्यांचा अपमान केला नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्याने स्वतःला जो योग्य रीतीने न्याय करतो त्याच्या स्वाधीन केले. याचा अर्थ त्याने त्याची निंदा जी त्याची त्या लोकांनी केली होती जे त्याच्याशी कठोरपणे वागले ती दूर करण्यासाठी देवावर विश्वास ठेवला असा होतो.
पेत्र येशू ख्रिस्ताबद्दल बोलत राहतो. तो अजूनपण त्या लोकांशी बोलत आहे जे सेवक आहेत.
याचा संदर्भ भर देण्यासाहित येशुशी येतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rpronouns)
येथे “आमचे पाप वाहिले” याचा अर्थ त्याने आमच्या पापांसाठी शिक्षा सहन केली असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या पापांसाठी त्याने त्याच्या शरीरात झाडावर शिक्षा सहन केली” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हा वधस्तंभाचा संदर्भ आहे ज्यावर येशू मेला, ज्याला लाकडापासून तयार केले होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला आरोग्य दिले कारण लोकांनी त्याला जखमी केले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पेत्र त्याच्या वाचकांबद्दल त्यांनी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्याच्या आधीच्या स्थितीबद्दल बोलतो जसे की ते हरवलेल्या लक्ष्य नसलेल्या मेंढरांसारखे भटकत फिरत होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
पेत्र येशुबद्दल बोलतो जसे की तो मेंढपाळ आहे. जसे मेंढपाळ त्याच्या मेंढरांचे रक्षण करतो, तसे येशू त्याच्यावर विश्वास ठेवाणाऱ्यांचे रक्षण करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
काही भाषांतरे पद्याची प्रत्येक ओळ ही वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून इतर मजकुरांपेक्षा अधिक उजवीकडे ठेवत. युएलटी ने हे जुन्या करारातील 3:10-12 या वचनात उधृत केलेल्या पद्यासह केले आहे.
बहुतांश लोकांची चांगले दिसण्याची इच्छा असते जेणेकरून इतर लोकांना ते आवडतील आणि ते चांगले आहेत असा विचार करतील. स्त्रिया विशेषकरून चांगले दिसण्यासाठी चांगले कपडे आणि दागिने घालण्याविषयी अधिक काळजी घेतात. पेत्र असे म्हणत आहे की, स्त्री काय विचार करते आणि काय बोलते आणि काय करते हे देवासाठी ती कशी दिसते यापेक्षा महत्वाचे आहे.
पेत्राची इच्छा आहे की त्याच्या वाचकांनी एकमेकांशी सहमत असले पाहिजे. अधिक महत्वाचे, त्याची इच्छा आहे की, त्यांनी एकमेकांवर प्रेम केले पाहिजे आणि एकमेकांबद्दल सहनशील असले पाहिजे.
पेत्र स्तोत्राला उधृत करतो जे देवाचे वर्णन करते जसे की तो एक डोळे, कान आणि चेहरा असलेला मनुष्य आहे. तथापि, देव आत्मा आहे, म्हणून त्याला भौतिक डोळे किंवा कान किंवा भौतिक चेहरा नाही. परंतु लोक काय करतात हे त्याला माहित आहे आणि तो दुष्ट लोकांच्या विरुद्ध कृती करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पेत्र विशेषकरून अशा स्त्रियांशी बोलतो ज्या पत्नी आहेत.
जसे की विश्वासणाऱ्यांनी “प्रत्येक मनुष्य अधिकाऱ्याची आज्ञा पाळावी” (1 पेत्र 2:13) आणि सेवकांनी त्यांच्या स्वामीच्या “ताब्यात” असावे (1 पेत्र 2:18), तसे पत्नींनी त्यांच्या पतीच्या अधीन असावे. “आज्ञाधारक,” “ताब्यात,” आणि “अधीन” हे शब्द समान शब्दाला भाषांतरीत करतात.
येथे “वचन” याचा संदर्भ सुवार्ता संदेश याच्याशी येतो. अवज्ञा करणे म्हणजे ते विश्वास करत नाहीत. तुम्ही यासारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर 1 पेत्र 2:8 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: काही मनुष्ये येशूबद्दलच्या संदेशावर विश्वास ठेवत नाहीत” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
कदाचित ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यासाठी त्यांची मने वळवता येतील. याचा अर्थ अविश्वासी पती विश्वासी होऊ शकतात असा होतो. हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ते विश्वासणारे होऊ शकतात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पत्नीने एकही शब्द न बोलता. येथे “एक शब्द” याचा संदर्भ पत्नीने येशुबद्दल काहीही बोलण्याशी येतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
अमूर्त संज्ञा “वर्तणूक” याचे भाषांतर क्रियापदासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ते पाहतील की तुम्ही प्रामाणिकपणे आणि सन्मानाने वागता” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
शक्य अर्थ हे आहेत 1) “त्यांच्याप्रती तुमची प्रामाणिक वर्तणूक आणि ज्या प्रकारे तुम्ही त्यांचा सन्मान करता” किंवा 2) “त्यांच्याप्रती तुमचे शुद्ध आचरण आणि ज्या प्रकारे तुम्ही देवाचा सन्मान करता.”
पेत्र अशा स्त्रियांशी बोलत राहतो ज्या पत्नी आहेत.
“ते” या शब्दाचा संदर्भ पत्नींची त्यांच्या पतीच्या प्रती अधीन असण्याशी आणि वर्तणुकीशी येतो.
येथे “आतील मनुष्य” आणि “हृदय” या शब्दांचा संदर्भ मनुष्याच्या अंतर्यामीतील चरित्र आणि व्यक्तिमत्व याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्यक्षात तुम्ही अंतर्यामी कसे आहात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy) (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
एक सौम्य आणि शांतताप्रिय वृत्ती. येथे “शांत” या शब्दाचा अर्थ “शांतताप्रिय” किंवा “शांत” असा होतो. “आत्मा” या शब्दाचा संदर्भ व्यक्तीच्या वृत्तीशी किंवा प्रवृत्तीशी येतो.
पेत्र एखाद्या व्यक्तीबद्दल देवाच्या मताबद्दल बोलतो जसे की तो व्यक्ती प्रत्यक्षात त्याच्यासमोर उभा आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला देव अतिशय मौल्यवान समजतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
सांगितले आहे की तो तिचा प्रभू आहे, म्हणजेच तिचा स्वामी
पेत्र म्हणतो की जशी सारा वागली तशा वागणाऱ्या विश्वासणाऱ्या स्त्रियांबद्दल विचार केला जाऊ शकतो जसे की ती तिची वास्तविक मुले आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पेत्र विशेषकरून अशा मनुष्यांशी बोलण्यास सुरवात करतो जे पती आहेत.
याचा संदर्भ मागे 1 पेत्र 3:5 आणि 1 पेत्र 3:6 मध्ये सारा आणि इतर स्त्रिया यांनी त्यांच्या पतींच्या आज्ञांचे पालन कसे केले याच्याशी येतो.
पेत्र स्त्री बद्दल बोलतो जसे की ती एक पात्र आहे, तसेच काहीवेळा मनुष्यांबद्दल देखील बोलण्यात आले आहे. अमूर्त संज्ञा “समजूतदारपणा” याचे भाषांतर क्रियापदासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “पत्नींनो, समजून घ्या की स्त्री ही कमकुवत सहकारी आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
तुम्ही याचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांचा सन्मान करा कारण देवाने दिलेले सार्वकालिक जीवन त्यांना सुद्धा दयेमुळे प्राप्त होईल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
बऱ्याचदा सार्वकालिक जीवन बोलले जाते जसे की ते काहीतरी आहे ज्याला लोक वारसाहक्काने मिळवतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे “हे” याचा संदर्भ पतींनी त्यांच्या पत्नींना ज्या प्रकारे वागणूक दिली पाहिजे त्या प्रकाराशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या पत्नीशी या प्रकारे वागा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
“अडथळा आणणे” म्हणजे काहीतर्री होण्यापासून थांबवणे. हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून कोणीही तुमच्या प्रार्थनांना थांबवणार नाही” किंवा “जेणेकरून कोणीही तुम्हाला जशी प्रार्थना केली पाहिजे त्या प्रकारे प्रार्थना करण्यापासून अडवणार नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पेत्र पुन्हा एकदा सर्व विश्वासणाऱ्यांशी बोलण्यास सुरवात करतो.
समान मत असणे आणि होणे किंवा “समान वृत्ती असणे किंवा होणे”
इतरांप्रती सौम्य आणि कनवाळू होणे
पेत्र दुसऱ्या व्यक्तीच्या कृत्यांना प्रतिसाद देण्याबद्दल बोलतो जसे त्या कृत्यांबद्दल पैश्यांची भरपाई करणे. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक तुम्हाबरोबर वाईट करतात त्यांच्याबरोबर वाईट करू नका किंवा जे लोक तुमचा अपमान करतात त्यांचा अपमान करू नका” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तुम्ही आशीर्वादाच्या वस्तूस स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे तुमच्या बरोबर वाईट करतात किंवा तुमचा अपमान करतात त्यांना आशीर्वादित करत राहा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला यासाठी बोलावले आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पेत्र देवाचा आशीर्वाद प्राप्त करण्याबद्दल बोलतो जसे की वारसाहक्क प्राप्त करणे. पर्यायी भाषांतर: “की तुम्ही देवाचा आशीर्वाद तुमची कायमची मालमत्ता म्हणून प्राप्त करून घ्या” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या वचनात पेत्र स्तोत्रांमधून उधृत करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मुळात एकच गोष्ट होतो आणि चांगले जीवन असण्याच्या इच्छेवर भर देतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
येथे चांगल्या गोष्टींचा अनुभव करण्याबद्दल बोलले आहे जसे की चांगल्या गोष्टींना पाहणे. “दिवस” या शब्दाचा संदर्भ एखाद्याच्या आयुष्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “आयुष्यात चांगल्या गोष्टींचा अनुभव घेतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
“जीभ” आणि “ओठ” या शब्दांचा संदर्भ अशा व्यक्तीशी येतो जो बोलत आहे. या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मुळात एकच गोष्ट होतो आणि ती खोटे न बोलण्याच्या आज्ञेवर भर देते. पर्यायी भाषांतर: “वाईट आणि कापटी गोष्टी बोलण्याच्या थांबवा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येथे “मागे वळा” हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ एखादी गोष्ट करण्यापासून थांबवा असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “जे वाईट आहे ते त्याला थांबवू द्या” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
“डोळे” या शब्दाचा संदर्भ देवाची गोष्टी माहित असण्याच्या क्षमतेशी येतो. देवाची धर्मिकासाठीची मान्यता याबद्दल बोलले आहे जसे की तो त्यांना पाहत आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव धर्मिकला पाहतो” किंवा “देव धर्मिकला मान्यता देतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
“कान” या शब्दाचा संदर्भ लोक काय म्हणतात याबद्दल देवाची जागरूकता याच्याशी येतो. देव त्यांच्या विनंत्या ऐकतो याचा अर्थ तो त्यांना प्रतिसाद देतो. पर्यायी भाषांतर: “तो त्यांच्या विनंत्या ऐकतो” किंवा “तो त्यांच्या विनंत्या मान्य करतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
“तोंड” या शब्दाचा संदर्भ देवाची त्याच्या शत्रूंना विरोध करण्याची इच्छा याच्याशी येतो. एखाद्याचा विरोध करण्याबद्दल बोलले आहे जसे की त्या व्यक्तीच्या विरुद्ध तोंड करणे. पर्यायी भाषांतर: “देव विरोध करतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पेत्र विश्वासणाऱ्यांना ख्रिस्ती जीवन कसे जगावे याबद्दल शिकवत राहतो.
तुम्ही चांगल्या गोष्टी केल्यावर कोणी तुम्हाला हानी पोहोचवेल हे असंभव आहे यावर भर देण्यासाठी पेत्राने हा प्रश्न विचारला. पर्यायी भाषांतर: “जर तुम्ही चांगल्या गोष्टी केल्या तर कोणीही तुम्हाला हानी करणार नाही.” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
तुम्ही याचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्रास सहन करा कारण तुम्ही जे योग्य आहे ते करत आहात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला आशीर्वादित करेल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे दोन वाक्यांश समान अर्थ सांगतात आणि यावर भर देतात की विश्वासणाऱ्यांनी जे त्यांचा छळ करतात त्यांना घाबरायची गरज नाही. पर्यायी भाषांतर: “लोक तुमच्यासोबत काय करतील याची चिंता करू नका” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
येथे “ते” या शब्दाचा संदर्भ ज्यांना पेत्र लिहित आहे त्यांना हानी पोहोचवणाऱ्या कोणालाही संदर्भित करतो.
दुःखी होण्याच्या ऐवजी, वेगळे व्हा
“प्रभू ख्रिस्ताला ... पवित्र असे वेगळे करा” हा वाक्यांश ख्रिस्ताची पवित्रता स्पष्ट करण्यासाठीचे एक रूपक आहे. येथे “हृदय” हे “अंतर्यामीचा मनुष्य” यासाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: स्वतःमध्ये हे मान्य करा की प्रभू ख्रिस्त हा पवित्र आहे” किंवा “स्वतःमध्ये प्रभू ख्रिस्ताचा पवित्र म्हणून सन्मान करा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
ख्रिस्ताने छळ कसा सहन केला आणि छळ सहन करण्याद्वारे ख्रिस्ताने काय पूर्ण केले याचे पेत्र स्पष्टीकरण देतो.
येथे कदाचित पेत्राचा अर्थ असा होतो की, आपल्यामध्ये आणि देवामध्ये जवळचे नाते निर्माण करण्यासाठी ख्रिस्त मेला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे “देह” याचा संदर्भ ख्रिस्ताच्या शरीराशी येतो; ख्रिस्ताला शारीरिकदृष्ट्या मारले गेले. हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी ख्रिस्ताला शारीरिकदृष्ट्या ठार केले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “आत्म्याने त्याला जिवंत केले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
शक्य अर्थ हे आहेत 1) पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याद्वारे किंवा 2) आत्मिक अस्तित्वामध्ये.
शक्य अर्थ हे आहेत 1) “पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याद्वारे, तो गेला किंवा 2) त्याच्या आत्मिक अस्तित्वात, तो गेला.”
“आत्मे” या शब्दासाठी शक्य अर्थ हे आहेत 1) “दुष्ट आत्मे” किंवा 2) मेलेल्या लोकांचे आत्मे.”
“सहनशीलता” हा शब्द देव स्वतःसाठी लक्षणा आहे. पेत्र देवाच्या सहनशिलतेबद्दल लिहितो जणू ती एक व्यक्ती आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेंव्हा देव शांतपणे वाट पाहत होता” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “नोहाच्या काळात, जेंव्हा नोहा तारू बांधत होता” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशू ख्रिस्ताच्या पुनरुत्थानामुळे. हा वाक्यांश विचाराला पूर्ण करतो, “हे एक बाप्तीस्म्याचे चिन्ह आहे जे आता तुम्हाला वाचवते.”
“देवाच्या उजव्या हाताला” असणे हे देवाने येशूला इतरांवर सर्वोच्च सन्मान आणि अधिकार दिल्याचे एक चिन्ह आहे. येथे: “ख्रिस्त सन्मान आणि अधिकार यांच्याबद्दल देवाच्या बाजूला आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू ख्रिस्ताच्या अधीन व्हा
काही भाषांतरे पद्याची प्रत्येक ओळ ही वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून इतर मजकुरांपेक्षा अधिक उजवीकडे ठेवत. युएलटी ने हे जुन्या करारातील 4: 18 या वचनात उधृत केलेल्या पद्यासह केले आहे.
हा परिच्छेद “परराष्ट्रीय” या संज्ञेचा वापर सर्व पापी लोकांसाठी करतो जे यहुदी नाहीत. या मध्ये जे ख्रिस्ती बनलेत अशा परराष्ट्रीयांचा समावेश होत नाही. “भोगासक्ती, तीव्र भावना, दारूबाजी,मद्यपी, जारकर्म आणि मूर्तिपूजेचे घृणास्पद कृत्य ही कृत्ये पापी परराष्ट्रीयांसाठी दर्शवली किंवा नमुना म्हणून सांगण्यात आली आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#godly)
हे स्पष्ट आहे की पेत्र अनेक ख्रिस्ती लोकांशी बोलत आहे जे अतिशय छळाचा सामना करत आहेत आणि त्यांच्या विश्वासासाठी मृत्यूचा सामना करावा लागला आहे.
पेत्र या वाक्यांशाचा वापर त्यांनी काय करावे अशी त्याची इच्छा आहे हे सांगण्यासाठी करतो. त्या आज्ञा सारख्या आहेत कारण त्याची इच्छा आहे की त्याच्या वाचकांनी त्या पाळाव्यात. पण हे असे आहे की, तो एका मनुष्याला सांगत आहे की इतर मनुष्यांनी काय करावे अशी त्याची इच्छा आहे.
पेत्र विश्वासणाऱ्यांना ख्रिस्ती जीवनाबद्दल शिकवत राहतो. तो आधीच्या अधिकारातून ख्रिस्ती छळाबद्दलच्या त्याच्या विचारांचा शेवट करून सुरवात करतो.
त्याच्या शरीरात
“स्वतःला तयार करा” हा वाक्यांश वाचकांना सैनिक जो त्याचे शस्त्र युद्धासाठी तयार ठेवतो त्याबद्दल विचार करावयास भाग पाडतो. हे एक शस्त्र म्हणून किंवा कदाचित सैन्याची एक तुकडी म्हणून सुद्धा एक “समान हेतूचे” चित्रण करते. येथे या रूपकाचा अर्थ विश्वासणाऱ्यांनी त्यांच्या मनामध्ये जसा येशूचा छळ झाला होता तश्या छळाबद्दल निश्चिती केली पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “जसे ख्रिस्ताचे विचार होते त्याच विचारांनी स्वतःला तयार करा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे “देह” याचा अर्थ “शरीर” असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या शरीरात” किंवा “जेंव्हा तो येथे पृथ्वीवर होता”
पाप करण्याचे थांबवले
पापी लोक सामान्यतः ज्याची इच्छा करतात त्या गोष्टी
या संज्ञा अशा क्रीयाकलापांचा संदर्भ देतात ज्यामध्ये लोक अतिशय दारू पिण्यासाठी एकत्रित येतात आणि लज्जास्पद रीतीने वागतात.
जंगली, अमर्याद पापांची ही उदाहरणे बोलली आहेत जसे की ते एक पाण्याचा मोठा महापूर आहे जो लोकांच्यावरून वाहतो.
त्यांच्या शरीराची इच्छा पूर्ण करण्यासाठी ते शक्य ते सर्व काही करत आहेत
शक्य अर्थ हे आहेत 1) “देव, जो न्याय करण्यास तयार आहे” किंवा 2) “ख्रिस्त, जो न्याय करण्यास तयार आहे”
याचा अर्थ सर्व लोक, मग ते अजून जिवंत आहेत किंवा मेलेले आहेत असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक मनुष्य” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-merism)
शक्य अर्थ हे आहेत 1) “जे लोक आधीच मेलेले आहेत त्यांना सुवार्ता आगोदरच सांगितलेली आहे” किंवा 2) “जे आधी जिवंत होते पण आता मेले आहेत त्यांना सुद्धा सुवार्ता सांगितली गेली होती”
हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. शक्य अर्थ हे आहेत 1) ख्रिस्ताने उपदेश केला. पर्यायी भाषांतर: ख्रिस्ताने सुवार्तेचा उपदेश दिला” किंवा 2) मनुष्यांनी उपदेश दिला. पर्यायी भाषांतर: “मनुष्यांनी सुवार्तेचा उपदेश दिला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. शक्य अर्थ हे आहेत 1) देवाने त्यांचा न्याय पृथ्वीवर जिवंत असताना केला. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्यांचा न्याय मनुष्य म्हणून ते त्यांच्या शरीरात असताना केला” किंवा 2) मनुष्यांनी त्यांचा न्याय मानवी आदर्शानुसार केला. पर्यायी भाषांतर: “मनुष्यांनी त्यांचा न्याय मनुष्य म्हणून ते त्यांच्या शरीरात असताना केला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
न्यायाचे शेवटचे स्वरूप म्हणून याचा संदर्भ मृत्यूशी येतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
शक्य अर्थ हे आहेत 1) “जसा देव जगतो तसे अत्मिकदृष्ट्या जगा कारण पवित्र आत्मा त्यांना तसे करण्यास सक्षम करतो” किंवा 2) पवित्र आत्म्याच्या सहाय्याने देवाच्या आदर्शानुसार जगा”
याचा संदर्भ ख्रिस्ताच्या दुसऱ्या आगमनाच्या वेळी जगाच्या शेवटाशी येतो.
शेवट जो लवकरच होणार आहे याबद्दल बोलले आहे जसे की ते एक भौतिक अंतर आहे जे मिटत जाणार आहे. पर्यायी भाषांतर: लवकरच घडेल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मुळात एकच गोष्ट होतो. कारण जगाचा शेवट जवळ आहे म्हणून त्यांनी जीवनाबद्दल स्पष्टपणे विचार करावा यावर भर देण्यासाठी पेत्र याचा वापर करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
येथे “गंभीर” या शब्दाचा संदर्भ मानसिक स्पष्टता आणि दक्षता याच्याशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर 1 पेत्र 1:13 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या विचारांना नियंत्रित करा” किंवा “तुम्ही ज्याचा विचार करता त्याबद्दल काळजीपूर्वक असा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
सर्वात महत्वाचे
पेत्र “प्रेम” याचे वर्णन करतो जसे ते एक व्यक्ती आहे जो इतरांच्या पापांना झाकण्याची जागा घेतो. शक्य अर्थ हे आहेत 1) कारण जो व्यक्ती प्रेम करतो तो दुसऱ्या व्यक्तीने पाप केले आहे हे शोधण्याचा प्रयत्न करणार नाही” किंवा 2) कारण जो व्यक्ती प्रेम करतो तो इतर लोकांच्या पापाला क्षमा करतो जरी ते पाप अनेक असले तरी” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
दया दाखवा आणि पाहुण्यांचे आणि यात्रेकरूंचे स्वागत करा
याचा संदर्भ विशेष आत्मिक सक्षमता ज्यांना देव विश्वासणाऱ्यांना देतो याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: कारण तुमच्यातील प्रत्येकाने देवाकडून दान म्हणून विशेष आत्मिक सक्षमता प्राप्त केलेली आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून प्रत्येक प्रकारे तुम्ही देवाचे गौरव करावे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
स्तुती केलेला, सन्मान केलेला
ज्या प्रकारे आग सोन्याला शुद्ध करते त्याच प्रमाणे परीक्षा आणि संकटे मनुष्याच्या विश्वासाला शुद्ध करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मुळात एकच गोष्ट होतो आणि ते आनंदाच्या तीव्रतेवर भर देतात. पर्यायी भाषांतर: “अधिक आनंद करा” किंवा “अतिशय आनंदित व्हा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
जेंव्हा देव ख्रिस्ताचे वैभव प्रगट करेल
येथे “नाव” हा शब्द ख्रिस्ताला स्वतःला संदर्भित करतो. हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ख्रिस्तावर विश्वास ठेवता म्हणून जर लोकांनी तुमचा अपमान केला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
या दोन्हींचा संदर्भ पवित्र आत्म्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: वैभवाचा आत्मा, जो देवाचा आत्मा आहे” किंवा “देवाचा तेजस्वी आत्मा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
तुम्हाबरोबर राहत आहे
याचा संदर्भ अशा व्यक्तीशी येतो जो इतरांच्या प्रकरणात अधिकार नसताना गुंततो.
कारण त्याने ख्रिस्ती हे नाव धारण केले आहे किंवा “कारण लोक त्याला ख्रिस्ती म्हणून ओळखतात.” “ते नाव” या शब्दांचा संदर्भ “ख्रिस्ती” या शब्दाशी येतो.
हा वाक्यांश विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो, ज्यांना पेत्र देवाचे कुटुंब म्हणून बोलतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पेत्र या प्रश्नाचा वापर यावर भर देण्यासाठी करतो की, देवाचा न्याय विश्वासणाऱ्यांपेक्षा ज्यांनी सुवार्तेला नाकारले त्यांच्याशी अतिशय भयंकर असेल. पर्यायी भाषांतर: “जर याची आम्हापासून सुरूवात होणार असेल, तर याचा परिणाम ज्यांनी देवाच्या सुवार्तेचा स्वीकार केला नाही त्यांच्यासाठी कतीतरी भयंकर असेल.” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
त्यांच्याबरोबर काय होईल
ज्यांनी देवाच्या सुवार्तेवर विश्वास ठेवला नाही. येथे “आज्ञा पाळणे” या शब्दाचा अर्थ विश्वास ठेवणे असा होतो.
पेत्र या प्रश्नाचा वापर यावर भर देण्यासाठी करतो की विश्वासणाऱ्यांपेक्षा पापी लोकांना अधिक त्रास सहन करावा लागणार आहे. पर्यायी भाषांतर: “धार्मिक मनुष्य ... अधार्मिक आणि पापी मनुष्याचा परिणाम अधिक वाईट असेल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
अधार्मिक आणि पापी लोकांच्याबरोबर काय होईल
येथे “वाचलेले” या शब्दाचा संदर्भ जेंव्हा ख्रिस्त परत येईल तेंव्हा शेवटच्या तारनाशी येतो. हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “धार्मिक मनुष्याला देव त्याला वाचवण्याच्या आधी अनेक अडचणींचा अनुभव करावा लागेल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
“अधार्मिक” आणि “पापी” या शब्दांचा मुळात अर्थ एकच गोष्ट होतो आणि ते या लोकांच्या वाईट गोष्टींवर भर देते. पर्यायी भाषांतर: “अधार्मिक पापी” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
येथे “आत्मा” या शब्दाचा संदर्भ संपूर्ण मनुष्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःला सोपवा” किंवा “त्यांच्या जीवनाला सोपवा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
“चांगले करत आहे” या अमूर्त संज्ञेचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जोपर्यंत ते चांगले करत आहेत” किंव्हा “जोपर्यंत ते योग्यपणे जगत आहेत” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
जसा या पत्राचा शेवट पेत्राने केला तसा शेवट प्राचीनकाळी पूर्वेकडील बरेच लोक अरात होते.
मुख्य मेंढपाळ जो मुकुट देईल तो बक्षीस असेल, असे काहीतरी जे लोकांनी चांगले केल्यानंतर काहीतरी विशेष प्राप्त होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/other.html#reward)
सर्व प्राणी सिंहांना घाबरतात कारण ते चपळ आणि बलवान असतात, आणि ते जवळपास इतर प्रत्येक जातीच्या प्राण्यांना खातात. ते लोकांना सुद्धा खातात. देवाच्या लोकांना घाबरवण्याची सैतानाची इछा आहे, म्हणून पेत्र त्याच्या वाचकांना सैतान त्यांच्या शरीराला अपय करू शकतो हे शिकवण्यासाठी सिंहाच्या उपमेचा वापर करतो, परंतु जर त्यांनी देवावर विश्वास ठेवला आणि त्याची आज्ञा पाळली, तर ते नेहमी देवाचे लोक असतील आणि देव त्यांची काळजी घेईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
बाबेल हे जुन्या करारातील एक दुष्ट राष्ट्र होते ज्याने यरुशलेमचा नाश केला, यहुद्यांना त्यांच्या घरापासून दूर घेऊन गेले, आणि त्यांच्यावर राज्य केले. पेत्र बाबेलचा वापर रूपक म्हणून ज्या ख्रिस्ती लोकांना तो लिहित होता त्यांचा छळ करणाऱ्या राष्ट्रांसाठी करतो. तो कदाचित यरुशलेमला संदर्भित करत होता, कारण यहुदी ख्रिस्ती लोकांचा छळ करत होते. किंवा तो रोमला संदर्भित करत असेल कारण रोमी लोक ख्रिस्ती लोकांचा छळ करत होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#evil आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पेत्र विशेषतः अशा लोकांशी बोलत होता जे वडील होते.
याचा संदर्भ ख्रिस्ताच्या दुसऱ्या आगमनाशी येतो. हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताचे वैभव ज्याला देव प्रकट करेल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पेत्र विश्वसणाऱ्यांना मेंढरांचा कळप आणि वडिलांना मेंढपाळ जे त्यांची काळजी घेतात असे बोलतो.
वडिलांनी लोकांच्याप्रती एक आदर्श म्हणून नेतृत्व केले पाहिजे, ना की त्याच्या सेवकांच्या प्रती एक कठोर स्वामी म्हणून. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तुम्ही याचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना देवाने तुमच्या काळजीसाठी ठेवले आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
पेत्र येशुबद्दल बोलतो जसे की तो एक मेंढपाळ आहे ज्याला इतर सर्व मेंढपाळांवर अधिकार आहे. हे सक्रिय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेंव्हा येशू, मुख्य मेंढपाळ प्रकट होईल” किंवा “जेंव्हा देव येशू, एक मुख्य मेंढपाळाला प्रकट करेल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे “मुकुट” हा शब्द विजयाचे चिन्ह म्हणून एखाद्याला मिळणाऱ्या प्रतीफळाला सूचित करतो. “नाहीसा न होणारा” या शब्दाचा अर्थ सार्वकालिक असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “एक तेजस्वी बक्षीस जे सर्वकाळ टिकेल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तेजस्वी
पेत्र विशेषकरून तरुण मनुष्यांना सूचना देतो आणि नंतर सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचना देणे सुरु ठेवतो.
याचा संदर्भ मागे पेत्राने 1 पेत्र 5:1 ते 1 पेत्र 5:4 मध्ये वर्णन केल्याप्रमाणे ज्या पद्धतीने वडिलांनी मुख्य मेंढपाळाच्या अधीन राहण्याशी येतो.
याचा संदर्भ फक्त तरुण मनुष्यांना नव्हे तर सर्व विश्वासणाऱ्यांशी येतो.
पेत्र नम्रतेच्या नैतिक गुणधर्माला कपड्याचा तुकडा म्हणून घालण्याबद्दल बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “एकमेकांशी नम्रतेने वागा” किंवा “नम्रतेने वागा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे “हात” या शब्दाचा संदर्भ नम्र जणांना वाचवण्याचे आणि गर्विष्ठांना शिक्षा देण्याचे देवाच्या सामर्थ्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या महान सामर्थ्याखाली” किंवा “देवाच्या समोर, त्याच्याकडे महान सामर्थ्य आहे याची जाणीव ठेऊन” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पेत्र चिंतेबद्दल बोलतो जसे की ते एक जड ओझे आहे ज्याला एखादा मनुष्य स्वतः वाहण्यापेक्षा देवावर देतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्या कशाची तुम्हाला चिंता आहे त्या सर्वांसाठी त्याच्यावर विश्वास ठेवा” किंवा “ज्या गोष्टी तुम्हाला त्रास देतात त्या सर्व गोष्टींची काळजी त्याला करू द्या” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे “गंभीर” या शब्दाचा संदर्भ मानसिक स्पष्टता आणि दक्षता याच्याशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर 1 पेत्र 1:13 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या विचारांना नियंत्रित करा” किंवा “तुम्ही ज्याचा विचार करता त्याबद्दल काळजीपूर्वक असा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
पेत्र सैतानाची तुलना गर्जणाऱ्या सिंहांशी करतो. जसा एक भुकेला सिंह त्याच्या भक्ष्याला आघाशीपणे गिळतो, तसा सैतान विश्वासणाऱ्यांच्या विश्वासाचा संपूर्ण नाश करण्यासाठी शोधात असतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
चालणे किंवा “चालणे आणि शिकार करणे”
उभे राहणे हे लढण्यासाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याविरुद्ध लढा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पेत्र सह-विश्वासणाऱ्यांबद्दल ते एकाच समुदायाचे सदस्य आहेत असे बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे सह-विश्वासू” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जगातील विविध ठिकाणाचे
हा पेत्राच्या पत्राचा शेवट आहे. येथे तो त्याच्या पत्राबद्दलचा शेवटचे वक्तव्य आणि संपवण्याचे अभिवादन देतो.
थोड्या वेळासाठी
येथे “दया” या शब्दाचा संदर्भ एकतर अशा गोष्टी ज्या देव देतो किंवा देवाचे चारीत्रगुण याच्याशी येतो. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “देव जो नेहमी आपल्याला लागेल ते देतो” किंवा 2) “देव जो नेहमी दयाळू आहे.”
ज्याने तुम्हाला स्वर्गात त्याच्या वैभवात सहभागी होण्यासाठी निवडले कारण तुम्ही ख्रिस्ताशी जोडलेले आहात
तुम्हाला परिपूर्ण बनवतो किंवा “तुम्हाला पुनर्स्थापित करतो” किंवा “तुम्हाला पुन्हा चांगले बनवतो”
या दोन अभिव्यक्तींचा समान अर्थ आहे, जो की, देव विश्वासणाऱ्यांना ते कितीही त्रास सहन करत असले तरी त्याच्या आज्ञा पाळण्यास सक्षम करतो असा होतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जे शब्द पेत्राने या पत्रात लिहिण्यासाठी सांगितले ते सिल्वानने लिहून काढले.
मी देवाच्या खऱ्या दयेबद्दल लिहित आहे. येथे “दया” या शब्दाचा संदर्भ सुवार्ता संदेशाशी येतो, जो देवाने विश्वासणाऱ्यांसाठी केलेल्या दयाळू गोष्टींना सांगतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ते” या शब्दाचा संदर्भ देवाच्या खऱ्या दयेशी येतो. या दयेशी अतिशय मजबुतपणे वचनबद्ध असण्याबद्दल बोलले आहे जसे की एखाद्या जागी हलन्यास नकार देऊन खंबीरपणे उभे राहणे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याशी खंबीरपणे वचनबद्ध राहणे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे “स्त्री” हिचा संदर्भ कदाचित विश्वासणाऱ्यांच्या समूहाशी येतो जो “बाबेल” मध्ये राहत होता. “बाबेल” यासाठी शक्य अर्थ हे आहेत 1) हे रोममधील शहरासाठीचे एक चिन्ह आहे, 2) जेथे कुठे ख्रिस्ती लोकांचा छळ होत आहे त्यासाठीचे हे चिन्ह आहे, किंवा 3) हे प्रत्यक्षात बाबेल शहराला संदर्भित करते. हे बहुतांश अधिक रोम मधील शहराला संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जसे देवाने तुम्हाला निवडले तसे ज्यांना देवाने निवडले आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पेत्र मार्कबद्दल जसे की तो त्याचा आत्मिक पुत्र आहे असे बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “माझा आत्मिक पुत्र” किंवा “जो माझ्यासाठी मुलासारखा आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
एक प्रेमळ चुंबन किंवा “तुमचे एकमेकांबद्दल असलेले प्रेम दाखवण्यासाठीचे चुंबन”
लेखक स्वतःची ओळख शिमोन पेत्र अशी करून देतो. शिमोन पेत्र हा प्रेषित होता. त्याने 1 पेत्र हे पुस्तक सुद्धा लिहिले. कदाचित पेत्राने हे पत्र तुरुंगात असताना त्याच्या मरण्याच्या थोडे अगोदर लिहिले असावे. पेत्र या पत्राला दुसरे पत्र म्हणतो म्हणून याची तारीख आपण पहिल्या पत्रानंतरची समजू शकतो. त्याने हे पत्र त्याच श्रोत्यांना संबोधित करण्यासाठी लिहिले जे पहिल्या पत्राचे श्रोते होते. हे श्रोते कदाचित आशिया मायनरमध्ये विखुरलेले ख्रिस्ती लोक असावेत.
पेत्राने हे पत्र विश्वासणाऱ्यांना चांगले जीवन जगण्यासाठी प्रोत्साहित करण्यासाठी लिहिले. त्याने श्रोत्यांना खोट्या संदेष्ट्यांबद्दल जे म्हणतात की येशूला परत येण्यासाठी खूप वेळ लागणार आहे त्याबद्दल चेतावणी दिली. त्याने त्यांना सांगितले की येशू परत येण्यामध्ये आवकाश नाही. त्याऐवजी, देव त्यांना पश्चात्ताप करण्याची संधी देत आहे जेणेकरून ते वाचले जातील.
भाषांतरकार या पुस्तकाचे भाषांतर त्याच्या पारंपारिक शीर्षकाने “2 पेत्र” किंवा “दुसरे पेत्र” याने करू शकतात. किंवा ते स्पष्ट शीर्षकाची निवड करू शकतात, जसे की “पेत्राचे दुसरे पत्र” किंवा “पेत्राने लिहिलेले दुसरे पत्र.” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
ज्या लोकांच्या विरुद्ध पेत्र बोलला ते कदाचित अज्ञातवासी म्हणून ओळखले गेले असावे. या शिक्षकांनी स्वतःच्या फायद्यासाठी वचनांच्या शिक्षणाला विकृत केले. ते अनैतिक मार्गाने जगले आणि त्यांनी इतरांना सुद्धा तसेच जगायला शिकवले.
वचनांचे तत्व हे खूप महत्वाचे आहे. 2 पेत्र वाचकांना हे समजण्यासाठी मदत करते की जरी प्रत्येक वचन लिहिणाऱ्या लेखकाची स्वतःची वेगळी पद्धत असते, तरी देव हा वचनाचा खरा लेखक आहे (1:20-21).
या पुस्तकात “मी” हा शब्द पेत्राला संदर्भित करतो. आणि “तुम्ही” हा शब्द नेहमी अनेकवचनी आहे आणि तो पेत्राच्या श्रोत्यांना संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
खालील काही वचनांसाठी, पवित्रशास्त्राच्या काही नवीन आवृत्त्या जुन्या आवृत्त्यांपेक्षा वेगळ्या आहेत. युएलटी मजकुरामध्ये आधुनिक वाचन आहे आणि जुने वाचन तळटीप मध्ये ठेवलेले आहे. पवित्र शास्त्राचे भाषांतर सामान्य क्षेत्रामध्ये अस्तित्वात असेल तर भाषांतरकारांनी त्या आवृत्त्यांमध्ये मिळणाऱ्या वाचनाचा विचार करावा. जर नसेल तर भाषांतरकारांनी आधुनिक वाचनाचे अनुसरण करण्याचे सुचवले जाते.
(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-textvariants)
1-2 वचनात पेत्र औपचारिकरित्या या पत्राची ओळख करून देतो. पूर्वेकडील भागात प्राचीन काळी लेखक बऱ्याचदा पत्राची सुरवात या प्रकारे करत.
देवाचे ज्ञान असणे म्हणजे त्याचे असणे किंवा त्याच्याबरोबर संबंध असणे. येथे “ज्ञान” हे मानसिकदृष्ट्या देव माहित असणे याच्यापेक्षा काहीतरी जसे आहे. हे ते ज्ञान आहे जे देवाला एखाद्या मनुष्याला वाचवावयास भाग पाडते आणि त्याला दया आणि शांती देते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/other.html#know)
पेत्र शिकवतो की देवाने विश्वासणाऱ्यांना दैवी जीवन जगण्यासाठी ज्या कशाची गरज आहे ते सर्व दिले आहे. म्हणून, विश्वासणाऱ्यांनी देवाची आज्ञा अधिकाधिक पाळण्यासाठी ते करू शकतील ते सर्व काही केले पाहिजे. जर विश्वासणारे हे करत राहतील, तर ते त्यांच्या येशुबरोबर असलेल्या संबंधाद्वारे परिणामकारक आणि उत्पादक बनू शकतात. तथापि, जर विश्वासणारे दैवी जीवन जगत राहिले नाहीत तर, देवाने त्यांना वाचवण्यासाठी ख्रिस्ताद्वारे जे काही केले ते विश्वासणारे विसरले असे होईल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#godly आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#save)
पेत्र शिकवतो की या वचनात केलेल्या भविष्यवाण्या या मनुष्यांद्वारे केलेल्या नाहीत. पवित्र आत्म्याने देवाचे संदेश मनुष्यांवर प्रगट केले जे ते बोलले किंवा त्यांनी लिहून काढले. अजून, पेत्र आणि इतर प्रेषित लोकांना येशुबद्दल जे काही सांगतात त्या कथा त्यांनी बनवलेल्या नाहीत. येशूने जे काही केले ते त्याचे साक्षीदार आहेत आणि देवाने येशूला त्याचा पुत्र म्हणल्याचे त्यांनी ऐकले आहे.
पेत्र स्वतःची ओळख लेखक म्हणून करून देतो आणि ज्या विश्वासणाऱ्यांना तो लिहितो त्यांना ओळखतो आणि त्यांचे स्वागत करतो.
पेत्र येशू ख्रिस्ताचा सेवक असल्याचे बोलतो. त्याला ख्रिस्ताचा प्रेषित होण्याचे पद आणि अधिकार सुद्धा दिला होता.
या लोकांनी विश्वास प्राप्त केला हे याला सूचित करते की, देवाने तो विश्वास त्यांना दिला. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना ज्यांना देवाने तसाच पूर्ण विश्वास दिला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ज्यांनी प्राप्त केले आहे त्या तुम्हाला. पेत्र सर्व विश्वासणाऱ्यांना जे हे पत्र वाचतील त्यांना संबोधित करत आहे.
येथे “आम्ही” या शब्दाचा संदर्भ पेत्र आणि इतर प्रेषितांशी येतो, परंतु ज्यांना तो लिहित आहे त्यांच्याशी येत नाही. पर्यायी भाषांतर: आम्ही प्रेषितांनी प्राप्त केले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
देव एकमेव आहे जो विश्वासणाऱ्यांना दया आणि शांती देतो. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमच्यावर दया आणि शांती करत राहो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पेत्र शांतीबद्दल बोलत आहे जसे ती एक वस्तू आहे जिला तिच्या आकारमानात किंवा संख्येत वाढऊ शकतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तुम्ही “ज्ञान” याचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही देव आणि येशू आमचा प्रभू याला ओळखण्याद्वारे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
पेत्र विश्वासणाऱ्यांना देवभक्तीचे जीवन जगण्याबद्दल शिकवण्यास सुरवात करतो.
येथे “देवभक्ती” हे “जीवन” या शब्दाचे वर्णन करते. पर्यायी भाषांतर: “देवभक्तीच्या जीवनासाठी” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hendiadys)
येथे “आम्हाला” हा शब्द पेत्र आणि त्याच्या श्रोत्यांना संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
येथे “हे” याचा संदर्भ “त्याचे स्वःताचे वैभव आणि चारित्र्य” याच्याशी येतो.
तुम्ही कदाचित विभागूण घ्यावे
देव कशासारखा आहे
पेत्र त्या लोकांनी भ्रष्टाचारानी ग्रस्त न होण्याबद्दल बोलतो जे दुष्ट इच्छांच्या कारणामुळे घडतात जसे की ते त्या भ्रष्टाचारांपासून सुटणे आहे. “भ्रष्टाचार” हा शब्द एक अमूर्त संज्ञा आहे जिला मौखिक वाक्यांशासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून जगातील दुष्ट इच्छा तुम्हाला अजून भ्रष्ट करू शकणार नाहीत” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
याचा संदर्भ पेत्राने या आधीच्या वचनात काय सांगितले त्याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण देवाने जे काही केले आहे त्यामुळे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याचा संदर्भ मित्र किंवा कुटुंबातील सदस्यासाठी असणाऱ्या प्रेमाशी येतो आणि त्याचा अर्थ आत्मिक कुटुंबातील सदस्यासाठीचे प्रेम असा सुद्धा होतो.
याचा संदर्भ विश्वास, चारित्र्य, ज्ञान, आत्म नियंत्रण, सहनशीलता, देवभक्ती, बंधुप्रिती, आणि प्रेम, ज्यांचा उल्लेख पेत्राने आधीच्या वचनात केला त्याच्याशी येतो.
पेत्र अशा व्यक्तीबद्दल बोलतो ज्याच्याकडे हे गुण नाहीत जसे की तो त्या शेतासारखा आहे जे पीक उत्पन्न करीत नाही. हे कर्तरी सज्ञांमध्ये सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही उत्पन्न कराल आणि फलद्रूप व्हाल” किंवा “तुम्ही परिणामकारक असाल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
या शब्दांचा मूळ अर्थ हा एकच गोष्ट होतो आणि हा मनुष्य उत्पादक नसेल किंवा येशूला ओळखल्यामुळे कोणत्याही फायद्याचा अनुभव न घेणारा यावर भर देतो. पर्यायी भाषांतर: “उत्पादनक्षम नसलेला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
तुम्ही “ज्ञान” याचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही देव आणि येशू आमचा प्रभू याला ओळखण्याद्वारे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
कोणताही व्यक्ती ज्याच्याकडे या गोष्टी नाहीत
पेत्र अशा व्यक्तीबद्दल बोलतो ज्याच्याकडे हे गुण नाहीत जसे की तो दूरदृष्टी नसलेला किंवा आंधळा आहे कारण त्याला त्याची किंमत कळत नाही. पर्यायी भाषांतर: एक दूरदृष्टी नसलेल्या व्यक्तीप्रमाणे आहे जो त्याचे महत्व पाहू शकत नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तुम्ही याचे भाषांतर करण्याकरिता क्रियापदाचा उपयोग करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “की देवाने त्याला त्याच्या जुन्या पापापासून शुद्ध केले आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
“बोलवणे” आणि “निवडणे” या शब्दांचा अर्थ सामायिक आहे आणि त्याचा संदर्भ देवाने त्यांना त्याचे लोक होण्याकरिता निवडले असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने खरोखर तुम्हाला त्याचे होण्याकरिता निवडले आहे याची खात्री करा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
येथे “अडखळणे” या शब्दाचा संदर्भ एकतर 1) पाप करणे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पापी स्वभावामध्ये राहणार नाही” किंवा 2) ख्रिस्ताशी अविश्वासी बनणे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ख्रिस्ताशी अविश्वासू बनणार नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे सकारात्मक स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव सार्वकालिक राज्यात प्रवेश करण्यासाठी तुम्हास विपुलतेने पुरवील” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
प्रवेश करण्याची संधी
पेत्र विश्वासणाऱ्यांना सतत आठवण करून देतो आणि त्यांना शिकवणे याबद्दलच्या त्याच्या कर्तव्याबद्दल सांगतो.
या गोष्टींच्या सत्याबद्दल तुम्ही ठामपणे विश्वास ठेवता.
येथे “हलवणे” या शब्दाचा अर्थ एखाद्याला झोपेतून उठवणे असा होतो. पेत्र त्याच्या वाचकांना या गोष्टींबद्दल विचार करण्यास भाग पाडतो जसे की तो त्यांना झोपेतून उठवत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला या गोष्टींबद्दल आठवण करून देतो जेणेकरून तुम्ही त्यांच्याबद्दल विचार कराल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पेत्र त्याच्या शरीराबद्दल बोलतो जसे की ते एक तंबू आहे ज्याला त्याने रोवला आहे आणि तो ते काढून टाकेल. त्याच्या शरीरात असणे हे तो जिवंत असण्याचे प्रतिक आहे, आणि ते काढून टाकणे हे मरण्याचे प्रतिक आहे. पर्यायी भाषांतर: “जोपर्यंत मी या शरीरात आहे” किंवा “जोपर्यंत मी जिवंत आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
पेत्र त्याच्या शरीराबद्दल बोलतो जसे की ते एक तंबू आहे ज्याला त्याने रोवला आहे आणि तो ते काढून टाकेल. त्याच्या शरीरात असणे हे तो जिवंत असण्याचे प्रतिक आहे, आणि ते काढून टाकणे हे मरण्याचे प्रतिक आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी लवकरच हे शरीर काढून टाकेल” किंवा “मी लवकरच मरणार आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
येथे “या गोष्टी” यांचा संदर्भ आधीच्या वचनात पेत्राने जे काही सांगितले त्या सर्वांशी येतो.
पेत्र त्याच्या मृत्यूबद्दल बोलतो जसे की तो दुसऱ्या ठिकाणी जाण्यासाठी एखादे ठिकाण सोडत आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या मृत्यूनंतर” किंवा “मी मेल्यानंतर” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
पेत्र त्याचे शिक्षण विश्वासणाऱ्यांना स्पष्ट करून सांगत राहतो आणि ते विश्वासयोग्य का आहे ते सुद्धा स्पष्ट करत राहतो.
येथे “आम्ही” हा शब्द पेत्र आणि इतर प्रेषितांना संदर्भित करतो, परंतु त्याच्या वाचकांना संदर्भित करता नाही. पर्यायी भाषांतर: “कारण आम्ही प्रेषित चतुराईने बनवलेल्या कथांचे अनुसरण करीत नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
हे दोन वाक्यांश कदाचित एकाच गोष्टीला संदर्भित करतात आणि त्यांचे भाषांतर एकच वाक्यांश असे केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “सामर्थ्यवान येत आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hendiadys)
शक्य अर्थ हे आहेत 1) प्रभू येशूचे भविष्यातील येणे किंवा 2) प्रभू येशूचे पहिले येणे.
येथे “आमचा” हा शब्द सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेंव्हा त्याने भव्य वैभवातून आलेला आवाज ऐकला” किंवा “जेंव्हा त्याने भव्य वैभवातून येणारा आवाज त्याच्याशी बोलताना ऐकला” किंवा “जेंव्हा भव्य वैभव त्याच्याशी बोलले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पेत्र देवाला त्याच्या वैभवाच्या संज्ञेत संदर्भित करतो. हे एक शोभनभाषित आहे जे देवाचे नाव घेणे त्याच्याबद्दल असणाऱ्या आदरामुळे टाळते. पर्यायी भाषांतर: “देव, सर्वोच्च वैभव, म्हणतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
“आम्ही,” या शब्दासह पेत्र त्याला आणि याकोब आणि योहान या शिष्यांना संदर्भित करत आहे, ज्यांनी देवाचा आवाज ऐकला. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही स्वतः स्वर्गातून आलेला आवाज ऐकला आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
अशा एकाचा आवाज ऐकला जो स्वर्गातून बोलला
आम्ही येशुबरोबर होतो
पेत्र विश्वासणाऱ्यांना खोट्या शिक्षकांबद्दल चेतावणी देण्यास सुरवात करतो.
ज्या गोष्टी पेत्र आणि इतर प्रेषितांनी पहिल्या, ज्याचे वर्णन त्याने आधीच्या वचनात केले, त्या गोष्टी संदेष्टये जे काही बोलले त्याची खात्री करतात. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कारण ज्या गोष्टी आम्ही बघितल्या त्याने या भविष्यवाणीचा संदेश अधिक निश्चित करतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे “आपण” या शब्दाचा संदर्भ सर्व विश्वासणाऱ्यांशी येतो, ज्यामध्ये पेत्र आणि त्याचे वाचक समाविष्ट आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
याचा संदर्भ जुन्या कराराशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “वचने, जी संदेष्टये बोलले, बनवले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पेत्र विश्वासणाऱ्यांना भविष्यवाणीच्या संदेशाकडे अधिक लक्ष देण्याची सूचना करतो.
पेत्र भविष्यवाणीच्या शब्दाची तुलना दिव्याबरोबर करतो जो अंधारात सकाळचा उजेड येईपर्यंत प्रकाश देतो. सकाळ होणे हे ख्रिस्ताच्या येण्याला संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
पेत्र ख्रिस्ताबद्दल जसे की तो “प्रभातेचा तारा” आहे असे बोलतो, जो दिवसाच्या सुरवातीला आणि अंधाराच्या शेवटाला सूचित करतो. ख्रिस्त सर्व विश्वासणाऱ्यांच्या हृदयात त्यांच्या सर्व संशयाचा शेवट करून आणि तो कोण आहे याबद्दल पूर्ण समज आणून प्रकाश आणेल. येथे “हृदय” हे लोकांच्या विचारांबद्दल रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त त्याचा प्रकाश तुमच्या हृदयावर पाडेल जसा प्रभातेचा तारा त्याचा प्रकाश जगात पाडतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
“प्रभातेचा तारा” याचा संदर्भ शुक्र ग्रहाशी येतो, जो कधीकधी सूर्य उगवायच्या आधी उगवतो आणि पाहाट होत आहे हे सूचित करतो.
अतिशय महत्वाचे, तुम्हाला हे समजलेच पाहिजे
शक्य अर्थ हे आहेत 1) संदेष्टये त्यांच्या भविष्यवाण्या स्वतः करत नाहीत किंवा 2) लोकांनी भविष्यवाणी समजण्यासाठी पवित्र आत्म्यावर अवलंबून राहिले पाहिजे किंवा 3) लोकांनी भविष्यवाणींचा अर्थ विश्वासणाऱ्यांच्या संपूर्ण ख्रिस्ती लोकांच्या मदतीने लावला पाहिजे.
पेत्र पवित्र आत्मा संदेष्ट्यांना देवाची त्यांनी जे लिहावे अशी इच्छा आहे ते लिहिण्यास मदत करतो याबद्दल बोलतो जसे की पवित्र आत्मा त्यांना एका ठिकाणावरून दुसऱ्या ठिकाणी नेतो. पर्यायी भाषांतर: “जसे पवित्र आत्म्याने त्यांना निर्देश दिले तसे ते लोक देवाकडून बोलले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
“देह” हे मनुष्याच्या पापी स्वभावासाठीचे रूपक आहे. हा मनुष्याच्या शरीराचा भाग नाही जो की पापमय आहे. “देह” हा मनुष्याच्या स्वभावाला प्रदर्शीत करतो जो देवाच्या गोष्टी नाकारतो आणि जे पापमय आहे त्याची इच्छा करतो. अशी स्थिती सर्व मनुष्यांची त्यांनी येशूवर विश्वास ठेवण्याद्वारे पवित्र आत्मा प्राप्त करण्यापूर्वी होती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#flesh)
2:4-8 मध्ये अनेक साम्य आहेत ज्यांना समजणे अवघड आहे जर जुन्या कराराचे भाषांतर झालेले नसेल. कदाचित अधिक स्पष्टीकरण आवश्यक असेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पेत्र विश्वासणाऱ्यांना खोट्या शिक्षकांबद्दल चेतावणी देण्यास सुरवात करतो.
जसे खोटे शिक्षक इस्राएलला फसवण्यासाठी आले होते, तसेच खोटे शिक्षक ख्रिस्ताबद्दल खोटे शिकवण्यासाठी येतील.
“पाखंडी मत” या शब्दाचा संदर्भ मत जे ख्रिस्ताचे शिक्षण आणि प्रेषितांच्या शिक्षणाच्या विरुद्ध आहे याच्याशी येतो. ही पाखंडी मते अशा लोकांच्या विश्वासाचा नाश करतात ज्यांनी त्यांच्यावर विश्वास ठेवला आहे.
येथे “स्वामी” या शब्दाचा संदर्भ अशा व्यक्तीशी येतो ज्याचे स्वतःचे दास असतात. पेत्र येशूबद्दल लोकांचा मालक असे बोलतो ज्यांना त्याने त्याच्या मृत्यूची किंमत देऊन विकत घेतले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
अनैतिक लैंगिक स्वभाव
“सत्याचा मार्ग” या वाक्यांशाचा संदर्भ ख्रिस्ती विश्वास एक देवाकडे जाण्याचा खरा मार्ग याच्याशी येतो. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “अविश्वासणारे सत्याच्या मार्गाची निंदा करतील” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तुम्ही त्यांना पैसे देण्यासाठी तुम्हाला ते खोटे बोलून तयार करतील
पेत्र “निषेध” आणि “विनाश” यांच्याबद्दल बोलतो जसे की ते मनुष्य आहेत जे कृती करतात. दोन वाक्यांश मूळतः एकच गोष्ट आहे आणि ते किती लवकर खोट्या शिक्षकांचा निषेध केला जाईल यावर भर देतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर क्रियापदासह सकारात्मक सज्ञांमध्ये करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव लवकरच त्यांचा निषेध करील; तो त्यांचा नाश करण्यासाठी तयार आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
पेत्र अशा लोकांचे उदाहरण देतो ज्यांनी देवाच्या विरोधामध्ये कृती केली आणि त्यांनी जे काही केले त्याबद्दल ज्यांना देवाने शिक्षा केली.
शिक्षा देण्यापासून परावृत्त झाला नाही किंवा “शिक्षा केली”
“तार्तारास” हा शब्द ग्रीक धर्मातील एक संज्ञा आहे जिचा संदर्भ अशी जागा जिथे दुष्ट आत्मे आणि दुष्ट माणसे जी मेलेली आहेत त्यांना शिक्षा केली जाते याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्यांना नरकात टाकले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेथे तो त्यांना भयंकर अंधारातील कैदेत ठेवेल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
शक्य अर्थ हे आहेत 1) “अतिशय अंधाऱ्या जागेतील कैदेत” किंवा 2) अतिशय खोल अंधकार जे त्यांना कैदेत टाकल्यासारखे भासते.” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याचा संदर्भ न्यायाच्या दिवसाशी येतो जेंव्हा देव प्रत्येक मनुष्याचा न्याय करेल.
येथे “जग” या शब्दाचा संदर्भ त्यात राहणाऱ्या लोकांशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याने प्राचीनकाळी राहणाऱ्या लोकांना सोडले नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
देवाने जेंव्हा प्राचीन जगातील लोकांचा नाश केला तेंव्हा नोहा आणि त्याच्याबरोबर असलेल्या सात लोकांचा नाश केला नाही.
सदोम आणि गमोरा या शहरांना अग्नीने राख होईपर्यंत जाळून टाकले
येथे “त्यांना” या शब्दाचा संदर्भ सदोम आणि गमोरा आणि त्यामध्ये राहणाऱ्या लोकांशी येतो.
जे लोक देवाची अवज्ञा करतील त्यांच्याबरोबर काय होईल याबद्दल सदोम आणि गमोरा यांनी एक उदाहरण आणि चेतावणी दिली.
पेत्र लोटाचे उदाहरण देतो, ज्याला देवाने अशा लोकांच्यामधून सोडवले जे शिक्षेच्या योग्य होते.
लोकांचा अनैतिक स्वभाव ज्याने देवाचे नियम मोडले
याचा संदर्भ लोटाशी येतो.
येथे “आत्मा” याचा संदर्भ लोटाचे विचार आणि भावना यांच्याशी येतो. सदोम आणि गमोरा शहरातील नागरिकांच्या अनैतिक वागणुकीने त्याला भावनिकदृष्ट्या त्रास दिला होता. पर्यायी भाषांतर: “अनेक पीडा होत होत्या” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
पेत्र पापी मनुष्यांच्या गुणधर्मांचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो.
“हा” या शब्दाचा संदर्भ 2 पेत्र 2:9 मध्ये देवाने पापी मनुष्यांना न्यायाच्या दिवसापर्यंत कैदेत ठेवण्याशी येतो.
येथे “देहाच्या इच्छा” या वाक्यांशाचा संदर्भ पापी स्वभावाच्या इच्छा यांच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “असे जे त्यांच्या भ्रष्ट, पापी इच्छांना पूर्ण करत राहतात”
देवाच्या अधिकाराला समर्पित होण्यास नकार देतात. येथे “अधिकार” या शब्दाचा संदर्भ कदाचित देवाचा अधिकार याच्याशी येतो.
येथे “अधिकार” याचा अर्थ देव असा होतो, ज्याला आज्ञा देण्याचा आणि अवज्ञा करणाऱ्याला शिक्षा करण्याचा अधिकार आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
त्यांची जे करण्याची इच्छा आहे ते करत
या वाक्यांशाचा संदर्भ आत्मिक गोष्टींशी येतो, जसे की देवदूत किंवा सैतान.
खोट्या शिक्षकांपेक्षा अधिक सामर्थ्य आणि ताकद
“ते” या शब्दाचा संदर्भ दुतांशी येतो. “त्यांना” या शब्दाचे शक्य अर्थ हे आहेत 1) वैभवशाली जन किंवा 2) खोटे शिक्षक.
दूत त्यांना दोष देतील ही संकल्पना बोलली आहे जसे की ते त्यांच्यावर दोषारोपाला शस्त्र असे वापरून हल्ला करतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ज्या प्रकारे प्राणी तर्क करू शकत नाहीत, तसेच या लोकांच्या बरोबर तर्क केला जाऊ शकत नाही. पर्यायी भाषांतर: “हे खोटे शिक्षक तर्कहीन प्राण्यांसारखे आहेत ज्यांना बंदी बनवून त्यांचा नाश केला जाईल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
त्यांना जे माहित नाही किंवा समजत नाही त्याबद्दल ते वाईट बोलतात.
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव त्यांचा नाश करील” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पेत्र शिक्षेबद्दल बोलतो जिला खोटे शिक्षक प्राप्त करतील जसे की तो एक पुरस्कार आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी केलेल्या चुकीच्या गोष्टींबद्दल ज्यासाठी ते पात्र आहेत ते त्यांना मिळेल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-irony)
“ऐष आराम” या शब्दाचा संदर्भ अनैतिक कृत्यांशी येतो ज्यामध्ये खादाडपण, दारूबाजी, आणि लैंगिक कृत्यांचा समावेश होतो. या गोष्टी दिवसा करणे हे याला सूचित करते की या लोकांना या वागणुकीची लाज वाटत नाही.
“डाग” आणि “ठिपके” हे शब्द सारखाच अर्थ सांगतात. पेत्र खोट्या शिक्षकांबद्दल बोलतो जसे की ते कपड्यांवर पडलेले डाग आहेत, जो त्या कपड्यांना घालतो त्याला लाज आणतात. पर्यायी भाषांतर: “ते कपड्यांवर पडलेल्या डाग आणि ठिपक्यांसारखे आहेत, जे मानहानी करतात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
येथे “डोळे” त्यांच्या इच्छांचे प्रतिनिधित्व करतात आणि “डोळे भरून” याचा अर्थ त्यांना नेहमी काहीतरी हवे असते असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना नेहमी व्यभिचार करायचा असतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जरी त्यांनी त्याची वासना पूर्ण करण्यासाठी पाप केले, तरी जे पाप ते करतात ते कधीही तृप्त होत नाही.
येथे “आत्मा” या शब्दाचा संदर्भ व्यक्तींशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “ते अस्थिर लोकांना भुरळ घालतात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
येथे “हृदय” या शब्दाचा संदर्भ मनुष्याचे विचार आणि भावना याच्याशी येतो. त्यांच्या सवयींच्या कार्यामुळे, त्यांनी स्वतःला लोभ टाळण्यासाठी आणि कार्य करण्यास प्रशिक्षित केले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
या खोट्या शिक्षकांनी योग्य मार्ग सोडला आहे, आणि अनुसरण करण्यासाठी ते भलतीकडे गेले आहेत. खोट्या शिक्षकांनी देवाची आज्ञा पाळण्यास नकार दिला आहे कारण त्यांनी जे योग्य आहे ते नाकारले आहे.
योग्य वर्तणूक जी देवाचा सन्मान करते याबद्दल बोलले आहे जसे की तो एक अनुसरण करण्याचा मार्ग आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तुम्ही निर्देशित करू शकता की तो देव होता ज्याने बलामाला दोष दिला. पर्यायी भाषांतर: देवाने त्याला दोष दिला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
एक गाढव, जे स्वभावतः बोलू शकत नाही, ते मानवी आवाजात बोलले.
देवाने संदेष्ट्याच्या मूर्खपणाच्या कृतीला थांबवण्यासाठी गाढवाचा वापर केला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पाण्याने वाहणारे झरे हे तहानलेल्या लोकांसाठी ताजे करण्याचे वचन आहेत, परंतु “पाण्याविना वाहणारे झरे” हे तहानलेल्या लोकांना निराश करून सोडते. त्याच प्रकारे, खोटे संदेष्ट्ये आहेत, जरी त्यांनी अनेक गोष्टींचे वचन दिले, तरी ज्याचे वचन त्यांनी दिले आहे ते करण्यात असमर्थ आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जेंव्हा लोक वादळी ढग पाहतात, तेंव्हा ते पाऊस पडण्याची अपेक्षा करतात. जेंव्हा वादळातील हवा ढगांना पाऊस पडण्याच्या आधी दूर घेऊन जाते, तेंव्हा लोक निराश होतात. त्याच प्रकारे, खोटे संदेष्ट्ये आहेत, जरी त्यांनी अनेक गोष्टींचे वचन दिले, तरी ज्यांचे वचन त्यांनी दिले आहे ते करण्यात असमर्थ आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
“त्यांना” हा शब्द खोट्या संदेष्ट्यांना संदर्भित करतो. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्यांच्यासाठी गडद अंधकाराचा अंधार राखून ठेवला आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ते प्रभावी परंतु अर्थहीन शब्दांचा वापर करतात.
ते लोकांना अनैतिक आणि पापी कृत्यांमध्ये अडकवून ठेवण्यासाठी पापी स्वभावाचे आवाहन करतात.
हा वाक्यांश अशा लोकांना संदर्भित करतो जे अलीकडेच विश्वासणारे बनले आहेत. “जे लोक चुका करत राहतात,” या वाक्यांशाचा संदर्भ अविश्वासणारे जे अजूनसुद्धा पापात आहेत त्यांच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक जसे बाकीचे लोक पापात जीवन जगत होते तसे आधीचे जीवन जगण्याऐवजी धार्मिक जीवन जगण्याचा प्रयत्न करतात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
पेत्र अशा लोकांच्याबद्दल बोलतो जे पाप करत राहतात जसे की ते पापाचे गुलाम आहेत ज्यांना गुलामीतून सोडवण्याची गरज आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे स्वतंत्रता हा स्वतःला जसे हवे तसे जगण्याची क्षमता यासाठीचा शब्दबंध आहे. पर्यायी भाषांतर: “ते त्यांना तसेच जीवन जगण्याची क्षमता देण्याचे वचन देतात जसे त्यांची इछा आहे, परंतु ते स्वतः त्यांच्या पापी इच्छांमधून सुटलेले नाहीत” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पेत्र अशा लोकांच्याबद्दल बोलतो जे पाप करत राहतात जसे की ते पापाचे गुलाम आहेत ज्यांना गुलामीतून सोडवण्याची गरज आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पेत्र एका व्यक्तीला गुलाम असे बोलतो जेंव्हा त्या व्यक्तीवर दुसऱ्या गोष्टीचे नियंत्रण असते, आणि ती गोष्ट त्या व्यक्तीची स्वामी अशी असते. पर्यायी भाषांतर: “कारण, जर कोणाचे एखाद्या व्यक्तीवर नियंत्रण असेल तर ती व्यक्ती त्याच्यासाठी एक गुलाम अशी बनून जाते” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ते” आणि “त्यांना” या शब्दांचा संदर्भ खोट्या शिक्षकांशी येतो ज्यांच्याबद्दल पेत्र 12-19 या वचनात बोलतो.
हे वाक्य एका सशर्त विधानाचे वर्णन आहे जे सत्य आहे. खोटे शिक्षक एके वेळी “सुटू” शकतात, परंतु जर ते परत त्यामध्ये गुंतले ... आणि पराभूत झाले, तर “शेवटची अवस्था ही ... अगोदरच्या अवस्थेपेक्षा वाईट होईल.”
“भ्रष्ट” या शब्दाचा संदर्भ पापी स्वभाव जो एखाद्याला नैतिकदृष्ट्या अशुद्ध बनवतो. “जग” याचा संदर्भ मानवी समुदायाशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “पापी मानवी समुदायातील भ्रष्ट सवयी” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तुम्ही “ज्ञान” याचे भाषांतर मौखिक वाक्यांश वापरून करू शकता. तुम्ही यासारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर 2 पेत्र 1:2 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू आणि तारणारा येशू ख्रिस्त याला जानण्याद्वारे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
त्यांची स्थिती पहिल्यापेक्षा अधिक वाईट आहे
पेत्र जीवनाला “मार्ग” किंवा रस्ता असे बोलतो. या वाक्यांशाचा संदर्भ देवाच्या इच्छेप्रमाणे जगण्याशी येतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे “च्या पासून वळा” हे एखादी गोष्ट करण्याचे थांबवा यासाठीचे रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र आज्ञा पाळावयाच्या थांबवा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी साज्ञांमध्ये सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्यांना दिलेल्या पवित्र आज्ञा” किंवा “पवित्र आज्ञा ज्याबद्दल देवाने हे निश्चित केले की त्या त्यांना प्राप्त होतील” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे नितीसुत्र त्यांना लागू होते किंवा “हे नितीसुत्र त्यांचे वर्णन करते”
पेत्र खोटे शिक्षक कसे आहेत याचे उदाहरण देण्यासाठी दोन नितीसुत्रांचा वापर करतो, जरी त्यांना “धर्मिकांचा मार्ग” माहित असला तरी ते त्याच्यापासून अशा गोष्टींकडे वळले आहेत ज्या त्यांना नैतिकदृष्ट्या आणि आत्मिकदृष्ट्या अशुद्ध करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-proverbs)
लोक बऱ्याचदा आगीचा वापर गोष्टींना नष्ट करण्यासाठी किंवा एखादी गोष्ट त्यातील कचरा आणि निरुपयोगी घटक नष्ट करून शुद्ध करण्यासाठी करतात. म्हणून जेंव्हा देव दुष्टाला शिक्षा करतो किंवा त्याच्या लोकांना शुद्ध करतो तेंव्हा सहसा ते आगीशी संबंधित असते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/other.html#fire)
देव येण्याच्या दिवसाची अचूक वेळ हि लोकांच्यासाठी एक अनपेक्षित गोष्ट असेल. “जसा रात्रीचा चोर येतो तसा” ही एक उपमा आहे. या कारणामुळे ख्रिस्ती लोकांनी प्रभूच्या आगमनासाठी तयार असले पाहिजे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#dayofthelord आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
पेत्र शेवटच्या दिवसांबद्दल बोलण्यास सुरवात करतो.
पेत्र त्याच्या वाचकांना या गोष्टींबद्दल विचार करण्यास भाग पाडण्याबद्दल बोलत आहे जसे की तो त्यांना झोपेतून उठवत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही शुद्ध विचार करावा यासाठी कारणीभूत होणे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरुपात संगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “फार पूर्वी पवित्र संदेष्ट्याद्वारे बोलले गेलेले शब्द”(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरुपात संगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “आपला प्रभू आणि तारणारा याची आज्ञा, जी तुमच्या प्रेषितांनी तुम्हाला दिली होती” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ही एक अतिशय महत्वाची गोष्ट आहे हे माहित असू द्या. तुम्ही याचे भाषांतर 2 पेत्र 1:20मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
येथे “इच्छा” या शब्दाचा संदर्भ पापमय इछा जी देवाच्या इच्छेला विरोध करते त्याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या स्वतःच्या पापी इछेच्या अनुसार जीवन जगतील” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
कृती, वागणूक
थट्टा करणारे, हा अलंकारिक प्रश्न येशू परत येईल याच्यावर ते विश्वास ठेवीत नाहीत यावर भर देण्यासाठी विचारतात. “वचन” या शब्दाचा संदर्भ येशू परत येईल या वचनाच्या पुर्णतेशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “येशू परत येणार हे वचन खरे नाही! तो परत येणार नाही!” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे “वडील” यांचा संदर्भ पूर्वज जे फार वर्षापूर्वी जिवंत होते त्यांच्याशी येतो. झोपले ह्या शब्दाला मरणासाठीच सौम्य शब्दात सांगीतले आहे. पर्यायी भाषांतर: “आपले पूर्वज मेले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-euphemism)
थट्टा करणारे “सर्व” या शब्दासह अतिशयोक्ती करतात, आणि आतापर्यंत या जगात काहीही बदलले नाही, आणि येशू परत येणार हे सत्य असू शकत नाही असा वाद घालतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
याचे भाषांतर मौखिक वाक्यांश असे केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने जगाची निर्मिती केल्यापासून” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने स्वर्ग आणि पृथ्वी यांची स्थापना ... खूप आधी त्याच्या शब्दाद्वारे केली” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ असा होतो की, देवाने पाण्यातून भूमीला बाहेर येण्यास भाग पाडले, पाण्याच्या स्रोतांना एकत्रित आणून भूमी प्रकट केली.
येथे “या गोष्टी” याचा संदर्भ देवाचे शब्द आणि पाणी याच्याशी येतो.
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्या वेळी अस्तित्वात असलेल्या जगाला पाण्याचा पूर आणून नाश केले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: देवाने, त्याच शब्दाद्वारे, स्वर्ग आणि पृथ्वी यांना आगीसाठी राखून ठेवले आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे “आज्ञा” देव आहे, जो आज्ञा देईल: येथे “देव, जो समान आज्ञा देईल”
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते आणि नवीन वाक्याची सुरवात केली जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्यांना न्यायाच्या दिवसासाठी राखून ठेवले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे मौखिक वाक्यांशासह सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “अशा दिवसासाठी जेंव्हा तो अधर्मिक लोकांचा न्याय आणि नाश करील” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
तुम्ही हे समजून घेण्यास चुकू नका किंवा “याच्याकडे दुर्लक्ष करू नका”
हेच की देवाच्या नजरेमध्ये, एक दिवस हजार वर्षांसारखा आहे
देव त्याचे वचन पूर्ण करण्यास विलंब करणार नाही
काही लोक असा विचार करतात की, देव त्याचे वचन पूर्ण करण्यात सावकाश आहे कारण वेळेचा त्यांचा दृष्टीकोन हा देवाच्या दृष्टीकोनापेक्षा वेगळा आहे.
जरी देव सहनशील असला आणि लोकांनी पश्चात्ताप करावा अशी त्याची इच्छा असली, तरी तो खात्रीने परत येईल आणि न्याय करेल.
पेत्र त्या दिवसाबद्दल बोलत आहे जेंव्हा देव प्रत्येकाचा न्याय करेल जसे की तो दिवस चोर आहे जो अनपेक्षितपणे येतो आणि लोकांना आश्चर्यचकित करून जातो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
आकाश नष्ट होईल
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव सृष्टीतत्वे आगीने जाळून टाकील” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
शक्य अर्थ हे आहेत 1) आकाशातील अस्तित्वे जसे की सूर्य, चंद्र, आणि तारे किंवा 2) अशा गोष्टी ज्यांनी मिळून आकाश आणि पृथ्वी बनते, जसे की, माती, हवा, अग्नी, आणि पाणी.
देव सर्व पृथ्वीला आणि प्रत्येकाच्या कृत्यांना बघेल, आणि नंतर तो प्रत्येकाचा न्याय करेल. हे कर्तरी संज्ञात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव पृथ्वी आणि तिच्यावरील लोक जे काही करतात ते सर्व उघड करील” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पेत्र विश्वासणाऱ्यांना सांगण्यास सुरवात करतो की, त्यांनी प्रभूच्या दिवसाची वाट बघत कसे जीवन जगले पाहिजे.
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कारण देव या सर्व गोष्टी याप्रकारे नष्ट करील” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पेत्र या अलंकारिक प्रश्नाचा वापर तो पुढे जे सांगणार आहे त्यावर भर देण्यासाठी करतो, की, त्यांनी “पवित्र आणि दैवी जीवन जगले पाहिजे.” पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही कोणत्या प्रकारचे लोक असले पाहिजे हे तुम्हाला माहित आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव आकाश अग्नीद्वारे नष्ट करील, आणि तो सृष्टीतत्वे अतिशय तापवून वितळवील” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
शक्य अर्थ हे आहेत 1) आकाशातील अस्तित्वे जसे की सूर्य, चंद्र, आणि तारे किंवा 2) अशा गोष्टी ज्यांनी मिळून आकाश आणि पृथ्वी बनते, जसे की, माती, हवा, अग्नी, आणि पाणी. तुम्ही याचे भाषांतर 2 पेत्र 3:10 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
पेत्र “धार्मिकता” याबद्दल बोलतो जसे की ती एक व्यक्ती आहे. हे अशा लोकांच्यासाठी लक्षणा आहे जे धार्मिक आहेत. पर्यायी भाषांतर: “जेथे धार्मिक लोक राहतील” किंवा “जेथे लोक धार्मिकतेने राहतील” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: तुम्ही जेथे देव तुम्हाला दोषरहित आणि निष्कलंक असे पाहील, आणि त्याच्याबरोबर आणि एकमेकांबरोबर शांतीने राहाल अशा प्रकारे जीवन जगण्याचा सर्वोत्तम प्रयत्न करा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
“निष्कलंक” आणि “निर्दोष” या शब्दांचा मूळ अर्थ एकच होतो आणि ते नैतिक शुद्धतेवर भर देतात. पर्यायी भाषांतर: “पूर्णपणे शुद्ध” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
येथे याचा अर्थ “निर्दोष” असा होतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
कारण देव सहनशील आहे म्हणून न्यायाचा दिवस अजूनपर्यंत आला नाही. हे लोकांना पश्चात्ताप करून वाचावयाची संधी देते, जसे त्याने 2 पेत्र 3:9 मध्ये स्पष्ट केले. पर्यायी भाषांतर: “आणि, आमच्या प्रभूच्या सहनशीलतेबद्दल सुद्धा विचार करा जो तुम्हाला पश्चात्ताप करून वाचण्याची संधी देत आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला दिलेल्या ज्ञानानुसार” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पौल त्याच्या सर्व पत्रात देवाची सहनशीलता तारनाकडे नेते याबद्दल बोलतो
पौलाच्या पत्रात काही गोष्टी आहेत ज्यांना समजणे अवघड आहे.
अज्ञानी आणि अस्थिर मनुष्य पौलाच्या पत्रातील समजण्यास अवघड गोष्टींचा चुकीचा अर्थ लावतो.
अज्ञानी आणि अस्थिर. या लोकांना वचनांचा अर्थ योग्य रीतीने लावण्यास शिकवलेले नाही आणि त्यांना शुभवर्तमानाच्या सत्यात योग्य रीतीने स्थिरावलेले सुद्धा नाही.
याचा परिणाम त्यांचा स्वतःचा नाश असा होतो
पेत्र विश्वासणाऱ्यांना सूचना देणे थांबवतो आणि त्याच्या पत्राचा शेवट करतो.
या गोष्टी याचा संदर्भ देवाच्या सहनशीलतेबद्दलचे सत्य आणि या खोट्या संदेष्ट्यांचे शिक्षण याच्याशी येतो.
स्वतःचे रक्षण करा
येथे “भलतीकडे नेणे” हे खोट्या गोष्टींबद्दलची खात्री पटवणे यासाठी रूपक आहे. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून त्या खोट्या लोकांनी तुम्हाला फसवू नये आणि तुम्ही चुकीचे काही करण्यास तुम्हाला भाग पाडू नये” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
विश्वासाबद्दल बोलले आहे जसे की तो एक मालमत्ता आहे ज्याला विश्वासणारा गमावू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही विश्वासू असणे थांबवणे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे त्याच्या दयेत आणि ज्ञानात वाढत जाणे हे त्याच्या दयेचा अधिकाधिक अनुभव करणे आणि त्याला अधिकाधिक ओळखणे याला सूचित करते. अमूर्त संज्ञा “दया” याला “दयेने वागा” या वाक्यांशासह व्यक्त केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “आपला प्रभू आणि तारणारा येशू ख्रिस्त याची दया अधिकाधिक प्राप्त करा आणि त्याला अधिकाधिक ओळखा” किंवा “तुमच्याशी आपला प्रभू आणि तारणारा येशू ख्रिस्त कसा दयेने वागला याबद्दल जागरूक असा आणि त्याला अधिक चांगल्या प्रकारे जाणा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
1.. परिचय (1:1-4)
हे पुस्तक लेखकाचे नाव सांगत नाही, तथापि, सुरूवातीच्या ख्रिस्ती काळापासून, बहुतांश ख्रिस्ती लोक असा विचार करतात की, प्रेषित योहान हाच लेखक आहे. त्याने योहानकृत शुभवर्तमान सुद्धा लिहिले.
योहानाने हे पत्र ख्रिस्ती लोकांना लिहिले जेव्हा खोटे शिक्षक त्यांना त्रास देत होते. योहानाने हे पत्र लिहिले कारण विश्वसणाऱ्यांना पापापासून परावृत्त करावे अशी त्याची इच्छा होती. तो विश्वसणाऱ्यांचे खोट्या शिक्षणापासून रक्षण करू इच्छित होता, आणि त्याला त्यांना खात्री द्यायची होती की, त्यांचे तारण झाले आहे
भाषांतरकार या पुस्तकाला त्याच्या पारंपारिक नावाने “1 योहान” किंवा “पहिला योहान” असे संबोधित करण्याची निवड करू शकतात. किंवा ते अधिक स्पष्ट शीर्षकाची निवड करू शकतात, जसे की, “योहानापासूनचे पहिले पत्र” किंवा “योहानाने लिहिलेले पहिले पत्र.” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
ज्या लोकांच्या विरुद्ध योहान बोलला ते कदाचित अज्ञातवासी म्हणून ओळखले गेले असावे. या लोकांचा विश्वास होता की भौतिक जग दुष्ट आहे. म्हणून त्यांनी विश्वास ठेवला की येशू दैवी होता, त्यांनी तो खरोखर मनुष्य होता हे नाकारले. याचे कारण त्यांना असे वाटले की देव मनुष्य बनणार नाही, कारण भौतिक शरीर हे दुष्ट आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#evil)
योहान बऱ्याचदा “राहतील,” “राहणे’ आणि “वस्ती करणे” या शब्दांचा रूपक म्हणून उपयोग करतो. जर येशूचे वचन एखाद्या विश्वासूमध्ये राहिले, तर त्याचा येशूवरील विश्वास अधिक वाढत जातो आणि तो येशूला जवळून ओळखू लागतो असे योहान सांगतो. आणखी योहान एखादा आत्मिकदृष्ट्या दुसऱ्याशी जोडला जातो, जसे की तो व्यक्ती दुसऱ्या व्यक्तीमध्ये “राहतो” हे सुद्धा सांगतो. ख्रिस्ती लोकांना ख्रिस्तामध्ये आणि देवामध्ये “राहण्यास” सांगितले आहे. पिता पुत्रामध्ये “राहतो” आणि पुत्र पित्यामध्ये “राहतो” असे देखील सांगितले आहे. पुत्र विश्वासणाऱ्यांच्यामध्ये “राहतो” असे सांगितले आहे. पवित्र आत्मा सुद्धा विश्वासणाऱ्यांच्यामध्ये “राहतो” असे सांगितले आहे.
अनेक भाषांतरकारांना या संकल्पनांना त्यांच्या भाषेत अगदी त्याच प्रकारे व्यक्त करणे अशक्य वाटू शकते. उदाहरणार्थ, जेव्हा योहान म्हणतो की, “जो असे म्हणतो की तो देवामध्ये राहतो” (1 योहान 2:6) तेव्हा त्याचा हेतू ख्रिस्ती लोक आत्मिकदृष्ट्या देवाबरोबर राहतात हे व्यक्त करण्याचा होता. यूएसटी असे सांगते की, “जर आपण असे म्हणतो की आपले देवाबरोबर ऐक्य आहे,” परंतु भाषांतरकारांकडे या संकल्पनेला व्यक्त करण्यासाठी बऱ्याचदा इतर अभिव्यक्ती मिळू शकतात.
या परिच्छेदात, “देवाचे वचन तुमच्यामध्ये राहते” (1 योहान 2:13), यूएसटी या संकल्पनेला “तुम्ही देवाने दिलेल्या आज्ञांचे पालन करणे सुरु ठेवा” असे व्यक्त करते. अनेक भाषांतरकारांना या भाषांतराचा एक आदर्श म्हणून उपयोग करणे शक्य वाटू शकते.
खालील वचनांसाठी, पवित्र शास्त्राच्या काही आधुनिक आवृत्त्या जुन्या आवृत्त्यांपेक्षा वेगळा अर्थ सांगतात. यूएलटी मजकुरात आधुनिक वाचन आहे आणि जुने वाचन त्यांनी तळटीपमध्ये दिलेले आहे. जर सामान्य क्षेत्रामध्ये पवित्र शास्त्राचे भाषांतर उपलब्ध असेल, तर भाषांतरकार त्या प्रकारच्या आवृत्त्यांचे वाचन करण्याचा विचार करू शकतात. जर नसेल, तर भाषांतरकारांनी आधुनिक वाचनाचे अनुसरण करावे.
खालील परीछेदासाठी, भाषांतरकारांना असे सुचवले जाते की, याचे भाषांतर जसे यूएलटी ने केले असे तसेच करावे. तथापि, जर भाषांतरकाराच्या क्षेत्रामध्ये, पवित्र शास्त्राच्या जुन्या आवृत्त्यांनी हा परिच्छेद समाविष्ट केला असेल तर, भाषांतरकार सुद्धा समाविष्ट करू शकतात. जर याला समाविष्ट केले, तर त्याला चौकोनी कंसात ([]) ठेवावे, हे दर्शवण्यासाठी की, हा मजकूर कदाचित 1 योहानच्या मूळ आवृत्तीमध्ये नाही.
(पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-textvariants)
हे ते पत्र आहे जे योहानाने ख्रिस्ती लोकांना लिहिले.
या अधिकारात योहान शिकवतो की, सर्व ख्रिस्ती लोक अजूनही पापी आहेत. परंतु देव ख्रिस्ती लोकांच्या पापाची क्षमा करत राहतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sin आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#faith आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#forgive)
या अधिकारात योहान देव प्रकाश आहे असे लिहितो. प्रकाश हे समजूतदारपणा आणि धार्मिकता यासाठीचे रूपक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#righteous)
लोक अंधारात किंवा प्रकाशात चालतात याबद्दल सुद्धा योहान लिहितो. चालणे हे वागणूक किंवा जगणे यासाठीचे रूपक आहे. जे लोक प्रकाशात चालतात ते धार्मिकता काय आहे ते समजतात आणि तसे करतात. जे लोक अंधकारात चालतात त्यांना धार्मिकता म्हणजे काय ते कळत नाही आणि जे पापमय आहे ते करत राहतात.
प्रेषित योहान हे पत्र विश्वासणाऱ्यांना लिहितो. “तू,” “तुमच्या,” आणि “तुझ्या” या सर्व घटना विश्वासणाऱ्यांना समाविष्ठ करतात आणि त्या अनेकवचनी आहेत. येथे “आम्ही” आणि “आम्हाला” हे शब्द योहान आणि बाकीचे जे येशूबरोबर होते त्यांना संदर्भित करतात. 1-2 वचनात “तो,” “कोणता,” आणि “ते” अशा सर्वनामांचा वापर केला आहे. त्यांचा संदर्भ “जीवनाचे वचन” आणि “सार्वकालिक जीवन” यांच्याशी येतो. “परंतु, ही येशूची नावे असल्यामुळे, तुम्ही एखाद्या व्यक्तीला संदर्भित करतात जसे की “कोण,” “कोणाचे” किंवा “तो” अशा सर्वनामांचा उपयोग करू शकता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-pronouns)
जे आम्ही त्याने शिकवताना ऐकले
त्याची पुनरावृत्ती भर देण्यासाठी केली आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला आम्ही स्वतः बघितलेले आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
येशू, असा एक आहे जो लोकांना सर्वकाळ जिवंत राहण्यास कारणीभूत ठरू शकतो
या संपूर्ण पत्रातील “जीवन” हा शब्द भौतिक जीवनापेक्षा अधिक कशालातरी संदर्भित करतो. येथे “जीवन” याचा संदर्भ आत्मिकदृष्ट्या जिवंत असण्याशी येतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने सार्वकालिक जीवन आपल्याला ज्ञात करून दिले” किंवा “आपण देवाला, जो सार्वकालिक जीवन आहे, ओळखावे असे देवाने केले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आम्ही त्याला पहिले आहे
आम्ही इतरांना त्याच्याबद्दल प्रामाणिकपणे सांगतो
येथे, “सार्वकालिक जीवन” याचा संदर्भ असा एक, येशू जो ते जीवन देतो याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “असा एक जो आम्हाला सर्वकाळ जिवंत राहण्यास सक्षम करतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जो देव जो पिता याच्याबरोबर होता
तो जेव्हा पृथ्वीवर होता त्यावेळी सुद्धा तसेच होते. पर्यायी भाषांतर: “आणि तो आम्हामध्ये राहण्यास आला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे “आम्ही,” “आम्हाला,” आणि “आमचे” हे शब्द योहान आणि बाकीचे जे येशूबरोबर होते त्यांना संदर्भित करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
जे काही आम्ही पहिले आणि ऐकले ते आम्ही तुम्हाला सुद्धा सांगतो
आमचे जवळचे मित्र बना. आम्ही देव जो पिता याचे मित्र आहोत
योहान त्याच्या वाचकांचा समावेश यात करत आहे किंवा नाही हे स्पष्ट नाही. तुम्ही त्याचे भाषांतर दोन्ही प्रकारे करू शकता.
ही महत्वाची शीर्षके आहेत जी देव आणि येशू यांच्यातील नातेसंबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
आमचा आनंद परिपूर्ण करण्यासाठी किंवा “आम्हाला पूर्णपणे आनंदित करण्यासाठी”
येथे “आम्ही” आणि “आम्हाला” हे शब्द सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात, ज्यामध्ये ज्या लोकांना योहान लिहित आहे त्यांचादेखील समावेश होतो. जोपर्यंत सांगितले जात नाही, तोपर्यंत या पुस्तकातील उर्वरित शब्दांचा अर्थ हाच आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
इथपासून पुढील अधिकारापर्यंत, योहान सहभागीतेविषयी लिहितो-देव आणि इतर विश्वासणाऱ्यांबरोबर जवळचे संबंध.
हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ देव पूर्णपणे शुद्ध आणि पवित्र आहे. ज्या संस्कृत्या चांगुलपणाची प्रकाशाशी सांगड घालू शकतात त्या कदाचित प्रकाशाच्या संकल्पनेला रूपकाचे स्पष्टीकरण न देता सुद्धा मांडू शकतात. पर्यायी भाषांतर: “देव शुद्ध प्रकाशासारखा पूर्णपणे नीतिमान आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ देव कधीही पाप करत नाही आणि तो कोणत्याही प्रकारे वाईट नाही. संस्कृत्या ज्या वाईटाची अंधाकारशी सांगड घालू शकतात त्या कदाचित अंधकाराच्या संकल्पनेच्या रूपकाला स्पष्टीकरण न देता सुद्धा मांडू शकतात. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्यामध्ये वाईट असे काही नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे “चालणे” हे एखादा व्यक्ती कसा जीवन जगतो किंवा वागतो याबद्दलचे रूपक आहे. येथे “अंधकार” हे “वाईट” यासाठी रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे वाईट आहे ते करतात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे “चालणे” हे एखादा व्यक्ती कसा जीवन जगतो किंवा वागतो याबद्दलचे रूपक आहे. येथे “प्रकाश” हे “चांगले” किंवा “योग्य” यासाठी रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे चांगले आहे ते करा कारण देव पूर्णपणे चांगले आहे” किंवा “ जे योग्य आहे ते करा कारण देव पूर्णपणे न्यायी आहे”
याचा संदर्भ येशूच्या मृत्यूशी येतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
देवाचा पुत्र, हे येशूसाठी महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येथे “तो,” “त्याला,” आणि “त्याचे” या शब्दांचा संदर्भ देवाशी येतो (1 योहान 1:5).
कधीच पाप करू नका
फसवणूक करणे किंवा “लबाडी करणे”
सत्य हे असे बोलले आहे की जणू ती एक वस्तू आहे जी विश्वासणाऱ्याच्या आतमध्ये असते. पर्यायी भाषांतर: “देव जे सांगतो ते सत्य आहे यावर आम्ही विश्वास ठेवत नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या दोन वाक्यांशाचा अर्थ सामान्यपणे एकच गोष्ट आहे. योहान त्याचा उपयोग यावर भर देण्यासाठी करतो की, देव खात्रीने आपले पाप क्षमा करेल. पर्यायी भाषांतर: “आपण जे काही चुकीचे केले आहे त्याची तो पूर्णपणे क्षमा करेल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
एखादा व्यक्ती जो असा दावा करतो की तो पापविरहित आहे तो देवाला खोटारडा असे करतो हे सूचित केले आहे कारण तो म्हणतो की प्रत्येकजण पापी आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे त्याला खोटारडा असे म्हणण्यासारखे आहे, कारण त म्हणतो की आपण सर्वांनी पाप केले आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे शब्द हे “संदेश” यासाठी रूपक आहे. देवाच्या शब्दाची आज्ञा पाळणे आणि सन्मान करणे हे असे बोलले आहे की जणू त्याचा शब्द विश्वासणाऱ्यांच्या आतमध्ये आहे. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला देवाचा शब्द आणि तो जे काही बोलतो ते समजत नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
या अधिकारात योहान विशिष्ठ ख्रिस्तविरोधक आणि अनेक ख्रिस्तविरोधक या दोन्ही बद्दल लिहितो. “ख्रिस्तविरोधक” या शब्दाचा अर्थ “ख्रिस्ताचा विरोध” असा होतो. ख्रिस्तविरोधक हा एक व्यक्ती आहे जो शेवटच्या दिवसात येईल आणि येशूच्या कामाचे अनुकरण करेल, परंतु तो ते वाईटासाठी करेल. हा व्यक्ती येण्यापूर्वी तेथे अनेक लोक असतील जे ख्रिस्ताच्या विरुद्ध काम करतील; त्यांना सुद्धा “ख्रिस्तविरोधक” असे म्हंटले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#antichrist आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#lastday आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#evil)
येथे एकसमान रुपकांचे अनेक समूह आहेत ज्यांचा वापर या अधिकारात केला आहे.
देवामध्ये असणे हे देवाबरोबर सहभागीता असणे या बद्दलचे रूपक आहे, आणि देवाचे वचन आणि सत्य लोकांमध्ये असणे हे लोकांना देवाचे वचन माहिती असणे आणि त्यांनी ते पाळणे या बद्दलचे रूपक आहे.
चालणे हे वागणुकीबद्दलचे रूपक आहे, एक कुठे जात आहे हे माहित नसणे हे कसे वागावे हे माहित नसणे या बद्दलचे रूपक आहे, आणि अडखळणे हे पाप करण्याबद्दलचे रूपक आहे.
प्रकाश हे काय चांगले आहे ते माहित असणे आणि तसे करणे याबद्दलचे रूपक आहे, आणि अंधार हे काय चुकीचे आहे हे माहित नसणे आणि जे चुकीचे आहे ते करणे या बद्दलचे रूपक आहे.
लोकांना भलतीकडे नेणे हे लोकांना जे चूक आहे अशा गोष्टी शिकवणे या बद्दलचे रूपक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे “आम्ही” आणि “आम्हाला” हे शब्द योहान आणि सर्व विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात. “त्याला” आणि “त्याचे” हे शब्द देव जो पिता किंवा येशू यांना संदर्भित करू शकतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
योहान सहभागीतेबद्दल लिहित राहतो आणि हे दाखवतो की, हे शक्य आहे कारण येशू विश्वासणारे आणि पिता त्यांच्यामध्ये दुवा आहे.
योहान हा एक वृद्ध मनुष्य आणि त्यांचा पुढारी होता. त्याने या अभिव्यक्तीचा वापर त्यांच्याबद्दलचे त्याचे प्रेम दाखवण्यासाठी केला. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तामधील माझ्या प्रिय मुलांनो” किंवा “तुम्ही जे मला माझ्या स्वतःच्या मुलांइतकेच प्रिय आहात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मी हे पत्र लिहित आहे
परंतु जेव्हा एखादा पाप करतो. हे असे काहीतरी आहे जे शक्यतो घडण्यासारखे आहे.
येथे “वकील” हा शब्द येशूला संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “आपल्याकडे येशू आहे, जो नीतिमान आहे, जो देवाशी बोलतो आणि त्याला आपल्याला क्षमा करण्यास सांगतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
देव आता आपल्यावर रागावलेला नाही, कारण येशूने त्याचा स्वतःचा प्राण आपल्या पापांसाठी अर्पण केला किंवा “येशू असा एक आहे ज्याने त्याचा प्राण आपल्या पापांसाठी अर्पण केला, म्हणून देव आपल्या पापांसाठी आपल्यावर आता रागावलेला नाही”
आम्हाला माहित आहे की आम्ही त्याला जाणतो किंवा “ आम्हाला माहित आहे की आमचे त्याच्याबरोबर चांगले संबंध आहेत”
त्याने जी आज्ञा दिली आहे ती आपण जर पाळू
जो कोणी असे म्हणतो किंवा “मनुष्य जो असे म्हणतो”
माझे देवाबरोबर चांगले संबंध आहेत
आज्ञा पळत नाही किंवा “अवज्ञा करतो”
जे देवाने त्याला करण्यास सांगितले आहे
सत्य सांगितले आहे जसे की ते एक वस्तू आहे जी विश्वासणाऱ्यांच्या आतमध्ये असते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने जे सत्य आहे म्हणून सांगितले आहे त्यावर तो विश्वास ठेवत नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे एखाद्याचा शब्द ठेवणे हे आज्ञा पाळणे यासाठीचा वाक्यप्रचार आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव त्याला जे करायला सांगतो तो ते करतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “देवाचे प्रेम” याचा संदर्भ देवावर प्रेम करणारा व्यक्तीशी येतो, आणि “परिपूर्ण” हा शब्द पूर्णपणे किंवा संपूर्ण यांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “हा तो व्यक्ती आहे जो देवावर पूर्णपणे प्रेम करतो” किंवा 2) “देवाचे प्रेम याचा संदर्भ देव लोकांच्यावर प्रेम करतो याच्याशी येतो आणि “परिपूर्ण” हा शब्द त्याचा हेतू पूर्ण करणे याला सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या प्रेमाने त्या व्यक्तीच्या जीवनात त्याचा हेतू साध्य केला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-possession आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
“आम्ही त्याच्यामध्ये आहोत” या वाक्यांशाचा अर्थ त्या विश्वासणाऱ्याची सहभागीता देवाबरोबर आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा देव जे सांगतो त्याचे आपण पालन करतो, तेव्हा आपली त्याच्याबरोबर सहभागिता आहे याची आपल्याला खात्री असते” किंवा “असे करण्याने आम्हाला माहित आहे की आम्ही देवाबरोबर जोडलेले आहोत” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवामध्ये राहणे याचा अर्थ देवाबरोबर सहभागीता सुरु ठेवणे. पर्यायी भाषांतर: देवाबरोबर सहभागीता ठेवणे सुरु ठेवणे” किंवा “देवाबरोबर जोडलेले राहणे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
एखाद्याचे जीवन वाहून नेणे असे सांगितले आहे जसे की तो एखाद्या रस्त्यावरून चालत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जसा तो जगला तसे जगले पाहिजे” किंवा “जशी ख्रिस्ताने देवाची आज्ञा पाळली तशी त्याने सुद्धा पाळली पाहिजे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
योहान विश्वासणाऱ्यांना सहभागीतेचे मुलभूत तत्व देतो-आज्ञापालन आणि प्रेम.
तुम्ही लोक ज्यांच्यावर मी प्रेम करतो, मी आहे किंवा “प्रिय मित्रहो, मी आहे”
तुम्ही एकमेकांवर प्रेम करा असे मी लिहिले, जी नवीन गोष्ट नाही परंतु तुम्ही ऐकलेली जुनीच आज्ञा आहे. योहान येशूच्या एकमेकांवर प्रेम करण्याच्या आज्ञेचा संदर्भ देतो.
येथे “सुरवात” याचा संदर्भ त्यांनी येशूचे अनुसरण करण्याचे जेव्हा ठरवले त्याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जेव्हापासून पहिल्यांदा ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जुनी आज्ञा ही तो संदेश आहे जो तुमी ऐकला”
परंतु एका अर्थाने, आज्ञा जी मी तुम्हाला लिहितो ती नवीन आज्ञा आहे
जे खरे आहे, जसे ख्रिस्ताच्या कृत्यांतून आणि तुमच्या कृत्यातून दाखवले आहे
येथे “अंधकार” हे “वाईट” याबद्दल रूपक आहे आणि “प्रकाश” हे “चांगले” याबद्दल रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “कारण तुम्ही वाईट करण्याचे बंद करत आहात आणि तुम्ही अधिकाधीक चांगले करत आहात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे “बंधू” हा शब्द सहकारी विश्वासणाऱ्याला सूचित करतो.
जो कोणी असे म्हणतो किंवा “जो कोणी दावा करतो.” हे एखाद्या विशिष्ट व्यक्तीला संदर्भित करत नाही.
येथे “प्रकाशात” असणे हे जे योग्य आहे ते करणे याबद्दल रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे योग्य आहे ते तो करतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे “अंधकारात” असणे हे जे वाईट आहे ते करणे याबद्दल रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे वाईट आहे ते करतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
त्याला अडखळण्यास कोणीही कारणीभूत होत नाही. “अडखळणे” हा शब्द रूपक आहे आणि त्याचा अर्थ आत्मिकदृष्ट्या किंवा नैतिकदृष्ट्या पडणे असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याला पाप करण्यास कोणीही कारणीभूत होत नाही” किंवा “देवाला जे प्रशंसनीय आहे ते करण्यात तो चुकत नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे “चालणे” हे एखादा व्यक्ती कसा जीवन जगतो किंवा वागतो याचे रूपक आहे. येथे “अंधकारात” असणे आणि “अंधकारात चालणे” याचा अर्थ एकच गोष्ट होतो. एखाद्या सहविश्वासूचा द्वेष करणे हे किती वाईट आहे याकडे हे लक्ष वेधून घेते. पर्यायी भाषांतर: “जे वाईट आहे ते करतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
हे अशा विश्वासणाऱ्यासाठी रूपक आहे, जे एखाद्या ख्रिस्ती व्यक्तीने जसे जीवन जगले पाहिजे तसे जगत नाही. पर्यायी भाषांतर: “काय केले पाहिजे हे त्याला माहित नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
अंधकाराने त्याला पाहण्यास असमर्थ केले आहे. अंधकार हे पाप किंवा वाईट यांच्यासाठी रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याला पापाने, सत्य काय आहे हे समजून घेण्यासाठी अशक्य केले आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
योहानाने हे पत्र विश्वासणाऱ्यांच्या वेगवेगळ्या वयाच्या समूहांना किंवा परिपक्वतेमध्ये विविधता असणाऱ्यांना का लिहिले याचे स्पष्टीकरण केले. या वाक्यांकारिता समान शब्दांचा वापर करण्याचा प्रयत्न करा कारण ते काव्यमयरितीने लिहिले आहे.
योहान हा एक वडील मनुष्य आणि त्यांचा पुढारी होता. त्याने या अभिव्यक्तीचा वापर त्यांच्याबद्दल असणाऱ्या त्याच्या प्रेमाला व्यक्त करण्यासाठी केला. तुम्ही याचे भाषांतर: 1 योहान 2:1 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही, ख्रिस्तामधील माझ्या प्रिय मुलांनो” किंवा “तुम्ही जे मला माझ्या स्वतःच्या मुलांइतके प्रिय आहात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमच्या पापांची क्षमा करतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्याचे नाव याचा संदर्भ ख्रिस्ताशी आणि तो कोण आहे याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताने तुमच्यासाठी जे काही केले आहे त्यामुळे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे “वडील” हा शब्द शक्यतोकरून रूपक आहे ज्याचा संदर्भ परिपक्व विश्वासणाऱ्यांशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “परिपक्व विश्वासी, मी तुम्हाला लिहित आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तुमचा त्याच्याबरोबर संबंध आहे
असा एक जो नेहमी जगला किंवा “असा एक जो नेहमी अस्तित्वात आहे.” याचा संदर्भ एकतर “येशूशी” किंवा “देव जो पिता” त्याच्याशी येतो.
हे शक्यतोकरून अशा लोकांना संदर्भित करते, जे आता नवीन विश्वासी नाहीत तर ते आत्मिक परिपक्वतेत वाढत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “तरुण विश्वासणारे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
लेखक, विश्वासणाऱ्यांनी शैतानाचे अनुसरण करण्यास नकार देणे आणि त्याच्या योजनांना निष्फळ करणे याबद्दल बोलत आहे जसे की तो त्याच्यावर विजय मिळवण्याचा एक विषय आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे “मजबूत” याचा संदर्भ विश्वासणाऱ्यांच्या शारीरिक ताकतीशी येत नाही, परंतु ख्रिस्तावरील त्यांच्या विश्वासाशी येतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे देवाचा शब्द हा देवापासून आलेला संदेश यासाठी रूपक आहे. लेखक विश्वासणाऱ्यांचा ख्रिस्तावरील वाढलेल्या विश्वासाला आणि त्याला कबुल करण्याला संदर्भित करत आहे, जसे की तो त्यांच्यामध्ये अस्तित्वात असलेला देवाचा शब्द बोलत होता. पर्यायी भाषांतर: “देवाचा संदेश नेहमी तुम्हाला शिकवत राहतो” किंवा “तुम्हाला देवाचे वचन माहित आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
2:15-17 या वचनातील “जग” हा शब्द अशा सर्व गोष्टींना संदर्भित करतो ज्यांना लोकांना करण्याची इच्छा आहे, ज्या देवाचा सन्मान करत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “देवाचा सन्मान न करणारे आणि प्रेम न करणाऱ्या जगातल्या लोकांसारखे वागू नका” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
देवाच्या इच्छेचा अपमान करणाऱ्यांच्या गोष्टी
एखादा व्यक्ती एकाच वेळी या जगावर आणि त्या सर्वांवर जे देवाचा अपमान करतात आणि पित्यावर प्रेम करू शकत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तो पित्यावर प्रेम करत नाही
पापमय शारीरिक आनंद मिळवण्याची तीव्र इच्छा
ज्या गोष्टी आपण पाहतो त्या मिळवण्याची तीव्र इच्छा
पित्याकडून येत नाही किंवा “हे असे पित्याने आपल्याला जगायला शिकवलेले नाही”
निघून जातील किंवा “एक दिवस येथे नसतील”
जे लोक ख्रिस्ताच्या विरुद्ध आहेत त्यांच्याबद्दल योहान चेतावणी देत आहे.
अपरिपक्व ख्रिस्ती. तुम्ही याचे भाषांतर 1 योहान 2:1 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
“शेवटची घटका” या वाक्यांशाचा संदर्भ येशू परत येण्याच्या थोड्या आधीच्या वेळेशी आहे. पर्यायी भाषांतर: “येशू लवकर येणार आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तेथे अनेक लोक होते जे ख्रिस्ताच्या विरुद्ध होते.
आले आहेत, आणि या कारणामुळे आम्ही जाणतो किंवा “आले आहेत, आणि कारण अनेक ख्रिस्तविरोधक आले आहेत, हे आम्ही जाणतो”
त्यांनी आम्हाला सोडले
परंतु ते कोणत्याही प्रकारे आमचे नव्हते किंवा “परंतु ते पहिल्यापासून आमच्या समूहाचा भाग नव्हते.” ते प्रत्यक्षात आमच्या समूहाचा भाग नव्हते कारण ते येशूवर विश्वास ठेवत नव्हते.
हे आम्ही जाणतो कारण ते जर खरोखर विश्वासी असते तर त्यांनी आम्हाला सोडले नसते
जुन्या करारात “अभिषेक करणे” या शब्दाचा संदर्भ एखाद्या व्यक्तीच्या डोक्यावर तेल ओतून त्याला देवाच्या सेवेसाठी वेगळा करणे याच्याशी येत होता.
योहान पवित्र आत्म्याबद्दल बोलतो जसे की एक “अभिषेक” आहे जो लोकांना येशूकडून प्राप्त झाला आहे. “अभिषेक” या अमूर्त संज्ञेला मौखिक वाक्यांशासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “परंतु पवित्र अशा एकाने तुम्हाला अभिषेकित केले आहे” किंवा “परंतु येशू ख्रिस्त, जो एकच पवित्र आहे, त्याने तुम्हाला त्याचा आत्मा दिला आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
हे येशूला संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “येशू, एकच जो पवित्र” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
“सत्य” या अमूर्त संज्ञेचे विशेषण म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “सत्य काय आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
“सत्य” या अमूर्त संज्ञेचे विशेषण म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “सत्य काय आहे ...जे सत्य आहे त्यातून खोटे निघू शकत नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
कोण खोटारडा आहे? कोणीही जो येशू हा ख्रिस्त आहे हे नाकारतो. कोण खोटारडे आहेत यावर भर देण्यासाठी योहान प्रश्नाचा वापर करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
येशू हाच ख्रिस्त आहे असे बोलण्यास नकार देतात किंवा “येशू हा मसीहा नाही असे म्हणतात”
पिता आणि पुत्र यांच्याबद्दल सत्य सांगण्यास नकार देतात किंवा “पिता आणि पुत्राला नाकारतात.”
ही महत्वाची शीर्षके आहेत जी येशू आणि देव यांच्यामधील संबंधाचे वर्णन करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
पित्याचा आहे
पुत्राबद्दलचे सत्य सांगतात
पित्याचा आहे
येथे “तुम्ही” हा शब्द अनेकवचनी आहे आणि त्याचा संदर्भ ज्यांना योहान लिहितो आणि त्याचबरोबर सर्व विश्वासणाऱ्यांशी येतो. “तो” हा शब्द स्पष्ट आहे आणि त्याचा संदर्भ ख्रिस्ताशी येतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
विश्वासणाऱ्यांनी पहिल्यांदा जे ऐकले त्यात बनून राहण्याची आठवण योहान करून देतो.
ख्रिस्ताविरुद्ध असलेले लोक कसे जगतात त्याऐवजी येशूचे अनुयायी म्हणून त्यांनी कसे जगले पाहिजे या विषयी योहान त्यांना सांगतो हे येथे चिन्हित होते.
तुम्ही जे सुरवातीपासून ऐकले त्याची आठवण ठेवा आणि त्यावर विश्वास ठेवा. त्यांनी ते कसे ऐकले, त्यांनी काय ऐकले, आणि “सुरवातीला” म्हणजे काय हे स्पष्ट केले जाऊ शकते: पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तुम्ही पहिल्यांदा विश्वासी बनला होता तेव्हा तुम्ही जसा विश्वास ठेवला होता, त्याप्रमाणे आम्ही येशूबद्दल जे काही शिकवलं त्यावर ठेवत राहा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
जेव्हा तुम्ही पहिल्यांदा विश्वासी बनला तेव्हा आम्ही तुम्हाला येशूबद्दल काय शिकवले होते
“राहणे” हा शब्द संबंधाबद्दल बोलतो, ना की तारणाबद्दल. पर्यायी भाषांतर: “जे आम्ही तुम्हाला पहिल्यांदा शिकवले त्यावर तुम्ही विश्वास ठेवत राहिला तर”
“च्या मध्ये राहणे” याचा अर्थ सहभागीता सुरु ठेवणे. तुम्ही यासारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर 1 योहान 2:6 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “आणखी पिता आणि पुत्र यांच्याबरोबर सहभागीता सुरु ठेवा” किंवा “आणखी पिता आणि पुत्र यांना जडून राहा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
त्याने आम्हाला हे देण्याचे वचन दिले आहे-सार्वकालिक जीवन किंवा “त्याने आम्हाला वचन दिले आहे की तो आम्ही सर्वकाळ जिवंत राहावे असे करेल”
या पत्रामधील “जीवन” या शब्दाचा संदर्भ शारीरिक जीवनापेक्षा काहीतरी जास्तीला संदर्भित करतो. येथे “जीवन” याचा संदर्भ आत्मिकदृष्ट्या जिवंत असण्याशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर 1 योहान 1:1 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे “भलतीकडे नेणे” हे एखाद्याला अशा गोष्टीवर विश्वास ठेवायला तयार करणे जी खरी नाही याचे रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे तुम्हाला फसवू इच्छितात” किंवा “ज्यांची इच्छा आहे की तुम्ही येशू ख्रिस्ताबद्दलच्या खोट्या गोष्टींवर विश्वास ठेवावा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
29 व्या वचनाच्या सुरवातीला, योहान देवाच्या कुटुंबात जन्म घेतल्याच्या संकल्पनेची ओळख करून देतो. आधीच्या वचनात असे दिसते की, विश्वासणारे पाप करत राहतात; हा भाग हे दाखवतो की विश्वासणाऱ्यांकडे नवीन स्वभाव देखील आहे, जो पाप करू शकत नाही. हे असे दर्शविते की, विश्वासणारे एकमेकांना कसे ओळखू शकतात.
ख्रिस्ताविरुद्ध असलेले लोक कसे जगतात त्यांचे अनुसरण करण्याएवजी येशूचे अनुयायी म्हणून त्यांनी कसे जगले पाहिजे यापेक्षा काहीतरी वेगळ योहान त्यांना सांगतो हे येथे चिन्हित होते.
याचा संदर्भ “देवाच्या आत्मा” याच्याशी येतो. 1 योहान 2:20 मधील “अभिषेक” याबद्दलची माहिती पहा.
येथे “सर्वकाही” हा शब्द एक सामान्य विधान आहे. पर्यायी भाषांतर: “कारण त्याचा अभिषेक ज्या कशाची तुम्हाला गरज आहे ते सर्वकाही तुम्हाला शिकवतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
एखाद्यामध्ये राहणे म्हणजे त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहणे. तुम्ही “देवामध्ये राहणे” याचे भाषांतर 1 योहान 2:6 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहा” किंवा “त्याच्याशी जोडलेले राहा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे या शब्दाचा उपयोग या पत्राच्या नवीन भागाला चिन्हित करण्यासाठी केलेला आहे.
योहान हा वडील मनुष्य आणि त्यांचा पुढारी होता. त्याने या अभिव्यक्तीचा वापर त्यांच्याबद्दल असणारे त्याचे प्रेम दाखवण्यासाठी केला. तुम्ही याचे भाषांतर 1 योहान 2:1 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तामधील माझ्या प्रिय मुलांनो” किंवा “तुम्ही जे मला माझ्या मुलांइतकेच प्रिय आहात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आम्ही त्याला पाहतो
कोणतीही भीती नाही
त्याच्या उपस्थितीत लाज वाटणार नाही
जेव्हा तो परत येईल
देवापासून जन्मलेला किंवा “देवाचे मूल असा”
देवाने सर्व लोकांना निर्माण केले आहे, परन्तु जे लोक येशूवर विश्वास ठेवतात त्यांनाच फक्त देवाची मुले बनता येते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#believe)
काईन हा आदम या पहिल्या मनुष्याचा आणि हव्वा या पहिल्या स्त्रीचा मुलगा होता. त्याने त्याच्या भावाचा द्वेष करून त्याला मारून टाकले. जर वाचकांनी उत्पत्ती वाचले नसेल तर त्यांना काईन कोण होता हे कळणार नाही. जर तुम्ही त्यांना याचे स्पष्टीकरण दिले तर त्यांना समजण्यास मदत होईल.
“माहित असणे” हे क्रियापद दोन वेगवेगळ्या प्रकारे या अधिकारात वापरण्यात आलेले आहे. काहीवेळा याचा वापर तथ्य माहित असण्यासाठी केला आहे, जसे की 3:2, 3:5, आणि 3:19 मध्ये. काहीवेळा याचा अर्थ एखाद्याला किंवा एखाद्या गोष्टीला समजणे किंवा अनुभव करणे असा होतो, जसे की 3:1, 3:6, 3:16, आणि 3:20 मध्ये. काही भाषेमध्ये या वेगवेगळ्या अर्थासाठी वेगवेगळे शब्द असू शकतात.
काही विद्वान याचा अर्थ देवाच्या इच्छेमध्ये राहणे आणि तरीपण वाचले न जाणे असा लावतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#eternity आणिhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#save)
या भागात, योहान विश्वासणाऱ्यांना त्यांच्या नवीन स्वभावाबद्दल सांगतो, जे पाप करत नाही.
आपल्या पित्याने आपल्यावर कसे प्रेम केले याचा विचार करा
पिता आपल्याला त्याची मुले म्हणून बोलावतो
येथे याचा अर्थ असा होतो की, असे लोक जे येशूवर विश्वास ठेवाण्याद्वारे देवाचे होतात.
शक्य अर्थ हे आहेत 1) “कारण आपण देवाची मुले आहोत आणि कारण जग देवाला ओळखत नाही, म्हणून ते आपल्याला ओळखत नाहीत” किंवा 2) “कारण जग देवाला ओळखत नाही, म्हणून ते आपल्याला ओळखत नाही.”
येथे “जग” याचा संदर्भ अशा लोकांशी येतो जे देवाचा सन्मान नाहीत. जग काय ओळखत नाही हे स्पष्ट केले जाऊ शकते: पर्यायी भाषांतर: “जे देवाचा सन्मान करत नाहीत ते हे ओळखत नाहीत की आपण देवाचे आहोत, कारण ते देवाला ओळखत नाहीत” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तुम्ही लोक ज्यांच्यावर मी प्रेम करतो, आपण आहोत किंवा “प्रिय मित्र, आपण आहोत.” तुम्ही याचे भाषांतर 1 योहान 2:7 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते: पर्यायी भाषांतर: “देवाने अजून प्रकट केलेले नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे याचा अर्थ एकतर “सांगितले,” “सिद्ध केले,” किंवा “दाखवले” असा होतो.
प्रत्येकजण जो ठामपणे ख्रिस्ताला तो जसा आहे तसा पाहण्याची अपेक्षा करतो तो स्वतःला पवित्र ठेवतो कारण ख्रिस्त पवित्र आहे
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त प्रकट झाला” किंवा “पित्याने ख्रिस्ताला प्रकट केले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
एखाद्यामध्ये राहणे म्हणजे त्याच्याबरोबर सहभागीता करणे होय. तुम्ही “देवामध्ये राहणे” याचे भाषांतर: 1 योहान 2:6 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहतात” किंवा “त्याच्याबरोबर जोडलेले राहतात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
योहान “पहिले” आणि “जाणले” या शब्दांना, जो व्यक्ती पाप करतो तो ख्रिस्ताला आत्म्यात कधीही भेटला नाही हे सांगण्यासाठी बोलतो. एक व्यक्ती जो त्याच्या पापमय स्वभावानुसार वागतो तो ख्रिस्ताला जाणत नाही. पर्यायी भाषांतर: कोणीही ... त्याच्यावर खऱ्यापणाने विश्वास ठेवलेला नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
योहान हा एक वृद्ध मनुष्य आणि त्यांचा पुढारी होता. त्याने या अभिव्यक्तीचा वापर त्यांच्याबद्दलचे त्याचे प्रेम दाखवण्यासाठी केला. तुम्ही याचे भाषांतर 1 योहान 2:1 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तामधील माझ्या प्रिय मुलांनो” किंवा “तुम्ही जे मला माझ्या स्वतःच्या मुलांइतकेच प्रिय आहात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे “भलतीकडे नेणे” हे एखाद्याला अशा गोष्टीवर विश्वास ठेवायला तयार करणे जी खरी नाही याचे रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही तुम्हाला मूर्ख बनवू देऊ नका” किंवा “कोणीही तुम्हाला फसवू देऊ नका” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
प्रत्येकजण जो योग्य ते करतो तो देवाला संतोषवितो जसा ख्रिस्त देवाला संतोषवित होता.
शैतानाचा आहे किंवा “शैतानासारखा आहे”
याचा संदर्भ निर्मितीच्या खूप आधीच्या मनुष्याने प्रथम पाप केले त्याच्या आधीच्या काळाशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “जगाच्या सुरवातीपासून” (पहा:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव त्याच्या पुत्राला प्रकट करतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे येशूसाठी महत्वाचे शीर्षक आहे जे त्याचा देवाबरोबर असलेल्या संबंधाचे वर्णन करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
आतासाठी योहान हा भाग नवीन जन्म आणि नवीन स्वभाव जो पाप करू शकत नाही यावर संपवतो.
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्या कोणाला देवाने त्याचे मुल बनवले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे पवित्र आत्म्याबद्दल सांगते, ज्याला देव विश्वसणाऱ्यांना देतो आणि जो त्यांना पापास विरोध करण्यास आणि देवाला जे संतोषविते ते करण्यास सक्षम करतो, जसे की तो एक भौतिक बीज आहे जे जमिनीमध्ये पेरले जाते आणि वाढते. हे कधीकधी नवीन स्वभावाला संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र आत्मा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला नवीन आत्मिक जीवन दिले आहे” किंवा “तो देवाचे मुल आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “यावरून आम्ही देवाची मुले आणि शैतानाची मुले ओळखू शकतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
“देवापासून” हे शब्द वाक्याच्या दुसऱ्या भागात समजले जातात. हे सुद्धा सकारात्मक स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी जे जे योग्य आहे ते करत नाही तो देवापासून नाही; जो कोणी त्याच्या भावावर प्रेम करत नाही तो देवाचा नाही” किंवा “जे योग्य ते करतात ते देवापासून आहेत, आणि जे त्यांच्या भावावर प्रेम करतात ते देवापासून आहेत.” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येथे “भाऊ” म्हणजे ख्रिस्ती सहकारी लोक.
काईन आणि हाबेल हे आदम आणि हव्वा, पहिला मनुष्य आणि पहिली स्त्री यांचे पहिले मुलगे होते.
येथे योहान विश्वासणाऱ्यांना शिकवतो की, ते ज्या पद्धतीने जगतात त्यावरून ते कसे एकमेकंना ओळखू शकतात; तो त्याच्या वाचकांना एकमेकांवर प्रेम करण्यास शिकवतो.
काईनाने केले तसे आपण करता कामा नये.
याचा संदर्भ काईनाचा छोटा भाऊ हाबेल याच्याशी आहे.
योहान त्याच्या श्रोत्यांना शिकवण्यासाठी प्रश्नांचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्याला ठार मारले कारण” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
“कृत्ये होती” हे शब्द दुसऱ्या वाक्यांशामध्ये समजले जातात. पर्यायी भाषांतर: काईनाची कृत्ये दुष्ट होती आणि त्याचा भाऊ हाबेल याची कृत्ये धार्मिक होती” किंवा “काईनाने दुष्ट गोष्टी केल्या आणि त्याच्या भावाने जे योग्य ते केले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
माझ्या सहकारी विश्वासणाऱ्यांनो. योहानाचे वाचक हे पुरुष आणि स्त्री दोन्ही होते.
येथे “जग” हा शब्द अशा लोकांना संदर्भित करतो, जे देवाचा सन्मान करत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “जर जे देवाचा सन्मान करत नाहीत ते तुमचा द्वेष करतील जे तुम्ही देवाचा सन्मान करता” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जिवंत आणि मेलेल्यांची स्थिती सांगितली आहे जसे की ते भौतिक स्थान आहे ज्यामध्ये एखादा मनुष्य ये आणि जा करू शकतो. अमूर्त संज्ञा “जीवन” आणि “मृत्यू” यांचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “आपण आता आत्मिदृष्ट्या मेलेले नाही तर आत्मिदृष्ट्या जिवंत आहोत” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
या संपूर्ण पत्रातील “जीवन” हा शब्द भौतिक जीवनापेक्षा अधिक कशालातरी संदर्भित करतो. येथे “जीवन” याचा संदर्भ आत्मिकदृष्ट्या जिवंत असण्याशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर 1 योहान 1:1 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तो अजूनपर्यंत मेलेला आहे
योहान अशा मनुष्याबद्दल बोलतो जो दुसऱ्या विश्वासणाऱ्याचा द्वेष करतो जणू तो एक मारेकरी आहे. ज्याअर्थी लोक खून करतात कारण ते इतर लोकांचा द्वेष करतात, जसे एखादा मनुष्य दुसऱ्या मनुष्याचा खून करतो तसे कोणीएक जो द्वेष करतो देव त्याला दोषी समजतो. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी दुसऱ्या विश्वासणाऱ्याचा द्वेष करतो तो तितकाच दोषी आहे जितका एखादा मनुष्य दुसऱ्या मनुष्याचा खून करतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
सार्वकालिक जीवन हे असे काहीतरी आहे ज्याला देव विश्वासणाऱ्याला मेल्यानंतर देतो, परंतु हा एक अधिकार देखील आहे जी देव विश्वासणाऱ्याला या जीवनात त्याने पाप करण्यापासून थांबावे आणि देवाला जे संतोषविते ते करावे यासाठी देतो. येथे सार्वकालिक जीवन सांगितले आहे जणू ते एक मनुष्य आहे जे एखाद्यामध्ये राहते, पर्यायी भाषांतर: “एका खुन्याकडे सार्वकालिक जीवनाचा अधिकार नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
या अभिव्यक्तीचा अर्थ “ख्रिस्ताने स्वेच्छेने त्याचे जीवन आपल्यासाठी दिले” असा किंवा “ख्रिस्त स्वेच्छेने आपल्यासाठी मरण पावला” असा होतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
पैसा, अन्न, किंवा कपडे या सारखी भौतिक मालमत्ता
सहकारी विश्वासणारा गरजवंत आहे याची जाणीव असणे
येथे “हृदय” हे “विचार” किंवा “भावना” याच्यासाठी रूपक आहे. येथे “दया करण्यासाठी त्याने त्याचे हृदय बंद केले” हे एखाद्यावर दया करणे थांबवले यासाठी रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्यावर दया करत नाही” किंवा “त्याला स्वेच्छेने मदत करत नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
योहान त्याच्या श्रोत्यांना शिकवण्यासाठी प्रश्नांचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्यामध्ये देवाचे प्रेम नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
योहान हा एक वृद्ध मनुष्य आणि त्यांचा पुढारी होता. त्याने या अभिव्यक्तीचा वापर त्यांच्याबद्दलचे त्याचे प्रेम दाखवण्यासाठी केला. तुम्ही याचे भाषांतर 1 योहान 2:1 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तामधील माझ्या प्रिय मुलांनो” किंवा “तुम्ही जे मला माझ्या स्वतःच्या मुलांइतकेच प्रिय आहात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
“शब्दात” किंवा “भाषेत” या वाक्यांशाचा संदर्भ एखादा व्यक्ती काय म्हणतो त्याच्याशी येतो. “प्रेम” हा शब्द वाक्याच्या दुसऱ्या भागात समजला जातो. पर्यायी भाषांतर: “फक्त असे म्हणू नका की, तुम्ही लोकांवर प्रेम करता, परंतु तुम्ही लोकांना मदत करून तुम्ही त्यांच्यावर खरोखर प्रेम करता हे दाखवून द्या” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे योहानाच्या म्हणण्याचा अर्थ देवावर आणि एकमेकांवर प्रामाणिकपणे प्रेम करण्याची क्षमता असा असू शकतो (1 योहान 3:18) हे त्याच्या नवीन जीवनाचा उगम ख्रिस्ताबद्दलच्या सत्यापासून झाला आहे याचे चिन्ह आहे.
आम्ही सत्याचे आहोत किंवा पर्यायी भाषांतर: “आम्ही जसे येशूने शिकवले तसे जगत आहोत”
येथे “हृदय” या शब्दाचा संदर्भ भावनेशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही अपराधी आहोत असे वाटत नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे “हृदय” हे लोकांचे विचार किंवा सदसदविवेकबुद्धी याच्यासाठी रूपक आहे. येथे “हृदय आम्हाला दोष लावते” हे अपराधी वाटणे यासाठी रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “जर आपल्याला माहित आहे की आपण पाप केले आहे आणि त्याचा परिणाम म्हणून आपल्याला अपराधी वाटत असेल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे “हृदय” हे लोकांचे विचार किंवा सदसदविवेकबुद्धी याच्यासाठी रूपक आहे. देवासाठी तो “आपल्या हृदयापेक्षा मोठा आहे” याचा अर्थ देव एखाद्या मनुष्यापेक्षा जास्त जाणतो. म्हणून तो गोष्टी एखाद्या मनुष्यापेक्षा जास्त चांगल्या प्रकारे पारखू शकतो. या सत्याचा परिणाम हा असू शकतो की देव हा आपल्या सदसदविवेकबुद्धीपेक्षा कितीतरी अधिक दयाळू आहे. पर्यायी भाषांतर: “आपण जाणतो त्यापेक्षा अधिक देवाला ठाऊक आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तुम्ही लोक ज्यांच्यावर मी प्रेम करतो, जर किंवा “प्रिय मित्रांनो, जर” तुम्ही याचे भाषांतर 1 योहान 2:7 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
देवाचे मत सांगितले आहे जसे की त्याच्यासमोर जे काही घडत आहे तो ते पाहतो आणि त्याच्यावर ते अवलंबून आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे त्याला संतोषविते ते आम्ही करतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
अमूर्त संज्ञा “परमेश्वरीय आज्ञा” याला “आज्ञा” म्हणून सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “हे ते आहे ज्याची देवाने आपल्याला आज्ञा दिली: विश्वास ठेवा ... जसे करण्याची त्याने आपल्याला आज्ञा दिली आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
देवाचा पुत्र, हे येशूसाठी महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
एखाद्यामध्ये राहणे म्हणजे त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहणे. तुम्ही “देवामध्ये राहणे” याचे भाषांतर: 1 योहान 2:6 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहणे आणि देव त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहतो” किंवा “त्याच्याशी जोडलेले राहणे, आणि देव त्याच्याशी जोडलेला राहतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
”आत्मा” हा शब्द या अधिकारामध्ये वेगवेगळ्या प्रकारे वापरण्यात आला आहे. काहीवेळा “आत्मा” या शब्दाचा संदर्भ आत्मिक गोष्टींशी येतो. काहीवेळा त्याचा संदर्भ एखाद्याच्या चारित्र्याशी येतो. उदाहरणार्थ “ख्रिस्तविरोधकाचा आत्मा,” “सत्याचा आत्मा,” आणि “भुलवणारा आत्मा” हे ख्रिस्तविरोधक, सत्य, आणि भूलवणे यासारखे आहे. “आत्मा” (“S” हे अक्षर मोठ्या लिपीत लिहिलेले) आणि “देवाचा आत्मा” यांचा संदर्भ देवाशी येतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#antichrist)
जर लोक देवावर प्रेम करत असतील तर ते त्यांनी ते कसे जीवन जगतात आणि इतर लोकांना कशी वागणूक देतात यामधून दाखवून दिले पाहिजे. असे करण्याने आम्हाला कदाचित याची खात्री होईल की देवाने आपल्याला वाचवले आहे आणि आपण त्याचे आहोत, परंतु इतरांवर प्रेम करण्याने आपण वाचू शकत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#save)
योहान खोट्या शिक्षकांविरुद्ध जे ख्रिस्ताने मानवी शरीर धारण केल्याच्या विरुद्ध शिक्षण देतात आणि जे जगिक बोलणे ज्यांना आवडते अशा पद्धतीने शिकवतात त्यांच्या विरुद्ध चेतावणी देतो.
तुम्ही लोक ज्यांच्यावर मी प्रेम करतो, विश्वास ठेवू नका किंवा “प्रिय मित्रांनो, विश्वास ठेवू नका. “तुम्ही याचे भाषांतर 1 योहान 2:7 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
येथे “आत्मा” या शब्दाचा संदर्भ आत्मिक अधिकाराशी किंवा अशा अस्तित्वाशी जे एखाद्या व्यक्तीला संदेश किंवा भविष्यवाणी देते त्याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक संदेष्ट्यावर जो असा दावा करतो की त्याच्याकडे आत्म्यापासून संदेश आलेला आहे त्यावर विश्वास ठेऊ नका” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे “आत्मा” या शब्दाचा संदर्भ आत्मिक अधिकाराशी किंवा अशा अस्तित्वाशी जो एखाद्या व्यक्तीला संदेश किंवा भविष्यवाणी देतो त्याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: संदेष्टा जे सांगतो त्याच्यावर काळजीपूर्वक विचार करा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे “देह” हे मानवी शरीराला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “मनुष्य बनून आला” किंवा “भौतिक शरीरामध्ये आला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
हे ते संदेष्टे आहेत जे ख्रिस्ताचा विरोध करतात, ज्यांच्याविषयी ते येणार असे तुम्ही ऐकले आहे, आणि आता ते जगात आलेले आहेतच
योहान हा एक वृद्ध मनुष्य आणि त्यांचा पुढारी होता. त्याने या अभिव्यक्तीचा वापर त्यांच्याबद्दलचे त्याचे प्रेम दाखवण्यासाठी केला. तुम्ही याचे भाषांतर 1 योहान 2:1 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तामधील माझ्या प्रिय मुलांनो” किंवा “तुम्ही जे मला माझ्या स्वतःच्या मुलांइतकेच प्रिय आहात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
खोट्या शिक्षकांवर विश्वास ठेवलेला नाही.
देव, जो तुमच्यामध्ये आहे, आहे
दोन शक्य अर्थ हे आहेत 1) याचा संदर्भ शैतानाशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “शैतान जो जगामध्ये आहे” किंवा “शैतान, जो त्यांच्यामार्फत कार्य करतो जे देवाची आज्ञा पाळत नाहीत” किंवा 2) याचा संदर्भ जगिक शिक्षकांशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “जगिक शिक्षक” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
“च्या पासून आहेत” हे शब्द “त्यांची ताकद आणि अधिकार प्राप्त केला” यासाठी रूपक आहे. येथे “जग” हे शेवटी “जो एक जगामध्ये आहे” शैतान याच्यासाठी उपनाव आहे, तरी हे पापी लोकांच्यासाठी सुद्धा उपनाव आहे जे आनंदाने त्याचे ऐकतात आणि म्हणून त्यांना अधिकार पण देतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे जग हे शेवटी “जो एक जगामध्ये आहे” शैतान याच्यासाठी उपनाव आहे, तरी हे पापी लोकांच्यासाठी सुद्धा उपनाव आहे जे आनंदाने त्याचे ऐकतात आणि म्हणून त्यांना अधिकार पण देतो. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून ते पापी लोकांच्याकडून जे काही शिकले ते शिकवतात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
“जग” हे शब्द जे लोक देवाची आज्ञा पाळत नाहीत त्यांच्यासाठी उपनाव आहे. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून जे लोक देवाचे ऐकत नाहीत ते त्यांचे ऐकतात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
योहान नवीन स्वभावाबद्दल शिकवत राहतो. तो त्याच्या वाचकांना देवाचे प्रेम आणि एकमेकांवर प्रेम करण्याबद्दल शिकवतो.
तुम्ही लोक ज्यांच्यावर मी प्रेम करतो, आम्हाला प्रेम करू द्या किंवा “प्रिय मित्रांनो, आम्हाला प्रेम करू द्या.” तुम्ही “प्रिय” याचे भाषांतर 1 योहान 2:7 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
विश्वासणाऱ्यांनी इतर विश्वासणाऱ्यांवर प्रेम केले पाहिजे
आणि कारण जे त्यांच्या सहकारी विश्वासणाऱ्यावर प्रेम करतात ते देवाची मुले बनतात आणि त्याला ओळखतात
कारण देव आपण एक दुसऱ्यांवर प्रेम करण्याचे कारण बनतो
हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ एखाद्याचे देवाबरोबर असे संबंध आहेत जसे एखाद्या मुलाचे त्याच्या पित्याबरोबर असतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
“देव प्रीती आहे” हा वाक्यांश एक रूपक आहे आणि त्याचा अर्थ “देवाचा गुणधर्म प्रीती आहे” असा होतो. पर्यायी भाषांतर: जे त्यांच्या सहकारी विश्वासणाऱ्यावर प्रीती करत नाहीत ते देवाला ओळखत नाहीत कारण देवाचा गुणधर्म लोकांच्यावर प्रीती करणे हा आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या कारणामुळे ... आपल्यामध्ये: देवाने त्याचा एकुलता एक पुत्र पाठवून दिला. “या कारणामुळे” या वाक्यांशाचा संदर्भ “देवाने त्याचा एकुलता एक पुत्र पाठवून दिला” या वाक्यांशाशी येतो.
नाम “प्रेम” याचे भाषांतर क्रियापद म्हणून केले जाऊ शकते. या वाक्यांशाला कर्तरी केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: देवाने दाखवून दिले की तो आपल्यावर प्रेम करतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येशूने जे काही केले त्यामुळे आपण अनंतकाळ जगण्यास सक्षम झालो आहोत
देवाने आपल्याला दाखवून दिले की खरे प्रेम काय असते
येथे “शांत करणे” याचा संदर्भ देवाचा पापाविरुद्धचा क्रोध शांत करण्यासाठी येशूच्या वधस्तंभावरील मृत्यूशी येतो. या शब्दाचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्याच्या मुलाला अर्पण होण्यासाठी पाठवले जेणेकरून त्याच्या आपल्या पापाविरुद्धचा क्रोध शांत होईल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
तुम्ही लोक ज्यांच्यावर मी प्रेम करतो, जर किंवा “प्रिय मित्रांनो, जर” तुम्ही याचे भाषांतर 1 योहान 2:7 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
कारण देवाने आपल्यावर या प्रकारे प्रेम केले
विश्वासणाऱ्यांनी इतर विश्वासणाऱ्यांवर प्रेम केले पाहिजे
एखाद्यामध्ये राहणे म्हणजे त्याच्याबरोबर सहभागीता करणे होय. तुम्ही “देवामध्ये राहणे” याचे भाषांतर: 1 योहान 2:6 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहतात” किंवा “त्याच्याबरोबर जोडलेले राहतात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवाचे प्रेम आपल्यामध्ये पूर्ण झाले आहे
एखाद्यामध्ये राहणे म्हणजे त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहणे. तुम्ही “देवामध्ये राहणे” याचे भाषांतर: 1 योहान 2:6 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहणे आणि देव त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहतो” किंवा “त्याच्याशी जोडलेले राहणे, आणि देव त्याच्याशी जोडलेला राहतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
“राहणे” हा शब्द आधीच्या वाक्यांशामधून समजला जातो. पर्यायी भाषांतर: “आणि तो आपल्यामध्ये राहतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
आपण “याद्वारे” किंवा “कारण” वगळल्यास आपले भाषांतर स्पष्ट होऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला माहित आहे ... आमच्यासाठी त्याने दिले” किंवा “आम्हाला माहित आहे ... आमच्यासाठी: त्याने दिले”
कारण त्याने त्याचा आत्मा दिला किंवा “कारण त्याने त्याचा पवित्र आत्मा आमच्यात घातला.” हा वाक्यांश, तथापि, हे सूचित करत नाही की आम्हाला काही आत्मा दिल्यानंतर देवाकडे आत्मा कमी शिल्लक राहिला.
आणि आम्ही प्रेषितांनी देवाच्या पुत्राला पहिले आहे आणि प्रत्येकाला सांगतो की देव जो पिता याने त्याच्या पुत्राला या पृथ्वीवरील लोकांना वाचवण्यासाठी पाठवले
ही महत्वाची शीर्षके आहेत जी देव आणि येशू यांच्यामधील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येशू हा देवाचा पुत्र आहे, हे सत्य जो कोणी सांगतो
हे येशूसाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे जे त्याचे देवाबरोबरच्या संबंधाचे वर्णन करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
एखाद्यामध्ये राहणे म्हणजे त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहणे. तुम्ही “देवामध्ये राहणे” याचे भाषांतर: 1 योहान 2:6 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहणे आणि देव त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहतो” किंवा “त्याच्याशी जोडलेले राहणे, आणि देव त्याच्याशी जोडलेला राहतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
“राहणे” हा शब्द आधीच्या वाक्यांशामधून समजला जातो. पर्यायी भाषांतर: “आणि तो आपल्यामध्ये राहतो” (पहा: पद्न्युनता)
हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ “देवाचा गुणधर्म प्रेम करणे हा आहे” असा होतो. तुम्ही याचे भाषांतर 1 योहान 4:8 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जे इतरांवर प्रेम करत राहतात
एखाद्यामध्ये राहणे म्हणजे त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहणे. तुम्ही “देवामध्ये राहणे” याचे भाषांतर: 1 योहान 2:6 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहणे आणि देव त्याच्याबरोबर सहभागीता करत राहतो” किंवा “त्याच्याशी जोडलेले राहणे, आणि देव त्याच्याशी जोडलेला राहतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “या कारणामुळे” याचा संदर्भ मागे 1 योहान 4:16 शी येतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण जो कोणी प्रेमामध्ये राहतो तो देवामध्ये राहतो आणि देव त्याच्यामध्ये राहतो, देवाने त्याचे प्रेम आपल्यासाठी पूर्ण केले आहे, आणि म्हणून आपल्याला पूर्ण विश्वास आहे” किंवा 2) “या कारणामुळे” याचा संदर्भ “आपल्याला विश्वास आहे” याच्याशी येतो, पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला खात्री आहे की ज्यावेळी देव प्रत्येकाचा न्याय करील त्यावेळी तो आमचा स्वीकार करील, म्हणून आम्हाला माहित आहे की त्याने त्याचे प्रेम आमच्यासाठी पूर्ण केले आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याचे प्रेम आमच्यासाठी पूर्ण केले आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
कारण जो संबंध येशूचा देवाशी आहे तोच संबंध या जगात आपला देवाशी आहे
येथे “प्रेम” याचे वर्णन एक व्यक्ती जिच्याकडे भीती घालवून टाकण्याचा अधिकार आहे म्हणून केले आहे. देवाचे प्रेम परिपूर्ण आहे. पर्यायी भाषांतर: परंतु जेव्हा आपले प्रेम परिपूर्ण असेल तेव्हा आपल्याला घाबरण्याची काहीच गरज नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
कारण जेव्हा आपल्याला वाटेल की तो आपल्याला शिक्षा देईल तेव्हाच आपल्याला भीती वाटेल
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “परंतु जेव्हा एखाद्या व्यक्तीला भीती वाटत असते की देव त्याला शिक्षा करील, तेव्हा त्याचे प्रेम परिपूर्ण नसते” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
सहकारी विश्वासणाऱ्याचा द्वेष करतो
जर दोन एकसलग नकारात्मक वाक्ये गोधळ करणारी असतील, तर त्यांचे भाषांतर वेगवेगळे केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “एक जो त्याच्या भावाचा द्वेष करतो, ज्याला त्याने पहिले आहे, तो देवावर प्रेम करू शकत नाही, ज्याला त्याने पाहिलेले नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
जेव्हा लोक येशूवर विश्वास ठेवतात, देव त्यांना त्याची मुले बनवतो आणि त्यांना सार्वकालिक जीवन देतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#believe)
जे लोक येशूवर विश्वास ठेवतात त्यांनी देवाची आज्ञा पाळली पाहिजे आणि त्याच्या मुलांवर प्रेम केले पाहिजे.
जेव्हा योहान या अधिकारात मृत्यूबद्दल लिहितो, तो शारीरिक मृत्यूला संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/other.html#death)
“दुष्ट” हा वाक्यांश शैतानाला संदर्भित करतो. देवाने त्याला जगावर राज्य करण्याची परवानगी दिली आहे, परंतु शेवटी प्रत्येक गोष्टीवर देवाचे नियंत्रण आहे. देव त्याच्या मुलांना दुष्टापासून सुरक्षित ठेवतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#satan)
योहान त्याच्या वाचकांना देवाच्या प्रेमाबद्दल आणि विश्वासणाऱ्यांकडे असणारे प्रेम कारण त्यांच्याकडे हा नवीन स्वभाव देवाकडून आला आहे याबद्दल शिकवण्याचे सुरु ठेवतो
देवाचे मूल आहे
जेव्हा आपण देवावर प्रेम करतो आणि तो जी आज्ञा देईल ती पाळतो, तेव्हा आपल्याला माहित असते की आपण त्याच्या मुलांवर प्रेम करतो
कारण जेव्हा आपण तो जी आज्ञा देईल ती पाळतो तेव्हा ते देवाबद्दल खरे प्रेम असते
तो जी आज्ञा देतो ती अवघड नसते
जड किंवा “जोरदार” किंवा “अवघड”
देवाची सर्व मुले विजय मिळवतात
जगावर विजय मिळवतात, “जगाविरुद्ध यशस्वी होतात,” किंवा “अविश्वासणारे ज्या गोष्टी करतात त्या गोष्टी करण्यास नकार देतात”
हा परिच्छेद “जग” याचा वापर या जगातील सर्व पापी लोक आणि दुष्ट व्यवस्था यांना संदर्भित करण्यासाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: “जगातील प्रत्यक गोष्ट जी देवाच्या विरुद्ध आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
आणि हे ते आहे जे आम्हाला देवाविरुद्ध पाप करण्याकडे नेते त्याचा विरोध करण्याचे सामर्थ्य देते: आमचा विश्वास किंवा “आणि हा आमचा विश्वास आहे जो आम्हाला देवाविरुद्ध पाप करण्याकडे जे नेते त्याचा विरोध करण्याचे सामर्थ्य देतो”
योहान या प्रश्नाचा वापर त्याची जे शिकवण्याची इच्छा आहे त्याची ओळख करून देण्यासाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला सांगतो कोणी जगाला जिंकले आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे कोणाही एका विशिष्ठ व्यक्तीला संदर्भित करत नाही तर प्रत्येकाला जो यावर विश्वास ठेवतो त्याला करते. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकजण जो यावर विश्वास ठेवतो की येशू हा देवाचा पुत्र आहे”
हे येशूसाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे जे त्याचे देवाबारोबरच्या संबंधांचे वर्णन करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
योहान येशू ख्रिस्ताबद्दल आणि देवाने त्याबद्दल जे काही सांगितले त्याबद्दल शिकवतो.
येशू ख्रिस्त हा असा एक जो पाणी आणि रक्त यांच्याद्वारे आला. येथे “पाणी” हे कदाचित येशूचा बाप्तिस्मा यासाठी उपमा आहे, आणि “रक्त” हे येशच्या वधस्तंभावरील मृत्यूला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “येशूचा बाप्तिस्मा होत असताना आणि त्यचा वधस्तंभावार मृत्यू होत असताना देवाने दाखवून दिले की तो त्याचा पुत्र आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे “पाणी” हे कदाचित येशूचा बाप्तिस्मा यासाठी उपमा आहे, आणि “रक्त” हे येशच्या वधस्तंभावरील मृत्यूला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने येशू हा त्याचा पुत्र आहे हे त्याच्या बाप्तिस्म्याद्वारे फक्त दाखवून दिले नाही, तर त्याचा बाप्तिस्मा आणि वधस्तंभावरील त्याचा मृत्यू या दोन्हीद्वारे दाखवून दिले आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
देव काय म्हणतो यावर आपण का विश्वास ठेवला पाहिजे याविषयी भाषांतरकार आणखी स्पष्टपणे सांगू शकतो: पर्यायी भाषांतर: “जर आपण लोक काय सांगतात यावर विश्वास ठेवतो तर आपण देव जे काही सांगतो त्यावर विश्वास ठेवला पाहिजे, कारण तो नेहमी सत्य सांगतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
“साक्ष प्राप्त होणे” या वाक्यप्रचाराचा अर्थ दुसरा व्यक्ती त्याने जे काही पहिले आहे त्याविषयी जी साक्ष देतो त्यावर विश्वास ठेवला पाहिजे असा होतो. “साक्ष” या अमूर्त संज्ञेचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशाने केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “लोक ज्याची साक्ष देतात त्यावर विश्वास ठेवा” किंवा “जेव्हा लोक बोलतात की ते आम्ही पहिले आहे तेव्हा त्यावर विश्वास ठेवा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
देवाची साक्ष ही अधिक महत्वाची आणि अधिक विश्वसनीय आहे
देवाचा पुत्र, हे येशूसाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
जो कोणी येशूवर विश्वास ठेवतो तो हे जाणतो की, येशू हा देवाचा पुत्र आहे
देवाला खोटारडा असे बोलावतो
कारण देवाने त्याच्या पुत्राबद्दल जे सत्य सांगितले त्यावर तो विश्वास ठेवत नाही
असे देव म्हणतो
या संपूर्ण पत्रातील “जीवन” हा शब्द भौतिक जीवनापेक्षा अधिक कशालातरी संदर्भित करतो. येथे “जीवन” याचा संदर्भ आत्मिकदृष्ट्या जिवंत असण्याशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर 1 योहान 1:1 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
हे जिवंत त्याच्या पुत्राद्ववारे आहे किंवा “आपण सर्वकाळ जिवंत राहू जर आपण त्याच्या पुत्राशी जोडले गेलो” किंवा “आपण सर्वकाळ जिवंत राहू जर आपण त्याच्या पुत्राबरोबर एक झालो”
देवाचा पुत्र हे येशूसाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
पुत्राबरोबर जवळच्या संबंधात असणे असे सांगितले आहे जसे की पुत्र असणे. पर्यायी भाषांतर: “जो देवाच्या पुत्रावर विश्वास ठेवतो त्याच्याकडे सार्वकालिक जीवन आहे. जो देवाच्या पुत्रावर विश्वास ठेवत नाही त्याच्याकडे सार्वकालिक जीवन नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे योहानाच्या पत्राच्या शेवटाची सुरवात करते. तो त्याच्या वाचकांना त्याच्या पत्राचा शेवटचा हेतू सांगतो आणि त्यांना काही शेवटचे शिक्षण देतो
हे पत्र
येथे “नाव” ही देवाच्या पुत्रासाठी उपमा आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला जे देवाच्या पुत्रावर विश्वास ठेवतात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे येशूसाठी महत्वाचे शीर्षक आहे जे त्याचे देवाबरोबर असलेल्या संबंधाचे वर्णन करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
अमूर्त संज्ञा “विश्वास” याला “खात्री” असे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या उपस्थितीत आम्हाला खात्री आहे कारण आम्ही ते जाणतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
जर आम्ही त्या गोष्टी मागतो जी देवाची इच्छा आहे
हे आम्ही जाणतो की जे आम्ही देवाकडे मागितले आहे ते आम्हाला मिळेल
सहकारी विश्वासी
या संपूर्ण पत्रातील “जीवन” हा शब्द भौतिक जीवनापेक्षा अधिक कशालातरी संदर्भित करतो. येथे “जीवन” याचा संदर्भ आत्मिकदृष्ट्या जिवंत असण्याशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर 1 योहान 1:1 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
याचा संदर्भ सार्वकालिक मृत्यूशी येतो, म्हणजेच देवाच्या उपस्थितीपासून दूर सर्वकाळ व्यतीत करणे.
योहान त्याच्या पात्राचा शेवट करतो, त्याने विश्वासणाऱ्यांचा नवीन स्वभाव, जो कधीही पाप करत नाही याबद्दल जे काही सांगितले आहे त्याचे पुनरावलोकन करतो, आणि त्यांना याची आठवण करून देतो की, त्यांनी मूर्तीपासून स्वतःला अलिप्त ठेवावे.
“दुष्ट” हा वाक्यांश शैतानाला, दुष्टाला संदर्भित करतो.
एखाद्याच्या सामर्थ्यात असणे हे त्याद्वारे नियंत्रित किंवा त्याच्या अधिकारात असल्याचे सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “संपूर्ण जग हे शैतानाच्या नियंत्रणात आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे “जग” हा सांगण्याचा एक मार्ग आहे ज्यात काही पवित्रशास्त्रीय विद्वान त्याचा संदर्भ जगामध्ये राहणारे लोक जे देवाशी बंडखोरी करतात आणि जगाच्या व्यवस्थेशी जी प्रत्येक बाजूंनी पापाच्या अधिकाराने भ्रष्ट झालेली आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे येशूसाठी महत्वाचे शीर्षक आहे जे त्याचे देवाबरोबर असलेल्या संबंधाचे वर्णन करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
सत्य समजण्यासाठी आपल्याला सक्षम केले आहे
एखाद्या “मध्ये” असणे हे त्याच्याबरोबर असलेल्या जवळच्या संबंधांना सूचित करते, जे त्याच्याबरोबर एकरूप असणे किंवा त्याचे असणे. “त्याला जो सत्य आहे” या वाक्यांशाचा संदर्भ खरा देव आणि “त्याचा पुत्र येशू ख्रिस्तात” हा वाक्यांश आपण त्यामध्ये कसे आहोत जो असत्य आहे हे स्पष्ट करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा पुत्र येशू ख्रिस्त याच्याबरोबर जोडले जाण्याद्वारे आम्ही त्याच्याशी एक झालो आहोत” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
खरा एक किंवा “खरा देव”
शक्य अर्थ हे आहेत 1) “हा एक” याचा संदर्भ येशू ख्रिस्ताशी येतो, किंवा 2) “हा एक” याचा संदर्भ एक खरा देव याच्याशी येतो.
त्याला “सार्वकालिक जीवन” म्हणून संबोधले गेले कारण तो सार्वकालिक जीवन देतो. पर्यायी भाषांतर: “आणि एक जो सार्वकालिक जीवन देतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
योहान हा एक वडील मनुष्य आणि त्यांचा पुढारी होता. त्याने या अभिव्यक्तीचा वापर त्यांच्याबद्दलचे त्याचे प्रेम दाखवण्यासाठी केला. तुम्ही याचे भाषांतर 1 योहान 2:1 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तामधील माझ्या प्रिय मुलांनो” किंवा “तुम्ही जे मला माझ्या स्वतःच्या मुलांइतकेच प्रिय आहात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मूर्तींपासून दूर राहा किंवा “मूर्तींची उपासना करू नका”
योहान या पत्रात तो “निवडलेली स्त्री” आणि “तिची मुले” या नावाने बोलावत असलेल्या कोण एकाला संबोधित करत आहे (1:1). हे कदाचित एखाद्या विशेष मैत्रिणीला आणि तिच्या मुलांना संदर्भित करत असेल. किंवा हे एखाद्या विश्वासणाऱ्यांच्या समूहाला किंवा सामान्यपणे विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करत असेल. हे पत्र लिहिण्यामागे योहानाचा हेतू त्याच्या श्रोत्यांना खोट्या शिक्षकांच्याबद्दल चेतावणी देणे हा होता. विश्वासणाऱ्यांनी खोट्या शिक्षकांना मदत किंवा पैसे देऊ नये असे योहानाला वाटत होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
भाषांतरकार या पुस्तकाला त्याच्या “2 योहान” किंवा “दुसरे योहान” या पारंपारिक नावाने संबोधण्याची निवड करू शकतात. किंवा ते स्पष्ट शीर्षकाची निवड करू शकतात, जसे की “योहानापासूनचे दुसरे पत्र” किंवा “योहानाने लिहिलेले दुसरे पत्र.” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
प्राचीनांमध्ये पश्चिमी भागाच्या जवळ आदरातिथ्य ही एक महत्वाची संकल्पना होती. परदेशी किंवा बाहेरच्या लोकांच्या बरोबर स्नेहपूर्ण रीतीने वागणे आणि गरज असल्यास त्यांना मदत करणे महत्वाचे होते. विश्वासणाऱ्यांनी पाहुण्यांचे आदरतिथ्य करावे अशी योहानाची इच्छा होती, तथापि त्यांनी खोट्या शिक्षकांचे आदरातिथ्य करू नये असे त्याला वाटत होते.
ज्या लोकांच्या विरुद्ध योहान बोलला ते कदाचित अज्ञातवासी म्हणून ओळखले गेले असावे. या लोकांनी विश्वास ठेवला की भौतिक जग दुष्ट आहे. म्हणून त्यांनी विश्वास ठेवला की येशू दैवी होता, त्यांनी तो खरोखर मनुष्य होता हे नाकारले. याचे कारण त्यांना असे वाटले की देव मनुष्य बनणार नाही, कारण भौतिक शरीर हे दुष्ट आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#evil)
परंपरा प्रेषित योहानाला या पत्राचा लेखक म्हणून ओळख करून देते. बहुदा जरी एखाद्या वैयक्तिक स्त्रीला लिहिले असले, तरी तो लिहितो की, त्यांनी “एकमेकांवर प्रेम करायला हवे” हे कदाचित मंडळीला असावे. या पत्रामधील “तुम्ही” आणि “तुमच्या” या सर्व घटना बहुवचन आहेत, जोपर्यंत अन्यथा म्हणून नमूद केले जात नाही. या पत्रात योहान त्याचा आणि त्याच्या वाचकांचा समावेश “आपण” आणि “आपले” म्हणून करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
या प्रकारे पत्राची सुरुवात झाली. लेखकाचे नाव स्पष्ट केले गेले. पर्यायी भाषांतर: “मी, योहान जो वडील, हे पत्र निवडेल्या स्त्रीला आणि तिच्या मुलांना लिहित आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे योहान, येशूचा प्रेषित आणि शिष्य याला संदर्भित करते. तो स्वतःला “वडील” म्हणून एकतर त्याच्या वयामुळे किंवा तो मंडळीचा पुढारी असल्यामुळे संबोधित करतो.
हे कदाचित मंडळीला आणि तिच्या विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ही महत्वाची शीर्षके आहेत जी देव आणि येशू यांच्या मधील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
“सत्य” हा शब्द “प्रेम” याचे वर्णन करतो. शक्यतो याचा अर्थ “खऱ्या प्रेमात.” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hendiadys)
“तुझा” हा शब्द एकवचनी आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
जशी देव जो पिता याने आपल्याला आज्ञा दिली
“तु” या शब्दाच्या या घटना एकवचनी आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
असे नाही की, मी तुम्हाला काही नवीन करण्याची आज्ञा देत आहे
येथे, “सुरवात” याचा संदर्भ “जेंव्हा पहिल्यांदा विश्वास ठेवला” याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “परंतु मी तुम्हाला लिहित आहे जे ख्रिस्ताने आम्हाला करायला सांगितले जेंव्हा आम्ही पहिल्यांदा विश्वास ठेवला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे नवीन वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “सुरवातीला. त्याने आज्ञा दिली की, आम्ही एकमेकांवर प्रेम केले पाहिजे”
देवाच्या आज्ञेनुसार आपले जीवन जगणे हे सांगण्यासाठी जसे की आम्ही त्याच्यामध्ये चालत होतो असे बोलले आहे. “ते” या शब्दाचा संदर्भ प्रेमाशी येतो. “आणि त्याने तुम्हाला आज्ञा दिली आहे, ज्याअर्थी तुम्ही पहिल्यांदा विश्वास ठेवला, तेंव्हा एकमेकांवर प्रीती करा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
योहान त्यांना फसवणाऱ्यांविषयी चेतावणी देतो, आणि ख्रिस्ताच्या शिकवणुकीत राहण्याची आठवण करून देतो, आणि जे ख्रिस्ताच्या शिकवणुकीत राहत नाहीत त्यांच्यापासून दूर राहण्याची चेतावणी देतो.
कारण अनेक खोट्या शिक्षकांनी सभा सोडली आहे किंवा “कारण अनेक फसवणारे जगात आहेत”
अनेक खोटे शिक्षक किंवा “अनेक भोंदू”
शरीरात येणे हे खरा मनुष्य बनणे यासाठी रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “येशू ख्रिस्त खरा मनुष्य बनून आला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
ते असे लोक आहेत जे इतरांना फसवतात आणि स्वतः ख्रिस्ताचा विरोध करतात
पाहत राहा किंवा “लक्ष द्या”
तुमच्या भविष्यातील स्वर्गातील प्रतीफळाला मुकाल
स्वर्गातील प्रतिफळ पूर्ण करा
याचा संदर्भ अशा व्यक्तीशी येतो जो असा दावा करतो की त्याला देव आणि सत्य याबद्दल इतरांपेक्षा जास्त माहित आहे. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी दावा करतो की त्याला देवाबद्दल जास्त माहित आहे” किंवा “जो कोणी सत्याला मानीत नाही”
तो देवापासून नाही
असा कोणी जो ख्रिस्ताच्या शिक्षणाचे अनुसरण करतो तो पिता आणि पुत्र या दोघांचा आहे
ही महत्वाची शीर्षके आहेत जी देव आणि येशू यांच्या मधील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येथे याचा अर्थ त्याचे स्वागत करणे आणि त्याला सन्मानाने वागवणे जेणेकरून त्याच्याबरोबर संबंध वाढत जातील.
त्याच्या वाईट कृत्यांमध्ये भाग घेता किंवा “त्याच्या वाईट कृत्यांमध्ये मदत करता”
12 व्या वाचनातील “तु” हा शब्द एकवचनी आहे. 13 व्या वाचनातील “तुमचे” हा शब्द अनेकवचनी आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
योहानाचे पत्र त्याची त्यांना भेटण्याच्या इच्छेने आणि इतर मंडळीकडून सलाम देऊन संपते.
योहानाला इतर गोष्टी लिहिण्याची अजिबात इच्छा नाही परंतु त्याला त्यांच्याकडे येऊन काही गोष्टी सांगायला आवडेल. तो असे म्हणत नाही की तो त्या गोष्टी कागद आणि शाही याव्यतिरिक्त कशानेतरी लिहील.
येथे समोरासमोर ही एक अतिशयोक्ती आहे, ज्याचा अर्थ त्यांच्या उपस्थितीमध्ये. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या उपस्थितीत बोलेन” किंवा “तुझ्याशी वैयक्तिक बोलेन” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
येथे योहान त्याच्या इतर मंडळीबद्दल बोलतो जसे की ती वाचकांच्या मंडळीची बहिण आहे आणि त्या जे विश्वासू त्या मंडळीचा भाग आहेत जसे की ते त्या मंडळीची मुले आहेत. सर्व विश्वासू हे एक आत्मिक कुटुंब आहे यावर हे भर देते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
1.a परिचय (1:1) . आदरातिथ्य दाखवण्या विषयीच्या सूचना आणि प्रोत्साहन (1:2-8)
योहानाने हे पत्र गायस नावाच्या एका विश्वासणाऱ्याला लिहिले. त्याने गायसला सूचना दिली की, जे त्याचे सहकारी विश्वासू त्याच्या भागातून प्रवास करतील त्यांचे आदरातिथ्य करणारा बन.
भाषांतरकार या पुस्तकाला त्याच्या “3 योहान” किंवा “तिसरे योहान” या पारंपारिक नावाने संबोधण्याची निवड करू शकतात. किंवा ते स्पष्ट शीर्षकाची निवड करू शकतात, जसे की “योहानापासूनचे तिसरे पत्र” किंवा “योहानाने लिहिलेले तिसरे पत्र.” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
प्राचीनांमध्ये पश्चिमी भागाच्या जवळ आदरातिथ्य ही एक महत्वाची संकल्पना होती. परदेशी किंवा बाहेरच्या लोकांच्या बरोबर स्नेहपूर्ण रीतीने वागणे आणि गरज असल्यास त्यांना मदत करणे महत्वाचे होते. 2 योहानमध्ये, योहान ख्रिस्ती लोकांना खोट्या शिक्षकांचे आदरातिथ्य करण्यापासून परावृत्त करतो. 3 योहानमध्ये, योहान ख्रिस्ती लोकांना विश्वासू शिक्षकांचे आदरातिथ्य करण्यास प्रोत्साहित करतो.
लेखक “बंधू” आणि “मुले” या संज्ञांचा उपयोग ज्या प्रकारे करतो ते गोंधळात टाकणारे आहे. वचने “बंधुंनो” या संज्ञेचा उपयोग सहसा यहुद्यांना संदर्भित करण्यासाठी करतात. परंतु या पत्रामध्ये योहान त्याचा उपयोग ख्रिस्ती लोकांना संदर्भित करण्यासाठी करतो. तसेच योहान काही विश्वासू लोकांना “मुले” म्हणून संबोधतो. हे ते विश्वासू आहेत ज्यांना त्याने ख्रिस्ताचे अनुसरण करण्यास शिकवले.
योहान “परराष्ट्रीय” या संज्ञेचा सुद्धा उपयोग ज्या प्रकारे करतो, ते गोंधळात टाकणारे आहे. वचने “परराष्ट्रीय” या संज्ञेचा उपयोग सहसा यहुदी नसलेल्यांना संदर्भित करण्यासाठी करतात. परंतु या पत्रामध्ये योहान त्याचा उपयोग ज्यांनी येशूवर विश्वास ठेवलेला नाही त्यांना संदर्भित करण्यासाठी करतो.
हे योहानाचे गायस याला वैयक्तिक पत्र आहे. “तु” आणि “तुझ्या” या सर्व घटना गायस याला संदर्भित करतात आणि ते एकवचनी आहे> (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
हे योहानाला संदर्भित करते, येशूचा शिष्य आणि प्रेषित. तो स्वतःला “वडील” म्हणून संबोधतो कारण एकतर त्याचे वय झाले असावे म्हणून किंवा तो मंडळीचा पुढारी असावा म्हणून. लेखकाचे नाव स्पष्ट केले जाऊ शकते: “मी, योहान एक वडील, लिहित आहे.” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हा एक सहकारी अनुयायी आहे ज्याला उद्देशून योहान पत्र लिहित आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
ज्यावर मी खरोखर प्रेम करतो
तु सर्व गोष्टींमध्ये चांगले करावे आणि निरोगी रहावेस
जसे तु अत्मिकदृष्ट्या चांगले करत आहेस
सहकारी विश्वासू लोक आले. हे सर्व लोक कदाचित पुरुष असावेत.
मार्गावरून चालणे हे एखादा मनुष्य कसे जीवन जगतो त्यासाठीचे रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “तु तुझे जीवन देवाच्या सत्याशी सुसंगत असे जगत आहेस” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
योहान अशा लोकांबद्दल बोलत आहे ज्यांना त्याने येशुंवर विश्वास ठेवायला शिकवले, जणू ते त्याची मुलेच होती. हे त्याचे त्यांच्याबद्दल असलेल्या प्रेमावर आणि काळजीवर भर देते. हे असेही असू शकते की त्याने स्वतः त्यांना देवाकडे आणले असावे. पर्यायी भाषांतर: “माझी आत्मिक मुले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे “आपण” या शब्दाचा संदर्भ योहान आणि त्याच्याबरोबर असणाऱ्या लोकांशी येतो, आणि त्यामध्ये सर्व विश्वासू लोकांचा समावेश देखील शक्य आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
योहानाचा हे पत्र लिहिण्यामागचा हेतू गायस ज्या प्रकारे प्रवासी पवित्रशास्त्राच्या शिक्षकांची काळजी घेत होता त्याबद्दल त्याचे कौतुक करणे हा होता; नंतर तो दोन प्रकारच्या लोकांच्याबद्दल बोलतो, एक चांगले आणि दुसरे दुष्ट.
येथे याला सहविश्वासूसाठी प्रेमळपणाचा शब्द म्हणून वापरले आहे.
जे देवाशी विश्वासू आहे ते तु करत आहेस किंवा “तु देवाशी एकनिष्ठ आहेस”
सहविश्वासू लोकांना आणि ज्यांना तु ओळखत नाहीस त्यांना मदत कर
हे शब्द “अनोळखी” लोकांचे वर्णन करतात (वचन 5). “अनोळखी ज्यांनी मंडळीमधील विश्वासणाऱ्या लोकांना तु त्यांच्यावर कसे प्रेम केले ते सांगितले”
या विश्वास ठेवणाऱ्यांना मदत करण्याच्या सामान्य कृतीसाठी योहान गायसचे आभार मानत आहे.
येथे “नाव” याचा संदर्भ येशुशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण ते लोकांना येशुबद्दल सांगण्यासाठी बाहेर गेले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
त्यांना काही भेट किंवा मदत मिळाली नाही
येथे “परराष्ट्रीय” याचा अर्थ फक्त असे लोक जे यहुदी नाहीत असा होत नाही. हे अशा लोकांना सूचित करते जे येशूवर विश्वास ठेवत नाहीत.
म्हणून आपण त्यांना सहकार्य करू जेणेकरून ते लोकांना देवाच्या सत्याची घोषणा करतील.
“आम्ही” हा शब्द योहान आणि जे त्याच्याबरोबर होते त्यांना संदर्भित करतो आणि तो गायसला समाविष्ट करत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
याचा संदर्भ गायस आणि विश्वासणाऱ्यांचा समूह जे देवाची उपासना करण्यासाठी एकत्र येतात त्यांच्याशी येतो.
तो मंडळीचा सभासद होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
ज्याला तुमच्यामधील महत्वाचा एक असे होण्याची इच्छा आहे किंवा “ज्याला असे वागणे आवडते, जणू तो त्यांचा पुढारी आहे”
आणि कसा तो आमच्याबद्दल वाईट गोष्टी सांगतो ज्या खात्रीने खऱ्या नाहीत
सहविश्वासणाऱ्यांचे स्वागत करत नाही
ज्यांची विश्वासणाऱ्यांचे स्वागत करण्याची इच्छा आहे त्यांना तो थांबवतो
तो त्यांना मंडळी सोडण्यास भाग पाडतो
येथे याला सहविश्वासूसाठी प्रेमळपणाचा शब्द म्हणून वापरले आहे. तुम्ही याचे भाषांतर 3 योहान 1:5 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
लोक ज्या वाईट गोष्टी करतात त्यांचे अनुकरण करू नको
तेथे शब्द बाकी आहेत पण त्यांना समजले गेले आहे. पर्यायी भाषांतर: “परंतु ज्या चांगल्या गोष्टी लोक करतात त्यांचे अनुकरण कर” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ते देवाचे आहेत
देवाचे नाहीत किंवा “देवावर विश्वास ठेवत नाहीत”
येथे “आम्ही” हा शब्द योहान आणि जे त्याच्याबरोबर होते त्यांना संदर्भित करतो आणि तो गायसला समाविष्ट करत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-exclusive)
हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी देमेत्रियसला ओळखतो तो त्याची साक्ष देतो” किंवा “प्रत्येक विश्वासी जो देमेत्रियसला ओळखतो तो त्याच्याबद्दल चांगले बोलतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
कदाचित हा तो मनुष्य असेल ज्याचे जेंव्हा तो भेट देण्यास येईल तेंव्हा गायस आणि मंडळीने स्वागत करावे अशी योहानाची इच्छा असेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
सत्य स्वतःच त्याच्याबद्दल चांगले सांगेल. येथे “सत्य” या शब्दाचे वर्णन एखादा मनुष्य बोलत आहे असे केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकजण ज्याला सत्य माहित आहे त्याला तो चांगला मनुष्य आहे हे माहित आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rpronouns)
योहान ज्याची पुष्ठी करत आहे ते सूचित केले गेले आणि ते येथे स्पष्ट केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “आम्हीसुद्धा देमेत्रियसबद्दल चांगले बोलतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
हा योहानाने गायसला लिहिलेल्या पात्राचा शेवट आहे. तो काही शेवटच्या सूचना देत आणि अभिवादन करून पात्राचा शेवट करतो.
या इतर गोष्टी लिहिण्याची योहानाची अजिबात इच्छा नाही. तो असे म्हणत नाही की त्या गोष्टी तो पेन आणि शाही यांच्या व्यतिरिक्त इतर कशानेतरी लिहील.
येथे समोरासमोर ही एक अतिशयोक्ती आहे, ज्याचा अर्थ “वैयक्तिकरित्या.” पर्यायी भाषांतर: “वैयक्तिकरित्या” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
देव तुम्हाला शांती देओ
येथले मित्र तुम्हाला अभिवादन करतात
तेथील प्रत्येक विश्वास ठेवणाऱ्याला माझा सलाम सांगा
लेखक स्वतःची ओळख यहूदा याकोबाचा भाऊ अशी करून देतो. यहूदा आणि याकोब हे दोघेही येशूचे सावत्र भाऊ होते. हे पत्र एखाद्या विशिष्ठ मंडळीसाठी लिहिले आहे का ते माहित नाही.
यहुदाने हे पत्र विश्वासू लोकांना खोट्या शिक्षकांपासून सावध करण्यासाठी लिहिले. हे कदाचित असे सूचित करते की, यहूदा हे यहुदी ख्रिस्ती श्रोत्यांना लिहित होता. या आणि पेत्राच्या दुसऱ्या पात्राचा विषय समान आहे. हे दोन्ही पत्र देवदूत, सदोम आणि गमोरा, आणि खोटे शिक्षक यांच्याबद्दल बोलतात.
भाषांतरकार या पुस्तकाला त्याच्या “यहूदा” या पारंपारिक नावाने बोलवू शकतात, किंवा ते स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात, जसे की, “यहूदाचे पत्र” किंवा “यहुदाने लिहिलेले पत्र.” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
यहूदा ज्या लोकांच्या विरुद्ध बोलला ते लोक अज्ञातवासी म्हणून ओळखले गेले असावे हे शक्य आहे. या शिक्षकांनी स्वतःच्या फायद्यासाठी वचनांच्या शिक्षणाला विकृत केले. ते अनैतिक मार्गांनी जीवन जगले आणि इतरांना सुद्धा त्यांनी असेच जगण्यास शिकवले.
यहूदा स्वतःला या पत्राचा लेखक म्हणून प्रस्तुत करतो आणि वाचकांना अभिवादन करतो. तो कदाचित येशूचा सावत्र भाऊ (ज्यांची आई एक असून वडील वेगळे होते) असावा. नवीन करारामध्ये अजून दोन यहुदांचा उल्लेख आलेला आहे. या पत्रामधील “तुम्ही” हा शब्द ख्रिस्ती लोकांना संदर्भित करतो ज्यांना यहुदाने हे पत्र लिहिले आणि तो नेहमीच अनेकवचनी आहे.
यहूदा हा याकोबाचा भाऊ आहे. पर्यायी भाषांतर: मी यहूदा, चा सेवक आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
याकोब आणि यहूदा हे येशूचे सावत्र भाऊ होते.
तुमच्यासाठी दया, शांती आणि प्रेम अधिकाधिक वाढत जावो. या कल्पना ह्या अशा पद्धतीने बोलल्या गेल्या की जणू त्या वस्तू आहेत ज्या आकारमानाने आणि संख्येने वाढत जातात. “दया,” “शांती,” आणि “प्रेम” या अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी याला पुनः सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: देव तुमच्यावर दया करो जेणेकरून तुम्ही शांतीने राहाल आणि एकमेकांवर अधिकाधिक प्रेम करू शकाल (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
या पत्रातील “आमचा” हा शब्द यहूदा आणि विश्वासू या दोघांचा समावेश करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
यहूदा विश्वासू लोकांना हे पत्र लिहिण्यामागचे कारण सांगतो.
तारण जे आपण वाटतो
मला हे लिहिण्याची मोठी गरज वाटली किंवा “मला हे लिहिण्याची तातडीची गरज वाटली”
तुम्हाला प्रोत्साहित करण्यासाठी आणि खऱ्या शिक्षणाचा बचाव करण्यासाठी
शेवटी आणि पूर्णपणे
काही लोक विश्वासू लोकांच्यामध्ये त्यांच्याकडे जास्त लक्ष जाऊ न देता येतात
हे सक्रीय आवाजात देखील सांगता येऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “लोक ज्यांना देवाने दोष देण्यासाठी निवडले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देवाची दया जी बोलली गेली जसे की, ती एखादी गोष्ट आहे जिला काहीतरी भयंकर गोष्टीमध्ये बदलले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जे असे शिक्षण देतात की, देवाची कृपा एखाद्याला लैंगिक पाप करण्यास परवानगी देतात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
शक्य अर्थ हे आहेत 1) ते असे शिकवतात की तो देव नाही किंवा 2) हे लोक येशू ख्रिस्ताचे आज्ञा पालन करत नाहीत.
यहूदा भूतकाळातील अशा लोकांचे उदाहरण देतो ज्यांनी देवाचे अनुसरण केले नाही.
देवाने इस्राएली लोकांना खूप आधी मिसरमधून सोडवले
देवाने त्यांना जबाबदाऱ्या सोपवल्या
देवाने त्या दूतांना अंधाऱ्या कोठडीत टाकले जिथून त्यांना कधीच सुटता मिळणार नाही
येथे “अंधार” हे एक लक्षनिक आहे जे मृत्युच्या जागेचे किंवा नरकाचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “नरकातील पूर्ण अंधारात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
शेवटच्या दिवसापर्यंत जेंव्हा देव सर्वांचा न्याय करेल
येथे “शहर” याचा अर्थ लोक जे त्यामध्ये राहतात असा होतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
सदोम आणि गमोरा यांचे लैंगिक पाप हे बंड केलेल्या दूतांच्या वाईट कृत्यांचा परिणाम आहेत.
सदोम आणि गमोरा येथील लोकांचा नाश हे जे लोक देवाला नाकारतात त्यांच्या विनाशाचे उदाहरण बनले.
जे लोक देवाची अवज्ञा करतात, कदाचित ते असे करण्याचे कारण म्हणजे ते असा दावा करतात की त्यांनी दृष्टांत पहिला ज्याने त्यांना असे करण्याचा अधिकार दिला
हे रूपक असे सांगते की त्यांच्या पापाने त्यांचे शरीर बनवले-म्हणजेच, त्यांची कृत्ये-नदीमधील कचऱ्याचा अस्वीकृत मार्ग पाण्याला पिण्यायोग्य ठेवत नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
अपमान करतात
याचा संदर्भ आत्मिक अस्तित्वाशी येतो, जसे की देवदूत.
बालाम हा एक संदेष्टा होता ज्याने शत्रूसाठी इस्राएलाला श्राप देण्याचे नाकारले परंतु नंतर त्याने शिकवले की त्या लोकांना अविश्वासी लोकांच्याबरोबर लग्न करायला लावून त्यांना मूर्तीचे उपासक बनवा. कोरह हा इस्राएली मनुष्य होता ज्याने मोशेच्या नेतृत्वाविरुद्ध आणि अहरोनाच्या याजकपदाविरुद्ध बंड केले.
स्वतःचा ताबा घेतला. त्याने आणले नाही किंवा “आणण्याची इच्छा नव्हती”
निंदा-अपमानकारक न्याय किंवा “दुष्ट न्याय”
च्याबद्दल खोट्या दुष्ट गोष्टी
अधार्मिक लोक
असे काहीतरी ज्याचा अर्थ त्यांना माहित नाही. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “सर्वकाही चांगले जे ते समजू शकत नाहीत” किंवा 2) “वैभवशाली असा एक, ज्याला ते समजू शकत नाहीत” (यहूदा 1:8).
येथे त्या मार्गात चालले हे “जसे होते तसे त्या मार्गाने जगले” यासाठी एक रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “काईन जगला त्या पद्धतीने जगले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
यहुदाने अधार्मिक लोकांचे वर्णन करण्यासाठी रूपकांच्या मालिकांचा उपयोग केला. त्याने विश्वासू लोकांना त्यांच्यामधील अशा लोकांना कसे ओळखायचे ते सांगितले.
यहूदा 1:4 मधील “ते” हा शब्द “अधार्मिक मनुष्यांना” संदर्भित करतो.
खडक हे मोठे दगड आहेत जे समुद्रातील पाण्याच्या पृष्ठभागाच्या अतिशय जवळ असतात. ते खूप धोकादायक असतात कारण नावाडी त्यांना बघू शकत नाहीत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
एक झाड ज्याला कोणीतरी मुळापासून उपटले आहे ते मृत्युसाठीचे रूपक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मुळांपासून जमिनीतून पूर्णपणे उपटलेल्या झाडासारखे अधार्मिक लोक देवापासून वेगळे झालेत, जो जीवनाचा स्त्रोत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जश्या समुद्राच्या लाटा वादळी वाऱ्याने वाहवल्या जातात, तसेच अधार्मि लोक सहजरीत्या अनेक दिशांना हलवले जातात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जसे वारे मोठ्या लाटा निर्माण करतो ज्याने घाण आणि फेस ढवळून निघतात-तसेच हे लोक त्यांच्या खोट्या शिक्षणांनी आणि कृतींनी स्वतःला लज्जित करतात. पर्यायी भाषांतर: “आणि जशा लाटा फेस आणि घाण आणतात, तसे हे लक इतरांना त्यांच्या लज्जास्पदतेमुळे दुषित करतात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
प्राचीन काळी ज्यांनी ताऱ्यांचा अभ्यास केला त्यांनी असे नमूद केले की, ज्यांना आपण ग्रह म्हणतो ते ताऱ्यांप्रमाणे हालचाल करत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “ते हलणाऱ्या ताऱ्यांसारखे आहेत” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे “अंधार” हे लक्षणा आहे जे मृत्यूची जागा किंवा नरक यांचे प्रतिनिधित्व करते. येथे “गडद अंधार” ही एक उपमा आहे जिचा अर्थ “खूप भयानक अंधार” असा होतो. “राखून ठेवले आहे” हा वाक्यांश सक्रीय स्वरुपात सांगितला जाऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “आणि देव त्यांना नरकाच्या खूप भयंकर अंधारात टाकून देईल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जर आदमला मानवजातीची पहिली पिढी असे मोजले गेले, तर हनोख हा सातवा आहे. जर आदमच्या मुलाला पहिला असे मजले गेले, तर हनोख त्या अनुक्रमेत सहावा आहे.
ऐका किंवा “मी जी महत्वाची गोष्ट सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या”
चा निर्णय करा किंवा “निर्णय करा”
लोक ज्यांना आज्ञा पालन करायचे नाही ते दैवी अधिकाराच्या विरुद्ध बोलतात. “कुरकुर करणाऱ्यांचा” कल शांतपणे बोलण्याकडे, तर “तक्रार करणाऱ्यांचा” कल उघडपणे बोलण्याकडे असतो.
लोक जे स्वतःची प्रशंसा करतात जेणेकरून इतर लोक ऐकू शकतील.
इतरांची चुकीची प्रशंसा करतात
या लोकांना असे म्हंटले आहे की जसे काय त्यांच्या इच्छा ह्या त्यांच्यावर राज्य करणाऱ्या राजासारख्या आहेत. पर्यायी भाषांतर: “ज्या वाईट गोष्टी करण्याची त्यांची इच्छा आहे त्या करून ते देवाचा अनादर करण्याचे कधीच थांबवत नाहीत” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
अधार्मिक इच्छा सांगण्यासाठी तो एक मार्ग आहे ज्याचे एखादी व्यक्ती अनुसरण करते असे बोलले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हेच ते थट्टा करणारे आहेत किंवा “हे थट्टा करणारे तेच आहेत”
इतर अधार्मिक लोक विचार करतात तसा विचार करा, ज्या गोष्टींना अविश्वासू लोक महत्व देतात त्या गोष्टींना हे लोक सुद्धा महत्व देतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पवित्र आत्मा सांगण्यासाठी तो एखादी गोष्ट आहे जिला धारण केले जाऊ शकते असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “आत्मा त्यांच्यात नाही”
यहुदाने विश्वासू लोकांना सांगितले की, त्यांनी कसे जगावे आणि इतरांना कसे वागवावे.
प्रियांनो, त्यांच्यासारखे होऊ नका. त्याऐवजी
देवावर विश्वास ठेवण्यास व त्याच्या आज्ञेत राहण्यात अधिकाधिक सक्षम बनणे हे सांगण्यासाठी ही एखादी इमारत बांधण्याची प्रक्रिया आहे असे बोलले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवाचे प्रेम स्वीकार करण्यास सक्षम राहणे हे सांगण्यासाठी एखादा स्वतःला एखाद्या विशिष्ठ ठिकाणी ठेवतो असे बोलले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
उत्सुकतेने वाट पाहत आहे
येथे “दया” याचा अर्थ स्वतः येशू ख्रिस्त असा होतो, जो विश्वासू लोकांच्यावर त्यांना त्याच्याबरोबर कायमचे राहायला देऊन दया दाखवील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशूच देव आहे असा आतापर्यंत ज्यांनी विश्वास ठेवलेला नाही ते
लोक जाळायला सुरु होण्याच्या आधी त्यांना जाळातून बाहेर ओढले पाहिजे असे ते चित्र आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी ख्रिस्ताला ग्रहण न करता मारण्यापासून वाचवण्यासाठी जे करता येईल ते त्यांच्यासाठी करणे. हे त्यांना जाळातून बाहेर ओढण्यासारखे आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
इतरांशी दयाळूपणे वागा, परंतु ते ज्या पद्धतींनी पाप करतात त्याची भीती बाळगा
यहूदा त्याच्या लोकांना अतिशयोक्तीचा वापर करून इशारा देतो की, ते त्या पापी लोकांसारखे होऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना असे वागवा की, तुम्ही त्यांच्या फक्त कपड्यांना स्पर्श करून पापाचे दोषी बनाल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-hyperbole)
यहूदा अशीर्वादासह संपवतो.
त्याचे वैभव हे तेजस्वी प्रकाश आहे, जे त्याच्या महानतेचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “आणि तुला त्याच्या वैभवाचा आनंद घेण्यास आणि त्याची उपासना करण्यास परवानगी देईल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे पापाला असे सांगितले आहे की, ते एखाद्याच्या शरीरावरची धूळ किंवा एखाद्याच्या शरीराचा दोष आहे. पर्यायी भाषांतर: “वैभवी उपस्थिती, जेथे तुम्ही पापविना असाल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आणि फक्त देव असेल, ज्याने तुम्हाला जे काही येशू ख्रिस्ताने केले त्यामुळे वाचवले. हे यावर भर देते की, देव जो बाप त्याचप्रमाणे पुत्र दोघेही तारणारे आहेत.
देवाकडे सर्व गोष्टींचे गौरव, संपूर्ण नेतृत्व, आणि संपूर्ण नियंत्रण, नेहमीच होते, आता आहे, आणि नेहमीच राहील.
लेखक स्वतःची ओळख योहान अशी करून देतो. हा कदाचित प्रेषित योहान असू शकतो. पात्म बेटावर असताना त्याने प्रकटीकरण हे पुस्तक लिहिले. रोमी लोकांनी योहानाला येशूबद्दल शिक्षण दिले म्हणून तेथे बंदी करून ठेवले होते.
योहानाचे प्रकटीकरण हे पुस्तक विश्वासणाऱ्यांना त्यांचा छळ होत असतानासुद्धा विश्वासू राहण्यासाठी उत्तेजीत करण्यासाठी लिहिले. सैतान आणि त्याचे अनुयायी विश्वासणाऱ्यांच्या विरुद्ध लढत होते आणि त्यांना मारत होते या दर्शनाचे वर्णन योहानाने केले. त्या दर्शनामध्ये दुष्ट लोकांना शिक्षा करण्यासाठी पृथ्वीवर देवाने अनेक भयंकर गोष्टी घडवून आणल्या. शेवटी, येशूने सैतान आणि त्याच्या अनुयायांना हरवले. नंतर जे विश्वासू राहिले त्यांना येशूने आराम दिला. आणि विश्वासणारे देवाबरोबर कायमचे नव्या स्वर्गात आणि नव्या पृथ्वीवर राहतील.
भाषांतरकार त्याच्या पारंपारिक शिर्षकापैकी “प्रकटीकरण,” “येशू ख्रिस्ताचे प्रकटीकरण,” “संत योहानाला झालेले प्रकटीकरण,” किंवा “योहानाचा गुढाविर्भाव” इत्यादी पैकी एखादे नाव याला देऊ शकतात, किंवा ते कदाचित शक्यतो “येशू ख्रिस्ताने योहानाला दाखवलेल्या गोष्टी” सारख्या स्पष्ट शीर्षकाची निवड करू शकतात, जसे की (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
योहानाने त्याच्या दर्शनाचे वर्णन करण्यासाठी विशिष्ठ प्रकारच्या लिखाणाचा उपयोग केला आहे. योहानाने जे काही पहिले त्याचे वर्णन अनेक चिन्हांचा उपयोग करून केले. अशा प्रकारच्या लिखाणाला चिन्हांकित भविष्यवाणी किंवा गूढ साहित्य असे म्हणतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting
सुरवातीच्या ख्रिस्ती काळात, विद्वानांनी प्रकटीकरणाचा अर्थ वेगळा लावला म्हणून काही विद्वानांनी असा विचार केला की, योहानाने वर्णन केलेल्या घटना त्याच्या काळात घडलेल्या आहेत. काही विद्वान असा विचार करतात की, योहानाने वर्णन केलेल्या घटना त्याच्या काळापासून ख्रिस्त परत येईपर्यंत घडत राहतील. इतर विद्वान असा विचार करतात की, योहानाने वर्णन केलेल्या घटना ख्रिस्त येण्याच्या आधी थोड्या काळासाठी घडतील.
भाषांतरकारांनी भाषांतर पूर्ण होईपर्यंत त्या पुस्तकाचा अर्थ कसा लावायचा याचा निर्णय घेऊ नये. भाषांतरकारांनी भाविष्यवाण्या युएलटी मध्ये ज्या काळात सांगितल्या आहेत त्या तश्याच ठेवाव्या.
पवित्रशास्त्रातील इतर कोणतेही पुस्तक प्रकटीकरणासारखे नाही. परंतु यहेज्केल, जखऱ्या आणि विशेषकरून दानीएल मधील परिच्छेदातील मजकूर आणि शैली ही प्रकटीकरणातील मजकूर आणि शैलीसारखी आहे. वर्णनशैली आणि शैली सामाईक असल्यामुळे भाषांतरकार दानीएलचे ज्या वेळी भाषांतर करेल त्या वेळी प्रकटीकरणाचे सुद्धा भाषांतर करणे फायदेश आहेत.
प्रकटीकरणाच्या पुस्तकाचे व्यवस्थितपणे भाषांतर करण्यासाठी एखाद्याला सर्व चिन्हांना समजण्याची गरज नाही. भाषांतरकारांना त्यांच्या भाषांतरामध्ये चिन्हे किंवा संख्या यांचे शक्य अर्थ सांगण्याची गरज नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)
शास्त्रवचनांमध्ये यापैकी कोणत्याही कल्पनांचा उल्लेख करण्यासाठी या शब्दांचा वापर केला जातो. या कारणास्तव, भाषांतरकरांसाठी त्या शब्दांना त्यांच्या आवृत्त्यांमध्ये सादर करणे सहसा कठीण जाते. प्रकटीकरणाचे इंग्रजीमध्ये भाषांतर करताना युएलटी खालील तत्वांचा वापर करते:
ज्या वेळी भाषांतरकार त्यांच्या आवृत्त्यांमध्ये या कल्पनांना कसे सादर करायचे असा विचार करतात त्यावेळी युएलटी नेहमीच उपयोगी ठरेल.
योहानाने प्रकटीकरणामध्ये वेळेच्या वेगवेगळ्या कालावधींचा उल्लेख केला. उदाहरणार्थ त्यामध्ये बेचाळीस महिने, सात वर्ष, आणि साडे तीन दिवसाचे अनेक संदर्भ आढळतात. काही विद्वान असा विचार करतात की, हा कालावधी प्रतीकात्मक आहे. इतर विद्वान असा विचार करतात की, हे कालावधी वास्तविक कालावधी आहेत. भाषांतरकाराने या कालावधींना ते प्रत्यक्ष कालावधींना संदर्भित करतात असे हाताळले पाहिजे. मग त्याचे महत्व किंवा ते कशाचे प्रतिनिधित्व करतात हे ठरवणे दुभाषकावर अवलंबून राहील.
खालील काही वचने पवित्र शास्त्राच्या काही आधुनिक आवृत्त्यांमध्ये जुन्या आवृत्त्यांपेक्षा वेगळी आहेत. युएलटी मजकुरांमध्ये आधुनिक वचने आहेत आणि जुनी वचने तळटीपामध्ये नमूद केलेली आहेत. जर सामान्य भाषेत पवित्र शास्त्राचे भाषांतर उपलब्ध असेल तर भाषांतरकारांनी त्या आवृत्तीत सापडलेले वाचन वापरण्याचा विचार करावा. जर नसेल तर भाषांतरकारांनी आधुनिक वाचनाचे अनुसरण करावे ही शिफारस.
(पहा https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-textvariants)
हा अधिकार योहानाला पात्म बेटावर मिळालेल्या दर्शनाची नोंद कशी प्रकटीकरणाच्या पुस्तकात केली आहे हे स्पष्ट करतो.
काही भाषांतरांनी जुन्या करारातील अवतरणे वाचण्यास सुलभ व्हावी म्हणून पृष्ठ भागाच्या उजवीकडे दिलेली आहेत. युएलटी ने हे 7 व्या वचनातील शब्दांसाठी अवतरण केले आहे.
योहानाने हे पुस्तक आशिया मायनर जो सध्याचा तुर्की हा देश आहे त्यामधील वास्तविक सात मंडळ्याना लिहिले आहे.
पवित्र शास्त्र सहसा अशा गोष्टीविषयी बोलते जी एखाद्या व्यक्तीची आहे जसे की “शुभ्र” बनणे. हे त्या व्यक्तीसाठी एक रूपक आणि लक्षण आहे जो यथायोग्य आणि देवाला प्रसन्न करत जगतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#righteous)
देव आता अस्तिवात आहे. तो नेहमीच अस्तित्वात होता. तो नेहमी अस्तित्वात राहील. तुमच्या भाषेमध्ये असे सांगण्याची वेगळी पद्धत असू शकते.
रक्त हे मृत्यूसाठी लक्षण आहे. येशूने “त्याच्या रक्ताद्वारे आपल्याला आपल्या पापापासून सोडवले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू देवाने त्याला मेलेल्यातून उठवल्यानंतर स्वर्गामध्ये उचलला गेला तेव्हा तो मेघांमध्ये गेला. जेव्हा येशू परत येईल तेव्हा तो “मेघांबरोबर असेल.” तो मेघांवर आरूढ होऊन किंवा त्यावर बसून किंवा मेघातून किंवा इतर कोणत्या तरी मार्गाने “मेघांबरोबर” येईल हे स्पष्ट नाही. तुमचे भाषांतर याला अशा शब्दात व्यक्त करू देत की ते तुमच्या भाषेत स्वाभाविक वाटावे.
हे येशूला संदर्भित करते. तुम्ही “मनुष्याचा पुत्र” या शब्दाला त्याच शब्दांनी भाषांतरित करायला हवे, ज्या शब्दांनी तुम्ही शुभवर्तमानामध्ये भाषांतर केले आहे, जेव्हा येशू स्वतःला “मनुष्याचा पुत्र” असे संबोधित करतो.
हे प्रकटीकरण या पुस्तकाचा परिचय आहे. हे स्पष्ट करते की हे येशू ख्रिस्ताकडून झालेले प्रकटीकरण आहे आणि जो कोणी हे वाचेल त्याला तो आशीर्वादित करेल.
हे अशा लोकांना संदर्भित करते जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात.
घटना ज्या लवकरच घडून येतील
पुढे पोहोच केले
योहानाने हे पुस्तक लिहिले आणि येथे तो स्वतःला संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्या मला, योहान, त्याचा सेवक याला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
संदेश जो देव बोलला
शक्य अर्थ हे आहेत 1) याचा संदर्भ साक्षीशी आहे जी योहानाने येशू ख्रिस्ताविषयी दिली. पर्यायी भाषांतर: “त्याने सुद्धा येशू ख्रिस्ताविषयी साक्ष दिली” किंवा 2) “साक्ष जी येशू ख्रिस्ताने स्वतःविषयी दिली”
हे कोणत्याही विशिष्ठ मनुष्याला संदर्भित करत नाही. हे कोणालाही जो मोठ्याने वाचतो त्याला संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही जो मोठ्याने वाचतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-genericnoun)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “योहानाने त्यात जे काही लिहिले आहे त्याचे पालन करा” किंवा “ते त्यातील जे काही वाचतील त्याचे पालन करा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ज्या गोष्टी घडल्या पाहिजेत त्या लवकरच घडतील
ही योहानाच्या पत्राची सुरवात आहे. येथे तो स्वतःला लेखक म्हणतो आणि ज्यांना उद्देशून तो लिहित आहे त्यांचे स्वागत करतो.
ही इच्छा किंवा आशीर्वाद आहे. योहान असे बोलतो की जसे या गोष्टी आहेत ज्या देवाने दिल्या आहेत, तरी असे काही मार्ग आहेत ज्यामध्ये तो आशा करतो की, देव त्याच्या लोकांसाठी कार्य करेल. पर्यायी भाषांतर: “तो जो आहे तो कदाचित ... आणि सात आत्मे ... तुम्हाला दया दाखवो आणि तुम्हाला शांतीने आणि सुरक्षित राहण्यासाठी सक्षम करो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
देवापासून, जो आहे
भविष्यामध्ये अस्तित्वात असेल असे बोलला जसे की तो येत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
सात ही संख्या पूर्णता आणि परिपूर्णता यांचे चिन्ह आहे. “सात आत्मे” यांचा संदर्भ एकतर देवाचे आत्मे किंवा सात आत्मे जे देवाची सेवा करतात यांच्याशी येतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
हे आशीर्वादाला [प्रकटीकरण 1:4] (./04.md). पासून पुढे सुरूच ठेवते. “येशू ख्रिस्तापासून तुम्हाला दया मिळो आणि शांती सुद्धा मिळो” किंवा “येशू ख्रिस्त तुम्हाला दयेने वागवो आणि तुम्हाला शांतीने आणि सुरक्षित राहण्यास सक्षम करो”
पहिला मनुष्य ज्याला मृतांमधून उठवले गेले
जे सर्वजण मेलेले आहेत त्यांच्यामधून. ही अभिव्यक्ती संपूर्ण जगामध्ये मेलेल्या सर्व लेकांचे एकत्रित वर्णन करते. त्या सर्वांमधून परत येणे हे पुन्हा जिवंत होण्याबद्दल सांगते.
आपल्याला मुक्त केले आहे
आपल्याला वेगळे केले आणि आपल्यावर राज्य करण्यास सुरवात केली आणि त्याने आपल्याला याजक बनवले
ही एक व्यक्ती आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव, त्याचा पिता”
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे जे देव आणि येशू यांच्यामधील संबंधाचे वर्णन करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ही एक इच्छा किंवा प्रार्थना आहे. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “लोक त्याचे वैभव आणि सामर्थ्य याचा आदर करू शकतात” किंवा 2) “त्याच्याजवळ वैभव आणि सामर्थ्य असू शकते.” योहान प्रार्थना करतो की येशू ख्रिस्ताचा आदर केला जाईल आणि तो प्रत्येकावर आणि प्रत्येक गोष्टीवर राज्य करेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
याचा कदाचित संदर्भ राजा म्हणून त्याच्या अधिकाराशी येतो.
7 व्या वचनात, योहान दानीएल आणि जखऱ्या मधून उदाहरण देत आहे.
कारण लोक डोळ्यांनी पाहतात, “डोळा” हा शब्द लोकांना संदर्भित करण्यासाठी वापरला आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक मनुष्य” किंवा “प्रत्येकजण” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
अगदी ज्यांनी त्याला भोसकले ते सुद्धा त्याला पाहतील
येशूला जेव्हा वधस्तंभावार खिळले गेले तेव्हा त्याच्या हातांना आणि पायांना भोसकण्यात आले होते. येथे याचा संदर्भ ज्या लोकांनी त्याला मारले त्यांच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याला मारले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
च्या मध्ये छिद्र तयार केले
हे ग्रीक वर्णमालेतील पहिले आणि शेवटचे अक्षर आहे. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “असा एक ज्याने सर्व गोष्टींची सुरवात केली आणि ज्याने सर्व गोष्टींचा शेवट केला” किंवा 2) “असा एक जो नेहमीच जगला आणि जो नेहमी जगेल.” जर वाचकांना स्पष्ट नसेल तर तुम्ही तुमच्या वर्णमालेतील पहिले आणि शेवटचे अक्षर वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “A आणि Z” किंवा “पहिला आणि शेवटचा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
भविष्यामध्ये अस्तित्वात असेल असे बोलला जसे की तो येत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
काही भाषा संपूर्ण वाक्याच्या सुरवातीला किंवा शेवटी “देव जो प्रभू म्हणतो” असे लावू शकतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-quotations)
योहान त्याच्या दर्शनाची सुरवात कशी झाली आणि आत्म्याने त्याचे कसे मार्गदर्शन केले हे स्पष्ट करतो.
हे सात मंडळ्यांतील विश्वासू लोकांना संदर्भित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
याला एक वेगळे वाक्य म्हणून सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “मी, योहान, तुमचा भाऊ जो तुमच्याबरोबर देवाच्या राज्याचा भागीदार आहे आणि तुमच्याबरोबर दुःख आणि संयम ठेवून परीक्षा सुद्धा सहन करत आहे कारण आपण येशूचे आहोत. मी होतो”
कारण मी इतरांना देवाचे वचन सांगितले
संदेश जो देव बोलला. त्याचे भाषांतर प्रकटीकरण 1:2 मध्ये केले आहे.
साक्ष जी देवाने येशूबद्दल दिली. त्याचे भाषांतर प्रकटीकरण 1:2 मध्ये केले आहे.
योहान देवाच्या आत्म्याने प्रभावित झाल्यासारखा बोलतो जसे की तो आत्म्यात होता. पर्यायी भाषांतर: “मी आत्म्याने प्रभावित झालो” किंवा “आत्म्याने मला प्रभावित केले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
ख्रिस्तातील विश्वासू लोकांसाठी आराधना करण्याचा दिवस
तो आवाज इतका मोठा होता की तो तुतारी सारखा भासत होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
याचा संदर्भ एका वाद्याशी येतो जे संगीत वाजवण्यासाठी किंवा सभेसाठी लोकांना एकत्रित जमण्यासाठीची घोषणा करण्यासाठी वापरले जाते.
ही पश्चिमी आशिया जी सध्याची आधुनिक तुर्की आहे त्यातील शहरांची नावे आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
योहान त्याने जे काही दर्शनामध्ये बघितले ते सांगण्यास सुरवात करतो.
याचा संदर्भ जो व्यक्ती बोलत आहे त्याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “कोण” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ही अभिव्यक्ती मानवी आकृतीचे वर्णन करते, कोणीतरी जो मनुष्यासारखा दिसतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
कापडाचा तुकडा जो छातीभोवती घातला (गुंडाळला) होता. कदाचित त्याच्यामध्ये सोनेरी धागे विणलेले असतील.
एखादी गोष्ट जी अतिशय पांढरी आहे त्याचे उदाहरण लोकर आणि बर्फ आहेत. “च्या सारखे शुभ्र” या शब्दांची पुनरावृत्ती यावर भर देते की ते अतिशय पांढरे होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
हे मेंढी किंवा शेळीचे केस आहेत. ते अतिशय पांढरे असे ओळखले जातात.
त्याच्या डोळ्यांचे वर्णन आगीच्या ज्वालेसारखे तेजस्वी असे केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे डोळे ज्वालेसारखे तेजस्वी होते” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
पितळेला चमकवण्यासाठी आणि प्रकाश परावर्तीत करण्यासाठी तिला घासून चकाकी आणली जाते. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे पाय इतके चमकत होते जसे की घासून चकाकी आणलेले पितळ” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
पितळेला आधी शुद्ध केले जाते आणि नंतर त्याला घासून चकाकी आणली जाते. पर्यायी भाषांतर: “पितळेसारखे ज्याला तप्त भट्टीतून शुद्ध केले आहे आणि नंतर घासून चकाकी आणलेली आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-events)
अतिशय तप्त आग सामावून ठेवणारे एक मजबूत पात्र. लोक त्यामध्ये धातू ठेवतात आणि तप्त आग त्या धातूमध्ये काही अशुद्धता असेल तर ती काढून टाकते.
हा आवाज खूप मोठा जसा की वेगात वाहणाऱ्या नदीसारखा, मोठ्या धबधब्यासारखा, किंवा समुद्रातील मोठ्या लाटांसारखा आहे.
तलवारीचे पाते त्याच्या तोंडाच्या बाहेर येत होते. तलवार स्वतः गतीमध्ये नव्हती.
याचा संदर्भ दुधारी तलवारीशी येतो, जिला दोन्ही बाजूनी धार असे त्यामुळे ती दोन्ही बाजूंनी कापू शकते.
योहान जमीनीकडे तोंड करून पडला. कदाचित तो खूप घाबरला असेल आणि येशूला अतिशय आदर दाखवत असेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
त्याने मला त्याच्या उजव्या हाताने स्पर्श केले
याचा संदर्भ येशूच्या शाश्वत स्वभावाशी येतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-merism)
एखाद्या गोष्टीवर अधिकार असणे याबद्दल त्याच्या चाव्या जवळ असणे असे बोलले जाते. सूचित माहिती अशी आहे की, जे मेले आहे त्यांना तो जीवन देऊ शकतो आणि त्यांना अधोलोकातून बाहेर आणू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “मला मृत्यूवर आणि मृत्यूच्या ठिकाणावर अधिकार आहे” किंवा “जे लोक मेले आहेत त्यांना जीवन देण्याचा आणि अधोलोकातून त्यांना बाहेर काढण्याचा सुद्धा मला अधिकार आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मनुष्याचा पुत्र बोलणे सुरूच ठेवतो.
हे तारे हे चिन्ह आहेत जे सात मंडळ्यांच्या सात दुतांचे प्रतिनिधित्व करतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
दीपस्तंभ हे चिन्ह आहेत जे सात मंडळ्यांचे प्रतिनिधित्व करतात. पहा तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 1:12 मध्ये कसे केले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
या “दुतांचे” शक्य अर्थ हे आहेत 1) स्वर्गीय दूत जे सात मंडळ्यांचे रक्षण करतात किंवा 2) सात मंडळ्यांकडे जाणारे मानवी संदेशवाहक, एकतर हे संदेशवाहक योहानाकडून मंडळ्यांकडे गेले असतील किंवा त्या मंडळ्यांच्या पुढाऱ्यांकडे.
याचा संदर्भ सात मंडळ्यांशी येतो ज्या त्या वेळी आशिया मायनर मध्ये अस्तित्वात होत्या. पहा तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 1:11 मध्ये कसे केले आहे.
अधिकार 2 आणि 3 यांना एकत्रितपणे सहसा “सात मंडळ्यांना सात पत्रे” असे म्हंटले जाते. तुमची इच्छा असेल तर तुम्ही प्रत्येक पत्र वेगळे करू शकता. नंतर वाचक त्या प्रत्येक पत्राला एक वेगळे पत्र म्हणून वाचू शकेल.
काही भाषांतरांनी जुन्या करारातील काही अवतरणे इतर मजकुरापेक्षा पृष्ठ भागाच्या अगदी उजवीकडे दिलेली आहेत. युएलटी ने हे 27 व्या वचनातील शब्दांसाठी अवतरण केले आहे.
स्मुर्णा येथील ख्रिस्ती लोक गरीब होते कारण त्यांच्याजवळ पुरेसे पैसे नव्हते. परंतु ते आत्मिकदृष्ट्या समृद्ध होते कारण देव त्यांच्या दुःखाबद्दल त्यांना प्रतिफळ देणार होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#spirit)
लोक स्मुर्णा येथील काही ख्रिस्ती लोकांना घेऊन त्यांना तुरुंगात टाकणार होते आणि त्यातील काहींना मारणार देखील होते(प्रकटीकरण 2:10). ते लोक कोण होते याबद्दल योहान काहीही सांगत नाही. परंतु तो ख्रिस्ती लोकांना ते इजा करण्याबद्दल सांगतो जसे की, सैतान स्वतः त्यांना इजा पोहोचवत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
बालाम, बलाक, आणि ईजबेल हे असे लोक होते जे येशूचा जन्म होण्याच्या फार पूर्वी होऊन गेले. त्या सर्वांनी इस्राएल लोकांना शाप देऊन किंवा देवाची आज्ञा पाळण्यापासून त्यांना परावृत्त करून हानी पोहोचवण्याचा प्रयत्न केला.
लेखकाला हे माहित आहे की त्याचा वाचकांतील जवळजवळ सर्वांनाच शारीरिक कान आहेत. येथे कान हे देव जे काही सांगतो ते ऐकणे आणि तसे करण्याची इछा करणे यासाठी एक लक्षणा आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे “दूत” या शब्दाचा अर्थ “संदेशवाहक” असा सुद्धा होतो. हे कदाचित संदेशवाहकाला किंवा मंडळीच्या पुढाऱ्याला संदर्भित करत असेल. पहा तुम्ही “दूत” या शब्दाचे भाषांतर प्रकटीकरण 1:20 मध्ये कसे केले आहे.
हे शब्द असणारे वचनांचे भाषांतर करणे अवघड आहे. ते एक संपूर्ण वाक्य तयार करत नाहीत. या वचनांच्या सुरवातीला तुम्हाला कदाचित “ही आहेत” अशा शब्दांची भर घालणे आवश्यक आहे. तसेच, येशूने या शब्दांचा उपयोग जसे की तो दुसऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलत होता असे स्वतःविषयी बोलण्यासाठी केला. तुमची भाषा कदाचित लोकांना जसे की ते दुसऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलत आहेत असे स्वतःबद्दल बोलण्याची परवानगी देत नसेल. येशूने बोलावयास सुरवात प्रकटीकरण 1:17 मध्ये केली. तो तिसऱ्या अधिकाराच्या शेवटपर्यंत बोलतच राहिला.
ही इफीसच्या दुताला मनुष्याच्या पुत्राच्या संदेशाची सुरवात आहे.
हा “दूत” याचे शक्य अर्थ हे आहेत 1) एक स्वर्गीय दूत जो या मंडळीचे रक्षण करतो किंवा 2) मंडळीचा एक मनुष्य संदेशवाहक, एकतर हा संदेशवाहक योहानापासून मंडळीकडे गेला असेल किंवा मंडळीचा पुढारी असेल. तुम्ही “दूत” याचे भाषांतर प्रकटीकरण 1:20 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
तारे हे चिन्ह आहेत. ते सात मंडळ्यांच्या सात दुतांचे प्रतिनिधित्व करतात. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 1:16 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
दीपस्तंभ हे चिन्ह आहेत जे मंडळ्यांचे प्रतिनिधित्व करतात. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 1:12 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
श्रम आणि “सहनशक्ती” हे अमूर्त संज्ञा आहेत आणि त्यांचे भाषांतर “कार्य” आणि “धीर धरणे” या क्रियापदांमध्ये केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “मला माहित आहे ... तू कठोर परिश्रम करतोस आणि तू धीर धरतोस” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
परंतु प्रेषित नाहीत
तू हे ओळखले आहेत की, ते लोक खोटे प्रेषित आहेत
येथे नाव हे येशू ख्रिस्त या व्यक्तीसाठी एक लक्षण आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्यामुळे” किंवा “कारण तू माझ्या नावावर विश्वास ठेवतोस” किंवा “कारण तू माझ्यावर विश्वास ठेवतोस” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
निराश झाला असे सांगण्यासाठी थकलेला असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “तू निराश झाला नाही” किंवा “तू सोडून दिले नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मी तुला नापसंत केले आहे कारण किंवा “मी तुझ्यावर रागवलेलो आहे कारण”
एखादी गोष्ट करण्याची थांबवली असे सांगण्यासाठी मागे सोडून दिली असे बोलले आहे. प्रेम ही एक वस्तू आहे असे सांगितले आहे जिला मागे सोडले आहे. येथे “तू जसे सुरवातीला माझ्यावर प्रेम करत होतास तसे करणे आता तू सोडले आहे” (पहा https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ते जितके प्रेम करत होते तितके आता करत नाहीत असे सांगण्यासाठी खाली पडला असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “तू किती बदलला आहेस” किंवा “तू माझ्यावर किती प्रेम करायचास” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जर तू पश्चात्ताप केला नाहीस
दीपस्तंभ हे चिन्ह आहेत जे सात मंडळ्यांचे प्रतिनिधित्व करतात. तुम्ही “दीपस्तंभ” याचे भाषांतर प्रकटीकरण 1:12 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
लोक जे निकालाईत नामक मनुष्याच्या शिक्षणाचे अनुसरण करतात (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
येशूने जे काही सांगितले ते महत्वाचे आहे आणि ते समजून घेण्यासाठी आणि ते सरावामध्ये आणण्यासाठी काही प्रयत्न करण्याची गरज आहे यावर भर दिला. येथे “ज्याला कान आहेत” हा वाक्यांश समजून घेण्याच्या आणि त्याचे पालन करण्याच्या इच्छाशक्तीसाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्याची ऐकण्याची इच्छा आहे, तो ऐको” किंवा “ज्याची समजून घेण्याची इच्छा आहे, त्याला समजून घेऊ दे आणि त्याचे पालन करू दे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
कारण येथे येशू हा त्याच्या श्रोत्यांशी थेट बोलत आहे, म्हणून तुम्ही येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमची ऐकण्याची इछा असेल, त्याचे ऐका” किंवा “जर तुमची समजून घेण्याची इछा असेल, तर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
याचा संदर्भ जो विजय मिळवतो त्या एकाशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणी एक जो दुष्टाचा प्रतिकार करतो” किंवा “जे दुष्टपणा करण्यास तयार होत नाहीत” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-genericnoun)
देवाची बाग. हे स्वर्गासाठीचे चिन्ह आहे.
ही स्मुर्णा येथील मंडळीच्या दुताला मनुष्याच्या पुत्राच्या संदेशाची सुरवात आहे.
हा “दूत” याचे शक्य अर्थ हे आहेत 1) एक स्वर्गीय दूत जो या मंडळीचे रक्षण करतो किंवा 2) मंडळीचा एक मनुष्य संदेशवाहक, एकतर हा संदेशवाहक योहानापासून मंडळीकडे गेला असेल किंवा मंडळीचा पुढारी असेल. तुम्ही “दूत” याचे भाषांतर प्रकटीकरण 1:20 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
हे पश्चिमी आशियातील जे आजचे तुर्की आहे त्यातील एका शहराचे नाव आहे. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 1:11 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे येशूच्या शाश्वत स्वभावाला संदर्भित करते. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 1:17 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-merism)
त्रास आणि “गरिबी” यांचे क्रियापद म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तू कोणत्या त्रासातून गेलास आणि तू किती गरीब आहेस हे मला माहित आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
निंदा याचे क्रियापद म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कशी लोकांनी तुझी निंदा केली हे मला माहित आहे-जे असे बोलतात की ते यहूदी आहेत” किंवा “कसे लोक तुझ्याबद्दल भयंकर गोष्टी बोलले हे मला माहित आहे-जे असे बोलतात की ते यहूदी आहेत” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
परंतु ते खरे यहूदी नाहीत
जे लोक सैतानाचे पालन करण्यास किंवा सन्मान करण्यास एकत्र जमतात, त्यांच्याबद्दल असे सांगितले जाते की ते एका सभास्थानासारखे, यहूद्यांच्या आराधनेचे व शिकवणुकीचे स्थान आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे “सैतान” हा शब्द जे लोक सैतानाचे पालन करतात त्यांच्यासाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हापैकी काहीजणांना सैतान तुरुंगात टाकणार आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
त्यांनी जरी तुम्हाला ठार केले तरी विश्वासू राहा. “तोपर्यंत” या शब्दाच्या वापराचा अर्थ मरणाच्या वेळी तुम्ही विश्वासू राहण्याचे थांबवा असा नाही.
विजेत्याचा मुकुट. हा एक हार होता, जो मुळात जैतुनाच्या फांद्यांचा किंवा मऊ सदाहरित झुडुपाच्या पानांचा होता, ज्याला विजेता क्रीडापटूच्या डोक्यावर ठेवले जात होते.
शक्य अर्थ हे आहेत 1) “एक मुकुट जो हे दर्शवितो की, मी तुला सार्वकालिक जीवन दिले आहे” किंवा 2) “खरे जीवन हे विजेत्याला मिळणाऱ्या एका बक्षीसासारखे आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशूने यावर भर देतो की, जे काही त्याने सांगितले ते महत्वाचे आहे आणि ते समजण्यासाठी आणि सरावामध्ये आणण्यासाठी काही प्रयत्न करणे गरजेचे आहे. येथे “ज्याला कान आहेत” हा वाक्यांश समजण्याची आणि पालन करण्याची इच्छाशक्ती असणे यासाठी लक्षणा आहे. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर प्रकटीकरण 2:7 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्याची ऐकण्याची इछा आहे, त्याला ऐकू दे” किंवा “ज्याला समजण्याची इछा आहे त्याला समजून घेऊ दे आणि त्याचे पालन करू दे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
कारण येथे येशू हा त्याच्या श्रोत्यांशी थेट बोलत आहे, म्हणून तुम्ही येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर प्रकटीकरण 2:7 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमची ऐकण्याची इछा असेल, त्याचे ऐका” किंवा “जर तुमची समजून घेण्याची इछा असेल, तर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
याचा संदर्भ जो विजय मिळवतो त्या एकाशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 2:7 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी वाईटाचा प्रतिकार करतो” किंवा “जे दुष्टपणा करण्यास तयार होत नाहीत” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-genericnoun)
आपण दुसऱ्या मृत्यूचा अनुभव घेणार नाही किंवा “आपण दुसऱ्यांदा मारणार नाही”
ही पर्गम येथील मंडळीच्या दुताला मनुष्याच्या पुत्राच्या संदेशाची सुरवात आहे.
हा “दूत” याचे शक्य अर्थ हे आहेत 1) एक स्वर्गीय दूत जो या मंडळीचे रक्षण करतो किंवा 2) मंडळीचा एक मनुष्य संदेशवाहक, एकतर हा संदेशवाहक योहानापासून मंडळीकडे गेला असेल किंवा मंडळीचा पुढारी असेल. तुम्ही “दूत” याचे भाषांतर प्रकटीकरण 1:20 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
हे पश्चिमी आशियातील जे आजचे तुर्की आहे त्यातील एका शहराचे नाव आहे. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 1:11 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
याचा संदर्भ दुधारी तलवारीशी येतो, जिला दोन्ही बाजूनी धार असे त्यामुळे ती दोन्ही बाजूंनी कापू शकते. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 1:16 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
शक्य अर्थ हे आहेत 1) लोकांच्यावर सैतानाचे सामर्थ्य आणि दुष्ट प्रभाव, किंवा 2) अशी जागा जेथे सैतान अधिकार गाजवतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे नाव हे व्यक्तीसाठी लक्षणा आहे. दृढतापूर्वक विश्वास ठेवणे हे सांगण्यासाठी घट्ट धरून ठेवले असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “तू माझ्यावर मजबूत विश्वास ठेवतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
भरवसा याचे भाषांतर “विश्वास ठेवणे” या क्रियापदाने केले जाऊ शकते. येथे “तू माझ्यावर विश्वास ठेवतोस हे तू लोकांना सांगत राहिलास” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
हे एका मनुष्याचे नवा आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
तू केलेल्या काही गोष्टींमुळे मी तुला नापसंत केले आहे किंवा “तू अशा काही गोष्टी केल्या आहेस त्यामुळे मी तुझ्यावर रागवलेलो आहे” तुम्ही या सारखा वाक्यांश प्रकटीकरण 2:4 मध्ये कसा भाषांतरित केला आहे ते पहा.
शक्य अर्थ हे आहेत 1) “जे बालामने शिकवले ते जो शिकवतो; तो” किंवा 2) “जे बालामने शिकवले ते जो करतो; तो.” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे एका राजाचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
काहीतरी जे लोकांना पापाकडे नेते असे सांगण्यासाठी रस्त्यामधील दगड ज्यावर लोक अडखळतात असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने बालाकाला दाखवून दिले की इस्राएल लोकांनी पाप करण्यास कसे कारणीभूत व्हावे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
लैंगिक पाप किंवा “लैंगिक पाप करणे”
हे लोकांच्या एका समूहाचे नाव आहे जे निकालाईत नामक मनुष्याच्या शिक्षणाचे अनुसरण करतात. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 2:6 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
म्हणून पश्चात्ताप करा
आधीच्या वाक्यांशातून क्रियापदाचा पुरवठा केला जाऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “जर तू पश्चात्ताप केला नाही, मी” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
त्यांच्या विरुद्ध लढेन
याचा संदर्भ प्रकटीकरण 1:16 मध्ये तलवारीशी येतो. तरी गूढ भाषेतील चिन्हे ही सामान्यतः ज्या वस्तूचे ते प्रतिनिधित्व करतात त्याबरोबर बदलली जात नाहीत, जसे युएसटी करते तसे भाषांतरकार हे चिन्ह म्हणून देवाच्या वाचनाचे प्रतिनिधित्व करते हे दाखवायचे की नाही याची निवड करू शकतात. हे चिन्ह हे सूचित करते की ख्रिस्त त्याच्या शत्रूंना एक साधी आज्ञा देऊन पराजित करेल. पर्यायी भाषंतर: “माझ्या तोंडातील तलवारीने, जी देवाचे वचन आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
येशू यावर भर देतो की, जे काही त्याने सांगितले ते महत्वाचे आहे आणि ते समजण्यासाठी आणि सरावामध्ये आणण्यासाठी काही प्रयत्न करणे गरजेचे आहे. येथे “ज्याला कान आहेत” हा वाक्यांश समजण्याची आणि पालन करण्याची इच्छाशक्ती असणे यासाठी लक्षणा आहे. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर प्रकटीकरण 2:7 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्याची ऐकण्याची इछा आहे, त्याला ऐकू दे” किंवा “ज्याला समजण्याची इछा आहे त्याला समजून घेऊ दे आणि त्याचे पालन करू दे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
कारण येथे येशू हा त्याच्या श्रोत्यांशी थेट बोलत आहे, म्हणून तुम्ही येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर प्रकटीकरण 2:7 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमची ऐकण्याची इछा असेल, त्याचे ऐका” किंवा “जर तुमची समजून घेण्याची इछा असेल, तर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
याचा संदर्भ जो विजय मिळवतो त्या एकाशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 2:7 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “कोणी एक जो दुष्टाचा प्रतिकार करतो” किंवा “जे दुष्टपणा करण्यास तयार होत नाहीत” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-genericnoun)
ही थुवथीरा येथील मंडळीच्या दुताला मनुष्याच्या पुत्राच्या संदेशाची सुरवात आहे.
हा “दूत” याचे शक्य अर्थ हे आहेत 1) एक स्वर्गीय दूत जो या मंडळीचे रक्षण करतो किंवा 2) मंडळीचा एक मनुष्य संदेशवाहक, एकतर हा संदेशवाहक योहानापासून मंडळीकडे गेला असेल किंवा मंडळीचा पुढारी असेल. तुम्ही “दूत” याचे भाषांतर प्रकटीकरण 1:20 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
हे पश्चिमी आशियातील जे आजचे तुर्की आहे त्यातील एका शहराचे नाव आहे. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 1:11 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
हे येशूसाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
त्याच्या डोळ्यांचे वर्णन आगीच्या ज्वालेसारखे तेजस्वी असे केले आहे. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 1:14 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे डोळे ज्वालेसारखे तेजस्वी होते” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
पितळेला चमकवण्यासाठी आणि प्रकाश परावर्तीत करण्यासाठी तीला घासून चकाकी आणली जाते. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 1:15 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे पाय इतके चमकत होते जसे की घासून चकाकी आणलेले पितळ” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
अमूर्त संज्ञा “प्रेम,” “विश्वास,” “सेवा,” आणि “धीर धरणे” याचे क्रियापदासह भाषांतर केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तू कसे प्रेम केले, विश्वास ठेवला, सेवा केली, आणि धीर धरला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
या क्रियापदांच्या ध्वनित गोष्टी स्पष्टपणे सांगितल्या जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “तू माझ्यावर आणि इतरांवर कसे प्रेम केलेस, माझ्यावर कसा विश्वास ठेवलास, माझी आणि इतरांची कशी सेवा केलीस, आणि संकटांचा सामना धीराने कसा केलास” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
तू करत असलेल्या काही गोष्टींमुळे मी तुला नापसंत केले आहे किंवा “तू अशा काही गोष्टी करत आहेस त्यामुळे मी तुझ्यावर रागवलेलो आहे” तुम्ही या सारखा वाक्यांश प्रकटीकरण 2:4 मध्ये कसा भाषांतरित केला आहे ते पहा.
येशू त्यांच्या मंडळीतील एका ठराविक स्त्री बद्दल बोलत आहे जशी की ती राणी ईजबेल आहे, कारण तिने अशी काही पापमय कृत्ये केलीत जी खूप आधी त्या वेळी राणी ईजबेलने केली होती. पर्यायी भाषांतर: “स्त्री जी ईजबेलसारखी आहे आणि” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मी तिला पश्चात्ताप करण्याची संधी दिली किंवा “तिने पश्चात्ताप करावा म्हणून मी वाट पहिली”
तिने अंथरुणावर झोपून राहणे हे तिला येशूने खूप आजारी बनवल्याचा परिणाम असू शकेल. पर्यायी भाषांतर: “मी तिला आजारी पाडून अंथरुणावर झोपायला लावीन ... मी मोठा त्रास देईन” किंवा “मी तिला खूप आजारी पाडेन ... मी मोठा त्रास देईन” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू लोकांना त्रासामध्ये पाडून त्यांना त्रास सहन करण्यास भाग पाडण्याबद्दल बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक तिच्याबरोबर व्यभिचार करतील त्यांना मी खूप ,मोठ्या दुःखातून नेईन” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
व्यभिचार करा
याचा अर्थ असा की त्यांनी तिच्या दुष्ट कामांत तिच्याबरोबर भाग घेतला. तिच्या कृत्यांबद्दल पश्चात्ताप करून, त्यांनी तिच्याबरोबर भाग घेतल्याबद्दल सुद्धा पश्चात्ताप करायला हवा. पर्यायी भाषांतर: “ती करत असलेल्या वाईट कृत्यांबद्दल जर तुम्ही पश्चात्ताप केला नाही” किंवा “जर त्यांनी तिच्या कृत्यांमध्ये भाग घेतला म्हणून पश्चाताप केला नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
मी तिच्या मुलांना मारून टाकेन
येशू तिच्या अनुयायांबद्दल बोलत आहे जसे की ते तिची मुले आहेत. पर्यायी भाषांतर: “तिचे अनुयायी” किंवा “असे लोक जे ती शिकवेल तसे करतात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
“हृदय” ही संज्ञा एक लक्षणा आहे जी भावना आणि इछा यांना सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “लोक काय विचार करतात आणि त्यांना काय हवे आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
ही शिक्षा आणि प्रतिफळ याबद्दलची अभिव्यक्ती आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हांतील प्रत्येकाला शिक्षा किंवा प्रतिफळ देईन” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
शिक्षणावर विश्वास ठेवणे हे सांगण्यासाठी शिक्षणाला धरून राहणे असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: प्रत्येकजण जो या शिक्षणावर विश्वास ठेवत नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
नाम “शिक्षण” याचे भाषांतर क्रियापद म्हणून केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ती जे काही शिकवते ते धरून ठेवू नको” किंवा “ती जे काही शिकवते त्यावर विश्वास ठेवू नको”
गुप्त गोष्टी असे सांगण्यासाठी खोल असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “गुप्त गोष्टी” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याचा संदर्भ जो विजय मिळवतो त्या एकाशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 2:7 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “कोणी एक जो दुष्टाचा प्रतिकार करतो” किंवा “जे दुष्टपणा करण्यास तयार होत नाहीत” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-genericnoun)
ही जुन्या करारातील इस्राएलच्या राजाबद्दलची भविष्यवाणी आहे, परंतु येशूने तिचा उपयोग येथे अशांसाठी केला ज्यांना त्याने राष्ट्रांवर अधिकार दिला.
कठोर शासन करणे असे सांगण्यासाठी लोखंडाच्या गजाने शासन करणे असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “तो त्यांना कठोर शासन करेल जसे की त्यांना तो लोखंडी गजाने मारत आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
त्यांचे तुकडे करणे हे एक चित्र आहे जे याला प्रतिबिंबित करते एकतर 1) दुष्ट गोष्टी करणाऱ्यांचा नाश करणे किंवा 2) शत्रूंना हरवणे. पर्यायी भाषांतर: “तो त्याच्या शत्रूंना पूर्णपणे हरवेल जसे की मातीच्या भांड्यांचे तुकडे करणे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
काही भाषांना काय मिळाले ते सांगण्याची कदाचित गरज भासेल. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “जसा मला पित्याकडून अधिकार मिळाला आहे” किंवा 2) “जसा मला माझ्या पित्याकडून प्रभातेचा तारा मिळाला आहे.” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे जे देव आणि येशू यांच्यामधील संबंधाचे वर्णन करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येथे “तो” याचा संदर्भ जो विजय मिळवतो याच्याशी आला आहे.
हा एक तेजस्वी तारा आहे जो कधीकधी भल्या पाहते सूर्योदयाच्या आधी प्रकटतो. ते विजयाचे एक चिन्ह आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
येशूने यावर भर देतो की, जे काही त्याने सांगितले ते महत्वाचे आहे आणि ते समजण्यासाठी आणि सरावामध्ये आणण्यासाठी काही प्रयत्न करणे गरजेचे आहे. येथे “ज्याला कान आहेत” हा वाक्यांश समजण्याची आणि पालन करण्याची इच्छाशक्ती असणे यासाठी लक्षणा आहे. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर प्रकटीकरण 2:7 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्याची ऐकण्याची इछा आहे, त्याला ऐकू दे” किंवा “ज्याला समजण्याची इछा आहे त्याला समजून घेऊ दे आणि त्याचे पालन करू दे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
कारण येथे येशू हा त्याच्या श्रोत्यांशी थेट बोलत आहे, म्हणून तुम्ही येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर प्रकटीकरण 2:7 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमची ऐकण्याची इछा असेल, त्याचे ऐका” किंवा “जर तुमची समजून घेण्याची इछा असेल, तर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
अधिकार 2 आणि 3 यांना एकत्रितपणे सहसा “सात मंडळ्यांना सात पत्रे” असे म्हंटले जाते. तुमची इच्छा असेल तर तुम्ही प्रत्येक पत्र वेगळे करू शकता. नंतर वाचक त्या प्रत्येक पत्राला एक वेगळे पत्र म्हणून वाचू शकेल.
काही भाषांतरांनी पद्द्याची प्रत्येक ओळ ही उरलेल्या मजकुरापेक्षा अधिक उजवीकडे वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून ठेवलेली आहे. युएलटी ने हे 7व्या वचनाबरोबर केले आहे.
हे आत्मे प्रकटीकरण 1:4 चे सात आत्मे आहेत.
हे तारे प्रकटीकरण 1:20 चे सात तारे आहेत.
येशू लावदिकीयाच्या ख्रिस्ती लोकांनी त्याची आज्ञा पाळण्यासाठी त्याची इछा बोलून दाखवत आहे की जसा तो एक मनुष्य आहे आणि लोकांनी त्याला घरात घेण्यासाठी आणि त्यांच्याबरोबर त्याने जेवण करण्यासाठी विचारात आहे (प्रकटीकरण 3:20). (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे “दूत” या शब्दाचा अर्थ “संदेशवाहक” असा सुद्धा होतो. हे कदाचित संदेशवाहकाला किंवा मंडळीच्या पुढाऱ्याला संदर्भित करत असेल. पहा तुम्ही “दूत” या शब्दाचे भाषांतर प्रकटीकरण 1:20 मध्ये कसे केले आहे.
हे शब्द असणारे वचनांचे भाषांतर करणे अवघड आहे. ते एक संपूर्ण वाक्य तयार करत नाहीत.या वचनांच्या सुरवातीला तुम्हाला कदाचित “ही आहेत” अशा शब्दांची भर घालणे आवश्यक आहे. तसेच, येशूने या शब्दांचा उपयोग जसे की तो दुसऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलत होता असे स्वतःविषयी बोलण्यासाठी केला. तुमची भाषा कदाचित लोकांना जसे की ते दुसऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलत आहेत असे स्वतःबद्दल बोलण्याची परवानगी देत नसेल. येशूने बोलावयास सुरवात प्रकटीकरण 1:17 मध्ये केली. तो तिसऱ्या अधिकाराच्या शेवटपर्यंत बोलतच राहिला.
ही सार्दीस येथील मंडळीच्या दुताला मनुष्याच्या पुत्राच्या संदेशाची सुरवात आहे.
हा “दूत” याचे शक्य अर्थ हे आहेत 1) एक स्वर्गीय दूत जो या मंडळीचे रक्षण करतो किंवा 2) मंडळीचा एक मनुष्य संदेशवाहक, एकतर हा संदेशवाहक योहानापासून मंडळीकडे गेला असेल किंवा मंडळीचा पुढारी असेल. तुम्ही “दूत” याचे भाषांतर प्रकटीकरण 1:20 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
हे पश्चिमी आशियातील जे आजचे तुर्की आहे त्यातील एका शहराचे नाव आहे. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 1:11 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
सात ही संख्या पूर्णता आणि परिपूर्णता यांचे चिन्ह आहे. “सात आत्मे” यांचा संदर्भ एकतर देवाचे आत्मे किंवा सात आत्मे जे देवाची सेवा करतात यांच्याशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 1:4 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
हे तारे हे चिन्ह आहेत. ते सात मंडळ्यांच्या सात दुतांचे प्रतिनिधित्व करतात. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 1:16 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
देवाची आज्ञा पाळणे आणि त्याचा सन्मान करणे हे सांगण्यासाठी जिवंत असणे असे बोलले आहे; त्याची अवज्ञा करणे आणि अपमान करणे हे सांगण्यासाठी मेलेले असणे असे बोलले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
सार्दीस येथील विश्वासू लोकांनी केलेली चांगली कामे सांगण्यासाठी असे बोलले आहे की, ते जिवंत आहेत परंतु मरणाच्या धोक्यात आहेत. पर्यायी भाषांतर: “झोपेतून जागा हो आणि जे काम राहिले आहे ते पूर्ण कर, किंवा तू जे काही केलेस ते शुल्लक होईल” किंवा “जागा हो. तू ज्या कशाची सुरवात केली आहेस ते पूर्ण केले नाहीस तर तुझे जुने काम व्यर्थ होऊन जाईल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
धोक्याबद्दल सावधान होणे असे सांगण्यासाठी जागा हो असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “सावध हो” किंवा “काळजी घे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याचा संदर्भ देवाच्या शब्दाशी येतो, ज्यावर त्यांनी विश्वास ठेवला. पर्यायी भाषांतर: “देवाचा शब्द जो तुम्ही ऐकला आणि सत्य ज्यावर तुम्ही विश्वास ठेवला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
धोक्याबद्दल सावधान होणे असे सांगण्यासाठी जागा हो असे बोलले आहे. तुम्ही “जागा हो” याचे भाषांतर प्रकटीकरण 3:2 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जर तू सावध नाही राहिलास” किंवा “तू काळजीपूर्वक नाही वागलास” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जेव्हा लोक अपेक्षा करणार नाहीत अशा वेळी येशू येईल, जसा अपेक्षा नसताना एखादा चोर येतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
“नावे” हा शब्द लोकांना त्यांच्या स्वतःसाठी एक लक्षणा आहे पर्यायी भाषांतर: थोडे लोक” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येशू एखाद्या व्यक्तीच्या जीवनातील पापाबद्दल बोलतो आहे जसे की त्याने घाणेरडे कपडे घातले आहेत. पर्यायी भाषांतर: “मलीन कपड्यासारखे त्यांनी त्यांचे जीवन पापमय केले नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
लोक सामान्यतः जगणे असे सांगण्यासाठी “चालणे” असे बोलतात. पर्यायी भाषांतर: “माझ्याबरोबर राहतील” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
शुभ्र वस्त्र पापरहित शुद्ध जीवनाचे प्रतिनिधित्व करतात. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी शुभ्र वस्त्रे घातलेली असतील, जे हे दर्शवतात की, ते शुद्ध आहेत” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याचा संदर्भ जो विजय मिळवतो त्या एकाशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 2:7 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “कोणी एक जो दुष्टाचा प्रतिकार करतो” किंवा “जे दुष्टपणा करण्यास तयार होत नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-genericnoun)
याचे भाषांतर कर्तरी क्रियापदासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ते शुभ्र वस्त्रे परिधान करतील” किंवा “मी त्यांना शुभ्र वस्त्रे देईन” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
फक्त त्याचे नावच नाही तर, तो व्यक्ती त्याचा आहे, अशी तो घोषणा करील. पर्यायी भाषांतर: “तो माझा आहे अशी मी घोषणा करेन” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
माझ्या पित्याच्या उपस्थितीत
हे देवासाठीचे एक महत्वाचे शीर्षक आहे जो देव आणि येशू यांच्यातील संबंधाचे वर्णन करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येशू यावर भर देतो की, जे काही त्याने सांगितले ते महत्वाचे आहे आणि ते समजण्यासाठी आणि सरावामध्ये आणण्यासाठी काही प्रयत्न करणे गरजेचे आहे. येथे “ज्याला कान आहेत” हा वाक्यांश समजण्याची आणि पालन करण्याची इच्छाशक्ती असणे यासाठी लक्षणा आहे. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर प्रकटीकरण 2:7 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्याची ऐकण्याची इछा आहे, त्याला ऐकू दे” किंवा “ज्याला समजण्याची इछा आहे त्याला समजून घेऊ दे आणि त्याचे पालन करू दे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
कारण येथे येशू हा त्याच्या श्रोत्यांशी थेट बोलत आहे, म्हणून तुम्ही येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर प्रकटीकरण 2:7 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमची ऐकण्याची इछा असेल, त्याचे ऐका” किंवा “जर तुमची समजून घेण्याची इछा असेल, तर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
ही फिलदेल्फिया येथील मंडळीच्या दुताला मनुष्याच्या पुत्राच्या संदेशाची सुरवात आहे.
हा “दूत” याचे शक्य अर्थ हे आहेत 1) एक स्वर्गीय दूत जो या मंडळीचे रक्षण करतो किंवा 2) मंडळीचा एक मनुष्य संदेशवाहक, एकतर हा संदेशवाहक योहानापासून मंडळीकडे गेला असेल किंवा मंडळीचा पुढारी असेल. तुम्ही “दूत” याचे भाषांतर प्रकटीकरण 1:20 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
हे पश्चिमी आशियातील जे आजचे तुर्की आहे त्यातील एका शहराचे नाव आहे. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 1:11 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
येशू त्याच्या राज्यामध्ये कोण जाईल याचा निर्णय करण्याच्या त्याच्या अधिकाराबद्दल बोलतो जसे की ती दाविदाच्या राज्याची चावी आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
तो राज्याचे दरवाजा उघडतो आणि ते कोणालाही बंद करता येत नाहीत
तो दरवाजा बंद करतो आणि कोनालाही ते उघडता येत नाही
मी तुझ्यासाठी दरवाजा उघडला आहे
शक्य अर्थ हे आहेत 1) “तुम्ही शिक्षणाचे अनुसरण केले आहे” किंवा 2) तुम्ही माझ्या आज्ञा पाळल्या आहेत”
“नाव” हा शब्द ज्या व्यक्तीचे ते नाव आहे त्यासाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जे लोक सैतानाचे पालन करण्यास किंवा सन्मान करण्यास एकत्र जमतात, त्यांच्याबद्दल असे सांगितले जाते की ते एका सभास्थानासारखे, यहूद्यांच्या उपासनेचे व शिकवणुकीचे स्थान आहेत. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 2:9 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे समर्पणाचे चिन्ह आहे, उपासनेचे नव्हे. पर्यायी भाषांतर: “समर्पनामध्ये खाली वाकणे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
येथे “पाय” हा शब्द त्या व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करतो ज्याच्या पुढे हे लोक वाकतील. पर्यायी भाषांतर: “तुझ्यापुढे” किंवा “तुला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ते शिकतील किंवा “ते कबूल करतील”
तुझ्यावर येणाऱ्या कठीण प्रसंगाला सुद्धा थांबवेल किंवा “तुझे रक्षण करेल जेणेकरून तू कठीण प्रसंगामध्ये पडणार नाहीस”
कठीण प्रसंग. कदाचित याचा अर्थ “अशी वेळ जेव्हा लोक माझ्या आज्ञा पाळण्यापासून तुला परावृत्त करण्याचा प्रयत्न करतील.”
भविष्यामध्ये अस्तित्वात असणे हे सांगण्यासाठी येणार आहे असे बोलले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
तो न्याय करण्यासाठी येत आहे, हे समजून घेतले आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी न्याय करण्यासाठी लवकरच येत आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ख्रिस्तावर ठामपणे विश्वास ठेवत राहणे असे सांगण्यासाठी काहीतरी घट्ट धरून ठेवले आहे असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “ठामपणे विश्वास ठेवत राहा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मुकुट हा एक हार होता, जो मुळात जैतुनाच्या फांद्यांचा किंवा मऊ सदाहरित झुडुपाच्या पानांचा होता, ज्याला विजेता क्रीडापटूच्या डोक्यावर ठेवले जात होते. येथे “मुकुट” याचा अर्थ बक्षीस असा होतो. तुम्ही “मुकुट” याचे भाषांतर प्रकटीकरण 2:10 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे “असा एक जो विजय मिळवतो” याचा संदर्भ जो कोणी विजय मिळवतो त्याच्याशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 2:7 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. “खांब” हा देवाच्या राज्यातील एक महत्वाच्या आणि कायमच्या भागाचे प्रतिनिधित्व करतो. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी सैतानाला मजबुतपणे विरोध करतो त्याला मी माझ्या देवाच्या मंदिरातील खांब बनवीन” किंवा “जो वाईट करण्यासाठी तयार होत नाहीत त्यांना मी माझ्या देवाच्या मंदिरातील मजबूत खांबासारखे करेन” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-genericnoun आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशूने यावर भर देतो की, जे काही त्याने सांगितले ते महत्वाचे आहे आणि ते समजण्यासाठी आणि सरावामध्ये आणण्यासाठी काही प्रयत्न करणे गरजेचे आहे. येथे “ज्याला कान आहेत” हा वाक्यांश समजण्याची आणि पालन करण्याची इच्छाशक्ती असणे यासाठी लक्षणा आहे. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर प्रकटीकरण 2:7 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्याची ऐकण्याची इछा आहे, त्याला ऐकू दे” किंवा “ज्याला समजण्याची इछा आहे त्याला समजून घेऊ दे आणि त्याचे पालन करू दे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
कारण येथे येशू हा त्याच्या श्रोत्यांशी थेट बोलत आहे, म्हणून तुम्ही येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर प्रकटीकरण 2:7 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमची ऐकण्याची इछा असेल, त्याचे ऐका” किंवा “जर तुमची समजून घेण्याची इछा असेल, तर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा.” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
ही लावदिकीया येथील मंडळीच्या दुताला मनुष्याच्या पुत्राच्या संदेशाची सुरवात आहे.
हा “दूत” याचे शक्य अर्थ हे आहेत 1) एक स्वर्गीय दूत जो या मंडळीचे रक्षण करतो किंवा 2) मंडळीचा एक मनुष्य संदेशवाहक, एकतर हा संदेशवाहक योहानापासून मंडळीकडे गेला असेल किंवा मंडळीचा पुढारी असेल. तुम्ही “दूत” याचे भाषांतर प्रकटीकरण 1:20 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
हे पश्चिमी आशियातील जे आजचे तुर्की आहे त्यातील एका शहराचे नाव आहे. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 1:11 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
येथे “आमेन” हे येशू ख्रिस्तासाठी नाव आहे. तो त्यांना आमेन बोलून देवाच्या वचनांची हमी देतो.
शक्य अर्थ हे आहेत 1) “देवाने जे काही निर्माण केले आहे त्या सर्वांवर राज्य करणारा असा कोणी एक” किंवा 2) “ज्याच्याद्वारे देवाने सर्वकाही निर्माण केले असा कोणीएक.”
लेखक लावदिकीयाच्या लोकांच्याबद्दल बोलत आहे जसे की ते पाणी आहेत. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “थंड” आणि “गरम” हे आत्मिक आवड किंवा देवाबद्दलचे प्रेम याच्या दोन टोकांना दर्शविते, जिथे “थंड” हे देवाच्या पूर्णपणे विरुद्ध असणे आणि “गरम” हे देवाची सेवा करण्याचा आवेश असणे, किंवा 2) “थंड” आणि “गरम” हे दोन्ही पाण्याला संदर्भित करतात जे अनुक्रमे पिण्याच्या किंवा स्वयंपाकाच्या किंवा उपचारासाठी उपयोगात येते. पर्यायी भाषांतर: “तू जे थंडही नाही किंवा गरमही नाही अशा पाण्यासारखा आहेस” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
त्यांना नाकारणे हे सांगण्यासाठी तोंडातून ओकून टाकणे असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी तुला नाकारतो, कोमट पाण्याच्या गुळण्या करून थुंकून टाकावे तसे मी तुला थुंकून देईन” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशू त्यांच्या आत्मिक स्थितीबद्दल बोलत आहे जसे की तो त्यांच्या शारीरिक स्थितीबद्दल बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “अतिशय दुःखी, लाचार, गरीब, आंधळे, आणि नग्न अशा लोकांसारखा तू आहेस” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे “विकत घेणे” हे येशूकडून गोष्टी प्राप्त करण्यासारखे आहे ज्यांचे खरे आत्मिक मूल्य आहे. “अग्नीने शुद्ध केलेले सोने” हे आत्मिक श्रीमंती दर्शवते. “अतिशय शुभ्र वस्त्रे” हे नितीमत्व दर्शवते. आणि “डोळ्यात घालण्यासाठी अंजन” हे आत्मिक गोष्टी समजून घेण्याच्या सक्षमतेला दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: “माझ्याकडे ये आणि आत्मिक समृद्धी प्राप्त कर, जी अग्नीने शुद्ध केलेल्या सोन्यापेक्षा अतिशय मौल्यवान आहे. माझ्याकडून नितीमत्व प्राप्त करून घे, जे अतिशय शुभ्र वस्त्रासारखे आहे, जेणेकरून तू लज्जेत राहणार नाहीस. आणि माझ्याकडून ज्ञान प्राप्त करून घे, जे डोळ्यासाठी अंजन असे आहे, जेणेकरून तू आत्मिक गोष्टी समजू शकशील” (पहा: rc:/ /mr/ta/मनुष्य/भाषांतर/अलंकार-रूपक)
गंभीर हो आणि पश्चात्ताप कर
येशू लोकांनी त्याच्याशी संबंधित असण्याच्या इच्छेबद्दल बोलत आहे जसे की त्याला असे वाटते की त्यांनी त्याला त्यांच्या घरात बोलवावे. पर्यायी भाषांतर: “मी अशा एकापैकी आहे जो दाराजवळ उभा राहून दार ठोठावीत आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जेव्हा लोकांना असे वाटते की कोणीतरी त्यांचे त्याच्या घरात स्वागत करावे, तेव्हा ते दरवाजा ठोठावतात, पर्यायी भाषांतर: “माझी अशी इच्छा आहे की तू मला आत येऊ द्यावे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
“माझा आवाज” हा वाक्यांश ख्रिस्त बोलत आहे याला संदर्भित करतो, पर्यायी भाषांतर: “मी बोललेले ऐकतो” किंवा “माझे बोलावणे ऐकतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे काही भाषा “जाणे” या क्रियापदाला प्राधान्य देऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “मी त्याच्या घरात जाईन” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-go)
हे मित्रांसारखे एकत्रित राहण्याला दर्शविते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हा सात मंडळींच्या दुताला मनुष्याच्या पुत्राच्या संदेशाचा शेवट आहे.
याचा संदर्भ जो विजय मिळवतो त्या एकाशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 2:7 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “कोणी एक जो दुष्टाचा प्रतिकार करतो” किंवा “जो दुष्टपणा करण्यास तयार होत नाहीत” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-genericnoun)
सिंहासनावर बसने म्हणजे राज्य करणे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्याबरोबर राज्य करणे” किंवा “माझ्या सिंहासनावर बसने आणि माझ्याबरोबर राज्य करणे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे देवासाठीचे महत्वाचे शीर्षक आहे जे देव आणि येशू यांच्या संबंधांचे वर्णन करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
येशू यावर भर देतो की, जे काही त्याने सांगितले ते महत्वाचे आहे आणि ते समजण्यासाठी आणि सरावामध्ये आणण्यासाठी काही प्रयत्न करणे गरजेचे आहे. येथे “ज्याला कान आहेत” हा वाक्यांश समजण्याची आणि पालन करण्याची इच्छाशक्ती असणे यासाठी लक्षणा आहे. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर प्रकटीकरण 2:7 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्याची ऐकण्याची इछा आहे, त्याला ऐकू दे” किंवा “ज्याला समजण्याची इछा आहे त्याला समजून घेऊ दे आणि त्याचे पालन करू दे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
कारण येथे येशू हा त्याच्या श्रोत्यांशी थेट बोलत आहे, म्हणून तुम्ही येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर प्रकटीकरण 2:7 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमची ऐकण्याची इछा असेल, त्याचे ऐका” किंवा “जर तुमची समजून घेण्याची इछा असेल, तर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
काही भाषांतरांनी पद्द्याची प्रत्येक ओळ ही उरलेल्या मजकुरापेक्षा अधिक उजवीकडे वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून ठेवलेली आहे. युएलटी ने हे 8व्या आणि 11व्या वचनाबरोबर केले आहे.
योहानाने मंडळ्यांना पत्रांचे वर्णन करणे संपवले. आता तो देवाने त्याला दाखवलेल्या दृष्टांताचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो.
या शब्दांचा संदर्भ एक विशिष्ठ प्रकारच्या दगडांशी येतो, ज्यांना लोक योहानाच्या काळात मौल्यवान समजत होते. जर तुमच्या संस्कृतीतील लोक विशिष्ठ प्रकारच्या दगडांना मौल्यवान समजत नसतील तर याचे भाषांतर करणे तुमच्यासाठी कठीण जाऊ शकते.
वडील हे मंडळींचे पुढारी आहेत. चोवीस वडील हे कदाचित युगातील संपूर्ण मंडळींचे सूचक असू शकतील. जुन्या करारामध्ये इस्राएलची बारा कुळे होती आणि नवीन करारामध्ये बारा प्रेषित होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)
हे आत्मे प्रकटीकरण 1:4 मधील सात आत्मे आहेत.
देवाचे गौरव हे देवाकडे असणारे मोठे सौंदर्य आणि तेजस्वी ऐश्वर्य हे आहे कारण तो देव आहे. पवित्र शास्त्राच्या इतर लेखकांनी याचे वर्णन अतिशय चमकदार असा प्रकाश ज्याकडे कोणालाही पाहता येणे शक्य नाही असे केले आहे. कोणीही देवाला अशा प्रकारचे गौरव देऊ शकत नाही, कारण ते आधीपासून त्याचेच आहे. जेव्हा लोक देवाला गौरव देतात किंवा जेव्हा देव गौरव प्राप्त करतो, तेव्हा लोक बोलतात की देवाकडे गौरव आहे जे त्याचेच आहे, ते गौरव देवाकडे असणे हे त्याला योग्य आहे, आणि त्या लोकांनी देवाची आराधना केली पाहिजे, कारण देवाकडे ते गौरव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#glory आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#worthy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#worship)
अशा गोष्टी जसे की सिंहासनामधून निघणारी विजेची कडी, दीप जे आत्मे आहेत, आणि सिंहासनाच्या समोर असलेला समुद्र याची कल्पना करणे कदाचित अशक्य आहे, आणि म्हणून त्याच्यासाठीच्या शब्दांचे भाषांतर करणे अवघड आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)
योहान देवाच्या सिंहासनाबद्दलच्या दृष्टांताचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो.
मी या गोष्टी बघितल्यानंतर लगेच (प्रकटीकरण 2:1-3:22)
ही अभिव्यक्ती देवाने योहानाला स्वर्गामध्ये किमान दृष्टांताच्या द्वारे पाहण्याच्या सक्षमतेला सूचित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
आवाज कसा एखाद्या तुतारीसारखा होता असे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “माझ्याबरोबर बोलणाऱ्याचा आवाज एखाद्या तुतारीसारखा मोठा होता” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
याचा संदर्भ एका वाद्याशी येतो जे संगीत वाजवण्यासाठी किंवा सभेसाठी लोकांना एकत्रित जमण्यासाठीची घोषणा करण्यासाठी वापरले जाते. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 1:10 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
योहान देवाच्या आत्म्याने प्रभावित झाल्यासारखा बोलतो जसे की तो आत्म्यात होता. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 1:10 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “मी आत्म्याने प्रभावित झालो” किंवा “आत्म्याने मला प्रभावित केले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हे मौल्यवान दगड आहेत. यास्फे कदाचित काचेसारखा किंवा स्फटिकासारखा स्वच्छ असेल, आणि सार्दी हा लाल असावा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
हिरवा, मौल्यवान दगड (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
चोवीस वडील (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
हे सोन्यामध्ये ठोकलेल्या जैतुनाच्या फांद्या किंवा मऊ चमकदार पाने असलेल्या सदाहरित झुडुपाच्या पानांपासून बनवलेल्या हारांसारखे होते. असे मुकुट, जे पानांपासून बनवलेले होते, त्यांना विजेत्या क्रीडापटूच्या डोक्यावर घालण्यासाठी देण्यात येत होते.
प्रत्येक वेळी वीज चमकते त्या वेळी कसे दिसते याचे वर्णन करण्यासाठी तुमच्या भाषेचा वापर करा.
हा मेघांच्या गडगडाटामुळे होणारा मोठा आवाज आहे. ढगांच्या गडगडाटाचे वर्णन करण्यासाठी तुमच्या भाषेचा वापर करा.
सात ही संख्या पूर्णता आणि परिपूर्णता यांचे चिन्ह आहे. “सात आत्मे” यांचा संदर्भ एकतर देवाचे आत्मे किंवा सात आत्मे जे देवाची सेवा करतात यांच्याशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 1:4 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ते कसे एखाद्या काचेसारखे किंवा समुद्रासारखे होते ते स्पष्ट लिहिले जाऊ शकते. शक्य अर्थ हे आहेत 1) समुद्राबद्दल सांगितले आहे जसे की ते एखाद्या काचेसारखे होते. पर्यायी भाषांतर: “समुद्र जो एखाद्या काचेसारखा सपाट होता” किंवा 2) काचेबद्दल सांगितले आहे जसे की तो एक समुद्र होता. पर्यायी भाषांतर: “काच जी एखाद्या समुद्रासारखे पसरली होती” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ते कसे एखाद्या स्फटिकासारखे होते ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “स्फटिकासारखे स्वच्छ” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
त्वरित सिंहासनाच्या सभोवती किंवा “सिंहासनाच्या जवळ आणि सभोवती”
चार जिवंत प्राणी किंवा “चार जिवंत गोष्टी”
प्रत्येक जिवंत प्राण्याचे डोके योहानाला कसे दिसले हे अधिक परिचित असलेल्या गोष्टींशी तुलना करून व्यक्त करता येते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
जिवंत प्राणी किंवा “जिवंत गोष्टी” तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 4:06 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
प्रत्येक पंख वरपासून खालपर्यंत डोळ्यांनी भरलेला होता.
भविष्यामध्ये अस्तित्वात असेल हे सांगण्यासाठी येणार आहे असे बोलले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हा एक मनुष्य आहे. एक जो सिंहासनावर बसतो आणि सदासर्वकाळ जिवंत राहतो.
या दोन शब्दांचा अर्थ एकाच होतो आणि भर देण्यासाठी त्यांची पुनरावृत्ती झालेली आहे. पर्यायी भाषांतर: “सदासर्वकाळ” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
24 वडील. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 4:4 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
ते आराधना करत आहेत हे दाखवण्यासाठी मुद्दाम जमिनीवर पालथे पडतात.
हे सोन्यामध्ये ठोकलेल्या जैतुनाच्या फांद्या किंवा मऊ चमकदार पाने असलेल्या सदाहरित झुडुपाच्या पानांपासून बनवलेल्या हारांसारखे होते. वडील लोकांनी देवाच्या राज्य करण्याच्या अधिकाराला समर्पण केले आहे हे दाखवण्यासाठी त्यांनी त्यांचे मुकुट आदराने जमिनीवर ठेवले. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी त्याला समर्पण केले आहे हे दाखवण्यासाठी ते त्यांचे मुकुट सिंहासनासमोर ठेवतात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
शक्य अर्थ हे आहेत 1) ठेवणे किंवा 2)जबरदस्तीने खाली टाकणे, जसे की ते शुल्लक आहे (“टाकणे,” प्रकटीकरण 2:22). वाचकाने हे समजून घेतले पाहिजे की वडील लोकांनी हे आदराने केले आहे.
आपला देव आणि प्रभू. हा एक व्यक्ती आहे, एक जो सिंहासनावर बसला आहे.
या त्या गोष्टी आहेत ज्या देवाजवळ नेहमीच आहेत. त्या असण्याबद्दल स्तुती होणे हे सांगण्यासाठी त्यांना प्राप्त करून घेतले असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुझे गौरव, सन्मान, आणि सामर्थ्य यासाठी स्तुती होऊ दे” किंवा “प्रत्येकाने तुझी स्तुती करू दे, कारण तू गौरवी, सन्माननीय, आणि समर्थी आहेस” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
काही भाषांतरांनी पद्द्याची प्रत्येक ओळ ही उरलेल्या मजकुरापेक्षा अधिक उजवीकडे वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून ठेवलेली आहे. युएलटी ने हे 9-13 वचनांमध्ये केले आहे.
योहानाच्या काळात राजे आणि महत्वाचे लोक महत्वाची कागदपत्रे कागदाच्या मोठ्या तुकड्यावर किंवा प्राण्यांच्या कातड्यावर लिहित असत. नंतर ते त्याची गुंडाळी करून त्याला मेणाने बंद करत असत जेणेकरून ते तसेच राहील. ज्या व्यक्तीला उद्देशून ते कागदपत्र लिहिले आहे फक्त त्यालाच ते सील तोडून गुंडाळी उघडण्याचा अधिकार होता. या अधिकारात, “जो एक सिंहासनावर बसला होता” त्याने गुंडाळी लिहिली आहे. फक्त त्या व्यक्तीला ज्याला “यहूदाचा सिंह, दाविदाचा वंशज” आणि “कोकरा” असे म्हंटले आहे त्यालाच ती उघडण्याचा अधिकार आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/other.html#scroll आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#authority)
वडील हे मंडळींचे पुढारी आहेत. चोवीस वडील हे कदाचित युगातील संपूर्ण मंडळींचे सूचक असू शकतील. जुन्या करारामध्ये इस्राएलची बारा कुळे होती आणि नवीन करारामध्ये बारा प्रेषित होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)
ख्रिस्ती लोकांच्या प्रार्थनेचे वर्णन धूप असे केले आहे. ख्रिस्ती लोकांच्या प्रार्थना देवाला सुगंध अशा आहेत. जेव्हा ख्रिस्ती लोक प्रार्थना करतात तेव्हा तो प्रसन्न होतो.
हे आत्मे प्रकटीकरण 1:4 मधील सात आत्मे आहेत.
”यहूदाचा वंशाचा सिंह” आणि “दाविदाचा वंशज” हे रूपक आहेत जे येशूला संदर्भित करतात. येशू यहूदाच्या कुळातून आणि दाविदाच्या कुटुंबातून आला होता. सिंह हे भयानक आहेत, आणि सर्व प्राणी आणि मनुष्य त्यांना घाबरतात, म्हणून ते राजासाठी ज्याचे सर्वजण ऐकतात त्यासाठी एक रूपक आहे. “दाविदाचा वंश” हे शब्द इस्राएलचा राजा दावीद याच्याबद्दल सांगते जसे की, तो एक बी आहे ज्याला देवाने लावले होते आणि येशू हा जसा की, एक मूळ आहे जे त्या बीमधून वाढत गेले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
योहान देवाच्या सिंहासनाबद्दलच्या दृष्टांताचे वर्णन करण्याचे सुरु ठेवतो.
मी या गोष्टी पाहिल्यानंतर, मी पहिले
हा तोच “एक” आहे जो प्रकटीकरण 4:2-3 मध्ये आहे.
एक गुंडाळी जिच्या आतून आणि बाहेरून दोन्ही बाजूनी लिहिले होते
आणि तिला सात शिक्के होते जे तिला बंद ठेवत होते
त्या गुंडाळीला उघडण्यासाठी त्या व्यक्तीला ते शिक्के तोडणे गरजेचे होते. पर्यायी भाषांतर: “जो ते शिक्के तोडण्यास आणि ती गुंडाळी उघडण्यास योग्य आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-events)
याचे भाषांतर आज्ञा असे केले जाऊ शकते: “जो हे करण्याच्या योग्य आहे त्याने शिक्के तोडण्यास आणि गुंडाळी उघडण्यास पुढे यावे!” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
याचा अर्थ सर्व ठिकाणी: जेथे देव आणि देवदूत राहतात ती जागा, जेथे लोक आणि प्राणी राहतात ती जागा, आणि जेथे मेलेले आहेत ती जागा. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गात, पृथ्वीवर आणि तिच्या खाली” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-merism)
ऐक किंवा “मी जे तुला सांगणार आहे त्याकडे लक्ष दे”
हे यहूदाच्या वंशातील मनुष्यासाठी एक शीर्षक आहे ज्याचे वचन देवाने दिले होते की तो एक महान राजा बनेल. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला यहूदा वंशातील सिंह असे म्हणतात” किंवा “राजा ज्याला यहूदा वंशातील सिंह असे म्हणतात”
राजाबद्दल सांगितले आहे जसे की तो एक सिंह आहे कारण सिंह हा खूप ताकदवर असतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे दाविदाच्या वंशासाठीचे एक शीर्षक आहे ज्याचे वचन देवाने दिले होते की, तो एक महान राजा बनेल. पर्यायी भाषांतर: “एक ज्याला दाविदाचा वंशज असे म्हणतील”
वंशजाबद्दल सांगितले आहे जसे की दाविदाचे कुटुंब हे एक वृक्ष आहे आणि तो त्या वृक्षाचे मूळ आहे. पर्यायी भाषांतर: “दाविदाचा वंश” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
सिंहासनाच्या खोलीमध्ये कोकरा दिसला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-participants)
“कोकरा” हा एक तरुण मेंढा आहे. येथे याचा उपयोग चिन्हित स्वरुपात ख्रिस्ताला संदर्भित करण्यासाठी केला आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
सात ही संख्या पूर्णता आणि परिपूर्णता यांचे चिन्ह आहे. “सात आत्मे” यांचा संदर्भ एकतर देवाचे आत्मे किंवा सात आत्मे जे देवाची सेवा करतात यांच्याशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 1:4 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
याचे भाषांतर कर्तरी क्रियापदासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला देवाने सर्व पृथ्वीवर पाठवले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तो सिंहासनाकडे आला. काही भाषा “आला” या क्रियापदाचा वापर करतात. पर्यायी भाषांतर: “तो आला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-go)
हा एक तरुण नर मेंढा आहे. येथे याचा उपयोग चिन्हित स्वरुपात ख्रिस्ताला संदर्भित करण्यासाठी केला आहे. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 5:6 मध्ये कसा केला आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
24 वडील. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 4:4 मध्ये कसा केला आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
जमिनीवर पालथे पडले. ते कोकऱ्याची आराधना करत आहेत हे दाखवण्यासाठी त्यांची तोंडे जमिनीकडे होती. त्यांनी हे हेतूने केले; ते अपघाताने खाली पडले नव्हते.
शक्य अर्थ इथे आहे 1) “प्रत्येक वडील आणि जिवंत प्राणी” किंवा 2) “वडिलांमधील प्रत्येकजण.”
येथे धूप हे एक विश्वासणाऱ्यानी देवाला केलेल्या प्रार्थनेचे प्रतिक आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कारण त्यांनी तुला ठार केले” किंवा “कारण लोकांनी तुला ठार केले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जर तुमच्या भाषेत प्राण्यांचे बलिदान करण्यासाठी मारणे यासाठी शब्द असेल तर, त्याला येथे वापरण्याचा विचार करा.
रक्त मनुष्याच्या जीवनाचे प्रतिनिधित्व करते म्हणून, रक्त वाहणे हे मारण्यास सूचित करते. याचा अर्थ “तुझ्या मृत्यूने” किंवा “तुझ्या मारण्याने” असा होऊ शकतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तू लोकांना विकत घेतले जेणेकरून ते देवाचे व्हावेत किंवा “तू किंमत मोजली जेणेकरून ते देवाचे व्हावेत”
याचा अर्थ प्रत्येक वंशातील लोकांच्या समूहाचा समावेश आहे.
तुमच्या भाषेतील अशा अभिव्यक्तीचा वापर करा जी अतिशय मोठी संख्या दर्शवेल. पर्यायी भाषांतर: “लक्षावधी” किंवा “मोजता न येऊ शकतील इतके हजार” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
ज्या कोकऱ्याला ठार केले तो योग्य आहे
या त्या गोष्टी आहेत ज्या कोकऱ्याजवळ नेहमीच आहेत. त्या असण्याबद्दल स्तुती होणे हे सांगण्यासाठी त्यांना प्राप्त करून घेतले असे बोलले आहे. अमूर्त संज्ञा काढण्यासाठी याला पुन्हा सांगितले जाऊ शकते. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 4:11 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकाने त्याचा सन्मान, गौरव, आणि स्तुती करू दे, कारण तो समर्थी, वैभवी, ज्ञानी, आणि शक्तिशाली आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
याचा अर्थ सर्व ठिकाणी: जेथे देव आणि देवदूत राहतात ती जागा, जेथे लोक आणि प्राणी राहतात ती जागा, आणि जेथे मेलेले आहेत ती जागा. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 5:3 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-merism)
जो सिंहासनावर बसला आहे आणि ज्याच्याजवळ कोकरा आहे
कोकऱ्याने पहिल्या सहा शिक्क्यातील प्रत्येक शिक्का फोडल्यानंतर काय झाले याचे वर्णन लेखक करतो. कोकरा सातवा शिक्का 8 व्या अधिकारापर्यंत फोडत नाही.
योहानाच्या काळात राजे आणि महत्वाचे लोक महत्वाची कागदपत्रे कागदाच्या मोठ्या तुकड्यावर किंवा प्राण्यांच्या कातड्यावर लिहित असत. नंतर ते त्याची गुंडाळी करून त्याला मेणाने बंद करत असत जेणेकरून ते तसेच राहील. ज्या व्यक्तीला उद्देशून ते कागदपत्र लिहिले आहे फक्त त्यालाच तो शोक्का फोडून गुंडाळी उघडण्याचा अधिकार होता. या अधिकारात, कोकरा शिक्के फोडतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)
जसे कोकऱ्याने पहिल्या चार शिक्क्यातील प्रत्येक शिक्का उघडला, लेखक घोडेस्वारांनी वेगवेगळ्या रंगाच्या घोड्यावर स्वर झाल्याचे वर्णन करतो. घोड्यांचे हे रंग प्रतीकात्मक असावेत की कसे घोडेस्वार पृथ्वीला अपय करतील.
हे येशूला संदर्भित करते. या अधिकारात हे येशूसाठीचे शीर्षकदेखील आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#lamb आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
12-14 या वचनात लेखक अनेक उपमांचा वापर त्याने दृष्टांतात बघितलेल्या प्रतिमांच्या वर्णनासाठी करतो. तो त्या प्रतिमांची तुलना दररोज दिसणाऱ्या गोष्टींशी करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
योहान देवाच्या सिंहासनासमोर घडलेल्या घटनांचे वर्णन करण्याचे सुरु ठेवतो. कोकरा गुंडाळीचे शिक्के उघडण्यास सुरु करतो.
ही एका मनुष्याला दिलेली आज्ञा आहे, स्पष्टपणे पांढऱ्या घोड्याच्या स्वाराला ज्याच्याबद्दल 2 ऱ्या वचनात सांगितले आहे.
या प्रकारचा मुकुट हा कदाचित सोन्यामध्ये ठोकलेल्या जैतुनाच्या फांद्यांच्या किंवा मऊ चमकदार पाने असलेल्या झुडुपाच्या पानांपासून बनवलेल्या हारासारखा होता, उदाहरणार्थ प्रत्यक्षात पानांपासून बनवलेला हार विजेत्या क्रीडापटूला त्याच्या डोक्यावर घालण्यासाठी दिला होता. हे कर्तरी क्रियापदासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्याला मुकुट प्राप्त झाला” किंवा “देवाने त्याला मुकुट दिला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हा हार जैतुनाच्या फांद्यांचा किंवा मऊ सदाहरित पानांच्या झुडुपाच्या पानांच्या हारासारखा होता ज्याला योहानाच्या काळात स्पर्धेमध्ये जिंकलेला क्रीडापटू प्राप्त करत असे.
पुढचा शिक्का किंवा “दुसऱ्या क्रमांकाचा शिक्का” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
पुढचा जिवंत प्राणी किंवा “जिवंत प्राणी क्रमांक दोन” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
याला दुसरे वाक्य म्हणून सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “बाहेर आला. तो अग्नीसारखा लाल होता” किंवा “बाहेर आला. तो अतिशय लाल होता”
याला कर्तरी क्रियापदासह सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याच्या स्वराला परवानगी दिली” किंवा “त्याच्या स्वराला व्यक्ती प्राप्त झाला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याला कर्तरी क्रियापदासह सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “या स्वराला मोठी तलवार मिळाली” किंवा “देवाने या स्वराला मोठी तलवार दिली” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
खूप मोठी तलवार किंवा “मोठी तलवार”
पुढचा शिक्का किंवा “शिक्का क्रमांक तीन” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
पुढचा जिवंत प्राणी किंवा “जिवंत प्राणी क्रमांक तीन” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
वजन मोजण्याचे साधन
काही भाषांना कदाचित “किंमत” किंवा “विकत घेणे” असे क्रियापद वाक्यामध्ये हवे असतील. तेथे सर्व लोकांच्यासाठी खूप कमी गहू होता, म्हणून त्याची किंमत खूप जास्त होती. पर्यायी भाषांतर: “आता चोएनिक्ष एवढा गहू एक दिनारला येतो” किंवा “चोएनिक्ष एवढा गहू एक दिनारला विकत घ्या”
“चोएनिक्ष” हे एक विशिष्ठ प्रकारचे मोजमापाचे साधन आहे जे सुमारे एक लीटर इतके आहे. “चोएनिक्ष” चे अनेकवचन “चोएनिसिस” हे आहे. पर्यायी भाषांतर: “एक लीटर गहू ... तीन किलो ज्वारी” किंवा “एक किलो गहू ... तीन किलो ज्वारी” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bvolume)
हे नाणे एक दिवसाच्या मजुरीएवढे होते. पर्यायी भाषांतर: “एक चांदीचे नाणे” किंवा “एक दिवसाची मजुरी” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bmoney)
तेल किंवा द्राक्षरस खराब झाले, तर लोकांनी विकत घेण्यासाठी त्याचा तुटवडा भासेल, आणि त्यांच्या किमती वर जातील.
या अभिव्यक्ती कदाचित जैतुनाचे तेल आणि द्राक्षांचा पिकाच्या हंगामाबद्दल सांगत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
पुढचा शिक्का किंवा “शिक्का क्रमांक चार” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
पुढचा जिवंत प्राणी किंवा “ जिवंत प्राणी क्रमांक चार” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
राखाडी घोडा. हा रंग मृत शरीराचा आहे, म्हणून हा रंग मृत्यूचा सूचक आहे.
येथे “पृथ्वी” हा शब्द पृथ्वीवरील लोकांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वीवरील एक-चतुर्थांश लोक” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तलवार हे एक शस्त्र आहे, आणि येथे ते युद्धाला सूचित करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
याचा अर्थ मृत्यू आणि अधोलोक जंगली प्राण्यांना लोकांच्यावर आक्रमण करून त्यांना ठार मारण्यासाठी कारणीभूत ठरतील.
पुढचा शिक्का किंवा “शिक्का क्रमांक पाच” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
हे “वेदीच्या खाली असावे”
याचे भाषांतर कर्तरी क्रियापदासह केले जाऊ शकते. येथे “असे ज्यांना इतर लोकांनी ठार केले होते” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे “देवाचे वचन” हे देवापासूनच्या संदेशासाठी उपमा आहे आणि “धरले” हे रूपक आहे. शक्य अर्थ हे आहेत 1) साक्ष असणे याचा संदर्भ देवाच्या वाचनावर आणि साक्षीवर विश्वास ठेवणे याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “वचनांचे शिक्षण आणि त्यांनी येशू ख्रिस्ताबद्दल जे काही सांगितले त्यामुळे” किंवा “कारण त्यांनी देवाच्या वचनांवर, जी त्याची साक्ष आहे त्यावर विश्वास ठेवला” किंवा 2) साक्ष असणे याचा संदर्भ देवाच्या वाचनाची साक्ष देणे याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण त्यांनी देवाच्या वचनांची साक्ष दिली” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे रक्त हा शब्द त्यांच्या मृत्यूला सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांनी आम्हाला मारले त्यांना शिक्षा कर” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
याचा अर्थ असा की, देवाने ठराविक लोकांची संख्या नियुक्त करून ठेवली आहे जे त्यांच्या शत्रुंद्वारे मारले जातील. याला कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जसे लोकांनी त्यांच्या सहसेवकांना ... बहिणींना ठार मारले, तसेच जोपर्यंत लोक सहसेवक ... बहिणी यांना त्यांच्या पूर्ण संख्येइतक्या लोकांना ठार करेपर्यंत” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हा लोकांचा एक समूह आहे ज्याचे दोन प्रकारे वर्णन केले आहे: सेवक म्हणून आणि बंधू म्हणून. पर्यायी भाषांतर: “त्यांचे बंधू ज्यांनी त्यांच्याबरोबर देवाची सेवा केली” किंवा “त्यांचे सहविश्वासू ज्यांनी त्यांच्याबरोबर देवाची सेवा केली”
सहसा ख्रिस्ती लोकांना एकमेकांचे भाऊ म्हणून सांगण्यात आले आहे. येथे त्यामध्ये स्त्रियांना सुद्धा सांगण्यात आले आहे. पर्यायी भाषांतर: “सह ख्रिस्ती” किंवा “सहविश्वासी” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
पुढचा शिक्का किंवा “शिक्का क्रमांक सहा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
कधीकधी गोणपाट काळ्या लोकरीपासून बनवत होते. ज्यावेळी लोक दुःखात असत त्यावेळी ते गोणपाट नेसत. गोणपाटाची प्रतिमा याचा अर्थ लोकांना मृत्यूबद्दल आणि दुःखाबद्दल विचार करण्याकडे नेणे. पर्यायी भाषांतर: “दुःखाच्या कपड्यासारखे काळे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
रक्ताची प्रतिमा म्हणजे लोकांना मृत्यूबद्दल विचार करण्याकडे नेणे. ते कसे रक्तासारखे होते हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “रक्तासारखे लाल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जसे वादळी वारे अंजिराच्या झाडाला हलवते आणि त्याच्या कच्च्या फळांना खाली पडण्यास भाग पडते” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
आकाश हे सामान्यतः धातूच्या तावासारखे आहे असा समज होता, परंतु आता ते कागदाच्या तावासारखे कमकुवत झाले आहे आणि त्याला सहजपणे फाडले आणि त्याची गुंडाळी केली जाऊ शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
या शब्दाचा संदर्भ योध्यांशी येतो ज्यांना युद्धात आदेश दिला जातो.
टेकड्यांच्या बाजूला असलेले मोठे छिद्र
येथे “चेहरा” “उपस्थितीचे” प्रतिक आहे. पर्यायी भाषांतर: “एकाची उपस्थिती” किंवा “एक” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
त्याच्या क्रोधाचा दिवस याचा संदर्भ अशा काळाशी आहे जेव्हा ते दुष्ट लोकांना शिक्षा करतील. पर्यायी भाषांतर: “हा एक भयंकर काळ आहे जेव्हा ते लोकांना शिक्षा करतील” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
आता अस्तित्वात आहे हे सांगण्यासाठी आला आहे असे बोलले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
त्यांचे याचा संदर्भ जो सिंहासनावर आहे आणि कोकरा यांच्यासही येतो.
यात किंवा जिंवत असणे हे सांगण्यासाठी उभे आहेत असे बोलले आहे. या प्रश्नाचा उपयोग त्यांचे मोठे दुःख आणि भीती जी जेव्हा देव त्यांना शिक्षा करेल तेव्हा कोणीही वाचू शकणार नाही हे व्यक्त करण्यासाठी केला आहे. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही वाचू शकणार नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
विद्वानांनी या अधिकारातील भागांचा अर्थ वेगवेगळ्या प्रकारे लावला आहे. या अधिकारातील संकल्पनांचे अचूकपणे भाषांतर करण्यासाठी भाषांतरकारांना या अधिकाराचा अर्थ काय आहे हे पूर्णपणे समजण्याची गरज नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)
या अधिकारातील मोठ्या संख्यांचे अचूकपणे भाषांतर करणे गरजेचे आहे. 144,000 ही संख्या बारा हजाराच्या बारा वेळा आहे.
भाषांतरकार याबद्दल सावध असायला हवेत की, जसे सामान्यपणे जुन्या करारांमध्ये इस्राएलच्या बारा कुळांना सूचीबद्ध केले आहे तसे या अधिकारात केलेले नाही.
काही भाषांतरांनी पद्द्याची प्रत्येक ओळ ही उरलेल्या मजकुरापेक्षा अधिक उजवीकडे वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून ठेवलेली आहे. युएलटी ने हे 5-8 आणि 15-17 या वचनांमध्ये केले आहे.
देव त्याच्या लोकांना वाचवतो आणि त्यांना अडचणींपासून राखतो. त्याचे लोक त्याची आराधना करून त्याला प्रतिसाद देतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#worship)
हे येशूला संदर्भित करते. या अधिकारात, हे येशूसाठीचे शीर्षकदेखील आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
योहान 144,000 देवाचे सेवक ज्यांच्यावर शिक्का मारण्यात आला होता त्याचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो. त्यांच्यावर शिक्का मारणे हे कोकऱ्याने सहावा शिक्का फोडल्यानंतर आणि सातवा शिक्का फोडण्याच्या आधी घडते.
पृथ्वीबद्दल सांगितले आहे जसे की, ती कागदाच्या तावाप्रमाणे सपाट आणि चौकोनी होती. “चार कोपरे” हा वाक्यांश उत्तर, दक्षिण, पूर्व आणि पश्चिम यांना दर्शवतो.
येथे “शिक्का” हा शब्द अशा एक साधनाला संदर्भित करतो ज्याचा उपयोग मेणाच्या सील वर चिन्ह उठवण्यासाठी केला जातो. या प्रकरणामध्ये साधनाचा उपयोग देवाच्या लोकांच्यावर चिन्ह उठवण्यासाठी केला गेला. पर्यायी भाषांतर: “चिन्ह उठवण्यासाठी वापरलेली वस्तू” किंवा “मुद्रांक” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे “शिक्का” या शब्दाचा संदर्भ चिन्हाशी येतो. हे चिन्ह दर्शिवते की, ते लोक देवाचे आहेत आणि तो त्यांचे रक्षण करेल. पर्यायी भाषांतर: “कपाळावर चिन्ह उठवणे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
कपाळ हे डोळ्यांच्या वर चेहऱ्यावर असते.
हे कर्तरी क्रियापदासह सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “असे ज्यांना देवाच्या देवदूताने चिन्हित केले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
एक लाख चव्वेचाळीस हजार लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
कुळातून 12,000 लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
ही इस्राएलच्या लोकांची सूची आहे जिच्यावर शिक्का मारण्यात आला.
योहान एक मोठा समुदाय देवाची स्तुती करतानाच्या त्याच्या दुसऱ्या दृष्टांताचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो. हा दृष्टांत सुद्धा कोकऱ्याने सहावा शिक्का फोडल्यानंतर आणि सातवा शिक्का फोडण्याच्या आधी घडतो.
एक खूप मोठा समुदाय किंवा “खूप मोठ्या संख्येने लोक”
येथे “पांढरा” रंग शुद्धतेला सूचित करतो.
तारण च्या पासून येते
ते देवाची आणि कोकऱ्याची स्तुती करता होते. नाम “तारण” हे “वाचणे” या क्रियापदासह व्यक्त केले जाऊ शकते. येथे “आपला देव, जो सिंहासनावर बसला आहे, आणि कोकरा ज्याने आपल्याला वाचवले आहे!” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
हे चार जिवंत प्राणी आहेत ज्यांचा उल्लेख प्रकटीकरण 4:6-8 मध्ये केलेला आहे.
येथे “त्यांच्या तोंडावर पडले” हा एक वाक्यप्रचार आहे ज्याचा अर्थ ते तोंड जमिनीकडे करून पडले. तुम्ही “स्वतः साष्टांग नमस्कार घालणे” याचे भाषांतर प्रकटीकरण 4:10 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ते पालथे पडले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
आपला देव सर्व स्तुतीच्या, गौरवाच्या, सुज्ञानाच्या, आभाराच्या, सन्मानाच्या, शक्तीच्या आणि सामर्थ्याच्या योग्य आहे
“देणे” या क्रियापदाचा उपयोग हे दाखवण्यासाठी केलेला आहे की, स्तुती, गौरव आणि सन्मान, देवा “ला” कसे द्यावेत. पर्यायी भाषांतर: “आपण देवाला स्तुती, गौरव, आभार, आणि सन्मान दिला पाहिजे”
सामान्यतः या दोन शब्दांचा अर्थ एकच होतो आणि ते यावर भर देते की, स्तुतीचा कधीही अंत होत नाही.
हे पांढरे झगे हे दर्शवतात की, ते लोक धार्मिक होते.
महान दुःखातून वाचलेले किंवा “महान दुःखात राहिलेले”
भयंकर दुःखाचा काळ किंवा “लोक भयंकर दुःख सहन करतील असा काळ”
कोकऱ्याच्या रक्ताने धार्मिक बनलेले असे सांगण्यासाठी त्यांनी त्यांचे झगे त्याच्या रक्ताने धुतलेले आहेत असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या रक्तात त्यांनी आपले झगे शुभ्र धुण्याद्वारे त्यांना धार्मिक बनवण्यात आले आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
“रक्त” या शब्दाचा उपयोग कोकऱ्याच्या मृत्यूला संदर्भित करण्यासाठी केला आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
वडील योहानाशी बोलण्याचे सुरूच ठेवतो.
हे शब्द अशा लोकांना संदर्भित करतात जे भयंकर संकटातून आलेले आहेत.
दिवसाच्या या दोन भागांचा उपयोग एकत्रितपणे “संपूर्ण वेळी” किंवा “न थांबता” याच्या अर्थासाठी केलेला आहे.
त्यांच्यावर तो त्याचा तंबू ठेवील. त्यांची रक्षा करेल हे सांगण्यासाठी तो त्यांना राहण्यासाठी निवारा देईल असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना निवारा देईल” किंवा “त्यांची रक्षा करेल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे शब्द अशा लोकांना संदर्भित करतात जे भयंकर संकटातून आलेले आहेत.
सूर्याची उष्णता जी लोकांना दुःख सहन करायला लावते त्याची तुलना शिक्षेशी केलेली आहे. पर्यायी भाषांतर: “सूर्य त्यांना बाधणार नाही” किंवा “सूर्य त्यांना दुर्बळ बनवणार नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे शब्द अशा लोकांना संदर्भित करतात जे भयंकर संकटातून आलेले आहेत.
कोकरा, जो सिंहासनाच्या सभोवती असलेल्या भागाच्या मध्यस्थानी उभा आहे
वडील कोकऱ्याची त्याच्या लोकांच्याबद्दल असलेल्या काळजीबद्दल बोलतो, जसे की ती एखाद्या मेंढपाळाची त्याच्या मेंढराबद्दल असलेली काळजी. पर्यायी भाषांतर: “कारण कोकरा ... त्यांच्यासाठी मेंढपाळ असा होईल” किंवा “कारण कोकरा ... जसा मेंढपाळ मेंढरांची काळजी घेतो तसा तो त्यांची घेईल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
वडील, काय जीवन देते त्याबद्दल बोलतो, जसे की तो ताज्या पाण्याचा झरा आहे. पर्यायी भाषांतर: “जसे मेंढपाळ त्याच्या मेंढरांना पाण्याच्या ओढ्याजवळ नेतो तसे तो त्याच्या लोकांचे मार्गदर्शन करील” किंवा “जसे मेंढपाळ त्याच्या मेंढरांना जिवंत पाण्याजवळ नेतो तसेच तो त्याच्या लोकांना जीवनाकडे नेईल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे अश्रू दुःखाला सूचित करतात. पर्यायी भाषांतर: जसे अश्रू पुसून टाकतात तसे देव त्यांचे दुःख पुसून टाकील” किंवा “ ते पुन्हा दुःखी होणार नाहीत असे देव करेल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जेव्हा कोकऱ्याने सातवा शिक्का फोडला तेव्हा काय झाले याच्याने या अधिकाराची सुरवात होते. देव सर्व विश्वासणाऱ्यांच्या प्रार्थनेचा उपयोग पृथ्वीवर नाट्यमय घडामोडी घडवण्यासाठी करतो. नंतर योहान सात कर्ण्यापैकी देवदूत पहिल्या चार कर्ण्याचा नाद करतो तेव्हा काय घडते याचे वर्णन करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)
योहान या अधिकारात अनेकदा कर्मणी प्रयोगाचा उपयोग करतो. यामुळे कृती करणारा लपून राहतो. जर भाषांतरकाराच्या भाषेत कर्मणी प्रयोग नसेल तर हे व्यक्त करणे अवघड होऊ शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
8 व्या आणि 10 व्या वचनात, योहान दृष्टांतात पाहिलेल्या प्रतिमांचे वर्णन करण्यासाठी उपमांचा वापर करतो. तो त्या प्रतिमांची तुलना दररोजच्या जीवनातील गोष्टींशी करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
कोकरा सातवा शिक्का फोडतो.
हा गुंडाळीवरील सात शिक्क्यांपैकी शेवटचा शिक्का आहे. पर्यायी भाषांतर: “पुढील शिक्का” किंवा “शेवटचा शिक्का” किंवा “शिक्का क्रमांक सात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
त्या प्रत्येकाला एक तुतारी देण्यात आली होती. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “देवाने त्यांना सात तुताऱ्या दिल्या” किंवा 2) “कोकऱ्याने त्यांना सात तुताऱ्या दिल्या” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्याने धूप जाळून तो देवाला अर्पण केला.
हे देवदूताच्या हातातील वाटीला संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: देवदूताच्या हातातील वाटी” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे “आग” हा शब्द कदाचित जळणाऱ्या कोळश्याला संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “तिला जळणाऱ्या कोळश्यांनी भरले” किंवा “तिला आगीतील कोळश्यांनी भरले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
सात देवदूतांनी एका वेळी एक असे सात तुताऱ्यांचा नाद केला.
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवदूताने रक्तासहित गारा आणि आग यांचा वर्षाव पृथ्वीवर केला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्याने पृथ्वीचा एक तृतीयांश भाग, झाडांचा एक तृतीयांश भाग आणि सर्व हिरव्या गवताचा एक तृतीयांश भाग जाळून गेला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पुढील देवदूत किंवा “देवदूत क्रमांक दोन” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवदूताने मोठ्या पर्वतासारखे काहीतरी आगीसाहित टाकले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
अपूर्णांक “एक तृतीयांश” याला भाषांतरामध्ये स्पष्ट केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: हे समुद्र तीन भागांमध्ये विभाजित झाल्यासारखे आहे, आणि त्यातील एक भाग रक्त बनला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-fraction)
शक्य अर्थ हे आहेत 1) “रक्तासारखा लाल बनला” किंवा ते 2) खरोखर रक्त बनले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
समुद्रात राहणारे प्राणी किंवा “मासे आणि इतर प्राणी जे समुद्रात राहतात”
मशाली धागधगतात तसा एक मोठा तारा आकाशातून खाली पडला. मोठ्या ताऱ्याची आग मशालीच्या आगीसारखी दिसली (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
एक काठी जिच्या एका टोकाला प्रकाश देण्यासाठी आग लावलेली असते
कडूदवणा हे एक झुडूप आहे ज्याची चव कडू असते. लोक त्याच्यापासून औषधे बनवतात, परंतु ते असाही विश्वास ठेवतात की ते विषारी आहे. पर्यायी भाषांतर: “ताऱ्याचे नाव कडूदवणा असे आहे” किंवा “ताऱ्याचे नाव कडू औषध असे आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
पाण्याची चव कडू आहे असे सांगितले आहे जसे की ते कडूदवणा होते. पर्यायी भाषांतर: कडू दवण्यासारखे कडू बनले” किंवा “कडू बनले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जेव्हा ते कडू पाणी प्यायले तेव्हा ते मेले
सूर्याबरोबर काहीतरी वाईट घडले असे सांगितले आहे जसे की त्याला आपटले किंवा हाणले आहे. हे कर्तरी क्रियापदासह सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “सूर्यातील एक तृतीयांश भाग बदलला” किंवा “देवाने सूर्याचा एक तृतीयांश भाग बदलला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
शक्य अर्थ हे आहेत 1) “वेळेतील एक तृतीयांश काळ ते अंधारात होते” किंवा 2) “सूर्याचा एक तृतीयांश भाग, चंद्राचा एक तृतीयांश भाग, आणि ताऱ्यांचा एक तृतीयांश भाग काळा झाला”
दिवसातील एक तृतीयांश वेळ आणि रात्रीतील एक तृतीयांश वेळ प्रकाश नव्हता किंवा “दिवसातील एक तृतीयांश वेळ आणि रात्रीतील एक तृतीयांश वेळ ते प्रकाशत नव्हते”
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कारण तीन देवदूतांनी ज्यांनी अजून पर्यंत त्यांची तुतारी वाजवलेली नव्हती ते वाजवण्याच्या बेतात होते” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या अधिकारात, जेव्हा देवदूत सात तुतारी वाजवतात तेव्हा काय घडते याचे वर्णन योहान करत राहतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)
योहान अनेक अनर्थांचे वर्णन प्रकटीकरणाच्या पुस्तकात करतो. या अधिकाराची सुरवात 8 व्या अधिकाराच्या शेवटी घोषित केलेल्या 3 “अनर्थांच्या” वर्णनाने होते
या अधिकारामध्ये अनेक प्राण्यांचा समवेश केला आहे: टोळ, विंचू, घोडे, सिंह, आणि साप.प्राणी वेगवेगळे गुण किंवा लक्षण व्यक्त करतात. उदाहरणार्थ, एक सिंह हा शक्तिशाली आणि धोकादायक असतो. शक्य असल्यास भाषांतरकारांनी भाषांतरामध्ये त्याच प्राण्यांचा वापर करावा. जर प्राणी अज्ञात असेल तर, समान गुण किंवा लक्षण असलेल्या इतर प्राण्याचा वापर करावा.
ही प्रतिमा प्रकटीकरणाच्या पुस्तकात अनेकदा पाहायला मिळते. हे नरकाचे एक चित्र आहे जे अटळ आणि स्वर्गाच्या विरुद्ध दिशेस आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#hell)
”अबद्दोन” हा इब्री शब्द आहे. “अपुल्लोओन” हा ग्रीक शब्द आहे. दोन्ही शब्दांचा अर्थ “विनाश करणारा” असा होतो. योहानाने इब्री शब्दाच्या आवाजाचा वापर केला आणि त्याला ग्रीक अक्षरामध्ये लिहिले. युएलटी आणि युएसटी दोन्ही शब्दांना इंग्रजी अक्षराच्या आवाजासह लिहितात. भाषांतरकारांना या शब्दांचे भाषांतर लक्षित भाषेच्या अक्षरांचा वापर करून करण्यासाठी प्रोत्साहित केले जात आहे. मूळ ग्रीक वाचकांना हे समजते की “अपुल्लोओन” या शब्दाचा अर्थ “विनाश करणारा” असा होतो. म्हणून भाषांतरकार मजकूर किंवा तळटीपमध्ये याचा अर्थ काय आहे ते देऊ शकतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-transliterate)
मोठे चिन्ह होऊनसुद्धा, लोकांचे वर्णन त्यांनी पश्चात्ताप केला नाही आणि त्यांच्या पापात राहिले असे केले आहे. लोकांनी पश्चात्ताप करण्यास नकार दिला असे सुद्धा 16 व्या अधिकारात सांगितले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#repent आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sin)
योहान या अधिकारात अनेक उपमांचा वापर करतो. त्यांच्या उपयोग त्याने दृष्टांतात पाहिलेल्या प्रतिमांचे वर्णन करण्यासाठी होतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
सात देवदूतांपैकी पाचवा देवदूत त्याची तुतारी वाजवण्यास सुरवात करतो.
योहानाने तारा खाली पडल्यानंतर पाहिला. त्याने तो पडताना पाहिला नाही.
अथांग डोहाच्या कुपाला उघडणारी चावी
शक्य अर्थ हे आहेत 1) “कूप” हे डोहाला संदर्भित करण्याचा दुसरा मार्ग असू शकतो आणि तो लांब आणि अरुंद असल्याचे वर्णन करतो, किंवा 2) “कूप” डोहाच्या तोंडाला संदर्भित करू शकते.
हे अतिशय खोल अरुंद छिद्र आहे. शक्य अर्थ हे आहेत 1) त्या डोहाला तळ नाही; ते खाली जाताच राहते किंवा 2) डोह इतका खोल आहे की जणू त्याला तळ नाहीच.
एक मोठी भट्टी खूप मोठ्या प्रमाणात जाड, गडद धूर बाहेर सोडते. पर्यायी भाषांतर: “खूप मोठ्या प्रमाणातील धुरासारखे जे खूप मोठ्या भट्टीतून येते” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
गडद झाले
कीटक जे मोठ्या समूहात एकत्र उडतात. लोक त्यांना घाबरतात कारण ते बागेतील आणि झाडाची सर्व पाने खाऊ शकतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
विंचवांच्याकडे इतर प्राण्यांना आणि मनुष्यांना नांगी मारून विष पसरवण्याची क्षमता असते. पर्यायी भाषांतर: “जसे विंचू नांगी मारतो तसे लोकांना नांगी मारण्याची क्षमता” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
शेपटीला विषारी नांगी असलेला एक छोटा कीटक. त्यांच्या नंगीचा दंश अतिशय वेदनादायक असतो आणि त्याची वेदना खूप काळापर्यंत राहते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
सर्वसामान्य टोळापासून लोकांना भयंकर धोका होता, कारण ते जेव्हा घोळक्याने येत असत, तेव्हा ते गवत आणि सर्व रोप आणि झाडांवरील पाने खाऊ शकत होते. या टोळाना हे करू नका असे सांगितले होते.
“नुकसान करणे” किंवा “हानी पोहचवणे” हा वाक्यांश समजला गेला. पर्यायी भाषांतर: “परंतु फक्त लोकांना हानी पोहचवा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
येथे “सील” या शब्दाचा संदर्भ अशा साधनाशी येतो ज्याचा उपयोग मेणाच्या सीलवर चिन्ह उमटवण्यासाठी केला जातो. या प्रकरणामध्ये या साधनाचा उपयोग देवाच्या लोकांच्यावर चिन्ह उमटवण्यासाठी केला गेला. तुम्ही “सील” याचे भाषांतर प्रकटीकरण 7:3 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: देवाची चिन्ह करण्यासाठी वापरलेली वस्तू” किंवा “देवाचा शिक्का” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
कपाळ हे चेहऱ्यावर, डोळ्याच्या वर असते.
ते टोळाला संदर्भित करते (प्रकटीकरण 9:3)
असे लोक ज्यांना टोळ नांगी मारत होते
येथे “परवानगी दिली” हा शब्द समजला गेला. पर्यायी भाषांतर: “परंतु त्यांना फक्त वेदना देण्याची परवानगी देण्यात आली होती” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-ellipsis)
टोळांना असे पाच महिन्यापर्यंत करण्याची परवानगी देण्यात आली होती.
त्यांना अतिशय भयानक त्रास सहन करावयास लावणे
एक विंचू हा त्याच्या लांब शेपटीच्या शेवटी विषारी नांगी असलेला छोटा कीटक आहे. त्याच्या नांगीच्या दंशाचा परिणाम अतिशय वेदना किंवा मृत्यूदेखील असू शकतो.
हे “मृत्यू” ही अमूर्त संज्ञा काढून टाकण्यासाठी पुन्हा सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: लोक मरणाचा दुसरा मार्ग शोधतील, परंतु त्यांना सापडणार नाही” किंवा “लोक त्यांना स्वतःला मारण्याचा प्रयत्न करतील, परंतु मरणाचा मार्ग त्यांना सापडणार नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
मरणाची तीव्र इच्छा बाळगतील किंवा “ते अशी इच्छा करतील की त्यांनी मरावे”
योहान मृत्यूबद्दल बोलतो जसे की तो एखादा व्यक्ती किंवा प्राणी आहे जो पळून जाऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “ते मरू शकणार नाहीत” किंवा “ते मारणार नाहीत” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
हे टोळ सर्वसामान्य टोळासारखे दिसत नाहीत. योहान त्यांचे वर्णन त्यांचे भाग कसे इतर प्राण्यांसारखे दिसतात असे सांगून करतो.
हा मुकुट कदाचित सोन्यामध्ये ठोकलेल्या जैतुनाच्या फांद्यांच्या किंवा मऊ चमकदार पाने असलेल्या झुडुपाच्या पानांपासून बनवलेल्या हारासारखा होता, उदाहरणार्थ प्रत्यक्षात पानांपासून बनवलेला हार विजेत्या क्रीडापटूला त्याच्या डोक्यावर घालण्यासाठी दिला होता.
“ते” हा शब्द टोळाना संदर्भित करतो.
एक विंचू हा त्याच्या लांब शेपटीच्या शेवटी विषारी नांगी असलेला छोटा कीटक आहे. त्याच्या नांगीच्या दंशाचा परिणाम अतिशय वेदना किंवा मृत्यूदेखील असू शकतो. तुम्ही या सारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर प्रकटीकरण 9:6 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “विंचूला जशी नांगी असते तशी नांगी असलेले” किंवा “जसे विंचूच्या नंगीच्या दंशाने अतिशय वेदना होतात तशी नांगी असलेले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
शक्य अर्थ हे आहेत 1) त्यांच्याकडे लोकांना पाच महिन्यापर्यंत हानी पोहोचवण्याची शक्ती होती किंवा 2) ते लोकांना नांगी मारू शकत होते जेणेकरून लोक पाच महिन्यापर्यंत वेदनेत राहतील.
हे अतिशय खोल अरुंद छिद्र आहे. शक्य अर्थ हे आहेत 1) त्या डोहाला तळ नाही; ते खाली जातच राहते किंवा 2) डोह इतका खोल आहे की जणू त्याला तळ नाहीच. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 9:1 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
दोन्ही नावाचा अर्थ “विनाश करणारा” असा होतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-transliterate)
भविष्यामध्ये अस्तित्वात असेल असे बोलले आहे जणू तो येत आहे.
सात देवदूतांपैकी सहावा देवदूत त्याची तुतारी वाजवण्यास सुरवात करतो.
हा आवाज जो बोलत आहे त्याला संदर्भित करतो. योहान कोण बोलत आहे ते सांगत नाही, परंतु तो देव असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी बोलताना मी ऐकले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
हे वेदीच्या माथ्यावर चार कोपऱ्यांवर प्रत्येकी शिंगाच्या आकाराची वाढ आहे.
ही वाणी वक्त्याला संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “वक्ता बोलला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
देवदूतांना कोणी बांधून ठेवले ते मजकूर सांगत नाही, परंतु हे सूचित करते की देवाने कोणालातरी त्यांना बांधण्यास सांगितले. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “चार देवदूत ज्यांना देवाने बांधण्याची आज्ञा दिली होती” किंवा “चार देवदूत ज्यांना बांधण्याची आज्ञा देवाने कोणालातरी दिली होती” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “एका देवदूताने त्या चार देवदूतांना सोडले ज्यांना तयार केले होते ... त्या वर्षासाठी” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “चार देवदूत ज्यांना देवाने तयार केले होते” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या शब्दांचा वापर हे दर्शवण्यासाठी केला गेला की, ती एक विशिष्ठ, निवडलेली वेळ होती ना की कोणतीही वेळ. पर्यायी भाषांतर: “निश्चित वेळेसाठी” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
अचानक, 2000,000,000 घोडेस्वार योहानाच्या दृष्टांतात प्रकट झाले. आता योहान आधीच्या वचनामध्ये उल्लेख केलेल्या चार देवदूतांबद्दल बोलत नाही.
हे व्यक्त करण्याचे काही मार्ग हे आहेत: “दोनशे दशलक्ष” किंवा “दोन लाख हजार” किंवा “वीस हजार वेळा दहा हजार.” जर तुमच्या भाषेत यासाठी विशिष्ठ क्रमांक नसेल, तर तुम्ही यासारखा मोठा क्रमांक प्रकटीकरण 5:11 मध्ये कसा भाषांतरित केला आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
आगीसारखा लाल किंवा “अतिशय लाल.” तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 6:3 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
गंधकासारखे पिवळे किंवा “गंधकासारखे अतिशय पिवळे”
त्यांच्या तोंडातून आग, धूर आणि गंधक बाहेर येत होते
योहान घोड्यांचे आणि लोकांवर आलेल्या पिडांचे वर्णन करत राहतो.
एक तृतीयांश लोक. तुम्ही “एक तृतीयांश” याचे भाषांतर प्रकटीकरण 8:7 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-fraction)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “असे जे पिडांमुळे ठार झालेले नव्हते” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हा वाक्यांश आपल्याला याची आठवण करून देतो की, मुर्त्या जिवंत नसतात आणि त्यांची आराधना करावी याच्या योग्यतेच्या त्या नाहीत. परंतु लोकांनी त्यांची आराधना करण्याचे थांबवले नाही. पर्यायी भाषांतर: “जरी मुर्त्या पाहू, ऐकू, किंवा बोलू शकत नव्हत्या” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-distinguish)
येथे योहानाने सात गर्जना आवाज करत आहेत असे वर्णन केले आहे ज्यांना तो शब्द असे समजतो. तथापि, भाषांतरकार या वचनांचे भाषांतर करताना “गर्जना” यासाठी त्यांचा सामान्य शब्द वापरू शकतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)
याचा संदर्भ देवाच्या लपलेल्या योजनेच्या काही पैलूंशी येतो. याचे भाषांतर करण्यासाठी ते रहस्य काय आहे हे जाणून घेणे गरजेचे नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#reveal)
योहान बलवान देवदूताच्या चेहऱ्याचे, पायांचे, आणि आवाजाचे वर्णन करण्यास त्याची मदत होण्यासाठी उपमांचा उपयोग करतो. भाषांतरकारांनी या अधिकारातील इतर गोष्टींना जसे की, मेघधनुष्य आणि ढग इ. त्यांच्या सामान्य अर्थासह समजून घेतले पाहिजे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
बलवान दूताने धरलेल्या गुंडाळीच्या दृष्टांताचे वर्णन करण्यास योहान सुरवात करतो. योहानाच्या दृष्टांतात तो पृथ्वीवरून काय घडत आहे ते बघत होता. हे सहावी आणि सातवी तुतारी फुंकण्याच्या मध्ये घडते.
योहान देवदूताबद्दल बोलतो, जणू काय त्याने ढगांना त्याचे कपडे म्हणून घातले होते. या अभिव्यक्तीला रूपक म्हणून समजले जाऊ शकते. तथापि, बऱ्याचदा दृष्टांतामध्ये खूप विचित्र गोष्टी बघायला मिळत असल्यामुळे, हे कदाचित त्या मजकुरात प्रत्यक्ष खरे वाक्य आहे असे समजले जाऊ शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
योहान त्याच्या चेहऱ्यावरील प्रकाशाची सूर्याच्या प्रकाशाशी तुलना करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा चेहरा सूर्यासारखा तेजस्वी होता” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
येथे “पाउल” या शब्दाचा संदर्भ पायांशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे पाय अग्नीच्या स्तंभासारखे होते” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तो त्याचा उजवा पाय समुद्रावर आणि डावा पाय जमिनीवर ठेवून उभा होता
नंतर देवदूत ओरडला
गर्जनेचे वर्णन केले आहे जसे की तो एक मनुष्य आहे जो बोलू शकतो. पर्यायी भाषांतर: सात गर्जनांनी मोठा आवाज केला” किंवा “गर्जनेचा खूप मोठा सात वेळा आवाज आला”
सात वेळा गर्जना झाली हे सांगितले आहे जसे की त्या सात वेगवेगळ्या “गर्जना” होत्या.
“वाणी” या शब्दाचा संदर्भ देवदूत सोडून इतर कोणीतरी बोललेल्या शब्दांशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “परंतु कोणीतरी स्वर्गातून बोलताना मी ऐकले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
त्याने असे करून दाखवून दिले की तो देवाची शपथ घेत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
त्याने विचारले की तो जे काही सांगणार होता त्याची निश्चिती युगानयुग जो राहणारा आहे त्याच्याद्वारे केली जाईल
येथे “तो एक” याचा संदर्भ देवाशी येतो.
तेथे अजून वाट पाहणे नसेल किंवा “देव उशीर करणार नाही”
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव त्याचे रहस्य पूर्ण करील” किंवा “देव त्याची गुप्त योजना पूर्ण करील” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
योहान स्वर्गापासून आलेली वाणी ऐकतो, जी त्याने प्रकटीकरण 10:4 मध्ये ऐकली होती, ती त्याच्याशी पुन्हा बोलली.
“वाणी” या शब्दाचा संदर्भ वाक्त्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “एक ज्याला मी ऐकले तो स्वर्गातून बोलत होता” किंवा “एक जो माझ्याशी स्वर्गातून बोलला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
योहानाने ऐकले
देवदूत मला म्हणाला
आंबट ... बनव किंवा “आम्ल ... बनव” किंवा याचा संदर्भ पोटातून येणाऱ्या चवीशी येतो जी, काहीतरी वाईट खाल्ल्यानंतर येते.
याचा संदर्भ लोकांशी येतो जे भाषा बोलतात. पर्यायी भाषांतर: “अनेक भाषा बोलणारे समुदाय” किंवा “लोकांचे अनेक समूह जे त्यांची स्वतःची भाषा बोलतात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
काही भाषांतरांनी पद्द्याची प्रत्येक ओळ ही उरलेल्या मजकुरापेक्षा अधिक उजवीकडे वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून ठेवलेली आहे. युएलटी ने हे 15 व्या आणि 17-18 व्या वचनांमध्ये केले आहे.
योहान अनेक अनार्थांचे वर्णन प्रकटीकरणाच्या पुस्तकात करतो. हा अधिकार 8 व्या अधिकारात घोषित केलेल्या दुसऱ्या आणि तिसऱ्या अनर्थाचे वर्णन करतो.
येथे “परराष्ट्रीय” हा शब्द अपवित्र लोकांच्या समूहाला संदर्भित करतो ना की, परराष्ट्रीय ख्रिस्ती लोकांना. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#godly)
विद्वानांनी या दोन साक्षीदारांबद्दल अनेक वेगवेगळ्या संकल्पना सुचवलेल्या आहेत. भाषांतरकारांनी या परिच्छेदाचे अचूक भाषांतर करण्यासाठी तो समजण्याची गरज नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#prophet)
ही प्रतिमा अनेक वेळा प्रकटीकरणाच्या पुस्तकात पाहायला मिळते. हे स्वर्गाच्या विरुद्ध दिशेला असलेल्या अटळ नरकाचे चित्र आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#hell)
योहान मोजमाप करण्याची काठी आणि दोन साक्षीदार ज्यांना देवाने नियुक्त केले होते त्यांच्या बद्दलच्या दृष्टांताचे वर्णन करण्याची सुरवात करतो. हा दृष्टांत सुद्धा सहावी आणि सातवी तुतारी फुंकण्याच्या मध्ये घडतो.
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी मला वेत दिला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
“मला” आणि “मी” हे शब्द योहानाला संदर्भित करतात.
जे मंदिरात आराधना करत आहेत त्यांना मोज
एखाद्या गोष्टीवर चालण्याद्वारे तिला शुल्लक अशी वागणूक दिली जाते.
42 महीने (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
देव योहानाबरोबर बोलत राहतो.
एक हजार दोनशे साठ दिवसांसाठी किंवा “बाराशे साठ दिवसांसाठी” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
त्यांनी गोणपाट का नेसले हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “खरबडीत दुःखाचे कपडे घालण्याचे दिवस” किंवा “दिवस: ते खूप दुःखी आहेत हे दाखवण्यासाठी खरबडीत कपडे घालतील” (पहा: 2 आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
जैतुनाची दोन झाडे आणि दोन दीपस्तंभ या लोकांना चिन्हित करतात, परंतु ते प्रत्यक्षात लोक नव्हेत. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वीवर अधिकार करणाऱ्या प्रभूच्या उपस्थितीत जी दोन जैतुनाची झाडे आणि दोन दीपस्तंभ आहेत ती त्या दोन साक्षीदारांचे प्रतिनिधित्व करतात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
योहानाची अपेक्षा आहे की, त्याच्या वाचकांना यांच्याबद्दल माहित असावे, कारण अनेक वर्ष आधी अजून एक भविष्यवक्त्याने त्यांच्याबद्दल लिहिले होते. पर्यायी भाषांतर: “दोन जैतुनाची झाडे आणि दोन दीपस्तंभ, ज्यांच्याबद्दल वचनांमध्ये सांगितले आहे, ते” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
कारण हे भविष्यातील घटनेबद्दल आहे, ते भविष्यकाळामध्ये लिहिले देखील आहे. पर्यायी भाषांतर: त्यांच्या तोंडातून आग बाहेत येते आणि त्यांच्या शत्रूंचा नाश करते”
आग लोकांना जाळते आणि मारते असे सांगितले आहे, जणू ती एक प्राणी आहे जो त्यांना खाऊन टाकील. पर्यायी भाषांतर: आग ... त्यांच्या शत्रूंना नाश करील” किंवा “आह ... त्यांच्या शत्रूंना पूर्णपणे जाळून टाकील” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
योहान आकाशाबद्दल बोलतो जणू ते एक दरवाजा आहे ज्याला पाऊस पडण्यासाठी उघडला आणि बंद होण्यासाठी झाकला जाऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “पावसाला आकाशातून खाली पडण्यापासून थांबवण्यासाठी” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
बदल
योहान पिडांबद्दल बोलतो जणू ती काठी आहेत जिला कोणीतरी पृथ्वीवर मारू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वीवर वेगवेगळ्या प्रकारच्या पीडा याव्यात असे करण्याचा अधिकार” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे अतिशय खोल अरुंद छिद्र आहे. शक्य अर्थ हे आहेत 1) त्या डोहाला तळ नाही; ते खाली जाताच राहते किंवा 2) डोह इतका खोल आहे की जणू त्याला तळ नाहीच. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 9:1 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
याचा संदर्भ दोन साक्षीदारांच्या शरीराशी येतो.
शहरात एकापेक्षा जास्त रस्ते आहेत. ही एक सार्वजनिक जागा आहे जिथे लोक त्यांना पाहू शकतील. पर्यायी भाषांतर: “मोठ्या शहरातील रस्त्यांपैकी एका रस्त्यावर” किंवा “मोठ्या शहरातील महत्वाच्या रस्त्यावर”
त्यांनी देवाची सेवा केली, आणि त्याच्यासारखे त्या शहरात मेले.
3 पूर्ण दिवस आणि एक अर्धा दिवस किंवा “3.5 दिवस” किंवा “3 ½ दिवस” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
हे अपमानाचे चिन्ह आहे.
ते दोन साक्षीदार मेले म्हणून आनंद करतील.
ही कृती हे दर्शिवते की लोक किती आनंदी होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-symaction)
लोक खूप आनंदी होते याच्यामागचे कारण साक्षीदार मेले हे होते.
3 पूर्ण दिवस आणि एक अर्धा दिवस किंवा “3.5 दिवस” किंवा “3 ½ दिवस.” तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 11.9मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
श्वास घेण्याची क्षमता असे सांगितले आहे जणू ते असे काहीतरी आहे जे लोकांच्यामध्ये जाते. पर्यायी भाषांतर: “देव दोन साक्षीदारांमध्ये पुन्हा श्वास घालून जिवंत करेल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
भीती बोलली आहे जणू ती एक वस्तू आहे जी लोकांच्यावर पडू शकते. पर्यायी भाषांतर: “जे त्यांना बघतील ते अतिशय घाबरतील” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
शक्य अर्थ हे आहेत: 1) दोन साक्षीदार ऐकतील किंवा 2) दोन साक्षीदारांना जे सांगितले आहे ते लोक ऐकतील.
“वाणी” या शब्दाचा संदर्भ जो बोलत आहे त्याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी त्यांच्याशी स्वर्गातून मोठ्याने बोलले आणि” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
दोन साक्षीदारांना म्हणाले
7,000 लोक (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
असे जे मेले नव्हते किंवा “असे जे अजून जिवंत होते”
स्वर्गातील देव वैभवशाली आहे असे म्हणतील
दुसरा अनर्थ संपला. तुम्ही “पहिला अनर्थ झाला” याचे भाषांतर प्रकटीकरण 9:12 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
भविष्यामध्ये अस्तित्वात असेल असे बोलले आहे जणू तो येत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तिसरा अनर्थ लवकरच घडून येईल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
सात देवदूतांपैकी शेवटचा देवदूत तुतारी फुंकण्यास सुरवात करतो.
हा सात देवदूतांपैकी शेवटचा देवदूत आहे. तुम्ही “सातवा” याचे भाषांतर प्रकटीकरण 8:1 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “शेवटचा देवदूत” किंवा “देवदूत क्रमांक सात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-ordinal)
“मोठी वाणी” हा वाक्यांश वक्ता जो मोठ्याने बोलतो त्याला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: स्वर्गातील वक्ता मोठ्याने बोलला आणि म्हणाला”
येथे “राज्य” याचा संदर्भ जगावर राज्य करण्याचा अधिकार याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “जगावर राज्य करण्याचा अधिकार ... अधिकार जो आमचा प्रभू आणि त्याचा ख्रिस्त याचा आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
याचा संदर्भ जगातील प्रत्येकाशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “जगातील प्रत्येकजण” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
आमचा प्रभू आणि त्याचा ख्रिस्त हे आता जगाचे अधिकारी आहेत
24 वडील. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 4:4 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
ही एक उपमा आहे जिचा अर्थ ते जमिनीकडे तोंड करून झोपले. तुम्ही “स्वतःला वाकवले” याचे भाषांतर प्रकटीकरण 4:10 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ते खाली वाकले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हे वाक्यांश वाक्य म्हणून सांगितले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “तू, प्रभू देव, सर्वांवरचा अधिकारी. तू एक जो होता, जो आहेस, आणि जो येणार आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-distinguish)
एक जो अस्तित्वात आहे किंवा “एक जो जिवंत आहे”
एक जो नेहमी अस्तित्वात होता किंवा “जो नेहमी जिवंत होता”
देवाने त्याच्या अफाट ताकतीने जे काही केले ते स्पष्टपणे सांगता येईल. पर्यायी भाषांतर: “तुझ्या विरुद्ध बंद केलेल्या प्रत्येकाला तू तुझ्या शक्तीने हरवले आहेस” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
“तू” आणि “तुझ्या” हे शब्द देवाला संदर्भित करतात.
चोवीस वडील देवाची स्तुती करत राहतात.
खूपच क्रोधीत होता
येत आहे यासाठी सध्या अस्तित्वात आहे असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “तू तुझा क्रोध दाखवण्यासाठी तयार आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येत आहे यासाठी सध्या अस्तित्वात आहे असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “योग्य वेळ आहे” किंवा “आता ती वेळ आहे”
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मेलेल्यांचा न्याय करण्यासाठी” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे नाममात्र विशेषण कियापद किंवा विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जे मेलेले आहेत” किंवा “मेलेले लोक” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ही यादी “तुझे सेवक” याचा अर्थ स्पष्ट करते. हे लोकांचे तीन वेगवेगळे समूह नव्हते. संदेष्ट्ये हे सुद्धा विश्वासी आणि देवाच्या नावाला भिणारे होते. येथे “नाव” हे येशू ख्रिस्ताच्या व्यक्तीसाठी एक लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “संदेष्ट्ये, जे विश्वासी होते, आणि जे तुझे भय मानत होते” किंवा “संदेष्ट्ये आणि इतर जे विश्वासी होते आणि तुझे भय मानत होते” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “नंतर स्वर्गात कोणीतरी देवाचे मंदिर उघडले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “मी त्याच्या मंदिरात त्याच्या कराराचा कोश बघितला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
प्रत्येक वेळी जेव्हा वीज चमकते तेव्हा ते कसे दिसते याचे वर्णन करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील पद्धतीचा वापर करा. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 4:5 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
हे मोठे आवाज आहेत जे गर्जनेमुळे तयार होतात. गर्जनेच्या आवाजाचे वर्णन करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील पद्धतीचा वापर करा. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 4:5 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
काही भाषांतरे वाचण्यास सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ मजकुराच्या अधिक उजवीकडे ठेवतात. युएलटी ने हे 10-12 वचनात केले आहे.
प्रकटीकरणाचे पुस्तक जुन्या करारामधून प्रतिमांचा वापर करते. उदाहरणार्थ, योहान सैतानाला अजगर म्हणून संदर्भित करतो. ही प्रतिमा एदेन बागेच्या संदर्भातून येते, जेव्हा सैतानाने हव्वेला मोहात पाडले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे कर्मणी प्रयोगाचा वापर करून योहान हे सांगत नाही की ते मोठे चिन्ह कोणी बघितले. जेव्हा विषय अस्पष्ट असतो तेव्हा जर तुमच्या भाषेत कर्मणी प्रयोग नसेल तर भाषांतर करणे अवघड जाते. अनेक इंग्रजी भाषांतरे येथे भूतकाळाचा वापर करतात आणि म्हणतात “स्वर्गात एक मोठे चिन्ह प्रगत झाले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)
योहान एक स्त्रीचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो जी त्याच्या दृष्टांतामध्ये दिसली.
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गात एक मोठे चिन्ह प्रगत झाले” किंवा “मी, योहानाने, एक मोठे चिन्ह आकाशात घडताना पहिले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “एक स्त्री जिने सूर्याला वस्त्र म्हणून पांघरले होते आणि चंद्र तिच्या पायाखाली होता” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे वरवर पाहता सदाहरित झुडपाच्या पानांपासून किंवा जैतुनाच्या फांद्यांपासून बनवलेल्या मुकुटासारखे होते, परंतु त्यामध्ये बारा ताऱ्यांचा समावेश होता.
12 तारे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
योहान अजगराचे वर्णन करतो जो त्याला त्याच्या दृष्टांतात दिसला होता.
तो एक मोठा, भयंकर सरपटणारा पालीसारखा प्राणी होता. यहूदी लोकांसाठी ते एक दुष्टतेचे आणि गोंधळाचे चिन्ह होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
त्याच्या शेवतीने त्याने ताऱ्यांतील एक तृतीयांश तारे तोडून टाकले
एक तृतीयांश. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 8:7 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-fraction)
कठोरपणे राज्य करणे असे बोलले आहे जसे की लोखंडी दंडुका घेऊन अधिकार गाजवणे. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 2:27 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने लगेच तिचे मुल त्याच्याजवळ घेतले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
एक हजार दोनशे साठ दिवसांसाठी किंवा “बाराशे साठ दिवसांसाठी” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
योहान या शब्दाचा वापर त्याच्या अहवालात बदल झालेला चिन्हित करण्यासाठी आणि दुसरे काहीतरी त्याच्या दृष्टांतात घडत आहे याचा परिचय देण्यासाठी करतो.
तो एक मोठा, भयंकर सरपटणारा पालीसारखा प्राणी होता. यहूदी लोकांसाठी ते एक दुष्टतेचे आणि गोंधळाचे चिन्ह होते. अजगराला 9 व्या वचनात सुद्धा “दुष्ट किंवा सैतान” म्हणून ओळखले गेले. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 12:3 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
जेणेकरून अजगर आणि त्याच्या दूतांनी इथून पुढे स्वर्गात राहू नये
अजगराविषयीची ही माहिती वेगळ्या वाक्यामध्ये त्याला पृथ्वीवर खाली टाकून दिले या वाक्यानंतर दिली जाऊ शकत होती. पर्यायी भाषांतर: “अजगराला खाली पृथ्वीवर टाकून दिले, आणि त्याच्याबरोबर त्याच्या दूतांन देखील टाकून दिले. तो पुरातन सर्प होय ज्याने जगाला फसवले आणि त्याला दुष्ट किंवा सैतान असे म्हंटले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-distinguish)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मोठ्या अजगराला ... आणि त्याच्या दूतांना स्वर्गातून बाहेर टाकले आणि त्यांना पृथ्वीवर पाठवले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
“मी” हा शब्द योहानाला संदर्भित करतो.
“वाणी” हा शब्द जो बोलतो त्याला संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी स्वर्गातून मोठ्याने बोलताना मी ऐकले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
देव त्याच्या सामर्थ्याने लोकांना वाचवतो असे बोलले आहे जसे की तारण आणि सामर्थ्य या गोष्टी आहेत ज्या आल्या आहेत. देवाचे राज्य करणे आणि ख्रिस्ताचा अधिकार याबद्दल देखील बोलले आहे जसे की ते आले आहेत. पर्यायी भाषांतर: “आता देवाने त्याच्या लोकांना त्याच्या सामर्थ्याने वाचवले, देव राजा म्हणून राज्य करतो, आणि त्याच्या ख्रिस्ताकडे सर्व अधिकार आहेत” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
खरोखर अस्तित्वात आहे किंवा “प्रगत झाला” किंवा “खरोखर बनला”देव या गोष्टी प्रकट करत आहे कारण त्याची घडून येण्याची वेळ “आली” आहे. हे असे नव्हे की ते पूर्वी अस्तित्वात नव्हते.
हा तो अजगर आहे ज्याला प्रकटीकरण 12:9 मध्ये खाली टाकण्यात आले.
सहकारी विश्वासणाऱ्यांच्या बद्दल बोलले आहे जसे की ते भाऊ आहेत. पर्यायी भाषांतर: “आमचे सहकारी विश्वासणारे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
दिवसाच्या या दोन भागांचा वापर “सर्व वेळ” किंवा “न थांबता” या अर्थासाठी केला आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-merism)
स्वर्गातील मोठ्या वाणीने बोलणे सुरूच ठेवले.
त्यांनी दोष लावणाऱ्यांवर विजय मिळवला
रक्त त्याच्या मरणाला संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “कारण कोकऱ्याने त्यांच्यासाठी त्याचे रक्त सांडले आणि मरण पावला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
“साक्ष” या शब्दाला “साक्ष दिली” या क्रियापदासह व्यक्त केले जाऊ शकते. ज्यांनी साक्ष दिली हे सुद्धा स्पष्ट सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी जे सांगितले त्याद्वारे, जेव्हा त्यांनी इतरांना येशूबद्दल साक्ष दिली” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
विश्वासणाऱ्यांनी येशूबद्दलचे सत्य सांगितले, जरी त्यांना हे माहित होते की त्यांचे शत्रू यामुळे त्यांना मारण्याचा प्रयत्न करतील. पर्यायी भाषांतर: “परंतु ते साक्ष सांगत राहिले, जरी त्यांना हे ठाऊक होते की त्यासाठी त्यांना मारावे लागेल”
दुष्टाबद्दल बोलले आहे जणू तो एक पात्र आहे, आणि क्रोधाबद्दल बोलले आहे जणू ते एक द्रव्य आहे जे त्यामध्ये आहे. पर्यायी भाषांतर: “तो खूप चिडलेला आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “अजगराला जाणीव झाली की देवाने त्याला स्वर्गातून बाहेर टाकले आहे आणि त्याला पृथ्वीवर पाठवले आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्याने बाईचा पाठलाग केला
तो एक मोठा, भयंकर सरपटणारा पालीसारखा प्राणी होता. यहूदी लोकांसाठी ते एक दुष्टतेचे आणि गोंधळाचे चिन्ह होते. अजगराला 9 व्या वचनात सुद्धा “दुष्ट किंवा सैतान” म्हणून ओळखले गेले. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 12:3 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
हा अजगराला संदर्भित करण्याचा अजून एक मार्ग आहे.
हा अजगरासारखाच एक प्राणी आहे ज्याचा उल्लेख आधी प्रकटीकरण 12:9 मध्ये केलेला आहे.
त्याच्या तोंडातून नदी जशी वाहते तसे पाणी वाहिले. पर्यायी भाषांतर: “खूप मोठ्या प्रमाणात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
तिला वाहून टाकण्यासाठी
पृथ्वीबद्दल बोलले आहे जणू टी एक जिवंत गोष्ट आहे, आणि जमिनीतील छिद्राबद्दल बोलले आहे जणू ते एक तोंड आहे जे पाणी पिऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जमिनीमध्ये एक छिद्र उघडले आणि पाणी त्या छिद्रात गेले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
तो एक मोठा, भयंकर सरपटणारा पालीसारखा प्राणी होता. यहूदी लोकांसाठी ते एक दुष्टतेचे आणि गोंधळाचे चिन्ह होते. अजगराला 9 व्या वचनात सुद्धा “दुष्ट किंवा सैतान” म्हणून ओळखले गेले. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 12:3 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
“साक्ष” या शब्दाचे भाषांतर क्रियापद म्हणून केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “येशूबद्दलची साक्ष सांगत राहिले”
काही भाषांतरे वाचण्यास सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ मजकुराच्या अधिक उजवीकडे ठेवतात. युएलटी ने हे 10 व्या वचनातील शब्दांबरोबर केले आहे, जे जुन्या करारातील आहेत.
योहान या अधिकारात अनेक उपमांचा वापर करतो. त्यांची मदत तो ज्या प्रतिमा दृष्टांतात बघतो त्यांचे वर्णन करण्यासाठी होतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
योहान वेगवेगळ्या प्राण्यांचा वापर तो जे बघतो त्याचे वर्णन करण्यासाठी करतो. कदाचित त्यातील काही प्राणी हे लक्षित भाषेत माहित नसतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
योहान श्वापद जे त्याला दृष्टांतात दिसले त्याचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो. येथे “मी” हा शब्द योहानाला संदर्भित करतो.
तो एक मोठा, भयंकर सरपटणारा पालीसारखा प्राणी होता. यहूदी लोकांसाठी ते एक दुष्टतेचे आणि गोंधळाचे चिन्ह होते. अजगराला “दुष्ट किंवा सैतान” म्हणून सुद्धा ओळखले गेले. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 12:3 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
अजगराने श्वापदाला तो जितका सामर्थ्यवान होता तितके सामर्थ्यवान केले. तथापि, श्वापदाला सामर्थ्य देऊनसुद्धा त्याने त्याचे सामर्थ्य गमावले नाही.
त्याच्या सामर्थ्याला संदर्भित करण्याचे हे तीन मार्ग आहेत, आणि एकत्रितपणे ते यावर भर देतात की ते सामर्थ्य महान होते.
येथे “सिंहासन” या शब्दाचा संदर्भ अजगराचा राजा म्हणून राज्य करण्याच्या अधिकाराशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा राजकीय अधिकार” किंवा “राजा म्हणून राज्य करण्याचा त्याचा अधिकार” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “परंतु त्याची प्राणघातक जखम बरी झाली” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
प्राणघातक जखम. ही एक जखम आहे जी इतकी गंभीर आहे की त्यामुळे एखाद्या मनुष्याचा मृत्यू होऊ शकतो.
“पृथ्वी” या शब्दाचा संदर्भ त्यावरील लोकांशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वीवरील सर्व लोक” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
श्वापदाच्या मागे गेले
तो एक मोठा, भयंकर सरपटणारा पालीसारखा प्राणी होता. यहूदी लोकांसाठी ते एक दुष्टतेचे आणि गोंधळाचे चिन्ह होते. अजगराला “दुष्ट किंवा सैतान” म्हणून सुद्धा ओळखले गेले. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 12:3 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
त्याच्याकडे जेवढा अधिकार होता तेवढाच अधिकार त्याने श्वापदाला दिला होता
हा प्रश्न हे दाखवतो की ते श्वापदाबद्दल किती आश्चर्यचकित होते. पर्यायी भाषांतर: “या श्वापदासारखा सर्वशक्तिमान कोणीच नाही!” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हा प्रश्न हे दाखवतो की लोक श्वापदाच्या सामर्थ्याला किती घाबरले. पर्यायी भाषांतर: “श्वापदाच्या विरुद्ध लढाई करून जिंकणे कोणालाही शक्य नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने श्वापदाला दिले ... देवाने श्वापदाला परवानगी दिली” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तोंड दिले याचा संदर्भ बोलण्यास परवानगी दिली. पर्यायी भाषांतर: “श्वापदाला बोलण्याची परवानगी दिली” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
42 महिने (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
देवाबद्दल अपमानकारक गोष्टी बोलणे
हे वाक्यांश सांगतात की कसे श्वापद देवाच्या विरुद्ध निंदा करत होते.
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने श्वापदाला अधिकार दिला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ असा होतो की प्रत्येक वंशातील लोकांचा त्यात समावेश होतो. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 5:9 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
श्वापदाची आराधना करतील
हा वाक्यांश हे स्पष्ट करतो की पृथ्वीवरील कोण श्वापदाची आराधना करेल. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “असे ज्यांची नावे कोकऱ्याने जीवनाच्या पुस्तकात लिहिली नाहीत” किंवा “असे ज्यांची नावे ... जीवनाच्या पुस्तकात नाहीत” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जेव्हा देवाने जग निर्माण केले
“कोकरा” हा एक तरुण मेंढा आहे. येथे त्याचा उपयोग चिन्हित रूपाने ख्रिस्ताला संदर्भित करण्यासाठी केला आहे. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 5:6 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला लोकांनी वधले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ही वचने योहानाच्या दृष्टांताच्या अहवालापासूनचा खंड आहेत. येथे तो लोकांना त्याचा अहवाल वाचण्याची चेतावणी देतो.
येशूने यावर भर देतो की, जे काही त्याने सांगितले ते महत्वाचे आहे आणि ते समजण्यासाठी आणि सरावामध्ये आणण्यासाठी काही प्रयत्न करणे गरजेचे आहे. येथे “ज्याला कान आहेत” हा वाक्यांश समजण्याची आणि पालन करण्याची इच्छाशक्ती असणे यासाठी लक्षणा आहे. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर प्रकटीकरण 2:7 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्याची ऐकण्याची इछा आहे, त्याला ऐकू दे” किंवा “ज्याला समजण्याची इछा आहे त्याला समजून घेऊ दे आणि त्याचे पालन करू दे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
कारण येथे येशू हा त्याच्या श्रोत्यांशी थेट बोलत आहे, म्हणून तुम्ही येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर प्रकटीकरण 2:7 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमची ऐकण्याची इछा असेल, त्याचे ऐका” किंवा “जर तुमची समजून घेण्याची इछा असेल, तर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-123person)
या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा होतो की, कोणाकोणाला घेऊन जायचे याचा निर्णय कोणीतरी घेतलेला आहे. गरज असल्यास, भाषांतरकार कोणी निर्णय घेतला आहे ते स्पष्ट सांगू शकतात. पर्यायी भाषांतर: “कोणालातरी घेऊन जायचे असा निर्णय देवाने घेतला असल्यास” किंवा “कोणालातरी घेतून जायचे असा देवाचा निर्णय असल्यास” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. “कैद” या नामाला “कैदी” या क्रियापदासह सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “विशिष्ठ लोकांना त्यांच्या शत्रूंकडून धरले जावे ही एवाची इच्छा असेल तर” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
“कैद” या नामाला “कैदी” या क्रियापदासह सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना पकडले जाईल” किंवा “शत्रू त्यांना पकडेल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “काही विशिष्ठ लोकांचा त्यांच्या शत्रूंच्या तलवारीने वाढ व्हावा अशी देवाची इच्छा असेल तर” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तलवार युद्धाचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “युद्धात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “शत्रू त्यांना मारून टाकील” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देवाच्या पवित्र लोकांनी वेदना सहन कराव्या आणि त्याच्यासोबत विश्वासयोग्य राहावे
योहान अजून एक श्वापदाचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो जे त्याला दृष्टांतात दिसले.
कठोर भाषण याबद्दल जणू टी एक अजगराची गर्जना होती असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “ते अजगर बोलत होते तसे कठोर बोलत होते” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
तो एक मोठा, भयंकर सरपटणारा पालीसारखा प्राणी होता. यहूदी लोकांसाठी ते एक दुष्टतेचे आणि गोंधळाचे चिन्ह होते. अजगराला “दुष्ट किंवा सैतान” म्हणून सुद्धा ओळखले गेले. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 12:3 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
पृथ्वीवरील प्रत्येकजण
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “असा एक ज्याला प्राणघातक जखम झाली होती जी बरी झाली” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
प्राणघातक जखम. ही एक जखम आहे जी इतकी गंभीर आहे की त्यामुळे एखाद्या मनुष्याचा मृत्यू होऊ शकतो.
पृथ्वीमधील श्वापदाने चमत्कार केला
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वीवरील श्वापदाला देवाने परवानगी दिली होती” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे “श्वास” हा शब्द जीवनाचे प्रतिनिधित्व करतो. पर्यायी भाषांतर: “श्वापदाच्या मूर्तीत जीवन घालण्याचा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
ही पहिल्या श्वापदाची प्रतिमा आहे ज्याचा उल्लेख आधी केलेला होता.
पहिल्या श्वापदाची आराधना करण्यास नकार देणाऱ्याला मारून टाकण्याचा
पृथ्वीवरील श्वापदाने सुद्धा प्रत्येकावर जबरदस्ती केली
ज्या लोकांच्यावर श्वापदाचे चिन्ह असेल तेच लोक वस्तू विकत घेऊ किंवा विकू शकत होते. गर्भित माहिती ही की, पृथ्वीवरील श्वापदाने आज्ञा दिली होती हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्याने आज्ञा दिली की, ज्या लोकांच्यावर श्वापदाचे चिन्ह असेल तेच लोक वस्तू विकत घेऊ किंवा विकू शकतील” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे एक ओळखीचे चिन्ह होते जे हे सूचित करते की याला प्राप्त करणारा व्यक्ती श्वापदाची आराधना करतो.
ही वचने योहानाच्या दृष्टांताच्या अहवालापासूनचा खंड आहेत. येथे तो लोकांना त्याचा अहवाल वाचण्याची चेतावणी देतो.
सुज्ञान आवश्यक आहे किंवा “तुम्ही याबद्दल सुज्ञ असले पाहिजे”
“अंतर्ज्ञान” या शब्दाला “समजणे” या क्रियापदासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जर कोणी गोष्टी समजण्यास सक्षम असेल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
श्वापदाच्या संख्येचा क्रमांक काय आहे हे त्याने समजून घ्यावे किंवा “श्वापदाच्या क्रमांकाचा अर्थ काय आहे याचे त्याने आकलन करावे”
शक्य अर्थ हे आहेत 1) क्रमांक एका मनुष्याचे प्रतिनिधित्व करतो किंवा 2) क्रमांक सर्व मानवजातीचे प्रतिनिधित्व करतो.
हंगाम तेव्हा असतो जेव्हा लोक झाडांपासून तयार झालेले अन्न गोळा करण्यासाठी बाहेर जातात. येशू या रूपकाचा वापर त्याच्या अनुयायांना हे सांगण्यासाठी करतो की त्यांनी बाहेर जाण्याची आणि इतर लोकांना येशूबद्दल सांगण्याची गरज आहे जेणेकरून ते लोक सुद्धा देवाच्या राज्याचा भाग बनू शकतील. हा अधिकार दोन हंगामांच्या रूपकाचा वापर करतो. येशू त्याच्या लोकांना संपूर्ण पृथ्वीमधून गोळा करतो. नंतर देवदूत दुष्ट लोकांना गोळा करतो ज्यांना देव शिक्षा करेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#faith)
“मी” हा शब्द योहानाला संदर्भित करतो.
योहान त्याच्या दृष्टांताचा पुढच्या भागाचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो. तेथे 144,000 विश्वासणारे कोकऱ्याच्या समोर उभे असतात.
“कोकरा” हा एक तरुण मेंढी आहे. येथे त्याचा उपयोग चिन्हित रूपाने ख्रिस्ताला संदर्भित करण्यासाठी केला आहे. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 5:6 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
एक लाख चव्वेचाळीस हजार. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 7:4 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांच्या कपाळावर कोकरा आणि त्याच्या पित्याचे नाव लिहिलेले होते” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे देवासाठीचे एक महत्वाचे शीर्षक आहे जे देव आणि येशू यांच्यामधील संबंधांचे वर्णन करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
स्वर्गातून आलेला आवाज
144,000 लोकांनी एक नवीन गाणे गाईले. हे स्पष्ट करते की योहानाने ऐकलेला आवाज कोणता होता. पर्यायी भाषांतर: “तो आवाज ते गात असलेल्या नवीन गाण्याचा होता”
जिवंत प्राणी किंवा “जिवंत गोष्टी” टीमही “जिवंत प्राणी” याचे भाषांतर प्रकटीकरण 4:6 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
याचा संदर्भ सिंहासनाभोवती असलेल्या चोवीस वडील लोकांशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 4:4 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
एक लाख चव्वेचाळीस हजार. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 7:4 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
शक्य अर्थ हे आहेत 1) “एखाद्या सतरा बरोबर अनैतिक लैंगिक संबंध कधीही ण ठेवलेले” किंवा 2) “स्त्री बरोबर कधीही लैंगिक संबंध न ठेवलेले.” स्वतःला स्त्री बरोबर भ्रष्ट करणे हे कदाचित मूर्तीची आराधना करण्याचे चिन्ह असू शकते.
शक्य अर्थ हे आहेत 1) “जी स्त्री त्यांची पत्नी नाही तिच्याबरोबर त्यांनी लैंगिक संबंध ठेवलेले नाहीत” किंवा 2) “ते कुमारी आहेत”
कोकरा करतो ते करतात याबद्दल त्याचे अनुसरण करणे असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे कोकरा करतो तसे ते करतात” किंवा “ते कोकऱ्याच्या आज्ञांचे पालन करतात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे प्रथम फळ हे हंगामाच्या सणात देवाला अर्पण केलेल्या पहिल्या बलिदानाबद्दल रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “तारणाचा विशेष उत्सव म्हणून बाकीच्या मानवजातीमधून खंडणी भरू विकत घेतलेले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
त्यांचे “तोंड” याचा संदर्भ ते काय बोलतात याच्याशी येतो.” पर्यायी भाषांतर: “ते जेव्हा जेव्हा बोलले तेव्हा ते कधीही खोटे बोलले नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
योहान त्याच्या दृष्टांताच्या पुढील भागाचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो. हे पहिले तीन देवदूत आहेत जे पृथ्वीवर न्यायाची घोषणा करतात.
याचा अर्थ असा होतो की प्रत्येक लोक समूहातील लोकांचा यात समवेश होतो. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 5:9 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
येथे “घटका” ही एखाद्या गोष्टीसाठी निवडलेली वेळ याचे प्रतिनिधित्व करते, आणि ती घटका “आली” आहे हे निवडलेली वेळ आता आहे याचे रूपक आहे. “न्यायाची” संकल्पना क्रियापदासह व्यक्त केली जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “आता ती वेळ आहे जिला देवाने न्यायासाठी निवडले आहे” किंवा “ही ती वेळ आहे जिला देवाने लोकांचा न्याय करण्यासाठी निवडले आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
देवदूत बाबेलचा नाश झाला आहे याबद्दल जणू तिचे पतन झाले आहे असे बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “महान बाबेल नगरी नष्ट झाली” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
बाबेल एक मोठे शहर किंवा “महत्वाचे बाबेल शहर.” हे कदाचित रोम मधील शहराचे चिन्ह असेल, जे मोठे, श्रीमंत, आणि पापमय होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
बाबेल बद्दल बोलले आहे जसे की ते एक लोकांनी भरलेल्या शहरऐवजी एक मनुष्य होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे तिच्या अनैतिक लैंगिक प्रेमात भाग घेण्याचे चिन्ह आहे. पर्यायी भाषांतर: “तिच्यासारखे लैंगिकदृष्ट्या अनैतिक” किंवा “तिच्यासारखे लैंगिक पापामध्ये पिऊन मस्त झालेले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
बाबेल बद्दल बोलले आहे जसे की ते एक वेश्या होती जिने इतर लोकांना तिच्याबरोबर पाप करण्यास भाग पाडले. याचा कदाचित दुहेरी अर्थ असू शकतो: “प्रत्यक्षात लैंगिक अनैतिकता आणि खोट्या देवांची आराधना सुद्धा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
मोठ्याने
देवाच्या क्रोधाचा द्राक्षरस पिणे हे देवाकडून शिक्षा मिळण्याचे चिन्ह आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या क्रोधाचे प्रतिनिधित्व करणाऱ्या द्राक्षरसांमधून काही पिणार सुद्धा आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
याचे भाषांतर कर्तरी स्वरुपात केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव पूर्ण शक्तीनिशी ओतेल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा अर्थ असा होतो की, त्या द्राक्षरसात पाणी अजिबात मिसळेलेले नसेल. तो खूप कडक असेल आणि जो व्यक्ती त्यातील जास्त पिईल तो नशेमध्ये खूप धुंद होईल. चिन्ह म्हणून, याचा अर्थ देव थोडा थोडका नव्हे तर अतिशय रागावलेला आहे असा होतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
हा द्राक्षरस असलेला चिन्हित प्याला जो देवाच्या क्रोधाचे प्रतिनिधित्व करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
तिसरा देवदूत पुढे बोलत राहतो.
“त्यांचा छळ” या वाक्यांशाचा संदर्भ अग्नी जो त्यांचा छळ करतो त्याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “अग्नीतून निघणारा धूर जो त्यांना छळत राहतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
त्यांना सुटका नसले किंवा “छळ थांबणार नाही”
देवाच्या पवित्र लोकांनी वेदना सहन कराव्या आणि त्याच्यासोबत विश्वासयोग्य राहावे. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 13:10 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
जे मेले ते
जे प्रभूसोबत असताना मरण पावले. हे कदाचित अशा लोकांना संदर्भित करते ज्यांना त्यांच्या शत्रूंनी मारले. पर्यायी भाषांतर: “ते मेले कारण ते प्रभूसोबत होते”
अडचणी आणि छळ
या कृत्यांच्याबद्दल बोलले आहे जसे की ते जिवंत आहेत आणि जो त्यांना करतो त्याच्या मागे जाण्यास सक्षम आहेत. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “या लोकांनी केलेली चांगली कामे इतर लोकांना माहित होतील” किंवा 2) “देव त्यांच्या कामांसाठी त्यांना प्रतिफळ देईल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
योहान त्याच्या दृष्टांताच्या पुढील भागाचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो. हा भाग मनुष्याचा पुत्र पृथ्वीची कापणी करण्याबद्दल आहे. पिकांची कापणी करणे हे देव लोकांचा न्याय करण्याचे चिन्ह आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ही अभिव्यक्ती मानवी आकृतीचे वर्णन करते, जो एखाद्या मनुष्यासारखा दिसतो. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 1:13 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
हे जैतुनाच्या फांद्या किंवा सदाहरित झुडुपाच्या पानांपासून बनवलेल्या आणि सोन्यामध्ये ठोकलेल्या हारांसारखे होते. प्रत्यक्षात पानांपासून बनवलेल्या हाराला विजेत्या क्रीडापटूच्या डोक्यावर घालण्यासाठी देत असत.
वक्राकार पाते असलेले साधन ज्याचा वापर गावात, धान्य, आणि वेली कापण्यासाठी होतो (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
स्वर्गीय मंदिरातून बाहेर आला
सध्या अस्तित्वात आहे याबद्दल येत आहे असे बोलले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्याने पृथ्वीची कापणी केली” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
योहान त्याच्या पृथ्वीच्या कापणीच्या दृष्टांताचे वर्णन करणे पुढे सुरु ठेवतो.
येथे “च्या वर अधिकार” याचा संदर्भ आगीची काळजी घेण्याच्या जबाबदारीशी येतो.
मोठे द्राक्षरसाचे पात्र जेथे देव त्याचा क्रोध दाखवेल
हे प्रकटीकरण 14:19 मधील “द्राक्षरसाचे मोठे पात्र” आहे.
ते घोड्याच्या तोंडाच्या लागमापर्यंतच्या उंचीवर पोहोचले
कातड्याच्या पट्टीपासून बनवलेले यंत्र जे घोड्याच्या डोक्याच्या सभोवती जाते आणि त्याच्या वापर घोड्याला दिशा देण्यासाठी करतात
एक हजार सहाशे स्टडीया किंवा “सोळाशे स्टडीया.” एक “स्टेडीयम” हे 185 मीटर इतके असते. आधुनिक मोजमापांमध्ये हे जवळपास “300 किलोमीटर” किंवा “200 मैल” इतके आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bdistance)
या अधिकारात योहान स्वर्गात घडणाऱ्या घटना आणि चित्रे यांचे वर्णन करतो.
काही भाषांतरे वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही इतर मजकुरापेक्षा अधिक उजवीकडे ठेवतात. युएलटी ने हे 3-4 वचनात केले आहे.
हे लोक आत्मिकदृष्ट्या विजयी झाले. जरी बहुतांश आत्मिक युद्धे दिसत नाहीत, तरी प्रकटीकरणाचे पुस्तक आत्मिक युद्धाचे चित्रण असे करते की ते उघडपणे होत आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#spirit आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)
वचने इतर ठिकाणी असे सूचित करतात की पृथ्वीवरील मंदिराने स्वर्गात देवाच्या निवास स्थानाची पूर्णपणे नक्कल केलेली आहे. येथे योहान देवाच्या स्वर्गीय निवासस्थानाचा किंवा मंदिराचा संदर्भ देत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#heaven आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)
प्रकटीकरणाचे पुस्तक बऱ्याचदा स्वर्गाचे वर्णन अशी जागा जेथे लोक गीत गातात असे करते. ते देवाची आराधना गीतांनी करतात. हे स्पष्ट करते की स्वर्ग एक अशी जागा आहे जेथे देवाची नेहमी आराधना होते.
हे 15:6-16:21 या वचनात काय घडणार आहे याचा सारांश आहे.
या शब्दांचा समान अर्थ आहे आणि त्याचा वापर भर देण्यासाठी केला गेला. पर्यायी भाषांतर: “काहीतरी असे ज्याने मला अतिशय आश्चर्यचकित केले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
सात देवदूत ज्यांच्याकडे पृथ्वीवर सात पीडा पाठवण्याचा अधिकार होता
आणि त्याच्यानंतर, तेथे कोणतीही पीडा नसेल
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कारण ह्या पीडा देवाचा क्रोध पूर्ण करतील” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
शक्य अर्थ हे आहेत 1) या पीडा देवाचा संपूर्ण क्रोध दर्शवतील किंवा 2) या पीडा झाल्यानंतर, देव पुन्हा क्रोधीत होणार नाही.
येथे योहान अशा लोकांच्या दृष्टांताचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो, जे श्वापदावर विजयी झाले आहेत आणि जे देवाची स्तुती करत आहेत.
ते कसे काच किंवा समुद्र या सारखे होते ते स्पष्ट सांगितले जाऊ शकते. शक्य अर्थ हे आहेत 1) समुद्राबद्दल बोलले आहे जणू तो एक काच होता. पर्यायी भाषांतर: “समुद्र जो काचेसारखा सपाट होता” किंवा 2) काचेबद्दल बोलले आहे जणू ती एक समुद्र होती. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 4:6 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “काच जी एका समुद्रासारखी पसरली आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ते कसे विजयी झाले ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जे श्वापदावर आणि त्याच्या प्रतिमेवर त्याची आराधना न केल्यामुळे विजयी झाले आहेत” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ते संख्येवर कसे विजयी झाले ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “संख्येवर जी त्याच्या नावाचे प्रतिनिधित्व करते त्यावर ती संख्या स्वतःवर कोरु न देऊन ते विजयी झाले होते” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
याचा संदर्भ संख्येशी येतो जिचे वर्णन प्रकटीकरण 13:18 मध्ये केले आहे.
जे श्वापदावर विजयी झाले होते ते गीत गात होते
प्रभू किती महान आणि गौरवशाली आहे यावर ते किती आश्चर्यचकित झाले आहेत हे दाखवण्यासाठी या प्रश्नाचा वापर केला आहे. याला उद्गार म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू, प्रत्येकजण तुझे भय धरतील आणि तुझ्या नावाचे गौरव करेल!” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
“तुझे नाव” या वाक्यांशाचा संदर्भ देवाशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “तुला गौरवतील” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तु प्रत्येकाला तुझ्या धार्मिक कृत्यांबद्दल कळेल असे केले आहेस” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
सात देवदूत सात पिडांसह अतिपवित्र स्थानातून बाहेर आले. त्यांच्याबद्दल आधी प्रकटीकरण 15:1 मध्ये सांगितले आहे.
लोकांनी गीत गायचे संपवल्यानंतर
त्या देवदूतांकडे सात पीडा होत्या असे दिसले कारण प्रकटीकरण 17:7 मध्ये त्यांना देवाच्या क्रोधाच्या सात वाट्या देण्यात आल्या होत्या.
तागापासून बनवलेले एक उच्चप्रतीचे, मौल्यवान वस्त्र
खांद्यावर टाकण्याचे वस्त्र हे एक शरीराच्या वरील भागावर घालण्याचा एक सजावटीचा तुकडा आहे.
जिवंत प्राणी किंवा “जिवंत गोष्टी” तुम्ही “जिवंत प्राणी” याचे भाषांतर प्रकटीकरण 4:6 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
द्राक्षरसाच्या वाट्यांच्या प्रतिमेचे वर्णन स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. येथे “क्रोध” या शब्दाचा संदर्भ शिक्षेशी येतो. द्राक्षरस हे शिक्षेचे प्रतिक आहे. पर्यायी भाषांतर: “द्राक्षरसाने भरलेल्या सात सोन्याच्या वाट्या, ज्या देवाच्या क्रोधाचे प्रतिनिधित्व करतात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
सात देवदूत सात पीडा पृथ्वीवर पाठवण्याचे पूर्ण करीपर्यंत
हा अधिकार 15 व्या अधिकारातील दृष्टांत पुढे सुरु ठेवतो. एकत्रितपणे ते सातव्या पिडेला देतात जेणेकरून देवाचा क्रोध पूर्ण होतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#wrath)
काही भाषांतरे वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही इतर मजकुरापेक्षा अधिक उजवीकडे ठेवतात. युएलटी ने हे 5-7 वचनात केले आहे.
हे तेच मंदिर आहे ज्याच्या उल्लेख 15 व्या अधिकारात केला गेला.
हा अधिकार तीव्र न्याय प्रगट करतो. देवदूत देवाच्या क्रोधाच्या सात वाट्या ओततो असे त्याचे चित्रण केलेले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या अधिकाराचा स्वर वाचकांना आश्चर्यचकित करण्याकडे आहे. भाषांतर करतेवेळी या अधिकारात व्यक्त केलेली स्पष्ट भाषा कमी करता कामा नये.
हा एक इब्री शब्द आहे.हे एका जागेचे नाव आहे. योहान इब्री शब्दाच्या आवाजाचा वापर करतो आणि त्याला ग्रीक शब्दात लिहितो. भाषांतरकारांनी त्याचे भाषांतर लक्षित भाषेतील अक्षरांनी करावे म्हणून त्यांना प्रोत्साहित केले जात आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-transliterate)
योहान सात पीडेसह सात देवदूत या दृष्टांताचे वर्णन पुढे करत राहतो. सात पीडा या देवाच्या क्रोधाच्या सात वाट्या आहेत.
“मी” हा शब्द योहानाला संदर्भित करतो.
वाटीमधील द्राक्षरसाचे चित्र स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. येथे “क्रोध” याचा संदर्भ शिक्षेशी येतो. द्राक्षरस हा शिक्षेसाठीचे चिन्ह आहे. तुम्ही यासारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर प्रकटीकरण 15:7 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “द्राक्षरसांनी भरलेल्या वाट्या ज्या देवाच्या क्रोधाचे प्रतिनिधित्व करतात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
“वाटी” हा शब्द त्यात जे काही आहे त्याला संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वाटीतून द्राक्षरस खाली ओतला” किंवा “त्याच्या वाटीतून देवाचा क्रोध ओतला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
वेदनादायक जखमा. हे एखाद्या आजारापासून झालेले संक्रमण किंवा जखम असू शकते, जी बरी होऊ शकत नाही.
हे एक ओळखीचे चिन्ह आहे जे हे सूचित करते की ज्या व्यक्तीने हे प्राप्त केले आहे तो श्वापदाची आराधना करतो. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 13:17 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
“वाटी” हा शब्द त्यात जे काही आहे त्याला संदर्भित करतो. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 16:2 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वाटीतून द्राक्षरस खाली ओतला” किंवा “त्याच्या वाटीतून देवाचा क्रोध ओतला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
याचा संदर्भ सर्व खाऱ्या पाण्याचे सरोवर आणि समुद्र यांच्याशी येतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
“वाटी” हा शब्द त्यात जे काही आहे त्याला संदर्भित करतो. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 16:2 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वाटीतून द्राक्षरस खाली ओतला” किंवा “त्याच्या वाटीतून देवाचा क्रोध ओतला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
याचा संदर्भ गोड्या पाण्यातील सर्व शरीरांशी येतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-synecdoche)
शक्य अर्थ हे आहेत 1) याचा संदर्भ तिसऱ्या देवदूताशी येतो जो नद्या आणि पाण्याचे ओहोळ यांच्यावर देवाचा क्रोध ओतण्याचा प्रमुख आहे किंवा 2) हा एक दुसरा देवदूत आहे जो सर्व पाण्यांचा प्रमुख आहे.
तु याचा संदर्भ देवाशी येतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
देव जो आहे आणि जो होता. तुम्ही यासारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर प्रकटीकरण 1:4 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
येथे “रक्त ओतले” याचा अर्थ मारले असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी देवाच्या पवित्र लोकांचा आणि संदेष्ट्यांचा खून केला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
देव दुष्ट लोकांना ते पाणी प्यावयास लावील ज्याला त्याने रक्तामध्ये बदलले होते.
येथे “वेदी” या शब्दाचा संदर्भ कदाचित वेदीजवळ असणाऱ्या एखाद्याशी येतो. “वेदीवरून उत्तर देताना मी ऐकले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
“वाटी” हा शब्द त्यात जे काही आहे त्याला संदर्भित करतो. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 16:2 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वाटीतून द्राक्षरस खाली ओतला” किंवा “त्याच्या वाटीतून देवाचा क्रोध ओतला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
योहान सूर्याबद्दल बोलतो जसे की तो एखादा मनुष्य आहे. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “आणि सूर्याने लोकांना अतिशय कडकपाने जाळावे असे त्याने केले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “भयंकर उष्णतेने ते भाजून निघाले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे देवाचे नाव देवाचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी देवाची निंदा केली” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हा वाक्यांश वाचकांना अशा कशाचीतरी जे देवाबद्दल त्यांना आधीपासून ठाऊक आहे त्याची आठवण करून देतो. लोक देवाची निंदा का करतात हे स्पष्ट करण्यास याची मदत होते. पर्यायी भाषांतर: “देव कारण त्याच्याकडे या सर्व पिडांवर सामर्थ्य आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-distinguish)
याचा संदर्भ लोकांवर पीडा आणण्याच्या आणि त्या थांबवण्याच्या सामार्थ्याशी येतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
“वाटी” हा शब्द त्यात जे काही आहे त्याला संदर्भित करतो. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 16:2 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वाटीतून द्राक्षरस खाली ओतला” किंवा “त्याच्या वाटीतून देवाचा क्रोध ओतला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
ही ती जागा आहे जिथून श्वापद राज्य करते. हे कदाचित त्याच्या राज्याच्या प्रमुख शहराला संदर्भित करत असेल. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे “अंधकार” बोलले आहे जसे की ते एखाद्या चादरीसारखे आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या राज्यात सर्वत्र अंधकार झाला” किंवा “त्याचे सर्व राज्य अंधकारात गेले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
श्वापदाच्या राज्यातील लोक त्यांच्या जीभा चाऊ लागले.
श्वापदाच्या राज्यातील लोकांनी निंदा केली.
“वाटी” हा शब्द त्यात जे काही आहे त्याला संदर्भित करतो. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 16:2 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वाटीतून द्राक्षरस खाली ओतला” किंवा “त्याच्या वाटीतून देवाचा क्रोध ओतला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “एफफ्रास, तिच्यातील पाणी आतून गेले” किंवा “एफफ्रास आणि तिच्यातील पाणी आटून जाण्यास भाग पाडले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
बेडूक हा एक छोटा प्राणी आहे जो पाण्याच्या जवळ राहतो. यहूदी त्यांना अशुद्ध प्राणी समजतात.
हा एक मोठा भयंकर पालीसारखा सरपटणारा प्राणी आहे. यहूदी लोकांसाठी हे दुष्टतेचे आणि गोंधळाचे चिन्ह आहे. अजगराला 9 व्या वचनात “दुष्ट किंवा सैतान” म्हणून सुद्धा ओळखले गेले. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 12:3 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
15 वे वचन हे योहानाच्या दृष्टांताच्या मुख्य कथानकात खंड आहे. हे शब्द येशूद्वारे बोलले गेले आहेत. कथानक 16 व्या वचनापासून पुन्हा सुरु होते.
हे कंसात दिलेले आहे, जेणेकरून ते हे दर्शवते की ते दृष्टांताच्या कथानकाचा भाग नाही. च्याऐवजी ते काहीतरी आहे जे प्रभू येशू ख्रिस्त बोलला. जसे युएसटी मध्ये सांगितलेले आहे तसे, प्रभू येशू ख्रिस्त हे बोलला असे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येशू अशा वेळी येईल जेव्हा लोक त्याची अपेक्षा करात नसतील, जसा चोर अनपेक्षित वेळी येतो. तुम्ही यासारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर प्रकटीकरण 3:3 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
योग्य प्रकारे जीवन जगणे याबद्दल एखाद्याने कपडे परिधान करून राहणे से बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: जे योग्य आहे ते करणे, हे कपडे घातलेल्या मनुष्यासारखे आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
काही आवृत्त्या, “त्याचे कपडे स्वतःबरोबर ठेवणे” असे त्याचे भाषांतर करतात.
येथे “ते” हा शब्द इतर लोकांना संदर्भित करतो.
दुष्ट आत्मे राजांना आणि त्यांच्या सैन्यांना एकत्रित करतील
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “अशी जागा जेथे लोकांना बोलावले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे जागेचे नाव आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-names)
सातवा देवदूत देवाच्या क्रोधाची सातवी वाटी ओततो.
“वाटी” हा शब्द त्यात जे काही आहे त्याला संदर्भित करतो. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 16:2 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वाटीतून द्राक्षरस खाली ओतला” किंवा “त्याच्या वाटीतून देवाचा क्रोध ओतला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
याचा अर्थ कोणीतरी सिंहासनावर बसले आहे किंवा कोणीतरी सिंहासनाजवळ उभे आहे तो मोठ्याने बोलतो. कोण बोलत आहे हे अस्पष्ट आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
प्रत्येक वेळी जेव्हा वीज चमकते तेव्हा ती कशी दिसते याचे वर्णन करण्यासाठी तुमच्या भाषेच्या पद्धतीचा वापर करा. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 4:5 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
हा एक मोठा आवाज आहे जो मेघ गर्जना होताना होतो. मेघगर्जनाचा आवाजाचे वर्णन करण्यासाठी तुमच्या भाषेच्या पद्धतीचा वापर करा. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 4:5 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “भूकंपाने मोठ्या शहराला विभागले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
नंतर देवाला आठवले किंवा “नंतर देवाने चा विचार केला” किंवा “नंतर देवाने च्याकडे लक्ष देण्यास सुरवात केली.” याचा अर्थ असा नाही की देव काहीतरी विसरला होता ते त्याला आठवले.
द्राक्षरस हे त्याच्या क्रोधाचे चिन्ह आहे. लोकांना ते प्यायला लावणे हे त्यांना शिक्षा करण्याचे चिन्ह आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्या शहरातील लोकांना द्राक्षरस प्यायला लावले जो त्याच्या क्रोधाचे प्रतिक होता” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
हा देवाच्या क्रोधाच्या सातव्या वाटीचा भाग आहे.
कोणताही पर्वत पाहण्याची असमर्थता हे कोणताही पर्वत आता अस्तित्वात नाही या संकल्पनेला व्यक्त करण्यासाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “तेथे कोणतेही पर्वत अस्तित्वात नव्हते” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तुम्ही याचे रुपांतर आधुनिक मोजमापांमध्ये करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “33 किलोग्रॅम” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bweight)
या अधिकाराची सुरवात देव बाबेलचा कसा नाश करेल याच्याने होते.
वचने बऱ्याचदा मूर्तिपूजक यहूद्यांचे चित्रण व्यभिचारी लोक आणि काहीवेळेस वेश्या असे करतात. हा येथे संदर्भ नाही. भाषांतरकाराने हे उदाहरण अस्पष्ट असे राहू द्यायला हवे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)
हे शक्यातो करून रोम शहराला संदर्भित करते, ज्याला सात डोंगरांचे शहर म्हणून ओळखले जाते. तथापि, भाषांतरकाराने भाषांतरामध्ये रोमला ओळखण्याचा प्रयत्न करण्याची गरज नाही.
योहान या अधिकारात अनेक वेगवेगळे रूपक वापरतो. त्यातील काहींचे अर्थ तो स्पष्ट करतो, परंतु त्यांना तुलनेने अस्पष्ट राहण्याची परवानगी देतो. भाषांतरकाराने सुद्धा असेच करण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या अधिकारातील हे आणि यासारखे इतर वाक्यांश श्वापद आणि येशूला परस्परविरोधी दाखवतात. येशूला “एक जो आहे, आणि जो होता, आणि जो येणार आहे” असे प्रकटीकरणाच्या पुस्तकात इतरत्र सगळीकडे साम्बिधले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
एक विरोधाभास हे सत्य विधान आहे जे काहीतरी अशक्य असे वर्णन करण्यासाठी प्रगट होते. 17:11 मधील हे वाक्य हे विरोधाभास आहे: “श्वापद ... हे स्वतः आठवा राजा सुद्धा आहे; परंतु तो त्या सात राजांपैकी एक आहे.” भाषांतरकाराने या विरोधाभासाचे निराकरण करण्याचा प्रयत्न करू नये. ते एक रहस्य राहिले पाहिजे. (प्रकटीकरण 17:11)
योहान मोठ्या वेश्येबद्दलच्या त्याच्या दृष्टांताचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो.
नाम “दोष लावणे” याला “दोषी” या क्रियापदासह व्यक्त केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव कसा त्या मोठ्या वेश्येला शिक्षा करेल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
वेश्या जिच्याबद्दल प्रत्येकाला माहित आहे. ती एका विशिष्ठ पापमय शहरचे प्रतिनिधित्व करते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
जर तुम्हाला गरज असल्यास, तुम्ही अशा प्रकारच्या पाण्यासाठी अधिक विशिष्ठ शब्दाचा उपयोग करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अनेक नद्यांवर” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
द्राक्षरस लैंगिक अनैतिकतेचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वीवरील लोक तिचा द्राक्षरस पिऊन मस्त झाले आहेत, याचा अर्थ, ते लैंगिकदृष्ट्या अनैतिक झाले आहेत” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-distinguish आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
याचा दुहेरी अर्थ असू शकतो: लोकांच्यामध्ये लैंगिक अनैतिकता आणि खोट्या देवांची आराधना सुद्धा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
योहान स्वर्गामध्ये असल्यापासूनचा देखावा योहान अरण्यात असल्यामध्ये बदलतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-background)
सुंदर आणि मौल्यवान पांढरे मोती. ते समुद्रामध्ये राहणाऱ्या एका विशिष्ठ प्रकारच्या लहान प्राण्यांच्या शिंपल्यात तयार होतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी तिच्या कपाळावर नाव लिहिले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
जर त्या नावाचा संदर्भ स्त्रर्शी येतो हे स्पष्ट करण्याची गरज असेल तर, त्याला एक वाक्यामध्ये ठेवावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: “मी बाबेल, एक शक्तिशाली शहर आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
देवदूताने योहानाला वेश्या आणि लाल श्वापद यांचा अर्थ समजावून सांगण्यास सुरवात केली. देवदूत या गोष्टी 18 व्या वचनापर्यंत स्पष्ट करतो.
पिऊन मस्त होता कारण तिने रक्त पिले होते ... आणि रक्त पिले पाहिजे
विश्वासी जे मेले कारण त्यांनी इतरांना येशूबद्दल सांगितले
आश्चर्य चकित होणे, विस्मयीत होणे
देवदूताने या प्रश्नाचा वापर योहानाला सौम्यपणे रागवण्यासाठी केला. पर्यायी भाषांतर: “तू आश्चर्यचकित होऊ नकोस” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
हे एक अतिशय खोल छिद्र आहे. शक्य अर्थ हे आहेत 1) डोहाला तळ नाही; ते खाली जातच राहते किंवा 2) डोह इतका खोल आहे की त्याला तळ नाहीच. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 9:1 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
“नाश” या नामाचे भाषांतर क्रियापदासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “नंतर त्याचा नाश केला जाईल” किंवा “नंतर देव त्याचा नाश करील” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
भविष्यामध्ये काय घडेल याची निश्चितता बोलली आहे जसे की श्वापद तसेच करणार आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “असे ज्यांची नावे देवाने लिहिलेली नाहीत” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देवदूत बोलणे सुरु ठेवतो. येथे देवदूत सात डोकी असलेल्या श्वापद ज्यावर स्त्री बसली होती त्याचा अर्थ स्पष्ट करतो.
अमूर्त संज्ञा “मन” आणि “सुज्ञान” या “विचार” आणि “सुज्ञ” किंवा “विवेकाने” या सह व्यक्त केल्या जाऊ शकतात. सुज्ञ विचारांची गरज का आहे ते स्पष्ट केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “या गोष्टी समजण्यासाठी ज्ञानाने विचार करण्याची गरज आहे” किंवा “तुला विवेकाने विचार करण्याची गरज आहे जर तुला हे समजायचे असेल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे ते असणे गरजेचे बनवते
येथे “आहे” याचा अर्थ “म्हणजे” किंवा “सूचित करते” असा होतो.
देवदूत मरणे याला पतन पावणे असे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “पाच राजे मरण पावले आहेत” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
एक राजा आता आहे किंवा “एक राजा आता जिवंत आहे”
अजून पर्यंत अस्तित्वात आलेला आणि हे अजूनपर्यंत आलेला नाही असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “इतर अजूनपर्यंत राजा बनलेला नाही; जेव्हा तो राजा बनेल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
देवदूत एखाद्याबद्दल राजा बनण्याबद्दल सांगत आहे जसे की तो त्या पदावर राहतो. पर्यायी भाषांतर: “तो राजा फार थोड्या वेळासाठी असेल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
शक्य अर्थ हे आहेत 1) श्वापद दोनवेळा राज्य करेल: पहिल्यांदा सात राजांपैकी एक म्हणून, आणि नंतर आठवा राजा म्हणून किंवा 2) श्वापद त्या सात राजांच्या समूहाचे असेल कारण त्याला ते आवडले.
भविष्यामध्ये काय घडेल याची निश्चितता बोलली आहे जसे की श्वापद तसेच करणार आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा निश्चितपणे नाश केला जाईल” किंवा “देव त्याचा निश्चितपणे नाश करील
देवदूत योहानाबरोबर बोलत राहतो. येथे तो श्वापदाच्या दहा शिंगांचा अर्थ स्पष्ट करतो.
जर तुमची भाषा दिवसाला चोवीस तासात विभागात नसेल तर, तुम्हाला अधिक सामान्य अभिव्यक्तीचा वापर करावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “खूप थोड्या वेळासाठी” किंवा “दिवसाच्या खूप थोड्या कालावधीसाठी” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
हे सर्व एकाच गोष्टीचा विचार करतात किंवा “हे सर्व एकच गोष्ट करण्यासाठी तयार आहेत”
ही एक तरुण मेंढी आहे. येथे तिचा वापर चिन्हित रूपाने ख्रिस्ताला संदर्भित करण्यासाठी केलेला आहे. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 5:6 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
हे लोकांच्या समूहाला संदर्भित करते. “बोलावलेले” आणि “निवडलेले” हे शब्द कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “बोलवलेले, निवडलेले, आणि विश्वासूजण” किंवा “एक ज्याला देवाने बोलावले आणि निवडले, जे त्याच्याशी विश्वासू आहेत” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे “आहेत” याचा अर्थ “सूचित करणे” असा होतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जर तुम्हाला गरज असल्यास, तुम्ही अशा प्रकारच्या पाण्यासाठी अधिक विशिष्ठ शब्दाचा उपयोग करू शकता. तुम्ही “अनेक पाणी” याचे भाषांतर प्रकटीकरण 17:1 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
लोकांचे मोठे समुदाय
जे लोक वेगवेगळ्या भाषा बोलतात त्यांना हे संदर्भित करते. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 10:11 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तिच्याकडे जे आहे ते सर्व काढून घे आणि तिच्याकडे काहीसुद्धा सोडू नकोस
तिचा पूर्णपणे नाश करणे यासाठी तिचे पूर्ण शरीर खाणे असे बोलले आहे. “ते तिचा पूर्णपणे नाश करतील” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ते त्यांचा अधिकार श्वापदाला देण्यास तयार होतील, परंतु असे नाही की त्यांना देवाची आज्ञा पाळायची नाही. पर्यायी भाषांतर: “कारण देव त्यांच्या मनात ते देण्यास तयार होतील असे करेल ... देवाचे वचन पूर्ण होईपर्यंत, आणि असे करण्याने, ते देवाचा हेतू साध्य करण्यास मदत करतील”
येथे “मन” हे इच्छा यासाठी लाक्षणीक अर्थाने आहे. काहीतरी करण्यासाठी त्यांना तयार करणे यासाठी त्यांच्या मनात ते करण्यासाठी घालणे असे बोलले आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्यांची इच्छा व्हावी असे देवाने केले” (पहा:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
अधिकार किंवा “राजकीय अधिकार”
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने जे सांगितले आहे ते घडेपर्यंत” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देवदूत योहानाबरोबर वेश्या आणि श्वापद यांच्याबद्दल बोलण्याचे थांबवतो.
येथे “आहे” याचा अर्थ “सूचित करणे” असा होतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
जेव्हा ते सांगितले जाते की शहर राज्य करते, तेव्हा याचा अर्थ असा होतो की त्या शहरातील पुढारी राज्य करतात. पर्यायी भाषांतर: “महान शहर ज्याचे अधिकारी राज्य करतात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
काही भाषांतरे वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही इतर मजकुरापेक्षा अधिक उजवीकडे ठेवतात. युएलटी ने हे 1-8 वचनात केले आहे. या अधिकारातील विशेष संकल्पना
देवदूत बाबेलच्या पतनाविषयी भविष्यवाणी करतो, ज्याचा येथे अर्थ नाश होणे असा होतो. हे ते बोलले आहे की जसे अगोदरच घडले आहे. हे भविष्यवाणीमध्ये सामान्य आहे. हे यावर भर देते की, येणार न्याय हा निश्चितच घडेल. देवदूताने अशी सुद्धा भविष्यवाणी केली की लोक बाबेलच्या पतानावर विलाप करतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#prophet) आणि (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#judge)
भविष्यवाणी अनेकदा रूपकांचा वापर करते. एकूण प्रकटीकरणाच्या पुस्तकाच्या तुलनेत या अधिकारात थोडी वेगळी गूढ शैली आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)
“ती” आणि “तिला” यांचा संदर्भ बाबेल नगरीशी येतो. जिच्याबद्दल बोलले आहे जसे की ती एक वेश्या होती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
अजून एक देवदूत स्वर्गातून उतरून खाली आला आणि बोलू लागला. हा देवदूत आधीच्या अधिकारातील देवदूत, जो वेश्या आणि श्वापद यांच्याबद्दल बोलला त्यापेक्षा वेगळा होता.
देवदूत बाबेलचा नाशाबद्दल बोलतो जसे की तिचे पतन झाले आहे. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 14:8 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
तिरस्करणीय पक्षी किंवा “किळसवाना पक्षी”
राष्ट्रे हे त्या राष्ट्रातील लोकांसाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्व राष्ट्रांतील लोक” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तिच्या अनैतिक लैंगिक तीव्र भावनेमध्ये भाग घेण्याचे हे प्रतिक आहे. पर्यायी भाषांतर: “तिच्यासारखे लैंगिक अनैतिक झाले आहे” किंवा “तिच्यासारखे लैंगिक पापामध्ये धुंद झाले आहेत” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
बाबेल असे सांगितले आहे जसे की ते एक वेश्या आहे जिने तिच्याबरोबर इतर लोकांना पाप करायला भाग पडले. याचा कदाचित दुहेरी अर्थ निघू शकतो: “प्रत्यक्षात लैंगिक अनैतिकता आणि खोट्या देवांची आराधनासुद्धा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
व्यापारी हा एक मनुष्य आहे जो गोष्टी विकतो.
कारण तिने खूप सारे पैसे लैंगिक अनैतिकतेवर घालवले
“ती” आणि “तिला” यांचा संदर्भ बाबेल नगरीशी येतो. जिच्याबद्दल बोलले आहे जसे की ती एक वेश्या होती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
स्वर्गातून अजून एका वाणीने बोलण्यास सुरवात केली.
“वाणी” हा शब्द वक्त्याला संदर्भित करतो, जो कदाचित येशू किंवा पिता यांच्यापैकी एक आहे. पर्यायी भाषांतर: “दुसरे कोणीतरी” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
वाणी बाबेलच्या पापाविषयी बोलते जस एकी ते एक वस्तू आहे जी एक ढीग तयार करू शकते. पर्यायी भाषांतर: “तिचे पाप खूप सारे आहेत की त्यांनी एक ढीग तयार केला आहे जो स्वर्गापर्यंत पोहोचला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
विचार केला किंवा “त्याकडे लक्ष देण्यास सुरवात केली.” याचा अर्थ असा होत नाही की देवाला काहीतरी आठवले जो ते विसरला होता. तुम्ही “मानत आठवले” याचे भाषांतर प्रकटीकरण 16:19 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
वाणी शिक्षेबद्दल बोलते जसे की ती एक भरपाई आहे. पर्यायी भाषांतर: “तिला शिक्षा कर जशी तिने इतरांना शिक्षा केली” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
वाणी शिक्षेबद्दल बोलते जसे की ती एक भरपाई आहे. पर्यायी भाषांतर: जशी तिने शिक्षा दिली त्याच्या दुप्पट तिला दे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
वाणी इतरांच्या त्रासाच्या कारणीभूत होण्याबद्दल बोलते जसे की त्यांनी पिण्यासाठी त्यांच्यासाठी अतिशय कडक द्राक्षरस तयार करणे. पर्यायी भाषांतर: “तिच्यासाठी छळाचा द्राक्षरस तिने इतरांसाठी जितका कडक केलेला त्याच्या दुप्पट कडक तयार कर” किंवा “तिने इतरांना जितका त्रास दिला आहे त्यच्या दुप्पट तिला त्रास दे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
शक्य अर्थ हे आहेत 1) “दुप्पट प्रमाणत बनव” किंवा 2) “दुप्पट कडक बनव”
स्वर्गातून तीच वाणी बाबेल नगरीबद्दल बोलत राहते जसे की ती एक स्त्री आहे.
बाबेलच्या लोकांनी स्वतःचा सन्मान केला
येथे “हृदय” हे मनुष्याचे मन किंवा विचार यांच्यासाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “कारण ती स्वतःला म्हणाली” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तिने तिच्याकडे स्वतःचा अधिकार असल्याचा आणि राणी असल्याचा दावा केला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
ती असे सुचवते की ती इतर लोकांवर अवलंबून राहणार नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
शोकाचा अनुभव करणे असे बोलले आहे जसे की शोक बघणे. पर्यायी भाषांतर: “मी कधीही शोक करणार नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
भविष्यामध्ये अस्तित्वात असेल हे सांगण्यासाठी येत आहे असे बोलले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
अग्नीने जळले जाईल असे सांगण्यासाठी अग्नी त्याला खाऊन टाकील असे बोलले आहे. याला कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “अग्नी तिला पूर्णपणे जाळून टाकील” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या वचनांमध्ये “तिचे” या शब्दाचा संदर्भ बाबेल नगरीशी येतो.
लोक बाबेलबद्दल काय बोलत आहेत ते योहान सांगतो.
जसे बाबेलच्या लोकांनी केले तसे लैंगिक पाप केले आणि त्यांना जसे वाटेल तसे त्यांनी केले
अमूर्त संज्ञा “सतावणे” याचे भाषांतर क्रियापद म्हणून केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “बाबेलसारखा त्यांचा सुद्धा छळ होईल याची त्यांना भीती वाटेल” किंवा “जसे देवाने बाबेलला सतावले तसे तो त्यांना पण सतावेल याची त्यांना भीती वाटेल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
भर देण्यासाठी याची पुनरावृत्ती केली आहे.
सध्या अस्तित्वात आहे असे बोलले आहे जसे की येत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
बाबेलच्या लोकांसाठी शोक
अनेक प्रकारचे मौल्यवान दगड. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 17:4 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
तागापासून बनवलेले महाग कापड. तुम्ही “ताग” याचे भाषांतर प्रकटीकरण 15:6 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
जांभळे हे अतिशय गडद लाल रंगाचे कापड आहे जे खूप महाग असते. रेशम मऊ, मजबूत कापड असते ज्याला बारिक दोरीने बनवले जाते जिला रेशीमकीडा सोडतो जेव्हा तो कोश बनवतो. किरमिजी हे महाग लाल कापड आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
हस्तीदंतापासून बनवलेले सर्व प्रकारचे पात्र
एक सुंदर, पांढरे साहित्य ज्याला लोक हत्ती किंवा वालरस यांच्या सुळ्यापासून किंवा दातांपासून मिळवतात. पर्यायी भाषांतर: “सुळे” किंवा “प्राण्यांचे मौल्यवान दात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
इमारत बांधण्यासाठी वापरलेला मौल्यवान दगड (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
एक मसाला ज्याचा छान सुगंध येतो आणि जो एक विशिष्ठ प्रकारच्या झाडाच्या सालीपासून येतो
एक पदार्थ ज्याचा वापर जेवणामध्ये सुगंध येण्यासाठी किंवा तेलाला सुगंध येण्यासाठी करतात
येथे फळ हे “निष्कर्ष” किंवा “परिणाम” यांच्यासाठी रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “परिणाम” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हव्याशा वाटणे
आढळले नाही याचा अर्थ अस्तित्वात नाही असा होतो. या अलंकाराला कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “नाहीसे झाले; त्या पुन्हा तुमच्याकडे कधीही नसणार” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या वचनात, “तिचे” हा शब्द बाबेल नगरीला संदर्भित करतो.
“भीती” आणि “छळ” या अमूर्त संज्ञा कडून टाकण्यासाठी हे पुन्हा सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कारण त्यांना भीती वाटली की जसे देवाने तिचा छळ केला तसे देव त्यांचा छळ करील” किंवा “ज्या प्रकारे तिचा छळ होत आहे त्याच प्रकारे आपला पण छळ होईल म्हणून ते घाबरले आहेत” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
हेच ते जे व्यापारी करत असतात. पर्यायी भाषांतर: “आणि ते मोठ्याने रडतील आणि शोक करतील”
संपूर्ण अधिकारात, बाबेलबद्दल बोलले आहे जसे की ती एक स्त्री आहे. व्यापारी बाबेलबद्दल तिने तलम तागाचे कपडे घातले आहेत असे बोलतात कारण तिच्यातील लोक तलम तागाचे कपडे घालत होते. पर्यायी भाषांतर: “मोठे शहर, जे तलम तागाची वस्त्रे घातलेल्या स्त्री प्रमाणे होते” किंवा “मोठे शहर, जिच्या स्त्रिया तलम तागाची वस्त्रे घालतात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांनी तलम तागाला नेसले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःला सोन्याने आभूषित केले” किंवा “त्यांना स्वतःला सोन्याने आभूषित केले” किंवा “सोने घातले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
मौल्यवान खडे किंवा “खजिन्यातील रत्ने”
सुंदर आणि मौल्यवान पांढरे मणी. समुद्रात राहणाऱ्या विशिष्ठ प्रकारच्या लहान प्राण्यांच्या शिंपल्यात ते तयार होतात. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 17:4 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
“समुद्रातून” हा वाक्यांश समुद्रावर ते जे काही करतात त्याला संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “जे त्यांचे जीवन जगण्यासाठी समुद्रात प्रवास करतात” किंवा “जे गोष्टींचा व्यापार करण्यासाठी समुद्रावरून वेगवेगळ्या ठिकाणी प्रवास करतात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
या वचनात “ते” या शब्दाचा संदर्भ खलाशी आणि समुद्र पर्यटन करणारा आणि “तिचे” या शब्दाचा संदर्भ बाबेल नगरीशी येतो.
हा प्रश्न बाबेल शहर आणि लोक यांचे महत्व दर्शवतो. पर्यायी भाषांतर: “इतर कोणतेही शहर बाबेल शहरासारखे महान नव्हते!” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rquestion)
“निवाडा” हे नाम “न्याय” या क्रियापदासह व्यक्त केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुमच्यासाठी तिचा न्याय केला आहे” किंवा “देवाने तिचा न्याय केला आहे कारण ज्या वाईट गोष्टी तिने तुमच्याबरोबर केल्या” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
अजून एक देवदूत बाबेलबद्दल बोलण्यास सुरु करतो. हा आधी जे देवदूत बोलले त्यांच्यापासून वेगळा देवदूत आहे.
धान्य दळण्यासाठी वापर करण्यात येणारा एक मोठा गोल दगड
देव त्या शहराचा पूर्णपणे नाश करेल. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव बळजबरीने बाबेलाला, मोठ्या शहराला, खाली फेकून देईल, आणि ते पुन्हा अस्तित्वात राहणार नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पुन्हा त्याला कोणीही पाहणार नाही. येथे दिसणार नाही याचा अर्थ ते अस्तित्वात राहणार नाही. पर्यायी भाषांतर: “ते पुन्हा कधीही अस्तित्वात नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या शहरातील कोणीही पुन्हा वीणा वाजवणाऱ्याचा गीत गाणाऱ्याचा, बासरी वाजवणाऱ्याचा आणि तुतारी फुंकणाऱ्याचा आवाज येणार नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देवदूत असा बोलतो जसे की बाबेल त्याचे ऐकत होती. पर्यायी भाषांतर: “बाबेलात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-apostrophe)
इथून पुढे तुझ्यातील त्यांच्याबद्दल कोणीही कधीही ऐकणार नाही. ऐकले जाणार नाही याचा अर्थ ते तेथे नसतील. पर्यायी भाषांतर: “ते तुमच्या शहरात पुन्हा नसतील” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
तेथे आढळणार नाहीत याचा अर्थ ते तेथे नसतील. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्याही प्रकारचा कारागीर तुझ्या शहरात नसेल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
कशाचाही आवाज ऐकू येणार नाही याचा अर्थ कोणीही तो आवाज काढणार नाही. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या शहरात कोणीही चक्कीवर धान्य दळणार नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
“तू,” “तुमच्या,” आणि “तिचे” या शब्दांचा संदर्भ बाबेलाशी येतो.
देवदूत ज्याने चक्कीचे दाते टाकले त्याने बोलणे संपवले.
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “नवरा किंवा नवरी यांच्या आनंदाचे स्वर यानंतर बाबेलात ऐकू यावयाचे नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे ऐकू येणार नाही याचा अर्थ ते तेथे नसतील. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या शहरात इथून पुढे कधीही नसणार” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
देवदूत महत्वाच्या आणि शक्तिशाली लोकांच्याबद्दल बोलतो जसे की ते राजपुत्र होते. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे व्यापारी हे पृथ्वीवरील राजपुत्रांसारखे होते” किंवा “तुमचे व्यापारी हे जगातील अतिशय महत्वाचे पुरुष होते” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “राष्ट्रांतील लोकांना फसवण्यासाठी तुम्ही जादूटोण्याचा वापर केला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तेथे रक्त सापडले याचा अर्थ तेथील लोक हे लोकांचा खून करण्यात दोषी होते. पर्यायी भाषांतर: “बाबेली लोक हे संदेष्टये आणि इतर विश्वासणारे आणि जगातील इतर लोक यांच्या खुनाचे दोषी होते” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
19 व्या अधिकाराची सुरवात बाबेलच्या नाशाच्या समाप्तीने होते.
काही भाषांतरे वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही इतर मजकुरापेक्षा अधिक उजवीकडे ठेवतात. युएलटी ने हे 1-8 वचनात केले आहे.
बऱ्याचदा प्रकटीकरणाच्या पुस्तकात स्वर्गाचे वर्णन जिथे लोक गातात अशी जागा असे केले आहे. ते देवाची आराधना गीतांद्वारे करतात. हे स्पष्ट करते की स्वर्ग अशी जागा आहे जिथे देवाची नेहमी आराधना होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#heaven)
लग्न समारंभ किंवा सण ही वचनातील एक महत्वाचे चित्र आहे. यहूदी संस्कृती बऱ्याचदा सुखलोकाचे किंवा मृत्यूनंतर देवाबरोबरच्या जीवनाचे एक सण म्हणून चित्रण केलेले आहे. येथे लग्न समारंभ कोकरा, जो येशू आहे आणि त्याची वधू, जे सर्व त्याचे लोक आहेत ते आहेत यांच्यामध्ये आहे.
हा योहानाच्या दृष्टांताचा पुढील भाग आहे. येथे तो महान वेश्या, जी की बाबेल नगरी आहे तिच्या पतानावर स्वर्गात होणाऱ्या जायोत्सवाचे वर्णन करतो.
येथे “मी” चा संदर्भ योहानाशी येतो.
याचा अर्थ “देवाची स्तुती असो” किंवा “आम्हाला देवाची स्तुती करू द्या” असा होतो.
येथे योहान बाबेल नगरीला संदर्भित करतो जिचे दुष्ट लोक पृथ्वीवरील सर्व लोकांवर राज्य करतात आणि त्यांना खोट्या देवाची आराधना करण्याकडे नेतात. तो बाबेलच्या दुष्ट लोकांबद्दल बोलतो जसे की ते मोठी वेश्या होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे “पृथ्वी” ही तिच्या रहिवाश्यांसाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने पृथ्वीवरील लोकांना भ्रष्ट केले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे “रक्त” हे एक लक्षणा आहे जे खुनाचे प्रतिक आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या सेवकांचा खून केला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
याचा संदर्भ बाबेलशी येतो. आत्मवाचक सर्वनाम “ती स्वतः” चा वापर अधिक भर देण्यासाठी केला आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rpronouns)
येथे “ते” यांचा संदर्भ स्वर्गातील लोकांच्या गर्दीशी येतो.
या शब्दाचा अर्थ “देवाची स्तुती असो” किंवा “आम्हाला देवाची स्तुती करू द्या” असा होतो. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 19:1 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
“ती” या शब्दाचा संदर्भ बाबेल नगरीशी येतो, जिच्याबद्दल बोलले गेले आहे जसे की ती एक वेश्या होती. धूर हा आगीतून निघत होता ज्याने त्या नगराचा नाश केला. पर्यायी भाषांतर: “त्या नगरातून धूर निघत होता”
24 वडील. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 4:4 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
चार जिवंत प्राणी किंवा “चार जिवंत गोष्टी.” तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 4:6 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जो सिंहासनावर बसला आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे योहान “वाणी” बद्दल बोलतो जसे की ती एक व्यक्ती आहे. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी सिंहासनावरून बोलले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
येथे “आमचे” याचा संदर्भ वक्ता आणि देवाचे सर्व सेवक यांच्याशी येतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-inclusive)
येथे “भीती” याचा अर्थ देवाला घाबरणे असा होत अन्ही तर त्याचा आदर करणे असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्वजण जे त्याचा आदर करता” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
वक्ता या शब्दांना एकत्रितपणे वापरतो ज्याचा अर्थ देवाचे सर्व लोक असा होतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-merism)
योहान तो जे ऐकत आहे ते सांगतो, जसे की तो लोकांच्या मोठ्या जमावाने केलेला आवाज, मोठ्या धबधब्यासारखा आवाज, आणि खूप मोठ्या गर्जनेचा आवाज होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
या शब्दाचा अर्थ “देवाची स्तुती असो” किंवा “आम्हाला देवाची स्तुती करू द्या” असा होतो. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 19:1 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
कारण प्रभू
आधीच्या वचनातील मोठ्या समुदायाचा आवाज बोलत रहातो.
येथे “आम्ही” याचा संदर्भ देवाच्या सर्व सेवकांशी येतो.
देवाला वैभव द्या किंवा “देवाचा आदर करा”
येथे योहान येशू आणि त्याच्या लोकांचे एकत्रित जोडले जाण्याबद्दल सांगतो जसे की ते एक लग्न समारंभ होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ही एक तरुण मेंढी आहे. येथे तिचा वापर चिन्हित रूपाने ख्रिस्ताला संदर्भित करण्यासाठी केलेला आहे. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 5:6 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
सध्या अस्तित्वात आहे असे बोलले आहे जणू तो येत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
योहान देवाच्या लोकांच्याबद्दल बोलत आहे जसे की ते एक वधू आहेत जी तिच्या लग्नासाठी तयार झाली आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे “ती” चा संदर्भ देवाच्या लोकांशी येतो. योहान देवाच्या लोकांच्या धार्मिक कृत्यांबद्दल बोलतो, जसे की ते तेजस्वी आणि स्वच्छ पोशाख आहे ज्याला वधू तिच्या लग्नाच्या दिवशी परिधान करते. तुम्ही याला कर्तरी स्वरुपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तिला तेजस्वी आणि स्वच्छ उच्च प्रतीच्या तागाचा पोशाख परिधान करण्याची परवानगी दिली आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
देवदूत योहानाशी बोलण्यास सुरवात करतो. हा बहुतेक तोच देवदूत आहे ज्याने योहानाशी प्रकटीकरण 17:1 मध्ये बोलण्यास सुरवात केली.
हे तुम्ही कर्तरी स्वरुपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक ज्यांना देव आमंत्रित करतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे देवदूत येशूशी आणि त्याच्या लोकांशी जोडले जाण्याबद्दल बोलतो जसे की ते एक लग्न समारंभ आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याचा अर्थ असा होतो की योहान जाणूनबुजून जमिनीवर पालथा पडला आणि स्वतःला आदराने किंवा समर्पण म्हणून लांब केले. ही कृती आदर आणि सेवा करण्याची इच्छा दाखवण्याचा आराधनेमधील एक महत्वाचा भाग होती. प्रकटीकरण 19:3 मधील टीप पहा.
येथे “बंधुनो” हा शब्द सर्व विश्वासणाऱ्यांना, पुरुष आणि स्त्री, यांना संदर्भित करतो.
येथे विश्वास ठेवणे किंवा घोषणा करणे यांच्या बाजूने उभे राहणे आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे येशूबद्दल सत्य बोलतात” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे “भविष्यवाणीचा आत्मा” याचा संदर्भ देवाच्या पवित्र आत्म्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण हा देवाचा आत्मा आहे जो लोकांना येशूबद्दल सत्य बोलण्याचे सामर्थ्य देतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
ही नवीन दृष्टांताची सुरवात आहे. योहान पांढऱ्या घोड्यावर स्वार असलेल्या घोडेस्वाराचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो.
या प्रतिमेचा वापर नवीन दृष्टांताच्या सुरवातीला दर्शवण्यासाठी केला. तुम्ही या संकल्पनेचे भाषांतर प्रकटीकरण 4:1 आणि प्रकटीकरण 11:19 आणि प्रकटीकरण 15:5 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
तो स्वार येशू आहे.
येथे “न्याय” याचा संदर्भ जे योग्य आहे त्याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “तो सर्व लोकांचा न्याय करतो आणि जे योग्य आहे त्याच्या बाजूने युद्ध लढतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
योहान स्वाराच्या डोळ्याबद्दल बोलतो जसे की तो अग्नीच्या ज्वालेसारखा चमकत होता. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी त्याच्यावर नाव लिहिले होते” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्याच्यावर, आणि फक्त त्यालाच त्या नावाचा अर्थ माहित होता (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-rpronouns)
तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या झग्याला रक्ताने झाकले होते” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपात सांगू शकता. “देवाचे वचन” हे इथे येशू ख्रिस्तासाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे नाव देवाचा संदेश असे संबोधले जाते” किंवा “त्याचे नाव देवाचा संदेश असे सुद्धा आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्याच्या तोंडातून एक तीक्ष्ण तलवार बाहेर येत होती. तलवार स्वतः हालचाल करत नव्हती. तुम्ही यासारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर प्रकटीकरण 1:16 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
राष्ट्रांचा नाश करेल किंवा “राष्ट्रांना त्याच्या नियंत्रणात आणेल”
योहान स्वाराच्या सामर्थ्याबद्दल बोलतो जसे की तो लोखंडी दांड्याच्या सहाय्याने शासन करतो. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 12:5 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
योहान स्वार त्याच्या शत्रूंचा नाश करण्याबद्दल बोलतो जसे की ते द्राक्षे आहेत ज्यांना एखादा मनुष्य द्राक्ष कुंडामध्ये तुडवतो. येथे “क्रोध” याचा संदर्भ दुष्ट लोकांना देवाची शिक्षा याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “तो त्याच्या शत्रूंना समर्थ देवाच्या न्यायाप्रमाणे चिरडणार होता, जसे एखादा मनुष्य द्राक्षे द्राक्ष कुंडामध्ये चिरडतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोनितार्री त्याच्या झग्यावर आणि मांडीवर नाव लिहिले होते:” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे “सूर्य” हा सूर्याचा प्रकाश याच्यासाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “नंतर मी एक देवदूताला सूर्याच्या प्रकाशात उभे राहिलेले पहिले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
देवदूत या दोन विरुद्धार्थी शब्दांच्या संचांचा एकत्रित वापर सर्व मनुष्यांना सूचित करण्यासाठी करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-merism)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “पांढऱ्या घोड्यावरील स्वाराने खोट्या संदेष्ट्यांना आणि त्या श्वापदाला धरले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे एक ओळखण्याचे चिन्ह आहे जे हे सूचित करते की मनुष्य ज्याने श्वापदाला ग्रहण केले आणि त्याची आराधना केली. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 13:17 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने श्वापदाला आणि खोट्या संदेष्ट्यांना जिवंत टाकले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
अग्नीचे सरोवर जे गंधकाने जळत राहते किंवा “सर्वत्र अग्नी असलेली जागा जी गंधकाने जळत राहते”
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “घोडेस्वाराने श्वापदाच्या राहिलेल्या सैन्याला त्याच्या तोंडातून येणाऱ्या तलवारीने मारून टाकले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
त्याच्या तोंडातून एक तीक्ष्ण तलवार बाहेर येत होती. तलवार स्वतः हालचाल करत नव्हती. तुम्ही यासारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर प्रकटीकरण 1:16 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
या अधिकारात, येशूने हजार वर्षे राज्य केले असे म्हंटले आहे, त्याच वेळी शैतान बांधलेला होता. याचा संदर्भ भविष्यातील काळाशी आहे किंवा येशू आता स्वर्गातून राज्य करत आहे यावर विद्वानांमध्ये मतभेद आहेत. या परिच्छेदाचे अचूक भाषांतर करण्यासाठी याला समजून घेणे गरजेचे नाही. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#prophet)
हा अधिकार हजार वर्षे संपल्यानंतर काय होईल याचेदेखील वर्णन करतो. या काळादरम्यान शैतान आणि अनेक लोक येशूविरुद्ध बंडखोरी करण्याचा प्रयत्न करतील. याचा परिणाम देवाचा पाप आणि दुष्ट यांच्यावर अंतिम आणि शेवटचा विजय असा होतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#sin आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#evil आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#eternity)
या अधिकाराचा शेवट जे लोक कधीकाळी जिवंत होते त्यांच्या न्यायाने होतो. देव ज्या लोकांनी येशूवर विश्वास ठेवला होता त्यांना ज्यांनी त्याच्यावर विश्वास नाही ठेवला त्या लोकांतून वेगळे केले. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#judge आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#heaven आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#faith)
हे सार्वकालिक जीवनासाठीचे रूपक आहे. ज्यांनी सार्वकालिक जिवंत प्राप्त केले आहे त्या सर्वांची नावे त्या जीवनाच्या पुस्तकात लिहिलेली होती. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
या दोन वेगळ्या जागा अशा प्रकट होतात. या दोन जागांचे भाषांतर वेगवेगळे कसे करता येईल हे निर्धारित करण्यासाठी भाषांतरकार इच्छा असल्यास आणखी संशोधन करू शकतो. भाषांतरामध्ये त्यांचे एकमेकांसारखे समान भाषांतर असे नये. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#hell)
योहान शैतानाला अथांग डोहात टाकण्याच्या त्याच्या दृष्टांताच्या वर्णनाने सुरवात करतो.
येथे “मी” चा संदर्भ योहानाशी येतो.
हे अतिशय खोल अरुंद छिद्र आहे. शक्य अर्थ हे आहेत 1) डोहाला तळ नाही; ते पुढे खाली जातच राहते किंवा 2) डोह इतका खोल आहे की त्याला तळ नाहीच. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 9:1 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
हा एक मोठा, पालीसारखा, भयंकर सरपटणारा प्राणी होता. यहूदी लोकांसाठी, हे दुष्ट आणि गोंधळलेल्याचे चिन्ह होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
देवदूताने डोह कोणीही उघडू नये म्हणून शिक्का मारून बंद केला. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही उघडू नये म्हणून शिक्का मारून बंद केले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे “राष्ट्रे” हे पृथ्वीवर राहणाऱ्या लोकांसाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोक-समूहांना फसवणे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
1000 वर्षे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव देवदूताला त्याला सोडण्याची आज्ञा देईल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हा योहानाच्या दृष्टांताचा पुढील भाग आहे. तो अचानकपणे सिंहासन आणि विश्वासणाऱ्या लोकांचे आत्मे दिसल्याचे वर्णन करतो.
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना देवाने न्याय करण्याचा अधिकार दिला होता असे लोक” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “इतरांनी ज्यांची डोकी तोडली होती असे लोक” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
कारण ते येशूबद्दल आणि देवाच्या वचनाबद्दल सत्य बोलले होते
हे शब्द देवापासून आलेल्या संदेशासाठी लक्षणा आहेत. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी वचनाबद्दल जे काही शिकवले त्यामुळे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
ते जीवनात परत आले किंवा “ते पुन्हा जिवंत झाले”
इतर सर्व मेलेले लोक
1,000 वर्षाचा शेवट (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
येथे योहान “मृत्यू” चे वर्णन सामर्थ्य असलेला एखादा व्यक्ती असे करतो. पर्यायी भाषांतर: “हे लोक दुसऱ्या मृत्यूचा अनुभव घेणार नाहीत” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
दुसऱ्यांदा मरणे. याचे वर्णन प्रकटीकरण 20:14 आणि प्रकटीकरण 21:8 मध्ये अग्नीच्या सरोवरातील सार्वकालिक शिक्षा असे केले आहे. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 2:11 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “अग्नीच्या सरोवरातील शेवटचा मृत्यू” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव शैतानाला त्याच्या तुरुंगातून मोकळे करेल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे सैतानाच्या सैन्यातील अतिशय मोठ्या संख्येवर भर देते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
सैतानाचे सैन्य गेले
याचा संदर्भ यरुशलेमशी येतो.
येथे योहान अग्निबद्दल बोलतो जसे की ते जिवंत आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्यांना जाळून भस्म करण्यासाठी स्वर्गातून अग्नी पाठवला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव सैतानाला ज्याने त्यांना फसवले होते, च्या मध्ये फेकून देईल” किंवा “देवाचा देवदूत सैतानाला, ज्याने त्यांना फसवले होते, च्या मध्ये फेकून देईल” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
गंधकासह जाळणारे अग्नीचे सरोवर ज्यामध्ये किंवा “सगळीकडे अग्नी असणारी जागा ज्यात गंधक जळत असतो.” तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 19:20 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “याचा ठिकाणी देवाने श्वापदाला आणि खोट्या संदेष्ट्यांना फेकले होते” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव त्यांचा छळ करील” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हा योहानाच्या दृष्टांताचा पुढचा भाग आहे. तो अचानकपणे मोठे पांढरे सिंहासन आणि मेलेल्यांचा न्याय होताना पाहिल्याचे वर्णन करतो.
योहान स्वर्ग आणि पृथ्वी यांचे वर्णन करतो जसे की ते लोक आहेत जे देवाच्या न्यायातून सुटण्याचा प्रयत्न करत आहेत. याचा अर्थ देवाने जुना स्वर्ग आणि जुनी पृथ्वी यांचा पूर्णपणे नाश केला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी पुस्तके उघडली” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मरण पावलेल्या परंतु आता पुन्हा जिवंत असलेल्या लोकांचा न्याय केला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्यामध्ये जे लिहिले होते त्यानुसार” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे योहान समुद्र, मृत्यू, आणि अधोलोक यांच्याबद्दल बोलतो जणू ते जिवंत मनुष्य होते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मेलेल्या लोकांचा न्याय केला” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
येथे “अधोलोक” हे एक लक्षणा आहे जी अशी जागा आहे जेथे अविश्वासणारे मेल्यानंतर, देवाच्या न्यायाची वाट बघण्याकरिता जातात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जासू शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मृत्यू आणि अधोलोक यांना टाकले” किंवा “देवाच्या देवदूताने मृत्यू आणि अधोलोक यांना टाकले” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
दुसऱ्यांदा मरणे. याचे वर्णन प्रकटीकरण 20:14 आणि प्रकटीकरण 21:8 मध्ये अग्नीच्या सरोवरातील सार्वकालिक शिक्षा असे केले आहे. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 2:11 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “अग्नीच्या सरोवरातील शेवटचा मृत्यू” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जर देवाच्या देवदूताला एखाद्या मनुष्याचे नाव सापडले नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवदूताने त्याला अग्नीच्या सरोवरात टाकले” किंवा “देवदूताने त्याला अशा जागी टाकले जिथे अग्नी नेहमी जळत असतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हा अधिकार नवीन यरुशलेमबद्दल सविस्तर चित्र देतो.
मृत्यू एक प्रकारचे वेगळे होणे आहे. पहिला मृत्यू हा शारीरिकदृष्ट्या मरणे, जेव्हा आत्मा शरीरापासून वेगळा होतो. दुसरा मृत्यू हा सार्वकालासाठी देवापासून वेगळे होणे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/other.html#death आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#soul आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tw/kt.html#eternity)
हे सार्वकालिक जीवनासाठीचे रूपक आहे. ज्यांनी सार्वकालिक जीवन प्राप्त केले त्यांची नावे त्या जीवनाच्या पुस्तकात लिहिलेली आहेत असे म्हंटले जाते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे पूर्णपणे नवीन पृथ्वी आणि नवीन स्वर्ग असेल किंवा हे सध्या अस्तित्वात असलेल्या पृथ्वी आणि स्वर्ग यांपासून पुनः निर्माण केलेले असेल हे अस्पष्ट आहे. हे नवीन यरुशलेमबद्दल सुद्धा खरे आहे. याने काही भाषेतील भाषांतरावर परिणाम होईल हे शक्य आहे. मूळ भाषेतील “नवीन” या शब्दाचा अर्थ जुन्यापेक्षा वेगळा आणि चागला असे होतो. याचा अर्थ काळात नवीन असा होत नाही.
योहान नवीन यरुशलेमच्या त्याच्या दृष्टांताचे वर्णन करण्यास सुरवात करतो.
येथे “मी” चा संदर्भ योहानाशी येतो.
हे नवीन यरुशलेमची तुलना वधूशी करते जिने स्वतःला तिच्या वरासाठी सुंदर बनवले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
“वाणी” याचा संदर्भ जो बोलतो त्याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या सिंहासनापासून एक मोठ्याने बोलत होता” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे “पहा” हा शब्द जी आश्चर्यकारक माहिती येणार आहे तिच्याकडे लक्ष देण्यासाठी सावध करतो.
या दोन वाक्यांशाचा अर्थ एकाच गोष्ट होतो आणि ते यावर भर देतात की, देव करेल, खात्रीने, मनुष्यांमध्ये जिवंत राहील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
येथे अश्रू दुःखाला सूचित करतात. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 7:17मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: देव जसे अश्रू पुसतात तसे त्यांचे सर्व दुःख पुसून टाकील” किंवा “इथून पुढे देव त्यांना दुःखी होऊ देणार नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे “शब्द” याचा संदर्भ संदेश ज्याला ते तयार करतात याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “हा संदेश विश्वसनीय आणि खरा आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मुळात एकाच गोष्ट होतो आणि ते देवाच्या सार्वकालिक स्वभावावर भर देतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-merism)
ही ग्रीक वर्णमालेतील पहिले आणि शेवटचे अक्षरे आहेत. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “एक ज्याने सर्व गोष्टी सुरु केल्या आणि जो सर्व गोष्टी समाप्त करेल” किंवा 2) “एक जो नेहमी जिवंत होता आणि जो नेहमी जिवंत राहील.” जर वाचकांना अस्पष्ट असेल तर तुम्ही तुमच्या वर्णमालेतील पहिल्या आणि शेवटच्या अक्षरांचा वापर करू शकता. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 1:8 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “A आणि Z” किंवा “पहिला आणि शेवटचा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-merism)
शक्य अर्थ हे आहेत 1) “एक ज्याने सर्व गोष्टी सुरु केल्या आणि जो सर्व गोष्टी समाप्त होण्यास कारणीभूत ठरेल ” किंवा 2) “एक जो सर्व गोष्टींच्या आधी अस्तित्वात होता आणि जो सर्व गोष्टीनंतर अस्तित्वात असेल.”
देव एखाद्या मनुष्याच्या सार्वकालिक जीवनाच्या इच्छेविषयी बोलतो जसे की ते एक तहान आहे आणि तो मनुष्य सार्वकालिक जीवन प्राप्त करून घेत आहे जणू तो जीवन देणारे पाणी पीत आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
सिंहासनावर बसलेला जो एक तो योहानाशी बोलत राहिला.
जे योग्य आहे ते करण्यासाठी अतिशय घाबरलेले लोक
जे अतिशय भयंकर गोष्टी करतात
गंधकासह जाळणारे अग्नीचे सरोवर ज्यामध्ये किंवा “सगळीकडे अग्नी असणारी जागा ज्यात गंधक जळत असतो.” तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 19:20 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
दुसऱ्यांदा मरणे. याचे वर्णन प्रकटीकरण 20:14 आणि प्रकटीकरण 21:8 मध्ये अग्नीच्या सरोवरामध्ये सार्वकालिक शिक्षा असे केले आहे. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 2:11 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
देवदूत यरुशलेमबद्दल सांगतो जसे की ते एक स्त्री आहे जी तिचा वर, कोकरा याच्याशी लग्न करण्यास आहे. यरुशलेम हे जे विश्वास करतात की ते त्यामध्ये राहतील त्यासाठी एक लक्षणा आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-personification आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
ही एक तरुण मेंढी आहे. येथे तिचा वापर चिन्हित रूपाने ख्रिस्ताला संदर्भित करण्यासाठी केलेला आहे. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 5:6 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
देखावा बदलला कारण योहानाला उंच पर्वतावर नेण्यात आले, जिथून तो यरुशलेम शहर बघू शकत होता. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर प्रकटीकरण 17:3 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
याचा संदर्भ “यरुशलेम, स्वर्गातून खाली येण्याशी” आहे ज्याचे वर्णन त्याने आधीच्या वचनांमध्ये केले आणि भौतिक यरुशलेम नाही.
या दोन वाक्यांशाचा अर्थ एकाच गोष्ट होते. दुसरा विशिष्ठ रत्नजडीताचे नाव देऊन यरुशलेमच्या तेजावर हार देतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism)
अतिशय स्पष्ट
हा एक मौल्यवान खडा आहे. यास्फे हा कदाचित काचेसारखा किंवा स्फटीकासारखा स्वच्छ असतो. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 4:3 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
12 दारे (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी लिहिलेले होते” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
याचा संदर्भ येशूशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 5:6 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
12,000 स्टडीया. तुम्ही याचे भाषांतर आधुनिक मोजमापांमध्ये करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “2,200 किलोमीटर” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bdistance)
एकशे चव्वेचाळीस हात. तुम्ही याचे भाषांतर आधुनिक मोजमापांमध्ये करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “66 मीटर” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-numbers आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-bdistance)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी त्याची भिंत यास्फे नावाच्या दगडांनी आणि शुद्ध सोन्यांनी बांधलेली होती” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
सोने इतके शुद्ध होते की तते काचेसारखे होते असे सांगितले आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-simile)
हा एक मौल्यवान खडा आहे. यास्फे हा कदाचित काचेसारखा किंवा स्फटीकासारखा स्वच्छ असतो. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 4:3 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी त्या भिंतीचे पाये सजवले होते” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
हे मौल्यवान दगड आहेत. यास्फे हा कदाचित काचेसारखा किंवा स्फटीकासारखा स्वच्छ असतो. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 4:3 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
हे सर्व मौल्यवान रत्ने आहेत. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#translate-unknown)
सुंदर आणि मौल्यवान पांढरे मणी. ते समुद्रात राहणाऱ्या एक विशिष्ठ प्रकारच्या लहान प्राण्याच्या शिंपल्यात तयार होतात. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 17:4 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी प्रत्येक दरवाजा हा एकेका मोत्यांमधून तयार करण्यात आला होता” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
सोने इतके शुद्ध होते की, ते एक काच होते असे सांगितले आहे. तुम्ही यासारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर प्रकटीकरण 21:18 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
मंदिर देवाच्या उपस्थितीला सूचित करते. याचा अर्थ नवीन यरुशलेममध्ये मंदिराची गरज नाही कारण देव आणि कोकरा तेथे राहतील. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येथे येशू, कोकरा याचे वैभव सांगितले आहे, जसे की एक दिवा आहे जो संपूर्ण शहराला प्रकाश देतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
“राष्ट्रे” हे शब्द त्या राष्ट्रांमध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी लक्षणा आहेत. येथे “चालणे” हे “जीवन जगणे” यासाठीचे रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्व वेगवेगळ्या राष्ट्रातील लोक जगतील” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “दरवाजे कोणीही बंद करू शकणार नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
पृथ्वीवरील राजे आणतील
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “फक्त जे शुद्ध आहेत तेच प्रवेश करू शकतील, आणि इतर क्नोही नाही” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांची नावे कोकऱ्याने जीवनाच्या पुस्तकात लिहिली आहेत ते लोक” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
ही एक तरुण मेंढी आहे. येथे तिचा वापर चिन्हित रूपाने ख्रिस्ताला संदर्भित करण्यासाठी केलेला आहे. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 5:6 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
येशू लवकर येत आहे यावर हा अधिकार भर देतो.
कदाचित एदेन बागेत असलेल्या जीवनाच्या झाडामध्ये आणि या अधिकारात उल्लेख केलेल्या जीवनाच्या झाडामध्ये एक इच्छित संबंध आहे. जो श्राप एदेन बागेत सुरु झाला होता तो या वेळी संपेल.
ही ग्रीक वर्णमालेतील पहिल्या आणि शेवटच्या अक्षरांची नावे आहेत. यूएलटी त्यांच्या नावाचे शब्दलेखन इंग्रजीमध्ये करते. हे धोरण भाषांतरकारांसाठी आदर्श ठरेल. तथापि, काही भाषांतरकार, त्यांच्या स्वतःच्या भाषेच्या वर्णमालेतील पहिले आणि शेवटचे अक्षर लिहिण्याचा निर्णय घेऊ शकतात. इंग्रजीममध्ये हे “A आणि Z” असेल.
योहान नवीन यरुशलेमचे वर्णन जसे देवदूताने त्याला दाखवले होते तसे करत राहतो.
येथे “मी” याचा संदर्भ योहानाशी येतो.
नदी जीच्यामधून जीवन देणारे पाणी वाहते
सार्वकालिक जीवन सांगितले आहे जसे की ते जीवन देणाऱ्या नदीद्वारे पुरवले जाते. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 21:6 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
ही तरुण मेंढी आहे. येथे याचा वापर चिन्हित रूपाने येशूला संदर्भित करण्यासाठी केला आहे. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 5:6 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-symlanguage)
येथे “राष्ट्रे” याचा संदर्भ प्रत्येक राष्ट्रांमध्ये राहणाऱ्या लोकांशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “सर्व राष्ट्रांतील लोक” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
शक्य अर्थ हे आहेत 1) “तेथे असा कोणीही नसणार ज्याला देव श्राप देणार नाही” किंवा 2) “तेथे असा कोणीही नसणार जो देवाच्या श्रापाखाली नसणार”
“त्याचे” आणि “त्याला” या शब्दांचे शक्य अर्थ हे आहेत 1)दोन्ही शब्द देव जो पिता याला संदर्भित करतात, किंवा 2) दोन्ही शब्द देव आणि कोकरा, जे एक म्हणून अधिकार गाजवतील या दोघांना संदर्भित करतात.
हा एक वाक्यप्रचार आहे, ज्याचा अर्थ देवाच्या उपस्थितीत असणे. पर्यायी भाषांतर: “ते देवाच्या उपस्थितीत असतील” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-idiom)
हा योहानाच्या दृष्टांताचा शेवट आहे. 6 व्या वचनात देवदूत योहानाशी बोलत आहे. 7 व्या वचनात, येशू बोलत आहे. जसे यूएसटी मध्ये आहे तसे हे स्पष्टपणे दाखवले जाऊ शकते. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे “शब्द” यांचा संदर्भ संदेश जो ते तयार करतात याच्याशी आहे. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 21:5 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “हा संदेश विश्वासयोग्य आणि खरा आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
शक्य अर्थ हे आहेत 1) “आत्मे” या शब्दाचा संदर्भ संदेष्ट्यांच्या आतील स्वभावाला संदर्भित करतो आणि तो हे सूचित करतो की देव त्यांना प्रेरणा देतो. पर्यायी भाषांतर: “देव जो संदेष्ट्यांना प्रेरित करतो” किंवा 2) “आत्मे” हा शब्द पवित्र आत्म्याला संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव संदेष्ट्यांना त्याचा आत्मा देतो” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
येथे येशू बोलण्यास सुरवात करतो. “पहा” हा शब्द ज्याचे अनुसरण करायचे आहे त्यावर भर देतो.
तो न्याय करण्यासाठी येणार आहे हे समजले. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 3:11 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “मी न्याय करण्यास लवकर येत आहे!” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
योहान त्याच्या वाचकांना सांगतो की त्याने कसा देवदूताला प्रतिसाद दिला.
याचा अर्थ योहान जाणूनबुजून जमिनीवर पडला आणि आदर किंवा समर्पण म्हणून त्याने स्वतःला लांब केले. ही कृती उपासनेचा एक महत्वाचा भाग होती ज्यामधून आदर आणि सेवा करण्याची इच्छा दिसून येत होती. तुम्ही यासारख्या समान शब्दांचे भाषांतर प्रकटीकरण 19:10 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
देवदूत योहानाशी बोलण्याचे संपवतो.
पुस्तकावर शिक्का मारणे म्हणजे त्याला काशानेतरी बंद करणे जेणेकरून एखाद्यासाठी तो शिक्का फोडल्याशिवाय त्या पुस्तकात आतमध्ये काय आहे ते वाचणे अशक्य होईल. देवदूत योहानला सांगत आहे की तो संदेश गुप्त ठेवू नकोस. पर्यायी भाषांतर: “हे पुस्तक ...गुप्त ठेवू नकोस” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे “शब्द” यांचा संदर्भ संदेश जो ते तयार करतात याच्याशी आहे. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 22:7 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “या पुस्तकातील हा भविष्यवाणीचा संदेश” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
जसे प्रकटीकरणाचे पुस्तक संपत आहे, येशूचे संपतानाचे अभिवादन देतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#writing-endofstory)
ही तीन वाक्यांश समान अर्थ सांगतात आणि ती येशू होता आणि नेहमी अस्तित्वात राहील यावर भर देतात. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-parallelism आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-merism)
ही ग्रीक वर्णमालेतील पहिले आणि शेवटचे अक्षरे आहेत. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “एक ज्याने सर्व गोष्टी सुरु केल्या आणि जो सर्व गोष्टी समाप्त करेल” किंवा 2) “एक जो नेहमी जिवंत होता आणि जो नेहमी जिवंत राहील.” जर वाचकांना अस्पष्ट असेल तर तुम्ही तुमच्या वर्णमालेतील पहिल्या आणि शेवटच्या अक्षरांचा वापर करू शकता. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 1:8 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “A आणि Z” किंवा “पहिला आणि शेवटचा” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-merism)
हे येशूच्या सर्वकालिक स्वभावाला संदर्भित करते. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 1:17 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
शक्य अर्थ हे आहेत 1) “एक ज्याने सर्व गोष्टी सुरु केल्या आणि तोच सर्व गोष्टी संपवण्यास कारणीभूत ठरेल” किंवा 2) “एक जो सर्व गोष्टींच्या आधी होता आणि तोच सर्व गोष्टींनंतर सुद्धा असेल.” तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 21:6 मध्ये कसे केले आहे ते पहा.
येशू त्याचे समाप्तीचे अभिवादन देत राहतो.
धार्मिक बनणे हे सांगितले आहे जसे की ते एखाद्याचे कपडे धुतात. तुम्ही यासारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर प्रकटीकरण 7:14 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जे धार्मिक बनले आहे जसे की त्यांनी आपले जागे धुतले आहेत” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
याचा अर्थ ते शहराच्या बाहेर आहेत आणि त्यांना शहराच्या आतमध्ये प्रवेश करण्याची परवानगी नव्हती.
त्या संस्कृतीत कुत्रे हे एक अशुद्ध आणि तुच्छ प्राणी होता. येथे “कुत्रा” हा शब्द कमी किमतीचा आणि जे लोक पापी आहेत त्यांना संदर्भित करतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
येथे “तु” हा शब्द अनेकवचनी आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-you)
“मूळ” आणि “वंशज” या शब्दांचा अर्थ मुळात एकच गोष्ट होतो. येशू “वंशज” असण्याचा सांगतो जसे की तो दाविदामधून निघालेले “मूळ” आहे. हे दोन्ही शब्द एकत्र मिळून यावर भर देता की, येशू हा दाविदाच्या घराण्यातून येतो. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor आणि https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-doublet)
येशू स्वतःबद्दल सांगतो जसे की तो एक तेजस्वी तारा आहे जो कधीकधी पहाटेच्या वेळेस दिसतो आणि हे सूचित करतो की नवीन दिवसाची सुरवात होत आहे. तुम्ही “तेजस्वी तारा” याचे भाषांतर प्रकटीकरण 21:6 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
येशूने जे सांगितले त्याला प्रतिसाद म्हणून हे वचन आहे.
विश्वासणाऱ्यांना सांगितले आहे जसे की ते एक वधू आहे जी तिचा वर येशू याबरोबर लग्न करण्यास आहे. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
शक्य अर्थ हे आहेत 1) हे लोकांना एक आमंत्रण आहे की या आणि जीवनाचे पाणी प्या. पर्यायी भाषांतर: “या आणि प्या!” किंवा 2) येशूने परत येण्यासाठी ही एक नम्र विनंती आहे. पर्यायी भाषांतर: “कृपया या!” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-explicit)
एखाद्या व्यक्तीच्या सार्वकालिक जीवनाच्या इच्छेबद्दल सांगितले आहे जसे की ते एक तहान आहे आणि त्या व्यक्तीने सार्वकालिक जीवन प्राप्त केले जसे की तो जीवन देणारे पाणी प्यायला. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
सार्वकालिक जीवन सांगितले आहे जसे की ते जीवन देणाऱ्या पाण्याने पुरविले जाते. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 21:6 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metaphor)
योहान प्रकटीकरणाच्या पुस्तकाबद्दल त्याचे शेवटचे वक्त्यव्य देतो.
येथे “मी” योहानाला संदर्भित करते.
येथे “शब्द” यांचा संदर्भ संदेश जो ते बनवितात याच्याशी आहे. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 22:7 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “या पुस्तकातील हा भविष्यवाणीचा संदेश” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-metonymy)
या भविष्यवाणीमध्ये काहीही बदल करू नये ही एक खंबीर चेतावणी आहे.
हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्याबद्दल मी या पुस्तकात लिहिले आहे” (पहा: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/mr_tm/translate.html#figs-activepassive)
या भविष्यवाणीमध्ये काहीही बदल करू नये ही एक खंबीर चेतावणी आहे.
या वचनांमध्ये योहान त्याचे आणि येशूचे समाप्तीचे अभिवादन देतो.
येशू, ज्याने साक्ष दिली
तुमच्यातील प्रत्येकाबरोबर