୧. ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଜନ୍ମ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର ଆରମ୍ଭ (୧:୧-୪:୨୫) ୧. ଯୀଶୁଙ୍କ ପାର୍ବତ୍ୟ ଉପଦେଶ (୫:୧-୪:୨୫) ୧. ସୁସ୍ଥତା ମାଧ୍ୟମରେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦିଅନ୍ତି (୮:୧-୯:୩୪) ୧. ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା (୯:୩୫-୧୦:୪୨) ୧. ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା I ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ବିରୋଧ ଆରମ୍ଭ (୧୧:୧-୧୨:୫୦) ୧. ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ସମୁହ (୧୩:୧-୫୨) ୧. ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ଭୁଲ୍ ବୁଝାମଣା (୧୩:୫୩-୧୭:୫୭) ୧. ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ଜୀବନ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା (୧୮:୧-୩୫) ୧. ଯିହୁଦା ପ୍ରଦେଶରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ (୧୯:୧-୨୨:୪୬) ୧. ଶେଷ ବିଚାର ଓ ପରିତ୍ରାଣ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା (୨୩:୧-୨୫:୪୬) ୧. ଯୀଶୁଙ୍କ କୃଶାର୍ପିତ, ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପୁନ୍ନରୁଥାନ (୨୬:୧-୨୮:୧୯)
ନୁତନ ନିୟମରେ ଚାରିଟି ସୁସମାଚାର ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ମାଥିଉ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଜୀବନୀ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ସୁସମାଚାରର ଲେଖକ ବିଭିନ୍ନ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ଯୀଶୁ କିଏ ଥିଲେ ଓ ସେ କ’ଣ କରିଛନ୍ତି ଏହି ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ମାଥିଉ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ମସିହ ଅଟନ୍ତି, ଓ ଈଶ୍ବର ଇସ୍ରାଏଲକୁ ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଉଦ୍ଧାର କରିବେ I ମାଥିଉ ସର୍ବଦା ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ମଶିହଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୁରାତନ ନିୟମର ଭବିଷ୍ୟତ ବାଣୀଗୁଡିକୁ ସଫଳ କରିଛନ୍ତି I ଏହା ସୁଚାଇ ଦିଏ ଯେ ସେ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରଥମ ପାଠକମାନେ ଅଧିକାଂଶ ଯିହୁଦୀ ହେବା ଆଶା କଲେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#christ)
ଅନୁବାଦକମାନେ ହୁଏତ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ସଜ୍ଞା, “ମାଥିଉଙ୍କ ସୁସମାଚାର” କିମ୍ବା “ମାଥିଉଙ୍କ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର” ମନୋନୀତ କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି, କିମ୍ବା ସେମାନେ ହୁଏତ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ମନୋନିତ କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ, ଯେପରିକି, “ “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାର ଯାହା ମାଥିଉ ଉଲ୍ଲେଖ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ପୁସ୍ତକଟି ଲେଖକଙ୍କ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରେନାହିଁ, ଯାହାହେଉ , ଆଦ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀ ସମୟଠାରୁ, ଅଧିକାଂଶ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମନେକରନ୍ତି ଯେ ଏହି ଲେଖକ ପ୍ରେରିତ ମାଥିଉ ଥିଲେ I
ମାଥିଉ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ସମାନଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ଅନ୍ୟ ସୁସମାଚାରର ଲେଖକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି I ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଓ ପ୍ରତ୍ୟକ ସୃଷ୍ଟି ଉପରେ ରାଜତ୍ବ କରନ୍ତି I ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଧନ୍ୟ ହେବେ I ସେମାନେ ଅନ୍ତନ୍ତକାଳ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ବାସ କରିବେ I
ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଣେ ଗୁରୁଭାବରେ ସମ୍ମାନ ଦେଉଥିଲେ I ଜଣେ ଗୁରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଶିକ୍ଷକ ଅଟନ୍ତି I ଯୀଶୁ ଇଶ୍ରାଏଲର ଅନ୍ୟ ଧାର୍ମିକ ଗୁରୁମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ସମାନଭାବେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ I ସେ ଯେଉଁଠିକୁ ଯାଉଥିଲେ ତାହାଙ୍କ ଛାତ୍ରମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରୁଥିଲେ I ସେହି ଛାତ୍ରମାନେ ଶିଷ୍ୟ କୁହାଗଲେ I ସେ ସର୍ବଦା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଉଥିଲେ I ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତସମୁହ କାହାଣୀ ଥିଲା ଯାହା ନୈତିକତା ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#lawofmoses ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#disciple ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#parable)
ମାଥିଉ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର, ମାର୍କ ଏବଂ ଲୁକ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାରକୁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ସୁସମାଚାର କୁହାଯାଏ କାରଣ ସେଠାରେ ଅନେକ ସମଭାବାପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଛି I “ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବିବରଣୀ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଏକତ୍ର ଦେଖିବା” ଅଟେ I
ପୁସ୍ତକର ଲେଖାଗୁଡିକ “ସମାନ୍ତର” ବିବେଚନା କରାଯାଏ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ସମାନ କିମ୍ବା ଦୁଇ କିମ୍ବା ତିନି ସୁସମାଚାର ମଧ୍ୟରେ ସମାନ ଅଟନ୍ତି I ଯେତେବେଳେ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରୁଛନ୍ତି, ଅନୁବାଦକମାନେ ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ଓ ସେଗୁଡିକୁ ଯଥା ସମ୍ଭବ ସମାନଭାବେ କରିବା ଉଚିତ I
ସୁସମାଚାରରେ, ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” କହନ୍ତି I ଏହା ଦାନିଏଲ ୭:୧୩-୧୪କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ I ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶରେ ଜଣେବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି I ଏହା ଜଣେବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟ ସଦୃଶ ଦେଖାଗଲେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଏପରି ଜଣେବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ଯେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ସ୍ବରୁପ ଦେଖାଗଲେ, ସଦାପ୍ରଭୁ ଅନନ୍ତକାଳ ନିମନ୍ତେ ରାଜ୍ୟସମୁହ ଉପରେ ଶାସନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଅଧିକାର ଦେଲେ I ଏବଂ ଅନନ୍ତକାଳ ସମସ୍ତ ମାନବଜାତି ତାହାଙ୍କର ଉପାସନା କରିବେ I
ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ଯିହୁଦୀମାନେ ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ବରୁପ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ସଜ୍ଞା ବ୍ୟବହାର କଲେନାହି, ସେଥିନିମନ୍ତେ, ଯୀଶୁ ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ଯେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ କିଏ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sonofman)
ଅନେକ ଭାଷାରେ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ସଜ୍ଞାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ବହୁତ ଜଟିଳ ଅଟେ I ପାଠକ ହୁଏତ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦକୁ ଭୁଲ୍ ବୁଝିପାରନ୍ତି I ଅନୁବାଦକମାନେ ହୁଏତ ଏକ ବିକଳ୍ପ ବିବେଚନା କରିପାରନ୍ତି, ଯେପରିକି, “ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ପରି I” ଏହା ହୁଏତ ସଜ୍ଞାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପଦଟିକା ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରେ I
ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ପଦଗୁଡିକ ପୁରାତନ ବାଇବଲ ସଂସ୍କରଣରେ ମିଳେ ଯାହା ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣରେ ଯୋଗ କରାଯାଇ ନାହିଁ:
ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ଏହି ପଦଗୁଡିକୁ ସଂଯୁକ୍ତ ନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଏ I ଯାହାହେଉ, ଯଦି ଅନୁବାଦକ ଅଞ୍ଚଳରେ, ପୁରାତନ ବାଇବଲ ସଂସ୍କରଣ ଥାଏ ତାହା ଏହିପରି ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଦୁଇଟି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ ରହିଥାଏ, ତେବେ ଅନୁବାଦକ ଏହାକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରିପାରିବେ I ଯଦି ସେଗୁଡିକ ସଂଯୁକ୍ତ କରନ୍ତି, ତେବେ ସେଗୁଡିକୁ ଏକ ବର୍ଗ ବନ୍ଧନୀ ([]) ମଧ୍ୟରେ ରଖି ପାରିବେ, ଯାହା ସମ୍ଭବତଃ ମାଥିଉଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ମୁଳଲେଖା ନୁହେଁ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-textvariants)
କେତେକ ଅନୁବାଦ ପୁରାତନ ନିୟମର ଅତିରିକ୍ତ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟକୁ ପୃଷ୍ଠାର ଡାହାଣ ପାଖରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ULT ୧:୨୩ରେ ଉଦ୍ଧୃତ ବିଷୟବସ୍ତୁ ନିମନ୍ତେ ଏହା କରେ I
ବଂଶାବଳୀ ଏକ ତାଲିକା ଅଟେ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷ କିମ୍ବା ସନ୍ତାନଗଣମାନଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ I ଯିହୁଦୀମାନେ ରାଜା ହେବା ନିମନ୍ତେ ଉପଯୁକ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ମନୋନୀତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ବଂଶାବଳୀକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ସେମାନେ ଏହିପରି କଲେ କାରଣ କେବଳ ଜଣେ ରାଜାଙ୍କର ସନ୍ତାନ ରାଜା ହୋଇ ପାରିଲା I ଅଧିକାଂଶ ଗୁରତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I
ମାଥିଉ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉକ୍ତି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ମୁଳକ ଭାବେ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯାହା ଯେ ମରିୟମ କାହା ସହିତ ବୈବାହିକ ସମ୍ପର୍କ ରଖି ନଥିଲେ I ସେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ କର୍ତୁତ୍ବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗର୍ଭଧାରଣ କଲେ I ଅଧିକାଂଶ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉକ୍ତି ନାହିଁ, ତେଣୁ ସେହି ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦକମାନେ ସମାନ ସତ୍ୟତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟ ଉପାୟ ବାହାର କରିବା ଉଚିତ୍ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଲେଖକ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବଂଶାବଳୀରୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଦାଉଦ ରାଜା ଓ ଅବ୍ରାହମଙ୍କ ବଂଶରୁ ଆସିଛନ୍ତି I ବଂଶାବଳୀ ମାଥିଉ ୧:୧୭ ମଧ୍ୟରୁ ଚାଲୁ ରହିଛି I
ତୁମେ ଏହାକୁ ପୁର୍ଣ୍ଣବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାର I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କ ତାଲିକା ଅଟେ”
ସେଠାରେ ଯୀଶୁ, ଦାଉଦ ଓ ଅବ୍ରାହମଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅନେକ ପୁରୁଷାନୁକ୍ରମ ରହିଥିଲେ I ଏଠାରେ “ପୁତ୍ର” ଅର୍ଥ “ସନ୍ତାନଗଣ I” ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ, ଯେ ଅବ୍ରାହମଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଥିଲେ”
ଅନେକ ସମୟରେ “ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ସଜ୍ଞା ଭାବେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି, କିନ୍ତୁ ଏଠାରେ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷଙ୍କୁ ପରିଚିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିବା ଦେଖାଯାଏ I
ଅବ୍ରାହମ ଇସହାକଙ୍କ ପିତା ହେଲେ କିମ୍ବା “ଅବ୍ରାହମଙ୍କର ଜଣେ ପୁତ୍ର ଇସହାକ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଅବ୍ରାହମଙ୍କର ଇସହାକ ନାମକ ଜଣେ ପୁତ୍ର ଥିଲେ” I ଏହାକୁ ତୁମେ ଭିନ୍ନଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ତୁମେ ଏଠାରେ ଯେଉଁଭଳି ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାର, ଯୀଶୁଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କର ଯେଭଳି ତାଲିକା ଅଛି ସେହିପରି ଅନୁବାଦ କରିବା ଉତ୍ତମ ହେବ I
ଏଠାରେ “ଥିଲେ” ଶବ୍ଦ ବୁଝିବା ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଇସହାକ ପିତା ଥିଲେ ... ଯାକୁବ ପିତା ଥିଲେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏଗୁଡିକ ପୁରୁଷମାନଙ୍କର ନାମଗୁଡିକ ଅଟେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏଠାରେ “ଥିଲେ” ଶବ୍ଦ ବୁଝିବା ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପେରେସ ପିତା ଥିଲେ ... ହିଷ୍ରୋଣ ପିତା ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏଠାରେ “ଥିଲେ” ଶବ୍ଦ ବୁଝିବା ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅମ୍ମୀନାଦବ ପିତା ଥିଲେ ... ନହଶୋନ ପିତା ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଶଲୋମନ ବୋୟାଜଙ୍କ ପିତା ଥିଲେ, ଏବଂ ବୋୟାଜଙ୍କ ମାତା ରାହାବ ଥିଲେ କିମ୍ବା “ଶଲୋମନ ଓ ରାହାବ ବୋୟାଜଙ୍କ ପିତାମାତା ଥିଲେ”
ଏଠାରେ “ଥିଲେ” ଶବ୍ଦ ବୁଝିବା ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ବୋୟାଜ ପିତା ଥିଲେ ... ଓବେଦ ପିତା ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ବୋୟାଜ ଓବେଦଙ୍କ ପିତା ଥିଲେ, ଓ ଓବେଦଙ୍କ ମାତା ଋତ ଥିଲେ କିମ୍ବା “ଓବେଦଙ୍କ ପିତାମାତା ବୋୟାଜ ଓ ରୁତ ଥିଲେ”
ଏଠାରେ “ଥିଲେ” ଶବ୍ଦ ବୁଝିବା ଅଟେ I “ଦାଉଦ ଶଲୋମନଙ୍କ ପିତା ଥିଲେ, ଓ ଶଲୋମନଙ୍କ ମାତା ଉରିୟଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଦାଉଦ ଓ ଉରିୟଙ୍କ ଭାର୍ଯ୍ୟା ଶଲୋମନଙ୍କ ପିତାମାତା ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ବିଧବା ଉରିୟ I ଉରିୟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଶଲୋମନ ଜନ୍ମ ନେଲେ
“ଥିଲେ” ଶବ୍ଦ ଏହି ଉଭୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ବୁଝିବା ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ରିହବିୟାମ ଅବିୟଙ୍କ ପିତା ଥିଲେ, ଓ ଅବିୟ ଆସାଙ୍କ ପିତା ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଅନେକ ସମୟରେ ଏହା “ଆମୋଶ” ଅନୁବାଦ ହୋଇଥାଏ
“ପୂର୍ବପୁରୁଷ” ନିମନ୍ତେ ଆହୁରି ଏକ ବିଶେଷ ପଦ ବ୍ୟବହାର ହୋଇପାରେ, ବିଶେଷତଃ ଯଦି “ପୂର୍ବ ପୁରୁଷ” ଶବ୍ଦ କେବଳ ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ଯେଉଁମାନେ ଜଣକର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କ ପୂର୍ବରୁ ବାସ କଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିଶୀୟ ଯିକନୀୟଙ୍କ ପିତାମହ ଥିଲେ”
ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେମାନେ ବାବିଲକୁ ନିର୍ବାସିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ବାଧ୍ୟହେଲେ କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସମୟରେ ବାବିଲର ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ପରାଜିତ କଲେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ବଳପୂର୍ବକ ବାବିଲରେ ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବାଧ୍ୟକଲେ I “ଯଦି ତୁମ ଭାଷା କିଏ ବାବିଲକୁ ଯାଇଥିଲେ ସଦୃଶ ବିଶେଷ ତଥ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ତେବେ ତୁମେ କହିପାରିବ “ଇସ୍ରାଏଲମାନେ” କିମ୍ବା “ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଯିହୁଦାରେ ବାସ କରୁଥିଲେ I”
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବାବିଲ ରାଜ୍ୟ, କେବଳ ବାବିଲ ନଗରକୁ ନୁହେଁ I
ତୁମେ ମାଥିଉ ୧:୧୧ରେ ବ୍ୟବହୃତ ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର I
ଶଲଟୀୟେଲ ଜିରୁବାବିଲଙ୍କ ପିତାମହ ଥିଲେ I
ଲେଖକ ଯୀଶୁଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ ସମାପ୍ତ କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ମାଥିଉ ୧:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମରିୟମ, ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜନ୍ମ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଅକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କୁହନ୍ତି“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
୧୪ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ତୁମେ ମାଥିଉ ୧:୧୧ରେ ବ୍ୟବହୃତ ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର I
ଏହା ବିବରଣୀର ନୁତନ ଭାଗ ଆରମ୍ଭ କରେ ଯାହାକୁ ଲେଖକ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜନ୍ମ ବୃତ୍ତାନ୍ତରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି
ତାହାଙ୍କ ମାତା, ମରିୟମଙ୍କର, ଯୋଶେଫଙ୍କ ସହିତ ବିବାହ ନିର୍ବନ୍ଧ ହୋଇଥିଲା I ସାଧାରଣତଃ ପିତାମାତା ସେମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣର ବିବାହ ଆୟୋଜନ କରିଥାନ୍ତି, ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ:”ମରିୟମଙ୍କ ପିତାମାତା, ଯୀଶୁଙ୍କ ମାତା, ଯୋଶେଫଙ୍କୁ ବିବାହ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏପରିଭାବେ ଅନୁବାଦ କର ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ଜନ୍ମ ହୋଇ ନଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ମରିୟମ ଓ ଯୋସେଫଙ୍କର ବିବାହ ନିର୍ବନ୍ଧ ହେଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ମରିୟମ, ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାତା ହେବେ, ତାଙ୍କର ବିବାହ ନିର୍ବନ୍ଧ ହୋଇଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେମାନେ ବିବାହ ହେବା ପୂର୍ବରୁ I ଏହା ହୁଏତ ମରିୟମ ଓ ଯୋସେଫଙ୍କ ସହବାସକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୂର୍ବରୁ ସେମାନେ ସହବାସ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ବୁଝିପାରିଲେ ଯେ ସେ ଏକ ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଏହା ଜଣାପଡିଲା ଯେ ସେ ଗର୍ଭବତୀ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେ ପୁରୁଷ ସହିତ ସହବାସ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ କର୍ତ୍ତୁତ୍ବ ମରିୟମଙ୍କୁ ଗର୍ଭବତୀ ହେବାରେ ସକ୍ଷମ କରିଲେ I
ଯୋଶେଫ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମରିୟମଙ୍କୁ ବିବାହ କରି ନଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ପୁରୁଷ ଓ ଜଣେ ମହିଳା ପରସ୍ପରକୁ ବିବାହ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ବାମୀ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଭାବେ ପରିଗଣିତ କଲେ ଯଦିୟ ସେମାନେ ଏକତ୍ର ବାସ କରୁ ନଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୋଶେଫ, ଯେ ମରିୟମଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବାର ଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ବିବାହ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ଯୋଜନାକୁ ସ୍ଥଗିତ କରନ୍ତି
ଯୋଶେଫ ଏପରି ଚିନ୍ତା କରିବା ସମୟରେ
ତାହାଙ୍କ ମନ ଭିତରକୁ ଆସିଲା ଯେତେବେଳେ ଯୋଶେଫ ସ୍ବପ୍ନ ଦେଖୁଥିଲେ
ଏଠାରେ “ପୁତ୍ର” ଅର୍ଥ “ସନ୍ତାନଗଣ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଏହି ପୁତ୍ରକୁ ଗର୍ଭଧାରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମରିୟମଙ୍କୁ କର୍ତ୍ତୁତ୍ବ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେହେତୁ ଈଶ୍ବର ଦୁତ ପ୍ରେରଣ କଲେ, ଦୁତ ଜାଣିଥିଲେ ଏହି ଶିଶୁ ଜଣେ ବାଳକ ଥିଲେ I
ତୁମେ ତାହାର ନାମ ଦେବ କିମ୍ବା “ତୁମେ ନିଶ୍ଚୟ ତାହାର ନାମ ଦେବ” ଏହା ଏକ ଅଜ୍ଞା ଅଟେ I
ଅନୁବାଦକ ହୁଏତ ଏକ ପାଦଟିକା ସଂଯୁକ୍ତ କରିପାରନ୍ତି ଯାହା “‘ଯୀଶୁ’ ନାମର ଅର୍ଥ ‘ସଦାପ୍ରଭୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି’”
ଏହା ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
ଲେଖକ ଯିଶାଇୟ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତକରି ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜନ୍ମ ଶାସ୍ତ୍ର ଅନୁସାରେ ହେଲା (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଦୁତ ଆଉ କଥା କହୁନାହାନ୍ତି I ମାଥିଉ ବର୍ତ୍ତମାନ ଦୁତଙ୍କ ସମ୍ବାଦର ଗୁରୁତ୍ବକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ବହୁବର୍ଷ ପୁର୍ବେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତାଙ୍କୁ ଲେଖିବାକୁ କହିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେହି ସମୟରେ ଅନେକ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତା ଥିଲେ I ମାଥିଉ ଯିଶାୟ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିଶାୟ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତା”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ ମାଥିଉ ଯିଶାୟ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତାଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି
ଧ୍ୟାନ ଦିଅ, କାରଣ ଯାହା ମୁଁ କହିବାକୁ ଯାଉଛି ତାହା ଉଭୟ ସତ୍ୟ ଓ ଗୃରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ: କୁମାରୀ ବା କନ୍ୟା
ଏହା ଜଣେ ପୁରୁଷର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ଯିଶାଇୟ ପୁସ୍ତକରେ ନାହିଁ I ମାଥିଉ “ଇମ୍ମାନୁୟେଲ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I ତୁମେ ଏହାକୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ବାକ୍ୟ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ନାମର ଅର୍ଥ ‘ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଈଶ୍ବର’”
ଲେଖକ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜନ୍ମ ବୃତ୍ତାନ୍ତର ଘଟଣାବଳୀରେ ତାହାଙ୍କ ବର୍ଣ୍ଣନା ସମାପ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I
ଦୁତ ଯୋଷେଫଙ୍କୁ କହିଲେ ମରିୟମଙ୍କୁ ତୁମର ଭାର୍ଯା ଭାବେ ଗ୍ରହଣ କର ଓ ଶିଶୁର ନାମ ଯୀଶୁ ଦେବ I
ସେ ମରିୟମଙ୍କୁ ବିବାହ କଲେ
ଏହା ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟକ୍ତି ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ମରିୟମଙ୍କ ସହିତ ବୈବାହିକ ସମ୍ପର୍କ ରଖିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
ଏକ ପୁରୁଷ ଶିଶୁକୁ କିମ୍ବା “ତାହାର ପୁତ୍ରକୁ” I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କର ଯେ ଯୋଷେଫ ପ୍ରକୃତ ପିତାଭାବେ ଚିତ୍ରିତ ହୁଅନ୍ତି ନାହି I
ଯୋଷେଫ ଶିଶୁର ନାମ ଯୀଶୁ ଦେଲେ
କେତେକ ଅନୁବାଦ ପଠନକୁ ସହଜ କରିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଦୁର ଡାହାଣ ପାଖରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ୬ ଓ ୮ପଦରେ ଏପରି କରିଅଛି, ଯେଉଁ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଅଟନ୍ତି I
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସମ୍ଭବତଃ ତାରାଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ପଣ୍ଡିତମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ଜଣେ ନୁତନ ରାଜାଙ୍କ ଚିହ୍ନ ହେବା ବିଶ୍ବାସ କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sign)
ଇଂରାଜୀ ଅନୁବାଦ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି I ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ “ପଣ୍ଡିତ” ଓ “ବିଜ୍ଞ ପୁରୁଷ”କୁ ସମ୍ପୃକ୍ତ କରେ I ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ବୈଜ୍ଞାନିକ କିମ୍ବା ଜୋତିଷ ଶାସ୍ତ୍ରଜ୍ଞ ହୋଇଥାଇ ପାରନ୍ତି I ଯଦି ତୁମେ ପାରୁଛ, ତେବେ ତୁମେ ଏହାକୁ ସାଧାରଣଭାବେ “ପଣ୍ଡିତମାନେ” ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ I”
ବିବରଣୀର ଏକ ନୁତନ ଭାଗ ଏଠାରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି ଓ ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚାଲୁ ରହିଛି I ମାଥିଉ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ନୁତନ ରାଜାଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ହେରୋଦଙ୍କ ପ୍ରୟାସ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I
ଯିହୁଦା ରାଜ୍ୟରେ ବେଥଲିହିମ ଏକ ନଗର ଅଟେ
ଯେଉଁ ସମୟରେ ହେରୋଦ ସେଠାରେ ରାଜା ଥିଲେ
ଏହା ମହାନ ହେରୋଦଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
ପୂର୍ବ ଦେଶର ପଣ୍ଡିତମାନେ ଯେଉଁମାନେ ତାରା ଗଣନା କରିବା ଜାଣିଥିଲେ
ଯିହୁଦାର ଦୂରବର୍ତ୍ତୀ ପୂର୍ବ ଦେଶଠାରୁ
ପଣ୍ଡିତମାନେ ତାରା ଗଣନା କରି ଜାଣି ପାରିଲେ ଯେ ଜଣେ ଯିଏ ରାଜା ହେବେ, ସେ ଜନ୍ମି ଅଛନ୍ତି I ସେମାନେ ଜାଣିବାକୁ ଚାହୁଥିଲେ ଯେ ସେ କେଉଁଠାରେ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ ଶିଶୁ ଯେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ରାଜା ହେବେ ସେ ଜନ୍ମି ଅଛନ୍ତି, ସେ କେଉଁଠାରେ ?”
ସେମାନେ କହୁ ନଥିଲେ ଯେ ଶିଶୁଟି ତାରାର ପ୍ରକୃତ ଅଧିକାରୀ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାରା ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ” କିମ୍ବା “ତାରା ତାହାଙ୍କ ଜନ୍ମ ସହିତ ସଂଶ୍ଲିଷ୍ଟ ଥିଲା”
ଯେପରି ଏହା ପୂର୍ବଦିଗରେ ଦେଖାଦେଲା କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସମୟରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦେଶରେ ଥିଲୁ”
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧)ସେମାନେ ଐଶ୍ବରିକ ଶିଶୁ ସଦୃଶ ଉପାସନା କରିବା ଇଛା ପ୍ରକାଶ କଲେ, କିମ୍ବା ୨)ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ରାଜା ଭାବରେ ସମ୍ମାନିତ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ I ଯଦି ତୁମର ଭାଷାରେ ଉଭୟ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝୁଥିଵା ଶବ୍ଦ ଥାଏ, ତୁମେ ଏଠାରେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍ I
ସେ ଉଦବିଗ୍ନ ହେଲେ I ହେରୋଦ ଉଦବିଗ୍ନ ହେଲେ ଯେ ଏହି ଶିଶୁ ରାଜା ଭାବରେ ତାହାଙ୍କ ସ୍ଥାନ ନେବ I
ଏଠାରେ “ଯିରୁଶାଲମ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ମଧ୍ୟ, “ସମସ୍ତ”ର ଅର୍ଥ “ଅନେକ” I ମାଥିଉ କେତେ ଲୋକମାନେ ଉଦବିଗ୍ନ ହେଉଥିଲେ ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବଦେବା ନିମନ୍ତେ ଅତିରଞ୍ଜିତ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିରୁଶାଲମରେ ଥିବା ଅଧିକାଂଶ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
୬ ପଦରେ, ଲୋକମାନଙ୍କ ମହାଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରଜ୍ଞମାନେ ମିଖା ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଦର୍ଶାଇଲେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବେଥଲିହିମରେ ଜନ୍ମ ଗ୍ରହଣ କରିବେ I
ଯିହୁଦା ପ୍ରଦେଶର ବେଥଲିହିମ ନଗରରେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବଚ୍ୟ ଅକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତାମାନେ ବହୁପୂର୍ବରୁ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମିଖା ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତା ବେଥଲିହିମର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ବାସ୍ତବରେ ନଥିଲେ I ମଧ୍ୟ, “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ସୁଦ୍ଧା ନୁହେଁ”କୁ ସାକରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଗୋ, ବେଥଲିହିମର ନିବାସି, ... ଯିହୁଦାର ନଗରସମୁହ ମଧ୍ୟରେ ତୁମର ନଗର ପ୍ରଧାନ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-apostrophe)
ମିଖା ଜଣେ ମେଷପାଳକ ସଦୃଶ ଏହାର ଶାସନକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିପାଳନ କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମେଷପାଳକ ଆପଣା ମେଷମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିପାଳନ କରିବା ସ୍ବରୁପ କିଏ ମୋହର ଲୋକମାନେ ଇସ୍ରାଏଲକୁ ପ୍ରତିପାଳନ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଅନ୍ୟ ଲୋକାମାନଙ୍କୁ ନଜଣାଇ ପଣ୍ଡିତମାନଙ୍କଠାରୁ ସୁକ୍ଷ୍ମରୁପେ ବୁଝିନେଲେ I
ଏହାକୁ ଏକ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉକ୍ତିଭାବେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହେ ଲୋକମାନେ, ଓ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ‘ଏହି ତାରା ପ୍ରକୃତରେ କେତେବେଳେ ଦେଖାଯାଏ ?” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ଏହା ସୁଚାଇ ଦିଏ ଯେ ପଣ୍ଡିତମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ କେତେବେଳେ ତାରା ଦେଖାଗଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେଉଁ ସମୟରେ ତାରା ଦେଖାଗଲା I ତାରା କେଉଁ ସମୟରେ ପ୍ରଥମେ ଦେଖାଗଲା ପଣ୍ଡିତମାନେ ହେରୋଦଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
ମୋତେ ଜଣାଅ ଅବା “ମୋତେ କୁହ” କିମ୍ବା “ମୋତେ ସମ୍ବାଦ ଦିଅ”
ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୨:୨ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ସେଥିରେ ପଣ୍ଡିତମାନେ
ସେମାନେ ପୂର୍ବଦେଶରେ ଦେଖିଥିବା ତାରା ଆସିବା ଦେଖିଲେ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ଦେଖିଥିଲେ”
ସେମାନଙ୍କୁ ପଥ ଦେଖାଇଲା କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କୁ କଢେଇ ନେଲା”
ଉପରେ ସ୍ଥଗିତ ହେଲା
ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଶିଶୁ ଥିଲା
ଏଠାରେ ଦୃଶ୍ୟ ଗୃହକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର ହେଲା ଯେଉଁଠାରେ ମରିୟମ, ଯୋଷେଫ ଓ ଶିଶୁ ଯୀଶୁ ରହୁଥିଲେ I
ପଣ୍ଡିତମାନେ ବାହୁଡି ଗଲେ
ସେମାନେ ଉବୁଡ ହୋଇ ପ୍ରଣାମ କଲେ I ସେମାନେ ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମାଦର କରିବା ନିମନ୍ତେ କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଏଠାରେ “ଉପହାର” ବାକ୍ସ କିମ୍ବା ଥଳିକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ସେମାନେ ଉପହାର ବୋହି ଆଣିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପାତ୍ରସମୁହ ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ଉପହାର ଗୁଡିକ ଧାରଣ କରୁଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ, ଈଶ୍ବର ପଣ୍ଡିତମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦେଲେ I ଈଶ୍ବର ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ହେରୋଦ ଶିଶୁର କ୍ଷତି କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲା I
ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସ୍ବପ୍ନରେ ପ୍ରତ୍ୟାଦେଶ ପାଇଲେ, ‘ ରାଜା ହେରୋଦଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରି ଯାଅ ନାହିଁ‘ ତେଣୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
୧୫ ପଦରେ, ମାଥିଉ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ହୋଶେୟ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମିସରରେ ସମୟ ଅତିବାହିତ କରିବେ I
ପଣ୍ଡିତମାନେ ବାହୁଡି ଗଲେ
ଯୋଷେଫଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ ଯେଉଁ ସମୟରେ ସ୍ବପ୍ନ ଦେଖୁଛନ୍ତି
ଈଶ୍ବର ଯୋଷେଫଙ୍କ ସହ କଥା ହେଉଥିଲେ, ତେଣୁ ଏହି ସମସ୍ତ ଏକବଚନ ଆକାର ହେବା ଉଚିତ୍ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହି ଉକ୍ତିର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଉଚିତ୍ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁ ତୁମକୁ ଏହା ସୁରକ୍ଷିତ କହିନାହିଁ ଫେରି ଆସିବା ସୁରକ୍ଷିତ ନୁହେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ମୁ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦୁତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପକ୍ଷରୁ କହୁଛନ୍ତି I
ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ଯୋଷେଫ, ମରିୟମ, ଓ ଯୀଶୁ ମିଶରରେ ରହିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ରହିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ହେରୋଦଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ହୋଇନାହିଁ ମାଥିଉ ୨:୧୯ I ଏହି ଉକ୍ତି ମିଶରରେ ସେମାନଙ୍କ ରହିବା ସମୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଏବଂ ଏହା ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ ଯେ ହେରୋଦ ଏହି ସମୟରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ I
ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ପୁତ୍ରକୁ ମିଶରରୁ ଆହ୍ବାନ କଲୁ
ହୋଶେୟ ପୁସ୍ତକରେ ଏହା ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ମାଥିଉ ଏହାକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି କୁହନ୍ତି ଯେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ I ଅନୁବାଦ ପୁତ୍ର, ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛି ଯାହା ଏକମାତ୍ର ପୁତ୍ର କିମ୍ବା ପ୍ରଥମ ଜାତ ପୁତ୍ର ନିମନ୍ତେ ବୁଝାଇ ପାରେ I
ଏହି ଘଟଣାସମୁହ ହେରୋଦଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପୂର୍ବରୁ ଘଟିଥିଲା, ଯାହାକୁ ମାଥିଉ ମାଥିଉ ୨:୧୫ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-events)
ଏଠାରେ ଦୃଶ୍ୟ ହେରୋଦଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିଯାଏ ଓ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ସେ କ”ଣ କଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ ଜାଣିପାରିଲେ ଯେ ପଣ୍ଡିତମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣ କଲେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପଣ୍ଡିତଗଣ ତାହାଙ୍କୁ ଚତୁରତାର ସହ ଲଜ୍ଜିତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ହେରୋଦ ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ନିଜେ ବଧ କଲେନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ସମସ୍ତ ବାଳକମାନଙ୍କୁ ବଧକରିବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ଶିଶୁ ବାଳକମାନଙ୍କୁ ବଧକରିବା ନିମନ୍ତେ ସେଠାକୁ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
୨ବର୍ଷ ବୟସ ଓ ସାନ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ସମୟ ଉପରେ ଆଧାର କରି
ମାଥିଉ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯିରିମିୟ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି ଯାହା ଶାସ୍ତ୍ର ଅନୁସାରେ ବେଥଲିହିମର ଅଞ୍ଚଳରେ ସମସ୍ତ ପୁରୁଷ ସନ୍ତାନଗଣର ମୃତ୍ୟୁ ହେଲା I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ସଫଳ ହେଲା” କିମ୍ବା “ହେରୋଦଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ସଫଳ ହେଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିରିମିୟଙ୍କ ଭାବବାଦୀ ଦ୍ବାରା ସଦାପ୍ରଭୁ ବହୁପୂର୍ବରୁ କହିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମାଥିଉ ଯିରିମିୟ ଭାବାବଦୀଙ୍କ ଉକ୍ତ ବାକ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନେ ଏକ ରବ ଶୁଣିଲେ” କିମ୍ବା “ ଅତିଶୟ ରୋଦନର ବିଳାପ ଶୁଣାଗଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ସମୟର ଅନେକ ବର୍ଷ ପୂର୍ବରୁ ରାହେଲ ଜୀବିତ ଥିଲେ I ଏହି ଭବିଷ୍ୟତ ବାଣୀ ରହେଲଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରି ସାରିଥିଲେ, ତାହାଙ୍କର ସନ୍ତାନଗଣ ନିମନ୍ତେ ରୋଦନ କରୁଥିଲେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “କେହିହେଲେ ତାହାଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦେଲେନାହି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେହେତୁ ସନ୍ତାନଗଣ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଛନ୍ତି ଓ ଆଉ କେବେହେଁ ଫେରିବେ ନାହିଁ I ଏଠାରେ “ସେମାନେ ଆଉ ନାହାନ୍ତି” କହିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ମୃଦୁ ଶୈଳୀ ଅଟେ ଯେ ସେମାନେ ମରିଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେହେତୁ ସେମାନେ ମରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
ଏଠାରେ ଦୃଶ୍ୟଟି ମିଶରକୁ ନେଇଯାଏ, ଯେଉଁଠାରେ ଯୋଷେଫ, ମରିୟମ, ଓ ଶିଶୁ ଯୀଶୁ ବାସ କରୁଥିଲେ I
ଏହା ବୃହତ ବିବରଣୀରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ I ଏହା ହୁଏତ ପୂର୍ବଘଟଣା ଅପେକ୍ଷା ଭିନ୍ନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୃକ୍ତ କରେ I ତୁମମାନଙ୍କ ଭାଷା ହୁଏତ ଏହିପରି କରିବାର ଏକ ଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମ ଥାଇପାରେ I
ଏଠାରେ “ଶିଶୁର ପ୍ରାଣ ନେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରୟାସ କରିବା” କହିବାର ଏକ ପ୍ରଣାଳୀ ଯେ ସେମାନେ ଶିଶୁକୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚାହୁଁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଶିଶୁକୁ ବଧକରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ବେଷଣ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
ଏହା ରାଜା ହେରୋଦ ଓ ତାହାଙ୍କ ଉପଦେଷ୍ଠାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ବିବରଣୀର ଶେଷ ଅଂଶ ଯାହା ମାଥିଉ ୨:୧ରେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ନୁତନ ରାଜାଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ହେରୋଦଙ୍କର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା ବିଷୟ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା I
କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଯୋଷେଫ ଶୁଣିଲେ
ଏହା ହେରୋଦଙ୍କ ପୁତ୍ରର ନାମ ଅଟେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଯୋଷେଫ ଭୟଭୀତ ହେଲେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଯାହା ସଦାପ୍ରଭୁ ବହୁପୂର୍ବରୁ କହିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ସେ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟ ପୂର୍ବରୁ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତାମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ମଶୀହ କିମ୍ବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନେ ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁ କହିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଅନେକ ଅନୁବାଦ ଶାସ୍ତ୍ରର ଅତିରିକ୍ତ ଅଂଶକୁ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ପୃଷ୍ଠାର ଦୁର ଡାହାଣ ପାଖରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ULT ୩ପଦରେ ଉଦ୍ଧୃତ ବିଷୟବସ୍ତୁ ସହିତ ଏହା କରେ I
ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଫଳ ଏକ ସାଧାରଣ ଚିତ୍ରଣ ଅଟେ I ଲେଖକ ଭଲ କିମ୍ବା ମନ୍ଦ ଆଚରଣ ଗୁଡିକର ପରିଣାମ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ସ୍ବରୁପ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ପରିଣାମର ଫଳ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/other.html#fruit)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା
କେହି ନିଶ୍ଚିତ ନୁହନ୍ତି ଯେ “ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ” ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲା କିମ୍ବା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆସୁଅଛି ଯେତେବେଳେ ଯୋହନ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ କହିଲେ I ଇଂରାଜୀ ଅନୁବାଦ ସର୍ବଦା ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ “ନିକଟରେ” ବ୍ୟବହାର କରେ କିନ୍ତୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ କଷ୍ଟକର ହୋଇପାରେ I ଅନ୍ୟ ସଂସ୍କରଣଗୁଡିକ “ସନ୍ନିକଟ” ଏବଂ “ଅତି ସନ୍ନିକଟ” ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I
ଏହା ବିବରଣୀରେ ନୁତନ ଭାଗର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ମାଥିଉ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି I ୩ ପଦରେ, ମାଥିଉ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ନିଯୁକ୍ତ ବାର୍ତ୍ତାବାହକ ଥିଲେ I
ଅନେକ ବର୍ଷ ପରେ ଯୋଶେଫ ଓ ତାହାଙ୍କ ପରିବାର ମିଶର ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ ଓ ନାଜରିତକୁ ଗଲେ I ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ସେହି ସମୟର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହୋଇ ଥାଇପାରେ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ “କିଛି ସମୟ ପରେ” କିମ୍ବା “କିଛି ବର୍ଷ ପରେ”
ଏହା ଗଠନରେ ବହୁବାଚକ ଅଟେ I ଯୋହନ ଜନସମୁହକୁ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
“ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଜଣେ ରାଜାଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶାସନକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ I ଯଦି ସମ୍ଭବ, ତୁମମାନଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ଈଶ୍ବର ଆପଣାକୁ ରାଜାଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଭାବବାଦୀ ଯିଶାଇୟ କହନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ ଏକ ପୁର୍ଣବାକ୍ୟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଉଚ୍ଚ ଶବ୍ଦ କରୁଥିବା ଏକ ସ୍ବର” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ କେହିଜଣେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରର ଶବ୍ଦ ଶୁଣନ୍ତି”
ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ବିଷୟ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପଥ ସଳଖ କର I ଏହା କରିବା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବାକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେତେବେଳେ ସେ ଆସିବେ I ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପାପରୁ ଅନୁତାପ କରିବା ଦ୍ବାରା ଏହା କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୁଅ” କିମ୍ବା “କାରଣ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର ଓ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୁଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ବର୍ତ୍ତମାନ” ଶବ୍ଦ ମୁଖ୍ୟ ବିବରଣୀରେ ଏକ ବିରତିର ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୁପେ ବ୍ୟବହୃତ ଅଟେ I ଏଠାରେ ମାଥିଉ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୁମିର ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ପରିଧାନ ପ୍ରତିକ ସ୍ବରୁପ ବ୍ୟକ୍ତକରେ ଯେ ଯୋହନ ବହୁପୂର୍ବରୁ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ସ୍ବରୁପ ଜଣେ ଭାବାବଦୀ ଅଟନ୍ତି, ବିଶେଷତଃ ଏଲିୟ ଭାବବାଦୀ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
“ଯିରୁଶାଲମ,” “ଯିହୁଦା,” ଓ “ପ୍ରଦେଶ” ଶବ୍ଦ ସମୁହ ସେହି ଅଞ୍ଚଳର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ରୁପକ ଅଟନ୍ତି I “ସମସ୍ତ” ଶବ୍ଦ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଅତିରଞ୍ଜନ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରୁ ଅନେକ ଲୋକମାନେ ବାହାରି ଗଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଅତଏବ ଯିରୁଶାଲମ, ଯିହୁଦା, ଏବଂ ସେହି ଅଞ୍ଚଳରୁ ହୁଏତ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଏହା ଯିରୁଶାଲମ, ଯିହୁଦା ଓ ଜର୍ଦନ ନଦୀ ଚତୁଃପାର୍ଶ୍ବସ୍ଥ ଲୋକମାନଙ୍କ ଆସିବାକୁ ଦର୍ଶାଏ I
ଯୋହନ ଫାରୁଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
ଏହା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଏଠାରେ “ସନ୍ତାନଗଣ” ଅର୍ଥ “ଚାରିତ୍ରିକ ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ ଧାରଣ କରିବା” I କାଳସର୍ପ ଏକ ପ୍ରକାର ବିଶାକ୍ତ ସର୍ପ ଅଟେ ଓ ମନ୍ଦତାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ I ଏହାକୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ବାକ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ରେ କାଳସର୍ପର ବଂଶ ! କିଏ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କାଳସର୍ପର ବଂଶ ସଦୃଶ ମନ୍ଦ ଅଟ ! କିଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୋହନ ଫାରୁଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀ ମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ନେବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରୁଥିଲେ ଯେପରି ଇଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ନଦିଅନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପାପ କରିବାକୁ ବନ୍ଦକରିବା ଚାହୁଁନଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେମାନେ ଏହିପରି ଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧରୁ ପଳାୟନ କରିପାରିବନାହି I” କିମ୍ବା “ମୁ ତୁମକୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଥିବା କାରଣରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧରୁ ପଳାୟନ କରିବା ଚିନ୍ତା କରନାହି I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“କ୍ରୋଧ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି କାରଣ ତାହାଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଏହାକୁ ବୃଦ୍ଧି କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଗାମୀ କ୍ରୋଧରୁ ପଳାୟନ କର” କିମ୍ବା “ପଳାୟନ କର କାରଣ ଈଶ୍ବର ତୁମକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି”
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ସୁଚାଇବା ନିମନ୍ତେ “ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବା” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୁପକ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ତୁମମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଦେଖାଉ ଯେ ତୁମେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଅବ୍ରାହମ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅବ୍ରାହମଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣ ଅଟୁ” I ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଭାବିଲେ ଯେ ଇଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେନାହିଁ ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଅବ୍ରାହମଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଯୋହନ ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I
ଈଶ୍ବର ଏପରିକି ଏହି ପଥରଗୁଡିକରୁ ଶାରିରୀକ ସନ୍ତାନଗଣ ଜାତ କରିପାରନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଅବ୍ରାହମଙ୍କୁ ଦେଇ ପାରନ୍ତି I
ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଫାରୁଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀ ମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ଜାରିରଖନ୍ତି I
ଏହି ରୁପକର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବର ପାପୀମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟନ୍ତି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏବେସୁଦ୍ଧା ଈଶ୍ବରଙ୍କର କୁରାଢୀ ଲାଗିଅଛି ଓ ସେ ଗଛଗୁଡିକ ହଣାଯାଇ ନିଆଁରେ ପକାଯିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛନ୍ତି ଯାହା ମନ୍ଦ ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ” ନତୁବା “ଯେପରି ଜଣେବ୍ୟକ୍ତି ଗଚ୍ଛ କାଟି ନିଆରେ ପୋଡିଦେବା ନିମନ୍ତେ ତାହାର କୁରାଢୀ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରେ ଯାହା ମନ୍ଦଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ, ସେହିପରି ଈଶ୍ବର ତୁମର ପାପଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ତୁମକୁ ଦଣ୍ଡଦେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ତୁମେମାନେ ଅନୁତାପ କରିଅଛ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ
ଯୀଶୁ ଜଣେବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ଯୋହନଙ୍କ ପରେ ଆସନ୍ତି I
ସେ ମୋଠାରୁ ଆହୁରି ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି
ଏହି ରୁପକ ଯୋହନଙ୍କ ଜଳରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ସହିତ ଅଗ୍ନିରେ ଭବିଷ୍ବତ ବାପ୍ତିସ୍ମ ସହିତ ତୁଳନା କରେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ପାପରୁ କେବଳ ସାଙ୍କେତିକଭାବେ ଶୁଚିକରେ I ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଓ ଅଗ୍ନି ଦ୍ବାରା ବାପ୍ତିସ୍ମ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତରେ ସେମାନଙ୍କ ପାପରୁ ଶୁଚି କରିଥାଏ I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ତୁମମାନଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ “ବାପ୍ତିସ୍ମ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ସହିତ ତୁଳନା କର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ରୁପକ ଜଣେବ୍ୟକ୍ତି ଯେପରି ଗହମକୁ ଅଗାଡିକୁ ଅଲଗା କରିବା ସଦୃଶ ତୁଳନା କରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଧାର୍ମିକମାନଙ୍କଠାରୁ ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କୁ ଅଲଗା କରିବାକୁ ତୁଳନା କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଜଣେବ୍ୟକ୍ତି ସଦୃଶ ଅଟନ୍ତି ଯାହାଙ୍କର କୁଲା ତାହାଙ୍କ ହାତରେ ଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କ ହାତରେ” ଅର୍ଥ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏକ କୁଲା ଧରିଛନ୍ତି କାରଣ ସେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହା ଅଗାଡିଠାରୁ ଗହମ ଶସ୍ୟ ଅଲଗା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଗହମକୁ ପବନରେ ଉଡାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଯନ୍ତ୍ର ଅଟେ I ଭାରୀଶସ୍ୟ ତଳେ ପଡେ ଓ ଅଦରକାରୀ ଅଗାଡି ପବନରେ ଉଡିଯାଏ I ଏହା କାଠରେ ତିଆରି କୃଷି ଉପକରଣ ଆକାର ସଦୃଶ ହୋଇଥିବା ଓସାରିଆ ଟିଣ ସହିତ ସମାନ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏକ କୁଲା ଧରିଥିବା ଜଣେବ୍ୟକ୍ତି ସଦୃଶ ଅଟନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ଗହମକୁ ଶୁଚି କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟନ୍ତି I
ତାହାର ଭୁମି କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଭୁମିରେ ସେ ଶସ୍ୟକୁ ଅଗାଡିଠାରୁ ଅଲଗା କରନ୍ତି”
ଏହି ରୁପକ ଦେଖାଏ ଯେ ଈଶ୍ବର କିପରି ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଅଲଗା କରିବେ I ଯେପରି କୃଷକ ଗହମକୁ ଅମାରକୁ ନିଏ ସେହିପରି ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ, ଓ ଈଶ୍ବର ଅଗାଡି ସଦୃଶ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଗ୍ନିରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବେ ଯେ ସେମାନେ କେବେହେଁ ବାହାରକୁ ଅଣାଯିବେ ନାହିଁ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ କେବେହେଁ ଅଗ୍ନିରେ ପକାଯିବେ ନାହି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ଦୃଶ୍ୟଟି ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟକୁ କଢେଇ ନିଏ ଯେତେବେଳେ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦିଅନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେଣୁ ଯୋହନ ତାହାଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁରୋଧରେ ତାହାଙ୍କ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ହେବା ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆପଣ ମୋଠାରୁ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି I ମୁଁ ଆପଣଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମଦେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ I ଆପଣ ମୋତେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା ଉଚିତ୍ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଯୀଶୁ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଏହା ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ବିବରଣୀର ଅଂଶର ସମାପ୍ତି ଅଟେ I ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ପରେ କ”ଣ ସବୁ ଘଟିଲା ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବାପରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଆଉ ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ସୂଚନା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆମମାନଙ୍କ ଧ୍ୟାନ ଦେବାକୁ ସଚେତନ କରେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଯୀଶୁ ଆକାଶ ମୁକ୍ତହେବା ଦେଖିଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସ୍ବର୍ଗ ଉନ୍ମୁକ୍ତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ବକ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ପବିତ୍ରଆତ୍ମା କପୋତ ରୁପରେ ଅବତରଣ କଲେ କିମ୍ବା ୨) ଏହା ଏକ ଉପମା ଅଟେ ଯାହା ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଅଧିଷ୍ଠାନ କରିବାକୁ ତୁଳନା କରେ, ଯେପରିଭାବେ କପୋତ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଏକ ସ୍ବର ଶୁଣିଲେ I ଏଠାରେ “ସ୍ବର(ବାଣୀ)” ଈଶ୍ବର କହିବାକୁ ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଆକାଶରୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
କେତେକ ଅନୁବାଦ ଅତିରିକ୍ତ ଶାସ୍ତ୍ର ପଠନରେ ସହଜ କରିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ପୃଷ୍ଠାର ଡାହାଣ ପାଖରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ୬. ୧୫, ଏବଂ ୧୬ ପଦରେ ସେହିପରି କରିଛି, ଯେଉଁ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଅଟେ I
କେତେକ ଅନୁବାଦ ଅତିରିକ୍ତ ଶାସ୍ତ୍ର ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ପୃଷ୍ଠାର ଡାହାଣ ପାଖରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି I ULT ୧୦ପଦରେ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟକୁ ଏହିପରି କରେ I
କେହି ନିଶ୍ଚିତ ନୁହନ୍ତି ଯେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ଉପସ୍ଥିତ କିମ୍ବା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆସୁଅଛି ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଏହି ଶବ୍ଦ କହିଲେ I ଇଂରାଜୀ ଅନୁବାଦ ସର୍ବଦା ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ “ହାତ ପାହାନ୍ତାରେ ଥିବା” ବ୍ୟବହାର କରେ I କିନ୍ତୁ ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ କରିବାରେ କଷ୍ଟକର ହୁଏ I ଅନ୍ୟ ସଂସ୍କରଣଗୁଡିକ “ସନ୍ନିକଟ” ଏବଂ “ଅତି ନିକଟରେ ଆସିଅଛି” ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି
ପାଠକମାନେ ୩ ଓ ୬ପଦରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରି ନଥିବେ ଯେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ ଯାହା ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର କି ନୁହେ ଏହା ଶୟତାନ ଜାଣି ନଥିଲା I ଈଶ୍ବର କହି ସାରିଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ (ମାଥିଉ ୩:୧୭), ଏଣୁ ଶୟତାନ ଯୀଶୁ କିଏ ତାହା ଜାଣି ପାରିଲା I ସେ ମଧ୍ୟ ଜାଣି ପାରିଲା ଯେ ଯୀଶୁ ପଥରଗୁଡିକୁ ରୋଟୀରେ ପରିଣତ କରି ପାରିବେ ଓ ଆପଣାକୁ ଅତି ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥାନରୁ ଡେଇଁ ପାରିବେ ଓ ଆଘାତ ପାଇବେ ନାହି I ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏହିସବୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରାଇବେ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅବାଧ୍ୟ ହୋଇ ଶୟତାନର ବାଧ୍ୟ ହେବେ I ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର” ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ତୁମ୍ଭେ କ”ଣ କରିପାରିବ ତାହା ଦେଖାଅ” I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#satan ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sonofgod)
ଏଠାରେ ମାଥିଉ ବିବରଣୀର ନୁତନ ଭାଗ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ୪୦ଦିନ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ସମୟ କ୍ଷେପଣ କରୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଶୟତାନ ତାହାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରୁଛି I ୪ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଦ୍ବିତୀୟ ବିବରଣୀରୁ ବାକ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତକରି ଶୟତାନକୁ ଧମକ ଦେଉଛନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାକ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆତ୍ମା ଯୀଶୁଙ୍କୁ କଢେଇ ନେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେଣୁ ଶୟତାନ ତାହାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେଗୁଡିକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
୪୦ଦିନ ଓ ୪୦ରାତି I ଏହ ୨୪ଘଣ୍ଟାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “୪୦ ଦିନ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ “ଶୟତାନ” (ପଦ ୧) ସଦୃଶ ସମାନ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ତୁମେ ଉଭୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I
ଏହା ଗ୍ରହଣ କରିବା ଠିକ୍ ହେବ ଯେ ଶୟତାନ ଜାଣିପାରିଲା ଯେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି I ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଆପଣାର ସ୍ବାର୍ଥ ନିମନ୍ତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପରୀକ୍ଷ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଏଣୁ ତୁମେ ଅଜ୍ଞା ଦିଅ” କିମ୍ବା ୨) ଏହା ଏକ ଆହ୍ବାନ ବା ଦୋଷାରୋପ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଜ୍ଞା ଦେବା ଦ୍ବାରା ପ୍ରମାଣ କରେ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟ”
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ତୁମେ ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବାକ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ‘ରୋଟୀ ହେବା ପାଇଁ’” ଏହି ପଥରଗୁଡାକୁ କୁହ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ଏଠାରେ “ରୋଟୀ” ଶବ୍ଦ ସାଧାରଣତଃ ଖାଦ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖାଦ୍ୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋଶା ବହୁପୂର୍ବରୁ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଏହା ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ଖାଦ୍ୟ ଅପେକ୍ଷା ଜୀବନରେ ଆଉକିଛି ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ ଅଟେ I
ଏଠାରେ ଈଶ୍ବର ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା “ବାକ୍ୟ” ଓ “ମୁଖ”କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମାତ୍ର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟକ ବାକ୍ୟ ଶୁଣିବା ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
୬ ପଦରେ, ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶୟତାନ ଗୀତ ସଂହିତାରୁ ବାକ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତ କରେ I
ଏହା ଗ୍ରହଣ କରିବା ଠିକ୍ ହେବ ଯେ ଶୟତାନ ଜାଣି ପାରିଲା ଯେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି I ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧)ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଆପଣା ସ୍ବାର୍ଥ ନିମନ୍ତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପରୀକ୍ଷା ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ଯେବେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟ, ତୁମେ ତଳକୁ ଡ଼େଇଁପଡ” କିମ୍ବା ୨) ଏହା ଏକ ଆହ୍ବାନ କିମ୍ବା ଦୋଷାରୋପ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତଳକୁ ଡ଼େଇଁ ପଡି ଆପଣାକୁ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ହେବା ପ୍ରମାଣ କର”
ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ତୁମେ ତଳକୁ ଡେଇଁ ପଡ କିମ୍ବା “ତଳକୁ କୁଦାମାର”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାକ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଲେଖକ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “କାରଣ ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ କୁହାଯାଇଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁମର ଯତ୍ନ ନେବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ଦୁତମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେବେ, ଓ ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତଏବ, ତାହାଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବା ନିମନ୍ତେ, ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ଦୁତ୍ତମାନଙ୍କୁ କହିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ଦୁତମାନେ ତୁମକୁ ତୋଳି ଧରିବେ
୭ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଶୟତାନକୁ ଦ୍ବିତୀୟ ବିବରଣୀର ଆଉଏକ ବାକ୍ୟ ଉଦ୍ଦୃତ କରି ଧମକ ଦେଲେ I
ଏହା ବୁଝାଯାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ବାକ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁନର୍ବାର, ମୁ ତୁମକୁ କହୁଅଛି ଯାହା ମୋଶା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏଠାରେ “ତୁମେ” ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେ” କିମ୍ବା “ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେ”
ପରବର୍ତ୍ତୀ, ଶୟତାନ
ଶୟତାନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲା
ମୁଁ ତୁମକୁ ଏହି ସମସ୍ତ ଦେବା I ପ୍ରଲୋଭାନକାରୀ ଏଠାରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ସେ ଦେବ “ଏହିସମସ୍ତ,”କେବଳ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେଗୁଡିକୁ ନୁହେଁ I
ତୁମେ ଭୁମିଷ୍ଟ ପ୍ରଣାମ କର I ଏହା ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ସାଧାରଣ କାର୍ଯ୍ୟ ଥିଲା ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଉପାସନା କରୁଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
୧୦ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଦ୍ବିତୀୟ ବିବରଣୀରୁ ଆଉଏକ ବାକ୍ୟା ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଶୟତାନକୁ ଧମକ ଦେଲେ I
ଏହା ଶୟତାନ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ବିଷୟରେ ବିବରଣୀର ଶେଷ ଅଂଶ ଅଟେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ମୋଶା ମଧ୍ୟ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଉଭୟ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ “ତୁମେ” ଏକବଚନ ଅଟନ୍ତି, ସମସ୍ତଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଅଜ୍ଞା ଯେଉଁମାନେ ଏହାକୁ ଶୁଣନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏଠାରେ “ଆଉ ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ନିମ୍ନଲିଖିତ ନୁତନ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସୂଚନାଗୁଡିକ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାଏ I
ଏହା ବିବରଣୀରେ ନୁତନ ଭାଗର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ମାଥିଉ ଗାଲିଲିରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଯୀଶୁ କିପରି ଗାଲିଲିକୁ ଆସିଲେ ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏହି ଶବ୍ଦ ମୁଖ୍ୟ ବିବରଣୀର ଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି I ମାଥିଉ ବିବରଣୀର ନୁତନ ଭାଗ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ରାଜା ଯୋହନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀକଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସବଲୁନ୍ ଓ ନପ୍ତାଲୀ ଜନଜାତିର ନାମ ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ସେହି ଅଞ୍ଚଳରେ ବିଦେଶୀମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜ୍ୟକୁ ଅକ୍ତିଆର କରିବାର ବହୁବର୍ଷ ପୂର୍ବରୁ ବାସ କରୁଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
୧୫ ଓ ୧୬ ପଦରେ, ମାଥିଉ ଯିଶାଇୟ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତକରି ପ୍ରମାଣ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ଗାଲିଲିରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଭାବବାଣୀର ଏକ ସଫଳତା ଥିଲା I
ଏହା କଫର୍ନାହୁମରେ ଯୀଶୁ ବାସକରିବା ନିମନ୍ତେ ଯାଉଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ଈଶ୍ବର କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେହି ଭୁଭାଗ ସମାନ ଅଞ୍ଚଳକୁ ବର୍ଣନା କରେ I
ଏହା ଗାଲିଲିର ସମୁଦ୍ର ଉପକୁଳବର୍ତ୍ତୀ ଅଟେ I
ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ “ସବୂଲୂନର ଦେଶ” (୧୫ ପଦ) ସହିତ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରି ସମ୍ପୃକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସବୂଲୂନ ଓ ନପ୍ତାଲୀ ଦେଶରେ ... ଯେଉଁଠାରେ ଅନେକ ଅଣଯିହୁଦୀମାନେ ବାସ କରୁଥିଲେ, ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବସିଥିଲେ”
ଏଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟତା ଜାଣି ନଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ “ଅନ୍ଧକାରବାସୀ ” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଏବଂ “ଆଲୋକ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ବାକ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ପାପରୁ ଉଦ୍ଧାର କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାର ସାଧାରଣଭାବେ ବାକ୍ୟର ପ୍ରଥମ ଭାଗ ସ୍ବରୁପ ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଛି I ଏଠାରେ “ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁର ଅଞ୍ଚଳ ଓ ଛାୟାରେ ବସତି ସ୍ଥାପନ କଲେ” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଏହି ଲୋକମାନେ ମୃତ୍ୟୁର ବିପଦରେ ଥିଲେ ଓ ଅନନ୍ତକାଳ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ବିଛିନ୍ନ ହେଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟାଂଶ ରାଜା ଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ଏପରି ଏକ ଶବ୍ଦ ସମ୍ପୃକ୍ତ କର ଯାହା ତୁମ ଅନୁବାଦରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ I ଦେଖ ତୁମେ କିପରି ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୩:୨ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏହା ଗାଲିଲିରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ବିବରଣୀର ବିଭାଗ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ନୁତନ ଦୃଶ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରେ I ଏଠାରେ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିଷ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଏକତ୍ର କରୁଛନ୍ତି I
ଏହି ଉକ୍ତିର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମାଛ ଧରିବା ନିମନ୍ତେ ଜାଲ ସଜାଡୁ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗମନ କରିବା ନିମନ୍ତେ, ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଶିମୋନ ଓ ଆନ୍ଦ୍ରୀୟଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ହୁଅ”
ଏହି ରୁପକର ଅର୍ଥ ଶିମୋନ ଓ ଆନ୍ଦ୍ରୀୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ସମ୍ବାଦ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଇବେ, ଯେହେତୁ ଅନ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟ ଧରିବା ଶିଖାଇବି ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମାଛ ଧରୁଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ଅଧିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିଷ୍ୟ ହେବାନିମନ୍ତେ ଆହ୍ବାନ କଲେ I
ଯୀଶୁ ଯୋହନ ଓ ଯାକୁବଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କଲେ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବା ନିମନ୍ତେ, ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କଲେ I
ସେହିକ୍ଷଣି ସେମାନେ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ
ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବା ଉଚିତ ଯେ ଏହା ଜୀବନ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅଟେ I ସେହି ଲୋକମାନେ ଆଉ ମାଛୁଆ ନୁହନ୍ତି ଓ ପରିବାର ତ୍ୟାଗକରି ସେମାନଙ୍କ ବଳକା ଜୀବନ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗମନ କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ I
ଏହା ଗାଲିଲିରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର ଆରମ୍ଭ ବିଷୟରେ ବିବରଣୀର ଶେଷଭାଗ ଅଟେ I ଏହି ପଦଗୁଡିକ ସେ ଯାହା କଲେ ଓ ଲୋକମାନେ କିପରି ଗ୍ରହଣ କଲେ ସେବିଷୟରେ ସାରାଂଶ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-endofstory)
ଗାଲିଲି ଲୋକମାନଙ୍କ ସମାଜଗୃହରେ ଶିକ୍ଷା କିମ୍ବା “ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ସମାଜଗୃହରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ”
ଏଠାରେ “ରାଜ୍ୟ” ରାଜା ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର ଯାହା ଈଶ୍ବର ଆପଣାକୁ ରାଜାଭାବେ ଦର୍ଶାଇବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ରୋଗ” ଓ “ଅସୁସ୍ଥତା” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଅତି ନିକଟତର ଅଟନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ ଦୁଇଟିକୁ ଭିନ୍ନଭିନ୍ନ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ I “ରୋଗ” ଯାହା ଜଣେବ୍ୟକ୍ତିର ଅସୁସ୍ଥତାର କାରଣ ହୁଏ I
ଶାରିରୀକ ଦୁର୍ବଳତା କିମ୍ବା ଯାତନା ଯାହା ଏକ ରୋଗର ପରିଣାମ ଅଟେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଅପସ୍ମାର, ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଅପସ୍ମାର ରୋଗାଗ୍ରସ୍ତ ନୁହନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ମୃଗୀରୋଗୀ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ବେଳେବେଳେ ଅଚେତ ହୋଇ କିମ୍ବା ଅନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଅବସ୍ଥାରେ ଗତି କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-genericnoun)
ଏହା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ପକ୍ଷାଘାତ ଥିଲେ, ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟଭାବେ ପକ୍ଷାଘାତ ନୁହେଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଚାଲି ପାରୁନଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-genericnoun)
ଏହି ନାମର ଅର୍ଥ “ଦଶଟି ନଗର I” ଏହା ଗାଲିଲିର ସମୁଦ୍ର ଉପକୁଳବର୍ତ୍ତୀ ଦକ୍ଷିଣପୂର୍ବରେ ଥିବା ଗୋଟିଏ ଅଞ୍ଚଳର ନାମ ଅଟେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଅଧିକାଂଶ ମାଥିଉ ୫-୭ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ପାର୍ବତ୍ୟ ଉପଦେଶ କହନ୍ତି I ଏହା ଏକ ଦୀର୍ଘ ଶିକ୍ଷା ଅଟେ I ବାଇବଲରେ ଏହି ଶିକ୍ଷାକୁ ତିନିଭାଗରେ ବିଭକ୍ତ କରେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଅନେକ ସମୟରେ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ବନ୍ଦରେ ପକାଏ I ଯଦି ତୁମର ଅନୁବାଦ ପାଠ୍ୟକୁ ବିଭିନ୍ନ ଭାଗରେ ବିଭକ୍ତ କରେ, ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅ ଯେ ପାଠକ ଯେପରି ବୁଝିପାରିବ ଯେ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପଦେଶ ଏକ ଦୀର୍ଘ ବିଭାଗ ଅଟେ I
ମାଥିଉ ୫:୩-୧୦, ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଆନନ୍ଦ ବା ଆଶୀର୍ବାଦଭାବେ ପରିଚିତ, ଅତିରିକ୍ତ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶରେ ପୃଷ୍ଠାର ଅଂଶ ହୋଇ ଡାହାଣରେ ଲେଖାଯାଇଛି, ପ୍ରତ୍ୟକ ଧାଡି “ଆଶୀର୍ବାଦ” ଶବ୍ଦରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି I ଏହିପରି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଶାସ୍ତ୍ରରେ କବିତା ଆକାରର ଶିକ୍ଷା ସଦୃଶ ସ୍ଥାନ ପାଇଛି I
ଏହି ଉପଦେଶରେ ଯୀଶୁ ଅନେକ ବିଭିନ୍ନ ବିଷୟରେ କହିଲେ I ଏଣୁ ହୁଏତ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଏକ ଶୁନ୍ୟ ଗାର ଟାଣି ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଛା କରିପାର I
ଏହା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଜଣେ ଅନୁଗମନକାରୀ କିମ୍ବା ଶିଷ୍ୟ ହୋଇ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗମନ କଲେ I ଯୀଶୁ ବାରଜଣଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଅତି ନିକଟତର ଶିଷ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ମନୋନୀତ କଲେ, “ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟ I” ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ସେମାନେ ପ୍ରେରିତ ଭାବରେ ପରିଚିତ ହେଲେ I
୩ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଆଶୀର୍ବାଦପ୍ରାପ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ଚରିତ୍ର ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I
ଏହା ବିବରଣୀରେ ଏକ ନୁତନ ଭାଗର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷାଦେବା ଆରମ୍ଭ କରିବା କରନ୍ତି I ଏହି ଭାଗଟି ୭ ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚାଲୁରହିଛି ଓ ପ୍ରାୟତଃ ଏହାକୁ ପାର୍ବତ୍ୟ ଉପଦେଶ କୁହାଯାଏ I
ଏହା ଏକ ରୁଢୀ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
“ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେକେହି ନମ୍ର ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆବଶ୍ବକତା ଅନୁଭବ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ” ଈଶ୍ବର ରାଜାଭାବେ ରାଜତ୍ବ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ଅଛି I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦକୁ ତୁମ ଅନୁବାଦରେ ରଖ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ଈଶ୍ବର ସେହିମାନଙ୍କ ରାଜା ହେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେମାନଙ୍କ ଦୁଃଖର ସମ୍ଭାବିତ କାରଣ ଗୁଡିକ ୧) ଜଗତର ପାପସମୁହ କିମ୍ବା ୨) ସେମାନଙ୍କ ଆପଣାର ପାପ କିମ୍ବା ୩) ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିର ମୃତ୍ୟୁ I ଶୋକ ନିମନ୍ତେ କୌଣସି କାରଣ ଦର୍ଶାଅ ନାହିଁ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମର ଭାଷା ଆବଶ୍ବକ କରେନାହିଁ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସରଳରେ କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଆପଣା କ୍ଷମତାରେ ନିର୍ଭର କରନ୍ତି ନାହିଁ”
ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସମଗ୍ର ଜଗତ ଦେବେ
ଏହି ରୁପକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେଉଁମାନେ ସତ୍ୟ କରିବାକୁ ଆପ୍ରାଣ ଉଦ୍ୟମ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଯେଉଁମାନେ ଧାର୍ମିକତା ଜୀବନଯାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଛା କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଖାଦ୍ୟ ଓ ପାନୀୟରେ ଅଭିଳାଷ ରଖନ୍ତି ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଇଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ତୃପ୍ତ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅନ୍ତଃକରଣ ଶୁଦ୍ଧ ଅଟେ I ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନ୍ତରସ୍ଥ ଇଚ୍ଛା ବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ନିମନ୍ତେ “ହୃଦୟ” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ କେବଳ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏରଥାରେ “ଦେଖ” ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ ହେବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ବାସକରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦେବେ”
ଏହି ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଜଣକୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ପରସ୍ପର ଶାନ୍ତିରେ ରହିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଇଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣାର ସନ୍ତାନ କହିବେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ହେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର କିମ୍ବା ସନ୍ତାନ ସଦୃଶ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ତୁମମାନଙ୍କ ଭାଷା ପ୍ରାକୃତିକଭାବେ ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି “ସନ୍ତାନଗଣ” ଅନୁବାଦ କରିବା ଉତ୍ତମ ଅଟେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନେ ଉପଯୁକ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
କାରଣ ଈଶ୍ବର ଯାହା ଚାହାନ୍ତି ସେମାନେ ତାହା କରନ୍ତି
ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ” ରାଜା ଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ତୁମର ଅନୁବାଦରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ମାଥିଉ ୫:୩] (../05/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ରାଜା ହେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଚରିତ୍ର ବିଷୟରେ ବର୍ଣନା କରିବା ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଆଶୀର୍ବାଦ ପ୍ରାପ୍ତ ଅଟନ୍ତି I
“ତୁମେ” ଶବ୍ଦ ବହୁବାଚକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ମନ୍ଦ କଥା କହନ୍ତି କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଖରାପ ବିଷୟଗୁଡିକ କହନ୍ତି ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ”
ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଅନୁଗମନ କରୁଅଛ କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛ”
ଆନନ୍ଦ କର ଓ “ଉଲ୍ଲସିତ ହୁଅ” ଅର୍ଥ ପ୍ରାୟ ସମାନ ବିଷୟ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନେ କେବଳ ଆନନ୍ଦ କରିବା ଚାହିଁଲେ କିନ୍ତୁ ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ ଆନନ୍ଦ କରିବାଠାରୁ ଆହୁରି ଉଲ୍ଲସିତ ହୁଅନ୍ତୁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ କିପରି ପୃଥିବୀର ଲବଣ ଓ ଆଲୋକ ଅଟନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) ଯେପରି ଲବଣ ଖାଦ୍ୟକୁ ସ୍ବାଦଯୁକ୍ତ କରେ, ସେହିପରି ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପୃଥିବୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆକର୍ଷିତ କରିବେ ଯେପରି ସେମାନେ ଉତ୍ତମ ହେବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜଗତର ଲବଣ ସଦୃଶ” କିମ୍ବା ୨) ଯେପରି ଲବଣ ଖାଦ୍ୟକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖେ, ସେହିପରି ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସମ୍ପୁର୍ଣ ଭ୍ରଷ୍ଟାଚାରଠାରୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷାକରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ଖାଦ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଲବଣ, ଜଗତ ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଚ୍ଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଯଦି ଲବଣ ତାହାର ଲବଣତ୍ବ ହରାଏ ଯାହା ଲବଣାକ୍ତ କରେ” କିମ୍ବା ୨) “ ଯଦି ଲବଣ ସ୍ବାଦ ହରାଏ “ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତେବେ ଏହା କାହିଁରେ ବ୍ୟବାହାର ଯୋଗ୍ୟ ହେବ ? ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତିI ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହା ଆଉ କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟଯୋଗ୍ୟ ହେବନାହିଁ I”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନେ ଏହାକୁ ବାହାରେ ପକାଇବେ ଏବଂ ପାଦ ତଳେ ଦଳିତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାର ବାକ୍ୟ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ନେବେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣି ନାହାନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ତୁମେମାନେ ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଜ୍ୟୋତି ସ୍ବରୁପ ଅଟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ରାତ୍ରରେ ଯେତେବେଳେ ଏହା ଅନ୍ଧକାର ଅଟେ, ଲୋକମାନେ ନଗର ଆଲୋକିତ ହେବା ଦେଖିପାରିବେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ରାତ୍ରୀ ସମୟରେ, ଅଲୋକକୁ କେହି ଗୁପ୍ତରେ ରଖି ପାରିବେ ନାହିଁ ଯାହା ପର୍ବତ ଉପରେ ସ୍ଥାପିତ ନଗରୀଠାରୁ ଆଲୋକ ଦିଏ” କିମ୍ବା “ପର୍ବତ ଉପରେ ସ୍ଥାପିତ ନଗରୀର ଆଲୋକ ସମସ୍ତେ ଦେଖି ପାରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଲୋକାମାନେ ପ୍ରଦୀପ ଜାଳନ୍ତି ନାହିଁ
ଦ୍ବୀପକୁ ମାଣରୁଖା ତଳେ ରଖନ୍ତି I ଏହା କୁହାଯାଏ ଯେ କେବଳ ଗୁପ୍ତରେ ପ୍ରଦୀପ ଜାଳିବା ନିର୍ବୋଧତା ଅଟେ ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଆଲୋକ ଦେଖି ପାରିବେ ନାହିଁ I
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ଏପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଉଚିତ ଯେ ଅନ୍ୟମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ଜାଣି ପାରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ତୁମମାନଙ୍କ ଜୀବନ ଏକ ପ୍ରଦୀପ ସ୍ବରୁପ ହେଉ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଲୋକ ପ୍ରଦାନ କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ତୁମ ଭାଷାରେ ଜାଗତିକ ପିତା ବୁଝାଉଥିବା ବାସ୍ତବିକ ସମାନ ଶବ୍ଦ “ପିତା” ଅନୁବାଦ କରିବା ଉତ୍ତମ ଅଟେ I
ଯୀଶୁ କିପରି ପୁରାତନ ନିୟମର ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ସଫଳ କଲେ ସେ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଭାବବାଦୀମାନେ ଯେଉଁସବୁ ବିଷୟ ଲେଖିଥିଲେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ମୁଁ ତୁମକୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ କହିବେ ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I
ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଓ “ପୃଥିବୀ” ସମଗ୍ର ବିଶ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବିଶ୍ବବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡ ଲୋପ ନପାଇବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-merism)
ଏବ୍ରୀ ହସ୍ତଲିପିରେ ସବୁଠାରୁ କ୍ଷୁଦ୍ର “ମାତ୍ରା” ଥିଲା, ଓ ସଜ୍ଞା ଏକ କ୍ଷୁଦ୍ର ଚିହ୍ନ ଥିଲା ଯାହା ଦୁଇଟି ଏବ୍ରୀ ହସ୍ତଲିପି ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଏପରିକି ଲିଖିତ ଅତିକ୍ଷୁଦ୍ର ମାତ୍ରା କିମ୍ବା ଏକ ବିନ୍ଦୁର ଅତିକ୍ଷୁଦ୍ର ଅଂଶ ନଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଘଟିଅଛି” କିମ୍ବା “ ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଘଟାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ସମସ୍ତ ବିଷୟ” ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ” କିମ୍ବା “ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯାହା ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଲେଖା ଯାଇଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେକେହି ଅବଜ୍ଞା କରେ କିମ୍ବା “ଯେକେହି ଉପେକ୍ଷା କରେ”
ଏହି ଆଜ୍ଞାସମୁହରୁ ଗୋଟିଏ, ଏପରିକି ବିନ୍ଦୁ ବା ମାତ୍ର
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି କେହି ... ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏପରି କରିବାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ, ଇଶ୍ବର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟାଂଶ ରାଜାଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ଲିଖିତ ଅଟେ I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ ତୁମ ଅନୁବାଦରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ବ୍ୟବହାର କର I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟରେ ଅତି ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ” କିମ୍ବା “ସ୍ବର୍ଗରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବ ଅଧିନରେ ଅତି ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସମସ୍ତ ଅଜ୍ଞା ଗୁଡିକୁ ପାଳନ କରେ ଓ ଅନ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ସେହିପରି ପାଳନ କରିବାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ
ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ
ଏହା ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କ”ଣ କହିବେ ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I
ଏଗୁଡିକ ବହୁବାଚକ ଅଟନ୍ତି (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ପ୍ରବେଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଧାର୍ମିକତା ... ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ଧାର୍ମିକତା ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ବେଶୀ ନହେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଏକଦଳ ସହ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବେ କ”ଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କ”ଣ ନ କରିବା ଉଚିତ I “ତୁମେମାନେ ଶୁଣିଅଛ” ଓ “ମୁ ତୁମକୁ କହୁଅଛି” ରେ “ତୁମେ” ବହୁବାଚକ ଅଟେ I ବୁଝିବା କ୍ଷେତ୍ରରେ “ତୁମେ ନରହତ୍ୟା କରନାହିଁ”ରେ “ତୁମେ” ଏକ ବଚନ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହା ହୁଏତ ବହୁବାଚକ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯୀଶୁ କିପରି ପୁରାତନ ନିୟମର ବ୍ୟବସ୍ଥା ସଫଳ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆସିଲେ ସେହି ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଜାରି ରଖିଲେ I ଏଠାରେ ସେ ନରହତ୍ୟା ଓ କ୍ରୋଧ ବିଷୟରେ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କ୍ରିୟାରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେଉଁମାନେ ବହୁବର୍ଷ ପୁର୍ବେ ବାସ କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ମୋଶା ବହୁବର୍ଷ ପୁର୍ବେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ବିଚାର” ସୁଚାଇ ଦିଏ ଯେ ଜଣେ ବିଚାରପତି ଜଣେବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁ ଦଣ୍ଡରେ ଦଣ୍ଡିତ କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଜଣେ ବିଚାରପତି ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ଯେ ଅନ୍ୟଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ହତ୍ୟା କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ଶବ୍ଦ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ବୁଝାଏ, ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ହତ୍ୟା କରିବା ନୁହେଁ I
ଏଠାରେ ଏହା ଦେଖାଯାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ବିଚାରପତିଙ୍କୁ ବୁଝାଉ ନାହାନ୍ତି କିନ୍ତୁ ବରଂ ଈଶ୍ବର ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶେଷରେ ଦୋଷାରୋପ କରୁଛନ୍ତି ଯେ କି ତାହାର ଭାଇ ଉପରେ କ୍ରୋଧ କରୁଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବର ଓ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସହିତ ସହମ୍ମତି ଅଟନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଯେଉଁ ମାଧ୍ୟମରେ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟର ବିନିଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ସହମ୍ମତି ନୁହନ୍ତି I “ମୁଁ” ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ଏହା ସୁଚାଇ ଦିଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମୁଳ ଆଜ୍ଞା ସହିତ ସମାନ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ କ”ଣ କହନ୍ତି I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକର ଯେପରି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଖାଯିବ I
ଏହା ଜଣେ ସହ-ବିଶ୍ବାସୀଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ପ୍ରକୃତ ଭାଇ କିମ୍ବା ପଡୋଶୀକୁ ନୁହେ I
ଏହି ବିଷୟଗୁଡିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉପହାସ୍ୟ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ସଠିକ ଭାବି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ I “ମୁଲ୍ୟହୀନ ବ୍ୟକ୍ତି “ବୁଦ୍ଧିହୀନ”ର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ, “ମୁର୍ଖତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅବାଧ୍ୟତାର ଭାବଧାରକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I
ଏହା ଏକ ସ୍ଥାନିୟ ପରିଷଦ ଥିଲା, ଯିରୁଶାଲମସ୍ଥ ପ୍ରଧାନ ସମାଜଗୃହ ନୁହେଁ I
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଏକଦଳକୁ ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବେ କ”ଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ ଅନୁଚିତ ସେହି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭାମାନଙ୍କର” ସମସ୍ତ ଘଟଣା ଏକବଚନ ଅଟନ୍ତି, କିନ୍ତୁ କେତେକ ଭାଷାରେ ସେମାନେ ହୁଏତ ଆବଶ୍ବକ ସ୍ଥଳେ ବହୁବାଚକ ହୁଅନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ତୁମ୍ଭର ଦାନ ଦେବା କିମ୍ବା “ତୁମର ନୈବେଦ୍ୟ ଆଣ”
ଏହା ସୁଚାଏ ଯେ ଏହା ଯିରୁଶାଲମର ମନ୍ଦିରରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବେଦୀ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନ୍ଦିରରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବେଦୀ ନିକଟକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ବେଦୀ ନିକଟରେ ଠିଆ ହୁଅ ସ୍ମରଣ କର
ତୁମର ଯେକୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟର କାରଣରୁ ଅନ୍ୟଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ତୁମ ସହିତ କ୍ରୋଧିତ ହେଲେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରଥମେ ଯାଇ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ମିଳିତ ହୁଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଏକଦଳ ସହିତ ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ କ”ଣ କରିବା ଉଚିତ ବା ଅନୁଚିତ ସେହି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ସମସ୍ତ ଘଟଣାରେ “ତୁମେ” ଓ “ତୁମର” ଏକବଚନ ଅଟନ୍ତି, କିନ୍ତୁ କେତେକ ଭାଷାରେ ସେମାନେ ବହୁବାଚକ ହେବା ଆବଶ୍ବକ କରିପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହା ହେଉଛି ଜଣେବ୍ୟକ୍ତି ଯେ କି ଅନ୍ୟଜଣକୁ କୌଣସି ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ନିନ୍ଦା କରେ I ସେ ଭୁଲ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ନ୍ୟାୟଳୟକୁ ନେଇ ବିଚାରପତି ସମ୍ମୁଖରେ ଦୋଷାରୋପ କରେ I
ଏଠାରେ “ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବା” ଅର୍ଥ କେହିଜଣେ ଅନ୍ୟଜଣକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ଦେବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ତୁମମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏଠାରେ “ସମର୍ପଣ କରିବା” ଅର୍ଥ କେହିଜଣେ ଅନ୍ୟଜଣକ ଅଧିନରେ ଦେବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ବିଚାରପତି ପଦାତିକ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାଙ୍କର ବିଚାରପତିଙ୍କ ନିଷ୍ପତ୍ତିକୁ ବହନ କରିବାର ଅଧିକାର ଅଛି
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ପଦାତିକ ହୁଏତ ତୁମକୁ କାରାଗାରରେ ନିକ୍ଷିପ୍ତ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମୁଁ ତୁମକୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କ”ଣ କହିବେ ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I
କାରାଗାର ଠାରୁ
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଏକଦଳକୁ ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବେ କ”ଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ ଅନୁଚିତ ସେହି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I “ତୁମେ ଶୁଣିଅଛ” ଓ “ମି ତୁମକୁ କହୁଅଛି”ରେ “ତୁମେ” ବହୁବାଚକ ଅଟେ I କହିବାକୁ ଗଲେ “ବ୍ୟଭିଚାର କରନାହି”ରେ “ତୁମେ” ଏକବଚନ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହା ହୁଏତ ବହୁବାଚକ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯୀଶୁ ପୁରାତନ ନିୟମକୁ କିପରି ସଫଳକଲେ ସେହି ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷାକୁ ଆଗକୁ ଜାରି ରଖନ୍ତି I ଏଠାରେ ସେ ବ୍ୟଭିଚାର ଓ କାମନା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ଈଶ୍ବର କହିଲେ” ବା “ଯାହା ମୋଶା କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା କିମ୍ବା କିଛି କରିବା I
ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଓ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ସହମ୍ମତି ହେଉଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଯେପରି ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରୁଥିଲେ ସେଥିରେ ସେ ସହମ୍ମତି ହେଉନ ଥିଲେ I “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ଏହା ସୁଚାଇ ଦିଏ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମୁଳ ଅଜ୍ଞା ବିଷୟରେ ସମାନ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର ଯାହା ସମାନ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୫:୨୨ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏହି ରୁପକ ବୁଝାଏ ଯେ ଜଣେବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ପ୍ରକୃତରେ ବ୍ୟଭିଚାରର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ସଦୃଶ ଯେକେହି ସ୍ତ୍ରୀ ପ୍ରତି କାମନାଭାବରେ ଦୃଷ୍ଟିପାତ କରେ ସେ ତାହା ସହିତ ବ୍ୟଭିଚାର କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏବଂ ତାହା ପ୍ରତି ବ୍ୟଭିଚାର କରେ କିମ୍ବା “ଓ ତାହା ସହିତ ସହାବାସ କରିବାକୁ ଇଛାକରେ”
ଏଠାରେ ଜଣେବ୍ୟକ୍ତିର ଭାବନା ନିମନ୍ତେ “ହୃଦୟ” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାର ମନରେ” ବା “ତାହାର ଭାବନାରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଏକଦଳକୁ ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବେ କ”ଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ ଅନୁଚିତ ସେହି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ସମସ୍ତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଏକବଚନ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ କେତେକ ଭାଷାରେ ସେମାନେ ହୁଏତ ବହୁବାଚକ ହେବା ଆବଶ୍ବକ କରିଥାନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏଠାରେ “ଚକ୍ଷୁ” ଜଣେବ୍ୟକ୍ତିର ଦୃଷ୍ଟିପାତକୁ ବୁଝାଏ I ଏବଂ, “ଝୁଣ୍ଟିବା” “ପାପ” ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମେ ଯାହା ଦେଖ ତାହା ତୁମମାନଙ୍କ ଝୁଣ୍ଟିବାର କାରଣ ହୁଏ” କିମ୍ବା “ ଯଦି ତୁମମାନଙ୍କ ଦେଖିବାର କାରଣ ତୁମମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଚକ୍ଷୁ ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ, ଯେପରି ବାମ ଆଖି ବିଘ୍ନର କାରଣ ହୁଏ I ତୁମେ ହୁଏତ “ଦକ୍ଷିଣ”କୁ “ଉତ୍ତମ” କିମ୍ବା “ଶକ୍ତିଶାଳୀ” ସଦୃଶ ଅନୁବାଦ କରିପାର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହା ଜଣେବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଏକ ଅତିରଞ୍ଜିତ ଅଜ୍ଞା ଅଟେ ଯେପରି ସେ ପାପଠାରୁ ନିବୃତ୍ତ ରହିବା ନିମନ୍ତେ ଯାହାକିଛି ଆବଶ୍ବକ କରିପାରେ I ଏହାର ଅର୍ଥ “ଏହାକୁ ବଳପୂର୍ବକ ବାହାର କରିବା” କିମ୍ବା “ଏହାକୁ ନଷ୍ଟ କରିବା” I ଯଦିବା ଦକ୍ଷିଣ ଆଖି ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ, ତୁମେ ହୁଏତ ଏହାକୁ “ଆଖିକୁ ଉପାଡି ଦିଅ” ଅନୁବାଦ କରିବା ଆବଶବକ କରିପାର, ଯଦି ଆଖି ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି, ତୁମେ ଏହାକୁ “ସେଗୁଡିକୁ ନଷ୍ଟ କର” ଅନୁବାଦ କରିପାର I’ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଏଠାରୁ ବାହାରି ଆସ
ତୁମେ ତୁମ ଶରୀରର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ ନଷ୍ଟ କରିବା ଉଚିତ୍
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: କାରଣ ଈଶ୍ବର ତୁମର ସମସ୍ତ ଶରୀର ନରକରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବା ଅପେକ୍ଷା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟରେ, ହସ୍ତ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାର ଅର୍ଥ ହସ୍ତ ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ, ଯଦି ବାମହାତ ବିଘ୍ନର କାରଣ ହୁଏ I ତୁମେ ହୁଏତ “ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ”କୁ “ଉତ୍ତମ” କିମ୍ବା “ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ”ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଆବଶ୍ବକ କରିପାର (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହା ଜଣେବ୍ୟକ୍ତି ସବୁକିଛି ପ୍ରୟାସ କରି ପାପଠାରୁ ନିବୃତ ରହିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟାକରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଅତିରଞ୍ଜିତ ଅଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଯୀଶୁ ପୁରାତନ ନିୟମ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ କିପରି ସଫଳ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆସିଛନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I ଏଠାରେ ସେ ଛାଡପତ୍ର ବିଷୟରେ କହିବା ଆରମ୍ଭ୍ କରନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ମଧ୍ୟ କହିଲେ” କିମ୍ବା “ମୋଶା ମଧ୍ୟ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଛାଡପତ୍ର ବିଷୟରେ ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟକ୍ତି ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
ସେ ନିଶ୍ଚୟ ଦେବେ
ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବର ଓ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ସମ୍ମତି ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଯେପରି ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରୁଥିଲେ ସେଥିରେ ସହମ୍ମତି ହେଉ ନଥିଲେ I “ମୁଁ” ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମୁଳ ଅଜ୍ଞା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ସମାନଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର ଯେପରି ସମାନ ଗୁରୁତ୍ବ ଦର୍ଶାଉ ଥିବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୫:୨୨ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି ଯେକେହି ଆପଣା ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବିନା କାରଣରେ ପରିତ୍ୟାଗ କରେ” ସେ ତାହାକୁ ବ୍ୟଭିଚାରିଣୀ କରାଏ” I ଅନେକ ସଂସ୍କୃତିରେ ତାହାର ଦ୍ବିତୀୟ ବିବାହ ଗ୍ରହଣୀୟ ହୋଇପାରେ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ତ୍ୟାଗପତ୍ର ବିନା କାରଣରୁ ହୋଇଥାଏ, ସେହିପରି ପୁନ୍ନ-ବିବାହ ବ୍ୟଭିଚାର ଅଟେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାର ପରେ ତାହାର ସ୍ବାମୀ ତାହାକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କଲା” କିମ୍ବା “ପରିତ୍ୟକ୍ତା ସ୍ତ୍ରୀ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଏକଦଳକୁ ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବେ କ”ଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ ଅନୁଚିତ ସେହି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I “ତୁମେ ଶୁଣିଅଛ” ଓ “ମୁ ତୁମକୁ କହିଅଛି”ରେ “ତୁମେ” ବହୁବାଚକ ଅଟେ I ଏଣୁ “ଶପଥ କର ନାହିଁ” ଓ “ ତୁମ୍ଭର ଶପଥ ପାଳନ କର”ରେ “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ଏକବଚନ ଅଟନ୍ତି I କିନ୍ତୁ କେତେକ ଭାଷାରେ ସେଗୁଡିକ ହୁଏତ ବହୁବାଚକ ଆବଶ୍ବକ କରିପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯୀଶୁ ପୁରାତନ ନିୟମ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ କିପରି ସଫଳ କଲେ ସେହି ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I ଏଠାରେ ସେ ଛାଡପତ୍ର ବିଷୟରେ ଶପଥ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
ମଧ୍ୟ, ତୁମେ କିମ୍ବା “ଆଉ ଏକ ଉଦାହରଣ, ତୁମର”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେଉଁମାନେ ବହୁବର୍ଷ ପୁର୍ବେ ବାସ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଶପଥ କର ନାହିଁ ଯେ ତୁମେ କିଛି କରିପାରିବ ଓ ତାପରେ କିଛି କରିବ ନାହିଁ I ତା”ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଯାହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ମାନତ କରିଅଛ ସେହିସବୁ ତୁମେ କର
ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବର ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ସମ୍ମତି ହୁଅନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଯେପରି ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରୁଥିଲେ ସେଥିରେ ସହମ୍ମତି ହେଉ ନଥିଲେ I “ମୁଁ” ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ଏହା ସୁଚାଇ ଦିଏ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମୁଳ ଅଜ୍ଞା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ସମାନଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର ଯାହା ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ ଦର୍ଶାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୫:୨୨ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଆଦୌ ଶପଥ କରନାହିଁ କିମ୍ବା “କୌଣସିଥିରେ ଶପଥ କର ନାହିଁ”
କାରଣ ଈଶ୍ବର ସ୍ବର୍ଗରୁ ରାଜତ୍ବ କରନ୍ତି, ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ସିଂହାସନ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଏଠାରୁ ଈଶ୍ବର ଶାସନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
୩୪ ପଦରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି, ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶପଥ ନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କହନ୍ତି I
ଏହିଠାରେ ଯୀଶୁ ବୁଝାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ଯେତେବେଳେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ଯାହା ସତ୍ୟ ତାହା କହନ୍ତି, ସେମାନେ ନିଶ୍ଚୟ କୌଣସି ବିଷୟର ଶପଥ କରିବେନାହିଁ I କେତେକ ଲୋକମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଯଦି ଜଣେବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନାମରେ ଶପଥ କରେ ଯାହା ସେ କିଛି କରେ, ତେବେ ଏହା ସେ ନିଶ୍ଚୟ କରିବା ଉଚିତ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ସେ ନକରି ପାରୁଥିବା ବିଷୟରେ ଶପଥ କରେ, ଯେପରିକି ପୃଥିବୀ କିମ୍ବା ସ୍ବର୍ଗ, ତେବେ ଏହା ଅଳ୍ପ ଲଜ୍ୟାଦାୟକ ଅଟେ ଯଦି ସେ ଯାହା କହିକି ନକରି ପାରେ I ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ସ୍ବର୍ଗ କିମ୍ବା ପୃଥିବୀ କିମ୍ବା ଯିରୁଶାଲମ ନାମରେ ଶପଥ କରିବା ଯେପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନାମରେ ଶପଥ ନେବା ଅଟେ କାରଣ ସେହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟେ I
ଏହି ରୁପକର ଅର୍ଥ ପୃଥିବୀ ମଧ୍ୟ ଇଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ପାଦପିଠ ସଦୃଶ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ରାଜା ତାହାଙ୍କ ପାଦ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କାରଣ ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନଗରୀ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବର, ମହାନ ରାଜାଙ୍କର ଅଟେ
ପୂର୍ବରୁ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସିଂହାସନ, ପାଦପିଠ, ଓ ପୃଥିବୀର ଆବାସସ୍ଥଳ ସେମାନଙ୍କ ଶପଥ କରିବା ନିମନ୍ତେ ନୁହେ I ଏଠାରେ ସେ କୁହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଏପରିକି ଆପଣା ମସ୍ତକର ଶପଥ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେ I
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଏକଦଳକୁ ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବେ କ”ଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କ”ଣ କରିବା ଅନୁଚିତ ସେହି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ଏହି ଘଟଣାର ସମସ୍ତ ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ ଅଟନ୍ତି I କିନ୍ତୁ ତୁମେ ହୁଏତ ସେଗୁଡିକ ବହୁବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରିପାର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହା ଶପଥ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୫:୩୪ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଯଦି ତୁମେ ‘ହଁ’ କୁ ‘ହଁ’ କୁହ, ଓ ଯଦି ତୁମେ ‘ନାଁ’ କୁ ‘ନାଁ’ କୁହ I
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଏକଦଳକୁ ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବେ କ”ଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କ”ଣ କରିବା ଅନୁଚିତ ସେହି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I “ତୁମେ ଶୁଣିଅଛ” ଓ “ମୁଁ ତୁମକୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି” ରେ “ତୁମେ” ବହୁବାଚକ ଅଟେ I “ଯେ ତୁମକୁ ଆଘାତ କରେ” ଓ ବୁଝିବାକୁ “ତୁମେ” “ତାହା ପ୍ରତି” ଉଭୟ ଏକବଚନ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ କେତେକ ଭାଷାରେ ସେଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ହୋଇ ପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯୀଶୁ ପୁରାତନ ନିୟମକୁ କିପରି ସଫଳ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆସିଛନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I ଏଠାରେ ସେ ଜଣେ ଶତ୍ରୁ ବିରୋଧରେ ପ୍ରତିଶୋଧ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାଥିଉ ୫:୧୭] (../05/27.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ଈଶ୍ବର କହିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯାହା ମୋଶା କହିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ତାହା ପ୍ରତି ଅନ୍ୟଜଣେ କ୍ଷତି ଘଟାଇଲେ ସମାନଭାବେ ତାହା ପ୍ରତି କ୍ଷତି ଘଟାଇବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦେଲା, କିନ୍ତୁ ତାହାଠାରୁ ଅଧିକ ସେ କ୍ଷତି ଘଟାଇପାରିବ ନାହିଁ I
ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବର ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସହିତ ସହମ୍ମତି ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଯେପରି ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରୁଥିଲେ ସେଥିରେ ସେ ସହମ୍ମତି ହେଉ ନଥିଲେ I “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମୁଳ ଅଜ୍ଞା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ସମାନଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକର ଯାହା ସମାନ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଖାଏ I
ଜଣେ ମନ୍ଦବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା “ କେହିଯେବେ ତୁମର କ୍ଷତି କରେ”
ଯୀଶୁଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିକୁ ଅପମାନ କରିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମୁହରେ ଚାପୁଡା ମାରିବା ସଦୃଶ ଥିଲା I ଯେପରି ଆଖି ଓ ହାତ, ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବର ଗାଲ ବହୁତ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ, ଓ ଦକ୍ଷିଣପାର୍ଶ୍ବ ଗାଲରେ ଚାପୁଡା ମାରିବା ଭୟଙ୍କର ଅପମାନ ଥିଲା I
ଯେ ହାତରେ ପଛରୁ ଚାପୁଡା ମାରେ
ତାହାକୁ ଅନ୍ୟ ପାର୍ଶ୍ବ ଗାଲରେ ମାରିବା ପାଇଁ ଦିଅ
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଏକଦଳକୁ ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ କ”ଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କ”ଣ କରିବା ଅନୁଚିତ ସେହି ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି I “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର” ର ସମସ୍ତ ଘଟଣାରେ, ଅଜ୍ଞାସମୁହ “କରିବାକୁ ଦିଅ,” “ଯାଅ,” “ଦିଅ,” ଓ “ବିମୁଖ ହୁଅନାହି”ରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦ ସମ୍ପୃକ୍ତ କରି ଏକବଚନ ଅଟନ୍ତି I କେତେକ ଭାଷାରେ ସେଗୁଡିକ ହୁଏତ ବହୁବଚନ ହେବା ଆବଶ୍ବକ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
“ଅଙ୍ଗରଖା” ଶରୀରକୁ ଉଷୁମ ରଖିବା ନିମନ୍ତେ, ଏକ ଓଜନିଆ ପାଇଜାମା କିମ୍ବା ଏକ ଗରମ ପୋଷାକ ସଦୃଶ ପିନ୍ଧା ଯାଉଥିଲା I “ଅଙ୍ଗରଖା” ଉପରୋକ୍ତ ଦୁଇଟି ପୋଷାକ ଠାରୁ ମୁଲ୍ୟବାନ, ଏହାକୁ ଉଶୁମ ହେବା ନିମନ୍ତେ “ଅଙ୍ଗରଖା” ଉପରେ ମଧ୍ୟ ଓ ଆହୁରି ରାତ୍ରିରେ ଉଷ୍ମତା ନିମନ୍ତେ କମ୍ବଳ ସ୍ବରୁପ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିଲା I
ତାହାକୁ ମଧ୍ୟ ସେହି ଲୋକକୁ ଦେଇଦିଅ
ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି, ପୃଷ୍ଠଭୁମି ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେ ଜଣେ ରୋମିୟ ସୈନିକ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଏକ ହଜାର ପାହୁଣ୍ଡ, ଯେଉଁ ଦୁରତା ମଧ୍ୟରେ ଜଣେ ରୋମିୟ ସୈନିକ ଆଇନଗତ ଭାବେ ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ବଳ ପ୍ରୟୋଗ କରି ପାରୁଥିଲା I ଯଦି “ମାଇଲ” ବୁଝା ପଡେନାହିଁ, ତେବେ ଏହାକୁ “ ଏକ କିଲୋମିଟର” କିମ୍ବା “ଦୁରତା” ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I
ଏହା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ ଯେ ତୁମକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ବାଧ୍ୟ କରେ I
ସେ ତୁମକୁ କୋଶେ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ବାଧ୍ୟ କଲେ, ଓ ପରେ ଆଉ ଏକ କୋଶ ଅଧିକ ଯାଅ I ଯଦି “କୋଶ” ବୁଝି ହୁଏନାହିଁ, ତୁମେ ଏହାକୁ “ଦୁଇ କିଲୋମିଟର” କିମ୍ବା “ଦ୍ବିଗୁଣ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” ସଦୃଶ ଅନୁବାଦ କରିପାର I
ଦେବାକୁ ମନା କରନାହିଁ I ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦିଅ”
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଏକଦଳକୁ ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବେ କ”ଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ ଅନୁଚିତ ସେହି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I “ତୁମେ ଶୁଣିଅଛ” ଓ “ ମୁଁ ତୁମକୁ କହୁଅଛି”ରେ “ତୁମେ” ବହୁବାଚକ ଅଟେ I “ତୁମେ ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀକୁ ପ୍ରେମ କର ଓ ଶତ୍ରୁକୁ ଘୃଣା କର”ରେ “ତୁମେ” ଅକବଚନ ଅଟନ୍ତି, କିନ୍ତୁ କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହା ବହୁବାଚକ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ କରେ I “ତୁମେ” ଓ “ତୁମର” ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମସ୍ତ ଘଟଣାରେ ବହୁବାଚକ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯୀଶୁ ପୁରାତନ ନିୟମକୁ କିପରି ସଫଳ କରିବାକୁ ଆସିଛନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I ଏଠାରେ ସେ ଶତ୍ରୁଗଣକୁ ପ୍ରେମକରିବା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୫:୨୭ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ଈଶ୍ବର କହିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯାହା ମୋଶା କହିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ଏଠାରେ “ପ୍ରତିବାସୀ” ଶବ୍ଦ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ପ୍ରତିବାସୀ କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ I କିନ୍ତୁ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଯେକୌଣସି ସଦସ୍ୟ କିମ୍ବା ଲୋକଦଳ I ସେହି ଲୋକମାନେ ଯାହାକୁ ଜଣେ ନମ୍ରତାର ସହ ଆଚରଣ କରିବା ଇଛାକରେ ବା ଅନ୍ତତଃ ବିଶ୍ବାସକରେ କି ମୋତେ ନମ୍ରତାର ସହ ସେବା କରିବା ଉଚିତ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଗ୍ରାମାଞ୍ଚଳ ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା ଯେଉଁମାନେ ତୁମମାନଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ଦଳରୁ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-genericnoun)
ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବର ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ସହମ୍ମତି ହୁଅନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ଯେପରି ଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରୁଥିଲେ ସେଥିରେ ସହମ୍ମତି ହେଉ ନଥିଲେ I “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମୁଳ ଅଜ୍ଞାସମୁହ ବିଷୟରେ ଯାହା ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ତାହା ସମାନଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏପରିଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକର ଯାହା ସମାନ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଖାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାଥିଉ ୫:୨୨] (../05/22.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏହା ମନୁଷ୍ୟ ସନ୍ତାନଗଣ କିମ୍ବା ସନ୍ତାନଗଣ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ତୁମମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକଭାବେ ବ୍ୟବହୃତ ଶବ୍ଦ “ସନ୍ତାନଗଣ” ଅନୁବାଦ କରିବା ଉତ୍ତମ ଅଟେ I
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଏକଦଳକୁ ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବେ କ”ଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ ଅନୁଚିତ ସେହି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I “ତୁମେ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭର”ର ସମସ୍ତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବହୁବାଚକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯୀଶୁ ପୁରାତନ ନିୟମର ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ସଫଳ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଆସିଛନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ସମାପ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ଅଂଶ ମାଥିଉ ୫:୧୭ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା I
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷାଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମକଲେ କୌଣସି ବିଶେଷ କାର୍ଯ୍ୟ ନୁହେ ଯେଉଁଥିନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପୁରସ୍କୃତ କରିବେ I ଏହି ବର୍ଣ୍ଣନାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଉକ୍ତି (ବକ୍ତବ୍ୟ)ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେମାନେ କୌଣସି ପୁରସ୍କାର ପ୍ରାପ୍ତ କରିବ ନାହି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହି ବର୍ଣ୍ଣନାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ ଉକ୍ତି (ବକ୍ତବ୍ୟ)ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏପରିକି କରଗ୍ରାହୀମାନେ ସମାନ ବିଷୟ କରନ୍ତି I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକ ବକ୍ତବ୍ୟଭାବେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ତୁମେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ କିଛି କର ନାହି I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ଉତ୍ତମତା ନିମନ୍ତେ ଆଶା ଦେଖାଇବା ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I
ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏପରିକି ବିଜାତିମାନେ ସମାନ କାର୍ଯ୍ୟ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ମାଥିଉ ୬ ଯୀଶୁଙ୍କ “ପାର୍ବତ୍ୟ ଉପଦେଶ” ଭାବେ ପରିଚିତ ଶିକ୍ଷାକୁ ଜାରି ରଖିଛି I
ତୁମେ ହୁଏତ ମାଥିଉ ୬:୯-୧୧ ରେ ଥିବା ପ୍ରାର୍ଥନାକୁ ପୃଥକକରି ଅତିରିକ୍ତ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ପୃଷ୍ଠାର ଡାହାଣ ପାର୍ଶ୍ବର ଦୁରରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଛା କରିପାର I
ଯୀଶୁ ଏହି ଉପଦେଶରେ ଅନେକ ବିଭିନ୍ନ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ, ତେଣୁ ତୁମେ ହୁଏତ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଖାଲି ଗାର ଟାଣିବା ଦ୍ବାରା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଛା କରିପାର, ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ବିଷୟରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଛନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଏକଦଳକୁ ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବେ କ”ଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ ଅନୁଚିତ ସେହି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I “ତୁମେ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭର”ରେ ସମସ୍ତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବହୁବାଚକ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପାର୍ବତ୍ୟ ଉପଦେଶ ଶିକ୍ଷାଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି, ଯାହା ମାଥିଉ [ମାଥିଉ ୫:୩] (../05/03.md)ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା I ଏହି ଭାଗରେ, ଯୀଶୁ ଦାନ, ପ୍ରାର୍ଥନା ଓ ଉପବାସ ଦ୍ବାରା “ଧାର୍ମିକର ଧର୍ମକର୍ମ” ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I
ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦେଖନ୍ତି ତାହାକୁ ସମ୍ମାନ ଦେବେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତାବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ତୁମେ ଯାହା କରିଅଛ ସେଥିନିମନ୍ତେ ତୁମମାନଙ୍କ ଦେଖିଲା ପରି ତୁମକୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହି ରୁପକର ଅର୍ଥ ଏପରି କିଛି କରିବା ଯାହା ଉଦେଶ୍ବମୁଳକ ଭାବେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଧ୍ୟାନଆକର୍ଷଣ କରିବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପରି ଆପଣା ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରନାହି ଯେଉଁମାନେ ଏକ ଜନସମୁହରେ ତୁରୀ ବଜାନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ମୁଁ ତୁମକୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ଵାରୋପ କରେ I
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଏକଦଳକୁ ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବେ କ”ଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ ଅନୁଚିତ ସେ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I “ତୁମେ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭର” ସମସ୍ତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବହୁବାଚକ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦାନ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷାଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଏହା ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଗୁପ୍ତ ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଯେପରି ହସ୍ତ ସାଧାରଣତଃ ଏକତ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଓ ସବୁସମୟରେ ଅନ୍ୟଟି କଣ କରୁଛି “ଜାଣିବା” ନିମନ୍ତେ କୁହାଯାଏ, ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ଗରିବକୁ ଦାନ ଦେଉଛ ତୁମର ଅତିଘନିଷ୍ଠ ହେଲେହେଁ ଜଣାଅ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ତୁମେମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅଜଣାତାରେ ଗରିବଙ୍କୁ ଦାନ କରିପାର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଏକଦଳକୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବେ ସେମାନେ କ”ଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ ଅନୁଚିତ ସେହି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ୫ ଓ ୭ ପଦର ସମସ୍ତ ଘଟଣାରେ “ତୁମେ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭର” ବହୁବାଚକ ଅଟନ୍ତି; ୬ ପଦରେ ସେଗୁଡିକ ଏକବଚନ ଅଟନ୍ତି, କିନ୍ତୁ କେତେକ ଭାଷାରେ ସେଗୁଡିକ ହୁଏତ ବହୁବାଚକ ହୋଇ ପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯୀଶୁ ପ୍ରାର୍ଥନା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷାଦେବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଯେପରି ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିବେ ଓ ସମ୍ମାନ ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହାର ଗୃରୁତ୍ବ ଦିଏ I
ତୁମ୍ଭର ଗୁପ୍ତ କୋଠାରୀରେ ପ୍ରବେଶ କର, ନତୁବା “ ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁଠାରେ ଏକାକି ଅନୁଭବ କରିବ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ”
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କହି ଦେଖି ପାରେନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପିତା, ଯେ ଅଦୃଶ୍ବ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ଈଶ୍ବର ପ୍ରାର୍ଥନାରତ ବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ସେହି ଗୁପ୍ତସ୍ଥାନରେ ରହନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପିତା, ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଗୋପନରେ ଅଛନ୍ତି “
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଆଉ ତୁମ୍ଭର ପିତା ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଗୋପନରେ କ”ଣ କରୁଛ ଦେଖନ୍ତି ଓ
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ପୁନ୍ନରୁକ୍ତି ଅଯଥାର୍ଥ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଅନର୍ଥକ ପୁନ୍ନରୁକ୍ତି କରନାହିଁ” କିମ୍ବା ୨) ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟ ଉଚ୍ଚାରଣ ଗୁଡିକ ନିରର୍ଥକ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଯଥାର୍ଥ ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ପୁନ୍ନରୁକ୍ତି କରନାହିଁ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କ ମିଥ୍ୟା ଦେବଗଣ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଏକଦଳକୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବେ ସେମାନେ କିପରି ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଉଚିତ ସେହି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟରେ “ତୁମେ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବହୁବାଚକ ଅଟନ୍ତି I ପ୍ରାର୍ଥନା ମଧ୍ୟରେ, “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏକବଚନ ଅଟନ୍ତି ଓ ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ, ଅର୍ଥାତ୍ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗସ୍ତ ପିତା”ଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ କିପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଓ ପ୍ରାର୍ଥନାର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ I
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭର ନାମ” ସ୍ବୟଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରତେକେ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ଗୌରବ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ ”ରାଜ୍ୟ” ରାଜାଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତଙ୍କ ଉପରେ ଓ ସମ୍ପୁର୍ଣ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭର ରାଜ୍ୟ ଆସୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ସ୍ବର୍ଗରେ, ସେହିପରି ପୃଥିବୀରେ ତୁମ୍ଭର ଇଚ୍ଛା ସଫଳ ହେଉ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ପ୍ରାର୍ଥନାର ଅଂଶ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଉଥିଲେ I “ଆମ୍ଭେ”, “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଓ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” ସମସ୍ତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଏହି ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବେ I ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଧିଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଯାହାଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ସେମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଏଠାରେ “ଆହାର” ସାଧାରଣ ଖାଦ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଜଣେବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟଜଣକ ନିକଟରେ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରେ ତାହା ଏକ ଅପରାଧ ଅଟେ I ଏହା ପାପ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅପରାଧୀ ଅଟେ ଯେ ଅନ୍ୟଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଠାରେ କରଜ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରେ I ଏହା ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ପ୍ରଲୋଭନ” ଶବ୍ଦ ଏକ ହୀନ ସଂଜ୍ଞା, ଭାବବାଚକ କ୍ରିୟାପଦ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପରୀକ୍ଷାରେ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ଆଣ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାପକରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଲୋଭନର କାରଣ ନକର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
“ତୁମ୍ଭେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ସମସ୍ତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବହୁବାଚକ ଅଟନ୍ତି I ଯାହାହେଉ, ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କ”ଣସବୁ ଘଟିବ ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯଦି ପ୍ରତ୍ୟେକବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା ନକରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ଵ “ଅପରାଧ” କ୍ରିୟାପଦ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅପରାଧ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ଵ “ଅପରାଧ” କ୍ରିୟାପଦ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ସେମାନେ ତୁମମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅପରାଧ କରନ୍ତି ... ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅପରାଧ କରିଅଛ” କିମ୍ବା ଯେପରି ସେମାନେ ତୁମର କ୍ଷତି କରନ୍ତି ... ଯେପରି ତୁମମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ତୁମମାନଙ୍କ ପିତାଙ୍କୁ କ୍ରୋଧିତ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଏକଦଳକୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବେ ସେମାନେ କ”ଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କ”ଣ କରିବା ଅନୁଚିତ ସେହି ବିଷୟରେ କହନ୍ତି I ୧୬ ପଦର ସମସ୍ତ ଘଟଣାରେ “ତୁମେ” ବହୁବାଚକ ଅଟନ୍ତି I ୧୭ ଓ ୧୮ ପଦରେ ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ଉପବାସ କରିବା ସମୟରେ ସେମାନେ କିପରି ଆଚରଣ କରିବେ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି, ସମସ୍ତ ଘଟଣାର “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏକବଚନ ଅଟନ୍ତି I କେତେକ ଭାଷାରେ “ତୁମେ”ର ବ୍ୟବହାର ହୁଏତ ବହୁବାଚକ ହୋଇପାରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯୀଶୁ ଉପବାସ କରିବା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
କପଟୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ମୁଖ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ କରନ୍ତି ନାହି କିମ୍ବା କେଶ ସଜାଡନ୍ତି ନାହି I ସେମାନେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ବମୁଳକ ଭାବେ ଆପଣା ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା କରନ୍ତି ଯେହେତୁ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଉପବାସ କରୁଥିବା ନିମନ୍ତେ ସମ୍ମାନିତ କରିବେ I
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି, ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କ”ଣ କହିବେ ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I
ତୁମ୍ଭ ମସ୍ତକରେ ତୈଳ ଲଗାଅ କିମ୍ବା “ ତୁମର କେଶକୁ ସୁସଜ୍ଜିତ ରଖ” I ଏଠାରେ ମସ୍ତକ “ଅଭିଶିକ୍ତ” କରିବା ଅର୍ଥ ଜଣେ ନିଜର କେଶର ଉପଯୁକ୍ତ ଯତ୍ନ ନେବାକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା “ଅଭିଷିକ୍ତ” ଅର୍ଥରେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ”ଙ୍କ ସହିତ କୌଣସି ସମ୍ଭନ୍ଧ ରଖେନାହିଁ I ଯୀଶୁଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ଲୋକମାନେ ଉପବାସ କରନ୍ତୁ କି ନାହିଁ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ସମାନ ଦେଖାଯିବା ଉଚିତ I
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) କେହି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଖି ପାରେନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ପିତା, ଯେ ଅଦୃଶ୍ୟ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଗୋପନରେ ଉପବାସ କରନ୍ତି ଈଶ୍ବର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ରହନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପିତା, ଯି ଗୋପନରେ ତୁମ ସହିତ ରହନ୍ତି” ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୬:୬ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ତୁମେ ଗୋପନରେ କ”ଣ କରୁଛ ଯେ ଦେଖନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୬:୬ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଏକଦଳକୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବେ ସେମାନେ କ”ଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କ”ଣ କରିବା ଅନୁଚିତ ସେହି ବିଷୟରେ କହନ୍ତି I ୨୧ ପଦକୁ ଛାଡିଦେଲେ, “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ସମସ୍ତ ବ୍ୟବାହର ବହୁବାଚକ ଅଟନ୍ତି I କେତେକ ଭାଷାରେ “ତୁମେ” ଓ “ତୁମର” ବ୍ୟବହାର ହୁଏତ ବହୁାବଚକ ହୋଇପାରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯୀଶୁ ଧନ ଓ ପ୍ରଭୁତ୍ବ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଧନ, ଯାହା ଜଣେବ୍ୟକ୍ତି ବହୁତ ମୁଲ୍ୟବାନ ବିବେଚନା କରେ
ତାହାକୁ କୀଟ ଓ କଳଙ୍କ କ୍ଷୟ କରେ
ଏକ ଛୋଟ କୀଟ ଯାହା ବସ୍ତ୍ର ନଷ୍ଟ କରିଦିଏ
ଏକ ବାଦାମୀ ଉପାଦାନ ଯାହା ଧାତୁରେ ପରିଣତ କରେ
ଏହା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ପୃଥିବୀରେ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କର ଯାହାଫଳରେ ଈଶ୍ବର ତୁମମାନଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗରେ ପୁରସ୍କୃତ କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଭାବନା ଓ ଉଦବେଗକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଏକଦଳକୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବେ ସେମାନେ କ”ଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କ”ଣ କରିବା ଅନୁଚିତ ସେହି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ସମସ୍ତ ବ୍ୟବହାର ଏକବଚନ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ କେତେକ ଭାଷାରେ ସେଗୁଡିକ ହୁଏତ ବହୁବାଚକ ହେବା ଆବଶ୍ବକ ହୋଇପାରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହା ନିର୍ମଳ ଚକ୍ଷୁ ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଚକ୍ଷୁ ରୋଗାକ୍ରାନ୍ତ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦିଏ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନ୍ଧତ୍ବର କାରଣ ହୁଏ I ଏହା ଆତ୍ମିକ ସ୍ବାସ୍ଥ୍ୟକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ସର୍ବଦା ମନ୍ଦ ଅଭିଳାଷକୁ ସୁଚାଇବା ନିମନ୍ତେ “ମନ୍ଦଦୃଷ୍ଟି” ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କଲେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଯଦି ଜଣେବ୍ୟକ୍ତି ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଆଶ୍ରିତ ଓ ଈଶ୍ବର ଯେପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ସେହିପରି ଦୃଷ୍ଟିପାତ କିମ୍ବା ବିବେଚନା କରେ, ତେବେ ସେ ଯାହା ଉପଯୁକ୍ତ ତାହା କରେ I ଯଦି ଜଣେବ୍ୟକ୍ତି ଅଧିକ ଲାଳାୟିତ ହୁଏ, ତେବେ ସେ ଯାହା ମନ୍ଦ ତାହା କରୁଅଛି I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ରୁପକର ଅର୍ଥ ଯେ ଯେପରି ପ୍ରଦୀପ ଜଣେବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅନ୍ଧାରରେ ଆଲୋକ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ ସେହିପରି ଚକ୍ଷୁ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରଦୀପ ସଦୃଶ, ଚକ୍ଷୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଦେଖିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତୁମେ ହୁଏତ ଏହାକୁ ବହୁବାଚକ ଭାବରେ “ଚକ୍ଷୁଦ୍ବୟ” ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I”
ଏହା ନିର୍ମଳ ଚକ୍ଷୁ ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି ଯାହା ଜଣେବ୍ୟକ୍ତିକୁ ରୋଗାଗ୍ରସ୍ତ ଚକ୍ଷୁକୁ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ I ଏହି ରୁପକ ଆତ୍ମିକ ସ୍ବାସ୍ଥ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ସର୍ବଦା ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ଲାଳାୟିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ବୁଝାଇବାକୁ ଯାଇ “ମନ୍ଦ ଦୃଷ୍ଟି” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ତାହା I ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଯଦି ଜଣେବ୍ୟକ୍ତି ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଆଶ୍ରିତ ଓ ଦେଖେ କିମ୍ବା ଯେପରି ଈଶ୍ବର କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ସେପରି କରେ, ତେବେ ସେ ଯାହା ଉତ୍ତମ ତାହା କରେ I ଯଦି ଜଣେବ୍ୟକ୍ତି ଅଧିକ ଲାଳାୟିତ ଅଟେ, ତେବେ ଯାହା ମନ୍ଦ ତାହା ସେ କରୁଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା କୌଣସି ଗଣକତାକୁ ବୁଝାଏ ନୁହେଁ I ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ସର୍ବଦା ଜଣେ ଲାଳାୟିତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହି ରୁପକ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯଦି ତୁମର ଶରୀରରେ ପ୍ରଦୀପ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଅନ୍ଧକାର ଅଛି, ତେବେ ତୁମର ଶରୀର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣରୁପେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅଛି
ଏହି ଉଭୟ ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସାଧାରଣତଃ ସମାନ ଅଟେ I ସେମାନେ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ଜଣେବ୍ୟକ୍ତି ଉଭୟ ଈଶ୍ବର ଓ ଧନକୁ ଏକସମୟରେ ଅନୁରକ୍ତ ହୋଇପାରିବନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ତୁମେ ଏକସମୟରେ ଈଶ୍ବର ଓ ଧନକୁ ପ୍ରେମ କରିପାରିବ ନାହିଁ
ଏଠାରେ “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ସମସ୍ତ ବ୍ୟବହାର ବହୁବାଚକ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷା ଉପରେ ଗରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଏକଦଳକୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବେ ସେମାନେ କ”ଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କ”ଣ କରିବା ଅନୁଚିତ ସେହି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ବାସ୍ତବରେ ଭକ୍ଷ ଅପେକ୍ଷା ଜୀବନ, ଓ ତୁମର ବସ୍ତ୍ର ଅପେକ୍ଷା ତୁମର ଶରୀର I” କିମ୍ବା “ଜୀବନରେ କେତେଗୁଡିଏ ବିଷୟ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଭକ୍ଷ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି, ଓ ଶରୀର ସମ୍ପର୍କେ କେତେଗୁଡିଏ ବିଷୟ ବସ୍ତ୍ର ଅପେକ୍ଷା ଶ୍ରେୟସ୍କର ଅଟନ୍ତି I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଶସ୍ୟ ସଞ୍ଚୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ଥାନ
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିଶ୍ଚିତରୁପେ ତୁମେମାନେ ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅଟ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଏକଦଳକୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବେ ସେମାନେ କ”ଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କ”ଣ କରିବା ଅନୁଚିତ ସେହି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ସମସ୍ତ ବ୍ୟବହାର ବହୁବାଚକ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି I ଏଠାରେ “ଆୟୁ ଦଣ୍ଡେ ବୃଦ୍ଧି କରିବା” ଜଣେ ଲୋକ କେତେକାଳ ବଞ୍ଚିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କେହିଜଣେ, ଚିନ୍ତା କରି କରି, ଆପଣା ଆୟୁ ଦଣ୍ଡେ ବୃଦ୍ଧି କରି ପାରେ I ତୁମ୍ଭେ ଏପରିକି ଗୋଟିଏ ମିନିଟ୍ ଆୟୁ ଯୋଗ କରିପାରିବ ନାହିଁ ! ଏଣୁ ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ବିଷୟ ଗୁଡିକ ଆବଶ୍ୟକ କର ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନାହିଁ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଦଣ୍ଡେ ଅଦ୍ଧ କିଲୋମିଟର ଠାରୁ ଟିକେ କମ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bdistance)
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷାଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ କ”ଣ ପିନ୍ଧିବ ସେଥିନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରନାହିଁ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ବିବେଚନା କର
ଯୀଶୁ କ୍ଷେତ୍ରର ପୁଷ୍ପ ଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଲୋକମାନେ ଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧନ୍ତି I କ୍ଷେତ୍ରରେ ଥିବା ସୁନ୍ଦର ଓ ରଙ୍ଗବେରଙ୍ଗର ଫୁଲଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ପୁଷ୍ପଗୁଡିକର ବସ୍ତ୍ରାନ୍ବିତ ହେବା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କଇଁ ଫୁଲ ଏକପ୍ରକାର ବନ ଫୁଲ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ଯୀଶୁ କ୍ଷେତ୍ରର କଇଁ ଫୁଲଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧନ୍ତି I କ୍ଷେତ୍ରରେ ଥିବା ଗଚ୍ଛଗୁଡିକର ସୁନ୍ଦରତା ଓ ରଙ୍ଗବେରଙ୍ଗର ଫୁଲଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ପୁଷ୍ପଗୁଡିକର ବସ୍ତ୍ରାନ୍ବିତ ଜେଵ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷାକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ସେମାନେ ପୁଷ୍ପ ସଦୃଶ ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରନ୍ତିନାହିଁ “ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ପୁଷ୍ପମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଜାରୀ ରଖିଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରନ୍ତି I ଗଚ୍ଛଗୁଡିକ ସୁନ୍ଦର ଓ ରଙ୍ଗବେରଙ୍ଗର ଫୁଲ ନିମନ୍ତେ ପୁଷ୍ପଗୁଡିକ ବସ୍ତ୍ରାନ୍ବିତ ହେବା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ “ଘାସ” କୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦ ଓ ଯେଉଁ “ପୁଷ୍ପ” ନିମନ୍ତେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ବ୍ୟବହୃତ ଶବ୍ଦ ଥାଏ, ତେବେ ତୁମେ ଏହାକୁ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I
ସେହି ସମୟରେ ଯିହୁଦୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଖାଦ୍ୟ ରନ୍ଧନ ନିମନ୍ତେ ଘାସ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ଏହାକୁ ଅଗ୍ନିରେ ନିକ୍ଷେପ କରନ୍ତି ” କିମ୍ବା “କେହିଜଣେ ଏହାକୁ ଜାଳି ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତା ଯୋଗାଇବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ନିଶ୍ଚୟ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ବସ୍ତ୍ରାନ୍ବିତ କରିବେ… ବିଶ୍ବାସ କର I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯାହାର ଅଳ୍ପ ବିଶ୍ବାସ ଅଛି I ଯୀଶୁ ଏହିପରି ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ଭୋଧନ କରୁଥିଲେ ଯେହେତୁ ସେମାନଙ୍କର ବସ୍ତ୍ର ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଚିନ୍ତା ସେମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଅଳ୍ପ ବିଶ୍ବାସକୁ ଦର୍ଶାଏ I
ଯେହେତୁ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ
ଏହି ବାକ୍ୟରେ, “ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧିବା” ହେଉଛି ପାର୍ଥିବ ପଦାର୍ଥ ନିମନ୍ତେ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ”ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କିପ୍ରକାର ଅଧିକାର ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
କାରଣ ବିଜାତୀମାନେ କ”ଣ ଖାଇବେ, କ”ଣ ପିଇବେ ଓ ପିନ୍ଧିବେ ଖୋଜି ବୁଲନ୍ତି
ଯୀଶୁ ସୁଚାଇ ଦିଅନ୍ତି ଯେ, ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକତା ଯୋଗାଇବେ I
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏଠାରେ “ରାଜ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବାରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ, ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ରାଜା ଅଟନ୍ତି, ଓ ଯାହା ନ୍ୟାୟ ସେ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯୋଗାଇବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ସମସ୍ତ କାରଣରୁ
ଯୀଶୁ “ଆସନ୍ତା କାଲି” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଜଣେବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି ଯେ ପ୍ରକୃତରେ ଚିନ୍ତାଗ୍ରସ୍ତ ହୁଅନ୍ତି I ଯୀଶୁଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ଯେ ଜଣେବ୍ୟକ୍ତି ଆସନ୍ତା କାଲି ବିଷୟରେ ଅନେକ ବିଷୟ ଚିନ୍ତା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନେକ ସମୟ ଅଛି ଯେତେବେଳେ ପରଦିନ ଆସିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଯୀଶୁ ଏହି ଉପଦେଶ ଶିକ୍ଷାରେ ଅନେକ ବିଭିନ୍ନ ବିଷୟଗୁଡିକ କହିଛନ୍ତି, ଏଣୁ ତୁମେ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ପାଠ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ଖାଲି ଗାର ଦ୍ବାରା ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଛା କରିପାର ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କୌଣସି ବିଷୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ମୁଖ୍ୟ ଧାରଣା
ଅନେକ ଲୋକମାନେ ମାଥିଉ ୫-୭ରେ ବାକ୍ୟକୁ ପାର୍ବତ୍ୟ ଉପଦେଶ କହନ୍ତି I ଏହା ଏକ ବିସ୍ତୃତ ଶିକ୍ଷା ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ I ବାଇବଲ ଏହି ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକୁ ତିନିଟି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଭାଗ କରିଛି, କିନ୍ତୁ ବେଳେବେଳେ ଏହା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ବନ୍ଦରେ ପକାଏ I ଯଦି ତୁମର ଅନୁବାଦ ପାଠ୍ୟଗୁଡିକୁ ଭାଗ ଭାଗ କରିଥାଏ, ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅ ଯେ ପାଠକ ଯେପରି ବୁଝି ପାରିବେ ଯେ ଏଗୁଡିକ ଏକ ବିସ୍ତୃତ ଶିକ୍ଷାର ଏକ ଉପଦେଶ ଶିକ୍ଷା ଅଟେ I
ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଫଳ ଏକ ସାଧାରଣ ଚିତ୍ର ଅଟେ I ଏହା ଭଲ କି ମନ୍ଦ କର୍ମର ପରିଣାମ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଭଲ ଫଳ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଜ୍ଞାଗୁଡିକ ବାଧ୍ୟ ହେବା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/other.html#fruit)
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଏକଦଳ ସହିତ ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବେ ସେମାନେ କ”ଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କ”ଣ କରିବା ଅନୁଚିତ ସେହି ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ I “ତୁମେ” ଓ ଆଦେଶଗୁଡିକର ବ୍ୟବହାର ବହୁବାଚକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପାର୍ବତ୍ୟ ଉପଦେଶ ଶିକ୍ଷା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି, ଯାହା [ମାଥିଉ ୫:୩ ] (../05/03.md)ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା I
ଏଠାରେ ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ “ବିଚାର କର” ର ଦୃଢ଼ ଅର୍ଥ “ନିଷ୍ଠୁର ଭାବେ ଦୋଷାରୋପ କରିବା” କିମ୍ବା “ଦୋଶୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ କରିବା I” ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିଷ୍ଠୁର ଭାବେ ଲୋକଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତୁମକୁ ରୁକ୍ଷ ଭାବରେ ଦୋଶାରୋପ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅ ଯେପରି ପାଠକ ୭:୧ରେ ଯୀଶୁଙ୍କ କହିବା ଆଧାରରେ ୭:୨ର ଉକ୍ତିକୁ ବୁଝିବେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ତୁମେ ବିଚାର କର ଈଶ୍ବର ସେହିପରି ତୁମର ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଏହିପରି ଦଣ୍ଡ ଦିଆଯାଏ କିମ୍ବା ୨) ଏହା ବିଚାର ନିମନ୍ତେ ମାପକାଠି ଅଟେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ସେହି ମାପକାଠିରେ ମାପିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଏକଦଳ ସହିତ ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବେ ସେମାନେ କ”ଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କ”ଣ କରିବା ଅନୁଚିତ ସେହି ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ I “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ସମସ୍ତ ବ୍ୟବହାର ଏକବଚନ ଅଟନ୍ତି, କିନ୍ତୁ କେତେକ ଭାଷାରେ ସେଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ହୋଇ ପାରନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ଅନ୍ୟଲୋକର ପାପ ବିଷୟରେ ଧ୍ୟାନ ଦେଇ ଓ ଆପଣାର ପାପକୁ ହେୟଜ୍ଞାନ କରିବା ହେତୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦେଖ…ତୁମ ଭାଇର ଆଖି, କିନ୍ତୁ ତୁମ ନିଜ ଆଖିରେ ଯେଉଁ କଡିକାଠ ଅଛି ତାହା ଦେଖୁନାହଁ I” କିମ୍ବା “ଦେଖନାହିଁ … ଭାଇର ଆଖି ଓ ନିଜ ଆଖିର ଥିବା କଡିକାଠକୁ ଅଣଦେଖା କରୁଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହା ଜଣେ ସହ-ବିଶ୍ବାସିର ଗୁରୁତ୍ବହିନ ଦୋଷକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କୁଟା କିମ୍ବା “ଟୁକୁରା” କିମ୍ବା “ଧୁଳିକଣା I” ଛୋଟ ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଏକଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବେ ଜଣେବ୍ୟକ୍ତିର ଆଖିରେ ପଡେ I
୭:୩-୫ରେ ବ୍ୟବହୃତ “ଭାଇ” ସହ-ବିଶ୍ବାସୀଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ପ୍ରକୃତ ଭାଇ, କିମ୍ବା ପଡୋଶୀକୁ ନୁହେଁ I
ଏହା ଜଣେବ୍ୟକ୍ତିର ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଦୋଷ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ କଡିକାଠ ଜଣେବ୍ୟକ୍ତିର ଆଖି ଭିତରକୁ ଯାଏ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଜଣକର ଛୋଟିଆ ଦୋଷ ଧରିବା ଆଗରୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେପରି ଜଣେବ୍ୟକ୍ତି ନିଜର ଦୋଷ ଗୁଡିକୁ ସମୀକ୍ଷା କରିବ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
କେହିଜଣେ ଗଚ୍ଛର ମୋଟା ଭାଗକୁ କାଟି ଦେଇଛି
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିର ପାପ ଦେଖିବା ପୂର୍ବରୁ ନିଜର ପାପ ଗୁଡିକ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆହ୍ବାନ କରି ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ କହିବା ଉଚିତ ନୁହେ …ତୁମର ଆପଣାର ଚକ୍ଷୁ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଏକଦଳ ସହିତ ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବେ ସେମାନେ କ’ଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କ’ଣ କରିବା ଅନୁଚିତ ସେହି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I “ତୁମେ” ଓ “ତୁମର” ବ୍ୟବହାର ବହୁବାଚକ ଅଟନ୍ତି I
ଯିହୁଦୀମାନେ ଏହି ପଶୁଗୁଡିକୁ ଅଶୁଚି ମନେ କରନ୍ତି, ଓ ଈଶ୍ବର ସେଗୁଡିକୁ ଭକ୍ଷଣ ନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଅଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲେ I ସେଗୁଡିକ ହେଉଛି ମନ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ପବିତ୍ର ବିଷୟକୁ ମୁଲ୍ୟବୋଧ କରନ୍ତି ନାହିଁ I ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡିକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉତ୍ତମ ହେବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଗୁଡିକ ଗୋଲାକାର, ମୁଲ୍ୟବାନ ପଥର କିମ୍ବା ମୁକ୍ତା ସହିତ ସମାନ ଅଟନ୍ତି I ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ କିମ୍ବା ସାଧାରଣ ବହୁମୁଲ୍ୟ ପଦାର୍ଥ ନିମନ୍ତେ ସେଗୁଡିକ ରୁପକ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଘୁଷୁରୀ ପାଦରେ ଦଳନ୍ତି
କୁକୁର ଏହାକୁ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତି ଓ ଚିରି ଦିଅନ୍ତି
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଏକଦଳକୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବେ ସେମାନେ କ”ଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କ”ଣ କରିବା ଅନୁଚିତ ସେହି ବିଷୟ କହୁଛନ୍ତି I “ତୁମେ” ଓ “ତୁମର” ସମସ୍ତ ବ୍ୟବହାର ବହୁବାଚକ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏସମସ୍ତ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ରୁପକ ଅଟନ୍ତି I କ୍ରିୟା ପଦ ଦେଖାଏ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତର ନମିଳିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ବାରମ୍ବାର ଜାରି ରଖିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଆକାର (ଗଠନ) ଅଛି, ତେବେ ଏଠାରେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କାହାରି ଠାରୁ କୌଣସି ବିଷୟ ମାଗିବା, ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକତା ଯୋଗାଇବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତାହାଙ୍କ ଠାରେ ଅପେକ୍ଷା କର, ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ
ଦ୍ବାରରେ ଅଘାତ କର ନମ୍ରତାର ସହ ଅନୁରୋଧ କରିବା ଯେ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଘର କିମ୍ବା କୋଠରୀ ଭିତରେ ଅଛନ୍ତି ସେ ଦ୍ବାର ଖୋଲିବେ I ଯଦି ଦ୍ବାରରେ ଅଘାତ କରିବା ନମ୍ରତା ନହୁଏ କିମ୍ବା ତୁମର ସଂସ୍କୃତିରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଲୋକମାନେ ନମ୍ରତା ସହ ଦ୍ବାର ଖୋଲିବା ନିମନ୍ତେ କିପରି ଅନୁରୋଧ କରନ୍ତି ବର୍ଣ୍ଣନା କର I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ତୁମ ନିମନ୍ତେ ଦ୍ବାର ଖୋଲିବା ନିମନ୍ତେ କୁହ I”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ତୁମ୍ଭ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ଦ୍ବାର ଖୋଲିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏପରି କେହି ନାହିଁ … ଗୋଟିଏ ପଥର ଦେବ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ସାଧାରଣଭାବେ ଖାଦ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ”କିଛି ଖାଦ୍ୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହି ବିଶେଷ୍ୟ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ I
ବିଶେଷ୍ୟ ଗୁଡିକ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ I
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆଉ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି I ଏହା ବୁଝା ପଡୁଛି ଯେ ଯୀଶୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଓ ତାହାର ପୁଅ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଏ ଏପରି ଲୋକ ଅଛି, ଯଦି ତାହାର ପୁଅ ମାଛ ମାଗିଲେ, ସେ ତାହାକୁ ସାପ ଦେବ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଏକଦଳକୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବେ ସେମାନେ କ’ଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କ’ଣ କରିବା ଅନୁଚିତ ସେହି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I “ତୁମେ” ଓ “ତୁମର” ସମସ୍ତ ବ୍ୟବହାର ବହୁବାଚକ ଅଟନ୍ତି (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେବେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତା କେତେ ଅଧିକ ରୁପେ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ଦେବେ …ତାହାଙ୍କୁ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ତୁମେ ଯେପରି ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଯାହାସବୁ କରନ୍ତୁ ଚାହଁ
ଏଠାରେ” ବ୍ୟବସ୍ଥା” ଓ “ଭାବବାଦୀ” ମୋଶା ଓ ଭାବବାଦୀ ମାନେ ଯାହା ଲେଖିଥିଲେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଏହାହିଁ ମୋଶା ଓ ଭାବାବାଦୀମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଶିଖାଇ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ଚିତ୍ର ସର୍ବନାଶକୁ ନେଇଯିବା ଦ୍ବାର ଓସାର କିମ୍ବା ଆଉ ଜୀବନକୁ ଘେନି ଯିବା ଦ୍ବାର ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ତାହା ସୁଚିତ କରେ ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଜୀବନଯାପନ କରୁଛନ୍ତି ଓ ସେମାନେ କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବେ ଏହାର ପରିଣାମ ଅଟେ I ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିବ, ଉପଯୁକ୍ତ ଶୁବ୍ଦ “ଓସାର” ଓ “ପ୍ରଶସ୍ତ” ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ମଧ୍ୟରେ “ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ” ଠାରୁ ପ୍ରଭେଦ ଥିବା ଦର୍ଶାଇବ ଯାହାଫଳରେ ଦୁଇଟି ରାସ୍ତା ଓ ପଥ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପାର୍ଥକ୍ୟ ଜଣା ପଡୁଥିବ I
ଏହା ଲୋକମାନେ ପଥ ମଧ୍ୟଦେଇ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବାର ଏକ ଚିତ୍ର ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଦ୍ବାର ଦେଇ ଯିବାକୁ ପଡିବ I ଗୋଟିଏ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ସହଜ; କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟଟିରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ସହଜ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତୁମେ ହୁଏତ ଏହାକୁ ୧୪ ପଦର ଶେଷ ଆଡକୁ ନେବାକୁ ପଡିପାରେ I “ଅତଏବ, ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଦ୍ବାର ଦେଇ ପ୍ରବେଶ କର I”
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ପଥ” ଦ୍ବାରକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଦ୍ବାରକୁ କଢେଇ ନିଏ, କିମ୍ବା ୨) “ଦ୍ବାର” ଓ “ପଥ” ଉଭୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହି ବିଶେଷ୍ୟ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ:” ସେହି ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠି ଲୋକମାନେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଯୀଶୁ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ କିପରି ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କରିବାକୁ ମନୋନିତ କରିବେ ଯେପରି ସେମାନେ ମନୋନିତ କରିବେ କି ସେମାନେ କେଉଁ ଗୋଟିଏ ପଥରେ ଯିବେ I
ଏହି ଭାବଶୁଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଜୀବନ” କ୍ରିୟା ପଦ “ଜୀବନ ଧାରଣ: ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଏପରି ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠି ଲୋକମାନେ ଜୀବିତ ରହିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ସାବଧାନ ହୋଇଥାଅ
ଏହି ରୁପକର ଅର୍ଥ ଯେ ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀମାନେ ଛଳନା କରିବେ ଯେ ସେମାନେ ଉତ୍ତମ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ମନ୍ଦ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କ କ୍ଷତି କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ରୁପକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗଚ୍ଛକୁ ତାହାର ଫଳ ଦ୍ବାରା ଜାଣିବ ଯାହା ଏଠାରେ ଫଳେ, ତୁମେମାନେ ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀମାନେ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଜାଣିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଲୋକମାନେ ଯେପରି ଜାଣିବେ ଯେ ଉତ୍ତର ନାଁ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନେ ଏକତ୍ର କରନ୍ତି ନାହିଁ …କଣ୍ଟାଗଚ୍ଛ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯୀଶୁ ଉତ୍ତମ ଭାବବାଦୀ ମାନଙ୍କୁ ସୁଚିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଫଳର ରୁପକ ବ୍ୟବହାର ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯିଏ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟ କୁହେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀ ମାନଙ୍କୁ ସୁଚିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଫଳର ରୁପକ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯେ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟ କୁହେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀ ବିଷୟରେ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ରୁପକ ସଦୃଶ ଫଳ ଗଚ୍ଛକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I ଏଠାରେ, ସେ ମନ୍ଦ ଗଛ ପ୍ରତି କଣ ଘଟିବ ସେହି ବିଷୟ କୁହନ୍ତି I ଏହା ସୁଚାଇ ଦିଏ ଯେ ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସେହି ପ୍ରକାରେ ଘଟିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ:” ଲୋକମାନେ ହାଣି ପକାନ୍ତି ଓ ଜାଳନ୍ତି (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ସେମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦ ଭାବବାଦୀ କିମ୍ବା ଗଚ୍ଛକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ରୁପକ ସୁଚିତ କରେ ଯେ ଗଛର ଫଳ ଓ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଉଭୟ ପ୍ରକାଶ କରେ ସେମାନେ ଉତ୍ତମ ନା ଭଣ୍ଡ ଅଟନ୍ତି I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ଏପରି ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ଏହା ଉଭୟ ଗଚ୍ଛ ଓ ଭାବବାଦୀକୁ ବୁଝାଇବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ରାଜା ଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟାଂଶ କେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦକୁ ତୁମର ଅନୁବାଦ ରେ ରଖ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସ୍ବର୍ଗରେ ବାସ କରିବ ଯେତେବେଳେ ସେ ଆପଣାକୁ ରାଜା ହେବା ଦେଖାଇବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ମାତ୍ର ଯେ ମୋହର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତାଙ୍କ ଇଛା ସାଧନ କରେ
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯୀଶୁ କହିଲେ “ସେହି ଦିନ” ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ଜାଣିପାରି ଯେ ସେ ବିଚାରର ଦିନ ବିଷୟରେ ସଚାଉ ଥିଲେ I ତୁମେ “ବିଚାର ଦିନ” ସମ୍ପୃକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ କେବଳ ଯଦି ତୁମର ଶ୍ରୋତାମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଲୋକମାନେ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ସେହିସବୁ କରିଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଆମେମାନେ ଭାବବାଣୀ କହିଲୁ … ଆମେମାନେ ଭୁତ ଛଡାଇଲୁ… ଅନେକ ଶକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟ କଲୁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହି “ଆମେମାନେ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମ୍ପୃକ୍ତ କରେନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ତୁମ୍ଭ ଅଧିକାରରେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭ ଶକ୍ତିରେ” କିମ୍ବା ୨) “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲ ଆମ୍ଭେମାନେ ସେପରି କରିଅଛୁ” କିମ୍ବା ୩) “ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମଠାରୁ ଶକ୍ତି ମାଗିଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ଗୁଡିକ
ଏହାର ଅର୍ଥ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କର ନୁହେଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ତୁମେ ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ନୁହେଁ “ କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମକୁ ଜାଣେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ସେହି କାରଣରୁ
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଯାହା ଯୀଶୁ କହିଛନ୍ତି ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରେ ସେ ଏପରି ଘର ତିଆରି କରେ ଯାହା କେହି କ୍ଷତିକରି ପାରିବେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏହା ଭୁମିରେ ବଡ଼ ବଡ଼ ପଥର ନଦେଇ ସେ ବାଲୁକା ଉପରେ ଗୃହ ନିର୍ମାଣକାରୀ ଅଟେ,
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ନିର୍ମାଣ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପାର୍ବତ୍ୟ ଉପଦେଶର ସମାପ୍ତି ଅଟେ, ଯାହା [ମାଥିଉ ୫:୩] (../05/03.Md)ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା I
ଯୀଶୁ ପୂର୍ବ ପଦରୁ ଉପମା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I ସେ ମୁର୍ଖ ଗୃହ ନିର୍ମାଣକାରୀମାନଙ୍କ ସହିତ ତୁଳନା କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରନ୍ତି ନାହି I କେବଳ ଜଣେ ମୁର୍ଖ ବାଲୁକା ଉପରେ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରେ, ବୃଷ୍ଟି ହେଲା, ବଢି ଆସିଲା ଓ ବତାସ ବହିଲା ଓ ସେହି ଘରକୁ ଧକକା ମାରିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ପ୍ରଚଳିତ ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ତୁମ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବାହର କରି ବର୍ଣ୍ଣନା କର ଯେତେବେଳେ ଘର ଭାଙ୍ଗିଗଲା ପରେ କଣ ଘଟେ I
ବୃଷ୍ଟି, ବଢି ଓ ବତାସ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ଘରକୁ ଧ୍ବଂସ କରିଦିଏ I
ଏହି ପଦ ଗୁଡିକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ କିପରି ବହୁସଂଖ୍ୟକ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାର୍ବତ୍ୟ ଉପଦେଶ ଶିକ୍ଷାରେ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-endofstory)
ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ଆଗାମୀ ଶିକ୍ଷା କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରୀତ ହୁଏ, ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେବେ” କିମ୍ବା “ପରେ”
ଏହା ୭:୨୯ ପଦରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ ଯେ ସେମାନେ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାରେ ଆଚମ୍ବିତ ହେଲେ ତାହା ନୁହେ ମାତ୍ର ଯେଉଁ ମାଧ୍ୟମରେ ସେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ସେଥିରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକସମୁହ ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ହେଲେ”
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଏକ ନୁତନ ଭାଗ ଆରମ୍ଭ କରେ I
ଯୀଶୁ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କଲେ ଯାହା ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣାଧିନ କରିବେ ଯାହା ଅନ୍ୟକେହି କରିପାରିବେ ନାହିଁ I ସେ ମଧ୍ୟ ଦେଖାଇଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି ଯେହେତୁ ସେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରି ପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#authority)
ଏହା ବିବରଣୀରେ ନୁତନ ଭାଗର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥତା କରିବାର ବିବରଣୀ ଅଟେ I ଏହି ବିଷୟବସ୍ତୁ [ମାଥିଉ ୯:୩୫] (../09/35.md)ରେ ଜାରି ରହିଛି I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଯୀଶୁ ପର୍ବତରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସନ୍ତେ, ବହୁସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ତାହାଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଚାଲିଲେ I ବହୁସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଥାଇ ପାରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ପର୍ବତରେ ଥିଲେ ଓ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ନଥିଲେ I
“ଆଉ ଦେଖ” ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିବରଣୀର ନୁତନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାବଧାନ କରାଇ ଦିଏ I ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମ ଥାଇପାରେ I
ଜଣେ କୁଷ୍ଠ ରୋଗରେ ଆକ୍ରାନ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାର ଚର୍ମ ରୋଗ ହୋଇଥିଲା”
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ନମ୍ରତାର ଏକ ପରିଚୟ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଯଦି ଆପଣ ଇଛା କରନ୍ତି କିମ୍ବା “ଯଦି ଆପଣ ଚାହାନ୍ତି” I କୁଷ୍ଠୀ ଜାଣିଥିଲା ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କର ତାହାକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାର କ୍ଷମତା ଅଛି, କିନ୍ତୁ ସେ ଜାଣି ନଥିଲା ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିବେ କି ନାହିଁ I
ଏଠାରେ “ଶୁଚି”ର ଅର୍ଥ ସୁସ୍ଥତା ପାଇବା ଓ ପୁଣିଥରେ ସମାଜରେ ବାସ କରିବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ ମୋତେ ଶୁଚି କରିପାର” କିମ୍ବା “ ଦୟାକରି ମୋତେ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏପରି କହିବା ଦ୍ବାରା, ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-imperative)
ସେହିକ୍ଷଣି ସେ ଶୁଚି ହେଲା
ଯୀଶୁଙ୍କ କହିବାର ପରିଣାମ “ଶୁଚି ହୁଅ” ଥିଲା ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ସୁସ୍ଥ ହେଲା I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ସୁସ୍ଥ ହେଲା” କିମ୍ବା “କୁଷ୍ଠ ତାହାକୁ ଛାଡି ଗଲା” କିମ୍ବା “କୁଷ୍ଟ ରୋଗ ଶେଷ ହେଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ
କାହାକୁ କୁହ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ମୁଁ ସୁସ୍ଥତା କରିଅଛି ବୋଲି କାହାକୁ କୁହ ନାହିଁ”
ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆବଶ୍ୟକ କରେ ଯେ ସୁସ୍ଥତା ପାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଯାଜକଙ୍କୁ ଦେଖାଇବ, ତାପରେ ସେ ତାହାକୁ ଅନୁମତି ଦେବେ କିମ୍ବା ସମାଜକୁ ଫେରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦେବେ, ଯେପରି ସେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ବାସ କରିବ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆବଶ୍ୟକ କରେ ଯେ କେହିଜଣେ କୁଷ୍ଠ ରୋଗରୁ ସୁସ୍ଥ ହେଲେ ସେ ଧନ୍ୟବାଦାର୍ଥକ ନୈବେଦ ଯାଜକଙ୍କୁ ଦେବ I ଯେତେବେଳେ ଯାଜକ ନୈବେଦ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି, ଲୋକମାନେ ଜ୍ଞାତ ହେବେ ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି କୁଷ୍ଠ ରୋଗରୁ ସୁସ୍ଥତା ପାଇଅଛି I କୁଷ୍ଠ ମାନଙ୍କୁ ସମାଜଚ୍ୟୁତ, ଗୋଷ୍ଥିରୁ ବହିଷ୍କାର କରାଯାଏ, ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନଙ୍କର ସୁସ୍ଥତାର ପ୍ରମାଣ ମିଳିନାହିଁ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ବୁଝାଏ ୧) ଯାଜକ କିମ୍ବା ୨) ସମସ୍ତ ଲୋକ କିମ୍ବା ୩) ଯୀଶୁଙ୍କ ସମାଲୋଚକ I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କର ଯେପରି ଏଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ କାହାକୁ ବୁଝାଉଥିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-pronouns)
ଏଠାରେ ଦୃଶ୍ବ ଅନ୍ୟ ଏକ ସମୟ ଓ ସ୍ଥାନକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର ହୁଏ ଏବଂ ଯୀଶୁ ଆଉଜଣେ କୁଷ୍ଠ ରୋଗୀ କୁ ସୁସ୍ଥତା କରିବା ବିଷୟ ପ୍ରକାଶ କରେ I
ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଅର୍ଥ ଯୀଶୁକୁ ବୁଝାଏ I
ଗତି କରିପାରୁ ନଥିବା କିମ୍ବା ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗରେ ଆକ୍ରାନ୍ତ
ଯୀଶୁ ଶତସେନାପତିଙ୍କୁ କହିଲେ
ମୁଁ ତୁମ ଘରକୁ ଆସିବି ଓ ତୁମର ଦାସଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବି
ଏହା ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହା ଘର ଭିତରକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ”ମୋ ଘରେ ପାଦ ପକାଇବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଆଦେଶକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ପଡେ ଆଜ୍ଞା କରନ୍ତୁ ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସୁସ୍ଥ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ପରାଧିନ ମନୁଷ୍ୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
କାହାରି “ପରାଧିନ” ହେବା ଅର୍ଥ ଏତେ ଗୁରୁତ୍ବ ନୁହେ ଓ କାହାରି ଆଦେଶର ବାଧ୍ୟହେବା ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ମୁଁ ତୁମକୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି, ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉକ୍ତିକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I
ଯୀଶୁଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଭାବିଥିବେ ଯେ ଇସ୍ରାଏଲର ଯିହୁଦୀ ମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ବୋଲି ଦାବି କରନ୍ତି, ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଠାରୁ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ବଡ ହୋଇପାରେ I ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ଭ୍ରାନ୍ତ ଅଟନ୍ତି ଓ ଶତସେନାପତିର ବିଶ୍ବାସ ବଡ ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ତୁମେ” ବହୁବଚନ ଅଟେ ଓ “ଯେଉଁମାନେ ମାଥିଉ ୮:୧୦ରେ ଅନୁଗମନ କରନ୍ତି” ତାହାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ବିପରିତ ବୋଧକ “ପୂର୍ବ” ଓ “ପଶ୍ଚିମ” ବ୍ୟବହାର କରି “ସବୁଠାରେ” କହିବାର ଏକ ଶୈଳୀ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦିଗରୁ” କିମ୍ବା “ବହୁ ଦୁର ଦୁରାନ୍ତରୁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-merism)
ସେହି ସଂସ୍କୃତିରେ ଲୋକମାନେ ଭୋଜନରେ ବସିବେ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସୁଚିତ କରେ ଯେ ସେହି ଭୋଜନରେ ବସିଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ସେହି ପରିବାରର ଓ ଅତିନିକଟ ବନ୍ଧୁ ଅଟନ୍ତି I ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ଆନନ୍ଦ ବାରମ୍ବାର କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ସେଠାରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଭୋଜନପାନ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପରିବାର ଓ ବନ୍ଧୁବର୍ଗ ସଦୃଶ ବସବାସ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ରାଜା ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟାଂଶ କେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ତୁମ ଅନୁବାଦରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦକୁ ରଖ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ସମୟରେ ଆମ୍ଭର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ଦେଖାଇବେ ଯେ ସେ ରାଜା ଅଟନ୍ତି “ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ରାଜ୍ୟର ସନ୍ତାନଗଣକୁ ବାହାରେ ପକାଇବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ବାହାରେ ଅନ୍ଧକାର” ଏକ ସ୍ଥାନ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯେଉଁଠାକୁ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପଠାଇବେ ଯେଉଁମାନେ ସେଗୁଡିକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି I ଏହା ଏକ ସ୍ଥାନ ଅଟେ ଯାହା ସମ୍ପୁର୍ଣରୁପେ ଅନନ୍ତକାଳ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପୃଥକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ବହୁଦୁରରେ ଅନ୍ଧକାର ସ୍ଥାନ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଦନ୍ତର କିଡିମିଡି” ଏକ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ, ଅତ୍ୟନ୍ତ ଦୁଃଖଦାୟକ ଓ କ୍ଲେଶଭୋଗକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ରୋଦନ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗକୁ ଦେଖାଏ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ତେଣୁ ଆମ୍ଭେ ତୁମମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ବାହାରେ ଅନ୍ଧକାର” ଏକ ସ୍ଥାନ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯେଉଁଠାକୁ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପଠାଇବେ ଯେଉଁମାନେ ସେଗୁଡିକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି I ଏହା ଏକ ସ୍ଥାନ ଅଟେ ଯାହା ସମ୍ପୁର୍ଣରୁପେ ଅନନ୍ତକାଳ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପୃଥକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ବହୁଦୁରରେ ଅନ୍ଧକାର ସ୍ଥାନ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ସେହି ଦାସକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ ସେ ସେହି ଦାସକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ
ଏଠାରେ ବିବରଣୀ ଏକ ଭିନ୍ନ ସମୟ ଓ ସ୍ଥାନକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ ହୁଏ ଓ ଯୀଶୁ ଆଉଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଥିବା କହେ I
ଶିଷ୍ୟମାନେ ହୁଏତ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ବିବରଣୀ ଯୀଶୁ କଣ କହିଲେ ଓ କଲେ ତାହାକୁ କେନ୍ଦୃଭୁତ କରେ, ଏଣୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯଦି କେବଳ ଆବଶ୍ବକ ହୁଏ ଭୁଲ ଅର୍ଥ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୂଚନା ଦେଲେ I
ପିତରଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ମାତା
ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵକୁ ବୁଝି ପାରିବେ ଯେ ଜ୍ବର ଆପଣାଛାଏଁ ଭାବି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ତେବେ ଏହାକୁ “ସେ ଭଲ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” ସଦୃଶ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଶଯ୍ୟାରୁ ଉଠିଲେ
୧୭ ପଦରେ, ମାଥିଉ ଯିଶାଇୟ ଭାବାବାଦୀଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସୁସ୍ଥକାରୀ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟରେ ଭାବବାଣୀର ସଫଳ ହେଲା I
ଏଠାରେ ଦୃଶ୍ବ ସେହିଦିନ ସନ୍ଧ୍ୟାକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ ହୁଏ ଓ ଯୀଶୁ ଆହୁରି ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ ଓ ଭୁତ ଛଡାଇବା କୁହେ I
ଯେହେତୁ ଯିହୁଦୀମାନେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ନାହି କିମ୍ବା ଯାତ୍ରା କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଏଣୁ “ସଂଧ୍ୟା ସମୟ” ବିଶ୍ରାମବାରର ପରଦିନକୁ ବୁଝାଏ I ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିବା ନିମନ୍ତେ ସନ୍ଧ୍ୟା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅପେକ୍ଷା କଲେ I ତୁମେ କୌଣସି ଭୁଲ ଅର୍ଥଠାରୁ ଦୁରରେ ରହିବା ନିମନ୍ତେ ବିଶ୍ରାମବାର ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନେକ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକ” ବା “ ଭୁତମାନଙ୍କ ଅଧିନରେ ଥିବା ଅନେକ ଲୋକ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଆଦେଶକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଭୁତଗୁଡାକୁ ଛାଡିଯିବା ନିମନ୍ତେ ଅଜ୍ଞା ଦେଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉକ୍ତ ଏହି ବାକ୍ୟ ସଫଳ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମାଥିଉ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି I ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସାଧାରଣତଃ ସମାନ ଓ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ରୋଗ ସୁସ୍ଥତା କରିବାକୁ ଗରୁତ୍ବ ଦିଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ ଓ ବ୍ୟାଧିସବୁ ବହନ କଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ଏଠାରେ ଦୃଶ୍ୟ ସ୍ଥାନାନ୍ତର ହୁଏ ଓ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଇ କହେ I
ଏହି ବାକ୍ୟ ବିବରଣୀର ମୁଖ୍ୟ ଧାରାକୁ ବିରତି ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ I ଏଠାରେ ମାଥିଉ ବିବରଣୀର ନୁତନ ଭାଗ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି I
ସେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ “ଉପଦେଶ ଦେବା” ପରେ କିନ୍ତୁ ପୂର୍ବରୁ ସେ ନୌକାରେ ଚଢି ସାରିଥିଲେ I
କୌଣସି ସ୍ଥାନକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ
ଯୀଶୁ ଏହି ଉପଦେଶ ଦ୍ବାରା ଉତ୍ତର ଦେଲେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଏପରିକି ବନ୍ୟପ୍ରାଣୀଙ୍କର ମୁଣ୍ଡ ଗୁଞ୍ଜିବାର ସ୍ଥାନ ଅଛି I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-proverbs)
କୋକିଶିଆଳି କୁକୁର ସଦୃଶ ପ୍ରାଣୀ ଅଟନ୍ତି I ସେମାନେ ବସାବାନ୍ଧି ରହୁଥିବା ପକ୍ଷୀ ଓ ଅନ୍ୟ ଛୋଟ ପଶୁମାନଙ୍କୁ ଖାଆନ୍ତି I ଯଦି ତୁମ ଅଞ୍ଚଳରେ କୋକିଶିଆଳି ଅପରିଚିତ ଅଟନ୍ତି, କୁକୁର ସଦୃଶ ପଶୁ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ରକ୍ତପିପାଶୁ ପଶୁ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କର I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
କୋକିଶିଆଳି ଭୁମିରେ ଗର୍ତ୍ତ କରି ବାସ କରେ I “କୋକିଶିଆଳି” ବାସ କରୁଥିବା ଉପଯୁକ୍ତ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର ଯେଉଁଠାରେ “କୋକିଶିଆଳି” ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ପଶୁ ବାସ କରେ I
ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏହା ବିଶ୍ରାମସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାଙ୍କର ନିଜର ମୁଣ୍ଡ ଗୁଞ୍ଜିବାର ସ୍ଥାନ ନଥିଲା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ସେହିସମୟ ବେଳକୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ପିତା ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିଲେ ଓ ସେ ତାଙ୍କୁ ଶୀଘ୍ର ସମାଧି ଦେବେ, କିମ୍ବା ଯଦି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ତାଙ୍କର ପିତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରହିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେପରି ସେ ସମାଧି ଦେଇ ପାରିବେ I ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟ ଯେ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଅନ୍ୟକିଛି କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ I
ଯୀଶୁଙ୍କର ଆକ୍ଷରିକ ଅର୍ଥ ଏହା ନଥିଲା ଯେ ମୃତମାନେ ଆପଣାର ମୃତଲୋକଙ୍କୁ ସମାଧି ଦେବେ I “ମୃତମାନଙ୍କ” ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଯେଉଁମାନେ ଶୀଘ୍ର ମାରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ, କିମ୍ବା ୨) ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରନ୍ତି ନାହି ଓ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନରେ ମୃତ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟ ଯେ ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ବିଷୟରେ ହେଳା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ଦୃଶ୍ୟ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ର ପାର ହେଉଥିବା ବେଳେ ଝଡକୁ ଶାନ୍ତ କରିବା ନିକଟକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ ହୁଏ I
ନୌକାରେ ଚଢି
“ଶିଷ୍ୟ” ଓ “ଅନୁଗମନକାରୀ” ନିମନ୍ତେ ([ମାଥିଉ 8:21-22] (./21.md))ରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର I
ଏହା ବୃହତ୍ତ ବିବରଣୀରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ I ତୁମ ଭାଷାରେ ଏପରି କହିବା ନିମନ୍ତେ ହୁଏତ ଅନ୍ୟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହଠାତ” ବା “ବିନା ସଚେତନ”ରେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମୁଦ୍ରରେ ଏପରି ପ୍ରବଳ ଝଡ ହେଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେହେତୁ ତରଙ୍ଗରେ ନୌକାଟି ଅଛାଦିତ ହେବାକୁ ଲାଗିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ସେମାନେ ପ୍ରଥମେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶୟନରୁ ଉଠାଇଲେ ଓ କହିଲେ, “ଆମମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତୁ” କିମ୍ବା ୨) ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉଠାଇଲେ, ସେମାନେ କହୁଥିଲେ “ଆମମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତୁ I”
ଯଦି ତୁମେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି କିମ୍ବା ନିବାରକ କରି ଅନୁବାଦ ଆବଶ୍ୟକ କର, ତେବେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ I ଶିଷ୍ୟମାନେ ହୁଏତ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଡିଯିବାରୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତୁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଆମେ ମଲୁ
ଶିଷ୍ୟ ମାନେ
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଦ୍ବାରା ଧମକ ଦେଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହିଁକି ଏତେ ଭୀରୁ…ବିଶ୍ବାସ କର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭୟଭୀତ ହେବାର କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ… ବିଶ୍ବାସ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯାହାର ଅଳ୍ପ ବିଶ୍ବାସ ଅଛି I ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଝଡ ଦେଖି ଭୟଭୀତ ହୋଇ ଯାଇଥିଲେ କାରଣ ତାହାଙ୍କର ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଅଳ୍ପମାତ୍ର ବିଶ୍ବାସ ଥିଲା I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାଥିଉ ୬:୩୦] (../06/30.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏପରିକି ପବନ ଓ ସମୁଦ୍ର ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ମାନନ୍ତି ! ଏ କିପରି ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି ? ଏହି ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବା ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପରି ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେ କେବେ ଦେଖିନାହୁଁ ! ଏପରିକି ପବନ ଓ ସମୁଦ୍ର ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ମାନନ୍ତି !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
କାରଣ ଲୋକମାନେ କିମ୍ବା ପ୍ରାଣୀ ଆଜ୍ଞା ମାନିବା କିମ୍ବା ନମାନିଵା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ବିଷୟ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ପବନ ଓ ଜଳ ଅଜ୍ଞା ମାନିବା ପ୍ରକୃତରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟ ଅଟେ I ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ପ୍ରକୃତି ମଧ୍ୟ ମନୁଷ୍ୟ ସ୍ବରୁପ ଶୁଣନ୍ତି ଓ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଏଠାରେ ଲେଖକ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥତା କରିବା ବିଷୟକୁ ଫେରନ୍ତି I ଏହା ଯୀଶୁ ଦୁଇଜଣ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ବିବରଣୀରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ I
ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଆରପାରୀରେ
ଗଦରୀୟମାନେ ଗଦରୀୟ ନଗର ଅନୁସାରେ ନାମିତ ହେଲେ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦୁଇଜଣ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକ” ବା “ଦୁଇଜଣ ଯାହାଙ୍କୁ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ଅଧିକାର କରିଥିଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ଯାହା କବଳରେ ଏହି ଦୁଇଜଣକୁ କବଳିତ କରିଥିଲେ ଅତି ଭୟଙ୍କର ଥିଲେ ଯେ ଏପରିକି ସେହି ଅଞ୍ଚଳ ମଧ୍ୟଦେଇ କେହି ଯାଇ ପାରୁ ନଥିଲେ I
ଏହା ବୃହତ ବିବରଣୀରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ନୁତନ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ I ତୁମ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଏହା ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ I
ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୋଧୀ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ହେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ତୁମ୍ଭ ସାଂଗରେ ଆମମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟଥିତ କରନାହି !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କର ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ପୁଣି ଥରେ, ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ବିରୋଧ କରି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିରୁପିତ ସମୟ ପୂର୍ବରୁ ଆମମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବା ଦ୍ବାରା ତୁମେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅମାନ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେ ଯେତେବେଳେ ସେ ଆମମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ !” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହି ବାକ୍ୟ ମୁଖ୍ୟ ବିବରଣୀ ଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଏଠାରେ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ଏଠାରେ ମାଥିଉ ଘୁଷୁରୀ ପଲ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଥଭୁମିର ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତି ଯାହା ଯୀଶୁ ପହଞ୍ଚିବା ପୂର୍ବରୁ ସେଠାରେ ଥିଲେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ଜାଣିଥିଲେ ଯାହା ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଆମମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରି ଦେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ମିଶ୍ରିତ ଅଟେ, ଅର୍ଥ କେବଳ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଏହା ମନୁଷ୍ୟ ଭିତରେ ଥିବା ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I
ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ସେହି ମନୁଷ୍ୟକୁ ଛାଡିଲେ ଓ ଘୁଷୁରୀମାନଙ୍କ ଭିତରେ ପଶିଲେ
ଏହା ଆମମାନଙ୍କୁ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମର ସୂଚନା ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଚେତନା ଦିଏ
ସେମାନେ ତୁରନ୍ତ ତିଖସ୍ଥାନରେ ପଡିଗଲେ
ସେମାନେ ପାଣିରେ ପଡିଲେ ଓ ବୁଡିଲେ
ଏହା ଯୀଶୁ ଦୁଇଜଣ ମନ୍ଦଆତ୍ମାରେ ଆକ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଥିଵା ଲୋକଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାର ବିବରଣୀକୁ ସମାପ୍ତ କରେ I
ଘୁଷୁରୀ ଚରାଉଥିବା ଲୋକମାନେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯାହା କଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ବୃହତ୍ତ ବିବରଣୀରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ I ଏହା ହୁଏତ ପୂର୍ବ ଘଟଣାଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୃକ୍ତ କରିପରେ I ତୁମ୍ଭ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଏହାକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଭିନ୍ନ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ I
“ନଗର” ଶବ୍ଦ ସେହି ନଗରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I “ସମସ୍ତ” ଶବ୍ଦ ହୁଏତ କେତେ ଲୋକ ବାହାରିଆସିଲେ ତାହାର ଗୃରତ୍ବାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଅତିରଞ୍ଜିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଅନାବଶ୍ବକ ଭାବରେ ବାହାରି ଆସିଲେ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ସେମାନଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳ
ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ “ପାପୀ” ବିଷୟରେ କହିଲେ, ସେମାନେ ଲୋକଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅବଜ୍ଞା କରୁଥିଲେ ଓ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଚୋରୀ କିମ୍ବା କାମୁକତା କ୍ରିୟାର ପାପରେ ଲିପ୍ତ ରହୁଥିଲେ I ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେ ସେ “ପାପିମାନଙ୍କୁ” ଆହ୍ବାନ କରିବାକୁ ଆସିଲେ, ତାହାର ଅର୍ଥ ଯେ କେବଳ ଯେଉଁ ଲୋକାମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ଯେ ସେମାନେ ପାପୀ ହୋଇ ତାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରି ପାରିବେ I ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ ଏପରିକି ସେମାନେ ସେହିପରି ନଥିଲେ ମଧ୍ୟ ଯାହାଙ୍କୁ ଲୋକମାନେ “ପାପୀ” କହୁଥିଲେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sin)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅଧିକାଂଶ ବାକ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର କିଛି ଘଟିଛି ବର୍ଣ୍ଣନା ନକରି କିଏ ତାହା ଘଟାଇଛି ତାହା କହେ I ତୁମେ ହୁଏତ ସେହି ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ଯେପରି ଏହା ପାଠକଙ୍କୁ ବୁଝେଇପାରିବ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବକ୍ତା ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଛନ୍ତି ଯାହାର ଉତ୍ତର ସେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣିଛନ୍ତି I ସେମାନେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା ଦେଖାଏ ଯେ ସେମାନେ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ଉପରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ନୁହନ୍ତି କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କୁ ଭାବିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ I ତୁମ ଭାଷା ହୁଏତ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ହିତୋପଦେଶ ଗୁଡିକ ବହୁତ ଛୋଟ ବାକ୍ୟ ଅଟନ୍ତି ଯାହାକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ ମନେ ରଖିବାକୁ ସହଜ ଓ ସାଧାରଣ ସତ୍ୟତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ହିତୋପଦେଶ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ସାଧାରଣତଃ ସେମାନେ ଭାଷା ଓ ସଂସ୍କୃତି ବିଷୟରେ ଭଲରୁପେ ଜାଣିବାକୁ ପଡିବ I ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ହିତୋପଦେଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିବ, ତୁମକୁ ହୁଏତ କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପଡିପାରେ ଯେପରି ତୁମେ ଅଧିକ ସୂଚନା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ ଯାହା ଶ୍ରୋତାମାନେ ଜାଣିଥିଲେ କିନ୍ତୁ ପାଠକମାନେ ଜାଣି ନାହାନ୍ତି I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-proverbs)
ମାଥିଉ ବିଷୟବସ୍ତୁ ନିକଟକୁ ଫେରିଯାନ୍ତି, ଯାହା ସେ [ମାଥିଉ ୮:୧] (../08/01.md)ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି I ଏହା ଜଣେ ପକ୍ଷଘାତି ଲୋକକୁ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାର ବିବରଣୀରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ I
ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ସମ୍ଭବତଃ [ମାଥିଉ ୮:୨୩] (../08/23.md)ରେ ଦର୍ଶାଇଥିବା ସେହି ସମାନ ନୌକା ଅଟେ I ତୁମେ କେବଳ ଏହାକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ଆବଶ୍ବକ ଯଦି ଦ୍ବନ୍ଦତାକୁ ଦୁରେଇବାକୁ ଆବଶ୍ବକ ହୁଏ I
ଆପଣା ନଗରକୁ ଯେଉଁଠାରେ ସେ ବାସ କରୁଥିଲେ I ଏହା କପର୍ନାହୁମକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ବୃହତ୍ତ କାହାଣୀରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ I ଏହା ହୁଏତ ପୂର୍ବ ଘଟଣା ଅପେକ୍ଷା ଭିନ୍ନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୃକ୍ତ କରିପାରେ I ତୁମ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଅନ୍ୟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ I
ସେହି ନଗରରେ କିଛି ଲୋକ
ଏହା ମନୁଷ୍ୟର ବିଶ୍ବାସକୁ ବୁଝାଏ ଓ ତା’ସହିତ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀର ବିଶ୍ବାଶକୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଏ I
ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ପୁତ୍ର ନଥିଲେ, ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ ନମ୍ରତାର ସହ କହୁଛନ୍ତି, ଯଦି ଏହା ଦ୍ବନ୍ଦରେ ପକାଏ, ଏହାକୁ ”ମୋର ବନ୍ଧୁ” କିମ୍ବା “ ହେ ଯୁବକ” ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ ନତୁବା ଏହାକୁ ବାଦ୍ ଦିଅ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପାପ ସବୁ କ୍ଷମା କଲି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ବୃହତ୍ତ ବିବରଣୀରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ସୁଚାଇ ଦିଏ I ଏହା ହୁଏତ ପୂର୍ବର ଘଟଣା ଅପେକ୍ଷା ଭିନ୍ନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୃକ୍ତ କରେ I ତୁମ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ I
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ପ୍ରତେକେ ନିଜ ନିଜ ବିଷୟରେ ଭାବୁଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ସେମାନେ ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ କଥୋପକଥନ କରୁଥିଲେ I
ଯୀଶୁ ସବୁକିଛି କରିବାର କ୍ଷମତା ଥିବା ଦାବି କରୁଥିଲେ ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ କେବଳ ଈଶ୍ବର ହିଁ କରି ପାରିବା ଭାବୁଥିଲେ I
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ଅଲୌକିକ ଭାବନାକୁ ଜାଣି ପାରିଲେ କିମ୍ବା ଯେହେତୁ ସେ ସେମାନେ ପରସ୍ପର କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବା ଦେଖିଲେ I
ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଚେତେଇ ଦେବାନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ନୈତିକ ମନ୍ଦତା କିମ୍ବା ଦୁଷ୍ଟତା ଅଟେ, ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସାଧାରଣ ଭୁଲ ନୁହେ I
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ସେମାନଙ୍କର ମନ କିମ୍ବା ଭାବନାକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଚିନ୍ତା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ, ଯାହା ହୁଏତ କେଉଁ ବିଷୟ ପ୍ରମାଣିତ କରିବ କିମ୍ବା ପ୍ରକୃତରେ ସେ ପାପ କ୍ଷମା କରି ପାରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ କହିଲି ‘ତୁମର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା I” ତୁମ୍ଭେ ହୁଏତ ଭାବିପାର ଯେ ଏହା କହିବା କଷ୍ଟକର ‘ଉଠ, ଚାଲ କହିବା’, ଯେହେତୁ ପ୍ରମାଣିତ ହେଉ ବା ନହେଉ ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରି ପାରିବି I ସେ ମନୁଷ୍ୟ ଉଠି ଚାଲୁ ବା ନଚାଲୁ” କିମ୍ବା “ତୁମେ ଭାବିପାର ଏହା କହିବା କ”ଣ ସହଜ, ‘ତୁମର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା’ ଠାରୁ ‘ଉଠ ଓ ଚାଲ’” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହି ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟକୁ ପରୋକ୍ଷ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ କ”ଣ ସହଜ ଅଟେ, ତୁମ୍ଭର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା କହିବା, ବା, ଉଠ, ଚାଲ କହିବା ?” କିମ୍ବା “ତୁମେ ଏହା ସହଜ ଭାବିବ ଯେ ଏହା ଜଣକୁ କହିବା ସହଜ ହୋଇପାରେ ତାହାର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା ଅପେକ୍ଷା ଉଠ ଓ ଚାଲ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭର” ଏକବଚନ ଅଟେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମୁଁ ତୁମଠାରେ ପ୍ରମାଣ କରିବି I “ତୁମେ” ହେଉଛି ବହୁବଚନ ଅଟେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏଠାରେ “ତୁମେ” ଏକ ବଚନ ଅଟେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯୀଶୁ ସେହି ମନୁଷ୍ୟ କେଉଁ ଆଡକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିରୋଧ କରୁ ନାହାନ୍ତି I ସେ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଘରକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ସୁଯୋଗ ଦେଉଛନ୍ତି I
ଏହା ଯୀଶୁ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାର ବିବରଣୀ ସମାପ୍ତ କରେ I ତାପରେ ଯୀଶୁ ଜଣେ କରଗ୍ରାହୀଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁଗମନ କରିବାକୁ ଆହ୍ବାନ କରନ୍ତି I
ଯେହେତୁ ସେ ଦେଲେ
ଏହା ପାପ କ୍ଷମା କରିବା ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବିବରଣୀରେ ଏକ ନୁତନ ଭାଗର ଆରମ୍ଭକୁ ସୁଚିତ କରେ I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏପରି କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଉପାୟ ଥାଏ, ତୁମେ ତାହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାର I
ସେଠାରୁ ଯାଇ କିମ୍ବା “ଯାଉଥିଲେ”
ମଣ୍ଡଳୀ ପରମ୍ପରା କହେ ଯେ ସେହି ମାଥିଉ ଏହି ସୁସମାଚାରର ଲେଖକ ଅଟନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଶାସ୍ତ୍ରରେ କୌଣସି ସର୍ବନାମ “ତାହାଙ୍କୁ” କିମ୍ବା “ସେ” କୁ “ମୋତେ” ଓ “ମୁଁ” ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କାରଣ ଦର୍ଶାଏ ନାହି
ଯୀଶୁ ମାଥିଉଙ୍କୁ କହିଲେ
ମାଥିଉ ଉଠିଲେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କଲେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ମାଥିଉ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେଲେ I
ଏହି ଘଟଣା କରଗ୍ରାହୀ ମାଥିଉଙ୍କ ଗୃହରେ ଘଟିଲା I
ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ମାଥିଉଙ୍କ ଗୃହ ହୋଇପାରେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଗୃହ ହୋଇପାରେ I ଯଦି ଦ୍ବନ୍ଦ ଆସେ ତେବେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଗୃହ କୁହନ୍ତୁ I
ଏହା ବୃହତ୍ତ ବିବରଣୀର ଅନ୍ୟ ଏକ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ସୁଚାଇ ଦିଏ I ଏହା ହୁଏତ ପୂର୍ବ ଘଟଣା ଅପେକ୍ଷା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୃକ୍ତ କରି ଥାଇପାରେ I ତୁମ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ I
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ବାଧ୍ୟ ହେଲେ ନାହି କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟମାନେ ଗୁରୁତର ପାପ ବିବେଚନା କରୁଥିଲେ ତାହା କରୁଥିଲେ
ଯେତେବେଳେ ଫରୁଶୀ ଦେଖିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ କରଗ୍ରାହୀ ଓ ପାପୀମାନଙ୍କ ଗୃହରେ ଭୋଜନ କରୁଛନ୍ତି
ଫାରୁଶୀମାନେ ଯୀଶୁ ଯାହା କରୁଥିଲେ ସେଥିରେ ପରିହାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହି ଘଟଣା କରଗ୍ରାହୀ ମାଥିଉଙ୍କର ଗୃହରେ ଘଟିଥିଲା I
ଏଠାରେ “ଏହି” ଫାରୁଶୀମାନେ ଯୀଶୁ କରଗ୍ରାହୀ ଓ ପାପିମାନଙ୍କ ଗୃହରେ ଭୋଜନ କରିବା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଯେଉଁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I
ଯୀଶୁ ପ୍ରବାଦ ମାଧ୍ୟମରେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ I ତାହାଙ୍କ ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ଏହିପରି ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ଭୋଜନ କଲେ କାରଣ ସେ ପାପୀମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆସିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-proverbs)
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସୁସ୍ଥ
ବୈଦ (ଡାକ୍ତର)
“ବୈଦର ଆବଶ୍ୟକତା” ବାକ୍ୟାଂଶ ବୁଝା ଯାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅସୁସ୍ଥ ଲୋକମାନଙ୍କର ବୈଦଠାରେ ପ୍ରୟୋଜନ ଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ବାକ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ୟତ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଏହି ଶିକ୍ଷାର ମର୍ମ ଇଶ୍ବର ଯାହା ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ କହିଛନ୍ତି ଶିକ୍ଷା କର”
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେ” ବହୁବଚନ ଅଟେ ଓ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯୀଶୁ ଭାବବାଦୀ ହୋଶେୟଙ୍କର ଭାବବାଣୀ ଉଦ୍ଧୃତ କରି କହିଲେ I ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
ଯୀଶୁ ବ୍ୟାଙ୍ଗୋକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସେ ଭାବିଲେ ନାହି ଯେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ନଥିଲେ ଓ ଅନୁତାପର ଆବଶ୍ୟକତା ନଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଭାବନ୍ତି ସେମାନେ ଧାର୍ମିକ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏକ ତଥ୍ୟକୁ ନେଇ ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଉପବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ I
ନିୟମିତ ଖାଦ୍ୟ ଭୋଜନ କରନ୍ତି
ଯୀଶୁ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ I ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଲୋକମାନେ ବିବାହ ଭୋଜିରେ ରୋଦନ କିମ୍ବା ଉପବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ I ଯୀଶୁ ସେହି ପ୍ରବାଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଦର୍ଶାଇଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ରୋଦନ କରନ୍ତି ନାହି ଯେହେତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-proverbs)
ଏହା ଭବିଷ୍ୟତରେ କିଛିକାଳକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଉପାୟ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମୟ ଆସିବ ଯେତେବେଳେ” ବା “ ଏପରି ଏକ ଦିନ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ବରଙ୍କୁ କାଢି ନିଆଯିବ” କିମ୍ବା “କେହିଜଣେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ବରଙ୍କୁ ନେଇଯିବ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ସମ୍ଭବତଃ ନିଜର ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଅନୁବାଦରେ ବହିର୍ଭୁତ କରିବା ଉଚିତ ହେବନାହିଁ I ବିବାହର ଚିତ୍ରକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ, ଏହା କେବଳ ବର ଆଉ ସେଠାରେ ନଥିବେ ଉକ୍ତି ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ I
ଯୀଶୁ ନିୟମିତ ଭାବେ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି ଯାହା ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପଚାରି ଥିଲେ I ସେ ପୁରୁଣା ଓ ନୁଆ ବିଷୟର ଦୁଇଟି ଉଦାହରଣ ଦେଇ ଏହା କଲେ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଏକତ୍ର କରନ୍ତି ନାହିଁ I
କେହି ନୁଆ ଲୁଗାର ତାଳି ପୁରୁଣା ଲୁଗାରେ ପକାଏ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ନୁଆ ଲୁଗାର ତାଳି ପୁରୁଣା ଲୁଗାରେ ପକାନ୍ତି ନାହିଁ”
ପୁରୁଣା ଲୁଗା… ଲୁଗା”
ସେହି ତାଳି ଲୁଗାରୁ ବେଶୀ ଛିଣ୍ଡାଇ ଦିଏ ଯଦି କେହିଜଣେ ଲୁଗା ସଫା କରେ, ନୁଆ ଲୁଗାର ତାଳି ଛିଡି ଯାଏ, କିନ୍ତୁ ପୁରୁଣା ଲୁଗା ଛିଡେନାହିଁ I ଏହା ଲୁଗାର ତାଳିକୁ ଛିଣ୍ଡାଇ ଦିଏ ଓ ବଡ ଚିରା କରିଦିଏ I
ନୁତନ ଲୁଗାରେ ତାଳି I “ଏହା ଖଣ୍ଡେ କପଡା ପୁରୁଣା ଲୁଗାର ଚିରାକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଛିଣ୍ଡା ସ୍ଥାନକୁ ଆହୁରି ଛିଣ୍ଡେଇ ଦିଏ” (ଦେଖ: )
ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନର ନିୟମିତ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି ଯାହା ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପଚାରି ଥିଲେ I
ଯୀଶୁ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟ ଏକ ପ୍ରବାଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଏହାର ଅର୍ଥ [ମାଥିଉ ୯:୧୬] (../09/16.md)ର ପ୍ରବାଦ ସହିତ ସମାନ ଅଟେ I
କେହି ରଖନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ କେବେ ରଖନ୍ତି ନାହିଁ”
ଏହା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପଚି ନାହିଁ I ଯଦି ତୁମ ଅଞ୍ଚଳରେ ଅଙ୍ଗୁର ଅପରିଚିତ ଅଟେ, ଫଳ ନିମନ୍ତେ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଅଙ୍ଗୁର ରସ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ଏହା କୁମ୍ପାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଅଣ ଓସାରିଆ ଓ ଶୁଖିଯାଇ ଥିଲା ଯେହେତୁ ସେଗୁଡିକ ଦ୍ରାକ୍ଷା ପଚାଇଵା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇ ସାରିଥିଲେ I
ଦ୍ରାକ୍ଷା ଥାଳି କିମ୍ବା “ଚମଡା ମୁଣା” ସେଗୁଡିକ ପ୍ରାଣୀର ଚମଡାରୁ ତିଆରି ହୋଇଥିଲେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା କୁମ୍ପାକୁ ଫଟାଇ ଦିଏ ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ତଳେ ପଡିଯାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେତେବେଳେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପଚିଯାଏ ଓ ବୃଦ୍ଧି ପାଏ, କୁମ୍ପା ଫାଟିଯାଏ ଯେହେତୁ ଆଉ ତାହା ସଙ୍କୁଚିତ ହୋଇପାରେ ନାହିଁ I
ନୁଆ କୁମ୍ପା କିମ୍ବା “ନୁଆ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଥଳି” ଏହା ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇନଥିବା କୁମ୍ପାକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଉଭୟ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଓ କୁମ୍ପାକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହ ଯୀଶୁ ଜଣେ ଯିହୁଦୀ ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କ ଝିଅକୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଜୀବନ ଫେରାଇ ଆଣିବାର ଏକ ବିବରଣୀକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ I
ଏହା ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉପବାସ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉତ୍ତରକୁ ବୁଝାଏ I
“ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିବରଣୀରେ ଏକ ନୁତନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଦିଏ I ତୁମ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଭିନ୍ନ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ I
ଏହା ଯିହୁଦୀ ସଂସ୍କୃତିରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଏପରି ସମ୍ମାନ ଦେଖାଇବାର ଏକ ମାଧ୍ୟମ ଅଟେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଏହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଯିହୁଦୀ ଅଧ୍ୟକ୍ଷ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ତାଙ୍କ ଝିଅକୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଜୀବନକୁ ଫେରାଇ ଆଣିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଧିକାର ଅଛି I
ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ
ଏହା ଯିହୁଦୀ ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କ ଗୃହକୁ ଯିବା ପଥରେ ଯୀଶୁ ଅନ୍ୟଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକକୁ କିପରି ସୁସ୍ଥ କଲେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I
“ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିବରଣୀରେ ଏକ ନୁତନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଦିଏ I ତୁମ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମ ଥାଇପାରେ I
ଯାହାର ପ୍ରଦର ରୋଗାଗ୍ରସ୍ତ ଥିଲା କିମ୍ବା “ଯାହାର ବାରମ୍ବାର ରକ୍ତସ୍ରାବ ହେଉଥିଲା” I ହୋଇଥାଇପାରେ ତାହାର ଗର୍ଭାଶୟରୁ ରକ୍ତ ସ୍ରାବ ହେଉଥିଲା ଏପରିକି ଏହା ନିମନ୍ତେ ସ୍ବାଭାବିକ ସମୟ ନଥିଲା I କୌଣସି ସଂସ୍କୃତିରେ ହୁଏତ ଏହି ଅବସ୍ଥାକୁ ବୁଝେଇଵା ନିମନ୍ତେ ଆହୁରି ସରଳ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
୧୨ ବର୍ଷ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ତାଙ୍କର ଝୁମ୍ପା କିମ୍ବା “ଯାହା ସେ ପିନ୍ଧିଥିଲେ”
ସେ (ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ) ଯୀଶୁଙ୍କ ଝୁମ୍ପା ଛୁଇଁବା ଆଗରୁ ନିଜେ କହିଲା I ଏହା କାହିଁକି ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଝୁମ୍ପା ଛୁଇଁଲେ ତାହା କୁହେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-events)
ଯିହୁଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥାନୁସାରେ, ଯେହେତୁ ତାହାର ରକ୍ତସ୍ରାବ ହେଉଥିଲା ସେ କାହାକୁ ଛୁଇଁବା ବିଧିସଂଗତ ନଥିଲା I ସେ ତାଙ୍କର ଝୁମ୍ପା (ପିନ୍ଧି ଥିବା ବସ୍ତ୍ର) ଛୁଇଁଲା ଯେପରି ଯୀଶୁଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ ସେ ସୁସ୍ଥ ହୋଇପାରିବ ଓ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯୀଶୁ ଜାଣି ନଥିଲେ ସେ (ସ୍ତ୍ରୀ) ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିଛି I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ଆଶା କରୁଥିଲା କି ସେ ଲୁକାୟିତ ଭାବେ ସ୍ପର୍ଶ କରିବ, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ
ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ଝିଅ ନଥିଲା I ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ନମ୍ରତାର ସହ କହିଲେ I ଯଦି ଏହା ଦ୍ବନ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି କରେ, ଏହାକୁ “ଯୁବତୀ କନ୍ୟା” ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ, କିମ୍ବା ଏପରିକି ଛାଡି ଦିଅ I
ଯେହେତୁ ତୁମେ ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କର, ମୁଁ ତୁମକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବି
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ”ସେହି ଦଣ୍ଡରୁ ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଯୀଶୁ ଯିହୁଦୀ ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କ ବାଳିକାକୁ ଜୀବନ ଫେରାଇ ଆଣିବା ବିବରଣୀକୁ ଫେରି I
ଏହା ଜଣକର ମୃତ୍ୟୁରେ ରୋଦନ କରିବା ସାଧାରଣ ବିଷୟ ଥିଲା I
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବଂଶୀ ବଜାନ୍ତି
ଯୀଶୁ ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ, ଏଣୁ ବହୁବଚନ ଆଦେଶ ଆକାରରେ ବ୍ୟବହାର କର ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଅଛି I
ଯୀଶୁ ବାକ୍ୟରେ ଏକ ଭୁମିକା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଏହା ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ “ଶୋଇଥିବା” ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ସାଧାରଣ ଥିଲା I କିନ୍ତୁ ଏଠାରେ ଯେ ମୃତ ବାଲିକା ଉଠିବ, ଯେପରିକି ସେ ଶୋଇ ପଡିଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
୨୬ ପଦ ଉକ୍ତିର ଏକ ସାରାଂଶ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ସେହି ବାଲିକାକୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଜୀବିତ କରିବାର ଫଳାଫଳକୁ ବର୍ଣନା କରେ I
ଏଠାରେ ଯିହୁଦୀ ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କ ଝିଅକୁ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠାଇବା ବିବରଣୀର ସମାପ୍ତ ହୁଏ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହକୁ ବାହାର କରିବା ପରେ” କିମ୍ବା “ପରିବାର ସଦସ୍ୟ ଲୋକସମୁହକୁ ବାହରକୁ ପଠାଇବା ପରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଆଉ ସେ ଉଠିଲା I ଏହା [ମାଥିଉ ୮:୧୫] (../08/15.md) ସଦୃଶ ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଟେ I
ଏହି କଥା ସେହି ଦେଶ ଯାକ ଶୁଣିଲେ କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବାଳିକା ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠିବା ଦେଖିଥିଲେ ସେହି ସମଗ୍ର ଦେଶରେ ଏହି ବିଷୟରେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ”
ଏହା ଯୀଶୁ ଦୁଇଜଣ ଅନ୍ଧଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ବିବରଣୀର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ I
ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ସେହି ଦେଶରେ ପରିତ୍ୟାଗ କରୁଥିଲେ
ପରିତ୍ୟାଗ କରୁଥିଲେ କିମ୍ବା “ଯାଉଥିଲେ”
ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଚାଲୁଥିଲେ, ସେମାନେ ଯେ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ଥିଲେ ତାହା ନୁହେଁ I
ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଦାଉଦଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ସନ୍ତାନ ନଥିଲେ, ଏଣୁ ଏହାକୁ “ଦାଉଦଙ୍କର ବଂଶଜ” ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଯାହାହେଉ, “ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ” ମଧ୍ୟ ମଶିହଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ, ଓ ଲୋକମାନେ ସମ୍ଭବତଃ ଏହି ସଜ୍ଞା ନେଇ ଡାକୁଥିଲେ I
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିଜ ଗୃହ କିମ୍ବା ମାଥିଉ 9:10ରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଗୃହ ହୋଇଥାଇ ପାରେ I
ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଉତ୍ତର ଉଲ୍ଲେଖକରାଯାଇ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଏହା ବୁଝି ହେଉଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ହଁ, ପ୍ରଭୁ, ଆମ୍ଭେ ମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛୁ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିପାର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ସେ ଉଭୟଙ୍କର ଚକ୍ଷୁକୁ ଏକାଥରକେ ସ୍ପର୍ଶ କଲେ ନା କେବଳ ତାଙ୍କର ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ଜଣକ ପରେ ଜଣକୁ ସ୍ପର୍ଶ କଲେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏନାହିଁ I ଯେହେତୁ ଅଶୁଚି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବାମହସ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପ୍ରଥା ଥିଲା I ଏହା ହୁଏତ ସେ କେବଳ ଡାହାଣ ହସ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବେ I ସେ ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କଲେ ସେ କିଛି କହିଲେ କି ନାହିଁ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏନାହିଁ କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ ସ୍ପର୍ଶ କଲେ ଓ ତାପରେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ “ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ବାସ ତୁମ୍ଭକୁ ସୁସ୍ଥ କରୁ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ତୁମେ ବିଶ୍ବାସ କରିଛ, ମୁଁ ତୁମକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଦେଖି ପାରିଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ଚକ୍ଷୁକୁ ସୁସ୍ଥକଲେ” କିମ୍ବା “ଦୁଇଜଣ ଅନ୍ଧଲୋକ ଦେଖି ପାରିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଦେଖ” ଅର୍ଥ “ନିଶ୍ଚିତ ହେବା” I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏ ବିଷୟ ଯେପରି କେହି ନଜାଣେ ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅ” କିମ୍ବା “କାହାକୁ କୁହ ନାହିଁ ଯେ ମୁ ତୁମକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଯୀଶୁ ସେହି ଦୁଇଜଣକୁ ଯାହା କରିବା ନିମନ୍ତେ କହିଥିଲେ ସେମାନେ କରିଲେ ନାହିଁ I ସେମାନେ
ଯାହା ଘଟିଲା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
ଏହା ଯୀଶୁ ଜଣେ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥତା କରିବା ବିବରଣୀ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ କହି ପାରୁ ନଥିଲେ ଓ ଲୋକମାନେ କିପରି ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କଲେ I
“ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ଆମକୁ ବିବରଣୀରେ ଜଣେ ନୁତନ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ ସୁଚିତ କରେ I ତୁମ ଭାଷାରେ ଏପରି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଭିନ୍ନ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ”ଲୋକେ ଜଣେ ମୁକ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତକୁ…ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେ କଥା କହିବାକୁ ଅକ୍ଷମ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଭୁତ ଲାଗିଥିଲା” ବା “ଯାହାଙ୍କୁ ଭୁତ ନିଜ କବଳରେ ରଖିଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ଭୁତ ଛଡାଇ ସାରିବା ପରେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ଭୁତ ଛାଡି ଚାଲିଯିବା ନିମନ୍ତେ ଆଦେଶ ଦେବା ପରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମୁକ ଲୋକଟି କଥା କହିବାକୁ ଲାଗିଲା କିମ୍ବା “ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଆଉ ମୁକ ନଥିଲା, କଥା କହିବାକୁ ଲାଗିଲା”
ସେଥିରେ ଲୋକସମୁହ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଗରୁ ଏପରି କେବେ ହୋଇ ନଥିଲା” କିମ୍ବା “ଏପରି କେହି କେବେ ଆଗରୁ ଏପରି କରିବା ଦେଖାଯାଇ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେ ଛାଡି ଚାଲିଯିବା ନିମନ୍ତେ ଭୁତକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ
ସର୍ବନାମ “ସେ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
୩୬ ପଦ ବିବରଣୀର ନୁତନ ଭାଗ ଆରମ୍ଭ କରେ ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଓ ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ଓ ସେ ଯେପରି ସୁସ୍ଥ କରୁଥିଲେ ସେହିପରି ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ I
୩୫ ପଦରେ ବିବରଣୀର ଶେଷ ଭାଗ ଅଟେ ଯାହା [ମାଥିଉ ୮:୧] (../08/01.md)ରେ ଗାଲିଲିରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସୁସ୍ଥକରିବା ବିଷୟରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-endofstory)
“ସମସ୍ତ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁ କେତେ ଅଧିକ ସହର ଗୁଡିକୁ ଗଲେ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅତିରଞ୍ଜିତ କରେ I ସେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ସମସ୍ତଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବାର ଆବଶ୍ୟକ କଲେନାହି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମୁଦାୟ ନଗର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ବିସ୍ତୃତ ଗ୍ରାମଗୁଡିକ … ଛୋଟ ଗ୍ରାମଗୁଡିକ କିମ୍ବା “ବଡ ସହରଗୁଡିକ … ଛୋଟ ସହରଗୁଡିକ”
ଏଠାରେ “ରାଜ୍ୟ” ରାଜା ଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୪:୨୩ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା କରିବେ ଯେପରି ଈଶ୍ବର ଆପଣାକୁ ରାଜା ଭାବେ ପ୍ରକାଶିତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ସମସ୍ତ ରୋଗ ଓ ସମସ୍ତ ପୀଡା I “ରୋଗ” ଓ “ପୀଡା” ଶବ୍ଦ ପ୍ରାୟ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଦୁଇପ୍ରକାର ଶବ୍ଦ ସ୍ବରୁପ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ I “ରୋଗ” ଯାହା ମନୁଷ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଅସୁସ୍ଥତାର କାରଣ ଅଟେ I “ରୋଗାଗ୍ରସ୍ତ” ଏକ ରୋଗରୁ ଶାରିରୀକ ଦୁର୍ବଳତା ବା ରୋଗର ପରିଣାମ ଅଟେ I
ଏହି ଉପମାର ଅର୍ଥ ସେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବା ନିମନ୍ତେ କେହି ପଥ ପ୍ରଦର୍ଶକ ନଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନଙ୍କର ଜଣେ ପଥ ପ୍ରଦର୍ଶକ ନଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଯୀଶୁ ଶସ୍ୟ ଅମଳ କରିବା ଉପଦେଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ କିପରି ସେମାନେ ପୂର୍ବ ଭାଗରେ ଲିଖିତ ଜନସମୁହର ଆବଶ୍ବକତାକୁ ପୁରଣ କରିବେ I
ଯୀଶୁ ଯାହା ଦେଖିଲେ ତାହାକୁ ହିତବାଣୀ ବ୍ୟବହାର କରି ପ୍ରକାଶ କଲେ I ଯୀଶୁ କହିବାର ଅର୍ଥ ଅନେକ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଅଳ୍ପ କେତେକ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-proverbs)
ଅମଳ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶସ୍ୟ ପାଚି ଗଲାଣି
କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କର, କାରଣ ସେ ଶସ୍ୟକ୍ଷେତ୍ରର କର୍ତ୍ତା ଅଟନ୍ତି
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅଧିକାଂଶ ପଦଗୁଡିକ କିପରି ଯୀଶୁ ଦ୍ବାଦଶ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ ବର୍ଣନା କରେ I ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟର ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେରଣ କଲେ I ସେମାନେ କେବଳ ଇସ୍ରାଏଲରେ ତାହାଙ୍କ ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେରଣ କଲେ କିନ୍ତୁ ବିଜାତିୟମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଏହାକୁ ଘୋଷଣା କରିବେ ନାହି I
ନିମ୍ନରେ ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କ ତାଲିକା ପ୍ରଦାନ:
ମାଥିଉ:
ଶିମୋନ (ପିତର), ଆନ୍ଦ୍ରୀୟ, ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଜେବେଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୋହନ, ଫିଲିପ୍ପ ଓ ବାର୍ଥଲମୀ, ଥୋମା, ମାଥିଉ, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଥଦ୍ଦୀୟ, କିଣାନୀୟ ଶିମୋନ ଓ ଇଷ୍କାରିୟୋତିୟ ଯିହୁଦା I
ମାର୍କରେ:
ଶିମୋନ (ପିତର), ଆନ୍ଦ୍ରୀୟ, ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ (ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେ ବିନେରିପୋଷ, ଅର୍ଥାତ ମେଘନାଦର ପୁତ୍ର ଭାବେ ଉପନାମ ଦେଲେ), ଫିଲିପ୍ପ, ବାର୍ଥଲମୀ, ମାଥିଉ, ଥୋମା, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଥଦ୍ଦୀୟ, କିଣାନିୟ ଶିମୋନ ଓ ଯିହୁଦା ଇଷ୍କାରିୟୋତିୟ I
ଲୁକରେ:
ଶିମୋନ (ପିତର), ଆନ୍ଦ୍ରୀୟ, ଯାକୁବ, ଯୋହନ, ଫିଲିପ୍ପ, ବାର୍ଥଲୋମୀ, ମାଥିଉ, ଥୋମା, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଥଦ୍ଦୀୟ, ଶିମୋନ (ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ଉଦଯୋଗୀ କହନ୍ତି) ଓ ଯାକୁବଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯିହୁଦା ଓ ଇଷ୍କାରିୟୋତିୟ ଯିହୁଦା I
ଥଦ୍ଦୀୟ ହୁଏତ ଯିହୁଦା ସଦୃଶ ସମାନ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି, ଯାକୁବଙ୍କ ପୁତ୍ର I
କେହି ନିଶ୍ଚିତ ନୁହନ୍ତି ଯେ “ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ” ଉପସ୍ଥିତ କିମ୍ବା ଆସୁଅଛି ଯେତେବେଳେ ଯୋହନ ଏହିସବୁ ବାକ୍ୟ କହିଲେ I ଇଂରାଜୀ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସର୍ବଦା “ହାତ ପାହାନ୍ତାରେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବାହର କରେ, କିନ୍ତୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ କରିବା କଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ I ଅନ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତରଗୁଡିକ “ସନ୍ନିକଟ” ଓ “ଅତି ନିକଟରେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I
ଏହା ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ନିର୍ବାହ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରରଣ କରିବାର ବିବରଣୀ ଆରମ୍ଭ କରେ I
୧୨ଜଣ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଅଧିକାର ଦେଲେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ନିଶ୍ଚିତ କର ଯେପରି ଶାସ୍ତ୍ର ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଏହା ପ୍ରକାଶ କରିବ ଯେ ସେହି ଅଧିକାର ଥିଲା ୧) ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଗୁଡାକ ଛଡେଇଵା ଓ ୨) ପୁଣି ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ରୋଗ ଓ ପୀଡା ସୁସ୍ଥ କରିବା I
ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଛଡ଼େଇବା
ପ୍ରତ୍ୟେକ ରୋଗ ଓ ପୀଡା I “ରୋଗ” ଓ “ପୀଡା” ଶବ୍ଦ ପ୍ରାୟତଃ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ କିନ୍ତୁ ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ ଭିନ୍ନ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ I “ରୋଗ” ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅସୁସ୍ଥତାର କାରଣ ହୁଏ I “ପୀଡା” ଶାରିରୀକ ଦୁର୍ବଳତା କିମ୍ବା ଯାତନାର ପରିଣାମ ଅଟେ I
ଏଠାରେ ଲେଖକ ପୃଷ୍ଠଭୁମୀର ସୂଚନା ଭାବରେ ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନାମକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି I
ଏହି ଶବ୍ଦ ମୁଖ୍ୟ ବିବରଣୀରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ଦିଏ I ଏଠାରେ ମାଥିଉ ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୁମିର ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏହା [ମାଥିଉ ୧୦:୧] (../10/01.md)ରେ “ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟ” ସଦୃଶ ସମାନ ଦଳ ଅଟେ I
ଏହା କ୍ରମାନ୍ବୟ ଅନୁସାରେରେ ପ୍ରଥମ ଅଟେ, ପଦ ଅନୁସାରେ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ମାଥିଉ, ଜଣେ କରଗ୍ରାହୀ ଥିଲେ
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “କିଣାନିୟ” ଏକ “ସଜ୍ଞା” ଅଟେ ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଦଳରେ ଜଣେ ଅଂଶୀ ଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ରୋମିୟ ଶାସନ ଠାରୁ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ:” ଦେଶ ଭକ୍ତି” କିମ୍ବା “ଜାତୀୟତା ବୋଧ” କିମ୍ବା ୨) “କିଣାନୀୟ” ଏକ ଚିତ୍ରଣ ଅଟେ ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆଗ୍ରହୀ ଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଉଦଯୋଗୀ” କିମ୍ବା “ଉତ୍ସାହୀ”
ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବ
ଯଦିଓ ୫ ପଦ ଏହା କହି ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ଯେ ସେ ବାରଜଣକୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ, ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-events)
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ କ”ଣ କରିବେ ଓ ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ଯିବେ ସେମାନେ କ”ଣ ଆଶା କରିବା ଉଚିତ ସେହି ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ବାରଜଣ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ କିମ୍ବା “ସେହି ବାରଜଣ ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ”
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ନେଇ ପ୍ରେରଣ କଲେ
ସେ ସେମାନେ କ”ଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ କିମ୍ବା “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଜ୍ଞା ଦେଲେ”
ଏହା ସମଗ୍ର ଇସ୍ରାଏଲ ଜାତିକୁ ମେଷମାନଙ୍କ ତୁଳନାତ୍ମକ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ମେଷପାଳକଙ୍କଠାରୁ ଦୁରକୁ ଯାଇଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଇସ୍ରାଏଲ ଜାତିକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ଇସ୍ରାଏଲର ସନ୍ତାନଗଣ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ତୁମେ” ବହୁବଚନ ଅଟେ ଓ ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
“ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟାଂଶ ରାଜା ଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କେବଳ ମାଥିଉ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ତୁମ ଅନୁବାଦରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୩:୨ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ:”ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ଈଶ୍ବର ଶୀଘ୍ର ସ୍ବର୍ଗରେ ଆପଣାକୁ ରାଜା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଯିବେ ସେମାନେ କ”ଣ କରିବା ଉଚିତ ସେହି ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଏହି କ୍ରିୟା ଓ ସର୍ବନାମଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ଅଟନ୍ତି ଓ ବାରଜଣ ପ୍ରେରିତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହା ଏକ ରୁଢି ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ”ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ମୃତମାନଙ୍କୁ ଉଠାଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯାହା ଗ୍ରହଣ କଲେ କିମ୍ବା ଯାହା ଦାନ କଲେ ତାହା ଯୀଶୁ କହିଲେ ନାହି I କେତେକ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ବାକ୍ୟରେ ଏହି ସୂଚନା ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ I ଏଠାରେ “ବିନା ମୁଲ୍ୟରେ” ଅର୍ଥ ଯେ କୌଣସି ମୁଲ୍ୟଦେବା ନଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହିସବୁ ବିଷୟ ତୁମେ ବିନା ମୁଲ୍ୟରେ ପାଇଅଛ, କିମ୍ବା ବିନା ମୁଲ୍ୟରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦିଅ” ନତୁବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିନା ମୁଲ୍ୟରେ ଗ୍ରହଣ କରିଅଛ, ତେଣୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବିନା ମୁଲ୍ୟରେ ଦିଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏଠାରେ “ପାଇଅଛ” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହା କିଛି ବିଷୟ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବା, ଓ “ଦିଅ” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କିଛି କରିବା”କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ ବିନା ମୁଲ୍ୟରେ କିଛି କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୋଇଅଛ, ବିନା ମୁଲ୍ୟରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କର” ନତୁବା “ବିନା ମୁଲ୍ୟରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କିଛି କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରିଛି, ସେଗୁଡିକ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବିନା ମୁଲ୍ୟରେ କର” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ବାରଜଣ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ ତେଣୁ ବହୁବଚନ ଅଟେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏସବୁ ଧାତବ ପଦାର୍ଥ ଯେଉଁଠାରୁ ମୁଦ୍ରା ତିଆରି ହୁଏ I ଏହି ତାଲିକା ମୁଦ୍ରାର ବ୍ୟାଖ୍ୟାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଏଣୁ ଯଦି ତୁମ ଅଞ୍ଚଳରେ ଧାତୁ ଅପରିଚିତ ଅଟେ, ତାଲିକାକୁ “ଅର୍ଥ” ଆକାରରେ ଅନୁବାଦ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାର ଅର୍ଥ “ଗାଞ୍ଜିଆ” ବା “ଟଙ୍କା ଥଳି”, କିନ୍ତୁ ଟଙ୍କା ନେବା ନିମନ୍ତେ ଯାହା ବ୍ୟବହାର ହୁଏ ତାହାକୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଏ I ଏକ ଗାଞ୍ଜିଆ ଅଣ୍ଟା ଚତୁଃପାର୍ଶ୍ବରେ ପିନ୍ଧିବା ନିମନ୍ତେ କପଡା କିମ୍ବା ଚମଡାରେ ନିର୍ମିତ ଏକ ଲମ୍ବା ପଟି ଅଟେ I ଏହା ଅନେକ ସମୟରେ ଓସାରିଆ ଅଟେ ଯାହାକୁ ଭାଙ୍ଗି ଓ ଟଙ୍କା ନେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ I
ଏହା ହୁଏତ ଯାତ୍ରା ସମୟରେ ଜିନିଷ ବୋହି ନେବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଏକ ଥଳି, କିମ୍ବା ଏକ ଝୁଲା ଯାହାକୁ କେହିଜଣେ ଖାଦ୍ୟ କିମ୍ବା ଟଙ୍କା ସଂଗ୍ରହ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ I
ତୁମେ ମାଥିଉ ୫:୪୦ରେ “ଅଙ୍ଗରଖା” ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର
କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ
ଏଠାରେ “ଖାଦ୍ୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଯେକୌଣସି ଆବଶ୍ୟକ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ କ”ଣ ଆବଶ୍ୟକ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ପ୍ରଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ବାହାରକୁ ଯିବା ସମୟରେ କ”ଣ କରିବା ଉଚିତ ସେହି ବିଷୟରେ ଉପଦେଶ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ନଗର କିମ୍ବା ଗ୍ରାମରେ ପ୍ରବେଶ କରିବ କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ତୁମେ କୌଣସି ନଗର ବା ଗ୍ରାମକୁ ଯିବ”
ବଡ଼ ଗ୍ରାମ .. ଛୋଟ ଗ୍ରାମ କିମ୍ବା “ବଡ଼ ସହର ... ଛୋଟ ସହର I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାଥିଉ ୯:୩୫] (../09/35.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏହା ବହୁବଚନ ଅଟେ ଓ ବାରଜଣ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଜଣେ “ଯୋଗ୍ୟ” ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଛା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି I
ଏହି ଉକ୍ତିରେ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଅର୍ଥକୁ ବହିର୍ଭୁତ କରାଯାଇ ପାରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଗୃହରେ ରୁହ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନଗର ବା ଗ୍ରାମ ପରିତ୍ୟାଗ କରିନାହଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
“କଲ୍ୟାଣ କର” ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସେହି ଗୃହକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କର I ସେହିଦିନ ଗୁଡିକରେ ସାଧାରଣତଃ ଆଶୀର୍ବାଦ “ଏହି ଗୃହରେ ଶାନ୍ତି ବର୍ତ୍ତୁ” ଥିଲା ! ଏଠାରେ “ଗୃହ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ସେହି ଗୃହରେ ବାସ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ସମୟରେ, ସେହିଠାରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ କଲ୍ୟାଣ କର” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ବହୁବଚନ ଅଟନ୍ତି ଓ ବାରଜଣ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ଅଟନ୍ତି ଓ ବାରଜଣ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏଠାରେ ”ଗୃହ” ସେହି ଗୃହରେ ଯେଉଁମାନେ ବାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଜଣେ “ଯୋଗ୍ୟ” ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି I ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସହିତ “ଅଯୋଗ୍ୟ” ସହିତ ତୁଳନା କରନ୍ତି ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରନ୍ତି ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ଗୃହରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବାସ କରନ୍ତି ସେମାନେ ତୁମମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ସ୍ବାଗତ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ସେହି ଗୃହରେ ବାସ କରନ୍ତି ସେମାନେ ତୁମକୁ ଉତ୍ତମ ଆତିଥ୍ୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ଏହା” ଶବ୍ଦ ଗୃହକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ସେହି ଗୃହରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ତୁମର ଶାନ୍ତି ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଶାନ୍ତି ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ଯାହା ତୁମେ ଯାହାକହି ସେମାନଙ୍କୁ କଲ୍ୟାଣ କରିଅଛ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ଏହା” ଶବ୍ଦ ଗୃହକୁ ବୁଝାଏ, ଏଠାରେ “ଗୃହ” ସେଠାରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ସେମାନେ ତୁମକୁ ଉତ୍ତମ ଭାବେ ଗ୍ରହଣ ନକରନ୍ତି ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ତୁମର ଉତ୍ତମ ଆତିଥ୍ୟ ନକରନ୍ତି ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଯଦି ଗୃହକର୍ତ୍ତା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଇଶ୍ବର ସେହି ଗୃହରେ ବାସ କରୁଥିଵା ଲୋକମାନଙ୍କ ଶାନ୍ତି ବା ଆଶୀର୍ବାଦ ବନ୍ଦ କରିବେ କିମ୍ବା ୨) ଯଦି ଗୃହକର୍ତ୍ତା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ, ପ୍ରେରିତମାନେ ଯାହା କରିବା କଥା, ଯେପରିକି ସେମାନଙ୍କ ଆତିଥ୍ୟକୁ ସମ୍ମାନିତ ନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବେ I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ କଲ୍ୟାଣ ଫେରେଇ ନେବାର ସମାନ ଅର୍ଥ ବୋଧକ ଶବ୍ଦ ଥାଏ ତେବେ ଏହିଠାରେ ବ୍ୟବହାର କର I
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଯିବା ସମୟରେ କ’ଣ କରିବା ଉଚିତ ସେହି ବିଷୟରେ ଉପଦେଶ ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଯଦି ସେହି ଗୃହ କିମ୍ବା ନଗରରେ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ତୁମକୁ ଗ୍ରହଣ କିମ୍ବା ଶୁଣିବେ ନାହିଁ
ଏହା ବହୁବଚନ ଅଟେ ଓ ବାରଜଣ ପ୍ରେରିତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ ସମୁହ” ଶିଷ୍ୟମାନେ କ’ଣ କୁହନ୍ତି ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମର ପ୍ରଚାର ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ତୁମକୁ କ’ଣ କାହିବାକୁ ହେବ ଶୁଣ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାଥିଉ ୧୦:୧୧] (../10/11.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ସେପରି ଅନୁବାଦ କର I
ତୁମେ ବାହାରି ଯିବାବେଳେ ତୁମର ପାଦ ଧୁଳି ଝାଡିଦିଅ I ଏହା ଏକ ଚିହ୍ନ ଅଟେ ଯେ ଈଶ୍ବର ସେହି ଗୃହ ବା ନଗରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଛନ୍ତି I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ କ’ଣ କହିବେ ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I
ଦଶା ସହନିୟ ହେବ
ଏହା ସଦୋମ ଓ ହମୋରା ବାସକରୁ ଥିଵା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସଦୋମ ଓ ହମୋରା ନଗରରେ ବାସକରୁଥିଵା ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ନଗରରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରଚାର ଶୁଣିଲେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନଗରର ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ତୁମକୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I ଏଠାରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ଭୋଗ କରିବାକୁ ଯାଉଥିବା ତାଡନା ବିଷୟରେ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ପ୍ରଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯିବେ I
ଏଠାରେ “ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ”ଦେଖ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଉଅଛି” କିମ୍ବା “ଶୁଣ, ପଠେଇଵା” ନତୁବା “ମୁଁ ଯେଉଁ ବିଷୟ ତୁମମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଯାଉଅଛି ଧ୍ୟାନ ଦେଇ ଶୁଣ, ମୁଁ ପଠାଉଅଛି”
ଯୀଶୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ନେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ବାହାରକୁ ପଠାଇଲେ I
ମେଣ୍ଢା ଅସୁରକ୍ଷିତ ପ୍ରାଣୀ ଯାହାଙ୍କୁ ବାରମ୍ବାର ହେଟାବାଘ ଆକ୍ରମଣ କରେ I ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ହୁଏତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କର କ୍ଷତି କରିପାରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟକୁ ମେଣ୍ଢାମାନଙ୍କ ପରି ଯେଉଁମାନେ ଭୟାନକ ବାଘମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ମେଣ୍ଢା ପରି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଭୟଙ୍କର ପ୍ରାଣୀ ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ନିଶ୍ଚିତରୁପେ ସତର୍କ ଓ ନୀରିହ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିବା ଉଚିତ I ଯଦି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସାପ କିମ୍ବା କପୋତ ସହିତ ତୁଳନା କରିବା ଦ୍ବନ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି କରେ, ଏହା ଉପମାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉତ୍ତମ ହୋଇ ନପାରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବୁଝି ବିଚାରି ଓ ସତର୍କତାର ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କର, ଯେପରି ନମ୍ର ଓ ନୈତିକଗୁଣରେ ଉତ୍ତମ ହୋଇପାରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏହି ଦୁଇଟି ଉକ୍ତି କିପରି ସମ୍ପର୍କିତ ଅଟେ ତାହା ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ତୁମେ “ଯେହେତୁ” ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖ ଯେହେତୁ ସେମାନେ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-connectingwords)
ସେମାନେ ତୁମକୁ ଅକ୍ତିଆର କରିବେ
ସ୍ଥାନିୟ ଧାର୍ମିକ ନେତା କିମ୍ବା ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଉଭୟ ଗୋଷ୍ଠୀ ମଧ୍ୟରେ ଶାନ୍ତି ରକ୍ଷା କରନ୍ତି
କୋରଡା ପ୍ରହାର କରିବେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ତୁମକୁ ଆଣିବେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ତୁମକୁ ଘୋଷାଡି ନେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେହେତୁ ମୋ ସକାଶେ କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ତୁମେ ମୋର ଅନୁଗମନ କରୁଛ”
“ସେମାନେ” ସର୍ବନାମ “ଶାସକ ଓ ରାଜା” କିମ୍ବା ଯିହୁଦୀ ଦୋଷାରୋପକାରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଯୀଶୁ ସେମାନେ ଭୋଗ କରିବାକୁ ଯାଉଥିବା ତାଡନା ବିଷୟରେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଯିବେ I
ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିଷଦକୁ ଆଣିବେ I ଏଠାରେ “ଲୋକମାନେ” [ମାଥିଉ ୧୦:୧୭] (../10/17.md)ରେ “ଲୋକମାନେ” ଶବ୍ଦ ସମାନ ଅଟେ I
ଏଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ଅଟନ୍ତି ଓ ବାର ଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଚିନ୍ତା କରନାହିଁ
ତୁମେ କିପରି କହିବ ବା କି କଥା କହିବ I ଦୁଇଟି ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ସମ୍ପୃକ୍ତ କରି ପାର: “କି କଥା କହିବାକୁ ହେବ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hendiadys)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ତୁମେ କ’ଣ କହିବ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତୁମକୁ କହିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଦଣ୍ଡ” ଅର୍ଥ “ଠିକ ସମୟରେ” I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଠିକ ସମୟରେ” ବା “ସେହି ଦଣ୍ଡରେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ସମସ୍ତ ବହୁବଚନ ଅଟନ୍ତି ଓ ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ, ଏହାକୁ “ତୁମମାନଙ୍କ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତାଙ୍କ ଆତ୍ମା” କିମ୍ବା ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପାଦଟିକା ସଂଯୁକ୍ତ କରାଯାଇ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ ଯେପରି ଏହା ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ ଜାଗତିକ ପିତାଙ୍କ ଆତ୍ମା ନୁହେଁ I
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୃରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟଦେଇ
ଯୀଶୁ ସେମାନେ ଭୋଗ କରିବାକୁ ଯାଉଥିବା ତାଡନା ବିଷୟରେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଯିବେ I
ଭ୍ରାତା ଭ୍ରାତାକୁ ମୃତ୍ୟୁ ନିମନ୍ତେ ସମର୍ପଣ କରିବେ କିମ୍ବା “ଭ୍ରାତା ସେମାନଙ୍କର ଭ୍ରାତାଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁ ନିମନ୍ତେ ସମର୍ପଣ କରିବେ” ଯୀଶୁ ଏକ ବିଷୟ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଅନେକ ଥର ଏପରି ଘଟିବ I
ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ମୃତ୍ୟୁ” କ୍ରିୟା ପଦରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭ୍ରାତା ଭ୍ରାତାକୁ ମୃତ୍ୟୁ ନିମନ୍ତେ ଅଧିକାରୀଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପୁର୍ଣବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପିତା ପୁତ୍ରକୁ ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମର୍ପଣ କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କିମ୍ବା “ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠିବା”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମର୍ପଣ” କିମ୍ବା “ଅଧିକାରୀମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁ ଦଣ୍ଡାଦେଶ ଦେବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଘୃଣିତ ହେବ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ତୁମମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ବହୁବଚନ ଅଟେ ଓ ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏଠାରେ “ନାମ” ସମଗ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋ ସକାଶେ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ତୁମେ ମୋତେ ଭରସା କରିଛ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେ ଧୈର୍ଯ୍ୟଧରି ରହିବ
ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ଯେ “ଶେଷ” ଅର୍ଥାତ ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବ, ଯେତେବେଳେ ତାଡନା ଶେଷ ହେବ, କିମ୍ବା ଯେଉଁ ସମୟରେ ଈଶ୍ବର ଆପଣାକୁ ରାଜା ଭାବେ ପ୍ରକାଶିତ କରିବେ I ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟ ଏହା ଯେ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ ସେମାନେ ଧୈର୍ଯ୍ୟଧରି ରହିବେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଏହି” ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ନଗରକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ନଗରରେ”
ଅନ୍ୟ ନଗରକୁ ପଳାୟନ କର
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I
ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଆଗମନ କରନ୍ତି
ଯୀଶୁ ସେମାନେ ଭୋଗ କରିବାକୁ ଯାଉଥିବା ତାଡନା ବିଷୟରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେମାନେ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଯିବେ I
ଯୀଶୁ ଏକ ସାଧାରଣ ସତ୍ୟତାକୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷାଦେବା ନିମନ୍ତେ ହିତୋପଦେଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଯୀଶୁ ଗୃରତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ତାଠାରୁ ଅଧିକ ବ୍ୟବହାର ସେମାନେ ଆଶା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-proverbs)
ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ସର୍ବଦା ଗୁରୁଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ନୁହେଁ କିମ୍ବା “ଜଣେ ଗୁରୁ ସର୍ବଦା ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅଟନ୍ତି”
ଓ ଜଣେ ଦାସ ଆପଣା କର୍ତ୍ତାଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ନୁହେଁ କିମ୍ବା “ଓ କର୍ତ୍ତା ସର୍ବଦା ତାହାର ଦାସଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅଟେ”
ଏଣୁ ଶିଷ୍ୟ ଆପଣା ଗୁରୁ ତୁଲ୍ୟ ହୋଇ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେବା ଉଚିତ
ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ, ଶିଷ୍ୟ କିପରି ଗୁରୁ ତୁଲ୍ୟ ହୋଇପାରିବ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଥା ସମ୍ଭବ ଗୁରୁଙ୍କୁ ଜାଣିବା ଶ୍ରେୟଷ୍କର ଅଟେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ, ଦାସ କିପରି କର୍ତ୍ତା ତୁଲ୍ୟ ହୋଇପାରିବ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦାସ କେବଳ ଆପଣା କର୍ତ୍ତା ତୁଲ୍ୟ ହୋଇ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେବା ଉଚିତ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପୁଣିଥରେ ଯୀଶୁ ଗୃରତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ଯେପରି ତାଙ୍କୁ ଦୁର୍ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି, ସେହିପରି ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ଦୁର୍ବ୍ୟବହାର ସେମାନେ ଆଶା କରିବା ଉଚିତ I
ଯେଉଁ ନାମରେ ସେମାନେ ଗୃହର ସଦସ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଡାକନ୍ତି ତାହା ଅଧିକ ଭୟଙ୍କର ହେବ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ନିଶ୍ଚୟ ଗୃହର ସଦସ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଆହୁରି ଖରାପ ନାମ ଧରି ଡାକିବେ”
ଯେହେତୁ ଲୋକମାନେ ଡାକିଛନ୍ତି
ଯୀଶୁ ଏହାକୁ ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ରୁପକ ଭାବେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେହି ନାମଗୁଡିକ ହୁଏତ ୧) “ବାଆଲଜିବୁଲ” ନାମରେ କିମ୍ବା ୨) ମୁଳ ଭାଷାରେ ଏହାର ଅନୁବାଦ, ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟଭାବେ ଏହାର ଅର୍ଥ “ଶୟତାନ” ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଅଟେ I
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ତାଡନା ବିଷୟରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷାଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଗଲେ କେଉଁ କେଉଁ ବିଷୟର ସେମାନେ ସମ୍ମୁଖିନ ହେବେ I
ଏଠାରେ “ସେମାନଙ୍କୁ” କହିଲେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ହତାଦର କରିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହି ଉଭୟ ଉକ୍ତିର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ I ଗୁପ୍ତରେ ରଖିବା କିମ୍ବା ଲୁକାୟିତ କରିବା ଗୁପ୍ତରେ ରଖିବାକୁ ବୁଝାଏ, ଏବଂ ପ୍ରକାଶିତ ହେବା ପରିଚିତ ହେବାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ I ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଜ୍ଞାତ ସାରରେ ଆଣିବେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନେ ଯାହା ଗୁପ୍ତ ରଖନ୍ତି ତାହାକୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରକାଶ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ଉଭୟ ଉକ୍ତିର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଯାହା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଗୁପ୍ତରେ କହିଛନ୍ତି ତାହାକୁ ସମସ୍ତଙ୍କୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଅନ୍ଧକାରରେ କହେ, ତାହା ଅଲୋକରେ କୁହ, ପୁଣି ତୁମେ ଯାହା ଗୋପନରେ ଶୁଣ ତାହା ଘରଛାତ ଉପରେ ଘୋଷଣା କର” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାର” “ରାତ୍ର” ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା “ଗୋପନ” ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ’ ଅଟେ I ଏଠାରେ “ଆଲୋକ” “ସାର୍ବଜନୀନ” ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ମୁଁ ରାତିରେ ଯାହା ଗୋପନରେ କହେ, ତାହା ସର୍ବଜନୀନ ଭାବେ ଦିବାଲୋକରେ ପ୍ରକାଶ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଗୁପ୍ତରେ କଥା ହେବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ:”ମୁଁ ଯାହା ତୁମକୁ ଗୁପ୍ତରେ କହିଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଘରଛାତ କହିଲେ ଯୀଶୁ ଯେଉଁଠାରେ ବାସ କରୁଥିଲେ, ଓ ଦୁରରେଥିବା ଲୋକମାନେ ଯେକୌଣସି ବିଷୟ ଶୁଣି ପାରିବେ I ଏଠାରେ “ଘରଛାତ” ଏପରି ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠି ସମସ୍ତେ ଶୁଣି ପାରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ”ସାର୍ବଜନୀନ ସ୍ଥାନରେ ଉଚ୍ଚପାଟି କରି କୁହ ଯେପରି ସମସ୍ତେ ଶୁଣିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁ କାରଣ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି ଯେ କାହିଁକି ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାଡନାକୁ ସମ୍ମୁଖିନ ହେବାକୁ ଭୟ କରିବେ ନାହିଁ I
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାଡନା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷାଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଯିବେ ତାଡନାର ସମ୍ମୁଖିନ ହେବେ I
ଏହା ଯେଉଁ ଲୋକ ପ୍ରାଣ (ଆତ୍ମା)କୁ ବଧ କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଓ ଲୋକ ଯିଏ ପ୍ରାଣକୁ ବଧ କରିପାରେ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଦର୍ଶାଏ ନାହିଁ I କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟ ପ୍ରାଣକୁ ବଧ କରି ପାରେନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ”ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରନାହିଁ I ସେମାନେ ଶରୀରକୁ ବଧ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ପ୍ରାଣକୁ ବଧ କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-distinguish)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଶାରିରୀକ ମୃତ୍ୟୁର କାରଣ ଅଟେ I ଯଦି ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ନୁହେଁ, ସେଗୁଡିକ “ତୁମକୁ ବଧ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ” ସଦୃଶ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅଙ୍ଗ ଯେପରି ସ୍ପର୍ଶ କରାଯାଇପାରିବ, ଯେପରି ପ୍ରାଣ କିମ୍ବା ଆତ୍ମାକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରିପାରିବ
ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଶାରିରୀକ ଭାବେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ ମଧ୍ୟ ଲୋକଙ୍କର କ୍ଷତି କରିବା I
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅଙ୍ଗକୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିପାରିବ ନାହିଁ ଓ ଶାରିରୀକ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଯେ ଜୀବିତ ରହେ
ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ “ଯେହେତୁ” ଯୋଗ କରିପାର ଯେ କାହିଁକି ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭୟ କରିବା ଉଚିତ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭୟ କର କାରଣ ସେ ସମର୍ଥ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-connectingwords)
ଯୀଶୁ ଏହି ହିତୋପଦେଶକୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଘରଚଟିଆ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କର I ସେମାନଙ୍କର ମୁଲ୍ୟ ଏତେ କମ ଯେ ତୁମେ ଏକାଥରେ ଦୁଇଟିକୁ ଗୋଟିଏ ପଇସାରେ କିଣିପାରିବ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-proverbs ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ସେଗୁଡିକ ବହୁତ ଛୋଟ, ମଞ୍ଜି-ଖାଉଥିବା ପକ୍ଷୀ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଛୋଟ ପକ୍ଷୀ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ଏହାକୁ ସର୍ବଦା ତୁମ ଦେଶରେ ବ୍ୟବହୃତ ସବୁଠାରୁ କମ୍ ମୁଲ୍ୟର ପଇସା ସଦୃଶ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଏହା ଧାତବ୍ୟ ମୁଦ୍ରା ଜଣେ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀର ଦିନକର ମଜୁରୀର ଏକ ଷୋଡଶ ଅଂଶକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଳ୍ପ ଟଙ୍କାରେ”
ଏହାକୁ ଅସ୍ତିବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମମାନଙ୍କ ପିତା ଜାଣନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ଏପରିକି ଗୋଟିଏ ଘରଚଟିଆ ମରିଯାଏ ଏବଂ ଭୁମିରେ ପତିତ ହୁଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଏପରିକି ତୁମମାନଙ୍କ ମସ୍ତକର ସମସ୍ତ କେଶ ଗଣିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଗଣନା
ଈଶ୍ବର ତୁମମାନଙ୍କୁ ଅନେକ ଘର ଚଟିଆଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଶ୍ରେଷ୍ଠ ମନେ କରନ୍ତି
ଶିଷ୍ୟମାନେ କାହିଁକି ତାଡନାକୁ ଭୟ କରିବେ ନାହିଁ ଯାହା ସେମାନେ ସମ୍ମୁଖିନ ହେବେ ତାହାର କାରଣ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଉପଦେଶ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଯେକେହି ମୋତେ ସ୍ବୀକାର କରେ… ମୁଁ ମଧ୍ୟ ମୋହର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ତାହାକୁ ସ୍ବୀକାର କରିବି କିମ୍ବା “ଯଦି କେହି ମୋତେ ସ୍ବୀକାର କରେ… ମୋର ପିତାଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ସ୍ବୀକାର କରିବି”
ଯେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମୋହର ଶିଷ୍ୟ କହେ କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ମୋହର ଶିଷ୍ୟ କହେ”
ଏହି ଉକ୍ତିକୁ ବହିର୍ଭୁତ କରିପାର ଯେପରି ବୁଝା ପଡିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ମୋହର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତାଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ କହିବି ସେ ମୋହର ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ମୋହର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତା
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯେକେହି ମୋତେ ଅସ୍ବିକାର କରେ… ମୁଁ ମଧ୍ୟ ମୋର ପିତାଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଅସ୍ବିକାର କରିବି କିମ୍ବା “ମାତ୍ର ଯେକେହି ମୋତେ ଅସ୍ବିକାର କରେ … ମୋର ପିତାଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଅସ୍ବିକାର କରିବି”
ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଅସ୍ବିକାର କରିବା ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ମୋହର ଅବାଧ୍ୟ ହୁଏ କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ମୋହର ଶିଷ୍ୟଭାବରେ ପରିଚୟ ଦେବାକୁ ମନା କରିବା”
ତୁମେ ଏହି ଉକ୍ତିକୁ ବହିର୍ଭୁତ କରିପାର ଯେପରି ବୁଝା ପଡିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତାଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଅସ୍ବିକାର କରିବି ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ମୋହର ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାଡନାକୁ କାହିଁକି ଭୟ କରିବେ ନାହିଁ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ସମ୍ମୁଖିନ ହେବେ ତାହାର କାରଣ ଦର୍ଶାଇ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ମନେ ନକର କିମ୍ବା “ତୁମେ ଭାବିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ”
ଏହା ପୃଥିବୀରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୃଥିବୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିଭାଜନ, ଯୁଦ୍ଧ, ଓ ବଧ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଘଟାଇବା … ବିରୋଧରେ ଯୁଦ୍ଧ
ପୁତ୍ର ତାହାର ପିତା ବିରୋଧରେ
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶତ୍ରୁ କିମ୍ବା “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ସବୁଠାରୁ ବଡ଼ ଶତ୍ରୁତା”
ତାହାଙ୍କ ପରିବାରର ପରିଜନ
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ତାଡନାକୁ କାହିଁକି ଭୟ କରିବେ ନାହିଁ ତାହାର କାରଣ ବୁଝାଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ସମ୍ମୁଖିନ ହେବେ ସେହି ବିଷୟରେ ଉପଦେଶ ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ସେ” ଅର୍ଥ ସାଧାରଣଭାବେ ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି … ଯୋଗ୍ୟ ନୁହନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ପ୍ରେମ କର … ତୁମେ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ଏଠାରେ “ଭାତ୍ରୁ ପ୍ରେମ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ବନ୍ଧୁଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରେମ” ନିମନ୍ତେ “ପ୍ରେମ”କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରିୟ ଜ୍ଞାନ କର” କିମ୍ବା “ସମର୍ପଣ ହୁଏ” କିମ୍ବା “ଭଲ ପାଏ”
ସେ ମୋହର ଅଂଶୀ କିମ୍ବା “ମୋର ଶିଷ୍ୟ ହେବା ପାଇଁ ଯୋଗ୍ୟ”
ଆପଣା କୃଶ ବହନ କରି ଓ ମୋହର ଅନୁଗମନ କରେ I କୃଶ ଦୁଖ ଓ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I କୃଶ ବହନ କରିବା ଦୁଖଭୋଗ କରିବା ଓ ମରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଛା କରିବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦୁଖ ଓ ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୋହର ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ନିଅ କିମ୍ବା “ଉଠାଅ ଓ ବୋହି ନିଅ”
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷାଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ହିତବାଣୀ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଏହା ଯଥା ସମ୍ଭବ ଅଳ୍ପ ଶବ୍ଦରେ ଅନୁବାଦ କର I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଜୀବନ ବଞ୍ଚାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ ସେ ତାହା ହରାଇବ I କିନ୍ତୁ ଯେ ଜୀବନ ହରାଏ … ସେଗୁଡିକୁ ପାଇବ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ଜୀବନ ପାଇବ ତାହା ତୁମେ ହରାଇବ I କିନ୍ତୁ ତୁମେ ଜୀବନ ହରାଇଲେ … ଏହା ତୁମେ ପାଇବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-proverbs)
ଏହା “ରକ୍ଷା କରିବା” ବା “ଉଦ୍ଧାର କରିବା” ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ରକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା” କିମ୍ବା “ଉଦ୍ଧାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରୟାସ କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ବୁଝାଏ ନାହିଁ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ମୃତ୍ୟୁ ଭୋଗ କରିବ I ଏହା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଅନୁଭୁତି ପାଇବ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସତ୍ୟ ଜୀବନ ପାଇବ ନାହି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାର ଅର୍ଥ ମୃତ୍ୟୁ ଭୋଗ କରିବା ନୁହେ I ଏହା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଜୀବନ ଅପେକ୍ଷା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦେବା ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଆପଣାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେହେତୁ ସେ ମୋତେ ଭରଷା କରେ କିମ୍ବା “ମୋ ହିସାବରେ” କିମ୍ବା “ମୋ ପାଇଁ” ଏହା ସେହିପରି ସମାନ ଚିନ୍ତାଧାରା ଯେପରି “ମୋ ନିମନ୍ତେ” [ମାଥିଉ 10:18] (../10/18.md) I
ଏହି ରୁପକର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନର ଅନୁଭୁତି ଅନୁଭବ କରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜୀବନର ସତ୍ୟତା ପାଇବ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ହୁଏତ ଭୋଗ କରିବାକୁ ଯାଉଥିବା ତାଡନାକୁ ଭୟ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେ ତାହାର କାରଣ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ସେ” ଶବ୍ଦ ସାଧାରଣରେ ଯେକୌଣସି ଜଣକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେକେହି” କିମ୍ବା “ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ଜଣେ କେହି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅତିଥି ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରିବା I
ଏହା ବହୁହଚନ ଅଟେ ଓ ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯାହାଙ୍କ ସହିତ ଯୀଶୁ କଥା ହେଉଥିଲେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯୀଶୁଙ୍କ କହିବା ଅର୍ଥ ଯେ ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ଆସି ତୁମକୁ ସ୍ବାଗତ କରେ, ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରିବା ସଦୃଶ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଯଦି କେହିଜଣେ ତୁମକୁ ଗ୍ରାହଣ କରେ, ସେ ମୋତେ ଗ୍ରହଣ କରିବା ସଦୃଶ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଯଦି କେହି ତୁମକୁ ସ୍ବାଗତ କରେ, ସେ ମୋହର ସ୍ବାଗାତ କରିବା ସଦୃଶ ଅଟେ”
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଯେତେବେଳେ କେହିଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରେ, ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ସଦୃଶ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି କେହି ମୋତେ ଗ୍ରହଣ କରେ, ଏହା ସେ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଅଟେ ଯେ ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କରିଛନ୍ତି”
ଏଠାରେ “ସେ” ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶେଷକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ ଯେ ଗ୍ରହଣ କରେ I ଏହା ଗ୍ରହଣ କରାଯିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ପୁରସ୍କାରକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଦିଅନ୍ତି, ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ଯେଉଁ ଉପହାର ଅନ୍ୟକୁ ଦିଏ ତାହା ନୁହେଁ I
ଏଠାରେ “ସେ” ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ ଯେ ଗ୍ରହଣ କରେ I ଏହା ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରିଛନ୍ତି ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପୁରସ୍କାର ଦେବା ବୁଝାଏ, ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟଜଣକୁ ଯେଉଁ ପୁରସ୍କାର ଦିଅନ୍ତି ତାହାକୁ ନୁହେଁ I
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ କ’ଣ କରିବା ଉଚିତ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ ଉପଦେଶ ଦେବା ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି I
ଯେକେହି ଦିଏ
ଏହି କ୍ଷୁଦ୍ରମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିମ୍ବା “ସେଗୁଡିକର ଅଳ୍ପ ଗୃରତ୍ବ ଅଛି” ଏଠାରେ “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ” ଯୀଶୁଙ୍କ ଯେକୌଣସି ଜଣେ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
କାରଣ ସେ ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ଅଟେ I ଏଠାରେ “ସେ” ଯେ ଜଣକ ଦିଏ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଗୁରୁତ୍ବ ନଥିବା ଜଣକୁ ବୁଝାଏ I
ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କ’ଣ କହିବେ ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I
ଏଠାରେ “ସେ” ଓ “ତାହାର” ଯେ ଜଣକୁ ଦିଏ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I
ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବେ ନାହିଁ I ଏହା ସହିତ ଜଣକର ଅଧିକାର ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୌଣସି ସମ୍ପର୍କ ନାହିଁ I ଏହାକୁ ଆସ୍ତିବାଚକ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିଶ୍ଚୟ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଦେବେ”
କେତେକ ଅନୁବାଦ ଶାସ୍ତ୍ରର ଅତିରକ୍ତ ପାଠ୍ୟକ୍ରମକୁ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ପୃଷ୍ଠାର ଡାହାଣ ପାଖରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ULT ୧୦: ୧୧ରେ ଉଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇ ଥିବା ବିଷୟବସ୍ତୁ ସହିତ ଏହିପରି କରେ I
କିଛି ବାଇବଲ ବିଶାରଦ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ [ମାଥିଉ୧୧:୨୦] (../../mat/11/20.md)ରେ ତାହାଙ୍କୁ ଇସ୍ରାଏଲରେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନର କାରଣରୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର ନୁତନ ସୋପାନ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ I
ମାଥିଉ୧୧:୨୦ ପରବର୍ତ୍ତୀ, ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ ଓ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଯୋଜନା ବିଷୟରେ ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି, ଯେଉଁ ସମୟରେ ତାହାଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଗୁପ୍ତ ରଖିଛନ୍ତି ([ମାଥିଉ ୧୧:୨୫] (../../mat/11/25.md)) I
କେହି ନିଶ୍ଚିତ ନୁହନ୍ତି ଯେ “ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ” ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲା କିମ୍ବା ସନ୍ନିକଟ ଯେତେବେଳେ ଯୋହନ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ କହୁଥିଲେ I ଇଂରାଜୀ ଅନୁବାଦ ସର୍ବଦା “ହାତ ପାହାନ୍ତାରେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କାରରେ, କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ କଷ୍ଟସାଧ୍ୟ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ସଂକଳନଗୁଡିକ “ଆସୁଅଛି” ଓ “ସନ୍ନିକଟ ଥିଲା” ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I”
ଏହା ବିବରଣୀରେ ନୁତନ ଭାଗର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ମାଥିଉ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କିପରି ଉତ୍ତର ଦେଲେ ତାହା ଦର୍ଶାନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାଠାରୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣାକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତା’ପରେ” କିମ୍ବା “ପରେ”
ଶିକ୍ଷା ଶେଷ କରନ୍ତେ କିମ୍ବା “ଅଜ୍ଞା ଦେବା ଶେଷ କରନ୍ତେ I”
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ମନୋନିତ ବାରଜଣ ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଏଠାରେ “ସେମାନଙ୍କର” ସାଧାରଣଭାବେ ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ମୁଖ୍ୟ ବିବରଣୀର ଧାରାକୁ ବିରତି ଦେବାକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ I ଏଠାରେ ମାଥିଉ ବିବରଣୀର ନୁତନ ଭାଗ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି I
ଯେତେବେଳେ ଯୋହନ, ଯେ କାରାଗାରରେ ଥିଲେ, ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଲେ କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ କହିଜଣେ ଯୋହନଙ୍କୁ ଏହି ବିଷୟରେ କହିଲେ, ଯେ କାରାଗାରରେ ଥିଲେ I” ଯଦ୍ୟପି ମାଥିଉ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପାଠକମାନଙ୍କୁ କହି ନାହାନ୍ତି ଯେ ରାଜା ହେରୋଦ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ରଖିଛନ୍ତି, ମୁଳ ଶ୍ରୋତାମାନେ ହୁଏତ ଏହି ବିବରଣୀରେ ପରିଚିତ ଥିଲେ ଓ ଏଠାରେ ଦର୍ଶାଇଥିବା ସୂଚନା ବୁଝି ପାରୁଥିଲେ I ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ମାଥିଉ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ଦେବେ, ତେଣୁ ଏହାକୁ ସମ୍ଭବତଃ ଏଠାରେ ଏହି ସୂଚନା ନଦେବା ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ହୋଇପାରେ I
ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଖବର ଦେଇ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ I
ସର୍ବନାମ “ତାହାଙ୍କୁ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଯାହାଙ୍କର ଆଗମନ ହେବ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି କି ଆପଣ I ଏହା ଅନ୍ୟଭାବରେ କହିବାକୁ ଗଲେ ମଶିହ ବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଅବା ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟ ଜଣକ ଅପେକ୍ଷାରେ ରହିବୁ I ସର୍ବନାମ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀକୁ ବୁଝାଏ, କେବଳ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I
ଯୋହନଙ୍କୁ ଜଣାଅ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ମୁଁ କୁଷ୍ଠରୋଗୀକୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଅଛି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ଯେଉଁମାନେ ମୃତ ଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବାର କାରଣ ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ଥାପିତ ଏକ ରୁଢି ଅଟେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ପୁନର୍ଜିବିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ଜୀବନ ଦାନ କରେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ”ମୁଁ ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରୁଛି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ନାମମାତ୍ର ବିଶ୍ଲେଷଣକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦରିଦ୍ର ଲୋକ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ଯୀଶୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲୋକସମୁହକୁ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ
ଯୀଶୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ କିପ୍ରକାର ଲୋକ ଥିଲେ ସେହି ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚିନ୍ତା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିଶ୍ଚିତରୁପେ ତୁମେମାନେ କ’ଣ ଦେଖିବା ପାଇଁ ପ୍ରାନ୍ତରକୁ ବାହାରି ଯାଇଥିଲ … ପବନ !” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଯୀଶୁ ଆକ୍ଷରିକ ଅର୍ଥରେ ଜର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀ କୁଳରେ ଥିବା ବନସ୍ପତି କିମ୍ବା ୨) ଯୀଶୁ କିପ୍ରକାର ଲୋକ ଅର୍ଥ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ସହଜରେ ତାହାର ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବ ଓ ପବନରେ ଦୋହଲୁଥିବା ପରି ଗୋଟିଏ ନଳ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପବନରେ ଦୋହଲିଵା” କିମ୍ବା “ପବନରେ ଢଳିବା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ କିପ୍ରକାର ଲୋକ ଅଟନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଚିନ୍ତା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ତାହା ନହେଲେ, ନିଶ୍ଚିର ରୁପେ ତୁମେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଜଣେ ଲୋକକୁ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ବାହାରି ଗଲନାହି … ବସ୍ତ୍ର ପରିହିତ !”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ସୁକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ I ଧନୀ ଲୋକମାନେ ଏପ୍ରକାର ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରନ୍ତି I
ଏହି ଶବ୍ଦ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିଷୟରେ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବାସ୍ତବରେ”
ରାଜଵାଟୀରେ
୧୦ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ମଲାଖୀ ଭାବାବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଉକ୍ତ ଭାବବାଣୀ ଉଦ୍ଧୃତ କରନୀ ଯାହା ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ଜୀବନ ଓ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟରେ ସଫଳ ହୋଇଅଛି I
ଯୀଶୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲୋକସମୁହକୁ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ କିପ୍ରକାର ଲୋକ ଅଟନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚିନ୍ତା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ନିଶ୍ଚିତରୁପେ ତୁମେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଜଣେ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ବାହାରି ଯାଇଥିଲ !” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି,
ଏହାକୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଜଣେ ସାଧାରଣ ଭାବବାଦୀ ନଥିଲେ” ନତୁବା “ସେ ସାଧାରଣ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଥିଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ବିଷୟରେ ବହୁତ ଆଗରୁ ମଲାଖୀ ଭାବବାଦୀ ଏହି ଭାବବାଣୀ କହିଥିଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସର୍ବନାମ “ମୁଁ” ଓ “ମୋର” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ମଲାଖୀ ଯାହା ଈଶ୍ବର କହିଲେ ତାହାକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଏକବଚନ ଅଟେ, ଯେହେତୁ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟରେ ଈଶ୍ବର ମଶିହଙ୍କ ସହିତ କଥୋପକଥନ କରୁଛନ୍ତି I ମଧ୍ୟ, “ସମ୍ମୁଖ” ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭ ଆଗରେ ଯିବ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଦୁତ ମଶୀହଙ୍କ ସୁସମାଚାର ଗ୍ରହଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଲୋକ ସମୁହକୁ କହୁଛନ୍ତି
ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I
ଏପରିକି ଯଦିୟ ଆଦମ ସ୍ତ୍ରୀ ଗର୍ଭଜାତ ନଥିଲେ, ଏହା ସମସ୍ତ ମାନବ ଜାତିକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଉପାୟ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେକେହି ଜୀବିତ ଥିଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଜଣେ ମହାନ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି”
ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ରାଜା ଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟାଂଶ କେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ଥକରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ତୁମ ଅନୁବାଦରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କର I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବର ଅଧିନରେ ଅତି କ୍ଷୁଦ୍ରତମ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେ ଯୋହନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ମହାନ ଅଟନ୍ତି
ଯୋହନଙ୍କ ସମୟଠାରୁ ତାହାଙ୍କ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର ଆରମ୍ଭ କଲେ I “ଦିନ” ଶବ୍ଦ ସମ୍ଭବତଃ ଏଠାରେ କିଛି ମାସ ବା ବର୍ଷକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହି ପଦର ଅନେକ ଗୁଡିଏ ସମ୍ଭାବିତ ଭାଷାନ୍ତର ଅଛି I UST ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଏହାର ଅର୍ଥ କିଛି ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଆପଣା ସ୍ବାର୍ଥ ହାସଲ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି, ଓ ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ବଳ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତର ଆସ୍ତିକ ଭାବେ ମାନି ନିଅନ୍ତି, ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆହ୍ବାନର ଅତ୍ୟାବଶ୍ୟକ ଅଛି, ଯେପରି ଲୋକମାନେ ବାଧ୍ୟ ହେବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକରି ସେହି ଆହ୍ବାନର ଯୋଗ୍ୟ ବିବେଚିତ ହେବେ ଓ ପାପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଲୋଭନକୁ ପ୍ରତିବାଦ କରିବେ I ତୃତୀୟ ଭାଷାନ୍ତର ଏହା ଅଟେ ଯେ ହିଂସାତ୍ମକ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କର କ୍ଷତି କରନ୍ତି ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବ କରିବାଠାରୁ ବଞ୍ଚିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲୋକସମୁହକୁ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ଭାବବାଦୀ ଓ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଶାସ୍ତ୍ର” ସେହି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଭାବବାଦୀ ଓ ମୋଶା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯାହା ସମସ୍ତ ଭାବବାଦୀ ଓ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଯୋହନଙ୍କ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଭାବବାଣୀ କହିଥିଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ତୁମେ” ବହୁବଚନ ଅଟେ ଓ ଲୋକସମୁହକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
“ସେ” ଶବ୍ଦ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ବାସ୍ତବିକ ଏଲିୟ ଥିଲେ I ଯୀଶୁ କହିବାର ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟ ଏହା ଯେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ “ଏଲିୟଙ୍କ” ବିଷୟରେ ଭାବାବାଣୀ ସଫଳ କଲେ, ଯେ କି ଆସିବାର ଅଛି” କିମ୍ବା ପରବର୍ତ୍ତୀ ଏଲିୟ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ଭାବାବାଦୀ ମଲାଖୀ କହିଲେ ଯେ ଏଲିୟଙ୍କର ଆସିବାର ଅଛି, ସେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ”
ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଯେଉଁ ସମସ୍ତ କହିଲେ ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଓ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଏବଂ ଅଭ୍ୟାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ କିଛି ପ୍ରୟାସ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ I ଏଠାରେ “ଯାହାର କାନ ଅଛି ସେ ଶୁଣୁ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏଠାରେ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଇଛାଶକ୍ତି ଓ ବାଧ୍ୟହେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଯାହାର ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ଇଛା କରେ, ସେ ଶୁଣୁ, କିମ୍ବା “ଯେ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଇଛା କରେ, ସେ ବୁଝୁ ଓ ବାଧ୍ୟ ହେଉ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ସିଧାସଳଖ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ, ଏଠାରେ ତୁମେ ଦ୍ବିତିୟ ବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରିପାର I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବାକୁ ଇଛା କର, ତେବେ ବୁଝ ଓ ବାଧ୍ୟ ହୁଅ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲୋକସମୁହକୁ ଯୀଶୁ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ସେହିସମୟରେ ଲୋକମାନେ ଓ ସନ୍ତାନଗଣ ହାଟବଜାରରେ ଯେଉଁ ସମସ୍ତ କହିଲେ ସେଥିରେ ତୁଳନା କରି ଏକ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷ ସେମାନଙ୍କ ପରି ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ବର୍ତ୍ତମାନ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ କିମ୍ବା “ସେହି ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷର ତୁମପରି ଲୋକମାନେ”
ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ, ମୁକ୍ତ ଆକାଶ ଅଞ୍ଚଳ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ କିଣନ୍ତି ଓ ପଦାର୍ଥ ବିକନ୍ତି
ଯୀଶୁ ଉପଦେଶ ଚାଲୁ ରଖିଛନ୍ତି ଯାହା ୧୬ ପଦରେ “ଏହା ଏପରି” ଶବ୍ଦ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ I
ଯୀଶୁ ଉପଦେଶରେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ସେହି ସମୟରେ ଜୀବିତ ଥିଲେ I ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପିଲାମାନଙ୍କ ସହ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟ ପିଲାମାନଙ୍କ ସହ ଖେଳିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ I ଯାହାହେଉ, ସେମାନେ ସେପରି କିଛି କଲେ ମଧ୍ୟ, ଅନ୍ୟ ପିଲାମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ସହଯୋଗ କରିବେ ନାହିଁ I ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ଯଦି ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ସଦୃଶ ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ପ୍ରେରଣ କରନ୍ତି କୌଣସି ଫରକ ପଡିବ ନାହିଁ, ଯେ ପାପିମାନଙ୍କ ସହିତ ଉତ୍ସବ କାଳନ କରନ୍ତି ଓ ଉପବାସ କରନ୍ତି ନାହି I ଲୋକମାନେ, ବିଶେଷକରି ଫାରୁଶୀ ଓ ଧାର୍ମିକ ନେତାଗଣ, ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଶକ୍ତଗ୍ରୀବ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
“ଆମ୍ଭେ” ବଜାରଘାଟରେ ବସିଥିବା ପିଲାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ, “ତୁମେ” ବହୁବଚନ ଅଟେ ଓ ଅନ୍ୟ ଦଳର ପିଲାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
କିନ୍ତୁ ତୁମେ ଆନନ୍ଦର ଗୀତରେ ନାଚିଲ ନାହିଁ
ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଗୀତ ଗାଇଲେ ଓ ଏପରି ଗୀତ ଯେପରି ମହିଳାମାନେ ସମାଧିଦେବା ସମୟରେ ଗାନ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
କିନ୍ତୁ ତୁମେ ଆମମାନଙ୍କ ସହ ବିଳାପ କଲ ନାହିଁ
ଯୀଶୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲୋକସମୁହକୁ କହିବା ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ରୋଟୀ” ଖାଦ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଯୋହନ କେବେ ଖାଉ ନଥିଲେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ସେ ଅଧିକାଂଶ ସମୟରେ ଉପବାସ କରୁଥିଲେ, ଓ ଯେତେବେଳେ ସେ ଭୋଜନ କରୁଥିଲେ, ସେ ଉତ୍ତମ ଖାଦ୍ୟ, ବହୁମୁଲ୍ୟ ଖାଦ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରୁ ନଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବାରମ୍ବାର ଉପବାସ କରୁଥିଲେ ଓ ନିଶା ସେବନ କରୁ ନଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ଚାକଚକ୍ୟ ଖାଦ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରୁ ନଥିଲେ ଓ ସୁରା ପାନ କରୁ ନଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ କହନ୍ତି ସେ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ କହି ଦୋଷାରୋପ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
“ସେମାନେ”ର ସମସ୍ତ ଘଟନା ସେହି ସମୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ, ଓ ବିଶେଷକରି ଫାରୁଶୀ ଓ ଧାର୍ମିକ ନେତାଗଣଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ପରିଚିତ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ”ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର, ଆସିଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏହା ଯୋହନଙ୍କ ବ୍ୟବହାରର ବିପରିତ ଅଟେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ସାଧାରଣ ଖାଦ୍ୟ ଠାରୁ ଅଧିକ ଖାଇଲେ ଓ ପାନ କଲେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ଆନନ୍ଦ କରୁଥିଲେ ଓ ଉତ୍ତମ ଖାଦ୍ୟ ଭୋଜନପାନ କରୁଥିଲେ ଯେପରି ସାଧାରଣରେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ କରୁଥିଲେ I
ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ କହନ୍ତି ସେ ଜଣେ ପେଟୁକ ଓ ମଦୁଆ ଅଟନ୍ତି … ପାପୀମାନଙ୍କ “ କିମ୍ବା “ସେ ଭୋଜନପାନ କରୁଥିବାରୁ ସେମାନେ ଦୋଷାରୋପ କରନ୍ତି… ପାପିମାନଙ୍କ” ଯଦି ତୁମେ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଯେପରି “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର”, ତୁମେ ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ଓ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାର I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ କହନ୍ତି ଯେ ମୁଁ ଜଣେ ପେଟୁକ ଓ ମଦୁଆ …ପାପିମାନଙ୍କ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ସେ ଜଣେ ଖାଦ୍ୟ ଲୋଭୀ କିମ୍ବା “ସେ ବହୁତ ଖାଉଛନ୍ତି”
ଜଣେ ମଦୁଆ କିମ୍ବା “ସେ ପ୍ରଚୁର ମାତ୍ରାରେ ନିଶା ସେବନ କରନ୍ତି”
ଏହି ଏକ ହିତବାଣୀ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ ବିନିଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି, କାରଣ ଯେଉଁଲୋକମାନେ ଉଭୟ ଯୋହନ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଛନ୍ତି ସେମାନେ ଜ୍ଞାନୀ ନୁହନ୍ତି I ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଓ ଯୀଶୁ ଉଭୟ ଜ୍ଞାନୀ ଥିଲେ, ଓ ଆପଣା ଆପଣା କର୍ମ ଦ୍ବାରା ଯଥାର୍ଥ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ ହେଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-proverbs)
ଏଠାରେ “ଜ୍ଞାନ” ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି ଯେପରି ଜଣେ ମହିଳା ତାହାର କର୍ମ ଦ୍ବାରା ଯଥାର୍ଥ ପ୍ରମାଣିତ ହେଉ I ଯୀଶୁ କହିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ଜ୍ଞାନୀ ବ୍ୟକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରମାଣିତ କରେ ଯେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଜ୍ଞାନୀ ଅଟେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ ଜ୍ଞାନୀ ବ୍ୟକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟର ପରିଣାମ ତାହାକୁ ଜ୍ଞାନୀ ଭାବେ ପ୍ରମାଣିତ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ସେହି ନଗରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆନୁଯୋଗ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ସେ ପୂର୍ବରୁ ଶକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ I
ଏଠାରେ “ନଗର ଗୁଡିକ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ସେଠାରେ ବାସ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ନଗରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତିରସ୍କାର କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ନଗର ଗୁଡିକ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁଠାରେ ସେ ଅଧିକାଂଶ ଶକ୍ତିର କର୍ମ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଶକ୍ତିର କର୍ମ କିମ୍ବା “ ଦକ୍ଷତା ସମ୍ପର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ”
ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେପରି କୋରଜିନ ଓ ବେଥସାଇଦା ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ନଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-apostrophe)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା କେତେ ଭୟଙ୍କର ହେବ I ଏଠାରେ “ତୁମେ” ଏକବଚନ ଅଟେ ଓ ନଗରକୁ ବୁଝାଏ I ଯଦି ଏହା ଗୋଟିଏ ନଗର ଅପେକ୍ଷା ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକ ପ୍ରାକୃତିକ ହେବ, ତୁମେ ବହୁବଚନ “ତୁମେ” ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ସେହି ନଗରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସେହି ନଗରର ନାମ ସଦୃଶ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ଏକ କାଲ୍ପନିକ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ ବର୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ହୁଏତ ଅତୀତରେ ଘଟିଥାଇ ପାରେ, କିନ୍ତୁ ସେପରି ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ମୁଁ ସେହି ଶକ୍ତିର କର୍ମ ସୋର ଓ ସିଦୋନରେ କରିଥାନ୍ତି ଯାହା ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କରିଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hypo)
ଏଠାରେ “ତୁମେ” ବହୁବଚନ ଅଟେ ଓ କୋରାଜିନ ଏବଂ ବେଥସାଇଦାକୁ ବୁଝାଏ I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହା ଆହୁରି ପ୍ରାକୃତିକ ଅଟେ, ତେବେ ତୁମେ ଦ୍ବିତୀୟ ବଚନ “ତୁମେ” ଦୁଇଟି ନଗର ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରିପାର, ନତୁବା ସେଥିମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିକରେ ନଗରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ବହୁବଚନ “ତୁମେ” ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସର୍ବନାମ “ସେମାନେ” ସୋର ଓ ସିଦୋନର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଦେଖା ଯାଇଥାନ୍ତା ଯେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପରୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥାନ୍ତେ
ଏଠାରେ “ସୋର ଓ ସିଦୋନ” ସେଠାରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଈଶ୍ବର ସୋର ଓ ସିଦୋନର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାରର ଦିନରେ ଅଧିକ ଅନୁଗ୍ରହ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଚାର ଦିନରେ ସୋର ଓ ସିଦୋନ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଭୟଙ୍କର ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଓ କରୀଜିନ ଓ ବେଥସାଇଦାକୁ ବୁଝାଏ I ଯଦି ଏହା ତୁମ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ପ୍ରାକୃତିକ, ତେବେ ଦ୍ବିତୀୟ “ତୁମେ”କୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାର ଯାହା ଦୁଇଟି ନଗରକୁ ବୁଝାଉଥିବ I ଏଠାରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ତଥ୍ୟକୁ ବହିର୍ଭୁତ ବ୍ୟବହାର କରିପାର I AT “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା, ଯେହେତୁ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କଲନାହିଁ କି ମୋ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲନାହିଁ, ଏପରିକି ଯଦିୟ ମୋହର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ ଦେଖିଲ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେ ଯେଉଁ ନଗରଗୁଡିକରେ ଶକ୍ତିର କର୍ମ କରିଥିଲେ ସେହି ନଗର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଚେତାବନୀ ଦେଉଛନ୍ତି I
ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୀଶୁ କଫର୍ନାହୁମ ନଗର ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେପ୍ରକାର ନୁହେଁ I ସର୍ବନାମ “ତୁମେ” ଏକବଚନ ଅଟେ ଓ ଏହି ଦୁଇଟି ପଦରେ କେବଳ କଫର୍ନାହୁମକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-apostrophe)
“ତୁମେ”ର ସମସ୍ତ ବ୍ୟବହାର ଏକବଚନ ଅଟେ I ଯଦି ଏହା ଆହୁରି ପ୍ରାକୃତିକ ଭାବରେ ନଗରର ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ତୁମେ “ତୁମେ” ର ବହୁବଚନ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହି ନଗରଗୁଡିକର ନାମ କଫର୍ନାହୁମ ଓ ସଦୋମରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତୁ କ’ଣ ଭାବୁଛୁ ଯେ ସ୍ବର୍ଗ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉନ୍ନତ ହେବୁ ? ଯୀଶୁ କଫର୍ନାହୁମର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଗର୍ବ ନିମନ୍ତେ ଅନୁଯୋଗ କରି ବ୍ୟାଖ୍ୟାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ: ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁ ଆପଣାକୁ ସ୍ବର୍ଗ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉନ୍ନତ କରି ପାରିବୁ ନାହି !” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରସଂଶା ତୋତେ ସ୍ବର୍ଗକୁ ଉନ୍ନତ କରିପାରିବ ନାହି” କିମ୍ବା “ତୁମେ ଯେପରି ଭାବୁଛ ସେପରି ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉନ୍ନତ କରିବେ ନାହିଁ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପାତାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ବର ତୋତେ ଅଧୋଗତି କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ପ୍ରାକ କଳ୍ପିତ ଯୋଜନା ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ପୂର୍ବରୁ ଘଟି ଥାନ୍ତା, କିନ୍ତୁ ଘଟି ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hypo)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ମୁଁ ସଦୋମର ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଶକ୍ତିର କର୍ମ କରିଥାନ୍ତି ଯାହା ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କରିଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଶକ୍ତିର କର୍ମ କିମ୍ବା “କ୍ଷମତାର କର୍ମ” କିମ୍ବା “ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ”
ସର୍ବନାମ “ଏହା” ସଦୋମର ନଗରକୁ ବୁଝାଏ I
ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ କ’ଣ କହିବେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୋଗ କରେ I
ଏଠାରେ “ସଦୋମ ଦେଶ” ଅର୍ଥାତ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସେଠାରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବିଚାର ଦିନରେ ତୋହର ଅପେକ୍ଷା ସଦୋମର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଦୟା ଦେଖାଇବେ” କିମ୍ବା “ ବିଚାରଦିନରେ ସଦୋମର ଲୋକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଈଶ୍ବର ତୋତେ ଅଧିକ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଅନ୍ତର୍ହିତ ସୂଚନାକୁ ବହିର୍ଭୁତ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତଥାପି ତୁମ ପାଇଁ, ଏପରିକି ମୁଁ ଶକ୍ତିର କର୍ମ କରିବା ସତ୍ବେ, ତୁମେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କଲନାହିଁ କିମ୍ବା ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
୨୫ ଓ ୨୬ ପଦରେ, ଲୋକସମୁହ ନିକଟରେ ଥିବା ବେଳେ ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତାଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି, ୨୭ ପଦରେ, ସେ ପୁଣିଥରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ପିତଃ, ସ୍ବର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀର ପ୍ରଭୁ I “ସ୍ବର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଯୋଗ୍ୟ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ସମସ୍ତ ଲୋକ ଓ ପୃଥିବୀରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ସୃଷ୍ଟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପିତଃ ଯେ ସମଗ୍ର ପୃଥିବୀକୁ ଶାସନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-merism)
“ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ” ଏଠାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ I ଯଦି ତୁମ ଭାଷା ଏହାର ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଅର୍ଥ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ତେବେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ହେବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଗୁପ୍ତ ରଖି … ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶନ କଲ”
ତୁମେ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଗୁପ୍ତ ରଖି କିମ୍ବା “ତୁମେ ଏହି ବିଷୟକୁ ଜ୍ଞାତ ହେବାକୁ ଦେଲ ନାହିଁ” I ଏହି କ୍ରିୟାପଦ “ପ୍ରକାଶନ”ର ବିପରିତ ଅଟେ I
ଏଗୁଡିକ ନାମମାତ୍ର ବିଶ୍ଲେଷଣକୁ ବିଶ୍ଲେଷଣ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଜ୍ଞାନୀ ଓ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ଯୀଶୁ ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସେ ଭାବୁନାହାନ୍ତି କି ସେହି ଲୋକମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଜ୍ଞାନୀ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଜ୍ଞାନୀ ଓ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ସେମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇଲେ I “ସେମାନଙ୍କୁ” ସର୍ବନାମ ଏହି ପଦର ପୂର୍ବରୁ “ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ”କୁ ବୁଝାଏ I
ଯୀଶୁ ଅଜ୍ଞାତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପିଲାମାନଙ୍କ ସହ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଅଧିକାଂଶ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ସେମାନେ ଶିକ୍ଷିତ କିମ୍ବା ସେମାନେ ନିଜକୁ କେବେ ଜ୍ଞାନୀ ଭାବନ୍ତି ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ତୁମ୍ଭ ଦୃଷ୍ଟିରେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିଛି ମନୋନିତ କରେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଏହା ସନ୍ତୋଷଜନକ ହେଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ପିତାଙ୍କ କର୍ତ୍ତୁତ୍ବ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମୋ’ଠାରେ ସମର୍ପିତ ହୋଇଅଛି” କିମ୍ବା “ମୋର ପିତା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମୋ ଅଧିନରେ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ପିତା ଈଶ୍ବର ଆପଣା ବିଷୟରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଅଧିକାର ଦେଇଛନ୍ତି I
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ପିତା କେବଳ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି
ବାକ୍ୟ “ଜାଣିବା” ଏଠାରେ ଅର୍ଥ ଜଣେ କାହାରି ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଜଡିତ ଅଟେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଘନିଷ୍ଠ ଭାବେ ଜଣକୁ ଜାଣିବା ଯେହେତୁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିଶେଷ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି I
ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ସୁଚିତ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ପୁତ୍ର କେବଳ ପିତାଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି
ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ସମାପ୍ତ କଲେ I
“ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦର ସମସ୍ତ ବ୍ୟବହାର ବହୁବଚନ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯୀଶୁ ହତୋତ୍ସାହ ହେଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ବାଧ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରି ଯଦି ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଗୁଡିକ ବୋଝଗ୍ରସ୍ତ କରେ ଓ ଲୋକମାନେ ତାହାକୁ ବୋହିଵା ନିମନ୍ତେ ପରିଶ୍ରମ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହେ ପରିଶ୍ରାନ୍ତ ହାତୋତ୍ସାହୀ ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ବ୍ୟବସ୍ଥା ନିର୍ଭୁଲରୁପ ପାଳନ କରୁଥିବା ନିରୁତ୍ସାହୀତ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ମୁଁ ତୁମମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭର ପରିଶ୍ରମ ଓ ବୋଝରୁ ବିଶ୍ରାମ ଦେବି
ଯୀଶୁ ଉପମା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟହେବା ଓ ଅନୁଗମନ କରିବାକୁ ଆହ୍ବାନ ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ମୃଦୁଶିଳ” ଓ “ନମ୍ରଚିତ୍ତ” ଅର୍ଥ ସାଧାରଣତଃ ସମାନ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଉଭୟକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରି ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ନମ୍ର ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ମୁଁ ନମ୍ର ଚିତ୍ତ ଓ ଦୟାଳୁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଜଣେ ଦୟାଳୁ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷ ନିମନ୍ତେ “ହୃଦୟ” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I “ନମ୍ରଚିତ୍ତ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ନମ୍ର” ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନମ୍ର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣତା “ପ୍ରାଣ” ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ରାମ ପାଇବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ରାମ ପାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହି ଉଭୟ ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ I ଏହା ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅପେକ୍ଷା ଯୀଶୁଙ୍କ ବାଧ୍ୟ ହେବା ସହଜ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ମୁ ଯେଉଁ ଭାର ତୁମକୁ ଦେଇଅଛି, ତୁମେ ବହନ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ହେବ କାରଣ ଏହା ସହଜ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ଏଠାରେ “ଆଲୋକ” ଶବ୍ଦ ଭାରୀ ଶବ୍ଦର ବିପରିତ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ଧକାରର ବିପରିତ ନୁହେଁ I
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଠନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶାସ୍ତ୍ରର ବଳକା ଅଂଶକୁ ପଦ୍ୟର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ପୃଷ୍ଠାର ଦୁରବର୍ତ୍ତି ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ULT ୧୨:୧୮-୨୧ରେ ପାଦ୍ୟଂଶ ସହିତ ଏପରି କରିଅଛି, ଯେଉଁ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧୃତ ହୋଇଛି I
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନେ କିପରି ବିଶ୍ରାମବାର ପାଳନ କରିବେ ସେହି ବିଷୟରେ ଅଧିକାଂଶ ଆଲୋଚନା ହୋଇଛି I ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେ ଫାରୁଶୀମାନେ ଯେଉଁ ନିୟମ ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି ତାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଛା ଅନୁସାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sabbath)
କେହିହେଲେ ନିଶ୍ଚିତ ନୁହନ୍ତି ଯେ କି ପ୍ରକାର କାର୍ଯ୍ୟ ଲୋକମାନେ କରିବେ କିମ୍ବା କି ପ୍ରକାର ବାକ୍ୟ କହିବେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଏହିପ୍ରକାର ପାପ କରିବେ I ଯାହାହେଉ, ସେମାନେ ସମ୍ଭବତଃ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଓ ତାହାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପରିହାସ କରନ୍ତି I ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟର ଏକ ଅଂଶ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦେବେ ଯେ ସେମାନେ ପାପୀ ଅଟନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକ କରିବେ I ସେହିକାରଣରୁ, ଯେକେହି ପାପ କରିବାରୁ ନିବୃତ ନହୁଏ ହୁଏତ ସେ ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ନିନ୍ଦା କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#blasphemy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#holyspirit)
ଅଧିକାଂଶ ଲୋକମାନେ ଏକ ପିତାମାତାଙ୍କଠାରୁ ଜାତ “ଭାଇ” ଓ “ଭଉଣୀ” ଡାକନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଦୃଶ ବିବେଚନା କରନ୍ତି I ଅନେକେ ଲୋକମାନେ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ ପିତାମହଙ୍କଠାରୁ ଜାତଙ୍କୁ “ଭାଇ” ଓ “ଭଉଣୀ” କହନ୍ତି I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ପିତାଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତି ସେହି ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତାଙ୍କ ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#brother)
ଏହା ବିବରଣୀରେ ଏକ ନୁତନ ଭାଗର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ମାଥିଉ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଉଥିବା ବିରୋଧ ବିଷୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ଏଠାରେ, ଫାରୁଶୀମାନେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଶସ୍ୟର ଶିଶା ଛିଣ୍ଡାଉ ଥିବାରୁ ପରିହାସ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହା ବିବରଣୀରେ ଏକ ନୁତନ ଭାଗକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିଛି ସମୟ ପରେ”
ଶସ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ର I ଯଦି ଗହମ ଅପରିଚିତ ଅଟେ ଏବଂ “ଶସ୍ୟ” ଅତି ସାଧାରଣ ଅଟେ, ତେବେ ତୁମେ “ଖାଦ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଶସ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର” ବ୍ୟବହାର କରିପାର I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ଅନ୍ୟ ଜଣକ କ୍ଷେତରୁ ଶିଶା ଛିଣ୍ଡାଇବା ଓ ଖାଇବା ଚୋରୀ ନୁହେଁ I କିନ୍ତୁ ପ୍ରଶ୍ନ ଏହା ଯେ ଜଣେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଏହା କରିବା ବିଦ୍ଧିସଂଗତ କି ନୁହେଁ I
କିଛି ଗହମ ଶିଶା ଛିଡାଇବା ଓ ଏହାକୁ ଖାଇବା କିମ୍ବା “ଶସ୍ୟର ଶିଶା ଛିଣ୍ଡାଇ ଖାଇବାକୁ ଲାଗିଲେ “
ଏହା ଗହମ ଶସ୍ୟର ଉପର ଭାଗ ଅଟେ I ଏହି ଭାଗରେ ଶସ୍ୟର ପରିପକ୍ବ ଶସ୍ୟ ଓ ଶସ୍ୟର ଛିଞ୍ଚାଗୁଡିକ ଥାଏ I
ଅନ୍ୟ ଜଣକ କ୍ଷେତ୍ରରୁ ଶସ୍ୟ ତୋଳିବା ଓ ଖାଇବା ଚୋରୀ ନୁହେଁ I ପ୍ରଶ୍ନ ଏହା ଥିଲା ଯେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଯାହା କରିବା ବିଧିସଂଗତ କି ନୁହେଁ I
ଏହା ସବୁ ଫାରୁଶୀଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେତେକ ଫାରୁଶୀମାନେ”
ଦେଖ, ତୁମ୍ଭର ଶିଷ୍ୟମାନେ I ଫାରୁଶୀମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ପରିହାସର ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର କରି କହନ୍ତି
ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ
ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ପରିହାସର ଉତ୍ତର କରି ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଯୀଶୁ ସେମାନେ ପଢିଥିବା ଶାସ୍ତ୍ରର ଅର୍ଥ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ ଦେଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଜାଣେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଠ କରିଅଛ ... ତାହାଙ୍କ ସହିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଦାଉଦଙ୍କ ସମୟରେ ଯେତେବେଳେ ମନ୍ଦିର ନିର୍ମାଣ ହୋଇ ନଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମାଗମ ତମ୍ବୁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା ସ୍ଥଳ”
ଏହା ଦର୍ଶନୀ ରୋଟୀ ଅଟେ ଯାହା ସମାଗମ ତମ୍ବୁରେ ଯାଜକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ସ୍ଥାପନ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାଜକମାନେ ଯେଉଁ ରୋଟୀକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ସ୍ଥାପନ କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଦର୍ଶନୀ ରୋଟୀ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଦାଉଦଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ
କିନ୍ତୁ, ବିଦ୍ଧି ଅନୁସାରେ, ଏହାକୁ କେବଳ ଯାଜକ ଭୋଜନ କରିପାରିବେ
ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି
ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ପରିହାସରେ ଉତ୍ତର କରି ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ସେମାନେ ପଢିଥିବା ଅର୍ଥ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଆହ୍ବାନ ଦେଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିଶ୍ଚିତରୁପେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଠ କରିଅଛ ଯେ … କିନ୍ତୁ ନିର୍ଦୋଷ ଅଟନ୍ତି I” କିମ୍ବା “ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ କଅଣ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ତାହା ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିବା ଉଚିତ … କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ନିର୍ଦୋଷ ଅଟନ୍ତି I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ସେମାନେ ଅନ୍ୟଦିନମାନଙ୍କରେ ଯାହା କରନ୍ତି ତାହା ବିଶ୍ରାମବାରରେ କର
ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡିତ କରିବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ ଗଣନା କରିବେ ନାହିଁ”
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ
ମନ୍ଦିର ଅପେକ୍ଷା ଏଠାରେ ମହତ ବିଷୟ ଅଛି I ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ଏକ ମହତ ବିଷୟ ଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
7 ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ହୋଶେୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ବାକ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଭାବବାଦୀ ହୋଶେୟ ବହୁବର୍ଷ ଆଗରୁ ଏପରି ଲେଖିଥିଲେ: “ଆମ୍ଭେ ବଳିଦାନ ଭଲ ନପାଇ ଦୟା ଭଲ ପାଉ I” ଯଦି ତୁମେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବୁଝିଛ, ତୁମେ କାହାକୁ ଦୋଷୀ କରି ନଥାନ୍ତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ, ଈଶ୍ବର ବଳିଦାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇସ୍ରାଏଲିୟ ମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଇଥିଲେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବର ବଳିଦାନ ଠାରୁ ଦୟାକୁ ବେଶୀ ଭଲ ପାଉଛନ୍ତି I
ସର୍ବନାମ “ମୁଁ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
ଏହାକୁ ବିଶ୍ଲେଷଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଦୋଷୀ ନୁହନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ବିଶ୍ରାମବାର ନିୟମଗୁଡିକ କିମ୍ବା “ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଲୋକମାନେ କଅଣ କରିବେ ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥାର ନିର୍ମାତା”
ଏଠାରେ କିଛି ସମୟ ନିମନ୍ତେ ଦୃଶ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ ଯେତେବେଳେ ଫାରୁଶୀମାନେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥକରିବା ନିମନ୍ତେ ପରିହାସ କରୁଛନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ଶସ୍ୟକ୍ଷେତ୍ରରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ସେହି ସ୍ଥାନରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ”
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ସେମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦ ସେହି ନଗରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଯିହୁଦୀ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମାଜ ଗୃହ” କିମ୍ବା ୨) “ସେମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦ ସେହି ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କିଛିସମୟ ପୂର୍ବରୁ କଥା ହେଉଥିଲେ, ଓ ସେହି ସମାଜଗୃହ ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ଓ ଅନ୍ୟ ଯିହୁଦୀମାନେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ I “ସେମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ନୁହେ ଯେ ଫାରୁଶୀମାନେ ସମାଜଗୃହର ମାଲିକ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ସମାଜଗୃହରେ ସେମାନେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ”
“ଆଉ ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିବରଣୀରେ ଜଣେ ନୁତନ ବ୍ୟକ୍ତି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସୂଚନା ଦିଏ I ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ହୁଏତ ଅନ୍ୟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ I
ଜଣେ ଲୋକ ଯାହାର ହାତ ଶୁଖିଯାଇଥିଲା କିମ୍ବା “ଜଣେ ଲୋକ ତାହାର ଗୋଟିଏ ହାତ ଶୁଖିଯାଇଥିଲା’
ଫାରୁଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପାପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଭିଯୋଗ କରିବା ଚାହିଁଲେ, ଏଣୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, “ବିଶ୍ରାମବାରରେ ସୁସ୍ଥ କରିବା କଅଣ ବିଧିସଂଗତ ଅଟେ ?”
ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାନୁସାରେ, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କି ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଅନ୍ୟଜଣକୁ ସୁସ୍ଥ କରିପାରିବ
ସେମାନେ କେବଳ ଲୋକମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରୁ ନଥିଲେ I ଫାରୁଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ଚାହୁଁଥିଲେ ଯାହା ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ବିରୋଧ କରେ ଯେହେତୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଜଣେ ବିଚାରପତିଙ୍କ ସମ୍ମୁଖକୁ ନେବେ ଓ ବିଦ୍ଧି ଅନୁସାରେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉଲ୍ଲଂଘନ କରିଥିବା ଦଣ୍ଡ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଇପାରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ପରିହାସରେ ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର କରି କହିଲେ I
ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ I ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ସେମାନେ କିପ୍ରକାର କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଆହ୍ବାନ ଦେଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଏ ଅଛି, ଯଦି ତୁମର କେବଳ ଗୋଟିଏ ମେଣ୍ଢା ଥାଏ … ମେଣ୍ଢାକୁ ଧରି ଓ ଏହାକୁ ବାହାରକୁ ଉଠାଇବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
“ଆହୁରି କେତେ ଅଧିକ” ବାକ୍ୟାଂଶ କଥିତ ଉକ୍ତିକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେବେ, ମେଣ୍ଢା ଠାରୁ ମନୁଷ୍ୟ ଆହୁରି କେତେ ଅଧିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ” କିମ୍ବା “ଟିକେ ଭାବି ଦେଖ ଯେ ମେଣ୍ଢା ଠାରୁ ମନୁଷ୍ୟ କେତେ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ”
ଏଣୁ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଯେଉଁମାନେ ମଙ୍ଗଳ ସାଧନ କରନ୍ତି ସେମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରନ୍ତି
ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ସେହି ଲୋକକୁ ହାତ ବଢାଇବା ନିମନ୍ତେ ଅଜ୍ଞା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ହାତ ଶୁଖିଯାଇଥିବା ମନୁଷ୍ୟକୁ କିମ୍ବା “ଯାହାର ହାତ ଶୁଖିଯାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ”
ତୁମ୍ଭର ହାତ ଚଳାଅ କିମ୍ବା “ତୁମର ହାତ ଉଠାଅ”
ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଟି ହାତ ଉଠାଇଲେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ପୁନର୍ବାର ସୁସ୍ଥ ହେଲା” କିମ୍ବା “ଏହା ପୁନର୍ବାର ସୁସ୍ଥ ହୋଇଗଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁଙ୍କର କ୍ଷତି ଘଟାଇବା ନିମନ୍ତେ ମନ୍ତ୍ରଣା
ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କିପରି ବିନାଶ କରିବେ ସେ ବିଷୟରେ ସେମାନେ ମନ୍ତ୍ରଣା କଲେ
ଏହି ବିବରଣୀ ଯୀଶୁଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ କିପରି ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଭାବବାଣୀ ସଫଳ ହେଲା ତାହା ବର୍ଣନା କରେ
ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ମନ୍ତ୍ରଣାରେ ସଚେତନ ଥିଲେ, ଏଣୁ ସେ
ସେଠାରୁ ଅନ୍ତର ହୋଇ ବାହାରି ଗଲେ କିମ୍ବା “ଚାଲିଗଲେ”
ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ କାହାରିକୁ ନକହିବା ନିମନ୍ତେ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ
“ଉକ୍ତ ଏହି ବାକ୍ୟ ସଫଳ ହୁଏ” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏକ ନୁତନ ବାକ୍ୟରେ ଆରମ୍ଭ କରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ଉକ୍ତ ବାକ୍ୟ ସଫଳ ହୁଏ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଯାହା ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପ୍ରକାଶ କହିଥିଲେ”
ଏଠାରେ ମାଥିଉ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟରେ ଶାସ୍ତ୍ର ସଫଳ ହେଲା I
ଦେଖ କିମ୍ବା “ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯେଉଁ ବିଷୟ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଯାଉଅଛି ସେଥିରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ”
ଏହି ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକର ସମସ୍ତ ଘଟଣା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଈଶ୍ବର ଯାହା ତାହାଙ୍କୁ କହିଥିଲେ ଯିଶାଇୟ ଉଦ୍ଧୃତ କଲେ I
ସେ ଆମ୍ଭର ପ୍ରିୟ ପୁତ୍ର, ଓ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଆମ୍ଭର ପରମ ସନ୍ତୋଷ
ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା” ସମସ୍ତ ମାନବ ଜାତି କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାଙ୍କଠାରେ ଆମ୍ଭର ପରମ ସନ୍ତୋଷ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦାସ ବିଜାତୀୟମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ନ୍ୟାୟ ବିଚାର ପ୍ରକାଶ କରିବେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ କୁହାଯାଇ ପାରେ ଯେ ଈଶ୍ବର କେବଳ ନ୍ୟାୟ ଆଣିବେ, ଓ ଅବ୍ୟୟପଦ ବିଶେଷ୍ୟ “ନ୍ୟାୟ”କୁ “ଯାହା ସତ୍ୟ” ଅଟେ ତାହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଜାତିଗଣ ମଧ୍ୟରେ ଘୋଷଣା କରିବେ ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କର ନ୍ୟାୟ ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ମାଥିଉ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ସ୍ବର ନଶୁଣିବା ତାହାଙ୍କ ଉଚ୍ଚସ୍ବର ନ କରିବା ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ବାକ୍ୟର ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନୋନିତ ଦାସଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ସର୍ବସାଧାରଣରେ” I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସହର ଓ ନଗର ଗୁଡିକରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
“ସେ”ର ସମସ୍ତ ବ୍ୟବହାର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନୋନିତ ଦାସଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହି ଉଭୟ ଉକ୍ତିର ଅର୍ଥ ସମାନ ବିଷୟ I ସେହି ରୁପକସମୁହ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦାସ ନମ୍ର ଓ ଦୟାଳୁ ହେବେ I ଉଭୟ “ଛେରା ନଳ” ଓ “ସଧୁମ ସଳିତା” ଦୁର୍ବଳ ଓ କ୍ଷତିଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯଦି ରୁପକ ଦ୍ବନ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି କରେ, ତୁମେ ଆକ୍ଷରିକ ଅର୍ଥରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଦୁର୍ବଳ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହେବେ, ଓ ସେ କ୍ଷତିଗ୍ରସ୍ତମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ନମ୍ର ହେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କ୍ଷତି ହୋଇଥିବା ଶସ୍ୟ
ସେ ସଧୁମ ସଳିତା ଲଗାଇବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ସେ ସଧୁମ ସଳିତାକୁ ଜଳିବା ଠାରୁ ଲିଭାଇବେ ନାହିଁ”
ଏହା ଗୋଟିଏ ଦ୍ବୀପକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାର ସଳିତା ଲିଭି ଆସୁଅଛି ଓ କେବଳ ଧୁଆଁ ବାହାରୁଛି I
ଏହାକୁ ଏକ ନୁତନ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I “ସଧୁମ I ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ଏହା କରିବେ”
କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଜୟଯୁକ୍ତ କରାଇବା ତାହାଙ୍କୁ ଜୟଲାଭ ଜୀବନ ଦେବାକୁ ବୁଝାଏ I ଜୟଲାଭ କରିବାକୁ ନ୍ୟାୟ ଦେବା ଉପଯୁକ୍ତଭାବେ ସଜାଡିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଭୁଲ ହୋଇଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସଜାଡିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏଠାରେ “ନାମ” ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କଠାରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏଠାରେ ଦୃଶ୍ବ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର ହୁଏ ଯେତେବେଳେ ଫାରୁଶୀମାନେ ଦୋଷାରୋପ କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଭୁତପତିଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟରେ ସୁସ୍ଥତା କରୁଛନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ସମୟରେ ଜଣେ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ଅନ୍ଧ ଓ ଘୁଂଗା ଲୋକକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଅଣାଗଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
କେହିଜଣେ ଯେ ଦେଖିପାରେ ନାହିଁ ଓ କଥା କହିପାରେ ନାହିଁ
ଯେଉଁ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଥିବା ଦେଖି ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ
ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କିମ୍ବା ମସିହଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ “ସନ୍ତାନଗଣର “
୨୫ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ମନର ଚିନ୍ତା ଜାଣି ସେମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ ଯେ ସେ ଶୟତାନର ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ I
ଏହା ଜଣେ ଅନ୍ଧ, ମୁକ, ଓ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ସୁସ୍ଥତାକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I “ଏ ଲୋକଟା କେବଳ ଭୁତ ଛଡାଇବା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ଥ ଯେହେତୁ ସେ ଭୁତପତି ବାଆଲଜିବୁଲ୍ ଜଣେ ଦାସ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମ ଉଚ୍ଚାରଣ କରିବାକୁ ଫାରୁଶିମାନେ ବର୍ଜନ କରନ୍ତି ଅର୍ଥାତ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି I
ଭୁତପତି
ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରବାଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ଉଭୟ ଉକ୍ତିର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ I ସେଗୁଡିକ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଶୟତାନ ଯଦି ଶୟତାନକୁ ଛଡାଏ ତାହାର କୌଣସି ଅର୍ଥ ନହୁଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-proverbs)
ଏଠାରେ “ରାଜ୍ୟ” ଯେଉଁମାନେ ରାଜ୍ୟରେ ବାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକରରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେକୌଣସି ରାଜ୍ୟ ସ୍ଥାୟୀ ରହିବା ନାହି ଯେତେବେଳେ ଏହାର ଲୋକମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ସହର” ସେଠାରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଓ “ଗୃହ” ଏକ ପରିବାରକୁ ବୁଝାଏ I “ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ ବିଭକ୍ତ” ଅର୍ଥାତ ଏହାର ଲୋକମାନେ ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ନଗର ବିଭକ୍ତ କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ପରିବାର ବିଭକ୍ତ ହୁଏ ଯେତେବେଳେ ଏହାର ଲୋକମାନେ ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ଅଭିଯୋଗରେ ଉତ୍ତର ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଶୟତାନର ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଛି I
ଶୟତାନ ଶବ୍ଦର ଦ୍ବିତୀୟ ବ୍ୟବହାର ଶୟତାନର ଭୁତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ଶୟତାନ ନିଜ ଦାସମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯାହା ସେମାନେ କହୁଛନ୍ତି ଅଯୌକ୍ତିକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ଶୟତାନ ଆପଣା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠେ, ତାହାର ରାଜ୍ୟ କିପ୍ରକାରେ ସ୍ଥିର ହୋଇ ରହିବ !” କିମ୍ବା “ଯଦି ଶୟତାନ ନିଜ ଦାସମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରେ, ତାହାର ରାଜ୍ୟ ତିଷ୍ଠି ରହି ନପାରେ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହି ନାମ ସମାନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯଥା “ଶୟତାନ” (୨୬ ପଦ) I
ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆଉଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେବେ ତୁମ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ କୁହ ଯେ ସେମାନେ ବାଆଲଜିବୁଲ ସାହାଯ୍ୟରେ ଭୁତମାନଙ୍କୁ ଛଡାନ୍ତୁ I କିନ୍ତୁ, ତୁମେ ଜାଣିଛ ଏହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I “ତୁମମାନଙ୍କର ସନ୍ତାନଗଣ” ସେମାନଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ସାଧାରଣ ମାଧ୍ୟମ ଯେଉଁମାନେ ଶିକ୍ଷକ କିମ୍ବା ନେତାଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମର ଅନୁଗମନକାରୀ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେହେତୁ ତୁମର ଅନୁଗମନକାରୀ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ ଭୁତ ଛଡାନ୍ତି, ତୁମେ ମୋ ବିଷୟରେ ଭୁଲ କହୁଅଛ ବୋଲି ସେମାନେ ପ୍ରମାଣ କରନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ଯଦି”ର ଅର୍ଥ ନୁହେ ଯେ ଯୀଶୁ କିପରି ଭୁତ ଛଡାନ୍ତି ସେ ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସତ୍ୟଉକ୍ତିର ପରିଚୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଯେହେତୁ ମୁଁ”
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ I ଏଠାରେ “ରାଜ୍ୟ” ରାଜାଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ତାହାଙ୍କ ରାଜତ୍ବ ସ୍ଥାପନ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେ” ବହୁବଚନ ଅଟେ ଓ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ଉତ୍ତର ଜାରି ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଯୀଶୁଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ସେ ଭୁତ ଛାଡାଇ ପାରିବେ କାରଣ ସେ ଶୟତାନଠାରୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଯୀଶୁ ପାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ଓ ଲୋକସମୁହକୁ ଶିକ୍ଷାଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବାହର କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହି ପ୍ରବେଶ କରି ନପାରେ … ବଳବାନ ଲୋକକୁ ପ୍ରଥମେ ନବାନ୍ଧିଲେ I” କିମ୍ବା “ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଇଛା କରେ … ସେ ପ୍ରଥମେ ବଲବାନ ଲୋକକୁ ବାନ୍ଧିବା ଉଚିତ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପ୍ରଥମେ ବଲବାନ ଲୋକକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରି ନପାରି
ପରେ ସେ ଚୋରୀ କରିପାରିବ କିମ୍ବା “ତାପରେ ସେ ହରଣ (ଚୋରୀ)କରିପାରିବ”
ଯେ ମୋର ସପକ୍ଷ ନୁହେଁ କିମ୍ବା “ଯେ ମୋ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରେନାହିଁ”
ସେ ମୋର ବିପକ୍ଷ କିମ୍ବା “ମୋ ବିରୁଦ୍ଧରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ”
ଯୀଶୁ ଏକ ରୁପକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ମେଷମାନଙ୍କୁ ମେଷପାଳକଙ୍କ ନିକଟରେ ସଂଗ୍ରହ କରେ କିମ୍ବା ମେଷପାଳକଙ୍କଠାରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ କରେ I ଯୀଶୁଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଅଛି ନତୁବା ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରବର୍ତାଉ ଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଏହା ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଅଣ କହୁଛନ୍ତି ତାହାର ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I
ଏଠାରେ “ତୁମେ” ବହୁବଚନ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ସିଧାସଳଖ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏକା ସମୟରେ ସେ ମଧ୍ୟ ଲୋକସମୁହକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଈଶ୍ବର ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ପାପ ଓ ନିନ୍ଦା କ୍ଷମା କରିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବେ ଯେଉଁମାନେ ପାପ କରନ୍ତି କିମ୍ବା ନିନ୍ଦା କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ କ୍ଷମା କରିବେ ନାହିଁ ଯେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ବିଷୟରେ ନିନ୍ଦା କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଜଣେ ଯାହା କୁହେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କଥା କହେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେI ପରିବର୍ତତା ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେଥିପାଇଁ ସେହିବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବେ ନାହିଁ”
ଏଠାରେ “ଇହଯୁଗ” ଓ “ପରଯୁଗ” ବର୍ତ୍ତମାନ ଓ ପରବର୍ତ୍ତ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ଜୀବନରେ କିମ୍ବା ପରବର୍ତ୍ତୀ ଜୀବନରେ” କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ନହେଲେ କେବେନୁହେଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ୧) “ଯଦି ତୁମେ ଗଛକୁ ଭଲ କୁହ, ତାହାର ଫଳକୁ ଭଲ କୁହ, ଏବଂ ଯଦି ଗଛକୁ ମନ୍ଦ କୁହ ଓ ତାହାର ଫଳକୁ ମନ୍ଦ କୁହ” କିମ୍ବା ୨) “ଯଦି ତୁମେ ଗଛ ଭଲ ହେଉ ବୋଲି ଚିନ୍ତା କରୁଛ, ଏହା ଭଲ ହେବ ଯେହେତୁ ଏହାର ଫଳ ଭଲ ଅଟେ, ଓ ଯଦି ଗଚ୍ଛର ମନ୍ଦ ଫଳ ହେଉ ବୋଲି ଭାବିବ, ତେବେ ଏହାର ଫଳ ମନ୍ଦ ହେବ” ଏହା ଏକ ନୀତିଶିକ୍ଷା ଥିଲା I ଲୋକମାନେ ହୁଏତ ଏହି ସତ୍ୟତାକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରିଥିଲେ ସେମାନେ କିପରି ଜାଣିବେ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଭଲ ନା ମନ୍ଦ ଅଟେ I
ସ୍ବାସ୍ଥ୍ୟବାନ… ଅସୁସ୍ଥ
ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଯାହା କରେ ତାହା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ Iଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନେ ଏହାର ଫଳ ଦେଖି ଗଚ୍ଛରୁ ଜାଣିବେ ଯେ ଏହା ଉତ୍ତମ କି ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟର ପରିଣାମ ଦେଖି ସେ ଭଲ କିମ୍ବା ମନ୍ଦ ବିଷୟରେ ଜାଣନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ବଂଶ”ର ଅର୍ଥ “ମୁଖ୍ୟ ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ” ଅଟେ I” କାଳ ସର୍ପ ଏକ ବିଶାକ୍ତ ଓ ଭୟଙ୍କର ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ଏହା ମନ୍ଦ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ଏହପରି ସମାନ ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ତୁମେ ମାଥିଉ 3:7ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ଅଟନ୍ତି ଓ ଫାରୁଶିମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ କିପ୍ରକାର ଭଲ କଥା କହିପାର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କେବଳ ମନ୍ଦ କଥା କହିପାର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନର ଭାବନା ନିମନ୍ତେ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଏଠାରେ “ମୁଖ” ଏକ ସମାନ୍ତରାଳ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣତାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ତାହାର ମୁଖରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ତାହାର ମନରେ ଥାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଯୀଶୁ “ହୃଦୟ” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ପାତ୍ର ଥିଲା ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଉତ୍ତମତା କିମ୍ବା ମନ୍ଦତାରେ ପରିପୁର୍ଣ୍ଣ କରେ I ଏହା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ମନୁଷ୍ୟ ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ସେହି ମନୁଷ୍ୟ ବାସ୍ତବରେ ସେପରି ଅଟେ I ଯଦି ତୁମେ ଏହି କଳ୍ପିତ ଦୃଶ୍ୟକୁ ରଖିବ, ତେବେ USTକୁ ଦେଖ I ମଧ୍ୟ ତୁମେ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ କରିପାର I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ଯେ ପ୍ରକୃତରେ ଉତ୍ତମ ସେ ଉତ୍ତମ କହିବ, ଓ ମନୁଷ୍ୟ ଯିଏ ପ୍ରକୃତରେ ମନ୍ଦ ସେ ମନ୍ଦ ହିଁ କହିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ଅଭିଯୋଗରେ ତାହାଙ୍କ ଉତ୍ତର ଦେବା ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି ଯାହା ସେ ଶୟତାନ ଶକ୍ତିରେ ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଛନ୍ତି I
ଏହା ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ କହିବେ ତାହାର ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I
ଈଶ୍ବର ଲୋକସମୁହକୁ ପଚାରିବେ କିମ୍ବା “ଲୋକସମୁହ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଉତ୍ତର ଦେବେ”
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” କେହିଜଣେ କିଛି କହିବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରତ୍ୟକ ଅସାର କଥା ସେମାନେ କହିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତୁମକୁ ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ କରିବେ ... ଈଶ୍ବର ତୁମକୁ ଦୋଶୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
୩୯ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହି ପଦରେ କଥୋପକଥନ ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ଅଭିଯୋଗର ଉତ୍ତର କରିବା ପରେପରେ ଘତିଅଛି ଯାହା ସେ ଶୟତାନର ଶକ୍ତିରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଛନ୍ତି I
ଆମ୍ଭେମାନେ ଇଛା କରୁଅଛୁ
ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାର ଯେ କାହିଁକି ସେମାନେ ଏକ ଚିହ୍ନ ଅନ୍ବେଷଣ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣଙ୍କଠାରୁ ଏକ ଚିହ୍ନ ଦେଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛୁ ଯାହା ପ୍ରମାଣିତ କରିବ ଯେ ଆପଣ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ବଂଶ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେମାନେ ଏକ ଦୁଷ୍ଟ ଓ ବ୍ୟଭିଚାରୀ ବଂଶ ଅଟ ଯେଉଁମାନେ ଚିହ୍ନ ଅନ୍ବେଷଣ କରନ୍ତି… ତୁମକୁ ଦିଆଯାଇଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏଠାରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ “ବ୍ୟଭିଚାରୀ” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବିଶ୍ବସ୍ତ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅବିଶ୍ବସ୍ତ ବଂଶ” କିମ୍ବା “ଅଧାର୍ମିକ ବଂଶ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନ ଦେବେ ନାହିଁ କାରଣ, ଯଦିଓ ସେ ଅନେକ ଶକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଚିହ୍ନ ଦେବିନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନ ଦେବେନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମାତ୍ର ସେହି ସମାନ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟତିତ ଈଶ୍ବର ଭାବବାଦୀ ଯୁନସଙ୍କୁ ଦେଲେ I
ଏଠାରେ “ଦିନ” ଓ “ରାତି” ଅର୍ଥ ସମ୍ପୁର୍ଣଭାବେ ୨୪ ଘଣ୍ଟା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମ୍ପୁର୍ଣ ତିନିଦିନ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-merism)
ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଶାରିରିକ ସମାଧି ଭିତରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ନିନିବୀର ଲୋକମାନେ
ବିଚାର ଦିନରେ କିମ୍ବା “ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବେ”
ଏହା ଯୀଶୁ ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ସମୟରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଏଠାରେ “ଦୋଷ ଦେଵା” ଅଭିଯୋଗକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷ ସହିତ ଉଠି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ କରିବେ” କିମ୍ବା ୨) ଈଶ୍ବର ଏହି ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷକୁ ଦୋଶୀ କରିବେ କାରଣ ସେମାନେ ନିନିବୀର ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ଅନୁତାପ କଲେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏଣୁ ଈଶ୍ବର ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷକୁ ଦୋଷାରୋପ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଆଉ ଦେଖ I ଏହା ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ କହିବେ ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I
ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ
ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହୁଚ୍ଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ତୁମେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅର୍ଥକରି ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏଠାରେ ଯୁନସଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା, ତଥାପି ତୁମେ ଅନୁତାପ କଲନାହିଁ, ଯାହାକି ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଏହା ଶିବାର ରାଣୀକୁ ବୁଝାଏ I ଶିବା ଦକ୍ଷିଣ ଇସ୍ରାଏଲର ଦକ୍ଷିଣାଞ୍ଚଳ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ବିଚାରରେ ଉଠିବେ
ବିଚାରର ଦିନରେ କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସମୟରେ ଈଶ୍ବର ଲୋକସମୁହର ବିଚାର କରିବେ” ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାଥିଉ 12:41] (../12/41.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
ଏହା ଯୀଶୁ ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ସମୟର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଦେଖ ତୁମେ ସମାନ ପ୍ରକାର ଉକ୍ତିକୁ [ମାଥିଉ ୧୨:୪୧] (../12/41.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଏଠାରେ “ଅଭୋଯୋଗ” ଦୋଷାରୋପକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷ ଉଠି ଏମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ କରିବେ” କିମ୍ବା ୨) ଈଶ୍ବର ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷକୁ ଦୋଷାରୋପ କରିବେ କାରଣ ସେମାନେ ଦକ୍ଷିଣ ଦେଶର ରାଣୀର ଜ୍ଞାନର କଥା ଶୁଣିଲେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତଏବ ଈଶ୍ବର ବର୍ତ୍ତମାନର ପୁରୁଷଙ୍କୁ ଦୋଷୀ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ପୃଥିବୀର ପ୍ରାନ୍ତରୁ” ଏକ ରୁଢୀ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଦୁର ଦେଶ” I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଦୁର ଦେଶରୁ ଆସିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହି ଉକ୍ତି ବୁଝାଏ ଯେ କାହିଁକି ଦକ୍ଷିଣ ଦେଶର ରାଣୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ସେ ଆସିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-connectingwords)
ଓ ଦେଖ I ଏହା ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ କହିବେ ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I
କେହି ଜଣେ ଗୁରୁତ୍ବ ଅଟେ
ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଯୀଶୁଙ୍କର ଉକ୍ତିର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଏଠାରେ ଶଲୋମନ ଥିଲେ, ତଥାପି ତୁମେ ଶୁଣିଲ ନାହିଁ I ସେଥିନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ତୁମକୁ ଦୋଷୀ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I ସେ ଗୋଟିଏ ଉପଦେଶ ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
ଶୁଖିଲା ସ୍ଥାନ କିମ୍ବା “ଏପରି ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠି ଲୋକମାନେ ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ”
ଏଠାରେ “ତାହା” ବିଶ୍ରାମକୁ ବୁଝାଏ
ଏହାକୁ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ଉକ୍ତିଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏଣୁ, ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଯେଉଁ ଗୃହରୁ ବାହାରି ଆସିଥିଲା ସେହି ଗୃହକୁ ବାହୁଡି ଯିବାକୁ ନିଷ୍ପତି ନିଏ”
ଏହା ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାଙ୍କଠାରେ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ବାସ କରୁଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଯାହା ମୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଥିଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଅନ୍ବେଷଣ କରେ ଯେ କହିଜଣେ ସେହି ଘରକୁ ପରିଷ୍କୃତ କରିଛି ଓ ସେହି ଘରେ ସବୁକିଛି ଅଛି ମାର୍ଜିତ ଅବସ୍ଥାରେ ରଖା ଯାଇଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପୁନର୍ବାର, “ଗୃହ” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ବାସ କରୁଥିଲା I ଏଠାରେ, ଶୁନ୍ୟ ଓ ମାର୍ଜିତ” ସୁଚାଇ ଦିଏ ଯେ ଅନ୍ୟକେହି ସେହି ଗୃହରେ ବାସ କରୁ ନାହାନ୍ତି I ଯୀଶୁଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ଯେତେବେଳେ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଠାରୁ ବାହାରିଯାଏ, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କୁ ତାହାଠାରେ ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆମନ୍ତ୍ରଣ କରିବା ଉଚିତ ନହେଲେ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଫେରି ଆସିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ଉପଦେଶ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି ଯାହା ସେ ୪୩ ପଦରେ “ଯେତେବେଳେ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦରୁ ସେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ I
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନଥିବା ବିପଦରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସଚେତନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଉପମା କହୁଛନ୍ତି (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଯଦି ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ନକରି ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ହେବେ, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଆଗମନ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ସବୁଠାରୁ ଖରାପ ପରିସ୍ଥିତିରେ ସମ୍ମୁଖିନ ହେବେ
ଯୀଶୁଙ୍କ ମାତା ଓ ଭାଇମାନଙ୍କର ଆଗମନ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆତ୍ମିକ ପରିବାର ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ସୁଯୋଗ ଆଣିଦେଲା I
“ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ବିବରଣୀରେ ଏକ ନୁତନ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ ସୁଚାଇ ଦିଏ I ତୁମ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଥାଇପାରେ I
ଏ ମରିୟମ ଅଟନ୍ତି, ଯୀଶୁଙ୍କ ଜାଗତିକ ମାତା
ଏହା ହୋଇପାରେ ଅନ୍ୟ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ମରିୟମ ଜନ୍ମ ଦେଇ ଥାଇ ପାରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହା ସମ୍ଭବ ଅଟେ ଯେ ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆତ୍ମୀୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
କିଛି କହିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ
ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟଭାବେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେଥିରେ ଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲା ଯେ ଆପଣଙ୍କ ମା ଓ ଭାଇମାନେ ବାହାରେ ଠିଆ ହୋଇ ଆପଣଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ କଥା ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ଏହା ବିବରଣୀରେ ଶେଷ ଭାଗ ଅଟେ ଯାହା [ମାଥିଉ ୧୨:୧] (../12/01.md)ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା, ଯେଉଁଠାରେ ମାଥିଉ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଉଥିବା ବିରୋଧକୁ ବର୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I
ଏହି ସମ୍ବାଦର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବିବରଣୀ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ ବୁଝି ପାରିଲେ ଓ ଏଠାରେ ତାହାର ପୁନରାବୃତ୍ତି ହୋଇନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲା ଯେ ତାହାଙ୍କ ମା ଓ ଭାଇମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ତାହାକୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ ମୋହର ମା ମୋହର ଭାଇମାନେ ପ୍ରକୃତରେ କିଏ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଦେଖ ବା “ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯେଉଁ ବିଷୟ କହିବାକୁ ଯାଉଅଛି ସେଥିରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ”
ଏହା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ପରିବାରର ଅଟନ୍ତି I ଏହା ତାହାଙ୍କ ଜାଗତିକ ପରିବାର ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେକେହି କରେ
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଛା ସାଧନ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟ ଅଟନ୍ତି I ଏହା ତାହାଙ୍କ ଜାଗତିକ ପରିବାର ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଠନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶାସ୍ତ୍ରର ବଳକା ଅଂଶକୁ ପଦ୍ୟର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ପୃଷ୍ଠାର ଦୁରବର୍ତ୍ତି ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ULT ୧୩:୧୪-୧୫ ପଦର ପଦ୍ୟରେ ଏପରି କରେ, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଅଟନ୍ତି I
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଏକ ନୁତନ ଭାଗ ଆରମ୍ଭ କରେ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ କେତେକ ଉପଦେଶ ଧାରଣ କରେ I
ଯୀଶୁ ସର୍ବଦା “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ଉଚ୍ଚାରଣ କରନ୍ତି, ଯେତେବେଳେ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ସ୍ବର୍ଗରେ ବାସ କରନ୍ତି (ମାଥିଉ ୧୩:୧୧) I
ବକ୍ତା ସଧାରଣତଃ କିଛି କହନ୍ତି ନାହି ଯେପରି ସେମାନେ ଭାବନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ବୁଝି ସାରିଛନ୍ତି I ଯେତେବେଳେ ମାଥିଉ ଲେଖିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ “ସମୁଦ୍ର କୁଳରେ ବସିଲେ ” (ମାଥିଉ ୧୩:୧), ସେ ହୁଏତ ଆଶା କରନ୍ତି ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ୟତ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ବକ୍ତା ବିଷୟବସ୍ତୁ ନିମନ୍ତେସର୍ବଦା ଏପରି କିଛିଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହାକୁ ସ୍ପର୍ଶ କରାଯାଇ ପରେ କିମ୍ବା ସ୍ପର୍ଶ କରାଯାଇ ନପାରେ I ଯୀଶୁ କହିଲେ ବୀଜକୁ ପକ୍ଷୀ ଖାଇଗଲେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ କିପରି ଶୟତାନ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝିବାରୁ କ୍ଷାନ୍ତ କରେ ([ମାଥିଉ ୧୩:୧୯] (../../mat/13/19.md))ରେ ବର୍ଣନା କରନ୍ତି I
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅଧିକାଂଶ ବାକ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର କିଛି ନଘଟି ଏହା କେହି ଘଟାଇଥିବାର କାରଣ ହୁଏ I ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୁପ, “ସେଗୁଡିକ ଶୁଖି ଗଲା” ([ମାଥିଉ ୧୩:୬] (../../mat/13/06.md)) I ତୁମେ ହୁଏତ ସେହି ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ଯେପରି ଏହା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ କିଏ ସେହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଗୁଡିକ କ୍ଷୁଦ୍ର କାହାଣୀ ଥିଲେ ଯେପରି ଲୋକସମୁହକୁ ସେ ଯେଉଁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ ସହଜରେ ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝିପାରିବେ I ସେ ମଧ୍ୟ କାହାଣୀ କହିଛନ୍ତି ଯେପରି ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ ଯେପରି ସେମାନେ ସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ (ମାଥିଉ ୧୩:୧୧) I
ଏହା ବିବରଣୀରେ ଏକ ନୁତନ ଭାଗ ଆରମ୍ଭ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ, ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରି, ଲୋକସମୁହକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
ଏହି ଘଟଣାଗୁଡିକ ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଘଟିଥିବା ଓ ଏକା ଦିନରେ ଘଟି ଥିଲା I
ଯୀଶୁ କାହା ଗୃହରେ ରହୁଥିଲେ ତାହା ଏଠାରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇ ନାହିଁ I
ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ସେ ଲୋକସମୁହକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବସିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ଯାଇ ଏକ ନୌକାରେ ବସିଲେ କାରଣ ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସହଜ (ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ) ହେବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଏକ ଖୋଲା, ଜଳଯାତ୍ରା ସହିତ ମାଛ ଧରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପଯୋଗୀ କାଠରେ ତିଆରି ନୌକା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ବିଜ ବୁଣାଳିର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଲେ I
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ବହୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ
ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ
ଦେଖ କିମ୍ବା “ଶୁଣ I” ଏହି ଶବ୍ଦ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଅଣ ଶିକ୍ଷା ଦିଆଯିବ ସେହି ବିଷୟରେ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଯେଉଁ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହିବାକୁ ଯାଉଅଛି ତାହାପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଅ “
ଜଣେ କୃଷକ କ୍ଷେତରେ ବୀଜ ବୁଣିବାକୁ ବାହାରିଗଲା
କୃଷକ ବିହନ ବୁଣୁ ବୁଣୁ
ଏହା କ୍ଷେତ ନିକଟ “ବାଟ” କୁ ବୁଝାଏ I ସେହିଠାରେ ଲୋକମାନେ ଚାଲି ଚାଲି ଭୁମିକୁ ଟାଣୁଆ କରିଦେଇ ଥିଲେ I
ସବୁ ବିହନଗୁଡିକୁ ଖାଇଗଲେ
ଏହା ପଥର ଉପରେ ଏକ ପତଳା ଭୁମିର ଉପରଭାଗ ସମ୍ପୁର୍ଣଭାବେ ପଥୁରିଆ ଭୁମି ଅଟେ I
ଶୀଘ୍ର ଗଜା ହେଲା ଓ ବୃଦ୍ଧି ପାଇଲା
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସୁର୍ଯ୍ୟ ଉଠନ୍ତେ ଶସ୍ୟ ଜଳି ପୋଡି ଗଲା ଓ ସେଗୁଡିକ ଶୁଖିଗଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଶସ୍ୟ ଶୁଖିଗଲା ଓ ମରିଗଲା
ଯୀଶୁ ବୀଜ ବୁଣାଳି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଶେଷ କରନ୍ତେ I
ଆଉ କେତେକ କଣ୍ଟାଗଚ୍ଛ ଗୁଡାକ ମଧ୍ୟରେ ପଡିଲା
ପୁଣି କଣ୍ଟାଗଚ୍ଛ ଗୁଡାକ ଉଠି, ତୁମେ ଏପରିଭାବେ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ଅନ୍ୟ ଶସ୍ୟଗୁଡିକୁ ବଢିବା ପାଇଁ ଯେଉଁ ଘାସ ବାଧା ଦିଏ ତାହା ବୁଝାଇବ I
ବୀଜ ବଢିଲା ବା “ଫଳ ଫଳିଲା”
“ବୀଜ” ଶବ୍ଦ, “ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ” ଓ “ଶସ୍ୟ” ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ବୁଝିବାକୁ ହେବ I ଏଗୁଡିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେତେକ ଶସ୍ୟ ଶହେଗୁଣ , ଷାଠିଏଗୁଣ ଓ ତିରିଶ ଗୁଣ ଫଳ ଫଳିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
୧୦୦ … ୬୦ … ୩୦ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯେଉଁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଓ ଏହାକୁ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଓ ପାଳନ କରିବାକୁ କିଛି ସମୟ ଲାଗିବ I “ଯାହାର କାନ ଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏଠାରେ ବୁଝିବା ଓ ପାଳନ କରିବା ଇଛା ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାଥିଉ ୧୧:୧୫] (../11/15.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାର ଶୁଣିବା ପାଇଁ ଇଛା ଅଛି ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ବୁଝିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ, ସେ ବୁଝୁ ଓ ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ସିଧାସଳଖଭାବେ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ତୁମେ ହୁଏତ ଦ୍ବିତୀୟବଚନ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପସନ୍ଦ କରିପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ ସମାନ ବାକ୍ୟକୁ ମାଥିଉ ୧୧:୧୫ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ତେବେ ବୁଝ ଓ ପାଳନ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେ ସେ କାହିଁକି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦ୍ବାରା ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ ଏବଂ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଉପଯୁକ୍ତ ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ସହିତ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତୁମମାନଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟର ନିଗୁଢ଼ତତ୍ତ୍ବ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ସୁଯୋଗ ଦେଇଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହା ଦେଇ ନାହାନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତୁମମାନଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟର ନିଗୁଢ଼ତତ୍ବ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଶକ୍ତି ଦେଇଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମତା ଦେଇ ନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ”ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I “ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟାଂଶ କେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ତୁମ ଅନୁବାଦରେ ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ସ୍ଥାନ ଦିଅ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ଈଶ୍ବର ଓ ତାହାଙ୍କ ରାଜତ୍ବ ବିଷୟରେ ଗୁପ୍ତ ବିଷୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେଣୁ ଯାହାର ଅଛି କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛି ଯେ ଗ୍ରହଣ କରେ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ଆହୁରି ବୁଝିବା ଶକ୍ତି ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯାହାର ବୁଝିବାର ଶକ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଯେକେହି ମୋହର ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କରେ ନାହିଁ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାର ଯାହା ଅଛି ଈଶ୍ବର ତାପାଖରୁ କାଢି ନେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
୧୪ ପଦରେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାରେ ଭାବବାଣୀର ସଫଳତା ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅସଫଳତା ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I
ସେ କାହିଁକି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ତାହା ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
“ସେମାନଙ୍କର” ଓ “ସେମାନେ” ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟ ଲୋକସମୁହକୁ ବୁଝାଏ I
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଓ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ସମାନ୍ତରାଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଲୋକସମୁହ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଏହା ଯୀଶୁ କଅଣ କରୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ଦେଖିବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦ୍ୟପି ମୁଁ କଅଣ କରୁଛି ସେମାନେ ଦେଖନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) ଏହା ସେମାନଙ୍କର ଦେଖିବା କ୍ଷମତାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦ୍ୟପି ସେମାନେ ଦେଖିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି”
ଏଠାରେ “ଦେଖ” ବୁଝିବାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ବୁଝିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଯୀଶୁ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ ଶୁଣିବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦ୍ୟପି ମୋହର କଥା ସେମାନେ ଶୁଣନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) ଏହା ସେମାନଙ୍କର ଶୁଣିବା ଦକ୍ଷତାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦିଓ ସେମାନେ ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି”
ଏଠାରେ “ଶୁଣିବା” ଉତ୍ତମଭାବେ ଶୁଣିବାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଭାଲରୁପେ ଶୁଣନ୍ତି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସେମାନେ ସଫଳ କରୁଛନ୍ତି”
ଏହା ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ସମୟରେ ଅବିଶ୍ବାସୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯିଶାଇୟ ଭାବାବଦୀଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଆରମ୍ଭ କରେ I ଯୀଶୁ ଏହି ଉଦ୍ଧୃତ ବ୍ୟବହାର କରି ଲୋକସମୁହକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯାହା ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଶୁଣିବାକୁ ଥିଲା I ଏହି ଉକ୍ତିଗୁଡିକ ପୁନର୍ବାର ସମାନ୍ତର ଅଟନ୍ତି ଓ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣୁ ଶୁଣୁ ଶୁଣିବ, କିନ୍ତୁ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ବୁଝିବ ନାହିଁ I ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାର ଯେ ଲୋକମାନେ କଅଣ ଶୁଣିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେମାନେ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ଯାହା କୁହନ୍ତି ତାହା ଶୁଣିବ, କିନ୍ତୁ ଏହାର ପ୍ରକୃତ ଅର୍ଥ ବୁଝିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାର ଯେ ଲୋକମାନେ କଅଣ ଦେଖିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭାବାବାଦୀଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଈଶ୍ବର ଯାହା କରନ୍ତି ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିବ, କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ ବୁଝିପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ କଥିତ ଭାବାବାଣୀ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି I
୧୩:୧୫ରେ ଈଶ୍ବର ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଶାରିରୀକ ଅସୁସ୍ଥତା ହୋଇଛନ୍ତି ଯାହାଫଳରେ ସେମାନେ ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ, ଦେଖିବାକୁ ଓ ଶୁଣିବାକୁ ଅକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି I ଈଶ୍ବର ଚାହାନ୍ତି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସନ୍ତୁ ଯେହେତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ I ଏହା ସବୁ ରୁପକ ଲୋକମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ସ୍ଥିତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନେ ଶକ୍ତଗ୍ରୀଵ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ତିରସ୍କାର କରନ୍ତି I ଯଦି ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ, ତୁମର ଅନୁବାଦରେ ରୁପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ମନକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଏହି ଲୋକଙ୍କର ମନ ଜଡ ହେଲା” କିମ୍ବା “ଏହି ଲୋକମାନେ ଆଉ କେବେବି ଶିଖି ପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେମାନେ ଶାରିରିକ ବଧିର ନୁହନ୍ତି I ଏଠାରେ “କଷ୍ଟରେ ଶୁଣନ୍ତି” ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଶୁଣିବାକୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତା ଶିଖିବାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ କର୍ଣ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେମାନେ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ସେମାନଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତି ନାହି I ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ବୁଝିବାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତେଣୁ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଚକ୍ଷୁରେରେ ଦେଖିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ଅଟନ୍ତି, ସେମାନେ କାନରେ ଶୁଣିବାକୁ ଓ ସେମାନଙ୍କର ହୃଦୟରେ ବୁଝିବାକୁ, ଓ ପରିଣାମ ସ୍ବରୁପ ସେମାନେ ଫେରିବେ ନାହିଁ
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦ ମନୁଷ୍ୟର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷକୁ ବୁଝାଏ I ତୁମେ ହୁଏତ ତୁମ ଭାଷାରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଭାବନା ଓ ଅନୁଭବକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ ଭାଷାର ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆବଶ୍ବକ କରିପାର I AT: “ସେମାନଙ୍କ ମନକୁ ବୁଝ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ମୋ ନିକଟକୁ ଫେର କିମ୍ବା “ଅନୁତାପ କର”
ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା I ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ସୁସ୍ଥତା ଦେବେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ପାପରୁ କ୍ଷମା ଦେବେ ଓ ଆପଣାର ଲୋକ କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କାହିଁକି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମଧ୍ୟଦେଇ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ସମାପ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I
ଉଭୟ ଉକ୍ତିର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟନ୍ତି I ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିଛନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଲେ ଓ କଲେ ସେଥିରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ଏଠାରେ “ଚକ୍ଷୁ” ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ମନୁଷ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେମାନେ ଧନ୍ୟ କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ ଦେଖିବାରେ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହି ପ୍ରକାର ଶବ୍ଦର ସମସ୍ତ ବ୍ବାହର ବହୁବଚନ ଅଟନ୍ତି ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏଠାରେ “କର୍ଣ” ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ମନୁଷ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ତୁମେ ବୁଝିଥିବା ତଥ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାର I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେମାନେ ଧନ୍ୟ ଅଟ କାରଣ ତୁମମାନଙ୍କର କର୍ଣ୍ଣ ଶୁଣିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ଏହା ଯୀଶୁ କଅଣ ପରବର୍ତ୍ତୀ କହିବେ ତାହାର ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I
ଏହି ଶବ୍ଦର ସମସ୍ତ ବ୍ୟବହାର ବହୁବଚନ ଅଟନ୍ତି ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ ଯାହା ସେମାନେ ଦେଖିଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ କରିବା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖୁଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ସେମାନେ ଯାହା ଶୁଣିଲେ ତୁମେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୁ କହିବା ଶୁଣୁଅଚ୍ଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଜଣେ ବୀଜ ବୁଣାଳୀ ବିଷୟରେ ଉପମା ଦେଇ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି, ଯାହାକୁ ସେ [ମାଥିଉ ୧୩:୩] (../13/03.md)ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ I
ରାଜା ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତା
ଯୀଶୁ ଶୟତାନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ସେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ଶୁଣିଥାଏ ସେଗୁଡିକୁ ଭୁଲାଇ ଦିଏ ଯେପରି ଶୟତାନ ଗୋଟିଏ ପକ୍ଷୀ ପରି ବୀଜଗୁଡିକୁ ଭୁମିରୁ ନେଇଯାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପାପାତ୍ମା ଆସି ତାହାର ହୃଦୟରୁ ଯାହା ବୁଣା ଯାଇଥିଲା ତାହା ହରଣ କରିନିଏ ଯେପରି ଭୁମିରୁ ପକ୍ଷୀ ବିଜକୁ ଖାଇଯାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଶୟତାନକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ହକଦାର ମାଲିକ ନିକଟରୁ କେହିଜଣେ କିଛି ବିଷୟକୁ ଜୋରକରି ଛଡେଇ ନିଏ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ: ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ବାକ୍ୟ ଈଶ୍ବର ତାହାର ହୃଦୟରେ ବୁଣି ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ବାକ୍ୟ ସେ ଶୁଣିଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଶ୍ରୋତାର ମନକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାର ଅର୍ଥ ରାସ୍ତା କଡରେ ପଡିଥିବା ବୀଜ କିମ୍ବା “ରାସ୍ତା କଡରେ ପଡିଥିବା ବୀଜ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ”
ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାଥିଉ ୧୩:୪] (../13/04.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
ଯୀଶୁ ବୀଜ ବୁଣାଳିର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବିଷୟରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
“କଅଣ ବୁଣା ଯାଇଥିଲା” ବାକ୍ୟାଂଶ ପଡିଥିବା ବୀଜକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେତେକ ବୀଜ ପଥୁରିଆ ଭୁମିରେ ପଡିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
କେତେକ ବୀଜ ପଥୁରିଆ ଭୁମିରେ ବୁଣା ଯାଇଥିବା ବୁଝାଏ କିମ୍ବା “ପଥୁରିଆ ଭୁମି ଯେଉଁଠାରେ ବୀଜ ବୁଣିବାକୁ ବୁଝାଏ”
ଏହି ଉପମାରେ, ବୀଜ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବାକ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶିକ୍ଷା”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ବାକ୍ୟ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଗ୍ରହଣ କରାଯାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆନନ୍ଦରେ ତାହାକୁ ବିଶ୍ବାସ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତଥାପି ତାହା ଚେର ନମାଡିବାରୁ କ୍ଷଣକାଳ ମାତ୍ର ସ୍ଥିର ହୋଇ ରହେ I ଚେର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶ୍ବାସରେ ସ୍ଥିର ରହିବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଶସ୍ୟ ପରି ଯାହାର ଚେର ଗଭୀରକୁ ନଗଲେ ବୃଦ୍ଧି ହୁଏନାହିଁ, ସେ କେବଳ କିଛି କ୍ଷଣସ୍ଥାୟୀ ହୋଇ ରହେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ବିଘ୍ନପାଏ” ଅର୍ଥାତ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ବନ୍ଦକରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହିକ୍ଷଣି ସେ ବିଘ୍ନ ପାଏ” କିମ୍ବା “ସେ ତତକ୍ଷଣ ବାକ୍ୟକୁ ବିଶ୍ବାସ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୀଜ ବୁଣାଳିର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବିଷୟରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଏହା ବୀଜକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ବୁଣା ଯାଇଥିଲା କିମ୍ବା ଯାହା ପଡିଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବୀଜ ଯାହା ବୁଣାଯାଇଥିଲା” କିମ୍ବା “ବୀଜ ଯାହା ପଡିଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
କେତେକ କଣ୍ଟା ଗଚ୍ଛମୁଳରେ ପଡିଲା
ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ
ବାକ୍ୟ ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶିକ୍ଷା”
ଯୀଶୁ ସାଂସାରିକ ଚିନ୍ତା ଓ ଧନ ଲୋଭ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟର ପାଳନ କରିବାରୁ ବଞ୍ଚିତ କରିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡିକ କଣ୍ଟାଗଚ୍ଛ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଶସ୍ୟର ଚତୁପାର୍ଶ୍ବ ବୋହି ଯାଏ ଓ ଏହା ବୃଦ୍ଧି ହେବାଠାରେ ବଞ୍ଚିତ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି କଣ୍ଟାଗଚ୍ଛ ଉତ୍ତମ ଶସ୍ୟର ବୃଦ୍ଧି ହେବାରେ ବିଘ୍ନର କାରଣ ହୁଏ, ସେହିପରି ସାଂସାରିକ ଚିନ୍ତା ଓ ଧନ ଲୋଭ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣିବାରୁ ବଞ୍ଚିତ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଜଗତର ବିଷୟରେ ଲୋକମାନେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି
ଯୀଶୁ “ଧନଲୋଭି” ବିଷୟରେ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ଯିଏକି କାହାରିକୁ ମିଥ୍ୟା କହିଛି I ଏହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନେ ଭାବନ୍ତି ଅଧିକ ଧନ ସେମାନଙ୍କୁ ଖୁସି (ଆନନ୍ଦ) ଦେଇପାରେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ହୋଇ ନଥାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଧନକୁ ପ୍ରେମ କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ତାହା ଏକ ବିଜ ଥିଲା I ଫଳହୀନ ଫଳବତୀ ନହେବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଫଲହିନ ହୁଏ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଯାହା ଇଛା କରନ୍ତି ସେ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କେତେକ ବିହନ ଉତ୍ତମ ଭୁମିରେ ପଡିଲା
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେ ଏକ ବିଜ ଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ଉତ୍ତମ ଭୁମି ସଦୃଶ ଯାହା ପ୍ରକୃତରେ ଫଳ ଫଳେ, ସେ ଫଳବତୀ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ଯେତେ ବୁଣା ଯାଇଥିଲା” ବାକ୍ୟାଂଶ ନିମ୍ନୋକ୍ତ ସଂଖ୍ୟା ମାଧ୍ୟମରେ ବୁଝା ପଡେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାଥିଉ ୧୩:୮] (../13/08.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହି କେହି ୧୦୦ ଗୁଣ, କେହି କେହି ୬୦ ଗୁଣ, ଓ କେହି କେହି ୩୦ ଗୁଣ ଫଳ ଫଳିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଉଭୟ ଗହମ ଓ ବାଳୁଙ୍ଗା ବଢ଼ିଥିବା ବିଷୟରେ ଏକ ଉପମା ଦେଇ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଅନୁବାଦ ଯେପରି ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସମାନ ରୁପେ ପ୍ରକାଶ ନକରେ, କିନ୍ତୁ ବରଂ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ ଉପମାରେ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ” ରାଜାଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟାଂଶ କେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ତୁମ ଅନୁବାଦରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭର ସ୍ବର୍ଗରେ ଉପବିଷ୍ଟ ଈଶ୍ବର ରାଜା ଭାବରେ ନିଜକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି, ସେ ଏହିପରି ହିଁ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଭଲ ବିହନ କିମ୍ବା “ଉତ୍ତମ ଶସ୍ୟ ବିହନ” I ଶ୍ରୋତାମାନେ ସାଧାରଣ ଭାବୁଥିବେ ଯେ ଯୀଶୁ ଗହମ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତାହାର ଶତ୍ରୁ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଆସିଲା
ବାଳୁଙ୍ଗା ଖାଦ୍ୟ ଶସ୍ୟ ପରି ଦେଖିବାକୁ ଯେତେବେଳେ ପତ୍ର ବାହାରି ଫଳ ଫଳିବାକୁ ଲାଗିଲା, କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡିକର ଶସ୍ୟ ବିଶାକ୍ତ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନ୍ଦ ବିହନ” ବା “ବାଳୁଙ୍ଗା ବିହନ”
ଯେତେବେଳେ ଗହମ ବୀଜ ବଢିଲା ବା “ଯେତେବେଳେ ଶସ୍ୟ ବଢିଲା”
ଶସ୍ୟ ଫଳିଲା କିମ୍ବା “ଗହମ ଶସ୍ୟ ଫଳ ଫଳିଲା”
ତାପରେ ଲୋକମାନେ ଦେଖିବାକୁ ପାଇଲେ ଶସ୍ୟ କ୍ଷେତରେ ବାଳୁଙ୍ଗା ମଧ୍ୟ ଥିଲେ
ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ କ୍ଷେତରେ ଉଭୟ ବାଳୁଙ୍ଗା ଓ ଗହମ ବଢ଼ିବା ବିଷୟରେ ଏକ ଉପମା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଏ ସେହି ସମାନ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ କ୍ଷେତରେ ଉତ୍ତମ ବିହନ ବୁଣିଥିଲେ I
ଦାସମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଆଶ୍ଚର୍ୟ ହେବାକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରି ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ କ୍ଷେତରେ ଉତ୍ତମ ବିହନ ବୁଣି ଥିଲ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଜମି ମାଲିକ ସମ୍ଭବତଃ ଦାସମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବିହନ ବୁଣିଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ କଅଣ ବୁଣି ନଥିଲ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସାଆନ୍ତେ ଦାସମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
“ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଦାସମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଯୀଶୁ କ୍ଷେତରେ ଉଭୟ ଗହମ ଓ ବାଳୁଙ୍ଗା ବୃଦ୍ଧି ପାଉଥିବା ବିଷୟରେ ଉପମା କହିବା ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି I
ଜମି ମାଲିକ ଆପଣା ଦାସମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
ଏହାକୁ ତୁମେ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ (AT): “ଶସ୍ୟ କଟାଳି ମାନଙ୍କୁ କହିବି ପୋଡିଵା ନିମନ୍ତେ ଆଗେ ବାଳୁଙ୍ଗା ଏକାଠି କରି ବିଡା ବାନ୍ଧ, ଓ ପରେ ଗହମ ମୋ ଅମାରରେ ସଂଗ୍ରହ କରି ରଖ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ଅମାର ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହାଳୟ ଭାବେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ
ଯୀଶୁ ଏକ କ୍ଷୁଦ୍ରବୀଜ ବିଷୟରେ ଏକ ଉପମା କହିବା ଦ୍ବାରା ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯାହା କାଳକ୍ରମେ ଏକ ବଡ ଗଚ୍ଛରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ରାଜାଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟାଂଶ କେବଳ ମାଥିଉରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ତୁମ ଅନୁବାଦରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ବ୍ୟବହାର କର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାଥିଉ ୧୩:୨୪] (../13/24.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ଈଶ୍ବର ଆପଣାକୁ ରାଜାଭାବେ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତି, ସେ ସେହିପରି ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏକ କ୍ଷୁଦ୍ର ବୀଜ ବୃଦ୍ଧି ପାଇ ବଡ଼ ଗଛରେ ପରିଣତ ହୁଏ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ସୋରିଷଦାନା ସବୁଠାରୁ କ୍ଷୁଦ୍ର ବୀଜ ମୁଳ ଶ୍ରୋତା ଭାବରେ ଜଣା ଯାଏ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ବୀଜ ବୃଦ୍ଧି ପାଏ
ଏହା ସବୁଠାରୁ ବଡ଼ ଅଟେ
ଗୋଟିଏ ସୋରିଷ ଦାନା ବୃଦ୍ଧି ପାଇ ୨ ରୁ ୪ ମିଟର ବୃଦ୍ଧି ହୋଇପାରେ I
ପକ୍ଷୀ ଗୁଡିକ
ଯୀଶୁ ମଇଦାରେ ଖାମିରର ପ୍ରଭାବ ବିଷୟରେ ଏକ ଉପମା କହି ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ରାଜ୍ୟ ଖମିର ପରି ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ରାଜ୍ୟର ବୃଦ୍ଧି ଖମୀର ପରି ହୁଏ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ରଜାଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟାଂଶ କେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଅଛି I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ତୁମ ଅନୁବାଦରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାଥିଉ ୧୩:୨୪] (../13/24.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁସମୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ଈଶ୍ବର ରାଜାଭାବେ ପ୍ରକାଶିତ ହେବେ, ଏହିପରି ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ଅଧିକ ପରିମାଣ ମଇଦା” କହିବା କିମ୍ବା ତୁମ ସଂକୃତିରେ ଅଧିକ ପରିମାଣରେ ମଇଦା ମାପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bvolume)
ଏହି ସୂଚନା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଖମୀର ଓ ତିନିଗୁଣ ମଇଦା ରୋଟି ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେକା ଯାଏ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ ଲେଖକ ଗୀତସଂହିତାରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଏହି ବାକ୍ୟ ସଫଳ ହୁଏ I
ଉଭୟ ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ସମାନ I ସେଗୁଡିକ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରିବା ସଂଯୁକ୍ତ ହୁଅନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହକୁ କେବଳ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦ୍ବାରା ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ଏହା ଯୀଶୁ [ମାଥିଉ ୧୩:୧] (../13/01.md)ର ଆରମ୍ଭରେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I
ସେ ଉପମା ବିନା ସେମାନଙ୍କୁ କିଛି କହୁ ନଥିଲେ I ନାସ୍ତିବାଚକ ଦ୍ବୟ ଆସ୍ତିକବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଉପମା ମାଧ୍ୟମରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ବହୁ ଆଗରୁ ଲେଖିବା ପାଇଁ କହିଥିଲେ ତାହା ସତରେ ଘଟିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେତେବେଳେ ଭାବବାଦୀ କହିଲେ
ଏହା ରୁଢୀ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କହିବା ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ମୁଖ ଫିଟାଇଵା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ବିଷୟ ଈଶ୍ବର ଗୁପ୍ତ ରଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପୃଥିବୀର ଆରମ୍ଭରୁ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ପୃଥିବୀକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ସମୟରୁ”
ଏଠାରେ ଦୃଶ୍ବ ଏକ ଗୃହକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ରହୁଥିଲେ I ଯୀଶୁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଉଭୟ ଗହମ ଓ ବାଳୁଙ୍ଗା ଥିବା ଉପମା ଦେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ଯାହାକୁ ସେ [ମାଥିଉ ୧୩:୨୪] (../13/24.md)ରେ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ I
ଗୃହ ଭିତରକୁ ଗଲେ କିମ୍ବା “ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ଯେଉଁଠାରେ ସେ ବାସ କରୁଥିଲେ”
ଯେକେହି ଉତ୍ତମ ବିହନ ବୁଣେ କିମ୍ବା “ଉତ୍ତମ ବୀଜ ବୁଣାଳୀ”
ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
“ପୁତ୍ର” ରୁଢି ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ସଦସ୍ୟ କିମ୍ବା ସମାନ ଚରିତ୍ର ଯେପରି ଜଣକର ଅଛି ବା କୌଣସି ବିଷୟର ଅନ୍ତର୍ଗତ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ରାଜ୍ୟର ସଦସ୍ୟ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏଠାରେ “ରାଜ୍ୟ” ଈଶ୍ବର ରାଜାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ପୁତ୍ର” ରୁଢି ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ସଦସ୍ୟ କିମ୍ବା ସମାନ ଚରିତ୍ର ଯେପରି ଜଣକର ଅଛି ବା କୌଣସି ବିଷୟର ଅନ୍ତର୍ଗତ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମନ୍ଦର ସଦସ୍ୟ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଶତ୍ରୁ ଯିଏ ବାଳୁଙ୍ଗା ବୁଣିଲା
ଯୀଶୁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଉଭୟ ଗହମ ଓ ବାଳୁଙ୍ଗା ବିଷୟରେ ଉପମା ଦେଇ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତଏବ, ଯେପରି ଲୋକମାନେ ବାଳୁଙ୍ଗା ସବୁ ଏକତ୍ର କରି ନିଆଁରେ ପକାନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର, ଆପଣା ଦୁତମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଯେଉଁମାନେ ଅଧର୍ମାଚାରୀ କିମ୍ବା “ବିଘ୍ନଜନକ ଲୋକମାନେ”
ଏହି ଅଗ୍ନିକୁଣ୍ଡ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଯଦି “କୁଣ୍ଡ” ଅପରିଚିତ ଅଟେ, “ଭାଟି” ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଗ୍ନିକୁଣ୍ଡ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଦନ୍ତର କିଡିମିଡି ଏଠାରେ ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ I ଅତିରିକ୍ତ ବିଷାଦ ଓ ଦୁଖକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୮:୧୨ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ରୋଦନ ଓ ସେମାନଙ୍କର ଅତିବ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦାୟକ ଦୁଖଭୋଗ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହି ଉପମା ବୁଝା ପଡିବ ନାହିଁ, ତୁମେ: “ତେଜୋମୟ ସୁର୍ଯ୍ୟଙ୍କୁ ଦେଖିବା ଯେତିକି ସହଜ” ତାହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାର I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରନ୍ତି ଓ ଏହାକୁ ବୁଝିବା ଓ ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମୟ ଲାଗିପାରେ I “କାନ ଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏଠାରେ ବୁଝିବା ଏବଂ ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛାଶକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ସମାନ ପ୍ରକାର ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ମାଥିଉ ୧୧:୧୫ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କାରିଅଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଯାହାର ଶୁଣିବାର ଇଚ୍ଛା ଅଛି ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯାହାର ବୁଝିବାର ଇଚ୍ଛା ଅଛି, ସେ ବୁଝୁ ଓ ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ସିଧାସଳଖ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମେ ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ବଚନ ଉପଯୁକ୍ତ ବ୍ୟବାହର କରିପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୧୧:୧୫ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛା ଅଛି, ତେବେ ବୁଝ ଓ ପାଳନ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏହି ଦୁଇଟି ଉପମାରେ, ଯୀଶୁ ଦୁଇଟି ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରି ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ କିପରି ଅଟେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଆଉ ଦୁଇଟି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ ଯାହା ଜଣେ ଲୋକ ଅପଣାର ସର୍ବସ୍ବ ବିକ୍ରୟ କରି ବହୁମୁଲ୍ୟ ପଦାର୍ଥକୁ କିଣିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ” ରାଜାଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I “ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟାଂଶ କେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ତୁମ ଅନୁବାଦରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୧୩:୨୪ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ଈଶ୍ବର ଆପଣାକୁ ରାଜାଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ, ଏହା ଏପରି ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଗୁପ୍ତଧନ ଯାହା କେହିଜଣେ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଲୁଚାଇ ରଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ବହୁମୁଲ୍ୟ ଓ ମୁଲ୍ୟବାନ ବସ୍ତୁ କିମ୍ବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ସଂଗ୍ରହ
ଏହାକୁ ଗୁପ୍ତ କରି ରଖିବା
ବ୍ୟବହୃତ ତଥ୍ୟ ହେଉଛି ଯେ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ କ୍ରୟ କରି ଗୁପ୍ତଧନକୁ ଅକ୍ତିଆର କଲା (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ବ୍ୟବହୃତ ସୂଚନା ଏହା ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବହୁମୁଲ୍ୟ ମୁକ୍ତା ଅନ୍ବେଷଣ କରୁଅଛି ଯାହା ସେ କ୍ରୟ କରିପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଜଣେ ବଣିକ ବା ଦୋକାନୀ ଯେ ସର୍ବଦା ଦେଶ ବିଦେଶରୁ ବାଣିଜ୍ୟ କରନ୍ତି
ଖଣ୍ଡେ “ମୁକ୍ତା” ହେଉଛି ମସୃଣ, କଠିନ, ଝକ ମକ କରେ, ଶୁଭ୍ରରଙ୍ଗ କିମ୍ବା ସମୁଦ୍ରରେ ଥିବା ମେରୁଦଣ୍ଡ ବିହୀନ ନରମ ପ୍ରାଣୀରୁ ତିଆରି ହାଲୁକା-ରଙ୍ଗର ଧାତୁ ଓ ବହୁମୁଲ୍ୟ ମଣି କିମ୍ବା ବହୁମୁଲ୍ୟ ଗହଣା ନିର୍ମିତ ଧାତୁ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସୁକ୍ଷ୍ମ ମୁକ୍ତା” ବା “ ମୁକ୍ତାର ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ଯୀଶୁ ଜଣେ ମତ୍ସ୍ୟଜିବୀ ଯେ ମତ୍ସ୍ୟ ଧରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ବୃହତ ଜାଲ ବ୍ୟବହାର କରିବା ବିଷୟରେ ଏକ ଉପମା କହିବା ଦ୍ବାରା ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟର କଥା କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ ଜାଲ ପରି ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ ସବୁପ୍ରକାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆକର୍ଷିତ କରେ ଯେପରି ଏକ ଟଣାଜାଲ ସବୁପ୍ରକାର ମତ୍ସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ” ରାଜାଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I “ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟାଂଶ କେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ତୁମ ଅନୁବାଦରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୧୩:୨୪ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ଈଶ୍ବର ଆପଣାକୁ ରାଜାଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ, ଏହା ଏପରି ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ମାଛୁଆମାନେ ସମୁଦ୍ରରେ ଏକ ଜାଲ ନିକ୍ଷେପ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସମୁଦ୍ରରେ ନିକ୍ଷେପ କରୁଥିଲେ
ସବୁପ୍ରକାର ମାଛ ଧରିଲେ
କୁଳକୁ ଟାଣି ଆଣିଲେ କିମ୍ବା “ସମୁଦ୍ର କୁଳକୁ ଜାଲ ଟାଣିଲେ”
ଭଲଯାକ
ମନ୍ଦ ମାଛଗୁଡିକ କିମ୍ବା “ଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଉପଯୋଗୀ ନଥିବା ମାଛ”
ରଖିଲେ ନାହିଁ
ଯୀଶୁ ମାଛୁଆମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉପମା କହନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ମାଛ ଧରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ବୃହତ ଜାଲ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I
ବାହାରି ଆସିବେ କିମ୍ବା “ବାହାରକୁ ଯିବେ” କିମ୍ବା “ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆସିବେ”
ଏହି ନାମମାତ୍ର ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷଣ ସଦୃଶ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ଦୁତଗଣ ମନ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଫୋପାଡି ଦେବେ
ଏହା ନରକର ଅଗ୍ନିକୁଣ୍ଡ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଉପମା ଅଟେ I ଯଦି “ଅଗ୍ନିକୁଣ୍ଡ” ଶବ୍ଦ ଅପରିଚିତ ଅଟେ, “ଧାତୁରେ ତିଆରି ଚୁଲା” ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୧୩:୪୨ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଗ୍ନିକୁଣ୍ଡ (ଚୁଲା)” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ଦନ୍ତର କିଡିମିଡି ଏକ ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ I ଅତିରିକ୍ତ ବିଷାଦ ଓ ଦୁଖକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୮:୧୨ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ରୋଦନ ଓ ସେମାନଙ୍କ ଅତିବ ଯନ୍ତ୍ରଣାଦାୟକ ଦୁଖଭୋଗକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଯୀଶୁ ଜଣେ ଗୃହକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି I ଏହା ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହକୁ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ଉପମା ମାଧ୍ୟମରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ବିବରଣୀର ସମାପ୍ତି ଅଟେ I
ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ଉଭୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟଗୁଡିକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ କଅଣ ଏହିସବୁ କଥା ବୁଝିଲ ଯୀଶୁ ପଚାରିଲେ, ଏବଂ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ହଁ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ରାଜାଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I “ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟାଂଶ କେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ତୁମ ଅନୁବାଦରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କର I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟର ସତ୍ୟତାକୁ ଜ୍ଞାତ ହେବା, ସେ ଜଣେ ରାଜା ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଆପଣାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଧିନସ୍ଥ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ପୁନଶ୍ଚ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଲେ I ସେ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଓ ଭାବାବାଦୀମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଲିଖିତ ଭାବାବାଣୀ ଭଲକରି ଜାଣନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି, ଜଣେ ଗୃହକର୍ତ୍ତା ଉଭୟ ପୁରାତନ ଓ ନୁତନ ପଦାର୍ଥ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଭଣ୍ଡାର ଏକ ମୁଲ୍ୟବାନ ଓ ବହୁମୁଲ୍ୟ ବାନ ପଦାର୍ଥ କିମ୍ବା ପଦାର୍ଥ ଗୁଡିକର ସଂଗ୍ରହାଳୟ I ଏଠାରେ ଏହା ଏପରି ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଏହିସବୁ ପଦାର୍ଥ ଗୁଡିକ ରଖାଯାଇଅଛି, “ଭଣ୍ଡାର ଘର” ବା “ସଂଗ୍ରହାଳୟ I”
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ ଶିକ୍ଷା ଦେବେ ସେଠାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୁଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁନଶ୍ଚ” କିମ୍ବା “ପରେ”
ଏହା ବିବରଣୀରେ ଏକ ନୁତନ ଭାଗର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ ଯାହା ମାଥିଉ ୧୭:୨୭ରେ ଦେଖାଯାଏ, ଯେଉଁଠାରେ ମାଥିଉ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଓ ଶିକ୍ଷାରେ ଜାରି ରହିଥିବା ପ୍ରତିବନ୍ଧକ ଗୁଡିକ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ଏଠାରେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ଆପଣା ନଗରର ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କଲେ I
ଆପଣା ନଗର I ଏହା ନାଜରିତ ନଗରକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ବଢି ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସର୍ବନାମ “ସେମାନେ” ସେହି ଅଞ୍ଚଳର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ସେମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟନ୍ବିତ ହେଲେ
ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ସାଧାରଣ ମନୁଷ୍ୟ ଥିଲେ I ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟନ୍ବିତ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଅତି ଜ୍ଞାନୀ ଥିଲେ ଓ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଜଣେ ସାଧାରଣ ମନୁଷ୍ୟ କଣ ଜ୍ଞାନୀ ଓ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରିପାରିବ ?” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ହୋଇ କହିଲେ ଯେ ସେ ଏପରି ବୁଦ୍ଧି ଓ ଶକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ଅଟନ୍ତି !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଲୋକସମୁହ ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁ କିଏ ଜାଣିଛନ୍ତି ଓ ସେ ଜଣେ ସାଧାରଣ ମନୁଷ୍ୟ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ କେବଳ ଜଣେ ବଢେଇର ପୁଅ I ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ମାତା ମରିୟମ ଓ ଭ୍ରାତା ଯାକୁବ, ଯୋସେଫ, ଶିମୋନ ଓ ଯିହୁଦାଙ୍କୁ ଜାଣୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ବଢେଇ ଏପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ କାଠ ବା ପଥରରେ ବସ୍ତୁସମୁହ ତିଆରି କରନ୍ତି I ଯଦି “ବଢେଇ” ଶବ୍ଦ ପରିଚିତ ଅଟେ, “ଅଟ୍ଟାଳିକା ନିର୍ମାଣକାରୀ” ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ I
ଲୋକସମୁହ ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ଯୀଶୁ କିଏ ଜାଣିଛନ୍ତି ଓ ସେ ଜଣେ ସାଧାରଣ ମନୁଷ୍ୟ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହାର ସମସ୍ତ ଭଉଣୀମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ଅଛନ୍ତି, ମଧ୍ୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଲୋକସମୁହ ସେମାନଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ କେଉଁଠାରୁ ହୁଏତ ଦକ୍ଷତା ପାଇଥିବ I ସେମାନେ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ସନ୍ଦେହ ବ୍ୟକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଏହି ଦକ୍ଷତା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପାଇଥିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଏହିସବୁ କର୍ମ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦକ୍ଷତା କେଉଁଠାରୁ ପାଇଥିବ ! କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣି ନାହୁଁ ଯେ ସେ ଏହିସବୁ କେଉଁଠୁ ପାଇଲା !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ଓ ଦକ୍ଷତାକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ନଗରର ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଘ୍ନ ପାଇଲେ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ସର୍ବତ୍ର ଆଦର ପଆନ୍ତି” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନର ଲୋକମାନେ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଆପଣା ନଗର/ଅଞ୍ଚଳ କିମ୍ବା “ନିଜ ପୈତୃକ ନଗର”
ତାହାଙ୍କ ଆପଣାର ଗୃହରେ
ଯୀଶୁ ଆପଣା ପୈତୃକ ନଗରରେ ଅନେକ ଶକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ ନାହିଁ
୧ ଓ ୨ପଦ ୧୩ ଅଧ୍ୟାୟରୁ ବିବରଣୀକୁ ଜାରି ରଖିଅଛି I ୩-୧୨ପଦ ବିବରଣୀ ବନ୍ଦ କରି ଅନ୍ୟ ବିଷୟ କହେ ଯାହା ପୂର୍ବରୁ ଘଟି ଥିଲା, ସମ୍ଭବତଃ ଶୟତାନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷ କରିବା ପରେ (ଦେଖ ମାଥିଉ ୪:୧୨) I ୧୩ପଦ ୨ପଦଠାରୁ ବିବରଣୀକୁ ଜାରି ରଖିଅଛି I ୩-୧୨ପଦରେ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ କହେ ଯେ ମାଥିଉ ପୂର୍ବ ବିବରଣୀକୁ ଜାରି ରଖିବା ପୂର୍ବରୁ ତାହାଙ୍କ ନୁତନ ବିବରଣୀର ସୂଚନା ଦେବା ବନ୍ଦ କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅଧିକାଂଶ ପଦଗୁଡିକ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର କିଛି ନକହିବା ପୂର୍ବରୁ ଘଟଣା ଘଟିଥିଲା I ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୁପ, ଲେଖକ ପ୍ରକାଶ କରି ନାହାନ୍ତି କିଏ ଯୋହନଙ୍କ ମୁଣ୍ଡକୁ ହେରୋଦଙ୍କ ଝିଅକୁ ଦେଲା (ମାଥିଉ ୧୪:୧୧) I ତୁମେ ହୁଏତ ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ଯେପରି ଏହା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ପଦଗୁଡିକ ହେରୋଦଙ୍କ ପ୍ରତିକ୍ରିୟାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେତେବେଳେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଲେ I ଏହି ଘଟଣାର କିଛିସମୟ ପରେ ଘଟଣାର ବର୍ଣ୍ଣନାତ୍ମକ ଅନୁକରଣ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-events)
ସେହି ସମୟରେ କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସମୟରେ ଯୀଶୁ ଗାଲିଲିରେ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ”
ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଲେ କିମ୍ବା “ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମାଚାର ଶୁଣିଲେ”
ହେରୋଦ କହିଲେ
“ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ” ଶବ୍ଦ ପାତାଳରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହେ I ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠି ଅଛନ୍ତିର ଅର୍ଥ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା I
ସେହି ସମୟରେ କେତେକ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠି ଅଛନ୍ତି ସେ ସମସ୍ତ ଶକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ କ୍ଷମତା ପ୍ରାପ୍ତ ଅଟନ୍ତି I
ମାଥିଉ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁର କାହାଣୀକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ଯେ କାହିଁକି ହେରୋଦ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଲେ I
ଏଠାରେ ଲେଖକ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଯେ କିପରି ହେରୋଦ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ବଧ କରିଥିଲେ I ଏହି ଘଟଣା ଏହି ପଦର ପୂର୍ବରୁ ଘଟି ଯାଇଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-events)
ଏହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ହେରୋଦ ଏପରି କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ ଯେହେତୁ ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହେରୋଦ ଆପଣା ଦାସମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରି କାରାଗାରରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଦେଶ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଫିଲିପ୍ ହେରୋଦଙ୍କ ଭାଇ ଥିଲେ I ହେରୋଦ ଆପଣା ଭାଇର ସ୍ତ୍ରୀକୁ ନିଜ ସ୍ତ୍ରୀକରି ରଖିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ, ତୁମେ ୧୪:୩-୪ରେ ଘଟଣାଗୁଡିକ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ଉପସ୍ଥାପନା କର, ଯେପରି UST କରିଅଛି (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-events)
ଏହା ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ, ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଯୋହନ ହେରୋଦଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ ଯେ ହେରୋଦିଆଙ୍କୁ ସ୍ତ୍ରୀକରି ରଖିବା ହେରୋଦଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ବିଧିସଂଗତ ନୁହେଁ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
କାରଣ ଯୋହନ ହେରୋଦଙ୍କୁ ବାରମ୍ବାର କହୁଥିଲେ
ଫିଲିପ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜୀବିତ ଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ହେରୋଦ ହେରୋଦିଆଙ୍କୁ ବିବାହ କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ହେରୋଦ ଭୟ କରୁଥିଲେ
ସେମାନେ ଯୋହନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେଉଥିଲେ
ତୁମେ ବହିର୍ଭୁତ ତଥ୍ୟକୁ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତିଥିମାନଙ୍କ ଗହଣରେ ହେରୋଦଙ୍କ ଜନ୍ମ ଦିବସ ପାଳନ ହେଉଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଆପଣା ମାଆର ଶିକ୍ଷାରେ ପଡି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଶପଥ କଲେ କିମ୍ବା “କହିଲେ”
ହେରୋଦିଆର କନ୍ୟା ହେରୋଦଙ୍କୁ କହିଲେ
ଗୋଟିଏ ବୃହତ ଥାଳି
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାର ଅନୁରୋଧ ରାଜାଙ୍କୁ ବହୁତ ଦୁଖିତ କଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ରାଜା ହେରୋଦ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି ସେ କିଛି ଲୋକ ପଠାଇ ସେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ହେରୋଦ କିପରି ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ବଧ କଲେ ସେହି ବିବରଣୀର ସମାପ୍ତ ହୁଏ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ ଉକ୍ତି କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ କେହିଜଣେ ତାହାଙ୍କ ମସ୍ତକ ଗୋଟିଏ ଥାଳିରେ ଅଣି ସେହି ବାଳିକାକୁ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଗୋଟିଏ ବୃହତ ଥାଳି
ଜଣେ ଯୁବା, ଅବିବାହିତ ବାଳିକା ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର I
ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ
ମୃତ ଶରୀର
ଏହି ଉକ୍ତିର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଗଲେ ଏବଂ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହାସବୁ ଘଟିଥିଲା କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଏକ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ବିଷୟରେ ସୂଚନାର ପୃଷ୍ଥାଭୁମୀ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ଯାହା ଯୀଶୁ ପ୍ରାୟ ପାଞ୍ଚ ହଜାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରାଇବା ଦ୍ବାରା ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ସେହି ପଦଗୁଡିକ ଯୀଶୁଙ୍କର ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କଲେ ତାହା ବର୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେ ଶୁଣିଲେ ଯେ ହେରୋଦ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ବଧ କଲେ I
ଏହି ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ମୁଖ୍ୟ ବିବରଣୀରେ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ I ଏଠାରେ ମାଥିଉ ବିବରଣୀରେ ଆଉ ଏକ ନୁତନ ଭାଗ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଯୋହନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା ଘଟିଛି ଶୁଣିବା ପରେ କିମ୍ବା “ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସମାଚାର ଶୁଣିଲେ”
ସେ ବାହାରି ଗଲେ କିମ୍ବା “ସେ ଲୋକସମୁହଠାରୁ ଅନ୍ତର ହେଲେ I” ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଗଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେହି ସ୍ଥାନରୁ
ଯୀଶୁ ଯେଉଁଠାକୁ ଯାଇଛନ୍ତି ଲୋକ ସମୁହ ଶୁଣିଲେ କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଲୋକସମୁହ ତାହାଙ୍କ ଅନ୍ତର ହେବା ବିଷୟ ଶୁଣିଲେ”
ଲୋକସମୁହ ବା “ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ” ବା “ଲୋକମାନେ”
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଲୋକସମୁହ ପଶ୍ଚାତଗମନ କରୁଥିଲେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଯୀଶୁ ସମୁଦ୍ର କୁଳକୁ ଆସନ୍ତେ, ସେ ବହୁ ସଂଖ୍ୟାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ
ଏହା ଯୀଶୁ କେବଳ ପାଞ୍ଚଟି ରୋଟୀ ଓ ଦୁଇଟି ଛୋଟ ମାଛ ନେଇ ପାଞ୍ଚ ହଜାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଦେଇଥିବା ବିବରଣୀ ଆରମ୍ଭ କରେ I
ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ
ଲୋକସମୁହର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ
“ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ, ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ
ରୋଟୀ ତିଆରି ନିମନ୍ତେ ମଇଦା ଯାହା ଗୋଲାକାର ଏବଂ ସେକା ଯାଇଥିଲା I
ରୋଟୀ ଓ ମାଛ ମୋ ନିକଟକୁ ଆଣ
ଏହା ଯୀଶୁ ପାଞ୍ଚ ହଜାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରାଇବା ବିବରଣୀର ସମାପ୍ତି ଅଟେ I
ବସି ଗଲେ I ତୁମ ସଂସ୍କୃତିରେ ଲୋକମାନେ ଖାଇବା ସମୟରେ ସାଧାରଣତଃ କିପରି ବସନ୍ତି ସେହି କ୍ରିୟାପଦ ବ୍ୟବହାର କର I
ସେ ତା’ଉପରେ ହସ୍ତ ଥୋଇଲେ, ସେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଛଡାଇନେଲେ ନାହିଁ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ରୋଟୀ ଭାଙ୍ଗିଲେ
ରୋଟୀ ବା “ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୋଟୀ”
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ସେ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବଦୃଷ୍ଟି କଲେ” ବା “ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବଦୃଷ୍ଟି କରିବା ପରେ I”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ପରିତୃପ୍ତ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଆଉ ଭୋକିଲା ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏକାଠି କଲେ କିମ୍ବା “କିଛି ଲୋକମାନେ ଏକାଠି କଲେ”
୧୨ ଟୋକେଇ ଭର୍ତ୍ତି (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଯେଉଁମାନେ ରୋଟୀ ଓ ମାଛ ଖାଇଲେ
୫,୦୦୦ ପୁରୁଷ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ବିଷୟରେ ସୂଚନାର ପୃଷ୍ଥାଭୁମୀ ଯୋଗାଏ ଯାହା ଯୀଶୁ ପାଣିରେ ଚାଲିବାରେ ସମ୍ପାଦନ କଲେ I
ନିମ୍ନୋକ୍ତ ପଦଗୁଡିକ ଘଟଣାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହା ପାଞ୍ଚହଜାର ଲୋକ ଖାଇବା ପରେ ଘଟିଥିଲା I
ଯୀଶୁ ପାଞ୍ଚହଜାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରାଇବା ଉତ୍ତାରେ, ସେ
ସଂଧ୍ୟା ହୁଅନ୍ତେ ବା “ଯେତେବେଳେ ଅନ୍ଧକାର ହେଲା”
ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ ବୃହତ ଢେଉର କାରଣରୁ ନୌକା ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ରଖିପାରିଲେ ନାହିଁ
ଚତୁର୍ଥ ପ୍ରହର ପ୍ରାୟ ଭୋର ୩ ଘଣ୍ଟା ସମୟ ଓ ସୁର୍ଯ୍ୟଉଦୟ ହେଉଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ରାତ୍ରି ପାହିଵା ପୂର୍ବରୁ”
ପାଣି ଉପରେ ଚାଲି ଚାଲି
ସେମାନେ ଭୟଭିତ ହେଲେ
ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମା ଯେ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ମୃତ୍ୟୁ ବରଣକରି ଶରୀର ତ୍ୟାଗ କରିଅଛି
ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉତ୍ତର କରି କହିଲେ
ଏଠାରେ “ପବନକୁ ଦେଖି” ଅର୍ଥ ସେ ପବନ ବହୁଥିଵା ଚେତନା ହୋଇ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଆଉ ପିତର ପବନରେ ବଡ଼ ବଡ଼ ଢେଉ ଦେଖି” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ସେ ଉପଲବ୍ଧି କଲେ ଯେ ପବନ କେତେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ହେ ଅଳ୍ପ ବିଶ୍ବାସୀ I ଯୀଶୁ ପିତରକୁ ଏପରି କହିଲେ କାରଣ ପିତର ଭୟଭିତ ହେଲେ I ଏହାକୁ ବିସ୍ମୟସୁଚକ ଅର୍ଥରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହେ ଅଳ୍ପ ବିଶ୍ବାସୀ ! କାହିଁକି”
ଯୀଶୁ ପିତରକୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସନ୍ଦେହ କରି ନଥାନ୍ତା I ତୁମେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାର କେଉଁ ବିଷୟରେ ପିତର ସନ୍ଦେହ କରିବା ଉଚିତ ନଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ ସନ୍ଦେହ କରିବା ଉଚିତ ନଥିଲା ଯେ ମୁଁ ତୁମକୁ ପାଣିରେ ବୁଡି ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ଉଦ୍ଧାର କରିବି I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ତାଙ୍କର ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଯୀଶୁ ପାଣି ଉପରେ ଚାଲିବା ପରେ କଣ ଘଟିଲା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ସେମାଗୁଡିକ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟରେ ଲୋକମାନେ କିପରି ଗ୍ରହଣ କରୁଥିଲେ ତାହାର ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବିବରଣୀ ଦିଏ I
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ହ୍ରଦ ଅତିକ୍ରମ କଲେ
ଏହା ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଦକ୍ଷିଣ ପଶ୍ଚିମରେ ଥିବା ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ସହର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ସେହି ଅଞ୍ଚଳର ଲୋକମାନେ ସମ୍ବାଦ ପଠାଇଲେ
ରୋଗିମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବିନତୀ କଲେ
ତାହାଙ୍କ ଝୁମ୍ପା କିମ୍ବା “ଯାହା ସେ ପିନ୍ଧିଥିଲେ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସୁସ୍ଥତା ପାଇଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଠନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶାସ୍ତ୍ରର ବଳକା ଅଂଶକୁ ପଦ୍ୟର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ପୃଷ୍ଠାର ଦୁରବର୍ତ୍ତି ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ I ULT ୧୫:୮-୯ରେ ପଦ୍ୟ ସହିତ ଏହିପରି କରେ, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଅଟନ୍ତି I
“ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ରୀତିନୀତି” ମୌଖିକ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଥିଲେ ଯାହା ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ବିକଶିତ କଲେ କାରଣ ସେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ହେବା ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେପରି ସମସ୍ତେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପାଳନ କରିବେ I ଯାହାହେଉ, ସେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଅପେକ୍ଷା ଏହି ବିଧି ବିଧାନ ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରୁଥିଲେ I ଯୀଶୁ ଏଥିନିମନ୍ତେ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରେ, ଏବଂ ପରିଣାମ ସ୍ବରୁପେ ସେମାନେ କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ହେଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#lawofmoses)
ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ଯିହୁଦୀମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନ ଶୈଳୀ ଦ୍ବାରା କେବଳ ଯିହୁଦୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ I ଯୀଶୁ ଜଣେ କିଣାନୀୟା ବିଜାତୀ ସ୍ତ୍ରୀର ଝିଅକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ ଯେହେତୁ ସେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେ ଉଭୟ ଯିହୁଦୀ ଓ ବିଜାତିୟ ତାହାଙ୍କ ଲୋକଭାବେ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି I
ବାଇବଲ ସର୍ବଦା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେମାନେ ମେଷମାନେ ଥିଲେ କାରଣ ମେଷମାନେ କେହି ଜଣକର ଯତ୍ନ ନେବା ଆବଶ୍ବକ କରନ୍ତି I ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଉତ୍ତମତା କଅଣ ଜାଣି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଓ ଅନ୍ୟ ପଶୁମାନେ ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସହଜରେ ଶିକାର କରି ପାରିବେ ସେହି ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ଯାଆନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଦୃଶ୍ବ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଘଟଣାର କିଛିସମୟ ପରେ ଯେଉଁ ଘଟଣା ଗୁଡିକ ଘଟୁଛି ସେହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ସମାଲୋଚନାର ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଫାରୁଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଓ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସମୀକ୍ଷା କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆପଣଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ମୋଶାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥା ସହିତ ସମାନ ନୁହେଁ I ଏହା ମୋଶାଙ୍କ ପରେ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଦିଆଯାଇ ଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଭାଷାନ୍ତର ଓ ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହି ଶୁଚିକରଣ କେବେଳ ହାତ ଧୋଇଵା ନୁହେଁ I ଏହା ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଶୁଚିକରଣ ରୀତିକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ହସ୍ତ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ କଣ କରନ୍ତି ସମୀକ୍ଷା କରି ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରମ୍ପରାଗତ ରୀତିନୀତି ସକାଶେ କାହିଁକି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ଲଂଘନ କର !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
୪ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଦୁଇଥର ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକରୁ ବାକ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତ କରି କହିଲେ ଯେ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପିତାମାତାଙ୍କୁ ସମାଦର ବିଷୟରେ ଈଶ୍ବର କଅଣ ଆଶା କରନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଲୋକମାନେ ନିଶ୍ଚୟ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରାଣଦଣ୍ଡ ଦେବେ
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଓ ଫାରୁଶୀ ଏବଂ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଆରମ୍ଭ ଶବ୍ଦ “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଅଛ” (୫ ପଦ) ଉଦ୍ଧୃତ ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତ ସହିତ ଅଟେ I ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ ତୁମେ ପରୋକ୍ଷଭାବେ ବାକ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I “କିନ୍ତୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଅଛ ଯେ ଯେକେହି ପିତା କି ମାତାଙ୍କୁ କହେ, ମୋ’ଠାରୁ ଯାହା ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭର ଉପକାର ହୋଇଥାନ୍ତା, ତାହା ମାନତ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotesinquotes ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ଏଠାରେ “ଯାହାର ପିତା” ଅର୍ଥ “ନିଜର ପିତାମାତା”କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପିତାମାତାଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଇ ସମାଦର କରିବା ଆବଶ୍ବକ ନୁହେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ” ବିଶେଷ କରି ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞାକୁ ବୁଝାଏ I AT: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟର୍ଥ କରିଅଛ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଦେଶକୁ ଅବଜ୍ଞା କରିଅଛ”
ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭାମାନଙ୍କ ପରମ୍ପରାଗତ ରୀତିନୀତି ପାଳନ କରିବାକୁ ଚାହଁ I
୮ ଓ ୯ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କର ଭାବାବାଣୀ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଫାରୁଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଚେତବନୀ ଦେଉଛନ୍ତି I
ଫାରୁଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଉତ୍ତର ଦେବା ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି
ଯିଶାଇୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯଥାର୍ଥ ରୁପେ ଏହି ଭାବବାଣୀ କହିଛନ୍ତି
ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ଈଶ୍ବର ଯାହା ଯିଶାଇୟଙ୍କୁ କହିଲେ ତାହା କହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ଯାହା କହିଲେ ସେ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ମୁଖ” କହିବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ଜାତି ମୁଖରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମାଦର କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ପ୍ରକାର ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଭାବନା ବା ଭାବପ୍ରବଣକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନ୍ୟଭାବେ କହିଲେ ଏହି ଲୋକମାନେ ବାସ୍ତବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭକ୍ତି କରନ୍ତି ନାହି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ମୋତେ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ସେମାନଙ୍କ ଉପାସନାରେ ମୋହର ଅର୍ଥ କିଛି ନୁହେଁ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ମୋତେ ଉପାସନା କରିବାର ଛଳନା କରନ୍ତି”
ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରଚଳିତ ବିଧି
ଆଉ ସେ ଲୋକସମୁହ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଯେ କେଉଁ ବିଷୟ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଅଶୁଚି କରେ ଓ କାହିଁକି ଫାରୁଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଅଯଥାରେ ତାହାଙ୍କୁ ସମୀକ୍ଷା କରୁଛନ୍ତି I
ମନୁଷ୍ୟର ଖାଦ୍ୟ ସହିତ ମନୁଷ୍ୟର କଥାକୁ ଯୀଶୁ ବିପରିତ କଲେ I ଯୀଶୁ କହିବାର ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟ ଯେ ଈଶ୍ବର ମନୁଷ୍ୟ କଅଣ ଖାଏ ସେଥିରେ ମନଯୋଗୀ ନହୋଇ ମନୁଷ୍ୟର ଅନ୍ତରରୁ ଯାହା ବାହାରେ ସେଥିରେ ମନଯୋଗୀ ହେବା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ଉକ୍ତି ଫାରୁଶିମାନଙ୍କୁ କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ କଲା” କିମ୍ବା “ଏହି ଉକ୍ତି ଦ୍ବାରା ଫାରୁଶୀମାନେ ଲଜ୍ଜିତ ହେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଏହାର ଅର୍ଥ କରନ୍ତି ଯେ ଫାରୁଶୀମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଏଣୁ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ପାଟନ କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ପିତା ସେସବୁ ଉତ୍ପାଟନ କରିବେ” କିମ୍ବା “ସେ ଭୁମିରୁ ବାହାର କରି ଆଣିବେ” ବା “ସେ ଅପସାରଣ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ରୁପକ ବ୍ୟବହାର କଲେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଫାରୁଶୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଦେଶ (ଆଜ୍ଞା)କୁ କିମ୍ବା କେମିତି ତାହାଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ହେବ ଜାଣି ପାରିଲେ ନାହି I ସେଥିପାଇଁ, ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କିପରି ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ହେବ କାହାରିକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇ ପାରିବେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେଥିରେ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ କହିଲେ ଯାହା ମାଥିଉ ୧୫:୧୩-୧୪ରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ I
ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ
ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ବୁଝାଇ କହିଲେ ଯାହା ସେ ମାଥିଉ ୧୫:୧୩-୧୪ରେ କହିଲେ I
ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଚେତେଇ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ କହିଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟିକୁ ବୁଝି ନାହଁ I ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ବିଶ୍ବାସ କରିପାରୁ ନାହାନ୍ତି ଯେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଦୁଖିତ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ, ମୋହର ଶିଷ୍ୟ, ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୋହର ଶିକ୍ଷା ବୁଝି ପାରୁନାହଁ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଚେତେଇ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ କହିଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟିକୁ ବୁଝି ନାହଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିଶ୍ଚୟ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝୁଅଛ… ବାହ୍ୟସ୍ଥାନରେ ନିକ୍ଷିପ୍ତ ହୁଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଉଦରକୁ ଯାଇ
ନମ୍ରତାର ସହ ଲୋକମାନେ ଶରୀର ମଇଳା ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ପୋତନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବୁଝାଇବା ଜାରି ରଖିଲେ ଯାହାକୁ ସେ କହିଥିଲେ ମାଥିଉ ୧୫:୧୩-୧୪ରେ କହିଥିଲେ I
ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଉକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଖରୁ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଠାରୁ ନିର୍ଗତ ହୁଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମାନସିକତା ବା ଅନ୍ତର୍ହିତ ପୁରୁଷକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ହୃଦୟରୁ ଭିତରୁ” ବା “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ନିର୍ଦୋଷ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବା କାର୍ଯ୍ୟ
ଏହା ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ପରମ୍ପରାଗତ ରୀତିନୀତି ଅନୁସାରେ ଜଣକର ଅଶୁଚି ହସ୍ତରେ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରଥମେ ହସ୍ତ ପ୍ରକଷଳନ ନକରି ଭୋଜନ କରିବା”
ଏହା ଯୀଶୁ ଜଣେ କିଣାନିୟା ସ୍ତ୍ରୀର ଝିଅକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ବିବରଣୀକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ I
ଏହା ସୁଚାଇ ଦିଏ ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ବାହାରି ଗଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
“ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିବରଣୀରେ ଜଣେ ନୁତନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ସଚେତନ କରେ I ତୁମ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଏପରି କହିବା ନିମନ୍ତେ ଆଉ କିଛି ଉପାୟ ଥାଇପାରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ କିଣାନିୟା ସ୍ତ୍ରୀ ଆସିଲା”
ସେହି ସୀମାରୁ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଯିଏକି କିଣାନିୟା ଜାତିର ଲୋକ ଥିଲା I ଏହି ସମୟରେ ଆଉ କିଣାନ ଦେଶ ନଥିଲା I ସୋର ଓ ସିଦୋନ ନଗରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକଦଳ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ମଧ୍ୟରୁ ସେ ଜଣେ ଥିଲେ I
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସୁଚିତ କରେ ଯେ ସେ ବିନତୀ କରି କହିଲା ଯେପରି ଯୀଶୁ ତାହାର ଝିଅକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋତେ ଦୟା କରନ୍ତୁ ଓ ମୋର ଝିଅକୁ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶ ଜାତ ସନ୍ତାନ ନଥିଲେ, ତେଣୁ ଏହାକୁ “ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ” ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଯାହାହେଉ, “ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ” ମଧ୍ୟ ମଶିହଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ସଜ୍ଞା ଅଟେ, ଏବଂ ହୁଏତ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ଏହି ସଜ୍ଞା ଦ୍ବାରା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଡାକୁଥିଲା I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋର ଝିଅକୁ ଅତି ଭୟଙ୍କର ଭାବରେ ଭୁତ ଲାଗିଅଛି” କିମ୍ବା “ମୋର ଝିଅକୁ ଭୁତ ଭୟଙ୍କର ଭାବେ ପୀଡା ଦେଉଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ କଣ କହିଲେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ କିଛି ଉତ୍ତର ଦେଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ମୋତେ ଅନ୍ୟ କାହା ନିକଟକୁ ପ୍ରେରିତ କରି ନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ମେଷମାନଙ୍କ ସହିତ ସମଗ୍ର ଇସ୍ରାଏଲ ଜାତି ନିମନ୍ତେ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୁପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ମେଷପାଳକଙ୍କଠାରୁ ଦୁରକୁ ଯାଇଛନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୧୦:୬ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କିଣାନିୟା ସ୍ତ୍ରୀ ଆସିଲେ
ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଆପଣାକୁ କଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଯୀଶୁ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟିକୁ ପ୍ରବାଦ (ହିତବାଣୀ) ମାଧ୍ୟମରେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ I ଏହାର ମୁଳ ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଏହା ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯାହା ଉଦ୍ଧିଷ୍ଟ ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ ନଦେଇ ଜଣେ ଅଣ-ଯିହୁଦୀଙ୍କୁ ଦେବା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-proverbs)
ଏଠାରେ “ଆହାର” ସାଧାରଣ ଖାଦ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସନ୍ତାନଗଣଙ୍କ ଆହାର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଯିହୁଦୀମାନେ କୁକୁରକୁ ଅଶୁଚି ପ୍ରାଣୀ ମନେ କରନ୍ତି I ଏଠାରେ ସେଗୁଡିକ ଅଣ-ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଚିତ୍ର ସଦୃଶ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି I
ସେହି ସମାନ ଚିତ୍ରକୁ ନେଇ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ ଯେଉଁ ଚିତ୍ର ଯୀଶୁ ପ୍ରବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ I ସେ କହିବାର ଅର୍ଥ ଅଣ-ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର କିଛି ଭଲ ବିଷୟ ଅଛି ଯାହାକୁ ଯିହୁଦୀମାନେ ଫୋପାଡି ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିବା କୁକୁର ଶବ୍ଦକୁ ଏପରି ବ୍ୟବହାର କର ଯେପରି ଲୋକମାନେ କୁକୁରକୁ ଗୃହପାଳିତ ପଶୁ ପରି ରଖନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏଅହକୁ ମାଥିଉ ୧୫:୨୬ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ କରିବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ତାହାର ଝିଅକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” କିମ୍ବା “ତାହାର ଝିଅ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଗଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଏକ ରୁଢି ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ଦଣ୍ଡରେ” କିମ୍ବା “ସେହିକ୍ଷଣି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଯୀଶୁ ଚାରିହଜାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରି ତୃପ୍ତ କରିବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମର ପ୍ରାଥମିକ ପୃଷ୍ଥାଭୁମୀ ଦିଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଯେଉଁମାନେ ଚାଲି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେଉଁମାନେ ଦେଖି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେଉଁମାନେ କଥା କହିପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ଓ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ହାତ ବା ଗୋଡ ଚାଳନ ହେଉନାହିଁ
ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ରୋଗୀ କିମ୍ବା ଘୋଷାଡି ଘୋଷାଡି ହୋଇ ଚାଲୁଥିଲେ ଓ ଛିଡା ହେବାକୁ ଅସମର୍ଥ, ଯେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କର ବନ୍ଧୁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଘେନି ଆସିଲେ, ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ପାଦତଳେ ରଖିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି, ବହୁସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ରୋଗୀମାନଙ୍କୁ ସଙ୍ଗରେ ଆଣି ଯୀଶୁଙ୍କ ଛାମୁକୁ ଆଣିଲେ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖଞ୍ଜ ସୁସ୍ଥ ହେଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ନାମମାତ୍ର ବିଶ୍ଲେଷଣଗୁଡିକୁ ବିଶ୍ଲେଷଣରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖଞ୍ଜ ଲୋକମାନେ …ପଙ୍ଗୁ ଲୋକମାନେ …ଅନ୍ଧ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ଏହା ଯୀଶୁ ଚାରିହଜାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାତଟି ରୋଟୀ ଓ ଅଳ୍ପ ଛୋଟ ମାଛରେ ତୃପ୍ତ କରିବା ବିବରଣୀକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ I
କିଛି ନଖାଇବା କାରଣ ସେମାନେ ହୁଏତ ରାସ୍ତାରେ ବେହୋସ ହୋଇଯାଇ ପାରନ୍ତି
ଶିଷ୍ୟମାନେ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରୁଅଛନ୍ତି ଯେ ନିର୍ଜନ ସ୍ଥାନରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କେଉଁଠାରୁ ଖାଦ୍ୟ ମିଳିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିର୍ଜନ ସ୍ଥାନରେ ଏତେ ଲୋକଙ୍କୁ ତୃପ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ କେଉଁଠାରୁ ଏତେ ରୋଟୀ ପାଇବା I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ବୁଝାପଡୁଥିବା ତଥ୍ୟ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସାତୋଟି ରୋଟୀ ଓ ଅଳ୍ପ କେତୋଟି ମାଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଯେତେବେଳେ ଭୋଜନ କରିବା ମେଜ ନଥିଲା ସେହି ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣତଃ କିପରି ଭୋଜନ କରୁଥିଲେ, ବସୁଥିଲେ କିମ୍ବା ବିଶ୍ରାମ କରି, ତୁମ ଭାଷାରେ ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କର I
ଯୀଶୁ ସାତୋଟି ରୋଟୀ ଓ ମାଛ ଗୁଡିକ ହାତରେ ଧରି
ସେ ରୋଟୀ ଭାଙ୍ଗିଲେ
ସେହି ରୋଟୀ ଓ ମାଛଗୁଡିକୁ ଦେଲେ
ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏକତ୍ର କଲେ ବା “କିଛି ଲୋକମାନେ ସଂଗ୍ରହ କଲେ”
ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଭୋଜନ କଲେ
୪,୦୦୦ ପୁରୁଷ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ସେହି ଅଞ୍ଚଳ
ସେହି ସମୟରେ ଏହି ଅଞ୍ଚଳକୁ “ମଗଦାନ” କୁହାଯାଉ ଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯେପରି ଭାବେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଯେପରି ସେ ଏକ ରୋଟୀ ଥିଲେ, ଓ ସେ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ କଅଣ ଶିକ୍ଷା କରିଛନ୍ତି ତାହା କହିଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ଖମୀର ଥିଲେ ଯାହା ରୋଟିକୁ ଫୁଲାଇ ଦିଏ ଓ ସେକା ରୋତୀକୁ ସ୍ବାଦିଷ୍ଟ କରେ I ସେ ଫାରୁଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଶୁଣିବା ଚାହୁଁ ନଥିଲେ I ଯେହେତୁ ଯଦି ସେମାନେ ଶୁଣିବେ, ସେମାନେ ଈଶ୍ବର କିଏ ଓ ସେ କିପରି ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଚାହାନ୍ତି ତାହା ବୁଝିବେ ନାହି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଜ୍ଞା କଲେ I ସେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କୁ “ଅନୁଗମନ” କରିବାକୁ କହିଲେ I ଯେପରି ସେ କୌଣସି ଏକ ପଥରେ ଚାଲୁଛନ୍ତି ଓ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପଶ୍ଚାତଗମନ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ମାଥିଉ ୧୫ ଅଧ୍ୟାୟର ୧-୨୦ ମଧ୍ୟରେ ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I ସେହି ଶିକ୍ଷା ୨୧ପଦରେ ଶେଷ ହୋଇଛି ଏଣୁ ମାଥିଉ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସୂଚନା ଦେଇ ପାରିବେ ଯେ ଯୀଶୁ ବାରମ୍ବାର ସେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହି ଚାଲିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଯିରୁଶାଲମରେ ପହଞ୍ଚିବା ପରେ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ Iଏଥି ସହିତ ୨୨-୨୭ପଦରେ କଣ ଘଟିଲା ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଥମ ଥର ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ I
ବିରୋଧୋକ୍ତି ଏକ ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା କୌଣସି ଅସମ୍ଭଵ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଦେଖାଯାଏ I ଯୀଶୁ ଏକ ବିରୋଧୋକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, “ଯେକେହି ଆପଣା ଜୀବନ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଇଛା କରେ ସେ ତାହା ହରାଇବ, ଓ ଯେ ମୋ ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ଜୀବନ ହରାଇବ ସେ ତାହା ପାଇବ”([ମାଥିଉ ୧୬:୨୫](../../mat /16/25.md)) I
ଏହା ଫାରୁଶୀ, ସାଦ୍ଦୁକୀ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ବାକଯୁଦ୍ଧର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ I
ଏଠାରେ “ପରୀକ୍ଷା” ନାସ୍ତିକବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କଲେ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇ ବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ “
ଏହି ପରିସ୍ଥିତି ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଉକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ସଂଧ୍ୟାରେ ଆକାଶ ଲାଲବର୍ଣ ହୋଇଥାଏ” କିମ୍ବା “ଯଦି ଆକାଶ ଲାଲବର୍ଣ ଥାଏ ଯେତେବେଳେ ସୁର୍ଯ୍ୟାସ୍ତ ହୁଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେତେବେଳେ ସୁର୍ଯ୍ୟାସ୍ତ ହୁଏ
ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ, ସୁସ୍ଥିର ଓ ମନୋହର
ଯେପରି ସୁର୍ଯ୍ୟାସ୍ତ ସମୟରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯଦି ଆକାଶର ରଂଗ ଲାଲବର୍ଣ ହୋଇଥାଏ, ତା’ପରଦିନ ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ସୁସ୍ଥିର ହେବାର ଚିହ୍ନ ଅଟେ I
ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଏହି ପରିସ୍ଥିତି ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଉକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ପ୍ରାତଃକାଳରେ ଆକାଶର ରଂଗ ଲାଲବର୍ଣ ହୋଇଥାଏ” କିମ୍ବା “ସୁର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ସମୟରେ ଯଦି ଆକାଶ ଲାଲବର୍ଣ ଥାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମେଘୁଆ, ଝଡ ପାଗ
ଲାଲବର୍ଣ ଓ ମେଘୁଆ
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆକାଶର ଲକ୍ଷଣର ଭେଦା ଭେଦ ଜାଣି ପାରୁଅଛ ଯେ ପାଗ କିପରି ରହିବ
କିନ୍ତୁ ତୁମେ ବର୍ତ୍ତମାନ କାଳର ଲକ୍ଷଣ ଯାହାସବୁ ଘଟିବ ତାହା ବୁଝି ପାରୁ ନାହଁ
ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନର ପୁରୁଷକୁ କଥା କହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁଷ୍ଟ ଓ ବ୍ୟଭିଚାରୀ ବଂଶ ଅଟ ଯେଉଁମାନେ ମୋଠାରୁ ଚିହ୍ନ ଅନ୍ବେଷଣ କରନ୍ତି …ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦିଆ ଯାଇଅଛି” ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୧୨:୩୯ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏଠାରେ “ବ୍ୟଭିଚାରୀ ବଂଶ” ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ନଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୧୨:୩୯ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ଅବିଶ୍ବାସୀ ବଂଶ” କିମ୍ବା “ଅଧାର୍ମିକ ବଂଶ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ଆଉ କୌଣସି ଚିହ୍ନ ଦେବେ ନାହିଁ କାରଣ, ଯଦିଓ ସେ ଅନେକ ଶକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟ କରି ସାରିଲେଣି, ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ ଉକ୍ତି କୁହାଯାଇପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୧୨:୩୯ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଆଉ ଚିହ୍ନ ଦେବି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଚିହ୍ନ ଦେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମାତ୍ର ଈଶ୍ବର ଯୁନସ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଦେଉଥିବା ଚିହ୍ନ ବ୍ୟତିତ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୧୨:୩୯ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
ଏଠାରୁ ଦୃଶ୍ବ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟକୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୁଏ I ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସାବଧାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୁଯୋଗର ସଦାବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I
ତୁମେ ସୂଚନା ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହ୍ରଦର ଆରପାରିରେ” କିମ୍ବା “ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଆରପାରିରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏଠାରେ “ଖମୀର” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହା ମନ୍ଦ ଭାବନା ଓ ଭଣ୍ଡଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ଖମୀର” ଅନୁବାଦ କର ଓ କିନ୍ତୁ ତୁମ ଅନୁବାଦରେ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନାହିଁ I ଏହାର ଅର୍ଥ ୧୬:୧୨ରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପରସ୍ପର ସହିତ ଆଲୋଚନା କଲେ କିମ୍ଵୀ “ଏ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କଲେ”
ହେ ଅଳ୍ପବିଶ୍ବାସୀମାନେ I ଯୀଶୁ ଏହିପରି ଭାବରେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସମ୍ଭୋଧନ କରି କହିଲେ କାରଣ ସେମାନଙ୍କର ଚିନ୍ତାଧାରା ଖାଦ୍ୟ ଆଣି ନଥିବା ହେତୁ ନୁହେଁ ବରଂ ଯୀଶୁ ଯେ ଯୋଗାଇବେ ଏହା ଉପରେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଅଳ୍ପ ଥିଲା I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୬:୩୦ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାହା କହିଲେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନବୁଝି ପାରିବାରୁ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁ ଦୁଃଖ କଲି ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖରେ ରୋଟୀ ନାହିଁ ବୋଲି କାହିଁକି ପରସ୍ପର (ଫାରୁଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କ ପରି) ତର୍କ ବିତର୍କ କରୁଅଛ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଫାରୁଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସାବଧାନ କରିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବାହର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିଶ୍ଚୟ ତୁମେମାନେ ସ୍ମରଣ କର ... ତୁମେ ଏକାଠି କରିଥିଲ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
୫,୦୦୦ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
୪,୦୦୦ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କଅଣ ମନେ ନାହିଁ ସାତଟି ରୋଟୀ … କେତେ ବେତା ଗୋଟାଇଲ ? ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିଶ୍ଚୟ ତୁମ୍ଭେ ମାନେ ସାତଟି ରୋଟୀ ମନେ ରଖିଥିବ … ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗୋଟାଇଲ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଫାରୁଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦେବା ଯୀଶୁ ଜାରି ରଖିଲେI
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଯେ ପ୍ରକୃତରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରୋଟୀ ବିଷୟରେ କହି ନଥିଲି, ଏହା କି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝୁ ନାହଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ “ଖମୀର” ମନ୍ଦ ଭାବନା ଓ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ I ତୁମ ଅନୁବାଦରେ “ଖମୀର”ଭାବେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କର ଓ କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନାହିଁ I ୧୬:୧୨ରେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବୁଝି ପାରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେଗୁଡିକ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟକୁ ଦୃଶ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ I ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ ଯଦି ସେମାନେ ଯୀଶୁ ଯିଏ ବୁଝିଛନ୍ତି I
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ମୁଖ୍ୟ ବିବରଣୀରେ ବିରତି ରହିବାକୁ କିମ୍ବା ନୁତନ ବ୍ୟକ୍ତିର ପରିଚୟ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ I ଏଠାରେ ମାଥିଉ ବିବରଣୀର ନୁତନ ଭାଗ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏଠାରେ “ଜୀବିତ” ଇସ୍ରାଏଲର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସମସ୍ତ ମିଥ୍ୟ ଦେବତାଗଣ ଓ ପ୍ରତିମାଗଣକୁ ବିରୋଧ କରେ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଉପାସନା କରୁଥିଲେ I କେବଳ ଇସ୍ରାଏଲର ଈଶ୍ବର ଜୀବିତ ଓ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି I
ଯୁନସଙ୍କର ପୁତ୍ର ଶିମୋନ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏଠାରେ “ମାଂସ ଓ ରକ୍ତ” ମନୁଷ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନୁଷ୍ୟ ତୁମ୍ଭ ନିକଟରେ ଏହା ପ୍ରକାଶ କରିନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏଠାରେ “ଏହା” ପିତରଙ୍କ ଉକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ଜୀବିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି I
ଏଠାରେ ବୁଝିଥିବା ତଥ୍ୟ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ବରଂ ମୋହର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ଯେ ତୁମଠାରେ ଏହା ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ କହିବେ ତାହାର ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I
ପିତର ନାମର ଅର୍ଥ “ପଥର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ରିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ “ମୋହର ମଣ୍ଡଳୀ ତୋଳିବି” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିଛନ୍ତି I ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଏହି ପଥର” ପିତରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିମ୍ବା ୨) “ଏହି ପଥର” ପିତର ମାଥିଉ୧୬:୧୬ରେ ଯେଉଁ ସତ୍ୟତା ସ୍ବୀକାର କଲେ ତାହାକୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ନର୍କ” ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ଏହା ଏକ ସହର ଯାହାର କାନ୍ଥ ସହିତ ଦ୍ବାର ଅଛି ଯେଉଁଠି ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭିତରେ ଓ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାହାରେ ରଖାଯାଏ I ଏଠାରେ “ନର୍କ” ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ, ଓ ଏହାର “ଦ୍ବାର” ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧)”ମୃତ୍ୟୁର ବଳ ମୋହର ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପରାଜୟ କରିପାରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା ୨) “ମୋହର ମଣ୍ଡଳୀ ମୃତ୍ୟୁର ବଳକୁ ଭାଙ୍ଗିବ ଯେପରି ଜଣେ ସୈନିକ ଦଳ ଏକ ସହରକୁ ଭାଙ୍ଗନ୍ତି I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେ” ଏକ ବଚନ ଅଟେ ଓ ପିତରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
କଞ୍ଚି ଉପାଦାନ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ବାର ବନ୍ଦ କିମ୍ବା ଖୋଲିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ I ଏଠାରେ ସେମାନେ ଅଧିକାରକୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ରାଜାଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟାଂଶ କେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦକୁ ତୁମ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ବାନ୍ଧିବା” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହର ଅର୍ଥ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ମନା କରିବା, ଓ “ଖୋଲିବା” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କିଛି ବିଷୟକୁ ଅନୁମତି ଦେବା I ମଧ୍ୟ, “ସ୍ବର୍ଗରେ” ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ ଯାହା କିଛି ବନ୍ଦ କରିବ କିମ୍ବା ପୃଥିବୀରେ ଖୋଲିବ ତାହା ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ସ୍ବୀକାର କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପ୍ରଥମ ଥର ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଶୀଘ୍ର ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବେ I
ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଯେଉଁଠାରେ “ପ୍ରାଚୀନମାନେ, ପ୍ରଧାନ ଯାଜକଗଣ, ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ତାହାଙ୍କ ଦୁଖଭୋଗର କାରଣ ହେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ ଉଥିତ ହୋଇ ଜୀବନକୁ ଫେରିବା ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ ପାଇବା I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଓ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକଗଣ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରିବେ ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ I ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ, ଓ ତୃତୀୟ ଦିବସରେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଥିତ କରି ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୃତୀୟ “ତିନି”ର କ୍ରମସୁଚକ ସଂଖ୍ୟା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ପ୍ରଥମ ଥର ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି ଯେ ଅବଶ୍ୟ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ (୨୬ପଦ) I ଏହି ପ୍ରଥମ ଥର ବାଦେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସମାନ ବିଷୟ ଅନେକ ଥର କହିବେ I ପ୍ରଥମ ଥର ଶୁଣିବା ପରେ ପିତର ତାହାଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ପାଖକୁ ଘେନି ଯାଆନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେପରି ଅନ୍ୟକେହି ସେମାନଙ୍କୁ ଶୁଣି ପାରିବେ ନାହିଁ
ଏହା ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଏହା କେବେ ହେଁ ନ ଘଟୁ I” ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନାଁ” କିମ୍ବା “କେବେ ହେଁ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଏପରି ନଘଟାନ୍ତୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଯୀଶୁ ଭାବିଲେ ଯେ ପିତର ଶୟତାନ ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛି କାରଣ ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ ସମାପନ କରିବା ପାଇଁ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିଛନ୍ତି ସେହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିବାରଣ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋ ଆଗରୁ ଦୁର ହୁଅ, ଯେହେତୁ ତୁମେ ଶୟତାନ ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛ ! ତୁମ୍ଭେ ମୋର ବିଘ୍ନ ସ୍ବରୁପ” କିମ୍ବା “ମୋ ଆଗରୁ ଦୁର ହୁଅ, ଶୟତାନ ! ମୁଁ ତୁମକୁ ଶୟତାନ କହିଲି ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ମୋର ବିଘ୍ନର କାରଣ ହେଉଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ମୋ ଠାରୁ ଦୁର ହୁଅ
ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବା ଅର୍ଥ ଜଣେ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋର ଶିଷ୍ୟ ହୁଅ” କିମ୍ବା “ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ହୁଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେ ନିଜର ସ୍ବାର୍ଥକୁ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦେବ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ସେ ନିଜକୁ ଅସ୍ବିକାର କରୁ”
ତାହାର କୃଶ ଘେନି, ଓ ମୋର ଅନୁଗମନ କରୁ I କ୍ରୁଶ ଦୁଖଭୋଗ ଓ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ I କ୍ରୁଶ ଘେନ ଦୁଖଭୋଗ ଓ ମୃତ୍ୟୁ ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରିବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏବଂ ସେ ମୋର ଆଜ୍ଞା ଏପରିକି ଦୁଖଭୋଗ କିମ୍ବା ମୃତ୍ୟୁ ସନ୍ନିକଟ ହେଲେ ସୁଦ୍ଧା ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବା ଏଠାରେ ତାଙ୍କର ଆଜ୍ଞାବହ ହେବାକୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଓ ମୋର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କାରଣ ଯେ ଇଛାକରେ
ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଶ୍ଚୟ ମରିବ I ଏହା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜର ଜୀବନଠାରୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନକୁ ଅଧିକ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦେବା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କାରଣ ଯେ ମୋତେ ଭରଷା କରେ କିମ୍ବା “ମୋର ଉତ୍ତରଦାୟୀ” ବା “ମୋ ନିମନ୍ତେ”
ଏହି ରୁପକର ଅର୍ଥ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଅନୁଭୁତି କରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରକୃତ ଜୀବନ ପାଇବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏଥିରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଲାଭ ହୁଏନାହିଁ …ତାହାର ଜୀବନ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
“ସମସ୍ତ ଜଗତ” ଧନୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଅତିରଞ୍ଜିତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ସେ ଯାହା ଇଚ୍ଛା କରେ ସମସ୍ତ ଲାଭ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
କିନ୍ତୁ ତାହାର ଜୀବନ ହରାଏ
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନୁଷ୍ୟ ଆପଣା ଜୀବନ ବଦଳରେ କଅଣ ଦେଇପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ଆପଣାକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର… ମୋହର ପିତା …ତାପରେ ମୁଁ “ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଆଗମନ କରିବେ, ତାହାଙ୍କ ପିତାଙ୍କ ମହିମାରେ
ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଦୁତମାନେ ରହିବେ I ଯଦି ତୁମେ ଯୀଶୁ କହୁଥିବା ବାକ୍ୟର ପ୍ରଥମ ଭାଗକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କର, ତୁମେ ଏହାକୁ “ମୋହର ପିତାଙ୍କର ଦୁତମାନେ ମୋ ସହିତ ଥିବେ” ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ ଯାହା ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର, ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ପ୍ରତ୍ୟକ ଲୋକର କର୍ମ ଅନୁସାରେ
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଅଣ କହନ୍ତି ତାହାର ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I
ଏହି ସମସ୍ତ ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ବହୁବଚନ ଅଟେ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏଠାରେ “ଆସ୍ବାଦନ” ଅର୍ଥ ଅନୁଭୁବ କରିବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ କୌଣସି ପ୍ରକାର ମୃତ୍ୟୁର ଆସ୍ବାଦନ କରିବ ନାହି” କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏଠାରେ “ଆପଣା ରାଜ୍ୟରେ” ତାହାଙ୍କୁ ରାଜା ଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି ସେମାନେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ରାଜାଭାବରେ ଅଗମନ କରିବା ନଦେଖିବା ପର୍ଯନ୍ତ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ରାଜାଭାବେ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରମାଣ ଦେଖିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁଙ୍କ ଜନ୍ମ ପୂର୍ବରୁ ପୁରାତନ ନିୟମର ମଲାଖୀ ଭାବବାଦୀ ବାସ କରୁଥିଲେ I ମଲାଖୀ କହିଥିଲେ ଯେ ମସିହଙ୍କର ଆଗମନ ପୂର୍ବରୁ ଭାବବାଦୀ ଏଲିୟଙ୍କର ଆଗମନ ହେବ I ମଲାଖୀ ଭାବବାଦୀ ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ ସେ ହେଉଛନ୍ତି ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଯାହା ଯୀଶୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କହିଲେ I ଯୀଶୁ କହିଲେ ଏହାର କାରଣ କହିଲେ ଯେ ମଲାଖୀ ଯେପରି କହିଥିଲେ ଏଲିୟ ଏପରି କରିବେ ସେହିପରି ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#prophet ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#christ)
ଶାସ୍ତ୍ରରେ ବାରମ୍ବାର ଈଶ୍ବରଙ୍କର ମହିମାକୁ ମହାନ, ତେଜୋସ୍ବୀ ଆଲୋକ ଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରେ I ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ସେହି ଆଲୋକ ଦେଖିବେ, ସେମାନେ ଭୟଭିତ ହେବେ I ମାଥିଉ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ଏହି ଆଲୋକରେ ଆଲୋକିତ ଦେଖାଗଲା ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗମନକାରୀ ଦେଖିବେ ଯେ ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ I ଏକା ସମୟରେ, ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#glory ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#fear)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ରୁପାନ୍ତରିତ ବିବରଣୀରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ I
ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯାକୁବଙ୍କ ଭ୍ରାତା ଯୋହନ
ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ, ପୂର୍ବ ଅପେକ୍ଷା ତାହାଙ୍କ ମୁଖମଣ୍ଡଳ ଭିନ୍ନ ଥିଲା I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କର ମୁଖମଣ୍ଡଳ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେଲା” କିମ୍ବା “ସେ ଭିନ୍ନଭାବେ ଦେଖା ଯାଉଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟରୁପେ ଦେଖିଲେ”
ଏଗୁଡିକ ଉପମ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ମୁଖମଣ୍ଡଳ କିପରି ଉଜ୍ଜଳ ଦେଖା ଯାଉଥିଲା ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ସେ କଣ ପିନ୍ଧିଥିଲେ
ଏହି ଶବ୍ଦ ଆମ୍ଭକୁ ସଚେତନ କରେ ଯେଉଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ତଥ୍ୟ ଆଗକୁ ଆସୁଛି
ଏହା ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ
କହିଲେ I ପିତର ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ନଦେଇ
ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ହୁଏତ “ଆମ୍ଭେ” କେବଳ ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିମ୍ବା ଏହା ଯେତେଜଣ ସେଠାରେ ଥିଲେ, ଯୀଶୁ, ଏଲିୟ ଓ ମୋଶାଙ୍କୁ ମିଶାଇ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯଦି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ତେବେ ଉଭୟ ବୈକଳ୍ପିକ ସମ୍ଭବ, ତେବେ କର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଏହି ଶବ୍ଦ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ତଥ୍ୟ ବିଷୟରେ ଧ୍ୟାନ ଆକ୍ରଶନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସଚେତନ କରେ I
ସେମାନେ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ
ଏଠାରେ “ବାଣୀ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ଆକାଶରୁ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଶିଷ୍ୟମାନେ ଈଶ୍ବର କହୁଥିବା ଶୁଣିଲେ
ଏଠାରେ “ମୁହଁ ମାଡି ପଡିଗଲେ” ଏକ ରୁଢି ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ମୁହଁମାଡି ଭୁମିରେ ପଡିଗଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ତିନିଜଣ ଶିଷ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କର ରୁପାନ୍ତରିତ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବାପରେ ନିମ୍ନୋକ୍ତ ଘଟଣା ସେହିକ୍ଷଣି ଘଟିଲା I
ଯେପରି ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ
ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ପୁଣି ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏଲିୟଙ୍କର ଆଗମନକୁ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ଓ ମସିହ ଆସିବା ପୂର୍ବରୁ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଗମନ କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ବିଷୟ ଗୁଡିକୁ ରଖ କିମ୍ବା “ମସିହଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର”
ଏହା ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଅଣ କହିବେ ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ
ଏହି ସମସ୍ତ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥର ବ୍ୟବହାର ହୁଏତ ୧) ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ କିମ୍ବା ୨) ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ I
ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର କ୍ଲେଶ ଦେବେ “ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁଆପଣା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏହା ଯୀଶୁ ଜଣେ ବାଳକକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ବିବରଣୀର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ ଯିଏ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମାରେ ଆକ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଥିଲା I ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପର୍ବତରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିବା କ୍ଷଣି ଏହି ଘଟଣା ଘଟିଲା I
ଏହା ସୁଚାଇ ଦିଏ ଯେ ଜଣେ ଲୋକ ତାହାର ପୁଅକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିନତୀ କଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ମୋ ପୁଅ ଉପରେ ଦୟା କରନ୍ତୁ ଓ ତାକୁ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାର ଅର୍ଥ ସେ ବେଳେବେଳେ ମୁର୍ଛା ଯାଉଥିଲା I ସେ ଅଚେତ ହେବ ଓ ଅନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଯେଉଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁର୍ଛା ଯାଉଥିଲା”
ଏହି ବଂଶ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରେ ନାହିଁ ଓ ଠିକ କଅଣ ବା ଭୁଲ କଅଣ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ I କିପରି
ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ନଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେତେକାଳ ମୁଁ କେତେକାଳ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅବିଶ୍ବାସ ଓ ଭ୍ରଷ୍ଟାଚାର ସହିବି !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବାଳକଟି ସୁସ୍ଥ ହେଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଏକ ରୁଢି ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି କ୍ଷଣି” କିମ୍ବା “ସେହି ଦଣ୍ଡରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେ” ବକ୍ତାଙ୍କୁ ସୁଚାଏ କିନ୍ତୁ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ ଏବଂ ଏଣୁ ଏହା ଅନ୍ତର୍ହିତ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଆମ୍ଭେମାନେ କାହିଁକି ସେହି ବାଳକ ଠାରୁ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମାକୁ ଛଡାଇ ପାରିଲୁ ନାହିଁ ?
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ଏହା ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଅଣ କହିବେ ତାହାର ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I
ଯୀଶୁ ସୋରିଷ ଦାନା ସହିତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରିବା ନିମନ୍ତେ କେତେ ପରିମାଣ ବିଶ୍ବାସ ଆବଶ୍ୟକ ତାହା ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ସୋରିଷ ଦାନା ବହୁତ ଛୋଟ, କିନ୍ତୁ ଏହା ବୃଦ୍ଧି ପାଇ ଗୋଟିଏ ଗଛ ହୋଇ ବୃଦ୍ଧି ପାଏ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଗୋଟିଏ ମହତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଳ୍ପ ପରିମାଣ ବିଶାସ ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକ ବଚନରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ଏଠାରେ କ୍ଷଣିକ ଚିତ୍ରର ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ, ଓ ଯୀଶୁ ଦ୍ବିତୀୟ ଥର ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପୁନ୍ନରୁଥାନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ ରହିଲେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ କହି ଜଣେ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” କ୍ଷମତା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଶକ୍ତି ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ହାତର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: କିମ୍ବା “ନେବେ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କ କ୍ଷମତା ଅଧିନରେ ରଖିବେ” କିମ୍ବା “ନେଇଗଲେ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କ କ୍ଷମତା ଅଧିନରେ ରଖିଲେ ଯିଏ ତାହାଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ସୁଚିତ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” କ୍ଷମତା କିମ୍ବା ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନଙ୍କ ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କ ଅଧିନରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ସୁଚିତ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ତୃତୀୟ ଏକ “ତିନି”ର କ୍ରମାନ୍ବୟ ସଂଖ୍ୟା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ଏଠାରେ ଉଥିତ ହେବା ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ ପାଇବାର କାରଣ ଅଟେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଥିତ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏଠାରେ ପୁନର୍ବାର ଦୃଶ୍ୟରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ପିତରକୁ ମନ୍ଦିର କର ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ I
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ
ଏହା କର ଥିଲା ଯାହା ଯିରୁଶାଲମ ମନ୍ଦିରକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ କର ଦେଉଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନ୍ଦିର କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bmoney ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଯୀଶୁ ବାସ କରୁଥିଲେ
ଯୀଶୁ ଶିମୋନକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରନ୍ତି, ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ତଥ୍ୟ ହାସଲ କରିବା ପାଇଁ ନୁହେଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶୁଣ, ଶିମୋନ I ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ କେତେବେଳେ ରାଜାମାନେ ଟିକସ ଆଦାୟ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଏପରି ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରୁ ଆଦାୟ କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ନିଜର ପରିବାରଭୁକ୍ତ ନୁହନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ବିବରଣୀର ଶେଷ ଭାଗ ଅଟେ ଯାହା [ମାଥିଉ ୧୩:୫୪] (../13/54.md)ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା, ଯେଉଁଠାରେ ମାଥିଉ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଓ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଶିକ୍ଷା ବିରୋଧରେ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ପିତରଙ୍କୁ ମନ୍ଦିର କର ଦେବା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷାଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଯଦି ତୁମେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ମାଥିଉ ୧୭:୨୫ରେ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ, ତୁମକୁ ହୁଏତ ପ୍ରତିବଦଳ ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ପଡିପାରେ I ତୁମେ ଆହୁରି ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ଉଦ୍ଧୃତ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି ପିତର କହିଲେ, ‘ହଁ, ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ I ରାଜାମାନେ ବିଦେଶୀମାନଙ୍କଠାରୁ କର ଆଦାୟ କରନ୍ତି,’ ଯୀଶୁ କହିଲେ” କିମ୍ବା “ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ସହମତି ହେବା ପରେ, ଯୀଶୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ଆଧୁନିକ ସମୟରେ, ଅଧିପତିମାନେ ନିଜ ନାଗରିକମାନଙ୍କଠାରୁ କର ଆଦାୟ କରନ୍ତି I କିନ୍ତୁ, ପ୍ରାଚୀନ ଯୁଗରେ, ଅଧିପତିମାନେ ନିଜ ନାଗରିକମାନଙ୍କଠାରୁ ସେମାନଙ୍କ ଅଧିନରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କର ଲଗାନ୍ତି I
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଶାସକ କିମ୍ବା ଆଧିପତିର ଅଧିନସ୍ଥ ଅଟନ୍ତି
କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ କର ଆଦାୟକାରୀଙ୍କୁ କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ କରିବା ନାହିଁ I ଏଣୁ , ଯାଅ I
ମାଛ ଧରାଳୀମାନେ ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କଣ୍ଟା ବାନ୍ଧନ୍ତି, ମାଛ ଧରିବା ପାଇଁ ପାଣି ଭିତରକୁ ପକାନ୍ତି (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମାଛର ପାଟିରେ
ଗୋଟିଏ ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରା ଚାରି ଦିନର ମଜୁରୀ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bmoney)
ସେହି ମୁଦ୍ରାକୁ ନେଇ
ଏଠାରେ “ତୁମେ” ଏକବଚନ ଅଟେ ଓ ପିତରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ପ୍ରତ୍ୟକଜଣ ଅଧା ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରା ହିସାବରେ କର ଦେବ I ପୁଣି, ଗୋଟିଏ ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରା ଯୀଶୁ ଓ ପିତରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କର ଦେବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ହେବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା ଉଚିତ ଓ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି କ୍ରୋଧ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେ, ଯଦିୟ ସେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ସମାନ ପ୍ରକାରର ପାପ କରିଥିବେ I ସେମାନେ କ୍ଷମା ଦେବା ଉଚିତ୍ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପାପ ସ୍ବୀକାର କରନ୍ତି, ଯଦ୍ୟପୀ ସେ ସେହି ପାପ ଆଗରୁ କରିଥାଏ I ଯଦି ସେ ଆପଣା ପାପ ସ୍ବୀକାର ନକରେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏକୁଟିଆ ବା ଛୋଟଦଳ ଭାବେ ତା’ସହିତ କଥା ହେବେ I ତା’ପରେ ମଧ୍ୟ ଯଦି ସେ ପାପ ସ୍ବୀକାର ନକରେ, ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାକୁ ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#repent ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sin)
ଏହା ବିବରଣୀରେ ନୁତନ ଭାଗର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ ଯାହା ମାଥିଉ ୧୮:୩୫ରେ ସର୍ବତ୍ର ଚାଲୁ ରହିଛି, ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟରେ ଜୀବନ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ସାନ ପିଲାକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I
କିଏ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅଟେ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଏ ଶ୍ରେଷ୍ଠ”
“ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦକୁ ତୁମ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କର I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସମୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ପୃଥିବୀରେ ତାହାଙ୍କ ରାଜତ୍ବ ସ୍ଥାପନ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷାର ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I
ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନଙ୍କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେବାକୁ ପଡିବ … ସାନପିଲା ପରି ପ୍ରବେଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଯୀଶୁ ରୁପକ ବ୍ୟବହାର କରି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଯେ ସେମାନେ କିଏ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅଟନ୍ତି ଚିନ୍ତା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେ, ସେମାନେ ସାନପିଲା ପରି ନମ୍ର ହେବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
“ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦକୁ ତୁମ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କର I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କର” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତାଙ୍କ ସଦସ୍ୟ ହୁଅ ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେ ପୃଥିବୀରେ ତାହାଙ୍କ ରାଜତ୍ବ ପ୍ରତିଷ୍ଠା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ସାନପିଲା ପରି ନମ୍ର ହେବା ଆବଶ୍ବକ ଅଟେ’ ଯଦି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ହେବା ଚାହାନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏହା ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ କିମ୍ବା “ଏହା ହିଁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ”
“ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦକୁ ତୁମ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କର I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସମୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ପୃଥିବୀରେ ତାହାଙ୍କ ରାଜତ୍ବ ସ୍ଥାପନ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ମୋର ନାମ” ସ୍ମପୁର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋ ସକାଶେ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ସେ ମୋର ଶିଷ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ଏହା ସମାନ ଅଟେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ (ଗ୍ରହଣ) କରିବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ଜଣେ … ମୋ ନାମରେ, ଏହା ଯେମିତି ସେ ମୋତେ ଗ୍ରହଣ କରେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ କେହିଜଣେ … ମୋ ନାମରେ, ଏହା ଯେମିତି ସେ ମୋହର ସ୍ବାଗତ କରେ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି କେହିଜଣେ ଗୋଟିଏ ବଡ଼ ଚକି ପଥର ବେକରେ ଟାଙ୍ଗେ ଓ ମହାସାଗର ମଧ୍ୟରେ ତାହାକୁ ବୁଡାଇ ଦିଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ବିସ୍ତୃତ, ଓଜନିଆ, ଗୋଲ (ଚକି) ପଥର ଗହମ ଶସ୍ୟକୁ ଅଟା କରିବା ନିମନ୍ତେ ପେଶା ଯାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଓଜନିଆ ପଥର”
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଛୋଟ ପିଲା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଓ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ପାପ କରାଇଲେ ତାହାର ପରିଣାମ ଭୟଙ୍କର ହେବା ସଚେତନ କରନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ବିଘ୍ନ” ପାପର ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ବିଷୟ ଗୁଡିକ ଲୋକାମାନଙ୍କୁ ପାପରେ ଆଶକ୍ତ କରେ … ଯେଉଁ ବିଷୟଗୁଡିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପାପର କାରଣ ହୁଏ … ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟକୁ ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ବିସ୍ତୃତ ଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ ଯେଉଁ ବିଷୟଗୁଡିକ ପାପର କାରଣ ହୁଏ ସେଗୁଡିକୁ ତ୍ୟାଗ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଏହି ସମସ୍ତ ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ଏକବଚନ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ସାଧାରଣରେ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I ଏହା ହୁଏତ ତୁମ ଭାଷାରେ ବହୁବଚନ “ତୁମେ”କୁ ପ୍ରାକୃତିକ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ମଧ୍ୟକୁ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେଣୁ ଦୁଇହସ୍ତ ଓ ଦୁଇପାଦ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ଅନନ୍ତ ଅଗ୍ନିରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଚକ୍ଷୁ ବିନଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଦେଶ, ସମ୍ଭବତଃ ଶରୀରର ସବୁଠାରୁ ପ୍ରଧାନ ଅଙ୍ଗ ଅଟେ, ହୁଏତ ଏହା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ଚେତନା ଦିଏ ଯେ ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତାଏ ସେଗୁଡିକୁ ବାହାର କରିବା ନିତାନ୍ତ ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଏଠାରେ “ବିଘ୍ନ” ପାପ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମକୁ ପାପ କରିବାର କାରଣ ହୁଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ସମସ୍ତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ବ୍ୟବହାର ଏକବଚନ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ସାଧାରଣରେ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I ଏହା ତୁମ ଅନୁବାଦରେ “ତୁମେ”ର ବହୁବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ହୁଏତ ଭାଷାରେ ପ୍ରାକୃତିକ ହୋଇପାରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି ଉଭୟ ଚକ୍ଷୁ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ଅନନ୍ତ ଅଗ୍ନିରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସାବଧାନ ଥାଅ ଯେ କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅ ଯେ”
ଏହି କ୍ଷୁଦ୍ରମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ ହିଁ ତୁଚ୍ଛ ଜ୍ଞାନ କରନାହିଁ I ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି କ୍ଷୁଦ୍ରମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ପ୍ରଦର୍ଶନ କର”
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷାକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I
ଯିହୁଦୀ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯେ କେବଳ ଦାୟିତ୍ବବାନ ଦୁତଗଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ରହନ୍ତି I ଯୀଶୁଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ଯେ ସେହି ଦାୟିତ୍ବବାନ ଦୁତଗଣ ଏହି କ୍ଷୁଦ୍ରମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଅଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ସର୍ବଦା ମୋହର ପିତାଙ୍କ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସର୍ବଦା ସେମାନେ ମୋହର ପିତାଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ମଧ୍ୟରେ ରହନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ନିବିଡ ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଛୋଟ ପିଲାର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଓ ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ କିପରି ନିଅନ୍ତି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ କହନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କର ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ” କିମ୍ବା “ଏହି ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କର I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
୧୦୦ … ୯୯ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ସେ ସର୍ବଦା ତ୍ୟାଗ କରିବେ … ଦୁରେଇ ଯିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ସମାପ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ୧୨ପଦରେ “ଯଦି କେହି” ଶବ୍ଦ ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ଏହା ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଅଣ କହିବେ ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ଇଛା କରନ୍ତି ନାହିଁ କି ଏହି କ୍ଷୁଦ୍ରମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ହେଁ ବିନଷ୍ଟ ହେଉ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ ଏପରିକି କ୍ଷୁଦ୍ରମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ସୁଦ୍ଧା ବିନଷ୍ଟ ହେଉ”
ଏହି ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯୀଶୁ ପାପକ୍ଷମା ଓ ପୁନ୍ନରମିଳନ ବିଷୟରେରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ସହ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଶାରିରୀକ ସମ୍ପର୍କ ଭାଇକୁ ନୁହେଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ବାସୀ”
ତୁମେ ତୁମର ଭାଇ ସହିତ ପୁନର୍ବାର ସମ୍ପର୍କ ସ୍ଥାପନ କର
ଏଠାରେ “ମୁଖ” ଓ “ବାକ୍ୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା କହେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ଦୁଇ ବା ତିନି ସାକ୍ଷୀଙ୍କ ମୁଖରେ ତୁମ ଭାଇର ବିଷୟରେ ସମସ୍ତ କଥା ସ୍ଥିର କରାଯିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯଦି ତୁମ ସହ ବିଶ୍ବାସୀ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଆସିଥିଵା ସାକ୍ଷୀମାନଙ୍କ କଥାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରେ
ତେବେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀ ମଧ୍ୟରେ
ତୁମ୍ଭ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଜଣେ ବିଜାତିୟ ଓ କରଗ୍ରାହୀ ପରି ଆଚରଣ କର I ଏହାର ବୁଝାଏ ଯେ ସେମାନେ ତାହାକୁ ମଣ୍ଡଳୀରୁ ବହିଷ୍କାର କରିବା ଉଚିତ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ସମସ୍ତ ବ୍ୟବହାର ବହୁବଚନ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏଠାରେ “ବନ୍ଦ କରିବା” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ଉପେକ୍ଷା କରିବା, ଓ “ମୁକ୍ତ କରିବା” ଏହି ରୁପକର ଅର୍ଥ କୌଣସି ବିଷୟରେ ଅନୁମତି ଦେବା I ମଧ୍ୟ, “ସ୍ବର୍ଗରେ” ଏକ ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଆପଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ମାଥିଉ ୧୬:୧୯ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପୃଥିବୀରେ ଯାହା ବନ୍ଦ କରିବ ସ୍ବର୍ଗରେ ସେହିସବୁ ବନ୍ଦ ରହିବ ସ୍ବର୍ଗସ୍ତ ପିତା ତାହା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I
ଏହା ସୁଚାଇ ଦିଏ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅର୍ଥରେ “ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଦୁଇଜଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଦୁଇ ବା ଅଧିକ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଗୁଡିକ ଦର୍ଶାଏ ଯେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଦୁଇଜଣ” I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ... ତୁମେ”
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହା ସୁଚାଏ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅର୍ଥରେ “ଦୁଇ ବା ତତୋଧିକ” କିମ୍ବା “ଅତି କମରେ ଦୁଇଜଣ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମିଶି
ଏଠାରେ “ନାମ” ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋ ସକାଶେ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ସେମାନେ ମୋହର ଶିଷ୍ୟମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
୭ ଥର (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “୭୦ ଗୁଣ ୭ ଥର” କିମ୍ବା 2) “୭୭ ଥର I” ଯଦି ସଂଖ୍ୟାର ବ୍ୟବହାର ଦ୍ବନ୍ଦ କରେ, ତୁମେ ଏହାକୁ “ଅଗଣିତ ଥର” କିମ୍ବା “ସର୍ବଦା ତାହାଙ୍କୁ କ୍ଷମା କର” ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଯୀଶୁ ପାପକ୍ଷମା ଓ ପୁନମିଳନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I
ଏହା ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ପରିଚୟ ଦିଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ପରିଚୟକୁ ମାଥିଉ ୧୩:୧୪ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଆପଣା ଦାସମାନଙ୍କ ସହିତ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି ତାହା ହିସାବ କରିବେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ରାଜାଙ୍କ ଦାସକୁ ଛାମୁକୁ ଅଣାଗଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
୧୦,୦୦୦ ଟଙ୍କା କିମ୍ବା “ଏତେ ଟଙ୍କା ଋଣ ଦାସ କେବେ ବି ପରୋଶୋଧ କରିପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bmoney ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାର ପ୍ରଭୁ ଦାସକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ ତାହାର ସମସ୍ତ କିଛି ବିକ୍ରୟ କରି ... ସେହି ବିକ୍ରୟର ଅର୍ଥକୁ ପରିଶୋଧ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଦାସ ତାହାର ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଅତି ନମ୍ର ସହକାରେ ପ୍ରଣାମ କରି ଅନୁରୋଧ କଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ
ସେଥିରେ ସେହି ଦାସ ପ୍ରତି ପ୍ରଭୁ ସଦୟ ହେଲେ
ତାହାକୁ ମୁକ୍ତ କରିଦେଲେ
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଚାଲୁ ରଖିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
୧୦୦ ଟଙ୍କା କିମ୍ବା “ଶହେ ଦିନର ମଜୁରୀ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bmoney ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ପ୍ରଥମ ଦାସ ତାହାର ସହ ଦାସଙ୍କୁ ଧରିଲା
ଗଳା ଚିପି କିମ୍ବା “ଜାବୁଡି ଧରିଲା”
ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସହ ଦାସ ପ୍ରଥମ ଦାସଙ୍କୁ ନମ୍ରତା ସହକାରେ ବିନମ୍ର ଅନୁରୋଧ କଲେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୧୮:୨୬ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଓ ତାଙ୍କୁ ବିନତୀ କଲା
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଚାଲୁ ରଖିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ପ୍ରଥମ ଦାସ ଗଲେ ଓ ତାହାର ସହଦାସଙ୍କୁ କାରାଗାର ପକାଇଦେଲା
ଅନ୍ୟ ଦାସମାନେ
ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଘଟଣା କହିଲା
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଚାଲୁ ରଖିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ସେଥିରେ ତାହାର ପ୍ରଭୁ ପ୍ରଥମ ଦାସଙ୍କୁ ଡକାଇ କହିଲେ
ତୁ ମୋତେ ବିନତୀ କରିବାରୁ
ପ୍ରଭୁ ପ୍ରଥମ ଦାସକୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ଥିଲା … ତୁମେ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ବିବରଣୀର ଶେଷ ଭାଗ ଅଟେ ଯାହା ମାଥିଉ ୧୮:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା, ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟର ଜୀବନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ପାପକ୍ଷମା ଓ ପୁନର୍ମିଳନ ବିଷୟର ଶିକ୍ଷା ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି I
ପ୍ରଭୁ
ତାଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କଲେ I ପ୍ରଭୁ ନିଜେ ଯନ୍ତ୍ରଣାଦାୟକ ସ୍ଥାନକୁ ନେଲେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ତାଙ୍କର ଦାସମାନଙ୍କୁ ତାକୁ ସମର୍ପଣ କରିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରଥମ ଦାସ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ସମସ୍ତ ବ୍ୟବହାର ବହୁବଚନ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଏକ ନିରାଟ ସତ୍ୟକୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ଯାହା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉପଯୋଗୀ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ବ୍ୟକ୍ତିର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷ ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I “ଅନ୍ତର ସହ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଆଜ୍ଞାଧିନ I” ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଜ୍ଞାଧିନ” କିମ୍ବା “ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଯୀଶୁ ଛାଡପତ୍ର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ କାରଣ ଫାରୁଶୀମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ କି ଲୋକମାନେ ଭାବନ୍ତୁ ଯେ ଯୀଶୁ ଛାଡପତ୍ର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯେଉଁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି ତାହା ଭୁଲ ଥିଲେ (ମାଥିଉ ୧୯:୩-୧୨) I ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରଥମରେ ବିବାହ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯେଉଁ ସମ୍ବାଦ ଦେଇଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ ନିର୍ମାଣ କଲେ ସେହି ବିଷୟରେ କହିଲେ I
ଯୀଶୁ ବାରମ୍ବାର “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେ ଚାହାନ୍ତି ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି, ଯେ ସ୍ବର୍ଗରେ ବାସ କରନ୍ତି (ମାଥିଉ ୧:୧୨) I
ଏହା ବିବରଣୀରେ ଏକ ନୁତନ ଭାଗର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ ଯାହା ସର୍ବତ୍ର [ମାଥିଉ ୨୨:୪୬](../22/46. md)ରେ ଚାଲୁ ରହିଅଛି, ଯାହାକି ଯିହୁଦାର ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ କରେ I ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଯୀଶୁ କିପରି ଯିହୁଦାକୁ ଆସିଲେ ପ୍ରାଥମିକ ସୂଚନା ଯୋଗାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କାହାଣୀରେ କଅଣ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସେହି ଦୃଶ୍ବକୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି” ଓ “ପରେ”
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଯୀଶୁ (ମାଥିଉ ୧୮:୧)ରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟର ଶିକ୍ଷା ସମାପ୍ତ କଲା ଉତ୍ତାରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ ବା “ପଳାଇ ଗଲେ”
ଯୀଶୁ ବିବାହ ଓ ଛାଡପତ୍ର ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ
ଏଠାରେ “ପରୀକ୍ଷା” ନାସ୍ତିକ ବାକ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଅଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ଦ୍ବାରା ପରୀକ୍ଷା କରି ପଚାରିଲେ” କିମ୍ବା “ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ”
ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ଶାସ୍ତ୍ର କଅଣ ପ୍ରକାଶ କରେ ମନୁଷ୍ୟ, ସ୍ତ୍ରୀ ଓ ବିବାହ ବିଷୟରେ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ପାଠ କରିନାହିଁ ଯେ ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତା ଆଦ୍ୟରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ କରି ସୃଷ୍ଟି କଲେ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
୫ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଆଦି ପୁସ୍ତକରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଦେଖାଇଲେ ଯେ ସ୍ବାମୀ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଛାଡପତ୍ର ଦେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ I
ଏହା ଫାରୁଶୀମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ବୁଝି ପାରିଥିବା ବିଷୟକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆକାଂକ୍ଷାର ଅଂଶ ବିଶେଷ ଅଟେ I ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଜାଣିବା ଉଚିତ ଯେ ପରମେଶ୍ବର କହିଲେ ଯେ ଏହି କାରଣରୁ…ଏକାଙ୍ଗ ହେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ଏହା ଆଦମ ଓ ହବାଙ୍କ ବିଷୟରେରେ ଆଦି ପୁସ୍ତକର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତ ଅଂଶ ଅଟେ I ସେହି ପରିସ୍ଥିତରେ ଏହି କାରଣରୁ ଜଣେ ପୁରୁଷ ପିତାମାତାଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବ ଯେହେତୁ ପରମେଶ୍ବର ତାହାର ସଙ୍ଗୀହେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ନିର୍ମାଣ କରିଛନ୍ତି I
ତାହାର ସ୍ତ୍ରୀର ସଙ୍ଗୀ ହେବ କିମ୍ବା “ତାହାର ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ବାସ କରିବ”
ଏହା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହା ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀର ଏକାଙ୍ଗକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଏକ ହେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହା ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀର ଏକାଙ୍ଗକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେଣୁ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଆଉ ଦୁଇବ୍ୟକ୍ତି ନୁହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟକ୍ତି ପରି ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଫାରୁଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ
ଯିହୁଦୀମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦିଅନ୍ତି
ଏହା ଏକ ତ୍ୟାଗପତ୍ର ଅଟେ ଯାହା ଆଇନଗତ ଭାବରେ ବିବାହକୁ ସମାପ୍ତ କରେ I
“ହୃଦୟର କଠିନତା” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଶକ୍ତଗ୍ରୀଵ” ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କଠିନତା ଦେଖି” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶକ୍ତଗ୍ରୀଵ ଅଟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ତୁମେ” ଓ “ତୁମମାନଙ୍କର” ବହୁବଚନ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ମୋଶା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ଆଦେଶ ବହୁବର୍ଷ ଆଗରୁ ସେମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିଲେ I ମୋଶାଙ୍କ ଆଦେଶ ସାଧାରଣତଃ ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀ ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉପଯୋଗୀ ହେଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏଠାରେ “ଆଦ୍ୟ” ଈଶ୍ବର ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଥମେ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ନିର୍ମାଣ କଲେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I
ତୁମେ ବୁଝିଥିବା ତଥ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଯେ ଅନ୍ୟ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବିବାହ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଅଧିକାଂଶ ଆଦ୍ୟ ଲେଖାଗୁଡିକରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରନ୍ତି ନାହି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-textvariants)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଅଜ୍ଞା ଦେଇଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର କ୍ଷମତା ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁମେ ଅନ୍ତର୍ହିତ ସୂଚନାକୁ ବହିର୍ଭୁତ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେହେତୁ ଅନେକ ଗୁଡିଏ କାରଣକୁ ନେଇ ଜଣେ ପୁରୁଷ ବିବାହ କରନ୍ତି ନାହିଁ I ଉଦହାରଣତ ସ୍ବରୁପ, ଅନେକ ପୁରୁଷ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ନପୁଂସକ ହୋଇ ଜନ୍ମ ହୋଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ କେହି କେହି ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ନପୁଂସକ କରାଯାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଯେଉଁମାନେ ନପୁଂସକ ହୋଇଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କର ଗୁପ୍ତାଙ୍ଗକୁ ଅପସାରଣ କରି” କିମ୍ବା ୨) “ଯେଉଁ ପୁରୁଷମାନେ ଅବିବାହିତ ଓ କୁଆଁରୀ ରହିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ” ରାଜାଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦକୁ ତୁମର ଅନୁବାଦରେ ରଖ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଯେପରି ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତାଙ୍କ ଆହୁରି ଉନ୍ନତମାନର ସେବା କରି ପାରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କର… ଏହାକୁ ଗ୍ରହଣ କର
ଯୀଶୁ ଛୋଟ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ ଓ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିଛି ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଛୋଟ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଆଣିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଆସିବାକୁ ଦିଅ
ମୋ ନିକଟକୁ ଆସିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଧା ଦିଅ ନାହିଁ
ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ” ରାଜାଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦକୁ ତୁମ ଅନୁବାଦରେ ରଖ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ଯେତେବେଳେ ପୃଥିବୀରେ ରାଜତ୍ବ କରିବେ, ସେ ଏମାନଙ୍କ ଉପରେ ମଧ୍ୟ ରାଜା ହେବେ” କିମ୍ବା “କାରଣ ଈଶ୍ବର ଏପରି ବିଷୟକୁ ତାହାଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ଅନୁମତି ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେଉଁମାନେ ପିଲାମାନଙ୍କ ପରି ହୁଅନ୍ତି I ଏହା ରୁପକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପିଲାମାନଙ୍କ ପରି ନମ୍ର ହୋଇ ସେମାନେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏଠାରେ ଦୃଶ୍ବର ଏକ ଭିନ୍ନ ସମୟକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କଲେ ମୁଲ୍ୟ ଦେବାକୁ ହୁଏ I
“ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ବିବରଣୀରେ ଏକ ନୁତନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦିଏ I ତୁମ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଏହିପରି ସୁଚିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ I
ଏହାର ଅର୍ଥ ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ I
ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଉତ୍ତମ କଅଣ ଅଟେ ତାହାର କାରଣ ବିଷୟରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସତ ବିଷୟରେ ମୋତେ କାହିଁକି ପଚାରୁଅଛ” କିମ୍ବା “ସତ ବିଷୟରେ ମୋତେ କାହିଁକି ପଚାରୁଅଛ ତାହା ଭାବି ଦେଖ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
କେବଳ ଈଶ୍ବର ହିଁ ସମ୍ପୁର୍ଣରୁପେ ସତ୍ୟ ଅଟନ୍ତି
ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଗ୍ରହଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ
ଯିହୁଦୀମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ପଡୋଶୀ କେବଳ ଅନ୍ୟ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ଥିଲେ I ଯୀଶୁ ସେହି ସଂଜ୍ଞାକୁ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୃକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I
ଯଦି ତୁମେ ଇଛା କର
ଏହି ନାମମାତ୍ର ବିଶ୍ଲେଷଣକୁ ଏକ ବିଶ୍ଲେଷଣରେ ପଦରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଗରିବମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj)
“ସ୍ବର୍ଗରେ ଗୁପ୍ତଧନ ସଞ୍ଚୟ” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପୁରସ୍କାର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତୁମକୁ ପୁରସ୍କାର ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପାର୍ଥିବ ବିଷୟ ତ୍ୟାଗ କରି ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି I
ମୁଁ ତୁମମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I
ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ରାଜାଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଏହିପରି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ମିଳେ I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦକୁ ତୁମ ଅନୁବାଦରେ ଲେଖ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କ ରାଜାଭାବରେ ସ୍ବର୍ଗର ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ଧନୀ ଲୋକର ପ୍ରବେଶ କରିବା କେତେ କଷ୍ଟ ତାହା ଯୀଶୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଉତ୍ସାହପୁର୍ଣ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ସୁଚିର ଛିଦ୍ର ମଧ୍ୟଦେଇ, ଯେଉଁ ମଧ୍ୟଦେଇ ସୁଚି ଅତିକ୍ରମ କରେ
ଶିଷ୍ୟମାନେ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ I ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ସେମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ କାରଣ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଧନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଦତ୍ତ ଦାନର ପ୍ରମାଣ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଶିଷ୍ୟମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତବାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେବେ କେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପରିତ୍ରାଣ ଦେବେ !” କିମ୍ବା “ତେବେ କେହି ବୋଧ ହୁଏ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବେ ନାହିଁ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଅଛୁ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତି ପରିତ୍ୟାଗ କରିଅଛୁ”
ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କେଉଁ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ଦେବେ ?
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷାକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I
ନୁତନ ସୃଷ୍ଟିରେ I ଏହା ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନ୍ତିମ କାଳରେ ସେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ନୁତନଭାବେ ନିର୍ମାଣ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ତାହାଙ୍କ ସିଂହାସନରେ ଉପବେଶନ କରିବା ରାଜାଭାବେ ତାହାଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ I ତାହାଙ୍କର ଗୌରବମୟ ସିଂହାସନ ତାହାଙ୍କ ଶାସନର ଗୌରବକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ରାଜାଭାବେ ତାହାଙ୍କ ଗୌରବମୟ ସିଂହାସନରେ ଉପବେଶନ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ରାଜାଙ୍କ ଗୌରବମୟ ଶାସନ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ ସିଂହାସନ ଉପରେ ଉପବେଶନ କରିବା ଅର୍ଥ ରାଜାଭାବେ ଶାସନ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ I ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମାନ ହେବେନାହି ଯେ ସିଂହାସନ ଉପରେ ଉପବେଶନ କରିବେ I ସେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକାର ପାଇବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦ୍ବାଦଶ ସିଂହାସନରେ ରାଜାଭାବେ ଉପବେଶନ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଗୋଷ୍ଠୀ” ସେହି ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଇସ୍ରାଏଲର ଦ୍ବାଦଶ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ନାମ” ସମ୍ପୁର୍ଣରୁପେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋ ସକାଶେ” କିମ୍ବା “କାରଣ ସେ ମୋତେ ବିଶ୍ବାସ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେମାନେ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଥିବା ସମସ୍ତ ୧୦୦ଗୁଣ ପାଇବେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଏହା ଏକ ରୁଢି ପଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଆହୁରି ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଅନନ୍ତ ଜୀବନରେ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ଅନନ୍ତ ଜୀବନର କାରଣ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏଠାରେ “ପ୍ରଥମ” ଓ “ଶେଷ” ଲୋକମାନଙ୍କର ସ୍ଥିତି ବା ଗୁରୁତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟରେ ସେମାନଙ୍କର ସ୍ଥିତି ସହିତ ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୋକମାନଙ୍କ ସ୍ଥିତିକୁ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ପ୍ରଥମରେ ଥିବା ଅନେକ ଲୋକ ଶେଷରେ ପଡିବେ, ଓ ଶେଷରେ ଥିବା ଅନେକ ଲୋକ ପ୍ରଥମ ହେବେ”
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ (ମାଥିଉ ୨୦:୧-୧୬)ରେ କହନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କ କହିବା ସତ୍ୟତା ଠାରୁ ଈଶ୍ବର ସତ୍ୟ କହନ୍ତି ବିଷୟ ଭିନ୍ନ ଅଟେ I
ଯୀଶୁ ଜଣେ ଗୃହ କର୍ତ୍ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଇ କହିଲେ ଯେ ମୁଲିଆ ମାନଙ୍କୁ ଲଗାନ୍ତି, ଈଶ୍ବର କିପରି ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟରେ ପୁରସ୍କାର ଦେବେ ତାହାର ଏକ ଉଦାହରଣ ଦିଅନ୍ତି I
ଏହା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ମାଥିଉ ୧୩:୨୪ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଗୃହକର୍ତ୍ତା ସହମତି ହେବା ପରେ
ସେହି ସମୟରେ ଦିନ ମଜୁରିଆ ଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦିନକର ମଜୁରୀ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bmoney)
ସେ ତାହାଙ୍କ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରରେ କାମ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ
ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଗୃହକର୍ତ୍ତା ପୁଣି ବାହାରକୁ ଗଲେ
ତିନିଟା ସମୟ ବା ସକାଳ ୯ ଘଣ୍ଟା ସମୟ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ନିଷ୍କର୍ମୀ ହୋଇ ବାଜାରରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ଦେଖି କିମ୍ବା “କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ ନପାଇ ବଜାରରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ଦେଖି”
ବିସ୍ତୃତ, ଖୋଲା ପଡିଆ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ଖାଦ୍ୟ ଓ ଅନ୍ୟ ସାମଗ୍ରୀ କ୍ରୟବିକ୍ରୟ କରନ୍ତି
ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ପୁନଶ୍ଚ ଗୃହକର୍ତ୍ତା ବାହାରକୁ ଗଲେ
ସେ ଛଅ ଘଣ୍ଟା ପ୍ରାୟ ଦ୍ବିପ୍ରହର ସମୟ I ନଅ ଘଣ୍ଟା ବା ଦ୍ବିପ୍ରହର ତିନି ଘଣ୍ଟା ସମୟରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଗୃହକର୍ତ୍ତା ବାଜାରକୁ ଗଲେ ଓ ମଜୁରିଆ ମାନଙ୍କୁ ଆଣିଲେ I
ସଂଧ୍ୟା ପାଞ୍ଚଟା ହୁଅନ୍ତେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ନିଷ୍କର୍ମା ହୋଇ କିମ୍ବା “କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ ନକରି”
ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ତୁମେ ବୁଝି ପାରିଲା ଭଳି ସୂଚନା ସ୍ପଷ୍ଟ କର I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶେଷ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଆରମ୍ଭ କରି ପ୍ରଥମ ଲୋକମାନଙ୍କ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଓ ପ୍ରାୟ ପାଞ୍ଚଟା ସମୟରେ ମୁଲ ଲଗାଯାଇଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଶେଷ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ ମୁଲ ଦିଅ, ପୁଣି ପାଞ୍ଚଟା ସମୟରେ ଲଗାଯାଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୁଲ ଦିଅ, ଓ ଶେଷରେ ପ୍ରଥମରେ ଲଗାଯାଇଥିବା ମଜୁରିଆମାନଙ୍କୁ ମୁଲ ଦିଅ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଗୃହକର୍ତ୍ତା ମୁଲ ଲାଗିବା ନିମନ୍ତେ ଅଣିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେହି ସମୟରେ ଦିନ ମଜୁରିଆ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦିନକର ମଜୁରୀ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bmoney)
ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟିକୁ ଚାଲୁ ରଖିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଯେଉଁ ମୁଲିଆମାନେ ଦୀର୍ଘ ସମୟଧରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି ଗ୍ରହଣ କଲେ
ଗୃହକର୍ତ୍ତା
ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ସମାନ ମଜୁରୀ ଦେଲ
“ଦିନ ଯାକ ଖଟି ଖଟି” ଏକ ରୁଢି ପଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଦିନସାରା କାମ କରି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଆମେମାନେ ଦିନ ସାରା କାମ କରି, ଏପରିକି ଖରାରେ ଜଳିପୋଡି ଗଲେ ସୁଦ୍ଧା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଦୀର୍ଘ ସମୟ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିବା ମୁଲିଆମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ
ଜଣେ ଲୋକ ଏପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯେପରି ଜଣେ ଲୋକ ନମ୍ର ସହକାରେ ଧମକ ଦିଏ I
ଯେଉଁମାନେ ବଚସା କରୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଇ ଗୃହକର୍ତ୍ତା ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଚୁକ୍ତି କରିସାରିଛୁ ଯେ ମୁଁ ତୁମକୁ ଆଠଅଣା ଦେବି I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ସେହି ସମୟରେ ଏହା ଦିନ ମଜୁରି ଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦିନକର ମଜୁରୀ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bmoney)
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ଗୃହକର୍ତ୍ତା ଯିଏ କି ମୁଲିଆ ମାନଙ୍କୁ କ୍ଷେତରେ କାମ କରିବାକୁ ଆଣିଲେ ଶେଷ କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଯେଉଁମାନେ ବଚସା କରୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ସଂଶୋଧନ କରିବା ପାଇଁ ଗୃହକର୍ତ୍ତା ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେI ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ସମ୍ପତିର ନିଜ ଇଛାନୁସାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ମୋର ଅଧିକାର ଅଛି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯେଉଁମାନେ ବଚସା କରୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ସଂଶୋଧନ କରିବା ପାଇଁ ଗୃହକର୍ତ୍ତା ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଦାନଶିଳ ହେବାରୁ ତୁ ଇର୍ଷା ଦୃଷ୍ଟି କରୁଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ “ପ୍ରଥମ” ଓ “ଶେଷ” ଲୋକମାନଙ୍କର ସ୍ଥିତି ବା ଗୁରୁତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୋକମାନଙ୍କର ସ୍ଥିତି ସହିତ ସେମାନଙ୍କ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟର ସ୍ଥିତି ବିପରିତ ହେବ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି I ଦେଖ ଏହି ସମାନ ଉକ୍ତିକୁ ତୁମେ ମାଥିଉ ୧୯:୩୦ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହିପରି ପଛରେ ଥିବା ଲୋକେ ପ୍ରଥମ ହେବେ ଓ ପ୍ରଥମରେ ଥିବା ଲୋକେ ଶେଷରେ ପଡିବେ”
ଏଠାରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶେଷ ହେଉଛି ଓ ଯୀଶୁ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି ଯୀଶୁ କହିଲେ, ‘ଏଣୁ ଶେଷ ଲୋକ ପ୍ରଥମ ହେବ”
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯିରୁଶାଲମ କୁ ଯାତ୍ରା କଲେ ଯେପରି ସେ ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପୁନ୍ନରୁଥାନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ତୃତୀୟ ଥର କହିଲେ I
ପର୍ବତର ଶିଖରରେ ଯିରୁଶାଲମ ଅବସ୍ଥିତ ଥିଲା, ଏଣୁ ଲୋକମାନେ ସେଠାରେ ପହଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ପର୍ବତରୁ ଉପରକୁ ଯିବାକୁ ପଡେ I
ଯୀଶୁ “ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ସେ ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ କହିବେ ତାହା ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଉଚିତ I
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେ” ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହି ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିରେ ସୁଚାଉଛନ୍ତି I ଯଦି ଆଚଶ୍ୟକ ହୁଏ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତିଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରିବେ I
ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଜାତିମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବେ, ଓ ବିଜାତୀମାନେ ତାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବେ I
ତାହାଙ୍କୁ କୋରଡା ପ୍ରହାର କରିବେ କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କୁ କୋରଡାରେ ପ୍ରହାର କରିବେ”
ତୃତୀୟ “ତିନି” ସଂଖ୍ୟାର କ୍ରମାନ୍ବୟ ସଂଖ୍ୟା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ତୁମେ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
“ଉତଥିତ ହେବେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ “ଆଉଥରେ ଜୀବିତ କରିବା” ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁଢି ଅଟେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ପୁନ୍ନରୁଥିତ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତରରେ ଦୁଇଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କ ମାତା ପଚାରିଲେ, ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଅଧିକାର ଓ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସେବା କରିବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I
ଏହା ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏଗୁଡିକ ଅଧିକାର ଓ ସମ୍ମାନ, ଏବଂ କ୍ଷମତାର ସ୍ଥିତିକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ରାଜ୍ୟ” ରାଜାଭାବେ ଯୀଶୁଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ଆପଣ ରାଜା ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁବଚନ ଅଟେ ଓ ମାତା ଓ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁବଚନ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ କେବଳ ଦୁଇପୁତ୍ରଙ୍କ ସହିତ କଥା କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
“ପାତ୍ରରେ ପାନ କରିବାକୁ” କିମ୍ବା “ପାତ୍ରରୁ ପାନ କରିବା” ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଦୁଖଭୋଗର ଅନୁଭୁତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭୋଗକର ମୁଁ ଯେଉଁ ଦୁଖଭୋଗ କରିବାକୁ ଯାଉଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ରମାନେ କହିଲେ କିମ୍ବା “ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ କହିଲେ”
“ପାନ ପାତ୍ର” କିମ୍ବା “ପାନ ପାତ୍ରରୁ ପାନ କରିବା” ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଦୁଖଭୋଗକୁ ଆଦରି ନେବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚୟ ଦୁଖଭୋଗ କରିବ ଯେପରି ମୁଁ ଦୁଖଭୋଗ କରିବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହା କ୍ଷମତା, ଅଧିକାର ଓ ସମ୍ମାନର ସ୍ଥିତିକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୨୦:୨୧ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ପିତାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସ୍ଥାନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରା ଯାଇଛି, ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେବେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେ ମନୋନୀତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯାହା ପଚାରିଥିଲେ ଶୁଣିଲେ
ଯଦି ଆବଶ୍ବକ ହୁଏ, ତୁମେ ଏହାକୁ ବହିର୍ଭୁତ କରିପାରିବ ଯେ କାହିଁକି ଦଶଜଣ ଶିଷ୍ୟମାନେ ବିରକ୍ତ ହେଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ସେହି ଦୁଇଭାଇଙ୍କ ଉପରେ ବିରକ୍ତ ହେଲେ ଯେହେତୁ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ମାନିତ ସ୍ଥାନରେ ବସିବାକୁ ଇଛା କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଅଧିକାର ଓ ସେବାକରିବା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଶେଷ କରନ୍ତେ
ଦ୍ବାଦଶ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ପାଖକୁ ଡାକିଲେ
ବିଜାତୀମାନଙ୍କ ଶାସନକର୍ତ୍ତାମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ପ୍ରଭୁତ୍ବ କରନ୍ତି
ବିଜାତୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ମହାନ ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ
ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ କତୃତ୍ଵ କରନ୍ତି
ଯେକେହି ଇଛା କରେ କିମ୍ବା “ଯେକେହି ଆଶା କରେ”
ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ ଅଟେ
ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ତୃତୀୟ ବଚନରେ କହୁଛନ୍ତି I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ତୁମେ ପ୍ରଥମ ବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ସେବା ପାଇବାକୁ ଆସି ନାହାନ୍ତି, ମାତ୍ର ସେବା କରିବାକୁ ଆସିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେବା ପାଇବାକୁ ନୁହେଁ ମାତ୍ର ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ସେବା କରିବାକୁ ଆସିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁମେ ବୁଝା ଯାଉଥିବା ତଥ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାର I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ସେବା କରିବାକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଯୀଶୁଙ୍କ ଜୀବନ “ମୁକ୍ତିର ମୁଲ୍ୟ ସ୍ବରୁପେ” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯେଣୁ ସେ ପ୍ରାଣଦଣ୍ଡ ଭୋଗୀ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ପାପରୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୁକ୍ତିର ମୁଲ୍ୟ ସ୍ବରୁପେ” କିମ୍ବା “ଅନେକଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୁକ୍ତିର ମୁଲ୍ୟ ସ୍ବରୁପେ ଜୀବନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଜଣକର ପ୍ରାଣ ଦେବା ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସ୍ବେଛାକୃତ ଭାବେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବା I ସାଧାରଣତଃ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ତୁମେ ବୁଝିଥିବା ତଥ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନେକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହା ଯୀଶୁ ଦୁଇଜଣ ଅନ୍ଧ ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥତା କରିବା ବିବରଣୀକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ I
ଏହା ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କଲେ
ଏହା ବେଳେବେଳେ ଏପରି ଅନୁବାଦ ହୁଏ ଯେପରି “ଦେଖ, ଦୁଇଜଣ ଅନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ବସିଥିଲେ I” ବିବରଣୀରେ ନୁତନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ମାଥିଉ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଚେତନ କରନ୍ତି I ତୁମ ଭାଷାରେ ଏପରି କରିବାର କିଛି ଉପାୟ ଥାଇପାରେ I
ଯେତେବେଳେ ଦୁଇ ଅନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ଶୁଣିଲେ
ସେ ସେମାନଙ୍କ ପଥ ଦେଇ ଯାଉଛନ୍ତି
ଯୀଶୁ ଦାଉଦଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ସନ୍ତାନ ନଥିଲେ, ଏଣୁ ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ ଯେପରି “ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ I” ଯାହାହେଉ, “ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ” ମଧ୍ୟ ମସିହଙ୍କର ଏକ ସଜ୍ଞା ଅଟେ, ଏବଂ ଲୋକମାନେ ହୁଏତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏହି ସଜ୍ଞାରେ ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି I
ଅନ୍ଧଲୋକ ମାନଙ୍କୁ ଡାକି ପଚାରିଲେ
ତୁମେ କଣ ଇଛା କରୁଅଛ
ବ୍ୟକ୍ତି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଚକ୍ଷୁ ଫିଟିଯାଏ ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖି ପାରିବୁ I ଯେହେତୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୂର୍ବ ପ୍ରଶ୍ନରୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ବୁଝିପାରୁ ଯେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଇଚ୍ଛାକୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଚାହୁଁ ଯେ ତୁମେ ଆମର ଆଖି ଖୋଲି ଦିଅ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖି ପାରିବୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଦୟାରେ ବିଗଳିତ ହେଲେ କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦୟାରେ ବିଗଳିତ ହେଲେ”
I କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଠନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶାସ୍ତ୍ରର ବଳକା ଅଂଶକୁ ପଦ୍ୟର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ପୃଷ୍ଠାର ଦୁରବର୍ତ୍ତି ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ I ULT ୨୧:୫, ୧୬ ଏବଂ ୪୨ରେ ପଦ୍ୟଗୁଡିକ ସହିତ ଏହିପରି କରେ, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଅଟନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ପଶୁ ଉପରେ ବସି ଯିରୁଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କରେ I ଏହିପରି ଭାବରେ ସେ ଜଣେ ରାଜା ଥିଲେ ଯିଏକି ଯୁଦ୍ଧରେ ଜିତିବା ପରେ ନଗର ଭିତରକୁ ଆସନ୍ତି I ମଧ୍ୟ, ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା ଗର୍ଦ୍ଧଭୀ ଉପରେ ଚଢି ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ରାଜାମାନେ ଘୋଡାରେ ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ I ଏଣୁ ଯୀଶୁ ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା ଅଟନ୍ତି ଓ ସେ ଅନ୍ୟ ରାଜାମାନଙ୍କ ଭଳି ନୁହନ୍ତି I
ମାଥିଉ, ମାର୍କ, ଲୁକ ଓ ଯୋହନ ସମସ୍ତ ଏହି ଘଟଣା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ମାଥିଉ ଓ ମାର୍କ ଲେଖିଛନ୍ତି ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଗୋଟିଏ ଗଧ ଆଣିଲେ I ଯୋହନ ଲେଖିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ଗଧ ପାଇଲେ I ଲୁକ ଲେଖନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ଶାବକ ଆଣିଲେ I କେବଳ ମାଥିଉ ଲେଖନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଉଭୟ ଗର୍ଦ୍ଧଭୀର ଶାବକ ଥିଲା I କେହି ନିଶ୍ଚିତ ନୁହନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଗର୍ଦ୍ଧଭୀ ନା ଶାବକ ଉପରେ ବସିଲେ I ଏହା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ ଯେ ସେଗୁଡିକୁ ପ୍ରତ୍ୟକକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ULT ବିନା ଚେଷ୍ଟା କରି ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଗୋଟିଏ ବିଷୟରେ ମତ୍ତ ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [ମାଥିଉ ୨୧:୧-୭](../../mat/ 21/01.md) ଓ ମାର୍କ ୧୧:୧-୭ ଓ ଲୁକ ୧୯:୨୯-୩୬ ଓ [ଯୋହନ ୧୨:୧୪-୧୫](../../jhn /12/14. md))
ଏପରି ଭାବରେ ଯିରୁଶାଲମରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରି ଲୋକମାନେ ଉଚ୍ଚସ୍ବରରେ କହୁଥିଲେ I ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷାକର”, କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରଂଶସା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଗାନ କରନ୍ତି I
ଏହି ବାକ୍ୟର ପ୍ରକୃତ ଅର୍ଥ କଣ କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ I କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯଦି ଯୀଶୁ ବୁଝନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ଦିନେ ବା ଆଉଥରେ ରାଜ୍ୟ ଦେବେ କିମ୍ବା ନାହିଁ I
ଏହା ଯିରୁଶାଲମରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରବେଶର ବିବରଣୀର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ I ଏଠାରେ ସେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ କଅଣ କରିବାକୁ ହେବ ସେହି ବିଷୟରେ ଉପଦେଶ ଦିଅନ୍ତି I
ଏହା ଯିରୁଶାଲମ ନିକଟସ୍ଥ ଗୋଟିଏ ଗ୍ରାମ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କହିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବନ୍ଧା ହୋଇଥିବା ଗୋଟିଏ ଗର୍ଦ୍ଧଭୀକୁ ଦେଖିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
କିପରି ଗଧ ବନ୍ଧା ହୋଇଅଛି ତୁମେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାର I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବନ୍ଧା ହୋଇଥିବା ଦେଖିବ” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ଗଛରେ ବନ୍ଧା ହୋଇଥିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୁବା ଶାବକ
ଏଠାରେ ଲେଖକ ଭାବବାଦୀ ଜିଖରିୟଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଦେଖାଇଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଯିରୁଶାଲମରେ ଗର୍ଦ୍ଧଭାରୋହୀ ହେବା ଦ୍ବାରା ସେହି ଭାବବାଣୀ ସଫଳ କଲେ I
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏଠାରେ ବୁବରଣୀରେ ମୁଖ୍ୟ ଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ଏଠାରେ ମାଥିଉ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ସଫଳ କରେ ତାହା ବର୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏପରି ଘଟିଲା ଯେଣୁ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ବହୁବର୍ଷ ପୂର୍ବରୁ କହିଥିଲେ ତାହା ଯୀଶୁ ସଫଳ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେହି ସମୟରେ ଅନେକ ଭାବବାଦୀ ଥିଲେ I ମାଥିଉ ଜିଖରିୟ ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭାବବାଦୀ ଜିଖରିୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଗୋଟିଏ ନଗରର “କନ୍ୟା” ଅର୍ଥ ସେହି ନଗରର ଲୋକମାନେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସିୟୋନର ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସିୟୋନରେ ବାସ କରନ୍ତି”
ଏହା ଯିରୁଶାଲମର ଅନ୍ୟ ନାମ ଅଟେ I
“ଶାବକ ଉପରେ ବାକ୍ୟାଂଶ, ଗଧର ଛୋଟ ଛୁଆ” ବର୍ଣ୍ଣିତ କରେ ଯେ ଗଧର ଶାବକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶାବକ ଉପରେ, ଶାବକ”
ସେଗୁଡିକ ବାହାର ପୋଷାକ କିମ୍ବା ଲମ୍ବା ବର୍ଶାତି ଥିଲେ I
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମ୍ମାନିତ କରିବାର ଏକ ଉପାୟ ଯଥା ସେ ଯିରୁଶାଲମକୁ ପ୍ରବେଶ କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କର”, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଂଶସା ହେଉ !”
ଯୀଶୁ ଦାଉଦଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ପୁତ୍ର ନଥିଲେ, ତେଣୁ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଯଥା “ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ I” ଯାହାହେଉ, “ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ” ମଧ୍ୟ ମଶିହଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ସଜ୍ଞା ଅଟେ, ଓ ଲୋକସମୁହ ସମ୍ଭବତଃ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେହି ସଜ୍ଞାରେ ସମ୍ଭୋଧନ କଲେ I
ଏଠାରେ “ନାମରେ” ଅର୍ଥ “କ୍ଷମତାରେ” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିରୁପ ପରି I” ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ” ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରତିରୁପରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେ ସ୍ବର୍ଗର ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବରୁ ଶାସନ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଂଶସା ହେଉ, ଯେ ସ୍ବର୍ଗର ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବରେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନାମରେ ଗୌରବ ହେଉ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ନଗର” ଲୋକମାନେ ବସବାସ କରୁଥିବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନଗରଯାକ ଲୋକ ଏ କିଏ ବୋଲି ଚହଳ ପଡିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଉତ୍ତେଜିତ ହେଲେ
୧୩ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି କ୍ରୟବିକ୍ରୟ ଓ ମୁଦ୍ରାବ୍ୟବସାୟୀମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଲେ I
ଏହା ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ବିବରଣୀର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ I
ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତରେ ମନ୍ଦିର ମଧ୍ୟକୁ ପ୍ରବେଶ କଲେ ନାହି I ସେ ମନ୍ଦିରର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ବ୍ୟବସାୟୀମାନେ ପଶୁ ଓ ଅନ୍ୟ ସାମଗ୍ରୀ କ୍ରୟବିକ୍ରୟ କରୁଥିଲେ ଯାହା ଯାତ୍ରୀମାନେ ମନ୍ଦିରରେ ବଳିଦାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆଣୁଥିଲେ I
ଯୀଶୁ ମୁଦ୍ରା ବ୍ୟବସାୟୀ ଓ କ୍ରୟ ଏବଂ ପଦାର୍ଥଗୁଡିକୁ ବିକ୍ରୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭାବବାଦୀମାନେ ବହୁ ଆଗରୁ ଲେଖିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ବହୁ ପୂର୍ବରୁ କହିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ଗୃହ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ମୋହର” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ “ଗୃହ” ମନ୍ଦିରକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ଏକ ରୁଢି ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରରେ କ୍ରୟବିକ୍ରୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏପରି ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ଦସ୍ୟୁମାନେ ଲୁଚି ରହନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ନାମମାତ୍ର ବିଶ୍ଲେଷଣକୁ ବିଶ୍ଲେଷଣ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ଧ ଓ ଖଞ୍ଜ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ଯେଉଁମାନଙ୍କର ପାଦ କିମ୍ବା ଗୋଡରେ ଆଘାତ ହୋଇଥିଲା ସେମାନେ ଚାଲିବା ନିମନ୍ତେ କଷ୍ଟ ଅନୁଭବ କରୁଥିଲେ
୧୬ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଗୀତ ସଂହିତାରୁ ବାକ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ସାବ୍ୟସ୍ତ କଲେ ଯେ କିପରି ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କର ଭଜନ କଲେ I
ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟ ହେଉଛି କିମ୍ବା “ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ I” ଏହା ମାଥିଉ ୨୧:୨୪ରେ ଯୀଶୁ ଅନ୍ଧ ଓ ଖଞ୍ଜ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କର” କିନ୍ତୁ ଏହା ମଧ୍ୟ “ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଂଶସା !” ବୁଝାଇବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୨୧:୯ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
ଯୀଶୁ ଦାଉଦଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ପୁତ୍ର ନଥିଲେ, ତେଣୁ ଏହାକୁ “ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ” ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଯାହୟେଉ, “ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ” ମଧ୍ୟ ମଶିହଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ସଜ୍ଞା ଅଟେ, ଓ ଲୋକସମୁହ ସମ୍ଭବତଃ ଏହିହେତୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେହି ସଜ୍ଞାରେ ସମ୍ବୋଧନ କଲେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୨୧:୯ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
ଏହା ସୁଚାଇ ଦିଏ ଯେ ସେମାନେ କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ହେଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଥିଲେ ବୋଲି ବିଶ୍ବାସ କଲେନାହିଁ ଓ ସେମାନେ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ କି ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରଂଶସା କରନ୍ତୁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରଂଶସା କରୁଥିବା ହେତୁ ସେମାନେ ବିରକ୍ତ ହେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧମକ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ଯେହେତୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ବିରକ୍ତ ହୋଇଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ ବିଷୟ ଏମାନେ କଅଣ କହୁଛନ୍ତି ତାହାକି ତୁମ୍ଭେ ଶୁଣୁଅଚ୍ଛ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯୀଶୁ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଯାହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ପାଠ କରିଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହଁ, ମୁଁ ଶୁଣୁଅଛି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନେ ରଖିବା ଉଚିତ ଯେ ତୁମେ କଅଣ ପାଠ କରିନାହଁ … ପ୍ରଂଶସା’” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
“ମୁଖ ଦ୍ବାରା” ବାକ୍ୟାଂଶ କହିବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ଶିଶୁ ଓ ସ୍ତନ୍ୟପାୟୀମାନଙ୍କ ମୁଖ ଦ୍ବାରା ଆପଣା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ସ୍ତବ ଶିଦ୍ଧ କରିଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଡିମିରି ଗଚ୍ଛକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I
ଏଠାରେ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ମୁଖ୍ୟ ବିବରଣୀରେ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏଠାରେ ମାଥିଉ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ କ୍ଷୁଧିତ ଅଟନ୍ତି ଓ ସେଥିପାଇଁ ସେ ଡିମିରି ବୃକ୍ଷ ନିକଟକୁ ଗଲେ I
ମରିଗଲା ଓ ଶୁଖିଗଲା
ଶିଷ୍ୟମାନେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କଲେ ଯେ କିପରି ସେମାନେ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହା ଦେଖି ଚମତ୍କୃତ ହୋଇ କହିଲେ, ଡିମିରି ଗଛଟି କିପରି ସେହିକ୍ଷଣି ଶୁଖିଗଲା !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଶୁଖିଗଲା ଓ ମଲା
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷାର ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I
ଯୀଶୁ ସମାନ ଚିନ୍ତାଧାରା ଉଭୟ ଆସ୍ତିକ ଓ ନାସ୍ତିକ ଭାବେ ପ୍ରକାଶ କଲେ ଯେ ଯଦି ବିଶ୍ବାସ ଥାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ବିଶ୍ବାସ ଥାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ବାକ୍ୟକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବାକ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାର I ଏହାକୁ ମଧ୍ୟ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଏହି ପର୍ବତକୁ କହିବ ସମୁଦ୍ରରେ ଯାଇ ପଡ “ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଧିକାର ପ୍ରତି ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ବିବରଣୀକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ I
ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତରେ ମନ୍ଦିରରେ ପ୍ରବେଶ କରି ନଥିଲେ I ସେ ମନ୍ଦିର ଚାରିପାଖ ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ମନ୍ଦିରରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଓ ସୁସ୍ଥତାକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ହୁଏତ ପୂର୍ବ ଦିନରେ ଯୀଶୁ କ୍ରୟ ବିକ୍ରୟକାରୀମାନଙ୍କୁ ଘଉଡାଇ ଥିବାକୁ ବୁଝାଉ ଥାଇପାରେ I
ଯୀଶୁ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ଜାରୀ ରଖିଛନ୍ତି I
ସେ କେଉଁଠାରୁ ଏହିସବୁ କରିବା ପାଇଁ ଅଧିକାର ପାଇଲା ?
ଏହା ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତ ଅଟେ I ତୁମେ କେବଳ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ଆମ୍ଭେ କହୁ ଯୋହନ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଅଧିକାର ପାଇଥିଲା, ତେବେ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଚାରିବେ କାହିଁକି ତୁମେ ଯୋହନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କଲ ନାହିଁ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotesinquotes ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି ତୁମେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିଥାନ୍ତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟମଧ୍ୟରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ I ତୁମେ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାର I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ଆମ୍ଭେ କହୁ ଯୋହନ ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ଅଧିକାର ପାଇଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotesinquotes ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ଆମ୍ଭେମାନେ ଭୟ କରୁ ଯେ ଲୋକସମୁହ ଆମ୍ଭକୁ କଅଣ ଭାବିବେ କିମ୍ବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କରିବେ
ସେମାନେ ଯୋହନଙ୍କୁ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ
ଯୀଶୁ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଓ ସେମାନଙ୍କ ଅବିଶ୍ବାସକୁ ଦୁଇଟି ପୁତ୍ରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଯେଉଁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ସେ କହିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି ସେହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବିଷୟରେ ଗଭୀର ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ଆହ୍ବାନ ଦେଇ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ମୁଁ ଯେଉଁ ବିଷୟ କହିବାକୁ ଯାଉଅଛି ସେବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ମନେ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ପୁତ୍ରଙ୍କ ବିଷୟରେ ତାହାର ଭାବନା ଓ ବିଭିନ୍ନ କାର୍ଯ୍ୟର ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବା ଠାରୁ ସେ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ କହିଥିଲେ ପୁନର୍ବିଚାରକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନେ କହିଲେ
ଯୀଶୁ ପ୍ରାଧାନଯାଜକ ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷାର ଗାମ୍ଭିର୍ଯ୍ୟତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I
ଏଠାରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ” ରାଜାଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଯେତେବେଳେ ପୃଥିବୀରେ ତାହାଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ସ୍ଥାପନ କରିବେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯାହା କରିବାକୁ ସେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଛନ୍ତି ସେଥିରେ ସହମତି ହେବା ପୂର୍ବରୁ ସେ କରଗ୍ରାହୀ ଓ ବେଶ୍ୟାମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ ସେମାନଙ୍କୁ ଶାସନ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଯିହୁଦୀ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଅପେକ୍ଷା ଈଶ୍ବର କରଗ୍ରାହୀ ଓ ବେଶ୍ୟାମାନଙ୍କୁ ଶୀଘ୍ର ଗ୍ରହଣ କରିବେ, କିମ୍ବା ୨) ଯିହୁଦୀ ଧାର୍ମିକନେତାମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେ କରଗ୍ରାହୀ ଓ ବେଶ୍ୟାମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ I
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେ” ବହୁବଚନ ଅଟେ ଓ ଏହା କେବଳ ଯିହୁଦୀ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ ବରଂ ସମସ୍ତ ଇସ୍ରାଏଲକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯୋହନ ଆସିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହା ଏକ ରୁଢି ପଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯୋହନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜୀବନଜାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଧାର୍ମିକ ପଥ ଦେଖାଇଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେଉଁ ପରି ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେ” ବହୁବଚନ ଅଟେ ଓ ଏହା କେବଳ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ସେମାନଙ୍କ ଅବିଶ୍ବାସ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଓ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେବା ନିମନ୍ତେ, ଯୀଶୁ ଏକ ବିଦ୍ରୋହୀ ଦାସର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଜଣେ ଗୃହକର୍ତ୍ତା ଥିଲେ ଓ ତାଙ୍କର ଖଣ୍ଡେ ଜମି ଥିଲା
ତାହାର ଚାରିପାଖ କିମ୍ବା “ବାଡ”
ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରରେ ଏକ କୁଣ୍ଡ ଖୋଳିଲେ ଯେଉଁଠାରେ ଅଙ୍ଗୁର ପେଷିଲେ
ଗୃହକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ଅଧିକାରୀ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରରେ କୃଷକମାନଙ୍କୁ ସେହି କ୍ଷେତ୍ରର ଦାୟିତ୍ବ ନେବା ନିମନ୍ତେ କହିଲେ I ଆଉ ଯେତେବେଳେ ଅଙ୍ଗୁର ପାଚିଲା, ସେମାନେ ଗୃହକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଦେବେ ଆଉ ବଳକା ସେମାନେ ରଖିବେ I
ସେହିପ୍ରକାର ଲୋକମାନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ବଢିବା ନିମନ୍ତେ କିପରି ଯତ୍ନ ନେବାକୁ ହେବ ଜାଣିଥିଲେ I
ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଗୃହକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ଦାସମାନେ
ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
“ବର୍ତ୍ତମାନ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଏହି କ୍ଷଣ”କୁ ବୁଝାଏ ନାହି କିନ୍ତୁ ଏହା ନିମ୍ନଲିଖିତ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି I
ମାଥିଉ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ନାହାନ୍ତି ଯେ କିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲା I ଯଦି ତୁମେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ ତେବେ “ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ” ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I
ଯୀଶୁ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତ କଲେ ଯେ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ଯାହାଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି ତାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ସମ୍ମାନିତ କରିବେ I
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଦୁଷ୍ଟ ଦାସର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ବୁଝାଇବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଯୀଶୁ ନିମ୍ନୋକ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକୁ କାହାକୁ ପଚାରିଲେ I ଯଦି “ସେଗୁଡିକୁ” ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟଭାବେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ, ସେହି ସମାନ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ତୁମେ ମାଥିଉ ୨୧:୨୪ରେ କରିଅଚ୍ଛ I
ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରର ଅର୍ଥ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଗଭୀରଭାବେ ଚିନ୍ତା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ ଯାହା ପାଠ କରିଅଛ ତାହାକୁ ଭାବି ଦେଖ … ଦୃଷ୍ଟିରେ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯୀଶୁ ଗୀତସଂହିତାରୁ ବାକ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I ଏହା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ, ନିର୍ମାଣକାରୀ ପରି, ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବେ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ରାଜ୍ୟରେ ସବୁଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ବ୍ୟକ୍ତି କରିବେ, ଯେପରି ଅଟ୍ଟାଳିକାରେ କୋଣର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର ହେଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କୋଣର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର ହେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପ୍ରଭୁ ଏହି ମହାନ ପରିବର୍ତ୍ତନର କାରଣ ହୁଅନ୍ତି
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ” ଦେଖିବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଅଣ କହନ୍ତି ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେ” ବହୁବଚନ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏଠାରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ” ରାଜାଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ତାହାଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କାଢି ନେବେ ଓ ଏକ ଜାତିକୁ ଦିଆଯିବ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବେ ଓ ଅନ୍ୟ ଦେଶ ମଧ୍ୟରେ ସେ ରାଜା ହେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ଫଳ ଫଳିବା “ପରିଣାମ” କିମ୍ବା “ଫଳାଫଳ” ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଫଳ ଫଳିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଏହି ପ୍ରସ୍ତର” ମାଥିଉ ୨୧:୨୪ରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିବା ସମାନ ପ୍ରସ୍ତର ଅଟେ I ଏହା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କୁ ଚୁର୍ଣ୍ଣବିଚୁର୍ଣ୍ଣ କରିବେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଅକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରସ୍ତର ଯାହା ଉପରେ ପଡିବ ତାହାକୁ ତାହା ଖଣ୍ଡବିଖଣ୍ଡ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ସାଧାରଣତଃ ପୂର୍ବ ପଦ ପରି ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଶେଷ ବିଚାର କରିବେ ଓ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ଅବଜ୍ଞା କରନ୍ତି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନଷ୍ଟ କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶୁଣି ସେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଏହା ବୁଝିଲେ
ଯୀଶୁଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଠନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶାସ୍ତ୍ରର ବଳକା ଅଂଶକୁ ପଦ୍ୟର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ପୃଷ୍ଠାର ଦୁରବର୍ତ୍ତି ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ I ULT ୪୪ ପଦରେ ପଦ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏପରି କରିଅଛି, ଯେଉଁ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ନିଆଯାଇଛି I
(ମାଥିଉ ୨୨:୧-୧୪ର ବିବାହ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ, ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଯେ ଈଶ୍ବର ଯେତେବେଳେ ଜଣକୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ସୁଯୋଗକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I ଯୀଶୁ ଜୀବନର କଥା ସହିତ ଈଶ୍ବର ଜଣେ ରାଜାଭାବେ ଯେ ଆପଣା ପୁତ୍ରଙ୍କ ବିବାହ ଉତ୍ସବ ଆୟୋଜନ କଲେ ଯେ ସମ୍ପ୍ରତି ବିବାହ କରିଛନ୍ତି I ଏହା ଅତିରିକ୍ତ, ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିବେ ସେମାନେ ନିଜକୁ ବିବାହ ଉତ୍ସବରେ ଉପଯୁକ୍ତ ପ୍ରସ୍ତୁତି ସହ ଯେ ପ୍ରତ୍ୟକ ଜଣ ଆସିବା ନିମନ୍ତେ ନୁହେଁ I ଈଶ୍ବର ଅପ୍ରସ୍ତୁତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିବାହ ଭୋଜରୁ ବାହାର କରିଦେବେ
ବକ୍ତା ସାଧାରଣତଃ ଏପରି ବିଷୟରେ କିଛି କୁହନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ସେମାନେ ଭାବାନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ବୁଝି ସାରିଛନ୍ତି I ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ରାଜା ଯେତେବେଳେ କହିଲେ, “ଆମ୍ଭର ବୃଷ ଓ ହୃଷ୍ଟପ୍ରୁଷ୍ଟ ଛୋଟ ପଶୁ ମରା ଯାଉଛନ୍ତି” ମାଥିଉ ୨୨:୪, ସେ କଳ୍ପନା କରନ୍ତି ଯେ ଶ୍ରୋତାମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ପଶୁମାନଙ୍କୁ ମାରିଲେ ଓ ସେଗୁଡିକୁ ମଧ୍ୟ ରାନ୍ଧିଲେ I
ବିରୋଧାଭାସ ଏକ ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ, ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ସନ୍ତାନଗଣର କର୍ତ୍ତା ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଗୀତସଂହିତାରେ ଦାଉଦ ସନ୍ତାନଗଣ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ “ପ୍ରଭୁ” କହନ୍ତି I ଯୀଶୁ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ନେତାଗଣକୁ କହନ୍ତି ଯେ ଏହା ବିରୋଧାଭାସ ଅଟେ, “ଯଦି ଦାଉଦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ “ପ୍ରଭୁ” କୁହନ୍ତି, ତାହାହେଲେ ସେ କିପରି ଦାଉଦଙ୍କର ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି ?” (ମାଥିଉ ୨୨:୪୫) I
ଧାର୍ମିକ ନେତାଗଣ ଓ ସେମାନଙ୍କର ଅବିଶ୍ବାସକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ, ଯୀଶୁ ବିବାହ ଉତ୍ସଵରେ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଲୋକମାନଙ୍କୁ
ଏହା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୧୩:୨୪ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ରାଜା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଏହି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟଭାବେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦାସଗଣ, କିଏ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଛନ୍ତି କହିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଦେଖ କିମ୍ବା “ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି ସେଥିରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ’
ଏହାର ସୁଚିତ କରେ ଯେ ପଶୁଗୁଡିକ ରୋଷେଇ ହୋଇ ଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟନ୍ତି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋର ଦାସମାନେ ଆମ୍ଭର ବୃଷ ଓ ହୃଷ୍ଟପୃଷ୍ଟ ଛୋଟ ପଶୁ ମାରି ଓ ରୋଷେଇ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଆମ୍ଭର ଖାଦ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ସର୍ବୋତ୍ତମ ବୃଷ ଓ ଛୋଟ ଛୋଟ ପଶୁ
ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି
କିନ୍ତୁ ରାଜାଙ୍କ ନିମନ୍ତ୍ରଣକୁ ଅତିଥିମାନେ ଲଘୁ ଜ୍ଞାନ କଲେ
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ରାଜାଙ୍କର ସୈନିକମାନେ ସେହି ହତ୍ୟାକାରୀମାନଙ୍କୁ ବଧ କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
କେଉଁଠାରେ ରାଜଦାଣ୍ଡ ଗୁଡିକର ଛକ I ରାଜା ଦାସମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାଇବେ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ପଠାଇଲେ
ଉଭୟ ଦୁଷ୍ଟ ଓ ସନ୍ଥ ଲୋକମାନଙ୍କୁ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ ଅଭ୍ୟାଗତ ଲୋକଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବିବାହଗୃହ ପରିପୁର୍ଣ୍ଣ ହେଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ବିଶାଳ ଗୃହ
ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ରାଜା ଅଭ୍ୟାଗତ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଭତ୍ସନା କଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେମାନେ ବିବାହବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ ନକରି କିପରି ଏ ସ୍ଥାନକୁ ଆସିଲ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ସେ ନିରୁତ୍ତର
ଯୀଶୁ ବିବାହ ଉତ୍ସବ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ତାହାଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି I
ଏହାର ହାତ ଗୋଡ ବାନ୍ଧି ପକାଅ
ଏଠାରେ “ବାହାର ଅନ୍ଧାର” ଏକ ସ୍ଥାନ ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପଠାନ୍ତି I ଏହା ଏପରି ଏକ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ସର୍ବଦା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ବିଛିନ୍ନ କରାଯିବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୮:୧୨ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଅଲଗା ହେବା ଅନ୍ଧାର ସ୍ଥାନ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଦାନ୍ତର କିଡିମିଡି ଏକ ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ, ଅତିଶୟ ଦୁଖ ଓ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୮:୧୨ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେଠାରେ ରୋଦନ ଓ ଦନ୍ତର କିଡିମିଡି ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତି ମାତ୍ର ସେ ଅଳ୍ପ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନୋନିତ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତନର ସୁଚକ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶେଷ କଲେ ଓ ଦୃଷ୍ତାନ୍ତରେ ଥିବା ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟ ସବୁ ବୁଝାଇ ଦେବେ I
ଏହା ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ବିଭିନ୍ନ କଷ୍ଟକର ପ୍ରଶ୍ନ କରିବା ଦ୍ବାରା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରିବାର ବିବରଣୀକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ I ଏଠାରେ କାଇସରଙ୍କୁ କର ଦେବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଫାରୁଶୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ I
ସେମାନେ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଭୁଲ ଶିକ୍ଷା ଦେବାର କାରଣ ହେବେ ସେଥିରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରି ପାରିବେ
ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ କେବଳ ଯିହୁଦୀୟ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କୁ କରଦେବା ପାଇଁ ସହମତି ଥିଲେ I ହେରୋଦିୟମାନେ ରୋମିୟ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କୁ କର ଦେବାକୁ ସମର୍ଥନ କରୁଥିଲେ I ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ଫାରୁଶୀମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିବେ ସେଥିରେ କୌଣସି ଯାଏ ଆସ ନାହିଁ, ସେ ଏହି ଦଳ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏକୁ ଅପ୍ରସନ୍ନ କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେମାନେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ରାଜା ହେରୋଦିୟଙ୍କ କର୍ମଚାରୀ ଓ ଅନୁଗାମୀ ଥିଲେ I ସେ ରୋମୀୟ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ବନ୍ଧୁ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ତୁମେ କାହାରିକୁ ଭୟ କର ନାହିଁ କିମ୍ବା “କାରଣ ଆପଣ ମନୁଷ୍ୟର ମୁଖାପେକ୍ଷା କରନ୍ତି ନାହିଁ”
ଲୋକମାନେ ସିଧାସଳଖ କାଇସରଙ୍କୁ କର ଦିଅନ୍ତି ନାହି କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କ କର ଆଦାୟକାରୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ କର ଦିଅନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାଇସରଙ୍କର ଯାହା ତେବେ କାଇସରଙ୍କୁ ଦିଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କର ଦୁଷ୍ଟତା ଜାଣି ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋତେ ପରୀକ୍ଷା କର ନାହିଁ, ରେ କପଟୀମାନେ” କିମ୍ବା “ରେ କପଟୀମାନେ ତୁମେ କାହିଁକି ମୋତେ ପରୀକ୍ଷା କରୁଅଛ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଏକ ରୋମିୟ ମୁଦ୍ରା ଗୋଟିଏ ଦିନର ମଜୁରୀ ସହିତ ସମାନ ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bmoney)
ଏଠାରେ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଅର୍ଥ ହେରୋଦୀୟ ଓ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେ କେଉଁ ବିଷୟ କହୁଛନ୍ତି ଗଭୀରଭାବେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ମୁର୍ତ୍ତୀ ଓ ନାମ କାହାର ମୋତେ କୁହ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ତୁମେ ସେମାନଙ୍କ ବୁଝିପାରୁଥିବା ଉତ୍ତରକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାର I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଦ୍ରାରେ କାଇସରଙ୍କର ମୁର୍ତ୍ତୀ ଓ ନାମ ଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ତେବେ କାଇସରଙ୍କର ଯାହା
ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଯାହା
ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବା ନିମନ୍ତେ ବିବାହ ଓ ମୃତମାନଙ୍କ ପୁନ୍ନରୁଥାନ ବିଷୟରେ ଗୋଟିଏ କଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ I
ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ମୋଶା କଅଣ ଲେଖିଛନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଉଦ୍ଧୃତ ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତ ଅନୁମତି ଦିଏ ନାହିଁ, ତେବେ ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହେ ଗୁରୁ, ମୋଶା କହିଛନ୍ତି ଯେ ଯଦି କେହି ମରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotesinquotes ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ଏଠାରେ “ତାହାର” ମୃତ ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I
ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି
ସବୁଠାରୁ ପ୍ରାଚୀନ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦ୍ବିତୀୟ … ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦ୍ବିତୀୟ … ସବୁଠାରୁ ସାନ କିମ୍ବା “ତାହାର ଦ୍ବିତୀୟର ସାନ ଭାଇ… ଯେ ଦ୍ବତିୟଠାରୁ ସାନ ଭାଇ … ସବୁଠାରୁ ସାନ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ପ୍ରତ୍ୟକ ଭାଇ ମଲା ପରେ
ଏଠାରେ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ସାତ ଭାଇଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କଲେ I
ତେବେ ପୁନ୍ନରୁଥାନରେ
ଯୀଶୁ କହିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେମାନେ ପୁନ୍ନରୁଥାନ ବିଷୟରେ ଭ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେମାନେ ପୁନ୍ନରୁଥାନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଭ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଈଶ୍ବର କଅଣ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ଅଟନ୍ତି
ଯେତେବେଳେ ମୃତମାନଙ୍କ ପୁନ୍ନରୁଥାନ ହେବ
ଲୋକେ ବିବାହ କରନ୍ତି ନାହିଁ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିମ୍ବା ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ବିବାହ ଦେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମୃତମାନଙ୍କ ପୁନ୍ନରୁଥାନ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ କରି ଅନୁଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି I ସେ ଉତ୍ତର ଆଶା କରୁ ନଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଜାଣେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଠ କରିଅଛ ... ଈଶ୍ବର I ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା ସେ କହିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କଅଣ କହିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
୩୧ ପଦରେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା ଶେଷ କଲେ I
ଏହା ପ୍ରଶ୍ନ କରିବାର ସମାପ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ୩୧ ପଦରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ପାଠ କରି ନାହଁ” ଶବ୍ଦ ସମୁହ ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଅଛି I ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କ ଶାସ୍ତ୍ର ଜ୍ଞାନକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇଲେ I “ମୁଁ ଜାଣେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା ପାଠ କରିଅଛ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ କହୁଛି ସେବିଷୟରେ ବୁଝି ପାରିନାହଁ … ଯାକୁବ I” ତୁମେ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I “ଈଶ୍ବର, ମୋଶାଙ୍କୁ କହିଲେ ଆମ୍ଭେ ଅବ୍ରାହମଙ୍କର ଈଶ୍ବର, ଇସହାକଙ୍କ ଈଶ୍ବର, ଓ ଯାକୁବଙ୍କ ଈଶ୍ବର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହି ନାମମାତ୍ର ବିଶ୍ଲେଷଣ ଗୁଡିକୁ ବିଶେଷଣରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୃତମାନଙ୍କ, କିନ୍ତୁ ଜୀବିତମାନଙ୍କ ଈଶ୍ବର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ଆଉ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ନିପୁଣ ଜଣେ ଫରୁଶୀ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ କଠିନ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବସ୍ଥା ମଧ୍ୟରେ କିପ୍ରକାର ଆଜ୍ଞା ଶ୍ରେଷ୍ଠ ପଚାରିଲେ I
ବ୍ୟବସ୍ଥା ଶାସ୍ତ୍ରଜ୍ଞ I ସେ ଜଣେ ଫାରୁଶୀ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ବିଶେଷ କୌଶଳ ଥିଲା I
ଯୀଶୁ ଦ୍ବିତୀୟ ବିବରଣରୁ ଗୋଟିଏ ପଦ ଉଦ୍ଧୃତ କଲେ ଯଥା ମହାନ ଆଦେଶ I
ଏହି ତିନିଟି ବାକତାଂଶ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବାହାର ହୋଇଛି ଯାହାର ଅର୍ଥ “ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ” କିମ୍ବା “ଦୃଢ ସଂକଳ୍ପ I” ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଓ “ପ୍ରାଣ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଏଠାରେ “ମହାନ” ଓ “ପ୍ରଥମ” ଅର୍ଥ ସମାନ I ସେଗୁଡିକ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ଏହା ସବୁଠାରୁ ମାହାନ ଅଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ପଦ ଲେବିୟ ପୁସ୍ତକରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି ଯେପରି ଦ୍ବିତୀୟ ମହାନ ଆଜ୍ଞା ଅଟେ I
ଏଠାରେ “ପଡୋଶୀ” ଅର୍ଥ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ବାସ କରୁଥିବା ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ନିକଟତର I ତାହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଉଚିତ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ସମସ୍ତ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଓ ଭାବବାଦୀ” ବାକ୍ୟାଂଶ ସମସ୍ତ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ଦୁଇ ଆଜ୍ଞା ଉପରେ ମୋଶା ଓ ଭାବାବାଦୀଙ୍କର ସମସ୍ତ ଶାସ୍ତ୍ର ଲିଖିତ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ବନ୍ଦ କରିବା ଉଦେଶ୍ବରେ ଏକ କଷ୍ଟକର ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ I
ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ମୁଖ୍ୟ ବିବରଣୀରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି I ଏଠାରେ ମାଥିଉ କାହାଣୀର ନୁତନ ଅଂଶ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ I
ଉଭୟରେ “ପୁତ୍ର” ଅର୍ଥ “ସନ୍ତାନଗଣ” I
ଯୀଶୁ ଗୀତସଂହିତାରୁ ବାକ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ “ଦାଉଦଙ୍କର ସନ୍ତାନ” ଠାରୁ ତତୋଧିକ ଅଟନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ ଯେ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାହାକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିବେ ସେହି ବିଷୟରେ ଗଭୀର ଭାବେ ଚିନ୍ତା କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେବେ, ଦାଉଦ କିପ୍ରକାରେ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଆଦେଶରେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ବୋଲି କହନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଦାଉଦ, ଯାହାଙ୍କୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଉତ୍ସାହିତ କରୁଛନ୍ତି I ଏହାର ଅର୍ଥ ଦାଉଦ ଯାହା କହିଲେ ତାହାକୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ପ୍ରଭାବିତ କରୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେ ମଧ୍ୟ ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ପ୍ରଭୁ” ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ପ୍ରଭୁ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ମଧ୍ୟ “ମୋର” ଦାଉଦଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଦାଉଦଙ୍କଠାରୁ ଶ୍ରଷ୍ଠ ଅଟନ୍ତି I
“ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ” ବସିଥାଅ ସମ୍ମାନ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକାର ପାଇବାର ସାଙ୍କେତିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆମ୍ଭର ଦକ୍ଷିଣରେ ବସିଥାଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଏହା ଏକ ରୁଢିପଦ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁଗଣକୁ ପରାଜୟ କରିନାହୁ” କିମ୍ବା “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭ ପାଦ ତଳେ ରଖି ନାହୁଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହା ବିବରଣୀର ଶେଷ ଭାଗ ଅଟେ ଯାହା [ମାଥିଉ ୧୯:୧] (../19/01.md)ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା, ତାହା ଯିହୁଦା ପ୍ରଦେଶରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ବର୍ଣନା କରେ I
ଏହା ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଭିନ୍ନ କଠିନ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ବିବରଣୀର ସମାପ୍ତି ଅଟେ I
ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଗଭୀରଭାବରେ ତାହାଙ୍କ କଥାକୁ ଚିନ୍ତା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେବେ, ଦାଉଦ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ବୋଲି କହନ୍ତି, ତେଣୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଅପେକ୍ଷା ତତୋଧିକ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଦାଉଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ “ପ୍ରଭୁ” ଭାବରେ ଦର୍ଶାନ୍ତି କାରଣ ଯୀଶୁ କେବଳ ଦାଉଦଙ୍କର ସନ୍ତାନ ନୁହନ୍ତି ସେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଥିଲେ I
ଏଠାରେ “ଶବ୍ଦ” ଲୋକମାନେ କଅଣ କହନ୍ତି ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିହେଲେ ତାହାଙ୍କୁ ପଦେ ହେଲେ ଉତ୍ତର” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ କେହିଜଣେ ସେହି ପ୍ରକାର ପ୍ରଶ୍ନ କରିବାକୁ ସାହସ କଲେ ନାହିଁ ଯଦ୍ବାରା ସେ କିଛି ଭୁଲ କହିବେ ଯାହା ଫଳରେ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଅଧିକାଂଶ ଥର ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ କପଟୀ ଡାକନ୍ତି (ମାଥିଉ ୨୩:୧୩) ଓ ଯତ୍ନ ସହକାରେ କହନ୍ତି ସେହିପରି କହିବା ଦ୍ବାରା ସେ କଣ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି I ଫାରୁଶୀମାନେ ନିୟମ କରନ୍ତି ତାହାକୁ କେହି କେବେ ପାଳନ କରିପାରିବ ନାହିଁ, ଓ ପୁଣି ସେମାନେ ଜଣସାଧାରଣକୁ ଦୋଷୀ କରନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରି ପାରିଲେ ନାହିଁ I ମଧ୍ୟ, ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଈଶ୍ବର ଦେଇଥିବା ମୁଳ ଆଦେଶ ପାଳନ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଫାରୁଶୀମାନେ ଆପଣା ନିୟମ (ଆଜ୍ଞା) ପାଳନ କରନ୍ତି I
ଅଧିକାଂଶ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବା ଭୁଲ ଅଟେ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଫାରୁଶୀମାନେ ଅଧିକାଂଶ ଶବ୍ଦ ପରିହାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି I ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ “କପଟୀମାନେ”, “ଅନ୍ଧ ପଥ ପ୍ରଦର୍ଶକ”, “ନିର୍ବୋଧ” ଓ “କାଳସର୍ପ” କହିଲେ ମାଥିଉ ୨୩:୧୬-୧୭ I ଯୀଶୁ ଏହିପରି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରି କହୁଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ବର ନିଶ୍ଚୟ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ କାରଣ ସେମାନେ ଭୁଲ କରୁଛନ୍ତି I
ବିରୋଧାଭାସ ଏକ ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା କିଛି ଅସମ୍ଭବକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦେଖାଯାଏ I ଯୀଶୁ ବିରୋଧାଭାସ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯେତେବେ ସେ କହନ୍ତି, “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେକେହି ଶ୍ରେଷ୍ଠ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସେବକ ହେଉ” ମାଥିଉ ୨୩:୧୧-୧୨ I
ଏହା କାହାଣୀରେ ଏକ ନୁତନ ଭାଗର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ ଯାହା ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣରୁପେ ମାଥିଉ ୨୫:୪୬ ଚାଲୁ ରହିଅଛି, ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ପରିତ୍ରାଣ ଓ ଶେଷ ବିଚାର ଦିନ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I ଏଠାରେ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଫାରୁଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରଜ୍ଞମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚେତାବନୀ ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ବସିଅଛନ୍ତି” ଶାସନ କରିବା ଓ ବିଚାରଦିନରେ ବିଚାର କରିବା ଅଧିକାରକୁ ସୁଚିତ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଧିକାର ଅଛି ଯେପରି ମୋଶାଙ୍କର ଥିଲା” କିମ୍ବା “ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅର୍ଥ କଣ କହିବାର ଅଧିକାର ଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସମସ୍ତ ବିଷୟ ... ସେମାନେ କରନ୍ତି ଓ ସେଗୁଡିକୁ ପାଳନ କରନ୍ତି କିମ୍ବା “ସବୁକିଛି ... କରନ୍ତି ଓ ପାଳନ କରନ୍ତି”
ଏଠାରେ “ଗୁରୁ ଭାର ବନ୍ଧନ କରି … ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସ୍କନ୍ଧରେ ଥୋଇ ଦିଅନ୍ତି” ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ କଠିନ ଆଇନ ପ୍ରଣୟନ କରନ୍ତି ଓ ସେଗୁଡିକୁ ଲୋକମାନେ ପାଳନ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରନ୍ତି I କିନ୍ତୁ “ନିଜ ଅଙ୍ଗୁଳି ଦେଇ କିଛି ଟେକି ଥଆନ୍ତି ନାହିଁ” ଏକ ରୁଢିପଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଧାର୍ମିକନେତା ମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅତି କଠିନ ଆଇନ ଗୁଡିକୁ ପାଳନ କରିବାକୁ ଦେବେ I କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଇନ ପାଳନ କରିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଲୋକ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଆପଣା ଆପଣା ସମସ୍ତ କ୍ରିୟା କର୍ମ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଉଭୟଯାକ ସେହି ବିଷୟଗୁଡିକ ଫାରୁଶୀମାନେ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଛୋଟ ଛୋଟ ଚମଡା ମୁଣାରେ ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ଲେଖି ତାହା ଭିତରେ ରଖିଥିବେ
ଫାରୁଶୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଈଶ୍ବର ଭକ୍ତି ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ବସ୍ତ୍ରରେ ସେମାନଙ୍କ ବିଶେଷ ଝୁମ୍ପା ଲମ୍ବା କରି ତିଆରି କରନ୍ତି I
ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଉଭୟ ସ୍ଥାନରେ ଯେଉଁଠାରେ ଅଧିକ ମହାନବ୍ୟକ୍ତି ବସନ୍ତି I
ବିଶାଳ, ମୁକ୍ତ ଆକାଶ ଅଞ୍ଚଳରେ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ କ୍ରୟ ବିକ୍ରୟ କରନ୍ତି
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ‘ଗୁରୁ’ ସମ୍ବୋନ୍ଧିତ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହାକୁ ସମ୍ବୋନ୍ଧିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦିଅ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ସମସ୍ତ ବ୍ୟବହାର ବହୁବଚନ ଅଟନ୍ତି ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ” ଅର୍ଥ “ସହବିଶ୍ବାସୀ ବୃନ୍ଦ I”
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଅତିଶୟୋକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଏପରିକି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଉନ୍ନତରୁ ଅଧିକ ଉନ୍ନତ ଅନୁମତି ଦେବେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୃଥିବୀରେ ପିତା ବୋଲି କାହାକୁ ସମ୍ବୋଧନ କର ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଏହି ପୃଥିବୀରେ ତୁମ୍ଭର ପିତା ବୋଲି କାହାକୁ କୁହ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଏଠାରେ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମଧ୍ୟ, କାହାକୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ଦିଅ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କହିଲେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ”, ସେ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ମୁଁ, ହିଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷକ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେଉଁ ଲୋକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅଟେ
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ସେ ଆପଣାକୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ କରୁ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ନତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଉନ୍ନତ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସମ୍ମାନିତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟକୁ ଗୃହ ପରି ଥିଲା କହନ୍ତି, ଫାରୁଶୀମାନେ ସେହି ଗୃହର ଦ୍ବାର ବାହାର ପଟୁ ରୁଦ୍ଧ କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ କିମ୍ବା ଆଉକେହି ସେହି ଗୃହ ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ I ଯଦି ତୁମେ ଗୃହର ରୁପକ ବ୍ୟବହାର ନକରିବ, ତେବେ ମନେକରି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା “ରୁଦ୍ଧ” ଓ “ପ୍ରବେଶ” ର ସ୍ଥିତିକୁ ବ୍ୟବହାର କର I ମଧ୍ୟ, ଯେହେତୁ “ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ” ଶବ୍ଦ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯିଏ ସ୍ବର୍ଗରେ ବାସ କରନ୍ତି, କେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ, “ସ୍ବର୍ଗ” ନିମନ୍ତେ ତୁମ ଭାଷାରେ ଥିବା ଶବ୍ଦ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର କପଟତା ବନିମନତେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ I
ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ କେତେ ଭୟଙ୍କର ହେବ ! ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୧୧:୨୧ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯୀଶୁ କହୁଚ୍ଛନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରନ୍ତି, ଯେପରି ଏହା ଏକ ଗୃହ ଥିଲା, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ ରୁଦ୍ଧ କରୁଥାଅ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ତ ନିଜେ ପ୍ରବେଶ କରୁନାହଁ, ପୁଣି ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଇଛୁକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁଦ୍ଧା ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଦେଉ ନାହଁ I “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟାଂଶକେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ତୁମ୍ଭ ଭାଷାରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ଥିବା ଶବ୍ଦ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କର I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନେ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ପ୍ରବେଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅସମ୍ଭବ କରିଅଛ … ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ପ୍ରବେଶ କରିବ ନାହିଁ … ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଦେବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବାଧା ଦେଉଅଛ, ରାଜା ଭାବରେ … ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ରାଜାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରୁନାହଁ … ପୁଣି ଯେଉଁମାନେ ରାଜାଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଇଛୁକ ସେମାନଙ୍କୁ କରିବା ଦେଉ ନାହଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଦୁର ସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବହୁଦୁରକୁ ଯାତ୍ରା କରୁଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜଣକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଧର୍ମାବଲମ୍ବୀ କରିବା ନିମନ୍ତେ
ଏଠାରେ “ପୁତ୍ର” ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଜଣକର ସମ୍ପତ୍ତି” I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ନରକର ପାତ୍ର “ କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ନର୍କକୁ ଯିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଆତ୍ମିକବଝାବେ ଅନ୍ଧ ଥିଲେ I ଯଦିଓ ସେମାନେ ନିଜକୁ ଶିକ୍ଷକ ମନେ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ଅଟନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ “ଅନ୍ଧ ପଥ ପ୍ରଦର୍ଶକ” ଶବ୍ଦକୁ ମାଥିଉ ୧୫:୧୪ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ମନ୍ଦିରରେ ଶପଥ କରିବା ଗୁରୁତ୍ବ ନୁହେଁ
ଯେକେହି ଶପଥ କରେ I “ସେ ତାହାର ଶପଥରେ ଆବଦ୍ଧ” ବାକ୍ୟାଂଶ ରୁପକ ଶପଥରେ ଯେକେହି ମାନତ କରେ ସେ ତାହା କରିବା ଆବଶ୍ବକ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଯେ ଶପଥ କରେ ସେ ତାହା ରକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଆତ୍ମିକଭାବେ ଅନ୍ଧ ଥିଲେ I ଯଦିଓ ସେମାନେ ଆପଣାକୁ ଶିକ୍ଷକ ମନେ କରୁଥିଲେ, ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିରକ୍ତ ହେଲେ କାରଣ ସେମାନେ ମନ୍ଦିର ଅପେକ୍ଷା ସ୍ବର୍ଣ୍ଣକୁ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦେଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ମନ୍ଦିରରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପବିତ୍ର ଭାବେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିଅଛ ତାହା ସ୍ବର୍ଣ୍ଣ ଠାରୁ ଅଧିକ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଅଟେ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ମନ୍ଦିରରେ ସୁବର୍ଣ୍ଣ କେବଳ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟେ
ଏହି ତଥ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଉଚିତ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଥାଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ସେ ଯାହା ଶପଥ କରିଅଛି ତାହା କିଛି ନୁହେଁ କିମ୍ବା “ସେ ତାହାର ଶପଥକୁ ପାଳନ କରେ ନାହିଁ”
ଏହା ଗୋଟିଏ ପଶୁ କିମ୍ବା ଶସ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବେଦୀରେ ଅର୍ପଣ କରେ I
ସେ ତାହା ମାନତ କରିଅଛି I ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ମାନତ କରିଅଛି ଆବଶ୍ୟକ କରେ ଶପଥରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେପରି ସେ ଶପଥ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ବନ୍ଧା ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ଶପଥ କରିଅଛି ସେ ନିଶ୍ଚୟ ପାଳନ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଆତ୍ମିକଭାବେ ଅନ୍ଧ ଥିଲେ I ଯଦିଓ ସେମାନେ ଆପଣାକୁ ଶିକ୍ଷକ ମନେ କରୁଥିଲେ, ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିରକ୍ତ ହେଲେ କାରଣ ସେମାନେ ବେଦୀ ନିକଟରୁ ନିବେଦ୍ୟକୁ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ବେଦୀ ନିବେଦ୍ୟକୁ ପବିତ୍ର କରେ ତାହା ନିବେଦ୍ୟ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଅଟେ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ବେଦୀ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ନିବେଦ୍ୟକୁ ବିଶେଷଭାବେ ସ୍ଥାପନ କରେ
ଆଉ ସମସ୍ତ ନିବେଦ୍ୟ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଅର୍ପଣ କରିଥାନ୍ତି
ପିତା ଈଶ୍ବର
ପିତା ଈଶ୍ବର
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା କେତେ ଭୟଙ୍କର ହେବ … କପଟୀମାନେ ! ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୧୧:୨୧ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
ଏଗୁଡିକ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ପତ୍ର ଓ ଫଳ ଥିଲେ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଖାଦ୍ୟକୁ ସ୍ବାଦିଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ଏହିସବୁ ପାଳନ କରିନାହଁ
ଏହା ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ
ତୁମେ ଏହି ଗୁରୁତବପୁର୍ଣ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ବିଷୟଗୁଡିକ ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ ଅଟେ
ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଲଘୁ ବିଷୟଗୁଡିକର ମଧ୍ୟ ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଯୀଶୁ ଏହି ରୁପକ ବ୍ୟବହାର କରି ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିଲେ I ଯୀଶୁଙ୍କ କହିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ଫାରୁଶୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଦେଶଗୁଡିକୁ କିମ୍ବା କିପରି ତାହାଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ହେବ ବୁଝି ନାହାନ୍ତି I ଏଣୁ, ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କିପରି କରିବେ ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇ ପାରନ୍ତି ନାହିଁ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ରୁପକକୁ ମାଥିଉ ୧୫:୧୪ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସଚେତନ ନହୋଇ ଲଘୁଜ୍ଞାନ ବ୍ୟବସ୍ଥାଗୁଡିକୁ ପାଳନ କର ଓ ଗୁରୁଜ୍ଞାନ ବ୍ୟବସ୍ଥାଗୁଡିକୁ ପଛରେ ପକାଇ ଦିଅ ଛୋଟ ଅଶୁଚି ପ୍ରାଣୀକୁ ଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ସଚେତନ ହୁଅ କିନ୍ତୁ ବଡ଼ ଅଶୁଚି ପଶୁକୁ ଖାଇ ପକାଅ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିର୍ବୋଧ ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯିଏ କି ସମସ୍ତ ଶକ୍ତି ଲଗାଇ ମଶାକୁ ଛାଣୁଥାଅ କିନ୍ତୁ ଓଟକୁ ଗିଳୁଥାଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ତାହାର ଅର୍ଥ ତରଳ ପାନିୟ ପଦାର୍ଥକୁ ଲୁଗାରେ ପକାଇ ମଶାକୁ ଛାଣୁଥାଅ
ଗୋଟିଏ ଛୋଟିଆ ମାଛି
ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କେଡେ ଭୟଙ୍କର ହେବ … ରେ କପଟୀମାନେ ! ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ମାଥିଉ ୧୧:୨୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
ଏହା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଶାସ୍ତ୍ରଜ୍ଞ ଓ ଫାରୁଶୀମାନେ ବାହାରକୁ ପବିତ୍ର ଦେଖା ଯାଆନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଭିତରେ ସେମାନେ ଦୁର୍ବଳ (ପାପୀ) ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଧନ ଲୋଭ କରନ୍ତି, ଓ ସେମାନେ ନିଜ ନିଜ ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରି ଥାଆନ୍ତି
ଫାରୁଶୀମାନେ ଆତ୍ମିକଭାବେ ଅନ୍ଧ ଥିଲେ I ଯଦିଓ ସେମାନେ ଆପଣାକୁ ଶିକ୍ଷକ ମନେ କରୁଥିଲେ, ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଯଦି ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ହୃଦୟରେ ପବିତ୍ର ହେଲେ, ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ବାହ୍ୟରୁପରେ ମଧ୍ୟ ପବିତ୍ର ହେବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଏକ ସମାନ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଶସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୁଶୀମାନେ ବାହିଃକଭାବେ ଶୁଦ୍ଧ ହେବେ କିନ୍ତୁ ଅନ୍ତରରେ ସେମାନେ ଦୁଷ୍ଟ (ପାପ କରିବାକୁ ଲୋଭ) ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଚିକୃତ ସମାଧି ସ୍ବରୁପ I ଯିହୁଦୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସମାଧିକୁ ଶୁକ୍ଲିକୃତ କରନ୍ତି ଯେପରି ଲୋକମାନେ ସହଜରେ ଦେଖି ପାରିବେ ଓ ସ୍ପର୍ଶ କରିବେ ନାହିଁ I ସମାଧିକୁ ଛୁଇଁଲେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଧି ଅନୁସାରେ ଅଶୁଚି ହୋଇଯାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ନାମମାତ୍ର ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷଣରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କ ସମୟରେ
ଆମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସହଭାଗୀ ହୋଇ ନଥାନ୍ତୁ
ଏଠାରେ “ରକ୍ତପାତ” ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I ରକ୍ତପାତର ଅର୍ଥ ବଧ କରିବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବଧ କରିବା” କିମ୍ବା “ହତ୍ୟା କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ସନ୍ତାନ” ଅର୍ଥ “ବଂଶଜ”
ଯୀଶୁ ଏହି ରୁପକ ବ୍ୟବହାର କରିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ଫାରୁଶୀମାନେ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣରୁପେ ଦୁଷ୍ଟ ଆଚ୍ଚରଣ କରୁଥିଲେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ ଯେଉଁସମୟରେ ସେମାନେ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ନିଜ ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କ ପରିମାଣ ପୁର୍ଣ୍ଣ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସର୍ପଗୁଡାକ ଓ କାଳସର୍ପ ବିଶାକ୍ତ ସାପ ଅଟନ୍ତି I ସେମାନେ ଭୟଙ୍କର ଓ ମନ୍ଦତାର ଚିହ୍ନ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାଳସର୍ପ ପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଭୟଙ୍କର ଅଟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ସନ୍ତାନ” ଅର୍ଥ ସେହିପରି ଚରିତ୍ର ବିଶିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି”I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ସମାନ ପଦଗୁଡିକ ମାଥିଉ ୩:୭ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଚେତାବନୀ ରୁପେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ପ୍ରକାରେ ନରକର ଦଣ୍ଡରୁ ରକ୍ଷା ପାଇବ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯୀଶୁ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ କପଟତାର କାରଣରୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ବେଳେବେଳେ ବର୍ତ୍ତମାନ କାଳ ବ୍ୟବହାର କରି ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯେ କେହିଜଣେ କିଛି ଖୁବ୍ ଶୀଘ୍ର କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଭାବବାଦୀ, ଜ୍ଞାନୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରୁଅଛି I”
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ବର୍ତିବ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଦଣ୍ଡ ଗ୍ରହଣ କରିବା I ରକ୍ତପାତ କରିବା ଏକ ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଗତରେ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ଅଟେ, ଏଣୁ, ପୃଥିବରେ ଯେତେ ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କର ରକ୍ତପାତ ହୋଇଅଛି” ସେହି ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରାଯାଇଛି ସେମାନଙ୍କୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କର ରକ୍ତପାତ ବର୍ତିାଇବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ରକ୍ତପାତ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବଧ କରିବା ଅପେକ୍ଷା …ହତ୍ୟାକାରୀ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେପରି ଧାର୍ମିକ ହେବଲ ପ୍ରଥମେ ହତ୍ୟାର ଶିକାର ହୋଇଥିଲେ, ଓ ଜିଖରିୟ, ଯାହାଙ୍କୁ ମନ୍ଦିରରେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ହତ୍ୟା କରା ଯାଇଥିଲା ହୁଏତ ସେ ଶେଷ ଭାବବାଦୀ ମନେ ହୁଏ I ଏହି ଦୁଇ ବ୍ୟକ୍ତି ସମସ୍ତ ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-merism)
ଏହି ଜିଖରୀୟ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ପିତା ନଥିଲେ I
ଯୀଶୁ କହୁନାହାନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଜିଖାରିୟଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିଥିଲେ I ସେ ସେମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କୁ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଥିତ ବାକ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I
ଯୀଶୁ ଯିରୁଶାଲମର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବିଳାପ କରୁଛନ୍ତି ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟକ ଦୁତ୍ତମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଛନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ଯିରୁଶାଲମ ନିବାସୀମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି ଯଦ୍ୟପି ସେମାନେ ସେହି ନଗରରେ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-apostrophe ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଜଣେ ମହିଳା ଓ ତାହାର ସନ୍ତାନଗଣ କହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭର ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ସନ୍ତାନଗଣ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଏକ ଉପମା ଅଟେ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରେମ ଓ ସେ କିପରି ସେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଇଛନ୍ତି ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ମାଈ କୁକୁଡା I ତୁମେ ଏହାକୁ ଯେକୌଣସି ପକ୍ଷୀ ଯିଏ ତାହାର ଛୁଆମାନଙ୍କୁ ତାହାର ଡେଣାରେ ଘୋଡାଇ ସୁରକ୍ଷା ଦିଏ ସେହିପରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଘର ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଓ ଏହା ଶୁନ୍ୟ ପଡିଅଛି
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଯିରୁଶାଲମ ନଗରୀ” କିମ୍ବା ୨) “ମନ୍ଦିର I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉକ୍ତିକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I
ଏଠାରେ “ନାମରେ” ଅର୍ଥ “ଶକ୍ତିରେ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ପ୍ରତିନିଧି ଭାବେ” I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୨୧:୯ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମରେ ଯିଏ ଆସୁଛନ୍ତି, ସେ ଧନ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଯେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତିନିଧି ହୋଇ ଆସୁଛନ୍ତି ସେ ଧନ୍ୟ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଭବିଷ୍ୟତରେ ସେ ସମସ୍ତ ଉପରେ ରାଜତ୍ବ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଭାବାବାଣୀ କରିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#prophet)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ପଚାରିଲେ ତାହାଙ୍କର ଆଗମନ ସମୟକୁ ସେମାନେ କିପରି ଜାଣିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)
ନୋହଙ୍କ ସମୟରେ, ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପର ଦଣ୍ଡ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରଳୟକାରୀ ବନ୍ୟା (ଜଳ ପ୍ଲାବନ) ପଠାଇଲେ I ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନେକ ଥର ଆଗାମୀ ଜଳ ପ୍ଲାବନ ବିଷୟରେ ଚେତାବନୀ ଦେଲେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ହଠାତ ଆରମ୍ଭ ହେଲା I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଯୀଶୁ ସେହି ସମୟରେ ଜଳ ପ୍ଲାବନ ସହିତ ଶେଷ ସମୟକୁ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sin)
ଯୀଶୁଙ୍କ କେତେକ ଆଦେଶ ଗୁଡିକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ନିମନ୍ତେ ULT ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଅଛି, ଯେପରିକି “ଯେଉଁମାନେ ଯିହୁଦା ପ୍ରଦେଶରେ ରହି ଥାଆନ୍ତି, ସେମାନେ ପର୍ବତମାଳାକୁ ପଳାଇ ଯାଆନ୍ତୁ” (୨୪:୧୭), “ଯେ ଛାତ ଉପରେ ଥାଏ, ସେ ଆପଣା ଘର ଭିତରୁ ଜିନିଷ ପତ୍ର ଘେନିଯିବା ପାଇଁ ଓହ୍ଲାଇ ନଆସୁ” (୨୪:୧୭), ଓ “ପୁଣି, ଯେ କ୍ଷେତରେ ଥାଏ, ସେ ଆପଣା ଚାଦର ଘେନିଯିବା ପାଇଁ ଲେଉଟି ନଯାଉ I ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ମାଧ୍ୟମରେ ଆଦେଶ କରାଯାଏ I ଅନୁବାଦକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରାକୃତିକ ଉପାୟରେ ମନୋନିତ କରନ୍ତୁ I
ଯୀଶୁ ଘଟଣାଗୁଡିକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି ଯାହା ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବିତୀୟ ଆଗମନ ପୂର୍ବରୁ ଯୁଗାନ୍ତର ଲକ୍ଷଣ ଗୁଡିକ କଣ ହେବ ତାହା ନିଶ୍ଚିତରୁପେ ଘଟିବ I
ଏହା ସୁଚିତ ଅଟେ ଯେ ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିର ମଧ୍ୟରେ ନଥିଲେ I ସେ ମନ୍ଦିରର ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ମଧ୍ୟରେ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କଣ କହିବେ ସେହି ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଚିନ୍ତା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ଅଟ୍ଟାଳିକା ବିଷୟରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କିଛି କହିବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବକ୍ତବ୍ୟ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I
ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ଶତ୍ରୁଗଣଙ୍କ ସୈନିକମାନେ ପ୍ରସ୍ତରଗୁଡିକୁ ଭୁମିସାତ କରିବେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ଶତ୍ରୁଗଣଙ୍କ ସୈନିକମାନେ ଆସିବେ, ସେମାନେ ଏହି ପ୍ରସାଦର ସମସ୍ତ ପ୍ରସ୍ତରଗୁଡିକୁ ଭୁମିସାତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭର ଆଗମନ” ଯେଉଁ ସମୟରେ ଯୀଶୁ କ୍ଷମତାକୁ ଆସିବେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବ ପୃଥିବୀରେ ସ୍ଥାପନ କରିବେ ଓ ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷର ଅନ୍ତ ଆଣିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି ଆପଣଙ୍କ ଆଗମନ ଓ ଯୁଗାନ୍ତର ଲକ୍ଷଣ କଅଣ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ ନକରୁ” ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ତାହାକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବାର ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସାବଧାନ, କେହି ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା ନକରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ନାମ” ଶବ୍ଦ “ଅଧିକାର” କିମ୍ବା “ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ”କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନେକ କହିବେ ଯେ ସେମାନେ ମୋର ପ୍ରତିନିଧି ସ୍ବରୁପେ ଆସିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଅନେକ କହିବେ ଯେ ସେମାନେ ମୋ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ ନକରୁ” ବାକ୍ୟ ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ତାହାକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବାର ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନେକଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହି ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ ନକରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଉଭୟ ବାକ୍ୟ ଗୋଟିଏ ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ଏହିସବୁ ବିଷୟ ପ୍ରସବ ବେଦନା ସମୟରେ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଯେପରି ଅନୁଭବ କରେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ରୁପକର ଅର୍ଥ ଏହି ଯୁଦ୍ଧ, ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ, ଓ ଭୁମିକମ୍ପ ଯୁଗାନ୍ତ ଶେଷ ହେବାର ଆରମ୍ଭ ମାତ୍ର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେହି ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଲେଶଭୋଗ କରିବା ପାଇଁ ସମର୍ପଣ କରିବେ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଲେଶ ଦେବେ ଓ ବଧ କରିବେ I
ଏଠାରେ “ଜାତି” ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଲୋକମାନଙ୍କ ଜାତିଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ଜାତି ଦ୍ବାରା ଘୃଣିତ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ନାମ” ଜଣେ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ବିଶ୍ବାସ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଉଠବେ” “ସ୍ଥାପିତ ହେବେ” ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁଢି ପଦ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆସିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏଠାରେ “ଭ୍ରାନ୍ତ… କରିବେ” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଅସତ୍ୟ ଉପରେ ପର୍ଯ୍ୟବେଶିତ ବିଷୟଗୁଡିକରେ ବିଶ୍ବାସ ଜାଗ୍ରତ କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନେକଙ୍କୁ ଭଣ୍ଡ (ପ୍ରତାରଣା) କରିବେ“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ଅଧର୍ମ” ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ ଅଟେ ଯାହାକୁ ବାକ୍ୟାଂଶରେ “ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅବାଧ୍ୟତା” ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅବାଧ୍ୟତା ବୃଦ୍ଧି ପାଇବ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଅଧିକାଂଶ ଲୋକମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା ୨) “ଅଧିକାଂଶ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରେମ ଶିଥିଳ ହୋଇଯିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେକେହି ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଧୈର୍ଯ୍ୟ ଧରି ରହିବ ତାହାକୁ ଈଶ୍ବର ଉଦ୍ଧାର କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହିବ
ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ “ଶେଷ” ଶବ୍ଦ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ଯେତେବେଳେ ତାଡନା ଶେଷ ହେବ ନା ଯୁଗାନ୍ତ ସମୟ ଯେଉଁଠି ଈଶ୍ବର ନିଜକୁ ରାଜାଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ I ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନେ ଆବଶ୍ୟକ ମୁତାବକ ଧୈର୍ଯ୍ୟ ଧରି ରହିବା ଆବଶ୍ବକ ଅଟେ I
ଏହି ପୃଥିବୀର ଶେଷ କିମ୍ବା “ଯୁଗର ଶେଷ ହେବ”
ଏଠାରେ “ରାଜ୍ୟ” ରାଜାଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ରାଜ୍ୟ କରିବେ ଏହି ସୁସମାଚାର ଲୋକମାନେ ଘୋଷଣା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ, “ସମସ୍ତ ଜାତି ନିକଟରେ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଓ ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେତେବେଳେ ଦାନିଏଲ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ବାରା ରକ୍ତ ଭର୍ତ୍ସନାକାରୀ ଘୃଣ୍ୟ ବସ୍ତୁକୁ ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନରେ ଅବସ୍ଥିତ ଦେଖିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଯୀଶୁ କହୁ ନାହାନ୍ତି I ମାଥିଉ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଗ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ସବୁ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯେପରି ଭାଷାନ୍ତର ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରିବା ଆବଶ୍ବକ ଅଟେ I
ଘର ଛାତ ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ବାସ କରୁଥିଲେ ସମତଳ ଥିଲା, ଓ ଲୋକମାନେ ସେଠାରେ ଠିଆ ହୋଇ ପାରୁଥିଲେ I
ଏହା ନମ୍ର ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଏକ ମାଧ୍ୟମ “ଗର୍ଭବତୀ ମହିଳା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
ସେହି ସମୟରେ
ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପଳାୟନ କରିପାରିବ ନାହିଁ କିମ୍ବା “କିମ୍ବା ଦୌଡାଦୌଡି କରିପାରିବ ନାହିଁ”
ଶୀତରୁତୁ
ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକ ଓ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ଈଶ୍ବର ସେହିସମୟର ଦୁଖାଭୋଗ ଉଣା କରିନଥାନ୍ତେ, ତେବେ ସମସ୍ତେ ମରିଥାନ୍ତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଲୋକମାନେ I ଏଠାରେ, “ଶରୀର” ପଦ୍ୟ ଆକାରରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କୁହନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦୁଖଭୋଗର ସମୟକୁ ଈଶ୍ବର ଉଣା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି
ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ମିଥ୍ୟା କଥାରେ ବିଶ୍ବାସ କର ନାହିଁ
ଏଠାରେ “ଭ୍ରାନ୍ତ କରିବେ” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଅସତ୍ୟ ଉପରେ ପର୍ଯ୍ୟବେଶିତ ବିଷୟଗୁଡିକରେ ବିଶ୍ବାସ ଜାଗ୍ରତ କରାଇବା I ଏହାକୁ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନେକଙ୍କୁ ଭଣ୍ଡ (ପ୍ରତାରଣା) କରିବେ, ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ଏପରିକି ମନୋନିତଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବେ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦିକେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଅଛନ୍ତି, କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ଏହାକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟଭାବେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିମ୍ବା, ଯଦି କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଗୁପ୍ତ କୋଠାରୀରେ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ଗୁପ୍ତ କୋଠାରୀ କିମ୍ବା “ଗୁପ୍ତ ସ୍ଥାନ ଗୁଡିକରେ”
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ଶୀଘ୍ର ଆସୁଛନ୍ତି ଓ ସହଜରେ ଦେଖି ପାରିବା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏହା ହୁଏତ ଏକ ହିତବାଣୀ ଯାହାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ବୁଝି ପାରୁଥିଲେ I ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କର ଆଗମନ ସମୟରେ, ପ୍ରତ୍ୟକ ଜଣ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିବେ ଓ ସେ ଆସିଛନ୍ତି ବୋଲି ସମସ୍ତେ ଜାଣିବେ, କିମ୍ବା ୨) ଯେଉଁ ସବୁ ସ୍ଥାନଗୁଡିକରେ ଆତ୍ମିକ ମୃତମାନେ ଅଛନ୍ତି, ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀ ଭଣ୍ଡ କହିବା ନିମନ୍ତେ ମଧ୍ୟ ସେଠାରେ ରହିଥିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-proverbs)
ଯେଉଁଠାରେ ମଡା ପଡିଥାଏ ସେହିଠାରେ ଶାଗୁଣା ଗୁଡିକ ଏକାଠି ହେବେ
ମାତ୍ର ସେହି ସମୟର କ୍ଲେଶ ଉତ୍ତାରେ, ସୁର୍ଯ୍ୟ
ସେହି ସମୟରେ ଦୁଖଭୋଗ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସୁର୍ଯ୍ୟକୁ ଅନ୍ଧକାରମୟ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଚନ୍ଦ୍ର ଓ ଉପରିସ୍ଥ ବିଷୟଗୁଡିକ ସ୍ଖଳିତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିଭାବରେ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏଠାରେ “ଜନଜାତି” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତ ଜାତିରେ ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେ ମହାତୁରୀଧ୍ବନୀ ସହିତ ଆପଣା ଦୁତମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିବେ କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କର ଜଣେ ଦୁତ ତୁରୀ ବଜାଇବ, ଓ ସେ ଆପଣା ଦୁତ ପ୍ରେରଣ କରିବେ”
ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ତାହାଙ୍କ ଦୁତମାନେ ଏକତ୍ର କରିବେ
ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ମନୋନିତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ
ଉଭୟର ଅର୍ଥ ଏକ ଅଟେ I ସେଗୁଡିକ ରୁଢିପଦ ଅଟନ୍ତି ଯାହାର ଅର୍ଥ “ପ୍ରତ୍ୟକ ସ୍ଥାନରୁ ବା ସବୁଆଡୁ” I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୃଥିବୀର ସବୁ ସ୍ଥାନରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ଆଗମନର ସମୟ ସନ୍ନିକଟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଦ୍ବାର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ I ଯୀଶୁ ଜଣେ ରାଜାଙ୍କର କଳ୍ପନା ଚିତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି କିମ୍ବା ଆବଦ୍ଧ ନଗରୀର ଦ୍ବାରରେ ଜଣେ କର୍ମଚାରୀ ଦ୍ବାର ରୁଦ୍ଧ କରେ I ଏହା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗମନ ସନ୍ନିକଟ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I
ଏଠାରେ “ଲୋପ ପାଇବ” ନମ୍ର ଭାବରେ “ମୃତ୍ୟୁ”କୁ କହିବା ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷ ଲୋପ ପାଇବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
ସାମ୍ଭାବିତ ଭାଷାନ୍ତରଗୁଡିକ ୧) “ଆଜି ଲୋକମାନେ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି” ଯୀଶୁ କହୁଥିବା ସମୟରେ ଜୀବିତ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ୨) “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ବିଷୟ ଘଟିବା କଥା କହିଥିଲି ସେହି ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ଜୀବିତ ଥିବା ସମୟରେ ଘଟିବ I” ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର ଯେପରି ଉଭୟ ଅନୁବାଦ ସମ୍ଭବ ହୋଇପାରିବ I
ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ବର ସେହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଘଟାଇ ନାହାନ୍ତି
ଅଦୃଶ୍ୟ ହେବା କିମ୍ବା “କେହିଜଣେ ଆଉ ଦୃଶ୍ୟମାନ ନୁହେଁ”
“ସ୍ବର୍ଗ” ଓ “ପୃଥିବୀ” ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ରୁପକାତ୍ମକ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୃଷ୍ଟିର ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରେ, ବିଶେଷ କରି ଯେଉଁ ପଦାର୍ଥ ଗୁଡିକ ସ୍ଥାୟୀ ପରି ମନେ ହୁଏ I ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ, ସେହି ପଦାର୍ଥ ଗୁଡିକ ପରି, ଚିରସ୍ଥାୟୀ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆକାଶ ଓ ପୃଥିବୀ ଲୋପ ପାଇବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଲେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ସର୍ବଦା ସତ୍ୟ କହେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଦିନ” ଓ “ଦଣ୍ଡ” ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କର ଆଗମନର ଠିକ ସମୟ (ଦଣ୍ଡ)କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏପରିକି ପୁତ୍ର ସୁଦ୍ଧା
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯେଉଁ ସମୟରେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ଆଗମନ କରିବେ, ଏହା ନୋହଙ୍କ ପରି ସମୟ ହେବ I
ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏହା ଏକ ଭିନ୍ନ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନେ ଜାଣି ନଥିଲେ କଅଣ ଘଟୁଥିଲା”
ଏହା ଏକ ଭିନ୍ନ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବହୁ ଦୁରକୁ I ଯେତେବେଳେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ଆଗମନ କରିବେ ଏହିପରି ଘଟିବ”
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ଜାଗ୍ରତ ରହିବା ନିମନ୍ତେ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହପରି ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କର ଆଗମନ ହେବ I
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ଜଣକୁ ସ୍ବର୍ଗକୁ ନେବେ ଓ ଅନ୍ୟଜଣକୁ ଛାଡି ପୃଥିବୀରେ ଦଣ୍ଡ ଭୋଗିବାକୁ ରଖିବେ କିମ୍ବା ୨) ଦୁତମାନେ ଜଣକୁ ଦଣ୍ଡ ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ନେବେ ଓ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ ପାଇବାକୁ ଛାଡି ଦେବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେହେତୁ ମୁଁ ଯାହା କହୁଅଛି ସତ୍ୟ ଅଟେ
ଧ୍ୟାନ ଦିଅ
ଯୀଶୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ଗୃହକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ନିତିକଥା ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଗ୍ରତ ରହିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେଉଁ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ଆଶା କରୁ ନଥିବେ ସେହି ସମୟରେ ତାହାଙ୍କର ଆଗମନ ହେବ, ସେ ଚୋରୀ କରିବାକୁ ଆସିବେ ତାହା ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେ ଆପଣା ଗୃହରେ ପ୍ରହରୀ ଦେଇଥାନ୍ତେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: କାହାରିକୁ ତାହାଙ୍କ ଗୃହକୁ ଆସି ଚୋରୀ କରିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦେଇ ନଥାନ୍ତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଯୀଶୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ଗୃହକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ନିତିକଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯାହା ତାହାଙ୍କ ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଗ୍ରତ ରହିବେ I
ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର ଦ୍ବାରା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଦେଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏଣୁ ଏପରି ବିଶ୍ବସ୍ତ ଓ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଦାସ କିଏ ? ସେ ଏପରି ଜଣେ ଯାହାଙ୍କୁ ତାହାର ପ୍ରଭୁ … ସମୟ I” କିମ୍ବା “ବିଶ୍ବସ୍ତ ଓ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଦାସ ପରି ହୁଅ, ଯାହାଙ୍କଠାରେ ପ୍ରଭୁ … ସମୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଗୃହରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଖାଦ୍ୟ ଦିଏ
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷାକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I
ଯୀଶୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଶେଷ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ଗୃହକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ନିତିକଥା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ତାହାଙ୍କ ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ଯେପରି ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଗ୍ରତ ରହିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-proverbs)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ମନକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ମନରେ ଚିନ୍ତା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନ ବିଳମ୍ବ ହେଉଅଛି” କିମ୍ବା “ମୋହର ପ୍ରଭୁ ଦୀର୍ଘ ଦିନ ଧରି ଆଗମନ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଉଭୟ ଉକ୍ତିର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ I ସେଗୁଡିକ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ଦାସମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଆଶା କରୁ ନଥିବା ସମୟରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆଗମନ ହେବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ଏହା ଏକ ରୁଢିପଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଭୟଙ୍କର ଦୁଖଭୋଗ କରିବାକୁ ହେବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
କପଟୀମାନଙ୍କ ସହିତ ତାହାର ଅଂଶ ନିରୁପଣ କର କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ କପଟୀମାନଙ୍କୁ ପଠା ଯାଇଛି ତାହଙ୍କୁ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ପଠାଇ ଦିଅ”
ଦାନ୍ତର କିଡିମିଡି ଏଠାରେ ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ, ଭୀଷଣ ଦୁଖଭୋଗକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୮:୧୨ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କ ଦୁଖଭୋଗ ହେତୁ ଲୋକମାନେ ପ୍ରହାରିତ ହେବେ ଓ ସେମାନଙ୍କର ଦନ୍ତ କିଡିମିଡି ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟର ଶିକ୍ଷାକୁ ଜାରି ରଖିଛି I
ଯୀଶୁ ଦଶ କୁମାରୀଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ (ମାଥିଉ ୨୫:୧-୧୩) ତାହାଙ୍କ ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଜାଗ୍ରତ ହେବା ନିମନ୍ତେ କହିଲେ I ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବୁଝି ପାରିବେ କାରଣ ସେମାନେ ଯିହୁଦୀ ବିବାହ ପ୍ରଥା ଜାଣିଥିଲେ I
ଯେତେବେଳେ ଯିହୁଦୀମାନେ ବିବାହ ଆୟୋଜନ କରନ୍ତି, ବିବାହ ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ସପ୍ତାହ କିମ୍ବା ମାସ ପୂର୍ବରୁ ଯୋଜନା କରନ୍ତି I ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟରେ, ଜଣେ ଯୁବା କନ୍ୟା ଗୃହକୁ ଆସିବ, ଯେଉଁଠାରେ କନ୍ୟା ତାହାଙ୍କୁ ଅପେକ୍ଷା (ଚାହିଁ) ରହିଥିବ I ତାହା ପରେ ବିବାହ ରୀତି ଆରମ୍ଭ ହେବ, ଓ ତାପରେ ବର ଓ କନ୍ୟା ବରର ଗୃହକୁ ଯାତ୍ରା କରିବେ, ଯେଉଁଠାରେ ଗୋଟିଏ ଭୋଜିର ଆୟୋଜନ ହୋଇଥିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)
ଯୀଶୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦଶଜଣ ସୁବୁଦ୍ଧି ଓ ନିର୍ବୁଦ୍ଧି କୁମାରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହନ୍ତି ଯାହା ତାହାଙ୍କ ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ଯେପରି ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଗ୍ରତ ରହିବା ଉଚିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ” ରାଜାଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟାଂଶ କେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦକୁ ତୁମ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କର I ଦେଖ ତୁମେ ମାଥିଉ ୧୩:୨୪ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ଈଶ୍ବର ରାଜାଭାବେ ଆପଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି, ଏହିପରି ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେଗୁଡିକ ହୋଇପାରେ ୧) ଲଣ୍ଠନ (ବତୀ) କିମ୍ବା ୨) ଦ୍ବୀପ ଚାରିପାଖ ଲୁଗାରେ ବଳୀ ଏହାର ଅଗ୍ର ଭାଗରେ ଗୋଟିଏ କାଠି ଓ ତୈଳରେ ଭିଜା ଯାଇଥାଏ I
ସେଥି ମଧ୍ୟରୁ ପାଞ୍ଚଜଣ କୁମାରୀ
ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରଦୀପ ସହିତ ତୈଳ ନେଲେ
ଏହା ମୁଖ୍ୟ ବିବରଣୀରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି I ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ବିବରଣୀର ଏକ ନୁତନ ଭାଗ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ବର ଆସିବା ବିଳମ୍ବ ହେଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସମସ୍ତ ଦଶ କୁମାରୀ ଶୋଇ ପଡିଲେ
କେହି ଜଣେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କହିଲେ
ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଆପଣା ଆପଣା ପ୍ରଦୀପ ସଜାଡିଲେ
ଏହି ନାମମାତ୍ର ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷଣରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିର୍ବୁଦ୍ଧି କନ୍ୟା ସୁବୁଦ୍ଧି କନ୍ୟାଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ଏହା ଏକ ରୁଢିପଦ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମମାନଙ୍କ ଦୀପ ସବୁ ଲିଭିବାକୁ ବସିଲାଣି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଯୀଶୁ ଦଶ କୁମାରୀଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ପାଞ୍ଚ ଜଣ କୁମାରୀ ବାହାରି ଗଲେ
ବୁଝି ହେଉଥିବା ତଥ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଧିକ ତୈଳ କିଣିବାକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଆଉ ସେହି କୁମାରୀ ଯାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ବଳକା ତେଲ ଥିଲା I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦାସମାନେ ଦ୍ବାର ବନ୍ଦ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ଅନ୍ତର୍ହିତ ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟକରି କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦ୍ବାର ଫିଟାଇ ଦିଅ ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଭିତରକୁ ଆସି ପାରିବୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ଏହା ଗୃହକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ମନ୍ତବ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I
ତୁମେ କିଏ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ଜାଣେ ନାହିଁ I ଏହା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ସମାପ୍ତି ଅଟେ I
ଏଠାରେ “ଦିନ” ଓ ‘ଦଣ୍ଡ” ସଠିକ ସମୟକୁ ନିଦର୍ଶନ କରେ I ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟକରି କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେତେବେଳେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କର ଆଗମନ ହେବ ତୁମେ ସଠିକ ସମୟ ଜାଣି ନାହଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ନିମନ୍ତେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ଓ ଅବିଶ୍ବସ୍ତ ଦାସ ବିଷୟରେ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଥିବା ସମୟରେ ଯେପରି ସେମାନେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହିବେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ଜାଗ୍ରତ ରହିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ଏହା” ଶବ୍ଦ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ (ମାଥିଉ ୧୩:୨୪) I
ବିଦେଶକୁ ଯାତ୍ରା କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟନ୍ତି କିମ୍ବା “ଶୀଘ୍ର ବିଦେଶକୁ ଯିବେ”
ତାହାଙ୍କ ସମ୍ପତ୍ତିରେ ଅଧିକାର ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ
ତାହାଙ୍କ ସମ୍ପତ୍ତି ଦେଲେ
ପାଞ୍ଚ ତୋଡା ସ୍ବର୍ଣ୍ଣ I ଆଧୁନିକ ଟଙ୍କାରେ ଅନୁବାଦକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କର I ଗୋଟିଏ “ତୋଡା” ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା ୨୦ ବର୍ଷର ମଜୁରୀର ମୁଲ୍ୟ ଥିଲା I ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ପାଖାପାଖି ପାଞ୍ଚ, ଦୁଇ, ଓ ଏକ, ବିଶାଳ ପରିମାଣରେ ସମ୍ପତ୍ତି ଆବଶ୍ୟକ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସ୍ବର୍ଣ୍ଣର ପାଞ୍ଚ ତୋଡା” କିମ୍ବା “ପାଞ୍ଚ ତୋଡା ସ୍ବର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରତ୍ୟେକ ୨୦ ବର୍ଷର ମଜୁରୀର ମୁଲ୍ୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bmoney)
“ତୋଡା” ଶବ୍ଦ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ବୁଝା ପଡୁଅଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ଦୁଇ ତୋଡା ସ୍ବର୍ଣ୍ଣ ଦେଲେ…ପୁଣି ଗୋଟିଏ ସ୍ବର୍ଣ୍ଣ ତୋଡା ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟକୁ ସେ ଦୁଇ ବସ୍ତା ସ୍ବର୍ଣ୍ଣ ଦେଲେ … ଗୋଟିଏ ବସ୍ତା ସ୍ବର୍ଣ୍ଣ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟକରି କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରତ୍ୟକ ଦାସର ଦକ୍ଷତା ଅନୁସାରେ ସମ୍ପତ୍ତିର ରକ୍ଷଣା ବେକ୍ଷଣା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତାହାର ନିବେଶରୁ, ସେ ଆହୁରି ପାଞ୍ଚ ତୋଡା କଲେ
ଯୀଶୁ ଦାସ ଓ ତୋଡା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bmoney)
ଆହୁରି ଦୁଇ ତୋଡା ରୋଜଗାର କଲେ
ଯୀଶୁ ଦାସ ଓ ତୋଡା ବିଷୟରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bmoney)
ଏହି ଶବ୍ଦ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି I ଏଠାରେ ଯୀଶୁ କାହାଣୀର ନୁତନ ଭାଗ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
ମୁଁ ଆଉ ପାଞ୍ଚ ତୋଡା କରିଅଛି
ଗୋଟିଏ “ତୋଡା” ୨୦ ବର୍ଷ ମଜୁରୀର ମୁଲ୍ୟ ଥିଲା I ଆଧୁନିକ ଟଙ୍କାରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୨୫:୧୫ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bmoney)
ତୁମ୍ଭେ ଉତ୍ତମ କରିଅଛ କିମ୍ବା “ତୁମେ ଉପଯୁକ୍ତ କରିଅଛ I” ତୁମ ସଂସ୍କୃତିରେ ଗୃହକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଜଣାଇବା ପଦ୍ଧତି ଥାଇପାରେ (କିମ୍ବା କେହିଜଣେ ଅଧିକାରୀ) ଯାହା ବ୍ୟବହାର ଦ୍ବାରା ବୁଝା ପଡିବ ଯେ ତାହାଙ୍କ ଦାସ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ସେ ତାହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରୁଛନ୍ତି (କିମ୍ବା କେହିଜଣେ ତାଙ୍କର ନିମ୍ଣସ୍ଥ କର୍ମଚାରୀ) I
“ଆନନ୍ଦରେ ସହଭାଗୀ ହୁଅ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୁଢିପଦ ଅଟେ I ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ପ୍ରଭୁ ଆପଣାକୁ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆସ ଓ ଆପଣା ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଆନନ୍ଦରେ ସହଭାଗୀ ହୁଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person )
ଯୀଶୁ ଦାସ ଓ ତୋଡା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bmoney)
ମୁଁ ଆଉ ଦୁଇ ତୋଡା ଲାଭ କରିଅଛି
ତୁମେ ଉତ୍ତମ କରିଅଛ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଉପଯୁକ୍ତ କରିଅଛ I” ତୁମ ସଂସ୍କୃତିରେ ଗୃହକର୍ତ୍ତା (ପ୍ରଭୁ)ଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଜଣାଇବା ପଦ୍ଧତି ଥାଇପାରେ (କିମ୍ବା କେହିଜଣେ ଅଧିକାରୀ) ଯାହା ବ୍ୟବହାର ଦ୍ବାରା ବୁଝା ପଡିବ ଯେ ତାହାଙ୍କ ଦାସ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ସେ ତାହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରୁଛନ୍ତି (କିମ୍ବା କେହିଜଣେ ତାଙ୍କର ନିମ୍ଣସ୍ଥ କର୍ମଚାରୀ) I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୨୫:୨୧ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
“ଆନନ୍ଦରେ ସହଭାଗୀ ହୁଅ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ମଧ୍ୟ, ପ୍ରଭୁ ଆପଣାକୁ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆସ ଓ ଆପଣା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆନନ୍ଦରେ ସହଭାଗୀ ହୁଅ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୨୫:୨୧ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଯୀଶୁ ଦାସ ଓ ତୋଡା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bmoney)
“ତୁମେ ଯେଉଁଠାରେ ବୁଣି ନଥାଅ ସେହିଠାରେ ଅମଳ କରିଥାଅ” ଆଉ ଯେଉଁଠାରେ ଶସ୍ୟ ଉଡାଇ ନଥାନ୍ତି, ସେଠାରେ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି” ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ସମାନ I ସେଗୁଡିକ ଏପରି ଜଣେ କୃଷକକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ କ୍ଷେତରୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି I ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ବ୍ୟବହୃତ ଦାସ ଶବ୍ଦ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରିବା ଅର୍ଥରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ନ୍ୟାର୍ଯ୍ୟକୁ ନେବାକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ଶସ୍ୟ ଉଡାଇବା I ଏହା ଭୁମିରେ ଯତ୍ନ ସହକାରେ ବୀଜ ବୁଣିବାକୁ ବୁଝାଏ I
ଦେଖ, ଆପଣ ଆପଣାର ଧନ ପାଇଲେ
ଯୀଶୁ ଦାସ ଓ ତୋଡା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ରେ ଦୁଷ୍ଟ ଓ ଅଳସ ଦାସ I ତୁମେ ଜାଣିଥିଲ
“ମୁ ଯେଉଁଠାରେ ବୁଣି ନଥାଏ ସେହିଠାରେ ଅମଳ କରେ” ଆଉ ଯେଉଁଠାରେ ଶସ୍ୟ ଉଡାଇ ନଥାଏ, ସେଠାରେ ସଂଗ୍ରହ କରେ” ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ସମାନ I ସେଗୁଡିକ ଏପରି ଜଣେ କୃଷକକୁ ବୁଝାଏ ଯେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ କ୍ଷେତରୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୨୫:୧୪ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ, ଯେଉଁଠାରେ ଦାସ କୃଷକକୁ ଦୋଷାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ପାଠକ ଯେପରି ବୁଝିବେ ଯେ କୃଷକ ମତବ୍ୟକ୍ତ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଅନ୍ୟମାନେ ବୁଣିଥିବା କ୍ଷେତରୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିଥିଲେ କିନ୍ତୁ ସେ କହିଲେ ଏହା କରିବା ତାହାଙ୍କ ନ୍ୟାର୍ଯ୍ୟ ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ବୁଝି ପାରୁଥିବା ସୂଚନାଗୁଡିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ଧନ ଫେରି ପାଇ ଥାଆନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ତେବେ ବଣିକମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ମୋହର ତୋଡା ରଖିବା ତୋର ଉଚିତ ଥିଲା
ଯୀଶୁ ଦାସ ଓ ତୋଡା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେବା ସମାପ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bmoney)
ପ୍ରଭୁ ଅନ୍ୟ ଦାସ ମାନଙ୍କୁ କହିଲେ I
ଗୋଟେ “ତୋଡା” ୨୦ ବର୍ଷର ମଜୁରୀ ଥିଲା I ଆଧୁନିକ ଟଙ୍କାରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୨୫:୧୫ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bmoney)
ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ଯେଉଁ ଲୋକର ସମ୍ପତ୍ତି ଅଛି ମଧ୍ୟ ସେ ଜ୍ଞାନର ସହିତ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ପାଖରେ ଅଛି ସେ ତାହାର ଉପଯୁକ୍ତ ବ୍ୟବାହର କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଆହୁରି ଅଧିକ
ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ଯେଉଁ ଲୋକର ସମ୍ପତ୍ତି ଅଛି ସେ ଜ୍ଞାନର ସହିତ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ପାଖରେ ଅଛି ସେ ଜ୍ଞାନର ସହିତ ଉପଯୁକ୍ତ ବ୍ୟବାହର କରି ନାହିଁ ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ନେଇ ଯିବେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ କାଢି ନେବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ବାହାର ଅନ୍ଧକାର” ଏପରି ଏକ ସ୍ଥାନ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପଠାଯାଏ I ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ସବୁଦିନ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭିନ୍ନ ହୋଇ ଥିବା ସ୍ଥାନ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୮:୧୨ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଦୁରରେ ଏକ ଅନ୍ଧକାରରେ ସ୍ଥାନ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଦନ୍ତର କିଡିମିଡି ଏକ ସାଂକେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ, ଅତିବ ଦୁଖ ଓ ଯନ୍ତ୍ରଣାକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୮:୧୨ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ରୋଦନ ଓ ଯନ୍ତ୍ରଣାର ଚିତ୍କାର କରୁଥିବାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ତାହାଙ୍କ ଆଗମନ ହେବ ଯେତେବେଳେ ସେ କିପରି ଯୁଗାନ୍ତରେ ବିଚାର କରିବେ I
ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ତାହାଙ୍କ ଛାମୁରେ ସମସ୍ତ ଜାତିକୁ ଏକତ୍ର କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତାହାଙ୍କ ଛାମୁରେ
ଏଠାରେ “ଜାତି” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରତ୍ୟକ ଦେଶରୁ ସମସ୍ତ ଲୋକ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ସେ କିପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଲଗା କରିବେ ତାହାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏହା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଲଗା(ପୃଥକ) କରିବେ I ସେ ତାହାଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କୁ ଓ ଅଧାର୍ମିକ (ପାପୀ)ମାନଙ୍କୁ ବାମ ପାର୍ଶ୍ବରେ ରଖିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ରାଜା” ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟ ଏକ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତି ରୁପେ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେ, ରାଜା… ମୋହର ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଆସ, ମୋହର ପିତାଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦ ପାତ୍ରମାନେ“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିବା ରାଜ୍ୟର ଅଧିକାରୀ ହୁଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ରାଜ୍ୟ” ରାଜାଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବର ଆଶୀର୍ବାଦ ପାତ୍ରମାନେ ଯାହା ସେ ତୁମମାନଙ୍କୁ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଜନା କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଜଗତର ସୃଷ୍ଟିର ଆରମ୍ଭରୁ
ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷଣ ପଦଭାବେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ବୁଝିପାରୁଥିବା ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅବା ଯେତେବେଳେ ଆମେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ତୃଷିତ ହେବା ଦେଖିଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହା ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକର ପରିସମାପ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ୩୭ ପଦରେ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ I ବୁଝିପାରୁଥିବା ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅବା କେତେବେଳେ ଆମେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଉଲଙ୍ଗ ଥିବା ଦେଖିଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହା ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟ ଏକ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିଭାବରେ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଥିବା ସେହିମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
ମୁଁ ତୁମମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ଏହା ରାଜା ପରବର୍ତ୍ତୀ କଅଣ ଆଦେଶ ଦେବେ ତାହାର ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I
ଏହି କ୍ଷୁଦ୍ରମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ
ଏଠାରେ “ଭାତୃବୃନ୍ଦ” କାହାକୁ ବି ବୁଝାଏ, ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ସ୍ତ୍ରୀ, ଯେକେହି ରାଜାଙ୍କର ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଏଠାରେ ମୋହର ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ମୋର ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ ପରି“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ମୋ ପ୍ରତି ହିଁ ତାହା କରିଅଛ ବୋଲି ମୁଁ ମନେକରେ
ପରେ ରାଜା I ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିଭାବରେ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଶାପଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକମାନେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିବା ଅନନ୍ତ ଅଗ୍ନି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତାହାର ସାହାଯ୍ୟକାରୀ
ଶବ୍ଦ “ମୁଁ ଥିଲି” ଆଗକୁ “ଉଲଙ୍ଗ” ବୁଝି ହେଉଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଉଲଙ୍ଗ ଥିଲି, କିନ୍ତୁ ତୁମେମାନେ ମୋତେ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧାଇଲ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
“ମୁଁ ଥିଲି” ଶବ୍ଦ ପରବର୍ତ୍ତୀ “ପିଡିତ”କୁ ବୁଝି ହେଉଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ପିଡିତ ଓ କାରାଗାରରେ ଥିଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହା ବିବରଣୀରେ ଶେଷ ଭାଗ ଅଟେ ଯାହା ମାଥିଉ ୨୩:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା, ଯେଉଁଠାରୁ ଯୀଶୁ ପରିତ୍ରାଣ ଓ ଶେଷ ବିଚାର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ I
ଯୁଗାନ୍ତ ଶେଷରେ ଯେତେବେଳେ ତାହାଙ୍କର ଆଗମନ ହେବ ସେହି ସମୟରେ ସେ କିପରି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଚାର କରିବେ ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ସମାପ୍ତ କଲେ I
ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାମ ପାର୍ଶ୍ବରେ ରହିବେ ମଧ୍ୟ ଉତ୍ତର ଦେବେ
କାରଣ ଏହି କ୍ଷୁଦ୍ରମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକ ପ୍ରତି କଲେ
ମୋ ପ୍ରତି ହିଁ ତାହା କରି ନାହଁ କିମ୍ବା “ମୁଁ ହିଁ ପ୍ରକୃତରେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଥିଲି ଯାହାକୁ ତୁମେ ସାହାଯ୍ୟ କଲ ନାହିଁ”
ଏଣୁ ରାଜା ସେମାନଙ୍କୁ ଏପରି ସ୍ଥାନକୁ ପଠାଇବେ ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ଅନନ୍ତ ଶାସ୍ତି ପାଇବେ ଯାହା କେବେ ସମାପ୍ତ ହେବ ନାହି
ବୁଝିଥିବା ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ରାଜା ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କୁ ଏପରି ସ୍ଥାନକୁ ପଠାଇବେ ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସର୍ବଦା ବାସ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହି ନାମ ବିଶେଷଣକୁ ଗୋଟିଏ ବିଶେଷଣରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj)
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଠନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶାସ୍ତ୍ରର ବଳକା ଅଂଶକୁ ପଦ୍ୟର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ପୃଷ୍ଠାର ଦୁରବର୍ତ୍ତି ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ I ULT ୨୬:୩୧ରେ ପଦ୍ୟ ସହିତ ଏହିପରି କରେ, ଯେଉଁ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ନିଆ ଯାଇଛି I
ମେଷ ଶବ୍ଦ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ବ୍ୟବହୃତ ଏକ ଅତି ସାଧାରଣ ପରିକଳ୍ପନା ଅଟନ୍ତି I ମାଥିଉ ୨୬:୩୧ରେ, ଯାହାହେଉ, ଯୀଶୁ ତାହଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଇଙ୍ଗିତ କରି “ମେଷ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଓ କହିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଛିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ହୋଇଯିବେ ଯେତେବେଳେ ସେ ବନ୍ଦୀ ହେଲେ I
ଯେଉଁ ଦିନ ଈଶ୍ବର ମିଶରରେ ପ୍ରଥମ ଜାତ ସନ୍ତାନଗଣକୁ ସଂହାର କଲେ କିନ୍ତୁ ଇସ୍ରାଏଲମାନଙ୍କୁ “ଅତିକ୍ରମ କରି” ଜୀବିତ ଛାଡିଦେଲେ ସେହି ଦିନ ଯିହୁଦୀମାନେ ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ଥିଲା I
ମାଥିଉ ୨୬:୨୬-୨୮ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶେଷଭୋଜ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ସେହି ସମୟରେ, ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯାହା ସେମାନେ ଖାଇଲେ ଓ ପିଇଲେ ତାହା’ ତାହାଙ୍କର ଶରୀର ଓ ରକ୍ତ ଥିଲେ I ପ୍ରାୟ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନମାନେ ଏହାକୁ ସ୍ମରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ “ପ୍ରଭୁ ଭୋଜ,” “ପ୍ରେମ ଭୋଜ,” “ପବିତ୍ର ଭୋଜ” ପାଳନ କରନ୍ତି I
ମାଥିଉ ୨୬:୪୯ ଯିହୁଦା କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚୁମ୍ବନ କଲା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେପରି ସୈନିକମାନେ କାହାକୁ ବନ୍ଦୀ କରିବେ ଜାଣି ପାରିବେ I ଯିହୁଦୀମାନେ ପରସ୍ପକୁ ସମ୍ମାନ କରିବା ସମୟରେ ଚୁମ୍ବନ କରନ୍ତି I
ଦୁଇଜଣ ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରି କହିଲେ ଯେ ସେ ଯିରୁଶାଲମ ମନ୍ଦିରକୁ ଭାଙ୍ଗି ପୁଣି “ତିନିଦିନ” ମଧ୍ୟରେ ତୋଳିଦେଇ ପାରେ (ମାଥିଉ ୨୬:୬୧) I ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରୁଥିଲେ ଯେ ଏ ଈଶ୍ବର ନିନ୍ଦା କରୁଛି ଓ କହୁଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ମନ୍ଦିର ଭାଙ୍ଗି ପୁଣି ତୋଳିଦେବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକାର ଦେଇଛନ୍ତି I ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁ କଅଣ କହିଥିଲେ ଯେ ଯଦି ଯିହୁଦୀ ଅଧିକାରୀମାନେ ଏହି ମନ୍ଦିରକୁ ଭାଙ୍ଗିଦେବେ, ସେ ନିଶ୍ଚୟ ତିନି ଦିନରେ ଏହାକୁ ତୋଳି ଦେବେ (ଯୋହନ ୨:୧୯) I
ଏହା ବିବରଣୀରେ ଏକ ନୁତନ ଭାଗର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ କୃଶରେ ହତ, ମୃତ୍ୟୁ, ଓ ପୁନ୍ନରୁଥାନ ବିଷୟଗୁଡିକ ପ୍ରକାଶ କରେ I ଏଠାରେ ସେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କିପରି ସେ ଦୁଖଭୋଗ ଓ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବେ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି I
ପରେ କିମ୍ବା “ପୁଣି, ପରେ I” ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାରୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣାକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର ହୁଏ I
ଏହି ସମସ୍ତ ଯୀଶୁ ମାଥିଉ ୨୪:୩ରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିବା ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଏ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି କିଛି ଲୋକ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ନେବେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ମନ୍ତ୍ରଣାଠାରୁ ବନ୍ଦୀକରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ବିଷୟରେ ପ୍ରାକ ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକତ୍ର ହେଲେ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତେ ମିଶି ଏକାଠି ହେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗୁପ୍ତରେ ଆସି
ନେତାମାନେ ପର୍ବ ସମୟରେ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହୁଁ ନଥିଲେ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପର୍ବ ସମୟରେ ବଧ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହା ବାର୍ଷିକ ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ଅଟେ I
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପୂର୍ବରୁ ଜଣେ ମହିଳା ବହୁମୁଲ୍ୟ ସୁଗନ୍ଧି ତୈଳ ଢାଳିବା ବିଷୟର ବିବରଣୀରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ I
ଏହି ଶବ୍ଦ ବିବରଣୀରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଅଛି I ଏଠାରେ ମାଥିଉ ବିବରଣୀର ଏକ ନୁତନ ଭାଗ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କୃଷ୍ଠରୋଗରୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ତାହାର ପାର୍ଶ୍ବରେ ବସିଥିବା ସମୟରେ I ତୁମେ ତୁମର ଭାଷାରେ ଲୋକମାନେ ଭୋଜନରେ ଯେପରି ବସନ୍ତି ସେହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର I
ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ
ଏହା ନରମ ପ୍ରସ୍ତରରେ ନିର୍ମିତ ବହୁମୁଲ୍ୟ ପାତ୍ର ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ସୁଗନ୍ଧି ତୈଳ
ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମ୍ମାନୀତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏପରି କଲେ I
ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକର କାର୍ଯ୍ୟରେ ବିରକ୍ତ ହୋଇ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଏହି ସୁଗନ୍ଧି ତୈଳ ଏତେ ଅପବ୍ୟୟ କାହିଁକି କରୁଛି !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଏହାକୁ ଅନେକ ଟଙ୍କାରେ ବିକ୍ରୟ କରି ସେହି ଟଙ୍କା ଦେଇ ପାରିଥାନ୍ତା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଦରିଦ୍ର” ବିଶେଷଣଭାବେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦରିଦ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହା ଜାଣି ଅନୁଯୋଗ କରିବା ପରି ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟିକୁ କଷ୍ଟ ଦେବା ଉଚିତ ନୁହେ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
“ତୁମ୍ଭେ”ର ସମସ୍ତ ବ୍ୟବହାର ବହୁବଚନ ଅଟେ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହାକୁ ବିଶେଷଣଭାବେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦରିଦ୍ର ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ସେହି ତୈଳରେ ମହ ମହ ବାସନା ଥିଲା I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୨୬:୭ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଅଣ କହିବେ ତାହାର ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେକୌଣସି ସ୍ଥାନରେ ଏହି ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା କରାଯିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ସ୍ଥାନରେ ଏ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକର ସ୍ମରଣାର୍ଥେ ତାହାର ଏହି କର୍ମର କଥା ମଧ୍ୟ କୁହାଯିବ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଯାହା କରିଅଛି ତାହାର ସ୍ମରଣାର୍ଥେ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଏହି କଥା କହିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଇଷ୍କରିୟୋଥ ଯିହୁଦା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ ଓ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ରାଜି ହେଲେ I
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତୁମ ନିକଟକୁ ଆଣିବି
ଯେହେତୁ ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଭାବବାଣୀ ପରି ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସହିତ ସମାନ ଅଟନ୍ତି, ଆଧୁନିକ ଟଙ୍କା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏହାର ଆକୃତିକୁ ବଦଳାଇ ଦିଅ I
୩୦ ଖଣ୍ଡ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ତାହାଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଧରାଇଦେବା
ଏହା ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ପାଳନ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଥିବା ବିବରଣୀର ଆରମ୍ଭ କରେ I
ଏହି ଶବ୍ଦ ମୁଖ୍ୟ ବିବରଣୀରେ ଏକ ବିରତି ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ I ଏଠାରେ ମାଥିଉ ବିବରଣୀର ଏକ ନୁତନ ଭାଗ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି I
ଏଥିରେ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ଅଛି I ତୁମେ କିଛି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିପାର I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ନଗର ଭିତରକୁ ଜଣେ ଲୋକର ଘରକୁ ଯାଇ କୁହ ପ୍ରଭୁ କହିଛନ୍ତି, ‘ମୋର ସମୟ ସନ୍ନିକଟ, ମୁଁ ମୋହର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ତୁମ୍ଭ ଗୃହରେ ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ପାଳନ କରିବି” କିମ୍ବା “ସେ ତାଙ୍କଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ନଗର ଭିତରେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଲୋକ ନିକଟକୁ ଯାଇ ତାହାଙ୍କୁ କୁହ ଯେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସମସ୍ୟା ସନ୍ନିକଟ ଏଣୁ ସେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ତୁମ୍ଭ ଗୃହରେ ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ପାଳନ କରିବେ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotesinquotes ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଯେଉଁ ସମୟ ବିଷୟରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଅଛି” କିମ୍ବା ୨) “ମୋ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ଯେଉଁ ସମୟ ଧାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି I”
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ସନ୍ନିକଟ” କିମ୍ବା ୨) “ଉପସ୍ଥିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ନିସ୍ତାର ଭୋଜ ପାଳନ କଲେ କିମ୍ବା “ବିଶେଷ ଖାଦ୍ୟ ଦ୍ବାରା ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ପାଳନ କରିବା”
ତୁମ ସଂସ୍କୃତିରେ ଲୋକମାନେ ଯେପରି ଭୋଜନ କରନ୍ତି ସେହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର I
ମୁଁ ତୁମମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I
ନିଶ୍ଚିତରୁପେ ମୁଁ ନୁହେଁ, ପ୍ରଭୁ ସେ କଣ ମୁଁ ? ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଏହା ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ ଯେହେତୁ ପ୍ରେରିତମାନେ ନିଶ୍ଚୟ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ବିଶ୍ବାସଘାତ କରିବେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରଭୁ, ମୁଁ କେବେହେଲେ ବିଶ୍ବାସଘାତ କରିବି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଏହା ଏକ ଭାବ ବୁଝାଉଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ ଯେହେତୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉକ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଅସୁବିଧା ଓ ଦ୍ବନ୍ଦରେ ପକାଉଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏଠାରେ “ଯାଅ” ନମ୍ର ଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ସେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବେ” କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଭାବାବାଦୀମାନଙ୍କ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ଲୋକ ଦ୍ବାରା ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପିତ ହେବେ ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଗୁରୁ, ସେ କଣ ମୁଁ କି ଯେ ତୁମକୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବ ?” ଯିହୁଦା ହୁଏତ ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଗୁରୁ, ନିଶ୍ଚିତ ରୁପେ ମୁଁ ନୁହଁ ଯେ କି ତୁମକୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଏକ ରୁଢିପଦ ଅଟେ ଯାହାକୁ ସମ୍ପୁର୍ଣରୁପେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନହୋଇ ଯୀଶୁ “ହଁ” ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ଏହା କହିଅଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ ସ୍ବୀକାର କରୁଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ପାଳନ କରି ସେ ପ୍ରଭୁଭୋଜ ସଂସ୍ଥାପନ କଲେ I
ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ମାଥିଉ ୧୪:୧୯ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
“ସମର୍ପଣକାରୀ” ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ତୁମେ ମାଥିଉ ୧୪:୧୯ରେ କରିଅଛା I
ଏଠାରେ “ପାନ ପାତ୍ର” ପାତ୍ରକୁ ଓ ଏହା ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ମଦିରାକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ
ଏହି ପାନ ପାତ୍ରରୁ ପାନ କର
କାରଣ ଏହି ମଦିରା ମୋହର ରକ୍ତ ଅଟେ
କାରଣ ଯେଉଁ ନିୟମର ରକ୍ତ ପାତିତ ହେଉଅଛି କିମ୍ବା “ରକ୍ତ ଯାହା ନିୟମକୁ ସମ୍ଭବ କରି ପାରିଲା”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋର ସେହି ରକ୍ତ” କିମ୍ବା “ମୋର ମୃତ୍ୟୁ ସମୟରେ ମୋର କ୍ଷତ ବିକ୍ଷତରୁ ପାତିତ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉକ୍ତିକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I
ଏହା ଏକ ରୁଢିପଦ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମଦିରା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏଠାରେ “ରାଜ୍ୟ” ରାଜାଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ଦିନ ମୋହର ପିତା ପୃଥିବୀରେ ତାହାଙ୍କ ରାଜତ୍ବ ସ୍ଥାପନ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ପିତାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
୩୧ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଜିଖରିୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଦେଖାଇଲେ ଯେ ଏହି ଭାବବାଣୀ ସଫଳ ହେଲା, ତାହାଙ୍କ ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନେ ବାହାରିଗଲେ I
ଜୀତ ପର୍ବତକୁ ଗମନ କଲାବେଳେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଏକ ସ୍ତବ ଗାନ କଲେ
ମୋତେ ଅସ୍ବିକାର କରିବ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଜିଖରିୟ ଭାବବାଦୀ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ବହୁ ବର୍ଷ ଆଗରୁ ଭାବାବାଣୀ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଈଶ୍ବର ବିଘ୍ନ ଘଟାଇବେ କିମ୍ବା ଯୀଶୁ କ୍ଷତ ବିକ୍ଷତ କରି ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ରୁପକଗୁଡିକ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ପଲର ମେଷଗୁଡିକ ଛିନ୍ନ ଭିନ୍ନ କରିବେ” କିମ୍ବା “ମେଷଗୁଡିକ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇ ଦୌଡିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ପୁନ୍ନରୁଥାନ ଏକ ରୁଢିପଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯେକେହି ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରି ପୁନର୍ଜୀବିତ ହେବାର କାରଣ ହୁଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ମୋତେ ପୁନର୍ଜୀବିତ କରିବା ପରେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ମୋତେ ପୁନରୁଥିତ କରିବା ପରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୨୬:୩୧ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
ମୁଁ ତୁମମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I
ସୁର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ସମୟରେ ସାଧାରଣତଃ କୁକୁଡା ଡାକେ, ଏଣୁ ଶ୍ରୋତାମାନେ ହୁଏତ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ସୁର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ ଭାବେ ବୁଝି ପାରିଥିବେ I ଯାହାହେଉ, ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ପ୍ରକୃତରେ କୁକୁଡାର ଡାକ ବିବରଣୀର ଅତି ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଂଶ ଅଟେ, ତେଣୁ “କୁକୁଡା ଡାକ” ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦରେ ସ୍ଥାନ ଦିଅ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଗଞ୍ଜା କୁକୁଡା, ସୁର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ସମୟରେ ପକ୍ଷୀଟି ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ ଡାକ ପକାଏ
କୁକୁଡା ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ ଡାକିବା ଇଂଗ୍ରାଜୀ ଶବ୍ଦରେ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I
ତୁମେ ତିନି ଥର କହିବ ଯେ ତୁମେ ମୋର ଶିଷ୍ୟ ନୁହେଁ
ଏହା ଯୀଶୁ ଗେଥଶିମାନୀରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାର ବିବରଣୀର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ I
ସେ ବହୁତ ଶୋକାକୁଳ ଓ ବ୍ୟଥିତ ହେଲେ
ଏଠାରେ “ପ୍ରାଣ” ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ବହୁତ ଶୋକାକୁଳ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହା ଏକ ରୁଢିପଦ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଓ ମୋହର ପ୍ରାଣ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ପରି ହେଉଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ସେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୁଳକ ଭାବେ ତଳକୁ ମୁହଁ କରି ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯୀଶୁ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ନିଶ୍ଚୟ କରିବେ, କୃଶରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବା ସହିତ, ଯେପରି ଏହା ସବୁଠାରୁ ତିକ୍ତ ଥିଲା ଯାହା ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ସେହି ପାନ ପାତ୍ର ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି I “ପାତ୍ର” ଶବ୍ଦ ନୁତନ ନିୟମରେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ତେଣୁ ତୁମ ଅନୁବାଦରେ ଏହାର ସମତୁଲ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ପାତ୍ର” ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ପାତ୍ର ଓ ଏହା ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପଦାର୍ଥ ସହିତ ଜଡିତ ହୋଇଅଛି I ପାତ୍ରରେ ଥିବା ରୁପକ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦୁଖଭୋଗ କରିବାକୁ ଯାଉଥିବା ବିଷୟର ସୂଚନା ଦିଏ I ଯୀଶୁ ପିତାଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି ଯଦି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯଦି ଏହା ସମ୍ଭବ ହୁଏ ମୃତ୍ୟୁ ଓ ଦୁଖଭୋଗର ଯନ୍ତ୍ରଣା ଅନୁଭାବ ନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯାହା ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଏହା ଶୀଘ୍ର ଘଟିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ମୋହର ଇଛା ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭର ଇଛା ସଫଳ ହେଉ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଯୀଶୁ ପିତରଙ୍କୁ କହିଲେ, କିନ୍ତୁ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁବଚନ ଅଟେ, ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯୀଶୁ ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିଵା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ମୁ ନିରାଶ ଯେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ସହିତ ଘଣ୍ଟାଏ ଜାଗି ରହି ପାରିଲ ନାହିଁ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ “ପ୍ରଲୋଭନ” ଅବ୍ୟୟ ବିଶେଷ ପଦ କ୍ରୟା ପଦରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହି ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରଲୋଭିତ ନକରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା” ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଉତ୍ତମ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛାକୁ ବୁଝାଏ I “ଶରୀର” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶାରୀରିକ ଆବଶ୍ୟକତା ଓ ଅଭିଳାଷକୁ ବୁଝାଏ I ଯୀଶୁ ଏହାର ଅର୍ଥ କରନ୍ତି ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଈଶ୍ବର ଯାହା ଚାହାନ୍ତି ତାହା କରିବାକୁ ଆଶା କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ମାନବିୟ ଭାବେ ସେମାନେ ଦୁର୍ବଳ ଓ ପତ୍ତନ ହୁଅନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଯୀଶୁ ଚାଲିଗଲେ
ପ୍ରଥମ ଥର ମାଥିଉ ୨୬:୩୯ରେ ବର୍ଣନା କରା ଯାଇଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯଦି ପାନ ନକଲେ ଏହି ପାତ୍ର ମୋଠାରୁ ଦୁର ହୋଇ ନପାରେ I ଯୀଶୁ ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତ କରିବେ ସେହି କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏତେ ତିକ୍ତ ତରଳ ପଦାର୍ଥ ଯାହା ପାନ କରିବାକୁ ଈଶ୍ବର ଆଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଏହି” ପାତ୍ରକୁ ଓ ଏଥିମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପଦାର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ, ଦୁଖଭୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ, ଯେପରି ମାଥିଉ ୨୬:୩୯ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରା ଯାଇଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ପାନ ନ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବା “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ ଏହି ପାତ୍ର ରୁପକ ଦୁଖଭୋଗ କରିନାହିଁ I” ଏଠାରେ “ଏହା” ପାତ୍ର ଓ ଏଥି ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପଦାର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ, ଯେପରି (ମାଥିଉ ୨୬:୩୯)ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେ ଯେପରି ଇଛା କର ତାହା ଘଟୁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ଇଛା କର ତାହା କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ରୁଢିପଦ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଖୁବ ନିଦ୍ରିତ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ପ୍ରଥମ ଥର ମାଥିଉ ୨୬:୩୯ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ଶିଷ୍ୟମାନେ ନିଦ୍ରିତ ହେବାରୁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଦୁଖିତ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନିଦ୍ରିତ ଓ ବିଶ୍ରାମ କରୁଅଛ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଏକ ରୁଢୀ ଅଟେI ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କହିଜଣେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ବାସଘାତ କରୁଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏଠାରେ “ହାତଗୁଡିକ” ଶକ୍ତି ଓ କ୍ଷମତାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ମୋତେ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରୁଛି” କିମ୍ବା “ସମର୍ପଣ କଲା ଯେ ପାପିମାନଙ୍କ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ କ୍ଷମତା ଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ମୁଁ କଣ କହିବାକୁ ଯାଉଅଛି ଧ୍ୟାନର ସହିତ ଶୁଣ
ଏହା ଯିହୁଦାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଯୀଶୁ ବିଶ୍ବାସଘାତକର ଶିକାର ହେଉଛନ୍ତି ଓ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ତାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବା ବିବରଣୀର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ I
ଯୀଶୁ କହୁଥିବା ସମୟରେ
ଶକ୍ତ କାଠର ବାଡି ଧରି ଲୋକଙ୍କୁ ପିଟିଲା ପରି
ଏଠାରେ ମୁଖ୍ୟ ବିବରଣୀରେ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ “ବର୍ତ୍ତମାନ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି I ଏଠାରେ ମାଥିଉ ଯିହୁଦା ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୁମି ତଥ୍ୟ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବା ଯୋଜନା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏହି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟଗୁଡିକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା କହି ତାହାଙ୍କୁ ଚୁମ୍ବନ କଲା ତାହାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ମୁଁ ଯାହାଙ୍କୁ ଚୁମ୍ବନ ଦେବି କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଲୋକକୁ ଚୁମ୍ବନ କରିବି”
ଏହା ଜଣେ ଗୁରୁଙ୍କୁ ଶୁଭକାମନା ମନାଶିଵାକୁ ବୁଝାଏ I
ଯିହୁଦା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି
ଚୁମ୍ବନ ଦେଲେ I ଉତ୍ତମ ବନ୍ଧୁମାନେ ଗାଲରେ ଚୁମ୍ବନ ଦିଅନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ହୁଏତ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଶୁଭମନାଶିଵା ହାତରେ କରନ୍ତି I କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯିହୁଦା ଯୀଶୁଙ୍କୁ କିପରି ଚୁମ୍ବନ କଲା I
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଯିହୁଦା ଓ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କ ସହିତ ବାଡି, ଓ ଖଗ୍ଦ ସହିତ ଆସିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧରିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କଲେ
“ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ଚମତ୍କୃତ ଯାହା ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିଷୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଚେତନ ଦିଏ I
“ଖଗ୍ଦ” ଶବ୍ଦ ଜଣକୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ଏକ ଅସ୍ତ୍ରର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଏହି ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଖଗ୍ଦ ଧରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ଚାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଖଗ୍ଦ ଦ୍ବାରା ବିନଷ୍ଟ ହେବା ଅର୍ଥାତ ଖଗ୍ଦ କିମ୍ବା “ଖଗ୍ଦ – ଏହି ଖଗ୍ଦ ଦ୍ବାରା କହିଜଣେ ସେମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ”
ଯୀଶୁ ଖଗ୍ଦଧାରୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦ କରି ପାରିବେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିଶ୍ଚୟ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ମୁଁ କହି ପାରିବି … ଦୁତଗଣ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେ” ଏକବଚନ ଅଟେ ଓ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଖଗ୍ଦ ଧରିଛନ୍ତି ତାହାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
“ବହୁ ସଂଖ୍ୟାରେ” ଏକ ସୈନ୍ୟଦଳ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ପ୍ରାୟ ୬,୦୦୦ ସୈନିକମାନଙ୍କ ଏକ ଦଳକୁ ବୁଝାଏ I ଯୀଶୁଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ସହଜରେ ତାହାଙ୍କୁ ବନ୍ଦି କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅବରୋଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ଅନେକ ଦୁତ ବାହିନୀ ପଠାଇ ପାରିବେ I ସେ କେତେ ଦୁତ ପଠାଇବେ ତାହା ଗୁରୁତ୍ବ ନୁହେଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରକୃତରେ ଦ୍ବାଦଶ ବାହିନୀ ଦୁତଗଣ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ଦ୍ବାରା ପ୍ରକାଶ କଲେ ଯେ ସେ କାହିଁକି ଏହି ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଯଦି ମୁଁ ତାହା କଲି, ତେବେ ଏହି ପ୍ରକାର ଘଟିବ ବୋଲି ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରର ବାକ୍ୟ କି ପ୍ରକାରେ ସଫଳ ହେବ ଇଅହ ଈଶ୍ବର କହିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ଭୁଲ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିଅଚ୍ଛ ଯେ ମୁଁ ଚୋର ନୁହେଁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଡକାଇତ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବାହାରିବା ପରି ଖଣ୍ଡା ଓ ଠେଙ୍ଗା ଆଣିଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଲୋକାମାନଙ୍କୁ ପ୍ରହାରିତ କରିବା ପରି ଲମ୍ବା କାଠରେ ତିଆରି ବାଡି
ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତରେ ମନ୍ଦିରରେ ନଥିଲେ I ସେ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣ (ବେଢା) ମଧ୍ୟରେ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମାତ୍ର ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ଯେପରି ସଫଳ ହୁଏ, ସେଥିନିମନ୍ତେ ଏ ସମସ୍ତ ଘଟିଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଶବ୍ଦ ଅଛି ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଛାଡି ଚାଲିଗଲେ କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ, ଏଠାରେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କର I
ଏହା ଯିହୁଦୀ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କର ମହାସଭାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଚାରର ବିବରଣୀର ଆରମ୍ଭ କରେ I
ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କ ପଛେପଛେ ଗଲେ
ମହାଯାଜକଙ୍କ ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ନିକଟ ଖୋଲା ପଡିଆରେ
ପିତର ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କଲେ
ଏହି ଶବ୍ଦ ମୁଖ୍ୟ ବିବରଣୀରେ ଏକ ବିରତି ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି I ଏଠାରେ ମାଥିଉ କାହାଣୀର ନୁତନ ଭାଗ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ମହାସଭାର ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ବଧ କରିବାକୁ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ
ଦୁଇଜଣ ବାହାରି ଆସିଲେ କିମ୍ବା “ଦୁଇଜଣ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଆଗକୁ ଆସି”
ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତ କରିବା ଅନୁମତି ନାହିଁ ତେବେ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟଭାବରେ ପୁନର୍ଲିଖନ କର I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ଲୋକଟା କହୁଥିଲା ଯେ ସେ ଭାଙ୍ଗିବାର ଅଧିକାର ଅଛି … ଗୋଟିଏ ଦିନରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-quotations ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ଏହି ଲୋକ ଯୀଶୁ କହୁଥିଲେ
ତିନି ଦିନ ମଧ୍ୟରେ, ତିନିଥର ସୁର୍ଯ୍ୟାସ୍ତ ହେବା ପୂର୍ବରୁ, ନୁହେଁ “ତିନିଦିନ ପରେ”, ତୃତୀୟ ଦିବସର ସୁର୍ଯ୍ୟାସ୍ତ ହେବା ପରେ
ଯାହା ସାକ୍ଷୀମାନେ କହିଲେ ସେ ବିଷୟରେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କିଛି ପଚାରିଲେ ନାହିଁ I ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ ଯେ ସାକ୍ଷୀ ଯାହା କହୁଛି ତାହା ଭୁଲ୍ ପ୍ରମାଣିତ କର I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଏମାନେ ଏ ଯେଉଁ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି ଏ କଅଣ ଅଟେ ?”
ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏଠାରେ “ଜୀବନ୍ତ” ଇସ୍ରାଏଲର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସମସ୍ତ ମିଥ୍ୟା ଦେବଗଣ ଓ ପ୍ରତିମାଗଣର ବିରୋଧୀ ଅଟେ ଯେଉଁଗୁଡିକୁ ଲୋକମାନେ ଉପାସନା କରୁଥିଲେ I କେବଳ ଇସ୍ରାଏଲର ଈଶ୍ବର ଜୀବିତ ଓ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା କ୍ଷମତା ଅଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୧୬:୧୬ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
ଏହା ଏକ ରୁଢିପଦ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ସମ୍ପୁର୍ଣରୁପେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନହୋଇ “ହଁ” କହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ ତ କହୁଅଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁବଚନ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଯେଉଁମାନେ ସେହି ସ୍ଥାନରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଅଦ୍ୟାବଧି” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୁଢିପଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ କିଛି କ୍ଷଣପରେ ତାହାଙ୍କ ଶକ୍ତିକୁ ଦେଖିବେ କିମ୍ବା ୨) “ଅଦ୍ୟାବଧି” ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଚାର ଓ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟ ଠାରୁ, ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ମସିହ ଦେଖାଇଲେ ଯେ ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଓ ଜୟଲାଭକାରୀ ଅଟନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏଠାରେ “ଶକ୍ତି” ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ I “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ” ଉପବିଷ୍ଟ ହେବା ଏକ ପରାକ୍ରମ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ଥାନରେ ଉପବିଷ୍ଟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ମେଘ ମାଳରେ ପୃଥିବୀକୁ ଅବତରଣ କରିବା
ବସ୍ତ୍ର ଚିରିଵା କ୍ରୋଧ ଓ ଦୁଖୀ ହେବାର ଚିହ୍ନ ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉକ୍ତିଗୁଡିକୁ ଈଶ୍ବର ନିନ୍ଦା ମନେକଲେ କାରଣ ହୁଏତ ମାଥିଉ ୨୬:୬୪ରେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସମାନର ଏକ ଦାବି କରିବାର ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟ ସେମାନେ ବୁଝି ପାରିଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେଥିରେ ମହାଯାଜକ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଦ୍ବାରା ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କଲେ ଯେ ସେ ଓ ମହାସଭାର ଅନ୍ୟ ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଆଉଜଣେ ସାକ୍ଷ୍ୟର ପ୍ରୟୋଜନ କଲେନାହି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଉଜଣେ ସାକ୍ଷ୍ୟର ଆଉ ପ୍ରୟୋଜନ ନାହିଁ ! (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁବଚନ ଅଟେ ଓ ମହାସଭାର ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ତା’ପରେ କିଛି ଲୋକ” କିମ୍ବା ୨) “ତାପରେ ସୈନିକ ମାନେ”
ଏହା ଅପମାନ ପରି ହେଲା
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାବବାଦୀ” ଅର୍ଥ କହିବାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଅଟେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେ ଯେ ଭବିଷ୍ୟତରେ କଅଣ ଘଟିବ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I
ଯେଉଁମାନେ ମାରିଲେ ସେମାନେ କେବେବି ଭାବି ନାହାନ୍ତି ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି Iସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଅପମାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏପରି କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ଏହି ଘଟଣା ଗୁଡିକ ଘଟୁଥାଏ ଯେପରି ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଚାର ହେଉଥିଲା I
ଏହା କିପରି ପିତର ତିନିଥର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅସ୍ବିକାର କଲେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣିଥିଲେ ସେହି ବିବରଣୀର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ,, ଯେପରି ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ ସେ ଏହା କରିବେ I
ଏହି ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ମୁଖ୍ୟ ବିବରଣୀରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ I ଏଠାରେ ମାଥିଉ ବିବରଣୀର ନୁତନ ଭାଗର କହିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଦାସୀ କଣ କହୁଛନ୍ତି ପିତର ବୁଝିଥିଲେ I ସେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଅସ୍ବୀକାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ I
ପିତର ବାହାରକୁ ଯାଇ
କାନ୍ଥ ଆଡକୁ ମୁହଁ କରି ବେଢା ଚାରିପାଖେ
ସେଠାରେ ଯେଉଁମାନେ ବସିଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
ସେ ଆଉଥରେ ଶପଥ କରି ଅସ୍ବିକାର କଲେ, ‘ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ଜାଣେ ନାହିଁ !’
ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଯେଉଁମାନେ ଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ
ଏହାକୁ ନୁତନ ବାକ୍ୟ ରୁପେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ କହିପାରିବୁ ତୁମ୍ଭେ ଗାଲିଲି ନିବାସୀ କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଗାଲିଲିୟମାନଙ୍କ ପରି କଥା କହୁଅଛ”
ସେଥିରେ ସେ ଅଭିଶାପ ଦେଇ ରାଣ ପକାଇ
କୁକୁଡା ଗୋଟିଏ ପକ୍ଷୀ ସୁର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ସମୟରେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ ରାବ ଦିଏ I ଯେଉଁ ଶବ୍ଦ କୁକୁଡା ରାବେ ତାକୁ କହନ୍ତି “କୁକୁଡାର ରାବ” କହନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୨୬:୩୪ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
ଏହି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟଭାବେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପିତରଙ୍କ ମନରେ ପଡିଲା ଏହି ଯେଉଁ କଥା ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ, କୁକୁଡା ଡାକିବା ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ତିନି ଥର ଅସ୍ବିକାର କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ପୂର୍ବରୁ, ରୋମିୟ ଶାସନକର୍ତ୍ତା, ପିଲାତଙ୍କଠାରୁ ଅନୁମତି ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି I ଯେହେତୁ ରୋମର ବ୍ୟବସ୍ଥା ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦିଏ ନାହିଁ I ପିଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ଇଛା କରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଜଣେ ଦେଶ ଦ୍ରୋହୀ ବାରବବାକୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ଚାହିଁଲେ I
ଯେଉଁ ସମାଧିରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମାଧି ଦିଆଯାଇଥିଲା ([ମାଥିଉ ୨୭:୬୦] (../../mat/27/60.md)) ସେହି ସମାଧିରେ ଧନୀ ଯିହୁଦୀ ପରିବାର ସେମାନଙ୍କର ମୃତବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସମାଧି କରନ୍ତି I ଏହା ପର୍ବତକୁ କଟାଯାଇ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକୃତ ଗୃହ ପରି ଥିଲା I ଏଥିରେ ଗୋଟିଏ ପଟ ସମତଳ ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ଶରୀରକୁ ରଖିବେ ପରେ ସେହି ଶରୀରେ ତୈଳ ଓ କିଛି ଦ୍ରବ୍ୟ ମିଶାଇଲେ ଓ ଲୁଗାରେ ଗୋଡାଇ ଦେଲେ I ପରେ ସେମାନେ ସମାଧି ଦ୍ବାରରେ ଖଣ୍ଡିଏ ବଡ ପଥର ଦେଲେ ଯେପରି ଭିତରକୁ କେହି ଦେଖି ପାରିବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ପ୍ରବେଶ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ I
ସୈନିକ କହିଲେ, କଣ୍ଟା ମୁକୁଟ, ହେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ରାଜା !” (ମାଥିଉ ୨୭:୨୯) ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କଲେ I ସେମାନେ ଭାବି ପାରୁ ନଥିଲେ ଯେ ସେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ରାଜା ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ଏହା ପିଲାତଙ୍କ ନିକଟରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ବିଚାରର ବିବରଣୀର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ I
ଏହି ଶବ୍ଦ ମୁଖ୍ୟ ବିବରଣୀରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି I ଏଠାରେ ମାଥିଉ ବିବରଣୀରେ ଏକ ନୁତନ ଭାଗ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଯୁହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଯୋଜନା କରୁଛନ୍ତି କିପରି ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ରୋମୀୟ ନେତାମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତାଇବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ଘଟଣା ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କର ମହାସଭାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଚାର ପରେ ପରେ ଘଟିଲା, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିନାହୁଁ ଯେ ଏହା ପିଲାତଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଚାର ସମୟରେ କିମ୍ବା ପୂର୍ବରୁ ଘଟିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-events)
ଲେଖକ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଚାର କହିବା ବନ୍ଦ କରି ଦିଅନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଯିହୁଦା ଆପଣାର କିପରି ଜୀବନ ନେଲା କହି ପାରିବେ
ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଗୋଟିଏ ନୁଆ କାହାଣୀ ଆରମ୍ଭ ହେବାର ମାଧ୍ୟମ ଅଛି, ତୁମେ ଏଠାରେ ତାହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାର I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀ ନେତା ତାହାଙ୍କ ବିପକ୍ଷରେ ମନ୍ତ୍ରଣା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ବିଶ୍ବାସ ଘାତକତା କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଯିହୁଦାଙ୍କୁ ଏହି ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରା ଦେଇଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୨୬:୧୫ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
ଏହା ଏକ ରୁଢିପଦ ଅଟେ ଯାହା ଜଣେ ନିର୍ଦୋଷ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ପାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ଯେ ଏଥିରେ ସେମାନଙ୍କର କଅଣ ଅଛି ଯାହା ଯିହୁଦା କହିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ୟା ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ତାହା ତୁମର ସମସ୍ୟା !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ସେ ସେହି ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରାକୁ ମନ୍ଦିର ବେଢାରେ ଫିଙ୍ଗି ଦେଲା କିମ୍ବା ୨) ସେ ମନ୍ଦିର ବେଢାରେ ଠିଆ ହୋଇଥିଲା, ଓ ସେ ମନ୍ଦିରକୁ ସେହି ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରାଗୁଡିକୁ ଫିଙ୍ଗି ଦେଲା I
ଏହା ଭଣ୍ଡାରରେ ରଖିବା ବିଧିସଙ୍ଗତ ନୁହେଁ
ଏହି ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରାକୁ ପକାଇ ଦିଅ
ସେମାନେ ମନ୍ଦିର ଓ ଯାଜକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆବଶ୍ୟକ ହେଉଥିବା ପାଣ୍ଠିରେ ଏହି ଅର୍ଥ ରଖିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଏକ ରୁଢିପଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯେଉଁ ମୁଦ୍ରା ଜଣକୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦିଆ ଯାଇଥିବା ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ ଲୋକକୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଟଙ୍କା ଦିଆଗଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଯେଉଁ ବିଦେଶୀମାନେ ଯିରୁଶାଲମରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ସମାଧି ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସେହି ମୁଦ୍ରାରେ କୁମ୍ଭକାର କ୍ଷେତ୍ର କିଣିଲେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଲୋକମାନେ କହନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାର ଅର୍ଥ ମାଥିଉ ଏହି ପୁସ୍ତକ ଲେଖିବା ସମୟର କଥା ଅଟେ I
ଲେଖକ ପୁରାତନ ନିୟମ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ଯିହୁଦା ଆତ୍ମହତ୍ୟା କଲା ଯାହା ଭାବାବାଣୀକୁ ସଫଳ କଲା I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏଥିରେ ଯିରିମିୟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଉକ୍ତ ଏହି ବାକ୍ୟ ସଫଳ ହେଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଇସ୍ରାଏଲ ସନ୍ତାନମାନେ ଯାହାଙ୍କ ଉପରେ ମୁଲ୍ୟ ନିରୁପଣ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୁଲ୍ୟ ନିରୁପଣ କରିଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଇସ୍ରାଏଲର କିଛି ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ଇସ୍ରାଏଲର ନେତାଗଣ“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ମୋ ପ୍ରତି” ଯିରିମିୟଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ I
ଏହା ପିଲାତଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ବିଚାରର ବିବରଣୀକୁ ଜାରି ରଖିଅଛି, ଯାହା ମାଥିଉ ୨୭:୨ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା I
ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ବିବରଣୀକୁ ଚାଲୁ ରଖିବା ନିମନ୍ତେଉପାୟ ଅଛି, ତୁମେ ଏଠାରେ ତାହାକୁ ବ୍ୟବହାର କର I
ପିଲାତ
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଏହା କହିବା ଦ୍ବାରା, ଯୀଶୁ ଯେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା ତାହା ସୁଚିତ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହଁ, ତୁମେ ତ କହୁଅଛ, ମୁଁ ସେହି” କିମ୍ବା “ହଁ, ଏହା ସତ୍ୟ ଯେପରି ତୁମେ କହିଲ” କିମ୍ବା ୨) ଏହିପରି କହିବା ଦ୍ବାରା, ଯୀଶୁ ପିଲାତଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ, ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନୁହେଁ, ତୁମେ କଅଣ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ରାଜା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆପଣ ତ କହୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ପ୍ରାଚୀନ ବର୍ଗ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରନ୍ତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେଥିରେ ପିଲାତ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେହେତୁ ସେ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ କେତେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି ତୁମ୍ଭେ କି ଶୁଣୁ ନାହଁ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ସେ ଏପରିକି ଗୋଟିଏ ହେଲେ ଶବ୍ଦ କହିଲେ ନାହିଁ; ଏହା ଶାସନକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଚକିତ କଲା I ଏହା ଦୃଢଭାବରେ କହିବାର ପ୍ରଣାଳୀ ଯେ ଯୀଶୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ନିରୁତ୍ତର ଥିଲେ I
ଏହି ଶବ୍ଦ ମୁଖ୍ୟ ବିବରଣୀର ଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିଲା ତେଣୁ ମାଥିଉ ଯାହା ମାଥିଉ ୨୭:୧୭ରେ ଆରମ୍ଭରେ କଣ ଘଟିଥିଲା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୂଚନା ଦେଇ ପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏହା ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ପାଳନ ସମୟ ଅଟେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବନ୍ଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ତୁମେ କାହାକୁ ମନୋନିତ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେଠାରେ ଜଣେ ବିଖ୍ୟାତ ବନ୍ଦୀ ଥିଲେ
ସେ ଦୁଷ୍କର୍ମକରିବାରେ ଜଣେ ଜଣାଶୁଣା
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକସମୁହ ଏକତ୍ର ହୋଇଥିବା ସମୟରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବୋଲି କହନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯିହୁଦୀ ନେତାଗଣ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ମଧ୍ୟକୁ ଆଣିଥିଲେ I ସେମାନେ ଏପରି କଲେ ଯେପରି ପିଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଚାର କରନ୍ତି I
ପିଲାତ ଉପବିଷ୍ଟ ଥିବା ସମୟରେ
ବିଚାରପତି ସିଂହାସନରେ ବସିଥିବା ସମୟରେ, ଯେଉଁଠାରେ ବିଚାରପତି ତାହାଙ୍କ ରାୟ ଘୋଷଣା କରନ୍ତି I
ସମ୍ବାଦ ପଠାଇଲେ
ମୁଁ ବହୁତ ବିପର୍ଯ୍ୟୟରେ ଆଜି ପଡିଲି
ଏଠାରେ “ବର୍ତ୍ତମାନ” ମୁଖ୍ୟ ବିବରଣୀର ଧାରାରେ ଏକ ବିରତି ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରା ଯାଇଛି I ଏଠାରେ ମାଥିଉ କାହିଁକି ଲୋକମାନେ ବାରବବାକୁ ବାଛିଲେ ତାହାର ପୃଷ୍ଠଭୁମିର ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ରୋମର ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିନାଶ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: କିଛି ଲୋକ ଯାହାଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କହନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ କଅଣ କରିଥିଲେ
ଲୋକମାନେ ଚିତ୍କାର କଲେ
ପିଲାତ ଏପରି କରିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ନିମନ୍ତେ ଦାୟୀ ନୁହନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଏଠାରେ “ରକ୍ତପାତ” ବ୍ୟକ୍ତିର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୃତ୍ୟୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦାୟିତ୍ବ ଅଟେ
ଏଠାରେ “ରକ୍ତପାତ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମୃତ୍ୟୁର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ I “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିଲାମାନଙ୍କ ଉପରେ ବର୍ତ୍ତୁ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୁଢିପଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଯାହା ଘତୁଅଛି ତାହାର ଉତ୍ତରଦାୟୀ ରହିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହଁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିଲାମାନେ ତାହାର ମୃତ୍ୟୁର ଦାୟୀ ରହିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ସେଥିରେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବାରବବାକୁ ମୁକ୍ତ କଲେ
ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ପିଲାତ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଦେଶ ଦେଲେ I କୃଶରେ ଚଢାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କଲେ, ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୃଶାର୍ପିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ଅଜ୍ଞା କଲେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ:” ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରହାର ଓ କୃଶରେ ଚଢାଇବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୋରଡାରେ ପ୍ରହାରିତ କଲେ କିମ୍ବା “ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୋରଡା ଘାତ କଲେ”
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର କୃଶାର୍ପିତ ଓ ମୃତ୍ୟୁର ବିବରଣୀର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ I
ସୈନ୍ୟ ଦଳ
ବସ୍ତ୍ର କାଢୀନେଲେ
କୃଷ୍ଣରହିତ ବର୍ଣ୍ଣ
ଗୋଟିଏ କଣ୍ଟାର ମୁକୁଟ ତିଆରି କରି କିମ୍ବା “କଣ୍ଟାଥିବା ଶାଖାରୁ ମୁକୁଟ ତିଆରି କଲେ”
ସେମାନେ ଖଣ୍ଡିଏ ନଳ ଧରାଇଲେ ଯେପରି ଜଣେ ରାଜା ଧରନ୍ତି I ସେମାନେ ଏହିପରି ଭାବେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କଲେ I
ସେମାନେ ଏହା କହି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କଲେ I ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ “ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା” କହୁଥିଲେ କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ ଯେ ସେ ଜଣେ ରାଜା ଥିଲେ I ପୁଣି ସେମାନେ ଯାହା କହୁଥିଲେ ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ନମସ୍କାର କରୁଛୁ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଦୀର୍ଘଜୀବୀ ହୁଅ”
ସେମାନେ ଛେପ ପକାଇଲେ, ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଛେପ ପକାଇଲେ
ଏହାର ଅର୍ଥ ବୁଝାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଓ ସୈନିକମାନେ ନଗର ବାହାରକୁ ଆସିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପରେ ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ଯିରୁଶାଲମ ବାହାରକୁ ଆସିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସୈନିକ ଜଣେ ଲୋକକୁ ଦେଖିଲେ
ଯାହାଙ୍କୁ ସୈନିକମାନେ ଜବରଦସ୍ତ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଯିବା ପାଇଁ କହିଲେ ଯାହାଫଳରେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କର କୃଶକୁ ବୋହିପାରିବ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ସ୍ଥାନର ନାମ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଗଲଗଥା କହନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ, ଯେଉଁଥିରେ ସେମାନେ ପିତ୍ତ ମିଶାଇ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପିତ୍ତ, ହଳଦିଆ ତରଳ ପଦାର୍ଥ ଯାହା ଶରୀରରେ ହଜମ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ
ଏହିଗୁଡିକ ପୋଷାକ ଯୀଶୁ ପିନ୍ଧିଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ କାହିଁକି କୃଶାର୍ପିତ ହେଲେ ଏକ ଲିଖିତ ଅଭିଯୋଗ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଆଉ ଦୁଇଜଣ ଚୋରଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ସୈନିକମାନେ କୃଶାର୍ପିତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏପରି କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ I ପୁଣି ସେମାନେ ଯାହା କହୁଥିଲେ ସତ୍ୟ ଅଟେ କି ନାହିଁ ପ୍ରମାଣିତ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁ ଯଦି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ତେବେ ଆପଣାକୁ ରକ୍ଷାକରି କୃଶରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସି ପ୍ରମାଣିତ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ ଯାହା ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ ଦେଇ ପାରିବେ କିମ୍ବା ଯେ ସେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିପାରିବ, କିମ୍ବା ୨) ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରି ପାରିବେ କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରୁଥିଲେ କାରଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରି ପାରୁନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କରୁଥିଲେ I ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ “ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା” କହିଲେ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନଥିଲେ ଯେ ସେ ଜଣେ ରାଜା ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ କହୁଥିଲା ଯେ ସେ ପରା ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ଯିହୁଦୀ ନେତାଗଣ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବା ଜାରି ରଖିଲେ I
ଏହା ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟମଧ୍ୟରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ I ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟଭାବେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ତ କହିଥିଲା ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର” I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotesinquotes ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କର ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉକ୍ତି ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଚୋରମାନଙ୍କୁ ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ କୃଶାର୍ପିତ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ଶବ୍ଦ ମୁଖ୍ୟ ବିବରଣୀର ଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଅଛି I ଏଠାରେ ମାଥିଉ ବିବରଣୀରେ ଏକ ନୁତନ ଭାଗ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ପରେ ବାର ଘଣ୍ଟାଠାରୁ ... ତିନି ଘଣ୍ଟା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କିମ୍ବା “ ମଧ୍ୟାହ୍ନ ବାର ଘଣ୍ଟାଠାରୁ... ଅପରାହ୍ନ ତିନି ଘଣ୍ଟା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ”
“ଅନ୍ଧକାର” ଶବ୍ଦ ଏକ ଅବ୍ୟୟ ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ସମଗ୍ର ପୃଥିବୀରେ ଅନ୍ଧକାର ଘୋଟି ଗଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଯୀଶୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କହିଲେ କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ ଡାକିଲେ”
ଯୀଶୁ କଅଣ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କହିଲେ ତାହା ତାହାଙ୍କ ନିଜ ଭାଷା ଅଟେ I ଅନୁବାଦକ ସଧାରଣତଃ ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ସେହିପରି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-transliterate)
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ସୈନିକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ କିମ୍ବା ୨) ଯେଉଁମାନେ ଠିଆ ହୋଇ ଦେଖୁଥିଲେ I
ଏହା ଏକ ସାମୁଦ୍ରିକ ପ୍ରାଣୀ ଅଟେ ଯାହାକୁ ବେଉଷଣ କରାଯାଏ ଓ ନେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ଏବଂ ଯେଉଁଥିରେ ତରଳ ପଦାର୍ଥ ରଖାଯାଏ I ସେହି ତରଳ ପଦାର୍ଥ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଠେଲି ଠେଲି ବାହାର କରାଯାଏ I
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଲେ
ଏଠାରେ “ପ୍ରାଣ” ଯାହାଦ୍ବାରା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଜୀବନ ଦିଏ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି କୁହାଯାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ମରିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ମରିଗଲେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରାଣ ସମର୍ପିତ କଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ଶେଷ ନିଶ୍ବାସ ଛାଡିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ସମୟରେ ଘଟଣାବଳୀ ଆରମ୍ଭ ଅଟେ ଯେ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ I
“ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ଯେଉଁ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଚମତ୍କୃତ ତଥ୍ୟକୁ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସଚେତନ କରେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନ୍ଦିରର ବିଛେଦ ବସ୍ତ୍ର ଦୁଇ ଭାଗରେ ଚିରି ଗଲା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ମନ୍ଦିରରେ ଥିବା ବିଛେଦ ବସ୍ତ୍ରକୁ ଦୁଇ ଭାଗରେ ଚିରି ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସମାଧିକୁ ଉନ୍ମୁକ୍ତ କଲେ ଓ ମହାନିଦ୍ରା ପ୍ରାପ୍ତ ଅନେକ ସାଧୁ ଲୋକଙ୍କ ଶରୀର ଉତଥାପିତ ହେଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ଉତଥାପିତ କେହିଜଣେ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁଢିପଦ ଅଟେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମହାନିଦ୍ରା ପ୍ରାପ୍ତ ଅନେକ ସାଧୁ ଲୋକଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହା ମୃତ୍ୟୁକୁ ସୁଚିତ କରୁଥିବା ପରିସ୍ଥିତିକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମରିଗଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
ଘଟଣାଗୁଡିକର କ୍ରମାନ୍ବୟ ଯାହା ମାଥିଉ (୫୨ ପଦରେ “ସମାଧି ମୁକ୍ତ ହେଲା” ଶବ୍ଦରୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି) ବର୍ଣନା କରନ୍ତି ଯାହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ I ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁରେ ଭୁମିକମ୍ପ ହେଲା ଉତ୍ତାରେ ସମାଧି ମୁକ୍ତ ହେଲା ୧) ସାଧୁମାନେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲେ, ଏବଂ ପୁଣି, ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା ପରେ, ସାଧୁମାନେ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଗଲେ, ଯେଉଁଠାରେ ଅନେକ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ କଲେ, କିମ୍ବା ୨) ଯୀଶୁ ଜୀବିତ ହେଲେ ଓ ତାପରେ ସାଧୁମାନେ ଜୀବିତ ହେଲେ ଓ ନଗରକୁ ପ୍ରବେଶ କଲେ, ଯେଉଁଠାରେ ଅନେକଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଲେ I
ଏହି ଶବ୍ଦ ମୁଖ୍ୟ ବିବରଣୀର ଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଅଛି I ଏଠାରେ ମିଥିଉ ବିବରଣୀର ଏକ ନୁତନ ଭାଗକୁ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପହରା ଦେଉଥିଲେ I ଏହା ଅନ୍ୟ ଯେଉଁ ସୈନିକମାନେ ଶତସେନାପତିଙ୍କ ସହିତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପହରା ଦେଉଥିଲେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ସାଂଗରେ ଯେଉଁ ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଗିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କର ମାତା କିମ୍ବା “ଜେବଦୀଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀ”
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ସମାଧିର ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା ଆରମ୍ଭ କରେ I
ଏହା ଇସ୍ରାଏଲ ଦେଶର ଏକ ନଗରର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପିଲାତ ଯୋଶେଫଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସୁକ୍ଷ୍ମ, ଦାମୀ ବସ୍ତ୍ର
ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ଯୋଶେଫଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ଥିଲେ ଯିଏ ପାହାଡରୁ ସାମାଧି କାଟିଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପଥର ଗଡାଇ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଶେଫଙ୍କର ଆହୁରି ଲୋକମାନେ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସମାଧିର ଚାରିପାଖ
ଏହା ବିଶ୍ରାମ ବାର ନିମନ୍ତେ ସେହିଦିନ ସମସ୍ତ ପ୍ରସ୍ତୁତିର ଦିନ ଥିଲା I
ପିଲାତଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରି
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ, ବିଶ୍ବାସଘାତକ, ଜୀବିତ ଥିଲେ
ଏହା ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ଅଛି I ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟଭାବେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ କହିଥିଲେ ଯେ ତିନିଦିନ ଉତ୍ତାରେ ମୁଁ ଉଠିବି” କିମ୍ବା “ସେ କହିଥିଲା ଯେ ତିନିଦିନ ଉତାରେ ମୁଁ ଉଠିବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotesinquotes ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ଏହା କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମାଧିକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭର ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆସିବେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶରୀରକୁ ଚୋରି କରିବେ
ଏହା ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ଅଛି I ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ବାକ୍ୟଭାବେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ହୁଏତ … ଲୋକଙ୍କୁ କହିବେ ଯେ ସେ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠି ଅଛନ୍ତି, ଓ ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotesinquotes ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ଯେଉଁମାନେ ମହାନିଦ୍ରାପ୍ରାପ୍ତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ I ଏହା ଭାବନା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ସମସ୍ତ ମୃତବ୍ୟକ୍ତି ଏକତ୍ର ପାତାଳରେ ଥିଲେ I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠିବା ସେମାନଙ୍କୁ ଜୀବିତ କୁହାଯାଏ I
ବୁଝି ହେଉଥିବା ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏବଂ ଯଦି ସେମାନେ କହିବା ଦ୍ବାରା ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରବଞ୍ଚନା କରନ୍ତି, ଶେଷ ପ୍ରବଞ୍ଚନା ଆହୁରି ମନ୍ଦ ହେବ ଯେଉଁ ଉପାୟରେ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବଞ୍ଚନା କରିଛି ଯେତେବେଳେ ସେ କହିଲେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହା ରୋମିୟ ସୈନିକ ଚାରିରୁ ଷୋହଳ ଜଣକୁ ନେଇ ଗଠିତ I
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ସେମାନେ ପଥରର ଚାରିପାଖରେ ତାର ଦେଲେ ଓ ପଥରର କାନ୍ଥକୁ ଲଗାଇ ସମାଧିର ପ୍ରବେଶ ଦ୍ବାରକୁ ମୁଦ୍ରାଙ୍କ ଦେଇ ସୁରକ୍ଷିତ କଲେ କିମ୍ବା ୨) ସେମାନେ କାନ୍ଥ ଓ ପଥର ମଝିରେ ମୁଦ୍ରାଙ୍କ ଦେଲେ I
ସୈନିକ ମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେଉଁଠାରେ ସମାଧିକୁ ଲୋକମାନେ ଭାଙ୍ଗିବେ ସେହି ସ୍ଥାନଠାରୁ ସେମାନେ ଦୁରେଇ ରଖିବେ I
ଯେଉଁ ସମାଧିରେ ଯୀଶୁ ସମାଧିସ୍ଥ ହୋଇଥିଲେ (ମାଥିଉ ୨୮:୧) ଏକ ପ୍ରକାର ସମାଧି ଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ଧନୀ ଯିହୁଦୀ ପରିବାରର ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କୁ ସମାଧି ଦେଉଥିଲେ I ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ଏକ ପହାଡକୁ କାଟି ଗୋଟିଏ ଗୃହ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରା ଯାଇଥାଏ I ଏହାର ଗୋଟିଏ ପାଖ ସମତଳ ଥାଏ ଯେଉଁଠାରେ ମୃତ ଶରୀରକୁ ରଖାଯାଏ ଏବଂ ସେମାନେ ଶରୀରରେ ବିଭିନ୍ନ ଦ୍ରବ୍ୟ ଲଗାଇ ସାରିବା ପରେ ଏକ ସୁକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରରେ ଗୁଡାଇ ସମାଧି ଭିତରେ ରଖାଯାଏ ଓ ତାହାର ସମ୍ମୁଖରେ ଗୋଟିଏ ବଡ଼ ପଥର ଢାଙ୍କି ଦିଆଯାଏ ଯେପରି କେହି ତା’ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ I
ଶେଷ ଦୁଇଟି ପଦ (ମାଥିଉ ୨୮:୧୯-୨୦) ସାଧାରଣତଃ ଏହା “ମହାନ ଆଦେଶ” ଭାବରେ ପରିଚିତ କାରଣ ସେଥିରେ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଆଦେଶ ଦିଆ ଯାଇଛି I ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇ “ଶିଷ୍ୟ କର”, ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର କହିବା ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶିକ୍ଷା ଦେବେ I
ମାଥିଉ, ମାର୍କ, ଲୁକ ଓ ଯୋହନ ସମସ୍ତେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ସହିତ ଶୁଭ୍ର ବସ୍ତ୍ର ପରିହିତ ଦୁତଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମାଧି ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ବିଷୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ଦୁଇଜଣ ଲେଖକ ସେମାନଙ୍କୁ ପୃରୁଷ ଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତାହା କେବଳ ଦୁତମାନେ ମନୁଷ୍ୟ ପରି ଦେଖା ଯାଉଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଦୁଇଜଣ ଲେଖକ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେବଳ ଜଣକ ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି I ଏହା ଅନୁବାଦ କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ ଯଦି ପ୍ରତ୍ୟକ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶକୁ ଯେପରି ULTରେ ଅଛି ଚେଷ୍ଟା ନକରି ଯେପରି ସମସ୍ତ ଶାସ୍ତ୍ର ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ପ୍ରକାଶ କରିବ ସେପରି ଚେଷ୍ଟା କର I (ଦେଖ: ମାଥିଉ ୨୮:୧-୨ ଓ ମାର୍କ ୧୬:୫ ଓ ଲୁକ ୨୪:୪ ଓ ଯୋହନ ୨୦:୧୨) I
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନ୍ନରୁଥାନ ବିଷୟରେ ବିବରଣୀର ଆରମ୍ଭ ହୁଏ I
ବିଶ୍ରାମ ବାର ଶେଷ ହୁଅନ୍ତେ, ଯେମିତି ରବିବାର ସକାଳର ସୁର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ହୁଅନ୍ତେ
ଏହି ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ମୁଖ୍ୟ ବିବରଣୀରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି I ଏଠାରେ ମାଥିଉ ବିବରଣୀର ଏକ ନୁତନ ଭାଗ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଅନ୍ୟ ସ୍ତ୍ରୀ ଯାହାର ନାମ ମରିୟମ I ଏହା ମରିୟମ ଯାକୁବ ଓ ଯୋଶେଫଙ୍କର ମାତା ଅଟନ୍ତି (ମାଥିଉ ୨୭:୫୬) I
“ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆମମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦିଏ I ତୁମ ଭାଷାରେ ଏପରି କରିବା ନିମନ୍ତେ ହୁଏତ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ I
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଭୁମିକମ୍ପ ହେଲା କାରଣ ଦୁତ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିଲେ ଓ ସେହି ପଥରଖଣ୍ଡିକ ଗଡାଇ ଦେଲେ କିମ୍ବା ୨) ଏକ ସମୟରେ ସମସ୍ତ ଘଟଣା ଘଟିଲା I
ହଠାତ ଓ ଭୁମି କମ୍ପମାନ ହେଲା
ଦୁତଙ୍କର ଦର୍ଶନ
ଏହା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଦୁତଙ୍କ ଆଗମନରେ କେତେ ଉଜ୍ଜଳ ହୋଇଗଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବିଜୁଳି ପରି ଉଜ୍ଜ୍ବଳ ଦେଖାଗଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏହା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଦୁତଙ୍କର ଆଗମନରେ କେତେ ଉଜ୍ଜଳ ଓ ହିମ ପରି ଶୁଭ୍ରବର୍ଣ୍ଣ ବସ୍ତ୍ର ଥିଲା I କ୍ରିୟାପଦ “ଥିଲା” ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶଠାରୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ବସ୍ତ୍ର ବହୁତ ଶୁଭ୍ରବର୍ଣ୍ଣ, ହିମ ପରି” ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହା ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସୈନିକମାନେ କମ୍ପମାନ ହେଲେ ଓ ଗତି କରି ପାରିଲେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭୁମିରେ ପଡିଗଲେ ଓ ସେଠାରେ ମୃତ ଲୋକ ପରି ପଡି ରହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ମଗଦଲିନ ମରିୟମ ଓ ଅନ୍ୟ ମରିୟମ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଲୋକମାନେ ଓ ସୈନ୍ୟମାନେ କୃଶରେ ହତ କଲେ” କିମ୍ବା “ଯାହାଙ୍କୁ ସେମାନେ କୃଶାର୍ପିତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ I ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିଭାବେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାଇ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କୁହ, ଯେ ସେ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠି ଅଛନ୍ତି ଓ ପୁଣି ଦେଖ ଯୀଶୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଗେ ଗାଲିଲିକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ସେଠାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କର ଦର୍ଶନ ପାଇବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotesinquotes)
ସେ ଜୀବନକୁ ଫେରି ଆସିଛନ୍ତି
ଯେଉଁ ସମସ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କରିଥିଲେ I ଏହା ଭାବ ପ୍ରକାଶନ ପାତାଳରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରିବା ବର୍ଣନା କରେ I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉତ୍ଥିତ ହେବା ପ୍ରକାଶ କରେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା I
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁବଚନ ଅଟେ I ଏହା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଏହା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ମଗଦଲିନ ମରିୟମ ଓ ଅନ୍ୟ ମରିୟମ
“ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମର ସୂଚନା ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆମମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦିଏ I ତୁମ ଭାଷାରେ ଏପରି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ I
ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ସମ୍ମାନ ସୁଚକ, ଅଧିକାଂଶ ଇଂରାଜୀରେ “ହେଲୋ” କୁହନ୍ତି I
ତହୁଁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି ତାହାଙ୍କ ପାଦଧରି ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କଲେ
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ପ୍ରତିକ୍ରିୟାରେ ବିବରଣୀର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଯୀଶୁ ଉଠିଛନ୍ତି ବୋଲି ଶୁଣିଲେ I
ଏହି ଶବ୍ଦ ମୁଖ୍ୟ ବିବରଣୀର ଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି I ଏଠାରେ ମାଥିଉ ବିବରଣୀରେ ଏକ ନୁତନ ଭାଗର ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ ଏହା ମଗଦଲିନୀ ମରିୟମ ଓ ଅନ୍ୟ ମରିୟମଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଘଟଣାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚିହ୍ନିତ କରେ I ଏହା ହୁଏତ ପୂର୍ବ ଘଟଣା ଅପେକ୍ଷା ଭିନ୍ନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୃକ୍ତ କରିପାରେ I ତୁମର ଭାଷାରେ ଏପରି କରିବା ନିମନ୍ତେ ହୁଏତ ଏକ ମାଧ୍ୟମ ଥାଇପାରେ I
ସେମାନେ ନିଜଉ ନିଜେ ଯୋଜନାରେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଲେ I ଯାଜକ ଓ ପ୍ରାଚୀନବର୍ଗ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଲେ ଯେ ସେହି ଅର୍ଥକୁ ସୈନିକ ମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ I
ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦେଉନାହିଁ ତେବେ ତୁମେ ହୁଏତ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟରୁପେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କୁହ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆସିଲେ ... ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୋଇ ପଡିଥିଲ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-quotations ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ପୁଣି ଏକଥା ଯଦି ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଜାଣିବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୋଇ ପଡିଥିଲ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ଶରୀର ନେଲେ
ପିଲାତ (ମାଥିଉ ୨୭:୨)
ଚିନ୍ତା କରନାହିଁ I ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେବୁ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦଣ୍ଡ ନପାଅ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାଜକ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଥିଲେ କର ସେମାନେ ତାହା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଅନେକ ଯିହୁଦୀମାନେ ଏହି ଘଟଣା ଶୁଣିଲେ ଓ ଆଜି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମଧ୍ୟ ଏହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ଚାଲୁ ରହିଅଛି
ଏହା ସମୟକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ ଯାହା ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖିଲେ I
ଏହା ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠିବା ପରେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ବିବରଣୀକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ I
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କଲେ ଯଦ୍ୟପି କେତେକ ତାହାଙ୍କୁ ସନ୍ଦେହ କରୁଥିଲେ, କିମ୍ବା ୨) ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଆହୁରି କେତେକ ତାହାଙ୍କୁ ଉପାସନା କରୁ ନଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ସନ୍ଦେହ କରୁଥିଲେ I
ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାପାରେ ଯାହା ଶିଷ୍ୟମାନେ ସନ୍ଦେହ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହି କେହି ସନ୍ଦେହ କଲେ ଯେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁ ଓ ଯେ ସେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହୋଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ପିତା ମୋତେ ସମସ୍ତ ଅଧିକାର ପ୍ରଦତ୍ତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଓ “ପୃଥିବୀ” ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ବୁଝାଇବାକୁ ଯେ ପ୍ରତ୍ୟକ ଓ ସବୁକିଛି ସ୍ବର୍ଗରେ ଓ ପୃଥିବୀରେ ସମସ୍ତ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-merism)
ଏଠାରେ “ଜାତି” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରତ୍ୟକ ଜାତିର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ନାମ” ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଧିକାର ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଗୁଡିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଯୀଶୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଦେଖ କିମ୍ବା “ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଅଛି ସେ ବିଷୟରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ”
ଏହି ଯୁଗର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କିମ୍ବା “ପୃଥିବୀରେ ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ”
୧. ପରିଚୟ (୧:୧-୧୩) ୧. ଗାଲିଲୀରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ
ନୁତନ ନିୟମର ଚାରି ସୁସମାଚାର ମଧ୍ୟରୁ ମାର୍କ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର ଅନ୍ୟତମ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଜୀବନୀରୁ କିଛି ଅଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଅଛି I ସୁସମାଚାରର ଲେଖକମାନେ ଯୀଶୁ କିଏ ଓ ସେ କ’ଣ ସବୁ କରିଛନ୍ତି ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବିଭିନ୍ନ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ଲେଖିଛନ୍ତି I ମାର୍କ ଅଧିକାଂଶ ଯୀଶୁ କିପରି ଦୁଖଭୋଗ କଲେ ଓ କୃଶିୟ ମୃତ୍ୟୁ ଭୋଗ କଲେ ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଲେଖିଛନ୍ତି I ସେ ଏହିସବୁ ବିଷୟ ତାହାଙ୍କ ତାଡ଼ନାପ୍ରାପ୍ତ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ପାଇଁ କରିଥିଲେ I ମାର୍କ ମଧ୍ୟ ଅରାମିୟ ଶବ୍ଦାବଳୀ ଏବଂ ଈହୁଦୀ ପ୍ରଥାଗୁଡିକର ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି I ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ମାର୍କଙ୍କ ପ୍ରଥମ ପାଠକମାନେ ବିଜାତିମାନେ ହେବା ଅନୁମାନ କରାଯାଏ I
ଅନୁବାଦକମାନେ ହୁଏତ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକ ’’ମାର୍କ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର” କିମ୍ବା “ମାର୍କଙ୍କ ଅନୁସାରେ ସୁସମାଚାର” ମନୋନିତ କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି I ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ନାମ ମନୋନୀତ କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି, ଯେପରିକି “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଭ ସୁସମାଚାର ଯାହା ମାର୍କଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଲିଖିତ ହୋଇଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names
ଏହି ପୁସ୍ତକ ଲେଖକଙ୍କ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରେନାହିଁ | ଯାହହେଉ, ଯେହେତୁ ପ୍ରାଚୀନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ସମୟରେ, ଅଧିକାଂଶ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ଚିନ୍ତାଧାରାରେ ମାର୍କ ଲେଖକ ଥିଲେ I ମାର୍କ ମଧ୍ୟ ଯୋହନ ମାର୍କ ଭାବେ ପରିଚିତ ଥିଲେ I. ସେ ପିତରଙ୍କ ଅନ୍ତରଂଗ ବନ୍ଧୁ ଥିଲେ I ମାର୍କ ହୁଏତ ଯୀଶୁ କ’ଣ କହୁଥିଲେ ଏବଂ କରୁଥିଲେ ତାହାର ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ସାକ୍ଷୀ ନଥିଲେ I କିନ୍ତୁ ବାଇବଲ ପଣ୍ଡିତମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ମାର୍କ ତାହାଙ୍କ ସୁସମାଚାର ଲେଖିଛନ୍ତି ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପିତର ତାହାଙ୍କୁ କହିଥିଲେ
ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଣେ ଗୁରୁ ଭାବେ ସମ୍ମାନ କରୁଥିଲେ I ଜଣେ ଗୁରୁ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଶିକ୍ଷକ ଅଟନ୍ତି I ଯୀଶୁ ଇସ୍ରାଏଲର ଅନ୍ୟ ଧାର୍ମିକ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ପରି ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ I ତାହାଙ୍କର ଛାତ୍ରମାନେ ଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସର୍ବତ୍ର ଅନୁସରଣ କରୁଥିଲେ ଯେଉଁଆଡେ ସେ ଯାଉଥିଲେ I ସେହି ଛାତ୍ରମାନଙ୍କୁ ଶିଷ୍ୟ ବୋଲି କହୁଥିଲେ I ସେ ସର୍ବଦା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହୁଥିଲେ I ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଗୁଡିକ କାହାଣୀ ଯାହା ନୈତିକ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#lawofmoses ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#disciple ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#parable)
ମାଥିଉ, ମାର୍କ ଓ ଲୁକ ସୁସମାଚାରକୁ ସମତୁଲ୍ୟ ସୁସମାଚାର କୁହାଯାଏ କାରଣ ସେମାନଙ୍କର ଅଧିକାଂଶ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ ସମାନ ଅଟନ୍ତି I “ସମତୁଲ୍ୟ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଏକତ୍ର ଦେଖିବା”
ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ “ସମାନ୍ତରାଳ” ଅନୁମାନ କରାଯାଏ ଯେତେବେଳେ ସେଗୁଡିକ ସମାନ କିମ୍ବା ଦୁଇଟି କିମ୍ବା ତିନିଟି ସୁସମାଚାରରେ ସମାନ ପରିଲକ୍ଷିତ ହୁଏ I ଯେତେବେଳେ ସମାନ୍ତରାଳ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ, ଅନୁବାଦକମାନେ ଯଥା ସମ୍ଭବ ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ଓ ସେଗୁଡିକ ସମାନତା ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରୟାସ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I
ସୁସମାଚାରରେ, ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” କହନ୍ତି. ଏହା ଦାନିଏଲ ୭:୧୩-୧୪ର ସୁଚନା ଅଟେ. ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି I ତାହାର ଅର୍ଥ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ପରି ଦେଖାଯିବ I ଈଶ୍ବର ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଅନନ୍ତକାଳ ସମଗ୍ର ଜାତିକୁ ଶାସନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକାର ଦେଇଛନ୍ତି I ଏବଂ ସମସ୍ତ ଜାନୁ ସର୍ବଦା ତାହାଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବେ I
ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ଯିହୁଦୀମାନେ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ଜଣକର ଉପାଧି ଭାବେ ବ୍ୟବହାର କରୁ ନଥିଲେ I ସେଥିପାଇଁ, ଯୀଶୁ ନିଜ ପାଇଁ ଏହା ବ୍ୟବହାର କଲେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ କିଏ ବୋଲି ସେମାନେ ଯେପରି ଜାଣିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sonofman)
“ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ଶୀର୍ଷକ ଅନୁବାଦ କରିବା ଅନେକ ଭାଷାରେ ହୁଏତ କଷ୍ଟକର ହୋଇପାରେ I ପାଠକମାନେ ହୁଏତ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ବୁଝି ନପାରନ୍ତି I ତେଣୁ ଅନୁବାଦକ ହୁଏତ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ଉଚିତ, ଯେପରିକି “ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ” I ଏହା ମଧ୍ୟ ହୁଏତ ଶୀର୍ଷକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପଦଟିକା ସମ୍ପୃକ୍ତ କରି ସାହାଯ୍ୟ କରିବ I
ନିମ୍ନୋକ୍ତ ପଦଗୁଡିକ ବାଇବଲର ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣରେ ମିଳେ କିନ୍ତୁ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣରେ ସେଗୁଡିକ ଯୋଗ କରାଯାଇ ନାହିଁ I ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ସେହି ପଦଗୁଡିକୁ ଯୁକ୍ତ ନକରିବା ନିମନ୍ତେ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଇଛି I ଯାହାହେଉ, ଯଦି ଅନୁବାଦକଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ, ବାଇବଲର ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣ ଥାଏ ତେବେ ସେଥି ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ତତ୍ଟୋଧିକ ସଂଯୁକ୍ତ କରି ପାରିବେ I ଯଦି ସେଗୁଡିକ ସଂଯୁକ୍ତ କରାଯାଏ, ସେଗୁଡିକ ସୁଚିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବର୍ଗବନ୍ଧନୀ ([]) ମଧ୍ୟରେ ରଖିବା ଉଚିତ ଯେ ସେଗୁଡିକ ସମ୍ଭବତଃ ମାର୍କ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାରର ମୁଳ ଭାଷା ନୁହେଁ I
ନିମ୍ନୋକ୍ତ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶଗୁଡିକ ଆଦ୍ୟ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ ମିଳେ ନାହିଁ. ଅଧିକାଂଶ ବାଇବଲ ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶକୁ ଯୋଗ କରିଥାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଆଧୁନିକ ବାଇବଲ ବର୍ଗବନ୍ଧନୀ ([]) ମଧ୍ୟରେ ଏହାକୁ ରଖିଥାଏ କିମ୍ବା ଯେକୌଣସି ଉପାୟରେ ଏହାକୁ ସୁଚିତ କରେ ଯେ ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ ମାର୍କ ସୁସମାଚାର ମୁଳ ଭାଷାରେ ନାହିଁ I ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦିଆ ଯାଉଛି କି ସେମାନେ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ବାଇବଲ ପରି କିଛି ସମାନ କରନ୍ତୁ I
(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-textvariants)
ମାର୍କ ୦୧ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ୧:୨-୩ରେ ଏପରି କରେ, ଯେଉଁଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମର ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଅଟନ୍ତି I
କୁଷ୍ଠ ଏକ ଚର୍ମ ଜନିତ ରୋଗ ଥିଲା ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଅଶୁଚି ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅକ୍ଷମ କରିଦିଏ I ଶାରିରୀକ ଭାବେ ଲୋକାମାନଙ୍କୁ “ଶୁଚି” କରିବା କିମ୍ବା ଶାରୀରିକ ଭାବେ ଓ ଆତ୍ମିକ ଭାବେ “ଶୁଚି କରିବା” କିମ୍ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସୁସମ୍ପର୍କ ଗଠନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କର କ୍ଷମତା ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#clean)
ବାଇବଲ ପଣ୍ଡିତମାନେ ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି ଯେ ଏହି ସମୟରେ କ’ଣ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ” ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇଥିଲା କିମ୍ବା ସେହିପରି କିଛି ଆଗକୁ ଆସୁଅଛି I ଇଂରାଜୀ ଭାଷାନ୍ତରରେ ବାରମ୍ବାର “ହାତ ପାହାନ୍ତାରେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି, କିନ୍ତୁ ଏହା ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସମସ୍ୟା ସୃଷ୍ଟି କରିପାରେ I ଅନ୍ୟ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକ “ଆସୁଅଛି” ଓ “ଅତି ସନ୍ନିକଟ” ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି I”
ମାର୍କ ପୁସ୍ତକ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ଆଗମନରେ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଭାବବାଣୀ ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ, ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦିଅନ୍ତି I ଏହାର ଲେଖକ ମାର୍କ ଅଟନ୍ତି, ମଧ୍ୟ ଯୋହନ ମାର୍କ କୁହାଗଲେ, ଯେ ଚାରି ସୁସମାଚାରରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ମରିୟମ ନାମକ ଅନେକ ସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକର ସନ୍ତାନ ଥିଲେ I ସେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣାବାସଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଅଟନ୍ତି I
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହା ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ତୁମ୍ଭ ଆଗରେ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ ଏକ ବଚନ ଅଟେ I ଯେତେବେଳେ ଏହାକୁ ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିବ, ସର୍ବନାମ “ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କର“ ବ୍ୟବହାର କର କାରଣ ଏହା ଜଣେ ଭାବବାଦୀଙ୍କଠାରୁ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ, ଓ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମ ବ୍ୟବହାର କରି ନାହାନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହା ଦୁତ କୁ ବୁଝାଏ I
ଏପରି କରିବା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆସିବା ନିମନ୍ତେ ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାକୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ଭବାରେ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର କରୁଥିବା ଜଣକର ସ୍ବର ଶୁଣାଗଲା” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ କହି ଜଣେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର କରୁଥିବା ସେମାନେ ଶୁଣିଲେ”
ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର I ଏହିପରି କରିବା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେତେବେଳେ ତାହାଙ୍କ ଆଗମନ ହୁଏ I ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପରେ ଅନୁତାପ କରିବା ଦ୍ବାରା ଏହା କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନରେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୁଅ “ କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ମନ ପରିପର୍ତ୍ତନ କରି ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୁଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହିସବୁ ପଦ ଗୁଡିକରେ “ସେ”, “ତାହାଙ୍କୁ” ଓ “ତାହାଙ୍କର” ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅ ଯେ ତୁମର ପାଠକମାନେ ଯେପରି ବୁଝିପାରିବେ ଯେ ଯୋହନ ଜଣେ ଦୁତ ଥିଲେ ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀ ପୁର୍ବ ପଦରେ ଲେଖିଛନ୍ତି I
“ସମଗ୍ର ଦେଶ” ଶବ୍ଦସମୁହ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଦେଶରେ ବାସ କରନ୍ତି ଓ ସାଧାରଣଭାବରେ ବହୁ ସଂଖ୍ୟାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ଜଣ ଜଣ କରି ନୁହେଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୁଦା ଓ ଯିରୁଶାଲମରୁ ଅନେକ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ସେମାନେ ଏକ ସମୟରେ ଏହିସବୁ କରନ୍ତି I ଲୋକମାନେ ବାପ୍ତିଜିତ ହୁଅନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପାପରୁ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ପାପରୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କଲେ , ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କୁ ଜର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୋହନ ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ
ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ମହାନତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣାକୁ ଜଣେ ଦାସ ଭାବରେ ପରିଗଣିତ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଅବନତ ହୋଇ ତାହାଙ୍କର ପାଦୁକା ଫିଟାଇବାର ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀରେ ଥିବା ସମୟରେ, ଲୋକମାନେ ପାଦୁକା ପିନ୍ଧୁଥିଲେ ତାହା ଚମଡାରେ ତିଆରି ଓ ପାଦରେ ବାନ୍ଧିବା ପାଇଁ ଚମଡା ଫିତା ଥାଏ I
ଅବନତ ହେବା
ଏହି ରୁପକ ଯୋହନଙ୍କ ଜଳରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ସହିତ ଭବିଷ୍ୟତରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଅଗ୍ନିରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ବିଷୟକୁ ତୁଳନା କରେ I ତାହାର ଅର୍ଥ ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କେବଳ ସେମାନଙ୍କର ପାପରୁ ଶୁଚି କରିବାର ଏକ ସଙ୍କେତ ଥିଲା I ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବାପ୍ତିସ୍ମ ବାସ୍ତବରେ ସେମାନଙ୍କ ପାପରୁ ଶୁଚି କରେ I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, “ବାପ୍ତିସ୍ମ” ପରି ବୁଝାପଡୁଥିବା ଏକ ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କର ଯେପରି ଦୁଇଟି ମଧ୍ୟରେ ଯୋହନଙ୍କର ବାପ୍ତିସ୍ମ ତୁଳନାତ୍ମକ ରହିବା ଉଚିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ଧାରାରେ ଏକ ନୁତନ ଘଟଣାବଳୀର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୋହନ ତାହାଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ “ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଏହା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ, ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଆତ୍ମା ଆକାଶମାର୍ଗରୁ ପୃଥିବୀକୁ ପକ୍ଷୀ ପରି ଅବତରଣ କଲେ କିମ୍ବା ୨) ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଅବତରଣ କଲେ ଆତ୍ମା ବାସ୍ତବରେ ଏକ କପୋତ ପରି ଦେଖା ଯାଉଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ I ବେଳେବେଳେ ଲୋକମାନେ ସିଧାସଳଖ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ନିଦର୍ଶନ କରନ୍ତି ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ସମ୍ମାନ (ଭୟ) କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ଵର ସ୍ଵର୍ଗରୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I ପିତା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କୁ “ପ୍ରିୟ ପୁତ୍ର” କହନ୍ତି କାରଣ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ତାହାଙ୍କର ଅନନ୍ତକାଳୀନ ପ୍ରେମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯୀଶୁ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବା ପରେ, ସେ ୪୦ ଦିନ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ରହିଲେ ଓ ପୁଣି ଗାଲିଲିକୁ ଯାଇ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ଵାନ କଲେ ଓ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ I
ଯୀଶୁ ବାଧ୍ୟତାମୁଳକ ବାହାରକୁ ଯାଉଥିଲେ
ସେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ରହିଲେ
୪୦ ଦିନ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ସେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିଲେ
ଯୋହନ କାରାରୁଦ୍ଧ ହେବା ପରେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଯୋହନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବା ପରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେ ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର କହିଲେ
କାଳ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ହୁଅନ୍ତେ
ଏହା ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶାସନ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ସନ୍ନିକଟ ସମୟ ଅଟେ
ଯୀଶୁ ଶିମୋନ ଓ ଆନ୍ଦ୍ରୀୟଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ
ଏହି ଉକ୍ତିର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଅର୍ଥ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରା ଯାଇପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମାଛ ଧରିବା ନିମନ୍ତେ ପାଣିରେ ଜାଲ ପକାଉ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମୋହର ଅନୁଗମନ କର କିମ୍ବା “ମୋ ସହିତ ଆସ”
ଏହି ରୁପକର ଅର୍ଥ ଶିମୋନ ଓ ଆନ୍ଦ୍ରୀୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସତ୍ୟ ବାକ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଇବେ, ଏଣୁ ଅନ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟ ଧରିବା ଶିଖାଇବି ଯେପରି ତୁମେ ମାଛ ଧରିବା ଶିଖି ଅଚ୍ଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଅନୁମାନ କରାଯାଏ ଯେ ସେହି ନୌକା ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କର ଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କ ନୌକାରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଜାଲ ସଜାଡୁ ଥିଲେ
ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ ଯେ କାହିଁକି ଯୀଶୁ ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଆସିବା ନିମନ୍ତେ ଆହ୍ବାନ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମୁଲିଆମାନେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ
ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଗଲେ I
ଯୀଶୁ କଫର୍ନାହୁମର ସମାଜ ଗୃହରେ ବିଶ୍ରାମବାର ଦିନ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ I ସେ ଜଣେ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାବିଷ୍ଟ ଲୋକଠାରୁ ମନ୍ଦାତ୍ମାକୁ ବାହାର କଲା ପରେ ଗାଲିଲିରେ ଆଖପାଖ ଅଞ୍ଚଳରେ ଲୋକମାନେ ବିସ୍ମୟାନ୍ବିତ ହେଲେ I
କଫର୍ନାହୁମରେ ପହଞ୍ଚିଲେ
“ଶିକ୍ଷା” ଦେବା ଧାରଣା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ ଯେତେବେଳେ “ଯାହାର ଅଧିକାର ଅଛି” ଓ “ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ” ବିଷୟରେ କୁହାଯିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ସେ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ପରି ଶିକ୍ଷା ନଦେଇ ଅଧିକାରପ୍ରାପ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପରି ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାବିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହି ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ହସ୍ତକ୍ଷେପ କରିବାର କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ ଓ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଛାଡିବା ପାଇଁ ଇଛା କଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହେ ନାଜରିତିୟ ଯୀଶୁ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକୁଟିଆ ଛାଡିଦିଅ ! ତୁମେ ଆମ୍ଭ ସହିତ ହସ୍ତକ୍ଷେପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେଠାରେ କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାବିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହି ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବା ଦ୍ବାରା ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ ନକରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ ନକର !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ “ତାହାକୁ” ଶବ୍ଦ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I
ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାବିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ଚିତ୍କାର କଲା, କୌଣସି ଲୋକ ନୁହେଁ I
ଲୋକମାନଙ୍କର ବିସ୍ମୟାନ୍ବିତ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ଦୁଇଟି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ I ପ୍ରଶ୍ନଟି ବିସ୍ମୟାନ୍ବିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ. “ଏହା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ଅଟେ ! ସେ ନୁତନ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି, ଓ ସେ ଅଧିକାରପ୍ରାପ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତି ପରି କହୁଛନ୍ତି ! ... ଓ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତି !’” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
“ସେ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାଶିଷ୍ଟ ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପରେ, ଯୀଶୁ ଶିମୋନଙ୍କ ଶାଶୁକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ ଓ ଆହୁରି ଅନେକଙ୍କୁ ସେ ସୁସ୍ଥ କଲେ I
“ସେହିକ୍ଷଣି” ଶବ୍ଦ ଶିମୋନଙ୍କ ଶାଶୁଙ୍କୁ କାହାଣୀରେ ପରିଚିତ କରୁଅଛି ଓ ତାହା ବିଷୟରେ ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ତାହାକୁ ଉଠାଇଲେ କିମ୍ବା “ଶଯ୍ୟାରୁ ଉଠିବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କରିଲେ”
ତୁମେ ହୁଏତ ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଅନ୍ତର୍ହିତ ତଥ୍ୟ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଛା କରିପାର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ଜ୍ବରରୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁମେ ହୁଏତ ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ପରଶିଲେ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଅନ୍ତର୍ହିତ ତଥ୍ୟ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଛା କରିପାର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ଓ ପାନରେ ପରିଚର୍ଯ୍ୟା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ତାଙ୍କୁ” ଓ “ସେ” ଶବ୍ଦସମୁହ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
“ସମସ୍ତ” ଶବ୍ଦ ଅନେକ ସଂଖ୍ୟାରେ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ଛାମୁକୁ ଆସିବାକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଅତିରଞ୍ଜିତ କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନେକେ ଯେଉଁମାନେ ପିଡିତ ଓ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଶବ୍ଦ “ନଗର” ସହରରେ ବାସ କରୁଥିବାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ସମସ୍ତ” ଶବ୍ଦ ହୁଏତ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଏ ଯେ ଏକତ୍ର ହୋଇଥିବା ଅଧିକାଂଶ ଲୋକାମାନେ ସହରରୁ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି ନଗରବାସୀ ସମସ୍ତେ ଦ୍ଵାର ନିକଟରେ ଏକତ୍ର ହେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole )
ଏଠାରେ “ସେ” ଓ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦସମୁହ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ସମୟ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମୟ ନେଲେ I ପୁଣି ସେ ଗାଲିଲିରେ ନଗର ସମୁହକୁ ଯାଇ ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା କଲେ, ସୁସ୍ଥ କଲେ ଓ ଭୁତମାନଙ୍କୁ ଛଡାଇଲେ I
ଗୋଟିଏ ନିର୍ଜନ ସ୍ଥାନକୁ ଆସିଲେ ଯେଉଁଠାରେ ସେ ଏକୁଟିଆ ସମୟ କାଟି ପାରିବେ
ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ଶବ୍ଦ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶିମୋନକୁ ବୁଝାଏ I ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ ଯଥା ଆନ୍ଦ୍ରୀୟ, ଯାକୁବ, ଯୋହନ ଓ ସମ୍ଭବତଃ ଅନ୍ୟଲୋକମାନେ I
“ପ୍ରତ୍ୟେକଜଣ” ଶବ୍ଦଟି ସେଠାରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଅତିରଞ୍ଜିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନ୍ବେଷଣ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନେକ ଲୋକ ଆପଣଙ୍କର ଅନ୍ବେଷଣ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଏଠାରେ “ସେ” ଓ “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନକୁ ଯିବାର ପ୍ରୟୋଜନ ଅଛି I ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ସହିତ ଶିମୋନ, ଆନ୍ଦ୍ରୀୟ,ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ସୁଚିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I
“ସମୁଦାୟ” ଶବ୍ଦ ଗୁରୁତ୍ବତାକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଅତିରଞ୍ଜିତ କରି ବୁଝାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର ଅବଧି ମଧ୍ୟରେ ଅନେକ ସ୍ଥାନକୁ ଗଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ସମୁଦାୟ ଗାଲିଲିରେ ଅନେକ ସ୍ଥାନ ଭ୍ରମଣ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଏଥିମଧ୍ୟରେ ଜଣେ କୁଷ୍ଠୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ I ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟରେ ଜାନୁପାତି ତାହାଙ୍କୁ ବିନତୀ କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲା
ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡରେ, “ଶୁଚି କରନ୍ତୁ” ଶବ୍ଦସମୁହ ଦ୍ବିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ବୁଝି ହୁଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆପଣ ଯଦି ମୋତେ ଶୁଚି କରିବାକୁ ଇଛା କରନ୍ତି, ତାହାହେଲେ ମୋତେ ଶୁଚି କରି ପାରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଇଛା ବା “ଆଶା”
ବାଇବଲ ସମୟରେ, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାର କୌଣସି ପ୍ରକାର ଚର୍ମ ରୋଗ ଥାଏ ତାହାକୁ ସୁସ୍ଠତା ନପାଇବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅଶୁଚି ଭାବେ ପରିଗଣିତ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ ମୋତେ ସୁସ୍ଥ କରି ପାରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ବିଗଳିତ ହେଲେ” ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଅନ୍ୟ ଜଣକର ଆବଶ୍ୟକତାରେ ଭାବ ପ୍ରବଣତା ପ୍ରକାଶ କରିବା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଦୟାରେ ବିଗଳିତ ହୋଇ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ସେହି ଲୋକ ନିମନ୍ତେ ଦୟା ଅନୁଭବ କଲେ, ତେଣୁ ସେ“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହା ହୁଏତ ଯୀଶୁ ଯାହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଛା ବ୍ୟକ୍ତ କରନ୍ତି ସେଥିନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛି ତୁମେ ଶୁଚି ହୁଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ କୁଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ I
ସାବଧାନ କାହାକୁ କିଛି କୁହ ନାହିଁ
ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ଯାଜକଙ୍କ ନିକଟରେ ନିଜକୁ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ସେହି ଲୋକକୁ କହିଲେଯେହେତୁ ଯାଜକ ତାହାର କୁଷ୍ଠରେ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଅଛି ନିରୀକ୍ଷଣ କରିବେ I ପୁଣି ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯାଜକଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବେ ଯଦି ସେମାନେ ଅଶୁଚି ଥିଲେ କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଶୁଚି ନଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ଆପଣାର” ଶବ୍ଦ କୁଷ୍ଠୀର ଚର୍ମକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ତୁମର ଚର୍ମ ଦେଖାଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ତୁମ ଭାଷାରେ, ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ଏଠାରେ ସର୍ବନାମ “ସେମାନଙ୍କୁ” ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ I ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଯାଜକଙ୍କ ନିକଟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା” କିମ୍ବା ୨) “ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା I”
“ସେ” ଶବ୍ଦ ସେହି ଲୋକକୁ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ଚାରିଆଡେ କହିବାକୁ ଲାଗିଲା” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହା ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଘଟଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହିବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ବାହାରି ଯାଇ ଯୀଶୁ ତା’ପ୍ରତି ଯାହା କରିଛନ୍ତି ଅଧିକ ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ଲାଗିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଲୋକଟି ସେହି ସମ୍ବାଦକୁ ଅଧିକ ବିସ୍ତାରିତ କଲା
ସେହି ଲୋକ ଅଧିକ ଘୋଷଣା କରିବାର ଫଳାଫଳ ହେଲା I ଏଠାରେ “ଖୋଲାଖୋଲି” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହା “ସର୍ବ ସାଧାରଣ”କୁ ବୁଝାଏ I ଯୀଶୁ ନଗରରେ ପ୍ରବେଶ କରି ପାରିଲେ ନାହିଁ ଯେହେତୁ ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରୁ ଲୋକାମାନେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଯୀଶୁ ଆଉ ପ୍ରକାଶରେ କୌଣସି ନଗରରେ ପ୍ରବେଶ କରି ପାରିଲେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା“ ଆଉ ଯୀଶୁ ଅନେକ ନଗରରେ ପ୍ରବେଶ କରି ପାରିଲେ ନାହିଁ ଯେପରି ଅଧିକ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖି ପାରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ନିର୍ଜନ ସ୍ଥାନ କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ କହି ନଥିବେ”
“ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନରେ” ଶବ୍ଦ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଅଧିକାଂଶ ସ୍ଥାନରୁ ଲୋକାମାନେ ଆସିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଚତୁଃଦିଗରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ “ପାପୀ” ବିଷୟରେ କହିଲେ,” ସେମାନେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଲେ ଯେଉଁମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅବଜ୍ଞା କରୁଥିଲେ ଓ ତା’ପରିବର୍ତ୍ତେ ଚୋରି କିମ୍ବା ବ୍ୟଭିଚାର ପାପ କରୁଥିଲେ I ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେ ସେ “ପାପୀ” ମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରିବାକୁ ଆସିଛନ୍ତି, ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ପାପୀ ଥିଲେ ସେମାନେ କେବଳ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରି ପାରିବେ I ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ ଯଦ୍ୟପି ସେମାନେ ଲୋକାମାନଙ୍କ ଭାବନାନୁସାରେ “ପାପୀ” ନଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sin)
ଲୋକମାନେ ଉପାବାସ କରିବେ, କିମ୍ବା ଦୀର୍ଘ ଦିନ ଧରି ଭୋଜନ ନକରିବା, ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଦୁଖୀ କିମ୍ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଖାନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପ ନିମନ୍ତେ ଦୁଖିତ ଥିଲେ I ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେମାନେ ଆନନ୍ଦିତ ଥିଲେ, ଯେପରିକି ବିବାହ ସମୟ, ସେମାନେ ଭୋଜନ ପାନ କରିବେ, କିମ୍ବା ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ପ୍ରଚୁର ଖାଦ୍ୟ ଭୋଜନ କରି ପାରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/other.html#fast)
ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ସେମାନେ କ୍ରୋଧୀ ଥିବା ଦର୍ଶାଉ ଥିଲେ କାରଣ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଲେ ଓ କଲେ ଏବଂ ସେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କଲେ ନାହିଁ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ ([ମାର୍କ ୨:୭] (../../mrk/02/07.md) I ଯୀଶୁ ସେଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରି ଯିହୁଦୀ ନେତା ମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯେ ସେମାନେ ଅହଂକାରୀ ଥିଲେ (ମାର୍କ ୨:୨୫-୨୬). (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ସମୁଦାୟ ଗାଲିଲିରେ ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥତା କରିବା ପରେ, ଯୀଶୁ କଫର୍ନାହୁମରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ଯେଉଁସ୍ଥାନରେ ସେ ସୁସ୍ଥ କଲେ ଓ ପକ୍ଷାଘାତୀର ପାପ କ୍ଷମା କଲେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେଠାରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଶୁଣିଲେ ଯେ ସେ ଆପଣା ଗୃହରେ ରହୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ସେଠାରେ” ଶବ୍ଦ କଫର୍ନାହୁମରେ ଯେଉଁ ଗୃହରେ ଯୀଶୁ ରୁହନ୍ତି ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେଥିରେ ଏତେ ଲୋକ ଏକତ୍ର ହେଲେ” କିମ୍ବା “ଏତେ ଲୋକ ଗୃହ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଗୃହ ଭିତରେ ଆଉ ସ୍ଥାନ ନଥିବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଗୃହ ଭିତରେ ଆଉ ସ୍ଥାନ ନଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲେ
ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଚାରିଜଣ ତାହାକୁ ବୁହାଇ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଘେନି ଆସିଲେ I ଏହିପରି ମନେହୁଏ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ସେହି ଲୋକଟିକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଘେନି ଆସିଥିଲେ ସେହି ଦଳରେ ଚାରିଜଣରୁ ଅଧିକ ଲୋକ ଥିଲେ I
ଇତିମଧ୍ୟରେ ଲୋକେ ଜଣେ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗିକୀ ଘେନି ଆସିଲେ ଯିଏକି ଚାଲି ପାରୁ ନଥିଲେ କିମ୍ବା ତାହାର ବାହୁ (ହାତ) ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରୁ ନଥିଲେ
ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ବସିଥିଲେ ତାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସି ପାରିଲେ ନାହିଁ
ଗୃହଗୁଡିକ ଯେଉଁଠି ଯୀଶୁ ବାସ କରୁଥିଲେ ତାହା କାଦୁଅରେ ନିର୍ମିତ ଏବଂ ସମତଳ ଖପର ଛାତ ଥିଲା I ଛାତ କଣା କରିବା ପ୍ରଣାଳୀକୁ ସ୍ପଷ୍ଟରୁପେ ବୁଝାଇ ଦିଆଯାଇ ପାରିବ କିମ୍ବା ଅତି ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବାହର କର ଯେପରି ତୁମ ଭାଷାରେ ବୁଝା ପଡୁଥିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ବସିଥିଲେ ସେମାନେ ଛାତରେ ଗୋଟିଏ ଅଂଶରୁ ଖପର ଖୋଲିଲେ I ପୁଣି ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଛାତର ମାଟି ଅଂଶ ଖୋଲିଲେ , ସେମାନେ ତଳକୁ ଓହ୍ଲାଇ ଦେଲେ କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଯୀଶୁ ବସିଥିଲେ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରି ସେମାନେ ଛାତରେ କଣା କରି ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ ତଳକୁ ଓହ୍ଲାଇ ଦେଲେ” I
ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଦେଖି I ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) କେବଳ ଯେ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ ବୋହି ଆଣିଥିଲା ତାହାର ବିଶ୍ଵାସ ଥିଲା କିମ୍ବା ୨) ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀ ଓ ଯେଉଁମାନେ ତାହାକୁ ଆଣିଥିଲେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ସମସ୍ତଙ୍କର ବିଶ୍ଵାସ ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ପୁତ୍ର” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯତ୍ନ ନେବା ଯେପରି ପିତା ପୁତ୍ର ର ଯତ୍ନ ନିଏ ତାହାକୁ ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋର ପୁତ୍ର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯଦି ସମ୍ଭବହୁଏ ଏହାକୁ ଏପରି ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କର ଯାହା ବୁଝାଇବ ଯେ ଯୀଶୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି କହି ନଥିଲେ କିଏ ମନୁଷ୍ୟର ପାପ କ୍ଷମା କରିପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭର ପାପ ସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା” କିମ୍ବା “ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ପାପ ନିମନ୍ତେ କିଛି ଦେବାକୁ ପଡିବ ନାହିଁ“ କିମ୍ବା “ତୁମ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଆଉ ପାପ ଗଣନା କରାଯିବ ନାହି”
ଏଠାରେ “ସେମାନଙ୍କର ହୃଦୟ” ଲୋକମାନଙ୍କ ଭାବନା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆପଣା ଆପଣା ମନରେ ତର୍କବିତର୍କ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ କ୍ରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ ଯେ ଯୀଶୁ କହିଲେ “ତୁମ୍ଭର ପାପ ସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା I” ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ଲୋକ ଏପରି କହିବାର ନଥିଲା !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରି କହିଲେ ଯେ କେବଳ ଈଶ୍ଵର ହିଁ ପାପ କ୍ଷମା କରି ପାରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ କହିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ “ତୁମ୍ଭର ପାପ ସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା I” ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେବଳ ଈଶ୍ଵର ହିଁ ପାପ କ୍ଷମା କରି ପାରନ୍ତି !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ତାହାର ଅନ୍ତରରେ କିମ୍ବା “ତା’ଭିତରେ”
ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରୁଥିଲେ; ସେମାନେ ପରସ୍ପର କଥା ହେଉ ନଥିଲେ I
ଯୀଶୁ ନିଜ ଆତ୍ମାରେ ସେହିକ୍ଷଣି ଜ୍ଞାତ ହୋଇ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ କହିଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ମନରେ ଏହିସବୁ କାହିଁକି ତର୍କ ବିତର୍କ କରୁଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଚିନ୍ତା କରୁଅଛ ତାହା ଭୁଲ୍ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭାବ ନାହିଁ ଯେ ମୁ ଈଶ୍ବର ନିନ୍ଦା କରୁଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
“ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦ ସେମାନଙ୍କ ଆନ୍ତରିକ ଭାବନା ଓ ଆଶା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନ୍ତଃକରଣ“ କିମ୍ବା “ସେହି ବିଷୟ ଗୁଡିକ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଭାବିବା ନିମନ୍ତେ ସୁଯୋଗ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ କେଉଁ ବିଷୟ ପ୍ରମାଣିତ କରିବ କିମ୍ବା ସେ କି ପାପ କ୍ଷମା କରି ପାରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ କହିଲି, ‘ତୁମ୍ଭର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା’ I ତୁମେ କ’ଣ ଭାବୁଛ ଯେ ଏହା କହିବା କଠିନ ଅଟେ ‘ଉଠ, ଆପଣା ଖଟିଆ ଘେନ ଓ ଚାଲ,” କାରଣ ତାହା ପ୍ରମାଣ କରେ ଯେ ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିଛି କି ନାହିଁ ଦେଖାଯିବ, ସେ ଉଠିବ ଓ ଚାଲିବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କ’ଣ ଭାବୁଛ ଯେ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗିକି କହିବା କି ଏତେ ସହଜ ‘ତୁମ୍ଭର ପାପ ସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା’ ତାପରେ କହିବା ‘ଉଠ, ଆପଣା ଖଟିଆ ଘେନ ଓ ଚାଲ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
କିନ୍ତୁ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବ I “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଲୋକସମୁହକୁ ବୁଝାଏ I
ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ସମ୍ବୋନ୍ଧନ କଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଓ ପାପ କ୍ଷମା କରିବାର ଅଧିକାର ମୋହର ଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଯେତେବେଳେ ଲୋକସମୁହଙ୍କ ଦେଖୁଥିଲେ
ଯୀଶୁ ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରକୁଳରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ, ଓ ସେ ଲେବିଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆହ୍ଵାନ ଦେଲେ I
ଏହା ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରକୁଳ ଅଟେ, ଯାହା ମଧ୍ୟ ଗିନେସରତ ହ୍ରଦ ଭାବରେ ପରିଚିତ ଅଟେ I
ସେ ଯେଉଁଠାରେ ଥିଲେ ଲୋକସମୁହ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଗଲେ
ଆଲଫି ଲେବିଙ୍କର ପିତା ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଆଉ ସେହି ଦିନ ଯୀଶୁ ଲେବିଙ୍କ ଗୃହରେ ଭୋଜନ କରିବା ପାଇଁ ବସିଲେ I
ଲେବିଙ୍କ ଗୃହରେ
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରୁ ନଥଲେ କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ପାଳନ କରୁଥିଲେ ଯାହା ଅତ୍ୟନ୍ତ ମନ୍ଦ ଥିଲା
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “କାରଣ ସେଠାରେ ଅନେକ କରଗ୍ରାହୀ ଏବଂ ପାପୀ ଲୋକମାନେ ଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କଲେ “ କିମ୍ବା ୨) “କାରଣ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନେକ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଥିଲେ ଓ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କଲେ”
ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୁଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆତିଥ୍ୟରେ ସେମାନଙ୍କ ଅସମ୍ମତ ହେବା ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ I ଏହା ଶବ୍ଦପୁଞ୍ଜଗୁଡିକ ଏକ ଉକ୍ତିଭାବେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ କରଗ୍ରାହୀ ଓ ପାପୀମାନଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଭୋଜନ କରିବା ଉଚିତ ନଥିଲା !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯୀଶୁ କରଗ୍ରାହୀ ଓ ପାପୀ ମାନଙ୍କ ସଂଗରେ ଭୋଜନ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଯେଉଁ ପ୍ରଶ୍ନ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଥିଲେ ତାହାର ପ୍ରତିଉତ୍ତର ଦେଲେ I
ସେ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
ଯୀଶୁ ଅସୁସ୍ଥ ବ୍ୟକ୍ତି ଓ ଡାକ୍ତରର ହିତଶିକ୍ଷା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଯେ କେବଳ ଲୋକମାନେ ଯେତେବେଳେ ଜାଣିବେ ଯେ ସେମାନେ ପାପି ହେବା ଅନୁଭବ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରୟୋଜନ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-proverbs)
ସୁସ୍ଥତା
ଯୀଶୁ ଅଶା କରନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ଯେ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ସାହାଯ୍ୟର ଆବଶ୍ୟକ ଅଛି ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଆସିଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆସିଅଛି ଯେଉଁମାନେ ଆପଣାକୁ ପାପି ମନେ କରନ୍ତି, ମାତ୍ର ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ ଆପଣାକୁ ଧାର୍ମିକ ହେବା ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
“ମୁଁ ଆହ୍ଵାନ କରିବାକୁ ଆସିଅଛି” ଶବ୍ଦ ଏହାର ପୁର୍ବ ପଦରୁ ବୁଝି ହେବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ପାପୀମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରିବାକୁ ଆସିଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ସେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଅଛନ୍ତି ଏଣୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କର ଉପବାସ କରିବା ପ୍ରୟୋଜନ ନାହିଁ ଏହି ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ କହିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଏହି ଦୁଇଟି ବ୍ୟାକ୍ୟାଂଶ ସମାନ ଦଳର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ଦ୍ଵିତୀୟଟି ଆହୁରି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଅଟେ I ଉଭୟ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ଦଳକୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ନେତାକୁ ଅନୁକରଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଉପବାସ କରନ୍ତି ... ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ”
କିଛି ଲୋକ I ଏହା କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଦଳକୁ ନିଦର୍ଶନ ନକରି ଅନୁବାଦ କରିବା ଉତ୍ତମ ହେବ I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ତୁମକୁ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଦଳ ବୁଝାଇବାକୁ ପଡିବ, ତେବେ ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ସେହି ଲୋକଗୁଡିକ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିମ୍ବା ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ନଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ସେହି ଲୋକମାନେ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଥିଲେ I
ଆସିଲେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ
ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ସେମାନଙ୍କୁ ପୁର୍ବରୁ ଜାଣିଥିବା ବିଷୟ ମନେ ପକାଇ ଦେଲେ ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କଲେ ଯେ ଏହାକୁ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବିନିଯୋଗ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବରଯାତ୍ରୀମାନଙ୍କ ସହିତ ବର ଥିବା ସମୟରେ ସେମାନେ କି ଉପବାସ କରି ପାରନ୍ତି I ବରଂ ସେମାନେ ଉତ୍ସବ ପାଳନ କରନ୍ତି ଓ ଭୋଜନ ପାନ କରନ୍ତି I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ ଯେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରୁ ବରଙ୍କୁ କାଢି ନିଆଯିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଶବ୍ଦ ଦ୍ଵୟ “ସେମାନଙ୍କର” ଓ “ସେମାନେ” ବିବାହ ଭୋଜକୁ ବୁଝାଏ I
କେହି ନୁଆ ଲୁଗାର ତାଳି ପୁରୁଣା ଲୁଗାରେ ପକାଏ ନାହିଁ ପକାଇଲେ ନୁଆ ତାଳି ପୁରୁଣା ଲୁଗାକୁ ବେଶୀ ଛିଣ୍ଡାଇ ଦିଏ ଓ ଆହୁରି ଉଭୟ ନୁଆ ଓ ପୃରୁଣା ଲୁଗାରେ ବଡ ଚିରା ହୁଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ I ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ନୁଆ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ନୁଆ କୁମପାରେ ନରଖି ପୁରଣା କୁମ୍ପାରେ କେହି ରଖନ୍ତି ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ I ଏହା ଯେଉଁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପଚି ନଥିବାକୁ ବୁଝାଏ I ଯଦି ଦ୍ରାକ୍ଷା ତୁମ ଅଞ୍ଚଳରେ ଅପରିଚିତ, ଫଳରସ ନିମନ୍ତେ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର I
ଏହା କୁମ୍ପାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକୁ ଅନେକ ଥର ବ୍ୟବହାର କରା ଯାଇଥିଲା I
ଏହି କୁମ୍ପାଗୁଡିକ ପଶୁମାନଙ୍କ ଚମଡାରୁ ତିଆରି କରା ଯାଉଥିଲେ I ସେଗୁଡିକ ମଧ୍ୟ “ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଥଳି” କିମ୍ବା “ଚମଡା ଝୁଲା” କୁହାଯାଏ I”
ନୁତନ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଯେତେ ପଚେ ସେତେ ପରିମାଣରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଏ, ତେଣୁ ଏହା ପୁରୁଣାର କ୍ଷତି କରେ, ଭଂଗୁର ପ୍ରବଣ କୁମ୍ପା ଛିଡି ଯାଏ I
ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଏ
ନୁଆ କୁମ୍ପା କିମ୍ବା “ନୁଆ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ମୁଣା”. ଏହି ମୁଣା କେବେବି ବ୍ୟବହାର ହୋଇ ନଥିବା ବୁଝାଏ I
ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ଗୋଟିଏ ଉଦାହରଣ ଦେଲେ ଦେଖାଇଲେ ଯେ କାହିଁକି ଶିଷ୍ୟମାନେ ବିଶ୍ରାମ ବାରରେ ଶସ୍ୟ ଛିଣ୍ଡାଇବା ଭୁଲ ନୁହେଁ I
ଅନ୍ୟ ଜଣକ ଶସ୍ୟ କ୍ଷେତରୁ ଶିଶା ଛିଣ୍ଡାଇ ଖାଇବା କେହି ଚୋରି ବୋଲି ମନେ କରନ୍ତି ନାହିଁ I ପ୍ରଶ୍ନଟି ଏହା ଥିଲା ଯେ ବିଶ୍ରାମ ବାରରେ ଏହା କରିବା ବିଧି ସଂଗତ କି ନୁହେଁ I ଶିଷ୍ୟମାନେ ଶସ୍ୟର ଅଗ୍ରଭାଗ ଛିଣ୍ଡାଇ ଶିଶା, କିମ୍ବା ସେଗୁଡିକର ମଞ୍ଜି ଖାଇଲେ I ପୁରା ଅର୍ଥ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦ ପୁଞ୍ଜଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶସ୍ୟର ଅଗ୍ରଭାଗ ଛିଣ୍ଡାଇ ମଞ୍ଜି ଖାଇଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
“ଅଗ୍ରଭାଗ” ଗହମ ଶସ୍ୟର ଉପର ଅଂଶ, ଏହା ଏକ ପ୍ରକାର ଲମ୍ବା ଘାସ ସଦୃଶ ଅଟେ I ଶସ୍ୟର ଅଗ୍ରଭାଗରେ ପରିପକ୍ବ ଶସ୍ୟ କିମ୍ବା ମଞ୍ଜି ଥାଏ I
ଫାରୁଶୀମାନେ ଶିଷ୍ୟମାନେ କଣ କରୁଥିଲେ ସେହି ବିଷୟରେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ (୨୩ ପଦ) I
ଅନ୍ୟ ଜଣକ ଶସ୍ୟ କ୍ଷେତରୁ ଶିଶା ଛିଣ୍ଡାଇ ଖାଇବା (୨୩ ପଦ) କେହି ଚୋରି ବୋଲି ମନେ କରନ୍ତି ନାହିଁ I ପ୍ରଶ୍ନଟି ଏପରି ଯେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଏହା କରିବା ବିଧି ସଂଗତ କି ନୁହେଁ I
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଫାରୁଶୀମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ I ଏହାକୁ ଉକ୍ତି ଭବାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦେଖ ! ବିଶ୍ରାମ ବାର ଯିହୁଦୀ ବିଧିକୁ ସେମାନେ ଅବଜ୍ଞା କରୁଛନ୍ତି I“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଦେଖ କିମ୍ବା “ଶୁଣ” କିଛି ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ କାହାର ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ କାହାର ଆକର୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ସେପରି କିଛି ଶବ୍ଦ ଥାଏ, ତେବେ ତୁମେ ତାହା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କର I
ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିରକ୍ତ ହୋଇ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ I
ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ସେମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ ଯେ ଏପରି ବିଶ୍ରାମ ବାରରେ ଦାଉଦ କିଛି କରିଥିଲେ I ପ୍ରଶ୍ନଟି ଲମ୍ବା ଥିବାରୁ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟରେ ବିଭକ୍ତ କରା ଯାଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହାକୁ ଏକ ଅଜ୍ଞା ଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦାଉଦ କ’ଣ କରିଥିଲେ ତାହାକି ତୁମ୍ଭେ ପାଠ କରି ନାହଁ ... ତାହାଙ୍କୁ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଦାଉଦଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଠ କରିବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯୀଶୁ ଇଂଗିତ କରୁଛନ୍ତି I ଏହାକୁ ବହିର୍ଭୁତ ତଥ୍ୟ ଦେଖାଇବା ପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦାଉଦ କ’ଣ କରିଥିଲେ ତାହାକି ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଠ କରିନାହଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ୨୫ ପଦରେ ପଚାରିଥିଵା ପ୍ରଶ୍ନ ଏଠାରେ ଶେଷ କଲେ I
୨୫ ପଦ ଠାରୁ ଅଲଗା ଉକ୍ତି ଭାବେ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରି ... ଆପଣା ସାଙ୍ଗମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
“ସେ” ଶବ୍ଦ ଦାଉଦଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ପୁରାତନ ନିୟମ ସମୟରେ ବାର ଖଣ୍ଡ ରୋଟୀ ଯାହା ସମାଗମ ତମ୍ବୁ କିମ୍ବା ମନ୍ଦିରରେ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ମେଜରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବଳୀ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ରଖା ଯାଇଥିଲା ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I
ଯୀଶୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ବୁଝାଇ ଦେଲେ ଯେ ଈଶ୍ବର କାହିଁକି ବିଶ୍ରାମ ବାର ପାଳନ କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ରାମବାର ମନୁଷ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ସ୍ଥାପନ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମନୁଷ୍ୟ କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତା I” ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
“ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଥିଲା” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ବୁଝି ହୁଏ I ସେଗୁଡିକ ଏଠାରେ ପୁନରାବୃତି ହୋଇଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନୁଷ୍ୟ ବିଶ୍ରାମବାର ନିମନ୍ତେ ହୋଇ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ରାମବାର ନିମନ୍ତେ ମନୁଷ୍ୟକୁ ତିଆରି କରି ନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ବିଶ୍ରାମବାରରେ କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ବିରୁଦ୍ଧାଚରଣ ଥିଲା I ଫାରୁଶୀମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ସୁସ୍ଥ କରିବା ଏକ “କାର୍ଯ୍ୟ” ଅଟେ, ତେଣୁ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ସୁସ୍ଥ କଲେ ସେମାନେ କହିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ବିଶ୍ରାମବାର ଅବଜ୍ଞା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#lawofmoses)
କେହି ନିଶ୍ଚିତ ନୁହନ୍ତି ଯେ କେଉଁ କର୍ମ ମନୁଷ୍ୟ କରିବ କିମ୍ବା ସେମାନେ କ’ଣ କହିବେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଏହି ପାପ କରନ୍ତି I ଯାହାହେଉ, ହୁଏତ ସେମାନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଓ ତାହାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପରିହାସ କରନ୍ତି I ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ଯେ ସେମାନେ ପାପି ଅଟନ୍ତି ଓ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପାପକ୍ଷମା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି I ଯାହାଦ୍ବାରା, ଯେକେହି ପାପ କରିବାରୁ ନିବୃତ୍ତ ନହୁଏ ସେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଈଶ୍ବର ନିନ୍ଦା କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#blasphemy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#holyspirit)
ନିମ୍ନଲିଖିତ ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ତାଲିକା:
ମାଥିଉରେ:
ଶିମୋନ (ପିତର), ଆନ୍ଦ୍ରୀୟ, ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୋହନ, ଫିଲିପ୍ପ, ବାର୍ଥଲୋମୀ, ଥୋମା, ମାଥିଉ, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଥଦ୍ଦୀୟ, କିଣାନୀୟ ଶିମୋନ ପୁଣି ଇଷ୍କାରିୟୋତିୟ ଯିହୁଦା
ମାର୍କରେ:
ଶିମୋନ (ପିତର), ଆନ୍ଦ୍ରୀୟ, ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୋହନ (ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ମଘନାଦର ପୁତ୍ର ବୋଲି ଉପନାମ ଦେଲେ), ଫିଲିପ୍ପ, ବାର୍ଥଲୋମୀ, ଥୋମା, ମାଥିଉ, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଥଦ୍ଦୀୟ, କିଣାନୀୟ ଶିମୋନ ପୁଣି ଇଷ୍କାରିୟୋତିୟ ଯିହୁଦା
ଲୁକରେ:
ଶିମୋନ (ପିତର), ଆନ୍ଦ୍ରୀୟ, ଯାକୁବ, ଯୋହନ, ଫିଲିପ୍ପ, ବାର୍ଥଲୋମୀ, ମାଥିଉ, ଥୋମା, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଥଦ୍ଦୀୟ, ଶିମୋନ (ଯାହାଙ୍କୁ କିଣାନୀୟ ବୋଲି କହନ୍ତି), ଯାକୁବଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯିହୁଦା ପୁଣି ଇଷ୍କାରିୟୋତିୟ ଯିହୁଦା
ଥଦ୍ଦୀୟ ହୁଏତ ଯିହୁଦା ପରି ସମାନ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯାକୁବଙ୍କର ପୁତ୍ର
ଅଧିକାଂଶ ଲୋକମାନେ ସମାନ ପିତା ମାତାଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମିତଙ୍କୁ “ଭାଇ” ଓ “ଭଉଣୀ” ଡାକନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଭୁମିକା ଲିଭାଇ ଥାଆନ୍ତି I ଅନେକେ ଲୋକ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଜେଜେଙ୍କ ଜନ୍ମମାନଙ୍କୁ “ଭାଇ” ଓ “ଭଉଣୀ” କହି ଡାକନ୍ତି I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ପିତାଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରେ ସେହି ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#brother)
ଯୀଶୁ ସମାଜଗୃହରେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଜଣେ ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ ଓ ଏହା ଦେଖିବା ପାଇଁ ଯେ ଫରୁଶୀମାନେ ବିଶ୍ରାମବାର ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କ’ଣ ବିଧି ରଖିଛନ୍ତି I ଫାରୁଶୀ ଓ ହେରୋଦିୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବାକୁ ମନ୍ତ୍ରଣା କଲେ I
ଜଣେ ଲୋକର ଗୋଟିଏ ହାତ ଶୁଖି ଯାଇଛି
ସେ ତାହାକୁ କେଜାଣି ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଗୋଟିଏ ହାତ ଶୁଖି ଯାଇଥିବା ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ ଏହା ଦେଖିବା ପାଇଁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରି ରହିଲେ
ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଛି ଫାରୁଶୀ I ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ, [ମାର୍କ ୩:୬] (../03/06.md)ରେ, ସେହି ଲୋକମାନେ ଫାରୁଶୀ ଭାବରେ ପରିଚିତ ହେଲେ I
ସେହିଦିନ କେଜାଣି ଯୀଶୁ ଯଦି ସେହି ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ, ବିଶ୍ରାମବାରରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅବଜ୍ଞା କରୁଛି ବୋଲି ଫାରୁଶିମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରି ପାରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରି ପାରିବେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ସେମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅବଜ୍ଞାକାରୀ ଭାବେ ଦୋଷାରୋପ କରି ପାରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଲୋକସମୁହ ମଧ୍ୟରେ
ସେମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏହି କଥା କହିଲେ. ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ବୀକାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ ଯେ ବିଶ୍ରାମବାର ରେ ସୁସ୍ଥ କରିବା ବିଧିସଂଗତ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ସେହି ଦୁଇ ଫାରୁଶୀ ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ, ତାହା ବ୍ୟତୀତ ଦ୍ଵିତୀୟଟି ଅତ୍ୟନ୍ତ ଅଧିକ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
“ଏହା ବିଧିସଂଗତ” ପୁନରାବୃତ୍ତି କଲେ ଲାଭଦାୟକ ହେବ ଯଥା ତାହା ହିଁ ହେଉଛି ପ୍ରଶ୍ନ ଅନ୍ୟଭାବେ ଯୀଶୁ ପଚାରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରାଣ ରକ୍ଷା କରିବା ନା ବିନାଶ କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହା ଶାରିରୀକ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ ଓ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାହାକୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ” କିମ୍ବା “କାହାରି ଜୀବନ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ନିରୁତ୍ତର ହୋଇ ଗଲେ
ଯୀଶୁ ଚାରିଆଡେ ଦୃଷ୍ଟିପାତ କଲେ
ଦୁଖିତ ହେଲେ
ଏହି ରୁପକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ କିପରି ଫାରୁଶୀମାନେ ହାତ ଶୁଖିଯାଇଥିବା ଲୋକ ଉପରେ ଦୟା କରିବା ପାଇଁ ଅନିଛୁକ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ଲୋକ ପ୍ରତି ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ଜଡତା ହେତୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତୁମ୍ଭର ହାତ ବଢାଅ
ଏହା କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ତାହାର ହାତକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ତାହାର ହାତ ପୁର୍ବରୁ ଯେମିତି ଥିଲା ସେମିତି କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମନ୍ତ୍ରଣା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ
ଏହା ହେଉଛି ଏକ ଅନୌପଚାରିକ ରାଜନୀତି ଦଳ ଯେଉଁମାନେ ହେରୋଦିୟା ମାନଙ୍କୁ ସମର୍ଥନ କରୁଥିବା ଦଳ I
ସେମାନେ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ
ଲୋକସମୁହ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରୁଥିଲେ ଓ ସେ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ I
ଏହା ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ର କୁଳକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହି ପ୍ରଦେଶରେ, ପୁର୍ବରୁ ଏହା ଇଦୋମ ନାମରେ ପରିଚିତ, ଯାହା ଯିହୁଦା ପ୍ରଦେଶର ଦକ୍ଷିଣରୁ ଅର୍ଦ୍ଧେକ ଅଞ୍ଚଳ ଏହାର ସୀମାରେ ଆବଦ୍ଧ ଥିଲା I
ଏହା ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ସବୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରୁଥିଲେ ତାହାକୁବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ମହତ ମହତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରୁଥିଲେ”
ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ଥିଲେ ସେଠାକୁ ଆସିଲେ
୯ ପଦ ଲୋକସମୁହ ତାହାଙ୍କ ଚାରିଆଡେ ମାଡି ଆସୁଥିବା କାରଣରୁ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କ’ଣ କହିଲେ ପ୍ରକାଶ କରେ I ୧୦ ପଦ କାହିଁକି ଲୋକସମୁହ ଯୀଶୁଙ୍କ ଚାରିପାଖରେ ଥିଲେ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରେ I ଏହି ପଦ ଗୁଡିକର ତଥ୍ୟକୁ କ୍ରମାନୁସାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ ଘଟୁଥିବା ଘଟଣାବଳୀକୁ ସଜାଡି ଲେଖ, ଯେପରି UST କରିଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-events)
ଭିଡ ସକାଶୁ, ଲୋକ ସମୁହ ଯେପରି ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଡକୁ ଆଗ ପଛ ଠେଲାପେଲା ହେଉଥିଲେ, ସେ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କର ଠେଲାପେଲାରେ ଦଳାଚକଟା ହେବା ବିପ୍ପଦରେ ଥିଲେ I ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୁଳକ ଭାବେ ମାଡି ପଡୁ ନଥିଲେ I ଏହା କେବଳ ସେଠାରେ ଏତେ ଲୋକଭିଡ଼ ଥିଲା I
ଏହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ କାହିଁକି ଏତେ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଚାରିଆଡେ ଥିଲେ ଯେ ସେ ଭାବିଲେ ସେମାନେ ହୁଏତ ତାହାଙ୍କ ଆଡକୁ ମାଡି ପାରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ, ଯୀଶୁ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ, ସମସ୍ତେ ...ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମାଡି ପଡୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-connectingwords)
“ଅନେକ” ଶବ୍ଦ ଅଧିକ ସଂଖ୍ୟାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କରି ସାରିଥିବା ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ, ସେ ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ସେମାନେ ଏପରି କଲେ ଯେହେତୁ ସେମାନ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ସ୍ପର୍ଶ କରିବା ଦ୍ବାରା ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତ ରୋଗୀ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ମାଡି ପଡୁଥିଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ସୁସ୍ଥ ହେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଦେଖିଲେ
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ସେମାନେ ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏପରି କରିବା ନିମନ୍ତେ ବାଧ୍ୟ କରୁଥିଲେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପଡି ଚିତ୍କାର କରି କହିବା ନିମନ୍ତେ ବାଧ୍ୟ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାଗୁଡିକ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପଡୁ ନଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ କିମ୍ବା ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଛୁକ ଥିଲେ I ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପଡୁଥିଲେ ଯେହେତୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ I
ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାଗୁଡିକ ଉପରେ ଅଧିକାର (କ୍ଷମତା) ଥିଲା କାରଣ ସେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର” ଅଟନ୍ତି I
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯୀଶୁ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାଗୁଡିକୁ ଦୃଢ ଭାବରେ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ
ସେ କିଏ ଥିଲେ ପ୍ରକାଶ ନକରିବାକୁ
ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଇଛା କରନ୍ତି ତାହାଙ୍କ ପ୍ରେରିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନୋନିତ କଲେ I
ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ରହିବେ ଓ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେରଣ କରିବେ
ଲେଖକ ଦ୍ବାଦଶ ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କର ନାମ ତାଲିକା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ତାଲିକାରେ ଶିମୋନ ପ୍ରଥମେ ଅଛନ୍ତି I
“ଯାହାଙ୍କୁ” ବାକ୍ୟାଶ ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ ଓ ତାହାଙ୍କ ଭାଇ ଯୋହନ ଉଭୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହା କହିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ମେଘନାଦ ପରି ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବେନେରିପୋଷ ନାମ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ମେଘନାଦ ପରି ମନୁଷ୍ୟ” କିମ୍ବା “ବେନେରିପୋଷ ନାମ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ମେଘନାଦର ମନୁଷ୍ୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବ “ଯିଏ” ଶବ୍ଦ ଇଶ୍କାରିୟୋତିୟ ଯିହୁଦାକୁ ବୁଝାଏ I
ପରେ ସେ ଘରକୁ ଆସିଲେ ଯେଉଁଠାରେ ସେ ରହୁ ଥିଲେ I
“ରୋଟୀ” ଭୋଜନକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଭୋଜନ ସୁଦ୍ଧା କରି ପାରିଲେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ କିଛି ଖାଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ତାହାଙ୍କ ଆତ୍ମିୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ଗୃହକୁ ଗଲେ, ଯେହେତୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଧରି ନେଇ ଗୃହକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ବାଧ୍ୟ କଲେ”
“ସେମାନେ” ଶବ୍ଦର ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ତାହାଙ୍କ ଆତ୍ମିୟମାନେ କିମ୍ବା ୨) ଲୋକଗହଳି ମଧ୍ୟରୁ କିଛି ଲୋକ I
ଯୀଶୁଙ୍କ ପରିବାର ଲୋକମାନେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେ ସେ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଚିନ୍ତା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ରୁଢି ବ୍ୟବହାର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମତିଭ୍ରମ” କିମ୍ବା “ପାଗଳ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ବାଆଲଜିବୁଲ ଶକ୍ତିରେ, ଯିଏ କି ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାମାନଙ୍କର ଅଧିପତି, ଯୀଶୁ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବାହାର କଲେ
ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ଯୀଶୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଏହା କାହିଁକି ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରିବା ବୋକାମୀ ହେବ ଯେ ଯୀଶୁ ଶୟତାନ ଦ୍ବାରା ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ହେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଡାକିଲେ
ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ କହିବା ମୁତାବିକ ଯେ ବିଆଲଜିବୁଲ ଜରିଆରେ ଭୁତମାନଙ୍କୁ ଛଡାଇବାର ଉତ୍ତର ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ I ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖା ଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶୟତାନ କିପ୍ରକାରେ ଶୟତାନକୁ ଛଡାଇ ପାରେ” କିମ୍ବା “ଶୟତାନ ତାହାର ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯାଇ ପାରେନାହି !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
“ରାଜ୍ୟ” ଶବ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ରାଜ୍ୟରେ ବାସ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ଲୋକମାନେ କୌଣସି ରାଜ୍ୟରେ ବାସ କରୁଛନ୍ତି ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଲୋକାମାନେ ଆଉ ଏକତ୍ର ହୋଇ ନରହିବେ ତେବେ ସେହି ଗୃହ ସ୍ଥିର ହୋଇ ରହି ପାରିବ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: ସ୍ଥିର ହୋଇ ରହି ପାରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ପତନ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଗୃହରେ ରହନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପରିବାର” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମୀୟ ସ୍ବଜନ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ଆପଣା” ଶବ୍ଦ ଏକ ପ୍ରତିଫଳନ ସର୍ବନାମ ଯାହା ଶୟତାନକୁ ବୁଝାଏ, ଓ ଏହା ମଧ୍ୟ ମନ୍ଦ ଶକ୍ତିର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ସେହି ପ୍ରକାରେ ଶୟତାନ ଯଦି ବିଭକ୍ତ ହୋଇ ଆପଣା ଆପଣା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠିଲାଣି” କିମ୍ବା “ଯଦି ଶୟତାନ ଓ ତାହାର ମନ୍ଦ ଶକ୍ତି ଆପଣା ଆପଣା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠିଲାଣି ଓ ବିଭକ୍ତ ହେଲାଣି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rpronouns ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେ ପତନ ହେବ ଓ ସ୍ଥିର ହୋଇ ରହି ପାରିବ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକତ୍ର ହେବା ବନ୍ଦ ହେଲାଣି” କିମ୍ବା “ସ୍ଥିର ହୋଇ ରହି ପାରିବ ନାହିଁ” ଓ ଶେଷ ଅବସ୍ଥାକୁ ଆସିଲାଣି” କିମ୍ବା “ପତନ ହେବ ଓ ଶେଷ ଅବସ୍ଥା ହେଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମୁଲ୍ୟବାନ ଓ ସ୍ଥାବର ପଦାର୍ଥକୁ ଚୋରି କରେ
ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ଯେଉଁ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଉକ୍ତି ଅଛି ତାହା ସତ୍ୟ ଓ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I
ଯେଉଁମାନେ ମନୁଷ୍ୟ ଠାରୁ ଜନ୍ମ ହୋଇଛନ୍ତି I ଏହା ଏକ ଭାବପ୍ରବଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ଲୋକମାନଙ୍କ ମାନବିକତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରକାଶ କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନେ”
କହିଲେ
ଲୋକମାନେ କହୁଥିଲେ
ଏହା ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଦ୍ବାରା ଆକ୍ରାନ୍ତ ହେବା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଲାଗିଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ସେତେବେଳେ ତାହାଙ୍କ ମାତା ଓ ଭାଇ ମାନେ ଆସିଲେ
ସେମାନେ ଜଣେ କାହାକୁ ଭିତରକୁ ପଠାଇଲେ ତାହାଙ୍କୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଯେ ସେମାନେ ବାହାରେ ଅଛନ୍ତି ଓ ସେ ଆସିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ଅପେକ୍ଷା କରିଛନ୍ତି
ସେମାନେ ତୁମକୁ ଖୋଜୁଛନ୍ତି
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି ପ୍ରକୃତରେ ମୋର ମାଆ ଓ ଭାଇ ମାନେ କିଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯେଉଁମାନେ କରନ୍ତି ...ସେମାନେ
ଏହା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ପରିବାର ଅଟନ୍ତି I ଏହା ତାହାଙ୍କ ଜାଗତିକ ପରିବାର ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ମୋର ପାଇଁ ଭାଇ, ଭଉଣୀ କିମ୍ବା ମାଆ ପରି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ମାର୍କ ୪:୩-୧୦ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଗଠନ ହୋଇଛି I ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଟି ୪:୧୪-୨୩ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା ହୋଇଛି I କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି
ULT,୪:୧୨ର କବିତାସହିତ ଏପରି କରିଛି I ଯେଉଁଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଅଛି I
ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଗୁଡିକ ଛୋଟ ଛୋଟ କାହାଣୀ ଯାହା ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେପରି ଲୋକମାନେ ସହଜରେ ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକ ବୁଝି ପାରିବେ ସେ ଯେଉଁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଚାହାନ୍ତି I ସେ ମଧ୍ୟ କାହାଣୀଗୁଡିକ କହିଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ ନାହିଁ ସେମାନେ ତାହାର ସତ୍ୟତା ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ I
ସେ ସମୁଦ୍ର କୁଳରେ ପୁନର୍ବାର ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭୁମିର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଏହା ଗାଲିଲିର ସମୁଦ୍ର ଅଟେ I
ଧ୍ୟାନ ଦିଅ ! ଜଣେ କୃଷକ
ଏଠାରେ କୃଷକ ସମସ୍ତ ବୀଜ ବୁଣିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର ବୀଜ ଥିଲେ I “ତାହାର ବିହନ”
ଆଉ ସେ ବିହନ ଭୁମିରେ ବୁଣିଲା I ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ସଂସ୍କୃତିରେ ଲୋକମାନେ ବିଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ବିହନ ବୁଣନ୍ତି I ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ବିହନ ଫୋପାଡି ଫୋପାଡି ଜମି ଉପରେ ବୁଣିଲେ ଯାହା ବଢିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଥିଲା I
ସମସ୍ତ ବିହନ କୃଷକ ବୁଣିଲା ଏଠାରେ ଯେପରି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର ବିହନ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି I “କିଛି ବିହନ ... ସେମାନଙ୍କୁ ଖାଇଗଲେ”
ସମସ୍ତ ବିହନ କୃଷକ ବୁଣିଲା ଏଠାରେ ଯେପରି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର ବିହନ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି I “ଅନ୍ୟ ବିହନ ... ସେମାନେ ଗଜା ହୋଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ ... ଗଜା ହେଲା ... ସେମାନେ ଗଜା ହୋଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ”
ଆଉ କିଛି ବିହନ ପଥୁରିଆ ଭୁମିରେ ପଡି ଶୀଘ୍ର ବଢିଲା
ଏହା ଅଳ୍ପ ମାଟି ଥିବା ଭୁମିରେ ପଡିଥିବା ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠାରେ ତୁମେ ବିହନ ବୁଣି ପାରିବ I
ଏହା ଛୋଟ ଛୋଟ ଗୁଳ୍ମକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଛୋଟ ଛୋଟ ଗୁଳ୍ମକୁ ଜାଳିପୋଡି ଦେଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେହେତୁ ଛୋଟ ଛୋଟ ଗୁଳ୍ମ ଚେର ମାଡି ନଥିଲା, ସେଗୁଡିକ ଶୁଖିଗଲା
ସମସ୍ତ ବିହନ କୃଷକ ବୁଣିଥିବା ବିଷୟ ଏଠାରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର ଗୋଟିଏ ବିହନ ଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାର୍କ ୪:୩] (../04/03.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I “ଅନ୍ୟ ବିହନ ... ସେଗୁଡିକୁ ମାଡି ପକାଇଲା ... ସେମାନେ ଫଳ ଫଳି ପାରିଲେ ନାହିଁ”
ପ୍ରତ୍ୟକ ଗୁଳ୍ମର ଯେତିକି ଶସ୍ୟ ଫଳିଲା ତାହାକୁ ବଢୁଥିବା ଗୋଟିଏ ବିହନ ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି I ଏଠାରେ ବାକ୍ୟରେ ଶବ୍ଦ ଲୋପ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ବାକ୍ୟକୁ ସଙ୍କୁଚିତ କରିବା ଧାରଣାରେ କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡିକ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ କିଛି ଶସ୍ୟ ୩୦ ଗୁଣ ଫଳିଲା ଯାହା ଓ ଅନ୍ୟ କିଛି ୬୦ ଗୁଣ ଫଳିଲା ଓ ଆଉ କେତେକେ ଶହେ ଗୁଣ ଫଳିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
୩୦ ... ୬୦...୧୦୦ I ଏଗୁଡିକ ହୁଏତ ସଂଖ୍ୟାରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଲେ ତାହାକୁ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦିଆଯାଇଛି ଓ ହୁଏତ ବୁଝିବା ଓ ଜୀବନରେ ପ୍ରୟୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ କିଛି ପ୍ରଯତ୍ନର ଆବଶ୍ୟକତା ରହିଅଛି I ଏଠାରେ “ଯାହାର କାନ ଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ ଅର୍ଥାତ ବୁଝିବା ଓ ବାଧ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଇଛୁକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯେ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରେ ସେ ବୁଝୁ ଓ ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ସିଧା ସଳଖ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମେ ହୁଏତ ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରିପାର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର ତେବେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛ ତେବେ ବୁଝୁ ଓ ପାଳନ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଯୀଶୁ ଏକାକି ଥିଲେ; ବରଂ, ଲୋକସମୁହ ଚାଲି ଯାଇଥିଲେ ଓ ଯୀଶୁ କେବଳ ଦ୍ବାଦଶ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଆତ୍ମୀୟ ଅନୁଗମନକାରୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଇଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଇଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ନୁହନ୍ତି I ଏହା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ କି ଦ୍ବାଦଶ କିମ୍ବା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟତର ଅନୁଗମନକାରୀ ନଥିଲେ I
ଏହାକୁ ଏପରି କୁହାଯାଇ ପାରିବ ଯେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଇ କହିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଦୃଷ୍ତାନ୍ତରେ କହିଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହା ବୁଝାଯାଇ ପରେ ଯେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେ ଯାହା ଦେଖାଇଛନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ସେମାନେ ତାହା ଶୁଣିଛନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ସେମାନେ ଦେଖିବେ ମୁଁ କ’ଣ କରୁଛି ... ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ଶୁଣିବେ ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ବୁଝିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ସେମାନେ ଯାହା ଦେଖନ୍ତି ପ୍ରକୃତରେ ତାହା ବୁଝନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଦେଖନ୍ତି କିନ୍ତୁ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେର I ଏଠାରେ “ଅନୁତାପ କରିବା” ନିମନ୍ତେ “ଫେରିବା” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଅନୁତାପ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ଭୁମିର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇଲେ ଓ ତା’ପରେ ସେ ମାଣ ତଳ ଦ୍ବୀପ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହିଲେ ଯେ ଲୁକାୟିତ ବିଷୟ ଆଲୋକରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେବ I
ପରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ସେ କେତେ ଦୁଖିତ କାରଣ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବୁଝୁନାହଁ, ତେବେ କିପ୍ରକାର ସମସ୍ତ ଦୃଷ୍ତାନ୍ତ ବୁଝିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
କୃଷକ ଯେ ତାହାର ବିହନ ବୁଣିବାକୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ
“ବାକ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝାଏ I ବିହନ ବୁଣିବା ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଜଣକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାର ଶିକ୍ଷା ଦିଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କିଛି ଲୋକ ବାଟ ପାଖରେ ବୁଣା ଯାଇଥିବା ବିହନ ପରି କିମ୍ବା “କିଛି ଲୋକ ବାଟ ପରି ଯେଉଁଠାରେ ବିହନ ପଡିଲା”
ବାଟ
ଏଠାରେ “ଏହା” “ବାକ୍ୟ”କୁ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାର”କୁ ବୁଝାଏ I”
ପୁଣି କିଛି ଲୋକ ବିହନ ପରି I ଯୀଶୁ ବୁଝାଇବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ ଯେ କିପରି କିଛି ଲୋକ ପଥୁରିଆ ଭୁମିରେ ବିହନ ପଡିଲା ପରି ୟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ତୁଳନାତ୍ମକ ଯୁବା ଗୁଳ୍ମ ଯାହାର ଚେର ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ ନକରି ପାରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଅଟେ I ଏହି ରୁପକର ଅର୍ଥ ଯେ ଲୋକମାନେ ଶୁଣିବାକ୍ଷଣି ଆନନ୍ଦରେ ବାକ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଦୃଢ ଭାବେ ଏଥିପ୍ରତି ସମର୍ପିତ ହୋଇ ନଥାନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି ସେମାନେ ଯୁବା ଗୁଳ୍ମ ପରି ଯାହାର ଚେର ମାଡି ନଥାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ ଯେ କିପରି ଚେର ମାଡି ନଥିଲା (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଏହି ଦୃଷ୍ତାନ୍ତରେ , “ସ୍ଥିର” ର ଅର୍ଥ “ବିଶ୍ବାସ I” ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସରେ ଚାଲିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ ଯେ ତାଡନା ଆସେ କାରଣ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କ୍ଲେଶ ବା ତାଡନା ଆସେ କାରଣ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ଦୃଷ୍ତାନ୍ତରେ, “ପ୍ରତିବନ୍ଧକ” ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାରକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ବନ୍ଦ କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ବୁଝାଇବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ଯେ କିପରି ଲୋକମାନେ ସେହି ବିହନ ପରି ଯାହା କଣ୍ଟାଗଚ୍ଛ ମୁଳରେ ପଡିଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି ଅନ୍ୟଲୋକମାନେ ବିହନ ପରି ଯାହା କଣ୍ଟାଗଚ୍ଛ ମୁଳରେ ପଡିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସାଂସାରିକ ଚିନ୍ତା କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ଜୀବନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଚିନ୍ତା”
ଧନୀ ହେବାର ଲାଳସା
ଯେମିତି ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହୁଥିଲେ ଆଉ କିପ୍ରକାର ବିହନ କଣ୍ଟାଗଚ୍ଛ ମୁଳରେ ପଡିଲା, ସେ ବୁଝାନ୍ତି ସେମାନଙ୍କର ଜୀବନରେ ବାକ୍ୟ ପ୍ରତି ଲାଳସା ଓ ଚିନ୍ତା କ’ଣ ହୋଇପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି କଣ୍ଟାଗଚ୍ଛ ଗୁଡାକ ଯୁବା ଗୁଳ୍ମକୁ ଚାପି ପକାଇଲା ସେହିପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାର ପ୍ରବେଶ କରିଲା ଓ ଚାପି ହୋଇଗଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାକ୍ୟ ଫଳ ଫଳି ପାରେ ନାହିଁ
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହୁଥିଲେ ଆଉ କିପ୍ରକାର ବିହନ ଉତ୍ତମ ଭୁମିରେ ବୁଣା ଯାଇଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ କିଛି ବିହନ ଉତ୍ତମ ଭୁମିରେ ପଡିଲା ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଶସ୍ୟ ଫଳ ଫଳିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ କେତେକ ତିରିଶ ଗୁଣ, କେତେକ ଷାଠିଏ ଗୁଣ, ଓ କେତେକ ଶହେ ଗୁଣ ଫଳ ଫଳିଲା” କିମ୍ବା “କେତେକ ୩୦ ଗୁଣ, କେତେକ ଷାଠିଏ ଗୁଣ, ଓ କେତେକ ଶହେ ଗୁଣ ଫଳ ଫଳିଲା ଯାହା ବୁଣା ଯାଇଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis କିମ୍ବା https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଯୀଶୁ ଲୋକ ସମୁହକୁ କହିଲେ
ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖା ଯାଇପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ ଦ୍ବୀପକୁ ଘର ଭିତରେ, ମାଣ ତଳେ କିମ୍ବା ଖଟ ତଳେ ରଖିଵ ନାହି !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକ ବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ପ୍ରକାଶିତ ନହେବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ କିଛି ଗୁପ୍ତ ନାହିଁ, ଆଉ ଯାହା ଗୁପ୍ତ ହୋଇଅଛି, ତାହା ପ୍ରକାଶିତ ହେବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଗୁପ୍ତ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
କୌଣସି ବିଷୟ ଗୁପ୍ତ ନାହିଁ ... ଆଉ କିଛି ହିଁ ଗୁପ୍ତ ନାହିଁ ଉଭୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସମାନ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଯାହା ଗୁପ୍ତ ଅଛି ତାହା ପ୍ରକାଶିତ ହେବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାହା କହିଲେ ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଓ ଏହା ଅଭ୍ୟାସ ଓ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଯତ୍ନରେ ରହିବା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ଏଠାରେ “ଯାହାର କାନ ଅଛି ସେ ଶୁଣୁ” ବାକ୍ୟାଂଶ ବୁଝିବା ଓ ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ [ମାର୍କ ୪:୯] (../04/09.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି କେହି ଶୁଣିବାକୁ ଇଛା କରେ ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯଦି କେହି ବୁଝିବାକୁ ଇଛା କରେ, ସେ ବୁଝୁ ଓ ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ସିଧାସଳଖ ଭାବେ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମେ ହୁଏତ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରି ପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ [ମାର୍କ ୪:୯] (../04/09.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଛା କର, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର, ତେବେ ବୁଝ ଓ ପାଳନ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହକୁ କହିଲେ
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଯୀଶୁ ମାପ ସମନ୍ଧରେ ଓ ଅନ୍ୟକୁ ଦାନ କରିବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ଏହା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯେଉଁଥିରେ ଯୀଶୁ “ବୁଝିବା” ଯେପରି ଏହା “ମାପ କରିବା” ଥିଲା I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସେହି ମାପରେ ମପାଇ ଦେବେ, ଓ ସେ ତୁମମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ଦେବେ“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାର ଅଛି ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ଅଧିକ ଦେବେ ... ତାହାଠାରେ ଯାହା ଅଛି ଈଶ୍ବର ତାହା ନେଇଯିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଅଧିକ ଦେବେ ... ଈଶ୍ବର ତାହାଠାରୁ ନେଇଯିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପରେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ବୁଝାଇଲେ, ଯାହାକୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ସେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଯୀଶୁ ଜଣେ କୃଷକ ସହିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କଲେ ଯେ ବିହନ ବୁଣୁଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କୃଷକ ଯେପରି ବୀଜ ବୁଣେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏହା ମନୁଷ୍ୟର ଏକ ଅଭ୍ୟାସଗତ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ପ୍ରତ୍ୟକ ରାତିରେ ବିଶ୍ରାମ କରେ ଓ ପ୍ରତ୍ୟକ ଦିନ ଉଠେ” କିମ୍ବା “ସେ ପ୍ରତ୍ୟକ ଦିନ ରାତିରେ ବିଶ୍ରାମ କରେ ଓ ତା’ପରଦିନ ଉଠେ”
ଦିନ ମଧ୍ୟରେ କିମ୍ବା “ସେ ଦିନରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ”
ଯଦ୍ୟପି ମନୁଷ୍ୟ ଜାଣି ନାହିଁ କିପରି ବୀଜ ଗଜା ହୋଇ ବୃଦ୍ଧି ପାଏ
ବୃନ୍ତ ବା ଅଙ୍କୁରିତ ହୁଏ
ବୃନ୍ତର ଅଗ୍ରଭାଗ ବା ଶସ୍ୟର ଛିଞ୍ଚା ଯେଉଁଠି ଫଳ ଧରେ
ଏଠାରେ “ଶସ୍ୟକାଟିବାର ବକ୍ର କର୍ତ୍ତନୀ” କୃଷକ ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ କିମ୍ବା ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କୃଷକ ଶସ୍ୟ କାଟିବା ନିମନ୍ତେ ପଠାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଶସ୍ୟ ପାଚିଲା କ୍ଷଣି ଫସଲ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦାଆ ଲଗାଏ” କିମ୍ବା “ସେ ଶସ୍ୟ ପାଚିଲା ମାତ୍ରେ ଦାଆ ଦେଇ ଶସ୍ୟ କଟାଳିମାନଙ୍କୁ ଅମଳ କରିବା ପାଇଁ ପଠାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ବକ୍ରକ୍ଷୁର କିମ୍ବା ଧାରୁଆ ଆଙ୍କୁଶ ଶସ୍ୟ କାଟିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ
ଏଠାରେ “ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଅମଳ ନିମନ୍ତେ ଶସ୍ୟ ପାଚି ଗଲା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁଢି ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେହେତୁ ଶସ୍ୟ ଅମଳ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଚିନ୍ତା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ପଚାରିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ଦୃଷ୍ତାନ୍ତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କିପ୍ରକାର ତାହା ମୁ ବର୍ଣନା କରି ପାରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ କେହି ଜଣେ ଏହାକୁ ବୁଣେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ କେହିଜଣେ ଶସ୍ୟ ଲଗାଏ”
ଶୋରିଷ ଗଚ୍ଛର ଶାଖା ବୃଦ୍ଧି ପାଇବା ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବଡ଼ ବଡ଼ ଡାଳ ହୁଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଏଠାରେ ଏହା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବାଦ” ଶବ୍ଦର ରୁପକ ଅଟେ I “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଲୋକସମୁହକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଓ ସେମାନେ ଯଦି କିଛି ବୁଝିଥିବେ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆହୁରି ଅଧିକ କହି ଚାଲିବେ
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ଲୋକସମୁହଠାରୁ ଦୁରରେ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ଥିଲେ I
ଏଠାରେ “ସମସ୍ତ ବିଷୟ” ଏକ ଅତିରଞ୍ଜିତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ I ସେ ସମସ୍ତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ସମସ୍ତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବୁଝାଇ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ସେହିପରି ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଲୋକସମୁହକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ନୌକା ସାଙ୍ଗରେ ଘେନି ବାହାରି ଗଲେ, ଆଉ ପ୍ରବଳ ତୋଫାନ ହେଲା I ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଭୟଭିତ ହେଲେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଦେଖିଲେ ଏପରିକି ପବନ ଓ ସମୁଦ୍ର ଉଭୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାଧ୍ୟ ହୁଅନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଆରପାରିକି କିମ୍ବା “ସମୁଦ୍ରର ଆରପାରି”
ଏଠାରେ “ଉଠିବା” “ଆରମ୍ଭ” ହେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁଢି ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ଭୟଙ୍କର ଝଡତୋଫାନ ଆରମ୍ଭ ହେଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହା ବ୍ୟକ୍ତ କରିବାକୁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ ଯେ ନୌକାଟି ପାଣିରେ ପୁରିବାକୁ ଲାଗୁଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନୌକାଟି ଜଳରେ ପୁର୍ଣ୍ଣ ହେବାକୁ ଲାଗିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏଠାରେ “ନିଜେ” ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ କି ଯୀଶୁ ଏକାକୀ ନିର୍ଦୟ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ଏକାକୀ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rpronouns)
ଏହା ନୌକାର ସବୁଠାରୁ ପଛ ଭାଗ I “ନୌକାର ମଙ୍ଗ”
“ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ସେହିପରି ସମାନ ଚିନ୍ତାଧାରା ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି, ୩୯ ପଦରେ, “ସେ ଉଠିଲେ I” “ସେ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ସେମାନଙ୍କର ଭୟକୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ I ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ଘଟୁଅଛି ସେଥିପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଆବଶ୍ବକ, ଆମ୍ଭେମାନେ ମଲୁ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
“ଆମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ସମାନ ଅଟନ୍ତି ଓ ଯୀଶୁ ପବନ ଓ ସମୁଦ୍ରକୁ ଯାହା କରିବା ପାଇଁ ଇଛା କଲେ ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ସମୁଦ୍ର ସ୍ଥିର ହୋଇଗଲା କିମ୍ବା “ସମୁଦ୍ର ଉପରେ ଶାନ୍ତ ପରିବେଶ ସୃଷ୍ଟି ହେଲା”
ଓ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଭାବିବାକୁ ଦେଲେ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କର ସଙ୍ଗେ ଥାଉ ଥାଉ ସେମାନେ କାହିଁକି ଭୟ କଲେ I ସେହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭୟ କରନାହିଁ. ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆହୁରି ଅଧିକ ବିଶ୍ବାସ ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଶିଷ୍ୟମାନେ ବିସ୍ମୟାନ୍ବିତ ହୋଇ ଯୀଶୁ ଯାହା କଲେ ସେହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ I ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏ ବ୍ୟକ୍ତି ସାଧାରଣ ବ୍ୟକ୍ତି ପରି ନୁହନ୍ତି; ଏପରିକି ପବନ ଓ ସମୁଦ୍ର ଉଭୟ ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ମାନନ୍ତି !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
”ଟଲିଥା, କୁମ୍“ ବାକ୍ୟ ସମୁହ ([ମାର୍କ ୫:୪୧] (../../mrk/05/41.md)ରେ ଆରମିକ ଭାଷାରୁ ଆସିଅଛି I ମାର୍କ ସେଗୁଡିକୁ ଏପରି ଲେଖିଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କର ଉଚ୍ଚାରଣ ଓ ପରେ ସେଗୁଡିକର ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-transliterate)
ଯୀଶୁ ଭୟଙ୍କର ଝଡତୋଫାନ ଶାନ୍ତ କରିବା ପରେ, ସେ ଜଣେ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାବିଷ୍ଟ ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ, କିନ୍ତୁ ଗରାଶିୟର ସ୍ଥାନୀୟ ଲୋକମାନେ ଏହି ସୁସ୍ଥତାରେ ପାଇଁ ଖୁସି ନଥିଲେ, ଏଣୁ ସେମାନେ ସୀମାରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିନତୀ କଲେ I
“ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହି ନାମ ଗରାଶିୟ ବସବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଲୋକଟି ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାର “ନିୟନ୍ତ୍ରଣ” ବା “ଅଧିନ”ରେ ଅଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାବିଷ୍ଟ” କିମ୍ବା “ଏକ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଅଧିନରେ ରହିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଲେଖା ଯାଇ ପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଲୋକମାନେ ଅନେକ ଥର ତାକୁ ବାନ୍ଧି ଥିଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ସେ ଜଞ୍ଜିର ଛିଡାଇ ଦେଲା ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଖଣ୍ଡବିଖଣ୍ଡ ଧାତୁ ପଦାର୍ଥ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ବାହୁ ଚାରିପଟେ ବାନ୍ଧନ୍ତି ଓ ଗୋଡରେ ବନ୍ଦୀମାନଙ୍କ ପରି ଓ ଜଞ୍ଜିର ସହିତ ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେ କାରାଗାରରେ ବନ୍ଦୀ ହୋଇଥିବା ଲୋକ ଗତି କରିପାରିବ ନାହିଁ
ଲୋକଟି ଏତେ ବଳ ଥିଲା ଯେ କେହି ତାକୁ ଆୟତ କରିପାରୁ ନଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାକୁ ବଶରେ ରଖିବା ପାଇଁ କାହାରି ବଳ ନଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତାକୁ ବଶରେ ରଖିବା
ସାଧାରଣତଃ ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ଲୋକ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାରେ ବିଷ୍ଟ ଥାଏ, ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାବିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜର କ୍ଷତି କରିବାକୁ ଚାହେଁ, ଯେପରିକି ନିଜକୁ କାଟି ପକାଏ I
ଯେତେବେଳେ ମନୁଷ୍ୟ ପ୍ରଥମେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିଲା, ଯୀଶୁ ହୁଏତା ନୌକାରୁ ଓହ୍ଲାଉ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ସମ୍ମାନ ଦେଇ ଜାନୁ ପାତିଲା, ଉପାସନା ନୁହେଁ I
ଏହି ଦୁଇ ପଦରେ ତଥ୍ୟକୁ ପୁନଃ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ରଖ ଯେପରି କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ଘଟଣାବଳୀର ଉପସ୍ଥାପନା କରିବ ଯାହା ଘଟୁଥିଲା, ଯେପରି USTରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-events)
ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଉଚ ସ୍ବରରେ କହିବାକୁ ଲାଗିଲା
ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଭୟରେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲା I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋତେ ଏକାକି ଛାଡି ଦିଅ, ହେ ପରାତ୍ପର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ ! ତୁମ ସାଙ୍ଗରେ ମୋର କ,ଣ ଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାକୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେବାର ଦକ୍ଷତା ଯୀଶୁଙ୍କର ଥିଲା
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏଠାରେ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନାମରେ ଶପଥ କରୁଛି ଯେପରି ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିନତୀ କରୁଛି I ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହିପରି ଅନୁରୋଧ କିପରି କରାଯାଏ ଚିନ୍ତା କର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ବିନତୀ କରୁଅଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ନିଜକୁ ଶପଥ କରୁଅଛି ଓ ତୁମକୁ ବିନତୀ କରୁଅଛି”
ଓ ଯୀଶୁ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାକୁ କହିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ
ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମା ଅନେକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କହୁଥିଲା I ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲା ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ବାହିନୀ ପରି ଥିଲେ, ଗୋଟିଏ ରୋମିୟ ସୈନିକ ଦଳରେ ପ୍ରାୟ ୬,୦୦୦ ସୈନ୍ୟ ରୁହନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ତାହାଙ୍କୁ କହିଲା, ‘ଆମ୍ଭମାନେ ଗୋଟିଏ ବାହିନୀ, ଏହି ଲୋକ ଭିତରେ ଆମ୍ଭେ ଅନେକ ଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବହୁତ ବିନତୀ କରି କହିଲା
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଗୁଡିକ ଯେପରି କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ମାଗିଥିଲେ ସେହିପରି କରିବାକୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଘୁଷୁରୀ ଅତି ବେଗରେ ଦୌଡ଼ିଲେ
ତୁମେ ଏହାକୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ବାକ୍ୟ କରି ପାରିବ: “ସମୁଦ୍ର ମଧ୍ୟକୁ. ଘୁଷୁରୀମାନଙ୍କ ସଂଖ୍ୟା ପ୍ରାୟ ଦୁଇ ହଜାର ଥିଲା, ଓ ସେମାନେ ସମୁଦ୍ରରେ ପଡି ବୁଡି ମଲେ”
ପ୍ରାୟ ୨,୦୦୦ ଘୁଷୁରୀ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ରୁପେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ ଯେ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ବାଦ ଯେଉଁମାନେ ସହର କିମ୍ବା ପଲ୍ଲୀରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନଗର ଓ ପଲ୍ଲୀରେ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ସେହି ଲୋକ ଭିତରେ ଅନେକ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଗୁଡିକର ନାମ ଏହା ଥିଲା I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାର୍କ ୫:୯ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
ଏହା ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେ ଭଲ ମନରେ ଭାବୁଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭଲ ମନ” କିମ୍ବା “ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବନା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
“ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଦଳଗତ ଲୋକାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ କ’ଣ ଘଟିଛି ଦେଖିବାକୁ ଗଲେ I
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ କ’ଣ ଘଟିଲା ସେହି ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଥିଲେ
ଯଦ୍ୟାପି ସେହି ଲୋକ ଆଉ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାବିଷ୍ଟ ନଥିଲା, ସେ ଏହିପରି ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ଲୋକ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ଥିଲା”
ଯୀଶୁ କେଉଁ ବିଷୟ ସେହି ଲୋକକୁ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ ନାହିଁ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ସେ ସେହି ଲୋକକୁ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଯିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ଅଞ୍ଚଳର ନାମ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଦଶ ସହର I ଏହା ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଦକ୍ଷିଣ-ପୁର୍ବ ଅଞ୍ଚଳରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ ଯେ କାହିଁକି ଲୋକମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ସେହି ଲୋକ ପ୍ରତି ଯାହା ଘଟିଥିଲା ଯିଏ ଶୁଣିଲା ସେଥିରେ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାବିଷ୍ଟ ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପରେ ଗେରଶେତ ଅଞ୍ଚଳରେ, ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ହ୍ରଦ ପାର ହୋଇ କଫର୍ନାହୁମକୁ ଆସିଲେ ଯେଉଁଠାରେ ସମାଜ ଗୃହର ଜଣେ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ତାହାଙ୍କର ଝିଅକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କଲେ I
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ କିଛି ତଥ୍ୟ ଯୋଗ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମୁଦ୍ରର ଅପର ପାର୍ଶ୍ବରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ସମୁଦ୍ର କୁଳରେ କିମ୍ବା “କୁଳରେ”
ଏହା ଗାଲିଲିର ସମୁଦ୍ର ଅଟେ I
ଏହା ଜଣେ ଲୋକର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ହସ୍ତ ଥୋଇଵା ହେଉନ୍ତୁ ଅର୍ଥାତ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ କିମ୍ବା କାହାରି ଉପରେ ଶିକ୍ଷକ ହସ୍ତ ଥୋଇ ଓ ସୁସ୍ଥତା କିମ୍ବା ଆଶୀର୍ବାଦ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି I ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷିରେ; ଯାଇରସ ତାଙ୍କର ଝିଅକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲା I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଯେପରି ରକ୍ଷା ପାଇବ ଓ ବଞ୍ଚିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତେଣୁ ଯୀଶୁ ଯାଇରସ ସହିତ ଗଲେ I ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଗଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତଏବ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯାଇରସ ସହିତ ଗଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଚାରିପଟେ ଘେରିଗଲେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବା ପାଇଁ ଠେଲାପେଲା ଲାଗିଲେ I
ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେହି ଲୋକର ବାର ବର୍ଷର ଝିଅଟିଏ ଘରକୁ ଯିବା ରାସ୍ତାରେ, ସେତେବେଳେ ବାର ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରଦରରୋଗଗ୍ରସ୍ତ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ବାଧା ଦେଲା ଯେପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଛୁଇଁଵା ଦ୍ବାରା ସୁସ୍ଥ ହେବ I
ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ କାହାଣୀର ପରିଚୟ କରେ I ତୁମ ଭାଷାରେ କିପରି ଜଣେ ନୁଆ ଲୋକକୁ କାହାଣୀରେ ପରିଚିତ କରନ୍ତି ଭାବି ଦେଖ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକର ଖୋଲା ଖୋଲି କ୍ଷତ ନଥିଲା; ପରିବର୍ତ୍ତେ, ତାହାର ମାସିକ ସ୍ରାବ ବନ୍ଦ ହେଉନଥିଲା. ଏହି ଅବସ୍ଥାକୁ ନମ୍ରତାର ସହିତ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ କିଛି ଉପାୟ ଥାଇପାରେ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
୧୨ ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ତାହାର ଅସୁସ୍ଥତା ଆହୁରି ଖରାପ ହେଲା କିମ୍ବା “ତାହାର ରକ୍ତସ୍ରାବ ଆହୁରି ବଢିଗଲା”
ଯୀଶୁ କିପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଛନ୍ତି ସେ ଶୁଣିଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ବାହାର ପୋଷାକ କିମ୍ବା ଝୁମ୍ପା
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଏହା ମୋତେ ସୁସ୍ଥ କରିବ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କ ଶକ୍ତି ମୋତେ ସୁସ୍ଥ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ସେହି ରୋଗ ତାହାର ଛାଡିଗଲା” କିମ୍ବା “ସେ ଆଉ ଅସୁସ୍ଥ ନଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେତେବେଳେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଛୁଇଁଲା, ଯୀଶୁ ଅନୁଭବ କଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କ ଶକ୍ତି ତାହାକୁ ସୁସ୍ଥ କଲା I ଯୀଶୁ ନିଜେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପାଇଁ କିଛି ଶକ୍ତି ହରାଇଲେ ନାହିଁ ଯେତେବେଳେ ସେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟିକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କର ସୁସ୍ଥକାରୀ ଶକ୍ତି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କଲା”
ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଚାରିପଟେ ଘେରି ଗଲେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଠେଲା ପେଲା କରୁଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାର୍କ ୫:୨୪ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଜାନୁ ପାତିଲା I ସ୍ତ୍ରୀଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ସମ୍ମାନ ଓ ସମର୍ପିତ ସ୍ବରୁପ ଜାନୁ ପାତିଲା I
“ସମସ୍ତ ସତ୍ୟ କଥା” ବାକ୍ୟାଂଶ ସେ କିପରି ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କଲା ଓ ସୁସ୍ଥ ହେଲା ତାହା ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ସେ କିପରି ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କଲା ସେ ସମ୍ବନ୍ଧିୟ ସମସ୍ତ ସତ୍ୟକଥା ତାହାଙ୍କୁ କହିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଯୀଶୁ ଏହି ଆଳଙ୍କାରିକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ସେହି ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବିଶ୍ବାସୀ ଭାବେ ସମ୍ବୋଧନ କଲେ I
ତୁମର ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ
ଯୀଶୁ କହୁଥିବା ସମୟରେ
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଏହି ଲୋକମାନେ ଯାଇରସଙ୍କ ଗୃହରୁ ଆସିଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବାକୁ ଯାଇରସ ଆଗରୁ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଇଥିଲେ କିମ୍ବା ୩) ଏହି ଲୋକମାନେ ସେହି ଲୋକ ଦ୍ବାରା ପଠା ଜଇଥିବେ ଯେଉଁମାନେ ଯାଇରସଙ୍କର ଅନୁପସ୍ଥିତରେ ସମାଜଗୃହର ଅଧକ୍ଷ ଥିଲେ I
“ସମାଜଗୃହର ଅଧକ୍ଷ” ଯାଇରସ ଥିଲେ
ସମାଜଗୃହ, ଯାଇରସଙ୍କୁ କହନ୍ତି
ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଗୁରୁଙ୍କୁ ଆଉ କଷ୍ଟ ଦେବା ଆବଶ୍ବକ ନାହି” କିମ୍ବା “ଗୁରୁଙ୍କୁ ଆଉ କଷ୍ଟ ଦେବା ଉଚିତ ନୁହେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
୩୭ ଓ ୩୮ ପଦରେ ତଥ୍ୟକୁ ଆଉଥରେ ସଜାଡି ଘଟଣା ଗୁଡିକୁ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ଉପସ୍ଥାପନ କର ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଘଟିଅଛି, ଯେପରି UST ରେ ଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-events ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-versebridge)
ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ, ଯୀଶୁ କେଉଁ ଆଦେଶ ଯାଇରସଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଦେଉଛନ୍ତି ତାହା ବ୍ୟକ୍ତ କରି ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବିଶ୍ବାସ କର ତୁମର ଝିଅ ବଞ୍ଚିବ”
ଯୀଶୁ ଅନୁମତି ଦେଲେନାହିଁ
ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଯିବା ପାଇଁ I ସେମାନେ କେଉଁଠାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ବ୍ୟକ୍ତ କଲେ ଏହା ସହାୟକ ହୋଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାଇରସଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ଗୃହ ଭିତରକୁ ନେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଦେଖିଲେ
ଯେଉଁମାନେ ରୋଦନ କରୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କହିଲେ
ସେମାନଙ୍କର ଅଳ୍ପ ବିଶ୍ବାସକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ I ଏହା ଏକ ଉକ୍ତି ପରି ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହା ଦୁଖ କିମ୍ବା ରୋଦନ କରିବାର ସମୟ ନୁହେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯୀଶୁ ଶୋଇଵା ନିମନ୍ତେ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଓ ଏଣୁ ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ I
ଶୋଇଵା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କଲେ (୩୯ ପଦ) I ପାଠକ ବୁଝିପାରିଵା ଉଚିତ ଯେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁ ଶୁଣିଲେ ପରିହାସ କଲେ କାରଣ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଜାଣିଛନ୍ତି ମରିଥିବା ଲୋକ ଓ ଶୋଇଥିଵା ଲୋକ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଓ ସେମାନେ ଭାବନ୍ତି ସେ କରିପାରିବେ ନାହିଁ I
ଗୃହ ଭିତର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାହାରକୁ ପଠେଇ ଦିଅ
ଏହା ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ଉକ୍ତ କରିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ ହୋଇପାରେ ଯେ ଯେଉଁଠାରେ ପିଲାଟି ଅଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପିଲାଟି ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଥିଲା, ସେହି ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ହେଉଛି ଅରାମିକ ଭାଷାରେ ବାକ୍ୟ, ଯାହା ଯୀଶୁ ସାନ ଝିଅ କୁ କହିଲେ ତାହାର ଭାଷାରେ. ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ତୁମର ବର୍ଣ୍ଣରେ ଲେଖ. (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-transliterate)
ସେ ବାର ବର୍ଷରେ ହୋଇଥିଲା (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉକ୍ତି ଭାବେ ଉଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅତି ଦୃଢ ଭାବରେ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ, କେହି ଯେପରି ମୁଁ ଯାହା କରିଅଛି ସେହି ବିଷୟରେ ନଜାଣେ ! ପୁଣି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ସେ ଦୃଢ ଭାବରେ ଆଦେଶ ଦେଲେ
ଏହା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ଉଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ‘ବାଳିକାକୁ କିଛି ଖାଇବାକୁ ଦିଅ’” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ଆଦ୍ୟକାଳରେ, ଲୋକାମାନେ ରୋଗୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ଜୀତ ତେଲ ଲଗାଇ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ I
ଯୀଶୁ ପୈତୃକ ନଗରକୁ ଆସିଲେ, ଯେଉଁଠାରେ ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରୁନଥିଲେ I
ଏହା ନାଜରିତ ସହରକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁଠି ଯୀଶୁ ବୃଦ୍ଧି ପାଇଲେ ଓ ସେହିଠାରେ ତାହାଙ୍କ ପରିବାର ବାସ କରୁଥିଲେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେ ସେଠାରେ ଭୁମିର ଅଧିକାରୀ ଥିଲେ I
ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ, ଯାହା ପରୋକ୍ଷ ଭାବରେ ଗଠନ କରାଯାଇଛି, ହୁଏତ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ପ୍ରଶ୍ନ କାରଯାଇ ପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକର ଏହି ପ୍ରକାର ଜ୍ଞାନ କେଉଁଠୁ ଆସିଲା ?”
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଯୀଶୁ ନିଜେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ସେ ନିଜେ ସାଧିତ କରନ୍ତି”
ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଜଣେ ସାଧାରଣ ବଢେଇ ଅଟେ ! ଆମ୍ଭେମାନେ ତାକୁ ଓ ତାହାର ପରିବାରକୁ ଜାଣିଛୁ I ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ତାହାର ମାତା ମରିୟମ. ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ତାହାର ଭାଇ ଯାକୁବ, ଯୋଶୀ, ଯିହୁଦା ଓ ଶିମୋନ I ଏହାର ଭଉଣୀମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ରହନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଲୋକସମୁହକୁ
ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ସମତୁଲ୍ୟ ଆସ୍ତିକ ଭାବନାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଦ୍ବି-ନକରାତ୍ମକ ଭାବେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଅନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭାବାବାଦୀ ସର୍ବଦା ଆଦର ପଆନ୍ତି, ବ୍ୟତିତ” କିମ୍ବା “କେବଳ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରେ ଭାବବାଦୀ ଆଦର ପଆନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଭାବବାଦୀ ଓ ଶିକ୍ଷକ ସେମାନଙ୍କର ହସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଥୋଇଲେ ସେମାନେ ସୁସ୍ଥ ହୁଅନ୍ତି କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି I ଏହି ଘଟଣାରେ, ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଥିଲେ I
୮ ଓ ୯ ପଦରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଉପଦେଶ ଆଉଥରେ କ୍ରମ ଅନୁସାରେ ଭିନ୍ନ କରାଯାଇ ପାରେ ଯାହା ସେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନକରିବାକୁ କହିଲେ, ଯେପରି UST କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-versebridge)
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣ କର ଓ ସୁସ୍ଥ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦୁଇଜଣ କରି ପ୍ରେରଣ କଲେ I
ଏଠାରେ “ଆହୁତ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ଦ୍ବାଦଶଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବା ନିମନ୍ତେ ଆଦେଶ ଦେଲେ I
୨ ଜଣ୨ ଜଣ କରି କିମ୍ବା “ଯୋଡି କରି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଏଠାରେ “ରୋଟୀ” ସାଧାରଣ ଖାଦ୍ୟର ସମସ୍କନ୍ଦ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖାଦ୍ୟ ବିନା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଯୀଶୁ ଦ୍ବାଦଶଙ୍କୁ କହିଲେ
ଏଠାରେ “ସାଙ୍ଗରେ ରହିବା” ପ୍ରତ୍ୟକ ଦିନ ସେହି ଗୃହକୁ ଭୋଜନ ଓ ଶୋଇଵା ନିମନ୍ତେ ଯିବା ଆସିବା କରିବାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେହି ଗୃହକୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରି ନାହଁ ସେଠାରେ ଖାଇବ ଓ ଶୋଇବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଏକ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା ସଦୃଶ I ଏହା ଆହୁରି ବୁଝିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ ଯଦି ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ କିପରି ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସାକ୍ଷ୍ୟ. “ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ, ଏପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଦ୍ବାରା, ତୁମେ ସାକ୍ଷୀ ହେବ ଯେ ସେମାନେ ତୁମକୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
“ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଦ୍ବାଦଶ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯୋଗ କରେନାହି I ମଧ୍ୟ, ଏହା ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ ଯେ ସେମାନେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ନଗରକୁ ଗଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ବିଭିନ୍ନ ସହରକୁ (ନଗର) ଗଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏଠାରେ “ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କିଛି କରିବାଠାରୁ ଦୁରେଇ ଯିବା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପାପ ନକରିବା” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କର ପାପରେ ଅନୁତାପ କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ହୁଏତ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବାକୁ ଆହୁରି ସହଜ ହେବ ଯେ ସେମାନେ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକ ବହୁତ ଛଡାଇଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଯେତେବେଳେ ହେରୋଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଲେ, ସେ ବ୍ୟତିବ୍ୟସ୍ତ ହେଲେ, ଯେ କେହିଜଣେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠାଇଛନ୍ତି I (ହେରୋଦ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ବଧ କରିଥିଲେ I)
“ଏହା” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯେଉଁ ସବୁ କାର୍ଯ୍ୟ ବିଭିନ୍ନ ସହର (ନଗର)ରେ କରୁଥିଲେ ସେସବୁକୁ ବୁଝାଏ, ଭୁତ ଛଡାଇବା ଓ ସୁସ୍ଥ କରିବା ଇତ୍ୟାଦି I
କିଛି ଲୋକ କହୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଥିଲେ I ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହି କେହି କହିଲେ. ‘ସେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ ଉଠି ଅଛନ୍ତି ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲେ I” ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହା ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତ କରିବାକୁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ ଯେ କିଛି ଲୋକ ଭାବିଲେ ସେ ଏଲିୟ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନ୍ୟ କେହି କହିଲେ, ‘ସେ ଏଲିୟ, ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଆଉଥରେ ପ୍ରେରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
୧୭ ପଦରେ, ଲେଖକ ହେରୋଦଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ଦେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି ଯେ କାହିଁକି ସେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ମୁଣ୍ଡ କାଟ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏଠାରେ ହେରୋଦ ଆପଣାକୁ ସୁଚିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ହେରୋଦଙ୍କ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାଙ୍କର ମୁଣ୍ଡ ଛେଦନ କରିବା ପାଇଁ ମୋର ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଇଥିଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଉଠିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହେରୋଦ ଯୋହନଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ବନ୍ଦୀ କରି ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଆଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି
ହେରୋଦିୟାଙ୍କ ହେତୁ
ତାହାର ଭାଇର ଫିଲିପ୍ପର ସ୍ତ୍ରୀ I ହେରୋଦଙ୍କର ଭାଇ ଫିଲିପ୍ପ ସମାନ ଫିଲିପ୍ପ ନୁହନ୍ତି ଯିଏ କି ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକରେ ଜଣେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାରକ ଥିଲେ କିମ୍ବା ଫିଲିପ୍ପ ଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଯେହେତୁ ହେରୋଦ ତାଙ୍କୁ (ହେରୋଦିୟା) ବିବାହ କରିଥିଲେ
ହେରୋଦିୟା ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ବିଷୟ ଅଟନ୍ତି ଓ “ସେ” ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ ଯେହେତୁ ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ କେହିଜଣେ ଯୋହନଙ୍କୁ ବଧ କରୁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହେରୋଦିୟା ଚାହୁଁଥିଲେ କେହିଜଣେ ଯୋହନଙ୍କୁ ବଧ କରୁ, କିନ୍ତୁ ସେ ନିଜେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିପାରୁ ନଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ଦୁଇଟି କାରଣ ଗୁଡିକୁ ଭିନ୍ନ ଭବାରେ ଯୁକ୍ତ କରି ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ଦେଖାଅ ଯେ କାହିଁକି ହେରୋଦ ଯୋହନଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ହେରୋଦ ଯୋହନଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ ଯେହେତୁ ସେ ଜାଣିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-connectingwords)
ହେରୋଦ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଯୋହନ ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ
ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଥିଲେ
ଲେଖକ ହେରୋଦ ଓ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କର ମୁଣ୍ଡ ଛେଦନକାରୀ ବିଷୟରେ ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏଠାରେ “ସେ” ଶବ୍ଦ ହେରୋଦକୁ ବୁଝାଏ ଓ ତାହାର ଦାସ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ପାତ୍ର, ମନ୍ତ୍ରୀ, ପ୍ରଧାନ ପ୍ରଧାନ ସେନାପତି ରାତ୍ରି ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ଭୋଜ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲେ ... ଗାଲିଲିର” କିମ୍ବା “ ସେ ତାଙ୍କର ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କଲେ ... ଗାଲିଇରେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଭୋଜନ ଓ ପାନ କରିବେ”
ରିତିବାଦ ଭୋଜ ବା ଭୋଜି
“ତାହାର” ଶବ୍ଦ ପ୍ରତିଫଳନ ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଏହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଯେ ସେ ହେରୋଦିୟାର ଝିଅ (କନ୍ୟା) ଭୋଜରେ ନୃତ୍ୟ ପରିବେଷଣ କଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rpronouns)
କୋଠାରୀ (ଗୃହ) ଭିତରକୁ ଆସି
ରାଜ୍ୟର ଅର୍ଦ୍ଧେକ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେବା ଯାହା ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ଏଥିନିମନ୍ତେ ମାଗିବ
କୋଠାରୀ ବାହାରକୁ ଗଲେ
ଭୋଜନ ଶରଣ ପାନ କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ବିସ୍ତୃତ କାଷ୍ଠ ଥାଳି”
ଶପଥର ସୁଚୀ, ଓ ଅତିଥି ଏବଂ ରାତ୍ରି ଭୋଜ ଓ ଶପଥ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ତାହାର ଭୋଜନୋପବିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କ ହେତୁ ସେ ଯାହା ଅନୁରୋଧ କଲା ସେଥିରେ ସେ ନାସ୍ତି କରିବାକୁ ଇଛା କଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଗୋଟିଏ ଥାଳିରେ
ଯେତେବେଳେ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ
ଶିଷ୍ୟମାନେ ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା ଓ ସୁସ୍ଥ କରିବା କାର୍ଯ୍ୟରୁ ଫେରିବା ପରେ, ସେମାନେ ଅନ୍ତର ହୋଇ ନିର୍ଜନ ସ୍ଥାନକୁ ଗଲେ, କିନ୍ତୁ ଅନେକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଶୁଣିବାକୁ ଆସିଲେ I ଏହା ଯେତେବେଳେ ବିଳମ୍ବ ହେଲା, ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଦେଲେ ଓ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିଦାୟ ଦେଇ ଏକାକି ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ଗଲେ I
ଏମିତି ଏକ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ କୌଣସି ଲୋକ ନାହାନ୍ତି
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଲୋକମାନେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସୁ ଥାଆନ୍ତି ଓ ଯାଉ ଥାଆନ୍ତି
“ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ପ୍ରେରିତ ଓ ଯୀଶୁ ଉଭୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁ ଓ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର ହେବାର ଦେଖିଲେ
ଲୋକମାନେ ଭୁମିରେ ପାଦରେ ଯାଉ ଥାଆନ୍ତି ଯାହା ଶିଷ୍ୟମାନେ ନୌକାରେ ଯିବାର ବିପରାର୍ଥକ ଅଟେ I
ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହକୁ ଦେଖିଲେ
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ମେଷମାନଙ୍କୁ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଦ୍ବନ୍ଦରେ ପଡି ଯାଆନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ମେଷପାଳକ ନଥାନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଦିନରେ ବିଳମ୍ବ ପ୍ରହରକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବେଳ ବହୁତ ହେବାରୁ” କିମ୍ବା “ମଧ୍ୟାହ୍ନ ପରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହା ଏମିତି ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠାରେ କୌଣସି ଲୋକ ନାହାନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାର୍କ ୬:୩୧ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଇ କହିଲେ
ଶିଷ୍ୟମାନେ କହିବାକୁ ଯାଇ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ଯେ ଏହି ଲୋକସମୁହ ନିମନ୍ତେ ଖାଦ୍ୟ କିଣିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ କୌଣସି ସମ୍ବଳ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ ନାହି, ଏପରିକି ଆମମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଦୁଇଶହ ନାହି !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
୨୦୦ ଦିନାରୀ, “ଏକ ଶତ” ଏକ ବଚନ “ଶତକ” ଅଟେ I ଏକ ଦିନାରୀ ରୋମିୟ ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରାରେ ଏକ ଦିନର ମଜୁରୀର ମୁଲ୍ୟ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bmoney ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଚକଟା ହୋଇଥିବା ଅଟା ଯାହା ଆକାର ହୋଇଛି ଓ ଶେକା ହୋଇଛି
ସୁସ୍ଥ ଘାସକୁ ତୁମ ଭାଷାରେ ବର୍ଣ୍ଣନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦରେ ବ୍ୟବହାର କରି ବର୍ଣନା କର, ଯାହା ସବୁଜ ଘାସ ହୋଇଥାଇ ପାରେ କିମ୍ବା ହୋଇ ନଥାଇ ପାରେ I
ଏହା ପ୍ରତ୍ୟକ ଦଳର ଲୋକ ସଂଖ୍ୟାକୁ ଏହା ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେତେକ ଦଳରେ ପ୍ରାୟ ପଚାଶ ଲୋକ ଓ ଅନ୍ୟ ଦଳରେ ଏକ ଶତ ଲୋକ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ଆକାଶ ଆଡକୁ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବଦୃଷ୍ଟି କଲେ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାସସ୍ଥାନ ସହିତ ଯୁକ୍ତ କରାଯାଇଛି I
ସେ ଆଶୀର୍ବାଦ କରି କିମ୍ବା “ସେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଇ”
ସେ ଦୁଇଟି ମାଛ ଭାଙ୍ଗିଲେ ଯେପରି ସମସ୍ତେ କିଛି କିଛି ପାଇବେ
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଶିଷ୍ୟମାନେ ନେଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ଲୋକମାନେ ଭୋଜନ କଲେ”
ବାର ଟୋକେଇ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ ରୋଟୀ ବଳକା ହେଲା
୧୨ ଟୋକେଇ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
୫,୦୦୦ ପୁରୁଷ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପିଲାମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ୟା ଗଣନା କରାଯାଇ ନାହିଁ I ଯଦି ସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପିଲାମାନେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ ତାହା ବୁଝା ପଡିବ ନାହିଁ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ରୋଟୀ ଖାଇବା ଲୋକମାନେ ପାଞ୍ଚ ହଜାର ପୁରୁଷ ଥିଲେ I ସେମାନେ ଏପରିକି ସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପିଲା ମାନଙ୍କୁ ଗଣନା କରି ନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଆରପାରିକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଦକ୍ଷିଣକୁ ଏହି ସହର ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଚାଲିଗଲେ
ଶିଷ୍ୟମାନେ ହ୍ରଦ ପାର ହେଉଥିବା ସମୟରେ ଏକ ଝଡତୋଫାନ ଆସିଲା I ଯୀଶୁ ପାଣିରେ ଚାଲୁଥିବା ଦେଖି ସେମାନେ ଭୟକଲେ I ସେମାନେ ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ ଯେ କିପରି ଯୀଶୁ ଝଡକୁ ଶାନ୍ତ କଲେ I
ଏହା ସକାଳ ୩ ଘଣ୍ଟା ସମୟ ଓ ସୁର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ହେବା ସମୟ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆତ୍ମା କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କାହାର ଆତ୍ମା
ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରାୟ ସମାନ ଅଟନ୍ତି , ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ ଯେ ସେମାନେ ଭୟ କରିବା କାରଣ ନାହିଁ I ଯଦି ଆବଶ୍ବକ ହୁଏ ତେବେ ସେଗୁଡିକ ଯୋଡି ଗୋଟିଏ ଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଆବଶ୍ବକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋତେ ଭୟ କର ନାହିଁ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ଯଦି ତୁମେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ହେବାକୁ ଚାହୁଁଛ, ସେମାନଙ୍କର ଚମତ୍କୃତ ବିଷୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେଥିରେ ସେମାନେ ମନେ ମନେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଆଚମ୍ବିତ ହେଲେ ଯାହା ସେ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ରୋଟୀ” ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ରୋଟୀକୁ ବହୁ ଗୁଣିତ କଲେ ତାହାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ରୋଟୀକୁ ବହୁ ଗୁଣିତ କରିବା ଘଟଣାର ଅର୍ଥ କଣ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଅଳ୍ପ କେତେକ ରୋଟୀକୁ ବହୁ ପରିମାଣ ହେଲାର ଅର୍ଥ କ’ଣ ହୋଇପାରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ହୃଦୟରେ ଜଡତା ବୁଝିବା ପାଇଁ କଷ୍ଟକର ହେବା ପରି ଉପସ୍ଥାପନ କର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଏତେ ଜଡ ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନୌକାରେ ଗିନ୍ନେସରତରେ ପହଞ୍ଚିଲେ, ଲୋକାମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଲେ I ସେ ଯେଉଁଆଡେ ଗଲେ ଏହିପରି ଘଟିଲା I
ଏହା ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଦକ୍ଷିଣ ପଶ୍ଚିମ ଅଞ୍ଚଳ ଗୁଡିକର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
କାହିଁକି ସେମାନେ ଏହିସବୁ ଅଞ୍ଚଳରେ ଦୌଡ଼ିଲେ ଏହା ବ୍ୟକ୍ତ କରିବାକୁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଞ୍ଚଳକୁ ଯାଇ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ସେଠାରେ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
“ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିଲେ, କିନ୍ତୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ରୋଗୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଆଡକୁ ଗଲେ
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହି I
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ରୋଗୀ” ଲୋକମାନେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ରୋଗୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବିନତି କଲେ” କିମ୍ବା ୨) ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବିନତି କଲେ I”
“ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ରୋଗୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ତାହାଙ୍କ ବସ୍ତ୍ରର ଝୁମ୍ପା କିମ୍ବା “ଲୁଗାର ଅଂଶ”
ଯେଉଁମାନେ ସମସ୍ତେ
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ୭ :୬-୭ ପଦରେ କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏପରି କରିଛି, ଯେଉଁ ଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମର ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଅଟନ୍ତି
ଫାରୁଶୀମାନେ ମଇଳା ହୋଇନଥିବା ବିଷୟକୁ ଅନେକ ଥର ପ୍ରକ୍ଷାଳନ କରନ୍ତି ସେମାନେ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି କାରଣ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତମ ବୋଲି ଭାବନ୍ତି I ସେମାନେ ଭୋଜନ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ହାତ ଧୁଅନ୍ତି, ଏପରିକି ସେମାନଙ୍କର ହାତ ମଇଳା ହୋଇ ନଥିଲେ ସୁଦ୍ଧା, ଏବଂ ଏପରିକି ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଏପରି ନଥିଲେ ସୁଦ୍ଧା ସେମାନେ ଏହା କରନ୍ତି I ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଭୁଲ କରୁଛନ୍ତି ଓ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉତ୍ତମ ଭାବନା ଓ ସଠିକ ବିଷୟ କରିବା ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#lawofmoses ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#clean)
ଏହା ଏକ ଆରାମିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ମାର୍କ ଗ୍ରୀକ ଭାଷାର ଉଚ୍ଚାରଣ ଏପରି ଲେଖିଲେ ଓ ପରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-transliterate)
ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଲେ I
ଯୀଶୁଙ୍କ ଚାରିପାଖରେ ଏକତ୍ର ହେଲେ
୩ ଓ ୪ ପଦରେ, ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ହାତ ଧୋଇଵା ରୀତିନୀତି ବିଷୟରେ ଲେଖକ ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରି ଦେଖାଇଲେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଅଧୁଆ ହାତରେ ଖାଇବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କାହିଁକି ଫାରୁଶୀମାନେ ଚିନ୍ତା କରୁଥିଲେ I ଏହି ତଥ୍ୟକୁ ପୁନଃ ସଜାଡି ହେବ ଯେପରି ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ସହଜ ହେବ, ଯେପରି UST ରେ ଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-versebridge)
ଫାରୁଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଦେଖିଲେ
“ଅଧୁଆ” ଶବ୍ଦ କାହିଁକି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ହାତ ଅଶୁଚି ହେଲା ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅର୍ଥାତ, ସେମାନେ ହାତ ଧୋଇଲେ ନାହି” କିମ୍ବା “ଅର୍ଥାତ, ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ହାତ ଧୁଇଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯିହୁଦୀ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀରେ ଅଧକ୍ଷ ଥିଲେ ଓ ଲୋକାମାନଙ୍କ ବିଚାରପତି ମଧ୍ୟ ଥିଲେ I
ପିତଳର ପାତ୍ର କିମ୍ବା “ଧାତବ୍ୟ ଧାରକ ପାତ୍ରଗୁଡିକ”
ବସିବା ସ୍ଥାନ ବା “ଶଯ୍ୟା I” ସେହି ସମୟରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଖାଉଥିବା ସମୟରେ ନଇଁ ପଡୁଥିଲେ I
ଏଠାରେ “ପାଳନ କରିବା” ନିମନ୍ତେ ଚାଲିବା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଧିକାରକୁ ସନ୍ଦେହ କରି ଫାରୁଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ I ଏହା ଦୁଇଟି ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ରିତିନିତି ମାନନ୍ତି ନାହିଁ ! ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରମ୍ପରା ଅନୁସାରେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ହାତ ଧୋଇଵା ଉଚିତ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ଅଟେ, ସାଧାରଣଭାବେ ଖାଦ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖାଦ୍ୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଭାବବାଦୀ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି, ଯେ ବହୁ ପୁର୍ବରୁ ଶାସ୍ତ୍ର ଲେଖିଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ଓଠ” କହିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଥାର୍ଥ କହିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଭାବନା ବା ଭାବପ୍ରବଣକୁ ବୁଝାଏ I ଏହିପରି ଲୋକକଥା ଅଛି ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଲୋକମାନେ ସତ୍ୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମାଦର କରନ୍ତି ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ମୋହର ସମାଦର କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ସେମାନେ ବୃଥାରେ ଆମ୍ଭର ଉପାସନା କରନ୍ତି ବା “ସେମାନେ ମୋତେ ବୃଥାରେ ଉପାସନା କରନ୍ତି”
ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଉଛନ୍ତି I
ଆଜ୍ଞା ପରିତ୍ୟାଗ କରି
ଦୃଢ ଭାବରେ ଧରି ରଖିବା କିମ୍ବା “କେବଳ ପାଳନ କରନ୍ତି”
ଯୀଶୁ ଏହି ଲୋକକଥା ବ୍ୟବହାର କରି ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାଗୁଡିକୁ ପାଶୋରି ଅଚ୍ଛ କହି ଅନୁଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ରୀତିନୀତି ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ବେଶ୍ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କରୁଛ ତାହା କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି କୌଶଳ କରି ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଅଛ
କିଏ ଶାପ ଦେବ
ସେ ନିଶ୍ଚୟ ପ୍ରାଣଦଣ୍ଡ ଭୋଗ କରିବ
ଏହାକୁ ହୁଏତ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ ଯେକେହି ପିତା କିମ୍ବା ମାତାକୁ ଅଭିଶାପ ଦିଏ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଅଧିକାରୀମାନେ ପ୍ରାଣ ଦଣ୍ଡ ଦେବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
କିନ୍ତୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ପରମ୍ପରା କହେ ଯେ ଥରେ ଟଙ୍କା କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ପଦାର୍ଥ ମନ୍ଦିରକୁ ଦାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କଲେ, ସେମାନେ ଏହାକୁ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ ନାହିଁ I
ଏଠାରେ କର୍ବାନ ଗୋଟିଏ ହିବ୍ରୁ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଲୋକ ଯେଉଁ ମାନତ କରେ I ଅନୁବାଦକମାନେ ସାମାନ୍ୟତଃ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦରେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାର ବର୍ଣ୍ଣମାଳାକୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରି ବ୍ୟବହାର କରିଥାନ୍ତି I କେତେକ ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, ଓ ତା’ପରେ ମାର୍କ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଅର୍ଥ ଉପରେ ଛାଡି ଦିଅନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ମାନତ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-transliterate)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ’ ଏବ୍ରୀ ଶବ୍ଦ “କର୍ଵାନ” ର ଅର୍ଥ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ମାର୍କ ଏହାର ଅର୍ଥ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ଯୀଶୁ କ’ଣ କହିଲେ ଅଣ-ଯିହୁଦୀ ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଇଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
୧୧ ଓ ୧୨ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଦେଖାଇଛନ୍ତି ଯେ କିପରି ଫାରୁଶୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଜ୍ଞା ପାଳନ ନକରି ପିତା ମାତାଙ୍କୁ ସମାଦର କରିବା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି I ୧୧ ପଦରେ ଯୀଶୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ ଯେ ଯିହୁଦୀମାନେ ଲୋକାମାନେ ସେମାନଙ୍କ କେଉଁ ଅଧିକାର ବିଷୟରେ କହିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଇଛନ୍ତି, ଓ ୧୨ ପଦରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପିତାମାତାଙ୍କୁ ସମାଦର କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ମନୋଭାବ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେ କହିଲେ I ଏହି ତଥ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ପୁନର୍ବାର ସଜାଡି ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ପାରିବ I ପ୍ରଥମେ ଯେଉଁମାନେ ପିତାମାତାଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟରେ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ମନୋଭାବ ଓ ପରେ ସେହି ମନୋଭାବ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ହୁଏ ଯେ କ’ଣ ଫାରୁଶୀମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଅଧିକାର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-versebridge)
ଏପରି କରିବା ଦ୍ବାରା, ଲୋକମାନେ ପିତାମାତାଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକତା ଯୋଗାଇ ନଦେବା ପାଇଁ ଫାରୁଶୀମାନେ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି, ଯଦି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ମାନତା ଯାହା ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେବା ଉଚିତ I ତୁମେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ କ୍ରମାନ୍ଵୟରେ ସଜାଡି ରଖ ଆଗରୁ ଯେଉଁ ଶବ୍ଦ ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି “ଯାହାକିଛି ସାହାଯ୍ୟ କରିବା” ୧୧ ପଦରେ. “କେହି ଯେବେ ପିତା କି ମାତାଙ୍କୁ କହେ, ମୋ’ଠାରୁ ଯାହା ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭର ଉପକାର ହୋଇ ଥାଆନ୍ତା, ତାହା ‘କର୍ବାନ’ (ଅର୍ଥାତ ‘ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ମାନତ ହୋଇଅଛି’)” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ବ୍ୟର୍ଥ ବା ଅନେକ କର୍ମ କରୁଅଛ
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହିପରି ସମଅର୍ଥ ବୋଧକ ଅନ୍ୟ କର୍ମ କରୁଅଛ
ସେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଫାରୁଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହୁଥିଲେ ଯେପରି ଲୋକସମୁହ ଏହାକୁ ବୁଝିପାରିବେ ସେଥିନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦ୍ବାରା ଲୋକସମୁହକୁ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଯୀଶୁ କହିଲେ
“ଶୁଣ” ଓ “ବୁଝ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପରସ୍ପର ଜଡିତ ଅଟନ୍ତି I ଯୀଶୁ ସେଗୁଡିକ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ପାଇଁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନେ ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଉଚିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କ’ଣ ବୁଝିବା ପାଇଁ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବାରେ ଏହା ସହାୟକ ହୋଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଯେଉଁ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଯାଉଛି ତାହା ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଯୀଶୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କ’ଣ ଖାଏ ସେହି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ଏହା ବିପରିତ ଅର୍ଥବୋଧକ “ଯାହା ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ବାହାରେ I” ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନୁଷ୍ୟ ବାହାରେ ଆଉ ଏପରି ବିଷୟ ନାହିଁ ଯାହାକି ତାହା ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରିପାରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ମନୁଷ୍ୟ ଯାହା କରେ କିମ୍ବା କହେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ଏକ ବିପରିତ ଅର୍ଥବୋଧକ ଶବ୍ଦ “ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ଯାହା ବାହାରେ ତାହା ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରେ I” ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଯାହା ଯାହା ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ବାହାରେ ବା ସେ କହେ କିମ୍ବା କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହିଁ ଯୀଶୁ ଯାହାସବୁ ଫାରୁଶୀ, ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଲୋକସମୁହକୁ କହିଲେ I ଯୀଶୁ ସେଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ପୁଙ୍ଖାନୁପୁଙ୍ଖ କରି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇ ଦେଲେ I ,
ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଏଠାରେ କାହାଣୀରେ ବିରତିକୁ ସୁଚିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି I ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୋକସମୁହଠାରୁ ଦୁରରେ ଗୋଟିଏ ଗୃହରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସଂଗରେ ଅଛନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ I
ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଦ୍ବାରା ତାହାଙ୍କ ବିରକ୍ତି ମନୋଭାବ ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହିଁ I ଏହାକୁ ଉକ୍ତି ଭବାରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତଏବ ମୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ କହିଲି ଓ କରିଅଛି, ମୁଁ ଅଶା କରେ ତୁମେ ବୁଝି ପାରୁଥିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବା ସମାପ୍ତ କରୁଛନ୍ତି ସେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହା ପ୍ରଶ୍ନର ସମାପ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ୧୮ ପଦରେ,“ତୁମେ କ’ଣ ଦେଖୁ ନାହଁ” ଶବ୍ଦ ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା I ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କିଛି ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଯାହା ସେମାନେ ଆଗରୁ ଜାଣିଥିଲେ I ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ବୁଝିଥିବା ଯାହା ମନୁଷ୍ୟ ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଷ କରେ ତାହା ମନୁଷ୍ୟକୁ ଅଶୁଚି କରେ ନାହିଁ କାରଣ ତାହା ତାହାର ହୃଦୟରେ ପ୍ରବେଶ କରେ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ଉଦରରେ ପ୍ରବେଶ କରି ବାହ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ବହିର୍ଗତ ହୁଏ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ବ୍ୟକ୍ତିର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷ ବା ମନର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ କହିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ଖାଦ୍ୟ ମନୁଷ୍ୟର ଚରିତ୍ରରେ ପ୍ରଭାବ ପକାଏ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ହୃଦୟରେ ପ୍ରବେଶ କରେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଏହା ତାହାର ମନ ଭିତରକୁ ଯାଏ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଏହା” ଯାହା ମନୁଷ୍ୟ ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ; ଯାହା ମନୁଷ୍ୟ ଭୋଜନ କରେ I
ଏହା ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ କ’ଣ ହୋଇପାରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭବାରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାରେ ସହାୟକ ହୋଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତ ଖାଦ୍ୟ ପରିଷ୍କୃତ, ଅର୍ଥାତ ଈଶ୍ବର ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖାଦକଙ୍କୁ ଅଶୁଚି କରି ନାହାନ୍ତି ତାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଖାଦ୍ୟ ଭାବରେ ଭୋଜନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ କହିଲେ
ଯାହା ମନୁଷ୍ୟର ଭିତରୁ ବାହାରକୁ ଆସେ ତାହା ଅଶୁଚି କରେ
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ମନୁଷ୍ୟର ଅନ୍ତର କିମ୍ବା ଭାବନା ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନୁଷ୍ୟର ହୃଦୟରୁ, କୁଚିନ୍ତା ବାହାରେ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟର ମନରୁ, କୁଚିନ୍ତା ବାହାରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଜଣେ କାମନାର ଅଭିଳାଷକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ରଖିପାରେ ନାହିଁ
ଏଠାରେ “ମଧ୍ୟରେ” ଶବ୍ଦ ମନୁଷ୍ୟର ହୃଦୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନୁଷ୍ୟର ହୃଦୟ ଭିତରୁ ଆସେ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟର ଚିନ୍ତାରୁ ଆସେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ ସୋର ସୀମାକୁ ଗଲେ, ସେ ଜଣେ ବିଜାତୀ ସ୍ତ୍ରୀର ଝିଅକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ ଯାହାଙ୍କଠାରେ ଅସାଧାରଣ ବିଶ୍ବାସ ଥିଲା I
ଏହା ଏକ ରୁଢିପଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ତାହାକୁ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଲାଗିଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଲାଗିଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଆଣ୍ଠୁ ପାତିଲା I ଏହା ସମ୍ମାନ ଓ ବଶବର୍ତ୍ତି ହେବାର ସୁଚକ ଅଟେ I
“ସେହିକ୍ଷଣି” ଶବ୍ଦ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ବିରତିକୁ ସୁଚାଏ, ଯେହେତୁ ଏହି ବାକ୍ୟ ଆମକୁ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀର ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏହା ସ୍ତ୍ରୀର ରାଷ୍ଟ୍ରୀୟ ପରିଚୟ ଦିଏ I ସେ ଜଣେ ସୁରଫୈନକିୟା ଜାତିର ଜଣେ ଗ୍ରୀକ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏଠାରେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣ ଓ ବିଜାତୀ ଯେପରି ସେମାନେ କୁକୁରମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରଥମେ ଇସ୍ରାଏଲର ସନ୍ତାନମାନେ ପ୍ରଥମେ ତୃପ୍ତ ହେବେ I କାରଣ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ଆହାର ନେଇ ବିଜାତୀ ମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପକାଇବା, ଯେଉଁମାନେ କୁକର ପରି ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଥମରେ ଇସ୍ରାଏଲ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ତୃପ୍ତ କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ସାଧାରଣ ଭାବେ ଖାଦ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖାଦ୍ୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହା ଗୃହ ପାଳିତ ଛୋଟ କୁକୁରକୁ ବୁଝାଏ I
ଯୀଶୁଙ୍କ କହିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ତାହାର ଝିଅକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁରୋଧ କରିବାକୁ ତାହାର ସେଠାରେ ରହିବା ଆବଶ୍ବକ ନାହି I ସେ ଏହା କରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମେ ଯାଇ ପାରିବ” କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମେ ଯାଇ ପାର” କିମ୍ବା “ତୁମେ ଶାନ୍ତିରେ ଆପଣା ଗୃହକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ର ଝିଅଠାରୁ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଛାଡି ଚାଲିଗଲା I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ ଝିଅଠାରୁ ଭୁତ ବାହାରି ଗଲାଣି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସୋରରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥତା କରିବା ପରେ, ଯୀଶୁ ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ର କୁଳକୁ ଗଲେ I ସେଠାରେ ସେ ଜଣେ ମୁକକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ, ଯାହାଦ୍ବାରା ଲୋକମାନେ ଆଚମ୍ବିତ ହେଲେ I
ସୋର ସିମାରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ସୀମା ଦେଇ ” ଦେକାପଲୀ ସୀମା ମଧ୍ୟଦେଇ ସମୁଦ୍ର ନିକଟକୁ ଯୀଶୁ ଆସିଲେ କିମ୍ବା ୨) “ସୀମା ମଧ୍ୟଦେଇ” ସମୁଦ୍ର ନିକଟକୁ ଆସିବା ପାଇଁ ଦେକାପଲୀ ସୀମା ମଧ୍ୟଦେଇ ଯୀଶୁ ଆସିଲେ I
ଦେକାପଲୀ ଏକ ସୀମାର ନାମ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଦଶ ନଗରୀ I ଏହା ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଉତ୍ତରପୁର୍ବରେ ଅବସ୍ଥିତ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାର୍କ ୫:୨୦ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ପୁଣି ଲୋକାମାନେ ଆଣିଲେ
ଯେ ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ ନଥିଲା
ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ହାତ ଥୋଇ ଭାବାବାଦୀ ଓ ଶିକ୍ଷକ ମାନେ ସୁସ୍ଥ ବା ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି I ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷିରେ, ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଣକୁ ସୁସ୍ଥତା କରିବା ନିମନ୍ତେ ବିନତୀ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ ଲୋକେ ଜଣକୁ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣି ତାହା ଉପରେ ହସ୍ତ ଥୋଇବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ବିନତୀ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ସେହି ଲୋକକୁ ନେଲେ
ଯୀଶୁ ଆପଣା ଅଙ୍ଗୁଠି ସେହି ମନୁଷ୍ୟର କାନରେ ଥୋଇଲେ I
ଯୀଶୁ ଛେପ ପକାଇଲେ ଓ ତାହାର ଜିଭକୁ ସ୍ପର୍ଶ କଲେ I
ଏହା ଯୀଶୁ ଆପଣା ଅଙ୍ଗୁଠିରେ ଛେପ ପକାଇବା ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ଆଙ୍ଗୁଳିରେ ଛେପ ପକାଇବା ପରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ସେ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବ ଦୃଷ୍ଟି କଲେ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାସ ସ୍ଥାନ ସହିତ ଜଡିତ ଅଟେ I
ଏଠାରେ ଲେଖକ କିଛି ବିଷୟକୁ ଆରମିକ ଶବ୍ଦ ଦ୍ବାରା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରନ୍ତି I ଯେପରି ତୁମ ଭାଷାର ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ପରି ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରତିଲିପି କର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-transliterate)
ତାହାର ଅର୍ଥ ସେ ଆର୍ତ୍ତସ୍ବର କରି କିମ୍ବା ଦୀର୍ଘ ନିଶ୍ବାସ ପକାଇଲେ ଯେପରି ସେ ଶୁଣି ପାରିବ I ସେହି ଲୋକ ପ୍ରତି ଯୀଶୁଙ୍କର ଦୟାଭାବକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I
ଲୋକକୁ କହିଲେ
ତାହାର ଅର୍ଥ ସେ ଶୁଣିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୋଇ ପାରିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାର କର୍ଣ୍ଣ ଖୋଲିଗଲା ଓ ସେ ଶୁଣିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେଲା” କିମ୍ବା “ସେ ଶୁଣିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେଲା”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ଜିହ୍ବାର ବନ୍ଧନକୁ ଫିଟାଇ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ତାହାର ଜିହ୍ବାକୁ ମୁକ୍ତ କରି ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପୁଣି ଏବିଷୟ କାହାରିକି ନକହିଵା ନିମନ୍ତେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାହାରିକୁ ନକହିଵା ନିମନ୍ତେ ସେ ଦୃଢ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଆହୁରି ଅଧିକ କିମ୍ବା “ଅଧିକରୁ ଅଧିକ”
ସେମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ହେଲେ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଅତ୍ୟଧିକ ଆଚମ୍ବିତ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତଠାରୁ ଅଧିକ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ହେଲେ”
ସେଗୁଡିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବଧିର ଲୋକ ... ମୁକ ଲୋକ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ଶୁଣି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ... ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ କଥା କହି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କଲେ ଓ ଲୋକସମୁହକୁ ରୋଟୀ ଯୋଗାଇଲେ, ସେମାନେ ହୁଏତ ଭାବୁଥିବେ ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଥିଲେ ଈଶ୍ବର ଖାଦ୍ୟ ଯୋଗାଇଲେ I
ଖମୀର ଏପରି ଏକ ଉପାଦାନ ଯାହା ରୋଟୀକୁ ଶେକା ହେବା ପୁର୍ବରୁ ଆକାର ବଡ କରେ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଯୀଶୁ ଖମୀରକୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ମାନସିକତା, କହିବା ଓ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବଦଳାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେଉଁ ସମୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ “ବ୍ୟଭିଚାର ବଂଶ” କହିଲେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ନୁହନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#faithful ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#peopleofgod)
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଅନେକ ଥର ବ୍ୟାଖ୍ୟାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି (ମାର୍କ ୮:୧୭-୨୧ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି ([ମାର୍କ ୮:୧୨] (../../mrk/08/12.md)) I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଲୋକଉକ୍ତି ଏକ ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ କହିଲେ ସେ ଲୋକଉକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, “ଯେକେହି ଆପଣା ଜୀବନ ରକ୍ଷା କରେ, ସେ ତାହା ହରାଇବ, ଓ ଯେ ମୋ ସକାଶେ ଜୀବନ ହରାଇବ ସେ ତାହା ପାଇବ” ([ମାର୍କ ୮:୩୫-୩୭] (./35.md)) I
ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଭୋକିଲା ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ I ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନୌକାରେ ଅନ୍ୟସ୍ଥାନକୁ ଯିବା ପୁର୍ବରୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କେବଳ ସାତଟି ରୋଟୀ ଓ ଅଳ୍ପ କେତେକ ମାଛ ଦ୍ବାରା ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଦେଲେ I
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀର ନୁତନ ଘଟଣାକୁ ପରିଚିତ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଏହି ଲୋକମାନେ ମୋ ସହିତ ତିନିଦିନ ଧରି ଅଛନ୍ତି, ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଖାଦ୍ୟଦ୍ରବ୍ୟ କିଛି ନାହିଁ
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ, “ସେମାନଙ୍କ ହଂସା ଉଡି ଯାଇପାରେ” କିମ୍ବା ୨) ଅତିରଞ୍ଜିତ କରି, “ସେମାନେ ଦୁର୍ବଳ ହୋଇ ପଡିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ପାଖରୁ ଆଶା କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରଚୁର ଖାଦ୍ୟ ପାଇବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ସ୍ଥାନ ଅତି ନିର୍ଜନ ଅଟେ କିଏ କେଉଁଠାରୁ ରୋଟୀ ଆଣି ଏମାନଙ୍କୁ ତୃପ୍ତ କରି ପାରିବ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଖମୀର ରୋଟୀ ଗୁଡିକ ଚକଟା ହୋଇଥିବା ଅଟା ଯାହା ଶେକା ହେବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିଲେ I
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ
ଏହା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I “ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ, ‘ଭୁମିରେ ବସି ଯାଅ’” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
କିପରି ଲୋକମାନେ ଭୋଜନ କରନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ମେଜ ନାହିଁ ତୁମ ଭାଷାରେ ଥିବା ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର I ହୁଏତ ସେମାନେ ବସନ୍ତି କିମ୍ବା ଗୋଡ ଲମ୍ବାଇ ବସନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଯୀଶୁ ମାଛ ନେଇ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଲେ
ଲୋକମାନେ ଭୋଜନ କଲେ
ଶିଷ୍ୟମାନେ ଗୋଟାଇଲେ
ଏହା ଲୋକମାନେ ଭୋଜନ କରି ତୃପ୍ତ ହେବା ପରେ ମାଛ ଖଣ୍ଡ ଓ ବଳକା ରୋଟୀକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ସାତ ବେତା ବଳକା ଭଂଗା ରୋଟୀ ଓ ମାଛ ଉଠାଇଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାରେ ସହାୟକ ହେବ ଯେତେବେଳେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଦାୟ ଦେଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ତୃପ୍ତ ହେବା ପରେ, ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଦାୟ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ସେମାନେ କାହିଁକି ଦଲମନୁଥାକୁ ଗଲେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାରେ ସହାୟକ ହୋଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ନୌକାରେ ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଦଲାମନୁଥା ଅଞ୍ଚଳକୁ ଗଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଦକ୍ଷିଣପଶ୍ଚିମ ଉପକୁଳବର୍ତ୍ତି ସ୍ଥାନର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଦଲାମନୁଥାରେ, ସେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନୌକାରେ ବିଦାୟ ନେବା ପୁର୍ବରୁ ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କଲେ I
ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ
ଯେପରି ଯୀଶୁଙ୍କ କ୍ଷମତା ଓ ଅଧିକାର ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ କି ନୁହେଁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ଚିହ୍ନ ଚାହୁଁଥିଲେ I ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଚିହ୍ନ” କିମ୍ବା ୨) “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ଆକାଶମଣ୍ଡଳକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆକାଶରୁ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଫାରୁଶୀମାନେ ବାହାରି ଆସି ତାହାଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ବାଦାନୁବାଦ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଅଭିପ୍ରାୟରେ ଆକାଶରୁ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ ମାଗିଲେ I କିଛି ତଥ୍ୟକୁ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରି ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରମାଣ କରିବା ପାଇଁ ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରେରଣ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ଆତ୍ମାରେ ବ୍ୟଥିତ ହୋଇ ଦୀର୍ଘ ନିଶ୍ବାସ ଛାଡି କହିଲେ ଯେପରି ଶୁଣାଯିବ I ଏହା ହୁଏତ ଦେଖାଏ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଗଭୀର ଦୁଖ ଯେ ଫାରୁଶୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରୁଛନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାର୍କ ୭:୩୪ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
ସେ ନିଜକୁ ନିଜେ
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିରକ୍ତ ହୋଇ କହିଲେ I ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ହୁଏତ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷକୁ କୌଣସି ଚିହ୍ନ ଦିଆଯିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ “ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷ” କହିଲେ, ସେ ସେହି ସମୟରେ ବସବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁଚିତ କରନ୍ତି I ଏହି ଦଳରେ ଫାରୁଶୀମାନେ ମଧ୍ୟ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ ଓ ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷର ବଂଶ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଚିହ୍ନ ଦେବି ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଗଲେ I କିଛି ତଥ୍ୟକୁ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଛାଡି, ପୁନର୍ବାର ନୌକାରେ ଚଢି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଆର ପାରିକି ବାହାରି ଗଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ, ଯାହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମୁଦ୍ରର ଆର ପାରିକି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନୌକାରେ ଥିଲେ, ଫାରୁଶୀ ଓ ହେରୋଦଙ୍କର ଅଳ୍ପ ବିଶ୍ବାସ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଆଲୋଚନା ହେଲା ଯଦିଓ ସେମାନେ ଅନେକ ଚିହ୍ନ ଦେଖି ସାରିଲେଣି I
ଏହି ଶବ୍ଦଟି ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ବିରତି ସ୍ବରୁପେ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି I ଏଠାରେ ଲେଖକ ଶିଷ୍ୟମାନେ ରୋଟୀ ନେବା ନିମନ୍ତେ ଭୁଲି ଯାଇଥିବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ନାସ୍ତିକ ବାଚକ ବାକ୍ୟାଂଶ “ଆଉ ନାହିଁ” କେତେ ଅଳ୍ପ ରୋଟୀ ସେମାନଙ୍କର ଥିଲା ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେବଳ ଖଣ୍ଡିଏ ରୋଟୀ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟର ସାଧାରଣ ଅର୍ଥ ଅଛି ଓ ଏଠାରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରାଯାଇଛି I ସେଗୁଡିକୁ ମିଶାଇ ଦିଆ ଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସତର୍କ ହୁଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନବୁଝି ପାରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ମାଧ୍ୟମରେ କହୁଛନ୍ତି I ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀ ଓ ହେରୋଦଙ୍କ ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକୁ ଖମୀର ସହିତ ତୁଳନା କରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିବ ଏହାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ କାରଣ ଏହାକୁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଉକ୍ତିରେ, ଏହା ହୁଏତ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବାକୁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ ଯେ “ଏହା” ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଲେ ତାହାକୁ ବଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ନିଶ୍ଚୟ କହିଥିବେ ଯେହେତୁ ଆଉ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ରୋଟୀ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
“ନାହିଁ” ଶବ୍ଦଟି ଅତିରଞ୍ଜିତ ଅଟେ I ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଗୋଟିଏ ରୋଟୀ ଥିଲା ([ମାର୍କ ୮:୧୪] ../08/14.md)), କିନ୍ତୁ ସେତିକି ବହୁତ ଭିନ୍ନ କାରଣ ନଥିବା ଠାରୁ ସମୁଦାୟ ଖଣ୍ଡେ ରୋଟୀ ଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବହୁତ ଛୋଟ ରୋଟୀ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଧିର ଭାବରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିରକ୍ତ ହେଲେ କାରଣ ସେମାନେ ବୁଝିବା ଉଚିତ ସେ କେଉଁ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ଏହାକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭାବିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ଯେ ମୁଁ ପ୍ରକୃତ ରୋଟୀ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକର ସମାନ ଅର୍ଥ ଓ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ଯେ ସେମାନେ ବୁଝୁ ନାହାନ୍ତି I ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନରେ କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟ ପରି ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବୁଝି ନାହଁ ?” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝିଅଛ ପରି ଲାଗୁଛ ବର୍ତ୍ତମାନ ଠାରୁ ମୁଁ ଯାହା କହିବି ଓ କରିବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟର ଭାବନା ନିମନ୍ତେ “ହୃଦୟ” ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I “ହୃଦୟରେ ମୁଢ ହେବା” ବାକ୍ୟାଂଶ ଅକ୍ଷମ ଓ କିଛି ବୁଝି ନପାରିଵା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରକ୍ତି ଭାବ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଜଣା ପଡୁଛି I ଏହା ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖା ଯାଇପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଚିନ୍ତଧାରା ମୁଢ ପରି ହୋଇଅଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯାହା ଭାବୁଅଛି ତୁମ୍ଭେମାନଙ୍କର ବୁଝିବା ଶକ୍ତି ଶିଥିଳ ହୋଇ ଗଲାଣି !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବିରକ୍ତି ଭାବ ରହିଛି I ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖା ହୋଇପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଚକ୍ଷୁ ଅଛି, କିନ୍ତୁ ଯାହା ଦେଖୁଅଛ ତାହା ବୁଝି ପାରୁନାହଁ, ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କର କର୍ଣ୍ଣ ଥାଉ ଥାଉ କି ଶୁଣୁ ନାହଁ. ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନେ ରଖିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯେଉଁ ୫,୦୦୦ ଲୋକମାନେ ଭୋଜନ କରି ତୃପ୍ତ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “୫,୦୦୦ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଏହା ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ରୋଟୀଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକ ଏକତ୍ର କଲେ ଉକ୍ତିକୁ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭୋଜନ କରି ତୃପ୍ତ ହେବା ପରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କେତେ ବେତା ରୋଟୀଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକ ଏକତ୍ର କଲ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ୪,୦୦୦ ଯୀଶୁ ଭୋଜନ କରାଇ ତୃପ୍ତ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “୪,୦୦୦ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଏହା ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ରୋଟୀଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକ ଏକତ୍ର କଲେ ସେହି ଉକ୍ତିକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବାରେ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭୋଜନ କରି ତୃପ୍ତ ହେବା ପରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କେତେ ବେତା ରୋଟୀଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକ ଏକତ୍ର କଲ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବିରକ୍ତି ହୋଇ ଅନୁଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଟିକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି ଓ କରୁଛି ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ବୁଝୁ ନାହଁ ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପରେ ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ ବେଥସାଇଦାକୁ ନୌକାରେ ଆସିଲେ, ସେଠାରେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ଅନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ I
ଏହି ନଗରଟି ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଦକ୍ଷିଣ ଉପକୁଳ ରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ସହରର ନାମକୁ [ମାର୍କ ୬:୪୫] (../06/45.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ସେମାନେ କାହିଁକି ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେପରି ଯୀଶୁ ସେହି ଲୋକକୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ହୋଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ସେ ସୁସ୍ଥ ହେବ ତାହାକୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିବାକୁ ବିନତୀ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେତେବେଳେ ଲୋକଟି ଚକ୍ଷୁରେ ଯୀଶୁ ଛେପ ପକାଇଲେ ... ଯୀଶୁ ସେହି ଲୋକକୁ ପଚାରିଲେ
ଲୋକଟି ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବଦୃଷ୍ଟି କଲା
ସେ ଚାହିଁ କହିଲା ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖୁଅଛି, ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ଦେଖି ପାରୁନାହିଁ, ତେଣୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଗଚ୍ଛ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହଁ, ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖୁଅଛି ! ସେମାନେ ମୋର ଚାରିପଟେ ଚାଲୁଛନ୍ତି , କିନ୍ତୁ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ଦେଖି ପାରୁନାହିଁ I ସେମାନେ ଗଚ୍ଛ ପରି ଦେଖା ଯାଉଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଯୀଶୁ ପୁଣି ଥରେ
“ତାହାର ଦୃଷ୍ଟି ଶକ୍ତି ଫେରି ପାଇଲା” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ଲୋକର ଦୃଷ୍ଟି ଶକ୍ତି ଫେରି ପାଇଲା, ଓ ଲୋକଟି ଚକ୍ଷୁ ଖୋଲି ଦେଖି ପାରିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ କଇସରିଆ ଫିଲିପପି ଗ୍ରାମମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତାନ କରିବା ପଥରେ ଯୀଶୁ କଥୋପକଥନରେ ପଚାରିଲେ ଯୀଶୁ କିଏ ଓ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି କ’ଣ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଛି ଥା କହିଲେ I
ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ
ଏଥିରେ ଶିଷ୍ୟମାନେ କହି କେହି ଯୀଶୁ କିଏ ଥିଲେ କୁହନ୍ତି I ଏହା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହି କେହି ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ କହନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
“ଅନ୍ୟମାନେ” ଶବ୍ଦ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନରେ ସେମାନଙ୍କ ଉତ୍ତରକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ ଅନ୍ୟ କେହି କେହି କହନ୍ତି ତୁମେ ... ଅନ୍ୟ କେହି କେହି କହନ୍ତି ତୁମେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ
ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସେହି ବିଷୟରେ କାହାକୁ କିଛି ନକହିବାକୁ ଦୃଢ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ I ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ମଧ୍ୟ, ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଭାବେ ଲେଖି ହେବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ଏହି ବିଷୟ କାହାକୁ ନକହିଵା ପାଇଁ ଦୃଢ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ, କାହାକୁ କୁହ ନାହିଁ ଯେ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟେ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ଅବଶ୍ୟ ବହୁତ ଦୁଖାଭୋଗ କରିବାକୁ ହେବ ଏବଂ ପ୍ରାଚୀନ, ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଅଗ୍ରାହ୍ୟ ହୋଇ ହତ ହେବାକୁ ହେବ, ପୁଣି ତିନିଦିନ ଉତାରେ ପୁନରୁତଥାନ କରିବାକୁ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେ ଏପରି କହିଲେ ଯେ ଯେପରି ବୁଝିବାକୁ ସହଜ ହେବ
ସେଥିରେ ପିତର ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ସେ କହିଲେ ଅବଶ୍ୟ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କ ପ୍ରତି ଘଟିବ I ଏହାକୁ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରି ହେବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି କଥା କହିବାରୁ ସେ ଅନୁଯୋଗ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପିତରଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ପରେ ସେ ଚାହୁଁ ନଥିଲେ ଯୀଶୁ ହତ ଓ ପୁନରୁତଥାନ ହୁଅନ୍ତୁ, ଯୀଶୁ ଉଭୟ ଶିଷ୍ୟ ଓ ଲୋକସମୁହକୁ କହିଲେ କିପରି ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବେ I
ଯୀଶୁଙ୍କ କହିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ପିତର ଶୟତାନ ପରି ଆଚରଣ କରୁଛନ୍ତି କାରଣ ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ ସମାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେରଣ କରିଛନ୍ତି ସେଥିରେ ପିତର ବାଧା ଆଣୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ମୋ ଠାରୁ ଦୁର ହୁଅ, କାରଣ ତୁମେ ଶୟତାନ ପରି ଭାବୁଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ମୋ ଆଗରୁ ଦୁର ହୁଅ
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବା ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ହେବା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ହୁଅ” କିମ୍ବା “ମୋହର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ହୁଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେ ଆପଣାକୁ ଅସ୍ବୀକାର କରୁ କିମ୍ବା “ଆପଣାର ଇଚ୍ଛାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁ”
ଆପଣା କୃଶ ଘେନି ମୋର ଅନୁଗମନ କରୁ I କୃଶ ଦୁଖଭୋଗ ଓ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I କୃଶ ଘେନି ଅର୍ଥାତ ଦୁଖାଭୋଗ ଓ ମୃତ୍ୟୁକୁ ସ୍ବାଗତ କରିବା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋର ବାଧ୍ୟ ହେବ ଏପରିକି ମୃତ୍ୟୁ ଓ ଦୁଖଭୋଗରେ ମଧ୍ୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବା ଅର୍ଥ ତାହାଙ୍କ ବାଧ୍ୟ ହେବା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେକେହି ଇଛା କରେ
ଏହା ଉଭୟ ଶାରିରିକ ଓ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I
ମୋ ସକାଶେ ଓ ସୁସମାଚାର ନିମନ୍ତେ I ଯୀଶୁ ଯେଉଁମାନେ ଜୀବନ ହରାଇବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହୁଛନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗମନ ଓ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେହେତୁ ସେ ମୋହର ଅନୁଗମନ କରୁଛି ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରୁଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ ମନୁଷ୍ୟ ଯେବେ ସମଗ୍ର ଜଗତ ଲାଭ କରି, ନିଜ ଜୀବନ ହରାଏ, ତେବେ ଏଥିରେ କି ଲାଭ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହି ଭାବନାକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ ଯେହେତୁ “ଯଦି” ସହିତ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ସେ ସମଗ୍ର ଜଗତ ଲାଭ କରେ ଓ ଆପଣା ଜୀବନ ହରାଏ”
“ସମଗ୍ର ଜଗତ” ଶବ୍ଦ ଧନୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଅତିରଞ୍ଜିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଜୀବନରେ ଯାହା ଚାହେଁ ସବୁକିଛି ଲାଭ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
କିଛି ବିଷୟ ହରାଇବା କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଏହାକୁ ନେଇଯିବା I
ଏହାକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି, ମନୁଷ୍ୟ ଆପଣା ଜୀବନ ବଦଳରେ କଅଣ ଦେଇପାରେ”. କିମ୍ବା “ଆପଣା ଜୀବନ ବଦଳରେ କୌଣସି ବିଷୟ ଦେଇ ପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ “ଦେବା” କେହିଜଣେ କିଛି ଦାତବ୍ୟ ପଦାର୍ଥକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆବଶ୍ବକ କରେ, “ଈଶ୍ବର” ଗ୍ରହିତା ଭବାରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟ କଣ ଦେଇ ପାରେ”
ମୋହର ଓ ମୋହର ବାକ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଲଜ୍ଜାବୋଧ କରେ
ଏହି ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷକୁ ଯୀଶୁ “ବ୍ୟଭିଚାରୀ” କହୁଛନ୍ତି, ଅର୍ଥ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଅବିଶ୍ବସ୍ତତା ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏଣୁ ଯେକେହି ଏହି କାଳରେ ବ୍ୟଭିଚାରୀ ଓ ପାପିଷ୍ଠ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ଏହି କାଳରେ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ନୁହନ୍ତି ଓ ବହୁତ ପାପିଷ୍ଠ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯେତେବେଳେ ସେ ଆଗମନ କରିବେ
ଆପଣା ପିତାଙ୍କର ମହିମାରେ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଆଗମନ ହେବ I
ପବିତ୍ର ଦୁତ ମାନଙ୍କ ସହିତ ହେବ
ଶାସ୍ତ୍ରରେ ସର୍ବଦା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମା ମହାନ, ତେଜୋମୟ ଜ୍ୟୋତି ଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରେ I ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଏହି ଜ୍ୟୋତିକୁ ଦେଖନ୍ତି, ସେମାନେ ଭୟଭିତ ହୁଅନ୍ତି I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ମାର୍କ କୁହନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବସ୍ତ୍ର ଉଜ୍ଜଳ ଓ ଅତିଶୟ ଶୁଭ୍ରବର୍ଣ୍ଣ ହେଲା ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଦେଖି ପାରିବେ ଯେ ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ I ସେହି ସମୟରେ, ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କର ପୁତ୍ର ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#glory ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#fear)
ଯୀଶୁ ଏହି ବିଷୟରେ କହିଲେ ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏହାକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ବୁଝନ୍ତୁ ତାହା ସେ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ I ଯେତେବେଳେ ସେ କହିଲେ, “ଯଦି ତୁମ୍ଭର ହାତ ତୁମ୍ଭର ବାଧାର କାରଣ ହୁଏ, ତେବେ ଏହାକୁ କାଟି ପକାଅ” ([ମାର୍କ ୯:୪୩] (../../mrk/09/43.md)), ସେ ଅତିରଞ୍ଜିତ କରି କହିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ ସେମାନେ ପାପରୁ ନିବୃତ୍ତ ରହିବେ, ଏପରିକି ଯଦି ସେମାନେ କୌଣସି ବିଷୟ ଅତି ପ୍ରିୟ ଜ୍ଞାନ କରୁଥାନ୍ତି କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କର ଯାହା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ I
ସେହିକ୍ଷଣି ଯୀଶୁ, ଯାକୁବ, ଯୋହନ ଓ ପିତରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏଲିୟ ଓ ମୋଶାଙ୍କୁ ଅବତରଣ କଲେ ଏବଂ ତାପରେ ସେମାନେ ଅଛାଦିତ ହୋଇଗଲେ I ଚାରିଜଣ ସମସ୍ତେ ଏଲିୟ ଓ ମୋଶାଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ, ଏବଂ ଏଲିୟ ଓ ମୋଶା ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବା ଶୁଣିଲେ, ପାଠକମାନେ ବୁଝିବା ଉଚିତ ଯେ ଏଲିୟ ଓ ମୋଶା ଶାରିରୀକ ଭାବେ ଅବତରଣ କଲେ
“ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର”
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରୁଥିଲେ ([ମାର୍କ ୯:୩୧] (../../mrk/09/31.md)) I ତୁମ ଭାଷା ହୁଏତ ନିଜକୁ ଏପରି ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦେଇ ନପାରେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ବିଷୟରେ କହିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sonofman ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଗୋଟିଏ ବିରୋଧାଭାସ ଏକ ସତ୍ୟ କାହାଣୀ ଅଟେ ଯାହା କିଛି ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ଯୀଶୁ ଏହି ବିରୋଧାଭାସ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ କହିଲେ, “ଯଦି କେହି ପ୍ରଧାନ ହେବାକୁ ଚାହେଁ, ସେ ସମସ୍ତଙ୍କଠାରୁ ସାନ ହେଉ ଓ ସମସ୍ତଙ୍କର ସେବକ ହେଉ” ([ମାର୍କ ୯:୩୫] ../../mrk/09/35.md)) I
ପୁନଶ୍ଚ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ I ଛଅଦିନ ଉତାରେ, ଯୀଶୁ ତିନିଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ସଂଗରେ ନେଇ ପର୍ବତ ଉପରକୁ ଗଲେ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ତାହାଙ୍କର ଉପସ୍ଥିତି କ୍ଷଣିକ ସମୟ ନିମନ୍ତେ ରୁପାନ୍ତର ହେଲା ଯେପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ସେ ଦେଖାଯିବେ I
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ସନ୍ନିକଟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବର ଆପଣାକୁ ରାଜା ଭବାରେ ପ୍ରକାଶିତ କରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ମହାପରାକ୍ରମରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେବା ଦେଖିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଲେଖକ ଏଠାରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ବୟଂ ବାଚକ “ସେମାନଙ୍କର” ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କେବଳ ଏକତ୍ର ଯୀଶୁ, ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ ପର୍ବତ ଉପରକୁ ଗଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rpronouns)
ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ତାହାଙ୍କୁ ଚାହିଁଲେ, ତାହାଙ୍କର ଉପସ୍ଥିତି ପୁର୍ବଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଥିଲା I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଥିଲା” କିମ୍ବା “ସେ ଭିନ୍ନଭାବରେ ଦେଖା ଯାଉଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ତାହାଙ୍କୁ”
ଦୀପ୍ତିମୟ କିମ୍ବା “ଉଜ୍ଜଳ I” ଯୀଶୁଙ୍କର ବସ୍ତ୍ର ଉଜ୍ଜଳ କିମ୍ବା “ଦୀପ୍ତିମୟ” ଶୁଭ୍ରବର୍ଣ୍ଣ ପରିହିତ କିମ୍ବା ଜ୍ୟୋତି ପ୍ରଦାନ କରୁଥିଲା I
ଯଥା ସମ୍ଭବ କିମ୍ବା ନିଶ୍ଚୟତା ଠାରୁ ଅଧିକ
ଉଜ୍ଜଳ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ପ୍ରାକୃତିକ ଶୁଭ୍ର ପଶମ ସୁତା ଅପେକ୍ଷା ମଧ୍ୟ ଆହୁରି ଉଜ୍ଜ୍ବଳ କୌଣସି ରାସାୟନିକ ପଦାର୍ଥ ଯଥା ଉଜ୍ଜ୍ବଳ କିମ୍ବା ରଙ୍ଗ ପରିହିତ ତିବ୍ର ଗନ୍ଧ ଯୁକ୍ତ ଗ୍ୟାସ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୃଥିବୀର ଏପରି ଗୋରା (ଉଜ୍ଜ୍ବଳ) ମନୁଷ୍ୟ ଅପେକ୍ଷା ଶୁଭ୍ରବର୍ଣ୍ଣ ହୋଇ ପାରିବ”
ଏହା ଏହି ଲୋକମାନେ କିଏ ଥିଲେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦୁଇଜଣ ଭାବବାଦୀ ଯେଉଁମାନେ ବହୁବର୍ଷ ପୁର୍ବେ ପୃଥିବୀରେ ଥିଲେ, ଏଲିୟ ଓ ମୋଶା ଅବତରଣ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
“ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଏଲିୟ ଓ ମୋଶାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ, ଏଠାରେ “ଉତ୍ତର” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏହି କଥୋପକଥନରେ ପିତରଙ୍କୁ ପରିଚିତ କରେ I ପିତର ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଉ ନଥିଲେ I
ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ଯେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” କେବଳ ପିତର, ଯାକୁବ, ଓ ଯୋହନ ଙ୍କୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ସେହିଠାରେ ଯୀଶୁ, ଏଲିୟ ଓ ମୋଶାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯଦି ତୁମେ ଅନୁବାଦ ଉଭୟକୁ ପସନ୍ଦ କରେ, ତାହା କର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ସରଳ, କ୍ଷଣସ୍ଥାୟୀ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ବସିବେ କିମ୍ବା ଶୋଇବେ
ବନ୍ଧନୀରେ ଥିବା ଏହି ବାକ୍ୟ ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ସେମାନେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଭୟଭିତ ହୋଇ ଯାଇଥିଲେ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଭୀତ ହେଲେ”
ଉପସ୍ଥିତି ଓ ଅଛାଦିତ ହେଲେ
ଏଠାରେ “ଏହି ବାଣୀ ଆସିଲା” କେହିଜଣେ କହୁଥିବା ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ I ଏହା କିଏ କହୁଥିଲେ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମେଘରୁ ଏହି ବାଣୀ ଆସିଲା” କିମ୍ବା “ପୁଣି, ଈଶ୍ବର ମେଘଖଣ୍ଡରୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପିତା ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ “ଅଦ୍ବିତୀୟ ପୁତ୍ର”ଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରେମ ପ୍ରକାଶ କଲେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର I
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ପିତର, ଯାକୁବ, ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ଦୃଢ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ କହିଲେ ସେହିସବୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କ ପୁନ୍ନରୁଥାନ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କହିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପୁନ୍ନରୁଥାନ I ଏହା ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ ପାଇବା ବିଷୟରେ କହେ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ “ମୃତ୍ୟୁ” “ମୃତ ଲୋକକୁ” ବୁଝାଏ ଓ ମୃତ୍ୟୁର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପୁନ୍ନରୁଥାନ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପୁନ୍ନରୁଥାନ I ଏହା ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ ପାଇବା ବିଷୟରେ କହେ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ “ମୃତ୍ୟୁ” “ମୃତ ଲୋକକୁ” ବୁଝାଏ ଓ ମୃତ୍ୟୁର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପୁନ୍ନରୁଥାନ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ନିଜ ପାଖରେ ରଖିବା” ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଯାହା ଦେଖିଲେ ସେ ବିଷୟରେ କାହାକୁ କିଛି କହିଲେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏଣୁ ସେମାନେ ଯାହା ଦେଖିଥିଲେ କାହାକୁ କହିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଯଦିଓ ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅର୍ଥରେ “ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନ୍ନରୁଥାନ” ହେବା କ’ଣ ହୋଇପାରେ, ଏଲିୟଙ୍କ ଆସିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ I
“ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଭାବାବାଣୀ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଏଲିୟ ସ୍ବର୍ଗରୁ ପ୍ରଥମେ ଆଗମନ କରିବେ I ତା’ପରେ ମସିହ, ଯେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର, ରାଜ୍ୟ ଶାସନ କରିବାକୁ ଆସିବେ I ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଦ୍ବନ୍ଦ ଜାତ ହେଲା ଯେ କିପରି ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବେ ପୁଣି ପୁନ୍ନରୁଥାନ ହେବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ମସିହଙ୍କର ଆଗମନ ପୁର୍ବରୁ ପ୍ରଥମରେ ଅବଶ୍ୟ ଏଲିୟଙ୍କର ଆଗମନ ହେବ, ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଏହି କଥା କିପରି କହନ୍ତି ?” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହପରି କହିବା ଦ୍ବାରା ଯୀଶୁ ସ୍ବୀକୃତ କରନ୍ତି ଯେ ଏଲିୟଙ୍କର ପ୍ରଥମେ ଆଗମନ ହେବ I
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇ ଦେଲେ ଯେ ଶାସ୍ତ୍ର ମଧ୍ୟ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କର ଦୁଖଭୋଗ କରିବେ ଓ ଘୃଣା କରିବେ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ I ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତିଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଆଉ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ବହୁତ ଦୁଖଭୋଗ କରି ତୁଛିକୃତ ହେବେ, ଏହା କିପରି ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖା ଅଛି “ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ତୁଛିକୃତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଲୋକମାନେ ଏଲିୟଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା କରିଛନ୍ତି ତାହାକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅଧିପତିମାନେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା ଇଛା ତାହା କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେତେବେଳେ ପିତର, ଯାକୁବ, ଯୋହନ ଓ ଯୀଶୁ ପର୍ବତ ତଳକୁ ଓହ୍ଲାଇଲେ, ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ବାଦାନୁବାଦ କରୁଥିବା ସେମାନେ ଦେଖିବାକୁ ପାଇଲେ I
ଯୀଶୁ, ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ଫେରି ଆସିଲେ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସହ ପର୍ବତକୁ ଯାଇ ନଥିଲେ I
ଯୀଶୁ ଓ ଅନ୍ୟ ତିନିଜଣ ଶିଷ୍ୟ ଲୋକସମୁହ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଚାରିପଟେ ଘେରି ଥିବା ଦେଖିଲେ
ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଯେଉଁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯାଇ ନଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ବାଦାନୁବାଦ କରୁଥିଲେ I
କାହିଁକି ସେମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ ତାହା ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ସହାୟକ ହୋଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିବା ମାତ୍ରେ ଅତିଶୟ ବିସ୍ମୟାନ୍ବିତ ହେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
କେଉଁ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନେ ବାଦାନୁବାଦ କରୁଥିଲେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ, ଜଣେ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାବିଷ୍ଟର ପିତା ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ତାହାକୁ ଛଡାଇବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଆପଣଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଥିଲି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପାରିଲେ ନାହିଁ. ଯୀଶୁ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାକୁ ସେହି ପୁଅ ଠାରୁ ଛଡାଇ ଦେଲେ I ପରେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପଚାରିଲେ କାହିଁକି ସେମାନେ ଭୁତ ଛଡାଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ I
ଏହାର ଅର୍ଥ ବାଳକଟି ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାବିଷ୍ଟ ଥିଲା I “ତାହାକୁ ଗୋଟିଏ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଲାଗିଛି” କିମ୍ବା “ସେ ଗୋଟିଏ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାବିଷ୍ଟ ଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ମୋଡି ହୋଇ ପଡେ, କିମ୍ବା ଅପସ୍ମାର ମୁର୍ଛା, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ନିଶ୍ବାସ ପ୍ରଶ୍ବାସରେ ବାଧା ଜନ୍ମାଏ କିମ୍ବା ଫୁଲିଯାଏ I ଏହା ପାଟିରୁ ଧଳା ଫେଣ ବାହାର କରେ I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପ୍ରଣାଳୀ ଥାଏ, ତୁମେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାର ମୁଖରୁ ଫେଣ ବାହାରେ”
ସେ କଡା ଶକ୍ତ କିମ୍ବା “ତାହାର ଶରୀର କଠୋରତା ହୋଇଯାଏ”
ଏହା ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାର ଶରୀରରୁ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମାକୁ ଛଡାଇ ନପାରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ତାକୁ ଛଡାଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଯଦିଓ ବାଳକର ପିତା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିନତୀ କଲା, ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହକୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ. ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଉଚିତ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହକୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଆରେ ଅବିଶ୍ବାସୀ ବଂଶ. ଯୀଶୁ ଏହିପରି ଲୋକସମୁହକୁ କହିଲେ, ଯେପରି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ବିରକ୍ତି ମନୋଭାବକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଉଭୟ ପ୍ରଶ୍ନର ସମାନ ଉତ୍ତର ଅଟେ I ସେଗୁଡିକ ଉକ୍ତିଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେତେକାଳ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଂଗରେ ରହିବି !” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅବିଶ୍ବାସ ମୋତେ ଦୁଖ ଦେଉଛି ! କେତେକାଳ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଂଗରେ ରହିବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ତୁମର ସହିବି କିମ୍ବା “ତୁମ ସହିତ ରହିବି”
ବାଳକକୁ ମୋ ନିକଟକୁ ଆଣ
ଏହା ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାର୍କ ୯:୧୭ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
ଏହା ଏପରି ଏକ ଅବସ୍ଥା ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ତାହାର ଶରୀରକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ରଖି ପରେନାହିଁ, ଓ ତାହାର ଶରୀର ଭୟଙ୍କର ଭାବେ ଥରୁଛି I
ତାହାର ପିଲା କାଳରୁ I ଏହାକୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବାରେ ସହାୟକ ହୋଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ତାହାର ପିଲାକାଳରୁ ଏହିପରି ହେଉଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଦୟାରେ ବିଗଳିତ ହେଲେ
ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କହିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ ମୋତେ କ’ଣ କହିଲ ‘ତୁମେ ଯଦି କରି ପାର’ ?” କିମ୍ବା “ତୁମେ କାହିଁକି କହିଲ ‘ତୁମେ ଯଦି ସକ୍ଷମ’ ?” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ମନୁଷ୍ୟର ସନ୍ଦେହ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କର ବିରକ୍ତି ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ I ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ କହିବା ଉଚିତ ନଥିଲା, “ଯଦି ତୁମ ପକ୍ଷରେ ସମ୍ଭବ’” କିମ୍ବା “ତୁମେ ମୋତେ ପଚାରିଲ ଯଦି ମୋ ପକ୍ଷରେ ସମ୍ଭବ I ନିଶ୍ଚୟ ମୋ ପକ୍ଷରେ ଏହା ସମ୍ଭବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କିଛି ବି କରି ପାରନ୍ତି
ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ କିମ୍ବା “ଯେକେହି”
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କର”
ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ ମୋର ଅବିଶ୍ବାସର ପ୍ରତିକାର କରନ୍ତୁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋର ଅବିଶ୍ବାସରେ ମୋତେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ମୋର ବିଶ୍ବାସକୁ ବଢାଇ ଦିଅନ୍ତୁ”
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଅଧିକ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସୁଥିଲେ ଓ ସେଥିପାଇଁ ଲୋକସମୁହ ବଢ଼ିବାକୁ ଲାଗୁଥାଏ.
“ମୁକ” ଓ “ବଧିର” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା, ତୁ ଏ ବାଳକକୁ କହିବା ଓ ଶୁଣିବାରୁ ଅକ୍ଷମ କରିଛୁ”
ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଚିତ୍କାର କଲା
ଅତ୍ୟନ୍ତ ମୋଡି ପକାଇଲା
ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ଆତ୍ମା ବାଳକଠାରୁ ବାହାରି ଗଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବାଳକଠାରୁ ବାହାରିଗଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ବାଳକର ଉପସ୍ଥିତି ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ତୁଳନା କରା ଯାଇଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ବାଳକଟି ମଲା ପରି ହୋଇଗଲା” କିମ୍ବା “ପିଲାଟି ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତି ପରି ହୋଇଗଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏଣୁ ଅନେକ ଲୋକ
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଯୀଶୁ ନିଜ ହାତରେ ବାଳକଟିର ହାତ ଧରି ଉଠାଇ ନେଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ବାଳକର ହାତ ଧରି ଉଠାଇଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଉଠିବା ପାଇଁ ତାହାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ
ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଏକା ଥିଲେ I
ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଛଡାଇଲେ I ଏହା ବାଳକଠାରୁ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାକୁ ବାହାର କରିବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବାଳକଠାରୁ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାକୁ ଛଡାଇଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
“ପାରିଲୁ ନାହିଁ” ଓ “ବ୍ୟତିତ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଉଭୟ ନାସ୍ତିକ ଶବ୍ଦ ଅଟନ୍ତି I କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହା ଅଧିକ ପ୍ରାକୃତିକ ଆସ୍ତିକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରାର୍ଥନା ବିନା ଆଉ କାହିଁରେ ଏପ୍ରକାର ଭୁତ ଛଡାଯାଇ ପାରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଏହା ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏ ପ୍ରକାର ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାବିଷ୍ଟ ବାଳକକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପରେ, ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯେଉଁ ଗୃହରେ ସେମାନେ ବାସ କରୁଥିଲେ ସେଠାରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ I ସେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏହି ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ I
ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସେହି ଅଞ୍ଚଳ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ
ମଧ୍ୟଦେଇ ଯାତ୍ରା କଲେ କିମ୍ବା “ଅତିକ୍ରମ କଲେ”
ଯୀଶୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ, ଲୋକସମୁହଠାରୁ ଦୁରରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ ଏହି କଥା କହି ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପିତ ହେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ଭାବେ ଆପଣାକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି I ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I “ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏଠାରେ “ହାତରେ” ସଂଯମର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ” କିମ୍ବା “ଯାହାଫଳରେ ସେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପିତ ହେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ ଓ ତିନିଦିନ ପରେ, ସେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେମାନେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଲେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିବା ପାଇଁ ଭୟ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ପଚାରିବାକୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ କଫର୍ନାହୁମକୁ ଆସିଲେ, ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସବୁଠାରୁ ନମ୍ର ସେବକ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ସେମାନେ ସେଠାରେ ପହଞ୍ଚିଲେ I “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପର ତର୍କବିତର୍କ କରୁଥିଲ
ସେମାନେ ନିରୁତ୍ତର ହେଲେ କାରଣ ସେମାନେ ତର୍କବିତର୍କ ବିଷୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଲଜ୍ଜା ବୋଧ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ନିରୁତ୍ତର ହେଲେ ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଲଜ୍ଜା ବୋଧ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ପ୍ରଧାନ” ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ “ଅତି ପ୍ରଧାନ”କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଶ୍ରେଷ୍ଠ କିଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ପ୍ରଥମ” ଓ “ଶେଷ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପରସ୍ପରର ବିପରିତ ଅଟନ୍ତି I ଯୀଶୁ “ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବ” ବିଷୟ ହେଉଛି “ପ୍ରଥମ” ଓ ତାପରେ “ନ୍ୟୁନତମ”କୁ “ନମ୍ର” ହେବା କହନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି କାହାକୁ ଈଶ୍ବର ଚାହାନ୍ତି ସମସ୍ତଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ, ସେ ନିଜକୁ ସବୁଠାରୁ ନ୍ୟୁନ ମନେ କରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କର ... ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର
ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ I “ସେମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦ ଲୋକସମୁହକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହାର ଅର୍ଥ ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ସାନ ପିଲାକୁ ଘେନି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଠିଆ କରିଲେ ଓ ତାହାକୁ ଆଲିଙ୍ଗନ କରି କୋଳରେ ବସାଇଲେ I
ଏହି ସାନ ପିଲା ପରି
ଏହାର ଅର୍ଥ କାରଣ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରେମରେ କିଛି କର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ସେ ମୋତେ ପ୍ରେମ କରେ” କିମ୍ବା “ମୋ ନାମରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯେ ମୋତେ ଏହି ପୃଥିବୀକୁ ପ୍ରେରଣ କରିଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଈଶ୍ବର, ଯେ ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ
ଭୁତ ଛଡାଇବା I ଏହା ଲୋକଙ୍କଠାରୁ ଭୁତ ଛଡାଇବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକଙ୍କଠାରୁ ଭୁତ ଛଡାଉଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ନାମ” ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଧିକାର ଓ କ୍ଷମତା (ଶକ୍ତି) ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ରହିଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭ ନାମରେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭ ନାମର ଶକ୍ତିରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ନଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ବାସ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିରୋଧୀ ନୁହେଁ
ଏହାର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଅଟେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝିବା ଉଚିତ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କରୁଅଛୁ ସେ ସେହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ସଫଳ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଅଛି”
ଯୀଶୁ କହିଲେ କେହି ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାଣି ଗିଲାସେ ଦିଏ ଯେ କିପରି ଜଣ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରି ପାରିବ I ଏହା ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ନାସ୍ତିକ ବାକ୍ୟକୁ ଆସ୍ତିକ ଅର୍ଥରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I କେତେକ ଭାଷାରେ ଆସ୍ତିକ ଉକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିବା ପ୍ରାକୃତିକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିଶ୍ଚୟ ଗ୍ରହଣ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ଗୋଟିଏ ବଡ଼, ଚକି ପଥର ଯାହା ଶସ୍ୟକୁ ପେଶି ଅଟା କରନ୍ତି
ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ବିଘ୍ନ କରିବାକୁ ଇଛା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ହାତରେ କରିଥାଉ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି ତୁମ୍ଭର ହସ୍ତ ଯଦି ବିଘ୍ନର କାରଣ ହୁଏ“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପଙ୍ଗୁ ହୋଇ ଓ ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା କିମ୍ବା “ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ପଙ୍ଗୁ ହେବା”
ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପରେ ଅନନ୍ତ କାଳ ଜୀବନରେ ରହିବା କଥା କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା” କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁ ଓ ଅନନ୍ତକାଳ ଜୀବିତ ରହିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଶରୀରର ଗୋଟିଏ ଅଙ୍ଗ ହରାଇବା ଅର୍ଥ କାଟି ପକାଇବା କିମ୍ବା କ୍ଷତ କରିବା I ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ହସ୍ତ ହରାଇବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବିନା ହସ୍ତରେ” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ହସ୍ତ ହରାଇବା”
ଅନିର୍ବାଣ ଅଗ୍ନି ମଧ୍ୟକୁ ଯିବା ଅପେକ୍ଷା
ଏଠାରେ “ପାଦ” ଶବ୍ଦ ତୁମ୍ଭର ବିଘ୍ନର କାରଣ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯେପରିକି ଯେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ଯିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ସେ ସ୍ଥାନକୁ ଗମନ କରିବା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭର ପାଦ ବିଘ୍ନର କାରଣ ହୁଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଖଞ୍ଜ ହେବା ଓ ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା କିମ୍ବା “ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ଖଞ୍ଜ ହେବା”
ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପରେ ଅନନ୍ତକାଳ ଜୀବନରେ ରହିବା ଯେପରି ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରି କୁହାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା” କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁ ଓ ଅନନ୍ତକାଳ ଜୀବିତ ରହିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସହଜରେ ଚାଲି ନପାରିବା. ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ପାଦ ହରାଇବା ଦ୍ବାରା ଭଲ ଭାବରେ ଚାଲି ନପାରିବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଗୋଟିଏ ପାଦ ଅପେକ୍ଷା” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ପାଦ ହରାଇବା”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଅଗ୍ନିରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଚକ୍ଷୁ” (ଯେକୌଣସି ଗୋଟିଏ) କୌଣସି ବିଷୟ ଦେଖି ପାପ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମେ ଦେଖିବା ଦ୍ବାରା ପାପ କର, ତେବେ ତୁମ୍ଭର ଚକ୍ଷୁକୁ ଉପାଡି ପକାଅ “ କିମ୍ବା ୨) ତୁମେ ଯାହା ଦେଖୁଅଛ ଯଦି ତାହା ନିମନ୍ତେ ପାପ କରିବାକୁ ଲାଳାୟିତ କରେ, ତୁମ୍ଭର ଚକ୍ଷୁକୁ ବାହାର କରି ଆଣ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଜାଗତିକ ଶରୀରକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ ଯେତେବେଳେ ସେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରେ I ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ତାହାର ଶରୀରକୁ ତାହା ସହିତ ଅନନ୍ତ କାଳ ନିଏ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୃଥିବୀରେ ଦୁଇଟି ଚକ୍ଷୁରେ ବାସ କରିବା ଅପେକ୍ଷା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଚକ୍ଷୁ ନେଇ ପ୍ରବେଶ କରିବା ଭଲ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ନରକରେ ଅନନ୍ତ ଅଗ୍ନିରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ବାକ୍ୟରେ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ନରକରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭକ୍ଷଣ କରୁଥିବା କୀଟମାନଙ୍କର କ୍ଷୟ ପାଏ ନାହିଁ “ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ପ୍ରତ୍ୟକ ଜଣକୁ ଅଗ୍ନିରେ ଲବଣାକ୍ତ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଲବଣ ବଳିଦାନକୁ ପରିଷ୍କୃତ କରେ, ଈଶ୍ବର ଦୁଖଭୋଗ ଦ୍ବାରା ପ୍ରତ୍ୟକ ଜଣକୁ ପରିଷ୍କୃତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଅଗ୍ନି” ହେଉଛି ଦୁଖାଭୋଗ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ, ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଲବଣାକ୍ତ କରିବା ହେଉଛି ସେମାନଙ୍କୁ ପରିଷ୍କୃତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ରୁପକ ଅଟେ I ଏଣୁ “ଅଗ୍ନିରେ ଲବଣାକ୍ତ ହେବେ” ଦୁଖାଭୋଗ ଦ୍ବାରା ପରିଷ୍କୃତ ହେବାର ମାଧ୍ୟମର ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଗ୍ନିର ଦୁଖଭୋଗ ଦ୍ବାରା ପରିଷ୍କୃତ କରାଯିବେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ବଲିଦାନ ଲବଣରେ ପରିଷ୍କୃତ କରାଯାଏ ସେହିପରି ଦୁଖଭୋଗ ଦ୍ବାରା ଲବଣରେ ପରିଷ୍କୃତ ହେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାର ଲବଣତ୍ବ
ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଉଥରେ ଏହାକୁ ଲବଣତ୍ବ କରି ପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଆଉଥରେ ଲବଣର ସ୍ବାଦ
ଯୀଶୁ ପରସ୍ପର ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଲବଣ ଉତ୍ତମ କରେ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କର ଅଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: ପରସ୍ପରର ଉତ୍ତମ କର, ଯେପରି ଲବଣ ଖାଦ୍ୟରେ ସ୍ବାଦ ଯୁକ୍ତ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ୧୦ :୭-୮ ପଦରେ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହିପରି କରେ
ଫାରୁଶୀମାନେ ସର୍ବଦା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅବଜ୍ଞା କରିବା ଠିକ କହିବାରେ ଅନ୍ବେଷଣ କଲେ, ତେଣୁ ସେମାନେ ଛାଡପତ୍ର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ଯୀଶୁ କହିଲେ ଈଶ୍ବର କିପରି ବିବାହ ବନ୍ଧନକୁ ଗଠନ କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ଫାରୁଶିମାନେ ଛାଡପତ୍ର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଭୁଲ୍ ମନ୍ତବ୍ୟ ବୁଝି ପାରିବେ କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I
ରୁପକ ଗୁଡିକ ଦୃଶ୍ୟମାନ ଉପାଦାନ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ବକ୍ତା ଅଦୃଶ୍ବ ସତ୍ୟତା ବିଷୟରେ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, “ଯେଉଁ ପାନ ପାତ୍ରରୁ ମୁଁ ପାନ କରେ”, ସେ କୃଶରେ ଦୁଖଭୋଗ ବିଷୟ କହୁଥିଲେ ଯେପରି ଏହା ତିକ୍ତ, ପାନ ପାତ୍ରରେ ବିଶାକ୍ତ ତରଳ ପଦାର୍ଥ ଅଟେ
ବିରୋଧାଭାସ ଏକ ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ଯୀଶୁ ବିରୋଧାଭାସ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ କହୁଥିଲେ, “ଯେ ପ୍ରଧାନ ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ ହେଉ” (ମାର୍କ ୧୦:୪୩) କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ କଫର୍ନାହୁମରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ପରେ, ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ତଦସହିତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇ ଦେଲେ, ଈଶ୍ବର କି ପ୍ରକୃତରେ ବିବାହ ଓ ଛାଡପତ୍ର ଆଶା କରନ୍ତି I
ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ସମୟରେ, ସେମାନେ କଫର୍ନାହୁମରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ କଫର୍ନାହୁମରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଜର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀର ଆରପାରିକି ଗଲେ କିମ୍ବା “ ଜର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀର ପୁର୍ବ ସୀମାକୁ ଗଲେ”
“ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଲୋକସମୁହକୁ ବୁଝାଏ I
ତାହାର ରୀତିନୀତି କିମ୍ବା “ସେ ଏହିପରି କରିବାରେ ଅଭ୍ୟସ୍ତ”
ମୋଶା ସେମାନଙ୍କ ପୁର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଲେ, ଯାହାକୁ ସେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ପାଳନ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୁର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ମୋଶା କି ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲେ”
ଏହା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି ଯେ ସେ ଆଉ ତାହାର ସ୍ତ୍ରୀ ନୁହେଁ I
କେତେକ ଭାଷାରେ ବକ୍ତା ଉଦ୍ଧୃତ ନକରି କହନ୍ତି ଯେ କିଏ କହୁଛନ୍ତି I ବରଂ ସେମାନେ କହନ୍ତି ଯେ ଆରମ୍ଭରେ କିଏ କହୁଛନ୍ତି କିମ୍ବା ଶେଷରେ ସମ୍ପୁର୍ଣ ବାକ୍ୟକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ‘ଏହା ଥିଲା କରଣ ... ଏହି ବ୍ୟବସ୍ଥା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-quotations)
ଏହି ସମୟ ଆଗରୁ, ମୋଶା ଯିହୁଦୀ ଓ ସେମାନଙ୍କ ପୁର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଲେଖିଲେ ଯେହେତୁ ସେମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ଜଡ ଥିଲା I ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ମଧ୍ୟ ଜଡତା ଥିଲା, ତେଣୁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ମିଶାଇ ଏହି ବାକ୍ୟ କହିଲେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଓ “ତୁମ୍ଭର” I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ହୃଦୟର କଠିନତା ଦେଖି ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହି ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ”
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ବ୍ୟକ୍ତିର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷ ବା ମନର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I “ହୃଦୟର କଠିନତା” ବାକ୍ୟାଂଶ “ଶକ୍ତଗ୍ରୀବ” ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶକ୍ତଗ୍ରୀବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ମାଣ କଲେ
ଆଦି ପୁସ୍ତକରେ ଈଶ୍ବର ଯାହା କହିଛନ୍ତି ଯୀଶୁ ଉଦ୍ଧୃତ କଲେ I
ସେଥିପାଇଁ କିମ୍ବା “ଏହି କାରଣରୁ”
ସେ ତାହାର ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ଏକାଙ୍ଗ ହେବେ
ଆଦିପୁସ୍ତକରେ ଈଶ୍ବର ଯାହା କହିଥିଲେ ଯୀଶୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଶେଷ କଲେ I
ଏହା ସ୍ବାମୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କର ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କକୁ ଉଦାହରଣ ଦ୍ବାରା ଏହି ରୁପକ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦୁଇଜଣ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ପରି ଦେଖାଯିବେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଆଉ ଦୁଇ ନୁହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଶରୀରରେ ଏକ ହେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ଈଶ୍ବର ଯାହା ସଂଯୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି” ବାକ୍ୟାଂଶ କୌଣସି ବିବାହିତ ଯୁଗଳଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତଏବ, ଈଶ୍ବର ଯାହା ସଂଯୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି, ମନୁଷ୍ୟ ତାହା ବିଛିନ୍ନ ନକରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପରେ ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଥିଲେ
ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଗୃହରେ ଏକାକୀ ଥିଲା ବେଳେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
“ଏହି” ଶବ୍ଦ ଛାଡପତ୍ର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୀଶୁଙ୍କର ଯେଉଁ କଥୋପକଥନ ହେଲା ତାହାକୁ ସୁଚିତ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ I
ଯେକେହି
ଏଠାରେ “ତାହାର” ପ୍ରମଥ ବିବାହିତ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ ସେ ପ୍ରଥମ ସ୍ତ୍ରୀ କି ଛାଡି ଅନ୍ୟକୁ ବିବାହ କରେ ସେ ବ୍ୟଭିଚାର କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ତାହା ବିରୁଦ୍ଧରେ ବ୍ୟଭିଚାର କରେ” କିମ୍ବା “ସେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବ୍ୟଭିଚାର କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମାତ୍ର ଯେତେବେଳେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଲୋକାମାନେ ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିବା ପାଇଁ ବିରକ୍ତ ହେଲେ, ସେ ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇ ଦେଲେ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଶିଶୁମାନଙ୍କ ପରି ଯେ ଗ୍ରହଣ ନକରେ ସେ କୌଣସି ପ୍ରକାର ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବ ନାହିଁ I
ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୋକମାନେ ଆଣୁଥିଲେ I ଏହା କାହାଣୀର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଜ ହାତରେ ସ୍ପର୍ଶ କରିବେ ଓ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଯେପରି ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ ତାହାଙ୍କ ହାତ ଥୋଇ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଲେ
“ଏହା” ଶବ୍ଦ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଲେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ଆଣୁଥିଲେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I
କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ହେଲେ
ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ସମାନ ଅର୍ଥ, ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ହୋଇଛି I ଅନ୍ୟଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ପାଇଁ କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହା ଆହୁରି ପ୍ରାକୃତିକ ହେବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ମୋ ନିକଟକୁ ଆସିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ଏହା ଦ୍ବି-ନାସ୍ତିକ ବାକ୍ୟ ଅଟେ I କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହା ଆସ୍ତିକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଆହୁରି ପ୍ରାକୃତିକ ହୋଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଆସିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ ମିଶାଇ ଏହି ପ୍ରକାର ଲୋକମାନଙ୍କର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଏହି ପ୍ରକାର ଲୋକମାନଙ୍କର” କିମ୍ବା “କାରଣ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି ସେମାନେ ହିଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ସଦସ୍ୟ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେକେହି ଗ୍ରହଣ ନକରେ ... ଶିଶୁ, ସେ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ସେଥିରେ ପ୍ରବେଶ କରିବ ନାହିଁ
ଯୀଶୁ କିପରି ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଚିତ୍ ଓ କିପରି ପିଲାମାନେ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ତାହାକୁ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶିଶୁ ପରି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ରାଜା ଭାବେ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ନାହିଁ
“ଏହା” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I
ସେ ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ କୋଳେଇ ନେଲେ
ଏଠାରେ ଲୋକମାନେ କହିଲେ “ଗ୍ରହଣ କର” ଯେପରି ଏହା “ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ” ଥିଲା I ଏହି ରୁପକ ଗ୍ରହଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି I ମଧ୍ୟ, “ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ” ଏଠାରେ ବୁଝାଏ ନାହିଁ ଯେ କେହିଜଣେ ପ୍ରଥମେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନନ୍ତ ଜୀବନର ଅଧିକାରୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ମନେ ପକାଇଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ଯେ ଈଶ୍ବର ଯେପରି ଉତ୍ତମ ସେହିପରି କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟ ଉତ୍ତମ ନୁହନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ କ’ଣ କହୁଚ୍ଛ ତୁମେ ବୁଝି ପାରୁଛ ତ ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ମୋତେ ସତ ବୋଲି କହୁଚ୍ଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଉତ୍ତମ I କେବଳ ଈଶ୍ବର ହିଁ ଉତ୍ତମ ଅଟନ୍ତି
କାହାରି ବିରୁଦ୍ଧରେ ମିଥ୍ୟାରେ ପରୀକ୍ଷା କରନାହିଁ କିମ୍ବା “ ନ୍ୟାୟଳୟରେ କାହାରି ବିରୁଦ୍ଧରେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ ନଦିଅ”
ତୁମ୍ଭର ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ଉଣା ଅଛି I ଏଠାରେ “ଉଣା” କିଛି କରିବାର ଆବଶ୍ୟକ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ତୁମର କରିବାର ଅଛି” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ତୁମେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କରି ନାହଁ” କିମ୍ବା (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଏହା” ଶବ୍ଦ ସେ ଯେଉଁ ପଦାର୍ଥକୁ ବିକ୍ରୟ କରିବ ଓ ସେ ବିକ୍ରୟ କରି ପରେ ଯେଉଁ ଅର୍ଥ ପାଏ ସେଥିନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ ଦାନ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଦରିଦ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦରିଦ୍ର ଲୋକ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ସମ୍ପଦ, ମୁଲ୍ୟବାନ ପଦାର୍ଥଗୁଡିକ
ସର୍ବସ୍ବର ଅଧିକାରୀ
ଏହା ବହୁତ କଷ୍ଟ
ଯୀଶୁ ଆଉଥରେ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ କହିଲେ
ବତ୍ସଗଣ, କିପରି I ଯେପରି ଜଣେ ପିତା ତାହାର ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ସେହିପରି ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋର ବନ୍ଧୁ, କିପରି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା କେତେ କଷ୍ଟକର
ଯୀଶୁ ଧନୀ ଲୋକ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା କେତେ କଷ୍ଟକର ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରି ଏକ ଅତିରଞ୍ଜିତ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଏହା ଅସମ୍ଭବ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହିପରି ବ୍ୟକ୍ତ କରି ପାରିବ ନାହିଁ, ଏହାକୁ ପ୍ରାକକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ପରି ଲେଖା ଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଓଟର ଯିବା ପାଇଁ ସହଜ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hypo)
ସୁଚୀର ଛିଦ୍ର I ଏହା ସିଲେଇ କରୁଥିବା ସୁଚିର ଅଗ୍ରଭାଗରେ ଥିବା ଛୋଟିଆ ଗାତ (କଣା)କୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ମଧ୍ୟ ଦେଇ ସୁତା ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତି I
ଶିଷ୍ୟମାନେ ଥିଲେ
ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତାହା ହୁଏ, ତେବେ କିଏ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇ ପାରେ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ବୁଝା ଯାଉଥିବା ତଥ୍ୟ ହୁଏତ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇ ପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅସମ୍ଭବ, ତାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସମ୍ଭବ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏଠାରେ “ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି I ସମାନ ପ୍ରକାର ଭାବନାକୁ ଅନ୍ୟଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ଆପଣଙ୍କ ଅନୁଗାମୀ ହୋଇଅଛୁ “
ସବୁକିଛି ପରିତ୍ୟାଗ କରି
କିମ୍ବା ଭୁମି କିମ୍ବା “କିମ୍ବା “ଅଧିନରେ ଥିବା ଭୁମି”
ମୋହର କିମ୍ବା “ମୋ ପାଇଁ”
ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା କରିବା ନିମନ୍ତେ
ଯୀଶୁ ବାକ୍ୟଟିକୁ ଶେଷ କରନ୍ତେ ଯାହା “ଏପରି ଲୋକ କେହି ନାହିଁ” (୨୯ ପଦରେ) ବାକ୍ୟକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ I ସମ୍ପୁର୍ଣ ବାକ୍ୟ ଆସ୍ତିକ ଭବାରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇ ପାରେ I “ଯେକେହି ଗୃହ କିମ୍ବା ଭ୍ରାତା, କିମ୍ବା ଭଗ୍ନି, କିମ୍ବା ମାତା, କି ପିତା କି ସନ୍ତାନଗଣ କିମ୍ବା ଭୁମି ମୋ ଶକାସେ ଓ ସୁସମାଚାର ସକାଶେ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଅଛି, ସେ ଗ୍ରହଣ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ଏହି ଜୀବନ କିମ୍ବା “ଇହକାଳ”
୨୯ ପଦରେ ତାଲିକାନୁଯାୟୀ, ଏହା ସାଧାରଣତଃ ପରିବାରକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I “ପିତା” ଶବ୍ଦ ୩୦ ପଦରେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଗୌଣ ଭାବରେ ଅର୍ଥ ବଦଳାଏ ନାହିଁ I
ଏହାକୁ ଯେପରି ଅବ୍ୟୟ ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ :ତାଡନା”କୁ ପୁନଃବାକ୍ୟ ଗଠନ କରାଯାଇ ପାରେ “ତାଡନା” ବିଷୟଟି କ୍ରିୟା ପଦ “ତାଡିତ” ଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇଛି I କାରଣ ବାକ୍ୟଟି ଦୀର୍ଘ ଓ ଜଟିଳ ଅଟେ, “ଗ୍ରହଣ କରିବେ” ପୁନରାବୃତି କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦିଓ ଲୋକାମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରନ୍ତି, ପରକାଳରେ, ସେମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଭବିଷ୍ୟତ ଯୁଗରେ କିମ୍ବା “ଭବିଷ୍ୟତରେ
ଏଠାରେ “ପ୍ରଥମ” ଓ “ଶେଷ” ଶବ୍ଦସମୁହ ପରସ୍ପର ବିପରିତ ଅଟନ୍ତି I ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ “ପ୍ରଥମ” ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଓ “ଶେଷ” ନଗଣ୍ୟ ହେବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମହତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ ନଗଣ୍ୟ ହେବ, ଓ ଯେଉଁମାନେ ନଗଣ୍ୟ ଅଟନ୍ତି ସେମାନେ ମହତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ହେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ଶେଷ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ “ଶେଷ”ରେ ହେବେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ମଧ୍ୟ, ବୁଝି ହେଉଥିବା ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର କ୍ରିୟା ପଦ ଯୋଗାଇପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଶେଷରେ ଥିବେ ପ୍ରଥମ ହେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପଥ ମଧ୍ୟରେ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ... ଓ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଆଗେ ଆଗେ ଥିଲେ
ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିଲେ I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଛି ଲୋକ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଚାଲୁଥିଲେ I
ଦେଖ କିମ୍ବା “ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛି ସେଥିରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ”
ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟରୁପେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର, ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସମର୍ପିତ କରିବେ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପିତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ବିଜାତୀ ମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବେ”
ସେମାନେ ପରିହାସ କରିବେ ଓ ଲୋକମାନେ ପରିହାସ କରିବେ”
ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ
ଏହା ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନ୍ନରୁଥାନକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପୁନ୍ନରୁଥିତ ହେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ କେବଳ ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ମହିମାନ୍ବିତ ହେବ I “ଆପଣ ମହିମା ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଗୌରବରେ ଓ ତାହାଙ୍କର ରାଜ୍ୟରେ ଶାସନ କରିବେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ଆପଣା ରାଜ୍ୟରେ ଶାସନ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତୁମେ ଜାଣୁ ନାହଁ
ଏଠାରେ “ପାତ୍ର” ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଦୁଖଭୋଗ କରିବେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ଦୁଖଭୋଗ ସର୍ବଦା ପାନପାତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଯେଉଁ ପାତ୍ରରେ ପାନ କରୁଅଛି” କିମ୍ବା “ମୁ ଯେଉଁ ଦୁଖଭୋଗର ପାନପାତ୍ର ପାନ କରୁଅଛି ତାହା ପାନ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ବାପ୍ତିସ୍ମ” ଓ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବା ଦୁଖଭୋଗକୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ I ଯେପରି ବାପ୍ତିସ୍ମ ସମୟରେ ଜଳ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଆଛାଦନ କରେ, ସେହିପରି ଦୁଖଭୋଗ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆଛାଦନ କରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଯେଉଁ ଦୁଖଭୋଗର ବାପ୍ତିସ୍ମରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ନେଇଅଛି ତାହା ଭୋଗିବାକୁ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଏପରି କହିଲେ, ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନେ ସେହିପାନ ପାତ୍ରରୁ ପାନ କରିବାକୁ ଓ ସମାନ ବାପ୍ତିସ୍ମରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ପାନ କରିବ
କିନ୍ତୁ ମୋହର ଦକ୍ଷିଣ ଅବା ବାମ ପାର୍ଶ୍ବରେ ବସିବାକୁ ଦେବା ମୋର ଅଧିକାର ବିଷୟ ନୁହେଁ
ବରଂ ଯେଉଁମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସ୍ଥାନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରା ଯାଇଛି I “ଏହା” ଶବ୍ଦ ତାହାଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ଓ ବାମ ପାର୍ଶ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଏହା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ଏହି”ଶବ୍ଦ ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ଓ ବାମ ପାର୍ଶ୍ବରେ ବସିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ I
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କଲେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଯେଉଁମାନେ ବିଜାତୀ ମାନଙ୍କ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ରୁପେ ଗଣିତ ହୁଅନ୍ତି” ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଲୋକମାନେ ବିଜାତୀମାନଙ୍କ ଅଧିପତି ହେବା ମନେ କରନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ବିଜାତୀମାନେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ମନେ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବିଜାତୀମାନେ ଯେଉଁ ମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଭାବନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପ୍ରଭୁତ୍ବ କରନ୍ତି କିମ୍ବା କର୍ତ୍ତୃତ୍ବ କରିବା
ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁତ୍ବକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା I ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେମାନେ ଦେଖାନ୍ତି କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁତ୍ବ ବିସ୍ତାର କରନ୍ତି
ଏହା ପୁର୍ବ ପଦରେ ବିଜାତୀମାନଙ୍କ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ବିଷୟରେ ବୁଝାଏ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମାତ୍ର ସେମାନଙ୍କ ପରି ହୁଅ ନାହିଁ“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମହାନ ହେବେ
ଏହା ସବୁଠାରୁ ମହତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ହେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ସେବା ପାଇବାକୁ ଆସି ନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସେବା ପାଇବା ପାଇଁ, କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନଙ୍କର ସେବା କରିବାକୁ
ଅନେକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ
ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କରୁଛନ୍ତି, ଯୀଶୁ ଅନ୍ଧ ବାଟୀମୟଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ, ସେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଆସିଲେ I
ବାର୍ଟିମୟ ନାମକ ଜଣେ ଅନ୍ଧ ଭିକ୍ଷା କରୁଥିଲା, ସେ ଟୀମାୟର ପୁତ୍ର ଥିଲେ I ବାର୍ଟିମୟ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ ଅଟେ I ଟୀମାୟ ତାହାର ପିତାଙ୍କ ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ବାର୍ଟିମୟ ଯେ ଯୀଶୁ ଏହା ଲୋକମାନେ କହୁଥିବା ସେ ଶୁଣିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ଲୋକମାନେ କହୁଥିବା ଶୁଣିଲେ ଯେ ଏହା ଯୀଶୁ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଯୀଶୁ ଦାଉଦ ସନ୍ତାନ ନାମରେ ନାମିତ ହେଲେ କାରଣ ସେ ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ ମସିହ ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ସନ୍ତାନ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଅନେକ ତାକୁ ତୁନୀ କରିଲେ
ଏପରି ଅଧିକ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କିମ୍ବା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାକୁ ଡାକିବା ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଏଠାକୁ ଆସିବା ପାଇଁ ତାହାକୁ ଡାକିଲେ’” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
“ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଲୋକସମୁହକୁ ବୁଝାଏ I
ସାହସ ଧର କିମ୍ବା “ଭୟ କର ନାହିଁ”
ଯୀଶୁ ତୁମକୁ ଡାକୁଛନ୍ତି
ଉପରକୁ କୁଦା ମାରିଲା
ଅନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ
ମୁଁ ଯେପରି ଦୃଷ୍ଟି ପାଇବି
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସେହି ମନୁଷ୍ୟର ବିଶ୍ବାସକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏପରି ଭାବରେ ଲେଖା ହୋଇଛି I ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ କାରଣ ସେ ବିଶ୍ବାସ କଲା ଯେ ଯୀଶୁ ତାକୁ ସୁସ୍ଥ କରି ପାରିବେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁ ତୁମକୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଅଛି କାରଣ ତୁମେ ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କଲା
I କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ୧୧: ୯-୧୦, ୧୭, ପଦରେ କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏପରି କରିଛି, ଯେଉଁଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଅଟନ୍ତି
ଗୋଟିଏ ପଶୁ ଉପରେ ବସି ଯୀଶୁ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ I ଏହପରି ଭାବରେ ସେ ଜଣେ ରାଜା ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଯୁଦ୍ଧ ଜୟ କରି ନଗରକୁ ଆସିଲେ I ମଧ୍ୟ, ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜାମାନେ ଗଧ ଉପରେ ବସୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ରାଜାମାନେ ଘୋଡା ଉପରେ ଭ୍ରମଣ କରୁଥିଲେ I ଏଣୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିଲେ ଯେ ସେ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା ଥିଲେ ଓ ସେ ଅନ୍ୟ ରାଜାମାନଙ୍କ ପରି ନଥିଲେ I
ମାଥିଉ, ମାର୍କ, ଲୁକ ଓ ଯୋହନ ସମସ୍ତେ ଏହି ଘଟଣା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ମାଥିଉ ଓ ମାର୍କ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଗଧ ଆଣିଲେ I ଯୋହନ ଲେଖନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ଗଧ ଆଣିଲେ I ଲୁକ ଲେଖନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଗୋଟିଏ ଗଧ ଶାବକ ଆଣିଲେ I କେବଳ ମାଥିଉ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେ ସେଠାରେ ଉଭୟ ଗଧ ଓ ଶାବକ ଥିଲେ I କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ଗଧ କିମ୍ବା ଶାବକ ଉପରେ ବସିଲେ I ସେଗୁଡିକୁ ସମସ୍ତ ସମାନ ବିଷୟ କହିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା ନକରି ULTରେଯେପରି ଦେଖାଯାଏ ସେପରି ଅନୁବାଦ କରିବା ଉତ୍ତମ ହେବ I (ଦେଖ: [ମାଥିଉ ୨୧:୧-୭] (../../mat/21/01. md) ଓ [ମାର୍କ ୧୧:୧-୭] (../../mrk / 11/01.md) ଓ [ଲୁକ ୧୯:୨୯-୩୬] (../../luk/19/29.md) ଓ [ଯୋହନ ୧୨:୧୪-୧୫] (../../jhn/12/14.md))
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯିରୁଶାଲମ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହେଲେ, ସେମାନେ ଯିରୁଶାଲମ ନିକଟସ୍ଥ ଜୀତ ପର୍ବତ ପାର୍ଶ୍ବସ୍ଥ ବେଥଫାଗୀ ଓ ବେଥନିଆ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ I
ଏହା ଗୋଟିଏ ଗ୍ରାମର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖସ୍ଥ
ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୋହିଵା ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ ବଡ ଗଧ ଶାବକକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାଠାରେ କେହି କେବେ ବସି ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ଏହି” ଶବ୍ଦ କ’ଣ ବୁଝାଏ ତାହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାହିଁକି ଗଧଛୁଆକୁ ଫିଟାଉଛ ଓ ନେଉଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାଠାରେ ପ୍ରୟୋଜନ ଅଛି
ଆଉ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ତାହାକୁ ଅବିଳମ୍ବେ ଏଠାକୁ ପଠାଇ ଦେବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଯଥାଶୀଘ୍ର ଏହାର ଆବଶ୍ୟକତା ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ହୁଅନ୍ତେ ପଠାଇ ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଦୁଇଜଣ ଶିଷ୍ୟ ଗଲେ
ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୋହିଵା ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ ବଡ ଗଧ ଶାବକକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାର୍କ ୧୧:୨] (../11/02.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
ସେମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ
ଯେପରି ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ପାଇଁ କହିଥିଲେ I ସେମାନେ ସେହିପରି ଲୋକର ଗଧ ଶାବକକୁ ନେଇଯିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଲେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା କରୁଥିଲେ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଗଧଛୁଆକୁ ନେବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଯୀଶୁ ବସି ପାରିବା ପରି ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଲୁଗା ବିଛାଇଲେ I ଗଧଛୁଆ କିମ୍ବା ଘୋଡା ଉପରେ ଲୁଗା ବିଛାଇଲେ ବସିବା ସହଜ ହୁଏ I ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହା ଉପରେ ଆପଣା ଆପଣା ଲୁଗା ବିଛାଇଲେ I
ଗାମୁଛା କିମ୍ବା “ଝୁମ୍ପା”
ଏହା ଜଣେ ମହାନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଆପଣା ଆପଣା ଲୁଗା ବିଛାଇବା ଏକ ରିତିନିତି ଥିଲା I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନେକ ଲୋକ ପଥ ମଧ୍ୟରେ ଆପଣା ଆପଣା ଲୁଗା ବିଛାଇଲେ“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଗଚ୍ଛ ଡାଳ କାଟି ପଥ ମଧ୍ୟରେ ବିଛାଇବା ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ମହାନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବାର ରିତିନିତି ଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନ୍ୟମାନେ ପଥ ମଧ୍ୟରେ ଖେତରୁ କାଟି ଆଣି ଡାଳ ବିଛାଇଲେ, ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କଲେ
ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କର”, କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନେ ଆନନ୍ଦରେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କହିଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ଇଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରଂଶସା କଲେ I ତୁମେ ଏହା ଯେପରି ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ସେହିପରି ଅନୁବାଦ କର, କିମ୍ବା ତୁମ ଭାଷାରେ “ହୋଶାନ୍ନା” ଶବ୍ଦର ବନାନ ବ୍ୟବହାର କର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମରେ ଯେ ଆସୁଛନ୍ତି ସେ ଧନ୍ୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-transliterate)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଧନ୍ୟ, ଯେ ଜଣେ “ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅଧିକାର ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅଧିକାର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଈଶ୍ବର ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତ୍ରୁପୁରୁଷ ଦାଉଦଙ୍କ ଆଗାମୀ ରାଜ୍ୟ ଧନ୍ୟ I ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗମନ ଓ ରାଜା ଭାବେ ଶାସନ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ I “ଆଶୀର୍ବାଦ” ଶବ୍ଦ କ୍ରିୟା ପଦରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମର ରାଜ୍ୟ ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ଧନ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ ଯେପରି ତୁମର ରାଜ୍ୟ ଆସୁଅଛି “ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣ ଯେ ଶାସନ କରିବେ ଏହା ଦାଉଦଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତ୍ରୁପୁରୁଷ ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣ ଧନ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଦାଉଦଙ୍କ ମହାନ ସନ୍ତାନଗଣ ଶାସନ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଧନ୍ୟ ହେଉ ଯେ ସ୍ବର୍ଗରେ ଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ସ୍ବର୍ଗ ଲୋକରେ ‘ହୋଶାନ୍ନା’ “I
ଏଠାରେ ସ୍ବର୍ଗ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ତାହା “ସର୍ବୋତମ” ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବଲୋକ ସ୍ବର୍ଗ” କିମ୍ବା “ସ୍ବର୍ଗ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କାରଣ ଦିନରେ ବିଳମ୍ବ ହୋଇଥିଲା
ସେ ଓ ଦ୍ବାଦଶ ଶିଷ୍ୟ ଯିରୁଶାଲମରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ ଓ ବେଥାନିଆକୁ ଗଲେ
ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ବେଥାନିଆରୁ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଫେରି ଯାଉଥିଲେ
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଆସୁଥିଲେ ଏହା ଘଟିଲା I
କେଜାଣି ସେଥିରୁ ଫଳ ପାଇବେ
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ କୌଣସି ଡିମ୍ବିରୀ ଫଳ ପାଇଲେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ କେବଳ ପତ୍ର ଛଡା ଆଉ ସେହି ଗଛରେ ଡିମ୍ବିରୀ ପାଇଲେ ନାହିଁ “ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ବର୍ଷରେ ସମୟ
ଯୀଶୁ ଡିମ୍ବିରୀ ବୃକ୍ଷକୁ କହିଲେ ଓ ଏହାକୁ ଶାପ ଦେଲେ I ସେ ଏହାକୁ କହିଲେ ଯେପରି ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଶୁଣି ପାରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-apostrophe)
ସେ ଗଚ୍ଛକୁ କହିଲେ
“ଏହା” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁ ଡିମ୍ବିରୀ ବୃକ୍ଷକୁ କହିବାକୁ ବୁଝାଏ I
ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆସିଲେ
ଯୀଶୁ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନ୍ଦିର ବାହାରକୁ ଘଉଡାଇ ଦେଲେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ ମନ୍ଦିରରେ କ୍ରୟ ବିକ୍ରୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
କ୍ରୟ ବିକ୍ରୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ
ଏହି ବାକ୍ୟରେ ଈଶ୍ବର କହିଥିଲେ, ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ବାରା, ଯେ ଆମ୍ଭର ଗୃହ ସମସ୍ତ ଜାତି ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା ଗୃହ ବୋଲି ଖ୍ୟାତ ହେବ I
ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ମନ୍ଦିରରେ ଅପବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଲେ I ଏହା ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖା ଅଛି ଈଶ୍ବର କହିଲେ ଯେ, ‘ମୁଁ ଚାହେଁ ମୋର ଗୃହ ପ୍ରାର୍ଥନା ଗୃହ ନାମରେ ଖ୍ୟାତ ହେବ ଯେଉଁଠାରେ ସମସ୍ତ ଜାତିର (ଦେଶ) ଲୋକମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବେ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚୋରମାନଙ୍କ ସହିତ ଓ ମନ୍ଦିରକୁ ଦସ୍ୟୁମାନଙ୍କ ଗହ୍ବର ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦସ୍ୟୁ ପରି ଯେ ମୋର ଗୃହକୁ ଦସ୍ୟୁମାନଙ୍କ ଗହ୍ବର କରିଅଛି“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏକ ଗୁମ୍ଫା ଯେଉଁଠାରେ ଦସ୍ୟୁମାନେ ଲୁଚନ୍ତି
ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ପଥ ଖୋଜୁଥିଲେ
ସଂଧ୍ୟାରେ
ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନଗରରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ
ଯୀଶୁ ଡିମ୍ବିରୀ ବୃକ୍ଷର ଉଦାହରଣ ଦେଇ ଇଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ସ୍ଥାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇ ଦେଲେ I
ସେହି ବାଟ ଦେଇ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ
ଏହି ଉକ୍ତିକୁ ଅନୁବାଦ କରି ସ୍ପଷ୍ଟ କର ଯେ ଗଚ୍ଛଟି ମରିଯାଇ ଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଡିମ୍ବିରୀ ବୃକ୍ଷଟି ମୁଳରୁ ଶୁଖି ଯାଇଥିବା ଦେଖିଲେ “ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଶୁଖି ଯାଇଥିଲା
ଏହା ହୁଏତ ପିତର କ’ଣ ମନେ ପକାଇଲେ ତାହାକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ହୋଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପିତର ସ୍ମରଣ କଲେ ଯାହା ଯୀଶୁ ଡିମ୍ବିରୀ ବୃକ୍ଷକୁ କହିଥିଲେ “ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I
ଯଦି କେହି କହେ
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନ କିମ୍ବା ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ସେ ହୃଦୟରେ ବିଶ୍ବାସ କରେ” କିମ୍ବା “ଯଦି ସେ ସନ୍ଦେହ ନକରି ବିଶ୍ବାସ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଈଶ୍ବର ତାହା ଘଟାଇବେ
ଅତଏବ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-connectingwords)
ଏହା ବୁଝି ହୁଏ ଯେ ଏପରି ଘଟିବା କାରଣ ତୁମେ ଯାହା ମାଗିବ ଈଶ୍ବର ତାହା ଦେବେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟରୁପେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସେହିସବୁ ତୁମକୁ ଦେବେ“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଏବ୍ରୀୟ ସଂସ୍କୃତିରେ ଠିଆ ହୋଇ ଇଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ସାଧାରଣ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବ”
ଯଦି କାହାରି ବିରୁଦ୍ଧରେ କୌଣସି କଥା ଆସେ I ଏଠାରେ “ଯାହା କିଛି” ଶବ୍ଦ କାହାରି ପ୍ରତି କୌଣସି ବିରୁଦ୍ଧାଚରଣ (ପାପ) କିମ୍ବା କାହାରି ପ୍ରତି କୌଣସି କ୍ରୋଧ ଆସେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I
ପରଦିନ ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରକୁ ଆସନ୍ତେ, ସେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରଶ୍ନରେ ମୁଦ୍ରାବ୍ୟବସାୟୀଙ୍କୁ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରୁ ବାହାର କରିବା ବିଷୟରେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ଆଉ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ଯାହାର ଉତ୍ତର ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କର ଇଚ୍ଛା ନଥିଲା I
ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସେଠାକୁ ଆସିଲେ
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିର ବେଢାର ଚାରିପଟେ ବୁଲୁଥିଲେ; କିନ୍ତୁ ସେ ମନ୍ଦିର ଭିତରକୁ ଯାଉ ନଥିଲେ I
“ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ଶାସ୍ତ୍ରୀ, ଓ ପ୍ରାଚୀନ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଉଭୟ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ସମାନ ଅର୍ଥ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଧିକାରକୁ ଦୃଢ ଭାବରେ ସେମାନେ ଏକତ୍ର ହୋଇ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଓ ସେଥିନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ କେଉଁ ଅଧିକାରରେ ଏସମସ୍ତ କରୁଅଛ ?” ୨) ସେଗୁଡିକ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ, ପ୍ରଥମ ପ୍ରଶ୍ନଟି ଅଧିକାର ପ୍ରକାର କ’ଣ ଓ ଦ୍ବିତୀୟଟି ସେହି ଅଧିକାର ତାହାଙ୍କୁ କି’ଏ ଦେଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
“ଏସମସ୍ତ କରୁଅଛ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଯୀଶୁ କ୍ରୟ ବିକ୍ରୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରିବାକୁ ଲାଗିବା ଓ ମୁଦ୍ରା ବ୍ୟବସାୟୀମାନଙ୍କ ମେଜ ଓଲଟାଇ ପକାଇବା ଓ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ବିରୁଦ୍ଧରେ କହିବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏଠାରେ ଗତକାଲି ଯେଉଁ ସବୁ କାର୍ଯ୍ୟ ଗୁଡିକ କଲ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମୋତେ ଉତ୍ତର ଦିଅ
ଯୋହନ ଯେଉଁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ
ଏହା ସ୍ବର୍ଗରୁ ନା ମନୁଷ୍ୟ ଠାରୁ ହେଲା
ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କଠାରୁ
ଯୋହନଙ୍କର ବାପ୍ତିସ୍ମର ଉତ୍ସକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ଆମ୍ଭେ କହୁ, ‘ଏହା ସ୍ବର୍ଗରୁ ହୋଇଥିଲା’”, (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାର୍କ ୧୧:୩୦] (../11/30.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମର ଉତ୍ସ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପ୍ରକାଶ କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଯଦି ଆମ୍ଭେ କହୁ, ‘ଏହା ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ‘” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ
ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ଭାବିଲେ ଯେ ଯଦି ସେମାନେ ଏହାର ଉତ୍ତର ଦେବେ ତେବେ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଦୁଖଭୋଗ (ଭୟ) ହେବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ଯଦି କହୁ, ‘ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ,’ ତାହା ଉତ୍ତମ ହେବ ନାହିଁ I” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତର ଦେବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା ନକରୁ ଯେ ଏହା ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ଥିଲା I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଲେଖକ, ମାର୍କ, ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ ଯେ କାହିଁକି ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ହୋଇଥିଲା ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ଇଛା କଲେ ନାହିଁ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I “’ସେମାନେ ପରସ୍ପର ତର୍କବିତର୍କ କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଲୋକସମୁହକୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ କହିବାକୁ ଇଛା କରୁ ନଥିଲେ ଯେ ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ହୋଇଅଛି କାରଣ ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ବୁଝି ହେଉଥିବା ତଥ୍ୟଗୁଡିକୁ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇ ପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ କେଉଁଠାରୁ ହୋଇଥିଲା ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣି ନାହୁଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
I କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ୧୨:୧୦-୧୧,୩୬, ପଦରେ କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏପରି କରିଛି, ଯେଉଁ ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଅଛି
ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ଯାହା ପ୍ରକୃତରେ ଘଟି ନାହିଁ I ଲୋକମାନେ ସେହି ପରିସ୍ଥିତିଗୁଡିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନେ ଯେଉଁ ବିଷୟ ଠିକ ଓ ଭୁଲ କିମ୍ବା ସଠିକ କିମ୍ବା ଅବୈଧ ଭାବନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hypo)
ଯୀଶୁ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
“ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ଶାସ୍ତ୍ରୀ, ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ପୁର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରେ କହିଛନ୍ତି I
ସେ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ଚାରିପଟେ ବାଡ ଦେଲେ I ଏହା ବାଡ, ବୁଦାଗୁଡିକ, କିମ୍ବା ପ୍ରହରୀଗୃହ ନିର୍ମାଣ ହୋଇପାରେ I
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ପର୍ବତରେ ଗାତ ଖୋଳିଲେ, ଦ୍ରାକ୍ଷାକୁଣ୍ଡ, ଯେଉଁଠାରେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ସଂଗ୍ରହ କରାଯାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପଥରରେ ଗାତ କରି ଖୋଳି ଅଙ୍ଗୁର ମନ୍ଥିବା ଯନ୍ତ୍ର” କିମ୍ବା “ଅଙ୍ଗୁର ମନ୍ଥିବା ଯନ୍ତ୍ରରୁ ଅଙ୍ଗୁର ରସ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ପାଇଁ ସେ ତିଆରି କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ମାଲିକ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ଗୁଡିକ ଅଧିନରେ ଅଛି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର କୃଷକମାନଙ୍କୁ ଯତ୍ନ ଦେବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଲେ I ଯେତେବେଳେ ଅଙ୍ଗୁର ପାଚିଲା, ସେମାନେ ସେଥିରୁ କିଛି ମାଲିକଙ୍କୁ ଦେବେ ଓ ବଳକା ସେମାନେ ରଖିବେ I
ଏହା ଅମଳ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ଅଙ୍ଗୁର ଅମଳ ସମୟ ଆସନ୍ତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
କିନ୍ତୁ ଅଙ୍ଗୁର ଚାଷୀମାନେ ଦାସଙ୍କୁ ନେଲେ
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଫଳ ଦେଲେନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ କୌଣସି ଅଙ୍ଗୁର ନଦେଇ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ମାଲିକ ଅଙ୍ଗୁର ଚାଷୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇଲେ
ଏହାକୁ ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାର ମୁଣ୍ଡ ଫଟାଇ ଦେଲେ ଓ ତାହାକୁ ଅପମାନ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନ୍ୟ ଦାସମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ ଜଣେ ଦାସ ... ଆହୁରି ଅନେକ ଦାସମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହା ଯେଉଁ ଦାସମାନଙ୍କୁ ମାଲିକ ପଠାଇଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ସେହିପରି” ଶବ୍ଦ ସେମାନଙ୍କୁ ଅପ-ବ୍ୟବହାର କଲେକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ରୁପେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେଥିରେ ସେ ଆହୁରି ଅନେକ ଦାସମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଅପ-ବ୍ୟବହାର କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ସେ ମାଲିକଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ପ୍ରିୟ ପୁତ୍ର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ମାଲିକଙ୍କ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ, ଯେ ତାହାଙ୍କ ପିତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ଅଧିକାରୀ ହେବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମାଲିକଙ୍କ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଭଡାଟିଆ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ ଯେପରି “ଉତରାଧିକାରୀ” I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର କୃଷକ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଧରିଲେ
ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ଓ ତା’ପରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ I ପ୍ରଶ୍ନ ହୁଏତ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏଣୁ ମୁଁ କହିବି ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ମାଲିକ କ’ଣ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଶେଷ କଲେ ଓ ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଯେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା କ’ଣ ହୋଇପାରେ I
ବଧ କରିବା
“ଅନ୍ୟମାନେ” ଶବ୍ଦ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର କୃଷକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ଯତ୍ନ ନେଉଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରରେ କୃଷକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ଯତ୍ନ ନେବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ ବହୁ ଆଗରୁ ଲେଖାଯାଇ ଅଛି I
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶକୁ ମନେ ପକାଇ ଦେଲେ I ସେ ଏଠାରେ ସେ ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଲେ I ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତିଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚୟ ସେହି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ ପଢି ଅଚ୍ଛ” I କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ଶାସ୍ତ୍ର ମନେ ପକାଇବା ଉଚିତ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ କୋଣର ପ୍ରସ୍ତର କଲେ”
ପ୍ରଭୁ ଏହାକୁ କରିଛନ୍ତି
ଏଠାରେ “ଆପଣମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ” ଦେଖିବାକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ମତାମତ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିଅଛୁ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଏହା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ଅଟେ“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେମାନେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ଶାସ୍ତ୍ରୀ, ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଦଳକୁ “ଯିହୁଦୀ ନେତାଗଣ” ଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରେ I
ଇଚ୍ଛା କଲେ
ସେମାନେ ଲୋକସମୁହକୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ ଯଦି ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କୁ ଧରିବାକୁ ସେମାନେ ଲୋକସମୁହକୁ ଭୟ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେମାନଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରି
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଯୋଜନା, କେତେକ ଫାରୁଶୀ ଓ ହେରୋଦୀୟାମାନେ, ଓ ପୁଣି ସାଦ୍ଦୁକୀ ପ୍ରଶ୍ନ ସହିତ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ I
ତା’ପରେ ଯିହୁଦୀନେତାଗଣଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ
ଏହା ଏକ ମହାନ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ରାଜନୈତିକ ଦଳର ନାମ ଯାହା ହେରୋଦଙ୍କୁ ସମର୍ଥନ କରୁଥିଲେ I
ଏଠାରେ ଲେଖକ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ସେମାନଙ୍କର ଚାଲାକକୁ “ତାହାଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ” ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଯେଉଁମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଫାରୁଶୀ ଓ ହେରୋଦିଆ ମାନେ ପଠାଇ ଥିଲେ I
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଚିନ୍ତା ନାହିଁ I ନାସ୍ତିକ ମନୋଭାବ କ୍ରିୟାପଦରେ ବଦଳା ଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ ଲୋକାମାନଙ୍କ ମତାମତରେ ଯତ୍ନବାନ ନୁହଁ “ କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କ କୃପା ପାଇବାକୁ ତୁମର ଚିନ୍ତା ନାହିଁ“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ସେମାନେ କପଟ ପରି ବ୍ୟବାହାର କରୁଥିଲେ I ଏହାକୁ ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କଠାରୁ କ’ଣ ଆଶା କରନ୍ତି ତାହା ଜାଣିବାକୁ ସେମାନେଙ୍କର ଇଛା ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯିହୁଦୀ ନେତାଗଣଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଧମକ ଦେଲେ କାରଣ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇଵା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ I ଏହା ଏକ ଉକ୍ତିଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଜାଣେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ଭୁଲ ବିଷୟ ଦେଖି ମୋତେ ଦୋଷାରୋପ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହି ମୁଦ୍ରାର ମୁଲ୍ୟ ଗୋଟିଏ ଦିନର ମଜୁରୀ ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bmoney)
ଫାରୁଶୀ ଓ ହେରୋଦିଆ ଗୋଟିଏ ଅଧୁଲି ଆଣିଲେ
ମୁର୍ତ୍ତୀ ଓ ନାମ
ଏଠାରେ “କାଇସରଙ୍କର” ତାହାର ପ୍ରତିମୁର୍ତ୍ତୀ ଓ ଶିଳାଲେଖକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ କହିଲେ, ‘ସେଗୁଡିକ କାଇସରଙ୍କ ପ୍ରତିମୁର୍ତ୍ତୀ ଓ ଶିଳାଲେଖ ଅଟେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ କି ତାହାର ଲୋକମାନେ ସରକାରଙ୍କୁ କର ଦେଇ ସମ୍ମାନ ଦିଅ I ଏହି ଅଳଙ୍କାରିକ ବାକ୍ୟ କାଇସରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ରୋମ ସରକାର ଭାବେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ରୋମିୟ ସରକାରଙ୍କର ତାହା ରୋମିୟ ସରକାରଙ୍କୁ ଦିଅ“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ବୁଝା ପଡୁଥିବା କ୍ରିୟାପଦ ଏହିଠାରେ ଯୋଡା ଯିବା ଆବଶ୍ୟକ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦିଅ “ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଯୀଶୁଙ୍କର କଥାରେ ସେମାନେ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଓ ତାହାଙ୍କ କଥାରେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ କେଉଁମାନେ ସାଦ୍ଦୁକୀ ଥିଲେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିଏ କହେ ଯେ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପୁନ୍ନରୁଥାନ ନାହିଁ “ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ମୋଶା ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ କ’ଣ ଲେଖିଛନ୍ତି ତାହାକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କଲେ I ମୋଶାଙ୍କ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋଶା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲେଖିଛନ୍ତି ଯେ, ଯଦି କୌଣସି ଲୋକର ଭାଇ ମରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ଆମ୍ଭେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଲେଖିଲେ I ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ଦଳରେ ଥିଲେ I ଏଠାରେ ସେମାନେ ବାକ୍ୟ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ସେମାନଙ୍କୁ ଓ ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ତାହାର ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବିବାହ କରି ପାରିବ
ଆପଣା ଭାଇ ନିମନ୍ତେ ବଂଶ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ I ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ପ୍ରଥମ ପୁତ୍ର ମଲା ଭାଇର ପୁତ୍ର, ଓ ପୁତ୍ରଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣ ମୃତ ଭାଇର ସନ୍ତାନଗଣ ଭାବେ ପରିଗଣିତ ହେବେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ଭାଇ ମରିଅଛି ତାହା ନିମନ୍ତେ ବଂଶ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ପରିସ୍ଥିତି ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହିଲେ ଯେପରି ତାହା ପ୍ରକୃତରେ ଘଟି ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି ସେ ଠିକ କିମ୍ବା ଭୁଲ୍ ଚିନ୍ତା କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନେ କରନ୍ତୁ ଯେ ସେମାନେ ସାତ ଭାଇ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hypo)
ପ୍ରଥମ ଭାଇ
ପ୍ରଥମ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବିବାହ କଲେ I ଏଠାରେ ଜଣେ ମହିଳାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବା ଯେପରି ତାହାକୁ “ନେଲା” କୁହାଯାଇଛି I
ଏହି ସଂଖ୍ୟାଗୁଡିକ ପ୍ରତ୍ୟକ ଭାଇକୁ ବୁଝାଏ ଓ ସେହିପରି ସୁଚାଇ ଦିଆଯାଇ ପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଇ ... ତୃତୀୟ ଭାଇ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଦ୍ବିତୀୟ ଜଣକ ତାହାକୁ ବିବାହ କଲା I ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବିବାହ କରିବା ତାହାକୁ “ନେଲା” ପରି କୁହାଯାଇଛି I
ଏହା “ସେହପରି” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କ’ଣ ତାହା ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ସାହାୟକ ହୋଇପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୃତୀୟ ଭାଇ ତାହାକୁ ବିବାହ କଲେ ଯେପରି ଅନ୍ୟ ଭାଇମାନେ କଲେ, ଓ ନିଃସନ୍ତାନ ହୋଇ ମଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ସମସ୍ତ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସାତଜଣ ଭାଇ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ପ୍ରତ୍ୟକ ଭାଇ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବିବାହ କଲେ ଓ ପୁଣି ତାହାର କୌଣସି ସନ୍ତାନ ସନ୍ତତି ହେବା ପୁର୍ବରୁ ମଲେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରି କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶେଷରେ ସାତଜଣ ଯାକ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଜଣ ପରେ ଜଣ ବିବାହ କଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କାହାର କୌଣସି ସନ୍ତାନ ହୋଇ ନଥିଲା ଓ ଜଣେ ପରେ ଜଣେ ସେମାନେ ମଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ I ଯଦି ତୁମର ପାଠକମାନେ ସୁଚନା ନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ଏକ ବିନତୀ ଭାବରେ ବୁଝନ୍ତି, ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତିଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମମାନଙ୍କୁ କୁହ ପୁନ୍ନରୁଥାନ ଦିନରେ ସେ କାହାର ସ୍ତ୍ରୀ ହେବ, ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଉଠିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯୀଶୁ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ବୁଝି ନଥିଲେ I ଏହା ହୁଏତ ଏକ ଉକ୍ତିଭାବେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ଭ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଅଛ କାରଣ ... ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି” I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ପୁରାତନ ନିୟମ ଶାସ୍ତ୍ରରେ କ’ଣ ଲେଖା ଯାଇଛି ତାହା ସେମାନେ ବୁଝି ନଥିଲେ I
ଈଶ୍ବରଙ୍କ କେତେ ଶକ୍ତିମାନ
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଉଦାହରଣରୁ ଭାଇମାନେ ଓ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବୁଝାଏ I
ଚାଲିବା ଓ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠିବା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସମସ୍ତେ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ I ଏହି ଭାବନା ସମସ୍ତ ମୃତମାନଙ୍କୁ ପାତାଳରେ ଏକତ୍ରୀକରଣକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠିବା ଅର୍ଥାତ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ I
ସେମାନେ ବିବାହ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଓ କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କୁ ବିବାହ ଦିଆଯାଏ ନାହିଁ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି କେହି ସେମାନଙ୍କୁ ବିବାହ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଈଶ୍ବର ବାସ କରନ୍ତି ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହାକୁ କ୍ରିୟା ପଦ ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିଏ ଉଠିବ” କିମ୍ବା “କିଏ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବେ” https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେଉଁ ପୁସ୍ତକ ମୋଶା ଲେଖିଥିଲେ
ଏହା ମୋଶାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଲିଖିତ ପୁସ୍ତକରୁ କିଛି ଅଂଶକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କୁ ଜ୍ବଳନ୍ତ ବୁଦାରୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ ଯାହା ବାସ୍ତବରେ ଜ୍ବଳୁ ନଥିଲା ତାହା ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଳୁଥିବା ବୁଦା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବାକ୍ୟାଂଶ“ କିମ୍ବା “ଅଗ୍ନିମୟ ବୁଦା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବାକ୍ୟସମୁହ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ବୁଦାକୁ ବୁଝାଏ, ଗୋଟିଏ ଘଞ୍ଚ ବୁଦା ଯାହା ଗଚ୍ଛଠାରୁ ଛୋଟ ଛୋଟ ଅଟେ I
ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କୁ କହିଲେ ସେହି ସମ୍ବନ୍ଧରେ
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଅବ୍ରାହମ, ଇସାହକ, ଓ ଯାକୁଵ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରୁଥିଲେ I ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ଶାରୀରିକ ଭାବେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରି ସାରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନରେ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି ଓ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ମୃତ” ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମୃତ ହୋଇ ସାରିଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଓ “ଜୀବିତ” ଯେଉଁମାନେ ବଞ୍ଚିଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ମଧ୍ୟ, ବାକ୍ୟଗୁଡିକ “ଈଶ୍ବର” ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗରେ ସ୍ପଷ୍ଟରୁପେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୃତମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବର ନୁହନ୍ତି, ମାତ୍ର ଜୀବିତ ଲୋକମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବର ଅଟନ୍ତି“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହା ଯେଉଁମାନେ ଶାରୀରିକ ଓ ଆତ୍ମିକରେ ଜୀବିତ ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୃକ୍ତ କରେ I
ସେମାନେ ଯାହା ବିଷୟ ଭୁଲ ଶିକ୍ଷା ସମ୍ବନ୍ଧିୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ ସହାୟକ ହୋଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କୁହ ମୃତମାନେ ଜୀବିତ ହେବେ ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭୁଲ କହୁଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପୁରାପୁରି ମିଛ କିମ୍ବା “ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ମିଥ୍ୟା”
ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ
ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ପ୍ରଧାନ ଆଜ୍ଞାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ପ୍ରଧାନ ଆଜ୍ଞା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ଶୁଣ, ହେ ଇସ୍ରାଏଲ ! ସଦାପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭର ଈଶ୍ବର ଏକ ଅଟନ୍ତି
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଓ “ପ୍ରାଣ” ବ୍ୟକ୍ତିର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଏହି ଚାରିଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକତ୍ରଭାବେ “ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ” କିମ୍ବା “ଦୃଢ଼ତା”ର ଅର୍ଥ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଅନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଯୀଶୁ ତୁଳନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ସମାନ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ କିପରି ଲୋକମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ଯେପରି ଆପଣାକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆପଣା ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀକୁ ଆତ୍ମ ତୁଲ୍ୟ ପ୍ରେମ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏଠାରେ “ସେଗୁଡିକ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଦୁଇଟି ଆଜ୍ଞା କହିଲେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I
ତାହା ସତ୍ୟ, ହେ ଗୁରୁ କିମ୍ବା “ହେ ଗୁରୁ, ଆପଣ ଯଥାର୍ଥ କହିଛନ୍ତି”
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ କେବଳ ଏକମାତ୍ର ଈଶ୍ବର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର କେବଳ ଏକ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
“ଈଶ୍ବର” ଶବ୍ଦ ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟରୁ ବୁଝା ପଡୁଅଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ବିନା ଆଉ ଈଶ୍ବର କେହି ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ବ୍ୟକ୍ତିର ଚିନ୍ତା, ଅନୁଭୁତି, କିମ୍ବା ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଏହି ତିନିଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ଯାହାର ଅର୍ଥ “ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ” କିମ୍ବା “ଦୃଢ଼ତା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ରୁପକ କିପରି ଲୋକମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ଯେପରି ଆପଣାକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ତୁଳନା କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀକୁ ଆତ୍ମ ତୁଲ୍ୟ ପ୍ରେମ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏହି ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଏହା କିଛି ବିଷୟଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ସମସ୍ତ ହୋମ ଓ ବଳିଦାନ ଅପେକ୍ଷା ଏହି ଦୁଇଟି ଆଜ୍ଞା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅଧିକ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଆହୁରି ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଏହା ଅଧିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହା ଆସ୍ତିକବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କହିଲେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ସମର୍ପିତ ହୁଅ ଓ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟଠାରୁ ତୁମ୍ଭେ ଦୁରବର୍ତ୍ତୀ ନୁହଁ, ଯେପରି ଏହା ଏକ ଜାଗତିକ ସ୍ଥାନ ଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ ସମର୍ପିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଦୁରବର୍ତ୍ତି ନୁହଁ“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଆସ୍ତିକବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତେ ଭୟଭିତ ହେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
କିଛି ସମୟ ଅତିକ୍ରମ କଲା ପରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରରେ ଥିଲେ I ଏହା ପୁର୍ବ କଥୋପକଥନର ଅଂଶ ନଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପରେ, ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ସମୟରେ, ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଗୀତସଂହିତା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେ ଯାହା ଉଦ୍ଧୃତ କରିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତିଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଚିନ୍ତା କର କାହିଁକି ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ କହନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଦାଉଦଙ୍କ ଜଣେ ସନ୍ତାନ
“ଆପଣାକୁ” ବାକ୍ୟଟି ଦାଉଦଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ ସେ କ’ଣ କହିଲେ ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେI ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଦାଉଦ ଥିଲେ“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rpronouns)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଆବିଷ୍ଟ ହୋଇ କହିଥିଲେ I ତାହା ହେଉଛି, ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଦାଉଦଙ୍କୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଆବିଷ୍ଟ କରିଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଆବିଷ୍ଟ ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏଠାରେ ସ୍ବୟଂ ଦାଉଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ “ପ୍ରଭୁ” ବୋଲି କହନ୍ତି ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ “ମୋର ପ୍ରଭୁ” କହନ୍ତି I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହନ୍ତି, “ପ୍ରଭୁ ମୋର ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଗୀତସଂହିତାକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି I ଏଠାରେ ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ କହନ୍ତି I “ଆମ୍ଭର ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ” ଉପବିଷ୍ଟ ହୁଅ ମହାନ ପୁରଷ୍କାର ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ଅଧିକାର ଗ୍ରହଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋ ନିକଟରେ ସମ୍ମାନିତ ସ୍ଥାନରେ ବସିଥାଅ “ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଏହି ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟରେ, ଈଶ୍ବର ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ତୁମ ପାଦ ତଳେ ରଖି ନାହୁଁ କହନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣରୁପେ ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁକୁ ଦମନ କରିନାହୁଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ତାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେବେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କିପରି ଦାଉଦଙ୍କର ସନ୍ତାନ ହେଲେ ଚିନ୍ତା କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
“ଅଭିବାଦନ” ବିଶେଷ୍ୟ କ୍ରିୟାପଦ “ପ୍ରଣାମ” ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଏହି ଅଭିବାଦନ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଲୋକମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ବଜାରରେ ନମସ୍କାର କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ବଜାରରେ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବିଧବାମାନଙ୍କ ଗୃହ ସବୁ ଗ୍ରାସ କରନ୍ତି ଓ ସେମାନେ ଛଳନା କରି “ଗ୍ରାସ” କରିବା ବିଷୟରେ ବର୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ବିଧବାମାନଙ୍କ ଗୃହ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ହରଣ କରନ୍ତି“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ବିଧବା” ଓ “ଗୃହ” ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ଅସହାୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଓ କ୍ରମଶଃ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କର ଅଧିକାରକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅସହାୟଙ୍କ ସମସ୍ତ କିଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତର ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଭୟଙ୍କର ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ମହାନ” ଶବ୍ଦ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଏଠାରେ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଦଣ୍ଡ ପାଇବ ତାହାର ତୁଳନା କରାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଗୁରୁତର ଦଣ୍ଡ ପାଇବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମନ୍ଦିରରେ ଅଛନ୍ତି, ଯୀଶୁ ବିଧବାର ଦାନର ମୁଲ୍ୟ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I
ଏହି ଭଣ୍ଡାର, ଯାହାକୁ ସମସ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ, ମନ୍ଦିରରେ ଦାନକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖେ I
ଦୁଇ କ୍ଷୁଦ୍ର ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରା I ଏହି କ୍ଷୁଦ୍ର ମୁଦ୍ରା ବହୁତ ମୁଲ୍ୟବାନ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bmoney)
ଅଳ୍ପ ମୁଲ୍ୟର I ଗୋଟିଏ ବିଦେଶୀ ମୁଦ୍ରା ଅଳ୍ପ ମୁଲ୍ୟ ଅଟେ I “ବିଦେଶୀ ମୁଦ୍ରା” କୁ ତୁମ ଭାଷାରେ କ୍ଷୁଦ୍ର ମୁଦ୍ରା ନାମ ସହିତ ଅନୁବାଦ କର ଯାହାର ମୁଲ୍ୟ ବହୁତ କମ ପରିମାଣରେ ଯଦି ତୁମ ପାଖରେ ଅଛି ତାହା ଅଳ୍ପ ମୁଲ୍ୟ ଅଟେ I
୪୩ ପଦରେ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ଭଣ୍ଡାରରେ ମୁଦ୍ରା ପକାଉଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଦରିଦ୍ର ବିଧବା ଅଧିକ ପକୀଇଛି, ଓ ୪୪ ପଦରେ ସେ ଏପରି କହିବାର କାରଣ କ’ଣ ଥିଲା ତାହା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି I ଏହି ତଥ୍ୟଗୁଡିକ ପୁନଃ ସଜାଡି ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ ଯେପରି ଯୀଶୁ ତାହାର ପ୍ରଥମ କାରଣ ଓ ପରେ ବିଧବା ଅଧିକ ପକାଇଲେ, ଯେପରି USTରେ ଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-versebridge)
ଯୀଶୁ କହିଲେ
ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଉକ୍ତି ସତ୍ୟ ଓ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାର୍କ ୩:୨୮] (../03/28.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
ଆଉ ସମସ୍ତ ଲୋକ ଯେଉଁମାନେ ମୁଦ୍ରା ପକାଇଲେ
ଅଧିକ ଧନୀ, ବହୁତ ମୁଲ୍ୟବାନ ପଦାର୍ଥ
ଅଭାବ କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଅଳ୍ପ ତାହାର ଥିଲା”
ଜୀବନ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ
I କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ୧୩:୨୪-୨୫ ପଦର କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏପରି କରିଛି, ଯେଉଁ ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଅଟନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଆଗମନ ପୁର୍ବରୁ କେଉଁ ଘଟଣା ଗୁଡିକ ଘଟିବ ତାହା (ମାର୍କ ୧୩:୬-୩୭)ରେ କହୁଛନ୍ତି I ସେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ଏହି ପୃଥିବୀରେ ଭୟଙ୍କର ବିଷୟଗୁଡିକ ଘଟିବ ଓ ତାହାଙ୍କ ଆଗମନ ପୁର୍ବରୁ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମଧ୍ୟ ଭୟଙ୍କର ବିଷୟସବୁ ଘଟିବ, କିନ୍ତୁ ଯେକୌଣସି ସମୟରେ ତାହାଙ୍କ ଆଗମନ ପ୍ରତି ସେମାନେ ସାବଧାନ ରହିବା ଉଚିତ I
ସେମାନେ ମନ୍ଦିରରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ସମୟରେ, ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଭବିଷ୍ୟତରେ କଣ ସବୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟ ସବୁ ମନ୍ଦିରରେ ଘଟିବ ଯାହା ମହାନ ହେରୋଦ ନିର୍ମାଣ କରିଛନ୍ତି I
“ପ୍ରସ୍ତର” ଯେଉଁ ପ୍ରସ୍ତର ଉପରେ ପ୍ରସାଦ ତିଆରି ହୋଇଥିବା ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ବୃହତ ପ୍ରସାଦଗୁଡିକ ଓ ବୃହତ ପ୍ରସ୍ତରରେ ସେମାନେ ଏହାକୁ ନିର୍ମାଣ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପ୍ରସାଦ ଆଡକୁ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି I ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତିଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏସମସ୍ତ ବୃହତ ପ୍ରାସାଦକୁ ଦେଖ ! ଗୋଟିଏ ପ୍ରସ୍ତର ରହିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମେ ଏହି ବୃହତ ପ୍ରାସାଦକୁ ଦେଖୁଅଛ, କିନ୍ତୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରସ୍ତର ନଥିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଶତ୍ରୁ ସୈନିକମାନେ ଏହି ପ୍ରସ୍ତରଗୁଡିକୁ ଭୁମିସାତ କରିବ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ପ୍ରସ୍ତର ଅନ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତର ଉପରେ ରହିବ ନାହିଁ, କାରଣ ଶତ୍ରୁ ସୈନିକମାନେ ଆସିବେ ଓ ସମସ୍ତ ପ୍ରାସାଦଗୁଡିକୁ ଭୁମିସାତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମନ୍ଦିର ଧ୍ବଂସ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଓ କ’ଣ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଅଛି ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି, ଭବିଷ୍ୟତରେ କ’ଣ ସବୁ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଛି ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ I
ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟରୁପେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ ଯେ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜୀତ ପର୍ବତକୁ ଗଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜୀତ ପର୍ବତକୁ ଆସିବା ପରେ, ଯାହାକି ମନ୍ଦିର ସମ୍ମୁଖରେ ଅବସ୍ଥିତ ଥିଲା, ଯୀଶୁ ବସିଲେ I ପରେ ପିତର “ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଏକାକି ଥିଲେ
ଏହା ମନ୍ଦିରର ପ୍ରସ୍ତର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯାହାସବୁ ଘଟିବା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ ତାହା ସୁଚିତ କରେI ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନ୍ଦିରର ପ୍ରସାଦରେ ଏହି ବିଷୟ ସବୁ ଘଟିବ ... ମନ୍ଦିର ପ୍ରସାଦ ପ୍ରତି ଘଟିବାକୁ ଯାଉଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେ ଏହିସବୁ ବିଷୟ
ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ
ଏଠାରେ “ଭ୍ରାନ୍ତ” ଅସତ୍ୟ ଉପରେ ଜଣକର ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଭ୍ରାନ୍ତ ... କରିବା” ଅସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଅନେକଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ମୋହର ଅଧିକାର ସାବ୍ୟସ୍ତ କରିବେ” କିମ୍ବା ୨) “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିଥିବା ଦାବି କରିବେ” I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟେ
ଯୁଦ୍ଧ ଓ ସଂଗ୍ରାମର ଜନରବ ଶୁଣିବ I ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଯୁଦ୍ଧର ଜନରବ ଓ ନିକଟରେ କିମ୍ବା ଦୁରରେ ଯୁଦ୍ଧର ସମ୍ବାଦ ଶୁଣିବ” କିମ୍ବା ୨) “ଯୁଦ୍ଧର ଆରମ୍ଭ ଓ ଯୁଦ୍ଧ ଆରମ୍ଭ ହେବାର ସମ୍ବାଦ ଶୁଣିବ”
କିନ୍ତୁ ଏହା ଯୁଗାନ୍ତ ନୁହେଁ କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ସେହିକାଳ ସୁଦ୍ଧା ଯୁଗାନ୍ତ ହେବ ନାହି” କିମ୍ବା “ଯୁଗାନ୍ତ ପରେ ହେବ”
ଏହା ହୁଏତ ପୃଥିବୀର ଅନ୍ତିମ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ରୁଢିର ଅର୍ଥ ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
“”ଉଠିବ” ଶବ୍ଦ ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ବୁଝି ହୁଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ରାଜ୍ୟ ରାଜ୍ୟ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠିବ” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ରାଜ୍ୟର ପ୍ରଜାମାନେ ଅନ୍ୟ ରାଜ୍ୟର ପ୍ରଜାମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଯୀଶୁ ଏହି ଦୁର୍ଭିକ୍ଷଗୁଡିକୁ ପ୍ରସବ ବେଦନାର ଯନ୍ତ୍ରଣାର ଆରମ୍ଭ ମାତ୍ର ବୋଲି କୁହନ୍ତି କାରଣ ସେମାନଙ୍କ ପରେ ଆହୁରି ଭୟଙ୍କର ବିଷୟ ସବୁ ଘଟିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ସମସ୍ତ ଘଟଣା ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀର ପ୍ରଥମ ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ ବେଦନା ପରି ଘଟିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହାସବୁ ଘଟାଇବେ ସେଥିପ୍ରତି ସାବଧାନ ଥାଅ
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନେବେ ଓ ବିଚାର ସଭାମାନଙ୍କରେ ସମର୍ପଣ କରିବେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରହାରିତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାର ଅର୍ଥ କ୍ଲେଶ ଓ ବିଚାରକୁ ନେବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଚାରସଭାର ସମ୍ମୁଖିନ ହେବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଚାରସଭାକୁ ନେବେ ଓ ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ମୋ’ ସକାଶେ କିମ୍ବା “ମୋ’ ନିମନ୍ତେ”
ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ପରୀକ୍ଷା କରିବେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି ସେମାନେ ମୋ ବିଷୟରେ ପରୀକ୍ଷା କରିବେ” କିମ୍ବା “ପୁଣି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୁଗାନ୍ତ ଶେଷ ହେବା ପୁର୍ବରୁ ଏହି ବିଷୟଗୁଡିକ ନିଶ୍ଚିତ ଘଟିବା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି ସମସ୍ତ ଦେଶରେ (ଜାତି) ସୁସମାଚାର ଅବଶ୍ୟ ପ୍ରଥମେ ଘୋଷଣା କରାଯିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନେ ଘେନିଯାଇ ଅଧିକାରୀଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଧିକାରୀଙ୍କ ନିକଟରେ ସମର୍ପଣ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
“ତୁମେ କହିବ” ଶବ୍ଦ ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟରୁ ବୁଝା ପଡୁଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟଦେଇ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା କହିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଭ୍ରାତା ଭ୍ରାତାକୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ପଣ କରିବେ କିମ୍ବା “ଭ୍ରାତା ସେମାନଙ୍କ ଭ୍ରାତାମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ସମର୍ପଣ କରିବେ“ I ଏହି ଘଟଣା ବିଭିନ୍ନ ସମୟରେ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଘଟିବ I ଯୀଶୁ ଜଣେ ଲୋକ କିମ୍ବା ତାହାର ଭାଇ ବିଷୟରେ କହୁ ନାହାନ୍ତି I
ଏହା ଉଭୟ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନେ ... ସେମାନଙ୍କ ସହୋଦର ଭାଇ ଭଉଣୀ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
“ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” ଶବ୍ଦସମୁହ ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ବୁଝା ପଡୁଛି I ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ କିଛି ପିତାମାନେ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସଘାତ କରିବେ, ଓ ଏହି ବିଶ୍ବାସଘାତକ କାର୍ଯ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣକୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ପଣ କରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପିତା ପୁତ୍ରଗଣଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ପଣ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହାର ଅର୍ଥ ସନ୍ତାନଗଣ ସେମାନଙ୍କ ପିତାମାତାଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିବେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ବାସଘାତ କରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁତ୍ରଗଣ ପିତାମାନଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିବେ“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଅଧିକାରୀମାନେ ପିତାମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଧିକାରୀମାନେ ପିତାମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁ ଦଣ୍ଡାଦେଶ ଦେବେ“ କିମ୍ବା “ପିତାମାନଙ୍କୁ ଅଧିକାରୀମାନେ ବଧ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଘୃଣିତ ହେବ“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ସୁଚିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ “ମୋ ନାମ” ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋ ସକାଶେ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ ହୁଏତ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେକେହି ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଧୈର୍ଯ୍ୟ ଧରି ରହିବ, ଈଶ୍ବର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ ଯେ ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଧର୍ଯ୍ୟ ଧରି ରହିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଧୈର୍ଯ୍ୟ” ଯେ ଦୁଖଭୋଗ ସତ୍ତ୍ବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହେ ତାହାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେକେହି ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଇଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଦୁଖଭୋଗ ଓ ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ତାହାର ଜୀବନର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” କିମ୍ବା ୨) “ଦୁଖଭୋଗର ଶେଷ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ”
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକ ଦାନିଏଲ ପୁସ୍ତକରୁ ଆସିଅଛି I ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଓ ମନ୍ଦିରକୁ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଘୃଣା କରି ଭର୍ତ୍ସନାକାରୀ କରିବା ବିଷୟର ଭାବବାଣୀ ସହିତ ପରିଚିତ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଘୃଣ୍ୟବସ୍ତୁ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜିତ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ମଧ୍ୟ ଜାଣିବେ ଯେ ଏହା ମନ୍ଦିରକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟରୁପେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁଠାରେ ଅବସ୍ଥିତ ହେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ, ସେଠାରେ ଅବସ୍ଥିତ ହେବା ଦେଖିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଯୀଶୁ କହୁ ନାହାନ୍ତି I ମାଥିଉ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ଯୋଗ କଲେ, ଯେପରି ସେମାନେ ସଚେତନ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଶୁଣିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରତ୍ୟକ ଜଣ ଯେଉଁମାନେ ଏହାକୁ ପାଠ କରିବେ ଚେତନା ବିଷୟରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ବାସ କରୁଥିବା ଛାତ ସମତଳ ଥିଲା, ଓ ଲୋକମାନେ ଏଥିରେ ଠିଆ ହୋଇ ପାରିବେ I
ଏହା ଗୃହକୁ ଆଗମନ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାର ଗୃହକୁ ନ ଫେରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ତାହାର ଚାଦର ନେବା ପାଇଁ
ଏହାକୁ ନମ୍ରଭାବରେ କହିବାକୁ ଗଲେ କେହିଜଣେ ଅନ୍ତସତ୍ଵା ଅଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଗର୍ଭବତୀ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
ସେହି ସମୟ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କର କିମ୍ବା “ସେହି ବିଷୟଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କର “
ଶୀତ ରୁତୁ କିମ୍ବା “ଶୀତ, ବର୍ଷା ରୁତୁ” I ଏହା ବର୍ଷର ରୁତୁଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ ଯେତେବେଳେ ଏହା ଥଣ୍ଡା ଓ ମନୋହର ନୁହେଁ ଓ ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ଅସୁବିଧା ହୁଏ I
ଏପରି ମହାକ୍ଲେଶ କେବେ ଘଟି ନଥିଲା I ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ କିପରି ମହାନ ଓ ଭୟଙ୍କର କ୍ଲେଶ ହେବ I ଯାହା ଆସୁଅଛି ସେହିପରି କ୍ଲେଶ କେବେ ଘଟିନାହିଁ I
ଓ କେବେ ବି ଆଉକେବେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ହେବ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ପୁଣି ସେହି କ୍ଲେଶ ପରେ, ସେହିପରି କ୍ଲେଶ କେବେ ହେଁ ଘଟିବ ନାହିଁ”
ସେହି ସମୟ ଉଣା କରି ନଥାନ୍ତେ I ଏହା କେଉଁ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ “ଦିନ”କୁ ସୁଚିତ କରେ ହୁଏତ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ କ୍ଲେଶର ଦିନକୁ ଉଣା କରି ନଥାନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ଦୁଖଭୋଗ ଦିନଗୁଡିକୁ ଉଣା କରିଥାନ୍ତେ “ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
“ମାଂସ” ଶବ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଓ “ପରିତ୍ରାଣ” ଜାଗତିକ ମୁକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେବେ କେହିବି ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟକ ଜଣ ମରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ମନୋନିତ କରିଛନ୍ତି
“ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେ ମନୋନିତ କରିଛନ୍ତି” ଅର୍ଥ ସମାନ ବିଷୟ “ମନୋନିତ” ଅଟେ I ଏକତ୍ର, ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନୋନିତ ଲୋକଙ୍କ କଥାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
୨୧ ପଦରେ ଯୀଶୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ, ଓ ୨୨ ପଦରେ ଆଦେଶର କାରଣ କହୁଛନ୍ତି I ଏହାକୁ ପୁନଃ ସଜାଡି କାରଣକୁ ପ୍ରଥମେ ସହିତ, ଓ ଆଦେଶକୁ ଦ୍ବିତୀୟ ସହିତ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ପାରିବ, ଯେପରି UST କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-versebridge)
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବୋଲି ଦାବି କରନ୍ତି
ପ୍ରତାରଣା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ କିମ୍ବା “ପ୍ରତାରଣା କରିବାକୁ ଆଶା କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ପ୍ରତାରଣା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି”
“ଏପରିକି ମନୋନିତ” ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଯେ କିଛି ଲୋକଙ୍କୁ ଭଣ୍ଡ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀ ପ୍ରତାରଣା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଜାଣିବେ ନାହିଁ ଯଦି ସେମାନେ ମନୋନିତଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୋଇ ପାରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ, ଓ ଏପରିକି ମନୋନିତ ପ୍ରତାରଣା କରିବା, ଯଦି ତାହା ସମ୍ଭବ ହୁଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଈଶ୍ବର ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନୋନିତ କରିଛନ୍ତି
ସାବଧାନ ଥାଅ କିମ୍ବା “ସଚେତନ ହୁଅ”
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ବିଷୟରେ ସଚେତନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କହିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ପୁର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଜଣାଇଲି, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସାବଧାନ ହୋଇ ଥାଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସୁର୍ଯ୍ୟ ଅନ୍ଧକାରମୟ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ଚନ୍ଦ୍ର ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ଏହା ଜୀବିତ ଥିଲା ଓ କୌଣସି ବିଷୟ ଅନ୍ୟକାହାକୁ ଦେବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ ଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଚନ୍ଦ୍ର ଆଲୋକ ଦେବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଚନ୍ଦ୍ର ଅନ୍ଧକାରମୟ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନେ ପୃଥିବୀରେ ପଡିବେ କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପଡିବେ ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନକ୍ଷତ୍ରମାଳା ସେମାନଙ୍କ ସ୍ଥାନରୁ ଆକାଶରୁ ସ୍ଖଳିତ ହେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆକାଶମଣ୍ଡଳର ଶକ୍ତିସମୁହ ବିଚଳିତ ହେବ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଆକାଶମଣ୍ଡଳର ଶକ୍ତିସମୁହକୁ ସ୍ଖଳିତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସ୍ବର୍ଗରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ବିଷୟ ଗୁଡିକ I ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଏହା ସୁର୍ଯ୍ୟ, ଚନ୍ଦ୍ର ଓ ନକ୍ଷତ୍ରମଣ୍ଡଳକୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ୨) ଏହା ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଆତ୍ମିକ ଜୀବମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
ଆକାଶରେ
ପୁଣି ଲୋକମାନେ ଦେଖିବେ
ମହା ପରାକ୍ରମ ଓ ମହା ମହିମାମୟ
“ସେ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବର ଓ ତାହାଙ୍କ ଦୁତଗଣକୁ ବୁଝାଏ, ଯେପରି ସେମାନେ ମନୋନିତ ମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଏକତ୍ର କରିବେ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କ ଦୁତଗଣ ଏକତ୍ର କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସମଗ୍ର ପୃଥିବୀକୁ “ଚାରି ବାୟୁ” ବୋଲି କୁହା ଯାଇଛି, ଯାହା ଚାରିଦିଗକୁ ବୁଝାଏ: ଦକ୍ଷିଣ, ଉତ୍ତର, ପୁର୍ବ ଓ ପଶ୍ଚିମ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦକ୍ଷିଣ, ଉତ୍ତର, ପୁର୍ବ ଓ ପଶ୍ଚିମ” କିମ୍ବା “ପୃଥିବୀର ସମସ୍ତ ଭାଗରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଦୁଇଟିକୁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଆ ଯାଇଛି ଯେ ସମଗ୍ର ପୃଥିବୀରୁ ମନୋନିତମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୃଥିବୀର ପ୍ରତ୍ୟକ ସ୍ଥାନରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-merism)
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସଚେତନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦୁଇଟି କ୍ଷୁଦ୍ର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଯେତେବେଳେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ବିଷୟଗୁଡିକ ଘଟିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
“ଶାଖା” ବାକ୍ୟାଂଶ ଡିମ୍ବିରୀ ବୃକ୍ଷର ଶାଖାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ତାହାର ଶାଖା ସରସ ହୋଇ ପଲ୍ଲବିତ ହୁଏ“
ସବୁଜ ଓ କଅଁଳ
ଏଠାରେ ଡିମ୍ବିରୀ ବୃକ୍ଷ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ଏହା ଜୀବିତ ଓ ଇଛାନୁସାରେ ଏହାର ପତ୍ର ବଢିବାକୁ ଦିଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହାର ପତ୍ର ବଢ଼ିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଗ୍ରୀଷ୍ମକାଳ ବର୍ଷର ଏକ ଅଂଶ କିମ୍ବା ରୁତୁ ଗମନଶୀଳ
ଏହା କ୍ଲେଶର ଦିନଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ବିଷୟରେ ମୁଁ ଆଗରୁ କହି ସାରିଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ନିକଟରେ ଅଛନ୍ତି
ଏହି ରୁଢିର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ବହୁତ ନିକଟରେ ଓ ପ୍ରାୟ ଆସି ଗଲେଣି, ଯେପରି ଜଣେ ଯାତ୍ରୀ ଦ୍ବାର ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି ପ୍ରାୟ ସନ୍ନିକଟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଉକ୍ତି ବିଶେଷ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାର୍କ ୩:୨୮] (../03/28.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
ଏହାକୁ ନମ୍ରଭାବରେ କେହିଜଣେ ମାରିବାକୁ ଯାଉଥିବା କୁହାଯାଉଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଶେଷ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
“ସେହିସବୁ ବିଷୟ” ବାକ୍ୟାଂଶ ମହାକ୍ଲେଶର ଦିନଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହି ଦୁଇଟିକୁ ଆକଶମଣ୍ଡଳରେ, ସୁର୍ଯ୍ୟ, ଚନ୍ଦ୍ର, ନକ୍ଷତ୍ର ଓ ଗ୍ରହଗୁଡିକୁ ଓ ପୃଥିବୀର ଚତୁଃଦିଗକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆକାଶ, ପୃଥିବୀ ଓ ଏଥିରେ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟକ ବିଷୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-merism)
ଲୋପ ପାଇବ I ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଜଗତର ଶେଷ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I
ଯୀଶୁ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଯାହାର ଶକ୍ତି ଲୋପ ପାଇବ ନାହିଁ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁ ନାହିଁ ସେହି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ବାକ୍ୟ କେବେ ଲୋପ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ଆଗମନର ସମୟ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ଦିନ କିମ୍ବା ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ଆଗମନର ଦଣ୍ଡ (କାଳ)” କିମ୍ବା “ଦିନ କିମ୍ବା ଦଣ୍ଡ (କାଳ) ଯାହା ମୁଁ ଆଗମନ କରିବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବିଶେଷ କରି କେତେଗୁଡିଏ ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେତେବେଳେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କର ଆଗମନ ହେବ, ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଭିନ୍ନ, ଯିଏ ଜାଣିଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ – ସ୍ବର୍ଗରେ ଦୁତଗଣ କିମ୍ବା ପୁତ୍ର ଜାଣେ ନାହି – କିନ୍ତୁ ପିତା” କିମ୍ବା “ସ୍ବର୍ଗରେ ଦୁତମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା ପୁତ୍ର ଜାଣେ ନାହି; କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ପିତା ଜାଣନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆବାସ ସ୍ଥଳକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା “ପିତା”ଙ୍କ ସହିତ ସମାନ ଶବ୍ଦ ଯାହା ତୁମ ଭାଷାରେ ଜାଗତିକ ପିତା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉତ୍ତମ ହେବ I ମଧ୍ୟ, ଏହା ଏକ ଲୋପ ପାଉଥିବା ଶବ୍ଦ, ପିତା ଜାଣନ୍ତି ଠାରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ କେତେବେଳେ ପୁତ୍ର ଆଗମନ କରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେବଳ ପିତା ହିଁ ଜାଣନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ ଯେପରି “ସମୟ” ଏଠାରେ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେତେବେଳେ ଏହିସବୁ ଘଟଣା ଘଟିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେ କେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ ସବୁ କରିବେ ପ୍ରତ୍ୟକ ଜଣକୁ କହିଲେ
ସେ ହୁଏତ ସଂଧ୍ୟା ସମୟରେ ଆଗମନ କରି ପାରନ୍ତି
କୁକୁଡା ଗୋଟିଏ ପକ୍ଷୀ ଯାହା “ଡାକ ଛାଡେ” ପ୍ରାତଃକାଳରେ ଏକ ଉଚ୍ଚ ରାବ ଦିଏ I
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଜାଗ୍ରତ ଥାଅ ଯେପରି “ଶୋଇଵା” ଅର୍ଥରେ କୁହନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: ତାହାଙ୍କ ଆଗମନରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନଥିବା ଦେଖିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
I କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ୧୪:୨୭, ୬୨ ପଦରେ କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏପରି କରିଛି, ଯେଉଁ ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଅଛି
[ମାର୍କ ୧୪:୨୨-୨୫] (./22.md) ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶେଷ ଭୋଜ ବର୍ଣନା କରେ I ଏହି ସମୟରେ, ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଯାହା ଭୋଜନ କରୁଛନ୍ତି ଓ ପାନ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ତାହାଙ୍କର ଶରୀର ଓ ରକ୍ତ I ପ୍ରାୟ ସବୁ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକ ଏହି ଭୋଜକୁ ସ୍ମରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ “ପ୍ରଭୁଭୋଜ”, କିମ୍ବା “ପବିତ୍ର ଭୋଜ” କିମ୍ବା “ପବିତ୍ର ସମ୍ମିଳନ” ପାଳନ କରାଯାଏ I
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟ ସାମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା
”ଆବା” ଏକ ଆରାମିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଯିହୁଦୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପିତାଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ମାର୍କ ଏହାକୁ ଏହାର ଉଚ୍ଚାରଣ ଅନୁସାରେ ଲେଖନ୍ତି ଓ ପରେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-transliterate)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି ([ମାର୍କ ୧୪:୨୦](../../mrk/ 14/20.md)) I ତୁମ ଭାଷାରେ ଲୋକମାନେ ଏହିପରି ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଗ୍ରହଣ କରି ନପାରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ୟ କାହାରି ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sonofman ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଦୁଇଦିନ ପୁର୍ବରୁ, ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଗୋପନରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ମନ୍ତ୍ରଣା କଲେ I
ଲୋକମାନଙ୍କର ଅଜ୍ଞାତସାରରେ
“ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ସେମାନେ ପର୍ବ ସମୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ ନକରିବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପର୍ବ ସମୟରେ ଏହା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଯଦିଓ କେହି କେହି କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ହୋଇଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଭିଷେକ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୈଳ ବ୍ୟବହାର କଲେ, ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ସେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ତାହାଙ୍କ ସମାଧି ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ଶରୀରକୁ ପୁର୍ବରୁ ତୈଳରେ ଅଭିଶିକ୍ତ କରିଅଛି I
ଏହି ଲୋକକୁ କୁଷ୍ଠୀ ହୋଇଥିଲା ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ଅସୁସ୍ଥ ନୁହେଁ I ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଶିମୋନ ପିତର ଓ କରୁଣିୟ ଶିମୋନଙ୍କଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଯୀଶୁଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଏକତ୍ର ହୁଅନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଆଉଜି ପଡନ୍ତି, ସେମାନେ ନିଜକୁ ତକିଆରେ ଢିରା ଦେଇ ତଳୁଆ ମେଜ ପାଖରେ ବସନ୍ତି I
ଏହା ସୁଲେମାନୀ ପଥରରେ ତିଆରି ହୋଇଥିଵା ନଳାକାର ପାତ୍ର I ସୁଲେମାନୀ ପଥର ବହୁତ ଦାମୀ ହଳଦିଆ-ଧଳା ରଙ୍ଗର ପଥର ଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସୁନ୍ଦର ଧଳା ରଙ୍ଗର ନଳାକାର ପାତ୍ର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ଏହା ବହୁମୁଲ୍ୟ, ସୁଗନ୍ଧି ଜଟାମାଂସୀ ତୈଳ ଧାରଣ କଲା I ଜଟାମାଂସୀ ତୈଳ ବହୁ ମୁଲ୍ୟବାନ ଥିଲା, ସୁଗନ୍ଧି ତୈଳ ବ୍ୟବହାର କରି ଅତର ତିଆରି କରାଯାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ଯୀଶୁଙ୍କ ମସ୍ତକରେ
ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମସ୍ତକରେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ବହୁମୁଲ୍ୟ ତୈଳ ଢାଳିଵା ପସନ୍ଦ କରୁ ନଥିଲେ ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ I ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତିଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ କାହିଁକି ତୈଳକୁ ନଷ୍ଟ କଲା !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ମାର୍କ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ସେହିଠାରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ବିଶେଷ ଧ୍ୟାନ ଟଙ୍କାରେ ଥିଲା I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଅତରକୁ ବିକ୍ରୟ କରିଥାନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ ସେ ଏହି ଅତରକୁ ବିକ୍ରୟ କରି ପାରିଥାନ୍ତା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
୩୦୦ ଦେନାରୀ, ଦେନାରୀ ରୋମିୟ ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bmoney ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
“ଦରିଦ୍ର” ବାକ୍ୟାଂଶ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଅତର ବିକ୍ରୟ କରି ଗରିବମାନଙ୍କୁ ଟଙ୍କା ଦିଆଯାଇ ପାରିଥାନ୍ତା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଟଙ୍କା ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇ ପାରିଥାନ୍ତା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରି ଯୀଶୁ ଅତିଥିମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିରକ୍ତ ପ୍ରକାଶ କଲେ I ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତିଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ କାହିଁକି ତାହାକୁ କଷ୍ଟ ଦେଉ ଅଚ୍ଛ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ଏହା ଦରିଦ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦରିଦ୍ର ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଉକ୍ତି ସତ୍ୟ ଓ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାର୍କ ୩:୨୮] (../03/28.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ମୋହର ଶିଷ୍ୟମାନେ ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକର କର୍ମର କଥା ମଧ୍ୟ କୁହାଯିବ
ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୁଗନ୍ଧି ତୈଳରେ ଅଭିଷେକ କରିବା ପରେ, ଯିହୁଦା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ I
ଯିହୁଦା ସେମାନଙ୍କଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମର୍ପଣ କଲେନାହି, ବରଂ ସେ ଯାଇ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ପ୍ରବନ୍ଧ କରିବାକୁ ଗଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ପ୍ରବନ୍ଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମର୍ପିତ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣନ୍ତେ ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବନ୍ଦି କରି ପାରିବେ I
ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ହୋଇ ପାରିବ ଯାହା ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଶୁଣିଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସେ କ’ଣ କରି ପାରିବ ତାହା ଶୁଣିଲେ“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ଦୁଇ ଦୁଇ କରି ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଭୋଜ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେରଣ କଲେ I
ଖମୀର ଶୁନ୍ୟ ରୋଟୀର ପର୍ବର ଆରମ୍ଭରେ, ମେଷଶାବକ ବଳିଦାନ କରିବା ଏକ ପ୍ରଥା ଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିସ୍ତାର ପର୍ବରେ ମେଷଶାବକ ବଳିଦାନ କରିବା ଏକ ରିତି ଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ନିସ୍ତାର ପର୍ବ” ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଭୋଜକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଭୋଜ ଭୋଜନ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଜଳକୁମ୍ଭ ଘେନି ଯାଉଥିବା ସମୟରେ
ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଏହାକୁ ବିନତୀ କରୁଥିବା ପରି ଅନୁବାଦ କର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗୁରୁ ପଚାରୁ ଅଛନ୍ତି ସେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଭୋଜ କେଉଁ ଅତିଥି ଶାଳାରେ ପାଳନ କରିବେ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ଅତିଥିମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୃହ
ସେମାନେ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଭୋଜ ପ୍ରସ୍ତୁତି କରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେଠାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଭୋଜ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଦୁଇଜଣ ଶିଷ୍ୟ ଗଲେ
ଯେପରି ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ
ସେହି ସଂଧ୍ୟାରେ ଯେପରି ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଭୋଜ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି, ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ତାହାଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବ I
ଏହା ସେମାନେ କେଉଁଠାରୁ ଆସିଲେ ସ୍ପଷ୍ଟକରି ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ହୋଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଦ୍ବାଦଶଙ୍କ ସହିତ ଗୃହକୁ ଆସିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଏକତ୍ର ହୁଅନ୍ତି, ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାର୍ଶ୍ବରେ ଆଉଜି ପଡନ୍ତି, ସେମାନେ ଆପଣାକୁ ତକିଆ ଦ୍ବାରା ନିମ୍ନ ମେଜରୁ ଖାଦ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି I
ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଉକ୍ତି ସତ୍ୟ ଓ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାର୍କ ୩:୨୮] (../03/28.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ “ଥରକୁ ଜଣେ” ଶିଷ୍ୟ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ I
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ନାଁ ହେବ ବୋଲି ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆଶା କରି ଏହା କରିଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ଏହା ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟାମୁଳକ ପ୍ରଶ୍ନ ଯାହାର ଉତ୍ତର ଆଶା କରାଗଲା ନାହି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିଶ୍ଚିତ ମୁଁ କ’ଣ ପ୍ରଭୁ ତୁମକୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବି !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେ ତୁମ ଦ୍ବାଦଶମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ, ବର୍ତ୍ତମାନ ଜଣେ
ଯୀଶୁଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ସାଧାରଣତଃ ଲୋକମାନେ ଏକ ପାତ୍ରରେ ରୋଟୀ ବୁଡାଇ ଖାଆନ୍ତି କିମ୍ବା ଜଡିବୁଟୀ ସହିତ ତେଲ ମିଶ୍ରିତ କରି ଏକତ୍ର ବୁଡାଇ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି I
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଯେପରି ଭାବବାଣୀରେ ଲେଖା ଅଛି ତାହା ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି I ଯଦି ତୁମେ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ନମ୍ରତା ସହିତ ତୁମ ଭାଷାରେ କହି ପାରିବ, ତେବେ ବ୍ୟବହାର କର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଯେପରି ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଅଛି”
ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉକ୍ତିଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିଏ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଏକ ଖମିର ଶୁନ୍ୟ ରୋଟୀ ଥିଲା, ଯାହା ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଭୋଜର ଏକ ଅଂଶ ଥିଲା I
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ଲୋକମାନେ ଖାଇବା ପାଇଁ ଏକ ରୋଟୀ ନେଇ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରି ଭାଙ୍ଗିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରି ଭାଙ୍ଗିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ରୋଟୀ ନିଅ I ଏହା ମୋହର ଶରୀର I ଯଦିଓ ଅନେକ ଏହାକୁ ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହି ଯେ ଏହାର ଅର୍ଥ ରୋଟୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରର ନିଦର୍ଶନ ଓ ଏହା ପ୍ରକୃତ ମାଂସ ନଥିଲା, ଏହି ଉକ୍ତିକୁ ଆକ୍ଷରିକଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ଏଠାରେ “ପାନ ପାତ୍ର” ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସର ପାତ୍ର ନେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହି ନିୟମ ପାପରୁ କ୍ଷମା ନିମନ୍ତେ ଅଟେ I ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟକରି ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ମୋହର ରକ୍ତ ଯାହା ନିୟମକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରେ, ଯେଉଁ ରକ୍ତ ଅନେକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପାତିତ ହେଉଅଛି ଯେପରି ଅନେକ ପାପ କ୍ଷମା ଗ୍ରହଣ କରିବେ“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ମୋହର ରକ୍ତ ଅଟେ I ଯଦିଓ ଅଧିକାଂଶ ଏହାର ଅର୍ଥ ବୁଝନ୍ତି ଯେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଯୀଶୁଙ୍କ ରକ୍ତର ନିଦର୍ଶନ ଓ ଏହା ପ୍ରକୃତ ରକ୍ତ ନୁହେଁ, ଏହି ଅଂଶକୁ ଆକ୍ଷରିକଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉତ୍ତମ ହେବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଉକ୍ତିଗୁଡିକ ସତ୍ୟ ଓ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାର୍କ ୩:୨୮] (../03/28.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ I ଏହା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି I
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ପୁଣିଥରେ” କିମ୍ବା ୨) “ନୁତନ ଭାବରେ”
ସ୍ତବଗାନ ଏକ ଗୀତ ପରି ଅଟେ I ଏହା ପୁରାତନ ନିୟମର ଗୀତସଂହିତାରୁ ଗାନ କରିବା ଏକ ପରମ୍ପରା ଅଟେ I
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
ଏହା ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋତେ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ବଧ କରିବା I ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ମେଷମାନଙ୍କୁ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ କରିବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପିତରଙ୍କୁ କହିଲେ ତୁମେ ମୋତେ ଅସ୍ବିକାର କରିବ I ପିତର ଓ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅସ୍ବିକାର କରିବେ ନାହିଁ I
ଏହି ରୁଢିର ଅର୍ଥ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଈଶ୍ବର ପୁନର୍ବାର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପୁନ୍ନରୁଥିତ କରିବେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ମୋତେ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଥିତ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ମୋତେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମୁଁ ତୁମ ଆଗେ ଆଗେ ଯିବି
ମୁଁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୁପେ ପ୍ରକାଶ କରିବି ନାହିଁ ଯେପରି “ମୁଁ ବିଘ୍ନ ପାଇବି ନାହିଁ I” “ବିଘ୍ନ ପାଇବି ନାହିଁ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଦ୍ବି-ନାସ୍ତିବାଚକ ଶବ୍ଦ କିନ୍ତୁ ଆସ୍ତିବାଚକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ I ଯଦି ଆବଶ୍ବକ ହୁଏ ତେବେ ଏହାକୁ ଆସ୍ତିବାଚକ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦ୍ୟପି ସମସ୍ତେ ବିଘ୍ନ ପାଇବେ, ମୁଁ ତୁମ ସହିତ ରହିବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଉକ୍ତିଗୁଡିକ ସତ୍ୟ ଓ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାର୍କ ୩:୨୮] (../03/28.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
କୁକୁଡା ଏକ ପକ୍ଷୀ ଅଟେ ଯାହା ପ୍ରତ୍ୟକ ଦିନ ପ୍ରାଃତକାଳରେ ଡାକେ I ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର କରି “ରାବେ”
ଦୁଇଥର
ତୁମେ ମୋତେ ଜାଣିନାହଁ କହିବା
ଯଦିଓ ମୋତେ ମରିବାକୁ ହୁଏ
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ପିତର ଯାହା କହିଲେ ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହା ହିଁ କହିଲେ I
ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଜୀତ ପର୍ବତର ଗେଥସମାନୀକୁ ଗଲେ, ଯୀଶୁ ତିନିଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ଜାଗ୍ରତ ରହିବାକୁ କହିଲେ ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ I ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଦ୍ରାରୁ ଦୁଇଥର ଉଠାଇଲେ, ଓ ତୃତୀୟ ଥର ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଜାଗ୍ରତ ରୁହ କାରଣ କାଳ ସନ୍ନିକଟ ଅଟେ I
“ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଦୁଖରେ ଭାଙ୍ଗି ପଡୁଥିଲେ
“ଗଭୀର” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁ ଆତ୍ମାରେ ବ୍ୟଥିତ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଉଦବିଗ୍ନ ହେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ଯେପରି ଆପଣାର “ପ୍ରାଣ” ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଯୀଶୁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଉଦବିଗ୍ନ ହେଉଛନ୍ତି କାରଣ ଯେହେତୁ ସେ ବହୁତ ଶୋକାକୁଳ ଓ ଦୁଖ ଅନୁଭବ କରୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରୁଛନ୍ତି, ଯଦିଓ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେ ସୁର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ପରେ ସେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଗ୍ରତ ରହିଲେ ନାହି I ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ସମୟରେ ଜଗିବସି ରହିଥିବେ I
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଯଦି ଈଶ୍ବର ଏହା ଘଟିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଛା କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ଏହି ସମୟ” ଯୀଶୁଙ୍କ ଉଭୟ ବର୍ତ୍ତମାନ ଉଦ୍ୟାନରେ ଓ ପରବର୍ତ୍ତି :ଦୁଃଖଭୋଗର ସମୟ”କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ସେ ଏହି ଦୁଖଭୋଗର ସମୟ ମଧ୍ୟଦେଇ ଯିବା ପାଇଁ ତାହାଙ୍କର ଇଛା ନଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ଶବ୍ଦ ଯିହୁଦୀ ସନ୍ତାନମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପିତାଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କଲେ I ଯେହେତୁ ଏହା “ପିତା” ଦ୍ବାରା ଅନୁଗମନ କରେ, ଏହି ଶବ୍ଦ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉତ୍ତମ ହେବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-transliterate)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯୀଶୁ ଦୁଖଭୋଗ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେ କ୍ଲେଶଭୋଗ କରିବେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ପାନପାତ୍ର ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବର ଯାହା ଇଛା କରୁଛନ୍ତି କରିବାକୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ଇଛା ନୁହେଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ମୋହର ଇଛା ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭର ଇଛା ସଫଳ ହେଉ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ବାକ୍ୟ “ସେମାନଙ୍କୁ” ପିତର, ଯାକୁବ, ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଯୀଶୁ ଶିମୋନ ପିତରଙ୍କୁ ଶୋଇ ପଡୁଥିବାରୁ ବିରକ୍ତ ହେଲେ I ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତିଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶିମୋନ, ତୁମେ କ’ଣ ଶୋଇ ପଡିଲ, ଦଣ୍ଡେ ହେଲେ ଜାଗି ପାରିଲ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯୀଶୁ ପରୀକ୍ଷା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଜାଗତିକ ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରବେଶ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପରୀକ୍ଷାରେ ଯେପରି ନପଡ “ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ଶିମୋନ ପିତରଙ୍କୁ ଚେତେଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ନିଜ ଶକ୍ତିରେ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ ସେ ଦୁର୍ବଳ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ ଆତ୍ମାରେ ଇଛୁକ, ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ଇଛା କରୁଅଛ କରିବାକୁ ଯାଉଅଚ୍ଛ ସେଥିରେ ଦୁର୍ବଳ ଅଟ“
ଏହା ପିତରଙ୍କର ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣକୁ ବୁଝାଏ I “ଆତ୍ମା” ତାହାଙ୍କର ଆନ୍ତରିକ ଇଛା I “ଶରୀର” ମାନବିୟ ଦକ୍ଷତା ଓ ଶକ୍ତି ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେ ଯେପରି ପୁର୍ବରୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ ସେହିପରି ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ
“ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ପିତର, ଯାକୁବ, ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ ଲେଖକ ନିଦ୍ରାଳୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜାଗ୍ରତ ରହିବା କଠିନ ବିଷୟ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି “ନିଦ୍ରାଳୁ ଚକ୍ଷୁ” I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଦ୍ରିତ ଦେଖି ସେମାନଙ୍କର ଆଖି ନିଦରେ ମାଡିପଡୁ ଥିଲା “ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ଯାଇ ପୁଣି ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ I ପୁଣି ସେ ତୃତୀୟ ଥର ସେମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ I ଏହି ବିଷୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପରେ ସେ ଯାଇ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ I ସେ ତୃତୀୟ ଥର ଆସି ଦେଖିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଗ୍ରତ ରହି ପ୍ରାର୍ଥନା ନକରିବାରୁ ବିରକ୍ତ ପ୍ରକାଶ କଲେ I ଯଦି ଆବଶ୍ବକ ହୁଏ ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ କରି ଅନୁବାଦ କର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଶୋଇଅଛ ଓ ବିଶ୍ରାମ କରୁଅଛ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯୀଶୁଙ୍କ ଦୁଖଭୋଗ ଓ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ ହେବା ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ I
ଶୁଣ !
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଶତ୍ରୁମାନେ ପହଞ୍ଚି ଗଲେଣି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର, ସମର୍ପିତ ହେବାକୁ ଯାଉଅଛି“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
୪୪ ପଦ କିପରି ଯିହୁଦା ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ସହ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଯୋଜନ କଲା ତାହାର ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ଦିଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଯିହୁଦା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚୁମ୍ବନ ଦେଇ ସମର୍ପିତ କଲା, ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସମସ୍ତେ ପଳାଇଗଲେ I
ଏହା ଯିହୁଦାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ଜଣେ” ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯିହୁଦା ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଯାଉଥିବା ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ ଯାହାକୁ ଅନ୍ବେଷଣ କରୁଥିଲ ସେ ସେହି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯିହୁଦା ତାହାଙ୍କୁ ଚୁମ୍ବନ କଲା
ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମାନ ଅଟେ ଓ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧରିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧରିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ବନ୍ଦି କଲେ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କୁ ବନ୍ଦି କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ଯେ ନିକଟରେ ଠିଆ ହୋଇଥିଲେ
ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହକୁ କହିଲେ
ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହକୁ ବିରକ୍ତ ହେଲେ I ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତିଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ ଡକାଇତ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବାହାରିବା ପରି ଖଣ୍ଡା ଠେଙ୍ଗା ଘେନି ମୋତେ ଧରିବାକୁ ଆସିଲ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତ ଘଟୁଅଛି
ଏହା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଖଣ୍ଡେ ସରୁ ଚାଦର ଘୋଡାଇ ହୋଇ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ତାହାର ଚାରିପଟେ ଘୋଡାଇ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ତାହାକୁ ଧରିଲେ
ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଦୌଡିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ସମୟରେ, ଅନ୍ୟମାନେ ତାହାର ଚାଦରକୁ ଧରିଲେ, ତାକୁ ବାଧା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ I
ପରେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ମାନେ, ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ, ଓ ପ୍ରାଚୀନଗଣ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମହାଯାଜକ ନିକଟକୁ ଘେନି ଗଲେ, ପିତର କିଛି ଦୁରରେ ରହି ଏସବୁ ଦେଖୁଥିଲେ ଯେ କିଛି ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଥିଲେ I
ଏହାକୁ ପୁନଃ ସଜାଡି ପାର ଯେପରି ଏହା ବୁଝିବାକୁ ସହଜ ହେବ I “ସମସ୍ତ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ପ୍ରାଚୀନଗଣ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସେଠାରେ ଏକତ୍ର ହେଲେ”
ଯେଉଁ ସମୟରେ ଲେଖକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପିତରଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ସେହିଠାରେ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ବ୍ୟବାହାର ହୋଇଛି I
ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲେ, ସେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକଙ୍କ ଫାଟକରେ ବନ୍ଦ ହେଲେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ମହାଯାଜକଙ୍କର ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଭିତରକୁ ଗଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପିତର ସୁରକ୍ଷା କର୍ମୀମାନଙ୍କ ସହିତ ବସିଲେ ଯେଉଁମାନେ ସେହି ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ କର୍ମଚାରୀ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ସୁରକ୍ଷାକର୍ମୀମାନଙ୍କ ସହିତ ବସିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ଶବ୍ଦ କାହାଣୀର ଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ଯେପରି ଲେଖକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଚାର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି I
ସେଠାରେ ସମସ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୃଶରେ ଚଢାଇବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ନଥଲେ; ବରଂ, ସେମାନେ ଏହାକୁ କରିବା ନିମନ୍ତେ କାହାକୁ ଆଦେଶକୁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହିଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସେମାନେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ପାଇଲେ ନାହିଁ ଯେପରି ତାହାଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରି ପାରିବେ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରି ପାରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଦୋଷାରୋପ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି ଯେପରି ସେମାନେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ କେହିଜଣେ ଦେଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇ ତାହାଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କଲେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକ ବାକ୍ୟରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I “କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କର ସାକ୍ଷ୍ୟ ପରସ୍ପରକୁ ବିରୋଧୀ କଲା”
ଏଠାରେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ କହିବା ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଦୃଶ୍ୟ ବସ୍ତୁ ତାହାକୁ କହିଜଣେ ବୋହି ନେବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ କହୁଥିବାର ଆମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣି ଅଛୁ I “ଆମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯେଉଁମାନେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ ଆଣିଲେ ଓ କିନ୍ତୁ ସେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ମିଶାଇଲେ ନାହିଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଏଠାରେ “ହସ୍ତକୃତ” ମନୁଷ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନୁଷ୍ୟ ଦ୍ବାରା ନିର୍ମିତ ... ମନୁଷ୍ୟର ବିନା ସାହାଯ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟ ଦ୍ବାରା ନିର୍ମାଣ କରିବା ... ମନୁଷ୍ୟର ବିନା ସାହାଯ୍ୟରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ତିନିଦିନ ମଧ୍ୟରେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ତିନିଦିନ ସମୟ ମଧ୍ୟରେ ମନ୍ଦିର ତିଆରି ହୋଇଯିବ I
“ମନ୍ଦିର” ଶବ୍ଦ ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ବୁଝି ହୁଏ I ଏହାକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରାଯାଇ ପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ ଗୋଟିଏ ମନ୍ଦିର ନିର୍ମାଣ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ପରସ୍ପର ମିଶୁ ନଥିଲା I ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକ ବାକ୍ୟରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ମହାଯାଜକ ଓ ସମସ୍ତ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କଲେ ଯେପରି ସେ ମୃତ୍ୟୁ ପାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ଥିଲେ I
ଯୀଶୁ କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ଲୋକସମୁହ ମଧ୍ୟରେ ଠିଆ ହୋଇ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ I ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ମଝିରେ ଠିଆ ହେଲେ ସେତେବେଳେ କେଉଁମାନେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ ତାହା ଦେଖେଇବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁବାଦ କର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମହାଯାଜକ, ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ, ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଠିଆ ହେଲେ“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମହାଯାଜକ ତଥ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରୁ ନଥିଲେ ସାକ୍ଷୀ ଯାହା କହିଲେ I ସାକ୍ଷୀମାନେ ଯାହା କହୁଥିଲେ ତାହା ଭୁଲ ପ୍ରମାଣିତ କରିବା ପାଇଁ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ କିଛି ଉତ୍ତର ଦେବ ନାହିଁ କି ? ଏହି ସାକ୍ଷ୍ୟମାନଙ୍କ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ କହିବା ମୁତାବକ ତୁମେ କ’ଣ କହୁଅଛ ?“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ “ମଙ୍ଗଳମୟ” କୁହାଯାଇଛି I ଏହାକୁ ତୁମ ଭାଷାରେ :ପିତା”କୁ ସମାନ ଶବ୍ଦରେ ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ମାନବିୟ “ପୁତ୍ର”କୁ ବୁଝାଉଥିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମଙ୍ଗଳ ମୟଙ୍କ ପୁତ୍ର” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହାର ଦ୍ବି-ଅର୍ଥ ଥିଲା ପରି ମନେହୁଏ: ୧) ମହାଯାଜକର ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଇ ଓ ୨) ଆପଣାକୁ ସମ୍ବୋଧନ କରି “ଆମ୍ଭେ” ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଆପଣାକୁ ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ମହା ପରାକ୍ରମ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଉପବିଷ୍ଟ ହେବା“ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ମହା ସମ୍ମାନ ଓ ଅଧିକାର ଗ୍ରହଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ସଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ପରାକ୍ରମଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଉପବିଷ୍ଟ ହେବାର ତୁମେ ଦେଖିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଏଠାରେ ମେଘମାଳା ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗମନରେ ତାହାଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ଥିବା ପରି ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ଆକାଶର ମେଘମାଳାରେ ଆଗମନ କରିବା ଦେଖିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେଥିରେ ମହାଯାଜକ ଆପଣା ଅଙ୍ଗ ରଖା ଚିରି କହିଲେ ସାକ୍ଷ୍ୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଉ କି ପ୍ରୟୋଜନ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆପଣା ଅଙ୍ଗରଖା ଚିରି କ୍ଷଭ ପ୍ରକାଶ କଲେ “
ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତିଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସାକ୍ଷ୍ୟରେ ଆଉ କି ପ୍ରୟୋଜନ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଯୀଶୁ କ’ଣ କହିଲେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ମହାଯାଜକ ଈଶ୍ବର ନିନ୍ଦା କହନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆପଣମାନେ ତ ଈଶ୍ବର ନିନ୍ଦା ଶୁଣିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେହି ଗୃହରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକ
ଗୃହରେ ଥିବା କିଛି ଲୋକ
ସେମାନେ ମୁହଁରେ ଲୁଗା ଗୋଡାଇଲେ କିମ୍ବା ଅନ୍ଧ ପୁତୁଲି, ଯେପରି ସେ କିଛି ଦେଖି ପାରିବ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ମୁଖକୁ ଲୁଗାରେ ଢାଙ୍କି ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପରିହାସ କଲେ, ତାହାଙ୍କ ମୁହଁକୁ ଘୋଡାଇ ତାହାଙ୍କୁ ବିଧା ମାରୀ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ଟୁ ପରା ଭାବବାଦୀ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମକୁ କିଏ ମାରିଲା ଭାବବାଣୀ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ରାଜ୍ୟପାଳ ଗୃହର ପଦାତିକ ମାନେ
ଯେପରି ଯୀଶୁ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରିଥିଲେ, କୁକୁଡା ରାବିବା ପୁର୍ବରୁ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତିନିଥର ଅସ୍ବିକାର କରି ସାରିଲେଣି I
ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ବାହାରେ
ମହାଯାଜକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଜଣେ ଦାସୀ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମହାଯାଜକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଦାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାର ଅର୍ଥ କିଛି ଦାବି ସତ୍ୟ ନୁହେଁ I ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ପିତର କହୁଥିଲେ ଯାହା ମହା ଯାଜକଙ୍କ ଦାସୀ ପିତରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା କହୁଥିଲେ ତାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ I
ଏଠାରେ ଉଭୟ “ଜାଣ” ଓ “ବୁଝ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ I ପିତରଙ୍କ ଉତ୍ତରକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରା ଯାଇଅଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ପ୍ରକୃତରେ ବୁଝିପାରୁ ନାହିଁ ତୁମେ କେଉଁ ବିଷୟରେ କଥା ହେଉଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଏ ହେଉଛି ସେହି ଦାସୀ ଯେ ପୁର୍ବରୁ ପିତରଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିଥିଲା I
ଲୋକମାନେ ପିତରଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ବୋଲି ଚିହ୍ନି ପାରୁଥିଲେ I ଏହା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଯାହାକୁ ବନ୍ଦୀ କରିଛନ୍ତି ଏ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ ଅଛି ଯେ ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନାମରେ ଅଭିଶାପ ଦେଇଥାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନାମରେ ରାଣ ପକାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
କୁକୁଡା ଗୋଟିଏ ପକ୍ଷୀ ଯିଏ ପ୍ରାତଃକାଳରେ ବୋବାଏ I ଏହାର ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର “କୁକୁଡା ଡାକିବା” I
ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ କ୍ରମିକ ସଂଖ୍ୟା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ଏହି ରୁଢିର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ଅଟ୍ୟନ୍ତ ଦୁଖରେ ଥିଲେ ଓ ସେ ତାହାଙ୍କ ଭାବପ୍ରବଣତାକୁ ନିତନ୍ତ୍ରଣରେ ରଖି ପାରିଲେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଦୁଖରେ ମ୍ରିୟମାଣ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ତାହାଙ୍କ ଭାବପ୍ରବଣକୁ ସଂଯମରେ ରଖି ପାରିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ମନ୍ଦିରର ବିଛେଦବସ୍ତ୍ର ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଙ୍କେତ ଥିଲା ଯାହା ଦେଖାଏ ଯେ କେହିଜଣେ ଲୋକମାନଙ୍କ ପକ୍ଷରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିନତୀ କରେ I ସେମାନେ ସିଧାସଳଖ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କହି ପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ ସମସ୍ତେ ପାପ କରିଛନ୍ତି ଓ ଈଶ୍ବର ପାପକୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି I ଈଶ୍ବର ବିଛେଦବସ୍ତ୍ର ଚିରି ଦେଲେ ଅର୍ଥାତ ବର୍ତ୍ତମାନ ଠାରୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସିଧାସଳଖ କଥା ହୋଇ ପାରିବେ କାରଣ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ପାପର ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ କଲେ I
ଯେଉଁ ସମାଧିରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମାଧିସ୍ଥ କରା ହୋଇଥିଲା ([ମାର୍କ ୧୫:୪୬] (../../15/46.md)) ଏପ୍ରକାର ସମାଧି ଥିଲା ଯେଉଠି ଯିହୁଦୀ ଧନୀ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମାଧି କରୁଥିଲେ I ଏହା ପର୍ବତକୁ କାଟି ଗୋଟିଏ କୋଠାରୀ ପରି ଥିଲା I ଏହାର ଗୋଟିଏ ପାଖ ସମତଳ ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ମୃତ ଶରୀରରେ ତୈଳ ପ୍ରଲେପ କରି ଗୋଟିଏ ସୁକ୍ଷ୍ମ ଲୁଗାରେ ଗୋଡାଇ ରଖନ୍ତି I ପରେ ସେମାନେ ସମାଧିର ସମ୍ମୁଖରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରସ୍ତର ଢାଙ୍କନ୍ତି ଯେପରି କେହି ଭିତରକୁ ଦେଖି ପାରିବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ପ୍ରବେଶ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ I
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ଛଳନା କରିବା ଦ୍ବାରା ([ମାର୍କ ୧୫:୧୯] (../../mrk/15/18.md)) ଓ ଜଣେ ରାଜାଙ୍କ ସହିତ କଥୋପକଥନ କରିବାରେ ଛଳନା କରି (ମାର୍କ ୧୫:୧୮), ସୈନିକମାନେ ଓ ଯିହୁଦୀମାନେ ଦେଖାନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି ଓ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ହେବା ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/other.html#mock)
ଏହା ଆରମିୟ ଭାଷାର ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ I ମାର୍କ ଏହାର ଅକ୍ଷରାନ୍ତକରଣ କରି ଏହାର ଉଚାରଣ ଅନୁସାରେ ଗ୍ରୀକ ବର୍ଣ୍ଣମାଳାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କଲେ I ପରେ ସେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-transliterate)
ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ପ୍ରାଚୀନଗଣ, ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଓ ମହାସଭା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପିଲାତଙ୍କ ନିକଟରେ ସମର୍ପଣ କଲେ, ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନେକ ଖରାପ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଦୋଷାରୋପ କଲେ I ଯେତେବେଳେ ପିଲାତ ପଚାରିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି କ’ଣ ସତ୍ୟ ଅଟେ, ଯୀଶୁ କୌଣସି ଉତ୍ତର ଦେଲେ ନାହିଁ I
ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଲେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ରକ୍ଷୀମାନେ ବନ୍ଦୀ କଲେ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଆଣିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଲେ କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ ଯେଉଁ ରକ୍ଷୀମାନେ ଥିଲେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କଲେ ଓ ବାହାରକୁ ନେଇଗଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଦେଶ ଦେଲେ ଓ ତାପରେ ତାହାଙ୍କୁ ବାହାରକୁ ନେଇଗଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବା ନିମନ୍ତେ ରକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ ଓ ପରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବାହାରକୁ ନେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପିଲାତଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇଲେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଅଧିକାରକୁ ତାଙ୍କୁ ଦେଲେ I
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଏହା କହିବା ଦ୍ବାରା, ଯୀଶୁ ପିଲାତଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ଯୀଶୁ ନୁହେଁ, ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ କହିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆପଣ କହୁଛନ୍ତି “ କିମ୍ବା ୨) ଏହା କହିବା ଦ୍ବାରା, ଯୀଶୁ କହିବାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ହଁ, ଆପଣ ଯେ କହୁଛନ୍ତି, ମୁଁ ସେହି” କିମ୍ବା “ହଁ, ଆପଣ ଯେପରି କହିଲେ “ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଅନେକ ବିଷୟରେ ଦୋଷାରୋପ କରୁଥିଲେ କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ଅନେକ ଭୁଲ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି କହୁଥିଲେ “
ପିଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆଉଥରେ ପଚାରିଲେ
ଏହା ଆସ୍ତିବାଚକ ଉକ୍ତିରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମର କିଛି ଉତ୍ତର ଅଛି କି”
ଦେଖ କିମ୍ବା “ଶୁଣ” କିମ୍ବା ମୁଁ ଯେଉଁ ବିଷୟ କହିବି ସେଥିରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ”
ଏହା ପିଲାତଙ୍କୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ କଲା ଯେ ଯୀଶୁ ନିରୁତ୍ତର ରହିଲେ ଓ ନିଜକୁ ପ୍ରତିବାଦ କଲେ I
ପିଲାତ, ଆଶା କରୁଥିଲେ କି ଲୋକସମୁହ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମନୋନିତ କରିବେ, ବନ୍ଦୀକୁ ମୁକ୍ତ କରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଲୋକସମୁହ ଯୀଶୁଙ୍କ ପରିବର୍ତ୍ତେ ବାରବ୍ବାକୁ ମାଗିଲେ I
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏଠାରେ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି ଯେପରି ଲେଖକ ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରି କହିଲେ ଯେ ପର୍ବ ସମୟରେ ଜଣେ ବନ୍ଦୀ ବାରବ୍ବାକୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ପିଲାତଙ୍କ ଏକ ପ୍ରଥା ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ସେହି ସମୟରେ ବାରବ୍ବା ନାମରେ ଜଣେ ଲୋକ ଥିଲେ, ଯେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ କାରାଗାରରେ ଥିଲା I ସେମାନେ ରୋମିୟ ସରକାରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧାଚରଣ କରି ନରହତ୍ୟାକାରୀ ଥିଲେ
ଏହା ପିଲାତ ପର୍ବର ସମୟରେ ଜଣେ ବନ୍ଦୀକୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ବନ୍ଦୀକୁ ସେ ମୁକ୍ତ କରି ଆସୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା କାହିଁକି ଯୀଶୁ ପିଲାତଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିବା ବିଷୟରେ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସୁଚନା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଇର୍ଷା କରୁଥିଲେ, କାରଣ ଅନେକ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ହେଉଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନେ ଯେ ଇର୍ଷାରେ ତାହାଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିଥିଲେ I ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁଙ୍କ ଲୋକପ୍ରିୟତା ଯୋଗୁଁ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଇର୍ଷାନ୍ବିତ ହେଉଥିଲେ I ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଲେଖକ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଉତ୍ତେଜିତ କରୁଥିବା ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି କିମ୍ବା ଲୋକସମୁହକୁ ବିନତୀ କରୁଥିଲେ ଯେପରି ଲୋକସମୁହ କିଛି ଏକ ପାତ୍ର ଥିଲେ ଯାହାଙ୍କୁ ସେମାନେ ମତାଇଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକସମୁହକୁ ମତାଇଲେ” କିମ୍ବା “ଲୋକସମୁହକୁ ବିନତୀ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପରିବର୍ତ୍ତେ ବାରବ୍ବାକୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବିନତୀ କଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ପରିବର୍ତ୍ତେ ମୁକ୍ତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଲୋକସମୁହ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଦାବି କରୁଥିଲେ, ଏଣୁ ପିଲାତ ତାହାଙ୍କୁ ସୈନିକମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କଲେ, ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପରିହାସ କଲେ, କଣ୍ଟାର ମୁକୁଟ ପିନ୍ଧାଇଲେ, କୋରଡା ପ୍ରହାର କଲେ, ଓ କୃଶରେ ଚଢାଇଵା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ପଣ କଲେ I
କିନ୍ତୁ ପିଲାତ ପୁନର୍ବାର ପଚାରିଲେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଆମ୍ଭେ କ’ଣ କରିବା ଯଦି ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବାରବ୍ବାକୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ମୁଁ ବାରବ୍ବାକୁ ମୁକ୍ତ କରେ, ତେବେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ରାଜାଙ୍କ ପ୍ରତି କଣ କରାଯିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପିଲାତ ଲୋକସମୁହକୁ କହିଲେ
ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ଯାହା ଇଛା କଲେ ତାହା କରିବାକୁ ଦେଲେ
ପିଲାତ ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରହାର କରୁ ନଥିଲେ ମାତ୍ର ତାହାର ସୈନ୍ୟମାନେ କଲେ I
କାରୋଡା ପ୍ରହାର କରିଲେ I ବିଶେଷ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦାୟକ ଚାବୁକରେ “ପ୍ରହାର” କରିବା I
ପିଲାତ ତାହାର ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୃଶରେ ଚଢାଇଵା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ପଣ କଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନେଇ କୃଶରେ ଚଢାଇଵା ପାଇଁ ତାହାର ସୈନିକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯିରୁଶାଲମରେ ରୋମୀୟ ସୈନିକମାନେ ବାସ କରୁଥିଲେ, ଓ ଯେତେବେଳେ ରାଜ୍ୟପାଳ ଯିରୁଶାଲମରେ ରହୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ଅର୍ଥାତ ପ୍ରସାଦ” କିମ୍ବା “ରାଜ୍ୟପାଳଙ୍କ ବାସଗୃହର ପ୍ରାଙ୍ଗଣ”
ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ଏକ ଦଳ
କୃଷ୍ଣଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣର ବସ୍ତ୍ର ରାଜକୀୟ ମାନେ ପିନ୍ଧୁଥିଲେ I ସୈନ୍ୟମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ରାଜା ଅଟନ୍ତି I ସେମାନେ ପରିହାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହିପରି ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧାଇଲେ କାରଣ ଅନ୍ୟମାନେ କହୁଥିଲେ ଯେ ସେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ରାଜା ଥିଲେ I
କଣ୍ଟାର ମୁକୁଟ ପିନ୍ଧାଇଲେ
ନମସ୍କାର “ଶୁଭକାମନା କରିବା” ହାତ ଯୋଡି କେବଳ ରୋମୀୟ ଶାସକଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କରିବା କ୍ଷେତ୍ରରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ I ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ରାଜା ହେବା ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନଥିଲେ I ବରଂ’ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଏହା କହି ପରିହାସ କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ଗୋଟିଏ ନଳ କିମ୍ବା “ଜଷ୍ଟି”
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଆଣ୍ଠେଇ ପଡି ନଇଁ ପଡେ, ତେଣୁ ଯେଉଁମାନେ ଆଣ୍ଠେଇ ପଡିଲେ ବେଳେବେଳେ ସେମାନଙ୍କୁ “ଆଣ୍ଠୁମାଡି ନମସ୍କାର” କୁହାଯାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଣ୍ଠେଇଲେ” କିମ୍ବା “ଆଣ୍ଠୁ ମାଡିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ରୋମୀୟ ବ୍ୟବସ୍ଥାନୁସାରେ, ଜଣେ ସୈନିକ ସେହି ବାଟ ଦେଇ ଯାଉଥିବା ଲୋକକୁ ବୋଝ ବୋହିଵା ନିମନ୍ତେ ଜବରଦସ୍ତ ଆଣି ପାରିବେ I ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ସେମାନେ ଶିମୋନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ କୃଶ ବୋହିଵା ନିମନ୍ତେ ବାଧ୍ୟ କଲେ I
ନଗର ବାହାରୁ
ଏହା ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଅଟେ ଯାହାଙ୍କୁ ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ କୃଶ ବହନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବାଧ୍ୟ କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ନାମଗୁଡିକ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ତାହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗଲଗଥା ନାମକ ସ୍ଥାନକୁ ନେଲେ, ଯେଉଁଠାରେ ଆହୁରି ଦୁଇ ଜଣକୁ ସେମାନେ କୃଶରେ ଚଢାଇଲେ I ଅନେକେ ତାହାଙ୍କୁ ପରିହାସ କଲେ I
କପାଳ ସ୍ଥଳ କିମ୍ବା “କପାଳ ନାମକ ସ୍ଥାନ” I ଏହା ଏକ ସ୍ଥାନର ନାମ I ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେ ଯେ ସେହିଠାରେ ଅନେକ କପାଳ ସ୍ଥଳ ଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
କପାଳ ମୁଣ୍ଡର ହାଡଗୁଡିକ, କିମ୍ବା ମାଂସ ବିନା ଏକ ମୁଣ୍ଡ I
ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଉଚିତ ହେବ ଯେ ଗନ୍ଧରସ ମିଶ୍ରୀତ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଯନ୍ତ୍ରଣାରୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ଔଷଧ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ମିଶ୍ରିତ ଔଷଧକୁ ଗନ୍ଧରସ କୁହାଯାଏ “ କିମ୍ବା “ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ମିଶ୍ରିତ ଯନ୍ତ୍ରଣାରୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ଔଷଧକୁ ଗନ୍ଧରସ କୁହାଯାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ ତିନି ଏକ କ୍ରମିକ ସଂଖ୍ୟା ଅଟେ I ଏହା ସକାଳ ୯ ଘଣ୍ଟିକା ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସକାଳ ୯ ଘଣ୍ଟିକା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ଯୀଶୁଙ୍କ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ ସୈନିକମାନେ କୃଶରେ ଏହି ଚିହ୍ନ ଲଗାଇଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କୃଶରେ ସଂଲଗ୍ନ କରି ଏକ ଚିହ୍ନ ଦେଲେ ଯେଉଁଠାରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେମାନଙ୍କର ଅଭିଯୋଗ ଲିପିରେ
ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟରୁପେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି ତାହାଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଜଣେ ଓ ତାହାଙ୍କ ବାମ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଜଣେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଲୋକାମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଅଟେ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଥିଲେ I
ଏହା ବିସ୍ମୟାନ୍ବିତ ସୁଚକ ପରିହାସ I ତୁମ ଭାଷାରେ ଉପଯୁକ୍ତ ବିସ୍ମୟାସୁଚକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclamations)
ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁ ପୁର୍ବରୁ ଯେଉଁ ଭାବବାଣୀ କରିଥିଲେ ସେ କରି ପାରିବେ ତାହାକୁ ସୁଚିତ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଆପଣ କହିଥିଲେ ଏହି ମନ୍ଦିରକୁ ଭାଙ୍ଗିଦିଅ ମୁଁ ଏହାକୁ ତିନିଦିନରେ ନିର୍ମାଣ କରିବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ସେହି ବାଟ ଦେଇ ଯାଉଥିବା ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ I
ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପରିହାସ କରି କହୁଥିଲେ
ନେତାମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ହିଁ ଖ୍ରଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି, ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଆପଣାକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା ବୋଲି କହୁଥିଲା I ଏଣୁ ଏହିକ୍ଷଣି ସେ କୃଶରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସୁ” କିମ୍ବା “ଯଦି ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା, ସେ ତଳକୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପରିହାସ, ଅପମାନ କଲେ
ବାରଘଣ୍ଟା ସମୟରେ ତିନିଘଣ୍ଟା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ହେଲା ଦେଶ ଯାକ ଅନ୍ଧକାର ଘୋଟିଗଲା, ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ ଡାକି କହିଲେ ଓ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ I ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ, ମନ୍ଦିରର ବିଛେଦ ବସ୍ତ୍ର ତଳରୁ ଉପରକୁ ଚିରିଗଲା I
ଏହା ମଧ୍ୟାହ୍ନ ବା ୧୨ ଘଣ୍ଟାକୁ ବୁଝାଏ
ଏଠାରେ ଲେଖକ ବାହାରେ ଅନ୍ଧକାର ହେବା ବର୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସମଗ୍ର ଦେଶରେ ଅନ୍ଧକାର ଘୋଟିଗଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦେଶଯାକ ଅନ୍ଧକାର ହୋଇଗଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ମଧ୍ୟାହ୍ନ ତିନିଘଣ୍ଟା ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମଧ୍ୟାନ ତିନିଘଣ୍ଟା ସମୟରେ” କିମ୍ବା “ମଧ୍ୟାହ୍ନ ସମୟରେ”
ଏଗୁଡିକ ଆରମିକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ଏହାକୁ ତୁମ ଭାଷାରେ ସମାନ ଉଚ୍ଚାରଣ ସହ ନକଲ କରିବା ଉଚିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-transliterate)
ଏହାର ଅର୍ଥାତ
ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ ଯେ ସେମାନେ ବୁଝି ପାରୁ ନଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ କ’ଣ କହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଶୁଣି ପାଖରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନେ ବୁଝି ନପାରି କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଅମ୍ଲ ରସ
ଖଣ୍ଡେ ନଳ I ଏହା ସ୍ପଞ୍ଜରେ ତିଆରି ହୋଇ ଥିବା ଏକ ନଳା I
ଏହାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଲେ I ପୁଣି ଜଣେ ଖଣ୍ଡେ ନଳ ବଢେଇଲେ ଯେପରି ଯୀଶୁ ସ୍ପଞ୍ଜରୁ ଅମ୍ଲରସ ପାନ କରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହା ଖଣ୍ଡିଏ ନଳରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ବଢାଇଲେ“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମାର୍କ ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ନିଜେ ମନ୍ଦିରର ବିଛେଦ ବସ୍ତ୍ରକୁ ଚିରିଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି ଈଶ୍ବର ମନ୍ଦିରର ବିଛେଦ ବସ୍ତ୍ର ଚିରି ଦୁଇଖଣ୍ଡ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଛିଡା ହୋଇଥିବା ଶତ ସେନାପତି ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୃଶରେ ଚଢାଇଵା ନିମନ୍ତେ ତତ୍ତ୍ଵାବଧାନ କରୁଥିଲେ I
ଏଠାରେ “ମୁଖ” ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଅନ୍ୟକାହାକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରି ଦେଖିବା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଯେ ଛିଡା ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଯୀଶୁ ଯେ ପ୍ରକାରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ କିମ୍ବା “ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗ ଦେଖି”
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
କେତେକେ ଦୁରରୁ ଦେଖୁଥିଲେ
ସେଥିମଧ୍ୟରୁ ଯାକୁବ ... ଓ ଯୋସୀଙ୍କ ମାତା I ଏହାକୁ ବିନା ବନ୍ଧନୀରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I
ସାନ ଯାକୁବ I ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି “ସାନ ଯାକୁବ” ଭାବେ ପରିଚିତ ହେଲେ ସମ୍ଭବତଃ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିର ମଧ୍ୟ ନାମ ଯାକୁବ ନାମଠାରୁ ଅଲଗା ଥିଲା I
ଏହି ଯୋଶୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ସାନ ଭାଇ ସଦୃଶ ଅଲଗା ବ୍ୟକ୍ତି ନଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାର୍କ ୬:୩] (../06/03.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଶଲୋମୀ ଜଣେ ମହିଳାଙ୍କ ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଗାଲିଲିରେ ଥିଲେ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କଲେ ... ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଗଲେ I ଏହି ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସୁଚନା ସେହି ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେଉଁମାନେ କୃଶାର୍ପିତକୁ ଦୁରରୁ ଥାଇ ଦେଖୁଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଯିରୁଶାଲମ ଇସ୍ରାଏଲର ଯେକୌଣସି ସ୍ଥାନ ଅପେକ୍ଷା ଉଚ୍ଚରେ ଥିଲା, ଏଣୁ ଲୋକକଥାରେ ଲୋକମାନେ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଯିବା ଆସିବା କଥା କହନ୍ତି I
ହାରାମାଥିୟାର ଯୋଶେଫ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ପିଲାତଙ୍କୁ ମାଗିଲେ, ସେ ଖଣ୍ଡିଏ ସୁକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ର ଗୁଡାଇଲେ ଓ ସମାଧିରେ ରଖିଲେ I
ଏଠାରେ ସଂଧ୍ୟା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରୁ ଅନ୍ୟଏକ ସ୍ଥାନକୁ “ଆସେ” I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସଂଧ୍ୟା ଆସିଲା” କିମ୍ବା “ସଂଧ୍ୟା ହେଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ସେଠାକୁ ଆସି” ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୋଶେଫ ପିଲାତଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି, ଯାହା ପ୍ରାଥମିକ ସୁଚନା ଦିଆଯିବା ପରେ ବର୍ଣନା କରାଯାଇଛି, ମାତ୍ର ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଭୟରେ ଓ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଉଦେଶ୍ବରେ କାହାଣୀରେ ତାହାଙ୍କୁ ପରିଚୟ କରୁଛି I ତୁମ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ଏହା କରିପାର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: ହାରାମାଥିୟର ଯୋଶେଫ ଜଣେ ସମ୍ମାନିତ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ଯୋସେଫ ହାରାମାଥିୟରୁ ଆସିଛନ୍ତି I ଯୋଶେଫ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ ଥିଲା ଓ ସେ ହାରାମାଥିୟ ନାମକ ସ୍ଥାନରୁ ଆସିଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ଯୋଶେଫଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରାଥମିକ ପରିଚୟ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ପିଲାତ ନିକଟକୁ ଗଲେ କିମ୍ବା “ଯେଉଁଠାରେ ପିଲାତ ଥିଲେ ସେଠାକୁ ଗଲେ”
ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ ଯେ ସେ ଶରୀର ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେପରି ସେ ସମାଧି ଦେଇ ପାରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ମର ଶରୀରକୁ ସମାଧି ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ମାଗିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପିଲାତ ଲୋକମାନେ କହୁଥିବା ଶୁଣିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ମରି ଗଲେଣି I ଏହା ତାହାଙ୍କୁ ଚମତ୍କୃତ କଲା, ତେଣୁ ସେ ଶତସେନାପତିଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ ଏହା କି ସତ୍ୟ ଅଟେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ମରିଅଛନ୍ତି ଶୁଣି ପିଲାତ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ, ତେଣୁ ସେ ଶତସେନାପତିଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାର ଶରୀର ନେବା ପାଇଁ ଯୋଶେଫଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ
ସୁକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ର ତନ୍ତୁରୁ ତିଆରି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାର୍କ ୧୪:୫୧] (../14/51.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
ତୁମେ ହୁଏତ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ଯେତେବେଳେ ଯୋଶେଫ ଯୀଶୁଙ୍କ ମର ଶରୀର ସମାଧି ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଥିବା ବେଳେ ସେ ହୁଏତ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥିବେ ଓ ସମାଧି ବନ୍ଦ କରିଥିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: ସେ ଓ ଅନ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଓହ୍ଲାଇଲେ ... ତାପରେ ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରସ୍ତର ଗଡାଇ ଦେଲେ“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁର୍ବରୁ ପାହାଡରେ ଖୋଳା ହୋଇ ରହିଥିବା ଅନ୍ୟକାହାର ସମାଧି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାର ସମ୍ମୁଖରେ ଗୋଟିଏ ବଡ଼ ପଥର
ଏହି ଯୋଶୀ ସେହି ସମାନ ବ୍ୟକ୍ତି ପରି ଯୀଶୁଙ୍କ ସାନ ଭାଇ ନଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ ମାର୍କ ୬:୩] (../06/03.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ଯୋଶେଫ ଓ ଅନ୍ୟମାନେ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ସମାଧି ଦେଇଥିଲେ“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେଉଁ ସମାଧିରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମାଧି ଦେଇଥିଲେ ([ମାର୍କ ୧୫:୪୬] (../../mrk/15/46.md)) ଏପ୍ରକାର ଏକ ସମାଧି ଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ଧନୀ ଯିହୁଦୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପରିବାରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମାଧି ଦେଉଥିଲେ I ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ପାହାଡରେ ଖୋଳାଯାଇଥିବା କୋଠାରୀ ପରି ଥିଲା I ଏହାର ଗୋଟିଏ ପାର୍ଶ୍ବ ସମତଳ ଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ତୈଳ ଓ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ରାସାୟନିକ ପ୍ରଲେପ ଦେବା ପରେ ଗୋଟିଏ ସୁକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରରେ ଗୋଡାଇ ସମାଧିସ୍ଥ କରନ୍ତି ଓ ଏହାର ସମ୍ମୁଖରେ ଗୋଟିଏ ପଥର ରଖନ୍ତି ଯେପରି ବାହାରୁ କେହି ଭିତରକୁ ଦେଖି ପାରିବେ ନାହିଁ କି ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ I
ମାଥିଉ, ମାର୍କ, ଲୁକ ଓ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମାଧି ନିକଟରେ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଶୁକ୍ଲବସ୍ତ୍ର ପରିହିତ ଜଣେ ଦୁତଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ଦୁଇଜଣ ଲେଖକ ସେମାନଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟ କହିଲେ ଯେହେତୁ ସେମାନେ ମନୁଷ୍ୟ ରୁପରେ ଦୁତମାନେ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଦୁଇଜଣ ଲେଖକ ଦୁଇ ଦୁତ ବୋଲି କହୁଥିବା ବେଳେ ଅନ୍ୟ ଦୁଇଜଣ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଦୁତ ଥିଲେ ବୋଲି ମତ ଦିଅନ୍ତି I ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ ପ୍ରତ୍ୟକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଯେପରି ULT ରେ ଦିଆଯାଇଛି ସେପରି ଅନୁବାଦ କରିବା ଶ୍ରେୟସ୍କର ହେବ ଯେପରି ସମସ୍ତ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ ସମାନ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: ମାଥିଉ ୨୮:୧-୨, [ମାର୍କ ୧୬:୫] (../../mrk/16/05.md), [ଲୁକ ୨୪:୪] (../../luk/24/04. md) ଓ [ଯୋହନ ୨୦:୧୨] (../../jhn /20/12. md))
ସପ୍ତାହର ପ୍ରଥମ ଦିବସରେ, ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ଅତି ପ୍ରତ୍ୟୁଷରେ ଆସିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଆଶା କରୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ଗନ୍ଧକରେ ଅଭିଷେକ କରିବେ I ଜଣେ ଯୁବାଙ୍କୁ ଦେଖି ଯେ ଯୀଶୁ ଉଠିଛନ୍ତି କହିଲେ ସେମାନେ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ, ମାତ୍ର ସେମାନେ ଭୟ କଲେ ଓ କାହାକୁ କହିଲେ ନାହିଁ I
ତାହା, ବିଶ୍ରାମ ବାର ପରେ, ସପ୍ତାହର ସପ୍ତମ ଦିବସ ଶେଷ ହୁଅନ୍ତେ ଓ ସପ୍ତାହର ପ୍ରଥମ ଦିବସର ଆରମ୍ଭ I
ଏହା କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ପଥର ଗଡାଇ ଦେଇଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଦୁତ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦେଇ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠିଛନ୍ତି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଉଠିଅଛନ୍ତି !” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠାଇ ଅଛନ୍ତି !” କିମ୍ବା “ସେ ଆପଣାକୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠାଇଛନ୍ତି !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ପ୍ରଥମେ ମଗଦଲିନୀ ମରିୟମଙ୍କୁ ଦେଖା ଦେଲେ, ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ତାପରେ ସେ ଅନ୍ୟ ଦୁଇଜଣକୁ ଦେଖା ଦେଲେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ପଲ୍ଲୀ ଗ୍ରାମକୁ ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ, ଓ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଏଗାର ଜଣକୁ ଦେଖା ଦେଲେ I
ରବିବାର ଦିନ
ମଗଦଲିନୀ ମରିୟମ କହୁଥିବା ସେମାନେ ଶୁଣିଲେ
“ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଦୁଇଜଣ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ପୁର୍ବ ଅପେକ୍ଷା ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଦେଖାଯାଉ ଥିଲେ I
ଦୁଇଜଣଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା “ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ” ([ମାର୍କ ୧୬:୧୦] (../16/10.md))
ଅବଶିଷ୍ଟ ଶିଷ୍ୟମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କଲେ ନାହିଁ ଯେଉଁ ଦୁଇଜଣ ପଲ୍ଲୀଗ୍ରାମକୁ ଯାଉଥିଲେ ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ କହିଲେ I
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଏଗାର ଜଣକୁ ଦେଖା ଦେଲେ, ସେ ସେମାନଙ୍କ ଅବିଶ୍ଵାସ ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିରକ୍ତ ହେଲେ ଓ କହିଲେ ସମୁଦାୟ ଜଗତକୁ ଯାଇ ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା କର I
ଯିହୁଦା ଚାଲିଯିବା ପରେ ଏଗାର ଜଣ ପ୍ରେରିତ ଅବଶିଷ୍ଟ ରହିଥିଲେ I
ଏହା ଭୋଜନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ସାଧାରଣତଃ ଲୋକମାନେ ସେହି ସମୟରେ ଭୋଜନ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: ସେମାନେ ଭୋଜନ କରୁଥିବା ସମୟରେ“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଏକତ୍ର ହୁଅନ୍ତି, ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାର୍ଶ୍ଵରେ ନଇଁ ପଡନ୍ତି, ସେମାନେ ନିଜକୁ ତକିଆ ଦ୍ବାରା ନିମ୍ନ ମେଜରୁ ଖାଦ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ଅବିଶ୍ଵାସ ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିରକ୍ତ ହେଲେ I ଏହି ରୁଢିର ଭାଷାନ୍ତର ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବିଶ୍ବାସକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏଠାରେ “ସମଗ୍ର ଜଗତ” ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ଅଛନ୍ତି ସେହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ପ୍ରତ୍ୟକ ସ୍ଥାନର ଲୋକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅତିରଞ୍ଜିତ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିଶ୍ଚିତ ରୁପେ ପ୍ରତ୍ୟକ ଜଣ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
“ସେ” ଶବ୍ଦ ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ବିଶ୍ବାସ କରିବ ଈଶ୍ବର ପରିତ୍ରାଣ ଦେବେ ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ତୁମକୁ ଅନୁମତି ଦେବେ“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ସେ” ଶବ୍ଦ ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଭାଗକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ ନାହିଁ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ କରିବେ“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମାର୍କ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଏହିସବୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ଗୁଡିକ ହେବା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ଏହିସବୁ ଘଟଣା ଘଟିବାର ଦେଖିବେ ଓ ଜାଣିବେ ଯେ ମୁଁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ସାଧାରଣ ତାଲିକା ଦେଉଛନ୍ତି: “ମୋ ନାମରେ ସେମାନେ ଏହପରି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ କରିବେ: ସେମାନେ” କିମ୍ବା ୨) ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ତାଲିକା ଦେଉଛନ୍ତି: “ସେହି ବିଷୟଗୁଡିକ ସେମାନେ ମୋ ନାମରେ କରିବେ: ସେମାନେ I”
ଏଠାରେ “ନାମ” ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଧିକାର ଓ ପରାକ୍ରମକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ କିପରି “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନାମ” [ମାର୍କ ୯:୩୮] (../09/38.md)ରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇଅଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋ ନାମର ଅଧିକାର ଦ୍ବାରା” କିମ୍ବା “ମୋ ନାମର ପରାକ୍ରମରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହିପରି ଈଶ୍ବର ସ୍ବର୍ଗକୁ ନେଲେ ଓ ସେ ବସିଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ” ଉପବିଷ୍ଟ ହେବା ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ମହା ପରାକ୍ରମ ଓ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ଏକ ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମାରେ ଉପବେଶନ କରିବା“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଏହି ରୁଢିର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ପ୍ରମାଣିତ କଲେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସତ୍ୟ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦେଖାଇଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ, ଯାହା ସେମାନେ କହୁଥିଲେ, ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ପୁସ୍ତକ ପରିଚୟ ଏବଂ ଲେଖିବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ (1;1-4)
ଯୀଶୁଙ୍କ ଜନ୍ମ ଏବଂ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରସ୍ତୁତି (1: 5-4:13)
ଗାଲିଲୀରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ(4:14-9:50) 1 I ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଯାତ୍ରା
ନୂତନ ନିୟମରେ ଚାରିଗୋଟି ପୁସ୍ତକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଲୂକଙ୍କ ସୁସମାଚାର ଅନ୍ୟତମ ଅଟେ, ଯାହା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଜୀବନ ସମ୍ପର୍କରେ କିଛି ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ଯୀଶୁ କିଏ ଏବଂ ସେ କି କି ବିଷୟ ସାଧନ କଲେ ତହିଁର ବିଭିନ୍ନ ଦିଗ ଉପରେ ସୁସମାଚାର ପୁସ୍ତକଗୁଡିକର ଲେଖକମାନେ ଲେଖିଛନ୍ତି I ଲୂକ ଆପଣା ସୁସମାଚାର ଥୀୟଫିଲ ନାମକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲେଖିଥିଲେ I ଲୂକ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜୀବନର ଏକ ଅବିକଳ ଓ ସଠିକ୍ ବର୍ଣ୍ଣନା ଲେଖିଲେ ଯେପରି ଯାହା ସତ୍ୟ ତହିଁ ସମ୍ପର୍କରେ ଥୀୟଫିଲ ସୁନିଶ୍ଚିତ ହେବେ I ତଥାପି, ଲୂକ ଆଶା ଓ ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିଲେ ଯେ ସୁସମାଚାରଟି କେବଳ ଥୀୟଫିଲଙ୍କୁ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ସମସ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବ I
ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକ ଭାବରେ “ଲୂକ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର” କିମ୍ବା “ଲୂକଙ୍କ ଅନୁସାରେ ସୁସମାଚାର” ବୋଲି କହିପାରନ୍ତି I କିମ୍ବା ସେମାନେ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ପସନ୍ଦ କରିପାରନ୍ତି ଯାହା ହୁଏତ ସ୍ପଷ୍ଟତର ହୋଇପାରେ, ଉଦାହରଣସ୍ୱରୂପ, “ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ ଲୂକ ଲେଖିଥିବା ମଙ୍ଗଳ ସମାଚାର I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହି ପୁସ୍ତକ ଲେଖକଙ୍କ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରେନାହିଁ I ଏହି ପୁସ୍ତକ ଲେଖିଥିବା ସମାନ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟର ବିବରଣ ମଧ୍ୟ ଲେଖିଛନ୍ତି I ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟର ବିବରଣ ପୁସ୍ତକର କେତେକ ସ୍ଥାନରେ ଲେଖକ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି I ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ, ଲେଖକ ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ I ଅଧିକାଂଶ ବିଦ୍ୱାନମାନେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ଯେ ଲୂକ ହିଁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି, ଯିଏ ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ I ଅତଏବ, ଆଦ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନମାନଙ୍କ ସମୟରୁ, ଅଧିକାଂଶ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନମାନେ ବିଚାର କରିଛନ୍ତି ଯେ ଉଭୟ ଲୂକ ପୁସ୍ତକ ଏବଂ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟର ବିବରଣର ଲେଖକ ଲୂକ ହିଁ ଅଟନ୍ତି I
ଲୂକ ଜଣେ ଚିକିତ୍ସକ ବା ବୈଦ୍ୟ ଥିଲେ I ତାଙ୍କର ଲିଖନ ଶୈଳୀରୁ ଜଣାପଡେ ଯେ ସେ ଜଣେ ଶିକ୍ଷିତ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ I ସମ୍ଭବତଃ ସେ ଜଣେ ବିଜାତୀୟ ଲୋକ ଥିଲେ I ଲୂକ ସମ୍ଭବତଃ ନିଜେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖି ନ ଥିଲେ କି ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ଓ କରିଥିଲେ ତହିଁର ସାକ୍ଷୀ ହୋଇ ନ ଥିଲେ I କିନ୍ତୁ ସେ କହନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଚାକ୍ଷୁସ ସାକ୍ଷୀ ଥିଲେ ସେପରି ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିଥିଲେ I
ଲୂକ ଆପଣା ସୁସମାଚାରରେ ନାରୀମାନଙ୍କୁ ଅତିଶୟ ଆସ୍ତିସୂଚକ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି I ଉଦାହରଣସ୍ୱରୂପ, ସେ ଅନେକ ସମୟରେ ଦର୍ଶାନ୍ତି ଯେ ନାରୀମାନେ ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରତି ଅଧିକ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#faithful)
ଯୀଶୁଙ୍କ ଜୀବନର ଶେଷ ସପ୍ତାହ ସମ୍ପର୍କରେ ଲୂକ ବହୁତ କିଛି ଲେଖିଛନ୍ତି I ସେ ଚାହିଁଥିଲେ ଯେ ତାଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜୀବନର ଶେଷ ସପ୍ତାହ ସମ୍ପର୍କରେ ଓ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ସମ୍ପର୍କରେ ଗଭୀର ଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ I ସେ ଚାହିଁଥିଲେ ଯେ ଲୋକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରନ୍ତୁ ଯେ ଯୀଶୁ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଇଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ, ଯେପରି ଈଶ୍ୱର ଆପଣା ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିପାରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sin)
ମାଥିଉ, ମାର୍କ, ଓ ଲୂକ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାରଗୁଡିକୁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତସାର ସୁସମାଚାର ପୁସ୍ତକ କୁହାଯାଏ, କାରଣ ସେଗୁଡିକରେ ସାମଞ୍ଜସ୍ୟ ଥିବା ଅନେକ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶଗୁଡିକ ରହିଛି I “ସଂକ୍ଷିପ୍ତସାର” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଏକତ୍ର ଦେଖିବା I”
ପାଠାଂଶଗୁଡିକ “ସମାନ୍ତର” ଭାବରେ ବିଚାର କରାଯାଏ, ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଦୁଇ ବା ତିନୋଟି ସୁସମାଚାରରେ ସମାନ କିମ୍ବା ପ୍ରାୟ ସମାନ ରହିଥାଏ I ଯେତେବେଳେ ସମାନ୍ତର ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶଗୁଡିକର ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ, ଅନୁବାଦକମାନେ ଯଥାସମ୍ଭବ ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ଏବଂ ସେଗୁଡିକୁ ଯଥାସମ୍ଭବ ସମାନ ଧରଣର କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I
ସୁସମାଚାରଗୁଡିକରେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ” ବୋଲି କହନ୍ତି I ଏହା ଦାନିୟେଲ 7:13-14 ର ଏକ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଟେ I ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ହୋଇଛନ୍ତି I ତାହାର ଅର୍ଥ, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ କି ମନୁଷ୍ୟ ପରି ଦେଖାଯାଉଥିଲେ I ଈଶ୍ୱର ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଏହି ଅଧିକାର ଓ କ୍ଷମତା ଦେଲେ ଯେପରି ସେ ସମସ୍ତ ଜାତିଗଣ ଉପରେ ଅନନ୍ତକାଳ ନିମନ୍ତେ ଶାସନ କରିବେ I ଏବଂ ଅନନ୍ତକାଳ ନିମନ୍ତେ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କର ଉପାସନା କରିବେ I
ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟର ଯିହୂଦୀମାନେ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହି “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ଶିରୋନାମା ବ୍ୟବହାର କରି ନ ଥିଲେ I ସେଥିପାଇଁ ଯୀଶୁ ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ଏହା ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯେପରି ସେ ପ୍ରକୃତରେ କିଏ ଅଟନ୍ତି ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sonofman)
ଅନେକ ଭାଷାରେ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ଶିରୋନାମାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା କଷ୍ଟକର ହୋଇପାରେ I ହୁଏତ ପାଠକମାନେ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି I ଅନୁବାଦକମାନେ ଅନ୍ୟ ବିକଳ୍ପ ବିଚାର କରିପାରନ୍ତି, ଯଥା “ ଏକ ମାନବ” I ଶିରୋନାମାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ନିମନ୍ତେ ତଳେ ଏକ ଟିପ୍ପଣୀ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବା ସହାୟକ ହେବ I
ନିମ୍ନୋକ୍ତ ପଦଗୁଡିକ ପ୍ରାଚୀନତମ ହସ୍ତଲିପିଗୁଡିକରେ ନାହିଁ I ଏହି ପଦଗୁଡିକୁ ULT ଓ UST ରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରାଯାଇଛି, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ କେତେକ ଅନୁବାଦଗୁଡିକରେ ତାହା କରାଯାଇ ନାହିଁ I
ଅନେକ ଆଧୁନିକ ଅନୁବାଦଗୁଡିକରେ ନିମ୍ନୋକ୍ତ ପଦ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହୋଇନାହିଁ I କେତେଗୁଡିଏ ଅନୁବାଦ ଏହାକୁ ବର୍ଗବନ୍ଧନୀରେ ରଖନ୍ତି I ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ଏହି ପଦକୁ ଅନୁବାଦ ନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଏ I ତଥାପି, ଯଦି ଅନୁବାଦକଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବଲର ପୁରାତନ ଅନୁବାଦଗୁଡିକରେ ଏହି ପଦ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହୋଇଛି, ତେବେ ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରନ୍ତି I ଯଦି ସେଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ, ତେବେ ତାହାକୁ ବର୍ଗ ବନ୍ଧନୀ ମଧ୍ୟରେ ରଖାଯିବା ଉଚିତ ([])ଯେପରି ଇଙ୍ଗିତ ହେବ ଯେ ଏହା ହୁଏତ ଲୂକଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ମୂଳ ଲେଖାରେ ନାହିଁ I
(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-textvariants )
କେତେକ ଅନୁବାଦ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ପାଠ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସହଜ କରିବା ପାଇଁ ପାଠ୍ୟାଂଶର ବାକି ଅଂଶ ଅପେକ୍ଷା ଆହୁରି ଅଧିକ ଡାହାଣ ପାଖକୁ ରଖନ୍ତି I ULT 1:46-55, 68-79 ରେ ଥିବା କବିତାକୁ ଏହି ପ୍ରକାର କରିଥାଏ I
ପ୍ରାଚୀନ ନିକଟ-ପ୍ରାଚ୍ୟ ଦେଶରେ ଅଧିକାଂଶ ଲୋକ ଗୋଟିଏ ଶିଶୁକୁ ସେମାନଙ୍କ ପରିବାରଗୁଡିକର ଜଣକର ନାମ ସହିତ ସମାନ ନାମ ଦେଇଥାଆନ୍ତି I ଏଲିଶାବେଥ୍ ଓ ଜିଖରିୟ ସେମାନଙ୍କ ପୁଅର ନାମ ଯୋହନ ଦେବା ଦେଖି ଲୋକମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ୱିତ ହେଲେ କାରଣ ସେମାନଙ୍କ ପରିବାର ମଧ୍ୟରେ କାହାରି ସେହି ନାମ ନ ଥିଲା I
ଲୂକଙ୍କର ଭାଷା ସରଳ ଓ ସିଧାସଳଖ ଅଟେ I ସେ ବହୁତଗୁଡିଏ ଆଳଙ୍କାରିକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ I
ଲୂକ କାହିଁକି ଥିୟଫିଲଙ୍କ ପାଖକୁ ଲେଖିଲେ, ତାହା ସେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରୁଛନ୍ତି I
ଯେଉଁସବୁ ବିଷୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଘଟିଅଛି ବା “ଯେଉଁ ଘଟଣାଗୁଡିକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଘଟିଅଛି,” ସେହିସବୁ ବିଷୟରେ
କେହି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଥିୟଫିଲ କିଏ ଥିଲେ I ଯଦି ସେ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ଥିଲେ, ତେବେ ଏଠାରେ “ଆମର” ଶବ୍ଦ ତାହାଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବ ଓ ଯଦି ନୁହେଁ, ତେବେ ବାଦ ଦେଇ ଦେବ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଜଣେ “ଚାକ୍ଷୁଷସାକ୍ଷୀ” ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ କିଛି ଘଟିଥିବା ଦେଖିଛି, ଓ ବାକ୍ୟର ଜଣେ ସେବକ ଏଭଳି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବା ଦ୍ବାରା ତାଙ୍କର ସେବା କରିଥାଏ I ତୁମକୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ ଯେ କିପରି ସେମାନେ ବାକ୍ୟର ସେବକଗଣ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଯାହା ଘଟିଥିଲା ତାହା ଦେଖିଥିଲେ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସମ୍ବାଦ କହିବା ଦ୍ବାରା ତାଙ୍କର ସେବା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
“ବାକ୍ୟ” ଶବ୍ଦ ଗୋଟିଏ ସମ୍ବାଦ ନିମନ୍ତେ ଅନେକ ବାକ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଥିବା ଏକ ବାକ୍ ଶୈଳୀ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ସମ୍ବାଦର ସେବକଗଣ” ବା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସମ୍ବାଦର ସେବକଗଣ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche )
ଯତ୍ନର ସହ ଗବେଷଣା କରାଯାଇଛି I ସଠିକ୍ ଭାବରେ କ’ଣ ସବୁ ଘଟିଥିଲା, ସେ ସମ୍ପର୍କରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ଲୂକ ଯତ୍ନଶୀଳ ଥିଲେ I ସେ ହୁଏତ ବିଭିନ୍ନ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ଯାହା ସବୁ ଘଟିଥିଲା ସେସବୁ ଦେଖିଥିଲେ ଯେପରି ସେ ନିଶ୍ଚିତ ହେବେ ଯେ ସେ ଏହି ଘଟଣାଗୁଡିକ ସମ୍ପର୍କରେ ଯାହା ଲେଖିଛନ୍ତି, ତାହା ସଠିକ୍ ଅଟେ I
ଥିୟଫିଲଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସମ୍ମାନ ଓ ସମାଦର ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲୂକ ଏହା କହିଲେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଏପରି ହୋଇପାରେ ଯେ ଥିୟଫିଲ ଜଣେ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ସରକାରୀ ପଦାଧିକାରୀ ଥିଲେ I ଏହି ବିଭାଗ ସେହି ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ଯାହା ତୁମର ସଂସ୍କୃତି ଉଚ୍ଚ ପଦବୀରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରେ I କିଛି ଲୋକ ମଧ୍ୟ ଏହି ସମ୍ବୋଧନକୁ ଆରମ୍ଭରେ ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ପସନ୍ଦ କରି ଏପରି କହି ପାରନ୍ତି,” ଥିୟଫିଲଙ୍କ ପ୍ରତି” କିମ୍ବା ପ୍ରିୟ... ଥିୟଫିଲ I”
ସମ୍ମାନୀୟ ବା “ସମ୍ଭ୍ରାନ୍ତ”
ଏହି ନାମର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବନ୍ଧୁ I” ଏହା ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଚରିତ୍ରକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରେ ବା ଏହା ହୁଏତ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ନାମ ଥିଲା I ଅନେକ ଅନୁବାଦକ ଏହା ତାଙ୍କର ନାମ ବୋଲି କହନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଜିଖରିୟ ଏବଂ ଏଲିଶାବେଥଙ୍କର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି I ଏହି ପଦଗୁଡିକ ସେମାନଙ୍କ ପୃଷ୍ଠଭୂମିଜନିତ ତଥ୍ୟ ଦିଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଯୋହନଙ୍କ ଜନ୍ମ ସମ୍ପର୍କରେ ଦୂତ ଭାବବାଣୀ କହନ୍ତି I
“ସେହି ସମୟରେ” ପଦଟି ଏକ ନୂତନ ଘଟଣା ସମ୍ପର୍କରେ ସୂଚନା ଦେଉଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ଯିହୂଦା ଦେଶର ରାଜା ହେରୋଦଙ୍କ ସମୟରେ “(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent )
ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ବିଷୟ ଥିଲା ବା “ସେଠାରେ ଏକ ବିଷୟ ଥିଲା I” ଗୋଟିଏ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ଶୈଳୀ ଅଟେ I ତୁମର ଭାଷା ଏହା କିପରି କରିଥାଏ, ତାହା ବିବେଚନା କର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ଏହା ଯାଜକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ବୋଲି ବୁଝିହୁଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଯାଜକମାନଙ୍କ ବିଭାଗ” ବା “ଯାଜକମାନଙ୍କ ଦଳ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେ ଅବିୟଙ୍କ ଦଳର ଥିଲେ I ଅବିୟ ଏହି ଯାଜକମାନଙ୍କ ଦଳର ପୂର୍ବପୁରୁଷ ଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ହାରୋଣଙ୍କ ବଂଶଧର ଥିଲେ, ଯିଏ ପ୍ରଥମ ଈଶ୍ରାୟେଲୀୟ ଯାଜକ ଥିଲେ I
ତାଙ୍କ ଭାର୍ଯ୍ୟା ହାରୋଣଙ୍କ ବଂଶର କନ୍ୟା ଥିଲେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ସେ ଜିଖରିୟଙ୍କ ପରି ସମାନ ଯାଜକମାନଙ୍କ ବଂଶର ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ତାଙ୍କ ଭାର୍ଯ୍ୟା ମଧ୍ୟ ହାରୋଣଙ୍କ ବଂଶଜାତ ଥିଲେ” ବା “ଜିଖରିୟ ଓ ଏଲିଶାବେଥ ଉଭୟେ ହାରୋଣଙ୍କ ବଂଶଜାତ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ହାରୋଣଙ୍କଠାରୁ ଜାତ ଥିଲେ I
ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ବା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ମତରେ”
ପ୍ରଭୁ ଯାହା ସବୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲେ ଓ ଯାହା ସବୁ ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା
ଏହି ବିପରୀତାର୍ଥକ ଶବ୍ଦ ଦର୍ଶାଏ ଯେ, ଏହା ପରେ ଯାହା ଘଟିଥିଲା ତାହା ଅପେକ୍ଷାର ବିପରୀତ ଅଟେ I ଲୋକମାନେ ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିଲେ ଯେ ଯଦି ସେମାନେ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ, ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତାନସନ୍ତତି ଦେବେ I ଯଦିଓ ଏହି ଦମ୍ପତ୍ତି ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ, ତଥାପି ସେମାନଙ୍କର କୌଣସି ସନ୍ତାନ ନ ଥିଲା I
କାହାଣୀରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ତଥ୍ୟଠାରୁ କାହାଣୀର ପାତ୍ରମାନଙ୍କ ଆଡ଼କୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହେବା ବିଷୟକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପଦଟି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I
ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ଜିଖରିୟ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ମନ୍ଦିରରେ ଥିଲେ ଏବଂ ଏହି ଯାଜକୀୟ କର୍ତ୍ତବ୍ୟକର୍ମଗୁଡିକ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଉପାସନା କରିବାର ଅଂଶବିଶେଷ ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେତେବେଳେ ତାଙ୍କ ଦଳର ପାଳି ପଡିଲା ବା “ଯେତେବେଳେ ତାଙ୍କ ଦଳର ସେବା କରିବାର ସମୟ ଆସିଲା”
ଏହି ବାକ୍ୟ ଯାଜକୀୟ କର୍ତ୍ତବ୍ୟକର୍ମ ସମ୍ପର୍କରେ ଆମକୁ ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ପାରମ୍ପରିକ ପ୍ରଥା ବା “ସେମାନଙ୍କର ଚିରାଚରିତ ଉପାୟ
ଗୁଳିବାଣ୍ଟ ଏକ ଚିହ୍ନିତ ପ୍ରସ୍ତର ଅଟେ ଯାହା ଭୂଇଁରେ ଗଡାଇ ବା ପକାଇ ଦିଆଯାଉଥିଲା ଯେପରି ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ କୌଣସି ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ନେବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ I ଯାଜକମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ଯେ କେଉଁ ଯାଜକଙ୍କୁ ସେମାନେ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ ତାହା ସ୍ଥିର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ୱର ଗୁଳିବାଣ୍ଟ ଦ୍ବାରା ସେମାନଙ୍କୁ କଢାଇ ନେଉଥିଲେ I
ମନ୍ଦିର ଭିତରେ ପ୍ରତି ପ୍ରଭାତରେ ଓ ସନ୍ଧ୍ୟା ବେଳେ ଏକ ବିଶେଷ ବେଦି ନିକଟରେ ଯାଜକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟରେ ନୈବେଦ୍ୟ ଭାବରେ ସୁଗନ୍ଧି ଧୂପ ଜାଳିବାକୁ ପଡୁଥିଲା I
ବହୁସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ବା “ଅନେକ ଲୋକ”
ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ହେଉଛି ମନ୍ଦିରକୁ ଘେରି ରହିଥିବା ଆବଦ୍ଧ ଅଞ୍ଚଳ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିର ଗୃହର ବାହାରେ” ବା “ମନ୍ଦିର ବାହାରେ ଥିବା ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ” (ଦେଖ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ସମୟରେ I ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଏହି ଧୂପ ଜ୍ୱଳାଇବା ସମୟ ପ୍ରାତଃକାଳ ଥିଲା ନା ସନ୍ଧ୍ୟାକାଳ ଥିଲା I
ଯେତେବେଳେ ଜିଖରିୟ ମନ୍ଦିରରେ ଆପଣାର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ କର୍ମ କରୁଥିଲେ, ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟରୁ ଜଣେ ଦୂତ ତାଙ୍କୁ ଏକ ସମ୍ବାଦ ଦେବାକୁ ଆସିଲେ I
ଏହି ବାକ୍ୟ କାହାଣୀରେ କାର୍ଯ୍ୟର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ I
ହଠାତ୍ ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ କିମ୍ବା “ ହଠାତ୍ ଜିଖରିୟଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ I” ଏହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଦୂତ ଜିଖରିୟଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ, ଏବଂ ଏହା କେବଳ ଏକ ଦର୍ଶନ ନ ଥିଲା I
ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ, ଏବଂ ଜିଖରିୟ ଯେ କେତେଦୂର ଭୟଗ୍ରସ୍ତ ଥିଲେ ତହିଁ ପ୍ରତି ଗୁରୁତ୍ୱ ଆରୋପ କରେ I
ଯେତେବେଳେ ଜିଖରିୟ ଦୂତଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ I ଜିଖରିୟ ଭୟଭୀତ ହେଲେ କାରଣ ଦୂତଙ୍କ ପ୍ରକାଶିତ ହେବା ବିଷୟ ଭୟଜନକ ଥିଲା I ସେ କୌଣସି ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରି ନ ଥିଲେ, ତେଣୁ ଦୂତ ତାଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ବୋଲି ସେ ଭୟଭୀତ ହୋଇ ନ ଥିଲେ I
ଏଠାରେ ଭୟକୁ ଏପରି ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି ସତେ ଯେପରି କିଛି ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ଜିଖରିୟଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କଲା ବା କବଳିତ କଲା I (ଦେଖ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ମୋତେ ଭୟ କରିବା ବନ୍ଦ କର, ବା “ତୁମର ମୋ’ ପ୍ରତି ଭୟଭୀତ ହେବା ଅନାବଶ୍ୟକ ଅଟେ I”
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରିବ I ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ଈଶ୍ୱର ଜିଖରିୟଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ନିବେଦନର ବିଷୟସବୁ ଦେବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ ଈଶ୍ୱର ତୁମର ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣିଛନ୍ତି ଏବଂ ତୁମେ ନିବେଦନ କରିଥିବା ବିଷୟ ପ୍ରଦାନ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁମ ପାଇଁ ଏକ ପୁତ୍ର ଜାତ ହେବ ବା “ ତୁମ ନିମନ୍ତେ ପୁତ୍ର ପ୍ରସବ କରିବେ”
“ଆନନ୍ଦ” ବା “ଆନନ୍ଦିତ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ ଏବଂ କେଡେ ମହାନନ୍ଦ ହେବ, ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ତୁମର ମହାନନ୍ଦ ହେବ” ବା ତୁମେ ଅତିଶୟ ଆନନ୍ଦିତ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet )
ତାହାର ଜନ୍ମ ହେତୁ
ଏହି କାରଣ ହେତୁ ସେ ମହାନ ହେବେ I ଜିଖରିୟ ଏବଂ “ଅନେକେ” ଆନନ୍ଦ କରିବେ କାରଣ ଯୋହନ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ମହାନ୍ ହେବେ I” ଯୋହନ କିପରି ଜୀବନ ଯାପନ କରିବେ ବୋଲି ଈଶ୍ୱର ଚାହାନ୍ତି ତାହା 15 ପଦର ଅବଶିଷ୍ଟାଂଶରୁ ଜଣାପଡେ I
ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ବିଶେଷ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ହେବେ ବା “ ଈଶ୍ୱର ତାହାଙ୍କୁ ଏକ ବିଶେଷ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ବିବେଚନା କରିବେ”
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ତାଙ୍କୁ ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ କରିବେ” ବା “ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ତାଙ୍କୁ ନେତୃତ୍ଵ ଦେବେ” I ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରତି ଏକ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ହୁଏତ ଯାହା କରିପାରେ ଏହା ସେପ୍ରକାର ଯେପରି ନ ଲାଗେ ଏହା ସୁନିଶ୍ଚିତ କର (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ସେ ଆପଣା ମାତାର ଗର୍ଭରେ ଥିବା ସମୟରେ ବା “ଏପରି କି ସେ ଜନ୍ମ ହେବା ପୂର୍ବରୁ”
ଏଠାରେ “ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୁଅ” ଅନୁତାପ କରୁଥିବା ଓ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଉପାସନା କରୁଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୂଚାଉଥିବା ଏକ ରୂପକ I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଇସ୍ରାଏଲର ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ମନଫେରଣ କରିବାକୁ ଓ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଉପାସନା କରିବାକୁ କଢ଼ାଇ ଆଣିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନ ପୂର୍ବରୁ, ସେ ଆଗେ ଆଗେ ଯିବ ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଘୋଷଣା କରିବ ଯେ ପ୍ରଭୁ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବେ I
ଏଠାରେ ଜଣକର “ମୁଖ” ଏକ ରୁଢ଼ି ହୋଇପାରେ ଯାହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ I ବେଳେବେଳେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦରୁ ବାଦ ଦିଆଯାଇଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଦାପ୍ରଭୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom )
ଏଲିୟଙ୍କ ଯେପରି ଥିଲା ସେପରି ସମାନ ଆତ୍ମା ଓ ଶକ୍ତି ସହିତ I “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦ ହୁଏତ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ କିମ୍ବା ଏଲିୟଙ୍କ ମନୋଭାବ ବା ବିଚାର ଶୈଳୀକୁ ସୂଚାଏ I ନିଶ୍ଚିତ କର ଯେ “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦ କୌଣସି ଭୂତ ବା ମନ୍ଦ ଆତ୍ମାକୁ ନ ବୁଝାଉ I
ପିତାମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବାକୁ ଆଉ ଥରେ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବା ବା “ସେମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପର୍କକୁ ପୂନଃସ୍ଥାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପିତାମାନଙ୍କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରାଇବା”
ହୃଦୟ ବିଷୟରେ ଏହା କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଏପରି କିଛି ବିଷୟ ଯାହାକୁ ବିଭିନ୍ନ ଦିଗରେ ଯିବାକୁ ଦିଆଯାଇପାରେ I ଏହାକୁ କିଛି ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଜଣକର ମନୋଭାବ ପରିବର୍ତ୍ତନ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor )
ଏଠାରେ ଏହା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞାବହ ହେଉ ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ I
ଲୋକମାନେ ଯାହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଜାମଣ୍ଡଳୀ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବେ ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ବାଦକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ମୁଁ କିପରି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବେ ଜାଣିବି ଯେ ତୁମେ କହିଥିବା ବିଷୟ ଘଟିବ ? ଏଠାରେ, “ଜାଣିବା” ଅର୍ଥ ଅନୁଭୁତି ଦ୍ୱାରା ଶିକ୍ଷା କରିବା ଅଟେ, ଯାହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ପ୍ରମାଣ ଭାବରେ ଜିଖରିୟ ଏକ ଚିହ୍ନ ମାଗୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଏହା ଘଟିବ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମେ କ’ଣ କରିପାରିବ ?”
ଏହା ଜିଖରିୟଙ୍କ ପ୍ରତି ଏକ ଅନୁଯୋଗ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଛି I ସିଧାସଳଖ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟରୁ ଆଗତ ଗାବ୍ରିଏଲଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ଜିଖରିୟଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ ପ୍ରମାଣ ହେବା ଉଚିତ I
ଯିଏ ସେବା କରନ୍ତି
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମକୁ ଜଣାଇବାକୁ ଈଶ୍ୱର ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମନଯୋଗ କର, କାରଣ ଯାହା ମୁଁ କହିବାକୁ ଯାଉଛି, ତାହା ଉଭୟ ସତ୍ୟ ଏବଂ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I
ଏହାର ସମାନ ଅର୍ଥ ରହିଛି, ଏବଂ ତାଙ୍କର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନିରବତାକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ କଥା କହିବାକୁ ଅସମର୍ଥ” ବା “ଆଦୌ କଥା କହି ନ ପାରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ମୁଁ ଯାହା କହିଲି ତାହା ବିଶ୍ୱାସ କଲ ନାହିଁ
ନିରୂପିତ ସମୟରେ
ମନ୍ଦିର ଭିତରେ ଯାହା ସବୁ ଘଟିଗଲା ସେ ବିଷୟଠାରୁ ଯାହା ବାହାରେ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଅଛି ତହିଁ ଆଡକୁ କାହାଣୀଠାରୁ ଏହା ଏକ ପରିବର୍ତ୍ତନର ଚିହ୍ନ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ଘଟୁଥିବା ବେଳେ” ବା “ ଦୂତ ଓ ଜିଖରିୟ ଯେତେବେଳେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ”
ଏହି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ହୁଏତ ସେହି ସମାନ ସମୟରେ ଘଟିଲା, ଏବଂ ଜିଖରିୟଙ୍କ ସଙ୍କେତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କଲା ଯେପରି ସେମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ଯେ ସେ ଏକ ଦର୍ଶନ ଦେଖିଛନ୍ତି I ଏହା ହୁଏତ ତୁମର ଶ୍ରୋତାଙ୍କ ପାଇଁ ସେହି ବିଷୟ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସଙ୍କେତ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ଏବଂ ନୀରବ ରହିଲେ I ତେଣୁ ସେମାନେ ହୃଦୟଙ୍ଗମ କଲେ ଯେ ସେ ମନ୍ଦିରରେ ଥିବା ବେଳେ ଏକ ଦର୍ଶନ ଦେଖିଛନ୍ତି I”
ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ବର୍ଣ୍ଣନା ଇଙ୍ଗିତ ଦିଏ ଯେ ଗାବ୍ରିଏଲ ପ୍ରକୃତରେ ମନ୍ଦିରରେ ଜିଖରିୟଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଥିଲେ I ଲୋକମାନେ ତାହା ନ ଜାଣି ଅନୁମାନ କଲେ ଯେ ସେ ଏକ ଦର୍ଶନ ଦେଖିଅଛନ୍ତି I
ଯେତେବେଳେ ଜିଖରିୟଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର ସମୟ ସମାପ୍ତ ହେଲା ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀକୁ ସେହି ସ୍ଥାନରୁ ଆଗକୁ ଆଗେଇ ନିଏ I
ଯେଉଁଠାରେ ମନ୍ଦିର ଅବସ୍ଥିତ ଥିଲା, ସେହି ଯିରୂଶାଲମରେ ଜିଖରିୟ ବାସ କରୁ ନ ଥିଲେ I ସେ ନିଜ ସହରକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ I
“ଏହି ସମୟରେ” ପଦଟି ଜିଖରିୟ ମନ୍ଦିରରେ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ସମୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ I ଏହା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଉଲ୍କେଖ କରିବା ସମ୍ଭବ ହୋଇପାରେ ଯେ ଏହା କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ମନ୍ଦିରରେ ଜିଖରିୟଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର ସମୟ ପରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ଜିଖରିୟଙ୍କ ପତ୍ନୀ
ଆପଣାର ଗୃହ ଛାଡି କୁଆଡେ ଗଲେ ନାହିଁ ବା “ ନିଜ ଘରେ ରହିଲେ”
ଏହି ପଦ ସେହି ବାସ୍ତବତାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ଯେ ପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କୁ ଗର୍ଭବତୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦେଇଛନ୍ତି I
ଏହା ଏକ ଆସ୍ତିସୂଚକ ଭାବୋକ୍ତି I ପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ସେଥିରେ ସେ ଅତିଶୟ ଖୁସି ଅଟନ୍ତି I
ଏଠାରେ ଦେଖିବା ଏକ ରୁଢ଼ି ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଏପରି ବ୍ୟବହାର କରିବା” ବା “ଏପରି ଭାବରେ ପଦକ୍ଷେପ ନେବା I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ମୋ’ ପ୍ରତି କୃପା କରିଛନ୍ତି” ବା “ଦୟା କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହା ତାଙ୍କର ଲଜ୍ଜା ଅନୁଭଵ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯେତେବେଳେ ସେ ସନ୍ତାନ ଲାଭ କରିପାରୁ ନ ଥିଲେ I
ଗାବ୍ରିଏଲ ଦୂତ ମରିୟମଙ୍କ ନିକଟରେ ଘୋଷଣ କଲେ ଯେ ସେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କର ମାତା ହେବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I
ଏଲିଶାବେଥଙ୍କ ଗର୍ଭଧାରଣର ଷଷ୍ଠ ମାସରେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଜଣାଇବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେପରି ତାହା ସେହି ବର୍ଷର ଷଷ୍ଠ ମାସ ବୋଲି ଦ୍ଵନ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି ନ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ କ୍ରିୟାଶୀଳ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ଗାବ୍ରିଏଲ ଦୂତଙ୍କୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ କହିଲେ” ( ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ମରିୟମଙ୍କର ପିତାମାତା ରାଜି ହୋଇଥିଲେ ଯେ ମରିୟମ ଯୋଷେଫଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବେ I ଯଦିଓ ସେମାନଙ୍କ ଶାରୀରିକ ସମ୍ବନ୍ଧ ହୋଇ ନ ଥିଲା, ଯୋଷେଫ ହୁଏତ ତାଙ୍କୁ ନିଜର ପତ୍ନୀ ଭାବରେ ଭାବିଥିବେ ଓ ସେହିପରି କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିଥିବେ I
ସେ ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶର ଜଣେ ଥିଲେ ବା “ ସେ ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କ ଜଣେ ବଂଶଧର ଥିଲେ”
ଏହା କାହାଣୀରେ ମରିୟମଙ୍କୁ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ର ଭାବରେ ପରିଚିତ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants )
ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ସମ୍ବୋଧନ ଅଟେ I ଏହାର ଅର୍ଥ: “ଆନନ୍ଦ କର” ବା “ଆନନ୍ଦିତ ହୁଅ I”
ତୁମେ ବିଶେଷ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛ ! ବା “ତୁମେ ଯେ କି ବିଶେଷ ଦୟାପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛ !”
ଏଠାରେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଏକ ରୁଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହା ସହାୟତା ଏବଂ ଗ୍ରାହ୍ୟ ହେବା ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ପ୍ରଭୁ ତୁମ ପ୍ରତି ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom )
ମରିୟମ ସେହି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ବୁଝିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ ଯେ ଦୂତ କାହିଁକି ତାଙ୍କୁ ଏହି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ଅଭିବାଦନ କହିଲେ I
ଦୂତ ଆପଣାର ଆବିର୍ଭାବ ହେତୁ ମରିୟମ ଭୟଭୀତ ହେଉନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହିଁଲେ ନାହିଁ, କାରଣ ଈଶ୍ୱର ତାଙ୍କୁ ଏକ ଆସ୍ତିସୂଚକ ସମ୍ବାଦ ସହିତ ପ୍ରେରଣ କରିଥିଲେ I
“ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା” ଏକ ରୁଢି ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣକ ଦ୍ୱାରା ଆସ୍ତିସୂଚକ ଭାବରେ ଗୃହୀତ ହେବା I ବାକ୍ୟଟିକୁ ବଦଳାଯାଇ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ନାୟକ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଯାଇ ପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ତୁମକୁ ଆପଣା ଅନୁଗ୍ରହ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ କରିଛନ୍ତି” ବା ଈଶ୍ୱର ତୁମକୁ ଆପଣା ଦୟା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom )
ମରିୟମ ଏକ “ପୁତ୍ର” ପ୍ରସବ କରିବେ ଯିଏ “ପରାତ୍ପରଙ୍କ ପୁତ୍ର” ବୋଲି ଖ୍ୟାତ ହେବେ I ସେଥିନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ମଣିଷ ପୁତ୍ର ଓ ଏକ ମଣିଷ ମାଆଠାରୁ ଜାତ, ଏବଂ ସେ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି I ଏହି ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପଦକୁ ଅତି ଯତ୍ନ ସହକାରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ ଅଟେ I
ମରିୟମ ଏକ “ପୁତ୍ର” ପ୍ରସବ କରିବେ ଯିଏ “ପରାତ୍ପରଙ୍କ ପୁତ୍ର” ବୋଲି ଖ୍ୟାତ ହେବେ I ସେଥିନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ମଣିଷ ପୁତ୍ର ଓ ଏକ ମଣିଷ ମାଆଠାରୁ ଜାତ, ଏବଂ ସେ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି I ଏହି ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପଦକୁ ଅତି ଯତ୍ନ ସହକାରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ ଅଟେ I
ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) “ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବେ” ବା 2) “ଈଶ୍ୱର ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
‘ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର’ ପଦବୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ପଦବୀ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ସିଂହାସନର ଅର୍ଥ ରାଜାଙ୍କ କ୍ଷମତା ଓ ଶାସନକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷ ଦାଉଦଙ୍କ ସଦୃଶ୍ୟ ରାଜତ୍ଵ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାଙ୍କୁ କ୍ଷମତା ପ୍ରଦାନ କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ନାସ୍ତିବାଚକ ପଦ “ଶେଷ ହେବ ନାହିଁ” ଗୁରୁତ୍ଵ ଆରୋପ କରେ ଯେ, ଏହା ଚିରକାଳ ନିମନ୍ତେ ସ୍ଥାୟୀ ହୋଇ ରହିବ I ଏହାକୁ ଆସ୍ତିବାଚକ ପଦରେ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ରାଜ୍ୟର କଦାପି ଶେଷ ହେବ ନାହିଁ” ( ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes )
ଏହା କିପରି ହେବ, ତାହା ଯଦିଓ ମରିୟମ ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଯେ ସମ୍ଭବପର ହେବ ସେ ବିଷୟରେ ସେ ସନ୍ଦେହ କଲେ ନାହିଁ I
ମରିୟମ ନମ୍ରତାର ସହିତ ପ୍ରକାଶ କଲେ ଯେ ସେ କୌଣସି ପୁରୁଷ ସହିତ ଶାରୀରିକ ସମ୍ପର୍କ ସ୍ଥାପନ କରିନାହାନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ମୁଁ ଜଣେ କୁମାରୀ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism )
ମରିୟମଙ୍କ ଗର୍ଭଧାରଣର ପ୍ରକ୍ରିୟା ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ଅବତରଣ କରିବାଠାରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ I
ଆବୋରିବେ
ସେ କୁମାରୀ ରହିଥିବା ଅବସ୍ଥାରେ ସୁଦ୍ଧା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ “ଶକ୍ତି” ହିଁ ଅଲୌକିକ ଭାବରେ ମରିୟମଙ୍କୁ ଗର୍ଭଧାରଣ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ କରିବ I ସୁନିଶ୍ଚିତ କର ଯେ ଏହା କୌଣସି ଶାରୀରିକ ବା ଯୌନ ମିଳନ ନୁହେଁ - ଏହା ଏକ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ ଅଟେ I
ଏକ ଛାୟା ସଦୃଶ୍ୟ ତୁମକୁ ଆବୋରିବେ
ଏହାକୁ କ୍ରିୟାଶୀଳ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ଅତଏବ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଯେଉଁ ପୁତ୍ର ଜାତ ହେବେ, ତାହାଙ୍କୁ ସେମାନେ ପବିତ୍ର ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରିବେ “ ବା “ଅତଏବ ସେହି ଜାତ ହୋଇଥିବା ଶିଶୁ ପବିତ୍ର ହେବେ, ଏବଂ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପବିତ୍ର ସନ୍ତାନ ବା “ପବିତ୍ର ଶିଶୁ”
ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ପଦବୀ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples )
ଧ୍ୟାନ ଦିଅ, କାରଣ ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛି ତାହା ଉଭୟ ସତ୍ୟ ଏବଂ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ: ତୁମର ଆତ୍ମୀୟା
ଯଦି ତୁମେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ସମ୍ପର୍କ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କର, ଏଲିଶାବେଥ ହୁଏତ ମରିୟମଙ୍କ ମାଉସୀ ବା ମାତାମହୀ ଥିଲେ I
ଏଲିଶାବେଥ ମଧ୍ୟ ଏକ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନକୁ ଗର୍ଭରେ ଧାରଣ କରିଥିଲେ, ଯଦିଓ ସେ ଅତି ବୃଦ୍ଧା ହୋଇସାରିଥିଲେ ବା “ଏଲିଶାବେଥ, ଯଦ୍ୟପୀ ବୃଦ୍ଧା, ସେ ମଧ୍ୟ ଗର୍ଭବତୀ ହେଲେ ଏବଂ ଏକ ପୁତ୍ର ପ୍ରସବ କରିବେ I” ସୁନିଶ୍ଚିତ କର ଯେ ଯେତେବେଳେ ମରିୟମ ଓ ଏଲିଶାବେଥ ଉଭୟେ ଗର୍ଭଧାରଣ କଲେ ସେ ଦୁହେଁ ବୃଦ୍ଧା ଥିଲେ ଭଳି ଏହା ମନେ ନ ହେଉ I
ତାହାଙ୍କ ଗର୍ଭଧାରଣର ଷଷ୍ଠ ମାସରେ
ଯେହେତୁ କିଛି ନୁହେଁ ବା “ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ତାହା କିଛି ନ ଥିଲା”
ଏଲିଶାବେଥଙ୍କର ଗର୍ଭଧାରଣ ଏକ ପ୍ରମାଣ ଯେ ଈଶ୍ୱର ଯେ କୌଣସି ବିଷୟ ସାଧନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ଥ ଅଟନ୍ତି—ଏପରି କି କୌଣସି ପୁରୁଷ ସହିତ ଶୟନ ନ କରିବା ସତ୍ତ୍ୱେ ମରିୟମଙ୍କୁ ଗର୍ଭଧାରଣ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କଲେ I ଏହି ଉକ୍ତିରେ ଥିବା ଏହି ଦ୍ୱୈତ ନାସ୍ତିବାଚକ ବିଷୟକୁ ଆସ୍ତିସୂଚକ ପଦଗୁଡିକରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଈଶ୍ୱର ସବୁ କିଛି କରିପାରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ମୁଁ ଦାସୀ, ଏଠାରେ ଉପସ୍ଥିତ ଅଛି ବା “ମୁଁ ଜଣେ ଦାସୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଆନନ୍ଦିତ ଅଟେ I” ସେ ନମ୍ରତା ଓ ଇଚ୍ଛା ପୂର୍ବକ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି I
ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ତାଙ୍କ ନମ୍ରତା ଓ ବାଧ୍ୟତାକୁ ଦର୍ଶାଉଥିବା, ସେହି ଏକ ଭାବକୁ ମନୋନୀତ କର I ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦାସୀ ହୋଇଥିବାରୁ ଦର୍ପ କରୁନାହାନ୍ତି I
ଏହା ମୋ’ ପ୍ରତି ଘଟୁ I ଯାହା ସବୁ ଘଟିବ ବୋଲି ଦୂତ ମରିୟମଙ୍କୁ କହିଥିଲେ ତାହା ଘଟିବା ନିମନ୍ତେ ମରିୟମ ଆପଣା ସ୍ୱୀକୃତିକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି I
ମରିୟମ ଆପଣା ଆତ୍ମିୟା ଏଲିଶାବେଥଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଯାଆନ୍ତି, ଯିଏ ଯୋହନଙ୍କୁ ପ୍ରସବ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଏହି ରୁଢିର ଅର୍ଥ ସେ କେବଳ ଉଠିଲେ ନାହିଁ ମାତ୍ର “ପ୍ରସ୍ତୁତ” ମଧ୍ୟ ହେଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆରମ୍ଭ କଲେ” ବା “ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ପାର୍ବତୀୟ ଅଞ୍ଚଳ ବା “ଇସ୍ରାଏଲର ପର୍ବତମୟ ଭାଗ”
ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ମରିୟମ ଜିଖରିୟଙ୍କ ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣା ଯାତ୍ରା ସମାପ୍ତ କଲେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ପହଞ୍ଚିଲେ, ସେ ଗମନ କଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
କାହାଣୀର ଏହି ଭାଗରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭ ଭାବରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଚିହ୍ନିତ କରିଥାଏ I
ଏଲିଶାବେଥଙ୍କ ଗର୍ଭରେ
ହଠାତ୍ ନାଚି ଉଠିଲା
ଏହି ଦୁଇଟି ପଦଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ ଏବଂ ଏହା ଏଲିଶାବେଥ କେତେ ଯେ ଉଲ୍ଲସିତ ହୋଇଛନ୍ତି ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ସେଗୁଡିକୁ ଗୋଟିଏ ପଦରେ ସଂଯୋଗ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିସ୍ମୟ ହେବା ହେତୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ଚିତ୍କାର କଲେ” (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଏହି ରୁଢିର ଅର୍ଥ “ସେ ଆପଣା ରବର ସ୍ୱର ବଢାଇଲେ” (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହି ରୁଢି “ନାରୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ” ଅର୍ଥ “ଅନ୍ୟ ଯେ କୌଣସି ନାରୀଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ” (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ମରିୟମଙ୍କ ଶିଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ, ସତେ ଯେପରି ଏ ସେହି ଫଳ ଯାହା ଏକ ବୃକ୍ଷ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ତୁମ ଗର୍ଭରେ ଥିବା ସନ୍ତାନ” ବା “ତୁମେ ଯେଉଁ ଶିଶୁ ଜାତ କରିବ” (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor )
ଏଲିଶାବେଥ ତଥ୍ୟ ମାଗୁ ନ ଥିଲେ I ସେ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରୁଥିଲେ ଯେ ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ମାତା ଆସିଥିବାରୁ ସେ କେତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ୱିତ ଓ ଆନନ୍ଦିତ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପ୍ରଭୁଙ୍କ ମାତା ମୋ’ ନିକଟକୁ ଆସିବା କେଡେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ବିଷୟ ଅଟେ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଲିଶାବେଥ ମରିୟମଙ୍କୁ କହୁଥିବା “ମୋର ପ୍ରଭୁଙ୍କର ମାତା” ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ ସହିତ “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦ ଯୋଗ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ମୋର ପ୍ରଭୁଙ୍କର ମାତା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ମରିୟମଙ୍କୁ ଏହାପରେ ଏଲିଶାବେଥ ଦେଇଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ମନ୍ତବ୍ୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ସତର୍କ କରିଦିଏ I
ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ଶୁଣିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଶବ୍ଦଟି କର୍ଣ୍ଣକୁ ଆସିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ସମ୍ବୋଧାନର ଶବ୍ଦ ଶୁଣିଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ହଠାତ୍ ଆନନ୍ଦରେ ବିଗଳିତ ହେଲେ ବା “ସେ ଏତେ ବେଶୀ ଖୁସି ଥିଲେ ଯେ ସେ ଅତି ଜୋର୍ ରେ ଉଦବେଳିତ ହେଲେ
ଏଲିଶାବେଥ ମରିୟମଙ୍କ ବିଷୟରେ ମରିୟମଙ୍କୁ କଥା କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ ସେ ଧନ୍ୟ...ସେହି ସବୁ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ କୁହାଗଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସୁପ୍ତ କ୍ରିୟାପଦକୁ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ବିଶ୍ୱାସ କରିଥିବା ହେତୁ ଈଶ୍ୱର ତାହାଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ବିଷୟଗୁଡିକ ପ୍ରକୃତରେ ଘଟିବ ବା “ବିଷୟଗୁଡିକ ସତ୍ୟରେ ପରିଣତ ହେବ”
“ଦ୍ୱାରା” ପରିବର୍ତ୍ତେ “ଠାରୁ” ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି, କାରଣ ମରିୟମ ପ୍ରକୃତରେ ଗାବ୍ରିଏଲ ଦୂତଙ୍କଠାରୁ ହିଁ ଏହା କହିଥିବା ଶୁଣିଥିଲେ (ଦେଖ [ଲୂକ 1:26] (../01/26. ମଝି)), କିନ୍ତୁ ପରିଶେଷରେ ସମ୍ବାଦଟି (“ବିଷୟଗୁଡିକ” ) ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଆସିଲା I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଶୁଣିଥିବା ସମ୍ବାଦଟି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଆଗତ ଅଟେ” ବା “ଦୂତ ତାହାଙ୍କୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ଜଣାଇଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମରିୟମ ଆପଣା ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଏକ ପ୍ରଶଂସାର ଗୀତ ଗାଇବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
“ପ୍ରାଣ” ଶବ୍ଦଟି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆତ୍ମିକ ଅଂଶକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ I ମରିୟମ କହନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ଅନ୍ତରର ଗଭୀର ସ୍ଥାନରୁ ତାଙ୍କର ଆରାଧନା ଆସେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଅନ୍ତରର ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରଶଂସା କରେ” ବା “ମୁଁ ପ୍ରଶଂସା କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଉଭୟ “ପ୍ରାଣ” ଏବଂ “ଆତ୍ମା” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆତ୍ମିକ ଅଂଶକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ I ମରିୟମ କହନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ଅନ୍ତରର ଗଭୀର ସ୍ଥାନରୁ ତାଙ୍କର ଆରାଧନା ଆସେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ହୃଦୟ ଆନନ୍ଦ କରିଛି” ବା “ମୁଁ ଆନନ୍ଦ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ସେ ସମ୍ପର୍କରେ ଅତିଶୟ ଆନନ୍ଦ ଅନୁଭବ କଲେ ବା “ସେ ସମ୍ପର୍କରେ ଅତିଶୟ ଖୁସି ହେଲେ”
ଈଶ୍ୱର ହିଁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ମୋତେ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି ବା “ ଈଶ୍ୱର, ଯିଏ ମୋତେ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି”
ଏହାର କାରଣ ସେ
ମନଯୋଗ ସହକାରେ ତଳକୁ ଅନାଇଲେ ବା “ଯତ୍ନ ନେଲେ”
ଦାରିଦ୍ର୍ୟତାର I ମରିୟମଙ୍କ ପରିବାର ଧନୀ ନ ଥିଲେ I
ଏହି ପଦ ନିମ୍ନ ଲିଖିତ ଉକ୍ତି ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରେ I
ବର୍ତ୍ତମାନ ଏବଂ ଭବିଷ୍ୟତରେ
ପୁରୁଷାନୁକ୍ରମେ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ
ଈଶ୍ୱର, ପରାକ୍ରାନ୍ତ ଈଶ୍ୱର
ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ନାମ” ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସମୁଦାୟ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵକୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ସେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦୟା
ଗୋଟିଏ ପିଢିଠାରୁ ଆରମ୍ଭ କରି ପରବର୍ତ୍ତୀ ପିଢି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପିଢିରେ” ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ସମୟର ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି”
ଏହି ଅଂଶରେ “ତାହାଙ୍କ ବାହୁ” ଏକ ଲକ୍ଷଣସୂଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପରାକ୍ରମକୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେ ଅତିଶୟ ପରାକ୍ରାନ୍ତ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟଗୁଡିକୁ ଏଣେତେଣେ ବିଭିନ୍ନ ଦିଗରେ ଯିବା ନିମନ୍ତେ... ଦେଇଛନ୍ତି
ଏଠାରେ “ହୃଦୟଗୁଡିକ” ଲୋକମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରସ୍ଥ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵ ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣସୂଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ଭାବନା ଅନୁସାରେ ଗର୍ବୀ ଥିଲେ” ବା ""ଯେଉଁମାନେ ଗର୍ବୀ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom )
ସିଂହାସନ ଏକ ଆସନ ଯାହା ଉପରେ ଜଣେ ଶାସକ ବସନ୍ତି, ଏବଂ ଏହା ତାଙ୍କ ଅଧିକାରର ଏକ ପ୍ରତୀକ ଅଟେ I ଯଦି ଜଣେ ରାଜକୁମାରକୁ ତାଙ୍କ ସିଂହାସନରୁ ପଦଚ୍ୟୁତ କରାଯାଏ, ତାହାର ଅର୍ଥ ରାଜତ୍ଵ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାଙ୍କର ଆଉ କ୍ଷମତା ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ରାଜପୁତ୍ରମାନଙ୍କର ଅଧିକାର ଛଡାଇ ନେଇଛନ୍ତି” ବା “ସେ ଶାସକମାନଙ୍କ ଶାସନ କରିବା ବନ୍ଦ କରିଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହି ଶବ୍ଦ ଚିତ୍ରରେ, ଅଳ୍ପ ମହତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କଠାରୁ ମହତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ଉଚ୍ଚତର ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନମ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମହତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନେ ଆଦର କରିନାହାନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ସେ ସମ୍ମାନ ଓ ଗୌରବ ଦେଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଦୀନତାରେ ଥିବା ବେଳେ I ଦେଖ କିପରି ତୁମେ ଏହାକୁ [ଲୂକ 1:48] (../01/48. ମଝି)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ ଅନୁବାଦରେ ଏହି ଦୁଇଟି ବିପରୀତ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ବୈଷମ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯିବା ଉଚିତ I
ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) “ଭୋଜନ ନିମନ୍ତେ କ୍ଷୁଧିତମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତମ ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରଦତ୍ତ ହେଲା” କିମ୍ବା 2) ଅଭାବୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତମ ପଦାର୍ଥଗୁଡିକ ଦତ୍ତ ହେଲା I ”
UST ଏହି ପଦଗୁଡିକୁ ଏକ ପଦର ସେତୁରେ ପୂନଃସଜ୍ଜିତ କରେ ଯେପରି ଇସ୍ରାଏଲ ସମ୍ପର୍କରେ ତଥ୍ୟଗୁଡିକ ଏକତ୍ର ରଖାଯାଇପାରିବ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-versebridge)
ସଦାପ୍ରଭୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିଅଛନ୍ତି
ଯଦି ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଇସ୍ରାଏଲ ନାମ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପଡନ୍ତି, ତେବେ ଏହାକୁ “ତାଙ୍କ ଦାସ, ଇସ୍ରାଏଲ ଜାତି” ବା “ଇସ୍ରାଏଲ, ତାଙ୍କ ଦାସଗଣ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I
ଈଶ୍ୱର ଭୁଲି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ I ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ୱର “ସ୍ମରଣ କରନ୍ତି,” ଏହା ଏକ ରୁଢ଼ୋକ୍ତି ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ, ଈଶ୍ୱର ଆପଣା ପୂର୍ବ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଅନୁସାରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ସେ ଯେପରି ଆମର ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ସେହିପରି ସେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ I ଏହି ପଦ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ୱର କରିଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସମ୍ପର୍କରେ ପଟ୍ଟଭୂମି ସମ୍ପର୍କୀୟ ତଥ୍ୟ ଯୋଗାଇଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଯେହେତୁ ସେ ଆମର ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ତେଣୁକରି ସେ ଦୟାଳୁ ହେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ବଂଶଧର
ଏଲିଶାବେଥ ତାଙ୍କ ସନ୍ତାନକୁ ଜନ୍ମ ଦେଲେ ଓ ତା’ପରେ ଜିଖରିୟ ସେମାନଙ୍କ ଶିଶୁର ନାମକରଣ କଲେ I
ମରିୟମ ତାଙ୍କର (ମରିୟମଙ୍କ) ଗୃହକୁ ବାହୁଡିଲେ କିମ୍ବା “ମରିୟମ ଆପଣା ନିଜ ଗୃହକୁ ଫେରିଲେ”
ଏହି ଶବ୍ଦ କାହାଣୀରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ I
ଆପଣାର ଶିଶୁକୁ ଜନ୍ମ ଦେଲେ
ଏଲିଶାବେଥଙ୍କ ପଡୋଶୀମାନେ ଓ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନେ
ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଅତିଶୟ ଦୟାଳୁ ଥିଲେ
ଏଠାରେ ଏହି ପଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି ଯେପରି ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀ ଅଂଶକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବ I ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଲୂକ କାହାଣୀର ନୂତନ ଅଂଶକୁ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଏଠାରେ “ଅଷ୍ଟମ ଦିନ” ଶିଶୁର ଜନ୍ମ ପରେ ଥିବା ସମୟକୁ ସୂଚିତ କରେ, ଯାହା ପ୍ରଥମ ଦିନରୁ ଗଣନା କରାହୁଏ, ଯେଉଁ ଦିନ ସେ ଜନ୍ମ ନେଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶିଶୁର ଜୀବନର ଅଷ୍ଟମ ଦିନରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal )
ଅନେକ ସମୟରେ ଏହା ଏକ ଉତ୍ସବ ହୁଏ ଯେଉଁଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଶିଶୁକୁ ସୁନ୍ନତ କରେ ଓ ବନ୍ଧୁମାନେ ଉତ୍ସବ ପାଳନ କରିବାକୁ ସେଠାରେ ପରିବାର ସହିତ ଉପସ୍ଥିତ ଥାଆନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଶିଶୁଟିର ସୁନ୍ନତ ଉତ୍ସବ ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆସିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେମାନେ ତାଙ୍କ ନାମକରଣ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ବା “ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଏକ ନାମ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛା କଲେ”
ତାଙ୍କ ପିତାଙ୍କର ନାମ
ସେହି ନାମ ଦ୍ୱାରା ବା “ସେହି ସମାନ ନାମ ଦ୍ୱାରା”
ଏହା ସେହି ସୁନ୍ନତ ଉତ୍ସବ ନିମନ୍ତେ ଉପସ୍ଥିତ ରହିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ I
ଇଙ୍ଗିତ କଲେ I ହୁଏତ ଜିଖରିୟ ଶୁଣି ପାରୁ ନ ଥିଲେ ଓ ତହିଁ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ କହିପାରୁ ନ ଥିଲେ, ବା ଲୋକମାନେ ଅନୁମାନ କଲେ ଯେ ସେ ଶୁଣି ପାରିଲେ ନାହିଁ I
ଶିଶୁର ପିତାଙ୍କ ପ୍ରତି
ଜିଖରିୟ ଶିଶୁକୁ କେଉଁ ନାମ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛା କଲେ
ଏହା ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ସହାୟକ ହେବ ଯେ ଜିଖରିୟ କିପରି ଭାବରେ “ପଚାରିଲେ” କାରଣ ସେ କଥା କହି ପାରୁ ନ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ତାଙ୍କ ପିତା ଆପଣା ହସ୍ତ ହଲାଇ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇଲେ ଯେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଏକ ଲେଖନୀ ଫଳକ ଦିଅନ୍ତୁ” (ଦେଖ”https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯାହା ଉପରେ ସେ କିଛି ଲେଖିବା ନିମନ୍ତେ
ଅତିଶୟ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଓ ଆଚମ୍ବିତ ହେଲେ
ଏହି ଦୁଇଟି ପଦ ଶବ୍ଦ-ଚିତ୍ର ଅଟେ ଯାହା ଏକତ୍ର ମିଶି ଗୁରୁତ୍ଵ ଆରୋପ କରେ ଯେ ଜିଖରିୟ ହଠାତ୍ କଥା କହିବା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ଥ ହେଲେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ଏହି ପଦଗୁଡିକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଈଶ୍ୱର ତାଙ୍କର ମୁଖ ଫିଟାଇ ଦେଲେ ଓ ତାଙ୍କ ଜିହ୍ୱା ଉନ୍ମୁକ୍ତ କଲେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଜିଖରିୟ ଏବଂ ଏଲିଶାବେଥଙ୍କ ଚତୁଃପାର୍ଶ୍ୱରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ଭୀତ ହେଲେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ସହାୟକ ହେବ ଯେ ସେମାନେ କାହିଁକି ଭୟଭୀତ ହେଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ଚତୁଃପାର୍ଶ୍ୱରେ ବାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକ ଜିଖରିୟଙ୍କ ପ୍ରତି ଏହା କରିଥିବା ହେତୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଭୟ କଲେ I” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ ଥିବା “ସମସ୍ତ” ଶବ୍ଦ ସର୍ବସାଧାରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଚତୁଃପାର୍ଶ୍ୱରେ ବାସ କରୁଥିଲେ” ବା “ସେହି ଅଞ୍ଚଳରେ ବାସ କରୁଥିବା ଅନେକେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଏହି ପଦ “ଏହି ସମସ୍ତ କଥା ବ୍ୟାପିଗଲା” ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ କୁହାକୁହି ହେଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଏହି ସୁପ୍ତ କ୍ରିୟାପଦ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ସକ୍ରିୟ ପଦ ଭାବରେ ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମଗ୍ର ଯିହୂଦାର ପାର୍ବତୀୟ ଅଞ୍ଚଳରେ ଲୋକମାନେ ଏହି ସମସ୍ତ କଥା କୁହାକୁହି ହେଲେ” ବା “ସମଗ୍ର ଯିହୂଦାର ପାର୍ବତୀୟ ଅଞ୍ଚଳରେ ଲୋକମାନେ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେଉଁମାନେ ଏହି ସମସ୍ତ କଥା ଶୁଣିଲେ
ଯାହା ସବୁ ଘଟିଲା ସେବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସେହି ଜିନିଷଗୁଡ଼ିକୁ ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ସୁରକ୍ଷିତ ଭାବରେ ସାଇତି ରଖିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯତ୍ନ ସହକାରେ ଚିନ୍ତା କଲେ” ବା “ ଏହି ଘଟଣାଗୁଡିକ ସମ୍ପର୍କରେ ଅଧିକ ଚିନ୍ତା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor )
ହୃଦୟଗୁଡିକ I ସେମାନେ ପଚାରିଲେ
ଏହି ଶିଶୁଟି ବୃଦ୍ଧି ପାଇ କି’ପ୍ରକାର ମହାନ୍ ବ୍ୟକ୍ତି ହେବ? ଏହା ମଧ୍ୟ ସମ୍ଭବ ଯେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଟି ସେମାନେ ଶିଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଥିବା କଥା ଦ୍ୱାରା ସେମାନଙ୍କ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବାର ଏକ ମନ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଏହି ଶିଶୁ କେଡେ ମହାନ ପୁରୁଷ ହେବ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion )
ଏହି ପଦ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ହସ୍ତ” ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶକ୍ତିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଶକ୍ତି ତାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲା” କିମ୍ବା “ ପ୍ରଭୁ ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଭାବରେ ତାଙ୍କ ମଧ୍ୟ ଦେଇ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଜିଖରିୟ କହନ୍ତି, ତାଙ୍କର ପୁତ୍ର ଯୋହନଙ୍କ ପ୍ରତି କ’ଣ ସବୁ ଘଟିବ I
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ପିତା ଜିଖରିୟଙ୍କୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କଲେ, ଏବଂ ଜିଖରିୟ ଭାବବାଣୀ କଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ଯୋହନଙ୍କ ପିତା
ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ ରହିଥିବା ଉକ୍ତିଗୁଡିକୁ ତୁମର ନିଜ ଭାଷାରେ ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ବିଚାର କର I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାବବାଣୀ କଲେ ଓ କହିଲେ” ବା “ଭାବବାଣୀ କଲେ ଓ ଏହା ସେ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations )
ଏଠାରେ ଇସ୍ରାଏଲ ଶବ୍ଦ ଇସ୍ରାଏଲ ଜାତିକୁ ବୁଝାଏ I ଈଶ୍ୱର ଓ ଇସ୍ରାଏଲ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଈଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲ ଉପରେ ରାଜତ୍ଵ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା "" ଇସ୍ରାଏଲ ଯେଉଁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କର ଉପାସନା କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଲୋକମାନେ
ଏକ ପଶୁର ଶୃଙ୍ଗ ଆପଣାକୁ ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରିବାକୁ ତାହାର ଶକ୍ତିର ପ୍ରତୀକ ଅଟେ I ଏଠାରେ ଉଠାଇବା ଅର୍ଥ ସ୍ଥିତିକୁ ଆଣିବା ବା କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ଅଟେ I ମଶୀହଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଇସ୍ରାଏଲକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଶକ୍ତିସମ୍ପନ୍ନ ଏକ ଶୃଙ୍ଗ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆମକୁ ଜଣକ ନିକଟକୁ ଆଣିଛନ୍ତି, ଯାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶକ୍ତି ଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor )
ଏଠାରେ ଦାଉଦଙ୍କ “ବଂଶ” ତାଙ୍କ ପରିବାରକୁ, ବିଶେଷତଃ, ତାଙ୍କର ବଂଶଧରକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ଦାସ ଦାଉଦଙ୍କ ପରିବାରରେ” ବା “ଯିଏ ତାହାଙ୍କ ଦାସ ଦାଉଦଙ୍କ ପରିବାରର ଏକ ବଂଶଧର ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy )
ଠିକ ଯେପରି ଈଶ୍ୱର କହିଲେ
ଈଶ୍ୱର ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ମୁଖ ଦ୍ୱାରା କଥା କହୁଛନ୍ତି ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଈଶ୍ୱର ଆପଣା ଇଚ୍ଛା ଅନୁସାରେ ତାଙ୍କର ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେରଣା ଦିଅନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ସେ ବହୁ ପୂର୍ବେ ବାସ କରୁଥିବା ଆପଣା ପବିତ୍ର ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେରଣା ଦେଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ପରିତ୍ରାଣ”କୁ “ଉଦ୍ଧାର” ବା “ରକ୍ଷା” କରିବା କ୍ରିୟା ପଦରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁ ପୂର୍ବରୁ"" I ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କଠାରୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହି ଦୁଇଟି ପଦର ଅର୍ଥ ମୂଳତଃ ସମାନ ବିଷୟ ଅଟେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ଵ ଆରୋପ କରିବା ପାଇଁ ପୂନରୁକ୍ତି ହୋଇଛି ଯେ କେତେ ଦୃଢ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କ ଶତୃମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ଅଟନ୍ତି (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ହସ୍ତ କ୍ଷମତା ନିମନ୍ତେ ରୁଢ଼ୋକ୍ତି ଅଟେ, ଯାହା ପ୍ରୟୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ହସ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ଷମତା” ବା “ନିୟନ୍ତ୍ରଣ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଦୟାଳୁ ହେବା ବା “ ତାଙ୍କ ଦୟା ଅନୁସାରେ ଜଣକ ପ୍ରତି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା”
ଏଠାରେ “ସ୍ମରଣ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଏକ ସମର୍ପଣର ପ୍ରତିଶ୍ରୁତିକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ବା କିଛି ବିଷୟ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା I
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ତାଙ୍କର ପବିତ୍ର ନିୟମକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ (ପଦ 72 )
ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ସମ୍ଭବପର କରିବେ
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କଠାରୁ ଆମକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ନିର୍ଭୟରେ ତାଙ୍କ ଉପାସନା କରିବୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ବା ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଆମର ଶତୃମାନଙ୍କ ନିୟନ୍ତ୍ରଣଠାରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ପୂନର୍ବାର ସେମାନଙ୍କ ଶତୃମାନଙ୍କ ଭୟକୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଆମର ଶତୃମାନଙ୍କଠାରୁ ଭୟଭୀତ ନ ହୋଇ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ପବିତ୍ରତା” ଓ “ଧାର୍ମିକତା”କୁ ହଟାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ପୂନର୍ବାର ଉଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇପାରିବ I” ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) ଆମେ ପବିତ୍ର ଓ ଧାର୍ମିକ ଭାବରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଉପାସନା କରିବୁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ପବିତ୍ର ଓ ଧାର୍ମିକ ତାହା କରିବା” ବା 2) ଆମେ ପବିତ୍ର ଓ ଧାର୍ମିକ ହେବୁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ପବିତ୍ର ଓ ଧାର୍ମିକ ହେବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns )
ଏହା ଏକ ଋଢ଼ୋକ୍ତି, ଯାହାର ଅର୍ଥ “ତାଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom )
ଆପଣାର ପୁତ୍ରକୁ ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଜିଖରିୟ ଏହି ପଦକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ I ହୁଏତ ତୁମର ନିଜ ଭାଷାରେ ଏଭଳି ସମାନ ଧରଣର ସିଧାସଳଖ ବଚନ ରହିଥାଇପାରେ I
ଲୋକମାନେ ଦୃଦୟଙ୍ଗମ କରିବେ ଯେ ସେ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ଅଟନ୍ତି I ଏହାକୁ କ୍ରୀୟାଶୀଳ ପଦରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକେ ଜାଣିବେ ଯେ ତୁମେ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ଅଟ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦ-ବହୁଳ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାର ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ସର୍ବୋପରିସ୍ଥଙ୍କ ସେବା କରେ” ବା “ ଯିଏ ସର୍ବୋପରିସ୍ଥଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କଥା କୁହେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism )
ପ୍ରଭୁ ଆସିବା ପୂର୍ବରୁ, ସେ ଯିବେ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଘୋଷଣା କରିବେ ଯେ ପ୍ରଭୁ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବେ I ଦେଖ ତୁମେ କିପରି ଏହାକୁ [ଲୂକ 1:17 ରେ ] (../01/17. ମଝି)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛ I
ଜଣକର ମୁଖ ଏକ ରୂପକ ହୋଇପାରିବ ଯାହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଉପସ୍ଥିତିକୁ ସୂଚାଏ I ଏହା ବେଳେବେଳେ ଅନୁବାଦରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହୋଇ ନ ଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ” ଦେଖ ତୁମେ କିପରି ଏହାକୁ [ଲୂକ 1:17 ରେ ](../01/17. ମଝି)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom )
ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ଶୁଣିବାକୁ ଓ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ଯୋହନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor )
“ଜ୍ଞାନ ଦେବା” ବାକ୍ୟାଂଶ ଶିକ୍ଷାଦାନର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ପରିତ୍ରାଣ” ଏବଂ “ପାପକ୍ଷମା”କୁ “ଉଦ୍ଧାର କରିବା” ଓ “କ୍ଷମା ଦେବା” କ୍ରିୟାପଦଗୁଡିକ ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇ ପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ପାପର କ୍ଷମା ମାଧ୍ୟମରେ ତାଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା” ବା “ଈଶ୍ୱର କିପରି ଲୋକମାନଙ୍କର ପାପର କ୍ଷମା କରିବା ଦ୍ୱାରା ସେମାନଙ୍କର ପରିତ୍ରାଣ କରନ୍ତି ତାହା ତାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦୟା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥାଏ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ହୁଏତ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ୱର ଦୟାମୟ ଏବଂ କୃପାରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ଅନେକ ସମୟରେ ଆଲୋକ ସତ୍ୟର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଏ ସ୍ଥାନରେ, ପରିତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଆତ୍ମିକ ସତ୍ୟ ଯୋଗାଇବେ ବୋଲି କହିବା ଅର୍ଥ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ସୂର୍ଯ୍ୟୋଦୟ ଅଟେ, ଯାହା ପୃଥିବୀକୁ ଆଲୋକିତ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor )
ଅନେକ ସମୟରେ ଆଲୋକ ସତ୍ୟର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଏ ସ୍ଥାନରେ, ପରିତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଆତ୍ମିକ ସତ୍ୟ ଯୋଗାଇବେ ବୋଲି କହିବା ଅର୍ଥ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ସୂର୍ଯ୍ୟୋଦୟ ଅଟେ, ଯାହା ପୃଥିବୀକୁ ଆଲୋକିତ କରେ I (ପଦ 78) I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor )
ଜଣକୁ ଜ୍ଞାନ ଦେବା ବା “ ଜଣକୁ ଆତ୍ମିକ ଆଲୋକ ପ୍ରଦାନ କରିବା”
ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଅନ୍ଧକାର ଆତ୍ମିକ ସତ୍ୟର ଅନୁପସ୍ଥିତିର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଏଠାରେ, ଆତ୍ମିକ ସତ୍ୟର ଅଭାବରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ବସିଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟ ଜାଣି ନ ଥିବା ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱର ଦୟା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ସେମାନଙ୍କ ଗଭୀର ଆତ୍ମିକ ଅନ୍ଧକାରକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଆରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକତ୍ର ମିଶି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet )
ଛାୟା ଅନେକ ସମୟରେ କିଛି ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଥିବା ବିଷୟକୁ ସୂଚିତ କରେ I ଏହି ସ୍ଥାନରେ, ଏହା ମୃତ୍ୟୁର ସମ୍ମୁଖିନ ହେବା ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବା ଅବସ୍ଥାରେ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ଅଗ୍ରଗାମୀ ହେବା” ଶିକ୍ଷାଦାନ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଓ “ଶାନ୍ତିର ପଥ” ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ଶାନ୍ତିରେ ବାସ କରିବା ବିଷୟର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାଦ” ଜଣେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ଶାନ୍ତିରେ କିପରି ବାସ କରିବାକୁ ହେବ ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହା ସଂକ୍ଷେପରେ ଯୋହନଙ୍କ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବା ବର୍ଷଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କୁହେ I
ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ଯୋହନଙ୍କ ଜନ୍ମଠାରୁ ଜଣେ ବୟସ୍କ ଭାବରେ ତାଙ୍କର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସମୟକୁ ଲୂକ ଖୁବ୍ ଶୀଘ୍ର ଗତି କରୁଛନ୍ତି I
ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ପରିପକ୍ଵ ହେଲେ ବା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ତାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ଦୃଢୀଭୂତ କଲେ”
ପ୍ରାନ୍ତରରେ ବାସ କଲେ I ଯୋହନ କେଉଁ ବୟସରେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଆପଣା ଜୀବନ କାଟିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ ସେ ବିଷୟରେ ଲୂକ କିଛି କହି ନାହାନ୍ତି I
କୌଣସି ଏକ ସ୍ଥାନରେ ରହିଯିବା ବିଷୟକୁ ଏହା ଜଣାଉ ନାହିଁ I ଯୋହନ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ପ୍ରଚାର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପରେ ସୁଦ୍ଧା ପ୍ରାନ୍ତରରେ ବାସ କରିବା ଜାରି ରଖିଥିଲେ I
ଯେତେବେଳେ ସେ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ପ୍ରଚାର କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ
ଏଠାରେ “ସମୟ” ବା “ପରିସ୍ଥିତି”ର ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ଏହା ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I
କିଛି ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ପଦ୍ୟର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ପାଠର ବାକି ଅଂଶଠାରୁ ଦକ୍ଷିଣକୁ ବହୁଦୂରରେ ସଜ୍ଜିତ କରନ୍ତି ଯେପରି ପାଠ କରିବାକୁ ସହଜ ହେବ I ULT ପଦ୍ୟ ସହିତ 2:14, 29:32ରେ ଏହା କରେ I
ଏହା ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ପଟ୍ଟଭୂମି ପ୍ରଦାନ କରେ ଯେ, କାହିଁକି ମରିୟମ ଓ ଯୋଷେଫଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜନ୍ମ ବେଳେ ଅନ୍ୟତ୍ର ଚାଲିଯିବାକୁ ପଡିଥିଲା I
ଏହି ଶବ୍ଦ କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଭାଗର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent )
ଏହା ଏକ ବିବରଣର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଏହି ପଦ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ଏକ ବିବରଣର ଆରମ୍ଭକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଯଦି ତୁମ ନିଜ ଭାଷାରେ ଏକ ଶୈଳୀ ରହିଛି, ତୁମେ ହୁଏତ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I କେତେକ ଅନୁବାଦ ଏହି ପଦକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରାଯାଇ ନାହିଁ I
ରାଜା ଅଗଷ୍ଟ ବା “ସମ୍ରାଟ୍ ଅଗଷ୍ଟ I” ଅଗଷ୍ଟ ରୋମୀୟ ସାମ୍ରାଜ୍ୟର ପ୍ରଥମ ସମ୍ରାଟ ଥିଲେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants )
ଏହି ଆଜ୍ଞା ହୁଏତ ସମ୍ବାଦ ବାହକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସାମ୍ରାଜ୍ୟର ସର୍ବତ୍ର ବହନ କରା ଯାଇଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ""ଏକ ଆଜ୍ଞା ଜାରି କରି ସମ୍ବାଦ ବାହକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom )
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ସେମାନେ ପୃଥିବୀରେ ବାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପଞ୍ଜିକୃତ କଲେ” କିମ୍ଵା “ ଯେ ସେମାନେ ପୃଥିବୀର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗଣିଲେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ନାମଗୁଡ଼ିକ ଲେଖିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ପୃଥିବୀ” ଶବ୍ଦ କାଇସର ଅଗଷ୍ଟ ରାଜତ୍ଵ କରୁଥିବା ପୃଥିବୀର ଅଂଶବିଶେଷକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାମ୍ରାଜ୍ୟ” ବା “ରୋମୀୟ ଜଗତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche )
କ୍ୱିରୀଣୀୟ ସୁରିଆର ଗଭର୍ଣ୍ଣର ଭାବରେ ନିଯୁକ୍ତ ହେଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names )
ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଆରମ୍ଭ କଲେ ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାଉଥିଲେ ”
ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ଯେଉଁ ନଗରୀଗୁଡିକରେ ବାସ କରୁଥିଲେ, ତାହାକୁ ସୂଚାଏ I ଲୋକମାନେ ହୁଏତ ବିଭିନ୍ନ ନଗରରେ ବାସ କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ଯେଉଁ ନଗରରେ ବାସ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ଯେପରି ସେମାନଙ୍କର ନାମ ଖାତାରେ ଲିଖିତ ହେବ ବା “ସରକାରୀ କାର୍ଯ୍ୟାଳୟର ଗଣନାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହେବ ”
UST ଏହି ଦୁଇଟି ପଦକୁ ଏକ ପଦର ସେତୁରେ ପୂନଃବିନ୍ୟାସ କରେ ଯେପରି ସହଜରେ ବାକ୍ୟଗୁଡିକୁ କ୍ଷୁଦ୍ରତର କରିହେବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-versebridge)
ଏହା କାହାଣୀରେ ଯୋଷେଫଙ୍କୁ ଏକ ନୂତନ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ ଭାବରେ ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants )
“ଦାଉଦଙ୍କ ନଗର” ପଦଟି ବେଥଲିହିମର ନାମ ଥିଲା, ଯାହା କୁହେ ଯେ କାହିଁକି ବେଥଲିହିମ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା I ଯଦିଓ ଏହା ଏକ କ୍ଷୁଦ୍ର ସହର ଥିଲା, ରାଜା ଦାଉଦ ସେଠାରେ ଜନ୍ମଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ, ଏବଂ ଗୋଟିଏ ଭାବବାଣୀ ରହିଥିଲା ଯେ ମଶୀହ ସେଠାରେ ଜନ୍ମଗ୍ରହଣ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କ ନଗରୀ, ବେଥଲିହିମ ପ୍ରତି ” ବା “ଯେଉଁ ସହରରେ ରାଜା ଦାଉଦ ଜାତ ହୋଇଥିଲେ ସେହି ବେଥଲିହିମ ପ୍ରତି ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
କାରଣ ଯୋଷେଫ ଦାଉଦଙ୍କ ଜଣେ ବଂଶଧର ଥିଲେ
ଏହାର ଅର୍ଥ, ସେଠାକାର ରାଜକର୍ମଚାରୀମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଜଣାଇବାକୁ ହେବ ଯେପରି ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଗଣନାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ I ଯଦି ସମ୍ଭବ, ସରକାରୀ କାର୍ଯ୍ୟାଳୟର ଗଣନା ପାଇଁ ଏକ ଭାବପ୍ରକାଶକ ପଦ ବ୍ୟବହାର କର I
ମରିୟମ ଯୋଷେଫଙ୍କ ସହିତ ନାଜରିତରୁ ଯାତ୍ରା କଲେ I ସମ୍ଭବତଃ, ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ କର ଦେବାକୁ ପଡୁଥିଲା, ତେଣୁ ମରିୟମଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଯାତ୍ରା କରିବା ଓ ପଞ୍ଜିକୃତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ପଡିଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants )
“ତାଙ୍କ ବାଗଦତ୍ତା” ବା “ଯିଏ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରତିଜ୍ଞାବଦ୍ଧ ହୋଇଥିଲେ I” ଏକ ବାଗଦାନ ହୋଇଥିବା ଦମ୍ପତ୍ତି ଆଇନତଃ, ବିବାହିତ ବୋଲି ବିବେଚିତ ହେଉଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଶାରୀରିକ ଘନିଷ୍ଠତା ନ ଥିଲା I
UST ଏହି ପଦଗୁଡିକୁ ଏକ ପଦର ସେତୁରେ ପୂନଃବିନ୍ୟାସ କରେ ଯେପରି ସେମାନେ ବାସ କରିଥିବା ସ୍ଥାନର ବିଶଦ ବିବରଣସବୁ ଏକାଠି ରଖାଯାଇପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-versebridge )
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଜନ୍ମ ବିଷୟ ଓ ମେଷପାଳକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୂତମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଘୋଷଣା ବିଷୟ କୁହେ I
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭ ବିଷୟରେ ଚିହ୍ନିତ କରେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent )
ଯେତେବେଳେ ମରିୟମ ଓ ଯୋଷେଫ ବେଥଲିହିମରେ ଥିଲେ
ତାଙ୍କର ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କରିବା ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା
କେତେକ ସଂସ୍କୃତିରେ ମାଆମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ଲୁଗାରେ ବା ଏକ କମ୍ବଳରେ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଗୁଡାଇବା ଦ୍ୱାରା ସାନ୍ତ୍ଵନା ଦେଉଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ଚାରିପଟେ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଲୁଗା ଗୁଡାଇଲେ” କିମ୍ବା : “ତାଙ୍କୁ ଏକ କମ୍ବଳରେ ଦୃଢ଼ କରି ଗୁଡାଇଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ଏହା ଏକ ପ୍ରକାର ବାକ୍ସ ବା ଛାଞ୍ଚ ଥିଲା ଯହିଁରେ ପଶୁମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନେ ପାଳ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଖାଦ୍ୟ ରଖୁଥିଲେ I ଏହା ସମ୍ଭବତଃ, ପରିଷ୍କାର ଥିଲା ଏବଂ ହୁଏତ ଏଥିରେ ପାଳ ଭଳି କିଛି କୋମଳ ଓ ଶୁଷ୍କ ବସ୍ତୁ ଥିଲା ଯାହା ଶିଶୁ ପାଇଁ ଏକ ଗଦି ଭଳି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲା I ଅନେକ ସମୟରେ ପଶୁମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ଓ ସହଜରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ଖୁଆଇବା ପାଇଁ ଘର ପାଖରେ ରଖାଯାଉଥିଲା I ପଶୁମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ଏକ ବଖରାରେ ମରିୟମ ଓ ଯୋଷେଫ ରହିଲେ I
ସେଠାରେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅତିଥିଗୃହରେ ରହିବା ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ନ ଥିଲା I ଅନେକ ଲୋକମାନେ ବେଥଲିହିମକୁ ନାମ ପଞ୍ଜିକୃତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯିବା ହେତୁ ହୁଏତ ଏଭଳି ଘଟିଥିଲା I ଲୂକ ଏହାକୁ ପୃଷ୍ଠଭୂମିଜନିତ ତଥ୍ୟ ଭାବରେ ଯୋଗ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background )
ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଜଣେ ଦୂତ ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସେବା କରୁଥିବା ଜଣେ ଦୂତ”
ମେଷପାଳକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ
ଉଜ୍ଜଳ ଜ୍ୟୋତିଃର ଉତ୍ସ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଗୌରବ ଅଟେ, ଯାହା ଦୂତଙ୍କର ପ୍ରକାଶିତ ହେବା ସମୟରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲା I
ଭୟଭୀତ ହେବା ବନ୍ଦ କର
ତାହା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅତିଶୟ ଆନନ୍ଦିତ କରିବ
କେତେକେ ଏହାକୁ ଯିହୂଦୀୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଛି ବୋଲି ବୁଝନ୍ତି I ଅନ୍ୟମାନେ ଏହାକୁ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଛି ବୋଲି ବୁଝନ୍ତି I
ଏହା ବେଥଲିହିମକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭକୁ ଏହି ଚିହ୍ନ ଦେବେ” ବା “ତୁମେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ଏହି ଚିହ୍ନ ଦେଖିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ପ୍ରମାଣ I ଏହା ପ୍ରମାଣିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଚିହ୍ନ ହୋଇପାରେ ଯେ ଦୂତ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ, କିମ୍ବା ଏହା ଶିଶୁଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିବା ନିମନ୍ତେ ମେଷପାଳକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବା ପାଇଁ ଏକ ଚିହ୍ନ ହୋଇପାରେ I
ସେହି ସଂସ୍କୃତିରେ ମାଆମାନେ ଏହି ସ୍ୱାଭାବିକ ଢ଼ଙ୍ଗରେ ସେମାନଙ୍କ ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖୁଥିଲେ ଓ ଯତ୍ନ ନେଉଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମେ କିପରି ଏହାକୁ [ଲୂକ 2:7](../02/07 ମଝି)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଉଷୁମ କମ୍ବଳରେ ଦୃଢ଼ ରୂପେ ଗୁଡାଇଲେ” ବା “ ଏକ କମ୍ବଳରେ ଆରାମଦାୟକ ଭାବରେ ଗୁଡାଇଲେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଏକ ପ୍ରକାରର ବାକ୍ସ ବା ଛାଞ୍ଚ ଥିଲା ଯହିଁରେ ଲୋକମାନେ ପଶୁମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପାଳ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଖାଦ୍ୟ ରଖୁଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମେ କିପରି ଏହାକୁ [ଲୂକ 2:7](../02/07 ମଝି)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛ I
ଏହି ପଦଗୁଡିକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ଦୂତବାହିନୀ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ପାରେ, କିମ୍ବା ଏକ ସଂଗଠିତ ଦୂତମାନଙ୍କ ଦଳ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ରୂପକ ହୋଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଆଗତ ଦୂତମାନଙ୍କ ଏକ ବିରାଟ ଦଳ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରୁଛନ୍ତି
ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) “ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱସ୍ଥାନରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅ” ବା 2) “ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ସର୍ବଶ୍ରେଷ୍ଠ ସମ୍ମାନ ଦିଅ I”
ପୃଥିବୀରେ ଥିବା ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ୱର ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ସେମାନେ ଶାନ୍ତିପ୍ରାପ୍ତ ହେଉନ୍ତୁ
କାହାଣୀରେ ଏକ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ପଦ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି ଯାହା ଦୂତମାନଙ୍କ ପ୍ରସ୍ଥାନ ପରେ ମେଷପାଳକମାନେ କଲେ I
ମେଷପାଳକମାନଙ୍କଠାରୁ
ପରସ୍ପର ପ୍ରତି
ଯେହେତୁ ମେଷପାଳକମାନେ ପରସ୍ପର ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ, ତେଣୁ “ଆମେ” ଓ “ଆମର” ପରି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତକାରୀ ଭାଷାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive )
ଆମ୍ଭେମାନେ କରିବା ଉଚିତ
ଏହା ଶିଶୁର ଜନ୍ମ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଦିଏ, ଏବଂ ଦୂତମାନଙ୍କ ପ୍ରକାଶିତ ହେବା ବିଷୟ ପ୍ରତି ନୁହେଁ
ଗୁହାଳକୁଣ୍ଡ ଏକ ପ୍ରକାରର ବାକ୍ସ ବା ଛାଞ୍ଚ ଥିଲା ଯହିଁରେ ଲୋକମାନେ ପଶୁମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପାଳ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଖାଦ୍ୟ ରଖୁଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମେ କିପରି ଏହାକୁ [ଲୂକ 2:7](../02/07 ମଝି)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛ I
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମେଷପାଳକମାନଙ୍କୁ ଦୂତମାନେ ଯାହା କହିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ଶିଶୁ
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମେଷପାଳକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଏହାକୁ ଏକ ମୂଲ୍ୟବାନ୍ ବା ବହୁମୂଲ୍ୟ ବୋଲି ଭାବେ ସେ ଏହାକୁ “ସାଇତି” ରଖେ I ମରିୟମ ଆପଣା ପୁତ୍ର ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଥିବା ବିଷୟସବୁକୁ ଅତିଶୟ ମୂଲ୍ୟବାନ ବୋଲି ମନେ କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯତ୍ନର ସହିତ ସ୍ମରଣରେ ରଖିଲେ” ବା “ ଆନନ୍ଦ ସହକାରେ ସେସବୁକୁ ସ୍ମରଣ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor )
ମେଷପାଳକମାନେ ମେଷଗୁଡିକ ନିକଟକୁ ଫେରିଗଲେ
ଏହା ସବୁ ଅତି ସାମଞ୍ଜସ୍ୟ ରଖେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ଵ ଆରୋପ କରେ ଯେ ଈଶ୍ୱର ଯାହା କରିଛନ୍ତି ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ କେତେ ଉଲ୍ଲସିତ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ମହାନତା ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ ଓ ପ୍ରଶଂସା କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet )
ଯିହୂଦୀୟ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱର ଯେଉଁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଇଥିଲେ ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ କହେ ଯେ ଜଣେ ଶିଶୁକୁ କେତେବେଳେ ସୁନ୍ନତ କରାଯିବ ଏବଂ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ କ’ଣ ଆଣିବାକୁ ହେବ I
ଏହି ନୂତନ ଘଟଣା ପୂର୍ବରୁ ବିତିଯାଉଥିବା ସମୟ ସମ୍ପର୍କରେ ଏହି ପଦ ଦର୍ଶାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent )
ତାଙ୍କ ଜୀବନର ଅଷ୍ଟମ ଦିବସର ସମାପ୍ତି I ସେ ଜନ୍ମଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ଦିବସକୁ ପ୍ରଥମ ଦିବସ ଭାବରେ ଗଣନା କରାଯାଇଥିଲା I
ଯୋଷେଫ ଏବଂ ମରିୟମ ତାହାଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ନାମ ଦେଲେ I
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୂତ ତାହାଙ୍କୁ ଯେଉଁ ନାମ ଦେଇଥିଲେ” I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ଏହି ନୂତନ ଘଟଣା ପୂର୍ବରୁ ବିତିଯାଉଥିବା ସମୟ ସମ୍ପର୍କରେ ଏହା ଦର୍ଶାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent )
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ଯେତିକି ଦିନ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରିଥିଲେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ବିଧି ଅନୁସାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଶୁଚି ହେବା ନିମନ୍ତେ I ତୁମେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଭୂମିକାକୁ ମଧ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ ପୂନର୍ବାର ଶୁଚି ବିବେଚନା କରିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତାଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିବା ନିମନ୍ତେ ବା “ତାଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ମଧ୍ୟକୁ ଆଣିବା ନିମନ୍ତେ I” ପ୍ରଥମଜାତ ପୁରୁଷ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ଉପରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦାବୀକୁ ସ୍ୱୀକାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ବିଧି ଥିଲା I
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ଯେପରି ଲେଖିଥିଲେ” ବା “ସେମାନେ ଏହା କଲେ, ଯେହେତୁ ମୋଶା ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ଗର୍ଭକୁ ଉନ୍ମୁକ୍ତ କରିବା ଏଠାରେ ଏକ ଋଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହା ପ୍ରଥମ ସନ୍ତାନ ଗର୍ଭ ମଧ୍ୟରୁ ଆସିବା ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ Iଏହା ଉଭୟ ପଶୁମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରଥମଜାତ ପୁରୁଷ ସନ୍ତାନ” ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରଥମଜାତ ପୁତ୍ର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom )
ଯାହା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ମଧ୍ୟ କୁହେ I ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଏହା ଏକ ଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନ ଅଟେ I ସେ ପ୍ରଥମଜାତ ହେଉ ଅବା ନ ହେଉ ଏହା ସମସ୍ତ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ I
ଯେତେବେଳେ ମରିୟମ ଓ ଯୋଷେଫ ମନ୍ଦିରରେ ଥିଲେ, ସେମାନେ ଦୁଇଜଣ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଭେଟିଲେ: ଶିମୀୟୋନ, ଯିଏ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରି ଶିଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏକ ଭାବବାଣୀ କରିଥିଲେ, ଓ ଅନ୍ୟଟି ହାନ୍ନା ଭାବବାଦିନୀ I
“ଦେଖ” ଶବ୍ଦଟି ଆମକୁ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପ୍ରତି ସତର୍କ କରାଏ I ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବା ପାଇଁ କିଛି ଉପାୟ ରହିଥାଇ ପାରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants )
ଏହି ଭାବବାଚକ ପ୍ରତିଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ କ୍ରିୟାଗୁଡିକରେ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଉଚିତ ତାହା କଲେ ଓ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଭୟ କଲେ” ବା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାଗୁଡିକ ପାଳନ କଲେ ଓ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଭୟ କଲେ ”
“ଇସ୍ରାଏଲ” ଶବ୍ଦ ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଲକ୍ଷଣସୂଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଜଣକୁ “ ସାନ୍ୱନା ଦେବା” ଅର୍ଥ ସେମାନଙ୍କୁ ମାନସିକ ଓ ଦୈହିକ ଆରାମ ଦେବା ବା “ଆଶ୍ୱସ୍ତ କରିବା” ଅଟେ I “ଇସ୍ରାଏଲର ସାନ୍ୱନା” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବା ମଶୀହଙ୍କ ଲକ୍ଷଣସୂଚକ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଅଟେ ଯିଏ ସାନ୍ୱନା ଦେବେ ବା ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆଶ୍ୱସ୍ତି ଆଣିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଯିଏ ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ୱନା ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy )
ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ତାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ I ଈଶ୍ୱର ତାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ ବିଶେଷ ପ୍ରକାରେ ଥିଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ଜୀବନରେ ଜ୍ଞାନ ଓ ପରିଚାଳନା ଦେଲେ I
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ତାଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇଥିଲେ” ବା “ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ତାଙ୍କୁ କହିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ମଶୀହଙ୍କୁ ଦେଖିବେ
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଯେପରି ତାଙ୍କୁ ପରିଚାଳନା ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
କେତେକ ଭାଷାରେ ହୁଏତ “ସେ ଗଲେ” ବୋଲି କୁହାଯାଇପାରେ
ମନ୍ଦିରର ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ମଧ୍ୟକୁ I କେବଳ ଯାଜକମାନେ ମନ୍ଦିରର ଗୃହ ମଧ୍ୟକୁ ପ୍ରବେଶ କରିପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ଯୀଶୁଙ୍କ ପିତାମାତା
ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ରୀତି ଅନୁସାରେ
ଶିମୀୟୋନ ଶିଶୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆପଣାର ବାହୁରେ ନେଲେ ବା “ଶିମୀୟୋନ ଆପଣା ବାହୁରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧରିଲେ”
ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଦାସ ଅଟେ; ମୋତେ ଶାନ୍ତିରେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବାକୁ ଦିଅ I ଶିମୀୟୋନ ଆପଣାକୁ ଇଙ୍ଗିତ କରୁଥିଲେ I
“ମୃତ୍ୟୁବରଣ” ଏକ ଶବ୍ଦବହୁଳ ଭାବରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟାନ ଅଟେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
ଏଠାରେ “ପ୍ରତିଜ୍ଞା” ଏକ ଲକ୍ଷଣସୂଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯେପରି ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy )
ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ, “ମୁଁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଦେଖିଛି” ବା “ମୁଁ, ସ୍ୱୟଂ ନିଜେ ଦେଖିଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche )
ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ, ଯିଏ ପରିତ୍ରାଣ ଆଣିବେ - ଶିଶୁ ଯୀଶୁ - ଯାହାଙ୍କୁ ଶିମୀୟୋନ ତୋଳି ଧରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରେରଣ କରିଥିବା ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା” ବା “ପରିତ୍ରାଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେ ଯାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy )
ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦକୁ ତୁମେ କିପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିଛ ତାହା ଉପରେ ନିର୍ଭର କରି, ଏହାକୁ ହୁଏତ “ତୁମ୍ଭେ ଯାହାଙ୍କୁ” ବୋଲି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ I
ଯୋଜନା କରିଛନ୍ତି ବା “ଘଟିବା ନିମନ୍ତେ ଦେଇଛନ୍ତି”
ଏହି ରୂପକର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଶିଶୁଟି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ I ବିଜାତୀୟମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ବୁଝିବା ସମ୍ପର୍କରେ କୁହାଯାଏ, ସତେ ଯେପରି ଏକ ସଘନ ବସ୍ତୁକୁ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନେ ଏକ ବାହ୍ୟିକ ଭୌତିକ ଆଲୋକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ତୁମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ବିଜାତୀୟମାନେ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ଦେଖିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଶିଶୁ ବିଜାତୀୟମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଇଚ୍ଛାକୁ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ ଯେପରି ଜ୍ୟୋତିଃ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦେଖିବାକୁ ଦେଇଥାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
କ’ଣ ପ୍ରକାଶିତ କରିବାକୁ ହେବ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ହୁଏତ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସତ୍ୟ ପ୍ରକାଶିତ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ତୁମ୍ଭର ଲୋକ ଇସ୍ରାଏଲମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୌରବ ଆଣିବା ସକାଶେ ସେ କାରଣସ୍ୱରୂପ ହେବ I
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ ଯେଉଁ ବିଷୟସବୁ ଶିମୀୟୋନ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଶିଶୁଙ୍କ ମାତା ମରିୟମଙ୍କୁ କହିଲେ I ଏହା ସୁନିଶ୍ଚିତ କର ଯେ, ମରିୟମ ଶିମୀୟୋନଙ୍କର ମାତା ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ନ ଲାଗିବ I
ମରିୟମଙ୍କୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଶିମୀୟୋନ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ତାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅତି ମହତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I
ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ବିମୁଖ ହେବା ଏବଂ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟତର ହେବା ବିଷୟକୁ “ପତନ” ଏବଂ “ଉତ୍ଥାନ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପ୍ରକାଶ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଶିଶୁ ଇସ୍ରାଏଲରେ ଅନେକଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ପତିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ କିମ୍ବା ଈଶ୍ୱରଙ୍କର ନିକଟତର ହେବାରେ କାରଣସ୍ୱରୂପ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ହୃଦୟଗୁଡିକ” ଲୋକମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରସ୍ଥ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣସୂଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ହୁଏତ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କର ଭାବନାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ” ବା “ଲୋକମାନେ ଗୁପ୍ତରେ ଚିନ୍ତା କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ସେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymyଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ଏହା କାହାଣୀ ମଧ୍ୟକୁ ଏକ ନୂତନ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants )
ଏହା ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names )
7 ବର୍ଷ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers )
ସେ ତାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବା ପରେ
ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) ସେ 84 ବର୍ଷ ଧରି ବିଧବା ହୋଇ ରହିଛନ୍ତି କିମ୍ବା 2) ସେ ଜଣେ ବିଧବା ଥିଲେ ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ 84 ବର୍ଷ ବୟସ୍କା ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers )
ଏହା ହୁଏତ ଏକ ଅତିରଞ୍ଜିତ ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ଯେ ସେ ମନ୍ଦିରରେ ଏତେ ଦୀର୍ଘ ବର୍ଷ କାଟିଥିଲେ ଓ ସତେ ଯେପରି ସେ ଏହା ଛାଡି ଅନ୍ୟତ୍ର ଯାଇ ନ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବଦା ମନ୍ଦିରରେ ରହୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଅନେକ ସମୟରେ ମନ୍ଦିରରେ ରହୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole )
ଅନେକ ଥର ଖାଦ୍ୟ ଗ୍ରହଣରୁ ପୃଥକ୍ ରହୁଥିଲେ ଏବଂ ଅନେକ ପ୍ରାର୍ଥନା ଉତ୍ସର୍ଗ କରୁଥିଲେ
ସେମାନଙ୍କୁ ଭେଟିଲେ ବା “ମରିୟମ ଓ ଯୋଷେଫଙ୍କ ନିକଟକୁ ଗଲେ”
ଏଠାରେ “ମୁକ୍ତି” ଶବ୍ଦ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି ଯିଏ ତାହା କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିରୂଶାଲମକୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ” ବା “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିରୁଶାଲମ ପ୍ରତି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦ ଏବଂ ଅନୁଗ୍ରହ ଫେରାଇ ଆଣିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ମରିୟମ, ଯୋଷେଫ, ଓ ଯୀଶୁ ବେଥଲିହିମ ନଗର ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ବାଲ୍ୟବସ୍ଥା ପାଇଁ ନାଜରିତ ନଗରକୁ ଫେରି ଆସିଲେ I
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ପଦର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ନାଜରିତରେ ବାସ କଲେ I ସୁନିଶ୍ଚିତ କର ଯେ ସେମାନେ ସେହି ନଗରର ମାଲିକ ଥିଲେ ପରି ଜଣା ନ ପଡ଼ିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନାଜରିତ ସହର, ଯେଉଁଠି ସେମାନେ ବାସ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ଅଧିକ ଜ୍ଞାନୀ ହେବା ବା “ଜ୍ଞାନପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟମାନ ଶିକ୍ଷା ଲାଭ କରିବା”
ଈଶ୍ୱର ତାଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ ବା “ଈଶ୍ୱର ବିଶେଷ ଭାବରେ ତାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ”
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ବାର ବର୍ଷ ବୟସ୍କ ହେଲେ, ସେ ତାଙ୍କ ପରିବାର ସହିତ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଗଲେ I ସେ ସେଠାରେ ଥିବାବେଳେ, ମନ୍ଦିରର ଗୁରୁମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକର ଉତ୍ତର ଦେଉଥିଲେ I
ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସମ୍ପର୍କୀୟ ତଥ୍ୟ ଅଟେ I (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background )
ଯୀଶୁଙ୍କର ପିତାମାତା
ଇସ୍ରାଏଲର ଅନ୍ୟ ଯେ କୌଣସି ସ୍ଥାନଠାରୁ ଯିରୁଶାଲମ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥଳରେ ଥିଲା, ତେଣୁ ଏହା ଇଶ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କହିବା ସ୍ୱାଭାବିକ ଯେ ସେମାନେ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଉଚ୍ଚତର ସ୍ଥାନକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I
ସ୍ୱାଭାବିକ ସମୟରେ ବା “ଯେପରି ସେମାନେ ପ୍ରତିବର୍ଷ କରନ୍ତି”
ଏହା ନିସ୍ତାରପର୍ବର ଆଉ ଏକ ନାମ ଅଟେ, ଯେହେତୁ ଏଥିରେ ପର୍ବଜନିତ ଖାଦ୍ୟ ଭୋଜନ କରିବା ବିଷୟ ଜଡିତ ଥିଲା I
ଯେତେବେଳେ ପର୍ବ ପାଳନର ସମୁଦାୟ ସମୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା, କିମ୍ବା “ଆବଶ୍ୟକୀୟ ସଂଖ୍ୟକ ଦିବସଗୁଡିକ ପର୍ବପାଳନ କରିବା ପରେ”
ସେମାନେ ଭାବିଲେ
ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ଦିନ ଯାତ୍ରା କଲେ ବା “ଗୋଟିଏ ଦିନରେ ଲୋକମାନେ ଯେତେ ଦୂର ଚାଲି ଯାଇ ପାରନ୍ତି ସେମାନେ ସେତିକି ଦୂର ଗଲେ”
କାହାଣୀରେ ଏକ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଘଟଣାକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବାନିମନ୍ତେ ଏହି ପଦ ଏସ୍ଥାନରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ତୁମ ନିଜ ଭାଷାରେ ଯଦି ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ କିଛି ଉପାୟ ଅଛି, ତୁମେ ତାହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରିପାର I
ଏହା ମନ୍ଦିରର ଚାରିପାଖେ ଥିବା ପ୍ରାଙ୍ଗଣକୁ ବୁଝାଏ I କେବଳ ଯାଜକମାନଙ୍କୁ ମନ୍ଦିର ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଆଯାଉଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିରର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ” ବା “ମନ୍ଦିରରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ଏହା ସଠିକ୍ କେନ୍ଦ୍ରକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ I ବରଂ ଏହାର ଅର୍ଥ “ମଧ୍ୟରେ” ବା “ଏକତ୍ର ସହିତ” ବା “ତଦ୍ୱାରା ପରିବେଷ୍ଟିତ I”
ଧର୍ମଗୁରୁମାନେ ବା “ଯେଉଁମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ”
ସେମାନେ ବୁଖିପାରିଲେ ନାହିଁ ଯେ କିପରି ବାର ବର୍ଷ ବୟସର ଜଣେ ବାଳକ କୌଣସି ଧର୍ମସଂକ୍ରାନ୍ତୀୟ ଶିକ୍ଷା ନ ଥାଇ ଏତେ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ଉତ୍ତର ଦେଇପାରିଲା I
ସେ କେତେ ବେଶୀ ବୁଝିଥଲେ ବୋଲି ବା “ସେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏତେ ବେଶୀ ବିଷୟ ବୁଝିଥିଲେ”
ସେ କେତେ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ ବା “ଯେ ସେ ଏତେ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକର ଉତ୍ତର ଦେଲେ ”
ଯେତେବେଳେ ମରିୟମ ଓ ଯୋଷେଫ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପାଇଲେ
ଏହା ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଅନୁଯୋଗ ଥିଲା କାରଣ ସେ ଗୃହକୁ ଫେରି ଯିବା ବେଳେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଯାଇ ନ ଥିଲେ I ଏହା ତାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦବିଗ୍ନ କରିଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଏପରି କରିବା ଉଚିତ ନ ଥିଲା !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion )
ଏକ ନୂତନ ବା ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦ ଅନେକ ସମୟରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ଏହା ମଧ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ I ଯଦି ତୁମର ଭାଷାରେ ଏକ ପଦ ରହିଛି ଯାହା ଏଭଳି ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି, ତେବେ ବିଚାର କର ଯେ ତାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ ନା ନାହିଁ I
ଯୀଶୁ ଆପଣା ପିତାମାତାଙ୍କୁ ଲଘୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦୁଇଟି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ, ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ କହିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥ ପିତାଙ୍କର ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ରହିଛି, ଯାହା ସେମାନେ ବୁଝିନାହାନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମୋ’ ବିଷୟରେ ଉଦବିଗ୍ନ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ନ ଥିଲା I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion )
ଯୀଶୁ ଏହି ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି କହିବାକୁ ଯତ୍ନ କଲେ ଯେ ତାଙ୍କର ପିତାମାତା ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା ଯେ କେଉଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପିତା ତାଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା .... କାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion )
ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) ଯୀଶୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଅର୍ଥ ସହିତ କହିଥିଲେ, ଯେପରି ତାହା ସୂଚାଇବ ଯେ ସେ ତାଙ୍କ ପିତା ଦେଇଥିବା କାର୍ଯ୍ୟସାଧନ କରୁଛନ୍ତି, ବା 2) ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଋଢ଼ୋକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଯୀଶୁ କେଉଁଠାରେ ଥିଲେ, “ମୋହର ପିତାଙ୍କ ଗୃହରେ I” ଯେହେତୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦ କୁହେ ଯେ ତାଙ୍କ ପିତାମାତା ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହୁଥିଲେ ତାହା ବୁଝିଲେ ନାହିଁ, ଏହାକୁ ଆଉ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ନ କରିବା ସର୍ବୋତ୍ତମ ହେବ I
12 ବର୍ଷ ବୟସରେ, ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ, ବୁଝିଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ୱର ତାହାଙ୍କ ବାସ୍ତବ ପିତା ଅଟନ୍ତି, (ମରିୟମଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ, ଯୋଷେଫ ନୁହେଁ) I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples )
ମରିୟମ ଏବଂ ଯୋଷେଫଙ୍କ ସହିତ ଯୀଶୁ ଗୃହକୁ ବାହୁଡି ଗଲେ I
ସେମାନଙ୍କ ବଶୀଭୂତ ହେଲେ ବା “ସର୍ବଦା ସେମାନଙ୍କର ବାଧ୍ୟ ହେଉଥିଲେ”
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନ ବା ଅନ୍ତରସ୍ଥ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଯତ୍ନପୂର୍ବକ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟଗୁଡିକୁ ସ୍ମରଣରେ ରଖିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy )
ଅଧିକ ଜ୍ଞାନବାନ ଏବଂ ବଳବାନ ହେଲେ I ଏହା ମାନସିକ ଏବଂ ଶାରୀରିକ ବୃଦ୍ଧିକୁ ସୂଚାଏ I
ଏହା ଆତ୍ମିକ ଏବଂ ସାମାଜିକ ବୃଦ୍ଧିକୁ ସୂଚାଏ Iଏହିସବୁକୁ ପୃଥକ୍ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ତାଙ୍କୁ ଅଧିକରୁ ଅଧିକତର ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ, ଏବଂ ଲୋକମାନେ ଅଧିକରୁ ଅଧିକତର ତାଙ୍କୁ ପସନ୍ଦ କଲେ”
କେତେକ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ପଦ୍ୟର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ପାଠର ବାକି ଅଂଶଠାରୁ ଦକ୍ଷିଣକୁ ବହୁଦୂରରେ ସଜ୍ଜିତ କରନ୍ତି ଯେପରି ପାଠ କରିବାକୁ ସହଜ ହେବ I 3:4-6 ରେ ଥିବା ପଦ୍ୟ ସହିତ ULT ଏହା କରିଥାଏ, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମର ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଅଟେ I
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ଏବଂ କରଗ୍ରାହୀମାନଙ୍କୁ ଯୋହନ ଦେଇଥିବା ପରାମର୍ଶଗୁଡିକ ଜଟିଳ ନୁହେଁ I ସେଗୁଡିକ ଏଭଳି ବିଷୟସବୁ ଅଟେ ଯାହା ସେମାନେ ସ୍ୱତଃସିଦ୍ଧ ଭାବରେ କରିବା ଉଚିତ I ନ୍ୟାୟସଙ୍ଗତ ଭାବରେ ଜୀବନ କାଟିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦେଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#justice ଏବଂ [ଲୂକ 3:12-15] (./12.ମଝି) )
A ବଂଶାବଳୀ ଏକ ତାଲିକା ଅଟେ, ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ବଂଶଧରମାନଙ୍କୁ ଲିପିବଦ୍ଧ କରେ I କିଏ ରାଜା ହେବ, ତାହା ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେଭଳି ତାଲିକାଗୁଡିକ ଅତିଶୟ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା, କାରଣ ରାଜାଙ୍କ କ୍ଷମତା ସାଧାରଣତଃ ତାଙ୍କ ବାପାଙ୍କଠାରୁ ଗଡି ଆସୁଥିଲା ବା ଉତ୍ତରାଧିକାର ଭାବରେ ମିଳୁଥିଲା I ଅନ୍ୟ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲିପିବଦ୍ଧ ହୋଇଥିବା ବଂଶାବଳୀ ମଧ୍ୟ ସାଧାରଣ ଥିଲା I
ଆପଣାର ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଭାବବାଣୀ ଅନେକ ସମୟରେ ରୂପକଗୁଡିକୁ ସାମିଲ କରୁଥିଲା I ଭାବବାଣୀର ଯଥୋଚିତ ବ୍ୟାଖ୍ୟାନ୍ତର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆତ୍ମିକ ବିବେଚନାର ଜ୍ଞାନ ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ I ଯିଶାଇୟଙ୍କ ଭାବବାଣୀ ଏକ ସଂପ୍ରସାରିତ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥାଏ ( ଲୂକ 3:4-6) I ଅନୁବାଦ କରିବା କଷ୍ଟକର ଅଟେ I ଏହା ପ୍ରସ୍ତାବ ଦିଆଯାଏ ଯେ ଅନୁବାଦକ ULT ର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଏକ ବିଶେଷ ରୂପକ ଭାବରେ ବିଚାର କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#prophet ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଘଟଣା ଦ୍ୱନ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରେ କାରଣ ଲେଖକ କହନ୍ତି ଯେ ଯୋହନ ବନ୍ଦୀଶାଳାରେ ବନ୍ଦୀ ହେଲେ ଏବଂ ତା’ପରେ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ କରୁଥିଲେ I ଲେଖକ ହୁଏତ ହେରୋଦ ଦ୍ୱାରା ଯୋହନ କାରାଗାରରେ ବନ୍ଦୀ କରିବା ବିଷୟ ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିବା ବେଳେ ଏହି ପଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଏହାର ଏହି ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ଯେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ସମୟରେ ଏହି ଉକ୍ତିଟି ତଥାପି ଭବିଷ୍ୟତରେ ରହିଥିଲା I
ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଏହା ଜଣାଇବା ନିମନ୍ତେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଜନିତ ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଆତ୍ମୀୟ ଭାଇ ଯୋହନ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କଲାବେଳେ କ’ଣ ସବୁ ଘଟୁଛି I
ଯେପରି ଭାବବାଦୀ ଯିଶାଇୟ ପୂର୍ବରୁ କହିଥିଲେ, ଯୋହନ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ I
ଏହାସବୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ନାମଗୁଡ଼ିକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହାସବୁ ରାଜ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର ବା ପ୍ରଦେଶଗୁଡିକର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଯେତେବେଳେ ହାନାନ ଓ କୟାଫା ମହାଯାଜକ ଭାବରେ ଏକତ୍ର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ I ହାନାନ ମହାଯାଜକ ଥିଲେ, ଏବଂ ଯଦିଓ ତାଙ୍କ ବଦଳରେ ରୋମୀୟମାନେ ତାଙ୍କ ଜୋଇଁ କୟଫାଙ୍କୁ ମହାଯାଜକ ପଦରେ ନିଯୁକ୍ତ କରିଥିଲେ ତଥାପି ଯିହୂଦୀମାନେ ହାନାନଙ୍କୁ ସ୍ୱୀକୃତି ଦେବା ଜାରି ରଖିଥିଲେ I
ଲେଖକ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ସମ୍ପର୍କରେ କହନ୍ତି, ସତେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଏହାକୁ ଶୁଣୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କ ଆଡକୁ ଗତି କରୁଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ତାଙ୍କ ସମ୍ବାଦ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ “ବାପ୍ତିସ୍ମ” ଓ “ମନଫେରଣ”କୁ କାର୍ଯ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ପ୍ରଚାର କଲେ ଯେ ଲୋକମାନେ ଯେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns )
ସେମାନେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେ ଯେପରି ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରିବେ I ଏହି ଭାବପ୍ରକାଶକ ଶବ୍ଦ “ପାପକ୍ଷମା”କୁ ଏକ କାର୍ଯ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସେମାନଙ୍କ ପାପସବୁ କ୍ଷମା ହେବ” ବା “ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns )
ଲେଖକ ଲୂକ, ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ ଏକ ପାଠ୍ୟାଂଶ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କଠାରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି I
ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କଠାରୁ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତ ଅଂଶର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ I ସେଗୁଡିକ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ, ଏବଂ ହଜିଯାଇଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇ ପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଘଟିଲା, ଯେପରି ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀ ତାଙ୍କ ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖିଥିଲେ ଯହିଁରେ ତାଙ୍କର ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ସମ୍ମିଳିତ ଥିଲା” କିମ୍ବା “ ଯୋହନ ସେହି ସମ୍ବାଦକୁ ସଫଳ କଲେ ଯାହା ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀ ନିଜ ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହାକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଆହ୍ୱାନ କରୁଥିବା ଜଣକର ସ୍ୱର ଶୁଣାଯାଉଛି” ବା “ସେମାନେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଆହ୍ୱାନ କରୁଥିବା ଜଣକର ସ୍ୱର ଶୁଣିଲେ”
ଦ୍ବିତୀୟ ଆଜ୍ଞା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ ବା ଅଧିକ ବିଶଦ ଭାବରେ ପ୍ରଥମଟି ସହିତ ଯୋଗ କରେ I
ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି ରଖ I ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆସିବା ସମୟରେ ତାଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବା ବିଷୟରେ ଏହା ଜଣାଏ I ଲୋକମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ପାପସବୁ ନିମନ୍ତେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଦ୍ବାରା ଏହା କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ଆଗମନ ସମୟରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୁଅ” ବା ""ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଥାଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପଥ ବା “ରାସ୍ତା”
ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଆସୁଥିବା ଜଣେ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଉଚ୍ଚସ୍ଥଳଗୁଡିକୁ କାଟି ପକାନ୍ତି ଓ ନିମ୍ନ ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତି, ଯେପରି ପଥ ସମତୁଲ ହେବ I ଏହା ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ରୂପକର ଅଂଶବିଶେଷ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor )
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ପଥର ପ୍ରତ୍ୟେକ ନିମ୍ନ ସ୍ଥାନକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପର୍ବତ ଓ ଉପପର୍ବତକୁ ସମତୁଲ କରିବେ” ବା “ସେମାନେ ପଥରେ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ଉଚ୍ଚସ୍ଥଳକୁ ହଟାଇ ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶିକ୍ଷା କର ଯେ ଈଶ୍ୱର କିପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ପାପରୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ବଂଶ” ଅର୍ଥାତ୍ “ସେହି ସ୍ୱଭାବକୁ ଧାରଣ କରିବା I” କାଳସର୍ପଗୁଡିକ ବିଷଧର ସର୍ପ ଅଟନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଭୟଙ୍କର ଏବଂ ମନ୍ଦତାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଷଧର ସର୍ପଗୁଡିକ” ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଷଧର ସର୍ପଗୁଡିକ ପରି ମନ୍ଦ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେ ପ୍ରକୃତରେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଉତ୍ତର ଅପେକ୍ଷା କରୁ ନ ଥିଲେ I ଯୋହନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରୁଥିଲେ, କାରଣ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ, ଯେପରି ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପାପରୁ ନିବୃତ୍ତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଚାହୁଁ ନ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ପ୍ରକାରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ କ୍ରୋଧରୁ ପଳାୟନ କରି ପାରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କେବଳ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବା ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ କ୍ରୋଧରୁ ନିସ୍ତାର ପାଇ ପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହି ସ୍ଥାନରେ “କ୍ରୋଧ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦଣ୍ଡକୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି କାରଣ ତାହାଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଆସିଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ପ୍ରେରଣ କରୁଥିବା ଦଣ୍ଡରୁ” ବା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ କ୍ରୋଧରୁ, ଯାହା ଉପରେ ସେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ରୂପକରେ, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ବ୍ୟବହାରକୁ ଫଳ ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି I ଯେପରି ଏକ ବୃକ୍ଷଠାରୁ ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବ ବୋଲି ଅପେକ୍ଷା କରାଯାଇଥାଏ, ଯାହା ସେପ୍ରକାର ବୃକ୍ଷ ପକ୍ଷରେ ଯଥୋଚିତ ଅଟେ, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ କହେ ଯେ ସେ ଅନୁତାପ କରିଛି, ତାହାଠାରୁ ଧାର୍ମିକ ଜୀବନ କାଟିବା ଅପେକ୍ଷା କରାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେପରି ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କର ଯାହା ଦର୍ଶାଇବ ଯେ ତୁମେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଛ” ବା “ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ କର, ଯାହା ଦର୍ଶାଇବ ଯେ ତୁମର ପାପରୁ ବିମୁଖ ହୋଇ ତୁମେ ଫେରିଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor )
ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜନିଜକୁ କହିବା ବା “ଚିନ୍ତା କରିବା”
ଅବ୍ରହାମ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷ ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ବଂଶଧରଗଣ I” ଯଦି ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ସେମାନେ କାହିଁକି ଏହା କହିବେ, ତେବେ ତୁମେ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ତଥ୍ୟକୁ ମଧ୍ୟ ଯୋଗ କରିପାରିବ: “ଅତଏବ ଈଶ୍ୱର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ନାହିଁ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସନ୍ତାନଗଣ ସୃଷ୍ଟି କରିବେ
ହୁଏତ ଯୋହନ ଯର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀ କୂଳରେ ଥିବା ବାସ୍ତବ ପ୍ରସ୍ତରଗୁଡିକ ଆଡ଼କୁ ଇଙ୍ଗିତ କରୁଥିଲେ I
କୁହ୍ରାଡି ଲାଗି ରହିଛି ଯେପରି ଏହା ବୃକ୍ଷର ମୂଳଗୁଡିକୁ କାଟିପାରିବ; ଏହା ଆରମ୍ଭ ହେବାକୁ ଯାଉଥିବା ଦଣ୍ଡ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ଏଭଳି ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ସଦୃଶ୍ୟ ଅଟନ୍ତି, ଯିଏ ବୃକ୍ଷଗୁଡିକ ମୂଳରେ କୁହ୍ରାଡି ଲଗାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଅଗ୍ନି ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଦଣ୍ଡ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବୃକ୍ଷକୁ କାଟିପକାନ୍ତି... ଏବଂ ଅଗ୍ନି ମଧ୍ୟକୁ ପକାଇ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୋହନ ଭିଡ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଜନତାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକର ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି
ତାଙ୍କୁ ପଚାରନ୍ତି ଏବଂ କହନ୍ତି ବା “ଯୋହନଙ୍କୁ ପଚାରନ୍ତି”
ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, କହିଲେ ବା “ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ” ବା “କହିଲେ”
ବଳକା ଖାଦ୍ୟ ବାଣ୍ଟି ଦିଅ, ଠିକ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବଳକା ଚୋଗା ବାଣ୍ଟିଥାଅ I ଏହା ଅଭାବୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ଯୋଗାଇବା ବିଷୟକୁ ପୂନଃ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର କିଛି ନାହିଁ, ତାହାକୁ ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ଅଧିକ ଅର୍ଥ ନିମନ୍ତେ ମାଗ ନାହିଁ ବା “ଅଧିକ ଅର୍ଥ ଦାବୀ କର ନାହିଁ I” କରଗ୍ରାହୀମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସଂଗ୍ରହ କରିବା ଉଚିତ ପରିମାଣଠାରୁ ଅଧିକ ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହ କରୁଥିଲେ I ସେପରି କାର୍ଯ୍ୟ ବନ୍ଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି I
ଏହା ସୁପ୍ତ ବା ପ୍ରଚ୍ଛନ୍ନ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଏ ଯେ କରଗ୍ରାହୀମାନଙ୍କ ଅଧିକାର ରୋମଠାରୁ ଆସେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ପାଇଁ ରୋମୀୟମାନେ ଦେଇଥବା ଅଧିକାରଠାରୁ ଅଧିକ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ଆମେ ଯେଉଁମାନେ ସୈନିକମାନଙ୍କ ଅଟୁ, ଆମ ବିଷୟରେ କ'ଣ, ଆମ୍ଭେମାନେ କ’ଣ କରିବା ଉଚିତ ? ଯୋହନ ବାକ୍ୟଗୁଡିକରେ “ଆମକୁ” ଏବଂ “ଆମେ” ସାମିଲ କରିନାହାନ୍ତି I ସୈନିକମାନେ ସୂଚାଇ ଦେଇଥିଲେ ଯେ ଯୋହନ ଲୋକସମୂହକୁ ଓ କରଗ୍ରାହୀମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ କ’ଣ କରିବେ, ଏବଂ ଜାଣିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ସୈନିକଗଣ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କୁ କ’ଣ କରିବାକୁ ହେବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive )
ମନେ ହୁଏ ଯେ ସୈନିକମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ମିଥ୍ୟା ଅଭିଯୋଗଗୁଡିକ କରୁଥିଲେ ଯେପରି ଧନ ଲାଭ କରିପାରିବେ I ଏହି ବିଷୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ପ୍ରକାରେ, କାହାରିକୁ ବୃଥାରେ ଦୋଷାରୋପ କର ନାହିଁ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଧନ ଆଦାୟ କରିପାରିବ” ବା “ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ବ୍ୟକ୍ତି କିଛି ବେଆଇନ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି ବୋଲି କୁହ ନାହିଁ”
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବେତନରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହୋଇ ରହିଥାଅ
କାରଣ ଲୋକମାନେ I ଏହା ସେହି ସମାନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ଯେଉଁମାନେ ଯୋହନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଥିଲେ I
ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକ ଅନିଶ୍ଚିତ ଥିଲେ ଯୋହନଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ କି ଧାରଣା ପୋଷଣ କରିବେ; ସେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ‘ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ହେବେ ପରା?’ ବା “କେହି ନିଶ୍ଚିତ ନ ଥିଲେ ଯୋହନଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ କି ଧାରଣା ପୋଷଣ କରିବେ କାରଣ ସେମାନେ ବିସ୍ମୟାପନ୍ନ ହେଉଥିଲେ କାଳେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ହେବେ କି I”
ଜଣେ ମହାନ୍ ବ୍ୟକ୍ତି ଆଗମନ କରୁଥିବା ବିଷୟରେ ଯୋହନଙ୍କ ଉତ୍ତର ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ଯୋହନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନୁହନ୍ତି I ଏହି ବିଷୟ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ତୁମର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନ ସେସମସ୍ତଙ୍କୁ କହିବା ଦ୍ୱାରା ସ୍ପଷ୍ଟ କଲେ ଯେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନୁହନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମୁଁ ଜଳ ବ୍ୟବହାର କରି ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦିଏ ବା “ମୁଁ ଜଳ ଦ୍ୱାରା ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦିଏ”
ତାଙ୍କର ପାଦୁକାର ବନ୍ଧନ ଫିଟଇବା ନିମନ୍ତେ ମଧ୍ୟ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ I ପାଦୁକାର ବନ୍ଧନ ଫିଟାଇବା ଜଣେ କ୍ରୀତଦାସର କର୍ମ ଅଟେ I ଯୋହନ କହୁଥିଲେ ଯେ ଆଗମନ କରିବେ ସେ ଏଡେ ମହାନ୍ ଯେ ଏପରିକି ତାଙ୍କର କ୍ରୀତଦାସ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସୁଦ୍ଧା ଯୋହନ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହନ୍ତି I
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଜଳ ସହିତ ସଂସ୍ପର୍ଶରେ ଆଣୁଥିବା ଆକ୍ଷରିକ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଏବଂ ଆତ୍ମିକ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଯହିଁରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଏବଂ ଅଗ୍ନି ସଂସ୍ପର୍ଶରେ ଆସିଥାଏ, ଏହି ରୂପକ ସେହି ଉଭୟର ତୁଳନା କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ଅଗ୍ନି” ଶବ୍ଦ ହୁଏତ 1) ବିଚାର ବା 2) ଶୁଚିକାରଣକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ “ଅଗ୍ନି” ବୋଲି ଲେଖିବା ପାଇଁ ପସନ୍ଦ କରାଯାଇଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor )
ସେ ଅଗାଡିସବୁ ଉଡାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକ କୁଲା ଧରିଛନ୍ତି କାରଣ ସେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟନ୍ତି I ଯୋହନ କହନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆସୁଛନ୍ତି ଠିକ ଯେପରି ଜଣେ କୃଷକ ଶସ୍ୟରୁ ଅଗାଡିଗୁଡିକୁ ପୃଥକ୍ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରହିଥିବା ଜଣେ କୃଷକ ଭଳି ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଗହମକୁ ପବନରେ ଉଡାଇ ଶସ୍ୟରୁ ଅଗାଡିସବୁକୁ ଅଲଗା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଯନ୍ତ୍ର ଅଟେ I ଓଜନିଆ ଶସ୍ୟ ଫେରି ତଳେ ପଡେ ଓ ଅଦରକାରୀ ଅଗାଡିଯାକ ପବନ ଦ୍ୱାରା ଉଡିଯାଏ I ଏହା ଏକ ଲମ୍ବା ବେଣ୍ଟ ଓ ଦୁଇଟି ଗୋଜିଆ କଣ୍ଟା ଥିବା କୃଷି ଉପକରଣ ସଦୃଶ୍ୟ ଅଟେ I
ଶସ୍ୟ ଅମଳର ଖଳା ଏକ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ଗହମକୁ ଅମଳ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାକୁ ଗଦାକରି ରଖାଯାଏ I ଖଳାକୁ “ପରିଷ୍କାର କରିବା” ଅର୍ଥ ଗହମକୁ ଉଡାଇବା କାର୍ଯ୍ୟ ସମାପ୍ତ କରିବା ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ଶସ୍ୟ ଉଡାଇବା କାର୍ଯ୍ୟ ସମାପ୍ତ କରିବା”
ଗହମ ଗ୍ରହଣୀୟ ଫସଲ ଅଟେ ଯାହା ସୁରକ୍ଷିତ ଓ ସଂରକ୍ଷିତ କରାଯାଏ I
ଅଗାଡିସବୁ କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାରଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ, ତେଣୁ ଲୋକମାନେ ଏହାକୁ ପୋଡି ପକାନ୍ତି I
ଏହି କାହାଣୀ କୁହେ ଯେ କ’ଣ ସବୁ ଯୋହନଙ୍କ ପ୍ରତି ଘଟିବାକୁ ଯାଉଛି କିନ୍ତୁ ଏହି ସମୟରେ ଘଟିନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ପୁଣି ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଉତ୍ସାହ ବାକ୍ୟ କହିବା ସହିତ
ହେରୋଦ ଜଣେ ସାମନ୍ତରାଜା ଥିଲେ, ରାଜା ନ ଥିଲେ I ଗାଲୀଲୀ ଅଞ୍ଚଳ ଉପରେ କେବଳ ତାଙ୍କର ଶାସନ ସୀମିତ ଥିଲା I
ଯେହେତୁ ହେରୋଦ ନିଜର ଭାଇର ଭାର୍ଯ୍ୟା ହେରୋଦିଆଙ୍କୁ ବିବାହ କଲେ I ଏହା ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ ଥିଲା, କାରଣ ହେରୋଦଙ୍କ ଭାଇ ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜୀବିତ ଥିଲେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ଭାଇ ବଞ୍ଚିଥିବା ସତ୍ତ୍ୱେ ହେରୋଦ ସେହି ଭାଇର ଭାର୍ଯ୍ୟା ହେରୋଦିଆଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବା ହେତୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେହେତୁ ହେରୋଦ ଜଣେ ସାମନ୍ତରାଜା ଥିଲେ, ସେ ହୁଏତ ତାଙ୍କର ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଇ ଯୋହନଙ୍କୁ କାରାରୁଦ୍ଧ କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାଙ୍କର ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଯୋହନଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ରୁଦ୍ଧ କଲେ” ବା “ଯୋହନଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ପକାଇବା ନିମନ୍ତେ ସେ ତାଙ୍କର ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦ କୁହେ ଯେ ହେରୋଦ ଯୋହନଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ପକାଇଲେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ବିଷୟ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ ଯେ ଯୋହନ ଗିରଫ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ବିବରଣୀଟି 21 ପଦରେ ଆରମ୍ଭ ହେଇଛି I UST ରେ “କିନ୍ତୁ ଯୋହନଙ୍କୁ କାରାରୁଦ୍ଧ କରିବା ପୂର୍ବରୁ” ସହିତ 21 ପଦକୁ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇଛି I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-events)
ଯୀଶୁ ଆପଣା ବାପ୍ତିସ୍ମ ସହିତ ନିଜର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
ଏହି ପଦ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଉପାୟ ରହିଛି, ତେବେ ତୁମେ ତାହାକୁ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ବିଚାର କରିପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent )
ଯେତେବେଳେ ଯୋହନ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ କଲେ I “ସମସ୍ତ ଲୋକ” ଯୋହନଙ୍କ ସହିତ ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବାପ୍ତିଜିତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ଆକାଶ ଉନ୍ମୁକ୍ତ ହେଲା ବା “ଆକାଶ ଖୋଲା ହୋଇଗଲା I” ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ମେଘ ମୁକ୍ତ ହୋଇ ଯିବା ବିଷୟଠାରୁ ଅଧିକ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ଯେ ଏହାର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଅଟେ I ସମ୍ଭବତଃ, ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ଯେ ଆକାଶରେ ଏକ ଗର୍ତ୍ତ ଦେଖାଗଲା I
ଶାରୀରିକ ରୂପରେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରକୁ ଏକ କପୋତ ପରି ଓହ୍ଲାଇ ଆସିଲେ I
ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ଆକାଶରୁ ଏକ ବାଣୀ ଆସିଲା” ବୋଲି କହିବାର ଅର୍ଥ, ଈଶ୍ୱର ସ୍ୱର୍ଗରୁ କଥା କହୁଥିବା ପୃଥିବୀରେ ଲୋକମାନେ ଶୁଣି ପାରିଲେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିହେବ ଯେ ଈଶ୍ୱର ଯୀଶୁଙ୍କୁ କଥା କହିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆକାଶରୁ ଏକ ବାଣୀ ହେଲା” ବା “ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଈଶ୍ୱର ଯୀଶୁଙ୍କୁ କଥା କହିଲେ, ଏହା କହି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଶିରୋନାମା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ପଦବୀ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଲୂକ ଲୋକଙ୍କ ଧାରଣାନୁସାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପିତା ଯୋଷେଫଠାରୁ ଆରମ୍ଭ କରି ତାଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କ ତାଲିକା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି I
ଯୀଶୁଙ୍କ ବୟସ ଏବଂ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କାହାଣୀଠାରୁ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ତଥ୍ୟରେ ଏକ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
30 ବର୍ଷ ବୟସ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଏହା ଚିନ୍ତା କରାଯାଉଥିଲା ଯେ ସେ ଯୋଷେଫଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ ବା “ଲୋକମାନେ ଗ୍ରହଣ କଲେ ଯେ ସେ ଯୋଷେଫଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ”
24 ପଦରେ ସେ ଯୋଷେଫଙ୍କର ପୁତ୍ର ଥିଲେ ... ହେଲୀଙ୍କର ପୁତ୍ର ଥିଲେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ସେ ତାଙ୍କର ତାଲିକାକୁ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I ଚିନ୍ତା କର ଯେ ଲୋକମାନେ କିପରି ସାଧାରଣତଃ ତୁମ ଭାଷାରେ ପୂର୍ବପୁରୁଷଙ୍କ ତାଲିକା ରଖୁଥିଲେ I ତୁମେ ସମୁଦାୟ ତାଲିକା ସାରା ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଢ଼ାଞ୍ଚାଗୁଡିକ 1) ସେ ପୁତ୍ର ଥିଲେ ... ଯୋଷେଫଙ୍କ, ଏଲୀଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଯିଏ ମତଥାତଙ୍କର ପୁତ୍ର, ଯିଏ ଲେବୀଙ୍କର ପୁତ୍ର ଥିଲେ, ସେ ମଲଖୀଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଯନ୍ନୟଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଯୋଷେଫଙ୍କ ପୁତ୍ର” 2) “ସେ ପୁତ୍ର ଥିଲେ ... ଯୋଷେଫଙ୍କ, ଯୋଷେଫ ଏଲୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ I ଏଲୀ ମତଥାତଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ I ମତଥାତ୍ ଲେବୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ I ଲେବୀ ମଲଖୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ I ମଲଖୀ ଯନ୍ନୟଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ I ଯନ୍ନୟ ଯୋଷେଫଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ” 3) “ଯୋଷେଫ ... ତାଙ୍କର ପିତା ଥିଲେ, ଯୋଷେଫଙ୍କ ପିତା ଏଲୀ ଥିଲେ I ଏଲୀଙ୍କ ପିତା ମତଥାତ ଥିଲେ I ମତଥାତଙ୍କ ପିତା ଲେବୀ ଥିଲେ I ଲେବୀଙ୍କ ପିତା ମଲଖୀ ଥିଲେ I ମଲଖୀଙ୍କ ପିତା ଯନ୍ନୟ ଥିଲେ I ଯନ୍ନୟଙ୍କ ପିତା ଯୋଷେଫ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names )
ଏହା [ଲୂକ 3: 23](./23. ମଝି) ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷଙ୍କ ତାଲିକାର କ୍ରମଶଃ ଅଟେ I ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦଗୁଡିକରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ଢ଼ାଞ୍ଚା ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names )
ଏହା [ଲୂକ 3: 23](./23. ମଝି) ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷଙ୍କ ତାଲିକାର କ୍ରମଶଃ ଅଟେ I ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦଗୁଡିକରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ଢ଼ାଞ୍ଚା ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names )
ଏହା [ଲୂକ 3: 23](./23. ମଝି) ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷଙ୍କ ତାଲିକାର କ୍ରମଶଃ ଅଟେ I ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦଗୁଡିକରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ଢ଼ାଞ୍ଚା ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names )
ଶଅଲଥୀୟେଲ ନାମ ହୁଏତ ଶିଅଲଟିଏଲ୍ ନାମର ବନାନଠାରୁ ଭିନ୍ନ ହୋଇପାରେ (ଯେପରି କେତେକ ଭାଷାନ୍ତରଗୁଡିକରେ ରହିଛି ), କିନ୍ତୁ ଏହାର ଚିହ୍ନଟ କରିବା କଷ୍ଟକର ଅଟେ I
ଏହା [ଲୂକ 3: 23](./23. ମଝି) ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷଙ୍କ ତାଲିକାର କ୍ରମଶଃ ଅଟେ I ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦଗୁଡିକରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ଢ଼ାଞ୍ଚା ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names )
ଏହା [ଲୂକ 3: 23](./23. ମଝି) ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷଙ୍କ ତାଲିକାର କ୍ରମଶଃ ଅଟେ I ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦଗୁଡିକରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ଢ଼ାଞ୍ଚା ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names )
ଏହା [ଲୂକ 3: 23](./23. ମଝି) ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷଙ୍କ ତାଲିକାର କ୍ରମଶଃ ଅଟେ I ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦଗୁଡିକରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ଢ଼ାଞ୍ଚା ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names )
ଏହା [ଲୂକ 3: 23](./23. ମଝି) ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷଙ୍କ ତାଲିକାର କ୍ରମଶଃ ଅଟେ I ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦଗୁଡିକରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ଢ଼ାଞ୍ଚା ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names )
ଏହା [ଲୂକ 3: 23](./23. ମଝି) ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷଙ୍କ ତାଲିକାର କ୍ରମଶଃ ଅଟେ I ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦଗୁଡିକରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ଢ଼ାଞ୍ଚା ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names )
ଏହା [ଲୂକ 3: 23](./23. ମଝି) ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷଙ୍କ ତାଲିକାର କ୍ରମଶଃ ଅଟେ I ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦଗୁଡିକରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ଢ଼ାଞ୍ଚା ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names )
ଏହା [ଲୂକ 3: 23](./23. ମଝି) ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷଙ୍କ ତାଲିକାର କ୍ରମଶଃ ଅଟେ I ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦଗୁଡିକରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ଢ଼ାଞ୍ଚା ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names )
ଏହା [ଲୂକ 3: 23](./23. ମଝି) ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷଙ୍କ ତାଲିକାର କ୍ରମଶଃ ଅଟେ I ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦଗୁଡିକରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ଢ଼ାଞ୍ଚା ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names )
ଏହା [ଲୂକ 3: 23](./23. ମଝି) ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷଙ୍କ ତାଲିକାର କ୍ରମଶଃ ଅଟେ I ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦଗୁଡିକରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ଢ଼ାଞ୍ଚା ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names )
ଏହା [ଲୂକ 3: 23](./23. ମଝି) ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷଙ୍କ ତାଲିକାର କ୍ରମଶଃ ଅଟେ I ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦଗୁଡିକରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ଢ଼ାଞ୍ଚା ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names )
ଏହା [ଲୂକ 3: 23](./23. ମଝି) ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷଙ୍କ ତାଲିକାର କ୍ରମଶଃ ଅଟେ I ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦଗୁଡିକରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ଢ଼ାଞ୍ଚା ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names )
ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଆଦମ ସୃଷ୍ଟ ହେଲେ ବା “ଆଦମ, ଯିଏ ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଲେ” ବା “ଆମେ କହିପାରିବା ଆଦମ, ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ”
କେତେକ ଅନୁବାଦ ପଦ୍ୟର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ପାଠର ବାକି ଅଂଶଠାରୁ ଦକ୍ଷିଣକୁ ବହୁଦୂରରେ ସଜ୍ଜିତ କରନ୍ତି ଯେପରି ପାଠ କରିବାକୁ ସହଜ ହେବ I 4: 10-11, 18-19 ରେ ଥିବା ପଦ୍ୟ ସହିତ ULT ଏହା କରିଥାଏ, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମର ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଅଟେ I
ଯଦିଓ ଏହା ସତ୍ୟ ଯେ ତା’ର ଆଜ୍ଞାବହ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇ ପାରିବ ବୋଲି ଶୟତାନ ଆନ୍ତରିକ ଭାବରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲା, ତଥାପି ଏହା ସୂଚାଇବା ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଯେ ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତରେ କଦାପି ତାହାର ଆଜ୍ଞାବହ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଚାହିଁ ନ ଥିଲେ I
ଯୀଶୁ 40 ଦିନ ଧରି ଉପବାସ କଲେ, ଏବଂ ଶୟତାନ ତାଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କଲା ଯେପରି ସେ ତାଙ୍କୁ ପାପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇ ପାରିବ I
ଯୋହନ ତାଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା ପରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent )
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ତାହାଙ୍କୁ କଢ଼ାଇ ନେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଅଧିକାଂଶ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ କହନ୍ତି ଯେ ଚାଳିଶ ଦିନ ସାରା ଏହି ପରୀକ୍ଷା ଲାଗି ରହିଥିଲା I UST ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟକ୍ତ କରେ ଯେ “ ସେ ସେଠାରେ ଥିବାବେଳେ, ଶୟତାନ ତାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବାରେ ଲାଗି ରହିଥିଲା I
40 ଦିନ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ, ଏବଂ ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ ଯେ ଶୟତାନ ତାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଦ୍ୱାରା ସେ କ’ଣ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହୁଁଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଅବାଧ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଶୟତାନ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
“ସେ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଇ ଥାଏ I
ଶୟତାନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏହି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆହ୍ୱାନ ଦେଲା, ଯେପରି ସେ ପ୍ରମାଣିତ କରିବେ ଯେ ସେ “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର” ଅଟନ୍ତି (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples )
ଶୟତାନ ହୁଏତ ଆପଣା ହାତରେ ଏକ ପ୍ରସ୍ତର ଧରିଥିଲା କିମ୍ବା ପାଖରେ ଥିବା ଏକ ପ୍ରସ୍ତରକୁ ଅଙ୍ଗୁଳି ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରୁଥିଲା I
ଶୟତାନର ଆହ୍ୱାନକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବା ବିଷୟ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ତାଙ୍କ ଉତ୍ତରରୁ ସୂଚିତ ହୁଏ I ଏହା ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ତୁମର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ହେବ, ଯେପରି UST କରିଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ନା, ମୁଁ ତାହା କରିବି ନାହିଁ କାରଣ ଏହା ଲେଖା ଅଛି ...କେବଳ I’” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ଉକ୍ତିଟି ପୁରାତନ ନିୟମରେ ମୋଶାଙ୍କ ଲେଖନୀରୁ ଆସିଛି I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ରୋଟୀ” ଶବ୍ଦ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଖାଦ୍ୟକୁ ସୂଚାଇ ଥାଏ I ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସମ୍ଭାଳି ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ଖାଦ୍ୟକୁ ଯଦି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଏ ତେବେ, ଖାଦ୍ୟ ସ୍ୱୟଂ ଯଥେଷ୍ଟ ନୁହେଁ I ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରି କହନ୍ତି ଯେ ସେ କାହିଁକି ପ୍ରସ୍ତରକୁ ରୋଟୀରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରିବେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ କେବଳ ରୋଟୀରେ ବଞ୍ଚି ପାରିବେ ନାହିଁ” ବା “କେବଳ ଖାଦ୍ୟ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବଞ୍ଚାଇ ରଖି ପାରିବ ନାହିଁ” ବା “ଈଶ୍ୱର କହନ୍ତି ଯେ ଖାଦ୍ୟଠାରୁ ଆହୁରି ଅଧିକ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟଗୁଡିକ ରହିଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏକ ପର୍ବତ ଉପରକୁ କଢ଼ାଇ ନେଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ଏକ ମୁହୂର୍ତ୍ତରେ ବା “ମୁହୂର୍ତ୍ତ ମଧ୍ୟରେ ”
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ଯେ “ଏସମସ୍ତ” 1) ରାଜ୍ୟର କ୍ଷମତା ଏବଂ ବୈଭବକୁ କିମ୍ବା 2) ରାଜ୍ୟଗୁଡିକୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ଏସମସ୍ତ ମୋତେ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ଦୁଇଟି ପଦଗୁଡିକ ଅତି ସମାନ ଧରଣର ଅଟେ I ସେଗୁଡିକୁ ଏକାଠି ରଖାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମେ ଭୂମିଷ୍ଠ ହୋଇ ମୋତେ ପ୍ରଣାମ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet )
ମୁଁ ତୁମକୁ ଏହି ସମସ୍ତ ରାଜ୍ୟଗୁଡିକୁ, ସେମାନଙ୍କ ବୈଭବ ସହିତ ଦେବି
ଶୟତାନ ମାଗୁଥିବା ବିଷୟ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କଲେ I ଏହା ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ତୁମର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନା, ମୁଁ ତୁମକୁ ପ୍ରଣାମ କରିବି ନାହିଁ, କାରଣ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଏହା ଲେଖା ଯାଏ ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ତାହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେଲେ ବା “ତାହାକୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ ”
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଛନ୍ତି: (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ କାହିଁକି ଶୟତାନକୁ ପ୍ରଣାମ କରିବେ ନାହିଁ, ତାହା କହିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ଏକ ଆଜ୍ଞା ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଥିଲେ I
ଏହା ପୁରାତନ ନିୟମରେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ତୁମେ ଏକବଚନ “ତୁମେ” ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ କାରଣ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଏହା ପାଳନ କରିବାକୁ ହେବ, ବା ତୁମେ ଏହାର ବହୁବଚନ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ, କାରଣ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହା ପାଳନ କରିବାକୁ ହେବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you )
ଏହି “ତାହାଙ୍କର” ଶବ୍ଦ ପ୍ରଭୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ସୂଚାଇ ଥାଏ I
ବନ୍ଦୀଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ମୁକ୍ତି ଘୋଷଣା କରିବା, ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବନ୍ଦୀ ଭାବରେ ରଖାଯାଇଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ମୁକ୍ତ ହୋଇ ପାରିବେ” ବା “ଯୁଦ୍ଧରେ ହୋଇଥିବା ବନ୍ଦୀମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବା”
ଏହା ମନ୍ଦିରର ଛାତର କୋଣ ଥିଲା I ଯଦି କେହି ସେଠାରୁ ପଡିଯିବ, ତେବେ ସେମାନେ ସାଂଘାତିକ ଭାବରେ ଆହତ ହେବେ ବା ମରିଯିବେ I
ଶୟତାନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆହ୍ୱାନ କରୁଥିଲା ଯେପରି ସେ ପ୍ରମାଣିତ କରିବେ ଯେ ସେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି I
ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ଏକ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଶିରୋନାମା ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ତଳକୁ ଡେଇଁପଡ
ଶୟତାନ ସୂଚାଏ ଯେ ଗୀତସଂହିତାରୁ ତାହାର ଉଦ୍ଧୃତ ପଦର ଅର୍ଥ, ଯଦି ଯୀଶୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି ତେବେ ସେ ଆଘାତ ପାଇବେ ନାହିଁ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରଯାଇପାରିବ, ଯେପରି UST କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ତୁମେ ଆଘାତ ପାଇବ ନାହିଁ, କାରଣ ଏହା ଲେଖାଯାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲେଖକ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ସେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ I ଶୟତାନ ଗୀତସଂହିତାରୁ ଆଂଶିକ ଭାବରେ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରାସାଦ ଉପରୁ ଡେଇଁ ପଡିବା ପାଇଁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କଲା I
ଯୀଶୁ ଶୟତାନକୁ କହିଲେ ଯେ ସେ କାହିଁକି ଶୟତାନର କହିବାନୁସାରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ ନାହିଁ I ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନା, ମୁଁ ତାହା କରିବି ନାହିଁ, କାରଣ ଏହା ଲେଖାଯାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣରେ ଥିବା ମୋଶାଙ୍କ ଏକ ଲେଖାଠାରୁ ଯୀଶୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା କହିଛନ୍ତି” “ମୋଶା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଏହା କହିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିର ଉପରୁ ଡେଇଁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ, ବା 2) ଯୀଶୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି ନା ନାହିଁ ଏହା ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ଶୟତାନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ I ପଦର ଅର୍ଥକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଠା କରିବା ଅପେକ୍ଷା ପଦରେ ଯେପରି ବ୍ୟକ୍ତ ହୋଇଛି ସେପରି ଅନୁବାଦ କରିବା ସର୍ବୋତ୍ତମ ଅଟେ I
ପରବର୍ତ୍ତୀ ସୁଯୋଗ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ
ଏହା ସୂଚାଏ ନାହିଁ ଯେ ଶୟତାନ ଆପଣାର ପରୀକ୍ଷା କରିବାରେ ସଫଳ ହେଲା --- ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରଚେଷ୍ଟାକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କଲେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପାପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବା ପ୍ରଚେଷ୍ଟା ଶେଷ କଲା ଉତ୍ତାରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି, ସମାଜଗୃହମାନଙ୍କରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି, ଏବଂ ସେଠାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଯିଶାଇୟ ଭବିଷ୍ୟଦବକ୍ତାଙ୍କ ଶାସ୍ତ୍ର ସଫଳ କରୁଛନ୍ତି I
କାହାଣୀରେ ଏହା ଏକ ନୂତନ ଘଟଣା ଆରମ୍ଭ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent )
ଏବଂ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ତାଙ୍କୁ ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରୁଥିଲେ I ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଈଶ୍ୱର ଏକ ବିଶେଷ ପ୍ରକାରେ ରହିଥିଲେ, ମନୁଷ୍ୟମାନେ ସାଧାରଣତଃ ଯାହା କରି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ତାହା କରିବା ପାଇଁ ତାଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କରୁଥିଲେ I
ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟ ସମ୍ବାଦ ବିସ୍ତାର କଲେ ବା “ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ” ବା “ତାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଜ୍ଞାନ ଜଣକଠାରୁ ଅନ୍ୟ ଜଣକ ନିକଟରେ ପ୍ରସାରିତ ହେଲା I” ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା ଶୁଣିଲେ ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ କହିଲେ, ଏବଂ ତାହାପରେ ସେହି ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଆହୁରି ଅଧିକ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ କହିଲେ I
ଏହା ଗାଲିଲୀ ଚାରିପାଖେ ଥିବା ଅଞ୍ଚଳ ବା ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ସୂଚାଏ I
ତାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ ମହାନ୍ ବିଷୟଗୁଡିକ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି କହିଲେ ବା “ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ କହିଲେ”
ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ତାଙ୍କ ପିତାମାତା ତାଙ୍କୁ ପ୍ରତିପାଳିତ କରିଥିଲେ କିମ୍ବା “ସେ ଶିଶୁ ଥିବା ସମୟରେ ଯେଉଁଠାରେ ବାସ କରିଥିଲେ” ବା “ସେ ଯେଉଁଠାରେ ବୃଦ୍ଧି ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ”
ଯେପରି ସେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ରାମବାରରେ କରୁଥିଲେ I ବିଶ୍ରାମବାରରେ ସମାଜଗୃହକୁ ଯିବା ତାଙ୍କର ସ୍ୱାଭାବିକ ରୀତି ବା ଅଭ୍ୟାସ ଥିଲା I
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ତାଙ୍କୁ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ପୁସ୍ତକ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ଏହା ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ପୁସ୍ତକ ଏକ ନଳାକାର ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖା ହୋଇଥିବା ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ I ଅନେକ ବର୍ଷ ପୂର୍ବରୁ ଯିଶାଇୟ ବାକ୍ୟସବୁ ଲେଖିଥିଲେ, ଏବଂ ଅନ୍ୟ କେହି ଜଣେ ଏକ ନଳାକାର ପୁସ୍ତକରେ ସେଗୁଡିକର ନକଲ କରିଥିଲେ I
ନଳାକାର ପୁସ୍ତକରେ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡିକର ସ୍ଥାନ I ଏହି ବାକ୍ୟ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦ ମଧ୍ୟରେ ଜାରି ରହେ I
ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ମୋ’ ସହିତ ବିଶେଷ ଭାବରେ ରହିଛନ୍ତି I ଯେତେବେଳେ କେହି ଏହା କହେ, ସେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବାକ୍ୟଗୁଡିକ କହିବା ସମ୍ପର୍କରେ ଦାବୀ କରେ I
ପୁରାତନ ନିୟମରେ, ରୀତି ଅନୁସାରେ ଜଣକ ଉପରେ ତୈଳ ଢ଼ଳା ଯାଉଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଏକ ବିଶେଷ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କ୍ଷମତା ଏବଂ ଅଧିକାର ପ୍ରଦତ୍ତ ହେଉଥିଲା I ଯୀଶୁ ଏହି ରୂପକକୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାକୁ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଅଧିଷ୍ଠାନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ମୋ’ ଉପରେ ଅଧିଷ୍ଠାନ କରିଛନ୍ତି” ବା “ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ମୋତେ କ୍ଷମତା ଏବଂ ଅଧିକାର ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଦୀନହୀନ ଲୋକମାନେ”
ଅନ୍ଧମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟି ଦେବା ବା “ଅନ୍ଧମାନଙ୍କୁ ପୂନର୍ବାର ଦେଖିପାଇବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ କରିବା”
ଯେଉଁମାନେ ଉପଦ୍ରବ ପ୍ରାପ୍ତ, ସେମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବା
ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ କହିବା ଯେ ପ୍ରଭୁ ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟନ୍ତି ବା “ଘୋଷଣା କର ଯେ ପ୍ରଭୁ ଆପଣା ଦୟା ଦେଖାଇବେ, ଏହା ସେହି ବର୍ଷ ଅଟେ”
ଏକ ନଳାକାର ପୁସ୍ତକକୁ ଏକ ଟ୍ୟୁବ ଭଳି ଗୁଡାଇ ବନ୍ଦ କରାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଭିତରେ ଥିବା ଲେଖାଗୁଡିକ ସୁରକ୍ଷିତ ରହିବ I
ଏହା ସମାଜଗୃହର ଏକ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀକୁ ସୂଚାଏ ଯିଏ ଶାସ୍ତ୍ର ବାକ୍ୟସବୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ନଳାକାର ପୁସ୍ତକକୁ ଉପଯୁକ୍ତ ଯତ୍ନ ଓ ସମ୍ମାନ ସହିତ ବାହାରକୁ ଆଣିବା ଓ ଭିତରେ ସାଇତି ରଖିବା କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥାଏ I
ଏହି ଋଢ଼ିର ଅର୍ଥ “ତାଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରୀଭୂତ କଲେ” ବା “ତାଙ୍କ ଆଡକୁ ଅପଲକରେ ଚାହିଁ ରହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom )
ଯୀଶୁ କହୁଥିଲେ ଯେ ସେ ଆପଣା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ଓ ବାକ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ସେହି ଭାବବାଣୀକୁ ସେହି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ସମୟରେ ସଫଳ କରୁଛନ୍ତି I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ବାକ୍ୟ ଶୁଣୁଥିବା ବେଳେ, ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହି ଶାସ୍ତ୍ର ବାକ୍ୟରେ ଯାହାସବୁ କୁହାଯାଇଛି ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସଫଳ କରୁଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ଏହି ଋଢ଼ିର ଅର୍ଥ “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ବାକ୍ୟ ଶୁଣୁଛ"" (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom )
ସେ କହୁଥିବା ଅନୁଗ୍ରହଜନକ ବିଷୟଗୁଡିକ ଶୁଣି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ୱିତ ହେଲେ I ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ଅନୁଗ୍ରହ” ହୁଏତ ଏହା ସୂଚାଏ 1) ଯୀଶୁ କେତେ ସୁନ୍ଦର ଭାବରେ ବା କିପରି ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବା ଭଳି କଥା କହିଲେ, ବା 2) ଯେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ସମ୍ପର୍କରେ ବାକ୍ୟଗୁଡିକ କହିଲେ I
ଲୋକମାନେ ଭାବିଲେ ଯେ ଯୋଷେଫ ଯୀଶୁଙ୍କ ପିତା ଥିଲେ I ଯୋଷେଫ କୌଣସି ଧର୍ମ ନେତା ନ ଥିଲେ, ତେଣୁ ସେମାନେ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ ଯେ ସେ ଯାହା କରିଥିଲେ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ର ତାହା ପ୍ରଚାର କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏ କେବଳ ଯୋଷେଫଙ୍କର ପୁତ୍ର !” ବା ତାଙ୍କ ପିତା କେବଳ ଯୋଷେଫ ଅଟନ୍ତି !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯୀଶୁ ନାଜରିତ ନଗରରେ ପ୍ରତିପାଳିତ ଓ ବୃଦ୍ଧି ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ I
ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ବା “ସେଥିରେ କୌଣସି ସନ୍ଦେହ ନାହିଁ ”
ଯଦି କେହି ଦାବି କରେ ଯେ ସେ ରୋଗଗୁଡିକୁ ସୁସ୍ଥ କରିପାରେ ଅଥଚ ନିଜେ ସେହି ରୋଗୀ ଅଟେ, ତେବେ ତାକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାରେ କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ ଯେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଜଣେ ଡାକ୍ତର ଅଟେ I ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଏହି ପ୍ରବାଦ କହିବେ ଯେ ସେ ଅନ୍ୟତ୍ର କରିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ସେମାନେ ଯାହା ଶୁଣିଛନ୍ତି, ସେମାନେ ଯଦି ତାହାଙ୍କୁ ତାହା କରିବା ଦେଖିବେ ତେବେ ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବେ ଯେ ସେ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-proverbs)
ନାଜରିତର ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ଅଟନ୍ତି ଯେହେତୁ ଯୋଷେଫଙ୍କ ପୁତ୍ର ଭାବରେ ତାଙ୍କର ନ୍ୟୁନ ସ୍ତରର ପଦମର୍ଯ୍ୟାଦା ଥିଲା I ଯେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ତାଙ୍କୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମଗୁଡିକ କରିବା ନ ଦେଖିବେ ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବେ ନାହିଁ I
ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ I ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣାଗୁଡିକ ସମ୍ପର୍କରେ ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ମନ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ I
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ସର୍ବସାଧାରଣ ମନ୍ତବ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି I ସେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କଫର୍ନାହୂମରେ ତାଙ୍କର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମଗୁଡିକ ସମ୍ପର୍କୀୟ ବିବରଣୀକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରୁଛନ୍ତି I ସେମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଆଗରୁ ତାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ ସବୁ କିଛି ଜାଣନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-proverbs)
ନିଜ ଦେଶ ବା “ସ୍ଥାନୀୟ ନଗର” ବା “ଯେଉଁ ନଗରରେ ସେ ବଢିଲେ”
ଯୀଶୁ ସମାଜଗୃହରେ ତାଙ୍କୁ ଶୁଣୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏଲୀୟ ଏବଂ ଇଲିଶାୟଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦିଅନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଭାବବାଦୀ ଥିଲେ ଏବଂ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଜାଣିଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ଯୀଶୁ ଆପଣାର ପରବର୍ତ୍ତୀ ମନ୍ତବ୍ୟର ମହତ୍ତ୍ଵ, ସତ୍ୟତା ଏବଂ ନିର୍ଭୁଲତାକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I
ଯେଉଁମାନଙ୍କର ସ୍ୱାମୀମାନେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥାନ୍ତି ସେମାନେ ବିଧବା ଅଟନ୍ତି I
ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କଥା କହୁଥିଲେ ସେମାନେ ଜାଣିଥିବେ ଯେ ଏଲୀୟ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ଥିଲେ I ଯଦି ତୁମର ପାଠକମାନେ ତାହା ଜାଣି ନାହାନ୍ତି, ତେବେ ତୁମେ UST ରେ କରାଯାଇଥିବା ଭଳି ଏହାର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ତଥ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଏଲୀୟ ଇସ୍ରାଏଲରେ ଭବିଷ୍ୟତ୍ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଆକାଶକୁ ଏକ ଛାତ ଭାବରେ ଚିତ୍ରଣ କରାଯାଇଛି ଯାହା ରୁଦ୍ଧ ହୋଇଛି, ଏବଂ ଏଠାରୁ କୌଣସି ବୃଷ୍ଟି ପଡିବ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆକାଶରୁ କୌଣସି ବୃଷ୍ଟି ପଡିଲା ନାହିଁ” ବା “ଯେତେବେଳେ ଆଦୌ ବୃଷ୍ଟି ହେଲା ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଭୟଙ୍କର ଖାଦ୍ୟର ଅଭାବ I ମରୁଡି ଏକ ଲମ୍ବା ସମୟ ଅଟେ, ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ ଖାଦ୍ୟ ଶସ୍ୟ ଉତ୍ପାଦିତ ହୁଏ ନାହିଁ I
ଶାରିଫତରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନେ ବିଜାତୀୟ ଥିଲେ, ଯିହୂଦୀ ନ ଥିଲେ I ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁଥିବା ଲୋକମାନେ ବୁଝି ପାରିଥିବେ ଯେ ଶାରିଫତର ଲୋକମାନେ ବିଜାତୀୟ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଶାରିଫତରେ ବାସ କରୁଥିବା ଜଣେ ବିଜାତିୟା ବିଧବା ନିକଟକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ସୁରିଆ ଦେଶର ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସୁରିଆ ଦେଶୀୟ ଅଟେ I ସୁରିଆର ଲୋକମାନେ ବିଜାତୀୟ ଥିଲେ, ଯିହୂଦୀ ନ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ବିଜାତୀୟ ନାମାନ୍ ସୁରିଆଦେଶୀୟ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ନାଜରିତର ଲୋକମାନେ ଅତିଶୟ ଅପମାନିତ ବୋଧ କଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ସେହି ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶଗୁଡିକ ଉଦ୍ଧୃତ କଲେ ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ୱର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ବିଜାତୀୟମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥିଲେ I
ତାଙ୍କୁ ନଗରକୁ ଛାଡି ଯିବା ପାଇଁ ବାଧ୍ୟ କଲେ ବା “ ତାଙ୍କୁ ନଗରରୁ ବାହାର କରି ଦେଲେ”
ତୀଖ ସ୍ଥାନ
ଜନଗହଳି ମଧ୍ୟରେ ବା “ତାଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟ ଦେଇ”
ସେ ବାହାରି ଚାଲିଗଲେ ବା “ସେ ଆପଣା ପଥରେ ଚାଲିଗଲେ” ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ବଳପୂର୍ବକ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ ତା’ପରିବର୍ତ୍ତେ ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଜନା କରିଥିଲେ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଚାଲିଗଲେ I
ତା’ପରେ ଯୀଶୁ କଫର୍ନାହୂମକୁ ଗଲେ, ସେଠାରେ ସମାଜଗୃହରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଏବଂ ଜଣେ ଲୋକ ଭିତରୁ ଗୋଟିଏ ଭୂତକୁ ବାହାରି ଯିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ I
ତା’ପରେ ଯୀଶୁ I ଏହା ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାକୁ ସୂଚାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
“ଆସିଲେ” ପଦଟି ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି କାରଣ କଫର୍ନାହୂମ ନାଜରିତଠାରୁ ଉଚ୍ଚତାରେ ଅପେକ୍ଷାକୃତ ତଳରେ ରହିଛି I
କଫର୍ନାହୂମ, ଗାଲିଲୀର ଅନ୍ୟତମ ନଗର ଅଟେ I
ଅତିଶୟ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ, ଅତିଶୟ ବିସ୍ମୟାନ୍ୱିତ ହେଲେ
ସେ ଅଧିକାର ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ପରି କଥା କହୁଥିଲେ ବା “ତାଙ୍କର ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ବିଶେଷ ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଥିଲା”
କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ପଦଟି ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି; ଏ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଭୂତାତ୍ମାବିଷ୍ଟ ଜଣେ ଲୋକ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ଯିଏ ଏକ ଅଶୁଚି ଭୂତାତ୍ମା ଦ୍ୱାରା ଆବିଷ୍ଟ ଥିଲା ବା “ଏକ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହୋଇଥିଲା”
ସେ ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ ଚିତ୍କାର କଲା
ଏହି କଳହସୃଷ୍ଟିକାରୀ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଏକ ଋଢ଼ୋକ୍ତି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ: “ଆମ ମଧ୍ୟରେ ସାଧାରଣ ବିଷୟ କ’ଣ ଅଟେ?” ବା “ଆମକୁ ବ୍ୟତିବ୍ୟସ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମର କି ଅଧିକାର ଅଛି ?” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନାଜରିତର ଯୀଶୁ, ଆମ ସହିତ ତୁମର କି କାର୍ଯ୍ୟ ଅଛି !” ବା ନାଜରିତର ଯୀଶୁ, ତୁମ ସହିତ ଆମର କୌଣସି କାରବାର ନାହିଁ !” ବା “ନାଜରିତର ଯୀଶୁ, ଆମକୁ ବ୍ୟତିବ୍ୟସ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମର କୌଣସି ଅଧିକାର ନାହିଁ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯୀଶୁ ଭୂତକୁ ଭର୍ସନା କରି କହିଲେ ବା “ଯୀଶୁ ଭୂତକୁ କଠୋର ଭାବରେ କହିଲେ”
ସେହି ଲୋକକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବାକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଭୂତକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାକୁ ଏକାକୀ ଛାଡି ଦିଅ” ବା “ଏହି ଲୋକ ଭିତରେ ଆଉ ବାସ କର ନାହିଁ”
ଲୋକମାନେ କେତେ ଚମତ୍କୃତ ହୋଇଛନ୍ତି ତାହା ପ୍ରକାଶ କରୁଥିଲେ କାରଣ ଭୂତମାନଙ୍କୁ ଜଣେ ଲୋକ ଭିତରୁ ବାହାରି ଯିବା ନିମନ୍ତେ ଆଜ୍ଞା ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟରେ ଅଧିକାର ଅଛି I ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଗୁଡିକ ବିସ୍ମୟକର ବାକ୍ୟ ! ବା “ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟସବୁ ବିସ୍ମୟକର !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଅଶୁଚିଆତ୍ମାଗୁଡିକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେବା ପାଇଁ ତାଙ୍କର ଅଧିକାର ଓ କ୍ଷମତା ଅଛି
କାହାଣୀ ପରେ ଯାହା ଘଟିଲା ସେସମ୍ପର୍କରେ ଏହା ଏକ ମନ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା କାହାଣୀ ଭିତରେ ହିଁ ଘଟଣାଗୁଡିକ ଦ୍ୱାରା ଘଟିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-endofstory)
ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ ସମ୍ବାଦ ବ୍ୟାପି ଗଲା ବା “ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ ସମାଚାର ପ୍ରସାର କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ”
ଯୀଶୁ ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କଫର୍ନାହୂମରେ ଅଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଶିମୋନଙ୍କ ଗୃହରେ ଅଛନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ସେ ଶିମୋନଙ୍କ ଶାଶୁଙ୍କୁ ଏବଂ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତି I
ଏହା ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଶିମୋନଙ୍କ ପତ୍ନୀଙ୍କ ମାତା
ଏହା ଏକ ଋଢ଼ୋକ୍ତି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଭୟଙ୍କର ଜ୍ୱର ହୋଇଥିଲା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଶରୀରର ଚର୍ମ ଅତି ଉତ୍ତପ୍ତ
ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଜ୍ୱରରୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କଲେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କଲେ ଯେପରି ସେ ତାଙ୍କୁ ଜ୍ୱରରୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ” ବା “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କଲେ ଯେପରି ସେ ତାଙ୍କ ରୋଗ ସୁସ୍ଥ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
“ସେଥିରେ” ଶବ୍ଦ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ସେ ଏହା କଲେ, କାରଣ ଲୋକମାନେ ଶିମୋନଙ୍କ ଶାଶୁଙ୍କ ପକ୍ଷରୁ ତାଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରିଥିଲେ I
ତାଙ୍କ ପାଖକୁ ଗଲେ ଓ ତାଙ୍କ ଉପରେ ନଇଁ ପଡିଲେ
ଜ୍ୱରକୁ ଧମକ ଦେଲେ, ଏବଂ ତାହା ତାଙ୍କୁ ଛାଡିଗଲା ବା “ତାଙ୍କୁ ଛାଡି ଚାଲି ଯିବା ପାଇଁ ଜ୍ୱରକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ, ଏବଂ ଏହା ଛାଡି ଗଲା I” ସେ ଜ୍ୱରକୁ ଯାହା କରିବା ନିମନ୍ତେ କହିଲେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ସହାୟକ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ ଯେ ତାଙ୍କ ଚର୍ମ ଥଣ୍ଡା ହେବ ଏବଂ ତାହା ହେଲା” ବା “ଜ୍ୱରକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ ଯେ ତାହା ତାଙ୍କୁ ଛାଡି ଚାଲି ଯିବ ଏବଂ ସେ ତାହା କଲା (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଉତ୍ତାପକୁ ଧମକ ଦେଲେ
ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏବଂ ଗୃହରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ I
ତାଙ୍କ ଉପରେ ହସ୍ତ ଥୋଇଲେ ବା “ସ୍ପର୍ଶ କଲେ”
ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଭୂତାତ୍ମାବିଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଭୂତମାନଙ୍କୁ ଛାଡି ଯିବା ନିମନ୍ତେ ବାଧ୍ୟ କଲେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇ ପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ମଧ୍ୟ ଭୂତମାନଙ୍କୁ ବାହାରି ଯିବା ନିମନ୍ତେ ବାଧ୍ୟ କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ଏସବୁ ସମାନ ବିଷୟର ଅର୍ଥ ଅଟେ, ଏବଂ ହୁଏତ ଭୟ ବା କ୍ରୋଧର ଚିତ୍କାରକୁ ସୂଚାଏ I କେତେକ ଅନୁବାଦ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚିତ୍କାର କରିବା” ବା “ଉଚ୍ଚସ୍ୱର କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet )
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଶିରୋନାମା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଭୂତମାନଙ୍କୁ କଠୋର ଭାବରେ କହିଲେ
ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ ନାହିଁ
ଯଦିଓ ଲୋକମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ କଫର୍ନାହୂମରେ ରୁହନ୍ତୁ, ସେ ଯିହୂଦୀୟ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମାଜଗୃହମାନଙ୍କରେ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଯାଆନ୍ତି I
ସୂର୍ଯ୍ୟୋଦୟ ବେଳେ ବା “ଭୋର୍ ସମୟରେ”
ଏକ ପରିତ୍ୟକ୍ତ ସ୍ଥାନ ବା “କେହି ଲୋକ ନ ଥିବା ଏକ ସ୍ଥାନରେ”
ଅନେକ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ନଗରଗୁଡିକର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଥିନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ୱର ମୋତେ ଏଠାକୁ ପ୍ରେରଣ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀରେ ରହିଥିଲେ, ଏଠାରେ ଏହି ଭାବାର୍ଥକ ଶବ୍ଦ “ଯିହୂଦା” ହୁଏତ ସମୁଦାୟ ଅଞ୍ଚଳକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଯିହୂଦୀମାନେ ସେହି ସମୟରେ ବାସ କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଯିହୂଦୀମାନେ ବାସ କରୁଥିଲେ”
ପିତର, ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନ ମତ୍ସ୍ୟଧାରୀ ଥିଲେ I ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ସେମାନେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଧରିବେ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଏହି ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯେ ସେ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ ଯେପରି ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ ଶୁଭ ସମାଚାର ଶୁଣି ବିଶ୍ୱାସ କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#disciple ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟର ଲୋକମାନେ “ପାପୀମାନଙ୍କ” ସମ୍ପର୍କରେ କହୁଥିଲେ, ସେମାନେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ କହୁଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରୁ ନ ଥିଲେ ଏବଂ ତା”ପରିବର୍ତ୍ତେ ଚୋରୀ କରିବା ଏବଂ ବ୍ୟଭିଚାର କରିବା ପରି ପାପଗୁଡିକ କରୁଥିଲେ I ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେ ସେ “ପାପୀମାନଙ୍କୁ” ଆହ୍ୱାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆସିଛନ୍ତି, ତାଙ୍କର କହିବାର ଅର୍ଥ ଥିଲା ଯେ କେବଳ ସେହି ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ପାପୀ ଅଟନ୍ତି, ସେମାନେ ହିଁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହୋଇପାରିବେ I ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ, ଯଦିଓ “ପାପୀମାନଙ୍କ” ସମ୍ପର୍କରେ ଅଧିକାଂଶ ଲୋକମାନେ ଯାହା ଭାବନ୍ତି ତାହା ସେମାନେ ନୁହନ୍ତି I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sin)
ଲୋକମାନେ ଉପବାସ ପାଳନ କରିବେ, କିମ୍ବା ଦୀର୍ଘ ସମୟ ଧରି ଖାଦ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ନାହିଁ, ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଦୁଃଖିତ ବା ଆପଣାମାନଙ୍କ ପାପ ହେତୁ ସେମାନେ ଦୁଃଖିତ ବୋଲି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟରେ ଦେଖାନ୍ତି I ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଆନନ୍ଦିତ, ଯେପରି ବିବାହଗୁଡିକରେ, ସେମାନେ ଭୋଜନ କରିବେ ବା ଭୋଜନ ସମୟରେ ପ୍ରଚୁର ଖାଦ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/other.html#fast)
ଯୀଶୁ ଏକ ପରିକଳ୍ପନା ଉପରେ ଆଧାରିତ ପରିସ୍ଥିତିରେ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କଲେ I ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶ “ଉତ୍ତମ ସ୍ୱାସ୍ଥ୍ୟବିଶିଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ” ଏବଂ “ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ” ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆବଶ୍ୟକ କରୁ ନ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଅଛନ୍ତି I କେହି “ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି” ନାହାନ୍ତି,” ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hypo ଏବଂ [ଲୂକ 5:31-32] )
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନେକ ଅଂଶଗୁଡିକରେ ଲେଖକ କେତେକେ ତଥ୍ୟକୁ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ କରି ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ତାଙ୍କର ମୂଳ ପାଠକମାନେ ହୁଏତ ବୁଝିଥିବେ ଓ ଏହା ସମ୍ପର୍କରେ ଚିନ୍ତା କରିଥିବେ I ଆଧୂନିକ ପାଠକମାନେ ହୁଏତ ସେଥି ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ବିଷୟ ଜାଣି ନ ଥିବେ, ତେଣୁ ଲେଖକ ଯାହା ଜଣାଇଛନ୍ତି, ତାହା ହୁଏତ ସେମାନେ ବୁଝିବାରେ ଅସୁବିଧାର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଥିବେ I UST ଅନେକ ସମୟରେ ଦର୍ଶାଏ ଯେ କିପରି ସେହି ତଥ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପିତ କରାଯାଇ ପାରିବ ଯେପରି ଆଧୂନିକ ପାଠକମାନେ ସେହି ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶଗୁଡିକ ବୁଝିବାରେ ସକ୍ଷମ ହେବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର କିଛି ଅଂଶ ଘଟଣାଗୁଡିକର ଅନୁକ୍ରମଗୁଡିକ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଆଗରୁ ଘଟି ସାରିଛି I ଏକ ପ୍ରଦତ୍ତ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ, ବେଳେବେଳେ ଲୂକ ଲେଖନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ଘଟଣାଗୁଡିକ ଆଗରୁ ଘଟି ସାରିଛି ଅଥଚ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଘଟଣାଗୁଡିକ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରଗତିଶୀଳ ଅଟେ (ଯଦିଓ ସେହି ଘଟଣାଗୁଡିକ ସେ ଲେଖିବା ସମୟରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇସାରିଛି) I ଏହା ଘଟଣାଗୁଡିକର ଏକ ଅଯୌକ୍ତିକ ଅନୁକ୍ରମ ସୃଷ୍ଟି କରି ଅନୁବାଦରେ ଅସୁବିଧା ସୃଷ୍ଟି କରିପାରେ I ଏହା ହୁଏତ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସମସ୍ତ ଘଟଣାଗୁଡିକ ଘଟିସାରିଛି ବୋଲି ଲେଖିବା ଦ୍ୱାରା ଏସବୁକୁ ନିରନ୍ତରତା ପ୍ରଦାନ କରିବେ I
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ([ ଲୂକ 5:24 ] ) I ତୁମର ଭାଷା ହୁଏତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆପଣାମାନଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦେଇ ନ ପାରେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଆଉ ଅନ୍ୟ କେହି ଜଣକ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sonofman ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଯୀଶୁ ଗିନେସରତ୍ ହ୍ରଦରେ ଶିମୋନ ପିତରଙ୍କ ନୌକା ଉପରୁ ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି I
ଏଠାରେ ଏହି ପଦ କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଅଂଶର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯଦି ତୁମ ଭାଷାର ଏକ ଶୈଳୀ ରହିଛି, ତୁମେ ତାହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ବିଚାର କରିପାର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent )
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) “ସେମାନେ ଯେଉଁ ସମ୍ବାଦ ଶୁଣନ୍ତୁ ବୋଲି ଈଶ୍ୱର ଚାହାନ୍ତି ସେହି ସମ୍ବାଦ ଶୁଣିବା” ବା 2) ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ବାଦକୁ ଶୁଣିବା
ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ଗାଲିଲୀ ସମୁଦ୍ର ବିଷୟରେ ଜଣାଏ I ହ୍ରଦର ପଶ୍ଚିମ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଗାଲିଲୀ ଅବସ୍ଥିତ, ଏବଂ ଗିନେସରତ୍ ଅଞ୍ଚଳ ହ୍ରଦର ପୂର୍ବ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ରହିଛି, ତେଣୁ ଏହାକୁ ଉଭୟ ନାମରେ ନାମିତ କରାଯାଏ I କିଛି ଇଂରାଜୀ ଅନୁବାଦ ଏହାକୁ ଜଳସମୂହର ଉପଯୁକ୍ତ ନାମ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, “ଗିନେସରତର ହ୍ରଦ I”
ସେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ମାଛଜାଲ ଧୋଉଥିଲେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକୁ ମାଛ ଧରିବା ନିମନ୍ତେ ପୂନର୍ବାର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ I
ନୌକାଟି ଶିମୋନଙ୍କର ଥିଲା
କୂଳଠାରୁ କିଛି ଦୂର ଭିତରକୁ ନେବାକୁ ଶିମୋନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କଲେ
ଜଣେ ଶିକ୍ଷକଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ବସିବା ଏକ ସାଧାରଣ ସ୍ଥିତି ଅଟେ I
ସେ ନୌକାରେ ବସିଥିବା ଅବସ୍ଥାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ I ଯୀଶୁ କୂଳଠାରୁ ଅଳ୍ପ ଦୂରରେ ନୌକାରେ ଥିଲେ ଏବଂ ସେ କୂଳରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କଥା କହୁଥିଲେ I
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ସମାପ୍ତ କଲେ
ଯେହେତୁ ଆପଣ ମୋତେ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ କହିଲେ
ସେମାନେ ଡାକିବା ନିମନ୍ତେ କୂଳଠାରୁ ବହୁ ଦୂରରେ ଥିଲେ, ତେଣୁ ସେମାନେ ଇଙ୍ଗିତ କଲେ, ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କର ହାତ ହଲାଇଲେ I
ନୌକାଗୁଡିକ ବୁଡିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲା I କାରଣଟିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନୌକାଗୁଡିକ ବୁଡିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲା, କାରଣ ମାଛଗୁଡିକ ବେଶୀ ଓଜନିଆ ଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) “ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଆଣ୍ଠୋଇ ପଡିଲେ ବା 2) “ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଦ ତଳେ ନଇଁ ପଡିଲେ” 3) “ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଦ ତଳେ ଭୂମିରେ ପଡି ଗଲେ I” ପିତର ଆକସ୍ମିକ ଭାବରେ ପଡିଗଲେ ନାହିଁ I” ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ନମ୍ରତା ଓ ସମ୍ମାନର ଏକ ଚିହ୍ନ ସ୍ୱରୂପେ ଏହା କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction )
ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ମନୁଷ୍ୟ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ବୟୋଃପ୍ରାପ୍ତ ପୁରୁଷ” ଏବଂ ଏହା କୌଣସି ସର୍ବସାଧାରଣ “ମନୁଷ୍ୟ” ଅର୍ଥରେ ଲିଖିତ ନୁହେଁ I
ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ମାଛ
ତାଙ୍କର ମାଛ ବ୍ୟବସାୟରେ ପିତରଙ୍କ ଅଂଶୀଦାରମାନେ
ମାଛ ଧରିବା ଚିତ୍ରକୁ ଏକ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସଂଗ୍ରହ କରିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧରିବାର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ” ବା ମୋ ନିମନ୍ତେ ତୁମେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରିବ ବା “ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ତୁମେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଣିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇ ନ ଥିବା ଏକ ଭିନ୍ନ ନଗରରେ ଯୀଶୁ ଏକ କୁଷ୍ଠୀକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ I
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent )
ଜଣେ ଲୋକ ସର୍ବାଙ୍ଗ କୁଷ୍ଠରେ ଆକ୍ରାନ୍ତ ଥିଲା I ଏହା କାହାଣୀରେ ଥିବା ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants )
ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ମୁହଁ ମାଡିପଡି” ପଦ ଏକ ଋଢ଼ୋକ୍ତି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଭୂମିଷ୍ଠ ହେବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆଣ୍ଠୋଇଲା ଏବଂ ଭୂମିକୁ ନିଜ ମୁହଁରେ ସ୍ପର୍ଶ କଲା” ବା “ସେ ଭୂଇଁରେ ନଇଁ ପଡିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଆପଣ ଯଦି ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି
ଏହା ବୁଝାପଡେ ଯେ ତାକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିବେଦନ କରୁଥିଲା I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନୁଗ୍ରହ କରି ମୋତେ ଶୁଚି କର କାରଣ ତୁମେ ସମର୍ଥ ଅଟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ଏହା ବିଧିଜନିତ ଶୁଚିକରଣକୁ ସୂଚାଏ, କିନ୍ତୁ ଏହା ବୁଝାପଡେ ଯେ ସେ କୁଷ୍ଠରୋଗ ହେତୁ ଅଶୁଚି ଅଟେ I ସେ ପ୍ରକୃତରେ ତାକୁ ତା’ର ରୋଗରୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିବେଦନ କରୁଛି I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ କୁଷ୍ଠରୋଗରୁ ସୁସ୍ଥ କର, ତାହାହେଲେ ମୁଁ ଶୁଚି ହେବି” (ଦେଖ :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ଏହା ବିଧିଜନିତ ଶୁଚିକରଣକୁ ସୂଚାଏ, କିନ୍ତୁ ଏହା ବୁଝାପଡେ ଯେ ସେ କୁଷ୍ଠରୋଗ ହେତୁ ଅଶୁଚି ଅଟେ I ସେ ପ୍ରକୃତରେ ତାକୁ ତା’ର ରୋଗରୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିବେଦନ କରୁଛି I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରି ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୁଚି ହୁଅ” (ଦେଖ :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତାହାଠାରେ ଆଉ କୁଷ୍ଠରୋଗ ରହିଲା ନାହିଁ
ଏହାକୁ ଏକ ସିଧାସଳଖ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I “କାହାକୁ କୁହ ନାହିଁ” ସେଠାରେ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ତଥ୍ୟ ରହିଛି ଯାହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିହେବ (AT): “କାହାକୁ କୁହନାହିଁ ଯେ ତୁମେ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସୁସ୍ଥ ହେବା ପରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ବଳୀ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବ I ଏହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବିଧି ଅନୁସାରେ ଶୁଚି ହେବା ନିମନ୍ତେ, ଏବଂ ଧର୍ମନୈତିକ ରୀତିନୀତିଗୁଡିକରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦେବ
ତୁମର ସୁସ୍ଥତାର ସାକ୍ଷ୍ୟ ଭାବରେ
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) “ଯାଜକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ” ବା 2) “ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ I”
ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟକ କଥା I ଏହାର ଅର୍ଥ ହୁଏତ “କୁଷ୍ଠରୋଗରେ ଆକ୍ରାନ୍ତ ଜଣେ ଲୋକକୁ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ସମ୍ପର୍କରେ ବିବରଣ” ବା “ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ସମ୍ପର୍କରେ ବିବରଣ I”
ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ବିବରଣୀ ଆହୁରି ଅଧିକ ବ୍ୟାପୀ ଗଲା I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନଗୁଡିକରେ ତାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟ ବିବରଣୀ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ନିର୍ଜ୍ଜନ ସ୍ଥାନମାନଙ୍କରେ ବା “ଯେଉଁ ସ୍ଥାନମାନଙ୍କରେ ଅନ୍ୟ କୋଣସି ଲୋକମାନେ ନାହାନ୍ତି I
ଦିନେ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ଗୃହରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ, କିଛି ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଜଣେ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଣିଲେ I
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent )
କାହାଣୀରେ ଏମାନେ ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ I ତୁମର ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଏମାନେ ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants )
ଶୟନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ୟାଡ଼ ବା ଶଯ୍ୟା ବା ଷ୍ଟ୍ରେଚର
ନିଜେ ଆପେ ହଲଚଲ ହୋଇପାରୁ ନ ଥିଲା
କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହା ପୂନଃ-ବିନ୍ୟାସ କରିବା ହୁଏତ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଭିଡ ହେତୁ ସେହି ଲୋକକୁ ଭିତରକୁ ଆଣିବାକୁ ସେମାନେ ବାଟ ପାଇପାରିଲେ ନାହିଁ I ତେଣୁ”
ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ସେମାନେ ଲୋକଟିକୁ ଭିତରକୁ ଆଣି ନ ପାରିବା କାରଣ ଏହି ଯେ ପ୍ରବଳ ଭିଡ ହେତୁ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କିଛି ଜାଗା ନ ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis )
ଗୃହଗୁଡିକର ଛାତସବୁ ସମତଳ ଥିଲା, ଏବଂ କିଛି ଗୃହମାନଙ୍କର ଶିଢ଼ୀ ବା ବାହାରେ ପାହାଚ ଥିଲା ଯେପରି ସହଜରେ ଉପରକୁ ଯାଇହେବ I ଏହା ଉଲ୍ଲେଖ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଗୃହର ସମତଳ ଛାତ ଉପରକୁ ଗଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ସିଧାସଳଖ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ବା “ତୁରନ୍ତ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ”
ଏହା ବୁଝାପଡେ ଯେ ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ସେହି ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ ସୁସ୍ଥ କରିପାରିବେ I ଏହାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଧାରଣା ପୋଷଣ କଲେ ଯେ ସେ ଯେ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ ସୁସ୍ଥ କରିପାରିବେ ଏହା ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିଛନ୍ତି, ସେ ତାହାକୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis )
ଏହା ଏକ ସର୍ବସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ଯାହା ଲୋକମାନେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଜଣେ ଲୋକ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଓ ଯାହାର ନାମ ସେମାନେ ଜାଣି ନ ଥାନ୍ତି I ଏହ ରୁକ୍ଷ ନ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହା ମଧ୍ୟ ବିଶେଷ ସମ୍ମାନ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରି ନ ଥିଲା I କେତେକ ଭାଷା ହୁଏତ “ବନ୍ଧୁ” ବା “ମହାଶୟ” ଭଳି ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ କ୍ଷମା ପାଇଲ” ବା “ମୁଁ ତୁମର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରୁଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଆଲୋଚନା କର ବା “ଏ ସମ୍ପର୍କରେ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କର I” ସେମାନେ ଯାହା ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଲୋଚନା କର ଯେ ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଧିକାର ଅଛି ନା ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis )
ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଲେ ତାହା ପ୍ରତି କିପରି ସେମାନେ ଚମତ୍କୃତ ଓ କ୍ରୋଧାନ୍ୱିତ ହେଲେ I ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଲୋକ ଈଶ୍ୱରନିନ୍ଦା କରୁଛି !” କିମ୍ବା “ସେ ତାହା କହିବା ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ୱରନିନ୍ଦା କରୁଛି !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion )
ସୂଚିତ ତଥ୍ୟ ଏହି ଯେ ଯଦି କେହି ପାପକ୍ଷମା କରିବା ଦାବୀ କରେ, ତେବେ ସେ କୁହେ ଯେ ସେ ଈଶ୍ୱର ଅଟେ I ଏହାକୁ ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖା ଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିନା କେହି ପାପ କ୍ଷମା କରି ପାରିବେ ନାହିଁ !” କିମ୍ବା “କେବଳ ଈଶ୍ୱର ହିଁ ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରିପାରନ୍ତି !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଏ ଯେ ସେମାନେ ନିରବରେ ତର୍କ କରୁଥିଲେ, ଯେପରି ସେମାନେ ଯାହା ଚିନ୍ତା କରୁଥିଲେ, ତାହା ଯୀଶୁ ଶୁଣିବା ଦ୍ବାରା ନୁହେଁ ମାତ୍ର ହୃଦୟରେ ଜ୍ଞାତ ହେଲେ I
ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ମନରେ ଏସମ୍ପର୍କରେ ତର୍କବିତର୍କ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ I” ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସନ୍ଦେହ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ଯେ ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରିବାକୁ ମୋ’ର ଅଧିକାର ଅଛି I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion )
ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ହୃଦୟ ବା ମନ” ଲୋକମାନଙ୍କ ମନ ବା ଅନ୍ତରସ୍ଥ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵର ଏକ ଲକ୍ଷଣସୂଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy )
ସେ ପ୍ରକୃତରେ ପାପ କ୍ଷମା କରିପାରିବେ ନା ନାହିଁ ତାହା କିପରି ପ୍ରମାଣିତ ହୋଇପାରିବ ସେ ବିଷୟରେ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଯେପରି ଚିନ୍ତା କରିବେ ସେଥି ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କେବଳ କହିଲି ‘ତୁମର ପାପସବୁ କ୍ଷମା ହେଲା I” ତୁମେ ହୁଏତ ଭାବିପାର ଯେ ‘ଉଠ ଏବଂ ଚାଲ’ କହିବା କଷ୍ଟକର ଅଟେ କାରଣ ଲୋକଟିକୁ ମୁଁ ସୁସ୍ଥ କରିପାରିବି ନା ନାହିଁ, ତାହାର ପ୍ରମାଣ ସେ ଉଠିବା ଓ ଚାଲିବା ଦ୍ୱାରା ଦର୍ଶାଇବ” ବା “ତୁମେ ହୁଏତ ଭାବୁଥିବ ଯେ ‘ଉଠ ଓ ଚାଲ’ ବୋଲି କହିବା ଅପେକ୍ଷା ‘ତୁମ ପାପସବୁ କ୍ଷମା ହେଲା’ କହିବା ସହଜତର ଅଟେ I’” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଅକଥିତ ସୂଚିତ ବିଷୟ ଏହା ଯେ ଗୋଟିଏ କଥା “କହିବା ସହଜତର କାରଣ କେହି ଜାଣି ପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ କ’ଣ ଘଟିଲା,” କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ବିଷୟ ଏହି ଯେ “କହିବା କଷ୍ଟକର, କାରଣ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଜାଣିବେ ଯେ କ’ଣ ଘଟିଲା I” ଲୋକମାନେ ଦେଖିପାରିଲେ ନାହିଁ ଯେ ଲୋକର ପାପସବୁ କ୍ଷମା ହୋଇଛି, କିନ୍ତୁ ଯଦି ସେ ଉଠିବ ଓ ଚାଲିବ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଜାଣିବେ ଯେ ସେ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis )
ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀ ଏବଂ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ କଥା କହୁଥିଲେ I “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନରେ ରହିଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you )
ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ଏହା ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ କହୁଥିଲେ I “ତୁମେ” ଶବ୍ଦଟି ଏକବଚନ ଅଟେ I
ସେ ତତକ୍ଷଣାତ୍ ଉଠିଲା ବା “ସେ ସେହି ମୁହୂର୍ତ୍ତରେ ଉଠିଲା”
ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିବା ହୁଏତ ସହାୟକ ହେବ ଯେ ସେ ସୁସ୍ଥ ହେଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକଟି ସୁସ୍ଥ ହେଲା ! ସେ ଉଠିଲା”
ଅତ୍ୟନ୍ତ ଭୀତ ହେଲେ ବା “ଭୟରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲେ”
ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ବିଷୟଗୁଡିକ ବା “ଅଦ୍ଭୂତ ଘଟଣା”
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ସେହି ଗୃହ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ, ଯିହୂଦୀ କର- ଆଦାୟକାରୀ ଲେବୀଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆହ୍ୱାନ କଲେ I ଲେବୀ ତାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିବା ବଡ ଭୋଜିରେ ଯୀଶୁ ଯୋଗ ଦେବା ଦ୍ବାରା ଫାରୂଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବିରକ୍ତ କଲେ I
“ଏଥିଉତ୍ତାରେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦଗୁଡିକରେ ଘଟିଥିବା ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ I ଏହା ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାକୁ ଇଙ୍ଗିତ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent )
ଜଣେ କରଆଦାୟକାରୀଙ୍କୁ ମନଯୋଗ ସହିତ ଦେଖିଲେ ବା “ଜଣେ କରଆଦାୟକାରୀଙ୍କୁ ଯତ୍ନ ସହକାରେ ଦେଖିଲେ”
ଜଣକର “ଅନୁଗମନ” କରିବା ଅର୍ଥ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବା ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଶିଷ୍ୟ ହୁଅ” ବା “ଆସ, ମୋତେ ତୁମର ଶିକ୍ଷକ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରି ମୋର ଅନୁଗମନ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom )
ଜଣେ କରଆଦାୟକାରୀ ଭାବରେ ତାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ
ଭୋଜନ କରିବା ବେଳେ ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କଲେ
ଲେବୀଙ୍କ ଘରେ
ଗୋଟିଏ ଭୋଜିରେ ଗ୍ରୀକ୍ ଢ଼ଙ୍ଗରେ ଭୋଜନ କରିବା ବେଳେ ଗୋଟିଏ ଗଦିରେ ଶାୟିତ ହେବା ଓ କିଛି ତକିଆ ଉପରେ ବାମ ହାତରେ ଆଉଜି ପଡିବା ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକତ୍ର ଭୋଜନ କରିବା” ବା “ମେଜରେ ଭୋଜନ କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି
ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପାପୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଭୋଜନ କରିବା ବିଷୟକୁ ଫାରୂଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଅନୁମୋଦନ ନ କରିବା ବିଷୟ ପ୍ରକାଶ କରି ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାପୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଭୋଜନ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion )
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କଲେ ନାହିଁ ମାତ୍ର ତାହାସବୁ କଲେ ଯାହା ଅନ୍ୟମାନେ ଅତି ମନ୍ଦ ପାପ ବୋଲି ଭାବୁଥିଲେ
ଫାରୂଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାପୀ ବୋଲି ଗଣନା କରନ୍ତି, ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ୍ ରଖିବା ଉଚିତ I “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନରେ ରହିଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରବାଦ ବ୍ୟବହାର କରି ସେମାନଙ୍କୁ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପାପୀମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ୱାନ କରନ୍ତି ଠିକ ଯେପରି ଜଣେ ବୈଦ୍ୟ ସୁସ୍ଥ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଅସୁସ୍ଥ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ୱାନ କରିଥାନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-proverbs )
ବୈଦ୍ୟ
ଯେଉଁ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ହଟାଇ ଦିଆଯାଇଛି ସେସବୁ ଯୋଗାଇ ଦେବାକୁ ତୁମେ ଆବଶ୍ୟକକରିପାର I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ଯେଉଁମାନେ ଅସୁସ୍ଥ ସେମାନେ ଜଣେ ବୈଦ୍ୟର ପ୍ରୟୋଜନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis )
ଯେ କେହି ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗମନ କରିବାକୁ ଚାହେଁ ସେ ନିଜକୁ ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ନ ଭାବି ଜଣେ ପାପୀ ବୋଲି ଭାବିବା ଆବଶ୍ୟକ I
ଏହି ନାମଧାରୀ ବିଶେଷଣକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭଳି ଅନୁବାଦ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ
ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଗୋଟିଏ ପରିସ୍ଥିତି ସମ୍ପର୍କରେ ଭାବିବେ ଯାହା ସେମାନେ ଆଗରୁ ଜାଣିଛନ୍ତି I ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର ସଙ୍ଗରେ ଥିବା ବେଳେ କେହି ବରଯାତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଉପବାସ କରିବାକୁ କୁହେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion )
ଅତିଥିମାନେ ବା “ବନ୍ଧୁମାନେ I” ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ବିବାହ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି, ଏହି ବନ୍ଧୁଗଣ ତାଙ୍କ ସହିତ ଉତ୍ସବ ପାଳନ କରନ୍ତି I
ଉପବାସ ଦୁଃଖର ଏକ ଚିହ୍ନ ଅଟେ I ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ବୁଝିଲେ ଯେ ବରଯାତ୍ରୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତରେ ବର ଥିବା ବେଳେ ଉପବାସ କରିବେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ଶୀଘ୍ର ବା “ଦିନେ”
ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ବର ସହିତ ଏବଂ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବରଯାତ୍ରୀମାନଙ୍କ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ସେ ଏହି ରୂପକକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରୁନାହାନ୍ତି, ତେଣୁ ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ, ଅନୁବାଦଟି ଏହାର ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଉଚିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor )
ଯୀଶୁ ଲେବୀଙ୍କ ଘରେ ଥିବା ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ଏକ କାହାଣୀ କହନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables )
କେହି ଛିଣ୍ଡାନ୍ତି ନାହିଁ...ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ...ସେ ... ସେ ବା “ଲୋକମାନେ କଦାପି ଚିରନ୍ତି ନାହିଁ... ...ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି... ସେମାନେ...ସେମାନେ”
ମରାମତି କରିବା
ପ୍ରାକ୍-କଳ୍ପିତ ଏହି ଉକ୍ତିଟି କାରଣକୁ ବୁଝାଏ ଯେ କାହିଁକି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସେହି ପ୍ରକାରେ ଏକ ଲୁଗାକୁ ମରାମତି କରେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hypo )
ମେଳ ଖାଇବ ନାହିଁ ବା “ଠିକ ସେହି ସମାନ ଭଳି ହେବ ନାହିଁ”
ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ I ଏହା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅମ୍ଲିକୃତ ହୋଇ ନ ଥିବା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସକୁ ସୂଚାଏ I
ଏହି କୁମ୍ଫାଗୁଡିକ ପଶୁ ଚମଡାରେ ନିର୍ମିତ ହେଉଥିଲା I ସେଗୁଡିକୁ ମଧ୍ୟ “ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ କୁମ୍ଫାଗୁଡିକ” ବା “ପଶୁଚର୍ମରେ ନିର୍ମିତ କୁମ୍ଫାଗୁଡିକ ବୋଲି କୁହାଯାଇପାରିବ I
ଯେତେବେଳେ ନୂତନ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଅମ୍ଲିକୃତ ହୁଏ ଏବଂ ପ୍ରସାରିତ ହୁଏ, ଏହା ପୁରୁଣା କୁମ୍ଫାଗୁଡିକୁ ଫଟାଇ ଦିଏ, କାରଣ ସେଗୁଡିକ ଆଉ ପ୍ରସାରିତ ହୋଇପାରନ୍ତି ନାହିଁ I ଯୀଶୁଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସର ଅମ୍ଲିକରଣ ଓ ପ୍ରସାରଣ ସମ୍ପର୍କୀୟ ତଥ୍ୟକୁ ବୁଝିଥିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ କୁମ୍ଫାଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ ଉଚ୍ଛୁଳି ବାହାରି ଆସିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
“ନୂତନ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ କୁମ୍ଫାଗୁଡିକ” ବା “ନୂତନ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଥଳିଗୁଡିକ I” ଏହା ଅବ୍ୟବହୃତ ନୂତନ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ କୁମ୍ଫାଗୁଡିକୁ ସୂଚାଇଥାଏ I
ଏହି ରୂପକ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କର ପୁରାତନ ଶିକ୍ଷା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ନୂତନ ଶିକ୍ଷାର ବିରୋଧାତ୍ମକ କଥା କୁହେ I ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟ ଏହି ଯେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ପୁରାତନ ଶିକ୍ଷା ସହିତ ଜଡିତ ଥିଲେ ସେମାନେ ଯୀଶୁ କହୁଥିବା ନୂତନ ଶିକ୍ଷାକୁ ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛୁକ ନ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor )
ଏହା ଯୋଗ କରିବା ହୁଏତ ସହାୟକ ହେବ: “ଏବଂ ସେଥିପାଇଁ ସେ ନୂତନ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁ ନ ଥିଲେ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଲୂକ 6: 20-49ରେ ଅନେକ ଆଶୀର୍ବାଦଗୁଡିକ ଓ ହାୟ ରହିଛି, ଯାହା ମାଥିଉ 5-7 ସହିତ ଅନୁରୂପ ଅଟେ I ମାଥିଉର ଏହି ଅଂଶକୁ ପାରମ୍ପରିକ ଭାବରେ “ପାର୍ବତ୍ୟ ଉପଦେଶ” ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ମାଥିଉ ସୁସମାଚାରରେ ଥିବା ପରି ଲୂକରେ ସେସବୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଶିକ୍ଷା ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#kingdomofgod )
ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଯେତେବେଳେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯାଉ ଯାଉ ଗୋଟିଏ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଶସ୍ୟ ଛିଣ୍ଡାଇ ଖାଇଲେ ([ ଲୂକ 6:1] (../ ../ଲୂକ /06/01.ମଝି)), ଫାରୂଶୀମାନେ କହିଲେ ଯେ ସେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଲଂଘନ କରୁଛନ୍ତି I ଫାରୂଶୀମାନେ କହିଲେ ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଶସ୍ୟର ଶିଁଷା ଛିଣ୍ଡାଇବା ଦ୍ୱାରା କିଛି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ତେଣୁ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ବିଶ୍ରାମ ନେବା ପାଇଁ ଓ କାର୍ଯ୍ୟ ନ କରିବା ପାଇଁ ରହିଥିବା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାକୁ ଲଂଘନ କରୁଛନ୍ତି I
ଶିଷ୍ୟମାନେ ଚୋରି କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଫାରୂଶୀମାନେ ଭାବି ନ ଥିଲେ I ତାହାର କାରଣ ଏହି ଯେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ଚାଷୀମାନେ ଯାତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେବେ ଯେପରି ସେମାନେ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ବେଳେ ପଥ ମଧ୍ୟବର୍ତ୍ତୀ କ୍ଷେତ୍ର ବା ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ କ୍ଷେତ୍ରରୁ ଅଳ୍ପ କିଛି ପରିମାଣର ଶସ୍ୟ ଛିଣ୍ଡାଇ ଖାଇପାରିବେ I (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#lawofmoses ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#works )
ଅଦୃଶ୍ୟ ସତ୍ୟଗୁଡିକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ପାଇଁ ବକ୍ତାମାନେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଦୃଶ୍ୟମାନ ବସ୍ତୁସବୁ ରୂପକ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଏକ ବଦାନ୍ୟ ଶସ୍ୟ ବ୍ୟବସାୟୀର ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଓ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଯେ ତାଙ୍କର ଲୋକମାନେ ବଦାନ୍ୟ ହେବେ ([ଲୂକ 6:38] (../ ../ଲୂକ/06/38.ମଝି))I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sabbath )
ପ୍ରଭାବ ବିସ୍ତାରକାରୀ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ଏଭଳି ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ ଯାହାର ଉତ୍ତର ବକ୍ତାମାନେ ଆଗରୁ ଜାଣିଥାଆନ୍ତି I ଯେତେବେଳେ ଫାରୂଶୀମାନେ ଭାବିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ବିଶ୍ରାମବାରର ନିୟମ ଉଲଂଘନ କରୁଛନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରଭାବ ବିସ୍ତାରକାରୀ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା ଦ୍ୱାରା ତିରଷ୍କାର କଲେ ([ଲୂକ 6: 38] (.. /.. /ଲୂକ/ 06 / 02. ମଝି)) I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor )
ଯାହା ସବୁ ସେମାନଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଆଗରୁ ବୁଝିସାରିଛନ୍ତି ବୋଲି ବକ୍ତାମାନେ ମନେ କରନ୍ତି, ସେହି ସବୁ ବିଷୟଗୁଡିକ ସାଧାରଣତଃ ସେମାନେ କହନ୍ତି ନାହିଁ I ଯେତେବେଳେ ଲୂକ ଲେଖିଲେ ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଦୁଇ ହାତ ମଧ୍ୟରେ ଶସ୍ୟର ଶିଁଷା ମଳୁଥିଲେ, ସେ ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିଲେ ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକ ଜାଣନ୍ତୁ ଯେ ସେମାନେ ଖାଇବା ପାଇଁ ଥିବା ସେହି ଅଂଶକୁ ଅଲଗା କରୁଥିଲେ ଓ ବାକି ଅନ୍ୟ ଅଂଶ ଫୋପାଡିଦେବେ I ([ ଲୂକ 6:1] (.. /.. /ଲୂକ / 06 / 01. ମଝି )) I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion )
ନିମ୍ନରେ ବାର ଶିଷ୍ୟଗଣଙ୍କ ତାଲିକାଗୁଡିକ ଅଛି :
ମାଥିଉରେ:
ଶିମୋନ (ପିତର), ଆନ୍ଦ୍ରିୟ, ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୋହନ, ଫିଲିପ୍ପ. ବର୍ଥଲମି, ଥୋମା, ମାଥିଉ, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର୍ ଯାକୁବ, ଥଦ୍ଦୀୟ, ଉଦଯୋଗୀ ଶିମୋନ ଏବଂ ଇଷ୍କାରିୟୋତୀୟ ଯିହୂଦା I
ମାର୍କରେ:
ଶିମୋନ(ପିତର), ଆନ୍ଦ୍ରିୟ, ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ ଓ ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୋହନ (ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେ ବିନେରିଗୋଷ୍ ଅର୍ଥାତ୍ ମେଘନାଦର ପୁତ୍ର ବୋଲି ନାମ ଦେଲେ), ଫିଲିପ୍, ବାର୍ଥଲମୀ, ମାଥିଉ, ଥୋମା, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର୍ ଯାକୁବ, ଥଦ୍ଦୀୟ, ଉଦଯୋଗୀ ଶିମୋନ ଏବଂ ଇଷ୍କାରିୟୋତୀୟ ଯିହୂଦା I
ଲୂକରେ:
ଶିମୋନ(ପିତର), ଆନ୍ଦ୍ରିୟ, ଯାକୁବ, ଯୋହନ, ଫିଲିପ୍, ବାର୍ଥଲମୀ, ମାଥିଉ, ଥୋମା, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର୍ ଯାକୁବ, ଓ ଶିମୋନ (ଯାହାଙ୍କୁ ଉଦଯୋଗୀ ବୋଲି କହନ୍ତି), ଯାକୁବଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯିହୂଦା ଏବଂ ଇଷ୍କାରିୟୋତୀୟ ଯିହୂଦା I
ଥଦ୍ଦୀୟ ହୁଏତ ସମାନ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାକୁବଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯିହୂଦା ଅଟନ୍ତି I
ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଥିବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ, ଏବଂ ଏହା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଶସ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର ମଧ୍ୟ ଦେଇ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ସମୟରେ, କେତେକ ଫାରୁଶୀମାନେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ ଯେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ, ଯାହାକି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅଟେ ଓ ଯାହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପାଇଁ ପୃଥକ୍ କରାଯାଇଛି, ସେହି ଦିନରେ ସେମାନେ କ'ଣ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଅଂଶର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ଯଦି ତୁମର ଭାଷାରେ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଶୈଳୀ ରହିଛି, ତେବେ ତୁମେ ତାହା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ବିଚାର କରିପାର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you )
ଏକ୍ଷେତ୍ରରେ, ଏଗୁଡିକ ଭୂମିର ବିଶାଳ ଅଂଶଗୁଡିକ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ଗହମ ବୀଜକୁ ବିଞ୍ଚି ଦେଇଥିଲେ ଯେପରି ଅଧିକ ଗହମ ଉତ୍ପନ୍ନ ହେବ I
ଏହା ଶସ୍ୟ ଗଛର ସର୍ବାଗ୍ର ଅଂଶ ଅଟେ, ଯାହା ଏକ ପ୍ରକାର ବଡ଼ ଘାସ ଅଟେ I ଏହା ଗଛର ପରିପକ୍ବ, ଭକ୍ଷଣୀୟ ବୀଜଗୁଡିକୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ I
ସେମାନେ ଶସ୍ୟ ବୀଜଗୁଡିକୁ ପୃଥକ୍ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା କଲେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଚଷୁରୁ ଶସ୍ୟ ଦାନାଗୁଡିକୁ ପୃଥକ୍ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ହାତରେ ମଳିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent )
ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଉଲଂଘନ କରିବା ସମ୍ପର୍କରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଅଭିଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ I ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଶସ୍ୟ ଛିଣ୍ଡାଇବା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିରୁଦ୍ଧ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ !”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏପରିକି ମୁଠାଏ ଶସ୍ୟର ଅଳ୍ପ ଅଂଶକୁ ମଳିବା ଭଳି କ୍ଷୁଦ୍ର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ମଧ୍ୟ ଫାରୂଶୀମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିରୁଦ୍ଧ କାର୍ଯ୍ୟ ବୋଲି ବିବେଚନା କରୁଥିଲେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion )
ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ଶିକ୍ଷା ଲାଭ କରୁ ନ ଥିବା ହେତୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଅନୁଯୋଗ କରନ୍ତି I ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ପାଠ କରିଛ, ତହିଁରୁ ଶିକ୍ଷା ଲାଭ କରିବା ଉଚିତ ...ତାଙ୍କୁ !” ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ... ତାଙ୍କୁ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ପବିତ୍ର ରୋଟୀ ବା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରତି ଉତ୍ସର୍ଗ ହୋଇଥିବା ରୋଟୀ”
ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ ଏହା କହୁଥିଲେ I ଏହାକୁ ଏଭଳି ଉକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ : ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ଅଟେ”
ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ପ୍ରଭୁ” ଶିରୋନାମା ବିଶ୍ରାମବାର ଉପରେ ତାଙ୍କର ଅଧିକାରକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଆରୋପ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେଉଁ ବିଷୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ କରିବା ସଠିକ୍ ଅଟେ, ତାହା ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିବା ଅଧିକାର ତାଙ୍କର ଅଛି !”
ଏହା ଆଉ ଏକ ବିଶ୍ରାମବାର ଥିଲା ଏବଂ ଯୀଶୁ ସମାଜଗୃହରେ ଥିଲେ I
ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଏବଂ ଫାରୂଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଜଣେ ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ଲକ୍ଷ୍ୟ କଲେ I
କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent )
ଏହା କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants )
ଲୋକଟିର ହାତ ଏଭଳି ଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଇଥିଲା ଯେ ସେ ତାହାକୁ ସଳଖ ଭାବରେ ଟାଣି ପାରୁ ନ ଥିଲା I ଏହା ହୁଏତ ବଙ୍କା ହୋଇ ଏକ ମୁଠାରେ ପରିଣତ ହୋଇଯାଇଥିଲା ଏବଂ ଏହା ଦେଖିବାକୁ ଅଧିକ କ୍ଷୁଦ୍ରତର ଓ କୁଞ୍ଜିତ ହୋଇଥିଲା I
ଯତ୍ନ ସହକାରେ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରୁଥିଲେ
କାରଣ ସେମାନେ ପାଇବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ
ସମସ୍ତଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ I ଯୀଶୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଲୋକଟି ଛିଡା ହେଉ ଯେପରି ସେସ୍ଥାନରେ ଉପସ୍ଥିତ ସମସ୍ତେ ତାହାକୁ ଦେଖି ପାରିବେ I
ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି
ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ବାଧ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ସ୍ୱୀକାର କରିବେ ଯେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ସେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଠିକ ଅଟେ I ତେଣୁ ପ୍ରଶ୍ନର ଅଭିପ୍ରାୟ ହେଉଛି ପ୍ରଭାବ ବିସ୍ତାରକାରୀ: “ତଥ୍ୟ ହାସଲ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେମାନେ ଯେପରି ଜାଣିଥିବା ବିଷୟକୁ ସତ୍ୟ ବୋଲି ମାନିନେବେ I ଯାହା ବି ହେଉ, ଯୀଶୁ କହନ୍ତି, “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଚାରୁଅଛି,” ତେଣୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଅନ୍ୟ ପ୍ରଭାବ ବିସ୍ତାରକାରୀ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ପରି ନୁହେଁ ଯାହାକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ପଡିପାରେ I ଏହାକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion )
ଜଣକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ବା ଜଣକର କ୍ଷତି କରିବା
ତୁମର ହାତ ବଢାଅ ବା “ତୁମର ହସ୍ତ ପ୍ରସାରଣ କର”
ସୁସ୍ଥ ହେଲା
ଯୀଶୁ ସମସ୍ତ ରାତ୍ରି ପ୍ରାର୍ଥନା କଲା ପରେ ଦ୍ୱାଦଶ ପ୍ରେରିତଗଣଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କଲେ I
କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଅଂଶର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟହୃତ ହୋଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent )
ସେହି ସମୟରେ ବା “ତାହା ପରେ ବେଶୀ ଦିନ ହୋଇ ନ ଥିଲା” ବା “ ଏହାର ପ୍ରାୟ ଗୋଟିଏ ଦିନ ପରେ”
ଯୀଶୁ ବାହାରି ଗଲେ
ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଭାତ ହୋଇଥିଲା ବା “ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦିନ”
ସେ ବାର ଜଣ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କଲେ
ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ପ୍ରେରିତ ବୋଲି କହିଲେ ବା “ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ନିଯୁକ୍ତ କଲେ”
ଶିମୋନ ଭ୍ରାତା, ଆନ୍ଦ୍ରିୟ
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) “ଉଦଯୋଗୀ” ଏକ ଶିରୋନାମା ଅଟେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ସେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ଦଳର ଅଂଶ ଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ରୋମୀୟ ଶାସନରୁ ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦେଶପ୍ରେମୀ” ବା “ରାଷ୍ଟ୍ରବାଦୀ” ବା 2) “ଉଦଯୋଗୀ” ଏକ ବର୍ଣ୍ଣନା ଅଟେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଉଦଯୋଗୀ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ତେଜିତ ବ୍ୟକ୍ତି”
ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ “ପ୍ରତାରକ’ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ବନ୍ଧୁଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କଲେ” ବା “ତାଙ୍କର ବନ୍ଧୁଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କଲେ” (ସାଧାରଣତଃ, ପ୍ରଦତ୍ତ ଅର୍ଥର ପ୍ରତିବଦଳରେ) ବା “ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ ଜଣାଇବା ଦ୍ୱାରା ଜଣେ ବନ୍ଧୁଙ୍କୁ ବିପଦ ଭିତରକୁ ଠେଲି ଦେବା (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ଯଦିଓ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବିଶେଷତଃ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଥିଲେ, ସେଠାରେ ଚାରିଆଡେ ଅନେକ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁଥିଲେ I
ସେ ମନୋନୀତ କରିଥିବା ବାର ଜଣଙ୍କ ସହିତ ବା “ତାଙ୍କର ଦ୍ୱାଦଶ ପ୍ରେରିତଗଣଙ୍କ ସହିତ”
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାଗୁଡିକ ଦ୍ୱାରା କ୍ଲେଶ ଭୋଗ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାଗୁଡିକ ଦ୍ୱାରା ହଇରାଣ ହେଉଥିବା ବା “ମନ୍ଦ ଆତ୍ମାଗୁଡିକ ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ”
ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପାଇଁ ତାଙ୍କର ଶକ୍ତି ଥିଲା ବା “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପାଇଁ ସେ ତାଙ୍କର ଶକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ”
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ତିନି ଥର ପୂନରାବୃତ୍ତି ହୋଇଛି I ପ୍ରତ୍ୟେକ ଥର ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ଈଶ୍ୱର ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କିଛି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଦେଖାନ୍ତି ବା ଏହା ଯେ ସେମାନଙ୍କ ପରିସ୍ଥିତି ଆସ୍ତିସୂଚକ ବା ଉତ୍ତମ ଅଟେ I
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଦରିଦ୍ର ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବ ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଦରିଦ୍ର ଉପକାର ପାଇବ”
ଯେଉଁ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକରେ ରାଜ୍ୟ ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଶବ୍ଦ ନାହିଁ ସେମାନେ ହୁଏତ କହିପାରନ୍ତି “କାରଣ ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ରାଜା ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶାସକ ଅଟନ୍ତି I”
ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଟେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଏପରି ହୋଇପାରେ 1) ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଅଟ” ବା 2) ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଧିକାର ରହିବ I”
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆନନ୍ଦରେ ହସିବ ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆନନ୍ଦପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ”
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବ ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉପକାର ପାଇବ” ବା “ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କେତେ ଉତ୍ତମ”
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବେ
କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହୋଇଛ ବା “ଯେହେତୁ ସେମାନେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି”
ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ସେହି ବିଷୟଗୁଡିକ କରନ୍ତି ବା “ଯେତେବେଳେ ତାହା ଘଟେ”
ଏହି ଋଢ଼ୋକ୍ତିର ଅର୍ଥ “ଅତିଶୟ ଆନନ୍ଦପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom )
ଏକ ବିଶାଳ ପରିଶୋଧ ବା “ଉତ୍ତମ ଅନୁଗ୍ରହ ଦାନଗୁଡିକ”
ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କେତେ ଭୟଙ୍କର I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ତିନି ଥର ପୂନରାବୃତ୍ତି ହୋଇଛି I ଏହା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଧନ୍ୟ”ର ବିପରୀତ ଅଟେ I ପ୍ରତ୍ୟେକ ଥର, ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ, ବା କିଛି ନାସ୍ତିସୂଚକ ବିଷୟ ବା ମନ୍ଦ ବିଷୟ ସେମାନଙ୍କର ଅପେକ୍ଷା କରି ରହିଛି I
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଧନୀ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା କେତେ ଭୟଙ୍କର ଅଟେ ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଧନୀ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କଷ୍ଟ ଆସିବ”
ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆରାମ ଦିଏ ବା “ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ” ବା “ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁଖୀ କରେ”
ଯେଉଁମାନଙ୍କ ଉଦରସବୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବା “ଯେଉଁମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରଚୁର ଭୋଜନ କରନ୍ତି”
ଯେଉଁମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସୁଖୀ
ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କେତେ ଭୟଙ୍କର ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କେତେ ଦୁଃଖିତ ହେବା କଥା”
ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ଲୋକସମସ୍ତେ” ଶବ୍ଦ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଗୋଷ୍ଠୀ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଲୋକସମସ୍ତେ କହନ୍ତି” ବା “ଯେତେବେଳେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକ କହନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations )
ସେମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ମଧ୍ୟ ଭଣ୍ଡଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ ଉତ୍ତମ କଥା କହୁଥିଲେ I
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରି ରଖିଲେ ଏବଂ ଭିଡ ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁଥିଲେ I
ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ କେବଳ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ବ୍ୟତୀତ ସମୁଦାୟ ଜନତାଙ୍କ ଭିଡକୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants )
ଏହି ପ୍ରତ୍ୟେକ ଆଜ୍ଞାଗୁଡିକୁ କେବଳ ଥରେ ମାତ୍ର ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଅନବରତ ଭାବରେ ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ I
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନେ କେବଳ ତାଙ୍କର ଶତୃମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବେ ଏବଂ ତାଙ୍କର ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବେ ନାହିଁ I ଏହା କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶତୃମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ପ୍ରେମ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis )
ଏହି ପ୍ରତ୍ୟେକ ଆଜ୍ଞାଗୁଡିକୁ କେବଳ ଥରେ ମାତ୍ର ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଅନବରତ ଭାବରେ ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ I
ଏକମାତ୍ର ଈଶ୍ୱର ହିଁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହି ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ମାଗ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଭ୍ୟାସଗତ ଭାବରେ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତି
ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଭ୍ୟାସଗତ ଭାବରେ ଦୁର୍ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି
ଯଦି କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ ଦିଏ
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗାଲର ଗୋଟିଏ ପାଖରେ
ଏହା ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ସହାୟକ ହେବ ଯେ ଆକ୍ରମଣକାରୀ, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରତି କ'ଣ କରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ତୁମର ଗାଲ ଦେଖାଇଦିଅ ଯେପରି ସେ ଅନ୍ୟ ଗାଲକୁ ମଧ୍ୟ ଆଘାତ କରିପାରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis )
ନେବା ପାଇଁ ତାହାକୁ ମନା କରନାହିଁ
ଯେକେହି ତୁମକୁ କିଛି ମାଗେ, ତେବେ ତୁମେ ତାହା ତାହାକୁ ଦିଅ
ତାକୁ ଦେବା ପାଇଁ ମାଗ ନାହିଁ ବା “ସେ ଦେବ ବୋଲି ଦାବୀ କରନାହିଁ”
କେତେକ ଭାଷାଗୁଡିକରେ କ୍ରମାନ୍ୱୟକୁ ବିପରୀତ କରିବା ହୁଏତ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସେହି ପ୍ରକାର କର, ଯାହା ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କରନ୍ତୁ ବୋଲି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଇଚ୍ଛା କର” ବା “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେହିପରି ବ୍ୟବହାର କର ଯେପରି ଭାବରେ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ବୋଲି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଇଚ୍ଛା କରୁଛ”
ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ପୁରସ୍କାର ପାଇବ ? ବା “ତାହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ପ୍ରଶଂସା ପାଇବ ?” ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିସକାଶେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କୌଣସି ପୁରସ୍କାର ପାଇବ ନାହିଁ” ବା “ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସେଥିସକାଶେ ପୁରସ୍କୃତ କରିବେ ନାହିଁ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion )
ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଋଣ ଦେଇଥିବା ଟଙ୍କା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ସୁଧ ଗ୍ରହଣ ନ କରିବା ପାଇଁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାକୁ ଯାହା ଦେଇଛ ତାହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଠାରୁ ଫେରସ୍ତ ପାଇବାକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିବ ନାହିଁ ବା “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ତୁମକୁ କିଛି ଫେରାଉ ବୋଲି ଅପେକ୍ଷା କରିବ ନାହିଁ”
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକ ବିଶେଷ ପୁରସ୍କାର ପାଇବ ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତମ ପରିଶୋଧ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବ I ବା “ଏଥିସକାଶେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତମ ବରଦାନଗୁଡିକ ପାଇବ”
“ପୁତ୍ରଗଣ” ଶବ୍ଦକୁ ଯଦି ସେହି ସମାନ ଶବ୍ଦ ସହିତ ତୁମ ଭାଷା ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ମାନବୀୟ ପୁତ୍ରକୁ ବା ସନ୍ତାନକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥାଏ ତେବେ ସେଭଳି ଅନୁବାଦ କରିବା ସର୍ବୋତ୍ତମ ହେବ I
ଏହା ସୁନିଶ୍ଚିତ କର ଯେ “ପୁତ୍ରଗଣ” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନରେ ଲିଖିତ ହୋଇଛି ଯେପରି ତାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିରୋନାମା “ସର୍ବୋପରିସ୍ଥଙ୍କ ପୁତ୍ର” ସହିତ ବିଭ୍ରାନ୍ତି ଜାତ ନ କରେ I
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ ଓ ଯେଉଁମାନେ ମନ୍ଦ
ଏହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ I “ପିତା” ଶବ୍ଦକୁ ଯଦି ସେହି ସମାନ ଶବ୍ଦ ସହିତ ତୁମ ଭାଷା ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ମାନବୀୟ ପିତାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥାଏ ତେବେ ସେଭଳି ଅନୁବାଦ କରିବା ସର୍ବୋତ୍ତମ ହେବ I
ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର କର ନାହିଁ ବା “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଷ୍ଠୁର ଭାବରେ ସମାଲୋଚନା କର ନାହିଁ”
କେଉଁମାନେ ବିଚାର କରିବେ ନାହିଁ ଯୀଶୁ ତାହା କହୁ ନାହାନ୍ତି I ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) “ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବେ ନାହିଁ” ବା 2) କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କର ନାହିଁ
କେଉଁମାନେ ଦୋଷାରୋପ କରିବେ ନାହିଁ ଯୀଶୁ ତାହା କହୁ ନାହାନ୍ତି I ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) “ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରିବେ ନାହିଁ” ବା 2) କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
କେଉଁମାନେ କ୍ଷମା କରିବେ ଯୀଶୁ ତାହା କହୁ ନାହାନ୍ତି I ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) “ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବେ” ବା 2) ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ସଠିକ୍ ଭାବରେ କିଏ ଦେବ I ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) “କେହି ଜଣେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହା ଦେବ” ବା 2) “ଈଶ୍ୱର ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ଯୀଶୁ ହୁଏତ ବଦାନ୍ୟ ଭାବରେ ଦାନ ଦେଉଥିବା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଷୟରେ କିମ୍ବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ସେ ଜଣେ ବଦାନ୍ୟ ଶସ୍ୟ ବେପାରୀ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅଣ୍ଟିରେ ଏକ ବଦାନ୍ୟତାପୂର୍ଣ୍ଣ ପରିମାଣ ଢ଼ାଳି ଦେବେ - ଚାପି ଦେଇ, ଏକତ୍ର ହଲାଇ ଏବଂ ଉଚ୍ଛୁଳାଇ ଦେବେ” ବା “ଏକ ବଦାନ୍ୟ ଶସ୍ୟ ବେପାରୀ ପରି ଯିଏ ଶସ୍ୟକୁ ତଳକୁ ଚାପି ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ଏହାକୁ ଏକତ୍ର ହଲାନ୍ତି ଏବଂ ଏତେ ବେଶୀ ପରିମାଣରେ ଶସ୍ୟ ଢ଼ାଳି ଦିଅନ୍ତି ଯେ ତାହା ଉଚ୍ଛୁଳି ଉଠେ, ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବଦାନ୍ୟତା ସହିତ ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor )
ଏକ ବିପୁଳ ପରିମାଣ
ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ସଠିକ୍ ଭାବରେ କିଏ ମାପ କରିବ I ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) “ସେମାନେ ମାପି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଫେରାଇ ଦେବେ” 2) ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମାପ କରି ଫେରସ୍ତ ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ଯୀଶୁ ଆପଣା କଥାକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରିବା ପାଇଁ କିଛି ଉଦାହରଣମାନ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି I (ଦେଖ; https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables )
ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେପରି ଲୋକମାନେ କିଛି କଥା ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବେ ଯାହା ସମ୍ପର୍କରେ ସେମାନେ ଆଗରୁ ଜାଣନ୍ତି I ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଜାଣୁ ଯେ ଜଣେ ଅନ୍ଧଲୋକ ଆଉ ଜଣେ ଅନ୍ଧ ଲୋକକୁ କଢାଇ ନେଇପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion )
ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି “ଅନ୍ଧ” ସେ ଶିଷ୍ୟ ଭାବରେ ଶିକ୍ଷା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇ ନ ଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଉଭୟେ ଏକ ଖାତରେ ପଡିବେ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion )
ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ତା’ର ଗୁରୁଙ୍କୁ ଅତିକ୍ରମ କରି ଯାଏ ନାହିଁ I ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1)“ଜଣେ ଶିଷ୍ୟର ଆପଣା ଗୁରୁଠାରୁ ଅଧିକ ଜ୍ଞାନ ନ ଥାଏ” ବା 2) “ଜଣେ ଶିଷ୍ୟର ଆପଣା ଗୁରୁଠାରୁ ଅଧିକ କ୍ଷମତା ନ ଥାଏ I”
ଉତ୍ତମ ରୂପେ ତାଲିମପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶିଷ୍ୟ ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶିଷ୍ୟ ଯାହାକୁ ତାହାର ଗୁରୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥାଆନ୍ତି”
ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟର ପାପଗୁଡିକ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣାମାନଙ୍କ ପାପସବୁକୁ ଧ୍ୟାନ ଦେବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ ନିଜର ଆଖିରେ ଥିବା କଡିକାଠକୁ ଅଣଦେଖା କରି ଭାଇମାନଙ୍କ ଆଖିକୁ ଦେଖ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion )
ଏହା ଏକା ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଏକ ସହ-ବିଶ୍ୱାସୀର ଅପେକ୍ଷାକୃତ ଅଳ୍ପ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ତୃଟିଗୁଡିକ ସମ୍ପର୍କରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor )
କୁଟା ବା “ଟୁକୁରା” ବା “ଅଳ୍ପ ଧୂଳି I” ସାଧାରଣତଃ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆଖିରେ ପଡୁଥିବା କ୍ଷୁଦ୍ରତମ ବିଷୟ ପାଇଁ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର I
ଏଠାରେ “ଭାଇ” ଶବ୍ଦ ଜଣେ ସହ-ଯିହୂଦୀକୁ ବା ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଜଣେ ସହ-ବିଶ୍ୱାସୀକୁ ସୂଚାଇଥାଏ I
ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅତି ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ତୃଟିଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆଖି ଭିତରକୁ ଗୋଟିଏ କଡିକାଠ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ପଶି ପାରିବ ନାହିଁ I ଯୀଶୁ ଏହା ଗୁରୁତ୍ଵ ଆରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅତିରଞ୍ଜିତ କରି କହିଲେ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅପେକ୍ଷାକୃତ ଅଳ୍ପ ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ତୃଟିଗୁଡିକ ଅପେକ୍ଷା ଆପଣାର ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ତୃଟିଗୁଡିକ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଉଚିତ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole )
କଡିକାଠ ବା “କାଠ ପଟା ”
ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ ଦିଅନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିର ପାପଗୁଡିକ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣାମାନଙ୍କ ପାପଗୁଡିକ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ତୁମ୍ଭେମାନେ କହିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ...ଆଖି I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion )
ଗୋଟିଏ ଗଛ ଭଲ ବା ମନ୍ଦ, ଓ ତାହା କି’ପ୍ରକାର ଗଛ ତାହା ସେହି ଗଛ ଉତ୍ପନ୍ନ କରୁଥିବା ଫଳକୁ ଦେଖି ଲୋକମାନେ କହିପାରିବେ I ଯୀଶୁ ଏହାକୁ ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇ ନ ଥିବା ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି—ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ସେ କି’ପ୍ରକାର ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ, ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାର କର୍ମଗୁଡିକ ଦେଖୁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor )
କାରଣ ଏହା ସେଠାରେ ଅଛି I ଆମେ କାହିଁକି ଆପଣା ଭାଇର ବିଚାର କରିବା ନାହିଁ ତାହାର କାରଣ ଏହା ପରେ ଲେଖାଯାଇଛି ବୋଲି ଏହା ସୂଚାଏ I
ଭଲ ଗଛ
ଯେଉଁ ଫଳ କ୍ଷୟ ପାଉଛି ବା ମନ୍ଦ ବା ମୂଲ୍ୟହୀନ
ଗୋଟିଏ ଗଛରେ ଫଳୁଥିବା ଫଳରୁ ତାହା କି ପ୍ରକାର ଗଛ ଲୋକମାନେ ଚିହ୍ନନ୍ତି I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଗଛ କି’ପ୍ରକାର ତାହା ଜାଣନ୍ତି” ବା “ଲୋକମାନେ ଗୋଟିଏ ଗଛକୁ ଚିହ୍ନନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ଗୋଟିଏ ଗଛ ବା ଲତା ଯାହାର କଣ୍ଟା ରହିଛି
ଏକ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ବା ଲତା ଯାହାର କଣ୍ଟା ରହିଛି
ଯୀଶୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଚିନ୍ତାଧାରାଗୁଡିକୁ ତାହାର ଭଲ ବା ମନ୍ଦ ଭଣ୍ଡାର ସହିତ ତୁଳନା କରନ୍ତି I ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ଉତ୍ତମ ବ୍ୟକ୍ତି ପାଖରେ ଉତ୍ତମ ଚିନ୍ତାଧାରାଗୁଡିକ ରହିଥାଏ, ସେ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକରେ ଜଡିତ ହୁଏ I ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ମନ୍ଦ ବ୍ୟକ୍ତି ମନ୍ଦ ଚିନ୍ତାଧାରାଗୁଡିକ ଚିନ୍ତା କରେ, ସେ ମନ୍ଦ କର୍ମଗୁଡିକରେ ଜଡିତ ହୁଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor )
“ଉତ୍ତମ” ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ଧାର୍ମିକ ବା ନୈତିକ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ଲୋକ” ଶବ୍ଦ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୂଚାଏ, ପୁରୁଷ ବା ସ୍ତ୍ରୀ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ତମ ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations )
ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଉତ୍ତମ ଚିନ୍ତାଧାରା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ, ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ସମ୍ପତ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ହୃଦୟ ମଧ୍ୟରେ ସଞ୍ଚିତ ହୋଇଛି ଏବଂ “ତାହାର ହୃଦୟ” ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣସୂଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆପଣା ଗଭୀର ସ୍ଥାନରେ ଉତ୍ତମ ବିଷୟଗୁଡିକ ରଖେ” ବା “ସେ ଉତ୍ତମ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଅତି ଗଭୀର ଭାବରେ ମୂଲ୍ୟ ଦିଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏନଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy )
ଯାହା ଉତ୍ତମ ତାହା କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଉତ୍ତମ ତାହା କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନ୍ଦ ଚିନ୍ତାଧାରାଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ହୃଦୟ ମଧ୍ୟରେ ସଞ୍ଚିତ ହୋଇଛି ଏବଂ “ତାହାର ହୃଦୟ” ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣସୂଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆପଣା ଗଭୀର ସ୍ଥାନରେ ମନ୍ଦ ବିଷୟଗୁଡିକ ରଖେ” ବା “ସେ ମନ୍ଦ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଅତି ଗଭୀର ଭାବରେ ମୂଲ୍ୟ ଦିଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy )
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନ ବା ଅନ୍ତରସ୍ଥ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵକୁ ବୁଝାଏ I “ତାହାର ମୁଖ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଜଣେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆପଣା ହୃଦୟରେ ଯାହା ଚିନ୍ତା କରେ ତାହା ତାର ମୁଖର କଥାକୁ ପ୍ରଭାବିତ କରେ” ବା “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେଉଁ ବିଷୟକୁ ଅନ୍ତରସହ ମୂଲ୍ୟ ଦେଇଥାଏ, ସେ ବିଷୟରେ ସେ ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ କହିଥାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche )
ଯେଉଁ ଗୃହ ସୁଅଠାରୁ ନିରାପଦ ରହିବ ଏପରି ପାଷାଣ ଉପରେ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରୁଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ପାଳନ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ତୁଳନା କରନ୍ତି I (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile )
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ପୂନରାବୃତ୍ତି ସୂଚାଏ ଯେ ସେମାନେ ନିୟମିତ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ “ପ୍ରଭୁ” ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରୁଥିଲେ I
ଏହି ବାକ୍ୟର କ୍ରମାନ୍ୱୟକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟତର ହୋଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି ଯେ ମୋ ନିକଟକୁ ଆସୁଥିବା ଏବଂ ମୋ’ର ବାକ୍ୟସବୁ ଶୁଣୁଥିବା ଓ ସେଗୁଡିକ ପାଳନ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି କି’ପ୍ରକାର ଅଟନ୍ତି”
ଗୃହର ମୂଳଦୁଆକୁ ଏତେ ଗଭୀର ଭାବରେ ଖୋଳ, ଯେପରି ଦୃଢ଼ ପ୍ରସ୍ତରର ମୂଳଦୁଆ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପହଞ୍ଚି ପାରିବ I କେତେକ ସଂସ୍କୃତିରେ ପ୍ରସ୍ତର ଶଯ୍ୟାରେ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କାର୍ଯ୍ୟ ସହିତ ଅଭ୍ୟସ୍ତ ନ ଥାଇ ପାରନ୍ତି, ଏବଂ ଏକ ସ୍ଥାୟୀ ମୂଳଦୁଆ ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଛବି ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ଗୃହର ଏକ ଅଂଶ ଯାହା ଭୂମି ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ କରେ I ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟର ଲୋକମାନେ ଭୂମିର ତଳେ ପ୍ରସ୍ତର ଶଯ୍ୟା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖୋଳୁଥିଲେ ଏବଂ ତା’ପରେ ପ୍ରସ୍ତର ଉପରେ ନିର୍ମାଣ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଥିଲେ I ସେହି ଦୃଢ଼ ପ୍ରସ୍ତର ହିଁ ମୂଳଦୁଆ ଥିଲା I
ପ୍ରସ୍ତରଶଯ୍ୟା I ଏହା ଅତିଶୟ ବିଶାଳ, କଠିନ ପ୍ରସ୍ତର ଯାହା ଭୂମିର ଗଭୀର ତଳେ ଅଛି I
କ୍ଷିପ୍ର ଗତି କରୁଥିବା ଜଳ ବା “ନଦୀ”
ତାକୁ ଧକ୍କା ଦେବା
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) ହଲାଇ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହା କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ବା 2) “ଏହାକୁ ଧ୍ଵଂସ କରିବା I”
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଲୋକଟି ଏହା ଉତ୍ତମ ରୂପେ ନିର୍ମାଣ କରିଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେଉଁ ଗୃହର କୌଣସି ମୂଳଦୁଆ ନାହିଁ ଏବଂ ସେଥିସକାଶେ ସୁଅ ଆସିଲେ ଭୁଷୁଡି ପଡିବ ଏପରି ଗୃହ ନିର୍ମାଣକାରୀ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ଶୁଣୁଥିବା ଏବଂ ପାଳନ କରୁ ନ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ତୁଳନା କରନ୍ତି I (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile )
କିନ୍ତୁ ମୂଳଦୁଆ ସହିତ ନିର୍ମାଣକାରୀ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରତି ଏକ ଦୃଢ଼ ବିପରୀତ ବିଷୟ ଦର୍ଶାଇଥାଏ I
କେତେକ ସଂସ୍କୃତିରେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ମୂଳଦୁଆ ଥିବା ଗୋଟିଏ ଗୃହ ଦୃଢ଼ତର ଅଟେ I ଅତିରିକ୍ତ ତଥ୍ୟ ହୁଏତ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେ ଗଭୀର ତଳକୁ ଖୋଳିଲା ନାହିଁ ଏବଂ ପ୍ରଥମେ ଏକ ମୂଳଦୁଆ ନିର୍ମାଣ କଲା ନାହିଁ ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ଗୋଟିଏ ଗୃହର ଅଂଶ ଅଟେ ଯାହା ଏହାକୁ ଭୂମି ସହ ସଂଯୁକ୍ତ କରେ I ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ଦୃଢ଼ ପ୍ରସ୍ତର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତଳକୁ ଖୋଳୁଥିଲେ ଓ ତା’ପରେ ପ୍ରସ୍ତର ଉପରେ ନିର୍ମାଣ ଆରମ୍ଭ କରୁଥିଲେ I ସେହି ଦୃଢ଼ ପ୍ରସ୍ତର ହିଁ ମୂଳଦୁଆ ଥିଲା I
କ୍ଷିପ୍ର ଗତି କରୁଥିବା ଜଳ ବା “ନଦୀ”
ତାକୁ ଧକ୍କା ଦେବା
ତଳେ ପଡିଗଲା ବା ଅଲଗା ହୋଇଗଲା
ସେହି ଗୃହ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଧ୍ଵଂସ ହେଲା
କେତେକ ଅନୁବାଦ ପୁରାତନ ନିୟମର ଉକ୍ତିଗୁଡିକୁ ପୃଷ୍ଠାରେ ପାଠର ବାକି ଅଂଶଠାରୁ ଦକ୍ଷିଣକୁ ବହୁଦୂରରେ ସଜ୍ଜିତ କରନ୍ତି I 7:27 ରେ ଥିବା ଉଦ୍ଧୃତି ସହିତ ULT ଏହା କରିଥାଏ I
ଆପଣା ଦାସକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରିଥିବା ଶତସେନାପତି ([ଲୂକ 7: 2](.. /.. / ଲୂକ/07/02.ମଝି )) ଅନେକ ଅସାଧାରଣ ବିଷୟସବୁ କରୁଥିଲେ I ଜଣେ ରୋମୀୟ ସୈନ୍ୟ ପ୍ରାୟତଃ କଦାପି କୌଣସି ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ଯିହୂଦୀ ନିକଟକୁ ଯିବ ନାହିଁ ଏବଂ ଅଧିକାଂଶ ଧନୀ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଦାସମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁ ନଥିଲେ କି ସେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଉ ନ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#centurion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#faith )
ଯୋହନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହା ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଥିଲେ ଯେ ସେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଛନ୍ତି ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ପାପୀ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ନିଜର ପାପ ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ଦୁଖିତ ଅଟନ୍ତି (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#repent ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sin )
ଲୂକ ଦଳେ ଲୋକଙ୍କୁ “ପାପୀମାନେ” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଆଶାଶୂନ୍ୟ ଭାବରେ ଅଜ୍ଞ ବୋଲି ବିବେଚନା କରୁଥିଲେ, ଓ ସେଥିପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ “ପାପୀମାନେ” ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରୁଥିଲେ I ପ୍ରକୃତ ପକ୍ଷରେ, ନେତାମାନେ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲେ I ଏହି ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଏକ ବିଡମ୍ବନା ଭାବରେ ନିଆଯାଇପାରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony )
ପ୍ରାଚୀନ ନିକଟପ୍ରାଚ୍ୟର ଲୋକମାନଙ୍କର ପାଦ ଅତି ମଇଳା ରହୁଥିଲା କାରଣ ସେମାନେ ଫିତା ଚପଲ ପିନ୍ଧୁଥିଲେ ଏବଂ ରାସ୍ତାଗୁଡିକ ଓ ପଥଚିହ୍ନର ବାଟଗୁଡିକ ଧୂଳି ଧୁସରିତ ଓ କାଦୁଅ ରହୁଥିଲା I କେବଳ ଦାସମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଦ ଧୋଇ ଦେଉଥିଲେ I ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଦ ଧୋଇଥିବା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶେଷ ସମ୍ମାନ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରୁଥିଲା I
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି ([ଲୋକ 7:34 ] (.. /.. /34. ମଝି )) I ତୁମର ଭାଷା ହୁଏତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଜ ବିଷୟରେ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦେଇ ନ ପାରେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ୟ କାହା ସମ୍ପର୍କରେ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sonofman ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person )
ଯୀଶୁ କଫର୍ନାହୂମରେ ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ଶତସେନାପତିଙ୍କ ଦାସକୁ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତି I
“କର୍ଣ୍ଣଗୋଚରରେ” ଋଢ଼ୋକ୍ତି ଗୁରୁତ୍ଵ ଆରୋପ କରେ ଯେ ସେ ଯାହା କହିଲେ ସେମାନେ ତାହା ଶୁଣନ୍ତୁ ବୋଲି ସେ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ” ବା “ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି” ବା “ଲୋକମାନଙ୍କର ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom )
ଏହା କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣା ଆରମ୍ଭ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent )
ଯାହାଙ୍କୁ ଶତସେନାପତି ମୂଲ୍ୟବାନ ମନେକରୁଥିଲେ ବା “ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ସମ୍ମାନ ଦେଉଥିଲେ”
ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କଲେ ବା ତାଙ୍କୁ “ମାଗିଲେ”
ଶତସେନାପତି ଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି I
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜାତି I ଏହା ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ I
ସାଙ୍ଗରେ ଗଲେ
ଦୁଇଥର ନାସ୍ତିବାଚକ ବିଷୟକୁ ପୂନଃସ୍ଥାପନ କରି ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଘର ପାଖରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives )
ଶତସେନାପତି ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ନମ୍ର ଭାବରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ’ ଘରକୁ ଆସି ଆପଣ ନିଜକୁ କଷ୍ଟ ଦିଅନ୍ତୁ ନାହିଁ” ବା “ମୁଁ ଆପଣଙ୍କୁ ବ୍ୟତିବ୍ୟସ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛା କରେ ନାହିଁ”
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଋଢ଼ୋକ୍ତି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ମୋ’ ଘର ଭିତରକୁ ଆସନ୍ତୁ I” ଯଦି ତୁମର ଭାଷାରେ କୌଣସି ଏକ ଋଢ଼ୋକ୍ତି ଅଛି ଯାହାର ଅର୍ଥ “ମୋ’ ଘର ମଧ୍ୟକୁ ଆସନ୍ତୁ” ତେବେ ବିଚାର କର ଯେ ତାହା ଏହି ସ୍ଥାନରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉତ୍ତମ ହେବ ନା ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom )
ଦାସ ବୁଝିଥିଲା ଯେ ଯୀଶୁ କେବଳ ବାକ୍ୟ କହିବା ଦ୍ୱାରା ଦାସକୁ ସୁସ୍ତ କରିପାରିବେ I ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଏକ ଆଜ୍ଞାକୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ଆଜ୍ଞା ଦିଅନ୍ତୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche )
“ଦାସ” ଭାବରେ ଯେଉଁ ଶବ୍ଦ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି ତାହା ସାଧାରଣତଃ, “ବାଳକ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ I ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ, ସେହି ଦାସ ଅତି ଅଳ୍ପ ବୟସର ଥିଲା ବା ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ତା’ପାଇଁ ଶତସେନାପତିଙ୍କର ସ୍ନେହ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିଲା I
ମୋ’ ଉପରେ ମଧ୍ୟ କେହି ଜଣେ ଅଛନ୍ତି ମୁଁ ଯାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞାବହ ଅଟେ I
ମୋ’ ଅଧିନରେ
“ଦାସ” ଭାବରେ ଯେଉଁ ଶବ୍ଦ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି ତାହା ସାଧାରଣତଃ, ଜଣେ ଦାସ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I
ସେ ଶତସେନାପତିଙ୍କ କଥାରେ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ
ଯେଉଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ବିଷୟ କହିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଉଦ୍ୟତ ଥିଲେ ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏହା କହିଲେ I
ଏହାର ନିହିତାର୍ଥ ଏହି ଯେ ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଏପ୍ରକାର ବିଶ୍ୱାସ ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ତାହା କଲେ ନାହିଁ I ସେ ବିଜାତୀୟ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଏପ୍ରକାର ବିଶ୍ୱାସ ଅପେକ୍ଷା କରୁ ନ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ତାହା କଲେ I ତୁମକୁ ହୁଏତ ଏହି ନିହିତ ତଥ୍ୟ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏଭଳି କୌଣସି ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ଲୋକକୁ ପାଇନାହିଁ ଯିଏ ଏହି ବିଜାତୀୟ ଲୋକ ପରି ମୋ'ଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ଏହା ବୁଝାପଡେ ଯେ ଏମାନେ ସେହି ଶତସେନାପତି ପ୍ରେରଣ କରିଥିବା ଲୋକ ଥିଲେ I ଏହା କୁହାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ସେହି ରୋମୀୟ ଅଧିକାରୀ ପଠାଇଥିବା ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis )
ଯୀଶୁ ନାଇନ ନଗରକୁ ଯାଆନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ସେ ଜଣେ ମୃତ ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତି I
ଏହା ଏକ ନଗରର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names )
“ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ଆମକୁ କାହାଣୀ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ମୃତ ଲୋକର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନକୁ ସଚେତନ କରେ I ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ହୁଏତ ଏକ ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ଜଣେ ମୃତ ଲୋକ ଥିଲା ଯିଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants )
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଉକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ ହୋଇଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଲୋକମାନେ ନଗର ବାହାରକୁ ବହି ନେଇ ଯାଉଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ବାହାରକୁ ବହିନେଲେ I ସେ ତାହାର ମାତାର ଏକମାତ୍ର ପୁତ୍ର ଥିଲା, ଓ ସେ ଜଣେ ବିଧବା ଥିଲା I ଏକ ବିଶାଳ ଜନସମାଗମ I ମୃତ ଲୋକ ଓ ତାହାର ମାତା ସମ୍ପର୍କରେ ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ତଥ୍ୟ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background )
ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ଯାହାର ସ୍ବାମୀ ମରିଯାଇଛି ଏବଂ ଯିଏ ପୂନର୍ବାର ଆଉ ବିବାହ କରିନାହିଁ
ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ନିମନ୍ତେ ବହୁତ ଦୁଃଖ ଅନୁଭବ କଲେ
ସେ ଆଗକୁ ଗଲେ ବା “ସେ ମୃତ ଲୋକର ସମ୍ମୁଖିନ ହେଲେ”
ଏହା ଏକ ଷ୍ଟ୍ରେଚର ବା ଶଯ୍ୟା ଯାହା କବର ସ୍ଥାନକୁ ବହି ନେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ I ଏଥିରେ ଶରୀରକୁ ପୋତାଯିବା ଭଳି ଏପରି କିଛି ନ ଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଅନୁବାଦଗୁଡିକରେ ହୁଏତ କମ୍ ଜଣାଶୁଣା “କୋକେଇ” ବା “ସମାଧି ଶଯ୍ୟା” ଶବ୍ଦ ଥାଇପାରେ I
ସେହି ଯୁବକ ତାଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏହା କହନ୍ତି I “ମୋ’ କଥା ଶୁଣ ! ଉଠ !
ଏହି ଲୋକଟି ଏଯାଏ ମରି ନ ଥିଲା; ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ଜୀବିତ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିବା ହୁଏତ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକ ମୃତ ହୋଇଥିଲା”
ସେହି ମୃତ ଲୋକକୁ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାର ଫଳ ସ୍ବରୂପ କ’ଣ ହେଲା ଏହା ତାହା କୁହେ I
ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଭୟରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲେ I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଅତିଶୟ ଭୟଭୀତ ହେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ସେମାନେ କୌଣସି ଅପରିଚିତ ଭାବବାଦୀ ପ୍ରତି ନୁହେଁ, ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଥିଲେ I “ଉତ୍ଥିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି” ଏସ୍ଥାନରେ “ହେବା ପାଇଁ ଦେବା” ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ ଏକ ମହାନ୍ ଭାବବାଦୀ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom )
ଏହି ରୂପକର ଅର୍ଥ “ନିମନ୍ତେ ଯତ୍ନଶୀଳ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom )
ଏହି ସମ୍ବାଦ 16 ପଦରେ ଲୋକେ କହୁଥିବା ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ ଏହି ସମ୍ବାଦ ପ୍ରସାର କଲେ” ବା “ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ ଏହି ସମ୍ବାଦ କହିଲେ”
ଏହି ବିବରଣ ବା “ଏହି ସମ୍ବାଦ”
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୋହନ ତାଙ୍କର ଦୁଇ ଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ I
ଏହା କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦିଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଯୋହନଙ୍କୁ କହିଲେ
ଯୀଶୁ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ
ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ପୂନଃ ଲେଖାଯାଇପାରେ ଯେପରି ଏହାର କେବଳ ଏକ ମାତ୍ର ସିଧାସଳଖ ଉକ୍ତି ରହିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ କହିଲେ ଯେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ତାଙ୍କୁ ପଚାରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିଥିଲେ, ‘ଯାହାଙ୍କର ଆଗମନ କରିବାର ଥିଲା, ଆପଣ କି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି, ନା ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଉ କାହାରି ଅପେକ୍ଷାରେ ରହିବୁ ?”’ ବା ‘ଆପଣଙ୍କୁ ପଚାରିବା ନିମନ୍ତେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଯାହାଙ୍କର ଆଗମନ କରିବାର ଥିଲା ଆପଣ କି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ନା ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଉ କାହାରି ଅପେକ୍ଷାରେ ରହିବୁ?”’ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ସେହି ସମୟରେ
ସୁସ୍ଥତାକୁ ପୂନଃ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ସହାୟକ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମାଗୁଡିକରୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” ବା “ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମାଗୁଡିକରୁ ମୁକ୍ତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis )
ଯୋହନଙ୍କ ସମ୍ବାଦବାହକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ବା “ଯୋହନ ପ୍ରେରଣ କରିଥିବା ସମ୍ବାଦବାହକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ”
ଯୋହନଙ୍କୁ କୁହ
ମୃତ ଲୋକମାନେ ପୁନର୍ଜୀବିତ ହେଉଛନ୍ତି
ଦରିଦ୍ର ଲୋକମାନେ
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ହେତୁ ଯେଉଁମାନେ ମୋ'ଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାରେ କ୍ଷାନ୍ତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ...ସେମାନେ ଧନ୍ୟ ବା “ଯେ କେହି ...କରେ ନାହିଁ ସେ ଧନ୍ୟ ବା “ଯିଏ ...କରେନାହିଁ ସେ ଧନ୍ୟ I” ଏହା କୌଣସି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ନୁହେଁ I
ଏହି ଦୁଇ ଥର ନାସ୍ତିସୂଚକ ବିଷୟର ଅର୍ଥ “ଯାହା ହେଲେ ମଧ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସରେ ଲାଗି ରୁହେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ କହିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ I ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ପ୍ରକୃତରେ କିପରି ଅଟନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଗେଇ ନେବା ପାଇଁ ସେ ଆଳଙ୍କରିକ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ପଚାରିଲେ I
ଏହା ଏକ ନାସ୍ତିସୂଚକ ଉତ୍ତର ଅପେକ୍ଷା କରେ I “ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ପବନରେ ଦୋହଲୁଥିବା ଗୋଟିଏ ନଳ ଦେଖିବାକୁ ବାହାରକୁ ଯାଇଥିଲ? ଅବଶ୍ୟ ନୁହେଁ !” ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ମଧ୍ୟ ଲେଖାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପବନରେ ଦୋହଲୁଥିବା ଗୋଟିଏ ନଳ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ବାହାରକୁ ଯାଇ ନ ଥିଲ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion )
ଏହି ରୂପକର ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଉଛି 1) ଯେପରି ନଳଗୁଡିକ ସହଜରେ ପବନ ଦ୍ୱାରା ଦୋହଲିଥାଏ, ଠିକ ସେହିପରି ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ସହଜରେ ନିଜ ମନ ବଦଳାଇଥାଏ, ବା 2) ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଅନେକ କଥା କୁହେ କିନ୍ତୁ କିଛି ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ କଥା କୁହେ ନାହିଁ, ଯେପରି ନଳଗୁଡିକ ପବନ ବହିଲେ ଖଡଖଡ ଶବ୍ଦ କରେ ସେ ଠିକ ସେପରି ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ମଧ୍ୟ ଏକ ନାସ୍ତିସୂଚକ ଉତ୍ତର ଅପେକ୍ଷା କରେ, କାରଣ ଯୋହନ ଖଦଡା ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧୁଥିଲେ I “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସୂକ୍ଷ୍ମବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧିଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ଯାଇଥିଲ? ଅବଶ୍ୟ ନୁହେଁ !”ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସୂକ୍ଷ୍ମବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧିଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ଯାଇ ନ ଥିଲ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion )
ଏହା ବହୁମୂଲ୍ୟ ବସ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ I ସାଧାରଣ ବସ୍ତ୍ର ଖଦଡା ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁମୂଲ୍ୟ ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ପ୍ରାସାଦ ଏକ ବିଶାଳ, ବହୁମୂଲ୍ୟ ଗୃହ ଯେଉଁଠାରେ ରାଜା ବାସ କରନ୍ତି I
ଏହା ଏକ ଆସ୍ତିସୂଚକ ଉତ୍ତର ଆଡକୁ କଢାଇ ନିଏ I “ତୁମ୍ଭେମାନେ କ'ଣ ଜଣେ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ଯାଇଥିଲ ? ଅବଶ୍ୟ ତୁମେ ସେଥିପାଇଁ ଯାଇଥିଲ !” ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଜଣେ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ଯାଇଥିଲ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion )
ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଯେଉଁ ବିଷୟ କହିବେ ତାହାର ମହତ୍ତ୍ଵ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ସେ ଏହା କହନ୍ତି I
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଯେ ଯୋହନ ଅବଶ୍ୟ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଅନ୍ୟ ଯେକୌଣସି ଜଣେ ଭାବବାଦୀଙ୍କଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠତର ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ସାଧାରଣ ଭାବବାଦୀ ନ ଥିଲେ” ବା “ଜଣେ ସାଧାରଣ ଭାବବାଦୀଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲେ”
ସେ ସେହି ଭାବବାଦୀ ଅଟନ୍ତି ଯାହାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ ଭାବବାଦୀମାନେ ଲେଖିଥିଲେ ବା “ଯୋହନ ସେହି ଅନ୍ୟତମ ଭାବବାଦୀ ଯାହାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ ଭାବବାଦୀମାନେ ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଲେଖିଥିଲେ”
ଏହି ପଦରେ, ଯୀଶୁ ମଲାଖୀ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୋହନ ସେହି ଦୂତ ଅଟନ୍ତି ଯାହାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ ମଲାଖୀ କହିଛନ୍ତି I
ଏହି ଋଢ଼ିର ଅର୍ଥ “ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ”ବା “ତୁମ୍ଭ ଆଗରେ ଯିବ”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
“ତୁମ୍ଭ” ଶବ୍ଦ ଏକ ବଚନରେ ଅଛି, କାରଣ ଈଶ୍ୱର ଏହି ଉଦ୍ଧୃତାଂଶରେ ମଶୀହଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ I (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you )
ଯୀଶୁ ଜନତାର ଭିଡକୁ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନରେ ଅଛି I ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ କହିବାକୁ ଯାଉଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ବିଷୟର ସତ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you )
ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଜନ୍ମ ଦେଇଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ I ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଯାବତ୍ ଜୀବନ ଧାରଣ କରିଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor )
ଯୋହନ ମହାନ୍ ଅଟନ୍ତି
ଈଶ୍ୱର ପ୍ରତିଷ୍ଠା କରିବାକୁ ଯାଉଥିବା ରାଜ୍ୟର ଅଂଶୀ ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ସମ୍ପର୍କରେ ଏହା ସୂଚାଏ I
ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଲୋକମାନଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ଅବସ୍ଥା ସେହି ରାଜ୍ୟ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ ହେବା ପୂର୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କ ଅବସ୍ଥାଠାରୁ ଉଚ୍ଚତର ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନଙ୍କଠାରୁ ଉଚ୍ଚତର ଆତ୍ମିକ ସ୍ଥିତି ରହିଛି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ପୁସ୍ତକର ଲେଖକ ଲୂକ ମନ୍ତବ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି ଯେ କିପରି ଲୋକମାନେ ଯୋହନଙ୍କ ପ୍ରତି ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେଲେ I
ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପଦକୁ ପୂନଃଶୃଙ୍ଖଳିତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଯୋହନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଯେଉଁ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ଏପରିକି କରଗ୍ରାହୀମାନେ ସୁଦ୍ଧା ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଥିଲେ ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ଏହା ଶୁଣିଲେ, ସେମାନେ ଘୋଷଣା କଲେ ଯେ ଈଶ୍ୱର ଧାର୍ମିକ ଅଟନ୍ତି”
ସେମାନେ କହିଲେ ଯେ ଈଶ୍ୱର ଆପଣାକୁ ଧାର୍ମିକ ଭାବରେ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଅଛନ୍ତି ବା “ସେମାନେ ଘୋଷଣା କଲେ ଯେ ଈଶ୍ୱର ଧାର୍ମିକ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଅଛନ୍ତି”
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେମାନେ ଯୋହନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ ଯେପରି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ କରିବେ” ବା “ଯେହେତୁ ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ସେମାନେ ଯାହା କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଈଶ୍ୱର ଇଚ୍ଛା କଲେ ସେମାନେ ତାହା ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କଲେ ବା “ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ କହିଥିବା ବିଷୟର ଅବାଧ୍ୟ ହେବାକୁ ମନୋନୀତ କଲେ ”
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନେ ଯୋହନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ ନାହିଁ” ବା “ସେମାନେ ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ କହିବା ଜାରି ରଖିଲେ I
ଏକ ତୁଳନାର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ସେଗୁଡିକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ମୁଁ ଏହି ପିଢ଼ିକୁ ଏଭଳି ତୁଳନା କରେ, ଏବଂ ସେମାନେ କାହାପରି ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion )
ଏହା ଯେ ଏକ ତୁଳନା ଅଟେ ଏହା କହିବା ପାଇଁ ଏଗୁଡ଼ିକ ଦୁଇଟି ଶୈଳୀ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism )
ଯେଉଁ ସମୟରେ ଯୀଶୁ କଥା କହୁଥିଲେ ସେହି ସମୟରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ
ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡିକଠାରୁ ଯୀଶୁ କରିଥିବା ତୁଳନାର ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି I ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ପିଲାମାନଙ୍କ ପରି ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟ ପିଲାମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ଆଦୌ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ନୁହନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile )
ଏକ ବିଶାଳ, ମୁକ୍ତ ଆକାଶବିଶିଷ୍ଟ ଅଞ୍ଚଳ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଜିନିଷପତ୍ର ବିକ୍ରୟ କରିବାକୁ ଆସନ୍ତି
କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସଙ୍ଗୀତର ତାଳରେ ନାଚିଲ ନାହିଁ
କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ କ୍ରନ୍ଦନ କଲ ନାହିଁ
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) “ବାରମ୍ବାର ଉପବାସ କରିବା” ବା 2) “ସାଧାରଣ ଖାଦ୍ୟ ନ ଖାଇବା I”
ଯାହା ଲୋକମାନେ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ ଯୀଶୁ ତାହା ଉଦ୍ଧୃତ କରିଥିଲେ I ଏହାକୁ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧୃତି ବିନା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଛ ଯେ ତାକୁ ଗୋଟିଏ ଭୂତ ଲାଗିଛି” ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଭିଯୋଗ କରୁଛ ଯେ ତାଠାରେ ଗୋଟିଏ ଭୂତ ରହିଛି” (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations )
ଯୀଶୁ ଏହା ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିଲେ ଯେ ସେ ନିଜ ବିଷୟରେ ଏହା କହୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଲୋକମାନେ ବୁଝନ୍ତୁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏହାକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଯଦି ତୁମେ ""ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” କୁ “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିଛ, ତେବେ ତୁମେ ଏହାକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ବକ୍ତବ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରି ପାରିବ ଏବଂ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଛ ଯେ ସେ ଜଣେ ପେଟୁକ ଲୋକ ଏବଂ ଜଣେ ମଦ୍ୟପ ...ପାପୀମାନେ I” ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଭିଯୋଗ କରୁଛ ଯେ ସେ ଅତ୍ୟଧିକ ଭୋଜନ ପାନ କରେ ଏବଂ ପାପୀମାନଙ୍କର ... ଅଟେ” ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଛ ଯେ, ମୁଁ ଜଣେ ପେଟୁକ ଓ ମଦୁଆ, ପାପୀମାନଙ୍କର ... I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person )
ସେ ଜଣେ ଲୋଭୀ ଭୋଜନକାରୀ ବା “ସେ ବାରମ୍ବାର ମାତ୍ରାଧିକ ଖାଦ୍ୟ ଭୋଜନ କରେ”
ଜଣେ ମଦ୍ୟପ ବା “ସେ ବାରମ୍ବାର ମାତ୍ରାଧିକ ମଦ୍ୟ ପାନ କରେ”
ଏହା ଏକ ହିତୋପଦେଶ ପରି ପ୍ରତୀୟମାନ ହୁଏ ଯାହା ଯୀଶୁ ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ ପ୍ରୟୋଗ କଲେ, ହୁଏତ ଏହା ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଯେ ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକମାନେ ବୁଝିବେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କୁ ଲୋକମାନେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବା ଉଚିତ ନ ଥିଲା I
ସେ ସମୟରେ ଏହା ଏକ ପ୍ରଥା ଥିଲା ଯେ ଭୋଜନ ନ କରି ଦେଖଣାହାରୀମାନେ ଭୋଜନରେ ଯୋଗ ଦେଇପାରିବେ I
ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଘରେ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତି
ଏହା କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଅଂଶର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ ଏବଂ ଫାରୂଶୀକୁ କାହାଣୀ ମଧ୍ୟକୁ ପରିଚୟ କରାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants )
ଭୋଜନ ନିମନ୍ତେ ମେଜରେ ଉପବେଶନ କଲେ I ଏହି ଭୋଜ ପରି ଏକ ଆରାମଦାୟକ ଭୋଜରେ ପ୍ରଥା ଥିଲା ଯେ ପୁରୁଷମାନେ ମେଜର ଚାରିଆଡେ ଆଉଜାଇ ବସିବେ ଓ ଭୋଜନ କରିବେ I
“ଦେଖ” ଶବ୍ଦ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରତି ସଜାଗ କରେ I ତୁମ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଏହା କରିବାକୁ ଏକ ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ଯିଏ ଏକ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନଶୈଳୀ କାଟିଥିଲା ବା “ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ କାଟିବାରେ ତା’ର ଖ୍ୟାତି ଥିଲା I” ସେ ହୁଏତ ଏକ ବେଶ୍ୟା ଥିଲା I
କୋମଳ ପଥରରେ ନିର୍ମିତ ଏକ ପାତ୍ର I ଆଲାବାଷ୍ଟର୍ ଏକ କୋମଳ, ଧଳା ପଥର ଅଟେ I ଲୋକମାନେ ଆଲାବାଷ୍ଟର୍ ପାତ୍ରଗୁଡିକରେ ମୂଲ୍ୟବାନ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ସାଇତି ରଖୁଥିଲେ I
ତା’ଭିତରେ ସୁଗନ୍ଧି ଅତର ଥିଲା I ଏହା ଭିତରେ ଥିବା ତୈଳରେ କିଛି ଥିଲା ଯାହା ସୁଗନ୍ଧି ବାସ୍ନା ଦେଉଥିଲା I ଲୋକମାନେ ସୁନ୍ଦର ବାସ୍ଣା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ତାହାକୁ ଆପଣାମାନଙ୍କ ଉପରେ ଘସୁଥିଲେ ବା ସେମାନ ଲୁଗାଗୁଡିକ ଉପରେ ସିଞ୍ଚୁଥିଲେ I
ଆପଣାର କେଶରେ
ସେଗୁଡିକ ଉପରେ ସୁଗନ୍ଧି ଦ୍ରବ୍ୟ ଢାଳିଲା
ସେ ନିଜକୁ କହିଲେ
ଫାରୂଶୀ ଜଣକ ଭାବିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ନୁହନ୍ତି କାରଣ ସେ ସେହି ପାପିନୀ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ତାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୃଶ୍ୟମାନ ଭାବରେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ନ ଥିଲେ, କାରଣ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ଜାଣିପାରିବ ଯେ ତାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରୁଥିବା ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣେ ପାପିନୀ ସ୍ତ୍ରୀ ଅଟେ”
ଶିମୋନ ମନେ ମନେ ଧରିନେଲେ ଯେ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ତାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ କଦାପି ଅନୁମତି ଦେବ ନାହିଁ I ତାଙ୍କର ମନେ ମନେ ଧାରଣା କରିବା ସମ୍ପର୍କୀୟ ଏହି ବିଷୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ସେ ଜଣେ ପାପିନୀ, ଓ ସେ ତାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିବା ପାଇଁ କଦାପି ତାକୁ ଅନୁମତି ଦେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ଏହା ସେହି ଫାରୂଶୀଙ୍କ ନାମ ଅଟେ, ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆପଣା ଗୃହକୁ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କଲେ I ଏହା ଶିମୋନ ପିତର ନୁହଁନ୍ତି I
ଫାରୂଶୀ ଶିମୋନଙ୍କୁ ସେ କ’ଣ କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ସେହି ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ, ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ଏକ କାହାଣୀ କହିଲେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଜଣେ ମହାଜନଙ୍କଠାରୁ ଦୁଇ ଜଣ ବ୍ୟକ୍ତି ଟଙ୍କା ଋଣ ନେଲେ
500 ଦିନର ମଜୁରି I “ଦିନାରୀ” “ଦିନାରିଅସ୍”ର ବହୁବଚନ ଅଟେ I ଗୋଟିଏ “ଦିନାରିଅସ୍” ଏକ ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରା ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bmoney ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଅନ୍ୟ ଋଣୀଲୋକ ପଚାଶ ଦିନାରୀ ଋଣ ନେଇଥିଲା ବା “50 ଦିନର ମଜୁରି”
ସେ ସେମାନଙ୍କର ଋଣସବୁ କ୍ଷମା କରିଦେଲେ ବା “ସେ ସେମାନଙ୍କର ଋଣସବୁ ଛାଡ କରିଦେଲେ”
ଶିମୋନ ନିଜର ଉତ୍ତର ସମ୍ପର୍କରେ ସଜାଗ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବୋଧ ହୁଏ”
ତୁମେ ଠିକ କହିଛ
ଯୀଶୁ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଆଡକୁ ମୁଖ ଫେରାଇବା ଦ୍ୱାରା ଶିମୋନଙ୍କ ଧ୍ୟାନକୁ ତା’ପ୍ରତି ନିର୍ଦ୍ଦେଶିତ କଲେ
ଧୂଳି ଧୁସରିତ ରାସ୍ତାରେ ଚାଲିବା ପରେ ନିମନ୍ତ୍ରିତ ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କର ପାଦଗୁଡିକୁ ଧୋଇବା ପାଇଁ ଓ ଶୁଖାଇବା ପାଇଁ ଜଳ ଏବଂ ଗାମୁଛା ଯୋଗାଇବା ଆତିଥ୍ୟକାରୀଙ୍କ ମୌଳିକ ଦାୟିତ୍ଵ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକୁ ଦୁଇ ଥର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେପରି ଶିମୋନଙ୍କ ଶାଳୀନତାର ଅଭାବ ଓ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକର ଅତିଶୟ କୃତଜ୍ଞତା ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଦର୍ଶାଇବେ
ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ପାଣି ନ ଥିବାବେଳେ ତାହା ସ୍ଥାନରେ ନିଜର ଅଶ୍ରୁଜଳ ବ୍ୟବହାର କଲା
ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଗାମୁଛା ନ ଥିବାବେଳେ ତାହା ସ୍ଥାନରେ ନିଜର କେଶ ବ୍ୟବହାର କଲା
ସେହି ସଂସ୍କୃତିରେ ଜଣେ ଉତ୍ତମ ଅତିଥି-ସତ୍କାରକ ନିଜର ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ ଗାଲରେ ଏକ ଚୁମ୍ବନ ସହିତ ସ୍ୱାଗତ କରିଥାଏ I ଶିମୋନ ତାହା କଲେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ସେ ମୋ’ର ପାଦକୁ ଅବିରତ ଚୁମ୍ବନ କରିଛି I
ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି ଚରମ ଅନୁତାପ ଏବଂ ନମ୍ରତାର ଚିହ୍ନ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଗାଲ ପରିବର୍ତ୍ତେ ତାଙ୍କ ପାଦକୁ ଅବିରତ ଚୁମ୍ବନ କଲା I
ଯୀଶୁ ଶିମୋନଙ୍କ ଦୁର୍ବଳ ଆତିଥ୍ୟ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକର କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପାର୍ଥକ୍ୟ ଦର୍ଶାଇବାରେ ଲାଗିଲେ I
ମୋ’ ମସ୍ତକରେ ତୈଳ ଲଗାଇବା I ଜଣେ ସମ୍ମାନିତ ଅତିଥିଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ପ୍ରଥା ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ’ ମସ୍ତକ ତୈଳରେ ଅଭିଷିକ୍ତ କରିବା ଦ୍ୱାରା ମୋତେ ସ୍ୱାଗତ କରିବା”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି ଏହା କରିବା ଦ୍ୱାରା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶେଷ ଭାବରେ ସମ୍ମାନିତ କଲା I ତାଙ୍କର ମସ୍ତକ ପରିବର୍ତ୍ତେ ତାଙ୍କର ପାଦଗୁଡିକ ଅଭିଷିକ୍ତ କରିବା ଦ୍ୱାରା ସେ ନମ୍ରତା ପ୍ରଦର୍ଶନ କଲା I
ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉକ୍ତିର ମହତ୍ତ୍ଵକୁ ଏହା ଗୁରୁତ୍ଵ ଆରୋପ କରେ I
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ତା’ର ଅନେକ ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରିଛନ୍ତି “ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ତା’ର ପ୍ରେମ ପ୍ରମାଣସ୍ୱରୂପ ଅଟେ ଯେ ତା’ର ପାପସବୁ କ୍ଷମା ହୋଇଛି I କେତେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇଥାଏ ଯେ ଯାହା ପ୍ରତି “ପ୍ରେମ” ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହୋଇଥାଏ ତାହା ବିଷୟରେ କହିବା ଉଚିତ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ କାରଣ ଯିଏ ତାକୁ କ୍ଷମା କଲେ ସେ ତାଙ୍କୁ ବହୁତ ପ୍ରେମ କଲା” ବା “ କାରଣ ସେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଅତିଶୟ ପ୍ରେମ କରେ”
ଯାହାର ଅଳ୍ପ ବିଷୟରେ କ୍ଷମା ପ୍ରାପ୍ତି ହୋଇଛି I ଏହି ବାକ୍ୟରେ ଯୀଶୁ ଏକ ସାଧାରଣ ନୀତି ବ୍ୟକ୍ତ କରନ୍ତି I ଯାହା ବି ହେଉ, ଶିମୋନ ଏହା ବୁଝନ୍ତୁ ବୋଲି ସେ ଆଶା କରୁଥିଲେ ଯେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଖୁବ୍ ଅଳ୍ପ ପ୍ରେମ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ତା’ପରେ ସେ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀକୁ କହିଲେ
ତୁମର ପାପସବୁ କ୍ଷମା ହୋଇଛି I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରି ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମର ପାପକ୍ଷମା କରୁଛି”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମେଜ ଚାରିଆଡେ ଏକତ୍ର ଆଉଜି ବସିବା ବା “ଏକତ୍ର ଭୋଜନ କରିବା”
ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ କେବଳ ଈଶ୍ୱର ହିଁ ପାପକ୍ଷମା କରିପାରନ୍ତି ମାତ୍ର ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ହିଁ ଈଶ୍ୱର ଅଟନ୍ତି I ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଟି ବୋଧହୁଏ ଏକ ଅଭିଯୋଗ ଭାବରେ ଅଭିପ୍ରେତ ହୋଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଆପଣାକୁ କିଏ ବୋଲି ଭାବୁଛି ? କେବଳ ଈଶ୍ୱର ହିଁ ପାପକ୍ଷମା କରିପାରନ୍ତି !” ବା “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି କାହିଁକି ନିଜକୁ ଈଶ୍ବର ବୋଲି ଛଳନା କରୁଛି, ଯିଏ କେବଳ ପାପକ୍ଷମା କରିପାରନ୍ତି ?” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ତୁମର ବିଶ୍ୱାସ ହେତୁ ତୁମେ ରକ୍ଷା ପାଇଛ I ଭୌତିକ ସତ୍ତାହୀନ ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ବିଶ୍ୱାସ”କୁ ଏକ କ୍ରିୟା ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଛ, ତୁମେ ରକ୍ଷା ପାଇଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns )
ଏହା ଏକ ପ୍ରକାର ବିଦାୟ ବୋଲି କହିବା ଶୈଳୀ ଅଟେ ଯେତେବେଳେ ସେହି ସମାନ ସମୟରେ ଆଶୀର୍ବାଦ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଗଲାବେଳେ, ଆଉ ଚିନ୍ତିତ ହୁଅ ନାହିଁ” ବା “ତୁମେ ଗଲାବେଳେ ଈଶ୍ୱର ତୁମକୁ ଶାନ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ”
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଲୂକ ଅନେକ ଥର ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଚିହ୍ନିତ ନ କରି ତାଙ୍କର ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି I ତୁମେ ଏହି ଖଦଡା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକୁ ମସୃଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ I
ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଗୁଡିକ ଯୀଶୁ କହିଥିବା ଛୋଟ କାହାଣୀଗୁଡିକ ଅଟେ, ଯେପରି ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଶିକ୍ଷାକୁ ସେମାନେ ସହଜରେ ବୁଝିପାରିବେ I ସେ ମଧ୍ୟ କାହାଣୀଗୁଡିକ କହିଲେ ଯେପରି ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁ ନ ଥିଲେ ସେମାନେ ସେହି ସତ୍ୟକୁ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ ([ଲୂକ 8:4-15] (./04. ମଝି )) I
ଅଧିକାଂଶ ଲୋକ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ସମାନ ପିତାମାତା ରହିଥାନ୍ତି, ସେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ “ଭାଇ” ଓ “ଭଉଣୀ” ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣାମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ ଅତି ମହତ୍ତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି I ଅନେକ ଲୋକ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ସମାନ ସାନ୍ତବାପା ସାନ୍ତମାଆ ରହିଛନ୍ତି, ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ପରସ୍ପରକୁ “ଭାଇ” ଓ “ଭଉଣୀ” ବୋଲି ମଧ୍ୟ ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ଜୀବନରେ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ସେମାନେ ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥ ପିତାଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#brother )
ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଯୀଶୁ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ସମୟରେ ତାଙ୍କର ପ୍ରଚାର ସମ୍ପର୍କରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି I
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଅଂଶକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମାଗୁଡିକଠାରୁ ମୁକ୍ତ କରିଥିଲେ ଏବଂ ରୋଗଗୁଡିକରୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“କେତେକ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କ” ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ I (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମରିୟମ, ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ମଗଦଲିନୀ ବୋଲି କହନ୍ତି... ଯୀଶୁ ତାଙ୍କଠାରୁ ସାତଟି ଭୂତମାନଙ୍କୁ ଛଡାଇ ଥିଲେ” (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“କେତେକ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କ” ମଧ୍ୟରୁ ଦୁଇ ଜଣ(ପଦ 2)(ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଖୂଜାଙ୍କ ଭାର୍ଯ୍ୟା ଯୋହାନା ଏବଂ ଖୂଜା ହେରୋଦଙ୍କ ସଂଚାଳକ ଥିଲେ I “ହେରୋଦଙ୍କ ସଂଚାଳକ ଖୂଜାଙ୍କ ଭାର୍ଯ୍ୟା ଯୋହାନା’ )(ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆର୍ଥିକ ଭାବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ
ଯୀଶୁ ଜନସମାଗମକୁ ଭୂମିର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ I ସେ ଏହାର ଅର୍ଥ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables )
ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବା
ଜଣେ କୃଷକ ଏକ କ୍ଷେତ୍ରରେ କିଛି ବୀଜ ବିଞ୍ଛିବା ନିମନ୍ତେ ବାହାରକୁ ଗଲା ବା “ଜଣେ କୃଷକ ଏକ କ୍ଷେତ୍ରରେ କିଛି ବୀଜ ବୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ବାହାରକୁ ଗଲା”
କିଛି ବୀଜ ପଡିଲା ବା “ ବୀଜଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ କିଛି ପଡିଲା”
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଏହା ଉପରେ ଚାଲିଲେ” ବା “ଲୋକମାନେ ସେଗୁଡିକ ଉପରେ ଚାଲିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ଏହି “ରୂପକ”କୁ କେବଳ “ଚଢେଇମାନେ” ବା “ଚଢେଇମାନେ ଉଡି ଓହ୍ଲାଇ ଆସିଲେ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିହେବ ଯେପରି ଆକାଶର ଅର୍ଥ ରହିବ I”
ସେସବୁକୁ ଖାଇଲେ ବା “ସେଗୁଡିକ ସବୁକୁ ଖାଇଦେଲେ”
ପ୍ରତ୍ୟେକ ଗଛ ଶୁଖିଗଲା ଏବଂ ଝାଉଁଳି ସଙ୍କୁଚିତ ହୋଇପଡିଲା ବା “ଗଛଗୁଡିକ ଶୁଖିଗଲେ ଓ ଝାଉଁଳି ପଡିଲେ”
ଏହା ଖୁବ୍ ଶୁଷ୍କ ଥିଲା ବା “ସେଗୁଡିକ ଖୁବ୍ ଶୁଷ୍କ ଥିଲେ I” କାରଣକୁ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୂମି ଖୁବ୍ ଶୁଷ୍କ ଥିଲା”
ଯୀଶୁ ଜନତାର ଭିଡକୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ସମାପ୍ତ କଲେ I
କଣ୍ଟାଗଛଗୁଡିକ ସମସ୍ତ ପୁଷ୍ଟିକର ବିଷୟ, ଜଳ, ଓ ସୂର୍ଯ୍ୟାଲୋକ ନେଲେ, ତେଣୁ କୃଷକଙ୍କ ଗଛଗୁଡିକ ଉତ୍ତମ ରୂପେ ବଢିପାରିଲେ ନାହିଁ I
ଏକ ଫସଲ ବୃଦ୍ଧି ହେଲା ବା “ଅଧିକ ବୀଜ ବଢିଲା”
ଏହାର ଅର୍ଥ ବୁଣାଯାଇଥିବା ବୀଜଗୁଡିକର ଶହେ ଗୁଣ ଅଧିକ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis )
ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଆରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଏବଂ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଏବଂ ଅଭ୍ୟାସରେ ପରିଣତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ହୁଏତ କିଛି ପ୍ରଚେଷ୍ଟାର ଦରକାର ପଡିପାରେ I ଏହି ସ୍ଥାନରେ “କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି ଶୁଣୁ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଏବଂ ଆଜ୍ଞାବହ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛା କରିବାର ଭାବକୁ ବୁଝାଏ I ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କଥା କହୁଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ହୁଏତ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ପସନ୍ଦ କରିପାର I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଶ୍ରବଣ କରିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛୁକ ସେ ଶ୍ରବଣ କରୁ” ବା “ଯିଏ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛୁକ ବ୍ୟକ୍ତି, ସେ ବୁଝୁ ଓ ପାଳନ କରୁ” ବା “ଯଦି ତୁମେ ଶ୍ରବଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛା କର ତେବେ ଶ୍ରବଣ କର” ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛା କର ତେବେ ବୁଝ ଓ ପାଳନ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person )
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ I
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜ୍ଞାନ ଦେଇଛନ୍ତି ...ଈଶ୍ୱରଙ୍କ” ବା “ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବୁଝିପାରିବାକୁ ଶକ୍ତି ଦେଇଛନ୍ତି.. ଈଶ୍ୱର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ସତ୍ୟଗୁଡିକ ଗୁପ୍ତ ହୋଇ ରହିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେଗୁଡିକ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି I
ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ I ଏହା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କର ଅନୁସରଣ କଲେ ନାହିଁ I
ଯଦିଓ ସେମାନେ ଦେଖନ୍ତି, ସେମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ I ଏହା ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ I କେତେକ ଭାଷାଗୁଡିକ ହୁଏତ କ୍ରିୟାପଦଗୁଡିକର ବସ୍ତୁକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ପଡିପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ସେମାନେ ବିଷୟଗୁଡିକ ଦେଖନ୍ତି, ସେମାନେ ସେସବୁ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ” ବା “ଯଦିଓ ସେମାନେ ବିଷୟଗୁଡିକ ଘଟିବା ଦେଖନ୍ତି, ସେମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ ସେଗୁଡିକର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଅଟେ”
ଯଦିଓ ସେମାନେ ଶୁଣନ୍ତି, ସେମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ I ଏହା ଭାବବାଦୀ ଯିଶାଇୟଙ୍କର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ I I କେତେକ ଭାଷାରେ ହୁଏତ କ୍ରିୟାପଦଗୁଡିକର ବସ୍ତୁକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ପଡିପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ସେମାନେ ଶିକ୍ଷା ପରାମର୍ଶ ଶୁଣିବେ, ସେମାନେ ସତ୍ୟ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ”
ଯୀଶୁ ଭୂମିର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ଅର୍ଥ ସମ୍ପର୍କରେ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
ବୀଜ ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ସମ୍ବାଦ ଅଟେ
ବାଟ ପାଖରେ ପଡିଥିବା ବୀଜଗୁଡିକ ତାହାସବୁ ଅଟେ I ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ଯେତେବେଳେ ବୀଜଗୁଡିକୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ କରାଯାଏ ତେବେ କ’ଣ ଘଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ""ବାଟ ପାଖରେ ପଡିଥିବା ବୀଜଗୁଡିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ” ବା “ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ, ବାଟ ପାଖରେ ବୀଜଗୁଡିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ” (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଦର୍ଶାଇ ବୀଜଗୁଡିକ ସମ୍ପର୍କରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ବୀଜଗୁଡିକ ଲୋକମାନେ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କ’ଣ ଘଟେ ତାହା ଦର୍ଶାଅ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ହୃଦୟଗୁଡିକ"" ଲୋକମାନଙ୍କର ମନ ବା ଅନ୍ତସ୍ଥ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୟତାନ ଆସେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରସ୍ଥ ଚିନ୍ତାଧାରାଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ହରଣ କରିନିଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy )
ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯେ ଗୋଟିଏ ଚଢେଇ ଆସିବ ଓ ବୀଜଗୁଡିକ ଛଡାଇ ନେବ I ତୁମ ନିଜ ଭାଷାରେ ଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କର ଯାହା ସେହି ଚିତ୍ରକୁ ସଂରକ୍ଷିତ କରି ରଖି ପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor )
ଏହା ଶୟତାନର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଶୟତାନ ଚିନ୍ତା କରେ, ‘ସେମାନେ ନିଶ୍ଚୟ ବିଶ୍ୱାସ ନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସେମାନେ ନିଶ୍ଚୟ ରକ୍ଷାପ୍ରାପ୍ତ ନ ହେଉନ୍ତୁ’” ବା “ତେଣୁ ଏହା ହେବ ନାହିଁ ଯେ ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଏବଂ ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି” (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ପଥୁରିଆ ଭୂମିରେ ପଡିଥିବା ବୀଜଗୁଡିକ ତାହା ସବୁ I ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ଯେତେବେଳେ ବୀଜଗୁଡିକୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ କରାଯାଏ ତେବେ କ’ଣ ଘଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପଥୁରିଆ ଭୂମିରେ ପଡିଥିବା ବୀଜଗୁଡିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ” ବା “ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ପଥୁରିଆ ଭୂମିରେ ପଡିଥିବା ବୀଜଗୁଡିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy )
ପଥୁରିଆ ଭୂମି
ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ କଠିନତାର ଅନୁଭୂତି ପାଆନ୍ତି
ଏହି ଋଢ଼ିର ଅର୍ଥ “ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ବନ୍ଦ କଲେ“ ବା “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ବନ୍ଦ କରନ୍ତି“ (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom )
ଯେଉଁ ବୀଜଗୁଡିକ ପଥୁରିଆ ଭୂମିରେ ପଡିଲା ତାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ବା “ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ଯେଉଁ ବୀଜଗୁଡିକ କଣ୍ଟା ମଧ୍ୟରେ ପଡିଲା ତାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy )
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଜୀବନର ଚିନ୍ତା, ଧନ ଓ ସୁଖାଭିଳାଷଗୁଡିକ ସେଗୁଡିକୁ ଚାପି ପକାଇଲା” (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ଯେଉଁ ବିଷୟଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି
ଏହି ଜୀବନର ବିଷୟଗୁଡିକ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଉପଭୋଗ କରନ୍ତି
ଯେପରି ଭାବରେ ଗଛଗୁଡିକଠାରୁ କଣ୍ଟାଗଛ ଆଲୋକ ଏବଂ ପୁଷ୍ଟିକର ବିଷୟ ହରଣ କରିନିଏ ଓ ସେଗୁଡିକୁ ବଢିବାରେ ବାଧା ଦିଏ ଏହି ରୂପକ ସେସବୁକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କଣ୍ଟାଗଛଗୁଡିକ ଯେପରି ଭଲ ଗଛଗୁଡିକୁ ବଢିବାରେ ପ୍ରତିରୋଧ କରେ, ଏହି ଜଗତର ଚିନ୍ତା, ଧନ ଓ ସୁଖାଭିଳାଷଗୁଡିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରିପକ୍ଵ ହେବାରେ ବାଧା ଦେଇଥାଏ” (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor )
ସେଗୁଡିକ ପକ୍ୱ ଫଳ ଫଳନ୍ତି ନାହିଁ I ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ପକ୍ୱ ଫଳ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଠିକ ଯେପରି ଗୋଟିଏ ଗଛ ଯାହା ପକ୍ଵ ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ ନାହିଁ, ସେମାନେ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ଉତ୍ପନ୍ନ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor )
ଯେଉଁ ବୀଜଗୁଡିକ ଉତ୍ତମ ଭୂମିରେ ପଡିଲା ତାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ବା “ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ଉତ୍ତମ ଭୂମିରେ ପଡିଥିବା ବୀଜଗୁଡିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ” (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy )
ସମ୍ବାଦ ଶୁଣିବା ଦ୍ୱାରା
ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଚିନ୍ତାଧାରାଗୁଡିକୁ ବା ମନୋଭାବକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ସାଧୁ ଓ ଉତ୍ତମ ଇଚ୍ଛା ସହିତ” (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy )
ଧୈର୍ଯ୍ୟ ସହକାରେ ସହ୍ୟ କରି ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବା ବା “କ୍ରମାଗତ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା ଦ୍ୱାରା ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବା I” ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ଫଳ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭଲ ଗଛଗୁଡିକ ଯେପରି ଉତ୍ତମ ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରନ୍ତି, ସେପରି ସେମାନେ ଅଧ୍ୟବସାୟ ଦ୍ୱାରା ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ଉତ୍ପନ୍ନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor )
ଯୀଶୁ ଆଉ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ସହିତ କହିବା ଜାରି ରଖିଲେ ତା’ପରେ ସେ ତାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟରେ ତାଙ୍କ ପରିବାରର ଭୂମିକା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଆରୋପ କରି ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ସମାପ୍ତ କଲେ I
ଏହା ଆଉ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables )
ଏହି ଦୁଇଟି ନାସ୍ତିବାଚକ ବିଷୟକୁ ଏକ ଆସ୍ତିସୂଚକ ଉକ୍ତିରେ ଲେଖାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଗୁପ୍ତ ହୋଇଥିବା ବିଷୟ ଜ୍ଞାତ କରାଯିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives )
ଏହି ଦୁଇଟି ନାସ୍ତିବାଚକ ବିଷୟକୁ ଏକ ଆସ୍ତିସୂଚକ ଉକ୍ତିରେ ଲେଖାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ନିଗୁଢ ବିଷୟ ଜ୍ଞାତ କରାଯିବ ଓ ଆଲୋକ ମଧ୍ୟକୁ ଆସିବ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ପୂର୍ବାପର ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଯୀଶୁ ବୁଝିପାରିବା ଶକ୍ତି ଓ ବିଶ୍ୱାସ ସମ୍ପର୍କରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛନ୍ତି I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇ ପାରିବ ଏବଂ ସକ୍ରିୟ ରୂପକୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରାଯାଇ ପାରିଵ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର ବୁଝିବାର ଶକ୍ତି ଅଛି ତାହାକୁ ଅଧିକ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରାଯିବ” ବା “ଯେଉଁମାନେ ସତ୍ୟକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ ଆହୁରି ଅଧିକ ବୁଝିପାରିବା ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପୂର୍ବାପର ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଯୀଶୁ ବୁଝିପାରିବା ଶକ୍ତି ଓ ବିଶ୍ୱାସ ସମ୍ପର୍କରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛନ୍ତି I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇ ପାରିବ ଏବଂ ସକ୍ରିୟ ରୂପକୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରାଯାଇ ପାରିଵ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯାହାର ବୁଝିପାରିବା ଶକ୍ତି ନାହିଁ ସେ ଏପରିକି ନିଜର ଯାହା ବୁଝିବା ଶକ୍ତି ଅଛି ବୋଲି ମନେ କରେ, ତାହା ମଧ୍ୟ ହରାଇବ” ବା “କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ସତ୍ୟକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଈଶ୍ୱର ଏପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ ଯେ ସେମାନେ ଯାହା ବୁଝିଛନ୍ତି ବୋଲି ମନେ କରନ୍ତି ସେହି ଅଳ୍ପ ବିଷୟ ମଧ୍ୟ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ଏମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ସାନ ଭାଇମାନେ—ଯୀଶୁଙ୍କ ପରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିବା ମରିୟମ ଓ ଯୋଷେଫଙ୍କ ପୁଅମାନେ I ଯେହେତୁ ଈଶ୍ୱର ଯୀଶୁଙ୍କ ପିତା ଅଟନ୍ତି, ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ପିତା ଯୋଷେଫ ଅଟନ୍ତି, ସେମାନେ ପାରିଭାଷିକ ଭାବରେ ଅର୍ଦ୍ଧ-ଭ୍ରାତାଗଣ ଅଟନ୍ତି I ଏହି ବିଶଦ ବିଷୟକୁ ସାଧାରଣତଃ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ନ ଥାଏ I
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ଲୋକମାନେ କହିଲେ” ବା “କେହି ଜଣେ ତାଙ୍କୁ କହିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏବଂ ସେମାନେ ଆପଣଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି
ଏହି ରୂପକ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା ଶୁଣିବାକୁ ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସୁଥିଲେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିଜ ପରିବାରର ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ସମାନ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣନ୍ତି ଓ ଏହା ପାଳନ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ମୋ’ ପ୍ରତି ଜଣେ ମାଆ ବା ଭାଇମାନଙ୍କ ପରି ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ୱର କହିଥିବା ସମ୍ବାଦ
ଗିନେସରତ୍ ହ୍ରଦ ପାରି ହେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଗୋଟିଏ ନୌକା ବ୍ୟବହାର କଲେ I ଶିଷ୍ୟମାନେ ସେହି ଉଠିଥିବା ଝଡ ମାଧ୍ୟମରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶକ୍ତି ସମ୍ପର୍କରେ ଅଧିକ ଶିକ୍ଷା ଲାଭ କଲେ I
ଏହା ସେହି ଗିନେସରତ୍ ହ୍ରଦ ଅଟେ ଯାହାକୁ ଗାଲିଲୀ ସମୁଦ୍ର ବୋଲି ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଏ I
ଏହି ପରିପ୍ରକାଶର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ନୌକା ବାହି ନେଇ ହ୍ରଦ ପାରି ହୋଇ ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ
ସେମାନେ ଗଲାବେଳେ
ଶୋଇବକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ
ଏକ ଭୟଙ୍କର ଝଡ ଉଠିବା ଆରମ୍ଭ କଲା ବା “ଅତି ପ୍ରଚଣ୍ଡ ଝଡ ହଠାତ୍ ବହିବା ଆରମ୍ଭ କଲା”
ପ୍ରଚଣ୍ଡ ପବନ ବହି ଉଚ୍ଚ ତରଙ୍ଗଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କଲା ଯାହା ନୌକାର ଉଭୟ ପାଖର ପାଣିକୁ ଧକ୍କା ମାରିଲା I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବନ ଉଚ୍ଚ ତରଙ୍ଗଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କଲା ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ନୌକାକୁ ପାଣିରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ରୁକ୍ଷ ଭାବରେ କହିଲେ
ଭୟଙ୍କର ତରଙ୍ଗଗୁଡିକ
ପବନ ଓ ତରଙ୍ଗଗୁଡିକ ବନ୍ଦ ହୋଇଗଲା ବା “ସେଗୁଡିକ ସ୍ଥିର ହେଲେ”
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ମୃଦୁ ଭାବରେ ଭର୍ସନା କଲେ କାରଣ ସେମାନେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବେ I ଏହାକୁ ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଉଚିତ ଥିଲା !” ବା “ମୋତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଉଚିତ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion )
ଏ କିପ୍ରକାର ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି ... ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତି? ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଚକିତ ହେବା ଓ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପଡିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ କିପରି ଯୀଶୁ ଝଡକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion )
ଏହା ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟରେ ପରିଣତ ହୋଇପାରିବ: “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ତେବେ କିଏ ?ସେ ଆଜ୍ଞା ଦିଅନ୍ତି... ତାଙ୍କୁ ମାନନ୍ତି !”
ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଗରାଶୀୟ କୂଳକୁ ଆସନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ଲୋକ ଭିତରୁ ଅନେକଗୁଡିଏ ଭୂତମାନଙ୍କୁ କାଢ଼ନ୍ତି I
ଗରାଶୀୟମାନେ ଗରାଶ ନାମକ ନଗରୀର ଲୋକ ଥିଲେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଗାଲିଲୀ ସମୁଦ୍ରର ଅପର ପାରିରେ
ଗରାଶ ନଗରୀର ଜଣେ ଲୋକ
ସେହି ଲୋକ ଭୂତମାନଙ୍କରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା; ନଗରୀରେ ଭୂତମାନେ ନ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନଗରର ଜଣେ ଲୋକ ଥିଲା ଏବଂ ଏହି ଲୋକ ଭିତରେ ଭୂତମାନେ ଥିଲେ”
ଯିଏ ଭୂତମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହୋଇଥିଲା ବା “ଯାହାକୁ ଭୂତମାନେ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ କଲେ”
ଏହା ଭୂତଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକର ପୃଷ୍ଠଭୂମିଜନିତ ତଥ୍ୟ ଅଟେ I (ଦେଖ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ସେ ଲୁଗା ପିନ୍ଧି ନ ଥିଲା
ଏହି ସ୍ଥାନଗୁଡିକରେ ଲୋକମାନେ ମୃତ ଶରୀରଗୁଡିକୁ ରଖନ୍ତି, ହୁଏତ ଗୁମ୍ଫାଗୁଡିକରେ ବା ଛୋଟ ଘରଗୁଡିକରେ ଯାହାକୁ ଜଣେ ଲୋକ ଆଶ୍ରୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I
ଯେତେବେଳେ ସେହି ଭୂତଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିଲା
ସେ ରଡି ଛାଡିଲା ବା “ସେ ଚିତ୍କାର କଲା”
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମ୍ମୁଖରେ ଭୂମିରେ ପଡିଗଲା I ସେ ଆକସ୍ମିକ ଭାବରେ ପଡିଗଲା ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction )
ସେ ବଡ ପାଟିରେ ବା “ସେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ କହିଲା”
ଏହି ଋଢ଼ିର ଅର୍ଥ “ତୁମେ ମୋତେ କାହିଁକି ହଇରାଣ କରୁଛ?” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom )
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଶିରୋନାମା ଅଟେ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples )
ଅନେକ ସମୟରେ ଏହା ଲୋକକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିଲା ବା “ଅନେକ ସମୟରେ ଏହା ତା’ ଭିତରକୁ ଯାଇଥିଲା” ଏହା କୁହେ ଯେ ଯୀଶୁ ଲୋକକୁ ଭେଟିବା ପୂର୍ବରୁ ଭୂତ ଅନେକ ଥର କ’ଣ କରିସାରିଥିଲା I
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଜଞ୍ଜିରରେ ଓ ବେଡିରେ ବାନ୍ଧୁଥିଲେ ଓ ତାକୁ ଜଗି ରହୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୂତ ତାକୁ ଚାଲିଯିବା ପାଇଁ ଚାଳିତ କରୁଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ଏହାକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ଦ୍ୱାରା ଅନୁବାଦ କର, ଯାହା ଏକ ବହୁସଂଖ୍ୟକ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ I ଅନ୍ୟ କେତେକ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ କହନ୍ତି “ସୈନ୍ୟବାହିନୀ I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାଟାଲିଅନ(ବାହିନୀ)” ବା “ବ୍ରିଗେଡ୍ (ସୈନ୍ୟଦଳ)”
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁନୟ ବିନତି କରିବାକୁ ଲାଗିଲା
ଘୁଷୁରୀମାନଙ୍କ ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୂମିଜନିତ ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ପାଖରେ ଗୋଟିଏ ପାହାଡ ଉପରେ ଘାସ ଚରୁଥିଲେ
ଏସ୍ଥାନରେ “ସେଥିରେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି ଯେପରି ଲୋକର ଭିତରୁ ଭୂତଗୁଡିକ ବାହାରି ଆସିବା କାରଣ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯିବ ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଘୁଷୁରିମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପଶି ପାରନ୍ତି I
ଅତି ବେଗରେ ଦୌଡ଼ିଲେ
ପଲ...ବୁଡିଗଲେ I ସେମାନେ ପାଣି ଭିତରକୁ ଯିବା ପରେ କେହି ଘୁଷୁରିମାନଙ୍କୁ ବୁଡାଇ ନାହାନ୍ତି I
ସେହି ଲୋକକୁ ଦେଖିଲେ ଯାହାଠାରୁ ଭୂତମାନେ ଛାଡି ଚାଲିଯାଇଥିଲେ
ପ୍ରକୃତିସ୍ଥ ବା “ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା
ଏହି ସ୍ଥାନରେ ପାଦ ତଳେ ବସିବା ଏକ ଋଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ପାଖରେ ନମ୍ର ଭାବରେ ବସିବା” ବା “ସମ୍ମୁଖରେ ବସିବା I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଭୂମିରେ ବସିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଭୟଭୀତ ହେଲେ ବୋଲି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିବା ହୁଏତ ସହାୟକ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଭୟଭୀତ ହେଲେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଯାହା ଘଟିଥିଲା ତାହା ଯେଉଁମାନେ ଦେଖିଥିଲେ
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକକୁ ଭୂତମାନେ ଆକ୍ରାନ୍ତ କରିଥିଲେ ଯୀଶୁ ସେହି ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ” ବା “ ଯୀଶୁ ସେହି ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ ଯାହାକୁ ଭୂତମାନେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେହି ଗରାଶୀୟମାନଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳ ବା “ଯେଉଁ ଅଞ୍ଚଳରେ ଗରାଶୀୟ ଲୋକମାନେ ବାସ କରୁଥିଲେ”
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଅତିଶୟ ଭୟଭୀତ ହେଲେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ହ୍ରଦର ଅପର ପାରିକି ଫେରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହି ପଦଗୁଡିକରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଘଟଣାଟି ଯୀଶୁ ନୌକାରେ ଚଢି ବାହୁଡି ଯିବା ପୂର୍ବରୁ ଘଟିଥିଲା I ଆରମ୍ଭରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିବା ହୁଏତ ସହାୟକ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ବାହୁଡି ଯିବା ପୂର୍ବରୁ ସେହି ଲୋକ” ବା “ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ନୌକାରେ ଯାତ୍ରା ଆରମ୍ଭ କରିବା ପୂର୍ବରୁ, ସେହି ଲୋକ”
ତୁମର ଗୃହ ନିବାସୀମାନେ ବା “ତୁମର ପରିବାର”
ଈଶ୍ୱର ତୁମ ନିମନ୍ତେ ଯାହା ଯାହା କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି ସେହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସେମାନଙ୍କୁ କୁହ
ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଯାଇରସଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ହ୍ରଦର ଅପର ପାରିରେ ଗାଲିଲୀକୁ ଫେରି ଆସିଲେ, ସେ ସମାଜଗୃହର ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କ ୧୨ ବର୍ଷ ବୟସର ଝିଅକୁ ଓ ତହିଁ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ୧୨ ବର୍ଷ ଧରି ରକ୍ତସ୍ରାବ ରୋଗଗ୍ରସ୍ତା ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତି I
ଜନତାର ଭିଡ ଆନନ୍ଦ ସହକାରେ ତାଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କଲେ I
ସ୍ଥାନୀୟ ସମାଜଗୃହର ନେତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅନ୍ୟତମ ବା “ଲୋକମାନଙ୍କର ଜଣେ ନେତା ଯିଏ ସେହି ନଗରୀର ସମାଜଗୃହରେ ସାକ୍ଷାତ କଲେ”
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) ""ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଦ ତଳେ ପଡିଗଲେ I” ବା 2) ""ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଦ ତଳେ ଭୂମିରେ ପଡିଗଲେ I” ଯାଇରସ ଆକସ୍ମିକ ଭାବରେ ତଳେ ପଡି ନ ଥିଲେ I ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ନମ୍ରତା ଏବଂ ସମ୍ମାନର ଏକ ଚିହ୍ନ ଭାବରେ ଏହା କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ମୃତପ୍ରାୟ ଥିଲା
କେତେକ ଅନୁବାଦକମାନେ ହୁଏତ ପ୍ରଥମେ କହିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ଯୀଶୁ ଯାଇରସଙ୍କ ସହିତ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ସମ୍ମତ ହେଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ସହିତ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ସମ୍ମତ ହେଲେ I ସେ ଆପଣା ପଥରେ ଯାଉଥିବାବେଳେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁଙ୍କ ଚାରିଆଡେ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ମାଡିପଡୁଥିଲେ
ଏହା କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ଦିଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ତାହାର ରକ୍ତସ୍ରାବ ହେଉଥିଲା I ତାହାର ହୁଏତ ଗର୍ଭାଶୟଠାରୁ ରକ୍ତସ୍ରାବ ହେଉଥିଲା ଯଦିଓ ଏହିସକାଶେ ତାହା ସ୍ୱାଭାବିକ ସମୟ ନ ଥିଲା I କେତେକ ସଂସ୍କୃତିରେ ହୁଏତ ଏହି ସ୍ଥିତିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଶିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ କେହି ତାକୁ ସୁସ୍ଥ କରି ପାରି ନ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତାଙ୍କ ବସ୍ତ୍ରର ଝୁମ୍ପା ଛୁଇଁଲା I ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ସେମାନଙ୍କ ବିଧିଜନିତ ବସ୍ତ୍ରର ଏକ ଅଂଶବିଶେଷ ଭାବରେ ଚୋଗାର ଧାରରେ କାରୁକାର୍ଯ୍ୟବିଶିଷ୍ଟ ଟୋପର ପିନ୍ଧୁଥିଲେ I ସମ୍ଭବତଃ ସେ ଏହାକୁ ଛୁଇଁଥିଲା I
ଏହା କହିବା ଦ୍ୱାରା ପିତର ଇଙ୍ଗିତ କରୁଥିଲେ ଯେ କେହି ବି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରି ପାରିଥିବ I ଏହି ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ତଥ୍ୟକୁ ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ, ତେବେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ଅନେକ ଲୋକ ତୁମର ଚାରିଆଡେ ଘେରି ରହିଛନ୍ତି ଏବଂ ତୁମ ଉପରେ ମାଡି ପଡୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଜଣେ ହୁଏତ ତୁମକୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିଥିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଭିଡର ଆକସ୍ମିକ ସ୍ପର୍ଶଠାରୁ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପ୍ରଣୋଦିତ “ସ୍ପର୍ଶ” ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଭେଦ ଦେଖାଇବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: କେହି ଜଣେ ଇଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ ମୋତେ ଛୁଇଁଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ଯୀଶୁ ଶକ୍ତି ହରାଇଲେ ନାହିଁ କି ଦୁର୍ବଳ ହେଲେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କର ଶକ୍ତି ସେହି ସ୍ତ୍ରୀକୁ ସୁସ୍ଥ କଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ମୋ’ ଭିତରୁ ସୁସ୍ଥକାରୀ ଶକ୍ତି ନିର୍ଗତ ହୋଇ ବାହାରକୁ ଗଲା” ବା “ମୁଁ ଅନୁଭବ କଲି ଯେ ମୋର ଶକ୍ତି କାହାକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେ ଯାହା କରିଥିଲା ତାକୁ ଗୁପ୍ତ କରି ରଖି ପାରିଲା ନାହିଁ I ସେ ଯାହା କଲା, ତାହା ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ସହାୟକ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏହାକୁ ଗୁପ୍ତ ଭାବରେ ରଖିପାରିଲା ନାହିଁ ଯେ ସେ ହିଁ ଉକ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ସେ ଭୟରେ କମ୍ପିତ ହୋଇ ଆସିଲା
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) “ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ନଇଁ ପଡିଲା” ବା 2) “ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଦ ତଳେ ଭୂମିରେ ପଡିଗଲା I” ସେ ଆକସ୍ମିକ ଭାବରେ ପଡି ନ ଥିଲା I ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ନମ୍ରତା ଓ ସମ୍ମାନର ଏକ ଚିହ୍ନ ଥିଲା I
ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ
ଏହା ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀକୁ କୋମଳ ଭାବରେ କହିବାର ଏକ ଶୈଳୀ ଅଟେ I ତୁମ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଏହିପରି ଦୟା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାର ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ I
ତୁମର ବିଶ୍ୱାସ ହେତୁ ତୁମେ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଛ I ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ବିଶ୍ୱାସ”କୁ ଏକ କାର୍ଯ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇ ପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଯେହେତୁ ତୁମେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଛ, ତୁମେ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହି ଋଢ଼ି “ବିଦାୟ ଦେବା” ଏବଂ ତହିଁ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦେବା ବିଷୟକୁ କହିବାର ଶୈଳୀ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଯାଉ ଯାଉ ଆଉ ଅଧିକ ଚିନ୍ତା କର ନାହିଁ” ବା “ତୁମେ ଯିବା ବେଳେ ଈଶ୍ୱର ତୁମକୁ ଶାନ୍ତି ଦିଅନ୍ତୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଯୀଶୁ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିବାବେଳେ
ଏହା ଯାଇରସଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ([ଲୂକ 8:41] (../ 08 / 41. ମଝି ) )
ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟ ସୂଚାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆଉ କିଛି ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସମର୍ଥ ହେବେ ନାହିଁ ଯେହେତୁ ଝିଅଟି ମୃତ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
ସେ ଭଲ ହୋଇଯିବ ବା “ସେ ପୁନର୍ବାର ବଞ୍ଚିବ”
ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ଗୃହକୁ ଆସିଲେ I ଯୀଶୁ ଯାଇରସଙ୍କ ସହିତ ସେଠାକୁ ଗଲେ I ଯୀଶୁଙ୍କ କେତେକ ଶିଷ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଗଲେ I
ଏହାକୁ ଆସ୍ତିସୂଚକ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ କେବଳ ପିତର, ଯୋହନ, ଯାକୁବ ଓ ଝିଅର ପିତାମାତାଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ସହିତ ଭିତରକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦେଲେ”
ଏହା ଯାଇରସଙ୍କୁ ସୂଚାଇଥାଏ
ସେହି ସଂସ୍କୃତିରେ ଶୋକ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଏହା ସ୍ୱାଭାବିକ ଶୈଳୀ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରୁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ କେତେ ଦୁଃଖିତ ଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନେ ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ ରୋଦନ କରୁଥିଲେ କାରଣ ଝିଅଟି ମରିଯାଇଥିଲI” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତାଙ୍କୁ ପରିହାସ କଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଝିଅଟି
ଯୀଶୁ ଝିଅଟିର ହାତକୁ ଧରିଲେ
ତାହାର ଆତ୍ମା ତାହା କତିକି ଫେରି ଆସିଲା I ଯିହୂଦୀମାନେ ବୁଝିଲେ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିକଟକୁ ଆତ୍ମା ଫେରି ଆସିବା ଫଳରେ ଜୀବନ ଆସିଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଶ୍ୱାସ ନେବା ଆରମ୍ଭ କଲା” ବା “ସେ ଜୀବନକୁ ଫେରି ଆସିଲା” ବା “ସେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାହାକୁ ନ କହିବା”
କେହି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ I କେତେକ କହନ୍ତି ଯେ ଏହା ଜଗତରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜତ୍ଵକୁ ଇଙ୍ଗିତ କରେ, ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନେ କହନ୍ତି ଏହା ସେହି ସୁସମାଚାରର ସମ୍ବାଦକୁ ସୂଚାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପସବୁ ନିମନ୍ତେ ମୂଲ୍ୟ ଦେବା ପାଇଁ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ I ଏହାକୁ “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପ୍ରଚାର କରିବା” ଭାବରେ ବା “ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଯେ ଈଶ୍ୱର କିପରି ଆପଣାକୁ ରାଜା ଭାବରେ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ୱର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ଯେ ମଶୀହଙ୍କ ଆସିବା ପୂର୍ବରୁ ଭାବବାଦୀ ଏଲିୟ ଫେରିଆସିବେ, ତେଣୁ କେତେକ ଲୋକ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରିବା ଦେଖିଲେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏଲୀୟ ବୋଲି ମନେ କଲେ ([ଲୂକ 9:9] (../../ଲୂକ/09/09.ମଝି), [ଲୂକ 9:19] (../../ଲୂକ/09/19.ମଝି)) I ଯାହା ବି ହେଉ, ଏଲୀୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବାକୁ ଅବଶ୍ୟ ପୃଥିବୀକୁ ଆସିଥିଲେ ([ଲୂକ 9: 30] (../../ଲୂକ/ 09/30. ମଝି)) I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#prophet ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#christ ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/names.html#elijah )
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବାକ୍ୟ କୁହାଯାଉଥିବା ବେଳେ ତଥାପି ଭବିଷ୍ୟତରେ ଥିବା ଏକ ରାଜ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#kingdomofgod )
ଅନେକ ସମୟରେ ଶାସ୍ତ୍ର ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଗୌରବକୁ ଏକ ମହାନ, ଦୀପ୍ତିମାନ୍ ଜ୍ୟୋତିଃ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥାଏ I ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଏହି ଜ୍ୟୋତିଃକୁ ଦେଖନ୍ତି, ସେମାନେ ଭୟଭୀତ ହୁଅନ୍ତି I ଲୂକ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବସ୍ତ୍ର ଏହି ଗୌରବମୟ ଜ୍ୟୋତିଃରେ ଜାଜୁଲ୍ୟମାନ ହେଲା ଯେପରି ତାଙ୍କର ଅନୁଶରଣକାରୀମାନେ ଦେଖିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି I ତହିଁ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#glory ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#fear )
ବିରୋଧାଭାସ ଏକ ସତ୍ୟ ବକ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା କୌଣସି ଏକ ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲାଭଳି ମନେ ହୁଏ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୋଟିଏ ଉଦାହରଣ ଅଛି: “ଯେକେହି ଆପଣା ଜୀବନ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ ସେ ତାହା ହରାଇବ, କିନ୍ତୁ ଯେକେହି ମୋ’ ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ଜୀବନ ହରାଇବ, ସେ ତାହା ରକ୍ଷା କରିବ I” ([ ଲୂକ: 9:24] (../../ ଲୂକ/09 /24. ମଝି )) I “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର”
ଯୀଶୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଆପଣାକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି” ([ଲୂକ 9: 22] (../../ଲୂକ/09/22.ମଝି)) I ତୁମର ଭାଷା ହୁଏତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆପଣାମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦେଇ ନ ପାରେ ଯଦି ସେମାନେ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sonofman ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person )
ଏହି ବାକ୍ୟ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକ ଥର ପ୍ରକାଶିତ ହୁଏ ଏବଂ ଏହା ବିଭିନ୍ନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି, ""ଯେକେହି ମୋ’ ନାମରେ ଏହି ସାନ ଶିଶୁକୁ ଗ୍ରହଣ କରେ, ସେ ମୋତେ ଗ୍ରହଣ କରେ, ଆଉ ଯେକେହି ମୋତେ ଗ୍ରହଣ କରେ, ସେ ମୋହର ପ୍ରେରଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରେ” ([ଲୂକ 9: 48] (../../ ଲୂକ/09/48. ମଝି)), ସେତେବେଳେ ସେ ଲୋକମାନେ ଶିଶୁର ସେବା କରିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି I ଯେତେବେଳେ ଲୂକ କହନ୍ତି, “ସେଠାରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ ନାହିଁ” ([ ଲୂକ 9: 53] (../../ଲୂକ/ 09 /53.ମଝି )), ସେ ଏହା କହିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ, ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ନାହିଁ ବା ତାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#believe )
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଧନ ଉପରେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଉପରେ ନିର୍ଭର ନ କରିବାକୁ ସ୍ମରଣ କରାନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତି ଦିଅନ୍ତି, ଏବଂ ତା’ପରେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରନ୍ତି I
ଏହି ଦୁଇଟି ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପଦଗୁଡିକ ଏହା ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପାଇଁ ଦ୍ୱାଦଶଙ୍କର ଉଭୟ ଶକ୍ତି ଓ ଅଧିକାର ଥିଲା I ଏହି ଉଭୟ ଚିନ୍ତଧାରାଗୁଡିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ସଂମିଶ୍ରଣରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କର I
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) “ସମସ୍ତ ଭୂତ” ବା 2) “ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ଭୂତ”
ଅସୁସ୍ଥତାଗୁଡିକ
ସେମାନଙ୍କୁ ବିଭିନ ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ ବା “ସେମାନଙ୍କୁ ଯିବା ପାଇଁ କହିଲେ”
ଯୀଶୁ ଦ୍ୱାଦଶଙ୍କୁ କହିଲେ I ଏହା ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ସହାୟକ ହେବ ଯେ ସେମାନେ ବାହାରକୁ ଯିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହା ଘଟିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯିବା ପୂର୍ବରୁ, ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ”
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ କୌଣସି ଜିନିଷ ନିଅ ନାହିଁ ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ କୌଣସି ଜିନିଷ ଆଣ ନାହିଁ”
ଅସମତୁଲ ଭୂମିରେ ଚାଲିବା ବେଳେ ବା ଚଢିବା ବେଳେ ଭାରସାମ୍ୟ ରକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ପୁଣି ଆକ୍ରମଣକାରୀମାନଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ବଡ ବାଡି
ଜଣେ ଯାତ୍ରୀ ଯାତ୍ରାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ଜିନିଷଗୁଡିକ ବହିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ଝୋଲି
ଏଠାରେ ଏହା “ଖାଦ୍ୟ”କୁ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବୁଝାଏ I
ଯେ କୌଣସି ଗୃହକୁ ତୁମେ ପ୍ରବେଶ କର
ସେହି ସ୍ଥାନରେ ରୁହ ବା “ଜଣେ ଅତିଥି ଭାବରେ ସେହି ଗୃହରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ରୁହ”
ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ନଗରରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରି ନାହଁ ବା “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ସ୍ଥାନ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ନାହଁ”
ଯେଉଁ ନଗରର ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ ନ କରନ୍ତି ସେଠାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା କରିବା ଉଚିତ: ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲାବେଳେ
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଦରୁ ଧୂଳି ଝାଡି ପକାଇବା” ବିଷୟ ସେହି ସଂସ୍କୃତିରେ ଦୃଢ଼ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନର ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲା I ଏହା ଦର୍ଶାଇଲା ଯେ ସେମାନେ ଏପରିକି ଚାହୁଁ ନ ଥିଲେ ଯେ ସେହି ନଗରର ଧୂଳି ବି ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ରହୁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction )
ସେମାନେ ସେହି ସ୍ଥାନ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ଥିଲେ
ସୁସ୍ଥ କରୁ କରୁ ଯେକୌଣସି ସ୍ଥାନକୁ ସେମାନେ ଗଲେ
ଏହି ପଦଗୁଡିକ ହେରୋଦଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ ତଥ୍ୟ ଦେବାରେ ବାଧା ଦିଏ I
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀ ଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ I ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଲୂକ ହେରୋଦଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ତଥ୍ୟ କହନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏହା ହେରୋଦ ଆନ୍ତିପାଙ୍କୁ ସୂଚାଏ, ଯିଏ ଇସ୍ରାଏଲର ଏକ-ଚତୁର୍ଥାଂଶର ଶାସକ ଥିଲେ I
ବୁଝିବାରେ ଅସମର୍ଥ, ହତବୁଦ୍ଧି ହେଲେ
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ଲୋକମାନେ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“କହିଲେ” ଶବ୍ଦକୁ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ବୁଝିହୁଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି ଅନ୍ୟମାନେ କହିଲେ ଯେ ବହୁ ପୂର୍ବ କାଳର ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଉତ୍ଥିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ହେରୋଦ ମନେ ମନେ ଧରି ନେଲେ ଯେ, ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉତ୍ଥିତ ହେବା ଯୋହନଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ଅସମ୍ଭବ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଯୋହନ ହୋଇ ନ ପାରନ୍ତି କାରଣ ମୁଁ ତାଙ୍କର ମୁଣ୍ଡ କାଟିଥିଲି I ତେଣୁ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି କିଏ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ହେରୋଦଙ୍କ ସୈନ୍ୟମାନେ ହୁଏତ ଏହି ଦଣ୍ଡବିଧାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନଙ୍କ ମୁଣ୍ଡ କାଟିବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ମୋହର ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯଦିଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିଲେ ଓ ବେଥସାଇଦାକୁ ଏକତ୍ର ସମୟ କାଟିବା ପାଇଁ ସେମାନେ ଗଲେ, ଜନତାର ଭିଡ ସୁସ୍ଥତା ପାଇବାକୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ଶୁଣିବାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଅନୁସରଣ କଲେ I ସେମାନେ ଘରକୁ ଫେରିବା ବେଳେ ସେମାନଙ୍କୁ ରୋଟୀ ଓ ମାଛ ଖାଇବାକୁ ଦେବାପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏକ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ସାଧନ କରନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ଯେଉଁଠାରେ ଥିଲେ ପ୍ରେରିତମାନେ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଫେରି ଆସିଲେ
ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ନଗରଗୁଡିକକୁ ଯାଇ ଦେଇଥିବା ଶିକ୍ଷା ଓ କରିଥିବା ସୁସ୍ଥତାର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଏହା ସୂଚାଇଥାଏ I
ଏହା ଏକ ନଗରର ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଦିନ ଅବସାନ ହେବାବେଳେ ବା ଏହା ଦିନର ଶେଷ ସମୟ ପାଖାପାଖି”
ଖଣ୍ଡିଏ ପାଉଁରୁଟୀ କହିଲେ ଟେଳାଏ ଚକଟା ହୋଇଥିବା ଅଟା ଯାହାକୁ ଆକାର ଦେଇ ସେକାହୋଇଥାଏ I
ତୁମ ଭାଷାରେ ଯଦି “ତାହା ନ ହେଲେ” ପଦ ବୁଝିବା କଷ୍ଟକର ଅଟେ, ତେବେ ତୁମେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଗଠନ କରିପାରିବ I “ଦୁଇଟି ମାଛ I ଏହି ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ ଦେବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବଜାର ଯିବାକୁ ପଡିବ ଓ ଖାଦ୍ୟ କିଣିବାକୁ ହେବ”
ପ୍ରାୟ 5,000 ପୁରୁଷ I ଏହି ସଂଖ୍ୟା ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଓ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ ଯେଉଁମାନେ ହୁଏତ ସେସ୍ଥାନରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିବେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ସେମାନଙ୍କୁ ବସିବାକୁ କୁହ
ପ୍ରତ୍ୟେକ 50 (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହା କରିବାକୁ କହିଲେ ଲୂକ 9: 14 I ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପଚାଶ ପଚାଶ ଜଣ କରି ଦଳଗୁଡିକରେ ବସିବା ପାଇଁ କହିଲେ I
ଯୀଶୁ ପାଞ୍ଚୋଟି ରୋଟୀ ନେଲେ
ଏହା ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱକୁ, ଆକାଶ ଆଡକୁ ଦୃଷ୍ଟି କରିବା ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ I ଯିହୂଦୀମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଆକାଶ ଉପରେ ସ୍ୱର୍ଗ ରହିଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ପାଞ୍ଚୋଟି ରୋଟୀ ଓ ଦୁଇଟି ମାଛକୁ ବୁଝାଏ I
ବଢ଼ାଇ ଦେବା ବା “ଦେବା”
ଏହି ଋଢ଼ିର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ପ୍ରଚୁର ପରିମାଣରେ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇଲେ ତେଣୁ ସେମାନେ କ୍ଷୁଧିତ ହେଲେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖାଇବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କ ଯେତେ ଇଚ୍ଛା ସେତେ ଖାଦ୍ୟ ଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଯୀଶୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି, କେବଳ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ପାଖରେ ଅଛନ୍ତି, ଏବଂ ସେମାନେ ଯୀଶୁ କିଏ ବୋଲି କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ I ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ସେ ଶୀଘ୍ର ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବେ ଓ ପୁନରୁତଥିତ ହେବେ ପୁଣି ତାଙ୍କର ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କଲେ, ଯଦିଓ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପାଳନ କରିବା ଏହା କଷ୍ଟକର ହୋଇପାରେ I
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଏକୁଟିଆ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି I ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତରେ ଅଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଓ ଗୁପ୍ତ ଭାବରେ ନିଜେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି I
ଏହି ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରଶ୍ନର କିଛି ଅଂଶ ପୂନଃ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ହୁଏତ ସହାୟକ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି କେହି କହନ୍ତି ଯେ ଆପଣ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନ ସହିତ ଏହି ଉତ୍ତରର କିପରି ସମ୍ପର୍କ ରହିଛି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ହୁଏତ ଏହା ସହାୟକ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ପୁରାକାଳର ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ପୁନରୁତଥିତ ହୋଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଜୀବନ ଫେରି ପାଇଛନ୍ତି
ତାପରେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
କାହାରିକୁ ନ କହିବା ପାଇଁ ବା “ସେମାନେ କାହାରିକି କହିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ I” ଏହାକୁ ଏକ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ସେମାନଙ୍କୁ, “’କାହାରିକି କୁହନାହିଁ I”’(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ଲୋକମାନେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଅତିଶୟ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବାକୁ ଦେବେ
ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ...ଏବଂ ମୁଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାଚୀନମାନେ, ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନେ, ଏବଂ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତାଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁର ତିନି ଦିନ ଉତ୍ତାରେ ବା “ତାଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ତୃତୀୟ ଦିନରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ସେ ... ପୁନର୍ଜୀବିତ କରାଯିବେ I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର...ତାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବେ” ବା “ସେ ପୁନର୍ବାର...ଜୀବିତ ହେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ କହିଲେ
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇଥାଏ I
ମୋହର ଅନୁଗାମୀ ହୁଅ I ଯୀଶୁଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଆସିବା ତାଙ୍କର ଅନ୍ୟତମ ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ହୁଅ” ବା “ମୋହର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଜଣେ ହୁଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେ ନିଜର ଅଭିଳାଷଗୁଡିକର ବଶରେ ରହିବା ଆଦୌ ଉଚିତ ନୁହେଁ ବା “ନିଶ୍ଚୟ ତାଙ୍କ ନିଜର ଅଭିଳାଷଗୁଡିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ହେବ”
ପ୍ରତିଦିନ ଆପଣା କ୍ରୁଶ ବହନ କରିବ ଏବଂ ମୋ’ର ଅନୁଗମନ କରିବ I କ୍ରୁଶ, ଦୁଃଖଭୋଗ ଓ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I କ୍ରୁଶ ବହନ କରିବାର ଅର୍ଥ ଦୁଃଖଭୋଗ ଓ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛୁକ ହେବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଃଖଭୋଗ ଓ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରତିଦିନ ନିଶ୍ଚୟ ମୋହର ଆଜ୍ଞାବହ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀ ହେବାର ଅର୍ଥ ତାଙ୍କର ଆଜ୍ଞାବହ ହେବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ’ର ଆଜ୍ଞାବହ ହୁଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ମୋ’ସହିତ ଯିବା ବା “ମୋହର ଅନୁଗମନ କରିବା ଆରମ୍ଭ କର ଓ ମୋହର ଅନୁଗମନ କରିଚାଲ”
ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବୁଝାପଡୁଥିବା ଉତ୍ତର ଏହି ଯେ ଏହା ଉତ୍ତମ ନୁହେଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ସମଗ୍ର ଜଗତ ଲାଭ କରେ ଓ ତା’ସତ୍ତ୍ୱେ ଆପଣାକୁ ହରାଏ, ଏହା କଦାପି ତାକୁ ଉପକାର ଦେବ ନାହିଁ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଜଗତରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟ ପାଇବା
ନିଜକୁ ଧ୍ଵଂସ କରିବା ବା ଆପଣା ଜୀବନ ତ୍ୟାଗ କରିବା
ମୁଁ ଯାହା କହେ ବା “ମୁଁ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦିଏ”
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ମଧ୍ୟ ତାହା ବିଷୟରେ ଲଜ୍ଜା ବୋଧ କରିବେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର, ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଆସିବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କର ଏକ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଶିରୋନାମା ଅଟେ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଯେଉଁ ବିଷୟ କହିବେ ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I
ଏଠାରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ମୃତ୍ୟୁ ଆସ୍ୱାଦନ କରିବେ ନାହିଁ
ସେ କ'ଣ କହିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିବା ପୂର୍ବରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
“ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” ... ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଆସ୍ତିସୂଚକ ଭାବରେ “ପୂର୍ବରୁ” ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଦେଖିବେ” ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଦେଖିବ”
ଏହି ଋଢ଼ିର ଅର୍ଥ “ମରିବା”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ନ ଦେଖିବା ପୂର୍ବରୁ କେତେକ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବେ ନାହିଁ ବୋଲି ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବାର ଆଠ ଦିନ ପରେ ଯୀଶୁ ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କ ସହିତ ପର୍ବତ ଉପରକୁ ଗଲେ ପୁଣି ଯୀଶୁ ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ରୂପରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହେବା ବେଳେ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଶୋଇ ପଡିଥିଲେ I
ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦଗୁଡିକରେ ଯୀଶୁ ଯାହା ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ ଏହା ତାହାକୁ ସୂଚାଇଥାଏ I
ଏଠାରେ “ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ତଥ୍ୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସତର୍କ କରାଇ ଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆକସ୍ମିକ ଭାବରେ”
ମୋଶା ଓ ଏଲୀୟ କିପରି ଦେଖାଯାଉଥିଲେ ସେସମ୍ପର୍କରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରେ I କେତେକ ଭାଷା ଏହାକୁ ପୃଥକ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ସେମାନେ ଗୌରବମୟ ଦୀପ୍ତିରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲେ” ବା “ଏବଂ ସେମାନେ ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ଭାବରେ ଦୀପ୍ତିମାନ ହେଉଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-distinguish)
ତାଙ୍କର ପ୍ରସ୍ଥାନ ବା “ଯୀଶୁ କିପରି ଏହି ଜଗତକୁ ଛାଡି ଚାଲି ଯିବେ I” ତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ସମ୍ପର୍କରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବା ବିଷୟର ଏହା ଏକ ଶାଳୀନ ଶୈଳୀ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀ ଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପଦ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ଏଠାରେ ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ ଲୂକ ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରି କୁହନ୍ତି (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏହି ଋଢ଼ିର ଅର୍ଥ “ଅତିଶୟ ନିଦ୍ରାଳୁ I”
ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିଥିବା ଦୀପ୍ତିମାନ ଜ୍ୟୋତିଃକୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ଆସୁଥିବା ଦୀପ୍ତିମାନ ଜ୍ୟୋତିଃକୁ ଦେଖିଲେ” ବା “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଭିତରୁ ଆସୁଥିବା ଅତି ଦୀପ୍ତିମାନ ଜ୍ୟୋତିଃକୁ ଦେଖିଲେ”
ଏହା ମୋଶା ଏବଂ ଏଲୀୟଙ୍କୁ ସୂଚାଏ I
ମୋଶା ଏବଂ ଏଲୀୟ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରୁଥିବା ବେଳେ
ସରଳ, ଅସ୍ଥାୟୀ ସ୍ଥାନଗୁଡିକ ଯେଉଁଠାରେ ବସିବା ବା ଶୟନ କରିହେବ
ପିତର ଏହି ବିଷୟସବୁ କହୁଥିବା ସମୟରେ
ଏହି ବୟୋପ୍ରାପ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନେ ମେଘଗୁଡିକ ସକାଶେ ଭୟଭୀତ ହୋଇ ନ ଥିଲେ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଏ ଯେ ଏକ ପ୍ରକାର ଅସ୍ୱାଭାବିକ ଭୟ ସେମାନଙ୍କ ଉପରକୁ ମେଘ ସହିତ ଆସିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ""ସେମାନେ ଭୟଭୀତ ହେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମେଘ ଯାହା କଲା ଏହାକୁ ସେପରି ଭାବ ଅନୁସାରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମେଘ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଚ୍ଛାଦିତ କଲା”
ଏହା ବୁଝାପଡେ ଯେ ସେହି ବାଣୀ କେବଳ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ହୋଇଥିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ ମେଘ ମଧ୍ୟରୁ କଥା କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଶିରୋନାମା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏ ଆମ୍ଭର ମନୋନୀତ” ବା “ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରିଛି”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଏକ ତଥ୍ୟ ଯାହା କାହାଣୀ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଘଟନାଗୁଡିକର ଫଳାଫଳ ଭାବରେ କାହାଣୀ ପରେ କ'ଣ ଘଟିଲା ତାହା ଜଣାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-endofstory)
ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ସେମାନଙ୍କ ତତକ୍ଷଣାତ୍ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତରକୁ ସୂଚାଏ, ଏବଂ ଦ୍ୱିତୀୟଟି ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦିନଗୁଡିକରେ ସେମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକୁ ସୂଚାଏ I
ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ରୂପରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରକାଶିତ ହେବାର ଆରଦିନ, ଏକ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତ ବାଳକକୁ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତି ଯାହାକୁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଭଲ କରି ପାରି ନ ଥିଲେ I
“ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରତି ସତର୍କ କରେ I ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମର ଭାଷାର ହୁଏତ ଏକ ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ I ଇଂରାଜୀ ଭାଷା ଅନୁସାରେ, “ଲୋକସମୂହ ମଧ୍ୟରେ ଜଣେ ଲୋକ ଥିଲା ଯିଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
“ଦେଖନ୍ତୁ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଲୋକର କାହାଣୀରେ ଥିବା ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ସହିତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିଚିତ କରାଏ I ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମର ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଏକ ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ଗୋଟିଏ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ଅଛି ଯିଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ତାହାର ମୁହଁରୁ ଫେଣ ବାହାରି ଆସେ I ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବଳ ପୂର୍ବକ ଅଧିକାରଗ୍ରସ୍ତ ଥାଏ, ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରଶ୍ୱାସ ନେବାରେ ବା ଗିଳିବାରେ ଅସୁବିଧା ହୋଇପାରେ I ଏହି କାରଣରୁ ସେମାନଙ୍କ ମୁହଁର ଚାରିଆଡେ ଧଳାଫେଣ ଜାତ ହୁଏ I
ଯୀଶୁ ଏହା କହି ଉତ୍ତର ଦେଲେ
ଯୀଶୁ ଏକତ୍ରିତ ହୋଇଥିବା ଲୋକସମୂହକୁ ଏହା କହିଲେ, ଏବଂ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହି ନ ଥିଲେ I
ବିପଥଗାମୀ ବଂଶ
ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ପଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ I ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ନାହିଁ, ସେଥିପାଇଁ ଯୀଶୁ ନିଜର ଦୁଃଖ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ପଚାରିଲେ I ସେଗୁଡିକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖି- ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଏତେ କାଳ ରହି ଆସିଅଛି, ତଥାପି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁନାହଁ I ମୋତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଲାଗୁଛି, ମୁଁ ଆଉ କେତେ କାଳ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସହିବି I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ତୁମର” ପଦ ଏକବଚନ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ସିଧାସଳଖ ସେହି ପିତାକୁ କହୁଛନ୍ତି ଯିଏ ତାଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯୀଶୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ସାଧନ କଲେ, ମାତ୍ର ଲୋକସମୂହ ସ୍ୱୀକାର କଲେ ଯେ ଏହି ସୁସ୍ଥାତାର ପଛରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଶକ୍ତି ରହିଛି I
ଯୀଶୁ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ
ଏହା ଏକ ଋଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯତ୍ନ ସହକାରେ ଶୁଣ ଏବଂ ସ୍ମରଣରେ ରଖ” ବା “ଏହା ଭୁଲିଯାଅ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ ସହିତ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ହସ୍ତ” ଶବ୍ଦ କ୍ଷମତା ଏବଂ ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବେ ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ମଧ୍ୟରେ ପକାଇବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁ ନିଜ ସମ୍ପର୍କରେ କହୁଛନ୍ତି I “ହସ୍ତ” ଶବ୍ଦ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ହସ୍ତ ସଦୃଶ ଅଟନ୍ତି ବା ସେହି କ୍ଷମତା ଯାହା ସେହି ହସ୍ତଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ I ତୁମକୁ ହୁଏତ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ପଡିବ ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ କିଏ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ପ୍ରତାରିତ ହେବି” ବା “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ତାଙ୍କର ଶତୃମାନଙ୍କ କ୍ଷମତା ଦ୍ବାରା ପ୍ରତାରିତ ହେବେ” ବା “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ମୋହର ଶତୃମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପ୍ରତାରିତ ହେବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଗୁପ୍ତ କରି ରଖିଲେ”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଶିଷ୍ୟମାନେ ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କିଏ ଅଧିକ କ୍ଷମତାସମ୍ପନ୍ନ ହେବ I
ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦ ସେମାନଙ୍କ ମନ ସକାଶେ ଏକ ପ୍ରତିଶବ୍ଦ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ମନର ଯୁକ୍ତିତର୍କ ବିଷୟରେ ଜାଣିବା” ବା “ସେମାନେ ଯାହା ଚିନ୍ତା କରୁଥିଲେ ତାହା ଜାଣିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଏଭଳି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୂଚାଏ ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତିନିଧି ଭାବରେ କିଛି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ’ ସକାଶେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ରୂପକକୁ ଏକ ଉପମା ଭାବରେ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ’ ନାମରେ, ଏହା ସତେ ଯେପରି ସେ ମୋତେ ସ୍ୱାଗତ କରୁଛି (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ୱର, ଯେ ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କଲେ
ଈଶ୍ୱର ଯାହାକୁ ଅତି ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି
ଏହାର ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତରରେ, ଯୋହନ କହିଲେ ବା “ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ I” ଶ୍ରେଷ୍ଠ ହେବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ଯୋହନ ତା’ର ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେଉଥିଲେ I ସେ କୌଣସି ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଉ ନ ଥିଲେ I
ଯୋହନ ନିଜ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହନ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ, ତେଣୁ ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କ ଶକ୍ତି ଏବଂ ଅଧିକାର ସହିତ କଥା କହୁଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ ଆସ୍ତିସୂଚକ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାକୁ କରିବାକୁ ଦିଅ”
କେତେକ ଆଧୂନିକ ଭାଷାଗୁଡିକରେ କିଛି ପ୍ରବାଦ ରହିଛି ଯାହାର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ତୁମକୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାରୁ ନ ଅଟକାଏ, ତାହା ସେ ତୁମକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପରି ଅଟେ” ବା “ଯଦି କେହି ତୁମ ବିରୁଦ୍ଧରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁନାହିଁ, ସେ ତୁମ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛି”
ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହା ସୁସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ନେଇଛନ୍ତି I
ଯେତେବେଳେ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ତାଙ୍କର ସମୟ ଆସୁଥିଲା ବା “ଯେତେବେଳେ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ତାଙ୍କର ସମୟ ପ୍ରାୟ ହୋଇସାରିଥିଲା”
ଏହି ଋଢିର ଅର୍ଥ ସେ “ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ କରିଥିଲେ I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନସ୍ଥ କରିଥିଲେ” ବା “ସଂକଳ୍ପ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହାର ଅର୍ଥ ସେଠାରେ ତାଙ୍କର ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ଆୟୋଜନ କରିବା, ସମ୍ଭବତଃ କଥା କହିବା ନିମନ୍ତେ, ରହିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ସ୍ଥାନ ଓ ଭୋଜନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆୟୋଜନ ଏଥିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ I
ସେ ରହନ୍ତୁ ବୋଲି ଇଚ୍ଛା କରୁ ନ ଥିଲେ
ଶମିରୋଣୀୟମାନେ ଓ ଯିହୂଦୀମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଘୃଣା କରୁଥିଲେ I ତେଣୁ ଶମିରୋଣୀୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ରାଜଧାନୀ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଦେଖିଲେ ଯେ ଶମିରୋଣୀୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ ନାହିଁ
ବିଚାରର ଏହି ପଦ୍ଧତି ସମ୍ପର୍କରେ ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ ପ୍ରସ୍ତାବ ଦେଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଥିଲେ ସେତେବେଳେ ଏଲୀୟ ଭାବବାଦୀ ଏହିପରି ବିଚାର କରିଥିଲେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ବୁଲିପଡିଲେ ଏବଂ ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କଲେ I ଯେପରି ଶିଷ୍ୟମାନେ ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିଲେ ଯୀଶୁ ସେପରି ଭାବରେ ଶମିରୋଣୀୟମାନଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କଲେ ନାହିଁ I
ଏହା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ନୁହେଁ I
ଯୀଶୁ ଏକ ହିତୋପଦେଶ ସହିତ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେଇ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି I ଯୀଶୁ ସୂଚାଇ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଯଦି କେହି ତାଙ୍କର ଅନୁଗାମୀ ହେବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରେ ତେବେ ହୁଏତ ସେହି ଲୋକ ନିମନ୍ତେ ମଧ୍ୟ ଗୃହ ନ ଥିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୋକିଶିଆଳିମାନଙ୍କର ଗାତ ଅଛି ...ତାଙ୍କର ମୁଣ୍ଡ ଗୁଞ୍ଜିବା ପାଇଁ କେଉଁଠି ବି ସ୍ଥାନ ନାହିଁ I ତେଣୁ ଅପେକ୍ଷା କର ନାହିଁ ଯେ ତୁମର ବି ଏକ ଗୃହ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-proverbs ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଗୁଡିକ ଭୂମିରେ ବାସ କରୁଥିବା ପଶୁ ଯାହା ଛୋଟ କୁକୁରଗୁଡିକ ପରି ଅଟନ୍ତି I ସେମାନେ ମାଟି ତଳେ ଏକ ଗୁମ୍ଫା ବା ଗାତରେ ରହନ୍ତି
ଆକାଶରେ ଉଡୁଥିବା ପକ୍ଷୀମାନେ
ଯୀଶୁ ନିଜ ସମ୍ପର୍କରେ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ମୋର ମୁଣ୍ଡ ଗୁଞ୍ଜିବା ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
କେଉଁଠାରେ ବି ମୋର ମୁଣ୍ଡ ଗୁଞ୍ଜିବା ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ ବା “ଶୟନ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ I” ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଆରୋପ କରିବା ପାଇଁ ଅତିରଞ୍ଜିତ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କର କୌଣସି ସ୍ଥାୟୀ ଗୃହ ନାହିଁ ଏବଂ ଲୋକମାନେ ଅନେକ ସମୟରେ ତାଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିବା ନିମନ୍ତେ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଯୀଶୁ ରାସ୍ତାରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି I
ଏହା କହିବା ଦ୍ୱାରା ଯୀଶୁ ସେହି ଲୋକକୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହିତ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ପଚାରୁଛନ୍ତି I
ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ସେହି ଲୋକର ପିତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ହୋଇଥଲା ଏବଂ ସେ ତତକ୍ଷଣାତ୍ ତାଙ୍କୁ ସମାଧି ଦେବ ନା ନାହିଁ , ବା ଯଦି ସେହି ଲୋକ ଅଧିକ ସମୟ ଧରି ରହିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାହାର ପିତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ହୋଇନାହିଁ ଯେପରି ସେ ତାଙ୍କୁ ସମାଧିସ୍ଥ କରିପାରିବ I ମୁଖ୍ୟ ବିନ୍ଦୁ ଏହି ଯେ ଲୋକଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରଥମେ ଅନ୍ୟ କିଛି ବିଷୟ କରିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରେ I
ମୁଁ ତାହା କରିବା ପୂର୍ବରୁ, ମୋତେ ଯିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅ
ଯୀଶୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ଏହି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁନାହାନ୍ତି ଯେ ମୃତ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମାଧି ଦେବେ I “ମୃତମାନେ“ ଶବ୍ଦର ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଉଛି 1) ଯେଉଁମାନେ ଶୀଘ୍ର ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଋଢ଼ି ଅଟେ, ବା 2) ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନୁଗାମୀ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ମୃତ ଅଟନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଋଢ଼ି ଅଟେ I ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟ ହେଉଛି ଯେ ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନୁଗାମୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ବିଷୟ ତାହାକୁ ବିଳମ୍ବ କରିବାକୁ ଦେବ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇ ଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ ଲୋକମାନେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ମୁଁ ତୁମ ସହିତ ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ଭାବରେ ଯୋଗ ଦେବି ବା “ମୁଁ ତୁମର ଅନୁଗାମୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟେ”
ମୁଁ ତାହା କରିବା ପୂର୍ବରୁ, ମୋହର ଘରେ ଥିବା ମୋର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ଛାଡି ଯାଉଛି ବୋଲି କହିବା ନିମନ୍ତେ ମୋତେ ଅନୁମତି ଦିଅ
ଯୀଶୁ ଏକ ହିତୋପଦେଶ ସହିତ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେଇ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି I ଯୀଶୁଙ୍କର କହିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ ଯଦି ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀ ହେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ତାହାର ଅତୀତରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରୀଭୂତ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-proverbs)
ଏହି ସ୍ଥାନରେ କୌଣସି ବିଷୟ ଉପରେ “ହାତ ଦେବା” ଏକ ଋଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିଛି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରି କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ନାହିଁ ଯିଏ ତାହାର କ୍ଷେତ ହଳ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ହଳ କରିବା ସମୟରେ ଯେକେହି ପଛକୁ ଅନାଏ ସେ ଲଙ୍ଗଳକୁ ତାହାର ଆବଶ୍ୟକତା ଅନୁସାରେ ପରିଚାଳିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ I ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଉତ୍ତମ ରୂପେ ହଳ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମ୍ମୁଖକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ I
ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ଅଟେ ବା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ”
ଶସ୍ୟ ଅମଳ ହେଉଛି ଲୋକମାନେ ରୋପଣ କରିଥିବା ଗଛରୁ ଖାଦ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ପାଇବାକୁ ବାହାରକୁ ଯିବା ଅଟେ ଯେପରି ସେମାନେ ତାହା ସେମାନଙ୍କ ଘରକୁ ଆଣିପାରିବେ ଓ ତାହା ଖାଇପାରିବେ I ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ଏକ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କର ଯିବା ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ କହିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେପରି ସେହି ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଅଂଶବିଶେଷ ହୋଇପାରିବେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#faith)
ନିକଟରେ ବାସ କରୁଥିବା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରତିବାସୀ ହୋଇପାରେ I ଯିହୂଦୀମାନେ ସାହାଯ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ତାଙ୍କର ଯିହୂଦୀ ପ୍ରତିବାସୀମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ, ଏବଂ ସେମାନେ ତାଙ୍କର ଯିହୂଦୀ ପ୍ରତିବାସୀମାନଙ୍କଠାରୁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି I ଯୀଶୁ ଚାହିଁଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ଯେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଯିହୂଦୀ ନୁହଁନ୍ତି, ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରତିବାସୀଗଣ ଅଟନ୍ତି, ତେଣୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ (ଲୂକ 10:29-36). (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଆଗେ ଆଗେ ଆହୁରି ଅଧିକ 70 ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ I ସେହି 70 ଜଣ ଆନନ୍ଦ ସହିତ ଫେରି ଆସିଲେ, ଏବଂ ତାହା ଶୁଣି ଯୀଶୁ ଆପଣା ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥ ପିତାଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି I
କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
70 I କେତେକ ଅନୁବାଦରେ “ବାସ୍ତରି ଜଣ’ ବା “72""ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ତାହା କହିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମେ ହୁଏତ ଏକ ପାଦଟୀକା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ସେମାନଙ୍କୁ ଦୁଇଜଣିଆ ଦଳଗୁଡିକରେ ପ୍ରେରଣ କଲେ ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦଳରେ ଦୁଇ ଦୁଇ ଜଣ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ”
ଲୋକମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ବାହାରି ଯିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହା ଘଟିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ” ବା “ସେମାନେ ବାହାରକୁ ଯିବା ପୂର୍ବରୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ"" (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-events)
ସେଠାରେ ବିପୁଳ ଶସ୍ୟ ରହିଛି ମାତ୍ର ତାହା ଭିତରକୁ ଆଣିବା ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀମାନେ ନାହାନ୍ତି I ଯୀଶୁଙ୍କ କହିବା ଅର୍ଥ, ଅନେକ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇ ରହିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ଓ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନାହାନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ନଗରମାନଙ୍କୁ ଯାଅ ବା “ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଅ”
ହେଟାବାଘମାନେ ମେଷଗୁଡିକକୁ ଆକ୍ରମଣ କରନ୍ତି ଓ ବଧ କରନ୍ତି I ଅତଏବ, ଏହି ଉପମା ବୁଝାଏ ଯେ ଏପରି ଲୋକମାନେ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁ ପ୍ରେରଣ କରୁଥିବା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ କ୍ଷତି କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବେ I ଅନ୍ୟ ପଶୁଗୁଡିକର ନାମସବୁ ପ୍ରତିସ୍ଥାପିତ କରାଯାଇ ପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାହାରକୁ ପ୍ରେରଣ କରେ, ହେଟାବାଘମାନେ ମେଷଗୁଡିକକୁ ଯେପରି ଆକ୍ରମଣ କରନ୍ତି, ସେପରି ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କ୍ଷତି କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଗୋଟିଏ ଥଳି, ଜଣେ ଯାତ୍ରୀର ଗୋଟିଏ ଝୋଲି, ବା ଜୋତାସବୁ ନିଅ ନାହିଁ
ବାଟରେ କାହାକୁ ନମସ୍କାର କର ନାହିଁ I ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଆରୋପ କରୁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଶୀଘ୍ର ସହରଗୁଡିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ ଓ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ I ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଶିଷ୍ଟ ହେବା ନିମନ୍ତେ କହୁନାହାନ୍ତି I
ଏହା ଉଭୟ ଏକ ନମସ୍କାର ଏବଂ ଏକ ଆଶୀର୍ବାଦ ଅଟେ I ଏଠାରେ “ଗୃହ” ସେହି ଘରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଗୃହରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଶାନ୍ତିପ୍ରାପ୍ତ ହେଉନ୍ତୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏକ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି I ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ଶାନ୍ତି ଚାହିଁଥାଏ I
ଏଠାରେ “ଶାନ୍ତି”କୁ ଏକ ଜୀବନ୍ତ ପ୍ରାଣୀ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି ଯାହା ବାସ କରିବାର ସ୍ଥାନ ନିରୁପଣ କରିପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଉପରେ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦେବ, ସେ ସେହି ଶାନ୍ତି ପାଇବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ସମୁଦାୟ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପୂନଃ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ହୁଏତ ସହାୟକ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ସେଠାରେ କେହି ଶାନ୍ତିର ବ୍ୟକ୍ତି ନାହାନ୍ତି” ବା “ଯଦି ଗୃହର କର୍ତ୍ତା ଜଣେ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ନୁହେଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହାରେ “ଶାନ୍ତି”କୁ ଏକ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି ଯିଏ ଛାଡି ଦେବା ପାଇଁ ମନୋନୀତ କରି ପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ଶାନ୍ତି ପାଇବ” ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାକୁ ଯେଉଁ ଶାନ୍ତି ଦେଇ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିଥିବ ସେ ସେହି ଶାନ୍ତି ପାଇବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଯୀଶୁ କହୁ ନ ଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଦିନ ସାରା ସେହି ଗୃହରେ ରହିବେ, ମାତ୍ର ସେମାନେ ଥିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେହି ସମାନ ଗୃହରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ରାତ୍ରିରେ ଶୟନ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଗୃହରେ ଶୟନ କରିବା ଜାରି ରଖ”
ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ନୀତି ଥିଲା ଯାହା ଯୀଶୁ ପ୍ରେରଣ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତି I ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦେବେ ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ, ତେଣୁ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ରହିବାକୁ ସ୍ଥାନ ଏବଂ ଭୋଜନ ଯୋଗାଇଦେବା ଉଚିତ୍ I
ଗୃହକୁ ଗୃହ ଯିବା ଅର୍ଥ ବିଭିନ୍ନ ଗୃହମାନଙ୍କୁ ଯିବା ଅଟେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ ଯେ ସେ ବିଭିନ୍ନ ଗୃହମାନଙ୍କରେ ରାତ୍ରରହଣୀ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ I “ପ୍ରତ୍ୟେକ ରାତ୍ରିରେ ବିଭିନ୍ନ ଗୃହମାନଙ୍କରେ ଶୟନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯାଅ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯଦି ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରନ୍ତି
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯାହା କିଛି ଖାଦ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେବେ ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭୋଜନ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ଏହା ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ପୀଡିତମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୀଡିତ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ରାଜ୍ୟ”କୁ କ୍ରିୟାପଦ “ରାଜତ୍ଵ” ବା “ଶାସନ” ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରେ I ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଶୀଘ୍ର ଆରମ୍ଭ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ରାଜା ଭାବରେ ସର୍ବତ୍ର ଶାସନ କରିବେ” ବା 2) ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଚାରିଆଡେ ସର୍ବତ୍ର ଘଟୁଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ଯେ ସର୍ବତ୍ର ରାଜତ୍ଵ କରୁଛନ୍ତି ଏହାର ପ୍ରମାଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଚାରିଆଡେ ରହିଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns )
ଯଦି ସେହି ନଗରର ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି
ସେମାନେ ଯେ ସେହି ନଗରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କଲେ, ତାହା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଏହା ଏକ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଠିକ୍ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କଲ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରୁଛୁ I ଆମ୍ଭେମାନେ ଏପରିକି ଆମର ପାଦରେ ଲାଗିଥିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନଗରର ଧୂଳିକୁ ମଧ୍ୟ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରୁଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୁଇ ଜଣିଆ ଦଳଗୁଡିକରେ ପ୍ରେରଣ କଲେ, ଦୁଇ ଜଣ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହା କହିଥିବେ I ତେଣୁ ଯେଉଁ ଭାଷାଗୁଡିକରେ ଦୁଇ ଜଣଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ “ଆମେ” ଶବ୍ଦର ପ୍ରତିବଦଳ ଶବ୍ଦ ରହିଛି, ତେବେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
“ଏହା ଜାଣିଥାଅ” ପଦଟି ଏକ ଚେତାବନୀର ପରିଚୟ ଦିଏ I ଏହାର ଅର୍ଥ “ଯଦିଓ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କର, ତଥାପି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଯେ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ, ଏହା ଏହି ସତ୍ୟକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରେ ନାହିଁ !”
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ରାଜ୍ୟ”କୁ କ୍ରିୟାପଦ “ରାଜତ୍ଵ” ବା “ଶାସନ” ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରେ I ଲକ୍ଷ୍ୟ କର ଯେ ତୁମେ କିପରି [ଲୂକ 10:8] (../10/08.ମଝି)ରେ ଥିବା ସମାନ ଧରଣର ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ଶୀଘ୍ର ରାଜା ଭାବରେ ସର୍ବତ୍ର ଶାସନ କରିବେ” ବା “ଈଶ୍ୱର ଯେ ସର୍ବତ୍ର ରାଜତ୍ଵ କରୁଛନ୍ତି ଏହାର ପ୍ରମାଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଚାରିଆଡେ ରହିଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଯୀଶୁ ସେ ପ୍ରେରଣ କରୁଥିବା 70 ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହା କହୁଛନ୍ତି I ସେ ଏହା ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ କହିଲେ ଯେ ସେ କିଛି ଅତି ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I
ଶିଷ୍ୟମାନେ ହୁଏତ ବୁଝିପାରିଥିବେ ଯେ ଏହା ପାପୀମାନଙ୍କର ଚୁଡାନ୍ତ ବିଚାରର ସମୟକୁ ସୂଚାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଈଶ୍ୱର ସେହି ସହରକୁ ଯେଭଳି କଠୋର ଭାବରେ ବିଚାର କରିବେ ସେ ସେଭଳି କଠୋର ଭାବରେ ସଦୋମ ନଗରକୁ ବିଚାର କରିବେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ସଦୋମ ନଗରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବା ଅପେକ୍ଷା ସେହି ସହରକୁ ଅଧିକ କଠୋର ଭାବରେ ବିଚାର କରିବେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ଏପରି ଭାବରେ କହନ୍ତି, ସତେ ଯେପରି କୋରାଜୀନ୍ ଏବଂ ବେଥସାଇଦା ନଗରଗୁଡିକର ଲୋକମାନେ ସେଠାରେ ତାଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଶୁଣୁ ନ ଥିଲେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-apostrophe ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names )
ଯୀଶୁ ଏକ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଅତୀତରେ ଘଟି ପାରିଥାନ୍ତା, କିନ୍ତୁ ଘଟି ନ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମମାନ ସାଧନ କଲି ତାହା ଯଦି କେହି ସୋର ଓ ସୀଦୋନର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କରିଥାଆନ୍ତା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hypo )
ସେଠାରେ ବାସ କରିଥିବା ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ହୁଏତ ବସିବା ଦ୍ୱାରା ପ୍ରକାଶ କରିଥାନ୍ତେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ପାପଗୁଡିକ ପାଇଁ ସେମାନେ ଦୁଃଖିତ ଅଟନ୍ତି (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଅଖା ପିନ୍ଧି ଓ ପାଉଁଶରେ ବସିବା ଦ୍ୱାରା
ସେମାନ ବିଚାରର କାରଣକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି କହିବା ହୁଏତ ସହାୟକ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମମାନ କରିବା ଦେଖିଲ, କିନ୍ତୁ ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କଲ ନାହିଁ ଓ ମୋ’ଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲ ନାହିଁ, ଈଶ୍ୱର ସୋର ଓ ସୀଦୋନର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବା ଅପେକ୍ଷା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ କଠୋର ଭାବରେ ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେହି ଚୁଡାନ୍ତ ଦିନରେ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ୱର ପ୍ରତ୍ୟେକର ବିଚାର କରନ୍ତି
ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ କଫର୍ନାହୂମ ନଗରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ତାଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଶୁଣୁ ନ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-apostrophe ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
କଫର୍ନାହୂମ ନଗରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଗର୍ବ ହେତୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଯିବ ନାହିଁ !” ବା “ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନିତ କରିବେ ନାହିଁ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ “ଅତିଶୟ ଉନ୍ନତ I”
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାତାଳକୁ ଯିବ” ବା “ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାତାଳକୁ ପ୍ରେରଣ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁଳନାକୁ ଗୋଟିଏ ଉପମା ଭାବରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ କେହି ତୁମର କଥା ଶୁଣେ, ତାହା ମନେ ହୁଏ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ମୋତେ ଶୁଣୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏହି ତୁଳନାକୁ ଏକ ଉପମା ଭାବରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ କେହି ତୁମକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରେ ତାହା ମନେ ହୁଏ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ମୋତେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ତୁଳନାକୁ ଗୋଟିଏ ଉପମା ଭାବରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ କେହି ମୋତେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରେ, ତାହା ମନେ ହୁଏ ସତେ ଯେପରି ମୋହର ପ୍ରେରଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ସେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରୁଛନ୍ତି ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏହା ପିତା ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏହି ବିଶେଷ କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ସାଧନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେରଣ କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ହିଁ ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେପରି UST କରିଥାଏ, କେତେକ ଭାଷା ଏହା କହି ପାରିବେ ଯେ ପ୍ରକୃତରେ ସତୁରି ଜଣ ପ୍ରଥମେ ଗଲେ I ଏହି ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ତଥ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁମେ ହୁଏତ ଏକ ପାଦଟୀକା ଯୋଗ କରିବାକୁ ଚାହିଁପାର: “କେତେକ ଅନୁବାଦଗୁଡିକରେ “70” ପରିବର୍ତ୍ତେ “72 ଅଛି I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଏଠାରେ “ନାମ” ଯୀଶୁଙ୍କ ଶକ୍ତି ଓ ଅଧିକାରକୁ ସୂଚାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ତୁଳନା କରି ଏକ ଉପମାକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯେ ଯେତେବେଳେ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସହରଗୁଡିକରେ ପ୍ରଚାର କରୁଥିଲେ, ଈଶ୍ୱର କିପରି ଶୟତାନକୁ ପରାଜିତ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ବିଜୁଳି ପଡିବା ପରି ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) ବିଜୁଳି ପଡିବା ପରି ଶୀଘ୍ର ପଡିଲା, ବା 2) ବିଜୁଳି ନିମ୍ନମୁଖୀ ହୋଇ ପଡିବା ପରି ଆକାଶରୁ ତଳେ ପଡିଲା I ଉଭୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ଯେହେତୁ ସମ୍ଭବ, ଏହି ଛବିକୁ ରଖିବା ସର୍ବୋତ୍କୃଷ୍ଟ ହେବ I
ସାପଗୁଡିକ ଉପରେ ଚାଲିବା ଓ ବିଛାଗୁଡିକୁ ପଦଦଳିତ କରିବା ଅଧିକାର I ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) ମନ୍ଦ ଆତ୍ମାଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ସାପଗୁଡିକ ଓ ବିଛାଗୁଡିକ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ ଆତ୍ମାଗୁଡିକୁ ପରାଜିତ କରିବା ପାଇଁ ଅଧିକାର” ବା 2) ଏହା ପ୍ରକୃତ ସାପଗୁଡିକୁ ଓ ବିଛାଗୁଡିକୁ ସୂଚାଇଥାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ସେମାନେ ତାହା କରିବେ ଏବଂ ଆଘାତ ପାଇବେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାପଗୁଡିକ ଓ ବିଛାଗୁଡିକ ଉପରେ ଚାଲିବ ଓ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ବିଛାଗୁଡିକ ଛୋଟ ଜନ୍ତୁ ଅଟନ୍ତି ଯାହାଙ୍କର ଦୁଇଟି ଲେଖାଏଁ ପଞ୍ଝା ଓ ସେମାନଙ୍କ ଲାଙ୍ଗୁଡରେ ଏକ ବିଷାକ୍ତ ନାହୁଡ ଥାଏ I
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶତୃର ଶକ୍ତିକୁ ପଦଦଳିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକାର ଦେଇଅଛି ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶତୃକୁ ପରାଜିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକାର ଦେଇଅଛି I” ଶୟତାନ ହିଁ ଶତୃ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ଆତ୍ମାମାନେ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବଶୀଭୁତ ସେଥିପାଇଁ କେବଳ ଆନନ୍ଦିତ ହୁଅନାହିଁ; ଏହାକୁ ଆସ୍ତିସୂଚକ ଭାବରେ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମାମାନେ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବଶୀଭୁତ ଅଟନ୍ତି ତାହାଠାରୁ ଅଧିକ ଆନନ୍ଦିତ ହୁଅ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ନାମଗୁଡିକ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଲେଖାଯାଇଅଛି”
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ନାମ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଲେଖିଛନ୍ତି” ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ନାମ ସ୍ୱର୍ଗର ନାଗରିକମାନଙ୍କ ତାଲିକାରେ ରହିଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଶିରୋନାମା ଅଟେ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ସ୍ୱର୍ଗ ଓ “ପୃଥିବୀ” ସ୍ଥିତିରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀର ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟର ପ୍ରଭୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-merism)
ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଅଧିକାର ସମ୍ପର୍କରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷାକୁ ଏହା ସୂଚାଇଥାଏ I “ଏହି ବିଷୟଗୁଡିକ” ବୋଲି ସରଳ ଭାବରେ କହିବା ସର୍ବୋତ୍ତମ ହେବ ଏବଂ ପାଠକ ହିଁ ଏହାର ଅର୍ଥ କ’ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି କରୁ I
“ଜ୍ଞାନୀ” ଓ ବୁଦ୍ଧିମାନ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ନାମବାଚକ ବିଶେଷଣ ଅଟେ ଯାହା ଏହିସବୁ ଗୁଣସମ୍ପନ୍ନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇଥାଏ I କାରଣ ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ସତ୍ୟକୁ ଗୁପ୍ତ କରି ରଖିଥିଲେ, ଏହି ଲୋକମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଜ୍ଞାନୀ ଓ ବୁଦ୍ଧିମାନ ନୁହଁନ୍ତି, ଯଦିଓ ସେମାନ ତାହା ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ଭାବନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ନିଜକୁ ଜ୍ଞାନୀ ଓ ବୁଦ୍ଧିମାନ ବୋଲି ଭାବନ୍ତି ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ଏହା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇଥାଏ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ହୁଏତ ଅଧିକ ଶିକ୍ଷା ନାହିଁ, ମାତ୍ର ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛୁକ ଅଟନ୍ତି, ସାନ ପିଲାମାନେ ଯେପରି ଯାହାକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ତାଙ୍କର କଥା ଶୁଣିଥାନ୍ତି ସେମାନେ ସେପ୍ରକାର ଲୋକ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ହୁଏତ ଅଳ୍ପ ଶିକ୍ଷାର ଅଧିକାରୀ, କିନ୍ତୁ ସାନ ପିଲାମାନେ ଯେପରି କରିଥାନ୍ତି ସେପରି ସେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ କଥା ଶୁଣନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis )
କାରଣ ତୁମକୁ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସନ୍ତୋଷ ଦିଏ
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ପିତା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମୋ’ ଉପରେ ସମର୍ପଣ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଗୁଡିକ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଶିରୋନାମା ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯେଉଁ ଶବ୍ଦକୁ “ଜାଣେ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି ତାହାର ଅର୍ଥ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଅନୁଭୂତିରୁ ଜାଣିବା ଅଟେ I ଈଶ୍ୱର ଏହି ପ୍ରକାରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ କେବଳ ଈଶ୍ୱର ହିଁ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ପୁତ୍ର କିଏ ଅଟନ୍ତି I
ଯେଉଁ ଶବ୍ଦକୁ “ଜାଣେ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି ତାହାର ଅର୍ଥ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଅନୁଭୂତିରୁ ଜାଣିବା ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରକାରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି I
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ କେବଳ ପୁତ୍ର ହିଁ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ୱର କିଏ ଅଟନ୍ତି I
ପୁତ୍ର ଯାହାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ପିତାଙ୍କୁ ତା’ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି
“ଏକାନ୍ତରେ” ଶବ୍ଦ ସୂଚାଇ ଥାଏ ଯେ ସେ କେବଳ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରେ, ଯେତେବେଳେ ସେ ଏକାନ୍ତରେ କେବଳ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ, ସେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବୁଲି ପଡିଲେ ଏବଂ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ବୋଧହୁଏ ଯୀଶୁ କରୁଥିବା ଉତ୍ତମ ଏବଂ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କରୁଥିବା ଯେଉଁ ବିଷୟଗୁଡିକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖୁଛ, ତାହା ଅନ୍ୟମାନେ ଦେଖିବା ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କେତେ ଉତ୍ତମ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ସୂଚାଇ ଥାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେହି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ କରୁ ନ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଦେଖି ପାରିଲେ ନାହିଁ କାରଣ ମୁଁ ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେଗୁଡିକ କରୁ ନ ଥିଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ବୋଧହୁଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ସୂଚାଇଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କହୁଥିବା ଯାହାସବୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣୁଅଛ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ସୂଚାଇ ଥାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଶିକ୍ଷା ଦେଇ ନ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡିକ ଶୁଣିପାରିଲେ ନାହିଁ କାରଣ ମୁଁ ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରି ନ ଥିଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିବା ଜଣେ ଯିହୂଦୀୟ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଶାରଦଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଏକ କାହାଣୀ ସହିତ ଉତ୍ତର ଦେଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଏହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କାହାଣୀରେ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଘଟଣା ଏବଂ ଜଣେ ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରତି ସତର୍କ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆହ୍ୱାନ କରିବା
ଯେପରି ଈଶ୍ୱର ମୋତେ ଦେବେ
ଯୀଶୁ ତଥ୍ୟ ଅନ୍ୱେଷଣ କରୁନାହାନ୍ତି I ସେ ସେହି ଯିହୂଦୀୟ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଶାରଦଙ୍କ ଜ୍ଞାନକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ କୁହ ମୋଶା ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ କ’ଣ ଲେଖିଛନ୍ତି ଓ ଏହାର ଅର୍ଥ କ’ଣ ବୋଲି ତୁମେ ଭାବୁଛ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ପଚାରି ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ କ’ଣ ଲେଖିଥିଲେ ?” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁମେ ଏହା ଭିତରେ କ’ଣ ପାଠ କରିଛ? ବା “ଏହା କ’ଣ କୁହେ ବୋଲି ତୁମେ କ’ଣ ବୁଝୁଛ ?”
ମୋଶା ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଯାହା ଲେଖିଥିଲେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ତାହା ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଓ “ପ୍ରାଣ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆନ୍ତରିକ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଚାରୋଟି ଶବ୍ଦ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି ଯାହା “ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ” ବା “ଆନ୍ତରିକତା ସହିତ” ବୋଲି ବୁଝାଇବ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet )
ଏହି ଉପମାଗୁଡିକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ନିଜକୁ ଯେତେ ବେଶୀ ପ୍ରେମ କର, ତୁମର ପ୍ରତିବାସୀକୁ ସେତେ ଅଧିକ ପ୍ରେମ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଈଶ୍ୱର ତୁମକୁ ଅନନ୍ତଜୀବନ ଦେବେ
କିନ୍ତୁ ସେହି ବିଶାରଦ ନିଜକୁ ଯଥାର୍ଥ ସାବ୍ୟସ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଉପାୟ ଖୋଜିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ, ତେଣୁ ସେ କହିଲେ ବା “କିନ୍ତୁ ଧାର୍ମିକ ଭାବରେ ଦେଖାଯିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରି ସେହି ବିଶାରଦ କହିଲେ”
ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜାଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ ଯେ ସେ କାହାକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କାହାକୁ ମୋର ପ୍ରତିବାସୀ ଭାବରେ ବିବେଚନା କରିବା ଉଚିତ ଓ ମୁଁ ଯେପରି ନିଜକୁ ପ୍ରେମ କରେ ସେପରି ତାକୁ ପ୍ରେମ କରିବି?” ବା “କେଉଁ ଲୋକମାନେ ମୋହର ପ୍ରତିବାସୀ ଅଟନ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରିବା ଉଚିତ?”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଦ୍ୱାରା ଦିଅନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ପ୍ରଶ୍ନର ଏକ ଉତ୍ତର ଭାବରେ ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ଏହି କାହାଣୀ କହନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଏହା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ଦିଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ସେ ଡକାୟତମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବେଷ୍ଟିତ ହୋଇଥିଲା, ଯେଉଁମାନେ ବା ତାକୁ କିଛି ଡକାୟତମାନେ ଆକ୍ରମଣ କଲେ I ସେମାନେ”
ତା’ର ସବୁକିଛି ନେଇଗଲେ ବା “ତା’ର ସବୁକିଛି ଚୋରି କରି ନେଲେ”
ଋଢ଼ିର ଅର୍ଥ “ପ୍ରାୟ ମୃତ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହା କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଆଗରୁ ଯୋଜନା କରିଥିବା ବିଷୟ ନୁହେଁ I
ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପରିଚିତ କରାଏ, କିନ୍ତୁ ତାହାକୁ ନାମ ଦ୍ୱାରା ଚିହ୍ନିତ କରେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ଯାଜକ ସେହି କ୍ଷତାକ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦେଖିଲେ I ଜଣେ ଯାଜକ ଏକ ଅତିଶୟ ଧର୍ମପରାୟଣ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି, ତେଣୁ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଗ୍ରହଣ କରି ନେବେ ଯେ ସେ ହୁଏତ ସେହି କ୍ଷତାକ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ I ଯେହେତୁ ସେ ତାହା କଲେନାହିଁ, ଏହି ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପରିଣାମ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବାକୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ “କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ସେ ତାକୁ ଦେଖିଲେ” ବୋଲି ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ସେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେହି କ୍ଷତାକ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ ନାହିଁ ବରଂ ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେ ସଡକର ଅନ୍ୟ ପାଖ ଦେଇ ଚାଲିଗଲେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଲେବୀୟମାନେ ମନ୍ଦିରରେ ସେବା କରୁଥିଲେ I ସେ ତା’ର ସହ-ଯିହୂଦୀ ଲୋକକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ ବୋଲି ଅପେକ୍ଷା କରାଯାଉଥିଲା I ଯେହେତୁ ସେ ତାହା କଲା ନାହିଁ, ଏହା ହୁଏତ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ସହାୟକ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଲେବୀୟ ଅନ୍ୟ ପାଖ ଦେଇ... ଏବଂ ତାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କଲା ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ତା’ର ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ ନ କରି ପରିଚିତ କରେ I ଆମ୍ଭେମାନେ କେବଳ ଏତିକି ଜାଣୁ ଯେ ସେହି ଲୋକ ଜଣେ ଶମିରୋଣୀୟ ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ଯିହୂଦୀମାନେ ଶମିରୋଣୀୟମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରୁଥିଲେ ଓ ଗ୍ରହଣ କରି ନେଇଥିବେ ଯେ ସେ ସେହି କ୍ଷତାକ୍ତ ଯିହୂଦୀଲୋକକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେତେବେଳେ ଶମିରୋଣୀୟ ଲୋକ ସେହି କ୍ଷତାକ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦେଖିଲା
ସେ ତା’ ନିମନ୍ତେ ଦୁଃଖ ଅନୁଭବ କଲା
ସେ କ୍ଷତ ଉପରେ ପ୍ରଥମେ ତୈଳ ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଲଗାଇଲା, ଓ ତା’ପରେ କ୍ଷତସବୁକୁ ବାନ୍ଧି ପକାଇଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କ୍ଷତଗୁଡିକ ଉପରେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଓ ତୈଳ ଲଗାଇଲା ଏବଂ ସେସବୁକୁ ଲୁଗାରେ ଗୁଡାଇଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-events)
କ୍ଷତକୁ ପରିଷ୍କାର କରିବା ପାଇଁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ବ୍ୟବହୃତ ହେଲା ଓ ସମ୍ଭବତଃ ସଂକ୍ରମଣକୁ ନିବାରଣ କରିବା ପାଇଁ ତୈଳ ବ୍ୟବହୃତ ହେଲା I ଏହାକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ଷତଗୁଡିକ ଯେପରି ସୁସ୍ଥ ହେବ ସେଥିପାଇଁ ତହିଁ ଉପରେ ତୈଳ ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଢ଼ାଳିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତା’ର ନିଜର ପଶୁ ଯାହା ଉପରେ ବୋଝ ଲଦାହୋଇଥିଲା I ଏହା ଏକ ପଶୁ ଯାହାକୁ ଓଜନିଆ ଭାର ବହନ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ସେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲା I ଏହା ହୁଏତ ଗୋଟିଏ ଗଧ ଥିଲା I
ଦୁଇ ଦିନର ମଜୁରି I “ଦିନାରିଅସ୍”ର ବହୁବଚନ “ଦିନାରୀ” ଅଟେ I ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bmoney)
ପାନ୍ଥଶାଳାର ମାଲିକ ବା “ପାନ୍ଥଶାଳାର ଯତ୍ନତତ୍ତ୍ଵ ନେଉଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି”
ଏହାକୁ ପୂନଃଶୃଙ୍ଖଳିତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯେତେବେଳେ ଫେରିବି, ଏହାଠାରୁ ଅଧିକ ଯାହା କିଛି ପରିମାଣର ଅର୍ଥ ତୁମେ ଆବଶ୍ୟକ କରିବ ମୁଁ ତାହା ପରିଶୋଧ କରିବି”
ଏହାକୁ ଦୁଇଟି ପ୍ରଶ୍ନରେ ଲେଖାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ କ’ଣ ମନେ କର “ଏହି ତିନି ଜଣ ଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଏ ସେହି ଡକାୟତର ହାବୁଡରେ ପଡିଥିବା ଲୋକର ପ୍ରତିବାସୀ ଥିଲା ?”
ଆପଣାକୁ ଜଣେ ପ୍ରକୃତ ପ୍ରତିବାସୀ ଭାବରେ ଦେଖାଇଲା
ଡକାୟତମାନେ ଆକ୍ରମଣ କରିଥିବା ଲୋକ ପ୍ରତି
ଅଧିକ ତଥ୍ୟ ଦେବା ହୁଏତ ସହାୟକ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ପ୍ରକାରେ ତୁମେ ମଧ୍ୟ ଯାଇ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯଥାସମ୍ଭବ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଯୀଶୁ ମାର୍ଥାଙ୍କ ଗୃହକୁ ଆସିଲେ ଯେଉଁଠାରେ ତାଙ୍କ ଭଉଣୀ ମରିୟମ ବିଶେଷ ଧ୍ୟାନ ସହକାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁଥିଲେ I
ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପଦ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାଙ୍କ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ସମୟରେ
ଏହା ଏକ ନୂତନ ସ୍ଥାନ ଭାବରେ ଏହି ଗ୍ରାମକୁ ପରିଚିତ କରେ କିନ୍ତୁ ତା’ର ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ନାହିଁ I
ଏହା ମାର୍ଥାକୁ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ର ଭାବରେ ପରିଚୟ ଦିଏ I ତୁମର ଭାଷାରେ ହୁଏତ ନୂତନ ଲୋକମାନଙ୍କର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ସେହି ସମୟରେ ଶିଖୁଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଏବଂ ସମ୍ମାନପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ଥାନ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖରେ ତଳେ ବସିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ମାର୍ଥାଙ୍କ ଗୃହରେ ଥିବାବେଳେ ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ଶୁଣିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ବହୁତ ବ୍ୟସ୍ତ ବା “ଅତ୍ୟଧିକ ବ୍ୟସ୍ତ”
ମାର୍ଥା ଅଭିଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ପ୍ରଭୁ ମରିୟମକୁ ବସି ତାଙ୍କ କଥା ଶୁଣିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଉଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ଅନେକଗୁଡିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ବାକି ରହିଛି I ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି, ତେଣୁ ସେ ନିଜର ଅଭିଯୋଗକୁ ଅଧିକ ଶିଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରି ମନେ ହୁଏ ଯେ ଆପଣ ମନଯୋଗ କରୁନାହାନ୍ତି ...ଏକାକୀ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଆରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମାର୍ଥାଙ୍କ ନାମର ପୁନରୁକ୍ତି କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରିୟ ମାର୍ଥା” ବା “ମାର୍ଥା, ତୁମେ”
ମରିୟମ ଯାହା କରୁଛନ୍ତି ତା’ ସହିତ ମାର୍ଥା ଯାହା କରୁଛନ୍ତି ଯୀଶୁ ତହିଁର ବୈଷମ୍ୟ ଦର୍ଶାନ୍ତି I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ହୁଏତ ସହାୟକ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ଶିକ୍ଷାକୁ ଶୁଣିବା ହିଁ ପ୍ରକୃତରେ କେବଳ ଏକମାତ୍ର ଆବଶ୍ୟକ ବିଷୟ ଅଟେ” ବା “ଭୋଜନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାଠାରୁ ମୋର ଶିକ୍ଷାକୁ ଶୁଣିବା ଅଧିକ ଆବଶ୍ୟକ ବିଷୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) “ମୁଁ ତାହାଠାରୁ ଏହି ସୁଯୋଗ ନେଇଯିବି ନାହିଁ” ବା 2) “ସେ ମୋତେ ଶୁଣୁଥିବାରୁ ସେ ଯାହା ଲାଭ କରିଛି ତାହା ସେ ହରାଇବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନେ କିପରି ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ହେବ ତାହା ଶିଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁରୋଧ କଲେ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁଏହି ପ୍ରାର୍ଥନା ଶିଖାଇଲେ I ସେମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲାବେଳେ ସେହି ସମାନ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ସେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଅପେକ୍ଷା କରୁ ନ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଅବଶ୍ୟ ଜାଣନ୍ତୁ ବୋଲି ସେ ଇଚ୍ଛା କଲେ ଯେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ବିଷୟରେ ଈଶ୍ୱର କ’ଣ ଚାହାଁନ୍ତି I
ଯୂନସ ଜଣେ ପୁରାତନ ନିୟମର ଭାବବାଦୀ ଥିଲେ ଯିଏ ବିଜାତୀୟ ନଗରୀ ନୀନିବୀକୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେରିତ ହେଲେ I ସେମାନଙ୍କୁ ଯେତେବେଳେ ସେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ କହିଲେ, ସେମାନେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#prophet ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sin)
ବାଇବଲ ଅନେକ ସମୟରେ ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହେ, ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଚାରିଆଡେ ବୁଲୁଛନ୍ତି I ଏହା ଆଲୋକ ସମ୍ପର୍କରେ କୁହେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ହିଁ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କରିଥାଏ, ପୁଣି ସେମାନେ ଯାହା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ମନ୍ଦ ଅଟେ ବୋଲି ବୁଝି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାବହ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କରିଥାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#repent)
ଫାରୂଶୀମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ଓ ଭୋଜନପାତ୍ରକୁ ଧୌତ କରୁଥିଲେ I ସେମାନେ ଏପରିକି ଅସନା ହୋଇ ନ ଥିବା ଜିନିଷକୁ ମଧ୍ୟ ପରିଷ୍କାର କରୁଥିଲେ I ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଧୋଇବା ନିମନ୍ତେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା କହି ନ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ତଥାପି ସେମାନେ ତାହା ପରିଷ୍କାର କରୁଥିଲେ I ଏହାର କାରଣ ଯେ ସେମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯଦି ସେମାନେ ଉଭୟ ଈଶ୍ୱର କରିଥିବା ନୀତି ନିୟମଗୁଡିକୁ ଓ ଈଶ୍ୱର କରି ନ ଥିବା ନୀତି ନିୟମଗୁଡିକୁ ପାଳନ କରିବେ, ଈଶ୍ୱର ଭାବିବେ ଯେ ସେମାନେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟତର ଲୋକ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#righteous ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#lawofmoses)
ଏହା କାହାଣୀର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ I
କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଅଂଶର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ଯଦି ତୁମର ଭାଷାରେ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଶୈଳୀ ଅଛି, ତୁମେ ଏଠାରେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ବିଚାର କରିପାର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଏହା ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା ପୂର୍ବରୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ସମାପ୍ତ କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ କୌଣସି ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ I ଯେତେବେଳେ ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ସମାପ୍ତ କଲେ, ଜଣେ”
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
ପିତା ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ସମୟରେ ତାଙ୍କୁ “ପିତା” ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ଦ୍ୱାରା ତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନିତ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦିଅନ୍ତି I ଏହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଶିରୋନାମା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ତୁମ୍ଭର ନାମକୁ ମାନ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକକୁ ମଣାଅ I ଅନେକ ସମୟରେ “ନାମ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵକୁ ସୂଚାଇଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ସମ୍ମାନିତ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟତ୍ଵ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ସତେ ଯେପରି ଏହା ସ୍ୱୟଂ ଈଶ୍ୱର ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଆସ ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ରାଜତ୍ଵ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ କିପରି ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ହୁଏ ସେସମ୍ପର୍କରେ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରି ରଖନ୍ତି I
ଏହା ଆଦେଶସୂଚକ ଅଟେ କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ ଏକ ଆଜ୍ଞା ଭାବରେ ନୁହେଁ ମାତ୍ର ଏକ ଅନୁରୋଧ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ୍ I ଏହା ସହିତ “ଅନୁଗ୍ରହପୂର୍ବକ” ପରି ଶବ୍ଦ ଯୋଗ କରିବା ଦ୍ବାରା ଏହାକୁ ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନୁଗ୍ରହପୂର୍ବକ ଆମକୁ ଦିଅ”
ଲୋକମାନେ ପ୍ରତିଦିନ ଯେଉଁ ରୋଟୀ ଭୋଜନ କରୁଥିଲେ ତାହା ଅଳ୍ପ ବ୍ୟୟସାପେକ୍ଷ ଖାଦ୍ୟ ଥିଲା I ଏଠାରେ ସାର୍ବଜନିକ ଅର୍ଥରେ ଖାଦ୍ୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହା ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତିଦିନ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ଖାଦ୍ୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏଗୁଡିକ ଆଦେଶସୂଚକ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ ଆଜ୍ଞା ଭାବରେ ନୁହେଁ ମାତ୍ର ଅନୁରୋଧ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ୍ I ଏହା ସହିତ “ଅନୁଗ୍ରହପୂର୍ବକ” ପରି ଶବ୍ଦ ଯୋଗ କରିବା ଦ୍ବାରା ଏହାକୁ ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନୁଗ୍ରହପୂର୍ବକ ଆମକୁ କ୍ଷମା କର, ଦୟା କରି ... ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କଢ଼ାଇ ନିଅ ନାହିଁ ”
ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରିଥିବା ହେତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କର ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କର”
ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ କ୍ଷମା କରିଥାଉ
ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରିଅଛି ବା “ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଭୁଲ କାର୍ଯ୍ୟସବୁ କରିଛନ୍ତି”
ଏହାକୁ ଆସ୍ତିସୂଚକ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷାରୁ ଦୂରେଇ ରଖ”
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା ସମ୍ପର୍କରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରିରଖନ୍ତି I
ମୋତେ ତିନୋଟି ରୋଟୀ ଉଧାର ଦିଅ ବା “ମୋତେ ତିନୋଟି ରୋଟୀ ଦିଅ ଓ ମୁଁ ପରେ ତୁମକୁ ପରିଶୋଧ କରିବି I” ଅତିଥିଙ୍କୁ ଦେବା ପାଇଁ ଅତିଥିକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ପାଖରେ କୌଣସି ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନ ଥିଲା I
ଅନେକ ସମୟରେ ରୋଟୀ ସାର୍ବଜନିକ ଭାବରେ ଖାଦ୍ୟକୁ ସୂଚାଇଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୋଜନ ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ ରନ୍ଧା ହୋଇଥିବା ଖାଦ୍ୟ” ବା “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଭୋଜନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଥିବା ଯଥେଷ୍ଟ ଖାଦ୍ୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରି ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି ଯାହା 5 ପଦରେ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ I
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି I ମନେ କର ତୁମର ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ... ତାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପରିବେଷଣ କରିବା ପାଇଁ ,,,” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ସେହି ପରିଦର୍ଶକ ତାଙ୍କ ଗୃହକୁ ବହୁଦୂରରୁ ଆସିଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯାତ୍ରା କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ଏହିକ୍ଷଣି ମୋ’ ଗୃହକୁ ଆସିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତାଙ୍କୁ ଦେବା ପାଇଁ କୌଣସି ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନାହିଁ
ମୋ ପକ୍ଷରେ ଉଠିବା ସୁବିଧାଜନକ ନୁହେଁ
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ I “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ହିଁ ରୋଟୀ ମାଗୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାକୁ ରୋଟୀ ଦିଅ କାରଣ ସେ ... ତାହା ...ସେ ଆବଶ୍ୟକ କରେ”
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ଅବିରତ କର୍ମରତ”କୁ ହଟାଇ ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପୂନଃବିନ୍ୟାସ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମେ ଲଜ୍ଜାହୀନ ଭାବରେ ଅବିରତ ମାଗୁଛ” ବା “ଯେହେତୁ ତୁମେ ସାହସରେ ତାଙ୍କୁ ମାଗିବା ଜାରି ରଖିଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଅନବରତ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ପାଇଁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବାକୁ ଏହି ଆଜ୍ଞାସବୁ ଦିଅନ୍ତି I କେତେକ ଅନୁବାଦ ହୁଏତ ଏହି ପଦଗୁଡିକ ସହିତ ଅଧିକ ତଥ୍ୟ ମଧ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରନ୍ତି I ସେହି “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ପଦ ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ ଅଧିକ ଯଥୋଚିତ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯାହା ଆବଶ୍ୟକ, ତାହା ମାଗିବା ଜାରି ରଖ...ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଆବଶ୍ୟକ କର ତାହା ଖୋଜିବା ଜାରି ରଖ ...ଏହା ପାଅ ... ଦ୍ୱାରରେ ଆଘାତ କରିବା ଜାରି ରଖ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହା ଦେବେ” ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା ପାଇବ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଗୋଟିଏ ଦ୍ୱାରରେ ଆଘାତ କରିବା ଅର୍ଥ ତୁମେ ବାହାରେ ଛିଡା ହୋଇଛ ବୋଲି ଗୃହ ଭିତରେ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଜଣେଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ କିଛି ସମୟ ପାଇଁ ବାଡେଇବା ଅଟେ I ଯେଭଳି ଭାବରେ ତୁମର ସଂସ୍କୃତିରେ ଲୋକମାନେ ଆସିଲେ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇଥାନ୍ତି, ତାହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସେଭଳି ଏହାକୁ ବି ଅନୁବାଦ କରିହେବ, ଯଥା “ଡାକିବା” ବା “କାଶିବା” ବା “ତାଳି ମାରିବା I” ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ଉତ୍ତର ନ ଦିଅନ୍ତି ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାରେ ଲାଗି ରହିବା ଉଚିତ୍ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦ୍ୱାର ଫିଟାଇବେ” ବା “ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭିତରକୁ ସ୍ୱାଗତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା ସମ୍ପର୍କରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ମଧ୍ୟ ଲେଖିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କେହି ପିତା...ମାଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ମଧ୍ୟ ଲେଖିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ କଦାପି ତାକୁ ଅଣ୍ଡା ମାଗିଲେ ବିଛା ଦେବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ବିଛା ଏକ ବୁଢ଼ିଆଣୀ ସଦୃଶ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଲାଙ୍ଗୁଡରେ ବିଷାକ୍ତ ନାହୁଡ ରହିଥାଏ I ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ରହୁଥିବା ସ୍ଥାନରେ ବିଛା ପରିଚିତ ନୁହେଁ ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ “ବିଷାକ୍ତ ବୁଢ଼ିଆଣୀ” ଭାବରେ ବା “ଦଂଶନକାରୀ ବୁଢ଼ିଆଣୀ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ଯେଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନ୍ଦ ହେଲେ ହେଁ ଜାଣ ବା “ଯଦିଓ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ”
ଏହା କେତେ ଅଧିକ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ତାକୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଦାନ କରିବେ...? ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପୂନର୍ବାର ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇପାରିବ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଦାନ କରିବେ...ତାକୁ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଜଣେ ଘୁଙ୍ଗା ଲୋକଠାରୁ ଗୋଟିଏ ଭୂତ ବାହାର କରିବା ପରେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନର ସମ୍ମୁଖିନ ହେଉଛନ୍ତି I
ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲେଖକ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଅତିରିକ୍ତ ତଥ୍ୟ ଯୋଗ କରିବା ହୁଏତ ସହାୟକ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଜଣେ ଲୋକଠାରୁ ଗୋଟିଏ ଭୂତ ଛଡ଼ାଉଥିଲେ” ବା “ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ଭୂତକୁ ଜଣେ ଲୋକଠାରୁ ଛାଡିଯିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବାଠାରୁ ଅଟକାଇ ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ଭୂତର ଶକ୍ତି ଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୂତ ସେହି ଲୋକକୁ କଥା କହିବା ପାଇଁ ଅକ୍ଷମ କଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
କେଉଁଠାରେ କାର୍ଯ୍ୟ ଆରମ୍ଭ ହେଲା ତାହା ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଏକ ଉପାୟ ଅଛି, ତେବେ ତୁମେ ତାହା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ବିଚାର କରିପାର I ଯେତେବେଳେ ଭୂତ ସେହି ଲୋକ ଭିତରୁ ବାହାରିଗଲା, କିଛି ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମାଲୋଚନା କରନ୍ତି ଏବଂ ତାହା ମନ୍ଦ ଆତ୍ମାଗୁଡିକ ସମ୍ପର୍କରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିଚାଳିତ କରେ I
ଅତିରିକ୍ତ ତଥ୍ୟ ଯୋଗ କରିବା ହୁଏତ ସହାୟକ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୂତ ସେହି ଲୋକ ଭିତରୁ ବାହାରି ଗଲା ଉତ୍ତାରେ” ବା “ଭୂତ ଲୋକକୁ ଛାଡି ଚାଲିଯିବା ପରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ସେହି ଯେଉଁ ଲୋକଟି କହି ପାରୁ ନ ଥିଲା ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ କଥା କହିଲା
ଭୂତପତି ବାଆଲଜିବୂଲର ଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା ସେ ଭୂତ ଛଡ଼ାଉଅଛି
ଯୀଶୁ ଲୋକସମୂହ ପ୍ରତି ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି
ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କଲେ I ସେମାନେ ଚାହିଁଲେ ଯେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ତାଙ୍କର ଅଧିକାର ଆସିଛି ବୋଲି ସେ ପ୍ରମାଣିତ କରନ୍ତୁ I
ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ଦେବା ପାଇଁ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଏକ ଚିହ୍ନ ମାଗିଲେ ବା “ଦାବୀ କଲେ ଯେ ସେ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଏକ ଚିହ୍ନ ଦିଅନ୍ତୁ I” ତାଙ୍କର ଅଧିକାର ଯେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ଆଗତ ତାହା ଏହି ପ୍ରକାରେ ପ୍ରମାଣିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ଚାହିଁଲେ I
ଏଠାରେ ରାଜ୍ୟ ତହିଁରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ ମଧ୍ୟ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଗୋଟିଏ ରାଜ୍ୟର ଲୋକମାନେ ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ ଯୁଦ୍ଧ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ରାଜ୍ୟକୁ ଧ୍ୱଂସ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଗୃହ” ଏକ ପରିବାରକୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ପରିବାରର ସଭ୍ୟମାନେ ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ ଯୁଦ୍ଧ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପରିବାରକୁ ଧ୍ୱଂସ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଚୁରମାର ହୁଏ ଓ ଧ୍ୱଂସ ହୋଇଯାଏ I ଯେତେବେଳେ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟମାନେ ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ ଯୁଦ୍ଧ କରନ୍ତି ସେତେବେଳେ ସେହି ପରିବାର ଧ୍ୱଂସ ହୋଇଯାଏ ଏହି ବିଷୟକୁ ଗୃହ ଚୁରମାର ହୋଇଯିବା ଚିତ୍ର ବୁଝାଇଥାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଶୟତାନ ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ଶୟତାନର ଅନୁଗାମୀ ହେଉଥିବା ଭୂତମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ସ୍ୱୟଂ ଶୟତାନକୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଶୟତାନ ଓ ତାହାର ରାଜ୍ୟର ସଭ୍ୟମାନେ ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ ଯୁଦ୍ଧ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଶୟତାନ ... ତାହାର ରାଜ୍ୟ ତିଷ୍ଠି ରହି ପାରିବ ନାହିଁ I” ବା “ଯଦି ଶୟତାନ...ତା’ର ରାଜ୍ୟ ପତିତ ହେବ I”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଛ ଯେ ମୁଁ ବାଆଲଜିବୂଲର ଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଭୂତମାନଙ୍କୁ ଛଡ଼ାଉଛି I ତାଙ୍କ ଯୁକ୍ତିତର୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଛ ଯେ ମୁଁ ବାଆଲଜିବୂଲର ଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଭୂତମାନଙ୍କୁ ଛଡ଼ାଉଅଛି I ତାହାର ଅର୍ଥ ଏହା ହେବ ଯେ ଶୟତାନ ନିଜ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଭକ୍ତ ହୋଇଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯଦି ମୁଁ ... ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ କାହା ଶକ୍ତିରେ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଭୂତମାନଙ୍କୁ ଛଡ଼ାନ୍ତି ? ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ... ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚୟ ସମ୍ମତ ହେବା ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ ଭୂତପତି ବାଆଲଜିବୂଲର ଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଭୂତମାନଙ୍କୁ ଛଡ଼ାନ୍ତି I କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁନାହଁ ଯେ ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଯେଉଁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା ଭୂତମାନଙ୍କୁ ଛଡ଼ାନ୍ତି, ସେମାନେ ବାଆଲଜିବୂଲର ଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଭୂତମାନଙ୍କୁ ଛଡ଼ାଏ ବୋଲି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କଥାର ବିଚାର କରିବେ
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଅଙ୍ଗୁଳି” ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଶକ୍ତିକୁ ସୂଚାଇଥାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲାଣି
ଶୟତାନ ଓ ତାହାର ଭୂତମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ପରାଜିତ କରିବା ବିଷୟରେ ଏହା କୁହେ, ସତେ ଯେପରି ଯୀଶୁ ଜଣେ ଅଧିକ ବଳବାନ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି ଯିଏ ଜଣେ ବଳବାନ୍ ଲୋକର ସମ୍ପତ୍ତି ଛଡାଇ ନିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କେହି ବି ତାହାର ସମ୍ପତ୍ତି ଚୋରି କରି ନେଇ ପାରିବ ନାହିଁ
ଶୟତାନ ଓ ତାହାର ଭୂତମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ପରାଜିତ କରିବା ବିଷୟରେ ଏହା କୁହେ, ସତେ ଯେପରି ଯୀଶୁ ଜଣେ ଅଧିକ ବଳବାନ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି ଯିଏ ଜଣେ ବଳବାନ୍ ଲୋକର ସମ୍ପତ୍ତି ଛଡାଇ ନିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଲୋକର ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ରଗୁଡିକ ଓ ଆଶ୍ରୟ ବା ରକ୍ଷା କାଢିନିଏ
ତାହାର ସମ୍ପତ୍ତି ହରଣ କରିନିଏ ବା “ସେ ଯାହା ଇଚ୍ଛା ତାହା ନେଇଯାଏ”
ଏହା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବା ଦଳର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ I “ଯେ ମୋହର ସହିତରେ ନୁହେଁ ସେ ମୋ’ର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଟେ, ଓ ଯେ ମୋ’ ସହିତ ସଂଗ୍ରହ କରେନାହିଁ ସେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ କରେ” ବା “ଯେଉଁମାନେ ମୋ’ ସହିତରେ ନାହାନ୍ତି, ସେମାନେ ମୋ’ ବିପକ୍ଷ ଅଟନ୍ତି, ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ମୋ’ ସହିତ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ କରନ୍ତି”
ଯେ ମୋତେ ସମର୍ଥନ କରେ ନାହିଁ ବା “ଯେ ମୋ’ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ନାହିଁ”
ମୋ’ ବିରୁଦ୍ଧରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ
ଏହା ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରୁଥିବା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ବିଷୟରେ ସୂଚାଏ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ କେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୋ’ ନିକଟକୁ ଆସିବା ପାଇଁ ଓ ମୋର ଅନୁଗମନ କରିବା ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ନାହିଁ ସେମାନଙ୍କୁ ସେ ମୋ’ଠାରୁ ଦୂରେଇ ଯିବାର କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା “ନିର୍ଜନ ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ” ସୂଚାଏ ଯେଉଁଠାରେ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମାମାନେ ବିଚରଣ କରନ୍ତି I
ଯଦି ସେହି ଆତ୍ମା ସେଠରେ କୌଣସି ବିଶ୍ରାମ ପାଏ ନାହିଁ
ଯେଉଁ ଲୋକ ଭିତରେ ସେ ବାସ କରୁଥିଲା ଏହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୂଚାଇ ଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଭିତରେ ମୁଁ ବାସ କରୁଥିଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ରୂପକ ସେହି ଲୋକ ବିଷୟରେ କୁହେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ଗୃହ ସଦୃଶ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ମାର୍ଜିତ ପରିଷ୍କୃତ ଅଟେ ଓ ସବୁ ବିଷୟ ସେମାନଙ୍କର ଯଥା ସ୍ଥାନରେ ରହିଛି I ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ଗୃହଟି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖାଲି ରହିଛି I ସେହି ତଥ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଏକ ଗୃହ ଭାବରେ ପାଏ ଯାହାକୁ କେହି ମାର୍ଜିତ ପରିଷ୍କୃତ କରିଛି ଓ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୁସଂଗଠିତ ଭାବରେ ଯଥା ସ୍ଥାନରେ ରଖିଛି, କିନ୍ତୁ ଶୂନ୍ୟ କରି ଛାଡିଯାଇଛି ବା “ସେହି ଲୋକକୁ ଏକ ଗୃହ ଭାବରେ ପାଏ ଯାହା ପରିଷ୍କୃତ ଓ ସଂଗଠିତ କିନ୍ତୁ ଶୂନ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ପ୍ରଥମ” ଶବ୍ଦ ସେହି ଲୋକର ଅବସ୍ଥାକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ସେହି ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ତାକୁ ଛାଡ଼ି ଯିବା ପୂର୍ବରୁ ଯେପରି ଅବସ୍ଥାରେ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ଛାଡ଼ି ଯିବା ପୂର୍ବରୁ ତା’ର ଅବସ୍ଥାଠାରୁ ଅଧିକ ମନ୍ଦ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ପ୍ରଦାନରେ ଏକ ବିରତି ଅଟେ I ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଏକ ଆଶୀର୍ବାଦ ବିଷୟ କୁହେ ଏବଂ ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି I
କାହାଣୀରେ ଏକ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଘଟଣାକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଏକ ଉପାୟ ଅଛି, ତେବେ ତୁମେ ତାହା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ବିଚାର କରିପାର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଏହି ଋଢ଼ିର ଅର୍ଥ “ଲୋକସମୂହର କୋଳାହଳ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ କହିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଜଣେ ନାରୀର ଶରୀରର ଅଂଶବିଶେଷ ସମୁଦାୟ ନାରୀକୁ ହିଁ ସୂଚାଇ ଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ନାରୀ ତୁମକୁ ଗର୍ଭରେ ଧାରଣ କଲା ଏବଂ ତୁମକୁ ଆପଣା ସ୍ତନ୍ୟ ପାନ କରାଇଲା, ତାହା ନିମନ୍ତେ ଏହା କେତେ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ଅଟେ” ବା “ସେ ନାରୀ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ କେତେ ଆନନ୍ଦିତ ଅଟେ ଯିଏ ତୁମକୁ ଗର୍ଭରେ ଧାରଣ କଲା ଏବଂ ତୁମକୁ ଆପଣା ସ୍ତନ୍ୟ ପାନ କରାଇଲା (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହା ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆହୁରି ଅଧିକ ଉତ୍ତମ
ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ୱର କହିଥିବା ସମ୍ବାଦ ଶୁଣନ୍ତି
ଯୀଶୁ ଜନସମୂହକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରିରଖନ୍ତି
ଯେତେବେଳେ ଅଧିକ ଲୋକମାନେ ଭିଡ ସହିତ ଯୋଗ ଦେଉଥିଲେ ବା “ଯେତେବେଳେ ଭିଡ ବଢ଼ିବାକୁ ଲାଗିଲା”
ଏଠାରେ “ପୁରୁଷ” ଶବ୍ଦ ତତ୍କାଳୀନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ମନ୍ଦ ଅଟନ୍ତି I ସେମାନେ ଅନ୍ୱେଷଣ କରନ୍ତି...ସେମାନଙ୍କୁ” ବା “ଏହି ସମୟରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁଷ୍ଟ ଅଟ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୱେଷଣ କର... ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ”
ଏହା କିପ୍ରକାର ଚିହ୍ନ ଅନ୍ୱେଷଣ କରେ ସେସମ୍ପର୍କରେ ତଥ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଚାହେଁ ଯେ ମୁଁ ଯେପରି ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥିବାର ପ୍ରମାଣ ସ୍ବରୂପ ଏକ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ସାଧନ କରିବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ଏହାକୁ ଏକ ଚିହ୍ନ ଦେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୂନସଙ୍କ ପ୍ରତି କଅଣ ଘଟିଲା ବା “ଈଶ୍ୱର ଯୂନସଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ସାଧନ କଲେ”
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେହି ଯୁଗର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ଏକ ଚିହ୍ନ ଭାବରେ ଯୀଶୁ ବ୍ୟବହୃତ ହେବେ ଠିକ ଯେପରି ନୀନିବୀର ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ଏକ ଚିହ୍ନ ଭାବରେ ଯୂନସ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିଲେ I
ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ
ବର୍ତ୍ତମାନ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ
ଏହା ଶିବାର ରାଣୀଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ I ଇସ୍ରାଏଲର ଦକ୍ଷିଣରେ ଥିବା ରାଜ୍ୟ ଶିବା ଅଟେ I
ଉଠିବେ ଏବଂ ଏହି ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୁଗର ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଚାର କରିବେ
ଏହି ଋଢ଼ିର ଅର୍ଥ ସେ ବହୁ ଦୂର ସ୍ଥାନରୁ ଆସିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଅତି ଦୂରରୁ ଆସିଥିଲେ” ବା “ସେ ଅତି ଦୂରବର୍ତ୍ତୀ ସ୍ଥାନରୁ ଆସିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ଯିଏକି ଶଲୋମନଙ୍କ ଠାରୁ ମହତ୍, ମୁଁ ଏଠାରେ ଉପସ୍ଥିତ ଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଶଲୋମନଙ୍କଠାରୁ ମହାନ୍ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ହୁଏତ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ସହାୟକ ହେବ ଯେ ଏହା ପ୍ରାଚୀନ ନୀନିବୀ ନଗରକୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାଚୀନ ନଗରୀ ନୀନିବୀରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତାହା ଉଭୟ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ଓ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ବର୍ତ୍ତମାନ କାଳର ଲୋକମାନେ
କାରଣ ନୀନିବୀର ଲୋକମାନେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥିଲେ
ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ହୁଏତ ସହାୟକ ହେବ ଯେ ସେମାନେ ତାଙ୍କ କଥା ଶୁଣି ନାହାନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ମୁଁ ଯୂନସଙ୍କଠାରୁ ମହାନ୍ ଅଟେ, ତଥାପି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ନାହଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
33-36 ପଦଗୁଡିକ ରୂପକ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ “ଜ୍ୟୋତିଃ” ଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପିତ କରନ୍ତି ଯାହାକୁ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପାଳନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଅଂଶୀ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ସେ ଚାହାନ୍ତି I ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ବା ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ “ଅନ୍ଧକାରରେ” ଥିବା ସଦୃଶ୍ୟ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ଲୋକସମୂହକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ସମାପ୍ତ କଲେ
ଏହାକୁ ଗୁପ୍ତ କରିଥାଏ ବା ଗୋଟିଏ ଟୋକେଇ ଭିତରେ ରଖେ
ବୁଝି ହୋଇଥିବାଏହି ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟରେ ଥିବା ପ୍ରସଙ୍ଗ ଓ କ୍ରିୟାପଦକୁ ହୁଏତ ଯୋଗାଇ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଜଣେ ଲୋକ ଏହାକୁ ଦୀପରୁଖା ଉପରେ ରଖେ” ବା “କିନ୍ତୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହାକୁ ମେଜ ଉପରେ ରଖେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ରୂପକର ଏହି ଅଂଶରେ, ଠିକ୍ ଯେପରି ଗୋଟିଏ ଚକ୍ଷୁ ଶରୀର ନିମନ୍ତେ ଆଲୋକ ପ୍ରଦାନ କରେ ସେହିପରି ଯୀଶୁ କରୁଥିବା ବିଷୟଗୁଡିକ ସେମାନଙ୍କୁ ଜ୍ଞାନ ପ୍ରଦାନ କଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ଚକ୍ଷୁ ଶରୀରର ପ୍ରଦୀପ ସଦୃଶ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଚକ୍ଷୁ ଦୃଷ୍ଟିଶକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରତିଶବ୍ଦ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଜୀବନକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଶରୀର ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏଠାରେ ଚକ୍ଷୁ ଦୃଷ୍ଟିଶକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରତିଶବ୍ଦ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମର ଦୃଷ୍ଟି ଉତ୍ତମ ଅଟେ” ବା “ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ଦେଖ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଲୋକ ତୁମର ସମୁଦାୟ ଶରୀରକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବ” ବା “ତୁମେ ସବୁ କିଛି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦେଖିପାରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ଚକ୍ଷୁ ଦୃଷ୍ଟିଶକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରତିଶବ୍ଦ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମର ଦୃଷ୍ଟି ମନ୍ଦ ଅଟେ” ବା “ଯେତେବେଳେ ତୁମେ କ୍ଷୀଣ ଭାବରେ ଦେଖିଥାଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତୁମେ କୌଣସି ବିଷୟ ଦେଖିବା ପାଇଁ ସମର୍ଥ ହେବ ନାହିଁ
ନିଶ୍ଚିତ କର ଯେ ଯାହା ତୁମେ ଚିନ୍ତା କରୁଛ ତାହା ଆଲୋକ ଅଟେ ଓ ତାହା ପ୍ରକୃତରେ ଅନ୍ଧକାର ନୁହେଁ ବା “ସୁନିଶ୍ଚିତ କର ଯେ ଆଲୋକ କ’ଣ ଅଟେ ତାହା ତୁମେ ଜାଣିଛ ଏବଂ ସୁନିଶ୍ଚିତ କର ଯେ ଅନ୍ଧକାର କ’ଣ ଅଟେ ତାହା ତୁମେ ଜାଣିଛ”
ଯୀଶୁ ସେହି ସମାନ ସତ୍ୟକୁ ଏକ ଉପମା ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ସେ ସତ୍ୟରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ କହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଝଲସୁ ଥିବା ଉଜ୍ଜଳ ପ୍ରଦୀପ ସଦୃଶ୍ୟ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଜଣେ ଫାରୂଶୀଙ୍କ ଗୃହରେ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ନିମନ୍ତ୍ରିତ ହୁଅନ୍ତି I
ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ପାଇଁ ଲେଖକ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଏପରି ଏକ ଆରାମଦାୟକ ଭୋଜନ ପାଇଁ ମେଜର ଚାରିପଟେ ଆରାମରେ ଶାୟିତ ଅବସ୍ଥାରେ ରହି ଭୋଜନ କରିବା ପୁରୁଷମାନଙ୍କର ବିଧି ଥିଲା I ଭୋଜନ କରିବା ବେଳେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଶରୀର କିପରି ଥାଏ ତହିଁ ନିମନ୍ତେ ତୁମ ଭାଷାରେ ଥିବା ଶବ୍ଦକୁ ହୁଏତ ତୁମେ ଏଠାରେ ଅନୁବାଦ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରିପାର I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମେଜ ନିକଟରେ ବସିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କର ଏକ ନିୟମ ଥିଲା ଯେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ବିଧି ଅନୁସାରେ ଶୁଚି ହେବା ପାଇଁ ଲୋକମାନେ ନିଶ୍ଚୟ ସେମାନଙ୍କ ହାତ ଧୋଇବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ହାତଗୁଡିକୁ ଧୋଇବା” ବା “ବିଧି ଅନୁସାରେ ଶୁଚି ହେବା ପାଇଁ ତାଙ୍କ ହାତଗୁଡିକୁ ଧୋଇବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଏକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରି ସେହି ଫାରୂଶୀକୁ କହିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ I ସେମାନେ ଯେପ୍ରକାରେ ଗିନା ଓ ଥାଳିଗୁଡିକ ପରିଷ୍କାର କରନ୍ତି ତାହା ସହିତ ସେମାନେ କିପରି ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ପରିଷ୍କାର କରନ୍ତି ତାହାକୁ ତୁଳନା କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାତ୍ରଗୁଡିକର ବାହାରକୁ ପରିଷ୍କାର କରିବା ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ବିଧିଜନିତ ପ୍ରଥାଗୁଡିକର ଏକ ଅଂଶ ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ରୂପକର ଏହି ଅଂଶ ଥାଳିଗୁଡିକର ବାହାରକୁ ପରିଷ୍କାର କରିବା ସହିତ ସେମାନେ କିପରି ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କ ନିଜର ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ଅବସ୍ଥାକୁ ଅବହେଳା କରନ୍ତି, ତାହାର ବୈଷମ୍ୟ ଦର୍ଶାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ବା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇପାରେ ଯଦିଓ ଯୀଶୁ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ ସେହି ଫାରୂଶୀମାନେ ପୁରୁଷ ଥିଲେ I
ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ଯାହା ଅଛି ତାହା ଯେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟରେ ମହତ୍ତ୍ଵ ରଖିଥାଏ ସେକଥା ବୁଝି ନ ପାରିବା ହେତୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ବାହାରର ବିଷୟ ଗଢିଛନ୍ତି ସେ ଅନ୍ତରସ୍ଥ ବିଷୟଗୁଡିକ ମଧ୍ୟ ଗଢିଛନ୍ତି !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଗିନା ଓ ଥାଳିଗୁଡିକ ସହିତ କ’ଣ କରିବା ଉଚିତ୍ ସେହି ବିଷୟକୁ ଏହା ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗିନା ଓ ଥାଳିଗୁଡିକ ଭିତରେ ଯାହା ଅଛି ତାହା ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ ଦିଅ” ବା “ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବଦାନ୍ୟ ହୁଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ଶୁଚି ହେବ ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉଭୟ ବାହାରେ ଓ ଭିତରେ ଶୁଚି ହେବ”
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବଗିଚାର ପୋଦିନା ଓ ଆରୁଦ ଓ ଅନ୍ୟ ଶାକର ଦଶମାଂଶ ଦେଇଥାଅ I ଯୀଶୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଉଥିଲେ ଯେ ଫାରୂଶୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଆୟର ଦଶମାଂଶ ଦେବାରେ କେତେ ଚରମପନ୍ଥୀ ଥିଲେ I
ଏସବୁ ଶାକଗୁଡିକ ଅଟେ I ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଖାଦ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ସ୍ୱାଦ ବଢାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପତ୍ରଗୁଡିକର କେବଳ ଅଳ୍ପ ପରିମାଣ ପକାଇ ଥାଆନ୍ତି I ଯଦି ଲୋକମାନେ ପୋଦିନା ଓ ଆରୁଦ କ’ଣ ଅଟେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ତେବେ ତୁମେ ସେମାନେ ଜାଣିଥିବା ଶାକର ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାର ବା ସାଧାରଣ ପ୍ରକାରେ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ “ଶାକସବୁ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାର I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭିନ୍ନ ପନିପରିବା” 2) ବଗିଚାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭିନ୍ନ ପନିପରିବା” ବା 3) “ବଗିଚାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭିନ୍ନ ଲତା I”
ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ବା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେମ I” ଈଶ୍ୱର ହିଁ ଏକମାତ୍ର ଯାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା I
ବିଫଳ ନ ହୋଇ"" ଗୁରୁତ୍ଵ ଅରୋପ କରେ ଯେ ଏହା ସବୁବେଳେ କରିବା ଉଚିତ୍ I ଏହାକୁ ଆସ୍ତିସୂଚକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସବୁବେଳେ ଅନ୍ୟ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ମଧ୍ୟ କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ସମାପ୍ତ କଲେ I
ସର୍ବୋତ୍ତମ ଆସନଗୁଡିକ
ତୁମ୍ଭେମାନେ ପସନ୍ଦ କର ଯେ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଶେଷ ସମ୍ମାନ ସହକାରେ ଅଭିବାଦନ କରନ୍ତୁ
ଫାରୂଶୀମାନେ ଚିହ୍ନିତ ହୋଇ ନ ଥିବା ସମାଧିଗୁଡିକ ପରି ଅଟନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ବିଧି ଅନୁସାରେ ଶୁଚି ଭଳି ଦେଖାଯାଆନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଚାରିଆଡେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଶୁଚି କରିବାରେ କାରଣ ପାଲଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏହି ସମାଧିଗୁଡିକ ଭୂମିରେ ଖୋଳାଯାଇଥିବା ଗାତଗୁଡିକ ଅଟେ ଯେଉଁଠି ଗୋଟିଏ ମୃତ ଶରୀର ପୋତା ଯାଇଥାଏ I ସେଗୁଡ଼ିକରେ ଧଳା ପଥର ନ ଥିଲା ଯାହା ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣତଃ ସମାଧିଗୁଡିକ ଉପରେ ରଖୁଥଲେ ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନେ ସେଗୁଡିକ ଦେଖିପାରିବେ I
ଯଦି ଯିହୂଦୀମାନେ ଗୋଟିଏ ସମାଧି ଉପରେ ଚାଲିଯାଆନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ ବିଧି ଅନୁସାରେ ଅଶୁଚି ହୋଇଯିବେ I ଏହି ଚିହ୍ନିତ ହୋଇ ନ ଥିବା ସମାଧିଗୁଡିକ ବେଳେବେଳେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆକସ୍ମିକ ଭାବରେ ଅଶୁଚି କରାଇଥାଏ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ""ତାହା ଜାଣି ନ ପାରି ବିଧି ଅନୁସାରେ ଅଶୁଚି ହୋଇଯିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଜଣେ ଯିହୂଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥାଶାସ୍ତ୍ରଜ୍ଞଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
ଏହା କାହାଣୀ ମଧ୍ୟକୁ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ଦିଏ I(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମନ୍ତବ୍ୟଗୁଡିକ ଯିହୂଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥାଶାସ୍ତ୍ରଜ୍ଞମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ମନେ ହୁଏ I
ଯୀଶୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଯିହୂଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥାଶାସ୍ତ୍ରଜ୍ଞମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକୁ ଦୋଷାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛା କରିଥିଲେ I
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଲୋକମାନ ଉପରେ ବୋଝଗୁଡିକ ଲଦିଥାଅ ଯାହା ଅତିଶୟ ଗୁରୁ ଭାର ଅଟେ ଏବଂ ସେମାନେ ସେସବୁ ବହି ନେଇପାରନ୍ତି ନାହିଁ I ଯୀଶୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ କହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିଛି ନିୟମ ଦିଅନ୍ତି ଯାହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଓଜନିଆ ଜିନିଷଗୁଡିକ ବୋହିବାକୁ ଦେବା ପରି ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅତି ମାତ୍ରାରେ ନିୟମଗୁଡିକ ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦେଇ ଭାରଗ୍ରସ୍ତ କରିଥାଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) “ଲୋକମାନେ ସେହି ବୋଝ ବହନ କରିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଯାହା ସମ୍ଭବ ତାହା କର” ବା 2) “ତୁମେ ନିଜେ ସେହି ବୋଝଗୁଡିକୁ ବହନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେକୌଣସି ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କର I”
ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ବ୍ୟବସ୍ଥାଶାସ୍ତ୍ରଜ୍ଞମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି I ସେମାନେ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ହତ୍ୟା ହେବା ସମ୍ପର୍କରେ ଜାଣିଥିଲେ ମାତ୍ର ଆପଣାମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ସକାଶେ ଦୋଷାରୋପ କଲେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ସେମାନଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାକୁ ଦୃଢ଼ କରୁଛ ଓ ସମ୍ମତ ହେଉଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଉକ୍ତିକୁ ପୂନଃ ସୂଚିତ କରେ ଯେ ବ୍ୟବସ୍ଥାଶାସ୍ତ୍ରଜ୍ଞମାନେ ନୀତିନିୟମଗୁଡିକ ସହିତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭାରଗ୍ରସ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I
ଜ୍ଞାନକୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପକ୍ଷରେ କଥା କହି ପାରିବା ରୂପରେ ବିବେଚନା କରାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ଆପଣା ଜ୍ଞାନରେ କଥା କହିଲେ” ବା “ଈଶ୍ୱର ଜ୍ଞାନପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ମୁଁ ମୋର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ଓ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିବି I ଯୀଶୁ କଥା କହୁଥିବା ଯିହୂଦୀୟ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ସେ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ଓ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିବେ ବୋଲି ଈଶ୍ୱର ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଘୋଷଣା କରିଥିଲେ I
ମୋର ଲୋକମାନେ କେତେକ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରିବେ ଓ ବଧ କରିବେ I ଯୀଶୁ କଥା କହୁଥିବା ଯିହୂଦୀୟ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ଓ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରିବେ ଓ ବଧ କରିବେ ବୋଲି ଈଶ୍ୱର ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଘୋଷଣା କରିଥିଲେ I
ଯୀଶୁ କଥା କହୁଥିବା ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କରାଯାଇଥିବା ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କର ହତ୍ୟା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ତରଦାୟୀ କରାଯିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତଏବ, ଈଶ୍ୱର ଲୋକମାନେ କରିଥିବା ଭାବବାଦୀ ସମସ୍ତଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ନିମନ୍ତେ ଏହି ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷକୁ ଉତ୍ତରଦାୟୀ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
“ରକ୍ତ...ପାତ” ପଦଟି ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ବଧ କରାଗଲେ ତହିଁର ଛିଟିକି ଯାଇଥିବା ରକ୍ତକୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କର ହତ୍ୟା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ହୁଏତ ପୁରାତନ ନିୟମର ଯାଜକ ଅଟନ୍ତି, ଯିଏ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିମା ପୂଜା ନିମନ୍ତେ ଅନୁଯୋଗ କରିଥିଲେ I ଏହା ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ପିତା ନ ଥିଲେ I
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଲୋକମାନେ ବଧ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥାଶାସ୍ତ୍ରଜ୍ଞମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେବା ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସତ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହନ୍ତି, ସତେ ଯେପରି ତାହା ଏକ ଗୃହରେ ଥିଲା ଯହିଁରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥାଶାସ୍ତ୍ରଜ୍ଞମାନେ ଅସମ୍ମତ ହେଲେ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚାବି ପାଆନ୍ତୁ ବୋଲି ସେମାନେ ଅନୁମତି ଦେଲେ ନାହିଁ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ବ୍ୟବସ୍ଥାଶାସ୍ତ୍ରଜ୍ଞମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କୁ ଜାଣିବାରେ ନିବାରଣ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ପ୍ରବେଶର ଉପାୟକୁ ବୁଝାଏ; ତାହା ଗୋଟିଏ ଗୃହ ମଧ୍ୟକୁ ହେଉ ବା ଗୋଦାମ ଘରକୁ ହେଉ I
ତୁମ୍ଭେମାନେ ସ୍ୱୟଂ ନିଜେ ଜ୍ଞାନ ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯାଇ ନ ଥାଅ
ଏହା କାହାଣୀର ଅଂଶର ସମାପ୍ତି ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀର ଗୃହରେ ଭୋଜନ କରନ୍ତି I ଏହି ପଦଗୁଡିକ ପାଠକକୁ କାହାଣୀର ମୁଖ୍ୟ ଅଂଶ ସମାପ୍ତ ହେବା ପରେ କଅଣ ଘଟିଲା ତାହା କୁହେ I
ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀର ଗୃହ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବା ପରେ
ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୂଶୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ମତାମତକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କଲେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଲଂଘନ ଦୋଷରେ ଦୋଷାରୋପ କରିପାରିବେ I
ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଚାହୁଁ ଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ କିଛି ଭୁଲ କଥା କୁହନ୍ତୁ ଯେପରି ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅଭିଯୁକ୍ତ କରିପାରିବେ I ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୂଶୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ମତାମତକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କଲେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଲଂଘନ ଦୋଷରେ ଦୋଷାରୋପ କରିପାରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କେହି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜାଣେ ନାହିଁ ଯେ ଲୋକମାନେ କେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଦ୍ବାରା ବା କେଉଁ କଥା କହିବା ଦ୍ବାରା ଏହି ପାପ କରନ୍ତି I ତଥାପି, ସେମାନେ ହୁଏତ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଏବଂ ତାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅପମାନିତ କରନ୍ତି I ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟର କିଛି ଅଂଶ ହେଉଛି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇ ଦେବା ଯେ ସେମାନେ ପାପୀ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ କ୍ଷମା ପାଇବା ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆବଶ୍ୟକ I ସେଥିପାଇଁ କେହି ଯଦି ପାପ କରିବା ବନ୍ଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା ନ କରେ ସେ ହୁଏତ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଈଶ୍ୱରନିନ୍ଦା କରୁଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#blasphemy ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#holyspirit)
ଈଶ୍ୱର ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କର ଲୋକମାନେ ସ୍ମରଣରେ ରଖନ୍ତୁ ଯେ ଏହି ଜଗତର ସବୁ କିଛି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଅଟେ I ଈଶ୍ୱର ତାଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଷୟଗୁଡିକ ଦିଅନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ତାଙ୍କର ସେବା କରିବେ I ସେ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା ସହିତ ସେମାନେ ତାଙ୍କ ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଦ୍ୱାରା ତାଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବେ I ଦିନେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ସେବକମାନଙ୍କୁ ପଚାରିବେ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯାହା ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା ସହିତ ସେମାନେ କ’ଣ କରିଛନ୍ତି I ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ସେ ଏକ ପୁରସ୍କାର ପ୍ରଦାନ କରିବେ ଓ ଯେଉଁମାନେ ତାହା କରି ନାହାନ୍ତି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ I
ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମନୋନୀତ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ ତାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମନୋନୀତ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବେ I ସେ ଆହୁରି ମଧ୍ୟ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଅଧିକାଂଶ ଲୋକମାନେ ଆଉ କାହାକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଅପେକ୍ଷା ଆପଣା ପରିବାରଗୁଡିକୁ ଅଧିକ ପ୍ରେମ କରିବେ I ତେଣୁ ସେ ତାଙ୍କର ଅନୁଗମନକାରୀମାନେ ଏହା ବୁଝନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହିଁଲେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ପରିବାର ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଅପେକ୍ଷା ତାଙ୍କ ଅନୁଗାମୀ ହେବା ଓ ତାଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ହିଁ ଅଧିକ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ I ([ଲୂକ 12: 51-56](. /51.ମଝି))I
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି ([ଲୂକ 12: 8] (. /08.ମଝି )) I ତୁମର ଭାଷା ହୁଏତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆପଣାମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଏ ନାହିଁ, ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଆଉ କାହା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sonofmanଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ହଜାର ହଜାର ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
ଏହା ହୁଏତ ସେହି ସମୟର ଘଟଣା ଯେତେବେଳେ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଏବଂ ଫାରୂଶୀମାନେ ତାଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ସୁଯୋଗ ଖୋଜୁଥିଲେ I ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ପାଇଁ ଲେଖକ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ତଥ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା କାହାଣୀର ପୃଷ୍ଟଭୂମି ସମ୍ପର୍କରେ କୁହେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏକ ବିଶାଳ ଲୋକସମୂହ
ଏହା ହୁଏତ ଗୁରୁତ୍ଵ ଆରୋପ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଅତିରଞ୍ଜନ ଯେ ଅନେକ ଲୋକମାନେ ପାଖାପାଖି ଏକତ୍ର ଭିଡ କରୁଥିଲେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ପରସ୍ପର ଉପରେ ମାଡି ପଡିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ପରସ୍ପର ଉପରେ ମାଡି ପଡୁଥିଲେ” ବା “ସେମାନେ ପରସ୍ପରର ପାଦ ଉପରେ ମାଡି ପଡୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଯୀଶୁ ପ୍ରଥମେ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଆରମ୍ଭ କଲେ, ତା’ପରେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
ଯେପରି ମଇଦାର ସମୁଦାୟ ପିଣ୍ଡୁଳାକୁ ଖମୀର ବ୍ୟାପି ଯାଇଥାଏ, ସେପରି ସେମାନଙ୍କର କପଟତା ସମୁଦାୟ ସମ୍ପ୍ରଦାୟ ମଧ୍ୟରେ ବ୍ୟାପି ଯାଉଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ କପଟତା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଆପଣାକୁ ଜାଗ୍ରତ କରି ରଖିଥାଅ, ଯାହା ଖମୀର ସଦୃଶ ଅଟେ” ବା “ସଜାଗ ଥାଅ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ପରି କପଟୀ ନ ହୁଅ I ସେମାନଙ୍କ ମନ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକକୁ ପ୍ରଭାବିତ କରିଥାଏ ଠିକ ଯେପରି ଖମୀର ଗୋଟିଏ ମଇଦା ପିଣ୍ଡୁଳାକୁ ପ୍ରଭାବିତ କରିଥାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“କିନ୍ତୁ” ଶବ୍ଦ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ କପଟତା ସମ୍ପର୍କରେ ଥିବା ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦ ସହିତ ଏହି ପଦକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-connectingwords)
ଯାହା ଗୁପ୍ତ ହୋଇଛି ସେହି ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟ ପ୍ରକାଶିତ କରାଯିବ I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଗୁପ୍ତରେ ଯାହା କରନ୍ତି ସେହି ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନେ ଜାଣିପାରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ବାକ୍ୟର ପ୍ରଥମ ଭାଗ ପରି ଏହାର ସମାନ ଅର୍ଥ ରହିଛି ଯେପରି ଏହାର ସତ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଆଯିବ I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନେ ଯାହା ଗୁପ୍ତ କରି ରଖିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି, ଲୋକମାନେ ସେହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଜାଣିପାରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାର” ଶବ୍ଦ “ରାତ୍ରୀ”ର ଏକ ପ୍ରତିଶବ୍ଦ ଅଟେ ପୁଣି ତାହା “ଗୁପ୍ତ”ର ପ୍ରତିଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଏବଂ “ଆଲୋକ” ଶବ୍ଦ “ଦିବସ”ର ଏକ ପ୍ରତିଶବ୍ଦ ଅଟେ ପୁଣି ତାହା “ସର୍ବସାଧାରଣ”ର ପ୍ରତିଶବ୍ଦ ଅଟେ I “ଶୁଣାଯିବ” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଗୋପନରେ ରାତ୍ରୀରେ କହିଅଛ, ଲୋକମାନେ ତାହା ଦିବାଲୋକରେ ଶୁଣିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ନିକଟରେ ଫୁସଫୁସ୍ କରି କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏକ ଗୁପ୍ତ କୋଠରୀରେ I ଏହା ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ବାଣୀକୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ” ବା “ଗୁପ୍ତରେ”
ଅତି ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ ଶୁଭିବ I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଘୋଷଣା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଇସ୍ରାଏଲରେ ଗୃହଗୁଡିକର ସମତଳ ଛାତ ଥିଲା, ତେଣୁ ଲୋକମାନେ ଉପରକୁ ଯାଇ ପାରୁଥିଲେ ଏବଂ ସେଗୁଡିକ ଉପରେ ଠିଆ ହୋଇପାରୁଥିଲେ I ଯଦି ପାଠକମାନେ କଳ୍ପନା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରି ଅନ୍ୟମନସ୍କ ହେବେ ଯେ ଲୋକମାନେ କିପରି ଛାତର ଉପରକୁ ଯାଉଥିଲେ, ତେବେ ଏହାକୁ ମଧ୍ୟ ଏକ ଅଧିକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ, ଯଥା “ଏକ ଉଚ୍ଚସ୍ଥାନରୁ, ଯେପରି ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଶୁଣିବାରେ ସମର୍ଥ ହେବ I”
ଏକ ନୂତନ ପ୍ରସଙ୍ଗ ପ୍ରତି ଆପଣା ଭାଷଣର ପଟ୍ଟପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଭୟଭୀତ ନ ହେବା ପାଇଁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପୁନଃ ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି I
ସେମାନେ ଆଉ ଅଧିକ କ୍ଷତି ସାଧନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ
“ତାହାଙ୍କୁ” ପଦ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ସୂଚାଇ ଥାଏ I ଏହାର ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପୂନଃବିନ୍ୟାସ କରି ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଭୟ କର ... ଯାହାଙ୍କର ଅଧିକାର ଅଛି” ବା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଭୟ କର, କାରଣ ...ଉତ୍ତାରେ ତାହାଙ୍କର ଅଧିକାର ଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେ ତୁମକୁ ବଧ କଲା ଉତ୍ତାରେ
ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଅଧିକାର ସମ୍ପର୍କରେ ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଉକ୍ତି ଅଟେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଏହି ବିଷୟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଘଟିବ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନର୍କରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକାର ଅଛି”
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ପାଞ୍ଚଟି ଘରଚଟିଆ କେବଳ ଦୁଇଟି କ୍ଷୁଦ୍ର ମୁଦ୍ରାରେ ବିକ୍ରିତ ହୁଅନ୍ତି I”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ବୀଜ ଖାଉଥିବା ଅତି କ୍ଷୁଦ୍ର ପକ୍ଷୀଗୁଡିକ
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ଓ ଆସ୍ତିସୂଚକ ରୂପରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କାହାରିକି କଦାପି ଭୁଲିଯାଆନ୍ତି ନାହିଁ” ବା “ଈଶ୍ୱର ପ୍ରକୃତରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଘରଚଟିଆକୁ ସ୍ମରଣ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ଏପରିକି ଜାଣନ୍ତି ଯେ ତୁମର ମସ୍ତକରେ କେତେ ସଂଖ୍ୟକ କେଶ ଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଭୟର କାରଣ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ I ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି କ’ଣ ଘଟିବ ସେଥିପାଇଁ ଭୟ କର ନାହିଁ ବା 2) ଅତଏବ, ତୁମ୍ଭର କ୍ଷତି କରିପାରିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଭୟଭୀତ ହୁଅ ନାହିଁ”
ତୁମେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟରେ ଅନେକ ଘରଚଟିଆଠାରୁ ମୂଲ୍ୟବାନ୍ ଅଟ I
ତାଙ୍କ ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ଏକ ନୂତନ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ, ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ସ୍ୱୀକାର କରିବା ବିଷୟରେ, ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ପୂନର୍ବାର ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି I
ଯାହା ସ୍ୱୀକାର କରାଯାଇଛି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେକେହି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେ ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ଅଟେ ବୋଲି ସ୍ୱୀକାର କରେ” ବା “ଯେକେହି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ସ୍ୱୀକାର କରେ ଯେ ସେ ମୋ’ପ୍ରତି ଅନୁଗତ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଅଟେ”
ଯିଏ ଲୋକମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ମୋତେ ଅସ୍ୱୀକାର କରେ I ଯାହା ଅସ୍ୱୀକାର କରାଯାଇଛି ତାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେକେହି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସ୍ୱୀକାର କରିବା ପାଇଁ ମନା କରେ ଯେ ସେ ମୋର ଶିଷ୍ୟ ଅଟେ” ବା “ଯେକେହି ଏହା କହିବା ନିମନ୍ତେ ମନା କରେ ଯେ ସେ ମୋ’ପ୍ରତି ଅନୁଗତ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତାହାକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରାଯିବ I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ତାକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରିବେ” ବା “ମୁଁ ଏହା ଅସ୍ୱୀକାର କରିବି ଯେ ସେ ମୋର ଶିଷ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ସମ୍ପର୍କରେ କିଛି ମନ୍ଦ କଥା କୁହେ
ତାକୁ କ୍ଷମା ଦିଆଯିବ I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ତାକୁ ସେଥିସକାଶେ କ୍ଷମା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ମନ୍ଦ କଥା କୁହେ
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟାପଦ ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାତ୍ର ସେ... ଈଶ୍ୱର ତାକୁ କ୍ଷମା କରିବେ ନାହିଁ” ବା “ଈଶ୍ୱର ତାହାକୁ ଅନନ୍ତକାଳ ନିମନ୍ତେ ଦୋଷୀ ବିବେଚିତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ ଯେ କିଏ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଚାର ମଧ୍ୟକୁ ଆଣେ I
ସମାଜଗୃହ ମଧ୍ୟରେ ଧର୍ମନେତାମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବା ନିମନ୍ତେ
ଏଗୁଡିକୁ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତିରେ ସଂଯୁକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ହୁଏତ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦେଶରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ କ୍ଷମତାପ୍ରାପ୍ତ ଲୋକମାନେ
ସେହି ସମୟରେ ବା “ତା’ପରେ”
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାରେ ଏକ ବିରତି ଅଟେ I ଜଣେ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କିଛି କରିବା ନିମନ୍ତେ କହିଲା ଏବଂ ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେଲେ I
ସେହି ସଂସ୍କୃତିରେ ସାଧାରଣତଃ ପିତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଉତ୍ତରାଧିକାର ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଆସୁଥିଲା I ତୁମେ ହୁଏତ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାର ଯେ ବକ୍ତାର ପିତାଙ୍କ ବୋଧହୁଏ ମୃତ୍ୟୁ ହୋଇ ଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ମୋର ପିତାଙ୍କ ସମ୍ପତ୍ତି ମୋ’ ସହିତ ଭାଗ କରିଦିଅ କାରଣ ମୋ’ ପିତା ମୃତ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) ଏହା ଜଣେ ଅପରିଚିତ ଲୋକକୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ସରଳ ଉପାୟ ଅଟେ ବା 2) ଯୀଶୁ ଲୋକଟିକୁ ଅନୁଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି I ତୁମ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଦୁଇଟି ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ଗୋଟିଏ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ I କିଛି ଲୋକମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଆଦୌ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି ନାହିଁ I
ଯୀଶୁ ଲୋକକୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I କେତେକ ଭାଷା “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ନିମନ୍ତେ ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଚାରକ ନୁହେଁ ବା ମଧ୍ୟସ୍ଥି ନୁହେଁ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ହୁଏତ ସମୁଦାୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଭିଡକୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ଯୀଶୁ ଲୋକସମୂହକୁ କହିଲେ”
ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଲୋଭରୁ ଆପଣାକୁ ଜାଗ୍ରତ କରି ରଖ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ହାସଲ କରିବା ପାଇଁ ଭଲ ପାଇବାକୁ ଆପଣାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅ ନାହିଁ” ବା “ଅଧିକ ବିଷୟବସ୍ତୁ ପାଇବାର ଲାଳସା ତୁମକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଅ ନାହିଁ”
ଏହା ବାସ୍ତବତାର ଏକ ସାଧାରଣ ଉକ୍ତି ଅଟେ I ଏହା କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ I କେତେକ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଉପାୟ ରହିଛି I
ସେ କେତେ ବେଶୀ ବିଷୟମାନ ନିଜର କରେ ବା “ତା’ର କେତେ ସମ୍ପତ୍ତି ଅଛି”
ଯୀଶୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଦ୍ୱାରା ତାଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରି ରଖନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଯୀଶୁ ହୁଏତ ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେହି ସମୁଦାୟ ଲୋକସମୂହକୁ କହୁଥିଲେ I
ଏକ ଅତି ଉତ୍ତମ ଫସଲ ଉତ୍ପନ୍ନ ହେଲା
ସେହି ଲୋକ ନିଜ ବିଷୟରେ କ’ଣ ଚିନ୍ତା କରୁଥିଲା ତାହା ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପ୍ରତିଫଳନ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ କ’ଣ କରିବାକୁ ହେବ, କାରଣ ମୋର ସମସ୍ତ ଶସ୍ୟ ସାଇତି ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ମୋ’ ପାଖରେ ଯଥେଷ୍ଟ ବଡ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
କୋଠାଗୁଡିକ ଯେଉଁଠାରେ କୃଷକମାନେ ତାଙ୍କର ଅମଳ କରିଥିବା ଶସ୍ୟଗୁଡିକୁ ସାଇତି ରଖନ୍ତି
ସମ୍ପତ୍ତିସବୁ
ମୁଁ ନିଜକୁ କହିବି, ‘ମୋର ଅଛି,,, ବହୁ ବର୍ଷ I ବିଶ୍ରାମ କର...ଆମୋଦ କର I’ କିମ୍ବା “ମୁଁ ନିଜକୁ କହିବି ଯେ ମୋର ଅଛି ...ବର୍ଷଗୁଡିକ, ତେଣୁ ମୁଁ ବିଶ୍ରାମ କରି ପାରିବି ...ଆମୋଦ କରିପାରିବି I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ସମାପ୍ତ କରି ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ୱର କିପରି ସେହି ଧନୀ ଲୋକ ପ୍ରତି ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି I
“ପ୍ରାଣ” ଶବ୍ଦ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଜୀବନକୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଜି ରାତିରେ ତୁ ମରିବୁ” ବା “ମୁଁ ଆଜି ରାତିରେ ତୋ’ଠାରୁ ତୋହର ଜୀବନ ନେବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ତୁ ସଞ୍ଚୟ କରି ରଖିଥିବା ବିଷୟ କିଏ ଅଧିକାର କରିବ ? ବା “ତୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିବା ବିଷୟ କିଏ ହାସଲ କରିବ?” ସେହି ଲୋକ ଯେପରି ହୃଦୟଙ୍ଗମ କରିବ ଯେ ସେ ସେହିସବୁ ବିଷୟ ଆଉ ନିଜ ଅଧିକାରରେ ରଖି ପାରିବ ନାହିଁ ସେଥିପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିବା ବିଷୟସବୁ ଆଉ ଅନ୍ୟ କାହାର ନିଜର ହୋଇଯିବ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ବହୁ ମୂଲ୍ୟବାନ ବିଷୟଗୁଡିକ ସଞ୍ଚୟ କରେ
ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରତି ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ତାହାର ସମୟ ଏବଂ ସମ୍ପତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରି ନାହିଁ
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଲୋକସମୂହ ସମ୍ମୁଖରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରି ରଖନ୍ତି
ସେହି କାରଣରୁ ବା “ଏହି କାହାଣୀ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ସେହି କାରଣ ହେତୁ”
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କିଛି ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ କହିବି ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯତ୍ନପୂର୍ବକ ଏହା ଶୁଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ”
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀର ସମ୍ପର୍କରେ ଓ ତୁମ୍ଭେମାନେ କ’ଣ ପିନ୍ଧିବ ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରରେ ପିନ୍ଧିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ବସ୍ତ୍ର ହାସଲ କରିବା”
ଏହା ମୂଲ୍ୟବୋଧର ଏକ ସାଧାରଣ ଉକ୍ତି ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖାଉଥିବା ଖାଦ୍ୟଠାରୁ ଜୀବନ ଅଧିକ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ”
ତୁମ୍ଭେମାନେ ପିନ୍ଧୁଥିବା ବସ୍ତ୍ରଗୁଡିକଠାରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀର ଅଧିକ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ
ଏହା ହୁଏତ ସୂଚାଏ 1) ଅଧିକାଂଶ ସମୟରେ ଶସ୍ୟଦାନା ଖାଉଥିବା ଏକ ପ୍ରକାର ପକ୍ଷୀ, କୁଆମାନଙ୍କୁ ବା 2) ମୃତ ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କ ମାଂସ ଖାଉଥିବା ଏକ ପ୍ରକାର ପକ୍ଷୀ, ଡାମରା କାଉମାନଙ୍କୁ I ଯୀଶୁଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ହୁଏତ ଡାମରା କାଉମାନଙ୍କୁ ଅଦରକାରୀ ବୋଲି ବିବେଚନା କରୁଥିବେ, ଯେହେତୁ ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନେ ଏହି ପ୍ରକାର ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ କେବେ ଭୋଜନ କରିବେ ନାହିଁ I
ଏହି ସ୍ଥାନଗୁଡିକରେ ଖାଦ୍ୟ ସଞ୍ଚୟ କରାଯାଏ
ଏହା ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ନୁହେଁ, ଏହା ଏକ ବିସ୍ମୟ ଭାବର ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଏହି ବାସ୍ତବ ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଆରୋପ କଲେ ଯେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟରେ ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଲୋକମାନେ ଅଧିକ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclamations)
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ବି ଚିନ୍ତା କରି ନିଜ ଜୀବନକୁ ଲମ୍ବା କରିପାରିବ ନାହିଁ !”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ କାରଣ “ହାତେ” ସମୟର ନୁହେଁ ବରଂ ଏକ ଦୀର୍ଘତାର ମାପ ଅଟେ I ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଜୀବନର ଉପମା ଯାହା ସତେ ଯେପରି ଏକ ପଟା, ଦଉଡି, ବା କିଛି ଅନ୍ୟ ଭୌତିକ ବସ୍ତୁ ଭାବରେ ଟଣାଯାଉଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆଉ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି କ୍ଷୁଦ୍ର ବିଷୟ କରି ପାର ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଭାବି ଦେଖ, ଲିଲି ଫୁଲଗୁଡିକ କିପରି ବଢ଼ିଥାଏ
ସୁନ୍ଦର ଲିଲି ଫୁଲଗୁଡିକ ବନ୍ୟ ଫୁଲ ପରି କ୍ଷେତରେ ଫୁଟିଥାଏ I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଲିଲି ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଶବ୍ଦ ନାହିଁ ତେବେ ତୁମେ ତାହା ପରି ଆଉ ଏକ ଫୁଲର ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାର ବା ଏହାକୁ “ଫୁଲଗୁଡିକ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ସୂତା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ବା ଲୁଗା ନିମନ୍ତେ ଗଜ କରିବା ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ “ବୁଣିବା” ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ହୁଏତ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ସହାୟକ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୁଗା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ସୂତା କାଟନ୍ତି ନାହିଁ” ବା “ଏବଂ ସେମାନେ ବୁଣନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଶଲୋମନ, ଯାହାଙ୍କର ବିପୁଳ ଐଶ୍ୱର୍ଯ୍ୟ ଥିଲା ବା “ଶଲୋମନ, ଯିଏ ସୁନ୍ଦର ବସ୍ତ୍ରଗୁଡିକ ପିନ୍ଧିଥିଲେ ”
ଯଦି କ୍ଷେତର ଘାସକୁ ଈଶ୍ୱର ଏହିପରି ବସ୍ତ୍ରରେ ବସ୍ତ୍ରାନ୍ୱିତ କରନ୍ତି, ଏବଂ ଏହା ବା “ଯଦି କ୍ଷେତର ଘାସକୁ ଈଶ୍ୱର ଏପରି ସୁନ୍ଦର ବସ୍ତ୍ର ଦିଅନ୍ତି, ଏବଂ ତାହା I” କ୍ଷେତର ଘାସକୁ ଈଶ୍ୱର ସୁନ୍ଦର କରନ୍ତି, ଏହାକୁ ସତେ ଯେପରି ଈଶ୍ୱର ଘାସ ଉପରେ ସୁନ୍ଦର ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରାନ୍ତି ବୋଲି କୁହାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କ୍ଷେତର ଘାସକୁ ଈଶ୍ୱର ଏପରି ସୁନ୍ଦର କରନ୍ତି, ଏବଂ ତାହା ଅଟେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଏହାକୁ ଅଗ୍ନି ମଧ୍ୟରେ ନିକ୍ଷେପ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ନୁହେଁ, ଏକ ବିସ୍ମୟ ଭାବର ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଆରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଘାସଗୁଡିକର ଯତ୍ନ ନେବା ଅପେକ୍ଷା ଲୋକମାନଙ୍କ ଅଧିକ ଯତ୍ନ ନେବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ବସ୍ତ୍ରାନ୍ୱିତ କରିବେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclamations)
ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ଖାଇବ ଓ କଅଣ ପିନ୍ଧିବ ତାହା ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ ନାହିଁ ବା “ ଖାଇବା ଓ ପିଇବା ପ୍ରତି ଅଧିକ ଅଭିଳାଷ ରଖ ନାହିଁ”
ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ବିଜାତିମାନେ” ପଦ “ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ” ସୂଚାଇଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଜାତିର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ” ବା “ଜଗତରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଶିରୋନାମା ଅଟେ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରୀଭୂତ କର ବା “ବିଶେଷ ଭାବରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବାଞ୍ଛା କର ”
ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯିବ I “ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ” ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ବସ୍ତ୍ରକୁ ସୂଚାଏ I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଈଶ୍ୱର ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏକ ପଲ ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି I ଗୋଟିଏ ମେଷପଲ ବା ଛେଳିପଲ ଯାହାର ଯତ୍ନ ଜଣେ ମେଷପାଳକ ନେଇଥାଏ I ଜଣେ ମେଷପାଳକ ଯେପରି ତାହାର ମେଷଗୁଡିକର ଯତ୍ନ ନିଏ, ଈଶ୍ୱର ସେହିପରି ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ଷୁଦ୍ର ଦଳ” ବା “ପ୍ରିୟ ଦଳ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଶିରୋନାମା ଅଟେ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ସେମାନେ ଯାହା ପାଆନ୍ତି ତାହା ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ହୁଏତ ସହାୟକ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିକ୍ରୟ କରି ଆୟ କର ତାହା ଗରୀବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦାନ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ସ୍ୱର୍ଗରେ ଧନ ବା ସମ୍ପତ୍ତି ସମାନ ବିଷୟ ଅଟେ I ସେଗୁଡିକ ଉଭୟେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଗରୀବମାନଙ୍କୁ ଦାନ କରିବାର ଫଳ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପ୍ରକାରେ ତୁମେ ନିଜ ପାଇଁ ମଙ୍ଗଳ ସାଧନ କରିବ I
ଅର୍ଥ ଥଳିଗୁଡିକ ଯାହା କଣା ହୋଇ ନ ଥିବ
ହ୍ରାସ ପାଏ ନାହିଁ ବା “ଊଣା ହୁଏ ନାହିଁ”
ଚୋରମାନେ ନିକଟକୁ ଆସନ୍ତି ନାହିଁ
କୀଟ ନଷ୍ଟ କରେ ନାହିଁ
“କୀଟ” ଏକ କ୍ଷୁଦ୍ର ପୋକ ଯାହା ବୁଣାଲୁଗାକୁ ଖାଇ କଣା କରିଦିଏ I ତୁମେ ହୁଏତ ଏକ ଭିନ୍ନ ପୋକ ଯଥା ଗୋଟିଏ ପିମ୍ପୁଡ଼ି ବା ଉଇ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାର I
ଯେଉଁଠାରେ ତୁମେ ଆପଣା ସମ୍ପତ୍ତି ସାଇତି ରଖିବ, ତୁମର ମନର ଧ୍ୟାନ ସେଠାରେ କେନ୍ଦ୍ରୀଭୂତ ହୋଇ ରହିବ I
ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ମନ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଚିନ୍ତାଗୁଡିକୁ ସୂଚାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଲୋକମାନେ ଲମ୍ବା ଝୁଲୁଥିବା ଚୋଗାସବୁ ପିନ୍ଧୁଥିଲେ I ସେମାନେ ସେସବୁକୁ ସେମାନଙ୍କ କଟୀବନ୍ଧନୀରେ ଖୋସୁଥିଲେ ଯେପରି ତାହା ସେମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ କଲାବେଳେ ସାମ୍ନାକୁ ନ ଆସେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ବସ୍ତ୍ରକୁ ତୁମର କଟୀବନ୍ଧନୀରେ ଖୋସି ରଖ ଯେପରି ତୁମେ ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇ ରହିବ” ବା “ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧି ରହିଥାଅ ଓ ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥାଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ପ୍ରଦୀପ ଜଳାଇ ରଖ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ପୁନରାଗମନ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇ ରହିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦିଅନ୍ତି, ଠିକ ଯେଉଁ ପ୍ରକାରେ ଦାସମାନେ ସେମାନଙ୍କ ମୁନୀବଙ୍କ ଫେରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇ ରହିଥାଆନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଗୋଟିଏ ବିବାହ ଉତ୍ସବରୁ ଗୃହକୁ ଫେରନ୍ତି
ଏହା ମୁନୀବଙ୍କ ଗୃହର ଦ୍ୱାରକୁ ସୂଚାଇଥାଏ I ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱାର ଫିଟାଇ ଦେବା ଦାସମାନଙ୍କର ଦାୟିତ୍ଵ ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ତାଙ୍କ ପାଇଁ କେତେ ଉତ୍ତମ
ଯାହାର ମୁନୀବ ତାକୁ ତାଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟାଗମନ ନିମନ୍ତେ ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିବା ଦେଖେ ବା “ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରହନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ମୁନୀବ ପ୍ରତ୍ୟାଗମନ କରନ୍ତି”
ଯେହେତୁ ଦାସମାନେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ମୁନୀବଙ୍କ ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରହିଥାନ୍ତି, ମୁନୀବ ସେମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ସେବାର କାର୍ଯ୍ୟ ହେତୁ ପୁରସ୍କୃତ କରିବେ I
ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରହର ରାତି 9:00 ରୁ ମଧ୍ୟରାତି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ହୋଇଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଳମ୍ବିତ ରାତିରେ” ବା “ମଧ୍ୟରାତିର ଠିକ ପୂର୍ବରୁ”
ତୃତୀୟ ପ୍ରହର ମଧ୍ୟରାତିରୁ ଭୋର 3:00 ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ହୋଇଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବା ଯଦି ସେ ଅତି ବିଳମ୍ବିତ ରାତ୍ରିରେ ଆସନ୍ତି”
ଯଦି ଜାଣିଥାନ୍ତେ କେତେବେଳେ
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଚୋରକୁ ତାହାର ଗୃହକୁ ପଶିବା ନିମନ୍ତେ ସୁଯୋଗ ଦେଇ ନ ଥାନ୍ତା “ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଚୋର ଏବଂ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କେବଳ ଏହି ସାମଞ୍ଜସ୍ୟ ରହିଛି ଯେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ମଧ୍ୟ କେତେବେଳେ ଆସିବେ ଲୋକମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ତେଣୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇ ରହିବାକୁ ପଡିବ I
ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ କେଉଁ ସମୟରେ
ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଯେତେବେଳେ ଆସିବି”
41 ପଦରେ କାହାଣୀର ପ୍ରବାହରେ ଏକ ବିରତି ରହିଛି କାରଣ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ସମ୍ପର୍କରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି I
42 ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଆଉ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ପିତରଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ପରୋକ୍ଷ ଭାବରେ ଦେବାକୁ ଯାଇ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ସେ ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ପରିଚାଳକମାନେ, ସେମାନେ ବୁଝନ୍ତୁ ଯେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟି ସେମାନଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସେହି ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ କହିଲି ଯିଏ ... ଯଥାସମୟରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଦାସମାନେ ସେମାନଙ୍କ ମୁନୀବଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନକୁ ଅପେକ୍ଷା କଲାବେଳେ କିପରି ସେମାନେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେବା ଉଚିତ ସେସମ୍ପର୍କରେ ଯୀଶୁ ଆଉ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଯାହାକୁ ତା’ର ମୁନୀବ ତାଙ୍କ ଅନ୍ୟ ଦାସମାନଙ୍କ ଉପରେ ନିଯୁକ୍ତ କରନ୍ତି
ସେହି ଦାସ ନିମନ୍ତେ ଏହା କେତେ ଉତ୍ତମ ଅଟେ
ତା’ର ମୁନୀବ ଯେତେବେଳେ ଫେରି ଆସିବେ ସେହି ସମୟରେ ସେ ଯଦି ତାକୁ ସେହି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଦେଖିବେ
ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ ସେ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ସେମାନେ ତାହା ପ୍ରତି ବିଶେଷ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଉଚିତ୍ I
ତାହାକୁ ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତି ଉପରେ ନିଯୁକ୍ତ କରିବେ
ଏହା ସେହି ଦାସକୁ ସୂଚାଏ ଯାହାର ପ୍ରଭୁ ତାକୁ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଦାସମାନଙ୍କ ଉପରେ ନିଯୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନ ବା ଆନ୍ତରିକ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରତିଶବ୍ଦ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜେ ନିଜେ ଚିନ୍ତା କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ମୋର ପ୍ରଭୁ ଶୀଘ୍ର ଫେରିବେ ନାହିଁ
ଏଠାରେ ଯେଉଁ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ “ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଦାସଦାସୀମାନେ"" ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି, ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସାଧାରଣତଃ “ବାଳକମାନେ” ଏବଂ “ବାଲିକାମାନେ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଥାଏ I ତହିଁରୁ ଏହା ସୂଚିତ ହୁଏ ଯେ ସେହି ଦାସଦାସୀମାନେ ହୁଏତ ଯୁବାବସ୍ଥାରେ ଥିଲେ ବା ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରିୟ ଥିଲେ I
“ଦିବସ” ଏବଂ “ଦଣ୍ଡ” ସମୟର ବିପରୀତାତ୍ମକ ଭାବ ସୃଷ୍ଟି କରେ ଯାହା ଯେକୌଣସି ସମୟକୁ ସୂଚାଏ, ଏବଂ “ଅପେକ୍ଷା କରିବା” ଓ “ଜାଣିବା” ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ସମାନ ଅର୍ଥ ରହିଛି, ତେଣୁ ଏଠାରେ ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ସମାନ୍ତର ଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ବ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନ ଦାସଦାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ବିଷୟ ହେବ I ଯାହା ବି ହେଉ, ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଆଦୌ ସଂଯୋଗ କରାଯିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମର ଭାଷାରେ “ଜାଣିବା” ଓ “ଅପେକ୍ଷା କରିବା” ବା “ଦିବସ” ଓ “ଦଣ୍ଡ” ପାଇଁ ପୃଥକ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ନ ରହିଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେହି ଦାସ ତାଙ୍କୁ ଅପେକ୍ଷା କରୁ ନ ଥିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-merismଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) ପ୍ରଭୁ ଆପଣା କ୍ରୀତଦାସ ସହିତ କଠୋର ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ଅତିରଞ୍ଜିତ ବର୍ଣ୍ଣନା ଅଟେ ବା 2) ସେହି ଦାସ କେଉଁ ପ୍ରକାରେ ଦଣ୍ଡିତ ହେବ ଓ ସମାଧିସ୍ଥ ହେବ ଏହା ସେସମ୍ପର୍କରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟିକୁ କହିବା ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଦାସ ତା’ର ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଜାଣେ ଓ ତଥାପି ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୁଏ ନାହିଁ ବା ତଦନୁଯାୟୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ନାହିଁ, ପ୍ରଭୁ ତାକୁ ବହୁତ ପ୍ରହାରରେ ପ୍ରହାରିତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯାହା ତା’ର ପ୍ରଭୁ ତାକୁ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛା କରିଥିଲେ
ଯେଉଁ ଦାସ ପ୍ରଭୁର ଇଚ୍ଛା ଜାଣେ ଓ ଯେଉଁ ଦାସ ପ୍ରଭୁର ଇଚ୍ଛା ଜାଣେ ନାହିଁ, ଉଭୟେ ଦଣ୍ଡିତ ହେବେ, କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଶବ୍ଦ “ସେହି ଦାସ” (ପଦ 47) ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ, ତାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଯେଉଁ ଦାସ ଇଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ ତାହାର ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଅମାନ୍ୟ କରେ ସେ ଅନ୍ୟ ଦାସମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ କଠୋର ଭାବରେ ଦଣ୍ଡିତ ହେବ I
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଅଧିକ ପାଇଛି ତାହାଠାରୁ ସେମାନେ ବହୁତ ଦାବୀ କରିବେ “ବା “ପ୍ରଭୁ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ଦେଇଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ଦାବୀ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଏପରିକି ତାହାଠାରୁ ଅଧିକ ମାଗିବେ ...ବହୁତ” ବା “ପ୍ରଭୁ ଏପରିକି ତାହାଠାରୁ ବହୁତ ଦାବୀ କରିବେ ...ବହୁତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ପ୍ରଭୁ ଯାହାକୁ ବହୁତ ସମ୍ପତ୍ତିର ତତ୍ତ୍ଵ ନେବା ପାଇଁ ଦେଇଛନ୍ତି” ବା “ପ୍ରଭୁ ଯାହାକୁ ବହୁତ ଦାୟିତ୍ଵ ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରି ରଖନ୍ତି
ମୁଁ ପୃଥିବୀରେ ଅଗ୍ନି ନିକ୍ଷେପ କରିବାକୁ ଆସିଅଛି ବା “ମୁଁ ପୃଥିବୀରେ ଅଗ୍ନି ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଆସିଅଛି I ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବା ପାଇଁ ଆସିଲେ ବା 2) ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ପରିଷ୍କୃତ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଆସିଲେ ବା 3) ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିଭେଦ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ଆସିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ବିସ୍ମୟସୂଚକ ଭାବ ଗୁରୁତ୍ଵ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯେ ସେ କେତେ ବେଶୀ ଏହା ଘଟୁ ବୋଲି ଚାହାନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଅତ୍ୟଧିକ ପରିମାଣରେ ଇଚ୍ଛା କରେ ଯେ ଏହା ଜଳି ସାରିଛି” ବା “ମୁଁ କେତେ ବେଶୀ ଇଚ୍ଛା କରେ ଯେ ଏହା ଆରମ୍ଭ ହୋଇସାରିଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclamations)
ଏଠାରେ “ବାପ୍ତିସ୍ମ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯେଉଁ ଦୁଃଖଭୋଗ ନିଶ୍ଚୟ କରିବାକୁ ହେବ, ତାହାକୁ ସୂଚାଏ I ବାପ୍ତିସ୍ମ ସମୟରେ ଜଳ ଠିକ ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଆଚ୍ଛାଦିତ କରିଥାଏ, ଦୁଃଖଭୋଗ ସେହିପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଭିଭୂତ କରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିଶ୍ଚୟ ଭୟଙ୍କର ଦୁଃଖଭୋଗର ବାପ୍ତିସ୍ମ ମଧ୍ୟଦେଇ ଯିବି” ବା “ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଳ ଦ୍ବାରା ଆଚ୍ଛାଦିତ ହୋଇ ବାପ୍ତିଜିତ ହୁଏ ମୁଁ ସେହିପରି ନିଶ୍ଚୟ ଦୁଃଖଭୋଗ ଦ୍ୱାରା ଅଭିଭୂତ ହେବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ “ମାତ୍ର” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି ଯେ ସେ ପୃଥିବୀ ଉପରେ ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅଗ୍ନି ନିକ୍ଷେପ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ଏହି ବାପ୍ତିସ୍ମ ମଧ୍ୟ ଦେଇ ଯାଇନାହାନ୍ତି I
ଏହି ବିସ୍ମୟସୂଚକ ଭାବ ଗୁରୁତ୍ଵ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯେ ସେ କେତେ ବେଶୀ ମାନସିକ ଯନ୍ତ୍ରଣାଗ୍ରସ୍ତ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଅତିଶୟ ପୀଡାଗ୍ରସ୍ତ ଅଟେ ଏବଂ ମୁଁ ସେଭଳି ରହିଥିବି ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ ଏହି ଦୁଃଖଭୋଗର ବାପ୍ତିସ୍ମ ମଧ୍ୟଦେଇ ନ ଯାଇଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclamations)
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କର ଭ୍ରାନ୍ତ ବୁଝାମଣାର ସଂଶୋଧନ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟରେ ବାଦ୍ ଦିଆଯାଇଥିବା “ମୁଁ ଆସିଛି” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ତୁମେ ହୁଏତ ଯୋଗ କରିପାର I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭାବୁଛ ଯେ ମୁଁ ଏହି ପୃଥିବୀରେ ଶାନ୍ତି ଦେବାକୁ ଆସିଛି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ କହୁଛି ଯେ ମୁଁ ସେଥିପାଇଁ ଆସି ନାହିଁ I ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ମୁଁ ବିଭେଦ ଆଣିବାକୁ ଆସିଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଶତ୍ରୁତା ବା “ମତଭେଦ”
ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇ ଥାଏ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ସହାୟକ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ଗୃହରେ ପାଞ୍ଚ ଜଣ ଲୋକ ଥିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ବିରୋଧ କରିବେ ... ବିରୋଧ କରିବେ
ବିରୋଧ କରିବେ
ଯୀଶୁ ଲୋକସମୂହକୁ କଥା କହିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି
ଏହି ଅବସ୍ଥା ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବୁଝାଏ ଯେ ଇସ୍ରାଏଲରେ ବର୍ଷା ଆସୁଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ବର୍ଷା ଆସୁଛି ବା “ବର୍ଷା ହେବାକୁ ଯାଉଛି”
ଏହି ଅବସ୍ଥା ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବୁଝାଏ ଯେ ଇସ୍ରାଏଲରେ ଗ୍ରୀଷ୍ମ ପାଗ ଆସୁଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପୃଥିବୀ ଏବଂ ଆକାଶ
ଲୋକସମୂହକୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ ଭାବରେ ସିଦ୍ଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟକୁ କିପରି ଭାବରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ହେବ ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଲୋକସମୂହକୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ’ଣ ସଠିକ୍ ଅଟେ ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ନିଜେ ଜାଣିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ନିଜ ସୂତ୍ରପାତରେ
ଲୋକସମୂହକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏକ ପରିକଳ୍ପନା ଉପରେ ଆଧାରିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ତାଙ୍କର କହିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସର୍ବସାଧାରଣ ନ୍ୟାୟାଳୟକୁ ଜଡିତ ନ କରି ସେମାନେ ଯେଉଁ ବିଷୟଗୁଡିକୁ ସମାଧାନ କରିବା ପାଇଁ ସମର୍ଥ ସେସବୁ ସମାଧାନ କରିବା ଉଚିତ୍ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପୂନଃବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ ଯେପରି ତାହା ହେବ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମକୁ ଯଦି ଯିବାକୁ ହେବ ...କାରାଗାର ମଧ୍ୟକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hypo)
ଯଦିଓ ଯୀଶୁ ଏକ ଭିଡକୁ କହୁଛନ୍ତି, ତଥାପି ସେ ଯେଉଁ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ମଧ୍ୟ ଦେଇ କେବଳ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ହିଁ ଯିବ I ତେଣୁ କେତେକ ଭାଷାରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ ହେବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ତୁମର ପ୍ରତିବାଦୀ ସହିତ ବିବାଦର ସମାଧାନ କର
ଏହା ମାଜିଷ୍ଟ୍ରେଟକୁ ସୂଚାଇ ଥାଏ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରେ ଥିବା ପଦ ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଓ ଧମକପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I
ତୁମକୁ ଘେନି ଯାଏ ନାହିଁ
ଏହା ପରିକଳ୍ପନା ଉପରେ ଆଧାରିତ ପରିସ୍ଥିତିର ସମାପ୍ତି ଅଟେ, ଯାହା 58 ପଦରେ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ଓ ଯାହା ଯୀଶୁ ଲୋକସମୂହକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I I ତାଙ୍କର କହିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସର୍ବସାଧାରଣ ନ୍ୟାୟାଳୟକୁ ଜଡିତ ନ କରି ସେମାନେ ଯେଉଁ ବିଷୟଗୁଡିକୁ ସମାଧାନ କରିବା ପାଇଁ ସମର୍ଥ ସେସବୁ ସମାଧାନ କରିବା ଉଚିତ୍ I I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପୂନଃବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ ଯେପରି ତାହା ହେବ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hypo)
ତୁମର ପ୍ରତିବାଦୀ ଦାବୀ କରୁଥିବା ସମୁଦାୟ ଅର୍ଥର ପରିମାଣ
ଲୋକମାନେ ଏବଂ ଯୀଶୁ ଦୁଇଟି ଘଟଣା ସମ୍ପର୍କରେ କହନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପର୍କରେ ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଯାହା ସମ୍ପର୍କରେ ଆଜି କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ କେବଳ ଯାହା ଲୂକ ଲେଖିଛନ୍ତି ([ଲୂକ 13:1-5] (. /01.ମଝି))ଲୂକ ଯାହା କହନ୍ତି ତୁମର ଅନୁବାଦ କେବଳ ତାହା ହିଁ କହିବା ଉଚିତ୍ I
ସ୍ବବିରୋଧାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଏକ ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା କୌଣସି ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଯାଉଥିବା ଭଳି ମନେ ହୁଏ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏକ ସ୍ବବିରୋଧାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେଖାଯାଏ : “ଶେଷରେ ଥିବା କେତେକ ପ୍ରଥମ ହେବେ ଓ ଯେଉଁମାନେ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସେମାନେ ଶେଷରେ ପଡିବେ”([ଲୂକ 13:30](../../ଲୂକ୍ /13/୩୦.ମଝି)) I
ଯୀଶୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଲୋକସମୂହର ସମ୍ମୁଖରେ କହୁଛନ୍ତି I ଲୋକସମୂହ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଲୋକ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ଏବଂ ସେ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I ଏହା କାହାଣୀକୁ ଜାରି ରଖେ ଯାହା (ଲୂକ 12:1)ରେ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ I
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏହି ଘଟଣାକୁ ଅଧ୍ୟାୟ 12 ର ଶେଷ ଭାଗ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରେ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ଭିଡକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ I
ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ରକ୍ତ” ଗାଲିଲୀୟମାନଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ସୂଚାଇଥାଏ I ସେମାନେ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କର ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରୁଥିବା ସମୟରେ ବଧ କରାଯାଇଥିଲେ I UST ରେ ଥିବା ପରି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପିଲାତ ହୁଏତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଜେ ହତ୍ୟା ନ କରି ହତ୍ୟା କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାଙ୍କର ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ପଶୁଗୁଡିକୁ ବଳି ଦେଉଥିଲେ ସେହି ସମୟରେ ପିଲାତଙ୍କ ସୈନ୍ୟମାନେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେହି ଗାଲିଲୀୟମାନେ କଅଣ ଅଧିକ ପାପୀ ଥିଲେ ...ଏପରି ଭାବରେ ? ବା “ସେହି ଗାଲିଲୀୟମାନେ ଅଧିକ ପାପୀ ଥିଲେ ବୋଲି ଏହା କଅଣ ପ୍ରମାଣିତ କରେ ... ଏପରି ଭାବରେ?” ଲୋକମାନଙ୍କର ବୁଝିବା ଶକ୍ତିକୁ ଆହ୍ୱାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କର ବୁଝିବା ଶକ୍ତିକୁ ଆହ୍ୱାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଦ୍ୱାରା ଆରମ୍ଭ ହୁଏ “ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ମନେ କରୁଅଛ ଯେ ଏହି ଗାଲିଲୀୟମାନେ ଅନ୍ୟ ଗାଲିଲୀୟମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ପାପୀ ଥିଲେ ...ଏହି ପ୍ରକାରେ ?” (ପଦ 2) I “ଏହି ଦଶା ଭୋଗ କରିଥିବାରୁ ସେହି ଗାଲିଲୀୟମାନେ ଅନ୍ୟ ଗାଲିଲୀୟମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ପାପୀ ଥିଲେ ବୋଲି ହୁଏତ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନେ କରୁଛ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ସେପରି ନ ଥିଲେ I କିନ୍ତୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନ କଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ...ସେହିପ୍ରକାରେ” ବା “ମନେ ମନେ ଭାବ ନାହିଁ ଯେ ଏହି ଗାଲିଲୀୟମାନେ ଅଧିକ ପାପୀ ଥିଲେ... ଏହିପ୍ରକାରେ I ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନ କର... ସେହି ପ୍ରକାରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି” ପଦ “ନା”କୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଅଧିକ ପାପୀ ନ ଥିଲେ” ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏପରି ଭାବିବା ଭୁଲ ଯେ ସେମାନେ ଅଧିକ ପାପୀ ଥିଲେ ବୋଲି ସେମାନଙ୍କର ଦୁଃଖଭୋଗ ପ୍ରମାଣିତ କରେ”
ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ମଧ୍ୟ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବ I “ସେହି ପ୍ରକାରେ” ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ସେହି ସମାନ ଫଳାଫଳର ଅନୁଭୂତି ପ୍ରାପ୍ତ ହେବେ, ଯଦିଓ ସେମାନେ ସମାନ ପଦ୍ଧତି ଦ୍ୱାରା ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବେ ନାହିଁ I
ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବେ
ଦୁଃଖଭୋଗ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଦ୍ୱିତୀୟ ଉଦାହରଣ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବା ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ବିବେଚନା କର” ବା “ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କର”
18 ଜଣ ଲୋକ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଏହା ଯିରୂଶାଲମର ଏକ ଅଞ୍ଚଳର ନାମ ଅଟେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା କଅଣ ପ୍ରମାଣିତ କରେ ଯେ ଯିରୂଶାଲମରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସେମାନେ ଅଧିକ ପାପୀ ଥିଲେ ? ଲୋକମାନଙ୍କର ବୁଝିବା ଶକ୍ତିକୁ ଆହ୍ୱାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I
ଲୋକସମୂହ ମନେ ମନେ ଭାବିନେଇଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଏଭଳି ଭୟାନକ ଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ କାରଣ ସେମାନେ ବିଶେଷ ଭାବରେ ପାପୀ ଥିଲେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇ ପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଜଘନ୍ୟ ପାପୀ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କର ବୁଝିବା ଶକ୍ତିକୁ ଆହ୍ୱାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ “ତୁମ୍ଭେମାନେ କ’ଣ ମନେ କରୁଛ ଯେ ଯିରୂଶାଲମରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସେମାନେ ଅଧିକ ପାପୀ ଥିଲେ? “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭାବୁଛ ଯେ ଯିରୂଶାଲମରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସେମାନେ ଅଧିକ ପାପୀ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ମୁଁ କହେ ଯେ ସେମାନେ ସେପରି ନ ଥିଲେ” ବା ମୁଁ କହେ ଯେ ଯିରୂଶାଲମରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସେମାନେ ଅଧିକ ପାପୀ ଥିଲେ ବୋଲି ଭାବିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ବା ""ସେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଅଧିକ ପାପୀ ଥିବା ହେତୁ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ ନାହିଁ” ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭାବିବା ଭୁଲ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ଦୁଃଖଭୋଗ ପ୍ରମାଣିତ କରେ ଯେ ସେମାନେ ଅଧିକ ପାପୀ ଥିଲେ “ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବେ
ଯୀଶୁ ଆପଣାର ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଉକ୍ତିକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକସମୂହକୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ I “କିନ୍ତୁ ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନ କର, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ମଧ୍ୟ ବିନଷ୍ଟ ହେବ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ମାଲିକଙ୍କ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରରେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଡିମ୍ବିରିଗଛ ଲଗାଇ ଥିଲେ I
ଗଛଟି ଯେ ଅଦରକାରୀ ଅଟେ ଏବଂ ମାଳୀ ତାକୁ କାଟି ପକାଇବା ଉଚିତ୍ ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ସେହି ଲୋକ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାକୁ ଭୂମିକୁ ଅପଚୟ କରିବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି I ଏହା [ଲୂକ 12:1] (../ 12/ 01.ମଝି)ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା କାହାଣୀର ଅନ୍ତ ଅଟେ I
ଗଛ ପ୍ରତି କିଛି କର ନାହିଁ ବା “ଏହାକୁ କାଟି ପକାଅ ନାହିଁ”
ଭୂମିରେ ଖତ ଦେବି I ଖତ ପଶୁର ମଳ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲତାଗୁଡିକ ଓ ଗଛଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ତମ ମାଟି ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ପାଇଁ ଲୋକମାନେ ଏହାକୁ ଭୂମିରେ ପକାନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଉପରେ ସାର ଦିଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
କଅଣ ଘଟିବ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ସହାୟକ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଆସନ୍ତା ବର୍ଷ ଏହା ଡିମ୍ବିରି ଫଳ ଫଳିବ, ତାହାହେଲେ ଆମେ ଏହାକୁ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବାରେ ଅନୁମତି ଦେଇପାରିବା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଦାସ ଏକ ପ୍ରସ୍ତାବ ରଖିଲା; ସେ ମାଲିକକୁ ଆଦେଶ ଦେଉ ନ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାକୁ କାଟି ପକାଇବା ନିମନ୍ତେ ମୋତେ କୁହ” ବା “ମୁଁ ଏହାକୁ କାଟି ପକାଇବି”
ଏହି ପଦଗୁଡିକ କାହାଣୀର ଏହି ଭାଗର ପୃଷ୍ଟଭୂମି ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ତଥା ଜଣେ ପଙ୍ଗୁ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ବିଷୟରେ ତଥ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି ଯାହାକୁ କାହାଣୀ ମଧ୍ୟରେ ପରିଚିତ କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ପାଇଁ ଲେଖକ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଏକ ବିଶ୍ରାମବାରରେ I କେତେକ ଭାଷା କହିବେ “ଏକ ବିଶ୍ରାମବାର” କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁନାହିଁ ଏହା କେଉଁ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ବିଶ୍ରାମବାର ଥିଲା I
ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ଦେଖ” ଶବ୍ଦ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ର ସହିତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଜାଗ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
18 ବର୍ଷ ଧରି (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଏକ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ତାକୁ ଦୁର୍ବଳ କରିଥିଲା
ହେ ନାରୀ, ତୁମର ରୋଗରୁ ତୁମେ ସୁସ୍ଥ ହେଲ I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟାପଦ ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ: ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେ ନାରୀ, ମୁଁ ତୁମର ଦୁର୍ବଳତାରୁ ତୁମକୁ ମୁକ୍ତ କରୁଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା କହି ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ I ଏହାକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ଦ୍ବାରା ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ, ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଏହା ଘଟିବା ପାଇଁ ସେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ବା ଆଜ୍ଞା ଦେଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେ ନାରୀ, ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମକୁ ତୁମର ଦୁର୍ବଳତାରୁ ମୁକ୍ତ କରୁଛି” ବା “ହେ ନାରୀ, ତୁମର ଦୁର୍ବଳତାରୁ ମୁକ୍ତ ହୁଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-declarative)
ସେ ତାହାକୁ ସ୍ପର୍ଶ କଲେ
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସଳଖ ହୋଇ ଠିଆ ହେଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଅତିଶୟ କ୍ରୋଧାନ୍ୱିତ ହେଲେ
କହିଲେ ବା “ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର କଲେ”
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଛଅ ଦିନ ମଧ୍ୟରେ କେହି ଆସି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏକ ବିଶ୍ରାମବାରରେ I କେତେକ ଭାଷା କହିବେ “ଏକ ବିଶ୍ରାମବାର” କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁନାହିଁ ଏହା କେଉଁ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ବିଶ୍ରାମବାର ଥିଲା I
ଯୀଶୁ ସମାଜଗୃହର ଅଧ୍ୟକ୍ଷକୁ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେଲେ I
ଯୀଶୁ ସମାଜଗୃହର ଅଧ୍ୟକ୍ଷ ସହିତ ସିଧାସଳଖ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହା ବହୁବଚନରେ ଥିବା ହେତୁ ଅନ୍ୟ ଧର୍ମନେତାମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଏବଂ ତୁମର ସାଥୀ ଧର୍ମନେତାମାନେ କପଟୀ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଆଗରୁ ଜାଣିଥିବା କିଛି ବିଷୟ ସମ୍ପର୍କରେ ଚିନ୍ତା କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ରାମବାରରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକ ତାହାର ବଳଦ ବା ଗଧକୁ ଗୁହାଳରୁ ଫିଟାଇଥାଆନ୍ତି I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ସେହି ପଶୁମାନେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପାଣି ପିଇବାକୁ ଦେଇ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି I
ଏକ ବିଶ୍ରାମବାରରେ I କେତେକ ଭାଷା କହିବେ “ଏକ ବିଶ୍ରାମବାର” କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁନାହିଁ ଏହା କେଉଁ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ବିଶ୍ରାମବାର ଥିଲା I
ଏହା ଏକ ଋଢ଼ୋକ୍ତି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ, “ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ବଂଶଧର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଲୋକମାନେ ପଶୁମାନଙ୍କୁ ବାନ୍ଧି ରଖିବା ବିଷୟ ସହିତ ଶୟତାନ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ରୋଗରେ ଆବଦ୍ଧ କରି ରଖିବା ବିଷୟର ଯୀଶୁ ତୁଳନା କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଶୟତାନ ତାହାର ରୋଗ ଦ୍ୱାରା ପଙ୍ଗୁ କରି ରଖିଥିଲା” ବା ଯାହାକୁ ଶୟତାନ ଏହି ରୋଗ ଦ୍ୱାରା ବାନ୍ଧିଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଦୀର୍ଘ 18 ବର୍ଷ ବ୍ୟାପି I ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ବ୍ୟାପି” ଶବ୍ଦ ଗୁରୁତ୍ଵ ଆରୋପ କରେ ଯେ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ପକ୍ଷରେ ଅଠର ବର୍ଷ ଧରି ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବା ଏକ ଅତି ଲମ୍ବା ସମୟ ଥିଲା I ହୁଏତ ଅନ୍ୟ ଭାଷାଗୁଡିକରେ ଏହାକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟଗୁଡିକ ଥାଇପାରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଯୀଶୁ ସମାଜଗୃହର ଅଧ୍ୟକ୍ଷମାନଙ୍କୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଭୁଲ ଅଟନ୍ତି I ଯୀଶୁ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକର ରୋଗ ସମ୍ପର୍କରେ କହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ଦଉଡିଗୁଡିକ ତାକୁ ବାନ୍ଧିଥିଲା I ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଅସୁସ୍ଥତାର ବନ୍ଧନରୁ ତାହାକୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ଯଥୋଚିତ ଅଟେ ...ଦିନ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେତେବେଳେ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ କହିଲେ
ଯେଉଁ ମହତ୍ କର୍ମସବୁ ଯୀଶୁ କରୁଥିଲେ
ଯୀଶୁ ସମାଜଗୃହରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଯୀଶୁ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଯାଉଥିଲେ ତାହାର ପରିଚୟ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଦୁଇଟି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କି ପ୍ରକାର ଅଟେ ସେସମ୍ପର୍କରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି ... ମୁଁ ଏହା ସହିତ କାହାକୁ ତୁଳନା କରିବି I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ମୌଳିକ ଭାବରେ ଏହା ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପ୍ରଶ୍ନ ସହିତ ସମାନ ଅଟେ I କେତେକ ଭାଷା ଉଭୟ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, ଓ କେତେକ କେବଳ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ଯୀଶୁ ରାଜ୍ୟକୁ ଏକ ସୋରିଷ ଦାନା ସହିତ ତୁଳନା କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଏକ ସୋରିଷ ଦାନା ପରି ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଗୋଟିଏ ସୋରିଷ ଦାନା ଏକ ଅତି କ୍ଷୁଦ୍ର ବୀଜ ଅଟେ ଯାହା ଏକ ବିରାଟ ଗଛରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଏ I ଯଦି କେହି ଏହି ବୀଜ ଜାଣିନାହାନ୍ତି ତେବେ ଏହା ପରି ଅନ୍ୟ ଏକ ବୀଜର ନାମ ସହିତ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବା କେବଳ “ଏକ କ୍ଷୁଦ୍ର ବୀଜ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ତାହାର ବଗିଚାରେ ବୁଣିଲା I ଲୋକମାନେ କେତେକ ପ୍ରକାରର ବୀଜକୁ ବିଞ୍ଛି ଦେଇ ବୁଣନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ବଗିଚାରେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇ ପଡ଼େ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
“ବିଶାଳ” ଶବ୍ଦ ଅତିରଞ୍ଜନ ଅଟେ ଯାହା ଗଛ ଓ କ୍ଷୁଦ୍ର ବୀଜର ବୈଷମ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଅତି ବଡ ବୁଦା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଆକାଶର ଚଢ଼େଇମାନେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ପକ୍ଷୀମାନେ ଆକାଶରେ ଉଡ଼ନ୍ତି” ବା “ଚଢ଼େଇମାନେ ”
ଯୀଶୁ ସମାଜଗୃହରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବା ସମାପ୍ତ କଲେ I ଏହା କାହାଣୀର ଏହି ଭାଗର ଅନ୍ତ ଅଟେ I
ଯୀଶୁ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଯାଉଥିଲେ ତାହାର ପରିଚୟ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆଉ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଏକ ବିଷୟ କହିବି ଯାହାକୁ ମୁଁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ସହିତ ତୁଳନା କରି ପାରିବି I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯୀଶୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟକୁ ମଇଦା ପିଣ୍ଡୁଳା ଭିତରେ ଥିବା ଖମୀର ସହିତ ତୁଳନା କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଖମୀର ସଦୃଶ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ମଇଦା ପିଣ୍ଡୁଳା ବହୁତ ବଡ ହୋଇ ଫୁଲିବା ନିମନ୍ତେ ଟିକିଏ ମାତ୍ର ଖମୀର ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇଥାଏ I UST ରେ ଏହା ଯେପରି ଅଛି ସେପରି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଏକ ବିଶାଳ ପରିମାଣର ମଇଦା, କାରଣ ପ୍ରତ୍ୟେକ ମାପ ପ୍ରାୟ 13 ଲିଟର ଅଟେ I ମଇଦାର ମାପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମର ସଂସ୍କୃତି ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଶବ୍ଦକୁ ତୁମେ ବ୍ୟବହାର କରିପାର I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ବିପୁଳ ପରିମାଣର ମଇଦା”
ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ସମ୍ପର୍କରେ ଏକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର କ’ଣ କେବଳ ଅଳ୍ପ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକମାନଙ୍କର ପରିତ୍ରାଣ ସାଧନ କରିବେ ?”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଦ୍ୱାର ଦେଇ ଯିବା ନିମନ୍ତେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କର I ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ପ୍ରବେଶ ଦ୍ୱାର ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ତାହା ଏକ ଗୃହର ଛୋଟ କବାଟ ଅଟେ I ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଏକ ଦଳକୁ କହୁଛନ୍ତି ସେଥିପାଇଁ ଏହି ଆଦେଶରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphorଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯେହେତୁ ଦ୍ୱାର ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ତାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଏହା ଭିତକୁ ଯିବା କଷ୍ଟକର ଅଟେ I ଏହି ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଅର୍ଥକୁ ରଖିବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପ୍ରବେଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅସୁବିଧା ହେତୁ ସେମାନେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ହେବେ ବୋଲି ଏହା ସୂଚାଇଛି I ଏହାର ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦ ଏହି ଅସୁବିଧାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ସମ୍ପର୍କରେ ଯୀଶୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି
ଗୃହକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ପରେ
ଏହା ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦଗୁଡିକରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଗୃହକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ ସୂଚାଇ ଥାଏ, ଯାହାଙ୍କର ଗୃହରେ ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଦ୍ୱାର ରହିଥିଲା I ରାଜ୍ୟର ଶାସକ ଭାବରେ ଏହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ଲୋକସମୂହକୁ କଥା କହୁଛନ୍ତି I “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ I ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଦ୍ୱାର ଦେଇ ରାଜ୍ୟ ମଧ୍ୟକୁ ପ୍ରବେଶ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଦ୍ୱାରରେ ଆଘାତ କର I ଗୃହକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା ଅଟେ I
ମୋ’ଠାରୁ ଦୂରକୁ ଯାଅ
ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ସମ୍ପର୍କରେ ଯୀଶୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି I ଏହା ଏହି କଥୋପକଥନର ଅନ୍ତ ଅଟେ I
ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ଅଟେ ଯାହା ଅତ୍ୟନ୍ତ ଅନୁଶୋଚନା ଓ ବିଷାଦକୁ ସୂଚାଇଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ଅତ୍ୟନ୍ତ ଅନୁଶୋଚନା ହେତୁ କ୍ରନ୍ଦନ ଓ ଦନ୍ତ କିଡିମିଡି କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ସେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ ନା ନାହିଁ ସେ ସମ୍ପର୍କରେ ଯୀଶୁ ଲୋକସମୂହକୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି I
କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପେ ନିଜେ ବାହାରେ ପକାଇ ଦିଆଯିବ I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବଳପୂର୍ବକ ବାହାରେ ପକାଇବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାର ଅର୍ଥ “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦିଗରୁ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-merism)
ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ଆନନ୍ଦ କରିବା ବିଷୟକୁ ଏକ ଉତ୍ସବ ବୋଲି କହିବା ସାଧାରଣ କଥା ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ଉତ୍ସବ କରିବେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପ୍ରଥମ ହେବା ବିଷୟ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ବିବେଚିତ ହେବା ବା ସମ୍ମାନିତ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତି ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ ...ଅଳ୍ପ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ” ବା “ଈଶ୍ୱର ସମ୍ମାନିତ କରିବେ ... ଈଶ୍ୱର ଲଜ୍ଜିତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା କାହାଣୀର ଏହି ଭାଗର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ଅଟେ I କେତେକ ଫାରୂଶୀ ତାଙ୍କୁ ହେରୋଦଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଥିବା ବେଳେ ଯୀଶୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାଙ୍କର ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯିବା ପଥରେ ଅଛନ୍ତି I
ଯୀଶୁ କଥା କହିବା ସମାପ୍ତ କରିବା ପରେ ପରେ
ଏହାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଏକ ଚେତାବନୀ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କର I ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅନ୍ୟତ୍ର ଚାଲି ଯିବାକୁ ଏବଂ ନିରାପଦରେ ରହିବା ପାଇଁ ପରାମର୍ଶ ଦେଉଥିଲେ
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ହେରୋଦ ଆଦେଶ ଦେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେରୋଦ ତାହାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପଠାଇ ତୁମକୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ଚାହେଁ”
ଯୀଶୁ ହେରୋଦକୁ ଏକ କୋକୀଶିଆଳୀ ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରିଥିଲେ I କୋକୀଶିଆଳୀ ଏକ ଛୋଟ ବନ୍ୟ କୁକୁର ଅଟେ I ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା 1) ହେରୋଦ କଦାପି ଏକ ବଡ ବିପଦ ନ ଥିଲା 2) ହେରୋଦ ପ୍ରତାରଣାତ୍ମକ ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ସତ୍ତ୍ୱେ ବା “ଯାହା ବି ହେଉ” ବା “ଯାହା କିଛି ବି ଘଟୁ”
ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସେବା କରୁଥିବା ବିଷୟ ଦାବୀ କରୁଥିଲେ I ଏବଂ ତା’ସତ୍ତ୍ୱେ ସେମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଅନେକ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ଯିରୂଶାଲମରେ ହତ୍ୟା କରିଥିଲେ, ଏବଂ ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ସେଠାରେ ବଧ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମରେ ହିଁ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସମ୍ବାଦବାହକମାନଙ୍କୁ ବଧ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେବା ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି I ଏହା କାହାଣୀର ଏହି ଭାଗର ଅନ୍ତ ଅଟେ I
ଯୀଶୁ ଏପରି ଭାବରେ କଥା କହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ଯିରୂଶାଲମର ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁଛନ୍ତି I ଯୀଶୁ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କେତେ ଦୁଃଖିତ, ତାହା ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଏହା ଦୁଇ ଥର କହନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-apostrophe)
ନଗରୀକୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ବିଷୟ ଯଦି ବିଚିତ୍ର ଲାଗେ ତୁମେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବ ଯେ ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତରେ ନଗରୀରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଥିଲେ: “ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିଥାଅ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପ୍ରେରିତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତାରାଘାତ କରିଥାଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମୁଁ ସେପରି ଇଚ୍ଛା କଲି I ଏହା ଏକ ବିସ୍ମୟସୂଚକ ଭାବ ଅଟେ ଏବଂ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ନୁହେଁ I
ଯିରୂଶାଲମର ଲୋକମାନେ ତା’ର “ସନ୍ତାନଗଣ” ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ହୋଇଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୋହର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ପାଇଁ” ବା “ଯିରୂଶାଲମର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ନିମନ୍ତେ ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ କିପରି ଗୋଟିଏ କୁକୁଡା ତା’ର ଶାବକମାନଙ୍କୁ ଆପଣାର ଡେଣାଗୁଡିକରେ ଆବୋରି ବିପଦରୁ ସୁରକ୍ଷିତ କରି ରଖେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯାହା ଶୀଘ୍ର ଘଟିବାକୁ ଯାଉଛି ସେସମ୍ପର୍କରେ ଏହା ଏକ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ ବାଣୀ ଅଟେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ୱର ଯିରୂଶାଲମର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷିତ କରି ରଖିବା ବନ୍ଦ କରିଦେଇଛନ୍ତି, ତେଣୁ ଶତୃମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରି ପାରିବେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ତଡି ବାହାର କରିଦେବେ I ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) “ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବେ” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବେ” 2) ସେମାନଙ୍କ ନଗରୀ ଶୂନ୍ୟ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗୃହସବୁ ପରିତ୍ୟକ୍ତ ହେବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେହି ସମୟ ଆସିନାହିଁ, ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏପରି କହିବ ସେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଆଉ ଦେଖିବ ନାହିଁ ବା “ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଦେଖିବ, ତୁମ୍ଭେମାନେ କହିବ”
ଏଠାରେ “ନାମ” ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶକ୍ତି ଓ ଅଧିକାରକୁ ସୂଚାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପଦ 3 କୁହେ, “ଯିହୂଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥାଶାସ୍ତ୍ରଜ୍ଞମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ପଚାରିଲେ, ବିଶ୍ରାମବାରରେ ସୁସ୍ଥ କରିବା ବିଧିସଙ୍ଗତ କି ନା ?” ଅନେକ ସମୟରେ, ବିଶ୍ରାମବାରରେ ସୁସ୍ଥ କରୁଥିବା ହେତୁ ଫାରୂଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ କ୍ରୋଧ କରୁଥିଲେ I ଏହି ପାଠ୍ୟାଂଶରେ, ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ନୀରବ କରି ଦେଇଥିଲେ I ସାଧାରଣତଃ, ଫାରୂଶୀମାନେ ହିଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ I
ଅନେକ ସମୟରେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଲୂକ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକୁ ଚିହ୍ନିତ ନ କରି ଗୋଟିଏ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଆଉ ଏକ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି I
ଯୀଶୁ [ଲୂକ 14:15-24] (,/15. ମଝି)ରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦ୍ବାରା ଶିକ୍ଷା ଦେଇ କହନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଏଭଳି ବିଷୟ ଯାହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଉପଭୋଗ କରିପାରିବ I କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନେ ଏହାର ଅଂଶୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#kingdomofgod)
ସ୍ବବିରୋଧାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଏକ ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା କୌଣସି ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଯାଉଥିବା ଭଳି ମନେ ହୁଏ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏକ ସ୍ବବିରୋଧାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେଖାଯାଏ : “କାରଣ ଯେକେହି ଆପଣାକୁ ଉନ୍ନତ ବୋଲି ଦେଖାଏ, ତାହାକୁ ନତ କରାଯିବ, ପୁଣି ଯେ ଆପଣାକୁ ନତ କରେ, ତାହାକୁ ଉନ୍ନତ କରାଯିବ” ([ଲୂକ 14: 11] (../ଲୂକ/14/11.ମଝି)) I
ଏହା ବିଶ୍ରାମବାର ଅଟେ ଏବଂ ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀଙ୍କ ଗୃହରେ ଅଛନ୍ତି I ପଦ 1 ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ନିମନ୍ତେ ପୃଷ୍ଟଭୂମି ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏହା ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାକୁ ସୂଚାଇଥାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଖାଇବା ପାଇଁ ବା “ଗୋଟିଏ ଭୋଜନ ନିମନ୍ତେ I” ରୋଟୀ ଭୋଜନର ଏକ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଂଶ ଥିଲା ଏବଂ ଏହି ବାକ୍ୟରେ ଏକ ଭୋଜନ ପ୍ରତି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ତାହା ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ସେମାନେ ଦେଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ ଯଦି ସେ କୌଣସି ଭୁଲ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ତେବେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରି ପାରିବେ I
“ଦେଖ” ଶବ୍ଦ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରତି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଜାଗ କରେ I ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ହୁଏତ ଏକ ଶୈଳୀ ଥାଇ ପାରେ I ଇଂରାଜୀ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରେ “ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଜଣେ ଲୋକ ଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ଜଳୋଦର ଏକ ଫୁଲା ଯାହା ଜଳ ଦ୍ବାରା ଘଟି ଶରୀରର ଅଂଶଗୁଡିକରେ ବଢି ଉଠିଥାଏ I କେତେକ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଏହି ଅବସ୍ଥା ନିମନ୍ତେ ଏକ ନାମ ରହିଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କଷ୍ଟ ଭୋଗ କରୁଥିଲା କାରଣ ତାହାର ଶରୀରର ଅଂଶଗୁଡିକ ଜଳ ଭରିଯିବା ହେତୁ ଫୁଲି ଯାଇଥିଲା”
ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଜଣେ ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବସ୍ଥା କଅଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦିଏ, ବା ଏହା ମନା କରିଥାଏ
ଧର୍ମ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ମନା କଲେ
ତେଣୁ ଯୀଶୁ ଜଳୋଦର ରୋଗରେ କଷ୍ଟ ପାଉଥିବା ଲୋକକୁ ଧରିଲେ
ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣାମାନଙ୍କର ପୁଅ ବା ବଳଦକୁ ଏପରିକି ବିଶ୍ରାମବାରରେ ସୁଦ୍ଧା ସେମାନେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ କି ନାହିଁ I ଅତଏବ, ଏହା ତାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମଧ୍ୟ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ବିଧିସଙ୍ଗତ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କାହାର ପୁଅ କିମ୍ବା ବଳଦ... ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁରନ୍ତ ତାହାକୁ ବାହାରକୁ ଟାଣି ଆଣିବ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ସେମାନେ ତହିଁର ଉତ୍ତର ଜାଣିଥିଲେ ଓ ଯୀଶୁ ଯେ ଠିକ୍ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ମଧ୍ୟ ଜାଣିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଯେ ଠିକ୍ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ସେମାନେ ସ୍ୱୀକାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁ ନ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କହିବାକୁ ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ କିଛି ନ ଥିଲା”
ତାଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିବା ଫାରୂଶୀଙ୍କ ଗୃହରେ ଥିବା ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଲେ I
ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା, ଏବଂ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ହୁଏତ ସହାୟକ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ନେତା ଭୋଜନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସମ୍ମାନିତ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆସନଗୁଡିକ ବା “ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆସନଗୁଡିକ”
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ଯେତେଥର “ତୁମେ” ଶବ୍ଦ ଅଛି ସେଗୁଡ଼ିକ ଏକବଚନବିଶିଷ୍ଟ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ସେହି ଦଳକୁ କହିବା ସମୟରେ ସତେ ଯେପରି ସେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣକାରୀ ହୁଏତ ତୁମଠାରୁ ଅଧିକ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ଯେତେଥର “ତୁମେ” ଏବଂ “ତୁମର” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ରହିଛି ସେଗୁଡ଼ିକ ଏକବଚନବିଶିଷ୍ଟ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ସେହି ଦଳକୁ କହିବା ସମୟରେ ସତେ ଯେପରି ସେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ତୁମେ ଲଜ୍ଜା ବୋଧ କରିବ ଏବଂ
ଅପେକ୍ଷାକୃତ ନିମ୍ନତମ ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ଥାନ ବା “କମ୍ ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ସ୍ଥାନ”
ଫାରୂଶୀଙ୍କ ଗୃହରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ କେହି ତୁମକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେଉଁ ଆସନ କମ୍ ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ
ଅଧିକ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଆସନକୁ ଉଠି ଯିବା
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାହେଲେ ତୁମକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ତୁମକୁ ସମାନିତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯିଏ ଆପଣାକୁ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଦେଖାଏ ବା “ଯିଏ ଏକ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଆସନ ଗ୍ରହଣ କରେ”
ଅଣମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ପରି ଦେଖାଯିବ ବା “ଅଣମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ଥାନ ଦିଆଯିବ I” ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ନତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯିଏ ନିଜକୁ ଅଣମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ମନୋନୀତ କରେ ବା “ଯିଏ ଏକ ଅଣମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ଥାନ ଗ୍ରହଣ କରେ”
ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ପରି ଦେଖାଯିବ ବା “ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ଥାନ ଦିଆଯିବ I” ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ଉନ୍ନତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଫାରୂଶୀଙ୍କ ଗୃହରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କ ନିମନ୍ତ୍ରଣକାରୀଙ୍କୁ ସିଧାସଳଖ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି I
ତାଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ଗୃହକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିବା ଫାରୂଶୀ
ଏଠାରେ ତୁମେ ଏକବଚନ ବିଶିଷ୍ଟ ଅଟେ କାରଣ ତାଙ୍କୁ ଆପଣା ଗୃହକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିବା ଫାରୂଶୀଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ସିଧାସଳଖ କଥା କହୁଛନ୍ତି (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହା ହୁଏତ ଏହି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ ଯେ ସେମାନେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଦାପି ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ I ସମ୍ଭବତଃ, ଏହା ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରେ ଯେ ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିବା ଉଚିତ୍ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କର ନାହିଁ” ବା “ସବୁବେକେ କେବଳ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କର ନାହିଁ”
ଯେହେତୁ ସେମାନେ ହୁଏତ
ସେମାନଙ୍କ ଭୋଜନକୁ ବା ମହାଭୋଜକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିବେ
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପ୍ରକାରେ ସେମାନେ ତୁମକୁ ପରିଶୋଧ କରିବେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତାଙ୍କୁ ଆପଣା ଗୃହକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିବା ସେହି ଫାରୂଶୀଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି I
“ମଧ୍ୟ” ଶବ୍ଦକୁ ଯୋଗ କରିବା ହୁଏତ ସହାୟକ ହେବ କାରଣ ଏହି ଉକ୍ତି ବୋଧହୁଏ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଛାଡି କୁହାଯାଇନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କର”
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ତୁମକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ବଦଳରେ ସେମାନେ ତୁମକୁ ଏକ ମହାଭୋଜକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ I
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ତୁମକୁ ପରିଶୋଧ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଅନ୍ତିମ ବିଚାରକୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ୱର ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମେଜରେ ବସିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲା ଏବଂ ଯୀଶୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଦ୍ୱାରା ତାକୁ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେଲେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଏହା ଏକ ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତିର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ଲୋକଟି କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ସମ୍ପର୍କରେ କହୁ ନ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଧନ୍ୟ” ବା “ଏହା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ କେତେ ଉତ୍ତମ”
“ରୋଟୀ” ଶବ୍ଦ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭୋଜନକୁ ସୂଚିତ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକ ଭୋଜନ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଯୀଶୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ପାଠକ ଅନୁମାନ କରିପାରିବା ଉଚିତ୍ ଯେ ହୁଏତ ସେହି ଲୋକର ଦାସମାନେ ଭୋଜନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିସାରିଛନ୍ତି ଏବଂ ସେ ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଜଣେ ଲୋକକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଶୈଳୀ ଅଟେ, ଯହିଁରେ ତାହାର ପରିଚୟ ସମ୍ପର୍କରେ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ତଥ୍ୟ ଦିଆଯାଇନାହିଁ I
ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କଲେ ବା “ଅନେକ ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କଲେ”
ଭୋଜନ ଗ୍ରହଣ କରିବା ସମୟରେ ବା “ଯେତେବେଳେ ଭୋଜନ ଆରମ୍ଭ ହେବାକୁ ଯାଉଛି”
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:”ସେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ନିମନ୍ତ୍ରିତ ହୋଇଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ସେହି ଦାସକୁ ବାହାନା ଦେଖାଇବାକୁ ଲାଗିଲେ ଯେ ସେମାନେ କାହିଁକି ମହାଭୋଜକୁ ଆସି ପାରିବେ ନାହିଁ
ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
କହିବା ପାଇଁ ଯେ ସେମାନେ କାହିଁକି ମହାଭୋଜକୁ ଆସି ପାରିବେ ନାହିଁ
ପାଠକ ଅନୁମାନ କରିପାରିବା ଉଚିତ୍ ଯେ ହୁଏତ ଏହି ଲୋକମାନେ ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ ସେହି ଦାସକୁ କହିଲେ ଯାହାକୁ ତାହାର ପ୍ରଭୁ ପ୍ରେରଣ କରିଥିଲେ ([ଲୂକ 14:17] (../14/17.ମଝି)) I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଥମ ଜଣକ ତାଙ୍କୁ ଏହି ସମ୍ବାଦ ପ୍ରେରଣ କରି କହିଲା” ବା “ପ୍ରଥମ ଜଣକ ଦାସକୁ ଏହା କହିବା ନିମନ୍ତେ କହିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଦୟା କରି ମୋତେ କ୍ଷମା କର ବା “ଦୟା କରି ମୋର କ୍ଷମା ପ୍ରାର୍ଥନା ଗ୍ରହଣ କର”
ପାଠକ ଅନୁମାନ କରିପାରିବା ଉଚିତ୍ ଯେ ହୁଏତ ଏହି ଲୋକମାନେ ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ ସେହି ଦାସକୁ କହିଲେ ଯାହାକୁ ତାହାର ପ୍ରଭୁ ପ୍ରେରଣ କରିଥିଲେ ([ଲୂକ 14:17] (../14/17.ମଝି)) I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଜଣେ ଏହା କହି ସମ୍ବାଦ ପ୍ରେରଣ କଲା” ବା “ଆଉ ଜଣେ ଲୋକ ଦାସକୁ ଏହା କହିବା ନିମନ୍ତେ କହିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
କୃଷି ଯନ୍ତ୍ରପାତି ଟାଣିବା ନିମନ୍ତେ ବଳଦଗୁଡିକ ଯୋଡା ଯୋଡା କରି ବ୍ୟବହୃତ ହୁଅନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର କ୍ଷେତଗୁଡିକରେ କାମ କରିବା ପାଇଁ 10ଟି ବଳଦ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଠକ ଅନୁମାନ କରିପାରିବା ଉଚିତ୍ ଯେ ହୁଏତ ଏହି ଲୋକମାନେ ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ ସେହି ଦାସକୁ କହିଲେ ଯାହାକୁ ତାହାର ପ୍ରଭୁ ପ୍ରେରଣ କରିଥିଲେ ([ଲୂକ 14:17] (../14/17.ମଝି)) I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଜଣେ ଲୋକ ଏହା କହି ସମ୍ବାଦ ପଠାଇଲା’ ବା “ଆଉ ଜଣେ ଲୋକ ଦାସକୁ ଏହା କହିବା ନିମନ୍ତେ କହିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଗୋଟିଏ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ତୁମ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ I କେତେକ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ ହୁଏତ କହିବେ “ବିବାହିତ ହୋଇଛି” ବା “ମୁଁ ଗୋଟିଏ ସ୍ତ୍ରୀ ଗ୍ରହଣ କରିଛି I”
ସେ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ କ୍ରୁଦ୍ଧ ହେଲେ
ଏହି ସ୍ଥାନକୁ ଭୋଜନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କର
ସୂଚିତ ତଥ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ଯେ ପ୍ରଭୁ ଯାହା ଆଜ୍ଞା କଲେ ଦାସ ଠିକ ତାହା ହିଁ କଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦାସ ବାହାରକୁ ଗଲା ଏବଂ ତାହା କଲା ଉତ୍ତାରେ, ସେ ଫେରି ଆସିଲା ଏବଂ କହିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଯାହା ଆଦେଶ କଲ ମୁଁ ତାହା କରିଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ସମାପ୍ତ କଲେ
ଏହା ନଗରର ବାହାରର ରାସ୍ତାଗୁଡିକୁ ଓ ପଥଗୁଡିକୁ ସୂଚାଇ ଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନଗର ବାହାରର ମୁଖ୍ୟ ରାସ୍ତାଗୁଡିକ ଏବଂ ପଥଗୁଡିକ”
ଦାବୀ କର ଯେ ସେମାନେ ଭିତରକୁ ଆସିବେ
“ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଦାସମାନେ ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପାଇଲେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଉଥିବା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଭିତରକୁ ଆସିବା ନିମନ୍ତେ ବଳାଅ”
ଯେପରି ସେହି ଲୋକମାନେ ମୋହର ଗୃହ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କରି ପାରିବେ
“ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ବିଶିଷ୍ଟ ଅଟେ, ତେଣୁ ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଏହା କାହା ପ୍ରତି ସମ୍ବୋଧନ କରାଯାଇଛି (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏଠାରେ “ଲୋକମାନେ” ଶବ୍ଦ “ବୟୋପ୍ରାପ୍ତ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ ଏବଂ କେବଳ ସାଧାରଣ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ I
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମୁଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିବା ଭୋଜନ ଉପଭୋଗ କରିବେ
ତାଙ୍କ ସହିତରେ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ଲୋକସମୂହକୁ ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ଘୃଣା” ଶବ୍ଦକୁ ଅତିରଞ୍ଜିତ କରାଯାଇଛି ଯେ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅଳ୍ପ ପ୍ରେମ ଦେଖାଇବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: କେହି ଯଦି ମୋ’ ନିକଟକୁ ଆସେ ଏବଂ ମୋତେ ଆପଣା ପିତାଠାରୁ ଅଧିକ ପ୍ରେମ ନ କରେ... ସେ ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ହୋଇ ପାରିବ ନାହିଁ” ବା “କେବଳ ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ମୋତେ ତାହାର ନିଜର ପିତାଠାରୁ ଅଧିକ ପ୍ରେମ କରିବ...ସେ ମୋ’ର ଶିଷ୍ୟ ହୋଇପାରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଏହାକୁ ଆସ୍ତିସୂଚକ କ୍ରିୟାପଦଗୁଡିକ ସହିତ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ହେବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ସେ ନିଶ୍ଚୟ ନିଜର କ୍ରୁଶ ବହନ କରୁ ଏବଂ ମୋହର ଅନୁଗମନ କରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଯୀଶୁ ଏହି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁନାହାନ୍ତି ଯେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ନିଶ୍ଚୟ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ ହେବ I ରୋମୀୟମାନେ ଅନେକ ସମୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ରୋମ ପ୍ରତି ସେମାନଙ୍କର ବଶୀଭୂତ ହେବା ଚିହ୍ନ ସ୍ୱରୂପ ସେମାନଙ୍କ କ୍ରୁଶଗୁଡିକ ବହନ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରୁଥିଲେ I ଏହି ରୂପକର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ନିଶ୍ଚୟ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରତି ବଶୀଭୂତ ହେବେ ଓ ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ସୁଦ୍ଧା ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ହେବା ପାଇଁ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛୁକ ହେବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphorଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଲୋକସମୂହକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ତହିଁର ମୂଲ୍ୟ ଗଣନା କରିବା ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I
ଯୀଶୁ ପ୍ରମାଣିତ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକଳ୍ପ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ତାହାର ମୂଲ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଗୋଟିଏ ମିନାର ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ବସି ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିବ ଯେ ତା’ ପାଖରେ ଏହାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ ଅର୍ଥ ଅଛି କି ନାହିଁ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ହୁଏତ ଏକ ପ୍ରହରୀଗୃହ ହୋଇଥାଇପାରେ I “ଗୋଟିଏ ଲମ୍ବା କୋଠା” ବା “ଉଚ୍ଚରୁ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ମଞ୍ଚ”
ଅଧିକ ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରିବା ସହାୟକ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ସେ ପ୍ରଥମେ ମୂଲ୍ୟ ଆକଳନ ନ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଯେତେବେଳେ ସେ ଗୋଟିଏ ମୂଳଦୁଆ ତିଆରି କରିସାରିଲା ବା “ଯେତେବେଳେ ସେ କୋଠାର ପ୍ରଥମ ଭାଗ ନିର୍ମାଣ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କଲା”
ଏହା ବୁଝାପଡେ ଯେ ସେ ସମାପ୍ତ କରିପାରିଲେ ନାହିଁ କାରଣ ତାଙ୍କ ପାଖରେ ଯଥେଷ୍ଟ ଅର୍ଥ ନ ଥିଲା I ଏହା ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମାପ୍ତ କରି ପାରିବାକୁ ପାଖରେ ଯଥେଷ୍ଟ ଅର୍ଥ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଲୋକସମୂହକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ମୂଲ୍ୟ ଆକଳନ କରିବା ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ଅଟେ I
ଆଉ ଏକ ପରିସ୍ଥିତିର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ମୂଲ୍ୟ ଦେବା ବିଷୟ ଆକଳନ କରନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ଲୋକସମୂହକୁ ମୂଲ୍ୟ ଆକଳନ କରିବା ସମ୍ପର୍କରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆଉ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ଜଣେ ରାଜା...ପ୍ରଥମେ ବସିବ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କ ....ପରାମର୍ଶ ନେବ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) “ଯତ୍ନପୂର୍ବକ ଚିନ୍ତା କରିବ ବା 2) ତାଙ୍କର ପରାମର୍ଶଦାତାମାନଙ୍କ କଥା ଶୁଣିବ I”
10,000 ... 20,000 (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଅଧିକ ତଥ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ସହାୟକ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ସେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଦିତ ଥିବ ଯେ ସେ ଅନ୍ୟ ରାଜାକୁ ପରାଜିତ କରି ପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଯୁଦ୍ଧ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତାବଳୀ ବା “ଯୁଦ୍ଧ ସମାପ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟ ରାଜା ତାଙ୍କୁ ଯାହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛା କରେ”
ଏହାକୁ ଆସ୍ତିସୂଚକ କ୍ରିୟାପଦଗୁଡିକ ସହିତ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେଉଁମାନେ ନିଜର ସର୍ବସ୍ଵ ତ୍ୟାଗ କରିବେ, କେବଳ ସେହିମାନେ ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ହୋଇ ପାରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଆପଣାର ସର୍ବସ୍ଵ ପଛରେ ଛାଡିବ
ଯୀଶୁ ଲୋକସମୂହକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ସମାପ୍ତ କଲେ
ଲୁଣ ବ୍ୟବହାର ଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛୁକ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏକ ପାଠ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ଲୋକସମୂହକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାକୁ ପୁଣି ଥରେ ଲୁଣିଆ କରାଯାଇ ପାରିବ ନାହିଁ” ବା “କେହି ଏହାକୁ ପୂନର୍ବାର ଲୁଣିଆ କରି ପାରିବ ନାହିଁ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestionଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଲୋକମାନେ ବଗିଚାକୁ ଏବଂ କ୍ଷେତଗୁଡିକୁ ସାରଯୁକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଖତ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ସ୍ୱାଦହୀନ ଲୁଣ ଏତେ ଅଦରକାରୀ ଯେ ଏହା ସାର ସହିତ ମିଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ବି ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖତଗଦା” ବା “ସାର”
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ପଦରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ଏହାକୁ କେବଳ ଫୋପାଡି ପକାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଆରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାହା କହିଲେ ତାହା ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଏବଂ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଓ ଅଭ୍ୟାସରେ ପରିଣତ କରିବା ନିମନ୍ତେ କିଛି ପ୍ରଚେଷ୍ଟା ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ I “ଶୁଣିବାକୁ କାନ ଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏଠାରେ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଓ ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛୁକ ହେବା ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ I ଲକ୍ଷ୍ୟ କର ତୁମେ କିପରି [ଲୂକ 8:8](../08 /08. ମଝି)ରେ ଥିବା ଏହି ପାଠ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛୁକ, ସେ ଶୁଣୁ” ବା “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛୁକ, ସେ ବୁଝୁ ଓ ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କଥା କହୁଛନ୍ତି, ତୁମେ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ପସନ୍ଦ କରିପାର I ଲକ୍ଷ୍ୟ କର ତୁମେ କିପରି [ଲୂକ 8:8] (../08 /08. ମଝି)ରେ ଥିବା ଏହି ପାଠ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛୁକ ଅଟ, ତୁମେ ଶୁଣ” ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛୁକ ଅଟ, ତାହାହେଲେ ବୁଝ ଏବଂ ପାଳନ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଲୂକ 15: 11-32 ଅପବ୍ୟୟୀ ପୁତ୍ରର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଅଟେ I ଅଧିକାଂଶ ଲୋକମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ କାହାଣୀରେ ଥିବା ପିତା ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ(ପିତା) ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ସେହି ପାପରେ ଜୀବନଯାପନ କରିଥିବା ସାନପୁଅ ସଦୃଶ ପୁଣି ଆତ୍ମ-ଧାର୍ମିକ ବଡପୁଅ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହି କାହାଣୀରେ ବଡପୁଅ ତାହାର ପିତାଙ୍କ ଉପରେ ରାଗିଗଲା କାରଣ ତାହାର ପିତା ସାନଭାଇର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରିଦେଲେ, ଏବଂ ସେ ପିତାଙ୍କ ଆୟୋଜିତ ଉତ୍ସବରେ ଯୋଗ ଦେବାକୁ ଗଲା ନାହିଁ, କାରଣ ତାହାର ସାନଭାଇ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥିଲା I ଏହା ଏଥିନିମନ୍ତେ ହେଲା କାରଣ ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଫାରୂଶୀମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ୱର ଏଭଳି ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ ଯେ ସେମାନେ କେବଳ ଉତ୍ତମ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ସେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା ନ କରନ୍ତୁ I ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ କଦାପି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଅଂଶ ହୋଇ ପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ସେହି ପ୍ରକାରେ ଭାବୁଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sinଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#forgive ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟର “ପାପୀମାନଙ୍କ” ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ, ସେମାନେ ସେଭଳି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରୁ ନ ଥିଲେ ଏବଂ ତା’ପରିବର୍ତ୍ତେ ଚୋରୀ ଓ ବ୍ୟଭିଚାର ଭଳି ପାପ କରୁଥିଲେ I କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ତିନି ଗୋଟି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ (ଲୂକ 15: 4-7), [ଲୂକ 15:8-10] (./08.ମଝି), ଏବଂ ଲୂକ 15:11-32 ଏହି ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ପାପୀ ଅଟନ୍ତି ଓ ଯେଉଁମାନେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି ସେମାନେ ସତ୍ୟ ଭାବରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sin ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#repent ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ନାହୁଁ ଯେ ଏହା କେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଘଟିଲା; ଦିନେ ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ସମୟରେ ଏହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଘଟିଲା I
ଏହା ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଏହା ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଅତିରଞ୍ଜନ ଯେ ସେମାନେ ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ କରଗ୍ରାହୀମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଏହି ଲୋକ ପାପୀମାନଙ୍କୁ ତାହାର ଉପସ୍ଥିତି ମଧ୍ୟକୁ ଯିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଏ ବା “ଏହି ଲୋକ ପାପୀମାନଙ୍କ ସଂସ୍ପର୍ଶରେ ଆସେ ”
ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ I
“ଏପରିକି” ଶବ୍ଦ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ଯଥେଷ୍ଟ ମନ୍ଦ ଯେ ଯୀଶୁ ପାପୀମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଭୋଜନ କରିବା ଆହୁରି ଅଧିକ ଖରାପ ବିଷୟ ଅଟେ I
ଯୀଶୁ ଅନେକଗୁଡିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଗୁଡିକ କାଳ୍ପନିକ ପରିସ୍ଥିତିଗୁଡିକ ଉପରେ ଆଧାରିତ ଯାହା କେହି ଜଣେ ଅନୁଭବ କରି ପାରିବ I ସେଗୁଡିକ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ I ପ୍ରଥମ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଏହା ବିଷୟରେ ଯେ ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଗୋଟିଏ ମେଣ୍ଢା ହଜିଯାଏ ତେବେ ସେ କଅଣ କରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hypo)
ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ସେମାନଙ୍କୁ” ପଦ ଧର୍ମନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ I
ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେବାକୁ ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଯଦି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କାହାର ଗୋଟିଏ ମେଣ୍ଢା ହଜି ଯାଏ, ସେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତାହାକୁ ଖୋଜିବାକୁ ଯିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ... ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଛାଡିବ...ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ତାକୁ ନ ପାଇବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯେହେତୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟି “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏପରି କେଉଁ ଲୋକ ଅଛି,” ବୋଲି ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇଛି, ତେଣୁ କେତେକ ଭାଷା ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ଜାରି ରଖନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯଦି ତୁମର ଶହେଟି ମେଣ୍ତା ଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
100 ... 99 (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଏପରି ଉପାୟରେ ଜଣେ ମେଷପାଳକ ଗୋଟିଏ ମେଣ୍ଢାକୁ ବୋହିନିଏ I ଏହାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା କାନ୍ଧରେ ତାହାକୁ ବହି ଘରକୁ ଆଣେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେତେବେଳେ ମେଣ୍ଢାର ମୁନୀବ ଘରକୁ ଆସେ ବା “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଘରକୁ ଆସ I” ମେଣ୍ଢାର ମୁନୀବ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କର ଯେପରି ତୁମେ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ କରିଥିଲ I
ସେହିପ୍ରକାରେ ବା “ଯେପରି ମେଷପାଳକ ଓ ତାହାର ବନ୍ଧୁମାନେ ଓ ପଡ଼ୋଶୀମାନେ ଆନନ୍ଦ କରିବେ”
ସ୍ୱର୍ଗରେ ପ୍ରତ୍ୟେକେ ଆନନ୍ଦ କରିବେ
ଯୀଶୁ ବ୍ୟଙ୍ଗପୂର୍ଣ୍ଣ କଟୁକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରି କହିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ଯେ ଫାରୂଶୀମାନେ ଏଭଳି ଚିନ୍ତା କରିବା ଭୁଲ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ I ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ତୁମର ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଭିନ୍ନ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରି ଅନେଶ୍ୱତ ଲୋକମାନେ, ସେମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଧାର୍ମିକ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ମନେ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
99 (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଯୀଶୁ ଆଉ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I ଏହା ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ବିଷୟରେ ଅଟେ ଯାହା ପାଖରେ 10 ଟି ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରା ଥିଲା I
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବାକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଯଦି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରା ହଜାଇ ଦିଅନ୍ତି, ସେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହାକୁ ଯତ୍ନର ସହିତ ଖୋଜିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେକୌଣସି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ...ନିଶ୍ଚୟ ଏକ ପ୍ରଦୀପ ଜାଳିବ...ଓ ତାହା ନ ପାଇବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯତ୍ନର ସହିତ ଖୋଜିବ I”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ପରିକଳ୍ପନା ଉପରେ ଆଧାରିତ ଏକ ପରିସ୍ଥିତି ଅଟେ ଏବଂ ଜଣେ ବାସ୍ତବ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକର କାହାଣୀ ନୁହେଁ I କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହାକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଉପାୟଗୁଡ଼ିକ ରହିଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hypo)
ସେହି ପ୍ରକାରେ ବା “ଠିକ୍ ଯେପରି ଲୋକମାନେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି ସହିତ ଆନନ୍ଦ କରିବେ”
ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ପାପୀ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରେ
ଯୀଶୁ ଆଉ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I ଏହା ଜଣେ ଯୁବାଲୋକ ବିଷୟରେ ଅଟେ ଯିଏ ତାହାର ପିତାଙ୍କୁ ତାହାର ଉତ୍ତରାଧିକାରର ଅଂଶ ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ମାଗେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଏହା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ଦିଏ I କେତେକ ଭାଷା ହୁଏତ କହିବେ “ଜଣେ ଲୋକ ଥିଲେ ଯିଏ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ପୁଅ ଇଚ୍ଛା କଲା ଯେ ତାହାର ପିତା ତାକୁ ଏହା ତୁରନ୍ତ ଦିଅନ୍ତୁ I ଯେଉଁ ଭାଷାଗୁଡିକରେ ଆଦେଶସୂଚକ ରୂପ ରହିଛି ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏହା ତୁରନ୍ତ ହେଉ ବୋଲି ସେମାନେ ଚାହାନ୍ତି ସେମାନେ ଏହି ରୂପକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍ I
ତୁମର ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ତୁମର ସମ୍ପତ୍ତିର ଯେଉଁ ଅଂଶ ମତେ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ତୁମେ ଯୋଜନା କରିଛ
ତାଙ୍କର ଦୁଇ ପୁତ୍ରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ
ତା’ର ଜିନିଷସବୁ ଭର୍ତ୍ତି କରି ବା “ତା’ର ଜିନିଷସବୁ ତା’ର ଥଳିରେ ରଖି”
ନିଜ କାର୍ଯ୍ୟର ପରିଣାମ ସମ୍ପର୍କରେ ଚିନ୍ତା ନ କରି ଜୀବନଯାପନ କରି ବା “ବର୍ବର ଭାବରେ ଜୀବନଯାପନ କରି”
ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ପ୍ରବାହରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବାକୁ ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଯୀଶୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି କିପରି ସାନପୁଅ ପ୍ରାଚୁର୍ଯ୍ୟତାଠାରୁ ଅଭାବରେ ରହିବା ସ୍ଥିତିକୁ ଗଲା I
ସେହି ସ୍ଥାନରେ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ପଡିଲା ଏବଂ ସମୁଦାୟ ଦେଶରେ ଯଥେଷ୍ଟ ଖାଦ୍ୟ ନ ଥିଲା
ତାହାର ଆବଶ୍ୟକତାର ଅଭାବ ହେବା ବା “ଯଥେଷ୍ଟ ନ ପାଇବା”
“ସେ” ଶବ୍ଦ ସାନପୁଅକୁ ସୂଚାଏ I
ଏକ ଚାକିରୀ ଗ୍ରହଣ କଲା ବା “କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲା”
ସେହି ଦେଶର ଜଣେ ଲୋକ
ସେହି ଲୋକର ଘୁଷୁରିମାନଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ଦେବା ନିମନ୍ତେ
ସେ ଯେପରି ଖାଇ ପାରିବ ସେଥିପାଇଁ ବହୁତ ବାଞ୍ଛା କରୁଥିଲା I ଏହା ବୁଝାପଡେ ଯେ ସେ ଅତିଶୟ ଭୋକିଲା ଥିବାରୁ ଏପରି ହେଲା I ଏହାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏତେଦୂର ଭୋକିଲା ଥିଲା ଯେ ସେ ଖୁସିରେ ଖାଇପାରିଥାଆନ୍ତା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେଗୁଡିକ ଶିମର ଚୋପା ଥିଲା ଯାହା ସବୁଜ ଶିମ ଗଛରେ ଜାତ ହୁଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଟର ଚୋପା” ବା “ଶିମ ଚୋପା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ଏହି ଋଢ଼ିର ଅର୍ଥ ସତ୍ୟ କ’ଣ ଅଟେ ଓ ସେ ଯେ ଏକ ଭୟଙ୍କର ଭୁଲ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି ତାହା ସେ ହୃଦୟଙ୍ଗମ କଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ”ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ନିଜର ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବୁଝିପାରିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହା ଏକ ବିସ୍ମୟଭାବର ଅଂଶ ଅଟେ, ଓ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ନୁହେଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ପିତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ମୂଲିଆମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଖାଇବାକୁ ଯଥେଷ୍ଟ ଖାଦ୍ୟ ରହିଛି”
ଏହା ହୁଏତ ଏକ ଅତିରଂଜିତ ବିଷୟ ନୁହେଁ I ସେହି ଯୁବକ ହୁଏତ ପ୍ରକୃତରେ ଅନାହାରରେ ରହୁଥିଲା I
ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନେ ବେଳେବେଳେ “ଈଶ୍ୱର” ଶବ୍ଦ ନ କହି ତା’ପରିବର୍ତ୍ତେ “ସ୍ୱର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରିଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ମୁଁ ତୁମର ପୁଅ ବୋଲି ଡକାଯିବାର ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଯେ ମୋତେ ପୁଅ ବୋଲି ଡାକିବ ତହିଁର ମୁଁ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମୋତେ ଜଣେ ମୁଲିଆ ଭାବରେ ରଖ ବା “ମୋତେ ଭଡାରେ ନିଅ ଏବଂ ମୁଁ ତୁମର ଜଣେ ଦାସ ହେବି I” ଏହା ଏକ ଅନୁରୋଧ ଅଟେ, ଏକ ଆଦେଶ ନୁହେଁ I ଯେପରି UST କରିଥାଏ, “ଦୟା କରି” ଶବ୍ଦକୁ ଯୋଗ କରିବା ସହାୟକ ହେବ I
ସେଥିରେ ସେ ସେହି ଦେଶ ଛାଡି ଗଲା ଏବଂ ତାହାର ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିଯିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲା I “ସେଥିରେ” ଶବ୍ଦ ଏକ ଘଟଣାକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ, ଯାହା ଯାହା ପ୍ରଥମରେ ଘଟିଥିବା ଅନ୍ୟ ଏକ ବିଷୟ ହେତୁ ଘଟିଥିଲା I ଏକ୍ଷେତ୍ରରେ, ଯୁବକଟି ଆଭାବ ମଧ୍ୟରେ ଥିଲା ଏବଂ ଗୃହକୁ ଯିବା ପାଇଁ ସ୍ଥିର କରିଥିଲା I
ସେ ତାହାର ଗୃହରୁ ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବହୁ ଦୂରରେ ଥିବା ସମୟରେ ବା “ସେ ତାହାର ପିତାଙ୍କଗୃହରୁ ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବହୁ ଦୂରରେ ଥିବା ସମୟରେ”
ତାହା ପ୍ରତି ଦୟାରେ ବିଗଲିତ ହେଲେ ବା “ତାହାକୁ ହୃଦୟର ଗଭୀରତା ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରେମ କଲେ”
ପିତା ତାଙ୍କ ପୁଅକୁ ଏହା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଏପରି କଲେ ଯେ ସେ ତାକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ଓ ତାଙ୍କର ପୁଅ ଯେ ଗୃହକୁ ଫେରି ଆସିଛି ସେଥିପାଇଁ ସେ ଆନନ୍ଦିତ I ଯଦି ଲୋକମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ପକ୍ଷରେ ତାଙ୍କ ପୁଅକୁ କୁଣ୍ଢେଇବା ବା ଆଲିଙ୍ଗନ କରିବା ବା ଚୁମ୍ବନ ଦେବା ଅଜଣା ବା ଭୁଲ ବିଷୟ ଅଟେ, ତେବେ ତୁମେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ତୁମର ସଂସ୍କୃତି ଅନୁସାରେ ସେମାନଙ୍କର ପୁଅମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆପଣା ସ୍ନେହ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଶୈଳୀ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାକୁ ସ୍ନେହରେ ସ୍ୱାଗତ କଲେ:
ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନେ ବେଳେବେଳେ “ଈଶ୍ୱର” ଶବ୍ଦ ନ କହି ତା’ପରିବର୍ତ୍ତେ “ସ୍ୱର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ I ଏହା ଲକ୍ଷ୍ୟ କର ତୁମେ କିପରି [ଲୂକ 15:18] (../15 /18. ମଝି)ରେ ଥିବା ଏହି ଅଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ମୁଁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରିଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ଏହା ଲକ୍ଷ୍ୟ କର ତୁମେ କିପରି [ଲୂକ 15:18] (../15 /18. ମଝି)ରେ ଥିବା ଏକାପରି ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ମୋତେ ପୁଅ ବୋଲି ଡାକିବାର ଯୋଗ୍ୟ ମୁଁ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଗୃହରେ ଥିବା ସର୍ବୋତ୍ତମ ଚୋଗା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବୋତ୍ତମ କୋଟ” ବା “ସର୍ବୋତ୍ତମ ଲୁଗା”
ମୁଦ୍ରିକା ଏକ ଅଧିକାରର ଚିହ୍ନ ଅଟେ, ଯାହା ପୁରୁଷମାନେ ସେମାନଙ୍କର କୌଣସି ଗୋଟିଏ ଅଙ୍ଗୁଳିରେ ପିନ୍ଧନ୍ତି I
ସେହି ସମୟର ଧନଶାଳୀ ଲୋକମାନେ ପାଦୁକା ପିନ୍ଧୁଥିଲେ I ତଥାପି, ଅନେକ ସଂସ୍କୃତିରେ “ଯୋତା” ଏହାର ଆଧୁନିକ ସମାନାର୍ଥକ ଶବ୍ଦ ହେବ I
ବାଛୁରି ଏକ ଯୁବା ଗାଈ ଅଟେ I ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବାଛୁରିମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିକୁ ବିଶେଷ ଖାଦ୍ୟ ଦେଉଥିଲେ ଯେପରି ତାହା ଉତ୍ତମ ରୂପରେ ବଢ଼ିବ ଏବଂ ତାହାପରେ ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ବିଶେଷ ଭୋଜ ଆୟୋଜନ କରିବାକୁ ଚାହିଁବେ, ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ସେହି ବାଛୁରିକୁ କାଟି ଖାଇବେ I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସବୁଠୁ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ବାଛୁରି” ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ମୋଟା କରି ରଖି ଆସୁଥିବା ଯୁବାପଶୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେମାନେ ମାଂସ ରାନ୍ଧିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ଏହି ସୂଚିତ ତଥ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାକୁ ବଧ କର ଏବଂ ରନ୍ଧନ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ରୂପକ ପୁଅ ବାହାରକୁ ଚାଲି ଯିବା ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ମୃତ ହୋଇଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତେ ଯେପରି ମୋହର ପୁଅ ମୃତ ହୋଇଥିଲା ଏବଂ ପୂନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲା” ବା “ମୁଁ ମୋର ପୁଅ ମରିଯାଇଛି ବୋଲି ଅନୁଭବ କରୁଥିଲି, କିନ୍ତୁ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଜୀବିତ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ରୂପକ ପୁଅ ବାହାରକୁ ଚାଲି ଯିବା ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ମୃତ ହୋଇଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତେ ଯେପରି ମୋହର ପୁଅ ହଜି ଯାଇଥିଲା ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ତାହାକୁ ପାଇଛି” ବା “ମୋର ପୁଅ ହଜିଯାଇଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେ ଗୃହକୁ ଫେରି ଆସିଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କାହାଣୀର ମୁଖ୍ୟ ପ୍ରବାହର ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ଏଠାରେ ବଡପୁଅ ସମ୍ପର୍କୀୟ କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଭାଗକୁ କହିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ସେ ବାହାରେ କ୍ଷେତରେ ଥିଲା କାରଣ ସେ ସେଠାରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେଉଁ ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ “ଦାସ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି ତାହା ସାଧାରଣତଃ “ବାଳକ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇଥାଏ I ଏହା ହୁଏତ ସୂଚାଏ ଯେ ସେହି ଦାସ ଖୁବ ଅଳ୍ପ ବୟସର ହୋଇଥିଲା I
କଅଣ ଘଟୁଥିଲା
ବାଛୁରି ଏକ ଯୁବା ଗାଈ ଅଟେ I ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବାଛୁରିମାନଙ୍କୁ ବିଶେଷ ଖାଦ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି ଯେପରି ତାହା ଉତ୍ତମ ରୂପରେ ବଢ଼ିବ ଏବଂ ତାହାପରେ ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ବିଶେଷ ଭୋଜ ଆୟୋଜନ କରିବାକୁ ଚାହିଁବେ, ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ସେହି ବାଛୁରିକୁ କାଟି ଖାଇବେ I” ” ଲକ୍ଷ୍ୟ କର ଯେ ତୁମେ କିପରି [ଲୂକ 15:23] (../15/23.ମଝି)ରେ ଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସବୁଠୁ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ବାଛୁରି” ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ମୋଟା କରି ରଖି ଆସୁଥିବା ଯୁବାପଶୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଅନେକ ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ
ମୁଁ ତୁମ ପାଇଁ ବହୁତ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି ବା “ମୁଁ ତୁମ ପାଇଁ ଜଣେ କ୍ରୀତଦାସ ପରି କଠିନ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି”
କେବେ ସୁଦ୍ଧା ତୁମର ଆଦେଶଗୁଡିକୁ ଅମାନ୍ୟ କରି ନାହିଁ ବା “ତୁମେ ମୋତେ ଯେତେବେଳେ ଯାହା କରିବା ପାଇଁ କହିଛ, ସବୁବେଳେ ମୁଁ ଆଜ୍ଞାବହ ହୋଇଛି”
ଗୋଟିଏ ଯୁବା ଛେଳି ଅପେକ୍ଷାକୃତ ସାନ ଅଟେ ଓ ଗୋଟିଏ ମୋଟା ବାଛୁରିଠାରୁ ଅଳ୍ପ ମୂଲ୍ୟବାନ୍ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରିକି ଛେଳିଛୁଆଟିଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁମର ସେହି ପୁଅ I ବଡପୁଅ ଯେ କେତେ ଦୂର ରାଗିଛି ତାହା ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ସେ ତାହାର ସାନଭାଇକୁ ଏପ୍ରକାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ I
ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଖାଦ୍ୟ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଜଣେ ଖାଇ ସାରିବା ପରେ, ସେଠାରେ ଆଉ ଖାଦ୍ୟ ନ ଥାଏ ଓ ଖାଇବାକୁ କିଛି ନ ଥାଏ I ସେହି ଭାଇ ଯେଉଁ ଅର୍ଥ ପାଇଥିଲା ତାହା ଆଉ ନାହିଁ ଏବଂ ଅଧିକ ଖର୍ଚ୍ଚ କରିବା ନିମନ୍ତେ କିଛି ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତି ନଷ୍ଟ କରିଛି” ବା “ତୁମର ସମସ୍ତ ଅର୍ଥ ଫୋପାଡି ଦେଇଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) ସେ ମନରେ ଧାରଣ ପୋଷଣ କଲା ଯେ ଏହି ପ୍ରକାରେ ତାହାର ଭାଇ ଅର୍ଥ ବ୍ୟୟ କରିଛି ବା 2) “ଦୂର ଦେଶରେ” ରହି ତା’ର ଭାଇର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପଗୁଡିକୁ ଅତିରଞ୍ଜିତ କରିବା ପାଇଁ ସେ ବେଶ୍ୟାମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଲା ([ଲୂକ 15:13] (../15/13,ମଝି)) I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ବାଛୁରି ଏକ ଯୁବା ଗାଈ ଅଟେ I ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବାଛୁରିମାନଙ୍କୁ ବିଶେଷ ଖାଦ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି ଯେପରି ତାହା ଉତ୍ତମ ରୂପରେ ବଢ଼ିବ ଏବଂ ତାହାପରେ ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ବିଶେଷ ଭୋଜ ଆୟୋଜନ କରିବାକୁ ଚାହିଁବେ, ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ସେହି ବାଛୁରିକୁ କାଟି ଖାଇବେ I” ଲକ୍ଷ୍ୟ କର ଯେ ତୁମେ କିପରି [ଲୂକ 15:23] (../15/23.ମଝି)ରେ ଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସବୁଠୁ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ବାଛୁରି” ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ମୋଟା କରି ରଖି ଆସୁଥିବା ଯୁବାପଶୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
“ତାହାକୁ” ଶବ୍ଦ ବଡପୁଅକୁ ସୂଚାଏ
ପିତା ବଡପୁଅକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେଉଥିଲେ ଯେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯିଏ ଗୃହକୁ ଆସିଲା ସେ ତାହାର ଭାଇ ଅଟେ I
ଏହି ରୂପକ ପୁଅ ବାହାରକୁ ଚାଲି ଯିବା ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ମୃତ ହୋଇଥିଲା I ଲକ୍ଷ୍ୟ କର ଯେ ତୁମେ କିପରି [ଲୂକ 15:24] (../15/24.ମଝି)ରେ ଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା, ସତେ ଯେପରି ତୁମର ଏହି ଭାଇ ମୃତ ହୋଇଥିଲା ଏବଂ ପୂନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲା” ବା “ତୁମର ଏହି ଭାଇ ମୃତ ହୋଇଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଜୀବିତ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ରୂପକ ପୁଅ ବାହାରକୁ ଚାଲି ଯିବା ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ହଜି ଯାଇଥିଲା I ଲକ୍ଷ୍ୟ କର ଯେ ତୁମେ କିପରି [ଲୂକ 15:24] (../15/24.ମଝି)ରେ ଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା, ସତେ ଯେପରି ସେ ହଜି ଯାଇଥିଲା ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ତାହାକୁ ପାଇଲି” ବା “ସେ ହଜି ଯାଇଥିଲା ଏବଂ ଗୃହକୁ ଫେରିଆସିଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ଆଉ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ I ଏହା ଜଣେ ମୁନୀବ ଓ ତାଙ୍କ ଖାତକମାନଙ୍କ ବେବର୍ତ୍ତାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ ଅଟେ I ଏହା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କାହାଣୀର ସମାନ ଅଂଶ ଏବଂ ସମାନ ଦିନର ଘଟଣା ଅଟେ ଯାହା [ଲୂକ 15; 3] (../15/03.ମଝି)ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଶେଷ ବିଭାଗଟି ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ନିର୍ଦ୍ଦେଶିତ ହୋଇଥିଲା, ଯଦିଓ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ହୁଏତ ଶୁଣୁଥିବା ଲୋକସମୂହର ଅଂଶ ଥିଲେ I
ଏହା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ଦିଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଧନୀଲୋକକୁ ବିବରଣୀ ଜଣାଇଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଧନୀଲୋକର ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ମୁର୍ଖତା ସହିତ ପରିଚାଳନା କରୁଥିଲେ
ବେବର୍ତ୍ତାକୁ ତିରସ୍କାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଧନୀଲୋକ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଯାହାସବୁ କରୁଛ ମୁଁ ତାହା ଶୁଣିଛି I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଲୋକକୁ ଦେବା ପାଇଁ ତୁମର କାଗଜପତ୍ର ସଜାଡି ରଖ ବା ତୁମେ ମୋର ଅର୍ଥ ସମ୍ପର୍କରେ ଲେଖିଥିବା ବିବରଣୀଗୁଡିକ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର”
ନିଜର ଅନ୍ୟ ମନୋନୟନର ବିଷୟଗୁଡିକ ସମୀକ୍ଷା କରିବା ମାଧ୍ୟମ ଭାବରେ ସେହି ବେବର୍ତ୍ତା ନିଜ ସମ୍ପର୍କରେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କଅଣ କରିବା ଉଚିତ ସେସମ୍ପର୍କରେ ମୁଁ ଚିନ୍ତା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ...ଚାକିରୀ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ସେହି ଧନୀଲୋକକୁ ସୂଚାଏ I ସେହି ବେବର୍ତ୍ତା ଜଣେ କ୍ରୀତଦାସ ନ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ’ର ମାଲିକ”
ମୁଁ ମାଟି ହାଣିବାକୁ ଯଥେଷ୍ଟ ବଳବାନ୍ ନୁହେଁ ବା “ମୁଁ ଖୋଳିବା ପାଇଁ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ”
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ମୋ’ର ପରିଚାଳକ ଚାକିରୀ ହରାଇବି” ବା “ଯେତେବେଳେ ମୋହର ପ୍ରଭୁ ମୋର ପରିଚାଳକ ଚାକିରୀ ନେଇଯିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ସେହି ଲୋକମାନେ ଏକ ଚାକିରୀ ଯୋଗାଇବେ, ବା ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ତାହାର ଆବଶ୍ୟକୀୟ ଅନ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡିକ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତାହାର ପ୍ରଭୁର ଖାତକ ଥିଲେ ବା “ତା’ର ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଠାରୁ ବିଭିନ୍ନ ଋଣ କରିଥିବା ଲୋକମାନେ I” ଏହି କାହାଣୀରେ ଖାତକମାନେ ଜୀତ ତୈଳ ଏବଂ ଗହମ କରଜ କରିଥିଲେ I
ଖାତକ କହିଲେ ... ବେବର୍ତ୍ତା ଖାତକକୁ କହିଲା
ଏହା ପ୍ରାୟ 3,000 ଲିଟର୍ ଜୀତ ତୈଳ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bvolume)
100 ...50 (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
“ଚିଠା” ଗୋଟିଏ କାଗଜ ଖଣ୍ଡ ଯାହା ଜଣେ କେତେ ପରିମାଣର କରଜ ନେଇଛି ବୋଲି କୁହେ I
ବେବର୍ତ୍ତା ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଖାତକକୁ କହିଲା ... ସେହି ଖାତକ କହିଲା ...ସେହି ପରିଚାଳକ ଉକ୍ତ ଖାତକକୁ କହିଲା
ତୁମେ ହୁଏତ ଏହାକୁ ଆଧୂନିକ ମାପକରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରିପାର I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୋଡିଏ ହଜାର ଲିଟର ଗହମ” ବା “ଏକ ହଜାର ଝୁଡି ଗହମ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bvolume)
ଅଶୀ ଭରଣ ଗହମ I ତୁମେ ହୁଏତ ଏହାକୁ ଆଧୂନିକ ମାପକରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରିପାର I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଷୋହଳ ହଜାର ଲିଟର ବୋଲି ଲେଖ” ବା “ଆଠ ଶହ ଝୁଡି ବୋଲି ଲେଖ” (ଦେଖ: @)
80 (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଯୀଶୁ ଜଣେ ମୁନୀବ ଓ ତାଙ୍କ ଖାତକମାନଙ୍କ ବେବର୍ତ୍ତାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ସମାପ୍ତ କଲେ I ପଦ 9 ରେ, ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରି ରଖନ୍ତି I
ପାଠ୍ୟାଂଶ କୁହେ ନାହିଁ ସେହି ବେବର୍ତ୍ତାର କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ତାହାର ପ୍ରଭୁ କିପରି ଜାଣିଲେ I
ପ୍ରଶଂସା କଲେ ବା “ତା’ ବିଷୟରେ ଉତ୍ତମ କହିଲେ” ବା “ଅନୁମୋଦନ କଲେ”
ସେ ଚତୁରତା ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି ବା “ସେ ଏକ ଜ୍ଞାନପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି”
ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ବା ଯତ୍ନଶୀଳ ନୁହଁନ୍ତି ଏହା ସେହି ଅଧାର୍ମିକ ବେବର୍ତ୍ତା ପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଜଗତର ଲୋକମାନେ” ବା “ଜାଗତିକ ଲୋକମାନେ”
ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ଆଲୋକ” ସମସ୍ତ ଈଶ୍ୱରପରାୟଣତା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଲୋକମାନେ” ବା “ଈଶ୍ୱରପରାୟଣ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ମୁଁ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ I “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀର ସମାପ୍ତିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନ ପାଇଁ କାହାଣୀକୁ କିପରି ପ୍ରୟୋଗ କରିପାରିବେ I
ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଧନର ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଧ୍ୟାନ ଦିଆଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜାଗତିକ ସମ୍ପତ୍ତି ସହିତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଦ୍ୱାରା ସେମାନଙ୍କୁ ତୁମର ବନ୍ଧୁ କର I
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ ଧନକୁ “ଅଧର୍ମ ଧନ” ବୋଲି କହନ୍ତି ସେ ଅତିଶୟୋକ୍ତି କରନ୍ତି କାରଣ ଏହାର କୌଣସି ଅନନ୍ତକାଳୀନ ମୂଲ୍ୟ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର କୌଣସି ଅନନ୍ତକାଳୀନ ମୂଲ୍ୟ ନାହିଁ, ସେହି ଧନର ବ୍ୟବହାର କରିବା ଦ୍ୱାରା” ବା 2) ଯୀଶୁ ଧନକୁ “ଅଧାର୍ମିକ” ବୋଲି କହନ୍ତି କାରଣ ଲୋକମାନେ ବେଳେବେଳେ ଏହାକୁ ଅଧାର୍ମିକ ଉପାୟରେ ଉପାର୍ଜନ କରନ୍ତି ବା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ତୁମେ ଅସାଧୁ ଉପାୟରେ ଉପାର୍ଜନ କରିଥିବା ଅର୍ଥକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଦ୍ୱାରା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymyଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଏହା ସୂଚାଇ ପାରେ 1) ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥ ଈଶ୍ୱର ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ଯେ ତୁମେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଧନକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛ, ବା 2) ଯେଉଁ ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କୁ ତୁମର ଧନ ଦ୍ବାରା ତୁମେ ସାହାଯ୍ୟ କରିଛ I
ଏହା ସ୍ୱର୍ଗକୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ୱର ରହନ୍ତି I
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଅଟନ୍ତି ... ମଧ୍ୟ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଅଟନ୍ତି ...ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଅଧାର୍ମିକ ... ମଧ୍ୟ ଅଧାର୍ମିକ ଅଟନ୍ତି I ଏହା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ଏପରିକି ଛୋଟ ଛୋଟ ବିଷୟଗୁଡିକରେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ I ନିଶ୍ଚିତ କର ଯେ ଏହା ଯେପରି ସେମାନେ ଅତିଶୟ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ବୋଲି ନ ଶୁଭିବ I
ଏପରିକି ଛୋଟ ଛୋଟ ବିଷୟଗୁଡିକରେ ଅଧାର୍ମିକ I ନିଶ୍ଚିତ କର ଯେ ଏହା ଯେପରି ସେମାନେ ଅତିଶୟ ଅଧାର୍ମିକ ବୋଲି ନ ଶୁଭିବ I
ଲକ୍ଷ୍ୟ କର ଯେ ତୁମେ କିପରି [ଲୂକ 16:9] (../16/09.ମଝି)ରେ ଥିବା ଅଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ I ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ ଧନକୁ “ଅଧାର୍ମିକ” ବୋଲି କହନ୍ତି ସେ ଏକ ପ୍ରତିଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି କାରଣ ଏହାର କୌଣସି ଅନନ୍ତକାଳୀନ ମୂଲ୍ୟ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରିକି ଯେଉଁ ଧନକୁ ତୁମେ ଅସାଧୁ ଉପାୟରେ ଉପାର୍ଜନ କରିଛ” ବା 2) ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ ଧନକୁ “ଅଧର୍ମ ଧନ” ବୋଲି କହନ୍ତି ସେ ଅତିଶୟୋକ୍ତି କରନ୍ତି କାରଣ ଏହାର କୌଣସି ଅନନ୍ତକାଳୀନ ମୂଲ୍ୟ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଧନ, ଯାହାର କୌଣସି ଅନନ୍ତକାଳୀନ ମୂଲ୍ୟ ନାହିଁ” ବା “ଜାଗତିକ ଧନକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଦ୍ୱାରା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymyଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ତୁମକୁ ସତ୍ୟ ଧନର ଦାୟିତ୍ବ ଦେବ ନାହିଁ I” ବା “କେହି ତୁମକୁ ସତ୍ୟ ଧନ ପରିଚାଳନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦେବ ନାହିଁ I”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ସେହି ଧନକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ଅଧିକ ଯଥାର୍ଥ, ବାସ୍ତବ, ବା ଯାହା ଧନଠାରୁ ସ୍ଥାୟୀ ଅଟେ
ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ତୁମକୁ ତୁମର ନିଜ ନିମନ୍ତେ ଧନ ଦେବ ନାହିଁ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଜଣେ ଦାସ କରିପାରିବ ନାହିଁ
ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ସେ “ସମାନ ସମୟରେ ଦୁଇ ଜଣ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରଭୁର ସେବା କରିପାରିବ ନାହିଁ”
ଏହି ଦୁଇଟି ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ ମୂଳତଃ ସମାନ ଅଟେ I କେବଳ ଏକମାତ୍ର ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟପୂର୍ଣ୍ଣ ଭିନ୍ନତା ଏହି ଯେ ପ୍ରଥମ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟରେ ପ୍ରଥମ ପ୍ରଭୁକୁ ଘୃଣା କରାଯାଇଛି, କିନ୍ତୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟରେ ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରଭୁକୁ ଘୃଣା କରାଯାଇଛି I
ଦାସ ଘୃଣା କରିବ
ଜଣକୁ ଅତି ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ପ୍ରେମ କରିବ
ଅନ୍ୟକୁ ଅବମାନନା କରିବ ବା “ଅନ୍ୟକୁ ଘୃଣା କରିବ”
ଏହା ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟର “ଘୃଣା କରିବା” ସହିତ ମୂଳତଃ ସମାନ ଅଟେ I
ଯୀଶୁ ଦଳେ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ, ତେଣୁ ଯେଉଁ ଭାଷାଗୁଡିକରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦର ବହୁବଚନର ରୂପ ଅଛି ସେମାନେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାରେ ଏକ ବିରତି ଅଟେ, କାରଣ 14 ପଦ ଆମକୁ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯେ ଫାରୂଶୀମାନେ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଦ୍ରୁପ କରୁଥିଲେ I ପଦ 15 ରେ ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରି ରଖନ୍ତି ଏବଂ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ପୃଷ୍ଠଭୂମି ତଥ୍ୟରେ ଏକ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଏହି ଶବ୍ଦ ଚିହ୍ନିତ କରେ I
ଯେଉଁମାନେ ଧନ ପାଇବାକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ବା “ଯେଉଁମାନେ ଧନ ନିମନ୍ତେ ଅତିଶୟ ଲୋଭୀ”
ଫାରୂଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଦ୍ରୁପ କଲେ
ଏବଂ ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଉତ୍ତମ ଦେଖାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିଥାଅ
ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ହୃଦୟଗୁଡିକ” ଲୋକମାନଙ୍କ ଅଭିଳାଷକୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ଅଭିଳାଷଗୁଡିକ ବୁଝନ୍ତି” ବା “ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟଗୁଡିକ ଜାଣନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟମାନେ ଯେଉଁ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଅତି ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ମନେ କରନ୍ତି, ଈଶ୍ୱର ସେହି ବିଷୟଗୁଡିକୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ସବୁ ସେହି ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଲେଖାଯାଇଥିଲା I
ଅଧିକାର ଥିଲା ବା “ସେଗୁଡିକ ଲୋକମାନେ ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା”
ଏହା ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଆସିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ସୁସମାଚାର ସମ୍ପର୍କରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଶୁଣୁଥିଲେ ଓ ଗ୍ରହଣ କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଥିରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନେକ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଯାହା ସମ୍ଭବ ତାହା କରୁଥିଲେ”
ଏହି ବିରୋଧାତ୍ମକ ବିଷୟକୁ ବିପରୀତ କ୍ରମରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆକାଶ ଓ ପୃଥିବୀ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରହିବ ତାହାଠାରୁ ମଧ୍ୟ ଅଧିକ ଦୀର୍ଘ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅକ୍ଷରର ଏପରିକି କ୍ଷୁଦ୍ରତମ ବିନ୍ଦୁ ସୁଦ୍ଧା ରହିବ”
“ବିନ୍ଦୁ” ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷରର କ୍ଷୁଦ୍ରତମ ଅଂଶ ଅଟେ I ଏହା ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଏପରି ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ହୁଏତ ଗୌଣ ମନେ ହୁଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଏପରିକି କ୍ଷୁଦ୍ରତମ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଅପେକ୍ଷା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଉଭେଇ ଯିବ ବା “ସ୍ଥିତି ସମାପ୍ତ ହେବ”
ଯେକେହି ଆପଣା ସ୍ତ୍ରୀକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରେ ବା “ଯେ କୌଣସି ପୁରୁଷ ତାହାର ସ୍ତ୍ରୀକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରେ”
ବ୍ୟଭିଚାର ଦୋଷ
ଯେ କୌଣସି ପୁରୁଷ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବିବାହ କରେ
ଯୀଶୁ ଜଣେ ଧନୀ ଲୋକ ଓ ଲାଜାରଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି, ଏହି ପଦଗୁଡିକ ସେହି କାହାଣୀ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଟଭୂମି ତଥ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ବେଳେ ଏକ କାହାଣୀ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I ଏହା ଜଣେ ଧନୀ ଲୋକ ଓ ଲାଜାରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଟେ I
ଯୀଶୁ ଏକ କାହାଣୀ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ ଯେ ସେ କଣ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି, ପୁଣି ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ବକ୍ତବ୍ୟରେ ଏକ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ I
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତିର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ଯେ ଏ ଜଣେ ବାସ୍ତବ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ବା ଯୀଶୁ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ପାଇଁ କହୁଥିବା କାହାଣୀର ଏହା କେବଳ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ଯିଏ ସୂକ୍ଷ୍ମ ଶଣ ବସ୍ତ୍ର ଏବଂ ବାଇଗଣିଆ ରଙ୍ଗର ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧୁଥିଲା ବା “ଯିଏ ବହୁମୂଲ୍ୟ ବସ୍ତ୍ରସବୁ ପିନ୍ଧୁଥିଲା I” ବାଇଗଣିଆ ରଙ୍ଗର ବସ୍ତ୍ର ଏବଂ ସୂକ୍ଷ୍ମ ଶଣ ବସ୍ତ୍ରସବୁ ଅତିଶୟ ମୂଲ୍ୟବାନ୍ ଥିଲା I
ପ୍ରତିଦିନ ମୂଲ୍ୟବାନ୍ ଖାଦ୍ୟ ଖାଉଥିଲା ବା “ପ୍ରଚୁର ଅର୍ଥ ବ୍ୟୟ କରୁଥିଲା ଏବଂ ସେ ଯାହା ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲା ତାହା କ୍ରୟ କରୁଥିଲା”
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଲାଜାର ନାମକ ଏକ ଭିକାରୀକୁ ତାହାର ଫାଟକ ପାଖରେ ରଖିଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names )
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପରିଚିତ କରାଏ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇନାହିଁ ଯେ ଏ ଜଣେ ବାସ୍ତବ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ବା ଯୀଶୁ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ପାଇଁ କହୁଥିବା କାହାଣୀର ଏହା କେବଳ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ଧନୀ ଲୋକର ଫାଟକ ନିକଟରେ ବା “ଧନୀ ଲୋକର ସମ୍ପତ୍ତିର ପ୍ରବେଶ ଦ୍ୱାର ପାଖରେ”
ତାହାର ଶରୀରର ସର୍ବତ୍ର ଘାଆସବୁ ସହିତ
ଆଶା କରୁଥିଲା ଯେପରି ସେ ପଡୁଥିବା ଅଇଣ୍ଠା ଖାଦ୍ୟରୁ ଖାଇ ପାରିବ
ଏଠାରେ “ଏପରିକି” ଶବ୍ଦ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଲାଜାର ସମ୍ପର୍କରେ ଯାହା ଆଗରୁ କୁହାଯାଇସାରିଛି ତାହାଠାରୁ ଆହୁରି ଅଧିକ ମନ୍ଦ ବିଷୟ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ, କୁକୁରମାନେ ଆସିଲେ” ବା “ଏହାଠାରୁ ଅଧିକ ମନ୍ଦ ଯେ କୁକୁରମାନେ ଆସିଲେ”
ଯିହୂଦୀମାନେ କୁକୁରମାନଙ୍କୁ ଅଶୁଚି ପଶୁ ବୋଲି ବିବେଚନା କରୁଥିଲେ I ଲାଜାର ଏତେଦୂର ପୀଡିତ ଓ ଦୁର୍ବଳ ଥିଲା ଯେ ସେ କୁକୁରମାନଙ୍କୁ ତା’ର କ୍ଷତଗୁଡିକୁ ଚାଟିବାରୁ ଅଟାକାଇ ପାରୁ ନ ଥିଲା I
କାହାଣୀରେ ଏକ ଘଟଣାକୁ ଚିହିତ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯଦି ଏକ ଶୈଳୀ ରହିଛି, ତେବେ ତାହାକୁ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ବିଚାର କରିପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୂତମାନେ ତାହାକୁ ନେଇଗଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ଗ୍ରୀକ୍ ଶୈଳୀର ଉତ୍ସବରେ ଯେପରି ଦେଖାଯାଏ ସେହିପରି ଅବ୍ରହାମ ଏବଂ ଲାଜାର ପରସ୍ପର ଆଡ଼କୁ ଆଉଜି ପଡୁଥିଲେ I ଅନେକ ସମୟରେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଆନନ୍ଦ କରିବା ଶାସ୍ତ୍ର ଅନୁସାରେ ଏକ ଉତ୍ସବ ପାଳନର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ତାକୁ ସମାଧିସ୍ଥ କଲେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ଗ୍ରୀକ୍ ଶୈଳୀର ଉତ୍ସବରେ ଯେପରି ଦେଖାଯାଏ ସେହିପରି ଅବ୍ରହାମ ଏବଂ ଲାଜାର ପରସ୍ପର ଆଡ଼କୁ ଆଉଜି ପଡୁଥିଲେ I ଅନେକ ସମୟରେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଆନନ୍ଦ କରିବା ଶାସ୍ତ୍ର ଅନୁସାରେ ଏକ ଉତ୍ସବ ପାଳନର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେ ନର୍କକୁ ଗଲା ଯେଉଁଠାରେ ଭୟଙ୍କର ଯନ୍ତ୍ରଣାରେ କଷ୍ଟ ପାଉଥିଲା
ଏହି ଋଢ଼ିର ଅର୍ଥ “ସେ ଉପରକୁ ଅନାଇଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଧନୀ ଲୋକ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଡାକିଲା ବା “ସେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ପ୍ରତି ଚିତ୍କାର କଲା I
ଅବ୍ରହାମ ସେହି ଧନୀ ଲୋକ ସହିତ ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷ ଥିଲେ I
ମୋ’ ପ୍ରତି ଦୟା କର ବା “ଅନୁଗ୍ରହ କରି ମୋ’ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହୁଅ”
ଲାଜରକୁ ପଠାଇବା ଦ୍ୱାରା ବା “ଏବଂ ଲାଜାରକୁ ମୋ’ ନିକଟକୁ ଆସିବା ପାଇଁ କୁହ”
ଏହା ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ପରିମାଣର କ୍ଷୁଦ୍ରତାକୁ ସୂଚାଇ ଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯେପରି ତାହାର ଅଙ୍ଗୁଳିର ଟିପକୁ ପାଣିରେ ଓଦା କରିବ”
ମୁଁ ଏହି ଅଗ୍ନିଶିଖାର ଜ୍ୱାଳାରେ ଅତିଶୟ ଯନ୍ତ୍ରଣାରେ ରହିଛି ବା “ମୁଁ ଏହି ଅଗ୍ନିରେ ଭୟଙ୍କର ଭାବରେ କଷ୍ଟଭୋଗ କରୁଅଛି”
ଧନୀ ଲୋକ ଅବ୍ରହାମଙ୍କର ଜଣେ ବଂଶଧର ଥିଲା I
ଉତ୍ତମ ବିଷୟଗୁଡିକ ବା “ଆମୋଦଦାୟକ ବିଷୟଗୁଡିକ”
ସେହି ପ୍ରକାରେ ମନ୍ଦ ବିଷୟଗୁଡିକ ପାଇଲା ବା “ସେହି ପ୍ରକାରେ ଏଭଳି ବିଷୟଗୁଡିକ ପାଇଲା ଯାହା ତାକୁ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବାକୁ ଦେଲା”
ଏହା ଏହି ବାସ୍ତବତାକୁ ସୂଚାଏ ଯେ ସେମାନେ ଏହି ଜଗତରେ ବଞ୍ଚିଥିବାବେଳେ ଉଭୟେ କିଛି କିଛି ପାଇଥିଲେ I ଏହା କୁହାଯାଉନାହିଁ ଯେ ସେମାନେ ସମାନ ବିଷୟଗୁଡିକ ପାଇଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ବଞ୍ଚିଥିବା ବେଳେ ପାଇଥିଲା”
ସେ ଏଠାରେ ଆରାମରେ ଅଛି ବା “ସେ ଏଠାରେ ଆନନ୍ଦରେ ଅଛି”
ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଥିଲା
ଏହି କାରଣ ସହିତ
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ତୁମ ଓ ଆମ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ବୃହତ୍ ବ୍ୟବଧାନ ସ୍ଥାପନ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏକ ତୀଖ, ଗଭୀର ଏବଂ ପ୍ରଶସ୍ତ ଉପତ୍ୟକା ବା “ଏକ ବିରାଟ ପୃଥକୀକରଣ” ବା “ଏକ ବୃହତ୍ ବ୍ୟବଧାନ”
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଏହି ଫାଟ ପାର ହୋଇ ଯିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି...ପାରିବେ ନାହିଁ ବା “ଯଦି କେହି ପାର ହୋଇ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛା କରେ ...ସେ ପାରିବ ନାହିଁ”
ଯେପରି ଲାଜାର ସେମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରିବ
ଏହି ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାତନା ଭୋଗ କରୁଛୁ ବା “ଏହି ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଭୀଷଣ ପୀଡା ଭୋଗ କରୁଛୁ”
ଯୀଶୁ ଜଣେ ଧନୀ ଲୋକ ଓ ଲାଜାରଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବା ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି I
ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ଅବ୍ରହାମ ଧନୀ ଲୋକର ଭାଇମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଲାଜାରକୁ ପଠାଇବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କଲେ I ଏହାକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନା, ମୁଁ ତାହା କରିବି ନାହିଁ, କାରଣ ମୋଶା ଏବଂ ଭାବବାଦୀମାନେ ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଯାହା ଲେଖିଥଲେ ତାହା ତୁମର ଭାଇମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ରହିଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ସେମାନଙ୍କ ଲିଖିତ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ମୋଶା ଏବଂ ଭାବବାଦୀମାନେ ଲେଖିଥଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତୁମର ଭାଇମାନେ ମୋଶା ଏବଂ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଉଚିତ୍ ଅଟେ
ଏହା ଏକ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହା ଘଟିନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଧନୀ ଲୋକ ତାହା ଘଟୁ ବୋଲି ଚାହୁଁଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ""ଯଦି ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବ” ବା “ଯଦି ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବ ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hypo)
ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ I ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ପୃଥିବୀର ନିମ୍ନଦେଶରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I
ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ମୋଶା ଏବଂ ଭାବବାଦୀମାନେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସେମାନେ ଯେଉଁ ବିଷୟସବୁ ଲେଖିଥିଲେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ସେମାନେ ମୋଶା ଏବଂ ଭାବବାଦୀମାନେ ଯାହାସବୁ ଲେଖିଛନ୍ତି ତାହା ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ନ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଅବ୍ରହାମ ବ୍ୟକ୍ତ କରନ୍ତି ଯେ ଯଦି ସେହି କାଳ୍ପନିକ ପରିସ୍ଥିତି ଘଟିବ, ତେବେ କଅଣ ହେବ I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ ହୋଇଥିବା କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଉତ୍ଥିତ ହେଲେ ସୁଦ୍ଧା ସେମାନଙ୍କର ହୃଦବୋଧ ଜାତ କରି ପାରିବ ନାହିଁ” ବା “ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉତ୍ଥିତ ହୁଏ ତେବେ ସୁଦ୍ଧା ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hypoଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପୃଥିବୀର ନିମ୍ନଦେଶରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହେ I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉତ୍ଥିତ ହେବା ଅର୍ଥ ପୁଣି ଥରେ ଜୀବିତ ହେବା ଅଟେ I
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ନୋହ ଏବଂ ଲୋଟଙ୍କ ଜୀବନୀକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ I ନୋହ ଜଳପ୍ଲାବନ ଆସିବା ବେଳେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିଲେ, ଏବଂ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପୁନରାଗମନ ବେଳେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ, କାରଣ ଯେତେବେଳେ ସେ ଆସିବେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଗରୁ ସତର୍କ କରିବେ ନାହିଁ I ଲୋଟଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀ ଯେଉଁଠାରେ ସେ ବାସ କରି ଆସୁଥିଲା ସେହି ମନ୍ଦ ନଗରୀକୁ ଏତେଦୂର ଭଲ ପାଉଥିଲା ଯେ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ୱର ତାକୁ ଧ୍ଵଂସ କଲେ ତାହାକୁ ମଧ୍ୟ ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ, ଏବଂ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ବିଷୟଠାରୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଧିକ ପ୍ରେମ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ,
ଯେଉଁମାନେ ତୁମର ଅନୁବାଦ ପାଠ କରିବେ, ସେମାନେ ହୁଏତ ସାହାଯ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରି ପାରନ୍ତି ତେଣୁ ସେମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ଯୀଶୁ ଏହି ସ୍ଥାନରେ କ’ଣ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I
କାଳ୍ପନିକ ପରିସ୍ଥିତିଗୁଡିକ ଏପରି ପରିସ୍ଥିତି ଯାହା ପ୍ରକୃତରେ ଘଟି ନ ଥିଲା I ଯୀଶୁ ଏହା ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ବିଶେଷ ପ୍ରକାରର କାଳ୍ପନିକ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପାପରେ ପକାଇଥାଆନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା ଘଟିବ, ସେମାନଙ୍କ ଅବସ୍ଥା ଜଳରେ ବୁଡିଯିବାଠାରୁ ଅଧିକ ମନ୍ଦ ହେବ ([ଲୂକ 19:1-2] (./01.ମଝି)) ଏବଂ ଆଉ ଏକ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କଲେ କାରଣ ସେମାନଙ୍କର ଅଳ୍ପ ବିଶ୍ୱାସ ଥିଲା ([ଲୂକ 19:6] (../../ଲୂକ/19/06.ମଝି)) I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hypo)
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ତିନୋଟି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ([ଲୂକ 17:7-9] (./07.ମଝି))ଯେ ଏପରିକି ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ଉତ୍ତମ ରୂପେ ସେବା କରନ୍ତି ସେମାନେ ମଧ୍ୟ କେବଳ ତାଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହ ହେତୁ ଧାର୍ମିକ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#grace ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#righteous)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ([ଲୂକ 17: 22 ] (../../ଲୂକ/ 17/22.ମଝି)) I ତୁମ ଭାଷା ହୁଏତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆପଣାମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦେବ ନାହିଁ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ୟ କାହା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sonofman ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ସ୍ବବିରୋଧାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଏକ ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା କୌଣସି ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଯାଉଥିବା ଭଳି ମନେ ହୁଏ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏକ ସ୍ବବିରୋଧାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେଖାଯାଏ: “ଯେକେହି ଆପଣା ଜୀବନ ଲାଭ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ, ସେ ତାହା ହରାଇବ, ଆଉ ଯେକେହି ଆପଣା ଜୀବନ ହରାଇବ, ସେ ତାହା ବଞ୍ଚାଇବ([ଲୂକ 17: 33] (../../ଲୂକ/ 17/33.ମଝି))I
ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରି ରଖନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ତାଙ୍କର ଧ୍ୟାନକୁ ପୁଣି ଥରେ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ନିର୍ଦ୍ଦେଶିତ କଲେ I ଏହା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କାହାଣୀର ସମାନ ଅଂଶ ଓ ସମାନ ଦିନର ଘଟଣା ଅଟେ ଯାହା ([ଲୂକ 15: 3] (../../ଲୂକ/ 15/3 .ମଝି))ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା I
ଯେଉଁ ବିଷୟଗୁଡିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଲୋଭିତ କରେ ତାହା ଅବଶ୍ୟ ଘଟିବ
ଯେକେହି ପ୍ରଲୋଭନ ଆସିବାର କାରଣ ହୁଏ ବା “ଯେକେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରବୃତ୍ତ କରେ”
ତୁମେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାପ କରାଇବା ହେତୁ ଏହା ସେହି ଦଣ୍ଡ ଅଟେ, ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ସମୁଦ୍ରରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବା ବିଷୟ ସହିତ ତୁଳନା କରିଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତାହାର ବେକରେ ଚକିପଥର ରଖି ଓ ତାହାକୁ ସମୁଦ୍ରରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଅଳ୍ପ ଦଣ୍ଡ ଦେବି ନାହିଁ I ତହିଁ ପରିବର୍ତ୍ତେ ତାହାକୁ ଅତ୍ୟଧିକ ଦଣ୍ଡିତ କରିବି I ଏହାର କାରଣ ହେଉଛି ଯେ ସେ ଏହି କ୍ଷୁଦ୍ରମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକର ବିଘ୍ନର କାରଣ ହୋଇଛି I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଏକ ପରିକଳ୍ପନା ଉପରେ ଆଧାରିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ପରିଚିତ କରେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଯିଏ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାପରେ ପକାଇବା କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଦଣ୍ଡ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ସମୁଦ୍ରରେ ବୁଡିବାଠାରୁ ଅଧିକ ମନ୍ଦ ହେବ I କେହି ତାହାର ବେକରେ ଗୋଟିଏ ପଥର ବାନ୍ଧି ଦେଇ ନାହାନ୍ତି, ଏବଂ ଯୀଶୁ କହୁ ନାହାନ୍ତି ଯେ କେହି ସେପରି କରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hypo)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ସେମାନଙ୍କୁ ତା’ର ବେକରେ ଏକ ଚକିପଥର ବାନ୍ଧି ନିକ୍ଷେପ କରିବାକୁ ହେବ” ବା “ଯଦି କେହି ତାହାର ବେକରେ ଏକ ଓଜନିଆ ପଥର ବାନ୍ଧି ତାହାକୁ ଠେଲି ଦେବ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ, ସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପୁରୁଷ ଉଭୟଙ୍କୁ ବୁଝାଇପାରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ଏହା ଏକ ଅତି ବଡ, ଓଜନିଆ ଗୋଲାକାର ପଥର ଅଟେ ଯାହା ଗହମ ଦାନାକୁ ପେଷି ଅଟାରେ ପରିଣତ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଓଜନିଆ ପଥର”
ଏହା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦୁର୍ବଳ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ କ୍ଷୁଦ୍ର ଅଟେ I
ଅନିଛାକୃତ ପାପ ବିଷୟରେ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଶୈଳୀ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପ କରିବା ନିମନ୍ତେ”
ଏହା ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ଉକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଏକ ଘଟଣା ସମ୍ପର୍କରେ କୁହେ ଯାହା ହୁଏତ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଘଟିପାରେ I
ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଭାଇ ଶବ୍ଦ ସମାନ ବିଶ୍ୱାସ ମତ ରଖୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ସହ-ବିଶ୍ୱାସୀ”
ତାହାକୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ କୁହ ଯେ ସେ ଯାହା କରିଛି ତାହା ଭୁଲ ଥିଲା ବା “ତାହାକୁ ସଂଶୋଧନ କର”
ଏହା ଏକ ପରିକଳ୍ପନା ଉପରେ ଆଧାରିତ ଭବିଷ୍ୟତର ପରିସ୍ଥିତି ଅଟେ I ଏହା ହୁଏତ କଦାପି ହୋଇ ନ ପାରେ କିନ୍ତୁ ଯଦିଓ ଏହା ହୁଏ, ତଥାପି ଲୋକମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hypo)
ବାଇବଲରେ ସାତ ସଂଖ୍ୟା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତାର ଏକ ପ୍ରତୀକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ଦିନ ଭିତରେ ଅନେକ ଥର, ଓ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଥର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କଲାବେଳେ ତାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାରେ ଏକ ବିରତି ଆସେ I ତା’ପରେ ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରି ରଖନ୍ତି I
ଅନୁଗ୍ରହ କରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ବିଶ୍ୱାସ ଦିଅନ୍ତୁ ବା “ଆମର ବିଶ୍ୱାସ ସହିତ ଅଧିକ ବିଶ୍ୱାସ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ”
ସୋରିଷ ମଞ୍ଜି ଏକ ଅତି କ୍ଷୁଦ୍ର ମଞ୍ଜି ଅଟେ I ଯୀଶୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କର ଟିକିଏ ମାତ୍ରାର ବିଶ୍ୱାସ ମଧ୍ୟ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଛୋଟ ସୋରିଷ ଦାନା ପରି ବିଶ୍ୱାସ ଥାଏ, ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ସୋରିଷ ଦାନା ପରି ବଡ ନୁହେଁ – ଯଦି ତାହା ଥାଆନ୍ତା, ତୁମ୍ଭେମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯଦି ଏପ୍ରକାର ଗଛ ପରିଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଅନ୍ୟ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାର ଗଛକୁ ପ୍ରତିବଦଳ କରିବା ହୁଏତ ସହାୟକ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଡିମ୍ବିରି ଗଛ” ବା “ଗଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣାକୁ ଉପାଡି ପକାଅ ଏବଂ ନିଜକୁ ସମୁଦ୍ରରେ ରୋପିତ କର” ବା “ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମୂଳଗୁଡିକୁ ଉପାଡି ପକାଅ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମୂଳଗୁଡିକ ସମୁଦ୍ରର ଗଭୀର ସ୍ଥାନରେ ରଖ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଗଛ ତୁମର ଆଜ୍ଞାବହ ହେବ I ଏହି ଫଳାଫଳ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ଅଟେ I ଏହା ଘଟିବ କେବଳ ଯେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ଥିବ I
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଜଣେ ଦାସର ଭୂମିକା ସମ୍ପର୍କରେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ କରନ୍ତି I ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ବି ...ସେ କହିବ.. ଖାଇବାକୁ ବସ୍ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଜଣେ ଦାସ ଯିଏ ତୁମର କ୍ଷେତ ହଳ କରେ ବା ତୁମର ମେଷଗୁଡିକର ଯତ୍ନ ନିଏ
ଜଣେ ଦାସକୁ ପ୍ରକୃତରେ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ହେବ ସେ ସମ୍ପର୍କରେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଏକ ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରଶ୍ନ କରନ୍ତି I I ଏହା ଏକ ଉକ୍ତି ହୋଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତାହାକୁ କହିବ ... ଭୋଜନ କର ଓ ପାନ କର I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ତୁମର ଅଣ୍ଟାରେ ଲୁଗା ବାନ୍ଧ ଏବଂ ମୋର ସେବା କର ବା “ଉପଯୁକ୍ତ ଭାବରେ ଲୁଗା ପରିଧାନ କର ଓ ମୋର ଯତ୍ନ ନିଅ I” ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଅଣ୍ଟାରେ କଷି କରି ଲୁଗା ପିନ୍ଧନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ କାମ କରିବା ବେଳେ ସେଗୁଡିକ ବ୍ୟାଘାତ ସୃଷ୍ଟି ନ କରେ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତାହା ଉତ୍ତାରେ ତୁ ମୋର ସେବା କରିବା ପରେ
ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି I ଏହା କାହାଣୀର ଏହି ଭାଗର ଅନ୍ତ ଅଟେ I
ଲୋକମାନେ ଦାସମାନଙ୍କ ସହିତ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ତାହା ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଏହା ଏକ ଉକ୍ତି ହୋଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେହି ଦାସକୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବ ନାହିଁ ... ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ତାହାକୁ ଯାହାସବୁ କରିବା ପାଇଁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଠିକ? “ଏହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ କି ?
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କଥା କହୁଥିଲେ ତେଣୁ ଯେଉଁ ଭାଷାଗୁଡିକରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁବଚନ ଅଟେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେମାନେ କୌଣସି ପ୍ରଶଂସାର କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ ନାହିଁ, ଏହି ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ଅତିରଞ୍ଜିତ କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସାଧାରଣ କ୍ରୀତଦାସ ଅଟୁ” ବା ଆମ୍ଭେମାନେ ଦାସମାନେ ତୁମର ପ୍ରଶଂସାର ଯୋଗ୍ୟ ନୋହୁଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଯୀଶୁ 10 ଜଣ କୁଷ୍ଠୀରୋଗୀଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ I ପଦ 11 ଏବଂ 12 ପୃଷ୍ଠଭୂମି ତଥ୍ୟ ଓ ଘଟଣାର ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀ ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ଯଦି ତୁମର ଭାଷାରେ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଏକ ଉପାୟ ଅଛି, ତୁମେ ତାହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ବିଚାର କରିପାର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କଲାବେଳେ
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସେହି ଗ୍ରାମକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ ନାହିଁ
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦଶଜଣ କୁଷ୍ଠୀ ତାଙ୍କୁ ଭେଟିଲେ” ବା “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ କୁଷ୍ଠ ରୋଗ ହୋଇଥିଲା ସେହି ଦଶଜଣ ଲୋକ ତାଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଏକ ସମ୍ମାନଯୁକ୍ତ ଅଙ୍ଗଭଙ୍ଗୀ ଅଟେ, କାରଣ କୁଷ୍ଠୀମାନଙ୍କର ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭେଟିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ନ ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ଋଢ଼ି “”ଆପଣାର ଉଚ୍ଚସ୍ୱର ଉଠାଇବା” ଅର୍ଥ ବଡ ପାଟିରେ କଥା କହିବା ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ ଡାକିଲେ” ବା “ସେମାନେ ବଡ ପାଟିରେ ଡାକିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ସେମାନେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୁସ୍ଥତା ନିମନ୍ତେ ନିବେଦନ କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟା ପ୍ରକାଶ କର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
କୁଷ୍ଠୀମାନଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା ଯେ ସେମାନଙ୍କ କୁଷ୍ଠ ରୋଗ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଥିବା ବିଷୟ ଯାଞ୍ଚ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ଯାଜକମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାଜକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଅ ଯେପରି ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାଞ୍ଚ କରିବେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ସୁସ୍ଥ ହେଉଥିଲେ, ସେମାନେ ଆଉ ବିଧି ଅନୁସାରେ ଅଶୁଚି ନୁହଁନ୍ତି I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ କୁଷ୍ଠରୁ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଥିଲେ ଓ ଶୁଚି ହେଲେ” ବା “ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ କୁଷ୍ଠ ରୋଗରୁ ସୁସ୍ଥ ହେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଅନୁଭବ କଲେ ଯେ ସେ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଛି ବା “ହୃଦବୋଧ ହେଲା ଯେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିଛନ୍ତି”
ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିଗଲା
ଏବଂ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ମହିମା କୀର୍ତ୍ତନ କଲା
ସେ ଆଣ୍ଠୋଇ ପଡିଲା ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ଚରଣ ନିକଟରେ ଆପଣା ମୁଖ ରଖିଲା I ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମ୍ମାନିତ କରିବାକୁ ଏହା କଲା I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଏହା ଯୀଶୁ ଦଶଜଣ କୁଷ୍ଠୀଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ସମ୍ପର୍କୀୟ କାହାଣୀର ଶେଷ ଭାଗ ଅଟେ I
ସେହି ଲୋକ ଯାହା କଲା ସେଥି ପ୍ରତି ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର କଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ତାଙ୍କ ଚାରିପଟେ ରହିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ଯୀଶୁ ଲୋକସମୂହକୁ କହିଲେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତିନୋଟି ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ମଧ୍ୟରୁ ଏହା ପ୍ରଥମ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ତାଙ୍କ ଚାରିପଟେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହା ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଦଶଜଣଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେବଳ ଯେ ଜଣେ ଫେରି ଆସିଲା ଏହି କଥାରେ ସେ କେତେ ଦୂର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ୱିତ ଓ ନିରାଶ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦଶଜଣ ଲୋକ ସୁସ୍ଥ ହେଲେ” ବା “ଈଶ୍ୱର ଦଶଜଣ ଲୋକଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ବାକି ନଅଜଣ କାହିଁକି ଫେରି ଆସିଲେ ନାହିଁ ? ଏହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ହୋଇ ପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବଶିଷ୍ଟ ନଅଜଣ ମଧ୍ୟ ଫେରି ଆସିବା ଉଚିତ୍ ଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ହୋଇ ପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: କେହି ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ଏହି ବିଦେଶୀ ଲୋକ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଫେରି ଆସିଲା” ବା “ଈଶ୍ୱର ଦଶଜଣ ଲୋକଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ, ତଥାପି କେବଳ ଏହି ବିଦେଶୀ ଲୋକ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଫେରି ଆସିଲା I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଶମିରୋଣୀୟମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ଅଣ-ଯିହୂଦୀୟ ଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପରି ସମାନ ପଦ୍ଧତିରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଉପାସନା କରୁ ନ ଥିଲେ I
ତୁମର ବିଶ୍ୱାସ ହେତୁ ତୁମେ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଅଛ I “ବିଶ୍ୱାସ” ସମ୍ପର୍କୀୟ ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ “ବିଶ୍ୱାସ କରିବା” କ୍ରିୟାପଦ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରକାଶ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମେ ବିଶ୍ୱାସ କରିଛ, ତୁମେ ପୂନର୍ବାର ସୁସ୍ଥ ହୋଇଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିନାହୁଁ ଯେ ଏହି ଘଟଣା କେଉଁଠାରେ ଘଟିଥିଲା, ଏହା କେବଳ ଗୋଟିଏ ଦିନ ଘଟିଥିଲା, ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ I
ଏହା ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ I କେତେକ ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହାକୁ “ଦିନେ” ବା “ଥରେ” ବୋଲି ଲେଖି ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦିନେ ଫାରୂଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ‘ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କେବେ ଆସିବ?’” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଲୋକମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ରାଜ୍ୟର ଆସିବା ଚିହ୍ନଗୁଡିକ ଦେଖିପାରିବେ I ଚିହ୍ନଗୁଡିକ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରାଗୁଡିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଚିହ୍ନଗୁଡିକ ସହିତ ଆସେ ନାହିଁ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରି ପାରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ରାଜ୍ୟ”ର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ""ରାଜତ୍ଵ କରିବା” କ୍ରିୟାପଦ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରକାଶ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରାଜତ୍ଵ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ସେହି ଧର୍ମନେତାମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଶତୃତା ଭାବାପନ୍ନ ଥିଲେ I ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ସର୍ବସାଧାରଣ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅଛି” ବା 2) ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା “ଭିତରେ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ମଧ୍ୟରେ” ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅଛି”
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
ଦିନଗୁଡିକ ଆସିବା ଚିନ୍ତାଧାରା କିଛି ଶୀଘ୍ର ଘଟୁଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରି ସମୟ ଆସୁଛି ଯେତେବେଳେ” ବା “ଶୀଘ୍ର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିବାକୁ ବହୁତ ଇଚ୍ଛା କରିବ ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନୁଭୁତି ପାଇବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବ”
ଏହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ଦିନ ଆସିବ ଯେତେବେଳେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଜଣେ ରାଜା ଭାବରେ ରାଜତ୍ଵ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା ଅନୁଭବ କରି ପାରିବ ନାହିଁ
ଏହା ମଶୀହଙ୍କୁ ଅନ୍ୱେଷଣ କରିବା ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦେଖ, ମଶୀହ ସେଠାରେ ! ସେ ଏଠାରେ !”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ବାହାରକୁ ଯିବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଯାଅ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ଆଗମନ ବିଜୁଳିର ପ୍ରକାଶମାନ ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ହଠାତ୍ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଜୁଳି ଚମକିଲେ ଯେପରି ସମସ୍ତେ ଦେଖି ପାରନ୍ତି” ବା “ଯେପରି ବିଜୁଳି ହଠାତ୍ ପ୍ରକାଶିତ ହୁଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଭବିଷ୍ୟତର ରାଜ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ସେହି ଦିନ ଏପରି ହେବ ଯେତେବେଳେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ରାଜତ୍ଵ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆସିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
କିନ୍ତୁ ପ୍ରଥମେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଅବଶ୍ୟ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବେ I ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରି ନିଜ ସମ୍ପର୍କରେ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପିଢୀର ଲୋକମାନେ ନିଶ୍ଚୟ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଲୋକମାନେ ଯେପରି ବିଭିନ୍ନ ବିଷୟଗୁଡିକ କରୁଥିଲେ ...ଏପରିକି ସେଭଳି ଲୋକମାନେ ସମାନ ଧରଣର କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ କରୁଥିବେ
“ନୋହଙ୍କ ଦିନ” ନୋହଙ୍କ ଜୀବନକାଳ ମଧ୍ୟରେ ଈଶ୍ୱର ପୃଥିବୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାର ଠିକ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ସମୟକୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନୋହ ଯେତେବେଳେ ବସବାସ କରୁଥିଲେ”
“ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ଦିନ” ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ଆଗମନର ଠିକ ପୂର୍ବର ସମୟକୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ଆଗମନର ସମୟ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଥିବ”
ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣ ବିଷୟଗୁଡିକ କରୁଥିଲେ I ସେମାନେ ଜାଣି ନ ଥିଲେ ବା ମନଯୋଗ କରୁ ନ ଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ୱର ଶୀଘ୍ର ସେମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତାମାତାମାନେ ସେମାନଙ୍କର କନ୍ୟାମାନଙ୍କୁ ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ସହିତ ବିବାହ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦେଉଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଜାହାଜ ବା “ମାଲବାହୀ ଲମ୍ବା ନୌକା”
ଏହା ଜାହାଜରେ ଥିବା ନୋହ ଏବଂ ତାଙ୍କ ପରିବାରକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ନୌକାରେ ନ ଥିଲେ ସେସମସ୍ତଙ୍କୁ ଧ୍ଵଂସ କଲା”
ସଦୋମର ଲୋକମାନେ ଭୋଜନ ଓ ପାନ କରୁଥିଲେ
ଅଗ୍ନି ଓ ଜ୍ବଳନ୍ତ ଗନ୍ଧକ ଆକାଶରୁ ବୃଷ୍ଟି ପରି ପଡିଲା
ଏହା ଲୋଟ ଏବଂ ତାଙ୍କ ପରିବାରକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ନଗର ମଧ୍ୟରେ ରହିଲେ ସେସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିନାଶ କଲା”
ଏହା ସେହିପରି ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଠିକ ସେହି ପ୍ରକାରେ ଲୋକମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ପ୍ରକାଶିତ ହେବେ” ବା “ଯେତେବେଳେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଆସିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର, ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଯିଏ ଘରର ଛାତ ଉପରେ ରହିଛି ସେ ତଳକୁ ଆଦୌ ନ ଆସୁ ବା “ଯଦି କେହି ଆପଣା ଗୃହର ଛାତ ଉପରେ ଅଛି, ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତଳକୁ ନ ଯାଉ”
ସେମାନଙ୍କ ଘରର ଛାତଗୁଡିକ ସମତଳବିଶିଷ୍ଟ ଥିଲା ଓ ଲୋକମାନେ ସେଗୁଡିକ ଉପରେ ଚାଲି ପାରୁଥିଲେ ବା ବସି ପାରୁଥିଲେ I
ତାହାର ସମ୍ପତ୍ତିଗୁଡିକ ବା “ତାହାର ବିଷୟଗୁଡିକ”
ସେମାନେ କୌଣସି ଜିନିଷ ଆଣିବା ପାଇଁ ଘରକୁ ଫେରି ନ ଯାଆନ୍ତୁ I ସେମାନଙ୍କୁ ଶୀଘ୍ର ପଳାୟନ କରିବାକୁ ହେବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଲୋଟଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା ଘଟିଲା ତାହା ସ୍ମରଣ କର I ଏହା ଏକ ଚେତାବନୀ ଅଟେ I ସେ ସଦୋମ ଆଡକୁ ଫେରି ଅନେଇଲେ ଏବଂ ଈଶ୍ୱର ତାଙ୍କୁ ସଦୋମର ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋଟଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀ ଯେପରି କଲେ ତୁମେ ସେପରି କର ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି ସେମାନେ ସେସବୁ ହରାଇବେ ବା “ଯେକେହି ତା’ର ପୁରୁଣା ଜୀବନଶୈଳୀ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରେ ସେ ତା’ର ଜୀବନ ହରାଇବ”
କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନ ହରାନ୍ତି, ସେମାନେ ସେସବୁ ରକ୍ଷା କରିବେ ବା “କିନ୍ତୁ ଯେକେହି ତା’ର ପୁରୁଣା ଜୀବନଶୈଳୀ ପରିତ୍ୟାଗ କରେ ସେ ତାହାର ଜୀବନ ରକ୍ଷା କରିବ”
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିଚାଲିଥିବା ବେଳେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହାର ମହତ୍ତ୍ଵ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଆରୋପ କରୁଛନ୍ତି I
ଯଦି ସେ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର, ରାତ୍ରୀ ସମୟରେ ଆସନ୍ତି ତାହାହେଲା କ’ଣ ହେବ ତାହା ସମ୍ପର୍କରେ ସୂଚାଏ I
ଏହି ଦୁଇଜଣ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଆଯାଇ ନାହିଁ ମାତ୍ର ଏହି ବାସ୍ତବତା ଉପରେ ଯେ କେତେକ ଲୋକମାନେ କାଢି ନିଆଯିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନେ ପରିତ୍ୟକ୍ତ ହେବେ I
ଗଦି ବା “ଖଟ”
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଗ୍ରହଣ କରାଯିବ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ପଛରେ ପରିତ୍ୟକ୍ତ ହେବ I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ଓ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ଛାଡି ଦେବେ” ବା “ଦୂତମାନେ ଜଣକୁ ନେଇଯିବେ ଓ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ପଛରେ ଛାଡି ଦେଇଯିବେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଦୁଇଜଣ ସ୍ତ୍ରୀ ବା ସେମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକଳାପଗୁଡିକ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଆଯାଇ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଏହି ବାସ୍ତବତା ଉପରେ ଯେ କେତେକ ଲୋକମାନେ କାଢି ନିଆଯିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନେ ପରିତ୍ୟକ୍ତ ହେବେ I
ଏକତ୍ର ଶସ୍ୟ ପେଷିବା
ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ସମ୍ପର୍କରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ଓ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି I
ପ୍ରଭୁ, କେଉଁଠାରେ ଏହା ଘଟିବ ?
ଆପାତତଃ, ଏହା ଏକ ପ୍ରବାଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଏହା ଅବଶ୍ୟ ଘଟିବ” ବା “ଯେତେବେଳେ ଏହା ଘଟିବ ସେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା ଜାଣିବ I” ଶାଗୁଣାମାନେ ଯେଭଳି ଭାବରେ ଏକାଠି ହୁଅନ୍ତି ତାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେଠାରେ କୌଣସି ଏକ ମୃତ ଶରୀର ରହିଛି, ତେଣୁ ଏହି ବିଷୟଗୁଡିକ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଆସୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-proverbs)
ଶାଗୁଣାମାନେ ବିଶାଳ ପକ୍ଷୀ ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଏକତ୍ର ଉଡନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନେ ପାଉଥିବା ପଶୁଗୁଡିକର ମୃତ ଶରୀରର ମାଂସ ଖାଆନ୍ତି I ତୁମେ ଏହି ପକ୍ଷୀଗୁଡିକୁ ଏପରି ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ପାରିବ ବା ଏହା କରିବା ପାଇଁ ସ୍ଥାନୀୟ ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଥିବା ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ଯୀଶୁ ଦୁଇଟି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ (ଲୂକ18:1-8 ଓ ଲୂକ 18:9-14) ତା’ପରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଯେ ତାଙ୍କର ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କୁ ନମ୍ର ହେବାକୁ ପଡ଼ିବ ([ଲୂକ18:15-17] (./15.ମଝି)) ପୁଣି ତାଙ୍କର ନିଜସ୍ଵ ସବୁକିଛି ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦେବାକୁ ପଡିବ ([ଲୂକ18:18-30] (./ 18. ମଝି)) ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ଯେ ଶୀଘ୍ର ମରିବାକୁ ହେବ ତାହା ଅପେକ୍ଷା କରିବାକୁ ହେବ, ତା’ପରେ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ, ଏବଂ ଯୀଶୁ ଏକ ଅନ୍ଧ ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ ([ଲୂକ18:35-43] (./ 35. ମଝି)) I
ଲୋକମାନେ ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିଲେ ଯେ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଈଶ୍ୱର ଯାହା ଠିକ ବୋଲି କହିଛନ୍ତି ତାହା ସର୍ବଦା କରନ୍ତୁ ପୁଣି ଏହା ସୁନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ମଧ୍ୟ ଯାହା ଠିକ ତାହା କରନ୍ତୁ I କିନ୍ତୁ କେତେକ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟରେ ଯତ୍ନଶୀଳ ନ ଥିଲେ ବା ଅନ୍ୟମାନେ ଠିକ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରୁ ନ ଥିଲେ I ଯୀଶୁ ଏପ୍ରକାରର ବିଚାରକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଅନ୍ୟାୟୀ ବୋଲି କହୁଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#justice)
ଫାରୂଶୀମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ନିଜେ ଉତ୍ତମ ଆଦର୍ଶ ଧାର୍ମିକଲୋକ ଅଟନ୍ତି, ଓ ସେମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ କରଗ୍ରାହୀମାନେ ଅତିଶୟ ଅଧାର୍ମିକ ପାପୀ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#righteous ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#righteous ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sin)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ([ଲୂକ18:8] (../../ଲୂକ/18/08. ମଝି)) I ତୁମ ଭାଷା ହୁଏତ ଆପଣାମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ନାହିଁ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ୟ କାହା ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sonofman ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରି ରଖିବା ବେଳେ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I ଏହା କାହାଣୀର ସେହି ସମାନ ଅଂଶ ଅଟେ ଯାହା ([ଲୂକ17:20 ](../17 /20. ମଝି))ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା I ପଦ 1 ଆମକୁ ଯୀଶୁ କହିବାକୁ ଯାଉଥିବା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ଏକ ବର୍ଣ୍ଣନା ଦିଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ତା’ପରେ ଯୀଶୁ
ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ ହୋଇପାରିବ: “ସେ କହିଲେ“
ଏଠାରେ “ଗୋଟିଏ ନଗର” ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଏହା ଜଣାଇବା ପାଇଁ କୁହାଯାଇଛି ଯେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବ୍ୟାଖ୍ୟାମୂଳକ ଘଟଣାଟି ଗୋଟିଏ ନଗରରେ ଘଟିଛି, କିନ୍ତୁ ସେହି ନଗରର ନାମ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-intro)
ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖାତିର କରୁ ନ ଥିଲେ
କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରକୁ ପରିଚିତ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ( ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ଜଣେ ବିଧବା ଏକ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଅଟେ ଯାହାର ସ୍ବାମୀର ମୃତ୍ୟୁ ହୋଇଛି ଏବଂ ସେ ପୂନଃବିବାହ କରିନାହିଁ I ଯୀଶୁଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନେ ହୁଏତ ତାହା ବିଷୟରେ ଏପରି ଭାବୁଥାଇ ପାରନ୍ତି ଯେ ତାହାର ଅନିଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚାହୁଁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ତାହାକୁ ସୁରକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ତାହାର କେହି ନାହିଁ I
ତାଙ୍କୁ"" ଶବ୍ଦ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
ସେମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ମୋତେ ନ୍ୟାୟ ପ୍ରଦାନ କର
ମୋର ଶତୃ ବା “ମୋର କ୍ଷତି କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି I” ଏହା ବିଚାରାଳୟରେ ଥିବା ଜଣେ ବିପକ୍ଷ ଅଟେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ଯେ ସେହି ବିଧବା ଜଣକ ସେହି ଲୋକ ବିରୁଦ୍ଧରେ ନାଲିସ କରୁଛି କିମ୍ବା ସେହି ଲୋକ ବିଧବାର ବିରୁଦ୍ଧରେ ନାଲିସ୍ କରୁଛି I
ଏହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ""ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ମୋତେ ବ୍ୟତିବ୍ୟସ୍ତ କରେ
ମୋତେ କ୍ଲାନ୍ତ କରେ
ଅନବରତ ମୋ ପାଖକୁ ଆସିବା ଦ୍ୱାରା
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ସମାପ୍ତ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହା ସମ୍ପର୍କରେ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ମନ୍ତବ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି I
ଲୂକ 18:1-5ରେ ଥିବା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଭାବରେ ଏହି ପଦଗୁଡିକୁ ଦେଖିବା ଉଚିତ୍ I
ଚିନ୍ତା କର ଯେ ସେହି ଅଧାର୍ମିକ ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ଠିକ୍ ଏବେ କ’ଣ କହିଲା I ଏହାକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କର ଯେ ଲୋକମାନେ ବୁଝିବେ ଯେ ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ଯାହା କହିଲା ତାହା ଯୀଶୁ କହି ସାରିଲେଣି I
ଏହି ଶବ୍ଦ ସୂଚାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ସମାପ୍ତ କରି ସାରିଛନ୍ତି ଏବଂ ଏହାର ଅର୍ଥ ବୁଝାଇବା ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ମଧ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ... ରାତ୍ରି !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ସେ ମନୋନୀତ କରିଥିବା ଲୋକମାନେ
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଦୀର୍ଘ ସମୟ ବିଳମ୍ବ କରିବେ ନାହିଁ !”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ଯେପରି ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏହା ଚିନ୍ତା କରିବା ବନ୍ଦ କରିବେ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ନ୍ୟାୟ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟରେ ଡାକନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ମନ୍ଥର ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ବୁଝିବେ ଯେ ପ୍ରକୃତ ସମସ୍ୟା ଏହି ଯେ ପ୍ରକୃତରେ ସେମାନଙ୍କର ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଆସିବେ, ତୁମେ ନିଶ୍ଚିତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ତୁମର ଯେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱାସ ରହିଛି ତାହା ସେ ଦେଖି ପାରିବେ I” ବା “ଯେତେବେଳେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଆସିବେ, ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଅଳ୍ପ ମାତ୍ର ଲୋକଙ୍କୁ ସେ ଜଗତରେ ପାଇବେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର, ମୁଁ ଯେତେବେଳେ ଆସିବି ମୁଁ କଅଣ ଅବଶ୍ୟ ପାଇବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଯୀଶୁ ଅନ୍ୟ କେତେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ, ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ପ୍ରବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ସ୍ୱୟଂ ଧାମିକ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ତା’ପରେ ଯୀଶୁ
କିଛି ଲୋକମାନଙ୍କୁ
ଯେଉଁମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ମନେ ମନେ ଧାରଣା ଦେଇଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଧାର୍ମିକ ଅଟନ୍ତି ବା “ଯେଉଁମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଧାର୍ମିକ ଅଟନ୍ତି”
ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ନାପସନ୍ଦ କଲେ କିମ୍ବା ଘୃଣା କଲେ
ମନ୍ଦିର ପରିସରକୁ
ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ I ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) “ଫାରୂଶୀ ଠିଆ ହେଲା ଏବଂ ନିଜ ବିଷୟରେ ଏହି ପ୍ରକାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲା” ବା 2) “ଫାରୂଶୀ ନିଜେ ଠିଆ ହେଲା ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲା I”
ଡକାଇତମାନେ ଏଭଳି ଲୋକ ଅଟନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ବଳ ପ୍ରୟୋଗ କରି ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଜିନିଷପତ୍ର ଛଡାଇ ନିଅନ୍ତି ବା ଡକାଇତମାନେ ଯାହା ମାଗି ଥାଆନ୍ତି, ତାହା ଦେବା ପାଇଁ ଯଦି ସେମାନେ ମନା କରନ୍ତି ତେବେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର କ୍ଷତି କରିବା ପାଇଁ ଧମକ ଦିଅନ୍ତି I
ଫାରୂଶୀମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ଯେ କରଗ୍ରାହୀମାନେ ଡକାଇତମାନଙ୍କ ପରି ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ, ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକ, ଓ ବ୍ୟଭିଚାରୀ ଅଟନ୍ତି I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହି କରଗ୍ରାହୀ ପରି ନୁହେଁ ଯିଏ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଠକି ଥାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମୁଁ ଯାହାକିଛି ଉପାର୍ଜନ କରେ
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ସମାପ୍ତ କରିଛନ୍ତି I ପଦ 14ରେ, ସେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟି କଅଣ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ସେସମ୍ପର୍କରେ ମନ୍ତବ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି I
ଫାରୂଶୀଠାରୁ ଦୂରରେ ଠିଆ ହେଲା I ଏହା ନମ୍ରତାର ଏକ ଚିହ୍ନ ଅଟେ I ସେ ଫାରୂଶୀର ନିକଟରେ ଠିଆ ହେବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ମନେ କଲା ନାହିଁ I
“ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱକୁ ତାହାର ଚକ୍ଷୁ ଉତ୍ତୋଳନ କରିବା” ଅର୍ଥ କିଛି ବିଷୟ ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟି ଦେବା ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗ ଆଡକୁ ଦେଖିବା” ବା “ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱକୁ ଦେଖିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହା ବିଶେଷ ଦୁଃଖର ଏକ ବାହ୍ୟ ପ୍ରକାଶନ ଅଟେ, ଓ ଏହି ଲୋକର ମନପରିବର୍ତ୍ତନ ଓ ନମ୍ରତାକୁ ଦର୍ଶାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ଦୁଃଖ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଆପଣା ଛାତିରେ ମାରି ହେଲା”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ହେ ଈଶ୍ୱର, ଅନୁଗ୍ରହପୂର୍ବକ ମୋ’ ପ୍ରତି ଦୟାପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଅ I ମୁଁ ଜଣେ ପାପୀ ବା “ହେ ଈଶ୍ୱର, ଅନୁଗ୍ରହ କରି ମୋ’ ଉପରେ ଦୟା ପ୍ରକାଶ କର ଯଦିଓ ମୁଁ ଅନେକ ପାପସବୁ କରିଛି”
ସେ ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହେଲା କାରଣ ଈଶ୍ୱର ତାହାକୁ ତାହାର ପାପରୁ କ୍ଷମା କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର କରଗ୍ରାହୀକୁ କ୍ଷମା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ବରଂ ସେହି ଅନ୍ୟ ଲୋକ ଅପେକ୍ଷା ବା “ଆଉ ସେହି ଅନ୍ୟ ଲୋକକୁ ନୁହେଁ I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ୱର ସେହି ଫାରୂଶୀକୁ କ୍ଷମା କଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ, ଯୀଶୁ କାହାଣୀଠାରୁ କାହାଣୀ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାର ସାଧାରଣ ନୀତି ଆଡ଼କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି I
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ନମ୍ର କରିବେ “(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ବିଶେଷ ଭାବରେ ସମ୍ମାନିତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା [ ଲୂକ 17:20 ](../17/20 .ମଝି )ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା କାହାଣୀର ଅଂଶର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି I
ଏହାକୁ ପୃଥକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ: “ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିବେ I ମାତ୍ର”
ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିବା ପାଇଁ ପିତାମାତାମାନଙ୍କୁ ଅଟକାଇବାକୁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଚେଷ୍ଟା କଲେ
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିବା ପାଇଁ କହିଲେ
ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟର ଏକାପରି ଅର୍ଥ ରହିଛି ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ଵ ଆରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେଗୁଡିକୁ ଏକତ୍ର ସଂଯୁକ୍ତ କରାଯାଇଛି I କେତେକ ଭାଷା ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଆରୋପ କରିଥାଆନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ମୋ’ ନିକଟକୁ ଆସିବାକୁ ଦେବ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ଏହାକୁ ଉପମା ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସାନ ଶିଶୁମାନଙ୍କ ପରି ଲୋକମାନଙ୍କର ଏହା ଅଧିକାର ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି I ଯୀଶୁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହାର ପ୍ରାଧାନ୍ୟତାକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କଲେ I
ଈଶ୍ୱର ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ୱାସ ଏବଂ ନମ୍ରତା ସହକାରେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ତାଙ୍କର ରାଜତ୍ଵକୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେକେହି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ ସେ ନିଶ୍ଚୟ ଏହାକୁ ଏକ ଶିଶୁ ପରି ବିଶ୍ୱାସ ଏବଂ ନମ୍ରତା ସହକାରେ ଗ୍ରହଣ କରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏହା [ଲୂକ 17:20 ](../17 /20 .ମଝି )ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା କାହାଣୀର ଅଂଶର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ଅଟେ I ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ସମ୍ପର୍କରେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି I
ଏହା କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ I ଏହା ତାଙ୍କୁ କେବଳ ତାଙ୍କର ପଦବୀ ଦ୍ୱାରା ଚିହ୍ନଟ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ମୁଁ କ’ଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ବା “ମୋଠାରୁ କ’ଣ ଆବଶ୍ୟକ କରାଯାଏ”
ସେହି ଜୀବନ ପାଇବ ଯାହା ଶେଷ ହୁଏ ନାହିଁ I “ଅଧିକାରୀ ହେବା” ଶବ୍ଦ ସାଧାରଣତଃ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ତାହାର ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ତା’ର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଛାଡି ଯାଇଥିବା ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ସୂଚାଇଥାଏ I ଅତଏବ, ଏହି ରୂପକ ଏହି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ସେ ନିଜକୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଭାବରେ ବୁଝିଥାଏ ଏବଂ ବାଞ୍ଛା କରେ ଯେ ଈଶ୍ୱର ତାକୁ ଅନନ୍ତଜୀବନ ଦେବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି, କାରଣ ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ପଦ 18ରେ ଥିବା ସେହି ଅଧ୍ୟକ୍ଷର ପ୍ରଶ୍ନ ପ୍ରତି ଯୀଶୁଙ୍କ ଉତ୍ତରକୁ ସେହି ଅଧ୍ୟକ୍ଷ ପସନ୍ଦ କରିବ ନାହିଁ I ଯୀଶୁ ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ସେହି ଅଧ୍ୟକ୍ଷ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେବ I ସେହି ଅଧ୍ୟକ୍ଷ ବୁଝୁ ବୋଲି ଯୀଶୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ସେହି ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି, ଯିଏ କେବଳ ସତ୍ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଜାଣ ଯେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିନା କେହି ସତ୍ ନୁହନ୍ତି, ତେଣୁ ମୋତେ ସତ୍ ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ଦ୍ୱାରା ମୋତେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ତୁଳନା କରିବା ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ନରହତ୍ୟା କର ନାହିଁ
ଏହି ସମସ୍ତ ଆଜ୍ଞାଗୁଡିକ
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ସେହି ମନୁଷ୍ୟ ତାହା କହିବାର ଶୁଣିଲେ
ସେ ତାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ
ତୁମର ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆଉ ଏକ ଅଧିକ ବିଷୟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ବା “ଆଉ ଏକ ବିଷୟ ରହି ଯାଇଛି ଯାହା ତୁମେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କରିନାହଁ”
ତୁମର ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତି ବିକ୍ରୟ କର କିମ୍ବା “ତୁମର ଯାହା କିଛି ଅଛି ସେହି ସବୁ ବିକ୍ରୟ କର
ଦରିଦ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଅର୍ଥ ଦାନ କର
ମୋହର ଶିଷ୍ୟଭାବରେ ମୋ ସହିତ ଆସ
ଏହା ଏକ ବିସ୍ମୟସୂଚକ ଭାବ ଅଟେ, ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ନୁହେଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଏତେ ବେଶୀ କଷ୍ଟକର ... ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclamations)
ଗୋଟିଏ ଓଟ ପକ୍ଷରେ ଏକ ଛୁଞ୍ଚିର ଛିଦ୍ର ମଧ୍ୟ ଦେଇ ପ୍ରବେଶ କରିବା ଅସମ୍ଭବ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ବୋଧହୁଏ ଅତିଶୟୋକ୍ତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ଧନୀ ଲୋକ ପକ୍ଷରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ଅତ୍ୟନ୍ତ କଷ୍ଟକର ବିଷୟ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଛୁଞ୍ଚିର ଛିଦ୍ର ସିଲେଇ କରିବା ଛୁଞ୍ଚିର ଛିଦ୍ର ଅଟେ ଯାହା ମଧ୍ୟ ଦେଇ ସୂତା ଭିତରକୁ ଭର୍ତ୍ତି କରାଯାଏ I
ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁଥିଲେ ସେମାନେ କହିଲେ
ଏହା ସମ୍ଭବ ଯେ ସେମାନେ ଏକ ଉତ୍ତର ମାଗୁଥିଲେ I କିନ୍ତୁ ଏହା ଆହୁରି ସମ୍ଭବ ଯେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବିସ୍ମୟଭାବକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସେହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାହେଲେ କେହି ବି ପାପରୁ ଉଦ୍ଧାର ପାଇ ପାରିବ ନାହିଁ !” ବା ସକ୍ରିୟ ରୂପ ଅନୁସାରେ “ତାହାହେଲେ ଈଶ୍ୱର କାହାକୁ ସୁଦ୍ଧା ଉଦ୍ଧାର କରିବେ ନାହିଁ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଲୋକମାନେ ଯାହା କରିପାରିବେ ନାହିଁ ତାହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ସମ୍ଭବ ବା “ଲୋକମାନେ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଈଶ୍ୱର କରି ପାରିବେ”
ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ସମ୍ପର୍କରେ କଥୋପକଥାନର ଏହା ସମାପ୍ତି ଅଟେ I
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କେବଳ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇଥାଏ, ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଧନୀ ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କ ବିପରୀତ ଭାବରେ ଦେଖାଇଥାଏ I
ଆମ୍ଭେମାନେ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଛୁ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ପଛରେ ଛାଡି ଦେଇ ଆସିଛୁ”
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ଧନ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତି”
ଯୀଶୁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହାର ମହତ୍ତ୍ଵକୁ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ସେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି
କେବଳ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଉଦ୍ଦେଶ ପ୍ରଣୋଦିତ ହୋଇନାହିଁ ମାତ୍ର ଯେଉଁମାନେ ସମାନ ତ୍ୟାଗ କରିଛନ୍ତି ସେହି ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମଧ୍ୟ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ I
“ଏପରି କେହି ନାହିଁ ଯିଏ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ... ପରିତ୍ୟାଗ କରିଛି” ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ବାକ୍ୟ ଏଠାରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି (ପଦ 28) I ଏହାକୁ ଆସ୍ତିସୂଚକ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇ ପାରିବ I “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଛି... ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ... ପାଇବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଆଗାମୀ ଜଗତ ପାଇଁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବା
ଏହା କାହାଣୀର ଏହି ଭାଗର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ଅଟେ, ଯାହା ([ଲୂକ17:20] (..17/ 20. ମଝି))ରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ I ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଏକାନ୍ତରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଅନ୍ତର କରି ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନକୁ ଘେନିଗଲେ ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ଏକାନ୍ତରେ ରହିପାରିବେ I
ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଅନ୍ତିମ ଥର ପାଇଁ ଯିବା ବେଳେ ତାଙ୍କର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର ଏକ ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟପୂର୍ଣ୍ଣ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଏହା ସୂଚାଏ I
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଭାବବାଦୀମାନେ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ପୂରାତନ ନିୟମର ଭବିଷ୍ୟତବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ I
ଯୀଶୁ ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ବୋଲି କହନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର,” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଘଟିବ” ବା “ସଫଳ ହେବ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯିହୂଦୀୟ ନେତାମାନେ ତାଙ୍କୁ ବିଜାତୀୟମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ବୋଲି କହନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବେ, ତାଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜାଜନକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଛେପ ପକାଇବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ବୋଲି କହନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ...ମୁଁ ...ଆମ୍ଭେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏହା ତାଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁର ତୃତୀୟ ଦିବସକୁ ସୂଚାଏ I କିନ୍ତୁ, ଶିଷ୍ୟମାନେ ତଥାପି ଏହାକୁ ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବୁଝି ନ ଥିଲେ, ତେଣୁ ଏହା ସର୍ବୋତ୍କୃଷ୍ଟ ହେବ ଯେ ଏହି ପଦକୁ ଅନୁବାଦ କଲାବେଳେ ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟାକୁ ଯୋଗ କରିବେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ଏହି ପଦଟି ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ଅଂଶ ନୁହେଁ, ବରଂ କାହାଣୀର ଏହି ଭାଗ ସମ୍ପର୍କରେ ଏକ ମନ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-endofstory)
ସେମାନେ ଏଥି ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ବିଷୟ ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ବର୍ଣ୍ଣନାକୁ ସୂଚାଏ ଯେ ସେ କିପରି ଯିରୂଶାଲମରେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବେ ଓ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବେ, ଏବଂ ସେ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉତ୍ଥିତ ହେବେ I
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରିବ, କିନ୍ତୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇନାହିଁ ପ୍ରକୃତରେ ଏହା ଈଶ୍ୱର ବା ଯୀଶୁ, ଯିଏ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ସେହି ବାକ୍ୟ ଗୁପ୍ତ କରି ରଖିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ତାଙ୍କର ବାକ୍ୟ ଗୁପ୍ତ ରଖିଲେ” ବା “ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହୁଥିଲେ ସେସବୁ ବିଷୟର ଅର୍ଥ ବୁଝିବାକୁ ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିବାଧା ଦେଲେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ବିଷୟସବୁ କହିଲେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ଯିରୀହୋର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହେଉଥିବା ସମୟରେ ଏକ ଅନ୍ଧ ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତି I ଏହି ପଦଗୁଡିକ କାହାଣୀର ପୃଷ୍ଟଭୂମି ସମ୍ପର୍କୀୟ ତଥ୍ୟ ଏବଂ ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀ ବିଷୟରେ ତଥ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
କାହାଣୀର ନୂତନ ଭାଗର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ସେଠାରେ ଜଣେ ଅନ୍ଧ ଲୋକ ବସିଥିଲା I ଏଠାରେ “ଜଣେ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସେହି ଅନ୍ଧ ଲୋକ କାହାଣୀରେ ଏକ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ନୂତନ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ ଅଟେ କିନ୍ତୁ ଲୂକ ତା’ର ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ I ସେ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ହୁଏତ ସହାୟକ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ଶୁଣିଲା”
ଜନଗହଳି ମଧ୍ୟରେ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ଧ ଲୋକକୁ କହିଲେ
ଯୀଶୁ ନାଜରିତ ସହରରୁ ଆସିଲେ, ଯାହା ଗାଲିଲୀରେ ଅବସ୍ଥିତ ଥିଲା I
ତାହାର ପାଖ ଦେଇ ଯାଉଥିଲେ
ଏହି ବାକ୍ୟ ଏକ ଘଟଣାକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ, ଯାହା ପ୍ରଥମରେ ଅନ୍ୟ କିଛି ବିଷୟ ଘଟିବା ହେତୁ ଘଟିଲା I ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଲୋକସମୂହ ସେହି ଅନ୍ଧ ଲୋକକୁ କହିଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ସେହି ବାଟ ଦେଇ ଚାଲି ଯାଉଛନ୍ତି I
ଡାକିଲା କିମ୍ବା “ ଚିତ୍କାର କଲା “
ଯୀଶୁ ଇସ୍ରାଏଲର ସବୁଠାରୁ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶଧର ଥିଲେ I
ମୋ ପ୍ରତି ଦୟା ପ୍ରକାଶ କର କିମ୍ବା ମୋ ପ୍ରତି କରୁଣା କର
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଲୋକସମୂହର ଆଗେ ଆଗେ ଚାଲୁଥିଲେ
ନୀରବ ରହିବାକୁ କିମ୍ବା “ଚିତ୍କାର ନ କରିବାକୁ”
ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ଯେ ସେ ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ ଚିତ୍କାର କଲା ବା ସେ ଅନବରତ ଚିତ୍କାର କଲା I
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ସେହି ଅନ୍ଧ ଲୋକକୁ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଦେଖିବାକୁ ପାରିବ
ଏହା ଏକ ଆଦେଶ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସେହି ଅନ୍ଧ ଲୋକକୁ କିଛି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଦେଶ ଦେଉନାହାନ୍ତି I ଯୀଶୁ ଏହି ଅନ୍ଧ ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ ସୁସ୍ଥ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମେ ତୁମର ଦୃଷ୍ଟିଶକ୍ତି ପାଇବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-imperative)
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ଅଟେ I ସେହି ଲୋକର ବିଶ୍ୱାସ ହେତୁ ଯୀଶୁ ସେହି ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଛି କାରଣ ତୁମେ ମୋ’ଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେବା କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରିବା”
ଜଖିୟ ନାମକ ଜଣେ ଲୋକକୁ ତାହାର ପାପରୁ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପରେ ଲୂକ19:1-10, ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଯେ ସେ ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ରାଜା ଭାବରେ ରାଜତ୍ଵ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିବେ, ସେ ଯେଉଁସବୁ ବିଷୟର ଯତ୍ନ ନେବା ପାଇଁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଇଛନ୍ତି ସେସବୁ ସହିତ ସେମାନେ କଅଣ କରିଅଛନ୍ତି ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବାକୁ ପଡ଼ିବ [ଲୂକ 19:11-27](../11 .ମଝି) I ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଦ୍ୱାରା ଏହା କଲେ I ତା’ପରେ ସେ ଗୋଟିଏ ଗଧଛୁଆ ଉପରେ ଚଢି ଯିରୂଶାଲମକୁ ଗଲେ I ([ଲୂକ19:28-48](./28. ମଝି)) I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#kingdomofgodଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଫାରୂଶୀମାନେ ଏକ ଦଳର ଲୋକମାନଙ୍କୁ “ପାପୀମାନେ” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଥିଲେ I ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ପାପୀ ଅଟନ୍ତି କିନ୍ତୁ ବାସ୍ତବରେ ନେତାମାନେ ମଧ୍ୟ ପାପୀ ଥିଲେ I ଏହାକୁ ଏକ ଶ୍ଲେଷ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇପାରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sin ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ଈଶ୍ୱର ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିଲେ ଯେ ତାଙ୍କର ଲୋକମାନେ ସ୍ମରଣ କରିବେ ଯେ ଜଗତରେ ଯାହା କିଛି ଅଛି, ସେସବୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିଜସ୍ଵ ଅଟେ I ଈଶ୍ୱର ତାଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଦେଉଥିଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ତାଙ୍କର ସେବା କରି ପାରିବେ I ସେ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା ସବୁ ଦେଇଛନ୍ତି, ତାହା ସହିତ ସେ ଯାହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚାହାନ୍ତି ସେମାନେ ତାହା କରିବା ଦ୍ୱାରା ତାଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ I ସେ ଯାହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚାହୁଁଥିଲେ ତାହା ଯେଉଁମାନେ କରିଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ପୁରସ୍କୃତ କରିବେ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ କରିନାହାନ୍ତି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ I
ଯୀଶୁ ଏକ ପଶୁ ଉପରେ ଚଢି ଯିରୂଶାଲମରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ I ଏହି ପ୍ରକାରେ ସେ ଏପରି ଜଣେ ରାଜା ପରି ଥିଲେ ଯିଏ ଏକ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଯୁଦ୍ଧରେ ବିଜୟୀ ହେବା ପରେ ନଗର ମଧ୍ୟକୁ ଆସୁଥିଲେ I ଆହୁରି ମଧ୍ୟ ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜାମାନେ ଗଧ ଉପରେ ଚଢ଼ୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ରାଜାମାନେ ଘୋଡାମାନଙ୍କ ଉପରେ ଚଢ଼ୁଥିଲେ I ତେଣୁ ଯୀଶୁ ଦେଖାଉଥିଲେ ଯେ ସେ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ସେ ଅନ୍ୟ ରାଜାମାନଙ୍କ ପରି ନୁହଁନ୍ତି I
ମାଥିଉ, ମାର୍କ, ଲୂକ ଏବଂ ଯୋହନ ସମସ୍ତେ ଏହି ଘଟଣା ସମ୍ପର୍କରେ ଲେଖିଛନ୍ତି I ମାଥିଉ ଓ ମାର୍କ ଲେଖିଛନ୍ତି ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନ ଗୋଟିଏ ଗଧକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଲେ I ଯୋହନ ଲେଖନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଏକ ଗଧକୁ ପାଇଲେ I ଲୂକ ଲେଖନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏକ ଗଧଛୁଆକୁ ଆଣିଲେ I କେବଳ ମାଥିଉ ଲେଖିଛନ୍ତି ଯେ ସେଠାରେ ଉଭୟ ଗଧ ଓ ଗଧଛୁଆ ଥିଲା I କେହି ବି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ଗଧ ଉପରେ ବା ଗଧଛୁଆ ଉପରେ ବସିଲେ I ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିବରଣୀ ସମାନ କଥା କହୁଥିବା ପରି ଜଣାଯିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା ନ କରି ସେଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ସର୍ବୋତ୍ତମ ହେବ, ଠିକ ଯେପରି ULT ରେ ଦେଖାଯାଏ I [ମାଥିଉ 21:1-7](../../ ମାଥି/21/ 01. ମଝି) ଏବଂ ମାର୍କ 11:1-7 ଏବଂ [ଲୂକ 19:29-36](../../ଲୂକ/19/29. ମଝି) ଏବଂ ଯୋହନ 12:14-15
ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ରାଜା ଆପଣାର ରାଜତ୍ଵ କରୁଥିବା ନଗରରେ ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତି, ଲୋକମାନେ ଗଛଗୁଡିକରୁ ଡାଳ କାଟନ୍ତି, ଥଣ୍ଡା ପାଗରେ ଉଷ୍ମତା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ପିନ୍ଧିଥିବା ସେମାନଙ୍କର ଲୁଗାଗୁଡିକୁ କାଢନ୍ତି ଏବଂ ସେଗୁଡିକୁ ସର୍ବତ୍ର ରାସ୍ତା ଉପରେ ବିଛାଇ ଦିଅନ୍ତି ଯେପରି ରାଜା ତହିଁ ଉପର ଦେଇ ଗମନ କରିବେ I ରାଜାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏବଂ ସେମାନେ ଯେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ତାହା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ଏପରି କରୁଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#honor ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମନ୍ଦିରରେ ପଶୁଗୁଡିକୁ ବିକ୍ରୟ କରୁଥିଲେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଛାଡି ଚାଲି ଯିବାପାଇଁ ବାଧ୍ୟ କଲେ I ସେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଏପରି କଲେ ଯେ ମନ୍ଦିର ଉପରେ ତାଙ୍କର ଅଧିକାର ଅଛି ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଧାର୍ମିକ ପୁଣି ଈଶ୍ୱର ଯାହା ଉତ୍ତମ ବୋଲି କହିଛନ୍ତି ତାହା ଯେଉଁମାନେ କରନ୍ତି କେବଳ ସେମାନେ ହିଁ ସେଠାରେ ରହି ପାରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#righteous)
ପଦ 1-2 ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣାଗୁଡିକ ଆସିବା ସମ୍ପର୍କରେ ପୃଷ୍ଟଭୂମି ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
“ଦେଖ” ଶବ୍ଦ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଏହା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଲୋକ ଥିଲା ଯିଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ଏହା ଜଖିୟ ସମ୍ପର୍କରେ ପୃଷ୍ଟଭୂମି ତଥ୍ୟ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏହା ପରେ ଯେଉଁ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଛି ସେ ସମ୍ପର୍କରେ ପୃଷ୍ଟଭୂମି ତଥ୍ୟ ଯାହା ଲୂକ19:1-2ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା ତାହାକୁ 3 ପଦ ସମାପ୍ତ କରୁଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଜଖିୟ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ
କାରଣ ସେ ବାଙ୍ଗର ଥିଲେ
ଲେଖକ ଘଟଣାର ପୃଷ୍ଟଭୂମି ପ୍ରଦାନ କରିବା ସମାପ୍ତ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ଘଟଣାକୁ ହିଁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
ଏକ ଡିମ୍ବିରି ଗଛ I ଏହା ପ୍ରାୟ 2.5 ସେଣ୍ଟିମିଟର ଲମ୍ବା ବିଶିଷ୍ଟ ଛୋଟ ଗୋଲାକାର ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଡିମ୍ବିରି ଗଛ” ବା “ଗୋଟିଏ ଗଛ”
ଗଛ କିମ୍ବା “ ଯେଉଁଠାରେ ଜଖିୟ ଥିଲେ”
ଜଖିୟ ଚଞ୍ଚଳ ହେଲେ
ଯିହୂଦୀମାନେ କରଗ୍ରାହୀମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରୁଥିଲେ ଓ ଭାବୁ ନ ଥିଲେ ଯେ କୌଣସି ଉତ୍ତମ ବ୍ୟକ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ସଂଶ୍ଲିଷ୍ଟ ହେବା ଉଚିତ୍ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଜଣେ ପାପୀ ଲୋକର ଗୃହକୁ ପରିଦର୍ଶନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯାଇଛନ୍ତି
ସହଜରେ ପରିଲକ୍ଷିତ ପାପୀ କିମ୍ବା “ ଜଣେ ପ୍ରକୃତ ପାପୀ”
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ
ମୁଁ ଯେତେ ବେଶୀ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ନେଇଅଛି ତାହାର ଚାରିଗୁଣରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଫେରାଇ ଦେଉଅଛି
ଏହା ବୁଝାପଡିଛି ଯେ ପରିତ୍ରାଣ ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ଆସେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ଏହି ପରିବାରକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ଗୃହ” ଶବ୍ଦ ସେହି ଗୃହରେ ବା ପରିବାରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ମନୁଷ୍ୟ ମଧ୍ୟ କିମ୍ବା “ ଜଖିୟ ମଧ୍ୟ”
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) “ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ବଂଶଧର” ଏବଂ 2) “ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ଥିବା ଭଳି ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ ରହିଛି I”
ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର, ଆସିଅଛି”
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ବିଭ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଛନ୍ତି ବା “ଯେଉଁମାନେ ପାପ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ଏଣେତେଣେ ଘୁରି ବୁଲିଛନ୍ତି”
ଯୀଶୁ ଲୋକସମୂହକୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I ଯୀଶୁ କାହିଁକି ସେହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ ସେସମ୍ପର୍କରେ ପଦ 11 ପୃଷ୍ଟଭୂମି ଜନିତ ତଥ୍ୟ ଦିଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଯିହୂଦୀମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ମଶୀହ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଆସିବା ମାତ୍ରକେ ଶୀଘ୍ର ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ପ୍ରତିଷ୍ଠା କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ହେବ ଯେ ଯୀଶୁ ତୁରନ୍ତ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଉପରେ ରାଜତ୍ଵ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଶାସକ ଶ୍ରେଣୀରେ ଥିବା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଲୋକ ବା “ଗୋଟିଏ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ପରିବାରର ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି”
ଏହା ଏକ ଅପେକ୍ଷାକୃତ କମ୍ ସ୍ତରର ରାଜାଙ୍କର ଛବି ଯିଏ ମହତ୍ତର ରାଜାଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I ମହତ୍ତର ରାଜା ଆପଣାଠାରୁ ଅପେକ୍ଷାକୃତ କମ୍ ସ୍ତରର ରାଜାଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଦେଶରେ ରାଜତ୍ଵ କରିବା ନିମନ୍ତେ କ୍ଷମତା ଓ ଅଧିକାର ଦେବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଲୂକ 19 :11 ରେ ଯୀଶୁ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି I
କୁଳୀନ ବ୍ୟକ୍ତି ଡାକିଲେ I ଏହା ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ସହାୟକ ହେବ ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ତାଙ୍କର ରାଜ୍ୟ ପାଇବାକୁ ଯିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହା କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯିବା ପୂର୍ବରୁ, ସେ ଡାକିଲେ”
ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣକୁ ଏକ ମୋହର ଦେଲେ
ଗୋଟିଏ ମୋହର 600 ଗ୍ରାମ୍ ର ଓ ହୁଏତ ରୁପାର ଥିଲା I ପ୍ରତ୍ୟେକ ମୋହର 100 ଦିନର ମଜୁରି ସହିତ ସମାନ ଥିଲା, ଯାହା ହୁଏତ ପ୍ରାୟ ଚାରି ମାସର କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଉଥିଲା, ତେଣୁ ଦଶଗୋଟି ମୋହର ହୁଏତ ପ୍ରାୟ ତିନିବର୍ଷର ମଜୁରି ହୋଇଥିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦଶଗୋଟି ମୂଲ୍ୟବାନ ମୁଦ୍ରାଗୁଡିକ” ବା “ଏକ ବିପୁଳ ପରିମାଣର ଅର୍ଥରାଶି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bweight ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଏହି ଅର୍ଥ ସହିତ ବ୍ୟବସାୟ କର ବା “ଅଧିକ ଉପାର୍ଜନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ବ୍ୟବହାର କର”
ତାଙ୍କ ଦେଶର ଲୋକମାନେ
ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦଳେ ଲୋକ ବା “ଅନେକଗୁଡିଏ ସମ୍ବାଦବାହକମାନେ”
କାହାଣୀରେ ଏକ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଘଟଣାକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି I ଯଦି ତୁମର ଭାଷାରେ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଶୈଳୀ ରହିଛି, ତେବେ ତୁମେ ତାହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ବିଚାର କରିପାର I
ସେ ରାଜା ହେବା ପରେ
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେମାନେ କେତେ ପରିମାଣର ଅର୍ଥ ଉପାର୍ଜନ କରିଛନ୍ତି
ଲୂକ19:11ରେ ସେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ଯୀଶୁ କହିବା ଜାରି ରଖିଲେ
ପ୍ରଥମ ଦାସ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ସମ୍ଭ୍ରାନ୍ତବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସମ୍ମୁଖକୁ ଆସିଲେ
ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ଯେଉଁ ଦାସକୁ ଡକାଯାଇଥିଲା ସେ କିଛି ଲାଭ କରିଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆପଣଙ୍କ ମୋହରକୁ ଆଉ ଅଧିକ ଦଶ ଗୋଟି ମୋହର ଲାଭ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଗୋଟିଏ ମୋହର 600 ଗ୍ରାମ୍ ର ଓ ହୁଏତ ରୁପାର ଥିଲା I ପ୍ରତ୍ୟେକ ମୋହର 100 ଦିନର ମଜୁରି ସହିତ ସମାନ ଥିଲା, ଯାହା ହୁଏତ ପ୍ରାୟ ଚାରି ମାସର କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଉଥିଲା I ଲକ୍ଷ୍ୟ କର ଯେ ([ଲୂକ 19 :13](./..19/13 .ମଝି))ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ I (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bweight)
ତୁମେ ଉତ୍ତମ ରୂପେ କରିଛ I ତୁମର ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ରହିଛି ଯାହା ଜଣେ ନିଯୁକ୍ତି ପ୍ରଦାନକାରୀ ଆପଣା ଅନୁମୋଦନକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରେ, ଯଥା “ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ”
ଏହା ଏକ ମୋହରକୁ ସୂଚାଏ, ଯାହାକୁ ସେହି କୁଳୀନ ବ୍ୟକ୍ତି ଆପାତତଃ ଏକ ବଡ ପରିମାଣର ଅର୍ଥ ବୋଲି ବିବେଚନା କରି ନ ଥିଲେ I
ଲୂକ 19:11ରେ ସେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ଯୀଶୁ କହିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି I
ଦ୍ୱିତୀୟ ଦାସ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ଯେଉଁ ଦାସକୁ ଡକାଯାଇଥିଲା ସେ କିଛି ଲାଭ କରିଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୋ, ମୁଁ ଆପଣଙ୍କ ମୋହରକୁ ଆଉ ଅଧିକ ପାଞ୍ଚଗୋଟି ମୋହର ଲାଭ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଗୋଟିଏ ମୋହର 600 ଗ୍ରାମ୍ ର ଓ ହୁଏତ ରୁପାର ଥିଲା I ପ୍ରତ୍ୟେକ ମୋହର 100 ଦିନର ମଜୁରି ସହିତ ସମାନ ଥିଲା, ଯାହା ହୁଏତ ପ୍ରାୟ ଚାରି ମାସର କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଉଥିଲା I ଲକ୍ଷ୍ୟ କର ଯେ ଲୂକ 19 :13 ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bweight)
ପାଞ୍ଚଗୋଟି ନଗର ଉପରେ ତୁମେ ଅଧିକାରପ୍ରାପ୍ତ ହେବ
ଲୂକ19 :11ରେ ସେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ଯୀଶୁ କହିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି
ଆଉ ଜଣେ ଦାସ ଆସିଲା
ଗୋଟିଏ ମୋହର 600 ଗ୍ରାମ୍ ର ଓ ହୁଏତ ରୁପାର ଥିଲା I ପ୍ରତ୍ୟେକ ମୋହର 100 ଦିନର ମଜୁରି ସହିତ ସମାନ ଥିଲା, ଯାହା ହୁଏତ ପ୍ରାୟ ଚାରି ମାସର କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଉଥିଲା I ଲକ୍ଷ୍ୟ କର ଯେ ଲୂକ 19:13ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bweight)
ଗୋଟିଏ ଲୁଗାରେ ଗୁଡାଇ ରଖିଲା ଓ ସାଇତି ରଖିଲା
ଏକ କଠୋର ଲୋକ ବା “ଜଣେ ଲୋକ ଯିଏ ତାହାର ଦାସମାନଙ୍କଠାରୁ ବହୁତ କିଛି ଅପେକ୍ଷା କରିଥାଏ”
ଏହା ହୁଏତ ଏକ ପ୍ରବାଦ ଅଟେ I ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ସେ ରଖି ନ ଥିବା ଜିନିଷକୁ ଭଣ୍ଡାରରୁ ନେଇଯାଏ ବା ବ୍ୟାଙ୍କରୁ କାଢି ନେଇଥାଏ, ସେ ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ କଠିନ ପରିଶ୍ରମର କାର୍ଯ୍ୟରୁ ଲାଭ ଉଠାଇଥାଏ, ସେଭଳି ଜଣକ ପାଇଁ ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ଯାହା ରଖି ନ ଥାଆନ୍ତି, ତହିଁରୁ କାଢି ନିଅନ୍ତି” ବା “ଆପଣ ଏଭଳି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ରଖିଥିବା ବିଷୟରୁ ବାହାର କରି ନିଅନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ହୁଏତ ଏକ ପ୍ରବାଦ ଅଟେ I ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଫସଲ ଅମଳ କରିଥାଏ ଯାହା ହୁଏତ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ରୋପଣ କରିଥାଏ, ଏହି କଥା ଜଣେ ଲୋକ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ କଠିନ ପରିଶ୍ରମର କାର୍ଯ୍ୟରୁ ଲାଭ ଉଠାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ଏଭଳି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଲୋକ ବୁଣିଥିବା ଫସଲ ଅମଳ କରିଥାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଲୂକ19:1-2 ରେ ସେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ଯୀଶୁ କହିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି
ତାହାର “କଥା” ସେ କହିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: : ତୁ କହିଥିବା କଥା ଉପରେ ଆଧାରିତ କରି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେହି କୁଳୀନ ଲୋକ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସେହି ଦାସ କହିଥିବା କଥାର ପୁନରାବୃତ୍ତି କରୁଥିଲେ I ସେ କହୁନାହାନ୍ତି ଯେ ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁ କହିଲୁ ଯେ ମୁଁ ଜଣେ ଦାବୀ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି”
ସେହି କୁଳୀନ ଲୋକ ଉକ୍ତ ଦୁଷ୍ଟ ଦାସକୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁ ମୋର ଧନ ରଖିବା ଉଚିତ୍ ଥିଲା ...ସୁଧ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ମୋର ଅର୍ଥକୁ ଏକ ବ୍ୟାଙ୍କକୁ କରଜ ଦେଇଥାନ୍ତୁ I ଯେଉଁ ସଂସ୍କୃତିରେ ବ୍ୟାଙ୍କ ନାହିଁ ସେମାନେ ହୁଏତ ଏହାକୁ “କାହାରି ଜଣକୁ ମୋର ଅର୍ଥ କରଜ ନେବାକୁ ଦେବା ପାଇଁ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ I”
ବ୍ୟାଙ୍କ ଏକ ବ୍ୟବସାୟ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନଙ୍କର ଅର୍ଥ ନିରାପଦରେ ରଖିଥାନ୍ତି I ବ୍ୟାଙ୍କ ଲାଭ ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେହି ଅର୍ଥ କରଜ ଦେଇଥାଏ I ସେଥିପାଇଁ, ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟାଙ୍କରେ ସେମାନଙ୍କ ଅର୍ଥ ରଖନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ଏହା ଏକ ଅତିରିକ୍ତ ପରିମାଣ, ବା ସୁଧ ଦେଇଥାଏ I
ମୁଁ ସେହି ପରିମାଣର ଅର୍ଥ ଓ ତାକୁ ମିଶାଇ ଯେଉଁ ସୁଧ ଏହା ଉପାର୍ଜନ କରିଥାନ୍ତା ତାହା ସଂଗ୍ରହ କରି ପାରିଥାଆନ୍ତି ବା “ମୁଁ ଏହାଠାରୁ ଏକ ଲାଭ ହାସଲ କରି ପାରିଥାଆନ୍ତି I
ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟାଙ୍କରେ ସେମାନଙ୍କ ଅର୍ଥ ରଖନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟାଙ୍କ ଯେଉଁ ଅର୍ଥ ଦେଇଥାଏ ତାହା ସୁଧ ଅଟେ I
ଲୂକ 19:1-2ରେ ସେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ଯୀଶୁ କହିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି
କୁଳୀନ ଲୋକ ଜଣେ ରାଜା ହୋଇ ସାରିଥିଲେ I ଲକ୍ଷ୍ୟ କର ଯେ ଲୂକ 19:12ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ I
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଠିଆ ହୋଇଥିଲେ
ଗୋଟିଏ ମୋହର 600 ଗ୍ରାମ୍ ର ଓ ହୁଏତ ରୁପାର ଥିଲା I ପ୍ରତ୍ୟେକ ମୋହର 100 ଦିନର ମଜୁରି ସହିତ ସମାନ ଥିଲା, ଯାହା ହୁଏତ ପ୍ରାୟ ଚାରି ମାସର କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଉଥିଲା I ଲକ୍ଷ୍ୟ କର ଯେ ଲୂକ19 :13ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bweight)
ତାହାର ଆଗରୁ ଦଶଟି ମୋହର ରହିଛି !
ଲୂକ 19:11 ରେ ସେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ଯୀଶୁ କହିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି
ଏହା ସେହି ରାଜା କହୁଛନ୍ତି I କେତେକ ଅନୁବାଦକମାନେ ହୁଏତ ଏହି ପଦକୁ “ଆଉ ରାଜା ଉତ୍ତର ଦେଲେ” କହିବା ସହିତ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାରନ୍ତି ବା “ କିନ୍ତୁ ରାଜା କହିଲେ ‘ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହା କହୁଅଛି”
ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ତା’ପାଖରେ ଯାହା କିଛି ଅଛି ତାହା ମୋହରକୁ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ହେତୁ ସେ ଉପାର୍ଜନ କରିଛି I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେକେହି ତାକୁ ଯାହା ଦିଆଯାଇଛି ତାହାକୁ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବ, ମୁଁ ତାହାକୁ ଆହୁରି ଅଧିକ ଦେବି” ବା “ଯେକେହି ମୁଁ ତାହାକୁ ଦେଇଅଛି ତାକୁ ଉତ୍ତମ ରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରେ, ତାକୁ ମୁଁ ଆହରୁ ଅଧିକ ଦେବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ଯେଉଁ କାରଣ ହେତୁ ତାହା ପାଖରେ ଅର୍ଥ ନାହିଁ , ତହିଁର କାରଣ ଏହି ଯେ ସେ ମୋହରକୁ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କଲା ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୁଁ ଯାହା ଦେଇଥିଲି ତାହାକୁ ଉତ୍ତମ ରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ ସେହି ଲୋକଠାରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତାହାଠାରୁ କାଢି ନେଇଯିବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେହେତୁ ଶତୃମାନେ ଠିକ ସେହି ସ୍ଥାନରେ ନ ଥିଲେ, କେତେକ ଭାଷା ହୁଏତ କହିବେ “ମୋହର ସେହି ଶତୃମାନେ I”
ଏହା ଜଖିୟଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ କାହାଣୀର ଭାଗର ଅନ୍ତ ଅଟେ I କାହାଣୀର ଏହି ଭାଗ ପରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କରନ୍ତି ଏହି ପଦ ଆମକୁ ତାହା କହେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-endofstory)
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ କହି ସାରିଥିଲେ
ଯିରୂଶାଲମ ଯିରୀହୋଠାରୁ ଉଚ୍ଚତର ସ୍ଥାନରେ ଅବସ୍ଥିତ, ତେଣୁ ଏହା ଈଶ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଉପରକୁ ଯିବା ବୋଲି କହିବା ସ୍ୱାଭାବିକ ଥିଲା I
ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହେଲେ
ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଏକ ଶୈଳୀ ରହିଛି, ତେବେ ତୁମେ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ବିଚାର କରିପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
“ସେ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଇଥାଏ I ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ I
ଜୀତ ପର୍ବତ ଉପରେ ବେଥଫାଗୀ ଗୋଟିଏ ଗ୍ରାମ ଥିଲା (ଏବେ ବି ରହିଛି), ଯାହା ଯିରୂଶାଲମଠାରୁ କିଦ୍ରୋଣ ଉପତ୍ୟକାର ଏପାଖରୁ ସେପାଖ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଜୀତ ପର୍ବତ ନାମକ ପର୍ବତ ବା “ଯେଉଁ ପର୍ବତକୁ ‘ଜୀତ ବୃକ୍ଷର ପର୍ବତ’ ବୋଲି କୁହାଯାଇଥାଏ”
ଏକ ଯୁବା ଗଧ ବା “ଏକ ଯୁବା ଭାରବାହନକାରୀ ପଶୁ !”
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି କେବେ ଚଢ଼ିନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି ଯେ କିପରି ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ହୁଏ, ଯାହା ଏଯାଏ କେହି ପଚାରି ନାହାନ୍ତି I କିନ୍ତୁ, ସେହି ଗ୍ରାମର ଲୋକମାନେ ଶୀଘ୍ର ପଚାରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hypo)
ଭିତର ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ମଧ୍ୟ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଚାରିବ, ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହିଁକି ଏହାକୁ ଫିଟାଉଅଛ, କହିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotesinquotes ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ପ୍ରେରଣ କରିଥିବା ଦୁଇଜଣ ଶିଷ୍ୟମାନେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଗଧଛୁଆର ମାଲିକ
ସେମାନଙ୍କର ଲୁଗାସବୁ ଯୁବାଗଧ ଉପରେ ପକାଇଲେ I ଚାଦରଗୁଡିକ ବାହ୍ୟଲୁଗା ଅଟେ I
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗଧଛୁଆ ଉପରେ ବସିବା ଓ ଚଳାଇବା ପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ
ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବାହ୍ୟଲୁଗାଗୁଡିକ ବିଛାଇ ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ I ଏହା ଜଣକୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଚିହ୍ନ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଯୀଶୁ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହେଉଥିବା ବେଳେ I ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାଙ୍କ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ I
ଯେଉଁଠାରୁ ରାସ୍ତା ଜୀତ ପର୍ବତରୁ ତଳକୁ ଯାଇଥାଏ
ଯୀଶୁ କରିଥିବା ଯେଉଁ ମହତ୍ କର୍ମଗୁଡିକ ସେମାନେ ଦେଖିଥଲେ
ସେମାନେ ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ କହୁଥିଲେ
ଏଠାରେ “ନାମ” ଶବ୍ଦ ଶକ୍ତି ଓ ଅଧିକାରକୁ ସୂଚାଏ I ଆଉ “ପ୍ରଭୁ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସ୍ୱର୍ଗରେ ଶାନ୍ତି ହେଉ ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଶାନ୍ତି ଦେଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁ”
ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱରେ ମହିମା ହେଉ ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବୋଚ୍ଚ ସ୍ଥାନରେ ମହିମା ଦେଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁ I” “ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱଲୋକ” ଶବ୍ଦ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ସୂଚାଇଥାଏ, ଯାହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଯେଉଁ ଈଶ୍ୱର ସ୍ୱର୍ଗରେ ରୁହନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ସର୍ବୋଚ୍ଚ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଗୌରବ ଦିଅନ୍ତୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଲୋକସମୂହରୁ
ଆପଣଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ କରିବା ପାଇଁ ନିବୃତ୍ତ କରନ୍ତୁ
ଯୀଶୁ ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହା କହନ୍ତି I
ଏହା ପରିକଳ୍ପନା ଉପରେ ଆଧାରିତ ଏକ ପରିସ୍ଥିତି ଅଟେ I କେତେକେ ଅନୁବାଦକମାନେ ହୁଏତ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ ଏହା କହିଲେ ସେ କେଉଁ ବିଷୟ ଇଙ୍ଗିତ କରୁଥିଲେ: “ନା, ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବି ନାହିଁ, କାରଣ ଏହି ଲୋକମାନେ ଯଦି ନୀରବ ରହିବେ ... ପାଟି କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hypo ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପଥରଗୁଡାକ ପ୍ରଶଂସା କରିବା ପାଇଁ ପାଟି କରିବେ
ଏହା ଯିରୂଶାଲମକୁ ସୂଚାଇଥାଏ I
“ତାହା” ଶବ୍ଦ ଯିରୂଶାଲମ ନଗରୀକୁ ସୂଚାଏ, କିନ୍ତୁ ସେହି ନଗରୀରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହା ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଦୁଃଖ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଯେ ଯିରୁଶାଲମର ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ଶାନ୍ତିରେ ରହିବା ସୁଯୋଗ ହରାଇଛନ୍ତି I
“ତୋ” ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ ଅଟେ କାରଣ ଯୀଶୁ ନଗରୀ ପ୍ରତି କହନ୍ତି I କିନ୍ତୁ ଯଦି ଏହା ତୁମର ଭାଷାରେ ଅସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ତୁମେ ନଗରୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ତୋହର ଦୃଷ୍ଟି ଦେଖିପାରିବା ସକ୍ଷମତାକୁ ସୂଚାଏ I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ସେଗୁଡିକୁ ଆଉ ଦେଖି ପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ କହିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି
ଯାହା ଏହା ପରେ ଆସିବ, ତାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଦୁଃଖର କାରଣ ଅଟେ I
ଏହା ଇଙ୍ଗିତ କରେ ଯେ ସେମାନେ କଷ୍ଟକର ସମୟଗୁଡିକର ଅନୁଭୁତି ପାଇବେ I କେତେକ ଭାଷା “ଆସିବା”ର ସମୟ ବିଷୟରେ କିଛି କୁହନ୍ତି ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟତରେ ଏହି ବିଷୟଗୁଡିକ ତୁମ ପ୍ରତି ଘଟିବ: ""ତୋହର ଶତୃମାନେ” ବା “ଶୀଘ୍ର ତୁମ୍ଭେମାନେ କଷ୍ଟକର ସମୟଗୁଡିକ ସହ୍ୟ କରିବ I “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶତୃମାନେ”
“ତୋ” ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ ଅଟେ କାରଣ ଯୀଶୁ ନଗରୀକୁ ଜଣେ ନାରୀକୁ କହିବା ପରି କହୁଛନ୍ତି I କିନ୍ତୁ ଯଦି ଏହା ତୁମର ଭାଷାରେ ଅସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ତୁମେ ନଗରୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-apostrophe)
ଏହା ଏକ ପାଚେରୀକୁ ସୂଚାଇଥାଏ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନଗରୀର ବାହାରକୁ ଯିବାରୁ ଅଟକାଇ ରଖେ I
ଯୀଶୁ ନଗରୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ସେ ନଗରୀକୁ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ କହିବା ପରି କହୁଛନ୍ତି I ସେ ନଗରୀରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକର ସନ୍ତାନଗଣ ଅଟନ୍ତି, ଓ ଏହି ପ୍ରକାରେ ନଗରୀର ସନ୍ତାନଗଣ ଅଟନ୍ତି I ଗୋଟିଏ ନଗରୀକୁ ଧୁଳିସାତ କରିବା ଅର୍ଥ ଏହାର ପାଚେରୀ ଏବଂ କୋଠାଗୁଡିକୁ ଧ୍ଵଂସ କରିବା ଅଟେ ଏବଂ ଏହାର ସନ୍ତାନଗଣକୁ ଆଘାତ କରିବା ଅର୍ଥ ଯେଉଁମାନେ ଏହା ଭିତରେ ବାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ତୋତେ ଧ୍ଵଂସ କରିବେ ଏବଂ ତୋ ଭିତରେ ବାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ” ବା “ସେମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନଗରୀକୁ ଧ୍ଵଂସ କରିବେ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-apostrophe)
ସେମାନେ କୌଣସି ପଥରକୁ ତାହାର ନିଜ ସ୍ଥାନରେ ରହିବାକୁ ଦେବେ ନାହିଁ I ଶତୃମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ନଗରୀକୁ ଧ୍ଵଂସ କରିବେ, ଯାହା ପଥରଗୁଡିକରେ ନିର୍ମିତ ହୋଇଥଲା, ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଅତିରଞ୍ଜିତ ବର୍ଣ୍ଣନା ଅଟେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ତୁ ସ୍ୱୀକାର କଲୁ ନାହିଁ
ଏହା କାହାଣୀର ଏହି ଭାଗରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମରେ ମନ୍ଦିରରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ I
ତୁମେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ମନେ କରିପାର ଯେ ସେ ପ୍ରଥମେ ଯିରୁଶାଲମରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ, ଯେଉଁଠାରେ ମନ୍ଦିର ଅବସ୍ଥିତ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଯିରୁଶାଲମରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ, ଏବଂ ତା’ପରେ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣକୁ ଗଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
କେବଳ ଯାଜକମାନେ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣକୁ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ପାଉଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ଭିତରକୁ ଗଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଫୋପାଡି ଦେଲେ ବା “ବାହାରକୁ ଯିବା ପାଇଁ ବାଧ୍ୟ କଲେ”
ଏହି ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ଆସିଛି I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ର କହେ” ବା “ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ଲେଖିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ଆମ୍ଭର” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଓ “ଗୃହ” ମନ୍ଦିରକୁ ସୂଚାଏ I
ଏକ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ମୋ’ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି
ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିର ସମ୍ପର୍କରେ କହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ସ୍ଥାନ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ଚୋରମାନେ ଏକତ୍ର ଆସନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ଚୋରମାନେ ଲୁଚନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା କାହାଣୀର ଏହି ଭାଗର ସମାପ୍ତି ଅଟେ I ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଚାଲୁ ରହିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ କୁହେ ଯାହା କାହାଣୀର ମୁଖ୍ୟ ଅଂଶ ସମାପ୍ତ ହେବା ପରେ ଜାରି ରହେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-endofstory)
ମନ୍ଦିରର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ବା “ମନ୍ଦିରରେ”
ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଥିଲେ ତାହା ପ୍ରତି ଗଭୀର ଧ୍ୟାନ ଦେଉଥିଲେ
କେତେକ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ପଦ୍ୟର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ପାଠର ବାକି ଅଂଶଠାରୁ ଦକ୍ଷିଣକୁ ବହୁଦୂରରେ ସଜ୍ଜିତ କରନ୍ତି ଯେପରି ପାଠ କରିବାକୁ ସହଜ ହେବ I 20: 17, 42-43 ରେ ଥିବା ପଦ୍ୟ ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଛି, ତାହା ସହିତ ULT ଏପରି କରିଛି I
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ କିଏ ଯୋହନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକାର ଦେଲା ([ଲୂକ 20:4] (../ଲୂକ /20/04.ମଝି)), ସେମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ଯଦି କୌଣସି ଉତ୍ତର ଦେବେ, ତାହା କେହି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଏକ କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରିବ ଯେ ସେମାନେ ଭୁଲ କହୁଥିଲେ ([ଲୂକ 20:5-6] (./05.ମଝି)) I ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ପଚାରିଲେ ଯେ ଲୋକମାନେ କାଇସରଙ୍କୁ କର ଦେବା ଉଚିତ କି ନୁହେଁ ସେମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଭୁଲ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି କହିବାକୁ ସେମାନେ ସକ୍ଷମ ହେବେ ([ଲୂକ 20:22] (../ଲୂକ /20/22.ମଝି)), କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଏଭଳି ଏକ ଉତ୍ତର ଦେଲେ ଯାହା ସେମାନେ ଭାବି ପାରି ନ ଥିଲେ I
ବିରୋଧାଭାସ ଏକ ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା କିଛି ଏକ ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଭଳି ପ୍ରତୀୟମାନ ହୁଏ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଯୀଶୁ ଗୀତସଂହିତାର ଏକ ଗୀତକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି ଯାହା ଏହି ବିବରଣୀ ଦିଏ ଯେ ଦାଉଦ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ରଙ୍କୁ “ପ୍ରଭୁ” ଅର୍ଥାତ୍ “କର୍ତ୍ତା” ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି I ତଥାପି, ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବଂଶଧରମାନଙ୍କଠାରୁ ମହତ୍ତର ଅଟନ୍ତି I ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦରେ, ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ ଭାବରେ ଜ୍ଞାନ ଦେବା ସମ୍ପର୍କରେ ନେତୃତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ମଶୀହ ସ୍ୱୟଂ ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ହେବେ ଏବଂ ସେ ନିଜେ ହିଁ ମଶୀହ ଅଟନ୍ତି I
ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନେ, ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଏବଂ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମନ୍ଦିରରେ ପ୍ରଶ୍ନ କରନ୍ତି I
କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଭାଗର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ମନ୍ଦିରର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ବା “ମନ୍ଦିରରେ”
ଯୀଶୁ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନଙ୍କୁ, ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ
“ମୁଁ ମଧ୍ୟ ... ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବି” ଏକ ଉକ୍ତି ଅଟେ I “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ କୁହ” ଏକ ଆଜ୍ଞା ଅଟେ I
ଯୀଶୁ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଯୋହନଙ୍କ ଅଧିକାର ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଆସିଥିଲା, ତେଣୁ ସେ କୌଣସି ତଥ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ I ସେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି, ଯେପରି ଶୁଣୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ପଡ଼ିବ ଯେ ସେମାନେ କଅଣ ଚିନ୍ତା କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଆଳଙ୍କାରିକ ଅଟେ ମାତ୍ର ତୁମକୁ ହୁଏତ ଏହାକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ଭାବୁଛ ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା ପାଇଁ ଯୋହନଙ୍କ ଅଧିକାର ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଆସିଛି ବା ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି” ବା “କଅଣ ଈଶ୍ୱର ନିଜେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା ପାଇଁ ଯୋହନଙ୍କୁ ଅଧିକାର ଦେଲେ, ବା ଲୋକମାନେ ତାହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ I ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ନାମ “ଯିହୋବା” ଦ୍ୱାରା ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ପାଇଁ ଏଡ଼ାଇ ଦେଇଥିଲେ I ଅନେକ ସମୟରେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ “ସ୍ୱର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେମାନେ ଆଲୋଚନା କଲେ ବା “ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଉତ୍ତର ସମ୍ପର୍କରେ ବିଚାର ବିମର୍ଶ କଲେ”
ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବା “ପରସ୍ପର ସହିତ”
କେତେକ ଭାଷା ହୁଏତ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ପସନ୍ଦ କରି ପାରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ କହିବୁ ଯେ ଯୋହନଙ୍କ ଅଧିକାର ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଆସିଛି, ସେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ I ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ନାମ “ଯିହୋବା” ଦ୍ୱାରା ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ପାଇଁ ଏଡ଼ାଇ ଦେଇଥିଲେ I ଅନେକ ସମୟରେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ “ସ୍ୱର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ I ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଲୂକ 20:4ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି ତାହା ଦେଖ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ କହିବେ
କେତେକ ଭାଷା ହୁଏତ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ପସନ୍ଦ କରି ପାରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ କହିବୁ ଯେ ଯୋହନଙ୍କ ଅଧିକାର ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ଆସିଛି,” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ପଥର ଫୋପାଡି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ I ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆଜ୍ଞା ଦିଏ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ବା ତାଙ୍କର ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବେ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଥର ଫୋପାଡି ମାରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଣୁ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନେ, ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଏବଂ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ I “ଏଣୁ” ଶବ୍ଦ ଗୋଟିଏ ଘଟିଥିବା ଘଟଣାକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ ଯାହା ପ୍ରଥମେ ଘଟିଥିବା କୌଣସି ଘଟଣା ହେତୁ ଘଟିଥିଲା I ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ସେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କଲେ ଲୂକ 19:1-2, ଏବଂ ସେମାନେ କହିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ ବି ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ କୌଣସି ଉତ୍ତର ନ ଥିଲା I
ଏହାକୁ ଏକ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କହିଲେ, ‘ଏହା କେଉଁଠାରୁ ଆସିଲା, ତାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁନାହୁଁ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ କେଉଁଠାରୁ ଆସିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା ପାଇଁ ଯୋହନଙ୍କ ଅଧିକାର କେଉଁଠାରୁ ଆସିଲା” ବା “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା ପାଇଁ ଯୋହନଙ୍କୁ କିଏ ଅଧିକାର ଦେଲା”
ଏବଂ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି ନାହିଁ I ଯୀଶୁ ଜାଣିଥଲେ ଯେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରୁନାହାନ୍ତି, ତେଣୁ ସେହି ଶୈଳୀରେ ସେ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଠିକ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ କହିବ ନାହିଁ, ସେହିପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି ନାହିଁ”
ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
କେତେକ ଦ୍ରାକ୍ଷା ଉତ୍ପାଦନକାରୀମାନଙ୍କୁ ପାଉଣା ବଦଳରେ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦେଲେ ବା “ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ କେତେକ ଦ୍ରାକ୍ଷା ଉତ୍ପାଦନକାରୀମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ପରେ ପ୍ରାପ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରିବେ I” ଏହି ପ୍ରାପ୍ୟ ହୁଏତ ଅର୍ଥ ଆକାରରେ, ବା ଫସଲର ଏକ ଭାଗ ଭାବରେ ହୋଇପାରେ I
ଏହି ଲୋକମାନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାର ଯତ୍ନ ନେଉଥିଲେ ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳର କୃଷକମାନେ”
ସେମାନେ ପ୍ରାପ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମ୍ମତ ହୋଇଥିବା ସମୟ I ଏହା ହୁଏତ ଫସଲ ଅମଳ ସମୟ ହୋଇଥିବ I
କିଛି ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ବା “ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତରେ ସେମାନେ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିଥିବା ଫଳରୁ କିଛି I” ସେମାନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳରୁ ଉପନ୍ନ କରିଥିବା କିଛି ବିଷୟକୁ ବା ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ବିକ୍ରୟ କରି ଉପାର୍ଜିତ ଆୟକୁ ହୁଏତ ଏହା ସୂଚାଉ ଥାଇପାରେ I
ଶୂନ୍ୟ ହସ୍ତ “କିଛି ନୁହେଁ” ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାକୁ କିଛି ପ୍ରାପ୍ୟ ନ ଦେଇ ପଠାଇଦେଲେ” ବା “ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ବିନା ତାକୁ ପଠାଇଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେହି ଦାସକୁ ପ୍ରହାର କଲେ
ଅପମାନିତ କଲେ
ଶୂନ୍ୟ ହସ୍ତ କିଛି ନ ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାକୁ କିଛି ପ୍ରାପ୍ୟ ନ ଦେଇ ପଠାଇଦେଲେ” ବା “ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ବିନା ତାକୁ ପଠାଇଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ମଧ୍ୟ ଜଣେ ତୃତୀୟ ଦାସ ବା “ତଥାପି ଆଉ ଏକ ଦାସ I” ଏହି ଶବ୍ଦ “ମଧ୍ୟ” ଏହି ସତ୍ୟ ପ୍ରତି ଆଭାସ ଦିଏ ଯେ ଜମିର କର୍ତ୍ତା ଦ୍ୱିତୀୟ ଦାସକୁ ପଠାଇବା ଉଚିତ୍ ନ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେ ତାହାଠାରୁ ଆହୁରି ଅଧିକ ଆଗକୁ ଗଲେ ଏବଂ ଜଣେ ତୃତୀୟ ଦାସକୁ ପଠାଇଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ସେହି ଦାସକୁ କ୍ଷତବିକ୍ଷତ କଲେ
ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତର ବାହାରେ ଫୋପାଡିଦେଲେ
ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁରୁତ୍ଵ ଆରୋପ କରେ ଯେ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତର କର୍ତ୍ତା ଯତ୍ନପୂର୍ବକ ଭାବିଥିବେ ଯେ ସେ କଅଣ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏପରି କରିବି:” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯେତେବେଳେ କୃଷକମାନେ କର୍ତ୍ତାଙ୍କର ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ
ସେମାନେ ଅନୁମତି ମାଗୁ ନ ଥିଲେ I ସେମାନେ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀକୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା କହିଲେ ଯେପରି ପରସ୍ପରକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବେ I
ଯୀଶୁ ଲୋକସମୂହକୁ ତାଙ୍କର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ସମାପ୍ତ କଲେ I
ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନକାରୀମାନେ କର୍ତ୍ତାଙ୍କର ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ବଳପୂର୍ବକ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତର ବାହାରେ ଫୋପାଡିଦେଲେ
ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତର କର୍ତ୍ତା କଅଣ କରିବେ ତାହା ପ୍ରତି ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତଏବ, ବର୍ତ୍ତମାନ ଶୁଣ ଯେ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତର କର୍ତ୍ତା ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କଅଣ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା କେବେ ହେଁ ନ ଘଟୁ
ଯୀଶୁ ଲୋକସମୂହକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି
କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଚାହିଁଲେ ବା “କିନ୍ତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସିଧାସଳଖ ଅନାଇଲେ I” ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତରଦାୟୀ କରିବା ପାଇଁ ସେ ଏହା କଲେ I
ଯୀଶୁ ଲୋକସମୂହକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଲେଖାଅଛି ତାହା ବୁଝି ପାରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସକ୍ଷମ ହେବା ଉଚିତ ... ‘କୋଣର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର I’” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହି ଶାସ୍ତ୍ର
ଗୀତସଂହିତା ପୁସ୍ତକର ଏକ ଭାବବାଣୀରେ ଥିବା ତିନୋଟି ରୂପକ ମଧ୍ୟରୁ ଏହା ପ୍ରଥମ ରୂପକ ଅଟେ I ଏହା ମଶୀହଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ସତେ ଯେପରି ସେ ଏକ ପ୍ରସ୍ତର ଅଟନ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ଗୃହନିର୍ମାଣକାରୀମାନେ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ମନୋନୀତ କଲେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ୱର ଅତି ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରସ୍ତର କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେଉଁ ପ୍ରସ୍ତରକୁ ନିର୍ମାଣକାରୀମାନେ କହିଲେ ଯେ ତାହା ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କାର୍ଯ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁପଯୁକ୍ତ ଅଟେ I ସେହି ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ଗୃହଗୁଡିକର ପ୍ରାଚୀରଗୁଡିକ ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଗୃହଗୁଡିକ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତର ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ I
ଏହା ଧର୍ମନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମଶୀହ ଭାବରେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରୁଥିଲେ I
ଗୃହର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର ବା “ଗୃହର ଅତି ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରସ୍ତର”
ଦ୍ବିତୀୟ ରୂପକ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହେ ଯେଉଁମାନେ ମଶୀହଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କଲେ, ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ପ୍ରସ୍ତର ଉପରେ ପଡିବେ ଓ କ୍ଷତବିକ୍ଷତ ହେବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ପ୍ରସ୍ତର ଉପରେ ପଡିବାର ପରିଣତି ଅଟେ I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଙ୍ଗି ଖଣ୍ଡବିଖଣ୍ଡ ହେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
କିନ୍ତୁ ଯାହା ଉପରେ ସେହି ପ୍ରସ୍ତର ପଡିବ I ଏହି ତୃତୀୟ ରୂପକଟି ମଶୀହଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ କୁହେ, ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବେ ସେମାନଙ୍କୁ ସେ ବିଚାର କରୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ଏକ ବିଶାଳ ପ୍ରସ୍ତର ପଡି ସେମାନଙ୍କୁ ଚୂର୍ଣ୍ଣବିଚୂର୍ଣ୍ଣ କରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ପଦରେ, “ଉପରେ ହାତ ପକାଇବା’ ଅର୍ଥ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ କେହି ଜଣେ ଗିରଫ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗିରଫ କରିବାକୁ ଏକ ଉପାୟ ଅନ୍ୱେଷଣ କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତୁରନ୍ତ
ଏହି କାରଣ ହେତୁ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ତତକ୍ଷଣାତ୍ ଗିରଫ କଲେ ନାହିଁ I ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରୁଥିଲେ, ଓ ଧର୍ମନେତାମାନେ ଭୟ କରୁଥିଲେ ଯେ ଯଦି ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଗିରଫ କରିବେ କାଳେ ଲୋକମାନେ କଅଣ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଗିରଫ କଲେ ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଓ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନେ ଚରମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ
କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁ କିଛି ଖରାପ କଥା କହିଲେ ବୋଲି ତାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ
ଆଇନ୍ ଓ “କ୍ଷମତା” ଦୁଇପ୍ରକାରେ କହିବା ବିଷୟ ଯେ ସେମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଚାର କରନ୍ତୁ I ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ବା ଉଭୟ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା କାହାଣୀର ଏହି ଭାଗରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ I ମନ୍ଦିରରେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା ସମୟଠାରୁ କିଛି କାଳ ବିତି ଯାଇଛି I ବର୍ତ୍ତମାନ ଚରମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I
ଚରମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ
ଚରମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି I ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ ଏହି ବିଷୟଗୁଡିକୁ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ନାହିଁ I
ଆମ୍ଭେମାନେ ଶବ୍ଦ କେବଳ ଚରମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) “ଆପଣ ସତ୍ୟ କଥା କହନ୍ତି ଯଦିଓ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନେ ଏହାକୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି ନାହିଁ” 2) ଆପଣ ମୁଖାପେକ୍ଷା କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଚରମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ ଜାଣିଥିଲେ ବୋଲି ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ଏହା ତହିଁର ଅଂଶ ଅଟେ I
ସେମାନେ ଆଶା କରୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ହୁଏତ “ହଁ” କହିବେ କିମ୍ବା “ନା” କହିବେ I ଯଦି ସେ “ହଁ” କହିବେ ତାହାହେଲେ ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ ବିଦେଶୀ ସରକାରକୁ କର ଦେବା ପାଇଁ ସେ କହୁଥିବା ହେତୁ ତାଙ୍କ ଉପରେ କ୍ରୋଧ କରିବେ I କିନ୍ତୁ ଯଦି ସେ “ନା” କହିବେ ତାହାହେଲେ ଧର୍ମନେତାମାନେ ରୋମୀୟମାନଙ୍କୁ କହିପାରିବେ ଯେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ରୋମୀୟ ନିୟମଗୁଡିକ ଉଲଂଘନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I
ସେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ସମ୍ପର୍କରେ ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଥିଲେ, କାଇସରଙ୍କ ନିୟମ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା କଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦିଏ
ଯେହେତୁ କାଇସର ରୋମୀୟ ସରକାରଙ୍କର ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଥିଲେ, ତେଣୁ କରି ସେମାନେ କାଇସରଙ୍କ ନାମ ଦ୍ୱାରା ରୋମୀୟ ସରକାରଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରୁଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ବୁଝିପାରିଲେ ଯେ ସେମାନେ କେତେ ଦୂର ଧୁର୍ତ୍ତ ଥିଲେ ବା “କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଦେଖିଲେ ଯେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି I” “ସେମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦ ଚରମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ I
ଏହା ଏକ ରୋମୀୟ ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରା ଅଟେ, ଯାହାର ମୂଲ୍ୟ ଗୋଟିଏ ଦିନର ମଜୁରି ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bmoney)
ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଛବି ଏବଂ ନାମ
ଏହା ଚରମାନଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ ଏହି ଘଟଣାର ଓ [ଲୂକ 20:1] (.. / 20 /01.ମଝି)ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା କାହାଣୀର ଅଂଶର ସମାପ୍ତି ଅଟେ I
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
ଏଠାରେ “କାଇସର” ରୋମୀୟ ସରକାରକୁ ସୂଚାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ଦିଅ” ଶବ୍ଦଟି ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ବୁଝିହୁଏ I ଏହାକୁ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ପୂନରାବୃତ୍ତି କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଦିଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ସେ ଯାହା କହିଲେ ଚରମାନେ ତହିଁରୁ କୌଣସି ତୃଟୀ ପାଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ I
କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ତାଙ୍କ ଉତ୍ତରରେ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ ଏବଂ କିଛି କହିଲେ ନାହିଁ
ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିନାହୁଁ ଯେ କେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଏହା ଘଟିଲା, ଯଦିଓ ସମ୍ଭବତଃ, ଏହା ମନ୍ଦିରର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଘଟିଲା I ଯୀଶୁ କେତେକ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛନ୍ତି I
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଏକ ଦଳଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, ଯେଉଁମାନେ କହନ୍ତି ଯେ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଉତ୍ଥିତ ହେବେ ନାହିଁ I ଏହା ସୂଚାଏ ନାହିଁ ଯେ କେତେକ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ରହିଛି ବୋଲି ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ଓ ଅନ୍ୟ କେତେକ ତାହା ବିଶ୍ୱାସ କରୁ ନ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-distinguish)
ଯଦି ଜଣେ ଲୋକର ଭାଇ ତାହାର ସ୍ତ୍ରୀ ଥାଉ ଥାଉ ମରିଯାଏ ଓ ତାହାର କୌଣସି ସନ୍ତାନ ନ ଥାଆନ୍ତି
ସେହି ଲୋକ ତାହାର ମୃତ ଭାଇର ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବିବାହ କରିବା ଉଚିତ୍
ଆପଣା ମୃତ ପତିର ଭାଇକୁ ବିବାହ କରିଥିବା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଠାରୁ ଜାତ ପ୍ରଥମ ପୁତ୍ରକୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକର ପ୍ରଥମ ସ୍ବାମୀର ପୁତ୍ର ଭାବରେ ବିବେଚନା କରୁଥିଲେ I ଏହି ପୁତ୍ର ତା’ର ମାତାର ପ୍ରଥମ ସ୍ୱାମୀର ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଭାବରେ ପାଉଥିଲା ଏବଂ ତାହାର ନାମ ବହନ କରୁଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପଦ 29-32ରେ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏକ ଛୋଟ କାହାଣୀ କହନ୍ତି I ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ଯାହାକୁ ସେମାନେ ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ଗଢ଼ିଛନ୍ତି I 33 ପଦରେ ସେମାନେ କହିଥିବା କାହାଣୀ ସମ୍ପର୍କରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି I
ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି
ଏହା ହୁଏତ ଘଟିଥାଇପାରେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ବୋଧହୁଏ ଏକ କାହାଣୀ ହୋଇଥାଇପାରେ ଯାହା ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ସକାଶେ ଗଢ଼ି ଥାଇପାରନ୍ତି I
ଏକ ନମ୍ବର ଭାଇ ବା “ସବୁଠୁ ଜେଷ୍ଠ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ନିଃସନ୍ତାନ ହୋଇ ମରିଗଲା ବା “ମୃତ ହେଲା କିନ୍ତୁ ତାହାର କୌଣସି ସନ୍ତାନ ନ ଥିଲେ”
ଅନେକ ବିଷୟର ବିଶଦ ବର୍ଣ୍ଣନାକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ନ କରି ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ସେହି କାହାଣୀକୁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ୱିତୀୟଟି ତାହାକୁ ବିବାହ କଲା ଏବଂ ସମାନ ବିଷୟ ଘଟିଲା” ବା “ଦ୍ୱିତୀୟ ଭାଇ ତାହାକୁ ବିବାହ କଲା ଓ କୌଣସି ସନ୍ତାନ ଲାଭ ନ କରି ମଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଭାଇ ନମ୍ବର ଦୁଇ ବା “ଜେଷ୍ଠ ଭାଇ ଯିଏ ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜୀବିତ ଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ତୃତୀୟଟି ତାହାକୁ ବିବାହ କଲା
ଭାଇ ନମ୍ବର ତିନି ବା “ଜେଷ୍ଠ ଭାଇ ଯିଏ ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜୀବିତ ଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
କାହାଣୀକୁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରି ରଖିବା ପାଇଁ ସେମାନେ ଅନେକ ବିଷୟର ବିଶଦ ବର୍ଣ୍ଣନାକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କଲେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ପ୍ରକାରେ ଅବଶିଷ୍ଟ ସାତଜଣ ଭାଇମାନେ ତାହାକୁ ବିବାହ କଲେ ଏବଂ ସନ୍ତାନହୀନ ହୋଇ ମଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ସମସ୍ତ ସାତଜଣ ଭାଇ ବା “ସାତଜଣ ଭାଇ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରତ୍ୟେକେ”
ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉତ୍ଥିତ ହୁଅନ୍ତି ବା “ଯେତେବେଳେ ମୃତ ଲୋକମାନେ ପୂନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବେ I” କେତେକ ଭାଷାଗୁଡିକର ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ଏକ ଶୈଳୀ ରହିଛି ଯେ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁ ନ ଥିଲେ ଯେ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ହେବ, ଯଥା “ତଥାକଥିତ ପୁନରୁତ୍ଥାନରେ” ବା “ଯେତେବେଳେ ମୃତ ଲୋକମାନେ ସମ୍ଭବତଃ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉତ୍ଥିତ ହେବେ I”
ଯୀଶୁ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି
ଏହି ଜଗତର ଲୋକମାନେ ବା “ଏହି ଯୁଗର ଲୋକମାନେ I” ଯେଉଁମାନେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଅଛନ୍ତି ତାହା ସହିତ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପରେ ଜୀବିତ ହେବେ ଏହା ସେମାନଙ୍କର ବୈଷମ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରେ I
ସେହି ସଂସ୍କୃତିରେ ସେମାନେ କହୁଥିଲେ ଯେ ପୁରୁଷମାନେ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବିବାହ କରୁଥିଲେ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବିବାହ ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ସ୍ୱାମୀମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଉଥିଲା I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରି ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିବାହିତ ହେବା”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଯୁଗରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱର ଯୋଗ୍ୟ ବିବେଚିତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉତ୍ଥିତ ହେବା ବା “ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠିବା”
ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ I ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ନୀଚସ୍ଥ ପୃଥିବୀରେ ଏକତ୍ର ରହିଥିବା ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଅର୍ଥ ପୁଣି ଥରେ ଜୀବିତ ହେବା I
ସେହି ସଂସ୍କୃତିରେ ସେମାନେ କହୁଥିଲେ ଯେ ପୁରୁଷମାନେ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବିବାହ କରୁଥିଲେ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବିବାହ ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ସ୍ୱାମୀମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଉଥିଲା I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରି ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିବାହ କରିବେ ନାହିଁ” ବା “ବିବାହିତ ହେବେ ନାହିଁ I” ଏହା ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପରେ ହେବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପରେ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆଉ ମୃତ ହୋଇପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଫେରାଇ ଆଣିଛନ୍ତି
ଯୀଶୁ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ମଧ୍ୟ” ଶବ୍ଦ ରହିଛି କାରଣ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ହୁଏତ ଚମତ୍କୃତ ହୋଇ ନ ଥାଆନ୍ତେ ଯେ କେତେକ ଶାସ୍ତ୍ର କୁହେ ଯେ ମୃତମାନେ ଉତ୍ଥିତ ହୁଅନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ମୋଶା ଯେ ସେପରି କିଛି ଲେଖିଥିବେ ଏହା ସେମାନେ ଆଶା କରୁ ନ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୋଶା ମଧ୍ୟ ମୃତ ଲୋକମାନେ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠିବା ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରି ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜୀବିତ ହେବାକୁ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଶାସ୍ତ୍ରର ଅଂଶରେ ଯେଉଁଠାରେ ସେ ଜ୍ୱଳନ୍ତ ବୁଦା ସମ୍ପର୍କରେ ଲେଖିଲେ ବା “ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଜ୍ୱଳନ୍ତ ବୁଦା ସମ୍ପର୍କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେଉଁଠାରେ ପ୍ରଭୁ ମୋଶାଙ୍କୁ ଡାକିଲେ
ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ଈଶ୍ୱର, ଇସହାକଙ୍କ ଈଶ୍ୱର ଓ ଯାକୁବଙ୍କ ଈଶ୍ୱର I ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ସେହି ସମାନ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସେବା ଉପାସନା କଲେ I
ମୁଖ୍ୟ ଶିକ୍ଷାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି ଯେ କିପରି ଏହି କାହାଣୀ ପ୍ରମାଣିତ କରେ ଯେ ଲୋକମାନେ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉତ୍ଥିତ ହୁଅନ୍ତି I
ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟର ଏକାପରି ଅର୍ଥ ରହିଛି ଯାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ପ୍ରଦାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦୁଇଥର କୁହାଯାଇଛି I କେତେକ ଭାଷାରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ପ୍ରଦାନକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ବିଭିନ୍ନ ଶୈଳୀ ରହିଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ କେବଳ ଜୀବିତ ଲୋକମାନଙ୍କର ଈଶ୍ୱର ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
କିନ୍ତୁ ଜୀବିତମାନଙ୍କର ଈଶ୍ୱର I ଯେହେତୁ ଏହି ଲୋକମାନେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ, ସେମାନେ ନିଶ୍ଚୟ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ଈଶ୍ୱର, ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଆତ୍ମା ଜୀବିତ ଅଟେ, ଯଦିଓ ସେମାନଙ୍କ ଶରୀରଗୁଡିକ ହୁଏତ ମୃତ ହୋଇଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
କାରଣ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି ବା “କାରଣ ସେମାନଙ୍କର ଆତ୍ମାଗୁଡିକ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି”
ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ I ଯେତେବେଳେ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଥିଲେ ସେସ୍ଥାନରେ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବା ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କୁ ବା ଉଭୟଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ I ଉକ୍ତିକୁ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ରଖିବା ସର୍ବୋତ୍କୃଷ୍ଟ ହେବ I
ସେମାନେ ... ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ପଚାରିବାକୁ ଭୟ କଲେ ବା “ସେମାନେ ... ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ପଚାରି ଅନିଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚାହିଁଲେ ନାହିଁ I” ସେମାନେ ବୁଝିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଯେତେ ବେଶୀ ଜାଣିଛନ୍ତି ସେମାନେ ସେତିକି ଜାଣିନାହାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ତାହା କହିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ ନାହିଁ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଆଉ ପ୍ରତାରଣାପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ପଚାରିଲେ ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ଭୟ କଲେ ଯେ ତାଙ୍କର ଜ୍ଞାନପୂର୍ଣ୍ଣ ଉତ୍ତରଗୁଡିକ ସେମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ମୁର୍ଖ ଭାବରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ
ସେମାନେ ... ପୁତ୍ର କାହିଁକି କହନ୍ତି? ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ମଶୀହ କିଏ ବୋଲି ଭାବିବାକୁ ଦେବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆସୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କର “ପୁତ୍ର” ବୋଲି କହିବା ସମ୍ପର୍କରେ ଚିନ୍ତା କରିବା” ବା “ସେମାନଙ୍କର ... “ପୁତ୍ର” ବୋଲି କହିବା ସମ୍ପର୍କରେ ମୁଁ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଭାବବାଦୀମାନେ, ଧର୍ମନେତାମାନେ ଏବଂ ସର୍ବ ସାଧାରଣ ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ମଶୀହ ଦାଉଦଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକ କହନ୍ତି” ବା “ଲୋକମାନେ କହନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶଧର ଅଟନ୍ତି I ଏଠାରେ “ପୁତ୍ର” ଶବ୍ଦ ଜଣେ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀକୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଯିଏ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଉପରେ ରାଜତ୍ଵ କରିବେ, ତାହାଙ୍କୁ ଏହା ସୂଚିତ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହା ଗୀତସଂହିତା ପୁସ୍ତକରୁ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ଅଟେ ଯାହା କୁହେ, “ପ୍ରଭୁ ମୋହର ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହିଲେ I” କିନ୍ତୁ ଯିହୂଦୀମାନେ “ଯିହୋବା” କହିବା ବନ୍ଦ କରିଥିଲେ ଏବଂ ଅନେକ ସମୟରେ ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତେ “ପ୍ରଭୁ” ବୋଲି କହୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଈଶ୍ୱର ମୋହର ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହିଲେ” ବା “ଈଶ୍ୱର ମୋହର ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହିଲେ”
ଦାଉଦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ “ମୋହର ପ୍ରଭୁ” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ୱରେ” ବସିବା ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ବିଶେଷ ସମ୍ମାନ ଏବଂ ଅଧିକାର ପାଇବା ବିଷୟର ଏକ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ’ ପାଖରେ ସମ୍ମାନଜନକ ସ୍ଥାନରେ ବସ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ମଶୀହଙ୍କ ଶତୃମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ପିଢ଼ା ଯାହା ଉପରେ ସେ ତାଙ୍କର ପାଦ ରଖିବେ I ଏହା ସମର୍ପଣର ଏକ ଛବି ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ ତୁମର ଶତୃମାନଙ୍କୁ ତୁମ ନିମନ୍ତେ ପାଦ ରଖିବା ମେଜ ପରି ନ କରିଛି” ବା “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ ତୁମ ନିମନ୍ତେ ତୁମର ଶତୃମାନଙ୍କୁ ଜୟ ନ କରିଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେହି ସମୟର ସଂସ୍କୃତିରେ, ଜଣେ ପିତା ତାହାର ପୁତ୍ରଠାରୁ ଅଧିକ ସମ୍ମାନୀୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ I ଦାଉଦଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ “ପ୍ରଭୁ” ପଦବୀ ସୂଚାଏ ଯେ ସେ ଦାଉଦଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ମହତ୍ତର ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତେଣୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କିପରି ଦାଉଦଙ୍କ ପୁତ୍ର ହୋଇପାରିବେ ? ଏହା ଏକ ଉକ୍ତି ହୋଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କେବଳ ମାତ୍ର ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶଧର ନ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆପଣା ଧ୍ୟାନ ନିର୍ଦ୍ଦେଶିତ କରନ୍ତି ଏବଂ ମୁଖ୍ୟତଃ ସେମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି I
ବିରୁଦ୍ଧରେ ସାବଧାନ ହୁଅ
ଲମ୍ବା ବସ୍ତ୍ରଗୁଡିକ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେମାନେ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଲମ୍ବା ଲୁଗାଗୁଡିକ ପିନ୍ଧି ଚାରିଆଡେ ବୁଲିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି"" (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ବିଧବାମାନଙ୍କର ଗୃହସବୁ ଗ୍ରାସ କରନ୍ତି I ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ କ୍ଷୁଧାର୍ତ୍ତ ପଶୁଗୁଡିକ ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ବିଧବାମାନଙ୍କ ଗୃହସବୁ ଗ୍ରାସ କରନ୍ତି I “ଗୃହଗୁଡ଼ିକ” ଶବ୍ଦ ଏକ ପ୍ରକାର ବାକ୍ ଶୈଳୀ ଅଟେ ଯାହା ବିଧବାର ଜୀବନ ଏବଂ ସେ ଆପଣା ଗୃହରେ ସାଇତି ରଖିଥିବା ସବୁ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ବିଧବାଠାରୁ ତାହାର ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତି ନେଇଯାଆନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphorଏବଂhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ସେମାନେ ଧାର୍ମିକ ଦେଖାଯିବା ପରି ଛଳନା କରନ୍ତି ଏବଂ ଲମ୍ବା ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ବା “ସେମାନେ ଲମ୍ବା ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି, ଯେପରି ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବେ”
ସେମାନେ ଅଧିକ କଠୋର ଦଣ୍ଡ ପାଇବେ I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅତି କଠୋର ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ପୁନରାଗମନ ପୂର୍ବରୁ ଯାହା ସବୁ ଘଟିବ ସେସମ୍ପର୍କରେ ଅନୁକଗୁଡିଏ ବିଷୟ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି I
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରାଗୁଡିକ
ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଯେ ତାଙ୍କର ପୁନରାଗମନ ପୂର୍ବରୁ ଅନେକ ଲୋକ ଭ୍ରାନ୍ତ ଭାବରେ ଦାଦୀ କରିବେ ଯେ ସେ ଫେରି ଆସିଛନ୍ତି I ଏହା ମଧ୍ୟ ଏପରି ସମୟ ହେବ ଯେ ଅନେକ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବେ ଏବଂ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଚାହିଁବେ I
ବେବିଲୋନୀୟମାନେ ଯେତେବେଳେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ବେବିଲୋନକୁ ଯିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରିଥିଲେ ସେହି ସମୟ ଠାରୁ ଯେତେବେଳେ ମଶୀହ ଆସିବେ ସେହି ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅବଧିକୁ “ବିଜାତିମାନଙ୍କ ସମୟ” ବୋଲି ଯିହୂଦୀମାନେ କହୁଥିଲେ ଯେଉଁ ସମୟରେ ବିଜାତୀୟମାନେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରିବେ I
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ([ଲୂକ 21:27] (../ଲୂକ/21/27.ମଝି)) I ତୁମର ଭାଷା ହୁଏତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆପଣାମାନଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦିଏ ନାହିଁ, ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ୟ କାହା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sonofmanଏବଂhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏହା କାହାଣୀରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ଅଟେ I ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଥିବା ଦିନ([ଲୂକ 21:27] (../ଲୂକ/21/27.ମଝି)), କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଭିନ୍ନ ଦିନରେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଦାନଗୁଡିକ କ’ଣ ଅଟେ ତାହା ତୁମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅର୍ଥ ଦାନ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଥିବା ଗୋଟିଏ ବାକ୍ସ, ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟରେ ଦାନ ଭାବରେ ଅର୍ଥ ପକାନ୍ତି
ଏହା କାହାଣୀ ପ୍ରତି ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରକୁ ପରିଚିତ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଶୈଳୀ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ଦୁଇଟି କ୍ଷୁଦ୍ର ମୁଦ୍ରା ବା “ଦୁଇଟି ଛୋଟ ତମ୍ବା ମୁଦ୍ରା I” ସେହି ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ମୁଦ୍ରାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏଗୁଡିକ ସର୍ବ ନିମ୍ନ ମୂଲ୍ୟର ମୁଦ୍ରା ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଇଟି ଅଧୁଲି” ବା “ଅଳ୍ପ ମୂଲ୍ୟର ଦୁଇଟି ଛୋଟ ମୁଦ୍ରା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bmoney)
ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଅତିଶୟ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ I “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଈଶ୍ୱର ତାହାର କ୍ଷୁଦ୍ର ପରିମାଣର ଅର୍ଥକୁ ଲୋକମାନେ ଦେଇଥିବା ବିପୁଳ ପରିମାଣର ଅର୍ଥଠାରୁ ଅଧିକ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ବିଚାର କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବିଧବାର କ୍ଷୁଦ୍ର ଦାନ ଧନୀଲୋକମାନଙ୍କର ବୃହତ୍ତର ଦାନ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ମୂଲ୍ୟବାନ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ପ୍ରଚୁର ଅର୍ଥ ଅଛି କିନ୍ତୁ ତହିଁର ଅଳ୍ପ ଅଂଶ ଦେଲେ
ଯାହାର ଅତି ଅଳ୍ପ ଧନ ଥିଲା
ଯୀଶୁ ବିଧବା ସମ୍ପର୍କରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବା ବିଷୟଠାରୁ ମନ୍ଦିର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କଲେ I
ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ବିଷୟଗୁଡିକ
ଏହା ସୁନ୍ଦର ମନ୍ଦିରକୁ ଏବଂ ଏହାର ସାଜସଜ୍ଜାକୁ ସୂଚାଏ I
ଗୋଟିଏ ସମୟ ଆସିବ ଯେତେବେଳେ ବା “ଦିନେ”
ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପରେ ପଡିବ I ସେଗୁଡିକ ଧ୍ବଂସ ହେବ” ବା “ଅନ୍ୟ ଉପରେ ପଡିବ I ଶତୃମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରସ୍ତରକୁ ଭୂମିସାତ୍ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ ଆସ୍ତିସୂଚକ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରସ୍ତର ତାହାର ସ୍ଥାନରୁ କାଢି ନିଆଯିବ ଏବଂ ସେସବୁ ଭୂମିସାତ ହେବ”
ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଉପରେ ପରିତ୍ୟକ୍ତ ହୋଇ ପଡିବ I ସେଗୁଡିକ ସମସ୍ତ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହେବ” ବା “ଅନ୍ୟ ଉପରେ ପଡିବ I ଶତୃମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରସ୍ତରକୁ ଚୁରମାର୍ କରି ପକାଇବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ ବା “ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ”
ଶତୃମାନେ ମନ୍ଦିରକୁ ଧ୍ଵଂସ କରିବା ବିଷୟରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାହା ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ ଏହା ସେହି ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ I
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ I “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନରେ ରହିଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମିଥ୍ୟା କଥାରେ ବିଶ୍ୱାସ କର ନାହିଁ” ବା “ଯେପରି କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ ନ କରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତାଙ୍କ ନାମରେ ଆସୁଥିବା ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରୁଥିବା ବିଷୟ ଦାବୀ କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବୋଲି ଦାବୀ କରିବା” ବା “ମୋହର କ୍ଷମତା ପାଇଛନ୍ତି ବୋଲି ଦାବୀ କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟେ ବା “ମୁଁ ମଶୀହ ଅଟେ”
ସେମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କର ନାହିଁ ବା “ସେମାନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହୁଅ ନାହିଁ”
ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ଯୁଦ୍ଧ” ବୋଧହୁଏ ଦେଶମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଲଢ଼େଇକୁ ସୂଚାଇଥାଏ ଏବଂ “ବିପ୍ଲବଗୁଡିକ” ହୁଏତ ଲୋକମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ନିଜର ନେତାମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଲଢ଼େଇକୁ ସୂଚାଇଥାଏ ବା ସେମାନଙ୍କ ନିଜ ଦେଶରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଲଢ଼େଇକୁ ସୂଚାଇଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୁଦ୍ଧଗୁଡିକ ଓ ବିଦ୍ରୋହଗୁଡିକ” ବା “ଯୁଦ୍ଧଗୁଡିକ ଏବଂ ବିପ୍ଲବଗୁଡିକ”
ଏହି ବିଷୟଗୁଡିକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭୟଭୀତ ନ କରୁ ବା “ଭୟଭୀତ ହୁଅ ନାହିଁ”
ଏହା ଅନ୍ତିମ ବିଚାରକୁ ସୂଚାଇଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୁଦ୍ଧ ଓ ବିପ୍ଲବ ପରେ ତୁରନ୍ତ ଜଗତର ଶେଷ ହେବ ନାହିଁ” ବା “ସେହି ବିଷୟଗୁଡିକ ଘଟିବା ପରେ ତତକ୍ଷଣାତ ଜଗତର ଅନ୍ତ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସମସ୍ତ ବିଷୟର ଅନ୍ତ ବା “ଯୁଗର ଶେଷ”
ତା’ପରେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ I ଯେହେତୁ ଏହା ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଯୀଶୁ କହୁଥିବା କଥାର କ୍ରମଶ ଅଟେ, କେତେକ ଭାଷା ହୁଏତ “ତା’ପରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ” କହିବା ପାଇଁ ପସନ୍ଦ କରି ନ ପାରନ୍ତି I”
ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ଜାତି” ଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଏବଂ “ବିପକ୍ଷରେ ଉଠିବେ” ଆକ୍ରମଣ କରିବାର ଏକ ପ୍ରତିଶବ୍ଦ ଅଟେ I “ଜାତି” ଶବ୍ଦ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ଦେଶକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ, କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଦେଶକୁ ନୁହେଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ଦେଶର ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟ ଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବେ” ବା “କେତେକ ଦେଶଗୁଡିକର ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟ ଦେଶଗୁଡିକର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-genericnoun)
ଏହା ଦେଶଗୁଡିକ ଅପେକ୍ଷା ବରଂ ମାନବଜାତିର ଲୋକମାନଙ୍କ ଦଳଗୁଡିକୁ ସୂଚାଏ I
ଏହି “ବିପକ୍ଷରେ ଉଠିବେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ବୁଝିହୁଏ ଏବଂ ଆକ୍ରମଣକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରାଜ୍ୟ ବିରୁଦ୍ଧରେ ରାଜ୍ୟ ଉଠିବ” ବା “କେତେକ ରାଜ୍ୟଗୁଡିକର ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟ ରାଜ୍ୟଗୁଡିକର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-genericnoun)
ଏହି “ସ୍ଥାନେ ସ୍ଥାନେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ବୁଝିହୁଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ସ୍ଥାନଗୁଡିକରେ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ଓ ମହାମାରୀ ହେବ” ବା “ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନଗୁଡିକରେ କ୍ଷୁଧା ଏବଂ ରୋଗଗୁଡିକ ଦେଖାଯିବାର ସମୟ ଆସିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଯେଉଁ ଘଟଣାଗୁଡିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୟଭୀତ କରିବ ବା “ଯେଉଁ ଘଟଣାଗୁଡିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅତି ଭୟ କରିବାକୁ ଦେବ I
ଏହା ସେହି ଭୟାନକ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ଘଟିବ ବୋଲି ଯୀଶୁ କହିଛନ୍ତି I
ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧରିବେ I ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅଧିକାର ପ୍ରୟୋଗ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗିରଫ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଲୋକମାନେ କରିବେ ବା “ଶତୃମାନେ କରିବେ”
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ I ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
“ସମାଜଗୃହ” ଶବ୍ଦ ସମାଜଗୃହର ଲୋକମାନଙ୍କୁ, ବିଶେଷ ଭାବରେ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଥିବା ଏକ ପ୍ରତିଶବ୍ଦ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମାଜଗୃହର ନେତାମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବେ” ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମାଜଗୃହକୁ ନେଇଯିବେ, ଯେପରି ସେଠାରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା ଇଚ୍ଛା ତାହା କରିପାରିବେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କାରାଗାରଗୁଡିକରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବେ ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କାରାଗାରଗୁଡିକରେ ଭର୍ତ୍ତି କରିବେ”
“ନାମ” ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ସ୍ୱୟଂ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ’ ସକାଶେ” ବା “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଅନୁଗମନ କରୁଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୋ’ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା ହେତୁ
ଏଥିପାଇଁ, ଯୀଶୁ କହିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଉଛି ଯାହାର ଆରମ୍ଭ ([ଲୂକ 21:10] (../ଲୂକ /21/10.ମଝି))ରେ ହୁଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-connectingwords)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟଗୁଡିକ” ଲୋକମାନଙ୍କର ମନକୁ ବୁଝାଉଥିବା ଏକ ପ୍ରତିଶବ୍ଦ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମନକୁ ସ୍ଥିର କର” ବା “ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ନିଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେମାନଙ୍କର ଅଭିଯୋଗଗୁଡିକର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଆପଣାର ପ୍ରତିରକ୍ଷା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ କହିବ ସେ ବିଷୟରେ ସମୟ ପୂର୍ବରୁ ସ୍ଥିର କର ନାହିଁ
ଏପରି ଜ୍ଞାନ ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କୌଣସି ବିପକ୍ଷମାନେ ପ୍ରରିରୋଧ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ ବା ପ୍ରତିବାଦ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ
କେଉଁ ଜ୍ଞାନର କଥା କହିବାକୁ ହେବ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି
ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ସଂଯୁକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜ୍ଞାନର ବାକ୍ୟଗୁଡିକ” ବା “ଜ୍ଞାନଯୁକ୍ତ ବାକ୍ୟଗୁଡିକ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hendiadys)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରିକି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତାମାତା, ଭାଇମାନେ, ସମ୍ପର୍କୀୟମାନେ, ଏବଂ ବନ୍ଧୁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କାହା କାହାକୁ ହତ୍ୟା କରିବେ I ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) “ଅଧିକାରୀମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କାହା କାହାକୁ ହତ୍ୟା କରିବେ” ବା 2) ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିବେ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କାହା କାହାକୁ ହତ୍ୟା କରିବେ I” ପ୍ରଥମ ଅର୍ଥ ଅଧିକ ସମ୍ଭବପର ଅଟେ I
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I “ସମସ୍ତେ” ଶବ୍ଦ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଏ ଯେ କିପରି ଅନେକ ଲୋକମାନେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବେ, ହୁଏତ ଏପରି ଭାବରେ 1) ଅତିରଞ୍ଜିତ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଏପରି ମନେ ହେବ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଘୃଣିତ ହେଉଛ” ବା ଏପରି ମନେ ହେବ ଯେ ସମସ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି 2) ଏକ ସାଧାରଣ କାରଣ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଧିକାଂଶ ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଘୃଣିତ ହେବ” ବା “ଅଧିକାଂଶ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଏଠାରେ ମୋହର ନାମ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ; ସକାଶେ” ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଅନୁଗମନ କରୁଥିବା ହେତୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର କ୍ଷୁଦ୍ରତମ ଅଂଶ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି I ସେ ଗୁରୁତ୍ଵ ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସମୁଦାୟ ବ୍ୟକ୍ତି ବିନଷ୍ଟ ହେବ ନାହିଁ I ଯୀଶୁ ଆଗରୁ କହିସାରିଥିଲେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁ ମୁଖରେ ପକାଇ ଦିଆଯିବ, ତେଣୁ କେତେକେ ଏହାକୁ ବୁଝିଥାନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ କ୍ଷତିଗ୍ରସ୍ତ ହେବେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଏହି ବିଷୟଗୁଡିକ ପ୍ରକୃତରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କୌଣସି କ୍ଷତି କରିବ ନାହିଁ” ବା “ଏପରିକି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମସ୍ତକର ପ୍ରତ୍ୟେକ କେଶ ସୁରକ୍ଷିତ ରହିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଧାରଣ କରିବା ଦ୍ୱାରା I ଏହାକୁ ବିପରୀତ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଛାଡି ଚାଲି ଯିବ ନାହିଁ”
“ପ୍ରାଣ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନନ୍ତକାଳୀନ ଅଂଶକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜୀବନ ପାଇବ” ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବ”
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମକୁ ଘେରି ରହିଥିବା ସୈନ୍ୟମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେ ଏହା ଶୀଘ୍ର ଧ୍ଵଂସ କରାଯିବ ବା “ଯେ ସେମାନେ ଏହାକୁ ଶୀଘ୍ର ଧ୍ଵଂସ କରିବେ”
ବିପଦରୁ ପଳାୟନ କର
ଏହା ଯିରୂଶାଲମର ବାହାରେ ଥିବା ଗ୍ରାମୀଣ ଅଞ୍ଚଳକୁ ସୂଚାଏ ଏବଂ ଦେଶକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ନଗରର ବାହାରେ”
ଯିରୂଶାଲମରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ
ଏସବୁ ଦଣ୍ଡର ଦିନଗୁଡିକ ଅଟେ ବା “ଏଭଳି ସମୟ ଆସିବ, ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ୱର ଏହି ନଗରୀକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ”
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ସମୟ ପୂର୍ବରୁ ଭାବବାଦୀମାନେ ଯେଉଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଘଟିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେହି ମାଆମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ସ୍ତନ୍ୟପାନ କରାନ୍ତି
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) ଦେଶର ଲୋକମାନେ ପ୍ରପୀଡିତ ହେବେ ବା 2) ଦେଶରେ ବାହ୍ୟିକ ବିପତ୍ତି ଆସିବ I
ସେହି ସମୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କ୍ରୋଧ ଆସିବ I ଈଶ୍ୱର ଏହି କ୍ରୋଧ ଆଣିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ କ୍ରୋଧର ଅନୁଭୁତି ପାଇବେ” ବା “ଈଶ୍ୱର ଅତିଶୟ କ୍ରୋଧାନ୍ୱିତ ହେବେ ଏବଂ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେମାନେ ଖଡଗଧାରରେ ବଧ କରାଯିବେ I ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ଖଡଗଧାରରେ ପତିତ ହେବେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଶତୃସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ନିହତ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶତୃସୈନ୍ୟମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ଶତୃମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଦେଶଗୁଡିକୁ ନେଇଯିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ନିମନ୍ତେ “ସମସ୍ତ” ଶବ୍ଦକୁ ଅତିରଞ୍ଜିତ କରାଯାଇଛି ଯେ ସେମାନେ ଅନେକ ଦେଶକୁ ନିଆଯିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଦେଶଗୁଡିକ ମଧ୍ୟକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) ବିଜାତୀୟମାନେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଜୟ କରିବେ ଏବଂ ଏହାକୁ ଅଧିକାର କରିବେ ବା 2) “ବିଜାତୀୟମାନେ ଯିରୂଶାଲମ ନଗରକୁ ଜୟ କରିବେ 3) “ବିଜାତୀୟମାନେ ଯିରୂଶାଲମର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧ୍ଵଂସ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ରୂପକ ଯିରୂଶାଲମ ସମ୍ପର୍କରେ କୁହେ ସତେ ଯେପରି ଅନ୍ୟ ଦେଶର ଲୋକମାନେ ଏହା ଉପରେ ଚାଲୁଛନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପାଦରେ ଏହାକୁ ତଳେ ଦଳି ପକାଉଛନ୍ତି I ଏହା ପ୍ରଭାବ ବିସ୍ତାରକୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଜାତୀୟମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପରାଜିତ ହେଲେ” ବା “ଅନ୍ୟ ଦେଶଗୁଡିକ ଦ୍ୱାରା ଧ୍ଵଂସ ହେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଜାତିମାନଙ୍କର କାଳ ସମାପ୍ତ ହେଲା: (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଜାତିମାନେ” ସେଠାରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜାତିମାନଙ୍କର ଲୋକମାନେ ପ୍ରପୀଡିତ ହେବେ”
ପ୍ରପୀଡିତ ହେବେ କାରଣ ସେମାନେ ସମୁଦ୍ରର ଓ ଏହାର ତରଙ୍ଗଗୁଡିକର ଗର୍ଜନ ହେତୁ ବ୍ୟତିବ୍ୟସ୍ତ ହେବେ ବା “କ୍ଲେଶ, ଏବଂ ଉଚ୍ଚ ରବ ଏବଂ ଏହାର ଅସମତଳ ଗତିଗୁଡିକ ସେମାନଙ୍କୁ ଭୟଭୀତ କରିବ I” ମନେ ହୁଏ ଏହା ସମୁଦ୍ରଗୁଡିକରେ ଅସ୍ୱାଭାବିକ ଝଡଗୁଡିକୁ ବା ବିପର୍ଯ୍ୟୟଗୁଡିକୁ ସୂଚାଏ I
ଯେଉଁ ବିଷୟଗୁଡିକ ଜଗତରେ ଘଟିବ ବା “ଏହି ଜଗତ ପ୍ରତି ଯେଉଁ ବିଷୟଗୁଡିକ ଘଟିବ”
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) ଯେ ଈଶ୍ୱର ସୂର୍ଯ୍ୟ ଚନ୍ଦ୍ରକୁ ଏବଂ ନକ୍ଷତ୍ରମାନଙ୍କୁ ଦୋହଲାଇବେ, ଯଦ୍ଦ୍ୱାରା ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଗତି କରିବେ ନାହିଁ ବା 2) ଈଶ୍ୱର ଆକାଶରେ ଥିବା ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଆତ୍ମାଗୁଡିକୁ ଉଦବେଳିତ କରିବେ I ପ୍ରଥମ ଅର୍ଥକୁ ଅଧିକ ଗ୍ରହଣୀୟ ମନେକରାଯାଉଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର, ଆସୁଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ମେଘମାଳାରେ ଆସୁଛି
ଏଠାରେ “ପରାକ୍ରମ” ବୋଧହୁଏ ଜଗତକୁ ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାଙ୍କର କ୍ଷମତାକୁ ସୂଚାଏ I ଏଠାରେ “ମହିମା” ହୁଏତ ଏକ ଉଜ୍ୱଳ ଆଲୋକକୁ ସୂଚାଏ I ଈଶ୍ୱର ବେଳେବେଳେ ତାଙ୍କର ମହାନତାକୁ ଅତି ଉଜ୍ୱଳ ଆଲୋକ ସହିତ ଦେଖାଇ ଥାଆନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରାକ୍ରମପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଏବଂ ମହିମାଯୁକ୍ତ ଭାବରେ” ବା “ଏବଂ ସେ ପରାକ୍ରମପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ଅତି ମହିମାଯୁକ୍ତ ହେବେ”
ଅନେକ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ଭୟଭୀତ ହେଲେ ନଇଁ ପଡନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ୟକୁ ଦେଖା ନ ଯିବେ ବା ଆଘାତ ନ ପାଇବେ I ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଆଉ ଭୟଭୀତ ନୁହନ୍ତି, ସେମାନେ ଠିଆ ହୁଅନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ୱାସ ସହିତ ଠିଆ ହୁଅ”
ମୁଣ୍ଡ ଉଠାଇବା ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱଦୃଷ୍ଟି ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରତିଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ମସ୍ତକ ଉତ୍ତୋଳନ କରିବେ, ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଆସିବା ଦେଖିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱକୁ ଦୃଷ୍ଟିପାତ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେଉଁ ଈଶ୍ୱର ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି, ତାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ କୁହାଯାଏ, ସତେ ଯେପରି ସେ ଉଦ୍ଧାରର କାର୍ଯ୍ୟ ସାଧନ କରନ୍ତି I ଏହି “ମୁକ୍ତି” ଶବ୍ଦ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ ଯାହାକୁ ଏକ କ୍ରିୟାପଦ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ୱର ଶୀଘ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତି ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରି ରଖି ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଯେତେବେଳେ ନୂତନ ପତ୍ରଗୁଡିକ ବଢ଼ିବା ଆରମ୍ଭ କରେ
ଗ୍ରୀଷ୍ମ ଆରମ୍ଭ ହେବାକୁ ଯାଉଅଛି I ଇସ୍ରାଏଲରେ ଗ୍ରୀଷ୍ମ ପରେ ପରେ ଡିମ୍ବିରୀ ଗଛର ପତ୍ର କଅଁଳିବାରେ ଲାଗେ ଏବଂ ଏହା ହିଁ ଡିମ୍ବିରୀ ଫଳ ପକ୍ୱ ହେବା ସମୟ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶସ୍ୟ ଅମଳର ସମୟ ଆରମ୍ଭ ହେବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଠିକ ଯେପରି ଗ୍ରୀଷ୍ମର ଆଗମନକୁ ଡିମ୍ବିରୀଗଛର ପତ୍ରଗୁଡିକ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବା ସୂଚାଇଥାଏ ସେହିପରି ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଚିହ୍ନଗୁଡିକର ପ୍ରକାଶିତ ହେବା ବିଷୟ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଆଗମନକୁ ଇଙ୍ଗିତ କରେ I
ଈଶ୍ୱର ଶୀଘ୍ର ତାଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ଶୀଘ୍ର ରାଜା ଭାବରେ ରାଜତ୍ଵ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରି ରଖନ୍ତି
ଯୀଶୁ ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ କହିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ପ୍ରଦାନ କରେ I
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଚିହ୍ନ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷ ଦେଖିବ ବା 2) ଯେଉଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ପିଢୀକୁ ଯୀଶୁ କଥା କହୁଛନ୍ତି I ପ୍ରଥମଟି ଅଧିକ ସମ୍ଭବପର ଅଟେ I
ଏହାକୁ ଆସ୍ତିସୂଚକ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି ଜୀବିତ ରହିବେ ଯେତେବେଳେ”
ସ୍ୱର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀ ଅସ୍ତିତ୍ବ ହରାଇବେ I “ସ୍ୱର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ଆକାଶ ଏବଂ ଏହାର ବାହାରେ ଥିବା ବିଶ୍ଵ ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡକୁ ସୂଚାଇଥାଏ I
ମୋର ବାକ୍ୟ କଦାପି ଲୋପ ପାଇବ ନାହିଁ ବା “ମୋର ବାକ୍ୟସମୂହ କଦାପି ଅନ୍ୟଥା ହେବ ନାହିଁ I” ଏଠାରେ ସେ କହୁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବାକୁ ଯୀଶୁ “ବାକ୍ୟସମୂହ” ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚିର ଦିନ ପାଇଁ ରହିବ”
ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନ ଓ ଭାବନାଗୁଡିକୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟାପୃତ ହୋଇ ନ ରହିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଯୀଶୁ ନିମ୍ନ ଲିଖିତ ପାପଗୁଡିକ ସମ୍ପର୍କରେ କହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଶାରୀରିକ ଭାର ଅଟେ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବହନ କରିଥାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଅତ୍ୟଧିକ ପାନ କରିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କଅଣ କରିପାରେ ବା “ମତ୍ତତା”
ଏହି ଜୀବନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଅତ୍ୟଧିକ ଚିନ୍ତା କରିବା
ଠିକ ଯେପରି ଗୋଟିଏ ଫାନ୍ଦ ଏକ ପଶୁକୁ ସେ ଅପେକ୍ଷା କରି ନ ଥିବା ବେଳେ ଅବରୁଦ୍ଧ କରେ, ସେହିପରି ଲୋକମାନେ ଅପେକ୍ଷା କରୁ ନ ଥିବା ବେଳେ ସେହି ଦିନ ଆସିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଦିନ ଆସିବ ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାର ଅପେକ୍ଷା କରୁ ନ ଥିବ, ଠିକ ଯେପରି ଗୋଟିଏ ଫାନ୍ଦ ହଠାତ୍ ଗୋଟିଏ ପଶୁ ଉପରେ ପଡିଥାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହନ୍ତି ଏବଂ ଏଥିପାଇଁ ସଜାଗ ନୁହନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସେହି ଦିନର ଆଗମନ ହଠାତ୍ ଏବଂ ଅନପେକ୍ଷିତ ପରି ମନେ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନ I କାରଣ ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଗ୍ରତ ହୋଇନାହଁ, ସେହି ଦିନ ହଠାତ୍ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆସି ପଡିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମଶୀହଙ୍କର ଆଗମନ ଦିନକୁ ଏହା ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଦିନ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଆସିବେ”
ଏହା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପ୍ରଭାବିତ କରିବ ବା “ସେହି ଦିନର ଘଟଣାଗୁଡିକ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପ୍ରଭାବିତ କରିବ”
ପୃଥିବୀର ଉପରି ଭାଗ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ତାହା ସତେ ଯେପରି ତାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମୁଖମଣ୍ଡଳର ଉପରି ଭାଗ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମୁଦାୟ ପୃଥିବୀର ଉପରି ଭାଗରେ” ବା “ସମୁଦାୟ ପୃଥିବୀ ଉପରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ସମାପ୍ତ କଲେ I
ମୋହର ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇ ରହିଥାଅ
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) “ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟଗୁଡିକୁ ସହ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ ଦୃଢ଼ ହେବ ବା 2) “ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟଗୁଡିକୁ ଏଡି ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ”
ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟଗୁଡିକ ଯାହା ଘଟିବ I ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସେହି ଘଟିବାକୁ ଯାଉଥିବା ଭୀଷଣ ବିଷୟଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ବର୍ତ୍ତମାନ କହିଛନ୍ତି, ଯଥା, ତାଡନା, ଯୁଦ୍ଧ, ଏବଂ ବନ୍ଦୀତ୍ୱାବସ୍ଥା I
ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ୱାସ ସହିତ ଛିଡା ହେବା I ଏହା ବୋଧହୁଏ ଯେତେବେଳେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିଚାର କରିବେ, ସେହି ସମୟକୁ ସୂଚାଏ I ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହେଁ, ସେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଭୟ କରିବ ଓ ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ୱାସ ସହିତ ଛିଡା ହେବ ନାହିଁ I
ଏହା କାହାଣୀର ଶେଷ ଭାଗ ଅଟେ ଯାହା [ଲୂକ 20:11] (../20/01.ମଝି)ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା I ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଚାଲିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ କୁହେ ଯାହା କାହାଣୀର ମୁଖ୍ୟ ଅଂଶ ସମାପ୍ତ ହେବା ପରେ ଜାରି ରହେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-endofstory)
ଦିନ ବେଳେ ସେ ଶିକ୍ଷା ଦେବେ ବା “ସେ ପ୍ରତି ଦିନ ଶିକ୍ଷା ଦେବେ I” ନିମ୍ନ ଲିଖିତ ପଦଗୁଡିକ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ସେ ଏବଂ ଲୋକମାନେ ସପ୍ତାହ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରତିଦିନ କରିଥିବା ବିଷୟଗୁଡିକ ସମ୍ପର୍କରେ କୁହେ I
କେବଳ ଯାଜକମାନେ ମନ୍ଦିର ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରି ପାରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିରରେ” ବା “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ମଧ୍ୟରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ରାତ୍ରି ସମୟରେ ସେ ନଗରୀର ବାହାରକୁ ଯାଉଥିଲେ ବା “ସେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ରାତି ବାହାରକୁ ଯାଉଥିଲେ”
“ସମସ୍ତ” ଶବ୍ଦ ହୁଏତ ଗୁରୁତ୍ଵ ପ୍ରଦାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅତିରଞ୍ଜିତ କରି କୁହାଯାଇଛି ଯେ ତାହା ଏକ ଅତି ବିରାଟ୍ ଜନଗହଳି ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନଗରୀର ବହୁସଂଖ୍ୟକ ଲୋକମାନେ” ବା “ନଗରୀର ପ୍ରାୟ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ପ୍ରତିଦିନ ପ୍ରଭାତରେ ଆସୁଥିଲେ
ତାଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ
କେତେକ ଲୋକ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଏହି ଶେଷ ରାତ୍ରଭୋଜ ସମୟରେ ନୂତନ ନିୟମ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ କଲେ I ଅନ୍ୟମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ସେ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱକୁ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଯିବା ପରେ ଏହାକୁ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ କଲେ I ଅନ୍ୟମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ପୂନର୍ବାର ନ ଆସିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହା ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ ହେବ ନାହିଁ I ତୁମର ଅନୁବାଦ ଏହା ସମ୍ପର୍କରେ ULT କହିବାଠାରୁ ଅଧିକ କହିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#covenant)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ([ଲୂକ 22:22] (../../ଲୂକ୍/22/22.ମଝି)) I ତୁମର ଭାଷା ହୁଏତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ନିଜ ସମ୍ପର୍କରେ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦେଇ ନ ପାରେ, ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ୟ କାହା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sonofman ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯିହୂଦା ସମ୍ମତ ହୁଏ I ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଏହି ଘଟଣା ସମ୍ପର୍କରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ ଦିଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାକୁ ପରିଚିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଏହି ପର୍ବଟି ଏହି ନାମ ଦ୍ୱାରା ସମ୍ବୋଧିତ ହେଉଥିଲା, କାରଣ ଏହି ପର୍ବ ସମୟରେ ଯିହୂଦୀମାନେ ଖମୀର ସହିତ ଥିବା ରୋଟୀକୁ ଭୋଜନ କରୁ ନ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପର୍ବ ସମୟରେ ସେମାନେ ଖମୀରଶୂନ୍ୟ ରୋଟୀ ଭୋଜନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପ୍ରାୟ ଆରମ୍ଭ ହେବାକୁ ଥିଲା
ଯାଜକମାନେ ଏବଂ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକାରପ୍ରାପ୍ତ ନ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଆଶା କରୁଥିଲେ ଯେ ତାଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟରେ ବଧ କରି ପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିପରି ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁ ମୁଖରେ ପକାଇବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବେ” ବା “କିପରି ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଜଣକୁ ନିୟୋଜିତ କରିପାରିବେ”
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) “ଲୋକମାନେ କ’ଣ କରିପାରନ୍ତି ବୋଲି ଭୟଭୀତ ଥିଲେ” ବା 2) ଭୟ କରୁଥିଲେ ଯେ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ରାଜା କରିବେ I“
ଏହା କାହାଣୀର ଏହି ଭାଗର କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ I
ଏହା ବୋଧହୁଏ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତ ହେବାର ଅନୁରୂପ ଅଟେ I
ଯାଜକମାନଙ୍କର ପ୍ରଧାନମାନେ
ମନ୍ଦିର ପ୍ରହରୀମାନଙ୍କର ଅଧିକାରୀମାନେ
ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗିରଫ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରି ପାରିବ
ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନେ ଓ ସେନାପତିମାନେ ଆନନ୍ଦିତ ହେଲେ
ଯିହୂଦାକୁ ଟଙ୍କା ଦେବା ନିମନ୍ତେ
ସେ ରାଜି ହେଲା
ଏହା ପ୍ରଚଳିତ କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ କୁହେ ଯାହା କାହାଣୀର ଏହି ଅଂଶ ସମାପ୍ତ ହେବା ପରେ ଜାରି ରହେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-endofstory)
ତାହାଙ୍କୁ ନେବା ପାଇଁ
ଗୁପ୍ତରେ ବା “ଯେତେବେଳେ ତାଙ୍କର ଚାରିଆଡେ କୌଣସି ଭିଡ ନ ଥିବେ”
ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଭୋଜ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପିତରଙ୍କୁ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ I ପଦ 7 ଏହି ଘଟଣା ସମ୍ପର୍କରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସମ୍ପର୍କୀୟ ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଖମୀରଶୂନ୍ୟ ରୋଟୀର ଦିନ I ଏହି ଦିନ ଯିହୂଦୀମାନେ ଖମୀର ମିଶ୍ରିତ ସମସ୍ତ ରୋଟୀ ସେମାନଙ୍କ ଗୃହଗୁଡିକରୁ ବାହାର କରିଦେଉଥିଲେ I ତା’ପରେ ସେମାନେ ସାତଦିନ ବ୍ୟାପୀ ଖମୀରଶୂନ୍ୟ ରୋଟୀର ପର୍ବ ପାଳନ କରୁଥିଲେ I
ପ୍ରତ୍ୟେକ ପରିବାର ବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଦଳ ଏକ ମେଷଶାବକକୁ ବଧ କରିବେ ଏବଂ ତାହାକୁ ଏକତ୍ର ଭୋଜନ କରିବେ, ତେଣୁ ଅନେକଗୁଡିଏ ମେଷଶାବକମାନଙ୍କୁ ବଧ କରାଯାଉଥିଲା I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ନିସ୍ତାରପର୍ବର ଭୋଜନ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ମେଷଶାବକକୁ ବଧ କରିବାକୁ ପଡୁଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ପ୍ରସ୍ତୁତ କର I” ପିତରଙ୍କୁ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଅପରିହାର୍ଯ୍ୟ ଭାବରେ ସମସ୍ତ ରନ୍ଧନ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ କହୁ ନ ଥିଲେ I
ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ବୋଲି କହିଲେ ସେ ପିତରଙ୍କୁ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରୁଥିଲେ I ଦଳର ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ପିତର ଓ ଯୋହନ ସେହି ଭୋଜଜୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଂଶୀ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସାମିଲ କରେ ନାହିଁ I ଯେଉଁମାନେ ଭୋଜ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବେ, ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ନ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଭୋଜ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତିକରଣ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ କର ବା “ଭୋଜ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର”
ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହନ୍ତି ଠିକ ତାହା ପ୍ରତି ଗଭୀର ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏବଂ ତାହା କରିବା ପାଇଁ କହିବାକୁ ଯୀଶୁ ଏହି ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କଲେ I
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜଣେ ଲୋକକୁ ଏକ ଜଳକୁମ୍ଭ ବୋହି ଯାଉଥିବା ଦେଖିବ
ଏକ କୁମ୍ଭ ବୋହି ନେଇ ଯାଉଥିବ ଯାହା ଭିତରେ ଜଳ ଥିବ I ସେ ହୁଏତ ତାହାର କାନ୍ଧରେ କୁମ୍ଭକୁ ବୋହି ନେଇ ଯାଉଥିବ I
ତାହାର ପଛେ ପଛେ ଯାଅ, ଏବଂ ଗୃହ ଭିତରକୁ ଯାଅ
“ସେହି ଅତିଥିଶାଳା କାହିଁ” ଉଦ୍ଧୃତି ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଉଦ୍ଧୃତି ଗୁରୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଏକ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ, ଯାହା ତାଙ୍କର ଗୃହର କର୍ତ୍ତାକୁ କହିବା ପାଇଁ ସେ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି I ଏହାକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଗୁରୁ ପଚାରନ୍ତି “ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ପାଳନ କରିବା ପାଇଁ ସେହି ଅତିଥିଶାଳା କାହିଁ” ବା “ଆମର ଶିକ୍ଷକ ସେହି ଅତିଥିଶାଳା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ କହନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଓ ବାକି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ନିସ୍ତାରପର୍ବର ଭୋଜ ଖାଇବେ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ
ନିସ୍ତାରପର୍ବର ଭୋଜ ଖାଇବା
ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଉପଦେଶ ଦେବା ଜାରି ରଖନ୍ତି
ଗୃହର କର୍ତ୍ତା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବ
ଉପର କୋଠରୀରେ I ଯଦି ତୁମ ସମ୍ପ୍ରଦାୟରେ ଗୃହମାନଙ୍କର କୋଠାରୀଗୁଡିକର ଉପରେ କୋଠାରୀଗୁଡିକ ନାହିଁ, ତେବେ ତୁମେ ସେହି ନଗରୀରେ କିପରି ଭାବରେ କୋଠାଗୁଡିକର ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବ ତାହା ବିଚାର କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ I
ତେଣୁ ପିତର ଓ ଯୋହନ ଗଲେ
ଏହା ନିସ୍ତାରପର୍ବ ସମ୍ପର୍କରେ କାହାଣୀର ଅଂଶରେ ଥିବା ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ନିସ୍ତାରପର୍ବର ଭୋଜ ଭୋଜନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବସିଛନ୍ତି I
ଯେତେବେଳେ ଭୋଜନ କରିବାର ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା I
ଯୀଶୁ ବସିଲେ
ମୁଁ ଅତିଶୟ ବାଞ୍ଛା କରିଛି
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଆଗରୁ ସୂଚନା ଦେଉଥିଲେ I ଏଠାରେ “ଦୁଃଖଭୋଗ” ଶବ୍ଦ ଏକ ଅସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ କଷ୍ଟକର ବା ଯନ୍ତ୍ରଣାଦାୟକ ଅନୁଭୁତି ମଧ୍ୟ ଦେଇ ଯିବା ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ I
ଯୀଶୁ ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହାର ମହତ୍ତ୍ୱକୁ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରେ I ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନିସ୍ତାରପର୍ବର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସମ୍ପନ୍ନ ନ ହୋଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ବର ଏହାକୁ ପୂରଣ ନ କରିଛନ୍ତି” ବା “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ୱର ନିସ୍ତାରପର୍ବର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନ କରିଛନ୍ତି” ବା “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ପାଳନ ଶେଷ ନ କରିଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଦ୍ରାକ୍ଷାରସର ଏକ ପାନପାତ୍ର ହାତକୁ ନେଲେ
ସେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବା ପରେ
ସେ ତାଙ୍କର ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
ସେମାନଙ୍କୁ ପାନପାତ୍ରରେ ଥିବା ପାନୀୟରେ ଅଂଶୀ ହେବାକୁ ହେବ, ପାନପାତ୍ରକୁ ନୁହେଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାନପାତ୍ରରେ ଥିବା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସକୁ ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ ବାଣ୍ଟି ଗ୍ରହଣ କର” ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ପାନପାତ୍ରରୁ କିଛି ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହାର ମହତ୍ତ୍ୱକୁ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I
ଏହା ସେହି ରସକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ଅଙ୍ଗୁର ଲତାରେ ବଢ଼ିଥିବା ଅଙ୍ଗୁର ଫଳକୁ ଚିପୁଡି ବାହାର କରାଯାଇଥାଏ I ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଅଙ୍ଗୁର ରସକୁ ଅମ୍ଳିକୃତ ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରାଯାଇଥାଏ I
ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ୱର ତାଙ୍କର ରାଜ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ନ କରିଛନ୍ତି ବା “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ୱର ତାଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ରାଜତ୍ଵ ନ କରିଛନ୍ତି”
ରୋଟୀରେ ଖମୀର ନ ଥିଲା, ତେଣୁ ଏହା ସଳଖ ଥିଲା I
ସେ ଏହାକୁ ଛିଣ୍ଡାଇଲେ ବା “ଏହାକୁ ଭାଙ୍ଗିଲେ I” ସେ ହୁଏତ ଏହାକୁ ଅନେକ ଖଣ୍ଡରେ ଭାଗ କରିଥିବେ ବା ସେ ହୁଏତ ଏହାକୁ ଦୁଇଖଣ୍ଡରେ ଭାଗ କରିଥିବେ ଏବଂ ସେଗୁଡିକୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାଣ୍ଟି ନେବାକୁ ଦେଇଥିବେ I ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏଭଳି ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ଉଭୟ ପରିସ୍ଥିତି ପ୍ରୟୋଗ ହେବ I
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) “ଏହି ରୋଟୀ ମୋର ଶରୀର” ଏବଂ 2) “ଏହି ରୋଟୀ ମୋର ଶରୀରର ନିଦର୍ଶନ I”
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଶରୀର, ଯାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦେଉଛି” ବା “ମୋହର ଶରୀର, ଯାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତ୍ୟାଗ କରୁଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ରୋଟୀ ଭୋଜନ କର
ମୋତେ ସ୍ମରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ
“ପାନପାତ୍ର” ଶବ୍ଦ ପାତ୍ରରେ ଥିବା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସକୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପାତ୍ରର ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ” ବା “ଦ୍ରାକ୍ଷାରସର ଏହି ପାତ୍ର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତାଙ୍କର ରକ୍ତ ପାତିତ ହେବା ମାତ୍ରକେ ଏହି ନୂତନ ନିୟମ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନୂତନ ନିୟମ ଯାହା ମୋର ରକ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ଅନୁମୋଦିତ ହେବ”
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ରକ୍ତ ପତିତ ହେଉଥିବା ବିଷୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଦ୍ୱାରା ତାଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ସମ୍ପର୍କରେ କହନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ମୃତ୍ୟୁରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଢ଼ଳା ଯାଉଛି” ବା “ଯାହା ମୋର କ୍ଷତଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ ବହି ଯିବ, ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ କହିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି
ଯେଉଁ ଜଣକ ମୋତେ ପ୍ରତାରଣା କରିବ
କାରଣ, ପ୍ରକୃତରେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଯିବେ ବା “କାରଣ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବେ”
ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରି ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର, ପ୍ରକୃତରେ ଯିବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଈଶ୍ୱର ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି” ବା “ଈଶ୍ୱର ଯେପରି ଭାବରେ ଯୋଜନା କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରେ, ସେହି ଲୋକ ପ୍ରତି ହାୟ” ବା “କିନ୍ତୁ ଏହା ସେହି ଲୋକ ପକ୍ଷରେ ଭୟଙ୍କର ହେବ ଯିଏ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତା’ପରେ ପ୍ରେରିତମାନେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତି ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା” ବା “ଲୋକମାନେ ଭାବିବେ ଯେ ଏହା ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
ବିଜାତିମାନଙ୍କ ଉପରେ ବଳପୂର୍ବକ ରାଜତ୍ଵ କରନ୍ତି
ଶାସନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ ହୁଏତ ଲୋକମାନେ ଭାବୁ ନ ଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ତାଙ୍କର ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କର ମଙ୍ଗଳ କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ୟାତ ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି” ବା “ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ବୋଲାଇବା ପାଇଁ”
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରି ରଖିଲେ I
ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେପ୍ରକାର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ
ସେହି ସଂସ୍କୃତିରେ ବୟୋଜେଷ୍ଠ ଲୋକମାନେ ସମ୍ମାନିତ ହେଉଥିଲେ I ନେତାମାନେ ସାଧାରଣତଃ ବୟୋଜେଷ୍ଠ ଲୋକମାନେ ଥିଲେ ଏବଂ “ପ୍ରାଚୀନ” ବୋଲାଯାଉଥିଲେ I କନିଷ୍ଠ ବ୍ୟକ୍ତି ସମ୍ଭବତଃ ନେତୃତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ଗୌଣ ଥିଲେ ଏବଂ କମ୍ ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଳ୍ପ ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଜଣେ ସେବକ
ଏହା ପଦ 26ରେ ଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞାକୁ ସମୁଦାୟ 27 ପଦ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ କରେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଅତି ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ସେବା କରିବା ଉଚିତ୍ କାରଣ ଯୀଶୁ ଜଣେ ସେବକ ଅଟନ୍ତି I
କାରଣ କିଏ ବେଶୀ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ... ସେବା କରେ ? କିଏ ପ୍ରକୃତରେ ମହାନ ଅଟେ ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ମୁଁ ଚାହେଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଚିନ୍ତା କର ଯେ କିଏ ମହତ୍ତର ଅଟେ ... ସେବା କରେ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯିଏ ଭୋଜନରେ ବସିଛି
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆଉ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଅବଶ୍ୟ ଯିଏ ମେଜ ନିକଟରେ ବସେ, ସେ ଜଣେ ସେବକଠାରୁ ଅଧିକ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଜଣେ ସେବକ ହେବା ପରି ରହିଛି ବା “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଏହା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ରହିଛି ଯେ ଜଣେ ସେବକ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I” ଯୀଶୁ କିପରି ହେବା ଉଚିତ୍ ବୋଲି ଲୋକମାନେ କଅଣ ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତି ଏବଂ ସେ ପ୍ରକୃତରେ କ’ଣ ଅଟନ୍ତି ତାହା ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ବିପରୀତ ଭାବକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ “କିନ୍ତୁ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I
ମୋହର ସମସ୍ତ କଠିନ ପରିସ୍ଥିତି ବେଳେ ମୋ’ ସହିତ ରହି ଆସିଅଛ
କେତେକ ଭାଷା ହୁଏତ କ୍ରମାନ୍ୱୟରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଆବଶ୍ୟକ କରି ପାରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପିତା ଯେପରି ମୋତେ ଏକ ରାଜ୍ୟ ଦେଇଛନ୍ତି, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ରାଜ୍ୟ ଦେଉଛି”
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଶାସକଗଣ କରୁଛି ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରାଜ୍ୟରେ ରାଜତ୍ଵ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକାର ଦେଉଛି” ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରାଜାଗଣ କରିବି”
ମୋର ପିତା ଯେପରି ତାଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ଜଣେ ରାଜା ଭାବରେ ରାଜତ୍ଵ କରିବାକୁ ମତେ କ୍ଷମତା ଦେଇଛନ୍ତି
ରାଜାମାନେ ସିଂହାସନମାନଙ୍କରେ ବସନ୍ତି I ସିଂହାସନରେ ବସିବା ରାଜତ୍ଵ କରିବାର ପ୍ରତୀକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ରାଜାଗଣ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ” ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ରାଜାମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ଶିମୋନଙ୍କୁ ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ କହନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ଏହା ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ତାଙ୍କର ନାମ ଦୁଇଥର କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଅତି ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ସମସ୍ତ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ I ଯେଉଁ ଭାଷାଗୁଡିକରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ବିଭିନ୍ନ ରୂପ ରହିଛି, ସେମାନେ ବହୁବଚନର ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ କୌଣସି ତୃଟି ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଶୟତାନ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବାକୁ ଚାହେଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଲୋକକୁ ଶସ୍ୟଦାନା ପରି ଚାଲୁଣୀରେ ଚଲାଇବା ଭଳି ପରୀକ୍ଷା କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ତୁମର” ଶବ୍ଦ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଶିମୋନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ I ଯେଉଁ ଭାଷାଗୁଡିକରେ “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ବିଭିନ୍ନ ରୂପ ରହିଛି, ତୁମେ ଏକ ବଚନର ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମେ ବିଶ୍ୱାସରେ ଲାଗି ରହିବ” ବା ଯେପରି ତୁମେ ମୋ’ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଜାରି ରଖିବ”
ଏଠାରେ “ପୁଣି ଥରେ ଫେରିବା ପରେ” ଜଣକ ଉପରେ ପୂନର୍ବାର ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ପାଇଁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ବିଷୟର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ମୋ’ ଉପରେ ପୂନର୍ବାର ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲା ପରେ” ବା “ତୁମେ ମୋର ସେବା କରିବାକୁ ପୁଣି ଥରେ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତୁମର ଭାଇମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସରେ ଦୃଢ଼ ହେବା ପାଇଁ ଉତ୍ସାହିତ କର” ବା “ତୁମର ଭାଇମାନଙ୍କୁ ମୋ’ଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ କର”
ଏହା ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ସହ-ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ” ବା “ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନେ”
ପଦଗୁଡିକର କ୍ରମକୁ ଓଲଟାଇ ଦିଆଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଜି କୁକୁଡା ଡାକିବା ପୂର୍ବରୁ ମୋତେ ଯେ ତୁମେ ଜାଣିଛ ତାହା ତିନିଥର ଅସ୍ୱୀକାର କରିବ”
ଏହାକୁ ଆସ୍ତିସୂଚକ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ମୋତେ ତିନିଥର ଅସ୍ୱୀକାର କରିବା ପରେ ହିଁ ଆଜି କୁକୁଡା ଡାକିବ” ବା “ଆଜି କୁକୁଡା ଡାକିବା ପୂର୍ବରୁ ତୁମେ ଅସ୍ୱୀକାର କରିବ”
ଏହି ସ୍ଥାନରେ କୁକୁଡା ଡାକିବା ବିଷୟ ଦିବସର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ସମୟକୁ ସୂଚାଏ I ଅନେକ ସମୟରେ ପ୍ରଭାତରେ ସୂର୍ଯ୍ୟୋଦୟ ପୂର୍ବରୁ କୁକୁଡା ଡାକିଥାଏ I ଅତଏବ ଏହା ପ୍ରତ୍ୟୁଷକୁ ସୂଚାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସୂର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ହେବା ବେଳେ ଏକ ପକ୍ଷୀ ବଡ ପାଟିରେ ଡାକେ I
ଯିହୂଦୀୟ ଦିବସ ସୂର୍ଯ୍ୟାସ୍ତରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥାଏ I ଯୀଶୁ ସୂର୍ଯ୍ୟାସ୍ତ ହେବ ପରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛନ୍ତି I ପ୍ରଭାତ ହେବା ପୂର୍ବରୁ କୁକୁଡା ଡାକିବ I ପ୍ରଭାତଟି “ଏହି ଦିନର” ଏକ ଅଂଶ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଜି ରାତିରେ” ବା “ପ୍ରଭାତରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ତାଙ୍କର ଧ୍ୟାନକୁ ଫେରାଇ ଆଣନ୍ତି I
ସେମାନେ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ସମୟରେ କିପରି ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯୋଗାଇ ଦେଇଥିଲେ ତାହା ସ୍ମରଣ କରିବାରେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଯଦିଓ ଏହା ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ, ଏବଂ ଯୀଶୁ ତଥ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ପଚାରୁ ନାହାନ୍ତି, ତୁମେ ଏହାକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କେବଳ ଏକ ଉକ୍ତି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ପାଇଁ ବାଧ୍ୟ ନ କରିବ ଯେ ସେମାନଙ୍କର କୌଣସି ବିଷୟର ଅଭାବ ହୋଇନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ I ତେଣୁ ଯେଉଁ ଭାଷାଗୁଡିକରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ବିଭିନ୍ନ ରୂପ ରହିଛି, ସେମାନେ ବହୁବଚନର ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଗାଞ୍ଜିଆ ଟଙ୍କା ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଥଳି ଅଟେ I ଏଠାରେ ଏହା “ଟଙ୍କା”କୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯାତ୍ରୀମାନଙ୍କର ଥଳି ବା “ଖାଦ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଥଳି”
କେତେକ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହି ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ସମ୍ପର୍କରେ ଅଧିକ ଯୋଗ କରିବା ହୁଏତ ସହାୟକ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କିଛି ଅଭାବ ହେଲା ନାହିଁ” ବା “ଆମର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ବିଷୟ ଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଯୀଶୁ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁ ନ ଥିଲେ ଯାହାର ଖଣ୍ଡା ନ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କାହାର ଖଣ୍ଡା ନାହିଁ, ସେ ତାହାର ଚାଦର ବିକ୍ରୟ କରିବା ଉଚିତ୍”
ଚାଦର ବା “ବାହ୍ୟ ଲୁଗା”
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବା ସମାପ୍ତ କଲେ I
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ମୋ’ ସମ୍ପର୍କରେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପ୍ରେରିତମାନେ ହୁଏତ ବୁଝିପାରି ନ ଥାଆନ୍ତେ ଯେ ଈଶ୍ୱର ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲିଖିତ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବାକ୍ୟକୁ ସାଧନ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ଏହାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବେ” ବା “ଈଶ୍ୱର ଏହା ଘଟିବାକୁ ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ଜଣେ ନିୟମ ଉଲଂଘନକାରୀ ଦଳର ଲୋକ ଭାବରେ ଗଣନା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେଉଁମାନେ ନିୟମ ଉଲଂଘନ କରନ୍ତି ବା “ଅପରାଧୀମାନେ”
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଉତ୍ତରଗୁଡିକ 1) କାରଣ ଯେଉଁ ବିଷୟ ମୋ’ ସମ୍ପର୍କରେ ଭାବବାଦୀ ଭବିଷ୍ୟତବାକ୍ୟ କହିଥିଲେ ତାହା ସଫଳ ହେବାକୁ ଯାଉଛି” ବା 2) “କାରଣ ମୋହର ଜୀବନ ସମାପ୍ତି ଆଡକୁ ଯାଉଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଅତନ୍ତଃ ଯୀଶୁଙ୍କର ଦୁଇଜଣ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ I
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଉତ୍ତରଗୁଡିକ 1) ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଯଥେଷ୍ଟ ଖଣ୍ଡା ଅଛି I ‘ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଯଥେଷ୍ଟ ଖଣ୍ଡା ଅଛି” ବା 2) ସେମାନେ ଖଣ୍ଡା ସମ୍ପର୍କରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଚାହିଁଲେ I “ଖଣ୍ଡାଗୁଡିକ ସମ୍ପର୍କରେ ଏହି କଥାବାର୍ତ୍ତା ଆଉ ନ ହେଉ I” ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଖଣ୍ଡାଗୁଡିକ କିଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ, ସେ ମୁଖ୍ୟତଃ ସେମାନେ ସମ୍ମୁଖିନ ହେବାକୁ ଯାଉଥିବା ବିପଦ ସମ୍ପର୍କରେ ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ I ସେ ବୋଧହୁଏ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତରେ ଚାହିଁ ନ ଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଖଣ୍ଡାଗୁଡିକ କିଣନ୍ତୁ ଏବଂ ଯୁଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ I
ଯୀଶୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ଜୀତ ପର୍ବତ ଉପରକୁ ଗଲେ I
ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରୀକ୍ଷିତ ନ ହୁଅ ବା “ଯେପରି କୌଣସି ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା ନ କରୁ ଓ ପାପରେ ନ ପକାଉ”
ଜଣେ ଲୋକ ଗୋଟିଏ ପଥର ଫୋପାଡି ପାରିବା ଭଳି ଦୂରତା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ସ୍ୱଳ୍ପ ଦୂରତା” ବା ଆକଳନ କରାଯାଇଥିବା ଏକ ମାପ ପରି ପ୍ରାୟ “ପାଖାପାଖି ତିରିଶ ମିଟର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଯୀଶୁ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅପରାଧ ବହନ କରିବେ I ସେ ପିତାଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି, ପଚାରନ୍ତି ଯେ ଆଉ କିଛି ଉପାୟ ରହିଛି କି I
ଏହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଶିରୋନାମା ଅଟେ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ବିଷୟର ଶୀଘ୍ର ଅନୁଭୁତି ମଧ୍ୟ ଦେଇଯିବେ, ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରି କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ଏକ ତିକ୍ତ ତରଳ ଦ୍ରବ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ତାଙ୍କୁ ପାନ କରିବାକୁ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପାନପାତ୍ର ପାନ ନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୋତେ ଅନୁମତି ଦିଅ” ବା “ଯାହା ଘଟିବାକୁ ଯାଉଛି ସେହି ଅନୁଭୁତି ମଧ୍ୟ ଦେଇ ମତେ ଯିବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ବି ହେଉ, ମୋର ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ ନ କରି ବରଂ ତୁମର ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଉତ୍ତାରେ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଉଠିଲେ, ସେ କିମ୍ବା “ପ୍ରାର୍ଥନା ପରେ, ଯୀଶୁ ଉଠିଲେ ଓ ସେ”
ଦେଖିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଶୋଇଛନ୍ତି କାରଣ ଦୁଃଖ ହେତୁ ସେମାନେ କ୍ଲାନ୍ତ ହୋଇଥିଲେ
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଉତ୍ତରଗୁଡିକ 1) “ମୁଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ୱିତ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଶୋଇଛ I” ବା 2) “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଶୋଇବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରୀକ୍ଷିତ ନ ହୁଅ ବା “ଯେପରି କୌଣସି ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷିତ ନ କରୁ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାପରେ ନ ପକାଉ”
“ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଦଳ ପ୍ରତି ସତର୍କ କରେ I ତୁମର ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ଜନସମୂହ ଆସି ସେଠାରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ଯିହୂଦା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଉଥିଲା ଯେ ଯୀଶୁ କେଉଁଠାରେ ଥିଲେ I ସେ ଲୋକସମୂହକୁ କ’ଣ କରିବାକୁ ହେବ, ତାହା କହୁ ନ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ କଢ଼ାଇ ନେଉଥିଲା” (ଦେଖ: @)
ଏକ ଚୁମ୍ବନ ସହିତ ତାଙ୍କୁ ଅଭିବାଦନ କରିବା ପାଇଁ ବା “ତାଙ୍କୁ ଚୁମ୍ବନ କରିବା ଦ୍ୱାରା ତାଙ୍କୁ ନମସ୍କାର କରିବା I” ଯେତେବେଳେ ପୁରୁଷମାନେ, ପରିବାର ଲୋକମାନେ ବା ବନ୍ଧୁମାନେ ଅଭିବାଦନ କରୁଥିଲେ, ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଗାଲରେ ବା ଉଭୟ ଗାଲରେ ଚୁମ୍ବନ ଦେଉଥିଲେ I ଜଣେ ପୁରୁଷ ଆଉ ଜଣେ ପୁରୁଷକୁ ଚୁମ୍ବନ କରିବ ଏହା କହିବା ପାଇଁ ଯଦି ତୁମର ପାଠକମାନେ ଲଜ୍ଜାବୋଧ କରନ୍ତି, ତେବେ ତୁମେ ଏହାକୁ ଅଧିକ ସାଧାରଣ ଶୈଳୀରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ: ତାଙ୍କୁ ଏକ ବନ୍ଧୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଭିବାଦନ ଦେବା I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ଏକ ଚୁମ୍ବନ ଦ୍ବାରା ତାଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିଥିବାରୁ ଯିହୂଦାକୁ ଯୀଶୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ସାଧାରଣତଃ ଚୁମ୍ବନ ଏକ ପ୍ରେମର ଚିହ୍ନ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣ କରିବା ପାଇଁ ତୁମେ ଏକ ଚୁମ୍ବନକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର, ଦ୍ୱାରା (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ I
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗିରଫ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆସିଥିବା ଯାଜକମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ I
ପ୍ରଶ୍ନ ହେଉଛି ସେମାନେ କେଉଁ ପ୍ରକାର ଯୁଦ୍ଧ (ଏକ ଖଡଗ ଯୁଦ୍ଧ) ରେ ସାମିଲ ହେବେ, ସେମାନେ କେଉଁ ଅସ୍ତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରିବେ (ସେମାନେ ଯେଉଁ ଖଣ୍ଡାଗୁଡିକ ଆଣିଥିଲେ), [ଲୂକ 22:32] (../22/ 38.ମଝି)) ତାହା ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ତୁମର ଅନୁବାଦ ହୁଏତ ସେମାନେ ଆଣିଥିବା ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର ବିଷୟରେ କହିବା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଣିଥିବା ଖଣ୍ଡାଗୁଡିକ ଦ୍ୱାରା ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୁଦ୍ଧ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ
ଖଣ୍ଡାରେ ମହାଯାଜକଙ୍କ ଦାସକୁ ଆଘାତ କଲା
ତାହା ଆଉ କର ନାହିଁ
ସେହି ଦାସର ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ କାନ କଟିଯାଇଥିଲା ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ସ୍ପର୍ଶ କଲେ
ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ଭାବିଲ ଯେ ମୁଁ ଜଣେ ଡକାଇତ ଆଉ ସେଥିପାଇଁ ଖଣ୍ଡା ଓ ଠେଙ୍ଗା ଧରି ବାହାରି ଆସିଲ ? ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଭର୍ସନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ମୁଁ ଜଣେ ଡକାଇତ ନୁହେଁ, ତଥାପି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ’ ନିକଟକୁ ଖଣ୍ଡା ଓ ଠେଙ୍ଗା ନେଇ ବାହାରି ଆସିଛ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ମୁଁ ପ୍ରତିଦିନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିଲି
କେବଳ ଯାଜକମାନେ ମନ୍ଦିରରେ ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣଗୁଡିକରେ” ବା “ମନ୍ଦିରରେ”
ଏହି ପଦରେ, ଜଣକ ଉପରେ ହାତ ଥୋଇବା ଅର୍ଥ ଜଣକୁ ଗିରଫ କରିବା ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ଗିରଫ କର”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯାହା ଇଚ୍ଛା ତାହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସମୟ ଅଟେ I
ସମୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ବିଷୟକୁ ପୂନରାବୃତ୍ତି କରିବା ହୁଏତ ସହାୟକ ହେବ I “ଅନ୍ଧକାର” ଶୟତାନ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ଧକାରର କର୍ତ୍ତାର ସମୟ” ବା “ଏହା ସେହି ସମୟ ଅଟେ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ୱର ଶୟତାନକୁ ତା’ର ଯାହା ଇଚ୍ଛା ତାହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦେଉଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy )
ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗିରଫ କରିଥିଲେ ସେହି ବଗିଚାରୁ ଅନ୍ୟତ୍ର ନେଇଗଲେ
ମହାଯାଜକଙ୍କ ଗୃହର ପ୍ରାଙ୍ଗଣକୁ ଘେନିଗଲେ
କେତେକ ଲୋକ ନିଆଁ ଜାଳିଥିଲେ I ଶୀତ ରାତିରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଷୁମ କରି ରଖିବା ନିମନ୍ତ ନିଆଁ ଜଳାଯାଉଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ଲୋକ ନିଜକୁ ଉଷୁମ ରଖିବା ପାଇଁ ନିଆଁ ଜାଳିଲେ”
ଏହା ମହାଯାଜକଙ୍କ ଗୃହର ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ଥିଲା I ଏହାର ଚାରିପଟେ ପାଚେରୀ ରହିଥିଲା ମାତ୍ର ଛାତ ନ ଥିଲା I
ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ମିଶି
ସେ ନିଆଁ ପାଖରେ ବସିଲେ ଏବଂ ଏହାର ଶିଖା ତାଙ୍କର ମୁହଁକୁ ଝଲସାଇଲା
ଏବଂ ସେ ପିତରଙ୍କ ଆଡକୁ ସିଧାସଳଖ ଦେଖିଲା ଏବଂ ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲା
ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ସମ୍ପର୍କରେ କହୁଥିଲା I ସେ ବୋଧହୁଏ ପିତରଙ୍କ ନାମ ଜାଣି ନ ଥିଲା I
କିନ୍ତୁ ପିତର କହିଲେ ଯେ ତାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ
ପିତର ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକର ନାମ ଜାଣି ନ ଥିଲେ I “ହେ ନାରୀ” ବୋଲି ତାକୁ ଡାକିବା ଦ୍ୱାରା ସେ ତାହାକୁ ଅପମାନିତ କରୁ ନାହାନ୍ତି I ଯଦି ଲୋକମାନେ ଭାବିବେ ଯେ ସେ ତାକୁ ଅପମାନିତ କରୁଛନ୍ତି, ତେବେ ତୁମର ସଂସ୍କୃତିଗତ ଶୈଳୀ ଅନୁସାରେ ଜଣେ ପୁରୁଷ ନିମନ୍ତେ ସେ ଜାଣି ନ ଥିବା ଜଣେ ନାରୀକୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ପାଇଁ ଗ୍ରହଣୀୟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ, କିମ୍ବା ତୁମେ ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ବାଦ ଦେଇ ପାରିବ I
ତୁମେ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ
ପିତର ସେହି ଲୋକର ନାମ ଜାଣି ନ ଥିଲେ I “ଭାଇ” ବୋଲି ତାକୁ ଡାକିବା ଦ୍ୱାରା ସେ ତାହାକୁ ଅପମାନିତ କରୁ ନାହାନ୍ତି I ଯଦି ଲୋକମାନେ ଭାବିବେ ଯେ ସେ ତାକୁ ଅପମାନିତ କରୁଛନ୍ତି, ତେବେ ତୁମର ସଂସ୍କୃତିଗତ ଶୈଳୀ ଅନୁସାରେ ଜଣେ ପୁରୁଷ ନିମନ୍ତେ ସେ ଜାଣି ନ ଥିବା ଜଣେ ପୁରୁଷକୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ପାଇଁ ଗ୍ରହଣୀୟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ, କିମ୍ବା ତୁମେ ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ବାଦ ଦେଇ ପାରିବ I
ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ବା “ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ କହିଲେ”
ଏଠାରେ “ଏ ଲୋକଟା” ପିତରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ I ବକ୍ତା ବୋଧହୁଏ ପିତରଙ୍କ ନାମ ଜାଣି ନ ଥିଲା I
ସେହି ଲୋକ ହୁଏତ ପିତରଙ୍କୁ ତାଙ୍କର କଥା କହିବା ଶୈଳୀରୁ ସେ ଜଣେ ଗାଲିଲୀୟ ବୋଲି କହି ପାରିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପିତର ସେହି ଲୋକର ନାମ ଜାଣି ନ ଥିଲେ I “ଭାଇ” ବୋଲି ତାକୁ ଡାକିବା ଦ୍ୱାରା ସେ ତାହାକୁ ଅପମାନିତ କରୁ ନାହାନ୍ତି I ଯଦି ଲୋକମାନେ ଭାବିବେ ଯେ ସେ ତାକୁ ଅପମାନିତ କରୁଛନ୍ତି, ତେବେ ତୁମର ସଂସ୍କୃତିଗତ ଶୈଳୀ ଅନୁସାରେ ଜଣେ ପୁରୁଷ ନିମନ୍ତେ ସେ ଜାଣି ନ ଥିବା ଜଣେ ପୁରୁଷକୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ପାଇଁ ଗ୍ରହଣୀୟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ, କିମ୍ବା ତୁମେ ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ବାଦ ଦେଇ ପାରିବ I ଲକ୍ଷ୍ୟ କର ଯେ ତୁମେ କିପରି ଏହାକୁ [ଲୂକ 22:58] (../22/58 .ମଝି)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛ I
ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ ତୁମେ କେଉଁ ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛ I ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ ପିତର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସେହି ଲୋକ ସହିତ ଅସମ୍ମତ ହେଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଯାହା କହିଲ, ତାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ” ବା “ତୁମେ ଯାହା କହିଲ ତାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ମିଥ୍ୟା ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ପିତର କଥା କହୁଥିବା ସମୟରେ
ଅନେକ ସମୟରେ କୁକୁଡା ପ୍ରଭାତରେ ସୂର୍ଯ୍ୟୋଦୟର ଠିକ ପୂର୍ବରୁ ଡାକିଥାଏ I ଲକ୍ଷ୍ୟ କର ଯେ ତୁମେ କିପରି ଏହାକୁ [ଲୂକ 22:34] (../22/34.ମଝି)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛ I
ପ୍ରଭୁ ବୁଲି ପଡିଲେ ଏବଂ ପିତରଙ୍କୁ ଅନେଇଲେ
ଯାହା ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ, ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ ଯେ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବେ
ଅନେକ ସମୟରେ କୁକୁଡା ପ୍ରଭାତରେ ସୂର୍ଯ୍ୟୋଦୟର ଠିକ ପୂର୍ବରୁ ଡାକିଥାଏ ଲକ୍ଷ୍ୟ କର ଯେ ତୁମେ କିପରି ଏହାକୁ [ଲୂକ 22:34] (../22/34.ମଝି)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛ I
ଯିହୂଦୀୟ ଦିନ ସୂର୍ଯ୍ୟାସ୍ତରେ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସନ୍ଧ୍ୟା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜାରି ରହେ I ଯୀଶୁ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ସନ୍ଧ୍ୟାରେ କହିଥିଲେ ଯେ ଖୁବ୍ ଶୀଘ୍ର କଅଣ ଘଟିବ ବା ପ୍ରତ୍ୟୁଷରେ ଘଟିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଜି ରାତିରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁମେ ମୋତେ ଜାଣିଛ ବୋଲି ତିନିଥର ଅସ୍ୱୀକାର କରିବ
ପିତର ପ୍ରାଙ୍ଗଣର ବାହାରକୁ ଗଲେ
ସେମାନେ ତାହାର ଆଖିକୁ ଘୋଡାଇ ଦେଲେ ଯେପରି ସେ କିଛି ଦେଖି ପାରିବେ ନାହିଁ
ପ୍ରହରୀମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ଅଟନ୍ତି I ବରଂ ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଜଣେ ପ୍ରକୃତ ଭାବବାଦୀ ତାଙ୍କୁ କିଏ ମାରିଲା ତାହାକୁ ସେ ଦେଖି ପାରୁ ନ ଥିଲେ ବି ସେ କିଏ ବୋଲି ଜାଣି ପାରିବେ I ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଭାବବାଦୀ ବୋଲି ଡାକିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରୁଥିଲେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ବୋଲି ସେମାନେ କାହିଁକି ଭାବୁନାହାନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରମାଣିତ କର ତୁମେ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ଅଟ I ଆମକୁ କୁହ ଯେ କିଏ ତୁମକୁ ମାରିଲା!” କିମ୍ବା “ ଏ ଭାବବାଦୀ, କିଏ ତୋତେ ମାରିଲା?” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ବାକ୍ୟ କୁହ ! ଏହି ସୂଚନା ଦିଆଯାଇଥିବା ତଥ୍ୟ ଏହା ଯେ ଈଶ୍ୱର ଯୀଶୁଙ୍କୁ କଥା କହିଥାଆନ୍ତେ ଯେ, କିଏ ତାଙ୍କୁ ଆଘାତ କଲା କାରଣ ତାଙ୍କର ଆଖିକୁ ଘୋଡାଇ ଦିଆ ଯାଇଥିଲା ଏବଂ ସେ ଦେଖି ପାରୁ ନ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦିନ ଅଟେ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମହାସଭା ସମ୍ମୁଖକୁ ଅଣାଗଲା
ପରବର୍ତ୍ତୀ ସକାଳ ହେଲାକ୍ଷଣି
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଉତ୍ତରଗୁଡିକ ହେଲା 1) “ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମହାସଭା ସମ୍ମୁଖକୁ ଆଣିବାକୁ କହିଲେ” କିମ୍ବା 2 ) “ପ୍ରହରୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ମହାସଭାକୁ ନେଇଗଲେ I“ କେତେକ ଭାଷାରେ କିଏ ତାଙ୍କୁ କଢ଼ାଇ ନେଲା ବିଷୟକୁ ଏଡି ଦେଇ ସର୍ବନାମ “ସେମାନେ”କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ସୁପ୍ତ କ୍ରିୟାପଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି: “ଯୀଶୁ ମହାସଭାକୁ ନିଆଯାଇଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ”
ତୁମେ ଯଦି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ତେବେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କୁହ
ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଏହା ପ୍ରଥମ ପରିକଳ୍ପିତ ଉକ୍ତି ଅଟେ I ସେ ଈଶ୍ୱରନିନ୍ଦା ଦୋଷରେ ଦୋଷୀ ବୋଲି ସେମାନଙ୍କୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ କାରଣ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଏହା ଏକ ଶୈଳୀ ଥିଲା I ସେହି କାର୍ଯ୍ୟଟି ପ୍ରକୃତରେ ଘଟିନାହିଁ, ତାହା ସୂଚାଇବାକୁ ତୁମର ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଏକ ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hypo)
ଏହା ଦ୍ୱିତୀୟ ପରିକଳ୍ପିତ ଉକ୍ତି ଅଟେ I ତାଙ୍କୁ ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ କୌଣସି କାରଣ ନ ଦେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ଭର୍ସନା କରିବା ଏହା ଗୋଟିଏ ଉପାୟ ଥିଲା I “ଯଦି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କୁହେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବ ନାହିଁ"" (67 ପଦ), ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନ ଥିଲେ ଯେ ମହାସଭା ପ୍ରକୃତରେ ସତ୍ୟର ସନ୍ଧାନ କରୁଥିଲେ I ସେହି କାର୍ଯ୍ୟଟି ପ୍ରକୃତରେ ଘଟିନାହିଁ, ତାହା ତୁମର ଭାଷାରେ ସୂଚାଇବାକୁ ହୁଏତ ଏକ ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ I ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ କୁହନ୍ତୁ ଅବା କହିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରନ୍ତୁ, ସେମାନେ ନିର୍ଭୁଲ ଭାବରେ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେବେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hypo)
ଯୀଶୁ ମହାସଭାରେ କହିବା ଜାରି ରଖିଥିଲେ I
ଆଜି ଦିନଠାରୁ କିମ୍ବା “ ଆଜିଦିନର ଆରମ୍ଭରୁ”
ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ସୂଚାଇବାକୁ ଯାଇ ଏହି ବ୍ୟାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର, କରିବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ୱରେ” ବସିବା ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ମହାନ ସମ୍ମାନ ଓ କ୍ଷମତା ପାଇବାର ଏକ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ କ୍ଷମତାର ପାର୍ଶ୍ୱରେ ସମ୍ମାନଜନକ ସ୍ଥାନରେ ବସିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ଈଶ୍ୱର I ଏଠାରେ “ଶକ୍ତି” ତାଙ୍କର ସର୍ବୋଚ୍ଚ କ୍ଷମତାକୁ ସୂଚାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ମହାସଭା ତାଙ୍କୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କର ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଦୃଢ଼ କରନ୍ତୁ ଯେ ସେ ନିଜକୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମେ କହିଲ, ଏହାର ଅର୍ଥ କ’ଣ ତୁମେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର?” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଶିରୋନାମା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ହଁ, ଏହା ଠିକ୍ ତୁମେ କହିବା ପରି
ସେମାନେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଉ ସାକ୍ଷୀର ପ୍ରୟୋଜନ ନାହିଁ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
“ତାଙ୍କ ନିଜର ମୁଖରୁ“ ବ୍ୟାକ୍ୟାଂଶଟି ତାଙ୍କ ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାକୁ କହିବା ଶୁଣିଲୁ ଯେ ସେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ ଯେ ସେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷ ଧାଡିକୁ ULT ପୃଥକ କରି ରଖେ କାରଣ ଏହା ଅଧ୍ୟାୟ 23 ଅପେକ୍ଷା ଅଧ୍ୟାୟ 24 ସହିତ ଅଧିକ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଟେ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରାଗୁଡିକ
ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନେ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାର ଦୋଷାରୋପ କଲେ, କାରଣ ସେମାନେ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ ଯେ ପିଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରନ୍ତୁ I କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟା କଥାରେ ଅଭିଯୋଗ କରୁଥିଲେ, କାରଣ ସେମାନେ ଯାହା ସବୁ ଦୋଷାରୋପ କରୁଥିଲେ ସେସବୁ ଯୀଶୁ କେବେ ବି କରି ନ ଥିଲେ I
ମନ୍ଦିରରେ ପରଦା ଏକ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରତୀକ ଥିଲା ଯାହା ଦର୍ଶାଉଥିଲା ଯେ ଲୋକମାନେ ଜଣକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ଯିଏ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟରେ କଥା କହିବ I ସେମାନେ ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରି ପାରୁ ନ ଥିଲେ କାରଣ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ପାପୀ ଥିଲେ ପୁଣି ଈଶ୍ୱର ପାପକୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି I ଈଶ୍ୱର ପରଦାକୁ ଦୁଇଭାଗ କରିଦେଲେ ଏହା ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଲୋକମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ସିଧାସଳଖ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରି ପାରିବେ କାରଣ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ପାପ ନିମନ୍ତେ ମୂଲ୍ୟ ଦେଇଛନ୍ତି
ଯେଉଁ ସମାଧିରେ ଯୀଶୁ ସମାଧିସ୍ଥ ହୋଇଥିଲେ ([ଲୂକ 23 : 53](../../ଲୂକ/23/53. ମଝି) ତାହା ଏପରି ଏକ ସମାଧି ଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ସମ୍ଭ୍ରାନ୍ତ ଯିହୂଦୀୟ ପରିବାରଗୁଡିକ ସେମାନଙ୍କର ମୃତମାନଙ୍କୁ ସମାଧିସ୍ଥ କରୁଥିଲେ I ଏହା ଏକ ପ୍ରକୃତ କୋଠରୀ ଥିଲା ଯାହା ପାହାଡର ପଥରରେ କଟାଯାଇଥିଲା I ଏହାର ଗୋଟିଏ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ସମତୁଲ ଜାଗା ଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ଶରୀର ଉପରେ ତେଲ ଓ ମସଲାଯୁକ୍ତ ବିଷୟ ପ୍ରୟୋଗ କରିବା ପରେ ଓ ତାହାକୁ ଲୁଗାରେ ଗୁଡାଇବା ପରେ ସେଠାରେ ଶରୀରକୁ ରଖାଯାଇ ପାରିବ I ତା’ପରେ ସେମାନେ ସମାଧି ସମ୍ମୁଖରେ ଏକ ବିରାଟ ପଥର ଗଡାଇ ଦେଉଥିଲେ ଯେପରି କେହି ତାହାର ଭିତରକୁ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ ବା ପ୍ରବେଶ କରି ପାରିବ ନାହିଁ I
ପିଲାତ କହୁଥିଲେ ଯେ ସେ କୌଣସି କାରଣ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ପାଇଁ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ କାରଣ ଯୀଶୁ କୌଣସି ନିୟମ ଉଲଂଘନ କରି ନ ଥିଲେ I ପିଲାତ କହୁନାହାନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ସିଦ୍ଧ ଥିଲେ I
ଯୀଶୁ ପିଲାତଙ୍କ ସମ୍ମୁଖକୁ ଅଣାଗଲେ I
ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ କିମ୍ବା “ ମହାସଭାର ସମସ୍ତ ସଦସ୍ୟମାନେ”
ଠିଆହେଲେ କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ପାଦରେ ଠିଆହେଲେ”
ଜଣକର ସମ୍ମୁଖରେ ଠିଆ ହେବା ଅର୍ଥ ସେମାନଙ୍କର କ୍ଷମତାର ପରିସର ମଧ୍ୟକୁ ପ୍ରବେଶ କରିବା ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିଲାତଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବିଚାରିତ ହେବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଆମ୍ଭେମାନେ ଶବ୍ଦ କେବଳ ମହାସଭାର ସଭ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ, ଏବଂ ପିଲାତଙ୍କୁ ଓ ନିକଟରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଯାହା ଉତ୍ତମ ନୁହେଁ ତାହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମତାଉଅଛି ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟା କଥା କହି ଅନର୍ଥ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କରୁଛି”
ସେମାନଙ୍କୁ କର ନ ଦେବାକୁ କହିଲେ
କାଇସର ରୋମର ସମ୍ରାଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ରାଟଙ୍କୁ “ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପିଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଉତ୍ତର ଗୁଡିକ 1) “ଏହା କହିବା ଦ୍ୱାରା, ଯୀଶୁ ସୂଚାଇଲେ ଯେ ସେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହଁ, ଆପଣ ଯେପରି କହିଛନ୍ତି, ମୁଁ ସେହି” ବା “ହଁ, ଏହା ଆପଣ ଯେପରି କହିଲେ ଠିକ ସେହିପରି” ବା 2) ଏହା କହିବା ଦ୍ୱାରା, ଯୀଶୁ କହୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ନୁହନ୍ତି, ମାତ୍ର ପିଲାତ ହେଉଛନ୍ତି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ତାଙ୍କୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ସ୍ୱୟଂ ଏପରି କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଲୋକମାନଙ୍କର ବୃହତ୍ତ ଦଳଗୁଡିକ
ମୁଁ ଏହି ମନୁଷ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ କୌଣସି ଦୋଷ ପାଉ ନାହିଁ
ଅନର୍ଥ ସୃଷ୍ଟି କରେ
ଏହାକୁ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମଗ୍ର ଯିହୂଦାରେ I ସେ ଗାଲିଲୀରେ ଅସ୍ଥିରତା ସୃଷ୍ଟି କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲା ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଅନର୍ଥ ସୃଷ୍ଟି କରୁଛି”
ଶୁଣିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଆରମ୍ଭ କଲେ
ପିଲାତ ଜାଣିବାକୁ ଚାହିଁଲେ ଯେ ଯୀଶୁ କେଉଁ ସ୍ଥାନରୁ ଆସିଲେ କାରଣ ସେ ଚାହିଁଲେ ଯେ ଅପେକ୍ଷାକୃତ ନିମ୍ନ-ପାହ୍ୟାର ଜଣେ ଅଧିକାରୀ ଯୀଶୁଙ୍କର ବିଚାର କରୁ I ଯଦି ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀରୁ ଆସିଛନ୍ତି, ପିଲାତ ହେରୋଦଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦେଇପାରିବେ କାରଣ ଗାଲିଲୀ ଉପରେ ହେରୋଦଙ୍କର ଅଧିକାର ବା କ୍ଷମତା ଥିଲା I
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ
ପିଲାତ ଜାଣିଲେ
ଏହି ଅନୁଛେଦ ଏହି ବାସ୍ତବତାକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରେ ନାହିଁ ଯେ ହେରୋଦ ଗାଲିଲୀର ଶାସକ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ହେରୋଦଙ୍କ ଅଧିକାର ବା କ୍ଷମତା ଅଧିନରେ ଥିଲେ କାରଣ ହେରୋଦ ଗାଲିଲୀ ଉପରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପିଲାତ ପଠାଇଲେ
ଏହା ହେରୋଦଙ୍କୁ ସୂଚାଏ I
ସେହି ସମୟରେ
ହେରୋଦ ବହୁତ ଖୁସି ହେଲେ
ହେରୋଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ
ହେରୋଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଥିଲେ
ହେରୋଦ ଆଶା କଲେ
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କୌଣସି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ ସାଧନ କରିବେ ବୋଲି ଦେଖିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ହେରୋଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନେକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ
ଉତ୍ତର ଦେଲେ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ହେରୋଦଙ୍କୁ କୌଣସି ଉତ୍ତର ଦେଲେ ନାହିଁ”
ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସେଠାରେ ଠିଆ ହୋଇଥିଲେ
ତୀବ୍ରଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରୁଥିଲେ କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଦୋଷରେ ଅଭିଯୁକ୍ତ କଲେ
ହେରୋଦ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସୈନ୍ୟମାନେ
ସୁନ୍ଦର ବସ୍ତ୍ର ତାଙ୍କ ଉପରେ ପକାଇଲେ I ଅନୁବାଦଟି ଏହା ସୂଚାଇବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମ୍ମାନିତ କରିବା ପାଇଁ ବା ତାଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବା ନିମନ୍ତେ ଏହା କରାଯାଇଥିଲା I ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଓ ତାଙ୍କୁ କୌତୁକର ପାତ୍ର କରିବା ପାଇଁ ଏହା କଲେ I
ଏହି ସୂଚିତ ହୋଇଥିବା ତଥ୍ୟ କୁହେ ଯେ ସେମାନେ ବନ୍ଧୁ ହେଲେ କାରଣ ଯୀଶୁଙ୍କର ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ପିଲାତ ତାଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଇଥିବା ହେତୁ ହେରୋଦ ତାହା ପସନ୍ଦ କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଦିନ ହେରୋଦ ଏବଂ ପିଲାତ ପରସ୍ପର ସହିତ ବନ୍ଧୁ ହେଲେ କାରଣ ପିଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କର ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାଙ୍କୁ ହେରୋଦଙ୍କ ନିକଟକୁ ପ୍ରେରଣ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ତଥ୍ୟଟି ଏକ ବନ୍ଧନୀ ମଧ୍ୟରେ ଆବଦ୍ଧ ହୋଇଛି ଏହା ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଯେ ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସମ୍ପର୍କୀୟ ତଥ୍ୟ ଅଟେ I ଏଭଳି ଏକ ଆକୃତି ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ତୁମର ଶ୍ରୋତାମାନେ ବୁଝିପାରିବେ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ଅଧ୍ୟକ୍ଷମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ଲୋକସମୂହର ଭିଡକୁ ଏକତ୍ର ଆସି ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଡାକିଲେ
ଏହା ସମ୍ଭବ ହୋଇଥାଇ ନ ପାରେ ଯେ ପିଲାତ ଏକ ଭିଡକୁ ଆସିବାକୁ ଡାକିଲେ I ହୁଏତ ଲୋକସମୂହ ତଥାପି ସେହି ସ୍ଥାନରେ ଏହା ଦେଖିବା ପାଇଁ ରହିଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି କଅଣ ଘଟିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜନତା ସେହି ସ୍ଥାନରେ ରହିଥିଲେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ
କହୁଛ ଯେ ସେ
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉପସ୍ଥିତିରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିଛି, ଏବଂ I ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ସେମାନେ ସମସ୍ତ ଆଇନଗତ ପ୍ରକ୍ରିୟାର ସାକ୍ଷୀ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଥିବାବେଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷୀ ଭାବରେ ରଖି ମୁଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିଛି, ଏବଂ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେ ଦୋଷୀ ବୋଲି ଭାବୁନାହିଁ
ପିଲାତ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ଜନସାଧାରଣଙ୍କୁ କହିବା ଜାରି ରଖିଲେ I
ଏହି ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଉକ୍ତିରେ ଯେଉଁ ତଥ୍ୟ ସାମିଲ କରାଯାଇନାହିଁ ତାକୁ ଯୋଗ କରିବା ହୁଏତ ସହାୟକ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଏପରିକି ହେରୋଦ ଭାବନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ସେ ଦୋଷୀ ଅଟନ୍ତି” ବା “ଏପରିକି ହେରୋଦ ଭାବନ୍ତି ଯେ ସେ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ହେରୋଦ ମଧ୍ୟ ଦୋଷ ପାଇ ନାହାନ୍ତି କାରଣ ବା “ହେରୋଦ ମଧ୍ୟ ପାଇ ନାହାନ୍ତି I ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହା ଜାଣୁ କାରଣ”
ହେରୋଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରାଇ ଦେଲେ I “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟି ପିଲାତଙ୍କୁ, ତାଙ୍କର ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯାଜକମାନଙ୍କୁ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ, କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ପିଲାତଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଯୋଗ୍ୟ ଏପରି କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ କରି ନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେହେତୁ ପିଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ କୌଣସି ଦୋଷ ପାଇ ନ ଥିଲେ ସେ ତାଙ୍କୁ କୌଣସି ଦଣ୍ଡ ନ ଦେଇ ମୁକ୍ତ କରି ଦେଇପାରିଥାନ୍ତେ I ଅନୁବାଦ ମଧ୍ୟରେ ଏହି ଉକ୍ତିକୁ ଯୁକ୍ତିସଙ୍ଗତ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ I ପିଲାତ ଯାହାଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ଜାଣିଥିଲେ, ସେହି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେ ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ, କେବଳ ଏକମାତ୍ର କାରଣ ଯେ ସେ ଜନସାଧାରଣଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ I
ପଦ 19 ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାରବବା କିଏ ବୋଲି ତା’ ସମ୍ପର୍କରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଜନିତ ତଥ୍ୟ ସମ୍ପର୍କରେ କହେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଜନତାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ଚିତ୍କାର କଲେ
ଏହି ଲୋକକୁ ଦୂର କର ! ମୁକ୍ତ କର I ସେମାନେ ଦାବୀ କରୁଥିଲେ ଯେ ତାଙ୍କର ସୈନ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରନ୍ତୁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଲୋକକୁ ନେଇଯାଅ ଏବଂ ତାକୁ ହତ୍ୟା କର ! ମୁକ୍ତ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦ କେବଳ ଜନସାଧାରଣଙ୍କୁ ସୂଚାଏ, ଏବଂ ପିଲାତ ଓ ତାଙ୍କର ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଏହା ଏକ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ତଥ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ବାରବବା କିଏ ବୋଲି ତା’ ସମ୍ପର୍କରେ ଲୂକ ଜଣାନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ରୋମୀୟମାନେ କାରାଗାରରେ ପକାଇଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ରୋମୀୟ ସରକାରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲା
ସେମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଥରେ କହିଲେ ବା “ଭିଡ ଭିତରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ଧର୍ମନେତାମାନଙ୍କୁ ପୂନର୍ବାର କହିଲେ”
କାରଣ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ
ପିଲାତ ତୃତୀୟ ଥର ଜନତାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର କହିଲେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ଯୀଶୁ ଯେ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ଅଟନ୍ତି, ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କ ଭିଡକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ପିଲାତ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି କୌଣସି ଭୁଲ୍ କାର୍ଯ୍ୟ କରି ନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ସେ ପ୍ରାଣଦଣ୍ଡର ଯୋଗ୍ୟ ଏପରି କୋଣସି କାର୍ଯ୍ୟ କରିନାହାନ୍ତି
ଯେପରି ଲୂକ 23: 16ରେ ଅଛି ତଦନୁସାରେ ପିଲାତ ତାଙ୍କୁ କୌଣସି ଦଣ୍ଡ ନ ଦେଇ ମୁକ୍ତ କରି ଦେଇପାରିଥାନ୍ତେ କାରଣ ସେ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ଥିଲେ I କିନ୍ତୁ ସେ ଭିଡକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବା ପାଇଁ ସମର୍ପଣ କଲେ I
ମୁଁ ତାହାକୁ ମୁକ୍ତ କରି ଦେବି
ଜନତା ଦାବୀ କଲେ
ଚିତ୍କାର ସହିତ
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିଲାତ ତାଙ୍କ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୃଶାର୍ପିତ କରିବା ପାଇଁ ସମର୍ପଣ କଲେ"" (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପିଲାତଙ୍କୁ ରାଜି କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଭିଡ ଚିତ୍କାର କରିବାକୁ ଲାଗି ରହିଲେ
ଭିଡ ଯାହା ଅନୁରୋଧ କଲେ ତାହା କରିବା ପାଇଁ
ପିଲାତ ବାରବବାକୁ କାରାଗାରରୁ ମୁକ୍ତ କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଭିଡ ଦାବୀ କରୁଥିଲେ ପିଲାତ ସେହି ବାରବବାକୁ କାରାଗାରରୁ ମୁକ୍ତ କଲେ”
ବାରବବା ସେହି ସମୟରେ କେଉଁଠାରେ ଥିଲା ବୋଲି ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଜନିତ ତଥ୍ୟ ଅଟେ I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ରୋମୀୟମାନେ କାରାଗାରରେ ପକାଇଥିଲେ ... ନରହତ୍ୟା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
“ପିଲାତ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆଣିବା ନିମନ୍ତେ ତାଙ୍କ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ ଯେପରି ଭିଡ ଆପଣାମାନଙ୍କର ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ ଯାହା ଚାହିବେ ତାହା କରିପାରିବେ
ପିଲାତ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଥିଲେ ସେହି ସ୍ଥାନରୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୈନ୍ୟମାନେ ନେଇଯାଉଥିବାବେଳେ
ରୋମୀୟ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କର ଅଧିକାର ଥିଲା ଯେ ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ନିଜର ଭାର ବହନ କରିବା ପାଇଁ ବାଧ୍ୟ କରିପାରିବେ I ଏହାକୁ ଏଭଳି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କର ନାହିଁ ଯାହା ସୂଚାଇବ ଯେ ଶିମୋନ ଗିରଫ ହୋଇଥିଲା ବା ସେ କୌଣସି ଭୁଲ୍ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲା
ଶିମୋନ ନାମକ ଜଣେ ଲୋକ, କୁରୀଣୀୟ ପଲ୍ଲୀଗ୍ରାମରୁ ଆସିଥିଲେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ସେ ଯିରୁଶାଲମର ବାହାରୁ ପଲ୍ଲୀଗ୍ରାମରୁ ଆସିଥିଲେ
ତାଙ୍କର କାନ୍ଧରେ କୃଶ ବୋହିଲେ
ଏବଂ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କର ପଛେ ପଛେ ଅନୁସରଣ କଲେ
ଏକ ବୃହତ୍ ଜନତା
ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ବିରାଟ ଜନତାଙ୍କ ଅଂଶବିଶେଷ ଥିଲେ, ଏବଂ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ପୃଥକ୍ ଜନତାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ନ ଥିଲେ I
ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବିଳାପ କଲେ
ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟା ଥିଲେ I ଏହା ସରଳ ଭାବରେ ବୁଝାଏ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ପଛେ ପଛେ ଚାଲୁଥିଲେ I
ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କ ଆଡକୁ ଆପଣା ମୁଖ ଫେରାଇଲେ ଓ ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କଲେ I
ଗୋଟିଏ ନଗରର “କନ୍ୟା” ଅର୍ଥ ଗୋଟିଏ ନଗରର ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ I ଏହା ରୁକ୍ଷ ନୁହେଁ I ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନର ଦଳେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଶୈଳୀ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେ ଯିରୂଶାଲମରୁ ଆସିଥିବା ନାରୀଗଣ”
ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଶବ୍ଦ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରତି ଯାହା ଘଟେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ’ ପ୍ରତି ଯେଉଁ ମନ୍ଦ ବିଷୟଗୁଡିକ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଅଛି, ସେସମ୍ପର୍କରେ ରୋଦନ କର ନାହିଁ I ତା’ର ପରିବର୍ତ୍ତେ ଯେଉଁ ଅଧିକ ଶୋଚନୀୟ ବିଷୟଗୁଡିକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଘଟିବ, ସେଥିସକାଶେ ରୋଦନ କର” ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ରୋଦନ କରୁଛ କାରଣ ମୋ’ ପ୍ରତି ମନ୍ଦ ବିଷୟଗୁଡିକ ଘଟୁଅଛି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ରୋଦନ କରିବ କାରଣ ଆହୁରି ଅଧିକ ଶୋଚନୀୟ ବିଷୟଗୁଡିକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଘଟିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ଜନତାଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା ସମାପ୍ତ କଲେ I
ଏହା ସେହି କାରଣକୁ ପରିଚିତ କରେ ଯେ କାହିଁକି ଯିରୂଶାଲମରୁ ଆସିଥିବା ନାରୀମାନେ କାନ୍ଦିବା ଉଚିତ୍ ଅଟେ I
ଖୁବ୍ ଶୀଘ୍ର ଏକ ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ ହେବ
ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ କହିବେ
ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଜନ୍ମ ଦେଇ ନାହାନ୍ତି
“ବନ୍ଧ୍ୟା” ଶବ୍ଦକୁ ଅଧିକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଏହି ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟଗୁଡିକ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ କେବେ ବି ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କରି ନାହାନ୍ତି କି ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ସ୍ତନ୍ୟପାନ ଓ ଲାଳନପାଳନ କରିନାହାନ୍ତି I “ବନ୍ଧ୍ୟା” ଶବ୍ଦ ସହିତ ଏହି ବିଷୟଗୁଡିକୁ ମିଳିତ କରିବା ହୁଏତ ସହାୟକ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ କେବେ ବି ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଜନ୍ମ ଦେଇ ନାହାନ୍ତି ବା ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ସ୍ତନ୍ୟପାନ ଓ ଲାଳନପାଳନ କରିନାହାନ୍ତି”
ଏହା ହୁଏତ ରୋମୀୟ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇ ପାରିବ, ବା ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାବରେ କାହାରିକି ନୁହେଁ I
ସେହି ସମୟରେ
ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରି ରଖିବା ପାଇଁ ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ବାଦ ଦିଆଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ପର୍ବତଗଣକୁ କହିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ବର୍ତ୍ତମାନର ଉତ୍ତମ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ମନ୍ଦ ବିଷୟଗୁଡିକ କରୁଛନ୍ତି ତେଣୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସେମାନେ ଭବିଷ୍ୟତରେ ମନ୍ଦ ସମୟଗୁଡିକରେ ଆହୁରି ଅଧିକ ଦୟନୀୟ ବିଷୟଗୁଡିକ କରିବେ, ଏହି ବିଷୟ ଯେପରି ଲୋକମାନେ ବୁଝିପାରିବେ, ସେଥିପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖି ପାରିବ ଯେ ଯେତେବେଳେ ବୃକ୍ଷ ସବୁଜ ଅଟେ, ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ଏହି ମନ୍ଦ ବିଷୟଗୁଡିକ କରୁଛନ୍ତି ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇପାରିବ ଯେ ଯେତେବେଳେ ବୃକ୍ଷ ଶୁଷ୍କ ହୋଇଥିବ, ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ଆହୁରି ଶୋଚନୀୟ ବିଷୟଗୁଡିକ କରିବେ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ସବୁଜ ବୃକ୍ଷ କିଛି ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ସେହି ସମାନ ଧରଣର ରୂପକ ଥାଏ, ତୁମେ ତାହା ଏହି ସ୍ଥାନରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯାହା କେବଳ ଜାଳିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାରଯୋଗ୍ୟ ହେବ, ତାହା ପାଇଁ ଶୁଖିଲା କାଠ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୈନ୍ୟମାନେ ଦୁଇଜଣ ଅପରାଧୀମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ କରିବା ପାଇଁ ନେଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଅନ୍ୟ ଦୁଇଜଣ ଲୋକ ଯେଉଁମାନେ ଅପରାଧୀ ଥିଲେ ବା “ଦୁଇଜଣ ଅପରାଧୀ I” “ଅନ୍ୟ ଅପରାଧୀମାନେ” ବୋଲି କହିବାକୁ ଲୂକ ଏଡି ଦିଅନ୍ତି “କାରଣ ଯୀଶୁ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ଥିଲେ” ଯଦିଓ ସେ ଜଣେ ଅପରାଧୀ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର ପାଇଲେ I ଲୂକ ସେହି ଅନ୍ୟ ଦୁଇଜଣଙ୍କୁ ଅପରାଧୀ ବୋଲି କହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନୁହେଁ I
“ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ, ଅପରାଧୀମାନଙ୍କୁ, ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ I
ରୋମୀୟ ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୃଶାର୍ପିତ କଲେ
ସେମାନେ ଜଣେ ଅପରାଧିକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଡାହାଣ ପାଖରେ ଓ ଅନ୍ୟ ଅପରାଧିକୁ ବାମ ପାଖରେ କୃଶାର୍ପିତ କଲେ
ସୈନିକମାନେ ଏକପ୍ରକାର ଜୁଆଖେଳରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଜୁଆ ଖେଳିଲେ”
ସୈନିକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ବସ୍ତ୍ରର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଖଣ୍ଡ ଗୃହକୁ ନେବ, ତାହା ସ୍ଥିର କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ କଲେ
ଲୋକମାନେ ସେଠାରେ ଠିଆ ହୋଇଥିଲେ
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ
ଅଧ୍ୟକ୍ଷମାନଙ୍କର ବିଦ୍ରୁପମୂଳକ ବାକ୍ୟଗୁଡିକୁ ଲୂକ ଲିପିବଦ୍ଧ କରନ୍ତି I ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରି ପାରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ନିଜେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବା ହିଁ ଏକମାତ୍ର ଉପାୟ ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବା ଉଚିତ୍ I ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା କହିଲେ I ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ ଯେ ସେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରି ପାରିଥାନ୍ତେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିବାକୁ ଚାହୁଁ ଯେ ସେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ଦ୍ୱାରା ପ୍ରମାଣିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ସେ କିଏ ଅଟନ୍ତି”
ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱର ମନୋନୀତ କରିଛନ୍ତି
ଯୀଶୁ
ଯୀଶୁଙ୍କ ଅତି ନିକଟକୁ ଆସିଲେ
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅମ୍ଲରସ ପିଇବା ପାଇଁ ଯାଚିଲେ I ଅମ୍ଲରସ ଏକ ଶସ୍ତା ଧରଣର ପାନୀୟ ଅଟେ ଯାହା ସାଧାରଣ ଲୋକମାନେ ପାନ କରନ୍ତି I ସୈନ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏକ ଶସ୍ତା ଧରଣର ପାନୀୟ ଦେବା ଦ୍ୱାରା ଏଭଳି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପରିହାସ କରନ୍ତି ଯିଏ ଦାବୀ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଜଣେ ରାଜା ଅଟନ୍ତି I
ସୈନ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁନାହୁଁ ଯେ ତୁମେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା ଅଟ, ଯଦି ତୁମେ ତାହା ଅଟ, ତେବେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ଦ୍ୱାରା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭୁଲ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁଙ୍କ କ୍ରୁଶର ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱରେ ଏକ ସୂଚନା ପଟା ଯାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରେ
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ କ୍ରୁଶର ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱରେ ଏକ ସୂଚନା ପଟା ଲେଖିଥିଲେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରୁଥିଲେ I ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଭାବିଲେ ନାହିଁ ଯେ ସେ ଜଣେ ରାଜା ଅଟନ୍ତି I
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କଲେ
ଜଣେ ଅପରାଧୀ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁ ଦାବୀ କରୁଛୁ ଯେ ତୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟୁ I ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କର” ବା “ଯଦି ତୁ ପ୍ରକୃତରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟୁ, ତୁ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିବା କଥା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ସେହି ଅପରାଧୀ ପ୍ରକୃତରେ ଭାବିଲା ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରୁ ଉଦ୍ଧାର କରି ପାରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ଅନ୍ୟ ଅପରାଧିଟି ତାକୁ ତିରସ୍କାର କଲା
ସେହି ଅପରାଧୀ ଅନ୍ୟ ଅପରାଧିକୁ ଭର୍ସନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଭୟ କରିବା ଉଚିତ୍, କାରଣ ସେମାନେ ତୋତେ ଯେଉଁ ଦଣ୍ଡ ଦେଉଛନ୍ତି ତାଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ସେହି ସମାନ ଦଣ୍ଡ ଦେଉଛନ୍ତି” ବା “ତୋର ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଈଶ୍ୱରଭୟ ନାହିଁ, ଯେହେତୁ ତୁ ତାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରୁଛୁ ଯେତେବେଳେ ତୁ ନିଜେ ଏକ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଝୁଲୁଛୁ ଠିକ ଯେପରି ସେ ଝୁଲୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
“ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦର ପ୍ରୟୋଗ କେବଳ ସେହି ଦୁଇଜଣ ଅପରାଧୀଙ୍କୁ ସୂଚାଏ, ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ପ୍ରକୃତରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଦଣ୍ଡ ପାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ଅଟୁ
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ
ସେହି ଅପରାଧି ମଧ୍ୟ କହିଲା
ମୋ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବେ ଏବଂ ମୋ ପ୍ରତି ଉତ୍ତମ ବ୍ୟବହାର କରିବେ
ନିଜ ରାଜ୍ୟରେ “ପ୍ରବେଶ କଲାବେଳେ” ଅର୍ଥ ରାଜତ୍ଵ ଆରମ୍ଭ କରିବା ବେଳେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରାଜା ଭାବରେ ରାଜତ୍ଵ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲାବେଳେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ନିମନ୍ତେ “ସତ୍ୟ” ଶବ୍ଦ ଯୋଗ କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଜାଣ ବୋଲି ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି ଯେ ଆଜି”
ଏହା ସେହି ସ୍ଥାନ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଯାଆନ୍ତି I ଯୀଶୁ ସେହି ଲୋକକୁ ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ରହିବ ଏବଂ ଈଶ୍ୱର ତାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ବାସ କରନ୍ତି” ବା “ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଲୋକମାନେ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ବାସ କରନ୍ତି”
ପ୍ରାୟ ମଧ୍ୟାହ୍ନ ସମୟରେ I ଘଣ୍ଟା ଗଣନା କରିବା ସମୟ, ଯାହା ଦିବସ ଆଗମନର ପ୍ରାତଃ 6:00 ରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ, ଏହା ସେହି ପ୍ରଥାକୁ ପ୍ରତିଫଳିତ କରେ I
ସମୁଦାୟ ଦେଶ ଅନ୍ଧକାର ହୋଇଗଲା
ତିନି ଘଣ୍ଟା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ I ଘଣ୍ଟା ଗଣନା କରିବା ସମୟ, ଯାହା ଦିବସ ଆଗମନର ପ୍ରାତଃ 6:00 ରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ, ଏହା ସେହି ପ୍ରଥାକୁ ପ୍ରତିଫଳିତ କରେ I
ଏହା ସୂର୍ଯ୍ୟୋଦୟକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ I ବରଂ, ମଧ୍ୟାହ୍ନ ସମୟରେ ସୂର୍ଯ୍ୟର ଆଲୋକ ଅନ୍ଧକାରମୟ ହେଲା I ସୂର୍ଯ୍ୟ ଅସ୍ତଗାମୀ ହେବା ବିଷୟ ଅପେକ୍ଷା ସୂର୍ଯ୍ୟର ଅନ୍ଧକାରମୟ ହେବା ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର I
ମନ୍ଦିର ଭିତରେ ଥିବା ପରଦା I ଏହା ସେହି ପର୍ଦ୍ଦା ଅଟେ ଯାହା ମହା ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନରୁ ମନ୍ଦିରର ଅବଶିଷ୍ଟ ଅଂଶକୁ ପୃଥକ କରିଥାଏ I
ମନ୍ଦିରର ପର୍ଦ୍ଦା ଦୁଇଖଣ୍ଡ ହୋଇ ଚିରିଗଲା I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର ମନ୍ଦିରର ପର୍ଦ୍ଦାକୁ ଉପରୁ ତଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦୁଇଖଣ୍ଡ କରି ଚିରି ପକାଇଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ ଚିତ୍କାର କଲେ I ଏହା ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ହେବ ଯେ ଏହି ବିଷୟ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦଗୁଡିକର ଘଟଣାଗୁଡିକ ସହିତ ସମ୍ପର୍କୀତ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତାହା ଘଟିଲା, ଯୀଶୁ ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ ଚିତ୍କାର କଲେ”
ଏହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଶିରୋନାମା ଅଟେ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
“ତୁମ୍ଭ ହସ୍ତରେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଯତ୍ନକୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମର ଯତ୍ନ ମଧ୍ୟରେ ମୋର ଆତ୍ମାକୁ ସମର୍ପଣ କରୁଛି” ବା “ମୁଁ ମୋର ଆତ୍ମାକୁ ତୁମକୁ ଦେଉଅଛି, ଏହା ଜାଣି ଯେ ତୁମେ ଏହାର ଯତ୍ନ ନେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ଏହା କହିବା ପରେ
ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ
ଏହା ସେହି ରୋମୀୟ ଅଧିକାରୀ ନିମନ୍ତେ ପଦବୀ ଥିଲା ଯିଏ ଅନ୍ୟ ରୋମୀୟ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କର ଭାରପ୍ରାପ୍ତ ଅଧିକାରୀ ଥିଲେ I ସେ କ୍ରୁଶାର୍ପଣ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପରିଚାଳନା କରୁଥିଲେ I
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଘଟିଲା”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି କୌଣସି ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରି ନ ଥିଲେ ବା “ଏହି ଲୋକ କୌଣସି ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ ନାହିଁ”
ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଶାଳ ଦଳଗୁଡିକ
ଯେଉଁମାନେ ଏକତ୍ର ହେଲେ
ଏହି ଘଟଣା ଦେଖିବା ପାଇଁ ବା “ଯାହା ଘଟୁଥିଲା ତାହା ଜାଣିବା ପାଇଁ”
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଘଟିଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଆଘାତ କରୁ କରୁ ସେମାନଙ୍କର ଗୃହକୁ ଫେରି ଗଲେ
ଏହା ଦୁଖ ଏବଂ ଅନୁଶୋଚନାର ପ୍ରତୀକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯେ ଶୋକାକୁଳ ଅଟନ୍ତି ତାହା ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ସେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ବକ୍ଷକୁ ଆଘାତ କରୁଥଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଯାତ୍ରା କଲେ
ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରୁ କିଛି ଦୂରତ୍ବରେ ଥିଲା
କ’ଣ ହେଲା
ଯୋଷେଫ ପିଲାତଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ମାଗିଲେ I ଯୋଷେଫ କିଏ ସେସମ୍ପର୍କରେ ଏହି ପଦଗୁଡିକ ପୃଷ୍ଟଭୂମି ଜନିତ ତଥ୍ୟ ଦିଏ I UST ଯେପରି କରେ, ସେହିପରି ଏହି ତଥ୍ୟର କିଛି ଅଂଶକୁ ପଦର ସେତୁ ସହିତ ପୁଣି ଥରେ କ୍ରମାନ୍ୱୟରେ ରଖିବା ସହାୟକ ହେବ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-versebridge)
“ଦେଖ” ଶବ୍ଦ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରତି ଆମକୁ ସତର୍କ କରେ I ତୁମର ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଲୋକ ଥିଲେ ଯିଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ଯିହୂଦୀ ମହାସଭା
ଯାହା ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଥିଲା, ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମହାସଭାର ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ସହିତ ବା ତାଙ୍କୁ ବଧ କରିବାରେ ସେମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ସହିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀୟ ସହର” ଅର୍ଥ ଏହା ଯିହୂଦାରେ ଅବସ୍ଥିତ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହାରାମଥୀୟା ନାମକ ସହର ଯାହା ଯିହୂଦାରେ ଅବସ୍ଥିତ ଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ପିଲାତ ନିକଟକୁ ଗଲେ ଏବଂ ସମାଧିସ୍ଥ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ମାଗିଲେ I
ଯୋଷେଫ କ୍ରୁଶ ଉପରୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ଆଣିଲେ
ଏକ ସୂକ୍ଷ୍ମବସ୍ତ୍ରରେ ଶରୀରକୁ ଗୁଡାଇଲେ I ସେହି ସମୟରେ ଏହା ସ୍ବାଭାବିକ ସମାଧିକ୍ରିୟାର ପ୍ରଥା ଥିଲା I
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ କେହି ଜଣେ ଏକ ପର୍ବତର ପ୍ରସ୍ତର ମଧ୍ୟରେ କାଟିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି କେବେ ଆଗରୁ ସେହି ସମାଧିରେ କୌଣସି ଶରୀର ରଖି ନ ଥିଲେ”
ଯେଉଁ ଦିନ ଲୋକମାନେ ଯିହୂଦୀୟ ବିଶ୍ରାମ ଦିନ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୁଅନ୍ତି ଯାହାକୁ ବିଶ୍ରାମବାର କହନ୍ତି
ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦିବସଟି ସୂର୍ଯାସ୍ତଠାରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୀଘ୍ର ସୂର୍ଯ୍ୟାସ୍ତ ହେବାକୁ ଯାଉଛି, ଯାହା ବିଶ୍ରାମବାରର ଆରମ୍ଭ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଗାଲିଲୀ ଅଞ୍ଚଳରୁ ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଯୋଷେଫଙ୍କ ଓ ତାଙ୍କ ସହିତରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଚାଲିଲେ; ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ସମାଧିକୁ ଦେଖିଲେ ଏବଂ କିପରି ଭାବରେ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ସମାଧି ଭିତରେ ରଖିଲେ ତାହା ଦେଖିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ଗୃହମାନଙ୍କୁ ଗଲେ ଯେଉଁଠାରେ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ରହୁଥଲେ
ଯେହେତୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ହେବା ଦିନ ତାଙ୍କର ଶରୀରରେ ସୁଗନ୍ଧିଦ୍ରବ୍ୟ ଏବଂ ତୈଳ ଲଗାଇ ତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଆଦୌ ସମୟ ନ ଥିଲା, ସେମାନେ ସପ୍ତାହର ପ୍ରଥମ ଦିନର ପ୍ରଭାତରେ ତାହା କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରରେ ଲଗାଇବା ନିମନ୍ତେ ସୁଗନ୍ଧିଦ୍ରବ୍ୟ ଏବଂ ତୈଳ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ କିଛି କାମ କଲେ ନାହିଁ
ଯିହୂଦୀୟ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ବା “ଯିହୂଦୀୟ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯେପରି ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ I” ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ତାଙ୍କ ଶରୀରକୁ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅନୁମତି ନ ଥିଲା I
ଯେଉଁ ସମାଧିରେ ଯୀଶୁ ସମାଧିସ୍ଥ ହୋଇଥିଲେ (ଲୂକ 24:1) ତାହା ଏପରି ଏକ ସମାଧି ଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ସମ୍ଭ୍ରାନ୍ତ ଯିହୂଦୀୟ ପରିବାରମାନେ ସେମାନଙ୍କର ମୃତମାନଙ୍କୁ ରଖୁଥିଲେ I ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ଏକ କୋଠରୀ ଥିଲା ଯାହା ପାହାଡର ପଥରରେ କଟାଯାଇଥିଲା I ଏହାର ଗୋଟିଏ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ସମତୁଲ ଜାଗା ଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ଶରୀର ଉପରେ ତେଲ ଓ ମସଲାଯୁକ୍ତ ଜିନିଷ ପ୍ରୟୋଗ କରିବା ପରେ ଓ ତାହାକୁ ଲୁଗାରେ ଗୁଡାଇବା ପରେ ଶରୀରକୁ ରଖାଯାଇଥାଏ I ତା’ପରେ ସେମାନେ ସମାଧି ସମ୍ମୁଖରେ ଏକ ବିରାଟ ପଥର ଗଡାଇ ଦିଅନ୍ତି ଯେପରି କେହି ତାହାର ଭିତରକୁ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ ବା ପ୍ରବେଶ କରି ପାରିବ ନାହିଁ I
ଲୂକଙ୍କର ମୂଳ ପାଠକମାନେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା କମ୍ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବୁଥାଇ ପାରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଲୂକ ଯତ୍ନ ପୂର୍ବକ ଦର୍ଶାନ୍ତି ଯେ କେତେକ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଖୁବ୍ ବେଶୀ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ ଏବଂ ଦ୍ବାଦଶ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ସେମାନଙ୍କର ଅଧିକ ବିଶ୍ୱାସ ରହିଥିଲା I
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ([ଲୂକ 24:7] (../ଲୂକ/24/7.ମଝି)) I ତୁମର ଭାଷା ହୁଏତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆପଣାମାନଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦିଏ ନାହିଁ, ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ୟ କାହା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sonofman ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ସେ “ତୃତୀୟ ଦିବସରେ” ପୁଣିଥରେ ଜୀବିତ ହେବେ ([ଲୂକ 18:33] (../../ଲୂକ୍/18/33.ମଝି)) I ସେ ଶୁକ୍ରବାର ଦିନ ଅପରାହ୍ନରେ (ସୂର୍ଯ୍ୟାସ୍ତ ପୂର୍ବରୁ) ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ ଏବଂ ରବିବାରରେ ପୁଣି ଥରେ ଜୀବିତ ହୋଇ ଉଠିଲେ, ତେଣୁ ସେ “ତୃତୀୟ ଦିବସରେ” ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହୋଇ ଉଠିଲେ କାରଣ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଅନୁସାରେ ଦିବସ ସୂର୍ଯ୍ୟାସ୍ତ ସମୟରେ ଆରମ୍ଭ ଓ ସମାପ୍ତ ହୁଏ, ପୁଣି ସେହି ଦିନର ଯେକୌଣସି ଅଂଶକୁ ସେମାନେ ଦିନ ବୋଲି ଗଣନା କରୁଥିଲେ I ଶୁକ୍ରବାର ପ୍ରଥମ ଦିନ ଥିଲା, ଶନିବାର ଦ୍ୱିତୀୟ ଦିନ ଏବଂ ରବିବାର ତୃତୀୟ ଦିନ ଥିଲା I
ମାଥିଉ, ମାର୍କ, ଲୂକ ଓ ଯୋହନ ସମସ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମାଧି ନିକଟରେ ଶୁଭ୍ର ବସ୍ତ୍ର ପରିହିତ ଦୂତମାନଙ୍କ ସହିତ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲେଖିଛନ୍ତି I ଦୁଇଜଣ ଲେଖକ ସେମାନଙ୍କୁ ପୁରୁଷମାନେ ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତାହା କେବଳ ଏହି କାରଣରୁ ଯେ ଦୂତମାନେ ମଣିଷ ରୂପରେ ଥିଲେ I ଦୁଇଜଣ ଲେଖକ ଦୁଇଜଣ ଦୂତମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲେଖିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ଦୁଇଜଣ ଲେଖକ କେବଳ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକ ବିଷୟରେ ଲେଖିଛନ୍ତି I ଅନୁଚ୍ଛେଦଗୁଡ଼ିକ ଠିକ ସମାନ କଥା କହୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଦେଖାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା ନ କରି ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅନୁଚ୍ଛେଦକୁ ULT ରେ ଯେପରି ଦିଆଯାଇଛି ସେହିପରି ଅନୁବାଦ କରିବା ସର୍ବୋତ୍କୃଷ୍ଟ ହେବ I (ଦେଖ: [ମାଥିଉ 28:1- 2] (../../ମାଥିଉ/28/01.ମଝି) ଏବଂ [ମାର୍କ 16:5](../../ମାର୍କ /16/05.ମଝି) ଏବଂ [ଲୂକ 24: 4](../../ଲୂକ /24/04.ମଝି) ଏବଂ [ଯୋହନ 20:12] (../../ଯୋହନ /20/12.ମଝି))
ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ (ଲୂକ 23:55) ଯୀଶୁଙ୍କ ସମାଧି ନିକଟକୁ ଆସିଲେ ଯେପରି ତାଙ୍କ ଶରୀରରେ ତୈଳ ମଖାଇ ଦେଇ ପାରନ୍ତି I
ରବିବାର ଦିନ ପ୍ରତ୍ୟୁଷ ପୂର୍ବରୁ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ସମାଧି ନିକଟରେ ପହଁଞ୍ଚିଲେ I ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ [ଲୂକ 23: ](.../23/55 ମଝି )ରେ କୁହାଯାଇଛି I
ସମାଧିଟି ଗୋଟିଏ ପାହାଡର ଶୀର୍ଷଧାରରେ ପଥରରେ ଖୋଳା ହୋଇଥିଲା I
ଏଗୁଡିକ ସେହି ସମାନ ସୁଗନ୍ଧି ଦ୍ରବ୍ୟ ଯାହା ସେମାନେ [ଲୂକ 23:56 ](../23/56 .ମଝି )ରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିଲେ
ସେମାନେ ଦେଖିଲେ ଯେ ପଥରଟି
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ପଥରଟି ଘୁଞ୍ଚାଇ ଦେଇଛି “(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ବୃହତ ଗୋଲାକାର ଭାବରେ କଟାଯାଇଥିବା ପଥର ଥିଲା, ଯାହା ସମାଧିର ଦ୍ବାରଦେଶକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅବରୋଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ ବଡ ଥିଲା I ଏହାକୁ ଗଡାଇବା ନିମନ୍ତେ ଅନେକ ଲୋକଙ୍କର ପ୍ରୟୋଜନ ହେଉଥିଲା I
ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ ଯେ ସେମାନେ ତାହା ପାଇଲେ ନାହିଁ କାରଣ ତାହା ସେଠାରେ ନ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ସେହି ସ୍ଥାନରେ ନ ଥିଲା “ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଦୁଇ ଜଣ ଦୂତ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ ଓ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ I
କାହାଣୀରେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଘଟଣାକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ଯଦି ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମର ଭାଷାର କୌଣସି ଏକ ଶୈଳୀ ରହିଛି, ତୁମେ ତାହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ବିଚାର କରିପାର I
ଭୀତଗ୍ରସ୍ତ ହେଲେ
ସେମାନେ ତଳକୁ ନଇଁ ପଡିଲେ I ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସେମାନଙ୍କର ନମ୍ରତା ଏବଂ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସେମାନଙ୍କ ସମର୍ପଣକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଜଣେ ଜୀବିତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସମାଧି ଭିତରେ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ଅନ୍ୱେଷଣ କରିବା ବିଷୟକୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ମୃଦୁ ଭାବରେ ସମାଲୋଚନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୃତଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଜୀବିତଙ୍କର ଅନ୍ୱେଷଣ କରୁଅଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜୀବିତ ଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁଠି ସମାଧିସ୍ଥ କରାଯାଏ ସେଠାରେ ଅନ୍ୱେଷଣ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁବଚନ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଯାହା ଆସିଥିବା ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଉଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଦୂତମାନେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ସେମାନଙ୍କ କଥାବାର୍ତ୍ତା ସମାପ୍ତ କଲେ
କିନ୍ତୁ ସେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହୋଇଛନ୍ତି I ଏଠାରେ “ଜୀବିତ କରାଗଲେ” ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ “ଉଠିଅଛନ୍ତି” ଏକ ଋଢ଼ୋକ୍ତି ଅଟେ I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ୱର ତାଙ୍କୁ ପୁଣି ଥରେ ଜୀବିତ କଲେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତାହା ସ୍ମରଣ କର
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ I ଏହା ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ସମ୍ଭବତଃ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହା ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ I UST ପରି ଏହାକୁ ମଧ୍ୟ ଏକ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ହେବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
“କହିଥିଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଏହା ଏକ ବିଷୟ ଯାହା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଘଟିବ କାରଣ ଏହା ଘଟିବ ବୋଲି ଈଶ୍ୱର ପୂର୍ବରୁ ସ୍ଥିର କରିଥିଲେ I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା ଯେ ସେମାନେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପାପୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବେ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ହସ୍ତଗୁଡିକ” ଶବ୍ଦ କ୍ଷମତା କିମ୍ବା ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ସୂଚାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯିହୂଦୀମାନେ କୌଣସି ଏକ ଦିନର କିଛି ଅଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ଦିନ ଭାବରେ ଗଣନା କରୁଥିଲେ I ସେଥିପାଇଁ, ଯେଉଁଦିନ ଯୀଶୁ ଜୀବିତ ହେଲେ ତାହା “ତୃତୀୟ ଦିନ” ଥିଲା କାରଣ ତାଙ୍କର ସମାଧିସ୍ଥ ହେବା ଏବଂ ବିଶ୍ରାମବାର ପରେ ଏହି ଦିନ ଆସିଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ସମାଧି ଭିତରେ ଯାହା ସବୁ ଦେଖିଲେ ତାହା ଜଣାଇବାକୁ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଗଲେ I
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟଗୁଡିକ” ଯୀଶୁ କହିଥିବା ଉକ୍ତିକୁ ସୂଚାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହସବୁ ସ୍ମରଣ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଗାର ଜଣ ପ୍ରେରିତମାନେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ
ଏହା ଲୂକଙ୍କର ଏଗାର ଜଣଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରଥମ ଟିପ୍ପଣୀ ଅଟେ, କାରଣ ଯିହୁଦା ଦ୍ୱାଦଶଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିଥିଲା I
ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ପ୍ରବାହରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଏହି ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ଚିହ୍ନିତ କରେ I ଏଠାରେ ଲୂକ କେତେଜଣ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନଙ୍କର ନାମ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ସମାଧି ନିକଟରୁ ଆସିଥିଲେ ଏବଂ ସେଠାରେ କ’ଣ ସବୁ ଘଟିଥିଲା ତାହା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇଲେ I
କିନ୍ତୁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଭାବିଲେ ଯେ ଯାହାସବୁ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ କହିଲେ ସେସବୁ ମୂର୍ଖତାପୂର୍ଣ୍ଣ କଥା ଥିଲା I
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ପିତର ଓ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ବୈଷମ୍ୟକୁ ଦେଖାଏ I ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ଯାହାସବୁ କହିଲେ ତାହାକୁ ସେ ବରଖାସ୍ତ କଲେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ବରଂ ସେ ନିଜେ ତାହା ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ସମାଧି ନିକଟକୁ ଦୌଡିଗଲେ I
ଏହା ଏକ ରୁଢି ଯାହାର ଅର୍ଥ “କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ I” ଯେତେବେଳେ ସେ ଏହା କରିବାକୁ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ନେଲେ ସେତେବେଳେ ସେ ବସିଥିଲେ ବା ଠିଆ ହୋଇଥିଲେ ତାହା ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆରମ୍ଭ କଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ସମାଧିର ଭିତରକୁ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ପିତର ନଇଁ ପଡିଲେ କାରଣ ଦୃଢ଼ ପଥରରେ କଟାହୋଇଥିବା ସମାଧିଟି ଅତି ତଳୁଆ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ଅଣ୍ଟା ଯାଏ ନୁଆଇଁଲେ”
କେବଳ ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ର I ଏହା ସେହି ବସ୍ତ୍ରସବୁକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା [ଲୂକ 23/53](../23/53 .ମଝି) ଅନୁସାରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମାଧିସ୍ଥ କରିବା ସମୟରେ ତାଙ୍କ ଶରୀରରେ ଗୁଡାହୋଇଥିଲା I ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ସେଠାରେ ନ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ଗୁଡାହୋଇଥିଲା. କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ସେଠାରେ ନ ଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତାଙ୍କ ଘରକୁ ଚାଲିଗଲେ
ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଦୁଇଜଣ ଇମ୍ମାୟୁକୁ ଯାଉଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବାକୁ ଲେଖକ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଦୁଇଜଣ
ସେହି ସମାନ ଦିନରେ I ସେହି ଦିନକୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁ ଦିନ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ସମାଧିକୁ ଶୂନ୍ୟ ଥିବା ଦେଖିଲେ I
ଏହା ଗୋଟିଏ ସହରର ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏଗାର କିଲୋମିଟର I ଏକ “ଷ୍ଟାଡିୟମ” 185 ମିଟର ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bdistance)
ଯେଉଁଠାରେ କାର୍ଯ୍ୟ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ତାକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ I ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବା ସହିତ ଏହା ଆରମ୍ଭ ହୁଏ I ଯଦି ତୁମର ଭାଷାରେ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଶୈଳୀ ରହିଛି ତେବେ ତୁମେ ତାହା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ବିଚାର କରିପାରିବ I
“ଆପେ” ଶବ୍ଦ ଏହି ବାସ୍ତବତାକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଏ ଯେ ଯେଉଁ ସମାନ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଆଗରୁ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ ସେ ହିଁ ପ୍ରକୃତରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଇଛନ୍ତି I ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ଦୂତମାନଙ୍କୁ ଦେଖିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ କେହି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖି ନ ଥିଲେ I
ସେମାନଙ୍କ ଚକ୍ଷୁସବୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିବା ନିମନ୍ତେ ରୁଦ୍ଧ ହୋଇଥିଲା I ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କର ସକ୍ଷମତାକୁ ତାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ଚକ୍ଷୁର ସକ୍ଷମତା ଭାବରେ କୁହାଯାଏ I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ଏହି ବେଶୀ ସମ୍ଭବ ଯେ ଈଶ୍ୱର ହିଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିବାରଣ କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କିଛି ଘଟିଲା ଯାହା ଫଳରେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନି ପାରିଲେ ନାହିଁ” ବା “ଈଶ୍ୱର ତାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ନିବାରଣ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଯୀଶୁ ସେହି ଦୁଇଜଣ ଲୋକଙ୍କୁ କହିଲେ
ଏହା ଜଣେ ଲୋକର ନାମ ଅଟେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
କ୍ଲେୟପା ତାଙ୍କ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଭାବକୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଯିରୂଶାଲମରେ ଯାହାସବୁ ଘଟିଯାଇଛି ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ସେସବୁ ଜାଣିନାହାନ୍ତି ଭଳି ମନେ ହୁଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ତୁମେ ନିଶ୍ଚୟ ଜଣେ ମାତ୍ର ବ୍ୟକ୍ତି ... ଦିନର”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ “ତୁମେ” ଏକବଚନରେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
କେଉଁ ବିଷୟସବୁ ଘଟିଛି ? ବା “କି’ ବିଷୟଗୁଡିକ ଘଟିଅଛି ?”
ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଈଶ୍ୱର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କଲେ ଏବଂ ଲୋକମାନେ ଦେଖିଲେ ଯେ ସେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱର ମହାନ୍ ବିଷୟ ସବୁ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଓ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଶକ୍ତି ଦେଲେ, ଯାହା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ଅଟେ”
ତାଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କଲେ
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ କରି ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆଦେଶ ଦେବେ"" (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେହି ଦୁଇଜଣ ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେବା ଜାରି ରଖିଲେ I
ରୋମୀୟମାନେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ରାଜତ୍ଵ କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ରୋମୀୟ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ କବଳରୁ ଇସ୍ରାଏଲକୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଇସ୍ରାଏଲକୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ ନାହିଁ ବୋଲି ସେମାନେ କାହିଁକି ବିଶ୍ୱାସ କଲେ, ଏହା ତାହାର ଆଉ ଏକ କାରଣର ପରିଚୟ ଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହା ସମ୍ଭବପର ମନେ ହେଉ ନାହିଁ କାରଣ”
ଯିହୂଦୀମାନେ କୌଣସି ଏକ ଦିନର କିଛି ଅଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ଦିନ ଭାବରେ ଗଣନା କରୁଥିଲେ I ସେଥିପାଇଁ ଯେଉଁ ଦିନ ଯୀଶୁ ଉତ୍ଥିତ ହେଲେ ତାହା “ତୃତୀୟ ଦିନ” ଥିଲା କାରଣ ତାଙ୍କର ସମାଧିସ୍ଥ ହେବା ଏବଂ ବିଶ୍ରାମବାର ପରେ ଏହା ପଡୁଥିଲା I ଦେଖ କିପରି ଏହା ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି ଲୂକ 24 :7 I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ଯେହେତୁ ଘଟିଯାଇଥିବା ଅନେକ ଗୁଡିଏ କାର୍ଯ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଆଡକୁ କଢ଼ାଇ ନେଇଥିଲା
ଦୁଇଜଣ ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ବନ୍ଦ କଲେ I
ସେହି ଲୋକମାନେ କାହିଁକି ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ ଯାହାସବୁ ଘଟୁଛି ତାହା ବୁଝିଲେ ନାହିଁ, ଏହା ତା’ର ଆଉ ଏକ କାରଣର ପରିଚୟ ଦିଏ I
ଆମ ଦଳରେ
ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ସମାଧି ପାଖରେ ଥିଲେ
ଦୁତମାନଙ୍କୁ ଏକ ଦର୍ଶନରେ
ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ ନାହିଁ
ଯୀଶୁ ଦୁଇଜଣ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରତିଶବ୍ଦ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ “ତୁମର ମନ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାରେ ଧିର” କିମ୍ବା “ତୁମେ ବିଶ୍ୱାସରେ ବହୁତ ଧିର :(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଭାବବାଦୀମାନେ ଯାହା କହିଥିଲେ ସେସମ୍ପର୍କରେ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା ... ଗୌରବ I"" (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ରାଜତ୍ଵ କରିବା ଏବଂ ସମ୍ମାନ ଓ ଗୌରବ ଗ୍ରହଣ କରିବାର ଆରମ୍ଭକୁ ସୂଚାଏ I
ବାଇବଲର ପ୍ରଥମ ପୁସ୍ତକ ମୋଶା ଲେଖିଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ଲେଖା ଠାରୁ ଆରମ୍ଭ କରି”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇ ଦେଲେ
ସେହି ଦୁଇଜଣ ତାଙ୍କର ହାବଭାବରୁ ବୁଝି ପାରିଲେ ଯେ ସେ ଅନ୍ୟ ଗୋଟିଏ ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I ବୋଧହୁଏ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ସେହି ଗ୍ରାମରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବୁଲି ପଡିଲେ ସେତେବେଳେ ସେ ରାସ୍ତା ଉପରେ ଚାଲିବା ଜାରି ରଖିଲେ I ଏଥିରେ କୌଣସି ଇଙ୍ଗିତ ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରତାରିତ କଲେ I
ତୁମେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ କେଉଁ ବିଷୟ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଧ୍ୟ କଲା I ଏହା ହୁଏତ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଅତିରଞ୍ଜନର ବିଷୟ ଯେ ସେମାନେ ତାଙ୍କର ମନକୁ ବଦଳାଇବା ପୂର୍ବରୁ ତାଙ୍କ ସହିତ ଅଧିକ ସମୟ ନିମନ୍ତେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବା ସେମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା I “ବଳାଇବା” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଶାରୀରିକ ଶକ୍ତି ପ୍ରୟୋଗ କରିବା ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ମନେ ହୁଏ ଯେ ସେମାନେ କେବଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ତାଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇ ପାରିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ରହିବାକୁ ବଳାଇ ପାରିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ସୂର୍ଯ୍ୟାସ୍ତ ପରେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ଦିନ ସମାପ୍ତ ହେଲା
ଯୀଶୁ ସେହି ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ
ସେହି ଦୁଇଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କ ସହିତ ରହିଲେ
କାହାଣୀରେ ଏକ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଘଟଣାକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ବ୍ୟାକ୍ୟାଂଶ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି I ଯଦି ତୁମର ଭାଷାରେ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଶୈଳୀ ରହିଛି ତେବେ ତୁମେ ତାହା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ବିଚାର କରିପାରିବ I
ଏହା ଖମୀର ବିନା ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଥିବା ରୋଟୀକୁ ସୂଚାଏ I ଏହା ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ଖାଦ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ I
ଏଥିନିମନ୍ତେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଲେ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଲେ
ସେମାନଙ୍କ ‘ଚକ୍ଷୁ' ସେମାନଙ୍କର ବୁଝିବା ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାପରେ ସେମାନେ ବୁଝିଲେ"" କିମ୍ବା “ତାପରେ ସେମାନେ ହୃଦୟଙ୍ଗମ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିଲେ I ଏହି ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ପୂର୍ବରୁ ତାଙ୍କୁ ଜାଣିଥିଲେ I
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ହଠାତ୍ ସେ ସ୍ଥାନରେ ଆଉ ନ ଥିଲେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ସେ ଅଦୃଶ୍ୟ ହୋଇଗଲେ I
ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ସେମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତ କେତେ ଯେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ଥିଲା ସେସମ୍ପର୍କରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ I ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ସେମାନେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କଲାବେଳେ ଯେଉଁ ଗଭୀର ଭାବଗୁଡିକର ସମ୍ମୁଖିନ ହେଉଥିଲେ ତାହା ସମ୍ପର୍କରେ ଏପରି କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କ ଅନ୍ତର ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଅଗ୍ନି ପ୍ରଜ୍ବଳିତ ହେଉଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ଉତ୍ତପ୍ତ ହେଉଥିଲା ... ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର I"" (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯୀଶୁ କୌଣସି ପୁସ୍ତକ ବା ନଳାକାର ପୁସ୍ତକ ଖୋଲି ନ ଥିଲେ I “ଖୋଲିଲେ” ସେମାନଙ୍କର ବୋଧ ଜ୍ଞାନକୁ ସୂଚାଇଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ବୁଝାଉଥିଲେ"" କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ବୁଝିବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ କଲେ"" I
ଦୁଇ ଜଣ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଏଗାର ଜଣ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଯାଉଥିଲେ I
“ସେମାନେ” ଦୁଇଜଣଙ୍କୁ ସୂଚାଏ
ଉଠିଲେ କିମ୍ବା “ଠିଆ ହେଲେ
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ I ଯିହୂଦା ଆଉ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଅନ୍ତ୍ରର୍ଭୁକ୍ତ ନ ଥିଲା I
ଏବଂ ସେହି ଲୋକମାନେ ସେହି ଦୁଇଜଣ ଲୋକଙ୍କୁ କହିଲେ
ତେଣୁ ଦୁଇଜଣ ଲୋକ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
ଏହା ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଦର୍ଶନ ଦେବା ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଇମ୍ମାୟୁ ଗ୍ରାମକୁ ଯିବା ପଥରେ ଥିଲେ I
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ରୋଟୀ ଭାଙ୍ଗିଲେ କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ରୋଟିକୁ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କଲେ”
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଦେଲେ I ଯେତେବେଳେ ସେହି ଦୁଇଜଣ ଲୋକ ପୂର୍ବରୁ ଏଗାରଜଣ ରହୁଥିବା ସେହି ଗୃହରେ ପହଞ୍ଚିଲେ, ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ନ ଥିଲେ I
“ସେ ନିଜକୁ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଏବଂ ଯୀଶୁ ନିଜେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେବାର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରୀତ କରେ I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ପୂନରୁତ୍ଥାନ ପରେ ତାଙ୍କୁ ଦେଖି ନ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rpronouns)
ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶାନ୍ତି ପାଅ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ଦିଅନ୍ତୁ!"" “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
କିନ୍ତୁ ଶବ୍ଦ ଏକ ଦୃଢ଼ ବୈଷମ୍ୟକୁ ଇଙ୍ଗିତ କରେ I ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତିରେ ରହିବାକୁ କହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତା’ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେମାନେ ଅତିଶୟ ଭୟଭୀତ ହୋଇଥିଲେ I
ତ୍ରାସଯୁକ୍ତ ଏବଂ ଭୟଭୀତ I ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ପ୍ରାୟ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ, ଏବଂ ଭୟକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ସେମାନେ ଭାବିଲେ ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ଭୂତ ଦେଖୁଛନ୍ତି I ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ପାରୁ ନ ଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତରେ ଜୀବିତ I
ଏଠାରେ ଏହା ଏକ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆତ୍ମାକୁ ସୂଚାଏ I
ସେମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେବାପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୟଭୀତ ହୁଅ ନାହିଁ"" (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ସେମାନଙ୍କୁ ମୃଦୁ ଭାବରେ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ସେ ଯେ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି ତାହା ସନ୍ଦେହ ନ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ I “ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟର ମନକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରତିଶବ୍ଦ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମନରେ ସନ୍ଦେହ କର ନାହିଁ ! କିମ୍ବା “ସନ୍ଦେହ କରିବା ବନ୍ଦ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରି ନିଶ୍ଚିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି ଯେ, ସେ ଭୂତ ନୁହନ୍ତି I ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟକୁ ସଂଯୋଗ ଓ ପୁଣି ଥରେ କ୍ରମାନ୍ୱୟ କରିବା ହୁଏତ ସହାୟକ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ସ୍ପର୍ଶ କର ଏବଂ ଅନୁଭବ କର ଯେ ମୋର ମାଂସ ଓ ଅସ୍ଥି ଅଛି, ଗୋଟିଏ ଭୂତର ସେପରି ନ ଥାଏ”
ଏହା ଶରୀରକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଶୈଳୀ ଅଟେ I
ଏହା ବୁଝାପଡେ ଯେ ତାଙ୍କର ହାତରେ ଓ ପାଦରେ କଣ୍ଟାର କ୍ରୁଶାର୍ପଣର ଚିହ୍ନଗୁଡିକ ଥିଲା ଯାହା ପ୍ରମାଣିତ କରେ ଯେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁ ହିଁ ଥିଲେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ହାତ ଏବଂ ପାଦର କ୍ଷତଗୁଡିକ”
ସେମାନେ ଆନନ୍ଦରେ ଏତେ ବେଶୀ ପରିପୁର୍ଣ୍ଣ ଥିଲେ ଯେ ତଥାପି ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ପାରୁ ନ ଥିଲେ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ I
ଏହା କରିବା ଦ୍ୱାରା ଯୀଶୁ ପ୍ରମାଣିତ କରିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ ଯେ ତାଙ୍କର ପାର୍ଥିବ ଶରୀର ଅଛି I ଆତ୍ମାମାନେ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରୁଥିଲେ”
ଏହା ପୁର୍ବରୁ ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ତୁମ ସହିତ ଥିଲି
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାସବୁ ଲେଖା ଯାଇଛି ଈଶ୍ୱର ସେସମସ୍ତ ସଫଳ କରିବେ ... ଗୀତସଂହିତା” ବା “ଗୀତସଂହିତାରେ ... ଯାହାସବୁ ଲେଖା ହୋଇଛି ଈଶ୍ୱର ସେସମସ୍ତ ସାଧନ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା”, “ଭବିଷ୍ୟତବକ୍ତାମାନଙ୍କ ପୁସ୍ତକ” ଏବଂ “ଗୀତସଂହିତା"" ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏବ୍ରୀ ବାଇବଲର ଅଂଶଗୁଡିକର ନାମ ଅଟେ I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଏବଂ ସାଧାରଣ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇ ପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ଯେସମସ୍ତ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଲେଖିଛନ୍ତି, ଭବିଷ୍ୟତବକ୍ତାମାନେ ଯେସମସ୍ତ ବିଷୟ ଲେଖିଛନ୍ତି, ଗୀତସଂହିତାର ଲେଖକମାନେ ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଲେଖିଛନ୍ତି ସେସବୁ ମୋ ବିଷୟରେ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
:”ବୁଦ୍ଧିରୂପ ଦ୍ୱାର ଖୋଲିବା” ଏକ ଋଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣକୁ ବୁଝିପାରିବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ବୁଝିବାକୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ହିଁ ଲୋକମାନେ ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଲେଖିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ପଦରେ, “ଉଠିବା” ଅର୍ଥ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହୋଇ ଆସିବା ଅଟେ I “ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ନିମ୍ନସ୍ଥ ଜଗତରେ ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କର ଏକତ୍ର ଥିବା ବିଷୟରେ କହେ I
ଯିହୂଦୀମାନେ କୌଣସି ଏକ ଦିନର କିଛି ଅଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ଦିନ ଭାବରେ ଗଣନା କରୁଥିଲେ I ସେଥିପାଇଁ, ଯେଉଁଦିନ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ ହେଲେ ତାହା “ତୃତୀୟ ଦିନ” ଥିଲା କାରଣ ତାଙ୍କର ସମାଧିସ୍ଥ ହେବା ଏବଂ ବିଶ୍ରାମବାର ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା I ଲକ୍ଷ୍ୟ କର ତୁମେ କିପରି ଭାବରେ ଏହାକୁ ଲୂକ 24 :7ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ “ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁସରଣକାରୀମାନେ ସମସ୍ତ ଜାତିର ଲୋକମାନଙ୍କଠାରେ ପ୍ରଚାର କରିବା ଉଚିତ୍ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଏବଂ ଏହା ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ସେମାନଙ୍କର ପାପକ୍ଷମା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି” :(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତାହାଙ୍କ “ନାମ” ଏଠାରେ ତାଙ୍କର କ୍ଷମତାକୁ ସୂଚାଇଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଧିକାର ଦ୍ୱାରା"" (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ସମସ୍ତ ମାନବଜାତୀୟ ଗୋଷ୍ଠୀଗୁଡିକ ବା “ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କର ଦଳଗୁଡିକ”
ଯିରୁଶାଲମଠାରୁ ଆରମ୍ଭ କରି
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବା ଜାରି ରଖିଲେ
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିକଟରେ କହିବାକୁ ହେବ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ’ ବିଷୟରେ ଯାହାସବୁ ଦେଖିଛ, ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ I ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜନ୍ମ, ମୃତ୍ୟୁ ଏବଂ ପୁନରୁତଥାନ ନିରୀକ୍ଷଣ କରିଥିଲେ ଏବଂ ସେ ଯାହା କରିଥିଲେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରି କହିପାରୁଥିଲେ I
ମୋହର ପିତା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି ତାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେବି I ଈଶ୍ୱର ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ I ଏହାକୁ UST ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଥାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଏକ ମହତ୍ତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ପଦବୀ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ବସ୍ତ୍ରଗୁଡିକ ଯେପରି ଜଣେ ଲୋକକୁ ଆଚ୍ଛାଦିତ କରିଥାଏ, ଠିକ ସେହି ପ୍ରକାରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଶକ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଆଚ୍ଛାଦିତ କରିବ I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶକ୍ତି ଗ୍ରହଣ କର"" (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଉର୍ଦ୍ଧ୍ୱରୁ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ”
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସହରର ବାହାରକୁ କଢ଼ାଇ ନେଲେ
ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବା ସମୟରେ ଯାଜକମାନେ ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଏହା ସେହି କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଏହା ବାହାରି ଆସିଲା I ଏହା କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କର ମଙ୍ଗଳ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ମାଗୁଥିଲେ
ଯେହେତୁ ଲୂକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ନାହାନ୍ତି ଯେ କିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ୱକୁ ନେଇଗଲା, ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁନାହୁଁ ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ୱର ଥିଲେ ନା ଜଣେ ବା ଅଧିକ ଦୂତମାନେ ଥିଲେ I ଯଦି ତୁମର ଭାଷାରେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାବରେ କିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ୱକୁ ନେଇଗଲା ବୋଲି କହିବାକୁ ହେବ, ତେବେ UST ଯେପରି କରେ ସେହିପରି “ଗଲେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଅଧିକ ଉତ୍ତମ ହେବ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
କାହାଣୀ ସମାପ୍ତ ହେବାକୁ ଯାଉଥିବା ବେଳେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଅଗ୍ରସର ହେଉଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକଳାପଗୁଡିକ ସମ୍ପର୍କରେ ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଥାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-endofstory)
ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଉପାସନା କଲେ
ଏବଂ ତା’ପରେ ସେମାନେ ଫେରିଆସିଲେ
ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଅତିରଞ୍ଜିତ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରତିଦିନ ମନ୍ଦିରର ପ୍ରାଙ୍ଗଣକୁ ଯାଉଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
କେବଳ ଯାଜକମାନଙ୍କୁ ମନ୍ଦିର ଭିତରକୁ ଯିବାକୁ ଅନୁମତି ମିଳୁଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିରର ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ମଧ୍ୟରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରୁଥିଲେ
୧. ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ପରିଚୟ (୧:୧-୧୮) ୧. ଯୀଶୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୁଅନ୍ତି, ଓ ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରନ୍ତି (୧:୧୯-୫୧) ୧. ଯୀଶୁ ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି, ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତି (୨-୧୧) ୧. ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପୂର୍ବର ସାତ ଦିନ (୧୨-୧୯)
ଯୋହନ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର ନୂତନ ନିୟମର ଚାରୋଟି ସୁସମାଚାର ପୁସ୍ତକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଅଟେ, ଯାହା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଜୀବନର କେତେକ ଅଂଶକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ସୁସମାଚାରର ଲେଖକମାନେ ଯୀଶୁ କିଏ ଥିଲେ ଓ ସେ କଅଣ କଲେ, ସେଥିର ବିଭିନ୍ନ ଦିଗ ବିଷୟରେ ଲେଖିଥିଲେ I ଯୋହନ କହିଲେ ଯେ ସେ ତାହାଙ୍କ ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିଲେ “ଯେପରି ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି, ଓ ଜୀବିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର,ଅଟନ୍ତି” (୨୦:୩୧) I
ଯୋହନ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର ଅନ୍ୟ ତିନୋଟି ସୁସମାଚାରଠାରୁ ସମ୍ପୁର୍ଣରୂପେ ଭିନ୍ନ ଅଟେ I ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ କେତେକ ଶିକ୍ଷା ଓ ଘଟଣାଗୁଡିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି ନାହି, ଯାହା ଅନ୍ୟ ଲେଖକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି I ମଧ୍ୟ, ଯୋହନ କେତେକ ଶିକ୍ଷା ଓ ଘଟଣାଗୁଡିକ ଲେଖିଛନ୍ତି, ଯାହା ଅନ୍ୟ ସୁସମାଚାରରେ ନାହିଁ I
ଯୋହନ ପ୍ରମାଣିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ କରିଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମର ଅଧିକାଂଶ ଚିହ୍ନ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯାହା ଆପଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବିଷୟରେ କହିଲେ ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sign)
ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକ “ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାର” କିମ୍ବା “ଯୋହନ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର” ଭାବେ ନାମିତ କରିବାକୁ ମନୋନୀତ କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି I କିମ୍ବା ସେମାନେ ହୁଏତ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ମନୋନୀତ କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି, ଯାହା ହୁଏତ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ, ଯେପରିକି, ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟକ ସୁସମାଚାର ଯାହା ଯୋହନ ଲେଖିଥିଲେ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହି ପୁସ୍ତକ ଲେଖକଙ୍କ ନାମ ଘୋଷଣା କରେ ନାହିଁ I ଯାହାହେଉ, ଆଦ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ସମୟଠାରୁ, ଅଧିକାଂଶ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଭାବି ଥିଲେ ଯେ ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ ଲେଖକ ଅଟନ୍ତି I
ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶେଷ ସପ୍ତାହ ବିଷୟରେ ଅଧିକାଂଶ ଲେଖିଥିଲେ ଯାହା ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶେଷ ସପ୍ତାହ ଓ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଗଭୀର ଭାବରେ ଜ୍ଞାତ ହୁଅନ୍ତୁ I ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ସ୍ବଇଚ୍ଛାରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା ଲୋକମାନେ ଜ୍ଞାତ ହୁଅନ୍ତୁ, ଯେପରି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କରିଥିବା ପାପରୁ ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sin)
ଅନେକ ଅନୁବାଦକମାନେ ଠିକ୍ ଏଠାରେ ଲେଖା ଯାଇଥିବା ପ୍ରକାରେ ସେମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅସମ୍ଭବ ମନେ କରି ପାରନ୍ତି I ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେ “ଯେ ମୋହର ମାଂସ ଭୋଜନ କରେ ଓ ମୋହର ରକ୍ତ ପାନ କରେ, ସେ ମୋଠାରେ ରହେ ଓ ମୁଁ ତାହାଠାରେ ରହେ” (ଯୋହନ ୬:୫୬), ଯୀଶୁ ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରା ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଏକତ୍ର ରହିଛନ୍ତି I UST “ସେ ମୋ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବ” ଓ ମୁଁ ତାହା ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବି” ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛି I କିନ୍ତୁ ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗ ଅନ୍ବେଷଣ କରି ପାରନ୍ତି I
”ଯଦି ମୋହର ବାକ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ରହେ” (ଯୋହନ ୧୫:୭) ଅନୁଚ୍ଛେଦରେ, UST “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ବାକ୍ୟ ଅନୁସାରେ ଜୀବନଯାପନ କର” ଚିନ୍ତାଧାରା ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି I ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ଅନୁବାଦକୁ ଏକ ଆଦର୍ଶ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ସମ୍ଭବ ହେବା ମନେ କରନ୍ତି I
ବାଇବଲର ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣଗୁଡିକରେ ଥିବା ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦଗୁଡିକ ଅଧିକାଂଶ ନୂତନ ସଂସ୍କରଣଗୁଡିକରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରାଯାଇ ନାହିଁ I ଏହି ପଦଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ ନକରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆ ଯାଉଛି I ଯାହାହେଉ, ଯଦି ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଥିବା ବାଇବଲ ଥାଏ, ତେବେ ଅନୁବାଦକ ସେସମସ୍ତ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ I ଯଦି ସେଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ, ସେଗୁଡିକ ସମ୍ଭବତଃ ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ମୂଳ ଲେଖାରେ ନଥିବା ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ବର୍ଗ ବନ୍ଧନୀ ([])ମଧ୍ୟରେ ରଖାଯିବା ଉଚିତ I
ନିମ୍ନଲିଖିତ ଅନୁଚ୍ଛେଦ ଅଧିକାଂଶ ପୁରାତନ ଓ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକରେ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଅଛି I କିନ୍ତୁ ଏହା ଅତି ପ୍ରାଚୀନ ବାଇବଲ ଗୁଡିକରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ ନାହିଁ I ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଏ I ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ମୂଳ ଲେଖାରେ ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ନଥିବା ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ସେଗୁଡିକୁ ବର୍ଗ ବନ୍ଧନୀ ([]) ମଧ୍ୟରେ ରଖାଯିବା ଉଚିତ I
(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-textvariants)
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ, ୧:୨୩ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ପଦସମୁହ ଅଟେ I
ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ନିମନ୍ତେ “ବାକ୍ୟ” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି (ଯୋହନ ୧:୧, ୧୪) I ଯୋହନ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସମସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବାର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁ ଅଟନ୍ତି, ଶରୀର ଧାରଣ କରିଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#wordofgod)
ବାଇବଲ ପ୍ରାୟତଃ ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ, ଯେଉଁଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଦରାଣ୍ଡି ହେଉଛନ୍ତି I ଏହା ଜ୍ୟୋତିଃ ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ଏହା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କରାଏ, ସେମାନେ କରୁଥିବା ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଜ୍ଞାତ ହୋଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପଥ ଦେଖାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#righteous)
ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ସେମାନେ “କ୍ରୋଧର ସନ୍ତାନ” ହେବା ବଦଳରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ” ହୁଅନ୍ତି I ସେମାନେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିବାର”ର ଅଂଶୀ ହୁଅନ୍ତି I “ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିବାରରେ ଗ୍ରହଣ କରାଯାନ୍ତି I ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରତିଛବି ଅଟେ, ଯାହା ନୂତନ ନିୟମରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#believe ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#adoption)
ଯୋହନ ଜ୍ୟୋତିଃ ଓ ଅନ୍ଧକାର ଏବଂ ବାକ୍ୟର ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରି ପାଠକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଭଲ ଓ ମନ୍ଦ ବିଷୟରେ ଓ ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା କଅଣ କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି, ସେହି ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଉଲେଖ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କେତେକ ଭାଷା ଓ ସଂସ୍କୃତି କହିଥାନ୍ତି ଯେପରି ଜଗତ ସର୍ବଦା ରହିଅଛି, ଯେପରି ଏହାର କୌଣସି ଆରମ୍ଭ ନାହିଁ I କିନ୍ତୁ “ବହୁ କାଳ ପୂର୍ବେ” ବିଷୟଟି “ଆଦ୍ୟରେ” ଶବ୍ଦଠାରୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ ଭିନ୍ନ ଅଟେ, ଓ ତୁମେ ନିଶ୍ଚିତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ତୁମର ଅନୁବାଦ ଠିକ୍ ଭାବରେ ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି I
ଯୀଶୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଆପଣାକୁ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ଭାବେ କହୁଛନ୍ତି (ଯୋହନ ୧:୫୧) I ତୁମର ଭାଷା ହୁଏତ ଅନ୍ୟକାହା ବିଷୟରେ କହୁଥିବା ସଦୃଶ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଆପଣା ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇନପାରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sonofman ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏହା ଈଶ୍ବର ସ୍ବର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀର ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପୂର୍ବର ଅତି ଆଦ୍ୟ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ “ବାକ୍ୟ” ଭାବେ ଅନୁବାଦ କର I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ “ବାକ୍ୟ” ସ୍ତ୍ରୀଲିଙ୍ଗ ହୋଇଥାଏ, ତେବେ ଏହାକୁ “ଯାହାଙ୍କୁ ବାକ୍ୟ ସଦୃଶ କୁହାଯାଏ” ସେହପରି ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଯଦି ତୁମର ଭାଷା ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଏହି ପଦଗୁଡିକ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଉଚିତ ଯେ “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସୃଷ୍ଟହେଲା”ର ବିପରୀତ ବିଷୟ ମିଥ୍ୟା ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ବିନା ଈଶ୍ବର କୌଣସି ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କଲେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସମସ୍ତ ସୃଷ୍ଟିହେଲା ଯାହା ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଅଛି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଈଶ୍ବର କରିଅଛନ୍ତି ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟ ଜୀବିତ କରାଇବା କାରଣ ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଜୀବନ ଥିଲା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅତଏବ, ଏଠାରେ “ସତ୍ୟ” ନିମନ୍ତେ “ଜ୍ୟୋତି” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ସେ ହିଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ଜୀବନ ପ୍ରଦାନର କାରଣ ହେଲେ I ପୁଣି ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟକ ସତ୍ୟତା ପ୍ରକାଶ କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କଠାରେ” ଅର୍ଥାତ୍, ଯେ ବାକ୍ୟ, ତାହାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ଜୀବନ” ନିମନ୍ତେ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର I ଯଦି ତୁମେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହେବାକୁ ଚାହୁଁଛ, ତେବେ “ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ” ସ୍ବରୁପ ଅନୁବାଦ କର I
ଏଠାରେ ଯାହା ସତ୍ୟ ଓ ଉତ୍ତମ ନିମନ୍ତେ “ଜ୍ୟୋତି” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଏଠାରେ ଯାହା ମିଥ୍ୟା ଓ ମନ୍ଦତା ନିମନ୍ତେ “ଅନ୍ଧକାର” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସତ୍ୟ ଏକ ଅନ୍ଧକାର ସ୍ଥାନ ମଧ୍ୟରେ ଆଲୋକମୟ କରିବା ସଦୃଶ ଅଟେ, ଏବଂ ଅନ୍ଧକାରମୟ ସ୍ଥାନର କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଆଲୋକକୁ ଲିଭାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରକାଶନ ନିମନ୍ତେ “ଜ୍ୟୋତି” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଦେଖ ଯୀଶୁ କିପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଜ୍ୟୋତିଃ ସଦୃଶ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ଜ୍ୟୋତିଃ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ହିଁ ଉଭୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି ଓ ସ୍ବୟଂ ସେହି ସତ୍ୟ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏପରିକି ଯଦିଓ ସେ ଏହି ଜଗତରେ ଥିଲେ, ଓ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କଲେ, ତଥାପି ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିଲେ ନାହିଁ
“ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ସେ ପ୍ରକୃତରେ କିଏ ଥିଲେ, ଲୋକମାନେ ଜାଣି ନଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେ ଆପଣା ଦେଶର ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ, ଆଉ ଆପଣା ଦେଶର ନିଜ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ ମଧ୍ୟ କଲେ ନାହିଁ ଅବା
ଗ୍ରହଣ କଲେ I ଜଣକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରିବା ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ସ୍ଥାପନ କରିବାର ଆଶା ନେଇ ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନର ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଅଟେ I
“ନାମ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପରିଚୟ ଓ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟ ସମସ୍ତ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଧିକାର ଦେଲେ କିମ୍ବା “ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ସମ୍ଭବ କଲେ”
“ସନ୍ତାନ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ, ଅର୍ଥାତ୍ ଜଣେ ପିତାଙ୍କ ପ୍ରତି ସନ୍ତାନଗଣଙ୍କ ସମ୍ପର୍କ ସଦୃଶ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ “ବାକ୍ୟ” ଭାବେ ଅନୁବାଦ କର I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ “ବାକ୍ୟ” ସ୍ତ୍ରୀଲିଙ୍ଗ ହୋଇଥାଏ, ତେବେ ଏହାକୁ “ଯାହାଙ୍କୁ ବାକ୍ୟ କୁହାଯାଏ” ଏପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଯୋହନ ୧:୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏଠାରେ “ଶରୀର” “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି” ଅବା “ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ”କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନୁଷ୍ୟ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ହେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
“ଅଦ୍ବିତୀୟ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ସେ ଅନୁପମ ଅଟନ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍ ତାହାଙ୍କ ସଦୃଶ ଅନ୍ୟ କେହି ନୁହନ୍ତି I “ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଆଗତ” ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ପିତାଙ୍କର ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପିତାଙ୍କର ଅଦ୍ବିତୀୟ ସନ୍ତାନ” କିମ୍ବା “ପିତାଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ସନ୍ତାନ”
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାର କାର୍ଯ୍ୟରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ, ଯେଉଁ ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୋଗ୍ୟ ନୋହୁଁ
ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I “ମୋ ଉତ୍ତାରେ ଯେ ଆସୁଅଛନ୍ତି” ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଯେ ଯୋହନଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଆରମ୍ଭ ହୋଇସାରିଛି ଓ ପରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଆରମ୍ଭ ହେବ I
ସେ ମୋ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କଠାରେ ମୋ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଅଧିକାର ଅଛି”
ଏହାକୁ ଏଭଳି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ ନକରିବା ନିମନ୍ତେ ସତର୍କ ହୁଅ ଯେପରି ଯୀଶୁ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି କାରଣ ସେ ମନୁଷ୍ୟ ବୟସ ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଯୋହନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ବୟସ୍କ ଥିଲେ I ଯୀଶୁ ଯୋହନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଓ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି, କାରଣ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି, ଯେ ଅନନ୍ତକାଳ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି I
ଏହି ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଶେଷ ଅନୁଗ୍ରହକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାର ଶେଷ ନାହି I
ଆଶୀର୍ବାଦ ପରେ ଆଶୀର୍ବାଦ
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଶବ୍ଦ “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯିରୂଶାଲମରୁ ...ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
“ସେ ଅସ୍ବୀକାର କଲେ ନାହିଁ” ବାକ୍ୟାଂଶ ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସମାନ ବିଷୟକୁ “ସେ ସ୍ବୀକାର କଲେ” ସଦୃଶ ସକାରାତ୍ମକରେ ପ୍ରକାଶ କରେ I ଏହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଯୋହନ ସତ୍ୟ କହୁଛନ୍ତି ଓ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନୁହନ୍ତି I ତୁମ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଏହା କହିବାର ଏକ ଭିନ୍ନ ଭାଷା ଥାଇପାରେ I
ଯଦି ଆପଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନୁହନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ କିଏ ? କିମ୍ବା “ତେବେ କଅଣ ହେଉଅଛି ?” କିମ୍ବା “ତେବେ ତୁମ୍ଭେ କଅଣ କରୁଅଛ ?”
ଯୋହନ ଯାଜକ ଓ ଲେବୀୟମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I
ଯାଜକ ଓ ଲେବୀୟମାନେ ଯୋହନଙ୍କୁ କହିଲେ
ଯାଜକ ଓ ଲେବୀୟମାନେ, ଯୋହନ ନୁହନ୍ତି (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଯୋହନ କହିଲେ
ଯୋହନ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ଭାବବାଣୀ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଇଛି I ଏଠାରେ “ସ୍ବର” ଶବ୍ଦ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଉଚ୍ଚ ଶବ୍ଦ କରୁଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଆହ୍ବାନ କରୁଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ପଥ” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନେ ଯେପରି ଜଣେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ଯେପରି ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତି, ସେହିପରି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଯୋହନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏହି ଘଟଣାର ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିଷୟରେ ୨୮ ପଦ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦିଏ I
ଯେତେବେଳେ ସେ ଆଗମନ କରିଛନ୍ତି, ସେ ଯାହା କରିବେ, ସେ ବିଷୟରେ ତୁମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହେବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଗଲା ପରେ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରଚାର କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଦୁକାର ବନ୍ଧନ ଫିଟାଇବା ଜଣେ କ୍ରୀତଦାସ ବା ଦାସର କାମ ଥିଲା I ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଜଣେ ଦାସର ସବୁଠାରୁ ଅପ୍ରୀତିକର କାର୍ଯ୍ୟର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ, ଏପରିକି ସବୁଠାରୁ ଅପ୍ରୀତିକର କାର୍ଯ୍ୟ କରି ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ, ଏପରିକି ପାଦୁକାର ବନ୍ଧନ ଫିଟାଇବାକୁ ଅଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିଷ୍କଳଙ୍କ ବଳିଦାନକୁ ବୁଝାଏ I ଯୀଶୁ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମେଷଶାବକ” କୁହାଯାଏ, କାରଣ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପର ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ହେଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ଜଗତ” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଏବଂ ଜଗତର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଯୋହନ ୧:୧୫ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଉର୍ଦ୍ଧରୁ ଅବତରଣ କରିବା
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉପମା ଅଟେ I ଜଣେ ଲୋକ ଉପରେ ଯେପରି କପୋତ ଅବତରଣ କରେ, ସେପରି “ପବିତ୍ରଆତ୍ମା” ଅବତରଣ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
“ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ “ଆକାଶ”କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶର କେତେକ ଲିପିରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର” କୁହାଯାଇଛି; ଅନ୍ୟ ଗୁଡିକରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନୋନୀତ ବ୍ୟକ୍ତି” କୁହାଯାଇଛି I
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହା ଅନ୍ୟ ଏକ ଦିନ ଅଟେ I ଏହା ଦ୍ବତିୟ ଦିନ ଯେବେ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖନ୍ତି I
ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ନିଷ୍କଳଙ୍କ ବଳିଦାନକୁ ବୁଝାଏ I ଯୀଶୁଙ୍କୁ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମେଷଶାବକ” କୁହାଗଲା କାରଣ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପର ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ହୋଇଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହିଭଳି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଯୋହନ ୧:୨୯ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
୧୦ ଘଣ୍ଟା ସମୟ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସନ୍ଧ୍ୟା ପୂର୍ବର ଅପରାହ୍ନ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁ ସମୟରେ, ପ୍ରାୟତଃ ଅପରାହ୍ନ ୪ ଘଣ୍ଟା ସମୟରେ ଅନ୍ୟ ସହରକୁ ଯାତ୍ରାକରିବା ସକାଶେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ବିଳମ୍ବ ହୋଇଥାଏ I
ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଆନ୍ଦ୍ରିୟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଓ ସେ ତାହାଙ୍କ ଭ୍ରାତା ପିତରଙ୍କୁ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଲେ ସେହି ବିଷୟର ସୂଚନା ଦିଏ I ଯୋହନ ୧:୩୯ ପଦରେ ଯୀଶୁ ଯେଉଁଠି ରହୁଥିଲେ, ସେମାନେ ସେଠାକୁ ଯାଇ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହା ଘଟିଥିଲା I
ସେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ନଥିଲେ I “ଯୋହନ” ଏକ ଅତି ପରିଚିତ ନାମ ଥିଲା I
ଏହା ଫିଲିପ୍ପଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରାଥମିକ ସୂଚନା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ନିଥନିୟେଲ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ କହିଲେ
ଏହା ଗୁରୁତ୍ବ ବଢାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ପ୍ରଶ୍ନ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନାଜରିତରୁ କୌଣସି ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ଆସିପାରେ ନାହିଁ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହାକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ସତ୍ୟବାଦୀ ମନୁଷ୍ୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଗୁରୁତ୍ବକୁ ବଢାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ପ୍ରଶ୍ନ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ କହିବା ହେତୁ ତୁମେ ବିଶ୍ବାସ କଲ, ‘ମୁଁ ତୁମକୁ ଡିମ୍ବିରି ଗଛତଳେ ଦେଖିଥିଲି’!(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହାକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ତୁମର ଭାଷା ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବ ଯେ ଯାହା ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିଷୟ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ସତ୍ୟ ଅଟେ I
ଯିହୂଦୀମାନେ ଅନେକ ଭୋଜନରେ, ବିଶେଷକରି ବିଭିନ୍ନ ଉତ୍ସବଗୁଡିକ ପାଳନ କରିବା ସମୟରେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କରୁଥିଲେ I ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନଥିଲେ ଯେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କରିବା ଏକ ପାପ ଥିଲା I
ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିର ଉପରେ ଓ ସମଗ୍ର ଇଶ୍ରାୟେଲ ଉପରେ ଆପଣାର ଅଧିକାର ଥିବା ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ମୁଦ୍ରା ବ୍ୟବସାୟୀଙ୍କୁ ବାହାର କରିଦେଲେ I
ଯୀଶୁ ଜାଣୁଥିଲେ ଯେ ଅନ୍ୟମାନେ କଅଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, କାରଣ ସେ ହିଁ କେବଳ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥଲେ ଓ ଅଟନ୍ତି I
ଯୋହନ ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣା କହିବା ବନ୍ଦକରି ଓ ଯାହା ସମସ୍ତ ବିଳମ୍ବରେ ଘଟିବ, ସେ ବିଷୟ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ I ସେ କାପ୍ତା ବ୍ୟବସାୟୀମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କଲା ପରେ (ଯୋହନ ୨:୧୬) ଯିହୂଦୀ ଅଧିକାରୀମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ କଥା କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ I ଏହି ସମସ୍ତ ଯୀଶୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେବା ପରେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଭାବବାଦୀ ଯାହା ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଲେଖିଥିଲେ ଓ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶରୀର ରୂପକ ମନ୍ଦିର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯାହା କହିଥିଲେ, ତାହା ସ୍ମରଣ କଲେ (ଯୋହନ ୨:୧୭ ଓ ଯୋହନ ୨:୨୨)I
ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏକ ବିବାହ ଭୋଜକୁ ନିମନ୍ତ୍ରିତ ହୋଇଥିଲେ I ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଏହି ଘଟଣାର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଅଧିକାଂଶ ତର୍ଜମାକାରୀ ଏହାକୁ ଯୀଶୁ ଫିଲିପ୍ପ ଓ ନିଥନିୟେଲଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆହ୍ବାନ କରିବାର ତୃତୀୟ ଦିବସରେ ଭାବେ ପଢ଼ନ୍ତି I ପ୍ରଥମ ଦିବସର ଘଟଣା ଯୋହନ ୧:୩୫ ରେ ଓ ଦ୍ବିତୀୟ ଦିବସର ଘଟଣା ଯୋହନ ୧:୪୩ ରେ ଘଟିଥିଲା I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବିବାହ ଭୋଜକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ମରିୟମଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଜଣେ ପୁଅ ନିଜର ମାଁକୁ “ନାରୀ” ଭାବେ ଡାକିବା ଅଶିଷ୍ଟାଚାର ଅଟେ, ତେବେ ଶିଷ୍ଟାଚାର ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର, ନଚେତ୍ ଏହାକୁ ଛାଡ଼ିଦିଅ I
ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରାଯାଇଅଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହାର ମୋ ସହିତ କୌଣସି ସମ୍ପର୍କ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “କଅଣ କରିବାକୁ ହେବ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ କହିବା ଉଚିତ ନୁହଁ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
“ସମୟ” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ଯେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରିବା ଦ୍ବାରା ସେ ଆପଣାକୁ ମସୀହ ଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରିବାକୁ ମୋ ନିମନ୍ତେ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ ଆସିନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତୁମେ ଏହାକୁ ଆଧୁନିକ ପରିମାପକରେ ପରିଣତ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “୭୫ ରୁ ୧୧୫ ଲିଟର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bvolume)
ଏହାର ଅର୍ଥ “ପୂରା ଉପର ଧାର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” କିମ୍ବା “ସମ୍ପୁର୍ଣ ରୂପେ”
ଏହା ଖାଦ୍ୟ ଓ ପାନୀୟ ଦାୟିତ୍ବରେ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଅତ୍ୟଧିକ ମଦ୍ୟପାନ କରିଥିବା ସକାଶୁ ନିମ୍ନମାନର ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଓ ବହୁମୂଲ୍ୟ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପାର୍ଥକ୍ୟ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଅକ୍ଷମ
ଏହି ପଦ ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣାର ଅଂଶ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ବରଂ ଏହା ଘଟଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏକ ଟିପ୍ପଣୀ ଦିଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଏହା ଏକ ସ୍ଥାନର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କ ଗୌରବ” ଯୀଶୁଙ୍କ ମହାଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆପଣା ମହିମା ପ୍ରକାଶ କଲେ”
ଏହା ସୂଚାଇ ଦିଏ ଯେ ସେମାନେ ଏକ ଉଚ୍ଚତର ସ୍ଥାନରୁ ନିମ୍ନତର ସ୍ଥାନକୁ ଗଲେ I କଫର୍ନାହୂମ କାନ୍ନାର ଉତ୍ତରପୂର୍ବରେ ଓ ନିମ୍ନତର ଉଚ୍ଚତାରେ ଅବସ୍ଥିତ ଥିଲା I
“ଭ୍ରାତୃବୃନ୍ଦ” ଶବ୍ଦ ଉଭୟ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯୀଶୁଙ୍କ ସମସ୍ତ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରୁ ବୟସରେ ସାନ ଥିଲେ I
ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯିରୂଶାଲମ ମନ୍ଦିର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଗଲେ I
ଏହା ସୂଚାଇ ଦିଏ ଯେ ସେ ନିମ୍ନତର ସ୍ଥାନରୁ ଉଚ୍ଚତର ସ୍ଥାନକୁ ଗଲେ I ଯିରୂଶାଲମ ମନ୍ଦିର ଏକ ପର୍ବତ ଉପରେ ନିର୍ମିତ ଥିଲା I
ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦ ସ୍ପଷ୍ଟକରେ ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଥିଲେ I ସେହି ଅଞ୍ଚଳ ଉପାସନା ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଥିଲା ଓ ବ୍ୟବସାୟ ନିମନ୍ତେ ନୁହେଁ I
ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ବଳିଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପଶୁମାନଙ୍କୁ କ୍ରୟ କରୁଥିଲେ I
ଯିହୁଦୀ ଅଧିକାରୀମାନେ “ମୁଦ୍ରା ବ୍ୟବସାୟୀ”ମାନଙ୍କଠାରୁ ଆପଣାର ମୁଦ୍ରା ଦେଇ ବିଶେଷ ମୁଦ୍ରା ବିନିମୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନେ ବଳିଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାକୁ ଥିବା ପଶୁମାନଙ୍କୁ କ୍ରୟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କଲେ I
ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଏକ ଘଟଣାକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ ଯାହା ଏପରି ହୁଏ ଯାହା ପ୍ରଥମରୁ କିଛି ଏକ ଘଟଣା ଘଟିଛି I ଏ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଯୀଶୁ ମୁଦ୍ରାବ୍ୟବସାୟୀମାନଙ୍କୁ ମନ୍ଦିରରେ ବସିଥିବା ଦେଖିଛନ୍ତି I
ମୋ ପିତାଙ୍କ ଗୃହରେ ଜିନିଷ କ୍ରୟବିକ୍ରୟ କରିବା ବନ୍ଦକର
ମନ୍ଦିରକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I
ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୃହ, ମନ୍ଦିରକୁ ବୁଝାଏ I
“ଗ୍ରାସ” ଶବ୍ଦ “ଅଗ୍ନି”ର ଏକ ରୂପକକୁ ଇଙ୍ଗିତ କରୁଛି I ମନ୍ଦିର ପ୍ରତି ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରେମ ଅଗ୍ନି ସ୍ବରୂପ ଅଟେ ଯାହା ତାହାଙ୍କ ଅନ୍ତର ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଜ୍ବଳିତ ହେଉଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଏକ ଘଟଣାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା କିଛି ଏକ ସତ୍ୟ ବିଷୟ ଭାବେ ପ୍ରମାଣିତ କରେ I
ଏହା ମନ୍ଦିରରେ ମୁଦ୍ରାବ୍ୟବସାୟୀମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୀଶୁଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟାନୁଷ୍ଠାନକୁ ବୁଝାଏ I
ଯୀଶୁ ଏକ ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ କିଛି ଏକ ବିଷୟ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଘଟିବ, ଯଦି କୌଣସି ବିଷୟ ସତ୍ୟ ନଥାଇ ମଧ୍ୟ ସତ୍ୟ ହେବ I ଏ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମନ୍ଦିରକୁ ତୋଳିବେ, ଯଦି ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ଏହାକୁ ବିନାଶ କରିବେ I ସେ ଏଠାରେ ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତ ମନ୍ଦିର ଅଟ୍ଟାଳିକାକୁ ଭାଙ୍ଗିଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆଜ୍ଞା ଦେଉନାହାନ୍ତି I ତୁମେ “ବିନାଶ କରିବା” ଓ “ତୋଳିବା” ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ସାଧାରଣ ପ୍ରଚଳିତ ଶବ୍ଦ ଭାଙ୍ଗିଦେବା ଓ ଗଢିବା ସଦୃଶ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ମନ୍ଦରକୁ ଭାଙ୍ଗି ଦେବ, ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହାକୁ ଗଢିବି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ହେବ ଯେ ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ମନ୍ଦିରକୁ ବିନାଶ କରିବ, ମୁଁ ଏହାକୁ ତୋଳିବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hypo ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ ଛିଡା କରାଇବା
୨୧ ଓ ୨୨ ପଦ ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣା ଧାରାର ଅଂଶ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡିକ ଘଟଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଇ ପରେ କଅଣ ଘଟିବ, ସେ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-endofstory)
୪୬ ବର୍ଷ ...୩ ଦିନ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରକୁ ଭାଙ୍ଗିଦେଇ ତିନି ଦିନ ମଧ୍ୟରେ ତୋଳିଦେବା ନିମନ୍ତେ ଚାହୁଁଥିବା ସଦୃଶ ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ବୁଝୁଥିବା ବିଷୟକୁ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I “ସ୍ଥାପନ କରିବା” ନିମନ୍ତେ “ଉଠାଇବା” ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ ତିନିଦିନ ମଧ୍ୟରେ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିବ ?” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ ସମ୍ଭବତଃ ତିନିଦିନ ମଧ୍ୟରେ ପୁନଃନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏଠାରେ “ବିଶ୍ବାସ” କରିବା ଅର୍ଥ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ସତ୍ୟ ଭାବେ ଗ୍ରହଣ କରିବା କିମ୍ବା ଭରସା କରିବା ଯାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ I
ଏହା ଯୋହନ ୨”୧୯ରେ ଯୀଶୁ କହିଥିବା ଉକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I
“ବର୍ତ୍ତମାନ” ଶବ୍ଦ ବିବୃତ୍ତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦିଏ I
ଏଠାରେ “ନାମ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କଠାରେ ଭରସା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମକୁ “ଚିହ୍ନ” ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇ ପାରିବ, କାରଣ ସେଗୁଡିକ ପ୍ରମାଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ଯେ ଈଶ୍ବର ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ୍ ଅଟନ୍ତି ଯାହାଙ୍କର ସମଗ୍ର ବିଶ୍ବ ଉପରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଧିକାର ଅଛି I
ଏଠାରେ “ମନୁଷ୍ୟ” ଶବ୍ଦ ସଧାରଣତଃ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ, କାରଣ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ କଅଣ ଥିଲା, ସେ ଜାଣୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ବାଇବଲ ସର୍ବଦା ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ, ଅର୍ଥାତ୍ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ପଥଗାମୀ ହେଉଛନ୍ତି I ଏହା ଜ୍ୟୋତିଃ ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ଏହା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନଜାପାନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କରାଏ, ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନେ କରୁଥିବା ମନ୍ଦକାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବୁଝି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ କରାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#righteous)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର (ଯୋହନ ୩:୧୩)ରେ ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର କହୁଛନ୍ତି I ତୁମର ଭାଷା ହୁଏତ ଅନ୍ୟକାହା ବିଷୟରେ କହୁଥିବା ସଦୃଶ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଆପଣା ବିଷୟରେ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦିଏ ନାହି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sonofman ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ନୀକଦୀମ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆସନ୍ତି I
ବୃତ୍ତାନ୍ତରେ ଏକ ନୂତନ ଅଂଶକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଓ ନୀକଦୀମଙ୍କୁ ପରିଚୟ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ବହିର୍ଭୂତକାରୀ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଯାହା କେବଳ ନୀକଦୀମ ଓ ଯିହୂଦୀ ମହାସଭାର ଅନ୍ୟ ସଭ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଯୀଶୁ ଓ ନୀକଦୀମ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରନ୍ତି I
ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଯୋହନ ୧:୫୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଉର୍ଦ୍ଧରୁ ଜାତ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଜାତ”
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବ ନିମନ୍ତେ “ରାଜ୍ୟ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏପରି ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବର ରାଜତ୍ବ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ନିକଦିମ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଏହା ହୋଇ ନପାରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ପୁନର୍ଜନ୍ମ ହୋଇ ନପାରେ ଯେତେବେଳେ ସେ ବୃଦ୍ଧ ହୁଏ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ନିକଦିମ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ବିଶ୍ବାସକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର ଜରନ୍ତି ଯେ ଦ୍ବିତୀୟ ଜନ୍ମ ଅସମ୍ଭବ ଅଟେ I “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ, ସେ ଆପଣା ମାତାର ଗର୍ଭରେ ଦ୍ବିତୀୟ ଥର ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବେ ନାହିଁ ! (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପୁନର୍ବାର ବା “ଦ୍ବିତୀୟ ଥର”
ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକର ଶରୀରର ସେହି ଅଂଶ ଯେଉଁଥିରେ ଶିଶୁ ବୃଦ୍ଧି ପାଏ
ତୁମେ ଯୋହନ ୩:୩ରେ ଯେପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ, ସେପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I
ଦୁଇଟି ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ: ୧) “ଜଳରେ ଓ ଆତ୍ମାରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ” କିମ୍ବା ୨) ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଓ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଜନ୍ମ”
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଜୀବନରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବ ନିମନ୍ତେ “ରାଜ୍ୟ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ଜୀବନରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବର ଅନୁଭୂତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ନୀକଦୀମଙ୍କୁ କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I
ତୁମ୍ଭକୁ ଉର୍ଦ୍ଧରୁ ଜନ୍ମ ହେବାକୁ ଉଚିତ
ମୂଳ ଭାଷାରେ, ବାୟୁ ଓ ଆତ୍ମା ସମାନ ଶବ୍ଦ ଅଟନ୍ତି I ଏଠାରେ କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ବାୟୁକୁ ବୁଝାଏ ଯେପରି ସେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ପବନ ସ୍ବରୂପ ଅଟନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁଆଡ଼େ ଇଚ୍ଛା ସେହିଆଡ଼େ ବହି ଯାଆନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଉକ୍ତିର ଗୁରୁତ୍ବତାକୁ ବୃଦ୍ଧି କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ହୋଇ ନପାରେ !” କିମ୍ବା “ଏହା ହେବା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ଥ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯୀଶୁ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ନୀକଦୀମ ଜଣେ ଗୁରୁ ଅଟନ୍ତି I ସେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ସୂଚନା ଅନ୍ବେଷଣ କରନ୍ତି ନାହି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ତୁମ୍ଭେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଜଣେ ଗୁରୁ ଅଟ, ତେଣୁ ମୁଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଏସବୁ ବୁଝି ପାରୁନାହଁ !” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଜଣେ ଗୁରୁ ଅଟ, ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ଏସବୁ ବୁଝିବା ଉଚିତ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
“ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ ଅଟେ ଓ ନୀକଦୀମଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
“ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବହୁବାଚକ ଓ ସାଧାରଣରେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
ଏହାକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ତୁମର ଭାଷା ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଯାହା ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିଷୟ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ସତ୍ୟ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଯୋହନ ୧:୫୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ “ଆମ୍ଭେମାନେ” କହିଲେ, ସେ ନୀକଦୀମଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରୁନାହାନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଯୀଶୁ ନୀକଦୀମଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଇ ଚାଲିଛନ୍ତି I
ସମସ୍ତ ତିନୋଟି ସ୍ଥାନରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁବାଚକ ଅଟେ ଓ ସାଧାରଣରେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ନୀକଦୀମ ଓ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଅବିଶ୍ବାସକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବ ନାହିଁ, ଯଦି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗୀୟ ବିଷୟ କହିବି !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଆତ୍ମିକ ବିଷୟ ସବୁ
ଏହି ଅଳଙ୍କାରକୁ ଉପମା କୁହାଯାଏ I ପ୍ରାନ୍ତରରେ ମୋଶା ଠିକ୍ ଯେପରି ପିତ୍ତଳର ସର୍ପକୁ “ଉଠାଇଥିଲେ,” ସେପରି କେତେକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ “ଉଠାଇବେ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ପ୍ରାନ୍ତର ଏକ ଶୁଷ୍କ ମରୁଭୂମି ସ୍ଥାନ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରେ ଏହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ମୋଶା ଓ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ଚାଳିଶ ବର୍ଷଧରି ଭ୍ରମଣ କରୁଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଜଗତର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଙ୍ଗଳ ସାଧନ କରିଥାଏ, ଏପରିକି ଯେତେବେଳେ ଜଣେବ୍ୟକ୍ତି ନିଜେ ଲାଭବାନ୍ ହୁଏ ନାହି I ଈଶ୍ବର ସ୍ବୟଂ ପ୍ରେମ ଅଟନ୍ତି ଓ ସତ୍ୟ ପ୍ରେମର ଉତ୍ସ ଅଟନ୍ତି I
ଏହି ଦୁଇ ଖଣ୍ଡ-ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ପ୍ରାୟ ସମାନ, ଓ ଗୁରୁତ୍ବ ନିମନ୍ତେ ଦୁଇଥର କୁହାଯାଇଛି, ପ୍ରଥମେ ନକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ଓ ତାହାପରେ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ I କେତେକ ଭାଷା ହୁଏତ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଆପଣା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଜଗତକୁ ପ୍ରେରଣ କରିବାର ପ୍ରକୃତ କାରଣ ଜଗତକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଦଣ୍ଡଦେବା ନିମନ୍ତେ I ସାଧାରଣତଃ “ଦଣ୍ଡଦେବା” ବିଷୟ ସୂଚାଇ ଥାଏ ଯେ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଦଣ୍ଡ ପାଇଅଛି, ସେ ପରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାର ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇ ଅଛି I ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଦୋଷୀ ଗଣିତ ହୁଏ ସେ ଦଣ୍ଡ ପାଏ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଗ୍ରହଣ କରାଯାଏ ନାହିଁ I
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯୀଶୁ ନୀକଦୀମଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
“ଜ୍ୟୋତିଃ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଅଛି I ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି I ଯଦି ତୁମର ଭାଷା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଆପଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ନାହିଁ, ତେବେ ତୁମକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିବାକୁ ହେବ ଯେ ଜ୍ୟୋତିଃ କିଏ ଅଟନ୍ତି I “ଜଗତ” ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଜ୍ୟୋତିଃ ସଦୃଶ ହୋଇ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ନିକଟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ମୁଁ, ଯେ ଜ୍ୟୋତିଃ ସଦୃଶ ହୋଇ, ଜଗତକୁ ଆସିଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାର” ମନ୍ଦତା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେଣୁ ଜ୍ୟୋତିଃ ଯେପରି କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ଦେଖାଏ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଜ୍ୟୋତିଃ ଯେପରି ତାହାର କର୍ମଗୁଡିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ତାହାର କର୍ମଗୁଡିକୁ ଦେଖି ପାରିବେ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତେ ସେ କରୁଥିବା କର୍ମଗୁଡିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଦେଖି ପାରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଯୀଶୁ ନୀକଦୀମଙ୍କୁ କହିବା ପରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଯୋହନ ୨:୧୨ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଜଳର “ଝରଣା I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଯର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀ ନିକଟରେ ଥିବା ଏକ ଗ୍ରାମ ବା ସହର (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
କାରଣ ସେହି ସ୍ଥାନରେ ଅନେକ ଝରଣା ଥିଲା
ଏହାକୁ ତୁମେ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତତ୍ପରେ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଓ ଜଣେ ଯିହୂଦୀ ଯୁକ୍ତିତର୍କ ଆରମ୍ଭ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏକ ବାକ୍ ଯୁଦ୍ଧ
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ, “ଦେଖ” ଏକ ଆଜ୍ଞା ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ “ମନଯୋଗ କର !” ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଅଛ, ‘ଦେଖ ! ସେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଛନ୍ତି’” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଅଛ, ‘ସେ ଆଡକୁ ଦେଖ ! ସେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଛନ୍ତି’” (ଦେଖ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ନ ହେଲେ କେହି କିଛି ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ ନାହିଁ
ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଏହା ତାହାଙ୍କୁ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବହୁବାଚକ ଓ ଯୋହନ କହୁଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମସ୍ତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rpronouns)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ଆଗମନ ପୂର୍ବରୁ ଈଶ୍ବର ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “କନ୍ୟା” ଓ “ବର” ରୂପକ ଅଟନ୍ତି I ଯୀଶୁ “ବର” ସଦୃଶ ଓ ଯୋହନ “ବର”ଙ୍କ ବନ୍ଧୁ ସଦୃଶ ଅଟନ୍ତି I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେଥିନିମନ୍ତେ ମୁଁ ମହାନନ୍ଦ କରୁଅଛି” କିମ୍ବା ‘ସେଥିନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଅଧିକ ଆନନ୍ଦ କରୁଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ମୋହର” ଶବ୍ଦ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେ କି କଥା କହୁଛନ୍ତି I
“ସେ” ବର, ଅର୍ଥାତ୍, ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେ କି ନିରନ୍ତର ଶ୍ରେଷ୍ଠତାରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବେ I
ଯେ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆସନ୍ତି, ସେ ଅନ୍ୟସମସ୍ତଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅଟନ୍ତି
ଯୋହନଙ୍କ କହିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି, ଯେହେତୁ ସେ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆସିଛନ୍ତି ଓ ଯୋହନ ପୃଥିବୀରୁ ଜାତ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଏହି ଜଗତରୁ ଜାତ ହୋଇଛି ସେ ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ଅନ୍ୟସମସ୍ତଙ୍କ ସଦୃଶ ଅଟେ ଓ ସେ ଜଗତରେ ଘଟୁଥିବା ବିଷୟରେ କଥା କହେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟ ସଦୃଶ ସମାନ ଅଟେ I ଯୋହନ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ପୁନର୍ବାର କହୁଛନ୍ତି I
ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଉର୍ଦ୍ଧରୁ ଜାତ, ସେ ଉର୍ଦ୍ଧରୁ ଦେଖିଥିବା ଓ ଶୁଣିଥିବା ବିଷୟ କହନ୍ତି”
ଏଠାରେ ଗୁରୁତ୍ବଦେବା ନିମନ୍ତେ ଅତିରଞ୍ଜିତ କରି କହୁଛନ୍ତି ଯେ କେବଳ ଅଳ୍ପଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତି ଅଳ୍ପ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଯୀଶୁ ଯାହା କହନ୍ତି, ଯେ ସେଥିରେ ବିଶ୍ବାସ କରେ
ପ୍ରମାଣ କରେ କିମ୍ବା “ଏକମତ ହୁଏ”
ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ କଥା କହିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହି ଯୀଶୁ, ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଆପଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେରଣ କଲେ
କାରଣ ସେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଆତ୍ମାର ସମସ୍ତ କ୍ଷମତା ପ୍ରଦାନ କଲେ
ଏସବୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯାହା ତାହାଙ୍କ କ୍ଷମତାର ଅଧିନରେ ବା ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ରଖିବା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶ୍ବାସ କରେ କିମ୍ବା “ଯେକେହି ବିଶ୍ବାସ କରେ”
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “କ୍ରୋଧ”କୁ “ଦଣ୍ଡ ଦେବା” କ୍ରିୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ନିରନ୍ତର ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ଯୋହନ ୪:୪-୩୮ରେ ଏକ ଘଟଣା “ଜୀବନ୍ତ ଜଳ” ଭାବେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ କେନ୍ଦ୍ର କରି ଆକାର ଦିଏ, ଯେ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#believe)
ଯିହୂଦୀମାନେ ଶମିରୋଣ ଅଞ୍ଚଳ ମଧ୍ୟଦେଇ ଯାତ୍ରା କରୁନଥିଲେ, କାରଣ ଶମିରୋଣୀୟମାନେ ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣ ଥିଲେ I ତେଣୁ ଯୀଶୁ ଅଧିକାଂଶ ଯିହୂଦୀ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହୁଁ ନଥିଲେ, ତାହା କରିବାକୁ ଚାହିଁଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#godly ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/names.html#kingdomofisrael)
ଯୀଶୁ ସମୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଭାବବାଣୀ ଆରମ୍ଭ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦସମୁହ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯାହା ଷାଠିଏ ମିନିଟ୍ ଠାରୁ କମ୍ ବା ବେଶୀ ହୋଇପାରେ I ସେହି “ସମୟ”ରେ ସତ୍ୟ ଉପାସକମାନେ ଆତ୍ମାରେ ଓ ସତ୍ୟରେ ଷାଠିଏ ମିନିଟ୍ ଠାରୁ ଅଧିକ ଉପାସନା କରିବେ I
ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟର ବହୁ ପୂର୍ବରୁ, ଶମିରଣୀୟ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଦେଶରେ ଏକ ମିଥ୍ୟା ମନ୍ଦିର ସ୍ଥାପନ କରି ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଉଲ୍ଲଂଘନ କରିଥିଲେ (ଯୋହନ ୪:୨୦) I ଯୀଶୁ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ବୁଝାଇ ଥିଲେ ଯେ ଲୋକମାନେ କେଉଁଠାରେ ଉପାସନା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟ ନୁହେଁ (ଯୋହନ ୪:୨୧-୨୪) I
ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ସେମାନେ ବୁଣିଥିବା କ୍ଷେତରୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବାକୁ ଯାଆନ୍ତି, ଯେପରି ତାହା ସେମାନଙ୍କର ଗୃହକୁ ଆଣିବେ ଓ ଭୋଜନ ପାନ କରିବେ ତାହା ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହର ସମୟ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷାଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ଏକ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କଲେ, ଯେପରି ସେମାନେ ଯାଇ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବେ ଏବଂ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଅଂଶୀ ହୋଇ ପାରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#faith)
ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀ, ଯେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲା ଓ ଯିହୂଦୀମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ ନକରି ପରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯୋହନ ସମ୍ଭବତଃ ଏହି ଘଟଣା କହିଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#believe)
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବର କିଏ ଜାଣନ୍ତି ଓ ତାହାଙ୍କର ଉପାସନା କରି ଉପଭୋଗ କରନ୍ତି ଏବଂ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି, କାରଣ ସେ କିଏ ଅଟନ୍ତି ଜାଣିପାରି ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ତାହାଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରନ୍ତି I ସେମାନେ କେଉଁଠାରେ ଉପାସନା କରନ୍ତି, ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ I
ଯୋହନ ୪:୧-୬ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣାର ପୃଷ୍ଠଭୁମି ପ୍ରକାଶ କରେ, ଜଣେ ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥୋପକଥନ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏଠାରେ ଏକ ଦୀର୍ଘ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ I
ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୀଶୁ ଯୋହନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଶିଷ୍ୟ ଉତ୍ପନ୍ନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଥିଲେ I ଯେତେବେଳେ ସେ ଜାଣି ପାରିଲେ ଯେ ସେ ଏହା କରୁଥିବା ଫାରୂଶୀମାନେ ଶୁଣିଲେ I
ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ “ବର୍ତ୍ତମାନ” ଶବ୍ଦ ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ I ଏଠାରେ ଯୋହନ ବିବରଣୀର ଏକ ନୂତନ ଅଂଶ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ସ୍ବୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ “ନିଜେ” ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ସେ ଯୀଶୁ ନୁହନ୍ତି, ମାତ୍ର ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rpronouns)
ତୁମେ ୧ ପଦରେ “ବର୍ତ୍ତମାନ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ” ଶବ୍ଦ ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ସମ୍ପୁର୍ଣ ବାକ୍ୟକୁ ପୁନର୍ବାର ସଜାଡି ଲେଖିବା ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ I “ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୀଶୁ ଯୋହନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଶିଷ୍ୟ ଉତ୍ପନ୍ନ କରି ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଥିଲେ (ଯଦିଓ ଯୀଶୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉନଥିଲେ, ମାତ୍ର ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଦେଉଥିଲେ) I ଫାରୂଶୀମାନେ ଶୁଣିଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଏହା କରୁଥିଲେ I ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଏହା ଜାଣି ପାରିଲେ ଯେ ସେ କ”ଣ କରୁଛନ୍ତି ଫାରୂଶୀମାନେ ଶୁଣିଛନ୍ତି, ସେ ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ପୁନର୍ବାର ଗାଲୀଲୀକୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ”
ଏହା ଶିଷ୍ଟାଚାରର ଏକ ଅନୁରୋଧ ଅଟେ, ଏକ ଆଦେଶ ନୁହେଁ I
ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଜଳ କାଢିବା ନିମନ୍ତେ କହି ନଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଚାଲି ଯାଇଥିଲେ I
“ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ପାନକରିବା ନିମନ୍ତେ ଜଳ ମାଗିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ବିଶ୍ବାସ କରିପାରୁ ନାହିଁ ଯେ ଆପଣ ଜଣେ ଯିହୂଦୀ ହୋଇ, ଜଣେ ଶମିରୋଣୀୟକୁ ପିଇବାକୁ ଜଳ ମାଗୁଛନ୍ତି !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ସହିତ ବ୍ୟବହାର ନାହିଁ
ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ “ଜୀବନ୍ତ ଜଳ”କୁ ଏକ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯେ କି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଜୀବନରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ନୂତନ ଜୀବନ ଆଣିବା ନିମନ୍ତେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆପଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା ଯାକୁବଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଶ୍ରେଷ୍ଠ ନୁହନ୍ତି ...ପଶୁପଲ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷ ଯାକୁବ
ଏଥିରୁ ଜଳ ପାନ କରୁଥିଲେ
ପୁନର୍ବାର ଜଳ ପାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆବଶ୍ୟକ କରିବେ
ଏଠାରେ “ନିର୍ଝର” ଶବ୍ଦ ଜୀବନ୍ତଜଳ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଯେଉଁ ଜଳ ତାହାଙ୍କୁ ଦେବି ତାହା ଏକ ନିର୍ଝର ସ୍ବରୂପେ ତାହାଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ ପ୍ରବାହିତ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଜୀବନ” ଶବ୍ଦ “ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ”କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା କେବଳ ଈଶ୍ବର ଦେଇପାରିବେ I
ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀ ଯୀଶୁଙ୍କୁ “ମହାଶୟ” ଭାବେ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛି, ଯାହା ଏକ ସମ୍ମାନ ବା ଶିଷ୍ଟାଚାରର ଶବ୍ଦ ଅଟେ I
ଜଳ ପାନକର ବା ଏକ ପାତ୍ର ଓ ଦଉଡି ସାହାଯ୍ୟରେ “କୂଅରୁ ଜଳ କାଢ଼ିନିଅ”
୧୭ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖଥିବା “’ମୋହର ସ୍ବାମୀ ନାହିଁ’ ଏହା ସତ କହିଅଛ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏହି ପଦଗୁଡିକ କହୁଛନ୍ତି I ଯୀଶୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ଜାଣୁ ଯେ ସେ ସତ କହିବା ସେ ଜାଣୁଛନ୍ତି I
ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀ ଯୀଶୁଙ୍କୁ “ମହାଶୟ” ଭାବେ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛି, ଯାହା ଏକ ସମ୍ମାନ ବା ଶିଷ୍ଟାଚାରର ଶବ୍ଦ ଅଟେ I
ମୁଁ ବୁଝିପାରୁଛି ଯେ ଆପଣ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ଅଟନ୍ତି
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷଗଣ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷଗଣ”
ଜଣକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଅର୍ଥ ଯେ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି, ତାହା ସତ୍ୟଭାବେ ସ୍ବୀକାର କରିବା I
ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପାପଠାରୁ ଅନନ୍ତ ପରିତ୍ରାଣ ଆସିଥାଏ, ଯେ ଯିହୋବା ଅଟନ୍ତି, ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ଈଶ୍ବର I
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯୀଶୁଙ୍କ କହିବା ଅର୍ଥ ଯେ ଈଶ୍ବର ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଆପଣାକୁ ଓ ଆପଣା ଆଜ୍ଞାସବୁକୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ, ଶମିରୋଣୀୟମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ନୁହେଁ I ଶାସ୍ତ୍ର ଦ୍ବାରା ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶମିରୋଣୀୟମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଜାଣନ୍ତି I
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଈଶ୍ବର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣାର ବିଶେଷ ଲୋକ ଭାବରେ ମନୋନୀତ କରିଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣ ବିଷୟରେ କହିବେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ପାପରୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ସକାଶୁ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣ ବିଷୟରେ ଜାଣିବେ”
ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଅନନ୍ତ ପରିତ୍ରାଣ ଆସିଥାଏ, ଯେ ଯିହୋବା ଅଟନ୍ତି, ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ଈଶ୍ବର I
ଯୀଶୁ ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀକୁ କଥା କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I
ଯାହାହେଉ, ଏହା ପ୍ରକୃତ ଉପାସକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ ଅଟେ
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା”ର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଜଣେ ଉପାସନା କରିବାକୁ କେଉଁଠିକି ଯାଏ ଓ ସେ କେଉଁ ଉତ୍ସବ ପାଳନ କରେ, ତା’ଠାରୁ ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷ, ମନ ଓ ହୃଦୟ, ପୁଣି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କ”ଣ ବିବେଚନା କରେ ଓ କାହାକୁ ପ୍ରେମ କରେ, ତାହା ଭିନ୍ନ ଅଟେ , କିମ୍ବା ୨) ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆତ୍ମାରେ ଓ ସତ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମାଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟରେ ଓ ସତ୍ୟରେ”
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କ”ଣ ଅଟେ, ସେହି ବିଷୟରେ ଠିକ୍ ଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିବା
ଉଭୟ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାତ ରାଜା”
“ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଜଣାଇବେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସୂଚାଇ ଦିଏ ଯେ ଲୋକମାନେ ଜାଣିବା ଉଚିତ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଜଣାଇବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଏହି ସମସ୍ତ କଥା କହୁଥିବା ସମୟରେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନଗରରୁ ଫରିଲେ
ଏହା ଅପରିଚିତ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବା ଜଣେ ଯିହୂଦୀ ନିମନ୍ତେ ଅତି ଅସ୍ବାଭାବିକ ବିଷୟ ଅଟେ, ବିଶେଷତଃ ସେ ଯଦି ଜଣେ ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀ ହୋଇଥାଏ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉଭୟ ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ କିମ୍ବା ୨) “କେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ ନାହିଁ, ‘କ”ଣ ...ଚାହୁଁଛି ?’ କିମ୍ବା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ ନାହିଁ, ‘ତାହା ସହିତ ...କାହିଁକି ?’”
ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଏହା ଦେଖାଇବାକୁ ଯାଇ ଅତିରଞ୍ଜିତ କରି କହୁଅଛି ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାର ବିଷୟରେ କେତେ ଅଧିକ ଜାଣିଛନ୍ତି, ସେଥିରେ ସେ ପ୍ରଭାବିତ ହୋଇଅଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆସି ଜଣେ ଲୋକକୁ ଦେଖ, ଯେ କି ମୋ ବିଷୟରେ ବହୁତ କିଛି ଜାଣିଛନ୍ତି, ଯଦିଓ ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ପୁର୍ବରୁ କେବେ ସାକ୍ଷାତ କରିନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି, ତେଣୁ ସେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛି, ଯାହାର ଉତ୍ତର “ନା” ହେବା ଆଶା କରାଯାଇପାରେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଏକ ଉକ୍ତି ନକହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛି, କାରଣ ସେ ଚାହୁଁଛି ଯେ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ନିଜେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିଅନ୍ତୁ I
ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ନଗରକୁ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ
ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ କିମ୍ବା “ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରୁଥିଲେ”
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଆକ୍ଷରିକ “ଖାଦ୍ୟ” ବିଷୟରେ କହୁନାହାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏକ ଆତ୍ମିକ ଶିକ୍ଷା ସକାଶେ ଯୋହନ ୪:୩୪ରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଛନ୍ତି I
ଶିଷ୍ୟମାନେ ଭାବୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ଷରିକ “ଖାଦ୍ୟ” ବିଷୟରେ କହୁଅଛନ୍ତି I ସେମାନେ “ନାହିଁ” ଉତ୍ତରର ଆଶା ରଖି ପରସ୍ପରକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନଗରକୁ ଯାଇଥିବା ସମୟରେ ନିଶ୍ଚୟ କେହି ତାହାଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ଆଣି ଦେଇନାହାନ୍ତି !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ “ଖାଦ୍ୟ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ସାଧନ କରିବା” ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ଖାଦ୍ୟ ଜଣେ କ୍ଷୁଧିତ ଲୋକକୁ ପରିତୃପ୍ତ କରେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ସାଧନ କରିବା ବିଷୟ ମୋତେ ପରିତୃପ୍ତ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା କ”ଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଏକ ପ୍ରଚଳିତ କଥା ନୁହେଁ
“କ୍ଷେତ୍ର” ଓ ଅମଳ ନିମନ୍ତେ ପରିପକ୍ବ” ରୂପକ ଅଟନ୍ତି I “କ୍ଷେତ୍ର” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ଅମଳ ନିମନ୍ତେ ପରିପକ୍ବ”ର ଅର୍ଥ ଯେପରି କ୍ଷେତ୍ରର ଶସ୍ୟ ଅମଳ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ, ସେପରି ଯୀଶୁଙ୍କ ସୁସମାଚାର ଗ୍ରହଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଉର୍ଦ୍ଧକୁ ଦୃଷ୍ଟିପାତ କରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖ ! ସେମାନେ ସୁସମାଚାର ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟନ୍ତି, ଯେପରି କ୍ଷେତ୍ରର ଶସ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଅମଳ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଫଳ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ ବିଶ୍ବାସ କରି ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତଏବ ଯୀଶୁଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ ବିଶ୍ବାସ କରି ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ଅମଳକାରୀ ସଂଗ୍ରହ କରୁଥିବା ଫଳ ସଦୃଶ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କଥା କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I
“ବୁଣନ୍ତି” ଓ “କାଟନ୍ତି” ରୂପକ ଅଟନ୍ତି I ଯେ “ବୁଣେ,” ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସୁସମାଚାରକୁ ପ୍ରଚାର କରେ I ଯେ “କାଟେ,” ସେ ସୁସମାଚାର ଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ ବିହନ ରୋପଣ କରେ, ଓ ଅନ୍ୟଜଣେ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଯୋଗଦାନ କରୁଅଛ
ଜଣକଠାରେ “ବିଶ୍ବାସ କରିବା” ଅର୍ଥ ସେହି ଲୋକଠାରେ “ଭରସା କରିବା I” ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟ ଯେ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ହେବା ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ I
ଏହା ଏକ ଅତିରଞ୍ଜିତ ବିଷୟ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ତାହାର ବିଷୟରେ କେତେ ଅଧିକ ଜାଣିଛନ୍ତି, ସେ ବିଷୟରେ ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ ପ୍ରଭାବିତ ହୋଇଅଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ମୋ ଜୀବନ ବିଷୟରେ ଅନେକ ବିଷୟ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ରୂପକ ଭାବରେ ଯୀଶୁ ଘୋଷଣା କରିଥବା ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ଜଗତ” ଶବ୍ଦ ରୂପକ ଭାବରେ ସମଗ୍ର ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଗତର ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ଗାଲୀଲୀ ନଗରକୁ ଯାଇ ଜଣେ ବାଳକକୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଛନ୍ତି I ୪୪ ପଦ ଯୀଶୁ ପୂର୍ବରୁ କହିଥିବା ବିଷୟର ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶରୁ
ଯୀଶୁ ଏହା “ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ” ବା “କହିଥିଲେ” ସଦୃଶ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ବୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ “ଆପଣା” ସଂଯୁକ୍ତ କରାଯାଇଛି I ତୁମେ ତୁମ ଭାଷାରେ ଏପରି ଅନୁବାଦ କର, ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rpronouns)
ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ନିଜ ଦେଶର ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ବା ଆଦର କରନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ନିଜ ସମାଜରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସମ୍ମାନିତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ”
ଏଠାରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଅଟେ I
ବିବରଣୀର ମୁଖ୍ୟଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଓ ବିବରଣୀର ଏକ ନୂଆ ଅଂଶକୁ ପ୍ରକଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏପରି କିଛି କରିବାର ଥାଏ, ତୁମେ ତାହା କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରିପାର I
ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ରାଜାଙ୍କ ସେବାରେ ଥାଏ
ନ ଦେଖିଲେ ...ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନାହିଁ, ଏଠାରେ ଏହା ଏକ ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟ ଅଟେ I କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହି ଉକ୍ତିକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଅଧିକ ସ୍ବାଭାବିକ ହୋଇଥାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ଦେଖିଲେ କେବଳ ବିଶ୍ବାସ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ରୂପକ ଭାବରେ ଯୀଶୁ କହିଥିବା ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସୁସମାଚାରରେ ବିଶ୍ବାସ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏକା ସମୟରେ ଘଟୁଥିବା ଦୁଇଟି ଘଟଣାକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ରାଜ କର୍ମଚାରୀ ଗୃହକୁ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ, ତାହାଙ୍କ ଦାସମାନେ ଆସି ତାହାଙ୍କୁ ପଥ ମଧ୍ୟରେ ଭେଟିଲେ I
ଏଠାରେ “ସେ” ଶବ୍ଦକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ବୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ “ଆପଣା” ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏପରି କିଛି କରିବାର ଥାଏ, ତୁମେ ତାହା କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରିପାର I
ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମକୁ “ଚିହ୍ନ” ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇ ପାରିବ, କାରଣ ସେଗୁଡିକ ପ୍ରମାଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ଯେ ଈଶ୍ବର ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ୍ ଅଟନ୍ତି, ଯାହାଙ୍କର ସମଗ୍ର ବିଶ୍ବ ଉପରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଧିକାର ଅଛି I
ଅନେକ ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଯିରୂଶାଲମସ୍ଥିତ କେତେକ ପୁଷ୍କରଣୀରେ ଜଳ “କମ୍ପମାନ ହେବା” ସମୟରେ ଯେ ପ୍ରବେଶ କରିବ, ଈଶ୍ବର ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ I
ଜଣେ ଅନ୍ୟ ଜଣକ ବିଷୟରେ ଯାହା କହେ, ତାହା ସାକ୍ଷ୍ୟ ଅଟେ I ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଆପଣା ବିଷୟରେ ଯାହା କହେ, ତା”ଅପେକ୍ଷା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ ଅନ୍ୟମାନେ ଯାହା କହନ୍ତି, ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ କିଏ ବୋଲି ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ କହି ସାରିଛନ୍ତି, ସେଥିନିମନ୍ତେ ସେ କିଏ ବୋଲି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ I ଏଇଥି ପାଇଁ ଯେ ଈଶ୍ବର ପୁରାତନ ନିୟମର ଲେଖକମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ ଯେ ମସୀହ କ”ଣ ସବୁ କରିବେ ଓ ସେମାନେ ସେ ଆସିଲେ ଯାହା ସବୁ କରିବେ ବୋଲେ ଲେଖିଥିଲେ, ଯୀଶୁ ସେହିସବୁ କରୁଥିଲେ I
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ “ପୁତ୍ର” (ଯୋହନ ୫:୧୯), “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର” (ଯୋହନ ୫:୨୫), ଓ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” (ଯୋହନ ୫:୨୭) ହେବା କହୁଛନ୍ତି I ତୁମର ଭାଷା ହୁଏତ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ୟକାହା ବିଷୟରେ କହୁଥିବା ସଦୃଶ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଆପଣା ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଏନାହି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sonofman ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ବିବରଣୀରେ ଏହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ଅଟେ, ଯେଉଁଥିରେ ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାଇ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ପଦଗୁଡିକ ବିବରଣୀର ଅବସ୍ଥିତି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏହା ଯୀଶୁ ରାଜ କର୍ମଚାରୀଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାର ପରବର୍ତ୍ତୀ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଯୋହନ ୩:୨୨ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଯିହୂଦୀମାନେ ଏକ ପର୍ବ ପାଳନ କରୁଥିଲେ
ଯିରୂଶାଲମ ଏକ ପାହାଡର ଶିଖରେ ଅବସ୍ଥିତ ଥିଲା I ଛୋଟ ଛୋଟ ପାହାଡ ମଧ୍ୟଦେଇ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଉପର ତଳ ହୋଇ ଏକ ପଥ ଯାଇଥିଲା I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ସମତଳ ଭୂମିରେ ଚାଲିବା ଅପେକ୍ଷା ପାହାଡ ଉପରକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ଭିନ୍ନ ଏକ ଶବ୍ଦ ଥାଏ, ତେବେ ତୁମେ ତାହା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାର I
ଏହା ଭୂମିରେ ଥିବା ଏକ ଗର୍ତ୍ତ, ଯେଉଁଥିରେ ଲୋକମାନେ ଜଳ ଭର୍ତ୍ତି କରୁଥିଲେ I ବେଳେବେଳେ ସେମାନେ ଖପରା କିମ୍ବା କୌଣସି ପଥରର କାରୁକାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ବାରା ପୁଷ୍କରଣୀର ରେଖା ନିର୍ଣୟ କରୁଥିଲେ I
ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନର ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଅନ୍ତତଃ ଗୋଟିଏ କାନ୍ଥ ନଥାଇ କୋଠାରୀକୁ ସଂଲଗ୍ନ ହୋଇଥିବା ଛାତ
ଅନେକ ଲୋକ
୫ ପଦ ବିବରଣୀର ପୁଷ୍କରଣୀ ନିକଟରେ ପଡ଼ି ରହିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିର ପରିଚୟ ଦିଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ବେଥେସଦା ପୁଷ୍କରଣୀ ନିକଟରେ (ଯୋହନ ୫:୧)
୩୮ ବର୍ଷ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ସେ ବୁଝିପାରିଲେ କିମ୍ବା “ସେ ଜାଣିବାକୁ ପାଇଲେ”
ଯୀଶୁ ସେହି ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ କହିଲେ
ଏଠାରେ “ମହାଶୟ” ଭାବେ ସମ୍ବୋଧନ କରବା ଏକ ଶିଷ୍ଟାଚାର ଶୈଳୀ ଅଟେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦୂତ ଜଳ କମ୍ପାଇବା ସମୟରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଭୂମିରେ ଥିବା ଏକ ଗର୍ତ୍ତ, ଯେଉଁଥିରେ ଲୋକମାନେ ଜଳ ଭର୍ତ୍ତି କରୁଥିଲେ I ବେଳେବେଳେ ସେମାନେ ଖପରା କିମ୍ବା କୌଣସି ପଥର କାରୁକାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ବାରା ପୁଷ୍କରଣୀ ରେଖା ନିର୍ଣୟ କରୁଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମେ “ପୁଷ୍କରଣୀ”କୁ କିପରି ଯୋହନ ୫:୨ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ସବୁବେଳେ କେହି ନା କେହି ମୋ ଆଗରୁ ପାହାଚ ତଳକୁ ଯାଇ ଜଳରେ ପଶି ଯାଉଥିଲା
ଉଠ !
ତୁମ୍ଭର ଖଟିଆ ଘେନି ଚାଲ !
ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ପୁନର୍ବାର ସୁସ୍ଥ ହୋଇଗଲା
ଲେଖକ “ସେହିକ୍ଷଣି” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି ଯେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଯେତେବେଳେ ଯିହୂଦୀମାନେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକୁ ଖଟିଆ ବହି ନେଉଥିବା ଦେଖିଲେ, ସେମାନେ (ବିଶେଷକରି ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ନେତାମାନେ) କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ହେଲେ I
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଶ୍ରାମଦିନ
ଯେ ମୋତେ ସୁସ୍ଥ କଲେ
ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକୁ ପଚାରିଲେ
ଯୀଶୁ ସେ ସୁସ୍ଥ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକୁ ପାଇଲେ
ଏଠାରେ “ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I
ଲେଖକ “ବର୍ତ୍ତମାନ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଏକ ସମାଜଗୃହ ଅଟେ (ବ୍ୟାକରଣ ପଦ) ଯାହା “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ I
ଏହା କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ସେବା ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିଷୟ ହୋଇପାରେ I
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସଦୃଶ କହୁଅଛି କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସଦୃଶ ତାହାର ଅଧିକାର ଥିବା କହୁଅଛି”
ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ କଥା କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I
ଏହାକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ତୁମର ଭାଷା ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବ ଯେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିଷୟ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ସତ୍ୟ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଯୋହନ ୧:୫୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଯୀଶୁ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଭାବରେ, ଜଗତରେ ଆପଣା ପିତାଙ୍କ ନେତୃତ୍ବ ଅନୁସରଣ ଓ ପାଳନ କରୁଥିଲେ, କାରଣ ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ପିତା ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି I
ଏସବୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟନ୍ତି, ଯାହା ଯୀଶୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବ କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆତଙ୍କିତ ହେବ”
ଯୀଶୁ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଭାବରେ, ଜଗତରେ ଆପଣା ପିତାଙ୍କ ନେତୃତ୍ବ ଅନୁସରଣ ଓ ପାଳନ କରୁଥିଲେ, କାରଣ ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ପିତା ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples) I
ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସୁଥିବା ପ୍ରେମ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଙ୍ଗଳନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ, ଏପରିକି ଯେତେବେଳେ ଏହା ଜଣକର ଉପକାରରେ ଆସି ନପାରେ I ଈଶ୍ବର ସ୍ବୟଂ ପ୍ରେମ ଅଟନ୍ତି ଓ ପ୍ରକୃତ ପ୍ରେମର ଉତ୍ସ ଅଟନ୍ତି I
ଏସବୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟନ୍ତି, ଯାହା ଯୀଶୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହା “ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ”କୁ ବୁଝାଏ I
“ମାତ୍ର” ଶବ୍ଦଟି ତୁଳନା କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବିଚାର ସାଧନ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସଦୁଶ, ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଓ ଉପାସନା କରାଯିବା ଉଚିତ I ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରୁନାହୁଁ, ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରି ପାରିବା ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରିଯୋହନ ୧:୫୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ରୂପକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ସୁସମାଚାରକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେକେହି ମୋହର ବାକ୍ୟ ଶୁଣେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ହେବା ନିମନ୍ତେ ବିଚାରିତ ହେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଏହାକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ତୁମର ଭାଷା ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବ ଯେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିଷୟ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ସତ୍ୟ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଯୋହନ ୧:୫୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଯୀଶୁଙ୍କ ସ୍ବର ସମାଧିରୁ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଠାଇବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
“କାରଣ” ଶବ୍ଦ ତୁଳନା କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ପିତାଙ୍କ ସଦୃଶ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ଜୀବନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଶକ୍ତି ଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏସବୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟନ୍ତି, ଯାହା ଯୀଶୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ I
ଏସବୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟନ୍ତି, ଯାହା ଯୀଶୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କଠାରେ ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଧିକାର ଅଛି I
ଏହା ସେହି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନନ୍ତଜୀବନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଓ ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକାର ଅଛି I
ଯେ ମୋହର ସ୍ବର ଶୁଣେ
“ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଆଉ ଜଣେ ଅଛନ୍ତି, ଯେ କି ମୋ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ସେ ମୋ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହନ୍ତି , ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ
ଲୋକମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷ୍ୟ ମୋହର ପ୍ରୟୋଜନ ନାହିଁ
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ଇଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ପ୍ରଦୀପ’ ଓ “ଜ୍ୟୋତିଃ” ରୂପକ ଅଟନ୍ତି I ଯୋହନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ଓ ଏହା ଅନ୍ଧକାରରେ ଜ୍ୟୋତିଃ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ପ୍ରଦୀପ ସଦୃଶ ଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୋହନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ଓ ଏହା ପ୍ରଦୀପ ସଦୃଶ ଜ୍ୟୋତିଃ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିଲା I ଅତଏବ ଯାହା ଯୋହନ କହୁଥିଲେ, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଳ୍ପ କାଳ ନିମନ୍ତେ ଆନନ୍ଦ ଦେଉଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପିତା ଈଶ୍ବର ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବର, ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପୃଥିବୀକୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ I ପିତା ତାହାଙ୍କୁ ଯାହା କରିବାକୁ ଦିଅନ୍ତି, ସେ ତାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତି I
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମସବୁ “ସାକ୍ଷ୍ୟ” ଦିଅନ୍ତି ବା ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ “ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି I” ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାସବୁ ମୁଁ କରୁଅଛି, ତାହା ପ୍ରମାଣ କରୁଅଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ସ୍ବୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ “ସ୍ବୟଂ” ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଅନ୍ୟ କେହି ନୁହନ୍ତି, ମାତ୍ର ପିତା ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rpronouns)
ଯେ ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହଁ I ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ନାହିଁ
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଅନୁଯାୟୀ ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ସବୁ ଗୃହ ଅଟନ୍ତି ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ଗୃହରେ ବାସ କରୁଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଅନୁଯାୟୀ ଜୀବନଯାପନ କରୁନାହଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରୁନାହଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଥିବା ବାକ୍ୟ
ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେସବୁ ପାଠ କରିବ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନନ୍ତଜୀବନ ପାଇବ କିମ୍ବା “ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ଅନନ୍ତଜୀବନ ପାଇବ”
ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ବାକ୍ୟ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛ
ଗ୍ରହଣ କର
ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ଯେ ୧) “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହଁ” କିମ୍ବା ୨) “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମ ପାଇନାହଁ I”
ଏଠାରେ “ନାମ” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଓ ଅଧିକାରର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ମୋହର ପିତାଙ୍କର ଅଧିକାର ସହିତ ଆସିଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ବନ୍ଧୁ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରିବ
“ନାମ” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଭାବରେ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ଅନ୍ୟ କେହି ଆପଣା ଅଧିକାର ସହିତ ଆସିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶା ଯାଉଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ବିଶ୍ବାସ କରି ପାରିବ ନାହିଁ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଶଂସା ଲୋଡୁଅଛ ...ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ ଚେଷ୍ଟା କରୁନାହଁ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବା I
ଏଠାରେ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ନିଦର୍ଶନ ସ୍ବରୁପ ମୋଶା ଏକ ରୁପକ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋଶା ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁଯାୟୀ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ କରନ୍ତି, ଯେଉଁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉପରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଧିକ ଭରସା ରଖିଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦୃଢ଼ବିଶ୍ବାସ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭରସା”
ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଉଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଲିଖିତ ବାକ୍ୟକୁ ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହଁ, ଏଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଦୌ ମୋହର ବାକ୍ୟରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବ ନାହିଁ!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯାହା ମୁଁ କହୁଅଛି
ଯେ କୌଣସି ରାଜ୍ୟର ଜଣେ ରାଜା ସେହି ଦେଶର ସବୁଠାରୁ ଧନଶାଳୀ ଓ ପରାକ୍ରମୀ ବ୍ୟକ୍ତି ହେଉଥିଲେ I ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ରାଜା ହେବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ, କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ଦେଇଥିଲେ ଓ ତେଣୁ ସେମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ସେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଦେଶକୁ ଜଗତରେ ସବୁଠାରୁ ଧନଶାଳୀ ଓ ସବୁଠାରୁ ପରାକ୍ରମୀ ଦେଶ କରିଦେବେ I ସେମାନେ ବୁଝି ନଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ଆସିଥିଲେ ଓ ଯେପରି ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପକୁ କ୍ଷମା କରିବେ ଏବଂ ଜଗତ ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରିବ I
ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ରୋଟୀ ଅତି ସାଧାରଣ ଓ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଖାଦ୍ୟ ଥିଲା, ଏବଂ ତେଣୁ “ଆହାର” ନିମନ୍ତେ “ରୋଟୀ” ସେମାନଙ୍କର ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ଥିଲା I ଯେଉଁମାନେ ରୋଟୀ ଖାଆନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ “ରୋଟୀ” ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ପ୍ରାୟତଃ କଷ୍ଟକର ହୋଇଥାଏ, କାରଣ କେତେକ ଭାଷାରେ ଖାଦ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ବୁଝାଉଥିବା ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିର ଶବ୍ଦ ସହିତ ସମାନ ନୁହେଁ I ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ “ରୋଟୀ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ I ସେ ସେମାନେ ଏହା ବୁଝିବା ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରୟୋଜନ ଅଟନ୍ତି, ଯେପରି ସେମାନେ ଅନନ୍ତଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ମାଂସ ଭୋଜନ ନକଲେ ଓ ତାହାଙ୍କର ରକ୍ତ ପାନ ନକଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜୀବନ ପାଇବ ନାହିଁ,” ସେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଆପଣା ମୃତ୍ୟୁ ପୂର୍ବରୁ ରୋଟୀ ଭୋଜନ କରି ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କରି ଏହା କରିବାକୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବେ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଘଟଣାରେ ସେ ଆଶା କରୁଥିଲେ ଯେ ସେ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରି ଯାହା ବୁଝାଉଛନ୍ତି, ତାହା ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#flesh ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#blood)
ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦରେ ଅନେକ ଥର ଯୋହନ କିଛିବିଷୟ ବୁଝାଉଛନ୍ତି ବା ଘଟଣାକୁ ଭଲ ଭାବରେ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ପାଠକଙ୍କୁ କେତେକ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଦେଉଛନ୍ତି Iଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟାସମୁହର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଯେ ବିବରଣୀର ପ୍ରବାହରେ କୌଣସି ବାଧା ନ ଆଣି ପାଠକଙ୍କୁ କିଛି ଅତିରିକ୍ତ ଜ୍ଞାନ ଦେବା I ସେହି ସୂଚନାଗୁଡିକ ବନ୍ଧନୀ ମଧ୍ୟରେ ରଖାଯାଇଛି I
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ଭାବେ କହୁଛନ୍ତି (ଯୋହନ ୬:୨୬) I ତୁମର ଭାଷା ହୁଏତ ଅନ୍ୟ କାହା ବିଷୟରେ କହୁଥିବା ଭଳି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଆପଣା ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଦେଉ ନଥିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sonofman ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମଠାରୁ ଗାଲୀଲୀକୁ ଯାତ୍ରା କରିଛନ୍ତି I ଏକ ଜନସମୁହ ପର୍ବତ ପାର୍ଶ୍ବରେ ତାହାଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଯାଇଛନ୍ତି I ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଘଟଣାରେ ଥିବା ଏହି ଅଂଶର ଅବସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ କହୁଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
“ସେହିସବୁ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୋହନ ୫:୧-୪୬ରେ ଉଲ୍ଲେଖଥିବା ଘଟଣାଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ ଓ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦିଏ I
ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ ସୂଚାଇ ଦିଏ ଯେ ଯୀଶୁ ନୌକାରେ ଯାତ୍ରା କରି ଆପଣା ସହିତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନେଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ନୌକାରେ ଯାତ୍ରା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ବହୁସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ
ଏହା ପ୍ରମାଣ ସ୍ବରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାଉଅଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ସର୍ବ-ଶକ୍ତିମାନ୍ ଅଟନ୍ତି, ଯାହାଙ୍କର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉପରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଧିକାର ଅଛି I
୫ ପଦରେ ବିବରଣୀର କାର୍ଯ୍ୟ ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି I
କେତେବେଳେ ଘଟଣାସବୁ ଘଟିଥିଲା, ସେ ବିଷୟର ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେବା ସକାଶେ ଯୋହନ ବିବରଣୀରେ ଥିବା ଘଟଣା ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ବନ୍ଦ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଯୀଶୁ କାହିଁକି ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ କେଉଁଠି ରୋଟୀ କିଣିବାକୁ ହେବ ବୋଲି ପଚାରିଥିଲେ, ତାହା ବୁଝାଇବାକୁ ଯାଇ ଯୋହନ ବିବରଣୀରେ ଥିବା ଘଟଣା ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ବନ୍ଦ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ସ୍ବୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ “ସ୍ବୟଂ” ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ “ସେ’ ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେ କଅଣ କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rpronouns)
“ଶଏ ଟଙ୍କା” “ଏକ ଶତ”ର ବହୁବାଚକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ ମଜୁରିଆର ଦୁଇଶ ଦିନର ମଜୁରୀର ଟଙ୍କାରେ ସେତିକି ପରିମାଣର ରୋଟୀ କିଣିହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bmoney)
ଯବର ପାଞ୍ଚୋଟି ରୋଟୀ I ଯବ ଏକ ପ୍ରକାର ସାଧାରଣ ଶସ୍ୟ ଥିଲା I
କିଛି ଯବ ଗୁଣ୍ଡକୁ ପାତ୍ରରେ ଦଳି ଠିକ୍ ଆକାର ଦେଇ ଓ ସେକି ରୋଟୀ କରାଯାଉ ଥିଲା I ଏଗୁଡିକ ସମ୍ଭବତଃ ଛୋଟ, ଟିକିଏ ମୋଟା ଓ ଗୋଲାକାର ଥିଲା I
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଏ ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ଯୋଗାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ ପରିମାଣର ଖାଦ୍ୟ ନଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଏହି ଅଳ୍ପ ପରିମାଣର ରୋଟୀ ଏବଂ ମାଚ୍ଛ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖୁଆଇବା ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ ନଥିଲା ! (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ବସାଅ
ଏହି ଘଟଣାଟି କେଉଠି ଘଟିଛି, ସେହି ସ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୋହନ ବିବରଣୀରେ ଥିବା ଘଟଣା ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ବନ୍ଦ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ସମ୍ଭବତଃ ଜନସମୁହରେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଓ ପିଲାମାନେ ଥିଲେ (ଯୋହନ ୬:୪-୫), କିନ୍ତୁ ଯୋହନ ଏଠାରେ କେବଳ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ଗଣନା କରୁଛନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ରୋଟୀ ଓ ମାଛ ନିମନ୍ତେ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ ଓ ଧନ୍ୟବାଦ କଲେ I
ସେ ଏଠାରେ “ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ” ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏହା ବାଣ୍ଟି ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଯୀଶୁ ଜନସମୁହଠାରୁ ଅନ୍ତର ହୋଇଯାନ୍ତି I ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ପର୍ବତ ଉପରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରାଇବା ବିଷୟରେ ଥିବା ଘଟଣାର ଅଂଶ ପରିସମାପ୍ତି ଅଟେ I
ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏକତ୍ର ହେଲେ
ଯେଉଁ ଖାଦ୍ୟ କେହିକେବେ ଖାଇ ନଥିଲେ
ଯୀଶୁ ଯବର ପାଞ୍ଚୋଟି ରୋଟୀ ଓ ଦୁଇଟି ମାଛରେ ପାଞ୍ଚ ହଜାର ଲୋକଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରାଇଲେ
ଯାହାଙ୍କୁ ମୋଶା ଜଗତକୁ ଜଣେ ବିଶେଷ ଭାବବାଦୀଙ୍କର ଆଗମନର ଥିଲା କହିଥିଲେ
ଏହା ବିବରଣୀରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ଅଟେ I ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନୌକାରେ ହ୍ରଦ ଭିତରକୁ ଗଲେ I
ତୁମ ଭାଷାର ଶୈଳୀ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ନୌକାଗୁଡିକରେ ସାଧାରଣତଃ ଦୁଇ, ଚାରି କିମ୍ବା ଛଅ ଜଣଲୋକ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଏକତ୍ର କାତ ମାରୁଥିଲେ I ନୌକାଟିଏ ଏକ ବଡ ସମୁଦ୍ରର ଆର ପାରିକି ଯିବାପାଇଁ ତୁମ ସଂସ୍କୃତିରେ ହୁଏତ ଭିନ୍ନ ଭାଷା ଥାଇପାରେ I
ଗୋଟିଏ “କ୍ରୀଡାଙ୍ଗନ” ୧୮୫ ମିଟର ବିଶିଷ୍ଟ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରାୟ ପାଞ୍ଚ କିମ୍ବା ଛଅ କିଲୋମିଟର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bdistance)
ଭୟଭୀତ ହୁଅ ନାହିଁ !
ଏହା ସୂଚାଇ ଦିଏ ଯେ ଯୀଶୁ ନୌକା ମଧ୍ୟକୁ ଗଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ନୌକା ମଧ୍ୟକୁ ଆନନ୍ଦରେ ସ୍ବାଗତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଗାଲୀଲୀ ସମୁଦ୍ର
ତୁମ ଭାଷାର ଶୈଳୀ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ପୃଷ୍ଠଭୁମିର ସୁଚନା ଅଟେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଅଧିକ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରିବାର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦିନ, ତିବିରିଆରୁ କେତେକ ନୌକାରେ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ଆସିଲେ I ଯାହାହେଉ, ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତା’ ପୂର୍ବ ରାତ୍ରିରେ ଚାଲି ଯାଇଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଖୋଜିବା ନିମନ୍ତେ କଫର୍ନାହୁମକୁ ଗଲେ I ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ I
ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଯୋହନ ୧:୫୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛି I
ପିତା ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ହେବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ସ୍ବୀକୃତି ପ୍ରଦାନ କଲେ, ସେମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ I
ଏଗୁଡିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟନ୍ତି, ଯାହା ଯୀଶୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
କୌଣସି ବସ୍ତୁ ଉପରେ “ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ କରିବା”ର ଅର୍ଥ ଯେ ଏହା କାହାର ତାହା ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଉପରେ ଏକ ଚିହ୍ନ ସ୍ଥାପନ କରାଯାଏ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ପୁତ୍ର ପିତାଙ୍କର ଅଟନ୍ତି ଓ ପିତା ସର୍ବତୋଭାବେ ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷଗଣ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷଗଣ”
ଏହା ଈଶ୍ବର ବାସ କରୁଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ I
ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଯୋହନ ୧:୫୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
“ପ୍ରକୃତ ଆହାର” ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପିତା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ପ୍ରକୃତ ଆହାର ସ୍ବରୁପ ଆପଣା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଜଗତକୁ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଜଗତର ସମଗ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ରୂପକ ମାଧ୍ୟମରେ, ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ରୋଟୀ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶାରୀରିକ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ରୋଟୀର ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ଖାଦ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଜୀବିତ ରଖେ, ସେପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଦେଇ ପାରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଭାବେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା, ପରିତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଭାବରେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଭରସା ରଖିବା, ଓ ତାହାଙ୍କର ସମ୍ଭ୍ରମ ହେଉଥିବା ମାର୍ଗରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା I (ଦେଖ: @)
ପିତା ଈଶ୍ବର ଓ ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବେ, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ବିଷୟକୁ ଏହି ବାକ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ସମସ୍ତେ ମୋ ନିକଟକୁ ଆସନ୍ତି, ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ଯୀଶୁ ଜନସମୁହକୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ମୋହର ପ୍ରେରଣକର୍ତ୍ତା ପିତା
ଏଠାରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ନମନୀୟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି ଯାହା ଯୀଶୁ ସେହି ସମସ୍ତଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଦିଅନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ଏଠାରେ ଉଠାଇବା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହା ମୃତ ହୋଇଥିବା ଜଣକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରାଇବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରାଇବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଯୀଶୁ ଜନସମୁହକୁ କହୁଥିବା ସମୟରେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବାଧା ଦେଉଛନ୍ତି I
ଅପ୍ରସନ୍ନ ହୋଇ କହିଲେ
ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶାରୀରିକ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଆହାରର ଆବଶ୍ୟକ ଅଛି, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆତ୍ମିକଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକ ଅଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଯୋହନ ୬:୩୫ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି, ଯେ ପ୍ରକୃତ ରୋଟୀ ସଦୃଶ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦେଖାଯାଏ ଯେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ଯେ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ କୌଣସି ବିଶେଷ ବ୍ୟକ୍ତି ନଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏ କେବଳ ଯୀଶୁ, ଯୋସେଫଙ୍କ ପୁଅ, ଯାହାଙ୍କ ବାପା ମାଆଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିଅଛୁ!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦେଖାଯାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆସିଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ମିଥ୍ୟା କହନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆସିଥିବା କହୁଛନ୍ତି !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯୀଶୁ ଜନସମୁହକୁ ଓ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ କହିବାରେ ଲାଗିଛନ୍ତି I
ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ୧) “ଟାଣନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ଆକର୍ଷଣ କରନ୍ତି”
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହା ଏକ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଉକ୍ତି ଅଟେ, ଯାହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭାବବାଦୀମାନେ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯିହୂଦୀମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ “ଯୋସେଫଙ୍କ ପୁଅ” ଥିଲେ (ଯୋହନ ୬:୪୨), କିନ୍ତୁ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ, କାରଣ ତାହାଙ୍କର ପିତା ଈଶ୍ବର ଥିଲେ, ଯୋସେଫ ନଥିଲେ I ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଶିକ୍ଷା ପ୍ରାପ୍ତ ହେଉଥିଲେ, ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ, ଅର୍ଥାତ୍, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ I
ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଜନସମୁହକୁ ଓ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ କହିବାରେ ଲାଗିଛନ୍ତି I
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଯୋହନ ୧:୫୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ” ଦାନ କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ, ଅର୍ଥାତ୍, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରନ୍ତି I
ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶାରୀରିକ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ରୋଟୀ ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ ଅଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଯୋହନ ୬:୩୫ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ଖାଦ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଜୀବିତ ରଖେ, ସେପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଦେବି, ଯାହା ଚିରକାଳ ରହିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷଗଣ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷଗଣ”
ଏହା ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I
“ଆହାର’ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେ କି ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଦାନ କରନ୍ତି, ଯେପରି ଆହାର ଶାରୀରିକ ଜୀବନକୁ ବଞ୍ଚାଇ ରଖେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ପ୍ରକୃତ ଆହାର ସଦୃଶ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଅନନ୍ତକାଳ ଜୀବିତ ରହିବା I ଏଠାରେ “ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା” ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହାର ଅର୍ଥ “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜୀବିତ ରଖୁଥିବା ଆହାର” (ଯୋହନ ୬:୩୫) I
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଜଗତର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଉପସ୍ଥିତ କେତେକ ଯିହୂଦୀ ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ ବଚସା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ଓ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ଆପଣା “ମାଂସ” ବିଷୟରେ କହିବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ନକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ଲୋକଟି କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆପଣାର ମାଂସ ଖାଇବାକୁ ଦେଇପାରିବ ନାହିଁ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଯୋହନ ୧:୫୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏଠାରେ “ମାଂସ ଭୋଜନ କରିବା” ଓ “ତାହାଙ୍କର ରକ୍ତ ପାନ କରିବା” ବାକ୍ୟାଂଶ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଯୀଶୁ, ଅର୍ଥାତ୍, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବା ଆତ୍ମିକ ଖାଦ୍ୟ ଓ ପାନୀୟ ଗ୍ରହଣ କରିବା ସଦୃଶ ଦର୍ଶାଏ I ଯାହାହେଉ, ଯିହୂଦୀମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରି ନଥିଲେ I ଏହି ରୂପକର ଅର୍ଥକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କର ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବ ନାହିଁ
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କର କଥା ଶୁଣୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
“ମୋହର ମାଂସ ଭୋଜନ କରିବା” ଓ “ରକ୍ତ ପାନ କରିବା” ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବାର ରୂପକ ଅଟେ I ଯେପରି ଲୋକମାନେ ବଞ୍ଚିବା ନିମନ୍ତେ ଖାଦ୍ୟ ଓ ପାନୀୟ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି, ସେହିପରି ଲୋକମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରପ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି I ଯାହାହେଉ, ଯିହୂଦୀମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରି ନଥିଲେ I ଏହି ରୂପକର ଅର୍ଥକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କର ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ଉଠାଇବା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହା ଜଣେ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁନର୍ବାର ତାହାକୁ ଜୀବିତ କରାଇବା”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଯେଉଁ ଦିନ ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତଙ୍କ ବିଚାର କରିବେ
“ପ୍ରକୃତ ଆହାର” ଓ “ପ୍ରକୃତ ପାନୀୟ” ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଜୀବନ ଦେବେ I ଯାହାହେଉ, ଯିହୂଦୀମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରି ନଥିଲେ I ଏହି ରୂପକର ଅର୍ଥକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କର ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ମୋ ସହିତ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ରହିବ
“ମୋତେ ଭୋଜନ କରେ” ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଯାହାହେଉ, ଯିହୂଦୀମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରି ନଥିଲେ I ଏହି ରୂପକର ଅର୍ଥକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କର ନାହିଁ I (ଦେଖ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ପିତା, ଯେ କି ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି” ୨) ପିତା, ଯେ କି ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି I”
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆସିଥିବା ସେହି ଆହାର” (ଦେଖ: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
ଜୀବନ ଦେଉଥିବା ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଆହାର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଯାହାହେଉ, ଯିହୂଦୀମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରି ନଥିଲେ I ଏହି ରୂପକର ଅର୍ଥକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କର ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ଆପଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ “ଏହି ଆହାର” ହେବା କହୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ମୋତେ ଆହାର ସ୍ବରୂପ ଭୋଜନ କରେ” (ଦେଖ: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
ଏଠାରେ “ରୋଟୀ ଭୋଜନ କର” ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଯାହାହେଉ, ଯିହୂଦୀମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରି ନଥିଲେ I ଏହି ରୂପକର ଅର୍ଥକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କର ନାହିଁ I (ଦେଖ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ପିତୃପୁରୁଷଗଣ କିମ୍ବା “ପୂର୍ବପୁରୁଷଗଣ”
ଏଠାରେ ଯୋହନ ଏହି ଘଟଣା କେବେ ହୋଇଥିଲା, ସେ ବିଷୟର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଥିବା ସମୟରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି ଓ ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ, ତାହା ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହି ଏହା ଗ୍ରହଣ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ !” କିମ୍ବା “ଏହା ବୁଝିବାକୁ ଅତି କଷ୍ଟକର ଅଟେ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ କରୁଛି କି? କିମ୍ବା “ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଚଳିତ କରୁଛି କି?”
ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଅନ୍ୟ ବିଷୟସବୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝିବାକୁ କଷ୍ଟହେବା ଦେଖିବା ସ୍ବରୁପ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ କହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେବେ, ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ, ଅର୍ଥାତ୍, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗକୁ ଆରୋହଣ କରିବା ଦେଖିବ, କଅଣ ଭାବିବ, ଜାଣିପାରିବ ନାହିଁ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
“ଲାଭଜନକ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ମଙ୍ଗଳ ବିଷୟ ସବୁ ଘଟାଇବା I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଯୋହନ ୬:୩୨-୫୮ରେ ଉଲ୍ଲେଖଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କର ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ୨) ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା ସମସ୍ତ କହିଅଛି
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଆତ୍ମା ଓ ଅନନ୍ତଜୀବନ ବିଷୟରେ” କିମ୍ବା ୨) “ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ଓ ତାହା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦିଏ” କିଅବା ୩) “ଆତ୍ମିକ ବିଷୟ ଓ ଜୀବନ ବିଷୟରେ I”
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରଚାର କଥା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଯାହା ଘଟିବା ବିଷୟରେ ଜାଣିଥିଲେ, ଯୋହନ ତାହା ପୃଷ୍ଠଭୂମିରେ ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଯେକେହି ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଚାହେଁ, ସେ ପୁତ୍ରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବା ଉଚିତ I କେବଳ ପିତା ଈଶ୍ବର ହିଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବାକୁ ଦିଅନ୍ତି I
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ମୋହର ଅନୁଗମନ କରି ଅନନ୍ତଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅ
ଯୀଶୁ ଏକ ସ୍ଥାନରୁ ଆଉ ଅନ୍ୟ ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ, ତେଣୁ ଏହା ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ସତ୍ୟ ଯେ ସେ ଯେତେବେଳେ ଓ ଯେଉଁଠିକି ଯାଉଥିଲେ, ସେମାନେ ସେଠାକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ ନାହି, କିନ୍ତୁ ପାଠକ ମଧ୍ୟ ବୁଝିବା ଉଚିତ ଯେ ଏହି ରୂପକ ସଙ୍କେତ ଦିଏ ଯେ ସେ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ, ତାହା ସେମାନେ ଆଉ ଶୁଣିବାକୁ ଚାହୁଁ ନଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ସାଧାରଣତଃ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗମନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଦଳକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା “ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟ”ଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ଅଟେ; ସେମାନେ ବାରଜଣଙ୍କ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଦଳ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍ଣରୂପେ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗମନ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଶିମୋନ ପିତର ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବା ଚାହାନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରଭୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭବିନା କଦାପି ଅନ୍ୟ କାହାର ଅନୁଗମନ କରିବୁ ନାହିଁ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
୭୧ ପଦ ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣାଧାରାର ଅଂଶ ନୁହେଁ, ଯେହେତୁ ଯୋହନ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ସେ ବିଷୟରେ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ତାହାଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବ ବୋଲି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ କହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ସ୍ବୟଂ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରିଅଛି, ତଥାପି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଶୟତାନର ସନ୍ତାନ ଅଟେ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଧ୍ୟାୟଟି ଯୀଶୁ ଯେ ମଶୀହ, ତାହା ବିଶ୍ବାସ କରିବାର ଚିନ୍ତାଧାରା ଉପରେ ଆଧାରିତ ଅଟେ I କେତେକ ଲୋକ ଏହା ସତ୍ୟ ବୋଲି ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ବେଳେ ଆଉ କେତେକ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଥିଲେ I କେତେକ ତାହାଙ୍କର ଶକ୍ତିକୁ ଓ ଏପରିକି ସେ ସମ୍ଭବତଃ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ହୋଇଥିବେ ବୋଲି ଚିହ୍ନିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଅଧିକାଂଶ ଲୋକେ ସେ ମସୀହ ଭାବେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଅନିଚ୍ଛା ପ୍ରକାଶ କରୁଥିଲେ I (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#christ and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#prophet)
ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ, ୫୩ ପଦରେ ଅନୁବାଦକମାନେ ଏକ ଟିପ୍ପଣୀ ସଂଯୁକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଛା କରି ପାରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କାହିଁକି ୭:୫୩-୮:୧୧ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଅବା ଚାହୁଁ ନାହାନ୍ତି I
ଏହା ନୂତନ ନିୟମରେ ବ୍ୟବହୃତ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରତିଛବି ଅଟେ I ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, କାରଣ ଏହା ଏକ ମରୁଭୂମିର ପରିବେଶକୁ ଚିତ୍ରଣ କରେ, ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଜୀବନ ପୋଷକ ଦେବାକୁ ସମର୍ଥ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୋହନ ଯୋହନ ୭:୩୩-୩୪ରେ ଯୀଶୁ ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଉକ୍ତି ନଥାଇ ଆପଣା ଜୀବନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏକ ଭାବବାଣୀ ଦେଉଛନ୍ତି I
ନୀକଦୀମ ଅନ୍ୟ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିଚାର କରିବା ପୂର୍ବରୁ ତାହାଠାରୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆବଶ୍ୟକ କରେ I ତା’ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଫାରୁଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା ନକରି ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ବିଚାର ନିଷ୍ପତ୍ତି କରିଥିଲେ I
ଯୀଶୁଙ୍କ ଭାଇମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମସୀହ ଭାବେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#believe)
ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ଦୁଇ ପ୍ରକାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ଏହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରି ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି (ଯୋହନ ୭:୧) I ଏହା ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସର୍ବ ସାଧାରଣରେ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ମତ ରଖିଥିବା ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି (ଯୋହନ ୭:୧୩) I ଅନୁବାଦକ “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ” ଓ “ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ଯିହୂଦୀ (ନେତାମାନେ)” ଓ “ଯିହୂଦୀ (ସାଧାରଣଭାବରେ)” ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରି ପାରନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ଗାଲୀଲୀରେ ଆପଣା ଭାଇମାନଙ୍କୁ କଥା କହୁଅଛନ୍ତି I କେବେ ଏହି ଘଟଣା ଘଟିଥିଲା, ତାହା ଏହି ପଦଗୁଡିକ କହନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏହି ପଦଗୁଡିକ ପାଠକକୁ କହେ ଯେ ଲେଖକ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣା ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବେ I “ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଶେଷ କଲାପରେ” (ଯୋହନ ୬:୬୬-୭୧) କିମ୍ବା “କିଛି ସମୟ ପରେ”
ପାଠକ ବୁଝିବା ଉଚିତ ଯେ ଯୀଶୁ କୌଣସି ପଶୁ ଉପରେ ଯାନବାହନରେ ନଯାଇ ସମ୍ଭବତଃ ଚାଲିକି ଯାଇଥିଲେ I
ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଏକ ରୂପକ ଭାବରେ “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଆନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଜନା କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ବର୍ତ୍ତମାନ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପର୍ବର ସମୟ ସନ୍ନିକଟ ଥିଲା କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପତ୍ରକୁଟୀର ପର୍ବର ସମୟ ପ୍ରାୟ ହୋଇଥିଲା”
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରକୃତ କନିଷ୍ଠ ଭାଇମାନଙ୍କୁ, ଅର୍ଥାତ୍, ମରିୟମ ଓ ଯୋସେଫଙ୍କ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
‘କର୍ମ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁ କରିଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I
“ଆପଣାକୁ” ଶବ୍ଦ ଏକ ସ୍ବୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ ଅଟେ ଯାହା “ସେ” ଶବ୍ଦକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rpronouns)
ଏଠାରେ ଜଗତର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ “ଜଗତ” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତେକେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ବାକ୍ୟ ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣା ଧାରାର ଏକ ବିରତି ଅଟେ, ଯେହେତୁ ଯୋହନ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କିଛି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I
ତାହାଙ୍କର କନିଷ୍ଠ ଭାଇମାନେ
“ସମୟ” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ସୂଚାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଆପଣାର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ସମାପ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ ନୁହେଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ମୋହର କାର୍ଯ୍ୟ ସମାପ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେକୌଣସି ସମୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଭଲ ଅଟେ
ଏଠାରେ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ “ଜଗତ” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଜଗତରେ ବାସ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଗତର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି ଯେ ସେମାନେ କରୁଥିବା କର୍ମସବୁ ମନ୍ଦ ଅଟେ
ଯୀଶୁ ଆପଣା ଭାଇମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରି ଚାଲିଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଯଦି ସେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯିବେ, ତାହାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ସମାପ୍ତ କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯିବା ମୋ ନିମନ୍ତେ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ବିବରଣୀର ଅବସ୍ଥିତି ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇ ଯାଇଛି, ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଭାଇମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ପର୍ବ ପାଳନ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହି “ଭାଇମାନେ” ଯୀଶୁଙ୍କ କନିଷ୍ଠ ଥିଲେ I
ଯିରୂଶାଲମ ଗାଲୀଲୀ ଅପେକ୍ଷା ଉଚରେ ଥିଲା, ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଭାଇମାନେ ପୁର୍ବରୁ ଥିଲେ I
ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ I ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପୁନର୍ବାର କୁହାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତି ଗୋପନରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଏଠାରେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I “ତାହାଙ୍କୁ’ ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନ୍ବେଷଣ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ “ଭ୍ରାନ୍ତ କରିବା” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରୁଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅସୁଖକର ଅନୁଭବକୁ ବୁଝାଏ ଯେତେବେଳେ ଆପଣା ପ୍ରତି ବା ଅନ୍ୟପ୍ରତି କୌଣସି ବିଷୟ ଅନିଷ୍ଟର ଭୟ ହୋଇ ଥାଏ I
ଏଠାରେ ସେହି ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ “ଯିହୁଦୀ” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ମନ୍ଦିରରେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I
ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଧିକ ଜ୍ଞାନରେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ସମ୍ଭବତଃ ଶାସ୍ତ୍ର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏତେ ବେଶି ଜାଣି ପାରିବେ ନାହିଁ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସେ, ଜଣେ ଯେ ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କରିଛନ୍ତି
ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କେବଳ ଆପଣା ପ୍ରେରଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ଗୌରବ ଅନ୍ବେଷଣ କରେ, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ସେ ମିଥ୍ୟା କହେ ନାହିଁ
ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋଶା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କର
ଯୀଶୁ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉଲଂଘନ କରୁଥିବା ସକାଶେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ I ସେ ସୂଚାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ନିଜେ ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରୁନାହାନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉଲଂଘନ କରୁଅଛ ଓ ତଥାପି ମୋତେ ବଧ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଅଛ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଗଳ ଅଟ, କିମ୍ବା ହୁଏତ ଏକ ଭୂତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଅଛି !
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହି ତୁମ୍ଭକୁ ବଧ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁନାହିଁ !”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏକ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କିମ୍ବା “ଏକ ଚିହ୍ନ”
ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଆତଙ୍କିତ ହୋଇଅଛ
ଏଠାରେ ଯୋହନ ସୁନ୍ନତ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ସୁନ୍ନତ ମଧ୍ୟ କ୍ରିୟାକର୍ମ ସହିତ ଜଡିତ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ପୁରୁଷ ଶିଶୁକୁ ସୁନ୍ନତ କରୁଅଛ I ତାହା ମଧ୍ୟ ଏକ କ୍ରିୟାକର୍ମ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ବିଶ୍ରାମବାରରେ
ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ପୁରୁଷ ଶିଶୁକୁ ସୁନ୍ନତ କରୁଅଛ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉଲଂଘନ କରୁ ନାହିଁ
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ପ୍ରତି କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ହେବା ଉଚିତ ନୁହଁ, କାରଣ ମୁଁ ଜଣେ ଲୋକକୁ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ସମ୍ପୁର୍ଣରୂପେ ସୁସ୍ଥ କରିଅଛି!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ?
ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ବାହ୍ୟ ବିଷୟ ଦେଖି କେବଳ ଲୋକମାନେ ଭଲ କଅଣ, ତାହା ବିଚାର କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ I କାର୍ଯ୍ୟର ପଶ୍ଚାତ୍ ଭାଗରେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଥାଏ, ଯାହା ଦେଖାଯାଇ ନଥାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖୁଥିବା ବିଷୟ ଅନୁଯାୟୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଚାର କରିବା ବନ୍ଦ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏ ସେହି ଯୀଶୁ ଅଟନ୍ତି, ଯାହାକୁ ସେମାନେ ବଧ କରିବାକୁ ଖୋଜୁ ଅଛନ୍ତି !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ସୂଚାଉଅଛି ଯେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁ ନାହାନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କିଛି କହୁ ନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହୁଏତ ସେମାନେ ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ମସୀହ ଅଟନ୍ତି !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ସେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କହିଲେ
ଯୀଶୁ ଓ ଲୋକମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ଉକ୍ତିରେ ଯୋହନ ବ୍ୟଙ୍ଗକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ନାଜରିତରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ଅଟନ୍ତି I ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ ଓ ସେ ବେଥଲିହିମରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ମୋତେ ଜାଣିଅଛ ଓ ତୁମେ ଭାବୁଛ ମୁଁ କେଉଁଠାରୁ ଆସିଅଛି, ତାହା ଜାଣିଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ମୋହର ନିଜ ଅଧିକାରରେ I ଦେଖ ତୁମେ “ଆପଣାଠାରୁ”କୁ କିପରି ଯୋହନ ୫:୧୯ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଈଶ୍ବର ଯେ ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କରିଛନ୍ତି ଓ ସେ ସତ୍ୟ ଅଟନ୍ତି
“ସମୟ” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଯୋଜନା ଅନୁସାରେ, ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗିରଫ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କୁ ଧରାଯିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ ନଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆଗମନ କରିବେ, ନିଶ୍ଚୟରୂପେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି କରିଥିବା ଚିହ୍ନ ଅପେକ୍ଷା ସେ ଅଧିକ କିଛି କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବେନାହିଁ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ପ୍ରମାଣିତ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି I
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ କେବଳ ଅଳ୍ପ ସମୟ ନିମନ୍ତେ ରହିବି
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସୁଚିତ କରୁଛନ୍ତି, ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ I
ମୁଁ ଯେଉଁଠାରେ ଥିବି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେ ସ୍ଥାନକୁ ଆସି ପାରିବ ନାହିଁ
“ଯିହୂଦୀମାନେ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ପରସ୍ପର କୁହାକୁହି ହେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହା ପାଲେଷ୍ଟାଇନର ବାହାରେ, ସମଗ୍ର ଗ୍ରୀକ୍ ଜଗତରେ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହି “ବାକ୍ୟ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ କହିଥିବା ବାର୍ତ୍ତାର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ବୁଝିବାକୁ ଅକ୍ଷମ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଏହା କହିବା ସମୟରେ କେଉଁ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
କିଛି ସମୟ ବିତିଗଲା I ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନ ପର୍ବର ଶେଷ ଦିନ ଓ ଯୀଶୁ ଜନସମୁହ ନିକଟରେ ପ୍ରଚାର କରୁଛନ୍ତି I
ଏହା “ମୁଖ୍ୟ” ଅଟେ କାରଣ ଏହା ପର୍ବର ଶେଷ, କିମ୍ବା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଦିନ ଅଟେ I
ଏଠାରେ “ତୃଷିତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ, ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଳ ପାଇଁ “ତୃଷିତ’ ହୁଏ, ସେପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ଧକାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ ତୃଷିତ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଳ ନିମନ୍ତେ ଆକୁଳ ହେବା ସଦୃଶ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଧକାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ପାନ କର” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ, ଯୀଶୁ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ଆତ୍ମିକ ଜୀବନକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ମୋ ନିକଟକୁ ଆସି ଆପଣା ଆତ୍ମିକ ତୃଷା ନିବାରଣ କରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଶାସ୍ତ୍ରର ଉକ୍ତି ପ୍ରମାଣେ ଯେ ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରେ
“ଜୀବନ୍ତ ଜଳସ୍ରୋତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ “ତୃଷିତ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଜୀବନ୍ତ ଜଳସ୍ରୋତ ସଦୃଶ ପ୍ରବାହିତ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଜଳ ଯାହା ଜୀବନ ଦିଏ” କିମ୍ବା ୨) “ଜଳ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ଦିଏ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ଉଦର ମନୁଷ୍ୟର ଅନ୍ତରସ୍ଥ ବିଷୟକୁ, ଅର୍ଥାତ୍ ବିଶେଷକରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅଣ-ଶାରୀରିକ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାର ଅନ୍ତର ମଧ୍ୟରୁ” କିମ୍ବା “ତାହାର ହୃଦୟରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ପଦରେ ଲେଖକ ଯୀଶୁ କେଉଁ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏଠାରେ “ସେ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଯୋହନ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ, ପରେ ଆତ୍ମା ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରିବାକୁ ଆସିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରିବାକୁ ଆତ୍ମା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆସି ନଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ଗୌରବମୟ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପରେ ଈଶ୍ବର ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସମ୍ଭ୍ରମ କରିବା ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା କହିବା ଦ୍ବାରା, ଲୋକମାନେ ସୂଚାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ପ୍ରେରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ମୋଶାଙ୍କ ସଦୃଶ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏ ପ୍ରକୃତରେ ମୋଶାଙ୍କ ସଦୃଶ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ଅଟନ୍ତି, ଯାହାଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଗାଲୀଲୀଠାରୁ ଆସିବେ ନାହିଁ !”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶାସ୍ତ୍ର ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶରୁ ଓ ବେଥଲିହିମରୁ ଆସିବେ, ଯେଉଁ ଗ୍ରାମରେ ଦାଉଦ ବାସ କରୁଥିଲେ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଶାସ୍ତ୍ର ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ତାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କହୁଥିବା ସଦୃଶ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଭାବବାଦୀମାନେ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଯେଉଁଠାରେ ଦାଉଦ ବାସ କରୁଥିଲେ
ଯୀଶୁ କିଏ ବା ଯୀଶୁ କଅଣ କରୁଥିଲେ, ସେ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନେ ଏକମତ ହୋଇପାରୁ ନଥିଲେ I
ଜଣକ ଉପରେ ହସ୍ତ ସ୍ଥାପନ କରିବା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ତାହାଙ୍କୁ ଟାଣି ଆଣିବା ବା ତାଙ୍କୁ ଧରି ରଖିବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ କେହି ତାହାଙ୍କୁ ଧରିବା ନିମନ୍ତେ ହାତ ଦେଲେନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ମନ୍ଦିର ରକ୍ଷକମାନେ
ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା ଦ୍ବାରା ସେମାନେ କେତେ ପ୍ରଭାବିତ ହୋଇଥିଲେ, ତାହା ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ପଦାତିକମାନେ ଅତିରଞ୍ଜିତ କରୁ ଅଛନ୍ତି I ତୁମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ପଡି ପାରେ ଯେ ପଦାତିକମାନେ ସବୁ ସ୍ଥାନରେ ଓ ସବୁ ସମୟରେ ସମସ୍ତେ କହିଥବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଜାଣିଥିବା ଦାବୀ କରୁ ନାହାନ୍ତି I “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ପରି ଏତେ ଚମତ୍କାର ବିଷୟ କେହିକେବେ କହିଥିବା ଶୁଣିନାହୁଁ !”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
କାରଣ ସେମାନେ କହିଲେ ଯେ, ଫାରୂଶୀମାନେ
ଅଧିପତିମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ପଦାତିକମାନଙ୍କ ଉତ୍ତରରେ ଫାରୂଶୀମାନେ ଆଚମ୍ବିତ ହେଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଭ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଅଛ!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନେତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିମ୍ବା ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି କେବେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରି ନାହାନ୍ତି!”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ବୁଝାଏ ଓ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ନୁହେଁ I
ଏହି ଲୋକମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଶାପଗ୍ରସ୍ତ କରିବେ !
ନୀକଦୀମ କିଏ, ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୋହନ ଏହି ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I ତୁମ ଭାଷାରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବିଶେଷ ସଙ୍କେତ ଥାଇ ପାରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଯିହୂଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବିଚାର କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ନାହିଁ ... ଯାହା ସେ କରନ୍ତି !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ ନୀକଦୀମ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ I ଯଦି ତିମ ଭାଷାରେ ଏହା ସ୍ବାଭାବିକ ନୁହେଁ, ତେବେ ତୁମେ ଏହାକୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ବିଷୟ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ଆମ୍ଭେମାନେ କି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିଚାର କରୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିଚାର କରୁନାହୁଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ନୀକଦୀମ ଗାଲୀଲୀରୁ ଆସି ନଥିଲେ I ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବା ଛଳରେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ଗାଲୀଲୀରୁ ଆସିଥିବା ସେହି ନୀଚ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ହୋଇଥିବ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଏକ ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ଅଟେ I ତୁମେମାନେ ହୁଏତ ସୁଚନା ସମ୍ପୃକ୍ତ କରିପାର ଯାହା ଦେଖାଯାଏ ନାହି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶାସ୍ତ୍ରରେ କଅଣ ଲେଖାଅଛି, ତାହା ଯତ୍ନ ସହକାରେ ଅନ୍ବେଷଣ କର ଓ ପାଠ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଯୀଶୁ ଗାଲୀଲୀରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିବା ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବୁଝାଏ I
ସବୁଠାରୁ ଉତ୍ତମ ପ୍ରାଚୀନ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ୭:୫୩-୮:୧୧ ଏହି ଉକ୍ତି ନାହିଁ I ଯୋହନ ସମ୍ଭବତଃ ଏହାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ନଥିବା ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ULT ସେଗୁଡିକୁ ବର୍ଗ ବନ୍ଧନୀ ([])ରେ ପୃଥକ୍ କରି ଉଲ୍ଲେଖ କରି ଅଛନ୍ତି I ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ସେଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସାହିତ କରାଯାଇଛି, ବର୍ଗବନ୍ଧନୀରେ ପୃଥକ୍ ରଖିବା ନିମନ୍ତେ, ଓ ଯୋହନ ସୁସମାଚାରରେ ଲେଖାଯାଇଥବା ସଦୃଶ ଯୋହନ ୭:୫୩ ଏକ ପାଦଟୀକା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସାହିତ କରା ଯାଉଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-textvariants)
୮:୧-୧୧ କୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ବା ନକରିବା ନିମନ୍ତେ କାହିଁକି ଅନୁବାଦକମାନେ ମନୋନୀତ କରିଛନ୍ତି, ପାଠକକୁ ତାହା ବୁଝାଇବାକୁ ଯାଇ ୧ ପଦରେ ସେମାନେ ଏକ ଟିପ୍ପଣୀ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛା କରି ପାରନ୍ତି I
ବାଇବଲ ବାରମ୍ବାର ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ, ଅର୍ଥାତ୍,ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ, ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଦରାଣ୍ଡି ହେଉଛନ୍ତି I ଏହା ଜ୍ୟୋତିଃ ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ଏହା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କରାଏ, ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନେ କରୁଥିବା ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବୁଝି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରାଏ I ଏଠାରେ ଏହି ସମସ୍ତେ ବିଜାତୀମାନେ (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#righteous)
ଯୋହନ ଏହି ପୁସ୍ତକରେ ଯୀଶୁ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଚାରିଥର, ଓ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ତିନିଥର କହିବା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ସେହି ଶବ୍ଦ ନିଜେ ଏକ ସମ୍ପୁର୍ଣ ବାକ୍ୟ ସ୍ବରୂପେ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ, ଓ ଏବ୍ରୀ ଶବ୍ଦ “ମୁଁ” କୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରେ, ଯେଉଁ ନାମ ଦ୍ବାରା ଯିହୋବା ପରମେଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କୁ ଆପଣା ପରିଚୟ ଦେଇଥିଲେ I ଏହି ସବୁ କାରଣ ନିମନ୍ତେ, ଅନେକ ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ଯେ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଏହି ଶବ୍ଦସବୁ କହିଲେ, ସେ ଆପଣାକୁ ଯିହୋବା ଈଶ୍ବର ହେବା ଦାବୀ କରୁଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#yahweh).
ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୂଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ I ସେମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେ, ବ୍ୟଭିଚାର କର୍ମରେ ଧରା ପଡିଥିବା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ବଧକରି ସେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ କିମ୍ବା ମୋଶାଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉଲଂଘନ କରି ସେମାନେ ତାକୁ କ୍ଷମାଦେବା ଉଚିତ ତାହା କହନ୍ତୁ I ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି ଓ ଯାହା ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁ ନାହାନ୍ତି I ସେ ଏହା ଜାଣିଥିଲେ ଯେହେତୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା କହୁଥିଲା ଯେ ଉଭୟ ସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପୁରୁଷଙ୍କୁ ବଧ କରାଯିବା ଉଚିତ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପୁରୁଷକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆଣି ନଥିଲେ I (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#adultery)
ଯୀଶୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଆପଣାକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” କହୁଛନ୍ତି (John 8:28) I ତୁମର ଭାଷା ହୁଏତ ଅନ୍ୟ କାହା ବିଷୟରେ କହୁଥିବା ସଦୃଶ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଆପଣା ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇ ନଥାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sonofman ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଯେତେବେଳେ କି କେତେକ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ୭:୫୩-୮:୧୧ ଅଛି, କିନ୍ତୁ ସବୁଠାରୁ ଭଲ ଓ ପ୍ରାଚୀନ ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡିକ ଏହାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି ନାହିଁ I
ଯୋହନ ୭:୧-୫୨ କିମ୍ବା ଯୋହନ ୭:୫୩-୮:୧୧ର ଘଟଣା ପରେ ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିର କୋଷଗୃହ ନିକଟରେ ଏକ ଜନସମୁହକୁ କଥା କହୁଛନ୍ତି I ଲେଖକ ଘଟଣାର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଦେଉ ନାହାନ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ନୂତନ ଘଟଣା ଆରମ୍ଭ ହେବା ଚିହ୍ନଟ କରୁ ନାହାନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଏଠାରେ “ଜ୍ୟୋତିଃ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରୁ ଆସୁଥିବା ପ୍ରକାଶନ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଜଗତକୁ ଦେଉଥିବା ଜ୍ୟୋତିଃ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଥିବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଗତର ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯେଉଁମାନେ ମୁଁ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ପ୍ରକାରେ କରନ୍ତି ଦିଏ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ମୋହର ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
“ଅନ୍ଧକାରରେ ଭ୍ରମଣ କରିବା” ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ସେ ପାପର ଅନ୍ଧକାରରେ ଥିବା ସଦୃଶ ଜୀବନଯାପନ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ଜୀବନର ଜ୍ୟୋତିଃ” ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଦେଉଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ସତ୍ୟତା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତୁମ୍ଭେ ଏସବୁ କେବଳଆପଣା ବିଷୟରେ କହୁଅଛ
ଫାରୂଶୀମାନେ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ କେବଳ ଜଣକର ସାକ୍ଷ୍ୟ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ, କାରଣ ଏହାକୁ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣାର ସାକ୍ଷୀ ହୋଇ ପାରିବନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହୁଥିବା ବିଷୟ ସତ୍ୟ ହୋଇ ନପାରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏପରିକି ଯଦିଓ ମୁଁ ଏହି ସମସ୍ତ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହେ
ମନୁଷ୍ୟର ମାପଦଣ୍ଡ ଓ ମନୁଷ୍ୟର ବ୍ୟବସ୍ଥା
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ମୁଁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କାହାରି ବିଚାର କରେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା ୨) “ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ କାହାରି ବିଚାର କରୁନାହିଁ I”
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଯଦି ମୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଚାର କରେ” କିମ୍ବା ୨) “ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଚାର କରେ”
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ମୋହର ବିଚାର ଯଥାର୍ଥ ହେବ” କିମ୍ବା ୨) “ମୋହର ବିଚାର ଯଥାର୍ଥ ଅଟେ”
ଯୀଶୁ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କର ଆପଣା ପିତାଙ୍କ ସହିତ ବିଶେଷ ସମ୍ପର୍କ ଥିବା ସକାଶୁ ବିଶେଷ ଅଧିକାର ଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନା ଏହା ଯେ ତାହାଙ୍କ ବିଚାରରେ ଯୀଶୁ ଏକାକୀ ନୁହନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ କିପରି ବିଚାର କରେ, ସେଥିରେ ମୁଁ ଏକାକୀ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଏକାକୀ ବିଚାର କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପିତା ଓ ପୁତ୍ର ଏକତ୍ର ବିଚାର କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପିତା ମଧ୍ୟ ମୋ ସହିତ ବିଚାର କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ପିତା ମଧ୍ୟ ମୋ ସ୍ବରୁପ ବିଚାର କରନ୍ତି”
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ସେ କାହାର ପିତା ଅଟନ୍ତି ତାହା ପ୍ରକାଶ କରେ, ତୁମେ “ମୋହର ପିତା” କହିପାର, ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦ ଗୁଡିକରେ ସେହି ବିଷୟ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ ଫାରୂଶୀ ଓ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
“ହଁ” ଶବ୍ଦ ପ୍ରମାଣିତ କରୁଅଛି ଯେ ଯୀଶୁ ପୁର୍ବରୁ କହୁଥିବା କଥା ସହିତ ଏହାକୁ ସମ୍ପୃକ୍ତ କରନ୍ତି I
ଏହା କର୍ମବାଚ୍ୟର ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ I ତୁମେ ହୁଏତ ଏହାକୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ବିଷୟ ସହିତ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋଶା ଲେଖିଥିଲେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ତର୍କ ସୂଚାଉ ଅଛି ଯେ ଜଣେ ଅନ୍ୟଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ବାକ୍ୟକୁ ପରୀକ୍ଷା କରି ଦେଖି ପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ଦୁଇଜଣ ଲୋକ ସମାନ ବିଷୟ କହନ୍ତି, ତେବେ ଲୋକେ ଜାଣିବେ ଯେ ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଅଛି”
ପିତା ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି I ତୁମେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବ ଯେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କ ସାକ୍ଷ୍ୟ ସତ୍ୟ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ପିତା ଯେ ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କଲେ ସେ ମଧ୍ୟ ମୋ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି I ତେଣୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଉଚିତ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛୁ ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏ କାହାର ପିତା କହିବାକୁ ହୁଏ, ତେବେ ତୁମେ “ମୋହର ପିତା” କହିପାର, ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦ ଗୁଡିକରେ ସେହି ବିଷୟ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
୨୦ ପଦରେ ଯୀଶୁ କଥା କହିବାରେ ଏକ ବିରତି ଅଛି, ଯେଉଁଥିରେ ଲେଖକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କେଉଁଠାରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ତା’ର ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I କେତେକ ଭାଷା ଯୋହନ ୮:୧୨ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ଘଟଣାର ଏହି ଅଂଶର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଅବସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଯୀଶୁ ସୂଚାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣିବାର ଅର୍ଥ ପିତାଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଜାଣିବା I ଉଭୟ ପିତା ଓ ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବର ଅଟନ୍ତି I “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
“ସମୟ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ସମୟ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ ନଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ମରିବା” ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପାପରେ ଥିବା ସମୟରେ ସୁଦ୍ଧା ମରୁଅଛ” କିମ୍ବା “ପାପ କରୁଥିବା ସମୟରେ ମରିବ”
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆସି ପାରିବ ନାହିଁ
ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଶବ୍ଦ “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ କହିଲେ” କିମ୍ବା “ଯିହୂଦୀ ଅଧିପତିମାନେ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଜଗତରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଅଛ
ମୁଁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆସିଅଛି
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଜଗତର ଅଟ
ମୁଁ ଏହି ଜଗତର ନୁହେଁ
ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ କ୍ଷମା କରିବା ବିନା ତୁମ୍ଭେମାନେ ମରିବ
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ଯିହୋବା ଭାବେ ପରିଚୟ ଦେଉଛନ୍ତି, ଯେ କି ଆପଣାକୁ ମୋଶାଙ୍କ ନିକଟରେ “ଆମ୍ଭେ” ସ୍ବରୁପ ପରିଚୟ ଦେଇଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ସେ ଆପଣା ବିଷୟରେ “ମୁଁ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବରୁ ଆସିଅଛି” କହିବା ପୂର୍ବରୁ ଯାହା କହିଥିଲେ, ତାହା ଲୋକମାନେ ବୁଝନ୍ତୁ, ଏହା ଯୀଶୁ ଆଶା କରୁଥିଲେ”
“ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଯୋହନ ୮:୨୨) I
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମୁଁ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ କହୁଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ବିଶେଷ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I କେତେକ ଭାଷାରେ ବିଶେଷ୍ୟ ପୂର୍ବରୁ ସମ୍ବନ୍ଧପଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ପିତା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ରଖାଯିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I
ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ଶୀର୍ଷକ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ଯିହୋବା ଭାବେ ପରିଚୟ ଦେଉଛନ୍ତି, ଯେ କି ମୋଶାଙ୍କୁ “ଆମ୍ଭେ” ସ୍ବରୁପ ପରିଚୟ ଦେଇଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି, “ମୁଁ ଯେ ଅଛି, ମୁଁ ସେହି ଅଟେ”
ମୋହର ପିତା ଯାହା ମୋତେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଛନ୍ତି, ତାହା ମୁଁ କହୁଅଛି I “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
“ସେ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଯୀଶୁ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ କହୁଥିବା ସମୟରେ
ଅନେକେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ
ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରିବା I” ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ମୁଁ ଯାହା କହିଅଛି, ତାହା ପାଳନ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ମୋହର ଅନୁଗମନକାରୀ
ଏହା ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବ ଆରୋପ ଅଟେ I ଯୀଶୁ “ସତ୍ୟ” ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ଲୋକ ଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସତ୍ୟବାକ୍ୟ ପାଳନ କରିବ, ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି, ତା’କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କଅଣ ଅଟେ”
ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ, ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କର ଆଚମ୍ବିତ ହେବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମୁକ୍ତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଯୋହନ ୧:୫୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏଠାରେ “ଦାସ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଏହା ସୂଚାଇ ଦିଏ ଯେ “ପାପ” ପାପ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଜଣେ ଜଣେ କର୍ତ୍ତା ସଦୃଶ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପାପ ପ୍ରତି ଜଣେ ଦାସ ସଦୃଶ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଗୃହ” “ପରିବାର” ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଗୋଟିଏ ପରିବାରର ଜଣେ ସ୍ଥାୟୀ ସଦସ୍ୟ ସଦୃଶ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଏକ ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ଅଟେ I ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଶବ୍ଦକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରି ତୁମେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁତ୍ର ଚିରକାଳ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହା ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ଯୀଶୁ ପାପରୁ ମୁକ୍ତି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଯାହା ପାପ ନକରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବା ବିଷୟର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ପୁତ୍ର ତୁମକୁ ମୁକ୍ତ କରନ୍ତି, ତୁମେ ପ୍ରକୃତରେ ପାପରୁ ନିବୃତ୍ତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ “ପୁତ୍ର” ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ମୁଁ. ପୁତ୍ରହୋଇ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଯୀଶୁଙ୍କ “ଶିକ୍ଷା” ବା “ବାର୍ତ୍ତା” ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ, ଯାହା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଗ୍ରହଣ କରୁ ନଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କରୁନାହଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଶିକ୍ଷାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜୀବନକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଦେଉନାହଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ମୁଁ ପିତାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ସମୟରେ ଯାହା ଦେଖିଥିଲି, ତାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି
ଯୀଶୁ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା” ବୋଲି ଶୟତାନକୁ ଇଙ୍ଗିତ କରୁଥିବା ବିଷୟ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ବୁଝି ପାରୁନାହାନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ‘ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହା କରୁଅଛ”
ପିତୃପୁରୁଷ
ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ସତ୍ୟ ପ୍ରକାଶନକୁ କହିଥିବା କାହାରିକି ଅବ୍ରାହାମ କେବେହେଁ ବଧ କରିବା ଚେଷ୍ଟା ନଥିଲେ I
ଯୀଶୁ ସୂଚାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଶୟତାନ ସେମାନଙ୍କ ପିତା ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନା ! ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ପିତା କରିଥିବା ବିଷୟ ସବୁ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ପିତା କିଏ, ତାହା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟରେ ଜାଣୁନାହୁଁ, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାରଜ ସନ୍ତାନ ନୋହୁଁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଯଥାର୍ଥଭାବେ ବିବାହିତ ପିତାମାତାଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମ ହୋଇଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ପିତା ସ୍ବରୁପ ଦାବୀ କରୁଛନ୍ତି I ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ଓ ଏପରିକି ଏହା ଜଣକ ନିମନ୍ତେ ଉପକାରରେ ନଆସିଲେ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ (ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ମିଶାଇ) ମଙ୍ଗଳନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ I
ତାହାଙ୍କ କଥାକୁ ଶୁଣୁ ନଥିବା ସକାଶୁ ଯୀଶୁ ମୁଖ୍ୟତଃ ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି, ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହିଁକି ମୁଁ କହୁଥିବା କଥାକୁ ବୁଝୁନାହଁ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା, ଶୟତାନର ଅଟ
ଏଠାରେ “ପିତା” ରୂପକ ଭାବରେ ସମସ୍ତ ମିଥ୍ୟାର ଉତ୍ପନ୍ନକାରୀକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ, ଯେ ଆଦ୍ୟରୁ ସମସ୍ତ ମିଥ୍ୟା ସୃଷ୍ଟି କଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଯେହେତୁ ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କଥା କହୁଅଛି
ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ଯାଇ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ କଦାପି ପାପ କଲେ ନାହି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଦେଖାଇ ପାରିବେ ନାହି ଯେ ମୁଁ ପାପ କରିଅଛି !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ମୁଁ ଯଦି ସତ୍ୟ ବିଷୟ ସବୁ କହେ
ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଅବିଶ୍ବାସ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ନକରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ “ବାର୍ତ୍ତା” ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା” କିମ୍ବା “ସତ୍ୟ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ଯିହୂଦୀମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ ଓ ଅସମ୍ମାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତଭାବେ କହୁଅଛୁ ଯେ ତୁ ଜଣେ ଶମିରୋଣୀୟ ଓ ତୋ ଭିତରେ ଏକ ଭୂତାତ୍ମା ବାସ କରୁଅଛି !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଯୋହନ ୧:୫୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ “ଶିକ୍ଷା” ନିମନ୍ତେ “ବାକ୍ୟ” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ମୋହର ଶିକ୍ଷା ପାଳନ କର” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯାହା କହୁଅଛି, ତାହା କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଦର୍ଶନ କରିବା I ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀ ନେତା” ନିମନ୍ତେ “ଯିହୁଦୀ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଯଦି କେହି ମୋହର ଶିକ୍ଷା ପାଳନ କରେ
ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଦର୍ଶନ କରିବା I ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଭୁଲ୍ ବଶତଃ ଭାବି ନେଇଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ କେବଳ ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୃତ୍ୟୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ନୁହନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା ଅବ୍ରାହାମଙ୍କଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ନୁହଁ, ଯେ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପିତୃପୁରୁଷ
ଯିହୁଦୀମାନେ ଯୀଶୁ ଏପରି ଭାବୁଥିବା ହେତୁ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରି ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ ଭାବିବା ଉଚିତ ନୁହେ ଯେ ତୁମେ ଅଧିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
“ପିତା” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କ ସଦୃଶ କେହି ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ପିତା ମୋହର ଗୌରବ କରନ୍ତି, ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଅଛ ଯେ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ବର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଈଶ୍ବର କହୁଥିବା ବାକ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଯାହା କରିବାକୁ କହନ୍ତି, ତାହା ମୁଁ ପାଳନ କରିଥାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଯୀଶୁ ଆପଣା ଜୀବନ କାଳରେ କଅଣ ସାଧନ କରିବେ, ସେଥିନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ଯାହା ମୁଁ ମୋ ଜୀବନକାଳ ମଧ୍ୟରେ ସାଧନ କରିବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରକାଶନ ଦ୍ବାରା ମୋହର ଆଗମନକୁ ଦେଖି ଆନନ୍ଦ କରିଥିଲେ
ଏହା ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରରେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା କହୁଥିବା ବିଷୟରେ ଯୋହନ ୮:୧୨ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା କାହାଣୀର ଅଂଶର ପରିସମାପ୍ତି ଅଟେ I
ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ “ଯିହୁଦୀ” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଚକିତ ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ ଦେଖିଥିବା ଦାବୀ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମର ବୟସ ପଚାଶ ବର୍ଷ ହୋଇନାହିଁ I ତୁମେ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ ଦେଖିପାରୀ ନଥିବ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଯୋହନ ୧:୫୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ଯିହୋବା ଭାବେ ପରିଚୟ ଦେଉଛନ୍ତି, ଯେ କି ଆପଣାକୁ ମୋଶାଙ୍କ ନିକଟରେ “ଆମ୍ଭେ” ସ୍ବରୁପ ପରିଚୟ ଦେଇଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି, “ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ପୂର୍ବରୁ ମୁଁ ଅଛି I”
ଯିହୁଦୀ ନେତାମନେ ଯୀଶୁ କହିଥିବା କଥାରେ କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ହେଲେ I ଏଠାରେ ଏହା ସୂଚାଇ ଦିଏ ଯେ ସେ ଆପଣାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ସମାନ କରୁଥିବା ହେତୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେଥିରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ପଥର ଉଠାଇଲେ, ଯେହେତୁ ସେ ଆପଣାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ସମାନ ହେବା ଦାବୀ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ଅନେକ ଯିହୂଦୀମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଯଦି କୌଣସି ଲୋକ ଅନ୍ଧ କିମ୍ବା ବଧିର ଅବା ଖଞ୍ଜ ଥିଲା, ତେବେ ଏହାର କାରଣ ହେଉଛି ଯେ ସେ କିମ୍ବା ତାହାର ପିତାମାତା ବା ତାଙ୍କ ପରିବାରର କେହି ପାପ କରିଥିଲେ I ଏହା ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଶିକ୍ଷା ନ ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sin ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#lawofmoses)
ଫାରୂଶୀମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି, ଆଉ ସେଥିପାଇଁ କାଦୁଅ ପ୍ରସ୍ତୁତକରି, ବିଶ୍ରାମବାରକୁ ଲଂଘନ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sabbath)
ବାଇବଲ ସର୍ବଦା ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ, ଅର୍ଥାତ୍, ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଦରାଣ୍ଡି ହେଉଥିଲେ I ଏହା ଜ୍ୟୋତିଃ ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ଏହା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ କାଟୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କରାଏ, ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନେ କରୁଥିବା ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବୁଝି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାଧ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#righteous)
ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ଧ କହୁଛନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନେ ଦେଖୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଅନ୍ଧ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଛନ୍ତି, ତଥାପି ସୁଦ୍ଧା ସେମନେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିଥିବା ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନାହାନ୍ତି (ଯୋହନ ୯:୩୯-୪୦) I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର କହୁଛନ୍ତି (ଯୋହନ ୯:୩୫) I ତୁମର ଭାଷା ହୁଏତ ଅନ୍ୟ କାହା ବିଷୟରେ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦିଏନାହି ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sonofman ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଯେପରି ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ଜଣେ ଅନ୍ଧ ଲୋକକୁ ଦେଖିବାକୁ ପାଇଲେ I
ଏହି ବାକ୍ୟ ପ୍ରମାଣ କରେ ଯେ ଲେଖକ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ “ଯୀଶୁ” ରୂପକ ଭାବରେ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପ୍ରାଚୀନ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ବାସକୁ ପ୍ରତିଫଳନ କରେ ଯେ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ରୋଗ ଓ ଅସୁସ୍ଥତା ପାପର କାରଣ ଅଟେ I ଯିହୂଦୀ ଗୁରୁମାନେ ମଧ୍ୟ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ଯେ ଗର୍ଭରେ ରହିଥିବା ସମୟରେ ସୁଦ୍ଧା ଜଣେ ଶିଶୁ ପାପ କରିବା ସମ୍ଭବ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଗୁରୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ପାପ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନ୍ଧତ୍ବର କାରଣ ହୋଇଥାଏ I କାହାର ପାପ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନ୍ଧତ୍ବର କାରଣ ହେଲା ? ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି କି ନିଜେ ପାପ କଲା, ଅବା ତାହାର ବାପାମାଆ ପାପ କରିଥିଲେ ? (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଉଭୟ ଯୀଶୁ ଓ ସେ କହୁଥିବା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଏଠାରେ “ଦିନ” ଓ “ରାତ୍ରି” ରୂପକ ଅଟନ୍ତି I ଯୀଶୁ ସମୟକୁ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କର୍ମ କରି ପାରୁଥିବା ଦିବାସମୟ ଅଟେ, ଅର୍ଥାତ୍, ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣତଃ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଓ ରାତ୍ର ସମୟକୁ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରୁ ନାହାନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରତିରୁପ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଏହି ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଜ୍ୟୋତିଃ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ପ୍ରକାଶନର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜ୍ୟୋତିଃ ଯେପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ଧକାରରେ ଥିବା ବିଷୟକୁ ଦେଖାଇ ଦିଏ, ସେହିପରି ସେ ସତ୍ୟକୁ ଦେଖାଇ ଦିଅନ୍ତି: (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ମାଟି ଓ ଛେପକୁ ମିଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ଅଙ୍ଗୁଳି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ ସେ କାଦୁଅ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମାଟି ଓ ଛେପ ମିଶାଇ କାଦୁଅ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ଅଙ୍ଗୁଳି ବ୍ୟବହାର କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ହେବ ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ପୋଖରୀକୁ ଯାଇ ଆପଣା ଆଖିରୁ କାଦୁଅ ଧୋଇବା ଚାହିଁଲେ ଓ ଲୋକଟି ତାହା ହିଁ କଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ ବିବରଣୀର ଧାରାରେ ଏକ ବିରତି ରହିଛି, ଯେପରି ଯୋହନ ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ “ଶିଲୋହ”ର ଅର୍ଥ କ”ଣ, ତାହା ବୁଝାଇ ପାରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାର ଅର୍ଥ ‘ପ୍ରେରିତ’” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଲୋକମାନଙ୍କ ଚକିତ ହେବା ବିଷୟ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି, ଯେ କି ବସି ଭିକ ମାଗୁଥିଲା !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଅନ୍ଧ ହୋଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିର ପ୍ରତିବାସୀମାନେ ତାହା ସହିତ କଥା କହୁଛନ୍ତି I
ତେବେ କଅଣ ତୁମକୁ ଦେଖିବାକୁ ସମର୍ଥ କଲା ? କିମ୍ବା “ତୁମେ ବର୍ତ୍ତମାନ କିପରି ଦେଖି ପାରୁଛ?”
ମୋହର ଆଖି ଉପରେ କାଦୁଅ ଲଗାଇବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଆପଣା ଅଙ୍ଗୁଳି ବ୍ୟବହାର କଲେ I ଦେଖ ତୁମେ କିପରି ଏହିପ୍ରକାର ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଯୋହନ ୯:୬ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଯୀଶୁ କେତେବେଳେ ଲୋକଟିକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ, ୧୪ ପଦ ସେ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ I
ଲୋକମାନେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକୁ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ବାଧ୍ୟ କଲେ I ସେମାନେ ତାହାକୁ ବଳପୂର୍ବକ ବାଧ୍ୟ କରି ନଥିଲେ I
ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ବିଶ୍ରାମବାର
ଆଉ ଫାରୂଶୀମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାକୁ ପଚାରିଲେ
୧୮ ପଦରେ ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣା ଧାରାରେ ଏକ ବିରତି ହୁଏ, ଯେଉଁଥିରେ ଯୋହନ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଅବିଶ୍ବାସ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ବିଶ୍ରାମବାରରେ କାର୍ଯ୍ୟ ନକରିବା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରୁ ନାହାନ୍ତି I
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ସବୁ ସେ ଜଣେ ପାପୀ ନଥିବା ପ୍ରମାଣିତ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ ପାପୀ ଏଭଳି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରିପାରିବ ନାହିଁ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I “ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ସମୁହ” ପ୍ରମାଣ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ୍ ଯାହାଙ୍କର ସମଗ୍ର ବିଶ୍ବ ଉପରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଧିକାର ଅଛି I
ମୁଁ ଭାବୁଛି ସେ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ଅଟନ୍ତି
ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ” ନିମନ୍ତେ “ଯିହୁଦୀ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: ବର୍ତ୍ତମାନ ସୁଦ୍ଧା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
“ସେମାନେ” ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ସେ ଜଣେ ବୟଃପ୍ରାପ୍ତ ଲୋକ କିମ୍ବା “ସେ ଜଣେ ଶିଶୁ ହୋଇ ରହି ନାହାନ୍ତି”
୨୨ ପଦରେ ମୁଖ୍ୟ ବିବରଣୀର ଧାରାରେ ଏକ ବିରତି ଅଛି, ଯେଉଁଥିରେ ଯୋହନ ବ୍ୟକ୍ତିର ପିତାମାତା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ସକାଶୁ ଭୟଭୀତ ହେବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ” ନିମନ୍ତେ “ଯିହୁଦୀମାନେ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କ”ଣ କରିବେ, ସେ ବିଷୟରେ ସେମାନେ ଭୟଭୀତ ହେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅସୁଖକର ଭାବକୁ ବୁଝାଏ ଯେତେବେଳେ ଆପଣା ପ୍ରତି ବା ଅନ୍ୟ ପ୍ରତି ଅନିଷ୍ଟର ଏକ ଧମକ ହେଲେ I
ସେ ସ୍ବୀକାର କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି
ଏଠାରେ ସମାଜଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ପାଇ ନଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଏକ ଦଳ ଯେଉଁମାନେ ସମାଜଗୃହରେ ଉପାସନାରେ ସହଭାଗୀ ଦଳ ନିମନ୍ତେ “ସମାଜଚ୍ୟୁତ ହେବା” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାକୁ ସମାଜଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଦିଆଯିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେ ଆଉ ସମାଜଗୃହର ସହଭାଗିତାରେ ରହିବ ନାହିଁ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେ ଜଣେ ବୟଃପ୍ରାପ୍ତ ଲୋକ କିମ୍ବା “ସେ ଜଣେ ଶିଶୁ ନୁହେଁ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଯୋହନ ୯:୨୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଯୋହନ ୯:୧୮)
ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଶପଥ ନେବା ସମୟରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ, ସତ୍ୟ କୁହ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ସତ୍ୟ କୁହ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ ଯେ ଅନ୍ଧ ଥିଲା I
ଯିହୂଦୀମାନେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯେ ଅନ୍ଧ ଥିଲା I
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି ଯାହା ପୁନର୍ବାର ଯାହା ଘଟିଥିଲା ସେମାନଙ୍କୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ତାହାକୁ ପଚାରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ଯେ ମୋ ପ୍ରତି କଅଣ ଘଟିଲା, ତାହା ଆପଣମାନେ ପୁନର୍ବାର ଶୁଣିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ବ୍ୟକ୍ତିର ଉକ୍ତିରେ ବ୍ୟଙ୍ଗଭାବ ସମ୍ପୃକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ସେ ଜାଣୁଛି ଯେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗମନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁ ନାହାଁନ୍ତି I ସେ ଏଠାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଦ୍ରୂପ କରୁଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏପରି ଜଣା ପଡୁଛି ଯେ ଆପଣମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ତୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗମନ କରୁଅଛୁ!
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ସର୍ବନାମ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ I ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ କେବଳ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ଅନୁଗମନ କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ଈଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କୁ କଥା କହିଛନ୍ତି
ଏଠାରେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଡକୁ ଇଙ୍ଗିତ କରୁଛନ୍ତି I ସେମାନେ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ କରିବା ଅଧିକାର ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁନାହୁଁ ଯେ ସେ କେଉଁଠାରୁ ଆସିଛି ବା ସେ କେଉଁଠାରୁ ଅଧିକାର ପାଇଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲା ଯେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସୁସ୍ଥ କରିବାର ଶକ୍ତିକ ଜାଣି ସୁଦ୍ଧା ତାହାଙ୍କ ଅଧିକାରକୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ସେ କେଉଁଠାରୁ ତାହାର ଅଧିକାର ପାଇଲା, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେ ପାପୀମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାର ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ ...ଈଶ୍ବର ତାହାର ପ୍ରାର୍ଥନାର ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି
ଅନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଜାରି ରଖିଛି I
ଏହା ଏକ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଉକ୍ତି ଅଟେ I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେକେହି ଜନ୍ମାନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିବା ବିଷୟ କେହି କେବେ ଶୁଣିନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ବାକ୍ୟ ଏକ ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛି I “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆଗମନ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ହିଁ କେବଳ ଏଭଳି ବିଷୟ କରିପାରିବ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଏହା ମଧ୍ୟ ସୂଚାଇ ଦିଏ ଯେ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ତାହାର ବାପାମାଆଙ୍କ ପାପ ସକାଶୁ ଜନ୍ମାନ୍ଧ ଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁ ତୋର ବାପାମାଆଙ୍କ ପାପ ସକାଶୁ ଅନ୍ଧହୋଇ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିଲୁ I ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଗ୍ୟ ନୋହୁଁ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସମାଜଗୃହରୁ ବାହାର କରିଦେଲେ
ଯୀଶୁ ସେ ସୁସ୍ଥ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପାଉଛନ୍ତି (ଯୋହନ ୯:୧-୭) ଓ ତାହାକୁ ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହାର ଅର୍ଥ “ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା,” ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଭାବେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା, ପରିତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଭାବରେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବା ଓ ତାହାଙ୍କ ଗୌରବମୟ ମାର୍ଗରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା I
ଏଠାରେ ପାଠକମାନେ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ଯୀଶୁ ଯେପରି “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ହୋଇ ଅନ୍ୟଜଣେ ସଦୃଶ କହୁଛନ୍ତି I ଜନ୍ମାନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ବୁଝିପାରି ନଥିଲା ଯେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ I ତୁମେ ଏପରି ଅନୁବାଦ କର, ଯେପରି ୩୭ ପଦ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଜାଣିନାହି ଯେ ଯୀଶୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି I
ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ “ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଜଗତରେ ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆସିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଦେଖିବା” ଓ ଅନ୍ଧତା” ରୂପକ ଅଟନ୍ତି I ଯୀଶୁ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଅନ୍ଧ ଓ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଅନ୍ଧ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଭେଦ ଦେଖାଉଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ଯେଉଁମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଅନ୍ଧ ଅଟନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ଚାହାନ୍ତି, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖି ପାରିବେ, ଓ ଯେଉଁମାନେ ଭ୍ରାନ୍ତିରେ ଥାଇ ଭାବୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଖି ପାରିବେ, ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଅନ୍ଧତାରେ ରହିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତୁମେ କ”ଣ ଭାବୁଅଛ କି ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଅନ୍ଧ ଅଟୁ ?
ଏଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତା ନଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ “ଅନ୍ଧତା” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ଜାଣିବାକୁ ଚାହିଁଥାନ୍ତ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିଲାଭ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୋଇଥାନ୍ତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ “ଦେଖିବା” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭ୍ରାନ୍ତିରେ ଥାଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ଜାଣିଥିବା ଭାବୁଅଛ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ଧହୋଇ ରହିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଦାବି କରେ ଯେ ମୁଁ ଈଶ୍ବର ଅଟେ ଏବଂ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ କହିଛନ୍ତି ବୋଲି ଦାବୀ କରେ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ କହନ୍ତି ନାହି, ଏହା ଈଶ୍ବରନିନ୍ଦା ଅଟେ I ଈଶ୍ବରନିନ୍ଦାକାରୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତାରାଘାତ କରି ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲା I ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, “ମୁଁ ଓ ପିତା ଏକ,” ଯିହୂଦୀମାନେ ଭାବିଲେ ଯେ ସେ ଈଶ୍ବରନିନ୍ଦା କରୁଅଛି, ତେଣୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପଥର ଉଠାଇଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#blasphemy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#lawofmoses)
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମେଷ ସଦୃଶ କହୁଥଲେ, କାରଣ ସେମାନେ ଭଲ ଭାବରେ ଦେଖନ୍ତି ନାହି, ସେମାନେ ଭଲ ଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ସେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଏଣେତେଣେ ଚାଲି ଯାଆନ୍ତି ଓ ଅନ୍ୟ ପଶୁମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବା ସମୟରେ ଆତ୍ମରକ୍ଷା କରି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ I ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କରନ୍ତି ଓ ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହି କେତେବେଳେ ସେମାନେ ଭୁଲ୍ କରନ୍ତି I
ମେଷଶାଳା ଚାରିପଟେ କାନ୍ଥ ରହିଥିବା ଏକ ସ୍ଥାନ, ଯେଉଁଠାରେ ମେଷପାଳକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ମେଷଗୁଡିକୁ ରଖନ୍ତି I ସେମାନେ ଠାରେ ମେଷଶାଳାରେ ରହିଗଲେ, ମେଷମାନେ ଦୌଡି ପଳାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ ଏବଂ ପଶୁ ଓ ଚୋରମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ବଧ କିମ୍ବା ଚୋରି କରିବା ନିମନ୍ତେ ସହଜରେ ଭିତରକୁ ଯାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ I
ଯୀଶୁ ଆପଣା ଜୀବନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ପାର୍ଥିବ ବସ୍ତୁ, ଯାହା ଭୂମି ଉପରେ ପକାଇ ଦେଇ ପାରିବେ; ଏହା ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ କିମ୍ବା ପୁନର୍ବାର ଉଠାଇ ନେବେ; ଏହା ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I
ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parables)
ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I ଏହା କାହାଣୀର ସେହି ଅଂଶ ଯାହା ଯୋହନ ୯:୩୫ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା I
ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଯୋହନ ୧:୫୧ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: @)
ଏହା ଏକ ଚତୁଃପାର୍ଶ୍ବ ଘେରା ଅଂଚଳ ଅଟେ, ଯେଉଁଠାରେ ମେଷପାଳକ ଆପଣା ମେଷମାନଙ୍କୁ ରଖନ୍ତି I
ଏହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସମାନ ଅର୍ଥର ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ମେଷପାଳକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦ୍ବାରୀ ଦ୍ବାର ଖୋଲି ଦିଏ
ଏ ଜଣେ ବର୍ତ୍ତନ ଗ୍ରାହକ, ଯେ ମେଷପାଳକ ନଥିବା ସମୟରେ ରାତ୍ରରେ ମେଷଶାଳାକୁ ଜଗି ରହେ I
ମେଷମାନେ ମେଷପାଳକର ସ୍ବର ଶୁଣନ୍ତି
ସେ ସେମାନଙ୍କ ଆଗେ ଆଗେ ଚାଲନ୍ତି
କାରଣ ସେମାନେ ତାହାର ସ୍ବର ଚିହ୍ନନ୍ତି
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ: ୧) “ଶିଷ୍ୟମାନେ ବୁଝି ପାରିଲେନାହିଁ” କିମ୍ବା ୨) “ଲୋକମାନେ ବୁଝି ପାରିଲେନାହିଁ I”
ଏହା ମେଷ ପାଳକମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟରୁ କୁହାଯାଇଥିବା ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଅଟେ I “ମେଷପାଳକ” ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I “ମେଷ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରୁଥବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ “ଅଜଣା ଲୋକମାନେ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀନେତା ଓ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ କହିଥିବା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଯୋହନ ୧:୫୧ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏଠାରେ “ଦ୍ବାର” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ମେଷଶାଳାରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ଅଧିକାର ଦିଅନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ବାସ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଦ୍ବାର ସଦୃଶ, ଯାହା ମେଷଶାଳା ଭିତରକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ମେଷମାନେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିବା ଅନ୍ୟ ଶିକ୍ଷକ ତଥା ଫାରୂଶୀ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ମୋହର ଅଧିକାର ବିନା ଆସନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ପଦଗୁଡିକ ରୂପକ ଅଟନ୍ତି I ଯୀଶୁ ସେହି ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ “ଚୋର ଓ ଡକାଇତ” କହନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନଙ୍କର ଶିକ୍ଷାସବୁ ମିଥ୍ୟା ଅଟନ୍ତି, ଓ ସେମାନେ ସତ୍ୟ ନଜାଣି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଢାଇ ନେବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ I ଫଳସ୍ବରୂପ, ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରୁଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଦ୍ବାର” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଆପଣାକୁ “ଦ୍ବାର” ଭାବେ କହି, ଯୀଶୁ ପ୍ରମାଣିତ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଏକ ସତ୍ୟ ପଥ ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ମୁ ସେହି ଦ୍ବାର ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ତୃଣମୟ ସ୍ଥାନ”ର ଅର୍ଥ ଏକ ଘାସଥିବା ଅଞ୍ଚଳ, ଯେଉଁଠାରେ ମେଷମାନେ ଚରନ୍ତି I
ଏହା ଏକ ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟ ଅଟେ I କେତେକ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ବାଭାବିକ ଭାବରେ ସକାରାତ୍ମକ ଉକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେବଳ ଚୋରି କରିବାକୁ ଆସେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଏଠାରେ ସୂଚାଉଥିବା ରୂପକ “ମେଷ ଅଟେ,” ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମେଷମାନଙ୍କୁ ଚୋରି, ବଧ ଓ ବିନାଶ କରିବାକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ମେଷମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ଜୀବନ” ଅନନ୍ତ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ସେମାନେ କୌଣସି ଅଭାବ ନଥାଇ ପ୍ରକୃତରେ ଜୀବନ କାଟିବେ”
ଯୀଶୁ ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ ବିଷୟରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଜଣେ ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ ସଦୃଶ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କିଛି ହଜାଇ ଦେବା ଅର୍ଥ ଏହାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ମଧ୍ୟରେ ନରଖିବା I ଏହା ମୃଦୁ ଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଶୈଳୀ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “”ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
“ବର୍ତ୍ତନ ଗ୍ରାହକ ଦାସ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯିହୂଦୀ ନେତା ଓ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଜଣେ ବର୍ତ୍ତନ ଗ୍ରାହକ ଦାସ ସଦୃଶ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ମେଷ” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ବର୍ତ୍ତନ ଗ୍ରାହକ ଦାସ ମେଷମାନଙ୍କୁ ଛାଡି ଦେଲା ପରି, ଯିହୂଦୀ ନେତା ଓ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି ନାହି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ମେଷ” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ବର୍ତ୍ତନ ଗ୍ରାହକ ଦାସ ମେଷମାନଙ୍କୁ ଛାଡି ଦେଲା ପରି, ଯିହୂଦୀ ନେତା ଓ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି ନାହି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ “ମେଷପାଳକ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଜଣେ ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ ସଦୃଶ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପିତା ଈଶ୍ବର ଓ ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବର ପରସ୍ପରକୁ ଯେପରି ଜାଣନ୍ତି, ସେପରି ଆଉକେହି ସେମାନଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ I “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରି ଆପଣା ମେଷମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା କରିବା ସଦୃଶ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ମୃଦୁ ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ମେଷମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀଙ୍କ ନିମନ୍ତେ “ଅନ୍ୟ ମେଷସବୁ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଯିହୂଦୀ ନଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ପଲ” ଓ “ପାଳକ” ରୂପକ ଅଟନ୍ତି I ଯୀଶୁଙ୍କ ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନେ, ଉଭୟ ଯିହୂଦୀ ଓ ଅଣ ଯିହୂଦୀମାନେ, ଏକ ମେଷପଲ ସଦୃଶ ହେବେ I ସେ ଜଣେ ପାଳକ ସଦୃଶ ହୋଇ ସମସ୍ତଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନନ୍ତକାଳୀନ ଯୋଜନା ଥିଲା ଯେ ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବର ମନୁଷ୍ୟଜାତିର ପାପ ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ପ୍ରାଣ ଦେବେ I କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ, ପିତାଙ୍କ ପ୍ରତି ପୁତ୍ରଙ୍କର ଗଭୀର ପ୍ରେମ ଓ ପୁତ୍ରଙ୍କ ପ୍ରତି ପିତାଙ୍କ ଗଭୀର ପ୍ରେମକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଙ୍ଗଳ ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ ଏପରିକି ଯେତେବେଳେ ଏହା ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ଉପକାରରେ ଆସେନାହି I ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ସେମାନେ ଯାହା ହେଲେମଧ୍ୟ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନେଇଥାଏ I
ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରି ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବେ କହିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ଏକ ମୃଦୁ ଶୈଳୀ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଆପଣାକୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ଦିଏ, ଯେପରି ମୁଁ ଆପଣାକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିପାରିବି ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
ଯୀଶୁ ଆପଣା ପ୍ରାଣ ଦାନ କରିବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ସ୍ବୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ “ଆପଣା” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I କେହି ତାହା ତାହାଙ୍କଠାରୁ ନେଇଯାଏ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ନିଜେ ତାହା ଦାନ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rpronouns)
ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୋହର ପିତା ମୋତେ ଆଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି I “ପିତା” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯୀଶୁ କହିଥିବା କଥାଗୁଡିକ ପ୍ରତି ଯିହୂଦୀମାନେ କିପରି ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର କରିଥିଲେ, ତାହା ଏହି ପଦଗୁଡିକ ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି I
‘ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର କଥାକୁ ଶୁଣିବା ଉଚିତ ନୁହଁ’ ବିଷୟଟିକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ କଥା ଶୁଣ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ଭୂତ ଜଣେ ଅନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଦେଖିବାର କାରଣ ହୋଇ ନପାରେ!’ କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ଭୂତ ଅନ୍ଧଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟିଶକ୍ତି ଦେଇ ପାରିବ ନାହିଁ!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ମନ୍ଦିର ପ୍ରତିଷ୍ଠା ପର୍ବ ସମୟରେ, କେତେକ ଯିହୂଦୀ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବାକୁ ଲାଗିଲେ I ଘଟଣାର ଅବସ୍ଥିତି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ୨୨ ଓ ୨୩ ପଦ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏହା ଅଷ୍ଟମ ଦିନ, ଏହି ଶୀତକାଳରେ ଯିହୁଦୀମାନେ ଏକ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ସ୍ମରଣ କରନ୍ତି ଯେଉଁ ସମୟରେ ଈଶ୍ବର ଏକ ଦୀପବୃକ୍ଷରେ ଥିବା ଅଳ୍ପ ତୈଳକୁ ଆଠ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜଳାଇ ରଖିଥିଲେ I ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଯିହୁଦୀ ମନ୍ଦିର ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ଦୀପବୃକ୍ଷକ ଜଳାଇ ରଖୁଥିଲେ I କିଛି ବିଷୟ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ଅର୍ଥ ଏକ ବିଶେଷ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଶୃତିବଦ୍ଧ ହେବା I
ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଅଞ୍ଚଳରେ ଗମନାଗମନ କରୁଥିଲେ, ତାହା ପ୍ରକୃତରେ ମନ୍ଦିର ଗୃହ ବାହାରର ଏକ ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଗମନା ଗମନ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଗୃହର ପ୍ରବେଶ ଦ୍ବାରକୁ ଲାଗିଥିବା ଏକ ଭବନ ଅଟେ; ଏହାର ଛାତ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ କାନ୍ଥ ନଥିଲେ I
ଏଠାରେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବୁଝାଜାଉଥିବା ରୁପକ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତତ୍ପରେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଘେରିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସନ୍ଦେହରେ ରଖିବା” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜାଣିବାରୁ ବଞ୍ଚିତ କରିବା ?” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ନାମ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଆପଣା ପିତାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଓ ଅଧିକାରରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋର ପିତାଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ” କିମ୍ବା “ମୋର ପିତାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଚାରାଳୟରେ ପ୍ରମାଣ କରିବା ସକାଶେ ଯେପରି ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଥାଏ, ସେହିପରି ତାହାଙ୍କ ସମସ୍ତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରମାଣ ଦେଇଥାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋ ବିଷୟରେ ପ୍ରମାଣ ଦିଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
“ମେଷ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ଅନୁଗାମୀ ନୁହନ୍ତି” କିମ୍ବା “ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ନୁହନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ମେଷ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I “ମେଷପାଳକ” ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ରୂପକ ମଧ୍ୟ ସୂଚାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ମେଷମାନେ ପ୍ରକୃତ ମେଷପାଲକର ସ୍ବର ଶୁଣନ୍ତି, ମୋହର ଅନୁଗାମୀମାନେ ମୋହର ସ୍ବର ପ୍ରତି ମନଯୋଗ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ଏକ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ସୁରକ୍ଷାକାରୀ ଯତ୍ନକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହି ମୋଠାରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଚୋରି କରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ମୋହର ଯତ୍ନରେ ଚିରକାଳ ସୁରକ୍ଷିତ ରହିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ପିତା” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
“ହସ୍ତ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଧିକାର ଓ ସୁରକ୍ଷାକାରୀ ଯତ୍ନକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହି ସେମାନଙ୍କୁ ମୋହର ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଚୋରି କରି ପାରିବନାହିଁ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ, ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବର ଓ ପିତା ଏକ ଅଟନ୍ତି I “ପିତା” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ରୂପକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତତ୍ପରେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ପୁନର୍ବାର ପଥର ଉଠାଇବା ଆରମ୍ଭ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କଲେ I “ପିତା” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ I ଯୀଶୁ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କ ଉପରକୁ ପଥର ଫୋପାଡ଼ିବା ଚାହୁଁ ନାହାନ୍ତି କାରଣ ସେ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ରୂପକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀ ବିରୋଧୀମାନେ ଉତ୍ତର କରି କହିଲେ” କିମ୍ବା “ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଈଶ୍ବର ହେବା ଦାବୀ କରୁଅଛି
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଥମରୁ ଜାଣି ରଖିବା ଉଚିତ ଯେ ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଲେଖା ଯାଇଛି ଯାହା ମୁ କହିଥିଲି, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଗଣ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶ ବାକ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ “ଈଶ୍ବରଗଣ” କହନ୍ତି, ବୋଧ ହୁଏ, କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପୃଥିବୀରେ ଆପଣାର ପ୍ରତିନିଧି ହେବାକୁ ମନୋନୀତ କରିଛନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଶୁଣିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଉଅଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଆପଣା ବାର୍ତ୍ତା କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଶାସ୍ତ୍ରକୁ କେହି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେନାହିଁ” କିମ୍ବା ୨) “ଶାସ୍ତ୍ର ସର୍ବଦା ସତ୍ୟ ହୋଇ ରହିବ I”
ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଦ୍ରୋହୀମାନଙ୍କୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁଯୋଗ କରି ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯେ ସେ ଆପଣାକୁ “ଈଶ୍ବରଙ୍କପୁତ୍ର” କହିଥିବାରୁ ଈଶ୍ବରନିନ୍ଦା କରୁଅଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାଙ୍କୁ ପିତା ଜଗତକୁ ପ୍ରେରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପୃଥକ୍ କଲେ, ତାହାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ‘ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ବରନିନ୍ଦା କରୁଅଛ’ କହିବା ଉଚିତ ନୁହଁ, ଯେତେବେଳେ ମୁଁ କହୁଛି ଯେ ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅପମାନ କରୁଅଛ I ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୋଧୀମାନେ ବୁଝିଥିଲେ ଯେ ଯେତେବେଳେ ସେ ଆପଣାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର କହିଲେ, ସେ ଆପଣାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସମାନ ହେବା ସୂଚାଉଛନ୍ତି I
ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏସବୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି I
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏଠାରେ “ବିଶ୍ବାସ କର” ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଲେ, ତାହା ସତ୍ୟ ଭାବେ ଗ୍ରହଣ କରିବା ବା ଭରସା କରିବା ଅଟେ I
ଏଠାରେ “ବିଶ୍ବାସ କରିବା” ସ୍ବୀକାର କରିବା ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଅଟନ୍ତି I
ଏଗୁଡିକ ରୂଢ଼ି ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ପିତା ଓ ମୁଁ ଏକତ୍ରଭାବେ ସମ୍ପୁର୍ଣରୂପେ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
“ହସ୍ତ” ଶବ୍ଦ ରୂପକ ଭାବରେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କର ତତ୍ତ୍ବାବଧାନ କିମ୍ବା ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ବାହାରିଗଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ଯର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀର ପଶ୍ଚିମ ଭାଗରେ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀର ପୂର୍ବ ପାଖକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଅଳ୍ପସମୟ ନିମନ୍ତେ ଯର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀର ପୂର୍ବ ଭାଗରେ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ସେଠାରେ ଅନେକ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ସତ୍ୟ ଯେ ଯୋହନ କୌଣସି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କଲେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କହିଥିଲେ, ଯେ କି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରନ୍ତି I
ଏହି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ପ୍ରମାଣିତ କରନ୍ତି ଯାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କେହି ଗୌରବ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ” ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଥିଲେ, ତାହା ସତ୍ୟ ଭାବେ ଗ୍ରହଣ କଲେ ବା ଭରସା କଲେ I
ବାଇବଲ ବାରମ୍ବାର ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ, ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଦରାଣ୍ଡି ହେଉଛନ୍ତି I ଏହା ଜ୍ୟୋତିଃ ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ଏହା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ କାଟୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କରାଏ, ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନେ କରୁଥିବା ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବୁଝି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାଧ୍ୟ ହେବାକୁ ସକ୍ଷମ କରାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#righteous)
ଯୀଶୁ ଲାଜାରକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କଲା ପରେ, ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରବଳ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ, ତେଣୁ ସେ ଗୋପନରେ ଏକ ସ୍ଥାନରୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ I ବର୍ତ୍ତମାନ ଫାରୂଶୀମାନେ ଜାଣିଲେ ଯେ ସେ ସମ୍ଭବତଃ ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ସମୟରେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଆସିବେ, କାରଣ ଯିରୂଶାଲମରେ ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀ ପୁରୁଷ ମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲେ; ତେଣୁ ସେମାନେ ସେହି ସମୟରେ ତାହାଙ୍କୁ ଧରି ବଧ କରିବାକୁ ଯୋଜନା କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#passover)
ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯାଜକମାନଙ୍କୁ ପଶୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଜ୍ଞା କରିଥିଲା ଯେପରି ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପ କ୍ଷମା କରିବେ I ମହାଯାଜକ କୟାଫା କହିଥିଲେ, “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସମଗ୍ର ଦେଶ ବିନଷ୍ଟ ହେବା ଅପେକ୍ଷା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ଅଧିକ ଉତ୍ତମ ଅଟେ” (ଯୋହନ ୧୦:୫୦) I ସେ ଏହା କହିଥିଲେ, କାରଣ ସେ ତାହାଙ୍କ “ସ୍ଥାନ” ଓ “ଦେଶ” (ଯୋହନ ୧୦:୪୮) ଅପେକ୍ଷା ଲାଜାରଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରି ଉଠାଇ ଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ I ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ ଚାହୁଁଥିଲେ, ଯେପରି ରୋମୀୟମାନେ ମନ୍ଦିରକୁ ଓ ଯିରୂଶାଲମକୁ ବିନାଶ କରିବେ ନାହି, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ ଚାହୁଁଥିଲେ, ଯେପରି ସେ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ପାପ କ୍ଷମା କରିବେ I
ଯେତେବେଳେ ମାର୍ଥା କହିଲେ, “ଯଦି ଆପଣ ଏଠାରେ ରହି ଥାନ୍ତେ, ମୋହର ଭାଇ ମରି ନଥାନ୍ତା,” ସେ ଏପ୍ରକାର ଏକ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ କହୁଛି, ଯାହା ହୁଏତ ହୋଇ ପାରିଥାନ୍ତା, କିନ୍ତୁ ହୋଇ ପାରିଲାନାହିଁ I ଯୀଶୁ ଆସି ନଥିଲେ, ଓ ତାହାଙ୍କ ଭାଇ ମରି ଯାଇଥିଲେ I
ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଲାଜାରଙ୍କ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଓ ତାହାଙ୍କ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଭଉଣୀ ମରିୟମଙ୍କ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଯୋହନ ମାର୍ଥାଙ୍କ ଭଉଣୀ ମରିୟମଙ୍କ ପରିଚୟ ଦେବା ସମୟରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବିବରଣୀରେ କଅଣ ଘଟିବ, ସେ ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆସିବା ନିମନ୍ତେ ନିବେଦନ କଲେ
ଏଠାରେ “ସ୍ନେହ” ଭ୍ରାତୃପ୍ରେମ, ଅର୍ଥାତ୍ ବନ୍ଧୁତ୍ବ ବା ନିକଟ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସ୍ବାଭାବିକ ମନୁଷ୍ୟର ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ I
ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଲାଜାର ଓ ତାହାଙ୍କ ପୀଡା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କଅଣ ହେବ, ତାହା ସେ ଜାଣନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ପୀଡାର ଶେଷ ପରିଣାମ ମୃତ୍ୟୁ ହୋଇ ନପାରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I
ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଶେଷ ପରିଣାମ କଅଣ ହେବ, ତାହା ସେ ଜାଣନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଅଟେ ଯେ ଲୋକମାନେ ହୁଏତ ଈଶ୍ବର କେତେ ମହାନ ଅଟନ୍ତି ତାହା ଦେଖିବେ କାରଣ ତାହାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଯାହା କରିବାକୁ ମୋତେ ଅନୁମତି ଦିଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି ଯେ ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯିବା ଶିଷ୍ୟମାନେ ଚାହୁଁ ନାହାଁନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଗୁରୁ, ଆପଣ ନିଶ୍ଚୟ ସେଠାକୁ ଫେରି ଯିବାକୁ ଚାହୁଁ ନାହାଁନ୍ତି ! ଯିହୁଦୀମାନେ ଗତଥର ସେଠାରେ ଥିବା ସମୟରେ ଆପଣଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତରାଘାତ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ ! (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ରୂପକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ଦିନରେ ବାର ଘଣ୍ଟା ଆଲୋକ ହୁଏ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଦିବାଲୋକରେ ଗମନ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଭଲ ଭାବରେ ଦେଖି ପାରିବେ ଓ ଝୁଣ୍ଟିବେ ନାହିଁ I “ଜ୍ୟୋତିଃ” “ସତ୍ୟତା” ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ସତ୍ୟତା ଅନୁଯାୟୀ ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଈଶ୍ବର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ବିଷୟ ଗୁଡିକୁ ସଫଳ ଭାବରେ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ରାତ୍ର” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ୟୋତିଃ ବିନା ଚାଲୁଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ସେ ଦେଖି ପାରିବନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତାହା ପାଖରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ୟୋତିଃ ନାହିଁ I”
ଏଠାରେ “ନିଦ୍ରା ଯାଇଛନ୍ତି” ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଲାଜାର ମରିଅଛି I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହା କହିବାର କିଛି ଶୈଳୀ ଥାଏ, ତେବେ ତୁମେ ତାହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରପାର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
“ନିଦ୍ରାରୁ ଉଠାଇବା” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂଢ଼ିର ଆକାର ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଲାଜାରଙ୍କୁ ଜୀବିତ ଅବସ୍ଥାକୁ ଫେରାଇ ଆଣିବାରେ ତାହାଙ୍କ ଯୋଜନାକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେଏଥି ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଛି, ତେବେ ତୁମେ ତାହା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
୧୩ ପଦରେ ବିବରଣୀର କ୍ରମଧାରାରେ ଏକ ବିରତି ଅଛି, ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଅର୍ଥରେ ଲାଜାର ନିଦ୍ରା ଯାଇଥିବା କହିଥିଲେ, ସେ ବିଷୟରେ ଯୋହନ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଭ୍ରମ ଧାରଣା ଉପରେ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ଭୁଲ ବୁଝିଛନ୍ତି ଯେ ଲାଜାର ନିଦ୍ରା ଯାଇଛନ୍ତି ଓ ସେ ସୁସ୍ଥ ହେବେ I
ତେଣୁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ବାକ୍ୟରେ କହିଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପକାର ନିମନ୍ତେ
ଯେ ମୁଁ ସେଠାରେ ନଥିଲି I ଏଥି ସକାଶୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋଠାରେ ଅଧିକ ବିଶ୍ବାସ କରିବ I
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାଙ୍କୁ ସେମାନେ ଦିଦୁମ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଏକ ପୁରୁଷର ନାମ, ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଯମଜ ଅଟେ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ବେଥନିଆରେ ଅଛନ୍ତି I ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଯୀଶୁ ଆସି ପହଞ୍ଚିବା ପୂର୍ବରୁ କଅଣ ଘଟିଛି, ସେ ବିଷୟରେ ଓ ଅବସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଜାଣିବାକୁ ପାଇଲେ ଯେ ଲୋକମାନେ ଲାଜାରଙ୍କୁ ଚାରିଦିନ ପୂର୍ବରୁ ଏକ ସମାଧିରେ ରଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପ୍ରାୟ ତିନି କୋଲମିଟର ଦୂର I ଏକ “କ୍ରୀଡାଙ୍ଗନ” ୧୮୫ ମିଟର ବିଶିଷ୍ଟ ଅଟେ I
ଲାଜାର ସେମାନଙ୍କ ସାନଭାଇ ଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କ ସାନଭାଇ ବିଷୟରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bdistance)
ଲାଜାର ସେମାନଙ୍କ ସାନଭାଇ ଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ସାନଭାଇ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜୀବିତ ରହିଥାନ୍ତା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଲାଜାର ସେମାନଙ୍କ ସାନଭାଇ ଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମର ସାନଭାଇ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବ
ଏଠାରେ “ମୃତ୍ୟୁ” ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ବଞ୍ଚିବା” ଆତ୍ମିକ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I
ଯେଉଁମାନେ ଜୀବିତ ଥାଇ ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ସେମାନେ କଦାପି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଅନନ୍ତକାଳ ନିମନ୍ତେ ପୃଥକ୍ ହେବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଜୀବିତଥାଇ ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଅନନ୍ତକାଳ ବାସ କରିବେ”
ଏଠାରେ “ମୃତ୍ୟୁ” ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I
ମାର୍ଥା ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ
ମାର୍ଥା ବିଶ୍ବାସ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଭୁ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ (ମଶୀହ), ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି I
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ମରିୟମ ମାର୍ଥାଙ୍କ ସାନଭଉଣୀ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଯାଇ ଆପଣା ସାନଭଉଣୀ ମରୟମଙ୍କୁ ଡାକିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଉଥିବା ଏକ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I
ସେ ତୋତେ ଆସିବା ନିମନ୍ତେ କହୁଛନ୍ତି
ଏଠାରେ ଯୋହନ ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଥିବା ସ୍ଥାନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବିବରଣୀରେ ଅଳ୍ପ ସମୟର ବିରତି ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ମରିୟମ ସମ୍ମାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ତଳେ ପଡିଗଲେ କିମ୍ବା ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଦତଳେ ଆଣ୍ଠୋଇ ପଡିଲେ I
ଲାଜାର ମରିୟମଙ୍କ ସାନଭାଇ ଥିଲା I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଯୋହନ ୧୧:୨୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ସାନଭାଇ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜୀବିତ ରହିଥାନ୍ତା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଅନୁଭବ କରିଥିବା ଗଭୀର ଭାବପ୍ରବଣ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଦୁଃଖ ଓ ସମ୍ଭାବିତ କ୍ରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୋହନ ଏକାଭଳି ଥିବା ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଅତିଶୟ ବିଚଳିତ ହେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
“ତାହାଙ୍କୁ କେଉଁଠାରେ ସମାଧି ଦେଇଛ ?” ପଚାରିବା ଏକ ମୃଦୁତାର ଶୈଳୀ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
ଯୀଶୁ କାନ୍ଦିବାକୁ ଲାଗିଲେ କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ କାନ୍ଦିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ”
ଏହା ଜଣେ ବନ୍ଧୁ କିମ୍ବା ପରିବାରର ଜଣେ ସଦସ୍ୟଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଥିବା ଭ୍ରାତୃପ୍ରେମ ବା ମାନବୀୟ ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଜଣେ ଅନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୁସ୍ଥ କରି ପାରିଥିଲେ, ତେଣୁ ସେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହୋଇଥାନ୍ତେ, ଆଉ ସେ ମରି ନଥାନ୍ତା !” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ସେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ରକ୍ଷା କରି ପାରିଲାନାହିଁ, ହୁଏତ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ସେହି ଜନ୍ମାନ୍ଧ ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କରି ନଥିଲା, ଯେପରି ସେ ସୁସ୍ଥ କରିଥିବା ସେମାନେ କହୁଛନ୍ତି !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଖିକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଲୋକମାନେ ଲାଜାରଙ୍କୁ ସମାଧି ଦେଇଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଯୋହନ ବିବରଣୀରେ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବିରତି ନେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ମାର୍ଥା ଓ ମରିୟମ ଲାଜାରଙ୍କ ବଡ ଭଉଣୀମାନେ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲାଜାରଙ୍କ ବଡଭଉଣୀ ମାର୍ଥା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏବେ ସେଠାରୁ ଦୁର୍ଗନ୍ଧ ବାହାରୁ ଥିବ କିମ୍ବା “ଶରୀର ଦୁର୍ଗନ୍ଧମୟ ହୋଇ ଯାଇଥିବ”
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ସେହି ସମୟର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି ଯେ ଈଶ୍ବର କିଛି ଅଦ୍ଭୁତକର୍ମ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲି ଯେ ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିବ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବର କ”ଣ କରି ପାରିବେ ଦେଖିବ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଉର୍ଦ୍ଧଦୃଷ୍ଟି କରିବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗ ଆଡକୁ ଉର୍ଦ୍ଧଦୃଷ୍ଟି କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ପିତାଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ, ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ଚତୁଃପାର୍ଶ୍ବରେ ଥିବା ଅନ୍ୟସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣି ପାରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପିତା, ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଧନ୍ୟବାଦ କରୁଅଛି ଯେ ତୁମ୍ଭେ ମୋହର କଥା ଶୁଣିଅଛ” କିମ୍ବା “ପିତା, ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଧନ୍ୟବାଦ କରୁଅଛି ଯେ ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣିଅଛ”
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ମୁ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଚାହେଁ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛ
ଯୀଶୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲାପରେ
ସେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ ଡାକିଲେ
ସେହି ସମୟର ସମାଧି କ୍ରିୟାରେ ମୃତ ଶରୀରକୁ ଏକ ଦୀର୍ଘ ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରରେ ଗୁଡାଇ ବାନ୍ଧିବା ଏକ ପ୍ରଥା ଥିଲା I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ତାହାର ହାତ ଓ ପାଦକୁ ସମାଧି ବସ୍ତ୍ରରେ ଗୁଡାଇ ବାନ୍ଧିଥିଲା I ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାର ମୁଖରେ ଏକ ବସ୍ତ୍ର ଗୁଡାଇ ବାନ୍ଧିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ସେଠାରେ ଥିଲେ ଓ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ଦେଖିଥିଲେ I
ଯୀଶୁ ଲାଜାରଙ୍କୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇଲା ପରେ କ”ଣସବୁ ଘଟିଲା, ତାହା ଏହି ପଦସବୁ କହୁଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଯେହେତୁ ଅନେକ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ ଯେ ଲାଜାର ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲେ, ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଫାରୂଶୀମାନେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମହାସଭା ଆହ୍ବାନ କଲେ I
ତତ୍ପରେ ଯାଜକମାନଙ୍କ ନେତାମାନେ
ଏହି ପଦରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଘଟଣାସବୁ, ଯୋହନ ୧୧:୪୫-୪୬ର ଘଟଣାସବୁର ଫଳ ସ୍ବରୂପ ଭାବେ ପାଠକମାନଙ୍କୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଲେଖକ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ ଏହା ସୂଚାଇ ଦିଏ ଯେ ସମାଜଗୃହର ସଭ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କଥା ହେଉଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କଅଣ କରିବାକୁ ଯାଉଅଛୁ ?” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଭୟ କରୁଥିଲେ ଯେ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ରାଜା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ ଓ ରୋମ୍ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ରୋମୀୟ ସୈନ୍ୟବାହିନୀର ଏକ ପ୍ରତିଛବି ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ରୋମୀୟ ସୈନ୍ୟବାହିନୀ ଆସିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମନ୍ଦିର ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦେଶ ଉଭୟକୁ ନଷ୍ଟ କରିବେ
ବିବରଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରକୁ ପରିଚୟ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ମାର୍ଗ ଅଟେ I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ମାର୍ଗ ଥାଏ, ଏଠାରେ ତୁମେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ଏହା ଏକ ଅତିରଞ୍ଜିତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା କୟାଫା ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଅପମାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝୁନାହଁ ଯେ କ”ଣ ହେଉଛି” କିମ୍ବା “ଯେପରି କିଛି ନଜାଣିଲା ପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
କୟାଫା ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯଦି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଞ୍ଚି ରହିବାକୁ ଦିଆଯିବ ତେବେ ଏକ ବିଦ୍ରୋହ ହେବ, ଯେବେ ରୋମୀୟ ସୈନ୍ୟବାହିନୀ ଯିହୂଦୀଜାତିର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ I ଏଠାରେ “ଜାତି” ଶବ୍ଦ ଏକ ପ୍ରତିଛବି ଅଟେ ଯାହା ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ରୋମୀୟମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜାତିର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ଅପେକ୍ଷା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
୫୧ ଓ ୫୨ ପଦରେ ଯୋହନ ବୁଝାଉଛନ୍ତି ଯେ କୟାଫା ଭାବବାଣୀ କରୁଛନ୍ତି, ଯଦିଓ ସେ ସେହି ସମୟରେ ଜାଣିପାରି ନଥିଲେ I ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
“ଜାତି” ଶବ୍ଦ ଏକ ପ୍ରତିଛବି ଅଟେ ଓ ତାହା ଇଶ୍ରାୟେଲ ଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହା ଏକ ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ଅଟେ I ପୂର୍ବାପର ପ୍ରସଙ୍ଗ ଦ୍ବାରା “ଲୋକ” ଶବ୍ଦକୁ ସୂଚନା ଭାବରେ ଦିଆଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ଜାତିର ଲୋକ ହୋଇ ଏକତ୍ର ହେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ ସେମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣ ଅଟନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ବେଥନିଆ ଛାଡ଼ି ଏଫ୍ରୟିମକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I ୫୫ ପଦରେ ବିବରଣୀ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ସନ୍ନିକଟ ହେଉ ଥିବାରୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ଯାହା ସବୁ କରୁଅଛନ୍ତି, ସେ ବିଷୟ ଆଡକୁ କେନ୍ଦ୍ରିତ ହେଉଛି I
ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରତିଛବି ଅଟେ ଓ “ପ୍ରକାଶରେ ଗମନାଗମନ କରିବା” “ଯେଉଁଠାରେ ସମସ୍ତେ ଦେଖି ପାରିବେ, ସେହି ପ୍ରକାର ସ୍ଥାନରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା I” ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁଠାରେ ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀମାନେ ଦେଖି ପାରିବେ, ସେହି ପ୍ରକାର ସ୍ଥାନରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶରେ ଗମନାଗମନ କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ନଗରର ବାହାରେଥିବା ପଲ୍ଲୀ ଅଞ୍ଚଳ, ଯେଉଁଠାରେ ଅଳ୍ପ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ବାସ କରନ୍ତି
ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏଫ୍ରୟିମରେ ଅଳ୍ପସମୟ ରହିଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେଠାରେ ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଅଳ୍ପସମୟ ନିମନ୍ତେ ରହିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ଉପରକୁ ଗଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି, କାରଣ ଯିରୂଶାଲମ ଏହାର ଚାରିପାଖେ ଥିବା ଅଞ୍ଚଳ ଅପେକ୍ଷା ଉଚ୍ଚରେ ଥିଲା I
୫୭ ପଦର ବିଷୟବସ୍ତୁ ୫୬ ପଦ ପୂର୍ବରୁ ଆସିଯାଇଛି I ଯଦି ଏହି କ୍ରମ ତୁମକୁ ଦ୍ବନ୍ଦରେ ପକାଏ, ତେବେ ଏହି ପଦକୁ ଯୋଡିକରି ୫୭ ପଦର ବିଷୟ ବସ୍ତୁକୁ ୫୬ ପଦର ଲେଖା ପୂର୍ବରୁ ରଖିପାର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-events)
“ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କରିଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହି ସବୁ ଭାବପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ନିସ୍ତାରପର୍ବକୁ ଆସିବା ସନ୍ଦେହ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଦୃଢ଼ ଉପାଦାନକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I ଦ୍ବିତୀୟ ପ୍ରଶ୍ନ ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ଅଟେ ଯାହା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କ”ଣ ମନେ କରୁଅଛ ? ପଦଗୁଡିକୁ ଛାଡିଦିଏ I ଏଠାରେ କଥା ହେଉଥିବା ଲୋକମାନେ ଚିନ୍ତାଗ୍ରସ୍ତ ହୋଇ ଯାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯେହେତୁ ତାହାଙ୍କୁ ବନ୍ଧାଯିବା ବିପଦ ଅଛି, ଯୀଶୁ ପର୍ବକୁ ଆସିବେ ନା ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ସମ୍ଭବତଃ ପର୍ବକୁ ଆସିବେ ନାହିଁ I ସେ ହୁଏତ ବନ୍ଧା ଯିବା ସକାଶେ ଭୟଭୀତ ହେବେ !”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଅଟେ ଯେ ଯୀଶୁ ପର୍ବକୁ ଆସିବେ କି ନାହିଁ ଭାବି କାହିଁକି ଯିହୂଦୀ ଉପାସକମାନେ ବିଚଳିତ ହେଉଛନ୍ତି I ଯଦି ତୁମମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ମାର୍ଗ ଥାଏ, ଏଠାରେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ, ୧୨:୨୮ ଓ ୪୦ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମର ପଦସବୁ ଅଟେ I
୧୬ ପଦ ଏହି ଘଟଣାବଳୀର ଏକ ଟୀକା ଅଟେ I କାହାଣୀର ବିବରଣୀ ମଧ୍ୟରୁ ଏହାକୁ ପୃଥକ୍ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପୂରା ପଦଟିକୁ ବନ୍ଧନୀ ମଧ୍ୟରେ ରଖିବା ସମ୍ଭବ ହୁଏ I
ଯିହୂଦୀମାନେ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିର ମସ୍ତକରେ ତୈଳ ଢାଳୁଥିଲେ, ଯେପରି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ସ୍ବାଗତଯୋଗ୍ୟ ଓ ସହଜ ଅନୁଭବ କରିବ I ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ମଧ୍ୟ ସେମାନେ ତାହାର ଶରୀରରେ ତୈଳ ଢାଳୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସମାଧି ଦେବା ପୂର୍ବରୁ ଢାଳୁଥିଲେ I କିନ୍ତୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ପାଦରେ ତୈଳ ଢାଳିବା ବିଷୟ ସେମାନେ କଦାପି ଭାବି ପାରିବେନାହିଁ, କାରଣ ସେହି ପାଦଗୁଦୁକ ମଇଳା ଥିଲା I
ଯୀଶୁ ଏକ ପଶୁ ଉପରେ ଚଢି ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ I ଏହି ପ୍ରକାରେ ସେ ଜଣେ ରାଜା ସଦୃଶ, ଯେ କି ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଯୁଦ୍ଧରେ ଜୟଲାଭ କରି ନଗର ମଧ୍ୟକୁ ଆସିଲେ I ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ରାଜାମାନେ ମଧ୍ୟ ଗର୍ଦ୍ଦଭ ଉପରେ ଚଢି ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ I କେତେକ ରାଜା ଘୋଡା ଉପରେ ଚଢୁଥିଲେ I ତେଣୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରମାଣିତ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ରାଜା ସଦୃଶ ଓ ଅନ୍ୟ ରାଜାମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ସେ ନଥିଲେ I
ମାଥିଉ, ମାର୍କ, ଲୂକ ଓ ଯୋହନ, ସମସ୍ତେ ଏହି ଘଟଣା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି I ମାଥିଉ ଓ ମାର୍କ ଲେଖିଲେ ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଗୋଟିଏ ଗର୍ଦ୍ଦଭୀ ଆଣିଲେ I ଯୋହନ ଲେଖିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଏକ ଗର୍ଦ୍ଦଭଶାବକ ପାଇଲେ I ଲୂକ ଲେଖିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଏକ ଗର୍ଦ୍ଦଭଶାବକ ଆଣିଲେ I କେବଳ ମାଥିଉ ଲେଖିଲେ ଯେ ସେଠାରେ ଗୋଟିଏ ଗର୍ଦ୍ଦଭୀ ଓ ଗର୍ଦ୍ଦଭଶାବକ ଥିଲା I କେହି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ଗର୍ଦ୍ଦଭୀ ଉପରେ ନା ଗର୍ଦ୍ଦଭଶାବକ ଉପରେ ଚଢିଥିଲେ I ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଏକା ବିଷୟ କହୁଥିବା ସ୍ବରୁପ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା ନକରି ULT ରେ ଲେଖାଥିବା ସଦୃଶ ଏହି ବିବରଣୀ ଗୁଡିକର ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟକୁ ପୃଥକ୍ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ସବୁଠାରୁ ଉତ୍ତମ ହୋଇପାରେ I (ଦେଖ: ମାଥିଉ ୨୧:୧-୭ ଓ ମାର୍କ ୧୧:୧-୭ ଓ ଲୂକ ୧୯:୨୯-୩୬ ଓ ଯୋହନ ୧୨:୧୪-୧୫) I
ଶାସ୍ତ୍ର ସର୍ବଦା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବକୁ ଏକ ମହାନ, ସ୍ବଚ୍ଛ ଆଲୋକ ସଦୃଶ ବର୍ଣନା କରେ I ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଏହି ଆଲୋକ ଦର୍ଶନ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଭୟଭିତ ହେଲେ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୋହନ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମହିମା ତାହାଙ୍କ ପୁନ୍ନରୁଥାନ ଅଟେ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର
ବାଇବଲ ସର୍ବଦା ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ, ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଦରାଣ୍ଡି ହେଉଛନ୍ତି I ଏହା ଜ୍ୟୋତିଃ ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ଏହା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ କାଟୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କରାଏ, ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନେ କରୁଥିବା ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବୁଝି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାଧ୍ୟହେବା ନିମନ୍ତେ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#righteous)
ଏକ ଦ୍ବନ୍ଦାତ୍ମକ ସତ୍ୟତା ଏକ ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ସଦୃଶ ଦେଖାଜାଏ I ଏକ ଦ୍ବନ୍ଦାତ୍ମକ ସତ୍ୟତା ୧୨:୨୫ରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ: “ଯେ ଆପଣା ପ୍ରାଣକୁ ପ୍ରିୟ ଜ୍ଞାନ କରେ, ସେ ତାହା ହରାଇବ; ଆଉ ଯେ ଆପଣା ପ୍ରାଣକୁ ଇହ ଜଗତରେ ଘୃଣା କରେ, ସେ ତାହା ଅନନ୍ତଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ରକ୍ଷା କରିବ I” କିନ୍ତୁ ୧୨:୨୬ରେ ଯୀଶୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି ଯେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଜୀବନ ରକ୍ଷା କରିବା ଅର୍ଥ କ”ଣ ହୋଇପାରେ I (ଯୋହନ ୧୨:୨୫-୨୬) I
ଯୀଶୁ ବେଥନିଆରେ ଭୋଜନ କରୁଥିବା ସମୟରେ ମରିୟମ ତୈଳରେ ତାହାଙ୍କ ପାଦ ଅଭିଷେକ କରୁଛନ୍ତି I
ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲେଖକ ଏହି ପଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ତୁମେ ଏହାକୁ ଆଧୁନିକ ପରିମାପକରେ ପରିଣତ କରି ପାରିବ I ଏକ “ଅଧ ସେର” ଏକ କିଲୋଗ୍ରାମର ଏକ ତୃତୀୟାଂଶ I କିମ୍ବା ତୁମେ ସେତିକି ପରିମାଣର ଏକ ପାତ୍ର ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାର I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ତୃତୀୟାଂଶ କିଲୋଗ୍ରାମର ଅତର” କିମ୍ବା “ଏକ ବୋତଲ ଅତର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bweight)
ଏହା ସୁଗନ୍ଧ ଦେଉଥିବା ଚାରା ଓ ଫୁଲର ତୈଳରୁ ତିଆରି କରାଯାଇଥିବା ସୁବାସିତ ତରଳ ପଦାର୍ଥ ଅଟେ I
ଏହା ନେପାଳ, ଚୀନ ଓ ଭାରତରେ ମିଳୁଥିବା ଏକ ଗୋଲାପି ବର୍ଣ୍ଣର, ଘଣ୍ଟି ଆକାରର ଫୁଲରୁ ତିଆରି ହୋଇଥିବା ଅତର ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାର ଅତରର ମହକ ଗୃହକୁ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେ କି ପରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଧରିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କଲା
ଏହା ଏକ ଭାବପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ I ତୁମେ ଏହାକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ଅତରକୁ ଦେଢଶ ଟଙ୍କାରେ ବିକ୍ରୟ କରାଯାଇ ପାରିଥାନ୍ତା” ଓ ସେହି ଟଙ୍କା ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇ ପାରିଥାନ୍ତା !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ତୁମେ ଏହାକୁ ସଂଖ୍ୟାରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “୧୫୦ ଟଙ୍କା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଏକ ଦୀନାର ମୁଲ୍ୟ ଏକ ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରାର ମୂଲ୍ୟ ସହିତ ସମାନ ଥିଲା ଯାହା ଜଣେ ସାଧାରଣ ମଜୁରିଆ କାର୍ଯ୍ୟର ଏକ ଦିନରେ ଆୟ କରି ପାରୁଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bmoney)
ଯିହୁଦା କାହିଁକି ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ, ଯୋହନ ତାହା ବୁଝାଉଛନ୍ତି I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମିକୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟକିଛି ଶୈଳୀ ଥାଏ, ତାହା ତୁମେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ସେ ଏହା କହିଲେ, କାରଣ ସେ ଜଣେ ଚୋର ଥିଲା I ସେ ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରୁ ନଥିଲା I
ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକର କାର୍ଯ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଓ ସମାଧିର ପ୍ରତିଛବି ସ୍ବରୁପ ବୁଝାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ମୋତେ କେତେ ଭଲ ପାଉଛି, ତାହା ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ତାହାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅ ! ଏହି ପ୍ରକାରେ ସେ ସମାଧି ନିମନ୍ତେ ମୋହର ଶରୀରକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଦରିଦ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାପାଇଁ ସର୍ବଦା ସୁଯୋଗ ରହିଥିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସର୍ବଦା ଦରିଦ୍ର ଲୋକେମାନେ ଥିବେ, ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଚାହିଁବ, ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ପ୍ରକାରେ, ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଏଠାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ସର୍ବଦା ରହିବି ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀ ଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏଠାରେ ଯୋହନ ଯିରୂଶାଲମରୁ ବେଥନିଆକୁ ଆସିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଏକ ନୂତନ ଦଳ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ପ୍ରକୃତରେ ଲାଜାର ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା ଦ୍ବାରା ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନେକ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ କାରଣ ହେଲା I
ଏହା ସୂଚାଇ ଦିଏ ଯେ ଅନେକ ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଭାବରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ସେମାନଙ୍କ ଭରସା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମରେ ପ୍ରବେଶ କରୁଛନ୍ତି ଓ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ରାଜା ସଦୃଶ ସମ୍ମାନୀତ କରୁଛନ୍ତି I
ଲେଖକ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଯାଇ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I
ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ
ଏହାର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବର ଏବେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରିତ୍ରାଣ କରନ୍ତୁ”
ଏହା ଏକ ଇଚ୍ଛାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବର ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରତି ମଙ୍ଗଳ ବିଷୟର କାରଣ ହେଅନ୍ତୁ I
ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅଧିକାର ଓ ଶକ୍ତି ନିମନ୍ତେ “ନାମ” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତିନିଧି ସଦୃଶ ଆସନ୍ତି: କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ ଆସୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ ଯୋହନ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଏକ ଗର୍ଦ୍ଦଭୀ ପ୍ରାପ୍ତ କଲେ I ସେ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଗର୍ଦ୍ଦଭ ଉପରେ ଚଢି ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଏକ ଗର୍ଦ୍ଦଭଶାବକ ପାଇ ଏବଂ ତାହା ଉପରେ ବସି ନଗରକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ଭାବବାଦୀମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ସିୟୋନର କନ୍ୟା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯିରୂଶାଲମର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହେ ଯିରୂଶାଲମର ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୋହନ, ଲେଖକ, ଏଠାରେ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପରେ ଯାହା ବୁଝିଥିଲେ, ସେ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏଠାରେ “ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ” ପଦଗୁଡିକ ଭାବବାଦୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମହିମାନ୍ବିତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ” ପଦଗୁଡିକ ଯୀଶୁ ଗର୍ଦ୍ଦଭ ଉପରେ ବସି ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କରିବା ସମୟରେ ଲୋକମାନେ କ’ଣ କରିଥିଲେ (ତାହାଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରିବା ଓ ଖଜୁରୀ ବାହୁଙ୍ଗା ହଲାଇବା), ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ ମୁଖ୍ୟ ବିବରଣୀ ଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏଠାରେ ଯୋହନ ବୁଝାଉଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଆସିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନେ କହିବା ଶୁଣିଥିଲେ ଯେ ସେ ଲାଜାରଙ୍କୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନେ କହିବା ଶୁଣିଲେ ଯେ ସେ ସେ ଏହି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରିଥିଲେ
ଏକ “ଚିହ୍ନ” ଏକ କାର୍ଯ୍ୟ ବା ଘଟଣା ଅଟେ ଯାହା ସତ୍ୟତା ପ୍ରମାଣିତ କରେ I ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଲାଜାରଙ୍କୁ ଉଠାଇ ଥିବା “ଚିହ୍ନ” ପ୍ରମାଣ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ମସୀହ ଅଟନ୍ତି I
ଏଠାରେ ଫାରୂଶୀମାନେ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଟକାଇବା ଅସମ୍ଭବ ହୋଇପାରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଦେଖାଯାଏ ଯେ, ତାହାଙ୍କୁ ଅଟକାଇବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭେମାନେ କିଛି କରିପାରିବା ନାହିଁ “(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଫାରୁଶୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଆତଙ୍କିତ ହେବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଅତିରଞ୍ଜିତ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେହେତୁ ଏତେ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଆସିଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ହେବା ସଦୃଶ ଦେଖା ଯାଉଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା (ଅତିରଞ୍ଜିତ ଭାବରେ) ଜଗତର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ତୁମକୁ ହୁଏତ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ହେବ ଯେ ଫାରୂଶୀମାନେ କେବଳ ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଥିବା ସ୍ବରୁପ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଲୋକମାନେ ବୁଝିଥିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
“ବର୍ତ୍ତମାନ ନିଶ୍ଚିତ” ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀରେ ନୂତନ ଚରିତ୍ରମାନଙ୍କୁ ପରିଚୟ କରାଇବା ବିଷୟକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ଯୋହନ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଏହି “ଗ୍ରୀକ ଲୋକମାନେ” ନିସ୍ତାରପର୍ବ ସମୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିସ୍ତାରପର୍ବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରିବାକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଗାଲୀଲୀ ପ୍ରଦେଶର ଏକ ସହର ଥିଲା I
ଗ୍ରୀକ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁରୋଧ କରୁଥିବା ଫିଲିପ୍ପ ଓ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ I ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅର୍ଥକୁ ସୂଚାଉଥିବା ଶବ୍ଦକୁ ଯୋଡି ତୁମେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଗ୍ରୀକ୍ ଲୋକମାନେ ଯାହା କହିଥିଲେ, ସେମନେ ତାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଯୀଶୁ ଫିଲିପ୍ପ ଓ ଆନ୍ଦ୍ରିୟଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଥିବା ଦୁଃଖଭୋଗ, ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ମହିମାନ୍ବିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରି ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେଲେ ଈଶ୍ବର ମୋତେ ଶୀଘ୍ର ମହିମାନ୍ବିତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କର, ଯେପରି ତୁମର ଭାଷା ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଯାହା ସମ୍ମୁଖରେ ଅଛି, ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ସତ୍ୟ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ “ସତ୍ୟ ସତ୍ୟ”କୁ କିପରି ଯୋହନ ୧:୫୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏଠାରେ “ଗହମ ବୀଜ” କିମ୍ବା “ବୀଜ” ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ, କବର ଓ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଯେପରି ଏକ ବୀଜ ରୋପଣ କଲାପରେ ପୁନର୍ବାର ବଢି ଫଳ ଧାରଣ କରୁଥିବା ଏକ ବୃକ୍ଷ ହୋଇଥାଏ, ସେହିପରି ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରି, କବର ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇ, ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲାପରେ ଅନେକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଆପଣା ପ୍ରାଣକୁ ପ୍ରିୟଜ୍ଞାନ କରେ”ର ଅର୍ଥ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଜୀବନ ଅପେକ୍ଷା ଆପଣାର ଶାରୀରିକ ଜୀବନକୁ ଅଧିକ ମୂଲ୍ୟବାନ୍ ଭାବେ ବିବେଚନା କରିବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେକେହି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଜୀବନ ଅପେକ୍ଷା ଆପଣା ଜୀବନକୁ ଅଧିକ ମୂଲ୍ୟବାନ୍ ମନେ କରେ, ସେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ ଯେ “ଆପଣା ଜୀବନକୁ ଘୃଣା କରେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଯେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଜୀବନ ଅପେକ୍ଷା ଆପଣା ଜୀବନକୁ ଅଳ୍ପ ପ୍ରେମ କରେ, ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେକେହି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଜୀବନକୁ ଆପଣା ଜୀବନ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିବେଚନା କରେ, ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଚିରକାଳ ବାସ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ସେବା କରିବେ, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସ୍ବର୍ଗରେ ବାସ କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଯେତେବେଳେ ସ୍ବର୍ଗରେ ଥିବି, ମୋହର ସେବକ ମଧ୍ୟ ମୋ ସହିତ ରହିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଏକ ଭାବପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଯଦିଓ ଯୀଶୁ କ୍ରୁଶାର୍ପିତକୁ ଏଡାଇବା ଇଚ୍ଛା କରୁଛନ୍ତି, ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାଧ୍ୟହୋଇ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମନୋନୀତ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବି ନାହିଁ, ପିତଃ, ‘ମୋତେ ଏହି ସମୟରୁ ରକ୍ଷା କର !’” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏଠାରେ “ସମୟ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରି ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ନାମ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭର ମହିମା ପ୍ରକାଶ କର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ମହିମା ପ୍ରକାଶିତ ହେଉ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଈଶ୍ବର କହୁଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବେଳେବେଳେ ଲୋକମାନେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇବା ଏଡାଇଥାନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଉର୍ଦ୍ଧରୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
କାହିଁକି ଉର୍ଦ୍ଧରୁ ବାଣୀ ହେଲା, ତାହା ଯୀଶୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ଏହି ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଜଗତର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଅଧିପତି” ଶୟତାନକୁ ବୁଝାଏ I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ, ମୁଁ ଏହି ଜଗତର ଅଧିପତି ଶୟତାନର ଶକ୍ତିକୁ ବିନାଶ କରିବି (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ “ଉତ୍ଥିତ” ହେବା ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଥିଲେ, ସେ ବିଷୟରେ ଯୋହନ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ୩୩ ପଦର ପୃଷ୍ଠଭୂମିରେ ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଆପଣା କ୍ରୁଶାର୍ପିତ ହେବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ଲୋକେ ମୋତେ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଚଢାଇବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତାହାଙ୍କ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ ହେବା ଦ୍ବାରା, ଯୀଶୁ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପଥ ଯୋଗାଇବେ I
ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥାକୁ ତର୍ଜମା କରି କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଏହା କହିଲେ, ଯେପରି ସେ କି ପ୍ରକାରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ, ଲୋକମାନେ ଜାଣିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
“ଉତ୍ଥିତ” ହେବା ଅର୍ଥ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ ହେବା I ତୁମେ ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କର, ଯେପରି “କ୍ରୁଶ ଉପରେ” ସଦୃଶ ସୂଚାଉଥିବା ଶବ୍ଦ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହେବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ଅବଶ୍ୟ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଉଠାଯିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଏହି ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରର ପରିଚୟ କଅଣ ? କିମ୍ବା ୨) “ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ପ୍ରକାର ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରର କଥା କହୁଅଛ ?”
ଏଠାରେ “ଜ୍ୟୋତିଃ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ I “ଅନ୍ଧକାରରେ ଚାଲିବା” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତା ବିନା ଜୀବନଯାପନ କରିବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବ ଈଶ୍ବର ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତାହା ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ମୋହର ବାକ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜ୍ୟୋତିଃ ସଦୃଶ ଅଟେ I ମୁଁ ଆଉ ଅଧିକ ସମୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିବି ନାହିଁ I ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ସମୟରେ ହିଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ବାକ୍ୟ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବ, ଏହା ଅନ୍ଧକାରରେ ଭ୍ରମଣ କରିବା ସଦୁଶ ହେବ, ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ କୁଆଡେ ଯାଉଅଛ, ଦେଖି ପାରିବନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ଜ୍ୟୋତିଃ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ I “ଜ୍ୟୋତିଃର ସନ୍ତାନ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତା ଅନୁଯାୟୀ ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିଥିବା ସମୟରେ ମୋହର ଶିକ୍ଷାରେ ବିଶ୍ବାସ କର, ଯେପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ବାସ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀ ଧାରାରେ ଏକ ବିରତି ଅଟେ, ଯେହେତୁ ଭାବବାଦୀ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ଦ୍ବାରା କୁହାଯାଇଥିବା ଭାବବାଣୀର ସଫଳତା ବିଷୟରେ ଯୋହନ ବୁଝାଇବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭାବବାଦୀ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ସଫଳ ହେବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଭାବବାଦୀଙ୍କ କାତରତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦୁଇଟି ଭାବପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନର ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି ଯେ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହି I ସେଗୁଡିକୁ ହୁଏତ ଏକ ଐକ୍ୟ ଭାବପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହେ ପ୍ରଭୁ, ଅନ୍ତତଃ ଜଣେ ହେଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ବିଶ୍ବାସ କରିଅଛି, ଏପରିକି ଯଦିଓ ସେମାନେ ଦେଖିଛନ୍ତି ଯେ ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ପରାକ୍ରମୀ ଭାବରେ ପରିତ୍ରାଣ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ଅଟ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ପରାକ୍ରମ ସହିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ଧାରକାରୀ ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନୋଭାବକୁ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ “ହୃଦୟ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I “ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟକୁ କଠିନ କଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଜଣକୁ କଠିନ କରାଇବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, “ସେମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ସହିତ ବୁଝିବା” ଅର୍ଥ “ପ୍ରକୃତରେ ବୁଝିବା ଅଟେ I” ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କଠିନ କଲେ ...ପ୍ରକୃତରେ ବୁଝନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଫେରିବା” “ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା” ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତଏବ ସେମାନେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେଣୁ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ସମାଜଗୃହକୁ ଯିବାକୁ ଅଟକାଇବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରଶଂସା ପାଇବା ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକତର ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା ଚାହିଁଲେ
ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୋହନ ମୁଖ୍ୟ ବିବରଣୀ ଧାରାକୁ ଫେରୁଛନ୍ତି I ଏହା ଆଉ ଏକ ସମୟ ଅଟେ, ଯେଉଁ ସମୟରେ କି ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ ଯୋହନ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ବହୁସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ଏକତ୍ର ହୋଇଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ଏକତ୍ର ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ମୋତେ ଦର୍ଶନ କରିଅଛି, ସେ ମୋହର ପ୍ରେରଣକର୍ତ୍ତା ପିତାଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ କରିଅଛି”
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ଜ୍ୟୋତିଃ” ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଦର୍ଶ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ସତ୍ୟ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଆସିଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାର” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟକୁ ଅଜ୍ଞତାରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଅନ୍ଧହୋଇ ରହିବା ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଜଗତର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଜଗତର ବିଚାର କରିବା” ଦଣ୍ଡାଜ୍ଞାକୁ ସୂଚାଏ I ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆସି ନଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି କେହି ମୋହର ଶିକ୍ଷା ଶୁଣି ତାହା ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେ, ମୁଁ ତାହାର ବିଚାର କରେ ନାହିଁ I ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଚାର କରିବାକୁ ଆସିନାହିଁ I ତା’ ପରିବର୍ତ୍ତେ, ମୁ ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଆସିଅଛି ଯେଉଁମାନେ ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବାସ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେଉଁ ସମୟରେ ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପର ବିଚାର କରିବେ
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ସେ ମୋତେ କହିବାକୁ ଆଜ୍ଞା କରିଥିବା ବାକ୍ୟସମୁହ ଯାହା ଅନନ୍ତଜବନ ଦିଏ
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଘଟଣାସମୁହ ସାଧାରଣତଃ ଶେଷ ଭୋଜ ବା ପ୍ରଭୁଭୋଜ ଭାବେ କୁହାଯାଏ I ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଅନେକ ପ୍ରକାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମେଷଶାବକ ସ୍ବରୁପ ଯୀଶୁଙ୍କ ବଳିଦାନ ସହିତ ସମାନ୍ତର ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#passover)
ପ୍ରାଚୀନ ଉତ୍ତର ପୂର୍ବର ଲୋକମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ପାଦସବୁ ଅତି ମଇଳା ଅଟେ I ଦାସମାନେ କେବଳ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଦ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ କରିବେ I ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ପାଦ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ କରିବା ଚାହୁଁ ନଥିଲେ, କାରଣ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଗୁରୁ ଓ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ତାହାଙ୍କ ଦାସ ସ୍ବରୁପ ବିବେଚନା କରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହିଁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ପରସ୍ପରର ସେବା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଯୋହନ ଯୀଶୁ ଚାରି ଥର ‘ମୁଁ’ କହିଥିବା ବିଷୟକୁ ଏହି ପୁସ୍ତକରେ ଓ ଥରେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି I ସେ ସବୁ ନିଜେ ଗୋଟିଏ ଗୋଟିଏ ପୂରା ବାକ୍ୟ ସ୍ବରୂପେ ଛିଡା ହୁଅନ୍ତି ଓ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ଏବ୍ରୀ ଶବ୍ଦ “ମୁଁ” କୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, ସେହି ନାମ ଦ୍ବାରା ଯିହୋବା ପରମେଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କ ନିକଟରେ ଆପଣାର ପରିଚୟ ଦେଇଥିଲେ I ଏହି ସବୁ କାରଣରୁ, ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ ଏହି ବାକ୍ୟ ସବୁ କହିଲେ, ସେ ଆପଣାକୁ ଯିହୋବା ଭାବେ ଦାବୀ କରୁଥିବା ସଦୃଶ ଅନେକ ଲୋକ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#yahweh) I
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର କହୁଛନ୍ତି (ଯୋହନ ୧୩:୩୧) I ତୁମର ଭାଷା ହୁଏତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ କାହା ବିଷୟରେ କହୁଥିବା ସଦୃଶ ଆପଣା ଆପଣା ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଏନାହି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sonofman ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ହୋଇନାହିଁ ଓ ଯୀଶୁ ରାତ୍ରିଭୋଜ ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଏକତ୍ର ଅଛନ୍ତି I ଏହି ପଦଗୁଡିକ ବିବରଣୀର ଅବସ୍ଥିତି ବୁଝାଇ ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ଯୀଶୁ ଓ ଯିହୂଦାଙ୍କୁ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ, ଓ ଯାହାକି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଙ୍ଗଳ ସାଧନ କରେ, ଏପରିକି ଯେତେବେଳେ ଏହା ଆପଣାର ଉପକାରରେ ଆସି ନ ଥାଏ I ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ସେମାନେ ଯାହା କଲେ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯତ୍ନଶିଳ ହୁଏ I
“ହୃଦୟରେ ସଂକଳ୍ପ ଜାତ କଲା” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କୌଣସି ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର କାରଣ ହୁଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶୟତାନ, ଶିମୋନର ପୁତ୍ର, ଇସ୍କାରୀତ ଯିହୂଦାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇ ସାରିଥିଲା I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
୩ ପଦ ଯୀଶୁ ଯାହା ଜାଣିଥିଲେ, ସେ ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦିଏ I ବିବରଣୀର କାର୍ଯ୍ୟ ୪ ପଦରେ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କ ହସ୍ତ” ପରାକ୍ରମ ଓ ଅଧିକାର ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉପରେ ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରାକ୍ରମ ଓ ଅଧିକାର ଦିଆଯାଇ ଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ସର୍ବଦା ପିତାଙ୍କ ସହିତ ରହିଥିଲେ, ଓ ଜଗତରେରେ ଆପଣା କର୍ମ ସମାପ୍ତ କରିବା ପରେ ସେଠାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ କରିବେ I
ଯେହେତୁ ସେହି ଅଞ୍ଚଳ ଅତି ଧୂଳିମୟ ଥିଲା, ଜଣେ ଦାସ ଦ୍ବାରା ଅତିଥିମାନଙ୍କ ପାଦ ଧୌତ କରିବାବା ଭୋଜନକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଥା ଥିଲା I ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଗାମୁଛା ବାହାର କଲେ, ଯେପରି ସେ ଜଣେ ଦାସ ସଦୃଶ ଦେଖାଯିବେ I
ଯେହେତୁ ସେହି ଅଞ୍ଚଳ ଅତି ଧୂଳିମୟ ଥିଲା, ଜଣେ ଦାସ ଦ୍ବାରା ଅତିଥିମାନଙ୍କ ପାଦ ଧୌତ କରିବା ଭୋଜନକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଥା ଥିଲା I ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଗାମୁଛା ବାହାର କଲେ, ଯେପରି ସେ ଜଣେ ଦାସ ସଦୃଶ ଦେଖାଯିବେ I
ପିତରଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନ ପ୍ରମାଣ କରୁଅଛି ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ପାଦ ଧୌତ କରିବା ସେ ଚାହୁଁ ନାହାନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହେ ପ୍ରଭୁ, ମୋ ପରି ଜଣେ ପାପୀର ପାଦ ଧୋଇଦେବା ଆପଣଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ଉଚିତ୍ ନୁହଁ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ପିତରଙ୍କ ପାଦ ଧୋଇଦେବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ କହୁଛନ୍ତି I ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯଦି ପିତର ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ହୋଇ ରହିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତେବେ ସେ ତାହାଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ପାଦ ଧୋଇଦେବା ନିମନ୍ତେ ସମତି ହେବା ଆବଶ୍ୟକ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ମୁଁ ତୁମର ପାଦ ଧୋଇଦେବି, ତେବେ ତୁମେ ମୋ ସହତ ସର୍ବଦା ରହିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ସକାଶେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ଶିମୋନ ପିତରଙ୍କୁ କହିବାରେ ଲାଗିଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ସ୍ନାନ କରିଅଛି” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଈଶ୍ବର ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଶୁଚି କରିଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି କେହି ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ଷମା ପାଇଅଛି, ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ କେବଳ ତାହାର ଦୈନନ୍ଦିନ ପାପରୁ ଶୁଚି ହେବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯିହୂଦା, ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବ, ସେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିନାହିଁ I ସେଥିନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ତାହାର ପାପରୁ କ୍ଷମା କରିନାହାନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ସମସ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ଷମା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇନାହଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି, ଯେପରି ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି, ତାହାର ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରି ପାରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁ ସମସ୍ତ କରିଅଛି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହା ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କର ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଖୁବ୍ ସମ୍ମାନ ଅଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ “ଗୁରୁ” ଓ “ପ୍ରଭୁ” ବୋଲି ଡାକୁଅଛ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ପ୍ରତି ଖୁବ୍ ସମ୍ମାନ ଦେଖାଉଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ଆଦର୍ଶ ପାଳନ କରି ପରସ୍ପରର ସେବା କରିବା ଉଚିତ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ନମ୍ର ହୋଇ ପରସ୍ପରର ସେବା କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବାରେ ଲାଗିଛନ୍ତି I
ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଯୋହନ ୧:୫୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
କିଏ ଅଧିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ କିମ୍ବା କିଏ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ, କିଅବା ଏକ ସହଜ ଜୀବନ ଅବା ଅଧିକ ଆରାମଦାୟକ ଜୀବନ ଲାଭ କରିବା ଉଚିତ
ଏଠାରେ “ଧନ୍ୟ”ର ଅର୍ଥ ଜଣକ ପ୍ରତି ମଙ୍ଗଳ ଓ ହିତକାରୀ ବିଷୟସବୁ ଘଟାଇବା I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତୁମକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶାସ୍ତ୍ର ସଫଳ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଘଟିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ମୋହର ଅନ୍ନ ଖାଏ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଯେ ଜଣେ ବନ୍ଧୁଭଳି ଛଳନା କରେ, ସେ ପ୍ରକାର ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ I “ଗୋଇଠା ଉଠାଇଲା” ବାକ୍ୟାଂଶ ମଧ୍ୟ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଜଣେ ଶତ୍ରୁ ହୋଇ ସାରିଛି I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହି ସବୁ ଅର୍ଥ ବୁଝାଇବା ସ୍ବରୁପ ରୂଢ଼ି ଅଛି, ତୁମେ ସେଗୁଡିକ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରପାର I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ମୋହର ବନ୍ଧୁ ସଦୃଶ ଛଳନା କରୁଥିଲା, ସେ ମୋହର ଜଣେ ଶତ୍ରୁ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହା ଘଟିବା ପୂର୍ବରୁ କଅଣ ସବୁ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଅଛି, ବର୍ତ୍ତମାନ ତାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ଯିହୋବା ଭାବେ ପରିଚୟ ଦେଉଛନ୍ତି, ଯେ କି ଆପଣାକୁ ମୋଶାଙ୍କ ନିକଟରେ “ଆମ୍ଭେ” ବୋଲି ପରିଚୟ ଦେଇଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି, “ମୁଁ ଯେ ଅଛି, ମୁଁ ସେହି ଅଟେ I”
ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଯୋହନ ୧:୫୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଚିନ୍ତାଗ୍ରସ୍ତ, ବିଚଳିତ
ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଯୋହନ ୧:୫୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଶିଷ୍ୟମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଚାହିଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ହେଲେ: “କିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବ ?”
ଏହା ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସମୟରେ ଯିହୂଦୀମାନେ ସାଧାରଣତଃ ଗ୍ରୀକ୍ ଶୈଳୀରେ ଏକତ୍ର ଭୋଜନ କରୁଥିଲେ, ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ତଳୁଆ ଆସନରେ ଆଉଜି ପଡୁଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଗ୍ରୀକ୍ ଶୈଳୀରେ ଭୋଜନ କରୁଥିବା ସମୟରେ ଅନ୍ୟ ଜଣକର ବକ୍ଷ ଉପରେ ନିଜର ମସ୍ତକ ଦେଇ ଆଉଜି ପଡିବା ବିଷୟକୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ବନ୍ଧୁତ୍ବ ସଦୃଶ ବିବେଚନା କରାଯାଉଥିଲା I
ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଙ୍ଗଳ ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟିପାତ କରେ, ଏପରିକି ଯଦିଓ ଆପଣାର ଉପକାରରେ ଆସି ନଥାଏ I ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ସେମାନେ ଯାହା କଲେ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯତ୍ନଶୀଳ ହୋଇଥାଏ I
ଏହା ସୂଚାଇ ଦିଏ ଯେ ଯିହୂଦା କରିୟୋଥ ନାମକ ଗ୍ରାମରୁ ଆସିଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
“ଯିହୂଦା ପାଇଲା” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପୂର୍ବାପର ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ବୁଝି ହେଉଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାପରେ ଯିହୂଦା ରୋଟୀ ଖଣ୍ଡକ ପାଇଲା ଉତ୍ତାରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଶୟତାନ ଯିହୂଦାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆୟତ୍ତକୁ ନେଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶୟତାନ ତାହାକୁ ନିଜ ଆୟତ୍ତକୁ ନେଲା” କିମ୍ବା “ଶୟତାନ ତାହାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେବାକୁ ଲାଗିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଯିହୂଦାକୁ କହୁଛନ୍ତି I
ଯାହା କରିବାକୁ ଯୋଜନା କରୁଅଛ, ଶୀଘ୍ର କର!
ତୁମେ ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ: “ଯାଅ ଓ ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ କିଛି ଅର୍ଥ ଦାନ କର I”
ଯୋହନ ଏଠାରେ ଏହି ବିଷୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ରାତ୍ରିର ଅନ୍ଧକାରରେ ଯିହୂଦା ତାହାର ମନ୍ଦ ବା “ଅନ୍ଧକାର”ର କର୍ମ କରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହିକ୍ଷଣି ସେ ରାତ୍ରିର ଅନ୍ଧକାର ମଧ୍ୟକୁ ବାହାରି ଗଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ତୁମେ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୋକମାନେ ଦେଖିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ଯେ କିପରି ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ମହିମାନ୍ବିତ ହେବେ ଓ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଯାହା କରୁଅଛନ୍ତି, ତଦ୍ଦ୍ବାରା କିପରି ଈଶ୍ବର ମହିମାନ୍ବିତ ହେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ଆପଣାଠାରେ” ଶବ୍ଦ ଏକ ସ୍ବୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସ୍ବୟଂ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସେହିକ୍ଷଣି ମହିମାନ୍ବିତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rpronouns)
ଯୀଶୁ ସମ୍ପର୍କ ସ୍ଥାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ “ବତ୍ସଗଣ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ସନ୍ତାନଗଣ ସଦୃଶ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି I
ଏଠାରେ ଯିହୂଦୀ ନେତା ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ “ଯିହୁଦୀ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ମୁଁ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I
ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଙ୍ଗଳ ସାଧନ କରେ, ଏପରିକି ଯେତେବେଳେ ଏହା ଜଣକର ଉପକାରରେ ଆସି ନ ଥାଏ I ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ସେମାନେ ଯାହା କଲେ ବି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଇଥାଏ I
ତୁମେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ହେବ ଯେ ଏହି ଅତିରଞ୍ଜିତ ବିଷୟଟି କେବଳ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଶିଷ୍ୟମାନେ କିପରି ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରୁଛନ୍ତି, ତାହା ଦେଖନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ମୋହର ଜୀବନ ଦିଏ କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରେ”
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉକ୍ତିକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ କହୁଅଛ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ମୋ ନିମନ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବ, କିନ୍ତୁ ବାସ୍ତବରେ ତୁମେ ତାହା କରିବ ନାହିଁ!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ତୁମେ କହିବ ଯେ କୁକୁଡା ଡାକିବା ପୂର୍ବରୁ ତିନିଥର ମୋତେ ଜାଣ ନାହିଁ
ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ କହିଥିଲେ, ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବର ବାସ କରନ୍ତି; ମନ୍ଦିର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#heaven)
ବିବରଣୀର ଏହି ଅଂଶ ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରୁ ଜାରି ରହିଛି I ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ମେଜ ଉପରେ ଆଉଜିପଡ଼ି ସେମାନଙ୍କୁ କଥା କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନ୍ତରଆତ୍ମା ନିମନ୍ତେ “ହୃଦୟ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଚିନ୍ତିତ ଓ ବ୍ୟତିବ୍ୟସ୍ତ ହୁଅ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ମୋହର ପିତାଙ୍କ ଗୃହରେ ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନେକ ସ୍ଥାନ ଅଛି
ଏହା ସ୍ବର୍ଗକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବର ବାସ କରନ୍ତି I
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
“ବାସସ୍ଥାନ” ଶବ୍ଦ ଏକ କୋଠାରୀ ବା ବୃହତ୍ ବାସ ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଇ ପାରେ I
ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗରେ ଏକ ସ୍ଥାନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରନ୍ତି I ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁବାଚକ ଓ ତାହାଙ୍କ ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହାର ଏହି ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ୧) “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପଥ” କିମ୍ବା ୨) ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ କଢାଇ ନିଏ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଆମ୍ଭେମାନେ ସେଠାକୁ କିପରି ଯିବା, ତାହା କିପରି ଜାଣି ପାରିବୁ ?
ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହାର ଏହି ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ୧) “ସତ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କହନ୍ତି I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ଦେଇ ପାରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ କି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜୀବିତ କରି ପାରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଲୋକମାନେ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି ତାହାଙ୍କ ସହିତ ବାସ କରି ପାରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋ ଦେଇ ନ ଆସିଲେ, କେହି ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି ତାହାଙ୍କ ସହିତ ବାସ କରି ପାରିବେନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
“ପିତା’ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଫିଲିପ୍ପ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ବହୁତ ସମୟ ହେଲା ରହିଲିଣି I ଏବେ ସୁଦ୍ଧା ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଜାଣିବା ଉଚିତ ଥିଲା !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିବା, ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି, ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଖିବା ଅଟେ I “ପିତା’ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କ ପ୍ରତି ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପିତାଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ କରାଉନ୍ତୁ” କହିବା ଉଚିତ ନୁହଁ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯୀଶୁ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଓ ତାହାପରେ ସେ ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କ ପ୍ରତି ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତରେ ...ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଉଚିତ I”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ମୁଁ ଯାହା ତୁମମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି, ତାହା ମୋଠାରୁ ନୁହେଁ କିମ୍ବା “ମୁଁ କହୁଥିବା ଏହି ବାକ୍ୟସମୁହ ମୋଠାରୁ ନୁହେଁ”
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁବାଚକ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I
ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ପିତା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ଏକ ଅନୁପମ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ପିତାଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଅଟେ, ଓ ପିତା ମୋ ସହିତ ଏକ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ମୋହର ପିତା ଓ ମୁଁ ଯେପରି ଏକ ଅଟୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଯୋହନ ୧:୫୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏହାର ଅର୍ଥ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଯେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି I
ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏଠାରେ “ନାମ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ଅଧିକାର ନେଇ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କିଛି ମାଗିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେବେ ମୁଁ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଦେଖାଇ ପାରିବି ଯେ ମୋହର ପିତା କେଡ଼େ ମହାନ୍ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏସବୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏଠାରେ “ନାମ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ଭାବରେ ଯାହା କିଛି ମାଗିବ, ମୁଁ ତାହା କରିବି” କିମ୍ବା “ମୋତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କିଛି ମାଗିବ, ମୁଁ ତାହା କରିବି, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଅଟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କ”ଣ, ତାହା ଶିଖାନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ଜଗତର ଅବିଶ୍ବାସୀମାନେ କଦାପି ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧକରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କେହି ଯତ୍ନ ନନେବା ଅବସ୍ଥାରେ ଛାଡିବେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭର କେହି ଯତ୍ନ ନନେବା ଅବସ୍ଥାରେ ଛାଡିବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନୁହନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅବିଶ୍ବାସୀମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପିତା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ବାସ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବ ଯେ ମୋହର ପିତା ଓ ମୁଁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସଦୃଶ ଅଟୁ”
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ତୁମ୍ଭେ ଓ ମୁଁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସଦୃଶ ଅଟୁ
ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଙ୍ଗଳ ସାଧନ କରେ, ଏପରିକି ଯଦିଓ ଜଣକର ଉପକାରରେ ଆସି ନଥାଏ I ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ସେମାନେ ଯାହା କଲେ ବି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଇଥାଏ I
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେକେହି ମୋତେ ପ୍ରେମ କରେ, ମୋହର ପିତା ତାହାକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହା ଅନ୍ୟଜଣେ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାର ନାମ ଯିହୂଦା ଥିଲା; ଏ କିରିୟୋଥର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିଥିବା ଯିହୂଦା ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏଠାରେ “ପ୍ରକାଶ କରିବା” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ କେତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ, ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବା ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାହିଁକି ଆପଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ କେବଳ ଆପଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛନ୍ତି ?” କିମ୍ବା “ଆପଣ ଯେ କେତେ ମହାନ୍, ତାହା କାହିଁକି କେବଳ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ଦେଉ ଅଛନ୍ତି?”
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ନୁହନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ଯିହୂଦାକୁ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି (ଈଷ୍କରିୟୋଥ ନୁହେଁ)
ଯେ ମୋତେ ପ୍ରେମ କରେ, ମୁଁ ଯାହା କରିବାକୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଅଛି, ସେ ତାହା କରେ
ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଙ୍ଗଳ ସାଧନ କରେ ଏପରିକି ଯଦିଓ ଜଣକର ଉପକାରରେ ଆସି ନଥାଏ I ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ସେମାନେ ଯାହା କଲେ ବି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଇଥାଏ I
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପିତା ଓ ପୁତ୍ର ଆପଣା ଆପଣା ଜୀବନର ଅଂଶୀ କରାନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ବାସ କରିବାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆସିବୁ, ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମୁଁ ଯେଉଁସବୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଅଛି, ସେହି ସବୁ ମୁଁ ନିଜେ ସ୍ଥିର କରି କହିଥିବା ବିଷୟ ନୁହେଁ
ବାକ୍ୟ
ଏଠାରେ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” କହୁଛନ୍ତି, ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
“ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ନାହି I
ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନ୍ତରଆତ୍ମା ନିମନ୍ତେ “ହୃଦୟ” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେଣୁ ବ୍ୟାକୁଳ ହୁଅ ନାହି ଓ ଭୟଭୀତ ହୁଅ ନାହିଁ I“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଙ୍ଗଳ ସାଧନ କରେ, ଏପରିକି ଯଦିଓ ଜଣକର ଉପକାରରେ ଆସି ନଥାଏ I ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ସେମାନେ ଯାହା କଲେ ବି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଇଥାଏ I
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ବାହୁଡି ଯିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରି ଯାଉଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ପୁତ୍ର ପୃଥିବୀରେ ଥିବା ସମୟରେ ପିତାଙ୍କର ପୁତ୍ରଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ମହାନ ଅଧିକାର ଅଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଏଠାରେ ମୋହର ଥିବା ଅଧିକାର ଅପେକ୍ଷା ପିତାଙ୍କର ଅଧିକ ଅଧିକାର ଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏଠାରେ “ଅଧିପତି” ଶୟତାନକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଯୋହନ ୧୨:୩୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶୟତାନ ଯେ ଏହି ଜଗତର ଅଧିପତି ଅଟେ ”
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଶୟତାନ ତାହାଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବାକୁ ଆସୁଅଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶୟତାନ ମୋତେ ଆକ୍ରମଣ କରିବାକୁ ଆସୁଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ନୁହନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ନୁହନ୍ତି, ସେମାନେ ଯେପରି ଜାଣିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯୀଶୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାକୁ ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଏହାର କାରଣ ଯେ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ପତ୍ର ଓ ଅଙ୍ଗୁର ଫଳ ନିମନ୍ତେ ଭୂମିରୁ ଜଳ ଓ ସାର ନେଇଥାଏ I ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ବିନା, ଅଙ୍ଗୁର ଓ ପତ୍ରଗୁଡିକ ମଉଳି ଯାଆନ୍ତି I ସେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଣିବା ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ ନକରି ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପାଳନ ନକଲେ, ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥିବା କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ବିବରଣୀର ଏହି ଅଂଶଟି ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରୁ ଜାରି ରହିଛି I ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ମେଜ ଉପରେ ଆଉଜି ପଡ଼ି ସେମାନଙ୍କୁ କଥା କହିଚାଲିଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ପ୍ରକୃତ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ଏକ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ବା ଦ୍ରାକ୍ଷାମୁଳ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ସେ ଜୀବନର ଉତ୍ସ ଅଟନ୍ତି, ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ ଜୀବନଯାପନ କରିବାର କାରଣ ହୁଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଏକ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ସଦୃଶ ଅଟେ ଯାହା ଉତ୍ତମ ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“କୃଷକ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I “କୃଷକ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି, ଯେ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାର ଯଥାସମ୍ଭବ ଫଳବତୀ ହେବା ବିଷୟକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରାନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ପିତା କୃଷକ ସଦୃଶ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏଠାରେ “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶାଖା” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଓ “ଫଳ ଧାରଣ କରିବା” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥିବା ଜୀବନଯାପନର ମାର୍ଗକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କାଟି ଫିଙ୍ଗି ଦିଅନ୍ତି
ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶାଖାକୁ ପରିଷ୍କାର କରନ୍ତି
ଏଠାରେ ଦର୍ଶାଉଥିବା ରୂପକ “ପରିସ୍କୃତ ଶାଖା” ଅଟେ ଯାହା “କଟା ହୋଇଥିବା” ଶାଖାଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ କଟା ହୋଇ ପରିଷ୍କୃତ ହୋଇଥିବା ଶାଖା ସଦୃଶ ଅଟ, କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା ସବୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଳନ କରିଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ସମଗ୍ର ଅନୁଚ୍ଛେଦରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବହୁବାଚକ ଅଟେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋଠାରେ ଲାଗିରୁହ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ଲାଗି ରହିବି କିମ୍ବା “ମୋଠାରେ ଲାଗିରୁହ, ଆଉ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ଲାଗି ରହିବି”
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଲାଗି ରହିବା ଦ୍ବାରା, ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅଟନ୍ତି, ସେମାନେ ସମସ୍ତବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ନିର୍ଭର କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋଠାରେ ଲାଗି ନରହିଲେ ଓ ସମସ୍ତବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ମୋଠାରେ ନିର୍ଭର ନକଲେ”
“ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ଶାଖାଗୁଡିକ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରି ତାହାଙ୍କର ଅଟନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ସଦୃଶ ଓ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାରେ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଥିବା ଶାଖାଗୁଡିକ ସଦୃଶ ଅଟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଯେପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି, ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଯେପରି ପିତାଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଥାଏ, ସେ ମୋ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଥାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ ଅର୍ଥବୋଧକ ରୂପକ ଫଳବାନ୍ ଶାଖା ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାରେ ଲାଗି ରହିଥିବା ଶାଖା ଯେପରି ପ୍ରଚୁର ଫଳ ଫଳେ, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ସଂଯୁକ୍ତ ରହନ୍ତି, ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥିବା ଅନେକ ଫଳ ଫଳିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଚୁର ଫଳ ଫଳିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ଅର୍ଥବୋଧକ ରୂପକ ଅଫଳନ୍ତି ଶାଖା ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଲାଗିରହି ନଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କୃଷକ ତାହାକୁ ଶାଖା ସଦୃଶ ଫିଙ୍ଗିଦିଅନ୍ତି ଓ ଏହା ଶୁଖିଯାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଗ୍ନି ସେଗୁଡିକୁ ଜାଳିଦିଏ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାର ଉତ୍ତର ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ମାଗିବା ଆବଶ୍ୟକ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଇଚ୍ଛା କର, ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ମାଗ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୋହର ପିତାଙ୍କ ଗୌରବର କାରଣ ହୁଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏଠାରେ “ଫଳ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାର ମାର୍ଗରେ ଜୀବନଯାପନ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଦେଖାଏ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଶିଷ୍ୟଗଣ କିମ୍ବା “ପ୍ରଦର୍ଶନ କରେ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଶିଷ୍ୟଗଣ”
ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୀଶୁ ଆପଣା ପ୍ରତି ଥିବା ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମରେ ଅଂଶୀ କରାନ୍ତି I ଏଠାରେ “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ମୋହର ପ୍ରେମରେ ସ୍ଥିର ହୋଇ ରୁହ
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କର ବାଧ୍ୟ ହୁଅନ୍ତି, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରେମ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୁଁ କରିବାକୁ କହିଥିବା ବିଷୟଗୁଡିକ କରିଥାଅ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ପ୍ରେମରେ ଜୀବନଯାପନ କରୁଅଛ; ଯେପରି ମୁଁ ପିତାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରି ତାହାଙ୍କ ପ୍ରେମରେ ଜୀବନଯାପନ କରିଥାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ମୁଁ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଅଛି, ଯେପରି ମୋହର ଯେଉଁ ଆନନ୍ଦ ଅଛି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ସେହି ପ୍ରକାର ଆନନ୍ଦ ଲାଭ କରିବ
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆନନ୍ଦ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆନନ୍ଦରେ କିଛି ଉଣା ନଥିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଶାରୀରିକ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I
ମୋହର ପିତା ମୋତେ କହିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଅଛି
ଏଠାରେ “ପିତା’ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟହେବାକୁ ସେମାନଙ୍କ ନିଜଠାରୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି କରି ନାହାନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜଠାରୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି କରିନାହଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ଫଳ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସନ୍ତୋଷଜନକ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥିବା ଜୀବନ ଯାପନ କର “(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ କରୁଥିବା କର୍ମର ଫଳ ଚିରସ୍ଥାୟୀ ହେବ
ଏଠାରେ “ନାମ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଅଟ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କିଛି ପିତାଙ୍କୁ ମାଗିବ, ତାହା ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ନୁହନ୍ତି ଓ ତାହାଙ୍କ ବିରୋଧ କରନ୍ତି (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ନୁହନ୍ତି ଓ ତାହାଙ୍କ ବିରୋଧ କରନ୍ତି (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ମାନବୀୟ, ଭ୍ରାତୃ ପ୍ରେମ କିମ୍ବା ଜଣେ ବନ୍ଧୁ କିଅବା ପରିବାରର ସଦସ୍ୟଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଥିବା ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଥିବା ବାକ୍ୟ ସ୍ମରଣ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ମୋହର ନାମ ସକାଶେ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରିବେ, କାରଣ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଅଟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କୁ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ କହିଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେହେତୁ ମୁଁ ଆସି ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ କହିଅଛି, ସେମାନଙ୍କ ପାପ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ବିଚାର କରିବା ସମୟରେ ସେମାନେ କୌଣସି ବାହାନା କରିପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବା ଅର୍ଥ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବା I
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ତୁମେ ଏହି ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେହେତୁ କେହି କରି ନଥିବା କର୍ମସବୁ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କରିଅଛି, ସେମାନଙ୍କ ପାପ ରହିଅଛି, ଅତଏବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ସେମାନଙ୍କର ପାପ ହୋଇ ନଥାଆନ୍ତା I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଯୋହନ ୧୫:୨୨ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବା ଅର୍ଥ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବା I
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମଗ୍ର ବାକ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଭାବବାଣୀ ସଫଳ ହେବା ନିମନ୍ତେ” ଓ “ସେମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଭାବବାଣୀ ସଫଳ ହେବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ସମଗ୍ର ପୁରାତନ ନିୟମକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁଥିରେ ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସମସ୍ତ ଶିକ୍ଷା ରହିଅଛି I
ପିତା ଈଶ୍ବର ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଜଗତକୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ I
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହା ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ଆତ୍ମା, ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଓ ମୋ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଅଛି” ର ଅର୍ଥ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ମୋ ବିଷୟରେ ଯାହା ଜାଣିଅଛ, ତାହା ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ କହିବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ଆରମ୍ଭ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର ପ୍ରଥମ ଦିନଗୁଡିକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରଥମ ଦିନଗୁଡିକରୁ ହିଁ ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଓ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିବେ I ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ଅଟନ୍ତି (ଯୋହନ ୧୪:୧୬) ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସର୍ବଦା ରହି ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କଥା କହନ୍ତି I ସେ ମଧ୍ୟ ସତ୍ୟମୟ ଆତ୍ମା (ଯୋହନ ୧୪:୧୭) ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କ”ଣ, ତାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି, ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଭଲରୂପେ ଜାଣି ତାହାଙ୍କର ସେବା କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#holyspirit)
ଯୀଶୁ ସମୟ ବିଷୟରେ ଭାବବାଣୀ ଆରମ୍ଭ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହା ଷାଠିଏ ମିନିଟ୍ ଠାରୁ କମ୍ ବା ବେଶୀ ହୋଇପାରେ I ଯେଉଁ “ସମୟ”ରେ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରିବେ, ତାହା (ଯୋହନ ୧୬:୨) ଦିନ, ସପ୍ତାହ ଓ ଅନେକ ବର୍ଷର ସମୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ “ସମୟ”ରେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇ ତାହାଙ୍କୁ ଏକାକୀ ଛାଡ଼ି ଚାଲିଯିବେ, ତାହା (ଯୋହନ ୧୬:୩୨) ଷାଠିଏ ମିନିଟ୍ ଅପେକ୍ଷା କମ୍ ସମୟ ହେବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#prophet)
ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେ ଯେପରି ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କରିବା ସମୟରେ ଯନ୍ତ୍ରଣା ମଧ୍ୟରେ ଥାଏ, ସେହିପରି ଯେତେବେଳେ ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ସମୟରେ, ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଦୁଃଖିତ ହେବେ I କିନ୍ତୁ ଶିଶୁଟି ଜନ୍ମ ହେଲାପରେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଆନନ୍ଦିତ ହୁଏ, ଆଉ ସେପରି ସେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲାପରେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆନନ୍ଦିତ ହେବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ବିବରଣୀର ଏହି ଅଂଶଟି ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରୁ ଜାରି ରହିଛି I ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ମେଜ ଉପରେ ଆଉଜି ପଡ଼ି ସେମାନଙ୍କୁ କଥା କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ବିଘ୍ନ ପାଇବା” ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଜଣକର ବିଶ୍ବାସ ସ୍ଥାପନ କରିବା ଅପେକ୍ଷା ଓହରି ଯିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କଷ୍ଟଦୁଃଖର ସମ୍ମୁଖୀନ ହେଲେ, ମୋ’ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ସ୍ଥାପନ କରିବାଠାରୁ ଓହରି ଯିବ ନାହିଁ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଦିନେ ଘଟିବ ଯେ ଜଣେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବ ଓ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭାବିବ ଯେ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କିଛି ଉତ୍ତମ ବିଷୟ କରୁଅଛୁ I
ସେମାନେ କେତେକ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ, କାରଣ ସେମାନେ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କିମ୍ବା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ I
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏଠାରେ “ସମୟ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରିବାର ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦୁଃଖଭୋଗର କାରଣ ହେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରଥମଦିନ ଗୁଡିକର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଥମେ ମୋହର ଅନୁଗମନ କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନ୍ତରଆତ୍ମା ନିମନ୍ତେ “ହୃଦୟ” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବହୁତ ଦୁଃଖିତ ଅଟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତୁମେ ଏହାକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଆକାରରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲା ପରେ ଯାଇ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ଆତ୍ମା ଆସିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଏହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯେ ଯୀଶୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲାପରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିବେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଯୋହନ ୧୪:୨୬ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଯେତେବେଳେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆସିବେ, ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇବା ଆରମ୍ଭ କରିବେ ଯେ ସେମାନେ ପାପୀ ଅଟନ୍ତି I
ଏହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଯୋହନ ୧୪:୧୬ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେମାନେ ପାପରେ ଦୋଷୀ ଅଟନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ
ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିଯିବି, ସେମାନେ ମୋତେ ଆଉ ଦେଖିବେ ନାହି, ସେମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ ମୁଁ ଠିକ୍ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲି
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ହିସାବ ନେବେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ପାପ ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ, ଯେପରି ସେ ଏହି ଜଗତର ଅଧିପତି, ଶୟତାନକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ I
ଏଠାରେ “ଅଧିପତି” ଶୟତାନକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଯୋହନ ୧୨:୩୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ଜଗତର ଅଧିପତି ଶୟତାନ”
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବାର୍ତ୍ତା କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବାକ୍ୟ”
ଏହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ନାମ ଅଟେ, ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କହିବେ I
“ସତ୍ୟ” ଆତ୍ମିକ ସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବା ପ୍ରୟୋଜନ ଥିବା ସମସ୍ତ ଆତ୍ମିକ ସତ୍ୟତାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଇବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ପିତା ଈଶ୍ବର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ କହିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଯାହା ତାହାଙ୍କୁ କହିବେ, ତାହା ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ମୋ ବିଷୟ” ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଓ ମହାନ୍ କାର୍ଯ୍ୟ ସବୁକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ ଯେ ଯାହା ମୁଁ କହିଅଛି ଓ କରିଅଛି, ସେସବୁ ପ୍ରକୃତରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଓ କର୍ମଗୁଡିକ ସତ୍ୟ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ କହିବେ ଯେ ମୋହର ବାକ୍ୟ ଓ କର୍ମଗୁଡିକ ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଶୀଘ୍ର କିମ୍ବା “ବହୁତ ସମୟ ବିତିଯିବା ପୂର୍ବରୁ”
ପୁନର୍ବାର, ବହୁତ ସମୟ ବିତିଯିବା ପୂର୍ବରୁ
ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା କହୁଥିବା ସମୟରେ ଏକ ବିରତି ଅଛି, ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ କେଉଁ ଅର୍ଥରେ କହୁଛନ୍ତି, ତାହା ଶିଷ୍ୟମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ପଚାରୁଛନ୍ତି I
ଶିଷ୍ୟମାନେ ବୁଝିପାରି ନଥିଲେ ଯେ ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ କ୍ରୁଶ ଉପର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଇ ପାରେ କିମ୍ବା ୨) ଏହା ଯୁଗାନ୍ତ ସମୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗମନକୁ ବୁଝାଇ ପାରେ I
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି, ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି, ସେଥିରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବେ, ଆଉ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆହୁରି ବୁଝାଇବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ମୁଁ କହିଲି ...ତା’ର ଅର୍ଥ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ପଚାରୁ ଅଛ...ମୋତେ ଦେଖ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିଷୟ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ସତ୍ୟ ହେବା ତୁମ ଭାଷା ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଯୋହନ ୧:୫୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ଆନନ୍ଦ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ ତୁମେ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦୁଃଖ ଆନନ୍ଦରେ ପରିଣତ ହେବ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଦୁଃଖିତ ହେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆନନ୍ଦିତ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନ୍ତରଆତ୍ମା ନିମନ୍ତେ “ହୃଦୟ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ତୁମ୍ଭେମାନେ ବହୁତ ଆନନ୍ଦ କରିବ” କିମ୍ବା “ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖୁବ୍ ଆନନ୍ଦିତ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିଷୟ ଗୁଡିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ସତ୍ୟକୁ ତୁମ ଭାଷା ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଯୋହନ ୧:୫୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏଠାରେ “ନାମ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବ ଓ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ପିତାଙ୍କୁ କୌଣସି ବିଷୟ ମାଗିବ, ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହା ଦେବେ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଅଟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏଠାରେ “ନାମ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବ ଓ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ପର୍କ ଥିବା ସକାଶୁ, ପିତା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଅନୁରୋଧକୁ ସମ୍ମାନିତ କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ଅଟ କିମ୍ବା “ମୋହର ଅଧିକାରରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମହାନନ୍ଦ ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏପରି ଏକ ଭାଷାରେ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେ
ଏହା ଶୀଘ୍ର ଘଟିବ
ପିତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସ୍ପଷ୍ଟରୂପେ କହିବେ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟରୂପେ ବୁଝିପାରିବ
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏଠାରେ “ନାମ” ଯୀଶୁଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବ ଓ ଅଧିକାର ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମାଗିବ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଅଟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁ, ଅର୍ଥାତ୍ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ, ସେ ମଧ୍ୟ ପିତାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ, କାରଣ ପିତା ଓ ପୁତ୍ର ଏକ ଅଟନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପରେ ଯୀଶୁ ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରି ଯିବେ I
ଏଠାରେ “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
“ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି I
ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ କେବଳ ତାହାଙ୍କଠାରେ ହିଁ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିବା ଜାଣିପାରି ଯୀଶୁ ହତବୁଦ୍ଧି ହେଉଥିବା ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତଏବ, ଶେଷରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋଠାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ସ୍ଥାପନ କରୁଅଛ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନ୍ୟମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏଠାରେ “ଶାନ୍ତି” ଆନ୍ତରିକ ଶାନ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେଥିନିମନ୍ତେ ମୋ ସହିତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ପର୍କ ସକାଶୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆନ୍ତରିକ ଶାନ୍ତି ପାଇବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ଜଗତ” କ୍ଲେଶ ଓ ତାଡନାକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ସହ୍ୟ କରିବେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଜଗତର କ୍ଲେଶକୁ ଜୟ କରିଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଏକ ଦୀର୍ଘ ପ୍ରାର୍ଥନା ଗଠନ କରେ I
ଶାସ୍ତ୍ର ସର୍ବଦା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମାକୁ ଏକ ମହାନ୍, ତେଜୋମୟ ଦୀପ୍ତି ସଦୃଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରିଥାଏ I ଯେତେବେଳେ ଲୋକେ ଏହି ଦୀପ୍ତି ଦର୍ଶନ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଭୟଭୀତ ହୁଅନ୍ତି I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ମହିମା ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି (ଯୋହନ ୧୭:୧) I
ଈଶ୍ବର ଜଗତକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଯୀଶୁ ଥିଲେ (ଯୋହନ ୧୭:୫)I ଯୋହନ ଏ ବିଷୟରେ ଯୋହନ ୧:୧ରେ ଲେଖିଥିଲେ I
ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କେବଳ ଏକମାତ୍ର ଓ ଅଦ୍ବିତୀୟ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି (ଯୋହନ ୩:୧୬) I ତେଣୁ ସେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରି ପାରନ୍ତି I ସେ ଅନେକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି, ଯାହା ଆଜ୍ଞା ସଦୃଶ ଜଣାପଡୁଛି I ତୁମର ଅନୁବାଦ ଯୀଶୁ ପ୍ରେମ ଓ ସମ୍ମାନର ସହିତ ଆପଣା ପିତାଙ୍କ ସହିତ କଥା କହୁଥିବା ସଦୃଶ ଓ ପିତାଙ୍କର ଆନନ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ପିତା କ”ଣ କରିବା ପ୍ରୟୋଜନ, ତାହା କହୁଥିବା ସଦୃଶ ଜଣାଯିବା ଉଚିତ I
ବିବରଣୀର ଏହି ଅଂଶ ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରୁ ଜାରି ରହିଛି I ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କଥା କହି ଚାଲିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ପିତାଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଉର୍ଦ୍ଧଦୃଷ୍ଟି କରିବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଆକାଶକୁ ଉର୍ଦ୍ଧଦୃଷ୍ଟି କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହା ଆକାଶକୁ ବୁଝାଏ I
ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ମହିମାନ୍ବିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି, ଯେପରି ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ମହିମାନ୍ବିତ କରି ପାରିବେ I
ଏସବୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ, ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏଠାରେ “ସମୟ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଦୁଃଖଭୋଗ ଓ ମୃତ୍ୟୁର ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ମୋ ନିମନ୍ତେ ଦୁଃଖଭୋଗ ଓ ମୃତ୍ୟୁର ସମୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ସମଗ୍ର ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏକମାତ୍ର ସତ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣିବା ଅନନ୍ତଜୀବନ ଅଟେ, ଅର୍ଥାତ୍ ପିତା ଈଶ୍ବର ଓ ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣିବା ଅଟେ I
ଏଠାରେ “କର୍ମ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ସମଗ୍ର ଜାଗତିକ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ଜଗତ ସୃଷ୍ଟି ହେବା ପୂର୍ବରୁ” ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଯୀଶୁଙ୍କର ମହିମା ଥିଲା, କାରଣ ଯୀଶୁ ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବର ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହେ ପିତା, ଜଗତ ସୃଷ୍ଟି ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ଥିଲୁ, ସେପରି ମୋତେ ତୁମ୍ଭର ଉପସ୍ଥିତି ମଧ୍ୟକୁ ଆଣି ମହିମାନ୍ବିତ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ନାମ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତରେ କିଏ ଓ ତୁମ୍ଭେ କାହା ସଦୃଶ, ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲି”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି I ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭର ଶିକ୍ଷା ପାଳନ କରି ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭର ନୁହନ୍ତି, ମୁଁ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଜଗତରେ ବାସ କରିବା ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭର ନୁହନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷାକରିବା ନିମନ୍ତେ ପିତାଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରନ୍ତି, ଯେପରି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ରଖି ପାରିବେ I
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏଠାରେ “ନାମ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ଷମତା ଓ ଅଧିକାର ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭର କ୍ଷମତା ଓ ଅଧିକାର ଦ୍ବାରା ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କର, ଯେପରି ମୋତେ ରକ୍ଷା କରିଅଚ୍ଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ନାମ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ଷମତା ଓ ସୁରକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁ ସେମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭର ସୁରକ୍ଷା ଦେଇ ରକ୍ଷା କଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେବଳ ଜଣେ ମାତ୍ର ଯେ ବିନାଶକାରୀ ହୋଇ ବିନାଶର ସନ୍ତାନ ଅଟେ
ଏହା ଯିହୂଦାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସଘାତ କଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେ ବହୁପୂର୍ବରୁ ବିନାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ଥିର କରିଥିଲ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶାସ୍ତ୍ରରେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲିଖିତ ଭାବବାଣୀ ଯେପରି ସଫଳ ହୁଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ରୂପକ ଅଟନ୍ତି, (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ମହାନନ୍ଦ ଦେଇପାର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ୟ କହିଅଛି
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭକୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ମୋହର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ନୁହନ୍ତି, ଯେପରି ମୁ ସେମାନଙ୍କ ନୁହେ“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦରେ, “ଜଗତ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଶୟତାନକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କୁ ମନ୍ଦରୁ, ଅର୍ଥାତ୍ ଶୟତାନଠାରୁ ରକ୍ଷା କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ୍ କରିବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଏଠାରେ “ସତ୍ୟ ଦ୍ବାରା” ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଶିକ୍ଷାଦେବାକୁ ସୁଚାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ:“ସେମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ ବିଷୟ ଶିକ୍ଷା ଦେଇ ଆପଣାର ଲୋକ କର”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ୟ ସତ୍ୟ ଅଟେ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କୁହ, ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ”
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ମଧ୍ୟରେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ “(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଆପଣା ଆପଣାକୁ ପବିତ୍ର କରି ପାରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେଉଁମାନେ ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ, କାରଣ ସେମାନେ ମୋ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି
ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଦ୍ବାରା ସେମାନେ ପିତା ଓ ପୁତ୍ରଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହୁଅନ୍ତି
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣି ନାହାନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତୁମ୍ଭେ ଯେପରି ମୋହର ମହିମାନ୍ବିତ କରିଅଛ, ସେପରି ମୁଁ ମୋହର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମହିମାନ୍ବିତ କରିଅଛି
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଏକ ହୋଇଅଛୁ, ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେପରି ସେମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଏକ ହେବେ
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣି ନାହାନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ସମଗ୍ର ଲୋକମାନେ ଜାଣିବେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଙ୍ଗଳ ସାଧନ କରେ, ଏପରିକି ଯଦିଓ ଜଣକର ଉପକାରରେ ଆସି ନଥାଏ I ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ସେମାନେ ଯାହା କଲେ ବି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଇଥାଏ I
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏଠାରେ “ମୁଁ ଯେଉଁଠାରେ ଥାଏ” ସ୍ବର୍ଗକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋ ସହିତ ସ୍ବର୍ଗରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମୋହର ମହିମା ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୃଷ୍ଟି ପୂର୍ବର ସମୟକୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜଗତକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପୂର୍ବରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଆପଣାର ପ୍ରାର୍ଥନା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
“ଜଗତ” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ନୁହନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭର ନୁହନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେ କାହା ସଦୃଶ, ତାହା ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ନାମ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ କି ପ୍ରକାର, ମୁଁ ତାହା ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କରିଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଙ୍ଗଳ ସାଧନ କରେ, ଏପରିକି ଯଦିୟ ଜଣକର ଉପକାରରେ ଆସି ନଥାଏ I ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ସେମାନେ ଯାହା କଲେ ବି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଇଥାଏ I
୧୪ ପଦ କହେ. “ବର୍ତ୍ତମାନ କୟାଫା ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ମରିବା ମଙ୍ଗଳଜନକ ଅଟେ I ”ଲେଖକ ଏହା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କାହିଁକି ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୟାଫାଙ୍କ ନିକଟକୁ ନେଇଥିଲେ I ତୁମେ ହୁଏତ ଏହି ପଦଗୁଡିକୁ ବନ୍ଧନୀ ମଧ୍ୟରେ ରଖିବାକୁ ଚାହିଁପାର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ରୋମୀୟ ସରକାର ଅପରାଧୀମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଉ ନଥିଲେ, ତେଣୁ ଯିହୁଦୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ, ଶାସନକର୍ତ୍ତା, ପୀଲାତଙ୍କୁ ନିବେଦନ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ ମନେକଲେ (ଯୋହନ ୧୮:୩୧) I
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ପୀଲାତଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ମୋହର ରାଜ୍ୟ “ଏହି ଜଗତ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ” ନୁହେଁ, ଯୀଶୁ କେଉଁ ଅର୍ଥରେ ତାହା କହିଥିଲେ, କେହି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ (ଯୋହନ ୧୮:୩୬) I କେତେକ ଲୋକମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କେବଳ ଆତ୍ମିକ ଓ ଜଗତରେ ସେସମସ୍ତ ଦୃଶ୍ୟମାନ ରାଜ୍ୟ ନୁହେ, ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଅନ୍ୟ ରାଜାମାନେ ଯେ ପ୍ରକାରେ ସେମାନଙ୍କର ରାଜ୍ୟ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି, ଯୀଶୁ ସେ ପ୍ରକାରେ ବଳପୂର୍ବକ ଆପଣା ରାଜ୍ୟ ସ୍ଥାପନ କରିବେ ନାହିଁ I ଏହି ପଦଗୁଡିକୁ “ଏହି ଜଗତର ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଏହି ସ୍ଥାନରୁ ନୁହେଁ” କିଅବା “ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନରୁ ଆସିଅଛି” ସଦୃଶ ଅନୁବାଦ କରିବା ସମ୍ଭବ ଅଟେ I
ଯେତେବେଳେ ପୀଲାତ ପଚାରିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ କ”ଣ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ରାଜା (ଯୋହନ ୧୮:୩୩), ସେ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ କ”ଣ ହେରୋଦଙ୍କ ସଦୃଶ ରାଜା ହେବା ଦାବୀ କରୁଛନ୍ତି, ଯାହାଙ୍କୁ ରୋମୀୟମାନେ ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶ ଉପରେ ଶାସନ କରିବାକୁ ନିଯୁକ୍ତ କରିଥିଲେ I ଯେତେବେଳେ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଥିଲେ ଯେ ସେ କ”ଣ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ରାଜାକୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ (ଯୋହନ ୧୮:୩୯), ସେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବିଦ୍ରୂପ କରୁଛନ୍ତି, କାରଣ ରୋମୀୟ ଓ ଯିହୂଦୀମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଘୃଣା କରୁଥିଲେ I ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବିଦ୍ରୂପ କରୁଥିଲେ, କାରଣ ସେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ରାଜା ହେବା ଭାବିପାରି ନଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
୧-୨ ପଦଗୁଡିକ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଘଟଣା ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦିଏ I ୧ ପଦ କହେ ସେସବୁ କେଉଁଠି ଘଟିଲା ଓ ୨ ପଦ ଯିହୂଦାଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଲେଖକ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ମନ୍ଦିରସ୍ଥିତ ପର୍ବତକୁ ଜୀତ ପର୍ବତଠାରୁ ପୃଥକ୍ କରୁଥିବା ଯିରୂଶାଲମର ଏକ ଉପତ୍ୟକା (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ଜୀତ ବୃକ୍ଷର ଏକ ଉଦ୍ୟାନ ଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁଠାରେ ଜୀତ ବୃକ୍ଷର ଏକ ଉଦ୍ୟାନ ଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ସୈନିକ, ଅଧିକାରୀ ଓ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ତତ୍ପରେ ଯୀଶୁ, ଯେ କି ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଘଟିବାକୁ ଯାଉଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଜାଣିଥିଲେ
ଯୀଶୁ, ନାଜରିତରୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି
“ସେ” ଶବ୍ଦ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ ସୂଚିତ କରାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ସେହି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିଥିଲା
ମୂଳ ସଂସ୍କରଣରେ ଏଠାରେ “ସେ” ଶବ୍ଦ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଅର୍ଥବୋଧକ ଭାବରେ ରହିଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ”ମୁଁ ସେହି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁଙ୍କ ଶକ୍ତି ସକାଶୁ ଲୋକମାନେ ଭୂମିରେ ପଡିଗଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ଶକ୍ତି ସକାଶୁ ତଳେ ପଡିଗଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ, ନାଜରିତରୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି
୯ ପଦରେ ମୁଖ୍ୟ ବିବରଣୀ ଧାରାରେ ଏକ ବିରତି ଅଛି, ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ର ସଫଳ କରୁଥିବା ବିଷୟରେ ଯୋହନ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏଠାରେ “ସେ” ଶବ୍ଦ ମୂଳ ସଂସ୍କରଣରେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଅର୍ଥବୋଧକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ:”ମୁଁ ସେହି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଯୀଶୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଥିବା ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଆପଣା ପିତାଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିବା ସମୟରେ ଯାହା କହିଥିଲେ, ତାହା ସଫଳ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଘଟିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମାଲଖ ମହାଯାଜକଙ୍କର ଜଣେ ପୁରୁଷ ଦାସ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଗୋଟିଏ ତୀକ୍ଷ୍ନ ଛୁରୀ ବା ଖଡ୍ଗର ଖୋଳ, ଯେପରି ଧରିଥିବା ଲୋକକୁ ତାହା କାଟିବ ନାହିଁ
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉକ୍ତିର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପିତା ମୋତେ ଦେଇଥିବା ପାତ୍ରରୁ ମୋତେ ନିଶ୍ଚୟ ପାନ କରିବାକୁ ହେବ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ “ପାତ୍ର” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ସହ୍ୟ କରିବାକୁ ଥିବା ଦୁଃଖଭୋଗକୁ ବୁଝାଏ, (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
୧୪ ପଦ କୟାଫାଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଏକ ରୂପକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଖସି ପଳାଇବାରୁ ଅଟକାଇବା ନିମନ୍ତେ ସୈନ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ହାତକୁ ବାନ୍ଧିଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖସି ପଳାଇବାରୁ ଅଟକାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧରି ବାନ୍ଧିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମହାଯାଜକ ସେହି ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ଜାଣିଥିଲେ, ତେଣୁ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେଣୁ ସେହି ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟ, ଯାହାଙ୍କୁ ମହାଯାଜକ ଜାଣିଥିଲେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
କିଛି ସାବଧାନତାର ସହିତ ତାହାର ଟିପ୍ପଣୀକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦାସୀ ଜଣକୁ ସକ୍ଷମ କରିବାକୁ ଏହା ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ ମଧ୍ୟ ସେହି ବନ୍ଧା ହୋଇଥିବା ଲୋକର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ! ନୁହଁ କି ?”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏମାନେ ମହାଯାଜକଙ୍କ ଦାସ ଓ ପଦାତିକମାନେ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଶୀତଦିନ ଥିଲା, ତେଣୁ ମହାଯାଜକଙ୍କ ଦାସ ଓ ପଦାତିକମାନେ ଅଙ୍ଗାର ଜାଳି ସେଠାରେ ଚାରିପଟେ ଠିଆହୋଇ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଉଷୁମ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମୁଖ୍ୟ ବିବରଣୀର ଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି, ଯେପରି ଯୋହନ ନିଆଁ ଚାରିପଟେ ଥାଇ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଉଷୁମ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଦେଇ ପାରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏଠାରେ ବିବରଣୀର ଧାରା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିଯାଏ I
ଏ କୟାଫା ଥିଲେ (ଯୋହନ ୧୮:୧୩) I
ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷା” ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଉଥିବା ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଓ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଉଥିବା ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ହେବ ଯେ “ଜଗତ” ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଶୁଣିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଥିବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଏଠାରେ ଅତିରଞ୍ଜିତ ଶବ୍ଦ “ଜଗତ”କୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଯୀଶୁ ପ୍ରକାଶରେ କଥା କହୁଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଏଠାରେ “ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀ” ଏକ ଅତିରଞ୍ଜିତ ବାକ୍ୟ ଯାହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଯେଉଁଠାରେ ଯେଉଁମାନେ ଶୁଣିବାକୁ ଚାହିଁଲେ, ସେହିଠାରେ ସେମାନଙ୍କୁ କଥା କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ, ତାହାର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଉଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ପଚାରିବା ଉଚିତ ନୁହଁ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଉଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ମହାଯାଜକଙ୍କୁ ସେହି ପ୍ରକାରେ ଉତ୍ତର ଦେବା ଉଚିତ ନୁହଁ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ମୋତେ କୁହ, ମୁଁ କଅଣ ଭୁଲ୍ କହିଲି
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହାର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଉଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ମୁଁ କେବଳ ଯାହା ଠିକ୍, ତାହା କହିଲି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ମାରିବା ଉଚିତ ନୁହଁ !”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ ବିବରଣୀର ଧାରା ପିତରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଘୁଞ୍ଚିଯାଉଛି I
ମୁଖ୍ୟ ବବରଣୀର ଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି, ଯେପରି ଯୋହନ ପିତରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଦେଇ ପାରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଉଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ !”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଉଛିI ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ତୁମକୁ ଜୀତବୃକ୍ଷ ଉଦ୍ୟାନରେ ବନ୍ଧା ହୋଇଥିବା ଲୋକ ସହିତ ଥିବା ଦେଖିଥିଲି ! ନୁହଁ କି?” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ ଏହା ସୂଚାଉଅଛି ଯେ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣିଥିବା ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ବିଷୟକୁ ଅସ୍ବୀକାର କଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତତ୍ପରେ ପିତର ପୁନର୍ବାର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣିଥିବା ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ବିଷୟରେ ଅସ୍ବୀକାର କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ ଏହା ଧରିନିଆ ଯାଏ ଯେ ପାଠକମାନେ ମନେ ପକାଇବେ ଯେ କୁକୁଡା ଡାକିବା ପୂର୍ବରୁ ପିତର ତାହାଙ୍କୁ ଅସ୍ବୀକାର କରିବେ ବୋଲି ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ଯେପରି ଘଟିବ ବୋଲି କହିଥିଲେ, ସେହିକ୍ଷଣି କୁକୁଡା ଡାକିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ ବିବରଣୀର ଧାରା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିଯାଉଛି I ସୈନ୍ୟମାନେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଭିଯୋଗକାରୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କୟାଫାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଲେ I ସେମାନେ କାହିଁକି ପ୍ରାସାଦ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ନାହିଁ, ସେ ବିଷୟରେ ୨୮ ପଦ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏଠାରେ ଏହା ସୂଚାଉଅଛି ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୟାଫାଙ୍କ ଗୃହରୁ ନେଉଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତତ୍ପରେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୟାଫାଙ୍କ ଗୃହରୁ ଘେନିଗଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପୀଲାତ ଜଣେ ଯିହୂଦୀ ନଥିଲେ, ତେଣୁ ଯଦି ଯିହୂଦୀମାନେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରାସାଦରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ, ସେମାନେ ଅଶୁଚି ହୋଇଯିବେ I ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ପାଳନ କରିବାଠାରୁ ବଞ୍ଚିତ କରିଥାନ୍ତା I ତୁମେ ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ନିଜେ ପୀଲାତଙ୍କ ପ୍ରାସାଦ ବାହାରେ ରହିଲେ, କାରଣ ପୀଲାତ ଜଣେ ବିଜାତି ଥିଲେ I ସେମାନେ ଅଶୁଚି ହେବାକୁ ଚାହିଁଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ତୁମେ ଏହି ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏ ଲୋକଟି ଜଣେ ଦୁଷ୍କର୍ମକାରୀ ଅଟେ, ଆଉ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିବାକୁ ପଡିଲା”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଜଣେ ଶତ୍ରୁକୁ ହସ୍ତାର୍ପଣ କରିବା I
୩୨ ପଦରେ ମୁଖ୍ୟ ବିବରଣୀର ଧାରାରେ ଏକ ବିରତି ଅଛି, ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ କିପରି ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ କହିଥିଲେ, ସେ ବିଷୟରେ ଲେଖକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ସ୍ଥଳରେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରି ତାହାଙ୍କୁ ବାନ୍ଧିଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ରୋମୀୟମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁଯାୟୀ, ଯିହୂଦୀମାନେ ଜଣେ ଲୋକକୁ ପ୍ରାଣ ଦଣ୍ଡ ଦେଇପାରିବେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ରୋମୀୟମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁଯାୟୀ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଜଣେ ଲୋକକୁ ପ୍ରାଣ ଦଣ୍ଡ ଦେଇପାରିବୁ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ପୂର୍ବରୁ ଯାହା କହିଥିଲେ, ତାହା ସଫଳ ହେବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେ କିପରି ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ, ସେ ବିଷୟରେ
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଉଛି, ଯେପରି ପୀଲାତ ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ସାଂସ୍କୃତିକ ବ୍ୟାପାରରେ ଆପଣାର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନାଗ୍ରହ ଦୃଢ଼ କରିପାରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଛା, ମୁଁ ସତରେ ଜଣେ ଯିହୂଦୀ ନୁହେଁ, ଆଉ ଏହି ସବୁ ବିଷୟରେ ମୋହର ଆଗ୍ରହ ନାହିଁ!”I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ତୁମ୍ଭର ସ୍ବଜାତି ଯିହୂଦୀମାନେ
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିଲେ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥାଗୁଡିକ ୧) “ମୋହର ରାଜ୍ୟ ଏହି ଜଗତର ଅଂଶ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା ୨) “ମୁ ସେମାନଙ୍କ ରାଜା ହୋଇ ଶାସନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୋତେ ଏହି ଜଗତର ଅନୁମତି ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ରାଜା ହେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଜଗତରୁ ମୁଁ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇନାହିଁ I”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ ମୋତେ ବାନ୍ଧିବାରୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବାଧା ଦେଇଥାନ୍ତେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏଠାରେ “ସତ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତା ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କୁହ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟର ସତ୍ୟତାକୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏଠାରେ “ସ୍ବର’ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ କଥାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ କହୁଥିବା ବିଷୟ” କିମ୍ବା “ମୋତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ପୀଲାତଙ୍କ ବିଶ୍ବାସକୁ ପ୍ରତିଫଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଉଛି ଯାହା ସତ୍ୟ କ’ଣ ଅଟେ ଅନ୍ୟ କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସତ୍ୟ କ”ଣ ଅଟେ କେହି ଜାଣି ପାରିବେ ନାହିଁ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହା ଏକ ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ଅଟେ I ତୁମେ ଅର୍ଥବୋଧକ ଶବ୍ଦ ଯୋଡି ପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନା ! ଏହି ଲୋକକୁ ମୁକ୍ତ କରନାହିଁ ! ତା’ ପରିବର୍ତ୍ତେ ବାରବ୍ବାକୁ ମୁକ୍ତ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏଠାରେ ଯୋହନ ବାରବ୍ବା ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ, ୧୯:୧୪ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଥିବା ପଦ ଅଟେ I
କୃଷ୍ଣଲୋହିତ ଏକ ନାଲି କିମ୍ବା ନୀଳ ସଦୃଶ ବର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କରୁଥିଲେ, ତେଣୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କୃଷ୍ଣଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣର ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧାଇଲେ I ଏଥିନିମନ୍ତେ ଯେ ରାଜାମାନେ କୃଷ୍ଣଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣର ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧୁଥିଲେ I ସେମାନେ ଜଣେ ରାଜାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା ସ୍ବରୁପ କଥା କହୁଥିଲେ ଓ ଅଭିନୟ କରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସମସ୍ତେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଘୃଣା କରୁଥିବା କାରଣରୁ ତାହା କରୁଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ପୀଲାତ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ଅପରାଧୀ ନଥିଲେ, ସେଥିପାଇଁ ସେ ଆପଣା ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଚାହିଁଲେ ନାହିଁ I କିନ୍ତୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ଜଣେ ରାଜା ବୋଲି ଦାବୀ କରୁଅଛି, ଆଉ ଯେକେହି ତାହା କରେ, ସେ କାଇସରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉଲଂଘନ କରେ (ଯୋହନ ୧୯:୧୨) I
ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ସମାଧିରେ କବର ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିଲେ (ଯୋହନ ୧୯:୪୧), ତାହା ଏପ୍ରକାର ସମାଧି ଥିଲା, ଯେଉଁଠି ସମ୍ଭ୍ରାନ୍ତ ଯିହୂଦୀ ପରିବାର ସେମାନଙ୍କ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କବର ଦେଉଥିଲେ I ଏହା ଏକ ବୃହତ୍ ପଥରକୁ ଖୋଳାଯାଇ କରା ଯାଇଥିବା ଏକ ବାସ୍ତବ କୋଠାରୀ ଥିଲା I ଏହାର ଗୋଟିଏ ପାଖରେ ସମତଳ ସ୍ଥାନ ଥିଲା, ଯେଉଁଥିରେ ମୃତ ଶରୀରକୁ ତୈଳ ଓ ସୁଗନ୍ଧିଦ୍ରବ୍ୟ ଲଗାଇ ବସ୍ତ୍ରରେ ଗୁଡାଇଲା ପରେ ରଖା ଯାଉଥିଲା I ତତ୍ପରେ ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ବୃହତ୍ ପଥରକୁ ଗଡାଇ ସମାଧି ଦ୍ବାର ସମ୍ମୁଖରେ ରଖି ଦେଉଥିଲେ, ଯେପରି କେହି ଭିତରକୁ ଦେଖି ପାରିବନାହିଁ କି ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବ ନାହିଁ I
ସୈନ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ “ହେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ରାଜା” କହି ତାହାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରୁଥିଲେ I ପୀଲାତ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଅପମାନ କରି ପଚାରିଲେ, “ମୁଁ କ”ଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ରାଜାଙ୍କୁ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ କରାଇବି ? ସେ ସମ୍ଭବତଃ ଉଭୟ ଯୀଶୁ ଓ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଅପମାନ କରୁଥିଲେ, ଯେତେବେଳେ ସେ “ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁ, ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ରାଜା” ଲେଖିଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ଏହି ଦୁଇଟି ଏବ୍ରୀୟ ଶବ୍ଦ I ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ (“ପ୍ରସ୍ତର ମଣ୍ଡପ” ଓ “କପାଳ ସ୍ଥଳ”) ଅର୍ଥକୁ ଅନୁବାଦ କଲାପରେ, ଲେଖକ ସେଗୁଡିକର ଭାବାର୍ଥକୁ ଗ୍ରୀକ୍ ଅକ୍ଷରରେ ଲିପିବଦ୍ଧ କରନ୍ତି I
ଘଟଣାର ଏହି ଅଂଶ ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରୁ ଜାରି ରହିଛି I ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଅଭିଯୁକ୍ତ ହୋଇ ଯୀଶୁ ପୀଲାତଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଠିଆ ହୋଇଛନ୍ତି I
ପୀଲାତ ତାହାଙ୍କୁ ନିଜେ କୋରଡା ପ୍ରହାର କଲେ ନାହିଁ I ଏଠାରେ “ପୀଲାତ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୋରଡା ପ୍ରହାର କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା କରିଥିବା ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ସ୍ଥାନରେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତତ୍ପରେ ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୋରଡା ପ୍ରହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
କେବଳ କାଇସରଙ୍କୁ ଶୁଭେଚ୍ଛା ଜଣାଇବାକୁ ଯାଇ ହାତ ଉଠାଇ ଶୁଭେଚ୍ଛା ପଦ “ହେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହୃତ ହେଲା I ସୈନ୍ୟମାନେ କଣ୍ଟାର ମୁକୁଟ ଓ କୃଷ୍ଣ ଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣର ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧାଇ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କରୁଥିବା ସମୟରେ, ଏହା ଏକ ବ୍ୟଙ୍ଗାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତରେ ଜଣେ ରାଜା ଭାବେ ଚିହ୍ନି ପାରନ୍ତି ନାହି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ପୀଲାତ ଏହାକୁ ଦୁଇଥର କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ କୌଣସି ଅପରାଧରେ ଦୋଷୀ ଥିବା ସେ ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହାନ୍ତି I ସେ ତାହାଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବା ଚାହାନ୍ତି ନାହି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାର ମୁଁ କୌଣସି କାରଣ ଦେଖୁନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମୁକୁଟ ଓ କୃଷ୍ଣଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣର ବସ୍ତ୍ର କେବଳ ରାଜାମାନେ ପିନ୍ଧୁଥିଲେ I ପରିହାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୈନ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସେପରି ପିନ୍ଧାଇଲେ I ଯୋହନ ୧୯:୨ ଦେଖ I
ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ସ୍ଥାନରେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ପୀଲାତଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଯୀଶୁ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ ହେବା ଦ୍ବାରା ମୃତ୍ୟୁ ଦଣ୍ଡାଜ୍ଞା ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ ଯେହେତୁ ସେ ଆପଣାକୁ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର” ହେବା ଦାବୀ କରୁଥିଲେ I
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଏଠାରେ ପୀଲାତ ଆପଣାର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଭାବ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୁଯୋଗ ନେଉ ନାହାନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ କଥା କହିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବା ମୁଁ ବିଶ୍ବାସ କରିପାରୁ ନାହିଁ !” କିମ୍ବା “ମୋତେ ଉତ୍ତର ଦିଅ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀର ଗୁରତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିବା ଉଚିତ ଯେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭକୁ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୋର ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେବାକୁ ସମର୍ଥ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ “ଅଧିକାର” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା କିଛି କରିବାକୁ କିମ୍ବା କିଛି କରାଇବାକୁ ଥିବା ଦକ୍ଷତାକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତୁମେ ଏହି ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତୁମକୁ ସମର୍ଥ କରିଥିବା କାରଣରୁ କେବଳ ମୋ ବିରୁଦ୍ଧରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ସମ୍ମାନସୂଚକ ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବାର ଏକ ମାର୍ଗ ଅଟେ I
ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଜଣେ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିଦେବା I
ଏଠାରେ “ଏହି ଉତ୍ତର” ଯୀଶୁଙ୍କ ଉତ୍ତରକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉତ୍ତର ଶୁଣିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
“ଚେଷ୍ଟା କଲେ” ର ଅର୍ଥ ମୂଳଭାଷାରେ ଏହା ଯେ ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ “ବହୁତ” ଚେଷ୍ଟା କଲେ କିମ୍ବା “ବାରମ୍ବାର” ଚେଷ୍ଟା କଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ବହୁତ ଚେଷ୍ଟା କଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ବାରମ୍ବାର ଚେଷ୍ଟା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ମୂଳଭାଷାରେ, “ଚିତ୍କାର କଲେ” ସ୍ବରୁପ ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ସେମାନେ ଚିତ୍କାର କରି ଉଠିଲେ ବା ବାରମ୍ବାର ପାଟି କଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ପାଟିକରି ଚାଲିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁମ୍ଭେ କାଇସରଙ୍କ ବିରୋଧ କରୁଅଛ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ସମ୍ରାଟଙ୍କ ବିରୋଧ କରୁଅଛ”
ସେ ଜଣେ ରାଜା ହେବା ଦାବୀ କରୁଛି
ଏଠାରେ “ସେ” ପୀଲାତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ “ପୀଲାତ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା କଲେ” ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବାହାର କରି ଆଣିବା ନିମନ୍ତେ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ସରକାରୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ସମୟରେ ପୀଲାତଙ୍କ ସଦୃଶ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନେ ବସୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେହି ସମୟରେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନଥିବା ଲୋକମାନେ ଠିଆ ହୋଇ ରହୁଥିଲେ I
ଏହା ଏକ ବିଶେଷ ଆସନ ଅଟେ, ଯେଉଁଥିରେ ସରକାରୀ ବିଚାର କରିବା ସମୟରେ ପୀଲାତଙ୍କ ସଦୃଶ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନେ ବସୁଥିଲେ I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ମିମନତେ କୌଣସି ବିଶେଷ ଶୈଳୀ ଥାଏ, ତୁମେ ତାହା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାର I
ଏହା ଏକ ପ୍ରସ୍ତର ମଣ୍ଡପ ଅଟେ, ଯେଉଁଠାକୁ କେବଳ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଥାଏ I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ""ସେହି ସ୍ଥାନରେ, ଯାହାକୁ ଲୋକେ ପ୍ରସ୍ତର ମଣ୍ଡପ କହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନେ କହୁଥିବା ଭାଷାକୁ ବୁଝାଏ I
କିଛିସମୟ ବିତିଯାଇଛି ଓ ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନ ସକାଳ ଛଅଘଣ୍ଟା ସମୟ, ଆଉ ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଛନ୍ତି I
ଏହି ଶବ୍ଦ ବିବରଣୀର ଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରୁଛି, ଯେପରି ଯୋହନ ଆଗାମୀ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଓ ଦିନର ସମୟ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଦେଇ ପାରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ପ୍ରାୟ ମଧ୍ୟାହ୍ନ ସମୟରେ
ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୀଲାତ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ପୀଲାତଙ୍କ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରକୃତରେ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ପ୍ରକୃତରେ ଚାହୁଁଛ ଯେ ମୁଁ ମୋର ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ରାଜାକୁ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ବିଦ୍ଧ କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେବି ?”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏଠାରେ ପୀଲାତ ତାହାଙ୍କ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଛନ୍ତି I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେଥିରେ ପୀଲାତ ତାହାଙ୍କ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ସ୍ଥାନକୁ, ଯାହାକୁ ଲୋକେ “କପାଳସ୍ଥଳ” କହନ୍ତି,”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏବ୍ରୀ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ଭାଷା ଥିଲା I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାକୁ ସେମାନେ ଏବ୍ରୀ ଭାଷାରେ ‘ଗଲଗଥା’ କହୁଥିଲେ I”
ଏହା ଏକ ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ଅଟେ I ତୁମେ ଏହାକୁ ଅର୍ଥବୋଧକ ଶବ୍ଦ ଯୋଡି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଆଉ ଦୁଇଜଣ ଅପରାଧୀଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ କ୍ରୁଶରେ ଚଢାଇଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏଠାରେ “ପୀଲାତ” ଅଭିଯୋଗ ପତ୍ର ଲେଖିଥିବା ଲୋକ ଜଣକ ସ୍ଥାନ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଏଠାରେ “କ୍ରୁଶ ଉପରେ” ଯୀଶୁଙ୍କ କ୍ରୁଶକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୀଲାତ ମଧ୍ୟ ଜଣକୁ ଅଭିଯୋଗ ପତ୍ର ଲେଖିବା ନିମନ୍ତେ ଓ ତାହାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଲଗାଇବାକୁ ଆଜ୍ଞା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେଥିରେ ସେହି ଲୋକ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଲେଖିଲା: ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁ, ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ରାଜା”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ସୈନ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ଚଢାଇଲେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଅଭିଯୋଗ ପତ୍ର ଲେଖିଲା, ସେ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ୩ଟି ଭାଷାରେ: ଏବ୍ରୀ, ଲାଟିନ୍ ଓ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଲେଖିଲା”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ରୋମୀୟ ସରକାରଙ୍କ ଭାଷା ଥିଲା I
ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନେ ଅଭିଯୋଗ ପତ୍ରରେ ଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ପ୍ରତିବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପୀଲାତଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିଗଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନେ ପୀଲାତଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିଯାଇ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପୀଲାତ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଅଭିଯୋଗ ପତ୍ରରେ ଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଯାହା ଲେଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲି, ତାହା ଲେଖିଅଛି, ଆଉ ମୁଁ ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବି ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
୨୪ ପଦର ଶେଷରେ ମୁଖ୍ୟ ବିବରଣୀର ଧାରାରେ ଏକ ବିରତି ଅଛି, ଯେହେତୁ ଯୋହନ ଏହି ଘଟଣା କିପରି ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ସଫଳ କରୁଅଛି, ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଆଉ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଅଙ୍ଗରଖା ମଧ୍ୟ ନେଇଗଲେ I ସୈନ୍ୟମାନେ ସେହି ଅଙ୍ଗରଖାକୁ ଅଲଗା ରଖିଲେ ଓ ତାହା ଭାଗ କଲେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ସେହି ଅଙ୍ଗରଖାକୁ ଅଲଗା ରଖିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସୈନ୍ୟମାନେ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ କରିବେ ଓ ବିଜେତା ଲୋକ ସେହି ଅଙ୍ଗରଖାକୁ ନେବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆସ, ଅଙ୍ଗରଖା ନିମନ୍ତେ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ କରିବା ଓ ବିଜେତା ତାହା ନେଇ ରଖିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ସଫଳ କଲା, ଯେପରି ଲେଖାଅଛି” କିମ୍ବା “ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ସଫଳ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଘଟିଲା, ଯେପରି ଲେଖାଅଛି”
ଏହି ପ୍ରକାରେ ସୈନ୍ୟମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବସ୍ତ୍ରକୁ ଭାଗ କଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ କଲେ”
ଏହା ଯୋହନ ଅଟନ୍ତି, ଏହି ସୁସମାଚାରର ଲେଖକ I
ଏଠାରେ “ପୁତ୍ର” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ଯୋହନ, ତାହାଙ୍କ ମାତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଜଣେ ପୁତ୍ର ସଦୃଶ ହେବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହେ ନାରୀ, ଏହି ଲୋକଟି ତୁମ୍ଭର ଜଣେ ପୁତ୍ର ସଦୃଶ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ‘ମାତା” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ମାତା, ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ଯୋହନଙ୍କ ଜଣେ ମାତାଙ୍କ ସଦୃଶ ହେବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ନାରୀ ବିଷୟରେ ଭାବିନିଅ ଯେପରି ସେ ତୁମ୍ଭ ନିଜର ମାତା ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେହି ମୂହୁର୍ତ୍ତରୁ
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ବର ଯାହା କରିବାକୁ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିଥିଲେ, ସେ ସମସ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ସେଠାରେ ଏକ ଅମ୍ଳରସ ପୂର୍ଣ୍ଣ ପାତ୍ର ରଖିଥିଲା”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତିକ୍ତ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ରୋମୀୟ ପଦାତିକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏକ ଛୋଟ ପଦାର୍ଥ ଯାହା ଅଧିକ ପରିମାଣରେ ତରଳଜିନିଷକୁ ଶୋଷି ଧରି ରଖେ
ଏଜୋପ ନାମକ ଏକ ବୃକ୍ଷର ଶାଖାରେ
ଏଠାରେ ଯୋହନ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଆପଣାର ଆତ୍ମା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଫେରାଇ ଦେଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଆପଣାର ମସ୍ତକ ଅବନତ କରି ଆପଣା ଆତ୍ମାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ସମର୍ପଣ କଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ଆପଣାର ମସ୍ତକ ଅବନତ କରି ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହା ନିସ୍ତାରପର୍ବର ପୂର୍ବ ସମୟ, ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ନିମନ୍ତେ ଖାଦ୍ୟ ଆୟୋଜନ କରୁଥିଲେ I
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରାଣଦଣ୍ଡ ପାଉଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିର ଗୋଡଗୁଡିକ ଭାଙ୍ଗିବା ଓ ସେମାନଙ୍କ ଶରୀରକୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆଣିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାଙ୍କୁ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖରେ କ୍ରୁଶରେ ଚଢାଇ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଘଟଣାର ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦିଏ I ଯୋହନ ପାଠକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସେଠାରେ ଥିଲେ, ଆଉ ଆମ୍ଭେମାନେ ସେ ଯାହା ଲେଖିଛନ୍ତି, ତାହା ବିଶ୍ବାସ କରି ପାରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
“ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା ଅର୍ଥ ଜଣେ ଦେଖିଥିବା ବିଷୟରେ କହିବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଯାହା ଦେଖିଛନ୍ତି, ସେ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କହିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ବିଶ୍ବାସ କରିବା” ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଜଣକର ଭରସା ସ୍ଥାପନ କରିବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା ସ୍ଥାପନ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ପଦଗୁଡିକରେ ମୁଖ୍ୟ ବିବରଣୀର ଧାରାରେ ଏକ ବିରତି ଅଛି, ଯେହେତୁ ଯୋହନ ଏହି ଘଟଣାଗୁଡିକ କିପରି ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ସଫଳ କଲା, ସେ ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶାସ୍ତ୍ରରେ କେହିଜଣେ ଲେଖିଥିବା ବାକ୍ୟ ସଫଳ କରିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଗୀତସଂହିତା ୩୪ରୁ ଆସିଥିବା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ତାହାଙ୍କ ଗୋଟିଏ ଅସ୍ଥି ଭାଙ୍ଗିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଜିଖରିୟ ୧୨ ଅଧ୍ୟାୟରୁ ଆସିଥିବା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ I
ହାରାମାଥୀୟା ଏକ ଛୋଟ ସହର ଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହାରାମାଥୀୟା ସହରର ଯୋସେଫ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ଭୟ ସକାଶୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଯୋହନ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ହାରାମାଥୀୟାର ଯୋସେଫ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ସମାଧି ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛା କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମାଧିଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ କ୍ରୁଶ ଉପରୁ ନେବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ମାଗିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ନୀକଦୀମ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଥିଲେ, ଯେ କି ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ନାମକୁ କିପରି ଯୋହନ ୩:୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏହି ସବୁ ସୁଗନ୍ଧିଦ୍ରବ୍ୟ ଲଗାଇ ଲୋକମାନେ ଶରୀରକୁ ସମାଧିକ୍ରିୟା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଥିଲେ I
ତୁମେ ଏହାକୁ ଆଧୁନିକ ପରିମାପକରେ ପରିଣତ କରିପାରିବ I ଏକ “ଅଧ ସେର” ଏକ କିଲୋଗ୍ରାମର ତୃତୀୟାଂଶ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରାୟ ୩୩ କିଲୋଗ୍ରାମ ଓଜନର” କିମ୍ବା “ପ୍ରାୟ ତେତିଶ କିଲୋଗ୍ରାମ ଓଜନ ହେଉଥିବା”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bweight)
୧୦୦ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯେଉଁଠାରେ ସମାଧି ଦେବେ, ସେହି ସମାଧି ସ୍ଥାନର ଅବସ୍ଥିତି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ଯୋହନ ବିବରଣୀର ଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ କରିଥିବା ସ୍ଥାନରେ ଏକ ଉଦ୍ୟାନ ଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକେ କାହାରିକୁ ସମାଧି ଦେଇ ନଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯିହୂଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁଯାୟୀ, ଶୁକ୍ରବାର ଦିନ ସନ୍ଧ୍ୟା ପରେ କେହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ I ଏହା ବିଶ୍ରାମବାର ଓ ନିସ୍ତାରପର୍ବର ଆରମ୍ଭ ଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ଦିନ ସନ୍ଧ୍ୟାରେ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଆରମ୍ଭ ହେବାକୁ ଯାଉଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ସମାଧିରେ କବରପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିଲେ (ଯୋହନ ୨୦:୧), ତାହା ଏପ୍ରକାର ସମାଧି ଥିଲା, ଯେଉଁଠି ସମ୍ଭ୍ରାନ୍ତ ଯିହୂଦୀ ପରିବାରସମୁହ ସେମାନଙ୍କ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କବର ଦେଉଥିଲେ I ଏହା ଏକ ବୃହତ୍ ପଥରକୁ ଖୋଳାଯାଇ ନିର୍ମାଣ କରାଯାଇଥିବା ଏକ ବାସ୍ତବ କୋଠାରୀ ଥିଲା I ଏହାର ଗୋଟିଏ ପାଖ ସମତଳ ସ୍ଥାନ ଥିଲା, ଯେଉଁଥିରେ ମୃତ ଶରୀରକୁ ତୈଳ ଓ ସୁଗନ୍ଧିଦ୍ରବ୍ୟ ଲଗାଇ ବସ୍ତ୍ରରେ ଗୁଡାଇ ରଖା ଯାଉଥିଲା I ତତ୍ପରେ ସେମାନେ ଏକ ବୃହତ୍ ପଥରକୁ ଗଡାଇ ସମାଧି ଦ୍ବାର ସମ୍ମୁଖରେ ରଖି ଦେଉଥିଲେ, ଯେପରି ଅନ୍ୟ କେହି ଭିତରକୁ ଦେଖି ପାରିବନାହିଁ କି ପ୍ରବେଶ କରି ପାରିବନାହିଁ I
ଯଦି ତୁମର ଭାଷା “ପ୍ରଶ୍ବାସ” ଓ “ଆତ୍ମା” ନିମନ୍ତେ ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ, ଏଥିନିମନ୍ତେ ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅ ଯେ ପ୍ରଶ୍ବାସ ଛାଡି ଯୀଶୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ଓ ତଦ୍ଦ୍ବାରା ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ବାସ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଗ୍ରହଣ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#holyspirit)
ଯୋହନ ଶବ୍ଦର ଧ୍ବନିକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଗ୍ରୀକ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଓ ତତ୍ପରେ ସେ ବୁଝାଇ ଥିଲେ ଯେ ଏହାର ଅର୍ଥ “ଗୁରୁ I” ତୁମେ ତୁମର ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ସେପରି କରିବା ଉଚିତ I
ସେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲାପରେ ତାହାଙ୍କ ଶରୀର କି ପ୍ରକାର ଥିଲା, କେହି ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ I ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଏହା ଯୀଶୁ ଥିଲେ, କାରଣ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ମୁଖକୁ ଦେଖି ପାରୁଥିଲେ ଓ ସୈନ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ହାତରେ ଓ ପାଦରେ କଣ୍ଟାବିଦ୍ଧ କରିଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଛୁଇଁ ପାରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଦୃଢ଼ କାନ୍ଥ ଓ ଦ୍ବାର ମଧ୍ୟଦେଇ ଯାଇ ପାରୁଥିଲେ I ULT ଯାହା କହେ, ତା’ଠାରୁ ଅଧିକ କହିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା ନକରିବା ସବୁଠାରୁ ଉତ୍ତମ ହେବ I
ମାଥିଉ, ମାର୍କ, ଲୂକ ଓ ଯୋହନ ସମସ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମାଧି ସ୍ଥାନରେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଇଥିବା ଶୁକ୍ଲବସ୍ତ୍ର ପରିହିତ ଦୂତମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ଦୁଇଜଣ ଲେଖକ ସେମାନଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟ ଆକାରରେ କହିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତାହା ଏଇଥିପାଇଁ କାରଣ ଦୂତମାନେ ମନୁଷ୍ୟ ରୂପରେ ଥିଲେ I ଦୁଇଜଣ ଲେଖକ ଦୁଇଜଣ ଦୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ଦୁଇଜଣ ଲେଖକ କେବଳ ଜଣକ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ସମସ୍ତ ସୁସମାଚାରରେ ଅବିକଲ ଭାବରେ ସମାନ ବିଷୟ କୁହାଯାଇଥିବା କହିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା ନକରି ULTରେ ଯେପରି ଲେଖାଅଛି, ସେପରି ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅନୁଚ୍ଛେଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ସବୁଠାରୁ ଉତ୍ତମ ହେବ I (ଦେଖ: Matthew 28:1-2 ଓ Mark 16:5 ଓ Luke 24:4 ଓ John 20:12)
ଯୀଶୁ ସମାଧିପ୍ରାପ୍ତ ହେଲାପରେ ଏହା ତୃତୀୟ ଦିନ I
ରବିବାର
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଦେଖିଲା ଯେ କେହି ଜଣେ ପଥରଟି ଗଡାଇ ଦେଇଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ସମଗ୍ର ପୁସ୍ତକରେ ଯୋହନ ଆପଣାକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି, ତାହା ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଦର୍ଶାଉଛି I ଏଠାରେ “ପ୍ରେମ” ଶବ୍ଦ ଭ୍ରାତୃପ୍ରେମ ବା ବନ୍ଧୁପ୍ରତି ପ୍ରେମ ଅବା ପରିବାରର କୌଣସି ସଦସ୍ୟଙ୍କ ପ୍ରତି ଥିବା ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ I
ମଗ୍ଦଲୀନୀ ମରିୟମ ଭାବନ୍ତି ଯେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଶରୀରକୁ କେହି ଚୋରି କରି ନେଇଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମାଧିରୁ କେହିଜଣେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ନେଇ ଯାଇଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୋହନ ନିଜର ନାମକୁ ଉଲ୍ଲେଖ ନକରି ଆପଣାକୁ “ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟ” ସ୍ବରୁପ ପରିଚୟ ଦେଇ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆପଣାର ନମ୍ରତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି I
ଯୋହନ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଏହି ଶିଷ୍ୟମାନେ ସମାଧିକୁ ଯାଉଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମାଧି ନିକଟକୁ ଦୌଡିଗଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଗୁଡିକ ସମାଧି ବସ୍ତ୍ର ଥିଲା, ଯାହା ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରରେ ଗୁଡାଇଥିଲେ I
ଏଗୁଡିକ ସମାଧି ବସ୍ତ୍ର ଥିଲା, ଯାହା ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରରେ ଗୁଡାଇ ଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଯୋହନ ୨୦:୫ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କ ମସ୍ତକ” ଯୀଶୁଙ୍କ ମସ୍ତକକୁ ବୁଝାଏ I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବସ୍ତ୍ର, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ମୁଖକୁ ଘୋଡାଇବା ନିମନ୍ତେ କେହିଜଣେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ କେହିଜଣେ ଏହାକୁ ସରୁ ଲୁଗା ସହିତ ନରଖି ଅଲଗା ଗୁଡାଇ ରଖିଥିଲେ, (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୋହନ ନିଜର ନାମକୁ ଉଲ୍ଲେଖ ନକରି ଆପଣାକୁ “ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟ” ସଦୃଶ ପରିଚୟ ଦେଇ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆପଣାର ନମ୍ରତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି I
ଯେତେବେଳେ ସେ ଦେଖିଲେ ଯେ ସମାଧି ଶୂନ୍ୟ ଥିଲା, ସେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠିଅଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଏହିସବୁ ବିଷୟ ଦେଖି ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଶାସ୍ତ୍ର ବୁଝି ନଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଉଠିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶିଷ୍ୟମାନେ ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସୁଦ୍ଧା ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝି ନଥିଲେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବେ
ସମସ୍ତ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ I ଏହି ଭାବ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ମୃତ ଲୋକମାନେ ସମସ୍ତେ ଏକତ୍ର ଭୂଗର୍ଭରେ ଅଛନ୍ତି I
ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯିରୂଶାଲମରେ ରହିବାକୁ ଲାଗିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ରହୁଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଫେରିଗଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଦୂତମାନେ ଶୁକ୍ଲବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରିଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଶୁକ୍ଲବସ୍ତ୍ର ପରିହିତ ଦୁଇଜଣ ଦୂତଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ
କାରଣ ସେମାନେ ମୋହର ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ନେଇ ଯାଇଛନ୍ତି
ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ରଖିଛନ୍ତି
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ
ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆପଣ ଯଦି ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ନେଇ ଯାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମୋତେ କହନ୍ତୁ ଆପଣ ତାହାଙ୍କୁ କେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ରଖିଛନ୍ତି
ମଗ୍ଦଲୀନୀ ମରିୟମ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ପାଇବାକୁ ଓ ପୁନର୍ବାର ସମାଧି ଦେବାକୁ ଚାହୁଁଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଶରୀରକୁ ନେଇ ପୁନର୍ବାର ତାହାକୁ ସମାଧି ଦେବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
“ରାବ୍ବୁନୀ”ର ଅର୍ଥ ଆରାମିକ୍ ଭାଷାରେ ରାବ୍ବୀ କିମ୍ବା ଗୁରୁ; ସେହି ଆରାମିକ୍ ଭାଷାରେ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ I
ଯୀଶୁ “ଭାଇମାନେ” ଶବ୍ଦଟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ I
ଯୀଶୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠିଲେ ଓ ତତ୍ପରେ ଭାବବାଣୀ କହିଲେ ଯେ ସେ ସ୍ବର୍ଗକୁ ଅରୋହଣ କରି ପିତା, ଅର୍ଥାତ୍ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ମୋହର ପିତା ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା, ଅର୍ଥାତ୍ ଯେ କି ମୋହର ଈଶ୍ବର ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ବର, ତାହାଙ୍କ ସହିତ ରହିବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ବର୍ଗକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ୟତ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଗୁଡିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏବଂ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ମଗ୍ଦଲୀନୀ ମରିୟମ ଶିଷ୍ୟମାନେ ରହୁଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଯାଇ ସେ ଯାହା ଦେଖିଥିଲେ ଓ ଶୁଣିଥିଲେ, ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମଗ୍ଦଲୀନୀ ମରିୟମ ଶିଷ୍ୟମାନେ ରହୁଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଯାଇ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହା ସନ୍ଧ୍ୟା ସମୟ ଓ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଉଛନ୍ତି I
ଏହା ରବିବାରକୁ ବୁଝାଏ I
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯେଉଁଠାରେ ଦ୍ବାର ବନ୍ଦକରି ରହିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ହୁଏତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବାନ୍ଧି ପାରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ସେମାନେ ଭୟଭୀତ ଥିଲେ ଯେ କାଳେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାନ୍ଧି ପକାଇବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବାଦନ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ଦେଉନ୍ତୁ”
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆପଣାର କ୍ଷତ ଚିହ୍ନ ଦେଖାଇଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ହସ୍ତ ଓ ବକ୍ଷ ଦେଶର କ୍ଷତସବୁ ଦେଖାଇଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବାଦନ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ଦେଉନ୍ତୁ”
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟର ପାପସବୁକୁ କ୍ଷମା କରିବ ନାହିଁ
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଏକ ପୁରୁଷର ନାମ, ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଯମଜ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ନାମକୁ କିପରି ଯୋହନ ୧୧:୧୫ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
“ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଥୋମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ତୁମେ ଏହି ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବିଷୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ମୁଁ ତାହାଙ୍କ କକ୍ଷ ଦେଶ ... ଦେଖିବି, ତେବେଯାଇ ବିଶ୍ବାସ କରିବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
“ତାହାଙ୍କ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
“ତାହାଙ୍କ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଦ୍ବାରରୁଦ୍ଧ କରି ରଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବାଦନ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ଦେଉନ୍ତୁ”
ଯୀଶୁ ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟ “ଅବିଶ୍ବାସୀ ନହୋଇ”କୁ ବ୍ୟବହାର କରି ତା’ପରେ ଆସୁଥିବା “ବିଶ୍ବାସୀ ହୁଅ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି I ଯଦି ତୁମର ଭାଷା ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ପାଠକମାନେ ଯୀଶୁ ପରେ ପରେ ଆସୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଥିବା ବିଷୟ ବୁଝି ପାରିବେନାହିଁ, ତେବେ ତୁମେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ ନକରି ଛାଡ଼ି ଦେଇପାର I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ତୁମ ନିମନ୍ତେ କରିବା ଅତି ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ: ତୁମେ ନିଶ୍ଚୟ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଏଠାରେ “ବିଶ୍ବାସ କରିବା”ର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋ ଉପରେ ତୁମେ ଭରସା ରଖ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଥୋମା ବିଶ୍ବାସ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି, କାରଣ ସେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ ବିଶ୍ବାସ କରିଅଛ ଯେ ମୁଁ ଜୀବିତ ଅଟେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ଆନନ୍ଦ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି”
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିନାହାନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ମୋତେ ଜୀବିତ ଥିବା ଦେଖି ନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ବିବରଣୀ ଶେଷହୋଇ ଆସୁଥିବା ସମୟରେ, ଲେଖକ ଯୀଶୁ କରିଥିବା ଅନେକ ବିଷୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-endofstory)
“ଚିହ୍ନ” ଶବ୍ଦ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ସବୁକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ପ୍ରମାଣ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବର ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ୍ ଅଟନ୍ତି, ଯାହାଙ୍କର ସମଗ୍ର ବିଶ୍ବ ଉପରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଧିକାର ଅଛି I
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲେଖକ ଏହି ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖି ନଥିବା ଚିହ୍ନ ସବୁ ବିଷୟରେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଲେଖକ ଏହି ଚିହ୍ନସବୁ ବିଷୟରେ ଲେଖିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏଠାରେ “ଜୀବନ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ସକାଶେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜୀବନ ପାଇବ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଆତ୍ମିକ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I
ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପୂର୍ବରୁ, ସେ ନିଜେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନେଉଥିବା ବିଷୟ କହୁଥିଲେ ଯେପରି ସେ ମେଷମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନେଉଥିବା ଜଣେ ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ ଅଟନ୍ତି (ଯୋହନ ୧୦:୧୧) I ସେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲାପରେ, ସେ ପିତରଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କ ମେଷମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନେବା ବ୍ୟକ୍ତି ହେବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତିବିରିଆ ସମୁଦ୍ର କୂଳରେ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଉଛନ୍ତି I ଯୀଶୁ ଦର୍ଶନ ଦେବା ପୂର୍ବରୁ ବିବରଣୀରେ କ”ଣ ଘଟୁଛି, ତାହା ୨ ଓ ୩ ପଦ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି I
କିଛି ସମୟ ପରେ
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଥୋମାଙ୍କ ସହିତ, ଯାହାଙ୍କୁ ଦିଦୁମ କହନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଏକ ପୁରୁଷର ନାମ, ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଯମଜ ଅଟେ I ”ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ନାମକୁ କିପରି ଯୋହନ ୧୧:୧୫ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ଏକ ଆଦରଣୀୟ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ମୋହର ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁଗଣ”
ଏଠାରେ “କେତେକ” ଶବ୍ଦ ମାଛକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜାଲରେ କେତେକ ମାଛ ଧରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଜାଲ ଟାଣ
ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଙ୍ଗଳ ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ, ଏପରିକି ଯଦିୟ ଜଣକର ଉପକାରରେ ଆସି ନଥାଏ I ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ସେମାନେ ଯାହା କଲେ ବି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଇଥାଏ I
ସେ ଆପଣା ଗାମୁଛା ଦେହରେ ପକାଇଲେ କିମ୍ବା “ସେ ଆପଣା ଅଙ୍ଗରଖା ପିନ୍ଧିଲେ”
ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଅଟେ I କାର୍ଯ୍ୟ ସହଜ କରିବାରେ ସୁବିଧା ନିମନ୍ତେ ପିତର ଆପଣାର କିଛି ବସ୍ତ୍ର ବାହାର କରି ଦେଇଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯେହେତୁ ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଅଭିବାଦନ ଜଣାଇବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି, ସେ ଅଧିକା ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧିବାକୁ ଇଚ୍ଛାକଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କରଣ ସେ କିଛି ବସ୍ତ୍ର ବାହାର କରି ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ପିତର ପାଣି ଭିତରକୁ କୁଦିପଡ଼ି କୂଳ ପାଖକୁ ପହଁରିଗଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମୁଦ୍ରକୁ କୁଦିପଡ଼ି କୂଳ ପାଖକୁ ପହଁରିଗଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ପିତର ପାଣି ଭିତରକୁ ଅତି ଶୀଘ୍ର କୁଦି ପଡ଼ିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
୯୦ ମିଟର I ଏକ ହାତର ଦୂରତା ଅଧ ମିଟରରୁ ଟିକିଏ କମ୍ ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bdistance)
ଏଠାରେ “ଉପରକୁ ଯାଇ”ର ଅର୍ଥ ଶିମୋନ ପିତର ନୌକା ପାଖକୁ ଫେରିଗଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେଣୁ ଶିମୋନ ପିତର ନୌକା ପାଖକୁ ଫେରିଗଲେ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଜାଲକୁ କୂଳକୁ ଟାଣି ଆଣିଲେ
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜାଲଟି ଛିଣ୍ଡିଲା ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏକଶ ତେପନ ବଡ ବଡ ମାଛରେ ଭର୍ତ୍ତି I ସେଠାରେ ୧୫୩ଟି ବଡ ମାଛ ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ପ୍ରାତଃଭୋଜନ
ତୁମେ ଏହି ଆନୁକ୍ରମିକ ସଂଖ୍ୟା “ତୃତୀୟ”କୁ “ଥର ସଂଖ୍ୟା ୩” ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ଯୀଶୁ ପିତରଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ପ୍ରେମ” ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସୁଥିବା ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଙ୍ଗଳ ସାଧନ ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ, ଏପରିକି ଯେତେବେଳେ ଜଣକର ଉପକାରରେ ଆସି ନଥାଏ I
ପିତର ଉତ୍ତର ଦେଉଥିବା ସମୟରେ, ସେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା “ପ୍ରେମ” ଶବ୍ଦ ଭ୍ରାତୃପ୍ରେମ କିମ୍ବା ଜଣେ ବନ୍ଧୁ ଅବା ପରିବାରର ଜଣେ ସଦସ୍ୟଙ୍କ ପ୍ରତି ଥିବା ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ମେଷଶାବକ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରେମକରି ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗମନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଯତ୍ନ ନେଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚରାଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ପ୍ରେମ” ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସୁଥିବା ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଙ୍ଗଳ ସାଧନ ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ, ଏପରିକି ଯେତେବେଳେ ଜଣକର ଉପକାରରେ ଆସି ନଥାଏ I
ଏଠାରେ “ମେଷ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରେମକରି ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗମନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଯତ୍ନ ନେଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସର୍ବନାମ ପଦ “ସେ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ତୃତୀୟ ଥର”ର ଅର୍ଥ “ଥର ସଂଖ୍ୟା ୩ I” ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ ତୃତୀୟ ଥର କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ଏହି ସମୟରେ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି, ସେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା “ପ୍ରେମ” ଶବ୍ଦ ଭ୍ରାତୃ ପ୍ରେମ କିମ୍ବା ଜଣେ ବନ୍ଧୁ ବା ପରିବାରର ଜଣେ ସଦସ୍ୟଙ୍କ ପ୍ରତି ଥିବା ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ମେଷ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରେମକରି ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗମନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଯତ୍ନ ନେଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଯୋହନ ୧:୫୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ବିବରଣୀକୁ ଆଗେଇ ନେବା ପୂର୍ବରୁ ସେ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେଉଥିବା ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯୋହନ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏଠାରେ ଯୋହନ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ପିତର କ୍ରୁଶ ଉପରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ସୁଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ ନିମନ୍ତେ ପିତର କ୍ରୁଶ ଉପରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ଅନୁଗାମୀ ହୁଅ”ର ଅର୍ଥ “ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ହେବା I” ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ଶିଷ୍ୟହୋଇ ରୁହ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ନିଜର ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ ନକରି, ଏହି ସମଗ୍ର ପୁସ୍ତକକୁ ଯୋହନ ଆପଣାକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି I
ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରୁ ଅସିଥାଏ ଓ ଏହା ସର୍ବଦା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ମଙ୍ଗଳ ଚାହିଁଥାଏ, ଯଦିଓ କେତେବେଳେ ଏହା ଜଣକର ଉପକାରରେ ଆସି ନଥାଏ I ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ସେମାନେ ଯାହା କରୁଥିଲେ ବି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଇଥାଏ I
ଏହା ଶେଷଭୋଜର ସମ୍ବନ୍ଧ ପଦ ଅଟେ (ଯୋହନ ୧୩) I
ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ “ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ, ତାହାଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ I
ପିତର ଜାଣିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ଯୋହନଙ୍କ ପ୍ରତି କଅଣ ଘଟିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରଭୁ, ଏହି ଲୋକ ପ୍ରତି କଅଣ ଘଟିବ ?” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ପିତରଙ୍କୁ କହିଲେ
ଏଠାରେ ଯୋହନ ୨୧:୨୦ରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ “ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ, ତାହାଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ I
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ବିତୀୟ ଆଗମନକୁ, ଅର୍ଥାତ୍ ସ୍ବର୍ଗରୁ ପୃଥିବୀକୁ ତାହାଙ୍କ ଆଗମନକୁ ବୁଝାଏ I
ଗୋଟିଏ ମୃଦୁ ଅନୁଯୋଗକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହା ତୁମ ଚିନ୍ତାର ବିଷୟ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେ ବିଷୟରେ ତୁମେ ଚିନ୍ତାକରିବା ଉଚିତ ନୁହଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ” ଯୀଶୁଙ୍କ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ପରିସମାପ୍ତି ଅଟେ I ଏଠାରେ ଲେଖକ ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ ଆପଣା ବିଷୟରେ ଓ ଏହି ପୁସ୍ତକରେ ସେ ଯାହା ଲେଖିଛନ୍ତି, ସେ ବିଷୟରେ ଏକ ଶେଷ ମନ୍ତବ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-endofstory)
ଶିଷ୍ୟ ଯୋହନ
ଏଠାରେ “ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି”ର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ସେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କିଛି ଦେଖୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଏହି ସମସ୍ତ ଦେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛୁ, ଜାଣୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି କେହି ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୋହନ ଅତିରଞ୍ଜିତ କରି କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁସବୁ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନେ ଅନେକ ପୁସ୍ତକ ଲେଖି ପାରିବେ, ଯୀଶୁ ତା’ଠାରୁ ମଧ୍ୟ ଅଧିକ ଏପରି ଅନେକ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରିଥିଲେ, I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଯାହା କରିଥିଲେ, ସେ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନେ ଅନେକ ପୁସ୍ତକ ଲେଖି ପାରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକ ଆଦ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଲୋକେ ବିଶ୍ବାସୀ ହେଉଥିବା ଘଟଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I ଏହା ଆଦ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆପଣା ପରାକ୍ରମରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟ ଦର୍ଶାଏ I ଏହି ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାବଳୀ ଯୀଶୁଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗାରୋହଣଠାରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପ୍ରାୟ ତିରିଶ ବର୍ଷରେ ଶେଷ ହୁଏ I
ଏହି ପୁସ୍ତକ ଲେଖକଙ୍କର ନାମ ଦିଏ ନାହି I କିନ୍ତୁ, ଏହା ଥିୟଫିଲଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନକରି ଲେଖାଯାଇଛି, ଏ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନକରି ଲୂକ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର ଲେଖାଯାଇଛି I ମଧ୍ୟ, ପୁସ୍ତକର କେତେକ ଅଂଶରେ, ଲେଖକ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଏହା ସୂଚାଇ ଦିଏ ଯେ ଲେଖକ ପାଉଲଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ I ଅଧିକାଂଶ ପଣ୍ଡିତମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଲୂକ ହେଉଛନ୍ତି ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏକି ପାଉଲଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ I ସେଥିପାଇଁ, ଆଦ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ସମୟଠାରୁ, ଅଧିକାଂଶ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ବିବେଚନା କରିଛନ୍ତି ଯେ ଲୂକ ହିଁ ପ୍ରେରିତ ଓ ଲୂକ ପୁସ୍ତକର ଲେଖକ ଅଟନ୍ତି I
ଲୂକ ଜଣେ ଭେଷଜ ଡାକ୍ତର ଥିଲେ I ତାହାଙ୍କ ଲିଖନ ଶୈଳୀ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେ ଜଣେ ଶିକ୍ଷିତ ଲୋକ ଥିଲେ I ସେ ସମ୍ଭବତଃ ଜଣେ ବିଜାତି ଥିଲେ I ସେ ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଅନେକ ଘଟଣାବଳୀ ଦେଖିଥିଲେ I
ମଣ୍ଡଳୀ ହେଉଛି ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ଦଳ I ମଣ୍ଡଳୀ ଉଭୟ ଯିହୁଦୀ ଓ ବିଜାତି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ନେଇ ଗଠିତ I ଏହି ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାବଳୀ ଈଶ୍ବର ମଣ୍ଡଳୀକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଦର୍ଶାଉଛି I ସେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ କରିଥିଲେ I
Tପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକରେ ଏହି ସବୁ ମୁଖ୍ୟ ଲେଖାଗତ ସମସ୍ୟା ରହିଛି:
Tବାଇବଲର ପୁରାତନ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକରେ ଏହି ସବୁ ପଦ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ, କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡିକ ବାଇବଲର ସର୍ବୋତ୍ତମ ଖଣ୍ଡ ସବୁରେ ନାହି I କେତେକ ଆଧୁନିକ ଅନୁବାଦରେ ସେଗୁଡିକ ବର୍ଗ ବନ୍ଧନୀ ([ ])ରେ ସ୍ଥାନିତ ଅଟେ I ULT ଓ UST ପାଦଟୀକାରେ ସେଗୁଡିକ ଲେଖନ୍ତି I
ତଳ ଲିଖିତ ପଦ ଗୁଡିକରେ, ଏହା ଅନିଶ୍ଚିତ ଯେ ମୁଳ ଲେଖାରେ କ’ଣ କୁହାଯାଇଥିଲା I କେଉଁ ଲେଖାଟିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ହେବ, ତାହା ଅନୁବାଦକମାନେ ବାଛିବା ଆବଶ୍ୟକ I ULTରେ ପ୍ରଥମ ଲେଖା ଅଛି, କିନ୍ତୁ ପାଦଟୀକାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ଲେଖା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି I
(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-textvariants)
ଏହି ଅଧ୍ୟIୟ ଏକ ଘଟଣାକୁ ଲିପିବଦ୍ଧ କରେ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ “ସ୍ବର୍ଗାରୋହଣ” ବୋଲି ଖ୍ୟାତ, ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୋଇ ସ୍ବର୍ଗକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ କଲେ I ସେ ତାହାଙ୍କ “ଦ୍ବିତୀୟ ଆଗମନ” ପୂର୍ବରୁ ଆଉ ଫେରି ଆସିବେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#heaven ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#resurrection)
UST ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟତୀତ “ ପ୍ରିୟ ଥିୟଫିଲ” ପଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛି I ଏଇଥିପାଇଁ ଯେ ଇଂରାଜୀ କହୁଥିବା ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣତଃ ଏହି ପ୍ରକାରେ ପତ୍ର ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I ତୁମେ ତୁମ ସଂସ୍କୁତିରେ ଲୋକେ ଯେ ପ୍ରକାରେ ପତ୍ର ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି, ସେହି ପ୍ରକାରେ ଏହି ପୁସ୍ତକ ଆରମ୍ଭ କରିବାପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I
କେତେକ ଅନୁବାଦ ପୁରାତନ ନିୟମର ଉଦ୍ଧୃତି ଗୁଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ଗୀତସଂହିତା ୧:୨୦ ର ଦୁଇଟି ଉର୍ଦ୍ଧୃତାଂଶରେ ଏହା କରିଛି I
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା”ର ଦୁଇଟି ଅର୍ଥ ଅଛି I ଏହା ଯୋହନଙ୍କର ଜଳ ବIପ୍ତିସ୍ମ ଓ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର ବାପ୍ତିସ୍ମକୁ ବୁଝାଏ ([ପ୍ରେରିତ ୧:୫] (../../act/01/05.md)). (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#baptize)
କେତେକ ବିଶେଷଜ୍ଞମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ କହିଲେ,” ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇଥିଲେ ଯେ କାହିଁକି ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପୁର୍ବରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା ନାହିଁ I ଅନ୍ୟମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଜୀବିତ ଥିବା ସମୟରେ ହିଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା ଓ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି ଯେ ଏହା ଏକ ନୂତନ ରୂପରେ ଆରମ୍ଭ ହେଉଥିଲା I
ନିମ୍ନରେ ଦ୍ବାଦଶ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କର ତାଲିକାଗୁଡ଼ିକ ଦିଆଗଲା:
ମାଥିଉରେ:
ଶିମୋନ (ପିତର), ଆନ୍ଦ୍ରିୟ, ଜେବଦିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଜେବଦିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୋହନ, ଫିଲିପ୍ପ, ବର୍ଥଲମି, ଥୋମା, ମାଥିଉ, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଥଦ୍ଦିୟ, ଉଦ୍ଯୋଗୀ ଶିମୋନ ଓ ଈଷ୍କରିୟୋଥ ଯିହୂଦା I ମାର୍କରେ: ଶିମୋନ (ପିତର), ଆନ୍ଦ୍ରିୟ, ଜେବଦିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ ଓ ଜେବଦିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୋହନ ( ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେ ବିନେରିଗୋଷ୍, ଅର୍ଥାତ୍ ମେଘନାଦର ପୁତ୍ର ବୋଲି ନାମ ଦେଲେ), ଫିଲିପ୍ପ, ବର୍ଥଲମି, ମାଥିଉ, ଥୋମା, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଥବ୍ଦିୟ, ଉଦ୍ଯୋଗୀ ଶିମୋନ ଓ ଈଷ୍କରିୟୋଥ ଯିହୂଦା I
ଲୂକରେ: ଶିମୋନ (ପିତର), ଆନ୍ଦ୍ରିୟ, ଯାକୁବ, ଯୋହନ, ଫିଲିପ୍ପ, ବର୍ଥଲମି, ମାଥିଉ, ଥୋମା, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଥବ୍ଦିୟ, ଶିମୋନ (ଯାହାଙ୍କୁ ଉଦ୍ଯୋଗୀ ବୋଲି କହନ୍ତି), ଯାକୁବଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯିହୂଦା ଓ ଈଷ୍କରିୟୋଥ ଯିହୂଦା I
ଥବ୍ଦିୟ ସମ୍ଭବତଃ ଯାକୁବଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯିହୂଦା ଥିଲେ I
ଏହା ଏବ୍ରୀ କିମ୍ବା ଆରାମୀୟ ଭାଷାର ଏକ ଖଣ୍ଡ ବାକ୍ୟ I ଲୂକ ଗ୍ରୀକ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯେପରି ତାଙ୍କର ପାଠକମାନେ ତାହାର ଉଚ୍ଚାରଣ ଜାଣିପାରିବେ ଓ ତାହାପରେ ସେ ତାହାର ଅର୍ଥ ବୁଝାଉଥିଲେ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ଭବତଃ ତୁମ ଭାଷାର ଉଚ୍ଚାରଣ ଅନୁସାରେ ତାହାର ବନାନ କରିପାରିବ ଓ ତାପରେ ତହିଁର ଅର୍ଥ ବୁଝାଇ ଦେବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-transliterate)
ପୂର୍ବ ପୁସ୍ତକଟି ଲୂକ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର ଅଟେ I
ଲୂକ ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ଥିୟଫିଲ ନାମକ ଜଣେ ଲୋକକୁ ଲେଖିଥିଲେ I କେତେକ ଅନୁବାଦ ସେମାନଙ୍କ ସଂସ୍କୁତିରେ ପ୍ରଚଳିତ ଧାରାନୁସIରେ ପତ୍ରରେ ସମ୍ବୋଧନ କରି ବାକ୍ୟର ଆରମ୍ଭରେ “ପ୍ରିୟ ଥିୟଫିଲ” ଲେଖନ୍ତି I ଥିୟଫିଲର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବନ୍ଧୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗାରୋହଣ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଦର୍ଶାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗରେ ଗୃହୀତ କରିବା ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” କିଅବା “ସେ ସ୍ବର୍ଗରେ ଗୃହୀତ ହେବା ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାପାଇଁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିଚାଳିତ କରିଥିଲେ I
ଏହା କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଦୁଖଃଯନ୍ତ୍ରଣା ଓ ମୃତ୍ୟୁ ଭୋଗକୁ ବୁଝାଏ
ଯୀଶୁ ଆପଣା ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଓ ଅନେକ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଲେ I
ଏଠାରେ “ସେ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକରେ ‘ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଟି ସୂଚିତ କରାଯାଇନଥିଲେ ସାଧାରଣତଃ ବହୁବଚନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେଲା ପରେ ୪୦ ଦିନ ଧରି ଆପଣI ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଉଥିବା ସମୟରେ ଏହି ଘଟଣା ଘଟିଥିଲା I
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ସହ ଏକତ୍ର ହେଉଥିଲେ I
ଏହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୂଚିତ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା, ଯାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିବା ବିଷୟରେ ପିତା ପ୍ରତିଜ୍ଞI କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯଦି ତୁମେ “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦଟିକୁ ଯୋଡିବାପାଇଁ ପୂର୍ବ ଅଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ, ତେବେ “ଯାହାକୁ” ବଦଳରେ “ଯାହାଙ୍କୁ” ଲେଖ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ”
ଯୋହନ କି ପ୍ରକାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜଳରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ, ତା ସହିତ, ଇଶ୍ବର କି ପ୍ରକାରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବେ, ଯୀଶୁ ତାହାର ବିପରୀତମୁଖୀ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I
ଯୋହନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜଳରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ ସତ
ଏହା କର୍ମ ବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଆପଣ କଅଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଇସ୍ରାୟେଲକୁ ପୁନର୍ବାର ଏକ ମହାନ୍ ରାଜ୍ୟରେ ପରିଣତ କରିବେ
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ସମୟ” ଓ “କାଳ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାଧାରଣ ସମୟର ଅବଧି କିମ୍ବା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ତାରିଖ କିଅବା ୨)ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଠିକ୍ ସମୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ପ୍ରେରିତମାନେ ଶକ୍ତି ପାଇବେ, ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସକାଶେ ସାକ୍ଷୀ ହେବାପIଇଁ ଶକ୍ତି ଦେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ସାକ୍ଷୀ ହେବାପIଇଁ ...ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତି ଦେବେ I”
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ସମଗ୍ର ଜଗତରେ” କିମ୍ବା ୨) ପୃଥିବୀର ଦୂର ପ୍ରାନ୍ତରେ ଥିବା ସ୍ଥାନଗୁଡିକରେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ସେମାନେ ଦେଖୁଥିବା ସମୟରେ I ପ୍ରେରିତମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଡକୁ “ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବ ଦୃଷ୍ଟିକରି ଚାହୁଁଥିଲେ” କାରଣ ଯୀଶୁ ଆକାଶ ନିକଟକୁ ଉତ୍ଥିତ ହେଉଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ସେମାନେ ଆକାଶ ଆଡକୁ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବଦୃଷ୍ଟି କରୁଥିବା ସମୟରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା କର୍ମ ବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆକାଶ ଆଡକୁ ଉତ୍ଥିତ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଆକାଶ ଆଡକୁ ଉଠାଇନେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଖଣ୍ଡେ ମେଘ ସେମାନଙ୍କର ଦୃଷ୍ଟିକୁ ନିରୋଧ କଲା ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଆଉ ଦେଖିପାରିବେ ନାହିଁ
ଆକାଶକୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଚାହୁଁଥିଲେ କିମ୍ବା “ଆକାଶ ଆଡକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରୁଥିଲେ”
ଦୂତ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଗାଲୀଲୀୟ ଲୋକଭାବରେ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି I
ଯେପରି ସେ ମେଘରେ ଆଛନ୍ନ ହୋଇ ସ୍ବର୍ଗକୁ ନୀତ ହେଲେ, ସେପରି ଯୀଶୁ ଆକାଶରେ ପୁନରାଗମନ କରିବେ I
ପ୍ରେରିତମାନେ ଫେରିଗଲେ
ଏହା ଦୂରତାକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଯିହୁଦୀ ଧର୍ମଗୁରୁମାନଙ୍କର ପ୍ରଥାନୁସାରେ, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଚାଲିବାର ଅନୁମତି ମିଳିଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାୟ ଏକ କିଲୋମିଟର ଦୂରତା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଲକ୍ଷ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ପହଞ୍ଚିଲେ I ୧୨ ପଦ ଜଣାଏ ଯେ ସେମାନେ ଯୀରୁଶାଲମକୁ ଫେରୁଥିଲେ I
କୋଠରୀଟି ଗୃହର ଉପର ଭାଗରେ ଥିଲା
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ପ୍ରେରିତ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଉତ୍ସର୍ଗ ଓ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସର୍ବସାଧାରଣ ଥିଲା ଓ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିବାଦ ନ ଥିଲା I
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନିୟମିତଭାବରେ ବାରମ୍ବାର ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ I
ଏହି ଘଟଣା ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଲା, ଯେତେବେଳେ ପିତର ଓ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଉପର କୋଠରୀରେ ଏକତ୍ର ରହୁଥିଲେ I
ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକ ଘଟଣାଟିର ଏକ ନୂଆ ଅଂଶର ଆରମ୍ଭକୁ ସୂଚାଇଥାଏ I ତାହା ସେହି ସମୟର ଅବଧିକୁ ବୁଝାଏ, ଯେତେବେଳେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗାରୋହଣ ପରେ ଉପର କୋଠରୀରେ ଏକତ୍ର ହେଉଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମୟରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଶହେ କୋଡିଏ ଜଣ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ସହବିଶ୍ବାସୀଗଣ ତଥା ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳାମାନଙ୍କର ସମଷ୍ଟିକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା କର୍ମ ବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଶାସ୍ତ୍ରୀୟ ବାକ୍ୟ ସଫଳ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ମୁଖ” ଶବ୍ଦଟି ଦାଉଦ ଲେଖିଥିବା ବାକ୍ୟଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଦାଉଦଙ୍କର ବାକ୍ୟଦେଇ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
୧୮-୧୯ ପଦରେ ଲେଖକ ଯିହୂଦା କିପରି ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ ଓ ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଲୋକମାନେ କଅଣ ବୋଲି ନାମ ଦେଲେ, ପାଠକମାନଙ୍କୁ ତହିଁର ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I ଏହା ପିତରଙ୍କ ବକ୍ତୃତାର ଅଂଶ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଯଦିଓ ପିତର ଲୋକମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ଦଳକୁ ସମ୍ବୋଧନକରି କହୁଛନ୍ତି, ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟି କେବଳ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
୧୭ ପଦରେ ପିତର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣାର ବକ୍ତୃତା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯାହା ସେ [ପ୍ରେରିତ ୧:୧୬]ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ(../01/16.md).
“ଏହି ଲୋକ” ଶବ୍ଦ ଈଷ୍କରିୟେIଥ ଯିହୂଦାକୁ ବୁଝାଏ I
ସେ କରିଥିବା ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟରୁ ସେ ଯେଉଁ ଅର୍ଥ ପାଇଥିଲା I “ଅଧର୍ମ” ଶବ୍ଦଟି ଈଷ୍କରିୟେIଥ ଯିହୂଦା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ଯିହୂଦା ଏକ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥାନରୁ ଡେଇଁ ପଡିଥିଲା, କେବଳ ତଳେ ପଡ଼ିଯାଇ ନ ଥିଲା I ପଡ଼ିବାଟା ଏତେ ଭୟାନକ ଥିଲା ଯେ ତାହାର ଶରୀର ଫାଟି ଯାଇଥିଲା I ଶାସ୍ତ୍ରର ଅନ୍ୟ ଅଂଶ ଗୁଡ଼ିକ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ଯେ ସେ ଆପଣIକୁ ଫାଶୀ ଦେଇଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେତେବେଳେ ଯୀରୁଶାଲମ ନିବାସୀମାନେ ଶୁଣିଲେ ଯେ ଯିହୂଦା କି ପ୍ରକାରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲା, ସେମାନେ ସେହି କ୍ଷେତ୍ରର ଅନ୍ୟ ଏକ ନାମ ଦେଲେ I
ଯିହୂଦା ପ୍ରତି ଘଟିଥିବା ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଭିତ୍ତିକରି ପିତର ଦାଉଦଙ୍କର ଦୁଇଟି ଗୀତକୁ ସ୍ମରଣ କରିଥିଲେ ଯାହା ସେହି ଘଟଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିଲା I ଏହି ପଦର ଶେଷରେ ସେହି ଉର୍ଦ୍ଧୃତାଂଶଟି ଶେଷ ହୋଇଅଛି I
ପିତର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି [ପ୍ରେରିତ:୧:୧୬]ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ଆପଣାର ବକ୍ତୃତା ଜାରି ରଖୁଛନ୍ତି I (../01/16.md).
ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଦାଉଦ ଗୀତସଂହିତା ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ସମାନ ବିଷୟକୁ ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରି ଦ୍ବିତୀୟ ଅଂଶଟି ପ୍ରଥମଟିର ଅର୍ଥକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ପ୍ରଦାନ କରୁଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “କ୍ଷେତ୍ର” ଶବ୍ଦଟି ସେହି କ୍ଷେତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ,ଯେଉଁଠି ଯିହୂଦା ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିଲା କିମ୍ବା ୨) “କ୍ଷେତ୍ର” ଶବ୍ଦଟି ଯିହୂଦାର ବାସସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ ଓ ତାହାର ପରିବାର ବଂଶପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଶୂନ୍ୟ ହୋଇଯିବା
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ ପିତର ସମ୍ବୋଧନକରି କହୁଥିବା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ପିତର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି [ପ୍ରେରିତ:୧:୧୬]ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ଆପଣାର ବକ୍ତୃତା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I (../01/16.md).
ସେ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରିଥିବା ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶ ଓ ଯିହୂଦା ପ୍ରତି ଘଟିଥିବା ବିଷୟ ଉପରେ ଆଧାର କରି ପିତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଅଣ କରିବାକୁ ହେବ କହୁଛନ୍ତି I
ଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ଦଳ ମଧ୍ୟରେ ଗମନାଗମନ କରିବା ବିଷୟ ଖୋଲାଖୋଲି ଭାବରେ ସେହି ଦଳର ଅଂଶ ହେବାର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କଲେ “ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ନୂତନ ପ୍ରେରିତ ନିମନ୍ତେ ଯୋଗ୍ୟତା ପାଇଁ ୨୧ପଦରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ... ହେବା ଆବଶ୍ୟକ” ବୋଲି ଯାହା ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା, ଏଠାରେ ତାହା ଶେଷ ହେଲା I ତେଣୁ “ନିଶ୍ଚୟ ହେବ” କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟର ବିଷୟ ବସ୍ତୁ ହେଉଛି “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ I” ବାକ୍ୟଟି ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଭାବରେ ଏ ପ୍ରକାର ହେବ: ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମଠାରୁ ଆରମ୍ଭକରି ... ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ...ନିଶ୍ଚୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ...ସାକ୍ଷୀ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ I”
“ବାପ୍ତିସ୍ମ” ବିଶେଷ୍ୟଟିକୁ ଏକ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: ୧) “ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା ସମୟଠାରୁ ଆରମ୍ଭକରି” କିମ୍ବା ୨) ଯୋହନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା ସମୟଠାରୁ ଆରମ୍ଭକରି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରୁ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବରେ ଗୃହୀତ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରୁ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବକୁ ନେଇଯିବା ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତାହାଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନର ସାକ୍ଷୀ ହେବାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଆରମ୍ଭ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ପିତରଙ୍କ ତାଲିକା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଯୋଗ୍ୟତାଗୁଡିକୁ ପୂରଣ କରୁଥିବା ଦୁଇ ଜଣଙ୍କର ନାମ ସେମାନେ ପ୍ରସ୍ତାବ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଯୋଷେଫ, ଯାହାଙ୍କୁ ଲୋକେ ବର୍ଶବ୍ବା ଓ ଯୂସ୍ତ ବୋଲି କହନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ସମ୍ଭବତଃ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଏହି ସବୁ ବାକ୍ୟ କହିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଏକତ୍ର ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ ଓ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ଅନ୍ତର” ଶବ୍ଦଟି ଚିନ୍ତା ଓ ଅଭିପ୍ରାୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ, ହେ ପ୍ରଭୁ, ସମସ୍ତଙ୍କର ଚିନ୍ତା ଓ ଅଭିପ୍ରାୟକୁ ଜାଣିଥାଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ପ୍ରେରିତ ପଦ” ଶବ୍ଦଟି ଏହା କି ପ୍ରକାର “ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ” ତାହା ବର୍ଣନା କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରୈରିତିକ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ରେ ଯିହୂଦାର ସ୍ଥାନ ନେବା” କିମ୍ବା “ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ଭାବରେ ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯିହୂଦାର ସ୍ଥାନ ନେବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଏଠାରେ “ପତିତ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯିହୂଦା ଏହି ସେବା କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ବନ୍ଦ କରିଦେଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନବାଦ: “ଯାହା ପୂରଣ କରିବାରୁ ଯିହୂଦା ନିରସ୍ତ ହୋଇଅଛି”
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଯିହୂଦାର ମୃତ୍ୟୁ ଓ ସମ୍ଭବତଃ ମୃତ୍ୟୁପରେ ତାହାର ବିଚାରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ବସ୍ଥାନକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
ଯୋଷେଫ ଓ ମଥିୟଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ ମନୋନୀତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେରିତମାନେ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ କଲେ I
ଯିହୂଦାଙ୍କ ସ୍ଥାନ ପୁରଣ ନିମନ୍ତେ ଗୁଲିବାଣ୍ଟରେ ମଥିୟଙ୍କ ନାମ ଉଠିଲା I
ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଏକାଦଶଙ୍କ ସହିତ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
କେତେକ ଅନୁବାଦ କବିତାଗୁଡିକର ପ୍ରତିଟି ଧାଡି ପଢ଼ିବାପାଇଁ ସହଜ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା କରିଥାଏ ଯାହା ୨:୧୭-୨୧, ୨୫-୨୮, ଓ ୩୪-୩୫ରେ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇଛି I
କେତେକ ଅନୁବାଦ ପୁରାତନ ନିୟମର ଉର୍ଦ୍ଧୃତାଂଶଗୁଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ଏହା ୨:୩୧ ରେ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା କରିଅଛି I
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଘଟଣାକୁ ସାଧାରଣତଃ “ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ” ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ଅନେକେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯେତେବେଳେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଅନ୍ତର ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅବତରଣ କଲେ, ସେତେବେଳେ ମଣ୍ଡଳୀ ଆରମ୍ଭ ହେଲା I
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଭାଷା “ଶବ୍ଦଟିର ଦୁଇଟି ଅର୍ଥ ଅଛି I ଲୂକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେ ଯାହା ଜିହ୍ବାଭାବରେ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିଲା ତାହା ଅଗ୍ନି ସ୍ବରୂପ ଦେଖାଯାଉଥିଲା I ([ପ୍ରେରିତ:୨:୩] (../../act/02/03.md))ଏହା ଅଗ୍ନି ଶିଖାର ଜିହ୍ବାଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅଟେ, ଯାହା ଜିହ୍ବା ସଦୃଶ ଦେଖାଯାଉଥିବା ଅଗ୍ନି ଅଟେ I ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା ପରେ ଲୋକମାନେ କହିଥିବା ଭାଷାକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ମଧ୍ୟ ଲୂକ “ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଭାଷା” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ([ପ୍ରେରିତ ୨:୪]) (../02/04.md)).
”ଶେଷ କାଳ” କେବେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା, କେହି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ([ପ୍ରେରିତ ୨:୧୭] (../../act/02/17.md)) ତୁମର ଅନୁବାଦ ଏ ବିଷୟରେ ULT ଠାରୁ ଅଧିକ କହିବା ଉଚିତ ନୁହଁ I (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#lastday)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦିଅ” ଶବ୍ଦଟି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ବାପ୍ତିସ୍ମକୁ ବୁଝାଏ ([ପ୍ରେରିତ ୨:୩୮-୪୧]) (../02/38.md)). ଯଦିଓ ପ୍ରେରିତ ୨:୧-୧୧ରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଘଟଣାଟି ଯୀଶୁ [ପ୍ରେରିତ ୧:୫] (../../act/01/05.md)ରେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅଟେ, ଏଠାରେ “ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦିଅ” ଶବ୍ଦଟି ସେହି ଘଟଣାକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#baptize)
ଯୋୟେଲ କହିଥିବା ଭାବବାଣୀ ଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକ ବିଷୟ ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ ଦିନରେ ଘଟିଥିଲା ([ପ୍ରେରିତ ୨:୧୭-୧୮] (../02/17.md)), କିନ୍ତୁ ଯୋୟେଲ କହିଥିବା କେତେକ ବିଷୟ ଘଟି ନ ଥିଲା (ପ୍ରେରିତ ୨:୧୯-୨୦ ). (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#prophet)
ଏହି ସବୁ ଶବ୍ଦ ସେହି ସବୁ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା କେବଳ ଈଶ୍ବର ହିଁ କରିପାରିବେ, ଆଉ ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁ କିଏ ତାହା ଠିକ୍ ବୁଝିଥିଲେ I
ଏହା ଏକ ନୂଆ ଘଟଣା; ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନ ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ ଦିନ, ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ପରବର୍ତ୍ତୀ ୫୦ତମ ଦିନ I
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଲୂକ ପ୍ରେରିତ ୧:୧୫ ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା ପ୍ରେରିତ ଓ ଅନ୍ୟ ୧୨୦ ଜଣ ବିଶ୍ବାସୀଗଣଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହି ଶବ୍ଦ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭାବରେ ଘଟିଥିବା ଏକ ଘଟଣାକୁ ବୁଝାଏ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ସ୍ବର୍ଗ” ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁଠି ଈଶ୍ବର ବାସ କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ବର୍ଗ”ରୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ଆସିଲା” କିମ୍ବା ୨) “ସ୍ବର୍ଗ” ଆକାଶକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆକାଶ”ରୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ଆସିଲା”
ଏକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ପ୍ରଚଣ୍ଡ ପବନର ଶବ୍ଦ ତୁଲ୍ୟ ଥିଲା
ଏହା ଏକ ଗୃହ କିମ୍ବା ବୃହତ୍ ଅଟ୍ଟାଳିକା ହୋଇଥାଇପାରେ
ଏଗୁଡିକ ବାସ୍ତବ ଜିହ୍ବା କିମ୍ବା ଅଗ୍ନି ହୋଇଥାଇ ନ ପାରେ, କିନ୍ତୁ ସେଭଳି ଦେଖାଯାଉ ଥାଇପାରେ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଜିହ୍ବା ଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ଅଗ୍ନିରେ ନିର୍ମିତ ହୋଇଥିବା ସଦୃଶ ଦେଖାଯାଉଥିଲା କିମ୍ବା ୨) ଛୋଟ ଛୋଟ ଅଗ୍ନି ଶିଖା ଯାହା ଜିହ୍ବା ସଦୃଶ ଦେଖାଯାଉଥିଲା I ଯେତେବେଳେ ଅଗ୍ନି ଛୋଟ ଜାଗାରେ ଜଳିଥାଏ, ଯେଭଳି ଦୀପ ଉପରେ, ଶିଖାଟି ଜିହ୍ବା ଭଳି ଆକାରରେ ଦେଖାଯାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ “ଅଗ୍ନି ସଦୃଶ ଜିହ୍ବା” ଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟାପୀଗଲେ ପୁଣି ପ୍ରତିଜଣଙ୍କ ଉପରେ ଗୋଟି ଗୋଟି ହୋଇ ଅବସ୍ଥାନ କଲେ I
ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ସେଠାରେ ସେମାନେ ଯେତେ ଜଣ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ, ସେସମସ୍ତଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପୂର୍ଣ୍ଣ କଲେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେମାନେ ଆଗରୁ ଜାଣି ନ ଥିବା ଭାଷାସବୁରେ କଥା କହୁଥିଲେ I
ଏଠାରେ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ଆପଣା ଆପଣା” ଶବ୍ଦଟି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣକୁ ବୁଝାଏ I ୫ ପଦ ଯୀରୁଶାଲମରେ ବାସ କରୁଥିବା ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସୂଚନା ଦେଇଥାଏ, ଯେଉଁମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକେ ଏହି ଘଟଣା ସମୟରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏଠାରେ “ଭକ୍ତ” ଶବ୍ଦଟି ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନାରେ ଅନୁରାଗୀ ଓ ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ୟମ କରୁଥିଲେ I
ଜଗତର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜାତି I “ପ୍ରତ୍ୟେକ” ଶବ୍ଦଟି ଏକ ଅତିରଂଜନ ଯାହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି ଯେ ବିଭିନ୍ନ ଦେଶରୁ ଲୋକମାନେ ଆସିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:”ଅନେକ ବିଭିନ୍ନ ଦେଶ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଏହା ଏକ ପ୍ରଚଣ୍ଡ ପବନର ଶବ୍ଦ ତୁଲ୍ୟ ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦ ଶୁଣିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ବହୁ ଜନତା
ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ଏକାପରି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଛି I ସେଗୁଡିକ ମିଳିତଭାବରେ ଚମତ୍କୃତହେବାର ତୀବ୍ରତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ମହା ଆଚମ୍ବିତ ହେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ସେମାନଙ୍କର ବିସ୍ମୟ ଭାବ ପ୍ରକାଶ କରିବାପାଇଁ ଲୋକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି I ପ୍ରଶ୍ନଟିକୁ ଏକ ବିସ୍ମୟ ସୂଚକ ଭାବଭଙ୍ଗୀରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଏହି ସମସ୍ତ ଗାଲୀଲୀୟମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାଷାଗୁଡ଼ିକୁ ଜାଣିଥିବା ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ !"" (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclamations)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧)ଏହା ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ସେମାନେ କେତେ ଆଚମ୍ବିତ ହୋଇଥିଲେ କିଅବା ୨)ଏହା ଏକ ବାସ୍ତବ ପ୍ରଶ୍ନ ଥିଲା ଯେଉଁଥିପାଇଁ ଲୋକମାନେ ଉତ୍ତର ଚାହୁଁଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିଜ ନିଜ ଭାଷାରେ ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଜନ୍ମରୁ ଶିକ୍ଷା କରିଅଛୁ
ଏସବୁ ଲୋକ ଦଳ ଗୁଡିକର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏସବୁ ବୃହତ୍ ଦେଶ ଗୁଡିକର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏସବୁ ବୃହତ୍ ଦେଶ ଗୁଡିକର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏସବୁ ଲୋକ ଦଳ ଗୁଡିକର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମ ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ଲୋକମାନେ
ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ଏକାପରି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି I ସେଗୁଡିକ ମିଳିତଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ କ’ଣ ସବୁ ଘଟୁଅଛି ଲୋକମାନେ ବୁଝିପାରୁନଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଚମ୍ବିତ ଓ ହତବୁଦ୍ଧି ହେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
କେତେ ଲୋକ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅତ୍ୟଧିକ ମଦ୍ୟପାନ କରିଥିବାର ଅଭିଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ମଦ୍ୟପାନ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହା ଏପରି ମଦ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ପ୍ରସ୍ତୁତିର ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ରହିଛି I
ପିତର ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ ଦିନରେ ଉପସ୍ଥିତଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣାର ବକ୍ତୃତା ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ପିତରଙ୍କ କଥାକୁ ସମର୍ଥନ କରି ସମସ୍ତ ପ୍ରେରିତମାନେ ଠିଆ ହେଲେ I
“ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କହିଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ପାଇଁ ଏହା ଏକ ରୁଢି I (ଦେଖ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ପିତର ଲୋକମାନେ ଦେଖିଥିବା ବିଷୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଇବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଜାଣ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହା ବୁଝାଇ ଦିଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପିତର ନିଜେ ଯାହା କହୁଥିଲେ ତାହା ବୁଝାଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି ତାହା ଧ୍ୟାନ ଦେଇ ଶୁଣ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ବର୍ତ୍ତମାନ ସକାଳ ନଅ ଘଣ୍ଟା ମାତ୍ର I ପିତର ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନେ ଏହା ଜାଣନ୍ତୁ ବୋଲି ଆଶା କରୁଥିଲେ ଯେ ଏତେ ସକାଳ ସମୟରେ ଲୋକେ ମାତାଲ୍ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ କହୁଥିବା ଭାଷାଗୁଡିକୁ ନେଇ ଯାହା ଘଟୁଅଛି, ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଯୋୟେଲ ଭାବବାଦୀ ଲେଖିଥିବା ଏକ ଅଂଶକୁ ପିତର ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I ଏହା ଏକ କବିତା ଢଙ୍ଗରେ ଓ ଉର୍ଦ୍ଧୃତାଂଶ ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇଛି I
ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଯୋୟେଲ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଏହା ଲେଖିବାପାଇଁ କହିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଏହା ତାହା, ଯାହା ଯୋୟେଲ ଭାବବାଦୀ କହିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଘଟିବ କିଅବା “ଏହା ଆମ୍ଭେ କରିବା”
ଏଠାରେ “ଢାଳିଦେବା” ଶବ୍ଦଟିର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଉଦାରଭାବରେ ଓ ପ୍ରଚୁରଭାବରେ ଦେବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:”ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରଚୁର ଭାବରେ ଆପଣା ଆତ୍ମା ଦେବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ପିତର ଯୋୟେଲ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରି ଚାଲିଛନ୍ତି I
ଉଭୟ ମୋହର ଦାସ ଦାସୀ ଗଣ I ଏହି ପଦ ଗୁଡ଼ିକ ଜୋର୍ ଦିଏ ଯେ ଈଶ୍ବର ଆପଣାର ସମସ୍ତ ସେବକ ସେବିକା, ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆପଣା ଆତ୍ମା ଢାଳିଦେବେ” I
ଏଠାରେ “ଢାଳିଦେବା” ଶବ୍ଦଟିର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଉଦାରଭାବରେ ଓ ପ୍ରଚୁର ଭାବରେ ଦେବା I ପ୍ରେରିତ ୨:୧୭ ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ତାହା ଦେଖ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ”ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରଚୁର ଭାବରେ ଆପଣା ଆତ୍ମା ଦେବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ନିବିଡ଼ ଧୂମ କିମ୍ବା “ଧୂମର ମେଘ”
ପିତର ଯୋୟେଲ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଆଲୋକମୟ ହେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଅନ୍ଧକାରମୟ ହେବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ସୂର୍ଯ୍ୟ ଅନ୍ଧକାରମୟ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଚନ୍ଦ୍ର ରକ୍ତ ଭଳି ଲାଲ୍ ଦେଖାଯିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚନ୍ଦ୍ର ଲାଲ୍ ଦେଖାଯିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
“ମହତ୍” ଓ “ପ୍ରସିଦ୍ଧ” ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ଏକାପରି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଓ ମହାନତାର ଗୁରୁତ୍ବକୁ ବଢ଼ାଇଥାନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:”ଅତି ମହାନ୍ ଦିନ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ମହାନ୍ ଓ ସୁନ୍ଦର
ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ କେହି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବ, ସେ ପରିତ୍ରାଣ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପିତର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆପଣାର ବକ୍ତୃତା ଜାରି ରଖୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ପ୍ରେରିତ ୧:୧୬ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ I
ମୁଁ ଯାହା କହିବାପାଇଁ ଯାଉଛି ଶୁଣନ୍ତୁ
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିରୂପଣ କରିଥିଲେ, ଓ ତାଙ୍କର ଅନେକ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ ଦ୍ବାରା ସେ କିଏ ତାହା ପ୍ରମାଣ କଲେ I
ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ସଂକଳ୍ପ” ଓ “ପୂର୍ବ ଜ୍ଞାନ”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଈଶ୍ବର ଆଗରୁ ଯୋଜନା କରିଥିଲେ ଓ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି କଅଣ ଘଟିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର କଅଣ ଘଟିବ ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଆଗରୁ ଯୋଜନା କରିଥିଲେ ଓ ଜାଣିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: ୧) ”ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କଲ” କିଅବା ୨) “ଯିହୂଦା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସମର୍ପଣ କଲା I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯଦିଓ “ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ” ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ କଲେ, ପିତର ଉପସ୍ଥିତ ଜନତାକୁ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବାର ଦୋଷାରୋପ କରୁଛନ୍ତି, ଯେହେତୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ଦାବୀ କରିଥିଲେ I
ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କର କର୍ମକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କର କର୍ମ ଦ୍ବାରା” କିମ୍ବା “ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ଯାହା କଲେ ତଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଅବିଶ୍ବାସୀ ଯିହୂଦୀମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅପରାଧ କରିଥିବାର ଦୋଷାରୋପ କଲେ କିମ୍ବା ୨) ରୋମୀୟ ସୈନ୍ୟମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ I
ଏଠାରେ ଉଠାଇବା ଏକ ରୁଢି, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ମୃତ ଲୋକକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କଲେ “(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ପିତର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ବିଷୟକୁ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ମୃତ୍ୟୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯିଏ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯନ୍ତ୍ରଣାଦାୟକ ଦଉଡ଼ିରେ ବାନ୍ଧି ସେମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀକରି ଧରିରଖେ I ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ଈଶ୍ବର ସମାପ୍ତ କରିବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ସତେ ଯେପରି ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଧରିରଖିଥିବା ଦଉଡ଼ିସବୁକୁ ଛିଣ୍ଡାଇ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ”ମୃତ୍ୟୁର ଯନ୍ତ୍ରଣାକୁ ଶେଷ କରି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ୍ୟୁ ତାଙ୍କୁ ଧରି ରଖିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତ ହୋଇ ରହିବା ବିଷୟରେ ପିତର କହୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ମୃତ୍ୟୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ତାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରି ରଖିଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ସେ ମୃତ ହୋଇ ରହିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଏଠାରେ ପିତର ଗୀତ ସଂହିତାରେ ଦାଉଦ ଯୀଶୁଙ୍କର କ୍ରୁଶାରୋପଣ ଓ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଲେଖିଥିବା ଏକ ଅଂଶକୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I ଯେହେତୁ ପିତର କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଦାଉଦ ଏ ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ, ତେଣୁକରି “ମୁଁ” ଓ “ମୋହର” ଶବ୍ଦ ସବୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ “ପ୍ରଭୁ” ଓ “ସେ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ମୋହର ସମ୍ମୁଖରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ଉପସ୍ଥିତିରେ” କିମ୍ବା “ ମୋ ସହିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
କାହାରି “ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ” ପାଖରେ ରହିବାର ଅର୍ଥ ସାଧାରଣତଃ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଓ ଭାର ସମ୍ଭାଳିବା ସ୍ଥିତିରେ ରହିବାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଠିକ୍ ମୋ ପାଖରେ” କିମ୍ବା ""ମତେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ମୋ ସହିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏଠାରେ “ବିଚଳିତ” ଶବ୍ଦଟିର ଅର୍ଥ ଅସ୍ଥିର ହେବା I ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକେ ମୋତେ ଅସ୍ଥିର କରିପାରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ କୌଣସି ବିଷୟ ମୋତେ ଅସ୍ଥିର କରିପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଲୋକେ ଗ୍ରହଣ କରିଥାନ୍ତି ଯେ “ହୃଦୟ” ହେଉଛି ଭାବପ୍ରବଣତାର କେନ୍ଦ୍ର ସ୍ଥଳ ଓ “ଜିହ୍ବା” କଥା ମାଧ୍ୟମରେ ସେ ଗୁଡିକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆନନ୍ଦିତ ଓ ଉଲ୍ଲସିତ ହେଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
“ଶରୀର” ଶବ୍ଦର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ସେ ମରଣଶୀଳ ଓ ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ମୁଁ ମରଣଶୀଳ ଅଟେ, ତଥାପି ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସା ରଖିବି” କିମ୍ବା ୨) ଏହା ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବକୁ ବୁଝାଇବାର ଏକ ଶବ୍ଦ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସାରଖି ବଞ୍ଚିବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଯେହେତୁ ପିତର କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଦାଉଦ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ, “ମୋହର,” “ଭକ୍ତ,” ଓ “ମୋତେ” ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ “ତୁମ୍ଭେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ପିତର ଦାଉଦଙ୍କୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
“ଭକ୍ତ” ଶବ୍ଦ ସହିତ ମଶୀହ, ଯୀଶୁ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସ୍ବୟଂ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଅବା ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଭକ୍ତକୁ କ୍ଷୟ ପାଇବାକୁ ଦେବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏଠାରେ “ଦେଖିବା” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କିଛି ଅନୁଭବ କରିବା I “କ୍ଷୟ” ଶବ୍ଦଟି ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଆପଣା ଶରୀର ପଚିଯିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ଷୟ ପାଇବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଜୀବନକୁ ଘେନିଯାଉଥିବା ପଥ
ଏଠାରେ “ଛାମୁ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖି ବହୁତ ଆନନ୍ଦିତ ହୁଏ” କିମ୍ବା “ ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ ଥାଏ, ମୁଁ ବହୁତ ଆନନ୍ଦିତ ହୁଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଆନନ୍ଦ, ଖୁସି
୨୯ ଓ ୩୦ ପଦରେ, “ସେ,” “ତାହାଙ୍କର” ଓ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ଦାଉଦଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ୩୧ ପଦରେ, ପ୍ରଥମ “ସେ” ଦାଉଦଙ୍କୁ ଏବଂ ଉର୍ଦ୍ଧୃତାଂଶରେ ଥିବା “ସେ” ଓ “ତାହାଙ୍କର” ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ପିତର ତାଙ୍କୁ ଘେରି ରହିଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଓ ଯୀରୁଶାଲମରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରିତ ୧:୧୬ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ତାଙ୍କର ବକ୍ତୃତା ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ମୋର ସହ-ଯିହୂଦୀମାନେ, ମୁଁ
ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ ଓ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସମାଧିସ୍ଥ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଈଶ୍ବର ଦାଉଦଙ୍କ ଔରସଜାତ ଜଣକୁ ଦାଉଦଙ୍କ ସିଂହାସନରେ ବସାଇବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଦାଉଦଙ୍କ ଔରସଜାତ ଜଣକୁ ଦାଉଦଙ୍କ ସ୍ଥାନରେ ରାଜା ହେବାପାଇଁ ନିଯୁକ୍ତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଔରସ ଜାତ” “ତାହାଙ୍କ ଶରୀର”ରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ବଂଶଧରମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ପାତାଳରେ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ ଦେଖିବା” ର ଅର୍ଥ କିଛି ଅନୁଭବ କରିବା I “ କ୍ଷୟ” ଶବ୍ଦଟି ମୃତ୍ୟୁପରେ ତାହାଙ୍କ ଶରୀର ପଚିଯିବା ଅବସ୍ଥାକୁ ବୁଝାଏ I ପ୍ରେରିତ ୨:୨୭ ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ଶରୀର କ୍ଷୟ ପାଇଲା ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କର ଶରୀର କ୍ଷୟ ପାଇବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ମୃତ ହୋଇ ରହିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ, ଦ୍ବିତୀୟ ଶବ୍ଦ “ଏହା” ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ କହୁଥିବା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ I “ଆମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଟି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଓ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ତାହାଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନର ସାକ୍ଷୀ ହେଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଏହା ଏକ ରୁଢ଼ି ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ପୁନର୍ବାର ତାହାଙ୍କୁ ଜୀବନ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆପଣାର ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉନ୍ନତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ଏକ ରୁଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଧିକାର ସହିତ, ଈଶ୍ବର ଭାବରେ ରାଜତ୍ବ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ଥାନରେ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏଠାରେ “ ବୃଷ୍ଟି କରିଅଛନ୍ତି” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯୀଶୁ, ଯେ କି ଈଶ୍ବର, ଏ ସମସ୍ତ ଘଟଣା ଘଟାଇଲେ I ଏହା ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଦେଇ ସେ ଏହା କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଘଟାଇଲେ ଯେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ ବୃଷ୍ଟି କରିଅଛନ୍ତି” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଉଦାର ଭାବରେ ଓ ପ୍ରଚୁରଭାବରେ ଦେବା I ତୁମେ ଏଭଳି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପ୍ରେରିତ ୨:୧୭ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଚୁରଭାବରେ ଦେଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ପିତର ପୁନର୍ବାର ଦାଉଦଙ୍କର ଗୀତକୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ଗୀତରେ ଦାଉଦ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁନାହାନ୍ତି I “ପ୍ରଭୁ” ଓ “ମୋହର” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ; “ମୋହର ପ୍ରଭୁ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦ ମଶୀହ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ପିତର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି Acts 1:16 ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ଆପଣା ବକ୍ତୃତା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
“ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ” ପାର୍ଶ୍ବରେ ବସିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ସମ୍ମାନ ଓ ଅଧିକାର ପାଇବାର ଏକ ସାଂକେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପାଖରେ ସମ୍ମାନର ସ୍ଥାନରେ ବସ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଈଶ୍ବର ମଶୀହଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ପରାସ୍ତକରି ସେମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ବଶୀଭୂତ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:”ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିଜୟୀ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ସମଗ୍ର ଇଶ୍ରାୟେଲ ଦେଶକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଜନଗହଳିରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପିତର କଥା କହୁଥିଲେ I
ଲୋକମାନେ ପିତରଙ୍କ ବକ୍ତୃତା ଉପରେ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଦିଅନ୍ତି ଓ ପିତର ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି I
ପିତର କହୁଥିବା କଥା ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଶୁଣିଲେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ପିତରଙ୍କ କଥା ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟକୁ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ କଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଲୋକମାନେ ନିଜକୁ ଦୋଷୀ ଅନୁଭବ କରି ଅତି ଦୁଃଖିତ ହେଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତିଶୟ ବିଚଳିତ ହେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
‘ନାମରେ’ ଶବ୍ଦଟି ଏଠାରେ “ଅଧିକାରରେ”ର ସମାନାର୍ଥକ ଶବ୍ଦ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଧିକାରରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାର ଅର୍ଥ ହୁଏତ ୧) “ଦୂରରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା ୨) “ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଦୂରରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ”
ଏଠାରେ ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ ଦିନରେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣା ଆଂଶିକ ଭାବେ ସମାପ୍ତ ହେଉଛି I ୪୨ ପଦ ଆଉ ଏକ ଅଂଶ ଆରମ୍ଭ କରେ ଯାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରୁଛି ଯେ ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ ଦିନପରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ କିପରି ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ I (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-endofstory)
ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ରୂପେ କହି ନିବେଦନ କଲେ I ଏଠାରେ “ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ” ଓ “ଉପଦେଶ ଦେଇ କହିଲେ” ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ଏକାପରି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଛି ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ବ ପ୍ରଦାନ କରୁଛି ଯେ ପିତର ଯାହା କହୁଛନ୍ତି, ତା’ର ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେବାକୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ରୁପେ ନିବେଦନ କରୁଛନ୍ତି” (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ବର “ଏହି କୁଟିଳ ବଂଶ”କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଏହି କୁଟିଳ ବଂଶର ଦଣ୍ଡରୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତୁ” (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ଗ୍ରହଣ କଲେ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ପିତର ଯାହା କହିଲେ, ତାହା ସେମାନେ ସତ୍ୟ ବୋଲି ଗ୍ରହଣ କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତର ଯାହା କହିଲେ ତାହା ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଦିନ ପ୍ରାୟ ତିନି ସହସ୍ର ଆତ୍ମା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସହ ଯୋଗଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦଟି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାୟ ୩,୦୦୦ ଲୋକ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ରୋଟି ସେମାନଙ୍କ ଖାଦ୍ୟର ଅଂଶ ବିଶେଷ ଥିଲା I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଏହା ସେମାନେ ଏକତ୍ର ଖାଉଥିବା ଯେ କୌଣସି ଭୋଜନ ହୋଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକତ୍ର ଭୋଜନ କରିବା” କିମ୍ବା ୨) ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ ସ୍ମରଣ କରିବାପାଇଁ ଏକତ୍ର କରୁଥିବା ଭୋଜନକୁ ଏହା ବୁଝାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକତ୍ର ପ୍ରଭୁଭୋଜ ଭୋଜନ କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏଠାରେ “ଭୟ” ଶବ୍ଦ ଗଭୀର ସମ୍ମାନ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଚକିତ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦଟି ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ""ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଗଭୀର ସମ୍ମାନ ଓ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଚକିତ ହେବା ଅନୁଭବ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ପ୍ରେରିତମାନେ ଅନେକ ଅଦ୍ଭୁତ କର୍ମ ଓ ଲକ୍ଷଣ ସାଧନ କଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ଅନେକ ଅଦ୍ଭୁତ କର୍ମ ଓ ଲକ୍ଷଣ ସାଧନ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ ଓ ଅଲୌକିକ ଘଟଣା I [ପ୍ରେରିତ ୨:୨୨] (../02/22.md)ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ସମସ୍ତେ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବିଶ୍ବାସ କଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରେ ଏକତ୍ର ହେଉଥିଲେ I“
ଆପଣା ଆପଣା ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ ବାଣ୍ଟୁଥିଲେ
ସେମାନଙ୍କର ଭୁମି ଓ ଯାହା ସ୍ଥାବର ସମ୍ପତ୍ତି ଥିଲା
ଏଠାରେ “ସେଗୁଡିକ” ଲାଭ କରିଥିବା ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାର ସ୍ଥାବର ଓ ଅସ୍ଥାବର ସମ୍ପତ୍ତି ବିକ୍ରୀ କରି ପାଇଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାଇଥିବା ଅର୍ଥକୁ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବାଣ୍ଟିଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାର ସ୍ଥାବର ଓ ଅସ୍ଥାବର ସମ୍ପତ୍ତି ବିକ୍ରୀକରି ପାଇଥିବା ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରୟୋଜନ ଅନୁସାରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାଣ୍ଟିଦେଲେ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ସେମାନେ ନିରନ୍ତର ଏକତ୍ର ହେଉଥିଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ନିରନ୍ତର ଏକଭାବାପନ୍ନ ଥିଲେ I”
ରୋଟି ସେମାନଙ୍କ ଭୋଜନର ଏକ ଅଂଶ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଘରେ ଘରେ ଏକତ୍ର ଭୋଜନ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏଠାରେ “ଚିତ୍ତ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଭାବପ୍ରବଣତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆନନ୍ଦରେ ଓ ସରଳ ଭାବରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସାକରି I ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ପ୍ରିୟ ପାତ୍ର ହେଉଥିଲେ
ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ଉଦ୍ଧାର କରୁଥିଲେ”
ଏହି ଅଧ୍ୟୟ ବୁଝାଇ ଦିଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଥିଲେ, କାରଣ ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ସହିତ କରିଥିବା ନିୟମର କିଛି ଅଂଶକୁ ଏହା ଦ୍ବାରା ସଫଳ କରିଥିଲେ I ପିତର ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ଯିହୂଦୀମାନେ ହିଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବାରେ ପ୍ରକୃତ ଦୋଷୀ, କିନ୍ତୁ ସେ
ରୋମୀୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଏଥିନିମନ୍ତେ ବଧ କରିଥିଲେ ଯେହେତୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଧରି ରୋମୀୟମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଥିଲେ, ଓ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ରୋମୀୟମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ I ଏହି କାରଣ ସକାଶୁ ପିତର ଭାବିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ହିଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବାରେ ପ୍ରକୃତ ଦୋଷୀ ଅଟନ୍ତି I ମାତ୍ର ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କୁହନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ହିଁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରଥମେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିମନ୍ତେ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିବାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନୁଗମନକାରୀମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଥିଲେ (ଲୂକ ୩:୨୬). (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#repent)
୨ ପଦ ଖଞ୍ଜ ଲୋକଟି ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଦିନେ ପିତର ଓ ଯୋହନ ମନ୍ଦିରକୁ ଯାଉଥିଲେ I
ସେମାନେ ମନ୍ଦିର ଗୃହ ଭିତରକୁ ଯାଇ ନ ଥିଲେ, ଯେଉଁଠିକି କେବଳ ଯାଜକମାନେ ଯାଇପାରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣକୁ” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦିର ଅଞ୍ଚଳ ଭିତରକୁ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତିଦିନ, ଲୋକେ ଜଣେ ଜନ୍ମରୁ ଖଞ୍ଜ ଲୋକକୁ ବୋହିନେଇ ସୁନ୍ଦର ନାମକ ଦ୍ବାର ପାଖରେ ରଖିଦେଉଥିଲେ “(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଚାଲିବାକୁ ଅକ୍ଷମ
ଉଭୟ ପିତର ଓ ଯୋହନ ଲୋକଟିକୁ ଚାହିଁଲେ, କିନ୍ତୁ ପିତର ହିଁ କଥା କହିଥିଲେ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ସିଧା ତାହାଙ୍କୁ ଚାହିଁ “ କିମ୍ବା ୨) “ଆକାଂକ୍ଷାର ସହିତ ତାହାଙ୍କୁ ଚାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏଠାରେ “ଚାହିଁଲେ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି କୌଣସି ବିଷୟକୁ ଧ୍ୟାନଦେବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖଞ୍ଜ ଲୋକଟି ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ଥିର ଭାବରେ ଧ୍ୟାନ ଦେଲା”
ଏହି ପଦଟି ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ବୁଝିହୁଏ ଯେ ପିତରଙ୍କଠାରେ ଲୋକଟିକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାର କ୍ଷମତା ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ନାମ” ଶବ୍ଦଟି ଶକ୍ତି ଓ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଧିକାରରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପିତର ତାଙ୍କୁ ଠିଆ କରାଇଲେ
ସେ ମନ୍ଦିର ଗୃହ ଭିତରକୁ ଗଲେ ନାହିଁ ଯେଉଁଠିକି କେବଳ ଯାଜକମାନେ ଯାଇପାରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମନ୍ଦିର ଅଞ୍ଚଳକୁ ...ପ୍ରବେଶ କଲା” କିମ୍ବା “ସେ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ପ୍ରବେଶ କଲା”
ବୁଝିପାରିଲେ ଯେ ଏ ସେହି ଲୋକ କିଅବା “ସେ ସେହି ଲୋକ ବୋଲି ଚିହ୍ନିଲେ”
ଏହା ମନ୍ଦିର ଅଞ୍ଚଳକୁ ପ୍ରବେଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଦ୍ବାରର ନାମ ଥିଲା I ପ୍ରେରିତ ୩:୨ ରେ ତୁମେ ଏଭଳି ଅଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ଏଠାରେ “ବିସ୍ମୟାପନ୍ନ” ଓ “ଆଚମ୍ବିତ” ଏକାପରି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିସ୍ମୟାପନ୍ନ ଭାବର ତୀବ୍ରତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ପ୍ରଦାନ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଅତିଶୟ ଆଚମ୍ବିତ ହେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
“ଶଲୋମନଙ୍କ ମଣ୍ଡପରେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଦିଏ ଯେ ସେମାନେ ମନ୍ଦିର ଭିତରେ ନ ଥିଲେ, ଯେଉଁଠିକି କେବଳ ଯାଜକମାନେ ପ୍ରବେଶ କରିପାରୁଥିଲେ I ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଓ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ମାତ୍ର ପିତର କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଚାଲିପାରୁ ନ ଥିବା ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କଲା ପରେ, ପିତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I
ଶଲୋମନଙ୍କ ମଣ୍ଡପ I ଏହା ଦୁଇ ଧାଡ଼ିରେ ଖମ୍ବଗୁଡ଼ିକ ଥିବା ଏକ ଆଛାଦିତ ପଥ ପାର୍ଶ୍ବ, ଯାହାରି ଉପରେ ଛାତ ଥିଲା ଓ ଯାହାକୁ ଲୋକେ ରାଜା ଶଲୋମନଙ୍କ ନାମରେ ନାମିତ କରିଥିଲେ I
ଅତିଶୟ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ
ଏଠାରେ “ଏହା” ଶବ୍ଦଟି ଲୋକମାନଙ୍କର ବିସ୍ମୟ ଭାବକୁ ବୁଝାଏ I
ସହ-ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟଗଣ I ପିତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I
ପିତର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଟି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ପାଇଁ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯାହା ଘଟିଅଛି, ସେଥିରେ ସେମାନଙ୍କର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବା ଉଚିତ ନୁହଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବା ଉଚିତ ନୁହଁ” (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପିତର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଟି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ପାଇଁ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ଭାବିବା ଉଚିତ ନୁହଁ ଯେ ସେ ଓ ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କ ନିଜ ଶକ୍ତି ବଳରେ ଏହି ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଛନ୍ତି I ଏହା ଦୁଇଟି ଉକ୍ତିରେ ଲେଖାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଡ଼କୁ ସ୍ଥିର ଦୃଷ୍ଟିରେ ଚାହଁ ନାହିଁ I ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିଜ ଶକ୍ତି ଅବା ଧାର୍ମିକତାରେ ତାହାକୁ ଚାଲିବାକୁ ଦେଇ ନାହୁଁ “ (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆଶାର ସହିତ ଏକ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଚାହିଁ ରହିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭ ଆଡକୁ ଅନାଅ ” ଅବା “ଆମ୍ଭ ଆଡକୁ ଚାହଁ” (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ପ୍ରେରିତ ୩:୧୨ରେ ପିତର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ବକ୍ତୃତା ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ ତାହା ସେ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ସାକ୍ଷାତରେ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ସମ୍ମୁଖରେ I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିଲାତଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଅସ୍ବୀକାର କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଯେତେବେଳେ ପିଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ମନସ୍ଥ କରିଥିଲେ
ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିଲାତ ଏକ ନରହତ୍ୟାକାରୀକୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି କେବଳ ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ଜୀବନର କର୍ତ୍ତା” କିଅବା ୩) “ଜୀବନର ସ୍ରଷ୍ଟା” ଅବା ୪) “ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ଆଡ଼କୁ କଢ଼ାଇ ନିଅନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି “ବର୍ତ୍ତମାନ” ଶବ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କର ଧ୍ୟାନକୁ ଖଞ୍ଜ ଲୋକଟି ଆଡକୁ ଘେନିଗଲା I
ତାହାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିଅଛି
ଏଠାରେ ପିତର ଲୋକମାନଙ୍କର ଧ୍ୟାନକୁ ଖଞ୍ଜ ଲୋକଟି ଆଡକୁ ନେଇଯାଇ ସେମାନଙ୍କୁ ସିଧାସଳଖ କଥା କହୁଛନ୍ତି I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଲୋକମାନେ ଜାଣି ନ ଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ମଶୀହ ଅଟନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ସେମାନେ କଅଣ କରୁଛନ୍ତି ତା”ର ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଜାଣି ନ ଥିଲେ I
ଯେତେବେଳେ ଭାବବାଦୀମାନେ କଥା କହୁଥିଲେ, ସତେ ଯେପରି ସ୍ବୟଂ ଈଶ୍ବର କହୁଥିଲେ, କାରଣ କଅଣ କହିବାକୁ ହେବ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଜଣାଉଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କଅଣ କହିବାକୁ ହେବ ଈଶ୍ବର ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ଆଗରୁ କହୁଥିଲେ”
ସମୟ ପୂର୍ବରୁ ଈଶ୍ବର କହୁଥିଲେ କିମ୍ବା “ଘଟଣା ଘଟିବା ପୂର୍ବରୁ ଈଶ୍ବର କହୁଥିଲେ”
ଏଠାରେ “ମୁଖ” ଶବ୍ଦଟି ଭାବବାଦୀମାନେ କହିଥିବା ଓ ଲେଖିଥିବା ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କର ବାକ୍ୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଓ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରି ଆସନ୍ତୁ I ଏଠାରେ “ଫେରି ଆସନ୍ତୁ” ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆଜ୍ଞାବହ ହେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଏକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆଜ୍ଞାବହ ହେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ମୋଚନ” କ୍ଷମା କରିବାର ଏକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ I ପାପ ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଗୋଟିଏ ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖାଯାଏ ଓ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର କ୍ଷମା କରନ୍ତି ସେ ସେଗୁଡିକୁ ପୁସ୍ତକରୁ ଲିଭାଇ ଦିଅନ୍ତି I ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରିଥିବା ହେତୁ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଛାମୁରୁ ସାନ୍ତ୍ବନାର ସମୟ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଈଶ୍ବର ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆତ୍ମାକୁ ବଳବାନ୍ କରିବେ ସେହି ସମୟ” କିମ୍ବା ୨) “ଈଶ୍ବର ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଜୀବ କରିବେ ସେହି ସମୟ”
ଏଠାରେ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଛାମୁ” ଶବ୍ଦଟି ସ୍ବୟଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ବୁଝାଉ ଥିବା ଏକ ପ୍ରତି ଶବ୍ଦ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଠାରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେପରି ସେ ପୁନର୍ବାର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିବେ I ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଦ୍ବିତୀୟ ଆଗମନକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ନିଯୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
୨୨-୨୩ ପଦରେ ପିତର ମଶୀହଙ୍କ ଆଗମନ ପୂର୍ବରୁ ମୋଶା କହିଥିବା କିଛି ବିଷୟକୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I
ପ୍ରେରିତ ୩:୧୨ରେ ପିତର ମନ୍ଦିର ପରିସରରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁ ବକ୍ତୃତା ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ ତାହା ସେ ଜାରି ରଖୁଛନ୍ତି I
ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗ ସ୍ବାଗତ କରିବା ଉଚିତ I ପିତର ସ୍ବର୍ଗ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେମିତି ତାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିଜ ଗୃହକୁ ସ୍ବାଗତ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗରେ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ, କାରଣ ଈଶ୍ବର ତାହାହିଁ ଯୋଜନା କରିଛନ୍ତି I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଇଶ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” କିମ୍ବା ୨) “ଈଶ୍ବର ପୂର୍ବରୁ ଆପଣା କହିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସଫଳ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ I “
ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଯେତେବେଳେ ଭାବବାଦୀମାନେ କଥା କହିଥିଲେ, ସେତେବେଳେ ସତେ ଯେମିତି ସ୍ବୟଂ ଈଶ୍ବର କଥା କହିଥିଲେ କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କଅଣ କହିବାକୁ ହେବ ତାହା ଜଣାଇଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ଈଶ୍ବର ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଆପଣା ପବିତ୍ର ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ କହିବାପାଇଁ ଜଣାଇଥିଲେ I “
ଏଠାରେ “ମୁଖ” ଶବ୍ଦଟି ଭାବବାଦୀମାନେ କହିଥିବା ଓ ଲେଖିଥିବା ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ପବିତ୍ର ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କର ବାକ୍ୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭ୍ରାତୃଗଣ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ପ୍ରକୃତ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବେ, ଆଉ ପ୍ରତେକେ ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣିବେ
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦେଶ
ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଭାବବାଦୀ, ଈଶ୍ବର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଧ୍ବଂସ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପ୍ରେରିତ ୩:୧୨ରେ ପିତର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯେଉଁ ବକ୍ତୃତା ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ ତାହା ସେ ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
ପ୍ରକୃତରେ, ସମସ୍ତ ଭାବବାଦୀଗଣ I ଏଠାରେ “ହଁ” ଶବ୍ଦ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବିଷୟ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I
ଶାମୂୟେଲଙ୍କ ଠାରୁ ଆରମ୍ଭ କରି ଓ ତାଙ୍କ ପରେ ତାଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ଜୀବନ କାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ
ଏହି କାଳ କିଅବା “ଯାହାସବୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଘଟୁଅଛି”
ଏଠାରେ “ସନ୍ତାନ” ଶବ୍ଦଟି ଉତ୍ତରାଧିକାରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଓ ସ୍ଥିରୀକୃତ ନିୟମ ଦ୍ବାରା ପ୍ରତିଜ୍ଞାତ ବିଷୟସବୁକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଓ ସ୍ଥିରୀକୃତ ନିୟମର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ତୁମ୍ଭର ବଂଶ ଦ୍ବାରା
ଏଠାରେ “ବଂଶ” ଲୋକ ଦଳ ବା ଜାତିଗଣକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ଜଗତରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକ ଦଳକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆପଣାର ଦାସଭାବରେ ଉତ୍ପନ୍ନକରି ତାହାଙ୍କୁ ବିଖ୍ୟାତ କରିବା ପରେ
ଏହା ମଶୀହ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ରୁ...ଫେରାଇ” ଶବ୍ଦଟି ଜଣକୁ କିଛି କରିବାରୁ ଅଟକାଇବା ବିଷୟରେ ଏକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରତ୍ୟେକଜଣଙ୍କୁ ଦୁଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାରୁ ଅଟକାଇବା” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣଙ୍କୁ ଦୁଷ୍ଟତାରୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଇବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କେତେକ ଅନୁବାଦ କବିତାଗୁଡିକର ପ୍ରତିଟି ଧାଡି ପଢ଼ିବାପାଇଁ ସହଜ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା କରିଥାଏ ଯାହା ୪:୨୫-୨୬ରେ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇଛି I
ପ୍ରଥମ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଏକତାରେ ରହିବାକୁ ଅଧିକ ଚାହୁଁଥିଲେ I ସେମାନେ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବିଶ୍ବାସ କରି ଓ ସେମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ବାଣ୍ଟି ଅଭାବରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ I
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସେହିସବୁ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା କେବଳ ଈଶ୍ବର ହିଁ କରିପାରିବେ I ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ବର ତାହାସବୁ କରନ୍ତୁ ଯାହା କେବଳ ସେ ହିଁ କରିପାରିବେ, ଯେପରି ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା କହୁଥିଲେ ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ I
କୋଣର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର ହେଉଛି ପଥରର ପ୍ରଥମ ଖଣ୍ଡ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରିବାସମୟରେ ପକାଉଥିଲେ I ଏହା କୌଣସି ବିଷୟର ଅତି ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଂଶର ଏକ ରୂପକ, ଯେଉଁ ଅଂଶ ଉପରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ନିର୍ଭର କରେ I ଯୀଶୁ ମଣ୍ଡଳୀର କୋଣର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର ଅଟନ୍ତି ବୋଲି କହିବାର ଅର୍ଥ ମଣ୍ଡଳୀରେ କୌଣସି ବିଷୟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ ଏବଂ ମଣ୍ଡଳୀର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#faith)
”ଯାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବାକୁ ହେବ, ଆକାଶ ତଳେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଆଉ କୌଣସି ନାମ ଦିଆଯାଇନାହିଁ” (ପ୍ରେରିତ ୪:୧୨). ଏହି ସବୁ ବାକ୍ୟ ଦ୍ବାରା ପିତର କହୁଛନ୍ତି ଯେ ପୃଥିବୀରେ ରହିଥିବା ଅବା ପୃଥିବୀରେ ରହିବାକୁ ଥିବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଲୋକମାନଙ୍କର ପରିତ୍ରାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ I”
ପିତର ଜନ୍ମରୁ ଖଞ୍ଜ ଲୋକଟିକୁ ସୁସ୍ଥ କଲା ପରେ ଧର୍ମ ନେତାମାନେ ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରୁଛନ୍ତି I
ପାଖକୁ ଆସିଲେ କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ”
ସେମାନେ ଅତି କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ହେଲେ I ବିଶେଷକରି ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ପିତର ଓ ଯୋହନ କହୁଥିବା ବିଷୟରେ କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ହେଲେ, କାରଣ ସେମାନେ ପୁନରୁତ୍ଥାନରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନ ଥିଲେ I (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପିତର ଓ ଯୋହନ କହୁଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ବର ଯେପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇଥିଲେ ଠିକ୍ ସେପରି ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠାଇବେ I ଏହାକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି “ପୁନରୁତ୍ଥାନ” ଉଭୟ ଯୀଶୁଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଓ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କର ସାଧାରଣ ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଉଥିବ I
ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ I ଏହି ଭାବ ମିଳିତଭାବରେ ପୃଥିବୀର ଅଭ୍ୟନ୍ତରରେ ରହିଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠିଆସିବା ବିଷୟ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା ବିଷୟରେ କହେ I
ଯାଜକଗଣ, ମନ୍ଦିରର ସେନାପତି ଓ ସାଦ୍ଦୂକୀମାନେ ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କଲେ I
ରାତ୍ରିରେ ଲୋକଙ୍କୁ ପଚରାଉଚୁରା ନ କରିବା ଏକ ସାଧାରଣ ରୀତି ଥିଲା I
ଏହା କେବଳ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ କେତେଜଣ ସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପିଲାମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ, ସେମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ I
ପାଞ୍ଚ ସହସ୍ରକୁ ବୃଦ୍ଧି ପାଇଲା
ଏଠାରେ ""ସେମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦ ମୋଟାମୋଟି ଭାବରେ ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଶାସନକର୍ତ୍ତାମାନେ ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ, ଆଉ ସେମାନେ ନିର୍ଭୟରେ ଉତ୍ତର ଦେଇଥିଲେ I
ଯେଉଁଠାରେ କାର୍ଯ୍ୟାନୁଷ୍ଠାନ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା ତା’ର ଚିହ୍ନ ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏ ପ୍ରକାର କରିବାର ରୀତି ଥାଏ, ତୁମେ ତାହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାପାଇଁ ଚିନ୍ତା କରିପାର I
ଏହା ସାନହେଡରିନ୍, ଅର୍ଥାତ୍ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଶାସକୀୟ ମହାସଭାକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଏହି ତିନି ଦଳର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନେଇ ଗଠିତ ହୋଇଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହି ଦୁଇ ଜଣ ମହାଯାଜକଙ୍କ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟ ଥିଲେ I ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ ନ ଥିଲେ I
କିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମତା ଦେଲା
ଏଠାରେ “ନାମ” ଶବ୍ଦଟି ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାହାର ଅଧିକାରରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ପ୍ରେରିତ ୨:୪ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପିତରଙ୍କୁ ପୁର୍ଣ୍ଣ କଲେ ଓ ସେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପିତର ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ବିଚାରର ସମ୍ମୁଖୀନ ହେବାର ଏହା ହେଉଛି ପ୍ରକୃତ କାରଣ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣମାନେ ଆଜି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଚାରୁଅଛନ୍ତି ... ଆମ୍ଭେମାନେ କେଉଁ ଶକ୍ତିରେ ଏହାକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣମାନେ ଆଜି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଚାରୁଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଆମ୍ଭେମାନେ କେଉଁ ଶକ୍ତିରେ ଏହି ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣମାନେ ସମସ୍ତେ ଓ ସମସ୍ତ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଏହା ଜାଣନ୍ତୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଆପଣମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଚାରୁଅଛନ୍ତି ଆପଣମାନଙ୍କୁ ଓ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ
ଏଠାରେ “ନାମ” ଶବ୍ଦଟି ଶକ୍ତି ଓ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ ଉଠାଇବା ଏକ ରୁଢ଼ି ଯାହା ଜଣେ ମୃତ ହୋଇଥିବା ଲୋକକୁ ପୂନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ଅବସ୍ଥାକୁ ଆଣିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପିତରଙ୍କୁ, ଆଉ ମଧ୍ୟ ସେ କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ପ୍ରେରିତ ୪:୮ରେ ପିତର ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମର ଶାସନକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁ ବକ୍ତୃତା ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ ତାହା ସେ ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
ପିତର ଗୀତସଂହିତାରୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I ଏହା ଏକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଧର୍ମନେତାଗଣ ଗୃହ ନିର୍ମାଣକାରୀମାନଙ୍କ ପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ, କିନ୍ତୁ ଯେପରି ଗୃହର କୋଣର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ସେହିପରି ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଆପଣା ରାଜ୍ୟରେ ସବୁଠାରୁ ମହାନ୍ କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ପ୍ରଧାନ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ” ସବୁଠାରୁ ମହାନ୍” ଅବା “ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ I
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗୃହ ନିର୍ମାଣକାରୀ ଭାବରେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲ କିଅବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗୃହ ନିର୍ମାଣକାରୀ ଭାବରେ ମୂଲ୍ୟହୀନ ପରି ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲ”
ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ପରିତ୍ରାଣ”କୁ କ୍ରିୟାପଦ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କେବଳ ଏକ ମାତ୍ର ବ୍ୟକ୍ତି, ଯେ କି ପରିତ୍ରାଣ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆକାଶ ତଳେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଈଶ୍ବର କାହାକୁ ଆଉ ସେ ନାମ ଦେଇନାହାନ୍ତି“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ .. ନାମ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆକାଶ ତଳେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ, ଯାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଜଗତର ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଦର୍ଶାଇବାର ଏହା ଏକ ଭାଷା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତ ମଧ୍ୟରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିପାରିବ” ଅବା “ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିପାରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ଥର ବ୍ୟବହୃତ “ସେମାନେ” ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଅଂଶରେ ବ୍ୟବହୃତ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ସାହସ”, ପିତର ଓ ଯୋହନ ଯେଉଁ ପ୍ରକାରେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେଲେ, ତାକୁ ବୁଝାଏ ଓ ତାହାକୁ କ୍ରିୟା ବିଶେଷଣ ବା ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେଡ଼େ ସାହସର ସହିତ ପିତର ଓ ଯୋହନ କଥା କହିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ପିତର ଓ ଯୋହନ କେଡ଼େ ସାହସୀ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ନିର୍ଭୟରେ
ପିତର ଓ ଯୋହନ ଯେଉଁ ପ୍ରକାରେ କଥା କହିଲେ, ସେଥିରୁ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଏହା “ଅନୁଭବ” କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଓ ବୁଝିପାରିଲେ
“ଅଶିକ୍ଷିତ ଓ “ଅଜ୍ଞାନ” ଶବ୍ଦ ଏକାଭଳି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ I ସେଗୁଡିକ ଏହା ଉପରେ ଜୋର୍ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ପିତର ଓ ଯୋହନ ଯିହୂଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୌଣସି ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ଶିକ୍ଷା ପାଇ ନ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକକୁ ପିତର ଓ ଯୋହନ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପିତର ଓ ଯୋହନ ଲୋକଟିକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ବିରୁଦ୍ଧରେ କିଛି କହିବାର ନାହିଁ I ଏଠାରେ “ଏହା” ଶବ୍ଦଟି ପିତର ଓ ଯୋହନ କରିଥିବା ଘଟଣାକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ହତାଶ ହୋଇ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଥିଲେ, କାରଣ ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କଅଣ କରିବାକୁ ହେବ ତାହା ସେମାନେ ଚିନ୍ତା କରି ପାରି ନ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କିଛି କରିପାରିବା ନାହିଁ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯିରୂଶାଲମ ନିବାସୀ ସମସ୍ତେ ଜାଣିଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଏକ ମହାନ୍ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଚିନ୍ତାଧାରା I ଏହା ମଧ୍ୟ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଏକ ଅତିରଂଜନ ହୋଇପାରେ ଯେ ନେତାମାନେ ଏହାକୁ ଏକ ଅତି ବଡ଼ ସମସ୍ୟା ବୋଲି ଭାବୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମ ନିବାସୀ ଅନେକ ଲୋକ” କିମ୍ବା ସମଗ୍ର ଯିରୂଶାଲମରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଏଠାରେ “ଏହି” ଶବ୍ଦଟି ପିତର ଓ ଯୋହନ କରୁଥିବା କୌଣସି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ ବା ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ସେମାନେ ଆଗାମୀ ସମୟରେ ମଧ୍ୟ କରି ପାରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମର ସମ୍ବାଦ ଯେପରି ଆହୁରି ବ୍ୟାପି ନ ଯାଏ” କିମ୍ବା “ଏହି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯେପରି ଆହୁରି ଅଧିକ ଲୋକ ନ ଶୁଣନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ନାମ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି, ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆଉ କେବେ କାହାକୁ ନ କହିବାକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ କଥା କହୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଏଠାରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମତକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଏହାକୁ ଠିକ୍ ବୋଲି ଭାବୁଛନ୍ତି ନା ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
୨୨ ପଦ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଥିବା ଖଞ୍ଜ ଲୋକଟିର ବୟସ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପୃଷ୍ଠଭୁମିର ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ପୁନର୍ବାର ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାକୁ ଧମକ ଦେଲେ I
ଯଦିଓ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଲେ, ତଥାପି ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗଣ୍ଡଗୋଳ ପାଇଁ ଉତ୍ତେଜିତ କରିବା ଛଡା ଆଉ କୌଣସି କାରଣ ପାଇଲେ ନାହିଁ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତର ଓ ଯୋହନ ଯାହା କରିଥିଲେ ସେଥିପାଇଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେଉଁ ଲୋକକୁ ପିତର ଓ ଯୋହନ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକାରେ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ
ଏକତ୍ର କହି, ଲୋକମାନେ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଦାଉଦଙ୍କର ଏକ ଗୀତକୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରିଥିଲେ I ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଅବଶିଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ମାତ୍ର ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I
“ଆପଣା ସଙ୍ଗୀମାନେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଅବଶିଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଗଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସ୍ବର ଉଠାଇବା ଏକ ରୁଢ଼ି ଯାହାର ଅର୍ଥ କହିବା I “ସେମାନେ ଏକତ୍ର ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଈଶ୍ବର ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା କହିବାକୁ ବା ଲେଖିବାକୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦାଉଦଙ୍କୁ ଚାଳନା ଦେଲେ I
ଏଠାରେ “ମୁଖ” ଶବ୍ଦଟି ଦାଉଦ କହିଥିବା ଅବା ଲେଖିଥିବା ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା ଓ ତୁମ୍ଭର ଦାସ ଦାଉଦଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ପିତା” “ପିତୃ ପୁରୁଷ/” କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିବାର ନିଷ୍ଫଳତାକୁ ଜୋର୍ ଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଜାତି ଦେଶଗଣ କଳହ କରିବା ଉଚିତ ନ ଥିଲା ଓ ଲୋକମାନେ ଅନର୍ଥକ ବିଷୟ କଳ୍ପନା କରିବାର ନ ଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହି “ ଅନର୍ଥକ” ବିଷୟ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିବାର ଯୋଜନା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅନର୍ଥକ ବିଷୟ କଳ୍ପନା କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଲୋକଦଳ
ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଦାଉଦ ରାଜାଙ୍କ ରଚିତ ଗୀତରୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ପ୍ରେରିତ ୪:୨୫ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ I
ଏହି ଦୁଇଟି ଧାଡି ମୌଳିକ ଭାବରେ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଦୁଇଟି ଧାଡି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିବାପାଇଁ ପୃଥିବୀସ୍ଥ ଶାସନକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କର ମିଳିତ ଉଦ୍ୟମକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ବୁଝାଏ ଯେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବାପାଇଁ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସୈନ୍ୟବାହିନୀକୁ ଏକତ୍ର କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ସୈନ୍ୟବାହିନୀଗଣଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଛନ୍ତି ... ସେମାନଙ୍କର ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ପ୍ରଭୁ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଗୀତସଂହିତାରେ, “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ଶବ୍ଦ ମଶୀହଙ୍କୁ କିଅବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଭିଷିକ୍ତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଏହି ନଗର ଯିରୂଶାଲମକୁ ବୁଝାଏ I
ଯୀଶୁ ଯେ କି ବିଶ୍ବସ୍ତଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସେବା କରନ୍ତି
ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ସହିତ, “ତୁମ୍ଭର ହସ୍ତ ଓ ତୁମ୍ଭର ନିରୂପିତ ସଂକଳ୍ପ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଓ ଯୋଜନାକୁ ଦର୍ଶାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ନିରୂପିତ ସମସ୍ତ ବିଷୟ କରିବାକୁ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଶକ୍ତିମାନ୍ ଓ ତୁମ୍ଭେ ଯୋଜନା କରିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ କଲ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପ୍ରେରିତ ୪:୨୪ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ଦୃଷ୍ଟିପାତ କର” ଶବ୍ଦଟି ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଯେଭଳି ଭାବରେ ଧମକ ଦେଇଥିଲେ, ସେଥି ପ୍ରତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବାପାଇଁ ଏକ ନିବେଦନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାପାଇଁ କିପରି ଯୋଜନା କରୁଛନ୍ତି, ସେଥିପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟିପାତ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ I ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ସାହସ”କୁ ଏକ କ୍ରିୟାବିଶେଷଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ବାର୍ତ୍ତାକୁ ସାହସରେ କହିବାକୁ” ଅବା “ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ବାର୍ତ୍ତା କହିବା ସମୟରେ ସାହସିକ ହେବାକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଆପଣାର ଶକ୍ତି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବାପାଇଁ ଏକ ନିବେଦନ ଯେ ସେ କେତେ ଶକ୍ତିମାନ୍ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ଦ୍ବାରା ଆପଣାର ଶକ୍ତି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଥାଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ନାମ” ଶବ୍ଦଟି ଶକ୍ତି ଓ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ତୁମ୍ଭର ପବିତ୍ର ଦାସ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ଯେ କି ବିଶ୍ବସ୍ତଭାବରେ ତୁମ୍ଭର ସେବା କରନ୍ତି I ପ୍ରେରିତ ୪:୨୭ରେ ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ସେହି ସ୍ଥାନ ... କମ୍ପିବାକୁ ଲାଗିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ପ୍ରେରିତ ୨:୪ରେ ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଅନ୍ତର” ଶବ୍ଦଟି ଭାବନା ଓ “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦଟି ଆବେଗକୁ ବୁଝାଏ I ମିଳିତ ଭାବରେ ସେଗୁଡିକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ପ୍ରକାରେ ଭାବିଥିଲେ ଓ ସମାନ ବିଷୟ ଚାହିଁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ ଆପଣା ଆପଣା ସମ୍ପତ୍ତି ବାଣ୍ଟିଥିଲେ I ପ୍ରେରିତ ୨:୪୪ରେ ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଯେ ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବହୁଳଭାବରେ ଆଶୀର୍ବାଦ କରୁଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ଯେ ଯିରୂଶାଲମର ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅତି ଅଧିକ ମାନ୍ୟ କରୁଥିଲେ I
ଏଠାରେ “ସମସ୍ତ” ଶବ୍ଦଟି ସର୍ବସାଧାରଣ ଭାବରେ ନିଆଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଲୋକ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଭୂମି ଅବା ଗୃହ ଥିଲା” କିମ୍ବା ""ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କର ଭୂମି ଅବା ଗୃହ ଥିଲା” (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଭୂମି କିମ୍ବା ଗୃହ ଥିଲା
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବିକ୍ରୀ କରିଥିବା ଜିନିଷରୁ ପାଇଥିବା ଅର୍ଥ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସେମାନେ ଟଙ୍କାକୁ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଥୋଇଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଥୋଇଲେ” କିମ୍ବା “ ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ବିଶେଷ୍ୟ ଶବ୍ଦ “ଅଭାବ”କୁ ଏକ କ୍ରିୟାପଦ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ସେମାନେ ଅଭାବଗ୍ରସ୍ତ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ବାସୀଙ୍କୁ ଅର୍ଥ ବାଣ୍ଟୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଲୂକ ଘଟଣା ମଧ୍ୟରେ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ପରିଚୟ କରାନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ପ୍ରେରିତମାନେ ଏହା ଦେଖାଇବାକୁ ଏହି ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯେ ଯୋଷେଫ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ କି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଥିଲେ I ଜଣେ ଲୋକର ବ୍ୟବହାର ଓ ଚରିତ୍ରକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାପାଇଁ “ପୁତ୍ର” ଶବ୍ଦଟି ହେଉଛି ଏକ ରୁଢ଼ି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ସାହକାରୀ” କିମ୍ବା “ ଯେ ଉତ୍ସାହ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସେମାନେ ଟଙ୍କା ଆଣି ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଥୋଇଲେ I ପ୍ରେରିତ ୪:୩୫ରେ ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଥୋଇଲେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ପ୍ରେରିତ ୦୫ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
ସେମାନେ ଭୁମି ବିକ୍ରୟ କରି ମିଥ୍ୟା କହିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବା ସମୟରେ ହନନିୟ ଓ ଶଫୀରା ପ୍ରକୃତରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଥିଲେ କି ନାହିଁ କେହି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ (ପ୍ରେରିତ ୫:୧-୧୦) କାରଣ ଲୂକ ତାହା କହନ୍ତି ନାହିଁ I କିନ୍ତୁ ପିତର ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟା କହିଥିଲେ, ଓ ସେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଶୟତାନକୁ ଶୁଣି ତା’ର ବାଧ୍ୟ ହେଲେ I
ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟା କହିଲେ, ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟା କହିଲେ I ଏହାର କାରଣ ହେଉଛି ଯେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ ବାସ କରନ୍ତି I
ନୂତନ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ କିପରି ଆପଣା ଆପଣାର ଜିନିଷ ପତ୍ରକୁ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାଣ୍ଟୁଥିଲେ, ସେହି ଘଟଣାକୁ ଜାରିରଖି ଲୂକ ଦୁଇଜଣ ବିଶ୍ବାସୀ ହନନିୟ ଓ ଶଫୀରା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣା ଧାରାରେ ଏକ ବିରାମ ଦେଇ ଘଟଣାର ଏକ ନୂଆ ଅଂଶ ଆରମ୍ଭ କରିବାପାଇଁ ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଏଠି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I
ତାଙ୍କର ଭାର୍ଯ୍ୟା ମଧ୍ୟ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେ ବିକ୍ରୀକରି ପାଇଥିବା ଅର୍ଥର କିଛି ଅଂଶ ଲୁଚାଇ ରଖିଥିଲେ
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଅର୍ଥ ଆଣି ଥୋଇଥିଲେ I ପ୍ରେରିତ ୪:୩୫ରେ ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଥିଲ ତାହା ଦେଖ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଥୋଇଲେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଯଦି ତୁମ୍ଭର ଭାଷା ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ତୁମେ ଏହାକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାର I
ପିତର ହନନିୟଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବାପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମିଥ୍ୟା କହିବାପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଶୟତାନକୁ ଆପଣା ହୃଦୟ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଦେବା ଉଚିତ ନ ଥିଲା I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦଟି ଇଚ୍ଛା ଓ ଭାବ ପ୍ରବଣତାକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଅଛି I “ଶୟତାନ ତୁମ୍ଭ ହୃଦୟକୁ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କଲା” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ହେଉଛି ଏକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ I ଏହି ରୂପକ ଶବ୍ଦର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଶୟତାନ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ତୁମ୍ଭକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କଲା” କିମ୍ବା ୨) “ଶୟତାନ ତୁମ୍ଭକୁ ହୃଦୟଙ୍ଗମ କରେଇଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅର୍ଥ ହେଉଛି ହନନିୟ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲା ଯେ ସେ ଆପଣା ଭୂମି ବିକ୍ରୟକରି ପାଇଥିବା ସବୁ ଅର୍ଥ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଉଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ହନନିୟଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବାପାଇଁ ପିତର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିକ୍ରୟ କରିବାପୂର୍ବରୁ, ଏହା ତୁମ୍ଭ ନିଜର ଥିଲା ... ଅଧିନରେ ଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ ବିକ୍ରୀ କରି ନ ଥିଲ
ହନନିୟଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବାପାଇଁ ପିତର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ବିକ୍ରୀ କଲାପରେ, ପାଇଥିବା ଅର୍ଥ ଉପରେ ତୁମ୍ଭର ଅଧିକାର ଥିଲା I “(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ ବିକ୍ରୀ କଲାପରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ହନନିୟଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବାପାଇଁ ପିତର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦଟି ଇଚ୍ଛା ଓ ଭାବ ପ୍ରବଣତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଏପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାପାଇଁ ଭାବିବା ଉଚିତ୍ ନ ଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ପ୍ରାଣ ତ୍ୟାଗ କଲେ”ର ଅର୍ଥ “ଶେଷ ନିଶ୍ବାସ ତ୍ୟାଗ କଲେ” ଓ ସେ ମରିଗଲେ ବୋଲି କହିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଶିଷ୍ଟାଚାର ଶୈଳୀ ଅଟେ I ହନନିୟ ପଡ଼ିଗଲେ କାରଣ ସେ ମରିଯାଇଥିଲେ; ପଡ଼ିଯିବାରୁ ସେ ମରିଯାଇ ନ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଲେ ଓ ଭୂମିରେ ପଡ଼ିଗଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
ହନନିୟର ଭାର୍ଯ୍ୟା ଭିତରକୁ ଆସିଲା କିମ୍ବା “ଶଫୀରା ଭିତରକୁ ଆସିଲା”
ଯେ ତାହାର ସ୍ବାମୀ ମରିଯାଇଥିଲା
ଏତିକି ଟଙ୍କା ପାଇଁ I ଏହା ହନନିୟ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ଟଙ୍କାର ପରିମାଣକୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ବହୁବାଚକ ଓ ଉଭୟ ହନନିୟ ଏବଂ ଶଫୀରାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହା ହନନିୟ ଓ ଶଫୀରା ବିଷୟରେ ଲେଖାଯାଇଥିବା ଆଂଶିକ ଘଟଣାର ସମାପ୍ତି ଅଟେ I
ପିତର ଶଫୀରାଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବାପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବାପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକପରାମର୍ଶ ହେବା ଉଚିତ ନ ଥିଲା !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ତୁମ୍ଭେ ଦୁହେଁ ଏକପରାମର୍ଶ ହେଲ
ଏଠାରେ “ପରୀକ୍ଷା”ର ଅର୍ଥ ଆହ୍ବାନ ଦେବା ବା ପ୍ରମାଣ କରିବା I ସେମାନେ ଦେଖିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟା କହିଦେଇ ଦଣ୍ଡ ନ ପାଇ ସେମାନେ ଖସିଯାଇପାରିବେ I
ଏଠାରେ “ପାଦ” ଶବ୍ଦଟି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭ ସ୍ବାମୀଙ୍କି ସମାଧି ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଯେତେବେଳେ ସେ ମରିଗଲେ, ସେ ପିତରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପଡ଼ିଗଲେ I ନମ୍ରତାର ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୂପ ଜଣେ ଲୋକର ପାଦ ତଳେ ପଡ଼ିବା ସହିତ ଏହି ଭାବ ଦ୍ବନ୍ଦରେ ପକାଇବା ଉଚିତ ନୁହଁ I
ଏଠାରେ “ପ୍ରାଣ ତ୍ୟାଗ କଲେ”ର ଅର୍ଥ “ଶେଷ ନିଶ୍ବାସ ତ୍ୟାଗ କଲେ” ଓ ସେ ମରିଗଲେ ବୋଲି କହିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଶିଷ୍ଟାଚାର ଶୈଳୀ ଅଟେ I ପ୍ରେରିତ ୫:୫ରେ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଲୂକ ମଣ୍ଡଳୀର ଆଦ୍ୟ ଦିନ ଗୁଡିକରେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣା ସବୁ କହିବା ଜାରି ରଖୁଛନ୍ତି I
କିମ୍ବା “ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ହସ୍ତ ଦ୍ବାରା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅନେକ ଲକ୍ଷଣ ଓ ଅଦ୍ଭୁତ କର୍ମ ସାଧିତ ହେଲା I” ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରେରିତମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅନେକ ଲକ୍ଷଣ ଓ ଅଦ୍ଭୁତ କର୍ମ ସାଧନ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଅଲୌକିକ ଘଟଣା ଓ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ I ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ତୁମେ କି ପ୍ରକାରେ ପ୍ରେରିତ ୨:୨୨ରେ ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ଏଠାରେ “ହସ୍ତ”ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହା ଦୁଇ ଧାଡ଼ିରେ ଖମ୍ବଗୁଡ଼ିକ ଥିବା ଏକ ଆଛାଦିତ ପଥ ପାର୍ଶ୍ବ, ଯାହାର ଉପରେ ଛାତ ଥିଲା ଓ ଯାହାକୁ ଲୋକେ ରାଜା ଶଲୋମନଙ୍କ ନାମରେ ନାମିତ କରିଥିଲେ I ପ୍ରେରିତ ୩:୧୧ରେ ଉଲ୍ଲିଖିତ “ଶଲୋମନଙ୍କ ମଣ୍ଡପ”କୁ ତୁମେ କି ପ୍ରକାରେ ଅନୁବାଦ କଲତାହା ଦେଖ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ଲୋକେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉଚ୍ଚ ସମ୍ମାନଜନକ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଦେଖିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯିରୂଶାଲମରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ପ୍ରେରିତ ୨: ୪୧ରେ ଉଲ୍ଲିଖିତ “ସଂଯୁକ୍ତ କରୁଥିଲେ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ତୁମେ କି ପ୍ରକାରେ ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକ ଲୋକମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯଦି ସେମାନଙ୍କୁ ପିତରଙ୍କ ଛାୟା ସ୍ପର୍ଶ କରେ ତେବେ ଇଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାଗୁଡ଼ିକ କ୍ଲେଶ ଦେଉଥିଲେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେସମସ୍ତଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” ଅବା “ପ୍ରେରିତମାନେ ସେସମସ୍ତଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଧର୍ମୀନେତାଗଣ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ତାଡ଼ନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ I
ଏଠାରୁ ଏକ ପରସ୍ପର ବିରୋଧୀ ଘଟଣା ଆରମ୍ଭ ହୁଏ I ଏକ ପରସ୍ପର ବିରୋଧୀ ଘଟଣାକୁ ତୁମ ଭାଷାରେ କିପରି ଉପସ୍ଥାପନ କରାଯାଇଥାଏ ତଦନୁସାରେ ତୁମେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାର I
ଏଠାରେ “ଉଠିଲେ” ଶବ୍ଦଟିର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ମହାଯାଜକ କାର୍ଯ୍ୟାନୁଷ୍ଠାନ ନିମନ୍ତେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଲେ, ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ସେ ବସିଥିବା ସ୍ଥାନରୁ ଉଠି ଠିଆହେଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହାଯାଜକ କାର୍ଯ୍ୟାନୁଷ୍ଠାନ ଗ୍ରହଣ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଈର୍ଷା”କୁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ସେମାନେ ବହୁତ ଈର୍ଷାନ୍ବିତ ହେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସେମାନେ ବଳ ପ୍ରୟୋଗ କରି ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଅଟକାଇ ରଖିଲେ I ଏହା କରିବାପାଇଁ ସେମାନେ ଜଗୁଆଳୀମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଇପାରିଥାନ୍ତେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗୁଆଳୀମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କଲେ” (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଓ “ସେମାନେ” ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣକୁ ବୁଝାଏ, ମନ୍ଦିର ଗୃହକୁ ନୁହେଁ, ଯେଉଁଠିକି କେବଳ ଯାଜକମାନେ ଯାଇପାରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “କଥା” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରେରିତମାନେ ଆଗରୁ ଘୋଷଣା କରିଥିବା ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଅନନ୍ତ ଜୀବନର ଏ ସବୁ ବାର୍ତ୍ତା” ଅବା ୨) “ଜୀବନଯାପନର ଏହି ନୂତନ ମାର୍ଗର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେମାନେ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ମଧ୍ୟକୁ ଗଲେ, ମନ୍ଦିର ଗୃହ ଭିତରକୁ ନୁହେଁ, ଯେଉଁଠିକି କେବଳ ଯାଜକମାନେ ଯାଇପାରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ମଧ୍ୟକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଭାତ ହେବାକୁ ଲାଗିଲା I ଯଦିଓ ରାତ୍ରିକାଳରେ ଦୂତ ସେମାନଙ୍କୁ କାରାଗାରରୁ ବାହାର କରି ଆଣିଲେ, ତଥାପି ପ୍ରେରିତମାନେ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ପହଞ୍ଚିବା ସମୟରେ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଉଦିତ ହେଉଥିଲା I
ଏହାର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅର୍ଥ ହେଉଛି କେହି ଜଣେ କାରାଗାରକୁ ଯାଇଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଆଣିବାପାଇଁ କାରାଗାରକୁ ଜଣକୁ ପଠାଇଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
“କାହାକୁ ପାଇଲୁ ନାହିଁ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଛଡା କାରାଗାର କୋଠରୀରେ ଆଉ କେହି ନ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭିତରେ ପାଇଲୁ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ବହୁବାଚକ ଓ ମନ୍ଦିରର ସେନାପତି ଏବଂ ମହାଯାଜକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ସେମାନେ ଅତ୍ୟଧିକ ହତବୁଦ୍ଧି ହେଲେ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଅତ୍ୟଧିକ ଦ୍ବନ୍ଦରେ ପଡ଼ିଲେ”
ସେମାନେ ଏହି କ୍ଷଣି ଶୁଣିଥିବା ବାକ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କିଅବା “ଏହି ବିଷୟ ଗୁଡ଼ିକ ସମ୍ବନ୍ଧରେ”
ଓ ଏହାର ପରିଣାମ କଅଣ ହେବ
ସେମାନେ ମନ୍ଦିରର ଭିତର ଅଂଶକୁ ଗଲେ ନାହିଁ ଯେଉଁଠିକି କେବଳ ଯାଜକମାନେ ଯାଇପାରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଠିଆହୋଇ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ଅଂଶରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ସେନାପତି ଓ କର୍ମଚାରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ଭୟ କରୁଥିଲେ ଯେ କାଳେ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଥର ଫୋପାଡ଼ିବେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟିରେ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ସେନାପତି ଓ କର୍ମଚାରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଅଂଶର ଅନ୍ୟ ସବୁ ସ୍ଥାନରେ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ସେନାପତି ଓ କର୍ମଚାରୀମାନେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମହାସଭାକୁ ଆଣୁଛନ୍ତି I
ସେମାନେ ଭୟଭୀତ ହେଲେ
ମହାଯାଜକ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ I “ପଚାରିବା”ର ଅର୍ଥ ସତ୍ୟାସତ୍ୟ ଜାଣିବାପାଇଁ ଜଣକୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବା I
ଏଠାରେ “ନାମ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ପ୍ରେରିତ ୪:୧୭ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆଉ ନ କହିବାପାଇଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ନଗରରେ ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ବିଷୟକୁ କୁହାଯାଉଛି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଶିକ୍ଷାରେ ନଗରଟା ଯାକ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯିରୂଶାଲମରେ ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛ” କିଅବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମଗ୍ର ଯିରୂଶାଲମରେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ରକ୍ତ” ଶବ୍ଦଟି ମୃତ୍ୟୁର ଅନ୍ୟ ନାମ, ଓ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିର ରକ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ବର୍ତ୍ତୁ କହିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ମୃତ୍ୟୁରେ ଦୋଷୀ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଲୋକର ମୃତ୍ୟୁପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦାୟୀ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଓ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ପିତର ସମସ୍ତ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପକ୍ଷରୁ କଥା କହୁଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ ନିମ୍ନଲିଖିତ କଥାସବୁ କହିଲେ I
ଏଠାରେ “ଉଠାଇବା” ଏକ ରୁଢ଼ି ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପୂନର୍ବାର ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏଠାରେ ପିତର କାଠରେ ନିର୍ମିତ କ୍ରୁଶକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ “କ୍ରୁଶ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ଟଙ୍ଗାଇ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବ” ରେ ରହିବାର ଅର୍ଥ ସାଂକେତିକ ଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ମହାନ୍ ସମ୍ମାନ ଓ ଅଧିକାର ଗ୍ରହଣ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଆପଣା ପାର୍ଶ୍ବରେ ଥିବା ସମ୍ମାନର ସ୍ଥାନକୁ ଉନ୍ନତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
“ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ” ଓ “ପାପ କ୍ଷମା” ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ରିୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ସୁଯୋଗ ଦେବା ଯେପରି ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
“ଇଶ୍ରାୟେଲ” ଶବ୍ଦଟି ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ଷମତା ନିକଟରେ ନିଜକୁ ସମର୍ପଣ କରନ୍ତି
ଗମଲୀୟେଲ ମହାସଭାର ସଭ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I
ଲୂକ ଗମଲୀୟେଲଙ୍କର ପରିଚୟ ଦିଅନ୍ତି ଓ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ସମସ୍ତେ ସମ୍ମାନ କରୁଥିଲେ” (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବାହାରକୁ ନେଇଯିବାପାଇଁ ପ୍ରହରୀମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏ ବିଷୟରେ ସାବଧାନତାର ସହିତ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ କିଅବା “ଏ ବିଷୟରେ ସାବଧାନ ରୁହନ୍ତୁ I” ଗମଲୀୟେଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଏପରି କିଛି ନ କରିବାକୁ ସାବଧାନ କରାଇ ଦେଉଛନ୍ତି, ଯେପରି ପରେ ସେମାନଙ୍କୁ ପରିତାପ କରିବାକୁ ନ ପଡ଼େ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଥିଉଦା ବିଦ୍ରୋହ କଲା” ଅବା ୨) “ଥିଉଦା ଆବିର୍ଭାବ ହେଲା I”
ଜଣେ ମହାନ୍ ବ୍ୟକ୍ତି ବୋଲି ଦାବୀ କଲା
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକେ ତାହାକୁ ବଧ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତାହାର ଅନୁଗତ ହୋଇଥିଲେ, ସେମାନେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଗଲେ” ଅବା “ଯେଉଁମାନେ ତାହାର ଅନୁଗତ ହୋଇଥିଲେ ସେମାନେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଦିଗରେ ଚାଲିଗଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସେମାନେ ଯାହା ଯୋଜନା କରିଥିଲେ ତାହା କରି ନ ଥିଲେ I
ଥିଉଦାର ପରେ
ଜନଗଣନା ସମୟରେ
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ରୋମୀୟ ସରକାରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ତାହା ସହିତ ମିଶି ବିଦ୍ରୋହ କରିବାକୁ ସେ କେତେ ଲୋକଙ୍କୁ ମତାଇଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ଆପଣାର ଅନୁଗତ କରାଇଲା” କିଅବା “ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ବିଦ୍ରୋହରେ ତାହା ସହିତ ଯୋଗଦେବାପାଇଁ ମତାଇଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଗମଲୀୟେଲ ମହାସଭାର ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I ଯଦିଓ ସେମାନେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ପ୍ରହାରକରି ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ନ ଦେବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ଛାଡ଼ିଦେଲେ, ତଥାପି ଶିଷ୍ୟମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ ଓ ପ୍ରଚାର କରିବାରେ ଲାଗି ରହିଲେ I
ଗମଲୀୟେଲ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଦଣ୍ଡ ନ ଦେବାକୁ ଅବା ଆଉଥରେ କାରାଗାରରେ ନ ରଖିବାକୁ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I
ଯଦି ମନୁଷ୍ୟ ଏହି କଳ୍ପନା କରିଛି ବା ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛି
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ତାହା ଉଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ତାହା” “ଏହି ମନ୍ତ୍ରଣା ଅବା କର୍ମ“କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଈଶ୍ବର ଏହି ମନ୍ତ୍ରଣା କରିଛନ୍ତି ବା ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ଗମଲୀୟେଲ ସେମାନଙ୍କୁ ମନାଇଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ପ୍ରଥମ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ମହାସଭାର ସଭ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅବଶିଷ୍ଟ “ସେମାନଙ୍କୁ”, “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ମହାସଭାର ସଭ୍ୟମାନେ ମନ୍ଦିରର ପ୍ରହରୀମାନଙ୍କୁ ଏ ସମସ୍ତ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଇପାରିଥାନ୍ତେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ନାମ” ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ଏଭଳି ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପ୍ରେରିତ ୪:୧୮ ରେ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଧିକାରରେ ଆଉ ନ କହିବାକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପ୍ରେରିତମାନେ ଆନନ୍ଦିତ ହେଲେ କାରଣ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ତିରସ୍କୃତ ହେବାକୁ ଦେବା ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନିତ କଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ନାମ ସକାଶୁ ଅପମାନ ଭୋଗିବାକୁ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଯୋଗ୍ୟ ଗଣିତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ନାମ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେହି ଦିନ ପରେ, ପ୍ରତିଦିନ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦିନ ଗୁଡିକରେ ପ୍ରତିଦିନ ପ୍ରେରିତମାନେ କଅଣ କଲେ, ତାହା ସୂଚାଇଥାଏ I
ସେମାନେ ମନ୍ଦିର ଗୃହ ଭିତରକୁ ଗଲେ ନାହିଁ ଯେଉଁଠିକି କେବଳ ଯାଜକମାନେ ଯାଇପାରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଓ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଲୋକଙ୍କ ଘରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯିରୂଶାଲମରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପ୍ରତିଦିନ ଯେଉଁ ମହିଳାମାନଙ୍କର ସ୍ବାମୀମାନେ ମରିଯାଇଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ବିତରଣ କରୁଥିଲେ I ସେସମସ୍ତେ ଯିହୂଦୀ ଭାବରେ ବଢିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ କେତେକ ଯିହୂଦାରେ ବାସକରି ଏବ୍ରୀ ଭାଷାରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ ଓ ଅନ୍ୟମାନେ ବିଜାତି ଅଞ୍ଚଳରେ ବାସକରି ଗ୍ରୀକ୍ କହୁଥିଲେ I ଯେଉଁମାନେ ଖାଦ୍ୟ ବଣ୍ଟନ କରୁଥିଲେ, ସେମାନେ ଏବ୍ରୀ ଭାଷାବାଦୀ ବିଧବାମାନଙ୍କୁ ଦେଉଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାବାଦୀ ବିଧବାମାନଙ୍କୁ ଦେଉ ନ ଥିଲେ I ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାପାଇଁ, ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ ଗ୍ରୀକ୍ କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କଲେ, ଯେପରି ସେମାନେ ଏହା ସୁନିଶ୍ଚିତ କରିବେ ଯେ ଗ୍ରୀକ୍ କହୁଥିବା ବିଧବାମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଖାଦ୍ୟର ଅଂଶ ପାଇ ପାରିବେ I ଗ୍ରୀକ୍ କହୁଥିବା ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସ୍ତିଫାନ ଥିଲେ I
ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ମୁଖ ଜଣେ ଦୂତଙ୍କ ତୁଲ୍ୟ ଥିବା ବିଷୟରେ କେହି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ତାହା କିପରି ଥିଲା, କାରଣ ଲୂକ ତାହା କହନ୍ତି ନାହିଁ I ULT ଏ ବିଷୟରେ ଯାହା କହେ, ଅନୁବାଦରେ କେବଳ ତାହା କହିବା ହିଁ ସବୁଠାରୁ ଉତ୍ତମ I
ଏଇଠୁ ଘଟଣାର ନୁଆ ଏକ ଅଂଶର ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି I ଘଟଣାକୁ ବୁଝିବାପାଇଁ ଲୂକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ବିବେଚନା କର ଯେ ତୁମ ଭାଷାରେ ଘଟଣାର ଏକ ନୂଆ ଅଂଶକୁ କିପରି ପରିଚୟ କରାଯାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଅତ୍ୟଧିକ ବୃଦ୍ଧି ପାଉଥିଲା
ଏହି ଯିହୂଦୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଅଧିକାଂଶ ଜୀବନ କାଳ ଇଶ୍ରାୟେଲ ବାହାରେ ରୋମୀୟ ସାମ୍ରାଜ୍ୟର କୌଣସି ସ୍ଥାନରେ କଟାଇଥିଲେ ଓ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷା କହି ବଢିଥିଲେ I ସେମାନଙ୍କର ଭାଷା ଓ ସଂସ୍କୁତି ଇଶ୍ରାୟେଲରେ ବଢିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ କିଛି ଭିନ୍ନ ଥିଲା I
ଏମାନେ ଇଶ୍ରାୟେଲରେ ବଢିଥିବା ଏବ୍ରୀ ବା ଆରାମିକ୍ ଭାଷାବାଦୀ ଯିହୂଦୀମାନେ ଥିଲେ I ମଣ୍ଡଳୀରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସୁଦ୍ଧା କେବଳ ଯିହୂଦୀ ଓ ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମାବଲମ୍ବୀମାନେ ସଂଯୁକ୍ତ ଥିଲେ I
ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କର ସ୍ବାମୀମାନେ ମରିଯାଇଥିଲେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ଏବ୍ରୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଗ୍ରୀକ୍ କହୁଥିବା ବିଧବାମାନଙ୍କୁ ଉପେକ୍ଷା କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଉପେକ୍ଷିତ ହେବା କିମ୍ବା “ମନେ ନ ପଡିବା I” ଯେଉଁମାନେ ସାହାଯ୍ୟ ପାଇବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ସଂଖ୍ୟା ଏତେ ଅଧିକ ଥିଲା ଯେ କେତେକ ଉପେକ୍ଷିତ ହୋଇଯାଉଥିଲେ I
ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଉଥିବା ଅର୍ଥର କିଛି ଅଂଶ ଆଦ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଧବାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଖାଦ୍ୟ କିଣିବା ସକାଶେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିଲା I
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ଆମ୍ଭାମାନଙ୍କୁ” ଓ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ବାଦଶ ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯେଉଁଠାରେ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ, ସେଠାରେ ତୁମ ଭାଷାର ଏକାଧିକାର ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଏହା ଏକାଦଶ ପ୍ରେରିତଙ୍କୁ ପୁଣି ପ୍ରେରିତ ୧:୨୬ରେ ମନୋନୀତ ହୋଇଥିବା ମଥିୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ସମସ୍ତେ କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀଗଣ”
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟର ଶିକ୍ଷାଦେବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟର ପ୍ରାଧାନ୍ୟତାକୁ ଜୋର୍ ଦେବା ସକାଶେ ଏହା ଏକ ଅତିରଂଜନ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟର ପ୍ରଚାର ଓ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ବନ୍ଦ ରଖି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ପରିବେଷଣ କରିବା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କର ତିନୋଟି ଗୁଣ ଥିଲା – ସୁଖ୍ୟାତି, ଆତ୍ମାରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଥିବା ଓ ଜ୍ଞାନରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଥିବା କିମ୍ବା ୨) ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କର ଦୁଇଟି ବିଷୟରେ ସୁଖ୍ୟାତି ଅଛି – ଆତ୍ମାରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଥିବା ଓ ଜ୍ଞାନରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଥିବା
ଲୋକମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଉତ୍ତମ ଅବା “ଏପରି ଲୋକ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଲୋକମାନେ ଭରସା କରନ୍ତି
ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାପାଇଁ ଦାୟୀ ହେବା
ଅଧିକ ସୂଚନା ଦେବା ଲାଭଜନକ ହୋଇ ପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାର ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଓ ପ୍ରଚାର କରିବାର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପରାମର୍ଶ ଗ୍ରହଣ କଲେ
ଏ ଗୁଡ଼ିକ ଗ୍ରୀକ୍ ନାମ ଓ ସୂଚନା ଦିଏ ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାବାଦୀ ଯିହୂଦୀ ଗୋଷ୍ଠୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ମନୋନୀତ ହୋଇଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଜଣେ ବିଜାତିୟ ଯେ କି ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମାବଲମ୍ବୀ ହୋଇଥିଲେ
ଏହା କାର୍ଯ୍ୟନିମନ୍ତେ ସେହି ସାତ ଜଣକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦେବା ଓ ଦାୟିତ୍ବ ତଥା ଅଧିକାର ପ୍ରଦାନ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହି ପଦ ମଣ୍ଡଳୀ ବୃଦ୍ଧି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏକ ତାଜା ସ୍ଥିତି ଦେଇଥାଏ I
ଲେଖକ ବାକ୍ୟରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ୟା ବୃଦ୍ଧି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସ୍ବୟଂ ଏକ ବୃହତ୍ତର ଅଞ୍ଚଳରେ ବ୍ୟାପିଯାଇଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ୟା ବୃଦ୍ଧି ପାଇବାକୁ ଲାଗିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ନୂଆ ବିଶ୍ବାସର ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କଲେ
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାର ବାର୍ତ୍ତା ଅବା ୨) ମଣ୍ଡଳୀର ଶିକ୍ଷା କିଅବା ୩) ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ଶିକ୍ଷା I
ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକ ସ୍ତିଫାନ ଓ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ ଯାହା ଘଟଣାଟିକୁ ବୁଝିବାପାଇଁ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏଇଠୁ ଘଟଣାର ଏକ ନୂଆ ଅଂଶ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ I
ଏହା ଘଟଣାର ଏହି ଅଂଶରେ ସ୍ତିଫାନଙ୍କୁ ମୁଖ୍ୟ ଚରିତ୍ର ଭାବରେ ପରିଚୟ କରାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
“ଅନୁଗ୍ରହ” ଓ “ଶକ୍ତି” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ ବାହ୍ୟିକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସ୍ତିଫାନଙ୍କୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଶକ୍ତି ଦେଉଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ମୁକ୍ତ ଲୋକମାନେ ସମ୍ଭବତଃ ଏହି ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଅଞ୍ଚଳର ଲୋକ ଥିଲେ I ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ସମାଜ ଗୃହର ଅଂଶ ଥିଲେ ନା କେବଳ ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ସହିତ ବାଦାନୁବାଦରେ ଅଂଶ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ I
ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ସହ ବାଦାନୁବାଦ କରୁଥିଲେ
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି କେବଳ ସେହିମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ମିଥ୍ୟା କହିବାକୁ ମତାଇଥିଲେ I “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରେରିତ ୬:୯ରେ ଉଲ୍ଲିଖିତ ଥିବା ମୁକ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମାଜ ଗୃହର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ପ୍ରେରିତ ୬:୮ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ୧୦ ପଦ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜାରି ରହିଛି I
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସେ କହିଥିବା ବିଷୟକୁ ମିଥ୍ୟା ବୋଲି ସେମାନେ ପ୍ରମାଣ କରିପାରିଲେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୁକ୍ତି କରିପାରିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବାପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଅର୍ଥ ଦିଆଯାଇଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ଲୋକ ମିଥ୍ୟା କହିବାକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ବିରୁଦ୍ଧରେ ମନ୍ଦ କଥା
“ସେମାନେ’ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ବ୍ୟବହାର ଅଧିକାଂଶ ସ୍ଥଳରେ ପ୍ରେରିତ ୬:୯ରେ ଉଲ୍ଲିଖିତ ମୁକ୍ତ ଲୋକ ମାନଙ୍କ ସମାଜ ଗୃହର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ ପାଇଁ ଓ ମହାସଭାକୁ ତଥା ପ୍ରାଚୀନ, ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତେଜିତ କରିବାପାଇଁ ସେମାନେ ଦାୟୀ ଥିଲେ I ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି କେବଳ ସେମାନେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବାକୁ ଆଣିଥିବା ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ପ୍ରତି କ୍ରୋଧ କରିବାକୁ ଜଣସାଧାରଣଙ୍କୁ, ପ୍ରାଚୀନ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତେଜିତ କଲେ
ତାହାଙ୍କୁ ଧରିଲେ ଓ ବାନ୍ଧିଲେ ଯେପରି ସେ ଖସିଯାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ
କଥା କହିବାରୁ କ୍ଷାନ୍ତ ହେଉ ନାହିଁ
“ହସ୍ତାନ୍ତର କଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ “ସମର୍ପି” ଦେଲେ I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତୃ ପୁରୁଷଗଣଙ୍କୁ ଯାହା ଶିଖାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଏକ ରୁଢ଼ି ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଏକ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଚାହିଁଲେ I ଏଠାରେ “ଦୃଷ୍ଟି” ଶବ୍ଦଟି ଦେଖିବାର ଏକ ପ୍ରତିନାମ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଏକ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଚାହିଁଲେ” କିମ୍ବା ଅବଲୋକନ କଲେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ତାହାଙ୍କର ମୁଖକୁ ଜଣେ ଦୂତଙ୍କର ମୁଖ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛି, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କଅଣ ସାଧାରଣ ବିଷୟ ରହିଛି ତାହା କହୁ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
କେତେକ ଅନୁବାଦ କବିତାଗୁଡିକର ପ୍ରତିଟି ଧାଡି ପଢ଼ିବାପାଇଁ ସହଜ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ୭:୪୨-୪୩ ଓ ୪୯-୫୦ରେ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧୃତି କ୍ଷେତ୍ରରେ କବିତାକୁ ULT ଏହି ପ୍ରକାର କରିଛି I
ମନେ ହେଉଛି ଯେ ୮:୧ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବର୍ଣ୍ଣନାର ଏକ ଅଂଶ ଅଟେ I
ସ୍ତିଫାନ ଅତି ସଂକ୍ଷେପରେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଇତିହାସ କହିଥିଲେ I ସେ ସେହି ସମୟକୁ ବିଶେଷ ଧ୍ୟାନ ଦେଇଥିଲେ, ଯେଉଁ ସମୟରେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ କଢାଇ ନେବାପାଇଁ ଈଶ୍ବର ମନୋନୀତ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଥିଲେ I ଘଟଣାର ଶେଷରେ, ସେ କହିଥିଲେ ଯେ ସେ ଯେଉଁ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ କଥା କହୁଥିଲେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଛନ୍ତି, ଠିକ୍ ଯେପରି ଦୁଷ୍ଟ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଈଶ୍ବର ନିଯୁକ୍ତ କରିଥିବା ନେତାମାନଙ୍କୁ ସର୍ବଦା ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଥିଲେ I
ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ସ୍ତିଫାନଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିଲେ ଯଦ୍ବାରା ସେ କେବଳ ଈଶ୍ବର ଯାହା ଚାହୁଁଥିଲେ ତାହା ହିଁ କହିଥିଲେ I
ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ଲେଖକ କୌଣସି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ କହୁଥିବା ସମୟରେ ତାହା ଏତେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ଘଟଣାର ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତାହାକୁ ଭବିଷ୍ୟତରେ ହେବାକୁ ଥିବା ଘଟଣାର ଛାୟା କୁହାଯାଏ I ଲୂକ ଏଠାରେ ଶାଉଲଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି ଯିଏ ପାଉଲ ନାମରେ ମଧ୍ୟ ପରିଚିତ ଥିଲେ , ଯଦିଓ ଏହି ଘଟଣାର ଅଂଶରେ ସେ ଜଣେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ନୁହନ୍ତି I ଏଇଥିପାଇଁ ଯେ ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକର ଅବଶିଷ୍ଟ ଭାଗରେ ସେ ଜଣେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି I
ସ୍ତିଫାନ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଭଲଭାବରେ ଜାଣିଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ ସେ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଆଗରୁ ଜାଣିଥିବା ବିଷୟକୁ ଆହୁରି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରୁନାହାନ୍ତି I କିନ୍ତୁ ତୁମକୁ ଏହିସବୁ ବିଷୟରୁ କିଛି ବୁଝାଇବାର ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ ଯେପରି ସ୍ତିଫାନ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତୁମର ପାଠକଗଣ ତାହା ବୁଝିପାରିବେ I ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, ତୁମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ହେବ ଯେ ଯେତେବେଳେ ଯୋଷେଫଙ୍କ ଭାଇମାନେ “ତାହାଙ୍କୁ ମିଶର ଦେଶକୁ ବିକ୍ରୀ କଲେ” (ପ୍ରେରିତ ୭:୯), ମିଶର ଦେଶରେ ଯୋଷେଫ ଜଣେ ଦାସ ହେବାକୁ ଯାଉଥିଲେ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୋଷେଫ “ମିଶର ଉପରେ” ଓ ସମଗ୍ର ଫାରୋଙ୍କ ଗୃହ ଉପରେ ରାଜତ୍ବ କରିବା ବିଷୟରେ ସ୍ତିଫାନ କହିଥିଲେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଯୋଷେଫ ମିଶରର ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଓ ଫାରୋଙ୍କ ଗୃହର ଲୋକ ଏବଂ ସମ୍ପତ୍ତି ଉପରେ ରାଜତ୍ବ କଲେ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେଉଁ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସ୍ତିଫାନ କଥା କହୁଥିଲେ, ସେମାନେ ସେ କହୁଥିବା ଘଟଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଆଗରୁ ଅଧିକ ଜାଣିଥିଲେ I ସେମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଆଦିପୁସ୍ତକରେ ମୋଶା କଅଣ ଲେଖିଥିଲେ I ଯଦି ଆଦିପୁସ୍ତକ ତୁମ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇନାହିଁ, ତୁମର ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ତିଫାନ କହୁଥିବା ବିଷୟ ବୁଝିବାକୁ କଷ୍ଟକର ହୋଇପାରେ I
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦଟି ଉଭୟ ସ୍ତିଫାନଙ୍କୁ ଓ ସେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ କଥା କହୁଥିଲେ ଯିହୂଦୀ ମହାସଭାର ସେହି ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତଥା ସମଗ୍ର ଶ୍ରୋତାଗଣଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦଟି ଏକବଚନ ଅଟେ ଓ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଘଟଣାର ଅଂଶ, ଯାହା ପ୍ରେରିତ ୬:୮ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା, ତାହା ଜାରି ରହିଛି I ଇଶ୍ରାୟେଲର ଇତିହାସରେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣା ବିଷୟରେ କହି ସ୍ତିଫାନ ମହାଯାଜକ ଓ ମହାସଭାକୁ ଆପଣାର ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ଇତିହାସର ଅଧିକାଂଶ ବିଷୟ ମୋଶାଙ୍କର ଲେଖାଗୁଡ଼ିକରୁ ଆସିଛି I
ବର୍ଦ୍ଧିତ ପରିବାର ଭାବରେ ସମ୍ବୋଧନ କରି ସ୍ତିଫାନ ମହାସଭାକୁ ଉଚ୍ଚ ସମ୍ମାନ ଜ୍ଞାପନ କରୁଛନ୍ତି I
୪ ପଦରେ “ସେ,” “ତାହାର,” ଓ “ତାହାଙ୍କୁ,” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ୫ ପଦରେ “ସେ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ମାତ୍ର “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯିହୂଦୀ ମହାସଭା ଓ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ସେ ତାହାଙ୍କୁ ସେଥିର କିଛି ହିଁ ଦେଲେ ନାହିଁ
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଛିଡା ହେବାପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ଭୂମି ବା ୨) ପାଦ ପକାଇବାପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ଭୂମି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ କ୍ଷୁଦ୍ର ପରିମାଣର ଭୂମି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଅବ୍ରହାମଙ୍କର ଅଧିକାର ନିମନ୍ତେ ଓ ତାଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଦେବା ନିମନ୍ତେ
ଏହା କହିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ ଯେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଥିବା ଉକ୍ତିଠାରୁ ଏହି ଘଟଣା ପରେ ଘଟିଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରେ ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ କହିଲେ”
୪୦୦ ବର୍ଷ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଦେଶ ସେଥିରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନିବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ସେହି ଜାତିର ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେମାନେ ଯେଉଁ ଜାତିର ସେବା କରିବେ
ଯିହୂଦୀମାନେ ବୁଝିଥିବେ ଯେ ଏହି ଚୁକ୍ତି ସକାଶୁ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ପରିବାରର ପୁରୁଷ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ କରିବାକୁ ପଡିଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ପରିବାରର ପୁରୁଷ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ନିୟମ ସ୍ଥାପନ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଘଟଣାଟି ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ଆଡ଼କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର ହେଉଛି I
ଯାକୁବ ପିତା ହେଲେ I ସ୍ତିଫାନ ଏହାକୁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଯାକୁବଙ୍କର ବଡ଼ ପୁଅମାନେ କିମ୍ବା “ଯୋଷେଫଙ୍କର ବଡ ଭାଇମାନେ”
ଯିହୂଦୀମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ଯୋଷେଫଙ୍କୁ ମିଶରରେ ଦାସ ହେବାପାଇଁ ବିକ୍ରୟ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଜଣକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାପାଇଁ ଏହା ଏକ ରୁଢୀ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାହାଯ୍ୟ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହା ମିଶରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମିଶରର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ସବୁ ତାଙ୍କ ନିଜର ଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏକ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ଆସିଲା I ଭୂମି ଖାଦ୍ୟ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବାକୁ ବନ୍ଦ କଲା I
ଏହା ଯାକୁବ ଓ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେହି ସମୟରେ ଶସ୍ୟ ସର୍ବସାଧାରଣ ଖାଦ୍ୟ ଥିଲା I
ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଯାକୁବଙ୍କ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ, ଅର୍ଥାତ୍ ଯୋଷେଫଙ୍କର ବଡ଼ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ସେମାନଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଯାତ୍ରାରେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ଯୋଷେଫ ଆପଣା ଭାଇମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଭାଇ ଭାବରେ ଆପଣାର ପରିଚୟ ଦେଲେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫାରୋ ଜାଣିବାକୁ ପାଇଲେ ଯେ ସେମାନେ ଯୋଷେଫଙ୍କ ପରିବାର ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଆପଣା ଭାଇମାନଙ୍କୁ କିଣାନ ଦେଶକୁ ଫେରି ପଠାଇଲେ କିମ୍ବା “ଆପଣା ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଗୃହକୁ ଫେରି ପଠାଇଲେ”
ନିଶ୍ଚିତ କର ଯେ ଏହା ଏପରି ବୁଝା ନ ଯାଉ ସତେ ଯେପରି ସେ ମିଶରରେ ପହଞ୍ଚିବା ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଘଟଣାକ୍ରମେ ଯାକୁବ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ I
ଯାକୁବ ଓ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ରମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷ ଥିଲେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାକୁବଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣ ଯାକୁବଙ୍କର ମୃତ ଶରୀର ଓ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କ ମୃତ ଶରୀର ନେଲେ ...ଓ ସେମାନଙ୍କୁ କବର ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମୂଲ୍ୟ ଦେଇ
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦଟି ସ୍ତିଫାନ ଓ ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
କେତେକ ଭାଷାରେ ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ସମୟ ପହଞ୍ଚିଲା ବୋଲି କହିବା ପୂର୍ବରୁ ଲୋକମାନେ ସଂଖ୍ୟାରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇଲେ ବୋଲି କହିବା ସହାୟକ ହେବ I
ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ନିକଟରେ ଯେଉଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ତାହା ସଫଳ ହେବା ସମୟ ସନ୍ନିକଟ ହୁଅନ୍ତେ
ଅନ୍ୟ ଏକ ରାଜା ଶାସନ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ
ମିଶର ଶବ୍ଦଟି ମିଶର ଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମିଶରର ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୋଷେଫ ଶବ୍ଦଟି ଯୋଷେଫଙ୍କର ଖ୍ୟାତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଜାଣି ନ ଥିଲେ ଯେ ଯୋଷେଫ ମିଶରକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଘଟଣା ମଧ୍ୟକୁ ମୋଶାଙ୍କର ପରିଚୟ କରାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢି ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ମୋଶା ଅତି ସୁନ୍ଦର ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ପିତାମାତା ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରତିପାଳନ କଲେ” କିଅବା “ତାଙ୍କର ପିତାମାତା ତାହାଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଫାରୋଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ସକାଶୁ ମୋଶା “ବାହାରେ ରଖାଗଲେ I” ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତାଙ୍କର ପିତାମାତା ତାଙ୍କୁ ବାହାରେ ରଖିଲେ” ବା “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଜଣେ ମାତା ଯେଭଳି ଆପଣା ପୁତ୍ର ପାଇଁ କରନ୍ତି, ସେଭଳି ସେ ତାଙ୍କପାଇଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟରେ ଉତ୍ତମ ଯତ୍ନ ନେଲେ I ଜଣେ ମାତା ଆପଣା ପୁତ୍ରକୁ ଏକ ସୁସ୍ଥସବଳ ବୟସ୍କଲୋକ କରି ବଢାଇବାପାଇଁ ଯାହା ସବୁ କରନ୍ତି, ତାହା ବୁଝାଇବାପାଇଁ ତୁମ ଭାଷାର ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର I
ସତେ ଯେପରି ସେ ଆପଣା ପୁତ୍ର ଥିଲେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମିଶରୀୟମାନେ ମୋଶାଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷିତ କରାଇଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେ ମିଶରର ସବୁଠାରୁ ଉତ୍ତମ ଶିକ୍ଷାଳୟରେ ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ ବୋଲି କହିବା ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଅତିରଂଜନ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଆପଣା ବାକ୍ୟରେ ଓ କର୍ମରେ ଦକ୍ଷ ଥିଲେ କିମ୍ବା “ସେ ଯାହା କହୁଥିଲେ ଓ କରୁଥିଲେ, ସେଥିରେ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ଥିଲେ”
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦଟି “ମନ” ର ଏକ ପ୍ରତିଶବ୍ଦ I “ଏହା ତାଙ୍କର ହୃଦୟ ମଧ୍ୟକୁ ଆସିଲା” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏକ ରୂଢି ଯାହାର ଅର୍ଥ କିଛି କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ତାଙ୍କର ମନ ମଧ୍ୟକୁ ଆସିଲା” କିମ୍ବା “ସେ ସ୍ଥିର କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହା ତାଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କେବଳ ତାଙ୍କର ପରିବାରକୁ ନୁହେଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ଆପଣା ଲୋକମାନେ, ଅର୍ଥାତ୍ ଇଶ୍ରାୟେଲ ସନ୍ତାନମାନେ କିପରି କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଦେଖିବାକୁ” (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
କ୍ରମକୁ ଆଉଥରେ ସଜାଡି ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ମିଶରୀୟକୁ ଜଣେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ପ୍ରତି ଦୁର୍ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଦେଖି, ମୋଶା ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟର ପକ୍ଷହୋଇ ଉପଦ୍ରବ କରୁଥିବା ମିଶରୀୟକୁ ଆଘାତ କରି ପ୍ରତିଶୋଧ ନେଲେ” (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମୋଶା ମିଶରୀୟକୁ ଏତେ ଜୋର୍ ରେ ଆଘାତ କଲେ ଯେ ସେ ମରିଗଲା I
ସେ ମନେ କରିଥିଲେ
ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ମୋଶାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ଯାହା କରୁଥିଲେ ତଦ୍ଦ୍ବାରା ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବାପାଇଁ ମୋଶାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ମୋଶାଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକର ବିବରଣରୁ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଜାଣିଥିବେ ଯେ ଏମାନେ ଦୁଇ ଜଣ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସ୍ତିଫାନ ତାହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରି ନ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
କଳହରୁ ନିବୃତ୍ତ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ
ମୋଶା କଳହ କରୁଥିବା ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ I
ମୋଶା ସେମାନଙ୍କୁ କଳହ ବନ୍ଦ କରିବାପାଇଁ ଉତ୍ସାହ ଦେବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଅଘାତ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଲୋକ ଜଣକ ମୋଶାଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବାପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅଧିକାର ନାହିଁ!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଲୋକ ଜଣକ ମୋଶାଙ୍କୁ ସତର୍କ କରିଦେବାପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲା ଯେ ସେ ଓ ସମ୍ଭବତଃ ଅନ୍ୟମାନେ ମୋଶା ମିଶରୀୟକୁ ବଧ କରିବା ବିଷୟ ଜାଣିଛନ୍ତି I
ସ୍ତିଫାନଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନେ ଜାଣିସାରିଥିଲେ ଯେ ମୋଶା ମିଶରରୁ ପଳାୟନ କରିବା ସମୟରେ ଜଣେ ମିଦିୟନୀୟା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ କରି ସାରିଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନା ଏହି ଯେ ଦିନକ ପୂର୍ବରୁ ସେ ଜଣେ ମିଶରୀୟକୁ ବଧ କରିଥିବା ବିଷୟ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ଜାଣିଛନ୍ତି ବୋଲି ମୋଶା ବୁଝିପାରିଥିଲେ (ପ୍ରେରିତ ୭:୨୮). (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
୪୦ ବର୍ଷ ବିତିଗଲା ପରେ I ଏହି ସମୟ ଅବଧି ମୋଶା ମିଦିୟନରେ ରହିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ମିଶରରୁ ପଳାୟନ କରିବାର ୪୦ ବର୍ଷ ପରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସ୍ତିଫାନଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ବର ଦୂତଙ୍କ ଦ୍ବାରା କଥା କହିଥିଲେ I UST ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଥାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମୋଶା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଚକିତ ହୋଇଥିଲେ ଯେ ବୁଦାଟା ଅଗ୍ନିରେ ଜଳିଯାଉନାହିଁ I ଏହା ସ୍ତିଫାନଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଆଗରୁ ଜଣାଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ବୁଦାଟା ଜଳିଯାଉ ନ ଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ଯେ ମୋଶା ପ୍ରଥମେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବା ପାଇଁ ବୁଦା ନିକଟକୁ ଆସିଥିଲେ I
ତୁମ୍ଭର ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ଯାହାଙ୍କର ଉପାସନା କରୁଥିଲେ ଆମ୍ଭେ ସେହି ଈଶ୍ବର
ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ଯେ ଯେତେବେଳେ ମୋଶା ବାଣୀ ଶୁଣିଲେ ଭୟରେ ପଛକୁ ହଟିଗଲେ I
ମୋଶା ଭୟରେ ଥରିଲେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ଭୟରେ କମ୍ପିବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଈଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କୁ ଏହା କହିଥିଲେ ଯେପରି ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନା ହେଉଛି ଯେ ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବର ଉପସ୍ଥିତ ହୁଅନ୍ତି, ସେଠିକାର ଆଖପାଖ ଅଞ୍ଚଳ ପବିତ୍ର ବିବେଚିତ ହୋଇଥାଏ ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପବିତ୍ରୀକୃତ ହୋଇଥାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ନିଶ୍ଚୟ ଦେଖିଅଛୁ I ଶବ୍ଦଟି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଦେଖିବା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି I
“ଆମ୍ଭର” ଶବ୍ଦଟି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନିବାଦ: “ଅବ୍ରହାମ, ଇସାହାକ୍ ଓ ଯାକୁବଙ୍କର ସନ୍ତାନଗଣ”
ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା
ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୁଅ I ଈଶ୍ବର ଏଠାରେ ଏକ ଆଦେଶ କରୁଛନ୍ତି I
୩୫-୩୮ ପଦରେ ମୋଶାଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇ ସଂଯୋଗ କରୁଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର ଏକ ଅନୁକ୍ରମ ରହିଛି I ପ୍ରତ୍ୟେକ ବାକ୍ୟାଂଶ “ଏହି ମୋଶା” କିମ୍ବା “ଏହା ସେହି ମୋଶା” କିଅବା “ଏ ସେହି ଲୋକ” ଅବା “ଏ ହେଉଛନ୍ତି ସେହି ମୋଶା” ଉକ୍ତି ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ମୋଶାଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ସେଭଳି ଉକ୍ତିଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କର I ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ମିଶରରୁ ବାହାରିଗଲା ପରେ, ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞାତ ଦେଶକୁ କଢାଇନେବା ପୂର୍ବରୁ ସେମାନେ ୪୦ ବର୍ଷ ଧରି ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଭ୍ରମଣ କରୁଥିଲେ I
ଏହା ପ୍ରେରିତ ୭:୨୭-୨୮ରେ ଉଲ୍ଲିଖିତ ଘଟଣାକୁ ସୂଚିତ କରେ I
ଉଦ୍ଧାର କର୍ତ୍ତା
ହସ୍ତ ହେଉଛି ଜଣେ ଲୋକଦ୍ବାରା କରାଯାଉଥିବା କାର୍ଯ୍ୟର ପ୍ରତିଶବ୍ଦ I ଏ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଦୂତ ମୋଶାଙ୍କୁ ମିଶରକୁ ଫେରିଯିବା ପାଇଁ ଅଜ୍ଞା କରିଥିଲେ I ସ୍ତିଫାନ ଏପରି କହନ୍ତି, ସତେ ଯେପରି ଦୂତଙ୍କର ଶାରୀରିକ ହସ୍ତ ଥିଲା I ତୁମକୁ ହୁଏତ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ହେବ ଯେ ଦୂତ କଅଣ କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଦୂତଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ବାରା” କିମ୍ବା “ଦୂତ ଥାଇ ...ବୁଦା ତାହାଙ୍କୁ ମିଶରକୁ ଫେରିଯିବା ପାଇଁ ଅଜ୍ଞା ଦେଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସ୍ତିଫାନଙ୍କର ଶ୍ରୋତାଗଣ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ଚାଳିଶ ବର୍ଷ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଭ୍ରମଣ କରିବା ବିଷୟରେ ଜାଣିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ୪୦ ବର୍ଷ ବାସ କରୁଥିବା ସମୟରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଜଣେ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବେ
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆପଣା ଲୋକ ମଧ୍ୟରୁ
୪୦ ପଦରେ ଥିବା ଉର୍ଦ୍ଧୃତିଟି ମୋଶାଙ୍କର ଲେଖାରୁ ନିଆଯାଇଛି I
ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ମୋଶା ଯେ କି ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିଲେ
“ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏହି ସମୁଦାୟ ଅନୁଚ୍ଛେଦରେ ମୋଶାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଈଶ୍ବର ହିଁ ସେହି ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟ ଦେଇଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଜୀବନ୍ତ ବାକ୍ୟ ଦେଇଥିଲେ”
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧)”ଏକ ସ୍ଥାୟୀ ବାର୍ତ୍ତା” କିମ୍ବା ୨) ଜୀବନଦାୟକ ବାକ୍ୟ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ରୂପକ ଶବ୍ଦ ସେମାନଙ୍କର ମୋଶାଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ନେତା ଭାବରେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ""ହୃଦୟ” ଲୋକମାନଙ୍କର ଭାବନାର ପ୍ରତିଶବ୍ଦ ଅଟେ I ହୃଦୟରେ କିଛି କରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି କିଛି କରିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଫେରି ଯିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ମିଶରକୁ ଫେରି ଯିବାକୁ ମନସ୍ଥ କଲେ
ଏଠାରେ ସ୍ତିଫାନଙ୍କର ଉର୍ଦ୍ଧୃତି ଆମୋଷ ପୁସ୍ତକରୁ ନିଆଯାଇଛି I
ସ୍ତିଫାନଙ୍କର ଶ୍ରୋତାଗଣ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଗଢିଥିବା ବାଛୁରୀଟା ଏକ ମୂର୍ତ୍ତି ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଗଢିଥିବା ମୂର୍ତ୍ତିଟି ଗୋଟିଏ ବାଛୁରୀ ସଦୃଶ ଦେଖାଯାଉଥିଲା I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶ ସେହି ଏକା ବାଛୁରୀ ମୂର୍ତ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I
ଈଶ୍ବର ବିମୁଖ ହେଲେ I ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ନ ଥିଲେ ଓ ଆଉ ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସଂଶୋଧନ କରିବା ବନ୍ଦ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ସେମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ
ଏହି ମୂଳ ବାକ୍ୟାଂଶର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) କେବଳ ତାରା ଗଣ କିମ୍ବା ୨) ସୂର୍ଯ୍ୟ, ଚନ୍ଦ୍ର ଓ ତାରା ଗଣ
ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ପୁରାତନ ନିୟମର ଅନେକ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କର ଲେଖାଗୁଡିକୁ ଏକତ୍ର ସଂଗ୍ରହ କରାଯାଇଥିବା ଏକ ନଳାକାର ପୁସ୍ତକ I ଏଥିରେ ସମ୍ଭବତଃ ଆମୋଷଙ୍କର ଲେଖା ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହୋଇଥିଲା I
ଇଶ୍ରାୟେଲ ସେମାନଙ୍କର ବଳିଦାନ ସହିତ ତାହାଙ୍କର ଉପାସନା ନ କରିବା ବିଷୟ ଦେଖାଇବାକୁ ଈଶ୍ବର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ହେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ... ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପଶୁ ବଳି ଓ ନୈବେଦ୍ୟ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାବେଳେ ଆମ୍ଭର ସମାଦର କଲ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଇଶ୍ରାୟେଲର ସମଗ୍ର ଜାତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେ ସମସ୍ତ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଆମୋଷ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତି ଜାରି ରହିଛି I
ସ୍ତିଫାନ ମହାଯାଜକ ଓ ମହାସଭାକୁ ପ୍ରେରିତ ୭:୨ରେ ଦେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ଆପଣାର ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଜାରି ରଖୁଛନ୍ତି I
ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଯାତ୍ରା କରିବା ସମୟରେ ଏହି ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକୁ ସାଙ୍ଗରେ ନେଇଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରୁ ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନକୁ ସେଗୁଡିକ ବୋହିନେଲ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେଉଁ ତମ୍ବୁରେ ମିଥ୍ୟା ଦେବତା ମୋଲଖ ରଖା ଯାଉଥିଲା
ଯେଉଁ ତାରା ମିଥ୍ୟା ଦେବତା ରମ୍ପାକୁ ବୁଝାଏ
ସେମାନେ ଉପାସନା କରିବାପାଇଁ ମୋଲଖ ଓ ରମ୍ପା ଦେବତାର ମୂର୍ତ୍ତି ଅବା ପ୍ରତିମା ଗଢିଥିଲେ I
ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାବିଲ ଠାରୁ ଦୂରକୁ ନିର୍ବାସନ କରିବା I ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନ୍ୟାୟ ବିଚାରର କାର୍ଯ୍ୟ ହେବ I
ଭିତର ଭାଗରେ ପ୍ରସ୍ତରରେ ଖୋଦା ହୋଇଥିବା ଓ ଦଶ ଆଜ୍ଞା ରଖା ଯାଇଥିବା ସିନ୍ଦୁକ (ଏକ ବାକ୍ସ) ଯେଉଁ ତମ୍ବୁରେ ଥିଲା
“ଯିହୋଶୂୟଙ୍କ ନେତୃତ୍ବରେ” ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ଯିହୋଶୂୟଙ୍କ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ମାନି ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷଗଣ ଯିହୋଶୂୟଙ୍କ କଥା ଅନୁସାରେ ସାକ୍ଷ୍ୟତମ୍ବୁ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଆଣିଲେ”
ଏହି ବାକ୍ୟ ଜଣାଏ ଯେ କାହିଁକି ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ଦେଶ ଅଧିକାର କରିପାରିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଜାତିଗଣକୁ ଦେଶ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କଲେ”
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ” ପୂର୍ବପୁରୁଷ ମାନଙ୍କର ଉପସ୍ଥିତିକୁ ବୁଝାଏ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ଦେଖୁଥିବା ସମୟରେ, ଈଶ୍ବର ଜାତିଗଣଠାରୁ ଦେଶ ନେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ତଡିଦେଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ଆସିଲେ, ଈଶ୍ବର ଜାତିଗଣଠାରୁ ଦେଶ ନେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ତଡିଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଇଶ୍ରାୟେଲ ପୂର୍ବରୁ ସେହି ଦେଶରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ପୂର୍ବେ ଏଠାରେ ବାସ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଦେଶ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଧ୍ୟ କଲେ
ସିନ୍ଦୁକପାଇଁ ଏକ ଗୃହ ଯେଉଁଠାରେ ଯାକୁବଙ୍କର ଈଶ୍ବର ବାସ କରିବେ I ଦାଉଦ ଯିରୂଶାଲମରେ ଏକ ସ୍ଥାୟୀ ସ୍ଥାନରେ ସିନ୍ଦୁକ ରଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ, ତମ୍ବୁରେ ନୁହେଁ I
୪୯ ଓ ୫୦ ପଦରେ, ସ୍ତିଫାନ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ଉଦ୍ଧୃତିରେ, ଈଶ୍ବର ଆପଣା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I
ଜଣେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ହସ୍ତ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ନିର୍ମିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଭାବବାଦୀ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିର ମହାନତାକୁ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ପୃଥିବୀରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଶ୍ରାମ ନିମନ୍ତେ ଏକ ସ୍ଥାନ ନିର୍ମାଣ କରିବା ମନୁଷ୍ୟ ପକ୍ଷରେ କେତେ ଅସମ୍ଭବ, କାରଣ ସମଗ୍ର ପୃଥିବୀ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଦପୀଠ ଛଡା କିଛି ନୁହେଁ I
ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବାକୁ ମନୁଷ୍ୟର ଉଦ୍ୟମସବୁ ଯେ ବୃଥା ମାତ୍ର ତାହା ଦେଖାଇବାକୁ ଈଶ୍ବର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭ ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ ହେବାଭଳି ଏକ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଈଶ୍ବର ଏହା ଦେଖାଇବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ମନୁଷ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ବିଶ୍ରାମସ୍ଥାନ ଯୋଗାଇ ପାରିବ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭ ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ ହେବା ଭଳି କୌଣସି ବିଶ୍ରାମସ୍ଥାନ ନାହିଁ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଈଶ୍ବର ଏହା ଦେଖାଇବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ମନୁଷ୍ୟ କୌଣସି ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କରିନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭର ହସ୍ତ ଏହି ସବୁ ନିର୍ମାଣ କରିଅଛି!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏକ ତୀବ୍ର ଅନୁଯୋଗ ସହ, ସ୍ତିଫାନ ମହାଯାଜକ ଓ ମହାସଭା ପ୍ରତି ପ୍ରେରିତ ୭:୨ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ଆପଣାର ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
ସ୍ତିଫାନ ପ୍ରଥମେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ସହ ଆପଣାକୁ ଶାମିଲ୍ କରିବା ପରେ ତହିଁରୁ ନିଜକୁ ପୃଥକ୍ କରିନେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ଗ୍ରୀବା ଶକ୍ତ ଥିଲା ମାତ୍ର ସେମାନେ ବରଂ “କଠୋର” ଥିଲେ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଯିହୂଦୀମାନେ ଅସୁନ୍ନତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅବାଧ୍ୟ ବୋଲି ବିବେଚନା କରୁଥିଲେ I ସ୍ତିଫାନ “ହୃଦୟ ଓ କର୍ଣ୍ଣ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ, ଯେଉଁମାନେ ବିଜାତିମାନଙ୍କ ସଦୃଶ କର୍ମ କରି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ମାନିଲେ ନାହିଁ କି ଶୁଣିଲେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ତୁମ୍ଭେମାନେ ମାନିବାକୁ ଓ ଶୁଣିବାକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସ୍ତିଫାନ ଏହା ଦେଖାଇବାକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କର ଭ୍ରାନ୍ତିରୁ କିଛି ଶିଖିଲେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ସମସ୍ତ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କଲେ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅର୍ଥାତ୍ ମଶୀହଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରି ବଧ କଲ
ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ହତ୍ୟାକାରୀଗଣ କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ହତ୍ୟାକାରୀଗଣ”
ଯେଉଁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଈଶ୍ବର ଦୂତମାନଙ୍କ ଦେଇ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷଗଣଙ୍କୁ ଦେଇଥିଲେ
ମହାସଭା ସ୍ତିଫାନଙ୍କର କଥାକୁ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ପ୍ରକାଶ କରୁଛି
ଏହା ଘଟଣାର ମୋଡ଼; ଉପଦେଶର ସମାପ୍ତି ହେଉଛି ଓ ମହାସଭାର ସଭ୍ୟମାନେ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି I
“ମର୍ମାହତ ହେବା” ଏକ ରୂଢି ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅତ୍ୟଧିକ କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଅତ୍ୟଧିକ କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ଅତି କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ହେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସେମାନଙ୍କର ଅତ୍ୟଧିକ କ୍ରୋଧ କିମ୍ବା ଘୃଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଏତେ କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ହେଲେ ଯେ ସେମାନେ ଏକତ୍ର ଦାନ୍ତ କଡ଼ମଡ଼ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ” କିମ୍ବା “ସ୍ତିଫାନଙ୍କୁ ଦେଖୁଥାଇ ସେମାନେ ତାଙ୍କର ଦାନ୍ତକୁ ଆଗକୁ ପଛକୁ ବୁଲାଇଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ସ୍ବର୍ଗ ପ୍ରତି ସ୍ଥିର ଦୃଷ୍ଟିରେ ଚାହିଁଲେ I ଜଣାଯାଉଛି ଯେ କେବଳ ସ୍ତିଫାନ ହିଁ ଏହି ଦର୍ଶନ ଦେଖିଲେ ଓ ଲୋକଗହଳିରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ କେହି ଦେଖି ନ ଥିଲେ I
ଲୋକେ ସାଧାରଣତଃ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମାକୁ ଏକ ଉଜ୍ବଳ ଆଲୋକ ଭାବରେ ଅନୁଭବ କରିଥାନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଏକ ଉଜ୍ଜ୍ବଳ ଆଲୋକ ଦେଖିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
“ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ” ପାଖରେ ଠିଆ ହେବାର ଅର୍ଥ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବେ ମହା ସମ୍ମାନ ଓ ଅଧିକାର ଲାଭ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଖରେ ସମ୍ମାନ ଓ ଅଧିକାରର ସ୍ଥାନରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବାର ଦେଖିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ସ୍ତିଫାନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ଉପାଧି ଦେଇ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି I
ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା କର୍ଣ୍ଣରେ ହସ୍ତ ଦେଲେ I ସ୍ତିଫାନ ଯାହା କହୁଥିଲେ ତାହା ଆଉ ନ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବାର ମନୋଭାବ ଦେଖାଇବାକୁ ସେମାନେ ଏହା କରିଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ସେମାନେ ସ୍ତିଫାନଙ୍କୁ ଧରିଲେ ଓ ବଳରେ ତାହାଙ୍କୁ ନଗରର ବାହାରକୁ ନେଇଗଲେ
ଏଗୁଡିକ ଅଙ୍ଗରଖା ବା ବସ୍ତ୍ର, ଏକ ଜ୍ୟାକେଟ୍ କିଅବା କୋଟ୍ ଭଳି, ଯାହା ବାହାରେ ଦେହକୁ ଗରମ ରଖିବାପାଇଁ ସେମାନେ ପିନ୍ଧୁଥିଲେ I
ପାଦ ପାଖରେ I ସେମାନେ ସେଠାରେ ରଖୁଥିଲେ ଯେପରି ଶାଉଲ ସେଗୁଡିକ ଜଗିରହିବେ I
ସେହି ସମୟରେ ଶାଉଲଙ୍କୁ ପ୍ରାୟ ୩୦ ବର୍ଷ ବୟସ ହୋଇଥିଲା
ଏଇଠି ସ୍ତିଫାନଙ୍କର ଘଟଣା ଶେଷ ହେଉଛି I
ମୋହର ଆତ୍ମାକୁ ଗ୍ରହଣ କର I ଏଠାରେ “ଦୟାକରି” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସହାୟକ ହେବ, କାରଣ ଏହା ଅନୁରୋଧ ସୂଚକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଦୟାକରି ମୋହର ଆତ୍ମାକୁ ଗ୍ରହଣ କର”
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ସମର୍ପିତ ହେବାର ଏକ କାର୍ଯ୍ୟ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଏହା ସକରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପାପ ପାଇଁ ଏମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ଏଠାରେ ମହା ନିଦ୍ରା ଯିବା ହେଉଛି ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାର ଏକ ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
କେତେକ ଅନୁବାଦ କବିତାଗୁଡିକର ପ୍ରତିଟି ଧାଡି ପଢ଼ିବାପାଇଁ ସହଜ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ୮:୩୨-୩୩ ରେ ଯେଉଁ କବିତା ଅଛି ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇଛି ସେହି କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ULT ଏହା କରିଛି I
୧ ପଦର ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟ ୭ ଅଧ୍ୟାୟର ଘଟଣାଗୁଡିକର ବର୍ଣ୍ଣନାକୁ ଶେଷ କରୁଛି I ଲୂକ “ସେହି ଦିନ"" ସହିତ ତାଙ୍କ ଇତିହାସର ଏକ ନୂଆ ଅଂଶ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପ୍ରଥମ ଥର ଲୂକ ଲୋକମାନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି (ପ୍ରେରିତ ୮:୧୫-୧୯)I ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ କହିବାକୁ, ରୋଗୀମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ ଓ ଏକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟଭାବରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାକୁ ଆଗରୁ ହିଁ ସକ୍ଷମ କରିସାରିଥିଲେ ଓ ସେ ସ୍ତିଫାନଙ୍କୁ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଥିଲେ I କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଯିହୂଦୀମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ରଖିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ, ଯେଉଁ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପାରିଲେ ସେମାନେ ଯିରୂଶାଲମ ଛାଡ଼ି ପଳାଇଗଲେ ଓ ଯାଉଥିବାବେଳେ ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ I ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଥିବା ଲୋକମାନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ, ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ ଜାଣିଲେ ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ବାସୀ ହୋଇଛନ୍ତି I
ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକର ଅନ୍ୟସବୁ ଅଧ୍ୟାୟଠାରୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଘୋଷଣା କରିବା, ସୁସାମାଚାର ଘୋଷଣା କରିବା, ଓ ଯୀଶୁ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ଘୋଷଣା କରିବା ବିଷୟ ଅଧିକ ଭାବରେ କହିଥାଏ I “ଘୋଷଣା କରିବା” ଏକ ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦରୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି ଯାହାର ଅର୍ଥ କୌଣସି ବିଷୟରେ ସୁସମ୍ବାଦ କହିବା I
UST କରୁଥିବା ଭଳି ଏକ ପଦ ସମ୍ବନ୍ଧ ବ୍ୟବହାର କରି ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଥିବା ଘଟଣାର ଏହି ଅଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇ ନେଲେ ତୁମ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ I
ଏହି ପଦ ଗୁଡିକରେ ଘଟଣାଟି ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ଠାରୁ ଶାଉଲଙ୍କ ଆଡ଼କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ ହେଉଛି I
୧ ପଦର ଏହି ଅଂଶ ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ତାଡନା ବିଷୟରେ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ I ୩ ପଦରେ ଶାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କାହିଁକି ତାଡନା କରୁଥିଲେ ଏହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରୁଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏହା ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା ଦିନଟିକୁ ବୁଝାଏ (ପ୍ରେରିତ ୭:୫୯-୬୦)I
“ସମସ୍ତେ” ଶବ୍ଦଟି ତାଡ଼ନା ସକାଶୁ ଯିରୂଶାଲମ ଛାଡ଼ି ଚାଲିଯାଇଥିବା ବହୁସଂଖ୍ୟକ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଏହା ସାଧାରଣତଃ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଏହି ଉକ୍ତି ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଯଦିଓ ପ୍ରେରିତମାନେ ମଧ୍ୟ ଏହି ମହା ତାଡ଼ନାର ସମ୍ମୁଖୀନ ହୋଇଥିଲେ ତଥାପି ସେମାନେ ଯିରୂଶାଲମରେ ରହିଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଈଶ୍ବର ଭୟକାରୀ ଲୋକମାନେ କିଅବା “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ
ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁରେ ବହୁତ ଶୋକ କଲେ
ଶାଉଲ ବଳରେ ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଘରୁ ଘରୁ ଟାଣି ଆଣି କାରାଗାରରେ ରଖୁଥିଲେ I
ଘରେ ଘରେ ପଶି
ବଳରେ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କୁ ଟାଣିନେଲେ
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଫିଲିପ୍ପଙ୍କର ଘଟଣା ଆରମ୍ଭ କରୁଛି ଯାହାଙ୍କୁ ଲୋକମାନେ ଜଣେ ସେବକ ଭାବରେ ମନୋନୀତ କରିଥିଲେ (ପ୍ରେରିତ ୬:୫) I
ତାଡ଼ନା, ଯାହା ଛିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ହେବାର କାରଣ, ସେ ବିଷୟରେ ଆଗରୁ କୁହାଯାଇଛି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମହାତାଡ଼ନାରୁ ପଳାୟନ କରି ଚାଲିଯାଇଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା “ବାର୍ତ୍ତା” ର ଏକ ପ୍ରତିଶବ୍ଦ I ତୁମକୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ ଯେ ବାର୍ତ୍ତାଟି ହେଉଛି ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟକ ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ତଳକୁ ଗଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଅଛି କାରଣ ଉଚ୍ଚତା ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଶମିରୋଣ ଯିରୂଶାଲମଠାରୁ ନିମ୍ନ ଭାଗରେ ଥିଲା I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଲୂକ ଅଶା କରୁଥିଲେ ଯେ ସେ କେଉଁ ନଗର ବିଷୟରେ ଲେଖୁଛନ୍ତି ତାହା ତାଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଜାଣନ୍ତୁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶମିରୋଣର ମୁଖ୍ୟ ନଗର” କିମ୍ବା ୨) ଲୂକ ଆଶା କରି ନ ଥିଲେ ଯେ ସେ କେଉଁ ନଗର ବିଷୟରେ ଲେଖୁଛନ୍ତି ତାହା ତାଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଜାଣନ୍ତୁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶମିରୋଣର ଏକ ନଗର”
“ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ଉପାଧିଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ କି ମଶୀହ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ହିଁ ମଶୀହ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେତେବେଳେ ଶମିରୋଣ ନଗରରେ ଅନେକ ଲୋକ I ପ୍ରେରିତ ୮:୫ରେ ଏହି ସ୍ଥାନର ଅବସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇଛି I
ଫିଲିପ୍ପ ଯେଉଁ ସୁସ୍ଥତାର କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ ତହିଁ ସକାଶୁ ଲୋକମାନେ ଧ୍ୟାନ ଦେଉଥିଲେ I
ସେମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁମାନେ ଧରି ରଖିଥିଲେ କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ବାରା ଆବିଷ୍ଟ ହେଉଥିଲେ”
“ସେହି ନଗର” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଆନନ୍ଦ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିପାଇଁ ନଗରର ଲୋକମାନେ ଆନନ୍ଦ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଫିଲିପ୍ପଙ୍କର ଘଟଣାରେ ଶିମୋନଙ୍କର ପରିଚୟ କରାଯାଉଛି I ଏହି ପଦ ଶିମୋନ ଓ ଶମିରୋଣର ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସେ କିଏ ଥଲେ, ସେ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଘଟଣାଟି ମଧ୍ୟକୁ ଜଣେ ନୂଆ ଲୋକର ପରିଚୟ କରାଇବାର ଏହା ହେଉଛି ମାଧ୍ୟମ I କୌଣସି ଘଟଣାରେ ଜଣେ ନୂଆ ଲୋକର ପରିଚୟ କରାଇବା ପାଇଁ ତୁମର ଭାଷା ହୁଏତ ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାର ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ଶମିରୋଣ ନଗରରେ (ପ୍ରେରିତ ୮:୫)
ଫିଲିପ୍ପଙ୍କ ଘଟଣାରେ ଶିମୋନଙ୍କର ପରିଚୟ କରାଯାଉଛି I ଏହି ପଦ ଶିମୋନ ଓ ଶମିରୋଣର ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସେ କିଏ ଥିଲେ, ସେ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଇ ଚାଲିଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
“ସମସ୍ତେ” ଶବ୍ଦଟି ସର୍ବ ସାଧାରଣକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘ଶମିରୋଣର ଅନେକେ” କିଅବା “ସେହି ନଗରରେ ଥିବା ଶମିରୋଣୀୟମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ସାନଠାରୁ ବଡ଼ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯେତେ ମହାନ୍ ହୋଇଥିଲେ ମଧ୍ୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-merism)
ଲୋକମାନେ କହୁଥିଲେ ଯେ ଶିମୋନ ହେଉଛି ସେହି ଐଶ୍ବରିୟ ଶକ୍ତି ଯାହା “ମହା ଶକ୍ତି” ଭାବରେ ପରିଚିତ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଶକ୍ତିଶାଳୀ ପ୍ରତିନିଧି ବା ୨) ଈଶ୍ବର କିମ୍ବା ୩) ସବୁଠାରୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ବ୍ୟକ୍ତି ଅବା ୪) ଜଣେ ଦୂତ I ଯେହେତୁ ପଦଟି ଅସ୍ପଷ୍ଟ, ଏହାକୁ “ଈଶ୍ବରଙ୍କର ମହା ଶକ୍ତି” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିବା ସବୁଠାରୁ ଭଲ ହୋଇପାରେ I
ଫିଲିପ୍ପଙ୍କ ଘଟଣାରେ ଶିମୋନଙ୍କର ପରିଚୟ କରାଯାଉଛି I ଏହି ପଦ ଶିମୋନ ଓ ଶମିରୋଣର ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସେ କିଏ ଥଲା, ତାହା ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେବା ଶେଷ କରୁଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକ ଶିମୋନ ବିଷୟରେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିବା କେତେକ ଶମିରୋଣୀୟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ଦେଉଛି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫିଲିପ୍ପ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଫିଲିପ୍ପ ନୂତନ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ନିଜେ” ଶବ୍ଦଟି ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଶିମୋନ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଶିମୋନ ମଧ୍ୟ ଜଣେ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rpronouns)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫିଲିପ୍ପ ଶିମୋନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଏକ ନୂଆ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ଦେଖିଲା”
ଲୂକ ଶମିରୋଣରେ ଘଟୁଥିବା ସମ୍ବାଦ ଲେଖି ଚାଲିଛନ୍ତି I
ଏହିଠାରୁ ଶମିରୋଣୀୟମାନେ ବିଶ୍ବାସୀ ହୋଇଥିବା ଘଟଣାର ଏକ ନୂଆ ଅଂଶ ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଏହା ସମୁଦାୟ ଶମିରୋଣ ନଗରରେ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲେ ସେହି ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲେ କିମ୍ବା “ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ”
ଯେତେବେଳେ ପିତର ଓ ଯୋହନ ଆସିଥିଲେ
ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି କାରଣ ଶମିରୋଣ ଯିରୂଶାଲମଠାରୁ ଉଚ୍ଚତାରେ ନିମ୍ନରେ ଥିଲା I
ପିତର ଓ ଯୋହନ ଶମିରୋଣର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ
ଯେପରି ଶମିରୋଣୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅନ୍ତି
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫିଲିପ୍ପ ଶମିରୋଣୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କେବଳ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ନାମ” ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ ଓ ତାହାଙ୍କ ନାମରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବାର ଅର୍ଥ ତାହାଙ୍କର ଅଧିକାରର ଅଧିନସ୍ଥ ହେବାପାଇଁ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବାପାଇଁ କେବଳ ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ସେମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟି ଫିଲିପ୍ପଙ୍କ ସୁସାମାଚାରର ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିବା ଶମିରୋଣୀୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହି ସାଂକେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ ଦେଖାଏ ଯେ ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦାନ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ପିତର ଓ ଯୋହନ ଚାହୁଁଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ହସ୍ତାର୍ପଣକରି ପ୍ରେରିତମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦାନ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେପରି ମୁଁ ଯେକୌଣସି ଲୋକ ଉପରେ ହସ୍ତାର୍ପଣ କରିବି ତାହାଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦାନ କରିପାରିବି
ଏଠାରେ ତାହାଙ୍କୁ, ତୁମ୍ଭର, ତୁମ୍ଭେ ଓ ତୁମ୍ଭର ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଶିମୋନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ତୁମ୍ଭେ ଓ ତୁମ୍ଭର ଟଙ୍କା ବିନଷ୍ଟ ହେଉ
ଏଠାରେ ଏହା କାହାରି ଉପରେ ହସ୍ତାର୍ପଣ କରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦାନ କରିବାର ସାମର୍ଥ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I
“ଅଂଶ’ ଓ “ଅଧିକାର” ସମାନ ବିଷୟ ଅଟେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟରେ ଅଂଶ ଗ୍ରହଣ କରି ପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ଲୋକର ଭାବନା ଓ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ଏକ ପ୍ରତିଶବ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ଭାବନାରେ ତୁମେ ଠିକ୍ ନୁହଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ ମନର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଠିକ୍ ନୁହଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦଟି ଜଣେ ଲୋକର ଭାବନାକୁ ବୁଝାଇବାକୁ ଏକ ପ୍ରତିଶବ୍ଦ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଯାହା କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲ” କିମ୍ବା “ ତୁମେ ଯାହା କରିବାକୁ ଭାବୁଥିଲ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏସବୁ ମନ୍ଦ କଳ୍ପନା
ସେ ହୁଏତ କ୍ଷମା କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାରନ୍ତି
ଏଠାରେ “ ତିକ୍ତ ବିଷରେ” ଅତି ଈର୍ଷାପରାୟଣ ହେବାର ଏକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ I ଏହା ଈର୍ଷା ବିଷୟରେ କହେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ତିକ୍ତ ଲାଗେ ଓ ଈର୍ଷାପରାୟଣ ଲୋକକୁ ବିଷାକ୍ତ କରିଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତି ଈର୍ଷାନ୍ବିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ପାପର ବନ୍ଧନ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏପରି ଅର୍ଥରେ କୁହାଯାଇଛି ସତେ ଯେପରି ପାପ ଶିମୋନଙ୍କୁ ଆୟତ୍ତକରି ଜଣେ ବନ୍ଦୀଭାବରେ ରଖିବ I ଏହା ଏକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଶିମୋନ ଆପଣାକୁ ପାପ କରିବାରୁ ଅଟକାଇବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହଁନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମେ ପାପ କରି ଚାଲିଛ ତେଣୁ ତୁମେ ଜଣେ ବନ୍ଦୀ ସଦୃଶ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଆପଣମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହାକୁ ଅନ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ସବୁ କହିଲ ... ମୋ ପ୍ରତି ନ ଘଟୁ”
ଏହା ପିତର ଶିମୋନକୁ ତାହାର ଟଙ୍କା ସହିତ ସେ ବିନଷ୍ଟ ହେଉ ବୋଲି କହିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I
ଏଇଠି ଶିମୋନ ଓ ଶମିରୋଣୀୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଥିବା ଘଟଣାର ଶେଷ ହେଉଛି I
ପିତର ଓ ଯୋହନ ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା ଜାଣିଥିଲେ ତାହା ଶମିରୋଣୀୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ I
ଏଠାରେ ବାକ୍ୟ “ବାର୍ତ୍ତା’ ଶବ୍ଦର ପ୍ରତିନାମ ଅଟେ I ପିତର ଓ ଯୋହନ ଶମିରୋଣୀୟମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟକ ବାର୍ତ୍ତା ବୁଝାଇଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଗ୍ରାମ” ସେଠାରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶମିରୋଣୀୟ ଅନେକ ଗ୍ରାମଗୁଡ଼ିକରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
୨୭ ପଦ କୁଶ୍ ଦେଶର ଜଣେ ଲୋକଙ୍କର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏହିଠାରୁ ଫିଲିପ୍ପ ଓ କୁଶ୍ ଦେଶୀୟ ଲୋକ ବିଷୟକ ଘଟଣାର ଅଂଶ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ I
ଏହା ଘଟଣାର ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଏସବୁ କ୍ରିୟାପଦଗୁଡ଼ିକ ଏକତ୍ର ମିଶି ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ସେ ସମୟସାପେକ୍ଷ ଏକ ଦୀର୍ଘ ଯାତ୍ରା ଆରମ୍ଭ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରହିବା ଉଚିତ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୁଅ”
ଏଠାରେ “ତଳକୁ ଗମନ କଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି କାରଣ ଯିରୂଶାଲମ ଗଜ୍ଜାଠାରୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥାନରେ ଥିଲା I
ଅନେକ ପଣ୍ଡିତମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଫିଲିପ୍ପ ଯେଉଁ ଅଞ୍ଚଳ ଦେଇ ଯାତ୍ରା କରିବେ, ତାକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଯୋଡୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
“ଦେଖ” ଶବ୍ଦଟି ଘଟଣାରେ ଜଣେ ନୂଆ ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତି ଇଙ୍ଗିତ କରେ I ତୁମ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଏପରି କରିବାର କିଛି ଥାଇପାରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ଏଠାରେ “ନପୁଂସକ” ଶବ୍ଦଟି କୁଶ୍ ଦେଶୀୟ ଜଣକ ଉଚ୍ଚ ସରକାରୀ କର୍ମଚାରୀ ଥିବାର ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ, ତାଙ୍କର ଛିନ୍ନ ମୁଷ୍କ ହେବାର ଶାରୀରିକ ଅବସ୍ଥାକୁ ଏତେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ନାହିଁ I
ଏହା କୁଶ୍ ଦେଶୀୟା ରାଣୀଙ୍କର ଏକ ଉପାଧି ଥିଲା I ଏହା ମିଶରର ରାଜାଙ୍କ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ଫାରୋ ଶବ୍ଦ ସଦୃଶ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ସେ ଜଣେ ବିଜାତି ଯେ କି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରି ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମନ୍ଦିରରେ ଉପାସନା କରିବାପାଇଁ ଆସିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯିରୂଶାଲମ ମନ୍ଦିରରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରିବାପାଇଁ ଆସିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ “ଘୋଡା ଗାଡି” ଅବା “ମାଲ୍ ବୁହା ଗାଡି” ଅଧିକ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ହେବ I ରଥଗୁଡ଼ିକ ସାଧାରଣତଃ ଯୁଦ୍ଧ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଥିଲା,ଦୂର ଯାତ୍ରା ପାଇଁ ନୁହେଁ I ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ରଥ ଚଳାଇବାପାଇଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଠିଆ ହେବାକୁ ପଡୁଥିଲା I
ଏହା ପୁରାତନ ନିୟମର ଯିଶାଇୟ ପୁସ୍ତକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ପାଠ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଫିଲିପ୍ପ ବୁଝିପାରିଲେ ଯେ ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ତାହାଙ୍କୁ ରଥ ଚଳାଉଥିବା ଲୋକର ନିକଟକୁ ଆସିବାକୁ ପଡିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରଥରେ ଥିବା ଲୋକର ସାଙ୍ଗ ଧର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ପୁରାତନ ନିୟମର ଯିଶାଇୟ ପୁସ୍ତକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ପାଠ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
କୁଶ୍ ଦେଶୀୟ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଚକ୍ଷଣ ଥିଲେ ଓ ପଢିପାରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ଅନ୍ତର୍ଦୃଷ୍ଟି ନ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ଯାହା ପଢୁଛନ୍ତି ତହିଁର ଅର୍ଥ ବୁଝି ପାରୁଛନ୍ତି କି?”
ପ୍ରଶ୍ନଟି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଇ ପଚରାଯାଉଛି ଯେ ସେ ସାହାଯ୍ୟ ବିନା ବୁଝି ପାରୁ ନ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ମୋତେ ବୁଝାଇ ନ ଦେଲେ ମୁଁ ବୁଝି ପାରିବିନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଫିଲିପ୍ପ ତାଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଯାତ୍ରା କରି ତାଙ୍କୁ ଶାସ୍ତ୍ର ବୁଝାଇବାକୁ ରାଜି ହେଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଯିଶାଇୟ ପୁସ୍ତକର ଏକ ଅନୁଚ୍ଛେଦ ଅଟେ I ଏଠାରେ “ସେ” ଓ “ତାହାଙ୍କର"" ଶବ୍ଦ ମଶୀହଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଜଣେ ଲୋମଛେଦକ ହେଉଛି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ କି ମେଷମାନଙ୍କର ଲୋମ କାଟିଥାଏ ଯେପରି ତାହା ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇପାରିବ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଅପମାନିତ ହେଲେ ଓ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କର ଯଥାର୍ଥ ଭାବରେ ବିଚାର କଲେ ନାହିଁ"" କିମ୍ବା “ସେ ଆପଣା ଅଭିଯୋଗକାରୀ ମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଆପଣାକୁ ଅବନତ କଲେ ଓ ଅନ୍ୟୟ ସହ୍ୟ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ପଚରାଯାଇଛି ଯେ ତାଙ୍କର ସନ୍ତାନ ହେବେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ତାହାଙ୍କ ବଂଶ ବିଷୟରେ କହିପାରିବେ ନାହିଁ, କାରଣ ତାହାଙ୍କ ବଂଶରେ କେହି ନ ଥିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ତାହାଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କଲେ” କିମ୍ବା “ଲୋକେ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରାଣକୁ ପୃଥିବୀରୁ ନେଇଗଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଦୟାକରି ମୋତେ କୁହ
ଏହା ପୁରାତନ ନିୟମର ଯିଶାଇୟଙ୍କର ଲେଖାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଶାଇୟଙ୍କ ପୁସ୍ତକରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେମାନେ ରାସ୍ତାରେ ଯାତ୍ରା କରି ଚାଲିଲେ
ନପୁଂସକ ଜଣକ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ ଏହି ଅନୁମତି ସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାକରି ମୋତେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବାକୁ ଦିଅନ୍ତୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ରଥର ଚାଳକଙ୍କୁ ରଖିବାପାଇଁ କହିଲେ
ଏହା ଫିଲିପ୍ପ ଓ କୂଶ୍ ଦେଶୀୟ ଲୋକଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଘଟଣାର ଅଂଶର ସମାପ୍ତି ଅଟେ I କାଇସରୀଆରେ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କର ବୃତ୍ତାନ୍ତ ସମାପ୍ତ ହୁଏ I
ନପୁଂସକ ଜଣକ ଆଉ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ ନାହିଁ
ଫିଲିପ୍ପ କୂଶୀୟଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଇଥିବା ସ୍ଥାନ ଓ ଅଷ୍ଦୋଦ୍ ମଧ୍ୟରେ ଆଉ ଯାତ୍ରା କରିବାର କୌଣସି ସୂଚନା ନାହିଁ I ସେ ହଠାତ୍ ଗଜ୍ଜା ରାସ୍ତା ପାଖରୁ ଅନ୍ତର୍ଦ୍ଧାନ ହୋଇଗଲେ ଓ ଅଷ୍ଦୋଦ୍ ରେ ପୁନର୍ବାର ଦେଖାଦେଲେ I
ଏହା ଅଷ୍ଦୋଦ୍ ନଗରର ଚାରିପାଖ ଅଞ୍ଚଳକୁ ବୁଝାଏ I
ସେହି ଅଞ୍ଚଳର ସମସ୍ତ ନଗର ଗୁଡ଼ିକୁ
କେହି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ କିଏ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ “ମାର୍ଗର ଅନୁଗମନକାରୀ” ବୋଲି କହିଲେ I ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ନିଜେ ଆପଣା ଆପଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହିଥିଲେ, କାରଣ ବାଇବଲ ବାରମ୍ବାର ଠିକ୍ ଭାବରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଥାଏ ସତେ ଯେପରି ସେ ଲୋକ ପଥ ଅବା “ମାର୍ଗ”ରେ ଚାଲୁଛି I ଏହା ଯଦି ସତ୍ୟ ଅଟେ, ତେବେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସନ୍ତୋଷଜନକ ଜୀବନ ଯାପନ କରି “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପଥର ଅନୁଗମନ” କରୁଥିଲେ I
ପାଉଲ ମାଗିଥିବା “ପତ୍ର”ଗୁଡ଼ିକ ସମ୍ଭବତଃ ଆଇନଗତ ପତ୍ର ଥିଲା ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ନେଇ କାରାଗାରରେ ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ତାଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଉଥିଲା I ଦମ୍ମେସକରେ ଥିବା ସମାଜଗୃହର ନେତାଗଣ ସେ ପତ୍ର ମାନିଥାନ୍ତେ, କାରଣ ଏହା ମହାଯାଜକଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଲିଖିତ ହୋଇଥିଲା I ଯଦି ରୋମୀୟମାନେ ସେହି ପତ୍ର ଦେଖିଥାନ୍ତେ, ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡ଼ନା କରିବାପାଇଁ ଶାଉଲଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଇଥାନ୍ତେ, କାରଣ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଧର୍ମର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଲଂଘନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା ଇଚ୍ଛା ତାହା କରିବାକୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଇଥିଲେ I
ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଶାଉଲ ଏକ ଆଲୋକ ଦେଖିଲେ ଓ ସେହି ଆଲୋକ ସକାଶୁ ସେ “ଭୂମିରେ ପଡିଗଲେ I” କେତେକ ଲୋକ ଭାବିଥାନ୍ତି ଯେ ଶାଉଲ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟର ଆକୃତି ନ ଥାଇ କଥା କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରଭୁ ହିଁ ଅଟନ୍ତି, କାରଣ ଈଶ୍ବର ଆଲୋକ ଓ ଆଲୋକ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରନ୍ତି ବୋଲି ବାଇବଲ ଅନେକ ଥର କହିଥାଏ I ଅନ୍ୟ କେତେକ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଜୀବନର ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ସେ “ମୁଁ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିଅଛି” ବୋଲି କହିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୋଇଥିଲେ, କାରଣ ସେଠାରେ ସେ ଏକ ମନୁଷ୍ୟର ଆକୃତି ଦେଖିଥିଲେ I
ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକ ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ପ୍ରସ୍ତାରାଘାତ ପରଠାରୁ ଶାଉଲ କ’ଣ କରୁଥିଲେ ତା’ର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଇଥାଏ I ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କଠାରୁ” ମହାଯାଜକଙ୍କୁ ଓ “ସେ” ଶାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଘଟଣାଟି ଶାଉଲ ଓ ତାଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣର ସମୟକୁ ଫେରାଇନିଏ I
ବିଶେଷ୍ୟ ଶବ୍ଦ “ପ୍ରାଣନାଶ”କୁ ଏକ କ୍ରିୟାପଦ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସୁଦ୍ଧା ଧମକ, ଏପରି କି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବାର କଥା କହୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହା ସମାଜଗୃହରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମାଜଗୃହରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ” ବା “ସମାଜଗୃହର ନେତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେତେବେଳେ ସେ ଯାହାକୁ ବି ପାଇଲେ କିମ୍ବା “ଯଦି ସେ କାହାକୁ ପାଇଲେ”
ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଶିକ୍ଷାର ଅନୁଗମନ କରୁଥିଲେ
ସେହି ସମୟରେ ଏହି ପଦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଉପାଧି ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିଲା I
ଯେପରି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ ଭାବରେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ନେଇପାରିବେ I “ଯେପରି ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ବିଚାରକରି ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଇପାରିବେ” ବାକ୍ୟକୁ ଯୋଡ଼ି ପାଉଲଙ୍କର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିହେବ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମହାଯାଜକ ଶାଉଲଙ୍କୁ ପତ୍ର ଦେଲା ପରେ, ଶାଉଲ ଦମ୍ମେସକକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ I
ଶାଉଲ ଯିରୂଶାଲମ ଛାଡ଼ି ବର୍ତ୍ତମାନ ଦମ୍ମେସକକୁ ଯାତ୍ରା କରୁଛନ୍ତି I
ଏହା ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ଘଟଣାରେ କିଛି ଭିନ୍ନ ବିଷୟ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଛି ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଏକ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଚିହ୍ନ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଆକାଶରୁ ଏକ ଆଲୋକ ତାହାଙ୍କର ଚାରିଆଡ଼େ ଚମକିଉଠିଲା
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ସ୍ବର୍ଗ, ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବର ବାସ କରନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ଆକାଶ I ପ୍ରଥମ ଅର୍ଥ ଅଧିକ ଗ୍ରହଣୀୟ I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଶବ୍ଦ ଅଛି ତେବେ ସେହି ଅର୍ଥ ବ୍ୟବହାର କର I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଶାଉଲ ଆପଣାକୁ ଭୂମିରେ ପକାଇଦେଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ଆଲୋକ ସକାଶୁ ସେ ଭୂମିରେ ପଡ଼ିଗଲେ” କିଅବା ୩) “ଜଣେ ମୂର୍ଚ୍ଛିତ ଲୋକ ଯେପରି ପଡ଼ିଯାଏ, ସେପରି ଶାଉଲ ଭୂମିରେ ପଡ଼ିଗଲେ I” ଶାଉଲ ଦୁର୍ଘଟନା ବଶତଃ ପଡ଼ିଯାଇ ନ ଥିଲେ I
ଏହି ପ୍ରଭାବକାରୀ ପ୍ରଶ୍ନଟି ଶାଉଲଙ୍କ ପ୍ରତି ଏକ ଅନୁଯୋଗ ଥିଲା I କେତେକ ଭାଷାରେ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତି ହୁଏତ ଅଧିକ ସ୍ବାଭାବିକ ହୋଇପାରେ (AT): “ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ତାଡ଼ନା କରୁଅଛ !” କିମ୍ବା ଏକ ଆଦେଶ (AT): “ଆମ୍ଭକୁ ତାଡ଼ନା କରିବା ବନ୍ଦ କର!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ ଅଟେ I
ଶାଉଲ ସ୍ଵୀକାର କରି ନ ଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି I ସେ ଏଥିନିମନ୍ତେ ସେହି ଉପାଧି ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ କାରଣ ସେ ବୁଝିଥିଲେ ଯେ ସେ କୌଣସି ଏକ ଅଲୌକିକ ଶକ୍ତି ସହିତ କଥା କହୁଛନ୍ତି I
ଉଠ ଓ ଦମ୍ମେସକ ନଗରରେ ପ୍ରବେଶ କର
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ତୁମ୍ଭକୁ କହିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେମାନେ ଶବ୍ଦ ଶୁଣିଲେ, କିନ୍ତୁ କାହାରିକି ଦେଖିଲେ ନାହିଁ
କିନ୍ତୁ କାହାକୁ ଦେଖିଲେ ନାହିଁ I ମନେହୁଏ ଯେ କେବଳ ଶାଉଲ ହିଁ ଆଲୋକର ଅନୁଭବ କଲେ I
ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ସେ ଆପଣାର ଚକ୍ଷୁ ବନ୍ଦ କରିଥିଲେ କାରଣ ଆଲୋକ ଅତି ଉଜ୍ବଳ ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେ କିଛି ଦେଖିପାରିଲେ ନାହିଁ I ଶାଉଲ ଅନ୍ଧ ହୋଇଗଲେ I
ଅନ୍ଧ ହୋଇଗଲେ କିମ୍ବା “କିଛି ଦେଖି ପାରିଲେ ନାହିଁ”
ଏହା କୁହାଯାଇନାହିଁ ଯେ ଉପାସନାର ଏକ ରୀତି ଭାବରେ କିଛି ଖିଅପିଆ ନ କରିବାକୁ ସେ ପସନ୍ଦ କଲେ, ବା ପରିସ୍ଥିତି ଦ୍ବାରା ପ୍ରପୀଡ଼ିତ ହେବାରୁ ତାଙ୍କୁ ଭୋକ ଲାଗି ନ ଥିଲା I ଏହାର କାରଣ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ନ କହିବା ଅଧିକ ଗ୍ରହଣୀୟ ଅଟେ I
ଶାଉଲଙ୍କର ଘଟଣା ଜାରି ରହିଛି କିନ୍ତୁ ଲୂକ ହନନିୟ ନାମକ ଆଉ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ପରିଚୟ ଦେଉଛନ୍ତି I ଏହା ସେହି ହନନିୟ ନୁହନ୍ତି ଯେ କି ପ୍ରେରିତ ୫:୩ରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ I ତଥାପି ତୁମେ ଯେ ପ୍ରକାରେ ଏହି ନାମକୁ ପ୍ରେରିତ ୫:୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଥିଲ, ସେହି ପ୍ରକାରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବ I ଯଦିଓ ନୂତନ ନିୟମରେ ଏକାଧିକ ଯିହୂଦାଙ୍କ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି, ସମ୍ଭବତଃ ଏହି ଯିହୂଦାଙ୍କର ଉଲ୍ଲେଖ କେବଳ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ହିଁ ଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ଏକ ନୂଆ ଚରିତ୍ର ଭାବରେ ହନନୀୟଙ୍କୁ ପରିଚୟ କରାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ହନନିୟ କହିଲେ
ସଳଖ ନାମକ ପଥକୁ ଯାଅ
ଏହା ଶିଷ୍ୟ ଯିହୂଦା ନୁହେଁ ଯେ କି ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ବିଶ୍ବାତଘାତ କରିଥିଲା I ଏହି ଯିହୂଦା ଦମ୍ମେସକରେ ଗୋଟିଏ ଗୃହର କର୍ତ୍ତା ଥିଲେ, ଯେଉଁଠି ଶାଉଲ ରହୁଥିଲେ I
ତାର୍ଷ ନଗରର ଶାଉଲ ନାମକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା “ତାର୍ଷର ଶାଉଲ”
ଏହା ଶାଉଲଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦେବାର ଏକ ଚିହ୍ନ ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ସେ ତାହାର ଦୃଷ୍ଟି ଶକ୍ତି ଫେରି ପାଇପାରେ
ଏଠାରେ “ସାଧୁ ଲୋକ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଯିରୂଶାଲମସ୍ଥ ଲୋକମାନେ”
ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟରେ ପାଉଲଙ୍କୁ ମିଳିଥିବା କ୍ଷମତା ଓ ଅଧିକାର କେବଳ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କଠାରେ ସୀମିତ ଥିଲା I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭର ନାମ"" ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ମନୋନୀତ ପାତ୍ର ଏପରି କିଛି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ସେବା ନିମନ୍ତେ ପୃଥକୀକୃତ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭର ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ମନୋନୀତ କରିଅଛୁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁଙ୍କପାଇଁ ନିଜକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା କିମ୍ବା କହିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ହେଉଛି ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସେ ଆମ୍ଭ ବିଷୟରେ କଥା କହିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଆମ୍ଭ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବାପାଇଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଟି ଏକବଚନ ଓ ଶାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଶାଉଲ ରହୁଥିବା ଗୃହକୁ ହନନିୟ ଯାଉଛନ୍ତି I ଶାଉଲ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଗଲା ପରେ ଘଟଣାଟି ହନନିୟଙ୍କଠାରୁ ଫେରି ଶାଉଲଙ୍କ ପାଖକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ ହେଉଛି I
ଏହା କହିବା ସହାୟକ ହେବ ଯେ ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ହନନିୟ ଗୃହକୁ ଗଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିରେ ହନନିୟ ଗଲେ ଓ ଶାଉଲ ରହୁଥିବା ଗୃହ ଠାବ କରିବା ପରେ ସେଠାରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ”
ହନନିୟ ଶାଉଲଙ୍କ ଉପରେ ହସ୍ତ ଥୋଇଲେ I ଏହା ଶାଉଲଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦେବାର ଏକ ଚିହ୍ନ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଦୃଷ୍ଟି ପାଅ ଓ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଅ, ସେଥିନିମନ୍ତେ ସେ ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମାଛ କାତି ପରି ଦେଖାଯାଉଥିବା କିଛି ଖସିପଡିଲା
ସେ ପୁନର୍ବାର ଦେଖିବାକୁ ପାରିଲେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଉଠିଲେ ଓ ହନନିୟ ତାହାଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ କେବଳ ଦ୍ବିତୀୟ “ସେ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ପ୍ରଥମ ଓ ଅନ୍ୟସବୁ “ସେ” ଶାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଏକ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
“ସମସ୍ତେ” ଶବ୍ଦଟି ସର୍ବ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଶୁଣିଲେ” କିମ୍ବା “ଅନେକେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଶୁଣିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବକାରୀ ଓ ନକରାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ ଯାହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଶାଉଲ ପ୍ରକୃତରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ତାଡ଼ନା କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମ ଧରି ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯିରୂଶାଲମରେ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ କରୁଥିଲା!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ “ନାମ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କର ନାମ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେମାନେ ମାନସିକଭାବରେ ବିଚଳିତ ଥିଲେ ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ହିଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି କହୁଥିବା ଶାଉଲଙ୍କର ଯୁକ୍ତିକୁ ଖଣ୍ଡନ କରିବାପାଇଁ କୌଣସି ବାଟ ପାଉ ନ ଥିଲେ I
ଏହି ଅଂଶରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ଶାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: @)
ଏହା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “”ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ଶାଉଲଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଯୋଜନା ଜଣାଇଦେଲେ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଶାଉଲ ସେମାନଙ୍କ ଯୋଜନା ବିଷୟରେ ଜାଣିଗଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ନଗରର ଚାରିପଟେ ପ୍ରାଚୀର ଥିଲା I ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣତଃ ଦ୍ବାର ଦେଇ ନଗରକୁ ଯିବା ଆସିବା କରି ପାରୁଥିଲେ I
ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶାଉଲଙ୍କର ସମ୍ବାଦ ବିଶ୍ବାସକରି ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାର ଅନୁଗମନ କରୁଥିଲେ
ଗୋଟିଏ ବଡ ବେତାରେ ପ୍ରାଚୀରର ଫାଙ୍କଦେଇ ଦଉଡି ସାହାଯ୍ୟରେ ତାହାଙ୍କୁ ତଳକୁ ଓହ୍ଲାଇଦେଲେ
ଏଠାରେ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଥରକୁ ଛାଡିଦେଲେ “ସେ” ଓ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଶାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛି I “ଆଉ ୨୭ ପଦରେ ‘ସେ’ କହିଲେ କିପରି” ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାକୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ସେମାନେ ସମସ୍ତେ” ସର୍ବ ସାଧାରଣ ବ୍ୟବହାର, କିନ୍ତୁ ଏହା ସମ୍ଭବ ଯେ ଏହା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବୁଝାଇବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଏହା କହିବାର ଏକ ପ୍ରକାର ଯେ ସେ ଭୟ ନ କରି ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସୁସାମାଚାର ପ୍ରଚାର କରୁଥିଲେ ବା ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁକ୍ତ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ସୁସାମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ସେ” ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ସମ୍ଭବତଃ ଯିରୂଶାଲମରେ ଥିବା ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଓ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଏହା କେବଳ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ ପାଉଲ କାହା ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ ତାହା ଜଣାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ” କିମ୍ବା ୨) “ନାମ” ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ଏକ ପ୍ରତିବଦଳ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଧିକାରର ଅଧିନରେ” କିଅବା “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ଅଧିକାର ସହିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଶାଉଲ ଗ୍ରୀକ୍ କହୁଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ସହିତ ବାଦାନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ
“”ଭାଇମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ ତଳକୁ ନେଇଆସିଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି କାରଣ କାଇସରୀଆ ଯିରୂଶାଲମଠାରୁ ଉଚ୍ଚତାରେ ତଳକୁ ଥିଲା I
କାଇସରୀଆ ଏକ ସାମୁଦ୍ରିକ ବନ୍ଦର ଥିଲା I ଭାଇମାନେ ସମ୍ଭବତଃ ଜାହାଜରେ ପାଉଲଙ୍କୁ ତାର୍ଷକୁ ପଠାଇଦେଲେ I
୩୧ ପଦ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ମଣ୍ଡଳୀର ବୃଦ୍ଧି ଉପରେ ଏକ ତାଜା ବିବରଣୀ ଦିଏ I
୩୨ ପଦରେ, ଘଟଣାଟି ଶାଉଲଙ୍କଠାରୁ ପିତରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଘଟଣାର ଏକ ନୂଆ ଅଂଶକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ ହୁଏ I
ଏଠାରେ ଏକବଚନ “ମଣ୍ଡଳୀ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରଥମ ଥର ପାଇଁ ଏକାଧିକ ସ୍ଥାନୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ବୁଝାଉଛି I ଏଠାରେ ଏହା ଇଶ୍ରାୟେଲସାରା ସବୁ ଲୋକଗୋଷ୍ଠୀ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଶାନ୍ତିରେ ବାସ କଲେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ବଧ ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ତାଡ଼ନା ଶେଷ ହୋଇଛି I
ଅଭିକର୍ତ୍ତା ହେଉଛନ୍ତି ଈଶ୍ବର କିମ୍ବା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ବୃଦ୍ଧିପାଇବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ” କିଅବା “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସେମାନଙ୍କର ବୃଦ୍ଧି ସାଧନ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ଚାଲିବା “ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା”ର ଏକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆଜ୍ଞାବହ ହୋଇ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସମ୍ଭ୍ରମ କରିବାରେ ଲାଗି ରହିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସେମାନଙ୍କୁ ବଳ ଯୋଗାଇ ଓ ଉତ୍ସାହ ଦେଇ
ଘଟଣାଟିର ଏକ ନୂଆ ଅଂଶକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ପିତର ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶ, ଗାଲୀଲୀ ଓ ଶମିରୋଣ ଅଞ୍ଚଳର ଅନେକ ସ୍ଥାନ ଭ୍ରମଣ କରି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ୍ କରିବା ବିଷୟରେ ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଏଠାରେ “ତଳକୁ ଆସିଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି, କାରଣ ଲୂଦ ସେ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ଅନେକ ସ୍ଥାନରୁ ଉଚ୍ଚତାରେ ତଳକୁ ଥିଲା I
ଲୂଦ ନଗର ଯାଫୋର ଦକ୍ଷିଣ ପୂର୍ବକୁ ପ୍ରାୟ ୧୮ କିଲୋମିଟର ଦୂରରେ ଅବସ୍ଥିତ I ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଓ ଆଧୁନିକ ଇଶ୍ରାୟେଲରେ ନଗରଟିକୁ ଲୋଦ୍ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I
ପିତର ଇଚ୍ଛାକୃତଭାବରେ ଜଣେ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ ଖୋଜୁ ନ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସମ୍ମୁଖରେ ପାଇଗଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ପିତର ଜଣେ ଲୋକଙ୍କର ଦେଖା ପାଇଲେ”
ଏହା ଘଟଣାଟି ଏନିୟଙ୍କୁ ଏକ ନୂଆ ଚରିତ୍ର ଭାବରେ ପରିଚୟ କରାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ଏହା ଏନିୟଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଚାଲିବାକୁ ଅକ୍ଷମ, ସମ୍ଭବତଃ ଅଣ୍ଟା ତଳକୁ ଚଳପ୍ରଚଳ କରିବାକୁ ଅକ୍ଷମ
ଶେଯ ସଜାଡ
ସେଠାରେ ଥିବା ଅନେକଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇ ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୂଦ ଓ ଶାରୋଣରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ଅନେକେ ଯେଉଁମାନେ ଲୂଦ ଓ ଶାରୋଣରେ ବାସ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଶାରୋଣର ସମତଳ ଅଞ୍ଚଳରେ ଲୂଦ ନଗର ଅବସ୍ଥିତ ଥିଲା I
ଏହା କହିବା ସହାୟକ ହେବା ଯେ ସେ ସୁସ୍ଥ ହେବା ସେମାନେ ଦେଖିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତର ସୁସ୍ଥ କରିଥିବା ଲୋକକୁ ସେମାନେ ଦେଖିଲେ”
ଏଠାରେ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଫେରିଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆଜ୍ଞାବହ ହେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ ବାକ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ପାପରୁ ମନ ଫେରାଇ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅଜ୍ଞାବହ ହେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକ ଟାବୀଥା ନାମକ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଇଥାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଲୂକ ପିତରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏକ ନୂଆ ଘଟଣା ସହିତ ବୃତ୍ତାନ୍ତଟିକୁ ଜାରି ରଖୁଛନ୍ତି I
ଏହା ଘଟଣାଟିରେ ଏକ ନୂଆ ଅଂଶର ପରିଚୟ କରାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ତାହାର ନାମ ଆରାମୀୟ ଭାଷାରେ ଟାବୀଥା ଓ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଦର୍କା ଅଟେ I ଉଭୟ ନାମର ଅର୍ଥ “ହରିଣୀ I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ନାମ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଦର୍କା ଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଅନେକ ସତ୍ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ
ଏହା ପିତର ଯାଫୋରେ ଥିବା ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସମୟରେ ଯେତେବେଳେ ପିତର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ସ୍ଥାନରେ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ତାହାଙ୍କର ସମାଧି କ୍ରିୟାର ପ୍ରସ୍ତୁତି ନିମନ୍ତେ କରାଯାଉଥିବା ସ୍ନାନ
ଏହା ସମାଧି କ୍ରିୟା ସମୟରେ ମୃତ ଶରୀରର ସାମୟିକ ପ୍ରଦର୍ଶନ ଥିଲା I
ଶିଷ୍ୟମାନେ ଦୁଇ ଜଣ ଲୋକକୁ ପିତରଙ୍କ ପାଖକୁ ପଠାଇଲେ
ଉପର କୋଠରୀକୁ ଯେଉଁଠାରେ ଦର୍କାର ଶରୀର ରଖାଯାଇଥିଲା
ଏହା ସମ୍ଭବ ଯେ ନଗରର ସମସ୍ତ ବିଧବାମାନେ ସେଠାରେ ଥିଲେ ଯେହେତୁ ଏହା ଏକ ବଡ ନଗର ନ ଥିଲା I
ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ, ଯେଉଁମାନଙ୍କର ସ୍ବାମୀମାନେ ମରିଯାଇଥିଲେ ଓ ସେଥିପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିଲେ
ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଜୀବିତଥିବା ସମୟରେ
୪୨ ପଦରେ ଟାବୀଥାର ଘଟଣା ଶେଷ ହେଉଛି I ୪୩ ପଦ କୁହେ ଯେ ଘଟଣାଟି ଶେଷ ହେଲା ପରେ ପିତରଙ୍କ ପ୍ରତି କ’ଣ ଘଟିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-endofstory)
ସମସ୍ତେ କୋଠରୀରୁ ବାହାରିଯିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ I ପିତର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବାହାରିଯିବା ପାଇଁ କହିଲେ ଯେପରି ସେ ଏକୁଟିଆ ଟାବୀଥାଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିପାରିବେ I
ପିତର ତାଙ୍କର ହସ୍ତ ଧରିଲେ ଓ ତାଙ୍କୁ ଠିଆହେବାପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ I
ବିଧବାମାନେ ମଧ୍ୟ ସମ୍ଭବତଃ ବିଶ୍ବାସୀ ଥିଲେ କିନ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି କାରଣ ଟାବୀଥା ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅତି ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲେ I
ଏହା ପିତର ଟାବୀଥାଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠାଇଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଘଟଣା ବିଷୟରେ ସମଗ୍ର ଯାଫୋର ଲୋକମାନେ ଶୁଣିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ସୁସାମାଚାରରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ
ପୁଣି ଏପରି ହେଲା ଯେ I ଏହା ବୃତ୍ତାନ୍ତଟି ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ଆରମ୍ଭ ହେବାର ପରିଚୟ ଦିଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଶିମୋନ ନାମକ ଜଣେ ଲୋକ ଯେ ପଶୁ ଚମଡାରୁ ଚମଡାଜାତ ଜିନିଷ ତିଆରି କରୁଥିଲେ
ଯିହୂଦୀମାନ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଯଦି ସେମାନେ ଜଣେ ବିଜାତି ଘରକୁ ଯିବେ କିମ୍ବା ତାହା ସହିତ ଭୋଜନ କରିବେ ତେବେ ସେମାନେ ଅଶୁଚି ହୋଇଯିବେ I ଏହାର କାରଣ ହେଉଛି ଯେ ଫାରୁଶୀମାନେ ଏହା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଏକ ନିୟମ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିଲେ ଓ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅଶୁଚି ବୋଲି କହୁଥିବା ଖାଦ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଖାଇବାରୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୂରେଇ ରଖିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ I ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ନିଶ୍ଚିତଭାବେ କେତେକ ଖାଦ୍ୟକୁ ଅଶୁଚି ବୋଲି କହୁଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହା କହି ନାହିଁ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନେ ବିଜାତିମାନଙ୍କ ଘରକୁ ଯାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ କି ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଭୋଜନ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#clean ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#lawofmoses)
ପିତରଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା “ଅବତରଣ କଲେ I” ଏହା ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇଥିଲା ଯେ ବିଜାତିମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିପାରିବେ ଓ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଗ୍ରହଣ କରିପାରିବେ, ଠିକ୍ ଯେପରି ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ I ତା’ପରେ ବିଜାତି ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଥିଲେ I
ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଇଥାଏ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଘଟଣାର ଅଂଶର ଆରମ୍ଭ I
ଐତିହାସିକ ବିବରଣୀର ଏହି ଅଂଶ ମଧ୍ୟକୁ ଜଣେ ନୂଆ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପରିଚୟ କରାଇବାର ଏହା ଏକ ଉପାୟ ଥିଲା I
ତାହାଙ୍କ ନାମ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ଥିଲା I ସେ ରୋମୀୟ ସୈନ୍ୟବାହିନୀରେ ଇତାଲିକ ସୈନ୍ୟଦଳର ୧୦୦ ଜଣ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ଉପରେ ଜଣେ ଅଧିକାରୀ ଥିଲା I
ଅନୁସାରେ ସେ ଜଣେ ଭକ୍ତ ଲୋକ ଥିଲେ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରୁଥିଲେ I ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରି ଆପଣା ଜୀବନରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ଉପାସନା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ”
ଏଠାରେ “ଉପାସନା କରୁଥିଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଗଭୀର ସମ୍ମାନ ଓ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟରେ ଅଭିଭୂତ ହେବାର ମନୋଭାବକୁ ବୁଝାଏ I
“ସର୍ବଦା” ଶବ୍ଦଟି ଏକ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଛାମୁରେ ବହୁତ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ନିୟମିତ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଅପରାହ୍ନ ତିନି ଘଣ୍ଟା ସମୟରେ I ଏହା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ସାଧାରଣ ଅପରାହ୍ନର ପ୍ରାର୍ଥନା ସମୟ ଅଟେ I
କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଦେଖିଲେ
ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ତାହାଙ୍କର ଦାନ ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭର ପ୍ରାର୍ଥନା ଓ ଦାନରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ...ତାହାଙ୍କ ଛାମୁରେ ଏକ ସ୍ମରଣାର୍ଥକ ବଳି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେ ପଶୁ ଚମଡାରୁ ବିଭିନ୍ନ ଜିନିଷ ତିଆରି କରୁଥିଲେ
ଯେତେବେଳେ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୂତଙ୍କର ଦର୍ଶନ ଶେଷ ହେଲା
ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଯେ ତାହାଙ୍କର ସେବା କରୁଥିଲେ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସେବା ମଧ୍ୟ କରୁଥିଲେ I ସୈନ୍ୟ ଜଣକ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଉପାସନା କରୁଥିଲେ I ତାହା ରୋମୀୟ ସୈନ୍ୟବାହନୀରେ ବିରଳ, ତେଣୁ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କର ଅନ୍ୟ ସୈନ୍ୟମାନେ ସମ୍ଭବତଃ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଉପାସନା କରୁ ନ ଥିଲେ I
ଏକ ବିଶେଷଣ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଉପାସନା ଓ ସେବା କରୁଥିବା ଜଣେ ଲୋକର ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥାଏ I
କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ତାଙ୍କର ଦୁଇ ଜଣ ଦାସଙ୍କୁ ଓ ତାଙ୍କ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ ତାଙ୍କର ଦର୍ଶନ ବୁଝାଇଲେ I
ତାଙ୍କର ଦୁଇ ଜଣ ଦାସଙ୍କୁ ଓ ଜଣେ ସୈନ୍ୟକୁ ଯାଫୋକୁ ପଠାଇଲେ I
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କର ଦୁଇ ଜଣ ଦାସ ଓ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ଅଧିନରେ ଥିବା ସୈନ୍ୟ ଜଣକୁ ବୁଝାଏ (ପ୍ରେରିତ ୧୦:୭)I
ଈଶ୍ବର କ’ଣ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଜଣାଇବାକୁ ଘଟଣାଟି କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କଠାରୁ ପିତରଙ୍କ ନିକଟକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ ହୁଏ I
ଅପରାହ୍ନ ସମୟରେ
ଗୃହଗୁଡ଼ିକର ଛାତ ସମତଳ ଥିଲା ଓ ସେଗୁଡିକ ଉପରେ ଲୋକେ ଅନେକ ସମୟରେ ବିଭିନ୍ନ କାର୍ଯ୍ୟସବୁ କରୁଥିଲେ I
ଲୋକମାନେ ଖାଦ୍ୟ ରାନ୍ଧିବାର ଶେଷ କରିବା ପୂର୍ବରୁ
ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଦର୍ଶନ ଦେଲେ କିମ୍ବା “ ସେ ଗୋଟିଏ ଦର୍ଶନ ଦେଖିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ପିତରଙ୍କ ଦର୍ଶନର ଆରମ୍ଭ ଥିଲା I ଏହା ଏକ ନୂଆ ବାକ୍ୟ ହୋଇପାରେ I
ପଶୁମାନଙ୍କୁ ଧରି ରଖିଥିବା ପାତ୍ରଟି ଏକ ଚାରି କୋଣ ବିଶିଷ୍ଟ ଲୁଗାର ବଡ ଚାଦର ପରି ଦେଖାଯାଉଥିଲା I
ଏହାର ଚାରି କୋଣ ଧରି ଝୁଲି ଥାଇ କିମ୍ବା “ଏହାର ଚାରି କୋଣ ଅନ୍ୟ ଅଂଶ ଠାରୁ ଉପରେ ଥାଇ”
ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ପିତରଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତରରୁ ଏହା ସୂଚିତ ହୁଏ ଯେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ସେଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକଙ୍କୁ ନ ଖାଇବାପାଇଁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପଶୁ ଓ ପକ୍ଷୀ ଯାହା ଖାଇବାକୁ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ନିଷେଧ କରିଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାଯାଇନାହିଁ I “ସ୍ବର” ସମ୍ଭବତଃ ଈଶ୍ବର ଥିଲେ ଯଦିଓ ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଜଣେ ଦୂତ ମଧ୍ୟ ହୋଇଥାଇପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ମୁଁ ତାହା କରିପାରିବି ନାହିଁ
ଏହା ସୂଚିତ ହୁଏ ଯେ ପାତ୍ରରେ ଥିବା କେତେକ ପଶୁମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ଅଶୁଚି ଥିଲେ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ପୂର୍ବରୁ ବାସ କରୁଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଖାଇବାକୁ ନିଷେଧ ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯଦି ଈଶ୍ବର କଥା କହୁଛନ୍ତି, ତେବେ ସେ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିଭାବରେ ଆପଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଆମ୍ଭେ ଈଶ୍ବର, ଶୁଚି କରିଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ପିତର ଦେଖିଥିବା ସବୁ ବିଷୟ ତିନି ଥର ହୋଇଥିଲା ପରି ଲାଗୁନାହିଁ I ସମ୍ଭବତଃ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ “ଯାହା ଈଶ୍ବର ଶୁଚି କରିଅଛନ୍ତି, ତାହାକୁ ଅଶୁଚି ବୋଲି ନ କୁହ’, ବାକ୍ୟାଂଶଟି ତିନି ଥର ପୁନରାବୃତ୍ତି ହୋଇଥିଲା I ତଥାପି,ଏହାକୁ ବିଶଦ୍ ଭାବରେ ବୁଝାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା ନ କରି “ଏହା ତିନି ଥର ହୋଇଥିଲା” ବୋଲି ସରଳ ଭାବରେ କହିବା ସବୁଠାରୁ ଭଲ ହେବ I
ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ପିତରଙ୍କୁ ଦର୍ଶନଟିର ଅର୍ଥ ବୁଝିବା କଷ୍ଟକର ହୋଇଥିଲା I
ଏଠାରେ “ଦେଖ” ଶବ୍ଦଟି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଆଶ୍ଚର୍ଯଚକିତକାରୀ ସୂଚନା ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବାକୁ ସତର୍କ କରାଇଦିଏ, ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଦୁଇ ଜଣ ଲୋକ ଦ୍ବାର ନିକଟରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ବିଷୟ I
ଗୃହର ଦ୍ବାର ନିକଟରେ ଠିଆ ହୋଇଛନ୍ତି I ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଗୃହର ଏକ ପ୍ରାଚୀର ଥିଲା ଓ ତହିଁ ମଧ୍ୟକୁ ପ୍ରବେଶ କରିବାପାଇଁ ପ୍ରାଚୀରରେ ଗୋଟିଏ ଦ୍ବାର ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେମାନେ ଗୃହରେ ପହଞ୍ଚିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହା ଘଟିଥିଲା I ଯେପରି USTରେ କରାଇଯାଇଛି ସେପରି ଏହାକୁ ଆଗରୁ କୁହାଯାଇପାରିବ I
ପିତରଙ୍କ ବିଷୟରେ ପଚାରିବା ବେଳେ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ଲୋକମାନେ ଦ୍ବାର ବାହାରେ ରହିଥିଲେ I
ଦର୍ଶନର ଅର୍ଥ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତାକରୁଥିବା
ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା
ଧ୍ୟାନ ଦିଅ, କାରଣ ମୁଁ ଯେଉଁ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଯାଉଛି ତାହା ଉଭୟ ସତ୍ୟ ଓ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ: ତିନି
କେତେକ ପୁରାତନ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ ଲୋକମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ୟା ଭିନ୍ନ ଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-textvariants)
ଗୃହର ଛାତରୁ ତଳକୁ ଯାଅ
ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଯିବାକୁ ଇଚ୍ଛା ନ କରିବା ପିତରଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ଏକ ସ୍ବାଭାବିକ ବିଷୟ, କାରଣ ସେମାନେ ଅଜଣା ଓ ବିଜାତି ଲୋକ ଥିଲେ I
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହାକୁ ଖୋଜୁଅଛ, ମୁଁ ସେହି
“ସେମାନେ” ଓ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କର ଦୁଇ ଜଣ ଦାସ ଓ ସୈନ୍ୟ ଜଣକୁ ବୁଝାଏ (ପ୍ରେରିତ ୧୦:୭)I
ଏହାକୁ ଅନେକ ବାକ୍ୟରେ ବିଭାଜିତ କରାଯାଇପାରିବ ଓ ଯେପରି USTରେ କରଯାଇଛି, ସେପରି କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଉପାସନା” ଶବ୍ଦଟି ଗଭୀର ସମ୍ମାନ ଓ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟରେ ଅଭିଭୂତ ହେବାର ମନୋଭାବକୁ ବୁଝାଏ I
“ସମସ୍ତ” ଶବ୍ଦ ଯୋଡ଼ି ଲୋକମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ୟାକୁ ଅତିରଂଜନ କରାଯାଇଛି ଏହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଯେ ଏ ବିଷୟ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବ୍ୟାପକ ଭାବରେ ଜଣାଶୁଣା ଥିଲା I
କାଇସରୀଆ ଅତି ଦୂରରେ ଥିବା ହେତୁ ସେହି ଦିନ ଅପରାହ୍ନରେ ଯାତ୍ରା ଆରମ୍ଭ କରିବା ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମ୍ଭବ ନ ଥିଲା I
ତାଙ୍କର ଅତିଥି ହେଲେ
ଏହା ଯାଫୋରେ ବାସ କରୁଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ସେମାନେ ଯାଫୋ ଛାଡିବାର ପର ଦିନ ଥିଲା I କାଇସରୀଆକୁ ଯାତ୍ରା କରିବା ଗୋଟିଏ ଦିନରୁ ଅଧିକ ଲାଗୁଥିଲା I
କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଆଶା କରୁଥିଲେ
ଯେତେବେଳେ ପିତର ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ
ସେ ଆଣ୍ଠୋଇପଡ଼ି ପିତରଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କଲେ I ପିତରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବାପାଇଁ ସେ ଏହା କରିଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ସେ ଯେ ଉପାସନା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଦେଖାଇବାକୁ ସେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୁଳକ ଭାବରେ ଭୂମିଷ୍ଠ ପ୍ରଣାମ କରିଥିଲେ I
ପିତରଙ୍କୁ ଉପାସନା ନ କରିବାକୁ ଏହା କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ପ୍ରତି ଏକ ମୃଦୁ ଅନୁଯୋଗ ଅବା ସଂଶୋଧନ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା କରିବା ବନ୍ଦ କର ! ମୁଁ ତୁମ୍ଭପରି ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ମାତ୍ର”
ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ :ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବହୁବାଚକ ଓ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ଏବଂ ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ପିତର କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ଗୃହରେ ଏକତ୍ର ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହୁଛନ୍ତି I
ଅନେକ ବିଜାତି ଲୋକମାନେ ଏକତ୍ର ହୋଇଥିଲେ I ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ଡାକିଥିବା ଏହି ଲୋକମାନେ ବିଜାତି ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପିତର କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ଓ ସେ ଡାକିଥିବା ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ କଥା କହୁଛନ୍ତି I
ଯିହୂଦୀ ଲୋକ ପକ୍ଷରେ ନିଷିଦ୍ଧ I ଏହା ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମର ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ଯେଉଁମାନେ ଯିହୂଦୀ ନ ଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ ସେମାନେ କେଉଁଠାରେ ବାସ କରୁଥିଲେ ତାହାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝାଏ ନାହିଁ I
୩୧ ଓ ୩୨ ପଦରେ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କୁ ଦିନ ତିନି ଘଣ୍ଟା ସମୟରେ ଦର୍ଶନ ଦେଇ ଦୂତ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସେ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I “ତୁମ୍ଭେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏକବଚନ ଅଟେ I ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ I
କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ପିତରଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି I
ପିତରଙ୍କୁ କହିବା ପୂର୍ବରୁ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ତୃତୀୟ ରାତ୍ରୀ ପୂର୍ବର ଦିନକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I ବାଇବଲ ସଂସ୍କୃତି ବର୍ତ୍ତମାନ ହୋଇଥିବା ଦିନର ଗଣନା କରେ, ତେଣୁ ତୃତୀୟ ରାତ୍ରୀ ପୂର୍ବ ଦିନର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଚାରି ଦିନ ତଳେ I” ବର୍ତ୍ତମାନ ପାଶ୍ଚାତ୍ୟ ସଂସ୍କୃତି ବର୍ତ୍ତମାନ ହୋଇଥିବା ଦିନକୁ ଗଣନା କରେ ନାହିଁ; ତେଣୁ ଅନେକ ପାଶ୍ଚାତ୍ୟ ଅନୁବାଦରେ “ତିନି ଦିନ ତଳେ” ଲେଖାଯାଇଛି I
କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ବିଶେଷଜ୍ଞମାନେ କେବଳ “ପ୍ରାର୍ଥନା” ବଦଳରେ “ଉପବାସ ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା” ବୋଲି କହନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-textvariants)
ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଦୈନନ୍ଦିନ ଅପରାହ୍ନ ସମୟ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭର ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ସ୍ମରଣ କରାଯାଇଅଛି I ଏହା ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ ଯେ ଈଶ୍ବର ପାସୋରି ଯାଇଛନ୍ତି I
ପିତର ଉପନାମ ପ୍ରାପ୍ତ ଶିମୋନଙ୍କୁ ପାଖକୁ ଡକାଇ ଆଣ
ଅବିଳମ୍ବରେ
ପିତର ଆସିଥିବାଯୋଗୁ ତାଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବାର ଏହା ଏକ ଶିଷ୍ଟ ଭାବ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆସିଥିବାଯୋଗୁ ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଆପଣଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଜଣାଉଛି”
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଆପଣଙ୍କୁ ଯାହାସବୁ କହିବାକୁ ଆଦେଶ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପିତର କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ଗୃହରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ପିତର ସେମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I
ଈଶ୍ବର କାହାରି ମୁଖାପେକ୍ଷା କରନ୍ତି ନାହିଁ
ସେ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କର ଉପାସନା କରି ଧର୍ମାଚରଣ କରନ୍ତି
ଏଠାରେ “ଉପାସନା” ଶବ୍ଦଟି ଗଭୀର ସମ୍ମାନ ଓ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟରେ ଅଭିଭୂତ ହେବାର ମନୋଭାବକୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ପିତର କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ଓ ତାହାଙ୍କ ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ସମସ୍ତଙ୍କର” ଅର୍ଥ “ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର I”
“ସମସ୍ତ” ଶବ୍ଦଟି ଏକ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମୁଦାୟ ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶରେ” କିମ୍ବା “ଯିହୂଦାର ଅନେକ ସ୍ଥାନରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଯୋହନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଚାର କରି ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ
ଏହି ଲମ୍ଵା ବାକ୍ୟ, ଯାହା ୩୬ ପଦରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି, ତାହା USTରେ କରାଯାଇଥିବାପରି ଅନେକ ବାକ୍ୟରେ ଛୋଟ କରାଯାଇପାରିବ I “ଆପଣମାନେ ଜାଣନ୍ତି ...ସମସ୍ତଙ୍କର I ଆପଣମାନେ ନିଜେ ଜାଣନ୍ତି ...ଘୋଷଣା କଲେ I ଆପଣମାନେ ସେହି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଜାଣନ୍ତି ...ଶକ୍ତିର ସହିତ”
ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ କିଛି ଜିନିଷ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଢଳାଯାଇପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ସମସ୍ତ” ଶବ୍ଦଟି ଏକ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଶୟତାନ ଦ୍ବାରା ପ୍ରପୀଡ଼ିତ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଅନେକେ ଯେଉଁମାନେ ଶୟତାନ ଦ୍ବାରା ପ୍ରପୀଡ଼ିତ ହେଉଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
“ ତାହାଙ୍କ ସହବର୍ତ୍ତୀ ଥିଲେ” ରୂଢିର ଅର୍ଥ “ତାହାଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପିତର ଓ ପ୍ରେରିତଗଣ ଏବଂ ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀରେ ଥିବା ସମୟରେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ ସେ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଏହା ମୁଖ୍ୟତଃ ସେହି ସମୟର ଯିହୂଦାକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ଆଉ ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା କ୍ରୁଶାର୍ପଣକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ କାଠର କ୍ରୁଶରେ ତାହାଙ୍କୁ ବିଦ୍ଧ କଲେ”
ଏଠାରେ ଉଠାଇବା ହେଉଛି ଏକ ରୂଢି ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ମୃତ ହୋଇଥିବା ଲୋକକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ଅବସ୍ଥାକୁ ଆଣିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ସେ ମୃତ ହେବାର ତୃତୀୟ ଦିନରେ
ତାହାଙ୍କୁ ମୃତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇବା ପରେ ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିବାର ସୁଯୋଗ ଦେଲେ
ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ I ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ପାତାଳରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ପିତର ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ I ଏହା ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ବହିର୍ଭୂତ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ପିତର କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ଗୃହରେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ କହୁଥିବା ଆପଣାର କଥା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ପ୍ରେରିତ ୧୦:୩୪ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଈଶ୍ବର ଏହି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନ ସୁଦ୍ଧା ଜୀବିତଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଓ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବିତ ଲୋକମାନେ ଓ ମୃତ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ସମସ୍ତ ଭାବବାଦୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଯାହା କରିଛନ୍ତି,ସେଥି ସକାଶୁ ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କ ନାମ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ତାହାଙ୍କ ନାମର ଅର୍ଥ ଉଦ୍ଧାରକର୍ତ୍ତା ଈଶ୍ବର I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ସେଥି ସକାଶୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଅବତରଣ କଲେ” ଶବ୍ଦଟିର ଅର୍ଥ “ହଠାତ୍ ଘଟିଲା I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ହଠାତ୍ ଆସିଲେ”
ଏଠାରେ “ସମସ୍ତ” ଶବ୍ଦଟି ଗୃହରେ ଥାଇ ପିତରଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଜାତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ ଦତ୍ତ ହୋଇଥିବା ସ୍ବୟଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଢାଳିଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଏ ସତେ ଯେପରି ସେ ଏକ ଜିନିଷ ଯାହା ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ ଢଳାଯାଇପାରିବ I ଏହା ପ୍ରଚୁର ପରିମାଣକୁ ସୂଚିତ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଚୁର ପରିମାଣରେ ଦିଆଗଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ବିନା ମୁଲ୍ୟର ଦାନ
ଏଠାରେ “ସୁଦ୍ଧା” ଏହି ତଥ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ ଯେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆଗରୁ ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦତ୍ତ ହୋଇଥିଲେ I
“ସେ” ଓ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ପିତରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଥିବା ଘଟଣାର ଅଂଶକୁ ସମାପ୍ତ କରୁଛି I
ଏଗୁଡିକ ଜଣାଶୁଣା କଥିତ ଭାଷା ଥିଲା ଯାହା ଯିହୂଦୀମାନେ ବୁଝି ସ୍ବୀକାର କଲେ ଯେ ବିଜାତିମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରୁଛନ୍ତି I
ପିତର ଯିହୂଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ ଯେ ବିଜାତି ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବା ଉଚିତ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଏମାନଙ୍କଠାରୁ ଜଳକୁ ଦୂରେଇ ରଖିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ! ଆମ୍ଭେମାନେ ଏମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା ଉଚିତ କାରଣ ସେମାନେ ...ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରି ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଯିହୂଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ହିଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଇଥିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନନୁବାଦ: “ପିତର ବିଜାତି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯିହୂଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନାମରେ” ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ନେବାର କାରଣ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସୀ ଭାବରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହୁଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପ୍ରଥମ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସମସ୍ତେ ପ୍ରାୟତଃ ଯିହୂଦୀ ଥିଲେ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଲୂକ ଲେଖୁଛନ୍ତି ଯେ ଅନେକ ବିଜାତିମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ I ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟକ ସମ୍ବାଦ ସତ୍ୟ ଅଟେ ଏବଂ ତେଣୁ ସେମାନେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ I” ଯିରୂଶାଲମର କେତେକ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରି ନ ଥିଲେ ଯେ ବିଜାତିମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରିପାରିବେ; ତେଣୁ ପିତର ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇ, ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି କ’ଣ ଘଟିଥିଲା ଓ ବିଜାତିମାନେ କିପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଏବଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ, ତାହା ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ I
ବୃତ୍ତାନ୍ତଟିରେ ଏହା ଏକ ନୂଆ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭ I
ପିତର ଯିରୂଶାଲମରେ ପହଞ୍ଚିଛନ୍ତି ଓ ସେଠାରେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହା ଘଟଣାର ଏକ ନୂଆ ଅଂଶକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯିହୂଦାରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଯେଉଁମାନେ ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶରେ ଥିଲେ
ଏହି ଭାବ ବିଜାତିମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟକ ସୁସାମାଚାରର ସମ୍ବାଦ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିବା ତଥ୍ୟକୁ ବୁଝାଇଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ବିଶ୍ବାସ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯିରୂଶାଲମ ଇଶ୍ରାୟେଲର ପ୍ରାୟ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନ ଅପେକ୍ଷା ଉଚ୍ଚରେ ଥିଲା, ଏଣୁ ଏହା ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯିରୂଶାଲମ ଉପରକୁ ଆସିବା ଓ ଏଠାରୁ ତଳକୁ ଯିବା ବୋଲି କହିବା ସ୍ବାଭାବିକ ବିଷୟ ଥିଲା I
ଏହା ଏକ ଉଲ୍ଲେଖ ପଦ ଯେ କେତେକ ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ବାସୀ ସୁନ୍ନତହେବା ଆବଶ୍ୟକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମର କେତେକ ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସମସ୍ତ ଅନୁଗମନକାରୀମାନେ ସୁନ୍ନତ ହୁଅନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହୁଁଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ଅସୁନ୍ନତ ଲୋକେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବିଜାତିମାନଙ୍କ ସହିତ ଭୋଜନ କରିବା ଯିହୂଦୀ ପରମ୍ପରା ବିରୁଦ୍ଧ ଅଟେ I
ପିତର ଆପଣା ଦର୍ଶନ ଓ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ଗୃହରେ ଘଟିଥିବା ବିଷୟ କହି ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି I
ପିତର ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସମାଲୋଚନା କରି ନ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ବନ୍ଧୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବୁଝାଇ ଆପଣା ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ରଖିଥିଲେ I
ଠିକ୍ ଯାହା ଘଟିଥିଲା
ପଶୁମାନଙ୍କୁ ଧରି ରଖିଥିବା ପାତ୍ରଟି ଏକ ଚାରି କୋଣ ବିଶିଷ୍ଟ ଲୁଗାର ବଡ ଚାଦର ପରି ଦେଖାଯାଉଥିଲା I ପ୍ରେରିତ ୧୦:୧୧ ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ଏହାର ଚାରି କୋଣ ଧରି ଝୁଲି ଥାଇ କିମ୍ବା “ଏହାର ଚାରି କୋଣ ଅନ୍ୟ ଅଂଶଠାରୁ ଉପରେ ଥାଇ I” ପ୍ରେରିତ ୧୦:୧୧ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ପିତରଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତରରୁ ଏହା ଜଣାଯାଏ ଯେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ସେଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକଙ୍କୁ ନ ଖାଇବା ପାଇଁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲା I ପ୍ରେରିତ ୧୦:୧୨ରେ ତୁମେ ଏକା ଭଳି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ପଶୁ ଓ ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ନିଷେଧ କରାଯାଇଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ମନୁଷ୍ୟ ପୋଷା ମନାଉ ନ ଥିବା ବା ମନାଇ ପାରୁ ନ ଥିବା କିମ୍ବା ଆୟତ୍ତ କରିପାରୁ ନ ଥିବା ପଶୁମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏଗୁଡିକ ସରୀସୃପ
କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇନାହିଁ I “ସ୍ବର” ସମ୍ଭବତଃ ଈଶ୍ବର ଥିଲେ ଯଦିଓ ଏହା ମଧ୍ୟ ହୋଇପାରେ ଯେ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଜଣେ ଦୂତ ହୋଇଥାଇପାରନ୍ତି I ପ୍ରେରିତ ୧୦:୧୩ରେ ତୁମେ “ସ୍ବର”କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ମୁଁ ତାହା କରିବି ନାହିଁ I ପ୍ରେରିତ ୧୦:୧୪ ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଚାଦରରେ ଯେଉଁ ପଶୁଗୁଡ଼ିକ ଥିଲେ ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଯିହୂଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ସେଗୁଡିକୁ ଖାଇବା ପାଇଁ ନିଷେଧ କରିଥିଲା I ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କେବଳ ପବିତ୍ର ଓ ଶୁଚି ପଶୁଗଣର ମାଂସ ଭୋଜନ କରିଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ପୁରାତନ ନିୟମର ଯିହୂଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ, ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରେ ଜଣେ ଲୋକ “ଅଶୁଚି” ହେଉଥିଲା, ଯେଭଳି ନିଷେଧ କରାଯାଇଥିବା ପଶୁଗୁଡ଼ିକୁ ଭୋଜନ କରିବା I
ଏହା ଚାଦରରେ ଥିବା ପଶୁଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏପରି ମନେ ହୁଏ ନାହିଁ ଯେ ସବୁ ବିଷୟ ତିନି ଥର ହୋଇଥିଲା I ସମ୍ଭବତଃ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ “ଯାହା ଈଶ୍ବର ଶୁଚି କରିଅଛନ୍ତି, ତାହାକୁ ଅଶୁଚି ବୋଲି ନ କୁହ’, ବାକ୍ୟାଂଶଟି ତିନି ଥର ପୁନରାବୃତ୍ତି କରାଯାଇଥିଲା I ତଥାପି,ଏହାକୁ ବିଶଦ୍ ଭାବରେ ବୁଝାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା ନ କରି “ଏହା ତିନି ଥର ହୋଇଥିଲା” ବୋଲି ସରଳ ଭାବରେ କହିବା ସବୁଠାରୁ ଭଲ ହେବ I ପ୍ରେରିତ ୧୦:୧୬ରେ “ଏହା ତିନି ଥର ହୋଇଥିଲା”କୁ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ପିତର ଓ ଯାଫୋର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ଯିରୂଶାଲମର ତାଙ୍କର ବର୍ତ୍ତମାନ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଏହି ଶବ୍ଦ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘଟଣାର ନୂଆ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ନେଇଯାଏ I ତୁମର ଭାଷାରେ ଏହା କରିବାର ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ I
ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ କିମ୍ବା “ଠିକ୍ ସେହି ମୂହୁର୍ତ୍ତରେ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମୁଁ ଚିନ୍ତିତ ହେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନେ ବିଜାତି ଥିଲେ
ଏହି ଛଅ ଜଣ ଭାଇ ମୋ ସହିତ କାଇସରୀଆକୁ ଗଲେ
ଏହି ଛଅ ଜଣ ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ
ଏହା କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ଗୃହକୁ ବୁଝାଏ I
ପିତର ଉପନାମ ପ୍ରାପ୍ତ ଶିମୋନ I ଏହି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପ୍ରେରିତ ୧୦”୩୨ରେ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ଏହା ପରିବାରରେ ଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତେକେ ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭ ଗୃହରେ ବାସ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ପିତର, ପ୍ରେରିତଗଣ ଓ ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ ଦିନରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ପିତର କଥା କହିବା ଶେଷ କରି ନ ଥିଲେ କିନ୍ତୁ ଅଧିକ କିଛି କହିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ I
ଘଟଣାର ବୃତ୍ତାନ୍ତକୁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରିବାପାଇଁ ପିତର କିଛି ବିଷୟ ଛାଡ଼ି ଦେଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବିଜାତି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅବତରଣ କଲେ ଠିକ୍ ଯେପରି ସେ ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ ଦିନରେ ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅବତରଣ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ପିତର ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ ଦିନକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
“ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ଓ ତାହାଙ୍କର ବିଜାତୀୟ ଅତିଥିଗଣ ତଥା ପରିବାରକୁ ବୁଝାଏ I ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣାର ବିବରଣୀ ଦେଉଥିବାବେଳେ ପିତର ସେମାନଙ୍କୁ ବିଜାତି ବୋଲି କହୁନାହାନ୍ତି I “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପିତର କହୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରୁଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପିତର ଆପଣା ଦର୍ଶନ ଓ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ଗୃହରେ ଘଟିଥିବା ବିଷୟରେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କହୁଥିବା କଥା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି (ଯାହା ସେ ପ୍ରେରିତ ୧୧:୪)ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ I
ସେ ଯେ କେବଳ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ମାନୁଥିଲେ ଏହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ପିତର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଦାନ କଲେ ...ମୁଁ ସ୍ଥିର କଲି ଯେ ମୁଁ ପ୍ରତିରୋଧ କରିପାରିବି ନାହିଁ!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ପିତର ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର ଦାନକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I
ସେମାନେ ପିତରଙ୍କ ସହିତ ବାଦାନୁବାଦ କଲେ ନାହିଁ
ଈଶ୍ବର ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତି ନିମନ୍ତେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଦାନ କରିଅଛନ୍ତି I ଏଠାରେ “ଜୀବନ” ଅନନ୍ତ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ” ଓ “ଜୀବନ”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ “ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର” ଓ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଓ ଅନନ୍ତ କାଳ ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ସ୍ତିଫାନଙ୍କର ପ୍ରସ୍ତରାଘାତ ପରେ ପଳାୟନ କରିଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କ’ଣ ଘଟିଲା ସେ ବିଷୟରେ ଲୂକ କହୁଛନ୍ତି I
ଏହା ଘଟଣା ମଧ୍ୟରେ ନୂଆ ଅଂଶଟିକୁ ପରିଚୟ କରାଉଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଯିହୂଦୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନୁଗମନକାରୀମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ, କାରଣ ସ୍ତିଫାନ ଏପରି ବିଷୟ କହିଥିଲେ ଓ କରିଥିଲେ ଯାହା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ପସନ୍ଦ ନ ଥିଲା I ଏହି ତାଡନା ସକାଶୁ, ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନେକ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯିରୂଶାଲମ ଛାଡ଼ି ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନକୁ ଚାଲିଗଲେ I
ଯେଉଁମାନେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଯାଇଥିଲେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ତାଡନା କରୁଥିଲେ ଓ ଯହିଁ ହେତୁ ସେମାନେ ଯିରୂଶାଲମ ଛାଡ଼ିଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସ୍ତିଫାନ ଯାହା କହିଥିଲେ ଓ କରିଥିଲେ ତହିଁ ସକାଶୁ ଯେଉଁ ତାଡନା ହୋଇଥିଲା
ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଭାବିଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବାଦ କେବଳ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଥିଲା ଓ ବିଜାତିମାନଙ୍କ ପାଇଁ ନ ଥିଲା I
ଏହି ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାବାଦୀ ଲୋକମାନେ ବିଜାତି ଥିଲେ, ଯିହୂଦୀ ନ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘ଗ୍ରୀକ୍ କହୁଥିବା ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ କହିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ହସ୍ତ ତାହାଙ୍କର ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ସାହାଯ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫଳପ୍ରଦଭାବରେ ପ୍ରଚାର କରିବାପାଇଁ ଈଶ୍ବର ସେହି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତଭାବରେ ସମର୍ଥ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଫେରିଲେ” ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆଜ୍ଞାବହ ହେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଏକ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପରୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆଜ୍ଞାବହ ହେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ପଦଗୁଡିକରେ, “ସେ” ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାକୁ ବୁଝାଏ I “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯିରୂଶାଲମ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ସେମାନଙ୍କୁ” ଓ “ସେମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ (ପ୍ରେରିତ ୧୧:୨୦) ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “କର୍ଣ୍ଣ” ଘଟଣାଟି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଶୁଣିଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଈଶ୍ବର କି ପ୍ରକାରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାର କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି ତାହା ଦେଖିଲେ
ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ
ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହିବାକୁ କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ନିରନ୍ତର ଭରସା ରଖିବାକୁ”
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ଲୋକର ଇଚ୍ଛା ଓ ଆକାଂକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ଇଚ୍ଛା ସହିତ” କିମ୍ବା “ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସମର୍ପଣ ସହିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କଲେ ଯେହେତୁ ସେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର ଅଜ୍ଞାବହ ହେଲେ I
ଏଠାରେ “ସଂଯୁକ୍ତ ହେଲେ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପରି ସମାନ ବିଷୟ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆହୁରି ଅନେକ ଲୋକ ମଧ୍ୟ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ସେ” ଶବ୍ଦଟି ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ଓ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ଶାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ତାର୍ଷ ନଗରକୁ
ସମ୍ଭବତଃ ଶାଉଲଙ୍କୁ ଖୋଜିବାପାଇଁ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ କିଛି ସମୟ ଓ ଉଦ୍ୟମ ଲାଗିଥିଲା I
ଏହା ବୃତ୍ତାନ୍ତଟିରେ ଏକ ନୂଆ ଘଟଣା ଆରମ୍ଭ କରୁଛି I (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲ ମଣ୍ଡଳୀ ସହିତ ଏକତ୍ର ହେଲେ
ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଅନ୍ୟମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଏହି ନାମରେ ଡାକୁଥିଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ଆନ୍ତିୟଖିଆର ଲୋକମାନେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବୋଲି କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଆନ୍ତିୟଖିଆରେ ପ୍ରଥମକରି
ଏଠାରେ ଲୂକ ଆନ୍ତିୟଖିଆରେ କୁହାଯାଇଥିବା ଏକ ଭାବବାଣୀ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣା ଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଛି I
ଆନ୍ତିୟଖିଆଠାରୁ ଯିରୂଶାଲମ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥାନରେ ଥିଲା, ତେଣୁ ଯିରୂଶାଲମ ଉପରକୁ ଯିବା କିମ୍ବା ଏଠାରୁ ତଳକୁ ଯିବା ବୋଲି କହିବା ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ବାଭାବିକ ଥିଲା I
ଯାହାର ନାମ ଆଗାବ ଥିଲା
ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତାହାଙ୍କୁ ଭାବବାଣୀ କହିବାକୁ ସମର୍ଥ କଲେ
ଖାଦ୍ୟର ଏକ ମହାଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ହେବ
ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ ଯାହା ସେମାନେ ରହୁଥିବା ଜଗତର ଅଂଶ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମଗ୍ର ଜନବସତି ଜଗତରେ” କିମ୍ବା “ସମଗ୍ର ରୋମୀୟ ସାମ୍ରାଜ୍ୟରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଲୂକଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଜାଣିଥିବେ ଯେ ସେହି ସମୟରେ କ୍ଲାଉଦିଅ ରୋମ୍ ର ସମ୍ରାଟ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ କ୍ଲାଉଦିଅ ରୋମ୍ ର ସମ୍ରାଟ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
“ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଆନ୍ତିୟଖିଆ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ପ୍ରେରିତ ୧୧:୨୭)I
ଏହା ଏକ ଘଟଣାକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ ଯେ ପ୍ରଥମେ କିଛି ଗୋଟାଏ ଘଟଣା ଘଟିଥିବାରୁ ଏହା ହୋଇଥିଲା I ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଆଗାବଙ୍କ ଭାବବାଣୀ ହେତୁ କିମ୍ବା ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ସକାଶୁ ସେମାନେ ଅର୍ଥ ପଠାଇଥିଲେ I
ଧନୀ ଲୋକମାନେ ଅଧିକ ପଠାଇଲେ; ଗରୀବମାନେ କମ୍ ପଠାଇଲେ I
ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ
ହସ୍ତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଯେତେବେଳେ ଶାଉଲଙ୍କୁ ତାର୍ଷରୁ ଫେରାଇ ଆଣୁଥିଲେ ଓ ସେମାନେ ଆନ୍ତିୟଖିଆରୁ ଅର୍ଥ ନେଇ ଯିରୂଶାଲମରେ ଦେବାକୁ ଯାଉଥିଲେ (୧୧:୨୫-୩୦), ସେହି ସମୟରେ ହେରୋଦ ରାଜାଙ୍କ ପ୍ରତି କ’ଣ ଘଟିଲା ତାହା ୧୨ ଅଧ୍ୟାୟରେ କୁହାଯାଇଛି I ସେ ମଣ୍ଡଳୀର ଅନେକ ନେତାଙ୍କୁ ବଧ କଲେ ଓ ପିତରଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ରଖିଲେ I ଈଶ୍ବର ପିତରଙ୍କୁ କାରାଗାରରୁ ଉଦ୍ଧାର କଲାପରେ ହେରୋଦ କାରାଗାରର ରକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବଧ କଲେ ଏବଂ ତାପରେ ଈଶ୍ବର ହେରୋଦଙ୍କୁ ବଧ କରିଥିଲେ I ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷ ପଦରେ, ଲୂକ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲ କିପରି ଆନ୍ତିୟଖିଆକୁ ଫେରିଥିଲେ I
""ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ” ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ଜୀବନ୍ତ ପଦାର୍ଥ ଯାହା ବୃଦ୍ଧି ପାଇ ଅନେକ ହୁଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#wordofgod ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଏହା ହେରୋଦ ଯାକୁବଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ବିଷୟର ପୃଷ୍ଠଭୂମି (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏହା ନୂଆ ତାଡନାର ଆରମ୍ଭ କରୁଛି, ପ୍ରଥମେ ଯାକୁବଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପରେ ପିତରଙ୍କ କାରାରୁଦ୍ଧ ଓ ଉଦ୍ଧାର I
ଏହା ଘଟଣାର ନୂଆ ଅଂଶ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଏହା ଦୁର୍ଭିକ୍ଷର ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହାର ଅର୍ଥ ହେରୋଦ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ନିକ୍ଷେପ କରିଥିଲେ I ପ୍ରେରିତ ୫:୧୮ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବନ୍ଦୀ କରିବାକୁ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ I
କେବଳ ଯାକୁବ ଓ ପିତରଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି, ଯାହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଏମାନେ ଯିରୂଶାଲମ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତା ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କ୍ଲେଶ ଦେବାପାଇଁ
ଏହା ଯାକୁବ କି ପ୍ରକାରେ ବଧ କରାଯାଇଥିଲେ ତାହା କହୁଅଛି I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ହେରୋଦ ନିଜେ ଯାକୁବଙ୍କୁ ବଧ କଲେ କିମ୍ବା ୨) ହେରୋଦ ଯାକୁବଙ୍କୁ ବଧ କରିବାପାଇଁ ଜଣେ କାହାକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେରୋଦ ଆଦେଶ ଦେଲେ ଓ ସେମାନେ ଯାକୁବଙ୍କୁ ବଧ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ସେ” ଶବ୍ଦଟି ହେରୋଦଙ୍କୁ (ପ୍ରେରିତ ୧୨:୧) ବୁଝାଏ I
ଯେତେବେଳେ ହେରୋଦ ଦେଖିଲେ ଯେ ଯାକୁବଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିଅଛି
ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ ଖୁସି କରିଥିଲା
ହେରୋଦ ଏହା କରିଥିଲେ କିମ୍ବା “ଏହା ଘଟିଥିଲା”
ଏହା ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମର ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦୀଲୋକମାନଙ୍କ ଖମୀରଶୂନ୍ୟ ରୋଟୀ ଭୋଜନ କରିବାର ପର୍ବ”
ଚାରୋଟି ସେନା ଦଳ I ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦଳରେ ଚାରି ଚାରି ଜଣ ସୈନ୍ୟ ରହି ପାଳିକରି ପିତରଙ୍କୁ ଜଗୁଥିଲେ I ଦଳ ଗୁଡ଼ିକ ୨୪ ଘଣ୍ଟା ଦିନକୁ ଚାରୋଟି ପର୍ଯ୍ୟାୟରେ ଭାଗ କରିଥିଲେ I ପ୍ରତ୍ୟେକ ପର୍ଯ୍ୟାୟରେ ଦୁଇ ଜଣ ସୈନ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ଓ ଅନ୍ୟ ଦୁଇ ଜଣ ସେନା ପ୍ରବେଶ ଦ୍ବାର ପାଖରେ ଜଗି ରହୁଥିଲେ I
ହେରୋଦ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ପିତରଙ୍କ ବିଚାର କରିବାକୁ ଯୋଜନା କରିଥିଲେ କିମ୍ବା “ହେରୋଦ ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପିତରଙ୍କ ବିଚାର କରିବାକୁ ଯୋଜନା କରିଥିଲେ”
ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ କାରାଗାରରେ ଅବିରତ ସେନାମାନେ ପିତରଙ୍କୁ ଜଗିରହୁଥିଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତଏବ ସେନାମାନେ କାଗାଗାରରେ ପିତରଙ୍କୁ ଜଗିରହୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ” “ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ଏକାଗ୍ରଭାବରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ନିରନ୍ତର ଏକାଗ୍ରଭାବରେ
ହେରୋଦ ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ପାଇଁ ଯୋଜନା କରିଥିଲେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଦିନ ହେରୋଦ ପିତରଙ୍କୁ କାରାଗାରରୁ ଆଣି ଦୋଷାରୋପ କଲାପରେ ବଧ କରିବାକୁ ଯୋଜନା କରିଥିଲେ, ତା’ ପୂର୍ବ ଦିନ ଏହା ଘଟିଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଦୁଇଟି ଜଞ୍ଜିରରେ ବନ୍ଧାଥିଲା କିମ୍ବା “ଦୁଇଟି ଜଞ୍ଜିରରେ ବାନ୍ଧି ରଖାଯାଇଥିଲା I”ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଞ୍ଜିର ପିତରଙ୍କ ପାଖରେ ଥିବା ଜଣେ ଜଣେ ସୈନ୍ୟଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଥିଲା I
କାରାଗାରର ଦ୍ବାର ରକ୍ଷା କରୁଥିଲେ
“ତାହାଙ୍କୁ” ଓ ତାହାଙ୍କର” ଶବ୍ଦ ପିତରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହି ଶବ୍ଦ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଗକୁଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଚକିତକାରୀ ସୂଚନା ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବାକୁ ଜାଗ୍ରତ କରାଏ I
ତାହାଙ୍କୁ ଲାଗି କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କ ପାଖରେ”
କାରାଗାର କୋଠରୀରେ
ଦୂତ ପିତରଙ୍କୁ ଥାପୁଡେଇଲେ କିମ୍ବା “ଦୂତ ପିତରଙ୍କୁ କେଞ୍ଚିଥିଲେ I” ପିତର ବାସ୍ତବରେ ଏତେ ଘୋର ନିଦ୍ରାରେ ଶୋଇଥିଲେ ଯେ ତାଙ୍କୁ ଉଠାଇବାପାଇଁ ଏହା କରିବାକୁ ପଡ଼ିଥିଲା I
ଦୂତ ଜଞ୍ଜିରଟିକୁ ନ ଛୁଇଁ ପିତରଙ୍କଠାରୁ ପକାଇ ଦେଇଥିଲେ I
ଦୂତ ତାହାଙ୍କୁ ଯାହା କରିବାକୁ କହିଲେ ପିତର ତାହା କରିଥିଲେ କିମ୍ବା “ପିତର ମାନିଥିଲେ"" I
ଏଠାରେ “ସେ” ପିତରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପିତର ଓ ଦୂତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ସେ ବୁଝିପାରି ନ ଥିଲେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୂତଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟସବୁ ବାସ୍ତବ ଥିଲା” କିମ୍ବା “ଦୂତ ଯାହା କରିଥିଲେ ତାହା ସତ୍ୟ ଥିଲା” (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ପିତର ଓ ଦୂତ ଚାଲିଯାଉଥିବା ସମୟରେ ସୈନ୍ୟମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖିପାରି ନ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଥମ ଓ ଦ୍ବିତୀୟ ପ୍ରହରୀଦଳ ସେମାନେ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖି ନ ଥିଲେ ଓ ତାପରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଚାଲିଯାଇଥିଲେ
“ପ୍ରହରୀଦଳ” ଶବ୍ଦଟି ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ବୁଝିହୁଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଓ ଦ୍ବିତୀୟ ପ୍ରହରୀଦଳ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ପିତର ଓ ଦୂତ ଲୌହ ଦ୍ବାର ନିକଟରେ ପହଞ୍ଚିଲେ
ଯାହାଦେଇ ନଗରକୁ ଯିବାକୁ ହୁଏ କିମ୍ବା “ଯାହା କାରାଗାରରୁ ନଗରକୁ ଯାଇଥିଲା”
ଏଠାରେ “ଆପଣା ମନକୁ” ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ପିତର କିମ୍ବା ଦୂତ ଏହାକୁ ଖୋଲି ନ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ବାରଟି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମେଲା ହୋଇଗଲା” କିମ୍ବା “ଦ୍ବାରଟି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆପଣାଛାଏଁ ଖୋଲିଗଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rpronouns)
ଦାଣ୍ଡଦେଇ ଚାଲିଗଲେ
ପିତରଙ୍କୁ ହଠାତ୍ ଛାଡ଼ି ଚାଲିଗଲେ କିମ୍ବା “ହଠାତ୍ ଅଦୃଶ୍ୟ ହୋଇଗଲେ”
ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂଢି ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ପିତର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଜାଗ୍ରତ ଓ ସଚେତନ ହୋଇଗଲେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ପିତର ଜାଣିଗଲେ ଯେ ଯାହା ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଘଟିଲା ତାହା ବାସ୍ତବ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏଠାରେ “ହେରୋଦଙ୍କ ହସ୍ତ” ହେରୋଦଙ୍କ ଅକ୍ତିଆର” କିମ୍ବା “ହେରୋଦଙ୍କ ଯୋଜନା”କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେରୋଦ ମୋର ବିନାଶ ପାଇଁ କରିଥିବା ଯୋଜନାରୁ ମୋତେ ରକ୍ଷା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଉଦ୍ଧାର କଲେ
ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନେ” ସମ୍ଭବତଃ ମୁଖ୍ୟଭାବରେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯାହାସବୁ ମୋ ପ୍ରତି ଘଟିବ ବୋଲି ଭାବିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ସେ ଜାଣିପାରିଲେ ଯେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଛନ୍ତି I
ଯୋହନଙ୍କୁ ମାର୍କ ବୋଲି ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଉଥିଲା I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନ, ଯାହାଙ୍କୁ ଲୋକେ ମାର୍କ ବୋଲି ମଧ୍ୟ କହୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାରେ “ସେ” ଓ “ତାହାକୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ରୋଦା ନାମକ ଜଣେ ଦାସୀ ଝିଅକୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଭିତରେ ରହି ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ପ୍ରେରିତ ୧୨:୧୨)I
ପିତର ଦ୍ବାରରେ ଆଘାତ କଲେ I ଦ୍ବାରରେ ଠକ୍ ଠକ୍ ମାରିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଏକ ସାଧାରଣ ପ୍ରଥା ଥିଲା ଯାହା ଜଣାଇଦିଏ ଯେ ତୁମେ ସେମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛ I ତୁମେ ଏହାକୁ ତୁମ ସଂସ୍କୃତି ସହିତ ମେଳଖାଇବାଭଳି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାର I
ବାହାର ଦ୍ବାରରେ କିମ୍ବା “ଦାଣ୍ଡରୁ ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ମଧ୍ୟକୁ ପ୍ରବେଶ କରିବା ଦ୍ବାରରେ”
କିଏ ଦ୍ବାରରେ ଆଘାତ କରୁଛି ତାହା ପଚାରିବାପାଇଁ ଦ୍ବାର ପାଖକୁ ଆସିଲା
କାରଣ ସେ ଅତି ଆନନ୍ଦିତ ଥିଲା କିମ୍ବା “ଅତ୍ୟଧିକ ବିଭୋର ହୋଇଯାଇ”
ଦ୍ବାର ଖୋଲିଲା ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଦ୍ବାର ଖୋଲିବାକୁ ଭୁଲିଗଲା”
ତୁମେ ଏହା କହିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରିପାର ଯେ “ସେ ଘର ଭିତରେ କୋଠରୀକୁ ଦୌଡ଼ିଗଲା”
ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲା କିମ୍ବା “ସେ କହିଲା”
ଦ୍ବାର ପାଖରେ ଠିଆ ହୋଇଛନ୍ତି I ପିତର ସେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦ୍ବାର ପାଖରେ ଠିଆ ହୋଇଥିଲେ I
ଲୋକମାନେ କେବଳ ଯେ ତାହାକୁ ଅବିଶ୍ବାସ କଲେ, ତାହା ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ସେ ବାୟାଣୀ ବୋଲି କହି ତାହାକୁ ଅନୁଯୋଗ କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ""ତୁ ବାୟାଣୀ ଅଟୁ
ସେ ତାହା ସତ ବୋଲି ଦୃଢ଼ରୂପେ କହିଲା
ସେମାନେ କହିଲେ
ତୁ ଯାହାଙ୍କୁ ଦେଖିଲୁ ସେ ପିତରଙ୍କ ଦୂତ I କେତେକ ଯିହୂଦୀ ରକ୍ଷକଦୂତମାନଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଓ ହୁଏତ ଭାବିଥାଇପାରନ୍ତି ଯେ ପିତରଙ୍କ ଦୂତ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଥିଲେ I
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଓ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଗୃହରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ସେ’ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପିତରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
“ବାରମ୍ବାର ମାରୁଥିଲେ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଭିତରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ କଥା ହେଉଥିବା ସମୟସାରା ପିତର ଦ୍ବାରରେ ମାରୁଥିଲେ I
ଏହିସବୁ ବିଷୟ ଜଣାଅ
ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ
ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ପିତରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ସେ” ଶବ୍ଦଟି ହେରୋଦଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଘଟଣାଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଦେଖାଇବାପାଇଁ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ସମୟ ଚାଲିଯାଇଛି; ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦିନ I
ସକାଳ ହେବା ପରେ
ପ୍ରକୃତରେ କ’ଣ ଘଟିଥିଲା ତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତରଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା ଘଟିଥିଲା ସେଥିସକାଶୁ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବଡ଼ ଚହଳ ପଡ଼ିଗଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଚହଳ”,କୁ “ବିଶୃଂଖଳିତ” କିମ୍ବା “ବିଚଳିତ” ଶବ୍ଦରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତରଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା ଘଟିଥିଲା ସେଥିସକାଶୁ ସୈନ୍ୟମାନେ ବଡ଼ ବିଚଳିତ ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ହେରୋଦ ପିତରଙ୍କୁ ଖୋଜିଲାପରେ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ନ ପାଇବା ପରେ
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଯେତେବେଳେ ହେରୋଦ ଶୁଣିଲେ ଯେ ପିତର ମିଳୁନାହାନ୍ତି, ସେ ନିଜେ କାରାଗାରରେ ଖୋଜିବାକୁ ଗଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ଯେତେବେଳେ ହେରୋଦ ଶୁଣିଲେ ଯେ ପିତର ମିଳୁନାହାନ୍ତି, ସେ କାରାଗାରରେ ଖୋଜିବାକୁ ଅନ୍ୟ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ I”
ବନ୍ଦୀମାନେ ଖସି ପଳାଇଗଲେ ପ୍ରହରୀମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବା ରୋମୀୟ ସରକାରଙ୍କର ସାଧାରଣ ଦଣ୍ଡ ବିଧାନ ଥିଲା I
ଏଠାରେ “ତଳକୁ ଗଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି କାରଣ କାଇସରୀଆ ଉଚ୍ଚତାରେ ଯିହୂଦାଠାରୁ ତଳରେ ଥିଲା I
ଲୂକ ହେରୋଦଙ୍କ ଜୀବନର ଆଉ ଏକ ଘଟଣା କହୁଛନ୍ତି I
ଘଟଣାଟିରେ ଆଉ ଏକ ବିଷୟକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-newevent)
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଏକ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ ଅଟେ I ଏହା ହୋଇ ନ ପାରେ ଯେ ସୋର ଓ ସୀଦୋନର ସମସ୍ତ ଲୋକେ ହେରୋଦଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୋର ଓ ସୀଦୋନର ଲୋକମାନଙ୍କର ପ୍ରତିନିଧି ଭାବରେ କେତେକ ଲୋକ ଏକତ୍ର ହୋଇ ହେରୋଦଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବାକୁ ଯାଇଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଏହି ଲୋକମାନେ ବ୍ଲାସ୍ତଙ୍କୁ ମନାଇଲେ
ବ୍ଲାସ୍ତ ହେରୋଦ ରାଜାଙ୍କର ଜଣେ ସହକାରୀ କିମ୍ବା ଜଣେ ଅଧିକାରୀ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହି ଲୋକମାନେ ଶାନ୍ତି ନିବେଦନ କରିଥିଲେ
ସେମାନେ ସମ୍ଭବତଃ ଏହି ଖାଦ୍ୟ କିଣିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୋର ଓ ସୀଦୋନର ଲୋକମାନେ ହେରୋଦ ରାଜତ୍ବ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ସେମାନଙ୍କର ଖାଦ୍ୟ କିଣୁଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ହେରୋଦ ଏହି ଖାଦ୍ୟ ଯୋଗାଣରେ କଟକଣା କରିଥିଲେ କାରଣ ସେ ସୋର ଓ ସୀଦୋନର ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କ୍ରୋଧ କରିଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ସେହି ଦିନ, ଯେଉଁ ଦିନରେ ହେରୋଦ ପ୍ରତନିଧିମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାପାଇଁ ରାଜି ହୋଇଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ନିରୂପିତ ଦିନ ଯେତେବେଳେ ହେରୋଦ ସେମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ରାଜି ହୋଇଥିଲେ”
ବହୁମୂଲ୍ୟ ବସ୍ତ୍ର ଯାହା ପ୍ରମାଣ କରିବ ଯେ ସେ ଜଣେ ରାଜା ଅଟନ୍ତି
ଏହିଠାରେ ହେରୋଦ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖାକରିବାକୁ ଆସୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ଭାବରେ ବକ୍ତୃତା ଦେଉଥିଲେ I
ଏହା ହେରୋଦଙ୍କ ବିଷୟରେ ଥିବା ଘଟଣାର ଶେଷ ଅଟେ I
ତତ୍ କ୍ଷଣାତ୍ ଜଣେ ଦୂତ କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ହେରୋଦଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରୁଥିବା ସମୟରେ, ଜଣେ ଦୂତ”
ହେରୋଦଙ୍କୁ ଆଘାତ କଲେ କିମ୍ବା “ହେରୋଦଙ୍କୁ ଅତି ରୋଗଗ୍ରସ୍ତ କରାଇଲେ”
ହେରୋଦ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଉପାସନା କରିବାକୁ କହିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣାର ଉପାସନା କରିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦେଇଥିଲେ I
ଏଠାରେ ”କୀଟ” ଶରୀର ଭିତରେ ଥିବା କୃମିମାନଙ୍କୁ, ସମ୍ଭବତଃ ଅନ୍ତନଳୀରେ ଥିବା କୃମିମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୃମିଗୁଡ଼ିକ ହେରୋଦଙ୍କର ଭିତର ଅଂଶକୁ ଖାଇଗଲେ ଓ ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
୨୩ ପଦରୁ ଇତିହାସକୁ ୨୪ ପଦଟି ଆଗେଇ ନେଉଛି I ୧୧:୩୦ରୁ ଇତିହାସକୁ ୨୫ ପଦଟି ଆଗେଇ ନେଉଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-endofstory)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ଜୀବନ୍ତ ବୃକ୍ଷ ଯାହା ବୃଦ୍ଧି ପାଇବାକୁ ଓ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟର ସମ୍ବାଦ ଅଧିକ ସ୍ଥାନକୁ ବ୍ୟାପିଗଲା ଓ ଅନେକ ଲୋକ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଈଶ୍ବର ପ୍ରେରଣ କରିଥିବା ସମ୍ବାଦ
ପ୍ରେରିତ ୧୧:୨୯-୩୦ର ଉଲ୍ଲେଖ ଅନୁସାରେ ସେମାନେ ଆନ୍ତିୟଖିଆର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କଠାରୁ ଅର୍ଥ ଆଣିଥିବା ଘଟଣା ମଧ୍ୟକୁ ଧ୍ୟାନ ଫେରାଇନିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନଙ୍କୁ ଅର୍ଥ ପ୍ରଦାନ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେମାନେ ଯିରୂଶାଲମରୁ ଆନ୍ତିୟଖିଆକୁ ଫେରିଗଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲ ଆନ୍ତିୟଖିଆକୁ ବାହୁଡିଗଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
କେତେକ ଅନୁବାଦ ପୁରାତନ ନିୟମର ଉଦ୍ଧୃତିଗୁଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ଗୀତସଂହିତା ୧୩:୩୩-୩୫ ର ତିନୋଟି ଉଦ୍ଧୃତି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା କରିଥାଏ I
କେତେକେ ଅନୁବାଦ କବିତାର ପ୍ରତିଟି ଧାଡି ପଢ଼ିବାପାଇଁ ସହଜ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା କରିଥାଏ ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମର ୧୩:୪୧ ରେ କରାଯାଇଛି I
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରୁ ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକର ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି I ଲୂକ ପିତରଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ପାଉଲଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଲେଖୁଛନ୍ତି ଓ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କର ସମ୍ବାଦ କହୁଛନ୍ତି I
ବାଇବଲ ବାରମ୍ବାର ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ ବିଷୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଓ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଘୁରି ବୁଲନ୍ତି I ଆଉ ଏହା ଆଲୋକ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ପାପରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ହେବାକୁ ସକ୍ଷମ କରେ ଯେପରି ସେମାନେ ଯାହା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଭୂଲ୍ ବୋଲି ଜାଣି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ମାନିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବେ I ଯିହୂଦୀମାନେ ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ଧକାରରେ ଆଚରଣ କରୁଛନ୍ତି ବେଲି ବିବେଚନା କରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜଣାଇବା ନେଇ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ବିଜାତିମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଦୃଶ୍ୟମାନ ଆଲୋକ ଆଣୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#righteous)
୧ ପଦ ଆନ୍ତିୟଖିଆ ମଣ୍ଡଳୀର ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ I ଏଠାରେ ପ୍ରଥମ ଶବ୍ଦ “ସେମାନେ” ସମ୍ଭବତଃ ଏହି ପାଞ୍ଚ ଜଣ ନେତାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରେ I ତା’ ପରବର୍ତ୍ତୀ “ସେମାନେ” ଓ “ସେମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସମ୍ଭବତଃ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ଅନ୍ୟ ତିନି ଜଣ ନେତାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଆନ୍ତିୟଖିଆ ମଣ୍ଡଳୀ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର ଯାତ୍ରାରେ ପଠାଇବା ବିଷୟରେ ଲୂକ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
ସେହି ସମୟରେ ଆନ୍ତିୟଖିଆ ମଣ୍ଡଳୀରେ
ଏହା ପୁରୁଷ ଲୋକମାନଙ୍କର ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ମନେହମ୍ ସମ୍ଭବତଃ ହେରୋଦଙ୍କର ଖେଳସାଥୀ କିମ୍ବା ଏକତ୍ର ବଢିଥିବା ବନ୍ଧୁ ଥିଲେ I
ମୋହର ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ନିଯୁକ୍ତ କର
ଏହି କ୍ରିୟାପଦର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି କର୍ମ ପାଇଁ ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି I
ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ହସ୍ତାର୍ପଣ କଲେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ସେବା ନିମନ୍ତେ ପୃଥକ୍ କରିଥିଲେ I ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ ଦେଖାଉଛି ଯେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବାପାଇଁ ଆହ୍ବାନ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ନେତାମାନେ ଏକମତ ହୋଇଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ସେମାନଙ୍କୁ ବିଦାୟ ଦେଲେ କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା କହିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପଠାଇଦେଲେ”
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଓ ସେମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୋଟିଏ ଘଟଣାକୁ ଚିହ୍ନଟ କରୁଛି ଯାହା ପୂର୍ବର ଗୋଟିଏ ଘଟଣା ସକାଶୁ ଘଟିଥିଲା I ଏହି ଘଟଣାରେ, ପୂର୍ବ ଘଟଣା ହେଉଛି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲ ପୃଥକୀକୃତ ହେବା I
ଏଠାରେ “ଓହ୍ଲାଇ ଗଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି କାରଣ ସେଲୂକିଆ ଆନ୍ତିୟଖିଆଠାରୁ ଉଚ୍ଚତାରେ ନିମ୍ନରେ ଥିଲା I
ସମୁଦ୍ର ଉପକୂଳରେ ଥିବା ଏକ ନଗର
ସଲାମୀ ନଗରଟି କୁପ୍ର ଦ୍ବୀପରେ ଥିଲା I
ଏଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବାଦ”କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ଘୋଷଣା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ଯେ ୧) “ସଲାମୀ ନଗରରେ ଅନେକ ଯିହୂଦୀ ସମାଜଗୃହ ଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲ ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲ କୁପ୍ର ଦ୍ବୀପର ଚାରିପାଖରେ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ସମୟରେ ସଲାମୀସ୍ଥିତ ସମାଜଗୃହରୁ ଆରମ୍ଭ କରି ସେମାନେ ପାଇଥିବା ସମସ୍ତ ସମାଜଗୃହ ଗୁଡିକରେ ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ I”
ମାର୍କ ଉପନାମ ପ୍ରାପ୍ତ ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଯାଇ ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ
ସାହାଯ୍ୟକାରୀ
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲ, ଶୀଲା ଓ ଯୋହନ ମାର୍କଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି” ଶବ୍ଦଟି ସେର୍ଗିୟ ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ପ୍ରଥମ “ସେ” ଶବ୍ଦଟି ଶାସନକର୍ତ୍ତା ସେର୍ଗିୟ ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ; ଦ୍ବିତୀୟ “ସେ” ଶବ୍ଦ ମାୟାବୀ ଅଲ୍ଲୀମା (ଯାହାଙ୍କୁ ବର୍ଯୀଶୁ କୁହାଯାଏ)ଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ସେମାନେ ଦ୍ବୀପର ଏକ ପାଖରୁ ଅନ୍ୟ ପାଖ ଅତିକ୍ରମକରି ସେମାନେ ଯେଉଁ ଯେଉଁ ନଗର ଦେଇ ଯାଉଥିଲେ ସେଠାରେ ସୁସାମାଚାର ସମ୍ବାଦ କହୁଥିଲେ I
ଏହା କୁପ୍ର ଦ୍ବୀପର ଏକ ବଡ ନଗର ଯେଉଁଠାରେ ଶାସନ କର୍ତ୍ତା ବାସ କରୁଥିଲେ I
ଏଠାରେ “ଦେଖିଲେ”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନ୍ବେଷଣ କରି ନ ଥିଲେ କିନ୍ତୁ ସୁଯୋଗକ୍ରମେ ଭେଟିଗଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସାକ୍ଷାତ କଲେ” କିମ୍ବା “ଭେଟିଲେ”
ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲୋକ ଯେ ତନ୍ତ୍ର ମନ୍ତ୍ର ଜାଣେ କିମ୍ବା “ଜଣେ ଲୋକ ଯେ ଅଲୌକିକ ତନ୍ତ୍ର କଳା ଅଭ୍ୟାସ କରେ”
ବର୍ଯୀଶୁର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଯୀଶୁଙ୍କର ପୁତ୍ର I” ଏହି ଲୋକ ଓ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କୌଣସି ସମ୍ପର୍କ ନାହିଁ I ସେହି ସମୟରେ ଯୀଶୁ ଏକ ସାଧାରଣ ନାମ ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଅନେକ ସମୟରେ ସାଙ୍ଗରେ କିମ୍ବା “ଅନେକ ସମୟରେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ”
ସେ ଗୋଟିଏ ରୋମୀୟ ପ୍ରଦେଶର ଜଣେ ଭାରପ୍ରାପ୍ତ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ଶାସନକର୍ତ୍ତା”
ଏହା ସେର୍ଗିୟ ପାଉଲଙ୍କର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏହି ବର୍ଯୀଶୁ, ଯାହାଙ୍କୁ “ମାୟାବୀ” ବୋଲି ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରୀକ୍ ରେ ତାହା କୁହାଯାଏ
ଫେରାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରି ପ୍ରତିରୋଧ କଲେ କିମ୍ବା “ଫେରାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରି ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟମ କଲେ”
ଏଠାରେ ""କୌଣସି ବିଷୟଠାରୁ ଫେରାଇବା”ର ଅର୍ଥ ଜଣେ କାହାକୁ କିଛି ନ କରିବାପାଇଁ ମନାଇବା ସଙ୍ଗେ ସମାନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁସାମାଚାର ସମ୍ବାଦରେ ବିଶ୍ବାସ ନ କରିବାପାଇଁ ଶାସନକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ମନାଇବାକୁ ଉଦ୍ୟମ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ମାୟାବୀ ଅଲ୍ଲୀମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକୁ ବର୍ଯୀଶୁ ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଏ (ପ୍ରେରିତ ୧୩:୬-୮)I
ପାଫ ଦ୍ବୀପରେ ଥିବା ସମୟରେ ପାଉଲ ଅଲ୍ଲୀମା ସହିତ କଥା ହେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ I
ଶାଉଲ ତାଙ୍କର ଯିହୂଦୀ ନାମ ଓ “ପାଉଲ” ତାଙ୍କର ରୋମୀୟ ନାମ ଥିଲା I ସେ ଜଣେ ରୋମୀୟ ଅଧିକାରୀଙ୍କ ସହିତ କଥା କହୁଥିବା ହେତୁ ଆପଣା ରୋମୀୟ ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ I “ଶାଉଲ, ଯେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆପଣାକୁ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସ୍ଥିର ଦୃଷ୍ଟିରେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ନିରୀକ୍ଷଣ କଲେ
ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକଟି ଶୟତାନ ଭଳି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଶୟତାନ ସଦୃଶ ଅଟ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଶୟତାନ ସଦୃଶ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତୁମ୍ଭେ ସର୍ବଦା ମିଥ୍ୟା ବିଷୟ କହି ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ତାକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମନାଉଅଛ ଓ ସର୍ବଦା ଭ୍ରାନ୍ତ ବିଷୟ କରୁଅଛ I
ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଅଳସୁଆ ହେବା ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାରେ ଯତ୍ନଶୀଳ ନ ହେବା I
ପାଉଲ ଅଲ୍ଲୀମାକୁ ଶୟତାନର ଦଳରେ ରଖୁଛନ୍ତି I ଶୟତାନ ଯେପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଶତ୍ରୁ ଓ ଧାର୍ମିକତା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯାଏ, ଅଲ୍ଲୀମା ମଧ୍ୟ ସେହିପରି ଅଟେ I
ପାଉଲ ଅଲ୍ଲୀମାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯୋଗୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବାପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ସର୍ବଦା କହୁଛ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟକ ସତ୍ୟତା ମିଥ୍ୟା ଅଟେ!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ ""ସଳଖ ପଥ” ସତ୍ୟତାର ପଥକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସତ୍ୟ ପଥ ସବୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
“ତୁମ୍ଭେ” ଓ “ତୁମ୍ଭକୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ମାୟାବୀ ଅଲ୍ଲୀମାକୁ ବୁଝାଏ I “ସେ” ଶବ୍ଦଟି ଶାସନକର୍ତ୍ତା (ପାଫର ଶାସନକର୍ତ୍ତା) ସେର୍ଗିୟ ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ପାଉଲ ଅଲ୍ଲୀମାକୁ କହିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: @)
ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଓ “ତୁମ୍ଭ ଉପରେ” ଦଣ୍ଡର ସୂଚନା ଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ଅନ୍ଧ କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଅଲ୍ଲୀମା ଏମିତି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ଅନ୍ଧ ହୋଇଯିବ ଯେ ସେ ସୂର୍ଯ୍ୟ ମଧ୍ୟ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ସୂର୍ଯ୍ୟ ମଧ୍ୟ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ”
କେତେକ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ନିରୂପଣ କରିଥିବା ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ”
ଅଲ୍ଲୀମାର ଚକ୍ଷୁ ଧନ୍ଦଳା ହୋଇଗଲା ଓ ତାପରେ ଅନ୍ଧ ହୋଇଗଲା କିମ୍ବା “ଅଲ୍ଲୀମା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦେଖିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରି ପରେ ସେ କିଛି ଦେଖି ପାରିଲା ନାହିଁ”
ଅଲ୍ଲୀମା ଦରାଣ୍ଡି ହେବାକୁ ଲାଗିଲା କିମ୍ବା “ଅଲ୍ଲୀମା ଏଣେ ତେଣେ ହେବାକୁ ଲାଗିଲା ଓ”
ଏ ଜଣେ ରୋମୀୟ ପ୍ରଦେଶର ଭାରପ୍ରାପ୍ତ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସନକର୍ତ୍ତା”
ସେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ତାହାଙ୍କୁ ଆଚମ୍ବିତ କଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ଘଟଣାର ଏହି ଅଂଶ ବିଷୟରେ ୧୩ ଓ ୧୪ ପଦ ପୃଷ୍ଠଭୁମି ସୂଚନା ଦିଏ I ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କର ବନ୍ଧୁମାନେ ଅର୍ଥାତ୍ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଯୋହନ ମାର୍କ (ଯାହାଙ୍କୁ ଯୋହନ ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଏ) I ଏହି ସମୟଠାରୁ ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକରେ ଶାଉଲଙ୍କୁ ପାଉଲ ବୋଲି କୁହାଯାଇଛି I ତାଲିକାରେ ପାଉଲଙ୍କ ନାମ ପ୍ରଥମରେ ଥିବା ବିଷୟ ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ସେ ଦଳର ନେତା ହୋଇଥିଲେ I ଅନୁବାଦରେ ଏହି କ୍ରମକୁ ବଜାୟ ରଖିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ I
ପିସିଦିଆର ଆନ୍ତିୟଖିଆରେ ପାଉଲଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏହା ଘଟଣାର ଏକ ନୂଆ ଅଂଶ ଅଟେ I
ଏହା ଘଟଣାଟିରେ ନୂଆ ଅଂଶର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ I
ପାଫରୁ ଜଳଯାତ୍ରା କରି ଗଲେ
ପମ୍ଫୁଲିଆର ପର୍ଗୀରେ ପହଞ୍ଚିଲେ
କିନ୍ତୁ ଯୋହନ ମାର୍କ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ଚାଲିଗଲେ
ପିସିଦିଆ ଜିଲ୍ଲାର ଆନ୍ତିୟଖିଆ ନଗର
“ବ୍ୟବସ୍ଥା ଓ ଭାବବାଦୀଗଣ” ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଶାସ୍ତ୍ରର ପଢାଯାଇଥିବା ଅଂଶକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥା ଓ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ଶାସ୍ତ୍ରର ପୁସ୍ତକରୁ କେହି ଜଣେ ପାଠ କଲାପରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଜଣକୁ କିଛି କହିବାକୁ କହିଲେ କିମ୍ବା “ଜଣକୁ କିଛି କହିବାକୁ ନିବେଦନ କଲେ”
ସମାଜଗୃହର ଲୋକମାନେ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ସହ-ଯିହୂଦୀ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣକରି “ଭାଇମାନେ” ବୋଲି କହିଥିଲେ I
ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉତ୍ସାହ ନିମନ୍ତେ କିଛି କହିବାକୁ ଚାହଁ
ଦୟାକରି କହନ୍ତୁ କିମ୍ବା “ଦୟାକରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହା କହନ୍ତୁ”
ପ୍ରଥମ “ସେ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦ୍ବିତୀୟ “ସେ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କ ସହ-ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ସେମାନେ” ଓ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ପିସିଦିଆର ଆନ୍ତିୟଖିଆରେ ଥିବା ସମାଜଗୃହରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାଉଲ ତାଙ୍କର କଥା କହିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ସେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଇତିହାସରେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣାରୁ ଆପଣାର କଥା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ହସ୍ତରେ ସଙ୍କେତ ଦେବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେ କହିବାପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ହସ୍ତ ହଲାଇ ସଙ୍କେତ ଦେଲେ ଯେ ସେ କହିବାପାଇଁ ଯାଉଛନ୍ତି I
ଏହା ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମ ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ଆପଣମାନେ ଯେଉଁମାନେ କି ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ନୁହନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରନ୍ତି”
ହେ ଈଶ୍ବର, ମୋ କଥା ଶୁଣନ୍ତୁ କିମ୍ବା ""ହେ ଈଶ୍ବର, ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଅଛି ଶୁଣନ୍ତୁ”
ଯେଉଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନେ ଉପାସନା କରନ୍ତି
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତୃ ପୁରୁଷମାନେ
ସେମାନଙ୍କୁ ବହୁସଂଖ୍ୟକ ହେବାକୁ ଦେଲେ
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମହାନ୍ ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହା ପରାକ୍ରମ ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ମିଶର ଦେଶରୁ ବାହାର କଲେ
ଏହାର ଅର୍ଥ “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସହ୍ୟ କଲେ I” କେତେକ ଅନୁବାଦରେ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ଅଛି ଯାହାର ଅର୍ଥ “ସେ ସେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଲେ I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କର ଅନାଜ୍ଞାବହତା ସହ୍ୟ କଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଲେ”
ଏଠାରେ “ସେ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ସାତ ଗୋଟି ଜାତି ଯେଉଁ ଦେଶକୁ ପୂର୍ବରୁ ଅଧିକାର କରିଥିଲେ, ତାହାକୁ “ସେମାନଙ୍କର ଦେଶ” ବୋଲି କୁହାଯାଉଛି I “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ ଓ ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଏଠାରେ “ଜାତି” ବିଭିନ୍ନ ଲୋକ ଦଳକୁ ବୁଝାଏ, ଭୌଗଳିକ ସୀମାକୁ ନୁହେଁ I
ଅଧିକାର କରିବାକୁ ୪୫୦ ବର୍ଷରୁ ଅଧିକ ଲାଗିଥିଲା
ଭାବବାଦୀ ଶାମୂୟେଲଙ୍କ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ
ଉଦ୍ଧୃତିଟି ପୁରାତନ ନିୟମର ଶାମୂୟେଲଙ୍କ ଇତିହାସ ପୁସ୍ତକରୁ ଓ ଏଥାନ୍ ଙ୍କ ଲିଖିତ ଗୀତସଂହିତାରୁ ନିଆଯାଇଛି I
ଚାଳିଶ ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ହେବା ନିମନ୍ତେ
ଏହି ଭାବର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଈଶ୍ବର ଶାଉଲଙ୍କୁ ରାଜା ହେବାରୁ ନିବୃତ୍ତ କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାଉଲଙ୍କୁ ରାଜା ହୋଇ ରହିବା ପାଇଁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ”
ଈଶ୍ବର ଦାଉଦଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ହେବାପଇଁ ମନୋନୀତ କଲେ
ଇଶ୍ରାୟେଲର ରାଜା କିମ୍ବା “ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କ ଉପରେ ରାଜା”
ଈଶ୍ବର ଦାଉଦଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହା କହିଲେ
ଆମ୍ଭେ ଦେଖିଅଛୁ ଯେ
ଏହି ଭାବର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଆମ୍ଭେ ଯାହା ଚାହୁଁ ସେ ମଧ୍ୟ ତାହା ଚାହେଁ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଉଦ୍ଧୃତିଟି ସୁସମାଚାର ପୁସ୍ତକରୁ ନିଆଯାଇଛି I
ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶରୁ I ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ହେବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଏହା ବାକ୍ୟର ଆରମ୍ଭରେ ରଖାଯାଇଛି (ପ୍ରେରିତ ୧୩:୨୨)I
ଏହା ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେ ପ୍ରକାରେ ଈଶ୍ବର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ଯେ ସେ କରିବେ
ତୁମେ “ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ” ଶବ୍ଦକୁ “ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର” କ୍ରିୟାପଦ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବାପ୍ତିସ୍ମ” କିମ୍ବା “ବାପ୍ତିସ୍ମ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଅନୁରୋଧ କରିଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପରୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ସେ କିଏ ଏହା ଚିନ୍ତା କରିବାପାଇଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାଧ୍ୟ କରିବାକୁ ଯୋହନ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କିଏ ତାହା ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯୋହନ ମଶୀହଙ୍କ ବିଷୟରେ ଇଙ୍ଗିତ କରୁଥିଲେ, ଯାହାଙ୍କୁ ଆସିବେ ବୋଲି ସେମାନେ ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମଶୀହ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେ ଏହା ପରେ କ’ଣ କହିବେ, ସେହି ବିଷୟକୁ ଏହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି
ଏହା ମଧ୍ୟ ମଶୀହଙ୍କୁ ଇଙ୍ଗିତ କରୁଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଶୀହ ଶୀଘ୍ର ଆସିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ଜୋତାର ବନ୍ଧନୀ ଫିଟାଇବାକୁ ମଧ୍ୟ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ I ମଶୀହ ଯୋହନଙ୍କଠାରୁ ଏତେ ମହାନ୍ ଯେ ତାହାଙ୍କର ନୀଚତମ କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ସେ ନିଜକୁ ଯୋଗ୍ୟ ବୋଲି ଭାବୁ ନ ଥିଲେ I
“ସେମାନେ” ଓ “ସେମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯିରୂଶାଲମରେ ଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ଓ ସମାଜଗୃହରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ପାଉଲ ତାଙ୍କର ଯିହୂଦୀ ଓ ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମ ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ବିଜାତି ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି ପୁଣି ସତ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସକ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶେଷ ସ୍ଥିତିକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇ ଦେଉଛନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଏହି ପରିତ୍ରାଣ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମ୍ବାଦ ପଠାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ପରିତ୍ରାଣ” ଶବ୍ଦକୁ “ଉଦ୍ଧାର କରିବା” କ୍ରିୟାପଦ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କର ଉଦ୍ଧାର କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଜାଣିପାରିଲେ ନାହିଁ ଯେ ଈଶ୍ବର ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଉଦ୍ଧାର ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛନ୍ତି
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟସବୁ” ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘”ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟସବୁ” କିମ୍ବା “ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ସମ୍ବାଦ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା କେହି ଜଣେ ପାଠ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ପୁସ୍ତକରେ ସେମାନେ ଯାହା କରିବେ ବୋଲି ଭାବବାଦୀମାନେ କହିଥିଲେ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ତାହା ହିଁ କଲେ
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଓ ଯିରୂଶାଲମରେ ଥିବା ସେମାନଙ୍କ ଧର୍ମର ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଯୀଶୁଙ୍କୁ କାହିଁକି କୌଣସି ଲୋକ ବଧ କରିବ ତାର କୌଣସି କାରଣ ସେମାନେ ପାଇଲେ ନାହିଁ
ଏଠାରେ “ନିବେଦନ କଲେ” ଏକ କଠୋର ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଦାବୀ କରିବା, ମାଗିବା କିମ୍ବା ବିନତି କରିବା I
ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହାସବୁ ଘଟିବ ବୋଲି ଭାବବାଦୀମାନେ କହିଥିଲେ ସେସବୁ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି କଲେ
ଏହା ଘଟିବା ପୂର୍ବରୁ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ ବୋଲି ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ କହିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କଲେ ଓ ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲା ପରେ ତାହାଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆଣିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
କ୍ରୁଶରୁ I ଏହା ଅନ୍ୟ ଏକ ଭାବ ଯଦ୍ବାରା ସେହି ସମୟରେ ଲୋକମାନେ କ୍ରୁଶକୁ ବୁଝୁଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
କିନ୍ତୁ ଲୋକେ କ’ଣ କଲେ ଓ ଈଶ୍ବର କ’ଣ କରିଥିଲେ ତାହା ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିରୋଧାଭାସ ଥିବାର ସୂଚନା ଦିଏ I
ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ତାହାଙ୍କୁ ଉଠାଇଲେ I ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ଯୀଶୁ ମୃତ ଥିଲେ I
ଏଠାରେ, ଉଠାଇବା ଏକ ରୂଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଜଣେ ମରି ଯାଇଥିବା ଲୋକକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ଅବସ୍ଥାକୁ ଆଣିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ସମସ୍ତ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ I ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ପାତାଳରେ ଏକତ୍ର ଥିବା ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ ଉଠାଇବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବା I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗାଲୀଲୀରୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରିଥିବା ଶିଷ୍ୟମାନେ ଅନେକ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାହାଙ୍କର ଦର୍ଶନ ପାଇଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଅନ୍ୟ ଲେଖାଗୁଡିକରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ଏହାର ଅବଧି ୪୦ ଦିନ ଥିଲା I “ଅନେକ ଦିନ”କୁ ଏକ ଉପଯୋଗୀ ସମୟର ଦୀର୍ଘତା ବୁଝାଉଥିବା ଶବ୍ଦରେ ଅନୁବାଦ କର I
ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି”
ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ଉଦ୍ଧୃତିଟି ଭାବବାଦୀ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ନିଆଯାଇଛି I
ଆଗରୁ ଘଟିଥିବା ଘଟଣା ସକାଶୁ ଆଉ ଏକ ଘଟଣା ଘଟିଥିବା ବିଷୟକୁ ଏହି ଶବ୍ଦ ଚିହ୍ନଟ କରେ I ଏ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଆଗରୁ ଘଟିଥିବା ଘଟଣା ହେଉଛି ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇବା I
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷମାନେ I ପାଉଲ ଏ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପିସିଦିଆର ଆନ୍ତିୟଖିଆରେ ଥିବା ସମାଜଗୃହର ଯିହୂଦୀ ଓ ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମାବଲମ୍ବୀ ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ କଥା କହୁଛନ୍ତି I ଏମାନେ ଶାରୀରିକଭାବେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଓ ଆତ୍ମିକଭାବେ ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମାବଲମ୍ବୀ ବିଜାତିମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷ ଅଟନ୍ତି I
ତୁମେ ହୁଏତ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅଂଶଗୁଡିକୁ ଆଉଥରେ ସଜାଡିପାର, ଯାହା ୩୨ ପଦରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି I ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସନ୍ତାନ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କ ନିକଟରେ କରିଥିବା ଏହି ପ୍ରତିଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକୁ ସଫଳ କରିଛନ୍ତି, ଏହା ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-versebridge)
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ, ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷଗଣର ସନ୍ତାନ I ପାଉଲ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପିସିଦିଆର ଆନ୍ତିୟଖିଆରେ ଥିବା ସମାଜଗୃହର ଯିହୂଦୀ ଓ ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମାବଲମ୍ବୀ ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ କଥା କହୁଥିଲେ I ଏମାନେ ଶାରୀରିକଭାବେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଓ ଆତ୍ମିକଭାବେ ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମାବଲମ୍ବୀ ବିଜାତିମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷ ଥିଲେ I
ଏଠାରେ, ଉଠାଇବା ଏକ ରୂଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଜଣେ ମରି ଯାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ଅବସ୍ଥାକୁ ଆଣିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ କରିବା ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହା ଦ୍ବିତୀୟ ଗୀତରେ ଲେଖାଯାଇଥିଲା
ଗୀତସଂହିତା ୨
ଏଗୁଡ଼ିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯାହା ଯୀଶୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ କରିବା ବିଷୟରେ ଏହି ବାକ୍ୟସବୁ କହିଥିଲେ ଯେପରି ସେ ଆଉ କେବେହେଁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ ନ କରନ୍ତି
ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ I ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ପାତାଳରେ ଏକତ୍ର ଥିବା ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠି ଆସିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବା I
କେତେକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଆଶୀର୍ବାଦ
ପାଉଲଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନେ ବୁଝିପାରିଥିବେ ଯେ ଏହି ଗୀତ ମଶୀହଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦାଉଦଙ୍କର ଅନ୍ୟ ଏକ ଗୀତରେ ମଧ୍ୟ ସେ ମଶୀହଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଦାଉଦ ମଧ୍ୟ କହନ୍ତି I ଦାଉଦ ଗୀତ ୧୬ ର ଲେଖକ ଅଟନ୍ତି ଯହିଁରୁ ଏହି ଉଦ୍ଧୃତି ନିଆଯାଇଛି I
“କ୍ଷୟ ଦେଖିବା” ବାକ୍ୟାଂଶଟି “କ୍ଷୟ” ର ପ୍ରତିରୂପ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ପବିତ୍ରଜନଙ୍କ ଶରୀରକୁ ସଢି ଯିବାକୁ ଦେବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଦାଉଦ ଏଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I
ଆପଣା ଜୀବନ କାଳ ମଧ୍ୟରେ
ସେ ସେହିସବୁ କରିଥିଲେ ଯାହା ସେ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଈଶ୍ବର ଚାହିଁଥିଲେ କିମ୍ବା “ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସନ୍ତୋଷଜନକ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ”
ମୃତ୍ୟୁ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଶିଷ୍ଟ ଶୈଳୀ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
ଆପଣା ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କ ସହିତ କବର ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିଲେ
“କ୍ଷୟ ପାଇଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି “ତାହାଙ୍କ ଶରୀର କ୍ଷୟ ପାଇଲା”ର ପ୍ରତିବଦଳ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ଶରୀର ସଢିଗଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଯାହାଙ୍କୁ
ଏଠାରେ, ଉଠାଇବା ଏକ ରୂଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଜଣେ ମରି ଯାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ଅବସ୍ଥାକୁ ଆଣିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
“କ୍ଷୟ ଦେଖିଲେ ନାହିଁ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି କହିବାର ଅର୍ଥ ଯେ “ତାହାଙ୍କ ଶରୀର କ୍ଷୟ ପାଇଲା ନାହିଁ I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଢିଗଲା ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ଜାଣ କିମ୍ବା “ଏହା ତୁମ୍ଭର ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ”
ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କର ସହ-ଯିହୂଦୀ ଓ ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମର ଅନୁସରଣକାରୀ I ଏହି ସମୟରେ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ବିଶ୍ବାସୀ ହୋଇ ନ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେ ମୋହର ସହ-ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ଓ ଅନ୍ୟ ବନ୍ଧୁଗଣ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଘୋଷଣା କରୁଅଛୁ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପ ସବୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା କ୍ଷମା ହୋଇପାରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “କ୍ଷମା“କୁ “କ୍ଷମା କରିବାକୁ” କ୍ରିୟାପଦରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣକୁ ଯୀଶୁ ଧାର୍ମିକ ଗଣନା କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସମସ୍ତ ପାପ
ସମାଜଗୃହରେ ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେବାବେଳେ ଭାବବାଦୀ ହବକ୍ କୁକ୍ ଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ପିସିଦିଆ ଆନ୍ତିୟଖିଆର ସମାଜଗୃହରେ ପାଉଲ ଆପଣା କଥା ସମାପ୍ତ କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ସେ ପ୍ରେରିତ ୧୩:୧୬ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ I
ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କର ସମ୍ବାଦ ବିଷୟରେ ସାବଧାନ ହେବା ଉଚିତ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କହିଥିବା ବିଷୟ ପ୍ରତି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେପରି ଭାବବାଦୀମାନେ ଯେଉଁ ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ
ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁମାନେ ଅବଜ୍ଞାତ ମନେ କରୁଅଛ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁମାନେ ପରିହାସ କରୁଅଛ”
ଆଚମ୍ବିତ ହୁଅ କିମ୍ବା “ଆତଙ୍କିତ ହୁଅ”
ତାପରେ ବିନଷ୍ଟ ହୁଅ
କିଛିଟା କରୁଅଛି କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛି”
ତୁମ୍ଭର ଜୀବନ କାଳ ମଧ୍ୟରେ
ମୁଁ କିଛି କରୁଅଛି ଯାହା
ଯଦିଓ କେହିଜଣେ ତୁମ୍ଭକୁ ଏ ବିଷୟରେ କହେ
ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ବାହାରି ଯାଉଥିଲେ
ସେମାନଙ୍କୁ ବିନତି କଲେ
ଏଠାରେ “କଥା” ପାଉଲ କହିଥିବା ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଏକା ସମ୍ବାଦ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ୪୨ ପଦରେ ଏହା ପୁଣି କହେ ଯେ “ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ବାହାରିଗଲେ” କିମ୍ବା ୨) ସଭା ଶେଷ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ବାହାରିଗଲେ ଏବଂ ଏହା ପରେ ଆଉଥରେ ହୁଏ I
ଏମାନେ ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମ ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ଅଣଯିହୂଦୀ ଲୋକ ଥିଲେ I
ଆଉ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହି ବିନତି କଲେ
ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ମଶୀହ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ପାଉଲଙ୍କର ସମ୍ବାଦକୁ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ କରିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ ସକାଶୁ ଈଶ୍ବର ଦୟାରେ ଲୋକମାନଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା କରନ୍ତି ବୋଲି ଭରସା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
“ନଗର” ଅର୍ଥ ନଗରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପ୍ରତି ଲୋକଙ୍କର ମହା ଆଗ୍ରହକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ନଗରର ପ୍ରାୟ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ହିଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ବାକ୍ୟ କହିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା କହୁଥିବା କଥା ଶୁଣିବାକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏଠାରେ ଇର୍ଷା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଏପରି କିଛି ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଦେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତି ଇର୍ଷାନ୍ବିତ ହେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପ୍ରତିବାଦ କଲେ କିମ୍ବା “ବିରୋଧ କଲେ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘ପାଉଲ ଯାହାସବୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ଆପଣମାନେ” ଶବ୍ଦର ପ୍ରଥମ ଦୁଇଟି ପ୍ରୟୋଗ ବହୁବାଚକ ଅଟେ ଓ ପାଉଲ କଥା କହୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ କିନ୍ତୁ ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ I ପାଉଲଙ୍କର ଉଦ୍ଧୃତି ପୁରାତନ ନିୟମର ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ନିଆଯାଇଛି I ମୂଳ ଅନୁଛେଦରେ “ଆମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦ ଯାହାକି ଏକବଚନ ଅଟେ ତାହା ମଶୀହଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଏପରି କହିବା ପରି ଜଣାପଡ଼ୁଛନ୍ତି ଯେ ଉଦ୍ଧୃତିଟି ସେମାନଙ୍କର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟକୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଉଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବର ଏହା ହେଉ ବୋଲି ଆଜ୍ଞା କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଏଠାରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ” ହେଉଛି “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ସମ୍ବାଦ”ର ଏକ ବ୍ୟାପକ ରୂପ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଥମେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବାଦ କହୁଅଛୁ” କିମ୍ବା “ଏହି ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଥମେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ କହୁଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବା ବିଷୟକୁ ଏପରି କୁହାଯାଇଛି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା କିଛି ଗୋଟାଏ ଜିନିଷ ଯାହାକୁ ସେମାନେ ଠେଲିଦେଇଛନ୍ତି” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଯେହେତୁ ତୁମେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଅଛ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଦେଖାଇଅଛ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନନ୍ତଜୀବନ ପାଇଁ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ କିମ୍ବା “ଏପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛ ସତେ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନନ୍ତଜୀବନ ପାଇଁ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ”
ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଜାତିମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବୁ I ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ବିଜାତିମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରଚାର କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ବିଜାତିମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରଚାର କରିବୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ ପାଉଲ ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟକ ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଉଛି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ଗୋଟିଏ ଆଲୋକ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦେଇଥାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଗୁଣବାଚକ ଶବ୍ଦ “ପରିତ୍ରାଣ”କୁ “ପରିତ୍ରାଣ କରିବା” କ୍ରିୟାପଦ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I “ପୃଥିବୀର ଶେଷ ସୀମା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀର ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କୁହ ଯେ ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବାପାଇଁ ଚାହୁଁଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏଠାରେ ""ବାକ୍ୟ” ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟକ ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟକ ସମ୍ବାଦ ପାଇଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା ହେଉ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଯେତେ ଲୋକଙ୍କୁ ଅନନ୍ତଜୀବନ ପାଇଁ ନିରୁପଣ କରିଥିଲେ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ” କିମ୍ବା “ଅନନ୍ତଜୀବନ ପାଇବାପାଇଁ ଈଶ୍ବର ଯେଉଁ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟକ ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କେଲେ ସେମାନେ ସମଗ୍ର ଅଞ୍ଚଳରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟାପ୍ତ କଲେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ସେମାନେ ସେହି ଅଞ୍ଚଳର ସର୍ବତ୍ର ଯାଇ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟକ ସମ୍ବାଦ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କ ପିସିଦିଆର ଆନ୍ତିୟଖିଆରେ ଥିବା ସମୟକୁ ସମାପ୍ତ କରୁଛି ଓ ସେମାନେ ଇକନିୟକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I
ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ” (ଦୀଖ୍: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ମତାଇଲେ କିମ୍ବା “ଉତ୍ତେଜିତ କଲେ”
ସବୁଠାରୁ ପ୍ରଧାନ ଲୋକମାନେ
ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ତାଡନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ପ୍ରଧାନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଓ ସମ୍ଭ୍ରାନ୍ତ ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ମତାଇଲେ
ସେମାନେ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ନଗରରୁ ବାହାର କରିଦେଲେ
ଅବିଶ୍ବାସୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ ଯାହା ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଛନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ପାଉଲ ଓ ଶୀଲା ପିସିଦିଆର ଆନ୍ତିୟଖିଆରେ ଏହି କ୍ଷଣି ଛାଡ଼ି ଆସିଥିବା ନୂତନ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଯୀଶୁଙ୍କର ସମ୍ବାଦ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଦେଖାଇବେ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#grace ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#believe)
ରୋମ୍ ସାମ୍ରାଜ୍ୟର ବିଜାତିମାନେ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ମିଥ୍ୟା ଦେବତାମାନଙ୍କର ଉପାସନା କରୁଥିଲେ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ପ୍ରକୃତରେ ଅସ୍ତିତ୍ବ ନ ଥିଲା I ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ସେମାନଙ୍କୁ “ଜୀବିତ ଈଶ୍ବର”ଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ କହିଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#falsegod)
ଆପଣା ମୃତ୍ୟୁ ପୂର୍ବରୁ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ତାଡନା ଭୋଗ କରିବ I ପାଉଲ ସେହି ସମାନ ବିଷୟକୁ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦରେ କହୁଛନ୍ତି I
ଇକନିୟରେ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କ ବିବରଣୀ ଜାରି ରହିଛି I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଇକନିୟରେ ଏପରି ଘଟିଲା ଯେ” ୨) “ଇକନିୟରେ ଯେପରି ସବୁବେଳେ ହୋଇଥାଏ”
ଅତି ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତଭାବରେ କହିଥିଲେ I ଏହା କହିବା ସହାୟକ ହେବ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟକ ସମ୍ବାଦ କହିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟକ ସମ୍ବାଦ ଅତି ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଭାବରେ କହିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟକ ସମ୍ବାଦକୁ ବିଶ୍ବାସ କରି ନ ଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଏକ ପକ୍ଷକୁ ବୁଝାଏ I
ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ କରାଇବା ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସ୍ଥିର ଜଳକୁ ବିଚଳିତ କରାଗଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ମନ” ଶବ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଜାତିମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ” ପାଉଲ, ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ନୁତନ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ସେ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ତଥାପି ସେମାନେ ସେଠାରେ ରହିଲେ I ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା Acts 14:1ରେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିବା ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାପାଇଁ ଇକନିୟରେ ରହିଲେ I ଯଦି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଦ୍ବନ୍ଦ ଆସୁଛି “ତେଣୁ” ଶବ୍ଦଟିକୁ ବାଦ୍ ଦିଆଯାଇପାରିବ I
ଦେଖାଇଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ବିଷୟକ ସମ୍ବାଦ ସତ୍ୟ ଅଟେ
ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହର ସମ୍ବାଦ ବିଷୟରେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲକ୍ଷଣ ଓ ଅଦ୍ଭୁତ କର୍ମ ସାଧନ କରିବାକୁ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ସମର୍ଥ କରି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପରିଚାଳିତ ଏହି ଦୁଇ ଜଣଙ୍କର ଇଚ୍ଛା ଓ ଉଦ୍ୟମକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏଠାରେ “ନଗର” ଶବ୍ଦଟି ସେହି ନଗରରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନଗରର ଅଧିକାଂଶ ଲୋକ ଭାଗ ଭାଗ ହୋଇଗଲେ” କିମ୍ବା “ନଗରର ଅଧିକାଂଶ ଲୋକ ପରସ୍ପର ସହ ଏକମତ ହେଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ପକ୍ଷ ନେଲେ କିମ୍ବା “ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ସହ ଏକମତ ହେଲେ I” ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରଥମ ଦଳ ଅନୁଗ୍ରହର ସମ୍ବାଦ ବିଷୟରେ ଏକମତ ହେଲେ ନାହିଁ I
ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଦ୍ବିତୀୟ ଦଳ ଅନୁଗ୍ରହର ସମ୍ବାଦ ବିଷୟରେ ଏକମତ ହେଲେ I କ୍ରିୟାପଦଟିକୁ ଆଉ ଥରେ କହିବା ସହାୟକ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କର ପକ୍ଷ ହେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଲୂକ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I ଏଠାରେ “ପ୍ରେରିତ” ଶବ୍ଦଟି ""ପଠାଯାଇଥିବା ଜଣେ” ବୋଲି ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରେ I
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଇକନିୟର ନେତାମାନଙ୍କୁ ହୃଦୟଙ୍ଗମ କରାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ I ଏଠାରେ “ଉଠିଲେ” ସୂଚିତ କରେ ଯେ ପ୍ରେରିତମାନେ ନଗର ଛାଡ଼ିବା ପୂର୍ବରୁ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ମତାଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ I
ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ପ୍ରହାର କରିବାକୁ ଓ ପଥର ଫୋପାଡ଼ି ସେମାନଙ୍କୁ ମାରିବାକୁ
ଆସିଆ ମାଇନରର ଗୋଟିଏ ଜିଲ୍ଲା (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଇକନିୟର ଦକ୍ଷିଣ ଓ ଦର୍ବୀର ଉତ୍ତରରେ ଥିବା ଆସିଆ ମାଇନରର ଗୋଟିଏ ନଗର (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଇକନିୟର ଦକ୍ଷିଣରେ ଥିବା ଆସିଆ ମାଇନରର ଗୋଟିଏ ନଗର ଓ ଲୁସ୍ତ୍ରା (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଯେଉଁଠାରେ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ସୁସାମାଚାର ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ
ପ୍ରଥମ “ସେ” ଖଞ୍ଜ ଲୋକଟିକୁ ବୁଝାଏ; ଦ୍ବିତୀୟ “ସେ” ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ତାହାକୁ” ଶବ୍ଦଟି ଖଞ୍ଜ ଲୋକଟିକୁ ବୁଝାଏ I
ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୁସ୍ତ୍ରାରେ ଅଛନ୍ତି I
ଏହା ବିବରଣୀରେ ଏକ ନୂଆ ଲୋକକୁ ପରିଚୟ କରାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ଆପଣାର ଗୋଡ଼ ଚଳପ୍ରଚଳ କରିପାରୁ ନ ଥିଲା କିମ୍ବା “ଆପଣା ପାଦରେ ଚାଲିପାରୁ ନ ଥିଲା”
ଖଞ୍ଜ ଭାବରେ ଜନ୍ମ ହୋଇ
ଜଣେ ଲୋକ ଯେ ଚାଲି ପାରୁ ନ ଥିଲା
ପାଉଲ ତାହାଙ୍କୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଚାହିଁଲେ
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ବିଶ୍ବାସ”କୁ “ବିଶ୍ବାସ କରିବା” କ୍ରିୟାପଦରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବାସ କଲା ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ସୁସ୍ଥ କରିପାରିବେ” କିମ୍ବା “ବିଶ୍ବାସ କଲା ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ଭଲ କରିଦେଇପାରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
କୁଦାମାରି ଚାଲିବାକୁ ଲାଗିଲା I ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ତାହାର ଗୋଡ଼ସବୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଯାଇଥିଲା I
ଏହା ପାଉଲ ଖଞ୍ଜ ଲୋକଟିକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I
ସ୍ବର ଉଠାଇବାର ଅର୍ଥ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କହିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କହିଲେ” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ବହୁସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ଯେ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ସେମାନଙ୍କର ବିଜାତି ଦେବତା ଗଣ, ଯେଉଁମାନେ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦେବତାମାନେ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେମାନଙ୍କ ଆପଣାର ଲୁକାୟନିଆ ଭାଷାରେ I ଲୁସ୍ତ୍ରାର ଲୋକମାନେ ଲୁକାୟନିଆ ଓ ଗ୍ରୀକ୍ ମଧ୍ୟ କହୁଥିଲେ I
ଏହି ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲେ ଯେ ମନୁଷ୍ୟ ଭଳି ଦେଖାଯିବା ନିମନ୍ତେ ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ରୂପ ବଦଳାଇବାକୁ ପଡିଲା I
ବୁଧ ସବୁ ବିଜାତି ଦେବତାଗଣ ମଧ୍ୟରେ ରାଜା ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ବୃହସ୍ପତି ଏକ ବିଜାତି ଦେବତା ଥିଲା ଯେ ବୁଧ ଓ ଅନ୍ୟ ଦେବତାଗଣଠାରୁ ସମ୍ବାଦ ଆଣୁଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଯାଜକ ବିଷୟରେ ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ଯୋଡିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଠିକ୍ ନଗରର ବାହାରେ ଗୋଟିଏ ମନ୍ଦିର ଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ବୁଧକୁ ପୂଜା କରୁଥିଲେ I ଯେତେବେଳେ ମନ୍ଦିରରେ ସେବା କରୁଥିବା ଯାଜକ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା କରିଥିବା ବିଷୟ ଶୁଣିଲା, ସେ ଆଣିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ବୃଷ ଗୁଡିକୁ ବଳି କରିବାର ଥିଲା I ଫୁଲହାର ଗୁଡ଼ିକ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କ ଉପରେ ପକାଇବାପାଇଁ କିମ୍ବା ବଳି କରିବାକୁ ଥିବା ବୃଷଗୁଡିକ ଉପରେ ପକାଇବାକୁ ଆଣିଥିଲେ I
ନଗରର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ନଗର ଦ୍ବାରଗୁଡ଼ିକ ସାଧାରଣତଃ ସଭାସ୍ଥଳ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଥିଲା I
ବୁଧ ଓ ବୃହସ୍ପତି ଦେବତା ଭାବରେ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାକୁ ଚାହିଁଥିଲେ
ଲୂକ ଏଠାରେ ସମ୍ଭବତଃ” ପ୍ରେରିତ” ଶବ୍ଦକୁ ସାଧାରଣ ଚିନ୍ତାଧାରା ଅନୁସାରେ “ପଠାଯାଇଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି” ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I
ସେମାନେ ଗଭୀର ଭାବରେ ବ୍ୟଥିତ ଓ ବିଚଳିତ ବୋଲି ଦେଖାଇବାକୁ ଏହା ଏକ ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ ଥିଲା ଯେହେତୁ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ I
ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବାରୁ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେ ଲୋକମାନେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା କରିବା ଉଚିତ ନୁହଁ!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉପାସନା କରୁଅଛନ୍ତି
ଏହି ଉକ୍ତି ଦ୍ବାରା, ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଦେବତା ନୁହନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମମାନେ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରି କେବଳ ମନୁଷ୍ୟ I ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବର ନୋହୁ!”
ସବୁ ପ୍ରକାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଦୃଶ
ଏଠାରେ “ଗୋଟିଏ ବିଷୟରୁ ...ଆଉ ଗୋଟିଏ ବିଷୟକୁ ଫେର” ଏକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ବିଷୟ କରିବା ବନ୍ଦ କରିବା ଓ ଆଉ କିଛି ବିଷୟ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଏପରି ଏହି ମିଥ୍ୟା ଦେବତାଗୁଡିକର ଉପାସନା କରିବା ବନ୍ଦ କର ଓ ତା’ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଜୀବିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଉପାସନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପ୍ରକୃତରେ ଅସ୍ତିତ୍ବରେ ରହିଥିବା ଏକ ଈଶ୍ବର କିମ୍ବା “ଏକ ଜୀବିତ ଈଶ୍ବର
ଅତୀତରେ କିମ୍ବା “ଏ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ”
ରାସ୍ତାରେ ଚାଲିବା କିମ୍ବା ପଥରେ ଚାଲିବା ଏକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜୀବନଯାପନ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯେପରି ଚାହୁଁଥିଲେ ସେପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବା” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଯାହା ଇଚ୍ଛା ତାହା କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଲୁସ୍ତ୍ରା ନଗର ବାହାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହି ଚାଲିଛନ୍ତି (ପ୍ରେରିତ ୧୪”୮)I
ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଏକ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଛାଡ଼ିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ବାସ୍ତବରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ତଥ୍ୟ ଦ୍ବାରା ଯେପରି ଦେଖାଇଛନ୍ତି ଯେ
ଏଠାରେ “ଆପଣମାନଙ୍କ ହୃଦୟ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣମାନଙ୍କୁ ଯଥେଷ୍ଟ ଖାଇବାକୁ ଦେଇଅଛନ୍ତି ଓ ଖୁସି ହେବାପାଇଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାରୁ ଅଟକାଇଥିଲେ, କିନ୍ତି କରିବା କଷ୍ଟ ଥିଲା I
ଅଟକାଇବା କଷ୍ଟ ଥିଲା
ଏଠାରେ “ସେ” ଓ “ତାହାଙ୍କୁ” ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯାହା କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇଲେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ କହିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ ନ କରି ସେମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ସେହି ଲୋକ ଦଳ ହୋଇ ନ ପାରନ୍ତି ଯାହା ପୂର୍ବ ପଦରେ “ଲୋକସମୂହ” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି I କିଛି ସମୟ ବିତି ଯାଇଛି, ଓ ଏହା ହୁଏତ ପରେ ଏକତ୍ରିତ ହୋଇଥିବା ଭିନ୍ନ ଏକ ଦଳ ହୋଇପାରେ I
କାରଣ ସେମାନେ ଭାବିଲେ ଯେ ସେ ମରିସାରିଛି
ଏମାନେ ଲୁସ୍ତ୍ରା ନଗରରେ ରେ ଥିବା ନୂତନ ବିଶ୍ବାସୀ ଥିଲେ I
ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଆଉଥରେ ଲୁସ୍ତ୍ରାରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ
ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଦର୍ବୀ ନଗରକୁ ଗଲେ
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ, ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଦର୍ବୀ (ପ୍ରେରିତ ୧୪:୨୦)
ଏଠାରେ “ମନ” ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ସେମାନଙ୍କର ଆନ୍ତରିକ ଭାବନା ଓ ବିଶ୍ବାସକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟକ ସମ୍ବାଦ ବିଶ୍ବାସ କରି ସେଥିରେ ଲାଗି ରହିବାକୁ ବିନତି କଲେ” କିମ୍ବା “ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ ଦୃଢ଼ ହୋଇ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବାକୁ ବିନତି କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଭରସା ରଖିବାକୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଇ
କେତେକ ଅନୁବାଦ ଏହାକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, “ଏହା କହି ଯେ ଅନେକ ଦୁଃଖଭୋଗ ମଧ୍ୟ ଦେଇ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ହେବ” I ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଲୂକ ଓ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-quotations ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ପାଉଲ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି, ତେଣୁକରି “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତକାରୀ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
“ସେମାନେ” ଶବ୍ଦର ତୃତୀୟ ବ୍ୟବହାର ଯାହା ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ତାହା ଛଡା ଏଠାରେ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ନୂଆ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଦଳରେ ନେତାମାନଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କଲେ
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଯେଉଁ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କରିଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦାୟିତ୍ବ ଦେଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ନେତାମାନଙ୍କୁ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦାୟିତ୍ବ ଦେଲେ”
ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଟିପ୍ପଣୀରେ “ସେମାନେ”ର ଅର୍ଥ ତୁମେ କେଉଁ ଅର୍ଥରେ “ସେମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଛ ତା’ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ (ହୁଏତ ପ୍ରାଚୀନମାନେ କିମ୍ବା ନେତାମାନେ ଓ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ) I
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଶବ୍ଦଟି “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବାଦ”କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ତଳକୁ ଗଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ କାରଣ ଆତ୍ତାଲିଆ ପର୍ଗୀଠାରୁ ଉଚ୍ଚତାରେ ତଳକୁ ଥିଲା I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ଆନ୍ତିୟଖିଆର ବିଶ୍ବାସୀ ଓ ନେତାମାନେ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ନିକଟରେ ସମର୍ପଣ କରିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁଠାରେ ଆନ୍ତିୟଖିଆର ଲୋକମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ବର ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କର ଯତ୍ନନେଇ ସୁରକ୍ଷା କରିବେ”
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଓ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ସେ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ସ୍ଥାନୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର ସମବେତ ହେବାପାଇଁ ଆହ୍ବାନ କଲେ
ଈଶ୍ବର ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ସମର୍ଥ କରାଇବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ବିଶ୍ବାସ ମଧ୍ୟକୁ ପ୍ରବେଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଟକାଉଥିବା ଦ୍ବାରକୁ ସେ ଖୋଲି ଦେଇଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଜାତିମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ଏହା ସମ୍ଭବ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କେତେକେ ଅନୁବାଦ କବିତାର ପ୍ରତିଟି ଧାଡି ପଢ଼ିବାପାଇଁ ସହଜ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା କରିଥାଏ ଯାହା ୧୫:୧୬-୧୭ ରେ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇଛି I
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଲୂକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ସଭାକୁ ସାଧାରଣତଃ “ଯିରୂଶାଲମ ମହାସଭା” ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ଏହି ସମୟରେ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ ଏକତ୍ରହୋଇ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ମୋଶାଙ୍କର ସମସ୍ତ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନା ନାହିଁ, ସେ ବିଷୟ ସ୍ଥିର କରିଥିଲେ I
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଲୂକ ସହ-ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ସହ-ଯିହୂଦୀ ଶବ୍ଦ ପରିବର୍ତ୍ତେ “ଭାଇମାନେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I
କେତେକ ବିଶ୍ବାସୀ ବିଜାତିମାନେ ସୁନ୍ନତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ବୋଲି ଚାହୁଁଥିଲେ, କାରଣ ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରାହାମ ଓ ମୋଶାଙ୍କୁ କହିଥିଲେ ଯେ ଯେକେହି ତାହାଙ୍କର ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ତା’ଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ ହେବାକୁ ପଡିବ ଓ ଏହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ସର୍ବଦା ରହିବ I କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଈଶ୍ବର ଅସୁନ୍ନତ ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର ଦାନ ଦେବା ଦେଖିଥିଲେ, ତେଣୁ ସେମାନେ ବିଜାତିମାନେ ସୁନ୍ନତ ହୁଅନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହୁଁ ନ ଥିଲେ I ସେମାନେ କ’ଣ କରିବା ଉଚିତ ତାହା ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ ସ୍ଥିର କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଉଭୟ ଦଳ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାଇଥିଲେ I
ଏହା ସମ୍ଭବ ଯେ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ ଏହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏପରି ସ୍ଥିର କଲେ ଯେପରି ଯିହୂଦୀ ଓ ବିଜାତିମାନେ କେବଳ ଯେ ଏକତ୍ର ବାସ କରିବେ ତାହା ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ସମାନ ଖାଦ୍ୟ ଏକତ୍ର ଭୋଜନ କରିବେ I
ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଏ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆନ୍ତିୟଖିଆରେ ଅଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ବିଜାତି ଓ ସୁନ୍ନତ ହେବା ବିଷୟରେ ବିବାଦ ଉଠିଲା I
କେତେକ ଲୋକ I ତୁମେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ତଳକୁ ଆସିଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ କାରଣ ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶ ଆନ୍ତିୟଖିଆଠାରୁ ଉଚ୍ଚରେ ଥିଲା I
ଏଠାରେ ""ଭାଇମାନେ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ସେମାନେ ଆନ୍ତିୟଖିଆରେ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆନ୍ତିୟଖିଆରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଆନ୍ତିୟଖିଆରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶାଙ୍କର ବିଧି ଅନୁସାରେ କେହି ଜଣେ ତୁମକୁ ସୁନ୍ନତ ନ କଲେ, ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭର ପରିତ୍ରାଣ କରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୋଶାଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ସୁନ୍ନତ ନ ହେଲେ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ତୁମ୍ଭ ପାପରୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ତୀବ୍ର ବିବାଦ” ଓ “ବାଦାନୁବାଦ”କୁ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ ଓ ଲୋକମାନେ କେଉଁଠାରୁ ଆସିଥିଲେ ତାହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶରୁ ଆସିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ମୁଖାସମ୍ମୁଖୀ ହୋଇ ବାଦାନୁବାଦ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଇଶ୍ରାୟେଲର ପ୍ରାୟ ଅନ୍ୟସବୁ ସ୍ଥାନ ଗୁଡିକରୁ ଯିରୂଶାଲମ ଉଚ୍ଚରେ ଥିଲା, ତେଣୁ ଯିରୂଶାଲମ ଉପରକୁ ଯିବା ବୋଲି କହିବା ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ମାନଙ୍କପାଇଁ ସାଧାରଣ ଥିଲା I
ଏହି ବିଷୟ
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଓ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପାଉଲ, ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କେତେକଙ୍କୁ ବୁଝାଉଥିଲା (ପ୍ରେରିତ ୧୫:୨)I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁକରି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ସମ୍ପ୍ରଦାୟ ସେମାନଙ୍କୁ ଆନ୍ତିୟଖିଆରୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ପଠାଇଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ମଣ୍ଡଳୀ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ମଣ୍ଡଳୀର ଅଂଶବିଶେଷ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ଦେଇ ଯାଉଁ ଯାଉଁ” ଓ “ଘୋଷଣା କଲେ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସୂଚାଏ ଯେ ସେମାନେ ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନରେ କିଛି ସମୟ ରହି ଈଶ୍ବର କରୁଥିବା କର୍ମଗୁଡ଼ିକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିଲେ I
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ପରିବର୍ତ୍ତନ”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ବିଜାତିମାନେ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାସବୁକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସ୍ଥାନଗୁଡିକରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ସମ୍ପ୍ରଦାୟ ନିକଟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ ଯେ ବିଜାତିମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ବାଦ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଆନନ୍ଦ ଜନ୍ମାଇବା ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଏ ସତେ ଯେପରି “ଆନନ୍ଦ” ଏକ ଜିନିଷ ଯାହା ସେମାନେ ଭାଇମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯାହା କହିଲେ ତାହା ସହ-ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଆନନ୍ଦ ଜନ୍ମାଇଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ” ସହ-ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରେରିତ, ପ୍ରାଚୀନ ଓ ଅବଶିଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀ ସମ୍ପ୍ରଦାୟ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଭ୍ୟର୍ଥନା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେମାନଙ୍କ ଦେଇ
ଏଠାରେ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ଅଣଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ସୁନ୍ନତ ହୋଇ ନ ଥିଲେ ଓ ପୁରାତନ ନିୟମର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରୁ ନ ଥିଲେ I
ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରେରିତ ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ଭେଟିବାପାଇଁ ଯିରୂଶାଲମରେ ଅଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ ଲୂକ ଯେଉଁମାନେ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ପରିତ୍ରାଣ ଅଛି ବୋଲି ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ପରିତ୍ରାଣ ଅଛି ବୋଲି ବିଶ୍ବାସ କରୂଥିଲେ, ତଥାପି ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଁ ସୁନ୍ନତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ବୋଲି ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭେଦ କରୁଛନ୍ତି I
ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାକୁ
ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ ଏହା ଆଲୋଚନା କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କଲେ ଯେ ଈଶ୍ବର ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ପାପରୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ସୁନ୍ନତ ହେବା ଓ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନା ନାହିଁ I
ପ୍ରଥମ ଶବ୍ଦ “ସେମାନଙ୍କୁ” ପ୍ରେରିତ ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ (ପ୍ରେରିତ ୧୫:୬) ଓ ଅନ୍ୟ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଏବଂ “ସେମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବିଜାତି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ଆପଣମାନେ” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଓ ଉପସ୍ଥିତଥିବା ପ୍ରେରିତ ଏବଂ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ସେ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ବହୁବାଚକ ଅଟେ ଓ ପିତର, ପ୍ରେରିତ ଓ ପ୍ରାଚୀନଗଣ ଏବଂ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ବିଜାତିମାନେ ସୁନ୍ନତ ହେବା ଓ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନା ନାହିଁ ସେ ବିଷୟରେ ତା’ଙ୍କୁ ଭେଟି ଆଲୋଚନା କରିବାକୁ ଆସିଥିବା ପ୍ରେରିତ ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ପିତର କହିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି (ପ୍ରେରିତ ୧୫:୫-୬)I
ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପିତର କଥା କହୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ମୁଖ” ପିତରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ଠାରୁ” କିମ୍ବା “ମୋ ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ବିଜାତିମାନେ ଶୁଣିବେ
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟକ ସମ୍ବାଦ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦ “ମନ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ତରାତ୍ମା”କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କର ମନ ଜାଣନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେ ଲୋକମାନେ ଯାହା ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ତାହା ଜାଣନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ବିଜାତିମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସାକ୍ଷ୍ୟ
ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅବତରଣ କରାଇଲେ
ଈଶ୍ବର ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବିଜାତି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କଲେ ନାହିଁ I
ଈଶ୍ବର ବିଜାତିମାନଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା କରିବା ବିଷୟକୁ ଏପରି କୁହାଯାଇଛି ସତେ ଯେପରି ସେ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କର ପାପସବୁ ଧୋଇଦେଲେ I ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନ୍ତରାତ୍ମାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା କଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଓ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ପିତର ନିଜକୁ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ୍ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ପିତର ପ୍ରେରିତ ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହାର ଅର୍ଥ “ଏହି ମୂହୁର୍ତ୍ତରେ” ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ତଳେ କୁହାଯାଇଥିବା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I
ପିତର ଏକ ଶବ୍ଦଚିତ୍ର ସହ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରି ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ପରିତ୍ରାଣ ପ୍ରାପ୍ତି ନିମନ୍ତେ ସୁନ୍ନତ ବିଧି ପାଳନ କରିବା ପାଇଁ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ବାଧ୍ୟ ନ କରନ୍ତୁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବୋଝ ଆମେ ଯିହୂଦୀମାନେ ବୋହିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ହେଲୁ, ସେହି ପ୍ରକାର ଏକ ବୋଝ ଅଣଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ଦେଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରନ୍ତୁ ନାହିଁ,!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ସେମାନଙ୍କର ଯିହୂଦୀ ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛୁ ଯେ ଯେପରି ସେ ଅଣଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିଥିଲେ, ସେପରି ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ପ୍ରତ୍ୟେକେ କିମ୍ବା “ସଭାସ୍ଥ ସମସ୍ତେ” (ପ୍ରେରିତ ୧୫:୬)
ଈଶ୍ବର କରିଛନ୍ତି କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର କରାଇଛନ୍ତି”
ଏଠାରେ ""ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ପ୍ରେରିତ ୧୫:୧୨)I
ଯାକୁବ ପ୍ରେରିତ ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି (ପ୍ରେରିତ ୧୫:୬)
ହେ ଭାଇମାନେ, ଶୁଣ I ଯାକୁବ ସମ୍ଭବତଃ କେବଳ ପୁରୁଷ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I
ଯେପରି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ସେ ଦଳେ ଲୋକଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରିପାରନ୍ତି
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନାମ ନିମନ୍ତେ I ଏଠାରେ “ନାମ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେ କି ଆପଣା ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଦ୍ବାରା କଥା କହିଥିଲେ I
ଯାକୁବ ପୁରାତନ ନିୟମର ଆମୋଷ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାବବାଦୀମାନେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ମିଶୁଅଛି” କିମ୍ବା “ଭାବବାଦୀମାନେ ଏକମତ ହୁଅନ୍ତି” (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ସତ୍ୟକୁ ସ୍ଥାପନ କରୁଅଛି
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସେମାନେ ଲେଖିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଭାବବାଦୀ ଆମୋଷ ବହୁପୂର୍ବରୁ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଈଶ୍ବର ପୁନର୍ବାର ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶରୁ ଜଣକୁ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ରାଜତ୍ବ କରିବାପାଇଁ ମନୋନୀତ କରିବା ବିଷୟ କହୁଅଛି ସତେ ଯେପରି ଆବାସଟିଏ ପଡ଼ିଗଲା ପରେ ସେ ପୁଣିଥରେ ତାହାକୁ ସ୍ଥାପନ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଆବାସ” ଦାଉଦଙ୍କ ପରିବାରକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବାକୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଶିକ୍ଷା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହୁଅଛି ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ତାହାଙ୍କର ଅନ୍ବେଷଣ କରୁଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଲୋକେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବଶିଷ୍ଟାଂଶ ଲୋକେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ଈଶ୍ବର ଆପଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘ମୋତେ, ଅର୍ଥାତ୍ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଅନ୍ବେଷଣ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭ ନାମରେ ଖ୍ୟାତ ସମସ୍ତ ବିଜାତି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭ ନାମ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଲୋକେ ଜ୍ଞାତ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଯାକୁବ, ପ୍ରେରିତଗଣ ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଯାକୁବ ପ୍ରେରିତ ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ କହିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: ପ୍ରେରିତ ୧୫:୨ and ପ୍ରେରିତ ୧୫:୧୩)
ଯାକୁବ କି ପ୍ରକାରେ ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ଦେବାପାଇଁ ଚାହୁଁନାହାଁନ୍ତି ତାହା ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ ହେବାକୁ ଓ ମୋଶାଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ ନୁହଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଜ୍ଞାପାଳନ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ସତେ ଯେପରି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଡ଼କୁ ଫେରୁଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପରଦାର, ଶ୍ବାସରୋଧ ଦ୍ବାରା ମୃତ ପ୍ରାଣୀ ଓ ରକ୍ତ ଭୋଜନ କରିବା ଅନେକ ସମୟରେ ପ୍ରତିମାପୂଜା ଓ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାମାନଙ୍କ ପୂଜା ପଦ୍ଧତିର ଅଂଶ ଥିଲା I
ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଗୋଟିଏ ପଶୁର ମାଂସ ଖାଇବାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକୁ କେହି ଜଣେ ପ୍ରତିମା ନିକଟରେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିଛି କିମ୍ବା ପ୍ରତିମାପୂଜା ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଯେକୌଣସି ବିଷୟ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଈଶ୍ବର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ରକ୍ତ ମିଶ୍ରିତ ମାଂସ ଖାଇବାକୁ ନିଷେଧ କରିଥିଲେ I ଏପରି କି ଆଦିପୁସ୍ତକରେ ମୋଶାଙ୍କ ଲେଖାରେ, ଈଶ୍ବର ରକ୍ତ ପାନ କରିବାକୁ ବାରଣ କରିଥିଲେ I ତେଣୁକରି, ସେମାନେ ଶ୍ବାସରୋଧ ଦ୍ବାରା ମୃତ ପ୍ରାଣୀର ମାଂସ ଖାଉ ନ ଥିଲେ, କାରଣ ପ୍ରାଣୀର ଶରୀରରୁ ରକ୍ତ ଭଲଭାବରେ ନିଷ୍କାସିତ ହେଉ ନ ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯାକୁବ ସୂଚିତ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଏହି ନିୟମ କେତେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ତାହା ବିଜାତିମାନେ ଜାଣନ୍ତି, କାରଣ ଯିହୂଦୀମାନେ ସମାଜଗୃହ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ନଗରରେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କରୁଥିଲେ I ଏହା ମଧ୍ୟ ସୂଚିତ କରେ ଯେ ବିଜାତିମାନେ ଏହି ନିୟମଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଜାଣିବାପାଇଁ ସମାଜଗୃହର ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଇପାରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ମୋଶା” ମୋଶାଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶାଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଘୋଷଣା କରାଯାଇଛି” କିମ୍ବା “ଯିହୂଦୀମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଶିକ୍ଷା ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ପ୍ରତି” ଶବ୍ଦଟି ଏକ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ନଗରରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଏଠାରେ “ସେ” ମୋଶାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯାହାଙ୍କର ନାମ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଠ କରାଯାଏ” କିମ୍ବା “ଆଉ ସେମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଠ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ଯିହୂଦା ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ପ୍ରେରିତ, ପ୍ରାଚୀନ ଓ ଯିରୂଶାଲମ ମଣ୍ଡଳୀର ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ମଣ୍ଡଳୀ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯିରୂଶାଲମ ମଣ୍ଡଳୀର ଏକ ଅଂଶ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମରେ ଥିବା ମଣ୍ଡଳୀ” କିମ୍ବା “ଯିରୂଶାଲମରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ସମ୍ପ୍ରଦାୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଜଣେ ଲୋକର ନାମ I “ବର୍ଶବ୍ବା” ଲୋକମାନେ ଡାକୁଥିବା ଦ୍ବିତୀୟ ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ପତ୍ରର ଉପକ୍ରମ I ତୁମର ଭାଷାରେ ହୁଏତ ପତ୍ରର ଲେଖକଙ୍କର ଓ ଯାହାକୁ ପତ୍ର ଲେଖାଯାଉଛି ତାଙ୍କର ପରିଚୟ ଦେବାର ଏକ ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭ୍ରାତୃଗଣ, ପ୍ରେରିତ ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କଠାରୁ ଏହି ପତ୍ର I ଆମ୍ଭେମାନେ ଆନ୍ତିୟଖିଆ, ସୁରିଆ ଓ କିଲିକିଆସ୍ଥ ବିଜାତି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲେଖୁଅଛୁ I ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର” କିମ୍ବା “ଆନ୍ତିୟଖିଆ, ସୁରିଆ ଓ କିଲିକିଆସ୍ଥ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଜାତି ଭ୍ରାତୃଗଣଙ୍କ ନିକଟକୁ I ପ୍ରେରିତ, ପ୍ରାଚୀନ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭ୍ରାତୃଗଣଠାରୁ ନମସ୍କାର”
ଏଠାରେ “ଭ୍ରାତୃଗଣ” ଶବ୍ଦଟି ସହ-ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଦ୍ବାରା, ପ୍ରେରିତ ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ବିଜାତି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଭରସା ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ସହ-ବିଶ୍ବାସୀ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହା କୁପ୍ର ଦ୍ବୀପର ଉତ୍ତରରେ ଥିବା ଏସିଆ ମାଇନରର ଏକ ଉପକୂଳବର୍ତ୍ତୀ ପ୍ରଦେଶର ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ,” “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଓ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଯିରୂଶାଲମ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive ଓ ପ୍ରେରିତ ୧୫:୨୨)
ଯେ କେତେକେ ଲୋକ
ଯଦିଓ ଆମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯିବାପାଇଁ କୌଣସି ଆଦେଶ ଦେଇ ନ ଥିଲୁ
ଏଠାରେ “ମନ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରି ବିଷୟ ଶିଖାଇଛନ୍ତି ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅସ୍ଥିର କରୁଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ସେମାନେ ବର୍ଶବ୍ବା ନାମରେ ଖ୍ୟାତ ଯିହୂଦାଙ୍କୁ ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ (ପ୍ରେରିତ ୧୫:୨୨) I
ଏଠାରେ “ନାମ” ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “କାରଣ ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସେବା କରୁଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଓ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଯିରୂଶାଲମ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତା ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive ଓ ପ୍ରେରିତ ୧୫:୨୨)
ଏହା ଯିରୂଶାଲମ ମଣ୍ଡଳୀରୁ ଆନ୍ତିୟଖିଆରେ ଥିବା ବିଜାତି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲେଖାଯାଇଥିବା ପତ୍ର ସମାପ୍ତ କରୁଛି I
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି ଯେ ଯିହୂଦା ଓ ଶୀଲା ଠିକ୍ ସେହି ବିଷୟ କହିବେ ଯାହା ପ୍ରେରିତ ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଲେଖିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ନିଜେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସେହି ବିଷୟ କହିବେ ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଲେଖିଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଲୋକମାନେ ପାଳନ କରିବାକୁ ଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଷୟରେ କହେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ କିଛି ଜିନିଷ ଯାହା ଲୋକେ ସେମାନଙ୍କ କାନ୍ଧରେ ବୋହି ନେଇଥାନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରତିମାକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ପଶୁର ମାଂସ ଖାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ I
ଏହା ରକ୍ତ ପାନ କରିବାକୁ କିମ୍ବା ରକ୍ତ ନିଷ୍କାସିତ ହୋଇ ନ ଥିବା ମାଂସ ଖାଇବାକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଶ୍ବାସରୋଧ କରି ପଶୁଟିକୁ ବଧ କରାଯାଇଛି କିନ୍ତୁ ତାହାର ରକ୍ତ ନିଷ୍କାସିତ ହୋଇନାହିଁ I
ଏହା ପତ୍ରଟିର ସମାପ୍ତି ଘୋଷଣା କରୁଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଦାୟ”
ପାଉଲ,ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା, ଯିହୂଦା,ଓ ଶୀଲା ଆନ୍ତିୟଖିଆକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I
“ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲ, ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା, ଯିହୂଦା ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତଏବ ଯେତେବେଳେ ଏହି ଚାରିଜଣ ବିଦାୟ ନେଲେ, ସେମାନେ ଆନ୍ତିୟଖିଆକୁ ଆସିଲେ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ପ୍ରେରିତ ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଏହି ଚାରିଜଣକୁ ବିଦାୟ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ତଳକୁ ଆସିଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି କାରଣ ଆନ୍ତିୟଖିଆ ଯିରୂଶାଲମଠାରୁ ଉଚ୍ଚତାରେ ତଳରେ ଥିଲା I
ଆନ୍ତିୟଖିଆର ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଆନନ୍ଦ କଲେ
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଉତ୍ସାହ” ଶବ୍ଦଟି “ଉତ୍ସାହ କରିବା” କ୍ରିୟାରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ପ୍ରେରିତ ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଲେଖିଥିବା ବିଷୟ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଭାବବାଦୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତହୋଇ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କଥା କହୁଥିବା ଶିକ୍ଷକ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେମାନେ ଭାବବାଦୀ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଭାବବାଦୀ ମଧ୍ୟ ଥିଲେ”
ସହ-ବିଶ୍ବାସୀମାନେ
ଜଣକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଅଧିକ ନିର୍ଭର କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ବଳିଷ୍ଠ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯିହୂଦା ଓ ଶୀଲା ଯିରୂଶାଲମକୁ ବାହୁଡି ଗଲେ କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଆନ୍ତିୟଖିଆରେ ରହିଲେ I
ଏହା ସମୟ ବିଷୟରେ କହୁଅଛି ସତେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ସାମଗ୍ରୀ ଯାହା ଜଣେ ଖର୍ଚ୍ଚ କରିପାରିବ I “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯିହୂଦା ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସେଠାରେ କିଛି ସମୟ ରହିଲା ପରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇମାନେ ଯିହୂଦା ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ଶାନ୍ତିରେ ଫେରି ପଠାଇଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଆନ୍ତିୟଖିଆର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯେଉଁମାନେ ଯିହୂଦା ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ପଠାଇଥିଲେ (ପ୍ରେରିତ ୧୫:୨୨)
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିଷୟକ ସମ୍ବାଦ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ପୃଥକ୍ ଯାତ୍ରାରେ ଯାଉଛନ୍ତି I
ମୁଁ ପରାମର୍ଶ କରୁଅଛି ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମ୍ଭେମାନେ ବାହୁଡିଯିବା
ଭାଇମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନେବା କିମ୍ବା “ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରିବା”
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିଷୟକ ସମ୍ବାଦ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେମାନେ କିପରି ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଛନ୍ତି ଜାଣିବା I ସେମାନେ ଭାଇମାନଙ୍କ ବର୍ତ୍ତମାନର ଅବସ୍ଥା ଓ ସେମାନେ କିପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ଧରୁଛନ୍ତି ତାହା ଜାଣିବାକୁ ଚାହିଁଲେ I
ମାର୍କ ଉପନାମ ପ୍ରାପ୍ତ ଯୋହନଙ୍କୁ ନେବାକୁ
“ଉତ୍ତମ ନୁହଁ” ଶବ୍ଦଟି “ଉତ୍ତମ”ର ବିପରୀତ ବିଷୟ କହିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାଉଲ ଭାବିଲେ ଯେ ମାର୍କଙ୍କୁ ନେବା ମନ୍ଦ ହୋଇପାରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ଏହା ଏସିଆ ମାଇନରର ଏକ ପ୍ରଦେଶ ଥିଲା I ତୁମେ ଏହାକୁ ପ୍ରେରିତ ୨:୧୦ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ସେହି ସମୟରେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଲାଗି ରହିଲେ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ସେବାରେ ଲାଗି ରହିଲେ ନାହିଁ”
ଏଠାରେ ""ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ବିବାଦ”କୁ “ବିବାଦ ଘଟିବା” କ୍ରିୟାପଦରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଘୋର ବିବାଦ ଘଟିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଜଣକ ନିକଟରେ ସମର୍ପଣ କରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଜଣକପାଇଁ କିମ୍ବା କିଛି ଜିନିଷପାଇଁ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଲୋକକୁ ଯତ୍ନ ଓ ଦାୟିତ୍ବ ଅର୍ପଣ କରିବା I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆନ୍ତିୟଖିଆର ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ନିକଟରେ ସମର୍ପଣ କଲା ପରେ” କିମ୍ବା “ଆନ୍ତିୟଖିଆର ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପାଉଲଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବାପାଇଁ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଦୟା ଦେଖାଇବାପାଇଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲା ପରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟଟି ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଶୀଲା ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଗଲେ” କିମ୍ବା “ପାଉଲ ଓ ଶୀଲା ଗଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଗୁଡ଼ିକ କୁପ୍ର ଦ୍ବୀପ ନିକଟରେ ଥିବା ଏସିଆ ମାଇନରର ପ୍ରଦେଶ କିମ୍ବା ଅଞ୍ଚଳ ସମୂହ I
ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ପାଉଲ ଓ ଶୀଲା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ବଳିଷ୍ଠ କରୁଥିଲେ I “ମଣ୍ଡଳୀସମୂହ” ଶବ୍ଦଟି ସୁରିଆ ଓ କିଲିକିଆରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ସମୂହକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଣ୍ଡଳୀସମୂହରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରି” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଅଧିକ ନିର୍ଭର ରଖିବା ପାଇଁ ବିଶ୍ବାସୀ ସମ୍ପ୍ରଦାୟକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ କଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଯିହୂଦୀ ଓ ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ସମ୍ବାଦ କହୁଥିଲେ I ପାଉଲ ଯିହୂଦୀମାନେ ଏହା ଜାଣନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେ ମୋଶାଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ସମ୍ମାନ କରୁଥିଲେ, ଯଦିଓ ଯିରୂଶାଲମ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାଗଣ ସ୍ଥିର କରିଥିଲେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କର ସୁନ୍ନତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ I
ଅଧିକାଂଶ ଲୋକେ ଭବିଷ୍ୟତ ଜାଣିବାକୁ ଅଧିକ ଚାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା କହୁଛି ଯେ ଭବିଷ୍ୟତ ଜାଣିବାପାଇଁ ମୃତଲୋକଙ୍କ ଆତ୍ମା ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବା ପାପ ଅଟେ I ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି ଭବିଷ୍ୟତ ବିଷୟରେ ଅତି ଭଲ କହିପାରୁଥିବା ପରି ଜଣାଯାଉଛି I ସେ ଜଣେ ଦାସୀ ଥିଲା ଓ ତା’ର କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ବାରା ତାହାର କର୍ତ୍ତା ବହୁତ ଅର୍ଥ ରୋଜଗାର କରୁଥିଲା I ପାଉଲ ତାହାକୁ ପାପ କରିବାରୁ ନିବୃତ୍ତ କରିବାକୁ ଚାହିଁଲେ, ତେଣୁ ସେ ଆତ୍ମାକୁ ତା’ଠାରୁ ବାହାରିଯିବାକୁ କହିଲେ I ଲୂକ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନୁଗମନ କଲା ବୋଲି କହୁନାହାଁନ୍ତି କିମ୍ବା ତାହା ବିଷୟରେ ଅଧିକ କିଛି କହୁନାହାଁନ୍ତି I
“ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦର ପ୍ରଥମ, ତୃତୀୟ ଓ ଚତୁର୍ଥ ବ୍ୟବହାର ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦ୍ବିତୀୟ “ସେ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ଶୀଲାଙ୍କ ସହିତ ପାଉଲଙ୍କର ପ୍ରଚାର ଯାତ୍ରା ଜାରି ରଖୁଛି I ଘଟଣା ମଧ୍ୟକୁ ତୀମଥିଙ୍କର ପରିଚୟ କରାଯାଉଛି ଏବଂ ସେ ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗ ଦେଉଛନ୍ତି I ୧ ଓ ୨ ପଦ ତୀମଥିଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏଠାରେ “ଆସିଲେ” କୁ “ଗଲେ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-go)
ଏହା ଏସିଆ ମାଇନରର ଗୋଟିଏ ନଗରର ନାମ I ତୁମେ ଏହାକୁ ପ୍ରେରିତ ୧୪:୬ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ବିବରଣୀରେ “ଦେଖ” ଶବ୍ଦଟି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ନୂଆ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଆଡ଼କୁ ନେଇ ଯାଉଛି I ତୁମ ଭାଷାରେ ଏପରି କରିବାକୁ ହୁଏତ ଏକ ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ I
“ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ଶବ୍ଦଟି ବୁଝିହୁଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇମାନେ ତାହାଙ୍କର ସୁଖ୍ୟାତି କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଭାଇମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ତୀମଥିଙ୍କର ସୁଖ୍ୟାତି ଥିଲା” କିଅବା “ଭାଇମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଭଲ କଥା କହୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ” ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା”
ଏହା ସମ୍ଭବ ଯେ ପାଉଲ ନିଜେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଅଧିକ ସମ୍ଭବ ଯେ ସେ ଅନ୍ୟ କାହା ଦ୍ବାରା ତୀମଥିଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ କରିଥିଲେ I
କାରଣ ସେହି ଅଞ୍ଚଳରେ ଯିହୂଦୀମାନେ ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନସବୁକୁ ପାଉଲ ଓ ତୀମଥି ଯାତ୍ରା କରିବାର ଥିଲା
ଯେହେତୁ ଗ୍ରୀକ୍ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ କରୁ ନ ଥିଲେ, ଯିହୂଦୀମାନେ ଜାଣିଥାନ୍ତେ ଯେ ତୀମଥିଙ୍କର ସୁନ୍ନତ ହୋଇନାହିଁ, ଓ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ବାଦ ଶୁଣିବା ପୂର୍ବରୁ ପାଉଲ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଥାନ୍ତେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ, ଶୀଲା (ପ୍ରେରିତ ୧୫:୪୦), ଓ ତୀମଥି (ପ୍ରେରିତ ୧୬:୩)ଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ମଣ୍ଡଳୀର ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମାନିବାକୁ କିମ୍ବା “ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ମାନିବାକୁ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନିବାଦ: “ଯାହା ଯିରୂଶାଲମର ପ୍ରେରିତ ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ଏହା ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସରେ ଦୃଢ଼ ହେଲେ ଓ ପ୍ରତିଦିନ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସୀ ହେବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଜଣକୁ ଅଧିକ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟରେ କହିଥାଏ ସତେ ଯେପରି ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଦୃଢ଼ କରୁଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଏସିଆର ଏକ ଅଞ୍ଚଳ I ତୁମେ ଏହି ନାମକୁ ପ୍ରେରିତ ୨:୧୦ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସେମାନଙ୍କୁ ବାରଣ କରିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଇ ନ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଶବ୍ଦ ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟକ ସମ୍ବାଦ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଆସିଲେ” ଶବ୍ଦକୁ “ଗଲେ” କିମ୍ବା “ପହଞ୍ଚିଲେ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-go)
ଏଗୁଡିକ ଏସିଆର ଆଉ ଦୁଇଟି ଅଞ୍ଚଳ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା
ଏଠାରେ “ତଳକୁ ଆସିଲେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି କାରଣ ତ୍ରୋୟା ଉଚ୍ଚତାରେ ମୂସିଆଠାରୁ ତଳରେ ଅବସ୍ଥିତ I
ଏଠାରେ “ଆସିଲେ” କୁ “ଗଲେ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-go)
ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଏକ ଦର୍ଶନ ଦେଖିଲେ କିମ୍ବା “ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଏକ ଦର୍ଶନ ପାଇଲେ”
ତାହାଙ୍କୁ ବିନତି କରୁଅଛି କିମ୍ବା “ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରୁଅଛି”
ଏଠାରେ “ପାରହୋଇ ଆସ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି କାରଣ ମାକିଦନିଆ ତ୍ରୋୟାଠାରୁ ସମୁଦ୍ରର ଆରପଟେ ଅବସ୍ଥିତ I
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଓ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପାଉଲ ଓ ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକର ଲେଖକ ଲୂକ ସମେତ ତାହାଙ୍କର ସାଥୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କର ସାଥୀମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରଚାର ଯାତ୍ରାରେ ଫିଲିପ୍ପୀରେ ଅଛନ୍ତି I ୧୩ ପଦ ଲୂଦିଆଙ୍କ ବିବରଣ ଆରମ୍ଭ କରେ I ଏହି ଛୋଟ ଘଟଣା ପାଉଲଙ୍କ ଯାତ୍ରା ସମୟରେ ଘଟୁଅଛି I
ଏଗୁଡିକ ମାକିଦନିଆର ଫିଲିପ୍ପୀ ନିକଟରେ ଥିବା ଉପକୂଳବର୍ତ୍ତୀ ନଗରସମୂହ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏଠାରେ “ଆସିଲେ” ଶବ୍ଦକୁ “ଗଲେ” କିମ୍ବା “ପହଞ୍ଚିଲେ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-go)
ଏହା ଇଟାଲୀ ବାହାରେ ଥିବା ଏକ ନଗର ଯେଉଁଠାରେ ରୋମ୍ ରୁ ଆସିଥିବା ଅନେକ ଲୋକ ବାସ କରୁଥିଲେ I ଇଟାଲୀରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଭଳି ସେମାନଙ୍କର ଅଧିକାର ଓ ସ୍ବାଧୀନତା ଥିଲା I ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାର ଶାସନ ନିଜେ କରୁଥିଲେ ଓ ସେମାନଙ୍କୁ କର ଦେବାକୁ ପଡୁ ନ ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଲୂଦିଆର ବିବରଣ ଶେଷ କରେ I
ଏଠାରେ “ଜଣେ ମହିଳା” ଶବ୍ଦ ଘଟଣା ମଧ୍ୟରେ ଜଣେ ମହିଳାଙ୍କୁ ପରିଚୟ କରାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୂଦିଆ ନାମ୍ନୀ ଜଣେ ମହିଳା ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ଏଠାରେ “ବସ୍ତ୍ର” ବୁଝିହେଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବିକ୍ରୟକାରିଣୀ ଯେ ବାଇଗଣିଆ ବସ୍ତ୍ର ବିକ୍ରୀ କରୁଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହା ଗୋଟିଏ ନଗରର ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଈଶ୍ବର ଭୟକାରୀ ହେଉଛି ଜଣେ ବିଜାତି ଲୋକ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରି ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରେ, କିନ୍ତୁ ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରି ନ ଥାଏ I
ଜଣକୁ ଧ୍ୟାନ ଦେଇ ଗୋଟିଏ ସମ୍ବାଦ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବାସ ଜନ୍ମାଇବା ବିଷୟକୁ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଜଣେ ଲୋକର ହୃଦୟକୁ ଖୋଲି ଦେଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ତାହାଙ୍କୁ ମନଯୋଗୀ ହୋଇ ଶୁଣିବାକୁ ଦେଇ ବିଶ୍ବାସ ଜନ୍ମାଇଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନକୁ ବୁଝାଏ I ପୁଣି ଲେଖକ “ହୃଦୟ” କିମ୍ବା “ମନ” ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ବାକ୍ସ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଖୋଲିପାରିବ ଯେପରି କେହି ଏଥିରେ କିଛି ଢାଳିପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ପାଉଲ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଲୂଦିଆ ଓ ତାଙ୍କ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ପରିବାର” ତାଙ୍କ ଗୃହରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟମାନେ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କ ପରିବାର ଓ ଗୃହର ଦାସଦାସୀମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ ଏହା ବୁଝାଇବାକୁ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଆଯାଇଛି ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କର ଭବିଷ୍ୟତକୁ ଅନୁମାନ କରି ଏହି ଯୁବ ଭାଗ୍ୟଗଣନାକାରିଣୀ ତାହାର କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ଆର୍ଥିକ ଲାଭ ଆଣୁଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏହା ପାଉଲଙ୍କର ଯାତ୍ରା ସମୟରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବିବରଣରେ ପ୍ରଥମ ଘଟଣା ଆରମ୍ଭ କରୁଛି; ଏହା ଜଣେ ଯୁବ ଭାଗ୍ୟଗଣନାକାରିଣୀ ବିଷୟରେ I
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଘଟଣାର ଏକ ନୂଆ ଅଂଶ ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଚିହ୍ନଟ କରେ I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବାର କୌଣସି ଶୈଳୀ ଥାଏ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରିପାର I
“ଜଣେ” ଶବ୍ଦଟି ଘଟଣାଟିରେ ଏକ ନୂଆ ବ୍ୟକ୍ତିର ପରିଚୟ କରାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଯୁବା ଝିଅ ଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ଲୋକମାନଙ୍କର ଆସନ୍ନ ଭବିଷ୍ୟତ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଗୋଟିଏ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ତାହାକୁ କଥା କହୁଥିଲା I
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି ପରିତ୍ରାଣ ପାଇପାରେ ସେ ବିଷୟରେ ଏଠାରେ ଏପରି କୁହାଯାଇଛି ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ରାସ୍ତା ବା ସଡକ ଯାହା ଉପରେ ଜଣେ ଲୋକ ଚାଲିଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର କିପରି ତୁମକୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଅଧିକ ବିରକ୍ତ କଲା, ତେଣୁ ସେ ବୁଲିପଡ଼ିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ନାମ” ଶବ୍ଦଟି ଅଧିକାର ସହିତ କହିବା ବା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ରତିନିଧି ଭାବେ କହିବାକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଆତ୍ମାଟି ସେହି ମୁହୂର୍ତ୍ତରେ ବାହାରିଆସିଲା
ଦାସୀର କର୍ତ୍ତାମାନେ
ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରେ ଯେ ସେମାନେ କାହିଁକି ଆଉ ଅର୍ଥଲାଭର ଆଶା କଲେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତାହାର କର୍ତ୍ତାମାନେ ଦେଖିଲେ ଯେ ଭାଗ୍ୟଗଣନା ଦ୍ବାରା ସେ ଆଉ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅର୍ଥ ଉପାର୍ଜନ କରିପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସର୍ବସାଧାରଣ ଛକ ସ୍ଥାନକୁ I ଏହା ଏକ ସର୍ବସାଧାରଣ ବ୍ୟବସାୟ ସ୍ଥଳ ଥିଲା, ଯେଉଁଠାରେ ଜିନିଷପତ୍ର, ଗୋରୁଗାଈ ଇତ୍ୟାଦି କିଣାବିକା କିମ୍ବା ସେବା ଦିଆନିଆ ହେଉଥିଲା I
ଶାସନକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ କିମ୍ବା “ଯେପରି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବେ”
ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଲେ”
ଶାସନକର୍ତ୍ତାମାନେ, ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦ ନଗରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଓ ଏହାକୁ ଶାସନ କରୁଥିବା ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ବିଶ୍ବାସ କରିବା କିମ୍ବା ପାଳନ କରିବା ଅଥବା “ଗ୍ରହଣ କରିବା କିମ୍ବା କରିବା”
ଏଠାରେ “ସେମାନଙ୍କର” ଓ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ବେତ୍ରାଘାତ କରିବାପାଇଁ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଅଜ୍ଞା ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେମାନଙ୍କୁ ଅନେକ ଥର ବେତ୍ରାଘାତ କଲେ
ସେମାନେ ଯେପରି ବାହାରି ନ ଯାଆନ୍ତି ଏହା ନିଶ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ କାରାରକ୍ଷକଙ୍କୁ କହିଲେ
ବନ୍ଦୀଶାଳା କିମ୍ବା କାରାଗାରରେ ରଖାଯାଇଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ ଦାୟିତ୍ବରେ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି
ସେ ଏହି ଆଜ୍ଞା ଶୁଣିଲେ
ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କ ପାଦରେ ହରିକାଠ ଲଗାଇଦେଲେ
ଜଣେ ଲୋକର ପାଦ ହଲ୍ ଚଲ୍ ନ ହେବା ପାଇଁ କଣା ଥିବା ଖଣ୍ଡେ କାଠ
“ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ଫିଲିପ୍ପୀର କାରାଗାରରେ ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କ ସମୟ ବିଷୟରେ ଓ ସେମାନଙ୍କ କାରାଗାରର ରକ୍ଷକଙ୍କ ପ୍ରତି କଣ ଘଟିଲା ତାହା କହୁଛି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୂମିକମ୍ପ ଯାହା କାରାଗାରର ମୂଳଦୁଆକୁ ଦୋହଲାଇଦେଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେତେବେଳେ ମୂଳଦୁଆ ଦୋହଲିଗଲା, ଏହା ସମଗ୍ର ବନ୍ଦୀଶାଳାକୁ ଦୋହଲାଇଦେଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସବୁ ଦ୍ବାରଗୁଡ଼ିକ ଖୋଲିଗଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣର ବନ୍ଧନ ଫିଟିଗଲା” I
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ପୁଣି କାରାରକ୍ଷକଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ବନ୍ଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରାରକ୍ଷକ ନିଦ୍ରାରୁ ଉଠିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଆପଣାକୁ ବଧ କରିବାପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିଲେ I କାରାରକ୍ଷକ ବନ୍ଦୀମାନେ ଖସି ପଳାଇଯିବାର ପରିଣାମଜନିତ ଦଣ୍ଡଭୋଗ କରିବା ଅପେକ୍ଷା ଆତ୍ମହତ୍ୟା କରିବାକୁ ଅଧିକ ପ୍ରିୟ ମଣିଲେ I
କାରାରକ୍ଷକ କାହିଁକି ଆଲୁଅ ଲୋଡିଲେ ତା’ର କାରଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଲୁଅ ଆଣିବାପାଇଁ ଜଣେ କାହାକୁ ଡାକିଲେ ଯେପରି ସେ ଦେଖିପାରିବେ ଯେ କିଏ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କାରାଗାର ଭିତରେ ଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
“ଦୀପ” ଶବ୍ଦଟି କିଛି ଜିନିଷକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଆଲୁଅ ଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଶାଲ ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ବତୀ ପାଇଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଶୀଘ୍ର କାରାଗାର ଭିତରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ
ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କ ପାଦ ତଳେ ପଡ଼ି କାରାରକ୍ଷକ ଆପଣାକୁ ନମ୍ର କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ସେମାନଙ୍କୁ କାରାଗାର ବାହାରକୁ ନେଇଗଲେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଯେପରି ମୋତେ ମୋର ପାପରୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବେ ସେଥି ନିମନ୍ତେ ମୁଁ କ’ଣ କରିବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭର ପରିତ୍ରାଣ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ତୁମ୍ଭ ପାପରୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ପରିବାର” ର ଅର୍ଥ ଗୃହରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ପରିବାରର ସମସ୍ତ ସଦସ୍ୟମାନେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ପରିବାର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ ପ୍ରଥମେ ବ୍ୟବହୃତ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ପୁଣି “ସେମାନଙ୍କର” ଓ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ Iପ୍ରେରିତ ୧୬:୨୫କୁ ତୁଳନା କର I ଶେଷ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ କାରାରକ୍ଷକଙ୍କ ପରିବାରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ତାହାଙ୍କୁ,” “ତାହାଙ୍କର,” ଓ “ସେ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ କାରାରକ୍ଷକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଗୋଟିଏ ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟକ ସମ୍ବାଦ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାଉଲ ଓ ଶୀଲା କାରାରକ୍ଷକ ଓ ତାହାଙ୍କ ପରିବାରର ସମସ୍ତ ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଫିଲିପ୍ପୀରେ ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କ ବିବରଣୀର ଶେଷ ଘଟଣା (ପ୍ରେରିତ ୧୬:୧୨)I
ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣା ଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏଠାରେ ଲୂକ ବିବରଣୀର ଶେଷ ଘଟଣା କହୁଛନ୍ତି ଯାହା ପ୍ରେରିତ ୧୬:୧୬ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା I
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଶବ୍ଦଟି “ସମ୍ବାଦ” କିମ୍ବା “ଆଦେଶ”କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପଦାତିକମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ସମ୍ବାଦ ପଠାଇଲେ” କିମ୍ବା “ପଦାତିକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଗୋଟିଏ ଆଦେଶ ପଠାଇଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ପଠାଇଲେ”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ପଦାତିକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର କିଛି ସମ୍ବାଦ କହିବାପାଇଁ ଜଣେ କାହାକୁ କହିଲେ I
ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଛାଡ଼ିଦିଅ କିମ୍ବା “ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚାଲିଯିବାପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଇଦିଅ”
କାରାଗାର ବାହାରକୁ ଆସ
ସବୁ ଥର ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥିବା “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଓ ପ୍ରଥମଥର ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥିବା “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ସେମାନେ ନିଜେ” ଶବ୍ଦ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦ୍ବିତୀୟ ଥର ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥିବା “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ କେବଳ ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ବୋଧହୁଏ ପାଉଲ କାରାରକ୍ଷକଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା କାରାରକ୍ଷକ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତୁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରାରକ୍ଷକଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ପଦାତିକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରହାର କରିବାପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଇଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସର୍ବସାଧାରଣ ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରହାର କରିବାପାଇଁ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ପଦାତିକମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ରୋମୀୟ ଲୋକ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୋଷୀ ବୋଲି ସେମାନେ ବିଚାରାଳୟରେ ପ୍ରମାଣ ନ କରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ପଦାତିକମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା କାରାଗାରରେ ରଖିଲେ I
ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୁର୍ବ୍ୟବହାର କଲା ପରେ ସେମାନଙ୍କର ବିଚାର ନ କରି ଗୋପନରେ ଛାଡ଼ିଦେବାକୁ ସେ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେବେ ନାହିଁ, ଏହି କଥାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ପାଉଲ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗୋପନରେ ନଗର ବାହାରକୁ ପଠାଇଦେବେ ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସେପରି କରିବାକୁ ଦେବି ନାହିଁ!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ “ସେମାନେ ନିଜେ” ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rpronouns)
ରୋମୀୟ ହେବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସାମ୍ରାଜ୍ୟର ଆଇନସମ୍ମତ ନାଗରିକ ହେବା I ନାଗରିକତା ନିର୍ଯାତନାରୁ ମୁକ୍ତି ଓ ଯଥାର୍ଥ ବିଚାର ନିମନ୍ତେ ଅଧିକାର ଦେଉଥିଲା I ନଗରର ନେତାମାନେ ଭୟ କରୁଥିଲେ ଯେ ଉଚ୍ଚ ପଦସ୍ଥ ରୋମୀୟ ଅଧିକାରୀମାନେ ଜାଣିଯିବେ ଯେ ନଗରର ନେତାମାନେ କିପରି ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୁର୍ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ ‘ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଫିଲିପ୍ପୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ଫିଲିପ୍ପୀରେ ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କ ସମୟର ଶେଷ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-endofstory)
ଏଠାରେ “ଆସିଲେ” ଶବ୍ଦଟି “ଗଲେ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-go)
ଲୂଦିଆଙ୍କ ଗୃହ
ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ” ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ୍ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ଯିହୂଦୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅବା ମଶୀହଙ୍କୁ ଏକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ରାଜା ଭାବରେ ଆଶା କରୁଥିଲେ, କାରଣ ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଅନେକ ଥର ଏପ୍ରକାର କୁହାଯାଇଛି I କିନ୍ତୁ ଏହା ମଧ୍ୟ ଅନେକ ଥର କହୁଛି ଯେ ମଶୀହ ଦୁଖଃଭୋଗ କରିବେ ଓ ତାହା ହିଁ ପାଉଲ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#christ)
ପାଉଲ କହିଥିଲେ ଯେ ଆଥୀନୀୟମାନେ “ଧର୍ମପରାୟଣ,” କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ସତ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରୁ ନ ଥିଲେ I ସେମାନେ ଅନେକ ବିଭିନ୍ନ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାମାନଙ୍କର ଉପାସନା କରୁଥିଲେ I ଅତୀତରେ ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜୟ କରିଥିଲେ ଓ ସେମାନେ ଜୟ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#falsegod)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଲୂକ ପୁରାତନ ନିୟମ ବିଷୟରେ କିଛି ଜାଣି ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାଉଲ କିପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସମ୍ବାଦ କହୁଛନ୍ତି, ତାହା ପ୍ରଥମଥର ପାଇଁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ପ୍ରେରିତ ୧୬:୪୦କୁ ତୁଳନା କର I “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ଥେସଲନୀକୀର ସମାଜଗୃହରେ ଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ପାଉଲ, ଶୀଲା ଓ ତୀମଥିଙ୍କ ପ୍ରଚାର ଯାତ୍ରାର ବିବରଣୀ ଜାରିରଖୁଛି I ସେମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଲୂକଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ଥେସଲନୀକୀରେ ପହଞ୍ଚୁଛନ୍ତି, ଯେହେତୁ ସେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ବୋଲି ନ କହି “ସେମାନେ” ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I
ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣା ଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏଠାରେ ଲେଖକ ଲୂକ, ଘଟଣାର ଏକ ନୂଆ ଅଂଶ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଦେଇ ଯାତ୍ରା କଲେ
ଏଗୁଡିକ ମାକିଦନିଆର ଉପକୂଳବର୍ତ୍ତୀ ନଗର ସମୂହ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏଠାରେ “ଆସିଲେ” ଶବ୍ଦକୁ “ଗଲେ” କିମ୍ବା “ପହଞ୍ଚିଲେ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ନଗରକୁ ଆସିଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ନଗରରେ ପହଞ୍ଚିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-go)
ଯେପରି ତାଙ୍କର ଅଭ୍ୟାସ ଥିଲା କିମ୍ବା “ଯେପରି ତାଙ୍କର ସାଧାରଣ ରୀତି ଥିଲା I” ଯେଉଁଠି ଯିହୂଦୀମାନେ ରହୁଥିଲେ ସେ ସ୍ଥାନରେ ପାଉଲ ରୀତିମତେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ସମାଜଗୃହକୁ ଯାଉଥିଲେ I
ତିନି ସପ୍ତାହ ଧରି ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ରାମବାର ଦିନ
ଯୀଶୁ ହିଁ ମଶୀହ ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କରିବାପାଇଁ ପାଉଲ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଶାସ୍ତ୍ର ବୁଝାଉଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେମାନଙ୍କୁ କାରଣଗୁଡ଼ିକ ଦେଖାଇଲେ କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ବାଦାନୁବାଦ କଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଆଲୋଚନା କଲେ”
ଏଠାରେ “ସେ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ପ୍ରେରିତ ୧୭:୨)I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଲୋକମାନେ ବୁଝିପାରିବା ଭଳି ଶାସ୍ତ୍ର ବୁଝାଇବା ବିଷୟକୁ ଏପରି କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ପାଉଲ କିଛି ଗୋଟାଏ ଜିନିଷ ଖୋଲି ଦେଉଥିଲେ ଯାହା ଫଳରେ ଲୋକମାନେ ଭିତରେ କ’ଣ ଅଛି ତାହା ଦେଖିପାରିବେ କିମ୍ବା ୨) ପାଉଲ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ପୁସ୍ତକ ଅବା ନଳାକାର ପୁସ୍ତକ ଖୋଲି ତହିଁରୁ ପାଠ କରୁଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଯୋଜନାର ଅଂଶ ଥିଲା
ଜୀବିତ ଅବସ୍ଥାକୁ ଫେରିବା
ସମସ୍ତ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ I ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ପାତାଳରେ ଏକତ୍ର ଥିବା ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଫେରି ଆସିବାର ଅର୍ଥ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦୀମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ” କିମ୍ବା “ଯିହୂଦୀମାନେ ବୁଝିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲଙ୍କ ସହ ଯୋଗ ଦେଲେ
ଏହା ଗ୍ରୀକ୍ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଉପାସନା କରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସୁନ୍ନତ ହେବା ଦ୍ବାରା ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମ ଗ୍ରହଣ କରି ନ ଥିଲେ I
ଅନେକ ଭଦ୍ର ମହିଳା ସେମାନଙ୍କ ସହ ଯୋଗ ଦେବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଏହା ଏକ ଗୌଣ ଉକ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଭଦ୍ର ମହିଳା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଅବିଶ୍ବାସୀ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଓ ବଜାରର ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଈର୍ଷାରେ ଜ୍ବଳିଉଠିବା ବିଷୟକୁ ଏପରି କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଈର୍ଷା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଠେଲିନିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈର୍ଷାନ୍ବିତ ହେବା” କିମ୍ବା “ ଅତ୍ୟନ୍ତ କ୍ରୋଧିତ ହେବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରେ ଯେ ଏହି ଯିହୂଦୀମାନେ ଈର୍ଷାନ୍ବିତ ହୋଇଥିଲେ କାରଣ କେତେକ ଯିହୂଦୀ ଓ ଗ୍ରୀକ୍ ମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ସମ୍ବାଦରେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ସାଙ୍ଗରେ ନେଲେ”ର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବଳପୂର୍ବକ ନେଲେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯିହୂଦୀମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାନିମନ୍ତେ ଏହି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମତାଇଲେ I
କେତେକ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ I ଏଠାରେ “ଲୋକମାନେ” ଶବ୍ଦ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟଭାବରେ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ସର୍ବସାଧାରଣ ଛକସ୍ଥାନରୁ I ଏହା ବ୍ୟବସାୟର ସର୍ବସାଧାରଣ ସ୍ଥାନ, ଯେଉଁଠାରେ ଜିନିଷପତ୍ର, ଗୋରୁଗାଈର କିଣାବିକା ଓ ସେବାର ଦିଆନିଆ ହୁଏ I
ଏଠାରେ “ନଗର” ଶବ୍ଦ ନଗରରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନଗରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗଣ୍ଡଗୋଳ ପାଇଁ ମତାଇଲେ” କିମ୍ବା “ନଗରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଙ୍ଗା କରିବା ପାଇଁ ମତାଇଲେ” (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପ୍ରଚଣ୍ଡ ଭାବରେ ଗୃହକୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବା I ସମ୍ଭବତଃ ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ଯେ ଲୋକମାନେ ଗୃହ ଉପରକୁ ପଥର ଫିଙ୍ଗୁଥିଲେ ଓ ଗୃହର କବାଟ ଭାଙ୍ଗିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ I
ଏହା ଜଣେ ଲୋକର ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ” ହେଲେ ୧) କୌଣସି ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାପାଇଁ ଏକତ୍ର ହେଉଥିବା ନାଗରିକମାନଙ୍କର ଏକ ସରକାରୀ କିମ୍ବା ଆଇନସଙ୍ଗତ ଦଳ ୨) ବିଶୃଙ୍ଖଳ ଜନତା
ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ” ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “କେତେକ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ”
ଶାସନକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ
ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ କହୁଛନ୍ତି ଓ ଏହି “ଲୋକଗୁଡାକ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ପାଉଲ ଓ ଶୀଲା ଯେଉଁସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ସେଠାରେ ଗଣ୍ଡଗୋଳ ସୃଷ୍ଟି କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାରେ କହୁଛି I ପାଉଲ ଓ ଶୀଲା ତାଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ଦ୍ବାରା ଯେଉଁ ପ୍ରଭାବ ବିସ୍ତାର କରୁଥିଲେ ତାହାକୁ ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ଅତିରଞ୍ଜିତ କରି କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀର ସବୁ ସ୍ଥାନରେ ଗଣ୍ଡଗୋଳ ସୃଷ୍ଟି କରୁଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଯାଉଥିବା ସବୁ ସ୍ଥାନରେ ଗଣ୍ଡଗୋଳ ସୃଷ୍ଟି କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଇ ଦିଏ ଯେ ଯାସୋନ ପାଉଲଙ୍କର ବିଚଳିତକାରୀ ସମ୍ବାଦ ସହ ଏକମତ ଥିଲେ I
ଉଦ୍ବିଗ୍ନ ହେଲେ
ଉତ୍ତମ ବ୍ୟବହାର କରିବାର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସ୍ବରୂପେ ଯାସୋନ ଓ ଅନ୍ୟମାନେ ନଗରର ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କୁ ଅର୍ଥ ଦେବାକୁ ପଡ଼ିଥିଲା; ସବୁ ଠିକ୍ ଠାକ୍ ହେଲେ ସେହି ଅର୍ଥ ଫେରାଇ ଦିଆଯାଇପାରେ କିମ୍ବା ଗଣ୍ଡଗୋଳ ଦ୍ବାରା କ୍ଷତି ହୋଇଥିବା ଜିନିଷର ମରାମତି କରାଯାଇପାରେ I
“ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ଯିହୂଦୀମାନେ ଶାସନକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖକୁ ଆଣିଥିବା ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଶାସନକର୍ତ୍ତାମାନେ ଯାସୋନ ଓ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଛାଡ଼ିଦେଲେ
ପାଉଲ ଓ ଶୀଲା ବେରୟା ସହରଆଡକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ I
ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣା ଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ଏଠାରେ “ବର୍ତ୍ତମାନ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏଠାରେ ଲୂକ ବେରୟାର ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି ଓ ସେମାନେ କିପରି ପାଉଲ କହୁଥିବା କଥା ଶୁଣିବାକୁ ଏବଂ ସେ ଯାହା କହୁଥିଲେ ତାହା ପରୀକ୍ଷା କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ ତାହା ଜଣାଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏହି “ଉତ୍ତମ-ଜନ୍ମିତ” ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ନୂତନ ଚିନ୍ତାଧାରାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ନିରପେକ୍ଷ ଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକ ଖୋଲାମନା” କିମ୍ବା “ଶୁଣିବାକୁ ଅଧିକ ଇଚ୍ଛୁକ”
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଏକ ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶିକ୍ଷାକୁ ଶୁଣିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଶାସ୍ତ୍ର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପାଉଲଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ଆନ୍ତରିକତାର ସହ ପରୀକ୍ଷା କରିବାପାଇଁ ଏହି ବେରୟାର ଲୋକମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିଲେ I
ପ୍ରତିଦିନ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ଯତ୍ନର ସହିତ ପାଠକରି ଓ ସମୀକ୍ଷା କରି
ପାଉଲ ଯାହା କହୁଥିଲେ ତାହା ସତ୍ୟ ଥିଲା
ମାକିଦନିଆସ୍ଥିତ ବେରୟାଠାରୁ ଆଥିନୀ ନିମ୍ନ ଉପକୂଳରେ ଅବସ୍ଥିତ I ଆଥିନୀ ଗ୍ରୀସ୍ ର ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନଗର ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ସେମାନଙ୍କର ଗୋଳମାଳ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ, ସତେ ଯେପରି ଜଣେ ଲୋକ କିଛି ତରଳ ପଦାର୍ଥକୁ ଘାଣ୍ଟି ତଳେ ବସିଯାଇଥିବା ଜିନିଷକୁ ଉପରଭାଗକୁ ଆଣୁଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାକୁ ଯାଇ ଗୋଳମାଳ କଲେ” କିମ୍ବା “ସେଠାକୁ ଯାଇ ବିଶୃଂଖଳା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଆଉ ଲୋକସମୂହକୁ ଉଦ୍ନିଗ୍ନ କଲେ କିମ୍ବା “ଲୋକ ସମୂହ ମଧ୍ୟରେ ଆତଙ୍କ ଓ ଭୟ ଜନ୍ମାଇଲେ”
ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ସମୁଦ୍ରକୂଳ ଆଡକୁ ଯିବା I ଏଠାରୁ ପାଉଲ ସମ୍ଭବତଃ ଅନ୍ୟ ଏକ ନଗରକୁ ଯାତ୍ରା କରିବେ I
ଯେଉଁମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଗଲେ କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ ଯାଉଥିଲେ”
ସେ ଶୀଲା ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେବାପାଇଁ କହିଲେ I ଯେପରି UST ରେ କରାଯାଇଛି ସେହିପରି ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କ ଯାତ୍ରା ବିବରଣୀର ଏହା ଆଉ ଏକ ଅଂଶ I ପାଉଲ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆଥିନୀରେ ଅଛନ୍ତି ପୁଣି ଶୀଲା ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗଦେବାପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଛନ୍ତି I
ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣା ଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏଠାରେ ଲୂକ ଘଟଣାର ଏକ ନୂଆ ଅଂଶ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା” ସ୍ବୟଂ ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ବିଚଳିତ ହେଲେ, କାରଣ ସେ ଦେଖିଲେ ଯେ ନଗରର ସବୁ ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ଥିଲା” କିମ୍ବା “ନଗରର ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖିବା ତାହାଙ୍କୁ ବିଚଳିତ କଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେ ବାଦାନୁବାଦ କରୁଥିଲେ କିମ୍ବା “ସେ ଆଲୋଚନା କରୁଥିଲେ I” ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସେ କେବଳ ପ୍ରଚାର କରୁ ନ ଥିଲେ ମାତ୍ର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ସହିତ ତାଙ୍କର କଥୋପକଥନ ହେଉଥିଲା I ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ କଥା ମଧ୍ୟ ହେଉଥିଲେ I
ଏହା ବିଜାତି (ଅଣ-ଯିହୂଦୀ) ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି ଓ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯିହୂଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ସବୁ କିଛି ପାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ I
ସର୍ବସାଧାରଣ ଛକସ୍ଥାନରେ I ଏହା ବ୍ୟବସାୟର ସର୍ବସାଧାରଣ ସ୍ଥାନ, ଯେଉଁଠାରେ ଜିନିଷପତ୍ର, ଗୋରୁଗାଈର କିଣାବିକା ଓ ସେବାର ଦିଆନିଆ ହୁଏ I
ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ,” ଓ “ସେ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହି ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ସବୁ ବିଷୟ ଆକସ୍ମିକଭାବେ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଛି ଓ ଦେବତାମାନେ ତାଙ୍କର ଆମୋଦ ପ୍ରମୋଦରେ ଏତେ ବ୍ୟସ୍ତ ଯେ ସମଗ୍ର ବିଶ୍ବକୁ ପରିଚାଳନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାଙ୍କର କୌଣସି ଚିନ୍ତା ନାହିଁ I ସେମାନେ ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ ଓ କେବଳ ସହଜ ବିଳାସବ୍ୟସନ ଚାହୁଁଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହି ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ନିଜକୁ ଭାଗ୍ୟ ଉପରେ ଛାଡ଼ିଦେବା ଦ୍ବାରା ମୁକ୍ତି ମିଳିଥାଏ I ସେମାନେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ପ୍ରେମିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଓ ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ଘଟିଲା
ଦାର୍ଶନିକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କହିଥିଲେ
ପକ୍ଷୀମାନେ ଖାଦ୍ୟ ଭାବରେ ମଞ୍ଜି ଖୁଣ୍ଟି ଖାଇବା ଭଳି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ “ବାଚାଳ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏହା ନକରାତ୍ମକ ଭାବରେ ଜଣେ ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ, ଯେ କେବଳ ଅଳ୍ପ କିଛି ମାତ୍ର ବିଷୟ ଜାଣିଥାଏ I ଦାର୍ଶନିକମାନେ କହୁଥିଲେ ଯେ ପାଉଲ କେବଳ ଅଳ୍ପ ମାତ୍ର ବିଷୟ ଜାଣିଛି ଯାହା ଶୁଣିବାର ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଅଶିକ୍ଷିତ ଲୋକଟା କ’ଣ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଅନ୍ୟ ଦାର୍ଶନିକମାନେ କହିଲେ
ସେ ଜଣେ ଘୋଷଣାକାରୀ ଭଳି ଦେଖାଯାଉଛନ୍ତି କିମ୍ବା “ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଦର୍ଶନତତ୍ତ୍ବରେ ଯୋଡ଼ିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷ୍ୟ ନେଇ ବାହାରିଛନ୍ତି”
ଏହା “ଅସଙ୍ଗତ” ମନୋଭାବ ଅନୁସାରେ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର “ବିଦେଶୀ” ମନୋଭାବ ଅନୁସାରେ, ତା’ର ଅର୍ଥ, ଗ୍ରୀକ୍ ଓ ରୋମୀୟମାନେ ଯେଉଁ ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ଉପାସନା କରନ୍ତି ନାହିଁ କି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ I
“ତାହାଙ୍କୁ,” “ସେ” ଓ “ତୁମ୍ଭେ” ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ପ୍ରେରିତ ୧୭:୧୮)Iଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଓ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏପିକୁରୀୟ ଓ ସ୍ତୋୟିକ ଦାର୍ଶନିକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କଲେ I ଦାର୍ଶନିକମାନେ ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କର ନେତାମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା କହିବାପାଇଁ ପାଉଲଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିଲେ I
ଆରୟପାଗରେ ନେତାମାନେ ଏକତ୍ରିତ ହେଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆରୟପାଗରେ ଏକତ୍ରିତ ହୋଇଥିବା ନେତାମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ ଆରୟପାଗର ନେତାମାନେ କଥା କହୁଛନ୍ତି I ଏହାକୁ ଏକ ନୂଆ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆରୟପାଗରେ ନେତାମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ କହିଲେ”
ଏହା ଆଥୀନୀରେ ଥିବା ଏକ ପ୍ରସିଦ୍ଧ ପ୍ରସ୍ତରସ୍ତୁପ କିମ୍ବା ପାହାଡ, ଯହିଁ ଉପରେ ଆଥୀନୀର ସର୍ବୋଚ୍ଚ ନ୍ୟାୟାଳୟ ବସୁଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଓ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ପାଉଲଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ଏପରି କୁହାଯାଏ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଜିନିଷ ଯାହା ଜଣେ ଅନ୍ୟ ଜଣକ ପାଖକୁ ଆଣିପାରେ I ଏଠାରେ “କର୍ଣ୍ଣ” ସେମାନେ ଶୁଣିଥିବା କଥାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଏପରି କିଛି ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛ ଯାହା ଆମ୍ଭେ ଆଗରୁ କେବେ ଶୁଣି ନ ଥିଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ସମସ୍ତ” ଶବ୍ଦଟି ଏକ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ ଯାହା ଅନେକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ସେଠାରେ ବାସ କରୁଥିବା ଅନେକ ଆଥୀନୀୟମାନେ ଓ ବିଦେଶୀୟ ପ୍ରବାସୀମାନେ” କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ସେଠାରେ ବାସକରୁଥିବା ଅନେକ ଆଥୀନୀୟମାନେ ଓ ବିଦେଶୀୟ ପ୍ରବାସୀମାନେ” (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଆଥୀନୀୟମାନେ ମାକିଦନିଆ (ବର୍ତ୍ତମାନର ଗ୍ରୀସ୍) ତଳେ ଥିବା ଉପକୂଳ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଆଥୀନୀ ନଗରର ଲୋକମାନେ I
ପ୍ରବାସୀମାନେ
ଏଠାରେ “କାଳ” ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଏ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଜିନିଷ ଯାହା ଜଣେ ଖର୍ଚ୍ଚ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କହିବା ଓ ଶୁଣିବା ଛଡା ଆଉ କୌଣସି ବିଷୟରେ କାଳ କ୍ଷେପଣ କରୁ ନ ଥିଲେ I କିମ୍ବା ସବୁବେଳେ କିଛି କହିବା ଓ ଶୁଣିବା ଛଡା ଆଉ କିଛି କରୁ ନ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ ନ କରି କାଳ କ୍ଷେପଣ କରୁଥିଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏକ ଅତିରଂଜନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କହିବା ଓ ଶୁଣିବା ଛଡା ଆଉ ଅଧିକ କିଛି କରୁ ନ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “କହିବାରେ ଓ ଶୁଣିବାରେ ହିଁ ଅଧିକ ସମୟ ବିତାଉଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ନୂତନ ଦାର୍ଶନିକ ଚିନ୍ତାଧାରା ସବୁ ଆଲୋଚନା କରିବା କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କପାଇଁ ଯାହା ନୂଆ ସେ ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବା”
ଆରୟପାଗରେ ପାଉଲ ଆପଣା ବକ୍ତବ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ପାଉଲ ଆଥୀନୀୟମାନଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନା, ବେଦି ନିର୍ମାଣ କରିବା ଓ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ଦ୍ବାରା ସର୍ବସାଧାରଣରେ ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ବିଷୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I
କାରଣ ମୁଁ ଭ୍ରମଣ କରିବା ସମୟରେ କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଚାଲି ଚାଲି ଯାଉଥିଲି”
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଏକ ଅଜ୍ଞାତ ଦେବତା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ” କିମ୍ବା ୨) ଜଣା ନ ଥିବା ଦେବତା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ I” ଏହା ବେଦି ଉପରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲେଖା ଅବା ଶିଳାଲେଖା ଥିଲା I
ଅତି ସାଧାରଣ ଭାବରେ କହିବାକୁ ଗଲେ, “ଜଗତ” ଶବ୍ଦ ସ୍ବର୍ଗ, ପୃଥିବୀ ଓ ତନ୍ମଧ୍ୟସ୍ଥ ସବୁକିଛିକୁ ବୁଝାଏ I
କାରଣ ସେ ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି I ଏଠାରେ “ସେ” ପ୍ରେରିତ ୧୭:୨୩ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ଅଜ୍ଞାତ ଦେବତାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକୁ ପାଉଲ ପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବର ବୋଲି ବୁଝାଉଛନ୍ତି I
“ସ୍ବର୍ଗ” ଓ “ପୃଥିବୀ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଛି ଯାହାର ଅର୍ଥ ସ୍ବର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ପ୍ରାଣୀ ଓ ସବୁ ପଦାର୍ଥ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-merism)
ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କ ହସ୍ତଦ୍ବାରା ନିର୍ମିତ” କିମ୍ବା “ଯାହା ଲୋକେ ନିର୍ମାଣ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏଠାରେ “ସେବିତ”ର ଅର୍ଥ ସତେ ଯେପରି ଜଣେ ଡାକ୍ତର ରୋଗୀକୁ ପୁନର୍ବାର ଭଲ କରିବା ପାଇଁ ରୋଗୀର ଚିକିତ୍ସା କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟର ହସ୍ତ ତାହାଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଏ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
କାରଣ ସେ ସ୍ବୟଂ I “ସ୍ବୟଂ” ଶବ୍ଦ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଯୋଡାଯାଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rpronouns)
ଏଠାରେ “ସେ” ଓ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏକମାତ୍ର ସତ୍ୟ ଈଶ୍ବର ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ସେମାନଙ୍କର” ଓ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପୃଥିବୀ ପୃଷ୍ଠରେ ବାସକରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ପାଉଲ ନିଜକୁ, ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଓ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦେଶକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବର ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ପ୍ରଥମ ମନୁଷ୍ୟ ଆଦମ I ଏଥିରେ ହବାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି କୁହାଯାଇପାରିବ I ଆଦମ ଓ ହବାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ହିଁ ଈଶ୍ବର ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ମାଣ କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଦମ୍ପତ୍ତି”
ଏହାକୁ ଏକ ନୂଆ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ସେ ସୁନିଶ୍ଚିତ କଲେ ଯେ ସେମାନେ କେତେବେଳେ ଓ କେଉଁଠି ଜୀବନ କାଟିବେ”
ଏଠାରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅନ୍ବେଷଣ”ର ଅର୍ଥ ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣିବାପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରିବା ଓ “ଦରାଣ୍ଡିହୋଇ ତାହାଙ୍କର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇବା”ର ଅର୍ଥ ପ୍ରାର୍ଥନାକରି ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ସ୍ଥାପନ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣିବାକୁ ଚାହିଁବେ ଓ ତାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନାକରି ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଗଣାହେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅତି ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଓ “ତାହାଙ୍କର” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ପ୍ରେରିତ ୧୭:୨୪)I ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ବୋଲି କହନ୍ତି, ସେ ନିଜକୁ ଓ ତାହାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
କାରଣ ତାହାଙ୍କଠାରେ
ଯେହେତୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି, ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ବଂଶ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଈଶ୍ବରତ୍ବ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ବଭାବ କିଅବା ଗୁଣସମୂହକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଈଶ୍ବର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ ଯାହା ମନୁଷ୍ୟ ଆପଣାର କୌଶଳ ବ୍ୟବହାରକରି ସେ କଳ୍ପନା କରିଥିବା କିଛି ଜିନିଷ ନିର୍ମାଣ କରେ” କିମ୍ବା “ଲୋକେ ଆପଣା ଆପଣାର କଳା ଓ କଳ୍ପନା ବ୍ୟବହାରକରି ନିର୍ମାଣ କରିଥିବା ପ୍ରତିମାଗଣ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ସେ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ପାଉଲ ଆରୟପାଗରେ ଦାର୍ଶନିକମାନଙ୍କୁ କହୁଥିବା ଆପଣାର କଥା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ସେ ପ୍ରେରିତ ୧୭:୨୨ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ I
କାରଣ ମୁଁ ଯାହା ଏବେ କହିଅଛି ସତ୍ୟ ଅଟେ
ଅଜ୍ଞାନତାର ସମୟରେ ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କଲେ ନାହିଁ
ଏହା ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦେଇ ଆପଣାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଓ ଲୋକେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାପାଳନ କରିବାକୁ ବାସ୍ତବଭାବରେ ଜାଣିବାର ପୂର୍ବ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହାର ଅର୍ଥ ପୁରୁଷ ହେଉ ବା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ହେଉ, ସମସ୍ତେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ଯେତେବେଳେ ସେ ନିରୂପଣ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଧାର୍ମିକତାରେ ଜଗତର ବିଚାର କରିବେ
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଧାର୍ମିକତାରେ ବା “ନିରପେକ୍ଷଭାବରେ”
ଈଶ୍ବର ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ମନୋନୟନକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଛନ୍ତି
ସମସ୍ତ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ I ଏହି ଉକ୍ତି ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକମାନେ ଏକତ୍ର ପାତାଳରେ ଅଛନ୍ତି I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠିଆସିବାର ଅର୍ଥ ପୁନର୍ଜୀବିତ ହେବା I
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଆଥୀନୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ପାଉଲଙ୍କୁ ନୁହେଁ, ତେଣୁକରି ଏହା ବହିର୍ଭୁତ ଅଟେ I ଯଦିଓ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକେ ସମ୍ଭବତଃ ପାଉଲଙ୍କର କଥା ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରି ନ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ କେବଳ ଶିଷ୍ଟାଚାର ଆଚରଣ କରିଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଆଥୀନୀରେ ପାଉଲଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଘଟଣାର ଅଂଶ ଏଠାରେ ଶେଷ ହେଉଛି I
ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣା ଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏଠାରେ ଲୂକ ବିବରଣୀକୁ ପାଉଲଙ୍କ ଶିକ୍ଷାଠାରୁ ଆଥୀନୀର ଲୋକମାନଙ୍କର ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଆଡକୁ ନେଇ ଯାଉଛନ୍ତି I
ଏହି ଲୋକମାନେ ଆରୟପାଗରେ ଉପସ୍ଥିତ ରହି ପାଉଲଙ୍କର କଥା ଶୁଣୁଥିଲେ I
କେତେକ ପାଉଲଙ୍କୁ ପରିହାସ କଲେ କିମ୍ବା “ ପାଉଲଙ୍କୁ ତିରସ୍କାର କଲେ I” ଏହି ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନ ଥିଲେ ଯେ ଜଣେ ଲୋକ ମୃତ୍ୟୁପରେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନକୁ ଫେରିଆସିବା ସମ୍ଭବ I
ଦିୟନୂସିୟ ଜଣେ ଲୋକଙ୍କର ନାମ I ଆରୟପାଗୀୟ ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ଦିୟନୂସିୟ ଆରୟପାଗ ପରିଷଦର ଜଣେ ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକର ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଯିରୂଶାଲମ ଓ ଯିହୂଦାଠାରୁ ଦୂରରେ ବାସକରୁଥିବା କେତେକ ଯିହୂଦୀମାନେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟ ଶୁଣିଥିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ଅନୁସାରେ ଚାଲୁଥିଲେ I ସେମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ଶୁଣି ନ ଥିଲେ I ଏହି ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଆପଲ୍ଲ ଜଣେ ଥିଲେ I ସେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଅନୁସାରେ ଚାଲୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ମଶୀହ ଆସିଛନ୍ତି ବୋଲି ଜାଣି ନ ଥିଲେ I ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପପାଇଁ ଅନୁତପ୍ତ ବୋଲି ଦେଖାଇବାକୁ ଯୋହନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଇଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେହି ବାପ୍ତିସ୍ମ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବାପ୍ତିସ୍ମଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଥିଲା I (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#faithful and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#christ and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#repent)
ଆକ୍ବିଲା ଓ ପ୍ପ୍ରୀସ୍କିଲ୍ଲାଙ୍କୁ ଘଟଣା ମଧ୍ୟରେ ପରିଚୟ କରାଯାଉଛି ଓ ୨ଏବଂ ୩ ପଦ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରୁଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏହା ଘଟଣାର ଆଉ ଏକ ଅଂଶ ଅଟେ ଯେଉଁ ସମୟରେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ I
ଆଥୀନୀରେ ଏହି ସମସ୍ତ ଘଟଣା ଘଟିଲା ପରେ
ଆଥୀନୀ ଗ୍ରୀସ୍ ର ଅତି ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନଗରମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଥିଲା I ପ୍ରେରିତ ୧୭:୧୫ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ପାଉଲ ଅକସ୍ମାତ୍ ଦେଖାପାଇଲେ କିମ୍ବା ୨) ପାଉଲ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ଭାବେ ଖୋଜିପାଇଲେ I
ଏଠାରେ “ଜଣେ” ଶବ୍ଦ ସୂଚାଇ ଦିଏ ଯେ ଘଟଣା ମଧରେ ଏହା ଜଣେ ନୂଆ ଲୋକକୁ ପରିଚୟ କରାଉଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ପନ୍ତ କୃଷ୍ଣସମୁଦ୍ରର ଦକ୍ଷିଣ ଉପକୂଳରେ ଥିବା ଏକ ପ୍ରଦେଶ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ପୂର୍ବ ବର୍ଷ ଥିଲା I
ଏହା ଦେଶର ନାମ I ରୋମ୍ ହେଉଛି ଇଟାଲୀର ରାଜଧାନୀ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
କ୍ଲାଉଦିଅ ସେହି ସମୟର ରୋମୀୟ ସମ୍ରାଟ ଥିଲେ I ତୁମେ ଏହାକୁ ପ୍ରେରିତ ୧୧:୨୮ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ସେ ସେହି ପ୍ରକାର କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ ଯାହା ସେମାନେ କରୁଥିଲେ
ଶୀଲା ଓ ତୀମଥି ପାଉଲଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଯୋଗ ଦେଉଛନ୍ତି I
ଅତଏବ ପାଉଲ ବାଦାନୁବାଦ କଲେ କିମ୍ବା “ଅତଏବ ପାଉଲ ଆଲୋଚନା କଲେ I” ସେ କାରଣ ଦର୍ଶାଇଲେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ପ୍ରଚାର କରିବା ଛଡା ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଓ ଭାବ ବିନିମୟ କଲେ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ସେ ଉଭୟ ଯିହୂଦୀ ଓ ଗ୍ରୀକ୍ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିଶ୍ବାସ ଜନ୍ମାଇଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ସେ ଯିହୂଦୀ ଓ ଗ୍ରୀକ୍ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ I”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ପାଉଲଙ୍କୁ ବଳାଇଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ସେଠାରେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷାଦେବାକୁ ଆଉ ଚେଷ୍ଟା କରିବେ ନାହିଁ ବୋଲି ସୂଚାଇବାକୁ ଏହା ଏକ ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ I ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦଣ୍ଡ ପ୍ରତି ଛାଡ଼ିଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଏଠାରେ “ରକ୍ତ” ସେମାନଙ୍କର କର୍ମର ଦୋଷୀମନୋଭାବକୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ମସ୍ତକ” ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ପାଉଲ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯଦି ସେମାନେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅସ୍ବୀକାର କରିବେ, ତେବେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର କଠିନତା ସକାଶେ ଦଣ୍ଡର ସମ୍ମୁଖୀନ ହେବାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଦାୟୀ ହେବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପର ଦଣ୍ଡ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ହିଁ ଦାୟିତ୍ବ ବହନ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ସେ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ପ୍ରଥମ “ତାହାଙ୍କର” ଶବ୍ଦ ତିତସ୍ ଯୁସ୍ତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦ୍ବିତୀୟ “ତାହାଙ୍କର” ଶବ୍ଦ କ୍ରିଷ୍ପଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ଜଣେ ପୁରୁଷ ଲୋକର ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଜଣେ ଈଶ୍ବର ଉପାସନାକାରୀ ହେଉଛନ୍ତି ଜଣେ ବିଜାତି ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା ଦିଅନ୍ତି ଓ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବାଧ୍ୟତାମୂଳକ ଭାବେ ପାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ I
ଏହା ଜଣେ ପୁରୁଷ ଲୋକର ନାମ I
ଜଣେ ସାଧାରଣ ବିଶ୍ବାସୀ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ କି ହୁଏତ ଜଣେ ଶିକ୍ଷକ ନ ଥାଇ ମଧ୍ୟ ସମାଜଗୃହକୁ କିଛି ଅର୍ଥ ଦେଇ ତା’ର ପରିଚାଳନା କରୁଥିଲେ I
ଏଠାରେ “ପରିବାର” ଏକତ୍ର ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କ ଗୃହରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାପ୍ତିସ୍ମ ଗ୍ରହଣ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରଚାର ଜାରି ରଖିବା ଉଚିତ ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ପ୍ରଭୁ ଗୋଟିଏ ଆଜ୍ଞାକୁ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରେ ଦେଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଭୟଭୀତ ହେବା ଉଚିତ ନୁହଁ, ତା’ ପରିବର୍ତ୍ତେ, ନୀରବ ନ ରହି କଥା କୁହ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ପାଉଲଙ୍କୁ କଥା କହିବା ପାଇଁ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ଆଜ୍ଞା ଦେବା ସକାଶେ ପ୍ରଭୁ ସେହି ଗୋଟିଏ ଆଜ୍ଞାକୁ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରେ ଦେଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭକୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିବାକୁ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଯାହା ପାଉଲ କୁହନ୍ତୁ ବୋଲି ପ୍ରଭୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ବନ୍ଦ କର ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ନଗରରେ ଅନେକ ଲୋକ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ସ୍ଥାପନ କରିଛନ୍ତି କିମ୍ବା “ଏହି ନଗରର ଅନେକ ଲୋକ ଆମ୍ଭଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ”
ଘଟଣାର ଏହି ଅଂଶପାଇଁ ଏହା ସମାପ୍ତିସୂଚକ ଉକ୍ତି ଅଟେ I ଏଠାରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ” ସମସ୍ତ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଶାସ୍ତ୍ରର ଶିକ୍ଷାଦେଇ ...ପାଉଲ ସେଠାରେ ବାସ କଲେ” (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-endofstory and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଆଖାୟା ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦେଶ ଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ କରିନ୍ଥ ଅବସ୍ଥିତ I କରିନ୍ଥ ଦକ୍ଷିଣ ଗ୍ରୀସ୍ ର ବୃହତ୍ତମ ନଗର ଓ ପ୍ରଦେଶର ରାଜଧାନୀ ଥିଲା I (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଅବିଶ୍ବାସୀ ଯିହୂଦୀମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଗାଲ୍ଲିୟୋନ୍ ଙ୍କ ବିଚାରାସନ ଛାମୁକୁ ଆଣୁଛନ୍ତି I
ଏହା ଜଣେ ଲୋକର ନାମ I
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନ ଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏକତ୍ର ଆସିଲେ କିମ୍ବା “ଏକତ୍ର ଯୋଗ ଦେଲେ”
ଯିହୂଦୀମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ବଳପୂର୍ବକ ବିଚାରାଳୟ ସମ୍ମୁଖକୁ ଆଣିଲେ I ଏଠାରେ “ବିଚାରାସନ”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଆଇନଗତ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବା ସମୟରେ ବିଚାରାଳୟରେ ଗାଲ୍ଲିୟୋନ୍ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ବସୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କୁ ନେଲେ ଯେପରି ଶାସନକର୍ତ୍ତା ତାହାଙ୍କୁ ବିଚାରାସନରେ ଥାଇ ବିଚାର କରିପାରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଗାଲ୍ଲିୟୋନ୍ ସେହି ପ୍ରଦେଶର ରୋମୀୟ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଥିଲେ I
ଏଠାରେ “ବ୍ୟବସ୍ଥା” ମୋଶାଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ତଥା ପାଉଲଙ୍କ ସମୟର ଯିହୂଦୀ ପରମ୍ପରାକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହିସବୁ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରିବାକୁ ମୁଁ ଅସମ୍ମତ ହେଉଛି I
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ସମ୍ଭବତଃ ବିଚାରାଳୟରେ ଥିବା ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯେଉଁ ଯିହୂଦୀମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ବିଚାରାସନ ସମ୍ମୁଖକୁ ଆଣିଥିଲେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଦେଖାଇଲେ (ପ୍ରେରିତ ୧୮:୧୨)I
ଗାଲ୍ଲିୟୋନ୍ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଚାରାସନ ସମ୍ମୁଖରୁ ତଡିଦେଲେ I ଏଠାରେ “ବିଚାରାସନ”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଆଇନଗତ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବା ସମୟରେ ବିଚାରାଳୟରେ ଗାଲ୍ଲିୟୋନ୍ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ବସୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗାଲ୍ଲିୟୋନ୍ ବିଚାରାଳୟରେ ତାହାଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରାଇଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଲୋକମାନଙ୍କର ଦୃଢ଼ ପ୍ରତିକ୍ରିୟାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଏହା ଏକ ଅତିରଂଜନ ହୋଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଲୋକ ଅବରୋଧ କଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକେ ଧରିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ବିଜାତିମାନେ ବିଚାରାଳୟରେ ବିଚାରାସନ ସମ୍ମୁଖରେ ସୋସ୍ଥନାଙ୍କୁ ପ୍ରହାର କଲେ, କାରଣ ସେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ନେତା ଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ଏହା ସମ୍ଭବ ଯେ ସୋସ୍ଥନା ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀ ଥିଲେ, ଏଥିପାଇଁ ଯିହୂଦୀମାନେ ବିଚାରାଳୟ ସମ୍ମୁଖରେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରହାର କଲେ I
ସୋସ୍ଥନା କରିନ୍ଥରେ ସମାଜଗୃହର ଯିହୂଦୀ ଅଧ୍ୟକ୍ଷ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ବାରମ୍ବାର ଧକ୍କା ମାରିଲେ କିମ୍ବା “ବାରମ୍ବାର ବିଧା ମାରିଲେ I”
ଏଠାରେ “ସେ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I କଂକ୍ରେୟା ଏକ ସମୁଦ୍ରବନ୍ଦର ଥିଲା ଯାହା ବୃହତ୍ କରିନ୍ଥ ନଗର ଅଞ୍ଚଳର ଅଂଶ ବିଶେଷ ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ପାଉଲଙ୍କର ପ୍ରଚାର ଯାତ୍ରାକୁ ଆଗେଇ ନେଉଛି ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ, ପ୍ରୀସ୍କିଲ୍ଲା ଓ ଆକ୍ବିଲା କରିନ୍ଥରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରୁଛନ୍ତି I ଏହା ଏପରି ସୂଚାଇବା ଭଳି ଲାଗେ ଯେ ଶୀଲା ଓ ତୀମଥି ସେଠାରେ ରହିଗଲେ, ଯେହେତୁ ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ନ କହି “ସେ” କୁହାଯାଉଛି I “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ, ପ୍ରୀସ୍କିଲ୍ଲା ଓ ଆକ୍ବିଲାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
“ଭାଇମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇମାନଙ୍କ ନିକଟରୁ ବିଦାୟ ଘେନି ଗଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ପାଉଲ ସୁରିଆକୁ ଯାଉଥିବା ଜାହାଜରେ ଚଢିଲେ I ପ୍ରୀସ୍କିଲ୍ଲା ଓ ଆକ୍ବିଲା ତାହାଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଗଲେ I
ଏହା ଏକ ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ ଯାହା ଏକ ମାନତ ପୂର୍ଣ୍ଣହେବାର ସୂଚନା ଦିଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଜଣକ ଦ୍ବାରା ଆପଣାର ମସ୍ତକ ମୁଣ୍ଡନ କରାଇଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସହିତ ଆଲୋଚନା କଲେ କିମ୍ବା “ସହିତ ବାଦାନୁବାଦ କଲେ”
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଓ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏଫିସର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ବିଦାୟ ଘେନି କହିଲେ
ଫ୍ରୁଗିଆ ଏସିଆର ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦେଶ ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନର ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀରେ ଅଛି I ପ୍ରେରିତ ୨:୧୦ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ପାଉଲ ଆପଣାର ପ୍ରଚାର ଯାତ୍ରା ଜାରି ରଖୁଛନ୍ତି I
କାଇସରିଆରେ ପହଞ୍ଚିଲେ I “ଓହ୍ଲାଇଲେ” ର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ଜାହାଜରେ ଯାତ୍ରାକରି ପହଞ୍ଚିଲେ I
ସେ ଯିରୂଶାଲମ ନଗରକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ I ଏଠାରେ “ଉପରକୁ ଗଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି, କାରଣ କାଇସରିଆ ଠାରୁ ଯିରୂଶାଲମ ଉଚ୍ଚରେ ଅବସ୍ଥିତ I
ଏଠାରେ “ମଣ୍ଡଳୀ” ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମ ମଣ୍ଡଳୀର ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଇଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ତଳକୁ ଗଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି, କାରଣ ଆନ୍ତିୟଖିଆ ଯିରୂଶାଲମ ଠାରୁ ତଳରେ ଅବସ୍ଥିତ I
ପାଉଲ ଚାଲିଗଲେ କିମ୍ବା “ପାଉଲ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ”
ଏହା “ସମୟ” ବିଷୟରେ କହେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ସାମଗ୍ରୀ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଖର୍ଚ୍ଚ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ କିଛି ସମୟ ରହିଲା ପରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଘଟଣା ମଧ୍ୟକୁ ଆପଲ୍ଲଙ୍କର ପରିଚୟ କରାଯାଉଛି I ୨୪ ଓ ୨୫ ପଦ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏଫିସରେ ପ୍ରୀସ୍କିଲ୍ଲା ଓ ଆକ୍ବିଲାଙ୍କ ପ୍ରତି କ’ଣ ଘଟିଲା ସେ ବିଷୟରେ ଲୂକ କହୁଛନ୍ତି I
ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣାଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I
“ଜଣେ” ଶବ୍ଦଟି ସୂଚାଇ ଦିଏ ଯେ ଲୂକ ଘଟଣା ମଧ୍ୟରେ ଏକ ନୂଆ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପରିଚୟ କରାଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ଆଲେକ୍ ଜାଣ୍ଡ୍ରିଆ ନଗରରେ ଜନ୍ମିଥିବା ଜଣେ ଲୋକ I ଏହା ଆଫ୍ରିକାର ଉତ୍ତର ଉପକୂଳରେ ଥିବା ମିଶରର ଗୋଟିଏ ନଗର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଉତ୍ତମ ବକ୍ତା
ସେ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ଭଲ ଭାବରେ ଜାଣିଥିଲେ I ସେ ପୁରାତନ ନିୟମର ଲେଖାସବୁକୁ ଭଲ ଭାବରେ ବୁଝିଥିଲେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ କିପରି ଜୀବନ ଯାପନ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଚାହୁଁଥିଲେ, ସେ ବିଷୟରେ ଆପଲ୍ଲଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା” ଆପଲ୍ଲଙ୍କର ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତି ଉତ୍ସାହୀ ହୋଇ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଯୋହନ ଦେଇଥିବା ବାପ୍ତିସ୍ମ I ଏହା ହେଉଛି ଯୋହନ ଦେଉଥିବା ଜଳର ବାପ୍ତିସ୍ମ ସହିତ ଯୀଶୁଙ୍କ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର ବାପ୍ତିସ୍ମ ମଧ୍ୟରେ ତୁଳନା I
ଲୋକମାନେ କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଈଶ୍ବର ଚାହାଁନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ରାସ୍ତା ଯହିଁରେ ଜଣେ ଯାତ୍ରା କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଠିକ୍ ଭାବରେ କିମ୍ବା ‘ଅଧିକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ”
ଏଠାରେ ‘ସେ” ଓ “ତାହାଙ୍କୁ’ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଆପଲ୍ଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ପ୍ରେରିତ ୧୮:୨୪)I
ଆଖାୟା ଅଞ୍ଚଳକୁ ଯିବାକୁ I ଏଠାରେ “ଅତିକ୍ରମ କରି” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି, କାରଣ ଆପଲ୍ଲଙ୍କୁ ଏଫିସରୁ ଏଗୀୟାନ୍ ସମୁଦ୍ର ପାର ହୋଇ ଆଖାୟା ଦେଶକୁ ଯିବାକୁ ପଡିଥିଲା I
ଆଖାୟା ଗ୍ରୀସ୍ ର ଦକ୍ଷିଣ ଭାଗରେ ଥିବା ଗୋଟିଏ ରୋମୀୟ ପ୍ରଦେଶ I ପ୍ରେରିତ ୧୮:୧୨ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ ଯେ ଏମାନେ ଏଫିସର ବିଶ୍ବାସୀଗଣ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଫିସର ସହ-ବିଶ୍ବାସୀଗଣ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଆଖାୟାରେ ଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ପତ୍ର ଲେଖିଲେ
ଯେଉଁମାନେ ଅନୁଗ୍ରହଦ୍ବାରା ପରିତ୍ରାଣରେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲେ କିମ୍ବା ‘ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ହେତୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲେ”
ସର୍ବସାଧାରଣ ବାଦାନୁବାଦରେ ଆପଲ୍ଲ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଭାବରେ ପ୍ରମାଣ କରିଥିଲେ ଯେ ଯିହୂଦୀମାନେ ଭ୍ରାନ୍ତ ଥିଲେ
କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଶାସ୍ତ୍ର ଦେଖାଇ ପ୍ରମାଣ କରିଦେଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ହିଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି
ଯୋହନ ଏହା ଦେଖାଇବାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପ ପାଇଁ ଦୁଃଖିତ ଅଟନ୍ତି I ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ, ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଥିଲେ I
ଏଫିସ ନଗରରେ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ମନ୍ଦିର ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ଥାନ ଥିଲା I ଅନେକ ଲୋକ ଏହି ମନ୍ଦିର ଦେଖିବାକୁ ଏଫିସକୁ ଆସୁଥିଲେ ଓ ସେମାନେ ସେଠାରେ ଥିବା ସମୟରେ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ଦେବୀର ମୂର୍ତ୍ତି କିଣୁଥିଲେ I ମୂର୍ତ୍ତି ବିକ୍ରୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ଭୟ କରୁଥିଲେ ଯେ ଯଦି ଲୋକମାନେ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ଏକ ପ୍ରକୃତ ଦେବୀ ବୋଲି ବିଶ୍ବାସ କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ସେମାନେ ବିକ୍ରୟକାରୀମାନଙ୍କୁ ମୂର୍ତ୍ତି ସକାଶେ ଅର୍ଥ ଦେବା ବନ୍ଦ କରିଦେବେ I
“ପୂର୍ବ ଅଞ୍ଚଳ” ହେଉଛି ଏସିଆର ଏକ ଅଞ୍ଚଳ ଯାହା ଏଫିସର ଉତ୍ତରକୁ ଥିବା ବର୍ତ୍ତମାନର ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀ ଅଟେ I ଏଫିସ (ଏହା ମଧ୍ୟ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁର୍କୀରେ ଅଛି) କୁ ଆସିବାପାଇଁ ପାଉଲ ନିଶ୍ଚୟ ଏଗୀୟାନ୍ ସମୁଦ୍ରର ଉପର ଭାଗଦେଇ ସ୍ଥଳ ପଥରେ ଯାତ୍ରା କରିଥିବେ ଯାହାକି ସମୁଦ୍ର ଦେଇ ସିଧାସଳଖ କରିନ୍ଥର ପୂର୍ବରେ ଅବସ୍ଥିତ I
ପାଉଲ ଏଫିସକୁ ଯାତ୍ରା କରୁଛନ୍ତି I
ଘଟଣା ମଧ୍ୟରେ ଏକ ନୂଆ ଅଂଶର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବାର କୌଣସି ଶୈଳୀ ଅଛି, ତେବେ ତୁମେ ଏଠାରେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରିପାର I
ଦେଇ ଯାତ୍ରା କଲେ
ଏହାର ଅର୍ଥ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅବତରଣ କରିବାକୁ ଦେବା I
ଆମ୍ଭେମାନେ ଏପରିକି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଣି ସୁଦ୍ଧା ନାହୁଁ I
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଓ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏଫିସରେ ଥିବା କେତେକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ପ୍ରେରିତ ୧୯:୧)I “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ପ୍ରକାର ବାପ୍ତିସ୍ମ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲ?” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁମେ ଏହାକୁ ଏକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ବିଷୟରେ ଯୋହନ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ସେହି ବାପ୍ତିସ୍ମ ଗ୍ରହଣ କରିଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ”କୁ ତୁମେ “ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର” କ୍ରିୟାପଦ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ଯେଉଁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ନେବାକୁ ଅନୁରୋଧ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏଠାରେ “ଯେ ଆସିବେ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହାର ଅର୍ଥ ସମୟ ଅନୁକ୍ରମେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ପରେ ଆସିବା ଓ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ତାହାଙ୍କ ପଛରେ ଆସିବା ନୁହଁ I
ପାଉଲ ଏଫିସରେ ରହୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ଲୋକମାନେ” ଏଫିସରେ ଥିବା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ (ପ୍ରେରିତ ୧୯:୧)I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଗ୍ରହଣ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ନାମ” ଯୀଶୁଙ୍କର ଶକ୍ତି ଓ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସୀ ଭାବରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆପଣା ହସ୍ତ ଦେଲେ I ସେ ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣାର ହସ୍ତ ସେମାନଙ୍କ କାନ୍ଧ ଅବା ମସ୍ତକ ଉପରେ ଥୋଇଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ କରୁ ସେମାନଙ୍କ ମସ୍ତକ ଉପରେ ଆପଣା ହସ୍ତ ଥୋଇଲେ”
ପ୍ରେରିତ ୨:୩-୪ରେ ଯେପରି ହୋଇଥିଲା ସେପରି ନୁହେଁ, କିଏ ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ବାଦ ବୁଝିଲେ ତା’ର କୌଣସି ବିବରଣୀ ନାହିଁ I
ଏହା କେତେଜଣ ବାପ୍ତିସ୍ମ ନେଲେ ତାହା କହେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
୧୨ ଜଣ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ପାଉଲ ତିନି ମାସ ଧରି ନିୟମିତ ସମାଜଗୃହ ସଭାରେ ଯୋଗ ଦେଲେ ଓ ସେଠାରେ ସାହସର ସହିତ କଥା କହିଲେ
ପ୍ରମାଣଯୁକ୍ତ ତର୍କ ଓ ସ୍ପଷ୍ଟ ଶିକ୍ଷା ଦ୍ବାରା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇ
ଏଠାରେ “ରାଜ୍ୟ” ରାଜା ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶାସନକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘ରାଜା ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶାସନ ବିଷୟରେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର କିପରି ଆପଣାକୁ ରାଜା ଭାବରେ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବେ ସେ ବିଷୟରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
କଠିନମନା ହୋଇ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ମନାକରିବା ବିଷୟକୁ ଏପରି କୁହାଯାଏ ସତେ ଯେପରି ଲୋକମାନେ କଠିନ ହୋଇ ଚଳପ୍ରଚଳ କରିବାକୁ ଅକ୍ଷମ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ଯିହୂଦୀ କଠିନ ହୋଇ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “କେତେକ ଯିହୂଦୀ କଠିନ ହୋଇ ସମ୍ବାଦ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଓ ପାଳନ କରିବାକୁ ମନା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଲୋକମାନେ କ’ଣ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଚାହୁଁଥିଲେ, ସେ ବିଷୟକୁ ଏପରି କୁହାଯାଏ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ରାସ୍ତା ଯହିଁରେ ଜଣେ ଲୋକ ଯାତ୍ରା କରେ I “ମାର୍ଗ” ଶବ୍ଦଟି ସେହି ସମୟରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଉପାଧି ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକସମୂହ ସାକ୍ଷାତରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ମାର୍ଗ ବିଷୟରେ ନିନ୍ଦା କରିବା” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ପାଳନ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନ୍ଦ କଥା କହିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ ପ୍ରେରିତ ୯:୨)
ସମ୍ବନ୍ଧରେ ମନ୍ଦ ବିଷୟ କହିବାକୁ
ବଡ କୋଠରୀରେ ଯେଉଁଠାରେ ତୁରାନ୍ନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ
ଏହା ଜଣେ ଲୋକର ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏଠାରେ “ସମସ୍ତେ” ଏକ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସମଗ୍ର ଆସିଆନିବାସୀ ସୁସାମାଚାର ଶୁଣିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଏଠାରେ ‘ବାକ୍ୟ” ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିଷୟକ ସମ୍ବାଦ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଓ ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ରୋଗୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ପାଉଲଙ୍କର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଈଶ୍ବର ପାଉଲଙ୍କୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ପାଉଲଙ୍କ ଦେଇ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଏପରିକି ପାଉଲଙ୍କୁ ଛୁଇଁଥିବା ରୁମାଲ କିଅବା ଗାମୁଛା ରୋଗୀମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ନେଉଥିଲେ”
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଏଗୁଡ଼ିକ ପାଉଲ ଛୁଇଁଥିବା ଲୁଗା ସାମଗ୍ରୀ କିମ୍ବା ୨) ଏଗୁଡ଼ିକ ଲୁଗା ସାମଗ୍ରୀ ଯାହା ପାଉଲ ପିନ୍ଧିଥିଲେ ବା ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ I
ମୁଣ୍ଡର ଚାରିପାଖେ ପିନ୍ଧାଯାଉଥିବା ଲୁଗା
ଦେହରେ ପିନ୍ଧିଥିବା ଲୁଗାକୁ ସୁରକ୍ଷା କରିବାପାଇଁ ସମ୍ମୁଖରେ ପିନ୍ଧାଯାଉଥିବା ଲୁଗା
ଏହା ରୋଗୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “”ରୋଗୀ ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ରୋଗଗ୍ରସ୍ତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ରୋଗଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକମାନେ ସୁସ୍ଥ ହେଲେ
ଏହା ଆଉ ଗୋଟିଏ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭ, ଯାହା ପାଉଲ ଏଫିସରେ ଥିବା ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା I ଏହା ଯିହୂଦୀ ଭୂତୁଡିଆମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ I
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଅବା ସ୍ଥାନରୁ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମାଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରୁଥିଲେ
ଏଠାରେ ‘ନାମ” ଯୀଶୁଙ୍କର ଶକ୍ତି ଓ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେହି ସମୟରେ ଯୀଶୁ ଏକ ସାଧାରଣ ନାମ ଥିଲା, ତେଣୁ ଏହି ଭୂତୁଡିଆମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ କାହା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଲୋକେ ଜାଣନ୍ତୁ I
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଶକ୍ତି ଓ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଧିକାରରେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁଙ୍କର ଶକ୍ତିରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଜଣେ ଲୋକର ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଆମ୍ଭେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଓ ପାଉଲଙ୍କୁ ଜାଣୁ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣୁ ଓ ଆମ୍ଭେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଜାଣୁ”
ଭୂତୁଡିଆମାନଙ୍କର ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ କୌଣସି ଅଧିକାର ନାହିଁ ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଜାଣୁନାହୁଁ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭର ଆମ୍ଭ ଉପରେ ଅଧିକାର ନାହିଁ!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ସେହି ଆତ୍ମାବିଷ୍ଟ ଲୋକକୁ ଭୂତୁଡିଆମାନଙ୍କ ଉପରେ ଡେଇଁପଡ଼ିବାକୁ ଚଲାଇଲା I
ଏହା ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାଗୁଡିକୁ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଅବା ସ୍ଥାନରୁ ଦୂର କରିଦେବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ତୁମେ ଏହାକୁ ପ୍ରେରିତ ୧୯:୧୩ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ଭୂତୁଡିଆମାନେ ଉଲଙ୍ଗ ହୋଇ ପଳାଇଗଲେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ପ୍ରଭୁଯୀଶୁଙ୍କର ନାମକୁ ସମ୍ଭ୍ରମ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ପ୍ରଭୁଯୀଶୁଙ୍କର ନାମକୁ ମହାନ୍ ବୋଲି ବିବେଚନା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଶକ୍ତି ଓ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଯିହୂଦୀ ଭୂତୁଡିଆମାନଙ୍କର ଘଟଣାକୁ ଶେଷ କରେ I
ସେମାନଙ୍କର ପୁସ୍ତକସବୁ ଏକତ୍ର କଲେ I “ପୁସ୍ତକସବୁ” ଶବ୍ଦଟି ନଳାକାର ପୁସ୍ତକସବୁକୁ ବୁଝାଏ ଯହିଁ ଉପରେ ଯାଦୁ ମନ୍ତ୍ର ଓ ବିଧିସବୁ ଲେଖାହୋଇଥିଲା I
ସମସ୍ତଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ I
ପୁସ୍ତକଗୁଡିକର ମୁଲ୍ୟ କିମ୍ବା “ନଳାକାର ପୁସ୍ତକଗୁଡିକର ମୁଲ୍ୟ”
୫୦,୦୦୦ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଏକ “ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରା” ଜଣେ ସାଧାରଣ ମଜୁରିଆର ଆନୁମାନିକ ଗୋଟିଏ ଦିନର ମଜୁରୀ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bmoney)
ସେଥିପାଇଁଏହି ସବୁ ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ ସକାଶୁ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଲୋକ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସମ୍ବାଦ ଶୁଣିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ପାଉଲ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯିବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏଫିସ ଛାଡ଼ିନାହାନ୍ତି I
ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣା ଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏଠାରେ ଲୂକ ଘଟଣାର ଏକ ନୂଆ ଅଂଶ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଏଫିସରେ କରିବାପାଇଁ ଈଶ୍ବର ଦେଇଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପାଉଲ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କଲେ
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟରେ ପାଉଲ ସ୍ଥିର କଲେ କିମ୍ବା ୨) ପାଉଲ ଆପଣା ଅନ୍ତରାତ୍ମାରେ ସ୍ଥିର କଲେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସେ ଆପଣା ମନରେ ସ୍ଥିର କଲେ I
ରୋମୀୟ ପ୍ରଦେଶ ଆଖାୟାରେ କରିନ୍ଥ ଅବସ୍ଥିତ I ଏହା ଦକ୍ଷିଣ ଗ୍ରୀସ୍ ର ବୃହତ୍ତମ ନଗର ଓ ପ୍ରଦେଶର ରାଜଧାନୀ ଥିଲା I ପ୍ରେରିତ ୧୮:୧୨ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ମୋତେ ରୋମ୍ କୁ ମଧ୍ୟ ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ହେବ
ଏହା ଜଣେ ଲୋକର ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ପରବର୍ତ୍ତୀ କେତେକ ପଦରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି ଯେ ପାଉଲ ଏଫିସରେ ରହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାନିମନ୍ତେ ଏହାର ପୁନରାବୃତ୍ତି କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rpronouns)
ଦୀମୀତ୍ରିୟଙ୍କୁ ଘଟଣା ମଧ୍ୟରେ ପରିଚୟ କରାଯାଉଛି I ୨୪ ପଦ ଦୀମୀତ୍ରିୟଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଉଛି I ଆର୍ତ୍ତେମୀ ଦେବୀର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ଏକ ବୃହତ୍ ମନ୍ଦିର ଏଫିସରେ ଥିଲା, ଅନେକ ସମୟରେ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ଦେବୀକୁ “ଡାଏନା” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ I ସେ ଉର୍ବରତାର ଏକ ମିଥ୍ୟା ଦେବୀ ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଲୂକ ଏକ ଗଣ୍ଡଗୋଳ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯାହା ପାଉଲ ଏଫିସରେ ଥିବା ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା I
ଏହା ଏକ ସାରାଂଶ ଆରମ୍ଭକାରୀ ଉକ୍ତି I
ଲୋକମାନେ ଅତି ବିଚଳିତ ହେଲେ I ପ୍ରେରିତ ୧୨:୧୮ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ୍ ଧର୍ମକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ପ୍ରେରିତ ୯:୧ରେ ତୁମେ ଏହି ଉପାଧିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
“ଜଣେ” ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ଘଟଣା ମଧ୍ୟରେ ଜଣେ ନୂଆ ଲୋକର ପରିଚୟ କରାଉଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ଜଣେ ଶିଳ୍ପୀ ଯେ କି ରୂପା ଧାତୁରେ ମୂର୍ତ୍ତି ଓ ଅଳଙ୍କାର ତିଆରି କରିଥାଏ I
ଏହା ଜଣେ ଲୋକର ନାମ I ଦୀମୀତ୍ରିୟ ଏଫିସର ଜଣେ ରୌପ୍ୟକାର ଯେ କି ପାଉଲ ଓ ସ୍ଥାନୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଥିଲା I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ମୂର୍ତ୍ତି ତିଆରି କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବହୁତ ଅର୍ଥ ଲାଭ କରୁଥିଲେ
ଏକ ବୃତ୍ତି ଗୋଟିଏ ପେଶା କିମ୍ବା କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଯେଉଁମାନେ ସେହି ପ୍ରକାର କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ”
ଦୀମୀତ୍ରିୟ ଶିଳ୍ପକାରମାନଙ୍କୁ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିଅଛ ଓ ବୁଝିଅଛ ଯେ
ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୂର୍ତ୍ତିପୂଜା କରିବାଠାରୁ ଅଟକାଇବା ବିଷୟକୁ ଏପରି କୁହାଯାଏ ସତେ ଯେପରି ପାଉଲ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଦିଗରେ ଫେରାଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସ୍ଥାନୀୟ ଦେବତାଗୁଡିକର ପୂଜା କରିବାରୁ କ୍ଷାନ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କହୁଅଛି ଯେ ଲୋକମାନେ ତିଆରି କରୁଥିବା ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡିକ ପ୍ରକୃତ ଈଶ୍ବର ନୁହନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଯେ ଲୋକମାନେ ଆଉ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ମୂର୍ତ୍ତି କିଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଭାବିବେ ଯେ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ମହାଦେବୀର ଉପାସନା କରିବାପାଇଁ ମନ୍ଦିରକୁ ଯିବାରେ କୌଣସି ଲାଭ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଲୋକମାନେ ତା’ ବିଷୟରେ ଯାହା ଭାବନ୍ତି, କେବଳ ତହିଁରୁ ହିଁ ଆର୍ତ୍ତେମୀର ମହାନତା ଆସିଥାଏ I
ଆର୍ତ୍ତେମୀ ଦେବୀ ଯେ କେତେ ଲୋକପ୍ରିୟ ଥିଲା, ଏହା ଦେଖାଇବା ଏକ ଅତିରଞ୍ଜନ I ଏଠାରେ “ଆସିଆ” ଓ “ଜଗତ” ଆସିଆ ଓ ଜଣାଶୁଣା ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଆସିଆ ଓ ଜଗତର ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନଗୁଡିକର ଅନେକ ଲୋକ ଉପାସନା କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ମୂର୍ତ୍ତି ତିଆରି କରୁଥିବା ଶିଳ୍ପକାରମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ପ୍ରେରିତ ୧୯: ୨୪-୨୫)I
ଏହା ଶିଳ୍ପକାରମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ପାତ୍ର ଅଟନ୍ତି I ଏଠାରେ “କ୍ରୋଧ” ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ସତେ ଯେପରି ତାହା କିଛି ଜିନିଷ ଯାହା ପାତ୍ରକୁ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କ୍ରୋଧରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଚିତ୍କାର କଲେ କିମ୍ବା “ପାଟି କଲେ”
ଏଠାରେ “ନଗର” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ନଗର ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ପାତ୍ର ଅଟେ I ଆଉ “ଗଣ୍ଡଗୋଳ” ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା କିଛି ପଦାର୍ଥ ଯାହା ପାତ୍ରକୁ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମଗ୍ର ନଗରରେ ଲୋକମାନେ ବିଚଳିତ ହୋଇ ଚିତ୍କାର କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଗୋଟିଏ ଦଙ୍ଗାକାରୀ ଦଳ କିମ୍ବା ଗଣ୍ଡଗୋଳିଆ ପରିସ୍ଥିତି
ଏଫିସର ରଙ୍ଗଭୂମି ନାଟକ ଓ ସଂଗୀତ ଭଳି ସର୍ବସାଧାରଣ ସଭା ଏବଂ ଆମୋଦପ୍ରମୋଦ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଥିଲା I ଏହା ଏକ ଅର୍ଦ୍ଧ ବୃତ୍ତାକାର ଖୋଲା ଅଞ୍ଚଳ ଯହିଁରେ ହଜାର ହଜାର ଲୋକ ବସିବାର ସୁବିଧା ଥିଲା I
ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ଲୋକମାନେ
ଏଗୁଡିକ ପୁରୁଷ ଲୋକମାନଙ୍କର ନାମ I ଗାୟ ଓ ଆରିସ୍ତାର୍ଖ ମାକିଦନିଆରୁ ଆସିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମୟରେ ଏଫିସରେ ପାଉଲଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏଫିସ ରୋମୀୟ ସାମ୍ରାଜ୍ୟର ଅଂଶ ଓ ଆସିଆ ପ୍ରଦେଶରେ ଥିଲା I
ଏଫିସର ରଙ୍ଗଭୂମି ନାଟକ ଓ ସଂଗୀତ ଭଳି ସର୍ବସାଧାରଣ ସଭା ଏବଂ ଆମୋଦପ୍ରମୋଦ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଥିଲା I ଏହା ଏକ ଅର୍ଦ୍ଧ ବୃତ୍ତାକାର ଖୋଲା ଅଞ୍ଚଳ ଯହିଁରେ ହଜାର ହଜାର ଲୋକ ବସିବାର ସୁବିଧା ଥିଲା I ପ୍ରେରିତ ୧୯:୨୯ରେ ତୁମେ “ରଙ୍ଗଭୂମି”କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ଏହା ଜଣେ ଲୋକର ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଆଲେକ୍ ଜାଣ୍ଡର ଇଙ୍ଗିତ କରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିରବ ରହିବାକୁ କହୁଥିଲେ ବୋଲି ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ନିରବ ରୁହନ୍ତୁ ବୋଲି ଇଙ୍ଗିତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ଯେ ଆଲେକ୍ ଜାଣ୍ଡର କାହାର ବା କେଉଁ ବିଷୟର ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ I ଯଦି ତୁମର ଭାଷା ଏହି ସୂଚନା ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ତେବେ “କ’ଣ ସବୁ ଘଟୁଥିଲା ବୁଝାଇବାକୁ” ଭଳି ସାଧାରଣ ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବ୍ୟବହାର କରିବା ସବୁଠାରୁ ଭଲ ହେବ I
ଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ସମୟରେ ଏକତ୍ର ଚିତ୍କାରକୁ ଏପରି କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ସ୍ବରରେ କଥା କହୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମିଳିତଭାବରେ” କିମ୍ବା “ଏକତ୍ର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଏଫିସରୁ ଆସି ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏଫିସ ନଗରର ବେବର୍ତ୍ତା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତ ହେବାପାଇଁ କହୁଛନ୍ତି I
ଏହା ସହରର “ଲେଖକ” କିମ୍ବା “ସଚିବ”କୁ ବୁଝାଏ I
ଲୋକମାନେ ଯଥାର୍ଥ ବୋଲି ସେମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦେଇ ଭରସା ଦେବାକୁ ନଗରବେବର୍ତ୍ତା ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଏଫିସୀୟ ନଗର ହେଉଛି ଆକାଶରୁ .... ମନ୍ଦିରର ପରିଚାରିକା I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion).
ସମସ୍ତେ ଏହା ଜାଣନ୍ତି ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାନିମନ୍ତେ ନଗରବେବର୍ତ୍ତା “କିଏ ନ ଜାଣେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ଏଫିସୀୟ ଲୋକମାନେ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ମନ୍ଦିରର ପରିଚାଳନା ଓ ସୁରକ୍ଷା କରୁଥିଲେ I
ଆର୍ତ୍ତେମୀ ମନ୍ଦିର ଭିତରେ ଦେବୀର ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତି ଥିଲା I ଏହା ଆକାଶରୁ ପଡିଥିବା ଏକ ଉଲକା ଖଣ୍ଡରେ ନିର୍ମିତ ହୋଇଥିଲା I ଲୋକମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ଏହି ପଥର ସିଧାସଳଖ ଗ୍ରୀକ୍ ଦେବତା (ପ୍ରତିମା)ମାନଙ୍କର ଅଧିପତି ବୃହସ୍ପତିଠାରୁ ଆସିଅଛି I
ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏସବୁ ଜାଣିଅଛ
ଏ ବିଷୟରେ ଭାବିବାକୁ ସମୟ ନ ନେଇ ତୁମ୍ଭେମାନେ କିଛି କର ନାହିଁ
ସୁବିବେଚନା ନ କରି
“ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲଙ୍କର ଯାତ୍ରା ସଙ୍ଗୀ ଗାୟ ଓ ଆରିସ୍ତାର୍ଖଙ୍କୁ ବୁଝାଏ(ପ୍ରେରିତ ୨୯:୧୯) I
ନଗରବେବର୍ତ୍ତା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
କାରଣ ମୁଁ ଯାହା ଏହିକ୍ଷଣି କହିଅଛି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ I ନଗରବେବର୍ତ୍ତା ପ୍ରେରିତ ୧୯:୩୭ରେ କହିଥିଲେ ଯେ ଗାୟ ଓ ଆରିସ୍ତାର୍ଖ ଲୁଣ୍ଠନକାରୀ କିମ୍ବା ମହାଦେବୀଙ୍କ ନିନ୍ଦକ ନୁହନ୍ତି I
“ଅଭିଯୋଗ” ଶବ୍ଦଟିକୁ କ୍ରିୟା ଭାବରେ “ଅଭିଯୋଗ କରିବା” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “କାହାରି ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ରୋମୀୟ ଶାସନକର୍ତ୍ତାଙ୍କର ପ୍ରତିନିଧି ଯିଏ ବିଚାରାଳୟରେ ଆଇନଗତ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଉଥିଲେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଦୀମୀତ୍ରିୟ ଓ ତାହାର ସଙ୍ଗୀମାନେ ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରିବେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣଭାବରେ ଆପଣା ଆପଣାର ଅଭିଯୋଗ କରିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ଲୋକମାନେ ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରି କରିବେ”
କିନ୍ତୁ ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଆଲୋଚନାର ବିଷୟ ଥାଏ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆସ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ନିୟମିତ ସଭାରେ ସମାଧାନ କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ନାଗରିକମାନଙ୍କର ଏକ ସର୍ବସାଧାରଣ ସମାବେଶ ଯେଉଁଥିରେ ନଗରବେବର୍ତ୍ତା ସଭାପତିତ୍ବ କରୁଥିଲେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଜିର ଗଣ୍ଡଗୋଳ ଘେନି ରୋମୀୟ ଶାସନକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରିବାର ଆଶଙ୍କା ଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଲୂକ ପାଉଲଙ୍କର ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯିବା ପୂର୍ବରୁ ମାକିଦନିଆ ଓ ଆସିଆ ପ୍ରଦେଶରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀ ମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ଶେଷ ପରିଦର୍ଶନ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I
ପାଉଲ ଯୀଶୁଙ୍କପାଇଁ ଜୀବନଯାପନ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଏକ ପ୍ରତିଯୋଗିତାରେ ଦୌଡୁଛନ୍ତି I ଏହା ଦ୍ବାରା ସେ କହିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ କଷ୍ଟକର ସମୟ ଆସିଲେ ମଧ୍ୟ କିମ୍ବା ପ୍ରତିଯୋଗିତାରୁ ଓହରିଯିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କୁ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିବାକୁ ହେବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#discipline)
ପାଉଲ ଭାବିଥିଲେ ଯେ ଯଦିଓ ସେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯିବାକୁ ଚାହୁଁ ନ ଥିଲେ, ତଥାପି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତାଙ୍କୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାଆନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହୁଁଛନ୍ତି I ସେହି ଏକା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇଥିଲେ ଯେ ପାଉଲ ଯିରୂଶାଲମରେ ପହଞ୍ଚିଲେ, ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅନିଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବେ I
ପାଉଲ ଏଫିସରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରି ତାଙ୍କର ଯାତ୍ରାରେ ଅଗ୍ରସର ହେଉଛନ୍ତି I
ଗଣ୍ଡଗୋଳ ପରେ କିମ୍ବା “ଗଣ୍ଡଗୋଳ ଘଟିଲା ପରେ”
ବିଦାୟ ଘେନି
ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ଉତ୍ସାହ ଦେଇଥିଲେ କିମ୍ବା “ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନେକ ବିଷୟ କହିଥିଲେ”
ସେଠାରେ ସେ ତିନି ମାସ ରହିଲ ପରେ I ଏହା ସମୟ ବିଷୟରେ କହେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଜିନିଷ ଯାହା ଜଣେ ଲୋକ ଖର୍ଚ୍ଚ କରିପାରିବ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦୀମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଏକ ଷଡଯନ୍ତ୍ର କଲେ” କିମ୍ବା “ଯିହୂଦୀମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅନିଷ୍ଟ କରିବାପାଇଁ ଏକ ଗୁପ୍ତ ଯୋଜନା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାର ଅର୍ଥ କେବଳ କେତେକ ଯିହୂଦୀମାନେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
(See: @)ସୁରିଆକୁ ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିବା ସମୟରେ
ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ପ୍ରେରିତ ୨୦:୧) I ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦଗୁଡିକରେ ଥିବା ସବୁ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଓ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଲେଖକଙ୍କୁ ଓ ପାଉଲଙ୍କୁ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ପାଠକଙ୍କୁ ନୁହେଁ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ତାହାଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଯାତ୍ରା କଲେ
ଏସବୁ ଲୋକମାନଙ୍କର ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏସବୁ ସ୍ଥାନଗୁଡିକର ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏସବୁ ଲୋକମାନଙ୍କର ନାମ I ପ୍ରେରିତ ୧୯:୨୯ରେ ତୁମେ ଏସବୁ ନାମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ଏହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନର ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହି ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୂର୍ବରୁ ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ
ଏହା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଋତୁର ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପର୍ବର ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I [ପ୍ରେରିତ ୧୨:୩] (../12/03.md)ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଲେଖକଙ୍କୁ, ପାଉଲଙ୍କୁ ଓ ସେମାନଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ପାଠକଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive ଓ Acts 20:4-6)
ଲୂକ ତ୍ରୋୟାରେ ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରଚାର ବିଷୟରେ ଓ ଇଉତୁଖଙ୍କୁ କ’ଣ ଘଟିଲା ସେ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I
ରୋଟୀ ସେମାନଙ୍କ ଭୋଜନର ଏକ ଅଂଶ ଥିଲା I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହା ସରଳ ଭାବରେ ଏକତ୍ର ମିଶି ଭୋଜନ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖାଦ୍ୟ ଭୋଜନ କଲେ” କିମ୍ବା ୨) ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ ସ୍ମରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ଏକତ୍ର ମିଶି କରୁଥିବା ଭୋଜନକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଭୋଜ ଭୋଜନ କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ସେ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ
ଏହା ହୁଏତ ଏକ ତିନି ମହଲା ବିଶିଷ୍ଟ ଗୃହ ହୋଇଥିବ I
ଏଠାରେ “ସେ ନିଜେ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ପ୍ରଥମ “ସେ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ; ଦ୍ବିତୀୟ “ସେ” ଶବ୍ଦ ଯୁବା ଇଉତୁଖଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଇଉତୁଖଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା କାନ୍ଥଧାରରେ ଖୋଳାହୋଇଥିବା ଏକ ଯଥେଷ୍ଟ ଓସାରିଆ ଥାକ ଯାହା ଉପରେ ଜଣେ ବସିପାରିବ I
ଏହା ଜଣେ ଲୋକର ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ନିଦ୍ରା ବିଷୟରେ ଏପରି କହେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ଗଭୀର ଗର୍ତ୍ତ, ଯହିଁ ଭିତରକୁ ଜଣେ ପଡିଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:”ଯେ ଘୋର ନିଦ୍ରାରେ ଶୋଇଗଲା” କିମ୍ବା “ଯେ ପରିଶେଷରେ ଘୋର ନିଦ୍ରାରେ ଶୋଇଯିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆହୁରି ଆହୁରି କ୍ଲାନ୍ତ ହୋଇଗଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ତାହାର ଅବସ୍ଥା ଦେଖିବାପାଇଁ ତଳକୁ ଗଲେ, ସେମାନେ ତାକୁ ମୃତ ଦେଖିଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୃତୀୟ ମହଲା; ଆଉ ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ତାହାକୁ ଉଠାଇଲେ, ସେମାନେ ସେ ମୃତ ବୋଲି ଜାଣିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଭୂମିସ୍ଥିତ ମହଲାଠାରୁ ଦୁଇ ମହଲା ଉପରେ I ଯଦି ତୁମର ସଂସ୍କୃତିରେ ଭୂମିସ୍ଥିତ ମହଲାକୁ ଗଣାଯାଏ ନାହିଁ, ତେବେ ତୁମେ ଏହାକୁ “ଦ୍ବିତୀୟ ମହଲା” ବୋଲି କହିପାର I
ଏଠାରେ “ସେ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ତ୍ରୋୟାରେ ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରଚାର ଓ ଇଉତୁଖଙ୍କ ବିଷୟରେ ଘଟଣାର ଅଂଶକୁ ଶେଷ କରୁଛି I
ଭୋଜନ ସମୟରେ ରୋଟୀ ଏକ ସାଧାରଣ ଖାଦ୍ୟ ଥିଲା I ଏଠାରେ “ରୋଟୀ ଭାଙ୍ଗିବା”ର ଅର୍ଥ ସମ୍ଭବତଃ ସେମାନଙ୍କ ଭୋଜନରେ କେବଳ ରୋଟୀ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ଅନେକ ପ୍ରକାରର ଖାଦ୍ୟ ରହୁଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ସେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ
ଏହା ଇଉତୁଖଙ୍କୁ ବୁଝାଏ(ପ୍ରେରିତ ୨୦:୯)I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସେ ୧୪ ବର୍ଷରୁ ଅଧିକ ବୟସର ଜଣେ ଯୁବା ଲୋକ ଥିଲା କିମ୍ବା ୨) ସେ ଜଣେ ୯ ରୁ ୧୪ ବର୍ଷର ବାଳକ ଥିଲା ଅବା ୩) “ବାଳକ” ଶବ୍ଦ ସୂଚିତ କରେ ଯେ ସେ ଜଣେ ଦାସ କିମ୍ବା ଜଣେ କ୍ରୀତଦାସ ଥିଲା I
“ସେ,” ସେ ନିଜେ” ଓ ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଲେଖକ ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ପାଠକକୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଲେଖକ ଲୂକ, ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କର ଅନ୍ୟ ସଙ୍ଗୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଯାତ୍ରାରେ ଅଗ୍ରସର ହେଉଛନ୍ତି; ତଥାପି ପାଉଲ ଯାତ୍ରାର କିଛି ଅଂଶ ପୃଥକ୍ ଭାବରେ ଯାଉଛନ୍ତି I
“ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଗୁରୁତ୍ବ ବଢାଉଛି ଓ ପାଉଲ ଯେ କି ଜାହାଜରେ ଯାତ୍ରା କଲେ ନାହିଁ, ତାଙ୍କଠାରୁ ଲୂକ ଓ ତାଙ୍କର ସଙ୍ଗୀ ମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ୍ କରୁଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rpronouns)
ଆସସ୍ ଏକ ସହର ଯାହା ଏଜିୟାନ୍ ସମୁଦ୍ର ଉପକୂଳରେ ଥିବା ବର୍ତ୍ତମାନର ତୁର୍କୀର ବେହରାମର ତଳ ଭାଗରେ ଅବସ୍ଥିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
“ସେ ନିଜେ” ଶବ୍ଦ ଏହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି ଯେ ପାଉଲ ତାହା ହିଁ ଚାହୁଁଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rpronouns)
ସ୍ଥଳ ଭାଗରେ ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ
ମିତୁଲୀନୀ ଏକ ସହର ଯାହା ଏଜିୟାନ୍ ସମୁଦ୍ର ଉପକୂଳରେ ଥିବା ବର୍ତ୍ତମାନର ତୁର୍କୀର ମିତିଲୀନୀରେ ଅବସ୍ଥିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ"" ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କୁ, ଲେଖକଙ୍କୁ ଓ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ପାଠକଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଦ୍ବୀପ ପାଖରେ କିମ୍ବା “ ଦ୍ବୀପର ଆର ପାଖରେ”
ଖିଅ ଏକ ଦ୍ବୀପ ଯାହା ଏଜିୟାନ୍ ସମୁଦ୍ର ମଧ୍ୟରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀ ଉପକୂଳ ନିକଟରେ ଅବସ୍ଥିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଆମ୍ଭେମାନେ ସାମ ଦ୍ବୀପରେ ପହଞ୍ଚିଲୁ
ସାମ ଖିଅର ଦକ୍ଷିଣରେ ଥିବା ଏକ ଦ୍ବୀପ ଯାହା ଏଜିୟାନ୍ ସମୁଦ୍ର ମଧ୍ୟରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀ ଉପକୂଳ ନିକଟରେ ଅବସ୍ଥିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ମୀଲୀତ ଏକ ସମୁଦ୍ର ବନ୍ଦର ନଗରୀ ଯାହା ପଶ୍ଚିମ ଏସିଆ ମାଇନରର ମିନ୍ଦେର ନଦୀ ମୁହାଁଣ ନିକଟରେ ଅବସ୍ଥିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ପାଉଲ ମୀଲୀତରେ ପହଞ୍ଚିବାପାଇଁ ଏଫିସ ବନ୍ଦର ନଗରୀର ଦକ୍ଷିଣ ଭାଗ ଦେଇ, ଆହୁରି ଦକ୍ଷିଣକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା “ସମୟ” ବିଷୟରେ କହେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ସାମଗ୍ରୀ, ଯାହା ଜଣେ ଖର୍ଚ୍ଚ କରିପାରିବ କିମ୍ବା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତାଙ୍କୁ ଆଉ କିଛି ସମୟ ପାଇଁ ରହିବାକୁ ପଡ଼ିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ତାଙ୍କର ଆଉ ବିଳମ୍ବ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ସେ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ ଓ ସେ କହୁଥିବା ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ପାଉଲ ଏଫିସ ମଣ୍ଡଳୀର ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ଡାକି ସେମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ମୀଲୀତ ଏକ ସମୁଦ୍ର ବନ୍ଦର ନଗରୀ ଯାହା ପଶ୍ଚିମ ଏସିଆ ମାଇନରର ମିନ୍ଦେର ନଦୀ ମୁହାଁଣ ନିକଟରେ ଅବସ୍ଥିତ I ତୁମେ ଏହାକୁ ପ୍ରେରିତ ୨୦:୧୫ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ” ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rpronouns)
ଏଠାରେ “ପାଦ” ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆସିଆରେ ପଦାର୍ପଣ କଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହା ସମୟ ବିଷୟରେ କହେ ସତେ ଯେପରି ଏହା କିଛି ଜିନିଷ ଯାହା ଜଣେ ଖର୍ଚ୍ଚ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମୟରେ ମୁଁ ନିଜେ ସର୍ବଦା କିପରି ଆଚରଣ କରିଥିଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ନମ୍ର ହେବା ବିଷୟରେ କିଛି କୁହେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଭୂମି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନିମ୍ନ ଅଟେ I “ମନ” ଶବ୍ଦଟି ଜଣେ ଲୋକର ଆନ୍ତରିକ ଆଚରଣକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନମ୍ରତା” କିମ୍ବା “ବିନମ୍ରତା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଅଶ୍ରୁ” ଦୁଃଖ ଅନୁଭବ କରିବା ଓ କ୍ରନ୍ଦନ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସେବା କରୁଥିବା ସମୟରେ ମୁଁ କ୍ରନ୍ଦନ କରୁଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଦୁଃଖଭୋଗ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ I ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଏକ କ୍ରିୟା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଥିଲି” (ଦେଖ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ଏହା ପ୍ରତ୍ୟେକ ଯିହୂଦୀକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ I ଏହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇଦିଏ ଯେ କେଉଁମାନେ ଷଡଯନ୍ତ୍ର କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ମୁଁ କେବେ ବି ନୀରବ ନ ଥିଲି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ସର୍ବଦା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇଅଛି
ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଭିନ୍ନ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଗୃହଗୁଡିକରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ I “ମୁଁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲି” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବୁଝିହୁଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗୃହରେ ଥିବା ସମୟରେ ମୁଁ ମଧ୍ୟ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ” ଓ “ବିଶ୍ଵାସ” କୁ କ୍ରିୟା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଛାମୁରେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଆତ୍ମା ମୋତେ ସେଠାକୁ ଯିବାପାଇଁ ବଳାଉଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଆଉ ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ ମୋ ପ୍ରତି ସେଠାରେ କ’ଣ ଘଟିବ
ଏଠାରେ “ବନ୍ଧନ” ପାଉଲ ବନ୍ଦୀ ହୋଇ କାରାଗାରରେ ନିକ୍ଷେପ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକେ ମୋତେ କାରାଗାରରେ ପକାଇ କ୍ଲେଶ ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ପାଉଲଙ୍କର “ଦୌଡ” ଓ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ” ବିଷୟରେ କହେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ କିଛି ପଦାର୍ଥ ଯାହା ଯୀଶୁ ଦେଉଛନ୍ତି ଓ ପାଉଲ ଗ୍ରହଣ କରୁଛନ୍ତି I ଏଠାରେ “ଦୌଡ” ଓ “ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ” ମୂଳତଃ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ସକାଶେ ପାଉଲ ଏହା ପୁନରାବୃତ୍ତି କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ପ୍ରଭୁଯୀଶୁ ମୋତେ ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି ସେହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ମୁଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିପାରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି ସେହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଏକ ପ୍ରତିଯୋଗିତାରେ ଦୌଡୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାର କହିବାକୁ I ପାଉଲ ଏହି ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ପାଇଥିଲେ I
ପାଉଲ ଏଫିସୀୟ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବାରେ ଲାଗିଛନ୍ତି (ପ୍ରେରିତ ୨୦:୧୭)I
ଏବେ, ଯତ୍ନ ସହକାରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ, କାରଣ ମୁଁ ଜାଣେ
ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ
ଏଠାରେ” ରାଜ୍ୟ” ରାଜା ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶାସନକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରାଜା ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବ ବିଷୟକ ସମ୍ବାଦ ମୁଁ ଯେଉଁମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରଚାର କରିଥିଲି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର କିପରି ଆପଣାକୁ ରାଜା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ ତାହା ମୁଁ ଯେଉଁମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରଚାର କରିଥିଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ମୁହଁ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କର ଶାରୀରିକ ଦେହକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପୃଥିବୀରେ ମୋତେ ଆଉ ଦେଖିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏଠାରେ “ରକ୍ତ” ଜଣେ ଲୋକର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା, ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପାପରେ ଦୋଷୀ ବୋଲି ଘୋଷଣା କରନ୍ତି I ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଜଣାଇଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପାପରେ ଦୋଷୀ ବୋଲି ବିଚାର କରନ୍ତି, ମୁଁ ସେମାନଙ୍କ କାହାରିପାଇଁ ଦାୟୀ ନୁହେଁ, କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଯେ କୌଣସି ଲୋକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ କୌଣସି ଲୋକ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
କାରଣ ମୁଁ ନୀରବ ରହି ନ ଥିଲି କି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବାକୁ ସଙ୍କୁଚିତ ହୋଇ ନ ଥିଲି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଘୋଷଣା କରିଥିଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
କାରଣ ମୁଁ ଏବେ ଯାହା କହିଛି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ, ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ବିଦାୟ ନେବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଆପଣା ବକ୍ତବ୍ୟରେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କହିଥିବା ସମସ୍ତ କଥାକୁ ଏହା ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଏକ “ପଲ” ସଦୃଶ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି I ଯେପରି ଜଣେ ମେଷପାଳକ ଆପଣା ମେଷପଲର ଯତ୍ନ ନେଇ ବାଘମାନଙ୍କଠାରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି, ସେପରି ବିଶ୍ବାସୀ ସମୁଦାୟର ଯତ୍ନ ନେବାପାଇଁ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାଗଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଦାୟିତ୍ବ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଯେଉଁ ଦଳକୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିଅଛନ୍ତି I ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀର ଯତ୍ନ ନେବାପାଇଁ ତତ୍ପର ହୁଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର “ରକ୍ତ” ପାତିତ ହେବା ବିଷୟକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଉଥିବା ଏକ ପାଉଣା ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆପଣାର ରକ୍ତପାତ କରି ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ପାପରୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ରକ୍ତ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କର ପ୍ରତିଛବି, ଯେଉଁମାନେ ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଓ ବିଶ୍ବାସୀ ସମୁଦାୟର ଅନିଷ୍ଟ କରନ୍ତି, ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ମେଷପଲକୁ ଖାଇଯାଉଥିବା ବାଘମାନେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟକୁ ଅନେକ ଶତ୍ରୁ ଆସିବେ ଓ ବିଶ୍ବାସୀ ସମୁଦାୟର ଅନିଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଜଣେ ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷକ ତାହାର ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ମନାଇବା ବିଷୟକୁ ଏପରି କୁହାଯାଏ ସତେ ଯେପରି ସେ ମେଷପଲକୁ ତାହାର ଅନୁଗମନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦୂରକୁ କଢାଇନେଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ତାହାର ଶିଷ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନାଇବା ସକାଶେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଜାଗିରୁହ ଓ ସ୍ମରଣ କର କିମ୍ବା “ସ୍ମରଣ କରିବା ସମୟରେ ଜାଗିରୁହ”
ସଚେତନ ରହି ଜାଗ୍ରତ ରୁହ କିମ୍ବା “ଜାଗିରୁହ I” ବିଶ୍ବାସୀ ସମୁଦାୟକୁ କୌଣସି ଲୋକ ଅନିଷ୍ଟ କରିବାରୁ ରକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ନେତାମାନେ ସଚେତନ ରହିବା ବିଷୟକୁ ଏପରି କୁହାଯାଏ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଶତ୍ରୁ ସୈନ୍ୟକୁ ଜଗି ରହିଥିବା ସୈନ୍ୟବାହିନୀର ଜଣେ ଜଣେ ଜଗୁଆଳୀ I
ସ୍ମରଣ କରୁଥାଅ ଯେ କିମ୍ବା “ପାସୋରି ଯାଅ ନାହିଁ ଯେ”
ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ନିରବଛିନ୍ନଭାବରେ ତିନି ବର୍ଷ ଧରି ଶିକ୍ଷା ଦେଇ ନ ଥିଲେ, ମାତ୍ର ତିନି ବର୍ଷର ସମୟ ସୀମା ମଧ୍ୟରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ମୁଁ ଚେତନା ଦେବାକୁ କ୍ଷାନ୍ତ ହୋଇ ନ ଥିଲି
ଏଠାରେ “ଅଶ୍ରୁ” ପାଉଲଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦେଉଥିବା ସମୟରେ ତାଙ୍କର ଗଭୀର ଭାବପ୍ରବଣତା ଓ ସେ ଅନୁଭବ କରୁଥିବା ଉଦବେଗ ହେତୁ କ୍ରନ୍ଦନକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଏକ ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବାକୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ବିଷୟରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ସମ୍ବାଦ କହିଥିଲି ତାହା ନିରନ୍ତର ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଜଣେ କାହାରି ବା କିଛି ଜିନିଷର ଯତ୍ନ ନେବାର ଦାୟିତ୍ବ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ଦେବା ପାଇଁ
ଜଣେ ଲୋକର ବିଶ୍ବାସ ଦୃଢ଼ ହେବା ବିଷୟକୁ ଏପରି କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଗୋଟିଏ କାନ୍ଥ ଓ ଆଉ ଜଣେ ତାହାକୁ ଉଚ୍ଚ ଏବଂ ଦୃଢ଼ କରି ଗଢୁଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସରେ ଦୃଢ଼ରୁ ଦୃଢ଼ତର କରି ଗଢିବାକୁ ସମର୍ଥ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା “ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହର ବାକ୍ୟ” ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସ୍ବୟଂ ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତରାଧିକାର ଦେବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତରାଧିକାର ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦେଉଥିବା ଆଶୀର୍ବାଦ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଅର୍ଥ କିମ୍ବା ସମ୍ପତ୍ତି ଯାହା ଜଣେ ପିଲା ବାପାଙ୍କଠାରୁ ଉତ୍ତରାଧିକାର ସ୍ବରୂପେ ପାଇଥାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଏଫିସୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବାର ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି; ଯାହା ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରିତ ୨୦:୧୮ରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ I
ମୁଁ କାହାରି ରୂପା ଲୋଭ କଲି ନାହିଁ କିମ୍ବା “ମୁଁ ମୋ ନିଜ ପାଇଁ କୌଣସି ଲୋକର ରୂପା ଚାହିଁଲି ନାହିଁ”
ବସ୍ତ୍ରକୁ ଏକ ସମ୍ପତ୍ତି ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଏ; ତୁମ୍ଭର ଯେତେ ଅଧିକ ଥିବ, ତୁମ୍ଭେ ସେତେ ଅଧିକ ଧନୀ ଗଣିତ ହେବ I
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ” ଶବ୍ଦକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ସକାଶେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rpronouns)
ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ଶବ୍ଦ ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘ମୁଁ ଅର୍ଥ ଉପାର୍ଜନ କରି ମୋ ନିଜର ଖର୍ଚ୍ଚ ତୁଲାଇବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟ କଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଯେଉଁମାନେ ନିଜେ ଅର୍ଥ ଉପାର୍ଜନ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ, ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଅର୍ଥ ହେବ ସେଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରିଶ୍ରମ କରିବା ଉଚିତ
ତୁମେ ଏହି ନାମବାଚକ ବିଶେଷଣକୁ ଏକ ବିଶେଷଣରେ କହିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁର୍ବଳ ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଦୁର୍ବଳ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ଅସୁସ୍ଥ
ଏଠାରେ “କଥା” ଯୀଶୁ କହିଥିବା କଥାକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଜଣେ ଲୋକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇ ବହୁତ ଆନନ୍ଦ ଅନୁଭବ କରେ, ଯେତେବେଳେ ସେ ସର୍ବଦା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥାଏ I
ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ପ୍ରାର୍ଥନା କରି ପାଉଲ ଏଫିସୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନଙ୍କ ସହ ଆପଣାର ସମୟ ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ସମୟରେ ଆଣ୍ଠୁଭାଙ୍ଗିବା ଏକ ସାଧାରଣ ପ୍ରଥା ଥିଲା I ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଛାମୁରେ ନମ୍ରତାର ଏକ ଚିହ୍ନ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଘନିଷ୍ଠ ଭାବରେ ଆଲିଙ୍ଗନ କଲେ କିମ୍ବା “ଆପଣା ଆପଣାର ବାହୁ ତାହାଙ୍କ ଗଳା ଚାରିପାଖେ ଦେଲେ”
ମଧ୍ୟ ପ୍ରାଚ୍ୟରେ କାହାରି ଗାଲରେ ଚୁମ୍ବନ ଦେବା ଭ୍ରାତୃ ପ୍ରେମ ଅବା ବନ୍ଧୁପ୍ରେମର ଏକ ପରିପ୍ରକାଶ I
ଏଠାରେ “ମୁଖ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କର ଶାରୀରିକ ଦେହକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ଏହି ପୃଥିବୀରେ ଆଉ ଦେଖିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ପ୍ରେରିତ ୨୧:୧-୧୯ ପାଉଲଙ୍କର ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ସେ ଯିରୂଶାଲମରେ ପହଞ୍ଚିଲା ପରେ, ସେଠାକାର ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ଯିହୂଦୀମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅନିଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଓ ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅନିଷ୍ଟ ନ କରନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ସେ କ’ଣ କରିବା ଉଚିତ (୨୦-୨୬ ପଦ)I ଯଦିଓ ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଯାହା କରିବାପାଇଁ କହିଥିଲେ ତାହା କଲେ, ତଥାପି ଯିହୂଦୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ I ରୋମୀୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କଲେ ଓ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବାପାଇଁ ତାହାଙ୍କୁ ସୁଯୋଗ ଦେଲେ I
ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷ ପଦ ଏକ ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟ ସହ ଶେଷ ହେଉଛି I ଅଧିକାଂଶ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ ବାକ୍ୟଟିକୁ ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ଛାଡିଦିଅନ୍ତି, ଯେପରି ULT କରିଛି I
ଯିରୂଶାଲମର ଯିହୂଦୀମାନେ ମୋଶାଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପାଳନ କରୁଥିଲେ I ଏପରିକି ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ସୁଦ୍ଧା ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରୁଥିଲେ I ଉଭୟ ଦଳ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ପାଉଲ ଗ୍ରୀସ୍ ରେ ଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ନ ମାନିବାକୁ କହୁଥିଲେ I କିନ୍ତୁ ପାଉଲ କେବଳ ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ତାହା କହୁଥିଲେ I
ପାଉଲ ଓ ତାଙ୍କର ତିନି ଜଣ ବନ୍ଧୁ ସମ୍ଭବତଃ ନାଜରିତୀୟ ଶପଥ କରିଥିଲେ, କାରଣ ସେମାନେ ମସ୍ତକ ମୁଣ୍ଡନ କରିଥିଲେ (ପ୍ରେରିତ ୨୧:୨୩)I
ଯିହୂଦୀମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଜଣେ ବିଜାତିକୁ ମନ୍ଦିରର ଏକ ଅଂଶ ଭିତରକୁ ଆଣିଥିବା ଅଭିଯୋଗ କଲେ, ଯେଉଁ ଅଂଶ ଭିତରକୁ ଯିବା ପାଇଁ ଈଶ୍ବର କେବଳ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଇଥିଲେ I ସେମାନେ ଭାବିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ବଧ କରି ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତୁ ବୋଲି ଇଶ୍ବର ଚାହୁଁଛନ୍ତି I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#holy)
ରୋମୀୟମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ସେମାନଙ୍କୁ କେବଳ ରୋମୀୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଉତ୍ତମ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I ଯେଉଁମାନେ ରୋମୀୟ ନାଗରିକ ନ ଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସେମାନେ ଯାହା ଇଚ୍ଛା ତାହା କରିପାରିବେ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ରୋମୀୟମାନଙ୍କପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ମାନିବାକୁ ପଡୁଥିଲା I କେତେକ ଲୋକ ଜନ୍ମରୁ ରୋମୀୟ ନାଗରିକ ଥିଲେ, ଅନ୍ୟମାନେ ରୋମୀୟ ସରକାରଙ୍କୁ ଅର୍ଥ ଦେଇ ରୋମୀୟ ନାଗରିକ ହେଉଥିଲେ I
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଲୂକଙ୍କୁ, ପାଉଲଙ୍କୁ ଓ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ପାଠକଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଲେଖକ ଲୂକ, ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କର ସଙ୍ଗୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଯାତ୍ରାରେ ଅଗ୍ରସର ହେଉଛନ୍ତି I
ଆମ୍ଭେମାନେ ସିଧାସଳଖ କୋସ୍ ନଗରକୁ ଗଲୁ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ସିଧା କୋସ୍ ନଗରକୁ ଗଲୁ”
କୋସ୍ ଗୋଟିଏ ଗ୍ରୀକ୍ ଦ୍ବୀପ ଯାହା ଦକ୍ଷିଣ ଏଜିୟାନ୍ ସମୁଦ୍ର ଅଞ୍ଚଳରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀ ଉପକୂଳ ନିକଟରେ ଅବସ୍ଥିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ରୋଦା ଗୋଟିଏ ଗ୍ରୀକ୍ ଦ୍ବୀପ ଯାହା ଦକ୍ଷିଣ ଏଜିୟାନ୍ ସମୁଦ୍ର ଅଞ୍ଚଳରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀ ଉପକୂଳ ନିକଟରେ, କୋସ୍ ର ଦକ୍ଷିଣରେ ଓ କ୍ରୀତୀର ଉତ୍ତର ପୂର୍ବାଞ୍ଚଳରେ ଅବସ୍ଥିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ପାତାରା ଗୋଟିଏ ନଗର ଯାହା ଭୁମଧ୍ୟ ସାଗରର ଏଜିୟାନ୍ ସମୁଦ୍ରର ବର୍ତ୍ତମାନର ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀର ଦକ୍ଷିଣ ପଶ୍ଚିମ ଉପକୂଳରେ ଅବସ୍ଥିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏଠାରେ “ପାର ହୋଇ ଯାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ଜାହାଜ” ଜାହାଜ ଚଳାଉଥିବା କର୍ମଚାରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାହାଜ କର୍ମଚାରୀମାନଙ୍କ ସହ ଫୈନୀକିଆକୁ ପାର ହୋଇ ଯାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ଜାହାଜ ପାଇଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ପାର ହୋଇଯିବା”ର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନ ପାର ହୋଇ ଯାଉଛି, କିନ୍ତୁ ଶୀଘ୍ର ଏହା ଫୈନୀକିଆକୁ ପାର ହୋଇ ଯିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ଜାହାଜ ଯାହା ଜଳ ପାର ହୋଇ ଯିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ଜାହଜ ଯାହା ଯିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ”
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଲୂକଙ୍କୁ, ପାଉଲଙ୍କୁ ଓ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ପାଠକଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ବାମ ପାଖରେ ଦ୍ବୀପକୁ ଛାଡିଲୁ I ବାମ ପଟ ହେଉଛି ଜାହାଜର “ବନ୍ଦର” ପାଖ I
ଏଠାରେ “ଜାହାଜ” ଜାହାଜକୁ ଚଳାଉଥିବା କର୍ମଚାରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜାହାଜ କର୍ମଚାରୀମାନେ ଜାହାଜରୁ ଜିନିଷପତ୍ର ଖାଲି କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଜଣାଇଥିଲେ ତାହା ପାଉଲଙ୍କୁ ଜଣାଇଲେ I ସେମାନେ “ତାହାଙ୍କୁ ବାରମ୍ବାର ଅନୁରୋଧ କଲେ I”
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ସୋରର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ଦିନଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କହେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ କିଛି ଜିନିଷ ଯାହା ଜଣେ ଲୋକ ଖର୍ଚ୍ଚ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ଯେତେବେଳେ ସାତ ଦିନ ବିତିଗଲା” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ସମୟ ଆସିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ସମୟରେ ଆଣ୍ଠୁ ଭାଙ୍ଗିବା ଏକ ସାଧାରଣ ପ୍ରଥା ଥିଲା I ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଛାମୁରେ ନମ୍ରତାର ଏକ ନିଦର୍ଶନ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ପରସ୍ପରଠାରୁ ବିଦାୟ ନେଲେ (ଦେଖ: @)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଲୂକଙ୍କୁ, ପାଉଲଙ୍କୁ ଓ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ପାଠକଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଏହା କାଇସରିଆରେ ପାଉଲଙ୍କର ସମୟକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛି I
ପତଲମାଇ ଲେବାନନ୍ ର ସୋରର ଦକ୍ଷିଣରେ ଅବସ୍ଥିତ ଥିବା ଗୋଟିଏ ନଗର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ସହ-ବିଶ୍ବାସୀଗଣ
“ସାତ” ପ୍ରେରିତ ୬:୫ରେ ଉଲ୍ଲେଖଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ବିଧବାମାନଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ଓ ସାହାଯ୍ୟ ବିତରଣ କରିବାପାଇଁ ବଛାଯାଇଥିଲା I
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର କହେ
୮ ପଦଠାରୁ ଫିଲିପ୍ପ I
ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣାଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏଠାରେ ଲୂକ ଫିଲିପ୍ପ ଓ ତାହାଙ୍କ କନ୍ୟାମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଚାରି ଜଣ ଅବିବାହିତ କନ୍ୟା ଯେଉଁମାନେ ନିୟମିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ବାର୍ତ୍ତା ପାଇ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜଣାଉଥିଲେ
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଓ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଲୂକଙ୍କୁ, ପାଉଲଙ୍କୁ ଓ ସେମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ପାଠକଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଏହା କାଇସରିଆରେ ଭାବବାଦୀ ଆଗାବଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପାଉଲଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଥିବା ଏକ ଭାବବାଣୀ ବିଷୟରେ କହେ I
ଏହା ଘଟଣା ମଧ୍ୟରେ ଜଣେ ନୂଆ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ପରିଚୟ କରାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ଆଗାବ ଯିହୂଦାର ଜଣେ ଲୋକ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ପାଉଲଙ୍କ କଟିଦେଶରୁ କଟିବନ୍ଧନ ବାହାର କଲେ
ଏହା ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ I ଭିତରର ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯିରୂଶାଲମରେ ଯିହୂଦୀମାନେ ଏହିପରି ବାନ୍ଧିବେ ...ବିଜାତିମାନଙ୍କ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotesinquotes ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ଏହାର ଅର୍ଥ ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀମାନେ ନୁହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହା ସେହିମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ତାହା କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ” କିମ୍ବା କେତେକ ଯିହୂଦୀ ଲୋକ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ତାହାଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିବେ
ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ଶବ୍ଦ ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଜାତିମାନଙ୍କ ଆଇନଗତ ତତ୍ବାବଧାନରେ” କିମ୍ବା “ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ବିଜାତିମାନଙ୍କର ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଜାତି ଅଧିକାରୀମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଲୂକ ଓ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ପାଠକଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଏହା ଦେଖାଇବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ବନ୍ଦ କରିବା ଉଚିତ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କରୁଛ ତାହା ବନ୍ଦ କର I ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କ୍ରନ୍ଦନ ମୋହର ହୃଦୟ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ କରୁଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଜଣକୁ ଦୁଃଖୀ କରାଇବା କିମ୍ବା ନିରୁତ୍ସାହିତ କରିବା ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଗୋଟିଏ ହୃଦୟକୁ ଭଙ୍ଗା ଯାଉଛି I ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ଲୋକର ଭାବପ୍ରବଣତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ନିରୁତ୍ସାହିତ କରୁଅଛ” କିମ୍ବା “ମୋତେ ବହୁତ ଦୁଃଖିତ କରାଉଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା କେବଳ ବନ୍ଧାଯିବି ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ନାମ” ଯୀଶୁଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସକାଶେ” କିମ୍ବା “କାରଣ ମୁଁ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଉ ନ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ ହେଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁମକୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ କ’ଣ ନ କରିବାକୁ ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମକୁ ନ ଯିବାପାଇଁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯେପରି ଯୋଜନା କରିଛନ୍ତି ସବୁ ବିଷୟ ସେପରି ଘଟୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଲୂକଙ୍କୁ, ପାଉଲଙ୍କୁ ଓ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ପାଠକଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
“ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି କାଇସରିଆର କେତେକ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା କାଇସରିଆରେ ପାଉଲଙ୍କର ସମୟକୁ ସମାପ୍ତ କରେ I
ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଜଣେ ଲୋକ ଥିଲା
ମନାସୋନ କୁପ୍ର ଦ୍ବୀପର ଜଣେ ଲୋକ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିବା ପ୍ରଥମ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମନାସୋନ ଜଣେ ଥିଲେ I
ଏଠାରେ “ସେ” ଓ “ତାହାଙ୍କ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କ ସଙ୍ଗୀମାନେ ଯିରୂଶାଲମରେ ପହଞ୍ଚୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ” ଯିରୂଶାଲମର ପୁରୁଷ ଅବା ମହିଳା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସହ-ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ସେ ସମସ୍ତଙ୍କର ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ ଦେଲେ
ଯିରୂଶାଲମର ପ୍ରାଚୀନମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯାକୁବ ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ଭାଇ”ର ଅର୍ଥ “ସହ-ବିଶ୍ବାସୀ I”
“ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀଗଣ ଯିହୂଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଓ ପ୍ରଥାକୁ ମାନନ୍ତୁ I
ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଏଠାରେ କେତେକ ଯିହୂଦୀ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ପାଉଲଙ୍କର ଶିକ୍ଷାକୁ ବିକୃତ କରୁଛନ୍ତି I ସେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାକୁ ନିରୁତ୍ସାହିତ କରୁନାହାନ୍ତି I ତାଙ୍କର ବାର୍ତ୍ତା ହେଉଛି ଯେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବା ପାଇଁ ସୁନ୍ନତ ଓ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବିଧିର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ I ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ ଯେ ଯିରୂଶାଲମର ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ନେତାମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସତ୍ୟ ସମ୍ବାଦକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ମୋଶା” ଶବ୍ଦ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଇଥିଲେ ତାହା ପାଳନ କରିବା ବନ୍ଦ କରିବାକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପୁରାତନ ପ୍ରଥାକୁ ପାଳନ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ପ୍ରଥାଗୁଡିକ ସେମାନଙ୍କୁ କଢାଇ ନେଉଥିଲେ ଓ ଲୋକମାନେ ପଛରେ ଚାଲୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁରାତନ ପ୍ରଥା ପାଳନ ନ କରିବାକୁ” କିମ୍ବା “ପୁରାତନ ପ୍ରଥା ଅଭ୍ୟାସ ନ କରିବାକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯିହୂଦୀମାନେ ସାଧାରଣ ଭାବେ ପାଳନ କରୁଥିବା ପ୍ରଥାଗୁଡିକ
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯାକୁବ ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ (ପ୍ରେରିତ ୨୧:୧୮) ବୁଝାଏ I “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯିରୂଶାଲମର ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଏବେ ମଧ୍ୟ ମୋଶାଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିପାରିବେ (ପ୍ରେରିତ ୨୧:୨୦-୨୧)I “ସେମାନଙ୍କୁ” “ସେମାନଙ୍କର” ଓ ପ୍ରଥମ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ରତ କରିଥିବା ଚାରି ଜଣ ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦ୍ବିତୀୟ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଯିରୂଶାଲମର ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଏବେ ମଧ୍ୟ ମୋଶାଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିପାରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଚାରି ଜଣ ଲୋକ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଏକ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ I ଏହା ଏ ପ୍ରକାର ଗୋଟିଏ ବ୍ରତ, ଯହିଁରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ତାହାର ମନସ୍ଥ କରିଥିବା ସମୟର ଶେଷ ନ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମଦ୍ୟପାନ କରିବ ନାହିଁ କି କେଶ କାଟିବ ନାହିଁ I
ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ବିଧିମତେ ଶୁଚି କରିବାକୁ ପଡୁଥିଲା, ଯେପରି ସେମାନେ ମନ୍ଦିରରେ ଉପାସନା କରିପାରିବେ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେମାନେ ଯାହା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ତାହାର ଖର୍ଚ୍ଚ ପଇଠ କର I ଗୋଟିଏ ମେଷ କିମ୍ବା ମେଷୀ, ଗୋଟିଏ ଛାଗ, ଓ ଭକ୍ଷ୍ୟ ନୈବେଦ୍ୟ ଏବଂ ପେୟ ନୈବେଦ୍ୟ କିଣିବାପାଇଁ ଖର୍ଚ୍ଚ କରିବାକୁ ହେବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଏକ ଚିହ୍ନ ଯେ ସେମାନେ ଯାହା କରିବାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ମନସ୍ଥ କରିଥିଲେ ତାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟରେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ବିଷୟରେ ଏହା କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଜଣେ ନେତା ଓ ଲୋକମାନେ ତାହା ପଛରେ ଚାଲନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କର” କିମ୍ବା “ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଓ ଅନ୍ୟ ଯିହୂଦୀ ପ୍ରଥା ଅନୁସାରେ ଜୀବନ ଯାପନ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯାକୁବ ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଯାକୁବ ଓ ଯିରୂଶାଲମର ପ୍ରାଚୀନମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି (ପ୍ରେରିତ ୨୧:୧୮)I
ସେମାନେ କ’ଣ ସବୁ ଖାଇପାରିବେ ସେ ବିଷୟରେ ଏସବୁ ନିୟମ I ପ୍ରତିମାକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ପଶୁର ଖାଦ୍ୟ, ରକ୍ତଯୁକ୍ତ ମାଂସ ଓ ଶ୍ବାସରୁଦ୍ଧ କରି ବଧ କରାଯାଇଥିବା ପଶୁର ମାଂସ, ଯେହେତୁ ଏଥିରେ ରକ୍ତ ରହିଥାଏ, ଏହିସବୁ ଖାଇବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଷେଧ କରାଯାଇଛି I ଏହି ପରି ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପ୍ରେରିତ ୧୫:୨୦ରେ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ପ୍ରତିମାକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ପଶୁର ଖାଦ୍ୟରୁ ସେମାନେ ପୃଥକ୍ ରୁହନ୍ତୁ I (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଶ୍ବାସରୁଦ୍ଧକରି ବଧ କରାଯାଇଥିବା ପଶୁମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ତୁମେ ସତ ବୋଲି ଧରି ନିଆଯାଉଥିବା ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି କହିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ଲୋକ ଶ୍ବାସରୁଦ୍ଧକରି ବଧ କରିଥିବା ପଶରୁ” କିମ୍ବା “ଏ ପ୍ରକାର ପଶୁ ଯାହାକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଖାଦ୍ୟ ପାଇଁ ବଧ କଲା, କିନ୍ତୁ ତହିଁରୁ ରକ୍ତ ବାହାର କଲା ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ୪ ଜଣ ଲୋକ ବ୍ରତ କରିଥିଲେ
ମନ୍ଦିରରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବିଧିମତେ ବା ରୀତିମତେ ଶୁଚି ହେବାକୁ ପଡୁଥିଲା I ବିଜାତିମାନଙ୍କ ସଂସ୍ପର୍ଶରେ ଆସିଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କପାଇଁ ଏହି ଶୌଚକରଣ ନିୟମ ଥିଲା I
ସେମାନେ ମନ୍ଦିରର ଭିତର ସ୍ଥାନକୁ ପ୍ରବେଶ କରୁ ନ ଥିଲେ ଯେଉଁଠାକୁ କେବଳ ମହାଜାଯକ ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବେ I ସେମାନେ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣକୁ ପ୍ରବେଶ କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣକୁ ଗଲେ” (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ମନ୍ଦିର ଅଞ୍ଚଳରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଯେଉଁ ଶୌଚକରଣ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଆବଶ୍ୟକ ହେଉଥିଲା, ତା’ଠାରୁ ଏହା ଏକ ପୃଥକ୍ ଶୌଚକରଣ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଥିଲା I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ପଶୁ ନେଇ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
୨୯ ପଦ ଆସିଆର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ I
ଏହା ପାଉଲଙ୍କର ବନ୍ଦୀହେବା ଘଟଣାକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ I
ଏସବୁ ଶୌଚକରଣର ସାତ ଦିନ I
ପାଉଲ ମନ୍ଦିର ଭିତରେ ନ ଥିଲେ I ସେ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରତି ଅତି କ୍ରୋଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମତାଇବା ବିଷୟକୁ ଏପରି କୁହାଯାଏ ଯେ ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କର ଭାବପ୍ରବଣତାକୁ ଉତ୍ତେଜିତ କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରତି ଅତି କ୍ରୋଧ କରିବାକୁ ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ହସ୍ତ ପକାଇଲେ” ର ଅର୍ଥ “ଅବରୋଧ କରିବା” କିମ୍ବା “ଧରିବା I” “ହସ୍ତ ପକାଇବା”କୁ ପ୍ରେରିତ ୫:୧୮ରେ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ଇସ୍ରାୟେଲୀୟ ଲୋକମାନେ, ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଓ ମନ୍ଦିର
ଯିରୂଶାଲମ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣର କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଞ୍ଚଳକୁ କେବଳ ଯିହୂଦୀ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବେଶ ଅଧିକାର ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା I ଆସିଆର ଯିହୂଦୀମାନେ କାହିଁକି ଭାବିଥିଲେ ଯେ ପାଉଲ ଜଣେ ଗ୍ରୀକ୍ ଲୋକକୁ ମନ୍ଦିର ଭିତରକୁ ଆଣିଲେ, ଲୂକ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏ ସେହି ଗ୍ରୀକ୍ ଲୋକ ଯାହାଙ୍କୁ ପାଉଲ ମନ୍ଦିରର ଭିତର ଅଞ୍ଚଳକୁ ଆଣିଥିଲେ ବୋଲି ସେମାନେ ଅଭିଯୋଗ କରିଥିଲେ, ଯେଉଁ ଅଞ୍ଚଳ କେବଳ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଥିଲା I ତୁମେ ପ୍ରେରିତ ୨୦:୪ରେ ତାହାର ନାମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ଏଠାରେ “ସମୁଦାୟ” ଶବ୍ଦଟି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଏକ ଅତିରଞ୍ଜନ I “ନଗର” ଶବ୍ଦଟି ଯିରୂଶାଲମର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନଗରର ଅନେକ ଲୋକ ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରତି କ୍ରୋଧ କଲେ” (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପାଉଲଙ୍କୁ ଅବରୋଧ କଲେ କିମ୍ବା “ପାଉଲଙ୍କୁ ଧରିଲେ”
ସେମାନେ ଦ୍ବାରସବୁ ବନ୍ଦ କରିଦେଲେ ଯେପରି ମନ୍ଦିର ଅଞ୍ଚଳରେ ଗଣ୍ଡଗୋଳ ହେବ ନାହିଁ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେତେକେ ଯିହୂଦୀ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଦ୍ବାରସବୁ ବନ୍ଦ କରିଦେଲେ” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦିରର ଜଗୁଆଳୀମାନେ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଦ୍ବାରସବୁ ବନ୍ଦ କରିଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ସମ୍ବାଦ” ସମ୍ବାଦ କହିବାପାଇଁ ଯାଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ଜଗୁଆଳୀମାନଙ୍କର ପ୍ରଧାନ ସେନାପତିଙ୍କୁ ସମ୍ବାଦ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ନିକଟକୁ ଆସିଲା” ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି, କାରଣ ପ୍ରଧାନ ସେନାପତି ମନ୍ଦିରକୁ ଲାଗିରହିଥିବା ଗୋଟିଏ ଗଡ଼ରେ ରହୁଥିଲେ ଯାହା ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣଠାରୁ ଉଚ୍ଚରେ ଥିଲା I
ଜଣେ ରୋମୀୟ ସୈନ୍ୟ ଅଧିକାରୀ କିମ୍ବା ୬୦୦ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ଉପରେ ନେତା
ଏଠାରେ “ଯିରୂଶାଲମ” ଶବ୍ଦଟି ଯିରୂଶାଲମର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ସମୁଦାୟ” ଶବ୍ଦଟି ଏକ ବୃହତ୍ ଜନଗହଳି ବିଚଳିତ ଥିଲେ ବୋଲି ଦେଖାଇବାକୁ ଏକ ଅତିରଞ୍ଜନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମର ବହୁସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ଗଣ୍ଡଗୋଳରେ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପ୍ରଥମ “ସେ” ଓ ଅନ୍ୟ “ସେ” ଶବ୍ଦ ପ୍ରେରିତ ୨୧:୩୧ରେ ଉଲ୍ଲେଖଥିବା ଜଗୁଆଳୀ ମାନଙ୍କର ପ୍ରଧାନ ସେନାପତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଗଡ଼ ଉପରୁ ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ତଳକୁ ସିଡି ଲାଗିଥିଲା I
ଜଣେ ରୋମୀୟ ସୈନ୍ୟ ଅଧିକାରୀ କିମ୍ବା ୬୦୦ ଜଣ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ଉପରେ ଜଣେ ନେତା
ପାଉଲଙ୍କୁ ଧରିଲେ କିମ୍ବା “ପାଉଲଙ୍କୁ ବାନ୍ଧିଲେ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କୁ ବାନ୍ଧିବାପାଇଁ ତାହାଙ୍କର ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଦୁଇ ପାଖରେ ଦୁଇ ଜଣ ସୈନ୍ୟ ସହିତ ବାନ୍ଧିଲେ I
ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘ସେ ପଚାରିଲେ, ଏହି ଲୋକ କିଏ? ସେ କ’ଣ କରିଛି?” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ପ୍ରଧାନ ସେନାପତି ଜନଗହଳିକୁ କହୁଛନ୍ତି, ପାଉଲଙ୍କୁ ନୁହେଁ I
“ଚିତ୍କାର କରୁଥିଲେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ବୁଝିହୁଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ପରସ୍ପରକୁ ଚିତ୍କାର କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଆଉ ଭିଡ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଅନ୍ୟମାନେ ଅନ୍ୟ କିଛି କହି ଚିତ୍କାର କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏ ଜଣେ ସୈନ୍ୟ ଅଧିକାରୀ କିମ୍ବା ପ୍ରାୟ ୬୦୦ ଜଣ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ଉପରେ ଜଣେ ନେତା
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ""ପାଉଲଙ୍କୁ ଆଣିବା ପାଇଁ ସେ ତାଙ୍କର ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ଗଡ଼ଟି ମନ୍ଦିରର ବାହାର ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ସହିତ ଲାଗି ରହିଥିଲା I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ଗଡ଼ର ସିଡି ପାଖକୁ ଆସିଲେ, ସୈନ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ନେଇଗଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଜନଗହଳି ପାଉଲଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷାକୃତ କୋମଳ ଓ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ""ତାହାକୁ ମୃତ୍ୟୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଅ” କିମ୍ବା “ବଧ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୈନ୍ୟମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଆଣିବାପାଇଁ ଉଦ୍ୟତ ଥିବା ସମୟରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ଗଡ଼ଟି ମନ୍ଦିରର ବାହାର ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ସହିତ ଲାଗି ରହିଥିଲା I ଏହାକୁ ତୁମେ ପ୍ରେରିତ ୨୧:୩୪ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ପ୍ରାୟ ୬୦୦ ଜଣ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ଉପରେ ଜଣେ ରୋମୀୟ ସୈନ୍ୟ ଅଧିକାରୀ
ପ୍ରଧାନ ସେନାପତି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଯିଏ ହୋଇଥିବେ ବୋଲି ଭାବୁଥିଲେ ସେ ସେହି ନୁହନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ କି ଗ୍ରୀକ୍ କହୁଛ I” କିମ୍ବା “ତୁମେ ଗ୍ରୀକ୍ କହୁଛ ବୋଲି ମୁଁ ଜାଣି ନ ଥିଲି I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପ୍ରଧାନ ସେନାପତି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଓ “ତୁମେ କି ଗ୍ରୀକ୍ କହୁଛ ?” ବୋଲି ପ୍ରଶ୍ନ (୩୭ ପଦ) କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଯିଏ ହୋଇଥିବେ ବୋଲି ଭାବୁଥିଲେ ସେ ସେହି ନୁହନ୍ତି I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ULTରେ ଯେପରି ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି, ପ୍ରଧାନ ସେନାପତି ବିଶ୍ବାସ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯଦିଓ ପାଉଲ ଗ୍ରୀକ୍ କହୁଛନ୍ତି, ପାଉଲ ଜଣେ ମିସରୀୟ ଅଟନ୍ତି I “ଯଦିଓ ତୁମେ ଗ୍ରୀକ୍ କହୁଛ, ମୁଁ ଏବେ ସୁଦ୍ଧା ଭାବୁଛି ଯେ ତୁମେ ଜଣେ ମିସରୀୟ ଯେ ...ପ୍ରାନ୍ତରକୁ ଘେନି ଯାଇଥିଲା I” ୨) ଯେହେତୁ ପାଉଲ ଗ୍ରୀକ୍ କହୁଛନ୍ତି, ପ୍ରଧାନ ସେନାପତି ଭାବୁଛନ୍ତି ଯେ ବୋଧହୁଏ ପାଉଲ ଜଣେ ମିସରୀୟ ନୁହନ୍ତି I “ତୁମେ କି ଗ୍ରୀକ୍ କହୁଛ? ବୋଧହୁଏ ମୁଁ ତୁମକୁ ସେହି ମିସରୀୟ ଯେ ...ପ୍ରାନ୍ତରକୁ ଘେନି ଯାଇଥିଲା ଭାବି ଭୁଲ୍ କରିଛି I” ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକ ମନେ ରଖିବା ସବୁଠାରୁ ଭଲ ହେବ, ଯଦି ପାଠକ ଦୁଇଟି ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ଗୋଟିଏକୁ ଅନୁମାନ କରିପାରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲଙ୍କ ପରିଦର୍ଶନର ଅଳ୍ପ କିଛି ଦିନ ପୂର୍ବରୁ, ମିସରର ଜଣେ ଅନାମୀ ଲୋକ ଯିରୂଶାଲମରେ ରୋମ୍ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲା I ପରେ ସେ ପ୍ରାନ୍ତରକୁ ଖସି ପଳାଇ ଯାଇଥିଲା ଓ ସେନାପତି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଉଛନ୍ତି ପାଉଲ ହୁଏତ ସେହି ଲୋକ ହୋଇପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
“ବିଦ୍ରୋହ” ଶବ୍ଦଟି କ୍ରିୟା ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରୋମୀୟ ସରକାର ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କରିବାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମତାଇଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
୪,୦୦୦ ଆତଙ୍କବାଦୀ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଏହା ଯିହୂଦୀ ବିଦ୍ରୋହୀମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଦଳକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ରୋମୀୟମାନଙ୍କୁ ଓ ରୋମୀୟମାନଙ୍କୁ ସମର୍ଥନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିଥିଲେ I
ପାଉଲ ଯାହା କରିଥିଲେ ତା’ର ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ
ମୁଁ ଅନୁରୋଧ କରୁଅଛି କିମ୍ବା “ମୁଁ ନିବେଦନ କରୁଅଛି”
ଦଯାକରି ମୋତେ କହିବାକୁ ଦିଅନ୍ତୁ କିମ୍ବା “ଦୟାକରି ମୋତେ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ”
“ଅନୁମତି” ଶବ୍ଦଟି କ୍ରିୟାଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେନାପତି ପାଉଲଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ସେନାପତି ପାଉଲଙ୍କୁ କହିବାକୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏଠାରେ “ସୋପାନ” ଶବ୍ଦଟି ଗଡ ଉପରକୁ ଯାଇଥିବା ସିଡିର ସୋପାନ ଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I
ପାଉଲ କାହିଁକି ହସ୍ତ ଦ୍ବାରା ସଙ୍କେତ ଦେଲେ, ସେ ବିଷୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନୀରବ ହେବା ପାଇଁ ହସ୍ତରେ ସଙ୍କେତ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ନୀରବ ହେଲେ
ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକରେ ଏହା ପାଉଲଙ୍କ ପରିବର୍ତ୍ତନର ଦ୍ବିତୀୟ ବିବରଣୀ I କାରଣ ଆଦ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଏହା ଏପରି ଏକ ଘଟଣା ଥିଲା ଯେ ପାଉଲଙ୍କ ପରିବର୍ତ୍ତନର ତିନୋଟି ବିବରଣୀ ଅଛି I (ଦେଖ: ପ୍ରେରିତ ୯ and ପ୍ରେରିତ ୨୬)
ଏହି ସମୟରେ ଅଧିକାଂଶ ଯିହୂଦୀ ଆରାମିକ୍ ଓ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷା କହୁଥିଲେ I ଏବ୍ରୀ ଭାଷା କହୁଥିବା ଅଧିକାଂଶ ଲୋକେ ଶିକ୍ଷିତ ଯିହୂଦୀ ପଣ୍ଡିତ ଥିଲେ I ଏଇଥିପାଇଁ ପାଉଲ ଯେତେବେଳେ ଏବ୍ରୀ ଭାଷାରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ, ଲୋକମାନେ ଧ୍ୟାନଦେଇ ଶୁଣିଲେ I
କେହି ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ କିଏ ପ୍ରଥମେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ “ମାର୍ଗର ଅନୁଗମନକାରୀ” ବୋଲି କହିଥିଲେ I ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ କହିଥିଲେ, କାରଣ ବାଇବଲ ଅନେକ ସମୟରେ ଆପଣା ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଥିବା ଜଣେ ଲୋକ ବିଷୟରେ ଏପରି କହେ, ସତେ ଯେପରି ସେ ଲୋକଟି ଗୋଟିଏ ପଥରେ ଅବା “ମାର୍ଗ”ରେ ଚାଲୁଅଛି I ଯଦି ଏହା ସତ୍ୟ ହୋଇଥାଏ, ତେବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥିବା ଜୀବନ ଯାପନ କରି ବିଶ୍ବାସୀମାନେ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ମାର୍ଗର ଅନୁଗମନ କରୁଥିଲେ I”
ରୋମୀୟ ନାଗରିକତା
ରୋମୀୟମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ କେବଳ ରୋମୀୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତମ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I ଯେଉଁମାନେ ରୋମୀୟ ନାଗରିକ ନ ଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସେମାନେ ଯାହା ଇଚ୍ଛା ତାହା କରିପାରିବେ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ରୋମୀୟମାନଙ୍କପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ମାନିବାକୁ ପଡୁଥିଲା I କେତେକ ଲୋକ ଜନ୍ମରୁ ରୋମୀୟ ନାଗରିକ ଥିଲେ, ଅନ୍ୟମାନେ ରୋମୀୟ ସରକାରଙ୍କୁ ଅର୍ଥ ଦେଇ ରୋମୀୟ ନାଗରିକ ହେଉଥିଲେ I ଜଣେ ଅଣ-ନାଗରିକକୁ ବ୍ୟବହାର କଲା ପରି ଯଦି ସେ ଜଣେ ରୋମୀୟ ନାଗରିକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାନ୍ତେ, ତେବେ “ପ୍ରଧାନ ସେନାପତି” ହୁଏତ ଦଣ୍ଡ ପାଇଥାନ୍ତେ I
୨ ପଦ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ପାଉଲ ଯିରୂଶାଲମରେ ଯିହୂଦୀ ଲୋକସମୂହକୁ କହୁଛନ୍ତି I
ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯେଉଁମାନେ ପାଉଲଙ୍କର ସମବୟସ୍କ ଓ ଅଧିକ ବୟସ୍କ, ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବାର ଏହା ଗୋଟିଏ ଶିଷ୍ଟାଚାର ଅଟେ I
ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ବୁଝାଇବି କିମ୍ବା “ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବି”
ଏବ୍ରୀ ଭାଷା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଭାଷା ଥିଲା I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହା ଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଏଠାରେ ଯିରୂଶାଲମରେ ଗୁରୁ ଗମଲୀୟେଲଙ୍କର ଜଣେ ଛାତ୍ର ଥିଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଚରଣ” ଜଣେ ଛାତ୍ର ଜଣେ ଶିକ୍ଷକଙ୍କଠାରୁ ଶିକ୍ଷା କରିବା ସମୟରେ ବସୁଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗମଲୀୟେଲଙ୍କ ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଗମଲୀୟେଲ ଯିହୂଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଜଣେ ଅତି ପ୍ରଖ୍ୟାତ ଶିକ୍ଷକ ଥିଲେ I ପ୍ରେରିତ ୫:୩୪ରେ ତୁମେ ଏହି ନାମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭ ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟବସ୍ଥା କିପରି ପାଳନ କରିବାକୁ ହେବ, ତାହା ସେ ମୋତେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଶିକ୍ଷା ପାଇଥିବା ଆମ୍ଭ ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟ ସୂକ୍ଷ୍ମଭାବରେ ପାଳନ କଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଆମ୍ଭ ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା I ଏହା ମୋଶାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଇଶ୍ବର ଦେଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ବୁଝାଏ I
ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାପାଳନ କରିବାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ସମର୍ପିତ ଅଟେ କିମ୍ବା “ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ମୋର ସେବା ବିଷୟରେ ଉଦ୍ଯୋଗୀ ଅଟେ”
ଆପଣମାନେ ସମସ୍ତେ ଆଜି ଯେପରି I ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ଆପଣାକୁ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ଏହି ମାର୍ଗ,” “ମାର୍ଗ” କୁହାଯାଉଥିବା ଦଳର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ମାର୍ଗର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ତାଡନା କରିଥିଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ଶବ୍ଦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ I ପ୍ରେରିତ ୯:୨ରେ “ମାର୍ଗ”କୁ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
“ମୃତ୍ୟୁ” ଶବ୍ଦକୁ “ବଧ କରିବା” କିମ୍ବା “ମରିବା” କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବାର ଉପାୟ ଖୋଜିଲି” କିମ୍ବା “ଆଉ ମୁଁ ଏପରିକି ସେମାନଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ଘଟାଇଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଉଭୟଙ୍କୁ ବାନ୍ଧି କାରାଗାରରେ ପକାଇ
ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇ ପାରିବି କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିପାରିବି”
ମହାଯାଜକ ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ମୋତେ ପତ୍ର ଦେଲେ
ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ” ଶବ୍ଦ “ସହ-ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ I
ସେମାନେ ମୋତେ ଏହି ମାର୍ଗର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାନ୍ଧି ଯିରୂଶାଲମକୁ ଆଣିବା ନିମନ୍ତେ ଆଦେଶ ଦେଇଥିଲେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସେମାନେ ଦଣ୍ଡ ପାଆନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଯିହୂଦୀ ଅଧିକାରୀମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ତାଙ୍କର ସାକ୍ଷାତ ହୋଇଥିବା ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I
ଘଟଣାଟି କେଉଁଠି ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି, ତାକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବାର କୌଣସି ଶୈଳୀ ଥାଏ, ତେବେ ତୁମେ ତାହା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଚିନ୍ତା କରିପାର I
ଏଠାରେ “ବାଣୀ” କେହି ଜଣେ କହୁଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ମୋତେ କହୁଥିବା ମୁଁ ଶୁଣିଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏଠାରେ “ସ୍ବର” କେହି ଜଣେ କହୁଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ କଥା କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ କ’ଣ କହୁଥିଲେ, ତାହା ସେମାନେ ବୁଝିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ କେହି ଜଣେ ତୁମକୁ କହିବେ” କିମ୍ବା “ସେଠାରେ ତୁମେ ଜାଣି ପାରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେହି ଆଲୋକର ତେଜ ହେତୁ ମୁଁ ଅନ୍ଧ ହୋଇଗଲି
ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ପାଉଲଙ୍କୁ ଆଗେଇନେବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ସାଙ୍ଗରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ମୋତେ ଦମ୍ମେସକକୁ କଢାଇନେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ସେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ହନନିୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଯଦିଓ ଯେ ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରେରିତ ୫:୩ରେ ମୃତ୍ୟୁ ଭୋଗ କରିଥିଲେ ଏ ସେହି ଏକା ହନନିୟ ନୁହନ୍ତି, ତଥାପି ତୁମେ ଯେ ପ୍ରକାରେ ପ୍ରେରିତ ୫:୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଥିଲ, ସେ ପ୍ରକାରେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ହନନିୟ ଅତି ଯତ୍ନଶୀଳ ଥିଲେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ବାସ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ତାଙ୍କର ସୁଖ୍ୟାତି ଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଭାଇ” ବୋଲି ଜଣକୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ଶିଷ୍ଟାଚାରର ପରିଚୟ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ବନ୍ଧୁ ଶାଉଲ”
“ଦୃଷ୍ଟି” କୁ “ଦେଖିବା” କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଥରେ ଦେଖ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
କିଛି ଗୋଟେ ଏହି କ୍ଷଣି ଘଟିଛି ବୋଲି କହିବାର ଏହା ଏକ ପ୍ରଥାଗତ ଉପାୟ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି କ୍ଷଣି” କିମ୍ବା “ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ” କିଅବା “ତତ୍ କ୍ଷଣାତ୍” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
“ସେ” ଶବ୍ଦଟି ହନନିୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ପ୍ରେରିତ ୨୧:୧୨) I
ପାଉଲ ଦମ୍ମେସକରେ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି କ’ଣ ଘଟିଲା ତାହା କହିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I ହନନିୟ ତାଙ୍କୁ ଯାହା କହିଲେ, ସେ ତାହା ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I ଏହା ଏବେ ସୁଦ୍ଧା ସେ ଯିରୂଶାଲମରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଥିବା ତାଙ୍କ କଥାର ଅଂଶ ଅଟେ I
ଯାହା ଇଶ୍ବର ଯୋଜନା କରୁଛନ୍ତି ଓ ଘଟାଇବେ
ଉଭୟ “ସ୍ବର” ଓ “ମୁଖ” କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବରେ କଥା କହିବାର ଶୁଣିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏଠାରେ “ଲୋକ” ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ଏଠାରେ “ଏବେ” ""ଏହି କ୍ଷଣି""କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଏହା ପରେ ଆସୁଥିବା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନାକର୍ଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I
ପାଉଲଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅପେକ୍ଷା କର ନାହିଁ!” କିମ୍ବା “ବିଳମ୍ବ କର ନାହିଁ!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ତୁମକୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବାକୁ ଦିଅ” କିମ୍ବା “ବାପ୍ତିସ୍ମ ଗ୍ରହଣ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେପରି ଜଣକର ଦେହ ଧୋଇଲେ ମଇଳା ସଫା ହୁଏ, ସେହିପରି କ୍ଷମାପ୍ରାପ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କର ନାମରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ ଜଣକର ଅନ୍ତର ପାପରୁ ସଫା ହୁଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ପାପ ପାଇଁ କ୍ଷମା ମାଗ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ନାମ” ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଡାକି” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରି”
ପାଉଲ ଆପଣା ଯୀଶୁଙ୍କ ଦର୍ଶନ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଘଟଣାଟି କେଉଁଠି ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି, ତାକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବାର କୌଣସି ଶୈଳୀ ଥାଏ, ତେବେ ତୁମେ ତାହା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଚିନ୍ତା କରିପାର I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଗୋଟିଏ ଦର୍ଶନ ପାଇଲି” କିମ୍ବା “ଇଶ୍ବର ମୋତେ ଗୋଟିଏ ଦର୍ଶନ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେ ମୋତେ କଥା କହିବା ସମୟରେ ମୁଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିଲି
ଯିରୂଶାଲମରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭର କଥା ବିଶ୍ବାସ କରିବେ ନାହିଁ
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଯିରୂଶାଲମରେ ବାସ କରୁଥିବା ଅବିଶ୍ବାସୀ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଗଡ଼ ନିକଟରେ ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କର ଭିଡକୁ ପାଉଲ ଯାହା କହିବାକୁ ସମର୍ଥ ଥିଲେ, ତାହା ଏଠାରେ ଶେଷ ହେଉଛି I
“ସେମାନେ ନିଜେ” ଶବ୍ଦ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rpronouns)
ପାଉଲ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖୋଜିବାପାଇଁ ସମାଜଗୃହକୁ ଗଲେ I
ଏଠାରେ “ରକ୍ତ” ସ୍ତିଫାନଙ୍କର ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I ରକ୍ତପାତ କରିବାର ଅର୍ଥ ବଧ କରିବା I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଥିବା ସ୍ତିଫାନଙ୍କୁ ବଧ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଓ ପ୍ରଥମ ଦୁଇଟି “ତାହାର” ଶବ୍ଦ ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ସେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପ୍ରଧାନ ସେନାପତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
“ପୃଥିବୀରୁ” ଶବ୍ଦଟି “ଏ ଭଳି ଲୋକଠାରୁ ଦୂର ହୁଅ” କୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବଧ କର”
ଆଉ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ I ଦୁଇଟି ଘଟଣା ଏକ ସମୟରେ ଘଟୁଥିବା ବିଷୟକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I
ଏହି କର୍ମଗୁଡିକ ଦର୍ଶାଉଛି ଯେ ଯିହୂଦୀମାନେ ଅତ୍ୟଧିକ କ୍ରୋଧିତ ହୋଇଛନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଅନୁଭବ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କଥା କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଜଣେ ରୋମୀୟ ସୈନ୍ୟ ଅଧିକାରୀ କିମ୍ବା ପ୍ରାୟ ୬୦୦ ଜଣ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ଉପରେ ନେତା
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାଉଲଙ୍କୁ ଆଣିବାପାଇଁ ତାହାଙ୍କର ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ଗଡ଼ ମନ୍ଦିରର ବାହାର ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ସହିତ ଲାଗି ରହିଥିଲା I ପ୍ରେରିତ ୨୧:୩୪ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ସେନାପତି ପାଉଲଙ୍କୁ କୋରଡା ପ୍ରହାର ଦ୍ବାରା ତାହାଙ୍କୁ ନିର୍ଯାତନା ଦେବାପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେ ସତ କହିବେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାଉଲଙ୍କୁ ସତ କହିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାଙ୍କୁ କୋରଡା ପ୍ରହାର କରିବାକୁ ସେ ତାହାଙ୍କ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
“ସେ ନିଜେ” ଶବ୍ଦ ଗୁରୁତ୍ବ ବଢାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rpronouns)
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏଗୁଡିକ ଚମଡା ପଟି କିମ୍ବା ପଶୁ ଚର୍ମ ଥିଲା I
ସେ ତାହାଙ୍କ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ତାଙ୍କୁ ପ୍ରହାର କରାଇବାର ବୈଧତା ପରୀକ୍ଷା କରିବାକୁ ପାଉଲ ଶତସେନାପତିଙ୍କୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ରୋମୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଆପଣା ପକ୍ଷ ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ଆଇନଗତ ଅଧିକାର ନ ଦେଇ ପ୍ରହାର କରିବା ଆପଣଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ଆଇନସଙ୍ଗତ ନୁହେଁ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ସେନାପତି ପାଉଲଙ୍କୁ କୋରଡା ପ୍ରହାର କରାଇବାର ଯୋଜନାକୁ ପୁନର୍ବିଚାର କରିବାକୁ ନିବେଦନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ଏହା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ଆସିଲେ” ଶବ୍ଦକୁ “ଗଲେ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-go)
ରୋମୀୟ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ବହୁତ ଅର୍ଥ ଦେଲା ପରେ ଯାଇ I ସେନାପତି ଏହି ମନ୍ତବ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି କାରଣ ସେ ଜାଣିଛନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ରୋମୀୟ ନାଗରିକ ହେବା କେତେ କଷ୍ଟକର ଓ ସେ ସନ୍ଦେହ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ସତ କହୁନାହାନ୍ତି I
ମୁଁ ନାଗରିକ ପଦ ପାଇଲି I “ନାଗରିକ ପଦ” ଗୋଟିଏ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜଣେ ନାଗରିକ ହେଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଯଦି ବାପା ଜଣେ ରୋମୀୟ ନାଗରିକ, ତେବେ ତାହାଙ୍କର ପିଲାମାନେ ସ୍ବାଭାବିକ ଭାବେ ଜନ୍ମ ସମୟଠାରୁ ରୋମୀୟ ନାଗରିକ ହେବେ I
ପ୍ରଶ୍ନ କରିବାକୁ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଯୋଜନା କରିଥିଲେ କିମ୍ବା “ପ୍ରଶ୍ନ କରିବାକୁ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଉଥିଲେ”
ଏଠାରେ “ସେ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରଧାନ ସେନାପତିକୁ ବୁଝାଏ I
ପ୍ରାୟ ୬୦୦ ଜଣ ସୈନ୍ୟ ଉପରେ ଅଧିକାରୀ
ସମ୍ଭବତଃ “ପ୍ରଧାନ ସେନାପତି” ପ୍ରଧାନ ସେନାପତିଙ୍କ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିପାଇଁ ପ୍ରଧାନ ସେନାପତି ପାଉଲଙ୍କର ବନ୍ଧନ ଖୋଲିଦେବାକୁ ତାହାଙ୍କର ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଗଡ଼ରୁ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣକୁ ଗୋଟିଏ ସିଡି ଲାଗିଥିଲା I
କେତେକ ଅନୁବାଦ ପୁରାତନ ନିୟମର ଉଦ୍ଧୃତି ଗୁଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ୨୩:୫ର ଉଦ୍ଧୃତି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏହା କରିଛି I
ଫାରୁଶୀମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲା ପରେ ଲୋକମାନେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବେ ଓ ଇଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପୁରଷ୍କାର ଦେବେ କିମ୍ବା ଦଣ୍ଡ ଦେବେ I ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଥରେ ଲୋକମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲା ପରେ, ସେମାନେ ମୃତ ହୋଇ ହିଁ ରହିବେ ଓ କଦାପି ପୁନର୍ଜୀବିତ ହେବେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/other.html#raise ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/other.html#reward)
କେତେକ ଯିହୂଦୀ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଶପଥ କରିଥିଲେ ଯେ ପାଉଲଙ୍କୁ ବଧ ନ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନେ ଖାଇବେ ନାହିଁ କି ପିଇବେ ନାହିଁ ଓ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ନିବେଦନ କରିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଶପଥ କରିଥିବା ବିଷୟ ନ କଲେ ଇଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତୁ I
ରୋମୀୟମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ କେବଳ ରୋମୀୟମାନଙ୍କୁ ଯଥାର୍ଥ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବେ I ଯେଉଁମାନେ ରୋମୀୟ ନାଗରିକ ନୁହନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସେମାନେ ଯାହା ଇଚ୍ଛା ତାହା କରିପାରିବେ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ରୋମୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଇନ୍ ମାନିବାକୁ ପଡିବ I କେତେକ ଲୋକ ଜନ୍ମରୁ ରୋମୀୟ ନାଗରିକ ଥିଲେ, ଅନ୍ୟମାନେ ରୋମୀୟ ସରକାରକୁ ଅର୍ଥ ଦେଉଥିଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ରୋମୀୟ ନାଗରିକ ହୋଇପାରିବେ I ଜଣେ ଅଣରୋମୀୟ ନାଗରିକକୁ ବ୍ୟବହାର କଲାପରି ଯଦି ଜଣେ ରୋମୀୟ ନାଗରିକ ପ୍ରତି ବ୍ୟବହାର କରିଥାନ୍ତେ, ତେବେ ହୁଏତ “ପ୍ରଧାନ ସେନାପତି” ଦଣ୍ଡ ପାଇଥାନ୍ତେ I
ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ମନ୍ଦ କିମ୍ବା ଅଶୁଚି ଅବା ଅଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜକୁ ଉତ୍ତମ କିମ୍ବା ଶୁଚି ପରି ଦେଖାଇଥାଏ ସେପରି ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ରୂପକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ମହାଯାଜକ ଓ ମହାସଭାର ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଠିଆ ହେଉଛନ୍ତି (ପ୍ରେରିତ ୨୨:୩୦)I
ଏଠରେ ଏହାର ଅର୍ଥ “ସହ-ଯିହୂଦୀମାନେ”
ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ଆଜି ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ ଯାହା କରେ ବୋଲି ଇଶ୍ବର ଚାହୁଁଥିଲେ ତାହା ମୁଁ କରିଛି
ଏହା ଜଣେ ଲୋକର ନାମ I ଯଦିଓ ଏହା ସମାନ ନାମ ଅଟେ, ତଥାପି ଏ ସେହି ସମାନ ହନନିୟ ନୁହନ୍ତି ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରେରିତ ୫:୧ରେ କିମ୍ବା ପ୍ରେରିତ ୯:୧୦ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ଗୋଟିଏ କାନ୍ଥକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ପରିଷ୍କାର ଦେଖାଯିବା ନିମନ୍ତେ ଧଳା ରଙ୍ଗ କରାଯାଇଛି I ପାଉଲ ହାନାନ୍ ଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ଯେପରି ଗୋଟିଏ କାନ୍ଥକୁ ପରିଷ୍କାର ଦେଖାଯିବା ନିମନ୍ତେ ଧଳା ରଙ୍ଗ ଦିଆଯାଇଥାଏ, ସେପରି ହାନାନ୍ ନୈତିକଭାବରେ ପରିଷ୍କାର ଦେଖାଯାଉଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ମନ୍ଦ ଅଭିଳାଷରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଶୁକ୍ଲୀକୃତ ପ୍ରାଚୀର (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ହାନାନ୍ ଙ୍କର କପଟତାକୁ ଦେଖାଇଦେବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ବିଚାର କରିବାକୁ ବସି .... ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିରୁଦ୍ଧରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I “ଇଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ଆଘାତ କରିବେ” ବାକ୍ୟାଂଶରେ ତୁମେ ଯେପରି କରିଥିଲ, ସେପରି “ଆଘାତ” ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ମଧ୍ୟ ସେହି ଏକା ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ଆଘାତ କରିବା ପାଇଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ପ୍ରେରିତ ୨୩:୩ରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତହିଁ ସକାଶେ ଧମକ ଦେବାପାଇଁ ଲୋକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମହାଯାଜକଙ୍କୁ ଅପମାନ କର ନାହିଁ!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ମୋଶା ଯାହା ଲେଖିଥିଲେ, ପାଉଲ ତାହା ଉଦ୍ଧୃତ କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ଥିଲେ Iଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମୋଶା ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ” ସହ-ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ପୁତ୍ର” ର ଅର୍ଥ ସେ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ଜଣେ ଫାରୂଶୀର ପୁତ୍ର ଓ ଫାରୂଶୀର ବଂଶଧର ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ମୋହର ପିତା ଓ ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ”
“ପୁନରୁତ୍ଥାନ” ଶବ୍ଦଟିକୁ “ଜିବିତାବସ୍ଥାକୁ ଫେରି ଆସିବା” ବୋଲି କୁହାଯାଇପାରିବ I “ମୃତ” ଶବ୍ଦଟିକୁ “ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଅଛନ୍ତି” ବୋଲି କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଛନ୍ତି, ସେମାନେ ଜୀବିତାବସ୍ଥାକୁ ଫେରି ଆସିବେ, ମୁଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ବିଚାର କରୁଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଭିଡ଼ରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ପରସ୍ପର ସହିତ ଦୃଢ଼ ମତଭେଦ ହେଲା I
ଏହା ସାଦ୍ଦୁକୀ ଓ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏଥିରେ ସେମାନେ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ପାଟି କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ I “ଏଥିରେ” ଶବ୍ଦ ଗୋଟିଏ ଘଟଣାକୁ ଚିହ୍ନଟ କରୁଛି, କାରଣ ଆଗରୁ କିଛି ଗୋଟାଏ ଘଟିଛି I ଏ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ପୂର୍ବ ଘଟଣାଟି ହେଉଛି, ପାଉଲ ପୁନରୁତ୍ଥାନରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ବୋଲି କହିବା I
ଫାରୂଶୀମାନେ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ପ୍ରକୃତରେ ଆତ୍ମାଗଣ ଓ ଦୂତମାନେ ଅଛନ୍ତି ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହିପାରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହୁଏତ ଜଣେ ଆତ୍ମା ଅବା ଦୂତ ତାହାଙ୍କ ସହିତ କଥା କହିଛନ୍ତି!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hypo)
“ଏକ ମହା ବିବାଦ”କୁ “ତୀବ୍ର ଯୁକ୍ତିତର୍କ” ବୋଲି ଭିନ୍ନ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ""ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ତୀବ୍ର ଭାବରେ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଜଣେ ରୋମୀୟ ସୈନ୍ୟ ଅଧିକାରୀ କିମ୍ବା ପ୍ରାୟ ୬୦୦ ଜଣ ସୈନ୍ୟ ଉପରେ ନେତା
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I “ଖଣ୍ଡବିଖଣ୍ଡ ହୁଅନ୍ତି” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଲୋକମାନେ କିପରି ପାଉଲଙ୍କର କ୍ଷତି କରିପାରନ୍ତି, ତାକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ଏକ ଅତିରଞ୍ଜନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଖଣ୍ଡବିଖଣ୍ଡ କରିପାରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କର ଘୋର ଶାରୀରିକ କ୍ଷତି ଘଟାଇବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ବଳପୂର୍ବକ ତାହାଙ୍କୁ ନେଇଯାଅ
ଏହି ଗଡ଼ ମନ୍ଦିରର ବାହାର ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ସହିତ ଲାଗି ରହିଥିଲା I ପ୍ରେରିତ ୨୧:୩୪ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ଏହାର ଅର୍ଥ ପାଉଲ ମହାସଭାରେ ସମ୍ମୁଖୀନ ହେବା ଦିନର ପର ରାତ୍ରିରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ରାତ୍ରି”
“ଆମ୍ଭ ବିଷୟ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବୁଝି ହେଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରୋମ୍ ରେ ଆମ୍ଭର ସାକ୍ଷ୍ୟ ବହନ କରିବ” କିମ୍ବା “ରୋମ୍ ରେ ଆମ୍ଭ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ପାଉଲ ଗଡ଼ର କାରାଗାରରେ ଥିବା ସମୟରେ ଅବିଶ୍ବାସୀ ଧର୍ମନିଷ୍ଠ ଯିହୂଦୀମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଶପଥ ନେଲେ I
ପାଉଲଙ୍କୁ ବଧ କରିବାନିମନ୍ତେ ଏକା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟଥିବା ଲୋକମାନେ ଦଳବଦ୍ଧ ହେଲେ
ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ଅଭିଶାପ”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଏହା ମଧ୍ୟ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ ଯେ କେଉଁ ବିଷୟ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଭିଶପ୍ତ କରାଇବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯାହା ଶପଥ କରିଛନ୍ତି, ତାହା ନ କଲେ ଇଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତୁ ବୋଲି ନିବେଦନ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
୪୦ ଜଣ ଲୋକ (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଯେଉଁମାନେ ଏହି ଯୋଜନା କଲେ କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଯୋଜନା କଲେ”
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ପ୍ରେରିତ ୨୩:୧୩ର ୪୦ ଜଣ ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁବାଚକ ଓ ମହାଯାଜକ ଏବଂ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଉଭୟ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଓ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ପାଉଲଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଯୋଜନା କରିଥିବା ଚାଳିଶ ଜଣ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଶପଥ କରିବା ଓ ଶପଥ ପୂରଣ ନ କଲେ ଇଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତୁ ବୋଲି ନିବେଦନ କରିବା ବିଷୟକୁ ଏପରି କୁହାଯାଏ ସତେ ଯେପରି ଅଭିଶାପ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ ଯାହା ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା କାନ୍ଧରେ ବୋହିଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାଉଲଙ୍କୁ ବଧ ନ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କିଛି ଖାଇବୁ ନାହିଁ ବୋଲି ଆମ୍ଭେମାନେ ଶପଥ କରିଅଛୁ I ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛୁ, ତାହା ନ କରୁ, ତେବେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତୁ ବୋଲି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ନିବେଦନ କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କାରଣ ଯାହା ଏବେ ଆମ୍ଭେମାନେ କହିଅଛୁ ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଅଭିଶାପରେ ଆବଦ୍ଧ ହୋଇଅଛୁ”
ଏହାର ଅର୍ଥ “ଏହି କ୍ଷଣି” ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବାପାଇଁ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ସାକ୍ଷାତ କରିବାପାଇଁ ପାଉଲଙ୍କୁ ଗଡ଼ରୁ ଆଣନ୍ତୁ
ସତେ ଯେମିତି ପାଉଲ କ’ଣ ସବୁ କରିଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଜାଣିବାପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ
ଏଠାରେ “ସେ” ପାଉଲଙ୍କର ଭଣଜାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ପ୍ରଧାନ ସେନାପତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ପାଉଲଙ୍କ ଭଉଣୀଙ୍କ ପୁତ୍ର କିମ୍ବା “ପାଉଲଙ୍କ ଭଣଜା”
ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଅତର୍କିତ ଆକ୍ରମଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିଲେ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିଲେ”
ଏହି ଗଡ଼ ମନ୍ଦିରର ବାହାର ପ୍ରାଙ୍ଗଣକୁ ଲାଗି ରହିଥିଲା I ପ୍ରେରିତ ୨୧:୩୪ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ବନ୍ଦୀ ପାଉଲ ମୋତେ ଆସି ତାହା ସହିତ କଥା ହେବାକୁ ଅନୁରୋଧ କଲା
ଯେହେତୁ ପ୍ରଧାନ ସେନାପତି ତାଙ୍କୁ ଜଣେ ଯୁବା ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି, ଏହା ସୂଚାଉଛି ଯେ ପାଉଲଙ୍କ ଭଣଜା ୧୨ ରୁ ୧୫ ବର୍ଷ ବୟସ୍କ ହୋଇଥାଇ ପାରନ୍ତି I
ଯେହେତୁ ପ୍ରଧାନ ସେନାପତି ଯୁବାଟିର ହାତ ଧରି ତାଙ୍କୁ ଜଣେ ଯୁବା (୧୮ ପଦ) ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି, ଏହା ସୂଚାଉଛି ଯେ ପାଉଲଙ୍କ ଭଣଜା ୧୨ ରୁ ୧୫ ବର୍ଷ ବୟସ୍କ ଥିଲା I
ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀ, କିନ୍ତୁ ଦଳର ଯେଉଁ ସମସ୍ତେ ସେଠାରେ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ଯିହୂଦୀ ଏକମତ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଗଡ଼ରୁ ପାଉଲଙ୍କୁ ତଳକୁ ଆଣିବାପାଇଁ
ପାଉଲ କ’ଣ କରିଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ସେମାନେ ଅଧିକ ଜାଣିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି
୪୦ ଜଣ ଲୋକ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ପାଉଲଙ୍କୁ ଅତର୍କିତ ଆକ୍ରମଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କିମ୍ବା “ପାଉଲଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ”
ପାଉଲଙ୍କୁ ବଧ ନ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କିଛି ନ ଖାଇବାକୁ କି କିଛି ନ ପିଇବାକୁ ସେମାନେ ଶପଥ କରିଛନ୍ତି I ଆଉ ସେମାନେ ଯାହା କରିବାକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି ତାହା ଯଦି ନ କରନ୍ତି, ତେବେ ଇଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତୁ ବୋଲି ନିବେଦନ କରିଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ସେ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରଧାନ ସେନାପତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଫେଲୀକ୍ସ ଯିଏକି କାଇସରିଆରେ ରହୁଥିଲେ, ସେ ସେହି ଅଞ୍ଚଳର ରୋମୀୟ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଥିଲେ I
ଆପଣା ନିକଟକୁ ଡାକିଲେ
ଦୁଇ ଜଣ ଶତ ସେନାପତିଙ୍କି (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
୭୦ ଜଣ ଅଶ୍ବାରୋହୀ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
୨୦୦ ଜଣ ବର୍ଚ୍ଛାଧାରୀ ସୈନ୍ୟ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଏହା ପ୍ରାୟ ରାତ୍ରି ୯.୦୦ ଘଣ୍ଟା ସମୟରେ
ପାଉଲଙ୍କର ବନ୍ଧନ ବିଷୟରେ ପ୍ରଧାନ ସେନାପତି ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଫେଲିକ୍ସଙ୍କ ନିକଟକୁ ପତ୍ର ଲେଖୁଛନ୍ତି I
କ୍ଲାଉଦିଅ ଲୂସିୟା ହେଉଛି ପ୍ରଧାନ ସେନାପତିଙ୍କ ନାମ I ଫେଲିକ୍ସ ସମଗ୍ର ଅଞ୍ଚଳ ଉପରେ ରୋମୀୟ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଥିଲେ I
ଏହା ପତ୍ରର ଏକ ଔପଚାରିକ ପରିଚୟ I ପ୍ରଧାନ ସେନାପତି ନିଜର ପରିଚୟ ଦେଇ ପତ୍ର ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ତୁମେ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I “ଲେଖୁଅଛି” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବୁଝି ହେଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହାମହିମ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଫେଲିକ୍ସଙ୍କୁ ମୁଁ କ୍ଲାଉଦିଅ ଲୂସିୟା ଲେଖୁଅଛି; ଆପଣଙ୍କୁ ନମସ୍କାର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ସର୍ବୋଚ୍ଚ ସମ୍ମାନର ଯୋଗ୍ୟ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଫେଲିକ୍ସଙ୍କ ନିକଟକୁ
ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀ”ର ଅର୍ଥ କେତେକ ଯିହୂଦୀମାନେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ଯିହୂଦୀମାନେ ଏହି ଲୋକକୁ ବାନ୍ଧି ଆଣିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ଓ ଏହି ଯିହୂଦୀମାନେ ଯେଉଁଠାରେ ଥିଲେ, ମୁଁ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ସେହି ସ୍ଥାନରେ ପହଞ୍ଚିଲି
ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ପ୍ରଧାନ ସେନାପତି କ୍ଲାଉଦିଅ ଲୂସିୟାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
“ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଦଳକୁ ବୁଝାଏ I
“ଆପଣ” ଶବ୍ଦଟି ଏକବଚନ ଓ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଫେଲିକ୍ସଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ପ୍ରଧାନ ସେନାପତି ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଫେଲିକ୍ସଙ୍କୁ ଲେଖୁଥିବା ଆପଣା ପତ୍ର ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରଶ୍ନ ବିଷୟରେ ଅଭିଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଅଭିଯୋଗ,” “ମୃତ୍ୟୁ” ଓ ବନ୍ଦିତ୍ବ”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ କିନ୍ତୁ କେହି ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏପରି କିଛି ଅଭିଯୋଗ କରି ନାହାନ୍ତି ଯେ ରୋମୀୟ ଅଧିକାରୀମାନେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରାଣଦଣ୍ଡ ଦେବେ କି କାରାଗାରକୁ ପଠାଇବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରେ ମୁଁ ଜାଣିଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ପ୍ରଥମ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲଙ୍କୁ ଓ ଦ୍ବିତୀୟ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଫେଲିକ୍ସଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଆନ୍ତିପାତ୍ରି ଗୋଟିଏ ନଗର ଥିଲା ଯାହା ହେରୋଦ ଆପଣା ପିତା ଆନ୍ତିପାଟେର୍ ଙ୍କ ସମ୍ମାନାର୍ଥେ ନିର୍ମାଣ କରିଥିଲେ I ଏହା ଆଜିର ମଧ୍ୟ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଏକ ସ୍ଥାନରେ ଅବସ୍ଥିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ଯିରୂଶାଲମରେ ପାଉଲଙ୍କ ବନ୍ଧନର ସମୟକୁ ଶେଷ କରୁଛି ଓ କାଇସରିଆରେ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଫେଲିକ୍ସଙ୍କ ନିକଟରେ ତାଙ୍କର ବନ୍ଧନକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛି I
ପୂର୍ବର କୌଣସି ଘଟଣା ହେତୁ ଘଟିଥିବା ଘଟଣାକୁ “ସେଥିରେ” ଶବ୍ଦଟି ଚିହ୍ନଟ କରୁଛି I ଏ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ପୂର୍ବ ଘଟଣା ହେଉଛି ପ୍ରଧାନ ସେନାପତି ପାଉଲଙ୍କୁ ଘେନିଯିବା ପାଇଁ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ଆଣିଲେ” ଶବ୍ଦକୁ “ନେଲେ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ରାତ୍ରି ସମୟରେ ନେଇଗଲେ”
ଏଠାରେ ପ୍ରଥମ ଓ ଦ୍ବିତୀୟ “ସେ” ଶବ୍ଦ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଫେଲିକ୍ସଙ୍କୁ, ତୃତୀୟ “ସେ” ଓ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲଙ୍କୁ ଓ ଶେଷ “ସେ” ଶବ୍ଦ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଫେଲିକ୍ସଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ତୁମ୍ଭେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପାଉଲଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, 'ତୁମ୍ଭେ କେଉଁ ପ୍ରଦେଶର ଲୋକ?’ ଯେତେବେଳେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ଏହି ବାକ୍ୟ, ଯାହା ୪୩ ପଦରେ “ଯେତେବେଳେ ସେ ଜାଣିଲେ” ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି, ଏହାକୁ ଏକ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାଉଲ କହିଲେ, ‘ମୁଁ କିଲିକିଆର ଲୋକ I’ ତାପରେ ଶାସନକର୍ତ୍ତା କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ତୁମ୍ଭର ଯାହା କହିବାକୁ ଅଛି, ମୁଁ ଶୁଣିବି
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କୁ ରଖିବାପାଇଁ ସେ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କୁ ଅଟକାଇବାପାଇଁ ସେ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ”
ପାଉଲ ଶାସନକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ସେ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଯିହୂଦୀମାନେ ଅଭିଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି, ତାହା ସେ କରିନାହାନ୍ତି, ତେଣୁକରି ସେ ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରି ନାହାନ୍ତି ସେଥି ସକାଶୁ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ତାଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡଦେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ I
ଉଭୟ ଯିହୂଦୀ ନେତାଗଣ(ପ୍ରେରିତ ୨୪:୨-୪) ଓ ପାଉଲ (ପ୍ରେରିତ ୨୪:୧୦) ଶାସନକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ସମ୍ମାନସୂଚକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ସେମାନଙ୍କର ବକ୍ତବ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କଲେ I
ଶାସନକର୍ତ୍ତା, ଓ “ସେନାପତି” ଏବଂ “ଶତସେନାପତି” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ କେତେକ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରିବା କଷ୍ଟକର ହୋଇପାରେ I(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ଏଠାରେ “ଆପଣ” ଶବ୍ଦଟି ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଫେଲିକ୍ସଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଫେଲିକ୍ସଙ୍କ ଅଧୀନସ୍ଥ ନାଗରିକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
କାଇସରିଆରେ ପାଉଲ ବିଚାରାଧିନ ଅଛନ୍ତି I ତର୍ତ୍ତୁଲ୍ଲ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଫେଲିକ୍ସଙ୍କ ନିକଟରେ ପାଉଲଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଛନ୍ତି I
ରୋମୀୟ ସୈନ୍ୟମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ କାଇସରିଆକୁ ନେଇ ଯିବାର ପାଞ୍ଚ ଦିନ ପରେ
ଏହା ଜଣେ ଲୋକର ନାମ I ଏହା ପ୍ରେରିତ ୫:୧ରେ ଥିବା ହନନିୟ କିମ୍ବା ପ୍ରେରିତ ୯:୧୦ରେ ଥିବା ହନନିୟ ନୁହନ୍ତି I ପ୍ରେରିତ ୨୩:୧ ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଜଣେ ଓକିଲ I ତର୍ତ୍ତୁଲ୍ଲ ରୋମୀୟ ଆଇନରେ ଧୁରନ୍ଧର ଥିଲେ ଓ ବିଚାରାଳୟରେ ପାଉଲଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରୁଥିଲେ I
ଏହା ଜଣେ ଲୋକର ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
କାଇସରିଆକୁ ଗଲେ ଯେଉଁଠାରେ ପାଉଲ ଥିଲେ
ଶାସନକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଯେ କି ବିଚାରାଳୟରେ ବିଚାରପତି ଥିଲେ
ଶାସନକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଯୁକ୍ତି କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ ଯେ ପାଉଲ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଲଂଘନ କରିଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଫେଲିକ୍ସଙ୍କ ଅଧୀନସ୍ଥ ନାଗରିକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ, ଆପଣଙ୍କ ଶାସନ ଅଧୀନସ୍ଥ ଲୋକମାନେ, ମହାଶାନ୍ତି ଭୋଗ କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଆଉ ଆପଣଙ୍କର ଯୋଜନା ଆମ୍ଭର ଜାତିକୁ ମହାଉନ୍ନତି କରିଅଛି
“କୃତଜ୍ଞତା” ଶବ୍ଦ ଗୋଟିଏ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ I ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ବିଶେଷଣ ବା କ୍ରିୟାପଦ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ବହୁତ କୃତଜ୍ଞ ଓ ଆପଣ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସ୍ବାଗତ କରୁଅଛୁ” କିମ୍ବା “ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣଙ୍କୁ ବହୁତ ଧନ୍ୟବାଦ ଜଣାଉଛୁ ଓ ଆପଣ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସ୍ବାଗତ କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଫେଲିକ୍ସ ଯେ କି ମହାସମ୍ମାନର ପାତ୍ର I ଫେଲିକ୍ସ ସମଗ୍ର ଅଞ୍ଚଳ ଉପରେ ରୋମୀୟ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଥିଲେ I ଏଭଳି ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପ୍ରେରିତ ୨୩:୨୫ରେ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
“ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ହାନାନ୍, କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ଓ ତର୍ତ୍ତୁଲ୍ଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ ଆପଣଙ୍କର ଅଧିକ ସମୟ ନେବି ନାହିଁ” କିମ୍ବା ୨) ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ ଆପଣଙ୍କୁ କ୍ଲାନ୍ତ କରିବି ନାହିଁ”
ଦୟାକରି ମୋହର ଅଳ୍ପ କଥାକୁ ଶୁଣନ୍ତୁ
ଏହା ପାଉଲଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ମହାମାରୀ ଯାହା ଜଣେ ଲୋକଠାରୁ ଆଉ ଜଣେ ଲୋକକୁ ବ୍ୟାପିଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଲୋକ ଜଣେ ସମସ୍ୟା ସୃଷ୍ଟିକାରୀ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ସମସ୍ତ” ଶବ୍ଦ ସମ୍ଭବତଃ ଏକ ଅତିରଂଜନ, ଯାହା ପାଉଲଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସେମାନଙ୍କର ଅଭିଯୋଗକୁ ଦୃଢ଼ କରିବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
“ନାଜରିତୀୟ ଦଳ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ଆଉ ଏକ ନାମ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମଧ୍ୟ ଆଉ ଗୋଟିଏ ପୂରା ଦଳର ନେତୃତ୍ବ ନେଉଛନ୍ତି, ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ନାଜରିତୀୟମାନଙ୍କର ଅନୁଗମନକାରୀ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଗୋଟିଏ ବଡ଼ ଦଳ ମଧ୍ୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ଦଳ I ତର୍ତ୍ତୁଲ୍ଲ ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମ ମଧ୍ୟରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ଦଳ ବୋଲି ବିବେଚନା କରୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ଆପଣ” ଏକବଚନ ଓ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଫେଲିକ୍ସଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ତର୍ତ୍ତୁଲ୍ଲ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଫେଲିକ୍ସଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଅଭିଯୋଗ ଉପସ୍ଥାପନା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଆଣିଥିବା ଅଭିଯୋଗଗୁଡିକ ସତ୍ୟ କି ନାହିଁ ତାହା ଜାଣିବାକୁ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୋଷାରୋପ କରୁଥିବା ବିଷୟରେ ସେ ଦୋଷୀ କି ନାହିଁ ତାହା ଜାଣିବାକୁ”
ଏହା ପାଉଲଙ୍କର ବିଚାର ସ୍ଥାନରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଣାଯାଇଥିବା ଅଭିଯୋଗ ବିଷୟରେ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଫେଲିକ୍ସଙ୍କ ନିକଟରେ ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରୁଛନ୍ତି I
ଶାସନକର୍ତ୍ତା ସଙ୍କେତ ଦେଲେ
ଏଠାରେ “ଜାତି” ଯିହୂଦୀ ଜାତିର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦୀଜାତିର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଜଣେ ବିଚାରକର୍ତ୍ତା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ମୋହର ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ
୧୨ ଦିନରୁ ଅଧିକ ହେବ ନାହିଁ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଏଠାରେ ଉତ୍ତେଜିତ କରିବା ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗଣ୍ଡଗୋଳ କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବା, ଠିକ୍ ଯେପରି କୌଣସି ତରଳ ପଦାର୍ଥକୁ ଘାଣ୍ଟିଲେ ତାହା ବିଚଳିତ ହୁଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ମନ୍ଦକାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଦୋଷାରୋପ କିମ୍ବା “ଅପରାଧ ପାଇଁ ଅଭିଯୋଗ”
ମୁଁ ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ଏହା ସ୍ବୀକାର କରୁଅଛି
“ମାର୍ଗ” ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ଉପାଧି, ଯାହା ପାଉଲଙ୍କ ସମୟରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଥିଲା I
ଏହା ଗୋଟିଏ ବଡ଼ ଦଳ ମଧ୍ୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ଦଳ I ତର୍ତ୍ତୁଲ୍ଲ ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମ ମଧ୍ୟରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ଦଳ ବୋଲି ବିବେଚନା କରୁଛନ୍ତି I ତୁମେ “ଦଳ”କୁ ପ୍ରେରିତ ୨୪:୫ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ପାଉଲ “ସେହି ମାର୍ଗ ଅନୁସାରେ” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କର ଯିହୂଦୀ ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ଯେପରି କରୁଥିଲେ, ସେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ଭାବରେ ସେପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସେବା କରୁଛନ୍ତି I ସେ ଗୋଟିଏ “ଦଳ”କୁ ପରିଚାଳନା କରୁନାହାନ୍ତି କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରାଚୀନ ଧର୍ମ ବିରୁଦ୍ଧରେ କିଛି ନୂଆ ବିଷୟ ଶିକ୍ଷା ଦେଉନାହାନ୍ତି I
ଏମାନେ ନିଜେ ଯେପରି କରନ୍ତି I ଏଠାରେ “ଏମାନେ” ପାଉଲଙ୍କୁ ବିଚାରାଳୟରେ ଦୋଷାରୋପ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ପୁନରୁତ୍ଥାନ”କୁ “ଉଠାଇବା” କ୍ରିୟା ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଇଶ୍ବର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ, ଉଭୟ ଧାର୍ମିକ ଓ ଅଧାର୍ମିକମାନଙ୍କୁ ଉଠାଇବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହି ନାମବାଚକ ବିଶେଷଣଗୁଡିକ ଧାର୍ମିକ ଓ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକ ଓ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି ଓ ଯେଉଁମାନେ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ମୁଁ ସର୍ବଦା କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରେ କିମ୍ବା “ମୁଁ ମୋର ସର୍ବୋତ୍ତମ ସକ୍ଷମତା ଅନୁସାରେ କରେ”
ଏଠାରେ “ବିବେକ” ଜଣେ ଲୋକର ଆନ୍ତରିକ ନୈତିକତା, ଯାହା ଠିକ୍ ଓ ଭୁଲ୍ ବାଛିଥାଏ, ତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ହେବାକୁ” କିମ୍ବା “ଯାହା ଠିକ୍ ତାହା ସର୍ବଦା କରିବାକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ
ଏହି ଶବ୍ଦ ପାଉଲଙ୍କ ଯୁକ୍ତିରେ ଏକ ଦିଗ ବଦଳାଇବାକୁ ଚିହ୍ନଟକରେ I ଏଠାରେ ସେ ଯିରୂଶାଲମର ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି, ଯେତେବେଳେ କେତେକ ଯିହୂଦୀ ତାଙ୍କୁ ବାନ୍ଧିଥିଲେ I
ଯିରୂଶାଲମରୁ ଅନେକ ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବାହାରେ ରହିଲା ପରେ
ଏଠାରେ “ମୁଁ ଆସିଲି”କୁ “ମୁଁ ଗଲି” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦାନ ଭାବରେ ଅର୍ଥ ଆଣି ମୋହର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଗଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-go)
ଆପଣାକୁ ଶୁଚି କରିବା ନିମନ୍ତେ ମନ୍ଦିରରେ ନୈବେଦ୍ୟ ଉତ୍ସର୍ଗ କଲା ପରେ
ଏହା ଗୋଟିଏ ପୃଥକ୍ ନୂଆ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଲୋକଭିଡକୁ ଏକତ୍ର କରି ନ ଥିଲି କି କୌଣସି ଗଣ୍ଡଗୋଳ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁ ନ ଥିଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଆସିଆର ଯିହୂଦୀମାନେ
ଯଦି ସେମାନଙ୍କର କୌଣସି ବିଷୟ କହିବାର ଥାଏ
ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଣାଯାଇଥିବା ଅଭିଯୋଗ ବିଷୟରେ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଫେଲିକ୍ସଙ୍କ ନିକଟରେ ଆପଣାର ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ ସମାପ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହା ପାଉଲଙ୍କ ବିଚାର ସମୟରେ ଯିରୂଶାଲମରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା ମହାସଭାର ସଭ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ମୁଁ କରିଥିବା ଭୁଲ୍ କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ କହିବା ଉଚିତ, ଯାହା ସେମାନେ ପ୍ରମାଣ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ପୁନରୁତ୍ଥାନ”କୁ “ଇଶ୍ବର ପୁନର୍ଜୀବିତ କରନ୍ତି” ବୋଲି କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ମୁଁ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛି ଯେ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଇଶ୍ବର ପୁନର୍ଜୀବିତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ଆଜି ମୋହର ବିଚାର କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଫେଲିକ୍ସ ସେହି ଅଞ୍ଚଳର ରୋମୀୟ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଥିଲେ ଓ କାଇସରିଆରେ ରହୁଥିଲେ I ତୁମେ ଏହି ନାମକୁ ପ୍ରେରିତ ୨୩:୨୪ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଉପାଧି I ତୁମେ ଏହାକୁ ପ୍ରେରିତ ୯:୨ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ସେନାପତି ଲୂସିୟା ଆସିଲେ କିମ୍ବା “ସେନାପତି ଲୂସିୟା ଆସିବା ସମୟରେ”
ଏହା ପ୍ରଧାନ ସେନାପତିଙ୍କ ନାମ I ତୁମେ ଏହି ନାମକୁ ପ୍ରେରିତ ୨୩:୨୬ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ଯିରୂଶାଲମ କାଇସରିଆଠାରୁ ଉଚ୍ଚରେ ଥିଲା, ଏଥିପାଇଁ ଯିରୂଶାଲମରୁ ତଳକୁ ଆସିବା ବୋଲି କହିବା ସେମାନଙ୍କପାଇଁ ସାଧାରଣ ବିଷୟ ଥିଲା I
ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଏହିସବୁ ଅଭିଯୋଗ ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭେ ଏକ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବା କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଦୋଷୀ କି ନୁହଁ ଆମ୍ଭେ ବିଚାର କରିବା”
ପାଉଲଙ୍କୁ କିଛି ସ୍ବାଧିନତା ଦିଅ ଯାହା ଅନ୍ୟ ବନ୍ଦୀମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇ ନ ଥାଏ
କେତେକ ଦିନ ପରେ
ଦ୍ରୂସିଲ୍ଲା ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକର ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ଯିହୂଦୀ ମହିଳା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଜଣେ ଯିହୂଦୀ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଫେଲିକ୍ସ୍ ହୁଏତ ଆପଣା ପାପର ବୋଧ ପାଇଥିବେ
ବର୍ତ୍ତମାନ ପାଇଁ
ଫେଲିକ୍ସ୍ ଆଶା କରୁଥିଲେ ଯେ ତାଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ ତାଙ୍କୁ ଲାଞ୍ଚ ଦେବେ
ଏଥିପାଇଁ ଫେଲିକ୍ସ୍ ପାଉଲଙ୍କୁ ଡକାଇ ଥରକୁଥର ତାହାଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ
ଫେଲିକ୍ସ୍ ଙ୍କ ସ୍ଥାନରେ ଯେଉଁ ନୂଆ ରୋମୀୟ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଆସିଲେ ଏ ସେହି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କର ପ୍ରିୟପାତ୍ର ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ସେ ପାଉଲଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ ଅବସ୍ଥାରେ ରଖି ଚାଲିଗଲେ
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଯେତେବେଳେ ଯିହୂଦୀମାନେ ଫେଷ୍ଟଙ୍କୁ ଏକ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ, ସେମାନେ ଏହା ମାଗୁଥିଲେ ଯେ ସେ ସେହି ଦିନରେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବିଶେଷ କିଛି କରନ୍ତୁ I ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଏପରି କିଛି କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ଯାହା ସେ ସାଧାରଣତଃ କରନ୍ତି ନାହିଁ I ଯେତେବେଳେ ଫେଷ୍ଟ “ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହ ଲାଭ କରିବାକୁ ଚାହିଁଲେ,” ସେ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରିୟପାତ୍ର ହେବାକୁ ଚାହିଁଲେ ଓ ପରବର୍ତ୍ତୀ ମାସ ଏବଂ ବର୍ଷଗୁଡିକରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କର କଥା ମାନନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହିଁଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#favor)
ରୋମୀୟମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ କେବଳ ରୋମୀୟମାନଙ୍କୁ ଯଥାର୍ଥ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I ଯେଉଁମାନେ ରୋମୀୟ ନାଗରିକ ନ ଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସେମାନେ ଯାହା ଇଚ୍ଛା ତାହା କରିପାରିବେ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ରୋମୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ରୋମୀୟ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ମାନିବାକୁ ପଡିବ I କେତେକ ଲୋକ ଜନ୍ମରୁ ରୋମୀୟ ନାଗରିକ ଥିଲେ, ଅନ୍ୟମାନେ ରୋମୀୟ ସରକାରକୁ ଅର୍ଥ ଦେଉଥିଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ରୋମୀୟ ନାଗରିକ ହୋଇପାରିବେ I ଜଣେ ଅଣରୋମୀୟ ନାଗରିକକୁ ବ୍ୟବହାର କଲାପରି ଯଦି ସେମାନେ ଜଣେ ରୋମୀୟ ନାଗରିକ ପ୍ରତି ବ୍ୟବହାର କରିବେ, ତେବେ ରୋମୀୟ ଅଧିକାରୀମାନେ ଦଣ୍ଡ ପାଇପାରନ୍ତି I
ଫେଷ୍ଟ କାଇସରିଆର ଶାସନକର୍ତ୍ତା ହେଉଛନ୍ତି I ତୁମେ ଏହି ନାମକୁ ପ୍ରେରିତ ୨୪:୨୭ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ପାଉଲ କାଇସରିଆରେ ଜଣେ ବନ୍ଦୀ ଭାବରେ ରହିଛନ୍ତି I
ଏହା ବିବରଣୀ ମଧ୍ୟରେ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନଟ କରୁଛି I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଫେଷ୍ଟ ଆପଣା ଶାସନ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ସେହି ଅଞ୍ଚଳରେ ପହଞ୍ଚିଲେ କିମ୍ବା ୨) ଫେଷ୍ଟ ଏହିଭଳି ସେହି ଅଞ୍ଚଳରେ ପହଞ୍ଚିଲେ I
ଏଠାରେ “ଉପରକୁ ଗଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି, କାରଣ ଯିରୂଶାଲମ କାଇସରିଆଠାରୁ ଉଚ୍ଚରେ ଥିଲା I
ଏହା ଦୋଷାରୋପଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ଏପରି କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ ଯାହା ଜଣେ ଆଉଜଣକ ପାଖକୁ ଆଣିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହାଯାଜକ ଓ ମୁଖ୍ୟ ଯିହୂଦୀମାନେ ଫେଷ୍ଟଙ୍କ ପାଖକୁ ପାଉଲଙ୍କ ବିଷୟରେ ଦୋଷାରୋପ ଆଣିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଫେଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଫେଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଫେଷ୍ଟ ପାଉଲଙ୍କୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଆଣିବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ସେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଆଣିବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେବେ”
ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଅତର୍କିତ ଆକ୍ରମଣ କରିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ I
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଫେଷ୍ଟ ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ରୋମୀୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଏହାକୁ ଏକ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ପାଉଲ କାଇସରିଆରେ ବନ୍ଦୀ ହୋଇ ରହିଛି, ଆଉ ଆମ୍ଭେ ନିଜେ ଶୀଘ୍ର ସେଠାକୁ ଫେରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
The phrase he said can be moved to the beginning of the sentence. Alternate translation: Then he said, 'Therefore, those who are able to go to Caesarea should go there with us (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-quotations)
“ସେ କହିଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବାକ୍ୟର ଆରମ୍ଭକୁ ନିଆଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାପରେ ସେ କହିଲେ, ଏଥିପାଇଁ, ଯେଉଁମାନେ କାଇସରିଆକୁ ଯିବାପାଇଁ କ୍ଷମତାପନ୍ନ ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ସେଠାକୁ ଯିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-quotations)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ନିୟମ ଲଂଘନ କରିବାର ଦୋଷାରୋପ କରିପାରିବ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ ଆଣିପାରିବ”
ଏଠାରେ ପ୍ରଥମ ତିନି ଥର ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥିବା “ସେ” ଶବ୍ଦ ଓ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଫେଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଚତୁର୍ଥ “ସେ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଯିରୂଶାଲମରୁ ଆସିଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଭୌଗଳିକଭାବରେ ଯିରୂଶାଲମ କାଇସରିଆଠାରୁ ଉଚ୍ଚରେ ଅବସ୍ଥିତ I ସେଥିପାଇଁ ଯିରୂଶାଲମରୁ ତଳକୁ ଯିବା ବୋଲି କହିବା ସାଧାରଣ ଥିଲା I
ଏଠାରେ “ବିଚାରାସନ” ଶବ୍ଦ ବିଚାରପତି ଭାବରେ ଫେଷ୍ଟ ପାଉଲଙ୍କର ବିଚାର କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆସନରେ ବସି ସେ ବିଚାରପତି ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ବିଚାରପତି ଭାବରେ ବସିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କର ସୈନ୍ୟମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖକୁ ଆଣିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେତେବେଳେ ସେ ଆସି ଫେଷ୍ଟଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଠିଆ ହେଲେ
ଜଣକୁ ଅପରାଧରେ ଦୋଷାରୋପ କରିବା ବିଷୟକୁ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ପଦାର୍ଥ ଯାହା ଜଣେ ବିଚାରାଳୟକୁ ଆଣିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅନେକ ଗୁରୁତର ବିଷୟ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯିରୂଶାଲମ ମନ୍ଦିରରେ କିଏ ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବ, ସେ ବିଷୟରେ ସେ କୌଣସି ନିୟମ ଲଂଘନ କରି ନାହାନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିରର ପ୍ରବେଶ କରିବା ନିୟମ ବିରୁଦ୍ଧରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ପାଉଲ ବିଚାରିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ କାଇସରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖକୁ ନିଆଯିବା ନିମନ୍ତେ ନିବେଦନ କରୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ”ର ଅର୍ଥ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚାହିଁଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଭୌଗଳିକଭାବରେ ଯିରୂଶାଲମ କାଇସରିଆଠାରୁ ଉଚ୍ଚରେ ଅବସ୍ଥିତ I ସେଥିପାଇଁ ଯିରୂଶାଲମ ଉପରକୁ ଯିବା ବୋଲି କହିବା ସାଧାରଣ ଥିଲା I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ଆମ୍ଭେ ଏହିସବୁ ଅଭିଯୋଗ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭର ବିଚାର କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ବିଚାରାସନ” କାଇସରଙ୍କର ପାଉଲଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବାର ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କାଇସରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖକୁ ଯିବାପାଇଁ ନିବେଦନ କରୁଅଛି, ଯେପରି ସେ ମୋହର ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ଏକ ପରିକଳ୍ପନା ଆଧାରିତ ଅବସ୍ଥା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ଯଦି ସେ ଦୋଷୀ, ସେ ଦଣ୍ଡ ଗ୍ରହଣ କରିବେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେ ଦୋଷୀ ନୁହନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hypo)
ଯଦି ମୁଁ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଯୋଗ୍ୟ କିଛି ଭୁଲ୍ କରିଛି
ଯଦି ମୋ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଥିବା ଅଭିଯୋଗ ଗୁଡିକ ସତ୍ୟ ନୁହଁ
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହି ମିଥ୍ୟା ଅଭିଯୋଗକାରୀ ମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପାଉଲଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଫେଷ୍ଟଙ୍କର ଆଇନଗତ ଅଧିକାର ନାହିଁ କିମ୍ବା ୨) ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯଦି ସେ କିଛି ଭୁଲ୍ କରିନାହାନ୍ତି, ତେବେ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ନିବେଦନ ମାନିବା ଉଚିତ ନୁହଁ I
ମୁଁ କାଇସରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବାପାଇଁ ନିବେଦନ କରୁଅଛି ଯେପରି ସେ ମୋହର ବିଚାର କରିବେ
ଏହା ସମୁଦାୟ ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ସାନ୍ ହେଡ୍ରିନ୍ ବା “ମହାସଭା” ନୁହେଁ I ଏହା ରୋମୀୟ ସରକାରରେ ଥିବା ଏକ ରାଜନୈତିକ ସଭା ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ଆପଣାର ସରକାରୀ ପରାମର୍ଶଦାତାମାନଙ୍କ ସହ”
ରାଜା ଆଗ୍ରିପ୍ପା ଓ ବର୍ଣ୍ଣୀକୀ ଘଟଣା ମଧ୍ୟରେ ନୂଆ ଲୋକମାନେ ଅଟନ୍ତି I ଯଦିଓ ସେ କେବଳ ଅଳ୍ପ କେତେକ ଅଞ୍ଚଳରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ, ଏହି ସମୟରେ ରାଜା ଆଗ୍ରିପ୍ପା ପାଲେଷ୍ଟାଇନର ଶାସନକର୍ତ୍ତା ରାଜା ଥିଲେ I ବର୍ଣ୍ଣୀକୀ ଆଗ୍ରିପ୍ପାଙ୍କ ଭଉଣୀ ଅଟନ୍ତି I
ଫେଷ୍ଟ, ରାଜା ଆଗ୍ରିପ୍ପାଙ୍କୁ ପାଉଲଙ୍କ ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I
ଏହି ଶବ୍ଦ ବିବରଣୀରେ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିତ କରୁଛି I
ସରକାରୀ ବିଷୟ ନେଇ ଫେଷ୍ଟଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଫେଲିକ୍ସ୍ ପଦ ତ୍ୟାଗ କରି ଗଲେ, ସେ ଏଠାରେ ଜଣେ ଲୋକକୁ ବନ୍ଦୀକରି ରଖିଯାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଫେଲିକ୍ସ୍ ସେହି ଅଞ୍ଚଳର ରୋମୀୟ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଥିଲେ, ଯେ କାଇସରିଆରେ ରହୁଥିଲେ I ତୁମେ ଏହି ନାମକୁ ପ୍ରେରିତ ୨୩:୨୪ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ବିଚାରାଳୟରେ ଜଣକୁ ଅଭିଯୋଗ କରିବା ବିଷୟକୁ ଏପରି କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ ଯାହା ଜଣେ ବିଚାରାଳୟକୁ ଆଣିଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଲୋକ ବିରୁଦ୍ଧରେ ମୋତେ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଦଣ୍ଡ” ଓ ""ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ”କୁ କ୍ରିୟା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I “ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡର ଆଦେଶ” ସୂଚାଉଛି ଯେ ପାଉଲଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦିଆଯାଉ ବୋଲି ସେମାନେ ଅନୁରୋଧ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯେପରି ତାହାକୁ ମୃତ୍ୟୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବି ତାହା ସେମାନେ ମତେ ନିବେଦନ କଲେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯେପରି ତାହାକୁ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡରେ ଦଣ୍ଡିତ କରିବି ତାହା ସେମାନେ ମତେ ନିବେଦନ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ସମର୍ପଣ”ର ଅର୍ଥ ଜଣକୁ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇବା, ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ କିଅବା ବଧ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାପାଇଁ ଅନ୍ୟ ଜଣେ କାହାକୁ ଅନୁମତି ଦେବା” କିମ୍ବା “କୌଣସି ଲୋକକୁ ମୃତ୍ୟୁ ଦଣ୍ଡାଜ୍ଞା ଦେବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କ ଅଭିଯୋଗକାରୀଙ୍କ ସମ୍ମୁଖିନ ହେଲେ” ଏକ ରୂଢ଼ି, ଯାହାର ଅର୍ଥ ତାହାଙ୍କୁ ଅଭିଯୋଗ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାକ୍ଷାତ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ଏକ ଅପରାଧରେ ଅଭିଯୁକ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ଅଭିଯୋଗକାରୀ ସାକ୍ଷାତ କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
କାରଣ ମୁଁ ଏବେ ଯାହା କହିଛି, ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ I ଫେଷ୍ଟ ଏହି କ୍ଷଣି କହିଥିଲେ ଯେ ଜଣେ ଅଭିଯୁକ୍ତ ଲୋକ ଆପଣା ଅଭିଯୋଗକାରୀଙ୍କର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇ ଆପଣା ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରିବାକୁ ସୁଯୋଗ ପାଇବା ଉଚିତ I
ଯେତେବେଳେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଆମ୍ଭ ସହିତ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଏଠାକୁ ଆସିଲେ
ଏଠାରେ “ବିଚାରାସନ” ଶବ୍ଦଟି ବିଚାରପତି ଭାବରେ ଫେଷ୍ଟ ପାଉଲଙ୍କର ବିଚାର କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଆମ୍ଭେ ଆସନରେ ବସିଲୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେ ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ଭାବରେ ବସିଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଆମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖକୁ ଆଣିବାପାଇଁ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଧର୍ମ” ଶବ୍ଦଟି ଜୀବନ ଓ ଅଲୌକିକ ବିଷୟ ପ୍ରତି ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଧାରାକୁ ବୁଝାଏ I
“ବିଚାରିତ ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା” କରିବା ବିଷୟ ଏକ ରୂଢ଼ି, ଯାହାର ଅର୍ଥ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଆପଣାର କଥା କହିବା, ଯେପରି ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ଲୋକଟି ଠିକ୍ କି ଭୁଲ୍ ତାହା ନିଷ୍ପତ୍ତି କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଅଭିଯୋଗଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ବିଚାରିତ ହେବାକୁ ଯିବା” କିମ୍ବା “ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ନିଷ୍ପତ୍ତି କରିବେ ଯେ ଏହି ଅଭିଯୋଗ ଗୁଡିକ ସତ୍ୟ କି ନୁହେଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଫେଷ୍ଟ ପାଉଲଙ୍କ ବିଷୟ ରାଜା ଅଗ୍ରିପ୍ପାଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ବାରମ୍ବାର ଅନୁରୋଧ କଲେ ଯେ ସମ୍ରାଟ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ରୋମୀୟ ସୁରକ୍ଷା ମଧ୍ୟରେ ରହିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା ମଧ୍ୟରେ ରଖିବାକୁ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କୁ ଜଗିବାପାଇଁ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ଫେଷ୍ଟ କହିଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବାକ୍ୟର ଆରମ୍ଭକୁ ନିଆଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫେଷ୍ଟ କହିଲେ, ପାଉଲଙ୍କ ବିଷୟ ଶୁଣିବାପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ଆସନ୍ତା କାଲି ଆପଣଙ୍କ ପାଇଁ ବ୍ୟବସ୍ଥା କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-quotations)
ଯଦିଓ ସେ ଅଳ୍ପ କେତେକ ଅଞ୍ଚଳ ଉପରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ, ତଥାପି ଅଗ୍ରିପ୍ପା ସେହି ସମୟରେ ପାଲେଷ୍ଟାଇନର ଶାସନକାରୀ ରାଜା ଥିଲେ I ବର୍ଣ୍ଣୀକୀ ତାହାଙ୍କ ଭଉଣୀ ଥିଲେ I ଏହି ନାମଗୁଡିକୁ ପ୍ରେରିତ ୨୫:୧୩ରେ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ଫେଷ୍ଟ ପୁନର୍ବାର ରାଜା ଅଗ୍ରିପ୍ପାଙ୍କୁ ପାଉଲଙ୍କ ଘଟଣା ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I
ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ମାନାର୍ଥେ ମହା ସମାରୋହରେ
ଏହା ଗୋଟିଏ ବୃହତ୍ କୋଠାରୀ ଥିଲା, ଯେଉଁଥିରେ ଉତ୍ସବ, ବିଚାର ଓ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଘଟଣାବେଳେ ଲୋକମାନେ ଏକତ୍ର ହେଉଥିଲେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଉଭାହେବା ନିମନ୍ତେ ସୈନ୍ୟମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଆଣିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ବହୁସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ପାଉଲଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ଚାହୁଁଥିବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ “ସମସ୍ତେ” ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ଏକ ଅତିରଂଜନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ""ବହୁସଂଖ୍ୟକ ଯିହୂଦୀଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ଅନେକ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ସେମାନେ ଆମ୍ଭକୁ ଅତି ଦୃଢ଼ଭାବରେ କହିଲେ
ସକରାତ୍ମକ କଥାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଏହି ଉକ୍ତିକୁ ନକରାତ୍ମକ କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତତ୍କାଳ ମରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ଏଠାରେ ପ୍ରଥମ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁବଚନ ଅଟେ: ଦ୍ବିତୀୟ “ତୁମ୍ଭେ” ଏକବଚନ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯେହେତୁ ସେ କହିଲେ ଯେ ସମ୍ରାଟ ତାହାଙ୍କର ବିଚାର କରନ୍ତୁ ବୋଲି ସେ ଚାହିଁଲେ
ସମ୍ରାଟ ହେଉଛନ୍ତି ରୋମୀୟ ସାମ୍ରାଜ୍ୟର ଶାସନକର୍ତ୍ତା I ସେ ଅନେକ ଦେଶ ଓ ପ୍ରଦେଶରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ I
ମୁଁ ପାଉଲଙ୍କୁ ଆପଣମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ, କିନ୍ତୁ ବିଶେଷତଃ, ହେ ରାଜା ଅଗ୍ରିପ୍ପା, ଆପଣଙ୍କ ଛାମୁକୁ ଆଣିଅଛି I
ଯେପରି ମୁଁ ଲେଖିବା ନିମନ୍ତେ କିଛି ପାଇପାରେ କିମ୍ବା “ଯେପରି ମୁଁ ଜାଣି ପାରିବି ଯେ ମୁଁ କ’ଣ ଲେଖିବା ଉଚିତ”
ନକରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ “ଅସଙ୍ଗତ” ଓ “ନ କରିବା”କୁ ସକରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ମୋତେ ଉପଯୁକ୍ତ ବୋଧ ହେଉଛି ଯେ ଯଦି ମୁଁ ଜଣେ ବନ୍ଦୀକୁ ପଠାଉଛି, ତେବେ ମୁଁ କିଛି ଲେଖିବା ମଧ୍ୟ ଉଚିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଆଣିଥିବା ଅଭିଯୋଗଗୁଡିକ କିମ୍ବା ୨) ପାଉଲଙ୍କ ଘଟଣାରେ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ହେଉଥିବା ରୋମୀୟ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନ୍ତର୍ଗତ ଅଭିଯୋଗଗୁଡିକ”
ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକରେ ଏହା ପାଉଲଙ୍କ ପରିବର୍ତ୍ତନର ତୃତୀୟ ବିବରଣୀ I ଯେହେତୁ ଆଦ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଏହା ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଘଟଣା, ତେଣୁକରି ପାଉଲଙ୍କ ପରିବର୍ତ୍ତନର ତିନୋଟି ବିବରଣୀ ରହିଛି I (ଦେଖ: ପ୍ରେରିତ ୯ ଓ ପ୍ରେରିତ ୨୨)
ପାଉଲ ରାଜା ଆଗ୍ରିପ୍ପାଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ସେ ଯାହା କରିଥିଲେ ତାହା କାହିଁକି କରିଥିଲେ ଓ ସେଥିପାଇଁ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ତାହାଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ I
ବାଇବଲ ବାରମ୍ବାର ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ, ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ ବିଷୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ; ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଦରାଣ୍ଡି ହୁଅନ୍ତି I ଏହା ଆଲୋକ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ପାପୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ହେବାକୁ, ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନେ କ’ଣ ଭୁଲ୍ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ବୁଝିବାକୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାପାଳନ କରିବାପାଇଁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#righteous)
ଫେଷ୍ଟ ପାଉଲଙ୍କୁ ରାଜା ଆଗ୍ରିପ୍ପାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖକୁ ଆଣୁଛନ୍ତି I ୨ ପଦରେ, ପାଉଲ ରାଜା ଆଗ୍ରିପ୍ପାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଆପଣା ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରୁଛନ୍ତି I
ଆଗ୍ରପ୍ପା ସେହି ସମୟରେ ପାଲେଷ୍ଟାଇନର ଶାସନକାରୀ ରାଜା ଥିଲେ, ଯଦିଓ ସେ କେବଳ ଅଳ୍ପ କେତେକ ଅଞ୍ଚଳରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ I ପ୍ରେରିତ ୨୫:୧୩ରେ ତୁମେ ଏହି ନାମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ହସ୍ତ ବିସ୍ତାର କଲେ କିମ୍ବା “ଆପଣା ହସ୍ତ ଦେଖାଇ ଇଙ୍ଗିତ କଲେ”
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିପକ୍ଷରେ ଆପଣା ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ପାଉଲ ଖୁସି ଥିଲେ କାରଣ ଆଗ୍ରିପ୍ପାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଉଭାହେବା ବିଷୟକୁ ସୁସମାଚାର ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହିବାପାଇଁ ଏକ ସୁଯୋଗ ବୋଲି ସେ ବିବେଚନା କଲେ I
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟିର ଅର୍ଥ ଜଣକର ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା, ଯେପରି ବିଚାରାଳୟରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଆଲୋଚନା କରି ସେ ବିଷୟରେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରିବାକୁ”
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଅଭିଯୋଗ”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ “ଅଭିଯୋଗ କରିବା” ବୋଲି କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀମାନେ ମୋ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀମାନେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ ଯେ ଏହା କି ପ୍ରକାର ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝାଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧର୍ମ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରଶ୍ନ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜାଣିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦୀମାନେ” କିମ୍ବା ୨) ଏହା ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଜାଣିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ତାହାଙ୍କ ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ, ଇଶ୍ରାୟେଲର ଭୌଗଳିକ ସୀମା ମଧ୍ୟରେ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହଁ କିମ୍ବା ୨) ଇଶ୍ରାୟେଲ ଦେଶରେ
ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମ ମଧ୍ୟରେ ଗୋଟିଏ ଦଳ ଯେଉଁମାନେ କଠୋର ନିୟମ ପାଳନକରି ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତି
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁବାଚକ ଓ ପାଉଲଙ୍କ କଥାକୁ ଶୁଣୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହି ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ଆପଣା ଅତୀତ ଉପରେ ଆଲୋଚନା କରୁଥିବା ବିଷୟଠାରୁ ଆପଣାର ବର୍ତ୍ତମାନ ବିଷୟକୁ ଦିଗ ବଦଳାଇବାର ସଙ୍କେତ ଦେଉଛି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏଠାରେ, ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ମୋତେ ବିଚାରାଧିନ କରି ରଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଏକ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ବିଷୟରେ କହୁଛି ସତେ ଯେପରି ଏହା କିଛି ଜିନିଷ, ଯାହା ଜଣେ ଅନାଇ ଦେଖିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆଶାର ସହିତ ଅପେକ୍ଷା କରୁଛି ଯେ ଇଶ୍ବର ଯାହା କରିବେ ବୋଲି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ, ସେ ତାହା କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦ୍ବାଦଶ ଗୋଷ୍ଠୀ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ସେ ଗୋଷ୍ଠୀସବୁର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଦ୍ବାଦଶ ଗୋଷ୍ଠୀର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯିହୂଦୀ ଭାଇମାନେ ମଧ୍ୟ ସେଥିର ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଏକ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ବିଷୟରେ କହୁଛି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ ଯାହା ଗ୍ରହଣ କରିହେବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ଦିବାରାତ୍ର” ଏକ ଅତିଶୟୋକ୍ତି ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ନିରନ୍ତର “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରୁଥିଲେ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-merism)
ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀମାନେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ନେତାମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ପାଉଲ ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନକରି ଆହ୍ବାନ ଦେଉଛନ୍ତି I ଇଶ୍ବର ମୃତମାନଙ୍କୁ ଉଠାଇପାରନ୍ତି ବୋଲି ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଇଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ କଲେ ବୋଲି ଭାବୁନାହାନ୍ତି I ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଭାବୁନାହାନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ମୃତମାନଙ୍କୁ ଉଠାଇବା ଅବିଶ୍ବାସ ଯୋଗ୍ୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ ଉଠାଇବା ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି ଯାହାର ଅର୍ଥ ମୃତ ହୋଇଥିବା ଜଣକୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରନ୍ତି”
ପାଉଲ ଆପଣା ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରିବାରେ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଦିଗ ବଦଳାଇବାର ବିଷୟକୁ ଚିହ୍ନଟପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସେ ପୂର୍ବରୁ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲେ, ତାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ନାମ” ଶବ୍ଦଟି ଜଣେ ଲୋକ ବିଷୟରେ ଥିବା ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାପାଇଁ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ବଧ କରାଗଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟିକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁ ଦଣ୍ଡାଜ୍ଞା ଦେବାକୁ ଅନ୍ୟ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ସହିତ ମୁଁ ଏକମତ ହୋଇଥିଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ପାଉଲ କେତେକ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନେକ ଥର ଶାସ୍ତି ଦେଇଥିଲେ କିମ୍ବା ୨)ପାଉଲ ଅନେକ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଶାସ୍ତି ଦେଇଥିଲେ I
ରାଜା ଆଗ୍ରିପ୍ପାଙ୍କୁ କଥା କହୁଥିବା ବେଳେ, ପ୍ରଭୁ ତାହାଙ୍କୁ କେତେବେଳେ କଥା କହିଥିଲେ, ତାହା କହୁଛନ୍ତି I
ପାଉଲ ଆପଣା ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନର ଆଉ ଗୋଟିଏ ଦିଗ ବଦଳାଇବାର ଚିହ୍ନଟପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ କେବେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିଥିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହୋଇଥିଲେ I
ଏକା ସମୟରେ ଘଟିଥିବା ଦୁଇଟି ଘଟଣାକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବାପାଇଁ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ପାଉଲ ସେତେବେଳେ ଦମ୍ମେସକକୁ ଯାଇଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲେ I
ପାଉଲ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କଠାରୁ ଲିଖିତ ପତ୍ର ପାଇଥିଲେ, ଯେଉଁ ପତ୍ରରେ ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରିବାକୁ ତାହାଙ୍କୁ ଅଧିକାର ମିଳିଥିଲା I
ଏଠାରେ “ସ୍ବର” କେହି ଜଣେ କଥା କହୁଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ମୋତେ କଥା କହୁଥିବା ମୁଁ ଶୁଣିଲି ଯେ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରଭାବ ଉତ୍ପନ୍ନକାରୀ ପ୍ରଶ୍ନ I କଥା କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଶାଉଲଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାଇଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଶାଉଲ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି କ’ଣ କରୁଛନ୍ତି ପୁଣି ସୂଚାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଶାଉଲ ତାହା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାଉଲ, ଶାଉଲ, ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ତାଡନା କରୁଅଛ I” କିମ୍ବା “ଶାଉଲ, ଶାଉଲ, ଆମ୍ଭକୁ ତାଡନା କରିବା ବନ୍ଦ କର I” (ଦେଖ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ପାଉଲ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରିବା ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରିବା ବିଷୟକୁ ଏପରି କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ବଳଦ ଏବଂ ସେ ପାଞ୍ଚଣ ବା ବାଡିରେ ଲାଗିଥିବା କଣ୍ଟାମୁନରେ ଗୋଇଠା ମାରୁଛନ୍ତି, ଏପରି ବାଡି (କିମ୍ବା “କଣ୍ଟାମୁନ ଥିବା ବାଡି) ଯହିଁରେ ଲୋକମାନେ କୌଣସି ପଶୁକୁ କେଞ୍ଚନ୍ତି I ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ପାଉଲ କେବଳ ନିଜେ ନିଜକୁ ଆଘାତ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବଳଦ ପାଞ୍ଚଣ କଣ୍ଟାମୁନରେ ଗୋଇଠା ମାରିବା ଭଳି ତୁମେ କେବଳ ଆପଣାକୁ ଆଘାତ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ରାଜା ଆଗ୍ରିପ୍ପାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଆପଣାର ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରିବା ଜାରି ରଖୁଛନ୍ତି I ଏହି ପଦଗୁଡିକରେ ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହିତ ଆପଣାର କଥାବାର୍ତ୍ତାକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଚାଲିଛନ୍ତି I
ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟକୁ ଏପରି କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଜଣେ ଲୋକ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ତାହାର ଆଖି ଖୋଲିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଜଣକୁ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ବନ୍ଦକରି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସା ରଖିବାକୁ ଓ ତାହାଙ୍କର ବାଧ୍ୟହେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟକୁ ଏପରି କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେହି ଲୋକଟି ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ଜଣକୁ ଅନ୍ଧକାରରୁ ବାହାର କରି ଆଲୋକର ସ୍ଥାନକୁ କଢାଇ ନେଉଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଶୟତାନର ବାଧ୍ୟ ହେବାକୁ ବନ୍ଦକରି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ବାଧ୍ୟହେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଜଣକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟକୁ ଏପରି କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଜଣେ ଲୋକ ଆଉ ଜଣକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ଶୟତାନ ରାଜ୍ୟ କରୁଥିବା ସ୍ଥାନରୁ ଫେରାଇନେଇ ଈଶ୍ବର ରାଜ୍ୟ କରୁଥିବା ସ୍ଥାନକୁ କଢାଇ ନେଉଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “କ୍ଷମା” ଶବ୍ଦକୁ “କ୍ଷମା କରିବା” କ୍ରିୟା ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କର ପାପକୁ କ୍ଷମା କରିପାରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଉତ୍ତରାଧିକାର” ଶବ୍ଦକୁ “ଅଧିକାର କରିବା” କ୍ରିୟାଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ଯାହା ଦେବା, ତାହା ସେମାନେ ଅଧିକାର କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଦେଉଥିବା ଆଶୀର୍ବାଦ ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ସବୁ ଏକ ଅଧିକାର ଯାହା ପିଲାମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବାପାଙ୍କଠାରୁ ପାଇଥାନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ କେତେକ ଲୋକଙ୍କୁ ଆପଣାର ହେବାପାଇଁ ମନୋନୀତ କରିବା ବିଷୟକୁ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ପୃଥକ୍ କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କାରଣ ସେମାନେ ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି I ଏଠାରେ ପାଉଲ ପ୍ରଭୁଙ୍କର କଥାକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
କାରଣ ମୁଁ ଏବେ ଯାହା କହିଅଛି, ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ I ଦର୍ଶନରେ ପ୍ରଭୁ ତାହାଙ୍କୁ ଯାହା ଆଦେଶ କରିଥଲେ ପାଉଲ ତାହା ଏବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିଲେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବାଧ୍ୟ ହେଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଏହା ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଦର୍ଶନରେ ପାଉଲଙ୍କୁ କହିଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ମୋତେ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆଗତ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଦର୍ଶନରେ କହିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସା ରଖିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ବିଷୟକୁ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଜଣେ ଲୋକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଡକୁ ଚାଲିବା ନିମନ୍ତେ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ଫେରୁଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସା ରଖ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ମନପରିବର୍ତ୍ତନ” ଶବ୍ଦକୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ “ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କଲେ” ବୋଲି କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଦେଖାଇବାକୁ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀମାନେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ଯିହୂଦୀମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ପାଉଲ ରାଜା ଅଗ୍ରିପ୍ପାଙ୍କ ନିକଟରେ ଆପଣା ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “କ୍ଷୁଦ୍ର ଲୋକ” ଓ “ମହାନ୍ ଲୋକ”ର ଅର୍ଥ “ସମସ୍ତ ଲୋକ I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ଷୁଦ୍ର ଓ ମହାନ୍, ସମସ୍ତଙ୍କୁ, ଆଉ କିଛି ବିଷୟରେ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ସଠିକ୍ ବିଷୟରେ ଯାହା”
ପାଉଲ ପୁରାତନ ନିୟମର ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ସାମୂହିକ ଲେଖାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I
ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନିଶ୍ଚୟ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ମଧ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନିଶ୍ଚୟ ଦୁଃଖଭୋଗ ଓ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୋଇ
“ମୃତ” ଶବ୍ଦଟି ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଆତ୍ମାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠିବାର ଅର୍ଥ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା I
ସେ ଆଲୋକ ବିଷୟରେ ସମ୍ବାଦ ଘୋଷଣା କରିବେ I ଈଶ୍ବର କିପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରନ୍ତି, ସେ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବା ବିଷୟକୁ ଏପରି କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଜଣେ ଆଲୋକ ବିଷୟରେ କହୁଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘ଇଶ୍ବର କିପରି ପରିତ୍ରାଣ କରନ୍ତି, ସେ ବିଷୟରେ ସେ ସମ୍ବାଦ ଘୋଷଣା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଓ ଆଗ୍ରିପ୍ପା ଏକତ୍ର କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବାରେ ଲାଗିଛନ୍ତି I
ତୁମ୍ଭେ ମୁର୍ଖତାର କଥା କହୁଅଛ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ପାଗଳ”
ତୁମ୍ଭେ ଏତେ ଶିକ୍ଷା କରିଅଛ ଯେ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେ ପାଗଳ
ଏହା ସକରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘ମୁଁ ପାଗଳ ...ଆଉ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଭଲ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ...ଆଉ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଫେଷ୍ଟ, ଯେ କି ମହା ସମ୍ମାନର ପାତ୍ର
ପାଉଲ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରାଜା ଆଗ୍ରିପ୍ପାଙ୍କୁ କଥା କହୁଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ତାହାଙ୍କୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣଙ୍କ ପାଇଁ ...ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରତି ...ଆପଣଙ୍କ ଠାରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ପାଉଲ ରାଜାଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଭୟଭୀତ ନୁହନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସାହସରେ କଥା କହୁଛି”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଓ ସକରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ସେ ଏ ବିଷୟରେ ସଚେତନ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେ ଆପଣ ଏ ବିଷୟରେ ସଚେତନ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଗୋଟିଏ କୋଣରେ ଘଟି ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଗୋପନରେ କିଛି କରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସତେ ଯେପରି ଜଣେ ଲୋକ ଯାଇ କୋଠାରୀର କୋଣରେ କିଛି ଗୋଟାଏ କଲା, ଯେଉଁଠାରେ କେହି ତାଙ୍କୁ ଦେଖିପାରିବେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ଧାର ଜାଗାରେ” କିମ୍ବା “ଗୁପ୍ତରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଭାବବାଦୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହିଥିବା ବିଷୟକୁ ଆଗ୍ରିପ୍ପା ଯେ ଆଗରୁ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛନ୍ତି, ତାହା ଆଗ୍ରିପ୍ପାଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇଦେବାକୁ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତିଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେ ରାଜା ଆଗ୍ରିପ୍ପା, ଯିହୂଦୀ ଭାବବାଦୀମାନେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି, ତାହା ଆପଣ ଆଗରୁ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛନ୍ତି I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଅଧିକ ପ୍ରମାଣ ବିନା, ସହଜରେ ସେ ଆଗ୍ରିପ୍ପାଙ୍କୁ ବୁଝାଇପାରିବେ ନାହିଁ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଆଗ୍ରିପ୍ପା ପାଉଲଙ୍କୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚୟ ତୁମେ ଭାବ ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ମୋତେ ତୁମେ ଏତେ ସହଜରେ ବୁଝାଇପାରିବ!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ “ବନ୍ଧନ”ର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବନ୍ଦୀହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ, ନିଶ୍ଚୟ, ମୁଁ ଚାହୁଁନାହିଁ ଯେ ଆପଣ ମୋ ପରି ଜଣେ ବନ୍ଦୀ ହୁଅନ୍ତୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ବର୍ଣ୍ଣୀକୀ ରାଜା ଆଗ୍ରପ୍ପାଙ୍କର ଭଉଣୀ ଥିଲେ (ପ୍ରେରିତ ୨୫:୧୩I
ଏହା ରାଜା ଆଗ୍ରିପ୍ପାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପାଉଲଙ୍କର ସମୟକୁ ଶେଷ କରୁଛି I
ସେଥିରେ ରାଜା ଆଗ୍ରିପ୍ପା ଓ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଫେଷ୍ଟ ଉଠିଗଲେ
ଏହା ଉତ୍ସବ, ବିଚାର ଓ ଅନ୍ୟ ଘଟଣାଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ବୃହତ୍ କୋଠାରୀ ଅଟେ I
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ମୃତ୍ୟୁ”କୁ “ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା” କ୍ରିୟାଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଏଠାରେ “ବନ୍ଧନ” ବନ୍ଦୀହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଲୋକ ମୃତ୍ୟୁ କି ବନ୍ଦୀହେବା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏ ଲୋକଟି ମୁକ୍ତ ହୋଇପାରିଥାନ୍ତା” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଏହାକୁ ମୁକ୍ତ କରିପାରିଥାନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସମୁଦ୍ର ନିକଟରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ବାୟୁଚାଳିତ ଜାହାଜରେ ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ I ବର୍ଷର କେତେକ ମାସରେ, ବାୟୁ ବେଳେବେଳେ ଭୁଲ୍ ଦିଗରେ ବହୁଥିଲା କିଅବା ଏତେ ଜୋର୍ ରେ ବହୁଥିଲା ଯେ ଜଳ ଯାତ୍ରା କରିବା ଅସମ୍ଭବ ହେଉଥିଲା I
ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷିତ ଭାବରେ ସ୍ଥଳଭାଗକୁ ଆଣିବେ ବୋଲି ପାଉଲ ଭରସା କରିଥିଲେ I ସେ ନାବିକ ଓ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଭରସା ରଖିବାକୁ କହିଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ବର ସେସମସ୍ତଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଜୀବିତ ରଖିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#trust)
ଲୂକ ଏଠାରେ ପାଉଲଙ୍କ ରୋଟୀ ନେବା, ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବା, ତାହା ଭାଙ୍ଗିବା ଓ ଖାଇବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେହି ଏକା ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ସେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ କରିଥିବା ଶେଷ ରାତ୍ରିଭୋଜକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ I ତଥାପି, ତୁମର ଅନୁବାଦ ତୁମର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଏହା ଭାବିବାକୁ ନ ଦେଉ ଯେ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ଧାର୍ମିକ ବିଧିକୁ ପରିଚାଳନା କରୁଥିଲେ I
ଆଦ୍ରାମୁତ୍ତୀୟ ଗୋଟିଏ ନଗର ଥିଲା ଯାହା ସମ୍ଭବତଃ ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀର ପଶ୍ଚିମ ଉପକୂଳରେ ଅବସ୍ଥିତ I “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକର ଲେଖକଙ୍କୁ, ପାଉଲଙ୍କୁ ଓ ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ପାଠକଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ପାଉଲ, ଜଣେ ବନ୍ଦୀ ଭାବରେ, ରୋମ୍ କୁ ଆପଣାର ଯାତ୍ରା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ରାଜା ଓ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ସ୍ଥିର କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଇତାଲିଆ ରୋମ୍ ର ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦେଶର ନାମ I ତୁମେ “ଇତାଲିଆ”କୁ ପ୍ରେରିତ ୧୮:୨ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ସେମାନେ ରାଜକୀୟ ସୈନ୍ୟଦଳର ଯୂଲିଅ ନାମକ ଜଣେ ଶତସେନାପତିଙ୍କ ଦାୟିତ୍ବରେ ପାଉଲ ଓ ଅନ୍ୟ ବନ୍ଦୀମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କଲେ
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସେମାନେ” ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଓ ରାଜାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ୨) “ସେମାନେ” ଅନ୍ୟ ରୋମୀୟ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଯୂଲିଅ ଜଣେ ଲୋକର ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ଗୋଟିଏ କ୍ଷୁଦ୍ର ଅବା ବୃହତ୍ ସୈନ୍ୟଦଳର ନାମ ଯେଉଁଥିରୁ ଶତସେନାପତି ଆସିଥିଲେ I କେତେକେ ସଂସ୍କରଣ ଏହାକୁ “ଅଗଷ୍ଟୀୟ” ସୈନ୍ୟଦଳ ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏଠାରେ “ଜାହାଜ ...ଯିବା ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ୟତ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ପ୍ରସ୍ତୁତଥିବା ଜାହାଜର କର୍ମଚାରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଗୋଟିଏ ଜାହାଜରେ ଚଢିଲୁ ...ଯାହା କର୍ମଚାରୀମାନେ ଚଳାଇବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥାଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଆଦ୍ରାମୁତ୍ତୀୟରୁ ଆସିଥିବା ଗୋଟିଏ ଜାହାଜ କିମ୍ବା ୨) ଆଦ୍ରାମୁତ୍ତୀୟରେ ପଞ୍ଜିକୃତ ଅବା ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ ଗୋଟିଏ ଜାହାଜ I
ଶୀଘ୍ର ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ଯାଉଛି କିମ୍ବା “ଶୀଘ୍ର ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବ”
ସମୁଦ୍ରପଥରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯାତ୍ରା ଆରମ୍ଭ କଲୁ
ଆରିସ୍ତାର୍ଖ ମାକିଦନିଆରୁ ଆସିଲେ, କିନ୍ତୁ ଏଫିସରେ ପାଉଲଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ I ତୁମେ ତାଙ୍କର ନାମକୁ ପ୍ରେରିତ ୧୯:୨୯ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଲେଖକଙ୍କୁ, ପାଉଲଙ୍କୁ ଓ ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ପାଠକଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଯୂଲିଅ ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରତି ସଦୟ ବ୍ୟବହାର କଲେ I ତୁମେ “ଯୂଲିଅ”କୁ ପ୍ରେରିତ Acts ୨୭:୧ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ସେବା”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କର ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଅ, ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କର ସେବା କରି ପାରିବେ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କର ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଅ, ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କର ଯାହାକିଛି ପ୍ରୟୋଜନ, ତାହା ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାତ୍ରା ଆରମ୍ଭକରି ଗଲୁ
କୁପ୍ରର ଉହାଡ ହେଉଛି ସେହି ଦ୍ବୀପର ପାର୍ଶ୍ବ ଯାହା ପ୍ରଚଣ୍ଡ ପବନକୁ ଅଟକାଇଦିଏ, ଫଳରେ ଜାହାଜଗୁଡିକୁ ସେମାନଙ୍କର ପଥରେ ଯିବାପାଇଁ ବଳ ପ୍ରୟୋଗ କରିବାକୁ ପଡ଼େ ନାହିଁ I
ଏହା ଏସିଆ ମାଇନରର ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦେଶ ଥିଲା I ତୁମେ ଏହାକୁ ପ୍ରେରିତ ୨:୧୦ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ତୁମେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ ଯେ ସେମାନେ ମୁରାରେ ଜାହାଜରୁ ଓହ୍ଲାଇଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୂକିଆର ମୁରା ସହରକୁ ଆସିଲୁ, ଯେଉଁଠି ଆମେ ଜାହାଜରୁ ଓହ୍ଲାଇଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମୁରା ଗୋଟିଏ ନଗରର ନାମ I
ଲୂକିଆ ଗୋଟିଏ ରୋମୀୟ ପ୍ରଦେଶ, ଯାହା ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀର ଦକ୍ଷିଣ ପଶ୍ଚିମ ଉପକୂଳରେ ଅବସ୍ଥିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ସୂଚାଉଛି ଯେ ଗୋଟିଏ ଜାହାଜ ଇତାଲିଆକୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ଜାହାଜ ପାଇଲୁ ଯାହା ଆଲେକ୍ ଜାଣ୍ଡ୍ରିଆଠାରୁ ଆସି ଇତାଲିଆକୁ ଯାଉଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ଗୋଟିଏ ନଗରର ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁମେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ ଯେ ସେମାନେ ଧିରେ ଧିରେ ଓ କଷ୍ଟର ସହିତ ଯାତ୍ରା କରିବାର କାରଣ ଥିଲା ଯେ ପବନ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରତିକୂଳରେ ବହୁଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରାଚୀନ ବସତି, ଯାହା ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀରେ ଅବସ୍ଥିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପ୍ରଚଣ୍ଡ ପବନ ସକାଶୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଉ ସେହି ପଥ ଦେଇ ଯାଇପାରିଲୁ ନାହିଁ
ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ କ୍ରୀତୀର ଉହାଡ଼େ ଉହାଡ଼େ ଯାତ୍ରା କଲୁ ଯେଉଁଠାରେ ପବନର ବେଗ କମ୍ ଥିଲା
ଏହା କ୍ରୀତୀରେ ଥିବା ଗୋଟିଏ ଉପକୂଳବର୍ତ୍ତୀ ନଗର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ ଯେ ଯଦିଓ ପବନ ପୂର୍ବ ଭଳି ପ୍ରଚଣ୍ଡ ନ ଥିଲା, ତଥାପି ତାହା ଏପରି ପ୍ରଚଣ୍ଡ ଥିଲା ଯେ ଯାତ୍ରା କରିବା କଷ୍ଟକର ହେଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଲାସାୟା ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଗୋଟିଏ ବନ୍ଦର ଥିଲା, ଯାହା କ୍ରୀତୀର ଦକ୍ଷିଣ ଉପକୂଳରେ ଅବସ୍ଥିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା କ୍ରୀତୀର ଗୋଟିଏ ଉପକୂଳବର୍ତ୍ତୀ ନଗର I
ବିପରୀତ ଦିଗରେ ପବନ ବହୁଥିବା ସକାଶୁ, କାଇସରିଆଠାରୁ ସୁନ୍ଦର ବନ୍ଦରକୁ ଯାତ୍ରା କରିବା ଯୋଜନା କରିଥିବା ସମୟଠାରୁ ଅଧିକ ସମୟ ନେଇଥିଲା I
ଲେଖକ ଆପଣାକୁ, ପାଉଲଙ୍କୁ ଓ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ପାଠକଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଏହି ଉପବାସ ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତଦିନରେ ହୋଇଥିଲା, ଯାହା ପାଶ୍ଚାତ୍ୟ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଅନୁସାରେ ସାଧାରଣତଃ ସେପ୍ଟେମ୍ବର ମାସର ଶେଷ ଆଡ଼କୁ କିମ୍ବା ଅକ୍ଟୋବର ମାସର ପ୍ରଥମ ଭାଗରେ ହୋଇଥାଏ I ଏହି ସମୟ ପରେ, ଋତୁଗତ ଅଧିକ ବିପଦପୂର୍ଣ୍ଣ ଝଡ଼ର ଆଶଙ୍କା ଥିଲା I
ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ଏବେ ଯାତ୍ରା କରିବୁ, ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଧିକ ଆଘାତ ଓ କ୍ଷତି ସହିବୁ
ପାଉଲ ଆପଣାକୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି, ଏଥିପାଇଁ ଏହା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତସଂପନ୍ନ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଏଠାରେ “କ୍ଷତି”ର ଅର୍ଥ ଅନିଷ୍ଟ ଯାହା ଜିନିଷ ପତ୍ରର କ୍ଷତିକୁ ଓ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I
ମାଲପତ୍ରର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯାହାକିଛି ଜଣେ ଲୋକ ଜାହାଜରେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନକୁ ପଠାଇଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ଜାହାଜ ନୁହେଁ, ଜାହାଜରେ ଥିବା ମାଲପତ୍ର ମଧ୍ୟ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ପାଉଲ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ ଯେ କାହିଁକି ବନ୍ଦରରେ ରହିବା ସହଜ ନ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୀତ କାଳର ଝଡ ସମୟରେ ବନ୍ଦର ପୋତାଶ୍ରୟରେ ଲାଗିଥିବା ଜାହାଜଗୁଡିକୁ ଯଥେଷ୍ଟ ସୁରକ୍ଷା ଦେଇପାରୁ ନ ଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସ୍ଥଳ ଭାଗ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ ଯାହା ଜାହାଜଗୁଡିକ ପାଇଁ ସାଧାରଣତଃ ସୁରକ୍ଷିତ ଅଟେ
ଫୈନୀକ୍ସ୍ କ୍ରୀତୀର ଦକ୍ଷିଣ ଉପକୂଳରେ ଅବସ୍ଥିତ ଗୋଟିଏ ନଗର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ଶୀତ କାଳ ବିଷୟରେ କହୁଛି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ସାମଗ୍ରୀ ଯାହା ଜଣେ ଖର୍ଚ୍ଚ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୀତ କାଳରେ ସେଠାରେ ରହିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଉତ୍ତରପଶ୍ଚିମ ଓ ଦକ୍ଷିଣପଶ୍ଚିମ ଅଭିମୁଖୀ”ର ଅର୍ଥ ସେହି ଦିଗଆଡ଼କୁ ବନ୍ଦର ଖୋଲିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଉତ୍ତରପଶ୍ଚିମ ଓ ଦକ୍ଷିଣପଶ୍ଚିମ ଆଡ଼େ ଖୋଲାଥିଲା”
ଏହି ଦିଗଗୁଡିକ ସୂର୍ଯ୍ୟର ଉଦୟ ଓ ଅସ୍ତ ହେବା ଉପରେ ଆଧାରିତ I ଉତ୍ତରପୂର୍ବ ହେଉଛି ସୂର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ହେବାର ଅଳ୍ପ ବାମକୁ I ଦକ୍ଷିଣପୂର୍ବ ହେଉଛି ସୂର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ହେବାର ଅଳ୍ପ ଡାହାଣକୁ I କେତେକ ଅନୁବାଦ “ଉତ୍ତରପୂର୍ବ ଓ ଦକ୍ଷିଣପୂର୍ବ” ବୋଲି କହେ I
ଏଠାରେ “ଲଙ୍ଗର ତୋଳି”ର ଅର୍ଥ ଲଙ୍ଗରକୁ ପାଣିରୁ ଟାଣି ଆଣିବା I ଲଙ୍ଗର ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ଭାରୀ ଓଜନିଆ ବସ୍ତୁ ଯାହା ଜାହାଜ ସହିତ ସୁରକ୍ଷିତ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଦଉଡିରେ ବନ୍ଧା ହୋଇଥାଏ I ଲଙ୍ଗରକୁ ପାଣି ଭିତରକୁ ଠେଲିଦେଇ ସମୁଦ୍ର ଭିତରେ ବୁଡାଇ ରଖାଯାଏ ଯେପରି ଜାହାଜ ଟଳମଳ ନ ହୁଏ I
ପାଉଲ ଓ ଜାହାଜରେ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ଗୋଟିଏ ଭୟଙ୍କର ଝଡର ସମ୍ମୁଖିନ ହେଉଛନ୍ତି I
ଅଳ୍ପ ସମୟ ଉତ୍ତାରେ
ଏକ ଅତି ପ୍ରଚଣ୍ଡ, ବିପଜ୍ଜନକ ପବନ
ଯାହାକୁ ‘ଉତ୍ତରପୂର୍ବାମୁଖୀ ଏକ ପ୍ରଚଣ୍ଡ ପବନ’ ବୋଲି କହନ୍ତି I ମୂଳ ଭାଷାରେ “ଉତ୍ତରପୂର୍ବାମୁଖୀ ଏକ ପ୍ରଚଣ୍ଡ ପବନ”କୁ “ଇଉରକ୍ବିଲୋ” ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ତୁମେ ଏହାକୁ ତୁମ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-transliterate)
କ୍ରୀତୀ ଦ୍ବୀପରୁ ଆସିଲା, ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜାହାଜକୁ ପ୍ରଚଣ୍ଡ ଭାବରେ ଆଘାତ କଲା
ଯେତେବେଳେ ପବନ ଅତି ଜୋର୍ ରେ ଜାହାଜର ସମ୍ମୁଖ ଭାଗ ବିପକ୍ଷରେ ବହିବାକୁ ଲାଗିଲା, ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଉ ଆଗକୁ ଯାତ୍ରା କରିପାରିଲୁ ନାହିଁ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଗକୁ ଯିବାକୁ ଆଉ ଚେଷ୍ଟା କଲୁ ନାହିଁ ଓ ପବନ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ଦିଗକୁ ଠେଲିଲା ସେହି ଦିଗକୁ ଯିବାକୁ ଦେଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଆମ୍ଭେମାନେ ଦ୍ବୀପର ସେହି ପାର୍ଶ୍ବକୁ ଯାତ୍ରା କଲୁ, ଯେଉଁଠାରେ ପବନର ବେଗ ଏତେ ଜୋର୍ ନ ଥିଲା
କ୍ରୀତୀର ଦକ୍ଷିଣ ଉପକୂଳରେ ଏହି ଦ୍ବୀପ ଅବସ୍ଥିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ନୌକା ଯାହା କେବେ କେବେ ଜାହାଜର ପଛ ଭାଗକୁ ଲାଗି ଟଣାଯାଉଥିଲା, ଆଉ କେବେ କେବେ ଜାହାଜ ମଧ୍ୟକୁ ଅଣାଯାଇ ତଳେ ବନ୍ଧାଯାଉଥିଲା I ଏହି ଛୋଟ ନୌକାଟି ବୁଡିଯାଉଥିବା ଜାହାଜରୁ ରକ୍ଷାପାଇବା ନିମନ୍ତେ ପୁଣି ଏହା ବ୍ୟତୀତ ବିଭିନ୍ନ କାରଣ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଥିଲା I
ସେମାନେ ପ୍ରାଣରକ୍ଷକ ନୌକାଟିକୁ ଉଠାଇନେଲେ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଜାହାଜରୁ ପ୍ରାଣରକ୍ଷକ ନୌକାଟିକୁ ଟାଣିଆଣିଲେ”
“ତଳପଟ” ହେଉଛି ଜାହାଜର ଦେହ I ସେମାନେ ଏହାର ଚାରିପଟେ ଦଉଡି ବାନ୍ଧିଦେଲେ, ଯେପରି ଝଡ ସମୟରେ ଜାହାଜଟି ଆଉ ଅଲଗା ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ I
“ଚଡା” ହେଉଛି ସମୁଦ୍ରର ବାଲୁକାମୟ ଅଗଭୀର ଅଞ୍ଚଳ, ଯେଉଁଠି ଜାହାଜଗୁଡିକ ବାଲିରେ ଲାଗିଯାଇପାରେ I ସୁର୍ତ୍ତି ଉତ୍ତର ଆଫ୍ରିକାର ଲିବ୍ୟାର ଉପକୂଳରେ ଅବସ୍ଥିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ସେମାନଙ୍କୁ ଠେଲିନେଇ ଯାଉଥିବା ପବନର ପ୍ରଭାବକୁ ଧୀର କରିବା ସକାଶେ ସେମାନେ ଜାହାଜର ପାଲସବୁ ପାଣିରେ ପକାଇଦେଲେ
ଲଙ୍ଗର ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ଭାରୀ ଓଜନିଆ ବସ୍ତୁ ଯାହା ଜାହାଜ ସହିତ ସୁରକ୍ଷିତ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଦଉଡିରେ ବନ୍ଧା ହୋଇଥାଏ I ଲଙ୍ଗରକୁ ପାଣି ଭିତରକୁ ଠେଲିଦେଇ ସମୁଦ୍ର ଭିତରେ ବୁଡାଇ ରଖାଯାଏ ଯେପରି ଜାହାଜ ଟଳମଳ ନ ହୁଏ I ତୁମେ ଏହାକୁ ପ୍ରେରିତ ୨୭:୧୩ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବନ ଯେଉଁ ଦିଗରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଠେଲି ନେଇ ଯାଉଥିଲା, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସେହି ଦିଗକୁ ଯିବାକୁ ପଡୁଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବନ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଗକୁ ପଛକୁ କରି ବହିନେଇଯାଉଥିଲା, ଆଉ ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ତୋଫାନ ଦ୍ବାରା ଗୁରୁତର ଭାବରେ ମାଡଖାଇ ଆଘାତପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେମାନେ, ଅର୍ଥାତ୍ ନାବିକମାନେ I ଜାହାଜର ଓଜନକୁ ହାଲୁକା କରିବାପାଇଁ ଏହା କରାଯାଏ, ଯେପରି ଜାହଜଟି ବୁଡିଯିବାରୁ ରକ୍ଷା ପାଇବ I
ମାଲପତ୍ରର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯାହାକିଛି ଜଣେ ଲୋକ ଜାହାଜରେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନକୁ ପଠାଇଥାଏ I ତୁମେ ଏହାକୁ ପ୍ରେରିତ ୨୭:୧୦ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜାହାଜରେ ମାଲପତ୍ର”
ଏଠାରେ “ସରଞ୍ଜାମ” ଜାହାଜ ଚଳାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ନାବିକମାନଙ୍କର ଉପକରଣକୁ ବୁଝାଏ I ଉତ୍ତୋଳନ ଯନ୍ତ୍ର, ଠେଲା ଓ ଟଣା ଯନ୍ତ୍ର, ପାଣିର ଗଭୀରତା ମାପିବା ଯନ୍ତ୍ର, କାଠଗଡ, ବିଭିନ୍ନ ଆକାରର କାଠଖଣ୍ଡ, ଦଉଡି, ପାଲ ଇତ୍ୟାଦି I ଏହା ସୂଚାଇ ଦେଉଛି ଯେ ପରିସ୍ଥିତି କେତେ ଗୁରୁତର ଥିଲା I
ତୋଫାନର ଘନ ବାଦଲ ସକାଶୁ ସେମାନେ ସୂର୍ଯ୍ୟ କି ତାରାଗଣକୁ ଦେଖିପାରିଲେ ନାହିଁ I ନାବିକମାନେ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଓ ତାରାଗଣକୁ ଦେଖିବାର ପ୍ରୟୋଜନ ଥିଲା, ଯଦ୍ବାରା ସେମାନେ ଜାଣିପାରିବେ ଯେ ସେମାନେ କେଉଁଠି ଅଛନ୍ତି ଓ ସେମାନେ କେଉଁ ଦିଗକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I
ଭୀଷଣ ଝଡ ଲାଗିରହି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅସ୍ତବ୍ୟସ୍ତ କଲା
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେ ରକ୍ଷା ପାଇବା ଏହି ଆଶା ସମସ୍ତେ ଛାଡିଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ଜାହାଜରେ ନାବିକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ନାବିକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ସୂଚାଉଛି ଯେ ଲୂକ, ପାଉଲ ଓ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ଲୋକମାନେ ମଧ୍ୟ ଅନେକ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇ ନ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନେକ ଦିନ ଧରି ଖାଦ୍ୟ ଖାଇ ନ ଥିଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ
ଆଉ ଫଳ ସ୍ବରୂପେ ଏହି ଅନିଷ୍ଟ ଓ କ୍ଷତି ସହିବା
ପାଉଲ ନାବିକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I ଏହା ସୂଚାଉଛି ଯେ ପାଉଲ ଏହା ମଧ୍ୟ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ସମସ୍ତେ ମଧ୍ୟ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ମରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “କ୍ଷତି” ଶବ୍ଦଟି ନଷ୍ଟ ହେବାର ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଝଡ଼ କେବଳ ଜାହାଜକୁ ନଷ୍ଟ କରିବ”
“କାଇସରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଠିଆ ହେବା” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ପାଉଲଙ୍କର ବିଚାରାଳୟକୁ ଯିବା ଓ ସେଠାରେ କାଇସର ତାଙ୍କର ବିଚାର କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭକୁ କାଇସରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଠିଆ ହେବାକୁ ହେବ ଯେପରି ସେ ତୁମ୍ଭର ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସ୍ଥିର କରିଅଛୁ ଯେ ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ସହଯାତ୍ରୀମାନେ ଜୀବିତ ରହିବେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଠିକ୍ ଯେ ପ୍ରକାରେ ଦୂତ ମୋତେ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜାହାଜକୁ ଚଳାଇନେବା ଯେପରି ଏହା କୌଣସି ଦ୍ବୀପରେ ପଡିବ
ଭୟଙ୍କର ଝଡ ଲାଗିରହୁଛି I
କ୍ରମସୂଚକ ସଂଖ୍ୟା “ଚତୁର୍ଦ୍ଦଶ”କୁ “ଚଉଦ” କିମ୍ବା “୧୪” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଝଡ ଆରମ୍ଭ ହେବାର ୧୪ ଦିନ ପରେ, ସେହି ରାତ୍ରି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବନ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଇତଃସ୍ତତଃ ଚାଳିତ କରୁ କରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଇତାଲିଆ ଓ ଗ୍ରୀସ୍ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମୁଦ୍ର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ସେମାନେ ସମୁଦ୍ର ଜଳର ଗଭୀରତା ମାପିଲେ I ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ଦଣ୍ଡର ତଳ ଭାଗରେ ଏକ ଓଜନିଆ ବସ୍ତୁ ବାନ୍ଧି ତାହା ପାଣି ଭିତରକୁ ପକାଇ ଜଳର ଗଭୀରତା ମାପିଲେ I
୨୦ ବେଁ ପାଣି ପାଇଲେ I “ବେଁ” ହେଉଛି ଜଳର ଗଭୀରତା ମାପିବାର ଏକ ଏକକ I ଗୋଟିଏ ବେଁ ପ୍ରାୟ ଦୁଇ ମିଟର ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “୪୦ ମିଟର ପାଇଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
୧୫ ବେଁ ପାଇଲୁ I “ବେଁ” ହେଉଛି ଜଳର ଗଭୀରତା ମାପିବାର ଏକ ଏକକ I ଗୋଟିଏ ବେଁ ପ୍ରାୟ ଦୁଇ ମିଟର ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “୩୦ମିଟର ପାଇଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଲଙ୍ଗର ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ଭାରୀ ଓଜନିଆ ବସ୍ତୁ ଯାହା ଜାହାଜ ସହିତ ସୁରକ୍ଷିତ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଦଉଡିରେ ବନ୍ଧା ହୋଇଥାଏ I ଲଙ୍ଗରଟିକୁ ପାଣି ଭିତରକୁ ଠେଲିଦେଇ ସମୁଦ୍ର ଭିତରେ ବୁଡାଇ ରଖାଯାଏ ଯେପରି ଜାହାଜ ଟଳମଳ ନ ହୁଏ I ତୁମେ ଏହାକୁ ପ୍ରେରିତ ୨୭:୧୩ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ଜାହାଜର ପଛ ଭାଗରୁ
ଏଠାରେ “ଆପଣମାନେ” ବହୁବାଚକ ଓ ଶତସେନାପତି ଏବଂ ରୋମୀୟ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହା ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ନୌକା ଯାହା କେବେ କେବେ ଜାହାଜର ପଛ ଭାଗରେ ଲଗାଇ ଟଣା ଯାଉଥିଲା, ଆଉ କେବେ କେବେ ଜାହାଜ ମଧ୍ୟକୁ ଅଣାଯାଇ ତଳେ ବାନ୍ଧି ଦିଆଯାଉଥିଲା I ଏହି ଛୋଟ ନୌକାଟି ବୁଡିଯାଉଥିବା ଜାହାଜରୁ ରକ୍ଷା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ତଥା ଏହା ବ୍ୟତୀତ ବିଭିନ୍ନ କାରଣ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଥିଲା I ପ୍ରେରିତ ୨୭:୧୬ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ଜାହାଜର ସମ୍ମୁଖ ଭାଗରୁ
“ନ ରହିଲେ” ଓ “ପାରିବେ ନାହିଁ” ନକରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ସକରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I କର୍ମବାଚ୍ୟର ନିଷ୍କ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶ “ରକ୍ଷା ପାଇ”କୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣମାନଙ୍କର ରକ୍ଷା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଲୋକମାନେ ଜାହାଜରେ ନିହାତି ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପ୍ରାୟ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଉଠି ଆସୁଥିବା ବେଳେ
କ୍ରମସୂଚକ ସଂଖ୍ୟା “ଚତୁର୍ଦ୍ଦଶ”କୁ “ଚଉଦ” କିମ୍ବା “୧୪” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “୧୪ ଦିନ ଧରି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ସେମାନଙ୍କ ଉପରକୁ କୌଣସି ବିପଦ ଆସିବ ନାହିଁ ବୋଲି କହିବାର ଏହା ଗୋଟିଏ ପାରମ୍ପାରିକ ଶୈଳୀ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରତ୍ୟେକେ ବିନା କୌଣସି କ୍ଷତିରେ ଏହି ଘୋର ବିପଦରୁ ରକ୍ଷା ପାଇବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ରୋଟୀ ଭାଙ୍ଗିଲେ କିମ୍ବା “ରୋଟୀରୁ ଗୋଟିଏ ଅଂଶ ଛିଣ୍ଡାଇଲେ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସେମାନଙ୍କର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସାହସ ଦେଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ମିଶି ଜାହାଜରେ ଦୁଇଶହ ଛଅସ୍ତରି ଜଣ ଥିଲୁ I ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଆଂଶିକଭାବରେ ସ୍ଥଳଭାଗ ଦ୍ବାରା ପରିବେଷ୍ଟିତ ଗୋଟିଏ ବୃହତ୍ ଜଳଭାଗ
ସ୍ଥଳ ଦେଖିଲୁ କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ ଚିହ୍ନିପାରିଲୁ ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ଜାଣିଥିବା କୌଣସି ସ୍ଥାନ ପରି ତାହା ଲାଗିଲା ନାହିଁ
ଦଉଡି ଛିଣ୍ଡାଇ ଲଙ୍ଗରକୁ ପଛରେ ପକାଇଦେଲେ
ଜାହାଜ ଚଳାଇବାପାଇଁ ପଛ ପାଖରେ ରଖାଯାଉଥିବା ବଡ଼ ବଡ଼ କାତ କିମ୍ବା କାଠଖଣ୍ଡଗୁଡିକ
ଜାହାଜର ସମ୍ମୁଖ ଭାଗରେ ଥିବା ପାଲ I ପାଲ ହେଉଛି ବନ୍ଧାଯାଇଥିବା ଏକ ବୃହତ୍ ଲୁଗା ଖଣ୍ଡ, ଯାହା ଦେହରେ ପବନ ବାଜିଲେ ଜାହାଜ ଚାଲେ I
ସେମାନେ କୂଳ ଆଡକୁ ଜାହାଜ ଚଳାଇଲେ
ଗୋଟିଏ ସ୍ରୋତ ହେଉଛି ନିରନ୍ତର ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଦିଗକୁ ବହୁଥିବା ପାଣି I ବେଳେ ବେଳେ ଏକାଧିକ ଜଳସ୍ରୋତ ଆଉ ଏକ ସ୍ରୋତର ଅନ୍ୟ ପାଖରେ ବହିଥାଏ I ଏହା ବହୁଥିବା ଜଳସ୍ରୋତର ତଳେଥିବା ବାଲିକୁ ଜମା କରିଦେଇ ଜଳକୁ ଅଗଭୀର କରିଦିଏ I
ଜାହାଜର ସମ୍ମୁଖ ଭାଗ
ଜାହାଜର ପଶ୍ଚାତ୍ ଭାଗ
ସୈନ୍ୟମାନେ ଯୋଜନା କରୁଥିଲେ
ତେଣୁକରି ସେମାନେ ଯାହା କରିବାକୁ ସଂକଳ୍ପ କରିଥିଲେ, ସେଥିରୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷାନ୍ତ କଲେ
ଜାହାଜରୁ ପାଣିକୁ ଡେଇଁପଡନ୍ତୁ
କେତେକ ତକ୍ତା ଉପରେ
ରୋମ୍ ରେ ଦୁଇ ବର୍ଷ କାଳ ରହିଲା ପରେ ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରତି କ’ଣ ଘଟିଲା, ସେ ବିଷୟରେ କିଛି ନ କହି ଲୂକ କାହିଁକି ତାହାଙ୍କର ବିବରଣୀ ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି ତାହା କେହି ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ I
ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ ଯେ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନେ ଯିରୂଶାଲମସ୍ଥିତ ମହାଯାଜକଙ୍କଠାରୁ ପାଉଲ ଆସୁଛନ୍ତି ବୋଲି କୌଣସି ପତ୍ର ପାଇ ନ ଥିଲେ I
ଯେତେବେଳେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ “ଭାଇମାନେ” ବୋଲି କହୁଥିଲେ, ସେମାନେ ସହ-ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଉଥିଲେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I
ସ୍ଥାନୀୟ ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲେ ଯେ ପାଉଲ ଜଣେ ଦେବତା ଅଟନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରି ନ ଥିଲେ ଯେ ସେ ଏକମାତ୍ର ସତ୍ୟ ଈଶ୍ବର ଅଟନ୍ତି I ସେ ଯେ ଜଣେ ଦେବତା ନୁହନ୍ତି ଏକଥା ପାଉଲ କାହିଁକି ସ୍ଥାନୀୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ନାହିଁ ତାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁନାହୁଁ I
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କୁ, ଲେଖକଙ୍କୁ ଓ ସେମାନଙ୍କର ସହଯାତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ପାଠକଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଜାହାଜଭଙ୍ଗ ହେବା ପରେ, ମେଲିତୀ ଦ୍ବୀପର ଲୋକମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଓ ଜାହାଜରେ ଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥିଲେ I ସେମାନେ ସେଠାରେ ୩ ମାସ ରହିଥିଲେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିରାପଦରେ ପହଞ୍ଚିଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ଓ ଲୂକ ଦ୍ବୀପର ନାମ ଜାଣିବାକୁ ପାଇଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଜାଣିବାକୁ ପାଇଲୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ସ୍ଥାନୀୟ ନିବାସୀମାନଙ୍କଠାରୁ ବୁଝିଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ମେଲିତୀ ଗୋଟିଏ ଦ୍ବୀପ, ଯାହା ଆଧୁନିକ ସିସିଲି ଦ୍ବୀପର ଦକ୍ଷିଣରେ ଅବସ୍ଥିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ସ୍ଥାନୀୟ ଲୋକେ
ଜଣକ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହେବା ବିଷୟକୁ ଏପରି କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ ଯାହା ଜଣେ ଯାଚି ଦିଅନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କେବଳ ଅତି ଦୟାଳୁ ନ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯାହା କୁହାଯାଇଛି, ତା’ର ବିପରୀତ ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁତ ଦୟା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ସେମାନେ କାଠଖଣ୍ଡ ଓ ଡାଳସବୁ ଏକତ୍ର କରି ଜାଳିଲେ
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଜାହାଜର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅଭ୍ୟର୍ଥନା କଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କର ସଙ୍ଗୀସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅଭ୍ୟର୍ଥନା କଲେ I”
କାଠବିଡାରୁ ଗୋଟିଏ ବିଷାକ୍ତ ସାପ ବାହାରିଲା
ପାଉଲଙ୍କ ହାତରେ କାମୁଡି ଲାଗିରହିଲା
ନିଶ୍ଚୟ, ଏହି ଲୋକଟା ଜଣେ ଖୁଣୀ କିମ୍ବା “ଏହି ଲୋକଟା ପ୍ରକୃତରେ ଜଣେ ନରହତ୍ୟାକାରୀ”
“ଧର୍ମ” ଶବ୍ଦଟି ସେମାନେ ପୂଜା କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ଦେବତାର ନାମକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧର୍ମ ବୋଲି କୁହାଯାଉଥିବା ଦେବତା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତାହାଙ୍କର ହାତ ଝାଡିଲେ, ଯଦ୍ବାରା ସାପଟି ତାହାଙ୍କ ହାତରୁ ଖସି ନିଆଁରେ ପଡ଼ିଗଲା
ପାଉଲଙ୍କର କୌଣସି କ୍ଷତି ହେଲାନାହିଁ
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସାପର ବିଷ ସକାଶୁ ତାହାଙ୍କର ଦେହ ଫୁଲିଯିବ କିମ୍ବା ୨) ତାହାଙ୍କୁ ବେଶୀ ଜ୍ବର ହେବ”
ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ହେବା ଉଚିତ, ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସବୁକିଛି ସେପରି ହେଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଗୋଟିଏ ପରିସ୍ଥିତି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରେ ଭାବିବାକୁ ଏପରି କୁହାଯାଇପାରେ ଯେ ଲୋକଟି ମନ ବଦଳାଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆଉଥରେ ଭାବିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କହିଲେ, “ଏ ଲୋକଟି ନିଶ୍ଚୟ ଦେବତା ହୋଇଥିବ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ବୋଧହୁଏ ଗୋଟିଏ ବିଶ୍ବାସ ଥିଲା ଯେ କୌଣସି ବିଷାକ୍ତ ସାପ କାମୁଡିଲା ପରେ ମଧ୍ୟ ଯଦି କେହି ବଞ୍ଚିଯାଉଥିଲା, ସେ ସ୍ବର୍ଗୀୟ କିମ୍ବା ଦେବତା ଅଟେ I
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଓ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପାଉଲଙ୍କୁ, ଲୂକଙ୍କୁ ଓ ସେମାନଙ୍କ ସହଯାତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ପାଠକଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ବର୍ତ୍ତମାନ ଶବ୍ଦଟି ବିବରଣୀରେ ଜଣେ ନୂଆ ଲୋକ ଅବା ଘଟଣାକୁ ପରିଚୟ କରାଇବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଲୋକମାନଙ୍କର ମୁଖ୍ୟ ନେତା କିମ୍ବା ୨) ଜଣେ କେହି ଯିଏ କି ଦ୍ବୀପର ଅତି ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ, ବୋଧହୁଏ ତାହାଙ୍କର ସମ୍ପତ୍ତି ସକାଶୁ I
ଏହା ଜଣେ ଲୋକର ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ପୁବ୍ଳିୟଙ୍କ ପିତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା, ଯାହା ଘଟଣାଟିକୁ ବୁଝିବାପାଇଁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅସୁସ୍ଥ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଅମାଶୟ ଗୋଟିଏ ଆନ୍ତ୍ରିକ ସଂକ୍ରାମକ ରୋଗ I
ଆପଣା ହାତରେ ତାହାଙ୍କୁ ଛୁଇଁଲେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ସୁସ୍ଥ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସମ୍ଭବତଃ ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଓ ତାହାଙ୍କର ସଙ୍ଗୀମାନଙ୍କୁ ଉପହାରଦେଇ ସମ୍ମାନିତ କଲେ I
ଯମଜ ଭ୍ରାତା କେଷ୍ଟର ଓ ପଲୁକ୍ସ୍ ଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଗ୍ରୀକ୍ ଦେବତା ବୃହସ୍ପତିଙ୍କର ଯମଜ ପୁତ୍ରଗଣ I ସେମାନେ ଜାହାଜ ଗୁଡିକର ରକ୍ଷକ ବୋଲି ଲୋକେ ଭାବୁଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ରୋମ୍ କୁ ପାଉଲଙ୍କର ଯାତ୍ରା ଜାରି ରହିଛି I
ଶୀତ କାଳ କଟାଇବା ନିମନ୍ତେ ଜାହାଜ କର୍ମଚାରୀମାନେ ଦ୍ବୀପରେ ରହିଗଲେ
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଆଲେକ୍ ଜାଣ୍ଡ୍ରିଆରୁ ଆସିଥିବା ଗୋଟିଏ ଜାହାଜ, କିମ୍ବା ୨) ଆଲେକ୍ ଜାଣ୍ଡ୍ରିଆରେ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇଥିବା ଅବା ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିବା ଜାହାଜ I
ଜାହାଜର ତଳ ଭାଗରେ, “ମିଥୁନ” ବୋଲି କୁହାଯାଉଥିବା ଦୁଇଟି ମୁର୍ତ୍ତି ଖୋଦିତ ହୋଇଥିଲା I ସେମାନଙ୍କର ନାମ କେଷ୍ଟର ଓ ପଲୁକ୍ସ I
ସୁରାକୂସା ଗୋଟିଏ ନଗର ଯାହା ଇତାଲିଆର ଠିକ୍ ଦକ୍ଷିଣ ପଶ୍ଚିମରେ, ଆଧୁନିକ ସିସିଲି ଦ୍ବୀପର ଦକ୍ଷିଣପୂର୍ବ ଉପକୂଳରେ ଅବସ୍ଥିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଆପ୍ପିୟ ରାସ୍ତା ବୋଲି କୁହାଯାଉଥିବା ମୁଖ୍ଯ ରାଜରାସ୍ତାରେ ଆପ୍ପିୟଙ୍କହାଟ ଓ ତିନି ସରେଇଘର ନାମକ ଲୋକପ୍ରିୟ ହାଟ ଏବଂ ପାନ୍ଥଶାଳା ଥିଲା; ଏହା ରୋମ୍ ନଗରର ଦକ୍ଷିଣକୁ ପ୍ରାୟ ୫୦ କିଲୋମିଟର ଦୂରରେ ଅବସ୍ଥିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଇତାଲିଆର ଦକ୍ଷିଣପଶ୍ଚିମ ଶିଖରେ ଏହି ବନ୍ଦର ନଗରୀ ଅବସ୍ଥିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଦକ୍ଷିଣା ପବନ ବହିବକୁ ଆରମ୍ଭ କଲା
ଇତାଲିଆର ପଶ୍ଚିମ ଉପକୂଳରେ ଆଧୁନିକ ନାପେଲ୍ସରେ ପୁତେଅଲୀ ଅବସ୍ଥିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ସେ ସ୍ଥାନରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଭେଟିଲୁ
ଏମାନେ, ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ, ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନୁଗମନକାରୀ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସହବିଶ୍ବାସୀଗଣ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ପୁତେଅଲୀରେ ପହଞ୍ଚିଲା ପରେ, ରୋମ୍ କୁ ଅବଶିଷ୍ଟ ଯାତ୍ରା ସ୍ଥଳରେ ହିଁ ହୋଇଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଆମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ସାତ ଦିନ ରହିଲା ପରେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ରୋମ୍ କୁ ଗଲୁ”
ଆମ୍ଭେମାନେ ଆସୁଛୁ ବୋଲି ସେମାନେ ଶୁଣିଲା ପରେ
ସାହସ ଧରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ଜଣେ ଲୋକ ଧରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ତାହାଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କଲା, ଓ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଲେଖକଙ୍କୁ, ପାଉଲଙ୍କୁ ଓ ସେମାନଙ୍କର ସହଯାତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ପାଠକଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ପାଉଲ ଜଣେ ବନ୍ଦୀ ଭାବରେ ରୋମ୍ ରେ ପହଞ୍ଚୁଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ନିଜ ଜାଗାରେ ରହିବାର ସ୍ବାଧିନତା ଥିଲା I ସେ ସ୍ଥାନୀୟ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର ଡାକି ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି କ’ଣ ଘଟିଥିଲା, ତାହା ବୁଝାଇଥିଲେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ରୋମ୍ ରେ ପହଞ୍ଚିଲା ପରେ, ରୋମୀୟ ଅଧିକାରୀମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଘଟଣା ମଧ୍ୟରେ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ଅଂଶର ଆରମ୍ଭ ବିଷୟକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବାପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବାର କୌଣସି ଶୈଳୀ ଥାଏ, ତେବେ ତୁମେ ଏଠାରେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିବାପାଇଁ ଚିନ୍ତା କରିପାର I
ଏମାନେ ରୋମ୍ ରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା ସାମାଜିକ ଅବା ଧର୍ମୀୟ ନେତାମାନେ ଥିଲେ I
ଏଠରେ ଏହାର ଅର୍ଥ “ସହଯିହୂଦୀମାନେ I”
ଆମ୍ଭର ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କିମ୍ବା “ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଯିରୂଶାଲମରେ କେତେକ ଯିହୂଦୀ ମୋତେ ବାନ୍ଧିଲେ ଓ ରୋମୀୟମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” କ୍ଷମତା ଅବା ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେମାନେ ମୋତେ ପ୍ରାଣଦଣ୍ଡ ଦେବା ଯୋଗ୍ୟ ମୁଁ କିଛି କରି ନ ଥିଲି
ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀମାନେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ରୋମୀୟ ଅଧିକାରୀମାନେ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହିଁଥିଲେ ତାହା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କଲେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ କାଇସରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ବିଚାରିତ ହେବାନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ପଡ଼ିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଅଭିଯୋଗ”କୁ “ଅଭିଯୋଗକରିବା” କ୍ରିୟାଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଏଠାରେ “ଜାତି” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଯେ ମୋ ଜାତିର ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କାଇସରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଅଭିଯୋଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲି, ତାହା ନୁହେଁ""(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନେ ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ବାସର ସହ ମଶୀହଙ୍କ ଆଗମନର ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନେ ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ବାସର ସହ ଅପେକ୍ଷା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ କରିବେ I
ଏଠାରେ “ଇଶ୍ରାୟେଲ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ଯିହୂଦୀମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଏହି ଜଞ୍ଜିରରେ ବନ୍ଧାଯାଇଅଛି” ଜଣେ ବନ୍ଦୀହୋଇଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ମୁଁ ଜଣେ ବନ୍ଦୀ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଓ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ରୋମ୍ ରେ ଥିବା ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: ପ୍ରେରିତ ୨୮:୧୭ ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ କଥା କହୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ” ସହଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ସୁଦ୍ଧା କେହି ନୁହନ୍ତି”
ଗୋଟିଏ ଗୋଷ୍ଠୀ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ବୃହତ୍ ଦଳ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଏକ କ୍ଷୁଦ୍ର ଦଳ I ଏଠାରେ ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଏହି ଯେଉଁ ଦଳର ଅଟ ତାହା ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେ ଭାବୁଅଛ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମଗ୍ର ରୋମୀୟ ସାମ୍ରାଜ୍ୟରେ ଅନେକ ଯିହୂଦୀମାନେ ଏହି ଦଳ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ମନ୍ଦ କଥା କହୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ରୋମ୍ ରେ ଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ତାହାଙ୍କୁ”, ""ତାହାଙ୍କର” ଓ “ସେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ପ୍ରେରିତ ୨୮:୧୭)I
ସେମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସମୟ ନିରୁପଣ କରିଥିଲେ
ଏଠାରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ” ରାଜା ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶାସନକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରାଜା ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶାସନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲି” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲି ଯେ ଈଶ୍ବର କିପରି ଆପଣାକୁ ରାଜା ଭାବରେ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଭାବବାଦୀମାନେ” ସେମାନେ ଲେଖିଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାବବାଦୀମାନେ ଯାହା ଲେଖିଥିଲେ, ସେଥିରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକଙ୍କୁ ପାଉଲ ବୁଝାଇପାରିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ରୋମ୍ ରେ ଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତା ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ପ୍ରେରିତ ୨୮:୧୭)I “ଆପଣମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ କଥା କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ୨୬ ପଦରେ, ପାଉଲ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I
ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ହେବା ସମୟରେ, ପାଉଲ ପୁରାତନ ନିୟମର ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଏହି ସମୟ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଥିଲା I
ଏଠାରେ “କଥା” ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ସମ୍ବାଦ ଅବା ଉକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାଉଲ ଆଉ ଗୋଟିଏ କଥା କହିସାରିଲା ପରେ” କିମ୍ବା “ପାଉଲ ଏହି ମନ୍ତବ୍ୟ ଦେବା ପରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ବାକ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତି ଭିତରେ ଉଦ୍ଧୃତି ରହିଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotesinquotes)
୨୫ ପଦରେ “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା କହିଥିଲେ” ବୋଲି ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ବାକ୍ୟ ଏଠାରେ ଶେଷ ହେଉଛି ପୁଣି ସେଥିରେ ଉଦ୍ଧୃତି ଭିତରେ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଛି I ତୁମେ ଭିତରେ ଥିବା କୌଣସି ଗୋଟିଏ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ, କିମ୍ବା ଭିତରେ ଥିବା ଦୁଇଟି ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଯଥାର୍ଥରୂପେ କହିଥିଲେ, ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇ କୁହ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣୁ ଶୁଣୁ ଶୁଣିବ, କିନ୍ତୁ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ବୁଝିବ ନାହିଁ, ପୁଣି ଦେଖୁ ଦେଖୁ ଦେଖିବ, କିନ୍ତୁ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଜ୍ଞାତ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotesinquotes)
“ଶୁଣିବ” ଓ “ଦେଖିବ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ସକାଶେ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରାଯାଇଛି I “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଧ୍ୟାନର ସହିତ ଶୁଣିବ ....ଓ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଚାହିଁବ”
ଉଭୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ମୌଳିକ ଭାବରେ ଏକା ବିଷୟ କହୁଛନ୍ତି I ସେସବୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଯୋଜନାକୁ ବୁଝିବେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ଯିଶାଇୟ ପୁସ୍ତକରୁ ପାଉଲ ନେଇଥିବା ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଅବା ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କର, ଯେପରି ଏହା ତୁମେ ପ୍ରେରିତ ୨୮:୨୫-୨୬ରେ ଅନୁବାଦ କରିଥିଲ I
ପାଉଲ ଯିଶାଇୟ ପୁସ୍ତକରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
ଈଶ୍ବର ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ଅବା କରୁଛନ୍ତି, ତାହା ବୁଝିବାକୁ କଠୋର ଭାବରେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ଜଡ଼ ଅଟେ I ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ମନ ସ୍ଥାନରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଶବ୍ଦ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଈଶ୍ବର ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ଅବା କରୁଛନ୍ତି, ତାହା ବୁଝିବାକୁ କଠୋର ଭାବରେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଶୁଣିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ଓ ନ ଦେଖିବାକୁ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଚକ୍ଷୁ ବନ୍ଦ କରି ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ମନକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାପାଳନ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଲୋକଟି ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଡକୁ ଫେରୁଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ କେବଳ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ସୁସ୍ଥ କରିବେ I ସେ ସେମାନଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ମଧ୍ୟ ସୁସ୍ଥ କରିବେ I
ପାଉଲ ରୋମ୍ ର ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
ଈଶ୍ବର କିପରି ଲୋକମାନଙ୍କର ପରିତ୍ରାଣ କରନ୍ତି, ତତ୍ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମ୍ବାଦ ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଠାଯାଇଥିବା ପଦାର୍ଥ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ବିଜାତିମାନଙ୍କର କିପରି ପରିତ୍ରାଣ କରିବେ, ସେ ବିଷୟରେ କହିବାପାଇଁ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନଙ୍କୁ ପଠାଉଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଶୁଣିବେ I ବିଜାତିମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ସେହି ସମୟର ଯିହୂଦୀମାନେ ଯେଉଁ ପ୍ରକାର ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର କରିଥିଲେ, ତହିଁର ବିପରୀତ ଅଟେ I
ଲୂକ ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକରେ ପାଉଲଙ୍କର ଘଟଣାକୁ ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-endofstory)
ଏଠାରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ” ରାଜା ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶାସନକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରାଜା ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବ କରିବା ବିଷୟରେ ସେ ପ୍ରଚାର କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର କିପରି ଆପଣାକୁ ଜଣେ ରାଜା ଭାବରେ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବେ, ସେ ବିଷୟରେ ସେ ପ୍ରଚାର କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
୧. ପରିଚୟ (୧ :୧-୧୫ ) ୧. ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକତା (୧ :୧୬ -୧୭) ୧. ପାପ ସକାଶେ ସମସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟ ଜାତି ଦଣ୍ଡିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି (୧:୧୮-୩:୨୦) ୧. ତାହାଙ୍କଠାରେ ଅର୍ଥାତ୍, ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଦ୍ବାରା ଧIର୍ମିକତା (୩:୨୧-୪:୨୫) ୧. ଆତ୍ମାଙ୍କର ଫଳ ସମୂହ (୫:୧-୧୧) ୧. ଆଦମ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି (୫:୧୨-୨୧) ୧.ଏହି ଜୀବନରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପରି ହେବା (୬:୧-୮:୩୯) ୧. ଇଶ୍ରାୟେଲ ପାଇଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଯୋଜନା (୯:୧-୧୧:୩୬) ୧. ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନଭାବରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବାପାଇଁ ପ୍ରାୟୋଗିକ ଉପଦେଶ (୧୨:୧-୧୫:୧୩) ୧. ଉପସଂହାର ଓ ଅଭିବାଦନ (୧୫:୧୪-୧୬:୨୭)
ରୋମୀୟ ପୁସ୍ତକ ପ୍ରେରିତ ପାଉଲ ଲେଖିଥିଲେ। ପାଉଲ ତାର୍ଷ ନଗରର ଲୋକ ଥିଲେI ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଜାଣିବା ପୁର୍ବରୁ ସେ ଶାଉଲ ନାମରେ ପରିଚିତ ଥିଲେI ପାଉଲ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ I ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲେ I ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେଲା ପରେ, ଅନେକ ଥର ରୋମ୍ ସାମ୍ରାଜ୍ୟରେ ଭ୍ରମଣ କରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ I
ପାଉଲ କରିନ୍ଥ ନଗରରେ ରହୁ ଥିବା ସମୟରେ, ରୋମୀୟ ସମ୍ରାଜ୍ୟରେ ତାହାଙ୍କ ତୃତୀୟ ଥର ଯାତ୍ରା କରିବା ସମୟରେ ସମ୍ଭବତଃ ଏହି ପତ୍ରଟି ଲେଖିଥିଲେ।
ପାଉଲ ରୋମରେ ଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ। ପାଉଲ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିକଟକୁ ଯିବା ସମୟରେ ସେମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରହନ୍ତୁ। ତାହାଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଥିଲା ଯେ, “ବିଶ୍ବାସରେ ଆଜ୍ଞାବହତା ହେବା” (୧୬: ୨୬).
ଏହି ପତ୍ରରେ ପାଉଲ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସୁସମାଚାରକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଅଛନ୍ତି। ସେ କହନ୍ତି ଯେ ଉଭୟ ଯିହୁଦୀ ଓ ଅଣ-ଯିହୂଦୀ ପାପ କରିଅଛନ୍ତି, ଓ I ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବେ ଓ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଘୋଷଣା କରିବେ, ଯଦି ସେମାନେ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ(ଅଧ୍ୟାୟ ୧-୧୧). ତହିଁଉତ୍ତାରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରାୟୋଗିକ ଉପଦେଶ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି କି ପ୍ରକାରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ରହିବା ଦରକାର (ଅଧ୍ୟାୟ ୧୨-୧୬),
ଅନୁବାଦକ ଏହି ପୁସ୍ତକର ପୁସ୍ତକର ନାମକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ “ରୋମୀୟ” ନାମରେ ନାମିତ କରି ପାରିବେ, କିମ୍ବା ସେମାନେ ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ନାମ ନାମରେ ନାମିତ କରି ପାରିବେ, ଯଥା “ରୋମୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ପାଉଲଙ୍କର ପତ୍ର,” ଓ “ରୋମରେ ଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏହି ପତ୍ର.” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ରୋମୀୟ ପୁସ୍ତକରେ, ପାଉଲ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଉପନାମ ବା ଶିରୋନାମା ଦେଇ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଅଛନ୍ତି: ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ (୧:୧), ଦାଉଦଙ୍କର ବଂଶ (୧:୩), ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର (୧:୪), ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ (୧:୭), ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ (୩:୨୪), ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ ବଳି (୩:୨୫), ଯୀଶୁ (୩:୨୬), ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ (୪:୨୪), ବାହିନୀମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ (୯:୨୯), ଗୋଟିଏ ବାଧା ଜନକ ପ୍ରସ୍ତର ଓ ବିଘ୍ନଜନକ ପାଷାଣ (୯:୩୩), ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଶେଷ (୧୦:୪), ଉଦ୍ଧାରକର୍ତ୍ତା (୧୧:୨୬), ମୃତ ଓ ଜୀବିତ ଉଭୟମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ (୧୪:୯), ଓ ଯିଶୟଙ୍କର ମୂଳ(୧୫:୧୨).
ପାଉଲ ଅନେକ ପାରମାର୍ଥିକ ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ବ୍ୟବହାର କରିଅଛନ୍ତି, ଯାହା ଚାରୋଟି ସୁସମାଚାରରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନାହିଁ। ଯେହେତୁ ପ୍ରଥମ ଶତାଦ୍ଦୀର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅର୍ଥ ଓ ତାହାଙ୍କ ସୁସମ୍ବାଦ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଶିଖିଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କୁ ନୂଆଁ ବିଚାରଗୁଡିକ ପାଇଁ ଭାବ ପ୍ରବଣତାର ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଆବଶ୍ୟକତା ଥିଲା। ଏହି ପ୍ରକାରର ଶବ୍ଦଗୁଡିକର କେତେକ ଉଦାହରଣ ହେଲା, ଯଥା “ଧାର୍ମିକତା” (୫:୧), “ବ୍ୟବସ୍ଥାର କ୍ରିୟାକର୍ମ” (୩:୨୦), “ପୁନର୍ମିଳନ” (୫:୧୦), ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ ବଳି (୩:୨୫), “ପବିତ୍ରୀକରଣ” (୬:୧୯), ଓ ପୁରାତନ ମନୁଷ୍ୟ ବା ସ୍ବଭାବ” (୬:୬).
ଏହି “ପ୍ରମୁଖ ଶବ୍ଦ”ର ଅର୍ଥ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଶବ୍ଦକୋଷ ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ବହୁ ମାତ୍ରାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଉପରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା କଷ୍ଟକର ଅଟେ। ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କର ନିଜ ଭାଷାରେ ସମାନ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ପ୍ରାୟତଃ କଷ୍ଟ ଓ ଅସମ୍ଭବ ହୋଇଥାଏ। ଶବ୍ଦକୋଷ ଏହା ଜଣିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥାଏ ଯେ ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ସମାନ ଶବ୍ଦ ଲେଖିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ। ବରଂ, ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ବିଚାରଗୁଡିକୁ ଜଣାଇଦେବା ପାଇଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ମଧ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିପାରିବେ। ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, “ସୁସମାଚାର” ଶବ୍ଦକୁ “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଶୁଭ ସମ୍ବାଦ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ”|
ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହା ମନେରଖିବା ଉଚିତ୍ ଯେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଏକାଧିକ ଅର୍ଥ ବ୍ୟକ୍ତ କରେ। ଲେଖକଙ୍କ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ ଯେ ସେ କେଉଁ ପ୍ରକାରେ ସେହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥକୁ ଗୋଟିଏ ଅଧ୍ୟାୟରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, “ଧାର୍ମିକତା” ଏହାର ଅର୍ଥ କେତେକ ସ୍ଥାନରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରୁଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ସ୍ଥାନରେ, “ଧାର୍ମିକତା” ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବେ ପାଳନ କରିଥିବା ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ।
“ଅବଶିଷ୍ଟାଂଶ” ର ଧାରଣା ଉଭୟ ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଓ ପାଉଲଙ୍କ ପାଇଁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ। ଯେତେବେଳେ ଅଶୂରୀୟମାନେ ଓ ବାବିଲୀୟମାନେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଦେଶକୁ ଆକ୍ରମଣ କଲେ ସେହି ସମୟରେ ଅଧିକାଂଶ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ, ଆଉ କେତେକ ଲୋକ ଅନ୍ୟ ଦେଶମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଗଲେ। ଅଳ୍ପ କେତେକ ଯିହୂଦୀମାନେ ଜୀବିତ ଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କୁ ହିଁ “ଅବଶିଷ୍ଟାଂଶ” ବୋଲି କୁହାଯାଉଥିଲା I
୧୧:୧-୯ ରେ ପାଉଲ ଅନ୍ୟ ଏକ ଅବଶିଷ୍ଟାଂଶ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି। ସେହି ଅବଶିଷ୍ଟାଂଶ ଯିହୂଦୀମାନେ ଅଟନ୍ତି, ଯେଉମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ସକାଶେ ରକ୍ଷା କରିଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#remnant)
“ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ଓ ଏହି ପ୍ରକାର ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁଡ଼ିକ ୩ :୨୪; ୬ :୧୧, ୨୩ ; ୮:୧,୨,୩୯; ୯:୧; ୧୨:୫,୧୭; ୧୫:୧୭; ଓ ୧୬:୩, ୭,୯,୧୦ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବାପାଇଁ ରୂପକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଟନ୍ତି। ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଟନ୍ତି ବୋଲି କହିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ବିଶ୍ବାସୀ ଉଦ୍ଧାର ପାଇଅଛି ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ବନ୍ଧୁ ହୋଇଅଛି। ବିଶ୍ବାସୀ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଅନନ୍ତକାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରହିବା ପାଇଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ମଧ୍ୟ ପାଇଅଛି। କିନ୍ତୁ, ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅଧିକାଂଶ ଭାଷାରେ ପରିପ୍ରକାଶ କରିବାରେ କଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ।
ଲେଖକ ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଧ୍ୟାୟରେ କିପରି ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛନ୍ତି। ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, “ଧାର୍ମିକତା” ର ଅର୍ଥ କେତେକ ସ୍ଥାନରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରୁଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ। ଆଉ କେତେକ ସ୍ଥାନରେ, “ଧାର୍ମିକତା” ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ସମ୍ଫୁର୍ଣ୍ଣଭାବେ ପାଳନ କରିଥିବା ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ।
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁଡିକରେ ମଧ୍ୟ ବିଶିଷ୍ଟ ଅର୍ଥ ରହିଛି, ଯାହା ପାଉଲଙ୍କ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ ଯେ ସେ କିପରି ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଧ୍ୟାୟରେ ବ୍ୟବହାର କରିଅଛନ୍ତି। ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, ୩:୨୪ (ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଯେଉଁ ମୁକ୍ତି ରହିଛି ), ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ “ସକାଶେ” ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମୁକ୍ତି ହୋଇଥିବା ବିଷୟକୁ ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି”। ୮:୯ ପଦରେ (“ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶରୀରରେ ନୁହଁ, କିନ୍ତୁ ଆତ୍ମାରେ ଅଛ”),ବୋଲି ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ “ଠାରେ” ସମର୍ପିତ ହେବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି। ୯:୧ ପଦରେ (“ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି”), ପାଉଲଙ୍କ କହିବାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ସେ ସତ୍ୟ କଥା କହୁଅଛନ୍ତି, ଯାହା ସେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ “ଚୁକ୍ତି କରିଅଛନ୍ତି”।
ତଥାପି, ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ (ଓ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ସହିତ) ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସେହି ଏକତା ବା ଘନିଷ୍ଠତା ହେବା ମୂଳ ବିଷୟ ପରିପ୍ରକଶ ହୋଇଛି। ସେଥିପାଇଁ, ଅନୁବାଦକଙ୍କ ପାଖରେ ଏହିପରି ଅନେକ ଅନୁଚ୍ଛେଦ ରହିଛି ଯେଉଠାରେ “ରେ/ଠାରେ” ବ୍ୟବହାର କରିହେବ। ସେ(ଅନୁବାଦକ)ପ୍ରତି ମୂହୁର୍ତ୍ତରେ “ରେ/ଠାରେ” ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ବେଳେ ସଂଯୋଗର ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇ ଚିନ୍ତା କରିବା ଦରକାର, ଯଥା, “ ଏହା ମାଧ୍ୟମରେ,” “ ଏହି ପ୍ରକାରେ,” ଓ “ଏହାର ଅନୁସାରେ”। କିନ୍ତୁ ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ଅନୁବାଦକ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ବା ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ, ଯାହା ତତ୍କାଳିକ ଅର୍ଥ ଓ “ସଂଯୋଗ”ର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଉଥିବ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#inchrist)
ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହିପରି ଅର୍ଥକୁ ନିଜ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକରେ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରିବେ ବୋଲି ଚିନ୍ତା କରିବା ବେଳେ UST ବହୁତ ସାହଯ୍ୟ କରିଥାଏ।
ନିମ୍ନ ଲିଖିତ ପଦଗୁଡିକରେ, ପୁରତାନ ବାଇବଲଠାରୁ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ଅଲଗା ଅଟେ। ULT ଆଧୁନିକ ଯୁଗର ବାଇବଲକୁ ଅନୁସରଣ କରେ ଓ ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣର ବାଇବଲକୁ ତଳେ ଦର୍ଶାଇ ଥାଏ।
ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦଗୁଡିକ ପୁରାତାନ ବାଇବଲରେ ଏତେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇ ନାହିଁ। ଅନୁବାଦକକୁ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ ନକରିବା ପାଇଁ ଉପଦେଶ ଦିଆଯାଏ । ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣର ବାଇବଲରେ ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଥିଲେ, ଅନୁବାଦକ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ଯଦି ଏହାର ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ, ତାହାହେଲେ ରୋମୀୟ ପୁସ୍ତକରେ ସମ୍ଭବତଃ ରହି ନ ଥାଇପାରେ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁଏହାକୁଏକ ବର୍ଗବନ୍ଧନୀରେ ଲେଖାଯିବା ଉଚିତ। ।
(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-textvariants)
ପ୍ରଥମ ପଦଟି ଏକସୂଚନା ବା ପରିଚୟ ସ୍ବରୂପ ଅଟେ। ପ୍ରାଚୀନ ଭୂମଧ୍ୟସାଗରୀୟ ଅଂଚଳରେ ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣତଃ ପତ୍ର ଏହି ପ୍ରକାରେ ଆରମ୍ଭ କରୁଥିଲେ। ଏହାକୁ “ଅଭିବାଦନ”ବୋଲି ମଧ୍ୟ କହନ୍ତି।
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ “ସୁସମାଚାର” (ରୋମୀୟ ୧:୨)କୁ ରୋମୀୟ ପୁସ୍ତକର ମୂଖ୍ୟ ବିଷୟବସ୍ତୁ ବୋଲି ଦର୍ଶାଏ I ରୋମୀୟ ପୁସ୍ତକ ମାଥିଉ, ମାର୍କ, ଲୂକ ଓ ଯୋହନ ପୁସ୍ତକ ପରି ସୁସମାଚାର ନୁହେଁ I ତଥାପି, ଅଧ୍ୟାୟ ୧-୮ ରେ ବାଇବଲର ସୁସମାଚାରକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରାଯାଇଛି: ସମସ୍ତେ ପାପ କରିଅଛନ୍ତି। ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପ ପାଇଁ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ। ସେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲେ ଯଦ୍ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ନୂତନ ଜୀବନ ପାଇପାରିବା
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଫଳର କାଳ୍ପନିକ ବା ଚିତ୍ର ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି। ଫଳର ଛବି ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିଶ୍ବାସକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯାହା ତାହାର ଜୀବନରେ ଭଲ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥାଏ। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ରୋମୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପାଉଲଙ୍କ କର୍ମର ଫଳଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାଏ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/other.html#fruit ଓhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#faith)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି ଯେ କାହା ପାଖରେ ହେଲେ କ୍ଷମା ମାଗିବାର କାରଣ ନ ଥିବ । ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ସତ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜାଣିଅଛୁ, ଯିହୋବା, ତାହାଙ୍କ ସମସ୍ତ ସୃଷ୍ଟବସ୍ତୁ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଚାରିପାଖରେ ଅଛନ୍ତି। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପ ରୂପ ସ୍ବଭାବ କାରଣରୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧର ଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି। ଯୀଶୁ କ୍ରୁଶରେ ଉପରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ଦ୍ବାରା ଏହି କ୍ରୋଧ ଦୂର ହୋଇଛି, ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#righteous ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#believe)
କେତେକ ବିଦ୍ବାନମାନେ କହନ୍ତି ଯେ “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପିତ କରିଅଛନ୍ତି” ଓ “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଛାଡି ଦେଇଅଛନ୍ତି” ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଧର୍ମତତ୍ତ୍ବ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ. ତଥ୍ୟ ରହିଛି। ସେଥିପାଇଁ, ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସକ୍ରିୟାତ୍ମକ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଦରକାର। ଈଶ୍ବର ମନୁଷ୍ୟକୁ ନିଜର ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ ଚାଲିବା ପାଇ ଛାଡି ଦେଇ ଅଛନ୍ତି, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଧ୍ୟ କରିବେ ନାହିଁ. (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sin)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ କେତେକ କଠିନ ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ରହିଛି: “ବିଶ୍ବାସର ଅନୁକାରୀ ହୁଅ/ଆଜ୍ଞାକାରୀ ହୁଅ” “ଆତ୍ମାରେ ଯାହାଙ୍କର ଉପାସନା / ସେବା କରେ”, “ବିଶ୍ବାସ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ”ଓ “କ୍ଷୟଣୀୟ ମନୁଷ୍ୟର ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିଠାରୁ ଅକ୍ଷୟଣୀୟ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଗୌରବରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହେବା”।
ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକଙ୍କ ପରିଚୟ କରାଇବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ମାଧ୍ୟମ ଥାଇପାରେ। ଏହି ପଦରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ କହିବାକୁ ହେବ ଯେ କେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ (ରୋମୀୟ ୧:୭)I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ , ପାଉଲ, ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଲି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ମୋତେ ପ୍ରେରିତ ଭାବରେ ଆହ୍ବାନ କରିଅଛନ୍ତି ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ଶୁଣାଇବା ପାଇଁ ମୋତେ ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସନ୍ତାନ ହେବା ପାଇଁ, ତାହାଙ୍କ ସେବକ ହେବା ପାଇ, ଓ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଯେଉଁ ପରିତ୍ରାଣ ମିଳେ, ସେହି ସୁସମାଚାରର ପ୍ରଚାରକ ହେବା ନିମନ୍ତେ ନିଯୁକ୍ତ ବା ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି, ।
ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି ଯେ ସେ ତାହାଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ସ୍ଥାପନ କରିବେ। ସେ ଭବିଷ୍ୟତବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ଏହି ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଗୁଡିକୁ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିବାକୁ କହିଥିଲେ।
ଏହା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାରକୁ”, ଦର୍ଶାଏ, ଶୁଭ ସମ୍ବାଦ ଏହା ଯେ ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଜଗତକୁ ପଠାଇବାକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କଲେ।
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏଠାରେ “ଶରୀର” ଶବ୍ଦ ଭୌତିକ ଶରୀରକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଭୌତିକ ଶରୀରର ଅନୁସାରେ ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶଜ ଅଟନ୍ତି” ବା “ଯେ ଦାଉଦଙ୍କ ପରିବାରରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରଚାର କରିବାର ଦାୟିତ୍ବ ବିଷୟରେ ଏଠାରେ କହନ୍ତି I
“ସେ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ପରାକ୍ରମରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୋଲି ଘୋଷଣା କଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତାହାଙ୍କୁ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜୀବିତ କରିବ ଦ୍ବାରା। ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଏହି ଭୂମଣ୍ଡଳରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ କରେ, ଓ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା ବାକ୍ୟକୁ ଏମିତି କୁହାଯାଇଛି, ସତେ ଯେମିତି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି।
ଏହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I
ଈଶ୍ବର ପାଉଲଙ୍କୁ ପ୍ରେରିତ ହେବାର ଦାନ ଦେଇଅଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ମୋତେ ପ୍ରେରିତ କରିଅଛନ୍ତି। ଏହା ଏକ ବିଶେଷ ସୁଯୋଗ ଅଟେ। ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ “ନାମ” ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଇବାକୁ ଏକ ଉପନାମ ରୂପରେ କରିଅଛନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତ ଜାତି ନିକଟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଆଜ୍ଞାକାରୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ, କାରଣ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଏହି ପତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲେଖୁଅଛି, ଯେଉଁମାନେ ରୋମରେ ଅଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ଓ ତାହାଙ୍କ ଲୋକ ହେବା ପାଇଁ ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି ଦିଅନ୍ତୁ” ବା “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆନ୍ତରିକ ଶାନ୍ତି ଦିଅନ୍ତୁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ପିତା” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ନାମ ଅଟେ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଜାଣିଥିବା ଓ ଯାତ୍ରା କରିପାରୁଥିବା ଜଗତ, ସେହି ସମୟର ରୋମୀୟ ସାମ୍ରାଜ୍ୟ ଥିଲା
ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଏକାଗ୍ରଭାବରେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ଓ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିବାର ଦେଖିଅଛନ୍ତି। “ପାଇଁ” ଶବ୍ଦଟି ଅନେକ ସମୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ନ ଥାଏ।
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆତ୍ମା ତାହାର ଶରୀରର ଏକ ଅଂଶ ଅଟେ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣିପାରିବ ଓ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିପାରିବ ।
ବାଇବଲର ଶୁଭ ସମ୍ବାଦ (ସୁସମାଚାର) ଏହା ଅଟେ ଯେ ଜଗତର ପରିତ୍ରାଣ ସ୍ବରୂପେ ପରମେଶ୍ବଙ୍କ ପୁତ୍ର ନିଜକୁ ଦେଇଅଛନ୍ତି ବା ବଳିକୃତ କରିଅଛନ୍ତି।
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁଜଣାଏ
ପ୍ରତ୍ୟେକ ସମୟରେ ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ମାଗିଥାଏ ... ମୁଁ ଯେପରି ସଫଳ ହୋଇପାରିବି ...ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବା ପାଇଁ
ଯେଉଁ ପ୍ରକାରେ ଈଶ୍ବର ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି
ପରିଶେଷରେ ବା “ଶେଷରେ”
କାରଣ ଈଶ୍ବର ଏହା ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି
ପାଉଲ ରୋମରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆରମ୍ଭ ପଦରୁ ହିଁ କହି ଆସୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀଗୃହରେ ଦେଖିବା ପାଇଁ ତାହାଙ୍କ ଇଛା ରହିଛି।
କାରଣ ମୁଁ ବାସ୍ତବରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ଚାହୁଁଅଛି
ପାଉଲ ରୋମର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ରୂପରେ ଦୃଢ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେତେକ ଦାନଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ରୂପରେ ବଢିବା ପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ, ମୁଁ ଇଛା କରୁଅଛି ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସର ଅନୁଭବକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କହିବା ଦ୍ବାରା, ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରୋତ୍ସାହନ କରିବା ଦରକାର” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଏହି ସୂଚନାକୁ ଜାଣନ୍ତୁ, ଏହାକୁ ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି l ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ନାକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟକୁ ସାକରାତ୍ମକ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେଏହା ଜାଣ ବୋଲି ମୋର ଇଛା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I ଯେଉଁଥିରେ ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳା ଉଭୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଛନ୍ତି I .
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିଛି ବିଷୟ ମୋତେ ସବୁବେଳେ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ କରୁଅଛି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ଶସ୍ୟ କାଟିବା” ଶବ୍ଦଟି ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ରୋମରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଦର୍ଶନ କରୁଛି, ପାଉଲ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାରରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହୁଁଛନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିପାରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଅନ୍ୟ ଅଞ୍ଚଳଗୁଡ଼ିକରେ ବିଜାତୀୟମାନେ ଥିଲେ ସେ ଯେଉଁଆଡେ ଯାଇଥିଲେ
“ଋଣୀ” ଶବ୍ଦଟି ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରିବାପାଇଁ ନିଜର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ବିଷୟରେ କହୁଅଛନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆର୍ଥିକ ଧାର କରିଅଛନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ସୁସମାଚାରକୁ ବହନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ସଂପୁର୍ଣ୍ଣଭାବେ ସୁସମାଚାରରେ ବିଶ୍ବାସ କରେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ଏଠାରେ “ବିଶ୍ବାସ” ର ଅର୍ଥ ଯେଉଁ ଜଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ସୁସମାଚାର ଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବର ଆର୍ଶ୍ଚଯ୍ୟଭାବେ ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଓ ଗ୍ରୀକ୍ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ
ଏଠାରେ “ପ୍ରଥମ” ର ଅର୍ଥ ସମୟର ପର୍ଯ୍ୟାୟ ପୁର୍ବରୁ ଆସିବା
ଏଠାରେ “ଏହା” ସୁସମାଚାରକୁ ସୂଚାଏ। ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସେ କାହିଁକି ସଂପୂର୍ଣ୍ଣଭାବେ ସୁସମାଚାରରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି।
ପାଉଲ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ଏପରି କହନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ, ଯାହାକୁ ପରମେଶ୍ବର ପଦାର୍ଥଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇ ଅଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଅଛନ୍ତି ଯେ କେବଳ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ସମସ୍ତେ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଗଣିତ ହେବେ। ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଜଣେ ଲେଖିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଧାର୍ମିକ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ବୋଲି ଗଣନ୍ତି, ଓ ସେମାନେ ଅନନ୍ତକାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜୀବିତ ରହିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଉଲ ପାପୀ ମନୁଷ୍ୟ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମହାନ କ୍ରୋଧକୁ ପ୍ରକଟ କରନ୍ତି।
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର କେତେ କ୍ରୋଧିତ ଅଟନ୍ତି ଏହା ପ୍ରକାଶ କରେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ “କାରଣ” ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ସେ ଯେଉଁ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି,ଲୋକମାନେ ଜାଣିବା ଦରକାର ଯେ ସେ ଯାହା ରୋମୀୟ ୧:୧୭(../୦୧/୧୭.md)ରେ କହିଅଛନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ।
“ଅଧାର୍ମିକତା” ଓ “ଅନୈତିକତା” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ, ଯାହାକୁ ବିଶେଷଣରେ ବଦଳାଇ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ, “ଅଧାର୍ମିକ” ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ, ଓ “ଅସାଧୁ” ଲୋକମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ଏହି ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡିକ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଯାହାଙ୍କ ଉପରେ ଈଶ୍ବର କ୍ରୋଧିତ ଅଟନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଈଶ୍ବର ସ୍ବର୍ଗରୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଅଧାର୍ମିକ ଓ ଅସାଧୁତାର କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ କରୁଥିବାରୁ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ କେତେ କ୍ରୋଧିତ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ସତ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟତାର ସୂଚନାକୁ ସୂଚାଏ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତା ବିଷୟକୁ ଲୁକ୍କାୟିତ କରି ରଖିବା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଦେଖିପାରୁଥିବା ହେତୁ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜାଣିପାରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶମାନ କଲେ” ର ଅର୍ଥ, ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଦେଖାଇଅଛନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ସେ କେଉଁ ପ୍ରକାରର ଅଟନ୍ତି, ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତଙ୍କ ନିକଟରେ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଦୃଶ୍ୟ ଗୁଣଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ଜାଣୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏପରି କହନ୍ତି, ସତେ ଯେମିତି ଲୋକମାନେ ସେହି ଗୁଣଗୁଡିକ ଦେଖିପାରୁଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଦୃଶ୍ୟ ଗୁଣଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ଜାଣିଅଛନ୍ତି, ଯଥା ତାହାଙ୍କ ଚିରନ୍ତନ ଶକ୍ତି ଓ ଐଶ୍ବରୀୟ ସ୍ବଭାବ ସମ୍ବନ୍ଧରେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମସ୍ତ ଗୁଣଗଡ଼ିକ ଓ ଚରିତ୍ରଗୁଡିକ ବା “ଈଶ୍ବର ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ତାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ବନାଇଥାଏ”
ଏହା ଆକାଶ ଓ ପୃଥିବୀରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ।
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ଜିନିଷଗୁଡିକ କାରଣରୁ ଯାହା ଈଶ୍ବର ତିଆରି କରିଅଛନ୍ତି” ବା “କାରଣ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ତିଆରି ହୋଇଥିବା ଜିନିଷକୁ ଦେଖିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ଲୋକମାନେ କେବେ କହିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହି
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୂର୍ଖତାପୁର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ଭାବିବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାର” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ,ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ବୁଝିବାର ଶକ୍ତି କମ୍ ଥାଏ, ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନ ବା ଅନ୍ତର ଆତ୍ମାର ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ବୁଝିବାରେ ଅସମର୍ଥ ହେଲେ ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ କ’ଣ ଜଣାଇବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ବୋଲି କହୁଥିଲେ, ସେମାନେ ମୁର୍ଖ ହୋଇଗଲେ
ରୋମୀୟ ୧:୮ରେ ଲିଖିତ ଲୋକମାନେ
ସତ୍ୟକୁ ବିକି ଅଛନ୍ତି ବା ବଦଲାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ଗୌରବମୟ ଅଟନ୍ତି ଓ କେବେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବେ ନାହିଁ ବା “ଈଶ୍ବର ଗୌରବମୟ ଓ କେବେ ହେଁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ ନାହିଁ ବୋଲି ବିଶ୍ବାସ ତ୍ୟାଗ କରିବା ”
ପ୍ରତି ବଦଳରେ ସେମାନେ ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡିକୁ ପୂଜା କରିବା ପସନ୍ଦ କଲେ, ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ପରି ଦେଖାଯାଉଥିଲା
କିଛି ମନୁଷ୍ୟ ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ
ବା ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କ ପରି, ଚତୁଷ୍ପଦ ପ୍ରାଣୀ, ଓ ସରୀସୃପମାନଙ୍କପରି ଦେଖାଯାଉଥିଲା
କାରଣ ମୁଁ ଯାହା କିଛି ଏବେ କହିଅଛି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ
ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କର ଇଛା ପୂରଣ କାରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇଅଛନ୍ତି
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ [ରୋମୀୟ୧: ୧୮] (../୦୧/୧୮.md)ର “ମନୁଷ୍ୟ ଜାତିକୁ” ସୂଚାଏ I
ଏଠାରେ “ସେମାନଙ୍କର ହୃଦୟର କାମାଭିଲାଷ” ଏକ ପର୍ଯ୍ୟାୟ ଅଟେ, ଯାହା ସେହି ମନ୍ଦ କର୍ଯ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯାହା ସେମାନେ କରିବାକୁ ଚାହିଁଲେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନୈତିକ ଅଶୁଚି କାର୍ଯ୍ୟ, ଯାହା ସେମାନେ ବହୁତ ଇଚ୍ଛା କଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହା ଏକ ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତି ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଅନୈତିକ ଯୌନ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଅଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଆଉ ସେମାନେ ଅନୈତିକ ଯୌନ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଓ ଅପମାନଜନକ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ସମର୍ପିତ ହୋଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ [ରୋମୀୟ୧: ୧୮] (../୦୧/୧୮.md)ର “ମନୁଷ୍ୟ ଜାତିକୁ” ସୂଚାଏ I
ଏଠାରେ “ସୃଷ୍ଟି” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବର ଯାହା ସୃଷ୍ଟି କରିଅଛନ୍ତି, ତାହାକୁ ସୂଚିତ କରେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ବସ୍ତୁକୁ ସେମାନେ ପୂଜା କଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ବରଂ
ମୂର୍ତ୍ତିପୂଜା ଓ ବ୍ୟଭିଚାର ପାପ ନିମନ୍ତେ
ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କର ଇଚ୍ଛା ପୂରଣ କାରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ
ଲଜ୍ଜାଜନକ ଯୌନ ଅଭିଳାଷଗୁଡିକ
କାରଣ ସେମାନଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀମାନେ
ସମ୍ପର୍କର ବିଚାରଗୁଡିକ “ଯାହା ଅପ୍ରାକୃତିକ ଥିଲା” ଅନୈତିକ କାମୁକତା ପାଇଁ ଏକ ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତି ଅଟେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଯାହା ନିରୂପଣ କରି ନ ଥିଲେ, ସେହି ପ୍ରକାରର କାମୁକତାର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
ଏଠାରେ “ପ୍ରାକୃତିକ ସମ୍ପର୍କ” ଯୌନ ସମ୍ପର୍କର ଏକ ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତି ଅଟେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେତେକ ପୁରୁଷମାନେ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଥିବା ପ୍ରାକୃତିକ ଯୌନ ଇଚ୍ଛାକୁ ବନ୍ଦ କରିଦେଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
ଅନ୍ୟ ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସେମାନଙ୍କର ଦୃଢ ଯୌନ ଇଚ୍ଛାକୁ ପୂରଣ କରିଅଛନ୍ତି।
ଯେଉଁ କର୍ମ କରିବାରେ ଲଜ୍ଜିତ ହେବା କଥା, ସେଥିରେ ସେମାନେ ସମର୍ପିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଲଜ୍ଜିତ ହେଲେ ନାହିଁ
ଓ ଈଶ୍ବର ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନ୍ୟାୟରେ ଦଣ୍ଡିତ କରିଅଛନ୍ତି, ଯେଉଁ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ ସେମାନେ କରିଥିଲେ
ନୈତିକ ଭୁଲ୍, ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ଭୁଲ୍ ନାହିଁ
ସେମାନେ ଏହା ଭାବିଲେ ନାହିଁ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣିବା ଅବଶ୍ୟକ ଅଟେ
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ [ରୋମୀୟ୧: ୧୮] (../୦୧/୧୮.md)ର “ମନୁଷ୍ୟ ଜାତିକୁ” ସୂଚାଏ I
ଏଠାରେ “ଏକ ପଥ ଭ୍ରଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ମନ” ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ମନ, ଯାହା କେବଳ ଅନୈତିକ ବିଷୟରେ ଭାବିଥାଏ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ, “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କର ମନକୁ, ଯାହାକୁ ସେମାନେ ମୂଲ୍ୟହୀନ ଓ ଅନୈତିକ ବିଚାରରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ସମର୍ପି ଦେଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଅପମାନଜନକ ଓ “ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ”
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଦୃଢ ଇଚ୍ଛା ରହିଛି” ବା “ସେମାନଙ୍କର ଦୃଢ ଇଚ୍ଛା ରହିଛି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେତେକ ଲୋକ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସର୍ବଦା ଈର୍ଷା କରୁଅଛନ୍ତି ... କେତେକ ଲୋକ ସର୍ବଦା ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛନ୍ତି...ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯୁକ୍ତି ତର୍କ ଓ ବିବାଦ କରୁଅଛନ୍ତି... ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବଞ୍ଚନା କରିବାକୁ... ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଘୃଣାର କଥା କହିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏକ ଅପବାଦକ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିର ଖ୍ୟାତିକୁ ନଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ ମିଥ୍ୟା କଥା କହିଥାଏ।
ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ମନ୍ଦଘଟାଇବା ପାଇଁ ନୂଆଁ ଯୋଜନା କରିଥାନ୍ତି
ସେମାନେ ଜାଣିଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର କେଉଁ ପ୍ରକାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ କାଟିବା ପାଇଁ କହିଅଛନ୍ତି
ଏଠାରେ “ଅଭ୍ୟାସ” ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ବାରମ୍ବାର ବା ଅଭ୍ୟାସଗତ ଭାବରେ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ, “ଆଉ ଯେଉଁମାନେ ଦୁଷ୍ଟତାର କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥାଆନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମରିବାର ଯୋଗ୍ୟ
ଏହି ପ୍ରକାରର ମନ୍ଦ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ
ଏଠାରେ “କରିବା” କ୍ରିୟାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯାହା ମନ୍ଦ ଅଟେ ସେହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ କରୁଥିବା। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପାଠକମାନଙ୍କ ଦୃଶ୍ୟପଟ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଅଛି; ରୋମୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବଦଳରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ବିଚାର କରି ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଲୋଚନା କରାଯାଇଅଛି। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#judgeଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#believe)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ପ୍ରଥମ ଅଧ୍ୟାୟକୁ ସୂଚିତ କରେ। ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ, ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ପ୍ରଥମ ଅଧ୍ୟାୟର ପରିଶେଷ ଅଟେ। କାହିଁକି ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ସତ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆରାଧନା କରିବା ଦରକାର, ସେ ବିଷୟରେ ଏହି ବାକ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଅଛି ।
ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପାଳନ କରିବାରେ ପ୍ରୟାସ କରୁଅଛନ୍ତି, ସେମାନେ ତାହା ପାଳନ କରିବାକୁ ପ୍ରୟାସକରି ଧାର୍ମିକତା ପ୍ରାପ୍ତ ହେବେ ନାହିଁ । ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକତା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିବା ବିଷୟ ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ଦ୍ବାରା ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ସତ୍ୟ ଅଟେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#justice ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#lawofmoses)
ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବହୁଳଭାବେ ଭାବପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରିଅଛନ୍ତି। ଏହି ଭାବପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟବହାରର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଯେ ପାଠକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପ ବିଷୟରେ ଜ୍ଞାତ ହୋଇ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତୁ। ## କାଳ୍ପନିକ ପରିସ୍ଥିତି ବା ସମ୍ଭାବିତ ପରିସ୍ଥିତିର ବାକ୍ୟ
ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ, “ସେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦେବେ” ୭ ପଦ ଗୋଟିଏ କାଳ୍ପନିକ ବା ସମ୍ଭାବିତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ। ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଉତ୍ତମ ଜୀବନଯାପନ କରେ, ତାହା ହେଲେ ସେ ପୁରସ୍କାର ଭାବେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଲାଭ କରିବ। କେବଳ ଯୀଶୁ ହିଁ ଏକମାତ୍ର ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ଯେ ଉତ୍ତମଭାବେ ଜୀବନଯାପନ କରିଥିଲେ।
ପାଉଲ ୧୭-୨୯ ପଦରେ ଆଉ ଏକ କାଳ୍ପନିକ ପରିସ୍ଥିତି ବା ସମ୍ଭାବିତ ପରିସ୍ଥିତିର ବାକ୍ୟ କହୁଛନ୍ତି । ସେ କହନ୍ତି ଯେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରୟାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଅମାନ୍ୟ କରିବା ଦ୍ବାରା ଅପରାଧୀ ଅଟନ୍ତି । ଇଂରାଜୀରେ ଲେଖାଅଛି, ଏହା ସେହିମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯେଉଁମାନେ “ଅକ୍ଷରର”ସେବକ ଅଟନ୍ତି, ମାତ୍ର “ଆତ୍ମାଙ୍କ” ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ ବା ବ୍ୟବସ୍ଥାର ସିଦ୍ଧାନ୍ତକୁ ପାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟକୁ ସମ୍ଭବପର ଅନୁବାଦ ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ କରିବା କଷ୍ଟକର ଅଟେ। “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଚାର କରିଥାଅ” ଏହାକୁ ସରଳ ଭାବେ ମଧ୍ୟ କେତେକ ସ୍ଥାନରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ। ଏହା ଅସୁନ୍ଦର ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଅଛି, କାରଣ ପାଉଲ “ଯେଉଁ ଜଣ ବିଚାର କରେ” ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି, ସେ ମଧ୍ୟ କହନ୍ତି ଯେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ବିଚାର କରୁଅଛନ୍ତି। ଏହାକୁ ଏହି ପ୍ରକାରେ ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ ଯଥା “ଯେଉଁମାନେ ବିଚାର କରନ୍ତି I”
ପାଉଲ ସୁନିଶ୍ଚିତ କରି କହନ୍ତି ଯେ ସମସ୍ତେ ପାପୀ ଅଟନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ କହନ୍ତି ଯେ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ଦୁଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି।
“ଅତଏବ” ଶବ୍ଦଟି ଏହି ପତ୍ରର ଏକ ନୂତନ ପରିଭାଗକୁ ଦର୍ଶାଏ। ଏହା ମଧ୍ୟ ପାଉଲ ରୋମୀୟ :୧:୧-୩୨ରେ କହିଥିବା ବିଷୟକୁ ଆଧାର କରି ଏକ ପରିଶେଷାଂଶ ବାକ୍ୟ ହୋଇଥାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେହେତୁ ଯେଉଁମାନେ ପାପ କର୍ମରେ ଲିପ୍ତ ଅଛନ୍ତି, ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ, ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପ ଆଉ କ୍ଷମା କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏ ପ୍ରକାରେ ଲେଖୁଅଛନ୍ତି, ସତେ ଯେମିତି ଜଣେ ଯିହୂଦୀ ବ୍ୟକ୍ତି ତାଙ୍କ ସହିତ ବାଦାନୁବାଦ କରୁଅଛନ୍ତି। ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ଦର୍ଶକ ବା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଏହା ଶିଖାଇବାପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ଯେଉଁମାନେ ବାରମ୍ବାର ପାପ କରୁଅଛନ୍ତି, ସେ ଯିହୂଦୀ ହେଉ ବା ବିଜାତି ହେଉ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-apostrophe)
ଏଠାରେ ସର୍ବନାମ “ତୁମ୍ଭେ” ଏକବଚନ ଅଟେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯେଉଁମାନେ ନିଜକୁ ଈଶ୍ବର ବୋଲି ମନେ କରନ୍ତି ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ବିଚାର କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପାଉଲ “ବ୍ୟକ୍ତି” ଶବ୍ଦଟି ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିଅଛନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କେବେଳ ମନୁଷ୍ୟ ମାତ୍ର ଅଟ,କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟର ବିଚାର କରୁଅଛ ଓ କହୁଅଛ ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦଣ୍ଡର ପାତ୍ର ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ କେବଳ ନିଜର ବିଚାର କରୁଅଛ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ସେହି ପ୍ରକାରେ ଦୁଷ୍ଟ କର୍ମ କରୁଅଛ
ଏଠାରେ ସର୍ବନାମ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ନ ଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରୁଥାଇପାରେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଏଠାରେ ପାଉଲ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଚାର” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ଏହା ଗୋଟିଏ ଜୀବିନ୍ତ ବସ୍ତୁ, ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ “ପଡିଯାଇପାରେ”। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପରମେଶ୍ବର ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟରେ ଓ ନିରପେକ୍ଷ ଭାବରେ ନ୍ୟାୟ କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଯେଉଁମାନେ ସେହି ଦୃଷ୍ଟ କର୍ମଗୁଡାକ କରୁଅଛନ୍ତି
ଏହା ଉପରେ ବିଚାର କର ଓ “ଅତଏବ, ଏହାର ବିଚାର କର”
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଯାଉଅଛି, ସେହି ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରି ଦେଖ
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯିଏ ହୁଅ ନା କାହିକି” ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଜଣେ ସାଧାରଣ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କର
ତୁମ୍ଭେମାନେ କହିଥାଅ ଯେ କେହି ଜଣେ ବା ଦୁଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦଣ୍ଡ ପାଇଁବାର ଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ପ୍ରକାରେ ଦୁଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥାଅ।
ଗୁରୁତ୍ବର ଭାବକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବାଚକରେ ପ୍ରକାଶିତ କରାଯାଉଛି । ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଦୃଢ ନାକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟରେ ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନ୍ୟାୟରୁ ପଳାୟନ କରିପାରିବ ନାହିଁ!” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଗୁରୁତ୍ବର ଭାବକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ପ୍ରଶ୍ନ ବାଚକରେ ପ୍ରକାଶିତ କରାଯାଉଛି । ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଦୃଢ ନାକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟରେ ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା କିଛି ନୁହେଁ, କାରଣ ଈଶ୍ବର ଉତ୍ତମ ଅଟନ୍ତି, ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡିତ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ଅପେକ୍ଷା କରି ରୁହନ୍ତି, କାଳେ ସେମାନେ ତାହଙ୍କ ମଙ୍ଗଳ ଦୟା ସକାଶୁ ମନ ଫେରାଇ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବେ ବୋଲି ମନେ କରି ତୁମ୍ଭମାନେ ଏହି ପ୍ରକାରେ ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କର ନାହିଁ”। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଧନୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତ କରି ଦେଖ ... ଧୈର୍ଯ୍ୟ ଅନୁପଯୁକ୍ତ ବା “ବିଚାରକର... ଭଲ ନୁହେଁ”
ଗୁରୁତ୍ବ ଭାବ ଦେବା ପାଇଁଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନରୂପରେ ପ୍ରର୍ଦଶିତ କରାଯାଇଛି । ତୁମ୍ଭେମାନେଏହାକୁ ଏକ ଦୃଢ ବାକ୍ୟରେ ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବା ଉଚିତ ଯେ ଈଶ୍ବର ଉତ୍ତମ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇଅଛନ୍ତି, ଯଦ୍ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାର!” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ କହନ୍ତି ଯେ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ଦୁଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି।
ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅବମାନନା କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପାଉଲ ଏକ ରୂପକର ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ କଠିନ ବସ୍ତୁ ବା ଗୋଟିଏ ପଥର ସହିତ ତୁଳନା କରନ୍ତି। ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ମନ ବା ଆନ୍ତରିକ ମନୁଷ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶିତ କରିବା ପାଇଁ ସେ “ହୃଦୟ”କୁ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି କାରଣ ସକାଶୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣିବାକୁ ଓ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଅବମାନନା କରିଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଏକ ମିଶ୍ରିତ ବା ଯୋଡା ବାକ୍ୟ ଅଟେ,ଏହାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ “ଅପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୃଦୟ” ଭାବେ କହିପାରିବ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
“ସଂଗ୍ରହ କରିବା” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଓ ଏହା ଯେ ଆପଣା ଧନ ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ଏକାଠି କରି ଗୋଟିଏ ସୁରକ୍ଷିତ ସ୍ଥାନରେ ରଖେ, ସାଧାରଣ ଭାବେ ତାହାକୁ ସୂଚିତ କରିଥାଏ। ପାଉଲ କହନ୍ତି, ଧନ ସମ୍ପତ୍ତି ଏକାଠି କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଦଣ୍ଡକୁ ଏକାଠି କରୁଛି। ସେମାନେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ଯେତେ ବିଳମ୍ବ କରନ୍ତି, ସେତିକି ପରିମାଣରେ ଦଣ୍ଡ ପାଇବେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦଣ୍ଡକୁ ଅଧିକ କରୁଅଛ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଉଭୟ ବାକ୍ୟଟି ସେହି ଗୋଟିଏ ଦିନକୁ ନିଦର୍ଶନ କରେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ କ୍ରୋଧକୁ ସମସ୍ତଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶିତ କରିବା ସମୟରେ ସେ ନ୍ୟାୟରେ ସମସ୍ତଙ୍କର ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଉଚିତ ପୁରସ୍କାର ବା ଦଣ୍ଡ ଦେବେ
ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ସେମାନଙ୍କ କର୍ମାନୁସାରେ ଫଳ ପାଇବେ
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେମାନେ ଏପରି କର୍ମ କରିବେ ଯାହା ଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବର ବିଚାର ଦିନରେ ଏକ ଭଲ ବା ଉତ୍ତମ ନିଷ୍ପତ୍ତି ପ୍ରକାଶିତ କରିବେ।
ସେମାନେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା ଓ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତୁ ଓ ସେମାନେ କେବେ ମରିବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି ନାହିଁ।
ଏହା ଭୌତିକ କ୍ଷୟ ବିଷୟକୁ ସୂଚିତ କରେ, ନୈତିକ ବିଷୟକୁ ନୁହେଁ।
ଯଦିଓ ଏହି ଭାଗରେ ବିଜାତି ଧର୍ମର ଦୁଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନ କରାଯାଉଅଛି, ପାଉଲ କହନ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଉଭୟ ଅଣ-ଯିହୂଦୀ ଓ ଯିହୂଦୀମାନେ ଦୁଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି।
ସ୍ବାର୍ଥପର ବା“ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ଆନନ୍ଦିତ କରିଥାଏ, ସେହି ବିଷୟରେ କେବେଳ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି”
ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଗୋଟିଏ ମୂଳ ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଏ। ଦ୍ଵିତୀୟ ବାକ୍ୟଟି ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟକୁ ଅଧିକ ଜୋର୍ ଦେଉଅଛି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
“ପ୍ରକୋପ” ଓ “ପ୍ରଚଣ୍ଡ କ୍ରୋଧ” ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ମୂଳ ଅର୍ଥକୁ ଦର୍ଶାଏ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଅଛି। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ଭୟାନକ କ୍ରୋଧକୁ ଦେଖାଇବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଏଠାରେ “ପ୍ରକୋପ”ଶବ୍ଦଟି ଏକ ଉପମା ଅଟେ, ଈଶ୍ବର ଯେଉଁ କଠୋର ଦଣ୍ଡ ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ରଖିଅଛନ୍ତି, ସେହି ବାକ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“କ୍ଲେଶ” ଓ “ଯନ୍ତ୍ରଣା” ଶବ୍ଦଟିର ଅର୍ଥ ଗୋଟିଏ ଅର୍ଥକୁ ହିଁ ଏଠାରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦଣ୍ଡ କେତେ ଭୟଙ୍କର ହେବ, ସେହି ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଅଛି। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭୟାବହ ଦଣ୍ଡ ଘଟିବ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଏଠାରେ, ପାଉଲ “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦଟିକୁ ଏକ ସଙ୍କେତ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ରୂପରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତାକୁ ଦର୍ଶାଏ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରତ୍ୟକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ବାରମ୍ବାର ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଅଛନ୍ତି
ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରଥମେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବେ, ତାପରେ ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ବା ଅଣ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧)”ସମୟ କ୍ରମ ଅନୁସାରେ ପ୍ରଥମଟି” ଓ ୨) ସୁନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ”
କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରଶଂସା, ସମ୍ମାନ ଓ ଶାନ୍ତି ଦେବେ
ଯାହା ଉତ୍ତମ ତାହା ଅବିରତ କରିଥାଏ
ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରଥମେ ଯିହୂଦୀମାଙ୍କୁ ପୁରସ୍କାର ଦେବେ, ତାପରେ ଅଣ-ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ
ତୁମ୍ଭମାନେ ଏହାକୁ ସମାନ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ ଯେମିତି ତୁମ୍ଭେମାନେ [ରୋମୀୟ ୨:୯] (../୦୨/୦୯.md) ରେ କରିଅଛ।
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଏକ ପ୍ରକାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ଯେଉଁମାନେ ପାପ କରିଅଛନ୍ତି
ଯଦି ଲୋକମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଜାଣି ନ ଥିଲେ କିଛି ହୁଏ ନାହିଁ ଏହାକୁ ଜୋର୍ ଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ ପୁନରାବୃତ୍ତିକରି କହନ୍ତି “ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିନା”। ଯଦି ସେମାନେ ପାପ କରନ୍ତି, ପରମେଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବେ. ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଜାଣି ନ ଥିବା ସକାଶୁ ସେମାନେ ଆତ୍ମିକ ରୂପରେ ନିଶ୍ଚିତ ମରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେଉଁମାନେ ସମସ୍ତେ ପାପ କରିଅଛନ୍ତି
ପରମେଶ୍ବର ପାପୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ବିଚାର କରିବେ। ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଜାଣିଅଛନ୍ତି, ପରମେଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସ୍ଣରଣ କରାଇ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବେ ପାଳନ କରିବା ଦରକାର, ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ଯେଉଁମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ କେବେ ହେଁ ପାଇନାହାନ୍ତି।
୧୪ ଓ ୧୫ ପଦରେ ପାଉଲ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ସୂଚନା ଦେବାପାଇଁ ଏକ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ କରିଅଛନ୍ତି। ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ପ୍ରକାରର ପ୍ରତିବନ୍ଧକ ବାକ୍ୟ କହିବା ଶୈଳୀ ଅଛି, ତାହାହେଲେ ସେହି ଶୈଳୀକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ।
ଏଠାରେ “ବ୍ୟବସ୍ଥା” ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ଯେଉଁମାନେ କେବଳ ମୋଶଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଶୁଣିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯାହାକୁ ପରମେଶ୍ବର ଧାର୍ମିକ ଗଣନା କରନ୍ତି
କିନ୍ତୁ ଏହା ଅଟେ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପାଳନ କରନ୍ତି
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପରମେଶ୍ବର ଯାହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ବ୍ୟବସ୍ଥାଧୀନ” ବାକ୍ୟଟି ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପାଳନ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ରହିଛି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏଠାରେ “ବ୍ୟବସ୍ଥା” ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରକୃତରେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ନାହିଁ, ଯାହା ପରମେଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କୁ ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସ୍ବାଭାବିକରୂପରେ ସେମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପାଳନ କରୁଅଛନ୍ତି
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ଅଟେ, ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିଚାରଗୁଡିକୁ ବା ଆନ୍ତରିକ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ। “ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ଲେଖାଯାଇଛି” ବାକ୍ୟଟି ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ସେମାନେ ହୃଦୟରେ ଜ୍ଞାତ ହୁଅନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପରମେଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ଲେଖିଅଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କେଉଁ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପାଳନ କରିବା ଦରକାର” ବା “ସେମାନେ ଜାଣିଅଛନ୍ତି ଯେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ସେମାନେ କ’ଣ କରିବାର ଅଛି”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ସାକ୍ଷୀ ହେବେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବ୍ୟବସ୍ଥାଠାରୁ ପାଇଥିବା ଜ୍ଞାନକୁ ସୂଚିତ କରେ, ଯାହା ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ଲେଖି ଅଛନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କୁ କହିବେ ଯଦି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅବମାନନା କରନ୍ତି ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପାଳନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହା [ରୋମୀୟ ୨:୧୩] (../୦୨ /୧୩ .md)ର ପାଉଲଙ୍କ ବିଚାରକୁ ସମାପ୍ତ କରେ। “ଈଶ୍ବର ବିଚାର କରିବା ସମୟରେ ଏହା ଘଟିବ”
ଏଠାରେ ପାଉଲଙ୍କ ଆଲୋଚନା ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି, ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଯେଉଁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅଛି ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତରେ ଦଣ୍ଡିତ କରିବ, କାରଣ ସେମାନେ ତାହା ପାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ।
ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜକୁ ଯିହୂଦୀ ବୋଲି କହୁଅଛ
“ବ୍ୟବସ୍ଥାଧୀନ” ବା “ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉପରେ ନିର୍ଭର” ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ସେମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଦ୍ବାରା ଧର୍ମିକ ହୋଇପାରିବେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋଶଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉପରେ ଭରସା କରନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛାକୁ ଜାଣୁଅଛ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବ୍ୟବସ୍ଥାରୁ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛନ୍ତି କ’ଣ ଉତ୍ତମ” ବା “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥାଠାରୁ ଶିଖିଅଛ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧ” ଓ “ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଚାଲୁଅଛନ୍ତି” ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ବୁଝିପାରୁ ନା ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥାଅ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ଅନ୍ଧ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ମାର୍ଗ ଦର୍ଶକ ପରି ଅଟ, ଓ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ହଜିଯାଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କପାଇଁ ଆଲୋକ ସଦୃଶ ଅଟ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେଉଁମାନେ ଭୁଲ୍ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସଂଶୋଧନ କରିଥାଅ
ପାଉଲ ଏଠାରେ ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଷୟରେ କିଛି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ ସାନ ପିଲା ସହିତ ତୁଳନା କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥାଅ ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ରହିଥିବା ସେହି ସତ୍ୟ ଜ୍ଞାନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ଆସିଥାଏ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସୁନିଶ୍ଚିତ ଅଟ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ଜାଣିଅଛ, ଯାହା ପରମେଶ୍ବର ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ପ୍ରକାଶିତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ଏକ ଦୃଢ ଉକ୍ତି ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥାଅ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ନିଜକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇ ନ ଥାଅ!” ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଅଛ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଉଅଛ, ତଦନୁସାରେ କର୍ମ କରି ନ ଥାଅ!” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ ତାହାର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବାପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ଏକ ଦୃଢ ଉକ୍ତି ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଥାଅ, ଚୋରିକର ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ଚୋରି କରୁଅଛ!” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ ତାହାର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ଏକ ଦୃଢ ଉକ୍ତି ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଲୋକମାଙ୍କୁ କହୁଅଛ ଯେ ବ୍ୟଭିଚାର କର ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ବ୍ୟଭିଚାର କରୁଅଛ!” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ ତାହାର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ଏକ ଦୃଢ ଉକ୍ତି ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କହିଥାଅ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡିକୁ ଘୃଣା କରୁ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନ୍ଦିର ଗୁଡିକ ଲୁଣ୍ଠନ କରୁଅଛ!” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସ୍ଥାନୀୟ ବିଜାତୀୟ ମନ୍ଦିର ଗୁଡିକରୁ ଚୋରିକରି ବିକ୍ରୀ କରିବା ଓ ସେଥିରୁ ଅର୍ଥ ଉପାର୍ଜନ କରିବା” ଓ ୨) “ସମସ୍ତ ଅର୍ଥ ଯିରୁଶାଲମ ମନ୍ଦିରକୁ ପଠାଇ ନ ଥାଅ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟେ।”
ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ଏକ ଦୃଢ ଉକ୍ତି ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଦୁଷ୍ଟତା ଅଟେ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ସକାଶୁ ଗର୍ବ କରୁଅଛ ଓ ସେହି ସମୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ଅମାନ୍ୟ କରୁଅଛ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜିତ କରୁଅଛ!” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନେକ ବିଜାତୀୟମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନାମକୁ ନିନ୍ଦିତ କରିଥାନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ନାମ” ଶବ୍ଦଟି ଏକ ଲକ୍ଷଣସୂଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତାକୁ ଦର୍ଶାଏ, କେବଳ ତାହାଙ୍କ ନାମକୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପାଉଲ ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛନ୍ତି ଯେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ସୁଦ୍ଧା ପରମେଶ୍ବର ଆପଣା ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ବାରା ଦଣ୍ଡିତ କରିବେ I
ମୁଁ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ କହୁଅଛି, କାରଣ ସୁନ୍ନତ ହେବା ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉପକାର ହୋଇଅଛି
ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ଆଜ୍ଞା ପାଳନ ନ କର
ଏହା ସତେ ଯେମିତି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସୁନ୍ନତ କରାଯାଇ ନ ଥିଲ
ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାର ସୁନ୍ନତ ହୋଇନାହିଁ
ପାଳନ କରେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଆଜ୍ଞା ଦିଅନ୍ତି
ଦୁଇଟି ପ୍ରଶ୍ନରୁ ଏହା ହେଉଛି ପ୍ରଥମ ପ୍ରଶ୍ନ, ଯାହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପାଉଲ ଏଠାରେ ପଚାରୁ ଅଛନ୍ତି ଯେ ସୁନ୍ନତ ସକାଶେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଧାର୍ମିକ ହୋଇ ନ ଥାଏ । ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ ବ୍ୟକ୍ତି ବୋଲି ଗଣିତ କରିବେ I” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଦୁଇଟି ପ୍ରଶ୍ନରୁ ଏହା ଦ୍ବିତୀୟ ପ୍ରଶ୍ନ ଯାହା ପାଉଲ ଏଠାରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପଚାରୁ ଅଛନ୍ତି (ପ୍ରଥମ ପ୍ରଶ୍ନଟି ରୋମୀୟ ୨:୨୬(./୨୬.md ରେ )) ଯେ ସୁନ୍ନତ ସକାଶେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଧାର୍ମିକ ହୋଇ ନ ଥାଏ । ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ଜଣ ଶାରୀରିକ ଭାବେ ସୁନ୍ନତ ହୋଇ ନାହିଁ, ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡିତ କରିବ ... ବ୍ୟବସ୍ଥା I” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପରମ୍ପରାକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯେମିତି ସୁନ୍ନତ, ଯାହା ଲୋକମାନେ ଦେଖିପାରନ୍ତି I
ଏହା ଜଣେ ପୁରୁଷ ଲୋକର ଶରୀରରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଘଟୁଥିବା ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ତାହାକୁ ସୁନ୍ନତ କରେ।
ଏହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶରୀରକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଏକ ସୂଚିତ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶରୀର” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶଟି, “ଯେଉଁ ଜଣ ଅନ୍ତରରୁ ଯିହୂଦୀ, ସେ ଜଣେ ଯିହୂଦୀ ଅଟେ,” ଦ୍ବିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବର୍ଣନା କରେ, “ସୁନ୍ନତ ଏହା, ଯାହା ହୃଦୟରେ କରାଯାଇଥାଏ.” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମୁଲ୍ୟବୋଧ ଓ ପ୍ରେରଣାଗୁଡିକୁ ସୂଚିତ କରେ, ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଅଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଆନ୍ତରିକ ମନୁଷ୍ୟର ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଅକ୍ଷର” ଏକ ସୂଚନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଯାହା ଲିଖିତ ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାଏ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ବାରା, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶାସ୍ତ୍ର ଜାଣିଥିବା ସକାଶୁ ନୁହେଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆନ୍ତରିକ, ଆତ୍ମିକ ଅଂଶକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯାହା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା” ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥାନ୍ତି।
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ିକୁ ଅନ୍ୟ ଲେଖାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖରେ ଲେଖିଛନ୍ତି । ULTରେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ୪ ପଦ ଓ ୧୦-୧୮ପଦଗୁଡ଼ିକଏହି ପ୍ରକାରେ ଲେଖାଯାଇଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ଆନୀତ।
୩ ଅଧ୍ୟାୟ “ବିଜାତୀୟ ତୁଳନାରେ ଯିହୂଦୀହେବା ଦ୍ବାରା କ’ଣ ସୁବିଧା ରହିଛି?” ପ୍ରଶ୍ନଟିର ଉତ୍ତର ଦେଉଛି (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#lawofmoses ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#save)
କାରଣ ଈଶ୍ବର ପବିତ୍ର, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସ୍ବର୍ଗରେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ରହିବାକୁ ହେଲେ, ତାହାଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଧୋଷ ହେବା ଉଚିତ। ଯେ କୌଣସି ଗୋଟିଏ ପାପ ମଧ୍ୟ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦଣ୍ଡିତ କରିପାରେ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#heaven ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#condemn)
ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଦ୍ବାରା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ସିଦ୍ଧ ହୋଇ ପାରେ ନାହିଁ। ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନକରିବା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛନ୍ତି। ଲୋକମାନେ କେବେଳ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#justice ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#faith)
ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବହୁଳଭାବେ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି। ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଯେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପକୁ ଜାଣନ୍ତୁ, ଯାହା ଫଳରେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#guilt)
ପାଉଲ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କଠାରେ ଥିବା ବିଶେଷତା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, କାରଣ ପରମେଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଇଅଛନ୍ତି।
୨ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯାହା ସେ ଲେଖିଥିଲେ, ତାହା ପଢିଲା ପରେ ଲୋକମାନଙ୍କର ପ୍ରଶ୍ନ ରହି ପାରେ, ସେଥିପାଇଁ ପାଉଲ ସେହି ବିଚାରଗୁଡିକୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରୁଛନ୍ତି। ୨ ପଦରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବାପାଇଁ ଏହା କରୁଛନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେତେକ ଲୋକ କହନ୍ତି, ତେବେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ବିଶେଷତା କ’ଣ ଅଛି? ଓ ସୁନ୍ନତ ହେବାରେ କ’ଣ ଲାଭ ଅଛି?’” ଓ “କେତେକ ଲୋକ କହନ୍ତି, ତାହ ଯଦି ସତ୍ୟ ଅଟେ, ତେବେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର କିଛି ବିଶେଷତା ନାହିଁ,ଓ ସୁନ୍ନତ ହେବାରେ କିଛି ଲାଭଦାୟକ ନୁହେଁ.’” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
୧ ପଦରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ପାଉଲ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି । ଏଠାରେ “ଏହା” ଶବ୍ଦଟି ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କର ସଦସ୍ୟ ହେବା ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଏ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଯିହୂଦୀ ହେବାର ଏକ ମହାନ ବିଶେଷତା ରହିଛି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ପ୍ରଥମରେ ସମୟ କ୍ରମେ” ବା ୨) “ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ” କିମ୍ବା ୩) “ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ.”
ଏଠାରେ “ପ୍ରକାଶିତ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଓ ପ୍ରତିଜ୍ଞାଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାଏ। ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ, ଯହିଁରେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକ ରହିଛି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭାବିବାପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେତକ ଯିହୂଦୀ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବାସଯୋଗ୍ୟ ନୁହନ୍ତି, ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସଫଳ କରିବେ ନାହିଁ ବୋଲି କ’ଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏଥିରେ ଶେଷ କରିବା ଉଚିତ୍?” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଦୃଢତାର ସହିତ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛି ଯେ ଏହା ହୋଇପାରେ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ପ୍ରକାରର ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଥାଇପାରେ, ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାର। “ତାହା ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ!” ବା “ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ନୁହେଁ!”
ଏହା ବଦଳରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହା କହିବା ଉଚିତ୍, ଏହି ପରି ହେଉ
ଈଶ୍ବର ସବୁବେଳେ ସତ୍ୟ ହୋଇ ରହିବେ ଓ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକୁ ସଫଳ କରିବେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି, ସେ ସବୁବେଳେ ତାହା କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ “ପ୍ରତ୍ୟେକ” ଓ “ମିଥ୍ୟାବାଦୀ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଅତ୍ୟୁକ୍ତିଭାବରେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି, ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାଗୁଡିକ ପ୍ରତି ସର୍ବଦା ସତ୍ୟ ଅଟନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦିଓ ପ୍ରତ୍ୟେକ ମନୁଷ୍ୟ ମିଥ୍ୟାବାଦୀ ହୋଇଥାନ୍ତେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଯାହା କହୁଅଛି, ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ର ତାହା ପ୍ରମାଣିତ କରୁଅଛି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ସାମାନ ଅର୍ଥ ଅଛି I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ସ୍ବୀକାର କରିବା ଦରକାର ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କହୁଅଛ ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ, ତାହାହେଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସବୁବେଳେ ବିଜୟ ହୋଇପାରିବ ଯେତେବେଳେ କେହି ଜଣେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରିବ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏଥିପାଇଁ ଯେ, କେତେକ ଲୋକ ଯୁକ୍ତି ତର୍କ କରୁଥିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ବିଷୟରେ ଜାଣିବା ଦରକାର ଯେ ଏହି ଯୁକ୍ତି ତର୍କ ସତ୍ୟ କି ନୁହେଁ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେତେକ ଲୋକ କହନ୍ତି ଯେ ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଧାର୍ମିକତା, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଧାର୍ମିକତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ, ସେଥିପାଇଁ ଯେତେବେଳେ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡିତ କରନ୍ତି, ପରମେଶ୍ବର ଅଧାର୍ମିକ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ “କ୍ରୋଧ” ଦଣ୍ଡର ଉପମା ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ତାହାଙ୍କ ଦଣ୍ଡ ଆଣିବା ନିମନ୍ତେ” ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ମୁଁ ଏଠାରେ କହୁଅଛି ଯାହା କେତେକ ଲୋକ କହନ୍ତି ବା “ଏହା କେତେକ ଲୋକ କହନ୍ତି”
ଆମ୍ଭେମାନେ କେବେ ମଧ୍ୟ କହିପାରିବା ନାହିଁ ଯେ ଈଶ୍ବର ଅଧାର୍ମିକ ଅଟନ୍ତି
ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି କହନ୍ତି ଯେ ସୁସମାଚାର ବିରୋଧରେ ଯୁକ୍ତି ତର୍କ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ନୁହେଁ, କାରଣ ଯିହୂଦୀମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ବିଚାର କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେ ସମେସ୍ତେ ଜାଣିଅଛୁ ଯେ ଈଶ୍ବର ଏହି ଜଗତର ବିଚାର କରିବେ!” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
“ଜଗତ” ଶବ୍ଦଟି ଏହି ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଉପମା ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଗତର ଯେକେହି ହେଉ ନା କାହିକିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ ପାଉଲ କଳ୍ପନା କରି କହନ୍ତି ଯେ କେହି ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ସୁସମାଚାରକୁ ଅସ୍ବୀକାର କରୁଅଛନ୍ତି। ସେହି ବିରୋଧୀ ଯୁକ୍ତି କରି କହେ, ଯେହେତୁ ତାହାର ପାପ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଧାର୍ମିକତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ, ତେଣୁ ବିଚାର ଦିନରେ ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ପାପୀ ବୋଲି ଘୋଷଣା କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ, ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପେ, ସେ ଯଦି ମିଥ୍ୟା କହନ୍ତି। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ତାହାଙ୍କ କାଳ୍ପନିକ ବିରୋଧୀର ଯୁକ୍ତି ଯେ କେତେ ହାସ୍ୟସ୍ପଦ ଅଟେ, ତାହା ଦେଖାଇବାକୁ ପାଉଲ ଏଠାରେ ନିଜେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ମଧ୍ୟ କହିପାରିବି ... ଆସ!” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
କେତେକ ଲୋକ ଅନ୍ୟକୁ କହିବା ବେଳେ ମିଥ୍ୟା କହନ୍ତି ଯେ ଏହା ହି ଆମ୍ଭେମାନେ କହୁଅଛୁ
ପାଉଲ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ମିଥ୍ୟା କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ଯଥାର୍ଥ ହେବ, ଯେତେବେଳେ ପରମେଶ୍ବର ପାଉଲଙ୍କ ଏହି ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡିତ କରିବେ ।
ପାଉଲ ସାରାଂଶଭାବେ କହନ୍ତି ଯେ ସମସ୍ତେ ପାପ ସକାଶେ ଦୋଷୀ ଅଟନ୍ତି, କେହି ବି ଧାର୍ମିକ ନୁହନ୍ତି, ଓ କେହି ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଖୋଜନ୍ତି ନାହିଁ।
ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯିହୂଦୀ ଜାତି ବୋଲି ଭାବି, ଆମ୍ଭେ ଯିହୂଦୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଚାରରୁ ପଳାୟନ କରିବୁ ବୋଲି ମନେ କରିବା ଉଚିତ ନାହିଁ!” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସାଧାରଣ “ନାହିଁ” ଶବ୍ଦ ଅପେକ୍ଷା ଦୃଢତର ଅଟେ, ମାତ୍ର “ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣଭାବେ ନୁହେଁ” ସଦୃଶ ଦୃଢ ନୁହେଁ I
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭବିଷ୍ୟଦ୍ ବକ୍ତାମାନେ ଯେପରି ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସଠିକ୍ ବା ଯଥାର୍ଥ ବିଷୟ କ’ଣ ଅଟେ ଏହା ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ କେହି ଜଣେ ହେଲେ ସୁଦ୍ଧା ନୁହନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରକୃତରେ ସଠିକ୍ ବା ଯଥାର୍ଥ ବିଷୟ କ’ଣ ଅଟେ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ହେଲେ ନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଖୋଜିବା” ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବା। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ ହେଲେ ସୁଦ୍ଧା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଆନ୍ତରିକତା ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଏକ ରୂଢି ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ତିଳେ ହେଲେ ଭାବିବାକୁ ଚାହୁଁ ନାହାନ୍ତି, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଏଡାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ଦୂରେଇ ଯାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଜଣେ ହେଲେ ସୁଦ୍ଧା ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ନାହିଁ, ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଅନୁପଯୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଅନୁପଯୁକ୍ତ ହୋଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
“ସେମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦ“ରୋମୀୟ ୩:୯ର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଓ ଗ୍ରୀକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I
“ଗଳା” ଶବ୍ଦଟି ଏକ ଉପମା ଅଟେ, ଲୋକମାନେ ଯେଉଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଅଧାର୍ମିକ ଓ ଘୃଣିତ ବୋଲି କହନ୍ତି। ଏଠାରେ “ସମାଧି”ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ମନ୍ଦ କଥାଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାଏ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ଜିହ୍ବା” ଶବ୍ଦଟି ମିଥ୍ୟା କଥାର ଏକ ଉପମା ଅଟେ, ଯାହା ଲୋକମାନେ କହନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନେ ମିଥ୍ୟା କଥା କହନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ସର୍ପଗୁଡ଼ିକର ବିଷ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ବହୁତ ବ୍ୟାଘାତ ଘଟାଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ମନ୍ଦ କଥାଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି । “ଓଷ୍ଠ” ଶବ୍ଦଟି ଲୋକମାନଙ୍କର କଥାକୁ ଦର୍ଶାଏ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କର ମନ୍ଦ କଥାଗୁଡିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ବିଷାକ୍ତ ସର୍ପର ବିଷ ପରି ବ୍ୟାଘାତ କରେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ମୁଖ” ଏକ ଉପମା ଅଟେ, ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କର ମନ୍ଦ କଥାକୁ ପ୍ରତିପାଦନ କରେ। ଲୋକମାନେ କେତେ ଥର ତିକ୍ତ କଥା କହନ୍ତି ଓ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତି, ତାହା ବୁଝାଇବାକୁ “ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ” ଶବ୍ଦଟି ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଭାବରେ କୁହାଯାଇଛି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଅଭିଶାପ ଓ ନିଷ୍ଠୁର କଥା ସବୁବେଳେ କୁହନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଏଠାରେ “ପାଦ” ଏକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିପାଦନ କରେ। “ରକ୍ତ” ଶବ୍ଦଟି ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଏ I . ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କ୍ଷତି କରିବାକୁ ଓ ବଧ କରିବାକୁ ବ୍ୟଗ୍ର ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ସେମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦଟି “ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଓ ଗ୍ରୀକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ରୋମୀୟ ୩:୯।
“ସେମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦଟି “ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଓ ଗ୍ରୀକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ରୋମୀୟ ୩:୯।
ଏଠାରେ “ବିନାଶ ଓ ଯନ୍ତ୍ରଣା” ରୂପକ ଅଟନ୍ତି, ଯାହା କ୍ଷତିକୁ ପ୍ରତିପାଦନ କରେ ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟକୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେଇ ଥାଅନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଅନ୍ୟର ନଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଓ ସେମାନକୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ସେମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦଟି “ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଓ ଗ୍ରୀକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ରୋମୀୟ ୩:୯।
ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ କିପରି ଶାନ୍ତିରେ ରହିବା I ଗୋଟିଏ “ପଥ” ଏକ ସଡକ ବା ରାସ୍ତା ଅଟେ।
“ସେମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦଟି “ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଓ ଗ୍ରୀକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ରୋମୀୟ ୩:୯।
ଏଠାରେ “ଭୟ” ଏକ ଉପମା ଅଟେ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଥିବା ସମ୍ମାନ ଭାବକୁ ଓ ତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବାପାଇଁ ଇଚ୍ଛା ଥିବା ମନୋଭାବକୁ ଦର୍ଶାଏ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି, ଯାହା ସେ ପାଇଁବା ପାଇଁ ଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ପାଉଲ ଏଠାରେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ତାହା ଜୀବିତ ଓ ତାହାର ନିଜସ୍ବ ସ୍ବର ଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତ କିଛି ଯାହା ବ୍ୟବସ୍ଥା କହେ, ତାହା ଲୋକମାନେ କରିବା ଉଚିତ୍” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ଆଜ୍ଞାଗୁଡିକ, ଯାହା ମୋଶା ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଲେଖିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ
ଏଠାରେ “ମୁଖ” ଏକ ସୂଚନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ,ଏହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନେ ଯାହ କୁହନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେଣୁ ଜଣେ ହେଲେ ସୁଦ୍ଧା ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଠିକ୍ କଥା କହିପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଏକ ସୂଚନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ, ଯାହା ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଜଗତର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଦୋଷୀ ବୋଲି ଘୋଷଣା କରିପାରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏଠାରେ “ଶରୀର” ସମସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟ ଜାତିକୁ ଦର୍ଶାଏ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଅତଏବ ବା ୨) “ଏହି କାରଣରୁ ବା ଏଥି ସକାଶେ”
ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଜାଣେ, ତେବେ ସେ ଜାଣିପାରେ ଯେ ସେ ସେ ପାପ କରିଅଛି
“କିନ୍ତୁ” ଶବ୍ଦଟି ଏଠାରେ ଏହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ଉପକ୍ରମକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଅଛନ୍ତି ଓ ସେ ତାହାଙ୍କ ମୁଖ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି।
“ବର୍ତ୍ତମାନ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀକୁ ଆସିଥିବା ସମୟକୁ ଦର୍ଶାଏ I
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ ନ କରି ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଧାର୍ମିକ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପଥ ପ୍ରକାଶିତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ବ୍ୟବସ୍ଥା ଓ ଭବିଷ୍ୟତବକ୍ତା” ଶବ୍ଦଟି ମୋଶା ଓ ଭବିଷ୍ୟତବକ୍ତାମାନେ ଲେଖିଥିବା ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରର ଅଂଶକୁ ଦର୍ଶାଏ । ପାଉଲ ଏଠାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏମିତି ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି, ସତେ ଯେମିତି ସେହି ଲୋକମାନେ ଅଦାଲତରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଅଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋଶା ଓ ଭବିଷ୍ୟତବକ୍ତାମାନେ ଯାହା ଲେଖିଅଛନ୍ତି, ଏହା ସେସବୁକୁ ସୁନିଶ୍ଚିତ କରେ”। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଧାର୍ମିକତା”ର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସଠିକ୍ ହେବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସଠିକ୍ ହେବା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଉଲ ସଙ୍କେତ ଦେଇ କହନ୍ତି ଯେ ପରମେଶ୍ବର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକ ପ୍ରକାରେ ଗ୍ରହଣ କରିବେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀ ଓ ବିଜାତିମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କିଛି ପାର୍ଥକ୍ୟ ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମା” ଏକ ଉପମା ଅଟେ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିକୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରକୃତିକୁ ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରି ହେବାରେ ଅସଫଳ ହୋଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହୋଇଅଛୁ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଯଥାର୍ଥ ହେବା ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଏ। ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଗୋଟିଏ ବିନା ମୂଲ୍ୟର ଦାନ ଭାବରେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ତାହଙ୍କ ସହିତ ଯଥାର୍ଥ କରନ୍ତି, କାରଣ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସେମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସେମାନେ ବିନା ମୂଲ୍ୟରେ ବା ଯୋଗ୍ୟତାବିନୁ ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହୋଇଛନ୍ତି। ଈଶ୍ବର ବିନା ମୂଲ୍ୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ଗଣନା କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ବିନା ମୂଲ୍ୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି”
ଏହା ପାପର ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ଏକ ଉପମା ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପାପର ଏକ ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ ବା ବଳିଦାନ ସ୍ବରୂପ ଅଟେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଅବହେଳା କରିବା କିମ୍ବା ୨) କ୍ଷମାଦେବା
ଈଶ୍ବର କେମିତି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଜ ସହିତ ଧାର୍ମିକ ବା ସଠିକ୍ କରନ୍ତି, ଏହା ଦେଖିବାପାଇଁ ସେ ଏହା କଲେ
ଏହା ଦ୍ବାରା ସେ ଦେଖାନ୍ତି ଯେ ସେ ଉଭୟ ନ୍ୟାୟବାନ୍ ଅଟନ୍ତି ଓ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ସେ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଘୋଷଣା କରନ୍ତି
ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ଏଥିପାଇଁ ଯେ ଲୋକମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରୁଅଛୁ ବୋଲି ଗର୍ବ ନ କରନ୍ତୁ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏଥିପାଇଁ କୌଣସି କାରଣ ହିଁ ନାହିଁ, ଯେଉଁଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଗର୍ବ କରି ପରିଥାଆନ୍ତୁ ଯେ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ କରିଅଛନ୍ତି I କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରୁଛୁ। ଗର୍ବକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରାଯାଇଛି। ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ସତ୍ୟ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ଭାବ ପ୍ତକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରି ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଉଲ କହିଥିବା ସଙ୍କେତ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ମିଶାଇ ଓ ସକ୍ରିୟ ରୂପକୁ ବ୍ୟବାହାର କରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେଉଁ କାରଣ ସକାଶୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଗର୍ବକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବା? କ’ଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉତ୍ତମ କର୍ମ ସକାଶୁ ଗର୍ବକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବା? ନା, ବରଂ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ସକାଶେ ଏହାକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ବିଶ୍ବାସ” ଏକ ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୂଚିତ କରେ। ଏଠାରେ “ବ୍ୟକ୍ତି” ଶବ୍ଦଟି କେହି ମଧ୍ୟ ଜଣେ ହୋଇ ପାରନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଯେ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ଗଣନା କରିପାରିବେ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି” ବା “ଈଶ୍ବର ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଗଣନା କରନ୍ତି ଏଥିପାଇଁ ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେ ବ୍ୟବସ୍ଥାର କର୍ମ କରି ନ ଥିଲେ ସୁଦ୍ଧା
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀମାନେ ମନରେ ଏପରି ଚିନ୍ତା ନ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନଙ୍କୁ ହିଁ କେବଳ ପରମେଶ୍ବର ଗ୍ରହଣ କରିବେ”! (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଅଣ-ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ, ଗ୍ରହଣ କରିବେ ଅର୍ଥାତ ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ “ସୁନ୍ନତ” ଏକ ଉପମା ଅଟେ, ଯାହା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଓ “ଅସୁନ୍ନତ” ଏକ ଉପମା ଅଟେ, ଯାହା ଅଣ-ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଉଭୟ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଓ ଅଣ-ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ, ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ହେତୁ, ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଧାର୍ମିକ ଗଣନା କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ସମର୍ଥନ କରନ୍ତି
ପାଉଲ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ,କାରଣ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣଙ୍କ ମନରେ ସେହି ପ୍ରଶ୍ନ ଥାଇପାରେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହି ଜଣେ କହିପାରନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଦୂର କରି ଦେଉ, କାରଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ଅଛି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହି ଭାବୋକ୍ତି ଏହାର ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନର ଏକ ଦୃଢ ନାକାରାତ୍ମକ ଉତ୍ତର ଦିଏ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ମଧ୍ୟ ଏହି ପ୍ରକାରର ଭାବ ଥାଇ ପାରେ, ତାହାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ନୁହେଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଆମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରୁଛୁ
ଏହି ସର୍ବନାମ ପାଉଲଙ୍କୁ, ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ, ଓ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
କେତେକ ଅନୁବାଦରେ କବିତାର ଧାଡ଼ିକୁ ଅନ୍ୟ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶ ତୁଳନାରେ ଡାହାଣ ପାଖରେ ଲେଖାଯାଇଛି, ଯାହା ପଢିବାପାଇଁ ସହଜ ହୁଏ। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ୭-୮ ପଦରେ ULT ସେପରି କରିଛି, ଯେଉଁ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶଗୁଡ଼ିକ ପୁରାତାନ ନିୟମରୁ ଆନୀତ I
ପାଉଲ ୩ ଆଧ୍ୟାୟର ବିଷୟବସ୍ତୁ ଉପରେ ଆପଣାର ଲେଖା ମଜବୁତ୍ କରନ୍ତି। ସେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି କିପରି ଇଶ୍ରାୟେଲର ପିତା ଅବ୍ରାହାମ୍ ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହୋଇଥିଲେ। ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଦ୍ବାରା ଜଣେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଧାର୍ମିକ ହୋଇପାରେ ନାହିଁ। ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାକୁ ପାଳନ କରିବା ଏକ ମାଧ୍ୟମ ଅଟେ, ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରେ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ କରିଥାଏ। ଲୋକମାନେ ସବୁବେଳେ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#justice ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#lawofmoses ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#faith)
ସୁନ୍ନତ ଇଶ୍ରାୟେଲମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା I ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ବଂଶଧର ବୋଲି ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିଲା । ଅବ୍ରାହାମ ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଚୁକ୍ତିର ଏକ ଚିହ୍ନ ଥିଲା. ତଥାପି, କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି କେବଳ ସୁନ୍ନତ ହେବା ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହୋଇ ନ ଥିଲା (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#circumcise ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#covenant)
ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି I ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଯେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପକୁ ଜାଣନ୍ତୁ, ଯାହା ଫଳରେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#guilt)
ପାଉଲ ସୁନିଶ୍ଚିତ କରି କହନ୍ତି ଯେ ଅତୀତରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହୋଇଥିଲେ, ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ବାରା ନୁହେଁ I
ପାଉଲ ପାଠକମାନଙ୍କ ଧ୍ୟାନକୁ ଧରି ରଖିବା ପାଇଁ ଓ କିଛି ନୂଆଁ ବିଷୟ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ପ୍ରକାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶାରୀରିକ ପୁର୍ବପୁରୁଷ ଅବ୍ରାହାମ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ସେ ଶାସ୍ତ୍ର ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ସେଗୁଡିକ ଜୀବିତ ଥିଲେ ଓ କଥା କହି ପାରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ପଢିପାରିବା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପରମେଶ୍ବର ଅବ୍ରାହାମକୁ ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି ବୋଲି ଗଣନା କଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିଯୁକ୍ତିକାରୀ ଯାହା ତାଙ୍କୁ ଉପହାର ସ୍ବରୂପେ ଦିଅନ୍ତି, ତାକୁ କେହି ହେଲେ ଗଣନା କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଯାହା ତାହାର ନିଯୁକ୍ତିକାରୀ ତାହାକୁ ଦେବାକୁ ଥାଏ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରେ, ଯେ ଧାର୍ମିକ ଗଣନା କରନ୍ତି
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ବିଶ୍ବାସକୁ ଧାର୍ମିକତା ବୋଲି ଗଣନା କରନ୍ତି” ବା “ଈଶ୍ବର ତାହାର ବିଶ୍ବାସ କାରଣରୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଦାଉଦ ମଧ୍ୟ ଲେଖିଅଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର କିପରି ମନୁଷ୍ୟକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି, ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର କର୍ମ ବିନା ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଗଣନା କରନ୍ତି
ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଦୁଇ ଅଲଗା ଅଲଗା ମାଧ୍ୟମରେ କୁହାଯାଇଛି। ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରଭୁ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ କ୍ଷାମା କରିଅଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଲଂଘନ କରିଅଛନ୍ତି ... ଯାହାର ପାପ ପ୍ରଭୁ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଗୁରୁତ୍ବ ଭାବକୁ ବଢାଇବାପାଇଁଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ରୂପରେ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଛି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କ’ଣ ଈଶ୍ବର କେବଳ ସୁନ୍ନତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ହିଁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ, ବା କ’ଣ ଈଶ୍ବର ଅସୁନ୍ନତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ ନାହିଁ?” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଏକ ଉପମା ଅଟେ, ଯାହା ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀମାନେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଏକ ଉପମା ଅଟେ ଯାହା ଅଣ-ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବିଜାତିମାନେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପରମେଶ୍ବର ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ବିଶ୍ବାସକୁ ଧାର୍ମିକତା ବୋଲି ଗଣନା କଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତାହାଙ୍କ ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ପଚାରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରାହାମକୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି କେବେ ଗଣନା କଲେ? କ’ଣ ଏହା ତାହାଙ୍କ ସୁନ୍ନତ ହେବା ପୁର୍ବରୁ ବା ତାହା ପରେ?” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ସୁନ୍ନତ ହେବା ପୁର୍ବରୁ ସେ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଗଣିତ ହୋଇଥିଲେ, ସେ ସୁନ୍ନତ ହେବା ପରେ ନୁହେଁ।
ଏଠାରେ “ବିଶ୍ବାସର ଧାର୍ମିକତା” ଅର୍ଥ ପରମେଶ୍ବର ତାହାକୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଗଣନା କଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ଦୃଶ୍ୟମାନ ଚିହ୍ନ ଯେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଗଣନା କଲେ, କାରଣ ସେ ସୁନ୍ନତ ହେବା ପୁର୍ବରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯଦ୍ୟପି ସେମାନେ ସୁନ୍ନତ ହୋଇ ନ ଥିଲେ
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଗଣନା କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ସୁନ୍ନତ”ର ଅର୍ଥ ସେହି ଲୋକମାନକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଉଭୟ ଯିହୂଦୀ ଓ ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ, ଯେଉଁମାନେ ସତ୍ୟତାର ସହିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ବିଶ୍ବାସର ପଦାଙ୍କ ଅନୁସରଣ କର” ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଜଣକର ଆଦର୍ଶକୁ ଅନୁସରଣ କରିବା । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସର ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପେ ଅନୁସରଣ କର” ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ପରି କାହାର ବିଶ୍ବାସ ଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ“ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଆସିଲା” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବୁଝିହୁଏ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଲୁକ୍କାୟିତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଯୋଗକରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ କିନ୍ତୁ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଆସିଲା, ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର ଧାର୍ମିକତା ବୋଲି ଗଣନା କରନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି, ସେହି ବିଷୟକୁ ଏମିତି କୁହାଯାଇଛି ସତେ ଯେମିତି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ପରିବାରର ଧନ ସମ୍ପତ୍ତିର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଥିଲେ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ବାରା ବଞ୍ଚିବା” ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପାଳନ କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପାଳନ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ହିଁ ପୃଥିବୀର ଅଧିକାରୀ ହେବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ବିଶ୍ବାସର କିଛି ମୂଲ୍ୟ ନାହିଁ, ଓ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ନିରର୍ଥକ ଅଟେ
ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଆଜ୍ଞାଲଘଂନ”କୁ ଦୂର କରିବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ପୁନର୍ବାର କୁହା ଯାଇପାରିବ I” ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହି ହେଲେ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଲଂଘନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଅବଜ୍ଞା କରିବା ଅସମ୍ଭବ ଅଟେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏଣୁ
ଈଶ୍ବର ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି ତାହାକୁ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ବିଷୟକୁ “ଏହା” ଶବ୍ଦଟି ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେବଳ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପାଇଅଛୁ” କିମ୍ବା “ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଗ୍ରହଣ କରୁଛୁ”
“ଅନୁଗ୍ରହରେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ରହିବ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ସୂଚିତ କରେ ଯେ କେବଳ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ସକାଶେ ଈଶ୍ବର ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି, ତାହା ଦେଉଅଛନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ସେ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି, ତାହା ଏକ ମୁକ୍ତ ଉପହାର ହୋଇପାରେ” ବା “ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ସକାଶେ ହୋଇପାରେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯେଉଁମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପାଳନ କରିବା ପାଇଁ ବାଧ୍ୟ ଥିଲେ I
ଏହା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯାହାଙ୍କଠାରେ, ଅବ୍ରାହାମ ସୁନ୍ନତ ହେବା ପୁର୍ବରୁ ଯେପରି ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ, ସେପରି ବିଶ୍ବାସ ଅଛି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ପରି ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି”
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କୁ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀ ଓ ଅଣ-ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। ଅବ୍ରାହାମ ଯିହୂଦୀଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ଶାରୀରିକ ପୂର୍ବପୁରୁଷ ଅଟନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କର ମଧ୍ୟ ଆତ୍ମିକ ପିତା ଅଟନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଏହା କେଉଁଠାରେ ଲେଖାଯାଇଛି, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ଜଣେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଏକବଚନ ଅଟେ ଓ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କଠାରେ ସେ ବିଶ୍ବାସ କଲା” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅବ୍ରାହାମ ଯାହାଙ୍କ ଉପରେ ସେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ, ସେହି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଥିଲେ, ଯେ ମୃତମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଶୂନ୍ୟଠାରୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କଲେ
ଏହି ରୂଢ଼ିର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଅବ୍ରାହାମ ପୁତ୍ର ଲାଭ କରିପାରିବେ ବୋଲି ଆଶ ନ ଥିବା ସତ୍ତ୍ବେ ମଧ୍ୟ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହେବା ଅସମ୍ଭବ ଥିବା ସତ୍ତ୍ବେ ମଧ୍ୟ, ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ” (ଦେଖ”https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ”https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରାହାମକୁ ଦେଇଥିବା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରତିଜ୍ଞାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ଗଣି ପାରିବା ଠାରୁ ଅଧିକ ତୁମ୍ଭର ବଂଶ ହେବ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ସାକାରାତ୍ମକ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ତାହର ବିଶ୍ବାସରେ ଦୃଢ ରହିଲେ, ଯଦିଓ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ନାକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସାକାରାତ୍ମକ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବିଶ୍ବାସରେ କର୍ମ କରି ଚାଲିଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ତାହାଙ୍କ ବିଶ୍ବାସରେ ଦୃଢ ହୋଇଗଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଅବ୍ରାହାମ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବେ ନିଶ୍ଚିତ ଥିଲେ
ଈଶ୍ବର କରିବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ ଥିଲେ
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତଏବ ପରମେଶ୍ବର ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ବିଶ୍ବାସକୁ ଧାର୍ମିକତା ରୂପେ ଗଣିଲେ” ବା “ ଅତଏବ ପରମେଶ୍ବର ଅବ୍ରାହାମକୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଗଣନା କଲେ, କାରଣ ସେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଶବ୍ଦଟି ଏକ ସଂଯୋଗ ରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି, ଯେପରି ଅବ୍ରାହାମ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକ ହେଲେ, ସେହିପରି ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟର ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପୁନରୁତ୍ଠାନରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକ ହୋଇଥାନ୍ତି!
କେବଳ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ପାଇଁ
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଗଣିଲେ” ବା “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ବିବେଚନା କଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କୁ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ମଧ୍ୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଲାଭ ପାଇଁ ଥିଲା, କାରଣ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଗଣନା କରିବେ, ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠାଇଲେ!!!” ହେଉଛି ପୁନର୍ଜୀବିତ କଲେ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କୁ ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ କଲେ, ତାହାଙ୍କୁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ଲଘଂନ ସକାଶୁ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ଦେଲେ ଓ ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର ପୁନର୍ଜୀବିତ କଲେ,ଯଦ୍ଦ୍ବାରା ସେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ କରିପାରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
କେତେକ ବିଦ୍ବାନମାନେ ୧୨-୧୭ ପଦଗୁଡ଼ିକ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ମତ ଦିଅନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଏହି ପଦଗୁଡିକ ବୁଝିବା ପାଇଁ କଷ୍ଟ । ମୂଳ ଗ୍ରୀକ୍ ବାଇବଲରେ ଯେପରି ସଂଗଠିତ ହୋଇଛି, ସେଥିରୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ ସେଗୁଡିକର ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟ ଓ ଅର୍ଥରେ କିଛି ଛାଡି ଦିଆଯାଇଛି ।
ପାଉଲ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହେବାର ଫଳ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି, ଯାହା ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଂଶ ଅଟେ I ଏହି ପରିଣାମରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଶାନ୍ତିରେ ରହିବା, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ପ୍ରବେଶାଧିକାର ପାଇବା, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭବିଷ୍ୟତ ବିଷୟରେ ସୁନିଶ୍ଚିତ ହେବା, ଦୁଃଖ ବେଳେ ଆନନ୍ଦିତ ହେବା, ଅନନ୍ତକାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରକ୍ଷା ପାଇଁବା, ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ପୁନର୍ମିଳତ ହେବା ମିଳିତ ହେବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଛି I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#justice)
ପାଉଲ ଯାହା ୧୨ ପଦରେ କହିଛନ୍ତି, ସେ ବିଷୟରେ ବିଦ୍ବାନମାନଙ୍କର ଅନେକ ମତାମତ ରହିଛି I “ମୃତ୍ୟୁ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବ୍ୟାପିଗଲା, କାରଣ ସମସ୍ତେ ପାପ କଲେ I” କେତେକ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ମାନବ ଜାତି “ଆଦମଙ୍କ ବଂଶରେ” ଥିଲେ। ତେଣୁ, ଆଦମ ମନୁଷ୍ୟ ଜାତିର ଆଦି ପିତା, ଆଦମ ପାପ କରିବା ସମୟରେ ସମସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟ ଜାତି ଆଦମଙ୍କଠାରେ ଥିଲେ। ଅନ୍ୟମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଆଦମ ମାନବ ଜାତିର ଏକ ପ୍ରତିନିଧି ଥିଲେ I ତେଣୁ ସେ ଯେତେବେଳେ ପାପ କଲା, ସମସ୍ତ ମାନବ ଜାତି ସେଥିର ଫଳସ୍ବରୂପେ “ପତିତ ହେଲା”। କ’ଣ ଆଜି ବି ଲୋକମାନେ ଆଦମଙ୍କ ପ୍ରଥମ ପାପର ସକ୍ରିୟ ଓ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଭୂମିକା ଗ୍ରହଣ କରିବ, ଏହି ବିଚାରରେ ଭିନ୍ନତା ଅଛି I ଅନ୍ୟ ଅନୁଛେଦଗୁଡିକ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ I(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/other.html#seed ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sin ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଆଦମ ହେଉଛନ୍ତି ପ୍ରଥମ ମନୁଷ୍ୟ ଓ ପ୍ରଥମ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର” ଥିଲେ I ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଥିଲା I ସେ ନିଷିଦ୍ଧ ଫଳ ଖାଇ ସଂସାରରେ ପାପ ଓ ମୃତ୍ୟୁ ଆଣିଲା I ପାଉଲ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ଦ୍ବିତୀୟ ଆଦମ” ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ପୁତ୍ର ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି I ସେ ଜୀବନ ଆଣନ୍ତି ଓ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରି ପାପ ଓ ମୃତ୍ୟୁ ଉପରେ ବିଜୟ ଲାଭ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sonofgod ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/other.html#death)
ପାଉଲ ଅନେକ ଭିନ୍ନଭିନ୍ନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ଯାହା ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନକୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଧାର୍ମିକ କରିବା ସମୟରେ ଘଟିଥାଏ I
କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହୋଇଅଛୁ
“ଆମ୍ଭମାନେ” ଓ “ଆମ୍ଭେମାନଙ୍କର” ସମସ୍ତ ପଦଗୁଡିକ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଓ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତକାରୀ ପଦ ହେବା ଉଚିତ୍! (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସକାଶେ
ଏଠାରେ “ପ୍ରଭୁ”ର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବର ଅଟନ୍ତି!
ଏଠାରେ “ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା” ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଥିବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭରସାକୁ ସୂଚାଏ, ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଛିଡା ହେବାକୁ ଦିଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ, ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଛାମୁରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେବାକୁ ଦିଅନ୍ତି”
“ଏହା” ଶବ୍ଦ [ରୋମୀୟ ୫:୧-୨] (I/୦୧Imd) ରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ବିଚାରଗୁଡିକୁ ସୂଚିତ କରେ I
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ଓ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତକାରୀ ହେବା ଉଚିତ୍ I(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ସମସ୍ତ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପୁର୍ଣ୍ଣ କରିବେ ।
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ଓ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତକାରୀ ହେବା ଉଚିତ୍ I(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
“ଦୃଢ଼ ଭରସା” ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହିବା ସମୟରେ ପାଉଲ ଏଠାରେ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବ ଆରୋପ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜୀବିତ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ବହୁତ ସାହସିକ ଅଟୁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ବିଷୟ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିଲୁ, ତାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବୁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିଚାରଗୁଡିକୁ, ଭାବନାଗୁଡିକୁ, ବା ଆନ୍ତରିକ ମନୁଷ୍ୟକୁ ନିଦର୍ଶନ କରେ I “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ପରିବ୍ୟାପ୍ତ ହୋଇଅଛି” ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଏହା ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ପ୍ରେମ ବିଷୟକୁ ସୂଚିତ କରିବା କରେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ପ୍ରେମ କଲେ” କିମ୍ବା “କାରଣ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିଅଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କେତେ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ଓ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତକାରୀ ହେବା ଉଚିତ୍ I(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା, ଏପରିକି, ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପାଇବା ବହୁତ କଷ୍ଟ ଅଟେ
କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକ ଉତ୍ତମ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ ନିଜ ଇଚ୍ଛାରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପାଇପାର
ତୁମ୍ଭେମାନେ “ପ୍ରଦର୍ଶନ କଲେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରମାଣ କଲେ” ବ୍ୟବହାର କରି ଏହାକୁ ଅତୀତ କାଳରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଓ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ସମସ୍ତ ପଦଗୁଡିକ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଓ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତକାରୀ ହେବା ଉଚିତ୍ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଏଠାରେ “ଧାର୍ମିକ ଗଣନା କଲେ” ର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିଜ ସହିତ ଏକ ସଠିକ୍ ସମ୍ପର୍କରେ ରଖିଅଛନ୍ତି I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ କେତେ କ’ଣ କରିବେ, ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ଦ୍ବାରା ସେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଅମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା କ୍ରୁଶରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତକାରୀ ମୃତ୍ୟୁର ଏକ ଉପମା ଅଟେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି, କ୍ରୁଶରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତକାରୀ ମୃତ୍ୟୁ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିଅଛନ୍ତି ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପର ନରକ ଦଣ୍ଡରୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଅଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “କ୍ରୋଧ” ଏକ ଉପମା ଅଟେ, ଯାହା ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିରୋଧରେ ପାପ କରିଅଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦଣ୍ଡକୁ ସୂଚିତ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦଣ୍ଡ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସବୁ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ପଦଗୁଡିକ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଓ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତକାରୀ ହେବା ଉଚିତ୍ !I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର III ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ଜୀବନ
ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଅନନ୍ତ କ୍ଷମା ପ୍ରଦାନ କରିଅଛି ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଧୁ କରିଅଛି । ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂପର୍କ ରଖିବାକୁ ଦେଇଛନ୍ତି, କାରଣ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ତାହାଙ୍କ ବନ୍ଧୁ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେ ପରମେଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେବା ପୁର୍ବରୁ ମୃତ୍ୟୁ କାହିଁକି ହେଲା I
ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେ ପାପ ଏକ ଭୟାନକ ବିଷୟ ଅଟେ, ଯାହା “ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ” ଆଦମଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ବାରା ଜଗତକୁ ପ୍ରବେଶ କଲା। ତାପରେ ଏହି ପାପ ଏକ ପ୍ରବେଶ ଦ୍ବାର ହେଲା, ଯହିଁ ମଧ୍ୟ ଦେଇ ଏଠାରେ ଚିତ୍ରଣ କରାଯାଇଥିବା ଆଉ ଏକ ଭାୟନକ ବିଷୟ ଯେ ମୃତ୍ୟୁ ମଧ୍ୟ ଜଗତକୁ ପ୍ରବେଶ କଲା। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି, ଈଶ୍ବର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେବା ପୁର୍ବରୁ ଲୋକମାନେ ପାପ କଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ମୋଶାଙ୍କୁ ଦେବା ପୁର୍ବରୁ ଜଗତର ଲୋକମାନେ ପାପ କଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଅଟେ କି ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେବା ପୁର୍ବରୁ ପାପ ସକାଶେ ଦୋଷ ଅରୋପ କଲେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେବା ପୁର୍ବରୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିରୁଦ୍ଧରେ କରାଯାଇଥିବା କୌଣସି ପାପକୁ ଲିପିବଦ୍ଧ କଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯଦିଓ ମୁଁ ଯାହା ଏବେ କିଛି କହିଛି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ, ମୃତ୍ୟୁ ବା “ଆଦମଙ୍କ ସମୟଠାରୁ ମୋଶାଙ୍କ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କୌଣସି ଲିଖିତ ବ୍ୟବସ୍ଥା ନ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ମୃତ୍ୟୁ” ([ରୋମୀୟ ୫:୧୩] (II/୦୫/୧୩Imd))I
ପାଉଲ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଯେ କହନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ସେ ଏକ ରାଜା ଥିଲା ଓ ଶାସନ କରୁଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପାପର ପରିମାଣ ସ୍ବରୂପ ଆଦମଙ୍କ ସମୟରୁ ମୋଶାଙ୍କ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯଦିଓ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପ ଆଦମଙ୍କ ପାପ ଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଥିଲା, ତଥାପି ସେମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରୁଥିଲେ
ଆଦମ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଏକ ଢାଞ୍ଚା ଥିଲେ, ଯେ ବହୁ ସମୟ ପରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲେ I ତାହାଙ୍କର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ବହୁତ ସାମଞସ୍ୟ ଥିଲା I
ଏଠରେ “ଜଣେ” ଆଦମକୁ ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ପାପ ସକାଶେ, ସମସ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁ ଭୋଗ କଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ଅନୁଗ୍ରହ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମୁକ୍ତ ଉପହାରକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯାହା ସେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଲବ୍ଧ କରାଇଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଅଧିକ ହେଲା, ଯିଏ ଆମ ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ, ଈଶ୍ବର ଦୟାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତଜୀବନର ଦାନ ପ୍ରଦାନ କଲେ, ଯଦିଓ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହା ପାଇଁବ ପାଇଁ ଯୋଗ୍ୟ ନ ଥିଲୁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ଉପହାର/ଦାନ” ଈଶ୍ବର ମୁକ୍ତଭାବରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପକୁ ଲିଭାଇ ଦେବା ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ଦାନ ଆଦମଙ୍କ ପାପର ଫଳ ସ୍ବରୂପ ନୁହେଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ ପାଉଲ ଦୁଇଟି କାରଣ ଦିଅନ୍ତି ଯେ କାହିଁକି “ଏହି ଦାନ ଆଦମଙ୍କ ପାପର ଫଳ ସ୍ବରୂପ ନୁହେଁ I” “ଦଣ୍ଡାଜ୍ଞାର ବିଚାର” ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ ସକାଶେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦଣ୍ଡର ଯୋଗ୍ୟ ଥିଲୁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଗୋଟିଏ ପକ୍ଷରେ, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ପାପ ସକାଶେ ଈଶ୍ବର ଘୋଷଣା କଲେ ଯେ ସମସ୍ତ ଲୋକ ଦଣ୍ଡିତ ହେବାପାଇଁ ଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ପକ୍ଷରେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୋଗ୍ୟ ନ ହେଲେ ସୁଦ୍ଧା ଈଶ୍ବର କିପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଧାର୍ମିକ କରିଅଛନ୍ତି, ସେହି ବିଷୟକୁଏହା ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଦାନ ସକାଶେ ଆମ୍ଭମାନେ ତାହଙ୍କ ସହିତ ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହୋଇଅଛୁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଅନେକଙ୍କ ପାପ ଉତ୍ତାରେ
ଏହା ଆଦମଙ୍କ ପାପକୁ ଦର୍ଶାଏ I
ଏଠାରେ ପାଉଲ “ମୃତ୍ୟୁ” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ତାହା ଜଣେ ରାଜା ସଦୃଶ ଶାସନ କରୁଥିଲା I ମୃତ୍ୟୁର “ଶାସନ” ସମସ୍ତଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରାଉଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଆଦମ କରିଥିବା ପାପ ଦ୍ବାରା ବା “ ଆଦମଙ୍କ ପାପ ସକାଶେ”
ଏଠାରେ “ଦଣ୍ଡାଜ୍ଞା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦଣ୍ଡକୁ ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପାପ ସକଶେ ସମସ୍ତ ଲୋକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦଣ୍ଡର ଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବଳିଦାନ
ଏଠାରେ “ଧାର୍ମିକକରଣ” ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଧାର୍ମିକ କରିବା କ୍ଷମତାକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଧାର୍ମିକ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଆଦମଙ୍କ ଅନାଜ୍ଞାବହତା
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନେକେ ପାପ କଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞାବହତା
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଅନେକଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଧାର୍ମିକ କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ପାଉଲ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେମିତି ତାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପରମେଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ପାପ ବୃଦ୍ଧି ପାଇଲା
ଏଠାରେ “ଅନୁଗ୍ରହ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଯାଚିତ ଆଶୀର୍ବାଦକୁ ସୂଚାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ପାଇବାପାଇଁ ସେମାନେ ଯୋଗ୍ୟ ନ ଥିଲେ, ତାହା ଦେବାକୁ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅଧିକ ଅନୁଗ୍ରହର କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ ପାଉଲ “ପାପ” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଜଣେ ରାଜାଭାବରେ ଶାସନ କରୁଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପାପର ଫଳ ମୃତ୍ୟୁ ହେଲା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଏଠାରେ “ଅନୁଗ୍ରହ” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ସେ ଜଣେ ରାଜାଭାବରେ ଶାସନ କରୁଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଧାର୍ମିକତା ସକାଶେ ଅନୁଗ୍ରହ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତଜୀବନ ଦେଲା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଏଠାରେ “ଅନୁଗ୍ରହ” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଜଣେ ରାଜାଭାବରେ ଶାସନ କରୁଥିଲା। “ଧାର୍ମିକତା” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଧାର୍ମିକ କରିବା କ୍ଷମତାକୁ ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେଣୁ ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ମୁକ୍ତ ଉପହାର ଦେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଧାର୍ମିକ କରିପାରନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଉଲ ଆପଣାକୁ, ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନକୁ, ଓ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ସେ ୫ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଦେଇଥିବା ଶିକ୍ଷାକୁ ଜଣେ କିପରି ପରିକଳ୍ପିତ ଭାବରେ ବିରୋଧ କରିପାରେ, ତତ୍ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପାଉଲ ଉତ୍ତର ଦେଇ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hypo)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ସେହି ଶିକ୍ଷାର ଖଣ୍ଡନ କରନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଲା ପରେ ନିଜ ପସନ୍ଦ ଅନୁସାରେ ଜୀବନ କାଟିପାରିବେ I ବିଦ୍ବାନମାନେ ଏହାକୁ “ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିରୁଦ୍ଧରେ” ବୋଲି କହନ୍ତି I ଇଶ୍ବରୀୟ ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କରିବାପାଇଁ ପ୍ରେରଣା ଦେବା ସକାଶେ, ପାଉଲ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପ୍ରଦତ୍ତ ମହାନ ମୂଲ୍ୟକୁ ସ୍ମରଣ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#save ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#godly)
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ପୁର୍ବରୁ, ପାପ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କ୍ରୀତଦାସ କରି ରଖେ I ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଂକୁ ପାପ କରିବାରୁ ମୁକ୍ତ କରନ୍ତି I ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସେବା କରିବା ପାଇଁ ବାଛିବାରେ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି I ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି କି ଯେବେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ପାପ କରିବାକୁ ବାଛନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ ଇଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ ପାପ କରିବାକୁ ବାଛନ୍ତି I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#faith ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sin)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଫଳର ରୂପକଳ୍ପକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ I ଫଳର ଛବି ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିଶ୍ବାସକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯାହା ତାହାଙ୍କ ଜୀବନରେ ଭଲ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/other.html#fruit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#righteous)
ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଏହା ପ୍ରକଟ ହୁଏ ଯେ ଏହି ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହେଉଛି ପାଠକଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପାପକୁ ଦେଖାଇବା, ଯେପରି ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#guilt ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sin)
ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ମୃତ୍ୟୁ” ର ବ୍ୟବହାର ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରେ କରନ୍ତି: ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁ, ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁ, ମନୁଷ୍ୟର ହୃଦୟରେ ରାଜତ୍ଵ କରୁଥିବା ପାପ, ଓ କୌଣସି ବିଷୟର ଶେଷ ଘଟାଇବା I ସେ ପାପ ଓ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପ୍ରଦତ୍ତ ହୋଇଥିବା ନୂତନ ଜୀବନ ଓ ପରିତ୍ରାଣ ପ୍ରାପ୍ତି ପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ନୂତନଭାବରେ ଜୀବନ କାଟିବା ଯେ ଆବଶ୍ୟକ, ସେ ବିଷୟକୁ ବିପରୀତଭାବରେ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/other.html#death)
ଅନୁଗ୍ରହର ଅଧୀନରେ, ପାଉଲ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ସତେ ଯେପରି ପାପ ପାଇଁ ମରିଛନ୍ତି ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଜୀବିତଥିବା ସଦୃଶ ଏକ ନୂତନ ଜୀବନ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛନ୍ତି ।
ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କର ଧ୍ୟାନକୁ ଆକର୍ଷଣ କରିବାକୁ ଏହି ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେଣୁ, ଆମେ ଏହିସବୁ ବିଷୟରେ କଣ କହିବା ଉଚିତ୍? ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ପାପ କରିଚାଲିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ, ଯେପରି ଇଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କରିବେ! (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ସର୍ବନାମ “ଆମ୍ଭେ” ପାଉଲ, ତାହାଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ, ଓ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଏଠାରେ “ପାପ ପ୍ରତି ମୃତ” ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଏବେ ମୃତ ଲୋକଙ୍କ ପରି ହୋଇ ପାପ ଦ୍ଵାରା ପ୍ରଭାବିତ ହୋଇପାରନ୍ତି ନାହିଁ । ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ଵ ବଢାଇବାପାଇଁଏହି ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏବେ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ଅଟୁ, ଯାହାଙ୍କ ଉପରେ ପାପର କିଛି ପ୍ରଭାବ ନାହିଁ! ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ପାପ କରିଚାଲିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ!” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ଵ ବଢାଇବାପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନେରଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ଏକ ସଂପର୍କ ଅଛି ବୋଲି ଯେତେବେଳେ କେହି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଡୁବନ ଦିଅନ୍ତି, ତାହା ମଧ୍ୟ ଦେଖାଇଥାଏ ଯେ ଆମେ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ମରିଅଛୁ! (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ ପାଉଲ ଜଳରେ ବିଶ୍ଵାସୀର ଡୁବନ ନେବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ମୃତ୍ୟୁ ଓ କବର ଦେବା କାର୍ଯ୍ୟ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ କେହି ଆମ୍ଭକୁ ଡୁବନ ଦିଅନ୍ତି, ଏହା ଠିକ୍ ଏପରି, ଯେପରି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କବରରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ସମାଧି ଦେଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠାଇବା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରାଇବା I ଏହା ଜଣେ ବିଶ୍ଵାସୀର ନୂତନ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନକୁ ସତେ ଯେପରି ଯୀଶୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନକୁ ଆସିବା ସହିତ ତୁଳନା କରିଥାଏ I ବିଶ୍ଵାସୀର ନୂତନ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରିଥାଏ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ପିତା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଜୀବନକୁ ଫେରାଇ ଆଣିଲେ, ସେପରି ଆମ୍ଭମାନେ ନୁତ୍ତନ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ପାଇ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ବାଧ୍ୟ ହେବା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ସେହି ସମସ୍ତଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେଉଁମାନେ ମରିଅଛନ୍ତି I ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ସବୁ ମୃତ ଲୋକମାନେ ଏକ ସଂଗରେ ଭୂଗର୍ଭରେ ଅଛନ୍ତି I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉତ୍ଥିତ ହେବାର ଅର୍ଥ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା I
ପାଉଲ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ମିଳନକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ମୃତ୍ୟୁ ହେବା ସହିତ ତୁଳନା କରନ୍ତି। ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ମୃତ୍ୟୁରେ ଏକୀଭୁତ ଅଛନ୍ତି, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଠାନ ରେ ଅଂଶ ନେବେ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କର ସହିତ ମୃତ୍ୟୁ ହେଲ III ତାହାଙ୍କ ସହିତ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ପୁରାତନ ମନୁଷ୍ୟ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ସେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ I ପାଉଲ ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି, ଯେତେବେଳେ ଆମେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରୁ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୁରାତନ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ପୁରୁଷ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ମରିଥାଏ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ପୁରୁଷ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ମରିଗଲା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରଥମେ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆଉ ନାହିଁI
ଏହା ଏକ ଉପମା ଅଟେ, ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପାପୀ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୂଚିତ କରେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପମୟ ସ୍ବଭାବ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମରିପାରନ୍ତି ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଦର୍ଶାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପାପ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୀର୍ଘକାଳ କ୍ରୀତଦାସ କରିପାରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୀର୍ଘକାଳ ପାପର କ୍ରୀତଦାସ ନ ହେବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାପର ଦାସତ୍ବ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ପାପ କରିବାକୁ ଏତେ ତୀବ୍ର ଇଚ୍ଛା ଯେ ଜଣେ ନିଜକୁ ପାପ କରିବାରୁ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ଅକ୍ଷମ I ଏହା ଏପରି ଅଟେ, ଯେପରିକି ପାପ ବ୍ୟକ୍ତିଜଣକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୀର୍ଘକାଳ ପାପର ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ରହିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଧାର୍ମିକ”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଇଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସଠିକ୍ କରିବାର କ୍ଷମତାକୁ ଦର୍ଶାଏ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ଇଶ୍ଵର ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସଠିକ୍ ଘୋଷଣା କରନ୍ତି, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଆଉ ଦୀର୍ଘକାଳ ପାପର ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ରହିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ମୃତ୍ୟୁ” ଏହି ତଥ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ କି ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଦୀର୍ଘକାଳ ପାପର ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ରହିବେ ନାହିଁ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠାଇବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିଛୁ ଯେହେତୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମରିଲା ପରେ ଇଶ୍ଵର ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ସେହି ସମସ୍ତଙ୍କୁ ମଧ୍ୟରୁ ଯେଉଁମାନେ ମରିଅଛନ୍ତି I ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସବୁ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକ ସାଙ୍ଗରେ ଭୂଗର୍ଭରେ ରହିଥିବା ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠିବା ହେଉଛି ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା I
ଏଠାରେ “ମୃତ୍ୟୁ”କୁ ଏକ ରାଜା ବା ଶାସକ ରୂପରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି, ଯାହା ପାଖରେ ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ ଅଧିକାର ଅଛି। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ କେବେ ପୁନର୍ବାର ମରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
“ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ଥରେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟିର ଅର୍ଥ ସଂମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ କିଛି ଶେଷ କରିଦେବା I ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭ ଅନୁବାଦରେ ଏହାର ପୂରା ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଯେତେବେଳେ ସେ ମଲେ, ସେ ପାପର ଶକ୍ତିକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ଭାଙ୍ଗିଦେଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି କାରଣ ପାଇଁ ଚିନ୍ତା କର
ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ବିଷୟରେ ଭାବିଦେଖ ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ନିଜକୁ ଦେଖ”
ଯେପରି କେହି ଶବକୁ କିଛି କରିବା ପାଇଁ ଜବରଦସ୍ତ କରି ପାରିନ୍ତି ନାହିଁ, ସେହିପରି ପାପର କୌଣସି ଶକ୍ତି ନାହିଁ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅପମାନ କରିବI ପାଇଁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଜବରଦସ୍ତ କରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସତେ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାପର ଶକ୍ତି ପ୍ରତି ମରି ଯାଇଥିଲ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାପର ଶକ୍ତି ପ୍ରତି ମୃତ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମାନ କରିବା ପାଇଁ ଜୀବିତ
ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁଦେଇଥିବା ଶକ୍ତି ମାଧ୍ୟମରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମାନ କରିବାକୁ ଜୀବିତ ରହିବା
ପାଉଲ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦିଅନ୍ତି କି ଅନୁଗ୍ରହ ଅମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରେ, ବ୍ୟବସ୍ଥା ନୁହେଁ; ଆମ୍ଭେମାନେ ପାପର ଦାସ ନୋହୁଁ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦାସ ଅଟୁ I
ପାଉଲ ପାପ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ପାପ ସେମାନଙ୍କ କର୍ତ୍ତା ଓ ରାଜା ଥାଇ ସେମାନଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଇଚ୍ଛାଗୁଡିକୁ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶାରୀରିକ ଭାଗକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯାହା ମରିଯିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ପାଉଲ ମନ୍ଦ ଇଚ୍ଛାଗୁଡିକ ଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ଏହି ପାପ ଏକ କର୍ତ୍ତା ଥିଲା, ଯେଉଁଥିରେ ମନ୍ଦ ଇଚ୍ଛାଗୁଡିକ ଥିଲା I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଏହି ଛବି ସେହି ପାପୀର ଅଟେ ଯେ କି “ତାହାଙ୍କ ଶରୀରର କିଛି ଅଂଶ” ତାହାଙ୍କ ଗୁରୁ ଓ ରାଜାଙ୍କୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରୁଛନ୍ତି I “ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ ” ଜଣେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜକୁ ପାପ ନିକଟରେ ଅର୍ପଣ କର ନାହିଁ, କଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଠିକ୍ ନୁହେଁ, ତାହା କରିପକାଇବ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏଠାରେ “ବର୍ତ୍ତମାନ ଜୀବିତ” ବିଶ୍ବାସୀଙ୍କ ନୂତନ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନକୁ ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅର୍ପଣ କର, କାରଣ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନୂତନ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଦେଇଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜକୁ ସତେ ଯେପରି ମରିଯାଇଥିବା ଓ ବର୍ତ୍ତମାନ ଜୀବିତ ହୋଇଥିବା ଲୋକ ସଦୃଶ ଈଶ୍ବର ନିକଟରେ ଅର୍ପଣ କର” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରର ଅଂଶ” ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ତାହାଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବ, ସେଥି ସକାଶେ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ପାଉଲ ଏଠାରେ “ପାପ” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ସତେ ଯେପରି ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରୁଥିବା ଏକ ରାଜା ଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କରୁଅଛ, ତାହା ଉପରେ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଇଚ୍ଛାଗୁଡିକ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ନ କରୁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜକୁ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜିନିଷ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅ ନାହିଁ, ଯାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
“ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅଧୀନରେ” ହେବାର ଅର୍ଥ ଏହାର ସୀମାର ଓ ଦୁର୍ବଳତାର ଅଧିନ ହେବା I ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭ ଅନୁବାଦରେ ପୂରା ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଉ ଦୀର୍ଘ କାଳ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଆବଦ୍ଧ ହୋଇ ରହିବ ନାହିଁ, ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାପ ତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ଶକ୍ତି ଦେଉନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit
“ଅନୁଗ୍ରହର ଅଧୀନରେ ” ହେବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମୁକ୍ତ ଉପହାର ପାପ କରିବାରୁ ନିବୃତ୍ତ ହେବାର ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରେ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭ ଅନୁବାଦରେ ପୂରା ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହରେ ଆବଦ୍ଧ ଅଟ, ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାପ ତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ଶକ୍ତି ଦିଏ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଅନ୍ତି କି ଅନୁଗ୍ରହର ଅଧୀନରେ ରହିବାର ଅର୍ଥ ପାପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ନୁହେଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ, କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅଧୀନ ନ ହୋଇ ଅନୁଗ୍ରହରେ ଆବଦ୍ଧ ଅଟୁ, ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଆମ୍ଭେମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଅଛି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଆମେ କେବେ ଚାହିଁବୁ ନାହିଁ ଏପରି ହେଉ! କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ମୋତେ ତାହା ନ କରିବା ପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ!” ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଦୃଢ ଇଚ୍ଛାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ କି ଏହା ଘଟିବ ନାହିଁ I ତୁମ୍ଭ ଭାଷାରେ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଥାଇପାରେ, ଯାହାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I ଦେଖ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ [ରୋମୀୟ ୩:୩୧] (II/୦୩/୩୧Imd) ରେ କେମିତି ଅନୁବାଦ କଲ I
ପାଉଲ ଜଣେ କାହାକୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରି କହିବାକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ କି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ପାପ କରିବାକୁ ଦିଏ ବୋଲି ଭାବିପାରେ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ଏକ ଦୃଢ ବାକ୍ୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବା ଉଚିତ୍ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି କର୍ତ୍ତାର ଦାସ ଅଟ ଯାହାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମାନିବାକୁ ବାଛିଛି!”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ,ପାଉଲ “ପାପ” ଓ “ଆଜ୍ଞାକାରିତା” କଥା କହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ଦାସ ମାନିବIକୁ ଥିବା ସ୍ଵାମୀ ସଦୃଶ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କ’ଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାପ ନିକଟରେ ଦାସ ପରି ଅଟ IIIକିମ୍ବା ଆଜ୍ଞାକାରିତା” ନିକଟରେ ଦାସମାନଙ୍କ ପରି ଅଟ” କିମ୍ବା “ହୁଏତ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାପ ନିକଟରେ ଦାସ ଅଟ III କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଜ୍ଞାକାରିତା ନିକରରେ ଦାସ ଅଟ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଯାହାର ପରିଣାମ ମୃତ୍ୟୁ ହୁଏ III ଯାହାର ପରିଣାମ ଧାର୍ମିକତା ଅଟେ
କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଛି!
ପାପର ଦାସତ୍ଵ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ପାପ କରିବାର ଏମିତି ଏକ ତୀବ୍ର ଇଚ୍ଛା, ଯାହାକୁ କେହି ନିଜକୁ ପାପ କରିବାରୁ ରୋକିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୋଇପାରେ ନାହିଁ I ଏହା ସତେ ଯେପରି ପାପ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାପର ଦାସ ପରି ଥିଲ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାପ ଦ୍ବାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଥିଲ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦଟି କିଛି କରିବା ପାଇଁ ଆନ୍ତରିକ ଓ ସତ୍ୟପ୍ରିୟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସତ୍ୟଭାବରେ ପାଳନ କଲ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଢାଞ୍ଚା” ବଞ୍ଚିବାର ପ୍ରଣାଳୀକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯାହା ଧାର୍ମିକତା ପଥରେ କଢ଼ାଇ ନିଏ I ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ବଞ୍ଚିବାର ପୁରୁଣା ପ୍ରଣାଳୀ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ବଞ୍ଚିବାର ନୂତନ ପ୍ରଣାଳୀ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି, ଯାହାକି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ନେତାମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିଖାନ୍ତି I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ଶିକ୍ଷା, ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ନେତାମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାପରୁ ମୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ପାପରୁ ମୁକ୍ତି” ପାପ ପ୍ରତି ଆଉ ତୀବ୍ର ଇଚ୍ଛା ନ ହେବା ଓ ନିଜକୁ ପାପରୁ ରୋକିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବା ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ କରିବାର ପ୍ରବଳ ଇଚ୍ଛାକୁ ଛଡ଼ାଇ ନିଆଯାଇଛି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ପାପର ନିୟନ୍ତ୍ରଣରୁ ମୁକ୍ତ କରି ଦିଆଯାଇଛି”
ଧାର୍ମିକତାର ଦାସତ୍ଵ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ସଠିକ୍ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ପ୍ରବଳ ଇଚ୍ଛା ହେବା। ଏହା ଏପରି ଅଟେ, ସତେ ଯେପରି ଧାର୍ମିକତା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକତାର ଦାସ ପରି ନିର୍ମିତ କରାଯାଇଛି”କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଧାର୍ମିକତାର ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ରହିଛ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କହିପାରିବ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକତାର ଦାସତ୍ଵଭାବରେ ନିର୍ମିତ କରିଅଛନ୍ତି” ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଛନ୍ତି, ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଧାର୍ମିକତା ଦ୍ବାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହୋଇଅଛ”
ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବାର ଅପେକ୍ଷା କରିଥିବେ କି ସେ ଦାସତ୍ଵ ଓ ସ୍ଵାଧିନତା ବିଷୟରେ କାହିଁକି କହୁଥିଲେ। ଏଠାରେ ସେ କହୁଛନ୍ତି କି ସେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତିଦିନର ଅନୁଭୂତିରୁ ଏହି ବିଚାରଗୁଡିକର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯେପରି ସେମାନଙ୍କୁ ଏହା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ ଯେ ଲୋକମାନେ ପାପ ଦ୍ଵାରା କିମ୍ବା ଧାର୍ମିକତା ଦ୍ଵାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହେଉଛନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଏହି ବିଷୟ ମାନବୀୟ ଶବ୍ଦରେ କହୁଅଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଦୈନନ୍ଦିନ ଜୀବନର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛି”
ପାଉଲ ଅନେକ ସମୟରେ “ଆତ୍ମା”ର ବିପରୀତ ରୂପରେ “ଶରୀର” ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ” ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆତ୍ମିକବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ବୁଝିନାହଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ” ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟରେ ଦାସ ପରି ଅର୍ପଣ କରିଛ, ଯାହା ମନ୍ଦ ଅଟେ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏଠାରେ “ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ” ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଯାହା ସଠିକ, ସେହି ବିଷୟରେ ନିଜକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦାସତ୍ଵ ଭାବେ ଅର୍ପଣ କର । ତାହା ହେଲେ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ କରିପାରିବେ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ସେବା କରିବାପାଇଁ ଶକ୍ତି ଦେଇପାରନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏଠାରେ “ଧାର୍ମିକତାରୁ ମୁକ୍ତ” ଏକ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି, ଯାହା ଧର୍ମମୟ, ତାହା ନ କରିବା I ଲୋକମାନେ ଏପରି ବଞ୍ଚୁଥିଲେ, ସତେ ଯେପରି ଯାହା ସଠିକ୍, ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ କରିବାର ନ ଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଏପରି ଥିଲା, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଧାର୍ମିକତାରୁ ମୁକ୍ତ ଥିଲ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏପରି ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲ ସତେ ଯେପରି ଯାହା ଠିକ୍ ଥିଲା, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହା କରିବାର ନ ଥିଲା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ଏଠାରେ ଫଳ “ଫଳାଫଳ ” କିମ୍ବା “ପରିଣାମ” ପାଇଁ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ପାପର ପରିଣାମ କିଛି ଉତ୍ତମ ହୁଏ ନାହିଁ ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ଯାଇ ପାଉଲ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ଜିନିଷଗୁଡିକରୁ କିଛି ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ହୋଇ ନାହିଁ, ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଲଜ୍ଜାର କାରଣ ହୋଇଛି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ବିଷୟ କରି କିଛି ପାଇବ ନାହିଁ, ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଲଜ୍ଜାର କାରଣ ହୋଇଛି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କହିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାପରୁ ମୁକ୍ତ ହୋଇଛ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଦାସ ହୋଇଅଛ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାପରୁ ମୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ଦାସ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ପାପରୁ ମୁକ୍ତ”ହେବା, ପାପ ନ କରିବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ ହେବାର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାପ ନ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ “ଦାସତ୍ଵ” ହେବା, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା ଓ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ହେବା ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଆଉ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ସେବା କରିବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଫଳ” “ପରିମାଣ” ଓ “ଲାଭ”ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପବିତ୍ରୀକରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଲାଭ ଅଟେ” ଓ “ଲାଭ ଏହା ଅଟେ କି ତୁମ୍ଭେମାନେ ପବିତ୍ର ପଥରେ ରହୁଛ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ସବୁର ପରିଣାମ ଏହା କି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସବୁବେଳ ପାଇଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ରହିବ
“ବେତନ” ଶବ୍ଦ କାହାକୁ ସେମାନଙ୍କର କର୍ମ ପାଇଁ ଦିଆଯାଇଥିବା ପରିଶୋଧକୁ ଦର୍ଶାଏ I “କାରଣ ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାପର ସେବା କର, ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରିଶୋଧ ରୂପରେ ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁ ଗ୍ରହଣ କରିବ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାପ କରିବା ଚାଲୁ ରଖ, ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁ ସହିତ ଦଣ୍ଡିତ କରିବେ”
କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ,ଈଶ୍ବର ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦେବେ
ଏକ ନୂତନ ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା କରିବାପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହା ପୂର୍ବ ଶିକ୍ଷାରେ ଅଲୋଚନା କରାଯାଇଛି, ତାହା ସହିତ ମିଳିତ କରିବା ପାଇଁI
ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆଉ ଲାଗୁ ହେଉନାହିଁ I ଏହା ସତ୍ୟ ହେଲେ ମଧ୍ୟ, ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଥିବା ସର୍ବକାଳୀନ ସିଦ୍ଧାନ୍ତଗୁଡିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଚରିତ୍ରକୁ ପ୍ରକାଶିତ କରେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#lawofmoses)
ଶାସ୍ତ୍ର ସାଧାରଣତଃ ବିବାହକୁ ଏକ ରୂପକ ଭାବେ ବ୍ୟବହାର କରେ I ଏଠାରେ ପାଉଲ ମଣ୍ଡଳୀ କିପରି ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଓ ବର୍ତ୍ତମାନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ବନ୍ଧ ସ୍ଥାପନ କରୁଛି, ସେ ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଏକ ଜଟିଳ ବିଷୟ ଅଟେ I “ଶରୀର” ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପରୂପ ସ୍ବଭାବର ରୂପକ ଅଟେ I ପାଉଲ ଏହା ଶିକ୍ଷା ଦେଉ ନାହାନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭୌତିକ ଶରୀର ପାପ ଅଟେ I ପାଉଲ ଏହା ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ, ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି, (“ଶରୀରରେ”), ଆମ୍ଭେମାନେ ବାରମ୍ବାର ପାପ କରି ଚାଲିଥିବା I କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ନୂତନ ସ୍ବଭାବ ପୁରାତନ ସ୍ବଭାବ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#flesh ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sin)
ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅଧୀନରେ ଅଛନ୍ତି, ବ୍ୟବସ୍ଥା କିପରି ସେମାନଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିଥାଏ I
ପାଉଲ ଜୋର୍ ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ଜାଣିଅଛ ଯେ ଲୋକମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାକୁ ହେବ, ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନେ ଜୀବିତ ରହିଥିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ, ଯେଉଁଥିରେ ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳା ଉଭୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି I
ଏହି ପଦ ଏକ ବର୍ଣ୍ଣନାତ୍ମକଭାବେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି, ଯେଉଁଥିରେ ପାଉଲଙ୍କ “ବ୍ୟବସ୍ଥା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ, ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ଜୀବିତ ରହେ”ର ଅର୍ଥ କହୁଛନ୍ତି ([ରୋମୀୟ ୭:୧] (I/୦୧Imd))I
ଏଠାରେ “ସ୍ବାମୀ ସହିତ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ବାରା ଆବଦ୍ଧ ହୋଇଅଛୁ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଏହା ବିବାହର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ତାହାର ସ୍ବାମୀ ସହିତ ସମ୍ମିଳିତ ହେବା ବିଷୟକୁ ସୂଚିତ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ, ବିବାହିତା ସ୍ତ୍ରୀ, ସ୍ବାମୀ ସହିତ ସମ୍ମିଳିତ ଅଟେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଯେ କୌଣସି ବିବାହିତା ମହିଳାକୁ ଦର୍ଶାଏ I
ଏହି ପଦ ପାଉଲ “ବ୍ୟବସ୍ଥା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ, ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ଜୀବିତ ରହେ”ର ଅର୍ଥ ବୁଝାଇବା ସହିତ ସମାପ୍ତ ହୁଏ ([ରୋମୀୟ ୭:୧] (I/୦୧Imd))I
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଏକ ବ୍ୟଭିଚାରିଣୀ ଭାବରେ ବିଚାର କରିବେ” ବା “ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବ୍ୟଭିଚାରିଣୀ ବୋଲି ଡାକିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ବ୍ୟବସ୍ଥାରୁ ମୁକ୍ତ ହେବାର ଅର୍ଥ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଆଉ ପାଳନ ନ କରିବା I ଏହି ଘଟଣାରେ, ମହିଳା ଜଣକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ, ଯାହା କହେ ଯେ ଜଣେ ବିବାହିତା ମହିଳା ଅନ୍ୟ ପୁରୁଷ ସହିତ ବିବାହ କରିପାରିବ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାକୁ ହେବ ନାହିଁ”
ଏହା ପଛରେ ଥିବା ରୋମୀୟ ୭:୧ସହିତ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଅଟେ I
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ, ଯେଉଁଥିରେ ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳା ଉଭୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି I
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପ୍ରତି ମୃତ୍ୟୁ ହୋଇଅଛ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ କ୍ରୁଶରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଅଛ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ଉଠାଇଲେ “ପୁନର୍ବାର ବଞ୍ଚିବା” ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରାଗଲା” ବା “ତାହାଙ୍କୁ ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠାଇଲେ” ଅବା “ତାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରାଇଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏଠାରେ “ଫଳ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥିବାଭଳି କାର୍ଯ୍ୟର ରୂପକ ଅଟେ”। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେଲା ଭଲି କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଫଳ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା “ଜଣଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟର ପରିଣାମ” ବା “ଜଣଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟର ଫଳାଫଳ”କୁ ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାର ପରିମାଣ ସ୍ବରୂପ ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁ ହେଲା” ବା “ଯାହାର ଫଳାଫଳ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁ ହୋଇଥିଲା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ବାରା ପବିତ୍ର କରନ୍ତି ନାହି I
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥାରୁ ମୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ସର୍ବନାମ ପାଉଲ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଏହା ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଦର୍ଶାଏ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧରି ରଖିଥିଲା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଉଲ ଏକ ନୂତନ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଅବଶ୍ୟ ଏହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ! ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଅଧିକ ଦୃଢ ସଂଭବ ନାକାରାତ୍ମକ ଉତ୍ତର ଦିଏ I ତୁମ୍ଭ ଭାଷାରେ ଏହି ଭଳି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଥାଇପାରେ, ଯାହାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I ଦେଖ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ [ରୋମୀୟ ୯:୧୪] (II/୦୯/୧୪Imd)ରେ କେମିତି ଅନୁବାଦ କରିଛ I
ପାଉଲ ପାପ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଜଣେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ପାପ କରିବାକୁ ମୋର ଇଚ୍ଛା
ପାଉଲ ପାପକୁ ପାପ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଏହି ଶବ୍ଦ ଉଭୟ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଜିନିଷକୁ ପାଇବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବା ଓ ମନ୍ଦ ଯୌନ ଇଚ୍ଛାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I
ଯଦି ବ୍ୟବସ୍ଥା ନ ଥାନ୍ତା, ତେବେ ବ୍ୟବସ୍ଥା କେହି ଅବଜ୍ଞା କରି ନ ଥାଅନ୍ତା, ସେଥିପାଇଁ ପାପ ମଧ୍ୟ ରହି ନ ଥାଆନ୍ତା
ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ୧) “ମୁଁ ଅନୁଭବ କଲି ଯେ ମୁଁ ପାପ କରୁଥିଲି” କିମ୍ବା ୨) “ମୁଁ ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରବଳ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦଣ୍ଡ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହାର ପ୍ରାଥମିକ ପରିଣାମ ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁ ଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ମୋତେ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ, ଯେପରି ମୁଁ ଜୀବିତ ରହିବି, କିନ୍ତୁ ତା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏହା ମୋତେ ବଧ କଲା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେପରି [ରୋମୀୟ ୭:୭-୮] (I/୦୭Imd)ରେ ପାଉଲ ପାପକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସହ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି, ଯିଏ ୩ଟି ବିଷୟ କରିପାରିବ: ସୁଯୋଗ ନେବା, ପ୍ରତାରଣା କରିବା, ଓ ବଧ କରିବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ମୁଁ ପାପ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲି, ମୁଁ ନିଜକୁ ଏହା ଭାବି ପ୍ରତାରଣା କଲି କି ମୁଁ ପାପ କରିପାରିବି ଓ ସେହି ଏକା ସମୟରେ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିପାରିବି, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ମୋତେ ତାହାଙ୍କ ଠାରୁ ଅଲଗା କରି ଆଜ୍ଞାର ଅବଜ୍ଞା ପାଇଁ ଦଣ୍ଡିତ କଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ପାପ କରିବାକୁ ମୋର ଇଚ୍ଛା
ପାଉଲ ପାପକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସହ ତୁଳନା କରନ୍ତି ଯେ କି କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବେ। ଦେଖ ତୁମ୍ଭେ [ରୋମୀୟ ୭: ୮](II/୦୭ /୦୮Imd) ରେ ଏହାର ଅନୁବାଦ କେମିତି କରିଛ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ପାଉଲ ପାପୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦଣ୍ଡ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁ ଏହାର ପରିଣାମ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ମୋତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ଅଲଗା କରିଦେଲା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ନୈତିକ ରୂପରେ ଠିକ, ପାପ ବିନା
ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ଆନ୍ତରିକ ମନୁଷ୍ୟର ସଂଘର୍ଷ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ତାହାର ଆନ୍ତରିକ ମନୁଷ୍ୟର ପାପ ସହ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଜ୍ଞାନ ମଧ୍ୟରେ ହେଉଥିବା ସଂଘର୍ଷ- ପାପ ଓ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ମଧ୍ୟରେ I
ପାଉଲ ଏକ ନୂତନ ବିଷୟର ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I
ପାଉଲ ଜୋର୍ ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଦର୍ଶାଏ I
ମୋର ମୃତ୍ୟୁ ଘଟାଇଥିଲା
ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ପାଇଁ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ଅଧିକ ଦୃଢ ନାକାରାତ୍ମକ ଉତ୍ତର ଦିଏ । ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକା ଭଳି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ, ତାହାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିଶ୍ଚିତରେ ଏହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ ପାପକୁ ଏପରି ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ସେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲା ଓ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରୁଥିଲା I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ମୋତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ଅଲଗା କରିଦେଲା
କାରଣ ମୁଁ ଆଜ୍ଞାକୁ ଅବଜ୍ଞା କଲି
ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ଆନ୍ତରିକ ମନୁଷ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ହେଉଥିବା ସଂଘର୍ଷ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି , ତାହାର ଶରୀର ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ମଧ୍ୟରେ - ପାପ ଓ ଭଲ ବିଷୟ ମଧ୍ୟରେ I
ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ ଯେ ମୁଁ ଯାହାସବୁ କରୁଛି, କାହିଁକି କରୁଛି
କାରଣ ମୁଁ ଯାହା କରୁଅଛି
“ମୁଁ କରେ ନାହିଁ” ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଅଟେ, ଯାହା ଜୋର୍ ଦେବା ପାଇଁ କୁହାଯାଇଛି ଯେ ପାଉଲ ତାହା କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯାହା କରିବାକୁ ସେ ବାରମ୍ବାର ଚାହାଁନ୍ତି ବା ସେ ତାହା କରନ୍ତି, ଯାହା କରିବାକୁ ସେ ବାରମ୍ବାର ଚାହାଁନ୍ତି ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ମୁଁ କରିବାକୁ ଚାହେଁ”, ତାହା ମୁଁ ସବୁବେଳେ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
“ମୁଁ କରେ,” ଶବ୍ଦଟି ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଯାହା କରିବା ପାଇଁ ସେ ଘୃଣା କରନ୍ତି, ସେ ସବୁବେଳେ କରନ୍ତି, ଏହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ଅତ୍ୟୁକ୍ତିଭାବେ କୁହାଯାଇଛି I ପାଉଲ ତାହା କରନ୍ତି, ଯାହା ସେ ସବୁବେଳେ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଜାଣିଛି କେତେକ ଜିନିଷ ଭଲ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ସେସବୁ ମୁଁ ବେଳେବେଳେ କରେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ତଥାପି, ଯଦି ମୁଁ କରେ
ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଭଲ ଅଟେ
ପାଉଲ ପାପକୁ ଏକ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ ରୂପରେ ବର୍ଣ୍ଣିନା କରନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଭାବିତ କରିବାପାଇଁ ତାହାର ଶକ୍ତି ଅଛି I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଏଠାରେ “ଶରୀର” ପାପରୂପ ସ୍ବଭାବର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋର ପାପରୂପ ସ୍ବଭାବ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଭଲ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ବା “ଭଲ କର୍ମଗୁଡିକ”
ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ବା “ମନ୍ଦ କର୍ମଗୁଡିକ”
ପାଉଲ “ପାପ” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ଜୀବିତ ଥିଲା ଓ ତାହାଙ୍କ ଭିତରେ ରହୁଥିଲା I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ପାଉଲ ଏଠାରେ “ମନ୍ଦ” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ଜୀବିତ ଥିଲା ଓ ତାହାଙ୍କ ଭିତରେ ରହୁଥିଲା I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଏହା ହେଉଛି ନୂତନଭାବେ- ଉଦ୍ଦୀପିତ ହୋଇଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଆତ୍ମା, ଯେ କି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛି I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ମୁଁ କେବଳ ତାହା କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟେ, ଯାହା ମୋର ପୁରାତନ ସ୍ବଭାବ ମୋତେ କରିବା ପାଇଁ କହେ, ଯାହା ମୋତେ ଆତ୍ମା ଦେଖାଏ, ତଦନୁସାରେ ନୂଆଁ ରୂପେ ଜୀବନ କାଟିବାପାଇଁ ନୁହେଁ
ଏହା ହେଉଛି ଆତ୍ମିକଭାବରେ ଜୀବିତ ନୂତନ ସ୍ବଭାବ I
ଏହା ହେଉଛି ପୁରାତନ ସ୍ବଭାବ, ଯାହା ଲୋକେ ଜନ୍ମ ସମୟରୁ ଧାରଣ କରନ୍ତି
ମୋର ପାପରୂପ ସ୍ବଭାବ
ବଡ ଆବେଗକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବାପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିସ୍ମୟ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ବଡ ଆବେଗକୁ ଦେଖାଇବାପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଣାଳୀ ଅଛି, ତେବେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଚାହୁଁଛି କେହି ମୋତେ ମୋର ଶରୀରର ଇଚ୍ଛାଗୁଡିକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣରୁ ମୁକ୍ତ କରିଦେଉ!” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ମୋତେ ଉଦ୍ଧାର କର
ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏକ ଶରୀର ଯାହା ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁର ଅନୁଭବ କରିବ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ୭:୨୪ ରେ ଥିବା ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଅଟେ I
ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା କିମ୍ବା ପାପର ସିଦ୍ଧାନ୍ତକୁ କିପରି ତୁଳନାତ୍ମକ ଭାବରେ ସେବା କରନ୍ତି, ତାହା ଦେଖାଇବାକୁ ଏଠାରେ ମନ ଓ ଶରୀରର ବ୍ୟବାହାର କରାଯାଇଛି I ମନ କିମ୍ବା ବୁଦ୍ଧିର ସହିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବାକୁ ବାଛିପାରେ ଓ ଶରୀର ଏବଂ ଶାରୀରିକ ପ୍ରକୃତି ସହିତ ପାପର ସେବା କରିବାକୁ ବାଛିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋର ମନ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ବାଛେ, କିନ୍ତୁ ମୋର ଶରୀର ପାପର ବାଧ୍ୟ ହେବାକୁ ବାଛେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ପ୍ରଥମ ପଦ ଏକ ସଂଯୋଗକାରୀ ବାକ୍ୟ ଅଟେ I ପାଉଲ ୭ ଅଧ୍ୟାୟର ଆପଣା ଶିକ୍ଷାକୁ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି ଓ ସେହି ଶିକ୍ଷାକୁ ୮ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଆଗକୁ ବଢାନ୍ତି। କେତେକ ଅନୁବାଦରେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ପଂକ୍ତିକୁ ଅନ୍ୟ ପାଠ ତୁଳନାରେ ,ଡାହାଣ ପାଖରୁ କିଛି ଦୂରରେ ଲେଖିଥାଆନ୍ତି, ଏହା ପଢିବାପାଇଁ ସହଜସାଧ୍ୟ ଅଟେ। ୩୬ ପଦରେ ULT ଏହିଏପରି ଲେଖିଅଛି I ପାଉଲ ପୁରତାନ ନିୟମରୁ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକ ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି
ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଭିତରେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ବାସ କରନ୍ତି ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ଯଦି ଆତ୍ମା ଉପସ୍ଥିତ ଅଟେ, ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଅଛି I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#save)
ଯୀଶୁ ଏକ ବିଶେଷଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି I ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ପୋଷ୍ୟ ସନ୍ତାନ କରିଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sonofgod ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#adoption)
ଅନେକ ବିଦ୍ବାନମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପାଉଲ “ପୂର୍ବରୁ ନିରୂପିତ” ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତିI ଏହା ବାଇବଲର ଚିନ୍ତା “ପୁର୍ବରୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ” ସହିତ ସମାନ ଅଟେ I କେତେକ ଲୋକ ଏହି ବିଷୟକୁ ନେଇ କହନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର, ଜଗତର ସ୍ଥାପନ ପୁର୍ବରୁ, କେତେକ ଲୋକଙ୍କୁ ଅନନ୍ତକାଳର ଜୀବନ ପାଇଁ ବାଛିଅଛନ୍ତିI ଏହି ବିଷୟରେ ବାଇବଲ ଯାହା ଶିକ୍ଷାଦିଏ, ତାହାଠାରୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ମତ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଅଟେ I ତେଣୁ ଅନୁବାଦକମାନେ ଅଧିକ ଯତ୍ନରେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ହେବ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#predestine ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#save)
ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ କାବ୍ୟାତ୍ମକ ଭାବେ, ରୂପକକୁ ବିସ୍ତାରିତ ରୂପକ ଭାବେ ପଦ ୩୮ ଓ ୩୯ ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି I ସେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମଠାରୁ କେହି ମଧ୍ୟ ଅଲଗା କରିପାରିବ ନାହିଁ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଶିକ୍ଷାଗତ ମତଭେଦକୁ ଦୂର କରିବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସାବଧାନ ପୁର୍ବକ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ I ଲୋକମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସୁଦ୍ଧା ସେମାନଙ୍କର ପାପ ପାଇଁ ଦୋଷୀ ଅଟନ୍ତି I ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲା ପରେ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ବର ପାପରୂପ ସ୍ବଭାବକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରନ୍ତି I ଈଶ୍ବର ଏବେ ମଧ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପାପକୁ ଦଣ୍ଡିତ କରିବେ, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ପାପର ଦଣ୍ଡ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି I ଏହା ହିଁ ପାଉଲ ଏଠାରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି। “ଦଣ୍ଡ” ଶବ୍ଦର ଅନେକ ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ। ପାଉଲ ଏଠାରେ ଜୋର୍ ଦେଇ କହନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଅନନ୍ତ କାଳୀନ ଦଣ୍ଡ ପାଇବେ ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କର ପାପ ପାଇଁ ଏବେ “ନରକର ଦଣ୍ଡ” ଭୋଗ କରିବେ ନାହିଁ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#guilt ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#faith ଓhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#condemn)
ଏହା ଏକ ଜଟିଳ ବିଷୟ I “ଶରୀର” ସମ୍ଭବତଃ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପରୂପ ଶରୀରର ରୂପକ ଅଟେ I ଆମର ଭୌତିକ ଶରୀର ପାପମୟ ଅଟେ ବୋଲି ପାଉଲ ଶିକ୍ଷା ଦେଉନାହାନ୍ତି I ପାଉଲ ଏହା ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି (“ଶରୀରରେ”), ଆମ୍ଭେମାନେ ବାରମ୍ବାର ପାପ କରିପକାଇବା I କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ନୂତନ ସ୍ବଭାବ ପୁରାତନ ସ୍ବଭାବ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରୁଥିବ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#flesh)
ପାଉଲ ପାପ ଓ ଭଲ ବିଷୟ ସହିତ ଯେଉଁ ସଂଘର୍ଷ କରିଛନ୍ତି, ସେ ତାହାର ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତିI
ଏଠାରେ “ଦଣ୍ଡାଜ୍ଞା” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡିତ କରିବାକୁ ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଅଛନ୍ତି, ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡାଜ୍ଞା ଓ ଶାସ୍ତି ଦେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେହି କାରଣ ପାଇଁ କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ଏବେ ମୁଁ ଯାହା କହିଲି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ”
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମାକୁ ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଅଛି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାପରୂପ ବ୍ୟବସ୍ଥାରୁ ଓ ମୃତ୍ୟୁରୁ ମୁକ୍ତ ହୋଇଅଛୁ ବାକ୍ୟାଂଶଟି ପାପ ଓ ମୃତ୍ୟୁର ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ନୋହୁଁ ବାକ୍ୟାଂଶ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପାପ ଓ ମୃତ୍ୟୁର ବ୍ୟବସ୍ଥା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଉ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ଏହା ଦର୍ଶାଏ ୧) ବ୍ୟବସ୍ଥା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଏ, ଓ ସେମାନଙ୍କ ପାପ ସେମାନଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଘଟାଇଥାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାପ ଓ ମୃତ୍ୟୁ ଘଟାଇଥାଏ” କିମ୍ବା ୨) ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଏହା ଯେ ଲୋକମାନେ ପାପ କରନ୍ତି ଓ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରନ୍ତି I
ଏଠାରେ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶେଷଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି ଯେ କି ପାପର ଶକ୍ତିକୁ ଭାଙ୍ଗି ପାରେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବାଠାରୁ ଦୂର କରିବା ପାଇଁ ଶକ୍ତି ନ ଥିଲା, କାରଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପାପ ବହୁତ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଅଟେ I କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବାରୁ ନିବୃତ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପରୂପ ସ୍ବଭାବ ଯୋଗୁ
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅନନ୍ତ କାଳ ପାଇଁ ତାହାଙ୍କ ଶରୀର ଓ ମାନବ ଜୀବନକୁ ପାପ ପାଇଁ ଅନନ୍ତ ବଳିଦାନ ରୂପରେ ଦେଇ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ର କ୍ରୋଧକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କଲେ I
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯେ କି ଅନ୍ୟ ଯେ କୌଣସି ଜଣେ ପାପୀ ମନୁଷ୍ୟ ପରି ଦେଖାଗଲେ
ଯେପରି ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପ ପାଇଁ ବଳିଦାନ ସ୍ବରୂପେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିପାରିବେ
ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ଶରୀର ଦ୍ବାରା ପାପର ଶକ୍ତିକୁ ଭାଙ୍ଗି ଦେଇଅଛନ୍ତି
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିପାରିବା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏକ ମାର୍ଗରେ ଚାଲିବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ,ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି ଜୀବନଯାପନ କାଟୁଛି, ତାହା ଦେଖାଏ I ପାପରୂପ ସ୍ବଭାବ ପାଇଁ ଶରୀର ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପରୂପ ଇଚ୍ଛାଗୁଡିକୁ ପାଳନ କରୁନାହୁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଜଣ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର ଆଜ୍ଞାକାରୀ ହୁଅନ୍ତି
ପାଉଲ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ଥିବା ଶରୀରକୁ ଓ ଆତ୍ମାକୁ ପାର୍ଥକ୍ୟ କରି କହନ୍ତି
ଏଠାରେ ପାଉଲ “ଶରୀର” ଓ “ଆତ୍ମା” ଉଭୟଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଜୀବିତ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପାପୀ ଲୋକମାନେ ଯେପରି ଭାବନ୍ତିIII ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଶୁଣୁଥିବା ଲୋକମାନେ ଯେପରି ଭାବନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପୃଥକୀକରଣ I
ଏହା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପରୂପ ସ୍ବଭାବ ଅନୁସାରେ ଚାଲନ୍ତି ବା କର୍ମ କରନ୍ତି I
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପରୂପ ସ୍ବଭାବ ଅନୁସାରେ କର୍ମ କରୁଅଛ I ଦେଖ ରୋମୀୟ ୮:୫ ରେ କିପରି “ଶରୀର” ର ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି I
ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଅନୁସାରେ କର୍ମ କରୁଅଛ
ଏହି ସମସ୍ତ ପବିତ୍ରା ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକଙ୍କ ନିକଟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା ନାହିଁ ବୋଲି ସନ୍ଦେହ କରନ୍ତି I ପାଉଲ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଅନୁଭବ କରନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା ଅଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେହେତୁ” ବା “କାରଣ”
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କଠାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କିପରି ବାସ କରନ୍ତି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ତୁମ୍ଭଠାରେ ବାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଆତ୍ମିକଭାବେ ପାପର ଶକ୍ତି ପ୍ରତି ମୃତ ହୋଇଛି କିମ୍ବା ୨) ପାପ ସକାଶେ ଭୌତିକ ଶରୀର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଆତ୍ମିକଭାବେ ଜୀବିତ ଅଟେ, କାରଣ ଯାହା ଉତ୍ତମ ତାହ କରିବା ପାଇଁ ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ତାହାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦେଇଅଛନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ଈଶ୍ବର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ମୃତ୍ୟୁ ଉତ୍ତାରେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରାଇବେ, କାରଣ ଈଶ୍ବର ଧାର୍ମିକ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ପାଉଲ କଳ୍ପନା କରନ୍ତି ଯେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ଠାରେ ବାସ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେହେତୁ ଆତ୍ମା III ତୁମ୍ଭଠାରେ ବାସ କରନ୍ତି”
ଈଶ୍ବର, ଯିଏ ଉଠାଇ ଅଛନ୍ତି
ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରି ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା ପାଇଁ ଉଠାଇବା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରାଇଲେ”
ଭୌତିକ ଶରୀର ବା “ଶରୀର, ଯାହା ଦିନେ ନା ଦିନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବ”
କାରଣ ଯାହା ମୁଁ ଏବେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଲି ସତ୍ୟ ଅଟେ
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ, ଯେଉଁଥିରେ ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳା ଉଭୟର ସମଷ୍ଟି ଅଛି I
ପାଉଲ ଆଜ୍ଞାକାରିତା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ୠଣ ପରିଶୋଧ କରୁଅଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପୁନର୍ବାର ପାଉଲ ଆଜ୍ଞାକାରିତା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ୠଣ ପରିଶୋଧ କରୁଅଛନ୍ତିI ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗୁପ୍ତ ଶବ୍ଦ “ଅପରାଧି ବା ୠଣୀ”କୁ ସୂଚିତ କରିପାର I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଶରୀରର ୠଣୀ ନୋହୁଁ, ଓ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଇଚ୍ଛାଗୁଡିକୁ ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କାରଣ ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ କେବଳ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପରୂପ ସ୍ବଭାବକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ଜୀବନ କାଟୁଅଛ
ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ପୃଥକ ହେବ
ପାଉଲ “ପୁରାତନ ସ୍ବଭାବ” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ କ୍ରୁଶରେ ହତ ହୋଇଅଛି, ସେହି ସ୍ବଭାବ ତାହାର ପାପରୂପ ଇଚ୍ଛାଗୁଡିକ ପାଇଁ ଦାୟୀ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଯଦି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପରୂପ ଇଚ୍ଛାଗୁଡିକୁ ମାନିବାକୁ ବନ୍ଦ କରିଅଛ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କପାଇଁ, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା ଚାଳନା ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯୀଶୁଙ୍କର ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଓ ଅନେକ ସମୟରେ ଏହାକୁ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ I
ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଡାକିବାପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି
ଆରାମିକ୍ ଭାଷାରେ ଆବ୍ବାର ଅର୍ଥ “ପିତଃ” ଅଟେ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟଠାରୁ ସମ୍ପତ୍ତି ଓ ଧନର ଉତ୍ତରଧିକାରୀ ହେବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଦିନେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି, ତାହା ପାଇବା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟଠାରୁ ସମ୍ପତ୍ତି ଓ ଧନର ଉତ୍ତରଧିକାରୀ ହେବେ I ଯାହା ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଦିଅନ୍ତି, ଈଶ୍ବର ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଦିନେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଏକତ୍ର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି, ତାହା ପାଇବା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେତେବେଳେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସମ୍ମାନ କରିବେ, ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରିବେ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଗୌରବ କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀଭାବରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରର ମୁକ୍ତି ସମୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀର ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେବ, ଯାହା ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ [ରୋମୀୟ ୮:୨୫] (II/୦୮/୨୫Imd) ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି I
ଏହା “ମୁଁ ବିବେଚନା କରିବି” ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ “କାରଣ”
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଏହି ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟର ଦୁଃଖକୁ କାହା ସହିତ ତୁଳନା କରିପାରିବି ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ପ୍ରକାଶ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ପ୍ରଘଟ କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ଈଶ୍ବର ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ରୂପରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେ କି ଆଗ୍ରହର ସହିତ କିଛି ପାଇବା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷାରେ ଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ସମୟରେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶିତ କରିବେ”
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯୀଶୁଙ୍କର ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ” ଭାବେ ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ଯାହା ସୃଷ୍ଟି କରିଥିଲେ, ସେସବୁକୁ ସେ ଯାହା ଇଚ୍ଛା କରିଥିଲେ, ତାହା ସାଧନ କରିବାକୁ ଅକ୍ଷମ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ପାଉଲ “ସୃଷ୍ଟି”କୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ରୂପରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେ କି ଇଚ୍ଛା କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ସୃଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ ଏହା ଚାହୁଁଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଯେହେତୁ ଏହା ଈଶ୍ବର ଚାହୁଁଥିଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସୃଷ୍ଟିକୁ ରକ୍ଷା କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ କ୍ଷୟ ପାଇବା ପାଇଁ ଦାସତ୍ବରେ ରହିବା ବିଷୟ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବେ କ୍ଷୟ ହେବା ବିଷୟ ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କ୍ଷୟ ହେବା ପାଇଁ ଏକ ଦାସ ହେବାଠାରୁ ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ସ୍ବାଧିନତା, କ୍ଷୟ ହେବା ପାଇଁ ଦାସତ୍ବ ପାଇଁ ବିପରୀତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ସୃଷ୍ଟିର କ୍ଷୟ ହେବ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ପରି ଗୌରବଯୁକ୍ତଭାବେ କ୍ଷୟ ବିଷୟଠାରୁ ମୁକ୍ତ ହେବ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏକ ଶିଶୁକୁ ଜନ୍ମ ଦେବା ସମୟରେ ଆର୍ତ୍ତନାଦ କରୁଥିବା ଜଣେ ମହିଳା ସହିତ ସୃଷ୍ଟିକୁ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଯେ ଈଶ୍ବର ଯାହା ସୃଷ୍ଟି କରିଅଛନ୍ତି, ତାହା ମୁକ୍ତ ହେବାକୁ ଚାହୁଁଛି ଓ ଏହା ଜଣେ ମହିଳା ଶିଶୁକୁ ଜନ୍ମ ଦେବା ସମୟରେ କଲାପରି ଆର୍ତ୍ତନାଦ କରେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୋଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଭାବେ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଛି”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପୋଷ୍ୟ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିବାରର ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଦସ୍ୟ ହେଉ I “ମୁକ୍ତି” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛୁ ଯେ ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିବାରର ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଦସ୍ୟ ହେବା, ସେ ରକ୍ଷା କରିବେ ଓ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରକୁ କ୍ଷୟ ଓ ମୃତ୍ୟୁରୁ ରକ୍ଷା କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିଅଛନ୍ତି, ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଭରସା ରଖିଅଛୁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ “ପ୍ରତ୍ୟାଶା ବା ଆଶା” କ’ଣ, ସେ ବିଷୟରେ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେବିଶ୍ବାସର ସହିତ ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛୁ, ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଚାହୁଁଛୁ, ଆମ୍ଭେମାନେଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପାଇନାହୁ I କେହି ହେଲେ ବିଶ୍ବାସରେ ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯଦି ସେ ଯାହା ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତାହା ପାଖରେ ଅଛି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯଦିଓ ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଇ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ବାସୀ ଜୀବନରେ ଶରୀର ଓ ଆତ୍ମା ମଧ୍ୟରେ ସଂଘର୍ଷ ଅଛି, ସେ ସୁନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତି ଯେ ଆତ୍ମା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସହାୟତା କରୁଅଛନ୍ତିI
ଆର୍ତ୍ତନାଦ, ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଶବ୍ଦରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିପାରିବା ନାହିଁ
ଏଠାରେ “ସେ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିଚାର ଓ ଭବନାଗୁଡିକ ପାଇଁ ଏକ ଉପମା ଅଟେ I “ହୃଦୟକୁ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରନ୍ତି” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବିଚାର ଓ ଭାବନାଗୁଡିକ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର, ଯେ କି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ବିଚାର ଓ ଭାବନାଗୁଡିକୁ ଜାଣନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦିଅନ୍ତି ଯେ କୌଣସି ବିଷୟ ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମରୁ ଅଲଗା କରିପାରିବ ନାହିଁ I
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ବାଛିଅଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଜାଣିଥିଲେ
ସେ ସେମାନଙ୍କର ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ ମଧ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଅଛନ୍ତି ବା “ସେ ପୂର୍ବରୁ ଯୋଜନା କରିଅଛନ୍ତି”
ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କର ବୃଦ୍ଧି ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପୁର୍ବରୁ ହିଁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପରି ବ୍ୟକ୍ତି ହେବାପାଇଁ ଯୋଜନା କରିଥିଲେ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ରୂପେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ପ୍ରଥମଜାତ ହେବେ
ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ” ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ, ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳାଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନେକ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ, ଯେଉଁମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପରିବାରର ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେଉଁମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ପୂର୍ବରୁ ଯୋଜନା କରିଥିଲେ
ଏଠାରେ “ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହେଲେ”କୁ ଜୋର୍ ଦେଇ କହିବାପାଇଁ ଅତୀତ କାଳରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେ ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ଘଟିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ସେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଧାର୍ମିକ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
“ମହିମାନ୍ବିତ ହେଲେ” ଶବ୍ଦକୁ ଜୋର୍ ଦେବାପାଇଁ ଅତୀତ କାଳରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେ ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ଘଟିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କୁ ସେ ନିଜେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ମହିମାନ୍ବିତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯାହା କହିଅଛନ୍ତି, ତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନସବୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟଠାରୁ ଜାଣିବା ଉଚିତ୍: ଯେହେତୁ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଅଛନ୍ତି, କେହି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରାଜୟ କରିପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପିତା ଈଶ୍ବର, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ, ପବିତ୍ର , ମହାନ୍ ବଳିଦାନ ରୂପରେ କ୍ରୁଶ ନିକଟକୁ ପଠାଇଲେ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ରତା ଓ ମହାନତାକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାପାଇଁ ମନୁଷ୍ୟର ପାପରୂପ ସ୍ବଭାବ ବିରୋଧରେ ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା I ଏଠାରେ “ପୁତ୍ର” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଶତ୍ରୁର ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ରଖିଲେ
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ଓ ମୁକ୍ତଭାବରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଦେବେ!” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଦୟାପୁର୍ବକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଦିଅନ୍ତି
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ କେହି ଜଣେ ହେଲେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରିପାରିବେ ନାହିଁ, କାରଣ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଧାର୍ମିକ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସେ ଉତ୍ତର ପାଇବାପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ!” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
“ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଡାହାଣ ପକ୍ଷରେ ରହିବା” ବିଷୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ମହାନ ସମ୍ମାନ ଓ ଅଧିକାର ପାଇବା ଏକ ପ୍ରତୀକାତ୍ଣକ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିଏ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟସ୍ଥ ସମ୍ମାନିତ ସ୍ଥାନରେ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏହା ଶିଖାଇବା ପାଇଁ ଯେ କୌଣସି ବିଷୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରେମରୁ ଅଲଗା କରିପାରିବ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହି ଜଣେ ହେଲେ ସୁଦ୍ଧା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରେମରୁ ଅଲଗା କରିବ ନାହିଁ!” ବା “କୌଣସି ବିଷୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରେମରୁ କେବେ ବି ଅଲଗା କରିବ ନାହିଁ!” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରେମରୁ ଅଲଗା କରିବ” ପଦଗୁଡିକ ପୂର୍ବ ପ୍ରଶ୍ନରୁ ଜଣା ପଡୁଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କି କ୍ଲେଶ, ଓ ସଙ୍କଟ, ଓ ତାଡନା, ଓ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ, ଓ ଉଲଙ୍ଗତା, ଓ ବିପଦ, ଓ ଖଡ୍ଗ କ’ଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରେମରୁ ଅଲଗା କରିବ?” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଏହି ବିଷୟ ଆମ୍ଭମାମଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରେମରୁ ଅଲଗା କରିପାରିବ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବିଶେଷ ଭାବରେ କ୍ଲେଶ, ସଙ୍କଟ, ତାଡନା, ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ, ଉଲଙ୍ଗତା, ବିପଦ, ଓ ଖଡ୍ଗ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରେମରୁ ଅଲଗା କରିପାରିବ ନାହିଁ I ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟକୁ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରା ଯାଇପାରିବ I ଏଠାରେ “ଖଡ୍ଗ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ହିଂସ୍ରକ ଭାବେ ହତ୍ୟା କରିବାର ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ନିଦର୍ଶନ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦିଓ ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ଦିଅନ୍ତି, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ କରନ୍ତି, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବସ୍ତ୍ର ଓ ଖାଦ୍ୟ ନେଇ ଯାଆନ୍ତି, ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରନ୍ତି, ତେବେ ବି ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରେମରୁ ଅଲଗା କରିପାରିବେ ନାହିଁ I ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ଉଭୟ ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ସମାନ ଜିନିଷ ଅଟେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭର” ଏକବଚନ ଅଟେ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ, ଅର୍ଥାତ୍ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ରର ଏହି ଭାଗକୁ ଲେଖିଲେ, କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I “ସମସ୍ତ ଦିନ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏକ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଅଟେ, ଯାହା ସେମାନେ ଯେ କେତେ ଭୟଙ୍କର ଅଟନ୍ତି ସେ ବିଷୟକୁ ଜୋର୍ ଦେବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ପାଉଲ ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ରର ଏହି ଭାଗକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟନ୍ତି, ସେମାନେ କଠିନ ସମୟର ସମ୍ମୁଖୀନ ହେବେ ବୋଲି ଅଶା କରିବା ଦରକାର I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନେ ସବୁବେଳେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ଖୋଜନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ପାଉଲ ସେହି ପଶୁ ସମ୍ପଦ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି ଯାହାକୁ ଲୋକେ ହତ୍ୟା କରନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ଅଟନ୍ତି I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜୀବନ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସେମାନେ ବଧ କରୁଥିବା ମେଷ ତୁଳନାରେ ଅଧିକ ମୁଲ୍ୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଆମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ବିଜୟ ପାଇଛୁ
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁ ଦେଖାଇଥିବା ପ୍ରେମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଯୀଶୁ, ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏତେ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ, ସେ ଆମପାଇଁ ମରିବାପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିଲେ, ସେହି ଯୀଶୁଙ୍କ ସକାଶୁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମୁଁ ହୃଦବୋଧ କରୁଅଛି ବା “ମୁଁ ସାହସିକ ଅଟେ”
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଭୂତମାନେ ବା ୨) ମାନବୀୟ ରାଜା ଓ ଶାସକମାନେ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଆତ୍ମିକ ପ୍ରାଣୀ ବା ୨) ଶକ୍ତିଶାଳୀ ମନୁଷ୍ୟ I
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ଯାହା ସେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ତାହକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି। ଅଧ୍ୟାୟ ୯-୧୧ରେ, ସେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଦେଶ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି I
କେତେକ ଅନୁବାଦରେ ଅନ୍ୟ ଲେଖା ତୁଳନାରେ, କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ପଂକ୍ତିକୁ ଡାହାଣ ପାଖରୁ କିଛି ଦୂରରେ ଲେଖା ଯାଇଛି, ତେଣୁ ଏହା ପଢିବାପାଇଁ ସହଜସାଧ୍ୟ ଅଟେ I ୨୫-୨୯ ଓ ୩୩ ପଦରେ ULT ଏହିପରି ଲେଖିଅଛି I ପାଉଲଏହି ସମସ୍ତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିନ୍ତି
ଯେଉଁମାନେ ଶାରୀରିକ ଭାବେ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କଠାରୁ ଯାକୁବଙ୍କଦେଇ ଆସି ଅଛନ୍ତି, ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର ଇଶ୍ରାୟେଲ ବୋଲି ନାମ ଦେଲେ, କେବଳ ସେହି ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କୁ ନିଦର୍ଶନ କରିବାପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ଶରୀର” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#flesh)
ଅନ୍ୟ ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ “ଭାଇ” ଶବ୍ଦଟି ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନଙ୍କୁ ନିଦର୍ଶନ କରିବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I କିନ୍ତୁ, ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସେ “ମୋର ଭାଇମାନେ” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହା ତାହାଙ୍କ ନିଜର ଜ୍ଞାତି ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ।
ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ” ଓ “ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ସନ୍ତାନ” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି
ଅନେକ ବିଦ୍ବାନମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପାଉଲ “ପୂର୍ବରୁ ନିରୂପିତ”ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି I ଏହା ବାଇବଲର ଚିନ୍ତା “ପୂର୍ବରୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ” ସହିତ ସମାନ ଅଟେ I କେତେକ ଲୋକ ଏହି ବିଷୟକୁ ନେଇ କହନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର, ଜଗତର ସ୍ଥାପନ ପୂର୍ବରୁ, କେତେକ ଲୋକଙ୍କୁ ଅନନ୍ତକାଳର ଜୀବନ ପାଇଁ ବାଛିଅଛନ୍ତି I ଏହି ବିଷୟରେ ବାଇବଲ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦିଏ, ତାହାଠାରୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ମତ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଅଟେ I ତେଣୁ ଅନୁବାଦକମାନେ ଅଧିକ ଯତ୍ନରେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ହେବ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#predestine ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#save)
ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେ ବିଜାତିମାନେ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଦ୍ବାରା ସେମାନଙ୍କ ଉଦ୍ଧାରକର୍ତ୍ତା ରୂପେ ସ୍ବୀକାର କଲେ, ଅଧିକାଂଶ ଯିହୂଦୀମାନେ ପରିତ୍ରାଣକୁ ଉପାର୍ଜନ କରିବାପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ ଓ ସେଥିପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅସ୍ବୀକାର କଲେ I ପାଉଲ, ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧୃତକରି ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି ସେହି ପ୍ରସ୍ତର, ଯେଉଁଥିରେ ଯିହୂଦୀମାନେ ଚାଲିବା ସମୟରେ ବିଘ୍ନ ପାଆନ୍ତି। ଏହି “ବାଧାଜନକ ପ୍ରସ୍ତର” “ପଡିଯିବା ବା ବିଘ୍ନ”ର କାରଣ ହେଉଛି I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ “ଇଶ୍ରାୟେଲ” ଶବ୍ଦଟିକୁ ଦୁଇଟି ଅଲଗା ଅର୍ଥରେ ଏହି ପଦରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ପ୍ରଥମ “ଇଶ୍ରାୟେଲ” ର ଅର୍ଥ ଶାରିରୀକ ଭାବେ ଅବ୍ରାହାମ ଠାରୁ ଯାକୁବଙ୍କ ଦେଇ ଆସିଥିବା ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ଦର୍ଶାଏ I ଦ୍ବିତୀୟ “ଇଶ୍ରାୟେଲ” ର ଅର୍ଥ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକ ଅଟନ୍ତି I UST ଏହାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଅଛି I
ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଇଚ୍ଛା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଦେଶର ଲୋକମାନେ ଉଦ୍ଧାର ପାଇବେ I ତାପରେ ସେ ବିଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଅନ୍ତି, ଯାହା ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଅଛନ୍ତି I
ଏହି ଦୁଇଟି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ I ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଜୋର୍ ଦେବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ସେ ସତ୍ୟ କହୁଅଛନ୍ତି I(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମୋର ବିବେକକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତି ଓ ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି, ତାହା ସୁନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତି
ଏଠାରେ “ମୋ ହୃଦୟର ଅବିରତ ଯନ୍ତ୍ରଣା” ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ଭାବନାତ୍ମକ ଦୁଃଖକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କହନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହେ ଯେ ମୁଁ ବହୁତ ଓ ଗଭୀର ଭାବେ ଦୁଃଖିତ ଅଟେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହି ଦୁଇଟି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ I ତାହାଙ୍କ ମନର ଦୁଃଖ କେତେ ବଡ ଅଟେ, ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ ସଂଗରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ରୂପରେ ମୋତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଭିଶାପ ଦେବାପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରହିବି ଓ, ମୋତେ ଚିରକାଳ ପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଅଲଗା ରଖିବି, ଯଦି ମୋର ସାଥୀ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ, ମୋର ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କ ଦଳ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ, ଯେଉଁଥିରେ ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳା ଉଭୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି I
ସେମାନେ, ମୋ ପରି, ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ଅଟନ୍ତି I ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଯାକୁବଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣ ହେବାପାଇଁ ବାଛିଅଛନ୍ତି
ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସନ୍ତାନ ପରି ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଏଠାରେ ପାଉଲ “ପୋଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ରୂପକର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କର ପରମେଶ୍ବର ଅଛନ୍ତି ଯେ କି ସେମାନଙ୍କର ପିତା ସ୍ବରୂପ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଜୋର୍ ଦେଇ କହନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ପରିବାରରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଅଛନ୍ତି, ସେମାନେ କେବଳ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ପ୍ରକତ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଅଂଶ ହେବେ I
କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାଗୁଡିକୁ ସଫଳ କରିବାରେ ଓହରି ନାହାନ୍ତି କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାକୁ ସଫଳ କରିଅଛନ୍ତି”
ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସମସ୍ତ ଇଶ୍ରାୟେଲ (ବା ଯାକୁବ)ର ବଂଶ ସହିତ କରିନାହାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ବଂଶ ସହିତ କରିଅଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି I
କେବଳ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ବଂଶଜ ବୋଲି ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ନୁହନ୍ତି
ଏଠରେ “ଶାରୀରିକ ସନ୍ତାନ” ଏକ ଉପମା ଅଟେ, ଯାହା ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ଶାରୀରିକ ବଂଶକୁ ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସମସ୍ତ ବଂଶ ନୁହନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଯେଉଁମାନେ ଆତ୍ମିକ ବଂଶ ଅଟନ୍ତି ଓ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ସେହି ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯାହା ପରମେଶ୍ବର ଅବ୍ରାହାମକୁ ଦେଇଥିଲେ I
ଏହା ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପରମେଶ୍ବର ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ, ଯେତେବେଳେ ସେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ
ଈଶ୍ବର ସାରାକୁ ଏକ ପୁତ୍ର ଦେବେ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରିବାପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେ ସାରାକୁ ଏକ ପୁତ୍ର ଦେବା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ଇସହାକକୁ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା” ରୂପରେ ଦର୍ଶାନ୍ତି, କାରଣ ଇସହାକ ପାଉଲଙ୍କ ଓ ରୋମରେ ଥିବା ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷ ଥିଲେ I(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଗର୍ଭବତୀ ହୋଇଥିଲେ
ସନ୍ତାନ ଜନ୍ମ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଓ ସେମାନେ କିଛି ବି କରିବା ପୂର୍ବରୁ, ଭଲ ଓ ମନ୍ଦର ବିଷୟ ଜାଣିବା ପୂର୍ବରୁ
ଯେପରି ଯାହା ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଇଚ୍ଛା ଅନୁସାରେ ଚାହାଁନ୍ତି,ତାହା ହିଁ ହେବ
ସନ୍ତାନମାନେ ଜନ୍ମ ହେବା ପୂର୍ବରୁ
ସେମାନେ କିଛି କରିଥିବା ସକାଶେ ନୁହେଁ
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସକାଶେ
୧୦ ଓ ପଦ ୧୧ ପଦ ମଧ୍ୟରେ ଏହି ପଦକୁ ସ୍ଥାନ ଦେବାକୁ ତୁମ୍ଭ ଭାଷାରେ ଏହାର ଆବଶ୍ୟକତା ପଡିପାରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ଇସହାକ, ଏହା ତାହାଙ୍କୁ କୁହାଯାଇଥିଲା, ଜ୍ବେଷ୍ଠ କନିଷ୍ଠର ସେବା କରିବ I “ସେହି ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପିଲାମାନେ ଜନ୍ମ ହୋଇ ନ ଥିଲେ ଓ ସେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଭଲ କି ମନ୍ଦ କିଛି କରି ନ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଅନୁସାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସଫଳ ହେବ- ତାହାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ସକାଶୁ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କ ସକାଶୁ, ଯେ ଏହାକୁ ଠିକ୍ ବୋଲି କହନ୍ତି”
ଈଶ୍ବର ରିବିକାକୁ କହିଲେ, ‘ବଡ଼ ପୁତ୍ର ସାନ ପୁତ୍ରର ସେବା କରିବ’
“ଘୃଣା” ଶବ୍ଦ ଗୋଟିଏ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଅଟେ I ଈଶ୍ବର ଏଷୌଙ୍କଠାରୁ ଯାକୁବଙ୍କୁ ଅଧିକ ପ୍ରେମ କଲେ I ସେ ବାସ୍ତବରେ ଏଷୌକୁ ଘୃଣା କରି ନ ଥିଲେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କର ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ତାହା ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ! କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ନୁହେଁ!” ଏହି ଭାବ ଦୃଢତାର ସହିତ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଛି ଯେ ଏହା ହୋଇ ନ ପାରେ I ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଥାଇପାରେ, ତାହାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I
ଈଶ୍ବର ମୋଶଙ୍କ ସହିତ କଥୋପୋକଥନ କରିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟରେ ଏହା ଘଟୁଅଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ମୋଶଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଲୋକମାନେ ଚାହୁଁଥିବା ସକାଶେ ନୁହେଁ କିମ୍ବା କାରଣ ସେମାନେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରନ୍ତି
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହକୁ ପାଇବାପାଇଁ ଭଲ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଏପରି କହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ଦୌଡ ପ୍ରତି ଯୋଗିତାରେ ଦୌଡୁଅଛି I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶେଷଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଈଶ୍ବର ଫାରୋଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେଉଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଯାହା କହିଲେ, ଶାସ୍ତ୍ରରେ ତାହା ଲିଖିତ ଅଛି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଈଶ୍ବର ନିଜକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି
ଏକବଚନ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
“କୌଣସି ବିଷୟକୁ ନିଜର ପ୍ରକୃତ ଅବସ୍ଥାକୁ ଆଣିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ଉଠାଇଲେ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ I” ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ପୁରୁଷ କରିଅଛି ଯାହା ତୁମ୍ଭେ ଅଟ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ଲୋକମାନେ ମୋର ନାମକୁ ଘୋଷଣା କରିପାରନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ଉପମା ହୋଇପାରେ ୧) ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମସ୍ତ ଅସ୍ତିତ୍ବକୁ ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ କିଏ ଅଟେ” ବା ୨) ତାହାଙ୍କ ଗୌରବ ନିମନ୍ତେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ କେତେ ମହାନ ଅଟେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଲୋକେ ରୁହନ୍ତି (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଈଶ୍ବର ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ କଠିନ କରନ୍ତି I
ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ସମାଲୋଚନା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ କେବଳ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସହ କଥା ହେଉଛନ୍ତି I ଏଠାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବହୁବଚନର ବ୍ୟବହାର କରିବାର ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହି ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ ଅଟେ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ ବାକ୍ୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ଦୋଷ ନ ପାଇବା ଉଚିତ୍ I ଜଣେ ହେଲେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ବିରୁଦ୍ଧରେ କେବେ ଠିଆ ହୋଇ ପାରିନାହାନ୍ତି I” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ “ସେ” ଓ “ତାର” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I
ସେ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ, ତାହାକୁ ସେଥିରୁ ନିବୃତ୍ତ କରଯାଇଛି
କୁମ୍ଭାରର ଯେପରି ଅଧିକାର ଅଛି ଯେ ସେ ଯେଉଁ ପ୍ରକାରର ପାତ୍ର କରିବାକୁ ଚାହେଁ, ସେ ସେହି ପ୍ରକାରର ପାତ୍ର କରିପାରନ୍ତି, ଏହାକୁ ଏକ ରୂପକ ଭାବରେ ନେଇ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟ ଅଧିକାର ଅଛି ଯେ ସେ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ତାହାଙ୍କ ସୃଷ୍ଟିକୁ ସେ କରିପାରନ୍ତି। ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି I ଏହାକୁ ଏକ ଦୃଢ ବାକ୍ୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ଗଢିଅଛି, ଗଢାଯାଇଥିବା ଜିନିଷ ତାହାକୁ ପଚାରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ଯେ ସେ କାହିଁକିIIII ଏପରି ଗଢିଅଛି?”’ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଏକ ଭର୍ତ୍ସନା ଜନକ ପ୍ରଶ୍ନ ଓ ଏହାକୁ ଦୃଢ ବାକ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଏହି ପ୍ରକାରେ ଗଠନ କରିବା ଉଚିତ୍ ନ ଥିଲା!” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଏକ ଭର୍ତ୍ସନାଜନକ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦିନ ବ୍ୟବହାର କରିବାପାଇଁ କୁମ୍ଭାରର ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଅଧିକାର ଅଛି IIII” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ପାତ୍ରଗୁଡିକ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ କ୍ରୋଧର ପାତ୍ର ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ସେ” ଓ “ତାହାଙ୍କର” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I
ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ପାତ୍ରଗୁଡିକ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଦୟାର ପାତ୍ର ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଦ୍ଭୁତ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକୁ ମହାନ୍ “ଧନ” ସହିତ ତୁଳନା କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ମହିମା, ଯାହାର ମୂଲ୍ୟ ଅତ୍ୟଧିକ ଅଟେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ମହିମା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସ୍ବର୍ଗରେ ଥିବା ଜୀବନକୁ ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାକୁ ସେ ସମୟ ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିଲେ, ଯଦ୍ଦ୍ବାରା ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ବାସ କରିପାରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ଓ ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଏଠାରେ “ଆହ୍ବାନ କଲେ”ର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବର ନିଯୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି ବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସେବକ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା ହିଁ ପରିତ୍ରାଣ ଥିବା ସୁସମ୍ବାଦକୁ ପ୍ରଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ସନ୍ତାନ ହେବାପାଇଁ ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି I
ଏହି ଭାଗରେ ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେ କିପରି ଏକ ଦେଶ ରୂପରେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଅବିଶ୍ବାସ, ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତା ହୋଶେୟ ଦ୍ବାରା ସମୟ ପୂର୍ବରୁ କୁହାଯାଇଥିଲା I
ଏଠାରେ “ସେ”ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ଈଶ୍ବର ସେହି ପୁସ୍ତକରେ କହନ୍ତି, ଯାହା ହୋଶେୟ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ହୋଶେୟ ଏକ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତା ଥିଲେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବାଛିବା, ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭର ଲୋକ ନ ଥିଲେ
ଏଠାରେ “ତାହାର” ହୋଶେୟଙ୍କ ପତ୍ନୀ ଗୋମରକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଦେଶର ନିଦର୍ଶନ ଅଟନ୍ତି I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେ ପ୍ରେମ କରିନାହୁଁ ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବାଛିବା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ଜୀବିତ” ଶବ୍ଦ ଏହି ତଥ୍ୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରେ ଯେ ଈଶ୍ବର ହିଁ ଏକମାତ୍ର ସତ୍ୟ ଈଶ୍ବର ଅଟନ୍ତି, ଓ ମିଥ୍ୟା ପ୍ରତିମାଗୁଡିକ ପରି ନୁହନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସତ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ”
ଡାକ ପକାନ୍ତି
ଏଠାରେ ପାଉଲ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମୁଦ୍ରର ବାଲି ଦାନାର ସଂଖ୍ୟା ସହିତ ତୁଳନା କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଗଣିବା ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ପାଉଲ ଆତ୍ମିକ ଅର୍ଥରେ “ଉଦ୍ଧାର କଲେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଯଦି ଈଶ୍ବର ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି, ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯୀଶୁଙ୍କ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ମରିବା ମାଧ୍ୟମରେ, ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ କ୍ଷମା କଲେ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ତାହାର ପାପପାଇଁ ଦଣ୍ଡିତ ହେବାରୁ ଉଦ୍ଧାର କଲେ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଉଦ୍ଧାର କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଦଣ୍ଡ”ର ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟ ହେଉଛି ଯେ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିପରି ଦଣ୍ଡିତ କରିବାର ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରଭୁ ପୃଥିବୀରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେ କହିଥିବା ବାକ୍ୟ ଅନୁସାରେ ଦଣ୍ଡିତ କରିବେ”
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଓ “ଆମ୍ଭେମନେ” ଶବ୍ଦ ଯିଶାଇୟ ଓ ସେ କଥା କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ପାପର କାରଣରୁ ସଦୋମ ଓ ଗମୋରାର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବଧ କଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମେ ସମସ୍ତେ ସଦୋମ ଓ ଗମୋରାର ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ନଷ୍ଟ ହୋଇଥାନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଆମ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ନଷ୍ଟ କରିଥାନ୍ତେ, ଯେପରି ସେ ସଦୋମ ଓ ଗମୋରା ନଗରକୁ ନଷ୍ଟ କଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବାକୁ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଆମ୍ଭମାନେ କହିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଆମ୍ଭେମାନେ କହିବା ଯେ ବିଜାତିମାନେ
ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁ ନ ଥିଲେ
ଏଠାରେ “ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଏ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ, ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଧାର୍ମିକ କରିଅଛନ୍ତି (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କଲେ ନାହିଁ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନକରି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିପାରିଲେ ନାହିଁ, କାରଣ ସେମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପାଳନ କରିପାରିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଏକ ଶବ୍ଦଲୋପ ଅଟେ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭ ଅନୁବାଦରେ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅର୍ଥ ଥିବା ଶବ୍ଦକୁ ମିଶାଇପାରିବ I ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାହିଁକି ସେମାନେ ଧାର୍ମିକତା ପାଇପାରି ନ ଥିଲେ?” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାପାଇଁ କରାଯାଉଥିବା ପ୍ରଚେଷ୍ଟାକୁ ଦର୍ଶାଏ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥିବା ବିଷୟ କରିବା ଦ୍ବାରା” କିମ୍ବା “ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ସୂଚାଇପାରିବ ଯେ ଯିଶାଇୟ ଏହା ଲେଖିଥିଲେ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ଯିଶାଇୟ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତା ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ସିୟୋନ ଏକ ଉପମା ଅଟେ, ଯାହା ଇଶ୍ରାୟେଲକୁ ନିଦର୍ଶନ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଇଶ୍ରାୟେଲରେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଉଭୟ ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ ଓ ସେମାନେ ରୂପକ ଅଟନ୍ତି, ଯାହା ଯୀଶୁ ଓ କ୍ରୁଶରେ ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ I ଏହା ଏପରି ଥିଲା ଯେ ସତେ ଯେପରି ଲୋକମାନେ ପଥରରେ ଝୁଣ୍ଟି ପଡିଥିଲେ,କାରଣ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ କ୍ରୁଶରେ ହତ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଭାବୁଥିଲେ ବା ଶୁଣୁଥିଲେ, ସେମାନେ ବିବ୍ରତ ହୋଇଥିଲେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେହେତୁ ସେହି ପ୍ରସ୍ତର ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ତୁମ୍ଭେମାନେ “ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ହେବ I
କେତେକ ଅନୁବାଦରେ ପୁରାତାନ ନିୟମରୁ ଆନୀତ ଗଦ୍ୟର ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଅନ୍ୟ ଲେଖା ତୁଳନାରେ ପୃଷ୍ଠାର ଡାହାଣ ପାଖରୁ କିଛି ଦୂରରେ ଲେଖାଯାଇଛି I ୮ ପଦରେ ଉଦ୍ଧୃତ ପଦକୁ ULT ଏହି ପରି ଲେଖିଅଛି।
କେତେକ ଅନୁବାଦରେ ପଦ୍ୟର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଅନ୍ୟ ଅଂଶ ତୁଳନାରେ ଡାହାଣ ପାଖରୁ କିଛି ଦୂରରେ ଲେଖାଯାଇଛି, ଯାହା ପଢିବାପାଇଁ ସହଜ ଅଟେ। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ୧୮-୨୦ ପଦରେ ULT ଏହି ପରି ଲେଖିଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆନୀତ I
ପାଉଲ ଏଠାରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯେ କେତେକ ଯିହୂଦୀମାନେ ଧାର୍ମିକ ହେବା ପାଇଁ ବ୍ୟଗ୍ର ଭାବରେ ଚେଷ୍ଟା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ସଫଳ ହେଲେ ନାହିଁ । ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଧାର୍ମିକତାକୁ ଅର୍ଜନ କରିପାରିବା ନାହିଁ I ପରମେଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କ ଧାର୍ମିକତାକୁ ଦିଅନ୍ତି, ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ (ଦେଖା:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#righteous ଓhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#faith)
ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବହୁଳଭାବେ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି I ସେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏଥିପାଇଁ ଯେ ଈଶ୍ବର କେବଳ ଏବ୍ରୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ହିଁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେଣୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇ ରୁହନ୍ତୁ ଏବଂ ଜଗତ ସାରା ସୁସମାଚାର କହିବା ପାଇଁ ଯାଅନ୍ତୁ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#save)
ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାପାଇଁ ଏହି ଭବିଷ୍ୟତ ବାଣୀକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଏବ୍ରୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଜୋଗୀ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ମଣ୍ଡଳୀକୁ ବ୍ୟବାହାର କରିବେ I ଯଦ୍ଦ୍ବାରା ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଖୋଜିବେ ଓ ସୁସମାଚାରରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#prophet ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#jealousଓhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଉଲ ନିରନ୍ତର ଆପଣାର ଇଚ୍ଛା ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ବିଶ୍ବାସ କରୁ, କିନ୍ତୁ ସେ ଜୋର୍ ଦେଇ କହନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ଯିହୂଦୀ ଅଟନ୍ତି ଓ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଦ୍ବାରା ଉଦ୍ଧାର ପାଇବେ I
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ, ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଗୋଟିଏ ଉପମା, ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆବେଗଗୁଡିକ ବା ଆନ୍ତରିକ ମନୁଷ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋର ସବୁଠାରୁ ବଡ ଇଚ୍ଛା”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେ ଈଶ୍ବର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ
ମୁଁ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟରେ ଘୋଷଣା କରୁଅଛି
ଏଠାରେ “ଧାର୍ମିକତା” ପରମେଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଧାର୍ମିକ କରିବାର ମାଧ୍ୟମକୁ ଦର୍ଶାଏ । ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ପରମେଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ କିପରି ଧାର୍ମିକ କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପରମେଶ୍ବର ନିଜେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଧାର୍ମିକ କରିବା ମାଧ୍ୟମକୁ ସେମାନେ ଗ୍ରହଣ କଲେ ନାହିଁ
କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପୂରା କରିଅଛନ୍ତି
ଏଠାରେ “ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି” ର ଅର୍ଥ “ଭରସା କରନ୍ତି” ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଛାମୁରେ ସେ ଧାର୍ମିକ କରି ଠିଆ କରାଇପାରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଉଲ “ଧାର୍ମିକତା” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜୀବନ୍ତ ଓ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିପରି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଛାମୁରେ ଧାର୍ମିକ କରିପାରିବ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଧାର୍ମିକ ହେବାକୁ ହେଲେ, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ପାଳନ କରିବାକୁ ହେବ, ଯାହା ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଯେଉଁ ଜଣ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପାଳନ କରେ, ସେ ଜୀବିତ ରହିବ, କାରଣ ବ୍ୟବସ୍ଥା ତାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଧାର୍ମିକ କରିବ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
“ଜୀବିତ ରହିବ” ଶବ୍ଦଟି ସୂଚିତ କରେ ୧) ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ବା ୨) ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସହଭାଗିତାରେ ମୃତ୍ୟୁ ଯୋଗ୍ୟ ଜୀବନ
ଏଠାରେ “ଧାର୍ମିକତା”କୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣିନା କରାଯାଇଛି ଯେ କି କଥା କହିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ମୋଶା ଏହି ବିଷୟରେ ଲେଖନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ବାସ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କିପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଧାର୍ମିକ କରେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ସତେ ଯେପରି ସେ କେବଳ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କଥା କହୁଥିବା ପରି ମୋଶା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଥିଲେ । ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନ ବା ଅନ୍ତରସ୍ଥ ମନୁଷ୍ୟର ଏକ ଉପମା ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜକୁ କୁହ ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ମୋଶା ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ତାହାଙ୍କ “କୁହ ନାହିଁ” ବୋଲି ଥିବା ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ, ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପାଇଁ ଏକ ନାକାରାତ୍ମକ ଉତ୍ତର ଆବଶ୍ୟକ କରେ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ ହେଲେ ସୁଦ୍ଧା ସ୍ବର୍ଗକୁ ଯିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯେପରି ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପୃଥିବୀକୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆଣିବେ
ମୋଶା ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ତାହାଙ୍କ “କୁହ ନାହିଁ” ବୋଲି ଥିବା ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ, ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପାଇଁ ଏକ ନାକାରାତ୍ମକ ଉତ୍ତର ଆବଶ୍ୟକ କରେ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହି ହେଲେ ସୁଦ୍ଧା ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କ ଆତ୍ମା ରହିଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଯାଇପାରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ। ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ କବର ସ୍ଥାନରେ ଅଛନ୍ତି I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପୁନର୍ବାର ଉଠାଇ ଅଣାଯିବାର ଅର୍ଥ ପୁନର୍ଜୀବିତ ହେବା I
ଏହି ଶବ୍ଦ ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ କହେ I
“ଏହା” ଶବ୍ଦଟି ରୋମୀୟ ୧୦:୬ର “ଧାର୍ମିକତା”କୁ ଦର୍ଶାଏ I ଏଠାରେ ପାଉଲ “ଧାର୍ମିକତା”କୁ ଜଣେ କଥା କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ପରି ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି I ପାଉଲ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି, ତାହାକୁ ଜୋର୍ ଦେବାପାଇଁ ସେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ମୋଶା ଏହା କହନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ, ଯେ କି ଚାଲିପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସୁସମାଚାର ଶୁଣିଅଛ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
“ମୁଖ” ଶବ୍ଦଟି ଏକ ଉପମା ଅଟେ, ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କହୁଥିବା ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିଛ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାର କିପରି କୁହାଯାଏ III” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଗୋଟିଏ ଉପମା ଅଟେ, ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କ’ଣ ଚିନ୍ତା ଓ ବିଶ୍ବାସ କରେ, ତାହକୁ ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିଅଛ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ଅର୍ଥ କ’ଣ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହେ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାର ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଉଚିତ୍
ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସ୍ବୀକାର କରୁଛ ଯେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନ ବା ଆନ୍ତରିକ ମନୁଷ୍ୟର ଏକ ଉପମା ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନରେ ବିଶ୍ବାସ କର” କିମ୍ବା “ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ବାସ କର” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ ଉଠାଇଲେ “ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କଲେ” ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଏକ ଉପମା ଅଟେ, ଯାହା ମନ ବା ଇଚ୍ଛାକୁ ନିଦର୍ଶନ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ମନରେ ବିଶ୍ବାସ କରେ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଛାମୁରେ ଧାର୍ମିକ ହୁଏ, ଓ ମୁଖ ଦ୍ବାରା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସ୍ବୀକାର କରେ ଓ ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠରେ “ମୁଖ” ଏକ ସୂଚନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର କହିବା କ୍ଷମତାକୁ ନିଦର୍ଶନ କରେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ପାଉଲ ଶାସ୍ତ୍ର ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରିଏହା ଜୀବିତ ଅଟେ ଓ କଥା କହିପାରେ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ ଯେ ପାଉଲ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ଶାସ୍ତ୍ର କିଏ ଲେଖିଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଯିଶାଇୟ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ସମାନ ଅଟେ: “ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନେ ଲଜ୍ଜିତ ହେବେ।“ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଏଠାରେ ନାକାରାତ୍ମକ ବିଷୟ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନିତ କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁଏକ ପ୍ରକାରର ବ୍ୟବହାର ଦେଖାଇବେ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ପ୍ରକାରେ, ଈଶ୍ବର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଓ ଅଣ-ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ସମାନ ପ୍ରକାର ବ୍ୟବହାର ଦେଖାଇବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ସେ ସମୃଦ୍ଧ ଅଟେ” ର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବର ସମୃଦ୍ଧ ରୂପରେ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦିଅନ୍ତି I ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସେ ସମୃଦ୍ଧ ଭାବରେ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ନାମ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଉପମା ଅଟେ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ପ୍ରଭୁ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶୁଭ ସମ୍ବାଦ ଶୁଣି ନାହାନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବା ବିଷୟରେ ଜୋର୍ ଦେବାପାଇଁ ପାଉଲ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ନୁହନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଡାକି ପାରିବେ ନାହିଁ !” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ ସମାନ ଅର୍ଥ କହିବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଆଉ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିପାରିବେ ନାହିଁ, ଯଦି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସୁସମ୍ବାଦ ଶୁଣି ନାହାନ୍ତି” ବା “ଆଉ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିପାରିବେ ନାହିଁ, ଯଦି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସମ୍ବାଦ ଶୁଣି ନାହାନ୍ତି!” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଯାହା କିଛି କହିଅଛନ୍ତି, ତାହା ସତ୍ୟ ବୋଲି ସ୍ବୀକାର କରିବା
ପାଉଲ ସମାନ ଅର୍ଥ କହିବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ ଯଦି କେହି ଜଣେ ସେମାନଙ୍କୁ ନ ଜଣାଇଲେ ସେମାନେ ସୁସମ୍ବାଦ ଶୁଣି ପାରିବେ ନାହିଁ!” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯେଉଁମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଶୁଣିନାହାନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯେଉଁମାନେ ଯାତ୍ରା କରି ସୁସମ୍ବାଦ ଜଣାନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ନିଦର୍ଶନ କରିବାପାଇଁ ପାଉଲ “ପାଦ” ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ ଯେ ଯେତେବେଳେ ଦୂତମାନେ ଆସି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶୁଭ ସୁସମ୍ବାଦ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I “ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀମାନେ ପାଳନ କଲେ ନାହିଁ”
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଯିଶାଇୟ ଭବିଷ୍ୟତବାଣୀ କରି ଶାସ୍ତ୍ରରେ କହନ୍ତି ଯେ ଅନେକ ଯିହୂଦୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ ନାହିଁ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକ ବୟାନ ରୂପରେ ଏହାର ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରଭୁ, ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସୁସମ୍ବାଦ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଈଶ୍ବର ଓ ଯିଶାଇୟଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I
ଏଠାରେ “ବିଶ୍ବାସ” “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା” କୁ ଦର୍ଶାଏ I
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସୁସମ୍ବାଦ ବିଷୟରେ ଶୁଣିବା ଦ୍ବାରା ଶ୍ରବଣ ହୋଇଥାଏ
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ, ମୁଁ କହୁଅଛି ଯିହୂଦୀମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସୁସମ୍ବାଦ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestionଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ଉଭୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ଓ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ସୂଯ୍ୟ, ଚନ୍ଦ୍ର, ଓ ତାରାଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାଏ I ଏଠାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ମାନବ ଦୂତ ରୂପରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ କରାଯାଇଛି, ଯେଉଁମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି I ଏହା ନିଦର୍ଶନ କରେ ଯେ କିପରି ସେମାନଙ୍କର ଅସ୍ତିତ୍ବ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଶକ୍ତି ଓ ମହିମାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ପାଉଲ ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିବା ବିଷୟକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏଠାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଅଛି, ସୂଯ୍ୟ, ଚନ୍ଦ୍ର, ଓ ତାରାଗୁଡିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଓ ମହିମାର ପ୍ରମାଣ ଅଟନ୍ତି, ଓ ଜଗତର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖନ୍ତି ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟକୁ ବିଷୟରେ ଜାଣନ୍ତିI”’ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଇଶ୍ରାୟେଲ ଦେଶରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ “ଇଶ୍ରାୟେଲ” ଶବ୍ଦଟି ଏକ ଉପମା ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁନର୍ବାର ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି, ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନେ ସୁସମ୍ବାଦ ଜାଣିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ଯାହା କହିଲେ, ମୋଶା ତାହା ଲେଖିଅଛନ୍ତି I “ମୁଁ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଓ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରଥମେ ମୋଶା କହନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଈର୍ଷା ଜନ୍ମାଇବେ III ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଲୋଡନ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ସେମାନଙ୍କ ସକାଶେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତ ଦେଶ ବୋଲି ମନେ କରୁ ନାହଁ ବା “ଯେଉଁମାନେ କୌଣସି ଦେଶର ନୁହନ୍ତି, ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା”
ଏଠାରେ “ଜ୍ଞାନ ବିନା”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ମୋତେ ଓ ମୋର ଆଜ୍ଞାକୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ସେହି ଏକ ଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ରୋଧିତ କରାଇବି କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ କ୍ରୋଧ ଜନ୍ମାଇବି”
ଏହା ଇଶ୍ରାୟେଲ ଦେଶକୁ ଦର୍ଶାଏ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏଠାରେ “ମୁଁ” “ମୋତେ,” ଓ “ମୋର” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I
ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ଯାହା କହିଥିଲେ, ଯିଶାଇୟ ଭବିଷ୍ୟତବକ୍ତା ତାହା ଲେଖିଲେ I
ଭବିଷ୍ୟତବକ୍ତାମାନେ ଅନେକ ସମୟରେ ଭବିଷ୍ୟତ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେହି ସମସ୍ତ ଘଟି ସାରିଛି I ଏହା ଜୋର୍ ଦିଏ ଯେ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ସତ୍ୟ ହେବ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦିଓ ବିଜାତି ଲୋକମାନେ ମୋତେ ଖୋଜିବେ ନାହିଁ, ସେମାନେ ମୋତେ ପାଇବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମୁଁ ନିଜକୁ ଜାଣାଇଲି
“ସେ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯେ କି ଯିଶାଇୟଙ୍କ ଦ୍ବାର କଥା କହୁଛନ୍ତି I
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିରନ୍ତର ପ୍ରୟାଶକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି “ନିରନ୍ତର”
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରିବାକୁ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ସାହାଯ୍ୟ ପାଇବାକୁ ମନା କଲ ଓ ଅବଜ୍ଞା ଜାରି ରଖିଲ
କେତେକ ଅନୁବାଦରେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଅନ୍ୟ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶ ତୁଳନାରେ ଡାହାଣ ପାଖରୁ କିଛି ଦୂରରେ ଲେଖା ଯାଇଛି, ଯାହାକୁ ପଢିବା ପାଇଁ ସହଜ ହୁଏ । ୯-୧୦, ୨୬-୨୭, ଓ ୩୪-୩୫ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ULT ଏହି ପ୍ରକାରେ ଲେଖିଅଛି, ଯାହା ପୁରାତାନ ନିୟମରୁ ଆନୀତ
ପାଉଲ “କଲମୀକରଣ”ର ଚିତ୍ରକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଯୋଜନାରେ ଅନ୍ୟଜାତିମାନେ ଓ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ସ୍ଥାନକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଗୋଟିଏ ଚାରାକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଚାରା ସହିତ ସ୍ଥାୟୀ ରୂପରେ ସଂଯୋଗ କରାଗଲେ, ତାକୁ “କଲମୀକରଣ” କୁହାଯାଏ। ପରମେଶ୍ବର ବିଜାତୀୟମାନଙ୍କୁ ଏକ ଜଙ୍ଗଲୀ ଶାଖା ରୂପରେ ତାହାର ଉଦ୍ଧାର କରିବା ଯୋଜନାରେ କଲମୀକରଣ କରିଥିବା ଚିତ୍ରକୁ ପାଉଲ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଭୁଲି ନାହାନ୍ତି, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପ୍ରାକୃତିକ ଚାରା ଭାବରେ କୁହାଯାଏ। ଈଶ୍ବର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି।
ଇଶ୍ରାୟେଲ (ଅବ୍ରାହାମ, ଇସହାକ ଓ ଯାକୁବଙ୍କ ଶାରୀରିକ ବଂଶଜ) ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଭବିଷ୍ୟତ ଯୋଜନାରେ ଅଛି, ବା ଯଦି ସେମାନଙ୍କୁ ମଣ୍ଡଳୀ ମାଧ୍ୟମରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଯୋଜନାରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରାଯାଇଅଛି, ଏହା ୯-୧୦ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏକ ଜଟିଳ ପାରମାର୍ଥିକ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଅଟେ । ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ରୋମୀୟ ପୁସ୍ତକରେ ଏକ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଂଶ ଅଟେ। ଏହା ଏପରି ସଙ୍କେତ ଦେବାଭଳି ମନେ ହୁଏ ଯେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ମଣ୍ଡଳୀରୁ ପୃଥକ ରହିବ। ସମସ୍ତ ବିଦ୍ବାନମାନେ ଏହି ସିଦ୍ଧାନ୍ତରେ ସହମତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ। ବର୍ତ୍ତମାନ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ମଶୀହ ରୂପରେ ଅସ୍ବୀକାର କରୁଥିବା ସତ୍ତ୍ବେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ କୃପାକୁ ହରାଇ ନାହିଁ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#christ ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#grace ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#mercy)
ଯଦିଓ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଏକ ଦେଶଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଛି, ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ପରିତ୍ରାଣ ଅନୁଗ୍ରହରେ ମିଳେ, କର୍ମ ଦ୍ବାରା ନୁହେଁ I
ତେବେ ମୁଁ, ପାଉଲ, କହେ
ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ଏଥିପାଇଁ ଯେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିଥିବାରୁ ଯେଉଁ କେତେକ ଅନ୍ୟ ଯିହୂଦୀମାନେ ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କୁ ଯେପରି ସେ ଉତ୍ତର ଦେଇ ପାରନ୍ତି, ଯେହେତୁ ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ହୃଦୟ କଠିନ ହୋଇଥିଲା। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ! କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ନୁହେଁ!” ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଦୃଢତାର ସହିତ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେ ଯେ ଏହା ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଥାଇପାରେ, ତାହାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ। ଦେଖ କିପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ [ରୋମୀୟ ୯:୧୪] (II/୦୯/୧୪Imd)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ।
ଏହା ବିନ୍ୟାମୀନ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯାହା ଈଶ୍ବର ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ୧୨ ଗୋଷ୍ଠୀ ଭାବରେ ବିଭାଗ କରିଥିବା ଗୋଷ୍ଠୀ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଅଟେ I
ଯାହାକୁ ସେ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣିଥିଲେ
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିଅଛ ଯେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ କ’ଣ ଲେଖାଅଛି ଯେତେବେଳେ ଏଲିୟ ଇଶ୍ରାୟେଲ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିନତି କରିଥିଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ ଶାସ୍ତ୍ର ବିଷୟରେ ଏପରି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ କଥା କହିବାକୁ ସକ୍ଷମ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ସେମାନେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I
ଏଠାରେ ସର୍ବନାମ “ମୁଁ” ଏଲିୟଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I
ମୋତେ ବଧ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛାକରି
ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରି ପଠାକମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଆଗାମୀ ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ କିପରି ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି?” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ ସର୍ବନାମ “ତାହାଙ୍କୁ” ଏଲିୟଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I
୭,୦୦୦ ପୁରୁଷ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଲୋକମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଅବଶିଷ୍ଟ ଅଂଶ ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଦେବାପାଇଁ ବାଛିଅଛନ୍ତି
ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି କହନ୍ତି ଯେ କିପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୟା ପ୍ରକାଶିତ ହେଉଅଛି। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଯେହେତୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କୃପା ଅନୁଗ୍ରହରେ କର୍ମ କରୁଅଛି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତାହାହେଲେ ଆମ୍ଭମାନେ କ’ଣ କହିବା? ପାଉଲ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିଷୟରେ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି । ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମନେ ରଖିବାକୁ ହେବ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଲୋକମାନେ ଅଧ୍ୟାତ୍ମିକଭାବରେ ଦୁର୍ବଳ ବୋଲି କହିବା ବିଷୟରେ ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଅଟେ I ସେମାନେ ଅଧ୍ୟାତ୍ମିକ ସତ୍ୟକୁ ଶୁଣିବା ଓ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହନ୍ତିI (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି, “ଏହି ପ୍ରକାର ଲକ୍ଷଣ ବିଶିଷ୍ଟ,” ଯେପରି “ଜ୍ଞାନର ଆତ୍ମା I”
ଗୋଟିଏ ଆଖିରେ ଦେଖିବାର ଧାରଣାକୁ ବୁଦ୍ଧି ଲାଭ କରିବା ସହିତ ସମାନ ବୋଲି ଧରି ନିଆଯାଏ I
ଗୋଟିଏ କାନରେ ଶୁଣିବାର ଧାରଣାକୁ ଆଜ୍ଞାକାରିତା ସହ ସମାନ ବୋଲି ଧରି ନିଆଯାଏ I
ଏଠାରେ ମେଜ ଏକ ଉପମା ଅଟେ ଯାହା ଭୋଜକୁ ଦର୍ଶାଏ ଓ “ଜାଲ” ଓ “ଫାନ୍ଦ” ରୂପକସବୁ ଦଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହେ ଈଶ୍ବର, ସେମାନଙ୍କର ଭୋଜିକୁ ଏକ ଫାନ୍ଦ ସ୍ପରୂପ କର, ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ଧରିବ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏକ “ବାଧାଜନକ ପ୍ରସ୍ତର” ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ କରେ, ଯାହା ଫଳରେ ସେ ତଳେ ପଡିଯାଏ। ଏଠାରେ ଏହା ସେହି ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିପାଦନ କରେ, ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପାପ କରିବାପାଇଁ ପ୍ରେରଣ କରିଥାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରଲୋଭିତ କରେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏପରି କିଛି ବିଷୟ ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରତିଶୋଧ ନେବା ପାଇଁ କଢାଇନିଏ
ଏଠାରେ “ସେମାନଙ୍କ ପୃଷ୍ଠ କୁବ୍ଜ କରି ରଖ” ଯାହା ଦାସମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ପିଠି ଉପରେ ଭାରୀ ବୋଝ ବୋହିବା ପାଇଁ ବାଧ୍ୟ କରିବାର ଏକ ଉପମା ଅଟେ I ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ ପୀଡା ଦେବାର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭାରୀ ବୋଝ ଉଠାଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ସେମାନଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ବା ଦୁଃଖ ଦିଅ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଇଶ୍ରାୟେଲ ଏକ ଦେଶଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଥିବା ସକାଶେ, ପାଉଲ ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ସାବଧାନ ରହିବାକୁ ଚେତାବନୀ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ସେହି ପ୍ରକାରର ସମାନ ଭୁଲ୍ ନ କରନ୍ତୁ I
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଇ କହିବାପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଯୋଗ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ପାପ କଲେ ବୋଲି କ’ଣ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ କାଳ ପାଇଁ ଅଗ୍ରହ୍ୟ କରିଅଛନ୍ତି?” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ ! କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ନୁହେଁ!” ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଦୃଢତାର ସହିତ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେ ଯେ ଏପରି ହୋଇ ନ ପାରେ I ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଥାଇପାରେ, ତାହାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I ଦେଖ ଏହାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ [ରୋମୀୟ ୯:୧୪] (II/୦୯/୧୪Imd) ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଦେଖ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ରୋମୀୟ ୯:୧୪ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏହି ଉଭୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କରିବା ଦରକାର, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେଗୁଡିକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ସଂଯୁକ୍ତ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ଯିହୂଦୀମାନେ ଆତ୍ମିକ ରୂପରେ ଅସଫଳ ହେଲେ, ପରିଣାମ ଏହା ହେଲା ଯେ ଈଶ୍ବର ପ୍ରଚୁର ଭାବରେ ଅଣ-ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଯେହେତୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାର ସୁଯୋଗ ଦେଇ ଈଶ୍ବର ପ୍ରଚୁର ଭାବରେ ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ I
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଏକ ଉପମା ଅଟେ, ଯାହା ଏହି ଜଗତରେ ବସବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ, ବିଶେଷ ରୂପରେ ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I
ଦେଖ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ [ରୋମୀୟ ୧୦:୧୯ ] (II/୦୯/୧୪Imd) ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ I
ଏହା “ମୋର ସାଥୀ ଯିହୂଦୀମାନେ”କୁ ଦର୍ଶାଏ I ”
ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବୋଧହୁଏ, କେତେକ ଲୋକ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ ଓ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
କାରଣ ଯଦି ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ, ସେ ଅବଶିଷ୍ଟ ଜଗତକୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ମିଳିତ କରିବେ
ସର୍ବନାମ “ସେମାନଙ୍କର” ଅବିଶ୍ବାସୀ ଯିହୂଦୀୟମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଏକ ଉପମା ଅଟେ, ଯାହା ଏହି ଜଗତରେ ବସବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ଜଗତର ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପାଉଲ ଜୋର୍ ଦେଇ କହିବାପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଏହା ଏକ ଅର୍ଶ୍ଚଯ୍ୟ ବିଷୟ ହେବ, ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା କିପରି ହେବ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ? ସେମାନେ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜୀବିତ ହୋଇ ଆସିଲା ପରି ହେବ!” ବା “ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ, ଏହା ଏପରି ହେବ ଯେପରି ସେମାନେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲାପରେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହୋଇ ଆସିଲେ!”
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକମାନେ ସମାଧିରେ ରହିଥିବା ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଏ I
ଅବ୍ରାହାମ, ଇସହାକ, ଓ ଯାକୁବ, ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ପୂର୍ବ ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଏପରି କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ପ୍ରଥମ ଫଳ ଥିଲେ ବା ଅମଳ କରିବା ନିମନ୍ତେ “ପ୍ରଥମ ଫଳଗୁଡିକ” ଅଟନ୍ତି I ସେ ସେହି ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କର ବଶଂଜ ଅଟନ୍ତି, ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଶସ୍ୟରୁ ତିଆରି ହୋଇଥିବା “ଚକଟା ଅଟା ମୁଣ୍ଡା” ଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ଅବ୍ରାହାମ ପ୍ରଥମ ଫଳ ସ୍ପରୂପେ ଗଣିତ ହୋଇଥିଲେ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉର୍ତ୍ସଗ କରାଯାଇଥିଲା, ତେବେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂର୍ବ ପୁରୁଷମାନେ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅଧିକାର ସ୍ବରୂପେ ଗଣିତ ହେବାର ଉଚିତ୍ ଥିଲା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ପୂର୍ବ ପୁରୁଷ ଅବ୍ରାହାମ, ଇସହାକ, ଓ ଯାକୁବଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ଗଛର ମୂଳ ଅଟନ୍ତି, ଓ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବଶଂଜ ଅଟନ୍ତି, ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଗଛର “ଶାଖାଗୁଡିକ” ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଲୋକମାନେ ସର୍ବଦା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରଥମ ଫସଲ ଉର୍ତ୍ସଗ କରୁଥିଲେ, ଯାହା ସେମାନେ ଅମଳ କରୁଥିଲେ। ଏଠାରେ “ପ୍ରଥମ ଫଳଗୁଡିକ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ତୁମ୍ଭେମାନେ” ସର୍ବନାମ ଓ “ଏକ ଜଙ୍ଗଲୀ ଜୀତ ଶାଖା” ବିଜାତି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପରିତ୍ରାଣ ଗ୍ରହଣ କରିଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେଉଁ ଯିହୂଦୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଅଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ପାଉଲ “ଭଗ୍ନ ଶାଖାଗୁଡିକ” ରୂପେ ଦର୍ଶାନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ କେତେକ ଲୋକ କିଛି ଶାଖାଗୁଡିକୁ ଭାଙ୍ଗି ଦେଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ପାଉଲ ବିଜାତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ “କଲମୀ କରାଯାଇଥିବା ଶାଖାଗୁଡ଼ିକ” ଅଟନ୍ତି I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅବଶିଷ୍ଟ ଶାଖାଗୁଡିକ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ସମୃଦ୍ଧ ମୂଳ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାକୁ ଦର୍ଶାଏ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଶାଖାଗୁଡିକ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କୁହ ନାହିଁ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କଠାରୁ ଉତ୍ତମ ଅଟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପୁନର୍ବାର ପାଉଲ ବିଜାତି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଶାଖାଗୁଡିକ ବୋଲି ସୂଚିତ କରନ୍ତି I ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ କେବଳ ଚୁକ୍ତିର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସକାଶୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି, ଯାହା ସେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ସହିତ କରିଥିଲେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଶାଖାଗୁଡିକ” ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଅଛନ୍ତି ଓ ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର ଏବେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଅଛନ୍ତି I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଶାଖାଗୁଡିକୁ ଭାଙ୍ଗି ଦେଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ବିଜାତି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇବାପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଗ୍ରହଣ କରିଅଛନ୍ତି I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ମୋତେ ସଂଯୁକ୍ତ କରିପାରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ସେମାନଙ୍କର” ଓ “ସେମାନେ” ସର୍ବନାମଗୁଡିକ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ I
ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହିଥିବା ବିଜାତିମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଦୃଢଭାବରେ ଠିଆ ହୋଇଛନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କୁ କେହି ହେଲେ ହଲାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ସକାଶେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ରହିଅଛ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ପ୍ରାକୃତିକ ଶାଖାଗୁଡିକ” ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ଅବିଶ୍ବାସୀ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଛାଡିଲେ ନାହିଁ, ଯେଉଁମାନେ ମୂଳଠାରୁ ବଢୁଥିବା ଗୋଟିଏ ଗଛର ପ୍ରାକୃତିକ ଶାଖା ଥିଲେ, ଏବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିବ ନାହିଁ, ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଛାଡିବେ ନାହିଁ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ବିଜାତି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଯଦିଓ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବହୁଳ ଭାବେ ଦୟା କରିପାରନ୍ତି, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବାକୁ ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡିତ କରିବାକୁ ଦ୍ବିଧାବୋଧ କରିବେ ନାହିଁ I
“କଠୋରତା” ଓ “ଦୟାପୂର୍ବକ” ଏହି ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟକୁ ଦୂର କରିବାପାଇଁ ଏହାକୁ ପୁନର୍ବାର ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ପତିତ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କଠୋର ବ୍ୟବହାର କଲେ, III କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି”(ଦେଖ”https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଯାହା ଭୁଲ୍ ଅଟେ, ତାହା କରାଯିବା ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଇଛି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ତଳେ ପଡୁଅଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ଯିହୂଦୀମାନେ ଭୁଲ୍ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଯିହୂଦୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଅଗ୍ରହ୍ୟ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ଦୟାପୂର୍ବକ” ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟକୁ ଦୂର କରିବାପାଇଁ ଏହାକୁ ପୁନର୍ବାର ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଭଲ, ତାହା କରିବ ତେବେ ସେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ନିରନ୍ତର ଦୟାଳୁ ହୋଇ ରହିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ପାଉଲ ପୁନର୍ବାର ଏକ ଶାଖାର ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହାକୁ ଆବଶ୍ୟକ ହେଲେ ଈଶ୍ବର “କାଟି ପକାଇପାରନ୍ତି I” ଏଠାରେ “କାଟି ପକାଇବେ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଅଟେ,ଯାହା ଜଣଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ ନ କରିବା ଅର୍ଥକୁ ଦର୍ଶାଇଥାଏ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନଚେତ୍ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କାଟି ପକାଇବେ” ବା “ନଚେତ୍ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ସେମାନଙ୍କର ଅବିଶ୍ବାସରେ ଚାଲ ନାହିଁ” ଏକ ଯୁଗ୍ମ ନାକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ସାକାରାତ୍ମକ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ଯିହୂଦୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ପାଉଲ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଶାଖାଗୁଡିକ ଅଟନ୍ତି, ଆଉ ଯଦି ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ତାହା ହେଲେ ସେଗୁଡିକୁ କଲମୀ କରାଯାଇପାରିବ । ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର କଲମୀ କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଏକ ସାମାନ୍ୟ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଅଟେ, ଯେଉଁଠାରେ ଏକ ଗଛର ଏକ ଜୀବନ୍ତ ଶାଖାକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଗଛରେ ସଂଯୋଗ କରାଯାଏ, ଯେପରି ସେହି ଗଛରେ ନୂଆଁ ଶାଖାଟି ବଢିପାରିବ I
ସମସ୍ତ “ସେମାନେ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I
ପାଉଲ ବିଜାତି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଓ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ଗଛର ଶାଖାଗୁଡିକ ଥିଲେ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଯଦି ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ଜଙ୍ଗଲୀ ଜାତୀୟ ଜୀତ ଗଛରୁ କାଟି ପ୍ରକୃତିର ବିପରୀତରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ଭଲ ଜୀତ ଗଛରେ ଲଗାଇ କଲମୀ କରିଥିଲେ, ତେବେ ଏହି ପ୍ରାକୃତିକ ଶାଖା ସଦୃଶ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ନିଜ ଜୀତ ଗଛରେ ଲଗାଇ କେତେ ଅଧିକଭାବେ କଲମୀ କରିବେ?” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଓ ବିଜାତିମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଶାଖାଗୁଡିକ ଅଟନ୍ତି I “ପ୍ରାକୃତିକ ଶାଖାଗୁଡିକ” ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଓ “କଲମୀ କରାଯାଇଥିବା ଶାଖାଗୁଡିକ” ବିଜାତି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ଯୁଗ୍ମ ନାକରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାର ଅନୁବାଦ ସାକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଅତ୍ୟଧିକ ଇଚ୍ଛା କରେ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଗ୍ରତ ରୁହ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ” ର ଅର୍ଥ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ, ଯେଉଁଥିରେ ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳା ଉଭୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି I
ସର୍ବନାମ “ମୁଁ” ପାଉଲଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I
ସର୍ବନାମ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର ” ବିଜାତି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I
ପାଉଲ ଚାହାଁନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ବିଜାତି ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଯିହୂଦୀ ଅବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଜ୍ଞାନୀ ବୋଲି ଭାବନ୍ତୁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜଠାରୁ ଅଧିକ ଜ୍ଞାନୀ ବୋଲି ଭାବିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଉଲ “କଠିନ କରିବା” କିମ୍ବା “ଶକ୍ତଗ୍ରୀବ ହେବା” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଶରୀରରେ ଶାରୀରିକ ଅଂଗକୁ କଠିନ କରିବା ବିଷୟ ଅଟେ I କେତେକ ଯିହୂଦୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସାଧିତ ପରିତ୍ରାଣ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଇଶ୍ରାୟେଲର ଅନେକ ଲୋକ ଶକ୍ତଗ୍ରୀବ ହେବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଆଣିବା ଶେଷ କରିବା ପରେ ଯାଇ କେତେକ ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ I
ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମା ପାଇଁ ଏକ ଉଦ୍ଧାରକର୍ତ୍ତା ଇଶ୍ରାୟେଲରୁ ଜାତ ହେବେ I
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କହିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ପ୍ରକାରେ ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ଇଶ୍ରାୟେଲକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଅଛି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ସିୟୋନ”ର ବ୍ୟବହାର ଏକ ଉପମା ରୂପରେ ସେହି ସ୍ଥାନ ପାଇଁ କରାଯାଇଛି, ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବର ବାସ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁଠାରୁ ଈଶ୍ବର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେ ନିଜର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷିତ ସ୍ଥାନକୁ ଆଣନ୍ତି
ପାଉଲ ଅଧାର୍ମିକତା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଅଟେ, ଯାହାକୁ ହୁଏତ,ଜଣେ ନିଜର ବସ୍ତ୍ର ବାହାର କଲାପରି କେହି ଜଣେ ବାହାର କରିପାରିବ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଯାକୁବ” ର ବ୍ୟବହାର ଇଶ୍ରାୟେଲ ପାଇଁ ଏକ ଉପମା ରୂପରେ କରାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଠାରୁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ ପାଉଲ ପାପ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ବସ୍ତୁ, ଯାହାକୁ ଜଣେ କେହି ଦୂରକୁ ନେଇଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ପାପସବୁ ହରଣ କରିବା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ ଯେ ପାଉଲ କାହିଁକି ସୁସମାଚାରର ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଯିହୂଦୀମାନେ ସୁସମାଚାରକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ ଯେ ସେମାନେ କାହାର ଶତ୍ରୁ ଅଟନ୍ତି, ଓ ଏହା କିପରି ବିଜାତିମାନଙ୍କ ସକାଶେ ହେଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶତ୍ରୁ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେପରି କି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ସୁସମାଚାର ଶୁଣିପାରିବ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ ଯେ ପାଉଲ ନିର୍ବାଚନର ଉଲ୍ଲେଖ କାହିଁକି କରିଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ନିର୍ବାଚନ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “କାରଣ ଈଶ୍ବର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବାଛିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ ଯେ କିଏ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ଓ କାହିଁକି ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଏବେ ବି ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଛନ୍ତି, କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷପାଇଁ ତାହା କରିବାକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେବାପାଇଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ଅଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଓ ଭୌତିକ ଆଶୀର୍ବାଦଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଉପହାର ଅଟେ I ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆହ୍ବାନ ଏହି ତଥ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ କି ଈଶ୍ବର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ଲୋକ ହେବାପାଇଁ ଆହ୍ବାନ କଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କଣ ଦେବାକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି, ଓ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କିପରି ତାହାଙ୍କର ଲୋକ ହେବାପାଇଁ ଆହ୍ବାନ କଲେ, ସେ ବିଷୟରେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କର ମନକୁ କେବେ ବଦଳାଇ ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅତୀତରେ ମାନିଲ ନାହିଁ
ଏଠାରେ ଦୟାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଯୋଗ୍ୟ ଆଶୀର୍ବାଦ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେହେତୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଛନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯୋଗ୍ୟତା ନ ଥିବା ଆଶୀର୍ବାଦ ପାଇଛ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ବିଜାତି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଓ ବହୁବଚନ ଅଟେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅବଜ୍ଞା କରନ୍ତି, ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଜେଲ୍ ରୁ ଖସି ପଳାଇବାକୁ ଅସମର୍ଥ ବନ୍ଦୀମାନଙ୍କ ପରି ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କର ଅବଜ୍ଞା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ ବନାଇଛନ୍ତି I ବର୍ତ୍ତମାନ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅବଜ୍ଞା କରିବାରୁ ବିରତ ହେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ବୁଦ୍ଧି” ଓ “ଜ୍ଞାନ” ର ଅର୍ଥ ମୌଳିକଭାବରେ ସାମନ ବିଷୟ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉଭୟ ବୁଦ୍ଧି ଓ ଜ୍ଞାନର ଲାଭ କେତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ଅଟେ !” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଯେଉଁ ବିଷୟ ସବୁ ସେ ସ୍ଥିର କରିଅଛନ୍ତି ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କରିବାପାଇଁ ପଥ ଖୋଜି ଅଛନ୍ତି, ତାହା ବୁଝିବାପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଅକ୍ଷମ ଅଟୁ
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପରି କେହି ଜଣେ ହେଲେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ନୁହନ୍ତି I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତି ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ ହେଲ ସୁଦ୍ଧା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ମନ କେବେ ଜାଣିପାରି ନାହିଁ, ଓ କେହି ହେଲେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ପରାମର୍ଶଦାତା ହୋଇପାରି ନାହିଁ I ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ “ମନ” ଜାଣିବା ବିଷୟକୁ ବା ଚିନ୍ତା କରିବା ବିଷୟ ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପ୍ରଭୁ ଜାଣନ୍ତି” ବା “ପ୍ରଭୁ ଯେଉଁ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରଥମେ ପ୍ରାପ୍ତ ନ ହୋଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କେହି କେବେ କିଛି ଦେଇ ନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion) * **କାରଣ ତାହାଙ୍କଠାରୁ III ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା IIIତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ** -ଏଠାରେ, ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଥିବା ସବୁ “ତାହାଙ୍କ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I
ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ପାଉଲଙ୍କ ଇଚ୍ଛାକୁ ଏହା ପ୍ରକାଶ କରେ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ସର୍ବଦା ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
କେତେକ ଅନୁବାଦରେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ପଂକ୍ତିଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶ ତୁଳନାରେ ଡାହାଣ ପାଖରୁ କିଛି ଦୂରରେ ଲେଖା ଯାଇଛି,ଏହା ପଢିବା ପାଇଁ ସହଜସାଧ୍ୟ ଅଟେ। ୨୦ ପଦରେ ULT ଏହିପରି ଲେଖିଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆନୀତ।
ଅନେକ ବିଦ୍ବାନମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ପୂର୍ବ ୧-୧୧ଅଧ୍ୟାୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ [ରୋମୀୟ ୧୨: ୧] (II/II/rom/୧୨/୦୧Imd)ରେ “ଅତଏବ” ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ସୁସମାଚାରକୁ ଧ୍ୟାନର ସହିତ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପରେ, ପାଉଲ ଏବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି କିପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଏହି ମହାନ ସତ୍ୟତାର ଆଲୋକରେ ରହିବାକୁ ହେବ। ୧୨-୧୬ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ବାସରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଜୀବନଯାପନ କରିବା ବିଷୟରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରାଯାଇଛି। ବ୍ୟବହାରିକ ସୂଚନା ଦେବାପାଇଁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପାଉଲ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଆଦେଶ ଦେଇଅଛନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#faith)
ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅଧୀନରେ ବା ଅନୁସାରେ, ମନ୍ଦିରରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପଶୁ କିମ୍ବା ଶସ୍ୟ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାକୁ ପଡୁଥିଲା I ବର୍ତ୍ତମାନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଏକ ବଳିଦାନ ରୂପରେ ନିଜର ଜୀବନକୁ ଅତିବାହିତ କରିବା ଆବଶ୍ୟକତା ରହିଛି। ଶାରୀରିକ ବଳିଦାନଗୁଡିକ ଏବେ ଆଉ ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#lawofmoses)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀର ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପକ ବା ଚିତ୍ର ଅଟେ, ଯାହା ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ରରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଅଛି। ମଣ୍ଡଳୀର ପ୍ରତ୍ୟେକ ସଦସ୍ୟର ଏକ ବିଶେଷ ଭୂମିକା ବା କାର୍ଯ୍ୟ ରହିଛି । ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପରସ୍ପରର ଆବଶ୍ୟକତା ରହିଛି। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#body ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀର ଜୀବନ କିପରି ହେବା ଉଚିତ୍ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ କିପରି ସେବା କରିବା ଉଚିତ୍।
ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ, ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ହେ ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ, ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମହାନ ଦୟା କରିଥିବାରୁ ମୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧିକଭାବରେ ଚାହେଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ ପାଉଲ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ “ଶରୀର” ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ମାନୁଥିବା ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀଙ୍କୁ, ଯିହୂଦୀମାନେ ବଧ କରି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରୁଥିବା ଏକ ପଶୁ ସହିତ ପାଉଲ ତୁଳନା କରୁଅଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜୀବିତ ଥିବା ସମୟରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ନିଜକୁ ଏପରି ଉତ୍ସର୍ଗି କର ଯେ ସତେ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକ ମନ୍ଦିରର ବେଦୀ ଉପରେ ଏକ ମୃତ ବଳିଦାନକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଗୋଟିଏ ବଳିଦାନ, ଯାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ କେବଳ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦିଅ ଓ ତାହା ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରେ” ୨) “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଗ୍ରହଣୀୟ ଅଟେ, କାରଣ ଏହା ନୈତିକ ରୂପରେ ଶୁଦ୍ଧ ଅଟେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଆରଧନା କରିବାର ଏକ ସଠିକ୍ ମାଧ୍ୟମ ଅଟେ
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଜଗତ ବ୍ୟବହାର କଳା ଭଳି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟବହାର କର ନାହିଁ” କିମ୍ବା ୨) “ଜଗତ ଚିନ୍ତା କଲା ଭଳି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଚିନ୍ତା କର ନାହିଁ I ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “କ’ଣ କରିବା ଓ କ’ଣ ଚିନ୍ତା କରିବା, ସେ ବିଷୟରେ ଜଗତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନ କହୁ” କିମ୍ବା ୨) “ଜଗତ ଯାହା କରେ, ତୁମ୍ଭେମାନେସେହିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ନିଜକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଅ ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ଅବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାବନା ଓ ଆଚରଣକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଈଶ୍ବର ପାଉଲଙ୍କୁ ପ୍ରେରିତ ପଦରେ ନିଯୁକ୍ତି କରିଅଛନ୍ତି ଓ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତୃତ୍ବ ଦେଇଅଛନ୍ତି, ଏହାକୁ ସୂଚିତ କରିବାପାଇଁ ଏଠାରେ “ଅନୁଗ୍ରହ” ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି। ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ମୋତେ ପ୍ରେରିତ ହେବାପାଇଁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରତାର ସହିତ ବାଛିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଜଣେ ହେଲେ ସୁଦ୍ଧା ଏପରି ଚିନ୍ତା ନ କରୁ ଯେ ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ମହାନ୍ I
କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ହେବା ଉଚିତ୍ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ବିଷୟରେ କିପରି ଚିନ୍ତା କରୁଅଛ
ପାଉଲ ଏଠାରେ କହନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର କ୍ଷମତା ରହିଛି ଯାହା ଏବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରେ ଥିବା ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସକୁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରୁଅଛି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେହେତୁ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ସକାଶୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ କ୍ଷମତା ଦେଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
କାହିଁକି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ମହାନ ବୋଲି ମନେ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ, ସେ ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ଦେଖାଇବାକୁ ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I
ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଏପରି ଦର୍ଶାନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ମନୁଷ୍ୟ ଶରୀରର ବିଭିନ୍ନ ଅଂଶଗୁଡିକ ଅଟନ୍ତି । ସେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାପାଇଁ ଏହି ଉଦାହରଣ ଦିଅନ୍ତି ଯେ, ଯଦିଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ବିଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସେବା କରିପାରିବେ, ତେବେ ବି ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଟନ୍ତି ଓ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ମାଧ୍ୟମରେ ତାହାଙ୍କର ସେବା କରନ୍ତି। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଗୁଡିକ ଆଖି, ପେଟ, ଓ ହାତ ସଦୃଶ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଅଟେ
ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ମନୁଷ୍ୟ ଶରୀରର ଅଂଶକୁ ସଂଯୋଗ କଲା ଭଳି ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି । ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ବାସୀଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ବିଭିନ୍ନ କ୍ଷମତା ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଏପରି କୁହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆଗତ ମୁକ୍ତ ଦାନ ଅଟେ । ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କର ସେବା ବିଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ କରିବାପାଇଁ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ବରଦାନ ଦେଇଅଛନ୍ତି । ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ତାହାକୁ ଭବିଷ୍ୟତବାଣୀ କହିବାକୁ ଦିଅ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ବିଶ୍ବାସର ପରିମାଣ ଦେଇଅଛନ୍ତି, ସେ ସେହି ସୀମାରୁ ବାହାରକୁ ନ ଯାଉ” କିମ୍ବା ୨) “ତାହାକୁ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କହିବାକୁ ଦିଅ, ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସର ଶିକ୍ଷା ସହିତ ଏକମତ ଅଟେ I ”
ଏଠାରେ “ଦେବା” ର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଟଙ୍କା ପଇସା ଓ ଅନ୍ୟ ଜିନିଷ ଦେବା ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଏ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ଜଣଙ୍କ ପାଖରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅର୍ଥ ଦେବାର କ୍ଷମତା ଅଛି ବା ଦୀନହୀନମାନଙ୍କୁ ସାମଗ୍ରୀ ଦେବାର କ୍ଷମତା ଅଛି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆନ୍ତରିକ ଭାବରେ ଓ ସତ୍ୟତାରେ ପ୍ରେମ କରିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ଯେଉଁ ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ବ୍ୟବହାର କରିଅଛନ୍ତି, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ଆଗତ ପ୍ରେମକୁ ଦର୍ଶାଏ ଓ ନିଜର ଉପକାର ନ ହେଲେ ସୁଦ୍ଧା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଉନ୍ନତି ପାଇଁ ଧ୍ୟାନ ଦିଏ ।
ଏହା ଏକ ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଭ୍ରାତୃପ୍ରେମ ବା ବନ୍ଧୁ ପ୍ରତିଥିବା ପ୍ରେମ ବା ପରିବାରର ସଦସ୍ୟ ପ୍ରତି ଥିବା ପ୍ରେମକୁ ଦର୍ଶାଏ। ଏହା ସାଧାରଣ ମାନବୀୟ ପ୍ରେମ ଅଟେ, ଯାହା ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କବା ସମ୍ପର୍କିୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଦେଖାଯାଏ।
ଏଠାରେ ପାଉଲ ନଅଟି ଜିନିଷର ଏକ ସୂଚୀ କରନ୍ତି, ଆଉ ପ୍ରତ୍ୟେକ “ହେବା III ସମ୍ବନ୍ଧରେ” ବାକ୍ୟାଂଶରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ କେଉଁ ପ୍ରକାରର ବ୍ୟକ୍ତି ହେବା ଦରକାର, ସେ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେମାନେ କେତେକ ଜିନିଷକୁ ଏହି ପ୍ରକାରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଅବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ, ଯେପରି “କରିବା III ସମ୍ବନ୍ଧରେ I ”ତାଲିକାଟି [ରୋମୀୟ ୧୨:୧୩] (II/୧୨/୧୩Imd) ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରହିଛି I
ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଅଛ
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରେମକୁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କର”
ପରସ୍ପରକୁ ସମ୍ମାନ ଓ ଆଦର କର ବା “ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରି ସେମାନଙ୍କର ଆଦର କର”
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କର୍ତ୍ତବ୍ୟରେ ଅଳସୁଆ ହୁଅ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବାରେ ସତ୍ବରୁ ହୁଅ ଓ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସେବା କରିବାରେ ଇଛୁକ ରୁହ
ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅସୁବିଧାରେ ଥାଅ, ତେବେ ଧୈର୍ଯ୍ୟ ଧରି ଅପେକ୍ଷାରେ ରୁହ
ଏହା ହେଉଛି ତାଲିକାର ଶେଷ ବିଷୟ, ଯାହା [ରୋମୀୟ ୧୨:୯] (II/୧୨/୦୯Imd)ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଅଛି । “ଯେତେବେଳେ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଅସୁବିଧାରେ ରୁହନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତା ଅନୁସାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କର”
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗୃହକୁ ସର୍ବଦା ସେମାନଙ୍କୁ ଆମନ୍ତ୍ରଣ କର, ଯେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କୁ ରହିବା ପାଇଁ ଜାଗାର ଆବଶ୍ୟକତା ରହେ
ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏକତାର ସହିତ ରହିବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପରସ୍ପର ସହିତ ଏକମତ ହୁଅ” ବା “ପରସ୍ପର ସହିତ ଏକତାରେ ରୁହ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ମନେ କର ନାହିଁ
ଏପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆମନ୍ତ୍ରଣ କର, ଯେଉଁମାନେ ଗୁରୁତ୍ବ ବା ମର୍ଯ୍ୟାଦା ସମ୍ପନ୍ନ ନୁହନ୍ତି
ସମସ୍ତଙ୍କ ଠାରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଧିକ ଜ୍ଞାନ ଅଛି ବୋଲି ମନେ କର ନାହିଁ
ଯେଉଁ ଜଣ ତୁମ୍ଭର ମନ୍ଦ ବା ଅନିଷ୍ଟ କରିଅଛି, ତା ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନ୍ଦ ବା ଅନିଷ୍ଟ କର ନାହିଁ
ସମସ୍ତଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଗ୍ରହଣୀୟ ହେଲାଭଳି କର୍ମ କର
ସମସ୍ତଙ୍କ ସହିତ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶାନ୍ତିରେ ରହିବା ପରି କର୍ମ କର
ଏଠାରେ “କ୍ରୋଧ”ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦଣ୍ଡର ଏକ ଉପମା ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡିତ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ କେହି ଜଣେ ଲେଖିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ଅଟେ ଓ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରତିଶୋଧ ନେବା ବିଷୟରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରତିଶୋଧ ନେବା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
“ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଓ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରାଯାଇଛି। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
୧୨:୨୦ ପଦରେ ପାଉଲ ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ରର ଅନ୍ୟ ଏକ ଭାଗ ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଶାସ୍ତ୍ର ମଧ୍ୟ କହେ, ‘ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁ କ୍ଷୁଧାରେ ଅଛି III ତାହାର ମସ୍ତକ”’
ତାହାଙ୍କୁ କିଛି ଖାଇବାକୁ ଦିଅ
ଶତ୍ରୁମାନେ ପାଇବାକୁ ଥିବା ଆଶୀର୍ବାଦ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି କେହି ସେମାନଙ୍କ ମସ୍ତକରେ ଜ୍ବଳନ୍ତ ଅଙ୍ଗାର ଢାଳୁଅଛି । ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ତୁମ୍ଭର ଅନିଷ୍ଟ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଏପରି ମନ ଦୁଖିଃତ କରିବାକୁ ଦିଅ ଯେ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ କେଉଁ ପ୍ରକାରେ ମନ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଅଛି” ବା ୨) “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁକୁ ଅଧିକ କଠୋରଭାବେ ବିଚାର କରିବାପାଇଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଏକ କାରଣ ଦିଅ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ “କୁକ୍ରିୟା” ଶବ୍ଦଟିକୁ ଏପରି ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ତାହା ଗୋଟେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ । ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ କୁକ୍ରିୟାକାରୀ ତୁମ୍ଭକୁ ପରଜୟ ନ କରୁ, କିନ୍ତୁ ସୁକ୍ରିୟାରେ କୁକ୍ରିୟାକୁ ପରାଜୟ କର”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି କ୍ରିୟାଗୁଡିକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରେ, ସେଥିପାଇଁ ଏକବଚନ ଅଟେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ପ୍ରଥମ ଭାଗରେ, ପାଉଲ ଅଧିକାରୀ ବା ଶାସକମାନଙ୍କୁ ମାନିବା ବିଷୟରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି। ସେହିସମୟରେ, ଅଧାର୍ମିକ ରୋମୀୟ ଶାସକମାନେ ଶାସନ କରୁଥିଲେI (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#godly)
ପାଉଲ ଶାସକମାନଙ୍କୁ ମାନିବା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ସମୟରେ, କେତେକ ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝିବା କଷ୍ଟ ହେବ, ବିଶେଷକରି ଯେଉଁ ସ୍ଥାନଗୁଡିକରେ ଶାସକମାନେ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ତାଡନା କରନ୍ତି। ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସେମାନଙ୍କର ଶାସକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ମାନିବା ଉଚିତ୍, ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଶାସକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ, ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଆଜ୍ଞା କରିଥିବା ବିଷୟରେ କିଛି କରିବାକୁ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ । ଏପରି କେତେକ ସମୟ ଅଛି, ଯେତେବେଳେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଶାସକମାନଙ୍କର ବଶୀଭୂତ ହେବା ଉଚିତ୍ ଓ ସେମାନଙ୍କ ହସ୍ତ ଦ୍ବାରା ତାଡନା ମଧ୍ୟ ପାଇବାକୁ ହେବ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନଏହା ଜାଣିବା ଦରକାର ଯେଏହି ଜଗତ କ୍ଷଣକାଳ ସ୍ଥାୟୀ ଅଟେ ଓ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଅନନ୍ତକାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରହିବେ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#eternity)
ଏହା ଏକ ଜଟିଳ ବିଷୟ ଅଟେ I “ଶରୀର” ସମ୍ଭବତଃ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବଭାବର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏହା କହୁ ନାହାନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭୌତିକ ଶରୀର ପାପ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏହା ଶିଖାଇବା ଭଳି ମନେ ହୁଏ ଯେ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି (“ଶରୀରରେ”), ଆମ୍ଭେମାନେ ପାପ କର୍ମ କରି ଚାଲିଥିବା। କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭର ନୂତନ ସ୍ବଭାବ, ପୂରାତାନ ସ୍ବଭାବ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରୁଥିବ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#flesh ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sin)
ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କିପରି ସେମାନଙ୍କ ଶାସକମାନଙ୍କର ଅଧୀନରେ ରହିବା ଦରକାର।
ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା” ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିର ଏକ ସୂଚନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ I “ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମାନିବା ଦରକାର” ବା “ସମସ୍ତେ ମାନିବା ଦରକାର”(ଦେଖା:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ସରକାରୀ ଅଧିକାରୀ
କାରଣ
ସମସ୍ତ ଅଧିକାର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ଆସିଥାଏ
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଅଧିକାରୀ ହୋଇଅଛନ୍ତି, ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସେଠାରେ ରଖିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖା:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେହି ସରକାରୀ ଅଧିକାରୀ ବା “ସେହି ଅଧିକାରୀ ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର କ୍ଷମତାରେ ରଖିଅଛନ୍ତି”
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ସରକାରୀ ଅଧିକାରୀଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି, ପରମେଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖା:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ରୋମୀୟ୧୩:୨ର ଆପଣା ବ୍ୟାଖ୍ୟାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ଓ ସରକାର କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡିତ କଲେ ତାହାର ଫଳ କ’ଣ ହେବ, ସେ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I
ଶାସକମାନେ ଉତ୍ତମ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୟଭୀତ କରନ୍ତି ନାହିଁ I
ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର “ଭଲ ବା ମନ୍ଦ କର୍ମ” ଦ୍ବାରା ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଥାଅନ୍ତି
ଶାସକମାନଙ୍କୁ ଭୟ ନ କରି ଲୋକମାନେ କ’ଣ କରିବା ଦରାକର, ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବାପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କହିବାପାଇଁ ଚାହେଁ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ଶାସକମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଭଲ କର୍ମ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସରକାର ଭଲ କଥା କହିବେ I
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଗୋଟିଏ ଅତି ଉତ୍ତମ କାରଣ ପାଇଁ ଖଡ୍ଗ ଧାରଣ କରନ୍ତି” ବା “ଲୋକଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡିତ କରିବାପାଇଁ ତାହଙ୍କ ପାଖରେ କ୍ଷମତା ଅଛି, ଓ ସେ ଲୋକମାନକୁ ଦଣ୍ଡିତ କରିବେ” (ଦେଖା:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ରୋମୀୟ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଅଧିକାରର ପ୍ରତୀକ ରୂପେ ଏକ ଛୋଟ ଖଡ୍ଗ ଧରିଥାନ୍ତି”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “କ୍ରୋଧ” ଶବ୍ଦଟି ମନ୍ଦ କର୍ମ କରି ଲୋକମାନେ ପାଉଥିବା ଦଣ୍ଡକୁ ପ୍ରତିପାଦନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯେ କି ମନ୍ଦ କର୍ଯ୍ୟ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସରକାରଙ୍କ କ୍ରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାପାଇଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡିତ କରନ୍ତି” (ଦେଖା:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସରକାର କେବଳ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡିତ କରିବ ନାହିଁ ବୋଲି ନୁହଁ, ବରଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ଶୁଚି ବିବେକରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଠିଆ ହୋଇପାରିବ
କାରଣ ସରକାର ଅପରାଧୀମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡିତ କରିଥାଏ
ପାଉଲ ଏଠାରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନକୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଅଛନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ଏହା ବହୁବଚନ ଅଟେ I (ଦେଖା:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହି କାରଣରୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ରାଜସ୍ବ ଦେବା ଉଚିତ: ଅଧିକାରୀ
ଶାସନ କର ବା “କାର୍ଯ୍ୟ କର”
ପାଉଲ ଏଠାରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନକୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଅଛନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ଏହା ବହୁବଚନ ଅଟେ I (ଦେଖା:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
“ରାଜସ୍ବ” ଶବ୍ଦ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ବୁଝିପାରୁଛୁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରାଜସ୍ବ ଦିଅ, ଯାହାକୁ ଦେବାକୁ ହେବ ଓ ଶୁଳ୍କ ଦିଅ, ଯାହାକୁ ଦେବାକୁ ହେବ। ଭୟ କର, ଯାହାକୁ ଭୟ କରିବା ଦରକାର ଓ ସମ୍ମାନ କର, ଯାହାକୁ ସମ୍ମାନ କରିବା ଦରକାର”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏଠାରେ ଭୟ ଓ ସମ୍ମାନ ଦେବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଭୟ ଓ ସମ୍ମାନ ପାଇବାପାଇଁ ଯୋଗ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୟ ଓ ସମ୍ମାନ କରିବା ବିଷୟ ପ୍ରକାଶ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୟ କର, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଭୟକରିବା ଦରକାର, ଓ ସମ୍ମାନ କର ଯେଉଁମାନେ ସମ୍ମାନିତ ହେବାର ଯୋଗ୍ୟ” ବା “ସମ୍ମାନ କର, ଯାହାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ମାନ କରିବା ଦରକାର, ଓ ସମ୍ଭ୍ରମ କର, ଯାହାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ଭ୍ରମ କରିବା ଦରକାର”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଏକ ପ୍ରକାର ରାଜସ୍ବ ଅଟେ I
ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପଡୋଶୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କେଉଁ ପ୍ରକାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଦରାକର, ସେ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି।
ଏହା ଏକ ଯୁଗ୍ମ ନାକରାତ୍ମକ ବିଷୟ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ସାକାରାତ୍ମକଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସମସ୍ତଙ୍କର ପ୍ରାପ୍ୟ ଦିଅ, ଓ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କର” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଏହା ବହୁବଚନ କ୍ରିୟା ଅଟେ ଓ ଏହା ସମସ୍ତ ରୋମୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହା ଏକ ଋଣ ଅଟେ, ଯାହା ଉପର ଟିପ୍ପଣୀରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା ପ୍ରକାରେ ରହିଥିବ I
ଏହା ଏକ ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଅସିଥାଏ, ଓ କିଛି ଲାଭପ୍ରଦ ନ ହେଲେ ସୁଦ୍ଧା ଅନ୍ୟର ମଙ୍ଗଳ ହେବା ବିଷୟରେ ଧ୍ୟାନ ଦେଇଥାଏ।
ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅଧିକାରକୁ ଅଧିକାର କରିବା ବା ନିଜସ୍ବ କରିବାପାଇଁ ଇଛ କରିବା
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ପ୍ରେମକୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ରୂପେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଅଛି ଯେ କି ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଜଣ ନିଜର ପଡ଼ୋଶୀକୁ ପ୍ରେମ କରେ, ଓ ସେ ସେମାନଙ୍କ କ୍ଷତି କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ପାଉଲ ରୋମୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ବ୍ୟବହାରକୁ ସୁଧାରିବା ପାଇଁ ରହିଥିବା ବିଷୟକୁ ଏପରି କହନ୍ତି, ସତେ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କୁ ନିଦ୍ରାରୁ ଉଠିବାକୁ ପଡିବ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଲୋକମାନେ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ସମୟକୁ ରାତ୍ରି ଭାବରେ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପର ସମୟ ପ୍ରାୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଗଲାଣି” ବା “ରାତ୍ରି ସମୟ ପ୍ରାୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଗଲାଣି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଲୋକମାନେ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ସମୟକୁ ଦିବସ ଭାବରେ କହନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକତାର ସମୟ ଶୀଘ୍ର ଆରମ୍ଭ ହେବ” ବା “ଏହା ଶୀଘ୍ର ଦିବସ ହୋଇଯିବ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ “ଅନ୍ଧକାରର କାର୍ଯ୍ୟ” ବିଷୟରେଏପରି କହନ୍ତି, ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ବସ୍ତ୍ର ଅଟେ, ଯାହାକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଲଗା ରଖନ୍ତି। ଏଠାରେ “ଅଲଗା ରଖିବାର” ଅର୍ଥ ହେଉଛି କରୁଥିବା କିଛି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବନ୍ଦ କରିବା। ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାର” ମନ୍ଦତାର ରୂପକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ଆସୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରୁ, ଯାହାସବୁ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ଧାକାରରେ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଆଲୋକ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଭଲ ଓ ସଠିକ୍ ଅଟେ। ପାଉଲ ଠିକ୍ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟରେ ଏପରି କହନ୍ତି, ସତେ ଯେମିତି ତାହା ନିଜକୁ ସୁରକ୍ଷା କରିବାପାଇଁ ସଜ୍ଜା ପରିଧାନ କରିବା ସଦୃଶ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆସୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତମ କର୍ଯ୍ୟ କରୁ। ଏହା କରିବା ଦ୍ବାରା ଅମ୍ଭେମାନେ ମନ୍ଦଠାରୁ ଉଦ୍ଧାର ପାଇବା, ଯେପରି ସଜ୍ଜା ଜଣେ ସୈନିକକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଥାଏ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ସହିତ ଓ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସହିତ ନିଜକୁ ସାମିଲ କରନ୍ତି I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ପାଉଲ ପ୍ରକୃତ ବିଶ୍ବାସୀଭାବରେ ଜୀବନ କାଟିବା ବିଷୟରେ ଏପରି କହନ୍ତି, ସତେ ଯେପରି ଜଣେ ଦିନ ବେଳେ ଚାଲୁଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆସୁ, ଆମ୍ଭମାନେ ଦୃଶ୍ୟଭାବରେ ଚାଲିବା, ଯଦ୍ଦ୍ବାରା ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖିପାରିବ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ବିଷୟଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ଅଟେ। ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଯୋଡିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୌନଗତ ଅନୈତିକ କାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଏହା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଷଡଯନ୍ତ୍ର କରିବା ଓ ଯୁକ୍ତି ତର୍କ କରିବା ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଏ I
ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ସଫଳତା ବା ଲାଭ ଉପରେ ଅନ୍ୟ ଜଣକର ନାକାରାତ୍ମକ ଭାବନାଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାଏ I
ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ନୌତିକ ସ୍ବଭାବକୁ ସ୍ବୀକାର କରିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ସତେ ଯେପରି ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବାହ୍ୟିକ ବସ୍ତ୍ର, ଯାହାକୁ ଲୋକେ ଦେଖିପାରିବେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆଦେଶ ପାଇଁ ବହୁବଚନ ରୂପ ଅଛି, ତେବେ ଏଠାରେ ତାହାର ବ୍ୟବହାର କର I
ଏଠାରେ “ଶରୀର” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଆତ୍ମ-କୈନ୍ଦ୍ରିକ ସ୍ବଭାବକୁ ଦର୍ଶାଏ I ଏହା ମନୁଷ୍ୟର ପାପୀ ସ୍ବଭାବ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୁରାତନ ମନ୍ଦ ହୃଦୟକୁ ଦୁଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ କୌଣସି ଅବସର ଦିଅ ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
କେତେକ ଅନୁବାଦ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ପଂକ୍ତିକୁ ଅନ୍ୟ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶ ତୁଳନାରେ, ଡାହାଣ ପାଖରୁ କିଛି ଦୂରରେ ଲେଖିଅଛନ୍ତି, ଏହା ପଢିବାପାଇଁ ସହଜସାଧ୍ୟ ଅଟେ। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ୧୧ ପଦରେ ULT ଏହି ପ୍ରକାରେ ଲେଖିଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧୃତ ହୋଇଛି ।
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା
ପାଉଲ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ପ୍ରକୃତ ବିଶ୍ବାସ ଲାଭ କରିପାରିବେ ଓ ସେହି ଏକା ସମୟରେ କେତେକ ପରିସ୍ଥିତିରେ “ବିଶ୍ବାସରେ ଦୁର୍ବଳ” ହୋଇପାରନ୍ତି । ଏହା ଏପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ, ଯାହାର ବିଶ୍ବାସ ଅପରିପକ୍ବ, ଦୃଢ ନୁହେଁ, ଓ ଭୁଲ୍ ବୁଝାମଣାବିଶିଷ୍ଟ ।(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#faith)
ପ୍ରାଚୀନ ପ୍ରାଚ୍ୟ ଦେଶର ଅନେକ ଧର୍ମଗୁଡ଼ିକରେ ଖାଇବାରେ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ ଥିଲା । ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଖାଇବାରେ ସ୍ବାଧିନତା ଅଛି, ସେମାନେ ଯାହା ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା ଖାଇପାରନ୍ତି । କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଏହି ସ୍ବାଧିନତାକୁ ବୁଦ୍ଧିମାନର ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଦରକାର, ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସମ୍ମାନଜନକ ହେବା ଦରକାର ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବାକୁ ନ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଉ I(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sin)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଚାର ସ୍ଥାନ, ଏକ ସମୟକୁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରେ, ଯେଉଁ ସମୟରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ସମେତ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ, ସେମାନେ କି ପ୍ରକାରେ ଜୀବନଯାପନ କରିଛନ୍ଟ୍, ତାହାର ଉତ୍ତରଦାୟୀ ହେବେ ।
ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ହିସାବ ଦେବାକୁ ହେବ I
ଯେଉଁମାନେ କେତେକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟରେ ଖାଇବା ପିଇବାରେ ଦୋଷୀ ବୋଲି ମନେ କରନ୍ତି, ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I
ଓ ସେମାନଙ୍କ ମତ ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କର ନାହିଁ
ଏଠାରେ “ବିଶ୍ବାସ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ନିଦର୍ଶନ କରେ, ଯାହା ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ କରିବାପାଇଁ କହୁଛନ୍ତି I
ଏହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ, ଯେ ତାହାକୁ ମାଂସ ଖାଇବା ପାଇଁ ଈଶ୍ବର ମନା କରିଅଛନ୍ତି ବୋଲି ବିଶ୍ବାସ କରେ ।
ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ବିଚାର କରୁଅଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ଏକ ବୟାନ ରୂପରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବର ନୁହଁ, ଓ ତାହାଙ୍କ ସେବକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ ବିଚାର କରିବାପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧିକାର ଦିଅଯାଇ ନାହିଁ !” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେ” ର ରୂପ ଏକବଚନ ଅଟେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏପରି କହନ୍ତି, ସତେ ଯେପରି ସେ ଜଣେ କର୍ତ୍ତା ଅଟନ୍ତି ଓ ତାହାଙ୍କ ନିଜ ଦାସମାନେ ଅଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେବଳ କର୍ତ୍ତା ହିଁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇ ପାରନ୍ତି ଯେ ସେ ଦାସକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ କି ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗ୍ରହଣ ଯୋଗ୍ୟ ଦାସଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହନ୍ତି, ସତେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କୁ ପଡିଯିବା ବଦଳରେ “ଛିଡା କରାଯାଇଅଛି”। ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ପ୍ରଭୁ ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ, କାରଣ ସେ ସେହି ଦାସକୁ ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ କରାଇବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବେ ଯେ ଗୋଟିଏ ଦିନ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଦିନ ତୁଳନାରେ ବହୁତ ମୂଲ୍ୟବାନ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବେ ଯେ ସମସ୍ତ ଦିନ ସମାନ ଅଟେ।
ତୁମ୍ଭେମାନେ ପୂରା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ସୁନିଶ୍ଚିତ ହେଉନ୍ତୁ ଯେ ସେ ଯାହା କରୁଅଛି, ତାହା ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସମ୍ମାନିତ କରୁଅଛି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ପାଳନ କରିବା”ର ଅର୍ଥ ଆରାଧନା କରିବା ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଦିନରେ ଆରାଧନା କରନ୍ତି, ତାହ କ’ଣ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସମ୍ମାନିତ କରେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
“ସମସ୍ତ ବିଷୟ” ଶବ୍ଦଟି [ରୋମୀୟ ୧୪: ୩] (II/୧୪/୦୩Imd)ରୁ ବୁଝାପଡୁଅଛି । ଏଠାରେ ଏହା ପୁନରୁକ୍ତି ହୋଇପାରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଖାଦ୍ୟ ଭୋଜନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସମ୍ମାନିତ କରିବାପାଇଁ ଭୋଜନ କରେ ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସମ୍ମାନିତ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଭୋଜନ କରେ”
“ସମସ୍ତ ବିଷୟ” ଶବ୍ଦଟି [ରୋମୀୟ ୧୪: ୩] (II/୧୪/୦୩Imd)ରୁ ବୁଝାପଡୁଅଛି । ଏଠାରେ ଏହା ପୁନରୁକ୍ତି ହୋଇପାରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଯେ ସବୁ କିଛି ଭୋଜନ କରେ ନାହିଁ” ବା “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି କଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାରର ଖାଦ୍ୟ ଭୋଜନ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏଠାରେ “ନିଜ ପାଇଁ ବଞ୍ଚିବା” ର ଅର୍ଥ କେବଳ ନିଜକୁ ଖୁସି କରିବାପାଇଁ ବଞ୍ଚିବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ହେଲେ ସୁଦ୍ଧା କେବଳ ନିଜର ଖୁସି ପାଇଁ ବଞ୍ଚିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାମିଲ କରୁଅଛନ୍ତି, ତେଣୁ ଏହା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଜଣଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ଅନ୍ୟକୁ ପ୍ରଭାବିତ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ହେଲେ ସୁଦ୍ଧା ଏପରି ନ ଭାବନ୍ତୁ ଯେ ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରୁଅଛୁ, ଏହା କେବଳ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ହିଁ ପ୍ରଭାବିତ କରିଥାଏ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଉଲ ଉଭୟ ନିଜ ବିଷୟରେ ଓ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ତେଣୁ ସମସ୍ତ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଅନ୍ତଃର୍ଭୁକ୍ତକାରୀ ଅଟେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରି, ପାଉଲ ଦେଖାଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ କିପରି ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିବିଶେଷକୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିପାରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବା ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଭୁଲ୍ ଅଟେ, ଓ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ଭାଇମାନଙ୍କୁ ତୁଚ୍ଛ କରିବା ଭୁଲ୍ ଅଟେ!” ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାଇମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବା ଓ ତିରସ୍କାର କରିବା ବନ୍ଦ କର!” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏକ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ, ସେ ପୁରୁଷ ବା ମହିଳା ହେଉ I
“ବିଚାର ସ୍ଥାନ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଚାର କରିବାର ଅଧିକାରକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ଆମ ସମସ୍ତଙ୍କର ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖା:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ କେହି ଜଣେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଶପଥ ବା ଗମ୍ଭୀର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ବିଷୟରେ କହିବାପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ସତ୍ୟ ବୋଲି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସୁନିଶ୍ଚିତ ହୋଇପାରିବ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ “ଜାନୁ” ଓ “ଜିହ୍ବା” ଶବ୍ଦଟିର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଆଉ ମଧ୍ୟ, ପ୍ରଭୁ ନିଜକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ “ଈଶ୍ବର” ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିର ମସ୍ତକ ନତ ହେବ ଓ ମୋର ପ୍ରଶଂସା କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ପ୍ରକଶିତ କରିବାକୁ ହେବ
ଏଠାରେ “ବାଧାଜନକ ପ୍ରସ୍ତର” ଓ “ଫାନ୍ଦ”ର ଅର୍ଥ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ବରଂ ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଲକ୍ଷ୍ୟ ହେଉ ଯେ ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀକୁ ପାପ କର୍ଯ୍ୟ କରିବାପାଇଁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବୁ ନାହିଁ ବା କିଛି କହିବୁ ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଜଣେ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ, ପୁରୁଷ ବା ମହିଳା ହେଉ I
ଏଠାରେ “ଜାଣିବା” ଶବ୍ଦ ଓ “ନିଶ୍ଚୟ ଜ୍ଞାନ କରିବା” ର ଅର୍ଥ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ଅଟେ; ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ସୁନିଶ୍ଚିତତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ସେଗୁଡିକର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ମୋହର ସଂପର୍କ ସକାଶୁ ମୁଁ ସୁନିଶ୍ଚିତ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ସାକାରାତ୍ମକ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ନିଜ ଦ୍ବାରା ଶୁଚି ହୋଇଅଛି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ପ୍ରକୃତି ଦ୍ବାରା ବା “ଏହା ଯାହା ଅଟେ, ସେଥି ସକାଶୁ”
ପାଉଲ ଏଠାରେ କହନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ସେ ଅଶୁଚି ବୋଲି ମନେ କରେ, ସେ ସେଥିରୁ ଦୂରରେ ରହୁ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିଛି ବିଷୟକୁ ଅଶୁଚି ବୋଲି ଭାବୁଛି, ତାହେଲେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ତାହା ଅଶୁଚି ଅଟେ ଓ ସେ ତାହାଠାରୁ ଦୂରରେ ରହୁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖାଦ୍ୟ ସକାଶେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଇର ବିଶ୍ବାସକୁ ଦୁଃଖ ଦେଉଅଛ I ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସରେ ଦୃଢ ଅଛନ୍ତି ଓ “ଭାଇ” ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସରେ ଦୁର୍ବଳ ଅଟନ୍ତି I
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏକ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ, ପୁରୁଷ ବା ମହିଳା ହେଉ I
ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବ୍ୟବହାର ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହନ୍ତି, ସତେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ଯାତ୍ରା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଉ ପ୍ରେମ ଦେଖାଉ ନାହଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯଦି ଜଣେ ଭାବୁଅଛି ଯେ କିଛି ବିଷୟ ମନ୍ଦ ଅଟେ, ତାହା କର ନାହିଁ, ଯଦିଓ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ଭଲ ବୋଲି ଜାଣୁଅଛ
ପାଉଲ ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ରାଜ୍ୟକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି, ଯେପରି ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଭଲ ସଂପର୍କ ରଖିବା ପାଇଁ ସୁଯୋଗ ଦେବେ, ଓ ଶାନ୍ତି ଏବଂ ଆନନ୍ଦ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ନିଜର ରାଜ୍ୟ ସ୍ଥାପନ କରି ନାହାନ୍ତି, ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ କ’ଣ ଖାଇବା ବା ପିଇବା, ସେ ବିଷୟରେ ଶାସନ କରିବେ । ସେ ତାହାଙ୍କ ରାଜ୍ୟକୁ ସ୍ଥାପନ କରିଅଛନ୍ତି, ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଉତ୍ତମ ସଂପର୍କରେ ରହିପାରୁ, ଓ ସେ ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ଓ ଆନନ୍ଦ ଦେଇପାରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସମର୍ଥନ କରିବେ” ବା“ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନିତ କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ପରସ୍ପରର ନିଷ୍ଠା କରିବା” ପରସ୍ପରକୁ ବିଶ୍ବାସରେ ବୃଦ୍ଧି ହେବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆସ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଏକ ସଂଗରେ ଶାନ୍ତିରେ ରହିବାକୁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁ ଓ ପରସ୍ପରକୁ ବିଶ୍ବାସରେ ଦୃଢ ହେବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରୁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ପୂରା ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା କରିଅଛନ୍ତି, ତାହାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କେବଳ କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାରର ଖାଦ୍ୟକୁ ଭୋଜନ କରିବା ବିଷୟରେ ନଷ୍ଟ କର ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ ଯେ କୌଣସି ବିଷୟ ଯାହା “ତାହାର ବିଘ୍ନ ଘଟାଉଛି ”ତାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଏହା ଜଣେ ଦୁର୍ବଳ ବିଶ୍ବାସୀ ଭାଇକୁ ତାହାର ବିବେକ ବିରୁଦ୍ଧରେ କିଛି କରିବାପାଇଁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଉଛି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଖାଇବା ଦ୍ବାରା ଏହା ଜଣକପାଇଁ ପାପ ହୋଇପାରେ, ଯାହା ଅନ୍ୟ ଭାଇ ଚିନ୍ତା କରିଥାଏ ଯେ ତାହା ଖାଇବା ଭୁଲ୍ ଅଟେ, ଯଦି ଏହି ପ୍ରକାରର ଭୋଜନକରିବା ଯୋଗୁ, ଦୁର୍ବଳ ଭାଇକୁ ତାହାର ବିବେକ ବିରୁଦ୍ଧରେ କିଛି କରାଯାଉଛି ।” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯଦି ତୁମ ଭାଇକୁ ପାପ କରିବା ନିମନ୍ତେ କିଛି ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଏ, ତାହାହେଲେ ଆମ୍ଭେମାନେ ମାଂସ ନ ଖାଇବା ବା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ ନ କରିବା ଅବା ଏପରି କିଛି ନ କରିବା ଉତ୍ତମ ଅଟେ
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏକ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ, ପୁରୁଷ ବା ମହିଳା ହେଉ I
ଏହା ବିଶ୍ବାସରେ ଦୃଢ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଓ “ଭାଇ” ବିଶ୍ବାସରେ ଦୁର୍ବଳ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I
ଏହା ଖାଇବା ଓ ପିଇବା ବିଷୟରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସକୁ ସୂଚିତ କରେ I
ଏକବଚନ I କାରଣ ପାଉଲ ବିଶ୍ବସିମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହାର ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ସେମାନେ ଧନ୍ୟ ଅଟନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କର ନିଷ୍ପତ୍ତି ସକାଶୁ ନିଜକୁ ଦୋଷୀ ବୋଲି ମନେ ନ ଭାବନ୍ତି
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଖାଦ୍ୟ ବିଷୟରେ ନିଶ୍ଚିତ ନୁହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତାହାକୁ ଭୋଜନ କରନ୍ତି, ତାହାହେଲେ ଈଶ୍ବର କହିବେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଭୁଲ୍ କରିଅଛି” ବା “ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଖାଦ୍ୟ ବିଷୟରେ ନିଶ୍ଚିତ ନୁହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତାହାକୁ ଭୋଜନ କରି ନିଅନ୍ତି, ତାହାହେଲେ ସେ ଦ୍ବନ୍ଦ ବିବେକରେ ରହିବ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯାହା କିଛି “ବିଶ୍ବାସରୁ ନୁହେଁ”, ତାହା ଏପରି କିଛି ବିଷୟ, ଯାହା ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭେମାନେ କର ବୋଲି ଚାହାଁନ୍ତି ନାହିଁ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏଠାରେ ପୂରା ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର କହିବେ ଯେ ସେ ଭୁଲ୍ କରିଅଛି, କାରଣ ସେ ଏପରି କିଛି ଭୋଜନ କରୁଅଛି, ଯାହା ସେ ବିଶ୍ବାସ କରେ ସେ ତାହା ନ ଖାଉ ବୋଲି ଈଶ୍ବର ଚାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯାହା କିଛି “ବିଶ୍ବାସରୁ ନୁହେଁ”, ତାହା ଏପରି କିଛି ବିଷୟ, ଯାହା ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭେମାନେ କର ବୋଲି ଚାହାଁନ୍ତି ନାହିଁ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏଠାରେ ପୂରା ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାପ କରୁଅଛ, ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏପରି କିଛି କରୁଅଛ ଯେ ଯାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ କର ବୋଲି ଈଶ୍ବର ଚାହାଁନ୍ତି ବୋଲି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
କେତେକ ଅନୁବାଦରେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ପଂକ୍ତିକୁ ଅନ୍ୟ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶ ତୁଳନାରେ ଡାହାଣ ପାଖରୁ କିଛି ଦୂରରେ ଲେଖାଯାଇଛି,ଏହା ପଢିବାପାଇଁ ସହଜସାଧ୍ୟ ଅଟେ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ୯-୧୧, ଓ ୨୧ ପଦରେ ULT ଏହିପରି ଲେଖିଅଛି, ଯାହା ପୁରତନ ନିଯମରୁ ଆନୀତ ଅଟେ I
କେତେକ ଅନୁବାଦରେ ପୁରାତନ ନିୟମର ଗଦ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତିଗୁଡିକୁ ପୃଷ୍ଠାର ଡାହାଣ ପାଖରୁ କିଛି ଦୂରରେ ଲେଖା ଯାଇଛି, ଏହା ପଢିବାରେ ସହଜାସାଧ୍ୟ ଅଟେ। ୧୨ ପଦରେ ଏହି ପ୍ରକାରେ ULT ରେ ଲେଖାଯାଇଛି।
[ରୋମୀୟ ୧୫:୧୪] (II/II/rom/୧୫/୧୪Imd)ରେ ପାଉଲ ଅଧିକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି । ସେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ବିଷୟ ଛାଡ଼ି ତାହାଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଯୋଜନା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି।
ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସରେ ପରିପକ୍ବ ଓ ଅପରିପକ୍ବ ଅଟନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହି ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି । ପାଉଲ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସରେ ଦୃଢ ଅଟନ୍ତି, ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସରେ ଦୁର୍ବଳ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଦରକାର। (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#faith)
ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କପାଇଁ ବଞ୍ଚିବା ଦରକାର, ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବଞ୍ଚିଥିଲେ, ଏହି ବିଷୟକୁ ଦୋହରାଇ ପାଉଲ ଏହି ଅଂଶକୁ ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
ଗୋଟିଏ ନୂଆଁ ଅଲୋଚ୍ୟ ବିଷୟକୁ ସୂଚିତ କରିବାପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାଷାରେ ଯଦି ସେମତି କିଛି ଶବ୍ଦ ଅଛି, ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ।
ଏଠାରେ “ଦୃଢ,” ବିଶ୍ବାସରେ ଦୃଢ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ । ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ଖାଦ୍ୟ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇଅଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେ ଯେଉମାନେ ବିଶ୍ବାସରେ ଦୃଢ ଅଟୁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ପାଉଲଙ୍କୁ, ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଓ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଏଠାରେ “ଦୁର୍ବଳ,” ବିଶ୍ବାସରେ ଦୁର୍ବଳ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ଖାଦ୍ୟ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇ ନାହାନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସରେ ଦୁର୍ବଳ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଦ୍ବାରା, ପାଉଲ ଜଣକର ବିଶ୍ବାସକୁ ଦୃଢ କରିବାପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାର ବିଶ୍ବାସକୁ ଦୃଢ କରିବାପାଇଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ ପାଉଲ ଗୋଟିଏ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ (ମଶୀହ) ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କଥା କହୁଛନ୍ତି I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶାସ୍ତ୍ରରେ ମଶୀହ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅପମାନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଅପମାନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ବର୍ତ୍ତିଲା I
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତୀତ ସମୟରେ, ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତାମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାପାଇଁ ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ରରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଲେଖିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଓ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସାମିଲ କରନ୍ତି I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଏଠାରେ “ଭରସା ପ୍ରାପ୍ତ ହେଉ” ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାକୁ ପୂରା କରିବେ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ପୂରା ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ପ୍ରକାରେ ଶାସ୍ତ୍ର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଶା କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଇଥାଏ ଯେ ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ କରିବେ, ଯାହା ସେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରିବାକୁ ଉସ୍ଚାହ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଉଭୟ ବିଜାତି ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଓ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଏକ ଅଟନ୍ତି I
ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି ଯେIII ଈଶ୍ବର IIIଗ୍ରହଣ କରିବେ
ଏଠାରେ “ଏକ ମନା” ଏକ ଉପମା ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି, ପରସ୍ପର ସହିତ ସହମତିରେ ରହିବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପରସ୍ପର ସହିତ ସହମତ ହେବା” ବା “ଏକତ୍ରିତ ହେବା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି, ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରି ଏକତ୍ରିତ ହେବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସତେ ଯେପରି କେବଳ ଗୋଟିଏ ମୁଖ କଥା କହୁଥିବା ଭଳି, ଏକତ୍ର ହୋଇ ମିଳିତ ଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କର” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପରସ୍ପରକୁ ଗ୍ରହଣ କର”
କାରଣ ମୁଁ କହୁଛି “ମୁଁ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I
ଏଠାରେ “ସୁନ୍ନତ”ଏକ ଉପମା ଅଟେ, ଯାହା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଜଣେ ସେବକ ହୋଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଦୁଇଟି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ମଧ୍ୟରୁ ଏହା ଗୋଟିଏ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ, ଯେଉଁଥିପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସୁନ୍ନତମାନଙ୍କର ସେବକ ହେଲେ I
ଏଠାରେ “ପିତୃଗଣ” ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଈଶ୍ବର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ହେଉଛି ଦ୍ବିତୀୟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ, ଯେଉଁଥିପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସୁନ୍ନତମାନଙ୍କର ସେବକ ହେଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ଦୟା ନିମନ୍ତେ ବିଜାତିମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ମହିମାନ୍ବିତ କରିପାରନ୍ତି”
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି କେହି ଜଣେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭ ନାମ” ଏକ ଉପମା ଅଟେ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଶଂସା ଗାନ କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପୁନର୍ବାର ଶାସ୍ତ୍ର କହେ
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସ୍ତୁତି ହେଉ
ଯିଶୟ ଦାଉଦ ରାଜାଙ୍କ ଶାରୀରିକ ପିତା ଥିଲେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିଶୟଙ୍କ ବଂଶଜ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଯିଶୟଙ୍କ ବଂଶଜ, ମଶୀହଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I ଯେଉଁମାନେ ଯିହୂଦୀ ନୁହନ୍ତି, ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାଗୁଡିକୁ ପୂରା କରିବାକୁ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ସେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି, ତାହା କରିବାପାଇଁ ଯେଉଁମାନେ ଯିହୂଦୀ ନୁହନ୍ତି, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଉଲ ନିଜର ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଏଠାରେ ଅତ୍ୟୁକ୍ତିର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମହା ଆନନ୍ଦ ଓ ଶାନ୍ତିରେ ଭରି ଦିଅନ୍ତୁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ପାଉଲ ରୋମରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନକୁ ସ୍ଣରଣ କରାଇ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ବିଜାତିମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପହଞ୍ଚିବାପାଇଁ ବାଛିଅଛନ୍ତି I
ପାଉଲ ଅତି ନିଶ୍ଚିତ ଅଟନ୍ତି ଯେ ରୋମରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ମାନର ସହାନୁଭୁତି ରଖିଅଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ନିଜେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଶ୍ବାସ କରେ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଉତ୍ତମଭାବରେ ସହାନୁଭୁତି ଦେଖାଉଅଛ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ, ଯେଉଁଥିରେ ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳା ଉଭୟ ସାମିଲ ଅଛନ୍ତି I
ପାଉଲ ନିଜର ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବାପାଇଁ ଅଧିକ ଜ୍ଞାନରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଏଠାରେ “ଉପଦେଶ ଦେବା” ଅର୍ଥ ଶିକ୍ଷାଦେବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ମଧ୍ୟ ପରସ୍ପରକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ ସକ୍ଷମ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଉଲ ଅନୁଗ୍ରହ ବିଷୟରେ ଏପରି କହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ତାହା ଗୋଟିଏ ଭୌତିକ ଉପହାର, ଯାହା ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଦେଇଥିଲେ I ଈଶ୍ବର ପାଉଲଙ୍କୁ ପ୍ରେରିତ ଭାବରେ ନିଯୁକ୍ତ କରିଥିଲେ, ଯଦ୍ୟପି ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲେ I ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନୁଗ୍ରହ ଯାହା ଈଶ୍ବର ମୋତେ ଦେଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ସେ, ଜଣେ ଯାଜକଭାବରେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଏକ ବଳି ଉର୍ତ୍ସଗ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବିଜାତିମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିପାରିବେ, ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପାଳନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେପରି ବିଜାତିମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପାଳନ କରିବେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ: ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ : “ମୁଁ ଯାହା ଯାହା କହିଅଛି ଓ କରିଅଛି, ତଦ୍ଦ୍ବାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପୂରା କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଯୁଗ୍ମ ନାକାରାତ୍ମକକୁ ସାକରାତ୍ମକ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଏଠାରେ “ଏହି ବିଷୟଗୁଡିକ” ସେହି ବିଷୟଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ପାଉଲଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପୂରା କରିଅଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ : “ବିଜାତିମାନଙ୍କ ଆଜ୍ଞାକାରିତା ସକାଶେ, ମୁ କେବଳ ସେହି ବିଷୟରେ କହିବି, ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୋହର ବାକ୍ୟ ଓ କର୍ମରେ ଏବଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା ଚିହ୍ନ ଓ ଲକ୍ଷଣ ଦ୍ବାରା ପୂରା କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ଅଟେ ଓ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମକୁ ଦର୍ଶାଏ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଏହା ଯିରୂଶାଲମ ସହରରୁ ଇଲ୍ଲୁରିକ ପ୍ରଦେଶ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ, ଇଟାଲୀର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଚଳ ଅଟେ I
ପାଉଲ କେବଳ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ କେବେ ହେଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଣିନାହାନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି କାରଣ ସକାଶୁ, ମୁଁ ସେହି ସ୍ଥାନମାନଙ୍କରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛି, ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ କେବେ ହେଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଣିନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ଏପରି କହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ସେ ଏକ ମୂଳଦୁଆ ଉପରେ ଘର ତିଆରି କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ମୁଁ ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଆଗେଇ ନ ନେବି, ଯାହା କେହି ଜଣେ ଆରମ୍ଭ କରିସାରିଛି I ଅନ୍ୟ ଜଣର ମୂଳଦୁଆ ଉପରେ ଘର ତିଆରି କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଲୋକ ପରି ମୁଁ ହେବାପାଇଁ ଚାହୁଁ ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ପାଉଲ ସୂଚିତ କରନ୍ତି, ଯାହା ଯିଶାଇୟ ତାହାଙ୍କ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଅଛନ୍ତି I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ଓ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିଶାଇୟ ଯେପରି ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଥିଲେ, ସେପରି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଘଟୁଅଛି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ ପାଉଲ “ସୁସମ୍ବାଦ” ବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ଏପରି କହନ୍ତି, ସତେ ଯେପରି ତାହା ଜୀବିତ ଓ ନିଜେ ଚାଲିବାରେ ସକ୍ଷମ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ କେହି ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାର କେବେ ହେଁ ଶୁଣାଇ ନ ଥିଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ପାଉଲ ରୋମରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଯୋଜନା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାପାଇଁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ନିବେଦନ କରୁଛନ୍ତି I
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ମୋତେ ମଧ୍ୟ ବାଧା ଦେଲେ” ବା “ ଲୋକମାନେ ମୋତେ ମଧ୍ୟ ବାଧା ଦେଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଏହି ଅଞ୍ଚଳରେ ଏପରି ଜାଗା ନାହିଁ, ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଣିନାହାନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଆଉ କୌଣସି ଜାଗା ନାହିଁ, ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଣିନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ରୋମର ପଶ୍ଚିମ ଭାଗରେ ଥିବା ଏକ ରୋମୀୟ ପ୍ରଦେଶ, ଯେଉଁଠିକି ପାଉଲ ଯିବାପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ମୁଁ ରୋମ ମଧ୍ୟ ଦେଇ ଯିବା ସମୟରେ ବା “ମୁଁ ମୋର ରାସ୍ତାରେ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ”
ଏଠାରେ ପାଉଲ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ରୋମର ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ତାହାଙ୍କ ସ୍ପେନର ଯାତ୍ରା ପାଇଁ କିଛି ଆର୍ଥିକ ସହାୟତା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଯାତ୍ରା ପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ କିଛି ସମୟ ବିତାଇ ଆନନ୍ଦ ପାଇଛି ବା “ତୁମ୍ଭେମାନଙ୍କୁ ପରିଦର୍ଶନକରି ଆନନ୍ଦ ପାଇଛି”
“ମାକିଦନିଆ” ଓ “ଆଖାୟା” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏକ ସୂଚନାତ୍ମକ ଭାବରେ ସେହି ସ୍ଥାନରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମାକିଦନିଆ ଓ ଆଖାୟା ପ୍ରଦେଶରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଆନନ୍ଦିତ ଥିଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ମାକିଦନିଆ ଓ ଆଖାୟାର ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଏହା କରିବାପାଇଁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଥିଲେ
ବାସ୍ତବରେ ମାକିଦନିଆ ଓ ଆଖାୟାର ଲୋକମାନେ ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ୠଣୀ ଅଟନ୍ତି
ଯେହେତୁ ବିଜାତୀୟମାନେ ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ବିଷୟ ସବୁର ଅଂଶୀଦାର ହୋଇଅଛନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ବିଜାତୀୟମାନେ ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସେବାର ୠଣୀ ଅଟନ୍ତି
ପାଉଲ ସେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ନେଉଥିବା ଟଙ୍କାପଇସା ବିଷୟରେ ଏପରି କହନ୍ତି, ସତେ ଯେପରି ତାହା ଗୋଟିଏ ଫଳ, ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସଂଗ୍ରହ କରାଯାଇଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ ସୁରକ୍ଷିତଭାବରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହା ଅର୍ପଣ କରାଯାଇଥିଲା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପାଉଲଙ୍କୁ ଓ ରୋମର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ ମୁ ଜାଣେ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ସାକ୍ଷାତ କରିବା ସମୟରେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚୁରଭାବେ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା ଦେଖାଇବାର କିଛି ପ୍ରଣାଳୀ ଅଛି ଯେ ପାଉଲ ସେ ସୁନିଶ୍ଚିତ ଥିବା ([ରୋମୀୟ ୧୫:୨୯] (II/୧୫/୨୯Imd)) ରେ ଲିଖିତ ଭଲ ବିଷୟଗୁଡିକ କହିବା ବନ୍ଦ କରିଦେଇଛନ୍ତି, ଓ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ସମ୍ମୁଖିନ ହେଉଥିବା ବିପଦଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି, ତେବେ ତାହା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କର I
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରୋତ୍ସାହିତ କରୁଅଛି
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ, ଯେଉଁଥିରେ ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳା ସାମିଲ ଅଛନ୍ତି I
ତୁମ୍ଭେମାନେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରୁଅଛ ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସଂଘର୍ଷ କରୁଅଛ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ମୋତେ ଅନାଜ୍ଞାକାରୀମାନଙ୍କଠାରୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ” ବା “ଈଶ୍ବର ଅନାଜ୍ଞାକାରୀମାନଙ୍କ ଅନିଷ୍ଟଠାରୁ ମୋତେ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ଇଚ୍ଛାକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରନ୍ତି ଯେ ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ମାକିଦନିଆ ଓ ଆଖାୟାର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଆନନ୍ଦରେ ଗ୍ରହଣ କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତୁ ଯେ ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଅର୍ଥକୁ ଆନନ୍ଦରେ ଗ୍ରହଣ କରିବେ, ଯାହା ମୁଁ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆଣୁଅଛି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
“ଶାନ୍ତିର ଈଶ୍ବର”ର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଈଶ୍ବର ହିଁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଆନ୍ତରିକ ଶାନ୍ତି ଦିଅନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଯେ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଆନ୍ତରିକ ଶାନ୍ତି ଦିଅନ୍ତୁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ରୋମରେ ଥିବା କେତେକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଅଭିବାଦନ ଦେଉଛନ୍ତି I ପ୍ରାଚୀନ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ପ୍ରାଚ୍ୟ ଦେଶରେ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଏହି ପ୍ରକାର ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଅଭିବାଦନ, ପତ୍ରର ଶେଷରେ ଦିଆଯାଉଥିଲା I
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବ ଥିବା ସକାଶୁ, ଅନେକ ପୁର୍ବାପର ପ୍ରସଙ୍ଗ ଅଜ୍ଞାତ ରହିଛି I ଏହା ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଅଧିକ କଷ୍ଟ ହେବ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଉଲ ରୋମର କେତେକ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ନାମ ନେଇ ଅଭିବାଦନ ଜଣାଉଛନ୍ତି I
ମୁଁ ଚାହୁଁଛି ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଫୈବୀକୁ ସମ୍ମାନ କରିବ
ଏହା ଏକ ମହିଳାର ନାମ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ଓ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭଉଣୀ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଏହା ଗ୍ରୀସର ଏକ ସମୁଦ୍ର ବନ୍ଦର ନଗରୀ ଥିଲା I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ଫୈବୀକୁ ସେମାନଙ୍କର ଏକ ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀ ରୂପେ ଗ୍ରହଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ, ପାଉଲ ରୋମର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରୋତ୍ସାହିତ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାକୁ ସ୍ବାଗତ କର, ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅଟୁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ପ୍ରକାରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରିବା ଉଚିତ୍
ଫୈବୀକୁ ତାହାର ଆବଶ୍ୟକତା ଅନୁସାରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଦେବାପାଇଁ, ପାଉଲ ରୋମର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରୋତ୍ସାହିତ କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାର ଯାହା ଆବଶ୍ୟକ, ତାହା ଦେଇ ତାହାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କର” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
ସେ ଅନେକଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିଅଛି, ଓ ସେ ମୋତେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରିଅଛି
ପ୍ରୀସ୍କା ଆକ୍ବିଲାର ପତ୍ନୀ ଥିଲା I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ପାଉଲଙ୍କ “ସହକର୍ମୀ” ସେହି ଲୋକମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବାପାଇଁ ମୋ ସହିତ କର୍ମ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ଗୃହରେ ଆରାଧନା କରିବାପାଇଁ ମିଳିତ ହୁଅନ୍ତି, ସେହି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅଭିବାଦନ କର
ଏହା ଏକ ପୁରୁଷର ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ପାଉଲ ଏପାଇନେତଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ଫଳ, ଯାହା ସେ ଅମଳ କରିଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବାରେ ଆସିଆର ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଏକ ମହିଳାଙ୍କ ନାମ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ଏକ ପୁରୁଷର ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ହୋଇପାରେ, ହୁଏତ ୧) ଯୂନିୟା, ଏକ ମହିଳାର ନାମ, ବା, ବହୁତ କମ୍ ସମ୍ଭାବନା, ୨) ଯୂନିୟା, ଏକ ପୁରୁଷର ନାମ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରେରିତମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭଲ ଭାବରେ ଜଣନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଏକ ପୁରୁଷର ନାମ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ମୋର ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁ ଓ ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀ
ଏଗୁଡିକ ପୁରୁଷମାନଙ୍କର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏଗୁଡିକ ପୁରୁଷମାନଙ୍କର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
“ପରୀକ୍ଷାସିଦ୍ଧ” ଶବ୍ଦ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହାକୁ ପରୀକ୍ଷା କରାଯାଇଛି ଓ ସେ ପ୍ରକୃତ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ ହୋଇଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସ୍ବୀକୃତି ଦେଇଛନ୍ତି”
ଏଗୁଡିକ ପୁରୁଷମାନଙ୍କର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସୀ ଅଟନ୍ତି” ବା “ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଗୁଡିକ ମହିଳାମାନଙ୍କର ନାମ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ଏକ ପୁରୁଷର ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାକୁ ପ୍ରଭୁ ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ରୂଫଙ୍କ ମାଆ କଥା କହନ୍ତି, ଯେପରି ସେ ତାହାଙ୍କ ନିଜର ମାଆ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ମାଆ, ଯାହାକୁ ମୁଁ ମଧ୍ୟ ମୋ ନିଜର ମାଆ ବୋଲି ମାନେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଗୁଡିକ ପୁରୁଷମାନଙ୍କର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ, ଯେଉଁଥିରେ ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳା ଉଭୟ ସାମିଲ ଅଟନ୍ତି I
ଏଗୁଡିକ ପୁରୁଷମାନଙ୍କର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏକ ମହିଳାର ନାମ I ଯୂଲିଆ ସମ୍ଭବତଃ ଫିଲଲଗର ପତ୍ନୀ ଥିଲା I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ନେହର ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି
ଏଠାରେ ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଷୟରେ ସାମାନ୍ୟ ଭାବରେ କଥା କହନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ଅଞ୍ଚଳର ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଅଭିବାଦନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଉଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଏକତା ବିଷୟରେ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ବଞ୍ଚିବା ବିଷୟରେ ଏକ ଅନ୍ତିମ ଚେତାବନୀ ଦିଅନ୍ତି I
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମାନେ, ଯେଉଁଥିରେ ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳା ଉଭୟ ସାମିଲ ଅଟନ୍ତି I
ଚିହ୍ନିରଖିବା
ଏହା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଅଟକାଇ ଦିଅନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ପରସ୍ପର ସହିତ ଯୁକ୍ତି କରିବାପାଇଁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାନ୍ତି ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାରୁ ନିବୃତ୍ତ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେମାନେ ଏପରି ଜିନିଷ ଶିଖାନ୍ତି, ଯାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଥମରୁ ଶିଖିଥିବା ସତ୍ୟତା ସହିତ ଏକମତ ନୁହେଁ
ଏଠାରେ “ପୃଥକ୍ ରହିବା” ଏକ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଶୁଣିବା ପାଇଁ ମନା କରିଦେବା I” ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କର କଥା ଶୁଣ ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ସେମାନେ ସେବା କରନ୍ତି” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ବୁଝିହେଉଛି I ଏହାକୁ ଏକ ଅଲଗା ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବରଂ, ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ନିଜ ନିଜ ଉଦରର ସେବା କରନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏଠାରେ “ଉଦର” ଏକ ଉପମା ଅଟେ, ଯାହା ଶାରୀରିକ ଇଚ୍ଛାଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାଏ I ସେଠାରେ ଉଦରର ସେବା ସେମାନଙ୍କ ଇଚ୍ଛାଗୁଡିକୁ ପୂରା କରିବାର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ସେମାନେ କେବଳ ନିଜର ସ୍ବାର୍ଥପର ଇଚ୍ଛାଗୁଡିକୁ ପୂରା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ମିଷ୍ଟ” ଓ “ଚାଟୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ। ପାଉଲ ଜୋର୍ ଦେଇ କହନ୍ତି ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କିପରି ପ୍ରବଞ୍ଚିତ କରୁଅଛନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭଲ ଓ ସତ୍ୟ ଲାଗିଲା ଭଳି କଥା କହି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦଟି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନ ବା ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷର ଉପମା ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବଞ୍ଚିତ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ସରଳ, ଅନୁଭବବିହୀନ, ଓ ନିଷ୍କପଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ସରଳ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି” ବା “ଏହି ଶିକ୍ଷକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୋକା ବନାଉଛନ୍ତି ବୋଲି ଯେଉଁମାନେ ଜଣନ୍ତି ନାହିଁ”
ଏଠାରେ ପାଉଲ ରୋମର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଆଜ୍ଞାକାରିତା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ, ସତେ ଯେପରି ତାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯେ କି ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ସମସ୍ତେ ଶୁଣିଅଛନ୍ତି ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କର ଆଜ୍ଞକାରୀ ହୋଇଅଛ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାରେ ସମ୍ପୃକ୍ତ ନୁହନ୍ତି
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଦ ତଳେ ଦଳି ପକାଅ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଗୋଟିଏ ଶତ୍ରୁ ଉପରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଜୟ କରିବା ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଏ I ଏଠାରେ ପାଉଲ ଶୟତାନ ଉପରେ ବିଜୟପାଇବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ, ସତେ ଯେପରି ରୋମର ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଗୋଟିଏ ଶତ୍ରୁକୁ ସେମାନଙ୍କର ପାଦ ତଳେ ଦଳି ପକାଇଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତି ଶୀଘ୍ର ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ଓ ଶୟତାନ ଉପରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଜୟ ଦେବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କଠାରୁ ଅଭିବାଦନ ଦେଉଅଛନ୍ତି I
ଏଗୁଡିକ ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ତର୍ତ୍ତିୟ ହେଉଛନ୍ତି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି, ଯେ କି ପାଉଲ ଯାହା କହିଥିଲେ, ତାହା ଲେଖିଥିଲେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀ ଭାବରେ ଅଭିବାଦନ କରୁଛି
ଏଗୁଡିକ ପୁରୁଷମାନଙ୍କର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ଗାୟକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଘରେ ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କ ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଆରାଧନା ପାଇଁ ଏକାଠି ହେଉଥିଲେ I
ଏ ହେଉଛନ୍ତି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି, ଯିଏ ଗୋଟିଏ ଦଳର ଆର୍ଥିକ ବିଷୟକୁ ସମ୍ଭାଳୁଥିଲେ
ପାଉଲ ଏକ ଆଶୀର୍ବାଦର ପ୍ରାର୍ଥନା ସହିତ ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି
ଏଠାରେ “ବର୍ତ୍ତମାନ” ଶବ୍ଦଟିଏହି ପତ୍ରର ଶେଷ ଭାଗକୁ ସୂଚାଉଅଛି I ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏପରି କରିବାର କିଛି ମାଧ୍ୟମ ଥାଏ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I
ପାଉଲ ଏଠାରେ ଦୃଢ ବିଶ୍ବାସ ପ୍ରାପ୍ତହେବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ, ସତେ ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପଡିଯିବା ବଦଳରେ ଠିଆ ହୋଇଅଛି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସକୁ ଦୃଢ କରିବାପାଇଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ମୁଁ ପ୍ରଚାର କରିଥିବା ସୁସମାଚାର ଦ୍ବାରା
ପାଉଲଙ୍କ କହନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କଠାରେ ପୂର୍ବରେ ଅବ୍ୟକ୍ତ ହୋଇଥିବା ସତ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଅଛନ୍ତି I ସେ ଏହି ସତ୍ୟତାସବୁ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ, ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ଏକ ନିଗୂଢତତ୍ତ୍ବ ଥିଲା I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ସେହି ରହସ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଅଛନ୍ତି, ଯାହା ସେ ବହୁ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରଖିଥିଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଅଛି” ଓ “ଜ୍ଞାତ କରାଯାଇଅଛି” କ୍ରିୟା ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ଅଟେ । ପାଉଲ ସେହି ଉଭୟ ଶବ୍ଦକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ସଂଯୋଗ କରି କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଅନନ୍ତକାଳୀନ ଈଶ୍ବର ଏହାକୁ ଭବିଷ୍ୟତବକ୍ତାମାନଙ୍କ ଲିଖିତ ବାକ୍ୟ ଦ୍ବାରା ସମସ୍ତ ଜାତି ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶିତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଆଜ୍ଞାବହତା” ଓ “ବିଶ୍ବାସ” ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟନ୍ତି I ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ “ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା” ଓ “ବିଶ୍ବାସ କରିବା” କ୍ରିୟାଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ହେବ ଯେ କିଏ ପାଳନ କରିବ ଓ ବିଶ୍ବାସ କରିବ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ସମସ୍ତ ଜାତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାକୁ ପାଳନ କରିବେ, କାରଣ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଯୀଶୁ କରିଥିବା କର୍ଯ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ। “ଗୌରବ” ଦେବାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଂଶସା କରିବା। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା କରିଅଛନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନନ୍ତକାଳ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରିବା, କାରଣ ସେ ହିଁ ଏକମାତ୍ର ଈଶ୍ବର ଅଟନ୍ତି ଓ ସେ ହିଁ ଏକ ମାତ୍ର ଜ୍ଞାନୀ ଅଟନ୍ତି I ଆମେନ୍” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
୧ I ମଣ୍ଡଳୀରେ ବିଭାଜନ(୧:୧୦-୪:୨୧) ୧ I ନୈତିକ ପାପ ଏବଂ ଅନିୟମିତତା(୫:୧-୧୩) ୧ I ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଅନ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ନ୍ୟାୟାଳୟକୁ ନେଇଯିବା ବିଷୟରେ (୬:୧-୨୦) ୧ I ବିବାହ ଓ ତତ୍ ସମ୍ପର୍କୀୟ ବିଷୟଗୁଡିକ (୭:୧-୪୦) ୧ I ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ସ୍ବାଧିନତାର ଅପବ୍ୟବହାର; ମୂର୍ତ୍ତି ନିକଟରେ ଭୋଜନର ଉତ୍ସର୍ଗ, ପ୍ରତିମା ପୂଜାରୁ ପଳାୟନ; ନାରୀମାନଙ୍କ ମସ୍ତକ ଆଚ୍ଛାଦନ (୮:୧-୧୩;୧୦:୧-୧୧:୧୬) ୧ I ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ଭାବରେ ପାଉଲଙ୍କ ଅଧିକାର (୯:୧୨୭) ୧ I ପ୍ରଭୁଭୋଜ(୧୧:୧୭-୩୪) ୧ I ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦାନଗୁଡିକ (୧୨:୧-୩୧) ୧ I ପ୍ରେମ(୧୩:୧-୧୩) ୧ I ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କଦାନ ଗୁଡିକ: ଭାବବାଣୀ ଓ ପରଭାଷା (୧୪:୧-୪୦) ୧ I ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନ (୧୫:୧-୫୮) ୧ I ସମାପ୍ତି: ଯିରୁଶାଲମର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ, ଅନୁରୋଧ,ଏବଂ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଅଭିବାଦନ(୧୬:୧-୨୪)
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ । ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବା ସମୟରେ ସେ ଏଫିସ୍ ସହରରେ ରହୁଥିଲେ I
ଏହି ୧ କରିନ୍ଥୀୟ ପତ୍ରଟି ପାଉଲ କରିନ୍ଥ ସହରରେ ରହୁଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲେଖିଥିଲେ I ପାଉଲ ଶୁଣିଥିଲେ ଯେ ସେଠାରେ ରହୁଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କିଛି ସମସ୍ୟା ରହିଛି । ସେମାନେ ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କରୁଥିଲେ I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝି ପାରୁ ନ ଥିଲେ I ପୁଣି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ବହୁତ ମନ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ I ଇଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ପରି ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ମାଧ୍ୟମରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତି
ଅନୁବାଦକ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକକୁ ପାରମ୍ପାରିକ ଶୀର୍ଷକ ”ପ୍ରଥମ କରିନ୍ଥୀୟ” ନାମରେ ନାମିତ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସେମାନେ “କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରଥମ ପତ୍ର” ଭଳି ସ୍ପଷ୍ଟ ନାମରେ ମଧ୍ୟ ନାମିତ କରିପାରିବେ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
କରିନ୍ଥରେ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାମାନଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଅନେକ ପଶୁମାନଙ୍କୁ ସଂହାର କରି ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଉ ଥିଲା । ଯାଜକ ଓ ଉପାସକମାନେ ସେହି ଉତ୍ସର୍ଗିକୃତ ମାଂସରୁ କିଛି ଅଂଶ ରଖୁଥିଲେ। ଆଉ ସେହି ମାଂସର ଅଧିକାଂଶ ଭାଗ ବଜାରରେ ବିକ୍ରୀ କରାଯାଉଥିଲା । ସେହି ମାଂସ ଖାଇବା ଉଚିତ୍ କି ନୁହେ ତାହା ନେଇ କରିନ୍ଥୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିବାଦ ଦେଖାଯାଉଥିଲା, କାରଣ ତାହା ମିଥ୍ୟା ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ଉର୍ତ୍ସଗ କରାଯାଇଥିଲା । ପାଉଲ ଏହି ସମସ୍ୟା ବିଷୟରେ ୧ କରିନ୍ଥୀୟରେ ଲେଖିଛନ୍ତି ।
ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରରେ ଅନେକ ଚିନ୍ତାଧାରା ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଏପରି ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି । ଏଥିପାଇଁ, ଅନୁବାଦ କରାଯାଉଥିବା ବାଇବଲରେ ଏପରି ଶବ୍ଦକୁ ପରିପ୍ରକାଶ କରିବା ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାୟତଃ କଷ୍ଟକର ହୋଇଥାଏ । ୧ କରିନ୍ଥୀୟ ULT ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ସିଦ୍ଧାନ୍ତଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ :
ଅନେକ ସମୟରେ ଏକ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶର ଅର୍ଥ ନୈତିକ ପବିତ୍ରତାକୁ ଦର୍ଶାଇଥାଏ । ସୁସମାଚାରକୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ବିଶେଷ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ଏହା ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ପାପରହିତ ହୁଅନ୍ତୁ ବୋଲି ଈଶ୍ବର ଚାହାଁନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ମିଳିତ ହୋଇଛନ୍ତି । ଆଉ ଏକ ସତ୍ୟ ହେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ପବିତ୍ର ଓ ନିର୍ଦୋଷ ଅଟନ୍ତି । ତୃତୀୟ ସତ୍ୟ ଏହା ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଅନିନ୍ଦନିୟ ଓ ନିର୍ଦୋଷଭାବେ ସେମାନଙ୍କର ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଦରକାର । ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ULT “ପବିତ୍ର,” “ପବିତ୍ର ଈଶ୍ବର,” “ପବିତ୍ରଜନ,” ଓ “ପବିତ୍ର ଲୋକମାନେ” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛି। (ଦେଖ:୧:୨;୩:୧୭) *ଅନେକ ସମୟରେ ଏକ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶର ଭାବ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଓ ସେମାନଙ୍କର କୌଣସି ବିଶେଷ ଭୂମିକା ସକାଶେ ନୁହେଁ । ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ULT “ବିଶ୍ବାସୀ”ଓ “ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛି (ଦେଖ:୬:୧,୨;୧୪:୩୩;୧୬:୧,୧୫)
ଏହିପରି ଶବ୍ଦ ବା ଅର୍ଥକୁ ନିଜ ଭାଷାରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବେ ତାହା ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ UST ଅନୁବାଦକଙ୍କୁ ବହୁତ ସାହଯ୍ୟ କରିଥାଏ ।
ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ବାରମ୍ବାର “ଶରୀର” ଓ “ଶରୀରର କାର୍ଯ୍ୟ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି I ତେବେ ଭୌତିକ ଜଗତ ଯେ ମନ୍ଦ ଅଟେ ଏହା ନୁହେଁ । ଧାର୍ମିକ ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ପାଉଲ “ଅଧ୍ୟାତ୍ମିକ” ଭାବରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି । ଏହାର କାରଣ ହେଉଛି ଯେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ସେମାନଙ୍କୁ ଯେପରି ଶିଖାଉଥିଲେ ସେମାନେ ସେହିପରି କରୁଥିଲେ I(ଦେଖ :ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#flesh ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#righteous)
୧:୨,୩୦,୩୧; ୩:୧; ୪:୧୦,୧୫,୧୭; ୬:୧୧,୧୯;୭:୨୨; ୯:୧,୨; ୧୧:୧୧,୨୫; ୧୨:୩,୯,୧୩,୧୮,୨୫; ୧୪:୧୬; ୧୫:୧୮,୧୯,୨୨,୩୧,୫୮; ୧୬:୧୯,୨୪ ରେ ଆମେ ଏହି ପ୍ରକାର ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଦେଖି ପାରିବା I ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଘନିଷ୍ଟ ମିଳନକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ପାଉଲ ଚାହୁଁଛନ୍ତି । ତହିଁ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ସେ ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ, ଯଥା : “ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଉତ୍ସର୍ଗିକୃତ ହୋଇ ଅଛନ୍ତି”(୧:୨), ଏଠାରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଉତ୍ସର୍ଗିକୃତ ହୋଇ ଅଛନ୍ତି I
ଏହି ପ୍ରକାର ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଜାଣିବା ପାଇଁ ରୋମୀୟ ପୁସ୍ତକର ଭୂମିକାକୁ ଦେଖନ୍ତୁ I
*ମୁଁ ନିଜେ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅଧିନରେ ନ ଥାଇ ମଧ୍ୟ ତାହା କଲି (୯:୨୦) । କେତେକ ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣଗୁଡିକ ଏହି ପଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି । “ବିବେକ ଥିବା ସକାଶେ –ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିବେକ” । କେତେକ ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣଗୁଡିକରେ ଲେଖାଅଛି: “ବିବେକ ଥିବା ସକାଶେ: କାରଣ ପୃଥିବୀ ଓ ଏଥିରେ ଥିବା ସମସ୍ତବସ୍ତୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟେ: ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ବିବେକ(୧୦:୨୮)
(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#spirit)
୧ କରିନ୍ଥୀୟ ୦୧ ପର୍ବ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ
ପ୍ରଥମ ତିନୋଟି ପଦ ଅଭିନନ୍ଦନସୂଚକ ଲେଖା । ପ୍ରାଚୀନ ନିକଟପୁର୍ବ ଦେଶରେ ସାଧାରଣତଃ ପତ୍ରର ଆରମ୍ଭରେ ଏହିପରି ଲେଖା ଯାଉଥିଲା ।
କେତେକ ଅନୁବାଦଗୁଡିକରେ ପଠନକୁ ସହଜସାଧ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ିକୁ ମୂଳ ଲେଖାଠାରୁ ଅଲଗା କରି ଦୂର ଡାହାଣ ପଟେ ରଖାଯାଇଛି । ULTରେ ୧୯ ପଦର ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଏହିପରି ଲେଖାଯାଇଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆନୀତ ।
ମଣ୍ଡଳୀ ବିଭକ୍ତ ହୋଇ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବାରୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପାଉଲ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିଛନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#apostle)
ଆତ୍ମିକ ଦାନ ଏକ ଅଲୌକିକ କ୍ଷମତା ଅଟେ, ଯାହା ମଣ୍ଡଳୀକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥାଏ । ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ପରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଏହି ଦାନଗୁଡିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥାଆନ୍ତି । ୧୨ ଅଧ୍ୟାୟରେ ପାଉଲ ଆତ୍ମିକ ଦାନଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି । କେତେକ ବିଦ୍ବାନମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଏହି ଆତ୍ମିକ ଦାନଗୁଡ଼ିକୁ କେବଳ ଆଦ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ହିଁ ଦେଇଥିଲେ, ଯେପରି ମଣ୍ଡଳୀ ବୃଦ୍ଧିପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇପାରେ। ଅନ୍ୟ କେତେକ ବିଦ୍ବାନମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କର ସହାୟତା ପାଇଁ ଆତ୍ମାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଦାନ ମଣ୍ଡଳୀ ଇତିହାସରେ ଏବେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବିଦ୍ୟମାନ ଅଟେ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#faith)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ଦୁଇଟି ଅଲଗା ଅଲଗା ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଗମନ ବିଷୟରେ ଜଣାଉଛନ୍ତି: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରକାଶନ” ଏବଂ “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଦିନ” । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ସେମାନଙ୍କର ଦଳଭେଦ ହେତୁ ଓ ମନୁଷ୍ୟର ଜ୍ଞାନ ଉପରେ ଭରସା କରିବା ସକାଶୁ ପାଉଲ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନର ପ୍ରୟୋଗକରି ଭର୍ତ୍ସନା କରିଛନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ବିଘ୍ନଜନକ ଏକ ପଥର ଅଟେ ଯହିଁ ଉପରେ ଲୋକମାନେ ଝୁଣ୍ଟି ପଡନ୍ତି । ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ କୃଶାପ୍ରିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଇଶ୍ବର ଯେ ଅନୁମତି ଦେବେ ଏହା ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ପାଇଁ କଠିନ ବିଷୟ ଥିଲା(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ବିଶେଷ ପ୍ରକାରେ ଏକ ପତ୍ରର ଲେଖକର ପରିଚୟ ଦିଆଯାଇ ଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ପାଉଲ”
ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଉଭୟ ପାଉଲ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ସୋସ୍ତିନାଙ୍କୁ ଜାଣିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଓ ମୁଁ ସୋସ୍ତିନା ଭ୍ରାତାଙ୍କୁ ଜାଣିଅଛୁ”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)ଏବଂhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଏକ ବିଶେଷ ପ୍ରକାରେ ପତ୍ରର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କର ପରିଚୟ ଦିଆଯାଉଥିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପତ୍ର କରିନ୍ଥରେ ଥିବା ଇଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲେଖିଲି”
ଏଠାରେ “ପବିତ୍ରୀକୃତ” ଶବ୍ଦଟି ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଏଥିନିମନ୍ତେ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖିଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ତାଙ୍କର ଗୌରବ କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:“ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅଲଗା କରିଅଛନ୍ତି” ବା “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଇଶ୍ବର ନିଜ ନିମନ୍ତେ ଅଲଗା କରିଅଛନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଟନ୍ତି
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଈଶ୍ବର ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ରଲୋକ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଆହ୍ବାନ କରିଅଛନ୍ତି”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ନାମ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶେଷକୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଡାକନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ । ଯୀଶୁ ପାଉଲଙ୍କର, କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କର ଓ ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
କରିନ୍ଥରେ ଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏହି ପତ୍ର ପାଉଲ ଏବଂ ସୋସ୍ତିନା ଲେଖିଥିଲେ ।
ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାରେ ଦର୍ଶାଯାଇ ନ ଥିଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଓ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପାଉଲଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଏବଂ ତେଣୁ ସେଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ଅଟନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ସେମାନେ ତାହାଙ୍କର ଆଗମନକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିଥିବା ବେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ସ୍ଥିତି ଓ ସହଭାଗିତା ବିଷୟରେ ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଅଛନ୍ତି ।
ପାଉଲ ଅନୁଗ୍ରହ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି କହନ୍ତି ଯେ ତାହା ସତେ ଯେପରି ଏକ ଭୌତିକ ବସ୍ତୁ ଯାହା କି ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଉପହାର ସ୍ବରୂପେ ପ୍ରଦାନ କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏହା ସମ୍ଭବ କରିଅଛନ୍ତି ଯେପରି ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଭାବ ଦେଖାଇବେ”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧନବାନ କରିଅଛନ୍ତି” ଓ ୨)”ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧନବାନ କରିଅଛନ୍ତି”।
ପାଉଲ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦରେ କହୁଅଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଆଶୀର୍ବାଦରେ ଧନବାନ କଲେ”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାର ବିଭିନ୍ନ ଭାବରେ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କରିଅଛନ୍ତି ।
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାରକୁ ବିଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କରିଅଛନ୍ତି ।
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧)”ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ଦେଖିଅଛ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଥିଲୁ ତାହା ସତ୍ୟ ଥିଲା” ଓ ୨) “ ଆମ୍ଭେମାନେ ଓ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା କହୁଅଛୁ ତାହା ଯେ ସତ୍ୟ ଅଟେ ଏହା ଅନ୍ୟମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜୀବନ ଶୈଳୀ ଦେଖି ଜାଣିଲେ”
କାରଣ ମୁଁ ଏବେ ଯାହା କହିଅଛି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ ନିକଟରେ ସମସ୍ତ ଆତ୍ମିକ ଦାନ ରହିଛି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) “ସେହି ସମୟ ଆସିବ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ” ଓ ୨) “ସେହି ସମୟ ଆସିବ ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆପଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ ।”
ସେହି ସମୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡିତ କରିବା ପାଇଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ କୌଣସି କାରଣ ନ ଥିବ ।
ଈଶ୍ବର ଯେଉଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ କରିବେ ବୋଲି କହିଛନ୍ତି ତାହା ସେ ନିଶ୍ଚୟ କରିବେ
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ଏକ ମହତପୂର୍ଣ୍ଣ ପଦବୀ ଅଟେ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ପରସ୍ପର ସହିତ ଏକତାରେ ରହିବା ଉଚିତ୍ ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ଣ ଦ୍ବାରା ନୁହେଁ ମାତ୍ର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କୃଶର ସୁସମାଚାର ଦ୍ବାରା ଉଦ୍ଧାର ମିଳିଥାଏ ।
ଏଠାରେ ଏହା ସାଥି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯହିଁରେ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଉଭୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି ।
ଏଠାରେ “ନାମ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶେଷକୁ ଦର୍ଶାଇବା ଶବ୍ଦ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପର ସହିତ ସୁସଙ୍ଗତିରେ ବାସ କର
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ ଦଳଭେଦ ନ କର
ଏକତାରେ ବାସ କର
ଏହା ପରିବାରର ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ, ଦାସମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ପରିବାରର ଅଂଶ ହୋଇଥିବା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯେଉଁ ପରିବାରରେ କ୍ଲୋୟ ନାମକ ଜଣେ ମହିଳା ମୁଖ୍ୟ ଅଟନ୍ତି ।
ଦଳଭେଦ ହେତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଝଗଡା ହେଉଛି
ପାଉଲ ଦଳଭେଦରେ ସାଧାରଣ ଭାବେ ଦେଖାଯାଉଥିବା ମନୋଭାବ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ।
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯେ ବିଭକ୍ତ ନୁହଁନ୍ତି ମାତ୍ର ଏକ ଅଟନ୍ତି ଏହି ସତ୍ୟ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଇ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ""ଯେଉଁ ପ୍ରକାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କରୁଅଛ ସେହି ପ୍ରକାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବିଭକ୍ତ କରିବା ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କୃଶାର୍ପିତ ହୋଇଥିଲେ, ପାଉଲ କିମ୍ବା ଆପଲ୍ଲ ନୁହେଁ । ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମମାନଙ୍କର ଉଦ୍ଧାର ନିମନ୍ତେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପାଉଲଙ୍କୁ କୃଶାର୍ପିତ କରାଯାଇ ନ ଥିଲା !”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନାମରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଅଛୁ। ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାଉଲଙ୍କ ନାମରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଇନଥିଲେ !” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ନାମରେ ଅର୍ଥ ତାହାଙ୍କ ଅଧିକାର ଦ୍ବାରା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାଉଲଙ୍କ ଅଧିକାରରେ”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
କେବଳ
ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେଲେ ସେ ସମାଜଗୃହର ଅଧ୍ୟକ୍ଷ ଥିଲେ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ସେ ପ୍ରେରିତ ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏଠରେ “ନାମ” “ଅଧିକାରକୁ” ବୁଝାଏ । ଏହାର ଅର୍ଥ ପାଉଲ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଇ ନ ଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଦାବୀ କରି କହି ପାରିବେ ଯେ ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ଅଟନ୍ତି । ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେଲୋକ ଦାବି କରିଥାଆନ୍ତ ଯେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୋହର ଶିଷ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଇଅଛି”
ଏହା ପରିବାରର ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ, ଦାସମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ପରିବାରର ଅଂଶ ହୋଇଥିବା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯେଉଁ ପରିବାରରେ ସ୍ତିଫାନ୍ ନାମକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ମୁଖ୍ୟ ଅଟନ୍ତି ।
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ପାଉଲଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ପ୍ରାଥମିକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ନଥିଲା ।
ପାଉଲ “ମନୁଷ୍ୟର ଜ୍ଞାନର କଥା” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଲୋକମାନେ ଥିଲେ, କୃଶ ସତେ ଯେମତି ଗୋଟିଏ ଡବା ପରି ଏବ ଶକ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ଗୋଟିଏ ଭୌତିକ ବସ୍ତୁ ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ସେହି ଡବାରେ ରଖିପାରିବେ । ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟର ଜ୍ଞାନର କଥାଗୁଡିକ ... ମନୁଷ୍ୟର ଜ୍ଞାନର କଥାଗୁଡିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କୃଶର ଶକ୍ତିକୁ ମୁଲ୍ୟହୀନ ନ କରୁ” ବା “ମନୁଷ୍ୟର ଜ୍ଞାନର କଥାଗୁଡିକ ... ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ବନ୍ଦ ନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ମୁଁ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ନ ଭାବନ୍ତୁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassiveଏବଂhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ମନୁଷ୍ୟର ଜ୍ଞାନ ଅପେକ୍ଷା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଇଅଛନ୍ତି ।
କୃଶ ବିଷୟରେ ପ୍ରଚାର କରୁଅଛୁ ବା “କୃଶ ଉପରେ ହତ ହୋଇଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସୁସମାଚାର”
ଏହା ଅଜ୍ଞାନତା ଓ “ମୁର୍ଖତା ଅଟେ”
ଏଠରେ ”ମୃତ୍ୟୁ” ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁର ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ସୂଚାଏ।
ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ଶକ୍ତିର ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛନ୍ତି
ମୁଁ ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିବି ବା “ମୁଁ ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ଯୋଜନାଗୁଡିକୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଅକାମୀ କରିଦେବି”
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଇ କହନ୍ତି ଯେ ବାସ୍ତବ ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକମାନେ କେଉଁଠି ମଧ୍ୟ ନାହାନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ସୁସମାଚାରର ଜ୍ଞାନର ତୁଳନାରେ ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକ କେହି ନାହାଁନ୍ତି, ନା ବିଦ୍ବାନ, ନା ଯୁକ୍ତିକାରୀ !”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏକି ଗଭୀର ଅଧ୍ୟୟନ ଦ୍ବାରା ଜ୍ଞାନ ଅର୍ଜନ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ଜଣା ଯାଇଥାଏ ।
ଏପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ କି ଯେଉଁ ବିଷୟରେ ତାହାର ଜ୍ଞାନ ଅଛି ସେହି ବିଷୟରେ ଯୁକ୍ତି କରେ ବା ସେହି ପ୍ରକାରର ଯୁକ୍ତି କରିବାରେ ନିପୁଣ ଅଟେ
ଇଶ୍ବର ଏହି ଜଗତର ଜ୍ଞାନ ସହିତ କ’ଣ କରିଛନ୍ତି ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରକାରର ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ପ୍ରକାଶ କରିଅଛନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସେମାନେ ଜ୍ଞାନ ବୋଲି କହନ୍ତି ସେସମସ୍ତ ପ୍ରକୃତରେ ମୁର୍ଖତା ଅଟେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଯେଉଁଲୋକମାନେ ସୁସମାଚାରରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି” ବା ୨) “ଯେଉଁଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି”
ଏଠାରେ“ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ବାଇବଲ୍ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ, ଯିଏ କୃଶରେ ହତ ହୋଇଥିଲେ(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସଡକ ଉପରେ ଥିବା ପଥରରେ ଝୁଣ୍ଟି ପଡେ, ସେହିପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କୃଶାର୍ପିତ ହେବା ଦ୍ବାରା ମିଲୁଥିବା ପରିତ୍ରାଣର ସୁସମାଚାର ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାରେ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ ହୋଇଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ” ଓ “ବହୁତ ଅପମାନଜନକ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନକୁ ଡାକନ୍ତି
ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛୁ ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଅଛୁ”
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧)” ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବଦଳେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବା ପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିବା ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଓ ଜ୍ଞାନର କାର୍ଯ୍ୟ କରିଅଛନ୍ତି ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ପ୍ରକାଶ କରିଅଛନ୍ତି ସେ କେତେ ମହାନ ଓ ଜ୍ଞାନୀ ଅଟନ୍ତି ।”
ଅନ୍ୟ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି ।
ଅନ୍ୟ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ତାହାଙ୍କ ଜ୍ଞାନର ପରିମାଣ ଦେଖାଇଅଛନ୍ତି I
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) ପାଉଲ ବ୍ୟଙ୍ଗଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମୁର୍ଖତା ଓ ଦୁର୍ବଳତା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ପାଉଲ ଜାଣନ୍ତି ଇଶ୍ବର ମୁର୍ଖ କି ଦୁର୍ବଳ ନୁହଁନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମୁର୍ଖତା ଭଳି ଦେଖାଯାଉଥିବା ବିଷୟ ଲୋକମାନଙ୍କର ଜ୍ଞାନ ତୁଳନାରେ ଅଧିକ ଜ୍ଞାନଯୁକ୍ତ ଅଟେ, ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୁର୍ବଳତା ଭଳି ଦେଖାଯାଉଥିବା ବିଷୟ ମନୁଷ୍ୟର ଶକ୍ତିଠାରୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଅଟେ” ବା ୨) ପାଉଲ ଗ୍ରୀକ ଲୋକମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଭାବନ୍ତି ଇଶ୍ବର ମୁର୍ଖ ଓ ଦୁର୍ବଳ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଜ୍ଞାନ ବୋଲି କହନ୍ତି ତାହାଠାରୁ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ମୁର୍ଖତା ବୋଲି କହନ୍ତି ତାହା ଅଧିକ ଜ୍ଞାନଯୁକ୍ତ ଅଟେ, ଏବଂ ଲୋକମାନେ ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୁର୍ବଳତା ବୋଲି କହନ୍ତି, ତାହା ପ୍ରକୃତରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଶକ୍ତିଠାରୁ ଅଧିକ ବଳବାନ”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ସ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଅନ୍ତି ।
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଳ୍ପ କେତେଜଣ”
ଯାହାକୁ ଅଧିକାଂଶ ଲୋକମାନେ ଜ୍ଞାନୀ ବୋଲି କହନ୍ତି
ବିଶେଷ, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରିବାର ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ
ଈଶ୍ବରଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାର ପ୍ରଣାଳୀ ଓ ସେ କି ପ୍ରକାରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ୍ ବୋଲି ଲୋକମାନେ ଭାବନ୍ତି ତହିଁ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ପ୍ରଦାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟରେ ସମାନ ଅର୍ଥବୋଧକ ସମାନ ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଅନେକ ଥର ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ଜଗତ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଜ୍ଞାନୀ ବୋଲି ମନେ କରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଶ୍ବର ସେହିମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଜଗତ ମୁର୍ଖ ବୋଲି ମନେକରେ
ଜଗତ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ବଳବାନ୍ ବୋଲି ମନେ କରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଶ୍ବର ସେହିମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଜଗତ ଦୁର୍ବଳ ବୋଲି ମନେକରେ
ଜଗତ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ନମ୍ର ଓ ତୁଛୀକୃତ ହୋଇଅଛନ୍ତି”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣତଃ ମୂଲ୍ୟହୀନ ବୋଲି ମନେ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
କିଛିନୁହେଁ । ଲୋକମାନେ ଯାହାକୁ ବହୁତ ମୂଲ୍ୟବାନ ବୋଲି ମନେ କରନ୍ତି ତାହା ଯେ ପ୍ରକୃତରେ ମୂଲ୍ୟହୀନ ଏହା ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଏପରି କରିଅଛନ୍ତି
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଯେଉଁ ଜିନିଷକୁ ଆର୍ଥିକ ଭାବେ ମୂଲ୍ୟବାନ୍ ବୋଲି ଭାବନ୍ତି” ବା “ଲୋକମାନେ ଯେଉଁ ଜିନିଷକୁ ଗୌରବଜନକ ବୋଲି ଭାବନ୍ତି”
ଇଶ୍ବର ଏହା କରିଅଛନ୍ତି
ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କୃଶ ଉପରେ କରିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ ।
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପାଉଲ, ତାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ, ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଅଛନ୍ତି ଯେ ଇଶ୍ବର କେତେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଅଟନ୍ତି” ବା ୨)ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ଦେଇଅଛନ୍ତି I” (ଦେଖhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯଦି କେହି ଗର୍ବ କରିବାକୁ ଚାହେଁ, ତେବେ ସେ ଏଥି ନେଇ ଗର୍ବ କରୁ ଯେ ପ୍ରଭୁ କେତେ ମହାନ
କେତେକ ଅନୁବାଦଗୁଡିକରେ ପଠନକୁ ସହଜସାଧ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ିକୁ ମୂଳ ଲେଖାଠାରୁ ଅଲଗା କରି ଦୂର ଡାହାଣ ପଟେ ରଖାଯାଇଛି । ULTରେ ୯ ପଦ ଓ ୧୬ ପଦକୁ ଏପରି କରାଯାଇଛି ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆନୀତ ।
ମନୁଷ୍ୟର ଜ୍ଞାନ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ପ୍ରଥମ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯେଉଁ ଆଲୋଚନା ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ ତାହାକୁ ଜାରୀ ରଖୁଛନ୍ତି । ପାଉଲଙ୍କ ମତରେ, ଜ୍ଞାନ ସରଳ ବିଷୟ ଏବଂ ମନୁଷ୍ୟର ବିଚାର ମୁର୍ଖତାପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ । ସେ କହନ୍ତି ଯେ କେବଳ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ଜ୍ଞାନ ହି ସତ୍ୟ ଜ୍ଞାନ ଅଟେ । ପୂର୍ବରୁ ଅଜ୍ଞାତ ରହିଥିବା ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ପାଉଲ “ଗୁପ୍ତ ଜ୍ଞାନ” ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#wise ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#foolish)
ପାଉଲ ମନୁଷ୍ୟର ଜ୍ଞାନ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି I ସେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଇ କହନ୍ତି ଯେ ଆତ୍ମିକ ଜ୍ଞାନ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ।
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ, ଯହିଁରେ ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳା ଉଭୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ।
ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ କହିଲେ ଯେ “କୌଣସି ବିଷୟରେ ଜାଣିବା ପାଇଁ ଇଛା କରୁନାହି” ସେ ଅତିରଞ୍ଚିତ କରି କହନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଲକ୍ଷ୍ୟ ରଖିବା ଓ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଛଡା ଆଉ କାହିଁରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବେ ନାହିଁ ବୋଲି ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିନା ଆଉ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଚାହୁଁ ନାହିଁ । ବା “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ମୁଁ ଆଉ କୌଣସି ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବି ନାହି ବୋଲି ନିଷ୍ପତ୍ତି କରିଅଛି”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଯାଉଥିଲି
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଉଛି: ୧) “ଶାରୀରିକ ଭାବେ ଦୁର୍ବଳ ବା ୨) “ଯାହା ମୋତେ କରିବାର ଅଛି ତାହା କରି ପାରିବି ନାହିଁ ବୋଲି ମନେ ହେଉଛି”
ଯେଉଁ କଥାଗୁଡ଼ିକ ଜ୍ଞାନର କଥା ପରି ଲାଗେ ଓ ଯାହାକୁ ନେଇ ବକ୍ତା ଆଶା ରଖନ୍ତି ଯେ କିଛି କରିବା ବା ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇ ପାରିବେ
ପାଉଲ ତାଙ୍କର ମୁଖ୍ୟ ତର୍କକୁ ସ୍ଥଗିତ ରଖି “ଜ୍ଞାନ”ର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଏବଂ ସେ କାହାକୁ କହିବାକୁ ଇଛା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ବୁଝାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ।
ମୁଖ୍ୟ ଶିକ୍ଷାରେ ଏକ ବିରତି ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ “ବର୍ତ୍ତମାନ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇ ଅଛି । ପାଉଲ ବୁଝାଇବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରି କହନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ହିଁ ସତ୍ୟ ଜ୍ଞାନ ଅଟେ ।
ବିଶେଷ୍ୟ “ଜ୍ଞାନ” ଶବ୍ଦକୁ ବିଶେଷଣ ଭାବେ “ଜ୍ଞାନୀ” କୁହାଯାଇଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜ୍ଞାନର କଥା କୁହ” ବା “ଗୋଟିଏ ଜ୍ଞାନର ବାର୍ତ୍ତା କୁହ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ପରିପକ୍ବ ବିଶ୍ବାସୀ
ଈଶ୍ବର କୌଣସି ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପୁର୍ବରୁ
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭବିଷ୍ୟତର ମହିମା ସୁନିଶ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ
ଯୀଶୁ ମହାମହିମ ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି
ଏହା ଏକ ଅସମ୍ଫୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟ ଅଟେ । କେତେକ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ ଏହାକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଲେଖିଛନ୍ତି: “ଏଗୁଡ଼ିକ ଏପରି ବିଷୟ ଯାହା ଚକ୍ଷୁ କେବେ ଦେଖି ନାହିଁ ...; ଏଗୁଡ଼ିକ ଏପରି ବିଷୟ ... ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ।"" ଅନ୍ୟମାନେ ଏହାକୁ ଅସମ୍ଫୂର୍ଣ୍ଣ କରି ଛାଡି ଦେଇଅଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏଠାରେ ଶେଷ ବିରାମ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟବହାର ନ କରି ଓ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦକୁ ଏହି ପଦର ନିରନ୍ତରତା ଭାବରେ ଆରମ୍ଭ କରିବା ଦ୍ବାରା ସେମାନେ ଏହାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ଦେଖାଇଛନ୍ତି: “ଏଗୁଡ଼ିକ ଏପରି ବିଷୟ ଯାହା ଚକ୍ଷୁ କେବେ ଦେଖି ନାହିଁ ...; ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି -- ।
ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ସମସ୍ତ ଅଂଶ ସୂଚକ ତ୍ରୀତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ ଯେ ଈଶ୍ବର ଯାହା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଅଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟ ଜ୍ଞାତ ନୁହେଁ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଭୁ ସ୍ବର୍ଗକୁ ଏକ ଆର୍ଶ୍ଚଯ୍ୟଜନକ ଦାନ ସ୍ବରୁପେ ସୃଷ୍ଟି କରିଅଛନ୍ତି I
ପାଉଲ ଯୀଶୁ ଓ କୃଶର ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ଯଦି ୧କରିନ୍ଥୀୟ ୨:୯କୁ ଅସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଧରାଯାଏ, ତେବେ “ଏହି ବିଷୟଗୁଡିକ ।”
ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରି ଜୋର ଦେଇଅଛନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କ’ଣ ଚିନ୍ତା କରୁଛି ତାହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟତିତ ଅନ୍ୟ କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କ’ଣ ଚିନ୍ତା କରୁଛି ତାହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଆତ୍ମା ବିନା ଅନ୍ୟ କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ।” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆନ୍ତରିକ ମନୁଷ୍ୟକୁ, ତାହାର ଆତ୍ମିକ ସ୍ବଭାବକୁ ଦର୍ଶାଏ ।
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗଭୀର ବିଷୟମାନ କେବଳ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା ହିଁ ଜାଣନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିନା ମୂଲ୍ୟରେ ଦେଇଛନ୍ତି” ବା ""ଯାହା ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୟା ପୁର୍ବକ ଦେଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆପଣା ନିଜ ବାକ୍ୟରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଜଣାଇଦିଅନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଜର ଜ୍ଞାନ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ।
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଆତ୍ମିକ କଥାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆତ୍ମା ନିଜର ଆତ୍ମିକ ଜ୍ଞାନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ ଏବଂ ତାହାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଅଣଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯିଏ କି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିନାହିଁ
କାରଣ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଆତ୍ମାଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇଥାଏ
ଯେଉଁ ବିଶ୍ବାସୀ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିଅଛି
ପ୍ରଭୁଙ୍କର ମନକୁ ଯେ କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଏହାକୁ ଜୋର ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତି । ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରି ବୁଦ୍ଧିମାନ କେହି ନାହାଁନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନକୁ କେହି ମଧ୍ୟ ଜାଣିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେଣୁ ଯହିଁ ବିଷୟରେ ସେ ଜ୍ଞାତ ନୁହନ୍ତି ଏପରି କିଛି କେହି ତାହାଙ୍କୁ ଶିଖାଇ ପାରିବ ନାହି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
୧ କରିନ୍ଥୀୟ ୦୩ ପର୍ବ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ
କେତେକ ଅନୁବାଦଗୁଡିକରେ ପଠନକୁ ସହଜସାଧ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ିକୁ ମୂଳ ଲେଖାଠାରୁ ଅଲଗା କରି ଦୂର ଡାହାଣ ପଟେ ରଖାଯାଇଛି । ULTରେ ୧୯ ପଦ ଓ ୨୦ ପଦକୁ ଏପରି କରାଯାଇଛି ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆନୀତ ।
ସେମାନଙ୍କର ଅଧାର୍ମିକତାର କାର୍ଯ୍ୟ ସକାଶୁ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଅପରିପକ୍ବ ଅଟନ୍ତି । ସେ ସେମାନଙ୍କୁ “ଶାରୀରିକମନା” ବୋଲି କହନ୍ତି, ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେମାନେ ଅବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି । ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଯେଉଁମାନେ “ଆତ୍ମିକ” ଅଟନ୍ତି ସେମାନଙ୍କର ବିପରିତାର୍ଥକ ଶବ୍ଦ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି । ଯଦି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ “ଶାରୀରିକମନା” ହୋଇ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ତାହାହେଲେ ସେମାନେ ମୁର୍ଖତାର କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି । ସେମାନେ ଜାଗତିକ ଜ୍ଞାନକୁ ଅନୁସରଣ କରୁଛନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#righteous,https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#flesh,https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#spirit,ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#foolish ଏବଂhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#wise)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକ ରୂପକ ରହିଛି । ଆତ୍ମିକ ଅପରିପକ୍ବତା ଥିବା ବିଷୟକୁ କହିବା ପାଇଁ ପାଉଲ “ଶିଶୁମାନେ” ଓ “କ୍ଷୀର”କୁ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ବୃଦ୍ଧି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ସେ ତାଙ୍କର ଓ ଆପଲ୍ଲଙ୍କ ଭୂମିକାକୁ ରୋପଣ ଏବଂ ଜଳ ସିଞ୍ଚନର ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକତାର ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ଶିଖାଇବା ପାଇଁ ଏବଂ ତାଙ୍କର ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସହଜରେ ବୁଝାଇ ପାଇଁ ପାଉଲ ଅନ୍ୟ ରୂପକଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିଅଛନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ବର୍ତ୍ତମାନ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ନିଜର ସ୍ଥାନ ବଜାଇ ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ କାର୍ଯ୍ୟ ନ କରି ପ୍ରକୃତରେ କିପରି ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଛନ୍ତି । ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥାଏ ସେ ସେମାମାନଙ୍କର ବୃଦ୍ଧି ସାଧନ କରୁଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରି ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ ।
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ, ଯହିଁରେ ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳା ଉଭୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ।
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତି
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ନିଜ ଇଛା ଅନୁସାରେ ଚାଲନ୍ତି
କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ବୟସ ଓ ବୁଦ୍ଧିରେ ସାନ ପିଲାମାନଙ୍କ ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସରେ ଶିଶୁ ଅବସ୍ଥାରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେପରି ଶିଶୁମାନେ କେବଳ ଦୁଗ୍ଧ ହିଁ ନେଇଥାନ୍ତି ସେହିପରି କରିନ୍ଥିୀୟମାନେ କେବଳ ସରଳ ସତ୍ୟକୁ ହିଁ ବୁଝିପାରିବେ । ସେମାନେ କଠିନ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇ ପାରୁଥିବା ବାଳକମାନଙ୍କ ପରି ବୃହତ୍ତର ସତ୍ୟକୁ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ପରିପକ୍ବ ନୁହଁନ୍ତି (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ସେମାନେ ଅଧିକ କଠିନ ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନାହାଁନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ବିଷୟକ କଠିନ ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇନାହଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପାପରେ ଆଚରଣ ଓ ସାଂସାରିକ ଅଭିଳାଷରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଅଛ ।
ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରୁଛନ୍ତି । “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଚରଣ କିପରି ତାହା ବିଚାର କରି"" ଭଲ ଓ ମନ୍ଦର ନିର୍ଣ୍ଣୟ ନେବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ “ଚାଲିବା” ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବାହାର କରାଯାଇଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଲଜ୍ଜିତ ହେବା ଉଚିତ୍ କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଭିଳାଷ ଅନୁସାରେ ଅଚରଣ କରୁଅଛ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଚରଣ ଭଲ କି ମନ୍ଦ ଅଟେ ଏହା ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନୁଷ୍ୟର ପରିମାପକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛ !” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଲଜ୍ଜିତ ହେବା ଉଚିତ୍ କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ପାଇ ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ଜୀବନ କାଟୁଅଛ”। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଇ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ କି ଆପଲ୍ଲ ସୁସମାଚାରର ମୂଳ ସ୍ରୋତ ନୁହଁନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଲ୍ଲ ଓ ପାଉଲଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ପାଇଁ ଦଳ ଗଢ଼ିବା ଅନୁଚିତ ଅଟେ!” ଓ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ ନିଜ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ସେ ଆଉ କାହା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ !” ବା “ମୁଁ କିଏ ଅଟେ?”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ପାଉଲ ନିଜେ ନିଜ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଇ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଓ ଆପଲ୍ଲ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଦାସ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାଉଲ ଏବଂ ଆପଲ୍ଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଦାସ ଅଟନ୍ତି, ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିଅଛ କାରଣ ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କର ସେବା କରିଅଛୁ”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହାକୁ ବୁଝିପାରିଥିବା ସୂଚନା ଅନୁସାରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଦାସ ଅଟୁ ଯାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିଅଛ । ଆମ୍ଭେମାନେ କେବଳ ମନୁଷ୍ୟ ଅଟୁ ଯାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାର ଦାୟିତ୍ବ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ଞାନକୁ ଏକ ବୀଜ ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି ଯାହାକୁ ବୁଣାଯିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେପରି ତାହା ବୃଦ୍ଧି ପାଇବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରଚାର କଲି ସେତେବେଳେ ମୁଁ ବଗିଚାର ଜଣେ ବିଜ ବୁଣାଳୀ ପରି ଥିଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେପରି ବୀଜକୁ ଜଳର ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇଥାଏ, ସେହିପରି ବିଶ୍ବାସର ବୃଦ୍ଧି ପାଇଁ ଅଧିକ ଶିକ୍ଷାର ଆବଶ୍ୟକତା ରହିଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆପଲ୍ଲ ଅନବରତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟର ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ, ସେ ବଗିଚାରେ ପାଣି ଦେବା ଜଣେ ମାଳି ପରି ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେମିତି ଚାରାଗୁଡିକ ବଢ଼େ ଏବଂ ବିକଶିତ ହୁଏ, ସେହିପରି ବିଶ୍ବାସ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟକ ଜ୍ଞାନ ମଧ୍ୟ ବଢି ଗଭୀର ଓ ମଜଭୁତ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବଢିବାକୁ ଦେଇଛନ୍ତି” ବା “କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ଯେପରି ବୀଜଗୁଡ଼ିକୁ ବଢିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି, ସେହିପରି ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ବୃଦ୍ଧିରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଜୋର ଦେଇ କହନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନର ବୃଦ୍ଧି କରିବାରେ ସେ କିମ୍ବା ଆପଲ୍ଲ ଦାୟୀ ନୁହଁନ୍ତି, ମାତ୍ର ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ।
ଏଠାରେ ବୃଦ୍ଧି ପ୍ରଦାନ କରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ବଢିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା । ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ବୃଦ୍ଧିକୁ” କ୍ରିୟାପଦରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ହିଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବୃଦ୍ଧି ସାଧନ କରିଥାନ୍ତି”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ଶୁଣାଇବା ଓ ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଚାରା ରୋପଣ ଓ ଜଳସେଚନ କରୁଥିଲେ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ “ଏକ” ୧) “ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଏକତାବଦ୍ଧ” ବା ୨)”ଗୁରୁତ୍ବରେ ସମାନ”
ଜଣେ କର୍ମୀ ତାହାର କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ପାଉଥିବା ଅର୍ଥର ପରିମାଣ
ଏହା ପାଉଲ ଏବଂ ଆପଲ୍ଲଙ୍କୁ ସୁଚାଏ, କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ନୁହେଁ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ପାଉଲ ନିଜକୁ ଓ ଆପଲ୍ଲଙ୍କୁ ସହକର୍ମୀ ବୋଲି ମନେ କରନ୍ତି ।
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ୟାନ ହୋଇଥିବାରୁ ତାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକ ଉଦ୍ୟାନ ପରି ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟେ” ଓ ୨) ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ୟାନ ହୋଇଥିବାରୁ ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବଢିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକ ଉଦ୍ୟାନ ପରି ଯାହାକୁ ଇଶ୍ବର ବଢାନ୍ତି”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୃହ ହୋଇଥିବାରୁ ତାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୃହ ସଦୃଶ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟେ” ୨) ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୃହ ହୋଇଥିବାରୁ ଆମେ ଯାହା ହେବା ବୋଲି ଈଶ୍ବର ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ହେବାକୁ ଦିଅନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗୋଟିଏ ଗୃହ ପରି ଅଟ ଯାହା ଇଶ୍ବର ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ ମତେ ବିନା ମୂଲ୍ୟରେ କରିବାକୁ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସ ଓ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ପରିତ୍ରାଣ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ତାଙ୍କର ଶିକ୍ଷାକୁ ଗୋଟିଏ ଗୃହର ମୂଳଦୁଆ ସ୍ଥାପନ କରିବା ସହିତ ତୁଳନା କରିଛନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେହି ସମୟରେ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ବା ଲୋକମାନେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ସତେ ଯେପରି ମୂଳଦୁଆ ଉପରେ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରୁଥିବା ବଢେଇ ଅଟନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ସାଧାରଣ ଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରନ୍ତି”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ପାଉଲ, ଯେଉଁ ଭିତ୍ତିମୂଳ ସ୍ଥାପନ କରିଅଛି ତାହା ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ ଭିତ୍ତିମୂଳ କେହି ସ୍ଥାପନ କରିପାରିବ ନାହିଁ” ବା “ମୁଁ ଏକମାତ୍ର ଭିତ୍ତିମୂଳ ସ୍ଥାପନ କରି ସାରିଛି ତାହା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି କରିପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
କରିନ୍ଥରେ ଶିକ୍ଷକମାନେ ପ୍ରକୃତରେ କ’ଣ କରୁଛନ୍ତି ଏହାର ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ନିର୍ମାତା ସାଧାରଣତଃ କ’ଣ କରିଥାନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି । ନିର୍ମାତା ସାଧାରଣତଃ ଗୃହକୁ ସଜାଇବା ପାଇଁ ସୁନା, ରୂପା ଓ ମୂଲ୍ୟବାନ ପଥର ବ୍ୟବହାର କରିଥାଆନ୍ତି ।
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଜୀବନକାଳ ମଧ୍ୟରେ ତାହାର ଆଚରଣ ଓ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ଗଠନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁ ଆତ୍ମିକ ମୂଲ୍ୟବୋଧ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ ତାହାକୁ ନୂତନ ଭବନର ନିର୍ମାଣରେ ପ୍ରଯୁକ୍ତ ସାମଗ୍ରୀ ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହୁଏତ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଦୀର୍ଘସ୍ଥାୟୀ ମୁଲ୍ୟବାନ ସାମଗ୍ରୀ ସହିତ ନିର୍ମାଣ କରେ ବା ସହଜରେ ଜଳି ଯାଉଥିବା ସସ୍ତା ସାମଗ୍ରୀ ସହିତ ନିର୍ମାଣ କରେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ବହୁମୁଲ୍ୟ ପଥରଗୁଡିକ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିର୍ମାଣକାରୀ କ’ଣ କରିଅଛି ତାହା ଇଶ୍ବର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଦେଖାଇଦେବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଦିବାଲୋକ” ସମୟର ରୂପକ ଅଟେ ଯେଉଁ ସମୟରେ ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତଙ୍କର ବିଚାର କରିବେ । ଏହି ଶିକ୍ଷକମାନେ କ’ଣ କରିଛନ୍ତି ତାହା ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଦେଖାଇ ଦେବେ, ତାହା ରାତ୍ରୀ ସମୟରେ ଯାହାକିଛି ଘଟିଅଛି ଦିବସର ସୂର୍ଯ୍ୟ ଉପରକୁ ଆସି ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବା ସଦୃଶ ହେବ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେପରି ଅଗ୍ନି ଗୋଟିଏ ଗୃହର ଶକ୍ତିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଥାଏ ବା ଦୁର୍ବଳତାକୁ ନଷ୍ଟ କରିଦେଇ ଥାଏ, ଠିକ୍ ସେହିପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଗ୍ନି ମନୁଷ୍ୟର କର୍ମ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ବିଚାର କରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟର ଗୁଣ ଦେଖାଇବାକୁ ଅଗ୍ନିର ବ୍ୟବହାର କରିବେ” (ଦଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି” ଏବଂ “କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିର” ଏବଂ “ସେ” ଏବଂ “ସେ ନିଜେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ।
କର୍ମ ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରହିବ ବା “କର୍ମ ବଞ୍ଚିଯିବ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଅଗ୍ନି କାହାରି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ନଷ୍ଟ କରିଦିଏ” ଓ “ଯଦି ଅଗ୍ନି କାହାର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସର୍ବନାଶ କରିଦିଏ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “କ୍ଷତି”କୁ “ହରାଇବା” କ୍ରିୟା ସହିତ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇ ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଜର ପୁରସ୍କାର ହରାଇବ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଇଶ୍ବର ତାହାକୁ ରକ୍ଷା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏପ୍ରକାର ଆଚରଣ କରୁଅଛ ସତେ ଯେପରି ତୁମେ ଜାଣ ନାହିଁ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିର ଆଉ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ ବାସ କରନ୍ତି !” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହି ଜଗତରେ ସେ ହିଁ ଏକମାତ୍ର ଜ୍ଞାନୀ ଅଟେ ଏହି ମିଥ୍ୟା ଉପରେ କେହି ହେଲେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ।
ଏହି ମାର୍ଗ ଅନୁସାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନ ଥିବା ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଆପଣାକୁ ଜ୍ଞାନୀ ବୋଲି ମନେ କରେ
ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ମୁର୍ଖ ନାମରେ ନାମିତ ହେବା ପାଇଁ ଇଛୁକ ହେବା ଦରକାର (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ନିଜକୁ ଚତୁର ବୋଲି ଭାବନ୍ତି ଇଶ୍ବର ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ଧୁର୍ତ୍ତତାରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଧରନ୍ତି ।
ପ୍ରଭୁ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ନିଜକୁ ଜ୍ଞାନୀ ବୋଲି ମନେ କରନ୍ତି ଓ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଯୋଜନା କରନ୍ତି ତାହା ନିରର୍ଥକ ଅଟେ
ଅସାର
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର, ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଇଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟନ୍ତି
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କର ଗର୍ବ ଓ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କର ନମ୍ରତା ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି । କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଗର୍ବ କରିବାର କୌଣସି କାରଣ ନ ଥିଲା । ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଯାହା କିଛି ଥିଲା, ଓ ସେମାନେ ଯାହା କିଛି ହୋଇଥିଲେ ସେ ସବୁ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଦାନ ଥିଲା । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#apostle)
ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକଗୁଡିଏ ରୁପକ ବ୍ୟବହାର କରିଅଛନ୍ତି । ସେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଦାସ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି । ପାଉଲ ଏକ ବିଜୟୀ ଶୋଭାଯାତ୍ରା ବିଷୟରେ କହୁଅଛନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ପ୍ରେରିତମାନେ ହତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ବନ୍ଦୀଭାବରେ ନିଆ ଯାଉଅଛନ୍ତି । ସେ ଦଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ବାଡି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । ସେ ନିଜକୁ ସେମାନଙ୍କର ପିତା ବୋଲି କହନ୍ତି କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କର “ଆତ୍ମିକ ପିତା” ଅଟନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#spirit)
ଗର୍ବ କରୁଥିବା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ବ୍ୟଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ରାଜତ୍ବ କରୁଛନ୍ତି କିନ୍ତୁ ପ୍ରେରିତମାନେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଅଛନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଅନେକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ସମୟରେ କେତେକ ଗୁରୁତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟକୁ ଜୋର୍ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ତାହା କରିଛନ୍ତି (ଦେଖ:rc://*/ta/man/translate/ figs-rquestion)
କେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଛନ୍ତି ଏବଂ କେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଇଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଗର୍ବ ନ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ପରେ, ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ନମ୍ର ସେବକ ହେବ ଆବଶ୍ୟକ ।
ପାଉଲ ନିଜର କଥା ଏପରି ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ସେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସେପରି ହେବା ଆବଶ୍ୟକ”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ମନୁଷ୍ୟର ବିଚାର ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଚାର ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ପାଉଲ ତୁଳନା କରିଛନ୍ତି । ମନୁଷ୍ୟ ଉପରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉତ୍ତମ ବିଚାର ତୁଳନାରେ ମନୁଷ୍ୟର ବିଚାର ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ ।
ମୁଁ କାହାରିକୁ ମୋ ବିରୁଦ୍ଧରେ ମନ୍ଦ କର୍ମ କରିଥିବାର ଅଭିଯୋଗ କରିବାର ଶୁଣି ନାହିଁ
ଏହି ଅଭିଯୋଗର ଅଭାବରେ ମୁଁ ନିର୍ଦୋଷ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ ହୋଇନାହିଁ । ଇଶ୍ବର ଜାଣନ୍ତି ମୁଁ ନିର୍ଦୋଷ କି ଦୋଷୀ ଅଟେ ।
କାରଣ ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାହା କହିଅଛି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ
ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାରରେ ଲୁଚିଥିବା ଜିନିଷକୁ ଆଲୋକକୁ ଆଣିବା” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଗୋପନରେ କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ସମସ୍ତଙ୍କଠାରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା । ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଚାର ଓ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟର ପ୍ରତୀକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଆଲୁଅ ଅନ୍ଧକାରରେ ଥିବା ଜିନିଷକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଥାଏ, ସେହିପରି ଇଶ୍ବର ମନୁଷ୍ୟମାନେ ଗୋପନରେ କରିଥିବା କର୍ମ ଓ ଯୋଜନାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କର, ଯହିଁରେ ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳା ଉଭୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି ।
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉନ୍ନତି ପାଇଁ
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଏପରି ଭାବେ କହୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ସେମାନେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ, ତେଣୁ ପ୍ରତି ଥର କହିଥିବା “ତୁମ୍ଭେ” ଏକବଚନ ଅଟେ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରି କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଠାରୁ ସୁସମାଚାର ଶୁଣିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ସେମାନେ ନିଜକୁ ଉତ୍ତମ ବୋଲି ମନେ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କିଛି ପ୍ରଭେଦ ନାହିଁ ।” ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ବଡ ନୁହଁ ।” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଯାହା ଅଛି ତାହା ସେମାନେ ଅର୍ଜନ କରିନାହାନ୍ତି, ଏହି କଥାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ତୁମ ପାଖରେ ଯାହା କିଛି ଅଛି ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିନାମୂଲ୍ୟରେ ପାଇଅଛ ।” ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଯାହା କିଛି ଅଛି ତାହା ଇଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିନାମୂଲ୍ୟରେ ଦେଇଛନ୍ତି !”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଥିବା ବିଷୟକୁ ନେଇ ଗର୍ବ କରୁଥିବା ହେତୁ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଗର୍ବ କର ନାହିଁ ସତେ ଯେମିତି ତୁମେ ତାହା କରି ନାହଁ ।” ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଗର୍ବ କରିବାର କୌଣସି ଅଧିକାର ନାହିଁ !” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
“ଏହି ପ୍ରକାରେ କରାଯାଇଛି” ବାକ୍ୟଟି ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଯାହା କିଛି ଅଛି ତାହା ବିନାମୂଲ୍ୟରେ ପାଇଥିବା ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ସତେ ଯେମିତି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହା ବିନାମୂଲ୍ୟରେ ପାଇ ନଥିଲ” ବା “ସତେ ଯେମିତି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ଅର୍ଜନ କରିଥିଲ”
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ବ୍ୟଙ୍ଗ ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁଭବ କରାଉଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ନିଜ ବିଷୟରେ ଓ ସେମାନଙ୍କର ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗର୍ବ କରିବା ଦ୍ବାରା ପାପ କରୁଛନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ଜଗତ ଯେପରି ଦେଖି ପାରିବ ସେଥି ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ଦୁଇ ପ୍ରକାରେ ତାଙ୍କର ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଏହି ଜଗତରେ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରୁଅଛନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ରୋମୀୟ ସୈନିକମାନଙ୍କର ଶୋଭାଯାତ୍ରା ସମାପ୍ତ ହେବା ପରେ ବନ୍ଦୀ ମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡରେ ଦଣ୍ଡିତ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଯେପରି ଅପମାନିତ କରାଯାଏ, ଇଶ୍ବର ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ସେହି ପ୍ରକାରେ ପ୍ରଦଶର୍ନ କରୁଛନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ମୃତ୍ୟୁମୁଖରେ ସମର୍ପିତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ଇଶ୍ବର ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଅଛନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) “ଜଗତ”ରେ ଉଭୟ ଆଲୌକିକ (“ସ୍ବର୍ଗଦୂତ”) ଏବଂ ପ୍ରାକୃତିକ (“ମନୁଷ୍ୟ”) ପ୍ରାଣୀ ରହିଛନ୍ତି ବା ୨) ତାଲିକାରେ ତିନୋଟି ବସ୍ତୁ ରହିଛି: “ଜଗତ ପାଇଁ, ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କ ପାଇଁ, ଏବଂ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ।” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-merism)
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜିତ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ବ୍ୟଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯେପରିକି ସେମାନେ ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବେ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
କରିନ୍ଥୀୟମାନେ, ଲୋକମାନେ ହୋଇପାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମହାନ ବ୍ୟକ୍ତିଭାବେ ଆତିଥ୍ୟ କରନ୍ତି
ଲୋକମାନେ ପ୍ରେରିତମାନକୁ ଲଜ୍ଜା ଦିଅନ୍ତି
ବର୍ତ୍ତମାନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଓ “ଏବେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ”
ଏହା ହାତରେ ମାରିବା ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଚାବୁକ ଏବଂ ବାଡିରେ ନୁହେଁ । ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରହାର କଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲଙ୍କ କହିବାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ସେମାନଙ୍କର ରହିବା ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରୁ ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନକୁ ଯିବାକୁ ପଡୁଥିଲା । ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ଥାୟୀ ଘର ନଥିଲା ।
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତିରସ୍କାର କରନ୍ତି, ଆମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରୁଅଛୁ” ବା ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭେମାନଙ୍କୁ ଉପହାସ କରନ୍ତି , ଆମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରୁଅଛୁ”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଡ଼ନା ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭେମାନଙ୍କର ଅପବାଦ କରନ୍ତି"" (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଗତର ଆବର୍ଜନା ବୋଲି ମନେକରିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ—ଏବଂ ସେମାନେ ଏବେ ମଧ୍ୟ ସେପରି ମନେକରୁଛନ୍ତି
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ନୁହେଁ ବରଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ଉଦ୍ଧେଶ୍ୟରେ କହୁଅଛି । ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା ଦେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁନାହି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଂଶୋଧନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛି”
କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଜଣାଅ ଯେ ସେମାନେ ଯାହା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ମନ୍ଦ ଅଟେ ଏବଂ ତାହା ମନ୍ଦ କର୍ମ ଘଟାଇବ
ଯେହେତୁ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିକଟକୁ କଢାଇ ଆଣିଥିଲେ, ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ ତାଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ସନ୍ତାନ ସଦୃଶ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଜଣେ ମାତ୍ର ଆତ୍ମିକ ପିତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦାନ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ୟା ଏକ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଅନେକ ଅଭିଭାବକ” ବା “ଅଭିଭାବକମାନଙ୍କର ଏକ ବୃହତ୍ ଦଳ”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ପାଉଲ ପ୍ରଥମତଃ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଇ କହନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ସହିତ ତାଙ୍କର ସଂପର୍କ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ"" ଅଟେ, ଦ୍ବିତୀୟରେ ଏହା ଏଥି ନିମନ୍ତେ ହୋଇଛି କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ଶୁଣାଇଥିଲେ, ଏବଂ ତୃତୀୟରେ ଏଥି ନିମନ୍ତେ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କର ପିତାତୁଲ୍ୟ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁସୁମାଚାର ଶୁଣାଇଲି ସେତେବେଳେ ଇଶ୍ବରହିଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସମ୍ମିଳିତ କଲେ ଆଉ ତହିଁ ହେତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ହୋଇପାରିଛି”
ଯେହେତୁ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିକଟକୁ କଢାଇ ଆଣିଥିଲେ, ତେଣୁ କରି ସେ ସେମାନଙ୍କର ପିତାତୁଲ୍ୟ ଅଟନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ମୁଁ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ ଏବଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିଖାଏ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ମୋର ନିଜର ପିଲା ଅଟନ୍ତି
ଏହି ଶବ୍ଦ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଗର୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟବହାରକୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ତାଙ୍କର ପ୍ରସଙ୍ଗ ବଦଳାଇଛନ୍ତି
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିବି
ପାଉଲ ଶେଷ ଥର ନିମନ୍ତେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରୁଛନ୍ତି, ଯେହେତୁ ସେ ସେମାନେ କରିଥିବା ଭୁଲ ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ କୁହ ଏବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କ’ଣ ଘଟୁ ବୋଲି ଚାହୁଁଅଛ”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ ଯେତେବେଳେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପହଞ୍ଚିବେ ସେତେବେଳେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦୁଇଟି ପରସ୍ପର ବିରୋଧୀ ଆଚରଣ ନେଇ ଆସିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତାବ ଦେଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଚାହଁ, ତେବେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବା ପାଇଁ ଆସି ପାରିବି, କିମ୍ବା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କେତେ ପ୍ରେମ କରୁଛି ତାହା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ କୋମଳ ଆଚରଣ ନେଇ ଆସିବି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
“ଦୟାଭାବ” ଓ “କୋମଳତା”
୧ କରିନ୍ଥୀୟ ୦୫ ପର୍ବ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ
କେତେକ ଅନୁବାଦଗୁଡିକରେ ସୁଗମ ପଠନ ନିମନ୍ତେ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧୃତ ପଦଗୁଡ଼ିକୁ ପୃଷ୍ଠାର ଡାହାଣ ପାଖରେ କିଛି ଦୂରରେ ରଖାଯାଇଛି । ULTରେ ୧୩ ପଦରେ ଉଦ୍ଧୃତ ଅଂଶକୁ ଏହି ପ୍ରକାର କରାଯାଇଛି I
ପାଉଲ ସଂବେଦନଶୀଳ ଆଲୋଚ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡିକରେ ଉତ୍ତମ ଶ୍ରୁତି ମଧୁର ଭାଷାର ବ୍ୟବହାର କରିଅଛନ୍ତି । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟଟି ମଣ୍ଡଳୀର ଜଣେ ସଦସ୍ୟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଯୌନ ଅନୈତିକ କାର୍ଯ୍ୟ ଉପରେ ଆଲୋଚନା କରାଯାଇଛି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/other.html#fornicationଏବଂhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ବହୁସଂଖ୍ୟାରେ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ବର୍ଦ୍ଧିତ ତୁଳନା କରିଅଛନ୍ତି । ଖମୀର ଦୁଷ୍ଟତାକୁ ଦର୍ଶାଏ । ରୋଟୀ ସମ୍ଭବତଃ ସମୁଦାୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଖମୀରଶୂନ୍ୟ ରୋଟୀ ପବିତ୍ରତାର ଜୀବନ ଯାପନକୁ ଦର୍ଶାଏ । ତେଣୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁଛେଦର ଅର୍ଥ: ତୁମ୍ଭେମାନେ କଣ ଜାଣ ନାହିଁ ଯେ ଅଳ୍ପ ମନ୍ଦତା ସମୁଦାୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପ୍ରଭାବିତ କରିବ ? ତେଣୁ ମନ୍ଦତାରୁ ଦୂରରେ ରୁହ ତାହାହେଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପବିତ୍ରତାର ଜୀବନ ଯାପନ କରି ପାରିବ । ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବଳୀକୃତ ହୋଇଅଛନ୍ତି । ତେଣୁ ଆସୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ସିଦ୍ଧତା ଏବଂ ସତ୍ୟତାରେ ଆଚରଣ କରି ଦୁଷ୍ଟତା ଓ ମନ୍ଦତାର କାର୍ଯ୍ୟ ନ କରୁ(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#evil,https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#unleavenedbread,https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#purify,ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#passover ଏବଂ @)
ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଅନେକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ସମୟରେ କେତେକ ଗୁରୁତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟକୁ ଜୋର୍ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ତାହା କରିଛନ୍ତି । (ଦେଖ:rc://*/ta/man/translate/ figs-rquestion)
ବର୍ତ୍ତମାନ ପାଉଲ ବିଶେଷ ରୂପରେ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କର କେଉଁ ପ୍ରକାର ପାପ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଅଛନ୍ତି, ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ କିପରି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଓ ତାହାର ପାପକୁ ସ୍ବୀକାର କରି ଗର୍ବ ଅନୁଭବ କରୁଅଛନ୍ତି ।
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକି ବିଜାତିମାନେ ମଧ୍ୟ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜର ପିତାର ପତ୍ନୀ ସହିତ ବ୍ୟଭିଚାର କରୁଅଛି
ସମ୍ଭବତଃ ତାହାର ପିତାର ପତ୍ନୀ, କିନ୍ତୁ ନିଜର ମାଁ ନୁହେଁ
କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ପାଇଁ ଏହି ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୋକ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ!” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯିଏ ଏହା କରିଛି ତାହାକୁ ବାହାର କରିଦେବା ଉଚିତ୍”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମୁଁ ଆତ୍ମାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଅଛି । ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଆତ୍ମାରେ ରହିବା ଏହାର ନିଦର୍ଶନ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କର ତତ୍ତ୍ବାବଧାନ କରୁଛନ୍ତି ବା ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିବା ପାଇଁ ଛାହୁଁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରୁଅଛି” ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିବାକୁ ଚାହୁଛି”
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି ତାହା ସହିତ ତୁମ୍ଭେମାନେ କ’ଣ କରିବା ଉଚିତ୍ ତାହା ମୁଁ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିଅଛି” ବା ୨) “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହି ଅପରାଧ କରିଛି ତାହାକୁ ମୁଁ ଅପରାଧୀ ଗଣନା କରୁଛି”
ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକସଙ୍ଗରେ ଅଛ ବା “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକସଙ୍ଗରେ ସାକ୍ଷାତ କରୁଅଛ”
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧)ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ତାଙ୍କର କ୍ଷମତାକୁ ଦର୍ଶାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଧିକାର ସହିତ” ବା ୨) ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମରେ ଏକତ୍ରୀତ ହେବାର ଅର୍ଥ ତାହାଙ୍କର ଆରାଧନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକତ୍ରୀତ ହେବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆରାଧନା କରିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଏବଂhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଶୟତାନର ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବାର ଅର୍ଥ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସେମାନଙ୍କ ଦଳରେ ଅଂଶୀ ହେବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ନ ଦେବା ଯେପରିକି ତାହାର କ୍ଷତି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶୟତାନକୁ ସୁଯୋଗ ମିଳିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ତୁମ୍ଭ ଦଳରୁ ବାହାରି ଯିବାକୁ ଦିଅ ଯେପରି ଶୟତାନ ତାହାର କ୍ଷତି କରିପାରିବ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) “ଶାରୀରିକ” ତାହାର ଭୌତିକ ଶରୀରକୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଶୟତାନ ତାହାର ଶରୀରକୁ କ୍ଷତିଗ୍ରସ୍ତ କରିପାରେ” ଓ ୨) “ଶାରୀରିକ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବଭାବକୁ ଦର୍ଶାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାହେଲେ ତାହାର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବଭାବ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ” ବା “ତାହାହେଲେ ସେ ଆଉ ତାହାର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବଭାବ ଅନୁସାରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବ ନାହି”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଇଶ୍ବର ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନରେ ତାହାର ଆତ୍ମାକୁ ରକ୍ଷା କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଗର୍ବ କରିବା ମନ୍ଦ ଅଟେ
ଠିକ୍ ଯେପରି ଟିକିଏ ଖମୀର ସମସ୍ତ ମଇଦାପିଣ୍ଡୁଳାକୁ ଖମୀରମୟ କରିଦିଏ, ସେହିପରି ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ପାପ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ସଂପୂର୍ଣ ସହଭାଗିତାକୁ ପ୍ରଭାବିତ କରିବ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେପରି ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବର୍ଷ ନିସ୍ତାରପର୍ବର ମେଷଶାବକ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ପାପକୁ ଆଛାଦନ କରୁଥିଲେ, ସେହିପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ପାପକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ସଦାକାଳ ନିମନ୍ତେ ଆଛାଦନ କରିବ । ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିସ୍ତାରପର୍ବର ମେଷଶାବକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଇଶ୍ବର ବଳୀକୃତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ବୋଲି କୁହନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଏହିପ୍ରକାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଏକ ଅନୈତିକ ଜୀବନଶୈଳୀରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସୀ ନୁହଁନ୍ତି
ଯେଉଁମାନେ ଲୋଭୀ ଅଟନ୍ତି ବା “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଥିବା ବିଷୟକୁ ପାଇବା ପାଇଁ ଯେଉଁମାନେ ଇଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ ଅସାଧୁ ହେଉଛନ୍ତି”
ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟର ସମ୍ପତ୍ତି ପାଇଁବା ପାଇଁ ଠକନ୍ତି ।
ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଦୂରରେ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ
ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟଭିଚାର ଓ ଅନ୍ୟସମସ୍ତ ମନ୍ଦ କର୍ମ କରିବାଠାରୁ ସଂଶୋଧିତ ହେବାକୁ ମନା କରନ୍ତି ସେହି ପ୍ରକାର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସହିତ ମଣ୍ଡଳୀରେ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ହେବ ପାଉଲ ତାହା ଜଣାଉଛନ୍ତି
ଯେଉଁ ଲୋକ ନିଜକୁ ଏପରି କହେ
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ, ସେ ପୁରୁଷ ହେଉ ବା ମହିଳା ହେଉ I
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଇ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ମଣ୍ଡଳୀର ବାହାରେ ଅଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବା ବ୍ୟକ୍ତି ନୁହନ୍ତି । ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମଣ୍ଡଳୀର ନୁହଁନ୍ତି ମୁଁ ସେମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବା ବ୍ୟକ୍ତି ନୁହେଁ”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରୁଛନ୍ତି । “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବା ଦରକାର ଯେ ଯେଉଁମାନେ ମଣ୍ଡଳୀ ଭିତରେ ଅଛନ୍ତି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବା ଉଚିତ୍”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
୧ କରିନ୍ଥୀୟ ୦୬ ପର୍ବ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ
ପାଉଲ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନକୁ ନ୍ୟାୟାଳୟର ଅଣ-ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଚାରପତିଙ୍କ ଆଗରେ ଠିଆ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ । ଏହାଠାରୁ ପ୍ରତାରିତ ହେବା ଭଲ । ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଦୂତମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବେ, ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ ନିଜ ଭିତରେ ଥିବା ସମସ୍ୟାଗୁଡିକର ସମାଧାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ । ଆଉ ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀକୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବା ପାଇଁ ଅଦାଲତର ବ୍ୟବହାର କରିବା ଅତି ମନ୍ଦ ଅଟେ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#judge)
ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ମନ୍ଦିର ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ରୁପକ ଅଟେ । ଏହା ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁଠି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ରୁହନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁଠି ତାଙ୍କର ଆରାଧନା କରାଯାଏ । ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ କୁହାଯାଉଥିବା ପ୍ରଶ୍ନଗଡ଼ିକ ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଅନେକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ସମୟରେ କେତେକ ଗୁରୁତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟକୁ ଜୋର୍ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ତାହା କରିଛନ୍ତି । (See: rc://*/ta/man/translate/ figs-rquestion)
ପାଉଲ ତାପରେ ବୁଝାଇ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସହିତ କିପରି ବିବାଦଗୁଡିକର ସମାଧାନ କରିବେ ।
ବିବାଦ ବା ଯୁକ୍ତିତର୍କ
ପାଉଲ ଜୋର୍ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ନିଜ ନିଜ ଭିତରେ ବିବାଦଗୁଡିକର ସମାଧାନ କରିବା ଉଚିତ୍ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ସେ ଯିବାକୁ ଦୁଃସାହସ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ... ସାଧୁମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ! ବା ""ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭୟ କରୁ ଓ ସେଠାକୁ ନ ଯାଉ ... ସାଧୁମାନେ!
ଯେଉଁଠାରେ ସ୍ଥାନୀୟ ବିଚାରପତି ମକଦ୍ଦମା ଗୁଡିକର ବିଚାର କରନ୍ତି ଏବଂ କିଏ ଠିକ୍ ଅଟେ ତାହା ଘୋଷଣା କରନ୍ତି ।
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜିତ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କିଛି ଜାଣି ନ ଥିବା ପରି ଛଳନା କରୁଛନ୍ତି । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion )
ଯେହେତୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପରେ ବୃହତ୍ତର ଦାୟିତ୍ବ ଦିଆଯିବ, ତେଣୁ ସେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଅପେକ୍ଷାକୃତ କ୍ଷୁଦ୍ର ବିଷୟରେ ଦାୟିତ୍ବବାନ୍ ହେବା ଉଚିତ୍ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ""ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଜଗତର ନ୍ୟାୟ କରିବ, ତେଣୁ ତୁମ୍ଭମାନେ ଏବେ ଏହି ମାମଲାକୁ ସମାଧାନ କରିବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ ହେବା ଉଚିତ୍ । "" (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion )
ଏହି ଜୀବନ ସମ୍ପର୍କୀତ ବିଷୟଗୁଡିକ ଉପରେ ତର୍କବିର୍ତକ କରିବା ବନ୍ଦ କର
ପାଉଲ ଆର୍ଶ୍ଚଯ୍ୟ ହେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ତାହା ଜାଣିଥିବା ପରି ଜଣା ପଡୁ ନାହାଁନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୂତମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବା(ଦେଖ :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion )
ପାଉଲ ନିଜକୁ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଯେହେତୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପରେ ବୃହତ୍ତର ଦାୟିତ୍ବ ଦିଆଯିବ, ତେଣୁ ସେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଅପେକ୍ଷାକୃତ କ୍ଷୁଦ୍ର ବିଷୟରେ ଦାୟିତ୍ବବାନ୍ ହେବା ଉଚିତ୍ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ""ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିଛୁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୁତମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବା, ତେଣୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହା ମଧ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ଜୀବନର ଘଟଣାଗୁଡିକୁ ବିଚାର କରିବା ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ସକ୍ଷମ କରିବେ । "" (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion )
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ୧)ଏହା ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ ବା ୨) ଏହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ, ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅତୀତରେ ଏହି ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ମାମଲାଗୁଡିକର ସମାଧାନ କରିଅଛ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ବିବାଦଗୁଡିକୁ ଅବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସମାଧାନ ନିମନ୍ତେ ସମର୍ପଣ କରିନାହଁ ବା ୩) ଏହା ଏକ ଅଦେଶ ଅଟେ । ଏହି ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁ ମାମଲାଗୁଡିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସେଗୁଡିକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେତେବେଳେ ସମାଧାନ କରୁଅଛ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମାଧାନ ନିମନ୍ତେ ମାମଲାଗୁଡିକ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ହାତରେ ମଧ୍ୟ ସମର୍ପଣ କରିବା ଉଚିତ୍ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ମଣ୍ଡଳୀରେ ବିଶେଷ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"" (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion )
ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୈନିଦିନ ଜୀବନ ବିଷୟରେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବା ପାଇଁ କୁହାଯାଏ ବା "" ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯଦି ଏହି ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ମାମଲାଗୁଡିକର ସମାଧାନ କରିବାକୁ ହେବ
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରୁଅଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କେଉଁ ପ୍ରକାରେ ଏହି ବିଷୟଗୁଡିକର ସମାଧାନ କରୁଅଛନ୍ତି । ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) "" ଯେଉଁମାନେ ମଣ୍ଡଳୀର ବାହାରେ ଅଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ସେହି ପ୍ରକାର ମାମଲା ଦେବା ବନ୍ଦ କର । ୨) ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏପରି ସମସ୍ୟାଗୁଡିକୁ ମଣ୍ଡଳୀର ସେହି ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦେଇ ପାରିବ, ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସମ୍ମାନ ପାଆନ୍ତି ନାହିଁ ।"" (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅପମାନ ପାଇଁ ବା ""ଏହା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ଏହି ବିଷୟରେ ବିଫଳ ହୋଇଅଛ
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜିତ କରୁଅଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ତୁମ୍ଭମାନେ ଲଜ୍ଜିତ ହେବା ଦରକାର ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ବିବାଦକୁ ସମାଧାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନେ ଜଣେ ଜ୍ଞାନୀ ବିଶ୍ବାସୀକୁ ଖୋଜି ପାରୁ ନାହଁ (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ, ଯହିଁରେ ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳା ଉଭୟେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି ।
ତର୍କବିର୍ତକ ଓ ବାଦବିବାଦ
କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହା ଯେଉଁ ପ୍ରକାରେ ଅଛି ବା ""କିନ୍ତୁ ଏହା ବଦଳରେ
ଯେଉଁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ପରସ୍ପର ସହିତ ବିବାଦ ଅଛି ସେମାନେ ତାଙ୍କର ବିବାଦଗୁଡିକର ନିଷ୍ପତ୍ତି କରିବା ପାଇଁ ଅବିଶ୍ବାସୀ ବିଚାରପତିଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଉଛନ୍ତି
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ସେହି ବିଷୟ ସମର୍ପଣ କରିଥାଏ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତାହା ବିଫଳତା ହିଁ ଅଟେ
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜିତ କରିଚାଲିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ମନ୍ଦ କରନ୍ତୁ ଓ ପ୍ରତାରଣା କରନ୍ତୁ, ଏହା ବରଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଭଲ ହେବ କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଦାଲତକୁ ନେଇଯିବା ଠିକ୍ ନୁହେଁ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion )
ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀ ପରସ୍ପରର ଭାଇ ଭଉଣୀ ଅଟନ୍ତି । ""ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ନିଜର ସାଥୀବିଶ୍ବାସୀ
ପାଉଲ ଜୋର ଦେଇ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଏହି ସତ୍ୟକୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜାଣିନେବା ଉଚିତ୍ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ""ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହା ଜାଣିଅଛ
ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାତ ବିଷୟ ପ୍ରାପ୍ତହେବା, ପରିବାରର କୌଣସି ଏକ ସଦସ୍ୟଠାରୁ ଧନ ସଂପତ୍ତି ପାଇବା ପରି । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor )
ବିଚାର ସମୟରେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଗଣିତ କରିବେ ନାହିଁ ଓ ସେମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ ନାହିଁ ।
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧)ଏହା ସବୁ ସମଲୈଙ୍ଗୀକ ଗତିବିଧି ପାଇଁ ଏକ ବିଲହ ଅଟେ ଓ ୨)ପାଉଲ ଦୁଇଟି ଅଲଗା ଅଲଗା ଗତିବିଧିଗୁଡିକର ନାମକରଣ କରିଛନ୍ତି
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) ଯେଉଁ ପୁରୁଷମାନେ ଅନ୍ୟ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଶୋଇବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି ୨) ପୁରୁଷମାନେ ଅନ୍ୟ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଶୋଇବା ପାଇଁ ଅର୍ଥ ଦିଅନ୍ତି ବା ୩) ଧାର୍ମିକ ବିଧିର ଅଂଶ ଭାବରେ ପୁରୁଷମାନେ ଅନ୍ୟ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଶୋଇବାକୁ ଦିଅନ୍ତି
ଯେଉଁ ପୁରୁଷମାନେ ଅନ୍ୟ ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ସହିତ ଶୟନ କରନ୍ତି
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଚୋରି କରନ୍ତି
ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ସମ୍ପତ୍ତି ନେଇଯିବା ପାଇଁ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମନ୍ଦ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶୁଦ୍ଧ କରିଅଛନ୍ତି”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ଅଲଗା କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଧାର୍ମିକ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ନାମ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶକ୍ତି ଏବଂ ଅଧିକାରର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶକ୍ତି ଏବଂ ଅଧିକାର ଦ୍ବାରା (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy )
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରିଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଇଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଶୁଦ୍ଧତା ଚାହାଁନ୍ତି କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସେମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଦ୍ବାରା କିଣି ଅଛନ୍ତି । ସେମାନଙ୍କ ଶରୀର ବର୍ତ୍ତମାନ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିର ଅଟେ । କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କ’ଣ କହିପାରନ୍ତି ତାହା ଜଣାଇ ସେ ଏପରି କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ତାପରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସଂଶୋଧନ କରୁଛନ୍ତି ।
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) କେତେକ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କ’ଣ ଭାବୁଥାଇପାରନ୍ତି ପାଉଲ ତହିଁର ଉତ୍ତର ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତି, କେତେକ କହନ୍ତି, ମୁଁ ସବୁକିଛି କରିପାରେ ବା ୨) ପାଉଲ ବାସ୍ତବରେ କହୁଛନ୍ତି ସେ ଯାହା ଭାବୁଛନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ, ""ଈଶ୍ବର ମୋତେ ସବୁକିଛି କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି ।
ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି ଯେଉମାନେ କହନ୍ତି, ମୋ ପାଇଁ ସବୁକିଛି ବିଧିସଙ୍ଗତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ""କିନ୍ତୁ ମୋ ପାଇଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ହିତଜନକ ନୁହେଁ ।
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହି ବିଷୟଗୁଡିକୁ ଜଣେ ମୁନୀବ ପରି ମୋ ଉପରେ ଶାସନ କରିବାକୁ ଦେବି ନାହିଁ”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
Possible meanings are 1) Paul is correcting what some Corinthians might be thinking, food is for the stomach, and the stomach is for food, by answering that God will do away with both the stomach and food or 2) Paul actually agrees that food is for the stomach, and the stomach is for food, but he is adding that God will do away with both of them.
ଗୋଟିଏ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଏହା କି ବକ୍ତା ଅପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ଶରୀର ଏବଂ ଲିଙ୍ଗ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ ଉଦର ଏବଂ ଖାଦ୍ୟ ରୂପରେ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ।
ନଷ୍ଟ କରିବା
ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କଲେ
ଅଙ୍ଗ"" ଶବ୍ଦଟି ଶରୀରର ଅଂଶକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଅନୁବାଦିତ ହୋଇଛି । ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଟୁ କହିବାର ଅର୍ଥ ସତେ ଯେମିତି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଶରୀରର ଏକ ଏକ ଅଙ୍ଗ ଅଟୁ । ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କର ଏତେ ଘନିଷ୍ଠ ଅଟୁ ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀର ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କର ଅଟେ । ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏପରି କିଛି ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦିଅନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ଜ୍ଞାତ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ୍ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଟେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion )
ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି କଥାକୁ ଜୋର ଦେଇ କହନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଟନ୍ତି ସେମାନେ ବେଶ୍ୟା ପାଖକୁ ଯିବା କେତେ ମନ୍ଦ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଂଶ ଅଟେ । ମୁଁ ମୋର ଶରୀରକୁ ଘେନି ଗୋଟିଏ ବେଶ୍ୟା ସହିତ ଯୋଗ କରିବି ନାହିଁ !"" ବା ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ ଅଟୁ । ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ଶରୀରକୁ ନେଇ ବେଶ୍ୟାମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ! (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion )
ଏପରି କେବେ ମଧ୍ୟ ହେବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ! ବା ""ଆମ୍ଭେମାନେ କେବେ ମଧ୍ୟ ଏପରି କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ !
କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଜାଣିଥିବା ଏକ ସତ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଇ ପାଉଲ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି । ""ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରିଦେବାକୁ ଚାହେଁ ... ତାହାର ।
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ପୁରୁଷ ନିଜ ଶରୀରକୁ ନେଇ ଜଣେ ବେଶ୍ୟାର ଶରୀର ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ କରେ, ସେତେବେଳେ ସତେ ଯେମିତି ସେମାନଙ୍କ ଶରୀର ଏକ ଶରୀର ହୋଇଯାଏ"" (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଭୁ ନିଜର ଆତ୍ମାକୁ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିର ଆତ୍ମା ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ କରନ୍ତି ସେତେବେଳେ ଏପରି ଲାଗେ ସତେ ଯେମିତି ସେମାନଙ୍କ ଆତ୍ମା ଏକ ଆତ୍ମା ହୋଇଯାଏ"" (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କଗତ ପାପକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ଯେମିତି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ବିପଦଠାରୁ ଦୂରକୁ ପଳାୟନ କରୁଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ତହିଁରୁ ପଳାୟନ କର (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor )
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) ପାଉଲ ଏହା ଦେଖାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କଗତ ପାପ ଅତି ମନ୍ଦ ଅଟେ କାରଣ ଏହା କେବଳ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ସେହି ପାପ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ତାହା ନିଜ ଶରୀର ବିରୁଦ୍ଧରେ କରିଥାଏ । ବା ୨) କେତେକ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଯାହା ଭାବୁଥିଲେ ତାହା ପାଉଲ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ""ଅନୈତିକତା ! ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେଜଣ କହୁଅଛ, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ପାପ ତାହାର ଶରୀର ବାହାରେ ହୋଇଥାଏ, 'କିନ୍ତୁ ମୁଁ କହୁଛି ଯେ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କରୁଥିବା ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ
କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଯାହା ଜାଣିସାରିଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଇ ପାଉଲ ତାଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ଦେଇ ଚାଲିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରିଦେବାକୁ ଚାହୁଁଛି ... ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ନିଜର ନୁହଁ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion )
ପ୍ରତ୍ୟେକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଶରୀର ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ମନ୍ଦିର ଅଟେ ।
ଗୋଟିଏ ମନ୍ଦିର ସ୍ବର୍ଗୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପିତ ହୋଇଥାଏ ଏବଂ ସେହି ସ୍ଥାନରେ ହିଁ ସେମାନେ ରୁହନ୍ତି । ସେହି ପ୍ରକାରେ, ପ୍ରତ୍ୟେକ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଶରୀର ଏକ ମନ୍ଦିର ସ୍ବରୂପ ଅଟେ କାରଣ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉପସ୍ଥିତ ରୁହନ୍ତି । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor )
ଈଶ୍ବର କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ପାପର ଦାସତ୍ବରୁ ସ୍ବାଧିନତା ଦେବା ପାଇଁ ମୂଲ୍ୟ ଦେଇଛନ୍ତି । ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ""ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ବାଧିନତା ପାଇଁ ମୂଲ୍ୟ ଦେଇଛନ୍ତି । "" (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
କାରଣ ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାହା କହିଅଛି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ
କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ହୁଏତ କେତେକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଥାଇପାରନ୍ତି ସେଥିପାଇଁ ପାଉଲ ପର୍ଯ୍ୟାୟକ୍ରମେ ସେହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକର ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି । ପ୍ରଥମ ପ୍ରଶ୍ନ ହେଉଛି ବିବାହ ବିଷୟରେ । ଦ୍ବିତୀୟ ପ୍ରଶ୍ନ ହେଉଛି ସ୍ବାଧିନତା ପ୍ରାପ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଏକ କ୍ରୀତଦାସ ବିଷୟରେ, ଜଣେ ଅଣଯିହୁଦୀ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିହୁଦୀ ହେବା ବିଷୟରେ, ବା ଜଣେ ଯିହୁଦୀ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଣଯିହୁଦୀ ହେବା ବିଷୟରେ ।
ଛାଡପତ୍ର
ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ବିବାହିତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଛାଡପତ୍ର ଦେବ ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ । ଜଣେ ଅବିଶ୍ବାସୀକୁ ବିବାହ କରିଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ନିଜର ପତି ବା ପତ୍ନୀକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ । ଯଦି ଅବିଶ୍ବାସୀ ପତି ବା ପତ୍ନୀ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତି, ତେବେ ତାହା ପାପ ନୁହେଁ । ପାଉଲ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ, କଷ୍ଟକର ସମୟ ହେତୁ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗମନର ସମୟ ନିକଟ ହୋଇଥିବାରୁ, ଅବିବାହିତ ହୋଇ ରହିବା ଗ୍ରହଣୀୟ ଅଟେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#believe ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sin )
ପାଉଲ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କକୁ ସୂଚିତ କରିବା ପାଇଁ କେତେକ ଶ୍ରୁତିମଧୁର ବାକ୍ୟ ସତର୍କତାର ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । ଏହା ଅନେକ ସମୟରେ ସମ୍ବେଦନଶୀଳ ଆଲୋଚ୍ୟ ବିଷୟ ଅଟେ । କେତେକ ସଂସ୍କୃତିରେ ଲୋକେ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ଖୋଲାଖୋଲି ଭାବରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବାକୁ ଇଛା କରନ୍ତି ନାହିଁ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism )
ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବିବାହ ବିଷୟରେ କିଛି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି ।
ପାଉଲ ତାଙ୍କର ଶିକ୍ଷାରେ ଏକ ନୂତନ ବିଷୟର ପରିଚୟ କରାଉଛନ୍ତି ।
କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କିଛି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ପାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲଙ୍କୁ ଏକ ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ ।
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଯାହା ଲେଖିଥିଲେ ତହିରୁ ପାଉଲ ଉର୍ଦ୍ଧୁତ କରୁଛନ୍ତି, ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ""ତୁମ୍ଭେମାନେ ଲେଖିଅଛ, ""ପୁରୁଷମାନେ ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ନଛୁଇଁଵା ଭଲ । "" ବା ୨) ପାଉଲ ପ୍ରକୃତରେ ଯାହା ଭାବୁଛନ୍ତି ତାହା ସେ କହୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ""ମୋର ଉତ୍ତର ହଁ ହେବ, ପୁରୁଷମାନେ ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ନଛୁଇଁବା ଭଲ ।
ଏହା ବହୁତ ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ଅଟେ
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ପୁରୁଷ ଏକ ବିବାହିତ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଏକ ସ୍ବାମୀ ବା ୨) ପୁରୁଷ ଯେକୌଣସି ପୁରୁଷକୁ ବୁଝାଏ ।
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିବା ଏକ ଶ୍ରୁତି ମଧୁର ଶବ୍ଦ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ ନିଜର ପତ୍ନୀ ସହିତ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ନରଖନ୍ତୁ ବା ୨) ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିବା ବିବାହକୁ ସୂଚିତ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ବିବାହ ନ କରନ୍ତୁ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy )
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଯାହା ଲେଖିଥିଲେ ପାଉଲ ତହିଁର ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଯେହେତୁ"" ଓ ୨) ପାଉଲ ପ୍ରକୃତରେ ଯାହା ଭାବୁଛନ୍ତି ତାହା ସେ କହୁଛନ୍ତି ।
କିନ୍ତୁ ଯେହେତୁ ଶୟତାନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କଗତ ପାପ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଲୋଭନ ଦେଖାଇଥାଏ, ବା ""କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବଭାବ ହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କଗତ ପାପ କରିବାକୁ ଇଛା କରିଥାଉ ।
ପତି ଏବଂ ପତ୍ନୀ ଉଭୟ ନିୟମିତ ଭାବରେ ନିଜ ନିଜର ପତି ବା ପତ୍ନୀ ସହିତ ଶୋଇବା କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism )
ଦେବା ଉଚିତ୍ "" ଏବଂ "" ଯୌନ ସମ୍ପର୍କଗତ ଅଧିକାର"" ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ବୁଝିହେଉଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ""ସେହିପରି ପତ୍ନୀ ନିଜର ପତିକୁ ତାହାର ଯୌନ ଅଧିକାର ଦେବା ଉଚିତ୍ ""(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis )
ବଞ୍ଚିତ କରିବା"" ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କୌଣସି ବସ୍ତୁଠାରୁ ଦୂରେଇ ରଖିବା ଯାହା ପାଇବା ପାଇଁ ତାଙ୍କର ଅଧିକାର ଅଛି । ନିଜର ଜୀବନସାଥୀ ସହିତ ବୈବାହିକ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ମନା କର ନାହି (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism )
ଏକ ବିଶେଷ ଗଭୀର ପ୍ରାର୍ଥନାର ସମୟ ରଖିବା ପାଇଁ
ନିଜକୁ ସମର୍ପିତ କର
ପୁଣିଥରେ ଏକ ସଙ୍ଗରେ ଶୟନ କର
କାରଣ କିଛି ଦିନ ପରେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯୌନ ଇଛାଗୁଡିକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ରଖିବା କଷ୍ଟକର ହେବ ।
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ: ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଉଛନ୍ତି କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଉ ନାହାଁନ୍ତି । ୧) ବିବାହ କରି ଏକ ସଙ୍ଗରେ ଶୟନ କରିବାକୁ ବା ୨) କିଛି ସମୟ ପାଇଁ ଏକ ସଙ୍ଗରେ ଶୋଇବା ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ।
ହୁଏତ ପାଉଲ କେବେ ବିବାହ କରିନଥିଲେ ଅଥବା ତାଙ୍କର ପତ୍ନୀଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ହୋଇଯାଇଥିଲା । ଏହା ସମ୍ଭବ ଲାଗୁନାହିଁ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ଛାଡପତ୍ର ହୋଇଥିଲା ।
ଇଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କରାନ୍ତି । ସେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଗୋଟିଏ କର୍ମ କରିବା ପାଇଁ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ କିଛି ଅଲଗା କର୍ମ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରନ୍ତି
ଏହା ଯେଉଁମାନେ ବିବାହ କରିନାହାଁନ୍ତି
ଯେଉଁ ମହିଳାମାନଙ୍କର ପତିଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ହୋଇଯାଇଛି
୧ କରିନ୍ଥୀୟ୭:୧ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ତାହା ଦେଖ ।
କାହା ସହିତ ଶୋଇବାର ଅଦମ୍ୟ ଇଛା ସହିତ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା
ପାଉଲଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଅଲଗା ହେବା ଏବଂ ଛାଡପତ୍ର ଦେବା ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଜାଣି ନ ଥିଲେ । କାହା ସହିତ ଏକତ୍ର ବାସ କରିବାକୁ ବନ୍ଦ କରିବାର ଅର୍ଥ ବିବାହକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ""ଛାଡପତ୍ର ଦିଅ ନାହିଁ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାହାର ପତି ସହିତ ଶାନ୍ତି ସ୍ଥାପନ କରି ତାହା ନିକଟକୁ ଫେରି ଆସିବା ଉଚିତ୍ "" (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଛାଡପତ୍ର ଏବଂ ଅଲଗା ହେବା ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଜାଣି ନ ଥିଲେ । ଉଭୟ ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ଗୋଟିଏକୁ କରିବାର ଅର୍ଥ ବିବାହକୁ ସମାପ୍ତ କରିଦେବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ""ଅଲଗା ହେବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ
ଇଛୁକ ଏବଂ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ
ଏହା ପୁରୁଷ ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ସମାନ ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦ ଅଟେ
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) କାରଣ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ଅବିଶ୍ବାସୀ ପତିକୁ ବାଛିଛନ୍ତି ତାହାର ବିଶ୍ବାସିନୀ ପତ୍ନୀଙ୍କ ସକାଶେ ଓ ୨) "" ତାହାର ବିଶ୍ବାସିନୀ ପତ୍ନୀଙ୍କ ସକାଶେ ଇଶ୍ବର ଅବିଶ୍ବାସୀ ପତିକୁ ନିଜର ପୁତ୍ର ସହିତ ଯେପରି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ସେହିପରି ବ୍ୟବହାର କରିବେ"" (ଦେଖା:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀ ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ସମାନ ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦ ଅଟେ
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ୧) କାରଣ ଈଶ୍ବର ଅବିଶ୍ବାସିନୀ ପତ୍ନୀକୁ ତାହାର ବିଶ୍ବାସୀ ପତି ହେତୁ ନିଜ ନିମନ୍ତେ ଅଲଗା କରିଛନ୍ତି ବା ୨) "" ଈଶ୍ବର ଅବିଶ୍ବାସିନୀ ପତ୍ନୀକୁ ତାହାର ବିଶ୍ବାସୀ ପତି ହେତୁ ଯେପରି ଆପଣା ଝିଅ ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ସେହିପରି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି
ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ପୁରୁଷ ବା ପତି
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଇଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ନିଜ ନିମନ୍ତେ ଅଲଗା କରିଛନ୍ତି । ୨) ଇଶ୍ବର ନିଜ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ସହିତ ଯେପରି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ସେହିପରି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ଭାଇ ଏବଂ ଭଉଣୀ ଏକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ପତି ବା ପତ୍ନୀକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଏଠାରେ ସେମାନେ ଆଉ ଆପଣା ପ୍ରତିଜ୍ଞାରେ ଆବଦ୍ଧ ନୁହନ୍ତି ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ତାହା କରିବା ପାଇଁ ବାଧ୍ୟ ନୁହେଁ ଯାହା କରିବାକୁ ସେମାନେ ଶପଥ କରିଥିଲେ । ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଏପରି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ବିଶ୍ବାସୀ ପତି ବା ବିଶ୍ବାସିନୀ ପତ୍ନୀ ତାଙ୍କର ବୈବାହିକ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଇଶ୍ବର ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ନାହିଁ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଏଭଳି ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ସେମାନେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି, ତେଣୁ ଏଠାରେ ଯେତେଥର ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭର ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି, ସେଗୁଡିକ ଏକବଚନରେ ଅଛି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ପାଉଲ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ଗଭୀର ଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଦେଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ""ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିପାରିବ ନାହିଁ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅବିଶ୍ବାସୀ ପତିକୁ ରକ୍ଷା କରିବ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion )
ପାଉଲ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ଗଭୀର ଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଦେଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ""ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣି ପାରିବ ନାହିଁ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅବିଶ୍ବାସିନୀ ପତ୍ନୀକୁ ରକ୍ଷା କରିବ ।
ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ବାସୀ
ପାଉଲ ସବୁ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକରେ ଏହି ପ୍ରକାର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ।
ପାଉଲ ସୁନ୍ନତ (ଯିହୂଦୀ) ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁନ୍ନତ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନେ, ଯେତେବେଳେ ଇଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଆହ୍ବାନ କଲେ ସେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସୁନ୍ନତି ହୋଇସାରିଥିଲା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ ଅସୁନ୍ନତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅସୁନ୍ନତ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନେ, ଯେତେବେଳେ ଇଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଆହ୍ବାନ କଲେ ସେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସୁନ୍ନତି ହୋଇନଥିଲା”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଏବଂ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସବୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଏବଂ ଏଥିରେ ପାଉଲଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଏଠାରେ “ଆହ୍ବାନ” କର୍ମ ବା ସାମାଜିକ ସ୍ଥିତିକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁଥିରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଥିଲ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି କରୁଥିଲ ସେହିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କର ଓ ଜୀବନ ଯାପନ କର”
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଏଭଳି ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ସେମାନେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି, ତେଣୁ ଏଠାରେ ଯେତେଥର ତୁମ୍ଭେ ଏବଂ ଆଦେଶବାଚକ ହୁଅ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି, ସେଗୁଡିକ ଏକବଚନରେ ଅଛି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଇଶ୍ବର ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କଲେ ସେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଦାସତ୍ବରେ ଥିଲ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହା କହୁଛି: ସେହି ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କର ନାହିଁ”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହି ସ୍ବାଧିନ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା କ୍ଷମାପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଛି ଏବଂ ସେଥିପାଇଁ ଶୟତାନ ଏବଂ ପାପରୁ ମୁକ୍ତ ଅଟେ ।
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମୃତୁବରଣ କରିବା ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କିଣିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ, ଯହିଁରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି ।
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କଲେ”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ କହିବା ଭଳି ଯୀଶୁଙ୍କର କୌଣସି ଶିକ୍ଷା ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ କେବେହେଁ ବିବାହ କରିନାହାଁନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ କିଛି କହିବା ପାଇଁ ପ୍ରଭୁ ମୋତେ ଆଜ୍ଞା ଦେଇନାହଁନ୍ତି”
ମୁଁ ଯାହା ଚିନ୍ତା କରୁଛି ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି
କାରଣ, ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୟା ହେତୁ, ମୁଁ ବିଶ୍ବାସଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଏଭଳି ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ସେ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରତି ଜଣକୁ କହୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ ଏଠାରେ ଯେତେଥର ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏବଂ ଆଦେଶବାଚକ ଚେଷ୍ଟା କର ନାହିଁ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି, ସେଗୁଡିକ ଏକବଚନରେ ଅଛି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏକ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ପରିସ୍ଥିତି ସହିତ ପରିଚୟ କରାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଅନୁବାଦ “ଯଦି” ବାକ୍ୟ ସହିତ କରାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିବାହିତ ଅଟ, ଏପରି କର ନାହି”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ତାହାକୁ ଛାଡପତ୍ର ଦେବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କର ନାହିଁ ବା ""ତାହାଠାରୁ ଅଲଗା ହେବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କର
ବିବାହ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର ନାହି
“ଏହା” ଶବ୍ଦଟି ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ସାଂସାରିକ ସମସ୍ୟାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ବିବାହିତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଦେଖାଦେଇ ପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯେପରି ସାଂସାରିକ ସମସ୍ୟା ନ ହେବ ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
କମ୍ ସମୟ ଅଛି ବା “ସମୟ ପ୍ରାୟ ବିତିଯାଇଛି”
କ୍ରନ୍ଦନ କର ବା ଅଶ୍ରୁ ସହିତ ବିଳାପ କର
ଅବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରତିଦିନ ସମ୍ପର୍କରେ ଆସନ୍ତି
ସେମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ବାରା ଦେଖାଇବା ଉଚିତ ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ନିଜର ଭରସା ରଖିଅନ୍ତି
ଏଠାରେ ମୁକ୍ତ ଶବ୍ଦଟି ଏକ ରୂଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କୌଣସି ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା ନ କରି ବଞ୍ଚିବାର କ୍ଷମତା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତିତ ନ ହୋଇ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା
ସେ ଏକ ସମୟରେ ଇଶ୍ବରଙ୍କୁ ଓ ନିଜର ପତ୍ନୀକୁ ଖୁସି କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛି
ପ୍ରତିବନ୍ଧକ
ଦୃଷ୍ଟି କେନ୍ଦ୍ରୀଭୂତ କରି ପାରିବା
ଦୟାଭାବ ନ ଦେଖାଇ ବା “ସମ୍ମାନ ନ ଦେଇ”
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ ଯେଉଁ ମହିଳାଙ୍କ ସହିତ ସେ ବିବାହ କରିବାକୁ ଶପଥ କରିଥିଲା” ଓ ୨) “ତାହାର କୁଆଁରୀ ଝିଅ” ।
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ୧) “ସେ ନିଜର ବାଗଦତ୍ତାକୁ ବିବାହ କରିବା ଉଚିତ” ବା ୨) ”ସେ ତାହାର କନ୍ୟାକୁ ବିବାହ ଦେବା ଉଚିତ୍ I”
ଏଠାରେ “ଦୃଢ ରହିବା” ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ନିଶ୍ଚିତତାର ସହିତ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ନେବା । ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଏକ ସୂଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନ ଓ ଭାବନାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯଦି ସେ ତାହାର ମନରେ ଦୃଢ ସଂକଳ୍ପ କରିଥାଏ”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ ଆବଦ୍ଧ” ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଘନିଷ୍ଠ ସର୍ମ୍ଫକ ଯେଉଁଥିରେ ସେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଭାବନାତ୍ମକ, ଆତ୍ମିକ, ଏବଂ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥାନ୍ତି । ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବିବାହର ମିଳନ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀର ବିବାହ ତାହାର ସ୍ବାମୀ ସହିତ ହୁଏ” ଓ “ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ତାହାର ସ୍ବାମୀ ସହିତ ମିଳିତ ହୁଏ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାହାର ମୃତ୍ୟୁ ହୋଇ ନାହି
ଯାହାକୁ ସେ ଇଛା କରେ
ଯଦି ନୂତନ ସ୍ବାମୀ ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ହୋଇଥାଏ
ଇଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ମୋର ବୁଝିବା ଅନୁସାରେ
ଅଧିକ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ, ଅଧିକ ଆନନ୍ଦିତ
ଅବିବାହିତ ହୋଇ ରହେ
୮-୧୦ ପର୍ବରେ, ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି: “ଦେବତା ସମ୍ମୁଖରେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ମାଂସ ଭୋଜନ କରିବା କ’ଣ ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ?
ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଇ କହନ୍ତି ଯେ ଦେବତାମାନେ ଏପରି ଇଶ୍ବର ଯାହାର ପ୍ରକୃତରେ ଅସ୍ତିତ୍ବ ନାହିଁ । ତେଣୁ ସେହି ମାଂସ ଖାଇବାରେ କିଛି ଭୂଲ ନାହିଁ । ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଏହା ଖାଇବା ପାଇଁ ସ୍ବାଧିନ ଅଟନ୍ତି । ତଥାପି, ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହା ବୁଝିପାରେ ନାହିଁ ସେ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନକୁ ଏହା ଖାଉଥିବା ଦେଖିପାରିବ । ତେବେ ସେମାନେ ଦେବତାକୁ ପୂଜା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ସେହି ମାଂସ ଖାଇବା ପାଇଁ ଉତ୍ସାହିତ ହୋଇ ପାରନ୍ତି ।
ଆମ୍ଭେମାନେ ଅର୍ଥାତ ପାଉଲ ଏବଂ ଯଦିଓ ସେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାବରେ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଛନ୍ତି, ତଥାପି ସେମାନେ ଏବଂ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଏଥିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରିଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଯଦିଓ ଦେବତାମାନଙ୍କର କୌଣସି ଶକ୍ତି ନାହିଁ, ତଥାପି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସାବଧାନ ରହିବା ଉଚିତ୍ ଯେ ସେମାନେ ଯେପରି ଦୁର୍ବଳ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭାବିତ ନ କରିବେ ଯେଉଁମାନେ ଭାବି ପାରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଦେବତାମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ମନଯୋଗୀ ଅଟନ୍ତି । ସେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଯେଉଁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରତା ଅଛି ସେ ବିଷୟରେ ସେମାନେ ସାବଧାନ ରହନ୍ତୁ ।
କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ପଚାରିଥିବା ପରବର୍ତ୍ତୀ ପ୍ରଶ୍ନ ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଏହି ବାକ୍ୟଟି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।
ଅନ୍ୟଜାତିର ଉପାସକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ, ମାଛ, କୁକୁଡା, ଓ ମାଂସ ଉତ୍ସର୍ଗ କରୁଥିଲେ । ଯାଜକ ତହିଁର କିଛି ଅଂଶ ବେଦୀ ଉପରେ ଦଗ୍ଧ କରୁଥିଲେ । ପାଉଲ ଅବଶିଷ୍ଟ ଅଂଶର କଥା କହୁଛନ୍ତି, ଯାହା ଖାଇବା ପାଇଁ ବା ବଜାରରେ ବିକ୍ରି କରିବା ପାଇଁ ଯାଜକ ଉପାସକମାନଙ୍କୁ ଫେରାଇ ଦେଉଥିଲେ ।
ଜ୍ଞାନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଫୁଲାଇ ଦେଇଥାଏ । ଏଠାରେ ଫୁଲାଇ ଦେବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଗର୍ବିତ କରିଥାଏ । ଏଠାରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଷେଶ୍ୟ ଜ୍ଞାନ କୁ କ୍ରିୟାବାଚକ ଜାଣିବା ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:ଜ୍ଞାନ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରେ ଅହଂକାର ଜନ୍ମାଏ ବା “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ବହୁତ ଜାଣନ୍ତି ସେମାନେ ଗର୍ବ କରନ୍ତି""(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଗୁଣବାଚକ ବିଷେଶ୍ୟ ""ପ୍ରେମ""କୁ କ୍ରିୟାବାଚକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିର୍ମାଣ କରିଥାଉ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାର ଅର୍ଥ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସରେ ପରିପକ୍ବ ଏବଂ ଦୃଢ଼ ହେବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ପ୍ରେମ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁଦୃଢ଼ କରେ ବା ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁଦୃଢ଼ କରୁ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେ ବିଶ୍ବାସ କରେ ଯେ ସେ କୌଣସି ବିଷୟରେ ସବୁକିଛି ଜାଣିଛି
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଇଶ୍ବର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି (ଦେଖା: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଆମ୍ଭେମାନେ ଏବଂ ଆମ୍ଭକୁ ଏଠାରେ ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ ପାଉଲଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ପାଉଲ ସମ୍ଭବତ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କହିଥିବା ବାକ୍ୟକୁ ଉର୍ଦ୍ଧୁତ କରୁଛନ୍ତି । “କିଛି ନୁହେଁ” କହିବାର ଅର୍ଥ ଶକ୍ତିବିହୀନ ହୋଇଥିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଜାଣୁ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ କହିବାକୁ ଚାହୁଁଛ, ଯେ ଏହି ଜଗତରେ ଜଣେ ଦେବତାର କିଛିହିଁ ଶକ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ଜଣେ ଇଶ୍ବରଙ୍କୁ ଛାଡି ଆଉ କୌଣସି ଇଶ୍ବର ନାହାଁନ୍ତି(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଦେବତା କହନ୍ତି
ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଅନେକ ଇଶ୍ବର ଏବଂ ଅନେକ ପ୍ରଭୁ ଅସ୍ତିତ୍ବରେ ଅଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ସ୍ବୀକାର କରନ୍ତି ଯେ ବିଜାତୀୟମାନେ ସେପରି ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ।
ତଥାପି ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ଏକମାତ୍ର ଇଶ୍ବର ଅଛନ୍ତି
ପାଉଲ ଏଠାରେ ଦୁର୍ବଳ ଭାଇମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଦେବତା ନିକଟରେ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ଖାଦ୍ୟକୁ ସେହି ଦେବତାର ଉପାସନା କରିବା ଠାରୁ ଅଲଗା କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ୍ ଦେବତା ନିକଟରେ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ଖାଦ୍ୟ ଖାଏ, ତେବେ ଦୁର୍ବଳ ଭାଇମାନେ ଭାବି ପାରନ୍ତି ଯେ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବା ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଦେବତାପୂଜା କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଉଛନ୍ତି । ଯଦିଓ ଖାଇବା ବ୍ୟକ୍ତି ଦେବପୂଜା କରି ନ ଥାଏ ଓ କେବଳ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇଥାଏ ତଥାପି ସେ ତାହାର ଦୁର୍ବଳ ଭାଇର ବିବେକକୁ ଦୂଷିତ କରିଥାଏ ।
ସବୁ ଲୋକମାନେ ... କିଛି ଲୋକ ଯେଉଁମାନେ ଏବେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହୋଇଛନ୍ତି
ଧ୍ବସ୍ତ ବା କ୍ଷତିଗ୍ରସ୍ତ ହୋଇଯିବା
ପାଉଲ ଖାଦ୍ୟ ବିଷୟରେ ଏଭଳି ଭାବରେ କହନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ତାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ଯିଏ କି ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ବାଗତ ହେବାକୁ ଦେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖାଦ୍ୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଦେଇ ନ ଥାଏ” ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ଖାଦ୍ୟ ଖାଉ ତାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେବାକୁ ଦେଇ ନ ଥାଏ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ଲୋକ ଏପ୍ରକାର ଭାବିପାରନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯଦି କିଛି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଜିନିଷ ଖାଇବା ନାହିଁ ତେବେ ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଳ୍ପ ପ୍ରେମ କରିବେ । କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଭୂଲ ଭାବନ୍ତି । ପୁଣି ଯେଉଁମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ସେହି ଜିନିଷଗୁଡିକୁ ଖାଇବା ଦ୍ବାରା ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ଭୂଲ ଅଟନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ବିଶ୍ବସୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସରେ ଦୃଢ ନୁହଁନ୍ତି
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଏଭଳି ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ସେମାନେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏକବଚନ ଅଟେ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ କେଉଟା ଠିକ ଓ କେଉଟା ଭୂଲ୍ ଅଟେ ।
ଖାଇବାକୁ ପ୍ରୋତ୍ସାହିତ ହେଲେ
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଏଭଳି ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ସେମାନେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି, ତେଣୁ ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦଟି ଏକବଚନ ଅଟେ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯେଉଁ ଭାଇ ବା ଭଉଣୀ ନିଜର ବିଶ୍ବାସରେ ଦୃଢ ନୁହନ୍ତି, ସେ ପାପ କରିବ ଏବଂ ନିଜର ବିଶ୍ବାସ ହରାଇ ଦେବ ।
କାରଣ ଯାହା ମୁଁ ଏବେ କହିଛି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ
ଏଠାରେ ଖାଦ୍ୟ, ଖାଇବା ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ଏକ ସୂଚକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ଖାଇବା କାରଣରୁ” ବା “ମୁଁ ଯାହା ଖାଉଛି, ତାହାର କାରଣରୁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପାଉଲ ନିଜର ଆତ୍ମରକ୍ଷା କରୁଛନ୍ତି । କେତେକ ଲୋକ ଦାବୀ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ମଣ୍ଡଳୀରୁ ଅର୍ଥଲାଭ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ ।
ଲୋକମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ଉପରେ ଆରୋପ ଲଗାଇଥିଲେ ଯେ ସେ ମଣ୍ଡଳୀରୁ କେବଳ ଅର୍ଥ ଚାହୁଁଛନ୍ତି । ପାଉଲ ଉତ୍ତର ଦେଇ କହିଲେ ଯେ ମଣ୍ଡଳୀରୁ ଅର୍ଥ ପାଇବା ପାଇଁ ତାଙ୍କର ଅଧିକାର ଅଛି । ପୁରାତନ ନିୟମ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ଯେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଜୀବନ ନିର୍ବାହ ନିମନ୍ତେ ତାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟରୁ ବେତନ ପାଇବେ । ସେ ଏବଂ ବର୍ଣ୍ଣବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ଭାବରେ ତାଙ୍କର ଏହି ଅଧିକାରକୁ କେବେ ହେଁ ବ୍ୟବହାର କରିନାହାଁନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନେ ନିଜେ ପରିଶ୍ରମ କରି ତାଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତା ପୁରଣ କରୁଥିଲେ ।
ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । ଏହି ରୂପକଗୁଡିକ ଜଟିଳ ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦ ଗୁରୁତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ କାରଣ ପାଉଲ ବିଭିନ୍ନ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାରକୁ ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀମୂଳକ କରୁଛନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ପାଉଲ ନିଜକୁ ଓ ସୁସମାଚାରକୁ ବୁଝିପାରିବା ପରି କହୁଥିଲେ ଯେପରି ଶ୍ରୋତାମାନେ ତାହା ବିନା ପ୍ରତିବନ୍ଧକରେ ଗ୍ରହଣ କରି ପାରିବେ । ଅନୁବାଦକ ଯଥାସମ୍ଭବ ଏହି “ସଂପୃକ୍ତ ପରିସ୍ଥିତି ଅନୁସାରେ” ଦିଗକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ଯତ୍ନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#goodnews)
ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି I ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ସମୟରେ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ପାଇଁ ସେଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । (ଦେଖ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ତାଙ୍କର ସ୍ବତନ୍ତ୍ରାତାକୁ ସେ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ତାହା ପାଉଲ ବୁଝାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ।
ପାଉଲ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ନିଜର ଅଧିକାର ବିଷୟରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇଦେଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜଣେ ସ୍ବତନ୍ତ୍ର ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ” । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ସେ କିଏ ଏବଂ ତାଙ୍କ ନିକଟରେ କେଉଁ ଅଧିକାର ଅଛି ତାହା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇଦେଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ଅଟେ I” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ସେ କିଏ ତାହା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇଦେଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିଅଛି I” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ତାଙ୍କ ସହିତ ସେମାନଙ୍କର ଥିବା ସମ୍ପର୍କ ବିଷୟରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇଦେଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛ କାରଣ ମୁଁ ସେହି ପ୍ରକାରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି ଯେମିତି ଇଶ୍ବର ମୋ ନିକଟରୁ ଚାହୁଁଥିଲେ I”(ଦଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
କୌଣସି ବିଷୟକୁ ପ୍ରମାଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ସାକ୍ଷୀ ଭାବରେ ପ୍ରମାଣ ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯେ ମତେ ପ୍ରେରିତ ହେବା ପାଇଁ ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି ଏହା ପ୍ରମାଣ କରିବା ପାଇଁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷୀ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧)ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପାଉଲଙ୍କର ପ୍ରତିରକ୍ଷାମୂଳକ ଅଟେ ବା ୨) ୧ କରିନ୍ଥୀୟ ୯:୧-୨ର ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପାଉଲଙ୍କର ପ୍ରତିରକ୍ଷାମୂଳକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହି ପ୍ରକାରେ ଆପଣାର ଆତ୍ମରକ୍ଷା କରୁଅଛି ... ମୋତେ ।”
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଏକମତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକରୁ ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ପେୟ ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଧିକାର ଅଛି”। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ପାଉଲ ଏବଂ ବର୍ଣ୍ଣବାକୁ ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଏକମତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସିନୀ ସ୍ତ୍ରୀ ଅଛନ୍ତି, ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଜ ସହିତ ନେବା ପାଇଁ ଅଧିକାର ଅଛି, ଯେମିତି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭ୍ରାତୃଗଣ, କେଫା ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ନେଇଯାଇଥାନ୍ତି ।”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜିତ କରୁଅଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭାବୁଅଛ ଯେ କେବଳ ମତେ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବାଙ୍କୁ ହିଁ ଜୀବିକା ନିର୍ବାହ କରିବା ପାଇଁ ପରିଶ୍ରମ କରିବାକୁ ହେବ ।” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଏକମତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଜାଣିଛୁ ଯେ କୌଣସି ସୈନିକକୁ ନିଜର ଆବଶ୍ୟକ ଜିନିଷ କିଣିବାକୁ ପଡ଼ି ନଥାଏ ।” ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଜାଣିଛୁ ଯେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସୈନିକ ତାହାର ଆବଶ୍ୟକ ଜିନିଷ ସରକାରଙ୍କଠାରୁ ଗ୍ରହଣ କରିଥାଏ ।”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଏକମତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଜାଣିଛୁ ଯେ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଗୋଟିଏ ଅଙ୍ଗୁର ବଗିଚା ଲଗାଏ ସେ ସବୁବେଳେ ସେଥିରୁ ଫଳ ଖାଇବ ।” ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଜାଣିଛୁ ଯେ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଗୋଟିଏ ଅଙ୍ଗୁର ବଗିଚା ଲଗାଇଥାଏ ସେ ସେଥିରୁ ଫଳ ଖାଇବ ନାହିଁ ବୋଲି କେହି ଆଶା କରି ନଥାଏ ।” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଏକମତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଜାଣିଛୁ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ପଲ ଚରାଇଥାନ୍ତି ସେମାନେ ସେହି ପଲଠାରୁ ତାଙ୍କର ପେୟ ପାଇଥାନ୍ତି ।” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜିତ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭାବୁଛ ଯେ ମୁଁ ଏହି ବିଷୟ କେବଳ ମନୁଷ୍ୟର ଅଧିକାରରେ କହୁଛି ।” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜିତ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛ ସତେ ଯେମିତି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣି ନାହଁ ଯେ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଏହି ପ୍ରକାର ଲେଖାଯାଇଛି ।” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ମୋଶା ଇସ୍ରାଏଲମାନଙ୍କୁ ଏପ୍ରକାର କହୁଥିଲେ ସତେ ଯେମିତି ସେମାନେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି, ତେଣୁ ଏହି ଆଜ୍ଞା ଏକବଚନରେ ଅଛି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ପାଉଲ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଯଦ୍ବାରା ସେ କ’ଣ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ସେ ନ କହିବା ସତ୍ବେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଚିନ୍ତା କରିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନ କହିବା ସତ୍ବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ଇଶ୍ବର କେବଳ ବଳଦମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି ନାହିଁ ।” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ ଯେଉଁ ମନ୍ତବ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି ତାହାକୁ ଗୁରତ୍ବ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଇଶ୍ବର ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ ।” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ପାଉଲ ଏବଂ ବର୍ଣ୍ଣବାକୁ ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ପାଉଲ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଯଦ୍ବାରା ସେ କ’ଣ କହୁଅଛନ୍ତି ତାହା ସେ ନ କହିବା ସତ୍ବେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଚିନ୍ତା କରିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନ କହିବା ସତ୍ବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଭୌତିକ ସାହାଯ୍ୟ ପାଇବା ଆମ୍ଭାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅତି ଅଧିକ ନୁହେଁ ।” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଯଦ୍ବାରା ସେ କ’ଣ କହୁଅଛନ୍ତି ତାହା ସେ ନ କହିବା ସତ୍ବେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଚିନ୍ତା କରିପାରିବେ I ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ପାଉଲ ଏବଂ ବର୍ଣବାକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଅନ୍ୟମାନେ ବ୍ୟବହାର କଲେ... ତୁମ୍ଭେମାନେ, ତେଣୁ ମୁଁ ନ କହିବା ସତ୍ବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିଅଛ ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଏହି ଅଧିକାର ଅଧିକ ରହିଛି I” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଉଭୟ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଅନ୍ୟମାନେ ତାଙ୍କର ଅଧିକାରକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । “ଯେହେତୁ ଅନ୍ୟମାନେ ଏହି ଅଧିକାରକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି”
ସୁସମାଚାରର ଅନ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀମାନେ
ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ଶୁଣାଇଛନ୍ତି ସେମାନେ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଜୀବିକା ନିର୍ବାହ ଖର୍ଚ୍ଚ ଦେବା ନିମନ୍ତେ କହିବାର ଅଧିକାର ଅଛି
ବୋଝ ହେବା ବା “ପ୍ରସାରଣକୁ ବନ୍ଦ କରିବା”
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ଜାଣିଥିବା ବିଷୟ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେପରିକି ସେ ନୂତନ ତଥ୍ୟ ଯୋଗ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେବାକୁ ଚାହେଁ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ମନ୍ଦିରରେ ସେବା କରନ୍ତି ସେମାନେ ମନ୍ଦିରରୁ ଖାଦ୍ୟ ପାଇଥାନ୍ତି ।”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ଜାଣିଥିବା ବିଷୟ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେପରିକି ସେ ନୂତନ ତଥ୍ୟ ଯୋଗ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେବାକୁ ଚାହେଁ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ବେଦୀରେ ସେବା କରନ୍ତି ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବେଦୀ ନିକଟରେ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ଖାଦ୍ୟ ଓ ମାଂସର କିଛି ଅଂଶ ପାଇଥାନ୍ତି ।” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ “ସୁସମାଚାର” ଏକ ସୂଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ୧) ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ସୁସମାଚାର ଶୁଣାଇଥାନ୍ତି ଓ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥାନ୍ତି ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ସେମାନେ ଖାଦ୍ୟ ଓ ଅନ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ ଜିନିଷ ପାଇଥାନ୍ତି, ବା ୨) ସୁସମାଚାର ଶୁଣାଇବା କାର୍ଯ୍ୟର ଫଳ ହେଉଛି ତାଙ୍କର ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ଜିନିଷ ଗ୍ରହଣ କରିବା କାରଣ ସେମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ।” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ମୁଁ ଏହି ଜିନିଷଗୁଡିକ ପାଇବା ପାଇଁ ଯୋଗ୍ୟ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ପାଇଁ କିଛି କରିବ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ସୁଯୋଗକୁ ଦୂର କରିଦିଅ ମୁଁ ଦର୍ପ କରିବି
ମୁଁ ନିଶ୍ଚୟ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବି
ଯଦି ମୁଁ ନ କରେ ତେବେ ମୁଁ ଦଣ୍ଡର ପାତ୍ର
ଯଦି ମୁଁ ଇଛାକୃତ ଭାବରେ ପ୍ରଚାର କରୁଛି ବା “ଯଦି ମୁଁ ପ୍ରଚାର କରୁଛି କାରଣ ମୁଁ ତାହା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛି”
“ମୁଁ ଏହା କରୁଛି” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ବୁଝିହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ଏହାକୁ ଅନିଚ୍ଛାରେ କରୁଛି” ବା “କିନ୍ତୁ ଯଦି ମୁଁ ଏହା କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁନଥିବା ସତ୍ବେ କରୁଛି” ବା “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଏହା କରୁଛି ଯଦିଓ ମୁଁ ଏହା କରିବାକୁ ଇଛା କରେ ନାହିଁ” ବା “ମୁଁ ଏହା କରୁଛି କାରଣ ଏହା କରିବାକୁ ମୋତେ ବାଧ୍ୟ କରାଯାଇଥିଲା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ଏହି କର୍ମ କରିବାକୁ ହେବ ଯେହେତୁ ମୁଁ ଏହାକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବି ବୋଲି ଇଶ୍ଵର ମୋ ଉପରେ ଭରସା କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ନୂଆ ସୂଚନା ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେବାପାଇଁ ଯାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ମୋର ପୁରସ୍କାର ଅଟେ ।” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପ୍ରଚାର କରିବାରେ ମୋର ପୁରସ୍କାର ଏହା ଅଟେ ଯେ ମୁଁ ବେତନ ଗ୍ରହଣ ନ କରି ମଧ୍ୟ ପ୍ରଚାର କରି ପାରେ
ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କର
ମୁଁ ବୁଲି ବୁଲି ପ୍ରଚାର କରୁଅଛି ବୋଲି ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ସାହାଯ୍ୟ ମାଗିବି ନାହିଁ
ଏଠାରେ 'ସମସ୍ତଙ୍କଠାରୁ ମୁକ୍ତ' ଏକ ରୂଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ କ’ଣ କରିବାକୁ ହେବ ତାହା ଚିନ୍ତା ନ କରି ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସେବା ନ କରି ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସହମତ କରାଇବା ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା”
ମୁଁ ଜଣେ ଯିହୁଦୀ ପରି ଆଚରଣ କଲି ବା “ମୁଁ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପ୍ରଥାକୁ ପାଳନ କଲି”
ମୁଁ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କର ଆଜ୍ଞାକୁ ପାଳନ କରିବା ବ୍ୟକ୍ତି ପରି ହେଲି, ଯିହୁଦୀ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ବିଷୟରେ ସେମାନେ ଯାହା ବୁଝିଥିଲେ ମୁଁ ତାହା ଗ୍ରହଣ କରିଛି
ଯେଉଁମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ମାନନ୍ତି ନାହିଁ
ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ ରୂପରେ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ନିଜକୁ ଶୃଙ୍ଖଳିତ କରିବା ପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ତାଙ୍କର ସ୍ବତନ୍ତ୍ରତାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ଜାଣିଥିବା ବିଷୟ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେପରିକି ସେ ନୂତନ ତଥ୍ୟ ଯୋଗ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦିଏ ଯେ ଯଦିଓ ସମସ୍ତେ ଦୌଡ ପ୍ରତିଯୋଗିତାରେ ଦୌଡିଥାଆନ୍ତି, କେବଳ ଜଣେ ପ୍ରତିଯୋଗୀ ପୁରସ୍କାର ଲାଭ କରିଥାଏ ।” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ଜୀବନ ଶୈଳିକୁ ଓ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କରାଯାଉଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଗୋଟିଏ ଦୌଡ ପ୍ରତିଯୋଗିତା ସହିତ ଓ ଜଣେ ଖେଳାଳୀ ହେବା ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି । ଯେପରି ଦୌଡ ପ୍ରତିଯୋଗିତାରେ ହୋଇଥାଏ ସେହିପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବନ ଓ କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ମଧ୍ୟ ଦୌଡାଳୀ ସକାଶେ ଦୃଢ ଶୃଙ୍ଖଳା ଆବଶ୍ୟକ, ଏବଂ ଏକ ଦୌଡ ପ୍ରତିଯୋଗିତା ପରି ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲକ୍ଷ୍ୟ ରହିବା ଦରକାର । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଇଶ୍ବର ତାଙ୍କର ବିଶ୍ବାସଯୋଗ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ପୁରସ୍କାର ଦେବେ ପାଉଲ ସେବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ତାହା ପ୍ରତିଯୋଗିତାରେ ଜଣେ ଖେଳାଳୀକୁ ଦିଆଯାଉଥିବା ପୁରସ୍କାର ଅଟେ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏକ ମୁକୁଟ ହେଉଛି ଏକତ୍ର ମୋଡାଯାଇଥିବା ପତ୍ରଗୁଡିକର ସମଷ୍ଟି । କ୍ରୀଡା ଓ ଦୌଡ ପ୍ରତିଯୋଗିତାରେ ବିଜଯୀ ହୋଇଥିବା ଖେଳାଳୀମାନଙ୍କୁ ମୁକୁଟ ପୁରସ୍କାର ଭାବେ ଦିଆଯାଇଥାଏ । ପାଉଲ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେମିତି ତାହା ଏକ ଅକ୍ଷୟ ମୁକୁଟ ଯାହା କେବେ ଶୁଖିବ ନାହିଁ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଦୌଡ ପ୍ରତିଯୋଗିତା” ଏବଂ “ମୁଷ୍ଟି ଯୁଦ୍ଧ” ଉଭୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ଜୀବନ ଏବଂ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରିବାର ରୂପକ ଅଟେ । ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହିପାରିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଭଲ ଭାବରେ ଜାଣିଛି ଯେ ମୁଁ କାହିଁକି ଦୌଡୁଅଛି, ଏବଂ ମୁଷ୍ଟିଯୁଦ୍ଧ କରିବା ବେଳେ ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ମୁଁ କ’ଣ କରୁଅଛି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଏହି ନିଷ୍କ୍ରିୟ ବାକ୍ୟକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ । ଦୌଡ ବା କୌଣସି ଏକ ପ୍ରତିଯୋଗିତାର ବିଚାରପତି ସକାଶେ ଇଶ୍ବର ଏକ ରୂପକ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚାରପତି ମୋତେ ଅଯୋଗ୍ୟ କରିବେ ନାହିଁ” ବା “ଇଶ୍ବର ମୋତେ ଏହା କହିବେ ନାହିଁ ଯେ ମୁଁ ନିୟମ ପାଳନ କରିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଅଧ୍ୟାୟ ୮-୧୦ରେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦିଆଯାଇଛି: “ମୂର୍ତ୍ତି ନିକଟରେ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ମାଂସ ଖାଇବା କଣ ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ?”
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାପ ନ କରିବାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । ତା’ପରେ ସେ ମୂର୍ତ୍ତି ନିକଟରେ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ମାଂସ ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା କରୁଛନ୍ତି । ସେ ପ୍ରଭୁଭୋଜକୁ ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sin)
ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନେ ମିସର ଦେଶରୁ ବାହାରି ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଭ୍ରମଣ କରିବାର ଘଟଣାକୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଚେତାବନୀ ସ୍ବରୂପ ବୋଲି ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦିଓ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ସମସ୍ତେ ମୋଶାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରୁଥିଲେ, ତଥାପି ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ପଥରେ ହିଁ ମରିଗଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଜଣେ ହେଲେ ପ୍ରତିଜ୍ଞାତ ଦେଶରେ ପହଞ୍ଚି ପାରିଲେ ନାହିଁ । କିଛି ଲୋକ ମୂର୍ତ୍ତିପୂଜା କଲେ, କିଛି ଲୋକ ଇଶ୍ବରଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କଲେ, ଏବଂ କିଛି ଲୋକ ବିଦ୍ରୋହ ଆଚରଣ କଲେ । ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ପାପ ନ କରିବା ପାଇଁ ଚେତାବନୀ ଦେଉଛନ୍ତି । ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଲୋଭନକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରି ପାରିବା କାରଣ ଇଶ୍ବର ତହିଁରୁ ପଳାୟନ କରିବା ପାଇଁ ପଥ ଦେଖାନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#promisedland)
ପାଉଲ ମୂର୍ତ୍ତି ନିକଟରେ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ମାଂସ ବିଷୟେରେ ଆଲୋଚନା କରୁଛନ୍ତି । ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାମାନେ ଏହା ଖାଇ ପାରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ ଦେଇପାରେ । ତେଣୁ ମାଂସ କିଣିବା ସମୟରେ ବା ସାଥିମାନଙ୍କ ସହିତ ଖାଇବା ସମୟରେ, ଏହା ପଚାର ନାହିଁ ଯେ ଏହା ମୂର୍ତ୍ତି ନିକଟରେ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ମାଂସ କି ନୁହେଁ । କିନ୍ତୁ ଯଦି କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହେ ଯେ ଏହା ମୂର୍ତ୍ତି ନିକଟରେ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ମାଂସ, ତେବେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ହେତୁ ତାହା ଖାଅ ନାହି । କାହାରିକୁ ଅପମାନ ଦିଅ ନାହି । ବରଂ ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#save)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପାଉଲ ଅନେକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ସମୟରେ କେତେକ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ପାଇଁ ସେ ସେଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । (ଦେଖ: : rc://*/ta/man/translate/ figs-rquestion)
ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରାଚୀନ କାଳର ଯିହୁଦୀ ପିତୃପୁରୁଷ ମାନଙ୍କର ଅନୈତିକତା ଏବଂ ମୂର୍ତ୍ତିପୂଜାର ଅନୁଭବଗୁଡିକୁ ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପେ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ।
ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକରେ ମୋଶାଙ୍କର ସେହି ସମୟକୁ ସୂଚିତ କରି ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେଉଁ ସମୟରେ ମିସ୍ରିୟ ସୈନିକମାନେ ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନଙ୍କର ପଛରେ ଗୋଡାଉଥିବା ହେତୁ ସେମାନେ ସୂଫସାଗର ମଧ୍ୟ ଦେଇ ପଳାୟନ କରୁଥିଲେ । “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦଟି ନିଜକୁ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ଯାହା ଉଭୟଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଏହି ସମୁଦ୍ର ଦୁଇଟି ନାମରେ ପ୍ରସିଦ୍ଧ ଅଟେ, ଲାଲ ସମୁଦ୍ର ଓ ସୂଫସାଗର
ତହିଁ ମଧ୍ୟ ଦେଇ ଚାଲିଲେ ବା “ତହିଁ ମଧ୍ୟ ଦେଇ ଯାତ୍ରା କଲେ”
ସମସ୍ତେ ଅନୁସରଣ କଲେ ଏବଂ ମୋଶାଙ୍କ ନିକଟରେ ସମର୍ପିତ ଥିଲେ
ସେହି ମେଘମାଳାରେ ବାକ୍ୟଟି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଏବଂ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଦିନବେଳେ କଢାଇ ନେବା ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଏ
ସେହି ଜଳ ପାନ କଲେ ଯାହା ପରମେଶ୍ବର ଅଲୌକିକ ଭାବରେ ପଥରରୁ ବାହାର କରିଥିଲେ ... ଅଲୌକିକ ପଥର
ସେହି “ପଥର” ଏକ ଆକ୍ଷରିକ ଭୌତିକ ପଥର ଥିଲା, ସେଥିପାଇଁ ଏହାକୁ ଆକ୍ଷରିକଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିବା ସବୁଠୁ ଉତ୍ତମ ହେବ । ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ଗୋଟିଏ ପଥର “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ନାମ” ନୁହେଁ, ତେବେ “ପଥର” ଶବ୍ଦଟିକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶକ୍ତିର ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଶବ୍ଦଭାବେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ପଥର ଦ୍ବାରା ସାଧିତ ହୋଇଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସେହି ପଥର ମାଧ୍ୟମରେ କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ ବା “କୃଦ୍ଧ”
ସେହି ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ପିତୃପୁରୁଷମାନେ
ପରମେଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କର ମୃତ ଶରୀରକୁ ଛିନ୍ନ ଭିନ୍ନ କରିଦେଲେ ବା “ପରମେଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସଂହାର କଲେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ଶରୀରକୁ ଛିନ୍ନ ଭିନ୍ନ କରିଦେଲେ”
ମିସର ଓ ଇସ୍ରାଏଲ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ମରୁଭୂମି ଯହିଁ ମଧ୍ୟ ଦେଇ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ୪୦ ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଭ୍ରମଣ କରିଥିଲେ
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମୁର୍ତ୍ତିପୂଜା କରୁଥିଲେ
ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବାକୁ ବସିଲେ
ପାଉଲ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି । ତାଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ଦ୍ବାରା ବୁଝି ପାରିଥିବେ ଯେ ଲୋକମାନେ ଗୀତ ଗାଇ ଓ ନୃତ୍ୟକରି ଏବଂ ଯୌନକ୍ରୀଡାରେ ଆସକ୍ତ ହୋଇ ମୂର୍ତ୍ତିପୂଜା କରୁଥିଲେ, ସେମାନେ କେବଳ ସାଧାରଣ ଆନନ୍ଦର ମଜା ନେଉ ନ ଥିଲେ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
ପରମେଶ୍ବର ଗୋଟିଏ ଦିନରେ ୨୩,୦୦୦ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସଂହାର କରିଥିଲେ
କାରଣ ସେମାନେ ସେହି ବିଧି ବିରୁଦ୍ଧ ଯୌନ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ କରିଥିଲେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର ଫଳ ସ୍ବରୂପ, ସର୍ପଗୁଡିକ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଅସନ୍ତୋଷ ପ୍ରକାଶ କରିବା
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର ଫଳ ସ୍ବରୂପେ, ମୃତ୍ୟୁଦୂତ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କଲା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଶେଷ ଦିନରେ
ପାପ କରେ ନାହିଁ ଓ ଇଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅସ୍ବୀକାର କରେ ନାହିଁ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ପ୍ରଲୋଭନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆକର୍ଷିତ କରିଥାଏ ସେହି ପ୍ରଲୋଭନ ସବୁ ଲୋକମାନେ ଅନୁଭବ କରିଥାନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କେବଳ ସେହି ପ୍ରକାର ପରୀକ୍ଷାରେ ପଡିବାକୁ ଦେବେ ଯାହାକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସକ୍ଷମ ଅଟ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଲୋଭିତ କରିବା ପାଇଁ କାହାକୁ ହେଲେ ଅନୁମତି ଦେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପ୍ରଭୁଭୋଜ, ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀର ଓ ରକ୍ତର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ, ପାଉଲ ସେ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ପୁଣି ପବିତ୍ର ରହିବା ପାଇଁ ଓ ବ୍ୟଭିଚାର ତଥା ଅନୈତିକତାଠାରୁ ଦୂରରେ ରହିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଉଛନ୍ତି ।
ପାଉଲ ମୂର୍ତ୍ତିପୂଜା କରିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ଏହା ଏକ ବିପଦପୂର୍ଣ୍ଣ ଭୌତିକ ପଶୁ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୂର୍ତ୍ତିପୂଜାଠାରୁ ଦୂରରେ ରହିବା ପାଇଁ ସବୁ ପ୍ରକାରେ ଚେଷ୍ଟାକର ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ଏହା ପ୍ରଭୁଭୋଜ ବିଧିରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ପାତ୍ରର ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପରି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଇଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଛୁ
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ତାହା ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ଆଗରୁ ଜାଣିଛନ୍ତି, ଯେ ସେହି ପାତ୍ରର ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଯହିଁରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ପାନ କରିଥାଉ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ରକ୍ତରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଂଶୀ ହେବା ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ରକ୍ତରେ ଅଂଶୀ ଅଟୁ ।” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ତାହା ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦିଅନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ଆଗରୁ ଜାଣିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ରୋଟୀ ଗ୍ରହଣ କରିବା ସମୟରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀରରେ ସହଭାଗୀ ହୋଇଥାଉ । "" (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଅଂଶ ଗ୍ରହଣ କରିବା ବା “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ସମାନ ଭାବରେ ସହଭାଗୀ ହେବା”
ସେକାଯାଇଥିବା ଏକ ରୋଟୀକୁ ଖାଇବା ପୂର୍ବରୁ ଛୋଟ ଛୋଟ ଖଣ୍ଡ କରି ଭାଙ୍ଗି ଦିଆଯାଏ
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ତାହା ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ଆଗରୁ ଜାଣିଛନ୍ତି ଯେପରିକି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ନୂତନ ସୂଚନା ଦେଇପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଯେଉଁମାନେ ବଳିଦାନ ଭୋଜନ କରନ୍ତି ସେମାନେ ବେଦୀର ଆଶୀର୍ବାଦ ଓ କ୍ରିୟାକଳାପରେ ଅଂଶୀ ହୁଅନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ତାହା ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ଆଗରୁ ଜାଣିଛନ୍ତି ଯେପରିକି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ନୂତନ ସୂଚନା ଦେଇପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି, ତାହାର ସମୀକ୍ଷା କରେ” ବା “ମୋର କହିବାର ଅର୍ଥ ଏହା ଅଟେ ।” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ ଛାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତାଙ୍କ ମନରେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ ଯେପରିକି ତାଙ୍କୁ ଆଉ ସେମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ପଡିବ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିଛ ଯେ ଗୋଟିଏ ମୂର୍ତ୍ତି ବାସ୍ତବ ଅଟେ ବୋଲି ମୁଁ କହୁନାହିଁ ।” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ପାଉଲ ଛାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତାଙ୍କ ମନରେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ ଯେପରିକି ତାଙ୍କୁ ଆଉ ସେମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ପଡିବ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିଛ ଯେ ମୁଁ ଏହା କହୁନାହିଁ ଯେ ମୂର୍ତ୍ତି ନିକଟରେ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ଖାଦ୍ୟ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ ।” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଭୂତମାନଙ୍କ ସହିତ ସମାନ ପାତ୍ରରୁ ପାନ କରେ ସେ ଯେ ଭୂତମାନଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ଅଟେ ଏହା ପ୍ରମାଣିତ ହୁଏ ବୋଲି ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଏବଂ ଭୂତ ଉଭୟଙ୍କର ବାସ୍ତବ ବନ୍ଧୁ ହେବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅସମ୍ଭବ ଅଟେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ଏବଂ ଭୂତମାନଙ୍କ ସହିତ ଉଭୟଙ୍କର ସହିତ ବାସ୍ତବରେ ଏକ ହେବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅସମ୍ଭବ ଅଟେ”
ପାଉଲ ଛାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତାଙ୍କ ମନରେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନ କହିଲେ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବା ଉଚିତ୍ ଯେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ବିରକ୍ତ କରିବା ଠିକ ନୁହେଁ ।”
କ୍ରୋଧ କରିବା ଏବଂ ବିରକ୍ତ କରିବା
ପାଉଲ ଛାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତାଙ୍କ ମନରେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନ କହିଲେ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବା ଉଚିତ୍ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଇଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ବଳବାନ୍ ନୋହୁଁ ।” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରତାର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଉପକାର ପାଇଁ ସବୁକିଛି କରିବାକୁ ପୁନର୍ବାର ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦିଅନ୍ତି ।
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) କିଛି କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଯାହା ଭାବୁଥାଇ ପାରନ୍ତି ପାଉଲ ତହିଁର ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି, “କେତେଲୋକ କହୁଛନ୍ତି, ‘ମୁଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ କରି ପାରିବି”’ ବା ୨)ପାଉଲ ବାସ୍ତବରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଯାହା ଭାବୁଛନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ, “ଇଶ୍ବର ମୋତେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି । “ଏହାର ଅନୁବାଦ ୧କରିନ୍ଥୀୟ ୬:୧୨ ରେ ଯେପରି କରାଯାଇଛି ସେପରି କରାଯିବା ଉଚିତ୍ ।
କିଛି ଜିନିଷ ଉପକାରୀ ନୁହେଁ
ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାର ଅର୍ଥ ବିଶ୍ବାସରେ ସେମାନଙ୍କୁ ପରିପକ୍ବ ଏବଂ ଦୃଢ଼ ହେବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା । ୧କରିନ୍ଥୀୟ ୮:୧ ରେ “ନିର୍ମାଣ କରିବା” ର ଅନୁବାଦ ତୁମେ କିପରି କରିଛ ତାହା ଦେଖ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସବୁକିଛି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ କରେନାହିଁ “ ବା “କିଛି ବିଷୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତୁମ୍ଭେମାନେ । ଇଶ୍ବର ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟ ବିବେକର ସହିତ ଭୋଜନ କର
କିଛି ଅନୁବାଦଗୁଡିକରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ନୁହେଁ” ପଦାଂଶକୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଯୋଗ କରି ବନ୍ଧନୀ ମଧ୍ୟରେ ରଖାଯାଇଛି କାରଣ ୧)”ତୁମ୍ଭର” ଏବଂ “ଖାଇବା” ଏଠାରେ ଏକବଚନ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ଏହି ବାକ୍ୟର ଠିକ୍ ପୂର୍ବରୁ ଓ ପରେ ଏହାକୁ ବହୁବଚନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ୨) ମୋହର ସ୍ବାଧୀନତା କାହିଁକି ଅନ୍ୟର ବିବେକ ଦ୍ବାରା ବିଚାରିତ ହୁଏ ?” ଏହି ପଦାଂଶଟି ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦାଂଶ ବିବେକଜନିତ କୌଣସି ପ୍ରଶ୍ନ ନ କରି ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ ଯାହା ରଖାଯାଉଛି ତାହା ଭୋଜନ କର ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ (୧ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୦:୨୭) “ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିବେକ ପରିବର୍ତ୍ତେ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଏପରି ଭାବେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ସେମାନେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଏବଂ ଆଦେଶବାଚକ “ଭୋଜନ କର ନାହିଁ” ଏକବଚନ ଅଟେ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
କେତେକ ଅନୁବାଦଗୁଡିକରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହାର ପୂର୍ବପଦର ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସହିତ ବନ୍ଧନୀ ମଧ୍ୟରେ ରଖାଯାଇଛି କାରଣ ୧) ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ଏହି ବାକ୍ୟର ଠିକ୍ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଓ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟରେ ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି, ଏବଂ ୨) ମୋହର ସ୍ବାଧୀନତା କାହିଁକି ଅନ୍ୟର ବିବେକ ଦ୍ବାରା ବିଚାରିତ ହୁଏ ?” ଏହି ପଦାଂଶଟି ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦାଂଶ ବିବେକଜନିତ କୌଣସି ପ୍ରଶ୍ନ ନ କରି ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ ଯାହା ରଖାଯାଉଛି ତାହା ଭୋଜନ କର ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ (୧ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୦:୨୭) “ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିବେକ ପରିବର୍ତ୍ତେ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଏପରି ଭାବେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ସେମାନେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ ଅଟେ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଏବଂ ଏହା ସହିତ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଥିବା ପ୍ରଶ୍ନର ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) “ପାଇଁ” ଶବ୍ଦ ୧କରିନ୍ଥୀୟ୧୦:୨୭କୁ ପୁନର୍ବାର ସୂଚିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବିବେକର ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁନାହିଁ, ତେଣୁ କାହିଁକି ... ବିବେକ ?” ବା ୨) କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଯାହା ଭାବୁଥିଲେ ପାଉଲ ତାହା ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଭାବୁଥାଇ ପାରନ୍ତି, କ’ଣ ପାଇଁ ... ବିବେକ ?”’
ବକ୍ତା ଚାହେଁ ଯେ ଶୁଣିବା ଲୋକ ତାହାର ମନର ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ନିଜେ ଦେଉ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନ କହିଲେ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ମୁଁ ଭୁଲ୍ କରୁଛି ବୋଲି କହିବାକୁ କେହି ସକ୍ଷମ ନ ହେଉ କେବଳ ଏଥିପାଇଁ ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଭଲ ଓ ମନ୍ଦ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତାଧାରା ମୋହର ଚିନ୍ତାଧାରାଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅଟେ”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ବକ୍ତା ଚାହେଁ ଯେ ଶୁଣିବା ଲୋକ ତାହାର ମନର ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ନିଜେ ଦେଉ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କୃତଜ୍ଞତାର ସହିତ ଭୋଜନ କରିଥାଏ, ସେଥିପାଇଁ ତହିଁ ନିମନ୍ତେ କେହି ମତେ ଅପମାନିତ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ଯହିଁ ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଇଛି ।” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯାହା କେତେକ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଚିନ୍ତା କରୁଥାଇ ପାରନ୍ତି ତାହା ଯଦି ପାଉଲ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁ ନାହାନ୍ତି, “ମୁଁ” ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଧନ୍ୟବାଦର ସହ ମାଂସ ଖାଆନ୍ତି । “ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଂଶ ଗ୍ରହଣ କରେ” ବା “ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଭୋଜନ କରେ”
ଏବଂ ଏଥିପାଇଁ ଇଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଇଥାଏ ବା “ଏବଂ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହା ମତେ ଦେଇଥିଲା ତାହାକୁ ଏଥି ନିମନ୍ତେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦିଏ”
ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ବା ଗ୍ରୀକମାନଙ୍କୁ ଅପ୍ରସନ୍ନ କର ନାହିଁ ବା “ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଓ ଗ୍ରୀକମାନଙ୍କୁ କ୍ରୋଧିତ କରାଅ ନାହିଁ”
ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଆନନ୍ଦିତ କର
ମୁଁ ଯାହା ନିଜ ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛାକରେ ତାହା ମୁଁ କରେ ନାହିଁ
ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଲୋକ
ଏହା ପତ୍ରର ଏକ ନୂତନ ଭାଗର ଆରମ୍ଭ (ଅଧ୍ୟାୟ ୧୧-୧୪) । ପାଉଲ ବର୍ତ୍ତମାନ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଉପଯୁକ୍ତ ଉପାସନା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ସେ ଦୁଇଟି ଅଲଗା ଅଲଗା ସମସ୍ୟା ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା କରୁଛନ୍ତି: ମଣ୍ଡଳୀର ଉପାସନାରେ ମହିଳାମାନଙ୍କର ଅଂଶ ଗ୍ରହଣ ( ପଦ ୧-୧୬) ଏବଂ ପ୍ରଭୁଭୋଜ (ପଦ ୧୭-୩୪) I
ଏଠାରେ ପାଉଲ ଦେଇଥିବା ଶିକ୍ଷାକୁ ନେଇ ବିଦ୍ବାନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ତର୍କ ହୋଇଥାଏ । ଏପରି କେତେକ ମହିଳା ଥାଇପାରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ସ୍ବାଧୀନତାର ଅପବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ ଏବଂ ପ୍ରଚଳିତ ସାଂସ୍କୃତିକ ପ୍ରଥା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯାଇ ମଣ୍ଡଳୀରେ ବିଶୃଙ୍ଖଳା ସୃଷ୍ଟି କରୁଥିଲେ । ସେମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ଯେଉଁ ବିଶୃଙ୍ଖଳା ସୃଷ୍ଟି କରିଥିଲା ତାହା ତାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତାର କାରଣ ହୋଇଥିଲା ।
କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କିପରି ପ୍ରଭୁଭୋଜ ବିଧିକୁ ପାଳନ କରୁଥିଲେ ତାହାକୁ ନେଇ ସେଠାରେ ସମସ୍ୟା ଥିଲା । ସେମାନେ ଏକତାର ସହିତ ତାହା କରୁ ନ ଥିଲେ । ପ୍ରଭୁଭୋଜର ସହିତ ସେମାନେ ଯେଉଁ ଉତ୍ସବ ପାଳନ କରୁଥିଲେ, ସେଥିରେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଲୋକ ତାଙ୍କର ଖାଦ୍ୟକୁ ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ ବଣ୍ଟନ ନ କରି ନିଜେହିଁ ଖାଉଥିଲେ । ଗରୀବ ଲୋକମାନେ ଭୋକରେ ରହୁଥିବା ବେଳେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଲୋକ ମଦ ପିଇ ମାତାଲ ହୋଇ ଯାଉଥିଲେ I ପାଉଲ ଏହି ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ପାପରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ବନ୍ଧ ଯେତେବେଳେ ଭଗ୍ନାବସ୍ଥାରେ ଅଛି ସେପରି ଅବସ୍ଥାରେ ସେମାନେ ଯଦି ପ୍ରଭୁଭୋଜ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ତେବେ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁର ଅପମାନ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sinଏବଂhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#reconcile)
ପାଉଲ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ଉପାସନା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ବିଧିବିଧାନ ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଦେଇଥିବା ପରାମର୍ଶକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ସେମାନଙ୍କର ଅନିଛୁକତା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରୁଛନ୍ତି ।(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ ୩ ପଦରେ ଅଧିକାରକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଉପନାମ ଭାବରେ ଓ ୪ ପଦ ତଥା ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦଗୁଡିକରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ବାସ୍ତବ ମସ୍ତକକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ “ମସ୍ତକ” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । ସେମାନଙ୍କର ନିବିଡ ସମ୍ପର୍କ ଥିବା ସକାଶୁ ସମ୍ଭବତଃ ପାଉଲ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ଭାବରେ “ମସ୍ତକ"" ଶବ୍ଦକୁ ଏହି ପ୍ରକାରେ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । ଏଥିରୁ ଜଣାପଡେ ଯେ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଥିବା ଚିନ୍ତାଧାରାଗୁଡିକର ପରସ୍ପର ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେ ଯେଉଁ ପ୍ରକାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି ସେହିପରି ଅନୁସରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିବା ପରେ, ବିଶ୍ବାସୀ ଭାବରେ ମହିଳା ଓ ପୁରୁଷମାନେ କିପରି ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ଉଚିତ୍ ସେ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କେତେକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ପରାମର୍ଶ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ।
ତୁମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବଦା ମୋ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିଥାଅ ବା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଯେଉଁପରି ଆଚରଣ ଅପେକ୍ଷା କରୁଛି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହିପରି ଆଚରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛ ପାଉଲ କିଏ ଥିଲେ ବା ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କଣ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ ତାହା କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଭୂଲି ନ ଥିଲେ ।
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଏହି କାରଣରୁ, ମୁଁ ଚାହେଁ” ବା ୨) ""ତଥାପି, ମୁଁ ଚାହେଁ ।”
ଉପରେ ଅଧିକାର ଅଛି
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ପୁରୁଷମାନଙ୍କର ମହିଳାମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅଧିକାର ରଖିବା ଦରକାର” ବା ୨) “ପତି ପତ୍ନୀ ଉପରେ ଅଧିକାର ରଖିବା ଦରକାର”
ଏବଂ ସେ ତାହାର ମସ୍ତକ ଉପରେ ଖଣ୍ଡିଏ କପଡା ବା ଓଢ଼ଣା ରଖିବା ପରେ
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ନିଜ ଉପରକୁ ଅପମାନ ଆଣିଥାଏ” ବା ୨) “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ଅପମାନ ଆଣିଥାଏ ଯିଏ ତାହାର ମସ୍ତକ ଅଟନ୍ତି ।”
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଯେଉଁ ମହିଳା ନିଜ ଉପରକୁ ଅପମାନ ଆଣିଥାଏ” ବା ୨) ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ... ନିଜର ସ୍ବାମୀ ଉପରେ ଅପମାନ ଆଣିଥାଏ ।”
ଅର୍ଥାତ୍ ମସ୍ତକ ଉପରେ ପରିଧାନ କରୁଥିବା ବସ୍ତ୍ର ଯାହା ବାଳ ଓ କାନ୍ଧକୁ ଆଚ୍ଛାଦନ କରୁଥିଲା ।
ସତେ ଯେମିତି ସେ ନିଜ ମସ୍ତକର ସମସ୍ତ ବାଳକୁ ଏକ କ୍ଷୁର ସାହାଯ୍ୟରେ ବାହାର କରିଦେଇଥିଲା
ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ତାର ମସ୍ତକର ବାଳ କାଟିଦେବା ବା କ୍ଷୁର କରିବା ଏକ ଅପମାନଜନକ ବା ଲଜ୍ଜାଜନକ ଚିହ୍ନ ଅଟେ ।
ମସ୍ତକ ଉପରେ ପରିଧାନ କରୁଥିବା ବସ୍ତ୍ର ଯାହା ବାଳ ଓ କାନ୍ଧକୁ ଆଚ୍ଛାଦନ କରେ ସେହି ବସ୍ତ୍ର ସେ ତାହାର ମସ୍ତକ ଉପରେ ରଖୁ ।
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ସେ ତାହାର ମସ୍ତକ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ” ବା ୨) “ସେ ତାହାର ମସ୍ତକ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେପରି ମନୁଷ୍ୟ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ମହାନତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଥାଏ, ସେପରି ସ୍ତ୍ରୀ ପୁରୁଷର ଚରିତ୍ରକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଥାଏ ।
ଇଶ୍ବର ପୁରୁଷର ଗୋଟିଏ ଅସ୍ଥିକୁ ନେଇ ସେହି ଅସ୍ଥିରେ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି । ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରମେଶ୍ବର ସ୍ତ୍ରୀଠାରୁ ପୁରୁଷକୁ ସୃଷ୍ଟି କରି ନାହାଁନ୍ତି । ବରଂ, ସେ ପୁରୁଷଠାରୁ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ବାକ୍ୟ ଏବଂ [୧ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୧:୮] (../11/08.md)ର ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟକୁ ବନ୍ଧନୀରେ ରଖାଯାଇ ପାରିବ ଯେପରିକି ପାଠକ ଏହା ଦେଖି ପାରିବେ ଯେ “ଏହି କାରଣରୁ ... ଦୂତମାନେ” ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଥିବା ଏହି ଶବ୍ଦ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ 1 Corinthians 11:7ର “ସ୍ତ୍ରୀ ପୁରୁଷର ଗୌରବସ୍ବରୂପ”କୁ ଦର୍ଶାଏ ।
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ପ୍ରତୀକ ଭାବେ କୁହାଯାଇଛି ଯେ ପୁରୁଷ ତାହାର ମସ୍ତକସ୍ବରୂପ ଅଟେ” ବା ୨) “ପ୍ରତୀକ ଭାବେ କୁହାଯାଇଛି ଯେ ପ୍ରାର୍ଥନା ବା ଭାବବାଣୀ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ତ୍ରୀର ଅଧିକାର ଅଛି ।”
ମୁଁ ଏବେ ଯାହାକିଛି କହିଛି ସେସବୁ ସତ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ହେଉଛି: ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ, ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅଟନ୍ତି” ବା ୨) “ଇଶ୍ବର ଏହି ଜଗତକୁ ଯେପରି ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ତ୍ରୀ ପୁରୁଷ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ, ଏବଂ ପୁରୁଷ ସ୍ତ୍ରୀ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଇଶ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି
ଏହି ଘଟଣାକୁ ସ୍ଥାନୀୟ ପ୍ରଥା ଓ ତୁମ ଜାଣତରେ ମଣ୍ଡଳୀର ପ୍ରଚଳନ ଅନୁସାରେ ଏହି ବିଷୟର ବିଚାର କର
ପାଉଲ ଆଶା କରନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତାଙ୍କ ସହିତ ଏକମତ ହେବେ । ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । “ଇଶ୍ବରକୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା ପାଇଁ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ସମୟରେ ନିଜର ମସ୍ତକ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିବା ଉଚିତ୍ ।” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ଆଶା କରନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତାଙ୍କ ସହିତ ଏକମତ ହେବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତି ସ୍ବୟଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ... ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ।” (ଦେଖhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯେଉଁ ପ୍ରକାରରେ ସମାଜର ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣତଃ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥାନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ ସେ କହୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ସେମାନେ ଶିକ୍ଷାଦାନ କରୁଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣତଃ ଯେପରି ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥାନ୍ତି ତାହା ଦେଖି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିଥାଅ ... ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ।” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ: “କାରଣ ଇଶ୍ବର ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବାଳ ସହିତ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ପ୍ରଭୁଭୋଜ ବିଷୟରେ କହିବା ବେଳେ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇଦିଅନ୍ତି ଯେ ସେ ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କର ଭଲ ମନୋଭାବ ତଥା ଏକତା ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ । ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇଦିଅନ୍ତି ଯେ ପ୍ରଭୁଭୋଜ ନେବା ସମୟରେ ସେମାନେ ଯଦି ତହିଁରେ ପତିତ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ ପୀଡିତ ହେବେ ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ, ଯେପରିକି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକଙ୍କ ସହ ସେପରି ହୋଇସାରିଲାଣି ।
ଆଉ ଏକ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ଉପଦେଶ ଦେଉଥିବା ବେଳେ ଏପରି କିଛି କଥା ଅଛି ଯହିଁ ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ତୁମର ପ୍ରଶଂସା କରି ପାରିବି ନାହିଁ: ଯେତେବେଳେ”
ଯେଉଁ ଉପଦେଶ ବିଷୟରେ ମୁଁ କହିବାକୁ ଯାଉଅଛି
ଏକାଠି ହେବା ବା “ମିଳିତ ହେବା”
ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପରର ସହାୟତା କରୁନାହଁ; ବରଂ, ପରସ୍ପରର କ୍ଷତି କରୁଅଛ
ବିଶ୍ବାସୀ ଭାବରେ । ପାଉଲ ଏଠାରେ କୌଣସି ଗୃହ ଭିତରେ ଥିବା ବିଷୟରେ କହୁନାହାଁନ୍ତି ।
ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ନିଜକୁ ବିରୋଧି ଦଳ ଭାବରେ ବିଭକ୍ତ କରିଅଛ
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ନିଶ୍ଚୟ” ଶବ୍ଦ ଏହି ସଂକେତ ଦିଏ ଯେ ଏପରି ପରିସ୍ଥିତି ଆସିବାର ପୂର୍ଣ୍ଣ ସମ୍ଭାବନା ରହିଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ଭବତଃ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଦଳଭେଦ ହେବ” ବା ୨) ଦଳଭେଦ କରୁଥିବା ହେତୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ବ୍ୟଙ୍ଗଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏପରି ଚିନ୍ତା କରୁଥିବା ପରି ଜଣାପଡୁଛ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ନିଶ୍ଚୟ ଦଳଭେଦ ରହିବ” ବା “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏପରି ଚିନ୍ତା କରୁଥିବା ପରି ଜଣାପଡୁଛ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚୟ ପରସ୍ପରକୁ ବିଭକ୍ତ କରିବ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ଲୋକମାନଙ୍କର ପରସ୍ପର ବିରୋଧୀ ଦଳ
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଯେପରିକି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅତି ସମ୍ମାନିତ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଲୋକମାନେ ଜାଣିବେ” ବା ୨) ଯେପରିକି ଲୋକମାନେ ଏହି ଅନୁମୋଦନକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିପାରିବେ ।” କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଯାହା ବୁଝିପାରନ୍ତୁ ବୋଲି ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ ତହିଁର ବିପରୀତ କଥା କହି ସେମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ହୁଏତ ବ୍ୟଙ୍ଗଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଯାହାଙ୍କୁ ଇଶ୍ବର ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି” ବା ୨) ଯାହାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅର୍ଥାତ୍ ମଣ୍ଡଳୀ, ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ।”
ଏକତ୍ରୀତ ହେବା
ତୁମ୍ଭେମାନେ ହୁଏତ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଭୋଜ ଗ୍ରହଣ କରୁଛ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ସମ୍ମାନର ସହିତ ନେଉ ନାହଁ
ଯେଉଁ ଭୋଜନ ପାଇଁ ଏକତ୍ରୀତ ହେଉଅଛ
ଘୃଣା କରିବା ବା ଅଗୌରବ ଓ ଅସମ୍ମାନ କରିବା
ଲଜ୍ଜିତ ଅନୁଭବ କରାଇବା
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହା ବିଷୟରେ ଭଲ କଥା କହି ପାରିବି ନାହିଁ । ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରିପାରିବି ନାହିଁ ।” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
କାରଣ ଇଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଯାହା ମୁଁ ଶୁଣିଲି ତାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇଲି, ଏବଂ ଏହା ଥିଲା: ପ୍ରଭୁ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ରାତ୍ରିରେ ଇଷ୍କାରିୟୋତୀ ଯିହୁଦା ତାହାଙ୍କ ସହିତ ବିଶ୍ବାସଘାତ କରିଥିଲା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେ ସେଥିରୁ କେତେ ଖଣ୍ଡ ବାହାର କଲେ
ମୁଁ ଯେଉଁ ରୋଟୀ ଧରିଛି ତାହା ମୋହର ଶରୀର ଅଟେ
ଏହାକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ କରିବା ସବୁଠାରୁ ଭଲ ଅଟେ । କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେ କେଉଁ ପାତ୍ର ନେଇଥିଲେ, ସେଥିପାଇଁ ଏହା କେବଳ ଏକ ସାଧାରଣ “ପାତ୍ର” ବା “କେତେକ ପାତ୍ର” ବା “କୌଣସି ପାତ୍ର” ନଥିଲା । ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଦ୍ରାକ୍ଷାରସର ପାତ୍ର ଯାହା ସେ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରନ୍ତି ବୋଲି ଆଶା କରାଯାଇପାରେ ବା ୨) ନିସ୍ତାରପର୍ବର ଭୋଜନ ସମୟରେ ଯିହୁଦୀମାନେ ଯେଉଁ ଚାରୋଟି ପାତ୍ରରୁ ପାନ କରୁଥିଲେ ତହିଁରୁ ଏହା ତୃତୀୟ ବା ଚତୁର୍ଥ ପାତ୍ର ଥିଲା ।
ଏହି ପାତ୍ରରୁ ପାନ କର, ଏବଂ ଯେତେ ଥର ଏଥିରୁ ପାନ କର
କୃଶୀୟମୃତ୍ୟୁ ଏବଂ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ
କେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ଯୀଶୁ ଆସୁଛନ୍ତି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ପୃଥିବୀକୁ ଆସିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପ୍ରଭୁଙ୍କର ରୋଟୀ ଭୋଜନ କରେ ଓ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ପାତ୍ରରୁ ପାନ କରେ
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଇଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ସର୍ମ୍ଫକକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରି ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଯେଉଁପରି ତାହାର ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଛି ସେଥିରୁ ଲାଗୁଛି ଯେ ସତେ ଯେମିତି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଏପରି କିଛି ବିଷୟକୁ ଦେଖୁଛି ଯାହାକୁ ସେ କିଣିବାକୁ ଚାହୁଁଛି । [୧ କରିନ୍ଥୀୟ ୩:୧୩] (../୦୩/୧୩.md) ରେ ଗୁଣବତ୍ତାର ପରୀକ୍ଷା କର କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି ତାହା ଦେଖ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥାଗୁଡିକ ୧) “ଏବଂ ମଣ୍ଡଳୀ ଯେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଶରୀର ଅଟେ ଏହା ସେ ସ୍ବୀକାର କରେ ନାହିଁ” ବା ୨) “ଏବଂ ସେ ଏହା ବିଚାର କରେ ନାହିଁ ଯେ ସେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଶରୀରକୁ ପରିଚାଳନା କରୁଛି ।”
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ପ୍ରାୟ ସମାନ ଅର୍ଥ ରହିଛି ଏବଂ ସେଗୁଡିକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ, ଯେମିତି USTରେ କରାଯାଇଛି ।
ଶୋଇବା ଏଠାରେ ମୃତ୍ୟୁ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେଲୋକ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism) ।
ଯଦି ଏହା ଏପରି ମନେହୁଏ ଯେ ପାଉଲ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ କଥୋପକଥନ କରୁଛନ୍ତି, ତେବେ ତୁମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝିବାକୁ ହେବ ଯେ ସେ ଏପରି କରୁ ନାହାନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦଳର କିଛି ସଦସ୍ୟମାନେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଇଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ସର୍ମ୍ଫକକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରି ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଯେଉଁପରି ତାହାର ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଛି ସେଥିରୁ ଲାଗୁଛି ଯେ ସତେ ଯେମିତି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଏପରି କିଛି ବିଷୟକୁ ଦେଖୁଛି ଯାହାକୁ ସେ କିଣିବାକୁ ଚାହୁଁଛି । [୧ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୧:୨୮] (../୧୧/୨୮.md) ରେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି ତାହା ଦେଖ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଚାର କରନ୍ତି, ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶୃଙ୍ଖଳିତ କରନ୍ତି, ଯେପରିକି ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡିତ କରିବେ ନାହି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପ୍ରଭୁଭୋଜ ପାଳନ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଏକସଙ୍ଗରେ ମିଶି ଖାଦ୍ୟ ଭୋଜନ କରିବା
ଭୋଜନ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆସିବାକୁ ଦିଅ
ଏହି ସଭାକୁ ଆସିବା ପୂର୍ବରୁ ସେ ଭୋଜନ କରି ଆସୁ
ଇଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାସନ କରିବା ପାଇଁ ଏହା ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ ନୁହେଁ (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏକ ନୂତନ ଭାଗ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି । ଅଧ୍ୟାୟ ୧୨-୧୪ରେ ମଣ୍ଡଳୀ ମଧ୍ୟରେ ଆତ୍ମିକ ଦାନଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା କରାଯାଇଛି ।
ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରର ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ ରୁପକ ଅଟେ । ମଣ୍ଡଳୀର ବିଭିନ୍ନ ଅନେକ ଭାଗ ରହିଛି । ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଗର ଅଲଗା ଅଲଗା କାର୍ଯ୍ୟ ରହିଛି । ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମିଶି ଗୋଟିଏ ମଣ୍ଡଳୀ ହୁଅନ୍ତି । ସମସ୍ତ ବିଭିନ୍ନ ଅଙ୍ଗର ଆବଶ୍ୟକତା ରହିଛି । ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅଙ୍ଗ ଅନ୍ୟ ସବୁ ଅଙ୍ଗ ପାଇଁ ଚିନ୍ତା କରିବା ଦରକାର, ଏପରିକି ସେହି ଅଙ୍ଗଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ମଧ୍ୟ ଯେଉଁଗୁଡିକ କମ୍ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ମନେ ହୁଅନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପୁରାତନ ନିୟମକୁ ପଢିବା ସମୟରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ “ଯିହୋବା” ଶବ୍ଦ ପରିବର୍ତ୍ତେ “ପ୍ରଭୁ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିଥାନ୍ତେ । ସମ୍ଭବତଃ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ପ୍ରଭାବ ଓ ଏହି ସତ୍ୟକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାଙ୍କର ଆକର୍ଷଣ ବିନା ଯୀଶୁ ଯେ ଯିହୋବା ଅଟନ୍ତି ପୁଣି ଇଶ୍ବର ଶରୀର ଧାରଣ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି କେହି କହି ପାରିବ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ନିମ୍ନ ସ୍ତରର ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ ତେବେ ଏହାର ଅନୁଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଭାବେ ଧର୍ମତତ୍ତ୍ବଗତ ପରିଣାମ ହୋଇପାରେ ।
ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଜାଣିବାକୁ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଇଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବିଶେଷ ଦାନଗୁଡ଼ିକ ଦେଇଛନ୍ତି । ଏହି ଦାନଗୁଡିକ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଶରୀର ଅର୍ଥାତ୍ ମଣ୍ଡଳୀର ସହାୟତା କରିବା ନିମନ୍ତେ ।
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ବୋଲି ମୁଁ ଚାହୁଁଛି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଏଠାରେ “ବିପଥଗାମୀ କରାଇବା” କିଛି ଭୁଲ କରିବାକୁ ପ୍ରରୋଚିତ କରିବାର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ମୂର୍ତ୍ତିମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ବିପଥଗାମୀ କରାଇବାର ଅର୍ଥ ମୂର୍ତ୍ତିପୂଜା କରିବା ପାଇଁ ଭୁଲ ଭାବରେ ପ୍ରରୋଚିତ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । “ବିପଥଗାମୀ କରାଇଥିଲେ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବିପଥଗାମୀ କରାଯାଇଥିଲ” କୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କଥା କହି ପାରୁ ନ ଥିବା ମୂର୍ତ୍ତିମାନଙ୍କର ପୂଜା କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ପ୍ରରୋଚିତ ହୋଇଥିଲ"" ବା ତୁମ୍ଭେମାନେ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ମିଥ୍ୟାକୁ ବିଶ୍ବାସ କଲ ଓ କଥା କହି ପାରୁ ନ ଥିବା ମୂର୍ତ୍ତିମାନଙ୍କର ପୂଜା କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରରୋଚିତ ହୋଇଥିଲ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “କୌଣସି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଯାହା ନିକଟରେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା ଅଛି ସେ ଏହା କହି ପାରିବ ନାହି” ବା ୨) “ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା ଭାବବାଣୀ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଏହା କହି ପାରିବ ନାହି I”
ଇଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡିତ କରିବେ ବା “ଇଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦେବେ”
ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କ ନିକଟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ରଖିଛନ୍ତି
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । କେବଳ ଇଶ୍ବର ହିଁ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି (୧କରିନ୍ଥୀୟ୧୨:୬) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣକୁ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଇଶ୍ବର ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବାକ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସମ୍ବାଦ
ଆତ୍ମାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ମାଧ୍ୟମରେ ଇଶ୍ବର ଆତ୍ମିକ ବରଦାନ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ।
ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପାର୍ଥକ୍ୟ ଏଠାରେ ସେତେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ ଯେତିକି ଏହି ବାସ୍ତବତା ଅଟେ ଯେ ସେହି ସମାନ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଇଶ୍ବର ଉଭୟଙ୍କୁ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ।
ପାଉଲ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ମାଧ୍ୟମରେ ଗୋଟିଏ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜ୍ଞାନର ବାକ୍ୟ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hendiadys)
ପାଉଲ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ମାଧ୍ୟମରେ ଗୋଟିଏ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜ୍ଞାନ ପ୍ରଦର୍ଶନକାରୀ ବାକ୍ୟ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hendiadys)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ୧କରିନ୍ଥୀୟ ୧୨:୮ ରେ ଏହାକୁ କେମିତି ଅନୁବାଦ କରା ଯାଇଛି ତାହା ଦେଖ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ଦାନ କରାଯାଏ” ଶବ୍ଦକୁ ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟରୁ ବୁଝି ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଜଣକୁ ସେହି ଏକ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଆରୋଗ୍ୟ କରିବାର ଦାନ ଦିଆଯାଏ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
“ସେହି ଏକ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଦିଆଯାଏ” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରୁ ବୁଝି ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଜଣକୁ ସେହି ଏକ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଭାବବାଣୀ କହିବାର ଦାନ ଦିଆଯାଏ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
“ସେହି ଏକ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଦିଆଯାଏ” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରୁ ବୁଝି ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଜଣକୁ ସେହି ଏକ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବିଭିନ୍ନ ପରଭାଷା କହିବାର ଦାନ ଦିଆଯାଏ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏଠାରେ “ପରଭାଷା” ଭାଷାମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଭିନ୍ନ ଭାଷାରେ କହିବାର କ୍ଷମତା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ସେହି ଏକ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଦିଆଯାଏ” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରୁ ବୁଝି ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଜଣକୁ ସେହି ଏକ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଭାଷାର ଅର୍ଥ କରିବାର ଦାନ ଦିଆଯାଏ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ କଥା ଶୁଣି ସେ କହୁଥିବା କଥାକୁ ଆଉ ଏକ ଭାଷାରେ ସେ ବ୍ୟକ୍ତି କଣ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବାର କ୍ଷମତା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଯାହା କୁହାଯାଇଛି ତାହାର ଅନୁବାଦ କରିବାର କ୍ଷମତା”
ଇଶ୍ବର କେବଳ ଏକମାତ୍ର ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ମାଧ୍ୟମରେ ଦାନ ଦିଅନ୍ତି । ୧କରିନ୍ଥୀୟ୧୨:୮ରେ ଏହା କେମିତି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି ତାହା ଦେଖ I
ଇଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଦାନ ଦିଅନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ତାଙ୍କର ବକ୍ତବ୍ୟ ଚାଲୁ ରଖିଛନ୍ତି, ଇଶ୍ବର ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଦାନ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦିଅନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତୁ ଯେ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଗୋଟିଏ ଶରୀର ନିମନ୍ତେ ଗଢା ହେଉଛନ୍ତି, ଯାହାକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀର ବୋଲି କୁହାଯାଏ । ଏହି କାରଣରୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକତା ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ ।
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ହିଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦିଅନ୍ତି, “ଏକ ଆତ୍ମା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଇଛନ୍ତି” ବା ୨) ସେହି ଆତ୍ମା, ବାପ୍ତିସ୍ମର ଜଳ ସଦୃଶ, ଏକ ମାଧ୍ୟମ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭେମାନେ ସେହି ଶରୀର ମଧ୍ୟକୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ନେଇଅଛୁ, “କାରଣ ଏକ ଆତ୍ମାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଅଛୁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ଆବଦ୍ଧ “ଦାସ” ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦାସ ହୁଅନ୍ତୁ ବା ସ୍ବାଧିନ ହୁଅନ୍ତୁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭସମସ୍ତଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମା ଦେଇଛନ୍ତି, ଏବଂ ଯେପରି ଲୋକମାନେ ପାନୀୟରେ ସହଭାଗୀ ହୋଇଥାନ୍ତି ସେହିପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଆତ୍ମାରେ ସହଭାଗୀ ହୋଇଥାଉ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କୌଣସି ବିଷୟ ଶୁଣିପାରିବ ନାହିଁ ...ତୁମ୍ଭେମାନେ କୌଣସି ବିଷୟ ଅଘ୍ରାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
“ସଦସ୍ୟ” ଶବ୍ଦ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଯେମିତି ମସ୍ତକ, ବାହୁ, ଓ ଆଣ୍ଠୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀରର ସମାନ ଅଙ୍ଗ”
ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ଶରୀର ନଥିବ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆବଶ୍ୟକ କରେ ନାହିଁ
କମ୍ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ
ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଶରୀରର ଗୁପ୍ତ ଅଙ୍ଗଗୁଡିକୁ ସୂଚିତ କରେ, ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଆବୃତ କରି ରଖନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
ଶରୀର ଏକୀକୃତ ହୋଇପାରିବ, ଏବଂ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ଗୋଟିଏ ଅଙ୍ଗକୁ ସମ୍ମାନିତ କରେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ବର୍ତ୍ତମାନ” ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ଏହା ପରେ ଆସୁଥିବା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିନ୍ଦୁ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷିତ କରିବାକୁ କରାଯାଇଛି ।
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ପ୍ରଥମ ଦାନ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ” ଓ ୨) “ସବୁଠୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଦାନ ପ୍ରେରିତ ପଦ ।”
ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି
ଯେଉଁମାନେ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଶାସନ କରନ୍ତି
ଏକାଧିକ ବିଦେଶୀ ଭାଷା କହିପାରୁଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏକି ସେହି ଭାଷା କେବେ ଅଧ୍ୟୟନ କରି ନ ଥାଏ
ପାଉଲ ତାଙ୍କର ପାଠକମାନକୁ ତାହା ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେବଳ କେତେଜଣ ହିଁ ପ୍ରେରିତ ଅଟନ୍ତି । ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେବଳ କେତେଜଣ ହିଁ ଭାବବାଦୀ ଅଟନ୍ତି । ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେବଳ କେତେଜଣ ହିଁ ଶିକ୍ଷକ ଅଟନ୍ତି । ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେବଳ କେତେଜଣ ହିଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରନ୍ତି ।” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଗୋଟିଏ ବକ୍ତବ୍ୟ ହୋଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆରୋଗ୍ୟ କରିବାର ଦାନ ସମସ୍ତଙ୍କଠାରେ ନ ଥାଏ ।” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଗୋଟିଏ ବକ୍ତବ୍ୟ ହୋଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ସମସ୍ତେ ପରଭାଷାରେ କଥା କହନ୍ତି ନାହିଁ ।” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଗୋଟିଏ ବକ୍ତବ୍ୟ ହୋଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ""ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ସମସ୍ତେ ପରଭାଷାର ଅର୍ଥ କରି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ।” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହାର ଅର୍ଥ କେହି ଜଣେ କୌଣସି ଭାଷାରେ ଯାହା କହିଥାଏ, ତାହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବା ଯେଉଁମାନେ ସେହି ଭାଷା ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ । ୧କରିନ୍ଥୀୟ ୨:୧୩ରେ ଏହା କେମିତି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି ତାହା ଦେଖ I
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ମଣ୍ଡଳୀର ନିଷ୍ଠା ସାଧନ କରୁଥିବା ଉତ୍ତମ ଦାନଗୁଡିକୁ ଇଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକାନ୍ତ ଭାବେ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ୍ ।” ବା ୨) ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଗ୍ରହର ସହିତ ସେହି ଦାନଗୁଡିକୁ ଲୋଡୁଅଛ ଯାହାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶ୍ରେଷ୍ଠତର ମନେକର କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏପରି ଲାଗେ ଯେ ସେଗୁଡିକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅଧିକ ଉଦ୍ଧୀପକ ଅଟେ ।”
ପାଉଲ ଆତ୍ମିକ ଦାନ ବିଷୟରେ ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ସ୍ଥଗିତ କରିବା ପରି ମନେ ହୁଏ । ତଥାପି, ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକରେ ସମ୍ଭବତଃ ବୃହତ୍ତର କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ପରି ମନେହୁଏ I
ପ୍ରେମ ହେଉଛି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଚରିତ୍ର । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦାନ ଅପେକ୍ଷା ପ୍ରେମ କାହିଁକି ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ତାହା ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#love)
ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦେବା ନିମନ୍ତେ, ବିଶେଷ ଭାବରେ କଠିନ ବିଷୟଗୁଡିକ ଉପରେ ପରାମର୍ଶ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ରୂପକଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । ଏହି ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକୁ ବୁଝିବାପାଇଁ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ବିଚାରଶିଳତା ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇଥାଏ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଇଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ଦାନଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କହିଲା ପରେ, କ’ଣ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ପାଉଲ ତାହା କହନ୍ତି ।
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ପାଉଲ ପ୍ରଭାବିତ କରିବା ପାଇଁ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ଲୋକମାନେ ଦୂତମାନଙ୍କ ଭାଷା କହନ୍ତି ବୋଲି ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ବା ୨)ପାଉଲ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ପରଭାଷା କହନ୍ତି ସେ ବାସ୍ତବରେ ଦୂତମାନେ କହୁଥିବା ଭାଷା କହନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ମୁଁ ଏପରି ବାଦ୍ୟଯନ୍ତ୍ର ସଦୃଶ ହୋଇଅଛି ଯାହା ଉଚ୍ଚଶବ୍ଦ କରେ ଓ ବିରକ୍ତିକର ଧ୍ବନି ବାହାର କରେ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଗୋଟିଏ ବୃହତ, ପତଳା, ଗୋଲ ଧାତୁର ପ୍ଲେଟ ଯାହାକୁ ଉଚ୍ଚଧ୍ବନି କରିବା ନିମନ୍ତେ ବାଡି ସାହାଯ୍ୟରେ ବଜେଇ ଥାଆନ୍ତି (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ଦୁଇଟି ପତଳା, ଗୋଲ ଧାତୁର ପ୍ଲେଟ୍ ଯାହାକୁ ଉଚ୍ଚଧ୍ବନି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ସଙ୍ଗରେ ବଜେଇ ଥାଆନ୍ତି ।(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
“ଦଗ୍ଧ କରାଯିବ” ବାକ୍ୟକୁ ସକ୍ରିୟବାକ୍ୟ କରାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୋତେ ତାଡନା ଦେଇ ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦଗ୍ଧ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ତାହା କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଉଛି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ ପାଉଲ ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ଏହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ପାଉଲ ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ କହି ଚାଲିଛନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ଏହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ମଧ୍ୟ ତାହାକୁ ଏତେ ଶୀଘ୍ର କ୍ରୋଧିତ ହେବାକୁ ଦେବ ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ କହି ଚାଲିଛନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ଏହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା କେବଳ ଧାର୍ମିକତା ଏବଂ ସତ୍ୟରେ ଆନନ୍ଦିତ ହୁଏ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ପାଉଲ ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ କହି ଚାଲିଛନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ଏହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ପାଉଲଙ୍କ ସମୟରେ ଦର୍ପଣକୁ କାଚ ବଦଳରେ ପାଲିସ୍ କରାଯାଇଥିବା ଧାତୁରେ ତିଆରି କରାଯାଉଥିଲା ଯାହା କ୍ଷୀଣ, ଅସ୍ପଷ୍ଟ ପ୍ରତିବିମ୍ବ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିଲା ।
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଏବେ ଆମ୍ଭମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଦେଖୁଛୁ” ବା ୨) “ଏବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଇଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଖୁଛୁ ।”
କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମୁହାଁ ମୁହିଁ ଦେଖିବା ଏହାର ଅର୍ଥ ଆମ୍ଭେମାନେ ଶାରୀରିକ ଭାବେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ଉପସ୍ଥିତ ରହିବା । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
“ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ଶବ୍ଦଟି ବୁଝାପଡୁଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ଜାଣିବି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟବାକ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୋତେ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ଜାଣିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟକୁ ବାକ୍ୟାଂଶରେ କ୍ରିୟା ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇ ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା ରଖିବା ଉଚିତ୍, ଦୃଢ଼ବିଶ୍ବାସ ରଖିବା ଉଚିତ୍ ଯେ ସେ ଯାହା ଶପଥ କରିଛନ୍ତି ତାହା କରିବେ, ପୁଣି ତାହାଙ୍କୁ ତଥା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପାଉଲ ପୁନର୍ବାର ଆତ୍ମିକ ଦାନ ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା କରୁଅଛନ୍ତି
କେତେକ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକରେ ପୁରାତନ ନିୟମର ଉଦ୍ଧୃତିଗୁଡିକୁ ମୁଖ୍ୟ ଲେଖାଠାରୁ ଅଲଗା ପୃଷ୍ଠାର ଡାହାଣ ପାଖର ଦୂରବର୍ତ୍ତୀ ସ୍ଥାନରେ ରଖାଯାଇଛି । ULT ରେ ୨୧ ପଦକୁ ଏହି ପ୍ରକାରେ ରଖାଯାଇଛି
ପରଭାଷାର ଦାନର ସଠିକ୍ ଅର୍ଥ ବିଷୟରେ ବିଦ୍ବାନମାନେ ଅସହମତ ଅଟନ୍ତି । ପାଉଲ ପରଭାଷାର ଦାନକୁ ଅବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଚିହ୍ନ ବୋଲି ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । କୁହାଯାଇଥିବା ବାକ୍ୟକୁ ଯଦି କେହି ଅନୁବାଦ ନ କରେ ତେବେ ଏହା ସମୁଦାୟ ମଣ୍ଡଳୀ ପାଇଁ ଉପକାରଜନକ ହୋଇନଥାଏ । ଏହା ଅତି ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଯେ ମଣ୍ଡଳୀ ଏହାକୁ ଉପଯୁକ୍ତ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବ ।
ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମିକ ଦାନ ଭାବରେ ଭାବବାଣୀର ସଠିକ୍ ଅର୍ଥ ବିଷୟରେ ବିଦ୍ବାନମାନେ ଅସହମତ ଅଟନ୍ତି । ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଭାବବାଦୀମାନେ ସମୁଦାୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଗଠନ କରିପାରିବେ । ସେ ଭାବବାଣୀକୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଦାନ ବୋଲି ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ସେମାନେ ଏହା ଜାଣନ୍ତୁ ବୋଲି ପାଉଲ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଯଦିଓ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ କାରଣ ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦେଇଥାଏ, ତଥାପି ଏହାକୁ ପ୍ରେମରେ କରାଯିବା ଉଚିତ୍ ।
ପାଉଲ ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ ଏଭଳି ଭାବରେ କହନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ଏହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ । “ପ୍ରେମର ଅନୁସରଣ କର” ବା “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ପାଇଁ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କର” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#prophet)
ଏବଂ ଭାବବାଣୀ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ହେବା ପାଇଁ ବିଶେଷ ଭାବରେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କର
ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାର ଅର୍ଥ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସରେ ପରିପକ୍ବ ଏବଂ ଦୃଢ କରିବା ପାଇଁ ସହାୟତା କରିବା । ୧କରିନ୍ଥୀୟ ୮:୧ରେ “ନିର୍ମାଣ କରିବା”ର ଅନୁବାଦ ତୁମେ କିପରି ଭାବରେ କରିଛ ତାହା ଦେଖ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ କରିବା ପାଇଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାର ଅର୍ଥ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସରେ ପରିପକ୍ବ ଏବଂ ଦୃଢ କରିବା ପାଇଁ ସହାୟତା କରିବା । ୧କରିନ୍ଥୀୟ ୮:୧ ରେ “ନିର୍ମାଣ କରିବା” ର ଅନୁବାଦ ତୁମେ କିପରି ଭାବରେ କରିଛ ତାହା ଦେଖ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ କରିଥାଏ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଜୋର୍ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଭାବବାଣୀ କରିବାର ଦାନ ପରଭାଷା କହିବାର ଦାନଠାରୁ ମହାନ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବବାଣୀ କରେ ତାହାକୁ ବୃହତ୍ତର ଦାନ ମିଳିଛି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଗୋଟିଏ ଭାଷାରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଛି ତାହାକୁ ସେହି ଭାଷା ବୁଝି ପାରୁ ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେ କହିଥିବା କଥାକୁ ବୁଝାଇ ଦେବା । ୧କରିନ୍ଥୀୟ ୨:୧୩ରେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି ତାହା ଦେଖ ।
ଏହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲାଭଜନକ ନୁହେଁ ।” ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ କିଛି ମଧ୍ୟ କରିନାହିଁ ।” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଧ୍ବନୀକୁ ସୂଚିତ କରେ ଯାହା ମିଳିତ ଭାବେ ସୁମଧୁର ଧ୍ବନୀରେ ପରିଣତ ହୋଇଥାଏ, ବଂଶୀର ଧ୍ବନୀ ଏବଂ ବୀଣାର ଧ୍ବନୀ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଏହା ଦର୍ଶାଇ ନ ଥାଏ ।
ପାଉଲ ଚାହାଁନ୍ତି କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ନିଜେ ଏହାର ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବଂଶୀ ବା ବୀଣା କେଉଁ ଧ୍ବନୀ ବଜାଉଛନ୍ତି ତାହା କେହି ଜାଣି ପାରିବେ ନାହିଁ ।” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ସୁମଧୁର ସଂଗୀତ ବା ଗୀତ
ପାଉଲ ଚାହାଁନ୍ତି କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ନିଜେ ଏହାର ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୁଦ୍ଧ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବାର ସମୟ କେବେ ଆସିବ ତାହା କେହି ଜାଣି ନ ଥାନ୍ତି ।” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ""ସେ ସମସ୍ତଙ୍କର ଅର୍ଥ ରହିଛି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଏପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ ହେବା ଯହିଁରୁ ଜଣା ପଡିବ ଯେ ଆତ୍ମା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତି
ପାଉଲ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ଏହା ଗୋଟିଏ ଗୃହ ଯାହାକୁ କେହି ଜଣେ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ଏବଂ ତାହା ମଣ୍ଡଳୀ ନିର୍ମାଣର କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ ସତେ ଯେମିତି ଜଣେ ଫସଲ ସଂଗ୍ରହ କରିଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଅଧିକ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ହେବା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଗୋଟିଏ ଭାଷାରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଛି ତାହାକୁ ସେହି ଭାଷା ବୁଝି ପାରୁ ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେ କହିଥିବା କଥାକୁ ବୁଝାଇ ଦେବା । [୧କରିନ୍ଥୀୟ ୨:୧୩] (../୦୨/୧୩.md)ରେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି ତାହା ଦେଖ ।
କ’ଣ ପ୍ରାର୍ଥନା କରାଯାଇଛି ତାହା ମନ ବୁଝି ପରେ ନାହିଁ ଏବଂ ସେଥିପାଇଁ, ପ୍ରାର୍ଥନାରୁ କିଛି ଫଳ ଲାଭ କରୁ ନ ଥିବା ବିଷୟକୁ ଏପରି କୁହାଯାଇଛି ସତେ ଯେମିତି “ମନ ଫଳବାନ୍ ନୁହେଁ ।"" ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହାକୁ ମୋ ନିଜ ମନରେ ବୁଝିପାରୁନାହିଁ” ବା “ପ୍ରାର୍ଥନାରୁ ମୋର ମନ କିଛି ଲାଭ ପାଇ ପାରୁନାହିଁ, କାରଣ ମୁଁ ଯେଉଁ ବାକ୍ୟ କହୁଛି ତାହା ମୁଁ ନିଜେ ବୁଝିପାରୁନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ତାଙ୍କର ନିଷ୍କର୍ଶର ପରିଚୟ ଦେଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହିପରି କରିବି ।” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପ୍ରାର୍ଥନା ଏବଂ ଗୀତ ଏପରି ଭାଷାରେ ହେବା ଉଚିତ୍ ଯେଉଁ ଭାଷା ସେଠାରେ ଉପସ୍ଥିତ ଲୋକ ବୁଝି ପାରୁଥିବେ ।
ମୁଁ ବୁଝି ପାରୁଥିବା ବାକ୍ୟ ଦ୍ବାରା
ଯଦ୍ୟପି “ତୁମ୍ଭେ” ଏଠାରେ ଏକବଚନ ଅଟେ, ତଥାପି ପାଉଲ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ କେବଳ ଆତ୍ମାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ମନର ସହିତ ନୁହେଁ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହାକୁ ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାହାର ବ୍ୟକ୍ତି କେବେ ମଧ୍ୟ 'ଆମେନ୍' କହିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବନାହିଁ ।” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି” ବା ୨) “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭ ଦଳ ନିମନ୍ତେ ନୂଆ ଅଟନ୍ତି ।”
ସହମତ ହେବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ ହେବା (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଏପରି ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ସେମାନେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି, ତେଣୁ ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ ଅଟେ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗଠନ କରିବାର ଅର୍ଥ ବିଶ୍ବାସରେ ପରିପକ୍ବ ଏବଂ ଦୃଢ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କର ସହାୟତା କରିବା । ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ୧କରିନ୍ଥୀୟ୮:୧ ରେ “ଗଠନ କରେ”କୁ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ତାହା ଦେଖ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୁଦୃଢ କରାଯାଇ ନ ଥାଏ” ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କହୁଛ ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କଥା ଶୁଣୁଥିବା କୌଣସି ବାହାର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦୃଢ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଗଣନା କରୁନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହି କଥା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଅତ୍ୟୁକ୍ତିର ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ବୁଝି ପାରୁ ନ ଥିବା ଗୋଟିଏ ଭାଷାରେ ଅସଂଖ୍ୟ ଶବ୍ଦ କହିବା ଅପେକ୍ଷା ବୁଝି ପାରିବା ଭାଷାରେ ଅଳ୍ପବାକ୍ୟ କହିବା ଅଧିକ ମୂଲ୍ୟବାନ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “୧୦,୦୦୦ ଶବ୍ଦ” ବା “ବହୁସଂଖ୍ୟକ ବାକ୍ୟ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers ଏବଂhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀର ଆରମ୍ଭରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଭାଷାରେ କଥା କହିବା ଘଟଣାର ବହୁ ବର୍ଷ ପୂର୍ବରୁ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଭାଷାରେ କଥା କହିବା ବିଷୟରେ ଜଣାଇଥିଲେ ।
ଏଠାରେ “ପିଲାମାନେ” ଶବ୍ଦ ଆତ୍ମିକ ଅପରିପକ୍ବତାକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିଲାମାନଙ୍କ ପରି ଚିନ୍ତା କର ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାବବାଦୀ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖିଛନ୍ତି:” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ମୂଳତଃ ଗୋଟିଏ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ପାଇଁ ସେଗୁଡିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ମଣ୍ଡଳୀରେ ଆତ୍ମିକଦାନଗୁଡିକୁ ଉତ୍ତମରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ପରାମର୍ଶ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି
ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ସକରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ସହିତ ଯୋଡାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives ଏବଂhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ଏହାକୁ ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କହିବେ ଯେ ତୁମେ ପାଗଳ ଅଟ ।” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ପାଇଁ ମୂଳତଃ ସମାନ କଥାକୁ ଦୁଇଥର କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଅନୁତାପ କରିବ ଯେ ସେ ପାପର ଦୋଷୀ ଅଟେ କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କହୁଅଛ ତାହା ସେ ଶୁଣୁଅଛି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଚିନ୍ତାର ରୂପକ ଅଟେ । ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ତାହାର ହୃଦୟର ଗୁପ୍ତ ରହସ୍ୟଗୁଡିକୁ ତାହା ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ” ବା “ସେ ତାହାର ଅନ୍ତରର ଭାବନାକୁ ଜ୍ଞାତ ହେବ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymyଏବଂhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ମୁହଁମାଡି ପଡିବା ଏକ ରୂଢି ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ନତହେବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଅବନତ ହେବ ଏବଂ ଇଶ୍ବରଙ୍କର ଆରାଧନା କରିବ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ପାଉଲ ତାଙ୍କର ଉପଦେଶର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶକୁ ପରିଚିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମୁଁ ଯାହା କିଛି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବର୍ତ୍ତମାନ କହିଛି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ, ତେଣୁ ହେ ମୋର ସାଥି ବିଶ୍ବାସୀମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହା କରିବାକୁ ହେବ ।” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଯାହା କହିଛି ଯେଉଁ ଭାଷା ସେମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ତାହା ଜଣାଇବା । ୧କରିନ୍ଥୀୟ ୨:୧୩ରେ “ବ୍ୟାଖ୍ୟା” ର କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି ତାହା ଦେଖ ।
ଏବଂ ସେମାନେ ଜଣେ ପରେ ଜଣେ କହିବା ଉଚିତ୍ ବା “ଏବଂ ସେମାନେ ଥରକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କହିବା ଉଚିତ୍”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯାହା କହିଲେ ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କର”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଯାହା କହିଛି ଯେଉଁ ଭାଷା ସେମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ତାହା ଜଣାଇବା । ୧କରିନ୍ଥୀୟ ୨:୧୩ରେ “ବ୍ୟାଖ୍ୟା” ର କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି ତାହା ଦେଖ ।
ସାମ୍ଭବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଗୋଟିଏ ସଭାରେ କେବଳ ଦୁଇ ବା ତିନିଜଣ ଭାବବାଦୀ କଥା କହନ୍ତୁ ବା ୨) ଗୋଟିଏ ସଭାରେ ଏକ ସମୟରେ କେବଳ ଦୁଇ ବା ତିନିଜଣ ଭାବବାଦୀ ପାଳିକ୍ରମେ କଥା କହନ୍ତୁ ।
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯାହା କହନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଇଶ୍ବର କାହାକୁ ଅନ୍ତର୍ଦୃଷ୍ଟି ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassiveଏବଂhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏକ ସମୟରେ କେବଳ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବବାଣୀ କରିପାରିବ ।
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ପ୍ରୋତ୍ସାହନ କରିପାର” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଇଶ୍ବର ଏକ ସମୟରେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଦେଇ ବିଭ୍ରାନ୍ତକର ପରିସ୍ଥିତି ସୃଷ୍ଟି କରିବେ ନାହିଁ ।
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧)କହିବା ବନ୍ଦକର, ୨) ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ଭାବବାଣୀ କରୁଛନ୍ତି ସେତେବେଳେ କହିବା ବନ୍ଦକର, ବା ୩) ମଣ୍ଡଳୀର ଉପାସନା ସମୟରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ନୀରବ ରୁହ ।
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଇ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ କ’ଣ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଇଶ୍ବର ଚାହାନ୍ତି ତାହା କେବଳ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ହିଁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ କରିନ୍ଥରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରୁ ଆସିନାହିଁ; ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଇଛାକୁ ବୁଝି ପାରିବା ଲୋକ କେବଳ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନୁହଁ ।” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଇଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଏଠାରେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ଦେଶର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ଦେଶ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଜଣେ ପ୍ରକୃତ ଭାବବାଦୀ ବା ପ୍ରକୃତ ଆତ୍ମିକମନା ବ୍ୟକ୍ତି ପାଉଲଙ୍କ ଲିଖିତ ପତ୍ରଗୁଡିକ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି ବୋଲି ଗ୍ରହଣ କରିବ ।
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାକୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦେବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଦିଅନ୍ତି ଯେ ମଣ୍ଡଳୀର ଉପାସନାରେ ପରଭାଷାରେ କଥା କହିବା ସ୍ବୀକୃତ ଏବଂ ଗ୍ରହଣୀୟ ଅଟେ ।
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଇ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ମଣ୍ଡଳୀର ସଭାଗୁଡିକ ଶୃଙ୍ଖଳିତ ଭାବରେ ଆୟୋଜନ କରାଯିବା ଉଚିତ୍ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଠିକ୍ ଭାବରେ ଏବଂ ଶୃଙ୍ଖଳିତ ଭାବରେ କର” ବା ""କିନ୍ତୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଶୃଙ୍ଖଳିତ ଭାବରେ ଓ ଉପଯୁକ୍ତ ଭାବରେ କର
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ବିଷୟକ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶିକ୍ଷା ଉପରେ ଆଲୋଚନା କରାଯାଇଛି । ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ପୁନର୍ଜୀବିତ ହୋଇପାରିବ ଏହା ଗ୍ରୀକ୍ ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁନଥିଲେ । ପାଉଲ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନର ସପକ୍ଷରେ କହନ୍ତି । ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା କାହିଁକି ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ତାହା ସେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#resurrection ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#believe)
ଯୀଶୁ ଯେ ଇଶ୍ବର ଅଟନ୍ତି ତହିଁର ସର୍ବଶ୍ରେଷ୍ଠ ପ୍ରମାଣ ଭାବରେ ପାଉଲ ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି । ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଇଶ୍ବର ପୁନରୁତ୍ଥିତ କରିବେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସେହି ଅନେକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଥମ ଅଟନ୍ତି । ପୁନରୁତ୍ଥାନ ସୁସମାଚାରର କେନ୍ଦ୍ର ବିଷୟ ଅଟେ । ଅଳ୍ପ କେତେକ ଧର୍ମତତ୍ତ୍ବ ହିଁ ଏହା ପରି ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#goodnews ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/other.html#raise)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପାଉଲ ଅନେକ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଅଳଙ୍କାରଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଅଛନ୍ତି । ଧର୍ମତତ୍ତ୍ବ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ କଠିନ ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ସେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ଲୋକମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ।
ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ମନେପକାଇ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ସୁସମାଚାର ହିଁ ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବ ଏବଂ ସୁସମାଚାର କ’ଣ ଅଟେ ତାହା ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜଣାଇ ଦେଉଛନ୍ତି । ଏହାପରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଐତିହାସିକ ବିବରଣୀ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ଯାହା ପରିଶେଷରେ କ’ଣ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଛି ତହିଁ ସହିତ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି ।
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମନେରଖିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଏପରି ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ଗୃହ ଏବଂ ସୁସମାଚାର ସତେ ଯେମିତି ଗୋଟିଏ ମୂଳଦୁଆ ଯାହା ଉପରେ ସେହି ଗୃହ ତୋଳାଯାଇଛି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଇଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବେ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେଉଁ ସୁସମାଚାର ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରଚାର କରିଅଛି
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ହେଉଛି: ୧) ଅନେକ ବିଷୟ ମଧ୍ୟରୁ ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବା ୨) ସେହି ସମୟ ମଧ୍ୟରେ ସର୍ବ ପ୍ରଥମ ।
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ ପାଇଁ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବା ""ଯେପରିକି ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପକୁ କ୍ଷମା କରି ପାରିବେ
ପାଉଲ ପୁରାତନ ନିୟମର ଲେଖା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ।
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସମାଧି ଦେଲେ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଇଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଉଠାଇଲେ(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେହି କାରଣରୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ ହେଲେ
ଯଦି ତୁମେ ୫ ପଦକୁ ଏକ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ପଦ ଭାବରେ ଦେଖିବାକୁ ଚାହୁଁଛ, ତେବେ ୧କରିନ୍ଥୀୟ ୧୫:୪ର ଶେଷରେ ଏକ କମା ଚିହ୍ନ ଦିଅ ତାହାହେଲେ ୧ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୫:୩ରେ ଯେଉଁ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି ତାହା ୫ ପଦକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟ କରିବ ।
ନିଜକୁ ଦେଖାଇଲେ
୫୦୦ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଏଠାରେ ଶୟନ ଶବ୍ଦଟି ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ସାଧାରଣ ଶ୍ରୁତି ମଧୁର ଶବ୍ଦ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: କିଛି ଲୋକ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କରିଛନ୍ତି (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
ଶେଷରେ, ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେବା ପରେ
ଏହା ଏକ ଋୂଢି ଅଟେ ଯାହା ଦ୍ବାରା ପାଉଲଙ୍କର କହିବାର ଅର୍ଥ ଏହା ହୋଇପାରେ ଯେ ସେ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କଠାରୁ ବହୁତ ପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ହେଲେ । କିମ୍ବା ହୁଏତ ସେ ଏହା କହିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ, ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପରି, ସେ ଯୀଶୁଙ୍କର ତିନି ବର୍ଷର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର ସାକ୍ଷୀ ହୋଇନଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଏପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମିଳିଥିବା ଅନୁଭବରୁ ବଞ୍ଚିତ ହୋଇଥିଲେ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ବର୍ତ୍ତମାନ ପାଉଲ ଯାହା ହୋଇଛନ୍ତି ତାହା ଇଶ୍ବରଙ୍କ କୃପା ଓ ଦୟା ସକାଶୁ ।
ଇଶ୍ବର ଯେ ପାଉଲଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି, ଏହା ଉପରେ ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଯେହେତୁ ସେ ମୋ ପ୍ରତି ଦୟା କଲେ, ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ବହୁତ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ହେଲି (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ପାଉଲ ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ଥିଲେ ସେ ସେହି ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେହେତୁ ଇଶ୍ବର ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ଥିଲେ ସେଥିପାଇଁ ସତେ ଯେମିତି ତାଙ୍କର ସେହି ଅନୁଗ୍ରହ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ୧) ଏହା ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ସତ୍ୟ ଅଟେ, ଏବଂ ଇଶ୍ବର ବାସ୍ତବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ ପୁଣି ଦୟା ପ୍ରକାଶ କରି ପାଉଲଙ୍କୁ ଏକ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ବା ୨) ପାଉଲ ଏକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରି କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଇଶ୍ବର ସଦୟ ହୋଇ ପାଉଲଙ୍କୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଦେଇଛନ୍ତି ଏବଂ ପାଉଲଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟର ଉତ୍ତମ ଫଳ ଆସିବାକୁ ଦେଇଛନ୍ତି ।"" (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏକ ନୁଆ ବିଷୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ମୃତମାନଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ନାହିଁ ବୋଲି କହିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ! (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପୁନର୍ଜୀବିତ ହେଲେ
ପାଉଲ ଏକ କାଳ୍ପନିକ ଘଟଣାକୁ ବ୍ୟବହାର କରି କହିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ମୃତମାନଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ହୋଇଥାଏ । ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ହୋଇଛି ଏବଂ ସେଥିପାଇଁ ସେ ସୁନିଶ୍ଚିତ ଅଟନ୍ତି ଯେ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଅଛି । ପୁନରୁତ୍ଥାନ ନାହିଁ ବୋଲି କହିବାର ଅର୍ଥ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୋଇନାହିଁନ୍ତି ବୋଲି କହିବା, କିନ୍ତୁ ଏହା ଭୁଲ୍ ଅଟେ କାରଣ ପାଉଲ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ କରିଛନ୍ତି (୧ କରିନ୍ଥୀୟ୧୫:୮) । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hypo)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଇଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଉଠାଇ ନାହାନ୍ତି (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁନିଶ୍ଚିତ ହେବାକୁ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠିଛନ୍ତି
ପାଉଲ ଯୁକ୍ତି କରି କହନ୍ତି ଯେ ଯଦି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠି ନାହାଁନ୍ତି ତାହାହେଲେ ସେମାନେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି ବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପୁନର୍ଜୀବିତ ହେବା ବିଷୟରେ ମିଥ୍ୟା କହୁଛନ୍ତି ।
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "" ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଅନୁଭବ କରିବ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଟୁ"" (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ ହେବା ଉପରେ ଆଧାରିତ ଅଟେ, ତେଣୁ ଯଦି ତାହା ହୋଇ ନ ଥାଏ ତେବେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ନିଷ୍ଫଳ ଅଟେ ।
ପ୍ରତ୍ୟେକଜଣ, ବିଶ୍ବାସୀ ଏବଂ ଅବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସମେତ
ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟ କାହା ଅପେକ୍ଷା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ଦୁଃଖ ଅନୁଭବ କରିବେ
ଏହା ଯେମିତି ଅଟେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବା ""ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ: ଖ୍ରୀଷ୍ଟ
ଏଠାରେ ପ୍ରଥମଫଳ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯହିଁରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଫସଲର ପ୍ରଥମଫଳ ରୂପେ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି, ଯାହା ପରେ ଅନ୍ୟ ଫସଲସବୁ ଆସିଥାଏ । ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ଯିଏ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଯିଏକି ଫସଲର ପ୍ରଥମ ଅଂଶ ସ୍ବରୁପ ଅଟନ୍ତି (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ଉଠାଇଛନ୍ତି ଏକ ଋୂଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ପୁନର୍ଜୀବିତ କଲେ । ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଇଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଉଠାଇଅଛନ୍ତି, ଯିଏ କି ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଥମ ଫଳ ସ୍ବରୁପ ଅଟନ୍ତି (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ""ମୃତ୍ୟୁ""କୁ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟ ମରିବା ଦ୍ବାରା ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ""ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟର କର୍ମ ସକାଶୁ ଲୋକମାନେ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କଲେ
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ""ପୁନରୁତ୍ଥାନ""କୁ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟ ଉଠାଇବା ଦ୍ବାରା ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟର କର୍ମ ସକାଶୁ ଲୋକମାନେ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ ହୁଅନ୍ତି ବା ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟର କର୍ମ ସକାଶୁ ଲୋକମାନେ ପୁନର୍ଜୀବିତ ହେବେ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏଠାରେ ପ୍ରଥମଫଳ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯହିଁରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଫସଲର ପ୍ରଥମଫଳ ରୂପେ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି, ଯାହା ପରେ ଅନ୍ୟ ଫସଲସବୁ ଆସିଥାଏ । ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ଯିଏ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠିଅଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଯିଏକି ଫସଲର ପ୍ରଥମ ଅଂଶ ସ୍ବରୁପ ଅଟନ୍ତି (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏଠାରେ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କର ଶବ୍ଦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ
ଯେଉଁମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଅଧିକାର ଓ କ୍ଷମତା ଅଛି ପୁଣି ଯେଉଁମାନେ ଶାସନ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଯାହା କରୁଛନ୍ତି ତାହା କରିବାରୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷାନ୍ତ କରିବେ
ଯୁଦ୍ଧ ଜିତିଥିବା ରାଜାମାନେ ନିଜର ପାଦ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ଗଳାରେ ରଖିଦେବେ ଯାହାକୁ ସେମାନେ ହରାଇଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ""ଯେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସମସ୍ତ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ବିନଷ୍ଟ କରିନାହନ୍ତି
ପାଉଲ ଏଠାରେ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ତାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ଯାହାକୁ ଇଶ୍ବର ହତ୍ୟା କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଯେଉଁ ଅନ୍ତିମ ଶତ୍ରୁକୁ ଇଶ୍ବର ନଷ୍ଟ କରିବେ ସେ ହେଉଛି ମୃତ୍ୟୁ ନିଜେ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଯୁଦ୍ଧ ଜିତିଥିବା ରାଜାମାନେ ନିଜର ପାଦ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ଗଳାରେ ରଖିଦେବେ ଯାହାକୁ ସେମାନେ ହରାଇଥିଲେ । ୧ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୫:୨୫ରେ ""ପାଦ ତଳେ ରଖିବା""କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି ତାହା ଦେଖ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଇଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସମସ୍ତ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ନଷ୍ଟ କରିଦେଇଛନ୍ତି(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହିପାରିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଇଶ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅଧିନସ୍ଥ କରିଅଛନ୍ତି (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହିପାରିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ପୁତ୍ର ନିଜେ ଅଧିନସ୍ଥ ହୋଇଯିବେ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପୂର୍ବ ପଦରେ ତାହାଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବୋଲି କୁହାଯାଇଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ""ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅର୍ଥାତ ପୁତ୍ର ନିଜେ
ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ପଦବୀ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ଓ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ""ଅନ୍ୟଥା ମୃତମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ନେବା ଖ୍ରୀଷ୍ତିୟାନମାନଙ୍କ ସକାଶେ ବୃଥା ହୁଅନ୍ତା । "" (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ଯୁକ୍ତି କରିବାପାଇଁ ଏକ କାଳ୍ପନିକ ବିଷୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯେ ମୃତମାନେ ଉତ୍ଥିତ ହୁଅନ୍ତି । ମୃତମାନେ ଉତ୍ଥିତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ ବୋଲି କହିବାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନେ ମୃତମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବାର ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ ବୋଲି କହିବା । କିନ୍ତୁ କେତେ ଲୋକ, ସମ୍ଭବତଃ କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର କେତେକ ସଦସ୍ୟମାନେ ମୃତମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ନେଇଥିଲେ, ସେଥିପାଇଁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ମୃତମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ନେଇଥାନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ମୃତମାନଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଅଛି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hypo)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଇଶ୍ବର ମୃତମାନଙ୍କୁ ଉଠାନ୍ତି ନାହିଁ(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପୁନର୍ଜୀବିତ ହେବେ ନାହିଁ
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ""ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସକାଶେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ନେବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ କୌଣସି କାରଣ ନ ଥାନ୍ତା । ""(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । ସେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ବିପଦରେ ଥିଲେ କାରଣ କେତେଲୋକ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ କ୍ରୋଧ କରୁଥିଲେ, ଏଥିପାଇଁ ଯେ ଯୀଶୁ ମୃତମାନଙ୍କୁ ଉଠାଇବେ ବୋଲି ସେମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ""ଯଦି ଲୋକମାନେ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଲୋକମାନଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ହେବ ବୋଲି ଶିକ୍ଷା ଦେଇ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତି ମୂହୁର୍ତ୍ତରେ ବିପଦର ସମ୍ମୁଖୀନ ହେବାରେ ଆମର କଣ ଲାଭ । "" (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ଅତ୍ୟୁକ୍ତିର ଅର୍ଥ ସେ ମୃତ୍ୟୁର ବିପଦରେ ଥିଲେ । ସେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ କିଛି ଲୋକ ତାଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ କାରଣ ସେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ତାହା ସେମାନେ ପସନ୍ଦ କରୁ ନ ଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତିଦିନ ମୁଁ ମୃତ୍ୟୁର ବିପଦରେ ପଡୁଅଛି” ବା “ପ୍ରତିଦିନ ମୁଁ ମୋର ଜୀବନକୁ ବିପଦରେ ପକାଉଅଛି !” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ପାଉଲ ଏହି କଥନକୁ ପ୍ରମାଣ ସ୍ବରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ସେ ପ୍ରତି ଦିନ ମୃତ୍ୟୁର ସମ୍ମୁଖୀନ ହେଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିପାରିବ ଯେ ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ମୋହର ଗର୍ବର ବିଷୟ ଜାଣିଛ” ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିପାରିବ ଯେ ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ମୁଁ କେତେ ଗର୍ବ କରେ”
ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା କରିଥିଲେ, ସେହି କାରଣରୁ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗର୍ବ କରୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ସେଥି ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ଗର୍ବ କରେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେ କେତେ ଭଲ ତାହା ଯେପରି ଭାବରେ ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇଥାଏ
ତାଙ୍କର ନ କହିବା ସତ୍ବେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଏହା ବୁଝି ପାରନ୍ତୁ ବୋଲି ପାଉଲ ଚାହୁଁଥିଲେ । ଏହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଏଫିସୀରେ ପଶୁମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୁଦ୍ଧ କରି ... ମୋହର କିଛି ଲାଭ ହେଲା ନାହିଁ ... ଯଦି ଉତ୍ଥିତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ ଏପରି ଏକ ବିଷୟରେ ଜଣାଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ବାସ୍ତବରେ କରିଥିଲେ । ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ହେଉଛି ୧) ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବେ ଅନ୍ୟ ଜାତୀୟ ବିଜ୍ଞ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ତାଙ୍କର ଯୁକ୍ତିତର୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ବା ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ତାଙ୍କର ସଂଘର୍ଷ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ବା ୨) ସେ ବାସ୍ତବରେ ବିପଦପୂର୍ଣ୍ଣ ପଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଲଢିବା ପାଇଁ ରଙ୍ଗଭୂମିରେ ନିକ୍ଷୀପ୍ତ ହୋଇଥିଲେ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ସମାପ୍ତ କରି କହନ୍ତି ଯେ ଯଦି ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଆଗକୁ କୌଣସି ଜୀବନ ନାହିଁ, ତେବେ ଯଥାସମ୍ଭବ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏହି ଜୀବନକୁ ଉପଭୋଗ କରିବା ଉଚିତ୍, କାରଣ ଆସନ୍ତା କାଲି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏହି ଜୀବନ ବିନା ଆଶାରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇଯିବ ।
ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ବାସ କର, ତାହା ହେଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ । ପାଉଲ ଏକ ସାଧାରଣ ପ୍ରବାଦକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି ।
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗମ୍ଭୀର ଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ପଡିବ
ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଶରୀରର କିପରି ପୁନରୁତ୍ଥାନ ହେବ ସେ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କେତେକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ବିବରଣ ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତି । ସେ ପ୍ରାକୃତିକ ଶରୀର ଓ ଅଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଶରୀରର ଏକ ଚିତ୍ର ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ଏବଂ ପ୍ରଥମ ଆଦମଙ୍କ ସହିତ ଶେଷ ଆଦମ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ତୁଳନା କରିଛନ୍ତି ।
ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଆନ୍ତରିକତାର ସହ ପଚାରୁଛି ୨) ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ପୁନରୁତ୍ଥାନର ବିଚାରକୁ ଉପହାସ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ କିଛି ଲୋକ କହିବେ ଯେ ଇଶ୍ବର ମୃତମାନଙ୍କୁ କିପରି ଉଠାଇବେ ତାହା ସେମାନେ କଳ୍ପନା କରିପାରିବେ ନାହିଁ, ଏବଂ ପୁନରୁତ୍ଥାନରେ ଇଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ କେଉଁ ପ୍ରକାର ଶରୀର ଦେବେ ।” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
କେହି ଜଣେ ପଚାରିବ
ଅର୍ଥାତ, କ’ଣ ଏହା ଏକ ଭୌତିକ ଶରୀର ହେବ ନା ଆତ୍ମିକ ଶରୀର ହେବ ? ସେହି ଶରୀରର ଆକାର କିପରି ହେବ ? ସେହି ଶରୀର କେଉଁ ବସ୍ତୁରେ ଗଠିତ ହେବ ? ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକର ଉତ୍ତର ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେଉଁ ଅଧିକ ସାଧାରଣ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରି ପାରନ୍ତି ତାହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଅନୁବାଦ କର ।
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଏଭଳି ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ସେମାନେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ଏଠାରେ ଦୁଇ ଥର “ତୁମେ” କୁ ଏକବଚନରେ କୁହାଯାଇଛି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ କିଛି ଜାଣ ନାହିଁ
ଗୋଟିଏ ବୀଜ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରଥମେ ଭୂମି ତଳେ ପୋତା ନ ହୋଇଛି ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବିକଶିତ ହେବ ନାହିଁ । ଠିକ୍ ସେହି ପ୍ରକାରେ ଇଶ୍ବର ତାହାକୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ମରିବାକୁ ହେବ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ବୀଜର ରୂପକକୁ ଏହା କହିବା ପାଇଁ ପୁନର୍ବାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଇଶ୍ବର ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀର ମୃତ ଶରୀରକୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ କରିବେ, କିନ୍ତୁ ସେହି ଶରୀର ଯେମିତି ଥିଲା ସେମିତି ଦେଖାଯିବ ନାହିଁ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଏଭଳି ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ସେମାନେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ଏଠାରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ ଅଟେ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଇଶ୍ବର ସ୍ଥିର କରିବେ ଯେ ତାହାର ଶରୀର କେଉଁଭଳି ହେବ
ପଶୁମାନଙ୍କ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, “ଶରୀର” ର ଅନୁବାଦ “ଶରୀର”,“ଚର୍ମ”, ଓ “ମାଂସ” ରୂପରେ କରାଯାଇପାରେ ।
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ୧)ସୂର୍ଯ୍ୟ, ଚନ୍ଦ୍ର, ତାରାଗୁଡିକ ଏବଂ ଆକାଶରେ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେଉଥିବା ଅନ୍ୟ ଆଲୋକଗୁଡିକ ବା ୨)ଆକାଶସ୍ଥ ଶରୀର, ଯେମିତି ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଆଲୌକିକ ଶରୀର ।
ଏହା ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୂଚିତ କରେ
ଆକାଶସ୍ଥ ଶରୀରର ତେଜ ମାନବ ଶରୀରର ତେଜଠାରୁ ଅଲଗା ଅଟେ
ଏଠାରେ “ତେଜ” ମାନବ ଚକ୍ଷୁରେ ଦୃଷ୍ଟ ଆକାଶସ୍ଥ ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ତେଜର ଆପେକ୍ଷିକ ତେଜକୁ ସୂଚିତ କରେ ।
ଲେଖକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶରୀରକୁ ସମାଧିସ୍ଥ କରିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେମିତି ତାହା ମାଟିତଳେ ପୋତା ଯାଇଥିବା ଗୋଟିଏ ବୀଜ ଅଟେ । ପୁଣି ସେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶରୀରକୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ତାହା ସେହି ବୀଜରୁ ବାହାରିଥିବା ଗୋଟିଏ ଚାରା ଅଟେ । ନିଷ୍କ୍ରିୟ କ୍ରିୟାଗୁଡିକୁ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ମାଟିତଳକୁ ଯାଏ ... ଯାହା ମାଟିତଳୁ ବାହାରେ” ବା ଲୋକମାନେ ଯାହାକୁ ପୋତି ଦେଇଥାନ୍ତି ... ଇଶ୍ବର ଯାହାକୁ ଉଠାନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ କରାଗଲା
କ୍ଷୟ ହୋଇପାରେ ... କ୍ଷୟ ହୋଇନପାରେ
ଲେଖକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶରୀରକୁ ସମାଧିସ୍ଥ କରିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେମିତି ତାହା ମାଟିତଳେ ପୋତା ଯାଇଥିବା ଗୋଟିଏ ବୀଜ ଅଟେ । ପୁଣି ସେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶରୀରକୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ତାହା ସେହି ବୀଜରୁ ବାହାରିଥିବା ଗୋଟିଏ ଚାରା ଅଟେ । ନିଷ୍କ୍ରିୟ କ୍ରିୟାଗୁଡିକୁ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ମାଟିତଳକୁ ଯାଇଥାଏ ... ଏହା ମାଟିତଳୁ ବାହାରି ଆସେ” ବା ଲୋକମାନେ ଏହାକୁ ପୋତି ଦେଇଥାନ୍ତି ... ଇଶ୍ବର ଏହାକୁ ଉଠାଇ ଥାନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଲେଖକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶରୀରକୁ ସମାଧିସ୍ଥ କରିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେମିତି ତାହା ମାଟିତଳେ ପୋତା ଯାଇଥିବା ଗୋଟିଏ ବୀଜ ଅଟେ । ପୁଣି ସେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶରୀରକୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ତାହା ସେହି ବୀଜରୁ ବାହାରିଥିବା ଗୋଟିଏ ଚାରା ଅଟେ । ନିଷ୍କ୍ରିୟ କ୍ରିୟାଗୁଡିକୁ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ମାଟିତଳକୁ ଯାଇଥାଏ ... ଏହା ମାଟିତଳୁ ବାହାରି ଆସେ” ବା ଲୋକମାନେ ଏହାକୁ ପୋତି ଦେଇଥାନ୍ତି ... ଇଶ୍ବର ଏହାକୁ ଉଠାଇ ଥାନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପ୍ରାକୃତିକ ପ୍ରାଣୀ ପ୍ରଥମେ ଆସିଥିଲା । ଆତ୍ମିକ ପ୍ରାଣୀ ଇଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଏବଂ ପରେ ଆସିଥିଲା ।
ସାଂସାରିକ ପ୍ରକ୍ରିୟାଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ନିର୍ମିତ, ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇନାହିଁ
ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରଥମ ମନୁଷ୍ୟ ଆଦମକୁ ପୃଥିବୀର ଧୂଳିରୁ ନିର୍ମାଣ କଲେ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଆବର୍ଜନା
ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ
ଯେଉଁମାନେ ଇଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟନ୍ତି
ଯେମିତି ହୋଇଛି ... ସେମିତି ହେବ
ସେମାନେ ଏହା ଅନୁଭବ କରି ପାରନ୍ତୁ ବୋଲି ପାଉଲ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ କେତେକ ବିଶ୍ବାସୀ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ମରିବେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଜୟ ମାଧ୍ୟମରେ ଏକ ପୁନର୍ଜୀବିତ ଶରୀର ପ୍ରାପ୍ତ ହେବେ ।
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ୧) ଦୁଇଟିଯାକ ବାକ୍ୟର ସମାନ ଅର୍ଥ ରହିଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମରିବେ, ସେମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଚିରସ୍ଥାୟୀ ରାଜ୍ୟର ଅଧିକାରୀ ହୋଇ ପାରିବେ ନାହିଁ” ବା ୨) ଦ୍ବିତୀୟ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟରେ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇଥିବା ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ସମାପ୍ତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁର୍ବଳ ମନୁଷ୍ୟ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଅଧିକାରୀ ହୋଇ ପାରିବେ ନାହିଁ । ପୁଣି ଯେଉଁମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମରିବେ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ସେହି ଚିରସ୍ଥାୟୀ ରାଜ୍ୟର ଅଧିକାରୀ ହୋଇ ପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ଯେଉଁମାନେ ମର ଶରୀର ଧାରଣ କରନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଇଶ୍ବର ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ତାହା ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେ ସତେ ଯେମିତି ପରିବାରର କୌଣସି ସଦସ୍ୟଠାରୁ ସେ ଧନ ଓ ସମ୍ପତ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ କରୁଛନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କ୍ଷୟ ହୋଇପାରେ ... କ୍ଷୟ ହେବନାହିଁ । ୧କରିନ୍ଥୀୟ ୧୫:୪୨ରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି ତାହା ଦେଖ ।
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବଦଳାଇ ଦେବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବଦଳାଇ ଦେବେ”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଆପଣା ଚକ୍ଷୁର ପଲକ ପକାଇବାରେ ଯେତେ ସମୟ ଲାଗେ ସେତେ ଶୀଘ୍ର ଏହା ଘଟିବ ।
ଯେତେବେଳେ ଶେଷ ତୂରୀଧ୍ବନୀ ହେବ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ମୃତମାନଙ୍କୁ ଉଠାଇବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପୁନର୍ଜୀବିତ କରିବେ
ଏପରି ଏକ ରୂପରେ ଯାହା କ୍ଷୟ ହେବ ନାହିଁ । [୧ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୫:୪୨] (.../୧୫/୪୨.md)ରେ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି ତାହା ଦେଖ ।
ଏହି ଶରୀର ଯାହା କ୍ଷୟପ୍ରାପ୍ତ ହେବ ... କ୍ଷୟପ୍ରାପ୍ତ ହେବ ନାହିଁ । ୧ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୫:୪୨ ରେ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି ତାହା ଦେଖ ।
ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରକୁ ଏପରି ଭାବରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଛନ୍ତି ଯେପରିକି ତାହା ଆଉଥରେ ମରିବ ନାହି ସତେ ଯେମିତି ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନୂତନ ବସ୍ତ୍ରରେ ଆଚ୍ଛାଦିତ କରୁଛନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ଶରୀର ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ସତେ ଯେମିତି ତାହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ, ଏବଂ ଅକ୍ଷୟଣୀୟ ହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ସତେ ଯେପରି ଗୋଟିଏ ଶରୀର ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରିଥାଏ ସେହିପରି ଅକ୍ଷୟଣୀୟକୁ ପରିଧାନ କରିହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଏହି କ୍ଷୟଣୀୟ ଶରୀର ଅକ୍ଷୟଣୀୟ ହେବ” ବା “ଯେତେବେଳେ ଏହି କ୍ଷୟ ଶରୀର ଆଉ କ୍ଷୟ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personificationଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ଶରୀର ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ସତେ ଯେମିତି ତାହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ, ଏବଂ ଅମର ହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ସତେ ଯେମିତ ଗୋଟିଏ ଶରୀର ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରିଥାଏ ସେହିପରି ଅମରତାକୁ ପରିଧାନ କରିହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଏହି ମର ଶରୀର ଅମରତା ପ୍ରାପ୍ତ ହେବ” ବା “ଯେତେବେଳେ ଏହି ମରଣଶୀଳ ଶରୀର ଆଉ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କରିବ ନାହିଁ”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଏଭଳି ଭାବରେ କହନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ମୃତ୍ୟୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ, ଏବଂ ସେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ମୃତ୍ୟୁର ଶକ୍ତିକୁ ଉପହାସ କରନ୍ତି ଯାହାକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପରାଜିତ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ୍ୟୁର ଜୟ ନାହିଁ । ମୃତ୍ୟୁର ଦଂଶନ ନାହିଁ ।”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-apostrophe ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଗୁଡିକ ଏକବଚନ ଅଟନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ପାପ ଯୋଗୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ମୃତ୍ୟୁର ସମ୍ମୁଖୀନ ହେଉଅଛୁ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା
ମୋଶାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପ୍ରଦତ୍ତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପାପର ପରିଭାଷାକୁ ଜଣାଏ ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଏ ଯେ କିପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପାପ କରୁଅଛୁ ।
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମୃତ୍ୟୁକୁ ହରାଇଛନ୍ତି
ପାଉଲ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ସମୟରେ ଇଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ଓ ପୁନର୍ଜୀବିତ ଶରୀର ଦେବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହାକୁ ସ୍ମରଣ କରନ୍ତୁ ।
ପାଉଲ ଏପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ଯିଏ ତାଙ୍କର ନିଷ୍ପତ୍ତିକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏତେ ଅଟଳ ଯେ କେହି ତାହାଙ୍କୁ ଅଟକାଇ ପାରିବ ନାହିଁ ସତେ ଯେମିତି ସେ ଶାରୀରିକ ଭାବେ ଅଚଳ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୃଢ଼ସଂକଳ୍ପ ହୁଅ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ କର୍ମ କରିବା ନିମନ୍ତେ କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରୟାସ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ସେଗୁଡିକ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଯାହାକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ହାସଲ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବଦା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ବିଶ୍ବାସଯୋଗ୍ୟ ଭାବରେ କର୍ମ କର” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଉପରେ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଭାବରେ ଲେଖିଛନ୍ତି । ପ୍ରାଚୀନ ନିକଟପ୍ରାଚ୍ୟ ଦେଶମାନଙ୍କରେ ଏହା ସ୍ବାଭାବିକ ଥିଲା ଯେ ପତ୍ରର ଅନ୍ତିମ ଭାଗରେ ସାଧାରଣତଃ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଅଭିବାଦନ କରାଯାଉଥିଲା ।
ପାଉଲ ତାଙ୍କର ପରିଦର୍ଶନ ସମୟରେ କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରହିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ କେତେକ ବ୍ୟବହାରିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତି । ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯିରୁଶାଲମର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ରବିବାର ଦାନ ସଂଗ୍ରହ କରିବାକୁ କହିଲେ । ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି ଶୀତମାସ କଟାଇବେ ବୋଲି ଆଶା ରଖିଛନ୍ତି । ତୀମଥି ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ ତାହାଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ । ସେ ଆଶା କରୁଥିଲେ ଯେ ଆପଲ୍ଲ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବେ, କିନ୍ତୁ ଆପଲ୍ଲ ଏହା ଉଚିତ୍ ସମୟ ନୁହେଁ ବୋଲି ମନେକଲେ । ପାଉଲ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ସେମାନେ ସ୍ତିଫାନଙ୍କର ଆଜ୍ଞାକାରୀ ହୁଅନ୍ତୁ । ସର୍ବଶେଷରେ, ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ଅଭିବାଦନ ଜଣାଇଲେ ।
ତାଙ୍କର ସମାପ୍ତି ଟିପ୍ପଣୀରେ, ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଯିରୁଶାଲମରେ ଥିବା ଅଭାବଗ୍ରସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦାନ ସଂଗ୍ରହ କରିବାକୁ ମନେ ପକାଇ ଦିଅନ୍ତି । ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ତୀମଥି ପାଉଲଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବା ପୂର୍ବରୁ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବେ ।
ପାଉଲ ଯିରୁଶାଲମ ଓ ଯିହୁଦା ପ୍ରଦେଶରେ ଥିବା ଗରୀବ ଯିହୁଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ନିଜ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକରୁ ଦାନ ସଂଗ୍ରହ କରୁଥିଲେ ।
ମୁଁ ଯେପରି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ପରାମର୍ଶ ଦେଇଛି
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ହେଉଛି:୧) ଏହାକୁ ଗୃହରେ ରଖ ବା ୨) ""ଏହାକୁ ମଣ୍ଡଳୀ ହାତରେ ଛାଡିଦିଅ
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିଥିବା ସମୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେପରି ଅଧିକ ଦାନ ସଂଗ୍ରହ କରିବାକୁ ପଡ଼ିବ ନାହି
ପାଉଲ ମଣ୍ଡଳୀକୁ କହନ୍ତି ଯେ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଦାନ ନେଇ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ନିଜ ମଧ୍ୟରୁ କିଛି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାଛନ୍ତୁ । ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହାକୁ ମଧ୍ୟ ବାଛିବ ବା ""ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଯୁକ୍ତ କରିବ
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି:୧) ମୁଁ ଯେଉଁ ପତ୍ର ଲେଖିବି ତାହା ସହିତ ପଠାଇବି ବା ୨) "" ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ପତ୍ର ଲେଖିବ ମୁଁ ତାହା ସହିତ ପଠାଇବି ।
ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ କିଛି ଅର୍ଥ ବା ତାଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକୀୟ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ କିଛି ଜିନିଷ ଦେବେ ଯେପରିକି ସେ ଓ ସୁସମାଚାର କାର୍ଯ୍ୟରେ ତାଙ୍କର ସଙ୍ଗୀମାନେ ଯାତ୍ରା କରିପାରିବେ ।
ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଶୀଘ୍ର ଅଳ୍ପ ସମୟ ନିମନ୍ତେ ନ ଯାଇ ପରେ ଦୀର୍ଘ ସମୟ ନିମନ୍ତେ ଯିବାପାଇଁ ଚାହାନ୍ତି ।
ପାଉଲ ସେହି ପର୍ବ ପର୍ଯନ୍ତ ଏଫିସୀରେ ରହିବେ ଯାହା ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ୫୦ ଦିନ ପରେ ମଇ ବା ଜୁନ ମାସରେ ଆସିଥାଏ । ତହିଁଉତ୍ତାରେ ସେ ମାକିଦନିଆ ଦେଇ ଯାତ୍ରା କରିବେ ଏବଂ ପରେ ନଭେମ୍ବର ମାସରେ ଥଣ୍ଡା ଆରମ୍ଭ ହେବା ପୂର୍ବରୁ କରିନ୍ଥରେ ପହଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିବେ ।
ସୁସମାଚାର ଦ୍ବାରା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଲାଭ କରିବା ପାଇଁ ଇଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଯେଉଁ ସୁଯୋଗ ଦେଇଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ତାହା ଯେମିତି ଗୋଟିଏ ଦ୍ବାର ଯାହା ସେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଶ୍ବର ଖୋଲି ଦେଇଛନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିବା ପାଇଁ ତାଙ୍କର ଯେପରି କୌଣସି ଭୟର କାରଣ ନ ଥାଏ ସେଥିପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଅ
ଯେହେତୁ ତୀମଥି ପାଉଲଙ୍କଠାରୁ ବୟସରେ ସାନ ଥିଲେ ସେଥି ସକାଶୁ ସୁସମାଚାରର ସେବକ ଭାବରେ ତାଙ୍କୁ ଯେଉଁ ସମ୍ମାନ ଦିଆଯିବା ଉଚିତ୍ ତାହା ଦିଆଯାଉ ନ ଥିଲା ।
ଏଠାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ତେଣୁ ଏହା ଏକ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତକାରୀ ଶବ୍ଦ ଅଟେ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଯାହା କରନ୍ତୁ ବୋଲି ପାଉଲ ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ସେ କହନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ଯୁଦ୍ଧରେ ଥିବା ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ସେ ଚାରୋଟି ଆଜ୍ଞା ଦେଉଛନ୍ତି । ସେହି ଚାରୋଟି ଆଜ୍ଞା ପ୍ରାୟ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ଯାହାସବୁ ଘଟୁଛି ସେ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନେ ଯେ ସଚେତନ ଅଛନ୍ତି ତାହା ଜଣାଇ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ନଗର ରକ୍ଷକ ପ୍ରହରୀଗଣ ବା ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ଜଗୁଆଳୀ ଅଟନ୍ତି । ଏହାକୁ ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: କାହା ଉପରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିର୍ଭର କରୁଛ ସେ ବିଷୟରେ ସତର୍କ ରହ ବା ବିପଦ ପ୍ରତି ସାବଧାନ ରହ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତାଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ଅନୁସାରେ ଲୋକମାନେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିଚାଲିଛନ୍ତି ତାହା ଜଣାଇ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଶତୃର ଆକ୍ରମଣ ବେଳେ ପଛଘୁଞ୍ଚା ଦେବାକୁ ମନା କରୁଥିବା ସୈନିକ ଅଟନ୍ତି । ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି: ୧) ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଇଛୁ ତହିଁରେ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ବିଶ୍ବାସ କର ବା ୨) ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଦୃଢ଼ ନିର୍ଭର ରଖ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେଉଁ ସମାଜରେ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କର ପାଠକମାନେ ରହୁଥିଲେ, ସେହି ସମାଜରେ ପୁରୁଷମାନେ ସାଧାରଣତଃ ପରିବାର ପରିଚାଳନା ପାଇଁ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରୁଥିଲେ ଏବଂ ଆକ୍ରମଣକାରୀଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଲଢୁଥିଲେ । ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଦାୟିତ୍ବବାନ ହୁଅ(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କିଛି କରୁଛ ତାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦର୍ଶୀତ କରୁ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଛ
ପାଉଲ ତାଙ୍କର ପତ୍ରକୁ ଏଠାରେ ସମାପ୍ତ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ଏବଂ ଅନ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକ ପକ୍ଷରୁ ତଥା ପ୍ରିସ୍କିଲା, ଅକ୍ବିଲା ଏବଂ ପାଉଲ ନିଜ ପକ୍ଷରୁ ଅଭିବାଦନ ଜଣାନ୍ତି ।
ସ୍ତିଫାନ କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ପ୍ରଥମ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଥିଲେ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ଗ୍ରୀସର ଏକ ପ୍ରଦେଶର ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହି ଲୋକମାନେ ହୁଏତ କରିନ୍ଥୀୟ ପ୍ରଥମ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେ ଜଣ ଥିଲେ କିମ୍ବା ମଣ୍ଡଳୀର ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ପାଉଲଙ୍କର ସହକର୍ମୀ ଥିଲେ ।
ଏହା ପୁରୁଷ ଲୋକମାନଙ୍କର ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେ ଏଠାରେ ନ ଥିଲ ସେମାନେ ସେହି ବାସ୍ତବତାକୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ ।
ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କର ଆସିବା ଦ୍ବାରା ସେ ଉତ୍ସାହିତ ହୋଇଛନ୍ତି ।
ପାଉଲ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି ଯେ ଯଦିଓ ତାଙ୍କର ଜଣେ ସହକର୍ମୀ ପାଉଲଙ୍କ କହିବା ଅନୁସାରେ ପତ୍ରର ଅବଶିଷ୍ଟାଂଶ ଲେଖିଛନ୍ତି ତଥାପି ଏହି ପତ୍ରରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ଉପଦେଶ ତାଙ୍କଠାରୁ ହିଁ ଅଟେ । ଏହି ପତ୍ରର ଶେଷ ଭାଗଟି ପାଉଲ ସ୍ବହସ୍ତରେ ଲେଖିଥିଲେ ।
ଇଶ୍ବର ତାହାକୁ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତୁ । [୧ କରିନ୍ଥୀୟ୧୨:୩] (../୧୨/୦୩.md)ରେ ଅଭିଶପ୍ତ ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି ତାହା ଦେଖ ।
୧ କରିନ୍ଥୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଛନ୍ତି (୧:୧-୧୧) ୧.ପାଉଲ ଆପଣା ଆଚାରବ୍ୟବହାର ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି (୧:୧୨-୭:୬) ୧. ପାଉଲ ଯିରୂଶାଲମ ମଣ୍ଡଳୀ ନିମନ୍ତେ ଅର୍ଥଦାନ କରିବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି (୮:୧-୯:୧୫) ୧.ପାଉଲ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ଭାବରେ ଆପଣାର ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରୁଛନ୍ତି (୧୦:୧-୧୩:୧୦) ୧. ପାଉଲ ଶେଷ ନମସ୍କାର ଜଣାଇ ଉତ୍ସାହ ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତି (୧୩:୧୧-୧୪)
ପାଉଲ ଲେଖକ ଅଟନ୍ତି I ସେ ତାର୍ଷ ନଗରର ଲୋକ I ତାହାଙ୍କର ବାଲ୍ୟ ଜୀବନରେ ସେ ଶାଉଲ ଭାବରେ ଜଣାଶୁଣା ଥିଲେ I ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ପାଉଲ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ I ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମାନଙ୍କୁ ତାଡ଼ନା କରୁଥିଲେ I ସେ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେଲା ପରେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହି କହି ଅନେକ ଥର ସମଗ୍ର ରୋମୀୟ ସାମ୍ରାଜ୍ୟ ଭ୍ରମଣ କରିଥିଲେ I
ପାଉଲ କରିନ୍ଥରେ ମଣ୍ଡଳୀ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ I ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବା ସମୟରେ ସେ ଏଫିସ ନଗରରେ ରହୁଥିଲେ I
୨ କରିନ୍ଥୀୟ ପୁସ୍ତକରେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥ ନଗରରେ ଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ବିବାଦ ସମ୍ପର୍କରେ ଲେଖିବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I ଏହି ପତ୍ରରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଜଣାଯାଏ ଯେ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ପୂର୍ବରୁ ଦେଇଥିବା ଉପଦେଶ ଗୁଡିକ ସେମାନେ ପାଳନ କରିଥିଲେ I ୨ କରିନ୍ଥୀୟରେ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସାହ ଦେଇଥିଲେ I
ପାଉଲ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁନିଶ୍ଚିତ କରିବାକୁ ଲେଖିଥିଲେ ଯେ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ଭାବରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛନ୍ତି I ପାଉଲ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଏହା ବୁଝନ୍ତୁ, କାରଣ ସେ ଯାହା କରୁଥିଲେ, ତାକୁ ଯିହୂଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଦଳ ବିରୋଧ କରୁଥିଲେ I ସେମାନେ ଦାବୀ କରୁଥିଲେ ଯେ ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପ୍ରେରିତ ନୁହନ୍ତି ଓ ସେ ଏକ ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I ଯିହୂଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କର ଏହି ଦଳ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ବିଜାତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମାନେ ମୋଶାଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରନ୍ତୁ I
ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକ ନେଇ “ଦ୍ବିତୀୟ କରିନ୍ଥୀୟ” ବୋଲି କହିପାରନ୍ତି I କିମ୍ବା ସେମାନେ “କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପାଉଲଙ୍କର ଦ୍ବିତୀୟ ପତ୍ର” ବୋଲି ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ବାଛିପାରନ୍ତି I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
କରିନ୍ଥ ପ୍ରାଚୀନ ଗ୍ରୀସ୍ ରେ ଅବସ୍ଥିତ ଗୋଟିଏ ବଡ଼ ନଗର ଥିଲା I ଯେହେତୁ ଏହା ଭୂମଧ୍ୟସାଗର ନିକଟରେ ଥିଲା, ଅନେକ ପଥିକ ଓ ବ୍ୟବସାୟୀ ମାନେ ଏଠାକୁ ଜିନିଷପତ୍ର କିଣାବିକା କରିବାକୁ ଆସୁଥିଲେ I ଏହା ଫଳରେ, ନଗରରେ ବିଭିନ୍ନ ସଂସ୍କୃତିର ଲୋକେ ବସବାସ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ I ଅନୈତିକ ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହି ନଗର କୁଖ୍ୟାତ ଥିଲା I ଲୋକେ ଆଫ୍ରୋଦିତ ନାମକ ଏକ ଗ୍ରୀକ୍ ପ୍ରେମଦେବୀଙ୍କୁ ଉପାସନା କରୁଥିଲେ I ଆଫ୍ରୋଦିତ ଦେବୀଙ୍କ ସମ୍ମାନାର୍ଥେ କରୁଥିବା ଉତ୍ସବର ଏକ ଅଂଶ ସ୍ବରୂପେ, ତାହାର ଉପାସନାକାରୀମାନେ ମନ୍ଦିରର ବେଶ୍ୟାମାନଙ୍କ ସହ ଯୌନସମ୍ପର୍କ ରଖୁଥିଲେ I
ଏମାନେ ସବୁ ଯିହୂଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଥିଲେ I ସେମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରିବା ସକାଶେ ବିଜାତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ମୋଶାଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାକୁ ହେବ I ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ନେତାମାନେ ଯିରୂଶାଲମରେ ଏକତ୍ର ହୋଇ ଏହି ବିଷୟରେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଥିଲେ (ଦେଖ: ପ୍ରେରିତ ୧୫)I ତଥାପି, ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଯିରୂଶାଲମରେ ନେତାମାନେ ନେଇଥିବା ନିଷ୍ପତ୍ତିକୁ କେତେକ ଦଳ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ I
ଏହି ପୁସ୍ତକରେ “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ମଧ୍ୟ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରାୟତଃ ସବୁବେଳେ, ବହୁବାଚକ ଓ କରିନ୍ଥର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାର ଦୁଇଟି ବ୍ୟତିକ୍ରମ ରହିଛି: ୬:୨ ଓ ୧୨:୯ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିଭିନ୍ନ ଚିନ୍ତାଧାରା ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ଗୋଟିଏକୁ ଦର୍ଶାଇବାପାଇଁ ଶାସ୍ତ୍ର ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I ଏହି କାରଣ ସକାଶୁ, ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କର ସଂସ୍କରଣରେ ସେଗୁଡିକୁ ଭଲଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାପାଇଁ ପ୍ରାୟତଃ ଅସୁବିଧା ହୋଇଥାଏ I ଇଂରାଜୀରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ, ULT ନିମ୍ନଲିଖିତ ନିୟମ ପାଳନ କରିଥାଏ:
*ଦ୍ବିତୀୟ କରିନ୍ଥୀୟର ଅଧିକାଂଶ ସ୍ଥାନରେ ସେମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭୂମିକା ପୂରଣ କରିବାକୁ ନ ଦର୍ଶାଇ ଏହା ସରଳ ଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ସବୁ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ULT “ବିଶ୍ବାସୀ,” କିମ୍ବା “ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” ବୋଲି ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I (ଦେଖ: ୧:୧; ୮:୪; ୯:୧, ୧୨; ୧୩:୧୩)
*ବେଳେବେଳେ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶର ଅର୍ଥ କେବଳ ଈଶ୍ବରଙ୍କପାଇଁ କେହି ଜଣେ ଅବା କୌଣସି ପଦାର୍ଥ ପୃଥକୀକୃତ ହେବାର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ସୂଚାଇଥାଏ I ଏହି ସବୁ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ULT “ପୃଥକୀକୃତ,” ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ,” “ସଂରକ୍ଷିତ” କିମ୍ବା “ପବିତ୍ରୀକୃତ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I
UST ପ୍ରାୟତଃ ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହେବ, କାରଣ ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରାଗୁଡିକ ସେମାନଙ୍କ ସଂସ୍କରଣସବୁରେ କିପରି ଉପସ୍ଥାପନ କରାଯିବ ସେ ବିଷୟରେ ଭାବିଥାନ୍ତି I
ଏହି ପ୍ରକାର ଭାବ ୧:୧୯, ୨୦; ୨:୧୨, ୧୭; ୩:୧୪; ୫:୧୭, ୧୯, ୨୧; ୧୦:୧୭; ୧୨:୨, ୧୯; ଓ ୧୩:୪ ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି I ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଏକ ଅତି ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ମିଳନକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି I ସେହି ସମାନ ସମୟରେ, ସେ ପ୍ରାୟତଃ ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ମଧ୍ୟ ଚାହିଁଛନ୍ତି I ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, ଦେଖ, “ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ମୋ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଦ୍ବାର ଉନ୍ମୁକ୍ତ ଅଛି,” (୨:୧୨) ଯେଉଁଠାରେ ପାଉଲ ବିଶେଷଭାବରେ କହିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଦ୍ବାର ଉନ୍ମୁକ୍ତ ଅଛି I
ଏହି ପ୍ରକାର ଭାବ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ବିବରଣୀ ପାଇଁ ଦୟାକରି ରୋମୀୟ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ ଅଂଶଟିକୁ ଦେଖ I
ପାଉଲଙ୍କର ସମ୍ବାଦ ଥିଲା ଯେ ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ଲୋକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରେ, ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଏକ “ନୂତନ ଜଗତ”ର ଅଂଶ ବିଶେଷ କରନ୍ତି I ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ପବିତ୍ରତା, ଶାନ୍ତି ଓ ଆନନ୍ଦର ଏକ ନୂତନ ଜଗତ ଦିଅନ୍ତି I ଏହି ନୂତନ ଜଗତରେ, ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦତ୍ତ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସ୍ବଭାବ ପାଆନ୍ତି I ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟମ କରିବା ଉଚିତ I
(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-textvariants)
ପ୍ରଥମ ଅନୁଚ୍ଛେଦଟି ପ୍ରାଚୀନ ନିକଟପ୍ରାଚ୍ୟ ଦେଶ ଗୁଡିକରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ପତ୍ର ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଏକ ସାଧାରଣ ଶୈଳୀକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଛି I
ଲୋକମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ସମାଲୋଚନା କରି କହୁଥିଲେ ଯେ ସେ ସଚ୍ଚୋଟ ନୁହନ୍ତି I ସେ କ’ଣ ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ, ତା’ର ଅଭିପ୍ରାୟ ବର୍ଣ୍ଣନାକରି ସେସବୁକୁ ଖଣ୍ଡନ କରୁଛନ୍ତି I
ସାନ୍ତ୍ବନା ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଏକ ବଡ଼ ପ୍ରସଙ୍ଗ I ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦେଉଛନ୍ତି I କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ସମ୍ଭବତଃ କ୍ଲେଶଭୋଗ କରୁଥିଲେ ଓ ସାନ୍ତ୍ବନା ଲୋଡୁଥିଲେ I
ସେ ସଚ୍ଚୋଟ ନୁହନ୍ତି ବୋଲି ହୋଇଥିବା ଅଭିଯୋଗକୁ ପାଉଲ ଦୁଇଟି ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାରକରି ଆପଣାର ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରୁଛନ୍ତି I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ସର୍ବନାମକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଏହା ଅନ୍ତତଃ ତୀମଥି ଓ ଆପଣାକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ମଧ୍ୟ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରେ I
ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବଇନା ଅଟନ୍ତି, ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନର ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇଁ ସେ ଏକ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଅବା ପ୍ରଥମ ପଇଠ ଅର୍ଥ I ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ନିରାପତ୍ତାର ସହ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଛନ୍ତି I କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ନ ମରିବା ଯାଏ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସବୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞାଗୁଡିକ ଅନୁଭବ କରିପାରିବେ ନାହିଁ I ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ବଇନା ଯେ ଏହି ସବୁ ଅବଶ୍ୟ ଘଟିବ I ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରାଟି ଏକ ବ୍ୟବସାୟିକ ଶବ୍ଦ I ଜଣେ ଲୋକ ଆଉ ଜଣକୁ କିଛି ମୂଲ୍ୟବାନ ଜିନିଷ ଏକ “ବଇନା” ଭାବରେ ଦେଇଥାନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ସେହି ଅର୍ଥ ଫେରାଇବେ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#eternity ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#save)
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଇଲା ପରେ, ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦେଇ ଦୁଃଖଭୋଗ ଓ ସାନ୍ତ୍ବନା ବିଷୟରେ ଲେଖୁଛନ୍ତି I ତୀମଥି ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଅଛନ୍ତି I ଏହି ପତ୍ର ସାରା ଉଲ୍ଲେଖିତ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଓ ସେହି ଅଞ୍ଚଳରେ ଥିବା ଅବଶିଷ୍ଟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ପାଉଲ କହୁଥିବା କଥାକୁ ସମ୍ଭବତଃ ତୀମଥି ଚର୍ମ ପଟୁକାରେ ଲେଖୁଛନ୍ତି I
ତୁମ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ପତ୍ରରେ ଲେଖକଙ୍କ ଓ ଏହାର ପ୍ରାପକଙ୍କ ପରିଚୟ କରାଇବାର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ପାଉଲ ...କରିନ୍ଥରେ ଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଲି”
ଏହା ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ଉଭୟ ପାଉଲ ଓ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଜାଣିଥିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ନେତା ଭାବରେ ବିବେଚନା କରୁଥିଲେ I
ଏହା ଆଜିର ଆଧୁନିକ ଗ୍ରୀସ୍ ର ଦକ୍ଷିଣ ଭାଗରେ ଥିବା ଗୋଟିଏ ରୋମୀୟ ପ୍ରଦେଶର ନାମ ଥିଲା I
ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ନମସ୍କାର ଯାହା ପାଉଲ ଆପଣା ପତ୍ର ଗୁଡିକରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବଦା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଈଶ୍ବର ଓ ପିତାଙ୍କର ପ୍ରସଂଶା କରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଈଶ୍ବର, ଯେ କି ପିତା ଅଟନ୍ତି
ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକା ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଭିନ୍ନଭିନ୍ନ ଦୁଇ ପ୍ରକାରେ ପ୍ରକାଶ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଯେ “ଦୟା” ଓ “ସମସ୍ତ ସାନ୍ତ୍ବନା” “ପିତା” ଓ “ଈଶ୍ବର”ଙ୍କର ଚରିତ୍ରକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ କିମ୍ବା ୨) ଯେ “ପିତା” ଓ “ଈଶ୍ବର” ଶବ୍ଦ ତାହାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେ କି “ଦୟା” ଓ “ସମସ୍ତ ସାନ୍ତ୍ବନା”ର ଉତ୍ସ ଅଟନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଓ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦୁଃଖଭୋଗ ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ କିଛି ଜିନିଷ ଯାହା ସଂଖ୍ୟାରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସକାଶେ ଦୁଃଖଭୋଗ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଯେ ଏହା ପାଉଲ ଓ ତୀମଥିଙ୍କର ଦୁଃଖଭୋଗକୁ ବୁଝାଏ, କାରଣ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ସମ୍ବାଦ ପ୍ରଚାର କରୁଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ଯେ ଏହା ସେମାନଙ୍କ ସପକ୍ଷରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I
ପାଉଲ ସାନ୍ତ୍ବନା ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ ଯାହା ଆକାରରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବ I
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯଦି ଲୋକେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଲେଶ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଫଳପ୍ରଦ ସାନ୍ତ୍ବନା ଲାଭ କରୁଅଛ
ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ବୋଲି ଆମ୍ଭେମାନେ ଚାହୁଁଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ପାଉଲ ଓ ତୀମଥି ସେମାନଙ୍କ ନିରାଶାର ଆବେଗକୁ ଏକ ଓଜନିଆ ବସ୍ତୁ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ବୋହିବକୁ ପଡ଼ିବ I
“ମୃତ୍ୟୁରେ ସମର୍ପିତ” ଶବ୍ଦଟି ନିରାଶାର ଭାବକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଭୋଗିଥିବା କ୍ଲେଶ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଚୁରମାର୍ କରିଦେଲା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନିରାଶାରେ ରହିଥିଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ଓ ତୀମଥି ସେମାନଙ୍କର ନିରାଶାର ଭାବକୁ ଜଣେ ଲୋକର ମୃତ୍ୟୁ ଦଣ୍ଡାଜ୍ଞା ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ମୃତ୍ୟୁ ଦଣ୍ଡାଜ୍ଞା ପାଇଥିବା ଲୋକ ସଦୃଶ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିରାଶାରେ ଥିଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିର୍ଭର କରୁ” ଅଂଶଟି ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ, ତା’ ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସା ରଖୁଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏଠାରେ ଉଠାଇବା ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି ଯାହା ଜଣେ ମରିଯାଇଥିବା ଲୋକକୁ ପୁନର୍ବାର ଜିବିତାବସ୍ଥାକୁ ଆସିବାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଯେ ମୃତକୁ ଉଠାନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ପାଉଲ ଆପଣା ନିରାଶାର ଅନୁଭବକୁ ଗୋଟିଏ ବିପଦର ପରିଣାମ ଭାବରେ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ମୃତ୍ୟୁଜନକ ବିପଦ ଅବା ଭୟଙ୍କର ବିପଦ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନୁଭବ କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିରାଶା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଗାମୀ ସମୟରେ ମଧ୍ୟ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ
ହେ କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ଲୋକମାନେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଯେ ପ୍ରକାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କଲ, ସେ ପ୍ରକାରେ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିପଦରୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନୁଗ୍ରହଜନକ କୃପା ଯାହା ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ପଦ ଗୁଡିକରେ ପାଉଲ “ଆମ୍ଭେମାନେ,” “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର,” “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ” ଓ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାରକରି ଆପଣାକୁ, ତୀମଥିଙ୍କୁ ଓ ସମ୍ଭବତଃ ତାହାଙ୍କୁ ସେବା କରୁଥିବା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଏ ପତ୍ର ଲେଖୁଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରୁନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଏଠାରେ “ଦର୍ପ” ଶବ୍ଦଟି ସକରାତ୍ମକ ଚିନ୍ତାଧାରାରେ, କୌଣସି ବିଷୟରେ ମହାସନ୍ତୋଷ ଓ ଆନନ୍ଦ ଲାଭ କରିବା ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I
ପାଉଲ ଦୋଷୀ ନ ହେବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ବିବେକ ଜଣେ ଲୋକ ଯେ କି କଥା କହିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିବେକ ଦ୍ବାରା ଜାଣୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଏଠାରେ “ସାଂସାରିକ” ଶବ୍ଦ ମନୁଷ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ମନୁଷ୍ୟର ଜ୍ଞାନ ଉପରେ ନିର୍ଭର ନ କରି ବରଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଉପରେ ନିର୍ଭର କଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲେଖିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପଢ଼ି ବୁଝିପାରିବ’ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଏଠାରେ “ଦର୍ପ” ଶବ୍ଦଟି ସକରାତ୍ମକ ଚିନ୍ତାଧାରାରେ, କୌଣସି ବିଷୟରେ ମହାସନ୍ତୋଷ ଓ ଆନନ୍ଦ ଲାଭ କରିବା ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଅତି କମ୍ ରେ ୩ ଟି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I କରିନ୍ଥକୁ ଲେଖିଥିବା ମାତ୍ର ୨ ଟି ପତ୍ର ବାଇବଲରେ ଲିପିବଦ୍ଧ ହୋଇଅଛି I
ଆପଣାର ପ୍ରଥମ ପତ୍ର ପରେ କରିନ୍ଥ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି ଦେଖିବାପାଇଁ ପାଉଲ ଶୁଦ୍ଧ ଅଭିପ୍ରାୟ ସହ ଆପଣାର ଆନ୍ତରିକ ଆକାଂକ୍ଷାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I
“ଏହି” ଶବ୍ଦଟି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲଙ୍କର ପୂର୍ବ କଥିତ ମନ୍ତବ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ମୋର ଦ୍ବିତୀୟଥର ପରିଦର୍ଶନରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇପାର
ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶକୁ ମୋର ଯାତ୍ରା କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କର
କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ପରିଦର୍ଶନ କରିବା ବିଷୟରେ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପ୍ରତି ଅଶା କରାଯାଉଥିବା ଉତ୍ତର ହେଉଛି ‘ନା’ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଦ୍ବିଧା ବୋଧ କରୁନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଆପଣା ନିଷ୍ପତ୍ତିରେ ଦୃଢ଼ବିଶ୍ବାସୀ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ପରିଦର୍ଶନ କରିବାପାଇଁ ତାହାଙ୍କର ଯୋଜନା ଆନ୍ତରିକ ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବଦେବାକୁ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟର ଜ୍ଞାନ ଅନୁସାରେ ମୁଁ ଆପଣାର ଯୋଜନା କରୁନାହିଁ ...ସେହି ସମୟରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ପାଉଲ ଉଭୟ ବିଷୟ କହି ନ ଥିଲେ ଯେ ସେ ସେହି ଏକା ସମୟରେ ପରିଦର୍ଶନ କରିବେ ଓ ପରିଦର୍ଶନ କରିବେ ନାହିଁ I “ହଁ” ଓ “ନା” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯୋଜନା କରୁନାହିଁ ...ଯେପରି ମୁଁ ‘ହଁ ବୋଲି କହିବି, ମୁଁ ନିଶ୍ଚୟ ପରିଦର୍ଶନ କରିବି’ ଓ ‘ନା, ସେହି ଏକା ସମୟରେ’ ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ପରିଦର୍ଶନ କରିବି ନାହିଁ!” (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ବିଷୟରେ “ହଁ” କହନ୍ତି, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ସେ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତି ଯେ ସେସବୁ ସତ୍ୟ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ...ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ‘ହଁ’ ଓ ‘ନା’ କହନ୍ତି ନାହିଁ I ତା’ ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେ ସର୍ବଦା “ହଁ” କହନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଏକ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କର ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରତିଜ୍ଞାଗୁଡିକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରାନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସମସ୍ତ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇଅଛି I (ଦେଖ: @)
The word him refers to Jesus Christ.
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଈଶ୍ବର ଯେ କି ପରସ୍ପର ସହିତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ପର୍କକୁ ଦୃଢୀଭୁତ କରନ୍ତି, କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଅଛୁ” କିମ୍ବା ୨) “ଈଶ୍ବର ଯେ କି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ଉଭୟ ତୁମ୍ଭ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ପର୍କକୁ ଦୃଢୀଭୁତ କରନ୍ତି I”
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେରଣ କଲେ” କିମ୍ବା ୨) ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଲୋକ ହେବା ନିମନ୍ତେ ମନୋନୀତ କଲେ I”
ଆମ୍ଭମାନେ ତାହାଙ୍କର ଲୋକ ବୋଲି ଈଶ୍ବର ପ୍ରମାଣ କରୁଛନ୍ତି, ଏ ବିଷୟକୁ ପାଉଲ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କର ବୋଲି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ ସ୍ଥାପନ କରିଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ମାଲିକାନାର ଏକ ଚିହ୍ନ ସ୍ଥାପନ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ ପ୍ରମାଣ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅଟୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ଲୋକର ଅନ୍ତରତମ ଅଂଶକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନ୍ତର ମଧ୍ୟରେ ବାସକରିବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମା ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଆଂଶିକ ଅଗ୍ରୀମ ଅର୍ଥ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ “ସାକ୍ଷୀ ମାନି” ଏକ ବିବାଦକୁ ସମାଧାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ଲୋକ ଦେଖିଥିବା ଅବା ଶୁଣିଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କହୁଥିବା ବିଷୟ ସତ୍ୟ ବୋଲି ଦେଖାଇବାକୁ ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛି”
ଯେପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅଧିକ ଦୁଃଖର କାରଣ ହୋଇ ନ ପାରେ
ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛୁ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆନନ୍ଦ ଲାଭ କରିପାର
“ସ୍ଥିର” ଶବ୍ଦଟି ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେଉ ନ ଥିବା କିଛି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସରେ ସ୍ଥିର ହୋଇ ରହିଥାଅ"" (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପାଉଲ ପୂର୍ବରୁ ଲେଖିଥିବା ଏକ ପତ୍ରର ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I ସେହି ପତ୍ର ଏକ କଠୋର ଓ ସଂଶୋଧନ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ବିଷୟରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା I ପାଉଲ ତାହା ସମ୍ଭବତଃ ପ୍ରଥମ କରିନ୍ଥୀୟ ଭାବେ ଜଣାଶୁଣା ପତ୍ର ପରେ ଓ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବା ପୂର୍ବରୁ ଲେଖିଥିଲେ I ସେ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ମଣ୍ଡଳୀ ଜଣେ ଭ୍ରାନ୍ତି ପଥରେ ଯାଉଥିବା ସଭ୍ୟଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I ପାଉଲ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେମାନଙ୍କୁ ସେହି ଲୋକ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହେବାପାଇଁ ଉତ୍ସାହିତ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#grace ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏକ ସୁଗନ୍ଧ ହେଉଛି ଏକ ମନମୋହକ ବାସନା I ଶାସ୍ତ୍ର ପ୍ରାୟତଃ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥାଏ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ ବିଷୟଗୁଡିକ ଏକ ମନମୋହକ ସୁଗନ୍ଧ ସ୍ବରୂପ ଅଟେ I
ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପାଉଲଙ୍କର ମହାପ୍ରେମ ସକାଶୁ, ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କୁ ଲେଖିଥିବା ପ୍ରଥମ ପତ୍ର (ଅନୈତିକତାର ପାପକୁ ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ଯୋଗୁ ଅନୁଯୋଗ) ତାହାଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦେବା ସହ କରିନ୍ଥ ମଣ୍ଡଳୀର ଲୋକ ଓ ଅନୈତିକ ପାପରେ ଲିପ୍ତ ଲୋକକୁ ମଧ୍ୟ ଦୁଃଖ ଦେଇଥିଲା I
ମୁଁ ସ୍ଥିର କଲି
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦେବା ପରିସ୍ଥିତିରେ
ଯଦି ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ତାହାଙ୍କର ଆଗମନ ସେମାନଙ୍କ ଦୁଃଖର କାରଣ ହୁଏ, ତେବେ ସେ କିମ୍ବା ସେମାନେ ଉପକୃତ ହେବେ ନାହିଁ ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ପାଉଲ ଏହି ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦେଲି, ତେବେ ମୁଁ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦେଲି, ସେମାନେ ହିଁ ମୋହର ଆନନ୍ଦ ଜନ୍ମାଇ ପାରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ଦୁଃଖ ଦେଇଥିଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ପାଉଲ ଲେଖିଥିବା ଅନ୍ୟ ଏକ ପତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଲେଖିଥିଲେ, ମାତ୍ର ତାହା ଆଉ ନ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ପ୍ରକାରେ ମୁଁ ପୂର୍ବ ପତ୍ରରେ ଲେଖିଥିଲି, ସେ ପ୍ରକାରେ ଲେଖିଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଉଲ କେତେକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବ୍ୟବହାର ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଭାବପ୍ରବଣଜନିତ ଦୁଃଖ ଦେଇଥିଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୋହର ଆନନ୍ଦ ଜନ୍ମାଇବା ଉଚିତ ଥିଲା, ସେମାନେ ମୋତେ ଆଘାତ ଦେଇ ନ ଥାନ୍ତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯାହା ମୋତେ ଆନନ୍ଦ ଦିଏ, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଆନନ୍ଦ ଦିଏ
ଏଠାରେ “କ୍ଲେଶ” ଶବ୍ଦଟି ଭାବପ୍ରବଣଜନିତ ଦୁଃଖକୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦଟି ଭାବପ୍ରବଣତାର ରହିବା ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତିଶୟ ଦୁଃଖର ସହ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଅତ୍ୟଧିକ କ୍ରନ୍ଦନର ସହ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I “ଶାସ୍ତି” ଶବ୍ଦକୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଂଖ୍ୟାଗରିଷ୍ଠ ଲୋକମାନେ ଯେଉଁପ୍ରକାରେ ସେହି ଲୋକଟିକୁ ଶାସ୍ତି ଦେଲେ, ତାହା ଯଥେଷ୍ଟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଯଥେଷ୍ଟ
ଏହାର ଅର୍ଥ ଅତ୍ୟଧିକ ଦୁଃଖର ଏକ ଘୋର ଭାବପ୍ରବଣତାର ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଅନୁଭବ କରିବା I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତ୍ୟଧିକ ଦୁଃଖ ତାହାଙ୍କୁ ଅଭିଭୂତ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେମାନେ ଶାସ୍ତି ଦେଇଥିବା ଲୋକଟିକୁ ପ୍ରେମ ଦେଖାଇ କ୍ଷମା କରିବାକୁ ପାଉଲ କରିନ୍ଥର ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I ସେ ଲେଖୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ମଧ୍ୟ ତା’ଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିଛନ୍ତି I
ଏହାର୍ ଅର୍ଥ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ସେମାନେ ସେହି ଲୋକ ପ୍ରତି ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରେମକୁ ସାବ୍ୟସ୍ତ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବବିଷୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଆଜ୍ଞାବହ ଅଟ” କିମ୍ବା ୨) “ମୁଁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିବା ସର୍ବବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଜ୍ଞାବହ ଅଟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ସକାଶେ ମୁଁ ଏହା କ୍ଷମା କରିଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମୋହର ପ୍ରେମ ହେତୁ କ୍ଷମା କରିଅଛି” କିମ୍ବା ୨) “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉପକାର ପାଇଁ କ୍ଷମା କରିଅଛି I”
ବିପରୀତ ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ପାଉଲ ଗୋଟିଏ ନକରାତ୍ମକ ଭାବ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଯୋଜନା ଉତ୍ତମ ରୂପେ ଜାଣୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ତ୍ରୋୟା ଓ ମାକିଦନିଆରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ତାହାଙ୍କର ସୁଯୋଗ ଅଛି ବୋଲି ସେମାନଙ୍କୁ କହି ପାଉଲ କରିନ୍ଥର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I
ପାଉଲ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ସୁଯୋଗ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଦ୍ବାର, ଯାହା ଦେଇ ସେ ଚାଲିବାପାଇଁ ଅନୁମତି ପାଇଛନ୍ତି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ...ପ୍ରଭୁ ମୋ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଦ୍ବାର ଉନ୍ମୁକ୍ତ କଲେ” କିମ୍ବା “ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ...ପ୍ରଭୁ ମୋତେ ସୁଯୋଗ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମୋହର ମନ ଅସ୍ଥିର ହେଲା କିମ୍ବା “ମୁଁ ବିଚଳିତ ହେଲି”
ପାଉଲ ତିତସଙ୍କୁ ଆପଣାର ଆତ୍ମିକ ଭାଇ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I
ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ତ୍ରୋୟାର ଭାଇମାନଙ୍କଠାରୁ ବିଦାୟ ନେଲି
ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ବିଜୟ ଶୋଭାଯାତ୍ରାରେ କଢାଇ ନେଉଥିବା ଜଣେ ବିଜୟୀ ସେନାପତି ଓ ସେହି ଶୋଭାଯାତ୍ରାରେ ସେ ନିଜେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କର ସହକର୍ମୀମାନେ ଅଂଶ ଗ୍ରହଣ କରୁଛନ୍ତି I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଈଶ୍ବର, ଯେ କି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସର୍ବଦା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆପଣାର ବିଜୟ ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ଈଶ୍ବର, ଯେ କି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସେ ଜୟଲାଭ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସର୍ବଦା ବିଜୟଯାତ୍ରାରେ କଢାଇ ନେଉଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଜ୍ଞାନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ଧୂପ ଯାହା ମନମୋହକ ସୁଗନ୍ଧ ଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଚାର ଶୁଣୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କ ନିକଟରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଜ୍ଞାନର ସୁଗନ୍ଧ ପରିବ୍ୟାପ୍ତ କରନ୍ତି, ଠିକ୍ ଯେପରି ଧୂପରୁ ବାହାରୁଥିବା ସୁଗନ୍ଧ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଖରେ ବ୍ୟାପିଯାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାଉଥିବା ସବୁ ସ୍ଥାନରେ ...ସେ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି
ପାଉଲ ଆପଣାର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ହୋମବଳି ଯାହା ଜଣେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିଥାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଜ୍ଞାନ ସ୍ବରୂପ ସୁଗନ୍ଧ” କିମ୍ବା ୨) ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ସୁଗନ୍ଧ I”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପରିତ୍ରାଣ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଜ୍ଞାନ ଏକ ସୁଗନ୍ଧ I ଏହା ୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୨:୧୪ କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯେଉଁଠି ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଜ୍ଞାନକୁ ମନମୋହକ ସୁଗନ୍ଧ ଦେଉଥବା ଧୂପ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଯେ “ମୃତ୍ୟୁ” ଶବ୍ଦ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରାଯାଇଛି ଓ ବାକ୍ୟାଂଶଟିର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ମୃତ୍ୟୁଜନକ ଏକ ସୁଗନ୍ଧ” କିମ୍ବା ୨) ମୃତ୍ୟୁଜନକ ସୁଗନ୍ଧ ଯାହା ଲୋକଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁର କାରଣ ହୋଇଥାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପରିତ୍ରାଣ କରୁଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଯେ “ଜୀବନ” ଶବ୍ଦଟି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରାଯାଇଛି ଓ ବାକ୍ୟାଂଶଟିର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଜୀବନଦାୟକ ସୁଗନ୍ଧ” କିମ୍ବା ୨) “ଜୀବନଦାୟକ ସୁଗନ୍ଧ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ଦେଇଥାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଈଶ୍ବର ଆହ୍ବାନ କରିଥିବା ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ କେହି ଯୋଗ୍ୟ ନୁହନ୍ତି ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ ବାକ୍ୟ ଶବ୍ଦଟି “ସମ୍ବାଦ”କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ବିକ୍ରୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଶୁଦ୍ଧ ଅଭିପ୍ରାୟରେ
ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସଂଯୁକ୍ତ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି କଥା କହୁଅଛୁ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଧିକାର ସହ କଥା କହୁଅଛୁ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେରିତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସଦୃଶ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଈଶ୍ବର ଯେ ସେମାନଙ୍କୁ ପର୍ଯ୍ୟବେକ୍ଷଣ କରୁଛନ୍ତି, ସେହି ସଚେତନତା ଥାଇ ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କର ସହକର୍ମୀମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ କଥା କହୁଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ପାଉଲ ଆପଣାର ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରି ଚାଲିଛନ୍ତି I ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଆପଣା କାର୍ଯ୍ୟର ପ୍ରମାଣ ଭାବରେ ଦେଖୁଛନ୍ତି I
ଈଶ୍ବର ପରୋକ୍ଷଭାବରେ ପ୍ରସ୍ତର ଫଳକରେ ଦଶ ଆଜ୍ଞା ଦେବା କଥା ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି I ଏହା ମୋଶାଙ୍କର ଦଶ ଆଜ୍ଞାକୁ ବୁଝାଏ I ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉତ୍ତମ ଥିଲା, କାରଣ ତାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥିଲା I କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଅବାଧ୍ୟତା ସକାଶୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଇଥିଲେ I ଯଦି ପୁରାତନ ନିୟମ ଏ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନୁବାଦ ହୋଇ ନ ଥାନ୍ତା, ତେବେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟକୁ ବୁଝିବାପାଇଁ ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କଷ୍ଟ ହୋଇଥାନ୍ତା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#lawofmoses ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#covenant ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#reveal)
ଜଟିଳ ଆତ୍ମିକ ସତ୍ୟତାଗୁଡିକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ପାଉଲ ଅନେକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଏହା ପାଉଲଙ୍କର ଶିକ୍ଷାସବୁ ବୁଝିବାପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଛି ନା ଅଧିକ କଷ୍ଟ ହେଉଛି I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ପୁରାତନ ଓ ନୂତନ ନିୟମକୁ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ନୂତନ ନିୟମ ରୀତିନୀତିର ବ୍ୟବସ୍ଥା ନୁହେଁ I ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା” ସମ୍ଭବତଃ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ମଧ୍ୟ ସ୍ବଭାବରେ “ଆତ୍ମିକ” ଥିବା ନୂତନ ନିୟମକୁ ବୁଝାଉଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#spirit)
ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦେଇ ଯାହା କରିଛନ୍ତି, ତାହା କହି ସେ ଆତ୍ମ ଗର୍ବ କରୁନାହାନ୍ତି I
ସେମାନେ ଆତ୍ମ ପ୍ରଶଂସା କରୁନାହାନ୍ତି ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପୁନର୍ବାର ଆପଣା ଆପଣାର ଆତ୍ମ ପ୍ରଶଂସା ଆରମ୍ଭ କରୁନାହୁଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ ଓ ତୀମଥିଙ୍କ ସୁଖ୍ୟାତି ବିଷୟରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଆଗରୁ ଜାଣିଛନ୍ତି ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ପାଉଲ ଏହା କହୁଛନ୍ତି I ପ୍ରଶ୍ନଟି ଗୋଟିଏ ନକରାତ୍ମକ ଉତ୍ତର ଉତ୍ପନ୍ନ କରୁଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ପ୍ରକାରେ କେତେକ ଲୋକ କରନ୍ତି, ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚତଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଅବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରୁ କୌଣସି ପ୍ରଶଂସା ପତ୍ର ଆବଶ୍ୟକ କରୁନାହୁଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଗୋଟିଏ ପତ୍ର ଯାହା ଜଣେ ଆଉ ଜଣକୁ ପରିଚୟ କରାଇବାପାଇଁ ଓ ଆଉ ଜଣକ ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କର ସମର୍ଥନ ଦେବାପାଇଁ ଲେଖିଥାନ୍ତି I
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶଂସା ପତ୍ର I ସେମାନେ ଯେ ପ୍ରକାର ବିଶ୍ବାସୀ ହୋଇଛନ୍ତି, ତାହା ହିଁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପାଉଲଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟକୁ ସପ୍ରମାଣ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଶଂସାପତ୍ର ସଦୃଶ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ସେମାନଙ୍କର ଭାବନା ଓ ଭାବପ୍ରବଣତାକୁ ବୁଝାଏ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା ପତ୍ର ବୋଲି ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କର ସହକର୍ମୀମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କର ସହକର୍ମୀମାନେ କରିନ୍ଥୀୟ ମାନଙ୍କର ଗଭୀର ଯତ୍ନ ନେଉଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ଖ୍ରୀଷ୍ଟ”ଙ୍କୁ ଅନ୍ତନିହିତ ବିଷୟ ଭାବରେ ନେଇ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସମସ୍ତେ ଜାଣିପାରିବେ ଓ ପାଠ କରିପାରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ପତ୍ର ଲେଖକ ହେଉଛନ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଲିଖିତ ପତ୍ର ଅଟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଦ୍ବାରା ଅଣାଯାଇଥିବା
ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ କରୁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଆତ୍ମିକ ପତ୍ର ସଦୃଶ ଅଟନ୍ତି, ଶାରୀରିକ ପଦାର୍ଥ ସାହାଯ୍ୟରେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଲିଖିତ ପତ୍ର ସଦୃଶ ନୁହନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଲୋକମାନେ କାଳିରେ ଲେଖିଥିବା ପତ୍ର ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ଜୀବିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଲିଖିତ ପତ୍ର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଲୋକମାନେ ପ୍ରସ୍ତରଫଳକ ଖୋଦନକରି ଲେଖିଥିବା ପତ୍ର ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ଜୀବନ୍ତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା ମନୁଷ୍ୟର ହୃଦୟ ରୂପକ ଫଳକରେ ଲେଖିଥିବା ପତ୍ର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ସମତଳ ପ୍ରସ୍ତର ବା ମୃତ୍ତିକା ଖଣ୍ଡସବୁ, ଯାହା ଉପରେ ଲୋକମାନେ ଅକ୍ଷର ଖୋଦନ କରିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଏବେ ଯାହା କହିଲେ, ଏହା ସେ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଉଛି I ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର ପ୍ରମାଣ ସ୍ବରୂପ ବୋଲି ଜାଣିବା ବିଷୟରୁ ତାହାଙ୍କର ଦୃଢ଼ବିଶ୍ବାସ ଆସୁଛି I
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିଜ ଠାରେ ଯୋଗ୍ୟ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିଜ ଠାରେ ସମର୍ଥ”
ଏଠାରେ “କିଛି” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରେରିତିକ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଯେ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉଦ୍ୟମରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କିଛି ସେବାକାର୍ଯ୍ୟରେ କରିଅଛୁ ବୋଲି ଦାବୀ କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାମର୍ଥ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି
ଏଠାରେ “ଅକ୍ଷର” ର ଅର୍ଥ ବର୍ଣ୍ଣମାଳାର ଅକ୍ଷର ଓ ଲୋକେ ଲେଖୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ପରୋକ୍ଷଭାବରେ ପୁରାତନ ନିୟମର ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଇଂଗିତ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ଲେଖିଥିବା ଆଜ୍ଞାଗୁଡିକ ଉପରେ ଆଧାରିତ ଏକ ନିୟମ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ହିଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିୟମକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଆତ୍ମାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଉପରେ ଆଧାରିତ ଏକ ନିୟମ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ପାଉଲ ପୁରାତନ ନିୟମକୁ ଜଣେ ବଧ କରୁଥିବା ଲୋକ ସଦୃଶ ବୋଲି କହନ୍ତି I ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁ ଆଡକୁ କଢାଇ ନେଇଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲିଖିତ ବ୍ୟବସ୍ଥା ମୃତ୍ୟୁ ଆଡକୁ କଢାଇ ନେଇଥାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଉଲ ପୁରାତନ ନିୟମର କ୍ଷଣସ୍ଥାୟୀ ଗୌରବକୁ ନୂତନ ନିୟମର ମହତ୍ ଓ ସ୍ବାଧିନତାସମ୍ପନ୍ନ ଗୌରବ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ସେ ମୋଶାଙ୍କର ଆବରଣ ସହିତ ବର୍ତ୍ତମାନ ହେଉଥିବା ପ୍ରକାଶନର ସ୍ପଷ୍ଟତାକୁ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଥିବା ବିଷୟଠାରୁ ମୋଶାଙ୍କ ସମୟର ବିଷୟ ଏକ ଅଳ୍ପ ସ୍ପଷ୍ଟ ଚିତ୍ର I
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଯଦିଓ ବ୍ୟବସ୍ଥା ମୃତ୍ୟୁ ଆଡକୁ କଢାଇନିଏ, ତଥାପି ତାହା ଅତି ଗୌରବଯୁକ୍ତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ମୃତ୍ୟୁର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ I ଏହା ମୋଶାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ଦେଇଥିବା ପୁରାତନ ନିୟମର ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ୍ୟୁଜନକ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ, ଯେହେତୁ ଏହା ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉପରେ ଆଧାରିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପ୍ରସ୍ତର ଉପରେ ଖୋଦିତ ଅକ୍ଷର I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଈଶ୍ବର ପ୍ରସ୍ତର ଉପରେ ଖୋଦନ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଅତ୍ୟଧିକ ଗୌରବଯୁକ୍ତ ଭାବରେ
ସେମାନେ ଦେଖିପାରିଲେ ନାହିଁ କାରଣ
“ମୃତ୍ୟୁଜନକ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ”ଠାରୁ “ଆତ୍ମାଙ୍କର ସେବା” ଅଧିକ ଗୌରବଯୁକ୍ତ, କାରଣ ତାହା ଜୀବନଦାୟକ; ଏହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିପାଇଁ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ହେଉଥିବା ସେବା ନିଶ୍ଚୟ ଅଧିକ ଗୌରବଯୁକ୍ତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଆତ୍ମାଙ୍କର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ I ଏହା ନୂତନ ନିୟମକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାର ଜଣେ ସେବକ ପାଉଲ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଜୀବନଦାୟକ, କାରଣ ତାହା ଆତ୍ମାଙ୍କ ଉପରେ ଆଧାରିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଦଣ୍ଡାଜ୍ଞାର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ I ଏହା ପୁରାତନ ନିୟମର ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡାଜ୍ଞା ଶୁଣାଏ, କାରଣ ତାହା ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉପରେ ଆଧାରିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “କେତେ” ଶବ୍ଦଟି ଏକ ବିସ୍ମୟସୂଚକ ଚିହ୍ନ, ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଚିହ୍ନ ନୁହେଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ ଧାର୍ମିକତାର ସେବା ନିଶ୍ଚୟ ଅତି ଅଧିକ ଗୌରବଯୁକ୍ତ ହେବ!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclamations)
ପାଉଲ “ଧାର୍ମିକତାର ସେବା” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ଅନ୍ୟ ଏକ ପଦାର୍ଥକୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିପାରିବ ଅବା ବହୁଗୁଣିତ କରିପାରିବ I ସେ ଏହି ଅର୍ଥରେ କହନ୍ତି ଯେ “ଧାର୍ମିକତାର ସେବା” ବ୍ୟବସ୍ଥାଠାରୁ ଅଧିକ ଗୌରବଯୁକ୍ତ ଅଟେ ଯଦିଓ ତାହାର ମଧ୍ୟ ଗୌରବ ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଧାର୍ମିକତାର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ I ଏହା ନୂତନ ନିୟମକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାର ପାଉଲ ଜଣେ ସେବକ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ, ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ କରେ, କାରଣ ତାହା ଆତ୍ମାଙ୍କ ଉପରେ ଆଧାରିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଅତି ଅଧିକ ଗୌରବଯୁକ୍ତ ନୂତନ ନିୟମ ସହିତ ତୁଳନା କଲେ, ପୁରାତନ ନିୟମ ଆଉ ଗୌରବଯୁକ୍ତ ଦେଖାଯାଏ ନାହିଁ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥା, ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର ଥରେ ଗୌରବଯୁକ୍ତ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ପ୍ରକାରେ
ଏହା “ଦଣ୍ଡାଜ୍ଞାର ସେବା”କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଅଦୃଶ୍ୟ ହେବା ପଦାର୍ଥ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଅର୍ଥହୀନ ହେଉଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଏବେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି, ତା’କୁ ଏହା ଇଂଗିତ କରୁଛି I ନୂତନ ନିୟମର ଏକ ଅନନ୍ତ ଗୌରବ ଅଛି ବୋଲି ଜାଣିବା ବିଷୟରୁ ତାଙ୍କର ଭରସା ଆସିଥାଏ I
ଏହି ପ୍ରକାର ଭରସା
ଏହା ମୋଶାଙ୍କ ମୁଖରେ ପ୍ରକାଶିତ ଗୌରବକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶାଙ୍କ ମୁଖରେ ପ୍ରକାଶିତ ଗୌରବ ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଲୋପ ପାଇଗଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କର ମନ କଠିନ ହେଲା I ପାଉଲ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କର ମନକୁ କୌଣସି ପଦାର୍ଥ ସଦୃଶ ବୋଲି କହନ୍ତି, ଯାହା ବନ୍ଦ ହୋଇଯିବ କିମ୍ବା କଠିନ କରାଯାଇପାରିବ I ଏହି ଭାବର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ସେମାନେ ଯାହା ଦେଖିଲେ, ତାହା ବୁଝିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ଯାହା ଦେଖିଲେ, ତାହା ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଥିବା ସମୟରେ
ଠିକ୍ ଯେପରି ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ମୁଖର ଗୌରବ ଦେଖିପାରିଲେ ନାହିଁ, କାରଣ ସେ ଗୋଟିଏ ଆବରଣ ନେଇ ଆପଣାର ମୁଖ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିଥିଲେ, ସେପରି ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମିକ ଆବରଣ ଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମ ପାଠ କରିବା ସମୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରୁ ନିବୃତ୍ତ କରିଥାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ କେହି ଜଣେ ପୁରାତନ ନିୟମ ପଢୁଥିବା ଶୁଣନ୍ତି
ଏଠାରେ ଦୁଇ ଥର ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥିବା “ସେହି” ଶବ୍ଦ “ଏକା ଆବରଣ”କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ସେହି ଆବରଣକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ, କାରଣ କେବଳ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ହିଁ ଈଶ୍ବର ତାହା ଅପସାରଣ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ପାଉଲ ଲେଖିଥିବା ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ମୋଶା” ଶବ୍ଦ ପୁରାତନ ନିୟମର ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ବି ଜଣେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଠ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦଟି ଲୋକଙ୍କର ଭାବନାକୁ ବୁଝାଏ ଓ ଲୋକମାନେ ପୁରାତନ ନିୟମକୁ ବୁଝିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ହେବା ବିଷୟକୁ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କର ହୃଦୟକୁ ଗୋଟିଏ ଆବରଣ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିଅଛି, ଯେ ପ୍ରକାରେ ସେମାନଙ୍କର ଆଖିକୁ ଗୋଟିଏ ଶାରୀରିକ ଆବରଣ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘ସେମାନେ ଯାହା ଶୁଣୁଛନ୍ତି, ତାହା ବୁଝିବାକୁ ଅସମର୍ଥ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଫେରିଲେ” ଶବ୍ଦ ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣକ ପ୍ରତି ଅନୁଗତ ରହିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ଲୋକ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପାସନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ଲୋକ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଭରସା ରଖିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାପାଇଁ ସାମର୍ଥ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆବରଣଟିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାପାଇଁ ସାମର୍ଥ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ଓ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତକରି ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ମୁଖରେ ପ୍ରକାଶିତ ଗୌରବକୁ ଦେଖିପାରିଲେ ନାହିଁ, କାରଣ ସେ ଗୋଟିଏ ଆବରଣ ନେଇ ତାହା ଆଚ୍ଛାଦନ କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ତା’ରି ବିପରୀତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବକୁ ଦେଖିବା ଓ ବୁଝିବାପାଇଁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବାଧା ଦେବାପାଇଁ କୌଣସି ବିଷୟ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଆତ୍ମା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସଦୃଶ ଗୌରବଯୁକ୍ତ ହେବାପାଇଁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଛନ୍ତି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଗୌରବଯୁକ୍ତ ସାଦୃଶରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଗୋଟିଏ ପରିମାଣର ଗୌରବରୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ପରିମାଣର ଗୌରବକୁ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଆତ୍ମା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଗୌରବକୁ ନିରନ୍ତର ଭାବରେ ବୃଦ୍ଧି ସାଧନ କରୁଛନ୍ତି I
ଠିକ୍ ଯେପରି ଏହା ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ “ଅତଏବ” ଶବ୍ଦ ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି I ଏହା ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିବା ବିଷୟକୁ ସଂଯୋଗ କରେ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟଗୁଡିକ କିପରି ବିଭାଜିତ ହୋଇଛି, ତାହା ପାଠକକୁ ହୁଏତ ଦ୍ବନ୍ଦ ଲାଗିପାରେ I
ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ କହି ସେମାନଙ୍କର ସେବା କରୁଛନ୍ତି I ସେ କୌଶଳ କରି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିଶ୍ବାସ ଜନ୍ମାଇବାକୁ ଉଦ୍ୟମ କରୁନାହାନ୍ତି I ଯଦି ସେମାନେ ସୁସମାଚାର ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ, ଏହା ଚୁଡାନ୍ତ ଭାବରେ ଆତ୍ମିକ ସମସ୍ୟା I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#spirit)
ବାଇବଲ ପ୍ରାୟତଃ ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ, ଅର୍ଥାତ୍ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ ଜୀବନ ଯାପନ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏପରି କହିଥାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ଧକାର ମଧ୍ୟରେ ଚାଲୁଛନ୍ତି I ଏହା ଆଲୋକ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ପାପୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ହେବାକୁ, ସେମାନେ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝିବାକୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ମାନିବା ନିମନ୍ତେ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ କରିଥାଏ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#righteous)
ପାଉଲ ଏଠାରେ ଶାରୀରିକ ଜୀବନ ଓ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଇଂଗିତ କରନ୍ତି ନାହିଁ I ଜୀବନର ଅର୍ଥ ଯାହା ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ପାଇଥିବା ନୂତନ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I ମୃତ୍ୟୁର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଜୀବନର ପୁରାତନ ମାର୍ଗକୁ ବୁଝାଏ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#life ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/other.html#death ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#faith)
ପାଉଲ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ଭାବରେ ଏକ ପୁନରାବୃତ୍ତିର ନମୂନା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସେ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତି କହୁଛନ୍ତି I ତାପରେ ସେ ଗୋଟିଏ ବିପରୀତ ଭଳି ଅବା ବିରୋଧାଭାସ ଭଳି କିଅବା ଗୋଟିଏ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ବିଷୟ ଦେଇ ତାହା ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି I ଏସବୁ ମିଳିତ ଭାବରେ ପାଠକଙ୍କୁ କଷ୍ଟକର ପରିସ୍ଥିତିରେ ଆଶା ଦେଇଥାଏ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#hope)
ପାଉଲ ଲେଖୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଆପଣାର ପ୍ରଶଂସା ନ କରି, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ରଚାର କରିବା ଦ୍ବାରା ଆପଣା ସେବାକାର୍ଯ୍ୟରେ ସଚ୍ଚୋଟ ଅଟନ୍ତି I ସେ ଆପଣାର ଜୀବନ ଯାପନ ଦ୍ବାରା ଯୀଶୁଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ଓ ଜୀବନକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରୁଛନ୍ତି, ଯେପରି କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଜୀବନ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ I
ଏଠାରେ ‘ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କର ସହକର୍ମୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କର ସହକର୍ମୀମାନେ “ଏହି ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ” ପାଇଛନ୍ତି ବୋଲି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବୁଝାଏ I ଏହା ଗୋଟିଏ ଦାନ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଦୟାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଇଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୟା ଦେଖାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କର ସହକର୍ମୀମାନେ “ଗୁପ୍ତ ଓ ଲଜ୍ଜାଜନକ” ବିଷୟ ସବୁ କରିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଥିଲେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନେ ଅତୀତରେ ଏହି ସବୁ ବିଷୟ କରିଥିଲେ I
“ଗୁପ୍ତ” ଶବ୍ଦଟି ଲୋକମାନେ ଗୋପନରେ କରୁଥିବା ବିଷୟ ସବୁକୁ ବୁଝାଏ I ଲଜ୍ଜାଜନକ ବିଷୟସବୁ ତାହା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଲଜ୍ଜାବୋଧ ଜନ୍ମାଇବା ଉଚିତ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ସେ ସବୁ ବିଷୟ ଗୁପ୍ତରେ କରନ୍ତି, କାରଣ ସେସବୁ ଲଜ୍ଜାବୋଧ ଜନ୍ମାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hendiadys)
ଧୂର୍ତ୍ତତାରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା
ଏଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଗୋଟିଏ ସକରାତ୍ମକ ଭାବନାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାପାଇଁ ଦୁଇଟି ନକରାତ୍ମକ ଭାବନାକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବାଦକୁ ଛଳରେ ବ୍ୟବହାର କରୁନାହୁଁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଯଥାର୍ଥଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ଠିକ୍ କି ଭୁଲ୍, ଏହା ସ୍ଥିର କରିବାକୁ ଯଥେଷ୍ଟ ପ୍ରମାଣ ଯୋଗାଇଥାନ୍ତି I
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ବୁଝାଏ I ପାଉଲଙ୍କର ସତ୍ୟବାଦିତାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବୁଝିବା ଓ ସମର୍ଥନ କରିବା ବିଷୟକୁ ଈଶ୍ବର ସେସବୁକୁ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ଥ ବୋଲି ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସାକ୍ଷୀ ଭାବରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ପାଉଲ ୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୩:୧୪ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ I ସେଠାରେ ପାଉଲ ବୁଝାଉଛନ୍ତି ଯେ ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମିକ ଆବରଣ ଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମ ପାଠ କରିବାବେଳେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରୁ ନିବୃତ୍ତ କରୁଛି I ସେହି ପ୍ରକାରେ, ଲୋକମାନେ ସୁସମାଚାର ବୁଝିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କୌଣସି ଆବରଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସୁସମାଚାରକୁ ଆଚ୍ଛାଦନ କରୁଅଛି, ସେହି ଆବରଣ ତାହା ଆଚ୍ଛାଦନ କରୁଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରୁଅଛୁ
ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କ ମନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକର ଆଖି ଅଛି ଓ ସେସବୁ ବୁଝିବାକୁ ଅସମର୍ଥ, ଯେପରି ସେମାନଙ୍କର ମନ ଦେଖିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ହେଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଜଗତର ଅଧିପତି ଅବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରୁ ନିବୃତ୍ତ କରିଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଜଗତକୁ ଶାସନ କରୁଥିବା ଅଧିପତି I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଶୟତାନକୁ ବୁଝାଏ I
ଯେପରି ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ମୁଖରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେଉଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବକୁ ଦେଖିପାରିଲେ ନାହିଁ, କାରଣ ସେ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଆବରଣରେ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିଥିଲେ (୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୩:୧୩), ଅବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସୁସମାଚାରରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେଉଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଗୌରବ ଦେଖିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ଅଟନ୍ତି I ଏହାର୍ ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସେମାନେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଗୌରବମୟ ସୁସମାଚାର” ବୁଝିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସୁସମାଚାରରୁ ଆସୁଥିବା ଆଲୋକ
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଗୌରବ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାର
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ତୁମେ କ୍ରିୟା ଦେଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାତ୍ର ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯେ ପ୍ରଭୁ ଓ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେ ତାହାଙ୍କର ସେବକ, ତାହା ପ୍ରଚାର କରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଯୀଶୁଙ୍କ ସକାଶୁ
ଏହି ବାକ୍ୟ ସହିତ ପାଉଲ ଈଶ୍ବର ଆଲୋକ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ବିଷୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି, ଯେପରି ଆଦିପୁସ୍ତକରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି I
ଏଠାରେ “ଆଲୋକ” ବୁଝିବାର ସାମର୍ଥ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ଈଶ୍ବର ଯେ ପ୍ରକାରେ ଆଲୋକ ସୃଷ୍ଟି କଲେ, ସେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଜ୍ଞାନ ମଧ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ଥ କରିବାକୁ ...ସେ ଆଲୋକ ପ୍ରକାଶ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦଟି ମନ ଓ ଭାବନାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମନ ମଧ୍ୟରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଆଲୋକ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବର ଜ୍ଞାନ ଅଟେ
ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୁଖରେ ପ୍ରକାଶିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ I ଯେପରି ମୋଶାଙ୍କ ମୁଖରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଥିଲା (୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୩:୭), ଏହା ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୁଖରେ ପ୍ରକାଶିତ ହୁଏ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି, ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ ବିଷୟକ ସମ୍ବାଦ ଦେଖିବାକୁ ଓ ବୁଝିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ପାଉଲ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ଗୋଟିଏ ଧନ ଓ ସେମାନଙ୍କର ଶରୀର ସତେ ଯେପରି ମୃତ୍ତିକାରୁ ନିର୍ମିତ ଭଙ୍ଗୁର ପାତ୍ର I ଏହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ସୁସମାଚାରର ମୂଲ୍ୟ ସହିତ ତୁଳନା କଲେ, ସେମାନେ କମ୍ ମୂଲ୍ୟ ବିଶିଷ୍ଟ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେଥିପାଇଁ ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ପଷ୍ଟ କିମ୍ବା “ସେଥିପାଇଁ ଲୋକମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସର୍ବପ୍ରକାରେ କ୍ଲେଶ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରନ୍ତି, ମାତ୍ର ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧୋପତନ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିନଷ୍ଟ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଆମ୍ଭେମାନେ ଗୁରୁତର ଭାବରେ ଆଘାତ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଉଅଛୁ
ପାଉଲ ଆପଣା ଦୁଃଖଭୋଗ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗର ଗୋଟିଏ ଅନୁଭୁତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନେକ ଥର ମୃତ୍ୟୁମୁଖରେ ପଡିଅଛୁ, ଯେପରି ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବଦା ଏ ପ୍ରକାରେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଅଛୁ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଅନୁଭବ କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶରୀର ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବ, ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଜିବିତ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ଯୀଶୁ ଦେଉଥିବା ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ମଧ୍ୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେବ I”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜୀବନ ଦେଖିପାରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବହନ କରିବାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅନୁଗତ ରହିବା ସକାଶୁ ମୃତ୍ୟୁଜନକ ବିପଦରେ ପଡିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେତେ ଜଣ ଜୀବିତ ଅଛୁ, ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସର୍ବଦା ମୃତ୍ୟୁମୁଖ ଆଡକୁ କଢାଇ ନେଉଛନ୍ତି, କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଟୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେ ଜୀବିତ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲୋକମାନେ ସର୍ବଦା ମୃତ୍ୟୁର ବିପଦରେ ପକାଉଅଛନ୍ତି, କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଟୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବର ଚାହାନ୍ତି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜୀବନ ପ୍ରକାଶିତ ହେଉ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶରୀର ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବ, ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ଯୀଶୁ ଦେଉଥିବା ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ମଧ୍ୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେବ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୪:୧୦ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୪:୧୦ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜୀବନ ଦେଖିପାରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ମୃତ୍ୟୁ ଓ ଜୀବନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ କାମ କରିପାରୁଥିବା ଲୋକମାନେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସେମାନେ ସର୍ବଦା ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁର ବିପଦରେ ଅଛନ୍ତି, ଯେପରି କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ପାଇପାରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ବିଶ୍ବାସର ସେହି ଏକା ଆଚରଣ I ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦଟି ଜଣେ ଲୋକର ଆଚରଣ ଓ ସ୍ବଭାବକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବାକ୍ୟସବୁ ଲେଖିଥିବା ଲୋକ ଭାବରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଗୀତସଂହିତାରୁ ନିଆଯାଇଥିବା ଗୋଟିଏ ଉଦ୍ଧୃତି
ଏଠାରେ ଉଠାଇବା ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି ଯାହା ଜଣେ ମୃତ ଲୋକ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉଠାଇଲେ ... ଉଠାଇବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର, ଯେ କି ପ୍ରଭୁଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠାଇଲେ, ... ଉଠାଇବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏଠାରେ “ସମସ୍ତ ବିଷୟ” ସବୁ ଦୁଃଖଭୋଗକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡିକରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଅନୁଗ୍ରହ ଅନେକଙ୍କ ନିକଟରେ ପରିବ୍ୟାପ୍ତ କରିଥାନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ “ଧନ୍ୟବାଦାର୍ପଣ” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ ଯାହା ଆପେ ଆପେ ବୃଦ୍ଧିପାଇବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଲୋକ ଧନ୍ୟବାଦ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଲେଖୁଛନ୍ତି ଯେ ଅଦୃଶ୍ୟ ଅନନ୍ତକାଳୀନ ବିଷୟ ସହିତ ତୁଳନା କଲେ, କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କର କଷ୍ଟ ଅତି ନ୍ୟୁନ ଓ କ୍ଷଣସ୍ଥାୟୀ ଅଟେ I
ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ବାସୀ ଅଟୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଏହା କ୍ଷୟ ପାଉଥିବା ଓ ମୃତକଳ୍ପ ହେଉଥିବା ବାହ୍ୟିକ ପୁରୁଷକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବାହ୍ୟିକ ପୁରୁଷ ଦୁର୍ବଳ ଓ ମୃତକଳ୍ପ ହେଉଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ବଳବାନ୍ ହେଉଥିବା ଆନ୍ତରିକ ଆତ୍ମିକ ପୁରୁଷକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ପୁରୁଷ ଦିନକୁଦିନ ବଳବାନ୍ ହେଉଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷକୁ ପ୍ରତି ଦିନ ନୂତନ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ଆପଣାର ଦୁଃଖଭୋଗ ଓ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଦେବାକୁ ଥିବା ଗୌରବ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ, ଯାହାର ଓଜନ କରାଯାଇପାରିବ I ଦୁଃଖଭୋଗଠାରୁ ଗୌରବ ଅଧିକ ଓଜନ ବିଶିଷ୍ଟ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଯେଉଁ ଗୌରବ ଅନୁଭବ କରିବେ, ତାହା କେହି ମାପି ପାରିବେ ନାହିଁ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା କେହି ମାପିପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିପାରୁ ...ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିପାରୁ ନାହୁଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ପାଇଁ ତୁମେ କ୍ରିୟା ଦେଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଦୃଶ୍ୟ ବିଷୟ ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟି ରଖି ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ପାଉଲ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲାପରେ ଏକ ଅଧିକ ଉତ୍ତମ ଶରୀର ଲାଭ କରିବେ I ଏଥି ସକାଶୁ, ସେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଭୟଭୀତ ନୁହନ୍ତି I ସେଥିପାଇଁ ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କୁହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ମିଳିତ ହୋଇପାରିବେ I ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସେମାନଙ୍କର ପାପକୁ ନେଇଯାଇ ସେମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକତା ପ୍ରଦାନ କରିବେ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#goodnews, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#reconcile ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sin ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#righteous)
ପୁରାତନ ଓ ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି ସମ୍ଭବତଃ ପାଉଲ ଯେ ପ୍ରକାରେ ପୁରାତନ ଓ ନୂତନ ପୁରୁଷକୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ରୂପେ କହୁଛନ୍ତି, ତାହା ହୋଇପାରେ I ଏହି ଧାରଣାସବୁ ମଧ୍ୟ ପୁରାତନ ଓ ନୂତନ ପୁରୁଷ ସଦୃଶ ଏକା ବିଷୟ ହୋଇପାରେ I “ପୁରାତନ” ଶବ୍ଦଟି ସମ୍ଭବତଃ ଜଣେ ଲୋକ ଜନ୍ମ ସମୟରେ ନେଇ ଆସିଥିବା ପାପର ସ୍ବଭାବକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ଜୀବନଯାପନର ପୁରାତନ ମାର୍ଗକୁ କିମ୍ବା ଆଗରୁ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ପାପରେ ବନ୍ଧା ହୋଇଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I “ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି” ହେଉଛି ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲା ପରେ ଈଶ୍ବର ସେହି ଲୋକକୁ ଦେଉଥିବା ନୂତନ ସ୍ବଭାବ କିମ୍ବା ନୂତନ ଜୀବନ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#faith)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନର ଗୃହ ଆଉ ଏ ଜଗତରେ ନାହିଁ I ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନର ପ୍ରକୃତ ଗୃହ ସ୍ବର୍ଗରେ ଅଛି I ଏହି ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରି, ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଏହି ଜଗତରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନର ପରିସ୍ଥିତି କ୍ଷଣସ୍ଥାୟୀ ଅଟେ I ଏହା ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭରସା ଦିଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#heaven ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#hope)
ଏହା ସୁସମାଚାରକୁ ବୁଝାଏ I ପାଉଲ ଈଶ୍ବରବିରୋଧୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ମିଳିତ ହେବାପାଇଁ ଆହ୍ବାନ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#repent ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#reconcile)
ପାଉଲ ବୈଷମ୍ୟଗତ ଭାବରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ପାର୍ଥିବ ଶରୀରକୁ ଇଶ୍ବର ଦେବାକୁ ଯାଉଥିବା ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଶରୀର ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ କ୍ଷଣସ୍ଥାୟୀ “ପାର୍ଥିବ ଗୃହ” ଜଣେ ଲୋକର ପାର୍ଥିବ ଦେହର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ନିତ୍ୟସ୍ଥାୟୀ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୃହ” ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲାପରେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଦେବାକୁ ଯାଉଥିବା ନୂତନ ଶରୀରକୁ ବୁଝାଉଥିବା ରୂପକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭେମାନେ ବାସ କରୁଥିବା ପାର୍ଥିବ ଶରୀରକୁ ନଷ୍ଟ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଯଦି ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶରୀରକୁ ବଧ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଗୃହ”ର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆଗତ ଗୃହ” ସହିତ ସମାନ I ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ସମଗ୍ର ମନୁଷ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଗୋଟିଏ ଗୃହ, ଯାହା ମନୁଷ୍ୟର ହସ୍ତ ନିର୍ମାଣ କରିନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏଠାରେ “ତମ୍ବୁ”ର ଅର୍ଥ “ଆମ୍ଭେମାନେ ବାସ କରୁଥିବା ପାର୍ଥିବ ଗୃହ” ସଦୃଶ ସମାନ I “ଆର୍ତ୍ତ’ନାଦ” ଶବ୍ଦଟି ଏକ ପ୍ରକାର ଶବ୍ଦ ଯାହା ଜଣେ ଲୋକ କିଛି ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ପାଇବାକୁ ଏକାନ୍ତ ଇଚ୍ଛା କରିବା ସମୟରେ କରିଥାଏ I
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଗୃହ”ର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆଗତ ଗୃହ” ସହିତ ସମାନ I ପାଉଲ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲାପରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଉଥିବା ନୂତନ ଶରୀର ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ସବୁ ଉଭୟ ଗୃହ ଓ ଏକ ବସ୍ତ୍ର ଖଣ୍ଡ ଯାହା ଜଣେ ଲୋକ ପରିଧାନ କରିପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଗୃହ ପରିଧାନ କରି
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଉଲଙ୍ଗ ଦେଖାଯିବା ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଲଙ୍ଗ ଦେଖିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ପାର୍ଥିବ ଶରୀର ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ “ତମ୍ବୁ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ତମ୍ବୁ” ଶବ୍ଦଟି “ଆମ୍ଭେମାନେ ବାସ କରୁଥିବା ପାର୍ଥିବ ଗୃହ”କୁ ବୁଝାଏ I ଆର୍ତ୍ତନାଦ ଶବ୍ଦଟି ଏକ ପ୍ରକାର ଶବ୍ଦ ଯାହା ଜଣେ ଲୋକ କିଛି ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ପାଇବାକୁ ଏକାନ୍ତ ଇଚ୍ଛା କରିବା ସମୟରେ କରିଥାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୫:୨ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
ପାଉଲ ପାର୍ଥିବ ଶରୀର ଅନୁଭବ କରୁଥିବା କଷ୍ଟ ସବୁ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ଓଜନିଆ ବସ୍ତୁ ଯାହା ବୋହିବାକୁ କଷ୍ଟ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଶରୀର ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ବସ୍ତ୍ର ଅଟେ I ଏଠାରେ “ପରିଚ୍ଛଦ ତ୍ୟାଗ କରିବା” ବିଷୟ ଈଶ୍ବର ଦେବାକୁ ଥିବା ପୁନରୁତ୍ଥିତ ଶରୀର ପ୍ରାପ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପରିଚ୍ଛଦ ତ୍ୟାଗ କରିବା କିମ୍ବା “ଉଲଙ୍ଗ ହେବା”
ପାଉଲ ଜୀବନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଶୁ ଯାହା “ମର ବିଷୟ” ଭୋଜନ କରେ I ପାର୍ଥିବ ଶରୀର ଯାହା ମୃତ ହେବ, ତାହା ଏକ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ଶରୀର ଦ୍ବାରା ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହେବ, ଯାହା ଅନନ୍ତ କାଳ ବାସ କରିବ I (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଜୀବନ ମର୍ତ୍ତ୍ୟକୁ ଗ୍ରାସ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଆତ୍ମା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ସେ ଏକ ଆଂଶିକ ଅଗ୍ରୀମ ଅର୍ଥ I ଦେଖ ତୁମେ ଏପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୧:୨୨ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କାରଣ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଏକ ନୂତନ ଶରୀର ଓ ବଇନା ସ୍ବରୂପେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପ୍ରାପ୍ତ ହେବେ I ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବାନିମନ୍ତେ ସ୍ମରଣ କରାଉଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସନ୍ତୋଷପାତ୍ର ହେବେ I ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବାକୁ ସ୍ମରଣ କରାଉଛନ୍ତି କାରଣ ୧) ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ବିଚାରାସନ ଛାମୁରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେବେ ଓ ୨) ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ରେମ ସକାଶୁ I
ପାଉଲ ପାର୍ଥିବ ଶରୀର ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ, ଯେଉଁଠାରେ ଜଣେ ଲୋକ ବାସ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ପାର୍ଥିବ ଶରୀରରେ ବାସ କରୁଥିବା ସମୟରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହିତ ଗୃହରେ ନାହୁଁ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହିତ ସ୍ବର୍ଗରେ ନାହୁଁ”
ଏଠାରେ “ଜୀବନଯାପନ କରିବା” ଶବ୍ଦ “ବାସ କରିବା” କିମ୍ବା “ଆଚରଣ କରିବା”ର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସରେ ଜୀବନଯାପନ କରୁଅଛୁ, ଦୃଶ୍ୟ ବିଷୟ ଅନୁସାରେ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଶରୀର” ଶବ୍ଦଟି ପାର୍ଥିବ ଶରୀରକୁ ବୁଝାଏ I
ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହିତ ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଗୃହରେ
“ପ୍ରଭୁ” ଶବ୍ଦ ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡିକରୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହିତ ଗୃହରେ ଅଛୁ ଅବା ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଦୂରରେ ଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଛାମୁରେ ବିଚାରିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ
ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଆପଣା ଆପଣା ଯୋଗ୍ୟତାନୁସାରେ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ସବୁ ସେ ଆପଣା ପାର୍ଥିବ ଶରୀରରେ କରିଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେହି ସବୁ ବିଷୟ ଭଲ ହେଉ ଅବା ମନ୍ଦ ହେଉ
ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୟ ଜ୍ଞାତ ହେବାରୁ
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସୁସମାଚାରର ସତ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଣାଉଅଛୁ” କିମ୍ବା ୨) “ଆମ୍ଭେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଣାଉଅଛୁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଇନସଙ୍ଗତ ପ୍ରେରିତ ଅଟୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦେଖୁଛନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ କି ପ୍ରକାର ଲୋକ ଅଟୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହା ଜାଣିଅଛ
ସେଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କିଛି କହିବାକୁ ଥାଇପାରେ
ଏଠାରେ “ପ୍ରକାଶିତ ହେବା” ଶବ୍ଦଟି ଦକ୍ଷତା ଓ ସ୍ଥିତି ଭଳି ଜିନିଷର ବାହ୍ୟିକ ବିଷୟସବୁକୁ ବୁଝାଏ I “ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦଟି ଜଣେ ଲୋକର ଆନ୍ତରିକ ଚରିତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କର ନିଜ କାର୍ଯ୍ୟସବୁର ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷରେ ପ୍ରକୃତରେ ସେମାନେ କି ପ୍ରକାର ଲୋକ, ସେ ବିଷୟରେ ମନଯୋଗୀ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପାଉଲ ଅନ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ଓ ତାହାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କିପ୍ରକାର ଭାବୁଛନ୍ତି, ସେ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଲୋକମାନେ ଭାବୁଛନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପାଗଳ ...ଯଦି ଲୋକମାନେ ଭାବୁଛନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିର୍ବୋଧ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରେମ” କିମ୍ବା ୨) “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ରେମ”
ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ
ଯେ ସେମାନଙ୍କ ସକାଶେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ, ତାହାଙ୍କୁ ଓ ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପୁନର୍ଜୀବିତ କଲେ କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଯେ କି ସେମାନଙ୍କ ସକାଶେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ ଓ ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଉଠାଇଲେ”
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ “ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ”କୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ୨) ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଉଭୟ “ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ” ଓ ଉତ୍ଥିତ ହେଲେ” କୁ ବୁଝାଏ I
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ରେମ ଓ ମୃତ୍ୟୁ ସକାଶୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ମନୁଷ୍ୟର ଭାବଧାରା ଅନୁସାରେ ବିଚାର କରିବା ଉଚିତ ନୁହଁ I ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବପାଇଁ ନିଯୁକ୍ତ ହୋଇଅଛୁ ଯେ କିପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ମିଳିତ ହେବା ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଶାନ୍ତିରେ ରହିବା ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦେଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଧାର୍ମିକତା ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା I
ନିଜ ନିମନ୍ତେ ବଞ୍ଚିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବଞ୍ଚିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଏବେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି, ସେହି ବିଷୟକୁ ଏହା ବୁଝାଏ I
ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଈଶ୍ବର ଜଣେ ନୂଆ ଲୋକଙ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ପୁରାତନ ବିଷୟ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଭରସା ସ୍ଥାପନ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଜଣେ ଲୋକ କରୁଥିବା ବିଷୟସବୁକୁ ବୁଝାଏ I
“ଦେଖ” ଶବ୍ଦଟି ବିସ୍ମୟକର ସୂଚନା ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବାପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାଉଛି I
ଈଶ୍ବର ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ କରିଛନ୍ତି I ଏହା ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦ ଗୁଡିକରେ ଠିକ୍ ଏବେ କହିଥିବା ପୁରାତନ ବିଷୟ ସବୁ ବଦଳରେ ନୂତନ ବିଷୟ ସବୁ ସ୍ଥାନ ପାଇଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ରୂପକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ମିଳନ କରିବାର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହାର ଅର୍ଥ
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ, ଈଶ୍ବର ମନୁଷ୍ୟଜାତି ସହିତ ଆପଣାକୁ ସମ୍ମିଳିତ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ସହିତ ସମ୍ମିଳିତ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ସମ୍ବାଦ ଘୋଷଣା କରିବାର ଦାୟିତ୍ବ ଈଶ୍ବର ପାଉଲଙ୍କୁ ଦେଇଛନ୍ତି I
ସମ୍ମିଳନ ବିଷୟରେ ସମ୍ବାଦ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ରତିନିଧି ଭାବରେ ନିଯୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ କଥା କହିବେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ସହିତ ସମ୍ମିଳିତ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପ ନିମନ୍ତେ ବଳି ସ୍ବରୂପ କଲେ
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଓ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତକାରୀ ଓ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଯେ କି କେବେ ପାପ କଲେ ନାହିଁ
ଈଶ୍ବର ଏହା କଲେ ...ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଧାର୍ମିକତା
“ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଧାର୍ମିକତା” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଈଶ୍ବର ଲୋଡୁଥିବା ଧାର୍ମିକତା ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସୁଥିବା ଧାର୍ମିକତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଧାର୍ମିକତା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇପାରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
କେତେକ ଅନୁବାଦ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ ସହଜ କରିବାକୁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡି ଲେଖାର ଅବଶିଷ୍ଟ ଅଂଶ ଠାରୁ ଦୂର ଡାହାଣକୁ ରଖନ୍ତି I ULT ୨ ପଦ ଓ ୧୬-୧୮ ପଦ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା କରୁଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମର ପଦ ସବୁ ଅଟେ I
ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସେବକ ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି I ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସବୁ ପରିସ୍ଥିତିରେ ତାହାଙ୍କର ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆହ୍ବାନ କରୁଛନ୍ତି I ପାଉଲ କେତେକ କଷ୍ଟକର ପରିସ୍ଥିତିର ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁଥିରେ ସେ ଓ ତାହାଙ୍କର ସହକର୍ମୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରିଥିଲେ I
ପାଉଲ ଚାରି ଯୋଡା ବୈଷମ୍ୟଗତ ତୁଳନା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି: ଧାର୍ମିକତା ବନାମ ଅରାଜକତା, ଆଲୋକ ବନାମ ଅନ୍ଧକାର, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବନାମ ଶୟତାନ, ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିର ବନାମ ପ୍ରତିମା I ଏହି ତୁଳନାଗୁଡିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଓ ଅଣ-ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପାର୍ଥକ୍ୟ ଦର୍ଶାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#righteous ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/other.html#light ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/other.html#darkness)
ବାଇବଲ ପ୍ରାୟତଃ ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ, ଅର୍ଥାତ୍ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ ଜୀବନ ଯାପନ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏପରି କହିଥାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ଧକାର ମଧ୍ୟରେ ଚାଲୁଛନ୍ତି I ଏହା ଆଲୋକ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ପାପୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ହେବାକୁ, ସେମାନେ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝିବାକୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ମାନିବା ନିମନ୍ତେ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ କରିଥାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#righteous)
ପାଉଲ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାପାଇଁ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନର ଏକ ପର୍ଯ୍ୟାୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଏହିସବୁ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ମୂଳତଃ ଗୋଟିଏ ବିଷୟକୁ କେନ୍ଦ୍ର କରିଥାଏ: ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ପାପରେ ଜୀବନ କାଟୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ଘନିଷ୍ଠ ଭାବରେ ସହଭାଗିତା କରିବା ଉଚିତ ନୁହଁ I ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକୁ ବିଷୟବସ୍ତୁର ଗୁରୁତ୍ବ ସକାଶୁ ବାରମ୍ବାର କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sin)
ପାଉଲ ଆପଣାକୁ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରାୟତଃ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ସର୍ବନାମକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଏହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରେ I
୨ ପଦରେ, ପାଉଲ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ଗୋଟିଏ ଅଂଶ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକତ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟ କିପରି ହେବା ଆବଶ୍ୟକ, ତାହା ସାରାଂଶରେ କହୁଛନ୍ତି I
ପାଉଲ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଓ ତୀମଥି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ଏକତ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହକୁ ଫଳପ୍ରଦ ହେବାକୁ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିବେଦନ କରୁଛନ୍ତି I ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିବା ଅନୁଗ୍ରହକୁ ସଦ୍ ବିନିଯୋଗ କରିବାପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିନତି କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
କାରଣ ଈଶ୍ବର କହନ୍ତି I ଏହା ଭାବବାଦୀ ଯିଶାଇୟ ପୁସ୍ତକର ଗୋଟିଏ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ପରିଚୟ କରାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଈଶ୍ବର କହନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ଦେଖ” ଶବ୍ଦଟି ତଳକୁ ଥିବା ବିସ୍ମୟକର ସୂଚନା ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାଏ I
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଭରସା ରଖିବାକୁ ଜଣେ ଲୋକକୁ ବାଧା ଦେଉଥିବା ବିଷୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁଗତ ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ଉପରେ ଜଣେ ଚଢିକି ପଡିଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାଧାଦେବା ଭଳି କୌଣସି ବିଷୟ କରିବାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଚାହୁଁନାହୁଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ନିନ୍ଦିତ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ମନ୍ଦ କଥା କହୁଥିବା ଓ ସେ ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ସମ୍ବାଦ ବିରୁଦ୍ଧରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୌଣସି ଲୋକ ନିନ୍ଦା କଥା କହିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେଉ ବୋଲି ଚାହୁଁନାହୁଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ବୋଲି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ସେ ଆପଣାକୁ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହାସବୁ କରୁଅଛୁ, ତଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବକ, ତାହା ପ୍ରମାଣ କରୁଅଛୁ I
ପାଉଲ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର କଷ୍ଟକର ପରିସ୍ଥିତିର ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁଥିରେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସେବକ ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କରିଛନ୍ତି I
ପାଉଲ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର କଷ୍ଟକର ପରିସ୍ଥିତିର ଉଲ୍ଲେଖ କରି ଚାଲିଛନ୍ତି, ଯେଉଁଥିରେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସେବକ ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କରିଛନ୍ତି I
ପାଉଲ ସେମାନେ କଷ୍ଟକର ପରିସ୍ଥିତିରେ ଥିବା ସମୟରେ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଥିବା କେତେକ ନୈତିକ ଗୁଣ ସମୂହର ତାଲିକା ଦେଉଛନ୍ତି, ଯାହାସବୁ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବକ ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କରିଥିଲା I
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କର ଉତ୍ସର୍ଗ ପ୍ରମାଣ କରୁଛି ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସେବକ ଅଟନ୍ତି I
ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବାଦ କହିବା ଦ୍ବାରା କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ସମ୍ବାଦ କହିବା ଦ୍ବାରା”
ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ଦ୍ବାରା
ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କର ଧାର୍ମିକତା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ଅସ୍ତ୍ରସମୂହ ଯାହା ସେମାନେ ଆତ୍ମିକ ଯୁଦ୍ଧ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଧାର୍ମିକତାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର ଭାବରେ କିମ୍ବା “ଧାର୍ମିକତାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅସ୍ତ୍ର ଭାବରେ”
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଯେ ଗୋଟିଏ ହାତରେ ଅସ୍ତ୍ର ଅଛି ଓ ଅନ୍ୟ ହାତରେ ଢାଲ ଅଛି କିମ୍ବା ୨) ଯେ ସେମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ଯୁଦ୍ଧ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ, ଯେ କୌଣସି ଦିଗରୁ ଆକ୍ରମଣ ହେଲେ ମଧ୍ୟ ଏଡାଇବାକୁ ସମର୍ଥ I
ଲୋକମାନେ କିପରି ତାହାଙ୍କ ଓ ତାହାଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ଭାବୁଛନ୍ତି, ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପାଉଲ ଅନେକ ଚରମ ବିଷୟର ତାଲିକା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-merism)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରକ ବୋଲି ଅଭିଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତେ ଯେପରି ଲୋକେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଓ ତଥାପି ସୁଦ୍ଧା ଲୋକେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛୁ, ସତେ ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟପାଇଁ ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଉଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁ ଦଣ୍ଡାଜ୍ଞା ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ କରିନ୍ଥର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିମା ଗୁଡିକଠାରୁ ପୃଥକୀକୃତ ହୋଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଶୁଚି ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାପାଇଁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଚ୍ଚୋଟ ଭାବରେ କହିଅଛୁ
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କର ମହାପ୍ରେମକୁ ଏକ ପ୍ରଶସ୍ତ ହୃଦୟ ଥିବା ସଦୃଶ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ଲୋକର ଭାବ ପ୍ରବଣତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବହୁଳଭାବେ ପ୍ରେମ କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କର ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରେମର ଅଭାବ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ଗୋଟିଏ ଟାଣ ଜାଗାକୁ ଚାପି ହୋଇଯାଇଛି I ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ଲୋକର ଭାବ ପ୍ରବଣତାକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଙ୍କୁଚିତ କରିନାହୁଁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରେମ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କୌଣସି କାରଣ ଦେଇନାହୁଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିଜର ହୃଦୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଙ୍କୁଚିତ କରିଅଛି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା କାରଣ ସକାଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରେମ ବନ୍ଦ କରିଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ବିନତି କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯେପରି ପ୍ରେମ କରୁଛନ୍ତି, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସେପରି ପ୍ରେମ କରନ୍ତୁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିବଦଳେ ପ୍ରେମ କର” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ପରିମାଣରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କଲୁ, ସେହି ପରିମାଣରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
୧୬ ପଦରେ, ପାଉଲ ପୁରାତନ ନିୟମର ମୋଶା, ଯିଖରିୟ, ଆମୋଷ ଓ ଅନ୍ୟ କେତେକ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କର କିଛି ଅଂଶକୁ ନିଜ ଭାଷାରେ କହୁଛନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୋଚା ଯାଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ପାଉଲ ଗୋଟିଏ ସାଧାରଣ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ନେଇ ଏକତ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଗୋଟିଏ ଲଙ୍ଗଳ ଅବା ଶଗଡକୁ ଟାଣିବାପାଇଁ ଦୁଇଟି ପଶୁ ଏକତ୍ର ବନ୍ଧା ଯାଇଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକତ୍ର ଯୋଚା ଯାଅ” କିମ୍ବା “ନିବିଡ଼ ସମ୍ପର୍କରେ ବନ୍ଧା ହୁଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଗୋଟିଏ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ଯାହା ଗୋଟିଏ ନକରାତ୍ମକ ଉତ୍ତରକୁ ଅପେକ୍ଷା କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଧାର୍ମିକତାର ଅଧାର୍ମିକତା ସହିତ କୌଣସି ସହଯୋଗିତା ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଆଲୋକ ଓ ଅନ୍ଧକାର ଏକତ୍ର ବାସ କରିପାରିବେ ନାହିଁ, କାରଣ ଆଲୋକ ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦୂର କରେ, ଏହି ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I “ଆଲୋକ” ଓ “ଅନ୍ଧକାର” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବିଶ୍ବାସୀ ଓ ଅବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ନୈତିକ ଓ ଆତ୍ମିକ ଗୁଣ ସବୁକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଲୋକ ଅନ୍ଧକାର ସହିତ କୌଣସି ସହଭାଗିତା କରିପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଗୋଟିଏ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ଯାହା ଗୋଟିଏ ନକରାତ୍ମକ ଉତ୍ତରକୁ ଅପେକ୍ଷା କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ବିଲିୟାର୍ ସହିତ କୌଣସି ମିଳନ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଶୟତାନର ଆଉ ଗୋଟିଏ ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ଗୋଟିଏ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ଯାହା ଗୋଟିଏ ନକରାତ୍ମକ ଉତ୍ତରକୁ ଅପେକ୍ଷା କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ଆଉ ଜଣେ ଅବିଶ୍ବାସୀ ସହିତ କୌଣସି ସାଧାରଣ ବିଷୟରେ ଅଂଶୀ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଗୋଟିଏ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ଯାହା ଗୋଟିଏ ନକରାତ୍ମକ ଉତ୍ତରକୁ ଅପେକ୍ଷା କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିର ଓ ପ୍ରତିମା ମଧ୍ୟରେ କୌଣସି ସମ୍ବନ୍ଧ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ବାସ କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ମନ୍ଦିର ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଗୋଟିଏ ମନ୍ଦିର ସଦୁଶ, ଯେଉଁଠାରେ ଜୀବନ୍ତ ଈଶ୍ବର ବାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଏହା ଗୋଟିଏ ପୁରାତନ ନିୟମର ଉଦ୍ଧୃତି ଯାହା ଈଶ୍ବର ଦୁଇ ପ୍ରକାରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ବାସ କରିବା ବିଷୟରେ କହେ I “ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରିବା”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଅନ୍ୟମାନେ ଯେଉଁଠି ବାସ କରନ୍ତି, ସେଇଠି ବାସ କରିବା, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦ “ମଧ୍ୟରେ ଚାଲିବା”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସେମାନେ ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଥିବା ସମୟରେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିବା ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ପୁରାତନ ନିୟମର ଭାବବାଦୀ ଯିଶାଇୟ ଓ ଯିହିଜିକଲ ପୁସ୍ତକରୁ କିଛି ଅଂଶ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣାକୁ ପୃଥକ୍ କର” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ୍ କରିବା”
ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ଶୁଚି ବିଷୟକୁ ସ୍ପର୍ଶ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
୨-୪ ପଦରେ ପାଉଲ ଆପଣା ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I ତାପରେ ସେ ତିତସଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାଗମନ ଓ ତାହା ଆଣିଥିବା ସାନ୍ତ୍ବନା ବିଷୟରେ ଲେଖୁଛନ୍ତି I
ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଶୁଚି ଅଟନ୍ତି ଏହି ଅର୍ଥରେ ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପାପରୁ ପରିଷ୍କାର କରିଅଛନ୍ତି I ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ଶୁଚି ହେବା ବିଷୟରେ ସେମାନେ ଚିନ୍ତିତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ I ତଥାପି ଅଧାର୍ମିକତାର ଜୀବନ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନକୁ ଅଶୁଚି କରିପକାଇବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#clean ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#lawofmoses)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ଦୁଃଖ” ଓ “ଶୋକ” ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବିଚଳିତ ହୋଇପଡୁଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#repent)
ପାଉଲ ଆପଣାକୁ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରାୟତଃ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ସର୍ବନାମକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଏହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରେ I
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପୂର୍ବର ଗୋଟିଏ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବିଶଦ୍ ଭାବରେ ଆଲୋଚନା କରୁଛି I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ସୂଚନାରୁ ଏହି ପରିସ୍ଥିତିର କେତେକ ଦିଗ ଆମ୍ଭେମାନେ ଠଉରାଇପାରିବା I କିନ୍ତୁ କୌଣସି ଏକ ଅନୁବାଦରେ ଏହି ପ୍ରକାର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ନ କରିବା ସବୁଠାରୁ ଭଲ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ପାପରୁ ପୃଥକ୍ ରହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ପବିତ୍ରତାର ଅନ୍ବେଷଣ କରିବାକୁ ନିରନ୍ତର ସ୍ମରଣ କରାଉଛନ୍ତି I
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ, ଅର୍ଥାତ୍ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରେ କିମ୍ବା “ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁମାନେ”
ଏଠାରେ ପାଉଲ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ପାପରୁ ଦୂରରେ ରହିବାକୁ କହୁଛନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଜଣକର ସମ୍ପର୍କରେ ବାଧା ଆଣିବ I
ପବିତ୍ର ହେବାକୁ ଯତ୍ନ କରୁ
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗଭୀର ସମ୍ମାନ ସକାଶୁ
ଏହି କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ କରିବାକୁ ଯତ୍ନ କରୁଥିବା ନେତାମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କରିନ୍ଥର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଗରୁ ସତର୍କ କରାଇଲା ପରେ, ପାଉଲ ସେ ଅନୁଭବ କରୁଥିବା ପ୍ରକାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଉଛନ୍ତି I
ଏହା ପାଉଲ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କପାଇଁ ସେମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ଖୋଲିଦେବା ବିଷୟରେ ୨କରିନ୍ଥୀୟ ୬:୧୧ରୁ ଆରମ୍ଭ କରି ଯାହା କହିଥିଲେ, ତାକୁ ଫେରି ଉଲ୍ଲେଖ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ଦିଅ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରି ଗ୍ରହଣ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭୁଲ୍ କରିଅଛ ବୋଲି ଦୋଷ ଦେବାକୁ ମୁଁ ଏହା କହୁ ନାହିଁ I “ଏହା” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ କାହାରି କ୍ଷତି ନ କରିବା ବିଷୟରେ ଏବେ ଯାହା କହିଲେ, ତାକୁ ବୁଝାଏ I
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ତାହାଙ୍କ ଓ ତାହାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନଙ୍କ ବହୁଳ ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ହୃଦୟରେ ଧରିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅତି ପ୍ରିୟ ଅଟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କର ସହକର୍ମୀମାନେ ଯାହା ହେଲେ ମଧ୍ୟ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ନିରନ୍ତର ପ୍ରେମ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ବଞ୍ଚୁ ଅବା ଆମ୍ଭେମାନେ ମରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶବ୍ଦ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ସାନ୍ତ୍ବନାରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କଲ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ଆନନ୍ଦ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ତରଳ ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ସେ ଉଚ୍ଛୁଳି ଉଠିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାହାଙ୍କୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ମୁଁ ଅତ୍ୟଧିକ ଆନନ୍ଦିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ କ୍ଲେଶ ସତ୍ତ୍ବେ
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ କି ତିତସଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଏଠାରେ “ଶରୀର” ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ରାମ ନ ଥିଲା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅତ୍ୟନ୍ତ କ୍ଲାନ୍ତ ହୋଇଥିଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବ ପ୍ରକାରେ କ୍ଲେଶ ଅନୁଭବ କଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ବାହାରେ” ପାଇଁ ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀର ବାହାରେ” କିମ୍ବା ୨) “ମଣ୍ଡଳୀର ବାହାରେ I” “ଭିତରେ” ଶବ୍ଦଟି ସେମାନଙ୍କର ଆନ୍ତରିକ ଭାବପ୍ରବଣତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ବିବାଦ ଦ୍ବାରା ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଭୟ ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତିତସଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦେଲେ ବୋଲି ଜାଣି ପାଉଲ ସାନ୍ତ୍ବନା ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତିତସ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଛନ୍ତି ବୋଲି ଜାଣି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପାଉଲଙ୍କର ପୂର୍ବ ପତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁଥିରେ ଆପଣା ପିତାଙ୍କର ଭାର୍ଯ୍ୟା ସହିତ ଯୌନଗତ ଅଶୁଚି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିବା ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀକୁ ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ସକାଶୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିଥିଲେ I
ସେମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବରପରାୟଣ ଦୁଃଖ ପାଇଁ, ଯଥାର୍ଥ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କର ଉଦ୍ଯୋଗ ପାଇଁ, ଓ ଏହା ତାହାଙ୍କ ଏବଂ ତିତସଙ୍କ ପାଇଁ ଆନନ୍ଦ ଆଣିଥିବା ସକାଶୁ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରୁଛନ୍ତି I
ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଜାଣିଲି ଯେ ମୋହର ପତ୍ର
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ପତ୍ରରେ ଯାହା କହିଲି, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦେଇଥିବା ସକାଶୁ ନୁହଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିଥିବା ସକାଶୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ କ୍ଷତି ସହିନାହଁ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଯଦିଓ ପତ୍ରଟି ସେମାନଙ୍କ ଦୁଃଖର କାରଣ ହେଲା, ଫଳ ସ୍ବରୂପ ପତ୍ରଟିରୁ ସେମାନେ ଲାଭବାନ୍ ହେଲେ, କାରଣ ତାହା ସେମାନଙ୍କ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନର କାରଣ ହେଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କୌଣସି ପ୍ରକାରେ କ୍ଷତି କଲୁ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହାର ପୂର୍ବ ବିଷୟ ସହିତ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବିଷୟର ସମ୍ପର୍କକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାପାଇଁ “ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ” ଶବ୍ଦର ହୁଏତ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “କାରଣ ଈଶ୍ବରପରାୟଣ ଦୁଃଖ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଜନ୍ମାଏ, ଓ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ ପରିତ୍ରାଣ ଆଡକୁ କଢାଇନିଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦେଲେ ବୋଲି ପାଉଲ ଅନୁଶୋଚନା କରୁନାହାନ୍ତି, କାରଣ ସେହି ଦୁଃଖ ସେମାନଙ୍କୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଓ ପରିତ୍ରାଣ ଆଡକୁ କଢାଇନେଲା କିମ୍ବା ୨) କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଦୁଃଖ ଅନୁଭବ କଲେ ବୋଲି ଅନୁଶୋଚନା କରିବେ ନାହିଁ, କାରଣ ତାହା ସେମାନଙ୍କର ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଓ ପରିତ୍ରାଣ ଆଡକୁ କଢାଇନେଲା I
ଏହି ପ୍ରକାର ଦୁଃଖ ପରିତ୍ରାଣ ପରିବର୍ତ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁ ଆଡକୁ କଢାଇନିଏ, କାରଣ ଏହା ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଜନ୍ମାଏ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାତ୍ର ସାଂସାରିକ ଦୁଃଖ ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁ ଆଡକୁ କଢାଇନିଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଅନାଅ ଏବଂ ନିଜେ ଚାହିଁ ଦେଖ ଯେ ଏହା କେତେ ବଡ ଦୃଢ଼ ସଂକଳ୍ପ
ଏଠାରେ “କେତେ” ଶବ୍ଦଟି ଏହି ଉକ୍ତିକୁ ବିସ୍ମୟସୂଚକ କରିଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଯେ ନିର୍ଦୋଷ ଅଟ ଏହା ପ୍ରମାଣ କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୃଢ଼ ସଂକଳ୍ପ ଅତି ବଡ ଅଟେ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclamations)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କ୍ରୋଧ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ କେହି ଜଣେ ନ୍ୟାୟ ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେ କି ସେହି ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବ ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉତ୍ତମ ଇଚ୍ଛା ଛଳନାମୁକ୍ତ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ବୁଝାଏ I ପାଉଲଙ୍କର ସତ୍ୟବାଦିତାକୁ ଈଶ୍ବର ବୁଝିବା ଓ ସମର୍ଥନ କରିବା ବିଷୟକୁ ଈଶ୍ବର ସେସବୁକୁ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ଥ ବୋଲି ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୪:୨ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସାକ୍ଷୀ ଭାବରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଏହା” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କର ପୂର୍ବ ପତ୍ରକୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କିଭଳି ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଦେଖାଇଥିଲେ, ତାକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ସେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା” ଜଣେ ଲୋକର ସ୍ବଭାବ ଓ ପ୍ରବୃତ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ଆତ୍ମାକୁ ସତେଜ କଲ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ବ୍ୟତିବ୍ୟସ୍ତ ହେବାରୁ ନିବୃତ୍ତ କଲ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯଦିଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ଦର୍ପ କଲି
ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ନିରାଶ କଲ ନାହିଁ
ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରମାଣ କଲ ଯେ ତିତସଙ୍କ ନିକଟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦର୍ପ ସତ୍ୟ ଅଟେ
ଏହି ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ବାଧ୍ୟ”କୁ “ବାଧ୍ୟ ହେବା” କ୍ରିୟାପଦ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ କିପରି ବାଧ୍ୟ ହେଲ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏଠାରେ “ଭୟ” ଓ “କମ୍ପ” ଏକାଭଳି ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ ଓ ଭୟର ପରିମାଣକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବହୁ ସମ୍ମାନର ସହ ଗ୍ରହଣ କଲ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ମହା ସମ୍ମାନର ସହ” କିମ୍ବା ୨) “ତିତସଙ୍କ ପ୍ରତି ମହା ସମ୍ମାନର ସହ I”
୮ ଓ ୯ ଅଧ୍ୟାୟ ଏକ ନୂଆ ଅଂଶକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛି I ଗ୍ରୀସ୍ ର ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକ କିପରି ଯିରୂଶାଲମରେ ଥିବା ଅଭାବଗ୍ରସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥିଲେ, ସେ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଲେଖୁଛନ୍ତି I
କେତେକ ଅନୁବାଦ ପୁରାତନ ନିୟମର ଉଦ୍ଧୃତିଗୁଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣକୁ ରଖନ୍ତି I ULT ୧୫ ପଦର ଉଦ୍ଧୃତି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା କରୁଛି I
କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଯିରୂଶାଲମରେ ଥିବା ଗରୀବ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅର୍ଥ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତି ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ମାକିଦନିଆର ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକ ମଧ୍ୟ ଉଦାର ଭାବରେ ଅର୍ଥ ଦେଇଥିଲେ I ଉଦାର ଭାବରେ ଅର୍ଥ ଦାନ କରିବା ସକାଶେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ତିତସ ଓ ଅନ୍ୟ ଦୁଇ ଜଣ ବିଶ୍ବାସୀଙ୍କୁ କରିନ୍ଥକୁ ପଠାଉଛନ୍ତି I ପାଉଲ ଓ ଅନ୍ୟମାନେ ସେହି ଅର୍ଥ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଘେନିଯିବେ I ସେମାନେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ଏହା ସଚ୍ଚୋଟ ଭାବରେ ହେଉଅଛି ବୋଲି ଲୋକମାନେ ଜାଣନ୍ତୁ I
ପାଉଲ ଅନ୍ତତଃ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଓ ଆପଣାକୁ ଦର୍ଶାଇବାପାଇଁ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଏହା ମଧ୍ୟ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରେ I
ଗୋଟିଏ “ଦ୍ବନ୍ଦାତ୍ମକ ସତ୍ୟତା” ହେଉଛି ଏକ ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି ଯାହା କିଛି ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଉଥିବା ଭଳି ମନେ ହୁଏ I ୨ ପଦରେ ଥିବା ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଗୋଟିଏ ଦ୍ବନ୍ଦାତ୍ମକ ସତ୍ୟତା ଅଟେ: “ସେମାନଙ୍କ ଆନନ୍ଦର ପ୍ରାଚୁର୍ଯ୍ୟତା ଓ ସେମାନଙ୍କ ଦାରିଦ୍ର୍ୟର ଭୀଷଣତା ଅସୀମ ବଦାନ୍ୟତା ଉତ୍ପନ୍ନ କରିଅଛି I” ୩ ପଦରେ ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯେ କିପରି ସେମାନଙ୍କର ଦରିଦ୍ରତା ପ୍ରାଚୁର୍ଯ୍ୟତାକୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କଲା I ପାଉଲ ଅନ୍ୟ ଦ୍ବନ୍ଦାତ୍ମକ ସତ୍ୟତାରେ ମଧ୍ୟ ଧନ ଓ ଦରିଦ୍ରତା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I(୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୮:୨)
ଆପଣାର ପରିବର୍ତ୍ତିତ ଯୋଜନା ଓ ଆପଣା ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର ଦିଗ୍ ଦର୍ଶନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲା ପରେ ପାଉଲ ଦାନ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାକିଦନିଆର ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକ ପ୍ରତି ଈଶ୍ବର ଦେଇଥିବା ଅନୁଗ୍ରହ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ “ଆନନ୍ଦ” ଓ “ଦରିଦ୍ରତା” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ଜୀବନ୍ତ ବସ୍ତୁ ଯାହା ବଦାନ୍ୟତା ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କର ମହାନନ୍ଦ ଓ ଦାରିଦ୍ର୍ୟର ଭୀଷଣତା ସକାଶୁ ସେମାନେ ଅତି ବଦାନ୍ୟ ହୋଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ପାଉଲ ଆନନ୍ଦ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁଗତ ପଦାର୍ଥ ଯାହା ଆକାରରେ ଓ ପରିମାଣରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯଦିଓ ମାକିଦନିଆର ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକ କ୍ଲେଶ ଓ ଦରିଦ୍ରତାର ପରୀକ୍ଷା ସହ୍ୟ କରିଛନ୍ତି, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହରୁ ସେମାନେ ଯିରୂଶାଲମସ୍ଥିତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହୋଇଛନ୍ତି I
ଏକ ଅତି ମହା ବଦାନ୍ୟତା I “ମହା ଧନ” ଶବ୍ଦଟି ସେମାନଙ୍କ ବଦାନ୍ୟତାର ମହାନତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି I
ଏହା ମାକିଦନିଆର ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I
ସ୍ବେଚ୍ଛାରେ
ପାଉଲ ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅର୍ଥ ଯୋଗାଇବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅର୍ଥ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ""ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦାନ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଥମ ସ୍ଥାନରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହ କାର୍ଯ୍ୟ ସମାପ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତିତସ୍ କରିନ୍ଥୀୟ ମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହ କାର୍ଯ୍ୟ ସମାପ୍ତ କରିବାକୁ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବଦାନ୍ୟତାର ଦାନ ଦେବାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେବା ନିମନ୍ତେ “(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କୁ ଶାରୀରିକ ସାମଗ୍ରୀ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବାକୁ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦାନ ଦେବାପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରିବାକୁ ନିଶ୍ଚିତ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ମାକିଦନିଆସ୍ଥିତ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକର ବଦାନ୍ୟତା ସହିତ ତୁଳନାକରି ବଦାନ୍ୟତାର ସହ ଦାନ ଦେବାକୁ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, “ଅନୁଗ୍ରହ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ କରିଥିବା ଆଶୀର୍ବାଦର ବଦାନ୍ୟତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି I
ଯୀଶୁ ଆପଣାର ଦେହବନ୍ତ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଧନୀ ହୋଇଥିବା ଓ ମନୁଷ୍ୟ ହେବାରେ ଦରିଦ୍ର ହେବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ମନୁଷ୍ୟ ହେବାର ଫଳ ସ୍ବରୂପେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଆତ୍ମିକଭାବରେ ଧନୀ ହୋଇଥିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅର୍ଥ ଦେବାକୁ ସେମାନଙ୍କର ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ବିଷୟକୁ ଏହା ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହ ସମ୍ବନ୍ଧରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟାରୂପକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା କରିବାକୁ ଆଗ୍ରହୀ ଓ ଇଚ୍ଛୁକ ଥିଲ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ସମାପ୍ତ କର ଅବା “ଶେଷ କର”
ଏଠାରେ “ଉତ୍ତମ” ଓ “ସୁଗ୍ରାହ୍ୟ” ଶବ୍ଦ ଏକାଭଳି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଓ ବିଷୟବସ୍ତୁର ଉତ୍ତମତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଅତି ଉତ୍ତମ ବିଷୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଜଣେ ଲୋକ ପାଖରେ ଯାହା ଅଛି, ତା’ଉପରେ ଦାନ ଦେବା ଆଧାରିତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ
ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ବିଷୟକୁ ଏହା ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହ କରିବାର ଏହି କାର୍ଯ୍ୟପାଇଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉସ୍ବାସ କରିବ ଓ ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ଭାରଗ୍ରସ୍ତ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସାମ୍ୟଭାବ ଦେଖାଯିବା ଉଚିତ
ଯେହେତୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି, ଏହା ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ମଧ୍ୟ ଭବିଷ୍ୟତରେ କେବେ ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ମଧ୍ୟ ହୋଇପାରେ ଯେ ଭବିଷ୍ୟତରେ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରାଚୁର୍ଯ୍ୟତା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଭାବ ପୂରଣ କରିବ”
ଏଠାରେ ପାଉଲ ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ମୋଶା ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ସକରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ଯାହା ପ୍ରୟୋଜନ ସେସବୁ ପାଇଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଭାବ ପ୍ରବଣତାକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବାକୁ ଈଶ୍ବର ତିତସ୍ ଙ୍କ ହୃଦୟରେ ପ୍ରେମଭାବ ଜନ୍ମାଇଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ମୁଁ, ସେପରି ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବାକୁ ତିତସଙ୍କୁ ଉଦ୍ଯୋଗୀ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ସମାନ ଉଦ୍ଯୋଗ କିମ୍ବା “ସମାନ ଗଭୀର ଚିନ୍ତା”
କରିନ୍ଥକୁ ଫେରିଆସି ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହ କାର୍ଯ୍ୟ ସମାପ୍ତ କରିବାକୁ ତିତସଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରିବା ବିଷୟ ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନୁରୋଧ ଗ୍ରହଣ କଲେ, କେବଳ ସେତିକି ନୁହେଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତିତସଙ୍କ ସହିତ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ସମୁଦାୟ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଶଂସା କରାଯାଉଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସମୁଦାୟ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ତାହାଙ୍କର ଯେ ପ୍ରଶଂସା କରାଯାଉଛି, କେବଳ ସେତିକି ନୁହେଁ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଣ୍ଡଳୀ ସମୁଦାୟ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରିଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ବଦାନ୍ୟତାର ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାପାଇଁ I ଏହା ଯିରୂଶାଲମକୁ ଦାନ ଅର୍ଥ ଘେନିଯିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I
ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଗ୍ରହ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ
ଏହା ଯିରୂଶାଲମକୁ ଦାନ ଅର୍ଥ ଘେନିଯିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ବଦାନ୍ୟତା”କୁ ଗୋଟିଏ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ କି ପ୍ରକାରେ ଏହି ବଦାନ୍ୟତାର ଦାନକୁ ନେଉଅଛୁ, ସେ ବିଷୟରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହି ଦାନକୁ ସମ୍ମାନଜନକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯତ୍ନବାନ୍ ଅଟୁ
ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ...ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ
“ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ତିତସ୍ ଓ ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଭାଇଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ସେ ମୋହର ସହଭାଗୀ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ସକାଶେ ମୋ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି
ଏହା ତିତସଙ୍କ ସହିତ ଯାଉଥିବା ଅନ୍ୟ ଦୁଇଜଣ ଭାଇଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଣ୍ଡଳୀସମୂହ ସେମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କ୍ରିୟାରୂପକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ସକାଶେ ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
କେତେକ ଅନୁବାଦ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ ସହଜ କରିବାକୁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାର ଅବଶିଷ୍ଟ ଅଂଶ ଠାରୁ ଦୂର ଡାହାଣକୁ ରଖନ୍ତି I ULT ୯ ପଦ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା କରିଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇଛି I
ପାଉଲ ତିନୋଟି କୃଷି ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅଭାବଗ୍ରସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦାନ ଦେବା ବିଷୟରେ ସେ ସେଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଈଶ୍ବର ଯେ ହୃଷ୍ଟଚିତ୍ତ ଦାତାଙ୍କୁ ପୁରସ୍କୃତ କରିବେ, ଏହା ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ରୂପକଗୁଡିକ ପାଉଲଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି I ପାଉଲ କହୁନାହାନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର କିପରି ଅବା କେବେ ସେମାନଙ୍କୁ ପୁରସ୍କୃତ କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/other.html#reward)
ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ଆଖାୟାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି, ସେ ଯେଉଁଠି କରିନ୍ଥ ନଗର ଅଛି ସେଠାରେ ଥିବା ଦକ୍ଷିଣ ଗ୍ରୀସ୍ ର ଗୋଟିଏ ରୋମୀୟ ପ୍ରଦେଶ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ପାଉଲ ଦାନ ଦେବା ବିଷୟରେ କହିବାରେ ଲାଗିଛନ୍ତି I ସେ ନିଶ୍ଚିତ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଆସିବା ପୂର୍ବରୁ ଯିରୂଶାଲମର ଅଭାବଗ୍ରସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦାନ ସଂଗ୍ରହ କରିବା କାର୍ଯ୍ୟ ହୋଇଯାଉ, ଯେପରି ତାହା ଏମିତି ଦେଖା ନ ଯାଉ ଯେ ସେ ତହିଁରୁ ଲାଭ ନେଉଛନ୍ତି I ଦାନ ଦେବା କିପରି ଦାତାଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରେ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦିଏ, ସେ ବିଷୟରେ ସେ କହୁଛନ୍ତି I
ଏହା ଯିରୂଶାଲମସ୍ଥିତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦେବାପାଇଁ ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଉକ୍ତିର ପୂରା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମସ୍ଥିତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ଆଖାୟା” ଶବ୍ଦ ଏହି ପ୍ରଦେଶରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଓ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟଭାବରେ କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଖାୟାର ଲୋକମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇ ଆସୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ତିତସ ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଯାଉଥିବା ଦୁଇ ଜଣ ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ପାଉଲ ଚାହୁଁ ନ ଥିଲେ ଯେ ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯେଉଁ ବିଷୟ ସବୁକୁ ନେଇ ଦର୍ପ କରିଥିଲେ, ତାହା ମିଥ୍ୟା ବୋଲି ଅନ୍ୟମାନେ ଭାବନ୍ତୁ I
ତୁମ୍ଭେମାନଙ୍କୁ ଦେବାପାଇଁ ଅପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିବା ଦେଖନ୍ତି
ପାଉଲଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ, ଭାଇମାନେ ଯାଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-go)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦାନ ଦେବାପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାଧ୍ୟବାଧକତା କଲା ପରି ନୁହେଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଦାନ ଦେବାର ପରିଣାମକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଜଣେ କୃଷକ ବିହନ ବୁଣିବାର ଚିତ୍ରକୁ ପାଉଲ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଜଣେ କୃଷକର ଅମଳ ଯେପରି ସେ କେତେ ପରିମାଣରେ ବିହନ ବୁଣିଥିଲା ତା’ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ, ଠିକ୍ ସେପରି କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କେତେ ବଦାନ୍ୟ ଭାବରେ ଦାନ ଦେଉଛନ୍ତି, ତା’ ଅନୁସାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦ ଅଳ୍ପ ବା ବହୁତ ହେବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଭାବନା ଓ ଭାବପ୍ରବଣତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯେପରି ସଂକଳ୍ପ କରିଅଛି, ସେପରି ଦେଉ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଜକୁ ଦୋଷୀ ବୋଲି ଭାବୁଥିବାରୁ ନୁହେଁ, ଅବା କେହି ଜଣେ ତାହାଙ୍କୁ ବାଧ୍ୟ କରୁଥିବାରୁ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ସହ-ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଅଭାବ ପୂରଣ ପାଇଁ ଲୋକମାନେ ଆନନ୍ଦ ସହକାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଈଶ୍ବର ଚାହାନ୍ତି I
ଅନୁଗ୍ରହ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁଗତ ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ଜଣେ ଲୋକ ସେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବା ଠାରୁ ଅଧିକ ପାଇପାରିବ I ଯେପରି ଜଣେ ଲୋକ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଆର୍ଥିକ ଭାବରେ ଦେଇଥାଏ, ଈଶ୍ବର ମଧ୍ୟ ସେପରି ଦାତାମାନଙ୍କୁ ତାହାର ସବୁ ପ୍ରୟୋଜନୀୟ ବିଷୟ ଦେଇଥାନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ଏହା ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନର ପ୍ରୟୋଜନ ଥିବା ବିଷୟଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ, ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ତାହାର ପାପରୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବା ବିଷୟକୁ ନୁହେଁ I
ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବ
ଠିକ୍ ଯେପରି ଏହା ଲେଖାଅଛି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲେଖକ ଏହା ଠିକ ଯେପରି ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଈଶ୍ବର ଯେ ଯୋଗାନ୍ତି
ଏଠାରେ “ଆହାର” ଶବ୍ଦ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଖାଦ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୋଜନ ନିମନ୍ତେ ଆହାର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କର ସମ୍ପତ୍ତି ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ବିହନ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦେବା ବିଷୟ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ବିହନ ବୁଣୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଧ୍ୟ ସେ ଯୋଗାଇବେ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ବଢାଇବେ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦେବା ଦ୍ବାରା ବୁଣିପାରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବଦାନ୍ୟତାରୁ ପାଇବାକୁ ଥିବା ଉପକାରକୁ ଫସଲ ଅମଳ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଏପରିକି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଧାର୍ମିକତା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଧାର୍ମିକତାର କର୍ମରୁ ଆସୁଥିବା ଶସ୍ୟ I ଏଠାରେ “ଧାର୍ମିକତା” ଶବ୍ଦଟି କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ସମ୍ପତ୍ତିରୁ ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦାନ ଦେଉଥିବା ଧାର୍ମିକତାର କର୍ମକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବୃଦ୍ଧି କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ଏହା” ଶବ୍ଦଟି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କର ବଦାନ୍ୟତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବଦାନ୍ୟତା ସକାଶୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଣୁଥିବା ଦାନ ଯେଉଁମାନେ ଗ୍ରହଣ କରିବେ, ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବେ” କିମ୍ବା “ଆଉ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦାନକୁ ଅଭାବଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେବୁ, ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ସେବା” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କର ସହକର୍ମୀମାନେ ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଦାନ ଆଣିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏହି ସେବାକର୍ମ କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ସେବାକର୍ମ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ତରଳ ପଦାର୍ଥ ଯାହାକୁ ଏକାଧିକ ପାତ୍ର ଧରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ମଧ୍ୟ ଅନେକ କର୍ମର କାରଣ ହେବ, ଯେଉଁଥିପାଇଁ ଲୋକେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଧନ୍ୟବାଦ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଏହି ସେବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରି ପ୍ରମାଣ କରିଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଉଭୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ହେବା ଦ୍ବାରା ଓ ଅନ୍ୟ ଅଭାବଗ୍ରସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବଦାନ୍ୟତାର ସହ ଦେବା ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ମହିମା କରିବେ I
ତାହାଙ୍କ ଦାନ ପାଇଁ, ଯାହା ବାକ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବ ନାହିଁ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ହେଲା ୧) ଯେ ଏହି ଦାନ “ଅତି ମହା ଅନୁଗ୍ରହ”କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଈଶ୍ବର କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସେପରି ବଦାନ୍ୟ ହେବାପାଇଁ ଦେଇଛନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ଯେ ଏହି ଦାନ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦେଲେ I
କେତେକ ଅନୁବାଦ ପୁରାତନ ନିୟମର ଉଦ୍ଧୃତିଗୁଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣକୁ ରଖନ୍ତି I ULT ୧୭ ପଦର ଉଦ୍ଧୃତି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା କରୁଛି I
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ଆପଣା ଅଧିକାରର ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରିବାକୁ ଫେରୁଛନ୍ତି Iସେ ମଧ୍ୟ କହୁଥିବା ଶୈଳୀ ଓ ଲେଖୁଥିବା ଶୈଳୀକୁ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I
""ଦର୍ପ”କୁ ଅନେକ ସମୟରେ ଗର୍ବ ବୋଲି ଧରି ନିଆଯାଏ, ଯାହା ଭଲ ବିଷୟ ନୁହେଁ I କିନ୍ତୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ଦର୍ପ” କରିବାର ଅର୍ଥ ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ବାସର ସହିତ ଉଲ୍ଲସିତ ହେବା ଅବା ଆନନ୍ଦ କରିବା I
୩-୬ ପଦରେ ପାଉଲ ଯୁଦ୍ଧ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଅନେକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ସେ ସମ୍ଭବତଃ ସେଗୁଡିକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଆତ୍ମିକ ଯୁଦ୍ଧରେ ଥିବା ବିଷୟକ ଗୋଟିଏ ବୃହତ୍ ରୂପକର ଅଂଶ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ଶରୀର” ସମ୍ଭବତଃ ମନୁଷ୍ୟର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବଭାବ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଅଟେ I ପାଉଲ ଶିକ୍ଷା ଦେଉନାହାନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାର୍ଥିବ ଶରୀର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ପାଉଲ ଏଠି ଏଭଳି ଶିକ୍ଷାଦେବା ମନେ ହୁଏ ଯେ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି (“ଶରୀରରେ”), ଆମ୍ଭେମାନେ ନିରନ୍ତର ପାପ କରି ପକାଇବା I କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ନୂଆ ସ୍ବଭାବ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୁରାତନ ସ୍ବଭାବ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରୁଥିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#flesh)
ପାଉଲ ଦାନ ଦେବା ପ୍ରସଙ୍ଗଠାରୁ, ଯେପରି ସେ କରନ୍ତି, ସେପରି ଶିକ୍ଷାଦେବାର ଆପଣା ଅଧିକାରକୁ ସମର୍ଥନ କରିବା ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଛନ୍ତି I
“ମୃଦୁ ଭାବ” ଓ “କୋମଳ ଭାବ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ ଓ ଅନ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସର୍ବଦା ଯେପରି, ଏବେ ବି ନମ୍ର ଓ ମୃଦୁ, କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୋତେ ସେ ପ୍ରକାର କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଯେଉଁମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ
“ଶରୀର” ଶବ୍ଦ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ମନୁଷ୍ୟ ସ୍ବଭାବ ସ୍ଥାନରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I “ଆମ୍ଭେମାନେ ଶାରୀରିକ ଭାବାନୁସାରେ ଆଚରଣ କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଆଚରଣ କରିବା” ଶବ୍ଦ “ଜୀବନଯାପନ କରିବା” ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଶରୀରରେ ଥାଇ ଆଚରଣ କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଓ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକ ମାନଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ନ କରିବାନିମନ୍ତେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ମଣାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ଶାରୀରିକ ଯୁଦ୍ଧ ଲଢ଼ୁଥିଲେ I ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଶରୀର” ଶବ୍ଦ ଶାରୀରିକ ଜୀବନର ଏକ ପ୍ରତିଶବ୍ଦ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାରୀରିକ ଅସ୍ତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରୁଅଛୁ” କିମ୍ବା ୨) “ଶରୀର” ଶବ୍ଦ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ମନୁଷ୍ୟ ସ୍ବଭାବ ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରତିଶବ୍ଦ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଯୁଦ୍ଧ କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ମନୁଷ୍ୟର ଜ୍ଞାନକୁ ମିଥ୍ୟା ବୋଲି ଦେଖାଇବା ବିଷୟକୁ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଅସ୍ତ୍ର ଯାହା ସହିତ ସେ ଗୋଟିଏ ଶତ୍ରୁର ଦୃଢ଼ ଗଡ଼କୁ ଧ୍ବଂସ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ଅସ୍ତ୍ରରେ ଯୁଦ୍ଧ କରୁଅଛୁ ... ତାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରମାଣିତ କରୁଅଛି ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନେ କହୁଥିବା ବିଷୟ ମିଥ୍ୟା ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଓ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକ ମାନଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ମଣାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ଶାରୀରିକ ଯୁଦ୍ଧ ଲଢ଼ୁଥିଲେ I ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଶାରୀରିକ ଭାବରେ” ଶବ୍ଦଟି କେବଳ ମାତ୍ର ଶାରୀରିକ ବୋଲି ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରତିଶବ୍ଦ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାରୀରିକ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା ୨) “ଶାରୀରିକ” ଶବ୍ଦ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ମନୁଷ୍ୟ ସ୍ବଭାବ ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରତିଶବ୍ଦ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଭୁଲ୍ କାମ କରିବାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କରେ ନାହିଁ ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପାଉଲ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଗୋଟିଏ ଯୁଦ୍ଧର ରୂପକ ନେଇ କଥା କହୁଛନ୍ତି, ସତେ ଯେପରି “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ” ଏକ ସୈନ୍ୟବାହିନୀ ଓ “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଉଚ୍ଚ ବିଷୟ” ଗୋଟିଏ ପ୍ରାଚୀର ଯାହା ଲୋକମାନେ ସୈନ୍ୟବାହିନୀକୁ ବାହାରେ ରଖିବା ପାଇଁ ନିର୍ମାଣ କରିଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ମିଥ୍ୟା ଯୁକ୍ତିତର୍କ ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା କରିବ ବୋଲି ଗର୍ବୀ ଲୋକମାନେ ଭାବୁଛନ୍ତି”
ଗର୍ବୀ ଲୋକମାନେ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ
ପାଉଲ ଯୁକ୍ତିତର୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ଗୋଟିଏ ସୈନ୍ୟବାହିନୀ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଛିଡ଼ାହୋଇଥିବା ଗୋଟିଏ ଉଚ୍ଚ ପ୍ରାଚୀର I “ଉତ୍ଥିତ” ଶବ୍ଦଟିର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଉଚ୍ଚ ଭାବରେ ଛିଡ଼ା ହେବା,” କିନ୍ତୁ ବାୟୁରେ ଭାସୁଥିବା ଉଚ୍ଚ ବିଷୟ ନୁହେଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ଲୋକମାନେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେପରି ଈଶ୍ବର କିଏ ବୋଲି ସେମାନଙ୍କୁ ଜାଣିବାକୁ ପଡ଼ିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କର କଳ୍ପନା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଶତ୍ରୁ ସୈନ୍ୟମାନେ, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେ ଯୁଦ୍ଧକ୍ଷେତ୍ରରେ ଅବରୋଧ କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖାଇଦେଉ ଯେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ମିଥ୍ୟା ଭାବନାଗୁଡିକ ମନ୍ଦ ଅଟେ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ବାଧ୍ୟହେବା ନିମନ୍ତେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ବାଧ୍ୟତାର କର୍ମ” ଶବ୍ଦଟି ସେହି କର୍ମ କରିବା ସକାଶେ ସମର୍ପିତ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରତିବଦଳ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅବାଧ୍ୟ ହୁଅନ୍ତି ଏପରି ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହା ଗୋଟିଏ ଆଜ୍ଞା ଅଟେ କିମ୍ବା ୨) ଏହା ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତି ଅଟେ, ""ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆଖିରେ ଯାହା ଦେଖିପାରିବ, ତୁମ୍ଭେମାନେ କେବଳ ତାହା ହିଁ ଦେଖୁଅଛ I” କେତେକ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଏହା ଗୋଟିଏ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ, ଯାହାକୁ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅଛି, ତାହାକୁ ତୁମ୍ଭେ ଦେଖୁଅଛ କି? କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅଛି, ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ଦେଖିବାକୁ ଅକ୍ଷମ ଭଳି ଲାଗୁଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ସେ ମନେ ରଖିବା ଆବଶ୍ୟକ
ଯେ ସେ ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ସେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଟୁ
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଉତ୍ତମ ରୂପେ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଲେଖନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଉତ୍ତମ ଶିଷ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଓ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗମନ କରିବା ବନ୍ଦ ନ କର ସେଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିରୁତ୍ସାହିତ ନ କରିବାକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭୟ ଦେଖାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛି
ଦାବୀଯୁକ୍ତ ଓ ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ
ମୁଁ ଚାହେଁ ଯେ ସେହି ପ୍ରକାର ଲୋକେ ବୁଝନ୍ତୁ
ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଦୂରରେ ଥିବା ବେଳେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପତ୍ରରେ ଯାହା କରିବୁ ବୋଲି ଲେଖିଥିଲୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ ସେହି ସମାନ ବିଷୟ କରିବୁ
ଏହି ପଦଗୁଡିକର ସବୁ ଘଟଣା ପାଉଲଙ୍କ ସେବାଦଳକୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଆମ୍ଭେମାନେ ସେହିପରି ଉତ୍ତମ ବୋଲି କହିବା
ପାଉଲ ଅନେକ ସମାନ ବିଷୟକୁ ଦୁଇଥର କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ପାଉଲ ଉତ୍ତମତା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ତାହା ଏମିତି କିଛି ଜିନିଷ ଯାହାର ଲମ୍ବା ଲୋକେ ମାପିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଦେଖନ୍ତି ଓ କିଏ ଭଲ ତାହା ଜାଣିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଦେଖନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କିଛି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ
ପାଉଲ ସେ ପାଇଥିବା ଅଧିକାର ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଦେଶ, ଯହିଁ ଉପରେ ସେ ଶାସନ କରନ୍ତି, ଆପଣା ଦେଶର ସୀମାରେଖା ବା “ନିୟନ୍ତ୍ରଣ” ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଜିନିଷଗୁଡିକ ଉପରେ ତାହାଙ୍କର ଅଧିକାର ଅଛି ଓ ଆପଣା ଅଧିକାର ଅଧିନରେ ନ ଥିବା ଜିନିଷଗୁଡିକ ତାହାଙ୍କ “ନିୟନ୍ତ୍ରଣ” ବାହାରେ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସବୁ ବିଷୟ ଉପରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଧିକାର ନାହିଁ, ସେ ବିଷୟରେ ଦର୍ପ କରିବୁ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସବୁ ବିଷୟ ଉପରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଧିକାର ଅଛି, କେବଳ ସେ ବିଷୟରେ ହିଁ ଦର୍ପ କରିବୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଅଧିନରେ ଥିବା ବିଷୟଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ଯାହା ଈଶ୍ବର
ପାଉଲ ସେ ପାଇଥିବା ଅଧିକାର ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଦେଶ, ଯହିଁଉପରେ ସେ ଶାସନ କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅଧିକାରର ସୀମା ମଧ୍ୟରେ ଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସୀମା ବାହାରକୁ ଗଲୁ ନାହିଁ
ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି I ଦେଖ ତୁମେ ଏକା ଭଳି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୦:୧୩ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସବୁ ବିଷୟ ଉପରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଧିକାର ନାହିଁ, ସେ ବିଷୟରେ ଦର୍ପ କରିନାହୁଁ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସବୁ ବିଷୟ ଉପରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଧିକାର ଅଛି, କେବଳ ସେ ବିଷୟରେ ହିଁ ଦର୍ପ କରିଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଗୋଟିଏ ଅଞ୍ଚଳ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ଦେଇଛନ୍ତି
ପ୍ରଭୁ ଯାହା କରିଛନ୍ତି, ସେ ବିଷୟରେ ଦର୍ପ କରିବୁ
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣକୁ ସେ ଠିକ୍ କି ଭୁଲ୍, ତାହା ସ୍ଥିର କରିବାକୁ ଯଥେଷ୍ଟ ପ୍ରମାଣ ଯୋଗାନ୍ତି I ଦେଖ “ଯେ ନିଜର ପ୍ରଶଂସା କରେ”କୁ ୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୪:୨ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ସମର୍ଥନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ବୁଝିଥିବା ସୂଚନାକୁ ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯାହାର ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି, ତାହାଙ୍କୁ ହିଁ ସମର୍ଥନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ଆପଣା ଅଧିକାରର ନିରନ୍ତର ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରୁଛନ୍ତି I
କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ଶୀଘ୍ର ଗ୍ରହଣ କରୁଥିଲେ I ସେମାନେ ଯୀଶୁ ଓ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ଦେଉଥିବା ଶିକ୍ଷା ଭିନ୍ନ ଥିଲା ଓ ସତ୍ୟ ନ ଥିଲା I ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ପରି ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ପାଉଲ ତ୍ୟାଗଯୁକ୍ତ ଭାବରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#goodnews)
ନୂତନ ନିୟମରେ ଆଲୋକ ସାଧାରଣତଃ ଏକ ରୂପକଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ପାଉଲ ଏଠାରେ ଆଲୋକକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଓ ତାହାଙ୍କର ଧାର୍ମିକତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ସୂଚକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ଧକାର ପାପକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ପାପ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଲୁଚି ରହିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/other.html#light, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#righteous ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/other.html#darkness ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sin)
ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟକୁ ଏକ ବର୍ଦ୍ଧିତ ରୂପକ ସହ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I ସେ ଆପଣାକୁ ଜଣେ ସତୀ କନ୍ୟାର ପିତା ଭାବରେ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି, ଯେ କି ବରଙ୍କୁ ଆପଣା କୁମାରୀ କନ୍ୟା ଦାନ କରୁଛନ୍ତି I ସାଂସ୍କତିକ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଉପରେ ନିର୍ଭର ରଖି ବିବାହ ରୀତିନୀତି ବଦଳିଥାଏ I କିନ୍ତୁ ଜଣେ ବୟସ୍କ ଓ ପବିତ୍ର ସନ୍ତାନ ଭାବରେ ଜଣକୁ ସମର୍ପଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦରେ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଚିତ୍ରଣ କରାଯାଇଛି I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#holy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତିରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ I ପାଉଲ ଆପଣା ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି ଦ୍ବାରା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା ଦେବାପାଇଁ ଆଶା କରୁଛନ୍ତି I
”ତୁମ୍ଭେମାନେ ତ ବଡ଼ ସହିଷ୍ଣୁ!” ପାଉଲ ଭାବୁଛନ୍ତି ଯେ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯେପ୍ରକାରେ ବ୍ୟବହାର କଲେ, ସେମାନେ ସହିଯିବା ଉଚିତ ନ ଥିଲା I ପାଉଲ ଭାବୁନାହାନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ପ୍ରେରିତ ଥିଲେ I
ଏହି ଉକ୍ତି, “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆନନ୍ଦରେ ନିର୍ବୋଧମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସହିଷ୍ଣୁ ହୋଇଗଲ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ନିଜେ ଜ୍ଞାନୀ ଅଟ!”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଭାବୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଅତି ଜ୍ଞାନୀ, କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ଏକମତ ନୁହନ୍ତିI
”ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଲଜ୍ଜା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ କହିବି ଯେ ତାହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅତି ଦୁର୍ବଳ I” ପାଉଲ ବ୍ୟବହାର ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଭାବୁଛନ୍ତି ତାହାକୁ ଏଡାଇବା ଅତି ଭୁଲ୍ ଥିଲା I ସେ ଏମିତି କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଭାବୁଛନ୍ତି ତାହା ନ କରିବାଟା ତାଙ୍କର ଭୁଲ୍ I ସେ ଗୋଟିଏ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ଉନ୍ନତ ହେବ ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ଆପଣାକୁ ନମ୍ର କରିବା ଦ୍ବାରା କଅଣ ପାପ କଲି ?” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#apostle ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ବୋଲି କହୁଥିବା ଭଣ୍ଡ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଦାବୀକୁ ଖଣ୍ଡନ କରିବାକୁ ଯାଇ ପାଉଲ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନର ଏକ ପର୍ଯ୍ୟାୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରଶ୍ନ ଗୋଟିଏ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତର ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଟେ: “ସେମାନେ କି ଏବ୍ରୀୟ? ମୁଁ ମଧ୍ୟ I ସେମାନେ କି ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ? ମୁଁ ମଧ୍ୟ I ସେମାନେ କି ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସନ୍ତାନ? ମୁଁ ମଧ୍ୟ I ସେମାନେ କି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସେବକ? (ମୁଁ ପାଗଳ ପରି କହୁଅଛି) ମୁଁ ଅଧିକରୂପେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସେବକ I”
ସେ ଆପଣା ବିଶ୍ବାସୀ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବପାଇଁ ମଧ୍ୟ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନର ଏକ ପର୍ଯ୍ୟାୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି: “କେହି ଦୁର୍ବଳ ହେଲେ, ମୁଁ କ’ଣ ଦୁର୍ବଳ ନୁହେଁ? କେହି ବିଘ୍ନ ପାଇଲେ, ମୁଁ କ’ଣ ଆତ୍ମାରେ ଉତ୍ତପ୍ତ ହୁଏ ନାହିଁ?”
ଏହା ବ୍ୟଙ୍ଗପୂର୍ଣ୍ଣ ତିକ୍ତୋକ୍ତି, ପରିହାସ କିମ୍ବା ଅପମାନ କରିବାପାଇଁ ଏହି ବିଶେଷ ପ୍ରକାର ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ I ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହାନ୍ତି ଯେ ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସେବା କରୁଛନ୍ତି, ସେମାନେ କେବଳ କରୁଥିବା ଭଳି ଛଳନା କରୁଛନ୍ତି I
ଗୋଟିଏ “ଦ୍ବନ୍ଦାତ୍ମକ ସତ୍ୟତା” ହେଉଛି ଏକ ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି ଯାହା କିଛି ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଉଥିବା ଭଳି ମନେ ହୁଏ I ୩୦ ପଦରେ ଥିବା ଏହି ବାକ୍ୟ ଗୋଟିଏ ଦ୍ବନ୍ଦାତ୍ମକ ସତ୍ୟତା ଅଟେ: “ଯଦି ମୋହର ଦର୍ପ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ, ତେବେ ମୁଁ ମୋହର ଦୁର୍ବଳତା ବିଷୟରେ ଦର୍ପ କରିବି I” ପାଉଲ ୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୨:୯ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କହୁନାହାନ୍ତି ଯେ ସେ କାହିଁକି ଆପଣା ଦୁର୍ବଳତାରେ ଦର୍ପ କରିବେ I(୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୧:୩୦)
ପାଉଲ ଆପଣା ପ୍ରେରିତ ପଦର ସମର୍ଥନ କରିଚାଲିଛନ୍ତି I
ମୋତେ ଜଣେ ନିର୍ବୋଧ ଭଳି ଆଚରଣ କରିବାକୁ ଦିଅ
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏକ ଉତ୍ତମ ଓ ଦୃଢ଼ ଆଶା ବ୍ୟକ୍ତ କରୁଛି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ହୁଅନ୍ତୁ, ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଛାଡିବାକୁ କେହି ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତନା ନ ଦିଅନ୍ତୁ I
କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆପଣାର ଯତ୍ନ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଲୋକକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଆପଣା କନ୍ୟାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବେ ଓ ସେ ଅତ୍ୟଧିକ ଚିନ୍ତିତ ଯେ ସେ ସେହି ଲୋକଟିକୁ କରିଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ରଖିବାକୁ କିପରି ସମର୍ଥ ହେବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ସ୍ବାମୀଙ୍କ ନିକଟରେ ଆପଣା କନ୍ୟାକୁ ସମର୍ପଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ଜଣେ ପିତାଙ୍କ ସଦୃଶ ମୁଁ ଥିଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କିନ୍ତୁ ସର୍ପ ଆପଣା ଧୂର୍ତ୍ତତାରେ ହବାଙ୍କୁ ଯେପରି ଭୁଲାଇଲା, ସେହିପରି କାଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତି ସରଳତା ଓ ପବିତ୍ରତାରୁ ଭ୍ରଷ୍ଟ ହୁଏ, ମୋହର ଏହି ଭୟ ହେଉଅଛି
ପାଉଲ ଭାବନା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ପଶୁଗୁଡିକ ଯାହାକୁ ଲୋକେ ଭୁଲ୍ ପଥରେ କଢାଇ ନେଇପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ହୁଏତ ତୁମ୍ଭକୁ ମିଥ୍ୟାରେ ବିଶ୍ଵାସ ଜନ୍ମାଇବାର କାରଣ ହେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେବେ କେହି ଜଣେ ଆସି
ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଅପେକ୍ଷା ଭିନ୍ନ ଏକ ଆତ୍ମା, କିମ୍ବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିବା ସୁସମାଚାର ଛଡା ଭିନ୍ନ ଏକ ସୁସମାଚାର
ଏହି ବିଷୟ ସବୁ ସହ୍ୟ କରୁଅଛ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ପଦଗୁଡିକୁ କିପରି ୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୧:୧ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
ସେମାନେ ଯେପରି ବୋଲି ଲୋକେ କହୁଛନ୍ତି, ତା’ଠାରୁ ବି ସେହି ଶିକ୍ଷକମାନେ ଯେ ଗୁରୁତ୍ବହୀନ, ତାହା ଦେଖାଇବାକୁ ପାଉଲ ଏଠାରେ ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଶିକ୍ଷକମାନେ. ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଉତ୍ତମ ବୋଲି କେତେକ ଭାବୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ଏହି ନକରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶଟି ସକରାତ୍ମକ ସତ୍ୟତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି ଯେ ସେ ଜ୍ଞାନରେ ସୁଶିକ୍ଷିତ ହୋଇଅଛି I ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଜ୍ଞାନ”କୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟାରୂପକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜ୍ଞାନରେ ସୁଶିକ୍ଷିତ ହୋଇଅଛି” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଯାହା ଜାଣିଛନ୍ତି, ତାହା ଜାଣିବାକୁ ମୁଁ ସୁଶିକ୍ଷିତ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଉତ୍ତମ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଦାବୀ କରିବାକୁ ପାଉଲ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ଆବଶ୍ୟକ ହେଲେ, ଏହି ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନଟିକୁ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଭାବୁଛି, ଆମ୍ଭେମାନେ ଏକମତ ହୋଇଛୁ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ଉନ୍ନତ ହୋଇପାରିବ, ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ ଆପଣାକୁ ନମ୍ର କରି ପାପ କଲିନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଫେରି ପାଇବାର କୌଣସି ଆଶା ନ ରଖି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲି
ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେବାପାଇଁ ବାଧ୍ୟ ନ ଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ପାଉଲ ଅର୍ଥ ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଏହା ଗୋଟିଏ ଅତିରଞ୍ଜନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମଣ୍ଡଳୀସମୂହରୁ ଅର୍ଥ ଗ୍ରହଣ କଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଏହାର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିନା ମୂଲ୍ୟରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ସେବା କରିପାରିବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମୁଁ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ କେବେ କାହାରି ଆର୍ଥିକ ଭାର ସ୍ବରୂପ ହୋଇନାହିଁ I ଜଣେ ଅନ୍ୟ କାହା ପ୍ରତି ଅର୍ଥ ଖର୍ଚ୍ଚ କରିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ଓଜନିଆ ବସ୍ତୁ, ଯାହା ଲୋକଙ୍କୁ ବୋହିବାକୁ ପଡ଼ିବ I ଏହାର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କରିପାରିବି, ତାହା ସବୁ କରିଅଛି, ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଅର୍ଥ ଖର୍ଚ୍ଚ କରିବାକୁ ପଡ଼ିବ ନାହିଁ, ଆଉ ମୁଁ ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିପାରିବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି “ଭାଇମାନେ” ସମ୍ଭବତଃ ସମସ୍ତେ ପୁରୁଷ ଥିଲେ I
ମୁଁ କେବେ ବି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାରସ୍ବରୂପ ହେବି ନାହିଁ
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଯେହେତୁ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କହୁଛନ୍ତି, ସେମାନେ ଜାଣିପାରିବେ ଯେ ସେ ଏଠାରେ ସତ୍ୟ କହୁଛନ୍ତି I ""ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ନିଶ୍ଚିତ ଜାଣିଅଛ ଯେ ମୁଁ ସତ୍ୟତାକୁ ଜାଣି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟତାକୁ ପ୍ରଚାର କରୁଅଛି, ସେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ମୁଁ ଯାହା କହୁଅଛି, ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ I ଏହା”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ମୋତେ ଦର୍ପ କରିବାରୁ ନିବୃତ୍ତ କରି ନୀରବ ରଖି ପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ପାଉଲ ଯାହା (୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୧:୭)ରେ ଆରମ୍ଭ କରି କହିଥିଲେ, ତାକୁ ବୁଝାଏ I
ଆଖାୟାର ଅଞ୍ଚଳସମୂହ I “ଅଞ୍ଚଳସମୂହ” ଶବ୍ଦଟି ସ୍ଥଳଭାଗ ବିଶିଷ୍ଟ ଅଞ୍ଚଳକୁ ବୁଝାଏ, ରାଜନୀତିକ ବିଭାଜନକୁ ନୁହେଁ I
ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ପ୍ରେମକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ପାଉଲ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକୁ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତିରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁ ନ ଥିବା ସକାଶୁ କି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଭାରସ୍ବରୂପ ହେବି ନାହିଁ?” କିମ୍ବା “ମୁଁ ନିରନ୍ତର ମୋହର ପ୍ରୟୋଜନ ବିଷୟପାଇଁ ଖର୍ଚ୍ଚ ବହନ କରିବାରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୂରେଇ ରଖିବି, କାରଣ ଏହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇ ଦେବ ଯେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ବୁଝିଥିବା ସୂଚନାକୁ ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଛି ବୋଲି ଈଶ୍ବର ଜାଣନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ପାଉଲ ଆପଣା ପ୍ରେରିତ ପଦକୁ ସମର୍ଥନ କରି ଚାଲିଥିବା ବେଳେ ଭଣ୍ଡ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I
ତାହାଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନେ କହୁଥିବା ମିଥ୍ୟା ଦାବୀ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ କିଛି ଜିନିଷ ଯାହା ସେ ବୋହିନେଇ ଯିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତାହାକୁ ମୁଁ ଅସମ୍ଭବ କରିପାରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଭାବିବେ ଯେ ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମୁଁ ଯାହା କରୁଛି, ତାହା କରୁଥିବି କାରଣ ଏହିପରି ଲୋକେ
ଅସାଧୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀମାନେ
ପ୍ରେରିତ ନୁହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପରି ଦେଖାଯିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି
ଏହାକୁ ନକରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଅନେକ “ଭଣ୍ଡ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ"" ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଆଶା କରିବା ଉଚିତ (୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୧:୧୩)I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହା ଆଶା କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ଶୟତାନ ଜଣେ ଦିପ୍ତୀମୟ ଦୂତ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ସେ ଜଣେ ଦିପ୍ତୀମୟ ଦୂତ ଭଳି ଦେଖାଯିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରିଥାଏ
ଏଠାରେ “ଦିପ୍ତୀ” ଧାର୍ମିକତାକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକତାର ଜଣେ ଦୂତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ ନକରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଅନେକ “ଭଣ୍ଡ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ"" ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଆଶା କରିବା ଉଚିତ (୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୧:୧୩)I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତାହା ଆଶା କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ତାହାର ସେବକମାନେ ଧାର୍ମିକତାର ସେବକ ନୁହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଧାର୍ମିକତାର ସେବକ ଭଳି ଦେଖାଯିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି
ମୋତେ ନିର୍ବୋଧ ପରି ଗ୍ରହଣ କର: ମୋତେ କଥା କହି ମୋହର ଦର୍ପକୁ ଜଣେ ନିର୍ବୋଧ ଲୋକର ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ବିବେଚନା କରିବାକୁ ଦିଅ
ଏଠାରେ “ସାଂସାରିକ ଭାବ” ମନୁଷ୍ୟର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବଭାବ ଓ ତାହାର ପରିଣାମକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ନିଜର ମାନବୀୟ ସଫଳତା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଜଣେ ନିର୍ବୋଧ ଭଳି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ସେତେବେଳେ ମୋତେ ଗ୍ରହଣ କର I ଦେଖ ତୁମେ ଏଭଳି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୧:୧ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରି ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା ଦେଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭାବୁଛ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜ୍ଞାନୀ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜ୍ଞାନୀ ନୁହଁ!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ରୀତିନୀତି ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବାଧ୍ୟ କରୁଥିବା କେତେକ ଲୋକ ବିଷୟରେ ଯେତେବେଳେ ସେ କହନ୍ତି, ପାଉଲ ଅତିରଞ୍ଜନ ଉକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ରୀତଦାସ ହେବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯାହା ଭାବିଥାନ୍ତି, ସେହିସବୁ ନିୟମ ପାଳନ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଲୋକଙ୍କର ଧନସମ୍ପତ୍ତିକୁ ନେଇ ଯାଉଥିବା ମହା-ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ହିଁ ଖାଇଯାଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସବୁ ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ନେଇଯାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଅପର ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ଜାଣି ନାହିଁ ତାହାସବୁ ଜାଣିବା ଦ୍ବାରା ଜଣେ ଲୋକ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଲୋକର ଲାଭ ଉଠାଇ ଥାଏ ଓ ସେହି ଜ୍ଞାନ ବ୍ୟବହାର କରି ନିଜର ଲାଭ ପାଇଁ ଅନ୍ୟର କ୍ଷତି କରେ I
ମୁଁ ଲଜ୍ଜା ସହ ସ୍ବୀକାର କରୁଅଛି ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସେ ଭଳି ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ସାହସୀ ନ ଥିଲୁ I ପାଉଲ ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ସେ ଦୁର୍ବଳ ଥିଲେ ବୋଲି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତମ ବ୍ୟବହାର କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କହିବାକୁ ଲଜ୍ଜିତ ନୁହେଁ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କ୍ଷତି କରିବାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶକ୍ତି ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତମ ବ୍ୟବହାର କଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ଜଣେ ଯେ କୌଣସି ବିଷୟରେ ଦର୍ପ କରୁ ନା କାହିଁକି ...ମୁଁ ଏ ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ଦର୍ପ କରିବାକୁ ସାହସ କରିବି
ପାଉଲ ଆପଣା ପ୍ରେରିତ ପଦର ସମର୍ଥନ କରୁଥିବା ବେଳେ, ସେ ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ହେବା ଦିନଠାରୁ ଘଟିଥିବା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟ ସବୁ କହୁଛନ୍ତି I
ପାଉଲ ଏପରି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ହୁଏତ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ପଚାରି ପାରିଥାନ୍ତେ ଓ ତାପରେ ସେ ମଧ୍ୟ ମହା-ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପରି ଅଧିକରୂପେ ଜଣେ ଯିହୂଦୀବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି I ଯଦି ସମ୍ଭବ, ତୁମେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ-ଉତ୍ତର ଫର୍ମ ରଖିବା ଉଚିତ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ମୁଖ୍ୟ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭାବିନିଅ ଓ ସେମାନଙ୍କ କଥାକୁ ବିଶ୍ବାସ କର, କାରଣ ସେମାନେ ଯିହୂଦୀ ଓ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ଏବଂ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସନ୍ତାନ I ଆଚ୍ଛା, ମୁଁ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ପରି ଜଣେ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ ଏପରି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ହୁଏତ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ପଚାରି ପାରିଥାନ୍ତେ ଓ ତାପରେ ସେ ମଧ୍ୟ ମହା-ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପରି ଅଧିକରୂପେ ଜଣେ ଯିହୂଦୀବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି I ଯଦି ସମ୍ଭବ, ତୁମେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ-ଉତ୍ତର ଫର୍ମ ରଖିବା ଉଚିତ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସେବକ ଅଟନ୍ତି-ମୁଁ ପାଗଳ ପରି କହୁଅଛି - କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଅଧିକ ରୂପେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସେବକ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯଦିଓ ଭଲଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହେଁ
ତୁମେ ବୁଝିଥିବା ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକରୂପେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଜଣେ ସେବକ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ମୁଁ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିଛି
ମୁଁ ଅନେକ ଥର କାରାଗାରରେ ରହିଛି
ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି ଓ ସେ ବାରମ୍ବାର ଅନେକ ଥର ପ୍ରହାରିତ ହୋଇଛନ୍ତି ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ଅତିରଞ୍ଜନ କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଅନେକ ଥର ବହୁତ ପ୍ରହାରିତ ହୋଇଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଗଣନାର ବାହାରେ ଅନେକ ଥର ପ୍ରହାରିତ ହୋଇଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଆଉ ମୁଁ ଅନେକ ଥର ମୃତ ପ୍ରାୟ ହୋଇଛି
୩୯ ଥର ପ୍ରହାରିତ ହେବା ଗୋଟିଏ ସାଧାରଣ ଭାବ ଥିଲା I ଯିହୂଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଅତି ଅଧିକରେ ଏକ ସମୟରେ ଚାଳିଶ ଥର ପ୍ରହାର କରିବା ନିୟମ ଥିଲା I ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ ଜଣେ ଲୋକକୁ ସାଧାରଣତଃ ଉଣଚାଳିଶ ଥର ପ୍ରହାର କରୁଥିଲେ ଯେପରି ଗଣନାର ଭୁଲ୍ ସକାଶୁ ଯଦି ଜଣକୁ ଅଧିକ ଥର ପ୍ରହାର କଲେ, ସେମାନେ ଦୋଷୀ ହୋଇଯିବେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ମୋତେ କାଠ ବାଡିରେ ପିଟିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମୃତ ବୋଲି ଭାବିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନେ ମୋ ଉପରକୁ ପଥର ଫିଙ୍ଗୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ଜାହାଜ ବୁଡିଗଲା ପରେ ପାଣିରେ ଭାସୁଥିବା ଅବସ୍ଥାକୁ ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହି ଉକ୍ତିର ପୂରା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ଭାଇ ବୋଲି ଦାବୀ କରୁଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ବିପଦରେ ଥିଲୁ, ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବାସଘାତକତା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ ପାଉଲ ବସ୍ତ୍ରର ଅଭାବ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଅତିରଞ୍ଜନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ଉଷୁମ ରଖିବାକୁ ଯଥେଷ୍ଟ ବସ୍ତ୍ର ନ ଥାଇ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ମଣ୍ଡଳୀସମୂହ କେତେ ଭଲ ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାଧ୍ୟ ହେଲେ, ସେ ବିଷୟରେ ଈଶ୍ବର ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ଦାୟୀ କରିବେ, ପାଉଲ ତାହା ଜାଣନ୍ତି ଓ ସେ ସେହି ଜ୍ଞାନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ତାହାଙ୍କୁ ତଳକୁ ଠେଲୁଥିବା ଗୋଟିଏ ଓଜନିଆ ବସ୍ତୁ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ମଣ୍ଡଳୀସମୂହର ଆତ୍ମିକ ବୃଦ୍ଧିପାଇଁ ଈଶ୍ବର ମୋତେ ଉତ୍ତରଦାୟୀ କରିବେ ଓ ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ ସର୍ବଦା ଗୋଟିଏ ଓଜନିଆ ବସ୍ତୁ ମୋତେ ତଳକୁ ଠେଲିବା ପରି ଅନୁଭବ କରୁଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନଟିକୁ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ବି କେହି ଜଣେ ଦୁର୍ବଳ ହୁଏ, ମୁଁ ମଧ୍ୟ ସେହି ଦୁର୍ବଳତାକୁ ଅନୁଭବ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
“ଦୁର୍ବଳ” ଶବ୍ଦଟି ସମ୍ଭବତଃ ଆତ୍ମିକ ଅବସ୍ଥା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ, କିନ୍ତି କେହି ନିଶ୍ଚିତ ନୁହନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ କ’ଣ କହୁଛନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ଏଠାରେ ସେହି ସମାନ ଶବ୍ଦକୁ ହିଁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସବୁଠାରୁ ଭଲ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ବି କେହି ଜଣେ ଦୁର୍ବଳ ହୁଏ, ମୁଁ ମଧ୍ୟ ସେହି ଦୁର୍ବଳତାକୁ ଅନୁଭବ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀକୁ ପାପରେ ପଡିବାକୁ ଦିଆଯାଏ ସେହି ସମୟରେ ତାଙ୍କର କ୍ରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ଏଠାରେ ତାହାଙ୍କ କ୍ରୋଧ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ତାହା ତାହାଙ୍କ ଅନ୍ତର ମଧ୍ୟରେ ଜଲୁଥିଲା I ଏହି ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନଟିକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ କେହି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜଣେ ଭାଇକୁ ପାପରେ ପଡିବାକୁ ଦିଏ, ମୁଁ କ୍ରୋଧ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାପ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା କୌଣସି ଜିନିଷ ଉପରେ ଝୁଣ୍ଟିପଡେ ଓ ତାପରେ ପଡିଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପ କରିବାକୁ କଢାଇ ନିଆଯାଇଛି” କିମ୍ବା “ଭାବିଛି ଯେ କେହି ଜଣେ କିଛି କରିଥିବା ସକାଶୁ ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କୁ ପାପ କରିବାକୁ ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାପ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କ୍ରୋଧୀ ହେବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାଙ୍କ ଶରୀର ଭିତରେ ଅଗ୍ନି ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏ ବିଷୟରେ କ୍ରୋଧୀ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତାହା ଦେଖାଏ ମୁଁ କେତେ ଦୁର୍ବଳ
ସେ ସତ୍ୟ କହୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ପାଉଲ ଏକ ଘଟଣା କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ମୁଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସତ୍ୟ କହୁଛି (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ହାରେତା ରାଜାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ନିଯୁକ୍ତ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନଗର ଜଗିବାକୁ କହିଥିଲେ
ଯେପରି ସେ ମୋତେ ଧରି ବାନ୍ଧିପକାଇବେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ଲୋକ ମୋତେ ଗୋଟିଏ ଟୋକେଇରେ ରଖି ତଳକୁ ଓହ୍ଲାଇ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ଶାସନକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ସ୍ଥାନରେ ଶାସନକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ହସ୍ତ ବୋଲି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସନକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ଠାରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପାଉଲ ଆପଣା ଅଧିକାରକୁ ସମର୍ଥନ କରିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ସମୟରେ ତାହାଙ୍କର ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ କର୍ମଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ଆପଣାକୁ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ଭବରେ ପ୍ରମାଣ କରିଥିଲେ I ସେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ କିଛି ହିଁ ନେଇ ନ ଥିଲେ I ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ତୃତୀୟ ଥର ପାଇଁ ଆସୁଥିଲେ ସୁଦ୍ଧା ସେ କିଛି ନେବେ ନାହିଁ I ସେ ଆଶା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯେତେବେଳେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବେ, ସେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କଠୋର ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#apostle)
ସ୍ବର୍ଗର ଏକ ଚମତ୍କାରପୂର୍ଣ୍ଣ ଦର୍ଶନ ବିଷୟରେ କହି ପାଉଲ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆପଣା ଅଧିକାରର ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରୁଛନ୍ତି I ଯଦିଓ ସେ ୨-୫ ପଦରେ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି, ୭ ପଦ ସୂଚାଇଦେଉଛି ଯେ ସେ ହିଁ ସେହି ଦର୍ଶନ ଅନୁଭବ କରିଥିବା ଲୋକ ଅଟନ୍ତି I ଏହା ଅତି ମହାନ୍ ଥିଲା ଯେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ନମ୍ର ରଖିବାପାଇଁ ତାହାଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଶାରୀରିକ ଅକ୍ଷମତା ଦେଇଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#heaven)
ଅନେକ ପଣ୍ଡିତମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ “ତୃତୀୟ” ସ୍ବର୍ଗ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାସ ସ୍ଥାନ I ଏହାର କାରଣ ହେଉଛି ଯେ ଶାସ୍ତ୍ର ମଧ୍ୟ, ଆକାଶକୁ (“ପ୍ରଥମ” ସ୍ବର୍ଗ) ଓ ବିଶ୍ବକୁ (“ଦ୍ବିତୀୟ"" ସ୍ବର୍ଗ) ବୁଝାଇବାପାଇଁ “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I
ତାହାଙ୍କୁ ଅଭିଯୋଗ କରୁଥିବା ଆପଣା ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଆପଣା ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରିବା ସମୟରେ ପାଉଲ ଅନେକ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି: “କାରଣ ମୁଁ ନିଜେ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାରସ୍ବରୂପ ହୋଇନାହିଁ, ଏହି ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ଛଡା ଅବଶିଷ୍ଟ ମଣ୍ଡଳୀସମୂହଠାରୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହିଁରେ ନିକୃଷ୍ଟ ହୋଇଛ? ତିତସ କି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ କିଛି ଲାଭ କରିଛନ୍ତି?ଆମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ଏକ ଆତ୍ମାରେ ଆଚରଣ କରିନାହୁଁ? ଆମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ଏକ ପଦଚିହ୍ନରେ ଗମନ କରିନାହୁଁ?” ଆଉ “ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ଭାବୁଛ ଯେ ଏହି ସମସ୍ତ ସମୟ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଆପଣାର ଆତ୍ମପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରୁଅଛୁ?” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯେତେବେଳେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ସେ ବିନାମୂଲ୍ୟରେ ସେମାନଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, ସେତେବେଳେ ପାଉଲ ବ୍ୟଙ୍ଗପୂର୍ଣ୍ଣ ତିକ୍ତୋକ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍ ଏକ ବିଶେଷ ପ୍ରକାର ବ୍ୟଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ସେ କହନ୍ତି, “ଏହି ଭୁଲ୍ ପାଇଁ ମୋତେ କ୍ଷମା କର!” ସେ ନିୟମିତ ଢଙ୍ଗର ବ୍ୟଙ୍ଗ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେ କହନ୍ତି: “ମାତ୍ର ଧୂର୍ତ୍ତ ହୋଇ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଛଳରେ ଧରିଲି I” ଆପଣା ଅଭିଯୋଗ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରିବା ସମୟରେ ସେ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରି ସତ୍ୟରେ ରହିବା ଯେ କେତେ ଅସମ୍ଭବ, ତାହା ଦେଖାଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ଏକ “ଦ୍ବନ୍ଦମୂଳକ ସତ୍ୟତା” ହେଉଛି ଏକ ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି ଯାହା କିଛି ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଉଥିବା ଭଳି ମନେ ହୁଏ I ୫ ପଦରେ ଏହି ବାକ୍ୟ ଗୋଟିଏ ଦ୍ବନ୍ଦମୂଳକ ସତ୍ୟତା ଅଟେ I ମୋହର ଦୁର୍ବଳତା ବିନା ଆଉ କାହିଁରେ ଦର୍ପ କରିବି ନାହିଁ I” ଅଧିକାଂଶ ଲୋକେ ଦୁର୍ବଳ ହେବା ବିଷୟରେ ଦର୍ପ କରନ୍ତି ନାହିଁ I ୧୦ ପଦରେ ଏହି ବାକ୍ୟ ଗୋଟିଏ ଦ୍ବନ୍ଦମୂଳକ ସତ୍ୟତା ଅଟେ: କାରଣ ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଦୁର୍ବଳ, ସେତେବେଳେ ମୁଁ ବଳବାନ୍ I” ୯ ପଦରେ, ପାଉଲ ବୁଝାଉଛନ୍ତି ଯେ କାହିଁକି ଏହି ଉଭୟ ଉକ୍ତିଗୁଡିକ ସତ୍ୟ ଅଟେ I (୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୨:୫)
ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆପଣା ପ୍ରେରିତ ପଦ ପାଇଥିବା ବିଷୟର ପକ୍ଷସମର୍ଥନ କରି, ପାଉଲ ସେ ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ହେବା ଦିନ ଠାରୁ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଘଟିଥିବା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଘଟଣାଗୁଡିକ କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I
ମୁଁ କଥା କହି ଚାଲିବି, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ “ଦର୍ଶନ” ଓ “ପ୍ରକାଶନ” ଶବ୍ଦକୁ ସମାନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଷୟଗୁଡିକ ଯାହା ପ୍ରଭୁ କେବଳ ମୋତେ ଦେଖିବାକୁ ଦେଲେ” କିମ୍ବା ୨) ପାଉଲ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ""ଗୁପ୍ତ ବିଷୟଗୁଡିକ ଯାହା ପ୍ରଭୁ ମୋତେ ମୋହର ଚକ୍ଷୁରେ ଦେଖିବାକୁ ଦେଲେ ଓ ଅନ୍ୟ ଗୁପ୍ତ ବିଷୟଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ମୋତେ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hendiadys)
ସତେ ଯେପରି ଅନ୍ୟ କାହାରି ବିଷୟରେ କହୁଥିଲା ପରି କହି ପାଉଲ ଆପଣା ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ଚାଲିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏହାକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ I
ପାଉଲ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଅନ୍ୟ ଜଣେ କାହାକୁ କହିଲା ପରି କହି ଆପଣା ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I “ସେ ଶରୀରରେ ଥିଲା କି ଶରୀରର ବାହାରେ ଥିଲା, ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ”
ଏହା ଆକାଶ ବା ବାହ୍ୟ ଶୂନ୍ୟ (ଗ୍ରହ, ନକ୍ଷତ୍ର ଓ ବିଶ୍ବ ମଣ୍ଡଳ) ପରିବର୍ତ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାସସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ I
ସତେ ଯେପରି ଅନ୍ୟ କାହାରି ବିଷୟରେ କହୁଥିଲା ପରି କହି ପାଉଲ ଆପଣା ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ଚାଲିଛନ୍ତି I
ଏହା “ଏହି ଜଣେ ଲୋକ” (୩ ପଦ) ପ୍ରତି ଘଟିଥିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲଙ୍କ ବିବରଣୀକୁ ଜାରିରଖିଛି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଈଶ୍ବର ଏହି ଲୋକକୁ ...ପାରଦୀଶକୁ ନେଲେ କିମ୍ବା ୨) ଜଣେ ଦୂତ ଏହି ଲୋକକୁ ...ପାରଦୀଶକୁ ନେଲେ I” ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏହି ଲୋକକୁ କିଏ ନେଲେ, ତାହାଙ୍କର ନାମ ନ ନେବା ସବୁଠାରୁ ଭଲ ହେବ: “କେହି ଜଣେ ...ପାରଦୀଶକୁ ନେଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ...ପାରଦୀଶକୁ ନେଲେ I”
ଆକସ୍ମିକଭାବେ ଓ ବଳପୂର୍ବକ ଧରି ନିଆଗଲେ
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସ୍ବର୍ଗ କିମ୍ବା ୨) ତୃତୀୟ ସ୍ବର୍ଗ କିମ୍ବା ୩) ସ୍ବର୍ଗର ଗୋଟିଏ ବିଶେଷ ସ୍ଥାନ I
ସେହି ଲୋକର
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମୋହର ଦୁର୍ବଳତାରେ ହିଁ ଦର୍ପ କରିବି”
ଆପଣା ପ୍ରେରିତ ପଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ବୋଲି ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରିବାବେଳେ, ସେ ଦୁର୍ବଳତା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଆପଣାକୁ ନମ୍ର ରଖିବାପାଇଁ ଈଶ୍ବର ତାହା ତାଙ୍କୁ ଦେଇଛନ୍ତି I
ଜଣେ ଲୋକ ମୋତେ ଯେ ପ୍ରକାର ଦେଖେ କିମ୍ବା ମୋଠାରୁ ଯେ ପ୍ରକାର ଶୁଣେ, ତା’ଠାରୁ ଅଧିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠତା ଦିଏ ନାହିଁ
ଏହି ପଦ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ପାଉଲ ଆପଣା ବିଷୟରେ ୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୨:୨ରୁ ଆରମ୍ଭ କରି କହୁଛନ୍ତି I
କାରଣ ସେହି ପ୍ରକାଶିତ ବିଷୟଗୁଡିକ କେହି କେବେ ଦେଖି ନ ଥିବା ଅନ୍ୟ ଯେ କୌଣସି ବିଷୟଠାରୁ ଅଧିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ମୋହର ଶରୀରରେ ଗୋଟିଏ କଣ୍ଟକ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ମୋହର ଶରୀରରେ ଗୋଟିଏ କଣ୍ଟକ ରହିବାକୁ ଈଶ୍ବର ଅନୁମତି ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ପାଉଲଙ୍କର ଶାରୀରିକ ସମସ୍ୟାଗୁଡିକୁ ତାହାଙ୍କ ଶରୀରରେ ବିଦ୍ଧ ହୋଇଥିବା ଗୋଟିଏ କଣ୍ଟକ ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି I
ଶୟତାନର ଜଣେ ସେବକ
ଅତି ଗର୍ବୀ
ଅନେକଥର ଆପଣା “କଣ୍ଟକ” ବିଷୟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ପାଉଲ ବାକ୍ୟର ଆରମ୍ଭରେ ଏହି ପଦଗୁଡିକ ରଖିଛନ୍ତି (୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୨:୭ I
ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଆପଣା ଶରୀରରେ ଥିବା କଣ୍ଟକ ବିଷୟରେ କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଏହି କଷ୍ଟ ବିଷୟରେ
ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଦୟା କରିବା, ଓ ତାହା ହିଁ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରୟୋଜନ
କାରଣ ଦୁର୍ବଳତାରେ ଆମ୍ଭର ଶକ୍ତି ସିଦ୍ଧ ହୁଏ
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶକ୍ତି ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ନିର୍ମିତ ଗୋଟିଏ ତମ୍ବୁ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଲୋକେ ଦେଖିପାରିବେ ଯେ ମୋଠାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶକ୍ତି ଅଛି” କିମ୍ବା ୨) “ମୁଁ ପ୍ରକୃତରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଶକ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ ହେବି I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥାଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ମୁଁ ଦୁର୍ବଳତା, ଅପମାନ, ବିପଦ, ତାଡନା, ଓ ନିରାଶର ପରିସ୍ଥିତିରେ ରହିବାକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଯଦି ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବାରୁ ଏହି ବିଷୟଗୁଡିକ ଆସୁଅଛି” କିମ୍ବା ୨) “ମୁଁ ଦୁର୍ବଳତାରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ...ଯଦି ଏ ବିଷୟଗୁଡିକ ଅଧିକ ଲୋକଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଜାଣିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ I”
ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଦୁର୍ବଳ
ମୁଁ ଜଣେ ଖରାପ ଲୋକ ବୋଲି କହି ଲୋକମାନେ ଯେତେବେଳେ ମୋହର କ୍ରୋଧ ଜନ୍ମାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବେ
ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଛି
ଯେତେବେଳେ ବିପଦ ଅଛି
ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯେତେବେଳେ ସେ ଯାହା କରିବା ପ୍ରୟୋଜନ, ତାହା କରିବାକୁ ଆଉ ବଳବାନ୍ ନୁହନ୍ତି, ପାଉଲ ଯେତିକି ବି ବଳବାନ୍ ହୋଇପାରିବେ, ତାଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ସେ ପାଉଲଙ୍କ ଦେଇ ଯାହା କରିବା ପ୍ରୟୋଜନ, ତାହା କରିବେ I ତେବେ ବି ଏହି ପଦଗୁଡିକୁ ଆକ୍ଷରିକଭବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ସବୁଠାରୁ ଭଲ ହେବ, ଯଦି ତୁମର ଭାଷା ତାହା କରିବାକୁ ଦିଏ I
ପାଉଲ କରିନ୍ଥର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଜଣେ ପ୍ରେରିତର ପ୍ରକୃତ ଲକ୍ଷଣ ଓ ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ତାହାଙ୍କ ନମ୍ରତା ବିଷୟରେ କହି ସେମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ କରିବା ସକାଶେ ମନେ ପକାଇ ଦେଉଛନ୍ତି I
ମୁଁ ନିର୍ବୋଧ ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛି
ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଏହି ପ୍ରକାରେ କହିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କଲ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ପ୍ରଶଂସା କରିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉଚିତ ଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ପ୍ରଶଂସା” (୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୩:୧)କିମ୍ବା ୨) “ଆଦର” (୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୪:୨)I
ନକରାତ୍ମକ ଭାବ ବ୍ୟବହାର କରି ପାଉଲ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ନ୍ୟୁନତର ବୋଲି ଯେଉଁ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଭାବୁଛନ୍ତି, ତାହା ଭୁଲ୍ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମୁଁ ମଧ୍ୟ ସେପରି ଭଲ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ସେହି ଶିକ୍ଷକମାନେ ଲୋକେ ଯେପରି କହୁଛନ୍ତି, ତାଠାରୁ ବି ଗୁରୁତ୍ବହୀନ ବୋଲି ଦେଖାଇବାକୁ ପାଉଲ ଏଠାରେ ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୧:୫ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଶିକ୍ଷକମାନେ. ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ କାହାରି ଠାରୁ ଉତ୍ତମ ବୋଲି କେତେକ ଭାବୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
“ଲକ୍ଷଣସବୁ” ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ସହିତ, ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଜଣେ ପ୍ରେରିତର ପ୍ରକୃତ ଲକ୍ଷଣ, ଯାହା ମୁଁ ସାଧନ କଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଉଭୟ ସମୟରେ ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର
ଏଗୁଡିକ “ଜଣେ ପ୍ରେରିତର ପ୍ରକୃତ ଲକ୍ଷଣ” ଯାହା “ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଧୈର୍ଯ୍ୟସହକାରେ” ପାଉଲ ସାଧନ କରିଥିଲେ I
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କର କ୍ଷତି କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ଅଭିଯୋଗ କରିବା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କର ଭୁଲ୍ ଅଟେ I ଏହି ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନଟିକୁ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଯେପରି, ସେପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସେହି ସମାନ ବ୍ୟବହାର କଲି, ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ଛଡା ..ତୁମ୍ଭେମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅର୍ଥ କିମ୍ବା ମୋହର ପ୍ରୟୋଜନୀୟ ଜିନିଷ ମାଗି ନ ଥିଲି
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା ଦେବାପାଇଁ ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଉଭୟ ସେ ଓ ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଭୁଲ୍ କରିନାହାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସତେ ଯେପରି ସେ ଭୁଲ୍ କରିଥିବା ପରି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ସେମାନଙ୍କୁ ଅର୍ଥ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଜନୀୟ ଜିନିଷ ନ ମାଗି
ଏହି ଉକ୍ତିର ପୂରା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହା ଚାହୁଁଛି ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ପ୍ରେମ କର ଓ ଗ୍ରହଣ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିଲାମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସୁସ୍ଥ ସବଳ ମାତାପିତାଙ୍କୁ ଦେବାପାଇଁ ଅର୍ଥ ଅବା ଅନ୍ୟ ସାମଗ୍ରୀ ସଂଚୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦାୟୀ ନୁହନ୍ତି I
ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶାରୀରିକ ଜୀବନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଅର୍ଥ ଅଟେ, ଯାହା ସେ କିମ୍ବା ଈଶ୍ବର ଖର୍ଚ୍ଚ କରିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆନନ୍ଦରେ ଯେ କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବି ଓ ମୋତେ ବଧ କରିବାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେବାକୁ ଆନନ୍ଦରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ତାହା କରିବାକୁ ଦେବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦଟି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରତିଶବ୍ଦ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭଲଭାବରେ ବଞ୍ଚିପାରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନଟିକୁ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତିଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏତେ ଅଧିକ ପ୍ରେମ କରେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଏତେ କମ୍ ପ୍ରେମ କରିବା ଉଚିତ ନୁହଁ” କିମ୍ବା “ଯଦି ...ଅଧିକ ..., ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ତାଠାରୁ ଅଧିକ ପ୍ରେମ କରିବା ଉଚିତ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲଙ୍କର ତାଠାରୁ ଅଧିକ ପ୍ରେମ କଅଣ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେ I ସମ୍ଭବତଃ “ଅଧିକ” କିମ୍ବା “ଅତି ଅଧିକ” ବୋଲି କହି ବାକ୍ୟରେ ପରେ “ଅତି କମ୍” ସହିତ ତୁଳନା କଲେ ସବୁଠାରୁ ଭଲ ହେବ I
ଯଦିଓ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅର୍ଥ ମାଗି ନ ଥିଲେ କେତେକ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ମିଛ କହୁଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜାଦେବା ନିମନ୍ତେ ସେ ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟମାନେ ଭାବୁଛନ୍ତି ଯେ ମୁଁ ଧୂର୍ତ୍ତହୋଇ ଛଳନା କଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ଉଭୟ ପାଉଲ ଓ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଉତ୍ତର ହେଉଛି ନା I ଏହି ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନଟିକୁ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତିଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଥିଲି ସେମାନେ କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ କିଛି ଲାଭ ଉଠାଇ ନାହାନ୍ତି!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଉଭୟ ପାଉଲ ଓ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଉତ୍ତର ହେଉଛି ନା I ଏହି ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନଟିକୁ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତିତସ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ କିଛି ଲାଭ ଉଠାଇ ନାହାନ୍ତି I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଜୀବନଯାପନ କରିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ରାସ୍ତା ଉପରେ ଚାଲିବା ସଦୃଶ I ଉଭୟ ପାଉଲ ଓ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଉତ୍ତର ହେଉଛି ହଁ I ଏହି ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନଟିକୁ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କର ସେହି ସମାନ ଆଚରଣ ଅଛି ଓ ସମାନ ଭାବରେ ଜୀବନଯାପନ କରୁଅଛୁ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion) (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଜୀବନଯାପନ କରିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ରାସ୍ତା ଉପରେ ଚାଲିବା ସଦୃଶ I ଉଭୟ ପାଉଲ ଓ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଉତ୍ତର ହେଉଛି ହଁ I ଏହି ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନଟିକୁ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଏକ ପ୍ରକାରେ ସବୁକିଛି କରିଥାଉ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଲୋକମାନେ ହୁଏତ ଯାହା ଭାବୁଥିବେ ସେପରି କିଛି ବିଷୟକୁ ସ୍ବୀକାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚୟତା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଏହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବୋଧହୁଏ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭାବୁଛ ଯେ ଏହି ସମସ୍ତ ସମୟ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କର ହିଁ ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରୁଅଛୁ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ କରୁଥିବା ସବୁ କିଛି ଈଶ୍ବର ଜାଣୁଛନ୍ତି ବୋଲି ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଈଶ୍ବର ଶାରୀରିକ ଭାବେ ଉପସ୍ଥିତ ରହି ପାଉଲ କହୁଥିବା ଓ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟ ନିରୀକ୍ଷଣ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ” ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସାକ୍ଷୀ ଭାବରେ ରଖି"" କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବଳବାନ୍ କରିବା ନିମନ୍ତେ I ଈଶ୍ବରଙ୍କର ବାଧ୍ୟ ହେବା ଓ ତାହାଙ୍କର ବାଧ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛା କରିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଶାରୀରିକ ବୃଦ୍ଧି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣିବ ଓ ତାହାଙ୍କର ଅଧିକରୂପେ ବାଧ୍ୟ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ମୁଁ ଯାହା ଦେଖିବି, ତାହାକୁ ଭଲ ପାଇ ନ ପାରେ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କରୁଥିବା କର୍ମଗୁଡିକୁ ମୁଁ ଭଲ ପାଇ ନ ପାରେ”
ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋଠାରେ ଯାହା ଦେଖିବ, ତାହାକୁ ଭଲ ପାଇ ନ ପାର
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ବିବାଦ,ଈର୍ଷା, କ୍ରୋଧ, ଦଳାଦଳି, ପରନିନ୍ଦା, କାନକୁହାକୋହି, ଦାମ୍ଭିକତା, ଓ ଗଣ୍ଡଗୋଳ”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ବିବାଦ କରିବ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈର୍ଷା କରିବ, ହଠାତ୍ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କ୍ରୋଧ କରିବ, ନେତା ହୋଇ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ଥାନ ନେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ନିନ୍ଦା କଥା କହିବ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ବିଷୟଗୁଡିକ କହିବୁଲିବ, ଗର୍ବୀ ହେବ, ଓ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କଢାଇ ନେଉଥିବା ସମୟରେ ବିରୋଧ କରିବ” କିମ୍ବା ୨) ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ପରସ୍ପର ସହିତ ବିବାଦ କରିବ, ପରସ୍ପରକୁ ଈର୍ଷା କରିବ, ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ହଠାତ୍ କ୍ରୋଧ କରିବ, କିଏ ନେତା ହେବ ବୋଲି ପରସ୍ପର ସହିତ ଗଣ୍ଡଗୋଳ କରିବ, ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧରେ ନିନ୍ଦାକଥା କହିବ, ପରସ୍ପରର ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କଥା କହିବୁଲିବ, ଗର୍ବୀ ହେବ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କଢାଇ ନେବାପାଇଁ ଈଶ୍ବର ମନୋନୀତ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ମୁଁ ଶୋକ କରିବି, କାରଣ ସେମାନଙ୍କର ଅନେକେ ଆପଣା ଆପଣାର ପୂର୍ବ ପାପସବୁକୁ ଛାଡ଼ିନାହାନ୍ତି
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ପାଉଲ ପ୍ରାୟ ସେହି ଗୋଟିଏ ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବପାଇଁ ତିନିଥର କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯେଉଁସବୁ ଯୌନଗତ ପାପ କରୁଥିଲେ ତାହା ସେମାନେ ବନ୍ଦ କରିନାହାନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) ପାଉଲ ତିନୋଟି ଭିନ୍ନଭିନ୍ନ ପାପ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଶୁଚିତାକୁ “ଈଶ୍ବର ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେଉ ନ ଥିବା ବିଷୟ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ ନାହିଁ, ସେ ପ୍ରକାର ବିଷୟ ଗୁପ୍ତରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ଓ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ବ୍ୟଭିଚାର”କୁ “ବ୍ୟଭିଚାର କାର୍ଯ୍ୟ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୌନଗତ ବ୍ୟଭିଚାର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “କାମୁକତା”କୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୌନଗତ ଅଶୁଚି କାମନା ପୂରଣ କରୁଥିବା ବିଷୟଗୁଡିକ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ଆପଣା ଅଧିକାରର ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I ତାପରେ ସେ ଶେଷ ନମସ୍କାର ଓ ଆଶୀର୍ବାଦ ସହ ପତ୍ରଟିକୁ ସମାପ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I
ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ପରିଦର୍ଶନ କରିବାକୁ ଯିବାପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଉଥିବା ସମୟରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି I ସେ ଆଶା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ପହଞ୍ଚିବା ପରେ କାହାକୁ ଯେପରି ଶାସନ କରିବାକୁ ନ ପଡେ ଓ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆନନ୍ଦରେ ସାକ୍ଷାତ କରିପାରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#disciple)
ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବାରମ୍ବାର ବିଷମ ଶବ୍ଦ “ଶକ୍ତି” ଓ “ଦୁର୍ବଳତା”କୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଯେଉଁ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପରସ୍ପରର ବିପରୀତ ବୋଲି ବୁଝିହୁଏ, ଅନୁବାଦକ ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍ I
ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପଣ୍ଡିତମାନେ ଭିନ୍ନଭିନ୍ନ ମତ ଦିଅନ୍ତି I କେତେକ ପଣ୍ଡିତ କହନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ସେମାନଙ୍କର କର୍ମଗୁଡିକ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି କି ନାହିଁ ଦେଖିବା ଆବଶ୍ୟକ I ପୂର୍ବାପର ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ଦେଖିଲେ ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରା ଠିକ୍ ଲାଗୁଛି I ଅନ୍ୟମାନେ କହନ୍ତି ଯେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ସେମାନଙ୍କର କର୍ମଗୁଡିକୁ ଦେଖି ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଛନ୍ତି କି ନାହିଁ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବା ଉଚିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#faith ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#save)
ପାଉଲ ଦୃଢ଼ନିଶ୍ଚିତ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତାଙ୍କ ମଧ୍ୟଦେଇ କଥା କହୁଛନ୍ତି ଓ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ, ଉତ୍ସାହ ଦେବାକୁ ଓ ଏକତ୍ର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ କିଛି ଗୋଟାଏ ଭୁଲ୍ କରିଛି ବୋଲି ଦୁଇ କିମ୍ବା ତିନି ଜଣ ଲୋକ ସମାନ ବିଷୟକୁ କହିଲା ପରେ ଯାଇ ତାହା ବିଶ୍ବାସ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଅବଶିଷ୍ଟ ସମସ୍ତଙ୍କୁ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ""ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତାହାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତି ଓ ସାମର୍ଥ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିବିଶେଷଙ୍କ ଅନ୍ତର ମଧ୍ୟରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା କିମ୍ବା ୨) “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ,” ଦଳର ଅଂଶ ଓ ସବୁଠାରୁ ମୁଖ୍ୟ ସଦସ୍ୟ I
ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଦୌ ପାପ କରିବ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଂଶୋଧନ କରିବାବେଳେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ କଥା ଶୁଣିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବ ନାହିଁ I” ପାଉଲ ତାଙ୍କର ବିପରୀତ ଉକ୍ତିକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସବୁ ବିଷୟ ଠିକ୍ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ମହାନ୍ ଶିକ୍ଷକ ହୋଇ ସତ୍ୟରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବ
ଆମ୍ଭେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟତା ଜାଣିବାରୁ ନିବୃତ୍ତ କରିପାରିବୁ ନାହିଁ
ସତ୍ୟ; ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ସବୁ କରୁଅଛୁ, ତାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ ଜାଣିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରିବ
ଆତ୍ମିକଭାବରେ ପରିପକ୍ବ ହୋଇପାରିବ
କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଉତ୍ତମରୂପେ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରୁଛନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏଭଳି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୦:୮ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଉତ୍ତମ ଶିଷ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଓ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରିବାକୁ ଛାଡିଦେବ ନାହିଁ ସେଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିରୁତ୍ସାହିତ ନ କରିବାକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ପତ୍ର ଲେଖିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
ପରିପକ୍ବତା ଆଡକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ କାର୍ଯ୍ୟ କର
ପରସ୍ପର ସହିତ ଏକ ମନା ହୋଇ ବାସ କର
ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ପ୍ରେମ ସହିତ
ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ପୃଥକ୍ କରିଛନ୍ତି
୧: ପାଉଲ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ଭାବେ ତାହାଙ୍କ ଅଧିକାର ଘୋଷଣା କରନ୍ତି; ସେ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଭ୍ରାନ୍ତଶିକ୍ଷାରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହୁଅନ୍ତି ଯାହା ଗାଲାତୀୟରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି (୧:୧-୧୦) । ୧. ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ କେବଳ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଦ୍ବାରା ଉଦ୍ଧାର ପାଇଛନ୍ତି, ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଦ୍ବାରା ନୁହେଁ (୧:୧୧-୨:୨୧) । ୧. ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହଙ୍କ ସହିତ ଧାର୍ମିକ କରିଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ କେବଳ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି; ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ଉଦାହରଣ; ଯେଉଁ ଅଭିଶାପ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆଣିଥାଏ (ଏବଂ ପରିତ୍ରାଣ ସାଧନ ନିମନ୍ତେ ନୁହେଁ); ଦାସତ୍ବ ଓ ସ୍ବାଧିନତାକୁ ହାଗର ଓ ସାରାଙ୍କ ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରି ତୁଳନା କରାଯାଇଛି (୩:୧-୪:୩୧) । ୧. ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସଂଯୁକ୍ତ ହୁଅନ୍ତି, ସେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାଠାରୁ ମୁକ୍ତ ହୋଇଛନ୍ତି । ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସେମାନଙ୍କୁ ଯେପରି ପରିଚାଳନ କରନ୍ତି ତଦ୍ଅନୁସାରେ ବଞ୍ଚିବା ନିମନ୍ତେ ମଧ୍ୟ ସେମାନେ ସ୍ବାଧିନ ପାଇଛନ୍ତି । ସେମାନେ ପାପର ମାର୍ଗକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ବାଧିନ ପାଇଛନ୍ତି । ସେମାନେ ପରସ୍ପରର ବୋଝକୁ ବୋହି ନେବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ବାଧିନ ପାଇଛନ୍ତି (୫:୧-୬:୧୦) । ୧. ସୁନ୍ନତପ୍ରାପ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରେ ଏବଂ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ନକରିବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦିଅନ୍ତି । ତାହାର ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଉଚିତ୍ । (୬:୧୧-୧୮) ।
ତର୍ଶୀଶ ସହରର ପାଉଲ ଲେଖକ ଥିଲେ । ସେ ପୂର୍ବରୁ ଶାଉଲ ନାମରେ ପରିଚିତ ଥିଲେ । ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ହେବା ପୂର୍ବରୁ, ପାଉଲ ଜଣେ ଫାରୂଶି ଥିଲେ । ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲେ । ସେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ପରେ, ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନେକଥର ସମଗ୍ର ରୋମୀୟ ସମ୍ରାଜ୍ୟ ପରିଭ୍ରମଣ କରିଥିଲେ । ଏହି ପତ୍ର ପାଉଲ କେଉ ସମୟରେ ବା କେବେ ଲେଖିଥିଲେ ଏବଂ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବା ସମୟରେ ସେ କେଉଁଠାରେ ଥିଲେ ତାହା ଅନିଶ୍ଚିତ ଅଟେ । କେତେକ ବିଦ୍ବାନମାନେ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବା ସମୟରେ ପାଉଲ ଏଫୀସ ସହରରେ ଥିଲେ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଦ୍ବିତୀୟ ଥର ଯାତ୍ରା କରିବା ପରେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ । ଅନ୍ୟ କେତେକ ବିଦ୍ବାନମାନେ କହନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବା ସମୟରେ ସୁରିଆର ଅନ୍ତିଖିୟ ସହରରେ ଥିଲେ ଏବଂ ପ୍ରଥମ ଥର ଯାତ୍ରା କରିବା ପରେ ପରେ ଲେଖିଥିଲେ ।
ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଗାଲାତୀୟ ଅଞ୍ଚଳରେ ଥିବା ଉଭୟ ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ଅଣ-ଯିହୁଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲେଖିଥିଲେ । ସେ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଲେଖିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ମଧ୍ୟ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ବୋଲି କହୁଥିଲେ । ପାଉଲ ସୁସମାଚାରର ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରି ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରି କହନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଦ୍ବାରା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଉଦ୍ଧାର ପାଇଥାଏ । ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୟା ସକାଶୁ ଉଦ୍ଧାର ହୋଇଛନ୍ତି, ଲୋକମାନଙ୍କ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ ସକାଶୁ ସେମାନେ ଉଦ୍ଧାର ପାଇ ନଥାନ୍ତି । କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣରୂପେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରି ପାରିବ ନାହିଁ । ଯଦି କେହି ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଦ୍ବାରା ଇଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ ପରିଶେଷରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଦଣ୍ଡର ପାତ୍ର ହୋଇଥାଏ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#goodnews, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#save,https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#faith ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#lawofmoses ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#works)
ଅନୁବାଦକମାନେ ହୁଏତ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକ “ଗାଲାତୀୟ” ନାମିତ କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି । କିମ୍ବା ସେମାନେ ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଶୀର୍ଷକ, ଯେପରିକି “ଗାଲାତୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ପାଉଲଙ୍କ ପତ୍ର” ଭାବେ ନାମିତ କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
“ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ବାସ କରିବା”ର ଅର୍ଥ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା, ଏପରିକି ଯଦ୍ୟପି ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରେ । ଆଦ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ଯେ ଏହା ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା ସେମାନଙ୍କୁ“ଯୁଡାଇଜର୍ସ” କୁହାଗଲା ।
ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରକାଶନ ୧:୨୨; ୨:୪, ୧୭; ୩:୧୪, ୨୬, ୨୮; ୫:୬, ୧୦ରେ ଦେଖାଯାଏ । ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଘନିଷ୍ଟ ମିଳନର ବିଚାର ପ୍ରକାଶନ ଥିଲା । ସେହି ସମୟରେ, ସେ ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରି କହନ୍ତି । ଦେଖ, ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୁପ, “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଆପଣାକୁ ଧାର୍ମିକଭାବରେ ଦେଖିବାକୁ ଚାହୁଁ (୨:୧୭), ଯେଉଁଠାରେ ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଧାର୍ମିକ ହେବା ନିମନ୍ତେ କହିଲେ
ଏହି ପ୍ରକାରର ଭାବୋକ୍ତି ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ରୋମିୟ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକୁ ଦେଖ ।
(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-textvariants)
ଗଲାତୀୟ ୦୧ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ
ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ତାହାଙ୍କ ଅନ୍ୟ ପତ୍ରଗୁଡିକ ତୁଳନାରେ ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରରେ ଲେଖିଛନ୍ତି । ସେ ଲେଖନ୍ତି ଯେ ସେ “ସେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ନତୁବା ମନୁଷ୍ୟ ପ୍ରତିନିଧିଠାରୁ ନାହୁ, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ ପିତା ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ଅଟନ୍ତି, ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇ ଅଛନ୍ତି ।” ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ସଯୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି କାରଣ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ତାହଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିଲେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କର ଅଧିକାରକୁ ନିନ୍ୟୁ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ ।
ଈଶ୍ବର ଅନନ୍ତକାଳ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କେବଳ ବାଇବଲର ସତ୍ୟ ସୁସମାଚର ଦ୍ବାରା ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି । ଈଶ୍ବର ସୁସମାଚାରର ଅନ୍ୟ କୌଣସି ପ୍ରକାରର ଶିକ୍ଷାକୁ ଖଣ୍ଡନ କରନ୍ତି । ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଇଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ଯେଉମାନେ ଭ୍ରାନ୍ତ ସୁସମାଚାର ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି । ସେମାନେ ଉଦ୍ଧାର ପାଇ ପାରନ୍ତି ନାହି । ସେମାନେ ଅଣ-ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନମାନଙ୍କ ପରି ଗଣାଯିବା ଉଚିତ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#save, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#eternity, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#goodnews ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#condemn ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#curse)
ଆଦ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀରେ କେତେକ ଲୋକମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ଯେ ବିଜାତିମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ରହିଅଛି । ଏହି ଶିକ୍ଷାକୁ ଖଣ୍ଡନ କରିବା ନିମନ୍ତେ, ୧୩-୧୬ ପଦରେ ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ପ୍ରଥମେ ଜଣେ ଉସ୍ଚାହୀ ଯିହୁଦୀ ଥିଲେ । କିନ୍ତୁ ତଥାପି ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବାକୁ ଉଚିତ ମନେକଲେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କୁ ସତ୍ୟ ସୁସମାଚାର ଜଣାଇଲେ । ଜଣେ ଯିହୁଦୀ ଭାବେ, ଏବଂ ବିଜାତିମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ହୋଇ, ପାଉଲ ଏହି ଘଟଣାକୁ ସମ୍ବୋଧନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ବିଶେଷରୁପେ ଯୋଗ୍ୟ ଥିଲେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#lawofmoses)
ଗାଲତୀୟ ପୁସ୍ତକ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ପତ୍ରଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଆଟେ । ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷା ଏପରିକି ଆଦ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପ୍ରଭାବିତ କରିଥିଲା । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଉଲ, ଜଣେ ପ୍ରେରିତ, ଗଲତୀୟ ଅଞ୍ଚଳରେ ଥିବା ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖନ୍ତି । ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରାଯାଇ ନାହିଁ, ଏହି ପତ୍ରରେ “ତୁମ୍ଭେ” ଓ “ତୁମର” ସମସ୍ତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଗୁଡ଼ିକ ଏହି ପତ୍ରରେ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ ବହୁବଚନ ଅଟନ୍ତି । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
କିଏ ତାହାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ବଞ୍ଚିବା ନିମନ୍ତେ କାରଣ ହେଲେ
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ, ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ, ଯେହେତୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଏକ ଆତ୍ମିକ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟ ଅଟନ୍ତି, ଯେପରି ସେମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗୀୟ ପିତା ସଦୃଶ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଅଟନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭାଇମାନେ ଏବଂ ଭଉଣୀମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ପାପ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଶଦ୍ଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ପାପ ନିମନ୍ତେ ଦଣ୍ଡିତ କରିବା । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଆମମାନଙ୍କ ପାପର କାରଣରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଦଣ୍ଡି ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଗ୍ୟ ଥିଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଏହି ... ଯୁଗ” ଯୁଗରେ କାମର ଶକ୍ତିଗୁଡିକର ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଆମକୁ ଆଜିର ଜଗତର ସମସ୍ତ ମନ୍ଦ ଶକ୍ତିଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ ସୁରକ୍ଷା ସ୍ଥାନକୁ ନେଇ ପାରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା “ଆମମାନଙ୍କ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ । ସେ ଆମମାନଙ୍କରର ଈଶ୍ବର ଏବଂ ଆମମାନଙ୍କରର ପିତା ଅଟନ୍ତି ।
ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରକୁ ଲେଖିବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କର କାରଣ ଦର୍ଶାନ୍ତି: ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାରକୁ ବୁଝି ଚାଲୁରଖିବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ।
ମୁଁ ଚମତ୍କୃତ ଅଟେ ଓ “ମୁଁ ବିସ୍ମିତ ଅଟେ.” ପାଉଲ ନିରାଶ ଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଏପରି କରୁଥିଲେ ।
ଏଠାରେ “ଦୁରେଇ ଯିବା...ତାହାଙ୍କ ଠାରୁ” ସନ୍ଦେହ କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ କିମ୍ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପରେ ଅଧିକ ସମୟ ଭରଷା କରୁ ନଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଏତେ ଶୀଘ୍ର ସନ୍ଦେହ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବର, ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରିଛନ୍ତି
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ସନ୍ତାନ ହେବାକୁ, ତାହାଙ୍କର ସେବା କରିବାକୁ, ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ତାହାଙ୍କ ଉଦ୍ଧାରର ସନ୍ଦେଶ ଘୋଷଣ କରିବାକୁ ନିଯୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି ବା ଆହ୍ବାନ କରିଛନ୍ତି ।
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହର କାରଣରୁ କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହର ବଳିଦାନର କାରଣରୁ”
ଏଠାରେ “ଫେରିବାକୁ” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କୌଣସି ବିଷୟରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକ ଅଲଗା ସୁସମାଚାରକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କିଛି ଲୋକମାନେ
ଏହା ଏପରିକିଛି ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହା କେବେହେଁ ହୋଇନାହିଁ ଏବଂ ହେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଘୋଷଣ କରିବା” କିମ୍ବା “ଘୋଷଣା କରିବାର ଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hypo)
ସୁସମାଚାର ଠାରୁ ଭିନ୍ନ କିମ୍ବା “ସନ୍ଦେଶଠାରୁ ଭିନ୍ନ”
ଈଶ୍ବର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅନନ୍ତକାଳ ନିମନ୍ତେ ଦଣ୍ଡିତ ଦେବା ଉଚିତ୍ । ଯଦି ତୁମର ଭାଷାରେ କାହାକୁ ଅଭିଶାପ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ସମାନ୍ୟ ଉପାୟ ଅଛି, ତେବେ ତାହାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ।
ଏହି ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର “ନାହିଁ” ଆଶା କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଅନୁମୋଦନ ଅନ୍ବେଷଣ କରେନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ତା’ବଦଳରେ ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁମୋଦନ ଅନ୍ବେଷଣ କରେ । ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଖୁସୀ କରିବାକୁ ଚାହେଁ ନାହିଁ ।” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
“ଯଦି” ଏବଂ “ତାପରେ” ଉଭୟ ବାକ୍ୟାଶଂ ତଥ୍ୟର ବିପରିତ ଅଟନ୍ତି । “ମୁଁ ତଥାପି ମନୁଷ୍ୟକୁ ଖୁସୀ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁନାହିଁ: ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଜଣେ ସେବକ ଅଟେ” ବା “ତଥାପି ଯଦି ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଖୁସୀ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛି, ତେବେ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସେବକ ହୋଇ ପାରେନାହିଁ”
ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ସୁସମାଚାର ଶିକ୍ଷାକରି ନାହାନ୍ତି; ସେ ଏହାକୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଶିକ୍ଷା କରିଛନ୍ତି ।
ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ଗାଲତୀୟ ୧:୨ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ।
ଏହି ବାକ୍ୟାଶଂର ବ୍ୟବହାର କରି, ପାଉଲ ଏହା କହିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁନଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନିଜେ ମନୁଷ୍ୟ ନ ଥିଲେ । କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଉଭୟ ମନୁଷ୍ୟ ଏବଂ ଈଶ୍ବର ଥିଲେ, ସେ ଜଣେ ପାପୀମନୁଷ୍ୟ ନୁହନ୍ତି । ସୁସମାଚାର କେଉଁଠାରୁ ଆସିଲା ତାହା ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି; ଏହା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ପାପୀମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ଆସିନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଆସିଅଛି ।
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସ୍ବୟଂ ମୋଠାରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ଈଶ୍ବର ମୋଠାରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେ ମୋତେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କିଏ ଥିଲେ ତାହା ଦେଖାଇଲେ ।”
ଏକ ସମୟରେ ଆଚରଣ କିମ୍ବା “ପ୍ରଥମ ଜୀବନ” ବା “ପୂର୍ବ ଜୀବନ”
ଏହି ରୂପକ ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ସମ-ବୟସ୍କରେ ଜଣେ ଉପଯୁକ୍ତ ଯିହୁଦୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ଲକ୍ଷରେ ଅନ୍ୟ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କଠାରୁ ଅଗ୍ରସର ହେବାକୁ ଚିତ୍ରଣ କରେ ।
ଯେଉଁ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ମୋ ସଦୃଶ ସମାନ ବୟସର ଅଟନ୍ତି
ମୋର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଈଶ୍ବର ମୋତେ ତାହାଙ୍କ ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆହ୍ବାନ କଲେ କାରଣ ସେ ଦୟାଶିଳ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ସେ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହରେ ମୋତେ ଆହ୍ବାନ କଲେ ।”
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ମୋତେ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରକୁ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦେଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ମୋ ଦ୍ବାରା ଜଗତ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି ।”
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ସେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ହେବା ଘୋଷଣା କର କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଭ ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା କର”
ଏହା ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେବା । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସନ୍ଧେଶ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ମୋହର ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ କୁହ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଯିରୁଶାଲମକୁ ଯାଅ. ଯିରୁଶାଲମ ଉଚ ପାହାଡିଆ ଅଞ୍ଚଳ ଥିଲା, ଯେମିତି ସେଠାରେ ପହଞ୍ଚିବା ନିମନ୍ତେ ଅନେକ ପାହାଡ ଉପରେ ଚଡିବା ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା, ଏବଂ ସେଥିପାଇଁ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କରିବା ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାବେଳେ “ଯିରୁଶାଲମ ଉପରକୁ ଯିବା କୁହାଯାଉ ଥିଲା ।”
ଏହା ଦ୍ବି-ନକାରାତ୍ମକ ଶଦ୍ଦ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ ଯେ ଯାକୁବ ଏକମାତ୍ର ପ୍ରେରିତ ଥିଲେ ଯାହାକୁ ପାଉଲ ଦେଖିଥିଲେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକମାତ୍ର ପ୍ରେରିତ ଯାକୁବଙ୍କୁ ମୁଁ ଦେଖିଥିଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟ ଲୋକମାନେ ଏହା ବୁଝିବା ଇଛା କରନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଚିନ୍ତାଶୀଳ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେ ଯାହା କହନ୍ତି ଈଶ୍ବର ତାହା ଶୁଣନ୍ତି ଏବଂ ଯଦି ସେ ସତ୍ୟ ନକୁହନ୍ତି ତେବେ ତାହାଙ୍କର ବିଚାର କରିବେ ।
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦୃଢୋକ୍ତି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସତ୍ୟ କହୁଛନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ତୁମମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲେଖିଥିବା ସନ୍ଦେଶରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟା କହୁନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ବିଷୟରେ ମୁଁ ତୁମମାନଙ୍କୁ ଲେଖିଅଛି ମୁଁ ତୁମମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ଜଗତର ଅଂଶ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ
ଯିହୂଦାର ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକର ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୁଧା ସାକ୍ଷାତ କରି ନ ଥିଲେ
କିନ୍ତୁ ସେମାନେ କେବଳ ତାହା ଜାଣନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନେ ମୋ ବିଷୟରେ କହୁଥିବାର ଶୁଣିଛନ୍ତି
ପାଉଲ ସତ୍ୟ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି । ଏହା [ଗାଲତୀୟ ୧:୧୧] (../../gal/୦୧ /୧୧.md)ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଅଛି ।
ଏହି ସର୍ବତ୍ର ପତ୍ରରେ, ପାଉଲ ସ୍ବାଧିନତା ଏବଂ ଦସତ୍ବର ବିପରାର୍ଥକ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ରହି ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ବାଧିନତା ପ୍ରାପ୍ତ ଅଟନ୍ତି । କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାକୁ ପ୍ରୟାସ କରନ୍ତି ସେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ସମ୍ପୁର୍ଣ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି । ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଏକ ପ୍ରକାରରେ ଦାସତ୍ବ ଅଟେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#lawofmoses)
ପାଉଲ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯେ, ଯଦି ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ, ଯେଉଁ ଅନୁଗ୍ରହ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇଛନ୍ତି ସେମାନେ ତାହାକୁ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହି । ଏହା ଏକ ମୌଳିକ ତ୍ରୁଟି ଅଟେ । କିନ୍ତୁ ପାଉଲ “ମୁଁ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଅନ୍ୟଥା କରୁନାହିଁ” ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଅନୁମାନିକ ବାକ୍ୟଭାବେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି କଥନର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହି ରୂପରେ ପ୍ରକାଶିତ କାରାଯାଇ ପାରିବ ଯେପରିକି, ଯଦି ତୁମେମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଦ୍ବାରା ଉଦ୍ଧାର ପାଇ ପାରିଥାନ୍ତ, ତେବେ ଏହା ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଅନ୍ୟଥା ବା ବ୍ୟର୍ଥ କରୁଅଛୁ ।” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#grace ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hypo)
ପାଉଲ କିପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ସୁସମାଚାର ଶିକ୍ଷାପ୍ରାପ୍ତ କଲେ ତାହାର ଐତିହାସିକ ବିବରଣ ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି, ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କଠାରୁ ନୁହେଁ ।
ଯାତ୍ରା କଲେ. ଯିରୁଶାଲମ ପାର୍ବତ୍ୟ ଅଞ୍ଚଳରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ । ଯିହୁଦୀମାନେ ମଧ୍ୟ ଯିରୁଶଲାମକୁ ପୃଥିବୀ ମଧ୍ୟରେ ସ୍ବର୍ଗକୁ ଅତି ନିକଟତର ହେବା ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ, ତେଣୁ ପାଉଲ ହୁଏତ ଅଲଙ୍କାରିକ ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି, ବା ଏହା ହୋଇପାରେ ଯେ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ କଷ୍ଟକର, ଉଠାଣୀ, ଯାତ୍ରାକୁ ପ୍ରତିବିମ୍ବିତ କରୁଥିଲା ।
ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅଧିକ ମହତ୍ୱପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଧକ୍ଷଗଣ
ପାଉଲ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକଭାବେ ଗମନ କରିବା ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦ୍ବି-ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ ତାହା ଲାଭଦାୟକ ଥିଲା । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଲାଭଦାୟକ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲି, ଓ କରିଥିଲି,” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଲାଭ ନିମନ୍ତେ ନୁହେଁ ଓ “କିଛି ନୁହେଁ”
ଏହାକୁ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କୁ କେହିଜଣେ ସୁନ୍ନତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବାର ଅଭିନୟ କରୁଥିଲେ ସେମାନେ ମଣ୍ଡଳୀ ମଧ୍ୟକୁ ଆସିଲେ, ବା “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବାର ଅଭିନୟ କରନ୍ତି ଆମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟକୁ ଆସିଲେ”
ଅତି ଯତ୍ନ ସହକାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିରିକ୍ଷଣ କର ଯେ ସେମାନେ ସ୍ବଧିନତାରେ କିପରି ରହନ୍ତି
ସ୍ବାଧିନତା
ଆମକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଦାସ କରିବାକୁ । ପାଉଲ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ବିଦ୍ଧି ବିଧାନକୁ ପାଳନ କରିବାର ଇଚ୍ଛା ବିରୁଦ୍ଧରେ କହୁଛନ୍ତି ଯାହା ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲା । ସେ ଏହି ବିଷୟରେ ଏମିତି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଦାସତ୍ବରେ ଥିଲେ । ସୁନ୍ନତ ହେବା ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ବିଦ୍ଧି ଥିଲା । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ବଶବର୍ତ୍ତୀ ହୁଅ କିମ୍ବା “ଶୁଣ”
ଏଠାରେ “ମୋତେ” ଶବ୍ଦ ଯାହା ପାଉଲ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ତାହାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଇଛି ସେଥିରେ କିଛି ଯୋଗ କରିନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯାହା କିଛି ମୁଁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ସେଥିରେ ଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୋତେ କୁହନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପ୍ରତିବଦଳରେ କିମ୍ବା “ବରଂ”
ଏହାକୁ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ମୋ ଉପରେ ଭରସା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେମାନେ ମନୁଷ୍ୟ ଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଜ୍ଞାତ କରାଉଥିଲେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେଷ “ଅନୁଗ୍ରହ” କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ “ଦୟାଳୁ ହୁଅ” ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ମୋ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ଥିଲେ ତାହା ମୁଁ ବୁଝିଥିଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହାକୁ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ଅନୁଗ୍ରହ ଯାହା ଈଶ୍ବର ମୋତେ ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଡାହାଣ ହାତକୁ ଧରିବା ଏବଂ ହଲାଇବା ସହଭାଗିତାର ଏକ ପ୍ରତୀକ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସ୍ବାଗତ କରିବା ... ସହକର୍ମି ଭାବରେ” କିମ୍ବା “ସ୍ବାଗତ କରିବା ... ସମ୍ମାନର ସହିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ସେମାନଙ୍କ ଡାହାଣ ହାତ
ତୁମେମାନେ ହୁଏତ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ସେ ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ କ’ଣ ପାଇ ସ୍ଣରଣ କରୁଥିଲେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ଯତ୍ନନେବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ମରଣ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
“ତାହାର ମୁଖରେ” ଶବ୍ଦ “ଯେଉଁଠାରେ ସେ ମୋତେ ଦେଖିପାରେ ଓ ଶୁଣିପାରେ” ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଶଦ୍ଦ ଅଟେ ।” ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବେ ଦେଖିଥିଲି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ତାହାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଉତ୍ସାହିତ ଥିଲି ।” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସମୟର ସମ୍ଭଦ୍ଧରେ
ସେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଭୋଜନ କରିବା ବନ୍ଦ କଲେ
କେଫା ଭୟଭିତ ହୋଇଥିବା କାରଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଭୟଭିତ ହୋଇ ଯାଇଥିଲେ ଯେପରିକି ସେ କିଛି ଭୂଲ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି ଯେତେବେଲେ ସେ ସୁନ୍ନତ କିରବା ଆବଶ୍ୟକ କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବା ସୁନ୍ନତ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ । ବା “ସେ ଭୟଭିତ ହୋଇଯାଇ ଥିଲେ ଯେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖି ଯେଉମାନେ ସୁନ୍ନତ ହେବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ କିଛି ଭୁଲ କରିବା ସକାଶୁ ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ ହେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେଉଁ ଯିହୁଦୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହୋଇଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ଏହା ସର୍ତ୍ତ ରଖିଲେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଯିହୁଦୀ ପ୍ରଥା ଅନୁସାରେ ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କଲେ
ଦୂରରେ ରହିଲେ କିମ୍ବା “ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ”
ସେମାନେ ସୁସମାଚାରରେ ବିଶ୍ବାସ କରି ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ନଥିଲେ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଏପରି ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ସୁସମାଚାରକୁ ବିଶ୍ବାସ କରି ନଥିଲେ”
ଏହି ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଏକ ଅନୁଯୋଗ ଥିଲା ଏବଂ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ । “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ପିତରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେମାନେ ଅନ୍ୟଜାତିମାନଙ୍କୁ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପରି ରହିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରିବା ଭୂଲ ଅଟେ ।” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ସମ୍ଭାତିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରି ବାଧ୍ୟ କରାଇବା କିମ୍ବା ୨) ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବା ।
ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁ ଯିହୁଦୀମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଜାଣନ୍ତି, ସେହିପରି ଅନ୍ୟଜାତିମାନେ ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଜାଣି ନାହାନ୍ତି, କେବଳ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଦ୍ବାରା ଉଦ୍ଧାର ପ୍ରାପ୍ତ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନରେ ନୁହେ ।
ସେହି ଲୋକଙ୍କୁ ନୁହେଁ ଯାହାକୁ ଯିହୁଦୀମାନେ ବିଜାତି ପାପିଗଣ କହନ୍ତି
ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛୁ
ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ପାଉଲ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ କିନ୍ତୁ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ, ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଥମରେ ବିଜାତିମାନେ ଥିଲେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
“ଶରୀର” ଶବ୍ଦ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବ୍ୟକ୍ତି ନୁହେଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
“ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଧାର୍ମିକତା ହୋଇଅଛୁ” ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଧାର୍ମିକତା ହୋଇଅଛୁ କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଏକିଭୁତ ହୋଇଅଛୁ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକ ହୋଇଅଛୁ ।
ଶବ୍ଦ “ହେବା ଦେଖାଗଲୁ” ରୁଢି ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଏହି ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ ଯେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ପାପୀ ଅଟୁ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁଅଛୁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ପାପୀ ଅଟୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଅବଶ୍ୟ, ତାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ! ଏହି ପ୍ରକାଶନ ଆଗାମୀ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନର ଦୃଢ ସମ୍ଭାବିତ ନକାରାତ୍ମକ ଉତ୍ତର ଦିଏ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କି ପାପର ଦାସ ଅଟନ୍ତି ?” ତୁମମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ସମାନ ପ୍ରକାରର ପ୍ରକାଶନ ଥାଇପାରେ ଯାହାକୁ ତୁମେମାନେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବତ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ପାଉଲ ସାକରାତ୍ମକକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଉକ୍ତି କହନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ମୁଲ୍ୟାଙ୍କନ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ପାଉଲ ଏପରି ଏକ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯାହା କେବେ ହେଁ ନଥିଲା । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hypo)
ଯଦି ଲୋକମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକ ହୋଇ ପାଇଥାନ୍ତେ
ତେବେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ଦ୍ବାରା କିଛି ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇ ନଥାନ୍ତା ବା କିଛି ଲାଭ ଦାୟକ ହୋଇନଥାନ୍ତା
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣା
ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସମାନଭାବେ ଏକତ୍ରିତ ହୋଇଛନ୍ତି । ଯେକୌଣସି ବଂଶ, ଲିଙ୍ଗ, ଏବଂ ସ୍ଥିତି ହେଲେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କଠାରେ କିଛି ଅଲଗା ନୁହେଁ । ସମସ୍ତେ ପରସ୍ପର ସହିତ ସମାନ ଅଟନ୍ତି । ସମସ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ସମାନ ଅଟନ୍ତି ।
ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକର ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । ସେ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ପାପକୁ ଉଦବୋଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sin)
ଏହା ଏକ ଜଟିଳ ବିଷୟ ଅଟେ । “ଶରୀର” ସମ୍ଭବତଃ ଆମମାନଙ୍କ ପାପପୁର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବଭାବ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ପାଉଲ ଏହା ଶିକ୍ଷା ଦେଉ ନାହାନ୍ତି ଯେ ମନୁଷ୍ୟର ଜାଗତିକ ଅଂଶ ପାପପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବ୍ୟବହୃତ ଶବ୍ଦ “ଶରୀର” ସେହି ଶଦ୍ଦର ବ୍ୟତିରେକ ଅଟେ ଯାହା ଆତ୍ମିକ ଅଟେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#flesh)
ଏହି ଅର୍ଥ ବା ମତରେ ବିଦ୍ବାନମାନଙ୍କର ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ମତ ରହିଛି । କେତେକ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଅନୁସାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଉତ୍ତରାଧିକାର ହେବେ, ତେଣୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ଶାରୀରିକ ସନ୍ତାନଗଣକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ ହେବେ । ଅନ୍ୟମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଆତ୍ମିକଭାବରେ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ସେହି ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଅନୁସାରେ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହେବେନାହିଁ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରାହାମକୁ ଦେଇଥିଲେ । ପାଉଲଙ୍କ ଅନ୍ୟ ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକ ଏବଂ ଏଠିକାର ପ୍ରସଙ୍ଗର ପ୍ରକାଶରେ, ପାଉଲ ସମ୍ଭବତଃ ଯିହୁଦୀ ଓ ବିଜାତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲେଖୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସ୍ବରୁପ ସମାନ ବିଶ୍ବାସରେ ଅଂଶୀ ହୁଅନ୍ତି । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#spirit ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବା ଦ୍ବାରା ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି ।
ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ଣରଣ କରାଇ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା ଦେଲେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ସୁସମାଚାରକୁ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଦ୍ବାରା ନୁହେଁ ।
ପାଉଲ ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି ଓ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରି ଏହା କହନ୍ତି ଯେ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କୁ ମୋହିତ କରିଛନ୍ତି ସେହିପରି ଗାଲାତୀୟମାନେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି । ସେ ବାସ୍ତବରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହାନ୍ତି ଯେ କେହିଜଣେ ସେମାନଙ୍କୁ ମୋହିତ କରିଛି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେମାନେ ଏପରି ଆଚରଣ କରୁଅଛ ଯେପରି କେହିଜଣେ ତୁମମାନଙ୍କୁ ମୋହିତ କରିଛି !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ତୁମମାନଙ୍କୁ କେହି ଯାଦୁ କରିଛନ୍ତି କିମ୍ବା “ତୁମମାନଙ୍କୁ କେହି ଗୁଣିଆ ବା ତନ୍ତ୍ରମନ୍ତ୍ର କରିଛନ୍ତି”
ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟକରି ଯୀଶୁଙ୍କ କୃଶିୟମତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଏପରି କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ସାର୍ବସାଧାରଣଙ୍କ ନିକଟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ମତ୍ୟୁର ଛବିକୁ ପ୍ରକାଶିତ କରୁଛନ୍ତି । ଏବଂ ସେ ଗାଲତୀୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ଶୁଣିଲା ପରେ ସେମାନେ ସେହି ଛବିକୁ ଦେଖିଥିଲେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେମାନେ ନିଜେ ଯୀଶୁଙ୍କ କ୍ରୁଶରେ ମତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଶିକ୍ଷା ଶୁଣିଥିଲ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ୧ପଦରୁ ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତିକୁ ଜାରି ରଖେ । ପାଉଲ ସେହି ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଜାଣନ୍ତି ଯାହା ସେ ପଚାରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ଯଦି ତୁମେ ପାରିବ ତେବେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ରୂପରେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନର ଅନୁବାଦ କର, କାରଣ ପାଠକମାନେ ଏଠାରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ଆଶା କରିପାରନ୍ତି । ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ନିଶ୍ଚିତ କର ଯେ ପାଠକମାନେ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଜାଣନ୍ତି “ଯାହା ତୁମେମାନେ ଶୁଣିଅଛ ସେଥିରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଦ୍ବାରା,” “ଯାହା ବ୍ୟବସ୍ଥା କହେ ତାହା ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଦ୍ବାରା” ନୁହେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେମାନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଗ୍ରହଣ କରିଅଛ, ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଦ୍ବାରା ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଶୁଣିଅଛ ।” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହି ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ପାଉଲ ଆର୍ଶ୍ଚଯ୍ୟ ହେଲେ ଏବଂ ଏପରିକି କ୍ରୋଧିତ ହୋଇଥିଲେ ଯେ ଗାଲାତୀୟମାନେ ନିର୍ବୋଧ ଅଟନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେମାନେ ଅତି ନିର୍ବୋଧ ଅଟ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
“ଶରୀର” ଶବ୍ଦ ପ୍ରୟାସ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ ନିଜର ପ୍ରୟାସ ଦ୍ବାରା” କିମ୍ବା “ତୁମ ନିଜର କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ତାଡନା ଭୋଗ କରୁଥିବା ସମୟରେ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ସମାନ ଲାଭ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ତୁମେ ଭାବି ନଥିବ ଯେ ତୁମେମାନେ କିଛି ନଥିବା ବିଷୟରେ ବହୁତ କିଛି ବିଷୟରେ ତାଡନା ସହ୍ୟ କରିଅଚ୍ଛ ... !"" କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ତୁମେ ଜାଣିଥିଲ ଯେ ଅନେକ ବିଷୟରେ ପିଡିତ ହେବାରେ କିଛି ଭଲ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଥିଲା ... !"" (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟରୁପେ କୁହାଯାଇପାରିବ ଯେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ବିଷୟଗୁଡିକ ସହ୍ୟ କଲେ କାରଣ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିଥିଲେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେମାନେ କି ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଅନେକ ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ କ୍ଲେଶ ସହ୍ୟ କରିଛ ଯେଉଁମାନେ କୌଣସି ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ତୁମର ବିଶ୍ବାସ ଦେଖି ବିରୋଧ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ତୁମେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିଅଛ, ଏବଂ ତୁମେମାନେ ଅନେକ ବିଷୟରେ କ୍ଲେଶ ସହ୍ୟ କରିଅଛ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିରୋଧ କରନ୍ତି । ତୁମର କି ବିଶ୍ବାସ ଏବଂ ତାଡ଼ନା କୌଣସି ଲାଭ ଦାୟକ ନଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଅବ୍ୟବହାରିକ ବା “କିଛି ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟାଶା ନକରିବା”
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ପାଉଲ ବୃଥାରେ ସେମାନଙ୍କ ଅନୁଭୁତି ବ୍ୟର୍ଥ ନହେବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦେଇ ଏହି ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହାକୁ ବୃଥା ହେବା ନିମନ୍ତେ ଦିଅନାହି !” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ବନ୍ଦ କର ନାହିଁ ଏବଂ ତୁମମାନଙ୍କର ତାଡ଼ନା ଅନ୍ୟଥା ନହେଉ ।” କିମ୍ବା ୨) ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କ ବ୍ୟର୍ଥରେ ନଥିଲା । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ବ୍ୟର୍ଥ ନଥିଲା !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ ଲୋକମାନେ କିପରି ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ... ବ୍ୟବସ୍ଥାର କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ବାରା କରନ୍ତି ନାହି; ସେ ଏହା ବିଶ୍ବାସର ସହିତ ଶୁଣିବା ଦ୍ବାରା କରନ୍ତି ।” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ଯେଉମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ କର୍ମ କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ତୁମେମାନେ ତାହା କର ଯାହା ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆମକୁ କରିବାକୁ କହେ”
ଲୋକମାନେ ଯାହା ଶୁଣିଲେ ଏବଂ ଯାହା ଉପରେ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ଏହାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକତା ହେଲେ ତାହା କରି ପାରିବ । ଅନ୍ୟଏକ ଆନୁବାଦରେ: “କାରଣ ତୁମେମାନେ ସୁସମାଚାର ଶୁଣିଅଛ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲ” କିମ୍ବା “କାରଣ ତୁମେମାନେ ସୁସମାଚାର ଶୁଣିଅଛ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଉଲ ଗାଲତୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଅବ୍ରାହାମ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକତା ପ୍ରାପ୍ତ କରିଥିଲେ ଏବଂ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ବାରା ନୁହେଁ ।
ଅବ୍ରାହାମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଈଶ୍ବର ଦେଖିଲେ, ତେଣୁ ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରାହାମକୁ ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ କଲେ ।
ଯେଉଁମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଅଛି । “ବିଶ୍ବାସ” ବିଷେଶ୍ବର ଅର୍ଥ “ବିଶ୍ବାସ” କ୍ରିୟା ବିଶେଷରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସଦୃଶ ପ୍ରକାଶିତ କରିଥିଲେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅବ୍ରାହାମ ଯେପରି ଧାର୍ମିକ ହୋଇଥିଲେ ସେହିପରି ଧାର୍ମିକ ହୁଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କାରଣ ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସହିତ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କଲେ ଏବଂ ସେଗୁଡିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ସଫଳ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଲେଖାଗଲେ, ଶାସ୍ତ୍ର ଏମିତି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସମାନ ଅଟେ ଯେ ଏହା ଘଟିବା ପୂର୍ବରୁ ଭବିଷ୍ୟତ ବିଷୟରେ ଜାଣିଥାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭବିଷ୍ୟତବାଣୀ” କିମ୍ବା “ଘଟିବା ପୂର୍ବରୁ ଦର୍ଶନ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
କାରଣ ତୁମେମାନେ ଯାହା କରିଅଛ କିମ୍ବା “କାରଣ ମୁଁ ତୁମମାନଙ୍କୁ ଆର୍ଶିବାଦ କରିଅଛି ।” “ତୁମେମାନେ” ଶଦ୍ଦ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ ଏକବଚନ ଅଟେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଜଗତର ସମସ୍ତ ଲୋକ-ସମୂହ । ଈଶ୍ବର ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରୁଥିଲେ ଯେ ସେ କେବଳ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ପକ୍ଷ ନଥିଲେ, ସେ ଦଳଗତଭାବେ ମନୋନିତ କଲେ । ତାହାଙ୍କ ମୁକ୍ତିର ଯୋଜନା ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ଅଣ-ଯିହୁଦୀ ଉଭୟଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଥିଲା ।
ଏକ ଅଭିଶପ୍ତ ହୋଇଥିବା ସକାଶୁ ଅଭିଶପ୍ତ ହେବା ବିଷୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ଏଠାରେ ଅନନ୍ତକାଳ ଦଣ୍ଡିତ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । “ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉପରେ ଭରସା କରନ୍ତି ... ସେମାନେ ଅଭିଶପ୍ତ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତକାଳ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉପରେ ... ଭରସା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯାହା କୁହେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା କରୁ
ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟରୁପେ କୁହାଯାଇପାରିବ । AT “ଶାସ୍ତ୍ର ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଶାସ୍ତ୍ର ସ୍ପଷ୍ଟ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଏକ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟା ସହିତ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ବାରା କାହାକୁ ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ କରିବେ ନାହିଁ”
ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସକୁ ସଂଶୋଧନ କରୁଛନ୍ତି ଯଦି ସେମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କଲେ, ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ଗଣନା କରିବେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଦ୍ବାରା କେହିଜଣେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହୋଇ ପାରିବେ ନାହି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକ ଗଣତି କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ନାମମାତ୍ର ବିଶେଷଣ “ଧାର୍ମିକ” ଧାର୍ମିକ ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ବଞ୍ଚିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ସେଗୁଡିକୁ ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ୍” କିମ୍ବା ୨) “ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଦାବି କରିବା କ୍ଷମତା ଅନୁସାରେ ବିଚାର କରାଯିବେ ।”
ପାଉଲ ଏହି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଉଦ୍ଧାର କରି ପାରିବ ନାହିଁ ଏବଂ ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଶ୍ବାସ କରିବା ସକାଶୁ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସହିତ କୌଣସି ନୁତନ ସର୍ତ ଯୋଗ କରେ ନାହିଁ ।
ବିଶେଷ୍ୟ “ଅଭିଶପ୍ତ” କୁ କ୍ରିୟା “ଅଭିଶପ୍ତ” ଶଦ୍ଦରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ ।” ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବ୍ୟବସ୍ଥାର କାରଣରୁ ଅଭିଶପ୍ତ ହେବା” କିମ୍ବା “ବ୍ୟବସ୍ଥାର ପାଳନ ନକରିବା କାରଣରୁ ଅଭିଶପ୍ତ ହେବା”
ଏଠାରେ “ଅଭିଶପ୍ତ” ଶବ୍ଦ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦଣ୍ଡଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଅଟେ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସେ ଅଭିଶାପ ଦେଇଛନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଦଣ୍ଡିତ କରିବେ କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରି ନାହୁ ... ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବଦଳରେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡିତ କରିଛନ୍ତି ... ଈଶ୍ବର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡିତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପାଉଲ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କଠାରୁ ଏହା ବୁଝାଇବାକୁ ଆଶା କରୁଥିଲେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଝୁଲାଇବା ଦର୍ଶାଉଥିଲେ ।
କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଅଭିଶପ୍ତ ହେଲେ, ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ଆର୍ଶିବାଦ ଆସିବ
କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଅଭିଶପ୍ତ ହେଲେ, ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ଆମେ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା
“ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୃକ୍ତ କରେ ଯେଉମାନେ ପତ୍ରକୁ ପଢନ୍ତି ଏବଂ ତେଣୁ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ଗଲତୀୟ ୧:୨] (../୦୧/୦୨.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ ଅରିଅଛ ।
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶେଷରେ କିମ୍ବା “ଅଧିକାଂଶ ଲୋକମାନେ ଏହି ବିଷୟକୁ ବୁଝନ୍ତି”
ଏହି ଶବ୍ଦ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏକ ସାଧାରଣ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ କହୁଛନ୍ତି ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏକ ବିଶେଷ ବିଷୟର ପରିଚୟ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି ।
ଅନେକ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି
“ତୁମର” ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଏକ ବିଶିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ, ଯେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ଏକ ବିଶେଷ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଅଟେ (ଏବଂ ସେହି ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ”ଙ୍କୁ ବୁଝାଏ) । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଚାରିଶହ ତିରିଶି ବର୍ଷ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ପାଉଲ ଏକ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯାହା ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବିଦ୍ୟମାନ ନଥିଲେ ଯାହା କେବଳ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଦ୍ବାରା ଅଧିକାର ଆସିଲା । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଦ୍ବାରା ଅଧିକାର ଆମ ନିକଟକୁ ଆସେ, କାରଣ ଆମେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଦାବିକୁ ରଖି ପାରିବାନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hypo)
ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଉତ୍ତାରାଧିକାର ସମ୍ପତ୍ତି ଏବଂ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟର ଧନ, ଏବଂ ଅନନ୍ତକାଳିନ ଆର୍ଶିବାଦ ଏବଂ ଉଦ୍ଧାର ଥିଲେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଗାଲାତୀରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର କାହିଁକି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଲେ ସେହି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ।
ପାଉଲ ଆଗାମୀ ବିଷୟର ସୁଚନା ଦେବାକୁ ଯାଇ ସେ ଇଛା କରୁଥିବା ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ସ୍ବରୁପ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଉଦେଶ୍ବ କଅଣ ତାହା ମୁ ତୁମମାନଙ୍କୁ କହିବି ।” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର କାହିଁକି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଲେ ତାହା ମୋତେ କହିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହାକୁ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଏହାକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସ୍ବର୍ଗଦୁତଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟରେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପ୍ରେରଣ କଲେ, ଏବଂ ଏକ ମଧ୍ୟସ୍ଥି ଏହାକୁ ସ୍ଥାପନ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଜଣେ ପ୍ରତିନିଧି
ଈଶ୍ବର କୌଣସି ଜଣେ ମଧ୍ୟସ୍ଥି ବିନା ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଦେଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ମୋଶାଙ୍କୁ ଜଣେ ମଧ୍ୟସ୍ଥିଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଲେ । ପରିଣାମ ସ୍ବରୂପ, ପାଉଲଙ୍କ ପାଠକମାନେ ହୁଏତ ଭାବି ପାରିବେ ଯେ ବ୍ୟବସ୍ଥା କୌଣସି ପ୍ରକାରରେ କୌଣସି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରି ପାରେନାହି । ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏଠାରେ କଣ ଭାବିଥିବେ, ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦରେ ଉତ୍ତର ଦେବେ ।
ଏହି ଭାଗରେ “ଆମମନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ପ୍ରତିଜ୍ଞାକୁ ବିରୋଧ କଲେ କିମ୍ବା “ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ସହିତ ବିରୋଧ କଲେ”
ଏହାକୁ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ, ଏବଂ ଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେଷ “ଜୀବନ”ର କ୍ରିୟାରୁପ “ଜୀବନ” ସହିତ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ଈଶ୍ବର ଏକ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଏହାକୁ ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଆମ୍ଭେମାନେ ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରି ଧାର୍ମିକ ହୋଇ ପାରିବା
ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ପାପ କରିଛୁ, ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅଧିନରେ ସ୍ଥାପନ କରିଛନ୍ତି, ଯେମିତିକି ସେଗୁଡିକୁ ବନ୍ଦୀ ଅବସ୍ଥାରେ ରଖିଥିଲେ, ତେଣୁ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଯାହାସବୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିଛନ୍ତି ସେ ହୁଏତ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ତାହାଙ୍କୁ ଦେଇ ପାରନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ପାପ କରିଅଛୁ, ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅଧିନରେ ରଖିଛନ୍ତି, ଯେମିତିକି ସେଗୁଡିକୁ ବନ୍ଦୀ କରି ରଖିଲେ । ସେ ଏପରି କଲେ କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିଛନ୍ତି, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେବେ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ।”
ପାଉଲ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସଦୃଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେପରିକି ସେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ, ଯେ ଶାସ୍ତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟରେ ସେହି ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ଣରଣ କରାଇ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୃହରେ ସ୍ବାଧିନ ଅଟନ୍ତି, ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅଧିନରେ ଦାସ ନୁହନ୍ତି ।
ଏହାକୁ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆମକୁ ବନ୍ଦୀ କରିଅଛି ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ବନ୍ଦୀ ଅବସ୍ଥାରେ ଥିଲୁ” କିମ୍ବା “ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆମମାନଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ବନ୍ଦୀ କରି ରଖିଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେଉଁପ୍ରକାର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆମମାନଙ୍କୁ ଅଧିନସ୍ଥ କରିଅଛି ସେହି ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରିକି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଜଣେ ପ୍ରହରୀ ସଦୃଶ ଆମମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀଗୃହରେ ରଖିଥିଲା । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆମକୁ ଜଣେ ପ୍ରହରୀ ସଦୃଶ ନିୟତ୍ରଣ କରୁଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ, ଏବଂ ଏହି ବିଶ୍ବାସ କଅଣ ଅଟେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ବର ଏହା ପ୍ରକାଶ କରିନାହାନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ଗଣନା କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଅତି ସରଳରେ କହିବାକୁ ଗଲେ “ଯେ ଜଣେ ଶିଶୁକୁ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ଭୁଲବଶତଃ ଦାୟିତ୍ବଭାର ଦିଏ,”ସେ ସାଧାରଣଭାବରେ ଜଣେ ଦାସ ଥିଲା ଯେ ପିତାମାତାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ନିୟମଗୁଡିକୁ ଏବଂ ଆଚରଣକୁ ଚାଲୁ ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ଦାୟୀ ଥିଲା ଏବଂ ଶିଶୁର କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ପିତାମାତାଙ୍କୁ ଜଣାଇ ଦେବ ।
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଗମନର ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଗମନ ପୂର୍ବରୁ, ଈଶ୍ବର ଆମମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଜନା କରିଥିଲେ । ଯେତେବେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆଗମନ କଲେ, ସେ ଆମମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ଯୋଜନା ସଫଳ କଲେ । ଏହାକୁ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେଣୁ ଈଶ୍ବର ଆମମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ହେବା ଘୋଷଣା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁମ ସମସ୍ତଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଥିଲେ
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଏହା ଏକ ରୂପକର ଅର୍ଥ ଯାହା ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଏକତ୍ରିତ ହେଲେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ଏକତ୍ରିତ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ହେଲେ” କିମ୍ବା ୨) ଏହା ଏକ ରୂପକର ଅର୍ଥ ଅଟେ ଯେ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସଦୃଶ ହୋଇଛନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସଦୃଶ ହୋଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବର ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ଗ୍ରୀକ୍, ଦାସ ଏବଂ ମୁକ୍ତ, ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କିଛି ଭିନ୍ନତା ଦେଖନ୍ତି ନାହିଁ
ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟଙ୍କଠାରୁ ସମ୍ପତି ଏବଂ ଧନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକାର କରିବାର ଥିଲା । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି । ୟୁ ଏଲ୍ ଟି ପଦ ୨୭ ରେ ଏହି ପ୍ରକାରରେ କରିଅଛି ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇଛି ।
ପୁତ୍ରତ୍ୱ ଏକ ଜଟିଳ ବିଷୟ ଅଟେ । ଇସ୍ରାଏଲର ପୁତ୍ରତ୍ୱ ବିଷୟରେ ବିଦ୍ବାନମାନଙ୍କ ଅନେକ ମତ ରହିଅଛି । ପାଉଲ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅଧିନରେ ଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରତା ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ପୁତ୍ରତ୍ୱର ଶଦ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସମସ୍ତ ଜାଗତିକ ବଂଶଜକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ଉତ୍ତରାଧିକାର ମିଳିନାହିଁ । ତାହଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କେବଳ ଇସହାକ ଓ ଯାକୁବଙ୍କ ବଂଶ ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହୋଇ ଥିଲେ । ଈଶ୍ବର କେବଳ ତାହାଙ୍କ ପରିବାରରେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ଆତ୍ମିକଭାବେ ପାଳନ କରନ୍ତି । ସେମାନେ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ସହିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନେ ଅଟନ୍ତି । ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ “ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ସନ୍ତାନ” କହନ୍ତି । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#inherit, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#promise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#spirit ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#faith ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#adoption)
”ଆବା” ଏକ ଆରମୀୟ ଶବ୍ଦ ଅଟେ । ପ୍ରାଚୀନ ଇସ୍ରାଏଲରେ, ଲୋକମାନେ ଏହାର ବ୍ୟବହାର ଅନୌପଚାରକ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ । ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରୀକ୍ ଅକ୍ଷରରେ ଲେଖି ଏହାର ଧ୍ବନିକୁ “ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ” କରନ୍ତି. (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-transliterate)
ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ଣରଣ କରାଇବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆସିଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅଧିନରେ ଥିଲେ, ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଦାସ ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ପୁତ୍ରତ୍ବର ଅଧିକାର ଦେଲେ ।
ଯେପରି ସମାନଭାବେ
ସନ୍ତାନଗଣଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦାୟିତ୍ବବାନ ଲୋକଙ୍କ ସହିତ ଥିଲା
ସେହି ଲୋକମାନେ ଯାହାକୁ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ମୁଲ୍ୟବାନ ବିଷୟ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ଭରସା କରନ୍ତି
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ସହିତ ସବୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଏଠାରେ “ପିଲାମାନେ” ଆତ୍ମିକ ରୂପରେ ଅପରିପକ୍ୱତା ହେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସନ୍ତାନଗଣଙ୍କ ସଦୃଶ ଥିଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “କୁହାଯାଇପାରିବ ଦାସ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା କାହାକୁ କିଛି କରିବାର ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ଅଟନ୍ତି । ଏହାକୁ ଏକ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଗତର ମୌଳିକ ସିଦ୍ଧାନ୍ତଗୁଡିକ ଆମମାନଙ୍କୁ ନିୟତ୍ରଣ କଲା” କିମ୍ବା “ଆମମାନଙ୍କୁ ଜଗତର ମୌଳିକ ସିଦ୍ଧାନ୍ତକୁ ପାଳନ କଲୁ ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଦାସ ଥିଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଏହା ଜଗତର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଓ ନୈତିକ ସିଦ୍ଧାନ୍ତକୁ ବୁଝାଏ, କିମ୍ବା ୨) ଏହା ଆତ୍ମିକ ଶକ୍ତିଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକୁ କିଛି ଲୋକମାନେ ପୃଥିବୀ ଉପରେ କଅଣ ସବୁ ଘଟେ ତାହାକୁ ନିୟତ୍ରଣ କରିବା ମନେ କଲେ |
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ପାଉଲ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ହରାଇଥିବା ସମ୍ପତିକୁ ମୁଲ୍ୟ ଦେଇ ଫେରାଇ ଆଣିବା କିମ୍ବା କ୍ରୁଶରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ଦ୍ବାରା ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୁଲ୍ୟର ଏକ ଚିତ୍ରଣ ସ୍ବରୁପ ଜଣେ କ୍ରିତଦାସର ସ୍ବାଧିନତାକୁ କିଣିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଏଠାରେ ପୁତ୍ରସନ୍ତାନ ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ ଉତ୍ତରଧିକାରୀ ମୂଖ୍ୟ ବିଷୟରେ ଅଟେ । ତାହାଙ୍କ ସଂସ୍କୃତି ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଉତ୍ତରାଧିକାର ସାଧାରଣତଃ ଭାବରେ ପୁତ୍ରସନ୍ତାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଉ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସବୁବେଳେ ନୁହେ । ସେ ଏଠାରେ କନ୍ୟା ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟଭାବେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉ ନଥିଲେ ।
“ଆବା, ପିତା” କହିବା ଦ୍ବାରା ଆମମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମା ନିଶ୍ଚିତ କରାଇ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଆମମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତଗଣ ଏବଂ ସେ ଆମମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ।
ହୃଦୟ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅଂଶ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ସେ ଭାବେ ଏବଂ ଅନୁଭବ କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରି ଆମମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇ ଅଛନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ କିପରି ଭାବିବା ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଆତ୍ମା କେବଳ ଆହ୍ବାନ କରନ୍ତି
ଏପରି ଭାବରେ ପାଉଲଙ୍କ ନିଜ ଭାଷାରେ ଜଣେ ଶିଶୁପୁତ୍ର ତାହାର ପିତାକୁ ସମ୍ଭୋଧନା କରେ, କିନ୍ତୁ ଗାଲାତୀୟ ପାଠକଙ୍କ ଭାଷାରେ ନୁହେଁ । ଏକ ବିଦେଶୀ ଭାଷାକୁ ଧ୍ୟାନରେ ରଖି, ଏହାକୁ ଏମିତି ଏକ ଶବ୍ଦ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କର ଯାହା ତୁମ ଭାଷାର ଅନୁସାରେ “ଆବା” ପରି ଶୁଭିବ ।
ପାଉଲ ଏଠାରେ ଶିଶୁପୁତ୍ର ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ ଉତ୍ତରାଧିକାର ମୂଖ୍ୟ ବିଷୟରେ ଅଟେ । ତାହାଙ୍କ ସଂସ୍କୃତି ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଉତ୍ତରଧିକାର ସାଧାରଣତଃ ଶିଶୁପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଉଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସର୍ବଦା ନୁହେ । ସେ ଏଠାରେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟଭାବେ କୌଣସି କନ୍ୟାଶିଶୁକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉ ନଥିଲେ ।
ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ପାଠକଙ୍କୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସଦୃଶ ସମ୍ୱୋଧନ କରୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ ଏଠାରେ “ତୁମେମାନେ” ଏକବଚନ ଅଟେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ପରିବାର ସଦସ୍ୟଙ୍କଠାରୁ ସମ୍ପତି ଏବଂ ଧନ ଅଧିକାର କରୁଥିଲେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ କରି ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ।
ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ଣରଣ କରାଇ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସର ସହିତ ବଞ୍ଚିବା ଆପେକ୍ଷା ପୁନର୍ବାର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅଧିନରେ ବଞ୍ଚିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି ।
ସେହି ବିଷୟଗୁଡିକ କିମ୍ବା “ସେହି ଆତ୍ମାଗୁଡିକ”
ଏହାକୁ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ପଛକୁ ଫେରିବା” ପୁନର୍ବାର କିଛି ବିଷୟରେ ଧ୍ୟାନଦେବା ଆରମ୍ଭ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ଏହା ଦୁଇଟି ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରଥମ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେମାନେ ଦୁର୍ବଳ ଏବଂ ମୁଲ୍ୟହୀନ ମୌଳିକ ସିଦ୍ଧାନ୍ତରେ ଧ୍ୟାନଦେବା ଆରମ୍ଭ ନକରିବା ଉଚିତ୍ ।” କିମ୍ବା “ତୁମେମାନେ ଦୁର୍ବଳ ଏବଂ ମୁଲ୍ୟହୀନ ମୌଳିକ ସିଦ୍ଧାନ୍ତରେ ଚିନ୍ତିତ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ।” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଶକୁ [ଗାଲାତୀୟ ୪:୩] (../୦୪/୦୩.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ।
ପାଉଲ ଏହିପରି ଆଚରଣ ସକାଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେଗୁଡିକ ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ରିତଦାସ ସଦୃଶ କରିବେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଦେଖାଯାଏ ଯେ ତୁମେମାନେ ପୁନର୍ବାର କ୍ରିତଦାସ ହେବାକୁ ଚାହୁଁଛ ।” କିମ୍ବା “ତୁମେମାନେ ପୁନର୍ବାର ଦାସତ୍ବ ପରି ହେବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ସଦୃଶ ଆଚରଣ କରୁଅଚ୍ଛ ।” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ନିୟମ କିମ୍ବା ପ୍ରଥା ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ “କୁହାଯାଇପାରିବ ଦାସ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ କୁହାଯାଇପାରିବ ଦାସ ତାହାର କର୍ତ୍ତାର ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ସଦୃଶ ତୁମେମାନେ କି ନିୟମ ପାଳନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛ ?” କିମ୍ବା “ଏହା ମନେହୁଏ ଯେ ତୁମେମାନେ ପୁନର୍ବାର ସବୁ ଉପରେ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହେବାକୁ ଚାହଁ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ପର୍ବ ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ଧ୍ୟାନଦେବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଭାବନ୍ତି ଯେ ଏପରି କରି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହୋଇ ପାରିବେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେମାନେ ସାବଧାନତା ସହକାରେ ଦିନ ଏବଂ ପୂର୍ଣ୍ଣିମା ଏବଂ ରୂତୁ ଏବଂ ବର୍ଷ ପାଳନ କରିଥାଅ”
ଅଦରକାରୀ ହୋଇପାରେ କିମ୍ବା “କୌଣସି ପ୍ରଭାବିତ ହୋଇ ନପାରେ”
ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ବାସୀଙ୍କୁ ସ୍ଣରଣ କରାଇ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଯେତେବେଳେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ, ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ସେ ସେଠାରେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ନ ରହି ସେମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ଭରଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସାହ ଦିଅନ୍ତି ।
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପଚାରିବା କିମ୍ବା ଦୃଢତାର ସହିତ ବାଧ୍ୟ କରିବା । ଏହା ଅର୍ଥ କିମ୍ବା ଖାଦ୍ୟ କିମ୍ବା ଜାଗତିକ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ଶବ୍ଦ ନୁହେଁ ।
ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ଗାଲାତୀୟ ୧: ୨] (../୦୧/୦୨.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ।
ଏହାକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ତୁମେମାନେ ମୋ ସହିତ ଭଲ ବ୍ୟବହାର କରିଅଛ” ଓ “ତୁମେମାନେ ମୋ ସହିତ ଉଚିତ ବ୍ୟବାହର କରିଅଛ”
ଯଦ୍ୟପି ମତେ ଶାରୀରିକ ରୂପରେ ଅସୁସ୍ଥ ଦେଖିବା ତୁମମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା
ବହୁତ ଘୃଣା କରେ
ତୁମମାନଙ୍କୁ ଜ୍ଞାତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ସହଭାଗିତା କରିବା
ତୁମମାନଙ୍କୁ ଆମ ଠାରୁ ବାହାର କରିବାକୁ କିମ୍ବା “ତୁମେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ନ ହେବାକୁ”
ଇର୍ଷାରେ କର ଯାହା ସେମାନେ ତୁମମାନଙ୍କୁ କରିବାକୁ କହନ୍ତି
ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି ଯେ ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଏକ ସଙ୍ଗରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରି ପାରିବ ନାହିଁ ।
ଏହା ଶିଷ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନୁସରଣକାରୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେମାନେ ମୋ ସକାଶେ ଶିଷ୍ୟ ହୋଇଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ତାହାଙ୍କ ଚିନ୍ତାକରି ଏକ ରୁପକ ସ୍ବରୁପେ ପ୍ରସବ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋତେ କଷ୍ଟ ହେଉଛି ଯେପରି ମୁଁ ଏକ ମହିଳା ଥିଲି ଓ ତୁମମାନଙ୍କୁ ଜନ୍ମ ଦେବାର ଥିଲା, ଏବଂ ମୁଁ ସେହି କଷ୍ଟରେ ରହିବି ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସତ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରି ନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବାକୁ ଚାହୁଁଅଛି କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମମାନଙ୍କୁ କିଛି କହିବାକୁ ଚାହୁଁଛି”
ପାଉଲ ପରବର୍ତ୍ତୀରେ ସେ କ’ଣ କହିବେ ତାହାର ସୁଚନା ଦେଉଛନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମମାନଙ୍କୁ ଏହା ଶିକ୍ଷା କରିବାକୁ ହେବ ଯେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବାସ୍ତବରେ କ’ଣ କହେ ।” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି ଯେ ବାସ୍ତବରେ ବ୍ୟବସ୍ଥା କ’ଣ କହେ ।” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ ଏକ ସତ୍ୟକୁ ଚିତ୍ରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗଳ୍ପ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି – ଯାହା ବ୍ୟବସ୍ଥା ଏବଂ ଅନୁଗ୍ରହ ଏକ ସଙ୍ଗରେ ବିଦ୍ୟମାନ ହୋଇ ପାରିବେ ନାହିଁ ।
ଦୁଇ ପୁତ୍ରର ଏହି କାହାଣୀ ଏକ ଛବିପରି ଅଟେ ଯାହା ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମମାନଙ୍କୁ କହିବି
ଏକ “ରୂପକାତ୍ମକ” ଏକ କାହାଣୀ ଅଟେ ଯେଉଁଥିରେ ଲୋକମାନେ ଓ ସେଥିରେ ବିଦ୍ୟମାନ ବିଷୟଗୁଡିକ ଅନ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡିକ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ପାଉଲଙ୍କର ରୂପକାତ୍ମକ, ଗାଲାତୀୟ ୪:୨୨ରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଦୁଇଜଣ ସ୍ତ୍ରୀ ଦୁଇଟି ଚୁକ୍ତିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ।
ଏକ ଚିତ୍ରର ସ୍ତ୍ରୀଗଣ
ଏଠାରେ ସୀନୟ ପର୍ବତ ବ୍ୟବସ୍ଥା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଭିନ୍ନ ମତ ଅଟେ ଯାହା ମୋଶା ସେଠାରେ ଇସ୍ରାଏଲମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିଲେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସୀନୟ ପର୍ବତ, ଯେଉଁଠାରେ ମୋଶା ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ପାଉଲ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଏପରି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ନିୟମର ଅଧିନରେ ଲୋକମାନେ ଦାସ ସଦୃଶ ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାକୁ ପଡିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେ ଏକ ଚିତ୍ର ଅଟେ
ହାଗାର ଏକ ଦାସୀ ଥିଲା ଏବଂ ତାହାର ପିଲାମାନେ ତାହା ସହିତ ଦାସ ହେଲେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିରୂଶାଲମ, ହାଗାର ସଦୃଶ, ଏବଂ ତାହାର ପିଲାମାନେ ତାହା ସହିତ ଦାସ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ବାଧ୍ୟ ନୁହେଁ ଓ “ଏକ ଦାସତ୍ବ ନୁହେଁ”
ଆନନ୍ଦ କର
ଏଠାରେ “ତୁମେମାନେ” ବନ୍ଧ୍ୟା ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ ଏକବଚନ ଅଟେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ଗାଲାତୀୟ ୧: ୨] (../୦୧/୦୨.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ।
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ଯେ ଗାଲାତୀୟମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସନ୍ତାନ ହୋଇଛନ୍ତି ୧) ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାକୁ ବିଶ୍ବାସ କରବା ଦ୍ବାରା କିମ୍ବା ୨) କାରଣ ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସଫଳ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଶର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କଲେ, ପ୍ରଥମେ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ ଏକ ପୁତ୍ରସନ୍ତାନ ଦେବା ଦ୍ବାରା ଏବଂ ତା’ପରେ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଭାବେ ଗଣନା କରି ଏବଂ ଏହି ପ୍ରକାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣ ହେଲେ ।
ଏହା ହାଗାରକୁ ପତ୍ନୀ ରୂପରେ ଗ୍ରହଣ କରି ଅବ୍ରାହମ ଇଶ୍ମାଏଲର ପିତା ହେବାକୁ ବୁଝାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନୁଷ୍ୟର କର୍ମ ଦ୍ବାରା” କିମ୍ବା “କାରଣ ଲୋକମାନେ ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଆତ୍ମାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ସକାଶୁ
ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ଗାଲାତୀୟ ୧: ୨] (../୦୧/୦୨.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ।
“ଆମ୍ଭେମାନେ ସନ୍ତାନଗଣ ଅଟୁ”ଶବ୍ଦ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଶଂରୁ ବୁଝାଯାଏ । ଏହାକୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ବାକ୍ୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବରଂ, ଆମ୍ଭେମାନେ ସ୍ବାଧିନା ସ୍ତ୍ରୀର ସନ୍ତାନଗଣ ଅଟୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ପାଉଲ ମୋଶଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଷୟରେ ଏପରି ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଯେପରି ଫାନ୍ଦରେ ବା ଦାସତ୍ୱରେ ରଖେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#lawofmoses)
ବାକ୍ୟାଶଂ “ଆତ୍ମାଙ୍କ ଫଳ” ବହୁବଚନ ନୁହେଁ, ଯଦ୍ୟାପି ଏହା କେତେକ ବିଷୟର ଏକ ତାଲିକା ଦିଆଯାଇଛି । ଯଦି ସମ୍ଭବ ହେଲେ ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହାକୁ ଏକବଚନ ରୂପରେ ରଖିବା ଉଚିତ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/other.html#fruit)
ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ନିଜର କଥାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟରୁପେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି ଏବଂ ଜଟିଳ ବିଷୟଗୁଡିକୁ ବୁଝେଇଵା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରି ବିଭିନ୍ନ ରୁପକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କେତେକ ବିଦ୍ବାନମାନେ ପାଉଲ ଶିକ୍ଷାଦେବା ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଯେ ସୁନ୍ନତ ହେବା ଦ୍ୱାରା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜର ପରିତ୍ରାଣ ହରାଇବାକୁ ପଡିଥାଏ । ଅନ୍ୟ ବିଦ୍ବାନମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏପରି କହନ୍ତି ଯେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଦ୍ୱାରା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଧାର୍ମିକ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଅନୁଗ୍ରହଠାରୁ ବଞ୍ଚିତ ହୋଇଥାଏ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#grace)
ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସେମାନଙ୍କର ସ୍ବାଧିନତାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ମରଣ କରିବା ଦ୍ବାରା ରୁପକାତ୍ମକ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତି କାରଣ ସମସ୍ତ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପ୍ରତିବେଶୀକୁ ଆପଣା ସାଦୃଶ୍ବ ପ୍ରେମ କରିବାରେ ସଫଳ ହେଲା ।
ଏହା ଏଥିପାଇଁ ହୁଏ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସ୍ବାଧିନ ହୋଇ ପାରିବା କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମକୁ ମୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି । ଏହା ସୂଚିତକରେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପୁରାତନ ନିୟମରୂ ମୁକ୍ତି କରନ୍ତି । ଏଠାରେ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ମୁକ୍ତି ହେବାର ଅର୍ଥ ଏହାକୁ ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବାଧ୍ୟ ନହେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମମାନଙ୍କୁ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ମୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ସ୍ବାଧିନ ହୋଇ ପାରିବୁ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ମୁକ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ଜୀବନଯାପନ କରିପାରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ଦୃଢଭାବରେ ଛିଡାହେବା ବାକ୍ୟ ପରିବର୍ତନ ନହେବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ଥିର କରି ରହିବାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ସେମାନେ କିପରି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହେବେ ନାହିଁ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ କିଛି ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କରନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୁକ୍ତ ରହିବା ନିମନ୍ତେ ଦୃଢ ରୁହ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ ଦାସତ୍ବର ଏକ ଯୁଆଳିର ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବାଧ୍ୟହେବା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଦାସତ୍ବର ଯୁଆଳିର ଅଧିନରେ ରହିବା ଲୋକ ପରି ଜୀବନଯାପନ କରନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଉଲ ଯିହୁଦୀ ଧର୍ମ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକଭାବେ ସୁନ୍ନତ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମେମାନେ ଯିହୁଦୀ ଧର୍ମକୁ ଫେରୁଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ମୁଁ ଘୋଷଣା କରେ କିମ୍ବା “ମୁଁ ଜଣେ ସାକ୍ଷୀ ରୂପରେ ସେବା କରେ”
ପାଉଲ ଯିହୁଦୀ ଧର୍ମ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକଭାବରେ ସୁନ୍ନତ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଯେ ଜଣେ ଯିହୁଦୀ ହୋଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେ ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ୍
ଏଠାରେ “ବିଛିନ୍ନ ହେବା” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଅଲଗା ହେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ତୁମର ସମ୍ପର୍କ ଶେଷ କରିଅଛ” କିମ୍ବା “ତୁମେମାନେ ଆଉ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଏକତ୍ର ନାହଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଏଠାରେ ବ୍ୟଙ୍ଗସୂଚକ ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି । ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ କେହିହେଲେ ଜଣେ ସୁଦ୍ଧା ଧାର୍ମିକ ହୋଇ ପାରିବେ ନାହିଁ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେମାନେ ସମସ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ ଭାବୁଛ ତୁମେମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଦ୍ବାରା କାର୍ଯ୍ୟ କରି ଧାର୍ମିକ ହୋଇ ପାରିବ” କିମ୍ବା “ତୁମେମାନେ ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକ ହେବାକୁ ଚାହୁଁଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ସେହି ଅନୁଗ୍ରହ କେଉଁଠାରୁ ମିଳେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତୁମମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲଙ୍କୁ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମାନଙ୍କ ସୁନ୍ନତକୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ସେ ହୁଏତ ଗାଲାତିୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଏହା ଆତ୍ମଙ୍କ ଦ୍ବାରା ହୋଇଥାଏ
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଆମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସର ସହିତ ଧାର୍ମିକତାର ଆଶା ନିମନ୍ତେ ଅପେକ୍ଷା କରିଅଛୁ” କିମ୍ବା ୨) “ଆମ୍ଭେ ସେହି ଧାର୍ମିକତାର ଅପେକ୍ଷା କରିଅଛୁ ଯାହା ବିଶ୍ବାସରୁ ଆସିଥାଏ”
ଆମ୍ଭେମାନେ ଧର୍ଯ୍ୟପୂର୍ବକ ଅପେକ୍ଷା କରିଅଛୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସାହର ସହିତ ଅପେକ୍ଷା କରିଅଛୁ ଯେ ସେ ଆମକୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଧାର୍ମିକ କରି ସ୍ଥାପନ କରିବେ, ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା ତାହାଙ୍କଠାରୁ ଆଶା କରୁ ।
ଏହା ଯିହୁଦୀ କିମ୍ବା ଅଣ-ଯିହୁଦୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନା ତ ଯିହୁଦୀ ରହିଲ ନା ଅଣ-ଯିହୁଦୀ ହେଲ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ବରଂ, ଈଶ୍ବର ବିବେଚନା କରନ୍ତି ଆମ୍ଭେମାନେ କେମିତି ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ଆମର ବିଶ୍ବାସ ରଖିଅଛୁ, ଯାହା ଅମେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରି ଦେଖାଉ
ସାର୍ଥକ ଅଟେ
ଯୀଶୁ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହା ପାଳନ କରୁଥିଲ
ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତାଏ ଯେ ସେ ଈଶ୍ବର ନୁହନ୍ତି, ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରନ୍ତି
ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କିପରି ଆହ୍ବାନ କରନ୍ତି ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଆପଣା ଲୋକ ହେବା ନିମନ୍ତେ ତୁମମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେକେହି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରବର୍ତାଏ ଯାହା ସେ ବିଶ୍ବାସ କରେ ଏବଂ ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ।
ମୁଁ ଯାହା କିଛି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି ତାହା ଛଡା ଅନ୍ୟକାହିରିଠାରେ ଆଉ ବିଶ୍ବାସ କରନାହିଁ
ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିପଦରେ ପକାଉଅଛି ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ
ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ଅନଶ୍ଚିତତା କରୁଅଛି ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଦ୍ବନ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି କରେ”
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ପାଉଲଙ୍କୁ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ନାମ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେଉଁମାନେ ଗାଲାତିୟ ମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମ ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକତା ଅଛି କିମ୍ବା ୨) ପାଉଲ ଏହା ଚାହୁଁ ନାହାନ୍ତି ଯେ ଗାଲାତିୟମାନେ ଏହି କଥାକୁ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ କି ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରମିତ କରୁଛନ୍ତି ସେ ଧନୀ କି ଗରିବ, ମହାନ କିମ୍ବା ଛୋଟ କିମ୍ବା ଧାର୍ମିକ କିମ୍ବା ଅଧାର୍ମିକ ହେଅନ୍ତୁ ।
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯାହା ଘଟି ନାହିଁ ଏପରି ଏକ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲେ କାରଣ ସେ ପ୍ରଚାର କରୁ ନଥିଲେ ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯିହୁଦୀ ହେବା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉ ନଥିଲେ । ଏହାକୁ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭାଇମାନେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିପାରିବ ଯେ ମୁଁ ଏବେ ସୁଦ୍ଧା ସୁନ୍ନତ ବିଷୟରେ ପ୍ରଚାର କରିନାହିଁ କାରଣ ଯିହୁଦୀମାନେ ମୋତେ ତାଡ଼ନା କରୁଛନ୍ତି ।” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hypo)
ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ଗାଲାତିୟ ୧:୨] (../୦୧/୦୨.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ ।
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯାହା ଘଟି ନାହି ଏପରି ଏକ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲେ କାରଣ ସେ ପ୍ରଚାର କରୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ କ୍ରୁଶରେ ହେବା ସକାଶୁ ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରନ୍ତି । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hypo)
ଯଦି ଏବେ ସୁଦ୍ଧା ମୁଁ କହୁଅଛି ଯେ ଲୋକମାନେ ଯିହୁଦୀ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ
ଏହାକୁ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କ୍ରୁଶ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷାଦେବା କୌଣସି ବିଘ୍ନ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “କ୍ରୁଶର ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷାଦେବାରେ କୌଣସି ବିଘ୍ନ ନାହିଁ ଯେଉଁଥିରେ ଲୋକମାନେ ବିଘ୍ନ ପାଇବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ବିଘ୍ନହେବା ପାପ ବିଷୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, ଏବଂ ବିଘ୍ନର କାରଣ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇଥାଏ । ଏହି ଘଟଣାରେ ପାପ ଶିକ୍ଷାର ସତ୍ୟତାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଧାର୍ମିକ କରେ, ଲୋକମାନେ କେବଳ ଏହା ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ଯୀଶୁ ଆମମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କ୍ରୁଶରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି କ୍ରୁଶ ବିଷୟର ଶିକ୍ଷା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟକୁ ଅସ୍ବୀକାର କରିବାର କାରଣ କରିଥାଏ” କିମ୍ବା “କ୍ରୁଶରେ ଯିଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁବରଣର ଶିକ୍ଷା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅସ୍ବୀକାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇଥାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଆକ୍ଷରିକଭାବେ, ନଫୁସକ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କର ପୁରୁଷ ଅଙ୍ଗଗୁଡିକ କାଟିବା କିମ୍ବା ୨) ରୂପକଭାବରେ, ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ସମ୍ପ୍ରଦାୟରୁ ବାହାରିଯିବା । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟ ୫:୧୨ରେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ନିମନ୍ତେ କାରଣ ଦର୍ଶାନ୍ତି ।
ଏହାକୁ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ବାଧିନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆହ୍ୱାନ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ମୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି । ଏଠାରେ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ମୁକ୍ତି କରିବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ତାହାକୁ ପାଳନ କରିବା ବାଧ୍ୟ ନୁହେଁ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ସ୍ବାଧିନତା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଆହ୍ୱାନ ପାଇଥିଲ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୁରାତନ ନିୟମର ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆହ୍ୱାନ କରି ନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ଗାଲାତୀୟ ୧: ୨] (../୦୧/୦୨.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ ।
ସୁଯୋଗ ଏବଂ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ୱଭାବ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ବନ୍ଧକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମମାନଙ୍କ ପାପପୁର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବଭାବ ଅନୁସାରେ ଆଚରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ସୁଯୋଗ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଆଜ୍ଞାରେ କହି ପାରିବ, ତାହା ଏହି ” କିମ୍ବା ୨) “ଗୋଟିଏ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ଦ୍ବାରା, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତ ଆଜ୍ଞାକୁ ପାଳନ କରୁଛ , ଏବଂ ଏହା ସେହି ଆଜ୍ଞା ଅଟେ ।”
“ତୁମ୍ଭେମାନେ,” ତୁମ୍ଭର,” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ” ସମସ୍ତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏକବଚନ ଅଟନ୍ତି । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଆତ୍ମା କିପରି ପାପ ଉପରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତି ପାଉଲ ବର୍ଣନା କରନ୍ତି ।
ଜୀବନଯାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚାଲିବ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ ଆପଣାର ଜୀବନକୁ ପରିଚାଳନା କର” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମାଙ୍କ ଉପରେ ନିର୍ଭର ରଖି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ଜଣକର ଅଭିଳାଷକୁ ପୂରଣ କରିବା” ବାକ୍ୟାଂଶ “ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଚାହେଁ ତାହା କର” ରୁଢିର ଅର୍ଥ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବଭାବ ଅନୁସାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହା କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବଭାବ ବାକ୍ୟକୁ ଏପରି କୁହା ଯାଇଛି ଯେପରି ସେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲା ଏବଂ ପାପ କରିବା ଚାହୁଁଥିଲା । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବଭାବ କାରଣରୁ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଅଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହୁଛ କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାପରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ବାଧ୍ୟ ନୁହେଁ
ଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେଷ “କାର୍ଯ୍ୟ”କୁ କ୍ରିୟା ଶଦ୍ଦରେ “କରିବା” ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବଭାବ କ’ଣ କରିପାରେ”
ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବଭାବ ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଉଛି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲା ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲା । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବଭାବ କାରଣରୁ କ’ଣ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ ଯାହା ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବଭାବ ସକାଶୁ ଯାହାସବୁ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଯେଉଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି ତାହାକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରିକି ସେ ପରିବାରର କୌଣସି ସଦସ୍ୟଙ୍କଠାରୁ ସମ୍ପତି ଏବଂ ଧନ ପ୍ରାପ୍ତ କରୁଥିଲେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଫଳ” ଏଠାରେ “ପରିଣାମ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତିଫଳ” ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ଆତ୍ମା ଉତ୍ପନ କରେ ତାହା ପ୍ରେମ .... ବିଶ୍ବାସ” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରେ ପ୍ରେମ ..... ବିଶ୍ବାସ ଉତ୍ପନ୍ନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ଆତ୍ମାଙ୍କ ଫଳ”ର ତାଲିକା ଯାହା ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକଠାରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ଯଥା “ପ୍ରେମ, ଆନନ୍ଦ, ଶାନ୍ତି,” ରେ ସମାପ୍ତ ହୁଏ । ଏଠାରେ “ଫଳ” “ପ୍ରତିଫଳ” କିମ୍ବା “ପରିଣାମ” ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆତ୍ମା ଯାହା ପ୍ରେମ, ଆନନ୍ଦ, ଶାନ୍ତି .... ମୃଦୁତା .... ଆତ୍ମସଂଯମ” ଉତ୍ପନ୍ନ କରନ୍ତି କିମ୍ବା “ଆତ୍ମା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରେମ, ଆନନ୍ଦ, ଶାନ୍ତି.... ମୃଦୁତା.... ଆତ୍ମସଂଯମ” ଉତ୍ପନ କରିଥାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ନିଜର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବଭାବ ଅନୁସାରେ ବଞ୍ଚିବା ନିମନ୍ତେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲା ଏବଂ ସେମାନେ ଏହାକୁ ଏକ କ୍ରୁଶରେ ମାରି ଦେଇଛନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବଭାବର ଇଚ୍ଛା ଓ ଲାଲସା ଅନୁସାରେ ବଞ୍ଚିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି, ଯେମିତି ସେମାନେ ଏହାକୁ ଏକ କ୍ରୁଶରେ ମାରି ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବଭାବ ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଇଛି ଯେପରିକି ଏହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲା ଯେଉଁଥିରେ ଲାଲସା ଏବଂ ଅଭିଳାଷଗୁଡିକ ଥିଲା । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବଭାବ, ଏବଂ ଏଥିପାଇଁ ସେମାନେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦୃଡଭାବରେ କରିବା ଚାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଯେହେତୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜୀବିତ ହେବାର କାରଣ ହେଲେ
ଏଠାରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦିନ ବଞ୍ଚିବା ନିମନ୍ତେ ଚାଲିବ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମାର୍ଗଦର୍ଶନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦିଅ ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ଏବଂ ଗୌରବ କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଆମ୍ଭେମାନେ କରିବା ଉଚିତ୍
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଉଲଙ୍କ ପତ୍ରକୁ ସମାପ୍ତ କରେ । ତାହାଙ୍କ ଅନ୍ତିମ ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଏପରି କିଛି ବିଷୟକୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରେ ଯାହା ତାହାଙ୍କ ଅନ୍ୟ ପତ୍ର ସହିତ କିଛି ସଂଯୁକ୍ତ ନହେବା ଦେଖାଯାଏ ।
ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଲେଖନ୍ତି । ସେ ସେମାନଙ୍କୁ “ଭାଇମାନେ” କହନ୍ତି । ଏହା ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଯିହୁଦୀ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ନୁହେ ।
ଯେଉଁମାନେ ପୁନର୍ବାର ଜନ୍ମ ହୋଇଛନ୍ତି ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଏକ ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି ଅଟନ୍ତି । ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ନୂତନ ଜୀବନ ଦିଆଯାଇଛି । ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ପରେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ନୂତନ ସ୍ବଭାବ ସୃଷ୍ଟି ହୁଏ । ପାଉଲଙ୍କ ପକ୍ଷରେ, ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ବଂଶ ପରମ୍ପରା ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#bornagain ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#faith)
ଏହା ଏକ ଜଟିଳ ବିଷୟ ଅଟେ । “ଶରୀର” ସହିତ “ଆତ୍ମା” ଶଦ୍ଦ ଏକ ବିପରୀତ ଅଟେ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଜାଗତିକ ଶରୀରକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶରୀର ଶଦ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#flesh ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sin ଏବଂ)
ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମନଙ୍କୁ ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସହିତ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ଏବଂ ଈଶ୍ବର କିପରି ପୁରସ୍କାର ଦିଅନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ।
ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ଗାଲାତୀୟ ୧:୨ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ ।
ଯଦି ତୁମ୍ଭମନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କେହି ଅଛନ୍ତି
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) କେହିଜଣେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଅପରାଧ କରିବା ସମୟରେ ଧରାପଡେ | ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦିକେହି ପାପର କାର୍ଯ୍ୟରେ ଧରାପଡେ” କିମ୍ବା ୨) ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ମନ୍ଦ କରିବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ନଥାଇ ପାପ କଲେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦିକେହି ଦେଲେ ଏବଂ ପାପ କଲେ”
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେଉଁମାନେ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ନିର୍ଦେଶିତ ଅଟନ୍ତି କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ଆତ୍ମାଙ୍କ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ ଜୀବନଯାପନ କରୁଅଛ”
ପାପ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସଂଶୋଧନ କର କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଉପଯୁକ୍ତ ସର୍ମ୍ଫକ ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ପାପ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଉସ୍ଚାହିତ ବା ଉପଦେଶ ଦେବା
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଆତ୍ମା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶନ କରୁଛନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) “ସରଳାଚରଣରେ” କିମ୍ବା “ଦୟାଭାବରେ”
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କ ଉଦେଶ୍ବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି ଯେପରି ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କର” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ କହୁଅଛି, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କର” (ଦେଖ; https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହାକୁ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେଣୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କୌଣସି ପାପ ପ୍ରୋଲଭନ କରି ପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
କାରଣ ଯଦି, ଗାଲାତୀୟମାନେ ସେହି ବାକ୍ୟ ସବୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ଉଚିତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ୧) “ପରସ୍ପରର ଭାର ବହନ କର” (ଗଲତୀୟ ୬;୨) କିମ୍ବା ୨) ସାବଧାନ ରୁହ ସେମାନେ ଆପଣାକୁ ପ୍ରଲଭୋନ ନକରନ୍ତୁ ([ଗାଲାତୀୟ ୬;୧] (../୦୬/୦୧.md)) କିମ୍ବା ୩) ""ବୃଥା ଗର୍ବ କରନାହିଁ (ଗାଲାତିୟ ୫:୨୬) ।
ସେହି ଜଣେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି କିମ୍ବା ""ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଉତ୍ତମ ଅଟନ୍ତି
ସେହି ଜଣେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ନୁହନ୍ତି କିମ୍ବା ""ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଉତ୍ତମ ନୁହନ୍ତି
ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ସମାନ ହେବା ଉଚିତ୍
ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି କେବଳ ତାହାର କର୍ମ ଦ୍ବାରା ବିଚାରିତ ହୋଇଥାଏ କିମ୍ବା ""ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଆପଣାର କର୍ମ ନିମନ୍ତେ ଦାୟୀ ହେବେ
ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ହେବେ
ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ଯେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି
ବାକ୍ୟ, ସବୁକିଛି ଈଶ୍ବର ଯାହା କହିଛନ୍ତି କିମ୍ବା ଆଜ୍ଞା ଦେଇଛନ୍ତି
ରୋପଣ ଶଦ୍ଦ ସେହି ବାକ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହକିଛି ଫଳର ପରିଣାମ ଦେଇଥାଏ, ଏବଂ ଏକାଠି କରିବା ଶଦ୍ଦ ସେହି ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଜଣେ ଅନୁଭବ କରିଅଛି ତାହାର ପରିଣାମ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ""କେବଳ ଜଣେ କୃଷକ ନିମନ୍ତେ, ଯେଉଁ ପ୍ରକାରର ବିଜ ସେ ରୋପଣ କରନ୍ତି ସେହି ଫଳକୁ ଏକତ୍ର କରେ, ତେଣୁ ପ୍ରତେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାକିଛି କରନ୍ତି ତାହାର ପରିମାଣ ଭୋଗ କରନ୍ତି’’ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ପାଉଲ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁନାହାନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ""ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଚାରା ରୋପଣ କରେ’’ କିମ୍ବା ""କେହି ଜଣେ ଚାରା ଲଗାଏ’’ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ଚାରା ରୋପଣ କରିବା ଏମିତି ଏକ କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ତାହାର ପରିଣାମ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବ । ଏହି ଘଟଣାରେ, ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜର ପାପୀ ସ୍ବଭାବର କାରଣରୁ ପାପ କର୍ମ କରୁଛି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ""ନିଜର ପାପ ସ୍ବଭାବ କାରଣରୁ ସେ ଯାହା ଚାହୁଛି ତାହାର ଅନୁସାରେ ଚାରା ଲଗାଏ’’ କିମ୍ବା ""ନିଜର ପାପ ସ୍ବଭାବ କାରଣରୁ ସେ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ତାହା କରନ୍ତି’’ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବର ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରିକି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଫସଲ ଅମଳ କରୁଛି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ""ସେ ଯାହା କରିଛି ସେଥିପାଇଁ ଦଣ୍ଡ ମିଳିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ବିଜ ଲଗାଇବା କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ପରିଣାମ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ । ଏହି ଘଟଣାରେ, ବ୍ୟକ୍ତି ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛି କାରଣ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ଶନେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ""କ’ଣ ଏହି ବିଷୟକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା ପ୍ରେମ କରନ୍ତି’’ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମାଠାରୁ ପୁରସ୍କାର ରୂପରେ ଆନନ୍ତଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା
ଆମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରିବା ଉଚିତ୍
ସେମାନଙ୍କର ଉତ୍ତମ ଅବସ୍ଥା ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଭଲ କର
ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସମୟରେ କିମ୍ବା ""କାରଣ ସେହି ସମୟ ଈଶ୍ବର ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଛନ୍ତି’’
ଏହାର ପରିମାଣ ସ୍ବରୂପ କିମ୍ବା ""ଏହାର କାରଣରୁ’’
ସମସ୍ତଙ୍କ ଠାରୁ ଅଧିକ ... ସେହି ଲୋକଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା କିମ୍ବା ""ବିଶେଷ ରୂପରେ ... ସେହି ଲୋକଙ୍କୁ’’
ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ବିଶ୍ବାସର ମାଧ୍ୟମରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟ ଅଟନ୍ତି
ଯେପରିକି ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବା ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି, ସେ ଅନ୍ୟଏକ କଥାକୁ ସ୍ଣରଣ କରାଇ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉଦ୍ଧାର କରିବ ନାହିଁ ଏବଂ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କ୍ରୁଶକୁ ସ୍ମରଣରେ ରଖିବା ଉଚିତ୍ ।
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ହୋଇପାରେ ଯେ ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ୧) ନିମ୍ନଲିଖିତ ବାକ୍ୟ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଅନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ଏହି ପତ୍ର ତାହାଙ୍କ ଠାରୁ ଆସିଅଛି ।
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧)ପାଉଲଙ୍କର ସମ୍ଭବତଃ ଜଣେ ସହାୟକ ଥିଲା ଯେ ଏହି ପତ୍ରର ଅଧିକାଂଶ ଲେଖିଲେ କାରଣ ପାଉଲ ତାହାଙ୍କୁ କହିଥିଲେ ଯେ କ’ଣ ଲେଖିବେ, କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ନିଜେ ପତ୍ରର ଅନ୍ତିମ ଭାଗ ଲେଖିଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ପାଉଲ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ପତ୍ର ନିଜେ ଲେଖିଥିଲେ ।
ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଭଲଭାବରେ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଭାବିବାକୁ ଦିଅ ""ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏହା ଭାବିବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସାହିତ କର ଯେ ସେମାନେ ଭଲ ଲୋକ ଅଟନ୍ତି”
ଦୃଶ୍ୟ ସାକ୍ଷ୍ୟ ସହିତ କିମ୍ବା ""ସେମାନଙ୍କ ନିଜ ଚେଷ୍ଟା ଦ୍ବାରା’’
ବାଧ୍ୟ କରିବାକୁ କିମ୍ବା ""ଦୃଢ଼ତାରେ ପ୍ରଭାବିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ’’
ତେଣୁ ଯିହୁଦୀମାନେ ଏହା ଦାବିକରି ସେମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରିବେ ନାହି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କ୍ରୁଶ ହିଁ କେବେଳ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବ
ଏଠାରେ କ୍ରୁଶ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କ୍ରୁଶରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରି ଆମମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇ ଅଛନ୍ତି | ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଏବଂ ପୁନରୁଥାନ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଗ୍ରହ ଦେଖାଉଛନ୍ତି
ତେଣୁ ସେମାନେ ହୁଏତ ଗର୍ବ କରି ପାରିବେ ଯେ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୋଗ କଲେ ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି
ମୁଁ କ୍ରୁଶ ବିନା ଆଉ କୌଣସି ବିଷୟରେ ଗର୍ବ କରିବାକୁ ଚାହେଁ ନହିଁ କିମ୍ବା ""ମୁଁ କେବଳ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଗର୍ବ କରିପାରିବି’’
ଏହାକୁ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ""ମୁଁ ଜଗତ ପ୍ରତି ମୃତ ହୋଇଛି "" କିମ୍ବା ""ମୁଁ ଜଗତକୁ ଏକ ଅପରାଧୀ ରୂପରେ ବ୍ୟବହାର କରେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ମାରିଛନ୍ତି’’ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
କ୍ରୁଶାର୍ପିତ କରାଯାଇଛି“ ଶବ୍ଦ ଏହା ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଶଂରୁ ବୁଝି ହୁଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ""ଏବଂ ମୁଁ ଜଗତ ନିମନ୍ତେ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ ହୋଇଛି’’ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧)ଜଗତ ମୋ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରେ ଯେ ମୁଁ ମୃତ ହୋଇଯାଇଛି’’ ଓ ୨)""ଜଗତ ମୋତେ ଏକ ଅପରାଧୀ ପରି ବ୍ୟବହାର କରୁଛି ଯାହା ଇଶ୍ବର କ୍ରୁଶ ଉପରେ ମୃତ୍ୟୁ କରିଅଛନ୍ତି’’
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଜଗତର ଲୋକମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ମାନନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା ୨) ସେହି ବିଷୟଗୁଡିକ ପ୍ରତି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କିଛି ମାନୁନଥିବା ଲୋକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ।
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଜଣେ ନୂତନ ବିଶ୍ବାସୀ କିମ୍ବା ୨) ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀର ନୂତନ ଜୀବନ ।
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ସାଧାରଣ ଭାବରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ଈଶ୍ବର ଅଟନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ""ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶାନ୍ତି ଏବଂ ଦୟା ବିଜାତି ବିଶ୍ବାସୀମନଙ୍କ ପ୍ରତି ଏବଂ ଇସ୍ରାଏଲ ଉପରେ ବର୍ତ୍ତୁ’’ କିମ୍ବା ୩) ""ଶାନ୍ତି ସେହି ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ ବର୍ତ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରୁଛନ୍ତି, ଏବଂ ଦୟା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇସ୍ରାଏଲ ଉପରେ ହୋଇପାରେ.’’
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ହୋଇପାରେ ""ପରିଶେଷରେ’’ କିମ୍ବା “ଯେମିତିକି ମୁଁ ଏହି ପତ୍ର ସମାପ୍ତ କରୁଅଛି ।’’
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ନଦେବା ନିମନେ ଆଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି, ""ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହା ଆଦେଶ ଦେଉଛି: ମୋତେ କଷ୍ଟ ଦିଅ ନାହିଁ,’’ କିମ୍ବା ୨) ପାଉଲ ଗାଲତୀୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ନଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଛନ୍ତି, ""ମୁଁ ଏହା ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଛି: ମୋତେ କଷ୍ଟ ଦିଅନାହିଁ,’’ କିମ୍ବା ୩) ପାଉଲ ଏକ ଇଚ୍ଛାକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି, ""ମୁଁ ଚାହୁଁନାହିଁ ମୋତେ କେହି କଷ୍ଟ ଦେଉ.’’
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ""ମୋତେ ଏହି ଘଟଣାଗୁଡିକ କୁହ’’ କିମ୍ବା ୨)""ମୋତେ ଦୁଃଖ ଦେଉଅଛ’’ କିମ୍ବା ""ମୋତେ କଠିନ କାର୍ଯ୍ୟ ଦିଅ ।’’
ଏହି ଚିହ୍ନଗୁଡିକ ଲୋକମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ କୋରଡା ଏବଂ ଚାବୁକ ପ୍ରହାରର ଚିହ୍ନ ଥିଲା କାରଣ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବାରୁ ପସନ୍ଦ କରୁ ନଥିଲେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ""ମୋ ଶରୀରର କ୍ଷତଦାଗ ପ୍ରକାଶିତ କରେ ଯେ ମୁଁ ଯୀଶୁଙ୍କର ସେବକ’’
ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଯେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆତ୍ମାକୁ ଅନୁଗ୍ରହ କରନ୍ତୁ
ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ଗାଲତୀୟ ୧:୨ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ।
ପାଉଲ ଏଫିସୀୟ ପୁସ୍ତକ ଲେଖିଥିଲେ I ପାଉଲ ତାର୍ଷ ନଗରର ଲୋକ ଥିଲେ I ତାହାଙ୍କ ବାଲ୍ୟ ଜୀବନରେ ସେ ଶାଉଲ ଭାବରେ ପରିଚିତ ଥିଲେ I ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ପାଉଲ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ I ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲେ I ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେଲାପରେ, ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଥର ସମଗ୍ର ରୋମ୍ ସାମ୍ରାଜ୍ୟରେ ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ I
ପ୍ରେରିତ ପାଉଲ, ତାହାଙ୍କର ଗୋଟିଏ ପ୍ରଚାର ଯାତ୍ରା ସମୟରେ ଏଫିସରେ ମଣ୍ଡଳୀ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥିଲେ I ସେ ମଧ୍ୟ ଏଫିସରେ ଦେଢ଼ ବର୍ଷ କାଳ ବାସକରି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ I ପାଉଲ ସମ୍ଭବତଃ ରୋମ୍ ରେ ବନ୍ଦୀ ଥିବା ସମୟରେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I
ପାଉଲ ଏଫିସୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ ବୁଝାଇବାକୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଛନ୍ତି I ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଉଥିବା ଆଶୀର୍ବାଦ ବିଷୟରେ ସେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିଲେ, କାରଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଅଛନ୍ତି I ସେ ବୁଝାଇଥିଲେ ଯେ ଯିହୂଦୀ କି ବିଜାତି, ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ, ଏକତ୍ର ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଅଛନ୍ତି I ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମଧ୍ୟ ଉତ୍ସାହ ପ୍ରଦାନ କରୁଅଛନ୍ତି I
ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପାରିକ ଶୀର୍ଷକ ନେଇ “ଏଫିସୀୟ” ବୋଲି କହିପାରନ୍ତି I କିମ୍ବା ସେମାନେ “ଏଫିସୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପାଉଲଙ୍କର ପତ୍ର” ବୋଲି ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ବାଛିପାରନ୍ତି କିମ୍ବା ଏଫିସରେ ଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ୍ ମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପତ୍ର ବୋଲି କହି ପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ULTରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା “ନିଗୂଢତତ୍ତ୍ବ” ବା “ନିଗୂଢ଼” ଭାବଟି ଛଅ ଥର ଲେଖାଯାଇଛି I ଏହା ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାଉଲ ସର୍ବଦା ଏପରି କିଛି ଅର୍ଥରେ ଏହା କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ପଡିଲା, ଯାହା ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ନିଜ ଚେଷ୍ଟାଦ୍ବାରା ଜାଣିପାରି ନ ଥାନ୍ତେ I ଏହା ସର୍ବଦା କିଛି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଉଥିଲା ଯେ କିପରି ଈଶ୍ବର ମନୁଷ୍ୟଜାତିକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଜନା କଲେ I ବେଳେବେଳେ ଏହା ଆପଣା ଓ ମନୁଷ୍ୟଜାତି ମଧ୍ୟରେ ଶାନ୍ତି ସ୍ଥାପନ କରିବାପାଇଁ ତାହାଙ୍କ ଯୋଜନା ବିଷୟରେ ଥିଲା I ବେଳେବେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଯିହୂଦୀ ଓ ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରିବାପାଇଁ ତାହାଙ୍କ ଯୋଜନା ବିଷୟରେ ଥିଲା I ବର୍ତ୍ତମାନ ବିଜାତିମାନେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ସହ ସମାନ ଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ରତିଜ୍ଞାରୁ ଉପକୃତ ହେବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୋଇଅଛନ୍ତି I
ଏହି ପୁସ୍ତକରେ “ମୁଁ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରାୟତଃ ବହୁବାଚକ ଓ ଏହା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଏହି ପତ୍ର ପାଠ କରିବେ I ଏଥିର ତିନୋଟି ବ୍ୟତିକ୍ରମ ହେଉଛି: ୫:୧୪, ୬:୨ ଓ ୬:୩ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ “ନୂତନ ସ୍ବଭାବ” ବା “ନୂତନ ପୁରୁଷ” ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି, ସେ ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିବା ନୂତନ ସ୍ବଭାବକୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି I ଏହି ନୂତନ ସ୍ବଭାବ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିରେ ସୃଷ୍ଟ ଅଟେ (ଦେଖ: ୪:୨୪)I “ନୂତନ ପୁରୁଷ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ବର ଯିହୂଦୀ ଓ ବିଜାତିମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଶାନ୍ତି ସ୍ଥାପନ କରାଉଥିବା ବିଷୟରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ଏକ ଲୋକ ଭାବରେ ଏକତ୍ର କରିଅଛନ୍ତି (ଦେଖ: ୨:୧୫) I
ବିଭିନ୍ନ ଚିନ୍ତାଧାରା ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏକୁ ସୂଚାଇବାପାଇଁ ଶାସ୍ତ୍ର ସେହିଭଳି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I ଏହି କାରଣ ନିମନ୍ତେ, ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କପାଇଁ ସେମାନଙ୍କ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକରେ ତାହା ଭଲ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ କଷ୍ଟକର ହୋଇଥାଏ I ଇଂରାଜୀରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ, ULT ନିମ୍ନଲିଖିତ ନିୟମ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ:
, ସେମାନଙ୍କ ନିଜ ସଂସ୍କରଣଗୁଡିକରେ ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରାଗୁଡିକ କିପରି ଉପସ୍ଥାପନ କରାଯିବ, ସେ ବିଷୟରେ ଅନୁବାଦକମାନେ ଚିନ୍ତାକରିବା ସମୟରେ UST ପ୍ରାୟତଃ ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହେବ I “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ଓ “ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ” ସଦୃଶ ଭାବର ଅର୍ଥ କ’ଣ ବୋଲି ପାଉଲ ଭାବୁଥିଲେ?
ଏହି ପ୍ରକାର ଭାବ ୧:୧, ୩, ୪, ୬, ୭, ୯, ୧୦, ୧୧, ୧୨, ୧୩, ୧୫, ୨୦; ୨:୬, ୭, ୧୦, ୧୩, ୧୫, ୧୬, ୧୮, ୨୧, ୨୨; ୩:୫, ୬, ୯, ୧୧, ୧୨, ୨୧; ୪:୧, ୧୭, ୨୧, ୩୨; ୫:୮, ୧୮, ୧୯; ୬:୧, ୧୦, ୧୮, ୨୧ ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି I ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଏକ ଅତି ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ମିଳନର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି I ଏହି ପ୍ରକାର ଭାବର ଅଧିକ ବିବରଣୀ ନିମନ୍ତେ ରୋମୀୟ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ ଅଂଶକୁ ଦୟାକରି ଦେଖନ୍ତୁ I
(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-textvariants)
ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର କିଛି ଅଂଶକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରଶଂସାର ପ୍ରାର୍ଥନା ଭାବରେ ବିଭକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି I କିନ୍ତୁ ପାଉଲ କେବଳ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କଥା କହୁନାହାନ୍ତି I ସେ ଏଫିସରେ ଥିବା ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I ସେ ମଧ୍ୟ ଏଫିସୀୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କିପରି ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି I
ଅନେକ ପଣ୍ଡିତ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ “ପୂର୍ବ ନିରୂପଣ” ବୋଲି କୁହାଯାଉଥିବା ବିଷୟ ଉପରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥାଏ I ଏହା ବାଇବଲ୍ ଭିତ୍ତିକ ଧାରଣା “ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ” ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଅଟେ I କେତେକ ପଣ୍ଡିତ ଏହାକୁ ନେଇ ସୂଚାଇଥାନ୍ତି ଯେ ଜଗତର ପତ୍ତନାବଧି କେତେକ ଲୋକଙ୍କୁ ଅନନ୍ତକାଳ ନିମନ୍ତେ ପରିତ୍ରାଣ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ମନୋନୀତ କରିସାରିଛନ୍ତି I ଏହି ବିଷୟ ଉପରେ ବାଇବଲ କଅଣ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ, ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ବିଭିନ୍ନ ମତ ଦିଅନ୍ତି I ସେଥିପାଇଁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ ଅନୁବାଦକମାନେ ଅତିରିକ୍ତ ଯତ୍ନଶୀଳ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#predestine)
ଏଫିସୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଥିବା ଏହି ପତ୍ରରେ ପାଉଲ ଆପଣାକୁ ଲେଖକ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ଟିପ୍ପଣୀ ଦିଆଯାଇଥିବା ସ୍ଥାନ ବ୍ୟତୀତ, ସବୁ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଓ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ବହୁବାଚକ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏଫିସୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଓ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ତୁମ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଗୋଟିଏ ପତ୍ରର ଲେଖକଙ୍କୁ ଓ ଏହାର ପ୍ରାପକମାନଙ୍କୁ ପରିଚୟ କରାଇବାର କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପାଉଲ, ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ...ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ, ଅର୍ଥାତ୍ ଏଫିସରେ ଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଅଛି”
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ"" ଓ ସେହି ପରି ଭାବଗୁଡିକ ରୂପକ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ନୂତନ ନିୟମର ପତ୍ର ଗୁଡିକରେ ବାରମ୍ବାର ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ I ସେଗୁଡିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯଥାସମ୍ଭବ ଏକ ଦୃଢ଼ ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଗୋଟିଏ ସାଧାରଣ ଅଭିବାଦନ ଓ ଆଶୀର୍ବାଦ ଯାହା ପାଉଲ ପ୍ରାୟତଃ ଆପଣା ପତ୍ର ଗୁଡିକରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I
ଏହି ପୁସ୍ତକରେ, ଅନ୍ୟପ୍ରକରେ କୁହାଯାଇ ନ ଥିବା ସ୍ଥଳେ, “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଓ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପାଉଲଙ୍କୁ, ଏଫିସର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ, ତଥା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ସ୍ଥିତି ଓ ସୁରକ୍ଷା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କଥା କହି ଆପଣାର ପତ୍ର ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆସୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପିତାଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
କାରଣ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିଅଛନ୍ତି
ସମସ୍ତ ଆଶୀର୍ବାଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ଆସୁଅଛି
ଅଲୌକିକ ଜଗତରେ I “ସ୍ବର୍ଗୀୟ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବର ଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥାଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କରିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଦେଇ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କରିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଦେଇ” କିମ୍ବା ୨) “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ନିବିଡ଼ ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଂଯୁକ୍ତକରି: କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ନୈତିକ ଉତ୍ତମତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ପାଉଲ ଦୁଇଟି ଏକାଭଳି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
“ତାହାଙ୍କ” ଓ “ସେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲ, ଏଫିସୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୁତ୍ର ସ୍ବରୂପେ ଗ୍ରହଣ କରିବାପାଇଁ ଈଶ୍ବର ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଯୋଜନା କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ସମୟର ପୂର୍ବେ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କଲେ କିମ୍ବା ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କଲେ”
ଏଠାରେ “ପୁତ୍ର ସ୍ବରୂପେ ଗ୍ରହଣ କରିବା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିବାରର ଅଂଶ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ପୁତ୍ର” ଶବ୍ଦଟି ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କର ପୋଷ୍ୟସନ୍ତାନସନ୍ତତି ହେବାକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ପରିବାର ମଧ୍ୟକୁ ଆଣିଲେ
ସେ ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହକରି ତାହାଙ୍କ ପ୍ରିୟତମଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି
ପ୍ରିୟତମ, ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କର ପ୍ରିୟତମ ପୁତ୍ର”
ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ପାର୍ଥିବ ସମ୍ପତ୍ତି ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହର ମହାନତା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହର ପ୍ରଚୁରତା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ପରିମାଣର ଅନୁଗ୍ରହ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅତ୍ୟଧିକ ଦୟାଳୁ ହୋଇଅଛନ୍ତି”
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “କାରଣ ତାହାଙ୍କର ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଜ୍ଞାନ ଓ ବୁଦ୍ଧି ଅଛି” ୨) “ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ମହା ଜ୍ଞାନ ଓ ବୁଦ୍ଧି ପାଇପାରିବା”
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “କାରଣ ସେ ତାହା ଜ୍ଞାତ କରାଇଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ଯାହା ସେ ସଂକଳ୍ପ କରିଥିଲେ”
ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଦେଖାଇଅଛନ୍ତି
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା
ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ବାକ୍ୟକୁ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ଯୋଜନା ଉପରେ ଦୃଷ୍ଟିରଖି ସେ ଏହା କଲେ” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ଯୋଜନା ବିଷୟ ଚିନ୍ତାକରି ସେ ଏହା କଲେ”
କାରଣ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟରେ କିମ୍ବା “ସେ ନିରୂପିତ କରିଥିବା ସମୟରେ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସମୟର ପୂର୍ବେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ଆମ୍ଭେମାନେ” ସର୍ବନାମଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାରକରି ପାଉଲ ଆପଣାକୁ ଓ ଅନ୍ୟ ଯିହୂଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଏଫିସୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପୂର୍ବରୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ପୁନର୍ବାର, “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଏଫିସର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛି,ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଥମେ ସୁସମାଚାର ଶୁଣିଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କର ଗୌରବ ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରିବାକୁ ଜୀବନଯାପନ କରିବୁ
ପୁନର୍ବାର, “ଆମ୍ଭେମାନେ” ସର୍ବନାମଗୁଡିକ ପାଉଲଙ୍କୁ ଓ ଅନ୍ୟ ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଏଫିସୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଦୁଇଟି ପଦରେ ପାଉଲ ଆପଣା ବିଷୟରେ ଓ ଅନ୍ୟ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହି ଆସୁଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ଏଫିସୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସତ୍ୟ ବିଷୟକ ବାକ୍ୟ” ୨) “ସତ୍ୟ ବାକ୍ୟ”
ପତ୍ରଟି କିଏ ଲେଖିଛନ୍ତି, ତାହାଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ପତ୍ର ଉପରେ ମହମ ଲଗାଇ ଏକ ଚିହ୍ନ ସହିତ ମୁଦ୍ରାଙ୍କନ କରାଯାଉଥିଲା I ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେ ତାହାଙ୍କର ଅଟୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁଏହି ନିଶ୍ଚିତ ବୋଧ ଦେବାକୁ ଈଶ୍ବର କିପରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି, ତାହା ଦେଖାଇବାକୁ ପାଉଲ ଏହି ପରମ୍ପରାକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଈଶ୍ବର ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି, ତାହା ପ୍ରାପ୍ତହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଜଣେ ଲୋକ ପରିବାରର ଜଣେ ସଦସ୍ୟଙ୍କଠାରୁ ସମ୍ପତ୍ତି ବା ଧନ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଉଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି, ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେ ତାହା ପ୍ରାପ୍ତହେବା ତହିଁର ନିଶ୍ଚିତତା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଏଫିସୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିବା ଶକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରୁଛନ୍ତି I
ପାଉଲ “କ୍ଷାନ୍ତ ହେଉ ନାହିଁ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବ୍ୟବହାରକରି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ନିରନ୍ତର ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ମୁଁ ନିରନ୍ତର ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ତାହାଙ୍କର ପ୍ରକାଶନ ବୁଝିବାକୁ ଆତ୍ମିକ ଜ୍ଞାନ
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ମନୁଷ୍ୟର ମନକୁ ବୁଝାଏ I “ଆନ୍ତରିକ ଚକ୍ଷୁ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଜଣକର ଜ୍ଞାନ ଲାଭ କରିବାର ଦକ୍ଷତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜ୍ଞାନ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇ ଆଲୋକିତ ହୋଇପାରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କାଳ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ହୃଦୟକୁ ଆଲୋକିତ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜ୍ଞାନକୁ ଆଲୋକିତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଦେଖାଯିବା ନିମନ୍ତେ
ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି, ତାହା ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଜଣେ ଲୋକ ପରିବାରର ଜଣେ ସଦସ୍ୟଙ୍କଠାରୁ ସମ୍ପତ୍ତି ବା ଧନ ଉତ୍ତରାଧିକାର ସ୍ବରୂପେ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଉଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେ ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ପୃଥକ୍ କରିଅଛନ୍ତି କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ତାହାଙ୍କର ହୋଇଅଛନ୍ତି”
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ସମସ୍ତ ଶକ୍ତି ଠାରୁ ଅତ୍ୟଧିକ ଅଟେ I
ପୁଣି ବିଶ୍ବାସୀ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ,
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟସାଧକ ମହାନ ଶକ୍ତି
ତାହାଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିଅଛି I
ଏହି ଭାବ ଭୂମିଗତ ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଫେରିଆସିବାର ଅର୍ଥ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା I
ଯେଉଁ ଲୋକ ଜଣେ ରାଜାଙ୍କର “ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ” ଉପବିଷ୍ଟ ହୁଏ, ସେ ତାହାଙ୍କର ଡାହାଣ ପାଖରେ ଉପବିଷ୍ଟ ହୋଇ ଯେଉଁ ରାଜାଙ୍କର ଦକ୍ଷିଣ ପାଖରେ ସେ ଉପବିଷ୍ଟ, ତାହାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଅଧିକାର ସହିତ ଶାସନ କରେ I ଏହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସ୍ଥାନର ରୂପକ ଯାହା ସେ ସେହି ସ୍ଥାନର ଅଧିକର୍ତ୍ତାଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ବର୍ଗରୁ ରାଜତ୍ବ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଅଧିକାର ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ” ଉପବେଶନ କରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ମହା ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ହେବାର ଏକ ନିଦର୍ଶନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାହାଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ଅଧିକାରର ସ୍ଥାନରେ ବସିବାକୁ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଅଲୌକିକ ଜଗତରେ I “ସ୍ବର୍ଗୀୟ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବର ରହୁଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ I ଏଫିସୀୟ ୧:୩ରେ ଏହାକୁ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ଏହା ଅଲୌକିକ ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କର, ଅର୍ଥାତ୍ ଉଭୟ ଦୂତ ଓ ଭୂତାତ୍ମାମାନଙ୍କର ପଦାଧିକାରକୁ ବୁଝାଉଥିବା ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଅଲୌକିକ ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କର ଅତି ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବରେ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ମନୁଷ୍ୟ ଦେଉଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ନାମ” କିମ୍ବା ୨) “ଈଶ୍ବର ଦେଉଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ନାମ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥାଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଉପାଧି ୨) ଅଧିକାରର ପଦ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ସମୟରେ
ଭବିଷ୍ୟତରେ
ଏଠାରେ “ପାଦ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ରଭୁତ୍ବ, ଅଧିକାର ଓ ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଧୀନରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ମସ୍ତକ” ନେତା ବା ଦାୟିତ୍ବରେ ରହିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉପରେ ଅଧିକାରୀ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ମନୁଷ୍ୟର ଶରୀର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯେପରି, ଯେ ମସ୍ତକ (୨୨ ପଦ) ଶରୀରର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉପରେ ରାଜତ୍ବ କରେ, ଠିକ ସେହିପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମଧ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀରୂପ ଶରୀରର ମସ୍ତକ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ତାହାଙ୍କର ଜୀବନ ଓ ଶକ୍ତିରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତି, ଠିକ୍ ଯେପରି ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନର ଜୀବନ କିପରିଥିଲା, ସେ ବିଷୟ ଉପରେ କେନ୍ଦ୍ରୀଭୂତ ଅଟେ I ତତ୍ପରେ ପାଉଲ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନର ନୂତନ ପରିଚୟଠାରୁ ତାହାର ପୂର୍ବ ଜୀବନଯାପନର ଧାରା କିପରି ଭିନ୍ନ ଅଟେ, ସେ ବିଷୟରେ ବୁଝାଇବାକୁ ଏହି ସୂଚନା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#faith)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପାଉଲ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I ମଣ୍ଡଳୀ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଲୋକଦଳ (ଯିହୂଦୀ ଓ ବିଜାତି)କୁ ନେଇ ଗଠିତ ହୋଇଥିଲା I ସେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ “ଶରୀର” ଅଟନ୍ତି I ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଶରୀର ବୋଲି ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଏ I ଯିହୂଦୀ ଓ ବିଜାତିମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସମ୍ମିଳିତ ଅଟନ୍ତି I
ପାଉଲ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ନୁହନ୍ତି, ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପରେ “ମୃତ” ଅଟନ୍ତି I ପାପ ସେମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଧନରେ ରଖେ ଅବା ଦାସ କରି ରଖେ I ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକଭାବରେ “ମୃତ’ କରିଦିଏ I ପାଉଲ ଲେଖୁଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଜୀବିତ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/other.html#death, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sin ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#faith ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଅଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି, ସେ ବିଷୟ ବୁଝାଇବାକୁ ପାଉଲ ବିଭିନ୍ନ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସେମାନେ “ଏହି ଜଗତର ମାର୍ଗ ଅନୁଯାୟୀ ଜୀବନଯାପନ କରିଅଛନ୍ତି” ଓ “ଆକାଶ ମଣ୍ଡଳର ଅଧିପତିର ବଶରେ ଜୀବନଯାପନ କରୁଅଛନ୍ତି,”ଆପଣା ଆପଣାର ମନ୍ଦ ଅଭିଳାଷକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଅଛନ୍ତି” ଓ “ଶରୀର ଓ ମନର କାମନାକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଅଛନ୍ତି I”
କେତେକ ପଣ୍ଡିତ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଏଠାରେ “ଏହା” ପରିତ୍ରାଣ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ପଣ୍ଡିତମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ବାସ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦାନ I ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାର କାଳର ପ୍ରୟୋଗ ଅନୁସାରେ, ଏଠାରେ “ଏହା” ଅଧିକ ଭାବରେ ବିଶ୍ବାସଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହରେ ପରିତ୍ରାଣ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ଗୋଟିଏ ଜଟିଳ ସମସ୍ୟା I “ଶରୀର” ସମ୍ଭବତଃ ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବଭାବକୁ ବୁଝାଏ I “ଶରୀର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବିଜାତି” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ଏଫିସୀୟମାନେ ପୂର୍ବରେ ଈଶ୍ବରବିହୀନ ହୋଇ ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଥିଲେ I ଏହି ପଦରେ “ଶରୀର” ମନୁଷ୍ୟର ପାର୍ଥିବ ଅଙ୍ଗ ପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗକୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#flesh)
ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବ ଜୀବନକୁ ଓ ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ସେମାନେ କିପରି ଅଛନ୍ତି, ସେ ବିଷୟକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେଉଛନ୍ତି I
ଏହା ଦେଖାଉଅଛି ଯେ ଜଣେ ଶାରୀରିକଭାବେ ମୃତ ଲୋକ ଯେପରି କିଛି ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦିଏ ନାହିଁ , ଠିକ୍ ସେପରି ପାପରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ବାଧ୍ୟ ହେବାକୁ ଅକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି I
“ଅପରାଧ” ଓ “ପାପ” ସମାନ ଅର୍ଥବୋଧକ ଅଟନ୍ତି I ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପର ଭୟାନକତାକୁ ଜୋର୍ ଦେବାପାଇଁ ସେଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ପ୍ରେରିତମାନେ ମଧ୍ୟ “ଜଗତ” ଶବ୍ଦକୁ ଏହି ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କର ଭ୍ରଷ୍ଟ ମୂଲ୍ୟବୋଧ ଓ ସ୍ବାର୍ଥପର ବ୍ୟବହାରକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଜଗତର ମୂଲ୍ୟବୋଧ ଅନୁସାରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା”ଏହି ବର୍ତ୍ତମାନ ଜଗତର ରୀତିନୀତି ପାଳନ କରୁଥିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଦିଆବଳ ବା ଶୟତାନକୁ ବୁଝାଏ I
କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଶୟତାନର ଆତ୍ମା
“ଶରୀର” ଓ “ମନ” ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେଉଁମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ବର କ୍ରୋଧ କରନ୍ତି (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବର ଦୟାରେ ମହାନ୍ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅତି ଦୟାଳୁ ଅଟନ୍ତି”
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କର ମହା ପ୍ରେମ ସକାଶୁ କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅତ୍ୟଧିକ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତାହାଙ୍କର ମହା ଦୟା ସକାଶୁ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ଉଠାଇବା ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି ଯାହା ମୃତ ହୋଇଥିବା ଲୋକକୁ ଜୀବିତ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଯେହେତୁ ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଜୀବିତ କରି ଉଠାଇଛନ୍ତି, ତେଣୁକରି ଈଶ୍ବର ପାଉଲ ଓ ଏଫିସର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ନୂତନ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଦେଇସାରିଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନୂତନ ଜୀବନ ଦେଇଅଛନ୍ତି, କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଟୁ” କିମ୍ବା ୨) ଯେହେତୁ ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଜୀବିତ କରି ଉଠାଇଛନ୍ତି, ତେଣୁକରି ଏଫିସର ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଜାଣିପାରିବେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ବାସ କରିବେ, ଆଉ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହି ପାରୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ହୋଇସାରିଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇପାରିବା ଯେ ଈଶ୍ବର ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଜୀବିତ କରି ଉଠାଇ ଅଛନ୍ତି, ସେପରି ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ଦେବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-pastforfuture ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଅଲୌକିକ ଜଗତରେ I “ସ୍ବର୍ଗୀୟ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବର ରହୁଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ I ଏଫିସୀୟ ୧:୩ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଓ ସେହିପରି ଭାବଗୁଡିକ ରୂପକ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ନୂତନ ନିୟମର ପତ୍ର ଗୁଡିକରେ ବାରମ୍ବାର ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ I ସେଗୁଡିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଯଥାସମ୍ଭବ ଦୃଢ଼ ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I (ଦେଖ: @)
ଭବିଷ୍ୟତରେ
ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ, ତେବେ ଦଣ୍ଡରୁ ପରିତ୍ରାଣ ପ୍ରାପ୍ତହେବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୟା ହିଁ ଏକ ମାତ୍ର ପଥ, ଯାହା ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସମ୍ଭବ କରିଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କଠାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ସକାଶୁ ଈଶ୍ବର ଅନୁଗ୍ରହ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ ଦେଇଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ଏହା” ଶବ୍ଦଟି “ଅନୁଗ୍ରହରେ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଅଛ”କୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ ତୁମେ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିତ୍ରାଣ କ୍ରିୟାକର୍ମରୁ ହୁଏ ନାହିଁ, ଯେପରି କେହି ଦର୍ପ ନ କରେ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ଲୋକର କର୍ମ ସକାଶୁ ଈଶ୍ବର ତାହାର ପରିତ୍ରାଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେପରି କେହି ଦର୍ପକରି କହିପାରିବ ନାହିଁ ଯେ ସେ ତାହାର ପରିତ୍ରାଣ ଅର୍ଜନ କରିଅଛି”
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଓ ସେହିପରି ଭାବଗୁଡିକ ରୂପକ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ନୂତନ ନିୟମର ପତ୍ର ଗୁଡିକରେ ବାରମ୍ବାର ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ I ସେଗୁଡିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଯଥାସମ୍ଭବ ଦୃଢ଼ ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I
ଆଚରଣ କରିବା ବିଷୟଟି ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଜଣେ ଲୋକ କିପରି ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଛି, ତା’କୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ସେହିସବୁରେ” “ସତ୍କର୍ମ”କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବଦା ନିରନ୍ତର ସେହି ସତ୍କର୍ମସବୁ କରିବା”
ପାଉଲ ଏହି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଉଛନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ତାହାଙ୍କର କ୍ରୁଶ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ବିଜାତି ଓ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଏକ ଶରୀର କରିଅଛନ୍ତି I
ଏହା ଯିହୂଦୀଭାବରେ ଜନ୍ମ ହୋଇ ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଅଣଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନେ ଶିଶୁ ଅବସ୍ଥାରେ ସୁନ୍ନତ ହେଉ ନ ଥିଲେ ଓ ସେଥିପାଇଁ ଯିହୂଦୀମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ ନ କରିବା ଲୋକମାନେ ବୋଲି ବିବେଚନା କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅସୁନ୍ନତ ବିଜାତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆଉ ଗୋଟିଏ ନାମ, କାରଣ ସବୁ ପୁରୁଷ ଶିଶୁମାନେ ସୁନ୍ନତ ହେଉଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁନ୍ନତ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଯିହୂଦୀମାନେ. ଯେଉଁମାନେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସୁନ୍ନତ ହେଉଥିଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ଯିହୂଦୀମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ପାର୍ଥିବ ଶରୀରକୁ ସୁନ୍ନତ କରୁଥିଲେ I”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ବୋଲି ଲୋକମାନେ ଡାକନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯାହାଙ୍କର ବୋଲି ଲୋକମାନେ ଡାକନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଅବିଶ୍ବାସୀମାନେ
ପାଉଲ ବିଜାତି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ବିଦେଶୀ ହୋଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିୟମ ଓ ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ଦେଶରୁ ଦୂରରେ ରଖାଯାଇଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଏଫିସୀୟମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସକରିବା ପୂର୍ବରୁ କିପରି ଥିଲେ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସକରିବା ପରେ କିପରି ଅଛନ୍ତି, ସେ ବିଷୟରେ ଏକ ବୈଷମ୍ୟଗତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I
ପାପ ସକାଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ନୋହିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଦୂରରେ ଅଛନ୍ତି I ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ରକ୍ତ ସକାଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ହୋଇଥିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଅଣାଯାଇଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପୂର୍ବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ନ ଥିଲ, ବର୍ତ୍ତମାନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ରକ୍ତ ସକାଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ହୋଇଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ରକ୍ତ ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ତାହାଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ଦ୍ବାରା” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସକାଶେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ସମୟରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କର ଶାନ୍ତି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦିଅନ୍ତି
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ’ ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କ ପାଠକଗଣକୁ ବୁଝାଏ, ଆଉ ସେଥିପାଇଁ ଏହା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତକାରୀ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ସେ ଯିହୂଦୀ ଓ ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ଏକ କଲେ
“ତାହାଙ୍କ ଶରୀର” ଓ ତାହାଙ୍କ ପାର୍ଥିବ ଶରୀର” ରୂପକ ଅଟନ୍ତି, ଯାହା ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରୁଥିବା ଶରୀରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ରୁଶ ଉପରେ ତାହାଙ୍କ ଶରୀରର ମୃତ୍ୟୁ ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଘୃଣାର ପ୍ରାଚୀର କିମ୍ବା “ମନ୍ଦ ଇଚ୍ଛାର ପ୍ରାଚୀର”
ଯୀଶୁଙ୍କର ରକ୍ତ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ସନ୍ତୋଷର କାରଣ ହେଲା, ଯେପରି ଯିହୂଦୀ ଓ ବିଜାତିମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଶାନ୍ତିରେ ବାସ କରିପାରିବେ I
ଏକ ଏକକ ନୂଆ ଲୋକ, ମୁକ୍ତିପ୍ରାପ୍ତ ମନୁଷ୍ୟ ଜାତି (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ମିଳନ ହିଁ ଯିହୂଦୀ ଓ ବିଜାତିମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପୁନର୍ମିଳନକୁ ସମ୍ଭବ କରିଥାଏ I
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯିହୂଦୀ ଓ ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତିରେ ଏକତା ମଧ୍ୟକୁ ଆଣନ୍ତି
ଏଠାରେ କ୍ରୁଶ, କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ସକାଶୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁତାକୁ ବିନାଶ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ସେମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁତାକୁ ବଧ କଲେ I କ୍ରୁଶରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ଦ୍ବାରା ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀ ଓ ବିଜାତିମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପାରସ୍ପାରିକ ଶତ୍ରୁତାକୁ ହଟାଇଦେଲେ I ବର୍ତ୍ତମାନ ଉଭୟ ଗୋଷ୍ଠୀ ଆଉ ମୋଶାଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ପରସ୍ପରକୁ ଘୃଣା କରିବା ବିଷୟକୁ ବନ୍ଦକରି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଏଫିସୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ବର୍ତ୍ତମାନର ବିଜାତି ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ମଧ୍ୟ ଯିହୂଦୀୟ ପ୍ରେରିତ ଓ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ଭିତ୍ତିମୂଳ ଉପରେ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି; ସେମାନେ ଆତ୍ମାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ମନ୍ଦିର ଅଟନ୍ତି I
ଶାନ୍ତିର ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା କଲେ କିମ୍ବା “ଶାନ୍ତିର ସୁସମାଚାର ପ୍ରକାଶ କଲେ”
ଏହା ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ କିମ୍ବା ଅଣ-ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ ଉଭୟ” ପାଉଲ, ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ଓ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଅଣ-ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ସେହି ସମାନ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ, ଉଭୟ ଯିହୂଦୀ ଓ ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ଅଧିକାର ଦିଆଯାଇଛି I
ବିଜାତିମାନେ ବିଶ୍ବାସୀ ହେଲାପରେ ସେମାମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ଅବସ୍ଥା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପାଉଲ ପୁନର୍ବାର କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ବିଦେଶୀମାନେ କୌଣସି ଗୋଟିଏ ଦେଶର ନାଗରିକ ହୋଇଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ଗୃହ ଅଟନ୍ତି I ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କୋଣର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର, ପ୍ରେରିତମାନେ ଭିତ୍ତିମୂଳ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଢାଞ୍ଚା ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିର୍ମାଣ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପରିବାର ବିଷୟରେ କହିବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଗୃହ ଅଟେ I ଜଣେ ଗୃହ ନିର୍ମାଣକାରୀ ଯେପରି ନିର୍ମାଣକରିବା ସମୟରେ ପ୍ରସ୍ତରଗୁଡିକୁ ଏକତ୍ର ସଂଲଗ୍ନ କରନ୍ତି, ଠିକ୍ ସେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଂଲଗ୍ନ କରିଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ...ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ, ଏହି ରୂପକଗୁଡିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଏକ ଯଥା ସମ୍ଭବ ଦୃଢ଼ ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଏହି ରୂପକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଏକ ଯଥା ସମ୍ଭବ ଦୃଢ଼ ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଅଛି ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ କିପରି ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ ହେବାକୁ ଏକତ୍ର ସଂଯୁକ୍ତ ହେଉଛନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବର ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା ସ୍ଥାୟୀଭାବରେ ବାସ କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର କିଛି ଅଂଶକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରାର୍ଥନାଭାବରେ ବିଭକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି I କିନ୍ତୁ ପାଉଲ କେବଳ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କଥା କହୁନାହାନ୍ତି I ସେ ଉଭୟ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି ଓ ଏଫିସରେ ଥିବା ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I
ପାଉଲ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଗୋଟିଏ “ନିଗୂଢ ତତ୍ତ୍ବ” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଯୋଜନାରେ ମଣ୍ଡଳୀର ଭୂମିକା ପୂର୍ବରୁ ଜଣା ନ ଥିଲା I କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ବର ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିଅଛନ୍ତି I ଏହି ନିଗୂଢ ତତ୍ତ୍ବର ଅଂଶ ସ୍ବରୂପେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଯୋଜନାରେ ବିଜାତିମାନେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ସହିତ ସମାନଭାବରେ ସ୍ଥାନ ପାଇବେ I
ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଷୟକ ନିଗୂଢ ତତ୍ତ୍ବକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାପାଇଁ, ପାଉଲ ଯିହୂଦୀ ଓ ବିଜାତିମାନଙ୍କର ଏକତାକୁ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ମନ୍ଦିରର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ ସ୍ବରୂପ ହୋଇଥିବା ବିଷୟକୁ ପୁନର୍ବାର ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ସକାଶୁ
ଯାହାଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ବନ୍ଦୀ ହେବାକୁ ଦେଇଅଛନ୍ତି
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହ ଆଣିବାନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ମୋତେ ଯେଉଁ ଦାୟିତ୍ବ ଦେଇଥିଲେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ମୋ ନିକଟରେ ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି ତଦନୁସାରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଲେଖିଥିବା ଆଉ ଗୋଟିଏ ପତ୍ର ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତୀତରେ ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଜଣାଇ ନ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆତ୍ମା ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆତ୍ମା ତାହା ଜଣାଇଅଛନ୍ତି (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ଯେଉଁ ପ୍ରେରିତ ଓ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ୍ କରିଥିଲେ
ଏହି ନିଗୂଢ ତତ୍ତ୍ବ ବିଷୟରେ ବୁଝାଇବାକୁ ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି I ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ବିଜାତିମାନେ ମଧ୍ୟ ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ସମାନ ବିଷୟ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅନ୍ତି I
ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପ୍ରାୟତଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଶରୀର ଭାବରେ ବୁଝାଯାଇଥାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଓ ସେହିପରି ଭାବଗୁଡିକ ରୂପକ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ନୂତନ ନିୟମର ପତ୍ର ଗୁଡିକରେ ବାରମ୍ବାର ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ I ସେଗୁଡିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଯଥାସମ୍ଭବ ଦୃଢ଼ ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସୁସମାଚାର ସକାଶୁ ବିଜାତିମାନେ ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ସହଭାଗୀ ଅଟନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ସୁସମାଚାର ସକାଶୁ ବିଜାତିମାନେ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଓ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ ପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗ ସ୍ବରୂପ ଏବଂ ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ସହଭାଗୀ ଅଟନ୍ତି I
ବୋଧର ଅଗମ୍ୟ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟକ ସତ୍ୟତା ଓ ସେ ଆଣୁଥିବା ଆଶୀର୍ବାଦସମୂହ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ପାର୍ଥିବ ସମ୍ପତ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I “ଈଶ୍ବର” ଯେ କି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କଲେ, ଅତୀତରେ ବହୁ କାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହି ସଂକଳ୍ପକୁ ଗୁପ୍ତଭାବରେ ରଖିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମଣ୍ଡଳୀ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କର ମହାଜ୍ଞାନକୁ ସ୍ବର୍ଗରେ କର୍ତ୍ତାପଣ ଓ ଅଧିକାରପ୍ରାପ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କୁ ଜ୍ଞାତ କରାଇବେ
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି I ସମସ୍ତ ଆତ୍ମିକ ପ୍ରାଣୀ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ଞାନକୁ ଜାଣିବେ ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ପାଉଲ ସେଗୁଡିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଅଲୌକିକ ଜଗତରେ I “ସ୍ବର୍ଗୀୟ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବର ରହୁଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ I ଏଫିସୀୟ ୧:୩ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବହୁବିଧ ଜ୍ଞାନ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଅନନ୍ତକାଳୀନ ଯୋଜନା ଅନୁସାରେ ରକ୍ଷାକରି କିମ୍ବା “ଅନନ୍ତକାଳୀନ ଯୋଜନା ସହିତ ମେଳ ରଖି”
ପାଉଲ ଆପଣା ଦୁଃଖଭୋଗରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସାକରି ଏହି ଏଫିସୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି I
ଆମ୍ଭେମାନେ ନିର୍ଭୟ ଅଟୁ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସାହସ ଅଛି”
ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ ଯେ ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ମଧ୍ୟକୁ ପ୍ରବେଶାଧିକାର ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିର୍ଭୟର ସହିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ନିକଟକୁ ପ୍ରବେଶାଧିକାର” କିମ୍ବା ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ବାସର ସହିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ନିକଟକୁ ପ୍ରବେଶ କରିବାର ସ୍ବାଧିନତା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ନିଶ୍ଚୟତା କିମ୍ବା “ଭରସା”
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଗୌରବ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ସେମାନେ ଭବିଷ୍ୟତର ରାଜ୍ୟରେ କି ପ୍ରକାର ଗର୍ବ ଅନୁଭବ କରିବା ଉଚିତ ବା କରିବେ, ଏ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ପାଉଲ ବନ୍ଦୀଶାଳାରେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଥିବା ବିଷୟରେ ଏଫିସୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଗର୍ବ କରିବା ଉଚିତ I ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ I ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଲାଭ ନିମନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏଥିପାଇଁ ଗର୍ବିତ ହେବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
କାରଣଟି କଅଣ, ଏହା ତୁମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଦେବା ଆବଶ୍ୟକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କରଣ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏ ସମସ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ନତଜାନୁ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ପ୍ରାର୍ଥନାର ମନୋଭାବରେ ଥିବାର ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜାନୁ ପାତି ପିତାଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ନମ୍ରଭାବରେ ପିତାଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏଠାରେ ନାମ ଦେବାର କାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ଭବତଃ ସୃଷ୍ଟି କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ କି ସ୍ବର୍ଗରେ ଓ ପୃଥିବୀରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପରିବାରକୁ ସୃଷ୍ଟି କରି ନାମ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
କାରଣ ସେ ଅତି ମହାନ୍ ଓ ପରାକ୍ରମୀ ଈଶ୍ବର, ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ପରାକ୍ରମରେ ବଳବାନ୍ କରିବେ
ଦେବେ
ପାଉଲ ଏଫିସୀୟ ୩:୧୪ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ପ୍ରାର୍ଥନା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I
ଏହା ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାର ଦ୍ବିତୀୟ ବିଷୟ ଯାହା ଈଶ୍ବର “ଆପଣା ଗୌରବରୂପ ନିଧି ଅନୁସାରେ” ଏଫିସୀୟ ମାନଙ୍କୁ ଦେବେ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ପ୍ରଥମ ବିଷୟ ହେଉଛି ସେମାନେ “ବଳବାନ୍ ହେବେ” (ଏଫିସୀୟ ୩:୧୬)I
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ଲୋକର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷକୁ ବୁଝାଏ ଓ “ଦ୍ବାରା” ମାଧ୍ୟମକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଦ୍ବାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ ବାସ କରନ୍ତି I ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ବାସ କରନ୍ତି, କାରଣ ଈଶ୍ବର ଅନୁଗ୍ରହରେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ ଦିଅନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ ବାସ କରିବେ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଗଭୀର ମୂଳ ଥିବା ବୃକ୍ଷ ବା ଏକ ଦୃଢ଼ ଭିତ୍ତିମୂଳ ଉପରେ ସ୍ଥାପିତ ଗୋଟିଏ ଗୃହ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମେ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ବଦ୍ଧମୂଳ ଗୋଟିଏ ବୃକ୍ଷ ବା ପ୍ରସ୍ତର ଉପରେ ସ୍ଥାପିତ ଗୋଟିଏ ଗୃହ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
୧୭ ପଦରେ ଏହିପରି ଭାବେ ଆରମ୍ଭ ହେଉଥିବା ପଦଗୁଡିକ “ବିଶ୍ବାସ ...ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରେମରେ ବଦ୍ଧମୂଳ ଓ ଦୃଢ଼ରୂପେ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇପାରିବ” ସହିତ ଏହି ପଦସବୁକୁ ଦୁଇ ପ୍ରକାରେ ଯୋଡାଯାଇପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ବିଶ୍ବାସ I ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରେମରେ ବଦ୍ଧମୂଳ ଓ ଦୃଢ଼ରୂପେ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇପାରିବ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବଳପାଇ ବୁଝିପାରିବ” କିମ୍ବା ୨) “ବିଶ୍ବାସ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରେମରେ ବଦ୍ଧମୂଳ ଓ ଦୃଢ଼ରୂପେ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇପାରିବ I ମୁଁ ମଧ୍ୟ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବଳପାଇବ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝିପାରିବ ”
ଏହା ଦ୍ବିତୀୟ ବିଷୟ, ଯେଉଁଥିପାଇଁ ପାଉଲ ଜାନୁ ପାତି ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି: ପ୍ରଥମ ବିଷୟଟି ହେଲା ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ବଳବାନ୍ ହେବାକୁ ଦେବେ (ଏଫିସୀୟ ୩:୧୬) ଓ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ବାସ କରିବେ (ଏଫିସୀୟ ୩:୧୭)I ଆଉ ପାଉଲ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିବା ପ୍ରଥମ ବିଷୟ ହେଉଛି “ବୁଝିବା,” ଯେପରି ଏଫିସୀୟମାନେ ନିଜେ ନିଜେ ବୁଝିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବେ I
ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ସାଧୁମାନେ”
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକହେଲା ୧) ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ଞାନର ମହାନତାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର କେତେ ମହା ବୁଦ୍ଧିମାନ୍” କିମ୍ବା ୨) ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରେମର ଘନତ୍ବକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କେତେ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାର ଦ୍ବିତୀୟ ବିଷୟ ଯାହା ଏଫିସୀୟମାନେ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବେ ବୋଲି ସେ କହୁଛନ୍ତି; ପ୍ରଥମଟି ହେଉଛି ଯେ ସେମାନେ “ବୁଝିବେ I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝିପାରିବ ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ରେମ କେତେ ମହାନ୍”
ଏହା ତୃତୀୟ ବିଷୟ, ଯେଉଁଥିପାଇଁ ପାଉଲ ଜାନୁ ପାତି ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି (ଏଫିସୀୟ ୩:୧୪)I ପ୍ରଥମଟି ହେଉଛି ଯେ ସେମାନେ “ବଳବାନ୍ ହେବେ” (ଏଫିସୀୟ ୩:୧୬), ଓ ଦ୍ବିତୀୟଟି ହେଉଛି ଯେ ସେମାନେ “ବୁଝିପାରିବେ” (ଏଫିସୀୟ ୩:୧୮)I
ଏହି ପୁସ୍ତକରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଓ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପାଉଲ ଓ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ଜାରିରଖିଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ପାଉଲ ଗୋଟିଏ ଆଶୀର୍ବାଦ ସହିତ ଆପଣା ପ୍ରାର୍ଥନା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ, ଯେ କି
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମାଗିବା ବା ଭାବିବାଠାରୁ ଅତ୍ୟଧିକ ପରିମାଣରେ ସାଧନ କରିବାକୁ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ମାଗିବା ବା ଭାବିବାଠାରୁ ଅଧିକ ପ୍ରଚୁରଭାବରେ ସାଧନ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ”
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ, ୮ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମର ଉଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇଥିବା ପଦ ଅଟେ I
ଆତ୍ମିକ ଦାନସବୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଲୌକିକ ଦାନ, ଯାହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଦିଅନ୍ତି I ଏହି ଆତ୍ମିକ ଦାନଗୁଡିକ ମଣ୍ଡଳୀର ବିକାଶ ନିମନ୍ତେ ଭିତ୍ତିମୂଳ ସ୍ବରୂପ ଅଟନ୍ତି I ଏଠାରେ ପାଉଲ କେବଳ କେତେକ ଆତ୍ମିକ ଦାନର ତାଲିକା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#faith)
ମଣ୍ଡଳୀର ଏକତାକୁ ପାଉଲ ଅତି ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି I ଏହା ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗ I
”ପୁରାତନ ମନୁଷ୍ୟ” ଶବ୍ଦ ସମ୍ଭବତଃ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଜନ୍ମରୁ ନେଇ ଆସୁଥିବା ପାପର ସ୍ବଭାବକୁ ବୁଝାଏ I “ନୂତନ ମନୁଷ୍ୟ” ହେଉଛି ନୂତନ ସ୍ବଭାବ କିମ୍ବା ନୂତନ ଜୀବନ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲାପରେ ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ଦିଅନ୍ତି I
ପାଉଲ ଏଫିସୀୟମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ କାରଣରୁ ଲେଖୁଛନ୍ତି ତହିଁ ହେତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସୀ ଭାବରେ କିପରି ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ଉଚିତ ଓ ପୁନର୍ବାର ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପରସ୍ପର ଏକମନା ହେବା ଆବଶ୍ୟକ I
ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସେବା କରିବାକୁ ମନୋନୀତ କରିଥିବା ହେତୁ ବନ୍ଦୀଗୃହରେ ରହିଥିବା ଜଣେ ଲୋକ ଭାବରେ
ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାପାଇଁ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଆଚରଣ କରିବା ବୋଲି କୁହାଯାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ନମ୍ର, ମୃଦୁଶୀଳ ଓ ଧୈର୍ଯ୍ୟଶୀଳ ହେବାକୁ ଶିକ୍ଷା କରିବାକୁ
ଏଠାରେ ପାଉଲ “ଶାନ୍ତି” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ବନ୍ଧନ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାନ୍ଧିରଖେ I ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ପରସ୍ପର ସହିତ ବାସକରିବା ଦ୍ବାରା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ମିଳିତ ହେବା ବିଷୟରେ ଏହା ଏକ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରସ୍ପର ସହିତ ଶାନ୍ତିରେ ବାସକରିବାକୁ ଓ ଆତ୍ମା ସମ୍ଭବ କରୁଥିବା ପ୍ରକାରେ ଏକତ୍ରହୋଇ ରହିବାକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପ୍ରାୟତଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଶରୀର ବୋଲି କୁହାଯାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କେବଳ ଏକ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆହ୍ବାନରେ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଦୃଢ଼ ଭରସା ରଖିବାକୁ ଆହ୍ବାନ କଲେ” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ହେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଦୃଢ଼ ହେବାକୁ ଓ ଈଶ୍ବର ତାହା କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଆଶା ରଖିବାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ସମସ୍ତ”ର ଅର୍ଥ “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟ”
ଦାଉଦ ଲେଖିଥିବା ଗୋଟିଏ ଗୀତରୁ ଏଠାରେ ଉଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇଛି
ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ମଣ୍ଡଳୀ, ଅର୍ଥାତ୍ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସମାହାରରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଦେଉଥିବା ଦାନ ବିଷୟରେ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେଉଛନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାରକରି କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଦେଇଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ବାସୀକୁ ଦାନ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେତେବେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସ୍ବର୍ଗକୁ ଆରୋହଣ କଲେ
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆରୋହଣ କଲେ
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମଧ୍ୟ ଅବତରଣ କରିଥିଲେ
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ନୀଚସ୍ଥ ଅଞ୍ଚଳସବୁ ପୃଥିବୀର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ ଅଟେ କିମ୍ବା ୨) “ନୀଚସ୍ଥ ଅଞ୍ଚଳ” ବୋଲି ପୃଥିବୀକୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରେ ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନୀଚସ୍ଥ ଅଞ୍ଚଳକୁ, ପୃଥିବୀକୁ”
ଯେପରି ସେ ଆପଣାର ଶକ୍ତିରେ ସବୁ ସ୍ଥାନରେ ଉପସ୍ଥିତ ରହିପାରିବେ
ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା କିମ୍ବା “ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା”
ସେ ପୃଥକ୍ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାକୁ କିମ୍ବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରଯୋଜନୀୟ ବିଷୟ ଯୋଗାଇବାକୁ”
ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ସେବା କରିପାରିବେ
ଆତ୍ମିକଭାବରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଶାରୀରିକ ବଳକୁ ବଢାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟାୟାମ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ସିଦ୍ଧି ଲାଭ
“ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀର” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀର ସମସ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୋଲି ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ, ଯଦି ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସୀଭାବରେ ବିଶ୍ବାସରେ ସମ୍ମିଳିତ ଓ ପରିପକ୍ବ ହେବାକୁ ଚାହାନ୍ତି I
ବିଶ୍ବାସରେ ସମାନଭାବରେ ବଳବାନ୍ ହେବା କିମ୍ବା “ବିଶ୍ବାସରେ ଏକତ୍ର ସମ୍ମିଳିତ ହେବା”
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ପରିପକ୍ବ ବିଶ୍ବାସୀ ହେବା
ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିକଶିତ କିମ୍ବା “ବୃଦ୍ଧିପ୍ରାପ୍ତ” କିମ୍ବା “ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ”
ଆତ୍ମିକଭାବରେ ବୃଦ୍ଧିପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇ ନ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଶିଶୁଗଣ, ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଜୀବନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଅତି ଅଳ୍ପ ଅନୁଭୂତି ଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘ଶିଶୁପରି ହୁଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପରିପକ୍ବ ନ ହୋଇ ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷା ପଛରେ ଯାଉଥିବା ବିଶ୍ବାସୀ ଜଣକ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେହି ବିଶ୍ବାସୀ ଗୋଟିଏ ନୌକା, ଯାହାକୁ ଜଳ ଉପରେ ବାୟୁ ଇତଃସ୍ତତଃ ଚାଳିତ କରୁଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଚାତୁରୀ ମିଥ୍ୟାସବୁ ଦ୍ବାରା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଭୂଲାଉଥିବା ଧୂର୍ତ୍ତ ଲୋକମାନେ
ପାଉଲ ମନୁଷ୍ୟର ଶରୀରକୁ ପ୍ରତିଛବିଭାବରେ ବ୍ୟବହାରକରି ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଗୋଟିଏ ଶରୀରର ମସ୍ତକ ଯେପରି ସୁସ୍ଥସବଳ ଭାବରେ ବଢ଼ିବାପାଇଁ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗକୁ ଏକତ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରାଏ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସେପରି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଶୃଂଖଳିତଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେପରି ଅଙ୍ଗପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗସବୁ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି
ପାଉଲ ମନୁଷ୍ୟର ଶରୀରକୁ ପ୍ରତିଛବିଭାବରେ ବ୍ୟବହାରକରି ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଗୋଟିଏ ଶରୀରର ମସ୍ତକ ଯେପରି ସୁସ୍ଥସବଳ ଭାବରେ ବଢ଼ିବାପାଇଁ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗକୁ ଏକତ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରାଏ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସେପରି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଶୃଂଖଳିତଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଗୋଟିଏ “ସନ୍ଧି” ହେଉଛି ଶରୀରର ବିଭିନ୍ନ ଅସ୍ଥି ବା ଅଙ୍ଗଗୁଡିକୁ ସୁସଂଯୁକ୍ତ କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ଦୃଢ଼ ଖଞ୍ଜା I
ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ କଅଣ ସବୁ କରିବା ଉଚିତ ନୁହଁ, କାରଣ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ ହୋଇଛନ୍ତି I
ମୁଁ ଯାହା ଏବେ କହିଅଛି, ସେଥିସକାଶୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ଉତ୍ସାହିତ କରିବାପାଇଁ ଆଉ କିଛି ଅଧିକ କହିବି, କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅଟୁ I
ବିଜାତିମାନେ ଯେପରି ଆପଣା ଆପଣା ମନର ଅସାରତାରେ ଜୀବନ କାଟନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେପରି କର ନାହିଁ
ସେମାନେ ଆଉ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଚିନ୍ତା ବା ବିବେଚନା କରନ୍ତି ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା କଳ୍ପନାକୁ ଅନ୍ଧକାରାଚ୍ଛନ୍ନ କରିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ବୁଝିବାକୁ ଅସମର୍ଥ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯେପରି ଜୀବନ ଯାପନ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହାନ୍ତି, ସେପରି ଜୀବନ କାଟିପାରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କର ଅଜ୍ଞାନତା ଦ୍ବାରା ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜୀବନରୁ ବିଛିନ୍ନ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ବିଛିନ୍ନ ହୋଇଛନ୍ତି କିମ୍ବା “ପୃଥକୀକୃତ ହୋଇଛନ୍ତି”
ଜ୍ଞାନର ଅଭାବ କିମ୍ବା “ବୁଦ୍ଧିର ଅଭାବ”
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କର ମନକୁ ବୁଝାଏ I “ହୃଦୟର ଜଡତା” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହାର ଅର୍ଥ କଠିନତା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ସେମାନେ କଠିନ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ କିଛି ବସ୍ତୁ, ଯାହା ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଦେଇଦେଉଛନ୍ତି, ପୁଣି ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାର ଶାରୀରିକ ଅଭିଳାଷକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଯେଭଳି ଭାବରେ ଇଚ୍ଛା କରୁଛନ୍ତି, ସେ ବିଷୟରେ ସେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ଲୋକ, ଯାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଦେଇଦେଉଛନ୍ତି” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କେବଳ ଆପଣାର ଶାରୀରିକ ଅଭିଳାଷକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛନ୍ତି""(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଫିସୀୟ ୪:୧୭-୧୯ ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା ହୋଇଥିବା ଅନୁସାରେ “ସେ ପ୍ରକାରେ” ଶବ୍ଦଟି ବିଜାତିମାନଙ୍କ ଜୀବନ ଯାପନ ଶୈଳୀକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା କରିଛନ୍ତି, ଏହା ତହିଁର ବିପରୀତ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ସେପରି ଶିକ୍ଷା କରିନାହଁ”
ପାଉଲ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଏଫିସୀୟମାନେ ଶୁଣିଛନ୍ତି ଓ ଶିକ୍ଷା ପାଇଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଯୀଶୁଙ୍କର ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଛନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) କେହି ଜଣେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଛି, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଲୋକ ଅଟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
କାରଣ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସତ୍ୟ ଅଟେ
ପାଉଲ ନୈତିକ ଗୁଣ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଲୁଗା ଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୁରାତନ ଜୀବନର ଆଚରଣ ଅନୁସାରେ ଜୀବନ ଯାପନକରିବା ପରିତ୍ୟାଗ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ନୈତିକ ଗୁଣ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଲୁଗା ଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୁରାତନ ପୁରୁଷ ଯେପରି କରୁଥିଲା, ସେପରି ଜୀବନ ଯାପନ ପରିତ୍ୟାଗ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ପୁରାତନ ମନୁଷ୍ୟ” “ପୁରାତନ ସ୍ବଭାବ” କୁ କିମ୍ବା “ପୁରାତନ ପୁରୁଷ”କୁ ବୁଝାଏ I
ପାଉଲ ମନୁଷ୍ୟର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବଭାବ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ସମାଧିରେ ପଡ଼ିରହିଥିବା ଗୋଟିଏ ମୃତ ଶରୀର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମନୋଭାବ ଓ କଳ୍ପନାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସୁଯୋଗ ଦେବା” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନୂତନ ମନୋଭାବ ଓ କଳ୍ପନା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସୁଯୋଗ ଦେବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପ୍ରକୃତରେ ଧାର୍ମିକ ଓ ପବିତ୍ର
ମିଥ୍ୟା କହିବା ପରିତ୍ୟାଗ କର
ଆମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପରର ଅଟୁ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟ ଅଟୁ”
ତୁମ୍ଭେମାନେ କ୍ରୋଧ କରିପାର, କିନ୍ତୁ ପାପ କର ନାହିଁ, କିମ୍ବା “ଯଦି କ୍ରୋଧ କର, ପାପ କର ନାହିଁ”
ସୂର୍ଯ୍ୟ ଅସ୍ତହେବା ଅର୍ଥ ରାତ୍ରି ଆସିଯିବା, କିମ୍ବା ଦିନ ଶେଷ ହୋଇଯିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରାତ୍ରି ଆସିବା ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭକୁ କ୍ରୋଧ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ହେବ” କିମ୍ବା ଦିନ ଶେଷ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭଠାରୁ କ୍ରୋଧ ଚାଲିଯାଉ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତୁମ୍ଭକୁ ପାପରେ ପକାଇବାକୁ ଶୟତାନକୁ ସୁଯୋଗ ଦିଅ ନାହିଁ
ଏହା ନିଷ୍ଠୁର ବା କଠୋର କଥାକୁ ବୁଝାଏ I
ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବା “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ କରିବା ନିମନ୍ତେ”
ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରୟୋଜନ I ଏହି ପ୍ରକାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶୁଣୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ
ଦୁଃଖ ଦିଅ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ବିଚଳିତ କର ନାହିଁ”
ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚୟତା ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ I ପାଉଲ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ଈଶ୍ବର ପକାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ ଅଟନ୍ତି, ଯଦ୍ଦ୍ବାରା ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର କ୍ରୟ କରିଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଜଣାପଡିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ହେଉଛନ୍ତି ମୁଦ୍ରାଙ୍କନ ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚୟତା ଦିଏ ଯେ ମୁକ୍ତି ଦିବସରେ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ” କିମ୍ବା “ସେ ହେଉଛନ୍ତି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ କି ମୁକ୍ତି ଦିବସରେ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ ବୋଲି ନିଶ୍ଚୟତା ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ବିଶ୍ବାସୀମାନେ କଅଣ କରିବା ଉଚିତ ନୁହଁ ଓ କଅଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ, ତାହା କହି ପାଉଲ ଆପଣା ଶିକ୍ଷା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ଦୂର କର” ବାକ୍ୟାଂଶଟି କେତେକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ମନୋଭାବକୁ ବା ଆଚରଣକୁ ନ ଧରିରଖିବା ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିସବୁ ବିଷୟକୁ, ଅର୍ଥାତ୍ କଟୁଭାବ, ରାଗ, କ୍ରୋଧ ଇତ୍ୟାଦିକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜୀବନର ଅଂଶ ଆଦୌ କରିବା ଉଚିତ ନୁହଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଅତି କ୍ରୋଧ
ତା’ପରିବର୍ତ୍ତେ ସଦୟ ହୁଅ
ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସଦୟ ଓ କୋମଳ ହୃଦୟହୋଇ
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ଏହା ୧୪ ପଦର ପଦଗୁଡିକ କ୍ଷେତ୍ରରେ କରୁଅଛି I
ଏହା ବୁଝିବାକୁ କଷ୍ଟକର I କେତେକ ପଣ୍ଡିତମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ଏହିସବୁ କରିଚାଲନ୍ତି, ସେମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବେ ନାହିଁ I କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ଏହି ପଦରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ହୋଇଥିବା ସମସ୍ତ ପାପ କ୍ଷମା କରିପାରିବେ I ତେଣୁ ବ୍ୟଭିଚାରୀ, ଅଶୁଦ୍ଧାଚାରୀ ବା ଲୋଭୀ ଲୋକମାନେ ସୁଦ୍ଧା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବେ, ଯଦି ସେମାନେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନକରି ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ I ଏହାର ଏକ ଅଧିକ ସ୍ବାଭାବିକ ଅର୍ଥ ହେବ “ଯେଉଁମାନଙ୍କ ଉପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ରାଜା ଭାବରେ ରାଜତ୍ବ କରିବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କୌଣସି ବ୍ୟଭିଚାରୀ ବା ଅଶୁଦ୍ଧାଚାରୀ କିମ୍ବା ଲୋଭୀ ବ୍ୟକ୍ତି ରହି ପାରିବ ନାହିଁ (କାରଣ ଏହା ପ୍ରତିମା ପୂଜା ସହିତ ସମାନ) I” (UST) (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#forgive, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#eternity ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#life ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#inherit)
ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶକୁ ଏହାର ଐତିହାସିକ ଓ ସାଂସ୍କୃତିକ ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ପଣ୍ଡିତମାନେ ବିଭକ୍ତ ଅଟନ୍ତି I କେତେକ ପଣ୍ଡିତ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସବୁ ବିଷୟରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ସମାନ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ପଣ୍ଡିତମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବୈବାହିକ ଜୀବନରେ ଓ ମଣ୍ଡଳୀରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଭୂମିକାରେ ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୃଷ୍ଟି କଲେ I ଅନୁବାଦକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବୁଝିବା ଅନୁସାରେ ଏହି ବିଷୟକୁ ଅନୁବାଦ କଲେ କି ପ୍ରକାର ପ୍ରଭାବ ପଡ଼ିବ, ସେ ବିଷୟରେ ଯତ୍ନବାନ୍ ହେବା ଉଚିତ I
ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହିଚାଲିଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନଭାବରେ କିପରି ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ଉଚିତ ବା କରିବା ଉଚିତ ନୁହଁ I
ଅତଏବ ଈଶ୍ବର ଯାହା କରନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହା କରିବା ଉଚିତ I ‘ଅତଏବ’ ଏଫିସୀୟ ୪:୩୨କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, ଯାହା କହେ ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ କାହିଁକି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅନୁକାରୀ ହେବା ଉଚିତ, କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କଲେ I
ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କର ସନ୍ତାନ ହୋଇଥିବାରୁ ଈଶ୍ବର ଚାହାନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅନୁକରଣ ବା ଅନୁଗମନ କରୁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରିୟ ଆଦରଣୀୟ ପିଲାମାନେ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କ ପିତାମାନଙ୍କର ଅନୁକରଣ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କର ସନ୍ତାନ ଓ ସେ ଅତି ଆଦରରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାପାଇଁ ସାଧାରଣଭାବରେ ଆଚରଣ କରିବା ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ପ୍ରେମର ଜୀବନ ଯାପନ କର” କିମ୍ବା “ସର୍ବଦା ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ସୁଗନ୍ଧି ନୈବେଦ୍ୟ ଓ ବଳି ସ୍ବରୂପେ
ଏପରି କୌଣସି ବିଷୟ କର ନାହିଁ ଯାହା ଦ୍ବାରା ଅନ୍ୟମାନେ ଭାବିବେ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯୌନଗତ ଅନୈତିକତାରେ ବା କୌଣସି ପ୍ରକାର ଅପବିତ୍ରତାରେ କିମ୍ବା ଲୋଭରେ ଦୋଷୀ ଅଟ
କୌଣସି ନୈତିକ ଅଶୁଚିତା
ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବା ଉଚିତ
ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି, ତାହା ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଜଣେ ଲୋକ ପରିବାରର ଜଣେ ସଦସ୍ୟଙ୍କଠାରୁ ସମ୍ପତ୍ତି ବା ଧନ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଉଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏପରି କଥା ଯହିଁରେ ସତ୍ୟତା ନ ଥାଏ
ଯେପରି ଜଣେ ଅନ୍ଧକାରରେ କିଛି ଦେଖିପାରେ ନାହିଁ, ସେହିପରି ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ପାପ କରିବାକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ଜ୍ଞାନର ଅଭାବ ଥାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେପରି ଜଣେ ଆଲୋକରେ ସବୁକିଛି ଦେଖିପାରେ, ସେହିପରି ଈଶ୍ବର ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କର ପରିତ୍ରାଣ କରନ୍ତି ସେମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ଯେ ଇଶ୍ବରଙ୍କୁ କିପରି ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ହେବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଆଚରଣ କରିବା ବିଷୟଟି ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଜଣେ ଲୋକ କିପରି ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଛି, ତା’କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରି ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ଜୀବନ ଯାପନ କର, ଯେଉଁମାନେ ବୁଝିପାରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କ'ଣ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ପ୍ରଭୁ ଚାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ଫଳ ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା “ଫଳାଫଳ” ବା “ପରିଣାମ”କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଲୋକରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବାର ପରିଣାମ ହେଉଛି, ସତ୍କର୍ମ, ଯଥାର୍ଥ ଜୀବନଯାପନ ଓ ସତ୍ୟପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟବହାର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଅବିଶ୍ବାସୀମାନେ କରୁଥିବା ନିଷ୍ଫଳ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ଲୋକମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ କରୁଥିବା ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟସବୁ ଅଟେ ଯେପରିକି କେହି ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖି ପାରିବ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସହ ନିଷ୍ଫଳ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟ କର ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଉତ୍ତମ, ଉପକାରୀ ଓ ଲାଭଜନକ ବିଷୟ କରୁ ନ ଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ I ପାଉଲ ମନ୍ଦ କର୍ମଗୁଡିକୁ କୌଣସି ଉତ୍ତମ ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରୁ ନ ଥିବା ଗୋଟିଏ ଅସୁସ୍ଥ ବୃକ୍ଷ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଅନ୍ଧକାରର କର୍ମ ବିରୁଦ୍ଧରେ କହିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକୁ ଆଲୋକ ମଧ୍ୟକୁ ଅଣାଯାଉଛି, ଯେପରି ଲୋକମାନେ ତାହା ଦେଖିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଗୁଡିକୁ ବାହାର କରି ଆଲୋକ ମଧ୍ୟକୁ ଆଣ” କିମ୍ବା ସେଗୁଡିକୁ ଅନାବୃତ କର’ କିଅବା “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇ କୁହ ଯେ ଏହି କର୍ମଗୁଡିକ କେତେ ମନ୍ଦ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଜଣାପଡୁନାହିଁ ଯେ ଏହି ଉଦ୍ଧୃତିଟି ଭାବବାଦୀ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ଆସିଥିବା ମିଳିତ ଉଦ୍ଧୃତି ନା ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଗାନକରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ଗୀତରୁ ଆସିଥିବା ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ I
ଆଲୋକ ମଧ୍ୟକୁ ଆସୁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଲୋକେ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଦେଖିପାରନ୍ତି I ଲୋକମାନଙ୍କର କର୍ମ ଭଲ କି ମନ୍ଦ, ତାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଦେଖାଏ ବୋଲି ସୂଚାଇବାକୁ ପାଉଲ ଏହି ସାଧାରଣ ଉକ୍ତି କହୁଛନ୍ତି I ବାଇବଲ ପ୍ରାୟତଃ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତା ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଆଲୋକ ଯାହା କୌଣସି ବିଷୟର ଚରିତ୍ରକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ପାଉଲ ଅବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯେପରି ଜଣେ ମରିଯାଇଥିବା ଲୋକ ସଚେତନ ହେବା ନିମନ୍ତେ ପୁନର୍ବାର ଉଠିବା ଆବଶ୍ୟକ, ସେପରି ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକଭାବରେ ମୃତ ହୋଇଥିବା ଅବସ୍ଥାରୁ ଜାଗିଉଠିବା ପ୍ରୟୋଜନ, କିମ୍ବା ୨) ପାଉଲ ଏଫିସୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ଦୁର୍ବଳତାପାଇଁ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଗୋଟିଏ ରୂପକଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-apostrophe ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ I ଏହି ଭାବପ୍ରକାଶ ଭୂମିଗତ ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠିଆସିବାର ଅର୍ଥ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା I
ଏହି “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ନିଦ୍ରାଳୁକୁ ବୁଝାଏ ଓ ଏକବଚନ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଜଣେ ଅବିଶ୍ବାସୀକୁ ବୁଝିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରିବେ ଯେ ତାହାର କର୍ମଗୁଡିକ କେତେ ମନ୍ଦ ଓ କିପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତାହାକୁ କ୍ଷମାଦେଇ ନୂତନ ଜୀବନ ଦେବେ, ଠିକ୍ ଯେପରି ଅନ୍ଧକାର ଲୁଚାଇଥିବା ବିଷୟଟି ପ୍ରକୃତରେ କ'ଣ ତାହା ଆଲୋକ ଦେଖାଇଦିଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଅଜ୍ଞାନ ଲୋକମାନେ ପାପ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ସୁରକ୍ଷା କରନ୍ତି ନାହିଁ I କିନ୍ତୁ ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକମାନେ ପାପକୁ ଚିହ୍ନି ତାଠାରୁ ପଳାୟନ କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜଣେ ମୂର୍ଖ ଲୋକ ନ ହୋଇ ଜଣେ ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକଭାବରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାକୁ ସାବଧାନ ହୁଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ସମୟକୁ ଜ୍ଞାନଯୁକ୍ତଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସମୟକୁ ମୁକ୍ତ କରାଯାଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ସମୟର ସର୍ବୋତ୍କୃଷ୍ଟ ବ୍ୟବହାର କର” କିମ୍ବା “ସମୟକୁ ଜ୍ଞାନଯୁକ୍ତଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କର” କିଅବା “ସମୟକୁ ସର୍ବୋତ୍କୃଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“କାଳ” ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଏବଂ ଲୋକମାନେ ସେହି ଦିନଗୁଡିକରେ କଣ କରନ୍ତି ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଚାରିପାଖେଥିବା ଲୋକମାନେ ନାନା ପ୍ରକାର ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ବିଶ୍ବାସୀମାନେ କିପରି ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ଉଚିତ, ସେ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଆପଣା ଶିକ୍ଷା ସମାପ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I
ମଦ୍ୟପାନକରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମତ୍ତହେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ
ତା’ପରିବର୍ତ୍ତେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହେବା ଉଚିତ
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରିବାକୁ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଗୀତ” ନିମନ୍ତେ ଏକ ସଂକୀର୍ତ୍ତନ ଭାବରେ ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ପାଉଲ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାର ସଂଗୀତକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-merism)
ଏସବୁ ସମ୍ଭବତଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଗାଉଥିବା ପୁରାତନ ନିୟମର ଗୀତସଂହିତାର ଗୀତ ସବୁ ଅଟେ I
ଏସବୁ ପ୍ରଶଂସା ଓ ଉପାସନାର ଗୀତ ଯାହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଗାଇବା ନିମନ୍ତେ ଲେଖା ହୋଇ ଥାଇପାରେ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏସବୁ ଏପ୍ରକାର ଗୀତ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଠିକ୍ ସେହି ମୁହୂର୍ତ୍ତରେ ଗାଇବାକୁ ପ୍ରେରଣା ଦିଅନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) “ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଗୀତ” ଓ ସ୍ତୋତ୍ର” ଗୀତର ଦୁଇପଦିଆ ଅଂଶ ଯାହା ମୌଳିକଭାବରେ ଏକା ବିଷୟ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଭାବନା ବା ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷକୁ ବୁଝାଏ I “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟର ସହିତ” ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ହେଉଛି କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଉତ୍ସାହର ସହ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ପ୍ରାଣ ସହିତ” କିମ୍ବା “ଉତ୍ସାହର ସହିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଟ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଲୋକ ଭାବରେ”
ପାଉଲ ବୁଝାଇବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ କିପରି ପରସ୍ପରର ବଶୀଭୂତ ହେବା ଉଚିତ (ଏଫିସୀୟ ୫:୨୧) I ସେ ସ୍ତ୍ରୀ ଓ ସ୍ବାମୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରି କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି କିପରି ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I
“ମସ୍ତକ” ଶବ୍ଦଟି ନେତାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଆପଣାକୁ” ଓ “ସେ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ତାହା ନିମନ୍ତେ” ଶବ୍ଦଟି ମଣ୍ଡଳୀକୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ପ୍ରେମ” ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ନିଃସ୍ବାର୍ଥପର ସେବା ବା ପ୍ରେମ ଦେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I
ବଧ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ହାତରେ ଦେଇଦେଲେ
ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ସମାବେଶ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ନାରୀ ଯାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ବିବାହ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଦ୍ବାରା ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଜଳରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ନେବା ଦ୍ବାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପରିଷ୍କାର କରୁଥିବା ବିଷୟ ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ଈଶ୍ବର ବାକ୍ୟଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପରୁ ଆତ୍ମିକଭାବରେ ପରିଷ୍କାର କରୁଥିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରକୁ ଜଳରେ ଧୌତକରି ପରିଷ୍କାର କରୁଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ସମାବେଶ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ନାରୀ ଯାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ବିବାହ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର କରିବାକୁ ...ପରିଷ୍କାର କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତ୍ର, ଯାହା ପରିଷ୍କାର ଓ ଉତ୍ତମ ଅବସ୍ଥାରେ ଅଛି I ମଣ୍ଡଳୀର ପବିତ୍ରତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାନିମନ୍ତେ ସେ ସମାନ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଦୁଇ ପ୍ରକାରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
“ନିଷ୍କଳଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟିର ଅର୍ଥ ମୌଳିକ ଭାବରେ “ପବିତ୍ର” ସହିତ ସମାନ I ମଣ୍ଡଳୀର ପବିତ୍ରତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଲୋକମାନେ ଯେ ଆପଣା ଆପଣା ଶରୀରକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ଏହା ଯେପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହା ଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ବାମୀମାନେ ଯେପରି ଆପଣା ଆପଣା ଶରୀରକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
କିନ୍ତୁ ପ୍ରତିପାଳନ କରନ୍ତି
ଏଠାରେ ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ମିଳନ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗ, ଯେଉଁସବୁର ସେ ସ୍ବାଭାବିକଭାବେ ଯତ୍ନ ନେବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଉଦ୍ଧୃତିଟି ପୁରାତନ ନିୟମର ମୋଶାଙ୍କ ଲେଖାରୁ ଆସିଅଛି I
“ତାହାଙ୍କ” ଓ “ଆପଣାକୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବିବାହ କରୁଥିବା ଜଣେ ପୁରୁଷ ବିଶ୍ବାସୀକୁ ବୁଝାଏ I
ଦାସତ୍ବ ଭଲ କି ମନ୍ଦ, ପାଉଲ ତାହା ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଲେଖୁ ନାହାନ୍ତି I ଜଣେ ଦାସ ହେଉ କି କର୍ତ୍ତା ହେଉ, ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସନ୍ତୋଷଜନକ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ ବୋଲି ପାଉଲ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I ପାଉଲ ଏଠାରେ ଦାସତ୍ବ ବିଷୟରେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି, ତାହା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ହୋଇପାରେ I ତାହାଙ୍କ ସମୟରେ, କର୍ତ୍ତାମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଦାସମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନର ସହିତ ଉତ୍ତମ ବ୍ୟବହାର ନ ଦେଖାଇ ଧମକ ଦେଉଥିଲେ I
ଏହି ବର୍ଦ୍ଧିତ ରୂପକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ଆତ୍ମିକଭାବରେ ଆକ୍ରମଣର ଶିକାର ହେଲେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ କିପରି ଆପଣା ଆପଣାକୁ ସୁରକ୍ଷା କରିପାରିବେ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#spirit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପ୍ରଥମ ଶବ୍ଦ “ଆପଣା ଆପଣା” ବହୁବାଚକ ଅଟେ I ତତ୍ପରେ ପାଉଲ ମୋଶାଙ୍କର ଲେଖାରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I ମୋଶା ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସତେ ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ କହିଲା ପରି କହୁଛନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ “ତୁମ୍ଭର” ଓ “ତୁମ୍ଭେ” ଏକବଚନ ଅଟେ I ତୁମେ ସେଗୁଡିକୁ ବହୁବାଚକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ହେବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ କିପରି ପରସ୍ପରର ବଶୀଭୂତ ହେବା ଉଚିତ, ସେ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ବୁଝାଇବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I ସେ ପିଲାମାନଙ୍କୁ, ପିତାମାନଙ୍କୁ, ଦାସମାନଙ୍କୁ ଓ କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I
ପାଉଲ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ପିତାମାତାଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବାକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେଉଛନ୍ତି I
ଆପଣା ଆପଣା ପିଲାମାନଙ୍କୁ କ୍ରୋଧ କରାଅ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଆପଣା ଆପଣା ପିଲାମାନଙ୍କୁ କ୍ରୋଧୀ ହେବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ”
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଶାସନ” ଓ ଶିକ୍ଷା”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ସେମାନଙ୍କୁ କଅଣ ଜାଣିବାପାଇଁ ଓ କଅଣ କରିବାପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତାହା ନିଶ୍ଚିତ କରାଇ ସେମାନଙ୍କୁ ବୟସ୍କ ହେବାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କର I ଏହା ଗୋଟିଏ ଆଜ୍ଞା I
ସେମାନଙ୍କର କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରିବାର ଗୁରୁତ୍ବକୁ ଜୋର୍ ଦେବା ନିମନ୍ତେ “ଭୟ ଓ କମ୍ପ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଦୁଇଟି ଏକାଭଳି ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଦାସମାନେ ଆପଣା ଆପଣା କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ଯେ କେତେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ, ସେ ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ “କମ୍ପ”କୁ ଗୋଟିଏ ଅତିରଞ୍ଜନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଓ ଭୟ” କିମ୍ବା “ସତେ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭୟରେ ଥରୁଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନ କିମ୍ବା ଅଭିପ୍ରାୟ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାଧୁତାର ସହିତ” କିମ୍ବା “ବିଶ୍ବସ୍ତତାର ସହିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜାଗତିକ କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ସ୍ବୟଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଏହା ଭାବି ସେମାନଙ୍କର ସେବା କର I
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର “ଭାବନା” ବା “ଅଭିପ୍ରାୟ” ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବସ୍ତତାର ସହିତ” କିମ୍ବା “ଉତ୍ସାହର ସହିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର “ଭାବନା” ବା “ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷ” ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ପ୍ରାଣ ସହିତ ସେବା କର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେବା କରିବା ସମୟରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବେ ସମର୍ପିତ ହୁଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଆପଣା ଆପଣା ଦାସମାନଙ୍କ ସହିତ ଉତ୍ତମ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ କିମ୍ବା “ଦାସମାନେ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କ କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମଙ୍ଗଳ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ, ସେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦାସମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମଙ୍ଗଳ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଏଫିସିୟ ୬:୫)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ହେଉଛନ୍ତି ଉଭୟ ଦାସ ଓ କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଓ ସେ ସ୍ବର୍ଗରେ ରୁହନ୍ତି
ସେ ସମସ୍ତଙ୍କର ସମାନଭାବରେ ବିଚାର କରନ୍ତି
ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସକାଶେ ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିବା ଏହି ଯୁଦ୍ଧରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I
ତାହାଙ୍କର ମହା ପରାକ୍ରମ I ଦେଖ “ତାହାଙ୍କ ପରାକ୍ରମର ଶକ୍ତି”କୁ କିପରି ଏଫିସୀୟ ୧:୨୧ର ଶେଷ ଆଡକୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି I
ଶତ୍ରୁର ଆକ୍ରମଣରୁ ଆପଣାକୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଜଣେ ସୈନିକ ଯେପରି ସମସ୍ତ ସଜ୍ଜା ପରିଧାନ କରେ, ଠିକ୍ ସେପରି ଶୟତାନ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଦୃଡ଼ଭାବରେ ଛିଡା ହେବାପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଈଶ୍ବର ଦେଉଥିବା ସମସ୍ତ ସଂସାଧନ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଚାତୁରୀପଣ
ଏହି ଭାବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଏହା ଆତ୍ମାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ, ଯେଉଁମାନଙ୍କର ମନୁଷ୍ୟ ସଦୃଶ ଶରୀର ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏଠାରେ ଏହା ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ “ଆଧିପତ୍ୟ” ପରାକ୍ରମୀ ଆତ୍ମିକ ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାର” ମନ୍ଦ ବିଷୟଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୁଗର ମନ୍ଦ ସମୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ରାଜତ୍ବ କରୁଥିବା ପରାକ୍ରମୀ ଆତ୍ମିକ ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଆପଣା ଶତ୍ରୁ ବିରୁଦ୍ଧରେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଜଣେ ସୈନିକ ଯେ ପ୍ରକାରେ ସଜ୍ଜା ପରିଧାନ କରେ, ସେହି ପ୍ରକାରେ ଶୟତାନ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବା ସମୟରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଈଶ୍ବର ଦେଉଥିବା ସୁରକ୍ଷାକାରୀ ସଂସାଧନ ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ଅଟଳ ରହିବା” ଶବ୍ଦଟି କୌଣସି ବିଷୟକୁ ସଫଳଭାବରେ ପ୍ରତିରୋଧକରିବା ବା ଯୁଦ୍ଧ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନ୍ଦତାକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହୋଇପାର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ଅଟଳ ରହିବା” ଶବ୍ଦଟି କୌଣସି ବିଷୟକୁ ସଫଳଭାବରେ ପ୍ରତିରୋଧକରିବା ବା ଯୁଦ୍ଧ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ “ଅଟଳ ରହିବା” ବିଷୟକୁ କିପରି ଏଫିସୀୟ ୬:୧୩ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I “ତେଣୁ ମନ୍ଦତାକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଗୋଟିଏ କଟିବନ୍ଧନୀ ଯେପରି ଜଣେ ସୈନିକର ବସ୍ତ୍ରକୁ ଏକତ୍ର ଧରି ରଖେ, ଠିକ୍ ସେପରି ସତ୍ୟତା ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀର ସବୁ ବିଷୟକୁ ଧରି ରଖେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟକୁ ଜାଣିବାକୁ ହେବ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ମାର୍ଗରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ହେବ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଗୋଟିଏ ଉରସ୍ତ୍ରାଣ ଯେପରି ଜଣେ ସୈନିକର ବକ୍ଷକୁ ସୁରକ୍ଷା କରେ, ଠିକ୍ ସେପରି ଧାର୍ମିକତାର ଦାନ ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀର ହୃଦୟକୁ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିଥାଏ କିମ୍ବା ୨) ଗୋଟିଏ ଉରସ୍ତ୍ରାଣ ଯେପରି ଜଣେ ସୈନିକର ବକ୍ଷକୁ ସୁରକ୍ଷା କରେ, ସେପରି ଈଶ୍ବର ଯେପରି ଚାହାନ୍ତି, ସେପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବା ବିଷୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଶୁଦ୍ଧ ବିବେକ ଦିଏ, ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ହୃଦୟକୁ ସୁରକ୍ଷା କରିଥାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଠିକ୍ ଯେପରି ଜଣେ ସୈନିକ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ପାଦ ପକାଇବା ନିମନ୍ତେ ପାଦୁକା ପିନ୍ଧିଥାଏ, ବିଶ୍ବାସୀ ନିକଟରେ ମଧ୍ୟ ଘୋଷଣା କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରହିବା ସକାଶେ ଶାନ୍ତିର ସୁସମାଚାରର ଦୃଢ଼ ଜ୍ଞାନ ଥିବା ଆବଶ୍ୟକ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଶତ୍ରୁର ଆକ୍ରମଣରୁ ଆପଣାକୁ ସୁରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଜଣେ ସୈନିକ ଯେପରି ଗୋଟିଏ ଢାଲ ବ୍ୟବହାର କରେ, ଠିକ୍ ସେପରି ଶୟତାନର ଆକ୍ରମଣ ସମୟରେ ବିଶ୍ବାସୀ ସୁରକ୍ଷା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ଦେଉଥିବା ବିଶ୍ବାସକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଶୟତାନର ଆକ୍ରମଣ, ଜଣେ ଶତ୍ରୁ ଦ୍ବାରା ଜଣେ ସୈନିକ ପ୍ରତି କ୍ଷେପଣ କରାଯାଇଥିବା ଅଗ୍ନି ବାଣ ସଦୃଶ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଠିକ୍ ଯେପରି ଗୋଟିଏ ଶିରସ୍ତ୍ରାଣ ଜଣେ ସୈନିକର ମସ୍ତକକୁ ସୁରକ୍ଷା କରେ, ସେପରି ଈଶ୍ବର ଦତ୍ତ ପରିତ୍ରାଣ ବିଶ୍ବାସୀର ମନକୁ ସୁରକ୍ଷା ଦେଇଥାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ ଲେଖକ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ଗୋଟିଏ ଖଡ୍ଗ, ଯାହା ତାହାଙ୍କର ଲୋକମାନେ ଶତ୍ରୁ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପ୍ରାର୍ଥନା କରି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ନିବେଦନଗୁଡିକ ଜଣାଇବା ସମୟରେ ସର୍ବଦା ଆତ୍ମାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କର
ଏଥିନିମନ୍ତେ କିମ୍ବା “ଏହାକୁ ମନରେ ରଖି I” ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସଜ୍ଜା ନେବାର ମନୋଭାବକୁ ବୁଝାଏ I
ଜାଗ୍ରତ ରହିବାରେ ଲାଗି ରୁହ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମସ୍ତ ପବିତ୍ର ଲୋକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କର କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ନିରନ୍ତର ଜାଗିରହି ପ୍ରାର୍ଥନା କର”
ପତ୍ରର ସମାପ୍ତିରେ, ପାଉଲ ବନ୍ଦୀଗୃହରେ ରହିଥିବା ସମୟରେ ସୁସମାଚାର କହିବାକୁ ସାହସ ପ୍ରାପ୍ତି ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିବେଦନ କରୁଛନ୍ତି ଓ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସାନ୍ତ୍ବନା ନିମନ୍ତେ ତୁଖିକଙ୍କୁ ପଠାଉଥିବା ବିଷୟ ଜଣାଉଛନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଈଶ୍ବର ମୋତେ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଈଶ୍ବର ମୋତେ ବାର୍ତ୍ତା ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପ୍ରାର୍ଥନା କର ଯେ ମୁଁ କଥା କହିବା ସମୟରେ ସାହସର ସହ ଜଣାଇପାରିବି
ଏହା କହିବା ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କଥା କହିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
“ଶୃଂଖଳାବଦ୍ଧ” ଶବ୍ଦଟି ବନ୍ଦୀ ଅବସ୍ଥାରେ ରହିବାର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ କାରାଗାରରେ ଅଛି, କାରଣ ମୁଁ ସୁସମାଚାରର ଜଣେ ପ୍ରତିନିଧି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ପ୍ରାର୍ଥନା କର” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ୧୯ ପଦରୁ ବୁଝିହେଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କର ଯେ ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ସୁସମାଚାର ଶିକ୍ଷା ଦେବି, ଯେପରି ସାହସରେ କହିବା ଉଚିତ, ସେପରି କହିବି” କିମ୍ବା “ପ୍ରାର୍ଥନା କର ଯେ ମୁଁ ସୁସମାଚାରକୁ ଯେପରି ସାହସରେ କହିବା ଉଚିତ, ସେପରି କହିବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁଖିକ, ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ ସେବା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଫିସୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଶାନ୍ତିର ଆଶୀର୍ବାଦ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅନୁଗ୍ରହର ଆଶୀର୍ବାଦ ସହ ପାଉଲ ଆପଣା ପତ୍ର ସମାପ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I
୧. ଅଭିବାଦନ, ଧନ୍ୟବାଦ ଅର୍ପଣ ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା (୧:୧-୧୧) ୧. ଆପଣା ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପାଉଲଙ୍କ ବିବରଣୀ (୧:୧୨-୨୬) ୧. ଉପଦେଶ
ପାଉଲ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ପୁସ୍ତକ ଲେଖିଥିଲେ I ପାଉଲ ତାର୍ଷଶ ନଗରର ଲୋକ ଥିଲେ I ତାହାଙ୍କ ବାଲ୍ୟ ଜୀବନରେ ସେ ଶାଉଲ ଭାବରେ ପରିଚିତ ଥିଲେ I ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ପୂର୍ବରୁ, ପାଉଲ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ I ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲେ I ସେ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେଲା ପରେ, ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଅନେକ ଥର ସମଗ୍ର ରୋମ୍ ସାମ୍ରାଜ୍ୟରେ ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ I
ପାଉଲ ରୋମରେ କାରାବନ୍ଦୀ ଥିବା ସମୟରେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I
ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ମାକିଦନିଆର ଏକ ନଗର, ଫିଲିପ୍ପୀରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I ସେ ଫିଲିପ୍ପୀୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ପ୍ରେରିତ ଦାନ ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଜଣାଇ ଏହା ଲେଖିଥିଲେ I ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେ କିପରି ବନ୍ଦୀଶାଳାରେ ଜୀବନ କାଟୁଛନ୍ତି ଓ ଏପରିକି ଦୁଃଖଭୋଗ ସମୟରେ ମଧ୍ୟ ଆନନ୍ଦ କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I ସେ ମଧ୍ୟ ଏପାଫ୍ରଦିତ ନାମକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲେଖିଥିଲେ I ସେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ଯେ ପାଉଲଙ୍କ ନିକଟକୁ ଦାନ ଆଣିଥିଲେ I ପାଉଲଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବା ସମୟରେ, ଏପାଫ୍ରଦିତ ଅସୁସ୍ଥ ହେଲେ I ତେଣୁ, ପାଉଲ ତାହାଙ୍କୁ ଫିଲିପ୍ପୀକୁ ଫେରିଯିବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ଥିର କଲେ I ପାଉଲ ଏପାଫ୍ରଦିତଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ ପରେ ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟା ଦେଖାଇବାକୁ ଫିଲିପ୍ପୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଇଥିଲେ I
ଅନୁବାଦକମାନେ ହୁଏତ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପାରିକ ଶୀର୍ଷକ “ଫିଲିପ୍ପୀୟ” ଭାବେ ନାମିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମନୋନୀତ କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି I କିମ୍ବା ସେମାନେ ହୁଏତ ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଶୀର୍ଷକ ଯେପରିକି “ଫିଲିପ୍ପୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ପାଉଲଙ୍କ ପତ୍ର” ଅବା “ଫିଲିପ୍ପୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପାଉଲଙ୍କ ପତ୍ର” ଭାବେ ମନୋନୀତ କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଫିଲିପ୍ପ, ମହାନ୍ ଆଲେକ୍ ଜାଣ୍ଡରଙ୍କ ପିତା, ମାକିଦନିଆ ଅଞ୍ଚଳରେ ଏହା ସ୍ଥାପନ କରିଥିଲେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଫିଲିପ୍ପୀର ନିବାସୀ ମଧ୍ୟ ରୋମୀୟ ନାଗରିକ ଭାବେ ବିବେଚିତ ହେଉଥିଲେ I ଫିଲିପ୍ପୀର ଲୋକମାନେ ରୋମୀୟ ନାଗରିକ ହୋଇ ଗର୍ବ ଅନୁଭବ କରୁଥିଲେ I କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ସ୍ବର୍ଗର ପ୍ରଜା ଅଟନ୍ତି (୩:୨୦) I
ଏହି ପୁସ୍ତକରେ, “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ପ୍ରାୟତଃ ସର୍ବଦା ବହୁବାଚକ ଓ ଫିଲିପ୍ପୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏଥିର ବ୍ୟତିକ୍ରମ ୪:୩ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
“ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କ୍ରୁଶର ଶତୃମାନେ” ସମ୍ଭବତଃ ସେହି ଲୋକମାନେ ଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ବିଶ୍ବାସୀ କହୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରୁ ନଥିଲେ I ସେମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସ୍ବାଧୀନତାର ଅର୍ଥ ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଯାହା ଇଚ୍ଛା ତାହା କରିପାରିବେ ଓ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ନାହିଁ (୩:୧୯) I
ପାଉଲ ବନ୍ଦୀଶାଳାରେ ଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ (୧:୭) I ଏପରିକି ଯଦିଓ ସେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଥିଲେ, ପାଉଲ ଅନେକ ଥର କହୁଥିଲେ ଯେ ସେ ଆନନ୍ଦିତ ଥିଲେ କାରଣ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ଥିଲେ I ସେ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସେହି ପ୍ରକାର ଭରସା ରଖିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରୁଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ଏହି ପ୍ରକାର ଭାବ ୧:୧, ୮, ୧୩, ୧୪, ୨୬, ୨୭; ୨:୧, ୫, ୧୯, ୨୪, ୨୯; ୩:୧, ୩, ୯, ୧୪; ୪:୧, ୨, ୪, ୭, ୧୦, ୧୩, ୧୯, ୨୧ ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି I ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଏକ ଅତି ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ମିଳନର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି I ଏପ୍ରକାର ଭାବର ସବିଶେଷ ବିବରଣୀ ନିମନ୍ତେ ରୋମୀୟ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକୁ ଦେଖ I
(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-textvariants)
ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରର ଆରମ୍ଭରେ ଏକ ପ୍ରାର୍ଥନା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I ସେହି ସମୟରେ, ଧାର୍ମିକ ଅଧକ୍ଷମାନେ ବେଳେବେଳେ ଅନୌପଚାରିକ ପତ୍ରଗୁଡିକ ଏକ ପ୍ରାର୍ଥନା ସହିତ ଆରମ୍ଭ କରୁଥିଲେ I
ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଗମନର ଦିନକୁ ବୁଝାଏ I ପାଉଲ ବାରମ୍ବାର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦିନ ସହିତ ଈଶ୍ବର ପରାୟଣ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ସହିତ ସମ୍ଭନ୍ଧ ରଖୁଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#godly)
ଏକ ବିରୋଧାଭାସ ଏକ ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି ଅଟେ, ଯାହା କୌଣସି ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ପରି ମନେ ହୁଏ I ୨୧ ପଦରେ ଥିବା ଉକ୍ତିଟି ଏକ ବିରୋଧାଭାସ ଅଟେ: ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ଲାଭଜନକ ଅଟେ I ”୨୩ ପଦରେ ପାଉଲ ଏହା କିପରି ସତ୍ୟ ଅଟେ ତାହା ବର୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I (ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୧:୨୧)
ପାଉଲ ଓ ତୀମଥି ଫିଲିପ୍ପୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I କାରଣ ପାଉଲଙ୍କ ଲିଖିତ ପତ୍ରରେ “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ଲେଖୁଛନ୍ତି, ଏହା ସାଧାରଣତଃ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଏ ଯେ ସେ ଲେଖକ ଅଟନ୍ତି, ଏବଂ ତିମଥି, ଯେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ I ଏହି ପତ୍ରରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଓ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଫିଲିପ୍ପୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ ସେସବୁ ବହୁବଚନ ଅଟନ୍ତି I “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦ ସମ୍ଭବତଃ ପାଉଲ, ତୀମଥିଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଯଦି ତୁମମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ପତ୍ରର ଲେଖକଙ୍କ ପରିଚୟ ଦେବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶୈଳୀ ଥାଏ, ତେବେ ତାହା ତୁମେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କର I
ତୀମଥି, ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦାସ ଅଟନ୍ତି
ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ମିଳିତ ହୋଇ ତାହାଙ୍କର ହେବା ନିମନ୍ତେ ମନୋନୀତ କରିଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକ ସମସ୍ତେ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ମିଳିତ ହୋଇଥିବା ସକାଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ହୋଇଥିବା ସମସ୍ତେ”
ମଣ୍ଡଳୀର ଅଧକ୍ଷଗଣ
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରେ”ର ଅର୍ଥ ପାଉଲ ଫିଲିପ୍ପିୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ସବୁ ସମୟରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟ ଚିନ୍ତା କରେ”
ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଧନ୍ୟବାଦ ଅର୍ପଣ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ ଫିଲିପ୍ପୀୟମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ସହଯୋଗ କରିଛନ୍ତି I ସେ ହୁଏତ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିବା ବିଷୟ ଓ ତାହାଙ୍କର ସୁସମାଚାର ଯାତ୍ରା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ଅର୍ଥ ପ୍ରେରଣ କରୁଥିବା ବିଷୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଥାଇ ପାରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଅଟେ
ଈଶ୍ବର, ଯେ ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି
ଏହା ମୋ ନିମନ୍ତେ ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ କିମ୍ବା “ଏହା ମୋ ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ତମ ଅଟେ”
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆବେଗକୁ ବୁଝାଉଥିବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଏହି ରୂଢ଼ି ନିବିଡ଼ ପ୍ରେମକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ପ୍ରେମ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ମୋ ସହିତ ଅନୁଗ୍ରହରେ ସହଭାଗୀ ହୋଇଅଛ କିମ୍ବା “ମୋ ସହିତ ଅନୁଗ୍ରହର ଅଂଶୀ ହୋଇଅଛ”
ଈଶ୍ବର ଜାଣନ୍ତି କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଜ୍ଞାତ ହୁଅନ୍ତି”
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା” କ୍ରିୟା ଶବ୍ଦ “ପ୍ରେମ” ବ୍ୟବହାର କରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତଏବ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯେପରି ଆମ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅଧିକ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି, ସେହିପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ପାଉଲ ଫିଲିପ୍ପୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି ଓ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବାରେ ଥିବା ଆନନ୍ଦ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I
ପାଉଲ ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା କିଛି ବସ୍ତୁ ଅଟେ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ହାସଲ କରିପାରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବୃଦ୍ଧି ହୁଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଜ୍ଞାନ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟକ ଜ୍ଞାନକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେମାନେ ଯେପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଶିକ୍ଷା କରିବ ଓ ଜ୍ଞାତ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଓ କେବଳ ଉତ୍ତମ ବିଷୟକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆସ୍ବାଦନ କରି ମନୋନୀତ କର”
ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଧିକ ସନ୍ତୋଷଭାଜନ ଅଟେ
“ନିଷ୍କପଟ” ଓ “ଅନିନ୍ଦନୀୟ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସାଧାରଣଭାବରେ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ପାଉଲ ନୈତିକ ପବିତ୍ରତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସେଗୁଡିକୁ ସଂପୃକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୁପେ ଅନିନ୍ଦନୀୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଯେକୌଣସି ବିଷୟ ଦ୍ବାରା ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଏହା ଦ୍ବାରା ଚରିତ୍ର ଚିତ୍ରଣ କରିବା ଅବା ଏହାକୁ ଅଭ୍ୟାସଗତ ଭାବରେ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ I “ଧାର୍ମିକତାର ଫଳ”ର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଧାର୍ମିକ ଆଚରଣକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ଧାର୍ମିକତାର ବିଷୟ, ତାହା ଅଭ୍ୟାସ କରିବା, କାରଣ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କରାନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଧାର୍ମିକ ହେବା ନିମନ୍ତେ ପରିଣାମ ସ୍ବରୂପ ସତ୍କର୍ମକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଭ୍ୟାସଗତଭାବରେ ସତ୍କର୍ମ କରିବା, କାରଣ ଯୀଶୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ଗଣନା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଅତଏବ ଅନ୍ୟଲୋକମାନେ ଦେଖିବେ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ଭ୍ରମ କରୁଅଛ” କିମ୍ବା ୨) “ଅତଏବ ତୁମ୍ଭମାନେ କରୁଥିବା ସତ୍କର୍ମ ଦେଖି ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା ଓ ସମ୍ଭ୍ରମ କରିବେ I” ଏହି ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଅନୁବାଦ ଏକ ନୁତନ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିବେ I
ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ “ସୁସମାଚାରର ବୃଦ୍ଧି” ସକାଶୁ ଦୁଇଟି ବିଷୟ ହୋଇଅଛି: ଭିତରେ ଓ ବାହାରେ ଥିବା ଅନେକ ଲୋକ ସେ କାହିଁକି ବନ୍ଦୀ ହୋଇଛନ୍ତି ଜାଣିପାରିଲେ, ଓ ଅନ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଆଉ ଭୟଭୀତ ହେବେନାହି I
ଏଠାରେ “ବର୍ତ୍ତମାନ” ଶବ୍ଦ ପତ୍ରର ଏକ ନୁତନ ଅଂଶ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି I
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଙ୍କୁ ସମ୍ପୃକ୍ତ କରି ସହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଅଟନ୍ତି, କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଏକ ଆତ୍ମିକ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟ ଅଟନ୍ତି, ଓ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗୀୟ ପିତା ଅଟନ୍ତି I
ପାଉଲ କାରାଗାରରେ ଆପଣା ସମୟ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଏସମସ୍ତ ଦୁଃଖଭୋଗ କଲି କାରଣ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରଚାର କରିଥିବା ନିମନ୍ତେ ମୋତେ କାରାଗାରରେ ନିକ୍ଷେପ କରାଗଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଥି ସକାଶୁ ଅଧିକ ଲୋକ ସୁସମାଚାର ଶୁଣିବାକୁ ପାଇଲେ
ଏଠାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସକାଶେ ବନ୍ଦୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବନ୍ଧନରେ ଥିବା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I “ଆଲୋକ ଧାରଣ କରିବା” ପ୍ରକାଶିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଜଣାଗଲା ଯେ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସକାଶେ କାରାଗାରରେ ଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ରୋମରେ ଥିବା ରାଜପ୍ରାସାଦର କର୍ମଚାରୀ ଓ ଅନେକ ଲୋକ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସକାଶେ କାରାବନ୍ଦୀ ହୋଇଅଛି”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ପାଉଲ “ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ” ର ଅର୍ଥ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅବ୍ୟୟ ସୁଚକ “ଭିତରେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସକାଶେ ମୋହର ବନ୍ଧନ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ସକାଶେ ମୋହର ବନ୍ଧନ”
ଏଠାରେ “ବନ୍ଧନ” ଶବ୍ଦ ବନ୍ଦୀ ଅବସ୍ଥା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ବନ୍ଦୀ ଅବସ୍ଥା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ଏକ ଦଳ ଅଟେ ଯାହା ରୋମୀୟ ସମ୍ରାଟଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା ଦେବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲା I
ନିର୍ଭୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ କହୁଥିଲେ
କେତେକ ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି
କାରଣ ଲୋକମାନେ ମୋ କଥା ଶୁଣନ୍ତୁ ବୋଲି ସେମାନେ ଚାହୁଁ ନାହାନ୍ତି, ଓ ସେମାନେ କଳହର କାରଣ ହେବା ଚାହାନ୍ତି
କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ତାହା କରୁଛନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଦୟାଳୁ ଓ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି
ଯେଉଁମାନେ ସଦ୍ଭାବ ସକାଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ରଚାର କରୁଛନ୍ତି
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧)“ସୁସମାଚାର ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ମୋତେ ମନୋନୀତ କଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ସୁସମାଚାର ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରିବା କାରଣରୁ ମୁଁ ବନ୍ଧନରେ ଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସତ୍ୟ ଅଟେ
କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟମାନେ କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଈର୍ଷା ଓ ବିବାଦ ସକାଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ”
ଏଠାରେ “ବନ୍ଧନରେ” ବନ୍ଦୀ ଅବସ୍ଥା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ସମୟରେ ମୁଁ ବନ୍ଦୀ ହେଲି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସମୟରେ ମୁଁ ବନ୍ଧନରେ ଥିଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପାଉଲ ଫିଲିପ୍ପୀୟ୧୫-୧୭ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା ପରିସ୍ଥିତି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେ କିପରି ଅନୁଭବ କରୁଛନ୍ତି, ତାହା କହିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ସେଥିରେ ବା କ’ଣ ଅଛି I” କିମ୍ବା ୨) “ଏ ବିଷୟରେ କି ମୁଁ ଚିନ୍ତା କରିବି ? ଶବ୍ଦସମୁହ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଅଂଶଭାବରେ ବୁଝି ହୁଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେବେ ମୁଁ ଏ ବିଷୟରେ କଅଣ ଚିନ୍ତା କରିବି ?” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଏ ବିଷୟରେ ଅପରି ଚିନ୍ତା କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଯେତେ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରଚାର କରୁଛନ୍ତି, ଏଥିରେ କିଛି ଯାଏ ଆସେ ନାହିଁ ଯଦି ସେମାନେ ଏହାକୁ ଭଲ କିମ୍ବା ମନ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ତାହା କରୁଅଛନ୍ତି
ମୁଁ ଆନନ୍ଦିତ ଅଟେ କାରଣ ଲୋକେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ପ୍ରଚାର କରୁଛନ୍ତି
ମୁଁ ଉଲ୍ଲାସ କରିବି କିମ୍ବା “ମୁଁ ଆନନ୍ଦ କରିବି”
ଯେହେତୁ ଲୋକେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କରୁଛନ୍ତି, ଈଶ୍ବର ମୋତେ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ
ଏଠାରେ ଉଦ୍ଧାର ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ନିରାପଦ ସ୍ଥାନକୁ ଆଣୁଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ତୁମକୁ ହୁଏତ ନିଶ୍ଚିତ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ ଯେ ଈଶ୍ବର କେବଳ ଜଣେ ଅଟନ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ପାଉଲ ତାହାଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ଆଶା କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ନିରାପଦ ସ୍ଥାନକୁ ମୋତେ ଅଣାଯିବା ନିମନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ମୋତେ ଏକ ନିରାପଦ ସ୍ଥାନକୁ ଆଣିବାରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛ ଓ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆତ୍ମା ମୋତେ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଛିନ୍ତି
ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା
ଏଠାରେ “ଆକାଂକ୍ଷା” ଓ “ଏକାନ୍ତ ଭରସା” ବାକ୍ୟାଂଶ ସାଧାରଣଭାବରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଟନ୍ତି I ପାଉଲ ତାହାଙ୍କର ଆକାଂକ୍ଷା କେତେ ଦୃଢ଼ ଅଟେ ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଆଗ୍ରହର ସହିତ ଓ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ଭରସା କରୁଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଏହା ପାଉଲଙ୍କ ଆକାଂକ୍ଷା ଓ ଭରସାର ଅଂଶ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଅତି ସାହସିକ ହେବି”
“ମୋହର ଶରୀର” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ପାଉଲ ଆପଣା ଶରୀର ସହିତ କରନ୍ତି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧)“ମୁଁ ଯାହା କରେ, ତଦ୍ଦ୍ବାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ମହିମାନ୍ବିତ କରୁଅଛି” କିମ୍ବା ୨) “ମୁଁ ଯାହା କରୁଅଛି, ତଦ୍ଦ୍ବାରା ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମୁଁ ଜୀବିତ କିମ୍ବା ମୃତ ହେଲେ ହେଁ କିମ୍ବା “ଯଦି ମୁଁ ଜୀବିତ ରହିଥିବି ବା ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବି”
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଗୁରୁତ୍ବ ବହନକାରୀ ଅଟନ୍ତି I ସେଗୁଡିକ ସୂଚାଉ ଅଛନ୍ତି ଯେ ଏହା ପାଉଲଙ୍କର ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଅନୁଭୂତି ଅଟେ I
ଏଠାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ଓ ତାହାଙ୍କର ସେବା କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ପାଉଲଙ୍କ ଜୀବନଧାରଣର ଏକମାତ୍ର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜୀବନ ଧାରଣ କରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ଏକ ସୁଯୋଗ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ମୃତ୍ୟୁକୁ “ଲାଭଜନକ” ଭାବେ କୁହାଯାଉଛି I “ଲାଭଜନକ” ନିମନ୍ତେ ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ପାଉଲଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ସୁସମାଚାରର ବାକ୍ୟ ପ୍ରସାର କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ କିମ୍ବା ୨) ପାଉଲ ଏକ ଭଲ ପରିସ୍ଥିତିରେ ରହିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ଶରୀର” ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ସମଗ୍ର ଶରୀର ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ, ଓ ଜୀବିତ ରହିବା ନିମନ୍ତେ “ଶରୀର ଧାରଣ କରିବା” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଯଦି ମୋତେ ଶରୀରରେ ଜୀବିତ ରହିବାକୁ ପଡେ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଯଦି ମୁଁ ଜୀବିତ ରହେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
କିନ୍ତୁ ମୁଁ କଅଣ ପସନ୍ଦ କରିବା ଉଚିତ୍ ?
“ପରିଣାମ” ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ପାଉଲଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟର ଉତ୍ତମ ଫଳାଫଳକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାର ଅର୍ଥ ଯେ ମୁଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବି ଓ ମୋହର କାର୍ଯ୍ୟ ଉତ୍ତମ ଫଳାଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜୀବନ ଧାରଣ କରିବା ଓ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ମଧ୍ୟରେ ମନୋନୀତ କରିବା ଯେ କେତେ କଷ୍ଟକର, ସେ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା କାଠଗଣ୍ଡି ବା ପଥର ସଦୃଶ ଦୁଇଟି ଓଜନିଆ ବସ୍ତୁ ଅଟନ୍ତି, ଯାହା ତାହାଙ୍କୁ ଏକା ସମୟରେ ବିପରୀତ ଦିଗକୁ ଟାଣୁଅଛି I ତୁମମାନଙ୍କ ଭାଷା ହୁଏତ ପଦାର୍ଥଗୁଡିକ ଟାଣିବା ବଦଳରେ ଠେଲିବା ବିଷୟକୁ ପସନ୍ଦ କରିପାରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଚାପରେ ଅଛି I ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ ଯେ ମୁଁ ଜୀବିତ ରହିବାକୁ ନା ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରିବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ଭୟଭୀତ ନୁହନ୍ତି ବୋଲି ଦେଖାଇବାକୁ ଯାଇ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶ୍ରେୟସ୍କର ମନେ କରେ, କାରଣ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ରହିବାକୁ ଯିବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
ଯେହେତୁ ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ମୁଁ ଜୀବିତ ରହିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ଶ୍ରେୟସ୍କର ଅଟେ
ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ମୁଁ ଜୀବିତ ରହିଥିବି କିମ୍ବା “ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ “ମୁଁ ଜୀବିତ ରହିବା ଶ୍ରେୟସ୍କର ମନେ କରିବି”
ଯେପରି ମୋ ସକାଶୁ କିମ୍ବା “ଯେପରି ମୁଁ ଯାହା କରୁଅଛି, ତାହା ସକାଶୁ”
“ଏକ ଆତ୍ମାରେ ସ୍ଥିର ରହିବା” ଓ “ଏକ ପ୍ରାଣରେ ଏକ ସଙ୍ଗରେ ଉଦ୍ୟମ କରିବା” ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକ ଏକାପରି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଓ ଏକତାର ଗୁରୁତ୍ବକୁ ଜୋର୍ ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ଏକ ଚିତ୍ତରେ ଏକତ୍ର ଉଦ୍ୟମ କରିବା I ପରସ୍ପର ସହିତ ଏକମତ ହେବା ବିଷୟକୁ ଏକମନା ହେବା ସଦୃଶ କୁହାଯାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପରସ୍ପର ଏକମତ ହୋଇ ଏବଂ ଏକତ୍ର ଉଦ୍ୟମ କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏକତ୍ର କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିବା
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ସୁସମାଚାର ଉପରେ ଆଧାରିତ ବିଶ୍ବାସକୁ ପ୍ରସାର କରିବା” କିମ୍ବା ୨) “ସୁସମାଚାର ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ପ୍ରକାରେ ବିଶ୍ବାସକରି ଜୀବନଯାପନ କରିବା”
ଏହା ଫିଲିପ୍ପୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଏକ ଆଜ୍ଞା ଅଟେ I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ବହୁବାଚକ ଶୈଳୀର ଆଜ୍ଞା ଥାଏ ଏଠାରେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସାହସ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବ ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବେ I ଏହା ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବ ଯେ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ
ଅତଏବ ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଅଟେ I “ଏହା” ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଥିବା ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସାହସ କିମ୍ବା ୨) ଲକ୍ଷଣ କିଅବା ୩) ବିନାଶ ଓ ପରିତ୍ରାଣ I
ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଯେପରି ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଥିବା ଦେଖିଥିଲ ଓ ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ସୁଦ୍ଧା ଯେପରି ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଅଛି, ସେହି ପରି ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବା
କେତେକ ଅନୁବାଦ, ୟୁ ଏଲ୍ ଟି ସଦୃଶ, ୬-୧୧ ପଦକୁ ପୃଥକ୍ କରନ୍ତି I ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଦର୍ଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ଥାଆନ୍ତି I ସେଗୁଡିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବ ବିଷୟରେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସତ୍ୟ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି I
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପାଉଲ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଅନେକ ବ୍ୟବହାରିକ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି I
ଏହା ଏକ ପ୍ରକାର ପରିକଳ୍ପିତ ଉକ୍ତି ସଦୃଶ ମନେ ହୁଏ I ଯାହାହେଉ, ବାସ୍ତବରେ ଏହା ଏକ ପରିକଳ୍ପିତ ଉକ୍ତି ନୁହେଁ, କାରଣ ଏହା ଏପରି କିଛି ବିଷୟ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ I ଅନୁବାଦକ ମଧ୍ୟ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ “ଯେହେତୁ ଅଛି” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ I”
ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁଏକତା ଓ ନମ୍ରତାକୁ ଧରି ରଖିବାକୁ ପରାମର୍ଶ ଦେଉଛନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଦର୍ଶ ସ୍ମରଣ କରାଉଛନ୍ତି I
ଯଦି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିଛନ୍ତି କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସକାଶୁ ଉତ୍ସାହିତ ହୋଇଅଛ”
“ପ୍ରେମରେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ସମ୍ଭବତଃ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତାହାଙ୍କ ପ୍ରେମ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦେଇଥାଏ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତାହାଙ୍କ ପ୍ରେମ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦେଇଥାଏ”
ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆତ୍ମାଙ୍କ ସହିତ ସହଭାଗିତା ଅଛି
ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନେକ ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ଓ ଦୟା ଅନୁଭବ କରିଅଛ
ପାଉଲ ଏଠାରେ ଆନନ୍ଦ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ପାତ୍ର ଅଟେ ଯାହାକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋତେ ଅଧିକ ଆନନ୍ଦ କରିବାକୁ ଦିଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଆପଣାର ସେବା କର ନାହିଁ କିମ୍ବା ଆପଣାକୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ମନେ କରନାହିଁ
ଆପଣାର ପ୍ରୟୋଜନ ବିଷୟରେ କେବଳ ମନଯୋଗୀ ହୁଅ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରୟୋଜନ ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ମନଯୋଗୀ ହୁଅ
ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଯେପରି ମନ ଥିଲା, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମଧ୍ୟ ସେପରି ମନ ହେଉ କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରୁଥିଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ସେପରି ପରସ୍ପରର ଚିନ୍ତା କର”
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ, ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ
ଏଠାରେ “ସମାନତା” ଶବ୍ଦ “ସମାନ ସ୍ଥିତି” ବା “ସମାନ ଗୌରବ”କୁ ବୁଝାଏ I ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସମାନ ହୋଇ ଧରି ରଖିବା ବିଷୟ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଯେପରି ଗୌରବାନ୍ବିତ ହୁଅନ୍ତି, ସେ ମଧ୍ୟ ସେପରି ଗୌରବାନ୍ବିତ ଅଟନ୍ତି I ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତାହା କଲେନାହିଁ I ଯଦିଓ ସେ ଇଶ୍ବର ହେବାରୁ ନିବୃତ୍ତ ହେଲେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସଦୃଶ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାଠାରୁ ନିବୃତ୍ତ ହେଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଈଶ୍ବର ରୂପୀ ସମାନ ପଦ ଧରି ରଖିବାକୁ ମନେ କଲେନାହି”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏକ ପାତ୍ର ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ପୃଥିବୀରେ ଆପଣାର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ସମୟରେ ଆପଣା ସ୍ବର୍ଗୀୟ ପରାକ୍ରମରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେ ମନୁଷ୍ୟ ଭାବରେ ଜନ୍ମ ହେଲେ କିମ୍ବା “ସେ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ହେଲେ”
ପାଉଲ ଏଠାରେ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଭାବରେ କହନ୍ତି I ଅନୁବାଦକ “ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” (ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଗଲେ)ର ଏକ ରୂପକ ଭାବରେ ବା ସମୟ (ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆଜ୍ଞାବହ ହେଲେ)ର ରୂପକ ଭାବରେ ବୁଝି ପାରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏପରିକି କ୍ରୁଶୀୟ ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ
ଏଠାରେ “ନାମ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ପଦ ବା ଗୌରବକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଉନ୍ନତ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଗୌରବ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ନାମ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ, ଅନ୍ୟ ସବୁ ନାମଠାରୁ ପ୍ରଶଂସା ପାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଜାନୁ” ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶେଷକୁ ବୁଝାଏ ଓ ଜାନୁ ନତ ହେବା ଉପାସନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଏଠାରେ “ନାମରେ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ, କେଉଁମାନେ ଉପାସନା କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଉପାସନା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଲୋକମାନେ ଯେଉଁଠିକି ଯାଆନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ଭୂତତ୍ମାମାନେ ଯେଉଁଠି ବାସ କରନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ଜିହ୍ବା” ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରାଣୀ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏଠାରେ “ନିମନ୍ତେ” ଗୌରବକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I “ଗୌରବ” ସହିତ ସେମାନେ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ କିପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ ହେବ, ତାହା ଦେଖାଇ ଆପଣାର ଆଦର୍ଶ ସ୍ମରଣ କରାଉଛନ୍ତି I
ମୋହର ପ୍ରିୟ ସହବିଶ୍ବାସୀମାନେ
ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ସେଠାରେ ଥିଲି
ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ସେଠାରେ ନଥିଲି
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ପରିତ୍ରାଣ” ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରୁଥିବା ବିଷୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭୟ ଓ କମ୍ପମାନ ସହ, ଈଶ୍ବର ପରିତ୍ରାଣ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯାହା ଉପଯୁକ୍ତ, ତାହା କରିବାକୁ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କର” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଭୟ ଓ ସମ୍ମାନ ସହିତ, ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରି ଅଛନ୍ତି ବୋଲି ସତ୍କର୍ମ କରିବା ନିମନ୍ତେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି କି ପ୍ରକାର ସମ୍ମାନର ମନୋଭାବ ରଖିବା ଉଚିତ, ତାହା ଦେଖାଇବାକୁ ଯାଇ ପାଉଲ “ଭୟ” ଓ “କମ୍ପ” ଶବ୍ଦକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭୟର ସହିତ କମ୍ପିବା” କିମ୍ବା “ଗଭୀର ସମ୍ମାନର ସହିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବ ଓ ତାହାଙ୍କର ସନ୍ତୋଷଜନକ ବିଷୟ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବ
“ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ” ଓ “ଶୁଦ୍ଧ” ଶବ୍ଦ ସମାନ ଅର୍ଥ ବୋଧକ ଅଟନ୍ତି ଓ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ସୁଦୃଢ଼ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରା ଯାଇଅଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୁପେ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଜ୍ୟୋତିଃ ଉତ୍ତମତା ଓ ସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝାଏ I ଜଗତରେ ଜ୍ୟୋତିଃ ସଦୃଶ ପ୍ରକାଶ ପାଇବା ଏକ ଉତ୍ତମ ଓ ଧାର୍ମିକତାର ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କରିବା ଅଟେ, ଯେପରି ଜଗତର ଲୋକମାନେ ଦେଖି ପାରିବେ ଯେ ଈଶ୍ବର ଉତ୍ତମ ଓ ସତ୍ୟ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ଜଗତରେ ଜ୍ୟୋତିଃ ସଦୃଶ ହେବ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I କୁଟିଳ” ଓ “ବିପଥଗାମୀ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି ଯାହା ଲୋକମାନେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ପାପୀ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଗତରେ, ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯେଉଁମାନେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଧରି ରଖିବା ଦୃଢ଼ଭାବେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜୀବନର ବାକ୍ୟ ଦୃଢ଼ଭାବେ ବିଶ୍ବାସକରି ଲାଗି ରହିବା”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଜୀବନ ଆଣୁଥିବା ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଚାହୁଁଥିବା ପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ ଦେଖାଉଥିବା ବାକ୍ୟ”
ଏହା ଯୀଶୁ ଆପଣା ରାଜ୍ୟକୁ ଆଗମନ କରି ପୃଥିବୀ ଉପରେ ରାଜତ୍ବ କରିବା ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆଗମନ କରନ୍ତି”
ଏଠାରେ “ବୃଥାରେ ଦୌଡିବା” ଓ “ବୃଥାରେ ପରିଶ୍ରମ କରିବା” ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ I ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ କେତେ ପରିଶ୍ରମ କରିଥିଲେ, ସେହି ବିଷୟର ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ସେଗୁଡିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ବୃଥାରେ ଏତେ ପରିଶ୍ରମ କରିନାହିଁ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ଜୀବନଯାପନ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଶାସ୍ତ୍ର ସର୍ବଦା ଜଣକର ଆଚରଣ କରିବାର ପ୍ରତିଛବିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I ତିବ୍ର ଭାବରେ ଦୌଡିବା, ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଆପଣା ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏକ ପେୟ ନୈବେଦ୍ୟ ସଦୃଶ ଥିଲେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ ନିମନ୍ତେ ପଶୁ ବଳି ଉପରେ ଢଳା ଯାଇଥାଏ I ପାଉଲ କହିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆନନ୍ଦ ସହକାରେରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ ଯେପରି ତାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅଧିକ ସନ୍ତୋଷଜନକ ହେବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ, ଏପରିକି ଯଦିଓ ରୋମୀୟମାନେ ମୋତେ ବଧ କରନ୍ତି ଓ ମୋହର ରକ୍ତ ଏକ ନୈବେଦ୍ୟ ପରି ଢଳାଯାଏ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ସହିତ ଆନନ୍ଦ ଓ ଉଲ୍ଲାସ କରିବି, ଯଦି ମୋହର ମୃତ୍ୟୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ଓ ଆଜ୍ଞାବହତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଅଧିକ ସନ୍ତୋଷଜନକ ହୁଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଶିଘ୍ର ପଠାଇବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣାର ଯୋଜନା ବିଷୟରେ ଫିଲିପ୍ପିୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି ଓ ସେମାନେ ଏପାଫ୍ରଦିତଙ୍କୁ ବିଶିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I
କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ବାସର ସହ ଆଶା କରୁଅଛି ଯେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ମୋତେ ଅନୁଗ୍ରହ କରିବେ
ସେ ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ଅନ୍ୟକେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସେପରି ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ନାହିଁ
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କ ଏକ ଦଳକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପାଉଲ ଫିଲିପ୍ପୀକୁ ପଠାଇବା ନିମନ୍ତେ ଭରସା କରି ପାରୁନାହାନ୍ତି I ପାଉଲ ମଧ୍ୟ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆପଣା ଅସନ୍ତୋଷ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଯିବା ଉଚିତ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପୂରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭରସା କରିପାରୁ ନାହାନ୍ତି I
ପିତା ଓ ପୁତ୍ରମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ଓ ଏକତ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି I ତୀମଥି ପ୍ରକୃତରେ ପାଉଲଙ୍କ ପୁତ୍ର ନଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଜଣେ ପୁତ୍ର ଯେପରି ଆପଣା ପିତା ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ସଦୃଶ ସେ ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏଠାରେ “ସୁସମାଚାର” ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବାରେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଅଟେ, ଯଦି ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା, ତେବେ ମୁଁ ମଧ୍ୟ ଶୀଘ୍ର ଆସିବି
ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ, ଯାହାଙ୍କୁ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ବନ୍ଦୀରେ ଥିବା ସମୟରେ ପାଉଲଙ୍କର ସେବା କରିବାକୁ ପଠାଇଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପାଫ୍ରଦିତଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଜଣେ ସୈନିକ ଥିଲେ I ସେ କହିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ଯେତେ କଠୋର ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବାକୁ ଥିଲେ ମଧ୍ୟ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରିବାକୁ ତାଲିମପ୍ରାପ୍ତ ଓ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ ସହବିଶ୍ବାସୀ ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରି ସଂଘର୍ଷ କରୁ ଅଛନ୍ତି”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ମୋ ନିକଟକୁ ସମ୍ବାଦ ଆଣନ୍ତି ଓ ମୋହର ପ୍ରୟୋଜନ ସମୟରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି
ସେ ବହୁତ ବ୍ୟଥିତ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି
ଦୁଃଖିତ ହେବାର କାରଣକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ବନ୍ଦୀରେ ଥିବା ଦୁଃଖ ସହିତ ତାହାଙ୍କୁ ହରାଇବାର ଦୁଃଖ ଅତିରିକ୍ତ ହେଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମୋହର ଦୁଃଖ ଯେପରି ଉଣା ପଡେ କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯେପରି ବ୍ୟତିବ୍ୟସ୍ତ ହେଉଅଛି, ସେପରି ହେବି ନାହିଁ”
ଆନନ୍ଦରେ ଏପାଫ୍ରଦିତଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କର
ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଜଣେ ସହ ବିଶ୍ବାସୀ ଭାବରେ ଆନନ୍ଦରେ କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିବାରୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ଥିବା ମହା ପ୍ରେମ ସହିତ”
ପାଉଲ ଏଠାରେ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ସ୍ଥାନ ଅଟେ ଯେଉଁଠିକି ଜଣେ ଯାଇ ପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଆପଣା ଅଭାବ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଏକ ପାତ୍ର ଥିଲା, ଯାହାକୁ ଏପାଫ୍ରଦିତ ପାଉଲଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ପୂରଣ କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
୪-୮ ପଦରେ, ପାଉଲ ସେ କିପରି ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ଯିହୂଦୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଗ୍ୟ ବିବେଚିତ ହେଲେ ତାହାର ଏକ ତାଲିକା ଦିଅନ୍ତି I ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ପାଉଲ ଜଣେ ଆଦର୍ଶବାଦୀ ଯିହୂଦୀ ଥିଲେ I କିନ୍ତୁ ସେ ଏହାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣିବାର ଶ୍ରେଷ୍ଠତା ସହିତ ବିପରୀତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#righteous)
ପ୍ରାଚୀନ ପୂର୍ବ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଅଞ୍ଚଳର ଲୋକମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନକାରାତ୍ମକଭାବରେ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ କୁକୁରମାନଙ୍କ ପ୍ରତିଛବି ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ I ସବୁ ସଂସ୍କୃତି ଏହି ପ୍ରକାରେ “କୁକୁରମାନେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁ ନଥିଲେ I
ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁନାହୁଁ ଯେ ସ୍ବର୍ଗରେ ଲୋକମାନେ କିପରି ଶରୀର ଧାରଣ କରିବେ ? ପାଉଲ ଏଠାରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଏକ ପ୍ରକାର ଗୌରବମୟ ଶରୀର ଧାରଣ କରିବେ ଓ ପାପରହିତ ହେବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#heaven ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sin)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବନକୁ ବର୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଏକ ପରିବର୍ଦ୍ଧିତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ମରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସଦୃଶ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ୟମ କରିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ଜୀବନର ଲକ୍ଷ ଅଟେ I ଆମ୍ଭେମାନେ କଦାପି ଏହି ଲକ୍ଷ୍ୟ ଉପଯୁକ୍ତଭାବେ ହାସଲ କରି ପାରିବା ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଏଥିନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ୟମ ଜାରି ରଖିବା ଉଚିତ I
ପୁରାତନ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭୁଲାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସହବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ, ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସେ ତାଡନା କରୁଥିବା ସମୟର ଆପଣା ସାକ୍ଷ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତି I
ଅବଶେଷରେ, ହେ ମୋହର ଭାଇମାନେ କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟ ବିଷୟବସ୍ତୁ ସମ୍ବନ୍ଧରେ, ହେ ମୋହର ଭାଇମାନେ”
ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୧:୧୨ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସକାଶେ କରିଥିବା ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ ସକାଶେ ଆନନ୍ଦ କର
ପୁନର୍ବାର ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲେଖିବା ମୋ ନିମନ୍ତେ କ୍ଲାନ୍ତିଜନକ ବିଷୟ ନୁହେଁ
ଏଠାରେ “ଏହି ବିଷୟ” ପାଉଲଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ I ତୁମେ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟର ଶେଷରେ ଏହି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରି ପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଏହି ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ ଶିକ୍ଷା ଦେଉ ନଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ସୁରକ୍ଷା କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସାବଧାନ କିମ୍ବା “ଜାଗି ରୁହ”
ଏସବୁ ସମାନଭାବେ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ତିନି ପ୍ରକାରେ ବୁଝାଉ ଅଛି I ପାଉଲ ଏହି ଯିହୂଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆପଣାର ଅନୁଭବକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ କଠୋର ଭାବ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I
ଯେଉଁମାନେ ଯିହୂଦୀ ନଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା “କୁକୁର” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଥିଲା I ସେମାନେ ଅଶୁଚି ବିବେଚନା କରା ଯାଉଥିଲେ I ପାଉଲ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା ଦେବା ନିମନ୍ତେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ କୁକୁରମାନେ ଥିଲେ I ଯଦି ତୁମ ସଂସ୍କୃତିରେ ଅଶୁଚି ବିବେଚନା କରା ଯାଉଥିବା ଭିନ୍ନ ଏକ ପଶୁ ଥାଏ କିମ୍ବା ଲଜ୍ଜା ଦେବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ନାମ ନିଆ ଯାଏ, ତୁମେ ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେହି ପଶୁର ନାମକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ପାଉଲ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା ଦେବାନିମନ୍ତେ ସୁନ୍ନତ କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ଅତିରଞ୍ଜିତ କରି କହୁଛନ୍ତି I ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ କହୁଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ବର କେବଳ ସୁନ୍ନତପ୍ରାପ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ, ଯେଉଁମାନେ ଅଗ୍ର ଚର୍ମ ଛେଦନ କରିଥିଲେ I ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ବାରା ସମସ୍ତ ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆବଶ୍ୟକ ହେଉଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଆପଣାକୁ ଓ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୃକ୍ତକରି ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ନିମନ୍ତେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସୁଚିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଶାରୀରିକଭାବରେ ସୁନ୍ନତପ୍ରାପ୍ତ ନୁହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଆତ୍ମିକଭାବରେ ସୁନ୍ନତପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଛନ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍, ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇ ଅଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରକୃତରେ ସୁନ୍ନତପ୍ରାପ୍ତ ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନେ”
ଭରସା କର ନାହିଁ ଯେ କେବଳ ଅଗ୍ର ଚର୍ମ ଛେଦନ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବ
ଯଦିଓ ମୁଁ ତାହା କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିଥାନ୍ତି I ପାଉଲ ଏକ ପରିକଳ୍ପିତ ଅବସ୍ଥାକୁ କହୁଛନ୍ତି ଯାହା ହେବା ଅସମ୍ଭବ ଦେଖାଯାଏ I
ଏହା ଏକ ପରିକଳ୍ପିତ କାହାଣୀ ଯାହା ପାଉଲ ସମ୍ଭବ ହେବା ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହାନ୍ତି I ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯଦି ଏହା ସମ୍ଭବ ହୋଇଥାନ୍ତା ଯେ ଈଶ୍ବର ମନୁଷ୍ୟର କର୍ମ ଉପରେ ଆଧାର କରି ପରିତ୍ରାଣ ଦେଇଥାନ୍ତେ, ତବେ ଈଶ୍ବର ନିଶ୍ଚୟ ତାହାଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିଥାନ୍ତେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେକେହି ଯଥେଷ୍ଟ କର୍ମ କରି ପାରିବ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେକେହି ସତ୍କର୍ମ କରିଥାନ୍ତେ, ତେବେ ମୁଁ ଅଧିକ ସତ୍କର୍ମ କରି ପାରିଥାନ୍ତି ଓ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତଙ୍କଠାରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅଧିକ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରି ପାରିଥାନ୍ତି”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hypo)
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ “ମୁଁ ତ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ମୁଁ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hypo)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ ଯାଜକ ମୋତେ ସୁନ୍ନତ କରିଥିଲେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rpronouns)
ମୁଁ ଜନ୍ମ ହେବାର ସାତଦିନ ପରେ
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଏବ୍ରୀୟ ପିତାମାତାଙ୍କ ଜଣେ ଏବ୍ରୀୟ ସନ୍ତାନ” କିମ୍ବା ୨) “ଅତି ପବିତ୍ର ଏବ୍ରୀୟ I”
ଫାରୂଶୀମାନେ ସମସ୍ତ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ପିତ ଥିଲେ I ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ହୋଇ ପାଉଲ ସମସ୍ତ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ପିତ ଥିବା ଦର୍ଶାଇଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ ଫାରୂଶୀଭାବରେ, ମୁଁ ସମସ୍ତ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ପିତ ଥିଲି”
ପାଉଲଙ୍କ ଉଦଯୋଗ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗୌରବ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କର ଉତ୍ସାହକୁ ବୁଝାଏ I ସେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ତାଡନା କରିବା ଦ୍ବାରା ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କେତେ ଉଦଯୋଗୀ ଥିଲେ ତାହା ପ୍ରମାଣିତ କରିଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏତେ ଉଦଯୋଗୀ ଥିଲି ଯେ ମୁଁ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ତାଡନା କରୁଥିଲି” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଏତେ ଗୌରବ ଦେବାକୁ ଚାହିଁଥିଲି ଯେ ମୁଁ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ତାଡନା କରୁଥିଲି”
ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରିଥିଲି
ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅଧୀନରେ ଥିବା ଧାର୍ମିକତା ବିଷୟ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ପାଉଲ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଏତେ ଯତ୍ନ ସହକାରେ ପାଳନ କରୁଥିଲେ ଯେ କୌଣସି ଲୋକ ବ୍ୟବସ୍ଥାର କୌଣସି ଅଂଶକୁ ସେ ପାଳନ ନ କରିବା ବିଷୟ ଖୋଜି ପାଇବା ନେଇ ସେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ ଦ୍ବାରା ଏତେ ଧାର୍ମିକ ଥିଲି ଯେ ମୁଁ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ମନେ କରୁଥିଲି”
ପାଉଲ ଜଣେ ଆଗ୍ରହୀ ଫାରୂଶୀ ହୋଇ ସେ ପ୍ରାପ୍ତ କରିଥିବା ପ୍ରଶଂସାକୁ ଏଠାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I ସେ ଏହି ପ୍ରଶଂସା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ପୂର୍ବରୁ ଏହାକୁ ଜଣେ ବ୍ୟବସାୟୀର ଲାଭ ସ୍ବରୁପ ଦେଖିଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁସବୁ ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଯିହୂଦୀମାନେ ମୋତେ ପ୍ରଶଂସା କରୁଥିଲେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏସବୁ ସାଧାରଣ ବ୍ୟବସାୟିକ ଶବ୍ଦ ଅଟନ୍ତି I ଯଦି ତୁମ ସଂସ୍କୃତିରେ ଅନେକ ଲୋକ ପ୍ରଚଳିତ ବ୍ୟବସାୟିକ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ତୁମେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ “ମୋ ଜୀବନରେ ଉତ୍ତମ କରିଥିବା ବିଷୟ ଗୁଡିକ” ଓ “ଜୀବନକୁ ଅଧିକ ଖରାପ କରିଥିବା ବିଷୟ” ସ୍ବରୁପେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବ I”
ପାଉଲ ସେହି ପ୍ରଶଂସା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେସବୁକୁ ଏକ ଲାଭ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ବ୍ୟବସାୟିକ କ୍ଷତି ସ୍ବରୁପ ଦେଖୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅର୍ଥରେ, ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଧାର୍ମିକତା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ସମସ୍ତ ଧର୍ମ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ମୂଲ୍ୟହୀନ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପ୍ରକୃତରେ କିମ୍ବା “ବାସ୍ତବରେ”
“ବର୍ତ୍ତମାନ” ଶବ୍ଦ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ ଯେ ସେ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ହେବା ପରିତ୍ୟାଗ କରିବା ଦିନଠାରୁ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ହେବା ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପାଉଲ କିପରି ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଯେ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିଅଛି, ମୁଁ ଗଣନା କରୁଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଉଲ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୩:୭ଠାରୁ ବ୍ୟବସାୟିକ ରୂପକକୁ କହି ଚାଲିଛନ୍ତି, ଏହା କହନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବ୍ୟତିତ ଅନ୍ୟ କୌଣସିଠାରେ ଭରସା କରିବା ମୁଲ୍ୟହିନ ଅଟେ Iଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ମୂଲ୍ୟହୀନ ମନେ କରୁଅଛି”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେହେତୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ମୋହର ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଜାଣିବା ଅଧିକ ବହୁମୂଲ୍ୟ ଅଟେ
ଯେପରି ମୁଁ କେବଳ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପାଇ ପାରେ
“ପାଇ ପାରେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହା “ହେବା ନିମନ୍ତେ” ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସତ୍ୟରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ସତ୍ୟତାରେ ସମ୍ମିଳିତ ହୁଅ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ପାଉଲ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକ ହୋଇ ପାରିବେ ନାହିଁ I
“ତାହା” ଶବ୍ଦ ଧାର୍ମିକତାକୁ ବୁଝାଏ I ପାଉଲ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେ କେବଳ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକ ହୋଇ ପାରିବେ I AT: “କିନ୍ତୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକତା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇ”
ତାହାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ଦିଏ
ଏହା ଯେପରି ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବା ସ୍ବରୁପ, ସେହିପରି ସେ ଦୁଃଖଭୋଗ କଲେ କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କ ଦୁଃଖଭୋଗରେ ସହଭାଗୀ ହେବା ସ୍ବରୁପ ଅଟେ”
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧)ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସଦୃଶ ମୃତ୍ୟୁ ଭୋଗ କରି ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସ୍ବରୁପ ହେବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ପାଉଲ ଆପଣା ପାପ ପ୍ରତି ମୃତ ହେବା ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“କୌଣସି ପ୍ରକାରେ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଏହି ଜୀବନରେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି କ’ଣ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଅଛି, ପାଉଲ ତାହା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ତାହା ଅନନ୍ତ ଜୀବନର ପରିଣାମ ହେବ I “ତେଣୁ, ବର୍ତ୍ତମାନ ମୋ ପ୍ରତି ଯାହା ଘଟିଲେ ମଧ୍ୟ, “ମୁ ମୃତ ହେବା ପରେ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇ ପାରିବି”
ପାଉଲ ଫିଲିପ୍ପୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ବର୍ତ୍ତମାନର ଆଦର୍ଶ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ବିନତି କରୁଛନ୍ତି, କାରଣ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସ୍ବର୍ଗ ଓ ନୂତନ ଶରୀର ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛି I ସେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ତୁଲ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ କେତେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରୁଛନ୍ତି ତାହା କହୁଛନ୍ତି, ତାହା ଜାଣିପାରି ଯେ ଈଶ୍ବର ସ୍ବର୍ଗରେ ଅନନ୍ତକାଳ ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେବେ, ସେ ଯେପରି ଲକ୍ଷ ସ୍ଥଳରେ ପହଞ୍ଚିବା ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ଧାବକ ସଦୃଶ ଦୌଡୁଛନ୍ତି I
ଏସମସ୍ତ ବିଷୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଜାଣିବା, ତାହାଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନର ଶକ୍ତିକୁ ଜାଣିବା, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦୁଃଖଭୋଗରେ ଅଂଶୀ ହେବା ଓ ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପୁନରୁତ୍ଥାନରେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ମିଳିତ ହେବା ବିଷୟକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ (ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୩:୮-୧୧) I
ତେଣୁ ମୁଁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସିଦ୍ଧ ହୋଇନାହିଁ କିମ୍ବା “ତେଣୁ ମୁଁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପରିପକ୍ବ ହୋଇନାହିଁ”
କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଚେଷ୍ଟା ଜାରି ରଖିଛି
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଆତ୍ମିକ ବିଷୟ ପାଇବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ପାଉଲ ସେସବୁକୁ ହାତରେ ଧରି ଶିକ୍ଷା କରିପାରିବେ I ଏବଂ, ଯୀଶୁ ପାଉଲଙ୍କୁ ଆପଣାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ମନୋନୀତ କରିଥିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଯୀଶୁ ପାଉଲଙ୍କୁ ଆପଣା ହସ୍ତରେ ଧରି ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଏହି ସବୁ ବିଷୟ ପ୍ରାପ୍ତ କରିପାରେ କାରଣ ସେଥିନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ମୋତେ ଆପଣାର କରିବାକୁ ମନୋନୀତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୧:୧୨ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଆତ୍ମିକ ବିଷୟ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ପାଉଲ ସେସବୁକୁ ହାତରେ ଧରି ଶିକ୍ଷା କରିପାରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୋହର ହୋଇଅଛି”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏକ ପ୍ରତିଯୋଗିତାରେ ଜଣେ ଧାବକ ଯେପରି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଥିବା ଅଂଶ ପ୍ରତି କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଚିନ୍ତା କରେନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ସମ୍ମୁଖରେ ଥିବା ବିଷୟ ପ୍ରତି କେବଳ ଧ୍ୟାନ ଦିଏ, ସେହିପରି ପାଉଲ ଧାର୍ମିକତା ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ଧର୍ମ ସମ୍ଭନ୍ଧିୟ କର୍ମଗୁଡିକ ପଛରେ ରଖି ଜୀବନର ପ୍ରତିଯୋଗିତାରେ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ରଖିଥିବା ବିଷୟ ସବୁକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଧ୍ୟାନ ଦେଉଥିବା କଥା କହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଅତୀତରେ କଅଣ କରିଅଛି, ସେଥି ପ୍ରତି ମୋର ଚିନ୍ତା ନାହିଁ; ମୁ ସମ୍ମୁଖରେ ଥିବା ବିଷୟ ପ୍ରତି କେବଳ ଯଥାସାଧ୍ୟ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଜଣେ ଧାବକ ଯେପରି ପ୍ରତିଯୋଗିତା ଜିଣିବାକୁ ଆଗକୁ ଦୌଡେ, ସେହିପରି ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସେବା କରିବାରେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରି ଆଗକୁ ଦୌଡୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ମୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସଦୃଶ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଯେକୌଣସି ବିଷୟ କରିପାରେ ଯେପରି ଜଣେ ଧାବକ ଲକ୍ଷସ୍ଥଳ ଅତିକ୍ରମ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦୌଡୁଅଛି, ସେପରି ମୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ତୁଲ୍ୟ, ଯେପରି ମୁଁ ତାହାଙ୍କର ହେବି, ଓ ମୋହର ମୃତ୍ୟୁପରେ ଈଶ୍ବର ମୋତେ ଆପଣା ନିକଟକୁ ନେବେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଅନନ୍ତକାଳ ବାସ କରିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେପରି ଈଶ୍ବର ପାଉଲଙ୍କୁ ଅଧିକାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆହ୍ବାନ କରିଛନ୍ତି ୧) ସ୍ବର୍ଗକୁ ଯେପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କଲେ କିମ୍ବା ୨) ପ୍ରତିଯୋଗିତାର ବିଜେତାମାନେ ମଞ୍ଚର ସୋପାନରେ ଚଢି ପୁରସ୍କାର ଗ୍ରହଣ କରିବା ସଦୃଶ, ଏକ ରୂପକ ଭାବରେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମୁଖରେ ସାକ୍ଷାତ କରି ଅନନ୍ତଜୀବନ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଆହ୍ବାନ କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ସହବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସେ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୩:୮-୧୧ରେ ତାଲିକା କରିଥିବା ସମାନ ଭାବ ଧାରଣ କରିବା ଚାହୁଁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରେ ଯେଉଁମାନେ ସମାନ ପ୍ରକାର ବିବେଚନା କରି ବିଶ୍ବାସରେ ଦୃଢ଼ ଅଟନ୍ତି”
ଈଶ୍ବର ମଧ୍ୟ ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବେ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ନିଶ୍ଚିତ କରିବେ”
ପାଉଲ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆସୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାପ୍ତ କରିଥିବା ସମାନ ସତ୍ୟକୁ ପାଳନ କରିବାରେ ଲାଗି ରହୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ମୁଁ ଯାହା କରୁଛି, ତାହା କର କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯେପରି ଜୀବନଯାପନ କରୁଛି, ସେହିପରି ଜୀବନଯାପନ କର”
ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୧:୧୨ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଯେଉଁମାନେ ମୋ ସଦୃଶ ଜୀବନଯାପନ କରୁଛନ୍ତି କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ମୁଁ ଯାହା କରୁଛି, ତାହା କରୁଛନ୍ତି”
ଏହି ପଦଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପାଉଲଙ୍କ ମୁଖ୍ୟ ଚିନ୍ତାଧାରା ଅଟନ୍ତି I
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆଚରଣ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେ ଏକ ପଥରେ ଚାଲୁଅଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନେକ ଜୀବନଯାପନ କରୁଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଅନେକ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ ଆଚରଣ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଏହି ପଦଗୁଡିକୁ ସହିତ ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ମୁଖ୍ୟ ଚିନ୍ତାଧାରାରେ ବିରତି ନିଅନ୍ତି ଯାହା “ଅନେକେ” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ I ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ ମନେକର, ତେବେ ତୁମେ ସେଗୁଡିକୁ ପଦର ଆରମ୍ଭ କିମ୍ବା ଶେଷକୁ ନେଇ ପାର I
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନେକ ଥର କହିଅଛି
ମୁ ତୁମକୁ ବହୁ ଦୁଃଖର ସହିତ ଜଣାଉଛି
ଏଠାରେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କ୍ରୁଶ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦୁଃଖଭୋଗ ଓ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I ସେମାନେ ଶତ୍ରୁମାନେ ଅଟନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା କହୁଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସଦୃଶ ଦୁଃଖଭୋଗ କିମ୍ବା ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁ ନାହାନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏପରି ଜୀବନଯାପନ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ପ୍ରକୃତରେ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୋଧୀ ଅଟନ୍ତି, ଯେ କି କ୍ରୁଶରେ ଦୁଃଖଭୋଗ ଓ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ଇଚ୍ଛା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଗୋଟିଏ ଦିନ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବେ I ଶେଷ ବିଷୟ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଏହା ଘଟିବ ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବେ I
ଏଠାରେ “ଉଦର” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶାରୀରିକ କାମନା ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅଭିଳାଷକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ ସେମାନଙ୍କର ଦେବତା କହିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ବାଧ୍ୟହେବା ଅପେକ୍ଷା ସେମାନଙ୍କ ଅଭିଳାଷକୁ ଅଧିକ କାମନା କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାଧ୍ୟ ହେବା ଅପେକ୍ଷା ଖାଦ୍ୟ ଓ ସେମାନଙ୍କ ଶାରୀରିକ ଅଭିଳାଷକୁ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଲଜ୍ଜା” ଶବ୍ଦ ସେହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଯେଉଁସବୁ କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଲଜ୍ଜାବୋଧ କରିବା ଉଚିତ, କିନ୍ତୁ କରୁ ନାହାନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ସେହି ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଗର୍ବ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ଲଜ୍ଜାର କାରଣ ହେବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ପାର୍ଥିବ” ଶବ୍ଦ ସେହି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଶାରୀରିକ ସୁଖଭୋଗ ଦିଏ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ ନାହି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ସେହି ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ଯେଉଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ଅପେକ୍ଷା ବରଂ ଆପଣାକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ ପାଉଲଙ୍କ ବ୍ୟବହୃତ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଓ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ’ ଆପଣାକୁ ଓ ଫିଲିପ୍ପୀରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୃକ୍ତ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଆମ୍ଭେମାନେ ସ୍ବର୍ଗର ପ୍ରଜା ଅଟୁ” କିମ୍ବା ୨) “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦେଶ ସ୍ବର୍ଗରେ ଅଟେ” କିଅବା ୩) ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ଗୃହ ସ୍ବର୍ଗରେ ଅଛି I”
ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦୁର୍ବଳ, ପାର୍ଥିବ ଶରୀରକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବେ
ଆପଣା ଗୌରବମୟ ଶରୀର ସଦୃଶ ଶରୀରରେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶରୀର” I ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଥିବା ସେହି ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ଫିଲ୍ଲିପିୟମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକତାରେ ପରିପକ୍ବ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥିଲେ I ଫଳସ୍ବରୂପ, ପାଉଲ ଆନନ୍ଦିତ ହେଲେ ଓ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଓ ତାହାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସମ୍ମାନ କଲେ I ସେ ଅନ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଅନୁଶାସନ କରିବା ବିବେଚନା କଲେ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ଜୀବନର ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ସ୍ବରୁପ ଆତ୍ମିକତାରେ ବୃଦ୍ଧି ହେବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#spirit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#disciple)
ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ, ଏହି ଦୁଇଜଣ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ପରସ୍ପର ଏକମତ ନଥିଲେ I ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଏକମତ ହେବାକୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ କହନ୍ତି “ମୋହର ପ୍ରକୃତ ସହକର୍ମୀ,” “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ ଅଟେ I ପାଉଲ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ କହୁ ନାହାନ୍ତି I ସେ ତାହାଙ୍କୁ ଏପରି ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ ମିଶି ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ପାଉଲ ଏକମନା ହେବା ବିଷୟରେ ଫିଲିପ୍ପୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କେତେକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପଦେଶ ଦେବା ଜାରି ରଖନ୍ତି ଏବଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ପରାମର୍ଶ ଦେଉଛନ୍ତି I
ହେ ମୋହର ସହବିଶ୍ବାସୀମାନେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଅଛି ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ବହୁତ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛି
ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୧:୧୨ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ପାଉଲ “ଆନନ୍ଦ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଅର୍ଥ ଯେ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ତାହାଙ୍କ ଆନନ୍ଦର କାରଣ ଅଟେ I ଏକ “ମୁକୁଟ” ପତ୍ରରେ ତିଆରି ହେଉଥିଲା, ଏବଂ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ କ୍ରୀଡାରେ ସେ ବିଜୟ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ପରେ ସମ୍ମାନର ଏକ ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୁପ ତାହାର ମସ୍ତକରେ ପିନ୍ଧୁଥିଲା I ଏଠାରେ “ମୁକୁଟ” ଅର୍ଥ ଫିଲ୍ଲିପିୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରତି ସମ୍ମାନ ଆଣିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ତୁମେମାନେ ମୋତେ ଆନନ୍ଦିତ କଲ କାରଣ ତୁମେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲ, ଏବଂ ମୋହର କାର୍ଯ୍ୟରେ ମୋହର ପୁରସ୍କାର ଓ ସମ୍ମାନ ଅଟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତେଣୁ ହେ ମୋହର ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁମାନେ, ମୁଁ ଯେପରି ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛି ସେହିପରି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସେପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବାରେ ଲାଗି ରୁହ”
ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସୀ ଥିଲେ ଓ ଫିଲିପ୍ପୀ ମଣ୍ଡଳୀରେ ପାଉଲଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଇୟଦିଆ ଓ ସୁନ୍ତୁଖୀଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରୁଅଛି”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
“ଏକମନା ହେବା” ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଏକମନା ବା ଏକମତ ହେବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପରସ୍ପର ଏକମନା ହୁଅ କାରଣ କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଦୁହେଁ ଏକ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭକୁ” ପ୍ରକୃତ ସହକାରୀଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ ଏକବଚନ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହି ରୂପକ କୃଷି ବିଷୟରୁ ଆସିଅଛି, ଯେଉଁଠାରେ ଦୁଇଟି ପଶୁ ଏକତ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ସକାଶେ ଗୋଟିଏ ଯୁଆଳିରେ ଯଚାଯାନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସହକର୍ମୀ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କ୍ଲେମେନସ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ଯେ ଫିଲିପ୍ପୀର ମଣ୍ଡଳୀରେ ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ଓ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଯାହାର ନାମ ଈଶ୍ବର ଜୀବନ ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖିଛନ୍ତି
ଆନନ୍ଦ କର କାରଣ ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୩:୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଆତ୍ମାରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଅଟନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ଜଗତକୁ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗମନର ଦିନ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଅଟେ I
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା ଘଟିଲେ ମଧ୍ୟ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ଆବଶ୍ବକିୟ ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କର ଓ ଧନ୍ୟବାଦ କର
ଈଶ୍ବର ଦତ୍ତ ଶାନ୍ତି
ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ବୁଝିବାର ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବରେ ଅଟେ
ଏହା ଜଣେ ସୈନିକ ସଦୃଶ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶାନ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ଓ ଭାବନାକୁ ଚିନ୍ତାଗ୍ରସ୍ତ ହେବାରୁ ସୁରକ୍ଷା କରନ୍ତି I ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆବେଗ ନିମନ୍ତେ “ହୃଦୟ” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ ସୈନିକ ସଦୃଶ ହୋଇ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆବେଗ ଓ ଭାବନାକୁ ସୁରକ୍ଷା କରିବେ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଏହି ଜୀବନର ସମସ୍ୟା ବିଷୟରେ ବ୍ୟସ୍ତତାରୁ ସୁରକ୍ଷା ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେହେତୁ ପାଉଲ ଆପଣା ପତ୍ର ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି, ସେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ କିପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଶାନ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇ ବାସ କରିବା ଉଚିତ, ତାହାର ଏକ ସାରାଂଶ ଦେଉଛନ୍ତି I
ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୧:୧୨ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଯାହା ଯାହା ଆଦରଣୀୟ
ଯାହା ସବୁ ଲୋକମାନେ ଆଦର କରନ୍ତି କିମ୍ବା “ଯାହା “ସବୁକୁ ଲୋକମାନେ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି”
ଯଦି ସେମାନେ ନୈତିକତାରେ ଉତ୍ତମ ଅଟନ୍ତି
ଆଉ ଯଦି ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରଶଂସାର ପାତ୍ର ଅଟନ୍ତି
ଯାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛି ଓ ଦେଖାଇଅଛି
ପାଉଲ ଫିଲିପ୍ପୀୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପଠାଇଥିବା ଦାନ ନିମନ୍ତେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ସେ ୧୧ ପଦରେ ଆରମ୍ଭ କରି କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କେବଳ ପ୍ରୟୋଜନୀୟ ବିଷୟ ଦେଇଥିବାରୁ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ସେମାନଙ୍କ ଦାନ ନିମନ୍ତେ କୃତଜ୍ଞ ହୋଇ ସେମାନଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଜଣାଉଛନ୍ତି I
ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେବା ନିମନ୍ତେ କିମ୍ବା “ଆନନ୍ଦିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ”
ମୋହର ପରିସ୍ଥିତି ଯାହା ବି ହେଉ
ପାଉଲ ଅଭାବରେ ବା ପ୍ରାଚୁର୍ଯ୍ୟତାରେ କିପରି ଆନନ୍ଦରେ ବାସ କରିବାକୁ ହେବ ତାହା ଜାଣନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ଅଟେ I ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସେଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ସେ ସବୁ ପରିସ୍ଥିତିରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ରହିବାକୁ ଶିକ୍ଷା କରିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-merism)
ମୁଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ କରି ପାରେ କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୋତେ ଶକ୍ତି ଦିଅନ୍ତି
ପାଉଲ ବୁଝାଇବାରେ ଲାଗିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଫିଲିପ୍ପୀୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଦାନ ନିମନ୍ତେ କୃତଜ୍ଞ ହୋଇଥିବାରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଜଣାଉଛନ୍ତି, ଅଧିକପ୍ରାପ୍ତି ନିମନ୍ତେ ସେଗୁଡିକୁ ସେ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବାରୁ ତାହା କରୁନାହାନ୍ତି I (ଦେଖ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୩:୧୧)
ପାଉଲ ଆପଣା କ୍ଲେଶଭୋଗ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ସ୍ଥାନ ଥିଲେ ଯେଉଁଠାରେ ସେ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ବିଷୟ କଷ୍ଟକର ହୋଇଗଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଏଠାରେ ସୁସମାଚାରକୁ ଆପଣା ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର ଅର୍ଥରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ ସାକାରାତ୍ମକଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ କେବଳ ଏକମାତ୍ର ମଣ୍ଡଳୀଭାବରେ ମୋତେ ଅର୍ଥ ପଠାଇଲ ବା ସାହାଯ୍ୟ କରିଅଛ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ପାଉଲ ବୁଝାଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦାନ ବିଷୟରେ ଲେଖିବାର କାରଣ ଏହି ଆଶାରେ ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଆହୁରି ଅଧିକ ଅର୍ଥ ପଠାଇବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ଏହା ଲେଖିବାର କାରଣ ନୁହେଁ ଯେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହୁରି ଅଧିକ ଅର୍ଥ ପଠାଅ ବୋଲି ଚାହୁଁଅଛି”
ପାଉଲ ଦାନ ବିଷୟରେ ଲେଖିବାର କାରଣ ବୁଝାଉଛନ୍ତି I ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜମାପାଖ ବୃଦ୍ଧି କରୁଥିବା ଫଳ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ୧) ଅଧିକ ସତ୍କର୍ମ ଯାହା ଫିଲିପ୍ପୀୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉଲ୍ଲେଖ କରଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ମୁଁ ଚାହେଁ ଯେ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭେମାନେ କରୁଥିବା ଅଧିକ ସତ୍କର୍ମକୁ ସ୍ବୀକାର କରିବେ” କିମ୍ବା ୨) ଫିଲିପ୍ପୀୟମାନେ କରୁଥିବା ଅଧିକ ସତ୍କର୍ମ ନିମନ୍ତେ ଅଧିକ ଆଶୀର୍ବାଦ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବରଂ ମୁଁ ଚାହୁଁଛି ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କରୁଥିବା ଅଧିକ ସତ୍କର୍ମ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଫିଲିପ୍ପୀୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଦାନ ନିମନ୍ତେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି (ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୩:୧୧) ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁନିଶ୍ଚିତ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବେ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧)ଫିଲିପ୍ପୀୟମାନେ ପଠାଇଥିବା ସମସ୍ତ ପାଉଲ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୩:୮ରୁ ବ୍ୟବସାୟିକ ରୂପକକୁ ଜାରି ରଖିବାକୁ ଯାଇ ପାଉଲ କୌତୁକପ୍ରଦ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଓ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ପତ୍ରର ଏହି ଅଂଶ ଏପାଫ୍ରଦିତ ଆଣି ଥିବା ଦାନର ଏକ ବ୍ୟବସାୟିକ ରସିଦ ଅଟେ I
ପାଉଲ କହିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅନେକ ବିଷୟର ପ୍ରୟୋଜନ ଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଉଲ ଫିଲିପ୍ପୀୟମାନଙ୍କ ଦାନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏକ ବେଦୀରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରା ଯାଉଥିବା ନିବେଦ୍ୟ ଥିଲେ I ପାଉଲ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ମଣ୍ଡଳୀର ଦାନ ଯାଜକମାନେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରୁଥିବା ବଳି ସ୍ବରୂପ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଅତି ସନ୍ତୋଷଜନକ ଥିଲା ଯାହା ଏକ ସୁଗନ୍ଧ ଥିଲା ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ କରୁଛି ଯେ ଏହି ଦାନସବୁ ଏକ ସୁଗ୍ରାହ୍ୟ ବଳି ସ୍ବରୂପେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ୧୮ ପଦରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଥିବା ସମାନ ଶବ୍ଦ “ଅଭାବ ପୂରଣ କରିବେ” ଅଟେ I ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରୟୋଜନୀୟ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯୋଗାଇବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ତାହାଙ୍କର ଗୌରବମୟ ଐଶ୍ବର୍ଯ୍ୟ ଅନୁସାରେ
“ବର୍ତ୍ତମାନ” ଶବ୍ଦ ପତ୍ରର ଶେଷ ପ୍ରାର୍ଥନା’କୁ ଓ ପତ୍ରର ଏହି ଭାଗ ସମାପ୍ତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ I
ଏହା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ ବା ପାଉଲଙ୍କଠାରେ କିମ୍ବା ସହିତ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ I
ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୧:୧୨ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
କେତେକ ସଂସ୍କରଣ ଏହାକୁ “ପ୍ରତ୍ୟେକ ସାଧୁ” ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି I
କେତେକ ସଂସ୍କରଣ ଏହାକୁ “ସମସ୍ତ ସାଧୁ” ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି I
ଏହା କାଇସରଙ୍କ ରାଜପ୍ରାସାଦରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକାରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ବିଶେଷତଃ କାଇସରଙ୍କ ରାଜପ୍ରାସାଦରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ସହବିଶ୍ବାସୀମାନେ”
ପାଉଲ “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ବିଶ୍ବାସୀ ମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି “ଯାହା ଇଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କରିଥାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
କଲସୀୟର ସୂଚନା
1। ଅଭିବାଦନ, ଧନ୍ୟବାଦ, ଏବଂ ପ୍ରାର୍ଥନା (1: 1-12) 1। ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବ ଓ କାର୍ଯ୍ୟ
ପାଉଲ କଲସୀୟ ପୁସ୍ତକ ଲେଖିଥିଲେ। ପାଉଲ ତର୍ଶୀଶ ସହରରୁ ଥିଲେ। ସେ ପୂର୍ବେ ଶାଉଲ ନାମରେ ପରଚିତ ଥିଲେ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ପୁର୍ବରୁ ସେ ଜଣେ ଫାରୂଶି ଥିଲେ। ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲେ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ପରେ, ସେ ଅନେକ ଥର ରୋମିୟ ସାମ୍ରାଜ୍ୟରେ ଯାତ୍ରା କରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ।
ରୋମ ସହରର ବନ୍ଦୀ ଗୃହରେ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରଟି ଲେଖିଥିଲେ।
ଏସିଆ ପ୍ରାନ୍ତରରେ କଲସୀ ସହର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରଟି ଲେଖିଥିଲେ। ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବାର ମୁଖ୍ୟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଯେ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସୁସମାଚାରକୁ ରକ୍ଷା କରିବା। ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତି ଭାବରେ ପ୍ରଶଂସା କରିବା ଦ୍ବାରା କଲେ, ପାଉଲ କହିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ରକ୍ଷାକର୍ତ୍ତା, ଏବଂ ମଣ୍ଡଳୀର ମସ୍ତକ କଲେ। ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଗ୍ରହଣିୟ ହେବାକୁ ହେଲେ (ସେମାନଙ୍କୁ) କେବଳ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ହିଁ ଆବଶ୍ୟକତା ରହିଛି।
ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ନିଜର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକ ଅନୁସାରେ “କଲସୀୟ” ନାମରେ ନାମିତ କରିପାରିବେ। କିମ୍ବା ସେମାନେ ଏକ ସୁସ୍ପଷ୍ଟ ଶୀର୍ଷକରେ ନାମିତ କରିପାରିବେ, ଯଥା “କଲସୀରେ ଥିବା ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ପାଉଲଙ୍କ ପତ୍ର,” ଓ “କଲସୀ ସହରରେ ଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏକ ପତ୍ର”। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
କଲସୀୟ ମଣ୍ଡଳୀରେ, ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ଅଜ୍ଞାତ ଅଟେ। କିନ୍ତୁ, ସେମାନେ ସମ୍ଭବତଃ ସେମାନଙ୍କର ଅନୁସରଣକାରୀମାନଙ୍କୁ ଦୂତମାନଙ୍କର ଉପାସନା କରିବା ଓ ଧର୍ମକର୍ମର ରିତିନୀତି ସାବଧାନର ସହିତ ପାଳନ କରିବା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ। ସଂମ୍ଭବଃତ ସେମାନେ ଏହା ମଧ୍ୟ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲା ଯେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ସୁନ୍ନତ କରିବା ଦରକାର, ଓ ସୁନ୍ନତପ୍ରାପ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତି ହିଁ କେତେକ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇ ପାରିବ। ପାଉଲ କହିଲେ ଏହି ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ନୁହେଁ ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ଆସିଅଛି।
ଏହି ପତ୍ରରେ, ପାଉଲ ନିରନ୍ତର ସ୍ବର୍ଗକୁ “ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବ” କହିଲେ। ସେ ପୃଥିବୀରୁ ସ୍ବର୍ଗର ଅବସ୍ଥିତିକୁ ପୃଥକ୍ କଲେ, ଯାହା ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ପୃଥିବୀକୁ “ନିମ୍ନସ୍ଥ” ବିଷୟ କହିଥାଏ। ଏହି କଳ୍ପନାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଏହା ଶିଖାଇବା ପାଇଁ ଯେ ଏମତି ଏକ ଜୀବନ ଯାପନ କାଟିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯାହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବର କାରଣ ହେବ, ଯିଏ ସ୍ବର୍ଗରେ ବା ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବରେ ଉପବିଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି। ପାଉଲ ଏହା ଶିଖାଉ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ପୃଥିବୀ ଓ ଭୌତିକ ଜଗତ ମନ୍ଦ ଅଟେ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#evil)
ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରରେ ଏପରି ଶଦ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବିଭିନ୍ନ ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏକୁ ସୂଚିତ କରିବା ପାଇ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ, ଏହିପରି ଶଦ୍ଦଗଡ଼ିକକୁ ଭଲ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇ ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ହୋଇଥାଏ। କଲସୀୟରେ ଏହି ପ୍ରକାରର ଶଦ୍ଦଗଡ଼ିକକୁ ସାଧାରଣତଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା କରାଯାଇଥିବା କୌଣସି ବିଶେଷ ଭୁମିକାକୁ ପ୍ରୟୋଗ ବିନା ସୂଚିତ କରିଥାଏ। ସେଥିପାଇଁ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦିତ ସଂସ୍କରଣ (ୟୁ ଏଲ୍ ଟି ସଂସ୍କରଣରେ) କଲସୀୟ (ପୁସ୍ତକ)ରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି “ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” ବା “ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:1:2, 12, 2୬)
ଯୀଶୁ ଏକ ସୃଷ୍ଟି ପ୍ରାଣୀ ନ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ସର୍ବଦା ଇଶ୍ବର ନାମରେ ହିଁ ନାମିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି, ଯୀଶୁ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ରୂପ ଧାରଣ କଲେ । କଲସୀୟ ଅଧ୍ୟାୟ 1:15କୁ ଅଧ୍ୟୟନ କଲେ ଭ୍ରାନ୍ତ ଧାରଣାରେ ରହିବାର ସମ୍ଭାବନା ଅଛି ଯେଉଁଠାରେ ସେ କହନ୍ତି ଯୀଶୁ ସମସ୍ତ ସୃଷ୍ଟିର ପ୍ରଥମଜାତ ଅଟନ୍ତି ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ହେଉଛି ଯେ ଯୀଶୁ ସମସ୍ତ ସୃଷ୍ଟିବସ୍ତୁ ଉପରେ ରାଜତ୍ବ / ଶାସନ କରନ୍ତି। ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ସେ ପ୍ରଥମ ସୃଷ୍ଟି ଯାହାଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବର ସୃଷ୍ଟି କଲେ। ଅନୁବାଦକମାନେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ଯୀଶୁ ଏକ ସୃଷ୍ଟ ପ୍ରାଣୀ ନୁହଁନ୍ତି।
ଏଠାରେ ପାଉଲ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ଫର୍କର ଅର୍ଥକୁ ବା ସେହି ବିଷୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ ବା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି, ଏହି ପ୍ରକାର ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ଭାବ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଜାଣିବା ପାଇଁ ରୋମୀୟ ପୁସ୍ତକର ବିବରଣୀକୁ ଦେଖନ୍ତୁ।
ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦଗୁଡିକରେ ବଇବଲର କିଛି ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକଠୁ ଭିନ୍ନ ଅଟେ। ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦିତ ସଂସ୍କରଣ (ୟୁ ଏଲ୍ ଟି) ବାଇବଲ ଆଧୁନିକ ଯୁଗର ବାଇବଲକୁ ଅନୁକରଣ କରୁଅଛି, ଏବଂ ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣର ବାଇବଲକୁ ପରୋକ୍ଷ ଭାବରେ ପୃଷ୍ଠାର ତଳେ ଦର୍ଶାଇଥାଏ। ଯଦି ଆଖପାଖ ଅଞ୍ଚଳରେ କୌଣସି ଅନୁବାଦିତ ବାଇବଲ ଥିଲେ, ଅନୁବାଦକ ତାହା ଅନୁକରଣ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକ। ଯଦି ନ ଥାଏ, ତାହା ହେଲେ ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଉଛି ଯେ ସେମାନେ ଆଧୁନିକ ଯୁଗର ବାଇବଲକୁ ଅନୁକରଣ କରିପାରନ୍ତି
*""ତୁମ ଉପରେ ଅନୁଗ୍ରହ ହେଉ, ପିତା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶାନ୍ତିବର୍ତ୍ତୁ ""(1:2) ବାଇବଲର କେତେକ ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣରେ ଏହି ପଦ ଏକ ଦୀର୍ଘ ପଦ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ ହୋଇଅଛି। ପିତା ପରମେଶ୍ବର ଓ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବର୍ତ୍ତୁ ""
(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-textvariants)
ଏକ ଆଦର୍ଶର ପତ୍ର ହୋଇଥିବାରୁ, କଲସୀରେ ଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ପାଉଲ ତାଙ୍କ ପତ୍ରର ଆରମ୍ଭ ପଦ 1-2 ରେ ତୀମଥିର ଓ ନିଜର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତି ।
ପାଉଲ ଅଧିକାଂଶ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଦୁଇଗୋଟି ବିଷୟ ଲେଖୁଛନ୍ତି: ଯୀଶୁ କିଏ, ଏବଂ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ପାଇଁ କଅଣ କରିଅଛନ୍ତି।
ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ସତ୍ୟର ରହସ୍ୟ” ବିଷୟରେ ସୂଚିତ କରନ୍ତି। ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଯୋଜନାରେ ମଣ୍ଡଳୀର ଭୂମିକା ଥରେ ମାତ୍ର ଅଜ୍ଞାତ ଥିଲା। କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଇଶ୍ବର ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିଅଛନ୍ତି। ଏହାର କିଛି ଭାଗ ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଯୋଜନାରେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ସହିତ ସମାନ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ବିଷୟକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ।(ଦେଖ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#reveal)
ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବନର ବର୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଛବିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ସେ “ଗମନା କରିବା” ଏବଂ “ଫଳ ଫଲିବା”ର ଛବିର ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି। (ଦେଖ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/other.html#fruit)
ଏକ ବିରୋଧାଭାସ ଏକ ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି ଯାହା କିଛି ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହୋଇଥାଏ। ପଦ 24 ବିରୋଧାଭାସ ଅଟେ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ଆପଣମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୋହର ଦୁଃଖଭୋଗରେ ଆନନ୍ଦ କରୁଅଛି। ”ସାଧାରଣତଃ ଲୋକମାନେ ଆପଣା ଦୁଃଖଭୋଗ ପରିସ୍ଥିତିରେ ଆନନ୍ଦିତ ହୋଇପାରନ୍ତି ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ 25-29 ପଦମାନଙ୍କରେ ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି କହନ୍ତି ଯେ କାହିଁକି ଦୁଃଖଭୋଗ ଉତ୍ତମ ଅଟେ। ([କଲସୀୟ 1:24](।। /।। /col/01/24। md))
ଯଦିଓ ଏହି ପତ୍ରଟି ପାଉଲ ଏବଂ ତୀମଥିଙ୍କ ଦ୍ବାରା କଲସୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଦିୟାଯାଇଅଛି, ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଏହି ପତ୍ରରେ ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଛନ୍ତି ସେ ହିଁ ଲେଖକ। ଅଧିକତର ବୋଧ ହୁଏ ଯେ ତୀମଥି ତାହାଙ୍କର ସହିତ ଥିଲେ ଏବଂ ପାଉଲ ଯାହା କହୁଥିଲେ ସେ ଲେଖିଲେ । ସର୍ବତ୍ର ଏହି ପତ୍ରରେ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ “ଆମ୍ଭେ,”“ଆମ୍ଭର,” ଏବଂ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଓ କଲସୀୟ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ୟଥା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ। ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଯେପରି “ତୁମ୍ଭେ” “ତୁମ୍ଭର” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର” କଲସୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରାଯାଏ ଏବଂ ସେଥିପାଇଁ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଯେତେ ପଯ୍ୟନ୍ତ ଅନ୍ୟଥା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇନାହିଁ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusiveଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯାହାକୁ ଇଶ୍ବର ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରେରିତ ହେବା ପାଇଁ ମନୋନୀତ କରିଥିଲେ
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ କଲସୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ପାଉଲ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାଗଣକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଆପଣଙ୍କ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ
ଏଠାରେ "" ନିଶ୍ଚିତ ଆଶା’’ ଯେପରି ବିଶ୍ବାସୀ ଦୃଢ ଭାବରେ ଚାହେଁ, ତାହା ହେଉଛି ଇଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଶପଥ କରିଛନ୍ତି। ଏହି ବିଷୟଗୁଡିକ କୁହାଯାଇଅଛି ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଶାରିରିକ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଥିଲା ।ଈଶ୍ବର ସ୍ବର୍ଗରେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦେବେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: ""କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅ ଯେ ସେ ପରମେଶ୍ବର, ସ୍ବର୍ଗରେ ଉପବିଷ୍ଟ, ସେ ଯିଏ ତୁମକୁ ଶପଥ କରିଅଛନ୍ତି ସମସ୍ତ ଉତ୍ତମ ବିଷୟଗୁଡିକ କରିବେ''(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା 1)”ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ସମାଚାର, ସୁସମାଚାର” ଏବଂ 2)”ସତ୍ୟ ସମ୍ବାଦ, ସୁସମାଚାର”।
ଏଠାରେ ଫଳ ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଫଳାଫଳ” ଓ “ପରିଣାମ” ଅଟେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସୁସମାଚରରେ ଅଧିକରୁ ଅଧିକତର ଉତ୍ତମ ଫଳାଫଳ ଅଛି। କିମ୍ବା “ଏହି ସୁସମାଚରରେ ନିରନ୍ତର ବୃଦ୍ଧି ହେବାର ଫଳାଫଳ ରହିଛି”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ସାମାନ୍ୟତା ବିଶ୍ବର ସେହି ଭାଗକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଜଣାଥିଲା। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: ସାରା ବିଶ୍ବରେ(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଇଶ୍ବରଙ୍କର ସତ୍ୟ କୃପା
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭର”ରେ କଲସୀୟମାନେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ନୁହନ୍ତି। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ସୁସମାଚାର। ଯାହା ପ୍ରକୃତରେ ଏପାଫ୍ରାଠାରୁ ଶିଖିଅଛ, ଯିଏ ଆମର ପ୍ରିୟର ସାଥି ଏବଂ ସେବକ ଏବଂ କିଏ କିମ୍ବା ""ସୁସମାଚାର। ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ଏପାଫ୍ରା ପରି, ଆମର ପ୍ରିୟ ସାଥି ଓ ସେବକ, ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଇଲେ। ସେ”
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ତରଫରୁ” ଅର୍ଥାତ୍, ଏପାଫ୍ରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ କାମ କରୁଥିଲେ ଯାହା, ଯଦି ପାଉଲ ଜେଲରେ ନ ଥାନ୍ତେ ତେବେ ସେ ନିଜେ ସେହି କାମ କରିଥାଆନ୍ତେ।
ସେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ କଲସୀର ଲୋକମାନଙ୍କଠାରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶଦ୍ଦଟି କଲସୀୟ ପତ୍ରୀରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ନାହିଁ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ପାଉଲ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ କହିଲେ ସତେ ଯେମିତି ସେ ବିଶ୍ବାସୀମେନଙ୍କ ସହିତ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରେ ରହିଥିଲେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “କିପରି ଭାବରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତୁମ୍ଭକୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ କଲେ”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କାରଣ ଆତ୍ମା ସେମାନଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କଲେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ପାଇଁ,ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ ଏବଂ ଏଠାରେ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ କିପରି ଭାବରେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି।
କାରଣ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତୁମକୁ ସମର୍ଥ କରିଅଛନ୍ତି କି ତୁମେ ତୁମର ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନକୁ ପ୍ରେମ କରିବ
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭେ” ରେ କଲସୀୟମାନେଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ନୁହନ୍ତି। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ସେହି ଦିନ ଠାରୁ ଏପାଫ୍ରା ଆମ୍ଭକୁ ଏଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ
ପାଉଲ କଲସୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ବାଶୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେଏହା କହନ୍ତି ଯେଭଳି ସେମାନେ ପାତ୍ରଗୁଡିକ ପରି ଅଟନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଜ୍ଞାନରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବେ ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ, ତାହା ହେଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଇଚ୍ଛାକୁ ସଫଳ କରିବ।
ଯେଉଁ ଦ୍ବାରା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତୁମକୁ ଜ୍ଞାନବାନ କରିବେ ଏବଂ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଶକ୍ତି ଦେବେ ଯାହା ଇଶ୍ବର ତୁମଠାରୁ ଚାହାନ୍ତି
“ଆମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଟି କଲସୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଏଠାରେ ଚାଲିବା ଶବ୍ଦଟି ଜୀବନରେ ଆଚରଣର ପ୍ରତୀକ ଅଟେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଆସୁଅଛୁ ଯେ ଇଶ୍ବର ଯେପରି ଆଶା କରନ୍ତି ଆମକୁ ସେପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯାହା ଇଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବ
ପାଉଲ କଲସୀୟର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେମାନେ ବୃକ୍ଷମାନଙ୍କ ଏବଂ ଚାରାଗୁଡିକ ପରି ଅଟନ୍ତି। ଯେମିତି ଚାରା ବଡ ହୋଇ ଫଳ ଫଳେ, ସେହିପରି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଇଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭଲ ଭାବରେ ଜାଣିବା ଏବଂ ଉତ୍ତମ କର୍ମଗୁଡିକ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭେ” ପାଉଲ ଏବଂ ତୀମଥିକୁ ସୂଚାଏକଲସୀୟ ମାନଙ୍କୁ ନୁହେ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ପାଉଲ କଲସୀୟର ବିଶ୍ବାସୀମାନକୁ ଏହି ପ୍ରକାର କହନ୍ତି, ଇଶ୍ବର ସେମାନକୁ ଦୃଢତା ଏବଂ ଧର୍ଯର ସ୍ତାନକୁ ନେଇଯିବେ। ବାସ୍ତବରେ, ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି ସେମାନେ କେବେହେଲେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଛାଡିବେ ନାହିଁ ଏବଂ ସେମାନେ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ଏବଂ ଯେପରି ସେମାନେ ଭାବରେ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଧୈର୍ଯ୍ୟ ରଖିବେ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କଅଣ ତୁମକୁ ପ୍ରଚାର କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଆଯାଇଅଛି।
ପାଉଲ ନିଜ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ଉପରେ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରି କହିଲେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆର୍ଶିବାଦକୁ ପ୍ରାପ୍ତକାରି/ଗ୍ରହଣକାରୀ ହୁଅ। କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେ ନିଜେ ସେହି ଆର୍ଶିବାଦର ଅଂଶି ନୁହନ୍ତି
ପରମେଶ୍ବର ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ତାହା ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲା ପରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ କହୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ପରିବାରର ସଦସ୍ୟଠାରୁ ଧନ ଓ ସମ୍ଫତି ପ୍ରାପ୍ତ କରିଛନ୍ତି (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଚିନ୍ତା ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦର ବିଚାର ଅନ୍ଧକାର ଉପରେ ରଜତ୍ବ କରିବାର ବିଚାରର ବିପରୀତ ଅଟେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିର ମହିମାରେ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଏମତି ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେଉଠାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଉତ୍ତମ ଅଟନ୍ତି।
ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଛନ୍ତି
ଏଠାରେ ଅନ୍ଧକାର ମନ୍ଦତାର ରୂପକ ଅଟେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ ଶକ୍ତିଗୁଡିକ ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରି ରଖିଥିଲା”
ପୁତ୍ର ନାମଟି ଯୀଶୁଙ୍କପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବ ଶିରୋନାମା ଅଟେ, ଇଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ସର୍ବଦା କହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ବିଶ୍ବାସୀମାନେ “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ କିମ୍ବା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ”। ଆରମ୍ଭ ବାକ୍ୟର ଅନୁବାଦ ପରି ଏହାକୁ ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରି ହେବ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଦ୍ବାରା” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ସକାଶେ""(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ପରିତ୍ରାଣ"" ଏବଂ ""କ୍ଷମା""ର ବିଶେସ୍ୟକୁ କ୍ରିୟା ରୁପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ:""ଆମ୍ଭେମାନେ ଉଦ୍ଧାର ପାପ୍ରାପ୍ତ କରିଅଛୁ; ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରାଯାଇଛି” କିମ୍ବା “ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି; ସେ ଆମର ସମସ୍ତ ପାପକୁ କ୍ଷମା କରନ୍ତି "" (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ତାଙ୍କର ପୁତ୍ର ଅଦୃଶ୍ୟ ଇଶ୍ବରଙ୍କପ୍ରତିଛବି। ଏଠାରେ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ କି ଯାହା ଦୃଶ୍ୟ ହେଉଥିବା ବସ୍ତୁର ଏକ ପ୍ରତିଛବି। ବରଂ “ପ୍ରତିମୁର୍ତ୍ତି” ର ଅର୍ଥ ଏହା ଅଟେ ଯେ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଜାଣିବା ଦ୍ବାରା, ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହା ଶିଖୁ ଯେ ପିତା ଇଶ୍ବର କିପରି ଅଟନ୍ତି। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପ୍ରଥମଜାତ"" ଭାବରେ ଏହା ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ ଯେ କେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିଲେ। ଏହାପରିବର୍ତ୍ତେ, ଏ ଇଶ୍ବର ପିତାହାଙ୍କର ପୁତ୍ର ରୁପରେ ତାହାଙ୍କର ସ୍ତିତିକୁ ସୂଚିତ କରାଏ। ସେହି ଅର୍ଥରେ, ପ୍ରଥମଜାତା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ""ସବୁଠାରୁ ମହତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ। "" ଯୀସୁ ହେଉଛନ୍ତି ଅତି ମହତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଏବଂଏକ ରୁପୀ ପ୍ରଭୁ ଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ:ଇଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ସମସ୍ତ ସୃଷ୍ଟିର ମହତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି।(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସୃଷ୍ଟି"" ବିଶେଷ୍ୟ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ କ୍ରିୟାବଚକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଜାହା ଇଶ୍ବର ସୃଷ୍ଟି କଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କ୍ରିୟାଶୀଳ ଭାବରେ କହିପାରିବା। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ:କାରଣ ଇଶ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କଲେ ଓ ଇଶ୍ବର ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହାକୁ କ୍ରିୟାଶୀଳଭାବରେ କହିପାରିବା। ଇଶ୍ବର ପୁତ୍ରଙ୍କୁ, ପୁତ୍ରଙ୍କ ମହିମ ନିମନ୍ତେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ:ତାହାଙ୍କର ପାଇଁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କର ଦ୍ବାରା ଇଶ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କଲେ ଓ ଇଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ନିଜ ପାଇଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ପଠାଇଲେ(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପୁର୍ବରୁ ସେ ହିଁ ବିଦ୍ୟମାନ ଅଛନ୍ତି
ପାଉଲ ଏଠାର କହୁଛନ୍ତି କି ପୁତ୍ର ସେସମସ୍ତ୍ ବିଷୟକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଅଛନ୍ତି ଯେମିତି ସେ ସେମାନକୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଏକସଙ୍ଗରେ ଧରିଥିଲେ। ସେ ସମସ୍ତ ସୃଷ୍ଟିକୁ ଏକତ୍ର ତୋଳି ଧରନ୍ତି (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଇଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ମସ୍ତକ ଅଟନ୍ତି
ମଣ୍ଡଳୀ ଉପରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ସ୍ତିତି ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି କି ଏହା ଏକ ମାନବ ଶରୀର ଶଦୃଶ ଅଟେ। ଯେମିତି ମସ୍ତକ ଶରୀରକୁ ଶାସନ କରେ ସେପରି ଯୀଶୁ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଶାସନ କରନ୍ତି। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ମୂଳ ଅଧିକାର। ସେ ପ୍ରଥମ ମୁଖ୍ୟ ଓ ସଂସ୍ଥାପକ ଅଟନ୍ତି।
ଯୀଶୁ ହିଁ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ହେଲା ପରେ ମଧ୍ୟ ପୁନଃର୍ବାର ଜୀବନ୍ତ ହେଲେ, ସେ ଆଉ କେବେ ମରିବେ ନାହିଁ।
ଯୀଶୁଙ୍କ ରକ୍ତ ଯାହା କ୍ରୁଶ ଉପରେ ବୁହା ହୋଇଥିଲା।
ଏଠାରେ ""ରକ୍ତ""ର ମାନେ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପାଉଲ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରୁଅଛନ୍ତି କି ପରମେଶ୍ବର ଏବେ ଏହା ପ୍ରକାଶ କରିଅଛନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପବିତ୍ରତା ନିମନ୍ତେ ବିଜାତିୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ପାପକୁ ଅଦଳ-ବଦଳ କଲେ।
ଏକ ସମୟ ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଆପଣ କଲସୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ମଧ୍ୟ
ଏମିତି ଲୋକ ଥିଲେ ଯେଉଁମାନକୁ ଇଶ୍ବର ଜାଣିନଥିଲେ ଓ ""ଇଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦୂରକୁ ଠେଲି ଦେଇଥିଲେ।
ପାଉଲ କଲସୀୟର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି, ଯେମିତି କି ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଶୁଦ୍ଧ କରିଥିଲେ, ସେମାନକୁ ସଫା ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧାଇଲେ, ଓ ସେମାନକୁ ପିତାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଛିଡା କରିବା ପାଇଁ ଆଣିଲେ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଦୁଇଟି ଶଦ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରାୟତଃ ସମାନ ଅଟେ, ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତାର ଅର୍ଥକୁ ଗୁରୁତ୍ତ୍ବ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ ""ସିଦ୍ଧ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ସ୍ଥାନର ଏହି ଉକ୍ତି ପ୍ରକାଶ କରେ କି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଚାରରେ ଓ "" ""ଇଶ୍ବରଙ୍କ ମନରେ। "" (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତାହା ବିଶ୍ବାସୀ ମନେ ଘୋଷଣା କଲେ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ପୃଥିବୀରେ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ମନୁଷ୍ୟ
ପାଉଲ ବାସ୍ତବରେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଦାସ ଥିଲେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: ଯେଉଁ ସୁସମାଚାର ମୁଁ ପାଉଲ ଘୋଷଣା କରି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସେବା କରୁଛି। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପାଉଲ ଯେଉଁ ଦୁଃଖକୁ ଅନୁଭବ କରୁଥିଲେ ସେହି ବିଷୟରେ ସେ କହନ୍ତି। ସେ ବୋଧହୁଏ ଏହା କହିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପୁନଃର୍ବାର ନ ଆସିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ଓ ଅନ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ବହୁତ ଦୁଃଖ କଷ୍ଟକୁ ସହନ କରିବାକୁ ପଡିବ। ଆତ୍ମିକ ଅର୍ଥରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସେହି କଷ୍ଟ ସମୟରେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗ ଦେବେ। ପାଉଲଙ୍କ କହିବାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦୁଃଖଭୋଗ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ ନୁହେଁ ।
ପାଉଲ ନିଜର ଶରୀର କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ତାହା ଏକ ପାତ୍ର ଯାହା ଦୁଃଖ ବା କଷ୍ଟକୁ ସହିପାରୁଥିଲା। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ସର୍ବଦା ମଣ୍ଡଳୀ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି, ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ବାସୀଙ୍କ ଦଳ, ଯେମିତିକି ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀର ଥିଲା। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି, ଇଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ସମ୍ମୁଖରେ ଆଣିବା, ଯାହା ପ୍ରଚାର ଓ ବିଶ୍ବାସ କରିହେବ । ଇଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଏଠାରେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ବାର୍ତା ଏକ ଉପନାମ ଅଟେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ:ଇଶ୍ବର ଯାହା ନିର୍ଦେସ ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା ପାଳନ କରିବା ପାଇଁ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor )
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୁପରେ କହିପରିଵା। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: ଏହା ଏକ ଗୁପ୍ତ ରହସ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ଇଶ୍ବର ଲୁକାୟିତ କରି ରଖିଥିଲେ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୁଗ"" ଓ ପିଢି ଶଦ୍ଦଟି ସୃଷ୍ଟିର ସମୟରୁ ଜଗତର ଆରମ୍ଭଠାରୁ ସୁସମଚାର ପ୍ରଚାରିତ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏକ ସମୟ ସୀମାକୁ ଦର୍ଶାଏ ।
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୁପରେ କହିପରିଵା। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: ବର୍ତ୍ତମାନ ଇଶ୍ବର ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଅଛନ୍ତି (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ରହସ୍ୟର ଗୁରୁତ୍ବ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଭୌତିକ ସମ୍ଫତିର ଧନ। “ଧନ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor )
ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେମାନେ ପ୍ରକୃତ ପାତ୍ର ଥିଲେ ଯେଉଁଥିରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଉପସ୍ଥିତି ରହିଅଛି। ଏଠାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ବିଶ୍ବସିମାନଙ୍କର ମିଳନକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ତାହାଙ୍କର ଏହା ଏକ ମାଧ୍ୟମ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତେଣୁ ଆପଣମାନେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବାର ଅଶାରଖିପାରିବେ
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକରେ କଲସୀୟକୁ ଅର୍ନ୍ତଭୂକ୍ତ ହୋଇ ନାହିଁ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଅମ୍ଭେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଚେତନା ଦେଉଅଛୁ
ଆପଣକୁଁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ହୋଇପାରେ କି ସେ କାହାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତୁ କରିବେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ଆମ୍ଭେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକକୁ ଇଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଉପସ୍ଥାପିତ କରୁ"" (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଭାବରେ ପରିପକ୍ବତାକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ଆଦ୍ଧାତ୍ମିକ ପରିପକ୍ବତା”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପଦ 11-12, ପାଉଲ ସୁନ୍ନତର ପୁରୁଣା ଚୁକ୍ତିର ଚିହ୍ନ ଏବଂ ବପ୍ତିସ୍ମର ନୂଆ ଚୁକ୍ତିର ସଂକେତ ଉଭୟର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏହା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ କିଛି ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟକ ସହିତ ଏକାଠି ହୁଅନ୍ତି ଏବଂ ପାପରୁ ମୁକ୍ତି ହୁଅନ୍ତି।
ଏହା ଏକ ଜଟିଳ ବିଷୟ ଅଟେ। “ଶରୀର” ଶଦ୍ଦଟି ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଆମର ପାପ ସ୍ବଭାବକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ। ପାଉଲ ଏହା ଶିଖାନ୍ତି ନାହିଁ ମନୁଷ୍ୟର ଭୌତିକ ଭାବ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ। ପାଉଲ ଏହା ଶିଖାଉଥିବାର ଦେଖାଯାଏ, ଯେଉଁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନେ ଜିବିତ ଅଟନ୍ତି (ମାସଂମୟ ଶରୀରରେ), ଆମ୍ଭେମାନେ ପାପ କରୁଥିବା। କିନ୍ତୁ ଆମର ନୂଆ ସ୍ବଭାବ ଆମ ପୁରୁଣା ସ୍ବଭାବ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଲଢୁଥିବେ। ଭୌତିକ ଶରୀରକୁ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ଶରୀର”କୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି।।
ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ କେତେକ ବିଷୟଗୁଡିକ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯାହାକି କଲସୀରେ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନା। ପାଠ୍ୟକୁ ବାସ୍ତବିକ ବିବରଣୀରେ ଅନିଶ୍ଚିତରହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେବା ସବୁଠୁ ଭଲ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଉଲ କଲସୀ ଓ ଲାଅଦିକୀଆର ବିଶ୍ବାସୀ ମନକୁଂ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରତ୍ସାହିତ କରି କହିଲେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି ଓ ସେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଠାରେ ରୁହନ୍ତି, ତେଣୁ ସେମାନେ ଯେଉ ପ୍ରକାରେ ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ ସେହି ପ୍ରକାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ବଞ୍ଚିବାକୁ ହେବ।
ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କର ପବିତ୍ରତା ଓ ସୁସାମଚାରର ଜ୍ଞାନ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ବହୁତ ଚେଷ୍ଟା କରିଛନ୍ତି।
ଏହି ସହର କଲସୀ ସହରର ଅତି ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଏକ ସହର ଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ଏକ ମଣ୍ଡଳୀ ମଧ୍ୟ ଥିଲା, ଯାହା ପାଇଁ ପାଉଲ ପ୍ରାଥନା କରୁଥିଲେ।
ଏଠାରେ ମାଂସର ମୁଖ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମସ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ କେବେ ମୋତେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ ଦେଖିନାହାନ୍ତି"" ଓ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ମୁଁ କେବେ ସମୁଖରୁ ଦେଖିନାହିଁ। (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ପାଉଲ ଏକ ଅଲଗା ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କଲେ ମଧ୍ୟ ସେଥିରେ ଗାଲାତିୟମନେ ସାମିଲ ଅଛନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ତାହାଙ୍କର ହୃଦୟ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କର"" (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-pronouns)
ଏହାର ଅର୍ଥ ସମସ୍ତକୁଂ ଗୋଟିଏ ବନ୍ଧନରେ ଏକା ସଙ୍ଗରେ ଅଣାଯାଇଅଛି।
ପାଉଲ ଏମିତି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର କଥା କହୁଥିଲେ ଯିଏ କି ସମ୍ପୁର୍ଣ ଭାବେ ସୁନିଶ୍ଚିତ ଥିଲା କି ସୁସମାଚାର ସତ୍ୟ ଅଟେ ଯଦିଓ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଭୌତିକ ବିଷୟରେ ସମୃଦ୍ଧ ଥିଲା। (ଦେଖା:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହ ସେହି ଜ୍ଞାନ ଅଟେ ଯାହା କେବଳ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପ୍ରସାର କରାଯାଇପାରିବ।
ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପ୍ରସାର ଗୁପ୍ତରହସ୍ୟ ଅଟେ।
ଏକମାତ୍ର ଖ୍ରୀଷ୍ଟହିଁଇଶ୍ବରଙ୍କର ସତ୍ୟ ବୁଦ୍ଧି ଏବଂ ଜ୍ଞାନକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି। ଏହା ସକ୍ରୀୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ସମସ୍ତ ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ଜ୍ଞାନର ସମସ୍ତରହସ୍ୟକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଲୁକାୟିତ କରିଛନ୍ତି "" (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ଲୁକାୟିତ କରିଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏହା ଭୌତିକ ଧନ ଥିଲା। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ବହୁମୂଲ୍ୟ ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ବୁଦ୍ଧି"" (ଦେଖ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ପ୍ରାୟ ଏକାଭଳି। ପାଉଲ ତାହାର ବ୍ୟବହାର ଏଥିପାଇଁ କରନ୍ତି କି ସମସ୍ତ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଭାବନା ଶକ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରୁ ଆସିଥାଏ। (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଏମିତି ଏକ ବିଷୟକୁ ବିଶ୍ବାସ କରେ ଯାହା ସତ୍ୟ ହୋଇନଥାଏ, ତେଣୁ ସେ ସେହି ବିଶ୍ବାସରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥାଏ, ଏବଂ ଫଳସରୂପ କ୍ଷତି ଘଟିଥାଏ
ବକୃତା ଯାହା ମନୁଷ୍ୟକୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ଭାବିବାକୁ ଦେବ।
ବ୍ୟକ୍ତିର ମାଂସ,ଓ ଭୌତିକ ଶରୀର ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ଏକ ଉପନାମ ଅଟେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ ସହିତ ଶାରୀରିକ ଭାବେ ସେ ବିଦ୍ୟମାନ ନଥିଲେ"" (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଆତ୍ମାରେ କାହା ସହିତ ରହିବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ ସର୍ବଦା ଭାବିବା। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ ; “ମୁ ନରିନ୍ତର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଭାବୁଅଛି "" (ଦେଖା:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଠିକ୍ ଭାବରେ କରିବା
କିଛିଭି ନୁହେଁଏବଂ କେହିବି ଅପଣକୁଂ ବିଶ୍ବାସ କରିବାରୁ ରୋକିପାରିବେ ନାହିଁ
ପଥରେ ଚାଲିବା ଏହା ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ତାହାର ଜୀବନ ଯାତ୍ରରେ କିପ୍ରକାରେ ଜୀବନ କାଟୁଛି। ତାହଙ୍କଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ଏହା ଉଲ୍ଲେଖ୍ କରେ କି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ଘନିସ୍ଟ ସମ୍ପର୍କ ଓ ଏମିତି କରିବା ଦ୍ବାରା ସେ ଖୁସି ହୁଅନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ଅପଣଙ୍କ ଜୀବନ ସେହି ପ୍ରକାର ବନ୍ଚନ୍ତୁ ଯେମିତି ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି"" ଓ ଜୀବିତ ରୁହ ଫଳରେ ଲୋକ ଦେଖିପାରିବେ କି ଆପଣମାନେ ତାହଙ୍କ ସହିତ ଅଛ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଶବ୍ଦ ବୁଝାଏ କି ""ତାହାଙ୍କର ସହିତ ଚାଲିବା""ର ଅର୍ଥ କଅଣ ?(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom )
ପାଉଲ ସତ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସର ସହିତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଗଭୀର ଭୂମିରେ ଚେର ସହିତ ପୃଷ୍ଟ ଭୁମିରେ ବୃଧି ପାଉଥିବା ବୃକ୍ଷ। (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor )
ପାଉଲ ସତ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସର ସହିତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ଅଟଳିକା ଥିଲା ଯାହାର ମଜଭୁତ୍ ମୂଳଦୁଆ ଅଛି। (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor )
ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସରଖ
ଏହାକୁ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେ ନାମକରଣ ବିନା କିମ୍ବା ଅନ୍ୟତ୍ର ଶିକ୍ଷକଙ୍କୁ ମନଯୋଗ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ, ସେ ଏପାପ୍ର ଥିଲେ ([କଲସୀୟ 1:7](।। /01/07। md))। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ:ଯେମିତି ତୁମେ ଶିଖିଲ ଓ ଯେମିତି ସେମାନେ ତୁମକୁ ଶିଖାଇଲେ ଓ ""ଯେମିତି ସେ ତୁମକୁ ଶିଖାଇଲେ
ପାଉଲ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ସତେ ଯେମିତି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଥିଲା ଯାହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଧିକ ପ୍ରାପ୍ତ କରିପାରିଥାନ୍ତା। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: ଈଶ୍ବରଙ୍କର କୃତଜ୍ଞାତ ହୁଅ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor )
ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀଙ୍କ ଠାରୁ ଅଶା କରୁଥିଲେ କି ସେମାନେ ଅନ୍ୟମନଙ୍କ କଥା ଏବଂ ନିୟମରେ ନଯାଇ ସତର୍କ ରୁହନ୍ତୁ କାରଣ କିଛିବି ଇଶ୍ବରଙ୍କ ପୂର୍ଣ୍ଣତାକୁ ଯୋଡି ପରିବ ନାହିଁ ଯାହା ବିଶ୍ବସିମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ମିଳେ।
ସୁନିଶ୍ଚିତ କରିବା
ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି କି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ମିଥ୍ୟା ସିକ୍ଷା ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ୍ କରିପାରେ (କାରଣ ସେ ମିଥ୍ୟା ବିଷୟକୁ ବିଶ୍ବାସ କରେ ଓ ଖରାପ ବିଷୟକୁ ଭଲପାଏ)ଯେମିତିକି କେହି ଜଣେ ସାରୀରିକ ଭାବରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବନ୍ଦୀ କରିନେଇଛି। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor )
ଧାର୍ମିକ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଓ ମାନ୍ୟତା ଯାହା ଇଶ୍ବରଙ୍କ ବକ୍ୟରୁ ନୁହେଁ, ବରଂ ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ଯାହା ସେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଓ ଜୀବନ ବିଷୟରେ
ପାଉଲ ଭୂଲ ଧାରଣା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି , ତାହା କୌଣସି ଫଳପ୍ରଦ କରାଏ ନାହିଁ, ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ବିନା ମୂଲ୍ୟ ଅଟ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ପାତ୍ରଗୁଡାକ ଆଉ ସେମାନଙ୍କପାଖରେ କିଛି ହେଲେ ନାହିଁ। (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor )
ଉଭୟ ଯିହୁଦୀ ପରମ୍ପରା ଏବଂ ପରଧର୍ମ (ବିଜାତି) ବିଶ୍ବାସ ପ୍ରଣାଳୀ ମୂଲ୍ୟହୀନ ଥିଲା। ଦୁନିଆଁର ତତ୍ତ୍ବ ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ମନ୍ଦଆତ୍ମା ଯିଏ ଦୁନିଆଁକୁ ଶାସନ କରିବାର କ୍ଷମତା ରଖିଥିଲେ ଏବଂ ତାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସ୍ବୀକାର କରାଯାଉଥିଲା। କିନ୍ତୁ କିଛି ଅନୁବାଦକ ""ଦୁନିଆଁର ତତ୍ତ୍ବ""କୁ ଲୋକମାନଙ୍କର ଦୁନିଆଁର ମୁଳ ଶିକ୍ଷା ଭାବରେ ଦର୍ଶାନ୍ତି।
ଇଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ପୁର୍ଣ ସୌଭାବ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଭୌତିକ ରୂପରେ ଥାଏ
ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହି କଥା କୁହନ୍ତି ସେମାନେ ଏକ ପାତ୍ର ଯେଉଁଠାରେ ଇଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁଂ ସ୍ଥାନ ଦେଇଛନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସମସ୍ତ ଶାସକମାନଙ୍କର ଶାସକ ଅଟନ୍ତି (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor )
ପାଉଲ ଏପରି କହନ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯେମିତିକି ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀର ଭିତରେ ଥିଲେ। ଏହାକୁ ବି ସକ୍ରିୟ ବନାଇପରିଵା। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: ତୁମେ ଯେବେ ଡୁବନ ନେଇ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଯୋଗଦାନ କଲ, ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ସୁନ୍ନତ କଲେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ଏହି ରୂପକର ସହିତ, ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଇଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ବାସୀମନଂକୁ ତାଙ୍କର ଗ୍ରହଣ ଯୋଗ୍ୟ ବନାଇଲେ ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ ସ୍ମରଣ କରାଏ, ଏହି ଧାର୍ମିକ ବିଧିସଙ୍ଗତ ଦ୍ବାରା ଏବ୍ରୀୟ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମାଜରେ ମିଶାଯାଉଥିଲେ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଡୁବନହେବା ଏବଂ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସଭାରେ ଯୋଡିବା କଥା କହନ୍ତିମନେ ହୁଏ ଯେମିତିକି ତାହାକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକ ସହିତ କବର ଦିଆଯାଉଥିଲା। ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବନାଇପାରିବା। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଡୁବନରେଯୋଗ ଦିଅ ସେତେବେଳେ ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକ ସହିତ କବର ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphorଏବଂhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ରୂପକର ସହିତ, ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନୂତନ ଆଧାତ୍ମିକ ଜୀବନର ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେମିତି ଇଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରି ସମ୍ଭବ କଲେ। ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବନାଇପାରିବା। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ମିଳିତ ହୋଇଅଛ, ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଠାଇ ଅଛନ୍ତି” ବା” “ଇଶ୍ବରେ ତୁମକୁ ତାହାଙ୍କରଠାରେ ପୁନର୍ବାର ବଂଚିବା ପାଇଁ ପ୍ରେରିତ କଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ଉର୍ଦ୍ଧକୁ ଉଠାଇବା ଏକ ରୂଢି ଅଟେ ଯେ କାହାର ମୃତ୍ୟୁ ହୋଇଛି ସେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହୋଇଗଲା। ଏହା ସକ୍ରିୟ ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ଉର୍ଦ୍ଧକୁ ଉଠାଇବେ” ଓ “ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରି ପ୍ରକାଶ କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ କହନ୍ତି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହାୟ କରିବା ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତି ତୁଲ୍ୟ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ : “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିପାରୁନଥିଲ ଯେତେବେଲ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସୀ ହୋଇଥିଲ”
ଏହି ରୂପକର ସହିତ ପାଉଲ ନୂତନ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଜୀବନରେ ଆସିବା କଥା କରୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏହା ଭୌତିକ ରୂପରେ ଜୀବନରେ ପୁଣିଥରେ ଆସିଥିଲ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତୁମେ ଦୁଇଟି ହିସାବରେ ମୃତ ଥିଲା: 1) ତୁମେ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକରେ ମୃତ ଥିଲ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟକ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପର ଜୀବନ କାଟିବା ଏବଂ 2) ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସୁନ୍ନତ ହୋଇ ନାହଁ ।
ସେ ଉଭୟକୁ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ଅନ୍ୟଜାତି ମାନଙ୍କୁ, ଆମର ସବୁ ଅଧର୍ମକୁ କ୍ଷମା କରିଦେଲେ।
ଯେମିତି ଇଶ୍ବର ଆମର ପାପଗୁଡିକ କ୍ଷମା କରନ୍ତି, ସେହି ପ୍ରକାର ସେ କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ, ଯାହା ଉପରେ କେତେକ ଲୋକମାନଙ୍କର ପଇସା ଓ ବିଷୟକୁ ପରିଶୋଧ କରିବାରଥିଲା, ସେହି ଋଣର ତଥ୍ୟକୁ ନଷ୍ଟ କରିଦିଅ ଯେମିତି ସେମାନଙ୍କୁ ପୁରଣ କରିବାକୁ ନ ପଡେ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ରୋମୀୟ ସମୟରେ, ରୋମିୟର ସୈନିକମାନେ ଘରକୁ ଫେରିବା ବେଳେ ବିଜୟ ପାରେଡ ଏକ ସାଧାରଣ କଥା ଥିଲା, ସେମାନେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରୁଥିଲେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ବନ୍ଦୀ ଆଣିଥିଲେ ଏବଂ ଯେଉଁ ଜିନିଷପତ୍ରକୁ ସେମାନେ ହାସଲ କରିଥିଲେ। ଇଶ୍ବର ମନ୍ଦଶକ୍ତି ଏବଂ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିଜୟୀ ଥିଲେ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “କ୍ରୁଶ” ଶଦ୍ଦଟି କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଦର୍ଶାଏ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ମୋଶଙ୍କ ଆଇନରେଅନ୍ତଭୁକ୍ତ ଥିଲା କି ଜଣେ କଅଣ ଖାଇବ ଏବଂ ପିଇବ। “ତୁମେ କଅଣ ପାଇଁଖାଉଛ ଓ ତୁମେ କଅଣ ପିଉଛ”
ମୋଶଙ୍କ ଆଇନ ଅନୁସାରେ ଉଶ୍ଚବ ପାଳନ କରିବା ପୂଜା କରିବା ଏବଂ ବଳିଦାନ ଦେବା ଦିବସଗୁଡିକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ହୋଇଥିଲା। “ଯେମେତିକି ତୁମେ ଭୋଜିର ଦିନ ଓ ନୂତନ ଚନ୍ଦ୍ର ଓ ବଶ୍ରାମ ଦିବସକୁ ପାଳନ କର”
ଏକ ଛାୟୀ ଏକ ବସ୍ତୁର ଆକାରକୁ ଦର୍ଶାଏ, କିନ୍ତୁ ସ୍ବୟଂ ବସ୍ତୁ ନୁହେଁ। ସେହିପରି ପର୍ବପର୍ବାଣୀ, ଉସ୍ଚବ, ଏବଂ ବିଶ୍ରାମ ଦିନ ଆମକୁ କିଛି ଦେଖାଏ ଇଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କେମିତିରକ୍ଷା କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହି ବିଷୟଗୁଡିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁରକ୍ଷା କାରିବ ନାହିଁ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଉଦ୍ଧାରକର୍ତ୍ତା ଅଟନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ଏଗୁଡିକ ଏକ ଛାଇ ପରି ଅଟେ ଯାହା ଘଟିବାର ଅଛି କିନ୍ତୁ ବାସ୍ତବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି” ଓ “ଏଗୁଡିକ ସେହି ଉଦ୍ଧାରକର୍ତ୍ତାର ଛାଇଁ ପରି ଅଟେ ଯେ ଆସିବେ କିନ୍ତୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଉଦ୍ଧାରକର୍ତ୍ତା ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ପାଉଲ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାନ୍ତିଯଦି ସେମାନେ ଏକ କ୍ରୀଡା ସମ୍ବନ୍ଧିୟ ପ୍ରତିଯୋଗିତାରେ ଭ୍ରଷ୍ଟବିଚାରପତି ଥିଲେ ଯେଉଁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟାୟ ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପରେ ଅଯୋଗ୍ୟ ବାଛିଲେ, ଯାହାକି ସେମାନେ ପୁରସ୍କାର ପାଇଁ ବାର ପାତ୍ର ଥିଲେ। ଏବଂ ସେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବଂଚାଇବା ପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକ କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏମିତି ପ୍ରତିଯୋଗିତାକୁ ବିଜେତାର ପୁରସ୍କାର ଦେଉଥିଲେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “କେହିନୁହେଁ।।। ତୁମକୁ ପୁରସ୍କାର ଜିତିବାର ଅଯୋଗ୍ୟ ଘୋଷଣା କରେ”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଶବ୍ଦ “ନମ୍ର ମନୋଭାବ”କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ ଜଣେ ଅନ୍ୟ ଜନଂକୁ ଭାବିବା ପାଇଁ କହେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “କିଏ ଛାହେଁକି ତୁମେ ଏହା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଏହା କର କି ତୁମେ ନମ୍ର ଅଟ” (ଦେଖା:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ ପାଉଲ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ କହନ୍ତି ସ୍ବପ୍ନ ଏବଂ ଦର୍ଶାନ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଗର୍ବରେ କହନ୍ତି। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହା କହନ୍ତି ପାପପୂର୍ଣ ଚିନ୍ତାଧାରା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଏକ ବିରୋଧାତ୍ମକ କରିଥାଏ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ନିଜର ଶାରୀରିକ ଭାବନା ମାଧ୍ୟମରେ ନିଜକୁ ଉପରକୁ ଗର୍ବିତ ମନେ କରିଥାଏ”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ଜଣେ ଗର୍ବିତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି, ଯେମିତିକି ସେ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଅଟେ, ଆଉ ତାଙ୍କୁ କେହି ଫୁଙ୍କି ଅଛନ୍ତି ତାହା ଯେପରି ତାହାର ଆବଶ୍ୟକଠାରୁ ବୃହତ୍ ହୋଇଥାଏ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ଶରୀର ବିଚାର ପାପୀ ମାନବର ସ୍ବଭାବ ପାଇଁ ଦର୍ଶାଇଛି “ପାପୀ ବିଚାରଗୁଡିକ ସେ ସ୍ବାଭାବିକ ରୁପରେ ଭାବିବ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ନ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି, ସେମାନେ ମସ୍ତକକୁ ଦୃଢ ଭାବରେ ନ ଧରିବା ସଦୃଶ୍ୟ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯେ ଶରୀର ମସ୍ତକ ସଦୃଶ୍ୟ, ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ଦୃଢ ଭାବରେ ଧରି ପାରୁ ନାହିଁ, ବା ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଦୃଢ ଭାବରେ ଧରି ନାହାନ୍ତି, ଯିଏ ଏକ ଶରୀରର ମସ୍ତକ ସଦୃଶ୍ୟ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ମଣ୍ଡଳୀର କଥା କହନ୍ତି ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟକ ଦ୍ବାରା ଶଶିତ ଏବଂ କ୍ଷମତାପନ୍ନ ଅଟେ ଯେମିତି ଗୋଟିଏ ମାନବ ଶରୀର ଅଟେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ମସ୍ତକରୁ ଇଶ୍ବର ପୁର ଶରୀର ଏହାର ହାଡ଼ର ଯୋଡଗୁଡିକ ଏବଂ ଦମନିକୁ ନମନିୀୟ କରେ ଏବଂ ଏହାକୁ ଏକ ସଙ୍ଗରେରଖେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ରୂପକର ସହିତ, ପାଉଲ ଏକ ଏମିତି ବ୍ୟକ୍ତି ରୁପରେ ବିଶ୍ବାସୀର କଥା କହନ୍ତି ଯେ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ରୁପରେ ଖ୍ରଷ୍ଟକ ସହିତ ଏକାଠି ଅଛନ୍ତି ଯେମିତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମଲେ, ସେମିତି ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକରେ ମରିଗଲେ; ଯେମିତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ ପାଇଁ ଲେ,ସେହିପରି ବିଶ୍ବାସୀ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଜୀବନରେ ପୁନରବର୍ ଉଠିବେ। ଏହା ଇଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଜବାବ୍ ଦାହୀ ଅଟେ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଚିନ୍ତାକର ତୁମକୁ ଦୁନିଆଁର ଇଚ୍ଛାଗୁଡିକ ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ୍
ଜଗତର ଅଧିକାଂଶ ଲୋକମାନଙ୍କ ଚିନ୍ତା, ଇଚ୍ଛା, ଓ ଭାବନାଗୁଡ଼ିକ ପାପମୟ ଅଟେ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ପ୍ରକାରେ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ “କାହିଁକି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜଗତର ଅଧିନରେ ରହୁଅଛ, ତାହା ଏହି ପଦରେ 20 ସମାପ୍ତ ହେଉଛି।
ପାଉଲ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି କି ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ କଲସୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କଅଣ କହୁଛନ୍ତି। “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ କହନ୍ତି ତୁମେ ସେମାନଙ୍କୁ କଅଣ ପାଇଁ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛ, ‘ସମ୍ଭାଳ ନାହିଁ, ସ୍ବାଦ ନାହିଁ, ସ୍ପଶ କର ନାହିଁ ‘?” ଓ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ କହିବେ ତୁମେ ସେମାନଙ୍କର କଥାକୁ ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ,‘‘ସମ୍ଭାଳ ନାହିଁ, ସ୍ବାଦ ନାହିଁ, ସ୍ପଶ କର ନାହିଁ”
ଅବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହି ନିୟମଗୁଡ଼ିକ ବୁଦ୍ଧିମାନର ବିଷୟ ଅଟେ, କାରଣ ସେମାନେ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନେ ନିଜେ ହିଁ ସେମାନଙ୍କର ଶରୀରକୁ ଆଘାତ କରନ୍ତି
ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମର ଶରୀରର ଇଚ୍ଛାରେ ଚାଲ ନାହିଁ
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସାଦୃଶ୍ଯ ଏଫିସୀୟ 5 ଏବଂ 6।
ସ୍ବୟଂ ପୁରୁଣା ଏବଂ ନୁତନର ଅର୍ଥ ପୁରୁଣା ଏବଂ ନୂତନ ମନୁଷ୍ୟର ସମାନତା। ସମ୍ଭବତଃ “ପୁରୁଣା ମନୁଷ୍ୟ”ର ଶବ୍ଦ ସେହି ପାପୀ ପ୍ରକୃତିକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ସହିତ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଜନ୍ମ ହୋଇଥାଏ। “ନୂତନ ମନୁଷ୍ୟ” ସେ ନୂତନ ସ୍ବଭାବ ଓ ନୂତନ ଜୀବନ ଯାହାକୁ ଇଶ୍ବର ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ପରେ ଦିଅନ୍ତି। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sin ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#faith)
ପାଉଲ କେତେକ ବିଷୟକୁ ତାହାଙ୍କର ପାଠକଙ୍କୁ ଆଗକୁ ବଢାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରୋତ୍ସାହିତ କରନ୍ତି ଓ ସେଥିରୁ ବଞ୍ଚିବା କାର୍ଯ୍ୟ ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ଚରିତ୍ର ଗୁଣ ଅଟେ। ଏହି କାରଣରୁ, ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ କଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
କେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ନିବାସସ୍ଥାନ ସବୁବେଳେ “ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବରେ” ନିବାସସ୍ଥାନ ହେବା ରୂପରେ ଚିତ୍ରିତ କରାଗଲା। ପାଉଲ “ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବର ବିଷୟଗୁଡିକୁ ଅନ୍ବେଷଣ କରିବାକୁ” ଏବଂ“ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବର ବିଷୟଗୁଡିକୁ ଭାବିବାକୁ”। ସେ ସୂଚିତ କରି କହୁଅଛନ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସ୍ବୋର୍ଗୀୟ ଏବଂ ଈଶ୍ବରୀୟ ବିଷୟରେ ଭାବିବା ଉଚିତ୍।
ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦିଅନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଏକ ଅଟନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ କିଛି ବିଷୟ ନ କରିବା ଉଚିତ୍।
ଏହା ଏକ ଋଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “କାରଣ”। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏଠାରେ ଉପରକୁ ଉଠାଇବା ଏକ ଋଢି ଅଟେ ଯେମିତି କାହାର ମୃତୁ ହୋଇଗଲା ସେ ଯେମିତିପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହୋଇଗଲା। ସମ୍ଭବପର ଶବ୍ଦଗୁଡିକ 1) କାରଣ ଇଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବାର କାରଣ ହୋଇଛନ୍ତି। ଇଶ୍ବର ପ୍ରଥମରୁ କଲସୀୟର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ନୂତନ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଜୀବନ ଦେଇଛନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ନୂତନ ଜୀବନ ଦେଇଛନ୍ତି କାରଣ ତୁମେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଟ” ଓ 2)କାରଣ ଇଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରାଇଛନ୍ତି, କଲସୀରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଜଣାପଡିପାରେ ମରିବା ପରେ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ରହିବେ, ଏବଂ ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏପରି କହନ୍ତି, ଯେପରି ଯଦି ଆଉ କୁହନ୍ତି ଯେପରିକି ଇଶ୍ଵର ଏକ ପାତ୍ର ହୁଅନ୍ତି ତାହା ଏକ ପତ୍ରରେ ଲୁଚାଇ ହୁଅନ୍ତା ଆଉ କହନ୍ତି ଯେପରିକି ଇଶ୍ଵର ଏକ ପାତ୍ର ହୁଅନ୍ତି ଏକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ସୁନିଶ୍ଚିତ ହୋଇପାରିବ ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ଜୀବନ ଦେବେ କାରଣ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁ ପୁନର୍ବର ଜୀବିତ କରିବାର କାରଣ ହୋଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-pastforfuture ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ସ୍ବର୍ଗର ବିଷୟଗୁଡିକ
ଯେମିତିକି ବାସ୍ତବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ହୋଇଥିଲା, ଇଶ୍ବର କଲସୀୟ ବିଶ୍ବାସୀ ମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସାଥିରେ ମରିବା ରୁପରେ ଗଣିଲେ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଲୋକଙ୍କ ଜୀବନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେମାନେ ଏମିତି ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଅଟନ୍ତି ଯାହାକୁ ଏକ ପାତ୍ରରେ ଲୁଚାଇ ଦିଆଯାଇପାରେ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ଗିତିଏ ପାତ୍ର ଥିଲେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥମାନ 1)”ଏହା ଏମିତି ଅଟେ ଯେମିତି ଇଶ୍ବର ତୁମର ଜୀବନ ନେଇ ଏବଂ ଏହାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ସୁରକ୍ଷିତରେ ରଖିଲେ” ଓ 2)କେବଳ ଇଶ୍ବର ଜଣନ୍ତି ତୁମର ଜୀବନ ବାସ୍ତବରେ କଅଣ, ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ ସେତେବେଳେ ସେ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସେ ଅଟନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଅଶୁଦ୍ଧ ଆଚରଣ
ବଳିଷ୍ଟ, କାମାତୁର ଇଚ୍ଛା
ଲୋଭ, ଯାହା ମୂର୍ତ୍ତି ପୂଜା ସହ ସମାନ ଅଟେ ଓ “ଲୋଭୀ ହୁଅ ନାହିଁ କାରଣ ଏହା ମୂର୍ତ୍ତି ପୂଜା ପରି ଅଟେ”
ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଯେଉଁ ଲୋକ ମନ୍ଦ କର୍ମ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଇ ତାହା ଦେଖାନ୍ତି ।
ପାଉଲ ଏପରି ଏକ ପ୍ରକ୍ରିୟା କିମ୍ବା ପଥ ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ ଯେପରି ସେ ଏକ ମାର୍ଗ କିମ୍ବା ପଥ ଅଟେ ଯାହା ଉପରେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଚାଲିଥାଏ ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସେହି ବିଷୟଗୁଡିକ ଅଟେ ଯାହା ତୁମେ କରିଥିଲ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) “ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ଏହି ସବୁ ବିଷୟଗୁଡିକ ଅଭ୍ୟାସ କରିଲ୍” 2) ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅମାନ୍ୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହୁଥିଲା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଦୁଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାର ଇଚ୍ଛା
ଭାଷଣରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ଦେବା
ଏମିତି ଶବ୍ଦ ଯାହା ନମ୍ରତାର କଥାପ କଥାନରେ ମିଳିତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ
ଏଠାରେ “ମୁହଁ “ କଥା କହିବା ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ “ତୁମର କଥାରେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ନିରନ୍ତର କହନ୍ତି କେମିତିଜୀବନ ଅତିବାହିତ କରିବା ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ଯେ ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତକ ସହିତ ଏକ ପ୍ରକାର ଆଦର୍ଶ ଅନୁସାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍।
ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନର ପୁରୁଣା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବାର କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏହା ଏକ ପୁରୁଣା ବସ୍ତ୍ର ଥିଲା ଯାହାକୁ ସେ ବାହାର କରି ଏକ ନୂତନ ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କହନ୍ତି। ଇସ୍ରାଏଲମାନଙ୍କ ପାଇଁବହୁତ ସାଧାରଣଥିଲା ପାଉଲ ଯେମିତିକି ନୈତିକ ଗୁଣଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେମିତି ସେମାନେ କପଡାରେ ଛୋଟ ଛୋଟ ଖଣ୍ଡ ଥିଲା। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନର ପୁରୁଣା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିପାରିବାର କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏହା ଏକ ପୁରୁଣା ବସ୍ତ୍ର ଥିଲା ଯାହାକୁ ଏକ ନୂତନ ବସ୍ତ୍ର ଉପରେରଖିବା ପାଇଁ ବାହାର କରିଦିଅନ୍ତି (ପଦ ୯)ଏହା ଇସ୍ରାଏଲମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବହୁତ ସାଧାରଣ ଥିଲା ପାଉଲ ଯେମିତିକି ନୈତିକ ଗୁଣଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ କପଡାରେ ଛୋଟ ଛୋଟ ଖଣ୍ଡ ଥିଲେ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁ ସୂଚାଏ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ସେହି ବର୍ଗର ଲୋକମାନଙ୍କ ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ ଯାହା ପାଉଲ କହନ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ କୌଣସି ବିଷୟ ନୁହେଁ। ଇଶ୍ବର ପ୍ରତ୍ୟକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଏକାପରି ଦେଖନ୍ତି ଜାତି, ଧର୍ମ, ରାଷ୍ଟ୍ରିୟତା ଓ ସାମାଜିକ ସ୍ତିତିର ଅନୁସାରେ ନୁହେଁ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ଜାତି, ଧର୍ମ, ସଂସ୍କୃତି ଓ ସାମାଜିକ ସ୍ତିତି କିଛି ମାନେରଖେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏକ ବିଦେଶୀ ଯେସ୍ତାନୀୟ ସଂସ୍କାରକୁ ଜଣେନାହିଁ
ଏହା ସ୍କୁଥିୀୟ ଦେଶର କୌଣସି ଜଣ ଅଟନ୍ତି, ଯାହା ରୋମୀୟ ସାମ୍ରାଜ୍ୟରୁ ବାହାରେ ଥିଲା ଗ୍ରୀକ ଏବଂ ରୋମୀୟମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ଏମିତି ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ କଲେ ଯିଏ ଏପରି ଏକ ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରତିପୋଷଣ ହୋଇଅଛନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ସବୁବେଳେ ସମସ୍ତେ ଦୁଷ୍ଟ କାମ କରୁଥିଲେ।
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶାସନରେ କିଛିବି ବାହାରେ ରଖାଯାଇନାହିଁ କିମ୍ବା ଛଡାଯାଇନାହିଁ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ମହତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ତାହାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଲୋଙ୍କକଠାରେ ରହନ୍ତି”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହିପାରିବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଇଶ୍ବର ଆପଣା ପାଇଁ ମନୋନୀତ କରିଛନ୍ତି, ଯାହାକୁ ସେ ଏକାକୀ ତାହାଙ୍କର ପାଇଁ ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କରିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିବ ଏବଂ ସେ ଯାହାକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ହୃଦୟ” ଭାବନା ଏବଂ ମନବୃତ୍ତିର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ। ଏଠାରେ ଏହା କୁହାଯାଏ ଯେପରି କଅଣ ଏହା କିଛି ଭାବନା ଏବଂ ମନୋବୃତ୍ତିର ସହିତ ଥିଲା ଏବଂ ଯେମିତିକି ଏହା ପିନ୍ଧିବା ପାଇଁ କପଡା ଥିଲା। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “କରୁଣା, ଦୟାଳୁ, ନମ୍ର, ଶାଳୀନ, ଏବଂ ସାହିଷ୍ଣୁ ହୃଦୟ” ଓ “କରୁଣାମୟ, ଦୟାଶିଳ, ନମ୍ର ଏବଂ ସାହିଷ୍ଣୁ ହୁଅ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପରସ୍ପର ସହିତ ସହନଶୀଲତା ହୁଅ ଓ “ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ପରସ୍ପରକୁ ନିରାଶ କରୁଛ ତେବେ ପରସ୍ପରକୁ ମଧ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କର”
ପରସ୍ପରକୁ ନିଜଠାରୁ ଉତ୍ତମ ମନେ କରି ତାହାଙ୍କର ସହିତ ଉତ୍ତମ ବ୍ୟବହାର କର
“ଅଭିଯୋଗ” ଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେଶ୍ୟରେ“ଅଭିଯୋଗ କରିବା” କହିପାରିବା। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରିବା ଏକ କାରଣ ଅଟେ”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏଠାରେ “ସିଦ୍ଧତାର ନିୟମ” ଏକ ଏମିତି ବିଷୟର ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକତା ପରିପୂର୍ଣ୍ଣର କାରଣ ହୋଇଥାଏ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ପରସ୍ପପର ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରେମ କର କାରଣ ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁପୂର୍ଣ୍ଣରୂପରେ ଏକତ୍ରିତ କରିବ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ସେହି ଶାନ୍ତିର କଥା କହନ୍ତି ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଦିଅନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଶାସକ ଥିଲେ। ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ1)ସବୁକିଛି କର ଯେମିତି ତୁମେ ପରସ୍ପପର ସହିତ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂବନ୍ଧରଖିପାରିବ” ଓ2) “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ତୁମର ହୃଦୟରେ ଶାନ୍ତି ଦେବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ”ଲୋଙ୍କକର ମନ ଓ ଅନ୍ତର ମନୁଷ୍ୟର ଉପମାନ ଅଟେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ମାନରେ”ଓ “ତୁମ ଭିତରେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ ରହିବାରେ ସକ୍ଷମ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ। “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବାକ୍ୟ”ଏଠାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକ ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ ଆଜ୍ଞାକାରୀ ହେବା” ଓ“ସର୍ବଦା ଖ୍ରୀଷ୍ଟକ ଶପଥରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପରସ୍ପପରକୁ ସାବଧାନ ଏବଂ ପ୍ରୋତ୍ସାହିତ କର
ଗୀତର ସହିତ ଇଶ୍ବରଙ୍କର ସ୍ତୁତି କର
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଲୋକଙ୍କର ମନ ଓ ଅନ୍ତର ମନୁଷ୍ୟର ଉପମାନ ଅଟେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: ତୁମର ମନରେ ଧନ୍ୟବାଦ ସହିତ ଗାଅ” କିମ୍ବା “ଗୀତ ଗାୟନ କରଏବଂ ଧନ୍ୟବାଦୀ ହୁଅ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
କହିବାରେ ଓ ଅଭିନୟ କରିବାରେ
ଏଠାରେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମରେ ଅଭନୟ କରିବାର ଅଭିନୟ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁକର ସମ୍ମାନ କରିବା”ଓ “ଯେମିତି ଅନ୍ୟମାନେ ଜାଣିପାରିବେ ତୁମେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଏବଂ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଭଲ ଭାବିବାକୁ” ଓ “ଜାଣିବେକି ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ସ୍ବୟଂ ଏମିତି କରିଥିଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) କାରଣ ସେ ମହାନ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଅଛନ୍ତି ଓ 2)କାରଣ ସେ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେବାରେ ସମ୍ଭବ କଲେ ଏବଂ ସେଥିପାଇଁ ତାହାଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବା । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତାପରେ ପାଉଲ କିଛି ବିଶେଷ ନିର୍ଦେଶ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ, ପତିମାନଙ୍କୁ, ପିଲମାନଙ୍କୁ, ପିତାମାନଙ୍କୁ, ଦାସମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ଗୁରୁମାନଙ୍କୁ ଦିଅନ୍ତି
ସ୍ତ୍ରୀମାନେ, ପାଳନ କର
ଏହା ଉଚିତ୍ ଅଟେ ଏବଂ “ ଏହା ଠିକ ଅଟେ”
କାହାରି ସଙ୍ଗରେ କଠୋର ହୁଅ ନାହିଁ ଓ “କ୍ରୋଧ କର ନାହିଁ”
ଅନାବଶ୍ୟକରେ ପିଲାଙ୍କ ଉପରେ କ୍ରୋଧ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ
ଆପଣମାନଙ୍କ ଜାଗତିକ କର୍ତ୍ତାଙ୍କ ଆଜ୍ଞାବହ ହୁଅ
ବିଷୟ ହେଉଛି। ଯେତେବେଳେ ଆପଣମାନଙ୍କ ଜାଗତିକ କର୍ତ୍ତା ଦେଖୁଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ପାଳନ ନ କରି, ଯେମିତିକି ତୁମ୍ଭକୁ କେବଳ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖୁସି କରିବାର ଅଛି
“ହୃଦୟ” ଏଠାରେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିଚାର ଓ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ନମ୍ର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସହିତ” ଓ “ଆନ୍ତରିକତାର ସହିତ”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେମିତିକି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ
ଉତ୍ତରାଧିକାର ଭାବରେ ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପୁରସ୍କାର ଅଟେ
ଈଶ୍ବର ଯାହ ଶପଥ କରିଅଛନ୍ତି ତାହା ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଏହା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏହା ଏକ ପରିବାରକେଉଁ ସଦସ୍ୟର ସମ୍ପତି ଏବଂ ଉତ୍ତରାଧିକାର ସମ୍ପତି ଭାବରେ ମିଳିଥିଲା। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ବାକ୍ୟାଂଶ “ଦଣ୍ଡ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା”ର ଅର୍ଥ ଦଣ୍ଡିତ ହେବା। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ଯେ କେହି ଅର୍ଧମ କରିବ, ତାହାକୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଆଯିବ” ଓ “ଯେ ଅର୍ଧମ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ତାହାକୁ ଇଶ୍ବର ଦଣ୍ଡ ଦେବେ”
ଯେ ସକ୍ରିୟ ରୁପରେ କିଛି ପ୍ରକାର ଭୂଲ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ
ଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେସ୍ୟ “ପକ୍ଷପାତ” କୁକ୍ରିୟା “ଅନୁଗ୍ରହ”ର ସାହିତ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ। କିଛି ଲୋଙ୍କକ ପକ୍ଷରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଲଗା ଅଲଗାମାନଙ୍କ ଆଧରରେ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିବା ସେଥିପାଇଁ ପରିଣାମ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉତ୍ତଂ ଅଟେ ଯାହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମାନ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର କାହାରି ପକ୍ଷ ନିୟନ୍ତି ନାହିଁ” ଓ ଇଶ୍ବର ସମସ୍ତକୁ ଗୋଟିଏମାନଙ୍କରେ ବିଚାର କରିବେ(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
[କଲସୀୟ 4:1](।। /।। /col/04/01। md) ଅଧ୍ୟାୟ 4ର ବଦଳରେ ଅଧ୍ୟାୟ 3ର ବିଷୟଗୁଡିକ ସମ୍ଭାବିତ ଦୃଶ୍ୟମାନ
ପ୍ରାଚୀନ ପୂର୍ବତଟସ୍ଥ ସ୍ଥାନରେ ଲେଖକଙ୍କୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ କିଏ ଶବ୍ଦ ଲେଖିବା ସାମାନ୍ୟ କଥା ଥିଲା। ନୂତନ ନିୟମର କେତେକ ପତ୍ର ଏହି ପ୍ରକାର ଲେଖାଯାଇଅଛି। ପାଉଲ ଅନ୍ତିମ ଅଭିବାଦନ ସ୍ବୟଂ ନିଜେ ଲେଖିଲେ।
ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏକ “ସତ୍ୟର ରହସ୍ୟ”କୁ ଦର୍ଶାଇ ଅଛନ୍ତି। ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଯୋଜନାଗୁଡିକରେ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକର ଭୂମିକା ଅଜ୍ଞାତ ଥିଲା। କିନ୍ତୁ ଇଶ୍ବର ଏବେ ଏହାର ପ୍ରକାଶ କରିଅଛନ୍ତି। ଏହି କିଛି ଅଂଶରେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଯୋଜନାରେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଅନ୍ୟ ଜାତିର ଲୋକମାନେ ସମାନ ଅଧିକାର ପାଇବେ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#reveal)
ଶିକ୍ଷକଙ୍କ ସହିତ କଥା କହିବା ପରେ, ପାଉଲ କଲସୀ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ତାହାଙ୍କର ବିଶେଷ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ସହିତ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି।
ପ୍ରାୟତଃ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ, ଗୁରୁତ୍ତ୍ବ ଦେବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ, ଯାହା ନୈତିକ ରୂପରେ ସଠିକ୍ ଅଟେ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଇଶ୍ବର ଚାହାନ୍ତି ସଂସାରିକା ଗୁରୁ ଏବଂ ତାହାର ଦାସ ମଧ୍ୟରେ ସଂପର୍କ ପ୍ରେମମୟ ହେଉ, ଯେମିତି ସ୍ବର୍ଗୀୟ ସ୍ବାମି, ତାଙ୍କର ସଂସାରୀକ ଦାସମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତୁ, ଯେଉଁଥିରେ ସଂସାରୀକ ଦାସଙ୍କର ସ୍ବାମୀ ମିଳିତ ଅଟନ୍ତି,
ଏଠାରେ “ଆମକୁ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ଏବଂ ତୀମଥିକୁ ଦର୍ଶାଏ କିନ୍ତୁ କଲସୀୟମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କେମିତି ଜୀବନଜାପନ କରିବେ ଏବଂ କଥା କହିବା ବିଷୟରେ ନିର୍ଦେଶ ଦେଇଚାଲିଛନ୍ତି।
ବିଶ୍ବସ୍ତ ଭାବରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଓ “ସୁସଙ୍ଗତ ଭାବରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା”
କାହା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଦ୍ବାରା ଖୋଲିବା ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକୁ କିଛି କରିବା ପାଇଁ ସୁଯୋଗ ଦେବା। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ସୂଯୋଗ ପ୍ରଦାନ କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଆମକୁ ତାହାଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ସୂଯୋଗ ଦିଅ
ଏହା ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟକ ସୁସମାଚାରକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯାହାଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଆସିବା ପୂର୍ବରୁ ବୁଝିପାରିନଥିଲେ।
ଏଠାରେ “ବନ୍ଦୀ”ର ଶଦ୍ଦ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସନ୍ଦେଶକୁ ଘୋଷଣା କରିବା ପାଇଁ ମୁଁ ଏବେ ଜେଲରେ ଅଛି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପ୍ରାର୍ଥନା କର ଯେମିତି ମୁଁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସମ୍ବାଦକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ରୂପରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇପାରେ
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଶୈଳିର / ଆଚରଣର ଅର୍ଥକୁ ଚାଲିବାର ଅର୍ଥରେ ଅନେକ ଥର ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ଏପରି ଜୀବନଜାପନ କର ଯେଉଁମାନେ ଅବିଶ୍ବାସି ସେମାନେ ଦେଖିବେ କି ତୁମେ ଜ୍ଞାନୀ ଅଟ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କୌଣସି ବିଷୟକୁ “ଉଦ୍ଧାର କରିବା” ଶଦ୍ଦର ଅର୍ଥ ଅଧିକାରଯୁକ୍ତ ମାଲିକଙ୍କୁ ଫେରାଇ ଦେବା । ଏଠାରେ ସମୟକୁ ଏମିତି ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯାହାକୁ ପୁନର୍ବାର ସ୍ତପିତ କରାଯାଇପାରିବଏବଂ ଏହାର ବ୍ୟବହାର ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସେବା ପାଇଁ କରାଯାଇପାରିବ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମୟ ଥିବା ସମୟରେ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କର” ବା “ସମୟକୁ ଉତ୍ତମତାର ସହିତ ବ୍ୟବହାର କର”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ଖାଦ୍ୟରେ ଲୁଣ” ଶଦ୍ଦଟି ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ବାକ୍ୟ ଯାହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନେ ଶୁଣିବାରେ ଖୁସି ହୁଅନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର କଥୋପକଥନ ସର୍ବଦା ଦୟାଳୁ ଏବଂ ଆକର୍ଷକ ହେଉ”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତାହାହେଲ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜ୍ଞାତ ହେବ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକ ବିଷୟରେ, କାହାକୁ କେମିତି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ହେବ।” କିମ୍ବା ଯେଉଁଦ୍ବାରା ତୁମେ ସମସ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହିତ ଭଲରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ”
ଅନୀସିମ କଲସୀରେ ଫିଲିପ୍ପକ ଦାସ ଥିଲେ। ସେ ଫିଇପ୍ପକଠୁ ପଇସା ଚୋରି କରିଥିଲା ଏବଂ ରୋମ ପାଲାୟନ କରିଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ସେ ପାଉଲକ ସେବା ମଧ୍ୟରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁ ଜାଣିଲା। ଏବେ ତୁଖିକ ଏବଂ ଅନୀସିମ, କଲସୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପାଉଲଂକ ପତ୍ର ଆଣୁଛନ୍ତି।
ପାଉଲ କିଛି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ବିଶେଷ ନିର୍ଦେଶଗୁଡିକର ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଭିବାଦନ ଦେଉଛନ୍ତି।
ସବୁକିଛି ଯାହା ମୋ ସହିତ ଘଟିଅଛି
ସାଥି ଦାସ। ଯଦ୍ୟପି ପାଉଲ ଏକ ସ୍ବତନ୍ତ୍ର ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି, ସେ ନିଜକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସେବକ ରୂପରେ ଦେଖନ୍ତି ଏବଂ ତୁଖିକକୁ ଏକ ସାଂଗପରି ଦେଖନ୍ତି।
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକରେ କଲସୀୟମାନେ ସାମିଲ ନାହାନ୍ତି। (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ହୃଦୟକୁ କେତେକ ଭାବପ୍ରବତାର କେନ୍ଦ୍ର ମନାଯାଏ। ଏକନ୍ତରଅନୁବାଦ: “ତୁମକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିପାରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲଅନୀସିମ ଏକ ସାଥି ଖ୍ରୀ ସ୍ତ୍ ୟାନ୍ଏବଂ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଦାସ।
ତୁଖିକ ଏବଂ ଅନୀସିମ କହିବେ।
ସେମାନେ କଲସୀୟର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହିବେ ବର୍ତ୍ତମାନ, ଯେଉଁଠାରେ ପାଉଲ ଅଛନ୍ତି ତାଙ୍କ ସହିତ କ’ଣ ଘଟୁଛି ସେମାନେ କଲାସିୟର ବିସ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହିବେ। ପ୍ରଥା ଅନୁଯାଇ ସେହି ସମୟରେ ପାଉଲ ରୋମର ବନ୍ଦୀଶାଳାରେ ଥିଲେ।
ସେ ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ ଏଫିସୀରେବନ୍ଦୀଗୃହରେ ଥିଲେ ସେତେବେଳେ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର କଲସୀୟମାନଙ୍କୁ ଲଖିଥିଲେ।
ଯଦି ମାର୍କ ଆସନ୍ତି
ଏହି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ କାମ କରୁଥିଲେ
ପାଉଲ ଏଠାରେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ “ସୁନ୍ନତ” ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କରି କହୁଛନ୍ତି ଙ୍କହୀକିନା ପୁରୁଣା ନିୟମ ଅନୁସାରେ ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀ ପୁରୁଷମାନେ ସୁନ୍ନତହେବେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ତିନି ପୁରୁଷମାନେ କେବଳ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ବାସୀ ଅଟନ୍ତି ଯେ ଯେଉମାନେ ମୋ ସହିତ ଘୋଷଣା କରନ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବର ରାଜା ଅଟନ୍ତି”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ – ଆରିସ୍ତାର୍ଖ, ମାର୍କ, ଏବଂ ଯୂସ୍ତ- ଏକାକୀ ସୁନ୍ନତ
କଲସୀୟ ସହରରେ ଲାଅଦିକିଆ ଏବଂ ହୀଏରାପଲି ସହରଗୁଡିକ ଅବସ୍ଥିତ।
ଏପାଫ୍ରା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ସେ କଲସି ଲୋକମାନଙ୍କ ଭିତରେ ଶୁଭ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ([କଲସୀୟ 1:7](।। /01/07/। ))
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହରରୁ ଓ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସାଥି ନଗରବାସୀ”
ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକ ଏକ ଉସ୍ଛର୍ଗିକୃତ ଶିସ୍ୟ
ପ୍ରଣପଣେ ତୁମ ପାଇଁ ପ୍ରଥାନ କରୁଛି
ତୁମେ ପରିପୋକ୍ବୋଏବଂ ବିସ୍ବସ୍ତ ହୋଇ ଛିଡା ହୋଇପାର
ମୁଁ ଦେଖିଛି ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କପାଇଁ ବହୁତ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିଅଛି
ଏ ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଅନ୍ୟ ଏକ ସହକର୍ମୀ
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଅନୁସରଣ କର, ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ନାରୀର।
କଲସୀର ନିକଟରେ ଏକ ସହର ଥିଲା ସେଠାରେ ମଧ୍ୟ ଏକ ମଣ୍ଡଳୀ ଥିଲା
ନୁମଫା ନାମକ ଏକ ମହିଲା ଗୃହ ମଣ୍ଡଳୀ ଗଠନ କରିଥିଲା। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ନୁମଫା ଏବଂ ସେହି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଦଳ ତାହାର ଗୃହରେ ସାକ୍ଷାତ ହେଉଥିଲେ”
ନୁମଫା ନାମକ ଏକ ମହିଳା ଗୃହ ମଣ୍ଡଳୀ ପାଇଁ ଭିଡକୁ ଏକାଠି କଲା। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ନୁମଫା ଏବଂ ସେହି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଦଳ ତାହାର ଗୃହରେ ସାକ୍ଷାତ ହେଉଥିଲେ”
ପାଉଲ ଅଭିବାଦନ ସହିତ ନିଜର ପତ୍ରକୁ ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ନିଜେ ହସ୍ତଲିପିରେ ଲେଖିଛନ୍ତି।
ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ଜଞିର ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ତାହା କାରାବାସ ବିଷୟରେ ବୁଝାଏ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ, “ମୋର ଏହି କାରବାସ ସମୟରେ ସ୍ଣରଣ କରି ମୋ ପାଈ ପ୍ରର୍ଥନା କର”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏଠାରେ “ଅନୁଗ୍ରହ” ର ଅର୍ଥ ପରମେଶ୍ବରକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯିଏ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଦୟାର ଭାବ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦେଖାନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ମୁ ପ୍ରାଥନା କରୁଛି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆପଣ ସମସ୍ତଙ୍କ ପ୍ରତି ଅନୁଗ୍ରହର ସହ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
୧ ଥେସଲନୀକୀୟ ପୁସ୍ତକ ପାଉଲ ଲେଖିଥିଲେ I ପାଉଲ ତାର୍ଷ ନଗରର ଲୋକ ଥିଲେ I ତାହାଙ୍କ ବାଲ୍ୟ ଜୀବନରେ ସେ ଶାଉଲ ଭାବରେ ପରିଚିତ ଥିଲେ I ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ପାଉଲ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ I ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲେ I ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେଲାପରେ, ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହି କହି ଅନେକ ଥର ରୋମ୍ ସାମ୍ରାଜ୍ୟସାରା ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ I
କରିନ୍ଥରେ ଥିବା ସମୟରେ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I ଅନେକ ପଣ୍ଡିତ ଭାବନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଲେଖିଥିବା ପତ୍ର ମଧ୍ୟରୁ ୧ଥେସଲନୀକୀୟ ପତ୍ରଟି ପାଉଲ ଲେଖିଥିବା ପ୍ରଥମ ପତ୍ର ଥିଲା I
ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରଟି ଥେସଲନୀକୀରେ ରହିଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଲେଖିଥିଲେ I ଯିହୂଦୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଥେସଲନୀକୀ ନଗର ଛାଡିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରିବାପରେ ସେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I ଯଦିଓ ତାହାଙ୍କୁ ସେହି ନଗର ଛାଡିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରାଯାଇଥିଲା, ସେ ଏହି ପତ୍ରରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ତାହାଙ୍କର ଯିବା ସଫଳ ହୋଇଥିଲା I
ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ତୀମଥି ଆଣିଥିବା ସମ୍ବାଦ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି I ସେଠାକାର ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ତାଡନା ପ୍ରାପ୍ତ ହେଉଥିଲେ I ସେ ସେମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ ଜୀବନଯାପନକୁ ଜାରିରଖିବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସାହ ଦେଲେ I ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପୁନରାଗମନ ପୂର୍ବରୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କଅଣ ଘଟିବ, ତାହା ବୁଝାଇ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦେଲେ I
ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକ ନେଇ ଏହାକୁ “୧ ଥେସଲନୀକୀୟ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଥମ ଥେସଲନୀକୀୟ” ବୋଲି କହିପାରନ୍ତି I ସେମାନେ ତା’ ପରିବର୍ତ୍ତେ “ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପାଉଲଙ୍କର ପ୍ରଥମ ପତ୍ର” କିମ୍ବା “ଥେସଲନୀକୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପାଉଲଙ୍କର ପ୍ରଥମ ପତ୍ର” ବୋଲି ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ମନୋନୀତ କରିପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ପୃଥିବୀକୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଘଟଣାବହୁଳ ପୁନରାଗମନ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରରେ ବହୁତ କିଛି ଲେଖିଛନ୍ତି I ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଆସିବେ, ସେ ସମସ୍ତ ମାନବଜାତିର ବିଚାର କରିବେ I ସେ ମଧ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି ଉପରେ ରାଜତ୍ବ କରିବେ, ଓ ସେହି ସମୟରେ ସର୍ବତ୍ର ଶାନ୍ତି ସ୍ଥାପିତ ହେବ I
ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ କଲେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପୁନରାଗମନ ପୂର୍ବରୁ ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବେ, ସେମାନେ ଜୀବିତ ହୋଇ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ରହିବେ I ସେମାନେ ଅନନ୍ତକାଳପାଇଁ ମୃତହୋଇ ରହିବେ ନାହିଁ I ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବାପାଇଁ ପାଉଲ ଏହା ଲେଖିଥିଲେ I କାରଣ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ବିବ୍ରତ ହେଉଥିଲେ ଯେ ମୃତହୋଇଥିବା ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗମନର ସେହି ମହାଦିନକୁ ହରାଇବେ I
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଏକ ନିବିଡ଼ ସମ୍ପର୍କର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଅର୍ଥରେ ପାଉଲ ଏସବୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଦୟାକରି ଏହି ପ୍ରକାର ଭାବର ଅଧିକ ବିବରଣୀ ନିମନ୍ତେ ରୋମୀୟ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ ଅଂଶକୁ ଦେଖନ୍ତୁ I
ନିମ୍ନ ପଦଗୁଡିକ ବିଷୟରେ, ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକ ପ୍ରାଚୀନ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକଠାରୁ ଭିନ୍ନ ମତ ପୋଷଣ କରେ I ULT ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ ଆଧୁନିକ ଲେଖା ଅଛି ଓ ପୁରାତନ ଲେଖାକୁ ତାହା ପାଦଟୀକାରେ ଲେଖିଥାଏ I ଯଦି କୌଣସି ସାଧାରଣ ଅଞ୍ଚଳରେ ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ବାଇବଲର ଅନୁବାଦ ଉପଲବ୍ଧ ଥାଏ, ତେବେ ଅନୁବାଦକମାନେ ସେହି ସଂସ୍କରଣର ଲେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରିବା ଉଚିତ I ଯଦି ନାହିଁ, ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଉଛି ଯେ ସେମାନେ ଆଧୁନିକ ଲେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I
(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-textvariants)
୧ ପଦ ଔପଚାରିକଭାବରେ ପତ୍ରଟିର ପରିଚୟ ଦିଏ I ପ୍ରାଚୀନ ଜଗତର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ପୂର୍ବାଞ୍ଚଳର ପତ୍ରଗୁଡିକରେ ଏହି ପ୍ରକାର ପରିଚୟ ଦେଖିବାକୁ ମିଳୁଥିଲା I
ଥେସଲନୀକୀର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟଲୋକମାନେ ତାଡନା କରୁଥିଲେ I କିନ୍ତୁ ସେଠାକାର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ତାହାର ଠିକ୍ ମୁକାବିଲା କରିଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଉଲ ଆପଣାକୁ ପତ୍ରଟିର ଲେଖକଭାବରେ ପରିଚୟ ଦେଉଛନ୍ତି ଓ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛନ୍ତି I
UST ସ୍ପଷ୍ଟ କରୁଛି ଯେ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
`ଅନୁଗ୍ରହ” ଓ “ଶାନ୍ତି” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ରୂପକ ଅଟନ୍ତି, ଯାହା ଯେଉଁମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟା ଓ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟା କରନ୍ତୁ ଓ ଆପଣଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ଦେଉନ୍ତୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହି ପତ୍ରରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଓ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଅନ୍ୟପ୍ରକାରେ ସୂଚିତ କରାଯାଇ ନ ଥିଲେ, ପାଉଲ, ସିଲ୍ବାନ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ମଧ୍ୟ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବହୁବାଚକ ଓ ଥେସଲନୀକୀ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏଠାରେ “ନିରନ୍ତର” ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି, ସେ ଆପଣା ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ଅବିରତ ଥେସଲନୀକୀୟମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରୁଛନ୍ତି I
ଆମ୍ଭେମାନେ ନିରନ୍ତର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛୁ
ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସା ଥିବାରୁ କରିଥିବା କର୍ମ ସକଳ
ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ନିରନ୍ତର ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଥିବା ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସହବିଶ୍ବାସୀଗଣ ଯହିଁରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ I
“ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ, ସିଲ୍ବାନ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
କେବଳ ଆମ୍ଭେମାନେ କହିଥିବା କଥାରେ ନୁହେଁ
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କର ସାଥୀମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତଭାବରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ସାମର୍ଥ୍ୟ ଦେଇଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାରର ଏକ ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ପ୍ରଭାବ ପକାଇଥିଲେ କିଅବା ୩) ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ, ଚିହ୍ନ ଓ ଅଦ୍ଭୁତ ଲକ୍ଷଣଦ୍ବାରା ସୁସମାଚାରର ସତ୍ୟତାକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଥିଲେ I
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ନିଶ୍ଚୟତା”କୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସତ୍ୟ ବୋଲି ଇଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ନିଶ୍ଚିତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମୟରେ ଆମ୍ଭେମାନେ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲୁ
“ଅନୁକାରୀ ହେବା”ର ଅର୍ଥ ଅନ୍ୟଜଣକ ସଦୃଶ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା କିମ୍ବା ଅନ୍ୟର ବ୍ୟବହାରକୁ ନକଲ କରିବା I
ବାକ୍ୟକୁ ସ୍ବାଗତ କଲ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କହିଲୁ, ତାହା ଗ୍ରହଣ କଲ”
ଏକ ମହାକ୍ଲେଶ ସମୟରେ କିମ୍ବା “ଅଧିକ ତାଡନା ସମୟରେ”
ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନର ଗ୍ରୀସ୍ ରେ ଥିବା ଗୋଟିଏ ପ୍ରାଚୀନ ଜିଲ୍ଲା (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏଠାରେ ବାକ୍ୟ ହେଉଛି “ସମ୍ବାଦ”ର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଶିକ୍ଷା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ସାକ୍ଷ୍ୟ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ବଜାଯାଇଥିବା ଘଣ୍ଟି କିମ୍ବା ବଜାଯାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ବାଦ୍ୟଯନ୍ତ୍ର ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଆଖପାଖ ଅଞ୍ଚଳରେ ରହିଥିବା ମଣ୍ଡଳୀ ଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ”ନିଜେ ନିଜେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rpronouns)
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଗ୍ରହଣ” ଶବ୍ଦକୁ “ଗ୍ରହଣ କରିବା” କିମ୍ବା “ସ୍ବାଗତ କରିବା” କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କେତେ ଆନନ୍ଦର ସହ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କଲ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କେତେ ଆନନ୍ଦର ସହ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କଲ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଠାରୁ ...ପ୍ରତି ଫେରିଲ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପ୍ରତି ଆନୁଗତ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଓ ଆଉ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପ୍ରତି ଆନୁଗତ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ବନ୍ଦ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତିମାପୂଜା ବନ୍ଦ କଲ ଓ ଜୀବିତ ଏବଂ ସତ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କର ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କଲେ
ଯେପରି ସେ ଆଉ ମୃତହୋଇ ରହିବେ ନାହିଁ I ଏହି ଭାବ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ସମସ୍ତ ମୃତଲୋକମାନେ ଏକତ୍ର ଭୂଗର୍ଭରେ ଅଛନ୍ତି I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଫେରିଆସିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା I
ଏଠାରେ ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ପାଉଲ ଆପଣାର “ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ସାକ୍ଷ୍ୟ”କୁ ପ୍ରମାଣଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସୁସମାଚାର ସତ୍ୟ ଅଟେ I ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବରପରାୟଣ ବା ପବିତ୍ର ହେବା ଅଣଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସାକ୍ଷ୍ୟ ବହନ କରିଥାଏ I ପାଉଲ ଆପଣା ଚରିତ୍ରର ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରୁଛନ୍ତି, ଯେପରି ତାହାଙ୍କର ସାକ୍ଷ୍ୟ ନଷ୍ଟ ହେବ ନାହିଁ I
ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ସେବା ଓ ପୁରସ୍କାରର ପରିଭାଷା କହୁଛନ୍ତି I
“ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଓ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#testimony)
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସହବିଶ୍ବାସୀଗଣ ଯହିଁରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ I
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ, ସିଲ୍ବାନ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#godly) (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#holy)
ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତି ବହୁମୂଲ୍ୟ ଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rpronouns)
କୁବ୍ୟବହାର ଓ ଅପମାନ ସହିଲୁ
ମହା ତାଡନା ମଧ୍ୟରେ ଦୁଃଖ ସହୁଥିବା ସମୟରେ
ସତ୍ୟ, ପବିତ୍ର ଓ ସଚ୍ଚୋଟ ଥିଲା
ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବିଶ୍ବସ୍ତ ବୋଲି ପରିକ୍ଷୀତ ଓ ପ୍ରମାଣିତ ହୋଇଥିଲେ
ପାଉଲ ସୁସମାଚାର ବାକ୍ୟର ପ୍ରଚାରକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
“ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଇଚ୍ଛା ଓ ଭାବନାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଇଚ୍ଛା ଓ ଭାବନାକୁ ଜାଣନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କର ଆଚରଣ ଚାଟୁବାଦ, ଲୋଭ କିମ୍ବା ଆତ୍ମ-ପ୍ରଶଂସା ଉପରେ ଆଧାରିତ ନ ଥିଲା I
ଆମ୍ଭେମାନେ କେବେ ବି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଛଳନାକରି ପ୍ରଶଂସା କରି ନ ଥିଲୁ
ଯେପରି ଜଣେ ମାତା ଆପଣାର ପିଲାମାନଙ୍କୁ ମୃଦୁଭାବରେ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦେଇଥାଏ, ସେପରି ପାଉଲ, ସିଲ୍ବାନ ଓ ତୀମଥି ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ମୃଦୁଭାବରେ କଥା କହିଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏହି ପ୍ରକାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ନେହ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଥିଲୁ
ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିଥିଲୁ
ପାଉଲ ସୁସମାଚାରର ବାକ୍ୟ ଓ ଆପଣା ଏବଂ ଆପଣା ସହିତ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଜୀବନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ଗୋଟିଏ ପାର୍ଥିବ ବସ୍ତୁ, ଯାହା ଜଣେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ବାଣ୍ଟିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ କେବଳ କହିବାକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ନ ଥିଲୁ, ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ସମୟ କ୍ଷେପଣ କରିବାକୁ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ମଧ୍ୟ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଥିଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାଣର ସହିତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଇଥିଲୁ
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସହବିଶ୍ବାସୀଗଣ ଯହିଁରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ I
“ପରିଶ୍ରମ ଓ କଠିନ କାର୍ଯ୍ୟ”ର ଅର୍ଥ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ସେମାନେ କିପରି କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିଥିଲେ, ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ପାଉଲ ସେଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ କିପରି କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିଥିଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜୀବିକା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭେମାନେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିଥିଲୁ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ
ପାଉଲ ତିନୋଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସେମାନଙ୍କର ଉତ୍ତମ ବ୍ୟବହାରକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I
ଜଣେ ପିତା ଆପଣା ପିଲାମାନଙ୍କୁ ମୃଦୁତାର ସହ ଶିକ୍ଷାଦେବା ବିଷୟକୁ ପାଉଲ ତାଙ୍କର ଥେସଲନୀକୀୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହଦେବା ବିଷୟ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲଙ୍କର ଦଳ କିପରି ଉଦ୍ଯୋଗର ସହ ଥେସଲନୀକୀୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିଥିଲେ, ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ “ଉପଦେଶ ଦେଇ,” ଉତ୍ସାହ ଦେଇ” ଓ ""ଅନୁରୋଧ କରି” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ଭାବେ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଥିଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
“ଗୌରବ” ଶବ୍ଦଟି “ରାଜ୍ୟ” ଶବ୍ଦକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ନିଜର ଗୌରବମୟ ରାଜ୍ୟ ମଧ୍ୟକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hendiadys)
ଏଠାରେ ଆଚରଣ କରିବା “ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା” ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନ ଯାପନ କର, ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉତ୍ତମ ଚିନ୍ତା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦକୁ ଆପଣାକୁ ଓ ଆପଣା ସହଯାତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଏବଂ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦକୁ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରି ଚାଲିଛନ୍ତି I
ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବାରମ୍ବାର ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରଚାରିତ ସୁସମାଚାରର ସମ୍ବାଦକୁ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ ମନୁଷ୍ୟର ବାକ୍ୟ ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା “କେବଳ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ଆସିଥିବା ସମ୍ବାଦ”କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “(ଏହା) ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟକୃତ ସମ୍ବାଦ ନ ଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏଠାରେ ବାକ୍ୟ “ସମ୍ବାଦ”କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥିବା ସମ୍ବାଦକୁ ସତ୍ୟସମ୍ବାଦ ଭାବରେ ...ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗ୍ରହଣ କଲ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସମ୍ବାଦ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯେ କି ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲା I “ବାକ୍ୟ” ଶବ୍ଦଟି “ସମ୍ବାଦ”କୁ ବୁଝାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛନ୍ତି, ସେମାନେ ଶୁଣୁଛନ୍ତି ଓ ଆଜ୍ଞାପାଳନ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି"" (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସହବିଶ୍ବାସୀଗଣ ଯହିଁରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ I
ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଯିହୂଦାଦେଶସ୍ଥ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପରି ତାଡନା ସହ୍ୟ କରୁଥିଲେ I “ମଣ୍ଡଳୀସମୂହ ସଦୃଶ ହୋଇଥିଲେ”
ଅନ୍ୟ ଥେସଲନୀକୀୟମାନଙ୍କଠାରୁ
ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବାରୁ ନିବୃତ୍ତ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି
ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତରଳ ପଦାର୍ଥ ସଦୃଶ କେହି ଜଣେ ଗୋଟିଏ ପାତ୍ରରେ ସେମାନଙ୍କର ପାପକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ପରିଶେଷରେ ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କର ପାପ ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କର ବିଚାରକରି ଦଣ୍ଡଦେବାକୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସହବିଶ୍ବାସୀଗଣ ଯହିଁରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ I
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଭାବନା ଓ ଭାବପ୍ରବଣତାକୁ ବୁଝାଏ I ଯଦିଓ ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କର ସହଯାତ୍ରୀମାନେ ଶାରୀରିକଭାବେ ଥେସଲନୀକୀରେ ଉପସ୍ଥିତ ନ ଥିଲେ, ତଥାପି ସେମାନେ ସେଠାକାର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବାକୁ ଓ ସେମାନଙ୍କ ସକାଶେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଜାରିରଖିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାରୀରିକଭାବେ ଉପସ୍ଥିତ ନ ଥିଲେ ସୁଦ୍ଧା ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସକାଶେ ଚିନ୍ତା କରୁଥିଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମୁଖ”ର ଅର୍ଥ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିବାକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଆସି ଦେଖିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା କାରଣଗୁଡିକୁ ଗୁରୁତ୍ବଦେବାକୁ ପାଉଲ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଆଗମନ ସମୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭବିଷ୍ୟତର ଭରସା ଓ ଆନନ୍ଦ ଏବଂ ଦର୍ପର ମୁକୁଟ ଅଟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
“ଭରସା” କହିବା ଦ୍ବାରା ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କର କର୍ମ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ପୁରସ୍କାର ଦେବେ ବୋଲି ତାଙ୍କର ନିଶ୍ଚୟତା ଅଛି I ଥେସଲନୀକୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ତାହାଙ୍କ ଭରସାର କାରଣ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଥେସଲନୀକୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ତାହାଙ୍କ ଆନନ୍ଦର କାରଣ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ମୁକୁଟ”ର ଅର୍ଥ ବିଜୟୀ କ୍ରୀଡାବିତ୍ ମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଉଥିବା ଲରେଲ୍ ପତ୍ରର ମାଳାକୁ ବୁଝାଏ I “ଦର୍ପର ମୁକୁଟ” ଭାବଟିର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ବିଜୟ ନିମନ୍ତେ ଅବା ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରିଥିବା ସକାଶୁ ଦିଆଯାଉଥିବା ପୁରସ୍କାର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସ୍ଥିର ହୋଇ ରହିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ “ଅଟଳ ରହିବା” ପଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସ୍ଥିର ହୋଇ ରହିବା କିମ୍ବା ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଇବାର ଏହା ଗୋଟିଏ ସାଧାରଣ ଶୈଳୀ ଅଟେ I “ଇତଃସ୍ତତଃ” ହେବା ବିଷୟକୁ ପାଉଲ ସ୍ଥିରହୋଇ ରହିବାର ବିପରୀତ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#faithful)
ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସକୁ ବଳିଷ୍ଠ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ପଠାଇ ଅଛନ୍ତି I
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତାଗ୍ରସ୍ତ ହେବା ବିଷୟ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଉ ସହ୍ୟ କରିପାରିଲୁ ନାହିଁ
ସିଲ୍ବାନ ଓ ମୋ ପାଇଁ ଆଥୀନୀରେ ପଛରେ ରହିବା ଉତ୍ତମ ବୋଧ ହେଲା
ଏହା ଉପଯୁକ୍ତ କିମ୍ବା “ଏହା ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ” ଥିଲା
ଏହା ଆଖାୟା ପ୍ରଦେଶର ଗୋଟିଏ ନଗର, ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ଆଧୁନିକ ଗ୍ରୀସ୍ ରେ ଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହି ଉଭୟ ଭାବଗୁଡିକ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
“ଇତଃସ୍ତତଃ” ହେବା ବିଷୟ ଭୟଭୀତ ହେବା ବିଷୟ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଭରସା କଲେ କେହି ଭୟଭୀତ ହେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ପାଉଲ ଧରି ନେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ନିଯୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି ବୋଲି ସମସ୍ତେ ଜାଣିଛନ୍ତି I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା କୁବ୍ୟବହାର ପାଇବାକୁ
ପାଉଲ ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାରକରି ଆପଣାର ଭାବପ୍ରବଣତାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆଉ ଧୈର୍ଯ୍ୟର ସହିତ ଅପେକ୍ଷା କରିପାରିଲି ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହା ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ପଠାଇଥିଲେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୀମଥିଙ୍କୁ ପଠାଇଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କିମ୍ୱା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶିକ୍ଷା”
ବ୍ୟର୍ଥ
ତୀମଥି ସେମାନଙ୍କୁ ପରିଦର୍ଶନକରି ଫେରିଆସି ଦେଇଥିବା ବିବରଣୀ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ ଓ ସିଲ୍ବାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଏଥିରୁ ବୁଝିହୁଏ ଯେ ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ଭରସାକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସର ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତମ ସମ୍ବାଦ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ବିଷୟ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି, ସେମାନେ ସର୍ବଦା ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉତ୍ତମ ଭାବନା ରଖିଥାନ୍ତି I
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ
ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ”ର ଅର୍ଥ ସହଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ I
ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଥିବା ସକାଶୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
“କ୍ଲେଶ” ଶବ୍ଦଟି ସେମାନେ କାହିଁକି “ଦୁଃଖ”ରେ ଅଛନ୍ତି, ତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ କ୍ଲେଶ ଦ୍ବାରା ଘଟିଥିବା ସମସ୍ତ ଦୁଃଖରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି ଯାହା ସନ୍ତୋଷଜନକ ଜୀବନଯାପନକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅତି ଉତ୍ସାହିତ ଅଟୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
“ଅଟଳ ରହିବା” ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି ଯାହା ବିଶ୍ବସ୍ତହୋଇ ରହିଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ନିରନ୍ତର ଭରସା ରଖିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହି ଭାବପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନଟିକୁ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତିଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯାହା ସବୁ କରିଅଛନ୍ତି, ସେଥିନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଆଉ ଏହାଠାରୁ ଅଧିକ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଇପାରିବୁ ନାହିଁ! ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସକାଶେ ଅତିଶୟ ଆନନ୍ଦ କରୁଅଛୁ!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଓ ତାହାଙ୍କର ସଙ୍ଗୀମାନେ ସତେ ଯେପରି ଶାରୀରିକ ଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଅଛନ୍ତି I ସେ ସମ୍ଭବତଃ ପ୍ରାର୍ଥନାର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଅତିଶୟ
“ମୁଖ” ଶବ୍ଦଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହି ପଦଗୁଡିକରେ, “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟି ସବୁବେଳେ ସମାନ ଲୋକ ଦଳକୁ ବୁଝାଉନାହିଁ I ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ଦୟାକରି ଅନୁବାଦ ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଦେଖନ୍ତୁ I
ପାଉଲ ଆପଣାର ସେବା ଦଳ ସହିତ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସାମିଲ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛୁ ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ବର
ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ଥେସଲନୀକୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଓ ତାହାଙ୍କର ସଙ୍ଗୀମାନଙ୍କୁ ପଥ ଦେଖାଇ ଦିଅନ୍ତୁ I ତାହାଙ୍କ କହିବାର ଅର୍ଥ ସେ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ତାହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତାହା ସମ୍ଭବ କରନ୍ତୁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ, ସିଲ୍ବାନ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତି ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଏଠାରେ “ସେ ନିଜେ” ଶବ୍ଦଟି ଗୁରୁତ୍ବ ବଢାଇବାପାଇଁ ପୂର୍ବ ଉଲ୍ଲେଖିତ “ପିତା” ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rpronouns)
ପାଉଲ ପ୍ରେମକୁ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ସଦୃଶ କହୁଛନ୍ତି ଯାହା ଅଧିକ ପ୍ରାପ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ଲୋକର ବିଶ୍ବାସ ଓ ବୋଧ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁସ୍ଥିରକରି ରଖନ୍ତୁ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀକୁ ପୁନରାଗମନ କରିବେ
ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କର, ସେ ସମସ୍ତଙ୍କ ସହିତ
ବିଭିନ୍ନ ସଂସ୍କୃତିରେ ଭିନ୍ନଭିନ୍ନ ମାନଦଣ୍ଡର ଯୌନଗତ ନୈତିକତା ଅଛି I ଏହିସବୁ ସାଂସ୍କୃତିକ ମାନଦଣ୍ଡଥିବା ସକାଶୁ ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାପାଇଁ କଷ୍ଟକର ହେବ I ଅନୁବାଦକମାନେ ମଧ୍ୟ ସଂସ୍କୃତିରେ ନିଷେଧଥିବା ବିଷୟ ପ୍ରତି ସଚେତନହେବା ଆବଶ୍ୟକ I ଏଗୁଡିକୁ ଆଲୋଚନା ନିମିତ୍ତ ଅନୁପଯୁକ୍ତ ପ୍ରସଂଗ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯାଏ I
ଆଦ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଆଶ୍ଚର୍ଯଚକିତ ହେଉଥିଲେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପୁନରାଗମନ ପୂର୍ବରୁ ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ, ତାହା ପ୍ରତି କଅଣ ଘଟିବ I ସେମାନେ ହୁଏତ ବ୍ୟତିବ୍ୟସ୍ତ ହୋଇଥିବେ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପୁନରାଗମନ ପୂର୍ବରୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ, ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଅଂଶୀ ହେବେ ନା ନାହିଁ I ପାଉଲ ସେହି ଚିନ୍ତାଧାରା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି I
ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦଟି ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଆପଣା ନିକଟକୁ ଆହ୍ବାନ କରିବାର ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅନ୍ତିମ ଗୌରବମୟ ଆଗମନ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛି କି ନାହିଁ, ସେ ବିଷୟରେ ପଣ୍ଡିତମାନେ ଭିନ୍ନଭିନ୍ନ ମତ ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#believe)
ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ”ର ଅର୍ଥ ସହଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ I
ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କେତେ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ଉତ୍ସାହ ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତି, ସେଥିର ଗୁରୁତ୍ବଦେବାପାଇଁ ପାଉଲ “ଉତ୍ସାହ ଦେବା” ଓ ""ପରାମର୍ଶ ଦେବା” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଆଚରଣ କରିବା”ର ଅର୍ଥ ଜଣକର ଜୀବନ ଯାପନର ମାର୍ଗକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜୀବନଯାପନ କରିବକୁ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଆପଣା ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ସ୍ବୟଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଦତ୍ତ ହୋଇଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯୌନଗତ ଅଶୁଚି କାର୍ଯ୍ୟରୁ ଦୂରରେ ରୁହ
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଆପଣା ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ବାସ କରିବାକୁ ଜାଣ” କିମ୍ବା ୨) “ଆପଣାର ନିଜ ଶରୀରକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବାକୁ ଜାଣ”
ମନ୍ଦ ଯୌନଗତ ଅଭିଳାଷ ଦ୍ବାରା
ଏଠାରେ “ମନୁଷ୍ୟ” ଜଣେ ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I “କେହି ନୁହଁ” କିମ୍ବା “କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ନୁହଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ଧାରଣାଟିକୁ ଜୋର୍ ଦେବାପାଇଁ ସମାନ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଦୁଇ ପ୍ରକାରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଏହା ଗୋଟିଏ ଯୁଗ୍ମ ଶବ୍ଦ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅପରାଧ କରିଥିବା ଲୋକକୁ ଈଶ୍ବର ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ଓ ଯାହା ପ୍ରତି ଅନ୍ୟାୟ କରାଯାଇଛି, ତାହାକୁ ରକ୍ଷା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପୂର୍ବରୁ କହିଥିଲୁ ଓ ତା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଦୃଢଭାବେ ସାବଧାନ କରାଇଥିଲୁ
ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶୁଚିତା ଓ ପବିତ୍ରତା ନିମନ୍ତେ ଆହ୍ବାନ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଯେକେହି ଏହି ଶିକ୍ଷାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେ କିମ୍ବା “ଯେକେହି ଏହି ଶିକ୍ଷାକୁ ଅବଜ୍ଞା କରେ”
ପାଉଲ ଜୋର୍ ଦେଇ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଏହି ଶିକ୍ଷା ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଅଟେ I
ସହ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେମ
ତୁମ୍ଭେମାନେ ମାକିଦନିଆ ସାରା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ ଦେଖାଇଅଛ
ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ”ର ଅର୍ଥ ସହଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ I
ଚେଷ୍ଟା କରିବାକୁ
ପାଉଲ “ଶାନ୍ତିରେ” ଶବ୍ଦକୁ ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯାହା ନିଜ ସମାଜ ମଧ୍ୟରେ କଳହ ସହିତ ନୁହଁ, କିନ୍ତୁ ଶାନ୍ତିରେ ବାସ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାନ୍ତ ଓ ଶୃଙ୍ଖଳିତ ଭାବରେ ବାସ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ନିଜ କାମ ନିଜେ କର କିମ୍ବା “ତୁମ ଦାୟିତ୍ବରେ ଥିବା ଜିନିଷଗୁଡିକର ଯତ୍ନ ନିଅ I” ଏହା ମଧ୍ୟ ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିରର୍ଥକ ଗପ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟରେ ହସ୍ତକ୍ଷେପ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏକ ଫଳପ୍ରଦ ଜୀବନଯାପନ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜୀବନଯାପନ ନିମନ୍ତେ ଯାହା ପ୍ରୟୋଜନ, ତାହା ଉପାର୍ଜନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ନିଜର କାର୍ଯ୍ୟ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଆଚରଣ କରିବା” ହେଉଛି ଜୀବନଯାପନ କରିବା” କିମ୍ବା “ଭଲ ବ୍ୟବହାର ଦେଖାଇବା I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉପଯୁକ୍ତ ବ୍ୟବହାର କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏ ପ୍ରକାର ଭାବରେ ଯେ ତାହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସମ୍ମାନ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରୁଥିବା ବିଷୟ ଦେଖାଇବ ଓ ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ମାନ ଲାଭ କରିବ
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ରହୁଥିବା ସ୍ଥାନ ବାହାରେ ଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରି ସାରିଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ, ବର୍ତ୍ତମାନ ଜୀବିତ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପୁନରାଗମନ ସମୟରେ ଜୀବିତ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I
ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜ୍ଞାତ ହୋଇଥାଅ ବୋଲି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଇଚ୍ଛା” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ବୋଲି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଇଚ୍ଛା”
ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ”ର ଅର୍ଥ ସହଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ I
ଏଠାରେ “ନିଦ୍ରା” ହେଉଛି “ମୃତ ହେବାର ଗୋଟିଏ ନିଦର୍ଶନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପରି ଦୁଃଖିତ ହୁଅ, ଏହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଇଚ୍ଛା ନୁହଁ
କୌଣସି ବିଷୟରେ ଶୋକ କରିବା, ଦୁଃଖିତ ହେବା
ଆପଣା ଭବିଷ୍ୟତ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଭରସା ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସଦୃଶ I ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କର କଅଣ ଭରସା ନାହିଁ, ସେ ବିଷୟରେ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠିବେ ବୋଲି ନିଶ୍ଚିତ ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସଦୃଶ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବାକୁ ଉଠିବେ
ଏଠାରେ “ମହାନିଦ୍ରା ପ୍ରାପ୍ତ” ଶବ୍ଦଟି ମରିଯାଇଛି ବୋଲି କହିବାର ଏକ ଶିଷ୍ଟାଚାର ଶୈଳୀ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
ଏଠାରେ ବାକ୍ୟ “ସମ୍ବାଦ”ର ଏକ ନିଦର୍ଶନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝିବା ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପ୍ରଭୁ ଯେତେବେଳେ ପୁନରାଗମନ କରିବେ
ପ୍ରଭୁ ସ୍ବୟଂ ନିଜେ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିବେ
ପ୍ରଧାନ ଦୂତ
“ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ଥାଇ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା” ଲୋକମାନେ ହେଉଛନ୍ତି, ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିସାରିଛନ୍ତି, ସେମାନେ ପ୍ରଥମରେ ଉଠିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରି ନ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
“ସେମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟି ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରାଗଲା I
ଆକାଶରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହିତ ସାକ୍ଷାତ କରିବୁ
ପ୍ରାଚୀନ ନିକଟପ୍ରାଚ୍ୟ ଦେଶର ଶୈଳୀ ଅନୁସାରେ ପାଉଲ ଆପଣାର ପତ୍ରକୁ ସମାପ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I
ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନ ଦିନର ସଠିକ୍ ସମୟ ଜଗତ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଆଶ୍ଚର୍ଯଚକିତ ବିଷୟ ହେବ I ଏହା ହିଁ “ରାତ୍ରିରେ ଚୋର ଆସିଲା ପରି” ଉପମାର ଅର୍ଥ ଅଟେ I ସେଥି ସକାଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଜୀବନ କାଟିବା ଆବଶ୍ୟକ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#dayofthelord ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଚାଳନା ଓ କାର୍ଯ୍ୟ ବିରୁଦ୍ଧରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ବା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଚାଳନା ଓ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅବଜ୍ଞା କରିବା I
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଓ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନ ଥିଲେ ପାଉଲ, ସିଲ୍ବାନ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ମଧ୍ୟ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ବହୁବାଚକ ଅଟେ ଓ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ପାଉଲ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରାଗମନ ଦିନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହିବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I
ଏହା ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରାଗମନର ପୂର୍ବ ଘଟଣା ସବୁକୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ”ର ଅର୍ଥ ସହଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ I
ଉତ୍ତମଭାବରେ କିମ୍ବା “ସଠିକ୍ ଭାବରେ”
ଯେପରି ଜଣେ ଜାଣି ନ ଥାଏ ଯେ କେଉଁ ରାତ୍ରିରେ ଚୋର ଆସିବ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁନାହୁଁ ଯେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ କେବେ ଆସିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭାବରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ କହିବେ
ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ବିନାଶ
ଯେପରି ଜଣେ ଗର୍ଭବତୀ ସ୍ତ୍ରୀର ପ୍ରସବବେଦନା ହଠାତ୍ ଆସେ ଓ ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବନ୍ଦ ହୁଏ ନାହିଁ, ସେପରି ବିନାଶ ଆସିବ ଓ ଲୋକମାନେ ରକ୍ଷା ପାଇପାରିବେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ”ର ଅର୍ଥ ସହଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ I
ପାଉଲ ମନ୍ଦତା ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଜ୍ଞତା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ଅନ୍ଧକାର I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ଧକାରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଜ୍ଞ ନୁହଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆସିବା ଦିନର ସମୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟର ବିଷୟ ହେବା ଉଚିତ ନୁହଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ପାଉଲ ସତ୍ୟତା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଆଲୋକ ଓ ଦିବସ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଲୋକରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସଦୃଶ, ଦିବସର ଲୋକମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ସତ୍ୟକୁ ଜାଣିଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ମନ୍ଦତା ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଜ୍ଞତା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ଅନ୍ଧକାର I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ଧକାରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସଦୃଶ, ରାତ୍ରିର ଲୋକମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଜ୍ଞ ନୋହୁଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଆତ୍ମିକ ଅସଚେତନତା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ନିଦ୍ରା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ନ ହେଉ, ଯେଉଁମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ପୁନରାଗମନ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ପାଉଲ ଆତ୍ମିକ ସଚେତନତା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ଏହା ନିଦ୍ରା ଓ ମାତାଲ୍ ହେବାର ବିପରୀତ ବିଷୟ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେପରି ଲୋକମାନେ ନିଦ୍ରାଯିବା ସମୟରେ କଅଣ ଘଟୁଅଛି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ସେପରି ଏହି ଜଗତର ଲୋକମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପୁନରାଗମନ କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ରାତ୍ରିରେ ଲୋକମାନେ ମାତାଲ୍ ହୁଅନ୍ତି, ସେପରି ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପୁନରାଗମନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଅଜ୍ଞ ହୋଇଥାନ୍ତି, ସେମାନେ ଏକ ଆତ୍ମସଂଯମର ଜୀବନ କାଟନ୍ତି ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
୮-୧୦ ପଦରେ ଥିବା “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟତାକୁ ଜାଣିବା ବିଷୟକୁ ଦିବସର ଲୋକ ଭାବରେ କହନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସତ୍ୟକୁ ଜାଣୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ସତ୍ୟର ଆଲୋକ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ସଚେତନ ହୋଇ ରହିବା ବିଷୟକୁ ଆତ୍ମସଂଯମ ରକ୍ଷା କରିବା ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆସୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଆତ୍ମସଂଯମ ରକ୍ଷା କରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେପରି ଜଣେ ସୈନିକ ଆପଣା ଶରୀରର ସୁରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଉରସ୍ତ୍ରାଣ ପରିଧାନ କରେ, ସେପରି ବିଶ୍ବାସ ଓ ପ୍ରେମରେ ଜୀବନ କାଟୁଥିବା ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ସୁରକ୍ଷା ପାଇବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବାସ ଓ ପ୍ରେମରେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ସୁରକ୍ଷା କରୁ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଭରସା ରଖି ଓ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରି ଆପଣା ଆପଣାକୁ ସୁରକ୍ଷା କରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଗୋଟିଏ ଶିରସ୍ତ୍ରାଣ ଯେପରି ଜଣେ ସୈନିକର ମସ୍ତକକୁ ସୁରକ୍ଷା କରେ, ପରିତ୍ରାଣର ନିଶ୍ଚୟତା ବିଶ୍ବାସୀକୁ ସୁରକ୍ଷା ଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବେ ବୋଲି ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ସୁରକ୍ଷା କରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଜୀବିତ କି ମୃତ ଅଛି ବୋଲି କହିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଶିଷ୍ଟାଚାର ଶୈଳୀ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜୀବିତ ଥାଉ ବା ମୃତ ଥାଉ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
ଏଠାରେ “ନିଷ୍ଠା ଜନ୍ମାଇବା” ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରସ୍ପରକୁ ଉତ୍ସାହିତ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଆପଣାର ଶେଷ ପରାମର୍ଶ ଦେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଏଠରେ “ଭାଇମାନେ”ର ଅର୍ଥ ସହବିଶ୍ବାସୀମାନେ I
ଯେଉଁମାନେ ନେତୃତ୍ବ ନେବାରେ ସମ୍ପୃକ୍ତ, ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେଇ ମାନ୍ୟ କର
ଏହା ସ୍ଥାନୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଦଳର ନେତା ଭାବରେ ସେବା କରିବାକୁ ଈଶ୍ବର ନିଯୁକ୍ତ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ ଓ ସମ୍ମାନ କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I
ସବୁ ବିଷୟରେ ଏକ ଆନନ୍ଦର ଆତ୍ମିକ ମନୋଭାବକୁ ବଜାୟ ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I
ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ସଚେତନ ରହିବାକୁ ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I
ସବୁ ବିଷୟରେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବାକୁ ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I
ସବୁ ପରିସ୍ଥିତିରେ
ପାଉଲ ଏବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା ବ୍ୟବହାରକୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I
ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଅଟକାଅ ନାହିଁ
ଭାବବାଣୀ ଗୁଡିକ ପ୍ରତି ଅବମାନନା କର ନାହିଁ କିମ୍ବା “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା କାହାକୁ କିଛି କହିଲେ ଘୃଣା କର ନାହିଁ”
ଏହା ନିଶ୍ଚିତ କର ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସୁଥିବା ସବୁ ବାକ୍ୟ ପ୍ରକୃତରେ ତାହାଙ୍କଠାରୁ ହିଁ ଆସୁଅଛି
ପାଉଲ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ଆସୁଥିବା ବାକ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା କିଛି ବସ୍ତୁ, ଯାହା ଜଣେ ହାତରେ ଧରିପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଦୃଷ୍ଟିରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପାପଶୁନ୍ୟ ଓ ସିଦ୍ଧ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା, ପ୍ରାଣ ଓ ଶରୀର” ଜଣେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହି ତିନୋଟି ଅଂଶପାଇଁ ତିନୋଟି ଶବ୍ଦ ନାହିଁ, ତେବେ ତୁମେ ଏହାକୁ “ତୁମର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ” କିମ୍ବା “ତୁମେ” ବୋଲି କହିପାରିବ I ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନକୁ ପାପଶୂନ୍ୟ କରନ୍ତୁ” କିମ୍ବା ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷକରି ରକ୍ଷା କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରିଅଛନ୍ତି ସେ ବିଶ୍ବସ୍ତ
ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ
ପାଉଲ ଆପଣାର ଶେଷ ମନ୍ତବ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି
ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ”ର ଅର୍ଥ ସହଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ I
ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ କହିଲା ପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିନତି କରୁଅଛି ଯେ ଏହି ପତ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପାଠ କରାଯାଉ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅଧିକାରରେ ଏହି ପତ୍ର ପାଠ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଉଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଅଭିବାଦନ ଓ ଧନ୍ୟବାଦାର୍ପଣ (୧:୧-୩)
ତାଡନା ସମୟରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ଦୁଃଖଭୋଗ -ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଓ କ୍ଲେଶରୁ ମୁକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ଯୋଗ୍ୟ (୧:୪-୭) -ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରିବେ, ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ବିଚାର କରିବେ (୧:୮-୧୨)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଦ୍ବିତୀୟ ଆଗମନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କେତେକ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଭୁଲ୍ ଚିନ୍ତାଧାରା
୨ ଥେସଲନୀକୀୟ ପୁସ୍ତକ ପାଉଲ ଲେଖିଥିଲେ I ପାଉଲ ତାର୍ଷ ନଗରର ଲୋକ ଥିଲେ I ତାହାଙ୍କ ବାଲ୍ୟ ଜୀବନରେ ସେ ଶାଉଲ ଭାବରେ ପରିଚିତ ଥିଲେ I ପାଉଲ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ I ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲେ I ସେ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେଲାପରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହି କହି ଅନେକ ଥର ରୋମ୍ ସାମ୍ରାଜ୍ୟସାରା ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ I
କରିନ୍ଥରେ ଥିବା ସମୟରେ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I
ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରଟି ଥେସଲନୀକୀରେ ରହିଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଲେଖିଥିଲେ I ସେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କଲେ, କାରଣ ସେମାନେ ତାଡନାର ସମ୍ମୁଖିନ ହେଉଥିଲେ I ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ ଜୀବନ କାଟିବା ନିମନ୍ତେ ଲାଗିରୁହ I ଆଉ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଆଗମନ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ I
ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକ ନେଇ ଏହାକୁ “୨ ଥେସଲନୀକୀୟ” କିମ୍ବା “ଦ୍ବିତୀୟ ଥେସଲନୀକୀୟ” ବୋଲି କହିପାରନ୍ତି I ସେମାନେ ତା’ ପରିବର୍ତ୍ତେ “ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପାଉଲଙ୍କର ଦ୍ବିତୀୟ ପତ୍ର” କିମ୍ବା “ଥେସଲନୀକୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପାଉଲଙ୍କର ଦ୍ବିତୀୟ ପତ୍ର” ବୋଲି ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ମନୋନୀତ କରିପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ପୃଥିବୀକୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଘଟଣାବହୁଳ ପୁନରାଗମନ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରରେ ବହୁତ କିଛି ଲେଖିଛନ୍ତି I ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଆସିବେ, ସେ ସମସ୍ତ ମାନବଜାତିର ବିଚାର କରିବେ I ସେ ମଧ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି ଉପରେ ରାଜତ୍ବ କରିବେ, ଓ ସେହି ସମୟରେ ସର୍ବତ୍ର ଶାନ୍ତି ସ୍ଥାପିତ ହେବ I ପାଉଲ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଇଛନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଆଗମନ ପୂର୍ବରୁ ଜଣେ “ଅଧର୍ମ ପୁରୁଷ” ଆସିବେ I ଏହି ପୁରୁଷ ଶୟତାନର ବାଧ୍ୟ ହୋଇ ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୋଧ କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବ I କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଆଗମନ ସମୟରେ ଏହି ପୁରୁଷକୁ ବିନାଶ କରିବେ I
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଏକ ନିବିଡ଼ ସମ୍ପର୍କର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଅର୍ଥରେ ପାଉଲ ଏସବୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଦୟାକରି ଏହି ପ୍ରକାର ଭାବର ଅଧିକ ବିବରଣୀ ନିମନ୍ତେ ରୋମୀୟ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ ଅଂଶକୁ ଦେଖନ୍ତୁ I
ନିମ୍ନ ପଦଗୁଡିକ ବିଷୟରେ, ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକ ପ୍ରାଚୀନ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକଠାରୁ ଭିନ୍ନ ମତ ପୋଷଣ କରେ I ULT ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ ଆଧୁନିକ ଲେଖା ଅଛି ଓ ପୁରାତନ ଲେଖାକୁ ତାହା ପାଦଟୀକାରେ ଲେଖିଥାଏ I ଯଦି କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଞ୍ଚଳରେ ସେମାନଙ୍କ ନିଜ ଭାଷାର ବାଇବଲର ଅନୁବାଦ ଉପଲବ୍ଧ ଥାଏ, ତେବେ ଅନୁବାଦକମାନେ ସେହି ସଂସ୍କରଣର ଲେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରିବା ଉଚିତ I ଯଦି ନାହିଁ, ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଉଛି ଯେ ସେମାନେ ଆଧୁନିକ ଲେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I
(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-textvariants)
୧-୨ ପଦ ଔପଚାରିକଭାବରେ ପତ୍ରଟିର ପରିଚୟ ଦିଅନ୍ତି I ପ୍ରାଚୀନ ଜଗତର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ପୂର୍ବାଞ୍ଚଳର ପତ୍ରଗୁଡିକରେ ଏହି ପ୍ରକାର ପରିଚୟ ଦେଖିବାକୁ ମିଳୁଥିଲା I
ଗୋଟିଏ ଦ୍ବନ୍ଦମୂଳକ ସତ୍ୟତା ହେଉଛି ଏକ ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି, ଯାହା କିଛି ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲା ଭଳି ଜଣାପଡ଼େ I ୪-୫ ପଦରେ ଗୋଟିଏ ଦ୍ବନ୍ଦମୂଳକ ସତ୍ୟତା ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ତାଡନା ମଧ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଧୈର୍ଯ୍ୟ ଓ ବିଶ୍ବାସ ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଲୋଚନା କରୁଅଛୁ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ସହ୍ୟ କରୁଥିବା କ୍ଲେଶ ସବୁ ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଲୋଚନା କରୁଅଛୁ I ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଧର୍ମମୟ ନ୍ୟାୟ ବିଚାରର ଏକ ଲକ୍ଷଣ ଅଟେ I” ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣତଃ ଭାବିବେ ନାହିଁ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସକରି ତାଡନା ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଧର୍ମମୟ ନ୍ୟାୟ ବିଚାରର ଏକ ଲକ୍ଷଣ I କିନ୍ତୁ ୫-୧୦ ପଦରେ, ପାଉଲ ବୁଝାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ କିପରି ପୁରସ୍କାର ଦେବେ ଓ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଲେଶ ଦେଉଛନ୍ତି, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ I (୨ ଥେସଲନୀକୀୟ ୧:୪-୫)
ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକ ଅଟନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଏହି ପତ୍ରର ପ୍ରେରକଭାବରେ ସିଲ୍ବାନ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ସାମିଲ କରୁଛନ୍ତି I ସେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ନମସ୍କାର କରି ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଓ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ ନ ଥିଲେ, ପାଉଲ, ସିଲ୍ବାନ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ମଧ୍ୟ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବହୁବାଚକ ଅଟେ ଓ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହା ଲାଟିନ୍ ଭାଷାରେ ଶୀଲାଙ୍କର ନାମ I ସେ ହେଉଛନ୍ତି, ସେହି ସମାନ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକରେ ପାଉଲଙ୍କର ସହଯାତ୍ରୀଭାବରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରାଯାଇଛି I
ପାଉଲ ଆପଣା ପତ୍ର ଗୁଡିକରେ ସାଧାରଣତଃ ଏହି ପ୍ରକାର ନମସ୍କାର ଜଣାଇଥାନ୍ତି I
ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଛନ୍ତି I
ପାଉଲ “ବାରମ୍ବାର” କିମ୍ବା “ନିୟମିତ ଭାବରେ” ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ “ସର୍ବଦା” ଭଳି ଏକ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ବାକ୍ୟଟି ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ ଈଶ୍ବର କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟର ମହାନତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ବାରମ୍ବାର ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ”ର ଅର୍ଥ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ସହଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପଯୁକ୍ତ ବିଷୟ କିମ୍ବା “ଏହା ଉତ୍ତମ”
ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରକୃତରେ ପ୍ରେମ କରୁଅଛ
ଏଠାରେ “ପରସ୍ପର”ର ଅର୍ଥ ସହଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ I
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ” ପାଉଲଙ୍କର ଦର୍ପକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rpronouns)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଆପଣା ରାଜ୍ୟର ଅଂଶୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯୋଗ୍ୟ ବିବେଚନା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ଲେଖୁଥିବା ସମୟରେ ଈଶ୍ବର ଧର୍ମମୟ ହୋଇଥିବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି
ଈଶ୍ବର ଯଥାର୍ଥ ଅଟନ୍ତି କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଧାର୍ମିକ ଅଟନ୍ତି”
ଏଠାରେ “ପ୍ରତିଫଳ ଦେବାକୁ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଜଣକୁ ସେହି ସମାନ ବିଷୟ ଅନୁଭବ କରାଇବା, ଯାହା ସେ ଅନ୍ୟ କାହା ପ୍ରତି କରିଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଲେଶ ଦେଇଛନ୍ତି, ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଲେଶ ଦେବାକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଯଥାର୍ଥ, ତାହାର “ପ୍ରତିଫଳ ଦେବା” ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛି (୬ ପଦ) I ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଜଣକୁ ସେହି ସମାନ ବିଷୟ ଅନୁଭବ କରାଇବା, ଯାହା ସେ ଅନ୍ୟ କାହା ପ୍ରତି କରିଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ରାମ ଦେବାକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତୁମେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ ଯେ ଈଶ୍ବର ହିଁ ବିଶ୍ରାମ ଦାତା ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ରାମ ଦେବାକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ତାହାଙ୍କର ଶକ୍ତିମାନ୍ ଦୂତମାନେ
ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଜ୍ବଳିତ ଅଗ୍ନି ସହ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ଓ ଆଉ ଯେଉଁମାନେ କିମ୍ବା “ତା’ପରେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଜ୍ବଳିତ ଅଗ୍ନି ସହ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ଓ ଆଉ ଯେଉଁମାନେ”
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାରର ବାଧ୍ୟ ନୁହନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ସେହି ଦିନ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କର ଜଗତକୁ ଆଗମନ କରିବାର ଦିନକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତାହାଙ୍କର ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କର ଗୌରବ କରିବେ ଓ ବିଶ୍ବାସ କରିଥବା ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କର ମହାନତା ସମ୍ମୁଖରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ହୋଇ ଠିଆ ହେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କିପରି ବାରମ୍ବାର ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା ଜାରିରଖିଅଛୁ”
ଏଠାରେ “ଆହ୍ବାନ” ଶବ୍ଦଟି ତାହାଙ୍କର ସନ୍ତାନ ଓ ସେବକ ହେବାକୁ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା ମିଳୁଥିବା ପରିତ୍ରାଣର ସମ୍ବାଦ ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କରିବା ବା ମନୋନୀତ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଚାହୁଁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟରେ ସତ୍କର୍ମ କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କରିବେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଗୌରବ କରିପାରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗୌରବ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ସକାଶୁ
ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦଟି ସେହି ସମୟକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁ ସମୟରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ନିକଟକୁ ଆହ୍ବାନ କରନ୍ତି I ପଣ୍ଡିତମାନେ ଏ ବିଷୟରେ ଭିନ୍ନଭିନ୍ନ ମତ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଚୁଡାନ୍ତ ଗୌରବମୟ ପୁନରାଗମନ ନା ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#believe)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର “ବିନାଶର ସନ୍ତାନ” ଓ “ଅଧର୍ମ ବ୍ୟକ୍ତି” ସହିତ ଏହା ସମାନ I ପାଉଲ ତାହାଙ୍କୁ ଜଗତରେ ସକ୍ରିୟଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଶୟତାନ ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#antichrist)
ପାଉଲ ହୁଏତ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବାର ଅନେକ ବର୍ଷ ପରେ ରୋମୀୟମାନେ ଧ୍ବଂସ କରିଥିବା ଯିରୂଶାଲମ ମନ୍ଦିର ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଥିବେ I କିମ୍ବା ସେ ହୁଏତ ଗୋଟିଏ ଭବିଷ୍ୟତର ପାର୍ଥିବ ମନ୍ଦିରକୁ କିଅବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ମନ୍ଦିର ଭାବରେ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ବୁଝାଉଥିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରାଗମନର ଦିନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପ୍ରବଞ୍ଜିତ ନ ହେବାପାଇଁ ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରୁଛନ୍ତି I
“ବର୍ତ୍ତମାନ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କ ଶିକ୍ଷାରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରସଙ୍ଗର ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଚିହ୍ନଟ କରୁଛି I
ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ”ର ଅର୍ଥ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ସହଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ସହଜରେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ବିଚଳିତ ହେବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ
କଥିତ ବାକ୍ୟ ଦ୍ବାରା ହେଉ କି ଲିଖିତ ପତ୍ର ଦ୍ବାରା ହେଉ, ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥିବା ପରି ମନେ ହୋଇପାରେ
ଏହା କହି ଯେ
ଏହା ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀକୁ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପୁନରାଗମନ କରିବା ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I
ପାଉଲ ଅଧର୍ମ ପୁରୁଷ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I
ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ ଆସିବ ନାହିଁ
ଏହା ଭବିଷ୍ୟତର ଗୋଟିଏ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରୁ ବିମୁଖ ହେବେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଅଧର୍ମ ପୁରୁଷକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ବିନାଶକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି, ଯେ କି ଜଣେ ପୁତ୍ରକୁ ଜାତ କଲା, ଆଉ ଯାହାର ଲକ୍ଷ୍ୟ ହେଉଛି ସବୁ ବିଷୟକୁ ବିନାଶ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ସେ ସେହି ଯିଏକି ଯାହା ପାରିବ, ତାହା ବିନାଶ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସବୁ ବିଷୟକୁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବର ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ଯେଉଁ ସବୁ ବିଷୟକୁ ଲୋକମାନେ ଉପାସନା କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଆପଣାକୁ ଈଶ୍ବର ବୋଲି ଦେଖାଏ
ସେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ପୂର୍ବରୁ ଥିବା ସମୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ଆପଣାର ଶିକ୍ଷା ବିଷୟ ସ୍ମରଣ କରାଇବାକୁ ପାଉଲ ଗୋଟିଏ ଭାବପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ...ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସ୍ମରଣରେ ରଖିଅଛ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ପୁନରାଗମନ, ଅର୍ଥାତ୍ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଦିନ ଓ ଅଧର୍ମ ପୁରୁଷକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଥାର୍ଥ ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ ଈଶ୍ବର ଅଧର୍ମ ପୁରୁଷକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଏକ ଶାଶ୍ବତ ଗୁପ୍ତ ବିଷୟ, ଯାହା କେବଳ ଈଶ୍ବର ହିଁ ଜାଣନ୍ତି I
ଜଣକୁ ବାଧା ଦେବାର ଅର୍ଥ ତାହାକୁ ଅଟକାଇବା ବା ସେ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ବିଷୟରୁ ତାହାକୁ ପଛକୁ ଟାଣି ଆଣିବା I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତତ୍ପରେ ଈଶ୍ବର ଅଧର୍ମ ପୁରୁଷକୁ ଆପଣାକୁ ଦେଖାଇବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ନିଶ୍ବାସ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା କଥିତ ବାକ୍ୟର ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ପୃଥିବୀକୁ ପୁନରାଗମନ କରି ଆପଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ, ସେ ଅଧର୍ମ ପୁରୁଷକୁ ପରାସ୍ତ କରିବେ I
ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଶକ୍ତି, ଚିହ୍ନ ଓ ମିଥ୍ୟା ଅଦ୍ଭୁତ କର୍ମ ଦ୍ବାରା
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିବର୍ତ୍ତେ ତାହାଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୁଲାଇବାକୁ ଏହି ପୁରୁଷ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ମନ୍ଦ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିବ I
ଶୟତାନ ଦ୍ବାରା ଶକ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ ଏହି ପୁରୁଷ ଜଣକ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରି ନ ଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଭୁଲାଇବ I
ଏଠାରେ “ବିନାଶ”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଚିରସ୍ଥାୟୀ ବା ଅନନ୍ତ କାଳ ନିମନ୍ତେ ବିନଷ୍ଟ ହେବାର ଚିନ୍ତାଧାରା I
କାରଣ ଲୋକମାନେ ସତ୍ୟକୁ ପ୍ରେମ କରୁନାହାନ୍ତି
ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କିଛି ଘଟିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦେବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ କିଛି ଜିନିଷ ପଠାଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଅଧର୍ମ ପୁରୁଷକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୁଲାଇବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦେଉଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେ ସମସ୍ତଙ୍କର ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେଉଁମାନେ ଅଧର୍ମରେ ଆନନ୍ଦ କରିଥିଲେ, କାରଣ ସେମାନେ ସତ୍ୟକୁ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ
ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରୁଛନ୍ତି I
ପାଉଲ ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରସଙ୍ଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଛନ୍ତି I
ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I
“ସବୁବେଳେ” ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିରନ୍ତର ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ପାଉଲ, ସିଲ୍ବାନ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ହେ ଭାଇମାନେ, ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ”ର ଅର୍ଥ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ସହଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ପ୍ରଥମେ ପରିତ୍ରାଣ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ “ପ୍ରଥମ ଫଳ” ଅଟନ୍ତି I “ପରିତ୍ରାଣ,” “ପବିତ୍ରୀକରଣ,” “ବିଶ୍ବାସ” ଓ “ସତ୍ୟ”, ଏହି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଲୋପ କରିଦେବାପାଇଁ ମଧ୍ୟ ଏହାକୁ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ପ୍ରଥମ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିବାକୁ ଯେଉଁମାନେ ଯାହା ସତ୍ୟ, ତାହା ବିଶ୍ବାସକରନ୍ତି ଓ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପରିତ୍ରାଣକରି ଆପଣା ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ନିଜ ନିମନ୍ତେ ପୃଥକ୍ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସକୁ ଦୃଢ଼ଭାବେ ଧରି ରଖିବାକୁ ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ଯେଉଁ ଶିକ୍ଷା” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ପାଉଲ ଓ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ I ପାଉଲ ସେସବୁ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କର ପାଠକମାନେ ସେଗୁଡିକୁ ସେମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ଧରି ରଖିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକ ସ୍ମରଣ କର” କିମ୍ବା “ସତ୍ୟରେ ବିଶ୍ବାସ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ବାକ୍ୟ ଦ୍ବାରା ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ “ପରାମର୍ଶ” ଦ୍ବାରା କିମ୍ବା “ଶିକ୍ଷା” ଦ୍ବାରା I ଏହି ଅର୍ଥବୋଧକ ସୂଚନାକୁ ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘ଆମ୍ଭେମାନେ ଉପସ୍ଥିତ ଥାଇ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଦ୍ବାରା ହେଉ ବା ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ପତ୍ରରେ ଯାହା ଲେଖିଛୁ ତାହା ଦ୍ବାରା ହେଉ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଗୋଟିଏ ଆଶୀର୍ବାଦ ସହ ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଗୋଟିଏ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଓ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଏଠାରେ “ନିଜେ” ଶବ୍ଦଟି “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ବାକ୍ୟାଂଶଟିକୁ ଅତିରିକ୍ତ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rpronouns)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଆବେଗର ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; ‘ସାନ୍ତ୍ବନା ଦେଇ ସୁସ୍ଥିର କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଉତ୍ତମ କର୍ମ ଓ ବାକ୍ୟରେ
ଥେସଲନୀକୀ ମଣ୍ଡଳୀରେ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଗୋଟିଏ ସମସ୍ୟା ଥିଲା ଯେ ସେଠାରେ କାମ କରିପାରିବା ଲୋକ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ କାମ କରିବାକୁ ଚାହୁଁ ନ ଥିଲେ I (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଏପରି ଜୀବନ କାଟିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଆଣିଦେବ I ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ମଧ୍ୟ ପରସ୍ପରକୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଇ ସେମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରତି ପରସ୍ପର ଉତ୍ତରଦାୟୀ ରହିବା ଉଚିତ I ମଣ୍ଡଳୀ ମଧ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପାପ କଲେ, ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହ ଦେବାନିମନ୍ତେ ଦାୟୀ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#repent ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sin)
ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଓ ତାହାଙ୍କର ସଙ୍ଗୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରୁଛନ୍ତି I
ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଗୋଟିଏ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ପାଉଲ “ଅବଶେଷରେ” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ”ର ଅର୍ଥ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ସହଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟାପିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନକୁ ଦୌଡୁଛି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ପ୍ରକାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଘଟିଥିଲା ସେହି ପ୍ରକାରେ ଯେପରି ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ବାଦ ଶୀଘ୍ର ଶୁଣିବେ ଓ ଏହାର ଗୌରବ କରିବେ,” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
କାରଣ ଅନେକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ
ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବଳବାନ୍ କରିବେ
ଶୟତାନ
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଅଛି କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଭରସା କରୁଅଛୁ”
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଭାବନା ବା ମନକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାକୁ ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହନଶୀଳତା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ରାସ୍ତାରେ ଥିବା ଲକ୍ଷ୍ୟ ସ୍ଥଳସବୁ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କେତେ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କପାଇଁ କେତେ ସହ୍ୟ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଓ ଅଳସୁଆ ନ ହେବା ବିଷୟରେ ଶେଷ ପରାମର୍ଶ ଦେଉଛନ୍ତି I
ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଗୋଟିଏ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ”ର ଅର୍ଥ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ସହଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ଏଠାରେ ନାମ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିର ନିଦର୍ଶନ ସ୍ବରୂପ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତେ ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନିଜେ କହୁଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ମୋହର ସହକର୍ମୀମାନେ ଓ ମୁଁ ଯେପରି ଆଚରଣ କରିଥିଲୁ, ସେପରି ଆଚରଣ କରିବାକୁ
ସକରାତ୍ମକ ବିଷୟଟିକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ପାଉଲ ଗୋଟିଏ ଯୁଗ୍ମ ନକରାତ୍ମକ ବିଷୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଧିକ ଶୃଂଖଳା ଥିବା ଲୋକ ସଦୃଶ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଆମ୍ଭେମାନେ ରାତି ଦିନ କାର୍ଯ୍ୟ କଲୁ I ଏଠାରେ “ରାତି” ଓ “ଦିନ” ଗୋଟିଏ ଯୁଗ୍ମ ଶବ୍ଦ ଯାହା “ସବୁ ସମୟ”କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସବୁ ସମୟରେ କାର୍ଯ୍ୟ କଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-merism)
ପାଉଲ ତାହାଙ୍କର ପରିସ୍ଥିତି ଯେ କେତେ କଠିନ ଥିଲା, ସେ ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି I କଠିନ କାର୍ଯ୍ୟ ସେହିପରି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ, ଯେଉଁଥିପାଇଁ ବହୁତ ଉଦ୍ୟମ ଆବଶ୍ୟକ I କଠିନ ପରିଶ୍ରମ ସୂଚାଉଛି ଯେ ସେମାନେ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଓ ଦୁଃଖଭୋଗ ସହ୍ୟ କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କଠିନ ପରିସ୍ଥିତି ମଧ୍ୟରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ସକରାତ୍ମକ ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ପାଉଲ ଗୋଟିଏ ଯୁଗ୍ମ ନକରାତ୍ମକ ବିଷୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଖାଦ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବା ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅଧିକାର ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ତା’ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିଜ ଖାଦ୍ୟପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ କାର୍ଯ୍ୟ କଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ଖାଇବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ସେ ନିଶ୍ଚୟ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଏଠାରେ “ଆଚରଣ କରିବା” ଜୀବନର ବ୍ୟବହାରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ଅକର୍ମଣ୍ୟ ଜୀବନ କାଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “କେତେକ ଅଳସୁଆ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଅନଧିକାର ଚର୍ଚ୍ଚାକାରୀମାନେ କେହି ନ ଚାହୁଁ ଥିଲେ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପରେ ହସ୍ତକ୍ଷେପ କରନ୍ତି I
ଧୀର, ଶାନ୍ତ ଓ ମୃଦୁଭାବରେ I ପାଉଲ ଅନଧିକାର ଚର୍ଚ୍ଚାକାରୀ ମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପରେ ସମ୍ପୃକ୍ତ ହେବା ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ପରାମର୍ଶ ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତି I
ଅଳସୁଆ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସହ କଠିନ ପରିଶ୍ରମୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ତୁଳନା କରିବାପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I
“ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ସମସ୍ତ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ”ର ଅର୍ଥ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ସହଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ଯଦି କେହି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କଥାକୁ ମାନେ ନାହିଁ
ତାକୁ ଚିହ୍ନି ରଖ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବସାଧାରଣରେ ସେହି ଲୋକକୁ ଚିହ୍ନଟ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏକ ଶୃଂଖଳାଗତ କାର୍ଯ୍ୟ ଭାବରେ ଅଳସୁଆ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବାକୁ ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I
ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଶେଷ ମନ୍ତବ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି I
ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ ଯେ ଏହା ଥେସଲନୀକୀୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପାଉଲଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି ଯେ ଶାନ୍ତିଦାତା ପ୍ରଭୁ ସ୍ବୟଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ସ୍ବୟଂ” ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି ଯେ ପ୍ରଭୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ଦେବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rpronouns)
ମୁଁ, ପାଉଲ, ମୋହର ନିଜ ହସ୍ତରେ ଲେଖି ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛି; ପ୍ରତ୍ୟେକ ପତ୍ରରେ ମୁଁ ଏହା ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନସ୍ବରୂପ କରିଥାଏ ଯେ ଏହି ପତ୍ରଟି ପ୍ରକୃତରେ ମୋଠାରୁ ଅଟେ
ପାଉଲ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଏହି ପତ୍ର ତାହାଙ୍କଠାରୁ ଅଟେ ଓ ଜାଲ୍ ନୁହେଁ I
ପାଉଲ ୧ ତୀମଥି ପୁସ୍ତକକୁ ଲେଖିଥିଲେ I ପାଉଲ ତାର୍ଷ ନଗରର ଲୋକ ଥିଲେ I ତାହାଙ୍କ ବାଲ୍ୟ ଜୀବନରେ ସେ ଶାଉଲ ଭାବରେ ପରିଚିତ ଥିଲେ I ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ପାଉଲ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ I ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲେ I ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେଲାପରେ, ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହି କହି ଅନେକ ଥର ରୋମ୍ ସାମ୍ରାଜ୍ୟସାରା ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ I
ଏହା ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଲେଖିଥିବା ପ୍ରଥମ ପତ୍ର I ତୀମଥି ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ଓ ଘନିଷ୍ଠ ବନ୍ଧୁ ଥିଲେ I ପାଉଲ ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣା ଜୀବନର ଶେଷ ସମୟରେ ଏହା ଲେଖିଥିଲେ I
ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଏଫିସ ନଗରରେ ସେଠାକାର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଛାଡ଼ି ଆସିଥିଲେ I ବିଭିନ୍ନ ବିଷୟରେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I ସେ କହିଥିବା ପ୍ରସଙ୍ଗଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଉପାସନା, ମଣ୍ଡଳୀ ନେତାମାନଙ୍କର ଯୋଗ୍ୟତା ଓ ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷକ ମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତର୍କବାଣୀ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ I ଏହି ପତ୍ର ପ୍ରମାଣ କରେ ଯେ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଜଣେ ନେତା ହେବାପାଇଁ ପାଉଲ କିପରି ତୀମଥିଙ୍କୁ ତାଲିମ ଦେଉଥିଲେ I
ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପାରିକ ଶୀର୍ଷକକୁ ନେଇ ଏହାକୁ “ ୧ ତୀମଥି” କିମ୍ବା “ପ୍ରଥମ ତୀମଥି” ବୋଲି କହିପାରନ୍ତି I କିମ୍ବା ସେମାନେ “ତୀମଥିଙ୍କ ନିକଟକୁ ପାଉଲଙ୍କର ପ୍ରଥମ ପତ୍ର” ବୋଲି ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ମନୋନୀତ କରିପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଶିଷ୍ୟତ୍ବ ହେଉଛି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଗଠନ କରିବାର ଏକ ପ୍ରକ୍ରିୟା I ଶିଷ୍ୟତ୍ବର ଲକ୍ଷ୍ୟ ହେଉଛି ଅନ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସଦୃଶ ହେବାପାଇଁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା I ଜଣେ ନେତା କିପରି କମ୍ ପରିପକ୍ବ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଲିମ ଦେବା ଉଚିତ, ସେ ବିଷୟରେ ଏହି ପତ୍ର ଅନେକ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#disciple)
ଏହି ପୁସ୍ତକରେ, “ମୁଁ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ମଧ୍ୟ, “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରାୟତଃ ସବୁବେଳେ ଏକବଚନ ଥାଇ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାର ବ୍ୟତିକ୍ରମଟି ହେଉଛି ୬:୨୧ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଏକ ନିବିଡ଼ ସମ୍ପର୍କର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଅର୍ଥରେ ପାଉଲ ଏସବୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ପ୍ରକାର ଭାବର ଅଧିକ ବିବରଣୀ ନିମନ୍ତେ ଦୟାକରି ରୋମୀୟ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ ଅଂଶକୁ ଦେଖନ୍ତୁ I
ନିମ୍ନ ପଦ ବିଷୟରେ, ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣଗୁଡିକ ପ୍ରାଚୀନ ସଂସ୍କରଣଗୁଡିକଠାରୁ ଭିନ୍ନ ମତ ପୋଷଣ କରିଥାନ୍ତି I ULT ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ ଆଧୁନିକ ଲେଖା ଅଛି ଓ ପୁରାତନ ଲେଖାକୁ ତାହା ପାଦଟୀକାରେ ଲେଖିଥାଏ I ଯଦି କୌଣସି ସାଧାରଣ ଅଞ୍ଚଳରେ ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ବାଇବଲର ଅନୁବାଦ ଉପଲବ୍ଧ ଥାଏ, ତେବେ ଅନୁବାଦକମାନେ ସେହି ସଂସ୍କରଣର ଲେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରିବା ଉଚିତ I ଯଦି ନାହିଁ, ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଉଛି ଯେ ସେମାନେ ଆଧୁନିକ ଲେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ I
(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-textvariants)
ପାଉଲ ୧-୨ ପଦରେ ଔପଚାରିକଭାବରେ ପତ୍ରଟିର ପରିଚୟ ଦିଅନ୍ତି I ପ୍ରାଚୀନ ନିକଟପ୍ରାଚ୍ୟ ଅଞ୍ଚଳର ଲେଖକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ପତ୍ରଗୁଡିକ ଏହି ପ୍ରକାରେ ଆରମ୍ଭ କରୁଥିଲେ I
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଜଣେ “ପୁତ୍ର” ଓ ଆପଣା “ସନ୍ତାନ” ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଭାବରେ ଓ ଜଣେ ନେତା ଭାବରେ ଶିଷ୍ୟକରି ଗଢିଥିଲେ I ପାଉଲ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ହୁଏତ କଢାଇ ନେଇଥିବେ I ସେଥିପାଇଁ, ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ “ବିଶ୍ବାସରେ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ର” ବୋଲି କହିଥିଲେ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#disciple, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#faith ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#spirit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ବଂଶାବଳୀ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ତାଲିକା ଯାହା ଜଣେ ଲୋକର ପୂର୍ବପୁରୁଷ ବା ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ଲିପିବଦ୍ଧ କରିଥାଏ I ରାଜା ହେବା ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ଉପଯୁକ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବାଛିବା ନିମନ୍ତେ ଯିହୂଦୀମାନେ ବଂଶାବଳୀ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ I ସେମାନେ ଏହା ଏଥିନିମନ୍ତେ କରୁଥିଲେ, କାରଣ ଜଣେ ରାଜାଙ୍କର ପୁତ୍ର ହିଁ ସାଧାରଣତଃ ରାଜା ହୋଇପାରିବ I ସେଥିରୁ ମଧ୍ୟ ଜଣାପଡୁଥିଲା ଯେ ସେମାନେ କେଉଁ ଗୋଷ୍ଠୀ ଓ ପରିବାରରୁ ଆସିଥିଲେ I ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, ଯାଜକମାନେ ଲେବୀ ଗୋଷ୍ଠୀରୁ ଓ ହାରୋଣଙ୍କ ପରିବାରରୁ ଆସୁଥିଲେ I ଅତି ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବଂଶାବଳୀକୁ ଲିପିବଦ୍ଧ କରି ରଖୁଥିଲେ I
""ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ କାର୍ଯ୍ୟକଲେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉତ୍ତମ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦର ଖେଳ I ମୂଳ ଭାଷାରେ “ବ୍ୟବସ୍ଥା” ଓ “ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏକାଭଳି ଶୁଭିଥାଏ I
ଅନ୍ୟଥା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନ ଥିଲେ, ଏହି ପୁସ୍ତକରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ (ଯାହାଙ୍କୁ ଏ ପତ୍ରଟି ଲେଖାଯାଇଛି), ମଧ୍ୟ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ମୁଁ, ପାଉଲ, ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଅଛି I ମୁଁ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ I ତୁମ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ପତ୍ରର ଲେଖକଙ୍କ ପରିଚୟ ଦେବାପାଇଁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ I ଲେଖକଙ୍କ ପରିଚୟ ଦେବା ପରେ ପରେ, ଯେପରି USTରେ ଲେଖାଅଛି, କାହା ନିକଟକୁ ପତ୍ରଟି ଲେଖାଯାଇଛି, ତୁମେ ତା’ର ସୂଚନା ଦେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I
ଆଦେଶକ୍ରମେ କିମ୍ବା “ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇ”
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଈଶ୍ବର
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭରସାଭୂମି” ଆମ୍ଭେମାନେ ଭରସା ରଖୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ, ଯାହାଙ୍କଠାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଭରସା ରଖୁଅଛୁ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ, ଯାହାଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଭରସା କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କ ସହିତ ଆପଣା ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ପିତା ଓ ପୁତ୍ର I ଏହା ପାଉଲଙ୍କର ନିଷ୍କପଟ ପ୍ରେମ ଓ ତୀମଥିଙ୍କ ସ୍ବୀକୃତିକୁ ଦେଖାଏ I ଏହା ମଧ୍ୟ ହୋଇପାରେ ଯେ ତୀମଥି ପାଉଲଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ ଓ ସେଥିପାଇଁ ପାଉଲ ତାହାଙ୍କୁ ଆପଣା ସନ୍ତାନ ସଦୃଶ ବିବେଚନା କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ କି ପ୍ରକୃତରେ ମୋ ପ୍ରତି ଜଣେ ପୁତ୍ର ସଦୃଶ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଅନୁଗ୍ରହ, ଦୟା ଓ ଶାନ୍ତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ହେଉ, କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୟା, କରୁଣା ଓ ଶାନ୍ତି ଲାଭ କରୁଥାଅ”
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା ଈଶ୍ବର I ଏଠାରେ “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ
ଏହି ପତ୍ରରେ “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଟି ଏକବଚନ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଭୁଲ୍ ବ୍ୟବହାରକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବାକୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉତ୍ତମ ଶିକ୍ଷାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I
ଯେ ପ୍ରକାରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ବିନତି କରିଅଛି କିମ୍ବା “ଯେ ପ୍ରକାରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ଅନୁରୋଧ କରିଅଛି”
ଏଫିସ ନଗରରେ ମୋତେ ଅପେକ୍ଷା କର
ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଉଥିବା ଶିକ୍ଷାଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଏକ ଶିକ୍ଷା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ବୁଝିହେଉଥିବା ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ମୁଁ ମଧ୍ୟ ଚାହୁଁଛି ଯେ ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ସେସବୁରେ ମନଯୋଗ ନ କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦିଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏଗୁଡିକ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଗଳ୍ପସବୁ ହୋଇଥାଇପାରେ I
“ଅଶେଷ” ଭଳି ଅତିରଂଜନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ବଂଶାବଳୀଗୁଡିକ ଅତି ଲମ୍ବା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଜଣେ ଲୋକର ପିତାମାତା ଓ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କର ଲିଖିତ ବା ମୌଖିକ ତାଲିକା
ଏସବୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କ୍ରୋଧର ସହିତ ଅରାଜି କରାଏ I କୌଣସି ଲୋକ ନିଶ୍ଚିତଭାବେ ଜାଣି ନ ଥିବା ଗଳ୍ପ ବା ବଂଶାବଳୀ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନେ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କରୁଥିଲେ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଯୋଜନାକୁ ବୁଝିବା, ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ଶିକ୍ଷା କରିଥାଉ ତହିଁରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ ନ କରି,” କିମ୍ବା ୨) “ଈଶ୍ବରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା କରିଥାଉ, ତାହା କରିବାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ ନ କରି,”
ମୁଖ୍ୟ ଶିକ୍ଷାରେ ଗୋଟିଏ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦଟି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏଠାରେ ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଥିବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ ଏହା ପୁରାତନ ନିୟମ କିମ୍ବା ଦଶ ଆଜ୍ଞାକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ୧ ତୀମଥି ୧:୩ and ୧ ତୀମଥି ୧:୪ରେ ଦେଉଥିବା ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଏହା ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା” କିମ୍ବା ୨) “ଏହା ହେଉଛି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା”
ଏଠାରେ “ଶୁଦ୍ଧ”ର ଅର୍ଥ ଲୋକଟିର ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ କୌଣସି ଲୁକ୍କାୟିତ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ନାହିଁ I ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ଲୋକର ମନ ଓ ଭାବନାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଚ୍ଚୋଟ ମନରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଗୋଟିଏ ବିବେକ ଯାହା ଭୁଲ୍ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଠିକ୍ ବିଷୟକୁ ବାଛିଥାଏ
ନିଷ୍କପଟ ବିଶ୍ବାସ କିମ୍ବା “ଏକ କପଟଶୁନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସ”
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଲକ୍ଷ୍ୟ ସ୍ଥଳ, ଯେଉଁଠିକି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରିବାକୁ ହେବ I ପାଉଲଙ୍କ କହିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ କେତେକ ଲୋକ ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ପୂରଣ କରୁନାହାନ୍ତି, ଯାହା କି ହେଉଛି ପ୍ରେମ ଏବଂ ଯାହା ବିଷୟରେ ସେ ଏବେ ୧:୫ ରେ ବୁଝାଇଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ” ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି, ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଈଶ୍ବର ଦେଇଥିବା ଆଜ୍ଞା ମାନିବା ବନ୍ଦ କରିଦେଇଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏଠାରେ “ବ୍ୟବସ୍ଥା” ମୋଶାଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ବୁଝାଏ I
ଯଦିଓ ସେମାନେ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଆଉ ତଥାପି ସେମାନେ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ”
ଯାହା ସେମାନେ ଏତେ ଦୃଢ଼ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ
ଆମ୍ଭେମାନେ ବୁଝୁ ଯେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉପକାରୀ ଅଟେ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ବୁଝୁ ଯେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ହିତଜନକ ଅଟେ”
ଯଦି ଜଣେ ଲୋକ ଠିକ୍ ଭାବରେ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରେ କିମ୍ବା “ଯଦି ଜଣେ ଲୋକ ଈଶ୍ବର ଚାହୁଁଥିବା ପ୍ରକାରେ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରେ”
କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହା ଅନୁଭବ କରୁଅଛୁ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହା ମଧ୍ୟ ଜାଣୁ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଈଶ୍ବର ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ସ୍ଥାପନ କରିନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଲୋକ” ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ଜଣେ ଉତ୍ତମ ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ବ୍ୟବସ୍ଥା ସ୍ଥାପନ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କର ବିବାହ କରି ନ ଥିବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ଶୟନ କରନ୍ତି I
ଯେଉଁ ପୁରୁଷମାନେ ଅନ୍ୟ ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ସହିତ ଶୟନ କରନ୍ତି
ଯେଉଁମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅପହରଣ କରି ଦାସଭାବରେ ବିକ୍ରୀ କରନ୍ତି କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନେଇ ଦାସଭାବରେ ବିକ୍ରୀ କରନ୍ତି”
ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରକୃତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ଶିକ୍ଷାର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅନ୍ୟ ସବୁ କିଛି କରନ୍ତି
ପରମଧନ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ ବିଷୟକ ସୁସମାଚାର କିମ୍ବା “ଗୌରବମୟ ଓ ପରମଧନ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାର”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଈଶ୍ବର ମୋତେ ଦେଇଛନ୍ତି ଓ ମୋତେ ଦାୟୀ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ କିପରି ଅତୀତରେ କର୍ମ କରିଛନ୍ତି ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I
ସେ ମୋତେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ଜ୍ଞାନ କଲେ କିମ୍ବା “ସେ ମୋତେ ଭରସାଯୋଗ୍ୟ ମଣିଲେ”
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ, ଯେଉଁଠି ଜଣକୁ ଅବସ୍ଥାପିତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କର ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ମୋତେ ଦାୟିତ୍ବ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ସେବକ ଭାବରେ ସେ ମୋତେ ନିଯୁକ୍ତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କଥା କହିଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି I ସେ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ତାଙ୍କର ଚରିତ୍ର ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ କି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲା
ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ନିଷ୍ଠୁର ଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି I ଏହା ଏପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ କି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ତା’ର ଅଧିକାର ଅଛି ବୋଲି ବିଶ୍ବାସ କରେ I
କିନ୍ତୁ ଯେହେତୁ ମୁଁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନ ଥିଲି, ଆଉ ମୁଁ କଅଣ କରୁଥିଲି, ତାହା ଜାଣି ନ ଥିଲି, ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ଦୟା ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲି
ଯୀଶୁ ମୋ ପ୍ରତି ଦୟା ଦେଖାଇଲେ କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ମୋ ପ୍ରତି ଦୟା କଲେ”
ଆଉ ଅନୁଗ୍ରହ
ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ତରଳ ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ଗୋଟିଏ ପାତ୍ରରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରାଯାଇପାରିବ ଓ ପାତ୍ର ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଗଲେ ଉପର ଧାର ଦେଇ ଉଚ୍ଛୁଳି ଉଠିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ମୋତେ ଅତ୍ୟଧିକ ଅନୁଗ୍ରହ ଦେଖାଇଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ହେଉଛି ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ବର ଅତ୍ୟଧିକ ଅନୁଗ୍ରହ ଦେଖାଇବାର ଫଳ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ମୋତେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଭରସା ରଖିବାକୁ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇଲା”
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ତରଳ ପଦାର୍ଥ ଧାରଣ କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ପାତ୍ର I ଏଠାରେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ” ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ଏକ ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ମୋତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କରାନ୍ତି, କାରଣ ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ବାକ୍ୟ ସତ୍ୟ ଅଟେ
ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କୌଣସି ସନ୍ଦେହ ନ କରି ଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଚିତ କିମ୍ବା “ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଶ୍ବାସର ସହ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ମୋତେ ଦୟା ଦେଖାଇଲେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଦୟା ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେପରି ସବୁଠାରୁ ମହାପାପୀ ଯେ ମୁଁ, ମୋ ଦ୍ବାରା
ମୁଖ୍ୟ ଶିକ୍ଷାରେ ଗୋଟିଏ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ଏଠାରେ “ବର୍ତ୍ତମାନ” ଶବ୍ଦଟି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏଠାରେ ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରୁଛନ୍ତି I
ଅନନ୍ତକାଳୀନ ରାଜା କିମ୍ବା “ଅନନ୍ତକାଳପାଇଁ ମୁଖ୍ୟ ଶାସନକର୍ତ୍ତା”
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ସମ୍ଭ୍ରମ” ଓ “ଗୌରବ”କୁ କ୍ରିୟା ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୋକମାନେ ସେହି ଅନନ୍ତକାଳୀନ ରାଜାଙ୍କର, ଅର୍ଥାତ୍ ଯେ କି ଅକ୍ଷୟ, ଅଦୃଶ୍ୟ ଓ ଏକମାତ୍ର ଈଶ୍ବର, ତାହାଙ୍କର ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ଗୌରବ ସଦା ସର୍ବଦା କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ପାଉଲ ଆପଣା ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ସେସବୁକୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ତୀମଥିଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ରଖିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହି ଆଜ୍ଞାକୁ ତୁମ ଦାୟିତ୍ବରେ ସମର୍ପଣ କରୁଛି” କିମ୍ବା “ଏହା ମୁଁ ତୁମକୁ ଆଜ୍ଞା କରୁଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କ ସହିତ ଆପଣା ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ପାଉଲ ପିତା ଓ ତୀମଥି ସନ୍ତାନ I ଏହା ମଧ୍ୟ ହୋଇପାରେ ଯେ ପାଉଲଙ୍କ ଦ୍ବାରା ତୀମଥି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ ଓ ସେଥିପାଇଁ ପାଉଲ ତାହାଙ୍କୁ ଆପଣା ସନ୍ତାନ ସଦୃଶ ବିବେଚନା କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ କି ପ୍ରକୃତରେ ମୋର ଜଣେ ପୁତ୍ର ସଦୃଶ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ବିଷୟରେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଭାବବାଣୀ କରିଥିବା ବିଷୟ ସହିତ ଏକମତ ହୋଇ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୀମଥି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଯୁଦ୍ଧକ୍ଷେତ୍ରରେ ଯୁଦ୍ଧ କରୁଥିବା ଜଣେ ସୈନିକ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କପାଇଁ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିବା ଜାରିରଖ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଗୋଟିଏ ବିବେକ ଯାହା ଭୁଲ୍ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଠିକ୍ ବିଷୟକୁ ବାଛିଥାଏ I ୧ ତୀମଥି ୧:୫ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ପାଉଲ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଜାହାଜ, ଯାହା ସମୁଦ୍ରରେ ବୁଡିଯାଇପାରେ I ସେ ଏହା କହିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସକୁ ନଷ୍ଟ କରିଦେଇଛନ୍ତି ଓ ଆଉ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହାନ୍ତି I ତୁମେ ଏହାକୁ କିମ୍ବା ଏହିଭଳି ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍, ଯଦି ତାହା ତୁମର ଯୋଜନାଭୁକ୍ତ ଭାଷାରେ ବୁଝିହେବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏସବୁ ପୁରୁଷ ଲୋକମାନଙ୍କ ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶୟତାନ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିଦେଲେ I ସମ୍ଭବତଃ ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସହଭାଗିତାରୁ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଦେଲେ I ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଆଉ ସହଭାଗିତାର ଏକ ଅଂଶ ନୁହନ୍ତି, ଶୟତାନ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ କ୍ଷମତା ବିସ୍ତାର କରି ସେମାନଙ୍କର କ୍ଷତି କରିପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I ସେମାନେ ଶାସନକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଉଚିତ, ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ, ଏକ ଈଶ୍ବର ପରାୟଣ ଓ ମର୍ଯ୍ୟଦାପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ଜୀବନ କାଟିପାରିବେ I
ଏହାର ଐତିହାସିକ ଓ ସାଂସ୍କୃତିକ ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦକୁ ବୁଝିବା ବିଷୟରେ ପଣ୍ଡିତମାନ ବିଭକ୍ତ ହୋଇଥାନ୍ତି I କେତେକ ପଣ୍ଡିତ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସବୁ ବିଷୟରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ସମାନ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ପଣ୍ଡିତମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବୈବାହିକ ଜୀବନରେ ଓ ମଣ୍ଡଳୀରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଭୂମିକାରେ ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି I ଅନୁବାଦକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବୁଝିବା ଅନୁସାରେ ଏହି ବିଷୟକୁ ଅନୁବାଦ କଲେ କି ପ୍ରକାର ପ୍ରଭାବ ପଡ଼ିବ, ସେ ବିଷୟରେ ଯତ୍ନବାନ୍ ହେବା ଉଚିତ I
ଏହି ପଦଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ଏକଆରେକ ମଧ୍ୟରେ ଏପଟ ସେପଟ ହୋଇଥାଏ I ସେଗୁଡିକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ I
ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ସମସ୍ତଙ୍କପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I
ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିଷୟ ପୂର୍ବରୁ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ନିବେଦନ, ପ୍ରାର୍ଥନା, ବିନତି ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଧନ୍ୟବାଦ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁରୋଧ କରୁଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମୁଁ ନିବେଦନ କରୁଛି କିମ୍ବା “ମୁଁ ଅନୁରୋଧ କରୁଛି”
ଏଠାରେ “ଶାନ୍ତି” ଓ “ନିର୍ବିଘ୍ନ”ର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ I ପାଉଲ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କଠାରୁ କୌଣସି ଅସୁବିଧାର ସମ୍ମୁଖୀନ ନ ହୋଇ ଶାନ୍ତିରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରନ୍ତୁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ତାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ଭ୍ରମ କରେ ଓ ଅନ୍ୟଲୋକମାନେ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତଲୋକଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବାକୁ ଓ ସେମାନେ ସତ୍ୟ ଜ୍ଞାନ ନିକଟକୁ ଆସନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହାନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟତା ଶିକ୍ଷାକରିବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ, ଯେଉଁଠିକି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଣାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ସତ୍ୟ, ତାହା ଜାଣିବା ଓ ଗ୍ରହଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଜଣେ ମଧ୍ୟସ୍ଥି ହେଉଛନ୍ତି ଏପରି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯେ କି ପରସ୍ପର ସହିତ ଏକମତ ହୋଇପାରୁ ନ ଥିବା ଦୁଇ ପକ୍ଷ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ରାଜିନାମା ଆଣିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି I ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ପାପୀମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ସମ୍ପର୍କରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି I
ଆପଣା ଇଚ୍ଛାରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ
ମୁକ୍ତିର ମୂଲ୍ୟ ସ୍ବରୂପେ କିମ୍ବା “ମୁକ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତି ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ ସ୍ବରୂପେ”
ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ବୋଲି ରହିଥିବା ସାକ୍ଷ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ""ଈଶ୍ବର ଯେ ସମସ୍ତଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଏହା ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟରେ ଏକ ପ୍ରମାଣ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଏହା ଈଶ୍ବର ମନୋନୀତ କରିଥିବା ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ I
ସେଥିସକାଶେ କିମ୍ବା “ଏହି କାରଣରୁ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୋତେ, ପାଉଲଙ୍କୁ ଜଣେ ପ୍ରଚାରକ ଓ ପ୍ରେରିତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମୁଁ ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ ଓ ସତ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଅଛି I ଏଠାରେ ପାଉଲ ହୁଏତ “ବିଶ୍ବାସ” ଓ “ସତ୍ୟ”କୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୋଟିଏ ଚିନ୍ତାଧାରା ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ ବିଶ୍ବାସ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hendiadys)
ପାଉଲ ପ୍ରାର୍ଥନା ଉପରେ ଆପଣାର ଶିକ୍ଷା ସମାପ୍ତ କଲାପରେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କେତେକ ବିଶେଷ ପରାମର୍ଶ ଦେଉଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ଶୁଚି ହସ୍ତ”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଶୁଚି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଚାହେଁ ପବିତ୍ର ପୁରୁଷମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନରେ ଆପଣା ଆପଣା ହସ୍ତ ଉଠାଇ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପୁରୁଷମାନେ ସବୁ ସ୍ଥାନରେ କିମ୍ବା “ପୁରୁଷମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନରେ I” ଏଠାରେ “ପୁରୁଷମାନେ” ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାବରେ ପୁରୁଷ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ହସ୍ତ ଉଠାଇବା ଏକ ସାଧାରଣ ଅଙ୍ଗଭଙ୍ଗୀ ଅଟେ I
ଏହି ଉଭୟ ପଦଗୁଡିକ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ପୁରୁଷମାନଙ୍କର ଅନାବଶ୍ୟକ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରୁଥିବା ବସ୍ତ୍ର ନ ପିନ୍ଧି ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧିବା ଉଚିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ପାଉଲଙ୍କ ସମୟରେ, ଅନେକ ରୋମୀୟ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଆପଣା ଆପଣା କେଶ ବିନ୍ୟାସ କରି ନିଜ ନିଜକୁ ଆକର୍ଷଣୀୟ କରୁଥିଲେ I ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ପାଇଁ କେଶ ବିନ୍ୟାସ ହିଁ କେଶ ପ୍ରତି ଅନାବଶ୍ୟକ ଧ୍ୟାନ ଦେବାର ଏକ ମାତ୍ର ମାର୍ଗ I ଯଦି କେଶ ବିନ୍ୟାସ ବିଷୟ ଜଣା ନ ଥାନ୍ତା, ତେବେ ଏହାକୁ ଅଧିକ ସାଧାରଣ ଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରନ୍ତା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆଳଙ୍କାରିକ କେଶ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ଅନୁଚିତ୍” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଦୃଷ୍ଟି ଆକର୍ଷଣ କରୁଥିବା ଆଡମ୍ବରଯୁକ୍ତ କେଶ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏସବୁ ସୁନ୍ଦର ଓ ମୂଲ୍ୟବାନ୍ ଧଳା ରଙ୍ଗର ବଲ୍, ଯାହା ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକେ ଅଳଙ୍କାରଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ସେଗୁଡିକ ସମୁଦ୍ରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଏକ ପ୍ରକାର ଛୋଟ ଛୋଟ ଜୀବର ଖୋଳପା ଭିତରେ ଗଠିତ ହୁଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ଯେଉଁମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ସତ୍କର୍ମଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ଭ୍ରମ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି
ମୌନଭାବରେ
ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦିଆଯାଏ, ସେଥି ପ୍ରତି ବଶ୍ୟତା ସ୍ବୀକାର କରନ୍ତି
ମୁଁ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଉନାହିଁ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆଦମଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ ନିର୍ମାଣ କଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଆଦମଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ ସୃଷ୍ଟି କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ବୁଝିହେଉଥିବା ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ତା’ପରେ ଈଶ୍ବର ହବାଙ୍କୁ ନିର୍ମାଣ କଲେ” କିମ୍ବା “ଆଉ ତା’ପରେ ଈଶ୍ବର ହବାଙ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଆଦମଙ୍କୁ ସର୍ପ ପ୍ରବଞ୍ଚନା କରି ନ ଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ନାରୀ ସର୍ପଦ୍ବାରା ପ୍ରବଞ୍ଚିତା ହୋଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅବାଧ୍ୟ ହେଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ସେ” ସାଧାରଣ ଭାବରେ ସବୁ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସେମାନେ ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କରିବାବେଳେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ନିରାପଦ ରଖିବେ, ବା ୨) ସେମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଧାରଣକାରିଣୀ ଭୂମିକା ଦ୍ବାରା ପ୍ରଭୁ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ପାପରୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ନାରୀମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯଦି ସେମାନେ ସ୍ଥିର ରହିବେ କିମ୍ବା “ଯଦି ସେମାନେ ଜୀବିତ ରହିବେ I” ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡିକୁ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସକରି ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମକରି ଏବଂ ଏକ ପବିତ୍ର ଜୀବନ ଯାପନ କରି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହି ରୂଢ଼ିର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସୁବୁଦ୍ଧି ସହ” ୨) “ଉତ୍ତମ ଆଚରଣରେ” କିମ୍ବା ୩) “ଆତ୍ମ-ସଂଯମର ସହ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଯଦି ରୂଢ଼ିକୁ ଅନୁବାଦରେ ରଖାଯିବ, ତେବେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ସୁବୁଦ୍ଧି”କୁ ବିଶେଷଣ ଲଗାଇ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ସୁବୁଦ୍ଧି ମନ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
୧ ତୀମଥି ୩:୧୬ସମ୍ଭବତଃ ଗୋଟିଏ ଗୀତ, କବିତା ବା ବିଶ୍ବାସବାକ୍ୟ ଥିଲା, ଯହିଁରେ ଆଦ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଧର୍ମତତ୍ତ୍ବଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରୁଥିଲା ଓ ଯହିଁରେ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଅଂଶୀ ହେଉଥିଲେ I
ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଭିନ୍ନ ଉପାଧି ବ୍ୟବହାର କରିଛି I କେତେକ ଉପାଧି ପ୍ରାଚୀନ, ପାଳକ ଓ ବିଶପ୍ ଭାବରେ ପରିଚିତ I “ଅଧ୍ୟକ୍ଷ”ଶବ୍ଦଟି ମୂଳ ଭାଷାରେ ୧-୨ ପଦରେ ଲେଖାଥିବା ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I ପାଉଲ ୮ ଓ ୧୨ ପଦ ମଧ୍ୟରେ ମଣ୍ଡଳୀର ଆଉ ଏକ ପ୍ରକାର ନେତା ""ସେବକ""ମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲେଖୁଛନ୍ତି I
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ କେତେକ ଗୁଣକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରୁଛି, ଯାହା ମଣ୍ଡଳୀରେ ଜଣେ ଅଧ୍ୟକ୍ଷ ବା ସେବକ ହେବାପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିବା ଲୋକର ନିହାତି ଆବଶ୍ୟକ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ମଣ୍ଡଳୀରେ ଜଣେ ଅଧ୍ୟକ୍ଷ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ ଓ କିପରି ହେବା ଉଚିତ, ସେ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କେତେକ ବିଶେଷ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I
ଏକ ସମ୍ମାନଜନକ କାର୍ଯ୍ୟ
ଜଣେ ଅଧ୍ୟକ୍ଷର କେବଳ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ I ଆଗରୁ ବିବାହ କରି ବିଧୁର ହୋଇଥିବା ବା ଛାଡ଼ପତ୍ର ପାଇଥିବା କିମ୍ବା ଆଦୌ ବିବାହ କରି ନ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଏଥିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କି ନାହିଁ ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ I
ସେ ମିତଭୋଗୀ, ସୁବୁଦ୍ଧି, ସଦାଚାରୀ ଓ ଆତିଥ୍ୟ ପ୍ରିୟ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ I
ସେ ମଦ୍ୟପାୟୀ, ବିବାଦପ୍ରିୟ କି ତର୍କପ୍ରିୟ ନ ହୋଇ ମୃଦୁଶୀଳ ଓ ଶାନ୍ତିପ୍ରିୟ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ I
ଅର୍ଥଲୋଭୀ
ସେ ନେତୃତ୍ବ ନେବା ଆବଶ୍ୟକ କିମ୍ବା “ସେ ଯତ୍ନ ନେବା ଆବଶ୍ୟକ”
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କର ପିଲାମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପିତାଙ୍କ ବାଧ୍ୟହେବା ଓ ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ କିମ୍ବା ୨) ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କର ପିଲାମାନେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ କିଅବା ୩) ଅଧ୍ୟକ୍ଷ ଆପଣା ଗୃହର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନେତୃତ୍ବ ଦେବା ସମୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନଦେବା ଆବଶ୍ୟକ I
ପୂର୍ଣ୍ଣ ସମ୍ମାନ କିମ୍ବା “ସବୁ ସମୟରେ ସମ୍ମାନ”
କାରଣ ଯଦି ଜଣେ ଲୋକ ଶାସନ କରିବାକୁ ଜାଣେ ନାହିଁ
ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷାଦେବାକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀର ଯତ୍ନ ନେଇପାରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତୃତ୍ବ ନେବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏଠାରେ “ମଣ୍ଡଳୀ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କର ସ୍ଥାନୀୟ ଦଳକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ଦଳ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କ ଦାୟିତ୍ବରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀଗଣ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେ ନୂତନ ବିଶ୍ବାସୀହେବା ଉଚିତ ନୁହଁ କିମ୍ବା “ସେ ଜଣେ ପରିପକ୍ବ ବିଶ୍ବାସୀହେବା ଉଚିତ”
ମନ୍ଦକାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିବାରୁ ଦଣ୍ଡଗ୍ରସ୍ତ ହୋଇଥିବା ଅନୁଭୂତି ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଗର୍ତ୍ତ, ଯେଉଁଠି ଜଣେ ପଡ଼ିଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଯେପରି ଶୟତାନକୁ ଦଣ୍ଡଗ୍ରସ୍ତ କଲେ, ତାହାଙ୍କୁ ସେପରି ଦଣ୍ଡଗ୍ରସ୍ତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେଉଁମାନେ ମଣ୍ଡଳୀର ବାହାରେ ଅଛନ୍ତି I ପାଉଲ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ, ଆଉ ଅବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଏହାର ବାହାରେ ଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ନୁହନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଅପମାନ ଓ ଶୟତାନ କାହାରିକୁ ପାପରେ ପକାଇବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଗର୍ତ୍ତ ବା ଫାନ୍ଦ, ଯେଉଁଥିରେ ଜଣେ ପଡ଼ିଯାଇପାରିବ I ଏଠାରେ “ପଡିବ” ଅର୍ଥାତ୍ ଅନୁଭବ କରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ କୌଣସି ବିଷୟ ତାହାକୁ ଲଜ୍ଜାର ପାତ୍ର କରେ ନାହିଁ, ଯେପରି ଶୟତାନ ତାକୁ ଆଉ ପାପରେ ପକାଇବାକୁ ପଡ଼ିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ମଣ୍ଡଳୀରେ ସେବକଗଣ ଓ ସେମାନଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀମାନେ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ ଓ କିପରି ହେବା ଉଚିତ, ସେ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କେତେକ ବିଶେଷ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I
ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କ ସଦୃଶ ସେବକଗଣ
ପାଉଲ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ “ଦୁଇ ପ୍ରକାର କଥା କହିବା ଲୋକ” କିମ୍ବା ଏକ ସମୟରେ ଦୁଇଟି ବିଷୟ କହନ୍ତି I ସେ କହିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେହି ଲୋକଟି ଗୋଟିଏ କଥା କହୁଛି, କିନ୍ତୁ ତା’ର ଆଉ କିଛି ଅର୍ଥ ଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗମ୍ଭୀର ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଅର୍ଥରେ ଏକ କଥା କହିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରକାଶ କରିଥିବା ଓ ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ସତ୍ୟ ବାକ୍ୟକୁ ସେମାନେ ନିରନ୍ତର ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I ଏହା ଏପରି ଏକ ସତ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା କିଛି ସମୟପାଇଁ ରହିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେହି ମୂହୁର୍ତ୍ତରେ ଈଶ୍ବର ତାହା ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ I ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ଜଣେ ଲୋକ ଆପଣା ନିକଟରେ ରଖିପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସତ୍ୟ ଈଶ୍ବର ପ୍ରକାଶ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ସେ କିଛି ମନ୍ଦ କରିନାହିଁ ବୋଲି ଥିବା ଜ୍ଞାନ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେହି ଜ୍ଞାନ ବା ବିବେକ ଶୁଦ୍ଧ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବାସ, ଏହା ଜାଣିବା ଯେ ଯାହା ଯଥାର୍ଥ ତାହା କରିବାକୁ ସେମାନେ ପାରୁପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚେଷ୍ଟା କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ” ସେମାନେ ପ୍ରଥମେ ନିଜକୁ ପ୍ରମାଣିତ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ସେବକ ହେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନ କରି ସେମାନେ ମଣ୍ଡଳୀରେ ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଗ୍ୟ କି ନୁହନ୍ତି, ତାହା ନିରୂପଣ କରିବା ଉଚିତ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସ୍ତ୍ରୀମାନେ” ସେବକମାନଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ୨) “ସ୍ତ୍ରୀମାନେ” ମହିଳା ସେବିକାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଉପଯୁକ୍ତ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କର କିମ୍ବା “ସମ୍ମାନର ଯୋଗ୍ୟ ଆଚରଣ କର”
ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ମନ୍ଦ କହିବା ଉଚିତ ନୁହଁ
ମିତଭୋଗୀ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ I ତୁମେ ଏହାକୁ ୧ ତୀମଥି ୩:୨ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ଜଣେ ଲୋକର ଜଣେ ମାତ୍ର ସ୍ତ୍ରୀ ରହିବା ଉଚିତ I ଆଗରୁ ବିବାହ କରି ବିଧୁର ହୋଇଥିବା ବା ଛାଡ଼ପତ୍ର ପାଇଥିବା କିମ୍ବା ଆଦୌ ବିବାହ କରି ନ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଏଥିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କି ନାହିଁ ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ I ୧ ତୀମଥି ୩:୨ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଦେଖ I
ସେମାନେ ନିଜ ନିଜ ପିଲାମାନଙ୍କର ଓ ସେମାନଙ୍କ ଗୃହରେ ବାସ କରୁଥିବା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଉତ୍ତମରୂପେ ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତୁ ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ନେତୃତ୍ବ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ
ସେହି ସେବକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କିମ୍ବା “ସେହି ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ”
ଆପଣା ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ପାଇବେ କିମ୍ବା “ଆପଣା ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ଲାଭ କରିବେ”
ଏହି ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସୁଖ୍ୟାତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସେମାନେ ଆହୁରି ଅଧିକ ଦୃଢ଼ବିଶ୍ବାସର ସହ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବେ କିମ୍ବା ୨) ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଥିବା ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ବିଷୟରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ବିଶ୍ବାସର ସହ କହିବେ I
ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଏହା ଲେଖିବାର କାରଣ ଜଣାଉଛନ୍ତି ଏବଂ ତାପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଈଶ୍ବରପରାୟଣତା ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I
କିନ୍ତୁ ଯଦି ମୁଁ ସେଠାକୁ ଶୀଘ୍ର ଯାଇ ପାରିବି ନାହିଁ କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଯଦି ମୋତେ ସେଠାରେ ଶୀଘ୍ର ପହଞ୍ଚିବାପାଇଁ କୌଣସି ବିଷୟ ଅଟକାଏ”
ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଦଳ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପରିବାର I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ପାଉଲ କେବଳ ମଣ୍ଡଳୀରେ ତୀମଥିଙ୍କ ବ୍ୟବହାରକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିବାରର ଜଣେ ସଦସ୍ୟଭାବରେ କିପରି ଆଚରଣ କରିବାକୁ ହୁଏ, ଜାଣିପାରିବ” କିମ୍ବା ୨) ପାଉଲ ସାଧାରଣଭାବରେ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମେ ସମସ୍ତେ ଜାଣିପାରିବ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟଭାବରେ କିପରି ଆଚରଣ କରିବାକୁ ହୁଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୃହ ଅର୍ଥାତ୍ ମଣ୍ଡଳୀ ଓ ଯାହା ମଣ୍ଡଳୀ ନୁହେଁ, ତହିଁ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ନ ଦର୍ଶାଇ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୃହ” ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଦିଏ I ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୃହ I ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିବାରର ଅଟନ୍ତି, ସେମାନେ ଜୀବିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-distinguish)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟକ ସତ୍ୟ ପ୍ରତି ସାକ୍ଷ୍ୟ ବହନ କରୁଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ସ୍ତମ୍ଭ ଓ ଭିତ୍ତିମୂଳ ସ୍ବରୂପେ ଗୃହକୁ ଧରିରଖିଛନ୍ତି I ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଜୀବିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀ I ଆଉ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟକୁ ପାଳନକରି ଓ ଶିକ୍ଷାଦେଇ, ଗୋଟିଏ ସ୍ତମ୍ଭ ଓ ଭିତ୍ତିମୂଳ ଯେପରି ଗୃହକୁ ଧରିରଖେ, ସେପରି ଏହି ସଦସ୍ୟମାନେ ସତ୍ୟକୁ ଧରିରଖନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେପରି USTରେ ଲେଖାଅଛି, ସେପରି ଏଠାରେ ଏହି ଭାବଟି ବୋଧହୁଏ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛି ଯେ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି I
କେହି ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ
ଈଶ୍ବର ପ୍ରକାଶ କରିଥିବା ସତ୍ୟ ମହାନ୍ ଅଟେ
ଏହା ଅଧିକ ସମ୍ଭବ ଯେ ପାଉଲ ଗୋଟିଏ ଗୀତ ବା ପଦ୍ୟକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦ୍ୟ ଭଳି ସୂଚାଉଛି, ତେବେ ତୁମେ ତାହା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାର I ଯଦି ନାହିଁ, ଏହାକୁ ତୁମେ ପଦ୍ୟଭାବରେ ନ କରି ସାଧାରଣ ଗଦ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-poetry)
ଏଠାରେ “ସେ” ଦ୍ବନ୍ଦମୂଳକ ଅଟେ I ଏହା “ଈଶ୍ବର” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ”ଙ୍କୁ ବୁଝାଇପାରେ I ଏହାକୁ “ସେ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିବା ସବୁଠାରୁ ଭଲ ହୋଇପାରେ I ଯଦି ତୁମେ ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହେବାକୁ ଚାହୁଁଛ, ତେବେ ତୁମେ ଏହାକୁ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଯେ କି ଈଶ୍ବର” ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I
ପାଉଲ ଏଠାରେ “ଦେହବନ୍ତ” ବ୍ୟବହାର କରି ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟକୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ପ୍ରକୃତ ମନୁଷ୍ୟଭାବରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପ୍ରମାଣିତ କଲେ ଯେ ସେ ଯାହା ବୋଲି ଆପଣାକୁ କହିଥିଲେ, ସେ ତାହା ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୂତମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଜାତିର ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତର ଅନେକ ଅଂଶରେ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଗୌରବରେ ସ୍ବର୍ଗକୁ ନେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସେ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପରାକ୍ରମ ଗ୍ରହଣ କଲେ ଓ ସେ ସମ୍ମାନର ଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି I
୧ ତୀମଥି ୪:୧ ଗୋଟିଏ ଭାବବାଣୀ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#prophet)
ଏହା ଶେଷ ଦିନକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାର ଆଉ ଏହା ମାର୍ଗ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#lastday)
ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯାହା ଆତ୍ମା କହୁଛନ୍ତି, ତାହା ଘଟିବ ଓ ସେ କଅଣ ଶିକ୍ଷାଦେବା ଉଚିତ, ସେ ବିଷୟରେ ତାହାଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I
ମୁଖ୍ୟ ଶିକ୍ଷାରେ ଗୋଟିଏ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏଠାରେ ପାଉଲ ଶିକ୍ଷାର ଗୋଟିଏ ନୂଆ ଅଂଶ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହା ପାଉଲଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁପରର ସମୟକୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ୨) ଏହା ପାଉଲଙ୍କ ଜୀବନର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟାୟର ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I
ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ବନ୍ଦ କରିଦେଇଥବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ ବା ପଦାର୍ଥକୁ ଛାଡିଦେଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ପରିତ୍ୟାଗ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଆଉ ମନଯୋଗ କରିବେ କିମ୍ବା “କାରଣ ସେମାନେ ଧ୍ୟାନ ଦେଉଛନ୍ତି”
ଆତ୍ମାମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତିରେ ପକାନ୍ତି ଓ ସେହି ସବୁ ବିଷୟ ଯାହା ଭୂତମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି
ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ପୃଥକ୍ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଲୋକମାନେ କପଟୀ ହୋଇ ମିଥ୍ୟା କହିବେ”
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସେମାନେ ମନ୍ଦ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଆଉ ନ କହିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏକ ଉତ୍ତପ୍ତ ଲୁହା ଦ୍ବାରା ଚର୍ମକୁ ନଷ୍ଟ କଲା ପରି ସେମାନଙ୍କର ମନ ଭ୍ରଷ୍ଟ ହୋଇଅଛି କିମ୍ବା ୨) ପାଉଲ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶୟତାନ ଏକ ଉତ୍ତପ୍ତ ଲୁହା ଦ୍ବାରା ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ ଦେଇଛି ଯେ ସେମାନେ ତାହାର ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଲୋକମାନେ
ଏହା ସୂଚାଉଅଛି ଯେ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବାକୁ ନିଷେଧ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବାକୁ ନିଷେଧ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ସୂଚାଉଅଛି ଯେ ସେମାନେ କେତେକ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବାକୁ ନିଷେଧ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କେତେକ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବାକୁ ନିଷେଧ କରିବେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କେତେକ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବାକୁ ଅନୁମତି ଦେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉତ୍ତମ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁସମସ୍ତ ବିଷୟପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଇଥାଉ, ସେସବୁକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ମନା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଧନ୍ୟବାଦ ସହ ଭୋଜନ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଏକତ୍ର ପ୍ରକାଶ କରିବାପାଇଁ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ” ଓ “ପ୍ରାର୍ଥନା”କୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଈଶ୍ବର ପ୍ରକାଶ କରିଥିବା ସତ୍ୟତା ସହିତ ପ୍ରାର୍ଥନା ଏକମତ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସହିତ ଏକମତ ହୋଇ ପ୍ରାର୍ଥନା ଦ୍ବାରା ଏହା ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hendiadys)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ପବିତ୍ର କରୁଅଛୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ପୃଥକ୍ କରିଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବାଦକୁ ବା ସେ ପ୍ରକାଶ କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପାଉଲ ଆପଣା ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇପାରିବ I ଏଠାରେ, ଶିକ୍ଷା ଦେବାର ଅର୍ଥ ପରାମର୍ଶ ଦେବା ବା ସ୍ମରଣ କରାଇବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଏହି ସବୁ ବିଷୟ ସ୍ମରଣ କରିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ୧ ତୀମଥି ୩”୧୬ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଓ ତାହାର ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ତୀମଥିଙ୍କୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଭୋଜନ କରାଇ ତାହାଙ୍କୁ ପରିପୁଷ୍ଟ କରିବ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ପାଳନ କରୁଥିବା ବିଶ୍ବାସର ବାକ୍ୟ ଓ ଉତ୍ତମ ଶିକ୍ଷା ତୁମ୍ଭକୁ ଅଧିକ ଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବାକୁ ଦେଉଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିଶ୍ବାସ ଜନ୍ମାଉଥିବା ବାକ୍ୟ
ଅସାର କାହାଣୀ ଓ ବୃଦ୍ଧା ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ କାହାଣୀ I “କାହାଣୀ” ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥିବା ଶବ୍ଦ ୧ ତୀମଥି ୧:୪ର “କଳ୍ପିତ ଗଳ୍ପ” ଶବ୍ଦ ସହିତ ସମାନ I ତେଣୁ ତୁମେ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ସେହିପରି ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ I
ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଏହି ଭାବ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ନିର୍ବୋଧତା” ବା “ଅଯୌକ୍ତିକ” ଅଟେ I ପାଉଲ “ବୃଦ୍ଧା ସ୍ତ୍ରୀ”ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖକରି ଇଚ୍ଛାକୃତଭାବରେ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରୁନାହାନ୍ତି I ତା’ ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେ ଓ ତାହାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ପୁରୁଷମାନେ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କଠାରୁ କମ୍ ବୟସରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରନ୍ତି I ତେଣୁ ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଅଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନଙ୍କର ମନ ବୟସାଧିକ ସକାଶୁ ଦୁର୍ବଳ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା ସକାଶୁ ଆପଣାକୁ ତାଲିମ ଦିଅ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥିବା ମାର୍ଗରେ ଆପଣାକୁ ତାଲିମ ଦିଅ”
ଶାରୀରିକ ବ୍ୟାୟାମ
ଏହି ଜୀବନପାଇଁ ଉପକାରୀ
ତୁମ୍ଭର ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଶ୍ବାସ ନିମନ୍ତେ ଯୋଗ୍ୟ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭରସାପାଇଁ ଯୋଗ୍ୟ”
ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ
“ପରିଶ୍ରମ” ଓ “ପ୍ରାଣପଣ” ମୌଳିକ ଭାବରେ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ସେମାନେ ଯେଉଁ ଉତ୍ସର୍ଗ ସହିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରୁଥିଲେ, ତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ପାଉଲ ସେଗୁଡିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଜୀବିତ ଈଶ୍ବର”ର ଅର୍ଥ ସମ୍ଭବତଃ “ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଜୀବିତ କରୁଥିବା ଈଶ୍ବର”
ବୁଝିହେଉଥିବା ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶେଷ କରି, ସେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଆଜ୍ଞାଦେଇ ଏହିସବୁ ବିଷୟ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ କିମ୍ବା “ମୁଁ ଏବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ଆଜ୍ଞାଦେଇ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ”
ତୁମ୍ଭେ ଯୁବକ ବୋଲି କେହି ତୁମ୍ଭକୁ ଗୁରୁତ୍ବହୀନ ମନେ ନ କରୁ
“ଶାସ୍ତ୍ରପାଠ, ଉପଦେଶ ଓ ଶିକ୍ଷାଦାନ”କୁ କ୍ରିୟାବାକ୍ୟାଂଶ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନୁବାଦରେ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନାକୁ ଯୋଡାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶାସ୍ତ୍ରପାଠ କରି ଶୁଣାଅ, ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦିଅ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ପାତ୍ର, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଦାନକୁ ଧରି ରଖିପାରିବ I ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ଆତ୍ମିକ ଦାନକୁ ଅବହେଳା କର ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ କହିବା ସମୟରେ ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଗୋଟିଏ ଉତ୍ସବ, ଯେଉଁଥିରେ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ ତୀମଥିଙ୍କ ଉପରେ ସେମାନଙ୍କ ହସ୍ତାର୍ପଣ କରି ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଥିଲେ ଯେପରି ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ତାହାଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କରିବେ I
ତୀମଥିଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଦାନ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ସେଥିରେ ରହିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସବୁ କାର୍ଯ୍ୟକରି ସେସବୁ ଅନୁସାରେ ଜୀବନ ଯାପନ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୀମଥିଙ୍କ ବୃଦ୍ଧିପାଉଥିବା ଦକ୍ଷତା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପାର୍ଥିବ ବସ୍ତୁ, ଯାହାକୁ ଅନ୍ୟମାନେ ଅନାଇ ପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଜାଣିପାରିବେ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା ଉତ୍ତମରୁ ଉତ୍ତମଭାବେ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ନିଜର ଆଚରଣ ବିଷୟରେ ସାବଧାନ ହୁଅ ଓ ଶିକ୍ଷାପ୍ରତି ମନଯୋଗୀ ହୁଅ କିମ୍ବା “ନିଜର ବ୍ୟବହାରକୁ ସଂଯତ କର ଓ ଶିକ୍ଷା ପ୍ରତି ମନଯୋଗୀ ହୁଅ”
ଏହି ସବୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଲାଗିରୁହ
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ତୀମଥି ଆପଣାକୁ ଓ ଆପଣାର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନ୍ୟାୟ ବିଚାରରୁ ରକ୍ଷା କରିବେ କିମ୍ବା ୨) ତୀମଥି ଆପଣାକୁ ଓ ଆପଣାର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ପ୍ରଭାବରୁ ରକ୍ଷା କରିବେ I
ପାଉଲ ନୂତନ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ପରିପକ୍ବ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ସମ୍ମାନ ଦେବେ I ବିଭିନ୍ନ ସଂସ୍କୃତି ବିଭିନ୍ନ ଭାବରେ ବୟସ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ସମ୍ମାନ କରିଥାଏ I
ପ୍ରାଚୀନ ନିକଟପ୍ରାଚ୍ୟ ଅଞ୍ଚଳରେ, ବିଧବାମାନଙ୍କ ଯତ୍ନନେବା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା, ଯେହେତୁ ସେମାନେ ନିଜେ ନିଜର ଆବଶ୍ୟକତା ପୁରଣ କରି ପାରୁ ନ ଥିଲେ I
ପାଉଲ ଏହି ଆଜ୍ଞାଗୁଡିକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି, ତୀମଥିଙ୍କୁ ଦେଉଛନ୍ତି I ଯେଉଁ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକରେ “ତୁମ୍ଭେ”କୁ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ କିମ୍ବା ଆଜ୍ଞାକୁ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ସେଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ଏକବଚନ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ମଣ୍ଡଳୀରେ ପୁରୁଷ, ସ୍ତ୍ରୀ, ବିଧବା ଓ ଯୁବତୀମାନଙ୍କ ସହିତ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ହେବ, ତାହା ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ କହିବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I
ବୃଦ୍ଧ ଲୋକଙ୍କୁ କଠୋରଭାବରେ କୁହ ନାହିଁ
ତା’ ପରିବର୍ତ୍ତେ, ତାହାଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦିଅ
ପାଉଲ ଏହି ଉପମାଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାରକରି ତୀମଥିଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସହବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ନିଷ୍କପଟ ପ୍ରେମ ଓ ସମ୍ମାନର ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ପାଉଲ ଏହି ଉପମାଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାରକରି ତୀମଥିଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସହବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ନିଷ୍କପଟ ପ୍ରେମ ଓ ସମ୍ମାନର ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ବୁଝିହେଉଥିବା ସୂଚନାକୁ ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କହି ପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୁବତୀମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦିଅ” କିମ୍ବା “ଯୁବତୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦିଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଶୁଦ୍ଧ ଚିନ୍ତା ଓ କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ବାରା କିମ୍ବା “ପବିତ୍ର ଭାବରେ”
ସମ୍ମାନଦେଇ ବିଧବାମାନଙ୍କୁ ସମାଦର କର
ନିରାଶ୍ରୟ ବିଧବାମାନଙ୍କୁ
ପ୍ରଥମେ ସେମାନେ ଶିଖିବା ଉଚିତ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଏହା ଶିଖିବାକୁ ପ୍ରାଥମିକତା ଦିଅନ୍ତୁ”
ସେମାନଙ୍କ ନିଜ ପରିବାରକୁ କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ଗୃହରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ”
ସେମାନଙ୍କ ପିତାମାତାମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କରିଥିବା ଉତ୍ତମ ବିଷୟର ପ୍ରତିବଦଳେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପିତାମାତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଉତ୍ତମ ବିଷୟ କରନ୍ତୁ
କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ବିଧବାର ପ୍ରକୃତରେ ପରିବାର ନାହିଁ
ସେ ନିବେଦନ ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ଲାଗିରହେ
ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ I ଏହି ବିଧବାମାନେ କେତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି, ତା’କୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ପାଉଲ ସେଗୁଡିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
“ସବୁ ସମୟ”କୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ “ରାତ୍ରି” ଓ “ଦିନ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସବୁ ସମୟରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-merism)
ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚାହୁଁ ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ମୃତ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତି ସଦୃଶ, ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କିଛି କହେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଶାରୀରିକ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହି ସମସ୍ତ ଆଜ୍ଞା ଦିଅ
ଯେପରି କେହି ସେମାନଙ୍କଠାରେ ଦୋଷ ପାଇବ ନାହିଁ I “ସେମାନେ”ର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଏହି ବିଧବାମାନେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ପରିବାରଗୁଡିକ” କିମ୍ବା ୨) “ବିଶ୍ବାସୀମାନେ I” “ସେମାନେ” ବୋଲି କହିବା ସବୁଠାରୁ ଭଲ ହେବ I
ଯେ ଆପଣା ଆତ୍ମୀୟମାନଙ୍କର, ବିଶେଷକରି ଆପଣା ଗୃହରେ ବାସ କରୁଥିବା ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତା ପୁରଣ କରେ ନାହିଁ
ସେ ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ସତ୍ୟର ବିପରୀତ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ
ସେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନ ଥିବା ଲୋକଠାରୁ ଅଧମ ଅଟେ I ପାଉଲଙ୍କ କହିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଏହି ଲୋକ ଅବିଶ୍ବାସୀଠାରୁ ମଧ୍ୟ ଅଧମ ଅଟେ, କାରଣ ଏପରିକି ଅବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଆତ୍ମୀୟମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି I ତେଣୁ, ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଆପଣା ଆତ୍ମୀୟମାନଙ୍କ ଯତ୍ନନେବା ଉଚିତ I
ଜଣାପଡୁଛି, ଲିଖିତ ହେଉ ବା ନ ହେଉ, ବିଧବାମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ତାଲିକା ଥିଲା I ମଣ୍ଡଳୀର ସଦସ୍ୟମାନେ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ଆଶ୍ରୟ, ବସ୍ତ୍ର ଓ ଖାଦ୍ୟର ଆବଶ୍ୟକତା ପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଥିଲେ ଓ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ସେବାରେ ଜୀବନ କାଟିବା ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା I
ପାଉଲ ୫:୧୧-୧୬ ରେ ବୁଝାଇଥିବା ପ୍ରକାରେ, ୬୦ ବର୍ଷରୁ କମ୍ ବୟସର ବିଧବାମାନେ ପୁନର୍ବିବାହ କରିପାରିବେ I ଅତଏବ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ସମ୍ପ୍ରଦାୟ କେବଳ ୬୦ ବର୍ଷରୁ ଅଧିକ ବୟସର ବିଧବାମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସେ ସର୍ବଦା ଆପଣା ସ୍ବାମୀ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହିଛି କିମ୍ବା ୨) ସେ ଆପଣା ସ୍ବାମୀକୁ ଛାଡପତ୍ର ଦେଇ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ପୁରୁଷକୁ ବିବାହ କରିନାହିଁ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକେ ତାହାର ସତ୍କର୍ମ ବିଷୟରେ ସମର୍ଥନ ଦେବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୋଇ ପାରୁଥିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେ ଆପଣା ଗୃହରେ ଆତିଥ୍ୟସତ୍କାର କରିଅଛି
ମଇଳା ଓ କାଦୁଅରେ ଚାଲି ଆସିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଦରୁ ମଇଳା ଓ କାଦୁଅ ଧୋଇଦେବା ଏକ ପ୍ରକାରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଯତ୍ନନେଇ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନକୁ କିଛି ଆରାମ ପ୍ରଦାନ କରିବା ସହିତ ସମାନ I ଏହାର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସେ ସାଧାରଣଭାବରେ ନମ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟକରିବା ନିମନ୍ତେ ସାଧାରଣ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
କେତେକ ସଂସ୍କରଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ “ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ର ଲୋକମାନେ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରେ I ବାସ୍ତବିକ ଚିନ୍ତାଧାରା ହେଉଛି ଯେ ଏହା ସବୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ଦୁଃଖୀ” ଗୋଟିଏ ନାମବାଚକ ବିଶେଷଣ ଯାହାକୁ ଗୋଟିଏ ବିଶେଷଣଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ସବୁ ପ୍ରକାର ସତ୍କର୍ମରେ ଉଦ୍ଜୋଗୀ ହୋଇଅଛି
କିନ୍ତୁ ଏହି ତାଲିକାରେ ଯୁବତୀ ବିଧବାମାନଙ୍କୁ ଯୋଗ କର ନାହିଁ I ୬୦ ବର୍ଷରୁ ଅଧିକ ବୟସର ବିଧବାମାନଙ୍କୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କର, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ସମ୍ପ୍ରଦାୟ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ I
କାରଣ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ କାମାଭିଳାଷକୁ ପୂରଣ କରିବାପାଇଁ ବିବାହ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି, ସେମାନେ ବିଧବାଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସେବା କରିବାର ପ୍ରତିଜ୍ଞାକୁ ଲଂଘନ କରନ୍ତି
ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବ ପ୍ରତିଜ୍ଞାକୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଯାହା ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ, ତାହା କରନ୍ତି ନାହିଁ”
ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ସମ୍ପ୍ରଦାୟ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରୟୋଜନୀୟ ବିଷୟ ଯୋଗାଇଲେ, ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଅବଶିଷ୍ଟ ଜୀବନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ସେବାରେ କଟାଇବା ହେଉଛି ବିଧମାନଙ୍କର ପ୍ରତିଜ୍ଞା I
କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ ନ କରିବାର ଅଭ୍ୟାସରେ ପଡନ୍ତି
ଏହି ତିନୋଟି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ସମ୍ଭବତଃ ସମାନ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ତିନି ପ୍ରକାରେ କୁହାଯାଇଛି I ଏହି ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଜୀବନକୁ ଦେଖିବା ଓ ଯେଉଁମାନେ ସେସବୁ ଶୁଣି ଉପକାର ପାଇବେ ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କୁ କହିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ I
ଯେଉଁମାନେ ସେଗୁଡିକ ଶୁଣିବେ, ସେମାନଙ୍କ ଉପକାରରେ ଆସୁ ନ ଥିବା ବାକ୍ୟ
ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଭଲପାଇଁ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କ ନିଜର ଭଲପାଇଁ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କର ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଜୀବନକୁ ଦେଖୁଥିବା ଲୋକମାନେ
ଆପଣା ଗୃହରେ ଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କ ଯତ୍ନ ନେବାକୁ
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହା ଶୟତାନକୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ୨) ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ବିରୋଧୀ ଥିବା ଅବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ତୀମଥିଙ୍କୁ ମିଶାଇ ସମଗ୍ର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ସମ୍ପ୍ରଦାୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତତାରେ ଜୀବନ କାଟିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଚାଲିବା ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପଥ I ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ ବନ୍ଦ କରିଦେଇଛି ଓ ଶୟତାନର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ ଆରମ୍ଭ କରିଦେଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୟତାନର ଅନୁଗମନ କରିବା ପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପଥକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଛି” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଶୟତାନର ବାଧ୍ୟ ହେବାକୁ ସ୍ଥିର କରିଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେ କୌଣସି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ୍ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ”
ତାହାର ଆତ୍ମିୟାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯଦି କୌଣସି ବିଧବା ଥାଆନ୍ତି
ସେମାନଙ୍କ ସାମର୍ଥ୍ୟ ବାହାରେ ଅଧିକ ଲୋକଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିବା ସମ୍ପ୍ରଦାୟ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପିଠିରେ ଅଧିକ ବୋଝ ଉଠାଉଛନ୍ତି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଆପଣା ସାମର୍ଥ୍ୟ ବାହାରେ ଅଧିକ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ନ ପଡ଼େ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ସମ୍ପ୍ରଦାୟକୁ ସେହି ବିଧବାମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ପଡ଼ିବ ନାହିଁ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ପରିବାର ସେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବାକୁ ସମର୍ଥ ଥିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବାପାଇଁ କେହି ନାହିଁ
ପାଉଲ ପୁନର୍ବାର କହୁଛନ୍ତି ଯେ ପ୍ରାଚୀନ (ଅଧ୍ୟକ୍ଷ) ମାନଙ୍କ ସହିତ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରାଯିବା ଉଚିତ ଓ ତା’ପରେ ତୀମଥିଙ୍କୁ କେତେକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ପରାମର୍ଶ ଦେଉଛନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ, ଯେଉଁମାନେ ଉତ୍ତମ ନେତା ହୋଇଥିବେ, ଯୋଗ୍ୟ ବିବେଚନା କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସମାଦର ଓ ବେତନ” କିମ୍ବା ୨) “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ସମାଦର”
ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ଦ୍ବାରା ଜଣେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି ଓ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ବ୍ୟକ୍ତିରୂପଧାରଣ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ କେହି ଜଣେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଏହି ପ୍ରକାର ଲେଖିଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ପାଠ କରୁ ଯେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ପାଉଲ ଏହି ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଗୋଟିଏ ରୂପକଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହାର ଅର୍ଥ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ ସେମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ସମ୍ପ୍ରଦାୟଠାରୁ ବେତନ ପାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଗୋଟିଏ ତୁଣ୍ଡି ଯାହା କୌଣସି ପଶୁର ନାକ ଓ ମୁହଁରେ ଦିଆଯାଏ, ଯେପରି କାର୍ଯ୍ୟକଲା ବେଳେ ସେ କିଛି ଖାଇପାରିବ ନାହିଁ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ଆଉ ବଳଦଟି “ଶସ୍ୟ ଉପରେ ମାଡ଼େ” ଯେତେବେଳେ ଶସ୍ୟର ଶିଁଷାରୁ ଶସ୍ୟ ଦାନାକୁ ଅଲଗା କରିବାପାଇଁ ଏହା ବେଙ୍ଗଳା ଉପରେ ଚାଲେ ବା ଏହା ଉପରେ କୌଣସି ଭାରୀ ପଦାର୍ଥକୁ ଟାଣିଥାଏ I କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ସମୟରେ ବଳଦକୁ କିଛି ଦାନା ଖାଇବାକୁ ଦିଆଯାଏ I
ଯୋଗ୍ୟ
ପାଉଲ ଅଭିଯୋଗ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ପଦାର୍ଥ ଯାହା ଶାରୀରିକ ଭାବେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ କହୁଥିବା କୌଣସି ଅଭିଯୋଗକୁ ସତ୍ୟବୋଲି ଗ୍ରହଣ କର ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଅତି କମ୍ ରେ ଦୁଇ କିମ୍ବା “ଦୁଇ ବା ତହିଁରୁ ଅଧିକ”
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅବାଧ୍ୟ ବା ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟକରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁସବୁ ବିଷୟରେ ଏପରିକି ଅନ୍ୟମାନେ ସୁଦ୍ଧା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ I
ଯେଉଁଠାରେ ସମସ୍ତେ ଦେଖିପାରିବେ
ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନେ ପାପ କରିବାକୁ ଭୟଭୀତ ହେବେ
ଏହାର ଅର୍ଥ ଦୂତମାନେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁ ଏକ ବିଶେଷ ପ୍ରକାରେ ତାଙ୍କର ସେବା କରିବାକୁ ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି I
“ପକ୍ଷପାତିତା” ଓ “ମୁଖାପେକ୍ଷା”ର ଅର୍ଥ ମୌଳିକ ଭାବରେ ସମାନ ଅଟେ I ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ତୀମଥି ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସମାନ ଭାବରେ ସଚ୍ଚୋଟତାର ସହିତ ବିଚାର କରିବା ଉଚିତ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପକ୍ଷପାତ ନ କରି ବା କାହାର ମୁଖାପେକ୍ଷା ନ କରି ଏହି ନିୟମ ପାଳନ କରିବାକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହା ଏବେ ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ କହିଥିବା ନିୟମକୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ୨) ଏହା ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଯାଉଥିବା ନିୟମକୁ ବୁଝାଏ I
ହସ୍ତାର୍ପଣ କରିବା ଗୋଟିଏ ଉତ୍ସବ, ଯେଉଁଥିରେ ମଣ୍ଡଳୀର ଜଣେ ବା ତହିଁରୁ ଅଧିକ ନେତାମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ହସ୍ତ ଦେଇ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି, ଯେପରିକି ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସନ୍ତୋଷ ଯୋଗ୍ୟ ସେବାକରିବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କରିବେ I ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ସେବା କରିବାପାଇଁ ତାହାକୁ ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ଭାବରେ ପୃଥକ୍ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ସେହି ଲୋକଟି ଉତ୍ତମ ଚରିତ୍ର ଦେଖାଇବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଦୀର୍ଘ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅପେକ୍ଷା କରିବା ଦରକାର I
ପାଉଲ ଜଣକର ପାପ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ବଣ୍ଟାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ପାପରେ ସହଭାଗୀ ହୁଅ ନାହିଁ” କିମ୍ବା ""ଅନ୍ୟ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପାପ କରୁଥିଲେ ତହିଁରେ ଅଂଶ ଗ୍ରହଣ କର ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଯଦି ତୀମଥି ପାପରେ ଦୋଷୀ ଜଣକୁ ମଣ୍ଡଳୀର କାର୍ଯ୍ୟପାଇଁ ମନୋନୀତ କରନ୍ତି, ତେବେ ସେହି ଲୋକର ପାପପାଇଁ ଈଶ୍ବର ତୀମଥିଙ୍କୁ ଦାୟୀ କରିବେ କିମ୍ବା ୨) ତୀମଥି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ପାପ କରୁଥିବା ଦେଖିଛନ୍ତି, ସେ ନିଜେ ସେହି ପାପ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ I
ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ପାଉଲଙ୍କ କହିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ତୀମଥି କେବଳ ଜଳପାନ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ I ସେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଔଷଧଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ କହୁଛନ୍ତି I ସେହି ଅଞ୍ଚଳର ଜଳ ଅନେକ ସମୟରେ ଅସୁସ୍ଥତା ସୃଷ୍ଟି କରୁଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ଲୋକଙ୍କର ପାପ ସହଜରେ ପ୍ରକାଶ ପାଇଥାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେମାନଙ୍କର ପାପ ସେମାନଙ୍କ ବିଚାର ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରକାଶିତ ହୁଏ I ପାଉଲ ପାପ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ଗତି କରୁଛନ୍ତି I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସେମାନଙ୍କର ପାପସବୁ ଏତେ ପ୍ରକାଶିତ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କେହି ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରତେକେ ତାହା ଜାଣିପାରିବେ ଯେ ସେମାନେ ଦୋଷୀ ଅଟନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ସେମାନଙ୍କର ପାପ ସବୁ ପ୍ରମାଣିତ, ଆଉ ଈଶ୍ବର ବର୍ତ୍ତମାନ ସେମାନଙ୍କର ବିଚାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
କିନ୍ତୁ କେତେକ ପାପ ପରେ ପ୍ରକାଶିତ ହୁଏ I ପାଉଲ ପାପ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ଗତି କରୁଛନ୍ତି I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୀମଥି ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ସମ୍ପ୍ରଦାୟ କେତେକ ପାପ ବିଷୟରେ ଜାଣିପାରିବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ୨) ଶେଷ ବିଚାର ନ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ବର କେତେକ ପାପର ବିଚାର କରିବେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କେତେକ ସତ୍କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକାଶିତ
କେତେକ କାର୍ଯ୍ୟକୁ “ଉତ୍ତମ” ମନେ କରାଯାଏ, କାରଣ ସେଗୁଡିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଚରିତ୍ର, ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଓ ଇଚ୍ଛା ସହିତ ମେଳ ଖାଏ I
ପାଉଲ ପାପ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ କିଛି ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ଜଣେ ଲୁଚାଇପାରିବ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଏପରିକି ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇ ନ ଥିବା ସତ୍କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଲୋକମାନେ ପରେ ଦେଖିପାରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଦାସତ୍ବ ଭଲ କି ମନ୍ଦ, ତାହା ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଲେଖୁନାହାନ୍ତି I ପାଉଲ ସମ୍ମାନ ଦେବା, ସମାଦର କରିବା ଓ ଯତ୍ନର ସହିତ କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ସେବା କରିବା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I ପାଉଲ ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରପରାୟଣ ହୋଇ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅବସ୍ଥାରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ରହିବାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I
ପାଉଲ ଦାସ ଓ କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ କେତେକ ବିଶେଷ ଉପଦେଶ ଦେଲାପରେ ଏକ ଈଶ୍ବରପରାୟଣ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I
ପାଉଲ ଦାସଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଯୁଆଳି ବହନ କରୁଥିବା ବଳଦସବୁ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଦାସଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସୀ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଓ ସକରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନାମ ଓ ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ ଯେପରି ଅବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସର୍ବଦା ସମାଦରପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ କହିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ଏଠାରେ “ନାମ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ବଭାବ ବା ଚରିତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଚରିତ୍ର” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ବିଶ୍ବାସ କିମ୍ବା “ସୁସମାଚାର”
ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ”ର ଅର୍ଥ “ସହବିଶ୍ବାସୀମାନେ I”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯେଉଁ କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଦାସମାନେ ସେମାନଙ୍କ କର୍ମ ଦ୍ବାରା ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଆଉ ଦାସମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଉଚିତ କିମ୍ବା ୨) “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ସେ” ଅନୁଚିତ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାପାଇଁ, USTରେ କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରକାରେ, ତୁମେ “ସେ” କୁ “ସେମାନେ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-genericnoun)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ କିଛି ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ
ନିଷ୍ଫଳ ବାକ୍ ଯୁଦ୍ଧରେ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅସୁସ୍ଥ ଅଟନ୍ତି I ସେହି ପ୍ରକାର ଲୋକ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କରିବାକୁ ପ୍ରବଳ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ଓ ସହମତ ହେବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଉପାୟ ଖୋଜିବାକୁ ପ୍ରକୃତରେ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କେବଳ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କରିବାକୁ ଚାହେଁ” କିମ୍ବା “ସେ ବାକ୍ ଯୁଦ୍ଧକୁ ଭଲ ପାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ ବାଦାନୁବାଦ ଓ ଯୁକ୍ତିତର୍କ ପୁଣି ଏହି ବାଦାନୁବାଦ ଓ ଯୁକ୍ତିତର୍କରୁ ଈର୍ଷା ଜନ୍ମେ I
ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବିଷୟରେ
ବାଦାନୁବାଦ, ଯୁଦ୍ଧ
ଲୋକେ ମିଥ୍ୟାରେ ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧରେ ମନ୍ଦ ବିଷୟ କହନ୍ତି
ଲୋକେ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି ଯେ ଅନ୍ୟମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମନ୍ଦ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି
ଭ୍ରଷ୍ଟମନା
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯେ କୌଣସି ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଏପରି ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାର ଅନୁରୂପ ଶିକ୍ଷା ନୁହେଁ I “ସତ୍ୟବର୍ଜିତ” ଶବ୍ଦଟିର ଅର୍ଥ ଏହାକୁ ଅବଜ୍ଞା କରିବା ବା ଭୁଲିଯିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସତ୍ୟକୁ ଅବଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ସତ୍ୟକୁ ଭୁଲିଯାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଶିକ୍ଷାରେ ଗୋଟିଏ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରୁଛି I ଏଠାରେ ପାଉଲ ଦୁଷ୍ଟଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରପରାୟଣତା ଦ୍ବାରା ଖୋଜୁଥିବା ଧନ (୧ ତୀମଥି ୬:୫) ଓ ପ୍ରକୃତ ଈଶ୍ବରପରାୟଣତା ଦ୍ବାରା ଲାଭକରୁଥିବା ସତ୍ୟ ଧନ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବଶ୍ୟ”
“ଈଶ୍ବରପରାୟଣତା” ଓ “ସନ୍ତୋଷଭାବ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକ ଈଶ୍ବରପରାୟଣ ହୋଇ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଯାହା ଅଛି, ସେଥିରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ରହେ, ସେହି ଲୋକର ବହୁତ ଲାଭ ହୁଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ବହୁତ ଲାଭଦାୟକ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅନେକ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ସାଧନ କରେ”
ଆମ୍ଭେମାନେ ଜନ୍ମ ହେବା ସମୟରେ ଏ ଜଗତକୁ କିଛି ଆଣିନାହୁଁ
ଆଉ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେତେବେଳେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ସେତେବେଳେ ଏହି ଜଗତରୁ କିଛି ନେଇଯାଇ ପାରିବା ନାହିଁ
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉଚିତ୍
ଏହି ଶବ୍ଦ ଶିକ୍ଷାରେ ଗୋଟିଏ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ I ଏଠାରେ ପାଉଲ ସେହି ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ଫେରିଆସୁଛନ୍ତି ଯହିଁରେ ଲୋକମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବରପରାୟଣତା ସେମାନଙ୍କୁ ଧନୀ ହେବାକୁ ଦେବ (୧ ତୀମଥି ୬:୫) I
ଯେଉଁମାନେ ଅର୍ଥର ପ୍ରଲୋଭନକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପାପରେ ପକାଇବାକୁ ଦିଅନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଗର୍ତ୍ତରେ ପଡିଯାଇଥିବା ପଶୁ, ଯାହାକୁ ଜଣେ ଶିକାରୀ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧନୀ ହେବା ଦ୍ବାରା ସେମାନେ ପ୍ରତିରୋଧ କରିବାକୁ ଯେତିକି ସକ୍ଷମ ତାହାଠାରୁ ଅଧିକ ପ୍ରଲୋଭନର ସମ୍ମୁଖୀନ ହେବେ, ଆଉ ସେମାନେ ଫାନ୍ଦରେ ପଡିଥିବା ପଶୁ ସଦୃଶ ହେବେ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଫାନ୍ଦ ରୂପକ ବିଷୟ କହିବା ଜାରିରଖୁଛି I ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନଙ୍କ ମୁର୍ଖ ଓ କ୍ଷତିଜନକ ଅଭିଳାଷ ସେମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଯେପରି ଗୋଟିଏ ପଶୁ ଶିକାରୀର ଫାନ୍ଦରେ ପଡ଼ିଯାଏ, ସେପରି ସେମାନେ ଅନେକ ମୁର୍ଖ ଓ କ୍ଷତିଜନକ ଅଭିଳାଷ ମଧ୍ୟରେ ପଡ଼ିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେଉଁମାନେ ପାପକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବାକୁ ଦିଅନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ପାଣି ଭିତରେ ବୁଡିଯାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ନୌକା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଏ ପ୍ରକାର ମନ୍ଦତାରେ ପଡନ୍ତି ଯେ ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ ଧ୍ବଂଶ ଓ ବିନଷ୍ଟ କରିଦିଏ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ପାଣି ଭିତରେ ବୁଡିଯାଇଥିବା ନୌକା ସଦୃଶ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ମନ୍ଦତାର କାରଣ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ବୃକ୍ଷର ମୂଳ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଘଟିଥାଏ, କାରଣ ଧନଲୋଭ ସମସ୍ତ ଅନିଷ୍ଟର ମୂଳ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେଉଁମାନେ ଧନ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି
ମନ୍ଦ ଅଭିଳାଷ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ମନ୍ଦ ପଥ ପ୍ରଦର୍ଶକ, ଯେଉଁମାନେ ଜାଣିଶୁଣି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନ୍ଦ ପଥରେ କଢାଇ ନିଅନ୍ତି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଅଭିଳାଷକୁ ସତ୍ୟତାରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବିମୁଖ କରିବାପାଇଁ ଦେଇଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା ସତ୍ୟକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ବନ୍ଦ କରି ଦେଇଛନ୍ତି (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ଦୁଃଖ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଖଡ୍ଗ, ଯାହା ସେମାନେ ବ୍ୟବହାର କରି ଆପଣା ଆପଣାକୁ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ କରିଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଦୁଃଖଗ୍ରସ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେ” ଏକବଚନ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବକ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକ”
ପାଉଲ ଏହି ପରୀକ୍ଷା ଓ ପାପସମୂହ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ କିଛି ଜିନିଷ, ଯେଉଁଥିରୁ ଜଣେ ଲୋକ ପଳାୟନ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ଏସବୁକୁ ଏଡ଼ାଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ଏହି ସବୁ ବିଷୟ""ର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଧନଲୋଭ” କିମ୍ବା ୨) ଅନ୍ୟ ଶିକ୍ଷା, ଗର୍ବ, ଯୁକ୍ତିତର୍କ ଓ ଧନଲୋଭ I
ଅନୁଗାମୀ ହୁଅ କିମ୍ବା “ଧାବମାନ ହୁଅ I” ପାଉଲ ଧାର୍ମିକତା ଓ ଅନ୍ୟ ଉତ୍ତମ ଗୁଣସମୂହ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ଏପରି ଜିନିଷ ଯାହା ପଛରେ ଜଣେ ଲୋକ ଧାଇଁପାରିବ I ଏହି ରୂପକ “ପଳାୟନ କରିବାର” ବିପରୀତ I ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଏସବୁ ଲାଭ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯଥା ସାଧ୍ୟ ଚେଷ୍ଟାକରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲାଭ କରିବାକୁ ଯତ୍ନ କର” କିମ୍ବା “ଯଥାସାଧ୍ୟ କର୍ମ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସରେ ଲାଗି ରହିଥିବା ଲୋକ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ପ୍ରତିଯୋଗିତାରେ ଜୟଲାଭ କରିବାକୁ ସଂଘର୍ଷ କରୁଥିବା କ୍ରୀଡାବିତ୍ କିମ୍ବା ଜୟଲାଭ ନିମନ୍ତେ ଯୁଦ୍ଧରେ ସଂଘର୍ଷ କରୁଥିବା ଜଣେ ଯୋଦ୍ଧା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜର ସମସ୍ତ ଶକ୍ତି ସହିତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶିକ୍ଷାର ବାଧ୍ୟ ହେବାକୁ ଯଥାସାଧ୍ୟ ଚେଷ୍ଟା କର, ଯେପରି ଜଣେ କ୍ରୀଡାବିତ୍ ପ୍ରତିଯୋଗିତାରେ କରିଥାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ରୂପକଟିକୁ ଜାରିରଖିଛି I ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଉଥିବା ଲୋକଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ବିଜୟୀ କ୍ରୀଡାବିତ୍ କିମ୍ବା ପୁରସ୍କାର ପାଉଥିବା ଯୋଦ୍ଧା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବିଜୟୀ କ୍ରୀଡାବିତ୍ ଆପଣା ପୁରସ୍କାର ନେଉଥିବା ସଦୃଶ ତୁମ୍ଭର ପୁରସ୍କାର ସ୍ବରୂପେ ଅନନ୍ତଜୀବନ ନିଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଥିପାଇଁ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯାହା ଉତ୍ତମ, ତାହା ତୁମ୍ଭେ ସ୍ବୀକାର କରିଅଛ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ସତ୍ୟକୁ ସ୍ବୀକାର କରିଅଛ”
ତୀମଥି ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହୁଥିଲେ, ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ଚିନ୍ତାଧାରା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସୂଚନା ଦେବାକୁ ଯାଇ ପାଉଲ ସ୍ଥାନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଆପଣାର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ସାକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଗମନ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଧନୀମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି ଓ ଶେଷରେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ବିଶେଷ କଥାକହି ସମାପ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I
ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏହି ଆଦେଶ ଦେଉଅଛି
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ, ଯେ କି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଜୀବିତ କରାନ୍ତି I ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଆପଣାର ସାକ୍ଷୀ ହେବାକୁ ନିବେଦନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର, ଯେ କି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଜୀବିତ କରାନ୍ତି, ସେ ମୋହର ସାକ୍ଷୀ ଭାବରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ, ଯେ କି ପୀଲାତଙ୍କ ..କହିଥିଲେ I ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଆପଣାର ସାକ୍ଷୀ ହେବାକୁ ନିବେଦନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ, ଯେ କି ପୀଲାତଙ୍କ ..କହିଥିଲେ, ମୋହର ସାକ୍ଷୀ ଭାବରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
“କଳଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟି ନୈତିକ ଦୋଷପାଇଁ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଯୀଶୁ ତୀମଥିଙ୍କଠାରେ କୌଣସି ଦୋଷ ପାଇବେ ନାହି ବା ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟପାଇଁ ଦୋଷୀ କରିବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ୨) ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ତୀମଥିଙ୍କଠାରେ କୌଣସି ଦୋଷ ପାଇବେ ନାହି ବା ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟପାଇଁ ଦୋଷୀ କରିବେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ପୁନରାଗମନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ
ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେ କି ପରମଧନ୍ୟ ଓ ସମଗ୍ର ଜଗତରେ ରାଜ୍ୟ କରନ୍ତି
ଅନନ୍ତକାଳ ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ କେବଳ ତାହାଙ୍କର ହିଁ ପରାକ୍ରମ ଅଛି
ଅଗମ୍ୟ ଜ୍ୟୋତିଃରେ ବାସ କରନ୍ତି ଯେ କେହି ତାହାଙ୍କର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହୋଇପାରନ୍ତି ନାହିଁ
ଏଠାରେ “ଧନୀ” ଗୋଟିଏ ନାମବାଚକ ବିଶେଷଣ I ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧନୀମାନଙ୍କୁ କୁହ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ସେମାନେ ଉପାର୍ଜନ କରିଥିବା ଅନେକ ବିଷୟ ସେମାନେ ହରାଇବେ I ଏହା ପାର୍ଥିବ ପଦାର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ I
ଯେଉଁସବୁ ବିଷୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତରେ ଆନନ୍ଦ ଦେବ I ଏହି ପଦ ପାର୍ଥିବ ପଦାର୍ଥକୁ ବୁଝାଇ ପାରେ, କିନ୍ତୁ ଅଧିକ ଭାବରେ ଏହା ପ୍ରେମ, ଆନନ୍ଦ ଓ ଶାନ୍ତି ଭଳି ଗୁଣକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଲୋକମାନେ ପାର୍ଥିବ ବସ୍ତୁ ଦ୍ବାରା ଲାଭ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିଥାନ୍ତି I
ପାଉଲ ଆତ୍ମିକ ଆଶୀର୍ବାଦ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ପାର୍ଥିବ ଧନ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ପ୍ରକାରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେବା କରି ସାହାଯ୍ୟ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ପାଉଲ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗରେ ଦେବାକୁ ଥିବା ଆଶୀର୍ବାଦ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ଧନସମ୍ପତ୍ତି, ଯାହା ଜଣେ ଲୋକ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ସଞ୍ଚୟ କରୁଛି I ଆଉ, ଲୋକମାନେ ତାହା କଦାପି ହରାଇବେ ନାହିଁ ବୋଲି ଥିବା ଆଶୀର୍ବାଦର ନିଶ୍ଚୟତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ଗୋଟିଏ ଗୃହର ଭିତ୍ତିମୂଳ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଏପରି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାପାଇଁ ଅନେକ ବିଷୟ ସଞ୍ଚୟ କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ୧ ତୀମଥି ୬:୧୨ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା କ୍ରୀଡା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ରୂପକକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇଦିଏ, ଯେଉଁଠାରେ ପୁରସ୍କାରକୁ ଜଣେ ବିଜେତା ପ୍ରକୃତରେ ଆପଣା ହସ୍ତରେ ଧରିପାରିବ I ଏଠାରେ “ପୁରସ୍କାର” ହେଉଛି “ପ୍ରକୃତ ଜୀବନ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଯାହା ଦେଇଛନ୍ତି, ସେହି ସତ୍ୟ ବାକ୍ୟକୁ ବିଶ୍ବସ୍ତ ଭାବରେ ଘୋଷଣା କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଅସାର ବକୁଆପଣରୁ ବିମୁଖ ହୁଅ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଭ୍ରାନ୍ତିରେ ଜ୍ଞାନ ବୋଲି କହନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଲକ୍ଷ୍ୟ ସ୍ଥଳ, ଯେଉଁଠିକି ଲକ୍ଷ୍ୟ କରିବାକୁ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସତ୍ୟ ବିଶ୍ବାସକୁ ବୁଝିନାହାନ୍ତି ବା ବିଶ୍ବାସ କରିନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଦିଅନ୍ତୁ I “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଓ ସମଗ୍ର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ସମ୍ପ୍ରଦାୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ପାଉଲ ୨ ତୀମଥି ପୁସ୍ତକକୁ ଲେଖିଥିଲେ I ପାଉଲ ତାର୍ଷ ନଗରର ଲୋକ ଥିଲେ I ତାହାଙ୍କ ବାଲ୍ୟ ଜୀବନରେ ସେ ଶାଉଲ ଭାବରେ ପରିଚିତ ଥିଲେ I ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ପାଉଲ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ I ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲେ I ସେ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେଲାପରେ, ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହି କହି ଅନେକ ଥର ରୋମ୍ ସାମ୍ରାଜ୍ୟସାରା ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ I
ଏହା ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଲେଖିଥିବା ଦ୍ବିତୀୟ ପତ୍ର I ତୀମଥି ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ଓ ଘନିଷ୍ଠ ବନ୍ଧୁ ଥିଲେ I ପାଉଲ ରୋମ୍ ରେ ବନ୍ଦୀଥିବା ସମୟରେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବା ପରେ ଖୁବ୍ ଶୀଘ୍ର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I
ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଏଫିସ ନଗରରେ ସେଠାକାର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଛାଡ଼ି ଆସିଥିଲେ I ପାଉଲ ବିଭିନ୍ନ ବିଷୟରେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାପାଇଁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I ସେ କହିଥିବା ପ୍ରସଙ୍ଗ ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତର୍କ ବାଣୀ ଓ କଷ୍ଟକର ପରିସ୍ଥିତିକୁ ସହ୍ୟ କରିବା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ I ଏହି ପତ୍ର ମଧ୍ୟ ପ୍ରଦର୍ଶୀତ କରେ ଯେ ପାଉଲ କିପରି ତୀମଥିଙ୍କୁ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଜଣେ ନେତା ହେବାପାଇଁ ତାଲିମ ଦେଉଥିଲେ I
ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକକୁ ନେଇ ଏହାକୁ “୨ ତୀମଥି” କିମ୍ବା “ଦ୍ବିତୀୟ ତୀମଥି” ବୋଲି କହିପାରନ୍ତି I କିମ୍ବା ସେମାନେ “ତୀମଥିଙ୍କ ନିକଟକୁ ପାଉଲଙ୍କର ଦ୍ବିତୀୟ ପତ୍ର” ବା ତୀମଥିଙ୍କ ନିକଟକୁ ଦ୍ବିତୀୟ ପତ୍ର” ବୋଲି ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ମନୋନୀତ କରିପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ସେ ଶୀଘ୍ର ମରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ବୋଲି ଜାଣି ବନ୍ଦୀଗୃହରେ ଅପେକ୍ଷା କରିଥିବା ସମୟରେ, ସେ ଆପଣାକୁ ପ୍ରାୟତଃ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଜଣେ ସୈନିକଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି I ସୈନିକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଇଥାନ୍ତି I ସେହି ପ୍ରକାରେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି I ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର “ସୈନିକ” ଭାବରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ତାହାଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ, ଯଦିଓ ସେମାନଙ୍କୁ ତା’ର ଫଳସ୍ବରୂପ ମରିବାକୁ ପଡିପାରେ I
ଈଶ୍ବର ଶାସ୍ତ୍ରର ପ୍ରକୃତ ଲେଖକ ଅଟନ୍ତି I ସେ ମନୁଷ୍ୟ ଲେଖକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣା ଦେଲେ, ଯେଉଁମାନେ ପୁସ୍ତକସବୁ ଲେଖିଥିଲେ I ତାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ବର କୌଣସି ନା କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ସେମାନେ ଯାହା ଲେଖିଲେ, ତାହା ଲେଖିବାକୁ ଚାଳନା ଦେଲେ I ସେଥିପାଇଁ ମଧ୍ୟ ଏହାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ଏହା ବାଇବଲ ବିଷୟରେ ଅନେକ ବିଷୟର ସୂଚନା ଦିଏ I ପ୍ରଥମତଃ, ବାଇବଲ ତୃଟିଶୁନ୍ୟ ଓ ଭରସା ଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ I ଦ୍ବିତୀୟରେ, ଯେଉଁମାନେ ଏହାକୁ ବିକୃତ ବା ନଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚାହିଁବେ, ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ସୁରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିପାରିବା I ତୃତୀୟରେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଜଗତର ସବୁ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ
ଏହି ପୁସ୍ତକରେ, “ମୁଁ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ମଧ୍ୟ, “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରାୟତଃ ସବୁବେଳେ ଏକବଚନ ଅଟେ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାର ବ୍ୟତିକ୍ରମଟି ହେଉଛି ୪:୨୨ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଏକ ନିବିଡ଼ ସମ୍ପର୍କର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଅର୍ଥରେ ପାଉଲ ଏସବୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଦୟାକରି ଏହି ପ୍ରକାର ଭାବର ଅଧିକ ବିବରଣୀ ନିମନ୍ତେ ରୋମୀୟ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ ଅଂଶକୁ ଦେଖନ୍ତୁ I
ନିମ୍ନ ପଦଗୁଡିକରେ, ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକ ପ୍ରାଚୀନ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅଟେ I ULT ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ ଆଧୁନିକ ଲେଖା ରହିଛି ଓ ପୁରାତନ ଲେଖାକୁ ତାହା ପାଦଟୀକାରେ ଲେଖିଥାଏ I ଯଦି କୌଣସି ସାଧାରଣ ଅଞ୍ଚଳରେ ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ବାଇବଲର ଅନୁବାଦ ଉପଲବ୍ଧ ଥାଏ, ତେବେ ଅନୁବାଦକମାନେ ସେହି ସଂସ୍କରଣର ଲେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରିବା ଉଚିତ I ଯଦି ନାହିଁ, ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଉଛି ଯେ ସେମାନେ ଆଧୁନିକ ଲେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I
(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-textvariants)
୧-୨ ପଦରେ ପାଉଲ ଔପଚାରିକ ଭାବରେ ପତ୍ରଟିର ପରିଚୟ ଦିଅନ୍ତି I ପ୍ରାଚୀନ ନିକଟପ୍ରାଚ୍ୟ ଅଞ୍ଚଳର ଲେଖକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ପତ୍ରଗୁଡିକ ଏହି ପ୍ରକାରେ ଆରମ୍ଭ କରୁଥିଲେ I
ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଭାବରେ ଓ ଜଣେ ନେତା ଭାବରେ ଶିଷ୍ୟକରି ଗଢିଥିଲେ I ପାଉଲ ମଧ୍ୟ ହୁଏତ ତାହାଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ କଢାଇ ନେଇଥିବେ I ସେଥିପାଇଁ, ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ “ପ୍ରିୟ ପୁତ୍ର” ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#disciple ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#spirit)
ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଥିବା ସମୟରେ ପାଉଲ ବନ୍ଦୀଗୃହରେ ଥିଲେ I ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ନିମନ୍ତେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ପୁସ୍ତକରେ, ଅନ୍ୟଥା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନ ଥିଲେ, “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ (ପତ୍ରଟିର ଲେଖକ) ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ (ଯାହାଙ୍କୁ ଏ ପତ୍ରଟି ଲେଖାଯାଇଛି), ମଧ୍ୟ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ତୁମ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ପତ୍ରର ଲେଖକଙ୍କ ପରିଚୟ ଦେବାପାଇଁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ I ମଧ୍ୟ, ଲେଖକଙ୍କ ପରିଚୟ ଦେବା ପରେ ପରେ, ଯେପରି USTରେ ଲେଖାଅଛି, କାହା ନିକଟକୁ ପତ୍ରଟି ଲେଖାଯାଇଛି, ତୁମେ ତା’ର ସୂଚନା ଦେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ସକାଶୁ କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ଈଶ୍ବର ସେ ପ୍ରକାର ହେବାକୁ ଚାହିଁଥିଲେ I” ପାଉଲ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ହୋଇଥିଲେ, କାରଣ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ହେବାକୁ ଚାହିଁଥିଲେ ଓ କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟ ତାହାଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରି ନ ଥିଲେ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ I” ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଜୀବନର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ବିଷୟରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବାପାଇଁ ଈଶ୍ବର ପାଉଲଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କଲେ କିମ୍ବା ୨) “ସମ୍ମତିରେ I” ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯୀଶୁ ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି ବୋଲି ଯେପରି ଈଶ୍ବର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରନ୍ତି, ଠିକ୍ ସେପରି ଇଚ୍ଛାରେ ଈଶ୍ବର ପାଉଲଙ୍କୁ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ କରିଅଛନ୍ତି I
ପାଉଲ “ଜୀବନ” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଭିତରେ ଥିବା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ I ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବାର ଫଳସ୍ବରୂପେ, ଲୋକମାନେ ପାଉଥିବା ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ହେବାର ଫଳ ସ୍ବରୂପେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପାଉଥିବା ଜୀବନର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତୁମ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ପତ୍ରର ପ୍ରାପକଙ୍କ ପରିଚୟ ଦେବାପାଇଁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ I ମଧ୍ୟ, ଲେଖକଙ୍କ ପରିଚୟ ଦେବା ପରେ ପରେ, ଯେପରି USTରେ ଲେଖାଅଛି, କାହା ନିକଟକୁ ପତ୍ରଟି ଲେଖାଯାଇଛି, ତୁମେ ତା’ର ସୂଚନା ଦେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I
ପ୍ରିୟ ପୁତ୍ର କିମ୍ବା “ ପୁତ୍ର, ଯାହାଙ୍କୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରେ I ଏଠାରେ “ପୁତ୍ର” ଅତ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରେମ ଓ ସ୍ବୀକୃତିର ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଏହା ମଧ୍ୟ ହୋଇଥାଇପାରେ ଯେ ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ କଢାଇ ନେଇଥିବେ, ଆଉ ସେଥିପାଇଁ ସେ ତାହାଙ୍କୁ ନିଜ ପୁତ୍ର ସଦୃଶ ମନେ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ କି ମୋହର ପ୍ରିୟ ପୁତ୍ର ସଦୃଶ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତୁମ୍ଭେ ଆନ୍ତରିକ ଭାବେ ଦୟା, ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି ଲାଭ କରୁଥାଅ କିମ୍ବା “ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଅନୁଗ୍ରହ, ଦୟା ଓ ଶାନ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ ହେବ”
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା ଈଶ୍ବର, ଆଉ I ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples) ପାଉଲ ଏଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ୧) ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପିତା କିମ୍ବା ୨) ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ପିତା ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଥାଇପାରନ୍ତି I
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ଯିଏ କି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି
ଯେପରି ମୋହର ପିତୃପୁରୁଷ କରିଥିଲେ, ସେହିପରି ମୁଁ ଯାହାଙ୍କର ଉପାସନା କରୁଅଛି
ପାଉଲ ଆପଣା ବିବେକ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଶୁଦ୍ଧ ହୋଇପାରିବ I ଗୋଟିଏ “ଶୁଦ୍ଧ ବିବେକ” ଥିବା ଲୋକଟି କେବେ ନିଜକୁ ଦୋଷୀ ମନେ କରେ ନାହିଁ, କାରଣ ସେ ସର୍ବଦା ଯଥାର୍ଥ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଜାଣି ଯେ ଯାହା ଯଥାର୍ଥ, ତାହା କରିବାକୁ ମୁଁ ପାରୁପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚେଷ୍ଟା କରିଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ସ୍ମରଣ” ଶବ୍ଦଟି “ଉଲ୍ଲେଖ’ ବା “କହିବା” ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ନିରନ୍ତର ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଅଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ସର୍ବଦା ତୁମ୍ଭ ବିଷୟରେ କହୁଥିବା ସମୟରେ”
ଏଠାରେ “ସର୍ବଦା”କୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ “ଦିବାରାତ୍ର” ଶବ୍ଦ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବଦା” କିମ୍ବା “ସବୁବେଳେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-merism)
ଏଠାରେ “ଲୋତକ” କାନ୍ଦିବାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସ୍ମରଣ କରୁଅଛି ଯେ ତୁମ୍ଭେ ମୋ ପାଇଁ କେତେ କାନ୍ଦୁଥିଲ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖିବାକୁ ବହୁତ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛି
ପାଉଲ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ପାତ୍ର, ଯାହାକୁ କେହି ଜଣେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିପାରିବ I ମଧ୍ୟ, ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆନନ୍ଦିତ ହୋଇପାରିବି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆନନ୍ଦ ପାଇପାରିବି” କିଅବା “ମୁଁ ଆନନ୍ଦ କରିପାରିବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭର ..ସ୍ମରଣ କରୁଅଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭର ... ମନେ ପକାଉଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁମ୍ଭର ଅକପଟ ବିଶ୍ବାସ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ପ୍ରକୃତ ବିଶ୍ବାସ”
ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜୀବିତ ଥାଇ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରୁଅଛି I ପାଉଲଙ୍କ କହିବା ଅର୍ଥ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ସମାନ ପ୍ରକାର ବିଶ୍ବାସ ଥିଲା I ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ବାକ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବାସ I ତୁମ୍ଭର ମାତାମହୀ ଲୋୟି ଓ ତୁମ୍ଭର ମାତା ଇଉନୀକୀଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଅକପଟ ବିଶ୍ବାସ ଥିଲା, ଆଉ ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ଦୃଢ଼ଭାବେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛି ଯେ ତୁମ୍ଭଠାରେ ମଧ୍ୟ ସେହି ସମାନ ବାସ୍ତବ ବିଶ୍ବାସ ଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏସବୁ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଶକ୍ତି, ପ୍ରେମ ଓ ସୁବୁଦ୍ଧିରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାକୁ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ତାହାଙ୍କର(ପାଉଲଙ୍କର) ବିଶ୍ବାସ ସକାଶୁ ସେ ବନ୍ଦୀଗୃହରେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଥିବା ସକାଶୁ ଲଜ୍ଜିତ ନ ହେବାକୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I
ଏହି କାରଣରୁ କିମ୍ବା “ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ତୁମ୍ଭର ଅକପଟ ବିଶ୍ବାସ ସକାଶୁ”
ଆପଣା ଦାନ ବ୍ୟବହାର କରି ତୀମଥି ପୁନର୍ବାର ସେବା ଆରମ୍ଭ କରିବାର ପ୍ରୟୋଜନ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ପୁନର୍ବାର ଅଗ୍ନି ପ୍ରଜ୍ବଳନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘ଦାନକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପୁନର୍ବାର ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ହସ୍ତାର୍ପଣ କରିବା ସମୟରେ ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଯେଉଁ ଦାନ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିଲ I ଏହା ସେହି ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କ ଉପରେ ହସ୍ତାର୍ପଣକରି ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଥିଲେ ଯେପରି ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆହ୍ବାନ କରିଥିଲେ, ସେହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରିବେ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ କରିବେ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଆତ୍ମା” “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା”ଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭୟଭୀତ ହେବାକୁ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ I ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତି, ପ୍ରେମ ଓ ସୁବୁଦ୍ଧି ଦିଅନ୍ତି” ୨) “ଆତ୍ମା” ମନୁଷ୍ୟର ଚରିତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭୟଭୀତ ହେବାକୁ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଶକ୍ତି, ପ୍ରେମ ଓ ସୁବୁଦ୍ଧି ଦିଅନ୍ତି”
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଆପଣା ଆପଣାକୁ ସଂଯମ କରିବାର ଶକ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସଂଶୋଧନ କରିବାର ଶକ୍ତି I
ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା ବିଷୟରେ କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ବିଷୟରେ”
ତାହାଙ୍କ ସକାଶେ ଜଣେ ବନ୍ଦୀ କିମ୍ବା “ଜଣେ ବନ୍ଦୀ କାରଣ ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଅଛି”
ଦୁଃଖଭୋଗ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବଣ୍ଟାଯାଇପାରିବ ବା ଭାଗ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁସମାଚାର ସକାଶେ ମୋ ସହିତ ଦୁଃଖଭୋଗ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସୁସମାଚାର, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେ ବଳବାନ୍ ହୋଇ
ତାହାଙ୍କର ଲୋକଭାବରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ୍ କରିଥିବା ଆହ୍ବାନରେ କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କର ପବିତ୍ର ଲୋକ ହେବାକୁ”
ଏହାର ଯୋଗ୍ୟ ହେବାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ କିଛି କରିଥିବା ସକାଶୁ ନୁହେଁ
କିନ୍ତୁ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୟା ଦେଖାଇବାକୁ ସଂକଳ୍ପ କରିଥିବା ସକାଶୁ
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ପର୍କ ଦ୍ବାରା
ଜଗତର ଆରମ୍ଭ ପୂର୍ବରୁ କିମ୍ବା “ସମୟର ଆରମ୍ଭ ପୂର୍ବରୁ”
ପାଉଲ ପରିତ୍ରାଣ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ, ଯାହାକୁ ଅନାବରଣ କରାଯାଇ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇ ଦିଆଯାଇପାରିବ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଠାଇ କିପରି ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବେ, ଈଶ୍ବର ତାହା ଦେଖାଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଲୋକମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାର ଘଟଣା ନ ହୋଇ ଏକ ସ୍ବାଧୀନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବିନାଶ କଲେ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ସର୍ବଦା ମୃତହୋଇ ନ ରହିବାକୁ ଯେ ସମ୍ଭବ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ବିଷୟକ ଶିକ୍ଷା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ, ଯାହାକୁ ଅନ୍ଧକାରରୁ ଆଲୋକକୁ ଅଣାଯାଇପାରିବ, ଯେପରି ଲୋକମାନେ ତାହା ଦେଖିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର ଦ୍ବାରା ଆଦୌ ଶେଷ ହେଉ ନ ଥିବା ଜୀବନ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ମୋତେ ଜଣେ ପ୍ରଚାରକ ହେବାକୁ ମନୋନୀତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେହେତୁ ମୁଁ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ
ପାଉଲ ଜଣେ ବନ୍ଦୀ ହେବା ବିଷୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I
ମୁଁ ବୁଝିପାରୁଅଛି
ପାଉଲ ଗୋଟିଏ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ଲୋକ କିଛି ଜିନିଷ ଆଉ ଜଣେ ଲୋକ ପାଖରେ ଛାଡ଼ିଛନ୍ତି, ଆଉ ସେ ସେହି ପ୍ରଥମ ଲୋକକୁ ତାହା ଫେରାଇଦେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାହା ସୁରକ୍ଷା କରି ରଖିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ପାଉଲ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଭରସା ରଖୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ କିମ୍ବା ୨) ପାଉଲ ଭରସା ରଖୁଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ଯେପରି ସୁସମାଚାରର ସମ୍ବାଦକୁ ନିରନ୍ତର ପ୍ରସାର କରିବାରେ ଲାଗି ରହିବେ ଯୀଶୁ ତାହା ସୁନିଶ୍ଚିତ କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତଙ୍କ ବିଚାର କରିବା ଦିନକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିବା ଯଥାର୍ଥ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ ଲାଗି ରୁହ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ କଅଣ ଓ କିପରି ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଉଚିତ, ସେ ବିଷୟରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଯେପରି ଶିକ୍ଷା ଦେଇଛି ତାହାକୁ ଏକ ନମୂନା ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କର”
ତୁମ୍ଭେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସକରି ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ସମୟରେ
ଏହା ସୁସମାଚାରକୁ ଯଥାର୍ଥରୂପେ ଘୋଷଣା କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ
ତୀମଥି ଜାଗ୍ରତ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ, କାରଣ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବିରୋଧ କରିବେ, ତାହାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବେ ଓ ସେ କହୁଥିବା ବାକ୍ୟକୁ ବିକୃତ କରିବେ I
ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ
ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ବନ୍ଦ କରିଦେଲେ I ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ, କାରଣ ଅଧିକାରୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀଶାଳାରେ ପକାଇଦେଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ବନ୍ଦ କରିଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏସବୁ ପୁରୁଷ ଲୋକମାନଙ୍କ ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ଜଣେ ପୁରୁଷ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ପରିବାରକୁ
ଏଠାରେ “ଶୃଂଖଳ” ବନ୍ଦୀତ୍ବରେ ରହିବାର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ପାଉଲ ବନ୍ଦୀ ଅବସ୍ଥାରେ ଥିଲେ ବୋଲି ଅନୀସିଫର ଲଜ୍ଜିତ ନ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ବାରମ୍ବାର ତାହାଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଆସୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବନ୍ଦୀ ଅବସ୍ଥାରେ ଥିଲି ବୋଲି ସେ ଲଜ୍ଜିତ ନ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଅନୀସିଫର ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଦୟା ପ୍ରାପ୍ତ ହେଉନ୍ତୁ କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁ ତାହାଙ୍କୁ ଦୟା ଦେଖାନ୍ତୁ”
ପାଉଲ ଦୟା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ମିଳିପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତଙ୍କ ବିଚାର କରିବା ଦିନକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
କେତେକ ଅନୁବାଦ ପଦଗୁଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ଏ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ୧୧-୧୩ ପଦରେ ତାହା କରିଛି I ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ପାଉଲ ହୁଏତ ଗୋଟିଏ କବିତା ବା ଗୀତରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଥାଇପାରନ୍ତି I
ଭବିଷ୍ୟତରେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ରାଜ୍ୟ କରିବେ I (ଦେଖ: rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରରେ, ପାଉଲ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନଭାବରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ବିଷୟରେ ଅନେକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସେ ସୈନିକ, କ୍ରୀଡାବିତ୍ ଓ କୃଷକର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷ ଆଡକୁ, ସେ ଗୋଟିଏ ଗୃହରେ ଥିବା ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ପାତ୍ରର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I
ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବନକୁ ଜଣେ ସୈନିକର ଜୀବନ, ଜଣେ କୃଷକର ଜୀବନ ଓ ଜଣେ କ୍ରୀଡାବିତ୍ ଙ୍କ ଜୀବନ ସଦୃଶ ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ପୁତ୍ର” ଅତ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରେମ ଓ ସ୍ବୀକୃତିର ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ I ଏହା ମଧ୍ୟ ହୋଇପାରେ ଯେ ତୀମଥି ପାଉଲଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ ଓ ସେଥିପାଇଁ ପାଉଲ ତାହାଙ୍କୁ ଆପଣା ସନ୍ତାନ ସଦୃଶ ବିବେଚନା କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ କି ମୋହର ପୁତ୍ର ସଦୃଶ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦେଉଥିବା ପ୍ରେରଣା ଓ ଦୃଢ଼ସଂକଳ୍ପ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ତୁମ୍ଭର ସମ୍ପର୍କ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଇଥିବା ଅନୁଗ୍ରହକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ତୁମ୍ଭକୁ ବଳବାନ୍ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଅନେକଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ମୁଁ ଯେଉଁ ବାକ୍ୟ କହିଥିଲି, ତାହା ସତ୍ୟ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ ହୋଇଥିବା ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିଅଛ
ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ଆପଣା ଉପଦେଶ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ କିଛି ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ସେ ଅନ୍ୟଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଇପାରିବେ ଓ ସେମାନେ ତାହା ଠିକ୍ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ବୋଲି ସେମାନଙ୍କୁ ଭରସା କରିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମର୍ପଣ କର” କିମ୍ବା “ଶିକ୍ଷା ଦିଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ମୁଁ ଯେପରି କରୁଅଛି, ସେପରି ଦୁଃଖ ସହ୍ୟ କର” କିମ୍ବା ୨) “ମୋହର ଦୁଃଖରେ ସହଭାଗୀ ହୁଅ”
ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଦୁଃଖଭୋଗକୁ ଜଣେ ଉତ୍ତମ ସୈନିକ ସହ୍ୟ କରୁଥିବା ଦୁଃଖଭୋଗ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏହି ଜୀବନରେ ଦୈନନ୍ଦିନ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପରେ ଜଡ଼ିତ ଥିବା କୌଣସି ସୈନିକ ସେବା କରି ପାରେ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ସୈନିକମାନେ ସେବା କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଲୋକମାନେ କରୁଥିବା ସାଧାରଣ କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ବାରା ବିଚଳିତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ I” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସେବକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଦୈନିକ ଜୀବନ ସେମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାରୁ ବଞ୍ଚିତ କରିବାକୁ ନ ଦେବା ଉଚିତ I
ଏହି ଅନ୍ତରାୟ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ଗୋଟିଏ ଫାନ୍ଦ ଯହିଁରେ ଲୋକମାନେ ଚାଲୁଥିବା ସମୟରେ ପଡ଼ି ଯାଆନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତାହାଙ୍କ ନେତା କିମ୍ବା “ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦିଏ”
ପାଉଲ ନିଃସନ୍ଦିଗ୍ଧ ଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସେବକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ କ୍ରୀଡାବିତ୍ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିୟମ ପାଳନ କରି ପ୍ରତିଦ୍ବନ୍ଦ୍ବିତାରେ ବିଜୟୀ ହେଲେ ଯାଇ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ମୁକୁଟ ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେ ପୁରସ୍କାର ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ ନାହିଁ I ପାଉଲଙ୍କ ସମୟରେ କ୍ରୀଡାବିତ୍ ମାନେ ପ୍ରତିଦ୍ବନ୍ଦ୍ବିତାରେ ବିଜୟୀ ହେଲେ ବୃକ୍ଷର ପତ୍ରରେ ତିଆରି ମାଳାଦେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ମୁକୁଟ ଭୂଷିତ କରାଯାଉଥିଲା I
ନିୟମ ଅନୁସାରେ ପ୍ରତିଦ୍ବନ୍ଦ୍ବିତା କରେ କିମ୍ବା “କଡାକଡିଭାବରେ ନିୟମ ପାଳନ କରେ”
କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ କହୁଥିବା ଏହା ତୃତୀୟ ରୂପକ I ପାଠକ ବୁଝିବା ଉଚିତ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସେବକମାନେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିବା ପ୍ରୟୋଜନ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଶବ୍ଦ-ଛବି ଦେଉଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ସେଗୁଡିକର ଅର୍ଥକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ବୁଝାଉ ନାହାନ୍ତି I ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସେବକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କଅଣ କହୁଛନ୍ତି, ତାହା ତୀମଥି ନିଜେ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ବୋଲି ସେ ଆଶା କରୁଛନ୍ତି I
ସବୁ ବିଷୟରେ
କିପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସକାଶେ ଜୀବନ କାଟିବାକୁ ହେବ, କିପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସକାଶେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବାକୁ ହେବ ଓ କିପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସକାଶେ ଜୀବନ କାଟିବା ନିମନ୍ତେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ହେବ, ସେ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି I
ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯୀଶୁ ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶ ଜାତ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ କି ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶ ଜାତ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ଉଠାଇବା ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି, ଯାହାର ଅର୍ଥ ମୃତ ହୋଇଥିବା ଲୋକକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବା I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କଲେ” କିମ୍ବା “ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ପାଉଲ ସୁସମାଚାର ବାକ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ବିଶେଷକରି ତାହାଙ୍କର ଅଟେ I ସେ କହିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଏହା ହେଉଛି ସେ ଘୋଷଣା କରୁଥିବା ସୁସମାଚାରର ବାକ୍ୟ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ସୁସମାଚାରର ବାକ୍ୟ ଅନୁସାରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ବନ୍ଧନରେ”ର ଅର୍ଥ ବନ୍ଦୀଭାବରେ ରହିବା I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବନ୍ଦୀଶାଳାରେ ଜଣେ ଅପରାଧୀ ପରି ବନ୍ଧନଗ୍ରସ୍ତ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଆବଦ୍ଧ” ହେବା ବିଷୟ ଜଣେ ବନ୍ଦୀ ପ୍ରତି ଘଟୁଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଓ ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ କେହି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ବନ୍ଦ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ କେହି ବନ୍ଦୀଶାଳାରେ ରଖିପାରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ କେହି ବନ୍ଦ କରିପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନୋନୀତ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ପରିତ୍ରାଣ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ, ଯାହାକୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଧରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ପରିତ୍ରାଣ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଆଉ ସେ ଯେଉଁ ଗୌରବମୟ ସ୍ଥାନରେ ଅଛନ୍ତି, ସେମାନେ ସେଠାରେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଅନନ୍ତ କାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରହିବେ
ଏହି ସବୁ ବାକ୍ୟକୁ ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସ କରିପାରିବ
ଏହା ଅଧିକ ସମ୍ଭବ ଯେ ପାଉଲ ଗୋଟିଏ ଗୀତ ବା ପଦ୍ୟର ଆରମ୍ଭକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦ୍ୟ ଭଳି ସୂଚାଉଛି, ତେବେ ତୁମେ ଏଠାରେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିପାର I ଯଦି ନାହିଁ, ଏହାକୁ ତୁମେ ପଦ୍ୟଭାବରେ ନ କରି ସାଧାରଣ ଗଦ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-poetry)
ପାଉଲ ଏହି ଭାବଟି ବ୍ୟବହାର କରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁର ସହଭାଗୀ ହୁଅନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ଅଭିଳାଷକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରନ୍ତି ଓ ତାହାଙ୍କର ବାଧ୍ୟ ହୁଅନ୍ତି I
ଏହା ଅଧିକ ସମ୍ଭବ ଯେ ପାଉଲ ଗୋଟିଏ ଗୀତ ବା ପଦ୍ୟର ସମାପ୍ତିକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦ୍ୟ ଭଳି ସୂଚାଉଛି, ତେବେ ତୁମେ ଏଠାରେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିପାର I ଯଦି ନାହିଁ, ଏହାକୁ ତୁମେ ପଦ୍ୟଭାବରେ ନ କରି ସାଧାରଣ ଗଦ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-poetry)
ଯଦିଓ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅସ୍ବୀକାର କରୁ କିମ୍ବା “ଯଦିଓ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା କରି ନ ଥାଉ ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ଯେ ଆମେ ତାହା କରୁ ବୋଲି ଈଶ୍ବର ଚାହାନ୍ତି”
ସେ ନିଶ୍ଚୟ ଆପଣାର ଚରିତ୍ର ଅନୁସାରେ ସର୍ବଦା କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ କିମ୍ବା “ସେ ଆପଣା ପ୍ରକୃତ ଚରିତ୍ରର ବିପରୀତ ମାର୍ଗରେ କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ”
“ସେମାନଙ୍କୁ” ହୁଏତ “ଶିକ୍ଷକ” ବା “ମଣ୍ଡଳୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ I
ପାଉଲଙ୍କ ବିଷୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସଚେତନତା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସାକ୍ଷାତ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଅଛନ୍ତି I ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବର ତୀମଥିଙ୍କର ସାକ୍ଷୀ ହେବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭର ସାକ୍ଷୀ ଭାବରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଲୋକମାନେ କହୁଥିବା ମୁର୍ଖ ବିଷୟଗୁଡିକ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯୁକ୍ତିତର୍କ ନ କରି” କିମ୍ବା ୨) ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ବିଷୟରେ ବାକ୍ ଯୁଦ୍ଧ ନ କରି”
ଏହା କାହାରି ହିତଜନକ ହୁଏ ନାହିଁ
ଯୋଗ୍ୟ ବୋଲି ପରୀକ୍ଷାସିଦ୍ଧ ଜଣେ ଲୋକ ଭାବରେ ଓ ଲଜ୍ଜିତ ହେବାକୁ କୌଣସି କାରଣ ନ ଥାଇ ଆପଣାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥାପନ କର
ତୀମଥି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଯଥାର୍ଥରୂପେ ବୁଝାଇବାର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପାଉଲ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଜଣେ କୁଶଳୀ କାରିଗର ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ କାରିଗର ସଦୃଶ” କିମ୍ବା “କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ସଦୃଶ” “(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସତ୍ୟ ବିଷୟକ ବାକ୍ୟକୁ ଯଥାର୍ଥରୂପେ ବୁଝାନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ସତ୍ୟ ବାକ୍ୟକୁ ଯଥାର୍ଥରୂପେ ବୁଝାନ୍ତି”
ଏହି ପ୍ରକାର କଥା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଆଉ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଇପାରିବ, ଓ ସେ ଈଶ୍ବରବିହୀନତା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ସେହି ନୂତନ ସ୍ଥାନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଈଶ୍ବର ବିରୋଧୀ କରାଇଥାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କର୍କଟ ରୋଗ ଜଣେ ଲୋକର ଶରୀରରେ ସହଜରେ ବ୍ୟାପି ତାହାକୁ ନଷ୍ଟ କରିଦିଏ I ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେହି ଲୋକମାନେ ଯାହା କହୁଥିଲେ, ତାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିରୁ ଆଉ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିକଟକୁ ବ୍ୟାପିଯିବ ଓ ଯେଉଁମାନେ ତାହା ଶୁଣିବେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସକୁ ନଷ୍ଟ କରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯାହା କହନ୍ତି, ତାହା ଗୋଟିଏ ସଂକ୍ରାମକ ରୋଗ ପରି ବ୍ୟାପିଯିବ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କର କଥା ଶୀଘ୍ର ବ୍ୟାପିଯାଇ କର୍କଟ ରୋଗ ସଦୃଶ ନଷ୍ଟ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏହା ପୁରୁଷ ଲୋକଙ୍କ ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏଠାରେ “ସତ୍ୟଭ୍ରଷ୍ଟ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ସତ୍ୟକୁ ଆଉ ବିଶ୍ବାସ ନ କରିବା ବା ସତ୍ୟ ବାକ୍ୟକୁ ଶିକ୍ଷା ନ ଦେବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ତାହା କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବର ମୃତ ହୋଇଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଉଠାଇ ସାରିଛନ୍ତି
ସେମାନେ କେତେକ ଲୋକଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବାରୁ ଅଟକାଇ ଅଛନ୍ତି
ଗୋଟିଏ ଧନୀ ଘରେ ଯେପରି ଉଭୟ ବହୁମୂଲ୍ୟ ଓ ସାଧାରଣ ପାତ୍ରଗୁଡିକୁ ସମାଦରଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକ ଉତ୍ତମ କର୍ମ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସମାଦର ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଦୃଢ଼ ଭିତ୍ତିମୂଳ ସ୍ବରୂପ” କିମ୍ବା ୨) “ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ଭିତ୍ତିମୂଳ ଉପରେ ସ୍ଥାପିତ ଗୃହ ସଦୃଶ ସ୍ଥାପନ କରିଛନ୍ତି” କିଅବା ୩) “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଶ୍ବସ୍ତତା ଏକ ଦୃଢ଼ ଭିତ୍ତିମୂଳ ସ୍ବରୂପ ଅଟେ I” ଯେ କୌଣସି କ୍ଷେତ୍ର ହେଉ, ପାଉଲ ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଭୂମିରେ ସ୍ଥାପନ କରାଯାଇଥିବା ଗୃହର ଭିତ୍ତିମୂଳ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେ କେହି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବ I ଏଠାରେ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମ” ସ୍ବୟଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଯେ କେହି ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଡାକିବ” କିମ୍ବା “ଯେ କହେ କି ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପାଉଲ ଅଧାର୍ମିକତା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ, ଯାହାକୁ ଜଣେ ଛାଡ଼ିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ ଲୋକ ହେବା ବନ୍ଦ କର” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାରୁ କ୍ଷାନ୍ତ ହୁଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ପାତ୍ର” ଥାଳି, ଗିନା ଓ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପାତ୍ରକୁ ସାଧାରଣଭାବେ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁଥିରେ ଲୋକେ ଖାଦ୍ୟ କି ପାନୀୟ ରଖନ୍ତି I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏସବୁକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ନାହି, ତେବେ “ଗିନା” ବା “ପାତ୍ର” ବୋଲି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ବିଶେଷ ସମୟ ...ସାଧାରଣ ସମୟ” ୨) “ଲୋକେ ସର୍ବସାଧାରଣରେ କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ...ଲୋକେ ଲୁକ୍କାୟିତ ଭାବରେ କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ I”
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଅନାଦରଯୋଗ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଆପଣାକୁ ପୃଥକ୍ କରେ” କିମ୍ବା ୨) “ଆପଣାକୁ ଶୁଦ୍ଧ କରେ I” ଯେ କୌଣସି କ୍ଷେତ୍ରରେ ହେଉ, ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଆପଣାକୁ ଧୌତ କରୁଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଏହି ଲୋକ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଜଣେ ସମାଦରଯୋଗ୍ୟ ପାତ୍ର ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ବିଶେଷ ସମୟଗୁଡ଼ିକରେ ବ୍ୟବହାରଯୋଗ୍ୟ ପାତ୍ର ସଦୃଶ” କିମ୍ବା “ସେ ଉତ୍ତମ ଲୋକମାନେ ସର୍ବସାଧାରଣରେ କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକଳାପରେ ବ୍ୟବହାରଯୋଗ୍ୟ ପାତ୍ର ସଦୃଶ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କର୍ତ୍ତା ତାହାକୁ ପୃଥକ୍ କରନ୍ତି ଓ ସମସ୍ତ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ସେ କର୍ତ୍ତାଙ୍କର ବ୍ୟବହାର ସକାଶେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ବା ସ୍ଥାନଗତ ଭାବରେ ପୃଥକ୍ ନୁହନ୍ତି, ତା’ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପୂରଣ ନିମନ୍ତେ ପୃଥକ୍ ଅଟନ୍ତି I କେତେକ ସଂସ୍କରଣ ଏହାକୁ “ପବିତ୍ରୀକୃତ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରେ, କିନ୍ତୁ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶଟି ମୂଳଭାବରେ ପୃଥକ୍ ହେବା ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଥାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୌବନକାଳର ଅଭିଳାଷ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ବିପଜ୍ଜନକ ବ୍ୟକ୍ତି ବା ପଶୁ, ଯେଉଁଥିରୁ ତୀମଥି ପଳାୟନ କରିବା ଉଚିତ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୌବନକାଳର ସମସ୍ତ ଅଭିଳାଷକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଏଡ଼ାଇଦିଅ” କିମ୍ବା “ଯୁବା ଲୋକମାନେ ଦୃଢ଼ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିବା ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ମନା କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଅନୁଗାମୀ ହୁଅ”ର ଅର୍ଥ “ପଳାୟନ” କରିବାର ବିପରୀତ ଅଟେ I ପାଉଲ ଧାର୍ମିକତା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ନିକଟକୁ ତୀମଥି ଧାଇଁଯିବା ଉଚିତ, କାରଣ ଏହା ତାଙ୍କର ମଙ୍ଗଳ କରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକତା ପ୍ରାପ୍ତିପାଇଁ ଯଥାସାଧ୍ୟ ଚେଷ୍ଟା କର” କିମ୍ବା “ଧାର୍ମିକତାର ଅନ୍ବେଷଣ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ପାଉଲ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ତୀମଥି ଧାର୍ମିକତା, ବିଶ୍ବାସ, ପ୍ରେମ ଓ ଶାନ୍ତିର ଅନୁଗାମୀ ହେବାରେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହୁଅନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ୨) ପାଉଲ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ତୀମଥି ଶାନ୍ତିରେ ରହି ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସହ ବାକ୍ ଯୁଦ୍ଧ ନ କରନ୍ତୁ I
ଏଠାରେ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା” ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରି ତାହାଙ୍କର ଉପାସନା କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଉପାସନା କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏଠାରେ “ଶୁଚି” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ପବିତ୍ର ବା ବିଶ୍ବସ୍ତ I ଆଉ, ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦଟି “ଭାବନା” ବା “ଆବେଗ” ର ଏକ ଅନ୍ୟନାମ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବସ୍ତ ମନ ନେଇ” ବା “ବିଶ୍ବସ୍ତତାର ସହ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ନିର୍ବୋଧ ଓ ବିତଣ୍ଡା ବାଦାନୁବାଦର ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କର I ପାଉଲଙ୍କ କହିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ନିର୍ବୋଧ ଓ ଅଜ୍ଞ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟକୁ ଜାଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁ ନ ଥିବା ନିର୍ବୋଧ ଲୋକମାନେ ପଚାରୁଥିବା ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଅଜ୍ଞ ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କରୁଥିବା ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ସଦୃଶ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ମୃଦୁଭାବରେ କିମ୍ବା “କୋମଳ ଭାବରେ”
ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ ବା ସେମାନଙ୍କୁ ସଂଶୋଧନ କର”
ପାଉଲ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଇପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦେଇପାରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେପରି ସେମାନେ ସତ୍ୟକୁ ଜାଣିବେ
ପାପୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯଥାର୍ଥଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଶିକ୍ଷା କରିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ମତ୍ତ ଲୋକମାନେ, ଆଉ ପୁନର୍ବାର ସୁବୁଦ୍ଧି ହେଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ପୁନର୍ବାର ଯଥାର୍ଥଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ପାପରେ ପକାଇବାକୁ ଶୟତାନର ଦକ୍ଷତା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଫାନ୍ଦ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୟତାନ ଚାହୁଁଥିବା ବିଷୟ କରିବା ବନ୍ଦ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ପାପରେ ପକାଇବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଶୟତାନ ସେମାନଙ୍କୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଧରିନେଇ ଆପଣାର ଦାସ କରି ରଖିଅଛି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଇଚ୍ଛାର ବାଧ୍ୟ କରାଇ ସେମାନଙ୍କୁ ଭୁଲାଇଲା ପରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
”ଶେଷ ଦିନ”ର ଅର୍ଥ ହୁଏତ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରାଗମନର ଠିକ୍ ପୂର୍ବ ସମୟ ହୋଇପାରେ I ଯଦି ତାହା ହୁଏ, ତେବେ ପାଉଲ ୧-୯ ଓ ୧୩ ପଦରେ ସେହି ଦିନସମୂହ ବିଷୟରେ ଭାବବାଣୀ କରୁଛନ୍ତି I “ଶେଷ ଦିନ” ମଧ୍ୟ ପାଉଲଙ୍କ ସମୟର ସହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଯୁଗକୁ ବୁଝାଇପାରେ I ଯଦି ଏହା ହୁଏ, ତାଡନା ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ବିଷୟ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#prophet ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#lastday)
ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଜଣାଉଛନ୍ତି ଯେ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଲୋକମାନେ ସତ୍ୟରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ବନ୍ଦ କରିବେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଏପରି କି ତାଡନା ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ ସୁଦ୍ଧା ତାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ଭରସା କରିବାରେ ଲାଗି ରହିବାକୁ ହେବ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହା ପାଉଲଙ୍କ ସମୟଠାରୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟତରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରାଗମନର ଠିକ୍ ପୂର୍ବରୁ” ୨) ଏହା ପାଉଲଙ୍କ ସମୟ ସହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଯୁଗକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଯୁଗାନ୍ତ ପୂର୍ବର ସମୟରେ”
ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଦୁଃଖଭୋଗ ଓ ବିପଦ ସହ୍ୟ କରିବାର ସମୟ ଦିନ, ମାସ କିମ୍ବା ଏପରିକି ବର୍ଷ ବର୍ଷ ହେବ I
ଏଠାରେ “ଆତ୍ମପ୍ରିୟ” ଭ୍ରାତୃପ୍ରେମ, ବା ବନ୍ଧୁ ଅବା ପରିବାର ସଦସ୍ୟଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରେମ, ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କ କିଅବା ପରିବାର ସଦସ୍ୟ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସ୍ବାଭାବିକ ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସି ନ ଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମକୈନ୍ଦ୍ରିକ”
ଆପଣା ପରିବାରକୁ ପ୍ରେମ ନ କରି
ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ମତ ନ ହୋଇ କିମ୍ବା “କାହା ସହିତ ଶାନ୍ତିରେ ବାସ ନ କରି”
ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ତମ ବିଷୟର ଘୃଣାକାରୀ”
କଅଣ ମନ୍ଦ ହୋଇପାରେ ବୋଲି ଚିନ୍ତା ନ କରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା କିମ୍ବା ଏପରିକି ମନ୍ଦ ବିଷୟ ହୋଇପାରେ ବୋଲି ଜାଣି ସୁଦ୍ଧା କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା
ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଉତ୍ତମ ବୋଲି ମନେ କରି
ପାଉଲ ଈଶ୍ବରପରାୟଣତା, ଅର୍ଥାତ୍ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ଭ୍ରମ କରିବାର ଅଭ୍ୟାସ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପାର୍ଥିବ ବସ୍ତୁ, ଯାହାର ଆକାର ଓ ଶାରୀରିକ ଶକ୍ତି ଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କଲାପରି ଦେଖାଯିବେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଯେଉଁଭଳି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ, ତାହା ପ୍ରମାଣ କରିବ ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବରପରାୟଣ ଥିବା ପରି ଦେଖାଯିବେ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କଲାପରି ଦେଖାଯିବେ”
ଏଠାରେ “ଅନ୍ତର ହେବା” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଜଣକୁ ଏଡାଇବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପ୍ରକାର ଲୋକକୁ ଏଡ଼ାଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରି ଅତ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରଭାବିତ କରନ୍ତି
ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ଆତ୍ମିକଭାବରେ ଦୁର୍ବଳ I ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ହୁଏତ ଆତ୍ମିକଭାବରେ ଦୁର୍ବଳ, କାରଣ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରପରାୟଣ ହେବାକୁ ବିଫଳ ହୁଅନ୍ତି କିମ୍ବା ସେମାନେ ଅଲସୁଆ ଓ ଅନେକ ପାପରେ ଜଡିତ ଅଟନ୍ତି I
ପାପର ଆକର୍ଷଣ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ପିଠିରେ ପାପଗୁଡିକ ଠୁଳ ହୋଇ ଲଦି ହୋଇ ରହିଛି I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଯେଉଁମାନେ ବାରମ୍ବାର ପାପ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ଯେଉଁମାନେ ଅତିଶୟ ଦୋଷୀ ମନେ କରନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନେ ନିରନ୍ତର ପାପ କରୁଛନ୍ତି I” ଚିନ୍ତାଧାରା ହେଉଛି ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସହଜରେ ପ୍ରଭାବିତ କରି ପାରନ୍ତି, କାରଣ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ପାପ କରିବାରୁ ନିବୃତ ହୋଇ ପାରନ୍ତି ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରକାର ବିଭିନ୍ନ ଅଭିଳାଷ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ଦୂରକୁ ନେଇଯିବେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ବାଧ୍ୟ ନ ହୋଇ ବରଂ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରେ ପାପ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ମୋଶାଙ୍କ ସମୟର ଦୁଇ ଜଣ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଉଛନ୍ତି ଓ ଲୋକମାନେ ସେହି ପ୍ରକାର ହେବେ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଆଦର୍ଶକୁ ଅନୁସରଣ କରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ସ୍ଥିର ରହିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରୁଛନ୍ତି I
ଏସବୁ ପୁରୁଷ ଲୋକଙ୍କ ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
କାହାରି ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଛିଡ଼ା ହେଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିରୋଧ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ବିରୋଧ କରନ୍ତି
ସେମାନଙ୍କର ମନ ଭ୍ରଷ୍ଟ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଠିକ୍ ଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ”
ସେମାନେ ପରୀକ୍ଷିତ ହୋଇଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କେତେ ଭଲ ଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଭରସା ରଖୁଛନ୍ତି ଓ ତାହାଙ୍କର ବାଧ୍ୟ ହେଉଛନ୍ତି, ଆଉ ସେମାନେ ପରୀକ୍ଷାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ପ୍ରକୃତ ବିଶ୍ବାସ ବିନା” କିମ୍ବା “ଆଉ ସେମାନେ ଦେଖାଇଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ପ୍ରକୃତ ନୁହେଁ”
ପାଉଲ ଶାରୀରିକ ଚଳପ୍ରଚଳନ ବିଷୟକ ଭାବ ବ୍ୟବହାର କରି କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅଧିକ ସଫଳ ହେବେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଅଧିକ ସଫଳ ହେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯାହା ଲୋକମାନେ ସହଜରେ ଦେଖିପାରିବେ
ଯନ୍ନୀସ୍ ଓ ଯମ୍ବ୍ରୀସ୍ ବିଷୟରେ
ଏହି ସବୁ ବିଷୟ ପ୍ରତି ଅତି ପାଖରୁ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଆଗକୁ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ଜଣେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ତାଙ୍କର ଅନୁସରଣ କରୁଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ଶିକ୍ଷା ନିରୀକ୍ଷଣ କରିଅଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ଶିକ୍ଷା ପ୍ରତି ଅତି ମନଯୋଗୀ ହୋଇଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଯାହା କରିବାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛି
ଯେଉଁ ପ୍ରକାରେ ଜଣେ ଲୋକ ଜୀବନ ଯାପନ କରେ
ସେ ସମର୍ଥନ କରୁ ନ ଥିବା ବିଷୟ କରୁଥିଲେ ହେଁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସହିଷ୍ଣୁ ଅଟେ
ସେ ସହ୍ୟ କରୁଥିବା ଏହି ସବୁ କଷ୍ଟ ଓ ବିପଦକୁ ଈଶ୍ବର ବନ୍ଦ କରିଦେଇଥିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଏକ ଭୌତିକ ସ୍ଥାନରୁ ବାହାରକୁ ନେଇଆସିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟଭାବରେ ଈଶ୍ବରପରାୟଣ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାକୁ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ତାଡନା ଭୋଗ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଜଣେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ ହେଉଛି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି, ଯେ ଚାହିଁଥାଏ ଯେ ଅନ୍ୟମାନେ ସେ ଯେ ଦୁଷ୍ଟ ଅଟେ ଏପରି ନ ଭାବି ତାହା ବିଷୟରେ ଏପରି ଭାବନ୍ତୁ ଯେ ସେ ଜଣେ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି I
ଏପରିକି ସେ ଆହୁରି ଅଧିକ ଦୁଷ୍ଟ ହେବ
ଏଠାରେ, ଜଣେ ଲୋକକୁ ବିପଥରେ ନେଇଯିବା ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ, ତାହା ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ପ୍ରରୋଚିତ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବଞ୍ଚିତ କରିବା” କିମ୍ବା “ମିଥ୍ୟାକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଓ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷା ଦେବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ବାଇବଲଜନିତ ଉପଦେଶ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ, ଯେଉଁଠି ତୀମଥି ରହିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା କରିଅଛ, ତାହା ଭୁଲି ଯାଅ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା କରିଅଛ, ତାହା କରିବାରେ ଲାଗିରୁହ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ର ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯେ କି ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ଜ୍ଞାନୀ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପାଠ କରିବ, ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଦ୍ବାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଜ୍ଞାନୀ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
କେତେକ ବାଇବଲ ଏହାକୁ “ସମସ୍ତ ଶାସ୍ତ୍ର ଈଶ୍ବର ନିଶ୍ବଶିତ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି I ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ କଅଣ ଲେଖିବାକୁ ହେବ ତାହା ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା କହି ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରକୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସମସ୍ତ ଶାସ୍ତ୍ର କହିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଉପକାରୀ କିମ୍ବା “ଏହା ହିତଜନକ”
ଭ୍ରମକୁ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ
ଭ୍ରମକୁ ସୁଧାରିବା ନିମନ୍ତେ
ଧାର୍ମିକ ହେବାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାଲିମ ଦେବା ନିମନ୍ତେ
ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ପୁରୁଷ ହେଉ କି ସ୍ତ୍ରୀ ହେଉ, ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଥିବା ଯେ କୌଣସି ବିଶ୍ବାସୀ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ଯେପରି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇପାରେ
ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଉପଦେଶ ଦେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଶାସ୍ତ୍ର ବିଭିନ୍ନ ବିଷୟପାଇଁ ବିଭିନ୍ନ ମୁକୁଟକୁ ପ୍ରତିଛବି ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏପରି ଜଣାପଡୁଛି ଯେ ଯଥାର୍ଥଭାବେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିଥିବାର ଫଳ ସ୍ବରୂପେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ମୁକୁଟ ପ୍ରଦାନ କରିବେ I
ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହିବାକୁ ସ୍ମରଣ କରାଉଛନ୍ତି ଓ ଏହା ମଧ୍ୟ ଯେ ସେ, ପାଉଲ ବର୍ତ୍ତମାନ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ I
ଈଶ୍ବର ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଏହି ଦୃଢ଼ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଅଛି I ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁ ପାଉଲଙ୍କର ସାକ୍ଷୀ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୋହର ସାକ୍ଷୀ ରଖି ଏହି ଦୃଢ଼ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଦୃଢ଼ ଆଜ୍ଞା
ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ଏଠାରେ “ଜୀବିତ” ଓ “ମୃତ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆରମ୍ଭରୁ ଏ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବଞ୍ଚିଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-merism)
ଏଠାରେ “ରାଜ୍ୟ” ରାଜାଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯେତେବେଳେ ରାଜାଭାବରେ ପୁନରାଗମନ କରିବେ, ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ ବାକ୍ୟ ""ସମ୍ବାଦ""ର ଅନ୍ୟନାମ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟକ ସମ୍ବାଦ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ସୁବିଧାଜନକ” ଶବ୍ଦଟି ବୁଝିହେଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଏହା ସୁବିଧାଜନକ ସମୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ କୁହ ଯେ ସେ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାରେ ଦୋଷୀ ଅଟେ
ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସବୁବେଳେ ଉତ୍ସାହ ଓ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସର୍ବଦା ସହିଷ୍ଣୁ ହୁଅ
କାରଣ ଭବିଷ୍ୟତରେ କେତେବେଳେ
ଏହାର ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀ ସୂଚାଉଅଛି ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସୀ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଏକ ଅଂଶ ହେବେ
ହିତଜନକ ଶିକ୍ଷା ଆଉ ଶୁଣିବାକୁ ଚାହିଁବେ ନାହିଁ
ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯାହା ସତ୍ୟ, ଯଥାର୍ଥ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସମ୍ମତ ଶିକ୍ଷା
ଲୋକମାନେ ଅନେକ ଶିକ୍ଷକ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଗଦା ବା ସ୍ତୁପ ମଧ୍ୟକୁ ପକାଇଦେଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଅନେକ ଶିକ୍ଷକଙ୍କୁ ଶୁଣିବେ, ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚୟତା ଦେବେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଭିଳାଷରେ କିଛି ଭୁଲ୍ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଲୋକମାନେ ଦୃଢ଼ଭାବରେ କିଛି ବିଷୟ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କ କର୍ଣ୍ଣ କୁଣ୍ଡେଇ ହେଉଛି ଓ ଶିକ୍ଷକମାନେ ସେମାନେ ଶୁଣିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ବିଷୟ କହିଲେ ଯାଇ ସେମାନଙ୍କୁ ଭଲ ଲାଗିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ “ଯେଉଁମାନେ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଯାହା ଚାହାନ୍ତି, ତାହା ହିଁ ଶୁଣିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଲୋକମାନେ ଆଉ ମନଯୋଗ କରୁ ନ ଥିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ବିମୁଖ ହେଉଛନ୍ତି, ଯେପରି ସେମାନେ ଶୁଣିପାରିବେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସତ୍ୟ ପ୍ରତି ଆଉ ମନଯୋଗ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଲୋକମାନେ କଳ୍ପିତ କାହାଣୀ ପ୍ରତି ମନଯୋଗ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଶୁଣିବାକୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଢଳିପଡୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସତ୍ୟ ନ ଥିବା ଶିକ୍ଷା ପ୍ରତି ମନଯୋଗ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କର ପାଠକମାନେ ସବୁ ବିଷୟରେ ସଠିକ୍ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ ଓ ସେ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରେ ମତ୍ତ ନ ହୋଇ ସୁବୁଦ୍ଧି ହୁଅନ୍ତୁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଚିନ୍ତା କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି, ଯୀଶୁ କିଏ, ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କଅଣ କରିଥିଲେ, ଓ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କିପରି ଜୀବନ କାଟିବା ଆବଶ୍ୟକ, ତାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବା I
ପାଉଲ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଆପଣା ପ୍ରସ୍ତୁତି ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆହୁତି ସ୍ବରୂପେ ଢଳାଯିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଗୋଟିଏ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସର ପାତ୍ର ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ମହାପ୍ରୟାଣ” ଶିଷ୍ଟାଚାର ଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଶୀଘ୍ର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରି ଏହି ଜଗତ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
ପାଉଲ ଆପଣା କଠିନ ପରିଶ୍ରମ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ପୁରସ୍କାର ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଦ୍ବନ୍ଦ୍ବିତା କରୁଥିବା ଜଣେ କ୍ରୀଡାବିତ୍ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମୋହର ସର୍ବୋତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଆପଣା ସେବାର ଜୀବନ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ଦୌଡ ପ୍ରତିଯୋଗିତାରେ ଆପଣା ପାଦରେ ଦୌଡୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ଯାହା କରିବାର ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା, ତାହା ମୁଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଆପଣା ଭରସା ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଆପଣା ବାଧ୍ୟତା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ଗୋଟିଏ ବହୁମୂଲ୍ୟ ପଦାର୍ଥ ଯାହା ସେ ଆପଣା ଅକ୍ତିଆରରେ ରଖିଛନ୍ତି I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ମୋହର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ କରିବାରେ ମୁଁ ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହିଅଛି” କିମ୍ବା ୨) ଯେଉଁ ଶିକ୍ଷା ତୃଟିଶୂନ୍ୟ ବୋଲି ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛୁ, ମୁଁ ତାହା ରକ୍ଷା କରିଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ମୋ ନିମନ୍ତେ ଧାର୍ମିକତାର ମୁକୁଟ ସଂରକ୍ଷିତ କରି ରଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ମୁକୁଟ ହେଉଛି ପୁରସ୍କାର, ଯାହା ଈଶ୍ବର ଯଥାର୍ଥଭାବରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦିଅନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ମୁକୁଟ ଧାର୍ମିକତାର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଯୋଗିତାର ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ଯେପରି ବିଜେତାଙ୍କୁ ମୁକୁଟ ଦିଅନ୍ତି, ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ଆପଣା ଜୀବନ ଶେଷ କରିବେ, ଈଶ୍ବର ପାଉଲଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଘୋଷଣା କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଲରେଲ୍ ବୃକ୍ଷର ପତ୍ରରୁ ନିର୍ମିତ ଗୋଟିଏ ମାଳା, ଯାହା କ୍ରୀଡା ପ୍ରତିଯୋଗିତାରେ ବିଜେତାମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଉଥିଲା
ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରାଗମନ ଦିନରେ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବା ଦିନରେ”
ପାଉଲ ଏହି ଘଟଣା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଘଟିଯାଇଛି I ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଭବିଷ୍ୟତର ଘଟଣା ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାତ୍ର ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ପୁନରାଗମନକୁ ଆଗ୍ରହର ସହ ଅପେକ୍ଷା କରିଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ସେ ତାହା ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-pastforfuture)
ପାଉଲ କେତେକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ, ଅର୍ଥାତ୍, ସେମାନେ କିପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ଓ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ, ସେ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଏବଂ ତା’ପରେ କେତେକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲୋକଙ୍କଠାରୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଇ ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
ଯେତେ ଶୀଘ୍ର ସମ୍ଭବ ...ଆସ
ଏହା ପୁରୁଷ ଲୋକଙ୍କ ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟକୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଜାଗତିକ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସେ ଏହି ଜଗତର ସାମୟିକ ସୁଖଭୋଗକୁ ଭଲ ପାଏ କିମ୍ବା ୨) ସେ ଭୟଭୀତ ଯେ ସେ ପାଉଲଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଥିଲେ ମରିଯିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ଦୁଇ ଜଣ ପାଉଲଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ଚାଲିଯାଇଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ଦୀମାଙ୍କ ସଦୃଶ “ଏହି ଜଗତକୁ ପ୍ରେମ” କରୁଥିଲେ ବୋଲି କହୁନାହାନ୍ତି I
ଏହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥଳଭାଗର ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସେ ମୋତେ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରିବ” କିମ୍ବା ୨) ମୋହର ସେବା କରି ସେ ମୋତେ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରିବ”
ବସ୍ତ୍ର ଉପରେ ପରିଧାନ କରାଯାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ଓଜନିଆ ପୋଷାକ
ଏହା ଜଣେ ପୁରୁଷ ଲୋକର ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ନଳାକାର ପୁସ୍ତକକୁ ବୁଝାଏ I ଗୋଟିଏ ନଳାକାର ପୁସ୍ତକ ହେଉଛି ପେପିରସ କିମ୍ବା ଚମଡାର ଗୋଟିଏ ଲମ୍ବା ଫର୍ଦ୍ଦରୁ ନିର୍ମିତ ଏକ ପ୍ରକାର ପୁସ୍ତକ I ନଳାକାର ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖିଲା ପରେ କିମ୍ବା ଏହା ପଢିଲା ପରେ, ଏହାର ଦୁଇ ଧାରରେ ବାଡିଦେଇ ଲୋକମାନେ ଏହାକୁ ଗୁଡାଇ ଦେଉଥିଲେ I
ଏହା ଏକ ପ୍ରକାର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ନଳାକାର ପୁସ୍ତକକୁ ବୁଝାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶେଷକରି ପଶୁ ଚମଡାରୁ ନିର୍ମିତ ହୋଇଥିବା ପୁସ୍ତକ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
କଂସାରି ଆଲେକଜାଣ୍ଡର ପ୍ରଦର୍ଶନ କଲେ
ଏହା ଜଣେ ପୁରୁଷ ଲୋକର ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ପାଉଲ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ବାହାରେ ପ୍ରଦର୍ଶୀତ ହେଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ବହୁତ ଅନିଷ୍ଟ କରିଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଦଣ୍ଡ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପାଉଣା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କରିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ ଅନୁସାରେ ପ୍ରଭୁ ତାହାକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଆଲେକଜାଣ୍ଡର
ଆଲେକଜାଣ୍ଡର
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ’ ଗୋଟିଏ ସମ୍ବାଦ ବା ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ସମ୍ବାଦର ବିରୋଧ କରୁଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ପ୍ରଥମେ ବିଚାରାଳୟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇ ମୋହର କାର୍ଯ୍ୟର ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିଲି
କେହି ମୋ ସହିତ ରହିଲେ ନାହିଁ କି ମତେ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ ନାହିଁ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଏହା ସେମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଗଣନା ନ କରନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି ଯେ ମୋତେ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଥିବାରୁ ଈଶ୍ବର ସେହି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ନ ଦିଅନ୍ତୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ପ୍ରଭୁ ତାହାଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଛିଡା ହୋଇଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ମୋହର ସାହାଯ୍ୟ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦ୍ଦ୍ବାରା ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟର ସବୁ କିଛି କହିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ବିପଦ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ସିଂହ ମୁଖରେ ପଡ଼ିବାର ବିପଦରେ ଥିଲେ I ଏହି ବିପଦ ଶାରୀରିକ, ଆତ୍ମିକ ବା ଉଭୟ ହୋଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମହାବିପଦରୁ ରକ୍ଷା ପାଇଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ପରିବାର” ସେଠାରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନୀସିଫରଙ୍କ ପରିବାର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଜଣେ ପୁରୁଷ ଲୋକର ନାମ I ଏହି ନାମକୁ ତୁମେ ୨ ତୀମଥି ୧:୧୬ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ତାହା ଦେଖ I
ଏସବୁ ପୁରୁଷ ଲୋକମାନଙ୍କ ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ଏଫିସର ଦକ୍ଷିଣ ଦିଗରେ ଥିବା ଗୋଟିଏ ନଗରର ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏସବୁ ପୁରୁଷ ଲୋକମାନଙ୍କ ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ତୁମ୍ଭେ ଆସିବାକୁ ଯତ୍ନ କର
ଶୀତ କାଳ ପୂର୍ବରୁ
ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭକୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛନ୍ତି I ଇଉବୁଲ,ପୁଦେନ୍ସ୍, ଲିନ ଓ କ୍ଲୌଦିୟା ଓ ସମସ୍ତ ଭାଇମାନେ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭକୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛନ୍ତି”
ଏହା ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକର ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ”ର ଅର୍ଥ ପୁରୁଷ ହେଉ କି ସ୍ତ୍ରୀ ହେଉ, ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି ଯେ ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ଆତ୍ମାକୁ ବଳବାନ୍ କରନ୍ତୁ I ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭ” ଶବ୍ଦଟି ଏକବଚନ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି ଯେ ସେଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ଆପଣା ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ I ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଓ ତୀମଥିଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ପାଉଲ ତୀତସ୍ ପୁସ୍ତକ ଲେଖିଥିଲେ I ପାଉଲ ତାର୍ଷ ନଗରର ଲୋକ ଥିଲେ I ତାହାଙ୍କ ବାଲ୍ୟ ଜୀବନରେ ସେ ଶାଉଲ ଭାବରେ ପରିଚିତ ଥିଲେ I ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ପାଉଲ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ I ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲେ I ସେ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେଲାପରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହି କହି ଅନେକ ଥର ରୋମ୍ ସାମ୍ରାଜ୍ୟସାରା ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ I
ପାଉଲ ଆପଣା ସହକର୍ମୀ ତୀତସଙ୍କୁ ଏହା ଲେଖିଥିଲେ, ଯିଏ କି କ୍ରୀତୀ ଦ୍ବୀପର ମଣ୍ଡଳୀ ଗୁଡିକୁ ନେତୃତ୍ବ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିଲେ I ପାଉଲ ତାହାଙ୍କୁ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନଙ୍କୁ ବାଛିବା ବିଷୟରେ ଉପଦେଶ ଦେଇଥିଲେ I ପାଉଲ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିଲେ ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ କିପରି ପରସ୍ପର ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I ଆଉ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ ମାର୍ଗରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସାହିତ କରିଥିଲେ I
ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକକୁ ନେଇ ଏହାକୁ “ତୀତସ୍” ବୋଲି କହିପାରନ୍ତି I କିମ୍ବା ସେମାନେ “ତୀତସ୍ ଙ୍କ ନିକଟକୁ ପାଉଲଙ୍କର ପତ୍ର” କିଅବା “ତୀତସ୍ ଙ୍କ ନିକଟକୁ ଗୋଟିଏ ପତ୍ର” ବୋଲି ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ମନୋନୀତ କରିପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ଅବା ଜଣେ ଛାଡପତ୍ର ପାଇଥିବା ଲୋକ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତୃତ୍ବ ସ୍ଥାନରେ ଥାଇ ସେବା କରିପାରିବ କି ନାହିଁ, ସେ ବିଷୟରେ ତୀତସ୍ ପୁସ୍ତକରେ କିଛି ଶିକ୍ଷା ଅଛି I ପଣ୍ଡିତମାନେ ଏହି ଶିକ୍ଷାର ଅର୍ଥ ବିଷୟରେ ଏକମତ ନୁହନ୍ତି I ଏହି ପୁସ୍ତକ ଅନୁବାଦ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି ବିଷୟଗୁଡିକ ଉପରେ ଅଧିକ କିଛି ଅଧ୍ୟୟନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ I
ଏହି ପୁସ୍ତକରେ, “ମୁଁ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ମଧ୍ୟ, “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରାୟତଃ ସବୁବେଳେ ଏକବଚନ ଥାଇ ତୀତସଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାର ବ୍ୟତିକ୍ରମଟି ହେଉଛି ୩:୧୫ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହି ପତ୍ରରେ ଏହା ଗୋଟିଏ ସାଧାରଣ ବାକ୍ୟାଂଶ I ଈଶ୍ବର କିପରି ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରିଥିବା ପାପୀମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ କ୍ଷମା କଲେ, ତାହା ପାଠକମାନେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ ବୋଲି ପାଉଲ ଏହା ଲେଖିଛନ୍ତି I ଆଉ ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମାକରିବା ଦ୍ବାରା ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ବିଚାର କରିବା ସମୟରେ ଦଣ୍ଡ ପାଇବାରୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଛନ୍ତି I ଏହି ପତ୍ରରେ ଥିବା ସେହି ଏକାପରି ବାକ୍ୟାଂଶ ହେଉଛି, “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମହାନ୍ ଈଶ୍ବର ଓ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ I”
ପାଉଲ ୧-୪ ପଦରେ ଔପଚାରିକଭାବରେ ପତ୍ରଟିର ପରିଚୟ ଦିଅନ୍ତି I ପ୍ରାଚୀନ ନିକଟପ୍ରାଚ୍ୟ ଅଞ୍ଚଳର ଲେଖକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ପତ୍ରଗୁଡିକ ଏହି ପ୍ରକାର ଭାବରେ ଆରମ୍ଭ କରୁଥିଲେ I
୬-୯ ପଦରେ, ପାଉଲ ମଣ୍ଡଳୀର ଜଣେ ପ୍ରାଚୀନ ହେବା ନିମନ୍ତେ କି କି ଗୁଣର ଆବଶ୍ୟକ, ତା’ର ଏକ ତାଲିକା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns) ପାଉଲ ସେହିପରି ଏକ ତାଲିକା ୧ ତୀମଥି ୩ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଦେଉଛନ୍ତି I
ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଭିନ୍ନ ଉପାଧି ବ୍ୟବହାର କରିଅଛି I କେତେକ ଉପାଧି ପ୍ରାଚୀନ, ସେବକ, ପାଳକ ଓ ଅଧ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ପରିଚିତ I
ULT ବିଭିନ୍ନ ଆବଶ୍ୟକତା ଓ ଦାୟିତ୍ବକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I ଏହି କ୍ରିୟାଗୁଡିକର ତହିଁ ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ ବିଭିନ୍ନ ସ୍ତରର ଗୁରୁତ୍ବ ରହିଛି I ଏହି ପ୍ରକାର ସୁକ୍ଷ୍ମ ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା କଷ୍ଟକର ହୋଇଥାଏ I UST ଏହି କ୍ରିୟାଗୁଡିକୁ ଅଧିକ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିଥାଏ I
ବିଶ୍ବାସକୁ ବଳବାନ୍ କରିବା ସକାଶେ
ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ଭ୍ରମ ନିମନ୍ତେ ଯୋଗ୍ୟ
ସମୟର ଆରମ୍ଭ ପୂର୍ବରୁ
ଯଥା ସମୟରେ
ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ, ଯାହାକୁ ଦୃଶ୍ୟଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇ ଦିଆଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୋତେ ତାହାଙ୍କର ସମ୍ବାଦ ବୁଝିବାକୁ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେ ମୋ’ଠାରେ ଭରସା କଲେ କିମ୍ବା “ସେ ମୋତେ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଦାୟିତ୍ବ ଦେଲେ”
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ତ୍ରାଣକାର୍ତ୍ତା ଈଶ୍ବର
ଯଦିଓ ତୀତସ୍ ପାଉଲଙ୍କର ଜନ୍ମଗତ ପୁତ୍ର ନ ଥଲେ, ତଥାପି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ I ତେଣୁ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ, ପାଉଲ ତୀତସଙ୍କୁ ଆପଣାର ନିଜ ପୁତ୍ର ବୋଲି ବିବେଚନା କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ମୋ ପ୍ରତି ଜଣେ ପୁତ୍ର ସଦୃଶ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ସେହି ସମାନ ବିଶ୍ବାସକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ଉଭୟଙ୍କଠାରେ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଶିକ୍ଷାକୁ ଆମ୍ଭେ ଉଭୟ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲୁ”
ଏହା ପାଉଲଙ୍କର ସାଧାରଣ ଭାବେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଅଭିବାଦନ I ତୁମେ ବୁଝିହେଉଥିବା ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଆନ୍ତରିକ ଭାବେ ଦୟା ଓ ଶାନ୍ତି ଅନୁଭବ କରୁଥାଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ
ସେଥିପାଇଁ
ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କ୍ରୀତୀରେ ରହିବାକୁ କହିଥିଲି
ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଆବଶ୍ୟକ ଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସମାପ୍ତ କରିବ
ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କର କିମ୍ବା “ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କର”
ଆଦ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ମଣ୍ଡଳୀରେ, ପ୍ରାଚୀନମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସମାବେଶକୁ ଆତ୍ମିକ ନେତୃତ୍ବ ଦେଉଥିଲେ
କ୍ରୀତୀ ଦ୍ବୀପର ପ୍ରତ୍ୟେକ ନଗରରେ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କରିବାକୁ କହିଲାପରେ, ପାଉଲ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକ ଯୋଗ୍ୟତା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I
“ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ” ହେବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି କୌଣସି ମନ୍ଦ ବିଷୟ କରୁ ନ ଥିବା ଲୋକଭାବରେ ପରିଚିତ ଥିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ପ୍ରାଚୀନର କୁଖ୍ୟାତି ନ ଥିବା ଆବଶ୍ୟକ ଓ ସେ ଜଣେ ସ୍ବାମୀ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ”
ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ତାଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ସ୍ତ୍ରୀ ଥିବ, ଅର୍ଥାତ୍, ତାଙ୍କର ଆଉ ଅନ୍ୟ ସ୍ତ୍ରୀ କି ଉପପତ୍ନୀ ନ ଥିବେ I ଏହା ମଧ୍ୟ ସୂଚିତ କରିପାରେ ଯେ ସେ ବ୍ୟଭିଚାର କରୁନାହିଁ କି କୌଣସି ପୂର୍ବ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଛାଡପତ୍ର ଦେଇନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଲୋକ ଯାହାର କେବଳ ଏକମାତ୍ର ସ୍ତ୍ରୀ ଅଛି” କିମ୍ବା “ଜଣେ ଲୋକ ଯେ କି ଆପଣା ସ୍ତ୍ରୀ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ସନ୍ତାନମାନେ ୨) ଭରସାଯୋଗ୍ୟ ସନ୍ତାନମାନେ I
ସେହି ସମାନ ଆତ୍ମିକ ନେତୃତ୍ବ ପଦପାଇଁ ଏହା ଆଉ ଗୋଟିଏ ନାମ, ଯାହାକୁ ପାଉଲ ୧:୬ରେ “ପ୍ରାଚୀନ” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I
ପାଉଲ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିବାର ଓ ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ସେହି ପରିବାରର ପରିଚାଳନା ଦାୟିତ୍ବରେ ଥିବା ଜଣେ ସେବକ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଜଣେ ମଦ୍ୟପାୟୀ ନୁହନ୍ତି କିମ୍ବା “ଯେ ଅଧିକ ମଦ୍ୟପାନ କରିବା ଲୋକ ନୁହଁ”
ଆଶୁକ୍ରୋଧୀ ନୁହନ୍ତି କିମ୍ବା “ବିବାଦପ୍ରିୟ ନୁହନ୍ତି”
ପାଉଲ ଆପଣା ତର୍କକୁ ଜଣେ ପ୍ରାଚୀନ କିପରି ହେବା ଉଚିତ ନୁହଁରୁ ଜଣେ ପ୍ରାଚୀନ କିପରି ହେବା ଉଚିତରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଛନ୍ତି I
ଯେ ଉତ୍ତମ ବିଷୟର ଅନୁରାଗୀ
ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ବାସ ପ୍ରତି ଅନୁରକ୍ତ ହେବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣକର ହାତରେ ବିଶ୍ବାସକୁ ଧରିବା ପରି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନୁରକ୍ତ ହୁଅ” କିମ୍ବା “ଉତ୍ତମଭାବେ ଜାଣ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା ସତ୍ୟ ଓ ଅନ୍ୟ ଆତ୍ମିକ ବିଷୟସବୁ ଶିକ୍ଷାଦେବା ଉଚିତ I
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟର ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସକାଶୁ, ପାଉଲ ତୀତସଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟର ପ୍ରଚାର କରିବାର କାରଣସବୁ ଦେଉଛନ୍ତି ଓ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତର୍କ କରାଉଛନ୍ତି I
ଏମାନେ ବିଦ୍ରୋହୀ ଲୋକେ, ଯେଉଁମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ବାକ୍ୟକୁ ବିରୋଧ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ବିଦ୍ରୋହୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ଏଠାରେ “ଅସାର” ମୂଲ୍ୟହୀନ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଓ “ଅସାର ବାକ୍ୟବାଦୀ”ମାନେ ହେଉଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ମୂଲ୍ୟହୀନ ବା ନିର୍ବୋଧ କଥା କହନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମୂଲ୍ୟହୀନ କଥାକହି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବଞ୍ଚିତ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବାପାଇଁ ପୁରୁଷମାନେ ସୁନ୍ନତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ବିସ୍ତାର କରିବାରୁ ନିବୃତ୍ତ କରାଯିବା ଆବଶ୍ୟକ କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ କଥା ଦ୍ବାରା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭାବିତ କରିବାରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଟକାଇବା ଆବଶ୍ୟକ”
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ବ୍ୟବସ୍ଥା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏସବୁ ବିଷୟ ଶିକ୍ଷାଦେବା ଉପଯୁକ୍ତ ନୁହେଁ, କାରଣ ସେସବୁ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ I
ଯାହା ସମ୍ଭ୍ରମଯୁକ୍ତ ନୁହେଁ, ଲୋକମାନେ ତାହାକରି ଅର୍ଥଲାଭ କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ଏହା ବୁଝାଏ I
ସମସ୍ତ ପରିବାରକୁ ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ କରୁଅଛନ୍ତି I ସମସ୍ୟା ଥିଲା ଯେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସକୁ ନଷ୍ଟକରି ପରିବାରଗୁଡିକୁ ବିଚଳିତ କରୁଥିଲେ I ଏହା ପରିବାରର ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପରସ୍ପର ସହିତ ବାଦାନୁବାଦ କରିବାକୁ ଘେନିଯାଇଥିବ I
କ୍ରୀତୀର ହିଁ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ କିମ୍ବା “ଆପଣାକୁ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ବୋଲାଉଥିବା ଜଣେ କ୍ରୀତୀବାସୀ”
କ୍ରୀତୀବାସୀମାନେ ସର୍ବଦା ମିଥ୍ୟାବାଦୀ I ଏହା ଗୋଟିଏ ଅତିରଂଜନ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଅନେକ କ୍ରୀତୀବାସୀମାନେ ମିଥ୍ୟା କହନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଏହି ରୂପକ କ୍ରୀତୀବାସୀମାନଙ୍କୁ ହିଂସ୍ରକ ବନ୍ୟ ପଶୁଭାବରେ ତୁଳନା କରୁଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସଂଶୋଧନ କରିବା ସମୟରେ ତୁମ୍ଭେ କଠୋର ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ, ଯେପରି କ୍ରୀତୀବାସୀମାନେ ବୁଝିପାରିବେ I
ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ବଳିଷ୍ଠ ବିଶ୍ବାସ ଲାଭ କରିବେ କିମ୍ବା “ଯେପରି ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ବାସ୍ତବ ହୋଇପାରିବ”
ଏହା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ I
ପାଉଲ ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ, ଯେଉଁଥିରୁ ଜଣେ ବିମୁଖ ହୋଇପାରିବ ବା ଯାହାକୁ ଜଣେ ଏଡାଇ ଦେଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯଦି ଲୋକମାନେ ଅନ୍ତରରେ ଶୁଚି ଅଟନ୍ତି, ସେମାନେ କରୁଥିବା ସବୁ ବିଷୟ ଶୁଚି ହେବ
ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ
ପାଉଲ ପାପୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଶାରୀରିକଭାବରେ ମଇଳା ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଲୋକମାନେ ନୈତିକଭାବରେ ଅଶୁଚି ଓ ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହାନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ କୌଣସି ଶୁଚି ବିଷୟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେମାନେ କିପରି ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଛନ୍ତି, ତାହା ପ୍ରମାଣ କରିବ ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ
ସେମାନେ ଘୃଣାଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି
ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦକୁ ଏହାର ଐତିହାସିକ ଓ ସାଂସ୍କୃତିକ ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ କିପରି ବୁଝିବାକୁ ହେବ ତାହା ନେଇ ପଣ୍ଡିତମାନେ ବିଭକ୍ତ ହୋଇଥାନ୍ତି I କେତେକ ପଣ୍ଡିତ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସବୁ ବିଷୟରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ସମାନ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ପଣ୍ଡିତମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବୈବାହିକ ଜୀବନରେ ଓ ମଣ୍ଡଳୀରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଭୂମିକାରେ ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି I ଅନୁବାଦକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବୁଝିବା ଅନୁସାରେ ଏହି ବିଷୟକୁ ଅନୁବାଦ କଲେ କି ପ୍ରକାର ପ୍ରଭାବ ପଡ଼ିବ, ସେ ବିଷୟରେ ଯତ୍ନବାନ୍ ହେବା ଉଚିତ I
ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଦାସତ୍ବ ପ୍ରଥା ଭଲ କି ମନ୍ଦ, ସେ ବିଷୟରେ ଲେଖୁନାହାନ୍ତି I ପାଉଲ ଦାସମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବସ୍ତଭାବରେ ଆପଣା କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କର ସେବା କରିବାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I ସେ ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରପରାୟଣ ହେବାକୁ ଓ ସବୁ ପରିସ୍ଥିତିରେ ଯଥାର୍ଥ ଜୀବନ କାଟିବାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I
ପାଉଲ ତୀତସଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର କରିବାର କାରଣ ଦେଉଛନ୍ତି ଓ ବୟୋଧିକ ପୁରୁଷମାନେ, ବୟୋଧିକା ସ୍ତ୍ରୀମାନେ, ଯୁବାମାନେ ଓ ଦାସ କି ସେବକମାନେ ବିଶ୍ବାସୀଭାବରେ କିପରି ଜୀବନ କାଟିବା ଉଚିତ, ତାହା ବୁଝାଉଛନ୍ତି I
ପାଉଲ ଏହାର ବିପରୀତ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ, ହେ ତୀତସ୍, ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିପରୀତରେ, ଉପଯୁକ୍ତ ବିଷୟ କହିବାକୁ ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ହିତଜନକ ଶିକ୍ଷା ସହ କିମ୍ବା “ସଠିକ୍ ଶିକ୍ଷା ସହ”
ସୁବୁଦ୍ଧି ହେବାକୁ କିମ୍ବା “ଆତ୍ମ-ସଂଯମୀ ହେବାକୁ”
ସେମାନଙ୍କ ଅଭିଳାଷ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ...କରିବାକୁ
ଏଠାରେ “ହିତଜନକ”ର ଅର୍ଥ ଦୃଢ଼ ଓ ଅବିଚଳିତ I ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ବିଶ୍ବାସ,” “ପ୍ରେମ” ଓ ଧୈର୍ଯ୍ୟ”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ ଶିକ୍ଷାକୁ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ, ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟରେ ପ୍ରେମ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଓ ଏପରିକି କଷ୍ଟକର ପରିସ୍ଥିତିରେ ମଧ୍ୟ ନିରନ୍ତର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ସେହି ପ୍ରକାରେ, ବୟୋଧିକା ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ କିମ୍ବା “ମଧ୍ୟ ବୟୋଧିକା ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ”
ଏହି ଶବ୍ଦ ଅନ୍ୟଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ମନ୍ଦ କଥା, ଅର୍ଥାତ୍, ତାହା ସତ ହୋଇଥାଉ କି ନ ଥାଉ, ତାହା କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ନିଜକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରୁ ନ ଥିବା ଓ ଅତ୍ୟଧିକ ମଦ୍ୟପାନ କରୁଥିବା ଲୋକ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ମଦ୍ୟପାନର ଦାସ ହୋଇଅଛି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଅତ୍ୟଧିକ ମଦ୍ୟପାନ କରେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମଦ୍ୟପାନ ପ୍ରତି ଆସକ୍ତ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ବାକ୍ୟ “ସମ୍ବାଦ”କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଅନ୍ୟପକ୍ଷରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଯେପରି କେହି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟର ନିନ୍ଦା ନ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେପରି କେହି ତାହାଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ବିଷୟରେ ମନ୍ଦ କଥା କହି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିନ୍ଦା ନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତୀତସ୍ ବୟୋଧିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାଲିମ ଦେବା ସଦୃଶ ଯୁବାମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ତାଲିମ ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ I
ଆପଣାକୁ ଦେଖାଅ
ସଠିକ୍ ଓ ଉପଯୁକ୍ତ ବିଷୟ କରୁଥିବା ଜଣେ ଲୋକର ଆଦର୍ଶ
ଏହା ଗୋଟିଏ କାଳ୍ପନିକ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଦେଖାଏ, ଯେଉଁଠାରେ କେହି ଜଣେ ତୀତସଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଛି ଓ ପରେ ତାହା କରିଥିବାରୁ ଲଜ୍ଜିତ ଅନୁଭବ କରୁଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଯଦି କେହି ତୁମ୍ଭକୁ ବିରୋଧ କରେ, ସେ ଲଜ୍ଜିତ ହୋଇପାରେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଯଦି ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଲଜ୍ଜିତ ହେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hypo)
ଆପଣା ଆପଣାର କର୍ତ୍ତା
ପ୍ରତ୍ୟେକ ପରିସ୍ଥିତିରେ କିମ୍ବା “ସବୁବେଳେ”
ଆପଣା ଆପଣା କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ ଖୁସି କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା “ଆପଣା ଆପଣା କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ”
ଦେଖାନ୍ତୁ ଯେ ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ଭରସାଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି
ସେମାନେ କରୁଥିବା ସବୁ ବିଷୟରେ
ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟକ ଶିକ୍ଷାକୁ ଆକର୍ଷଣୀୟ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟକ ଶିକ୍ଷା ଉତ୍ତମ ବୋଲି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାକୁ ଦେବେ”
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଈଶ୍ବର
ପାଉଲ ତୀତସଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗମନକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିବାକୁ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପ୍ରାପ୍ତ ଅଧିକାରକୁ ସ୍ମରଣ କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରୁଛନ୍ତି I
ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଉଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ([ତିତସ୍ ୨:୧୧] (./11.md)) ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି ଯିଏ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇ ପବିତ୍ର ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ତାଲିମ ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅସମ୍ମାନ କରିବାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ନାହିଁ
ଏହି ଜଗତର ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଦୃଢ଼ ଅଭିଳାଷ କିମ୍ବା “ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ କାମନା ନିମନ୍ତେ ଦୃଢ଼ ଅଭିଳାଷ”
ଏହି ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ସମୟରେ କିମ୍ବା “ଏହି ସମୟରେ”
ସ୍ବାଗତ କରିବାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛୁ
ଏଠାରେ “ଗୌରବ” ସ୍ବୟଂ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେ କି ଗୌରବମୟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଭରସା କରୁଥିବା ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ, ଅର୍ଥାତ୍, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମହାନ୍ ଈଶ୍ବର ଓ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଗୌରବମୟ ପ୍ରକାଶନ ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ସ୍ବେଚ୍ଛାକୃତ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆପଣାକୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଉଲ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଦାସମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କଠାରୁ ମୁକ୍ତ କରୁଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେ ସଞ୍ଚୟ କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ଲୋକ ଦଳ
ଏକ ଦୃଢ଼ ଇଚ୍ଛା ରଖ
ଏହି ଉକ୍ତିଟିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସବୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁ ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଅଧିକାର ସହ ସଂଶୋଧନ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
କାହାକୁ ନ ଦିଅ
ଏହି ଉକ୍ତିଟିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ୟ ଶୁଣିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ସମ୍ମାନ କରିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପାଉଲ ତୀତସଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି I
୧୫ ପଦ ଔପଚାରିକ ଭାବରେ ପତ୍ରଟିକୁ ସମାପ୍ତ କରୁଛି I ଏହା ପ୍ରାଚୀନ ନିକଟପୂର୍ବ ଅଞ୍ଚଳରେ ପତ୍ରଗୁଡିକୁ ସମାପ୍ତି କରିବାର ଏକ ସାଧାରଣ ଧାରା I
ବଂଶାବଳୀ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ତାଲିକା ଯାହା ଜଣେ ଲୋକର ପୂର୍ବପୁରୁଷ ବା ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ଲିପିବଦ୍ଧ କରେ I ରାଜା ହେବା ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ଉପଯୁକ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବାଛିବା ନିମନ୍ତେ ଯିହୂଦୀମାନେ ବଂଶାବଳୀ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ I ସେମାନେ ଏଥିନିମନ୍ତେ ଏହା କରୁଥିଲେ, କାରଣ ଜଣେ ରାଜାଙ୍କର ପୁତ୍ର ହିଁ ସାଧାରଣତଃ ରାଜା ହୋଇପାରିବ I ସେଥିରୁ ମଧ୍ୟ ଜଣାପଡୁଥିଲା ଯେ ସେମାନେ କେଉଁ ଗୋଷ୍ଠୀ ଓ ପରିବାରରୁ ଆସିଥିଲେ I ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, ଯାଜକମାନେ ଲେବୀ ଗୋଷ୍ଠୀରୁ ଓ ହାରୋଣଙ୍କ ପରିବାରରୁ ଆସୁଥିଲେ I
କ୍ରୀତୀରେ ତାହାଙ୍କ ଦାୟିତ୍ବରେ ଥିବା ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିପରି ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ହେବ, ସେ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ତୀତସଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I
ଆମ୍ଭର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣିଥିବା ବିଷୟ ପୁନର୍ବାର କୁହ ଯେ ସେମାନେ ବଶୀଭୂତ ହୁଅନ୍ତୁ, କିମ୍ବା “ବଶୀଭୂତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାରମ୍ବାର ସ୍ମରଣ କରାଅ”
ରାଜନୈତିକ ଓ ସରକାରୀ ଅଧିକାରୀ କହିବା ପ୍ରକାରେ କାର୍ଯ୍ୟ କର ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ବାଧ୍ୟ ହୁଅ
ଏହି ପଦଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ଏକାପରି ଓ ସରକାରରେ ଅଧିକାରପ୍ରାପ୍ତ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବାପାଇଁ ଏଠାରେ ଏକତ୍ର ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I
ସୁଯୋଗ ଥିବା ସମୟରେ ସତ୍କର୍ମ କରିବାପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରୁହ
ମନ୍ଦ କଥା କହିବାକୁ
ଏହାର କାରଣ ହେଉଛି, ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ପୂର୍ବେ
ପୂର୍ବ ସମୟରେ ବା “କୌଣସି ସମୟରେ” କିମ୍ବା “ଆଗରୁ”
ଏପରିକି ଆମ୍ଭେମାନେ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ”
ନିର୍ବୋଧ ଥିଲୁ କିମ୍ବା “ଅଜ୍ଞାନ ଥିଲୁ”
କୁଅଭିଳାଷ ଓ ସୁଖଭୋଗ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ କର୍ତ୍ତା ଅଟନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟାକହି ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣାର ଦାସ କରିଅଛନ୍ତି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର କୁଅଭିଳାଷ ଓ ସୁଖଭୋଗ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟା କହି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ ପଥରେ ନେଇଯାଇଥିଲା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର କୁଅଭିଳାଷ ଓ ସୁଖଭୋଗର ମିଥ୍ୟାକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଦେଇଥିଲୁ ଓ ତା’ପରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନୁଭବକୁ ଆୟତ୍ତ କରିପାରି ନ ଥିଲୁ କି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁଖ ଦେବ ବୋଲି ଭାବିଥିବା ବିଷୟକୁ ଅଟକାଇ ପାରି ନ ଥିଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
କୁଅଭିଳାଷ କିମ୍ବା “ଅଭିଳାଷ”
ଏଠାରେ “ମନ୍ଦତା” ଓ “ଈର୍ଷା” ପାପ ନିମନ୍ତେ ଏକାପରି ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବଦା ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲୁ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଯାହା ଅଛି, ତାହା ପାଇବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hendiadys)
ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଘୃଣାର ପାତ୍ର ଥିଲୁ
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୟା ଓ ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୁ ଆସିଥିବା ଲୋକମାନେ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଯେହେତୁ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟା କଲେ
ପାପୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ଷମା ବିଷୟରେ ପାଉଲ ସମ୍ଭବତଃ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଧୋଇଦେଉଛନ୍ତି I ସେ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରୁଥିବା ପାପୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ପୁନର୍ଜନ୍ମ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ନୂତନ ନିୟମର ଲେଖକମାନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏପରି କହିବା ସ୍ବାଭାବିକ ଥିଲା ଯେ ସେ ଗୋଟିଏ ତରଳ ପଦାର୍ଥ ସଦୃଶ, ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ବହୁ ପରିମାଣରେ ଢାଳିଦେବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚୁରରୂପେ ଦେଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କଲେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାପରହିତ ବୋଲି ଘୋଷଣା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଈଶ୍ବର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଜଣେ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟଙ୍କଠାରୁ ଧନ ଓ ସମ୍ପତ୍ତି ଅଧିକାର କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା ତୀତସ୍ ୩:୭ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I
ଯେପରି ସତ୍କର୍ମ କରିବାକୁ ଚାହିଁବେ
ପାଉଲ ତୀତସଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ କଅଣ ଏଡାଇବା ଉଚିତ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କଳହ ସୃଷ୍ଟି କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କିପରି ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I
ସେଥିପାଇଁ ଏଡ଼ାଅ କିମ୍ବା “ଅତଏବ, ଏଡ଼ାଅ”
ଗୁରୁତ୍ବହୀନ ବିଷୟ ଗୁଡିକ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବାଦାନୁବାଦ
ଏହା ପରିବାର ଜ୍ଞାତି ସମ୍ପର୍କର ଅଧ୍ୟୟନ
ବାଦାନୁବାଦ ବା କଳହ
ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା
ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଅନ୍ତର ହୁଅ
ଥରେ କିମ୍ବା ଦୁଇଥର ସେହି ଲୋକକୁ ସତର୍କ କରାଇଲା ଉତ୍ତାରେ
ଏହିପରି ଲୋକ
ଦୋଷ କରୁଥିବା ଲୋକ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ପଥ ଭ୍ରଷ୍ଟ ହୋଇଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେ ଆପଣା ଉପରକୁ ଦଣ୍ଡ ଆଣିଅଛି
କ୍ରୀତୀରେ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କଲାପରେ କଅଣ କରିବାକୁ ହେବ, ପାଉଲ ତାହା ତୀତସଙ୍କୁ କହି ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ନମସ୍କାର ଦେଇ ପତ୍ରଟିକୁ ସମାପ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I
ମୁଁ ପଠାଇଲା ପରେ
ଏସବୁ ପୁରୁଷ ଲୋକମାନଙ୍କ ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଶୀଘ୍ର ଆସ
ଶୀତ କାଳ କ୍ଷେପଣ କରିବି
ଏସବୁ ପୁରୁଷ ଲୋକମାନଙ୍କ ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ପଠାଇବାକୁ ବିଳମ୍ବ କର ନାହିଁ
ଆଉ ମଧ୍ୟ ଆପଲ୍ଲଙ୍କୁ ପଠାଇଦିଅ
ଜୀନା ଓ ଆପଲ୍ଲଙ୍କ ଅଭାବ ପୂରଣ କରିବା କାହିଁକି ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ, ପାଉଲ ତାହା ବୁଝାଉଛନ୍ତି I
ପାଉଲ କ୍ରୀତୀରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଅତି ଶୀଘ୍ର ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟଗୁଡିକ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରିବ
ଲୋକମାନେ ସତ୍କର୍ମ କରିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଫଳ ଧାରଣ କରୁଥିବା ବୃକ୍ଷ I ଏହି ଦ୍ବେତ ନକରାତ୍ମକ ବିଷୟର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସେମାନେ ଫଳବାନ୍ ବା ଉତ୍ପାଦନକାରୀ ହେବା ଉଚିତ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରୟୋଜନୀୟ ବିଷୟ; ଏହିପ୍ରକାରେ ସେମାନେ ଫଳବାନ୍ ହେବେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରୟୋଜନୀୟ ବିଷୟ, ଆଉ ସେମାନେ ସତ୍କର୍ମ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ପାଉଲ ତୀତସଙ୍କୁ ଲେଖୁଥିବା ପତ୍ର ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” କିମ୍ବା ୨) “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନେ, କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନଙ୍କର ମଧ୍ୟ ସେହି ସମାନ ବିଶ୍ବାସ ରହିଛି”
ଏହା ଗୋଟିଏ ସ୍ବାଭାବିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ନମସ୍କାର I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ତୁମ୍ଭର ସହବର୍ତ୍ତୀ ହେଉ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ପ୍ରତି ଅନୁଗ୍ରହ କରିବେ”
୧. ପାଉଲ ଫିଲୀମୋନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛନ୍ତି (୧:୧-୩) ୧. ପାଉଲ ଅନୀସିମଙ୍କ ବିଷୟରେ ଫିଲୀମୋନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରୁଛନ୍ତି (୧:୪-୨୧) ୧. ଶେଷ କଥା (୧:୨୨-୨୫)
ପାଉଲ ଫିଲୀମୋନ ପୁସ୍ତକକୁ ଲେଖିଥିଲେ I ପାଉଲ ତାର୍ଷ ନଗରର ଲୋକ ଥିଲେ I ସେ ତାହାଙ୍କ ବାଲ୍ୟ ଜୀବନରେ ଶାଉଲ ଭାବରେ ପରିଚିତ ଥିଲେ I ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ପୂର୍ବରୁ, ପାଉଲ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ I ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲେ I ସେ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେଲା ପରେ, ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହି କହି ଅନେକ ଥର ରୋମ୍ ସାମ୍ରାଜ୍ୟ ସାରା ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ I
ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବା ସମୟରେ ପାଉଲ ବନ୍ଦୀଶାଳାରେ ଥିଲେ I
ପାଉଲ ଫିଲୀମୋନ ନାମକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I ଫିଲୀମୋନ୍ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଥିଲେ ଓ ସେ କଲସୀ ନଗରରେ ବାସ କରୁଥିଲେ I ତାହାଙ୍କର ଅନୀସିମ ନାମକ ଜଣେ ଦାସ ଥିଲେ I ଅନୀସିମ ଫିଲୀମୋନଙ୍କଠାରୁ ଲୁଚି ପଳାଇ ଯାଇଥିଲା ଓ ସମ୍ଭବତଃ ତାହାଙ୍କଠାରୁ କିଛି ଜିନିଷ ମଧ୍ୟ ଚୋରାଇ ନେଇଥିଲା I ଅନୀସିମ ରୋମକୁ ଚାଲିଯାଇ ବନ୍ଦୀଶାଳାରେ ପାଉଲଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିଥିଲା I
ପାଉଲ ଫିଲୀମୋନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଅନୀସିମଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରି ପଠାଉଛନ୍ତି I ରୋମୀୟ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ଅନୀସିମଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବା ଫିଲୀମୋନଙ୍କର ଅଧିକାର ଥିଲା I କିନ୍ତୁ ପାଉଲ କହିଲେ ଯେ ଫିଲୀମୋନ ଅନୀସିମଙ୍କୁ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ଭାଇଭାବରେ ଫେରି ଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଚିତ I ଏପରିକି ସେ ପରାମର୍ଶ ମଧ୍ୟ ଦେଲେ ଯେ ଅନୀସିମ ଫେରି ପାଉଲଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି ବନ୍ଦୀଶାଳାରେ ତାହାଙ୍କର ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ I
ଅନୁବାଦକମାନେ ହୁଏତ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକ “ଫିଲୀମୋନ” ମନୋନୀତ କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି I କିମ୍ବା ସେମାନେ ହୁଏତ ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଶୀର୍ଷକ ଯେପରିକି “ଫିଲୀମୋନ ନିକଟକୁ ପାଉଲଙ୍କର ପତ୍ର” ଅବା “ଫିଲୀମୋନ ନିକଟକୁ ପାଉଲ ଲେଖିଥିବା ପତ୍ର” ମନୋନିତ କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ପାଉଲ ଅନୀସିମଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ପୂର୍ବ କର୍ତ୍ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରି ପଠାଇ ଦେଉଛନ୍ତି I କିନ୍ତୁ ତାହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ପାଉଲ ଦାସତ୍ବ ପ୍ରଥା ଏକ ଗ୍ରହଣୀୟ ବିଷୟ ମନେ କରୁଛନ୍ତି I ତା’ ପରିବର୍ତ୍ତେ ପାଉଲ ଅଧିକ ଚିନ୍ତିତ ଯେ ଲୋକମାନେ ଯେକୌଣସି ପରିସ୍ଥିତିରେ ଥିଲେ ବି ସେମାନେ କିପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସେବା କରୁଛନ୍ତି I
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଏକ ନିବିଡ଼ ସମ୍ପର୍କର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଅର୍ଥରେ ଏହି ଧାରଣାକୁ ପାଉଲ ଏସବୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ପ୍ରକାର ଭାବର ସବିଶେଷ ବିବରଣୀ ନିମନ୍ତେ ରୋମୀୟ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକୁ ଦେଖ I
ଏହି ପୁସ୍ତକରେ, “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରାୟତଃ ଏକବଚନ ଓ ତାହା ଫିଲୀମୋନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦୁଇଟି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହାର ବ୍ୟତିକ୍ରମ ହେଉଛି ୧:୨୨ ଓ ୧:୨୫ I ସେଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଫିଲୀମୋନ ଓ ତାହାଙ୍କ ଗୃହରେ ଏକତ୍ର ହେଉଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକଭାବରେ ଆପଣାକୁ ତିନିଥର ପରିଚୟ ଦିଅନ୍ତି I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟରୁପେ ଜଣାପଡେ ଯେ ତୀମଥି ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ ଓ ସମ୍ଭବତଃ ସେ ପାଉଲ କହୁଥିବା ପ୍ରକାରେ ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I ପାଉଲ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଫିଲୀମୋନଙ୍କ ଗୃହରେ ମଣ୍ଡଳୀଭାବରେ ଏକତ୍ର ହେଉଥିଲେ I “ମୁଁ,” “ମୋତେ” ଓ “ମୋହର” ଉଲ୍ଲେଖଥିବା ସମସ୍ତ ବ୍ୟବହୃତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଫିଲୀମୋନ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ଯାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖା ଯାଇଥିଲା I “ତୁମ୍ଭେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ସମସ୍ତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ତାହାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ ସୂଚାଇ ନଥିଲେ ତାହା କେବଳ ଏକବଚନ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ତୁମ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଗୋଟିଏ ପତ୍ରର ଲେଖକଙ୍କୁ ପରିଚୟ ଦେବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ, ପାଉଲ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କର ଜଣେ ବନ୍ଦୀ, ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭ୍ରାତା ତୀମଥି, ଫିଲୀମୋନ ନିକଟକୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସକାଶେ ଜଣେ ବନ୍ଦୀ I ପାଉଲଙ୍କର ପ୍ରଚାରକୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀଶାଳାରେ ରଖି ତାହାଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଉଥିଲେ I
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ସହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ I
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ପାଠକକୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଯେ କି, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ପାଠକକୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଏଠାରେ “ଭଗ୍ନୀ”ର ଅର୍ଥ ସେ ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ଥିଲେ, ଜଣେ ଆତ୍ମୀୟ ନୁହେଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ-ବିଶ୍ବାସୀ ଆପପୟା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ଭଉଣୀ ଆପ୍ପିୟା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ଫିଲୀମୋନଙ୍କ ସହିତ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ପାଉଲ ଏଠାରେ ଆର୍ଖିପପଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଉଭୟେ ଗୋଟିଏ ସୈନ୍ୟବାହିନୀରେ ସୈନିକ ଅଟନ୍ତି I ସେ ଏହି ଅର୍ଥରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ, ଆର୍ଖିପପ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରନ୍ତୁ, ଯେପରି ପାଉଲଙ୍କ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରସାରିତ ହୋଇ ପାରୁଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ-ଆତ୍ମିକ ଯୋଦ୍ଧା’ କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ମଧ୍ୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ଆତ୍ମିକ ଯୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରନ୍ତି”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା ଈଶ୍ବର ଓ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ହେଉ I ଏହା ଏକ ଆଶୀର୍ବାଦ ଅଟେ I
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲଙ୍କୁ, ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ, ଓ ପାଠକକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ବହୁବାଚକ ଅଟେ ଓ ତାହା ପାଉଲଙ୍କୁ, ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ, ଓ ପାଠକଙ୍କ ସହିତ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଏକତ୍ରଭାବେ ତୁମ୍ଭର କର୍ମ
ଯାହା ଉତ୍ତମ, ତାହା ଜାଣିବାର ଫଳାଫଳ
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସକାଶୁ
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆବେଗ ଓ ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିଅଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିଅଛ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁମ୍ଭେ, ହେ ପ୍ରିୟ ଭାଇ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ, ହେ ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁ I” ପାଉଲ ଫିଲୀମୋନଙ୍କୁ “ଭାଇ” ସମ୍ଭୋଧନ କରୁଛନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନେ ଉଭୟେ ବିଶ୍ବାସୀ ଥିଲେ ଓ ସେ ସେମାନଙ୍କ ବନ୍ଧୁତ୍ବକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରୁଛନ୍ତି I
ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ନିବେଦନ ଓ ତାହାଙ୍କ ପତ୍ରର କାରଣ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସକାଶୁ ଥିବା ଅଧିକାର” କିମ୍ବା ୨) “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସକାଶୁ ଥିବା ସାହସ I” ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ସାହସ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୋତେ ଅଧିକାର ଦେଇଛନ୍ତି”
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “କାରଣ ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଅଛ” ୨) “କାରଣ ମୁ ଜାଣେ ଯେ ତୁମେ ମୋତେ ପ୍ରେମ କରୁଅଛ” କିଅବା ୩) “କାରଣ ମୁଁ ତୁମକୁ ପ୍ରେମ କରୁଅଛି”
ଅନୀସିମ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ ଅଟେ I ସେ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଫିଲୀମୋନଙ୍କ କ୍ରୀତଦାସ ଓ କିଛି ଚୋରି କରିନେଇ ପଳାଇ ଯାଇଛି I
ମୋହର ବତ୍ସ ଅନୀସିମ I ପାଉଲ ଅନୀସିମଙ୍କ ସହିତ କିପରି ବନ୍ଧୁ ହେଲେ, ସେ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ପିତା ଓ ପୁତ୍ର ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ସଦୃଶ ଥିଲା I ଅନୀସିମ ପାଉଲଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ପୁତ୍ର ନ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ତାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ଶିକ୍ଷା ଦେଇ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କଲେ, ସେ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ଆତ୍ମିକ ପୁତ୍ର ଅନୀସିମ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ଅନୀସିମ” ନାମର ଅର୍ଥ “ଲାଭଜନକ” କିମ୍ବା “ଉପକାରୀ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏଠାରେ “ମୋଠାରୁ ଜାତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ପାଉଲ ଅନୀସିମଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ମୋହର ଆତ୍ମିକ ପୁତ୍ର ହେଲେ ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ବନ୍ଦୀଥିବା ଅବସ୍ଥାରେ ତାହାଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲି ଓ ସେ ନୂତନ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ବନ୍ଦୀଥିବା ଅବସ୍ଥାରେ ଯେ ମୋ ପ୍ରତି ମୋହର ଜଣେ ପୁତ୍ର ସଦୃଶ ହେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ବନ୍ଦୀମାନେ ସାଧାରଣତଃ ଜଞ୍ଜିରରେ ବନ୍ଧା ହେଉଥିଲେ I ପାଉଲ ବନ୍ଦୀ ଅବସ୍ଥାରେ ଥିବା ସମୟରେ ସେ ଅନୀସିମଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ ଓ ସେହି ବନ୍ଦୀଥିବା ଅବସ୍ଥାରେ ହିଁ ସେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ବନ୍ଦୀଥିବା ସମୟରେ ... ମୁଁ ଏବେ ବନ୍ଦୀଥିବା ସମୟରେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପାଉଲ ସମ୍ଭବତଃ ଅନୀସିମଙ୍କ ସହିତ ଆଉ ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀଙ୍କୁ ପଠାଉଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଏହି ପତ୍ର ନେଇ ଯାଉଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆବେଗକୁ ବୁଝାଏ I “ସେ ତ ମୋହର ହୃଦୟ ସ୍ବରୂପ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଜଣକ ପ୍ରତି ପ୍ରେମ ପ୍ରକାଶନର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ପାଉଲ ଏହା ଅନୀସିମଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାଙ୍କୁ ମୁଁ ଅତି ପ୍ରିୟଭାବେ ପ୍ରେମ କରେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତେଣୁ, ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଏଠାକୁ ଆସିପାରିବ ନାହିଁ, ସେ ମୋହର ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରିବ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ସେ ତୁମ୍ଭ ବଦଳରେ ମୋତେ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରିବ”
ବନ୍ଦୀମାନେ ସାଧାରଣତଃ ଜଞ୍ଜିରରେ ବନ୍ଧା ହେଉଥିଲେ I ପାଉଲ ବନ୍ଦୀ ଅବସ୍ଥାରେ ଥିବା ସମୟରେ ସେ ଅନୀସିମଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ ଓ ସେହି ବନ୍ଦୀଥିବା ଅବସ୍ଥାରେ ଥିବା ସମୟରେ ସେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଏବେ ବନ୍ଦୀଥିବା ସମୟରେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପାଉଲ ବନ୍ଦୀ ହୋଇଥିଲେ, କାରଣ ସେ ମୁକ୍ତଭାବରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରୁଥିଲେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେହେତୁ ମୁଁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରୁଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାଉଲ ବିପରୀତ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଇବା ଅର୍ଥରେ ଏକ ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟ କହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ସ୍ବୀକୃତି ଦେଲେ ଯାଇ ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ମୋ ପାଖରେ ରଖିବାକୁ ଚାହିଁବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଅଛି ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ ଏହି ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ମୁଁ ଚାହୁଁନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଚାହୁଁଛ ବୋଲି ତାହା କର
କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ସ୍ବଚ୍ଛନ୍ଦ ମନରେ ଉପଯୁକ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ମନୋନୀତ କଲ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବୋଧ ହୁଏ, ସେହି କାରଣ ନିମନ୍ତେ କିଛି ସମୟ ପାଇଁ ଈଶ୍ବର ଅନୀସିମଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭଠାରୁ ପୃଥକ୍ କଲେ, ଯେପରି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ସମୟରେ
ଜଣେ କ୍ରୀତଦାସଠାରୁ ଅଧିକ ବହୁମୂଲ୍ୟ
ଜଣେ ପ୍ରିୟ ଭ୍ରାତା କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ଜଣେ ବହୁମୂଲ୍ୟ ଭ୍ରାତା”
ସେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଆହୁରି ଉପକାରୀ
ଉଭୟ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ I ପାଉଲ ଅନୀସିମଙ୍କୁ ଜଣେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ସେବକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଜଣେ ଭ୍ରାତା ଭାବରେ କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅଟେ”
ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଜଣେ ସହକର୍ମୀ ବୋଲି ମନେ କର
କହିବାକୁ ଚାହୁଁଛି ଯେ ମୁଁ ହିଁ ତୁମ୍ଭଠାରେ ୠଣୀ ଅଟେ
ମୁଁ, ପାଉଲ, ନିଜେ ଏହା ଲେଖୁଅଛି I ପାଉଲ ଏହି ଅଂଶକୁ ନିଜ ହାତରେ ଲେଖିଥିଲେ, ଯେପରି ଫିଲୀମୋନ ଜାଣିବେ ଯେ ସେହି ସବୁ ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ପ୍ରକୃତରେ ପାଉଲଙ୍କଠାରୁ ଅଟନ୍ତି I ପାଉଲ ପ୍ରକୃତରେ ତାହାଙ୍କୁ ପରିଶୋଧ କରିବେ I
ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଜାଣି ସାରିଅଛ I” ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଏହା ଫିଲୀମୋନଙ୍କୁ କହିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ତାହାଙ୍କୁ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I ଏହା ପାଉଲ ତାହାଙ୍କୁ କହୁଥିବା ସତ୍ୟତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ତୁମ୍ଭେ ନିଜେ ମୋ ନିକଟରେ ଚିରୠଣୀ ଅଟ I ପାଉଲ ସୂଚାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଫିଲୀମୋନ ଏହା କହିବା ଉଚିତ ନୁହଁ ଯେ ଅନୀସିମ କିମ୍ବା ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ନିକଟରେ କୌଣସି ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ୠଣୀ ଥିଲେ, କାରଣ ଫିଲୀମୋନ ପାଉଲଙ୍କ ନିକଟରେ ଆହୁରି ଅଧିକ ୠଣୀ ଥିଲେ I ଫିଲୀମୋନ ପାଉଲଙ୍କ ନିକଟରେ ୠଣୀ ଥିବା ବିଷୟ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ମୋ ନିକଟରେ ଅଧିକ ୠଣୀ, କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଜୀବନକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଅଛି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ମୋ ନିକଟରେ ତୁମ୍ଭ ଜୀବନର ୠଣୀ ଅଟ, କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଯାହା କହିଲି, ତାହା ତୁମ୍ଭର ଜୀବନକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ଆଶ୍ବାସ” ସାନ୍ତ୍ବନା ଓ ଉତ୍ସାହ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନ୍ତରର ଅନୁଭୂତି, ଭାବନା ଓ ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ପାଉଲ ତାହାଙ୍କର ହୃଦୟକୁ ଫିଲୀମୋନ ଆଶ୍ବାସ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହୁଁଥିବା ବିଷୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଆନୁବାଦରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ମୋତେ ଉତ୍ସାହିତ କର” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ମୋତେ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦିଅ” କିଅବା “ଦୟାକରି ଅନୀସିମଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣକରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ମୋହର ହୃଦୟକୁ ଆଶ୍ବାସ ଦିଅ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭର” ଓ “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ଅଟନ୍ତି ଓ ଫିଲୀମୋନ ଓ ତାହାଙ୍କ ଗୃହରେ ଏକତ୍ର ହେଉଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ପାଉଲ ଆପଣା ପତ୍ରକୁ ସମାପ୍ତ କରି ଫିଲୀମୋନ ଓ ତାହାଙ୍କ ଗୃହରେ ଏକତ୍ର ହେଉଥିବା ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରୁଛନ୍ତି I
କାରଣ ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ମୁଁ ଯାହା ବିନତି କରୁଅଛି, ତାହା ତୁମ୍ଭେ କରିବ
ଆହୁରି ମଧ୍ୟ
ତୁମ୍ଭ ଗୃହରେ ମୋ ନିମନ୍ତେ ଏକ କୋଠରୀ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରଖ I ପାଉଲ ଫିଲୀମୋନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା କରିବାକୁ ବିନତି କରୁଛନ୍ତି I
ଯେଉଁମାନେ ମୋତେ ବନ୍ଦୀରେ ରଖିଛନ୍ତି, ସେମାନେ ମୋତେ ମୁକ୍ତ କରିବେ, ଯେପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପାଖକୁ ଯାଇ ପାରିବି I
ଏ ଜଣେ ସହ-ବିଶ୍ବାସୀ ଓ ପାଉଲଙ୍କ ସହ ଜଣେ ବନ୍ଦୀ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଯେ ମୋ ସହିତ ବନ୍ଦୀ ହୋଇ ରହିଛନ୍ତି, କାରଣ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବା କରନ୍ତି
ମୋହର ସହକର୍ମୀ ମାର୍କ, ଆରିସ୍ତାର୍ଖ, ଦୀମା ଓ ଲୂକ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭକୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛନ୍ତି
ଏସବୁ ପୁରୁଷ ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କ ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମୋ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସମସ୍ତେ ମୋ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି I”
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦ ଫିଲୀମୋନ ଓ ତାହାଙ୍କ ଗୃହରେ ଏକତ୍ର ହେଉଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଓ ତାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟା କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
୧. ଯୀଶୁ ଭାବବାଦୀ ଓ ଦୂତମାନଙ୍କଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅଟନ୍ତି (୧:୧-୪:୧୩) ୧. ଯୀଶୁ ଯାଜକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଯିରୁଶାଲମ ମନ୍ଦିରରେ ସେବା କରନ୍ତି (୪:୧୪-୭:୨୮) ୧.ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ପୁରାତନ ନିୟମ ଅପେକ୍ଷା ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସ୍ଥାପନ କରିଥିଲେ (୮:୧-୧୦:୩୯) ୧. ବିଶ୍ବାସ କ’ଣ ଅଟେ (୧୧:୧-୪୦) ୧. ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରୋତ୍ସାହନ (୧୨:୧-୨୯) ୧. ଅନ୍ତିମ ଉତ୍ସାହ ଓ ଅଭିବାଦନ (୧୩:୧-୨୫)
ଏବ୍ରୀ ପୁସ୍ତକ କିଏ ଲେଖିଥିଲେ, କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ I ପଣ୍ଡିତମାନେ ଅନେକ ବିଭିନ୍ନ ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରସ୍ତାବ ଦେଇଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ସମ୍ଭବତଃ ଏହାର ଲେଖକ ହୋଇଥାଇପାରନ୍ତି I ସମ୍ଭାବିତ ଲେଖକମାନେ ପାଉଲ, ଲୂକ ଓ ବର୍ଣ୍ବବ୍ବା ଅଟନ୍ତି I ଲେଖାଯାଇଥିବା ତାରିଖ ମଧ୍ୟ ଅଜ୍ଞାତ ଅଟେ I ଅଧିକାଂଶ ପଣ୍ଡିତମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଏହା ୭୦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟାବ୍ଦ ପୂର୍ବରୁ ଲେଖାଯାଇଥିଲା I ଯିରୂଶାଲମ ୭୦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟାବ୍ଦରେ ଧ୍ବଂସ ହୋଇଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକ ଯିରୂଶାଲମ ବିଷୟରେ କହିଛନ୍ତି ଯେପରି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଧ୍ବଂସ ହୋଇ ନଥିଲା I
ଏବ୍ରୀୟ ପୁସ୍ତକରେ, ଲେଖକ ଦର୍ଶାନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ପୁରାତନ ନିୟମର ଭାବବାଣୀଗୁଡିକୁ ସଫଳ କଲେ I ଲେଖକ, ଯିହୂଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା କଲେ ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିଥିବା ଯେକୌଣସି ବିଷୟ ଅପେକ୍ଷା ଯୀଶୁ ଯେ ଅତ୍ୟୁତ୍ତମ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି I ଯୀଶୁ ଯୋଗ୍ୟ ମହାଯାଜକ ଅଟନ୍ତି I ଯୀଶୁ ମଧ୍ୟ ନିଖୁନ୍ତ ବଳିଦାନ ଥିଲେ I ପଶୁବଳି ନିଷ୍ପ୍ରୟୋଜନ ହୋଇଗଲା କାରଣ ଯୀଶୁଙ୍କ ବଳିଦାନ ଥରେ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ହେଲା I ଅତଏବ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ହିଁ କେବଳ ଏକ ଓ ଏକମାତ୍ର ପଥ ଅଟନ୍ତି I
ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହାର ପାରମ୍ପାରିକ ଶୀର୍ଷକ “ଏବ୍ରୀ ପୁସ୍ତକ,” କିମ୍ବା ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ସ୍ପଷ୍ଟ ଶୀର୍ଷକ “ଏବ୍ରୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପତ୍ର” କିଅବା “ଯିହୂଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପତ୍ର” ନାମକ ଶୀର୍ଷକ ମନୋନୀତ କରିଥାଇପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ନବୁଝି ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ବୁଝିବା ପାଠକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କଷ୍ଟକର ହେବ I ଅନୁବାଦକମାନେ ହୁଏତ ପୁରାତନ ନିୟମର ଏହି କେତେକ ଧାରଣାକୁ ଟିପ୍ପଣୀ ଭାବରେ କିମ୍ବା ଏହି ପୁସ୍ତକର ଗୋଟିଏ ପରିଚୟ ଭାବରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରିପାରନ୍ତି I
ଏବ୍ରୀ ୯:୭ରୁ ଆରମ୍ଭ କରି, ରକ୍ତ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଚିନ୍ତାଧାରା ସର୍ବଦା କୌଣସି ପଶୁର ମୃତ୍ୟୁକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ସଦୃଶ ବ୍ୟବହୃତ ହେଲା ଯାହା ଇଶ୍ରାୟେଲ ସହିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିୟମ ଅନୁସାରେ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ହେଲା I ଲେଖକ ମଧ୍ୟ ରକ୍ତକୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି I ଯୀଶୁ ନିଖୁନ୍ତ ବଳିଦାନ ହୋଇଥିଲେ ଯେପରି ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
[ଏବ୍ରୀ ୯:୧୯] (../../heb/09/19.md)ରୁ ଆରମ୍ଭ କରି, ଲେଖକ ସେଚନ କରିବା ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଏକ ସାଂକେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ ସଦୃଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ I ପୁରାତନ ନିୟମର ଯାଜକମାନେ ପଶୁମାନଙ୍କ ବଳୀକୃତ ରକ୍ତ ସେଚନ କରୁଥିଲେ I ଏହା ପଶୁର ମୃତ୍ୟୁରେ ଉପକାରିତାର ଏକ ନିଦର୍ଶନ ସ୍ବରୂପେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅବା କୌଣସି ବିଷୟ ପ୍ରତି ପ୍ରୟୋଗ କରା ଯାଉଥିଲା I ଏହା ପ୍ରମାଣ କରୁଥିଲା ଯେ ଲୋକମାନେ ଅଥବା କୌଣସି ବିଷୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଗ୍ରହଣ ଯୋଗ୍ୟ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଶାସ୍ତ୍ର ଏହି ପଦଗୁଡିକୁ ବିଭିନ୍ନ ଚିନ୍ତାଧାରା ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ଗୋଟିଏକୁ ସୂଚାଇ ଥାଏ I ଏହି କାରଣରୁ, ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ସଂସ୍କରଣଗୁଡିକରେ ଭଲ ଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ପ୍ରାୟତଃ ଅସୁବିଧା ହୋଇଥାଏ I ଇଂରାଜୀରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ, ULT ନିମ୍ନଲିଖିତ ନିୟମ ଗୁଡିକ ପାଳନ କରିଥାଏ:
UST ଅଧିକାଂଶ ସମୟରେ ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇ ପାରିବ ଯେବେ ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରାଗୁଡିକ ସେମାନଙ୍କ ସଂସ୍କରଣରେ କିପରି ଉପସ୍ଥାପନ କରାଯିବେ ସେହି ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବେ I
କାରଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦଗୁଡିକ, ବାଇବଲର ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅଟନ୍ତି I ULT ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଆଧୁନିକ ଲେଖା ରହିଅଛି ଓ ପୁରାତନ ଲେଖାକୁ ପାଦଟୀକାରେ ଦିଆଯାଇଛି I ଯଦି ବାଇବଲର କୌଣସି ଅନୁବାଦ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଞ୍ଚଳରେ ସୀମିତ ଥାଏ, ଅନୁବାଦକମାନେ ସେହି ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକରେ ରହିଥିବା ପଠନକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I ଯଦି ନାହିଁ, ତେବେ ଅନୁବାଦକମାନେ ଆଧୁନିକ ଲେଖାଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଇଛି I
(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-textvariants)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଯୀଶୁ କିପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦୂତମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅଟନ୍ତି, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂରବର୍ତ୍ତି ଡାହାଣ ପାଖରେ ଲେଖନ୍ତି I ULT ଏହାକୁ କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ, ୧:୫, ୭-୧୩ରେ କବିତା ସ୍ବରୁପ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମଠାରୁ ଶବ୍ଦସମୁହ ଅଟନ୍ତି I
ଲେଖକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ଯିହୁଦୀ ଭାବେ ବୃଦ୍ଧି ହୋଇଥିଲେ I ସେଥିନିମନ୍ତେ ଏହି ପତ୍ରକୁ “ଏବ୍ରୀ ପୁସ୍ତକ” କୁହାଯାଏ I
ଲେଖକ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ପ୍ରମାଣିତ କରନ୍ତି ଯେପରିକି ଯୀଶୁ ଦୂତମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଯୋଗ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି I ଉଭୟ ସେ ଓ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକର ଉତ୍ତର ଜାଣନ୍ତି, ଅତଏବ ଲେଖକ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକର ଉତ୍ତର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ସମୟରେ, ସେମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯେକୌଣସି ଦୂତମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅଟନ୍ତି I
ଯିହୁଦୀ ଶିକ୍ଷକମାନେ, ପୁରାତନ ନିୟମର ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ସଦୃଶ, ସେମାନଙ୍କର ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକୁ କବିତା ଆକାରରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଥିଲେ ଯେପରି ଶ୍ରୋତାମାନେ ସେଗୁଡିକ ଶିକ୍ଷା ଓ ମନେ ରଖିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବେ I
ଯଦିଓ ଏହି ପତ୍ର ଏହାର ଗ୍ରାହକଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ନାହି ଯେଉଁମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏହା ପ୍ରେରଣ କରାଗଲା, ଲେଖକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟଭାବରେ ଏବ୍ରୀୟ (ଯିହୂଦୀ) ମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲେଖିଥିଲେ, ଯେଉଁମାନେ ପୁରାତନ ନିୟମର ଅନେକ ନିର୍ଦେଶ-ଅଙ୍କ ବା ଟିପ୍ପଣୀ ବୁଝି ପାରୁଥିଲେ I
ଏହି ମୁଖବନ୍ଧ ସମଗ୍ର ପୁସ୍ତକର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସ୍ଥାପନ କରୁଅଛି: ପୁତ୍ରଙ୍କର ଅସୀମ ଶ୍ରେଷ୍ଠତା – ପୁତ୍ର ସମସ୍ତଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅଟନ୍ତି I ପୁସ୍ତକ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ଯାହା ପୁତ୍ର ଭାବବାଦୀ ଓ ଦୂତଗଣ ଅପେକ୍ଷା ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅଟନ୍ତି I
ଏହି ଶେଷ କାଳରେ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ସମୟ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କଲେ, ଈଶ୍ବର ଆପଣା ସୃଷ୍ଟିରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରାଜତ୍ବ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମ୍ପ୍ରସାରିତ କଲେ I
ଏଠାରେ ପୁତ୍ର ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଲେଖକ ପୁତ୍ର ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଆପଣା ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଧନ ଓ ସମ୍ପତ୍ତିର ଅଧିକାରୀ ହୁଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଅଧିକାର କରିବା ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ପୁତ୍ରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଯାହା ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଷୟର ସୃଷ୍ଟି କଲେ
ତାହାଙ୍କ ମହିମାର ପ୍ରଭା I ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମା ଏକ ଅତି ଉଜ୍ଜଳମୟ ଆଲୋକ ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଅଟେ I ଲେଖକ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ପୁତ୍ର ସେହି ଆଲୋକ ଧାରଣ କରନ୍ତି ଓ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମାକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି I
ମହିମା, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ତତ୍ତ୍ବର ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତି I “ତାହାଙ୍କ ତତ୍ତ୍ବର ଅବିକଳ ପ୍ରକାଶନ”ର ସମାନ ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମାର ପ୍ରଭା ଅଟେ I ”ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଚରିତ୍ର ଓ ତତ୍ତ୍ବକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତି ଏବଂ ସମ୍ପୁର୍ଣ ବିଷୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ବର କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମହିମା ଏବଂ ନ୍ୟାୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସଦୃଶ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଗୌରବ, ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ ତାହା ପୁତ୍ରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ”
ଆପଣା ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ବାକ୍ୟ I ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଏକ ବାର୍ତ୍ତା କିମ୍ବା ଆଜ୍ଞାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆପଣା ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଆଜ୍ଞା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଶୁଚିକରଣ” କ୍ରିୟାଭାବରେ ପାରିବ: “ଶୁଚି କରିବା”କୁ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପରୁ ଶୁଚି କରିବା ପରେ” କିମ୍ବା “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପରୁ ପରିଷ୍କାର କିରିବା ପରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଲେଖକ ପାପ କ୍ଷମା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଶୁଚି କରୁଅଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଏହା ସମ୍ଭବ କଲେ କାରଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ କ୍ଷମା କରି ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ”ରେ ଉପବେଶନ କରିବା ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ମହା ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ହେବାର ଗୋଟିଏ ନିଦର୍ଶନର କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବସ୍ଥ ମହାମହିମଙ୍କ ଗୌରବରେ ସମ୍ମାନ ଓ ଅଧିକାରର ସ୍ଥାନରେ ଉପବେଶନ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଏଠାରେ “ମହାମହିମ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବସ୍ଥ ଈଶ୍ବର”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପ୍ରଥମ ଭାବବାଦୀ ସମ୍ଭନ୍ଧିୟ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ (ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ପୁତ୍ର) ଗୀତସଂହିତାରୁ ଆସିଅଛି I ଭାବବାଦୀ ଶାମୁୟେଲ ଦ୍ବିତୀୟ ଉଦ୍ଧୃତ (ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କର ପିତା ହେବା) ଲେଖିଥିଲେ I ସମସ୍ତ ବିଷୟ “ସେ” ଯୀଶୁ, ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ “ଆମ୍ଭେ” ଓ “ଆମ୍ଭକୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ପୁତ୍ର ହୋଇ ଅଛନ୍ତି
ଏଠାରେ “ନାମ” ସମ୍ମାନ ଓ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ସେ ପ୍ରାପ୍ତ କରିଥିବା ସମ୍ମାନ ଏବଂ ଅଧିକାର ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ମାନ ଓ ଅଧିକାର ଅପେକ୍ଷା ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଲେଖକ ସମ୍ମାନ ଓ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ପିତାଙ୍କଠାରୁ ସମ୍ପତ୍ତି ଏବଂ ସମୃଦ୍ଧି ଅଧିକାର କରୁଅଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ପ୍ରାପ୍ତ କରିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବର କୌଣସି ଦୂତଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର କହନ୍ତି ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ଦୂତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କାହାକୁ କଦାପି “ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ପୁତ୍ର ...ଆମ୍ଭ ନିମନ୍ତେ ଏକ ପୁତ୍ର” କହିଲେ ନାହି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ପ୍ରକୃତରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ଏହି ଭାଗରେ ଥିବା ପ୍ରଥମ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ, “ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସମସ୍ତ ଦୂତ ...ତାହାଙ୍କୁ,” ମୋଶାଙ୍କ ଲିଖିତ ପୁସ୍ତକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏରୁ ଆସିଅଛି I ଦ୍ବିତୀୟ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ, “ସେ ଏକମାତ୍ର ଅଟନ୍ତି ଯେ ...ଅଗ୍ନିଶିଖା ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତି,” ଗୀତସଂହିତାରୁ ଉଦ୍ଧୃତ ଅଟେ I
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ I ଲେଖକ ତାହାଙ୍କୁ “ପ୍ରଥମଜାତ” ଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ସମସ୍ତଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ପୁତ୍ରଙ୍କର ମହାନତା ଓ ଅଧିକାରକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଅନ୍ତି I ଏହା ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆବିର୍ଭାବ ହେବା ପୂର୍ବରୁ କୌଣସି ଏକ ସମୟ ଥିଲା କିମ୍ବା ଯୀଶୁଙ୍କ ସଦୃଶ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନ୍ୟ ପୁତ୍ରମାନେ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମାନିତ ପୁତ୍ର, ତାହାଙ୍କ ଏକମାତ୍ର ପୁତ୍ର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବର କହନ୍ତି
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଈଶ୍ବର ଆପଣାର ଦୂତମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମାଭାବରେ ସୃଷ୍ଟି କରି ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଅଗ୍ନିଶିଖା ସଦୃଶ ଶକ୍ତି ସହ ତାହାଙ୍କର ସେବା କରନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) ଈଶ୍ବର ବାୟୁ ଓ ଅଗ୍ନିଶିଖାକୁ ତାହାଙ୍କର ପରିଚାରକ ଓ ସେବକ କରନ୍ତି I ମୂଳ ଭାଷାରେ “ଦୂତ” ଶବ୍ଦ “ପରିଚାରକ” ସଦୃଶ ସମାନ ଅଟେ ଏବଂ “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦ “ବାୟୁ” ସଦୃଶ ସମାନ ଅଟେ I ଉଭୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥରେ, ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଏହା ଅଟେ ଯେ ଦୂତମାନେ ପୁତ୍ରଙ୍କର ସେବା କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅଟନ୍ତି I (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରୀୟ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ଗୀତସଂହିତାରୁ ଆସିଅଛି I
କିନ୍ତି ଈଶ୍ବର ଏହାକୁ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କହନ୍ତି
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ପୁତ୍ରଙ୍କର ସିଂହାସନ ତାହାଙ୍କ ଶାସନର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ବର ଅଟ, ଏବଂ ତୁମ୍ଭର ରାଜତ୍ବ ଅନନ୍ତକାଳ ସ୍ଥାୟୀ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ରାଜାଦଣ୍ଡ” ପୁତ୍ରଙ୍କର ଶାସନକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତଏବ ତୁମ୍ଭେ ନ୍ୟାୟରେ ଆପଣା ରାଜ୍ୟର ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଆନନ୍ଦରୂପ ତୈଳ” ଆନନ୍ଦକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ପୁତ୍ର ଅନୁଭବ କଲେ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନିତ କଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: ‘ତୁମ୍ଭକୁ ସମ୍ମାନିତ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ତୁମ୍ଭକୁ ଅଧିକ ଆନନ୍ଦିତ କରି ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ଅନ୍ୟ ଏକ ଗୀତସଂହିତାରୁ ଆସିଅଛି I
ଲେଖକ କ୍ରମାଗତ ଭାବେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଦୂତମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅଟନ୍ତି I
କୌଣସି ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି ହେବା ପୂର୍ବରୁ
ଲେଖକ ଈଶ୍ବର ପୃଥିବୀକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏହାକୁ ଏକ ଭିତ୍ତିମୂଳ ଉପରେ ସ୍ଥାପନ କରି ଅଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ପୃଥିବୀକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ହସ୍ତକୃତ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରାକ୍ରମ ଓ କର୍ମକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ନିର୍ମାଣ କରିଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ଓ ପୃଥିବୀ ଲୋପ ପାଇବ କିମ୍ବା ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ଓ ପୃଥିବୀ ଆଉ ରହିବ ନାହିଁ”
ଲେଖକ ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ଓ ପୃଥିବୀ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଏକ ବସ୍ତ୍ର ଖଣ୍ଡ ଥିଲେ ଯାହା ସମୟାନୁକ୍ରମେ ଜୀର୍ଣ୍ଣହୋଇ ଅଦରକାରୀ ହୋଇଯିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଲେଖକ ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ଓ ପୃଥିବୀ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତ୍ର କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାର ବାହ୍ୟ ପୋଷାକ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଲେଖକ ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ଓ ପୃଥିବୀ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ବସ୍ତ୍ର ଯାହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ବସ୍ତ୍ର ନିମନ୍ତେ ବଦଳା ଯାଇପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ସେହିସବୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅନନ୍ତକାଳୀନ ଅସ୍ତିତ୍ବକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ସମୟର ଅବଧିଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭର ଜୀବନ କଦାପି ଶେଷ ହେବ ନାହି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ଆଉ ଅନ୍ୟଏକ ଗୀତରୁ ଆସିଅଛି I
ଲେଖକ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ବର କଦାପି କୌଣସି ଦୂତଙ୍କୁ ଏହା କହିନାହାନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତଏବ ଈଶ୍ବର କୌଣସି ଦୂତଙ୍କୁ କଦାପି କହି ନାହାନ୍ତି ...ପାଦପୀଠ କରିନାହୁଁ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
“ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବ”ରେ ଉପବେଶନର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ମହାସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତହେବା ଏକ ପ୍ରତିକାତ୍ମକ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଆମ୍ଭ ନିକଟରେ ଗୌରବମୟ ସ୍ଥାନରେ ଉପବେଶନ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଯାହା ଉପରେ ଜଣେ ରାଜା ପାଦ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି I ଏହି ପ୍ରତିଛବି ତାହାଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାଜୟ ଓ ଅସମ୍ମାନ ନିମନ୍ତେ ଚିତ୍ରଣ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଲେଖକ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଦୂତମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସଦୃଶ ପରାକ୍ରମୀ ନୁହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କର ଏକ ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଭୂମିକା ଅଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତ ଦୂତଗଣ ଆତ୍ମା ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ...ପରିତ୍ରାଣ ଅଧିକାରୀ ହୁଅନ୍ତି I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି, ତାହା ପ୍ରାପ୍ତହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଗୋଟିଏ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟଙ୍କଠାରୁ ଧନ ଓ ସମ୍ପତ୍ତି ଅଧିକାର କରାଯାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଉଦ୍ଧାର କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଯୀଶୁ କିପରି ମୋଶାଙ୍କଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅଟନ୍ତି, ମହାନ ଇଶ୍ରାଏଲିୟ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜ ପଠନ ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂରରେ ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ୨:୬-୮, ୧୨-୧୩ରେ କାବ୍ୟ ଆକାରରେ ଏହା କରୁଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମଠାରୁ ଶବ୍ଦସମୁହ ଅଟନ୍ତି I
ଲେଖକ ସମ୍ଭବତଃ “ଭ୍ରାତୃଗଣ” ଶବ୍ଦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଯିହୁଦୀ ଭାବେ ବୃଦ୍ଧି ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ I
ଏହା ଲେଖକ ଦେଉଥିବା ପାଞ୍ଚୋଟି ଜରୁରୀ ସତର୍କବାଣୀର ପ୍ରଥମ ଅଟେ I
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଲେଖକ ଓ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଏହି ରୂପକ ନିମନ୍ତେ ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ କ୍ଷାନ୍ତ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେମାନେ ଲକ୍ଷଭ୍ରଷ୍ଟ ହୋଇଥିଲେ, ଜଳ ମଧ୍ୟରେ ଗୋଟିଏ ନୌକା ଆପଣା ଅବସ୍ଥିତିରୁ ଘୁଞ୍ଚି ଯିବା ସଦୃଶ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାଠାରୁ କ୍ଷାନ୍ତ ନହେଉ” କିମ୍ବା ୨) ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରିବାଠାରୁ କ୍ଷାନ୍ତ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଲକ୍ଷ୍ୟଭ୍ରଷ୍ଟ ହୋଇଥିଲେ, ଜଳ ମଧ୍ୟରେ ଗୋଟିଏ ନୌକା ଆପଣା ଅବସ୍ଥିତିରୁ ଘୁଞ୍ଚି ଯିବା ସଦୃଶ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ” ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ପାଳନ କରିବାଠାରୁ କ୍ଷାନ୍ତ ନହେଉ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯିହୂଦୀମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ବର ଦୂତମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ମୋଶାଙ୍କୁ ଆପଣା ବ୍ୟବସ୍ଥା କହିଥିଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଯଦି ଈଶ୍ବର ଦୂତମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା କହିଥିବା ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଲେଖକ ନିଶ୍ଚିତ ଅଟନ୍ତି ଯେ ଏହି ବିଷୟ ଗୁଡିକ ସତ୍ୟ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତଏବ ସେହି ବାର୍ତ୍ତା”
ଏଠାରେ “ଆଜ୍ଞା ଲଂଘନ” ଓ “ଅବାଧ୍ୟତା” ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ କ୍ଷେତ୍ରରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ଯେଉଁମାନେ ଏହି ପାପରେ ଦୋଷୀ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ପାପ କରନ୍ତି ଏବଂ ଅବାଧ୍ୟ ହୁଅନ୍ତି ଯଥାର୍ଥ ଦଣ୍ଡ ପାଇବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଲେଖକ ଏହି ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଦଣ୍ଡ ପାଇବେ ଯଦି ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସାଧିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତଏବ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣର ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରତି ମନଯୋଗ ନ କରିବା !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ମନଯୋଗ ନ କରିବା କିମ୍ବା “ଲଘୁଜ୍ଞାନ କରିବା”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ପରିତ୍ରାଣ”କୁ ଏକ କ୍ରିୟା ରୂପକ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତଏବ ପ୍ରଭୁ ସ୍ବୟଂ ପ୍ରଥମେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣର ବାର୍ତ୍ତା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଘୋଷଣା କଲେ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ସେହି ବାର୍ତ୍ତା ଶୁଣିଲେ ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରମାଣ ସିଦ୍ଧ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ସେ ନିଜ ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ ତାହା କଲେ
ଏଠାରେ ଥିବା ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ପୁରାତନ ନିୟମର ଗୀତସଂହିତା ପୁସ୍ତକରୁ ଆସିଅଛି I ଏହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜାରି ରହିଛି I
ଲେଖକ ଏହି ଏବ୍ରୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ପୃଥିବୀ ଦିନେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶାସନର ଅଧୀନସ୍ଥ ହେବ I
କାରଣ ଈଶ୍ବର ଦୂତମାନଙ୍କୁ ଶାସକ କରି ନାହାନ୍ତି
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ସେଠାରେ ବାସ କରନ୍ତି I ଏବଂ “ଆଗାମୀ”ର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଗମନ ପରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଯୁଗର ପୃଥିବୀ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ନୂତନ ଜଗତରେ ବାସ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ମନୁଷ୍ୟର ନ୍ୟୁନତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ ଏବଂ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଭାବ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମନଯୋଗ କରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନୁଷ୍ୟ ସନ୍ତାନଗଣ ନ୍ୟୁନ ଅଟନ୍ତି, ଏବଂ ତଥାପି ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମନଯୋଗୀ ଅଟ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
“ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ରୂଢ଼ି ଶବ୍ଦ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ପ୍ରଥମ ପ୍ରଶ୍ନ ସଦୃଶ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ I ଏହା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଭାବ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବର ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବେ, ଯେଉଁମାନେ ନ୍ୟୁନ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନୁଷ୍ୟଜାତି ଗୁରୁତ୍ବବିହୀନ ଅଟନ୍ତି ତଥାପି ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଉ ଅଛ!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ପୂର୍ବ ପ୍ରଶ୍ନଟିରୁ କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିମ୍ବା ମନୁଷ୍ୟ ସନ୍ତାନ କିଏ ଯେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଲେଖକ ଲୋକମାନେ ଦୂତମାନଙ୍କଠାରୁ ନ୍ୟୂନ ହେବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଏପରି ଏକ ସ୍ଥିତିରେ ଛିଡା ହୋଇଛନ୍ତି ଯେ ଦୂତମାନଙ୍କ ସ୍ଥିତିଠାରୁ ସେମାନେ ନ୍ୟୁନରେ ଅଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ଦୂତମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ନ୍ୟୂନ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ, ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ସାଧାରଣଭାବରେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ, ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନିର୍ମାଣ କରିଅଛ ...ସେମାନଙ୍କୁ ଭୂଷିତ କରିଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-genericnoun ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ଗୌରବ ଓ ସମ୍ଭ୍ରମର ଦାନଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଜଣେ ବିଜୟୀ କ୍ରୀଡାବିତଙ୍କ ମସ୍ତକରେ ପିନ୍ଧାଯାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ପତ୍ରର ମାଳା ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ମହା ଗୌରବ ଓ ସମ୍ଭ୍ରମ ଦେଇଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ, ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ସାଧାରଣଭାବରେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ, ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କର ପାଦତଳେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ରଖିଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-genericnoun ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ଲେଖକ ମନୁଷ୍ୟର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉପରେ ଅଧିକାର ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉପରେ ପାଦରଖି ଯାଇଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉପରେ ଅଧିକାର ଦେଇଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟର ଅର୍ଥ ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ବଶୀଭୂତ ହେବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସେମାନଙ୍କର ବଶୀଭୂତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ମନୁଷ୍ୟମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଅଧୀନସ୍ଥ କରି ନାହାନ୍ତି I
ଲେଖକ ଏହି ଏବ୍ରୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣକରାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଦୂତମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ନ୍ୟୂନ ହୋଇଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ ପାପକ୍ଷମା କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ପୃଥିବୀକୁ ଆସିଥିଲେ, ଅତଏବ ସେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ଦୟାଳୁ ମହାଯାଜକ ହୋଇଥିଲେ I
ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ଜଣେ ମାତ୍ର ଅଛନ୍ତି
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର ନିର୍ମାଣ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଦେଖ ତୁମେ ଏବ୍ରୀ ୨:୭ରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ମୃତ୍ୟୁର ଅନୁଭୂତି ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଏକ ପ୍ରକାର ଖାଦ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଆସ୍ବାଦନ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଆସ୍ବାଦନ କରି ପାରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରି ପାରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ଗୌରବର ଦାନ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଏକ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାକୁ ଲୋକମାନେ ଅଣାଯାଇ ପାରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ଅନେକ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠରେ ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀ, ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନେକ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ଲେଖକ ପରିତ୍ରାଣ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଲକ୍ଷ୍ୟ ସ୍ଥଳ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସ୍ବରୁପ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ସେ ସେହି ପଥରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଆଗରେ ଯାଇ ସେମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ ମଧ୍ୟକୁ କଢାଇ ନିଅନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଏକମାତ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ ମଧ୍ୟକୁ କଢାଇ ନିଅନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) ଏଠାରେ “ଅଧକ୍ଷ” ଭାବେ ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ପ୍ରତିଷ୍ଠାତା” ହୋଇପାରେ ଏବଂ ଲେଖକ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି, ଯେ ପରିତ୍ରାଣ ସାଧନ କରନ୍ତି, ବା ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମ୍ଭବ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଏକମାତ୍ର ଯେ ସେମାନଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣକୁ ସମ୍ଭବ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପରିପକ୍ବ ହେବା ଓ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ଶିକ୍ଷିତ ହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଜଣେ ଲୋକକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରାଗଲା, ବୋଧହୁଏ ତାହାର ଶରୀରର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅଙ୍ଗରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରାଗଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଭାବବାଦୀୟ ଉଦ୍ଧୃତ ଦାଉଦ ରାଜାଙ୍କ ଗୀତରୁ ଆସିଅଛି I
ସେ ଏକମାତ୍ର ଯେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର କରନ୍ତି କିମ୍ବା “ଏକମାତ୍ର ଯେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପାପରୁ ଶୁଚି କରନ୍ତି”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେ ପବିତ୍ର କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେ ପାପରୁ ଶୁଚି କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେହି ଉତ୍ସ କିଏ ଅଟନ୍ତି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକମାତ୍ର ଉତ୍ସ, ସ୍ବୟଂ ଈଶ୍ବର” କିମ୍ବା “ସେହି ଏକମାତ୍ର ପିତା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଲଜ୍ଜିତ ନୁହନ୍ତି
ଏହି ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟର ଅର୍ଥ ଯାହା ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣାର ଭ୍ରାତା ଭାବରେ ଦାବୀ କରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଭ୍ରାତା କହିବାରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଏଠାରେ ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିବା ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ଏଠାରେ “ନାମ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ସୁଖ୍ୟାତି ଓ ସେମାନଙ୍କ କର୍ମକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଆପଣା ଭ୍ରାତୃଗଣଙ୍କ ନିକଟରେ ତୁମ୍ଭେ କରିଥିବା ମହତ୍ କର୍ମସବୁ ଘୋଷଣା କରିବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେତେବେଳେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଏକତ୍ରହୋଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରିବାକୁ ଆସନ୍ତି
ଭାବବାଦୀ ଯିଶାଇୟ ଏହି ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁଡିକ ଲେଖିଥିଲେ I
ଅତଏବ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ଅନ୍ୟଏକ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଲେ ଉଲ୍ଲେଖ କଲେ:
ଏହା ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ସନ୍ତାନଗଣ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ମୋହର ସନ୍ତାନଗଣ ସଦୃଶ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ସନ୍ତାନଗଣ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ମୋହର ସନ୍ତାନଗଣ ସଦୃଶ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ରକ୍ତ ଓ ମାଂସ” ଶବ୍ଦଟି ଲୋକମାନଙ୍କ ମନୁଷ୍ୟ ପ୍ରକୃତିକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତେ ମନୁଷ୍ୟ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଯୀଶୁ ସେହି ପ୍ରକାରେ ରକ୍ତ ଓ ମାଂସର ସହଭାଗୀ ହେଲେ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଯେପ୍ରକାର, ଯୀଶୁ ଠିକ୍ ସେପ୍ରକାରେ ମନୁଷ୍ୟ ହୋଇଥିଲେ”
ଏଠାରେ “ମୃତ୍ୟୁ” ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏଠାରେ “ମୃତ୍ୟୁ”କୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶକ୍ତି ଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ମୃତ୍ୟୁର ଭୟ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଏକ ପ୍ରକାର ଦାସତ୍ବ ଅଟେ I ଜଣକର ଭୟକୁ ଦୂର କରାଯିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦାସତ୍ବରୁ ମୁକ୍ତ କରା ଯାଉଅଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ହେଲା ଯେପରି ସେ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରି ପାରିବେ I କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଦାସ ସଦୃଶ ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଥିଲୁ କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଭୟ କରୁଥିଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କର ବଂଶଜ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅବ୍ରାହମଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା
ଏଠାରେ “ଭ୍ରାତୃଗଣ” ସାଧାରଣଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନୁଷ୍ୟ ସଦୃଶ”
କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁର ଅର୍ଥ ଯେ ଈଶ୍ବର ପାପକ୍ଷମା କରି ପାରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଏହା ସମ୍ଭବ କରିବେ କାରଣ ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପକ୍ଷମା କରନ୍ତି”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶୟତାନ ତାହାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଶୟତାନ ପରୀକ୍ଷା କରୁଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଠନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂରକୁ ଡାହାଣ ପଟକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ, ୩:୭-୧୧,୧୫ରେ ଏହା କରୁଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମର ଶବ୍ଦସମୁହ ଅଟନ୍ତି I
ଲେଖକ ସମ୍ଭବତଃ “ଭ୍ରାତୃଗଣ” ଶବ୍ଦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଯିହୁଦୀ ଭାବେ ବୃଦ୍ଧି ହେଲେ I
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ଆପଣା ହୃଦୟକୁ କଠିନ କରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣିବ ନାହିଁ କିମ୍ବା ପାଳନ କରିବ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଲେଖକ ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାଇବା ଉଦେଶ୍ବରେ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଉଭୟ ସେ ଓ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକର ଉତ୍ତର ଜାଣନ୍ତି ଏବଂ ଲେଖକ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକର ଉତ୍ତର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ସମୟରେ, ସେମାନେ ଅନୁଭବ କରି ପାରିବେ ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣିବା ଓ ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I
ଏହି ଦ୍ବିତୀୟ ସତର୍କବାଣୀ ଦୀର୍ଘ ଓ ଅଧିକ ବିସ୍ତୃତ ଅଟେ ଏବଂ ଏହା ୩ ଏବଂ ୪ ଅଧ୍ୟାୟକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ I ଲେଖକ ଏହା ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତାହାଙ୍କ ଦାସ ମୋଶାଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅଟନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ଭ୍ରାତୃଗଣ” ଶବ୍ଦ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ସମ୍ପୃକ୍ତ କରି, ସହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପବିତ୍ର ଭ୍ରାତୃଗଣ ଏବଂ ଭଗ୍ନୀଗଣ” କିମ୍ବା “ମୋହର ପବିତ୍ର ସହ ବିଶ୍ବାସୀଗଣ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗୀୟ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର ଆହ୍ବାନ କରି ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ପ୍ରେରିତ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ, ଯାହାକୁ ପ୍ରେରଣ କରାଯାଇଅଛି I ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦରେ, ଏହା ବାରଜଣ ପ୍ରେରିତଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କାହା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ନାହି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରେରଣ କଲେ ଓ ଯେ ମହାଯାଜକ ଅଟନ୍ତି”
ଏହାକୁ ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ କରାଯାଇ ପାରେ ଯେହେତୁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷଣ “ସ୍ବୀକୃତି”କୁ “ସ୍ବୀକାର କରିବା” କ୍ରିୟା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ସ୍ବୀକାର କରୁ” କିମ୍ବା “ଯାହାଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଯେଉଁ ଏବ୍ରୀୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଈଶ୍ବର ଆପଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ଆକ୍ଷରିକ ଗୃହ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ବିବେଚନା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଜଗତ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରିଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଗୃହ କେହି ନା କେହି ସ୍ଥାପନ କରି ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେଉଁ ଏବ୍ରୀୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଈଶ୍ବର ଆପଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ଆକ୍ଷରିକ ଗୃହ ଅଟନ୍ତି I ଦେଖ ଏବ୍ରୀ ୩:୨ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସମ୍ଭବତଃ ମୋଶାଙ୍କ ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋଶାଙ୍କ ଜୀବନ ଓ କାର୍ଯ୍ୟ ଏହିସବୁ ବିଷୟକୁ ଇଙ୍ଗିତ କରୁଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ଭବିଷ୍ୟତରେ କହିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ଆକ୍ଷରିକ ଗୃହ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ଆକ୍ଷରିକ ଗୃହ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକ ଅଟୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ସାହସ” ଓ “ଭରସା” ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ଏ ସମସ୍ତ କ୍ରିୟା ଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ସାହସିକ ହୋଇ ଆନନ୍ଦ ସହକାରେ ଈଶ୍ବର ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି ତାହା ସେ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅପେକ୍ଷା କରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହି ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ପୁରାତନ ନିୟମର ଗୀତସଂହିତା ପୁସ୍ତକରୁ ଆସିଅଛି I
ଏଠାରେ ସତର୍କବାଣୀ ଏକ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେବା ବିଷୟ ଅଟେ ଯାହା ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କ ଅବିଶ୍ବାସ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାତ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାରୁ କ୍ଷାନ୍ତ କଲା I
ଈଶ୍ବରଙ୍କର “ବାଣୀ” ସେ କହୁଥିବାର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଭାବନା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରତିରୂପ ଅଟେ I “ହୃଦୟକୁ କଠିନ କରିବା” ବାକ୍ୟାଂଶ ଶକ୍ତଗ୍ରୀବ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “”ଶକ୍ତଗ୍ରୀବ ହୁଅ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟାଖାନ କର ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ବିଦ୍ରୋହ” ଏବଂ “ପରୀକ୍ଷା”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଦ୍ରୋହ କଲେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ପରୀକ୍ଷା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହି ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ଗୀତସଂହିତାରୁ ଆସିଅଛି I
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭକୁ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
୪୦ ବର୍ଷ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଆମ୍ଭେ କ୍ରୋଧ କଲୁ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେ ଅତିଶୟ ବିରକ୍ତ ହେଲୁ”
ଏଠାରେ “ସେମାନେ ହୃଦୟରେ ଭ୍ରାନ୍ତ ହେଲେ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ନହେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ମନ ବା ଇଚ୍ଛାର ଏକ ପ୍ରତିଛବି ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ସର୍ବଦା ଆମ୍ଭକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ସର୍ବଦା ଆମ୍ଭର ବାଧ୍ୟ ହେବାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖାନ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଜୀବନରେ ଆଚରଣର ଶୈଳୀ ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ମାର୍ଗ ବା ପଥ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ ସେମାନେ କିପରି ଆଚରଣ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଆମ୍ଭେ ଚାହିଁଲୁ, ସେମାନେ ବୁଝିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଦିଆଯାଇ ଥିବା ଶାନ୍ତି ଓ ନିରାପତ୍ତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେସବୁ ବିଶ୍ରାମ ଥିଲେ ଯାହା ସେ ଦେଇ ପାରୁଥିଲେ, ଏବଂ ଯେପରି ଯେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ଲୋକମାନେ ଯାଇ ପାରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ସେମାନେ ବିଶ୍ରାମର ସ୍ଥାନରେ କଦାପି ପ୍ରବେଶ କରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ କଦାପି ଆମ୍ଭ ବିଶ୍ରାମର ଆଶୀର୍ବାଦ ଆସ୍ବାଦନ କରିବାକୁ ଦେବା ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ଏହା ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୃକ୍ତ କରି ସହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭ୍ରାତାଗଣ ଏବଂ ଭଗ୍ନୀଗଣ” କିମ୍ବା “ସହ ବିଶ୍ବାସୀଗଣ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଭାବନା ଅବା ଇଚ୍ଛାକୁ ବୁଝାଉ ଥିବା ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଅଟେ I ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଓ ତାହାଙ୍କ ଅଜ୍ଞା ପାଳନକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖାନ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ହୃଦୟ ବିଶ୍ବାସ କଲା ନାହିଁ ଏବଂ ଏହା ଶାରୀରିକଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଦୂରକୁ ଫେରିଗଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସତ୍ୟକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଥିବା ଓ ଜୀବିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବାରେ ପ୍ରତ୍ୟାଖାନ କରୁଥିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ସେଠାରେ ରହିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସତ୍ୟ ଈଶ୍ବର ଯେ ପ୍ରକୃତରେ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି
ଯେତେବେଳେ ତଥାପି ସୁଯୋଗ ଥାଏ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପାପର ପ୍ରବଞ୍ଚନା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କାହାରିକୁ କଠୋର ନକରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଶକ୍ତଗ୍ରୀବ ହେବା ବିଷୟକୁ କଠିନ ହେବା ବା ଏକ କଠିନ ହୃଦୟ ଥିବା ବିଷୟ ସଦୃଶ କୁହାଯାଏ I କଠିନତା ହେଉଛି ପାପ ଦ୍ବାରା ପ୍ରବଞ୍ଚିତ ହେବାର ଏକ ପରିଣାମ ଅଟେ I ଏହାକୁ ପୁନର୍ବାର କୁହାଯାଇ ପାରିବ ଯେପରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ପ୍ରବଞ୍ଚନା”କୁ “ପ୍ରବଞ୍ଚନା କରିବା” କ୍ରିୟା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଜଣେ ପାପ ଦ୍ବାରା ପ୍ରବଞ୍ଚିତ ହୋଇ ଶକ୍ତଗ୍ରୀବ ନହୁଅ” କିମ୍ବା “ପାପ କର ନାହି, ଆପଣା ଆପଣାକୁ ପ୍ରବଞ୍ଚନା କରି, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶକ୍ତଗ୍ରୀବ ନହୁଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ସେହି ସମାନ ଗୀତରୁ ଉଦ୍ଧୃତ ହୋଇଅଛି ଯାହା ଏବ୍ରୀ ୩:୭ରେ ମଧ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତ କରା ଯାଇଥିଲା I
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଉଭୟ ଲେଖକ ଓ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୃଢ଼ବିଶ୍ବାସର ସହିତ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଭରସା ରଖୁ
ଯେଉଁ ସମୟରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଥମେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲୁ
ଏହା ଜଣକର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଇବାରେ ଏକ ବିନମ୍ର ଶୈଳୀ ଅଟେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲେଖକ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଈଶ୍ବରଙ୍କର “ବାଣୀ” ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I ଦେଖ ଏବ୍ରୀ ୩:୭ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ବିଦ୍ରୋହ”କୁ କ୍ରିୟା ଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଦେଖ ଏବ୍ରୀ ୩:୮ରେ ତୁମେ କିପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
“ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଶକ୍ତଗ୍ରିବ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଏବଂ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଲେଖକ ଏବଂ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଲେଖକ ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷାଦେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ଦୁଇଟି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ସଂଯୁକ୍ତ କରାଯାଇ ପାରିବ, ଯଦି ଆବଶ୍ବକ ହୁଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ସମସ୍ତ ମୋଶାଙ୍କ ସହିତ ମିଶରରୁ ବାହାରି ଆସିଥିଲେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣିଥିଲେ, ତଥାପି ସେମାନେ ବିଦ୍ରୋହ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଲେଖକ ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଏହି ଦୁଇଟି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତିଭାବରେ ସଂଯୁକ୍ତ କରାଯାଇ ପାରିବ, ଯଦି ଆବଶ୍ବକ ହୁଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଚାଳିଶ ବର୍ଷ ଧରି, ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କ୍ରୋଧ କଲେ ଯେଉଁମାନେ ପାପ କଲେ, ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ମୃତ୍ୟୁ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
୪୦ ବର୍ଷ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଲେଖକ ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତଏବ ଏହା ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଥିଲା ଯେଉଁମାନେ ଅନାଜ୍ଞାବହ ହେଲେ ଯାହା ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିଶ୍ରାମରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ ନାହିଁ ବୋଲି ଶପଥ କରିଥିଲେ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଦିଆଯାଇ ଥିବା ଶାନ୍ତି ଓ ନିରାପତ୍ତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେସବୁ ସେ ଦେଇ ପାରୁଥିବା ବିଶ୍ରାମ ଓ ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଯାଇ ପାରୁଥିବା ଏକ ସ୍ଥାନ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ସେମାନେ ବିଶ୍ରାମର ସ୍ଥାନରେ କଦାପି ପ୍ରବେଶ କରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ କଦାପି ତାହାଙ୍କ ବିଶ୍ରାମର ଆଶୀର୍ବାଦ ଆସ୍ବାଦନ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଅବିଶ୍ବାସ”କୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; “କାରଣ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଯୀଶୁ କାହିଁକି ସର୍ବଶ୍ରେଷ୍ଠ ମହାଯାଜକ ଅଟନ୍ତି ତାହା ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପ୍ରକାଶ କରେ I
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ, ୪:୩-୪, ୭ ପଦରେ ଏହା କରୁଅଛି, ଯାହାକି ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଥିବା ପଦସବୁ ଅଟେ I
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ”ବିଶ୍ରାମ” ଶବ୍ଦ ଅନ୍ୟୁନ ଦୁଇଟି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଉଥିବା ପରି ମନେ ହୁଏ I ଏହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ ଅବା ସମୟକୁ ସୁଚିତ କରେ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟରୁ ବିଶ୍ରାମ ନେବାକୁ ଅନୁମତି ଦେବେ (ଏବ୍ରୀ ୪:୩) ଏବଂ ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସପ୍ତମ ଦିନରେ ବିଶ୍ରାମ ନେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ (ଏବ୍ରୀ ୪:୪) I
ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଏବ୍ରୀ ୩:୭ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ସତର୍କବାଣୀକୁ ୪ ଅଧ୍ୟାୟ ଜାରି ରଖୁଛି I ଈଶ୍ବର, ଲେଖକଙ୍କ ମଧ୍ୟଦେଇ, ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ବିଶ୍ରାମ ଦେଉଛନ୍ତି ଯାହାକି ଜଗତର ସୃଷ୍ଟି ସମୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଶ୍ରାମର ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି ଅଟେ I
କାରଣ ଯାହା ମୁଁ ଏବେ କହିଲି ସତ୍ୟ ଅଟେ କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ଈଶ୍ବର ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ଯେଉଁମାନେ ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ”
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଦାନ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବା ସମୟରେ ଛାଡ଼ି ଯାଇଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ବିଶ୍ରାମରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ବଞ୍ଚିତ ନହେଉ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ରାମରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେବେ ଯେପରି ସେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ଶାନ୍ତି ଓ ନିରାପତ୍ତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେସବୁ ବିଶ୍ରାମ ଥିଲେ ଯାହା ସେ ଯୋଗାଇ ପାରନ୍ତି, ଏବଂ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଏପରି ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାକୁ ଲୋକମାନେ ଯାଇ ପାରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ବିଶ୍ରାମ ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଶ୍ରାମର ଆଶୀର୍ବାଦକୁ ଆସ୍ବାଦନ କରିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଯେପ୍ରକାର ସୁସମାଚାର ଶୁଣିଲୁ, ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ସେପ୍ରକାର ଶୁଣିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଏବ୍ରୀୟ ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ସମୟରେ ଜୀବିତ ଥିଲେ I
କିନ୍ତି ସେହି ସୁସମାଚାର ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲାଭଜନକ ହେଲା ନାହି ଯେଉଁମାନେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେଲେ ନାହି ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ଏବଂ ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କଲେ I ଲେଖକ ଦୁଇ ପ୍ରକାର ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି: ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିୟମକୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ, ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଏହା ଶୁଣିଲେ କିନ୍ତୁ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ I ଏହାକୁ ସାକାରାତ୍ମକଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ସେହି ସୁସମାଚାର କେବଳ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲାଭଜନକ ହେଲା ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ଏବଂ ପାଳନ କଲେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଏଠାରେ ପ୍ରଥମ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ, “ଏଣୁ ଆମ୍ଭେ ଶପଥ କଲୁ ...ବିଶ୍ରାମରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ ନାହିଁ,” ଏକ ଗୀତସଂହିତାରୁ ଆସିଅଛି I ଦ୍ବିତୀୟ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ, “ଈଶ୍ବର ...କାର୍ଯ୍ୟରୁ ବିଶ୍ରାମ କଲେ,” ମୋଶାଙ୍କ ଲେଖାରୁ ଆସିଅଛି I ତୃତୀୟ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ, “ସେମାନେ ଆମ୍ଭର ବିଶ୍ରାମରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ ନାହିଁ,” ପୁଣି ଥରେ ସେହି ଗୀତରୁ ଆସିଅଛି I
ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛୁ
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ଶାନ୍ତି ଓ ନିରାପତ୍ତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେସବୁ ସେ ଦେଇ ପାରୁଥିବା ବିଶ୍ରାମ ଓ ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଯାଇ ପାରୁଥିବା ଏକ ସ୍ଥାନ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିଅଛୁ, ବିଶ୍ରାମର ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିଅଛୁ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଶ୍ରାମର ଆଶୀର୍ବାଦ ଆସ୍ବାଦନ କରିବୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବର ଯେପରି କହିଥିଲେ
ଆମ୍ଭେ କ୍ରୋଧ କରିବା ସମୟରେ ଯେପରି ଶପଥ କରିଥିଲୁ
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ଶାନ୍ତି ଓ ନିରାପତ୍ତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେସବୁ ସେ ଦେଇ ପାରୁଥିବା ବିଶ୍ରାମ ଓ ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଯାଇ ପାରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ସେମାନେ କଦାପି ବିଶ୍ରାମର ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ କଦାପି ଆମ୍ଭ ବିଶ୍ରାମର ଆଶୀର୍ବାଦ ଆସ୍ବାଦନ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସୃଷ୍ଟିକରିବା ସମାପ୍ତ କଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ଆପଣା ସୃଷ୍ଟିର କାର୍ଯ୍ୟ ସମାପ୍ତ କଲେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଲେଖକ ଜଗତ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଭିତ୍ତିମୂଳ ଉପରେ ସ୍ଥାପିତ ଗୋଟିଏ ଗୃହ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତର ଆରମ୍ଭରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା “ସାତ”ପାଇଁ ଅନୁକ୍ରମସୂଚକ ସଂଖ୍ୟା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇଥିବା ଶାନ୍ତି ଓ ନିରାପତ୍ତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ସେ ଦେଇପାରୁଥିବା ବିଶ୍ରାମ ଓ ସତେ ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଯାଇପାରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଈଶ୍ବର ତଥାପି ସୁଦ୍ଧା କେତେକ ଲୋକଙ୍କୁ ଆପଣା ବିଶ୍ରାମର ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରବେଶକରିବାକୁ ଦିଅନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତଥାପି ସୁଦ୍ଧା କେତେକ ଲୋକଙ୍କୁ ଆପଣା ବିଶ୍ରାମର ଆଶୀର୍ବାଦକୁ ଆସ୍ବାଦନ କରିବାକୁ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣି ପାରୁଛୁ ଯେ ଗୀତସଂହିତାର ଏହି ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ଦାଉଦଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଲେଖାଯାଇଥିଲା (ଏବ୍ରୀ ୩:୭-୮) I
ଇଶ୍ରାୟେଲ ପ୍ରତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାସମୂହ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ ଶୁଣା ଯାଉଥିବା ଶବ୍ଦରେ କଥା କହିଥିଲେ I ଦେଖ ଏବ୍ରୀ ୩:୭ରେ ତୁମେ କିପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ମନଯୋଗୀ ହୁଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ମନର ଏକ ପ୍ରତିରୂପ ଅଟେ I “ହୃଦୟକୁ କଠିନ କରିବା” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଶକ୍ତଗ୍ରୀବ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଅଟେ I ଦେଖ ଏବ୍ରୀ ୩:୮ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “”ଶକ୍ତଗ୍ରୀବ ହୁଅ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଶୁଣିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କର ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ ଲେଖକ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅବାଧ୍ୟ ନ ହୋଇ ଈଶ୍ବର ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ବିଶ୍ରାମରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ସତର୍କ କରାଉଛନ୍ତି I ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଉଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ ହୃଦବୋଧ କରିବ ଯେପରି ସେମାନେ ଦୃଢ଼ବିଶ୍ବାସ ସହ ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ଆସିବେ ଯେପରି ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ I
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ଶାନ୍ତି ଓ ନିରାପତ୍ତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେସବୁ ବିଶ୍ରାମ ଥିଲେ ଯାହା ଯିହୋଶୁୟ ଦେଇ ପାରିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ଯଦି ଯିହୋଶୂୟ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ମାନଙ୍କୁ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଆଣି ଥିଲେ ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ରାମ ଦେବେ” କିମ୍ବା “ଯଦି ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ଯିହୋଶୂୟଙ୍କ ସମୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଶ୍ରାମର ଆଶୀର୍ବାଦକୁ ଆସ୍ବାଦନ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ତଥାପି ଗୋଟିଏ ବିଶ୍ରାମ ବାର ଅଛି ଯାହା ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଅନନ୍ତ ଶାନ୍ତି ଓ ନିରାପତ୍ତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେସବୁ ବିଶ୍ରାମର ଦିନ ଥିଲେ, ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଉପାସନାର ଦିନ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟରୁ ବିଶ୍ରାମର ଦିନ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ଅନନ୍ତକାଳିନ ବିଶ୍ରାମ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ଶାନ୍ତି ଓ ନିରାପତ୍ତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେସବୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରବେଶ କରିବାର ସ୍ଥାନ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଶ୍ରାମର ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରବେଶ କରେ” କିମ୍ବା “ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଶ୍ରାମର ଆଶୀର୍ବାଦକୁ ଆସ୍ବାଦନ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ଶାନ୍ତି ଓ ନିରାପତ୍ତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେସବୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରବେଶ କରିବାର ସ୍ଥାନ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମେମାନେ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ବିଶ୍ରାମ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ କରିବା ଉଚିତ ଯେଉଁଠାରେ ସେ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଅବାଧ୍ୟତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଗର୍ତ୍ତ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ବ୍ୟକ୍ତି ଦୁର୍ଭାଗ୍ୟବଶତଃ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ପଡ଼ିଯାଇ ପାରିବ I ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦକୁ ଅନ୍ୟ ପଦଗୁଡିକ ସହ ସଂଯୁକ୍ତ କରାଯାଇ ପାରିବ, ଯେପରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଅବାଧ୍ୟତା”କୁ “ଅବାଧ୍ୟହେବା” କ୍ରିୟାଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଯେପରି କରିଥିଲେ ସେହିପରି ଅବାଧ୍ୟ ହେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ମୋଶାଙ୍କ ସମୟର ଏବ୍ରୀୟ ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ” ଯେକୌଣସି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଈଶ୍ବର ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇଲେ, ସେ ବାକ୍ୟରେ ହେଉ କିମ୍ବା ଲିଖିତ ଆକାରରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟସମୁହ ଜୀବନ୍ତ ଅଟନ୍ତି”
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ଏହା ଜୀବନ୍ତ ଅଟେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବର କହନ୍ତି, ଏହା ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଓ ଫଳପ୍ରଦ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଏକ ଦ୍ବିଧାର ଖଡ୍ଗ ସହଜରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମାଂସକୁ କାଟି ପାରିବ I ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଫଳପ୍ରଦ ଯାହାକି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ହୃଦୟ ଓ ଭାବନାରେ ରହେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏକ ତୀକ୍ଷ୍ନଧାର ଖଡ୍ଗ ଯାହା ଉଭୟ ଧାର ତୀକ୍ଷ୍ନ ଅଟେ
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ କହି ଚାଲିଛି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଖଡ୍ଗ ଅଟେ I ଏଠାରେ ଖଡ୍ଗଟି ଏତେ ତୀକ୍ଷ୍ନ ଯେ ଏହା ମନୁଷ୍ୟର ଅଙ୍ଗଗୁଡିକୁ କାଟି ବିଭକ୍ତ କରି ଦେବ ଯାହା ବିଭକ୍ତ କରିବାକୁ କଷ୍ଟକର ଅବା ଏପରିକି ଅସମ୍ଭବ ଅଟେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରେ ଥିବା କୌଣସି ବିଷୟ ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଲୁଚାଇ ପାରିବା ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଗୁଡିକ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଅଟନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଅତି ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଅଶାରୀରିକ ଅଂଶ ଅଟେ I “ପ୍ରାଣ” ଯାହା ମନୁଷ୍ୟକୁ ଜୀବିତ ଅବସ୍ଥାର କାରଣ ହୁଏ I “ଆତ୍ମା” ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟର ସେହି ଅଂଶ ଅଟେ ଯାହା ତାହାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣିବାରେ ଓ ବିଶ୍ବାସ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ କରିଥାଏ I
“ବିଚ୍ଛେଦ” ଯାହା ଦୁଇଟି ଅସ୍ଥିକୁ ଏକତ୍ର କରି ରଖେ I “ମଜ୍ଜା” ଅସ୍ଥିର ମଧ୍ୟଅଂଶ ଅଟେ I
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯେ କୌଣସି ବିଷୟ ଜାଣି ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରକାଶ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଏଠାରେ ହୃଦୟ “ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷ’ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବିବେଚନା କରେ ଏବଂ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ: (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେକୌଣସି ବିଷୟ ଯାହା ଈଶ୍ବର ସୃଷ୍ଟି କଲେ ତାହାଙ୍କଠାରୁ ଲୁଚି ପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ସମସ୍ତ ସୃଷ୍ଟି ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହେ ଯେପରି ସେସବୁ ଅନାବୃତ ହୋଇ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସଦୃଶ, କିମ୍ବା ଖୋଲାଥିବା ଗୋଟିଏ ସିନ୍ଦୁକ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ଅନାବୃତ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟ ମୌଳିକ ଭାବରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଏବଂ ଗୁରତବାରୋପ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ କୌଣସି ବିଷୟ ଗୁପ୍ତ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ତାହାଙ୍କର ଚକ୍ଷୁ ଅଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ, ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରିଅଛୁ, ତାହାର ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବର ରହିଥିବା ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରବେଶ କରି ଅଛନ୍ତି
ଏହ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ବିଶ୍ବାସ ଓ ଭରସା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେସମସ୍ତ ଏପରି ଏକ ବିଷୟ ଥିଲେ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଧରି ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ଆସୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ, ପ୍ରକୃତରେ, ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସହାନୁଭୂତି ଦେଖାନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜଣେ ମହାଯାଜକ ଅଛନ୍ତି ଯେ ପ୍ରକୃତରେ ... ସହାନୁଭୂତି ଦେଖାନ୍ତି, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ସର୍ବତ୍ରୋଭାବରେ ପରୀକ୍ଷା ସହ୍ୟ କଲେ ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ କରିଅଛୁ” କିମ୍ବା “ଯାହାଙ୍କୁ ଶୟତାନ ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ପରୀକ୍ଷା କଲା ସେହିପରି ଭାବରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେ ପାପ କଲେ ନାହିଁ
ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସିଂହାସନ ନିକଟକୁ, ଯେଉଁଠାରେ ଅନୁଗ୍ରହ ଅଛି I ଏଠାରେ “ସିଂହାସନ” ରାଜାଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶାସନକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁଠାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହକାରୀ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ସିଂହାସନରେ ଉପବେଶନ କରି ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଦୟା’ ଓ “ଅନୁଗ୍ରହ” ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେସବୁ କିଛି ବସ୍ତୁ ଥିଲେ ଯାହା ଦିଆଯାଇ ପାରିବ କିମ୍ବା ମିଳି ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଦୟାଳୁ ଓ ଅନୁଗ୍ରହକାରୀ ହୋଇ ଆବଶ୍ୟକ ସମୟରେ ଉପକାର କରି ପାରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟର ଶିକ୍ଷା ଜାରି ରହିଛି I
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ୫:୫-୬ ପଦରେ କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା କରୁଅଛି I
କେବଳ ଜଣେ ମହାଯାଜକ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରି ପାରିବେ ଯେପରି ଈଶ୍ବର ପାପ କ୍ଷମା କରି ପାରିବେ, ତେଣୁ ଯୀଶୁ ମହାଯାଜକ ହେଲେ I ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଆଜ୍ଞା ଥିଲା ଯେ ମହାଯାଜକ ଲେବୀ ବଂଶରୁ ହେବେ, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଯିହୂଦା ବଂଶରୁ ଥିଲେ I ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ମଲକୀସେଦକଙ୍କ ସଦୃଶ ଯାଜକ କରିଥିଲେ, ଯେ ଅବ୍ରାହମଙ୍କ ସମୟରେ ବାସ କଲେ, ଲେବୀ ବଂଶ ପୂର୍ବରୁ ଥିଲେ I
ଲେଖକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କେବଳ ସାଧାରଣ ବିଷୟ ହିଁ ଜାଣିବାକୁ ସମର୍ଥ ଅଟନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ସବୁ ଶିଶୁ ଥିଲେ, ଯେଉଁମାନେ କେବଳ ଦୁଗ୍ଧ ପାନ କରନ୍ତି ଓ ଗୁରୁପାକ ଖାଦ୍ୟ ଭୋଜନ କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଲେଖକ ପୁରାତନ ନିୟମର ଯାଜକମାନଙ୍କ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି, ଅତଏବ ସେ ଦେଖାଉଛନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଏକ ଉତ୍ତମ ଯାଜକପଦ ଅଛି, ଯାହା ହାରୋଣଙ୍କ ଯାଜକପଦ ଉପରେ ଆଧାରିତ ନହୋଇ, ମଲକୀସେଦକଙ୍କ ଯାଜକପଦ ଉପରେ ଆଧାରିତ ଥିଲା I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ମନୋନୀତ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ନିଯୁକ୍ତ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଲୋକମାନଙ୍କ ପକ୍ଷ ନେବା ନିମନ୍ତେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କୁ ..ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନେ ପ୍ରବଞ୍ଚନା କରିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କୁ ...ଯେଉଁମାନେ ମିଥ୍ୟା ବିଷୟକୁ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେଉଁମାନେ ମିଥ୍ୟା ବିଷୟ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଏବଂ ସେଥିନିମନ୍ତେ ମନ୍ଦ ଆଚରଣ କରନ୍ତି
ମହାଯାଜକଙ୍କ ନିଜ ଦୁର୍ବଳତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଅନ୍ୟ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆତ୍ମିକଭାବରେ ଦୁର୍ବଳ” କିମ୍ବା “ପାପ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଦୁର୍ବଳ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାପ ନିମନ୍ତେ ଅଭିଳାଶ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କର ଆବଶ୍ବକ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ପୁରାତନ ନିୟମର ଗୀତସଂହିତାରୁ ଆସିଅଛି I
ସମ୍ଭ୍ରମ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଏପରି ଏକ ବିଷୟ ଥିଲା, ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଆପଣା ହସ୍ତରେ ଧାରଣ କରି ପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ସମ୍ଭ୍ରମ” କିମ୍ବା ପ୍ରସଂଶା ଏବଂ ସମ୍ମାନ ଯାହା ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ମହାଯାଜକଙ୍କୁ ଦେଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କଲେ, ଯେପରି ହାରୋଣଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ
ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ପ୍ରକୃତରେ ସମାନ ବିଷୟ ଅର୍ଥ କରନ୍ତି I ଦେଖ ଏବ୍ରୀ ୧:୫ରେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ଏ ଗୁଡିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଯାହା ଯୀଶୁ ଓ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହା ଦାଉଦଙ୍କ ଏକ ଗୀତରୁ ଆସିଥିବା ଭାବବାଣୀ ଅଟେ I
ଈଶ୍ବର କାହାକୁ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ମଧ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ କହନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଶାସ୍ତ୍ରର ଅନ୍ୟ ଏକ ସ୍ଥାନରେ
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଜଣେ ଯାଜକଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ବିଷୟ ସହିତ ଜଣେ ଯାଜକଭାବରେ ମଲକୀସେଦକଙ୍କର ବିଷୟ ସବୁ ସମାନ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହିପରି ଭାବେ ମଲକୀସେଦକ ଜଣେ ଯାଜକ ଥିଲେ”
ଏଠାରେ “ଦିନ ସମୁହ” ଗୋଟିଏ ସମୟର ଅବଧିକୁ ବୁଝାଏ I ଏବଂ, “ପାର୍ଥିବ” ଯୀଶୁଙ୍କର ଜାଗତିକ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେ ପୃଥିବୀରେ ବାସ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ଉଭୟ ପଦ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ଥିଲେ ଯେପରି ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ରକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ” କିମ୍ବା ୨) ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ପୁନର୍ବାର ତାହାଙ୍କୁ ଜୀବିତ କରାଇ, ତାହାଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେଲେ I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ଏପରି ଭାବରେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କର ଯାହା ଉଭୟ ଅନୁବାଦ ସ୍ବୀକାର କରାଯାଇ ପାରିବ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ବିନତି ଶୁଣିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
୧୧ ପଦରେ ଲେଖକ ତାହାଙ୍କ ତୃତୀୟ ସତର୍କବାଣୀ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I ସେ ଏହି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପରିପକ୍ବ ନୁହନ୍ତି ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶିକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି, ଯେପରି ସେମାନେ ଭୁଲ୍ ଠାରୁ ଠିକ ବୁଝି ପାରିବେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: ”ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ସିଦ୍ଧ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଜୀବନର ସବୁ ଦିଗରେ ସିଦ୍ଧ କରାଯାଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ଭ୍ରମ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବା I
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ପରିତ୍ରାଣ” କ୍ରିୟା ଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ଅନନ୍ତ ଜୀବନର କାରଣ ହୁଅନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଉପାଧି ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଯାଜକଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ବିଷୟ ସମସ୍ତ ଯାଜକଭାବରେ ମଲକୀସେଦକଙ୍କ ସହିତ ସମାନ ଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମହାଯାଜକ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଯେପରି ମଲକୀସେଦକ ଥିଲେ”
ଏପରିକି ଯଦିଓ ଲେଖକ ବହୁବାଚକ ସର୍ବନାମ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ସେ ପ୍ରାୟତଃ କେବଳ ଆପଣାକୁ ବୁଝାଇବା ସ୍ବରୁପ ମନେ ହୁଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ଅନେକ କିଛି କହିବାର ଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-pronouns)
ବୁଝିବା ଓ ପାଳନ କରିବାର ସାମର୍ଥ୍ୟ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଶୁଣିବାର ସାମର୍ଥ୍ୟ ଅଟେ I ଏବଂ ଶୁଣିବାର ସାମର୍ଥ୍ୟ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଗୋଟିଏ ଧାତୁରେ ନିର୍ମିତ ଉପକରଣ ଯାହା ବ୍ୟବହାର କରୁ କରୁ ଶିଥିଳ ହୋଇଯାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ବୁଝିବାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କଷ୍ଟକର ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ବିଦ୍ଧି”ର ଅର୍ଥ ଏକ ମାର୍ଗ ଦର୍ଶନ କିମ୍ବା ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ମାନଦଣ୍ଡ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୌଳିକ ସତ୍ୟ”
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟକ ଶିକ୍ଷା ଯାହା ବୁଝିବାରେ ସହଜ ମନେହୁଏ ସେହି ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଦୁଗ୍ଧ ଅଟେ, ଏକମାତ୍ର ଖାଦ୍ୟ ଯାହା ଶିଶୁମାନେ ପାନ କରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶିଶୁ ସଦୃଶ ହୋଇଅଛ ଓ କେବଳ ଦୁଗ୍ଧ ପାନ କରି ପାରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ବୁଝିବାକୁ କଷ୍ଟ ହେଉଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟକ ଶିକ୍ଷା ଯାହା ବୁଝିବାକୁ କଷ୍ଟକର ଅଟେ ସେହି ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଗୁରୁପାକ ଖାଦ୍ୟ ଅଟେ, ଗୁରୁପାକ ଖାଦ୍ୟ, ବୟସ୍କମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉପଯୁକ୍ତ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଗୁରୁପାକ ଖାଦ୍ୟ ବଦଳରେ ଦୁଗ୍ଧ ଯାହା ବୟସ୍କମାନେ ଖାଇ ପାରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ନିଅନ୍ତି”ର ଅର୍ଥ “ପାନ କରନ୍ତି I” ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦୁଗ୍ଧ ପାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଆତ୍ମିକ ପରିପକ୍ବତା ଏକ ପ୍ରକାର ଖାଦ୍ୟ ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଏ ଯାହା ପ୍ରାପ୍ତ ବୟସ୍କ ଶିଶୁ ଭୋଜନ କରେ, ଗୁରୁପାକ ଖାଦ୍ୟ ଜଣେ କ୍ଷୁଦ୍ର ଶିଶୁ ନିମନ୍ତେ ନୁହେ, ଏବଂ ଏହି ପ୍ରତିଛବି ଜଣେ ପ୍ରାପ୍ତବୟସ୍କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନକୁ ବର୍ଣନା କରେ ଯେ କେବଳ ସରଳ ସତ୍ୟତାକୁ ଶିକ୍ଷା କରେ; କିନ୍ତୁ ପରେ, ଛୋଟ ପିଲାଟିକୁ ଅତ୍ୟଧିକ ଗୁରୁପାକ ଖାଦ୍ୟ ଜଣେ କ୍ଷୁଦ୍ର ଶିଶୁକୁ ଦିଆଯାଏ, ଯେପରି ଜଣେ ପରିପକ୍ବ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେକୌଣସି ବିଷୟ ଶିକ୍ଷା କରେ ଯାହା ଅଧିକ କଷ୍ଟକର ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଲୋକମାନେ କିଛି ବିଷୟ ବୁଝିବାକୁ ଶିକ୍ଷିତ ହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ବୁଝିବା ସକାଶେ ସେମାନଙ୍କର ଦକ୍ଷତା ଅଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ପରିପକ୍ବ ଓ ଭଲ ଓ ମନ୍ଦ ନିରୂପଣ କରି ପାରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସହିତ କରିଥିବା ନିୟମରେ, ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ମହା ଗୋଷ୍ଠୀ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ I ସେ ମଧ୍ୟ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଓ ସେମାନଙ୍କ ଆପଣାର ଦେଶ ଦେବାକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#covenant)
ଅପରିପକ୍ବ ଏବ୍ରୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ପରିପକ୍ବ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ନିମନ୍ତେ କଅଣ କରିବା ପ୍ରଯୋଜନ, ତାହା ଲେଖକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ଚାଲିଛନ୍ତି I ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରାଥମିକ ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ସ୍ମରଣ କରାଉଛନ୍ତି I
ଏହା ପ୍ରାଥମିକ ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ସେସବୁ ଗୋଟିଏ ଯାତ୍ରାର ଆରମ୍ଭ ଥିଲେ ଏବଂ ପରିପକ୍ବ ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଯାତ୍ରାର ସମାପ୍ତି ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆସୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ କେବଳ ଆଲୋଚନା କରିବା ବନ୍ଦ କରୁ ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଥମେ ଶିକ୍ଷା କଲୁ ଏବଂ ତା ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ପରିପକ୍ବ ବିଷୟଗୁଡିକ ମଧ୍ୟ ଶିକ୍ଷା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ମୌଳିକ ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେସବୁ ଗୋଟିଏ ଭିତ୍ତିମୂଳ ଉପରେ ସ୍ଥାପନ କରାଯାଇଥିବା ଗୃହ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆସୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ସେହି ମୌଳିକ ଶିକ୍ଷାର ପୁନରାବୃତ୍ତି ନ କରି .. ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେସବୁ ମୃତମାନଙ୍କ ଜଗତର ବିଷୟ ସମ୍ଭନ୍ଧିୟ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ମୌଳିକ ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେସବୁ ଗୋଟିଏ ଭିତ୍ତିମୂଳ ଉପରେ ସ୍ଥାପନ କରାଯାଇଥିବା ଗୃହ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୌଳିକ ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକ ନୁହେଁ ...ଅନନ୍ତ ବିଚାର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ପ୍ରଥା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବିଶେଷ ସେବା ଅବା ବିଶେଷ ପଦ ନିମନ୍ତେ ପୃଥକ୍ କରିବା ସକାଶେ କରା ଯାଉଥିଲା I
ଜ୍ଞାତ ହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଜ୍ଞାନାଲୋକ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ଯେଉଁମାନେ ଥରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟକ ଶିକ୍ଷା ବୁଝିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପରିତ୍ରାଣକୁ ଆସ୍ବାଦନ କରିଥିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଖାଦ୍ୟକୁ ଆସ୍ବାଦନ କରିବା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣର ଶକ୍ତିକୁ ଆସ୍ବାଦନ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା, ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟକୁ ଆସନ୍ତି, ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେ ଏପରି ଏକ ବିଷୟ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଅଂଶୀ ହୋଇ ପାରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପ୍ରାପ୍ତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଶିଖିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଖାଦ୍ୟକୁ ଆସ୍ବାଦନ କରିବା ସଦୃଶ ଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାର ଶିକ୍ଷା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଅଟେ ଯେତେବେଳେ ତାହାଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ସମଗ୍ର ଜଗତରେ ସମ୍ପୁର୍ଣଭାବରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେବ I ଏହି ଅର୍ଥରେ, “ଶକ୍ତି” ସ୍ବୟଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେ ସମସ୍ତ ଶକ୍ତି ଧାରଣ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର କିପରି ଭବିଷ୍ୟତରେ ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ ତାହା ଶିକ୍ଷା କଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଇବା ଅସାଧ୍ୟ ଅଟେ
ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ବିମୁଖ ହୁଅନ୍ତି, ଏହା ଯେପରି ସେମାନେ ପୁନର୍ବାର ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ଚଢାଇବା ସଦୃଶ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଯେପରି ସେମାନେ ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର କ୍ରୁଶରେ ଚଢାଇବା ସଦୃଶ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କର ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I
କୃଷିକ୍ଷେତ୍ର ଯାହା ଅଧିକ ବୃଷ୍ଟିରୁ ଲାଭବାନ ପାଉଥିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ବୃଷ୍ଟିଜଳ ପାନ କରିଥାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭୂମି ଯାହା ବୃଷ୍ଟିକୁ ଶୋଷିନିଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
କୃଷିକ୍ଷେତ୍ର ଯାହା ଫସଲ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ସେସବୁକୁ ଜନ୍ମ ଦେଇଥାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ଶାକାଦି ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ବୃଷ୍ଟି ଓ ଫସଲ ପ୍ରମାଣ ସ୍ବରୁପ ଦେଖାଯାଏ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଚାଷ ଜମିକୁ ଉପକାର କରିଛନ୍ତି I ଚାଷ ଜମି ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଏଠାରେ “ଆଶୀର୍ବାଦ”ର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ସାହାଯ୍ୟ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା, କଥିତ ବାକ୍ୟ ନୁହଁ I
ଏହା “ଅଭିଶାପ” ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ, ଯେଉଁଠିକି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହୋଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା କି ଈଶ୍ବର ଅଭିଶାପ ଦେବାର ବିପଦରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କୃଷକ କ୍ଷେତ୍ରର ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଅଗ୍ନିରେ ପୋଡି ପକାଇବ I
ଯଦିଓ ଲେଖକ ବହୁବାଚକ ସର୍ବନାମ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ସେ ପ୍ରାୟତଃ କେବଳ ଆପଣା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଭଳି ମନେ ହୁଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ବୁଝି ପାରୁଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-pronouns)
ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଛନ୍ତି, ତାହାଙ୍କର ଅବାଧ୍ୟ ହୋଇ ଅଛନ୍ତି, ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ଅନୁତପ୍ତ ନୁହନ୍ତି ଯେପରି ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା ଦେବେ (ଏବ୍ରୀ ୬:୪-୬)I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତଏବ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୁଁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା ବିଷୟ ଅପେକ୍ଷା ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛ”
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ପରିତ୍ରାଣ”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁସବୁ ବିଷୟ ଯାହା ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣ କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହି ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟର ଅର୍ଥ ଯେ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ନ୍ୟାୟରେ ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନେ କରିଥିବା ଉତ୍ତମ କର୍ମ ସବୁକୁ ସ୍ମରଣ କରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ନ୍ୟାୟବାନ୍ ଏବଂ ସେଥିନିମନ୍ତେ ସେ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ସ୍ମରଣ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ “ନାମ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ସ୍ବୟଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏପରିକି ଲେଖକ ଯଦିୟ ବହୁବାଚକ ସର୍ବନାମ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ସେ ପ୍ରାୟତଃ କେବଳ ଆପଣା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଭଳି ମନେ ହୁଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଏକାନ୍ତ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-pronouns)
ଯତ୍ନଶୀଳ, କଠିନ ପରିଶ୍ରମ
ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜୀବନର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଶ୍ଚିତତା ପାଇବା ସକାଶେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବ ଯାହା ଈଶ୍ବର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରି ଅଛନ୍ତି
ଜଣେ “ଅନୁକାରୀ” ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ଯେ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆଚରଣକୁ ନକଲ କରି ଥାଏ I
ଈଶ୍ବର ଯାହା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି ତାହା ପାଇବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ପରିବାରର ଜଣେ ସଦସ୍ୟଙ୍କଠାରୁ ଧନସମ୍ପତ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବର କହିଲେ
ଏଠାରେ “ବୃଦ୍ଧି” ସନ୍ତାନଗଣ ଦେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଅନେକ ସନ୍ତାନଗଣ ଦେବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଯାହା ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଈଶ୍ବର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ସେହି ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେମାନେ ପରିବାରର ଜଣେ ସଦସ୍ୟଙ୍କଠାରୁ ଧନସମ୍ପତ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ ହେଉଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ ସେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ବିଷୟ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଅତଏବ ତାହାଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ କଦାପି ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେବ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଅତଏବ ସେ ସର୍ବଦା କରିବେ ଯାହା କରିବେ ବୋଲି କହିଲେ”
ବିଶ୍ବାସୀମାନେ, ସେମାନଙ୍କର ସୁରକ୍ଷା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ସୁରକ୍ଷିତ ସ୍ଥାନକୁ ଦୌଡି ଯାଉଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମେମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଉତ୍ସାହ ଏକ ବସ୍ତୁ ଥିଲା ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଉପହାର ସ୍ବରୂପେ ଦିଆଯାଇ ପାରିବ ଏବଂ ସେହି ଲୋକ ତାହାକୁ ଧରି ରଖିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିଅଛନ୍ତି ସେପରି ନିରନ୍ତର ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସା ରଖିବୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ସ୍ଥାପନ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣାର ତୃତୀୟ ସତର୍କବାଣୀ ଓ ଉତ୍ସାହ ଦେବାର ଶେଷ କଲାପରେ, ଏବ୍ରୀ ପୁସ୍ତକର ଲେଖକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଣେ ଯାଜକଭାବରେ ମଲକୀସେଦକ ଯାଜକଙ୍କ ସହିତ ତୁଳନା କରି ଚାଲିଛନ୍ତି I
ଯେପରି ଗୋଟିଏ ଲଙ୍ଗର ଗୋଟିଏ ନୌକାକୁ ପାଣିରେ ଟଳମଳ ହେବାକୁ ଦିଏ ନାହିଁ, ସେହିପରି ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ନିରାପଦରେ ରହିବାକୁ ଦିଅନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ନିରାପଦରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ ଦିଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ସୁରକ୍ଷିତ” ଏବଂ “ଅଟଳ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ବିଷୟ ଓ ଲଙ୍ଗରର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନିର୍ଭରଶୀଳତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନିର୍ଭରଶୀଳ ଲଙ୍ଗର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଦୃଢ଼ ଭରସା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ଯେ ମନ୍ଦିରର ମହାପବିତ୍ର ସ୍ଥାନକୁ ଯାଇ ପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଏହା ମନ୍ଦିରର ମହା ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନ ଥିଲା I ଏହି ଏପରି ଏକ ସ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ବିବେଚନା କରାଯାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅତି ଘନିଷ୍ଠଭାବରେ ଉପସ୍ଥିତ ରହୁଥିଲେ I ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦରେ, ଏହି ସ୍ଥାନ ସ୍ବର୍ଗ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସିଂହାସନର କୋଠରୀକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଯାଜକଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ବିଷୟ ସବୁ ଯାଜକଭାବରେ ମଲକୀସେଦକଙ୍କ ସହିତ ସମାନ ଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ପ୍ରକାରେ ଯେ ମଲକୀସେଦକ ଜଣେ ଯାଜକ ଥିଲେ”
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ୭:୧୭, ୨୧ପଦରେ ଏହା କରୁଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମର ପଦ ସବୁ ଅଟେ I
କେବଳ ଜଣେ ମହାଯାଜକ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରି ପାରିବେ, ଯେପରି ଈଶ୍ବର ପାପ କ୍ଷମା କରି ପାରିବେ, ତେଣୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ମହାଯାଜକ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା I ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଆଜ୍ଞା ଥିଲା ଯେ ମହାଯାଜକ ଲେବୀ ବଂଶରୁ ହେବେ, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଯିହୂଦା ବଂଶରୁ ଥିଲେ I ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ମଲକୀସେଦକଙ୍କ ସଦୃଶ ଯାଜକ କରିଥିଲେ, ଯେ ଅବ୍ରାହମଙ୍କ ସମୟରେ ବାସ କରୁଥିଲେ, ଲେବୀ ବଂଶ ପୂର୍ବରୁ I
ଏବ୍ରୀ ପୁସ୍ତକର ଲେଖକ ଯାଜକଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯାଜକଭାବରେ ମଲକୀସେଦକଙ୍କ ସହିତ ତୁଳନା କରି ଚାଲିଛନ୍ତି I
ଏହା ଗୋଟିଏ ନଗରର ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ଯେତେବେଳେ ଅବ୍ରାହାମ ଓ ତାହାଙ୍କର ଲୋକମାନେ ଆପଣା ପୁତୁରା, ଲୋଟଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ସକାଶେ ଚାରିଜଣ ରାଜାଙ୍କର ସୈନ୍ୟବାହିନୀକୁ ପରାସ୍ତ କଲେ, ଉଲ୍ଲେଖ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ମଲକୀସେଦକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଥିଲା
ଧାର୍ମିକ ରାଜା ...ଶାନ୍ତି ରାଜା
ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦରୁ ଏହା ଭାବିବା ସମ୍ଭବ ହୁଏ ଯେ ମଲକୀସେଦକ ଜନ୍ମି ନ ଥିଲେ କି ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରି ନ ଥିଲେ I ଯାହାହେଉ, ଏହା ମନେ ହୁଏ ଯେ ସମସ୍ତ ଲେଖକ ଏକମତ ହୁଅନ୍ତି ଯେ ଶାସ୍ତ୍ର ମଲକୀସେଦକଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷ, ଜନ୍ମ କିମ୍ବା ମୃତ୍ୟୁ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୌଣସି ସୂଚନା ଦିଏ ନାହିଁ I
ଲେଖକ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେ ମଲକୀସେଦକଙ୍କ ଯାଜକପଦ ହାରୋଣଙ୍କ ଯାଜକପଦ ଅପେକ୍ଷା ଉତ୍ତମ ଏବଂ ପରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ହାରୋଣଙ୍କ ଯାଜକପଦ କୌଣସି ବିଷୟ ସିଦ୍ଧ କରି ନ ଥିଲା I
ମଲକୀସେଦକ ଥିଲେ
ଲେଖକ ଏହା କହନ୍ତି କାରଣ ଲେବୀ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ସମସ୍ତେ ଯାଜକ ହୋଇ ନ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲେବୀଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେଉଁମାନେ ଯାଜକ ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-distinguish)
ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ
ଏଠାରେ “ଭ୍ରାତୃଗଣ”ର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ମଧ୍ୟଦେଇ ପରସ୍ପର ଆତ୍ମୀୟ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କ ଆତ୍ମୀୟମାନଙ୍କଠାରୁ”
ଏହା ଏପରି କୁହାଯାଏ ଯେ ସେମାନେ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ, ମଧ୍ୟ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେଉଁମାନେ ଲେବୀଙ୍କ ବଂଶଜ ନ ଥିଲେ
ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ, ସେ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେସବୁ ଏପରି କିଛି ବିଷୟ ଥିଲେ ଯାହା ସେ ଅଧିକାର କରି ପାରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି କମ୍ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକ ଲେବୀୟ ଯାଜକମାନଙ୍କ ସହିତ ମଲକୀସେଦକଙ୍କୁ ତୁଳନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ତୁମମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ମାର୍ଗ ଥାଇପରେ ଯାହା ଲେଖକ ଏକ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I
ଶାସ୍ତ୍ରରେ କେବେହେଁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଲେଖା ଯାଇନାହିଁ ଯେ ମଲାକୀସେଦକ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଛନ୍ତି I ଏବ୍ରୀ ପୁସ୍ତକର ଲେଖକ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ମଲକୀସେଦକଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁର ସୂଚନା ନ ଥିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ସାକାରତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଥିଲେ ଯେ ସେ ଏବେ ସୁଦ୍ଧା ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ଶାସ୍ତ୍ର ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେ ଜୀବିତ ରହନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେହେତୁ ଲେବୀ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସୁଦ୍ଧା ଜନ୍ମ ହୋଇ ନ ଥିଲେ, ଲେଖକ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଏବେ ସୁଦ୍ଧା ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ଶରୀରରେ ଅଛନ୍ତି I ଏହି ପ୍ରକାରେ, ଲେଖକ ଯୁକ୍ତି ସ୍ଥାପନ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଲେବୀ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ମଧ୍ୟଦେଇ ମଲକୀସେଦକଙ୍କୁ ଦଶମାଂଶ ଦେଇଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେହେତୁ ଲେବୀ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସୁଦ୍ଧା ଜନ୍ମ ହୋଇ ନ ଥିଲେ, ଲେଖକ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଏବେ ସୁଦ୍ଧା ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ଶରୀରରେ ଅଛନ୍ତି I ଏହି ପ୍ରକାରେ, ଲେଖକ ଯୁକ୍ତି ସ୍ଥାପନ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଲେବୀ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ମଧ୍ୟଦେଇ ମଲକୀସେଦକଙ୍କୁ ଦଶମାଂଶ ଦେଇଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ “ଏହି ମୂହୁର୍ତ୍ତରେ,” କିନ୍ତୁ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I
ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ ଯେ ଏହା ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଥିଲା ଯାହା ମଲକୀସେଦକଙ୍କ କ୍ରମାନୁସାରେ ଯାଜକଗଣ ଆସିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହି ହେଲେ ଅନ୍ୟ ଯାଜକ ଆବଶ୍ବକ କରି ନଥାନ୍ତେ, ଏକମାତ୍ର ମଲକୀସେଦକଙ୍କ ସଦୃଶ ହୋଇ ହାରୋଣଙ୍କ ସଦୃଶ ହୋଇ ଉତ୍ଥିତ ହୋଇଥାନ୍ତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଆଗମନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବା “ଆବିର୍ଭାବ ହେବା ନିମନ୍ତେ”
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଯାଜକଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ବିଷୟ ସବୁ ଯାଜକଭାବରେ ମଲକୀସେଦକଙ୍କ ସହିତ ସମାନ ଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ପ୍ରକାରେ ଯେ ମଲକୀସେଦକ ଜଣେ ଯାଜକ ଥିଲେ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହାରୋଣଙ୍କ ସାଦୃଶରେ ନୁହଁ” କିମ୍ବା “ଯେ କି ହାରୋଣଙ୍କ ସଦୃଶ ଯାଜକ ନୁହନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ଯେତେବେଳେ ଯାଜକତ୍ବ ପରିବର୍ତ୍ତନ କଲେ, ସେ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ମୁଁ କହୁଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ “ଏହି ମୂହୁର୍ତ୍ତରେ,” କିନ୍ତୁ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇ ଅଛି I
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଯିହୂଦା ଗୋଷ୍ଠୀରୁ
ଏହି ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କ ଏକ ଗୀତରୁ ଆସିଅଛି I
ଆମ୍ଭେମାନେ ଏପରିକି ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ବୁଝି ପାରିବା I ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଲେଖକଙ୍କୁ ଓ ତାହାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଯଦି ଅନ୍ୟଜଣେ ଯାଜକ ଆସନ୍ତି
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଜଣେ ଯାଜକଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ବିଷୟସବୁ ଜଣେ ଯାଜକଭାବରେ ମଲକୀସେଦକଙ୍କ ସହିତ ସମାନ ଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ପ୍ରକାରେ ଯେ ମଲକୀସେଦକ ଜଣେ ଯାଜକ ଥିଲେ”
ତାହାଙ୍କର ଯାଜକ ହେବା ବିଷୟ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉପରେ ଆଧାରିତ ନ ଥିଲା
ମାନବୀୟ ବଂଶଜର ଚିନ୍ତାଧାରା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶରୀରର ମାଂସ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ହିଁ ସୀମିତ ଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନୁଷ୍ୟ ବଂଶଜର ବ୍ୟବସ୍ଥା” କିମ୍ବା “ଯାଜକମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନେ ଯାଜକ ହେବା ବିଷୟରେ ବ୍ୟବସ୍ଥା”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଶାସ୍ତ୍ର ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ଯେ କୌଣସି ଏକ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; “କାରଣ ଶାସ୍ତ୍ର ମଧ୍ୟଦେଇ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଶାସ୍ତ୍ରରେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହା ଲେଖାଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଦୁଇ ଦଳର ଯାଜକମାନେ ଥିଲେ I ଗୋଟିଏ ଦଳ ଲେବୀଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କର ଥିଲା I ଅନ୍ୟଟି ମଲକୀସେଦକ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦଳର ଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମଲକୀସେଦକଙ୍କ ବଂଶ ଅନୁସାରେ” କିମ୍ବା “ମଲକୀସେଦକଙ୍କ ଯାଜକତ୍ବ ଅନୁସାରେ”
ଏଠାରେ “ଲୋପ କରିବା” ନିଷ୍ଫଳ ହେବାର ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଅଟେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I AT “ଈଶ୍ବର ଆଜ୍ଞାଗୁଡିକୁ ନିଷ୍ଫଳ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନକରିବା ଦ୍ବାରା କେହି ସିଦ୍ଧ ହୋଇ ପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଗୋଟିଏ ଶ୍ରେଷ୍ଠତର ଭରସା ଉପଲବ୍ଧ କରାଇଲେ” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ଅଧିକ ଦୃଢ଼ସମ୍ପନ୍ନ ଭରସା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଚାର ଶକ୍ତି ଦେଇ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରିବା ଓ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ବିଷୟକୁ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବା ସଦୃଶ କୁହାଯାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତଏବ ଏହି ଭରସା ସକାଶୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହୋଇ ପାରୁ” କିମ୍ବା “ଅତଏବ ଏହି ଭରସା ସକାଶୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଉପାସନା କରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ଦାଉଦଙ୍କର ସେହି ଏକ ଗୀତରୁ ଏବ୍ରୀ ୭:୧୭)ସଦୃଶ ଆସିଅଛି I
“ଏହା” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁ ଅନନ୍ତ କାଳୀନ ଯାଜକ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ ଯେ ଶପଥ କରିଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତଏବ ଈଶ୍ବର ଶପଥ ନ କରି ଏହି ନୂତନ ଯାଜକକୁ ମନୋନୀତ କଲେ ନାହିଁ! କିମ୍ବା “ଅତଏବ ଈଶ୍ବର ଏକ ଶପଥ କଲେ ଯାହା ପ୍ରଭୁ ନୂତନ ଯାଜକ ହେଲେ!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ତାପରେ ଲେଖକ ଏହି ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚିତ କରାଉଛନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଯାଜକତ୍ବ ଉତ୍ତମ, କାରଣ ସେ ଅନନ୍ତକାଳ ଜୀବିତ ଓ ହାରୋଣଙ୍କ ବଂଶରୁ ଜାତ ଯାଜକମାନେ ସମସ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ I
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କୁହାଯାଇଛି ଯେ ଆମେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ହେବୁ ଯେତେବେଳେ ଏକ ଉତ୍ତମ ନିୟମ ସ୍ଥାପିତ ହେବ
ଜଣେ ଯାଜକଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଯାହା ଯୀଶୁ ଅଧିକାର କରି ପାରିବେ I ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟକୁ ଏଡାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ଅନ୍ୟ ପଦଗୁଡିକ ସହ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ସେ ଜଣେ ଚିରସ୍ଥାୟୀ ଯାଜକ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
“ଅତଏବ”ର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅର୍ଥକୁ ତମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମହାଯାଜକ ଅଟନ୍ତି ଯେ ଅନନ୍ତକାଳ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଯାହା କରି ଅଛନ୍ତି ସେଥିସକାଶୁ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବେ
ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଉର୍ଦ୍ଧସ୍ଥ ସ୍ବର୍ଗକୁ ଉଠାଇ ଅଛନ୍ତି I ଲେଖକ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ପରାକ୍ରମ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ସମସ୍ତ ବିଷୟଠାରୁ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବରେ ପଦ ମର୍ଯାଦା ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ସମସ୍ତଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ପରାକ୍ରମ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ସେ,” “ତାହାଙ୍କର” ଓ “ଆପଣାକୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ” ବ୍ୟବସ୍ଥା” ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ରୂପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ମହାଯାଜକମାନଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କରୁଥିଲେ I ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହା କରୁଥିଲେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟିପାତ କରେ, କିନ୍ତୁ ବାସ୍ତବ ବିଷୟ ଯେ ସେମାନେ ଏହା ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ, ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ଅନ୍ୟଜଣେ ଦୁର୍ବଳ ମନୁଷ୍ୟକୁ ମହାଯାଜକଭାବରେ ନିଯୁକ୍ତ କରେ” କିମ୍ବା “ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାର ଦୁର୍ବଳତା ଥାଏ ମହାଯାଜକଭାବରେ ନିଯୁକ୍ତ ହୁଅନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଆତ୍ମିକଭାବରେ ଦୁର୍ବଳ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ପାପ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଦୁର୍ବଳ ଅଟନ୍ତି”
“ଶପଥ ବାକ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେ ଶପଥ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଶପଥ ଦ୍ବାରା ଏକ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କଲେ, ଯାହା ସେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଲା ପରେ ସ୍ଥାପନ କଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଲା ପରେ, ଈଶ୍ବର ଶପଥ କଲେ ଏବଂ ଆପଣା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଜ୍ଞାବହ ହୋଇ ସିଦ୍ଧି ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
କିପରି ଓ କାହିଁକି ଯୀଶୁ ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ମହାଯାଜକ ହେଲେ, ଲେଖକ ସେହି ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I ତା”ପରେ ସେ କିପରି ନୂତନ ନିୟମଟି ମୋଶାଙ୍କ ସହିତ ସ୍ଥାପନ କରିଥିବା ପୁରାତନ ନିୟମଠାରୁ ଉତ୍ତମ, ସେ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#covenant)
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଏହା ୮:୮-୧୨ପଦରେ କରୁଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଥିବା ପଦ ସବୁ ଅଟେ I
ଲେଖକ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ କିପରି ନୂତନ ନିୟମ ସ୍ଥାପନ କଲେ ଯାହା ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କ ସହ ଈଶ୍ବର ସ୍ଥାପନ କରିଥିବା ନିୟମଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠତର ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#covenant)
ଲେଖକ, ଏହା ଦର୍ଶାଇଲେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଯାଜକତ୍ବ ପାର୍ଥିବ ଯାଜକତ୍ବଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅଟେ, ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ପାର୍ଥିବ ଯାଜକତ୍ବ ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଯାଜକତ୍ବର ଗୋଟିଏ ଆଦର୍ଶ ଥିଲା I ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଶ୍ରେଷ୍ଠତର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ, ଶ୍ରେଷ୍ଠତର ନିୟମ ଥିଲା I
ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ “ଏହି ମୂହୁର୍ତ୍ତରେ,” କିନ୍ତୁ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I
ଏପରିକି ଯଦିଓ ଲେଖକ ବହୁବାଚକ ସର୍ବନାମ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ସେ ପ୍ରାୟତଃ କେବଳ ଆପଣାକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପରି ମନେହୁଏ I ଯେହେତୁ ଲେଖକ ଏଠାରେ ତାଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରୁ ନାହାନ୍ତି, “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ବହିର୍ଭୁତ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ କହୁଅଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଲେଖୁଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-pronouns)
ଲେଖକ ଏଠାରେ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ମୂଳକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
“ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବ”ରେ ଉପବେଶନ କରିବାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ମହା ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ହେବାର ଗୋଟିଏ ନିଦର୍ଶନର କାର୍ଯ୍ୟ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହିପରି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏବ୍ରୀ ୧:୩ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମହାମହିମଙ୍କ ସିଂହାସନ ପାର୍ଶ୍ବରେ ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ଅଧିକାରର ସ୍ଥାନରେ ଉପବେଶନ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଲୋକେ ଗୋଟିଏ କାଠର ଛାଞ୍ଚ ସହିତ ପଶୁ ଚମଡାକୁ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ବାନ୍ଧି ପାର୍ଥିବ ଆବାସ ତମ୍ବୁକୁ ତିଆରି କରି ତମ୍ବୁ ଆକାରରେ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି I ଏଠାରେ “ସତ୍ୟ ଆବାସତମ୍ବୁ”ର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବର ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଆବାସତମ୍ବୁ ଅଟେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଯାଜକଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ “ଏହି ମୂହୁର୍ତ୍ତରେ,” କିନ୍ତୁ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I
ଯେପରି ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଈଶ୍ବର ଆବଶ୍ବକ କରନ୍ତି
“ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ” ଓ “ଛାୟା” ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ଏକାପରି ଅର୍ଥ ଅଛି ଏବଂ ଏସବୁ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଏହା ପ୍ରକୃତ ବିଷୟ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ବାସ୍ତବିକ ସ୍ବରୁପ ଅଟେ I ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ଯାଜକତ୍ବ ଓ ପାର୍ଥିବ ମନ୍ଦିର ପ୍ରକୃତ ମହାଯାଜକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଓ ସ୍ବର୍ଗୀୟ ମନ୍ଦିରର ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତି ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ସ୍ବର୍ଗୀୟ ବିଷୟର ଅସ୍ପଷ୍ଟ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିର ସେବା କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେମାନେ କେବଳ ସ୍ବର୍ଗୀୟ ବିଷୟ ସ୍ବରୁପ ଦେଖା ଯାଉଥିବା ବିଷୟର ସେବା କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋଶା ଥିବା ସମୟରେ ଈଶ୍ବର ଯେ ପ୍ରକାରେ ମୋଶାଙ୍କୁ ସାବଧାନ କରାଇ ଥିଲେ ସେହିପରି ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମୋଶା ନିଜେ ସେହି ଆବାସ ତମ୍ବୁ ନିର୍ମାଣ କରି ନଥିଲେ I ସେ ନିର୍ମାଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଇଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆବାସତମ୍ବୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ହେବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ନିଶ୍ଚିତ କରେ ଯେ
ପରିକଳ୍ପନା ଅନୁଯାୟୀ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ମୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇଲି” (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ପର୍ବତ” ସିନୟ ପର୍ବତକୁ ସୁଚିତ କରିବା ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସିନୟ ପର୍ବତରେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ଭାଗ ଦର୍ଶାଇବା ଆରମ୍ଭ କରେ ଯେ ନୂତନ ନିୟମଟି ଇଶ୍ରାୟେଲ ଓ ଯିହୂଦା ସହିତ କରାଯାଇଥିବା ପୁରାତନ ନିୟମ ଅପେକ୍ଷା ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅଟେ I
ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଦେଇଛନ୍ତି
ଏହାର ଅର୍ଥ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଈଶ୍ବର ଓ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ନିୟମ ସ୍ଥାପନ କରାଇଲେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିୟମ, ଏହା ସେହି ନିୟମ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଶ୍ରେଷ୍ଠତର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଉପରେ ଆଧାର କରି ସ୍ଥାପନ କରିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ନିୟମ, ଈଶ୍ବର ଶ୍ରେଷ୍ଠତର ବିଷୟ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କଲେ, ଯେତେବେଳେ ସେ ଏହି ନିୟମ ସ୍ଥାପନ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ପ୍ରଥମ” ଓ “ଦ୍ବିତୀୟ” ଶବ୍ଦ ଆନୁକ୍ରମିକ ସଂଖ୍ୟା ଅଟେ I I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁରାତନ ନିୟମ ...ନୂତନ ନିୟମ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ସିଦ୍ଧ ହୋଇଥିଲେ
ଏହି ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟରେ ଯିରିମିୟ ଭାବବାଦୀ ଈଶ୍ବର କରିବାକୁ ଯାଉଥିବା ଏକ ନୂତନ ନିୟମ ବିଷୟରେ ଭାବବାଣୀ କହୁଛନ୍ତି I
ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ
ଦେଖ କିମ୍ବା “ଶୁଣ” କିଅବା “ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ, ସେଥିରେ ମନଯୋଗ କର”
ଇଶ୍ରାୟେଲ ଓ ଯିହୂଦାର ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେମାନେ ଗୃହ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ଓ ଯିହୂଦାର ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ରୂପକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମହାନ୍ ପ୍ରେମ ଓ ଦୟାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ ପିତା ଆପଣା ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ କଢାଇ ନେବା ସ୍ବରୁପ ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ମିଶରରୁ କଢାଇ ଆଣିଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଯିରିମିୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ପୁସ୍ତକର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ I
ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସେମାନେ ଏକ ପରିବାର ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେହି ସମୟ ଉତ୍ତାରେ
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକତା ବିଷୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେସବୁ ଏପରି କିଛି ବିଷୟ ଥିଲେ, ଯାହା କୌଣସି ସ୍ଥାନରେ ରଖାଯାଇ ପାରିବ I ବିବେଚନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କର କ୍ଷମତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭର ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷକୁ ସୁଚାଉ ଥିବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I “ସେଗୁଡିକ ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ଲେଖ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ୟ ତାହାସବୁ ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ସ୍ଥାପନ କରିବା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭର ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ଈଶ୍ବର ହେବା, ଯାହାଙ୍କୁ ସେମାନେ ଉପାସନା କରିବେ
ସେମାନେ ସେହି ଲୋକ ହେବେ, ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ଆମ୍ଭେ ନେବା
ଏହା ଯିରିମିୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ପୁସ୍ତକର ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟକୁ ଜାରି ରଖୁଛି
ଏହି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଆମ୍ଭକୁ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ଆପଣା ଭ୍ରାତୃଗଣକୁ କିମ୍ବା ପ୍ରତିବସୀକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାର ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-quotations)
ଏହି ଉଭୟ ବିଷୟ ସହ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଏଠାରେ ଜାଣିବା ବିଷୟ ଜ୍ଞାନକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଏହିସବୁ ମନ୍ଦକାର୍ଯ୍ୟର ଦୋଷ କରିଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ମନ୍ଦକାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ସ୍ମରଣ କର”ର ଅର୍ଥ “ଚିନ୍ତା କର I”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଯୀଶୁ କିପରି ମନ୍ଦିର ଓ ଏହାର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଏବଂ ନିୟମସମୂହ ଅପେକ୍ଷା ଶ୍ରେଷ୍ଠତର ଅଟନ୍ତି ତାହା ବର୍ଣନା କରେ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ କଷ୍ଟକର ହୋଇଥାନ୍ତା ଯଦି ପୁରାତନ ନିୟମର ପ୍ରଥମ ପାଞ୍ଚୋଟି ପୁସ୍ତକ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନୁବାଦ ହୋଇ ନ’ଥାନ୍ତା I
ଗୋଟିଏ ଇଛାପତ୍ର ଏକ ବୈଧ ଦସ୍ତାବିଜ ଅଟେ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ପରେ ତାହାର ସମ୍ପତ୍ତିକୁ କଅଣ କରାଯିବ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I
ପୁରାତନ ନିୟମରେ, ଈଶ୍ବର ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କୁ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲେ, ଯେପରି ସେ ସେମାନଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା କରିବେ I ସେମାନେ ଏହିସବୁ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପଶୁ ବଧ କରିବାକୁ ପଡୁ ଥିଲା ଓ ତା”ପରେ କେବଳ ପଶୁର ଶରୀର ନୁହେ କିନ୍ତୁ ଏହାର ରକ୍ତ ମଧ୍ୟ ଉତ୍ସର୍ଗ କରୁଥିଲେ I ରକ୍ତପାତ କରିବା ଗୋଟିଏ ପଶୁ କିମ୍ବା ମନୁଷ୍ୟ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଥିଲା I ଯୀଶୁ ଆପଣା ଜୀବନ, ଆପଣା ରକ୍ତ ବଳିଦାନ ସ୍ବରୁପ ଉତ୍ସର୍ଗ କଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଆପଣାକୁ ସମର୍ପଣ କଲେ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏବ୍ରୀ ପୁସ୍ତକର ଲେଖକ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଏହି ବଳିଦାନ, ପୁରାତନ ନିୟମର ବଳିଦାନ ଗୁଡିକ ଅପେକ୍ଷା ଶ୍ରେଷ୍ଠତର ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#covenant)
ଯୀଶୁ କାର୍ଯ୍ୟ ସମାପ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଗମନ କରିବେ ଯାହା ସେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ ଯେହେତୁ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପ କ୍ଷମା କରିବେ I ସେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣ ସାଧନ କରିବେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିଲେ I (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#save)
ଏହା ମୋଶାଙ୍କ ସହିତ ଈଶ୍ବର କରିଥିବା ନିୟମକୁ ବୁଝାଏ I ଯାହାହେଉ, ସେ ଏହି ନିୟମ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପୂର୍ବରୁ, ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସହିତ ଏକ ନିୟମ ସ୍ଥାପନ କରିଥିଲେ I କିନ୍ତୁ ଏହା ପ୍ରଥମ ନିୟମ ଥିଲା ଯାହା ଈଶ୍ବର ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ କରିଥିଲେ I ଏହି “ପ୍ରଥମ ନିୟମ”କୁ ପୂର୍ବ ନିୟମଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମେ ସ୍ଥିର କରି ପାର I
ଲେଖକ ଏହି ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଇ ଦେଉଅଛନ୍ତି ଯେ ପୁରାତନ ନିୟମର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଓ ଆବାସତମ୍ବୁ କେବଳ ଶ୍ରେଷ୍ଠତର ନୂତନ ନିୟମର ଚିତ୍ର ଥିଲେ I
ଏହି ପଦ ଶିକ୍ଷାର ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଅଂଶକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ I
ଦେଖ ଏବ୍ରୀ ୮:୭ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ବିସ୍ତୃତ ଆଦେଶ ଥିଲା କିମ୍ବା “ନିୟମ ଥିଲା”
ଲେଖକ ଏବ୍ରୀ ୮:୭ରୁ ଆଲୋଚନା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଗୋଟିଏ ଆବାସତମ୍ବୁ ନିର୍ମାଣ କରାଯାଇ ବ୍ୟବହାର ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରାଯାଇ ଥିଲା I ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ଗୋଟିଏ ଆବାସତମ୍ବୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ବସ୍ତୁ ସମୁହ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅବ୍ୟୟ ଦ୍ବାରା ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି, କାରଣ ଲେଖକ ଗ୍ରହଣ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହିସବୁ ବିଷୟରେ ଆଗରୁ ଜାଣିଛନ୍ତି I
ଏହାକୁ ଅନ୍ୟପଦ ସହିତ ସଜାଇ କୁହାଯାଇ ପାରିବ ଯେପରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଉପସ୍ଥିତି”କୁ “ଦେଖାଇବା” କିମ୍ବା “ଉପହାର ସ୍ବରୂପେ ଦେବା” କ୍ରିୟାଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ରଖା ଯିବା ରୋଟୀ” କିମ୍ବା “ଯାଜକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପହାର ସ୍ବରୂପେ ଦେଉଥିବା ରୋଟୀ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ପ୍ରଥମ ଯବନିକା ଆବାସତମ୍ବୁର ବାହ୍ୟିକ ପ୍ରାଚୀର ଥିଲା, ତେଣୁ “ଦ୍ବିତୀୟ ଯବନିକା “ପବିତ୍ରସ୍ଥାନ” ଓ “ମହା ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନ” ମଧ୍ୟରେ ଥିଲା I”
ଏହା ଦୁଇର ଆନୁକ୍ରମିକ ସଂଖ୍ୟା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ନିୟମ ସିନ୍ଦୁକ ମଧ୍ୟରେ
ଏହା ହାରୋଣଙ୍କର ଯଷ୍ଟି ଥିଲା, ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ଇଶ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରମାଣିତ କଲେ ଯେ ସେ ହାରୋଣଙ୍କ ଯଷ୍ଟିକୁ ପୁଷ୍ପିତ କରାଇ ତାହାଙ୍କୁ ଯାଜକ ଭାବରେ ମନୋନୀତ କରିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେଉଁଥିରୁ ପତ୍ର ଓ ଫୁଲ ବଢି ଥିଲା
ଏଠାରେ “ଫଳକ” ପ୍ରସ୍ତରର ସମତଳ ଖଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ,ଯାହାରି ଉପରେ କିଛି ଲେଖା ଯାଇଥାଏ I ଏହା ଦଶ ଆଜ୍ଞା ଲେଖା ଯାଇଥିବା ପ୍ରସ୍ତର ଫଳକକୁ ବୁଝାଏ I
ଯେତେବେଳେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ନିୟମ ସିନ୍ଦୁକ ନିର୍ମାଣ କରୁଥିଲେ, ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପରସ୍ପରର ସମ୍ମୁଖ ହୋଇ ନିୟମ ସିନ୍ଦୁକର ପାପାଚ୍ଛାଦନକୁ ସେମାନଙ୍କର ପକ୍ଷ ସ୍ପର୍ଶ କରୁଥିବା ଦୁଇଟି କିରୂବ ଖୋଦନ କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା କରିଥିଲେ I ଏଠାରେ ସେମାନେ ନିୟମ ସିନ୍ଦୁକକୁ ଛାୟା ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା କୁହାଯାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଗୌରବମୟ କିରୂବମାନେ ପାପାଚ୍ଛାଦନକୁ ସେମାନଙ୍କର ପକ୍ଷ ଦ୍ବାରା ଆଚ୍ଛାଦନ କରି ରଖୁଥିଲେ I
ଏଠାରେ “କିରୂବ”ର ଅର୍ଥ ଦୁଇଟି କିରୂବର ଚିତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏପରିକି ଯଦିଓ ଲେଖକ ବହୁବାଚକ ସର୍ବନାମ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ସେ ପ୍ରାୟତଃ କେବଳ ଆପଣାକୁ ବୁଝାଇବା ଭଳି ମନେହୁଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ମୁ କରିପାରେ ନାହି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-pronouns)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାଜକମାନେ ଏହିସବୁ ବିଷୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ପରେ“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ସର୍ବଦା ରକ୍ତ ଆଣୁଥିଲେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଏହା ବୃଷ ଓ ଛାଗର ରକ୍ତ ଅଟେ ଯାହା ମହାଯାଜକଙ୍କୁ ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ ଦିନରେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାକୁ ପଡୁଥିଲା I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ପାର୍ଥିବ ଆବାସ ତମ୍ବୁର ଭିତର ପ୍ରକୋଷ୍ଠ କିମ୍ବା ୨) ସ୍ବର୍ଗରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଆବାସତମ୍ବୁର ବାହାର ପ୍ରକୋଷ୍ଠ ଏବେ ସୁଦ୍ଧା ଅଛି” କିମ୍ବା ୨) “ପାର୍ଥିବ ତମ୍ବୁ ଓ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ ପ୍ରଥା ଏବେ ସୁଦ୍ଧା ଅଛି I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ର ଥିଲା କିମ୍ବା “ଏହା ଏକ ନିଦର୍ଶନ ଥିଲା”
କାରଣ ବର୍ତ୍ତମାନ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାଜକମାନେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଲେଖକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିବେକ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏପରି ଏକ ବିଷୟ ଥିଲା ଯାହା ଦୋଷଶୁନ୍ୟ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହାକୁ ଉତ୍ତମରୁ ଉତ୍ତମତର କରାଯାଇ ପାରିବ I ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିବେକ ତାହାର ଭଲ ମନ୍ଦର ଜ୍ଞାନ ଅଟେ I ଏହା ମଧ୍ୟ ତାହାର ସଚେତନତା ଯାହା ତାହାକୁ ଜଣାଇ ଦିଏ ଯେ ସେ ଭଲ ଅବା ମନ୍ଦ କରିଛି I ଯଦି ସେ ଜାଣୁଛି ଯେ ସେ ମନ୍ଦ କରିଛି, ଆମେ କହୁ ଯେ ଦୋଷୀ ମନେ କରୁଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ଉପାସକମାନଙ୍କୁ ଦୋଷ ମୁକ୍ତ କରିପାରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଲେଖକ ଜଣେ ମାତ୍ର ଉପାସକକୁ ଦର୍ଶାଇବା ଭଳି ମନେହୁଏ, କିନ୍ତୁ ସେ ଆବାସ ତମ୍ବୁରେ ଉପାସନା କରିବାକୁ ଆସୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-genericnoun)
ଈଶ୍ବର ନୂତନ ବିଧି ବିଧାନ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ
ନୂତନ ନିୟମ
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅଧିନରେ ଥିବା ଆବାସ ତମ୍ବୁର ସେବା ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲା ପରେ, ଲେଖକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ନୂତନ ନିୟମ ଅଧିନରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସେବା ଶ୍ରେଷ୍ଠତର ଅଟେ, କାରଣ ଏହା ତାହାଙ୍କ ରକ୍ତ ଦ୍ବାରା ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ ଅଟେ I ଏହା ମଧ୍ୟ ଶ୍ରେଷ୍ଠତର ଅଟେ ଯେ ଅନ୍ୟ ମହାଯାଜକମାନଙ୍କ ସଦୃଶ, କେବଳ ଏକ ଦୋଷଯୁକ୍ତ ଆଦର୍ଶର ପାର୍ଥିବ ଆବାସ ତମ୍ବୁରେ ପ୍ରବେଶ ନକରି, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରକୃତ “ଆବାସତମ୍ବୁ,” ଅର୍ଥାତ୍ ସ୍ବର୍ଗରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିଜ ଉପସ୍ଥିତିରେ ପ୍ରବେଶ କରି ଅଛନ୍ତି I
ଏହା ଜାଗତିକ ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଏ ନାହିଁ I ଏହା ଆପଣା ନୂତନ ନିୟମରେ ଈଶ୍ବର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ସବୁକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ସ୍ବର୍ଗୀୟ ତମ୍ବୁ ବା ଆବାସତମ୍ବୁକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ପାର୍ଥିବ ଆବାସତମ୍ବୁ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ଅଧିକ ସିଦ୍ଧ ଅଟେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ମନୁଷ୍ୟର ହସ୍ତ ନିର୍ମାଣ କରିନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ହସ୍ତ’ ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନୁଷ୍ୟମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ସ୍ବର୍ଗରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଏକ ମହା ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନ ଅଟେ, ଆବାସତମ୍ବୁର ଅଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ପ୍ରକୋଷ୍ଠ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯାଜକ ଅଶୁଚି ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅଳ୍ପ ପରିମାଣର ଭସ୍ମ ପକାଉ ଥିଲେ I
ଏଠାରେ “ମାଂସ” ସମସ୍ତ ଶରୀରକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ସେମାନଙ୍କ ଶରୀରର ଶୁଚିକରଣ ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଲେଖକ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ବଳିଦାନ ସବୁଠାରୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ତେବେ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ରକ୍ତ ଜୀବିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୃତ କର୍ମରୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିବେକକୁ ଅଧିକ ଶୁଦ୍ଧ କରିବ ! କାରଣ, ସେହି ଚିରନ୍ତନ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା, ସେ ନିଖୁନ୍ତ ବଳିସ୍ବରୂପେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଆପଣାକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କଲେ “(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର “ରକ୍ତ” ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ ଏହି କ୍ଷୁଦ୍ର ପାପ ବା ନୈତିକ ତୃଟି ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀରରେ ଏକ କ୍ଷୁଦ୍ର, ଅସ୍ବଭାବିକ ଦାଗ ଅବା ଦୋଷ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ବିବେକ” ଜଣେ ଲୋକର ଦୋଷୀ ମନୋଭାବକୁ ବୁଝାଏ I ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସେମାନେ କରିଥିବା ପାପ ନିମନ୍ତେ ଆଉ ଦୋଷୀ ଅନୁଭବ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହଁ, କାରଣ ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରି ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା ଦେଇ ଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ ଶୁଦ୍ଧ କରିବା” ବିଷୟ ଆମ୍ଭେମାନେ କରିଥିବା ପାପ ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିବେକକୁ ଦୋଷରୁ ମୁକ୍ତ କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେସବୁ ମୃତମାନଙ୍କ ଜଗତର ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଫଳସ୍ବରୂପ କିମ୍ବା “ଏଥି ସକାଶୁ”
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଈଶ୍ବର ଓ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ନୂତନ ନିୟମକୁ ସ୍ଥାପନ କରାଇଲେ I
ଦେଖ ଏବ୍ରୀ ୮:୭ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ସେମାନଙ୍କ ପାପଭାର ବହନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଥମ ନିୟମ ଅଧିନରେ ଥିଲେ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) ଏଠାରେ “ସେମାନଙ୍କ ପାପ” ସେମାନଙ୍କ ପାପର ଦୋଷ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ସେମାନଙ୍କ ଦୋଷ ବହନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଥମ ନିୟମ ଅଧିନରେ ଥିଲେ” ୨) ଏଠାରେ “ସେମାନଙ୍କ ପାପ” ସେମାନଙ୍କ ପାପର ଦଣ୍ଡ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ସେମାନଙ୍କ ପାପ ନିମନ୍ତେ ଦଣ୍ଡ ବହନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଥମ ନିୟମ ଅଧିନରେ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ସନ୍ତାନ ହେବା ନିମନ୍ତେ ମନୋନୀତ କରି ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ବିଷୟ ପ୍ରାପ୍ତହେବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ପରିବାରର ଜଣେ ସଦସ୍ୟଙ୍କଠାରୁ ଧନସମ୍ପତ୍ତି ଅଧିକାର କରିବା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏକ ଆଇନଗତ ଦସ୍ତାବିଜ ଯେଉଁଥିରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟକ୍ତ କରନ୍ତି ଯେ କିଏ ତାହାଙ୍କ ଉତ୍ତରାଧିକାର ଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଚିତ ଯେତେବେଳେ ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ପ୍ରମାଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ଇଛାପତ୍ର ଦେଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଅଛି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଓ ସାକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେଣୁ ଈଶ୍ବର ଏପରିକି ପ୍ରଥମ ନିୟମ ମଧ୍ୟ ରକ୍ତ ସହିତ ସ୍ଥାପନ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଦେଖ ଏବ୍ରୀ ୮:୭ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଉଥିବା ପଶୁମାନଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା କିଛି ନୁହେଁ, କେବଳ ରକ୍ତ ମାତ୍ର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଉଥିବା ପଶୁମାନଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯାଜକ ଏସୋବକୁ ରକ୍ତରେ ଓ ଜଳରେ ବୁଡାଇବା ପରେ ତାହା ଛିଞ୍ଚୁ ଥିଲେ, ଏବଂ ରକ୍ତ ଓ ଜଳ ବିନ୍ଦୁ ଗୁଡିକ ପୁସ୍ତକ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ପଡୁଥିଲା I ଯାଜକମାନଙ୍କଦ୍ବାରା କରାଯାଉଥିବା ସେଚନ କର୍ମ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ ଥିଲା, ଯାହା ଦ୍ବାରା ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଓ ବସ୍ତୁ ଗୁଡିକ ଉପରେ ନିୟମର ଉପକାରିତାକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରୁଥିଲେ I ଏଠାରେ ପୁସ୍ତକ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଲୋକମାନଙ୍କ ଗ୍ରହଣୀୟତା ନୂତନୀକରଣ ହୁଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଗ୍ରୀଷ୍ମ ୠତୁରେ ଫୁଲ ଧରୁଥିବା ଗୋଟିଏ କାଠୁଆ ଗୁଲ୍ମ, ଯାହା ଶୁଚିକରଣ ବିଧିରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ
ଏଠାରେ “ରକ୍ତ” ନିୟମର ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ପୂରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଉଥିବା ପଶୁମାନଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିୟମକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରି କରିବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ଥାପିତ ରକ୍ତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ମୋଶା ସେଚନ କରିଥିଲେ
ଯାଜକମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା କରାଯାଉଥିବା ସେଚନ କର୍ମ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ ଥିଲା, ଯାହା ଦ୍ବାରା ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଓ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଉପରେ ନିୟମର ଉପକାରିତାକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରୁଥିଲେ I ଦେଖ ଏବ୍ରୀ ୯:୧୯ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଗୋଟିଏ ପାତ୍ର ଏକ ବସ୍ତୁ ଅଟେ ଯାହା ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଧାରଣ କରେ I ଏଠାରେ ଏହା ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରର ବାସନ ବା ଉପକରଣକୁ ବୁଝାଇ ପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେବାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ସବୁ ବାସନକୁସନ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାଜକମାନେ ସେମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ପଶୁ “ରକ୍ତ” ପଶୁର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ କରାଇବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ସେହି ବିଷୟକୁ ଶୁଚି କରୁଅଛି I ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାଜକମାନେ ପ୍ରାୟ ସବୁ ବିଷୟକୁ ଶୁଚି କରିବା ନିମନ୍ତେ ରକ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ରକ୍ତପାତ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଗୋଟିଏ ବଳି ସ୍ବରୁପ କୌଣସି ପ୍ରାଣୀର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ଯେ ରକ୍ତପାତ ଦ୍ବାରା ହିଁ ସମସ୍ତ ପାପକ୍ଷମା ଆସିଥାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ବଳିଦାନ ସ୍ବରୁପ କୌଣସି ବିଷୟର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ଦ୍ବାରା ହିଁ ପାପକ୍ଷମା ଆସିଥାଏ” କିମ୍ବା “ଏକ ବଳିଦାନ ସ୍ବରୁପ କୌଣସି ବିଷୟର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ଦ୍ବାରା ହିଁ ଈଶ୍ବର ପାପକ୍ଷମା ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ତୁମେ ଏହାର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କହି ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନଙ୍କର ପାପକ୍ଷମା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଲେଖକ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ (ବର୍ତ୍ତମାନ ସ୍ବର୍ଗରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ନିବେଦନ କରୁ ଅଛନ୍ତି ) କେବଳ ଥରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା ଏବଂ ସେ ପୃଥିବୀକୁ ଦ୍ବିତୀୟ ଆଗମନ କରିବେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାଜକମାନେ ଏହି ପଶୁବଳିକୁ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ବିଷୟଗୁଡିକର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଥିବା ବିଷୟଗୁଡିକର ଶୁଚିକରଣ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତାହା, ପାର୍ଥିବ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବିଷୟ ସବୁକୁ ଶୁଚି କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ବଳିଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠତର ଅଟେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ବିଷୟ ଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ, ଅଧିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠତର ବଳିଦାନ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସେସବୁ ବିଷୟ ଶୁଚି କରିବାକୁ ପଡିଥିଲା”
ଏଠାରେ “ହସ୍ତକୃତ”ର ଅର୍ଥ “ମନୁଷ୍ୟ ନିର୍ମିତ I”ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନୁଷ୍ୟ ନିର୍ମିତ ମହାପବିତ୍ର ସ୍ଥାନ, ଆଉ ଯାହା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପ୍ରକୃତ ମହାପବିତ୍ର ସ୍ଥାନର
ସେ ସ୍ବର୍ଗରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ନାହିଁ
ପ୍ରତ୍ୟେକ ବର୍ଷ କିମ୍ବା “ପ୍ରତି ବର୍ଷ”
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏକ ଶିକାର ହୋଇଥିବା ପଶୁର ରକ୍ତ ସହିତ, ଆପଣା ରକ୍ତ ସହିତ ନୁହେଁ I
ଯଦି ସେ ଆପଣାକୁ ବାରମ୍ବାର ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାକୁ ପଡ଼ିଥାନ୍ତା
ପାପକୁ ଦୂର କରିବାର ଅର୍ଥ ପାପ କ୍ଷମା କରିବା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ଆପଣାକୁ ବଳି ସ୍ବରୂପେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପାପ କ୍ଷମା କରିବା ନିମନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ଆପଣାକୁ ବଳି ସ୍ବରୂପେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାକୁ ଦେଲେ ଯେପରି ଈଶ୍ବର ପାପକ୍ଷମା କରି ପାରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆପଣାକୁ ଥରେ ଉତ୍ସର୍ଗ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପ ନିମନ୍ତେ ଦୋଷୀ କରିବା ଅପେକ୍ଷା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୋଷମୁକ୍ତ କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପସବୁ ଜାଗତିକ ବସ୍ତୁ ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ବୋହିନେଇ ଯାଇ ପାରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ଈଶ୍ବର ପାପକ୍ଷମା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ପାପ”ର ଅର୍ଥ ଦୋଷ ଯାହା ଲୋକମାନେ ପାପ କରିଥିବା ସକାଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ କରୁଥିବା ଦୋଷ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଲେଖକ ମନ୍ଦିରରେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଉ ଥିବା ବଳି ଅପେକ୍ଷା ଯୀଶୁଙ୍କର ବଳି କିପରି ଶ୍ରେଷ୍ଠତର, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#lawofmoses)
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଏହା ୧୦:୫-୭, ୩୭-୩୮ପଦରେ କରୁଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଥିବା ପଦ ସବୁ ଅଟେ I
ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପବିତ୍ର ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ଅଟେ I ଲୋକମାନେ କିପରି ସେମାନଙ୍କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବନ ବିତାଇଲେ, ଈଶ୍ବର ତାହାର ହିସାବ ନେବେ I ଏପରିକି ଯଦିଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅନନ୍ତ ଦଣ୍ଡାଜ୍ଞା ହେବ ନାହିଁ, ଅଧାର୍ମିକ କାର୍ଯ୍ୟର ପରିଣାମ ଅଛି ଓ ରହିବ I ଏହା ବ୍ୟତିତ, ବିଶ୍ବସ୍ତ ଜୀବନଯାପନ ପୁରସ୍କୃତ ହେବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#holy, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#godly ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#faithful ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/other.html#reward)
ସ୍ବୟଂ ବଳିଦାନ ଗୁଡିକର କୌଣସି ମୁକ୍ତକାରୀ ଶକ୍ତି ନ ଥିଲା I ସେସବୁ ଫଳପ୍ରଦ ଥିଲା କାରଣ ସେସବୁ ବିଶ୍ବାସକୁ ପ୍ରତିଫଳିତ କଲା, ଆଉ ସେସବୁ ବଳିଦାନ କରୁଥିବା ଲୋକର ବିଶ୍ବାସ ଥିଲା I ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ବଳିଦାନରେ ସମାପ୍ତ ହେଲା ତେବେ ଏହି ବଳିଦାନ ସବୁକୁ “ପାପ ବହି ନେଇଯିବା ନିମନ୍ତେ” କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#redeem ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#faith)
ଲେଖକ ଏହା ଲେଖୁଥିବା ସମୟରେ ଏହି ଭାବବାଣୀ ସଫଳ ହେଉଥିଲା ନା ପରେ ସଫଳ ହେବାର ଥିଲା, ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ I ଅନୁବାଦକ ଏହି ନିୟମ ଆରମ୍ଭ ହେବାର ସମୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଦାବୀ ନକରି ଏଡାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#prophet ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#covenant)
ଲେଖକ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଓ ଏହାର ବଳିଦାନର ଦୁର୍ବଳତା, ଈଶ୍ବର କାହିଁକି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଲେ, ଓ ନୂତନ ଯାଜକତ୍ବର ସିଦ୍ଧତା ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବଳିଦାନ କାହିଁକି ଦେଲେ ତାହା ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି I
ଏହା ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଛାୟା ସ୍ବଦୃଶ ଅଟେ I ଲେଖକ କହନ୍ତି ଯେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ନୁହେଁ ଯାହା ଈଶ୍ବର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ I ଏହା କେବଳ ଆଗାମୀ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସୂଚନା ଦିଏ ଯାହା ଇଶ୍ବର ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେଗୁଡିକ ପ୍ରକୃତ ବିଷୟ ନୁହନ୍ତି
ପ୍ରତ୍ୟେକ ବର୍ଷ
ଲେଖକ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ବଳିଦାନ ସମୁହ ସେମାନଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ ସିମୀତ ଥିଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେଗୁଡିକ ସେହି ସମସ୍ତ ବଳିଦାନ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାରୁ ନିବୃତ୍ତ ହୋଇଥାନ୍ତେ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ହେବାରୁ ନିବୃତ୍ତ ହେଲେ
ଏଠାରେ ଶୁଚି ହେବା ଅର୍ଥ ଆଉ ପାପର ଦୋଷୀ ନହେବା ନିମନ୍ତେ ଚିତ୍ରଣ କରେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବଳିଦାନ ସମୁହ ସେମାନଙ୍କ ପାପ ହରଣ କରି ପାରିଥାନ୍ତା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଆଉ ପାପର ଦୋଷୀ କରି ନଥାନ୍ତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେମାନେ ପାପର ଦୋଷୀ ବୋଲି ଆଉ ଭାବି ନଥାନ୍ତେ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ପାପର ଦୋଷୀ ନାହାନ୍ତି ବୋଲି ଜାଣିଥାନ୍ତେ”
ପାପ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଏପରି କିଛି ବିଷୟ ଥିଲେ ଯାହା ପଶୁର ରକ୍ତ ପ୍ରବାହିତ ହେବା ସମୟରେ ଧୋଇ ନେଇଯିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ବୃଷ ଏବଂ ଛାଗର ରକ୍ତ ପାପ ସବୁକୁ କ୍ଷମା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ କାରଣ ହେବା ଅସମ୍ଭବ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ରକ୍ତ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ବଳିଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରୁଥିବା ପଶୁମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଦାଉଦଙ୍କ ଏକ ଗୀତରୁ ଆସିଥିବା ଏହି ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟଟି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଜଗତରେ ଥିବା ସମୟରେ କହିଥିବା ଭାବବାଣୀ ଭାବରେ କୁହାଯାଇଛି I
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେ” ଏକବାଚକ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଶରୀର ପ୍ତସ୍ତୁତ କଲ
ଏଠରେ “ମୁଁ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଯଦିୟ ପଦ ଗୁଡିକରେ ଅଳ୍ପ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି, ଗୁରୁତ୍ବଦେବା ନିମନ୍ତେ ଲେଖକ ଦାଉଦଙ୍କ ଗୀତରୁ ଏହି ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟଗୁଡିକୁ ପୁନ୍ନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି I
ଦେଖ ଏବ୍ରୀ ୧୦:୫ରେ ତୁମେ ଏହି ପଦଗୁଡିକ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛି I
ଦେଖ ତୁମେ ଏବ୍ରୀ ୧୦:୬ରେ ଏହି ଏକାପରି ଶବ୍ଦ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ଯାଜକ ଉତ୍ସର୍ଗ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଦେଖ ବା “ଶୁଣ” ଅବା ମୁଁ ଯାହା ତୁମ୍ଭକୁ କହିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ, ସେଥିରେ ମନଯୋଗ କର”
ଏଠାରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ପ୍ରଥା” ପାପ ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ କରିବାର ଏକ ପଥକୁ ଦର୍ଶାଏ I ଏହା କରିବାକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଏକ ବିଷୟ ଥିଲା ଯାହା ହରଣ କରାଯାଇ ପାରିବ I ପାପ ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ କରିବାର ଦ୍ବିତୀୟ ମାର୍ଗକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦ୍ବିତୀୟ ମାର୍ଗରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପର ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ପ୍ରଥମ ମାର୍ଗର ପାପ ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ ମାର୍ଗ ଲୋପ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ପ୍ରଥମ” ଓ “ଦ୍ବିତୀୟ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଆନୁକ୍ରମିକ ସଂଖ୍ୟା ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁରାତନ ପ୍ରଥା ...ନୂତନ ପ୍ରଥା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର କରି ଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରି ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ବଳିଦାନ”କୁ “ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା” ବା “ବଳିଦାନ କରିବା” କ୍ରିୟାଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏକ ବଳିଦାନ ସ୍ବରୁପ ଆପଣାର ଶରୀରକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କଲେ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆପଣାର ଶରୀରକୁ ବଳିଦାନ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଦିନକୁ ଦିନ କିମ୍ବା “ପ୍ରତିଦିନ”
ଏହା “ପାପ” ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ସେସବୁ ଏପରି କିଛି ବିଷୟ ଅଟେ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ହରଣ କରି ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କଦାପି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପାପକ୍ଷମା କରିବାକୁ ଦେବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ” ରେ ଉପବେଶନ କରିବାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ମହା ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ଏକ ନିଦର୍ଶନର କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ I ଦେଖ ଏବ୍ରୀ ୧:୩ରେ ତୁମେ ଏପରି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ସମ୍ମାନ ଓ ଅଧିକାରର ସ୍ଥାନରେ ଉପବେଶନ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କର ଅବନତ ହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପାଦର ବିଶ୍ରାମ ସ୍ଥାନ ସଦୃଶ ହେଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ : “ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଅବନତ କରିବା ଏବଂ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କର ପାଦପୀଠ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପବିତ୍ର କରୁ ଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରି ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ପୁରାତନ ନିୟମର ଭାବବାଦୀ ଯିରିମିୟଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ଆସିଥିବା ଗୋଟିଏ ଉଦ୍ଧୃତ ଅଟେ I
ମୋହର ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ
ଯେତେବେଳେ ମୋହର ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ପ୍ରଥମ ନିୟମର ସମୟ ଶେଷ ହେଲା
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I “ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ଲେଖ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭର ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କରିବା”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ପୁରାତନ ନିୟମର ଭାବବାଦୀ ଯିରିମିୟଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ଆସିଥିବା ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟକୁ ଜାରି ରଖୁଛି I
“ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ପାପ ଓ ଅପରାଧ ସବୁ ଆଉ ସ୍ମରଣ କରିବା ନାହିଁ “ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ପାପ ଓ ଅପରାଧ ବିଷୟରେ ଆଉ ଭାବିବା ନାହିଁ I “ଏହା ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ସାକ୍ଷ୍ୟର ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗ ଅଟେ (ଏବ୍ରୀ ୧୦:୧୫-୧୬) I ଏହି ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟକୁ ୧୬ ପଦର ଶେଷରେ ସମାପ୍ତ କରି ଏବଂ ଏଠାରେ ଏକ ନୁତନ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟକୁ ଆରମ୍ଭ କରି ତୁମେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତତ୍ପରେ ସେ ପୁନଶ୍ଚ କହିଲେ,’ ସେମାନଙ୍କ ପାପ ଓ ଅପରାଧ ସବୁ ଆମ୍ଭେ ଆଉ ସ୍ମରଣ କରିବା ନାହିଁ I‘“(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
“ପାପ” ଓ “ଅପରାଧ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ I ଏକତ୍ରଭାବରେ ସେଗୁଡିକ ଗୁତୁତ୍ବ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ପାପ କେଡ଼େ ମନ୍ଦ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ନିଷେଧ କରାଯାଇଥିବା ବିଷୟସବୁ କଲେ ଓ ସେହି ପ୍ରକାରେ ସେମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଲଂଘନ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଏହା ନିମ୍ନଲିଖିତ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ଗୁଡିକ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ “ଏହି ମୂହୁର୍ତ୍ତରେ I”
ଏହା ଅନ୍ୟ ପଦସବୁ ବ୍ୟବହାର କରି କୁହାଯାଇ ପାରିବ, ଯେପରି ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “କ୍ଷମା”କୁ “କ୍ଷମା କରିବା” କ୍ରିୟାଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ଏହିସବୁ ବିଷୟ କ୍ଷମା କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହାକୁ ଅନ୍ୟ ପଦସବୁ ବ୍ୟବହାର କରି କୁହାଯାଇ ପାରିବ, ଯେପରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ବଳିଦାନ”କୁ “ବଳିଦାନ କରିବା” କ୍ରିୟାଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପାପ ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କର ଆଉ ବଳିଦାନ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ଯେ ପାପ ନିମନ୍ତେ କେବଳ ଏକମାତ୍ର ବଳିଦାନ ଅଛି, ଲେଖକ ମନ୍ଦିରର ମହାପବିତ୍ର ସ୍ଥାନର ପ୍ରତିଛବି ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି, ଯେଉଁଠିକି କେବଳ ମହାଯାଜକ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବର୍ଷ ପାପ ନିମନ୍ତେ ବଳିଦାନର ରକ୍ତନେଇ ପ୍ରବେଶ କରିପାରନ୍ତି I ସେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଉପାସନା କରୁଛନ୍ତି, ଯେପରି ସେମାନେ ମହାପବିତ୍ର ସ୍ଥାନରେ ଠିଆ ହୋଇ ଅଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପୁରୁଷ ହେଉ କି ସ୍ତ୍ରୀ ସମସ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ବିଶ୍ବାସୀ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭ୍ରାତା ଓ ଭଗ୍ନୀଗଣ” କିମ୍ବା “ସହ ବିଶ୍ବାସୀଗଣ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି, ପୁରାତନ ଆବାସ ତମ୍ବୁରେ ଥିବା ମହା ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଯୀଶୁଙ୍କ ରକ୍ତ” ଯୀଶୁଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଯୋଗାଇ ଥିବା ନୁତନ ପଥ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଅନନ୍ତ ଜୀବନର କାରଣ ହୁଏ କିମ୍ବା ୨) ଯୀଶୁ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି, ଏବଂ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ପଥ ଅଟନ୍ତି I
ପାର୍ଥିବ ମନ୍ଦିରରେ ଥିବା ଯବନିକା ମନୁଷ୍ୟ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରକୃତ ଉପସ୍ଥିତିର ବିଚ୍ଛେଦ ଘଟାଇବା ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଶରୀର” ଯୀଶୁଙ୍କର ଶରୀରକୁ ବୁଝାଏ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶରୀର ତାହାଙ୍କ ବଳିଦାନ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ ଯେପରି ଯୀଶୁ “ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଅଟନ୍ତି I”
ଗୋଷ୍ଠୀ ଉପରେ ନିଯୁକ୍ତ
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ଆକ୍ଷରିକ ଗୃହ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହେବା” ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଉପାସନା କରିବାକୁ ବୁଝାଏ, ଯେପରି ଜଣେ ଯାଜକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ପଶୁକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବେଦୀ ନିକଟକୁ ଯାଇଥାନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସରଳ ହୃଦୟ ସହ କିମ୍ବା “ସଚ୍ଚୋଟ ହୃଦୟ ସହ I” ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ଇଚ୍ଛା ଓ ଅଭିପ୍ରାୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବିଶ୍ବସ୍ତତାର ସହ” କିମ୍ବା “ବିଶ୍ବସ୍ତଭାବରେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଅତଏବ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଶ୍ବାସରେ କିମ୍ବା “ଓ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭରସା କରି”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟକୁ ଆପଣା ରକ୍ତରେ ଶୁଚି କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ବିବେକ, ଭଲ ମନ୍ଦର ସଚେତନତା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଶୁଚି କରାଯିବା ହେଉଛି ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ଏବଂ ଧାର୍ମିକତାର ପଦ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେଚନ କରିବା ଯାଜକମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା କରାଯାଉ ଥିବା ଏକ ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ ଥିଲା ଯାହା ଦ୍ବାରା ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଓ ବସ୍ତୁ ସମୁହଗୁଡିକ ଉପରେ ନିୟମର ଉପକାରିତାକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରୁଥିଲେ I ଦେଖ ଏବ୍ରୀ ୯:୧୯ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରକୁ ନିର୍ମଳ ଜଳରେ ଧୌତ କରି ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯଦି ଅନୁବାଦକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ବାପ୍ତିସ୍ମକୁ ଇଙ୍ଗିତ କରିବା ସଦୃଶ ବୁଝୁଛନ୍ତି, ତେବେ “ଜଳ”ର ବାପ୍ତିସ୍ମ ଆକ୍ଷରିକ ଅଟେ ଏବଂ ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୂପ ନୁହଁ I କିନ୍ତୁ ଜଳର ବାପ୍ତିସ୍ମ ଯଦି ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ନିଆଯାଏ, ତେବେ “ନିର୍ମଳ” ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୂପ ହୋଇ ଆତ୍ମିକ ପବିତ୍ରତାକୁ ବୁଝାଇବ, ଯାହା ଏଠାରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ସାଧନ କରେ ବୋଲି କୁହାଯାଇଛି I “ଧୌତ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ ହେବା ବିଷୟକୁ ସୁଚିତ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଦୃଢ଼ରୂପେ ଧରି ରଖ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଏପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ ଯେ କି କିଛି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦୃଢ଼ସଂକଳ୍ପ କରି କାର୍ଯ୍ୟ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ମାନି ନ ଥାଏ I ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ସ୍ବୀକାର” ଓ “ଭରସା”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆସୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଯାହା ଦୃଢ଼ଭାବରେ ଭରସା କରୁଅଛୁ, ତାହା ନିରନ୍ତର ସ୍ବୀକାର କରିବାକୁ ଦୃଢ଼ ସଂକଳ୍ପ କରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
କୌଣସି ବିଷୟରେ ଅନିଶ୍ଚିତ ହେବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେ ଟଳମଳ ହେଉ ଅଛି ବା ଗୋଟିଏ ପାଖରୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ପାଖକୁ ଆଉଜି ପଡ଼ୁଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନିଶ୍ଚିତ ନ ହୋଇ” କିମ୍ବା “ସନ୍ଦେହ ନ କରି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାର ଯେ ଲୋକମାନେ ଉପାସନା କରିବାକୁ ଏକତ୍ର ହେଉଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ଆସ ଆମ୍ଭେମାନେ ଉପାସନା କରିବାକୁ ଏକତ୍ର ହେବାରେ କ୍ଷାନ୍ତ ନ ହେଉ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏକ ଭବିଷ୍ୟତ ସମୟ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା କହୁଥିବା ଲୋକ ନିକଟକୁ ଆସୁଥିବା ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ଅଟେ I ଏଠାରେ “ଦିନ” ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗମନର ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଶୀଘ୍ର ଆଗମନ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଲେଖକ ବର୍ତ୍ତମାନ ତାଙ୍କର ଚତୁର୍ଥ ସତର୍କବାଣୀ ଦେଉଛନ୍ତି I
ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁଅଛୁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପାପ କରୁଅଛୁ କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା ବାରମ୍ବାର କରୁଅଛୁ
ସତ୍ୟଜ୍ଞାନ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଏପରି ଏକ ବିଷୟ ଥିଲେ ଯାହା ଜଣକ ଦ୍ବାରା ଆଉ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦିଆଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସତ୍ୟକୁ ଶିକ୍ଷା କଲା ପରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟତା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
କେହିଜଣେ ଏକ ନୁତନ ବଳିଦାନ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ ନୁହନ୍ତି, କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ବଳିଦାନ କେବଳ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହି ଜଣେ ଏପରି ବଳିଦାନ ଉତ୍ସର୍ଗ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ ଯଦ୍ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ କ୍ଷମା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ପାପାର୍ଥକ ବଳି” “ପାପ ହରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପଶୁଗୁଡିକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାର ଏକ ଫଳପ୍ରଦ ମାର୍ଗ”
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଚାରରେ, ଅର୍ଥାତ୍, ଈଶ୍ବର ବିଚାର କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଭୟାନକତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଅଗ୍ନି ଯାହା ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଦଗ୍ଧ କରିଦେବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ଏହାର ଅର୍ଥ “ଅତି କମ୍ ରେ ଦୁଇ କିମ୍ବା ତିନି ଜଣ ସାକ୍ଷୀ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଲେଖକ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦଣ୍ଡର ଭୟାବହତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଭୟାନକ ଦଣ୍ଡ ଥିଲା I କିନ୍ତୁ ଦଣ୍ଡ ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଏପରିକି ମହା ଭୟାନକ ହେବ ...ଅନୁଗ୍ରହ!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ତୁଚ୍ଛ କରିବା ଓ ତାହାଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା ପରିହାସ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି କେହିଜଣେ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ଚାଲୁ ଅଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରି ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ କିପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପଦଦଳିତ କରି ଅଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିୟମର ରକ୍ତକୁ ଅପବିତ୍ରଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି”
ଏଠାରେ “ରକ୍ତ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ନୂତନ ନିୟମ ସ୍ଥାପନ କଲେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ରକ୍ତ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ପବିତ୍ରୀକୃତ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା, ଯେ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଲେଖକ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଦୁଇଟି ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବସ୍ଥାରୁ ଆସେ ଯାହା ମୋଶା ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଦେଇଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ପ୍ରତିହିଂସା ପରାୟଣ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଏପରି ଏକ ବିଷୟ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟେ; ଯାହାଙ୍କର ତାହାଙ୍କ ଇଛା ଅନୁସାରେ ଯେକୌଣସି ବିଷୟ କରିବା ଅଧିକାର ଅଛି I ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଆପଣା ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଶୋଧ ନେବାର ଅଧିକାର ଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବର ପ୍ରତିଶୋଧ ନେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେ କ୍ଷତିକାରକ ବିଷୟସବୁ ଫେରାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯାହା କେହିଜଣେ ଅନ୍ୟଜଣ ପ୍ରତି କରିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଦଣ୍ଡ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ହସ୍ତରେ ପଡ଼ି ଯାଉଛି I ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ଷମତାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଦଣ୍ଡ ପାଇବାକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଅତୀତରେ
ସତ୍ୟ ଶିକ୍ଷା କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଈଶ୍ବର ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଉପରେ ଏକ ଜ୍ୟୋତିଃ ପ୍ରକାଶ କଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ ଶିକ୍ଷା କଲା ପରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କେତେ ଦୁଃଖଭୋଗ ସହ୍ୟ କରିବାକୁ ପଡ଼ି ଥିଲା
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ତିରସ୍କାର ଓ କ୍ଲେଶ ଦେଇ କୌତୁକାସ୍ପଦ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେଠାରେ ସହଭାଗୀ ହୋଇଥିଲ
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଚିରନ୍ତନ ଆଶୀର୍ବାଦସମୂହକୁ ଏକ “ଅଧିକାର” ଭାବରେ କୁହାଯାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
୧୦:୩୭ରେ ପୁରାତନ ନିୟମର ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ଆସିଥିବା ଗୋଟିଏ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ଅଛି I
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ଵାସ ନଥିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କୌଣସି ମୂଲ୍ୟହୀନ ବସ୍ତୁକୁ ବାହାରେ ପକାଇ ଦେବା ସଦୃଶ ସେ ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ବାସକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରେ I ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ବାସ”କୁ ବିଶେଷଣ ପଦ “ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ବାସୀ” କିମ୍ବା କ୍ରିୟା ବିଶେଷଣ “ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ବାସର ସହିତ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ବାସୀ ହେବାଠାରୁ କ୍ଷାନ୍ତ ହୁଅ ନାହିଁ, କାରଣ ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ବାସୀ ହେବା ସକାଶୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକ ମହା ପୁରସ୍କାର ପ୍ରାପ୍ତ ହେବ” କିମ୍ବା “ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ବାସର ସହିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବାଠାରୁ କ୍ଷାନ୍ତ ହୁଅ ନାହିଁ, ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମହା ପୁରସ୍କାର ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହାକୁ ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ଈଶ୍ବର ଶାସ୍ତ୍ରରେ କହିଛନ୍ତି, କାରଣ ଅଳ୍ପ ସମୟ ମଧ୍ୟରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଅତି ଶୀଘ୍ର
୧୦:୩୮ ରେ ଲେଖକ ଭାବବାଦୀ ହବକକୁକଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବରେ ୧୦:୩୭ ରେ ଭାବବାଦୀ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ଆସିଥିବା ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁକରଣ କରେ I
ଏହା ସାଧାରଣତଃ ଯେକୌଣସି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭର ବିଶ୍ବସ୍ତ ଲୋକ ...ଯଦି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ପଛକୁ ହଟିଯାଏ ...ସେହି ଲୋକ ପ୍ରତି” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭର ବିଶ୍ବସ୍ତ ଲୋକ ...ଯଦି ସେମାନେ ପଛକୁ ହଟି ଯାଆନ୍ତି ...ସେମାନଙ୍କ ସହିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-genericnoun)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭର” ଓ “ଆମ୍ଭେ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ସେ କରୁଥିବା ଉତ୍ତମ କର୍ମଗୁଡିକ କରିବା ବନ୍ଦ କରିଦିଏ
ସାହସ ଓ ବିଶ୍ଵାସ ହରାଉଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେ ଏପରି ଏକ ବିଷୟର ଭୟରୁ ପଛକୁ ହଟି ଯାଉଛି I ଏବଂ “ବିନାଶ” ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଲକ୍ଷ୍ୟ ସ୍ଥଳ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବାଠାରୁ କ୍ଷାନ୍ତ ହୁଏ, ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିନାଶର କାରଣ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଅନନ୍ତକାଳ ବାସ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଜଣକର ଆତ୍ମାକୁ ସୁରକ୍ଷା ଦେବ I ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା” ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାର ଫଳସ୍ବରୂପେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଅନନ୍ତକାଳ ବାସ କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ବିଶ୍ବାସ କଅଣ, ତାହା କହି ଲେଖକ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ଅତଏବ ସେ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଉଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଥିଲା ଓ ସେମାନେ କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରିଥିଲେ I
ଉଭୟ ପୁରାତନ ଓ ନୂତନ ନିୟମରେ, ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସ ଲୋଡୁଥିଲେ I କେତେକ ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରିଥିଲେ ଓ ଅତି ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସରେ ଅତିଶୟ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିଥିଲେ I
ଏହି ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପରିଚୟରେ ଲେଖକ ବିଶ୍ବାସ ବିଷୟରେ ତିନୋଟି ବିଷୟ କହୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ମୁଖ୍ୟ ଶିକ୍ଷାରେ ଗୋଟିଏ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏଠାରେ ଲେଖକ “ବିଶ୍ବାସ”ର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଇବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ଥାଏ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଭରସା କରୁଥିବା ବିଷୟଗୁଡିକ ପ୍ରତି ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇ ଥାଉ” କିମ୍ବା “ବିଶ୍ବାସ ଜଣକୁ ଦୃଢ଼ଭାବରେ କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟ ଆଶା କରିବାକୁ ଦେଇଥାଏ”
ଏଠାରେ ଏହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ନିଶ୍ଚିତ ପ୍ରତିଜ୍ଞାକୁ ବୁଝାଏ, ବିଶେଷତଃ ଏହି ନିଶ୍ଚିତତା ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସ୍ବର୍ଗରେ ବାସ କରିବେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦେଖିନାହୁଁ” କିମ୍ବା “ଯାହା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଘଟି ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
କାରଣ ସେମାନେ ଘଟି ନଥିବା ଘଟଣା ଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ନିଶ୍ଚିତ ଥିଲେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ, କାରଣ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଥିଲା” (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଲେଖକ ଏବ୍ରୀୟମାନଙ୍କୁ ଏବ୍ରୀୟମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷଗଣ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଈଶ୍ବର ଏହା ହେଉ ବୋଲି ଆଜ୍ଞା ଦେଇ ଜଗତକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ସବୁ ବିଷୟ ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖୁଅଛୁ ଅବା ଦୃଶମାନ ଅଟେ ତହିଁରୁ ଈଶ୍ବର ସୃଷ୍ଟି କରି ନଥିଲେ”
ଲେଖକ ତେବେ ବିଶ୍ବାସରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିଥିବା ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ (ଅଧିକାଂଶ ପୁରାତନର ଲେଖାରୁ)ଦେଉଛନ୍ତି, ଏପରିକି ଯଦିଓ ସେମାନେ ପୃଥିବୀରେ ବାସ କରୁଥିବା ସମୟରେ ଈଶ୍ବର ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ, ତାହା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇ ନଥିଲେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ହେବା ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଥିଲେ ଯେ ହେବଲ ଧାର୍ମିକ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଶାସ୍ତ୍ର ପଠନ ଓ ହେବଲଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷା କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ହେବଲ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କଥା କହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ହେବଲ କରିଥିଲେ ସେଥିରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଶିକ୍ଷା ଲାଭ କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ହନୋକ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ ନାହିଁ, କାରଣ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ନେଇ ଗଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ଏହା ଏପରି ଏକ ବିଷୟ ଯାହା ଲୋକେ ଦେଖି ପାରିବେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଆସ୍ବାଦନ କରିବା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ନେବା ପୂର୍ବରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) “ଈଶ୍ବର କହିଲେ ଯେ ହନୋକ ତାହାଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିଥିଲେ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ବର୍ତ୍ତମାନ”ର ଅର୍ଥ “ଏହି ମୁହୂର୍ତ୍ତରେ,” କିନ୍ତୁ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରି ପାରିବ ଯଦି ତାହାର କେବଳ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବା ଏବଂ ତାହାଙ୍କର ଲୋକ ହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଜଣେ ଆକ୍ଷରିକଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସୁଅଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତଏବ ଯେକେହି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛା କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପୁରସ୍କାର ଦିଅନ୍ତି
ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା କରି ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ବେଷଣ କରୁ ଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ କହିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୂର୍ବରୁ କେହି ଦେଖି ନଥିବା ବିଷୟରେ” କିମ୍ବା “ପୂର୍ବରୁ ଘଟି ନଥିବା ଘଟଣା ସବୁ ବିଷୟରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଜଗତର ମାନବଜାତିକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ସମୟରେ ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ନୋହଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେ ପରିବାରର ଜଣେ ସଦସ୍ୟଙ୍କଠାରୁ ଧନସମ୍ପତ୍ତି ଅଧିକାର କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଧାର୍ମିକତା ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଅତଏବ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଦିଅନ୍ତି ଯେଉଁମାନଙ୍କର ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ଅଛି
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଆପଣା ଗୃହ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ
ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ଦେଶ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତରାଧିକାର ଥିଲା ଯାହା ଅବ୍ରାହାମ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବାକୁ ଯାଉଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେ ଆପଣା ଗୃହ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଥିଲେ
ଏହାକୁ ଅନ୍ୟ ପଦସବୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ, ଯେପରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ପ୍ରତିଜ୍ଞା”କୁ “ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ” କ୍ରିୟା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ଦେଶରେ ସେ ଜଣେ ବିଦେଶୀ ସ୍ବରୂପେ ବାସ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ସହାଧିକାରୀ I ଏହା ଅବ୍ରାହାମ, ଇସ୍ ହାକ ଓ ଯାକୁବଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ସେମାନେ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀଗଣ, ଯେଉଁମାନେ ଆପଣା ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଗୋଟିଏ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ହେବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଭିତ୍ତିମୂଳ ବିଶିଷ୍ଟ ନଗର I ଭିତ୍ତିମୂଳ ଥିବା ବିଷୟ ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ନଗର ଚିରସ୍ଥାୟୀ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନନ୍ତକାଳିନ ସ୍ଥାୟୀ ନଗର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପରିକଳ୍ପିତ ଓ ନିର୍ମିତ ଅଟେ କିମ୍ବା “ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର ପରିକଳ୍ପନା ଏବଂ ନିର୍ମାଣ କରିବେ”
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ଗୃହ ଓ ନଗରଗୁଡିକର ପରିକଳ୍ପନା କରନ୍ତି
ଅନେକ ସଂସ୍କରଣ ଏହି ପଦକୁ ସାରାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଥିବା ସଦୃଶ ତର୍ଜମା କରନ୍ତି, ଏବଂ ଅନ୍ୟ କେତେକ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଥିବା ସଦୃଶ ତର୍ଜମା କରନ୍ତି I
କେତେକ ସଂସ୍କରଣ ଏହି ପଦକୁ ସାରାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଥିବା ସଦୃଶ ତର୍ଜମା କରନ୍ତି I “ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ସାରା, ନିଜେ ବନ୍ଧ୍ୟା ହେଲେ ହେଁ, ଗତବୟସ୍କା ହୋଇସୁଦ୍ଧା ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶକ୍ତିପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ, ଯେହେତୁ ସେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ଜ୍ଞାନ କଲେ”
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ବିଶ୍ବାସ”କୁ “ବିଶ୍ବାସ କରିବା” କ୍ରିୟା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଏହା ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ହେଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଅବ୍ରାହାମ ବିଶ୍ବାସ ସକାଶୁ ହେଲା” କିମ୍ବା ୨) ସାରାଙ୍କ ବିଶ୍ବାସର କାରଣରୁ ହେଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ସାରା ବିଶ୍ବାସ କରିଥିବା ସକାଶୁ ହେଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ପିତା ହେବାକୁ ଶକ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ କିମ୍ବା “ସନ୍ତାନ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବାକୁ ଶକ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ”
ଯେହେତୁ ସେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିଶ୍ବସ୍ତ ଜ୍ଞାନକରି ବିଶ୍ବାସ କଲେ
ଏହି ଉପମାର ଅର୍ଥ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କର ଅନେକ ସନ୍ତାନସନ୍ତତି ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେପରି ସମୁଦ୍ରକୂଳରେ ଏତେ ଅସଂଖ୍ୟ ବାଲିଦାନା ଥାଏ ଯେ କେହି ଗଣନା କରିପାରେ ନାହିଁ, ସେହିପରି ଅବ୍ରାହାମଙ୍କର ଏତେ ସନ୍ତାନସନ୍ତତି ଥିଲେ ଯେ କେହି ସେମାନଙ୍କୁ ଗଣିପାରେ ନାହିଁ I
ଏହା ପ୍ରତିଜ୍ଞାସମୂହ ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ସେସବୁ ଏପରି ବିଷୟ ଯାହା ଜଣେ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ବିଷୟ ପ୍ରାପ୍ତ ନହୋଇ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଭବିଷ୍ୟତର ପ୍ରତିଜ୍ଞାତ ଘଟଣାଗୁଡିକ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେମାନେ ବହୁଦୂରରୁ ପହଞ୍ଚୁଥିବା ଯାତ୍ରୀଗଣ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଭବିଷ୍ୟତରେ କଅଣ କରିବେ, ତାହା ଜ୍ଞାତ ହେଲା ପରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେମାନେ ସ୍ବୀକାର କଲେ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଗ୍ରହଣ କଲେ”
ଏଠାରେ “ବିଦେଶୀ” ଓ “ପ୍ରବାସୀ”ର ଅର୍ଥ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ଅଟେ I ଏହା ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ ଯେ ଏହି ପୃଥିବୀ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ଗୃହ ନ ଥିଲା I ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ଗୃହ ନିମନ୍ତେ ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିଲେ, ଯାହା ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ନିର୍ମାଣ କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ସେମାନଙ୍କ ଆପଣାର ଦେଶ
ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଦେଶ କିମ୍ବା “ସ୍ବର୍ଗରେ ଥିବା ଦେଶ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଓ ସାକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଈଶ୍ବର ବୋଲି ଖ୍ୟାତ ହେବାରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବର ବୋଲି ଖ୍ୟାତ ହେବାକୁ ଗର୍ବିତ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଖ୍ୟାତ ହେବା” ଅର୍ଥ ଉପାଧି ଦିଆଯିବା କିମ୍ବା ଚିହ୍ନିତ ହେବା I ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ସନ୍ତାନଗଣଙ୍କ ନାମରେ ଚିହ୍ନିତ କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଈଶ୍ବର ଇସହାକଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ଥିଲେ
ଏହି ପଦରେ, “ଉଠାଇବା” ଅର୍ଥ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବା I “ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ” ପଦଗୁଡିକ ସମସ୍ତ ମୃତଲୋକମାନେ ଏକତ୍ର ଭୂଗର୍ଭରେ ରହିଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I
କହିବାକୁ ଗଲେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଯାହା ଲେଖକ ଏହା ପରେ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ନୁହେଁ I ଈଶ୍ବର ଆକ୍ଷରିକଭାବରେ ଇସହାକଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠାଇ ଆଣି ନଥିଲେ I କିନ୍ତୁ ଯେହେତୁ ଅବ୍ରାହାମ ଇସହାକଙ୍କୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ଥିବା ସମୟରେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଅଟକାଇଲେ, ଏହା ଯେପରି ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଫେରାଇ ଆଣିବା ସଦୃଶ ଥିଲା I
ଏହା ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଥିଲା
ଅବ୍ରାହାମ ଇସହାକଙ୍କୁ ଫେରି ପାଇଲେ
ଯାକୁବ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କଲେ
ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କ ଶେଷ ସମୟ” ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଗୋଟିଏ ଶିଷ୍ଟାଚାର ଶୈଳୀ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରୁଥିବା ସମୟରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
ଇଶ୍ରାୟେଲମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣ ମିଶରରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ
ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ କିମ୍ବା “ଇଶ୍ରାୟେଲ ସନ୍ତାନଗଣ”
ମିଶରରେ ଥବା ସମୟରେ ଯୋସେଫ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ I ସେ ଚାହିଁଥିଲେ ଯେ ମିଶରରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ସମୟରେ ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅସ୍ଥି ସେମାନଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ନେବେ, ଯେପରି ସେମାନେ ତାହା ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ଦେଶରେ ସମାଧି କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ଜନ୍ମ ଉତ୍ତାରେ ମୋଶାଙ୍କ ପିତାମାତା ତାହାଙ୍କୁ ତିନି ମାସ ଲୁଚାଇ ରଖିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ବୟସ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲା ଉତ୍ତାରେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଫାରୋଙ୍କ କନ୍ୟାଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୋଲି ଡାକିବାକୁ ମନାକଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ ଅନ୍ୟଶବ୍ଦ ସହିତ କୁହାଯାଇ ପାରିବ ଯେପରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ନିନ୍ଦା”କୁ “ତିରସ୍କାର କରିବା” କ୍ରିୟାଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ତିରସ୍କାର କରିବାର ଅନୁଭୂତିକୁ ପସନ୍ଦ କଲେ, କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯାହା ଚାହିଁବେ, ତାହା ସେ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏକ ନିମ୍ନଗାମୀ ପଥରେ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରିବା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଲକ୍ଷ୍ୟହାସଲ ନିମନ୍ତେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଧ୍ୟାନଦେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ବସ୍ତୁକୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଚାହିଁ ଅନ୍ୟ ଆଡ଼େ ଦେଖିବାକୁ ନାସ୍ତି କରୁଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଯାହା ଜାଣିଛି ତାହା କଲେ ସେ ସ୍ବର୍ଗରେ ପୁରସ୍କାର ପାଇବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମୋଶାଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେ ଅଦୃଶ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଯାହାଙ୍କୁ କେହି ଦେଖି ପାରିବ ନାହିଁ
ଏହା ପ୍ରଥମ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଥିଲା I ନିସ୍ତାରପର୍ବ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରି ଓ ପ୍ରତି ବର୍ଷ ତାହା ପାଳନ କରିବାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞାଦେଇ ମୋଶା ଏହା ପାଳନ କରିଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିସ୍ତାରପର୍ବ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବାକୁ ଓ ସେମାନଙ୍କର ଦ୍ବାର ସବୁରେ ରକ୍ତ ସେଚନ କରିବାକୁ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଓ ରକ୍ତ ସେଚନ ବିଧି ସ୍ଥାପନ କଲେ”
ଏହା ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ମେଷଶାବକ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏବଂ ସେମାନେ ବାସ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ଗୃହର ବାଜୁବନ୍ଧଗୁଡିକରେ ଏହାର ରକ୍ତ ଲଗାଇବାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ସଂହାରକକୁ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରଥମଜାତ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବାରୁ ନିବୃତ୍ତ କରିବ I ଏହା ନିସ୍ତାରପର୍ବର ଏକ ଆଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ସ୍ପର୍ଶ” ଜଣକୁ କ୍ଷତି କରିବା କିମ୍ବା ବଧ କରିବା ବିଷୟ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କ୍ଷତି କରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ବଧ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ ପ୍ରଥମ ଶବ୍ଦ “ସେମାନେ” ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କୁ, ଦ୍ବିତୀୟ “ସେମାନେ” ମିଶରୀୟମାନଙ୍କୁ ଓ ତୃତୀୟ “ସେମାନେ” ଯିରୀହୋ ପ୍ରାଚୀରକୁ ବୁଝାଏ I
ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ସୂଫ ସାଗର ମଧ୍ୟଦେଇ ଯାତ୍ରା କଲେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମିଶରୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଳ ଗ୍ରାସ କଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଜଳ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଶୁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମିଶରୀୟମାନେ ଜଳରେ ବୁଡି ମଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ଏହାର ଚାରିପଟେ ସାତ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରଦକ୍ଷିଣ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
୭ ଦିନ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଶାନ୍ତିରେ ଚରମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ
ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ଯାହା କରିଥିଲେ ଲେଖକ ତାହା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଲେଖକ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ଏପରି ଅନେକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଅଛି ଯାହାସବୁ ସେ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ପାରିଥାନ୍ତେ I ଏକ ଉକ୍ତିଭାବରେ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆହୁରି ଅନେକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ମୁଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସମୟ ପାଇବି ନାହିଁ
ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯାହା ୧୧:୩୨ ରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଥିବା ପ୍ରତେକେ ଲେଖକ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ଯାଉଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ କରିଥିଲେ I ଲେଖକ ସାଧାରଣତଃ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଏହି ପ୍ରକାର କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ବିଶ୍ବାସଥିବା ଲୋକମାନେ ହିଁ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେଉଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ଏହି ପ୍ରକାର ଲୋକମାନେ”
ଏଠାରେ “ରାଜ୍ୟ” ସେଠାରେ ବାସକରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ବିଦେଶୀ ରାଜ୍ୟର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରାଜୟ କଲେ”
ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ରକ୍ଷା କରିଥିବା କେତେକ ମାର୍ଗର ତାଲିକା ଦେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଆପଣାକୁ ସିଂହ ଗ୍ରାସ କରିବାରୁ ରକ୍ଷା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏସବୁ ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ରକ୍ଷା କରିଥିବା କେତେକ ମାର୍ଗ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ପ୍ରଜ୍ବଳିତ ଅଗ୍ନିରୁ ରକ୍ଷା କଲେ, ସେମାନେ ଆପଣାକୁ ଶତ୍ରୁମାନେ ବଧ କରିବାରୁ ରକ୍ଷା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ସୁସ୍ଥତା ପାଇଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଅତଏବ ସେମାନେ ଯୁଦ୍ଧରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହୋଇ ପରାସ୍ତ କଲେ
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ପୁନରୁତ୍ଥାନ”କୁ ବାହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ଭିନ୍ନଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I “ମୃତ” ଶବ୍ଦ ଏକ ନାମବାଚକ ବିଶେଷଣ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଜୀବିତ ପାଇଲେ ଯେଉଁମାନେ ମୃତ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ଏହା ସୂଚାଇ ଦିଏ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ କେତେକ ସର୍ତ୍ତରେ କାରାବାସରୁ ମୁକ୍ତ କରିଦେଇ ଥାନ୍ତେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: ‘ଅନ୍ୟମାନେ କାରାବାସରୁ ମୁକ୍ତି ଅପେକ୍ଷା ନିର୍ଯ୍ୟାତନା ସହ୍ୟକଲେ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ସର୍ତ୍ତ ଅନୁସାରେ ମୁକ୍ତି ପାଇବାକୁ ନଚାହିଁ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଯ୍ୟାତନା କରିବାକୁ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଅତ୍ୟନ୍ତ ମାନସିକ ଅବା ଶାରୀରିକ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗ କରିବାକୁ ଦେଲେ
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଏହି ଲୋକମାନେ ଏହି ଜଗତରେ ଯାହା ଅନୁଭବ କରୁଥିବା ଜୀବନ ଅପେକ୍ଷା ଏକ ଉତ୍ତମ ଜୀବନ ଅନୁଭବ କରିବେ କିମ୍ବା ୨) ବିଶ୍ବାସ ନଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଏହି ଲୋକମାନେ ଏକ ଉତ୍ତମ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବେ I ବିଶ୍ବାସ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଚିରକାଳ ବାସ କରିବେ I ବିଶ୍ବାସ ନଥିବା ଲୋକମାନେ ଚିରକାଳ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପୃଥକ୍ ହୋଇ ଯିବେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବିଦ୍ରୂପ କଲେ ଓ କୋରଡା ପ୍ରହାର କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ ଅନ୍ୟପଦ ସହିତ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ, ଯେପରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡିକୁ କ୍ରିୟା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଦ୍ରୂପ ଓ କୋରଡା ପ୍ରହାର କରିବାକୁ ଏବଂ ଏପରିକି ବନ୍ଧନ କରି କାରାବାସରେ ରଖିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇ ଈଶ୍ବର ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବିଦ୍ରୂପ କରି କୋରଡା ପ୍ରହାର କଲେ ...ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତାରାଘାତ କଲେ I ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କରତରେ କାଟି ଦ୍ବିଖଣ୍ଡ କଲେ I ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଖଡ୍ଗରେ ବଧ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରୁ ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନକୁ ଗଲେ କିମ୍ବା “ସବୁବେଳେ ବଞ୍ଚି ରହିଲେ”
କେବଳ ମେଷ ଓ ଛାଗସବୁର ଚର୍ମ ପରିଧାନ କରି
ସେମାନଙ୍କର କିଛି ନଥିଲା କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଅତି ଗରିବ ଥିଲେ”
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ଜଗତର ଲୋକମାନେ ଯୋଗ୍ୟ ନ ଥଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାର କାରଣ ବାସ କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କର ସ୍ଥାନ ନ ଥିଲା I
କେତେକ ଗୁହାରେ ଓ କେତେକ ଗହ୍ବରରେ ବାସ କଲେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ସକାଶୁ ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସମ୍ମାନୀତ କଲେ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ବିଷୟ ସେମାନେ ନିଜେ ପ୍ରାପ୍ତ କଲେନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ଭାବଟି “ଯାହା ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ’ ତାହାକୁ ସୁଚିତ କରେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଯେପରି ସେମାନଙ୍କୁ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର ସିଦ୍ଧ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମୂଲ୍ୟଯୁକ୍ତ ଅନୁଶାସନ ବିଷୟରେ କହିଲା ପରେ, ଲେଖକ ଏକ ଉତ୍ସାହ ପ୍ରଦାନର ପର୍ଯ୍ୟାୟ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#exhort)
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଠନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଏହା ୧୨:୫-୬ ପଦରେ କରୁଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଥିବା ପଦସମୁହ ଅଟେ I
ତାହାଙ୍କର ଲୋକମାନେ ଯାହା ଯଥାର୍ଥ ତାହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ଚାହାନ୍ତି I ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଯାହା ଭୁଲ୍ ତାହା କରନ୍ତି, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସଂଶୋଧନ କରିବା ବା ଦଣ୍ଡ ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ I ଠିକ୍ ଯେପରି ଜାଗତିକ ପିତାମାନେ ସେମାନେ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ପିଲାମାନଙ୍କୁ ସଂଶୋଧନ କରି ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି ଯାହାକୁ ସେମାନେ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#discipline)
“ଆମ୍ଭେମାନେ” ଓ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଲେଖକ ଓ ତାହାଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବହୁବାଚକ ଏବଂ ଏଠାରେ ତାହା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ପୁରାତନ ନିୟମର ଏହି ବହୁସଂଖ୍ୟକ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସକାଶୁ, ଲେଖକ ବିଶ୍ବାସର ଜୀବନ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଆଦର୍ଶ ଅନୁସାରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଉଚିତ I
ଲେଖକ ପୁରାତନ ନିୟମର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ମେଘ ସ୍ବରୂପ ହୋଇ ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଘେରି ରହିଛନ୍ତି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସାକ୍ଷୀମାନଙ୍କ ଏକ ବୃହତ୍ ମେଘ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘେରି ରହିଛି” କିମ୍ବା “ବିଶ୍ବସ୍ତଲୋକମାନଙ୍କ ଅନେକ ଗୁଡିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଅଛି ଯେଉଁମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଶିକ୍ଷା କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ସାକ୍ଷୀ” ୧୧ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ପୁରାତନ ନିୟମର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଦୌଡୁଥିବା ବିଶ୍ବାସର ପ୍ରତିଯୋଗିତା ପୂର୍ବରୁ ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିଲେ I
ଏଠାରେ “ଭାର” ଓ “ସହଜରେ ବେଷ୍ଟନକାରୀ ପାପ” ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସେଗୁଡିକୁ ନିଜଠାରୁ ବାହାର କରି ତଳେ ରଖିଦେଇ ପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ମନୋଭାବ ବା ଅଭ୍ୟାସଗୁଡିକ ଯାହା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରି ତାହାଙ୍କର ବାଧ୍ୟହେବାରୁ ଦୂର କରେ, ସେ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଭାର, ଯାହା ଦୌଡିବା ସମୟରେ ଜଣେ ଲୋକକୁ କଷ୍ଟସାଧ୍ୟ କରାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାପ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଏକ ଜାଲ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟକିଛି, ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅସ୍ଥିର କରି ତଳେ ପକାଇ ଦିଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଏକ ପ୍ରତିଯୋଗିତାରେ ଦୌଡିବା ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଠିକ୍ ଯେପରି ଜଣେ ଦୌଡାଳୀ ପ୍ରତିଯୋଗିତା ଶେଷ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦୌଡିବାରେ ଲାଗି ରହେ. ସେପରି ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଆଜ୍ଞା କରି ଅଛନ୍ତି, ତାହା ପାଳନ କରିବାରେ ଲାଗିରହୁ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଲକ୍ଷ୍ୟରେ ପହଞ୍ଚିବାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ ଦିଅନ୍ତି ଓ ବିଶ୍ବାସକୁ ସିଦ୍ଧ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସର ଆରମ୍ଭକର୍ତ୍ତା ଓ ସିଦ୍ଧିଦାତା” କିମ୍ବା “ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆରମ୍ଭରୁ ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବିଶ୍ବାସ ଧରି ରଖିବାକୁ ସମର୍ଥ କରନ୍ତି”
ଯୀଶୁ ଅନୁଭବ କରିବାକୁ ଯାଉଥିବା ଆନନ୍ଦ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ପିତା ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପହଞ୍ଚିବା ନିମନ୍ତେ ରଖିଥିବା ଗୋଟିଏ ଲକ୍ଷ୍ୟ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି କ୍ରୁଶ ଉପରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାର ଲଜ୍ଜା ବିଷୟରେ ସେ ଚିନ୍ତିତ ନୁହନ୍ତି I
“ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ”ରେ ଉପବେଶନ କରିବାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ମହା ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ହେବାର ଗୋଟିଏ ନିଦର୍ଶନର କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ I ଦେଖ ଏବ୍ରୀ ୧:୩ରେ ତୁମେ ଏହିପରି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସିଂହାସନ ନିକଟରେ ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ଅଧିକାରର ସ୍ଥାନରେ ଉପବେଶନ କର” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଭାବନା ଓ ଭାବପ୍ରବଣତାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିରୁତ୍ସାହିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏବ୍ରୀ ପୁସ୍ତକର ଲେଖକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବନକୁ ଏକ ପ୍ରତିଯୋଗିତା ସହିତ ତୁଳନା କରି ଆସୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ପାପ” ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଜଣେ ଏକ ଯୁଦ୍ଧକ୍ଷେତ୍ରରେ ଲଢୁଅଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନଙ୍କୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପାପୀମାନଙ୍କ ଆକ୍ରମଣ ସହ୍ୟ କରିବାକୁ ପଡ଼ିନାହିଁ ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ବିରୋଧୀକୁ ଏତେ ଅଧିକ ପ୍ରତିରୋଧ କରାଯାଏ ଯେ ଜଣେ ଏଥିରେ ମରିଯାଏ ସେହି ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେ ଏପରି ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନକୁ ପହଞ୍ଚିଛି, ଯେଉଁଠି ସେ ମରିଯିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ରକ୍ତ” ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୃତ୍ୟୁର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପୁରାତନ ନିୟମର ଶାସ୍ତ୍ର ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ କି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
“ପୁତ୍ରଗଣ” ଓ “ପୁତ୍ର” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ କରାଗଲେ, ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନକୁ ବୁଝାଏ I ସେହି ସଂସ୍କୃତିରେ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପରିବାରର ବଂଶ ବୃଦ୍ଧି ହେଉଥିଲା, ସାଧାରଣତଃ କନ୍ୟା ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ନୁହଁ I ଯାହାହେଉ, ଯେପରି UST ଓ କେତେକ ଇଂରାଜୀ ସଂସ୍କରଣରେ କୁହାଯାଇଛି, ଲେଖକ ତାହାଙ୍କର ପଦଗୁଡିକୁ ଉଭୟ ପୁତ୍ର ଓ କନ୍ୟାମାନଙ୍କ ଆଡକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ଏଠାରେ ଲେଖକ ପୁରାତନ ନିୟମର ହିତୋପଦେଶ ପୁସ୍ତକରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ଆପଣା ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଶଲୋମନଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଥିଲା I
ଏହାକୁ ସାକାରାତ୍ମକଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହାକୁ ଗୁରୁତର ଭାବେ ନିଅ ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଭୁ ତୁମକୁ ଶାସନ କରନ୍ତି, ଏବଂ କ୍ଲାନ୍ତ ହୁଅ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ଅତଏବ ନିରୁତ୍ସାହିତ ହୁଅ ନାହିଁ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ସଂଶୋଧନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ପୁତ୍ରଗଣ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ କରାଗଲେ, ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନକୁ ବୁଝାଏ I ସେହି ସଂସ୍କୃତିରେ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପରିବାରର ବଂଶ ବୃଦ୍ଧି ହେଉଥିଲା, ସାଧାରଣତଃ କନ୍ୟା ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ନୁହଁ I (ଦେଖ: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations)
ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବା ସମୟରେ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁଶାସନ ଶିଖାନ୍ତି
ଏହା ପିତା ଆପଣାର ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ଶାସନ କରୁଥିବା ବିଷୟ ସହିତ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶାସନ କରିବା ବିଷୟ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଅଛି I ବୁଝିଥିବା ସୂଚନାକୁ ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କହି ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ ପିତା ଯେ ପ୍ରକାରେ ଆପଣା ପୁତ୍ରମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସେ ପ୍ରକାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଯେତେ ଥର ଆସିଛି, ସେସବୁକୁ ପୁତ୍ର ଓ କନ୍ୟା ଭାବରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁତ୍ରଗଣ ... ପୁତ୍ର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ଲେଖକ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଦ୍ବାରା ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଉତ୍ତମ ପିତା ଆପଣା ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଶାସନ କରନ୍ତି I ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତିଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପିତା ଆପଣା ସନ୍ତାନଗଣଙ୍କୁ ଶାସନ କରନ୍ତି!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଶାସନ”କୁ “ଶାସନ କରିବା” କ୍ରିୟା ଭାବରେ କହି ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ତେଣୁ ଯଦି ଈଶ୍ବର ଆପଣା ସମସ୍ତ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଶାସନ କରିବା ସଦୃଶ ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାସନ କରିବାର ଅନୁଭବ କରିନାହଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଶାସନ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେମାନେ ଅବିବାହିତ ପୁରଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀଠାରୁ ଜାତ ପୁତ୍ରଗଣ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଲେଖକ ଗୋଟିଏ ବିସ୍ମୟଭାବ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାବହ ହେବା ଉଚିତ I ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତଏବ, ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଆତ୍ମା ଓ ଜୀବିତଙ୍କ ପିତାଙ୍କର ବାଧ୍ୟ ହୋଇ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଉଚିତ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclamations)
ଏହି ରୁଢୋକ୍ତି “ଶାରୀରିକ ପିତାମାନଙ୍କୁ” ତୁଳନାତ୍ମକ ବିରୋଧ କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ପିତା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ବର୍ଗୀୟ ପିତା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବୁ
ଏହି ରୂପକ “ପବିତ୍ରତା” ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ବିଷୟ ଅଟେ, ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବଣ୍ଟାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସଦୃଶ ପବିତ୍ର ହୋଇ ପାରିବୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ଫଳାଫଳ “ପରିଣାମ” ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା “ଫଳାଫଳ” ବା “ପରିଣାମ”କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଧାର୍ମିକତାର ଶାନ୍ତିଜନକ ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ” କିମ୍ବା “ଏହା ଧାର୍ମିକତା ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ, ଯାହାର ପରିଣାମ ଶାନ୍ତି ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେ ଅନୁଶାସନ ଦ୍ବାରା ଶିକ୍ଷା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛି I ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା କରାଯାଇଥିବା ଅନୁଶାସନ ବା ସଂଶୋଧନ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ସ୍ବୟଂ ପ୍ରଭୁ ଥିଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଶାସନ ଦ୍ବାରା ଶିକ୍ଷା ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସମ୍ଭବତଃଏହା ପ୍ରତିଯୋଗିତା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ରୂପକକୁ ଏବ୍ରୀ ୧୨:୧ରେ ଜାରି ରଖୁଛି I ଏହି ପ୍ରକାରେ ଲେଖକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଭାବରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ପ୍ରତିଯୋଗିତା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ରୂପକକୁ ଏବ୍ରୀ ୧୨:୧ରେ ଜାରି ରଖୁଛି I ଏହି ପ୍ରକାରେ ଲେଖକ ଏହି ପ୍ରକାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଭାବରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରିବା ଓ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ସକାଶେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଏକ ସଳଖ ପଥକୁ ଅନୁଗମନ କରିବା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏକ ପ୍ରତିଯୋଗିତାରେ ଦୌଡିବାର ଏହି ରୂପକରେ, “ଖଞ୍ଜ” ପ୍ରତିଯୋଗିତାର ଅନ୍ୟଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ, ଯେ ଆଘାତପ୍ରାପ୍ତ ଓ ପ୍ରତିଯୋଗିତା ଛାଡ଼ିଦେବାକୁ ଚାହୁଁଛି I ଏହା, ଅନ୍ୟ ରୁପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଦୁର୍ବଳ ଓ ପ୍ରତିଯୋଗିତା ଛାଡ଼ିଦେବାକୁ ଚାହୁଁଛି, ତାହାର ବଳାଗଣ୍ଠି ମକଚିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଜଣେ କେହି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାବହ ହେବା ବନ୍ଦ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ପଥ ମଧ୍ୟରେ ସେ ଆପଣା ପାଦ ବା ବଳାଗଣ୍ଠିରେ ଆଘାତ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାର ବଳାଗଣ୍ଠି ମକଚିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସବଳହେବା ବଦଳରେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ବଦଳରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏସୌ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ମୋଶାଙ୍କ ଲେଖାରେ କୁହା ଯାଇଛି, ଇସହାକଙ୍କ ପ୍ରଥମ ପୁତ୍ର ଓ ଯାକୁବଙ୍କ ଭାଇଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଶାନ୍ତି” ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଏପରି କିଛି ବିଷୟ, ଯାହାର ଜଣେ ଅନୁକରଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଏବଂ ଏହାକୁ କ୍ରିୟା ବିଶେଷଣଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତଙ୍କ ସହିତ ଶାନ୍ତିରେ ରହିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହାକୁ ଏକ ସାକାରାତ୍ମକ ଉତ୍ସାହ ଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମଧ୍ୟ ପବିତ୍ର ହେବା ନିମନ୍ତେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କର, କାରଣ କେବଳ ପବିତ୍ରଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦର୍ଶନ ପାଇବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ବୁଝିଥିବା ସୂଚନାକୁ ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟକରି କହି ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମଧ୍ୟ ପବିତ୍ରତାର ଅନୁସରଣ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
କେହି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବା ପରେ ତାକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରେ ନାହିଁ କିମ୍ବା “କେହି ପ୍ରଥମେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଭରସା କଲାପରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେ ନାହିଁ”
ଘୃଣାପୂର୍ଣ୍ଣ ବା ତିକ୍ତତାପୂର୍ଣ୍ଣ ମନୋଭାବ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେସବୁ ତିକ୍ତ ସ୍ବାଦର ଚାରା ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହି ତିକ୍ତମୂଳ ସଦୃଶ ହୁଏ ନାହିଁ, ଯାହା ବଢିଲେ, ଅନେକ ଲୋକଙ୍କର ବିପଦ ଓ କ୍ଷତି ଘଟାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ପିତା ଇସହାକ ତାହାଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବାକୁ ନାସ୍ତି କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ମନପରିବର୍ତ୍ତନ”କୁ ଏକ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେହେତୁ ଏହା ତାହାଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ସମ୍ଭବ ନଥିଲା” କିମ୍ବା “ଏହା ତାହାଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ଆପଣା ନିଷ୍ପତ୍ତି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ସମ୍ଭବ ନ ଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏଠାରେ “ସେ” ଏସୌଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
“ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଏବ୍ରୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଲେଖକ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଛନ୍ତି I “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ମୋଶା ମିଶରରୁ ବାହର କରି ଆଣିଥିବା ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ପ୍ରଥମ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରୁ ଆସିଅଛି I ଈଶ୍ବର ଏବ୍ରୀ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ମୋଶା କହିଥିଲେ ସେ ପର୍ବତକୁ ଦେଖି ଥରିବାକୁ ଲାଗିଲେ I
ମୋଶାଙ୍କ ସମୟରେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅଧୀନରେ ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର କଅଣ ଥିଲା ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବାପରେ ନୂତନ ନିୟମର ଅଧିନରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଦିନଗୁଡିକରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର କଅଣ ଅଛି, ଏ ଦୁଇଟି ବିଷୟ ମଧ୍ୟରେ ଲେଖକ ଗୋଟିଏ ବୈଷମ୍ୟତାରେ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ଈଶ୍ବର କିପରି ସିନୟ ପର୍ବତରେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖା ଦେଇଥିଲେ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନାକରି ସେ ସେମାନଙ୍କର ଅନୁଭୂତିକୁ ବର୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I
ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆସି ନଥିଲ, ଯେପରି ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନେ ଆସିଥିଲେ, ଏକ ପର୍ବତ ନିକଟକୁ ଯାହା ସ୍ପର୍ଶ କରାଯାଇ ପାରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସିନୟ ପର୍ବତ ତୁଲ୍ୟ ଗୋଟିଏ ଆକ୍ଷରିକ ପର୍ବତ ନିକଟକୁ ଆସି ନାହାନ୍ତି, ଯାହାକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସ୍ପର୍ଶ କରି ପାରିବ ବା ଦେଖି ପାରିବ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସ୍ପର୍ଶ କରି ପାରିବ” କିମ୍ବା “ଯାହା ଲୋକେ ସେମାନଙ୍କର ଇନ୍ଦ୍ରିୟ ଦ୍ବାରା ଜ୍ଞାତ ହୋଇ ପାରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଆସିନାହଁ ଯେଉଁଠାରେ ତୂରୀର ମହାଧ୍ବନି ଅଛି
ଏଠାରେ “ଶବ୍ଦ” କେହିଜଣେ କହୁଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I “କୁହା ଯାଏ” ବାକ୍ୟାଂଶ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିମ୍ବା ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବର ଏପରି ଭାବରେ କହୁଥଲେ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଶୁଣିଲେ, ସେମାନଙ୍କୁ ଆଉ ପଦେ ନ କହିବାକୁ ତାହାଙ୍କୁ ନିବେଦନ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ଈଶ୍ବର ଆଜ୍ଞା କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ପ୍ତସ୍ତରାଘାତ କରିବାକୁ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ହେବଲ ପ୍ରଥମ ମନୁଷ୍ୟ ଓ ନାରୀ, ଆଦମ ଓ ହବାଙ୍କର ପୁତ୍ର ଥିଲେ I କୟିନ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କର ପୁତ୍ର ଯେ ହେବଲଙ୍କୁ ବଧ କରିଥିଲେ I
ଲେଖକ ଯିରୂଶାଲମ ମନ୍ଦିର ସ୍ଥିତ ପର୍ବତ, ସିୟୋନ ପର୍ବତ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସ୍ବୟଂ ଏକ ସ୍ବର୍ଗ ଥିଲେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାସସ୍ଥାନ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଅଗଣିତ ଦୂତଗଣ
ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ସେମାନେ ପ୍ରଥମଜାତ ପୁତ୍ରଗଣ ଥିଲେ I ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକଭାବରେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶେଷ ସ୍ଥାନ ଓ ସୁବିଧା ସୁଯୋଗକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେଉଁମାନଙ୍କର ନାମ ସ୍ବର୍ଗରେ ଲିଖିତ ଅଛି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଯେଉଁମାନଙ୍କର ନାମ ସ୍ବର୍ଗରେ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ସିଦ୍ଧ କରି ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଈଶ୍ବର ଓ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ନୂତନ ନିୟମକୁ ସ୍ଥାପନ କରିଲେ I ଦେଖ ଏବ୍ରୀ ୯:୧୫ରେ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ I
ଯୀଶୁଙ୍କ ରକ୍ତ ଏବଂ ହେବଲଙ୍କ ରକ୍ତ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେମାନେ ଡାକ ପକାଉଥିବା ଲୋକମାନେ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ସେଚିତ ରକ୍ତ ହେବଲଙ୍କ ରକ୍ତଠାରୁ ଉତ୍କୃଷ୍ଟତର ବିଷୟ କହୁଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ରକ୍ତ” ଯୀଶୁଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ, ଯେପରି ହେବଲଙ୍କ ରକ୍ତ ହେବଲଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ପୁରାତନ ନିୟମର ହାଗୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ଆସିଅଛି I “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉ ଥିବା ଜାରି ରଖିଛି I “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଲେଖକ ଓ ପାଠକ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ଜାରି ରଖିଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ସିନୟ ପର୍ବତରେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କ ଅନୁଭୂତି ସହିତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁପରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଅନୁଭୂତିକୁ ବୈଷମ୍ୟତା ତୁଳନା କରି ଲେଖକ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଏକମାତ୍ର ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଆଜି ସତର୍କ କରାଇ ଦେଉଛନ୍ତି I ଏହା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଉଥିବା ପଞ୍ଚମ ସତର୍କବାଣୀ ଅଟେ I
ଏହାକୁ ସାକାରାତ୍ମକଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ବାକ୍ୟ କହୁଅଛନ୍ତି ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ମନଯୋଗ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଏହି ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନେ ବିଚାରରୁ ରକ୍ଷା ପାଇଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ମୋଶା, ଯେ କି ପୃଥିବୀରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସାବଧାନ କରିଥିଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ଈଶ୍ବର, ଯେ କି ସିନୟ ପର୍ବତରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସାବଧାନ କରାଇଲେ”
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅବାଧ୍ୟ ହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଦିଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ତାହାଙ୍କଠାରୁ ଦୂରକୁ ଚାଲି ଯାଉଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ସାବଧାନ କରାଉଛନ୍ତି, ଆମ୍ଭେମାନେ ଯଦି ତାହାଙ୍କ ଅବାଧ୍ୟ ହେଉ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର କଥା କହିଲେ, ତାହାଙ୍କ ସ୍ବର ପୃଥିବୀକୁ ଟଳମଳ କଲା
ଭୂମିକମ୍ପ ହେଲେ ତାହା ଭୂମିକୁ କିପରି ଟଳମଳ କରିଦିଏ, ତାକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ସଠିକ୍ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର I ଏହା, ପଶ୍ଚାତ୍ ଏବ୍ରୀ ୧୨:୧୮-୨୧କୁ ଓ ମୋଶା ଯେଉଁ ପର୍ବତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିଲେ, ସେହି ପର୍ବତକୁ ଲୋକମାନେ ଦେଖିବା ବେଳେ କଅଣ ଘଟିଥିଲା, ସେହି ବିଷୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ I
ଏଠାରେ ହାଗୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ଆସିଥିବା ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ପୂର୍ବ ପଦରୁ ପୁନର୍ବାର ଉଲ୍ଲେଖ କରା ଯାଇଛି I
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ପରିବର୍ତ୍ତନ” କୁ କ୍ରିୟାପଦ “ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା” ସହିତ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଈଶ୍ବର ଟଳମଳ ବିଷୟ ଗୁଡିକ, ଅର୍ଥାତ୍ ସୃଷ୍ଟ ବିଷୟ ସବୁର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଭୂମିକମ୍ପ ହେଲେ ତାହା ଭୂମିକୁ କିପରି ଟଳମଳ କରିଦିଏ, ତାକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ସଠିକ୍ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର I ଏହା, ପଶ୍ଚାତ୍ ଏବ୍ରୀ ୧୨:୧୮-୨୧କୁ ଓ ମୋଶା ଯେଉଁ ପର୍ବତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିଲେ, ସେହି ପର୍ବତକୁ ଲୋକମାନେ ଦେଖିବା ବେଳେ କଅଣ ଘଟିଥିଲା, ସେହି ବିଷୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ I ଦେଖ “ଟଳମଳ କଲା” ଓ “କମ୍ପାଇବା”କୁ ଏବ୍ରୀ ୧୨:୨୬ରେ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ଈଶ୍ବର ସୃଷ୍ଟି କରି ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ବିଷୟସବୁ ଟଳମଳହୁଏ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ବିଷୟସବୁ ଟଳମଳ କରିପାରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ଟଳମଳ ହୁଏ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ଉକ୍ତି ଓ ତା ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉକ୍ତି ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ସଂଯୋଗକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ “କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରି ପାର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଗୋଟିଏ ରାଜ୍ୟ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଉଅଛୁ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ସଦସ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-connectingwords)
ଆସୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉ
“ଭୟ” ଓ ଭକ୍ତି” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏକାଭଳି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରାପ୍ତି ଯୋଗ୍ୟ ସମ୍ଭ୍ରମର ମହାନତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମହା ସମ୍ମାନ ଓ ଭୟ ସହକାରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଏଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେ ଅଗ୍ନି ଯାହା ଯେ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ଦଗ୍ଧ କରିଦେଇ ପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଲେଖକ ୧୨ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ଉତ୍ସାହ ବାକ୍ୟର ତାଲିକାକୁ ସମାପ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I ତତ୍ପରେ ସେ ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା ନିବେଦନ କରି ପତ୍ରର ସମାପ୍ତି କରୁଛନ୍ତି I
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଏହା ୧୩:୬ ପଦରେ କରୁଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଥିବା ପଦ ଅଟେ I
ଈଶ୍ବର ଚାହାନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କର ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଗୃହରେ ଭୋଜନ କରିବା ଏବଂ ଏପରିକି ଶୟନ କରିବାକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତୁ I ସେମାନେ କାହାକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରୁଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ଭଲଭାବରେ ନଜାଣିଥିଲେ ସୁଦ୍ଧା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନେ ଏହା କରିବା ଉଚିତ I ପୁରାତନ ନିୟମରେ, ଅବ୍ରାହାମ ଓ ତାହାଙ୍କର ପୁତୁରା ଲୋଟ ସେମାନେ ଜାଣି ନଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆତିଥ୍ୟ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଥିଲେ I ଅବ୍ରାହାମ ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ ବହୁମୂଲ୍ୟ ଭୋଜନ ପରିବେଷଣ କରିଥିଲେ ଓ ତାପରେ ଲୋଟ ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଗୃହରେ ଶୟନ କରିବାକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିଲେ I ପରେ ସେମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେହି ଲୋକମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଦୂତମାନେ ଥିଲେ I
ଏହି ଶେଷ ଭାଗରେ, ଲେଖକ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଉଚିତ I
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରିବାରର ଜଣେ ସଦସ୍ୟଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ପ୍ରେମ କରୁଅଛ, ସେପରି ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରେମ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରୁଥାଅ
ଏହାକୁ ସାକାରାତ୍ମକଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସ୍ମରଣରେ ରଖିବାକୁ ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ଅଜ୍ଞାତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରି ଏବଂ ଦୟା ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ବନ୍ଧା ହୋଇଛ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ତୁମେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ କାରାବନ୍ଦୀ ଥିଲ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନେ ଅନୁଚିତ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି “ କିମ୍ବା” ଯେଉଁମାନେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଆପଣା ଦୁଃଖଭୋଗ ବିଷୟ ଚିନ୍ତା କରିବା ସମୟରେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଦୁଃଖଭୋଗ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଇଥାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ କେବଳ ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଅଛ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀ ଯେଉଁମାନେ ବିବାହିତ ପରସ୍ପରକୁ ସମ୍ମାନ କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ବୈବାହିକ ସମ୍ପର୍କର ମିଳନ ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ଏହା କେବଳ ବିବାହିତ ଦମ୍ପତିଙ୍କ ଶଯ୍ୟା ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସ୍ବାମୀ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ସେମାନଙ୍କ ବିବାହ ସମ୍ପର୍କକୁ ସମ୍ମାନ ଦେଇ ଅନ୍ୟ ଜଣକ ସହିତ ଶୟନ ନକରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଆଚରଣ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଚରିତ୍ର ବା ସେ କିପ୍ରକାର ଜୀବନ କଟୁଛି ତାହ ବୁଝାଏ ଓ “ଧନଲୋଭ ଶୁନ୍ୟ ହୁଅ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଧନ ପ୍ରତି ଅତି ଅଭିଳାଷୀ ନ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଧନଲୋଭୀ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ତାହା ପାଖରେ ଥିବା ଧନରେ ଆଦୌ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହୋଇ ନଥାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଧନଲୋଭ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଚରିତ୍ର ପ୍ରଭାବିତ ନ ହେଉ” କିମ୍ବା “ଧନ ପାଇବାକୁ ଅତ୍ୟଧିକ ଅଭିଳାଷ କରନାହିଁ”
ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହୁଅ
ଏହା ପୁରାତନ ନିୟମର ଗୀତସଂହିତା ପୁସ୍ତକରୁ ଆସିଥିବା ଗୋଟିଏ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଲେଖକ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ, କାରଣ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି I ଏଠାରେ “ମନୁଷ୍ୟ”ର ଅର୍ଥ ସାଧାରଣତଃ ଯେ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଭୟ କରିବି ନାହିଁ ଯେ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ମୋ ପ୍ରତି କ’ଣ କରି ପାରିବ!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ଯାହା ଈଶ୍ବର କହିଛନ୍ତି
ସେମାନଙ୍କ ବ୍ୟବହାରର ପରିଣାମ
ଏଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବା ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନଧାରାକୁ କିପରି ଏହି ଅଧକ୍ଷମାନେ ପରିଚାଳିତ କଲେ ତାହାକୁ “ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ” ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଯେ ପ୍ରକାରେ କରୁଥିଲେ ସେହି ପ୍ରକାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରି ତାହାଙ୍କର ବାଧ୍ୟ ହୁଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଗତ କାଲି”ର ଅର୍ଥ ଅତୀତର ସବୁ ସମୟ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତୀତରେ, ବର୍ତ୍ତମାନ ଏବଂ ଭବିଷ୍ୟତ ଚିରକାଳ ସମାନ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ଭାଗଟି ପୁରାତନ ନିୟମର ସମୟରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା କରାଯାଉଥିବା ପଶୁବଳିକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସାମୟିକ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କର ପାପ ଆଚ୍ଛାଦନ କରୁଥିଲା I
ବିଭିନ୍ନ ଶିକ୍ଷାଦ୍ବାରା ପ୍ରରୋଚିତ ହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବଳପୂର୍ବକ ଟଣାହୋଇ ଯାଉଛି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କର ବିଭିନ୍ନ ବିଚିତ୍ର ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଅନ୍ୟମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରରୋଚିତ ନ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଅନେକ, ବିଭିନ୍ନ ଶିକ୍ଷା, ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଥିବା ସୁସମାଚାର ନୁହେଁ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଭାବୁ ଯେ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କେତେ ଦୟା କରିଅଛନ୍ତି, ଆମ୍ଭେମାନେ ବଳବାନ୍ ହୋଉଥାଉ, କିନ୍ତୁ ଖାଦ୍ୟ ଜନିତ ବିଧି ପାଳନ କରି ଆମ୍ଭେମାନେ ବଳବାନ୍ ହୋଇ ନଥାଉ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” “ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷ” ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ” “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆନ୍ତରିକଭାବରେ ବଳବାନ୍ ହେବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ @)
ଏଠାରେ “ଖାଦ୍ୟ ପଦାର୍ଥ” ଖାଦ୍ୟ ଜନିତ ବିଧିବିଧାନକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଜୀବନଯାପନ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଆଚରଣ କରିବା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ସେଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଜୀବନକୁ ସେଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ପରିଚାଳିତ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ବେଦୀ” ଶବ୍ଦଟି “ଉପାସନା ସ୍ଥଳ”କୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ମଧ୍ୟ ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଯାଜକମାନେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରୁଥିବା ପଶୁମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁଠାରୁ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ପରିବାରଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ମାଂସ ନେଉଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାଜକମାନେ ପାପ ନିମନ୍ତେ ବଧ କରିଥିବା ପଶୁଗୁଡିକର ରକ୍ତକୁ ମହାଯାଜକ ପବିତ୍ରସ୍ଥାନ ମଧ୍ୟକୁ ଆଣନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାଜକମାନେ ପଶୁମାନଙ୍କ ଶରୀରକୁ ଦଗ୍ଧ କରିବା ସମୟରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଲୋକମାନେ ବାସ କରୁଥିବା ଛାଉଣୀ ବାହାରେ
ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ବଳିଦାନ ଓ ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଥିବା ଆବାସ ତମ୍ବୁର ବଳିଦାନ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି I
ସେହି ପ୍ରକାରେ କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ପଶୁମାନଙ୍କ ଶରୀରକୁ ଛାଉଣୀ ବାହାରେ ଦଗ୍ଧ କରାଯାଉଥିଲା” (ଏବ୍ରୀ ୧୩:୧୧)
ଏହା “ନଗର ବାହାର”କୁ ବୁଝାଏ I
ଯୀଶୁଙ୍କ ବାଧ୍ୟହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଛାଉଣୀ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ବାହାରେ ଯୀଶୁ ଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଯାଉଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ନିନ୍ଦା କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଏପରି ଏକ ବିଷୟ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଆପଣା ହସ୍ତରେ ବା ଆପଣା ପୃଷ୍ଠରେ ବହନ କରି ନେଇ ଯାଉଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କଲେ, ଅନ୍ୟମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସେହିପରି ନିନ୍ଦା କରିବାରେ ସହ୍ୟ କରି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଅନ୍ବେଷଣ କରୁଅଛୁ
ପ୍ରଶଂସା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଶୁ ବା ଧୂପର ବଳିଦାନ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପ୍ରଶଂସା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କ ଓଷ୍ଠାଧରରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ଫଳ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରଶଂସା ଯାହା ତାହାଙ୍କ ନାମକୁ ସ୍ବୀକାର କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଓଷ୍ଠାଧରରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ହେଉଥିବା ଫଳ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଓଷ୍ଠାଧର” କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ନାମକୁ ସ୍ବୀକାର କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଓଷ୍ଠାଧର” କିମ୍ବା”ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ନାମକୁ ସ୍ବୀକାର କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ ତାହାର ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବକୁ ସୁଚିତ କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆସୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବଦା ସତ୍କର୍ମ କରିବାକୁ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଉପକାର କରିବାକୁ ସ୍ମରଣରେ ରଖୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-litotes)
ସତ୍କର୍ମ କରିବା ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଉପକାର କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ତାହା ବେଦୀ ଉପରେ ବଳିଦାନ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଆତ୍ମା, ଅର୍ଥାତ୍, ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ କୁଶଳତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେସବୁ ବସ୍ତୁ ବା ପଶୁ, ଯାହାକୁ ପ୍ରହରୀମାନେ ଜଗି ରକ୍ଷା କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “କରୁଣ ବିଳାପ”ର ଅର୍ଥ ଦୁଃଖ ବା ଶୋକକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଲେଖକ ଆଶୀର୍ବାଦ ଓ ନମସ୍କାରସହ ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନେ” ଲେଖକ ଓ ତାହାଙ୍କର ସଙ୍ଗୀ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ପାଠକମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଏଠାରେ “ଶୁଚି” ଦୋଷମୁକ୍ତ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନଙ୍କ ଦୋଷ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବା ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁ ସବୁ ବିଷୟ ମୋତେ ବାଧା ଦେଉଛି, ଈଶ୍ବର ଶୀଘ୍ର ସେସବୁ ଦୂର କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ପତ୍ରର ଗୋଟିଏ ନୂଆ ଭାଗକୁ ଚିହ୍ନିତ କରୁଛି I ଏଠାରେ ଲେଖକ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଶେଷ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି I
ପ୍ରଧାନ ମେଷପାଳକ, ଅର୍ଥାତ୍ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଫେରାଇ ଆଣିଲେ
ସମସ୍ତ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ I ଏହି ଭାବ ଏକତ୍ରଭାବେ ଭୂଗର୍ଭରେ ଥିବା ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ବର୍ଣନା କରେ I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ ଉଠାଇ ଆଣିବାର ଅର୍ଥ ସେହି ଲୋକକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରାଇବା I
ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅଧକ୍ଷ ଏବଂ ସୁରକ୍ଷାଦାତା ଭୂମିକାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେ ଜଣେ ମେଷପାଳକ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ରକ୍ତ”ଯୀଶୁଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଚିରସ୍ଥାୟୀ ହେବାକୁ ଥିବା ନିୟମ ସକାଶେ ଆଧାର ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତାହାଙ୍କ ଇଚ୍ଛାନୁଯାୟୀ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସତ୍କର୍ମରେ ତାହାଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ସାଧନ କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରୟୋଜନ ଥିବା ସବୁ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ଦେବେ”
“ଆମ୍ଭମାନେ” ଶବ୍ଦ ଲେଖକଙ୍କୁ ଓ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଯାହାଙ୍କୁ ସମସ୍ତେ ଯୁଗେ ଯୁଗେ ପ୍ରଶଂସା କରିବେ
ଏହା ପତ୍ରର ନୂତନ ଭାଗକୁ ଚିହ୍ନିତ କରୁଅଛି I ଏଠାରେ ଲେଖକ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଆପଣାର ଶେଷ ମନ୍ତବ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି I
ଏହା ସେ ଲେଖୁଥିବା, ଉଭୟ ପୁରୁଷ ହେଉ ବା ସ୍ତ୍ରୀ ହେଉ, ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସହ ବିଶ୍ବାସୀଗଣ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ଲେଖିଅଛି, ସେହି ସବୁ ଧୈର୍ଯ୍ୟର ସହିତ ବିବେଚନା କର
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଏକ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଉତ୍ସାହଜନକ ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ କାରାଗାରରେ ନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଲେଖକ ଇତାଲିଆରେ ନାହାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଇତାଲିଆରୁ ଆସିଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଗୋଟିଏ ଦଳ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଅଛନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ଲେଖକ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଥିବା ସମୟରେ ଇତାଲିଆରେ ଅଛନ୍ତି I
ଏହା ସେହି ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ଅଞ୍ଚଳର ନାମ ଥିଲା I ସେହି ସମୟରେ ରୋମ୍ ଇତାଲିଆର ରାଜଧାନୀ ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
୧. ଅଭିବାଦନ (୧:୧) ୧. ପରୀକ୍ଷା ଓ ପରିପକ୍ବତା (୧:୨-୧୮) ୧. ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣିବା ଓ ପାଳନ କରିବା (୧:୧୯-୨୭) ୧. ସତ୍ୟ ବିଶ୍ବାସ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଦେଖାଯାଏ
ଲେଖକ ଆପଣାକୁ ଯାକୁବ ଭାବେ ପରିଚୟ ଦିଅନ୍ତି । ସେ ସମ୍ଭବତଃ ଯାକୁବ ଥିଲେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ଭ୍ରାତା । ଯାକୁବ ଆଦ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀର ଜଣେ ଅଧକ୍ଷ ଥିଲେ ଓ ଯିରୁଶାଲମ ପରିଷଦର ଜଣେ ସଦସ୍ୟ ଥିଲେ । ପ୍ରେରିତ ପାଉଲ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କୁ ମଣ୍ଡଳୀର ଏକ “ସ୍ତମ୍ଭ” ଭାବେ ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି । ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ପ୍ରେରିତ ଯାକୁବ ନୁହନ୍ତି । ପ୍ରେରିତ ଯାକୁବ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖାଯିବା ପୁର୍ବରୁ ହତ୍ୟା କରାଯାଇ ଥିଲେ ।
ଏହି ପତ୍ରରେ, ଯାକୁବ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କଲେ ଯେଉଁମାନେ ତାଡନା ଭୋଗ କରୁଥିଲେ । ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବା ନିମନ୍ତେ କହନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପରିପକ୍ବତା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ହେବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ କ୍ଲେଶଭୋଗକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯାକୁବ ଆହୁରି ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ରହିଛି । ସେ ଏହି ପତ୍ରରେ ଅଧିକ ଭାବେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ କିପରି ଜୀବନଯାପନ କାରିବା ଉଚିତ ଓ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି କିପରି ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ସେହି ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ନ୍ୟାୟରେ ବା ପ୍ରେମରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା, ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ ବିବାଦ ନକରିବା, ଓ ସମ୍ଫତିକୁ ବୁଦ୍ଧିରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ବିଷୟରେ ପରାମର୍ଶ ଦେଇଛନ୍ତି ।
ଯାକୁବ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତିକୁ ଉଦାହଣ ସ୍ବରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରି କେତେକ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି, ଯେପରିକି ୧:୬, ୧୧ ଓ ୩:୧-୧୨ରେ ଅଛି । ଏହି ପତ୍ରର ଅଧିକାଂଶ ଶିକ୍ଷା ଯୀଶୁଙ୍କ ପର୍ବତ୍ୟ ଉପଦେଶ ସହିତ ସମାନ ଅଟେ (ମାଥିଉ୫-୭) ।
ଯାକୁବ କହନ୍ତି ଯେ ସେ “ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇ ରହିଥିବା ବାରଗୋଷ୍ଠି” ନିକଟକୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଛନ୍ତି (୧:୧) । କେତେକ ବିଦ୍ବାନମାନେ କହନ୍ତି ଯେ ଯାକୁବ ଯିହୁଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲେଖିଛନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ବିଦ୍ବାନମାନେ କହନ୍ତି ଯେ ଯାକୁବ ସମୂହଭାବେ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲେଖିଛନ୍ତି । ଏହି ପତ୍ର “ସାଧାରଣ ପତ୍ର”ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ହେବା କୁହାଯାଏ, ଯେହେତୁ ଏହା କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ କିମ୍ବା କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶେଷ ନିକଟକୁ ଲେଖାଯାଇ ନଥିଲା ।
ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକ “ଯାକୁବ” ନାମରେ ନାମିତ କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି । କିମ୍ବା ସେମାନେ ହୁଏତ ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଶୀର୍ଷକ ଯେପରିକି “ଯାକୁବଙ୍କଠାରୁ ଏକ ପତ୍ର” ବା “ଯାକୁବଙ୍କ ଲିଖିତ ପତ୍ର” ମନୋନିତ କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି ।“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ପାଉଲ ରୋମୀୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହୁଅନ୍ତି, କର୍ମ ଦ୍ବାରା ନୁହେଁ । ଯାକୁବ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଦେଖାଯାଏ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ କର୍ମ ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହେବେ । ଏହା ଦ୍ବନ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରେ । କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ଓ ଯାକୁବ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ତାହାକୁ ଭଲଭାବରେ ବୁଝିଲେ ଜାଣାପଡେ ଯେ ସେମାନେ ପରସ୍ପର ସହିତ ଏକମତ ଅଟନ୍ତି । ଉଭୟ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଧାର୍ମିକ ହେବା ନିମନ୍ତେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । ଏବଂ ସେମାନେ ଉଭୟ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯେ ସତ୍ୟ ବିଶ୍ବାସ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେତ୍ସାହନ କରିଥାଏ । ପାଉଲ ଓ ଯାକୁବ ଏହି ବିଷୟକୁ ଭିନ୍ନଭାବେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି କାରଣ ସେମାନଙ୍କର ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ପାଠକମାନେ ଥିଲେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ହେବା ବିଷୟରେ ଅଲଗା ଅଲଗା ବିଷୟରେ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#justice ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#faith ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#works)
ଏହି ପତ୍ର ଶୀଘ୍ର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ବଦଳାଏ । କେତେକ ସମୟରେ ଯାକୁବ ପାଠକମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ସେ ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ବଦଳାଇବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି । ଏହା ସ୍ବୀକାର କରାଯାଇପାରିବ ଯେ ପଦଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ପରସ୍ପର ଅସଂଲଗ୍ନ ରହିଅଛି । ଏହା ହୁଏତ ଯଦି ପରିଛେଦକୁ ଏକ ନୂଆ ଧାଡିରେ ଆରମ୍ଭ କରି କିମ୍ବା ବିଷୟବସ୍ତୁ ମଝିରେ ଏକ ପାଙ୍ଖା ଛାଡି ଲେଖିଲେ ବୁଝା ପଡିପାରେ ।
(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-textvariants)
ଯାକୁବ ସାଧାରଣଭାବେ ୧ ପଦରେ ଏହି ପତ୍ରର ପରିଚୟ ଦିଅନ୍ତି । ପ୍ରାଚୀନ ପୁର୍ବଦେଶରେ ଲେଖକମାନେ ଏହି ପ୍ରକାରରେ ପତ୍ର ଲେଖିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଥିଲେ ।
ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ (ଯାକୁବ୧:୧୨-୧୩)ରେ ଏକ ସଙ୍ଗରେ ରୁହନ୍ତି । ଉଭୟ ଶବ୍ଦ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ଭଲକର୍ମ ଓ ମନ୍ଦକର୍ମ ମଧ୍ୟରେ ମନୋନୀତ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ହୁଅନ୍ତି । ସେଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଭିନ୍ନତା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ । ଈଶ୍ବର ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକୁ ପରୀକ୍ଷା କରନ୍ତି ଓ ଯାହା ଉତ୍ତମ ଅଟେ ତାହା କରିବା ଚାହାନ୍ତି । ଶୟତାନ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକୁ ପ୍ରଲୋଭନ କରେ ଓ ଯାହା ମନ୍ଦ ଅଟେ ତାହାକୁ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚାହେଁ
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ମୁକୁଟ ପାଏ ଯେ ପରୀକ୍ଷାରେ ସଫଳ ହୋଇ ପୁରସ୍କୃତ ହୁଏ, ଯେଉଁ ଲୋକ କିଛି ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରେ ସେ ତାହା ପାଏ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/other.html#reward)
ଯାକୁବ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକ ରୂପକଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏବଂ ତୁମେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭାଲରୁପେ ଅନୁବାଦ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ବାକ୍ୟ ରହିଥିବା ପୃଷ୍ଠାରେ ରୁପକର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ବୁଝିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯାକୁବ ଏହି ପତ୍ର କାହା ନିକଟକୁ ଲେଖିଛନ୍ତି ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ । ସେ ଆପଣାକୁ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବକ କହନ୍ତି, ତେଣୁ ସେ ସମ୍ଭବତଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲେଖିନ୍ତି । କିନ୍ତୁ ସେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ““ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଥିବା ବାରଗୋଷ୍ଠି” କହନ୍ତି, ଯେଉଁ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସାଧାରଣତଃ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ସମ୍ଭବ ଅଟେ ଯେ ସେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ “ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର ମନୋନିତ କରିଛନ୍ତି” ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକଭାବେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କିମ୍ବା ସେ ଯେଉଁ ସମୟରେ ପତ୍ର ଲେଖିଲେ ଯେତେବେଳେ ଅଧିକାଂଶ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ସଦୃଶ୍ୟ ବୃଦ୍ଧି ପାଇଲେ ।
ପ୍ରେରିତ ଯାକୁବ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖନ୍ତି । ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକ ଯିହୁଦୀ ଥିଲେ, ଏବଂ ସେମାନେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନରେ ବାସ କରୁଥିଲେ ।
“ଏହି ପତ୍ର କେଉଁଠାରୁ ଆସିଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପଲକ୍ଷିତ ହୋଇଅଛି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ପତ୍ର ଯାକୁବଙ୍କଠାରୁ ଆସିଅଛି, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଜଣେ ସେବକ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ୧) ଏହା ଯିହୁଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ସୂଚନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ଅଟେ, କିମ୍ବା ୨) ଏହା ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଶ୍ବାସଯୋଗ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ” ବାକ୍ୟଟି ସାଧାରଣଭାବେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟ ରାଜ୍ୟରେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇ ରହୁଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କ ଦେଶ ଇସ୍ରାଏଲଠାରୁ ବହୁ ଦୂରରେ । ଏହି ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ” କ୍ରିୟା ସହିତ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ସମଗ୍ର ପୃଥିବୀରେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇ ରହିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟ ଦେଶରେ ବାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବାଦନ, ଯେପରିକି “ନମସ୍କାର !” କିମ୍ବା “ଶୁଭ ଦିନ !”
ମୋହର ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ, ତୁମର ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ସମସ୍ୟାକୁ ବିବେଚନା କର ଯେପରି ଆନନ୍ଦିତ କରୁଅଛ
ଭାବ ସୁଚକ “ପରିକ୍ଷା,” “ତୁମର ବିଶ୍ବାସ” ଏବଂ “ଧର୍ଯ୍ୟ” ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା କର୍ମକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଈଶ୍ବର ପରୀକ୍ଷା କରନ୍ତି, ଯେପରି, ସେ ବିଶ୍ବାସୀମନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ କେତେ ପରିମାଣରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଓ ତାହଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତି ତାହା ଜାଣି ପାରନ୍ତି । ବିଶ୍ବାସୀମାନେ (“ତୁମେ”) ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କର ଏବଂ ଦୁଃଖ ସହ୍ୟ କର । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମେ କ୍ଲେଶ ଭୋଗ କରୁଅଛ, ଈଶ୍ବର ଜାଣିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ତୁମେ କେତେ ପରିମାଣରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛ । ଯାହ ଫଳରେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଧିକ କ୍ଲେଶ ସହ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ ହୋଇ ପାରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏଠାରେ ଧର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କର୍ମ କରୁଅଛି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେକୌଣସି କ୍ଲେଶକୁ ସହ୍ୟ କରିବାକୁ ଶିଖ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବା ଏବଂ ସମସ୍ତ ପରିସ୍ଥିତିରେ ତାହଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ହେବ
ଏହାକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲା ପରେ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯାହା ତୁମମାନଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକ”
ଏଥି ସକାଶେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ମାଗ । ସେ ଦାନ କରନ୍ତି
ଉଦାର ଭାବେ ଦାନ କରନ୍ତି ଓ କାହାକୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରନ୍ତି ନାହିଁ
ଈଶ୍ବର ଏହା କରିବେ ବା “ଈଶ୍ବର ତୁମର ପ୍ରାର୍ଥନାର ଉତ୍ତର ଦେବେ”
ଏହାକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିଶ୍ଚିତରୁପେ ଯେ ଈଶ୍ବର ଉତ୍ତର ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଯେକେହି ସନ୍ଦେହ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ମହାସାଗରରେ ବା ଏକ ବଡ ହ୍ରଦରେ ଜଳ ରହିବା ସ୍ବରୂପ, ଯାହା ଭିନ୍ନଭିନ୍ନ ଦିଗରେ ଘୁରି ବୁଲୁଥାଏ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
“ଦ୍ବିମନା” ଶବ୍ଦ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ବୁଝାଏ ଯେତେବେଳେ ସେ ନିଷ୍ପତି ନେବାରେ ଅସମର୍ଥ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ନିଷ୍ପତି କରି ପାରେନାହିଁ ଯେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବ କି ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ଗତିରେ ରହିପାରେ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ତାପ୍ରତିବଦଳରେ ଗୋଟିଏ ପଥରୁ ଅନ୍ୟ ପଥକୁ ଯାଇଥାଏ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେଉଁ ବିଶ୍ବାସୀ ପାଖରେ ଅଧିକ ଅର୍ଥ ନଥାଏ
କୌଣସି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଈଶ୍ବର ସମ୍ମାନିତ କରିଥିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେ ଏକ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥାନରେ ଛିଡା ହୋଇଥିଲା । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ଦର୍ପ କର” ଶବ୍ଦ ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ବୁଝି ହୁଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତି ତାହାର ଦୀନାବସ୍ଥାରେ ଦର୍ପ କରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ପାଖରେ ବହୁତ ଅର୍ଥ ଅଛି । ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ବିଶ୍ବାସୀ ଅଟେ କିମ୍ବା ୨) ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଅବିଶ୍ବାସୀ ଅଟେ ।
ଜଣେ ଧନୀ ବିଶ୍ବାସୀ ଆନନ୍ଦିତ ହେବା ଉଚିତ ଯଦି ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ କଷ୍ଟ ଦିଅନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆନନ୍ଦ କର ଯେ ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ଦୁଃଖ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେମାନେ ଘାସର ଫୁଲ ସମାନ ଅଟନ୍ତି । ଯାହା ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ ଜୀବିତ ରହେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଗୋଟିଏ ଫୁଲର ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟ ଦୀର୍ଘ ସମୟ ସ୍ଥାୟୀ ନହେବା କୁହାଯାଏ ଯେପରି ତାହାର ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟ ମଉଳି ଯାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏବଂ ଏହାର ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟ ଆଉ ରହେ ନାହି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ଫୁଲର ଉପମା ସମ୍ଭବତଃ ଜାରି ରହିଅଛି । ଯେପରି ଫୁଲ ହଠାତ ମଉଳି ଯାଏ ନାହି କିନ୍ତୁ ଅଳ୍ପସମୟ ମଧ୍ୟରେ ଝଡିପଡ଼ି ଥାଏ । ସେହିପରି ଧନୀ ଲୋକମାନେ ମଧ୍ୟ ହଠାତ ମରନ୍ତି ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଅଳ୍ପ ସମୟ ମଧ୍ୟରେ ଅଦୃଶ୍ୟ ହୋଇ ଯାଆନ୍ତି । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଜଣେ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତିର ଦୈନନ୍ଦିନ ଜୀବନର କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେମିତି ସେମାନେ ଯାତ୍ରା କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ନିର୍ଣୟ କରୁଅଛି । ଏହି ରୂପକ ସୂଚିତ କରେ ଯେ ସେ ଭବିଷ୍ୟତ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ସେ କିଛି କୁହନ୍ତି ନାହି, ଏବଂ ଏହା ତାହାକୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଭାବେ କଢାଇ ନେଇଯାଏ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯାକୁବ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ଣରଣ କରାଇ ଦିଅନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ପଳାୟନ କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ପରୀକ୍ଷା କରନ୍ତି ନାହି; ସେ ସମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କିପରି ପ୍ରଲୋଭନକୁ ଦୂରେଇ ଦେବେ ।
ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ପରୀକ୍ଷାକୁ ସହ୍ୟ କରେ ସେ ଧନ୍ୟ ଅଟେ କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ପରୀକ୍ଷାକୁ ସହ୍ୟ କରେ ସେ ଆର୍ଶିବାଦର ପାତ୍ର ଅଟେ”
କଠିନ ସମୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହେ
ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ ହୋଇଛି
ଅନନ୍ତଜୀବନ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପତ୍ରର ଗୁଛ ଥିଲା ଯାହ ଏକ ବିଜୟୀ ଖେଳାଳୀର ମସ୍ତକରେ ସ୍ଥାପନ କରାଯାଇ ଥାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ପରୁସ୍କାର ସ୍ବରୁପ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଗ୍ରହଣ କର”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେତେବେଳେ ସେ କିଛି ମନ୍ଦ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ
ଏହାକୁ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ମତେ କିଛି ମନ୍ଦ କର୍ମ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହି ଜଣେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା କୁ ମନ୍ଦ କରିପାରେ ନାହିଁ”
ଏବଂ ଈଶ୍ବର ନିଜେ ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ମନ୍ଦ କର୍ମ କରାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି ନାହିଁ
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅଭିଳାଷ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ଏହା କେହି ଜଣେ ଥିଲା ଯେ ତାହାକୁ ପାପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଉ ଥିଲା । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ମନ୍ଦ ଅଭିଳାଷ ବିଷୟରେ କହିବା ଜାରି ରହିଛି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲା ଯେ କୌଣସି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଟାଣି ନେଉ ଥିଲା । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଆକର୍ଷିତ କରେ, ମନ୍ଦ କରିବାକୁ ଜଣକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଏ
ଅଭିଳାଷ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ, ଏହି ଥର ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେପରି ଜଣେ ମହିଳା ଜଣେ ଶିଶୁକୁ ଗର୍ଭଧାରଣ କରେ । ଏହି ଶିଶୁ ପାପ ଭାବେ ପରିଚିତ ହୁଏ । ପାପ ଅନ୍ୟଏକ ଶିଶୁ ଅଟେ ଯାହା ବୃଦ୍ଧି ହୁଏ, ଗର୍ଭ ଧାରଣ କରେ, ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଜନ୍ମ ଦିଏ । ଏହି ରୂପକର ଧାରା କୌଣସି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଛବି ଅଟେ ଯାହାର ଆତ୍ମିକ ଓ ଶାରୀରିକ ଦସା ମୃତ୍ୟୁରେ ଶେଷ ହୁଏ ଏବଂ ଉଭୟ ମନ୍ଦ ଅଭିଳାଷ ଓ ତାହାର ପାପର କାରଣ ହୁଏ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କେହି ତୁମକୁ ଭ୍ରାନ୍ତ ନକରୁ ବା “ଆପଣାକୁ ପ୍ରତାରଣା କରନାହି”
ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସାଧାରଣ ଭାବେ ସମାନ ଅଟେ । ଯାକୁବ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଯେକୌଣସି ଉତ୍ତମ ଗୁଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଈଶ୍ବର, ଆକାଶସ୍ଥ ସମସ୍ତ ଅଲୋକର ନିର୍ମାଣକର୍ତ୍ତା (ସୁର୍ଯ୍ୟ, ଚନ୍ଦ୍ର ଏବଂ ତାରାଗଣ), ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ “ପିତା” ହେବା କହନ୍ତି ।“
ଏହି ପ୍ରକାଶନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଏକ ଅପରିବର୍ତିତ ଆଲୋକ ସ୍ପରୂପ, ସୁର୍ଯ୍ୟ, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଗ୍ରହ ଓ ଆକାଶର ତାରାଗଣକୁ ଚିତ୍ରଣ କରେ । ଏହା ପୃଥିବୀ ଉପରେ କ୍ରମାଗତ ଭାବେ ଏହାର ଛାୟକୁ ବଦଳାବା ଏକ ବ୍ୟତିରେକ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ ଅଟନ୍ତି, ସେ ସୁର୍ଯ୍ୟ, ଚନ୍ଦ୍ର ଓ ଆକାଶର ତାରାଗଣ ସଦୃଶ ସ୍ଥିର ଅଟନ୍ତି, ଛାୟା ସଦୃଶ୍ୟ ନୁହନ୍ତି ଯାହା ପୃଥିବୀ ଉପରେ ଦୃଶ୍ୟ ଓ ଅଦୃଶ୍ୟ ହୋଇଥାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଈଶ୍ବର, ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦେଇଛନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜନ୍ମ ଦେଇଛନ୍ତି । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତା” ଓ ୨)”ସତ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତା”
ଯାକୁବ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମୁଲ୍ୟ ବର୍ଣନା କରିବାକୁ ଯାଇ ଏବ୍ରୀୟମାନଙ୍କ ପାରମ୍ପରିକ ଧାରଣା ପ୍ରଥମ ଫଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ସୂଚିତ କରି କହନ୍ତି ଯେ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଅନେକ ବିଶ୍ବାସୀ ବୃଦ୍ଧି ହେବେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେଣୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଥମଫଳର ଏକ ବଳିଦାନ ସ୍ବରୁପ ହେବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଏହା ଜାଣ” ଏକ ଆଜ୍ଞା ସଦୃଶ୍ୟ, ଯାହା ମୁଁ ଲେଖିବାକୁ ଯାଉଅଛି ତହି ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଅ କିମ୍ବା ୨) ”ତୁମେମାନେ ଏହା ଜାଣିଅଛ” ଏକ ଉକ୍ତି ରୁପରେ ଯାହା ତୁମେ ଆଗରୁ ଜାଣିଅଛ ତାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ଣରଣ କରାଇ ଦେବାକୁ ଚାହେଁ ।
ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟସମୁହ ରୂଡ଼ି ଅଟନ୍ତି ଯାହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନେ ପ୍ରଥମେ ଭଲଭାବରେ ଶୁଣିବା ଉଚିତ, ପୁଣି ଧ୍ୟାନର ସହିତ ସେମାନେ କ’ଣ କହନ୍ତି ବିବେଚନା କରିବା ଉଚିତ । ଏଠାରେ “କହିବାରେ ଧୀର” ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଧିରେ କଥା ହୁଅ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଶୀଘ୍ର କ୍ରୋଧ କର ନାହି
ଯେତେବେଳେ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ସର୍ବଦା କ୍ରୋଧ କରେ ତେବେ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ କରି ପାରିବ ନାହିଁ, ଯାହା ଧାର୍ମିକତା ଅଟେ ।
ପାପ ଓ ମନ୍ଦ ବିଷୟରେ ଏଠାରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ବସ୍ତ୍ର ଥିଲେ ଯାହାକୁ କାଡି ଦିଆଯାଇ ପାରିଥାନ୍ତା । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତ ଅଶୁଚିତାର ପାପ କରିବା ବନ୍ଦ କର ଏବଂ ପ୍ରଚୁର ମାତ୍ରାରେ ଦୁଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ବନ୍ଦ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ “ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଶୁଚିତା” ଏବଂ “ଦୁଷ୍ଟତା” ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯାକୁବ ପାପର ପରିଣାମ କେଡେ ମନ୍ଦ ଅଟେ ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଚରଣ ବନ୍ଦ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଏଠାରେ “ଅଶୁଚିତା” ଯାହା କି, ଆବର୍ଜନା ଅଟେ, ଏହା ପାପ ଏବଂ ଦୁଷ୍ଟତାକୁ ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ବିନା ଗର୍ବରେ ବା “ବିନା ଅହଙ୍କାରରେ”
ଏହି “ରୋପିତ” ପ୍ରକାଶନର ଅର୍ଥ ଗୋଟିଏ ଜିନିଷକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଜିନିଷ ଭିତରେ ରଖିବା । ଏଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଏକ ଚାରା ଥିଲା ଯାହା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଯାହା ତୁମମାନଙ୍କୁ କହିଛନ୍ତି ତାହା ପାଳନ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କେଉଁଠାରୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ରକ୍ଷା ପାଇବ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଚାରରୁ ତୁମକୁ ରକ୍ଷା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା”ଶବ୍ଦ ମନୁଷ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆପଣାକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିର୍ଦେଶ ଅନୁସାରେ ଚାଲିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ହୁଅ
ଆପଣାକୁ ପ୍ରତାରଣ କରୁଅଛ
କାରଣ ଯଦି କେହି ଶାସ୍ତ୍ର ଅନୁସାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଶୁଣେ
“ଅଟେ” ଓ “ବାକ୍ୟର” ଶଦ୍ଦ ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ବୁଝି ହୁଏ । ବିଶେଷ୍ୟ “କର୍ମକାରୀ”କୁ କ୍ରିୟା ରୂପେ “କର” କିମ୍ବା “ପାଳନ” ଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଜଣେ ବାକ୍ୟର କର୍ମକାରୀ ନୁହେ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଯେଉ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣେ, ସେ ଦର୍ପଣରେ ମୁଖ ଦର୍ଶନ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ତୁଲ୍ୟ ଅଟେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
“ପ୍ରାକୃତିକ” ଶବ୍ଦ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ଯାକୁବ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ “ମୁଖ” ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାର ମୁଖ”
ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଯଦିଓ ସେ ଦେଖେ ଯେ କିଛି କରିବାର ଅଛି, ଯେପରି ମୁଖ ସଫା କରିବା କିମ୍ବା ତାହାର କେଶକୁ ସଜାଡିବା, କିନ୍ତୁ ସେ ଚାଲିଯାଏ ଏବଂ ତାହା କରିବାକୁ ଭୁଲିଯାଏ । ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ସଦୃଶ ସେ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ପାଳନ କରେ ନାହିଁ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି ସେ ଚାଲିଯାଏ ଏବଂ ତୁରନ୍ତ ତାହା କରିବାକୁ ଭୁଲିଯାଏ ଯାହା ସେ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏହି ପ୍ରକାଶନ ଏକ ଦର୍ପଣ ସଦୃଶ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ପ୍ରତିଛବିକୁ କହିବା ଜାରି ରଖେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile )
ବ୍ୟବସ୍ଥା ଓ ସ୍ବାଧିନତା ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସର୍ମ୍ଫକକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ । ଏଠାରେ “ସ୍ବାଧିନତା” ସମ୍ଭବତଃ ପାପରୁ ମୁକ୍ତ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରକୃତ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯାହା ସ୍ବାଧିନତା ଦେଇଥାଏ” ବା “ପ୍ରକୃତ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯାହା ଯେଉମାନେ ପାଳନ କରନ୍ତି ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
ଏହାକୁ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଆର୍ଶିବାଦ କରିବେ ଯେହେତୁ ସେ ବ୍ୟବସ୍ଥ ପାଳନ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପଯୁକ୍ତ ଭାବରେ ଆରଧନା କରୁଅଛି ବୋଲି ମନେ କରେ
ଜଣକର ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ନିୟନ୍ତ୍ରିଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଜଣକର ଜିହ୍ବା ନିୟନ୍ତ୍ରିଣ କରିବା ବୁଝାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ କ'ଣ କହେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ତାହା ଅନ୍ୟଜଣକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବାଧ୍ୟ କରିବା
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ତାହାର ବିଶ୍ବାସ ଓ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ବୁଝାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିଜେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୃଥାରେ ଆରାଧନା କରେ
ଯାକୁବ ଧର୍ମ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ଯେଉଁ ମାଧ୍ୟମରେ ଜଣେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଆରାଧନା କରିଥାଏ, ଯେପରି ଏହା ଶାରୀରିକ ଭାବେ ଶୁଦ୍ଧ ଓ ନିଷ୍କଳଙ୍କ ହୋଇ ନପାରେ । ଏହା ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପାରମ୍ପରିକ ମାଧ୍ୟମ ଅଟେ ଯାହା କେତେକ ବିଷୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଗ୍ରହଣ ଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମ୍ପୁର୍ଣଭାବେ ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିର୍ଦେଶିତ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଅନାଥ
ପିତୃହିନ ଏବଂ ବିଧବାମାନେ ଦୁଃଖ ପାଉଛନ୍ତି କାରଣ ସେମାନଙ୍କ ପିତା ଓ ସ୍ବାମୀମାନଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ଘଟିଅଛି ।
ଜଗରରେ ପାପ ବିଷୟକୁ ଆବର୍ଜନ ସ୍ବରୁପ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦୁର୍ଗନ୍ଧ କରିଥାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଗତରେ ଅନ୍ୟ ଜଣକର ପାପର କାରଣ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସୁଯୋଗ ଦିଅ ନାହି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor )
ଯାକୁବଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଧନୀ ଏବଂ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭଲ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଏବଂ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖରାପ ବ୍ୟବହାର କଲେ । ଏହାକୁ ପକ୍ଷପାତିତା କୁହାଯାଏ, ଏବଂ ଯାକୁବ ସେମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି ଯେ ଏହା ଭୁଲ୍ ଅଟେ । ଈଶ୍ବର ଚାହାନ୍ତି ଯେ ଧନୀ ଏବଂ ଗରିବ ଉଭୟ ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତମ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚାହାନ୍ତି ।
ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଧାର୍ମିକ କରନ୍ତି ସେ ଧାର୍ମିକ ହୁଏ । ଯାକୁବ ଏଠାରେ କହନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ଧାର୍ମିକ କରନ୍ତି କିମ୍ବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଚାର କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସର ସହିତ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥାନ୍ତି । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#justice ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#righteous ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#faith)
“କାର୍ଯ୍ୟ ବିନା ତୁମର ବିଶ୍ବାସ ମୋତେ ଦେଖାଅ” ଏବଂ ମୁଁ ତୁମମାନଙ୍କୁ ମୋହର କର୍ମ ଦ୍ବାରା ମୋହର ବିଶ୍ବାସ ଦେଖାଇବି” ବାକ୍ୟସମୁହ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ କଷ୍ଟକର ଅଟେ । କେତେକ ଲୋକମାନେ ହୁଏତ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ସେପରି ଅଟନ୍ତି ଯାହା “ଅନ୍ୟମାନେ କହନ୍ତି,” ଏହିପରି ଶଦ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଉଦ୍ଦୃତି ଚିହ୍ନରେ ରଖାଯାଏ । ଅଧିକାଂଶ ସଂସ୍କରଣ ସେଗୁଡିକୁ ଶବ୍ଦ ରୁପରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି ଯାହା ଯାକୁବ ସେହି ଜଣଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି
କେତେକ ଲୋକମାନେ କହନ୍ତି ଯେ “ତୁମେ” ଏବଂ “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ “କିଛି ଲୋକ” ଏବଂ “ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କ” ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଶଦ୍ଦ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ସେଗୁଡିକ ଠିକ ଅଟନ୍ତି, ତେବେ ୧୮ପଦ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ, “କେହି ଅବା କହିବ, ‘କିଛି ଲୋକଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ଅଛି ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କ ପାଖରେ କର୍ମ ଅଛି । କାହା ପାଖରେ ହେଲେ ଦୁଇଟି ଯାକ ନାହି,” “ଯଦି ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟ ମଧ୍ୟ ସେପରି ହୋଇଥାଏ” କେହି ଅବା କହିବ,” ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ “କିଛି ଲୋକ କର୍ମ ବିନା ନିଜର ବିଶ୍ବାସ ଦେଖାଇଥାନ୍ତି, ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ନିଜର କର୍ମ ଦ୍ବାରା ବିଶ୍ବାସ ଦେଖାଇଥାନ୍ତି । ଉଭୟଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଅଛି” । ଉଭୟ ବିଷୟରେ, ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ଯେ ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ଅତିରିକ୍ତ ବାକ୍ୟ ସଂଯୁକ୍ତ କରିବ । ଏହା ଯେପରି ULT ଅନୁବାଦ କରିଛି ସେହିପରି କରିବା ସବୁଠାରୁ ଉତ୍ତମ ହେବ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯାକୁବ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇ ରହିଥିବା ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପରସ୍ବର କିପରି ପ୍ରେମରେ ବାସ କରିବେ ସେହି ବିଷୟରେ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଏବଂ ସ୍ଣରଣ କରାଇ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଗରିବ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଉପେକ୍ଷ କରି ଧନୀମାନଙ୍କ ପକ୍ଷପାତ ନକରନ୍ତୁ ।
ଯାକୁବ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ବାସୀ ମନେ କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ସାଥି ବିଶ୍ବସୀମାନେ” ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ମୋର ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ ମାନେ”
ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ତାହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଥିଲା ଯାହାକୁ ଜଣେ କେହି ଧରି ପାରିବ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ଆମର” ଶବ୍ଦ ଯାକୁବ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ସାଥି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୃକ୍ତ କରେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
କିଛି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାର ଇଚ୍ଛା
ଯାକୁବ ଏକ ସ୍ଥିତିର ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଏକ ଗରିବ ବ୍ୟକ୍ତି ତୁଳନାରେ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅଧିକ ସମ୍ମାନ ଦେଉଛନ୍ତି । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hypo)
ଜଣେ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତି ସଦୃଶ ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରିଥିବା
ଏହି ସମ୍ମାନିତ ସ୍ଥାନରେ ବସନ୍ତି
ଅଳ୍ପ ସମ୍ମାନର ସହିତ ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତି
ଏକ ନମ୍ର ସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତି
ଯାକୁବ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଓ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ନିଜ ମଧ୍ୟରେ ବିଚାର କରୁଥାଅ ଓ ମନ୍ଦ ବିଚାରରେ ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ହେଉଥାଅ.” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯାକୁବ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ପରିବାର ସଦୃଶ ଉତ୍ସାହିତ କରୁଥିଲେ. “ଧ୍ୟାନ ଦିଅ, ମୋର ପ୍ରିୟ ସାଥି ବିଶ୍ବାସୀମାନେ”
ଏଠାରେ ଯାକୁବ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ପକ୍ଷପାତ ନ କରିବା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତିଭାବେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ମନୋନୀତ କରିଛନ୍ତି ... ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ସାଧାରଣ ଭାବେ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଗରିବ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ଅତ୍ୟଧିକ ବିଶ୍ବାସ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ଧନୀ ହେବା ବା ଧନଶାଳୀ ହେବା । ବିଶ୍ବାସର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହୁଏତ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ହେବା ଉଚିତ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଦୃଢ ବିଶ୍ବାସ ରଖ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବର ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟଙ୍କଠାରୁ ଧନ ଓ ସମ୍ପତ୍ତିର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହେବେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯାକୁବ ତାହାଙ୍କ ସମସ୍ତ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅପମାନ କରିଅଛ
ଏଠାରେ ଯାକୁବ ତାହାଙ୍କ ପଠକମାନଙ୍କୁ ସଂଶୋଧନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଧନୀ ଲୋକମାନେ ହି ତୁମମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅତ୍ୟାଚାର କରନ୍ତି.” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ସାଧାରଣ ଭାବେ ଧନୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଧନୀ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ଯେଉଁମାନେ ତୁମମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ଖରାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି
ଏଠାରେ ଯାକୁବ ତାହାଙ୍କ ପଠକମାନଙ୍କୁ ସଂଶୋଧନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତିଭାବେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ଧନୀ ଲୋକମାନେ .... ନ୍ୟାୟଳୟରେ ।” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ବିଚାରକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ତୁମମାନଙ୍କ ଉପରେ ଦୋଷାରୋପ କରିବାକୁ ବଳପୁର୍ବକ ନ୍ୟାୟଳୟକୁ ଟାଣି ନିଅନ୍ତି (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ ଯାକୁବ ତାହାଙ୍କ ପଠକମାନଙ୍କୁ ସଂଶୋଧନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତିଭାବେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଧନୀ ଲୋକମାନେ ଅପମାନିତ କରନ୍ତି ... ଆହ୍ବାନ କରାଗଲେ.” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନାମକୁ ବୁଝାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନାମ ସକାଶୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆହୁତ ହୋଇଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ତୁମେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କର । ଏହି ବ୍ୟବସ୍ଥା “ରାଜକୀୟ” ଅଟେ କାରଣ ଈଶ୍ବର, ସତ୍ୟ ରାଜା, ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଇଛନ୍ତି ।
ଯାକୁବ ଲେବୀୟ ପୁସ୍ତକରୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି ।
ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ”
ତୁମେମାନେ ଉତ୍ତମ କରୁଅଛ ବା “ତୁମେମାନେ ଯାହା ଉତ୍ତମ ଅଟେ ତାହା କରୁଅଚ୍ଛ”
ବିଶେଷଭାବେ ଆତିଥ୍ୟ ସତ୍କାର କରବା କିମ୍ବା “ସମ୍ମାନ ଦେବା”
ପାପ କରୁଅଛ, ଯାହା, ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉଲଘଂନ କରୁଅଛ ।
ଏଠାରେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ସେ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ଥିଲେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉଲଘଂନ କରିବାର ଦୋଷ”
ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ ପାଳନ କରନ୍ତି
ବିଘ୍ନଜନକର ଅର୍ଥ ଯେ ଚାଲିବା ସମୟରେ ତଳେ ପଡିଯିବା ଅଟେ । ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଗୋଟିଏକୁ ଯଦି ଅବମାନନା କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଚାଲିବା ସମୟରେ ଏହା ବିଘ୍ନଜନକ ଥିଲା । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ଗୋଟିଏ ଆଜ୍ଞାକୁ ଅନାଜ୍ଞାବହ କରିବା ହେତୁ
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେ ମୋଶାଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଇଥିଲେ ।
“ସମର୍ପିତ” ହେବା ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଟେ ।
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ମେମାନେ”ର ଅର୍ଥ “ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ।” ଯଦିଓ ଯାକୁବ ଅନେକ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲେଖୁଥିଲେ, ଏହି ଘଟଣାରେ, ସେ ଏକବଚନ ଆକାର ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ସେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବରେ ଲେଖୁଥିଲେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ତେଣୁ ତୁମେମାନେ ନିଶ୍ଚିତରୁପେ କହିବା ଏବଂ ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ । ଯାକୁବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେପରି କର୍ମ କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ ।
ଏହାକୁ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିଏ ଜାଣେ ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ସ୍ବାଧୀନତାରେ ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ପରିଛେଦ ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ବିଚାର କରିବେ ।
ଏହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯାହା ପ୍ରକୃତରେ ସ୍ବାଧୀନତା ଦେଇଥାଏ
ଦୟା ସବୁଠାରୁ ଉତ୍ତମ ଅଟେ ବା “ଦୟା ପରାଜୟ କରିଥାଏ.” ଏଠାରେ ଦୟା ଓ ନ୍ୟାୟ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେମାନେ ମନୁଷ୍ୟ ଥିଲେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଯାକୁବ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରେ ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସାହିତ କରୁଛନ୍ତି, ଯେପରି ଅବ୍ରାହମ ତାହାଙ୍କ କର୍ମ ଦ୍ବାରା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଆପଣା ବିଶ୍ବାସ ଦେଖାଇଲେ ।
ଯାକୁବ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା କଦାପି ଉତ୍ତମ ନୁହେଁ, ସହ ବିଶ୍ବସିମାନେ, ଯଦି କେହି କହେ ଯେ ସେ ବିଶ୍ବାସ କରେ, କିନ୍ତୁ ତାହାଠାରେ କୌଣସି କର୍ମ ନାହି ବା ସେ କର୍ମ କରୁନାହି ।” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷଣ “ବିଶ୍ବାସ” ଓ “କର୍ମ” କୁ ନଲେଖି ପୁନର୍ବାର ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି କେହି କହେ ଯେ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରେ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ଯାହା ଆଜ୍ଞା କରନ୍ତି ସେ ତାହା କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଯାକୁବ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷାଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ବିଶ୍ବାସ”କୁ ଦୂର କରିବା ନିମନ୍ତେ ପୁନର୍ବାର ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ବିଶ୍ବାସ ତାହାକୁ ରକ୍ଷା କରି ପାରିବ ନାହିଁ ।” ବା “ଯଦି କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବର ଯାହା ଆଜ୍ଞା କରନ୍ତି ତାହା ସେ ପାଳନ କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ସେ କେବଳ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛି କହେ, ତାହା ତାହାକୁ ରକ୍ଷା କରିବ ନାହିଁ ।” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଚାରରୁ ତାହାକୁ ଛାଡି ଦିଅ
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଜଣେ ସାଥୀ, ପୁରୁଷ ବା ମହିଳା ହୋଇପାରେ
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ହୋଇପାରେ “ପରିଧାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକ ବସ୍ତ୍ର ଅଛି” ବା “ଶୟନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ସ୍ଥାନ ଅଛି ।” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଖାଦ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ବିଷୟ ଅଟେ । ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖାଦ୍ୟରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଅ” ବା “ଭୋଜନରେ ତୃପ୍ତ ହୁଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଭୋଜନ କରିବା ନିମନ୍ତେ, ପରିଧାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ, ବା ଆରାମରେ ଜୀବନ କାଟିବା ନିମନ୍ତେ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯାକୁବ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଉତ୍ତମ ନୁହେଁ ।” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯାକୁବ ବିଶ୍ବାସ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହାଠାରେ ଜୀବନ ଥିଲା ଯଦି ଜଣେ ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରେ, ଏବଂ ବିଶ୍ବାସ ବିଷୟରେ ଏପରି କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ମରିଯାଇଥିଲା ଯଦି ଜଣେ ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରେନାହି । ଏହି ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ବିଶ୍ବାସ” ଏବଂ “କାର୍ଯ୍ୟ” ଦୂର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ପୁନ୍ନରୁକ୍ତି କରାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରେ ବୋଲି କହେ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରେ ନାହିଁ, ପ୍ରକୃତରେ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଯାକୁବ ଏକ କାଲ୍ପନିକ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ କେହି ଜଣେ ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରନ୍ତି । ଯାକୁବ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବିଶ୍ବାସ ଓ କର୍ମ ବିଷୟରେ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ସଂଶୋଧନ କରୁଛନ୍ତି । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hypo)
ଯାକୁବ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେ କିପରି ଜଣେ ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ବିରୁଦ୍ଧ କରେ ଏବଂ ସେ କେମିତି ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରନ୍ତି । ଏହି ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ବିଶ୍ବାସ” ଏବଂ “କାର୍ଯ୍ୟ”କୁ ଦୂର କରିବା ନିମନ୍ତେ ପୁନ୍ନରୁକ୍ତି କରାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ ଯେ ତୁମେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କର ଏବଂ ମୁଁ ତାହା କରେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଆଜ୍ଞା କରନ୍ତି । ’ମୋତେ ପ୍ରମାଣ ଦିଅ ଯେ ତୁମେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛ ଏବଂ ତାହା କରୁନାହଁ ଯାହା ସେ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ ନାହାନ୍ତି, ଏବଂ ମୁଁ ତୁମମାନଙ୍କୁ ଏହା ପ୍ରମାଣ ଦେବି ଯେ ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ଦ୍ବାରା ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଭୂତମାନେ ମଧ୍ୟ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଭୟରେ କମ୍ଫମାନ ହୁଅନ୍ତି । ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ବୋଲି କହନ୍ତି ଓ ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାକୁବ ଭୂତମାନଙ୍କ ସହିତ ତୁଳନା କରନ୍ତି । ଯାକୁବ କହନ୍ତି ଯେ ଭୂତମାନେ ଜ୍ଞାନି ଅଟନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭୟ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟମାନେ ଭୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ ।
ଯାକୁବ ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାର ଅନ୍ୟଭାଗ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋ କଥା ଶୁଣ, ନିର୍ବୋଧ ମନୁଷ୍ୟ, ଏବଂ ମୁଁ ତୁମମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବି ଯେ କର୍ମବିନା ବିଶ୍ବାସ ମୂଲ୍ୟହୀନ ଅଟେ ।” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହାକୁ ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ବିଶ୍ବାସ” ଏବଂ “କାର୍ଯ୍ୟ”କୁ ଦୂର କରିବା ନିମନ୍ତେ ପୁନ୍ନରୁକ୍ତି କରାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଯାହା ଆଜ୍ଞା କରନ୍ତି ଯଦି ତୁମେମାନେ ତାହା ପାଳନ କରନାହି, ତାହାହେଲେ ତୁମେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛ ବୋଲି କହିବା ଏହା ମୂଲ୍ୟହୀନ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଯେହେତୁ ଏସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଅଟନ୍ତି, ସେମାନେ ଅବ୍ରାହମଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜାଣିଛନ୍ତି, ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ପୂର୍ବରେ କହିଥିଲେ ।
ନିର୍ବୋଧ ବ୍ୟକ୍ତିର ଯୁକ୍ତିତର୍କକୁ ଖଣ୍ଡନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ [ଯାକୁବ ୨:୧୮] (../୦୨/୧୮.md)ଠାରୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି, ଯେଉମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହି ଯେ ବିଶ୍ବାସ ଓ କର୍ମ ଏକସଙ୍ଗରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମମାନଙ୍କ ପିତା ଅବ୍ରାହମ ପ୍ରକୃତରେ ଧାର୍ମିକତା ଗଣିତ ହୋଇଥିଲେ ... ବେଦି ଉପରେ ।” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯାକୁବ କର୍ମ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ବସ୍ତୁ ଥିଲେ ଯାହା ଜଣେ ପାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରିବା ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକତା ହେବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ପିତା” ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର “ପୂର୍ବ ପୁରୁଷ” ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି ।
କାଲ୍ପନିକ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ ଅଟେ । ଯାକୁବ ତାହାଙ୍କ ସମସ୍ତ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଏପରି ପ୍ରର୍ଦଶିତ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ।
“ଦେଖିବା” ଶବ୍ଦ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେମାନେ ଜ୍ଞାତ ହୁଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯାକୁବ “ବିଶ୍ବାସ” ଓ “କର୍ମ” ବିଷୟରେ ଏପରି କହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଏକତ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଓ ଜଣେ ଅନ୍ୟ ଜଣର ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଅବ୍ରହାମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ, ଈଶ୍ବର ଯାହା ଆଜ୍ଞା କଲେ ସେ ତାହା କଲା । ଏବଂ କାରଣ ଈଶ୍ବର ଯାହା ଆଜ୍ଞା କଲେ ଅବ୍ରାହାମ ତାହା କଲେ, ସେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ”
ଯାକୁବ ପୁର୍ନବାର ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ “ତୁମେ”ର ବହୁବାଚକ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଦ୍ବାରା ସିଧାସଳଖଭାବେ ସମ୍ବୋଧିତ କରନ୍ତି ।
ଏହାକୁ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ସଫଳ କରିଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ବିଶ୍ବାସକୁ ଧାର୍ମିକତା ସଦୃଶ ସମ୍ମାନିତ କଲେ । ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ଏବଂ ଧାର୍ମିକତାକୁ ଏପରି କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ସେମାନଙ୍କର ମୂଲ୍ୟ ଥିବା ସଦୃଶ ଗଣାଯାଇପାରିବ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କାର୍ଯ୍ୟ ଏବଂ ବିଶ୍ବାସ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଧାର୍ମିକତା କରାଇଥାଏ, ଏବଂ କେବଳ ବିଶ୍ବାସ ନୁହେ । ଯାକୁବ କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରାପ୍ତ କଲା ଭଲି ବସ୍ତୁ ଥିଲେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯାକୁବ କହନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁ ବିଷୟ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସହିତ ହୋଇଥିଲା ତାହା ରାହାବଙ୍କଠାରେ ମଧ୍ୟ ସତ୍ୟ ଥିଲା । ଉଭୟେ କର୍ମ ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକ ହୋଇଥିଲେ ।
ଯାକୁବ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦେଶ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ରାହାବ ବେଶ୍ୟାର ଏକ କାର୍ଯ୍ୟ ଯାହା ତାହାକୁ ଧାର୍ମିକ କରିଥିଲା...ଅନ୍ୟ ଏକ ପଥରେ ।” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯାକୁବଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଥିଲା ଯେ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ପୂରାତନ ନିୟମର କାହାଣୀ ରାହାବ ବିଷୟରେ ଜାଣନ୍ତୁ ।
ଯାକୁବ କର୍ମ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯାହାକୁ ଅଧିକାର କରାଯାଇପାରିବ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନରୁ ଯେଉମାନେ ସୁସମାଚାର ଆଣନ୍ତି
ତାପରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସହର ଛାଡି ଯିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କଲା
ଯାକୁବ କର୍ମ ବିନା ବିଶ୍ବାସ ବିଷୟରେ ଏପରି କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଆତ୍ମା ବିନା ଏକ ମୃତ ଶରୀର ଥିଲା । (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯାକୁବ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦୈନଦିନ ଜୀବନଠାରୁ ଯାହା ସେମାନେ ଜ୍ଞାତ/ଅନୁଭବି ଅଟନ୍ତି ତାହା ସ୍ଣରଣ କରାଇ ଦିଅନ୍ତି । (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯାକୁବ ଏକ ସାଧାରଣ ଉକ୍ତି ଦେଉଛନ୍ତି । (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-genericnoun)
ମୋହର ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କଠୋର ଦଣ୍ଡ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦଣ୍ଡ ଆସେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର କଠୋରଭାବେ ବିଚାର କରିବେ ଯେଉମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଅଛୁ ତାହଙ୍କ ତୁଳନାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ବାକ୍ୟକୁ ଭଲଭାବରେ ଜାଣିଅଛୁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯାକୁବ ଆପଣାକୁ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୃକ୍ତ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ପାଠମାନଙ୍କୁ ନୁହେ, ତେଣୁ “ଆମେ” ଶବ୍ଦ ବିଶେଷ ଦଳକୁ ସୂଚିତ କରେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଯାକୁବ ଆପଣା ବିଷୟରେ, ଅନ୍ୟ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଓ ପାଠକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ତେଣୁ “ଆମେ” ଶବ୍ଦ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସମ୍ପୃକ୍ତ କରେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ପାପ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଦୈନନ୍ଦିନ ଜୀବନରେ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ ଥିଲା । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବିଫଳ” କିମ୍ବା “ପାପ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଭୁଲ୍ କଥା କହିବା ଦ୍ବାରା ପାପ କରନାହି
ସେ ଆତ୍ମିକ ଭାବେ ପରିପକ୍ବ ଅଟନ୍ତି
ଯାକୁବ ଜଣଙ୍କ ହୃଦୟ, ଭାବନାକୁ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସୂଚାଇ ଦିଅନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାର ବ୍ୟବହାରକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁ” ବା “ତାହାର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଯାକୁବ ଏକ ଯୁକ୍ତିକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ କହନ୍ତି ଯେ ଛୋଟ ବିଷୟ ବଡ ବିଷୟକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରେ ।
ଯାକୁବ ଘୋଡାର ଲଗାମ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ଗୋଟିଏ ଲଗାମ ଧାତୁରେ ନିର୍ମିତ ଏକ ଛୋଟ ଅଂଶ ଅଟେ ଯାହାକୁ ଘୋଡାର ମୁହରେ ତାହାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲଗାମ ଦିଆଯାଇଥାଏ ।
ଯଦି ବା “ଯେତେବେଳେ”
ଘୋଡା ଏକ ବଡ ପଶୁ ଅଟେ ଯାହାକୁ ଜିନିଷ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୋହିନେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ ।
ଜାହଜ ଏକ ମାଲବାହୀ ଗାଡି ସଦୃଶ ଅଟେ ଯାହା ପାଣି ଉପରେ ଭାସିଥାଏ । ଏକ ମଙ୍ଗ ଖଣ୍ଡିଏ କାଷ୍ଟରେ ବା ଧାତୁରେ ନିର୍ମିତ ଯାହା ଜାହାଜର ପଛପଟେ ଲାଗିଥାଏ, ଏହା ଜାହାଜକୁ କେଉଁ ଗତିରେ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିଥାଏ । “ମଙ୍ଗ” ଶବ୍ଦ “ଉପକରଣ” ରୁପରେ ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ ।
ଏହାକୁ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରଚଣ୍ଡ ପବନ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଗକୁ ଠେଲି ଥାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ଉପକରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଜାହାଜର ପଥକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିଥାଏ
ଏହି ଶବ୍ଦ ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଜିହ୍ବା, ଘୋଡାର ଲଗାମ,ଓ ଜାହାଜର ମଙ୍ଗକୁ ସାଦୃଶ୍ୟଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ପୂର୍ବ ପଦରେ ଲେଖା ଯାଇଛି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ପ୍ରକାରରେ”
ଏଠାରେ “ବିଷୟ” ସମସ୍ତ ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ବିଷୟରେ ଏହି ଲୋକମାନେ ଗର୍ବ କରନ୍ତି ।
ଏହା ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କର
ଜିହ୍ବା କିପ୍ରକାରେ ବିନଷ୍ଟ କରିବାର କାରଣ ହୁଏ ସେହି ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ, ଯାକୁବ କ୍ଷତି କରିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯାହା ଏକ କ୍ଷୁଦ୍ର ଅଗ୍ନି କଣିକା କରିଥାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ଗୋଟିଏ କ୍ଷୁଦ୍ର ଅଗ୍ନି କଣିକା ଅଗ୍ନି ପ୍ରଜ୍ବଳିତ କରିଥାଏ ଯାହା ବୃକ୍ଷମାନଙ୍କୁ ଜାଳି ଦେଇଥାଏ”
ଯାହ ଲୋକମାନେ କହିଥାନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜିହ୍ବା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ । ଯାକୁବ ଏହାକୁ ଅଗ୍ନି ବୋଲି କହନ୍ତି କାରଣ ଏହା ବହୁତ କ୍ଷତି କରିଥାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜିହ୍ବା ଏକ ଅଗ୍ନି ତୁଲ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାପମୟ ବାକ୍ୟ ବିଶାଳଭାବେ ପ୍ରଭାବିତ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ହୋଇଥିବା ଗୋଟିଏ ଜଗତ ଥିଲେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାପମୟ ବାକ୍ୟକୁ ରୂପକଭାବେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶରୀରରେ ଦାଗ କରିଥାଏ । ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ ନହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଶରୀରରେ ଆବର୍ଜନାର ଦାଗ ଥିଲା । (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ଜୀବନ ଯାତ୍ରାରେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ସମ୍ପୁର୍ଣ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ସଂପୂର୍ଣ ଜୀବନକୁ ନଷ୍ଟ କରି ଦେଇଥାଏ” (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor )
“ନିଜେ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଜିହ୍ବାକୁ ବୁଝାଏ । ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ଏଠାରେ “ନର୍କ” ମନ୍ଦତା ଓ ଶୟତାନର ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ । ଏହାକୁ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜୀବନକୁ ଶୟତାନ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
“ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ସାଧାରଣ ଉକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ସମସ୍ତ ବା ଅନେକ ପ୍ରକାରର ହିଂସ୍ରକ ପଶୁମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏହାକୁ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନେ ଅନେକ ପ୍ରକାରର ହିଂସ୍ରକ ପଶୁମାନଙ୍କୁ, ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ, ସରୀସୃପ ଏବଂ ସାମୁଦ୍ରିକ ଜୀବମାନଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରିଣ କରିବା ଶିଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive )
ଏହା ଏକ ପଶୁ ଅଟେ ଯାହା ଭୂମି ଉପରେ ପେଟରେ ଚାଲନ୍ତି (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ଏକ ପଶୁ ଯାହା ସମୁଦ୍ରରେ ବାସ କରେ
ଯାକୁବ ଜିହ୍ବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ହିଂସ୍ରକ ପଶୁ ଅଟେ । ଏଠାରେ “ଜିହ୍ବା” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନ୍ଦ ଭାବନାର ଅଭିଳାଷକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy )
ଯାକୁବ କ୍ଷତି ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯାହା ଲୋକମାନେ କଥା କହିବା ଦ୍ବାରା କରିଥାନ୍ତି ଯେପରି ଜିହ୍ବା ଏକ ମନ୍ଦ ଏବଂ ବିଷ ତୁଲ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି ପ୍ରାଣୀ ଥିଲା ଯାହା ଲୋକାମନଙ୍କୁ ମାରିପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଏକ ଅଶାନ୍ତ ଏବଂ ଦୁଷ୍ଟ ପ୍ରାଣୀ ତୁଲ୍ୟ, ଘାତକ ବିଷରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ“ ବା “ଏହା ଏକ ଅଶାନ୍ତ ଏବଂ ଦୁଷ୍ଟ ପ୍ରାଣୀ ତୁଲ୍ୟ ଯାହା ନିଜର ବିଷ ଦ୍ବାରା ମନୁଷ୍ୟକୁ ମାରିପାରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor )
ଆମ୍ଭେମାନେ ଜିହ୍ବାକୁ କଥା କହିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଉ
ଆମ୍ଭେମାନେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ
ଏହାକୁ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ସାଦୃଶ୍ୟରେ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ବିଶେଷ୍ୟ “ଅଭିଷେକ” ଏବଂ ଅଭିଶାପ” କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ମୁଖରେ, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି ଓ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ସାଥି ବିଶ୍ବାସୀମାନେ
ଏହି ବିଷୟଗୁଡିକ ମନ୍ଦ ଅଟେ
ଯାକୁବ ବାକ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରି କହିବା ପରେ ଯାହା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ କଥା ଉଭୟ ଆର୍ଶିବାଦ ଏବଂ ଅଭିଶାପ ନହେଉ, ସେ ପ୍ରକୃତିରୁ ଉଦାହରଣ ଦେଇ ତାହର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଉଦାହରଣ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଆରଧନା କରି ତାହାଙ୍କର ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ସଠିକ ଭାବରେ ଜୀବନଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ ।
ଯାକୁବ ପ୍ରକୃତିର କ’ଣ ଘଟୁଅଛି, ସେହି ବିଷୟରେ ବିଶ୍ବସୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହାକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେମାନେ ଜାଣିଛ ଯେ ଗୋଟିଏ ଝରଣା ମିଠା ଓ ପିତା ପାଣି ଉଭୟ ଦେଇପାରେ ନାହିଁ ।” ( ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion )
ଯାକୁବ ପ୍ରକୃତିରେ କ’ଣ ଘଟୁଅଛି ସେହି ବିଷୟରେ ବିଶ୍ବସୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆଉଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭାଇମାନେ, ତୁମେମାନେ ଜାଣିଛ ଯେ ଡିମ୍ବିରି ବୃକ୍ଷରେ ଜୀତ ଫଳ ଫଳି ପରେନାହିଁ ।” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion )
ମୋର ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ
“ନିର୍ମାଣ କରିବା” ଶବ୍ଦ ପୁର୍ବବର୍ତ୍ତି ବାକ୍ୟରୁ ବୁଝି ହୁଏ । ପ୍ରକୃତିରେ କ’ଣ ଘଟୁଅଛି, ଏହି ବିଷୟରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯାକୁବ ଆଉଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କ’ଣ ଗୋଟିଏ ଅଙ୍ଗୁର ଶାଖା ଡିମ୍ବିରି ଫଳ ଦିଏ ?“ କିମ୍ବା “ଅତଏବ ଏକ ଅଙ୍ଗୁର ଗଛରେ ଡିମ୍ବିରି ଫଳ ଫଳେନାହିଁ ।” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis )
ଯାକୁବ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଉଚିତ୍ ବ୍ୟବହାର ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷାଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ”ଜ୍ଞାନୀ” ଏବଂ “ବୁଝିବା ଶକ୍ତି” ଶବ୍ଦସମୁହ ଉଭୟ ସମାନ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି ଯେ ଜଣେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଓ ଜ୍ଞାନୀ ବ୍ୟକ୍ତି କେମିତି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥାଏ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet )
ଏହା ଭାବବାଚକ ସର୍ବନାମ “ନମ୍ରତା” ଏବଂ “ଜ୍ଞାନ”କୁ ଦୂର କରିବା ନିମନ୍ତେ ପୁନ୍ନରୁକ୍ତି କରାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନମ୍ର ଓ ଜ୍ଞାନୀ ହେବା ଦ୍ବାରା ଯେଉଁ ସବୁ କର୍ମ କରାଯାଇ ଥାଏ ସେଥିରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ଉତ୍ତମ ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କରି ପାରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଭାବନା ଓ ଚିନ୍ତାଧାରା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଶଦ୍ଦ ଅଟେ । ଭାବବାଚକ ସର୍ବନାମ “ଇର୍ଷା” ଏବଂ “ଉଚ୍ଚାଭିଳାଷ”କୁ ଦୂରକରି ପୁନ୍ନରୁକ୍ତି କରାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ : “ଯଦି ତୁମେ ଇର୍ଷା ଓ ସ୍ବାର୍ଥପର ଅଟ” ବା “ଯଦି ତୁମେ ଅନ୍ୟପାଖରେ ଥିବା ବସ୍ତୁକୁ ଲୋଭ କର ଏବଂ ତୁମେ ଅନ୍ୟକୁ ହଇରାଣ କରି ସଫଳତା ଅର୍ଜନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ ।” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns )
ଭାବବାଚକ ସର୍ବନାମ “ସତ୍ୟତା” କୁ “ସତ୍ୟ” ଭାବେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ : “ତୁମେମାନେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ବୋଲି ଗର୍ବ କରନାହଁ, କାରଣ ଏହା ସତ୍ୟ ନୁହଁ” (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns )
ଏଠାରେ “ଏହା” ପୁର୍ବ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ “ତିକ୍ତ ଇର୍ଷା ଏବଂ ସଂଘର୍ଷ”କୁ ବୁଝାଏ । “ଉର୍ଦ୍ଧରୁ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଶଦ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା “ସ୍ବର୍ଗ”କୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ସ୍ବୟଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ସେହି ପ୍ରକାରର ଜ୍ଞାନ ନୁହେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଆମକୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy )
ଭାବବାଚକ ସର୍ବନାମ “ଜ୍ଞାନ”କୁ “ବୁଦ୍ଧିମାନ” କୁହାଯାଇପାରିବ । - ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହି ଭଲି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ଏହା ବୁଦ୍ଧିମାନର କର୍ମ ସଦୃଶ ନୁହେଁ, ଯାହା ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ଈଶ୍ବର ଆମକୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି । ବରଂ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ସାଂସାରିକ, ଆତ୍ମିକମନା ନୁହନ୍ତି, ଏବଂ ଏହା ଶୟତାନ ଶକ୍ତି ଅଟେ” (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns )
“ସାଂସାରିକ” ଶବ୍ଦ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନ ଶୈଳୀରେ ଓ ଆଚରଣରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅସମ୍ମାନ କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy )
ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ଠାରୁ ନୁହେଁ କିମ୍ବା “ଆତ୍ମିକ ନୁହେଁ”
ଶୟତାନଠାରୁ
ଏହାକୁ ଭାବବାଚକ ସର୍ବନାମ “ଇର୍ଷା”, “ଉଚ୍ଚାଭିଳାଷ” ଓ “ଦ୍ବନ୍ଧ”କୁ ଦୂର କରି ପୁନ୍ନରୁକ୍ତି କରାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଇର୍ଷା ଓ ସ୍ବାର୍ଥପର ହୁଅନ୍ତି, ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ ଖଳ ଏବଂ ମନ୍ଦ ଉପାୟରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାର କାରଣ ହୁଏ” (ଦେଖେ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ସେଠାରେ ବିଶୃଙ୍ଖଳା ରହିଛି ବା “ ସେଠାରେ ଭ୍ରାନ୍ତ ରହିଛି”
ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ପାପମୟ ଆଚରଣ କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ଦୁଷ୍ଟ କର୍ମ”
ଏଠାରେ “ଉର୍ଦ୍ଧରୁ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଶଦ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା “ସ୍ବର୍ଗ”କୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ସ୍ବୟଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଭାବବାଚକ ସର୍ବନାମ “ଜ୍ଞାନ”କୁ “ବୁଦ୍ଧିମାନ” କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ : “କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଅନୁସାରେ ଜ୍ଞାନି ହୁଏ, ସେ ଏହିପରି ମାଧ୍ୟମରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ ଯାହା ପ୍ରଥମେ ପବିତ୍ର ବା ଶୁଚି ଅଟେ” (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
କ’ଣ ପ୍ରଥମେ ପବିତ୍ର ଅଟେ
ଏଠାରେ “ଉତ୍ତମ ଫଳ” ସେହି କଥାକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପରିଣାମସ୍ବରୁପ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କରିଥାନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦୟା ଏବଂ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏବଂ ସାଧୁତା ବା “ଏବଂ ବିଶ୍ବାସଯୋଗ୍ୟ”
ଲୋକମାନେ ଶାନ୍ତି କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେମାନେ ବୁଣିବା ବିହନ ଥିଲେ, ଏବଂ ଧାର୍ମିକତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ତାହା ଏକ ଫଳ ଥିଲା ଯାହା ଶାନ୍ତି କରିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବୃଦ୍ଧି ପାଉଥିଲା । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶାନ୍ତ କରିବାର ଫଳ ଧାର୍ମିକତା ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଶାନ୍ତିରେ କର୍ମ କରେ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତିରେ ଜୀବନ ଜାପାନ କରିବାକୁ ଓ ଧାର୍ମିକତାର ଫଳ ଫଳିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ” (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor )
ଭାବବାଚକ ସର୍ବନାମ “ଶାନ୍ତି”କୁ “ଶାନ୍ତିପୁର୍ବକ” କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତିରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବାର କାରଣ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରି ପରସ୍ବର ମଧ୍ୟରେ କ୍ରୋଧ ନକରିବା” (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns )
ବାଇବଲରେ ଲେଖକମାନେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ରୂପକ ଭାବେ ବ୍ୟଭିଚାରି ବିଷୟରେ କହିଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ବୋଲି କହନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଘୃଣା କରନ୍ତି ତାହା ସେମାନେ କରନ୍ତି । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#godly)
ଯାକୁବ ସମ୍ଭବତଃ [ଯାକୁବ ୪:୧୧] (../../ଯାକୁବ/୦୪/୧୧.md)ରେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ରାଜକୀୟ ବ୍ୟବସ୍ଥା”କୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ([ଯାକୁବ ୨:୮] (../../ଯାକୁବ/୦୨/୦୮.md))ରେ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ।
ଯାକୁବ ଅନେକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି କାରଣ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରୁଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଜାଣିବାକୁ ଚାହୁଛନ୍ତି । ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସଂଶୋଧନ କରିବା ଓ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଚାହାନ୍ତି । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion )
ଏହି ଶବ୍ଦ ସାଧାରଣତଃ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁମାନେ ଗର୍ବ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯାକୁବ ଏଠାରେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯେଉମାନେ ଗର୍ବ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ନିର୍ଭର କରନ୍ତି ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତି ।
ଏହି ଭାଗରେ, ଶବ୍ଦସମୁହ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ,” “ତୁମର” ଓ “ତୁମେମାନେ” ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଯାକୁବ ଯେଉଁମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲେଖୁଛନ୍ତି ସେହି ବିଶ୍ବସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ।
ଯାକୁବ ଏହି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଜାଗତିକ ମନା ଓ ନମ୍ରତାର ଅଭାବର କାରଣରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରନ୍ତି । ପୁଣି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି କିପରି ଆଚରଣ କରନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁରୋଧ କରନ୍ତି ।
“ଯୁଦ୍ଧ” ଏବଂ “ବିବାଦ” ଏହି ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଟେ ଏବଂ କ୍ରିୟା ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାହିକି ତୁମେମାନେ ନିଜ ନିଜ ମଧ୍ୟରେ ଯୁଦ୍ଧ ଏବଂ ବିବାଦ କରୁଅଛ ?” ବା “କାହିକି ତୁମେମାନେ ନିଜ ନିଜ ମଧ୍ୟରେ ବିବାଦ କରୁଅଛ ?” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଯାକୁବ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେଗୁଡିକ ସେହି ବିଷୟ ପ୍ରତି ତୁମମାନଙ୍କ ମନ୍ଦ ଅଭିଳାଷରୁ ଜାତ ହୁଏ, ଯେଉଁ ଅଭିଳାଷ ତୁମର ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିବାଦର କାରଣ ହୋଇଥାଏ ।” ବା “ମନ୍ଦ ବିଷୟ ପ୍ରତି ରହିଥିବା ତୁମମାନଙ୍କ ଅଭିଳାଷରୁ ସେଗୁଡିକ ଜାତ ହୁଏ, ଯେଉଁ ଅଭିଳାଷ ଗୁଡିକ ତୁମର ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିବାଦର କାରଣ ହୋଇଥାଏ ।” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯାକୁବ ଅଭିଳାଷ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଶତ୍ରୁ ଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବେତନ ପାଉଥିଲେ । ବାସ୍ତବାରେ, ଯଦିୟବା, ଏହା ସେହି ଲୋକମାନେ ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛା କରିଥାନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେଗୁଡିକ ମନ୍ଦ ବିଷୟ ପ୍ରତି ରହିଥିବା ତୁମମାନଙ୍କ ଅଭିଳାଷରୁ ଜାତ ହୁଏ, ଯଦ୍ବାରା ତୁମେମାନେ ପରିଶେଷରେ ନିଜ ନିଜର କ୍ଷତି କରିଥାଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ସ୍ଥାନୀୟ ବିଶ୍ବସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିବାଦ ହେବା, ବା ୨) ବିବାଦ, ଯାହାକି, ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଦ୍ବନ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ହତ୍ୟ କରୁଅଛ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଲୋକମାନେ ଯାହା ଚାହୁଁଛନ୍ତି ତାହା ପାଇବା ପାଇଁ କେତେ ମନ୍ଦ ଆଚରଣ କରିଥାନ୍ତି । ଏହାକୁ “ଯାହା କିଛି ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ନାହିଁ ତାହାକୁ ପାଇବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ମନ୍ଦ କର୍ମ କରୁଅଛ” ସଦୃଶ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole )
“ଯୁଦ୍ଧ” ଓ “ବିବାଦ”ର ସାଧାରଣ ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କିପ୍ରକାରେ ବାକ୍ ଯୁଦ୍ଧ କରୁଛନ୍ତି ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯାକୁବ ସେଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବଦା ବିବାଦ କରୁଥାଅ” (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ତୁମେମାନେ ମନ୍ଦ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ମାଗିଥାଅ” ବା “ତୁମେମାନେ ମନ୍ଦ ଭାବନାରେ ମାଗିଥାଅ” କିମ୍ବା ୨) “ତୁମେମାନେ ମନ୍ଦ ବିଷୟ ମାଗିଥାଅ” ବା “ତୁମେମାନେ ମନ୍ଦ ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ମାଗିଥାଅ”
ଯାକୁବ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସ୍ବାମୀଙ୍କୁ ଛାଡି ଅନ୍ୟଏକ ପୁରୁଷ ସହିତ ଶୟନ କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ନୁହଁ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯାକୁବ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ ଜାଣିଅଛ ... ଈଶ୍ବର !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଜଗତର ଜୀବନ ଶୈଳିରେ ମିଶୁଥିବା ଓ ତହିଁର ଆଚାର ବ୍ୟବହାରକୁ ପରିଚିତ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ ଜଗତର ଜୀବନଶୈଳି ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ଯାହା ଅନ୍ୟମାନେ ମିତ୍ର ହୋଇ ପାରିବେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଯେଉଁମାନେ ଜଗତର ମିତ୍ର ହୁଅନ୍ତି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶତ୍ରୁ ଅଟନ୍ତି । ଏଠାରେ “ଜଗତ ସହିତ ମିତ୍ରତା” ଜଗତ ସହିତ ବନ୍ଧୁତା ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ, ଏବଂ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଶତ୍ରୁତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଶତ୍ରୁ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଗତର ମିତ୍ରତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶତ୍ରୁତା ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଯାକୁବ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଉସ୍ଚାହିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । ବୃଥା କହିବା ଅନର୍ଥକ ଭାବେ କହିବା ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି କାରଣ ଅଟେ ଯାହା ଶାସ୍ତ୍ର କହେ”
କେତେକ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡ଼ିକ, ULT ଏବଂ UST ସହିତ, ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ସଦୃଶ ଏହାକୁ ବୁଝାଯାଏ । ଅନ୍ୟ ସଂସ୍କରଣ ଏହାକୁ “ଆତ୍ମା” ସ୍ବରୂପ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, ଏବଂ ଯାହାର ଅର୍ଥ ମନୁଷ୍ୟର ଆତ୍ମା ଅଟେ ଯାହା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହାକୁ ଧାରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଛନ୍ତି । ଆମ୍ଭେମାନେ ଇଚ୍ଛା କରୁ ଯେ ତୁମେ ନିଜର ପାଠକଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବ୍ୟବହାର କରା ଯାଇଥିବା ଅନ୍ୟ ଅନୁବାଦରୁ ବ୍ୟବହୃତ ଅର୍ଥକୁ ବ୍ୟବହାର କର ।
କିପରି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ପୁର୍ବପଦ ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ ହେବା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ: “କିନ୍ତୁ, ଏପରିକି ଯଦିୟ ଆମମାନଙ୍କ ଆତ୍ମା ଇଚ୍ଛା କରେ ଯାହା ଆମ ନିକଟରେ ନାହି, ଈଶ୍ବର ଆମମାନଙ୍କୁ ଏପରିକି ଅଧିକ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜକୁ ବିନମ୍ର କରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit )
କାରଣ ଈଶ୍ବର ଅଧିକ ଅନୁଗ୍ରହ ଦିଅନ୍ତି, ଶାସ୍ତ୍ର
ଏହା ସାଧାରଣଭାବେ ଗର୍ବ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଗର୍ବି ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ଏହା ସାଧାରଣଭାବେ ବିନମ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନମ୍ର ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj )
କାରଣ ଈଶ୍ବର ନମ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ବଶୀଭୂତ ହୁଅ
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାବହ ହୁଅ
ଶୟତାନକୁ ପ୍ରତିବାଦ କର ବା “ଶୟତାନ ଯାହା ଚାହୁଁଛି ତାହା କର ନାହି”
ସେ ଦୌଡି ପଳାଇବ
ଏଠାରେ ଏହି ସର୍ବନାମ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଯାକୁବଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏଠାରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାକୁବ ଲେଖନ୍ତି । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏଠାରେ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହେବାର ଧାରଣା ସାଧୁତା ହେବା ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ ହେବା । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ ସମାନ୍ତର ଅଟନ୍ତି । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଧାର୍ମିକତାର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ବଦଳରେ ଧାର୍ମିକତାର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଜ୍ଞା ଦିଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରିବା ଉଦେଶ୍ବରେ ଆଚରଣ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଚିନ୍ତାଧାରା ଏବଂ ଭାବନାକୁ ବୁଝାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମର ଚିନ୍ତାଧାରା ଏବଂ ଭାବନା ଶୁଚି କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ଦ୍ବିମନା” ଶବ୍ଦ ଏପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେ କୌଣସି ବିଷୟରେ ଦୃଢ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ନେଇ ପାରି ନଥାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦ୍ବିମନା ଲୋକ” କିମ୍ବା “ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବେ କି ନାହିଁ ତାହା ନିଷ୍ପତ୍ତି କରି ପାରନ୍ତି ନାହି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ତିନୋଟି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଯାକୁବ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସେଗୁଡିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ ନକରୁଥିବା ସକାଶୁ ପ୍ରକ୍ରୁତରେ ଦୁଃଖ ପ୍ରକାଶ କରିବେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଏହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରେ ସମାନ ବିଷୟକୁ କୁହାଯାଇଛି । “ହାସ୍ୟ,” ଦୁଃଖ,” “ଆନନ୍ଦ,” ଏବଂ “ଖେଦଯୁକ୍ତ” ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ କ୍ରିୟା ଓ ବିଶେଷଣ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହସିବା ବନ୍ଦକର ଏବଂ ଦୁଖୀ ହୁଅ । ଆନନ୍ଦିତ ହେବା ବନ୍ଦକର ଏବଂ ଉଦାସ ରୁହ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ନମ୍ର ହୁଅ । ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ମନ ମଧ୍ୟରେ କରା ଯାଇଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ ସର୍ବଦା କୁହାଯାଇଛି ଯେମିତି ତାହାଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ କରାଯାଇଛି । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯାକୁବ ଦର୍ଶାନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ନମ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସମ୍ମାନିତ କରିବେ, ଈଶ୍ବର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଶାରୀରିକ ରୂପରେ ସେ ସ୍ଥାନରୁ ଉଠାଇ ନେବେ ଯେଉଁଠାରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ନମ୍ରତାର ସହିତ ନିଜକୁ ଆଗକୁ ବଢ଼ାଇଥିଲା । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ତୁମକୁ ସମ୍ମାନିତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଭାଗରେ “ତୁମେ” ଏବଂ “ତୁମର” ଶବ୍ଦ ସେହି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାକୁବ ଲେଖନ୍ତି ।
ଗ୍ଲାନୀ କରିବା ବା “ବିରୋଧ କରିବା”
ଯାକୁବ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏପରି କହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଜାଗତିକଭାବେ ଭାଇ ଅଟନ୍ତି । ଏହି ଶବ୍ଦ ଉଭୟ ମହିଳା ଓ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସହ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” (ଦେଖ : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
କିନ୍ତୁ ତୁମେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ସଦୃଶ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛ ଯେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଇଛନ୍ତି
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । “ଈଶ୍ବର କେବଳ ଜଣେ ଅଟନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ବିଚାର କରିଥାନ୍ତି”
ଯାକୁବ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିଛିନ୍ତି । ଏହାକୁ ଏକ ଉକ୍ତି ରୂପରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ କେବଳ ଏକ ମନୁଷ୍ୟ ମାତ୍ର ଏବଂ ଅନ୍ୟ ମନୁଷ୍ୟର ବିଚାର କରି ପାରିବ ନାହିଁ ।“ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯାକୁବ ସମୟ ଅତିବାହିତ କରିବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରିକି ଏହା ଟଙ୍କା ଥିଲା । “ଗୋଟେ ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେଠାରେ ରହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଯାକୁବ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ସଂଶୋଧନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏବଂ ଏହି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକର ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯେ ଜାଗତିକ ଜୀବନ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ । ସେଗୁଡିକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଆସନ୍ତାକଲି କଅଣ ଘଟିବ କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହି, ଏବଂ ତୁମର ଜୀବନ ଦୀର୍ଘ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସ୍ଥାୟୀ ରହିବ ନାହିଁ !” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯାକୁବ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ବାଷ୍ପ ଥିଲେ ଯାହା ଦୃଶ୍ବ ହୁଏ ଏବଂ ତାପରେ ଶୀଘ୍ର ଅଦୃଶ୍ବ ହୋଇଯାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ କେବଳ କିଛି କାଳ ପାଇଁ ବଞ୍ଚିବ, ଏବଂ ତାପରେ ମରିଯିବ” (ଦେଖ୍:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ତୁମର ଆଚରଣ ଶୁଚି ହେବା ଉଚିତ
ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଯୋଜନା କରିଅଛୁ, ତାହାକୁ ସଫଳ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦୀର୍ଘ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜୀବିତ ରହୁ । “ଆମେ” ଶବ୍ଦ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବେ ଯାକୁବ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଯାକୁବଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଭବିଷ୍ୟତ ବିଷୟରେ କେମିତି ବିଚାର କରିବା ଉଚିତ ସେହି ଉଦାହରଣର ଏକ ଅଂଶ ଅଟେ ।
ଯେ କେହି ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଥାଏ ସେ ଜାଣିବା ଉଚିତ ଯେ ସେ ପାପର ଦୋଷ କରେ ।
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଏହି ଜଗତର ଜୀବିତ ବିଷୟକୁ ବିରୋଧ କରେ, ଯାହାକି ସ୍ଥାୟୀ ନୁହେ, ସେହି ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଜୀବିତ ରୁହ ଯାହା ଅନନ୍ତକାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସ୍ଥାୟୀ ରହିବ । ଏହା ମଧ୍ୟ ପ୍ରତ୍ୟଶାରେ ବଞ୍ଚିବାକୁ ହେବ ଯେ ଯୀଶୁ ଶୀଘ୍ର ଆଗମନ କରିବେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#eternity)
ଏହି ପରିଛେଦ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ଶପଥ ଯେ ଭୁଲ କି ନୁହେ ସେହି ବିଷୟରେ ପଣ୍ଡିତମାନେ ଭିନ୍ନ ମତ ପୋଷଣ କରନ୍ତି । ଅଧିକାଂଶ ପଣ୍ଡିତମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ କେତେକ ଶପଥ ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ ଏବଂ ଯାକୁବ ଏଥିପାଇଁ ଏହା ବଦଳରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସରଳତା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ।
ଏହି କାହାଣୀ ବୁଝିବାରେ କଷ୍ଟକର ହେବ ଯଦି ୧ମ ଓ ୨ୟ ରାଜାବଳୀ ପୁସ୍ତକ ଏବଂ ୧ମ ଓ ୨ୟ ବଂଶାବଳୀର ପୁସ୍ତକ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନୁବାଦ ହୋଇନାହି ।
ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯଦି ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନଶୈଳିରୁ ଦୂରେଇ ଯାଏ ତାହାହେଲେ ତାହାର ପାପର ପ୍ରମାଣେ ତାହାର ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁ ହେବ ନାହିଁ । ଅନ୍ୟପକ୍ଷରେ, କେତେକ ପଣ୍ଡିତମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଅନନ୍ତକାଳର ପରିତ୍ରାଣ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sin ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/other.html#death ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#save)
ଯାକୁବ ଧନୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧନ ଓ ଭୋଗବିଳାସ ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ଲକ୍ଷ୍ୟ ସାଧନ ବିଷୟରେ ଚେତାବନୀ ଦିଅନ୍ତି ।
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଯାକୁବ ଧନୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଏକ ଦୃଢ ଚେତାବନୀ ଦେଉଛନ୍ତି ଓ ୨) ଯାକୁବ ଧନୀ ଅଣ-ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେମାନେ ଧନବାନ ହୋଇଅଛ ଏବଂ ତୁମେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରୁଥିବା କହୁଅଚ୍ଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯାକୁବ କହନ୍ତି ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ଭବିଷ୍ୟତରେ ବହୁତ ଯନ୍ତ୍ରଣା ପାଇବେ ଏବଂ ସେ ଏପରି ଲେଖନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନଙ୍କର ଯନ୍ତ୍ରଣା ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ସଦୃଶ ଥିଲା ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସୁଥିଲା । ଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେଷ “ଦୁର୍ଦ୍ଦଶା” ଶଦ୍ଦକୁ ଏକ କ୍ରିୟା ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ତୁମେମାନେ ଭବିଷ୍ୟତରେ ବହୁତ ଯନ୍ତ୍ରଣା ପାଇବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଜାଗତିକ ଧନ ସ୍ଥାୟୀ ନୁହେ ଅବା ସେମାନଙ୍କର କୌଣସି ଅନନ୍ତକାଳୀନ ମୁଲ୍ୟ ନାହି । ଯାକୁବ ଏହି ଘଟଣାଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ଏପରି କହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଘଟି ସାରିଛି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମମାନଙ୍କର ଧନ କ୍ଷୟ ପାଇବ, ଏବଂ ତୁମମାନଙ୍କ ବସ୍ତ୍ର ସବୁ କୀଟଗୁଡିକ ଖାଇଯିବେ ।” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-pastforfuture)
ଏହି ବିଷୟଗୁଡିକ ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି ଯାହା ଧନୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୁଲ୍ୟବାନ ଅଟେ ।
ଜାଗତିକ ଧନ ସ୍ଥାୟୀ ନୁହେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ଅନନ୍ତକାଳୀନ ମୂଲ୍ୟ ନାହିଁ । ଯାକୁବ ଏହି ଘଟଣାଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଘଟି ସାରିଛି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ““ତୁମମାନଙ୍କ ଧନ କ୍ଷୟ ପାଇବ, ଏବଂ ତୁମମାନଙ୍କ ବସ୍ତ୍ର ସବୁ କୀଟଗୁଡିକ ଖାଇଯିବେ । ତୁମମାନଙ୍କ ସୁନା ଓ ରୂପା କଳଙ୍କି ହୋଇଯିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-pastforfuture)
ଏହି ବିଷୟଗୁଡିକ ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି ଯାହା ଧନୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୁଲ୍ୟବାନ ଅଟେ ।
ସୁନା ଓ ରୂପା କିପରି କଳଙ୍କ ହୁଏ ସେ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ବାକ୍ୟାଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କଳଙ୍କ ହୋଇଅଛି ... ସେମାନଙ୍କ ବିନଷ୍ଟ ହେବାର ପରିସ୍ଥିତି” ବା “କଳଙ୍କ ହୋଇଅଛି ... .ସେମାନଙ୍କ କଳଙ୍କିତ ଅବସ୍ଥା”
ଯାକୁବ ସେମାନଙ୍କ ବହୁମୂଲ୍ୟ ଜିନିଷର କ୍ଷୟ ବିଷୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନ୍ୟାୟାଳୟରେ ରହି ସେମାନଙ୍କ ଦୁଷ୍ଟକର୍ମ ଉପରେ ଆରୋପ ଲଗାଉଛି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ତୁମମାନଙ୍କ ବିଚାର କରିବେ, ତୁମମାନଙ୍କ କଳଙ୍କିତ ଧନ ବା ସମ୍ଫତି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନ୍ୟାୟାଳୟରେ ରହି ତୁମମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସକ୍ଷ୍ୟ ଦେଲା ପରି ହେବ । ସେମାନଙ୍କ କଳଙ୍କିତ ଅବସ୍ଥା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ କଳଙ୍କିତ ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଅଗ୍ନି ଥିଲା ଯାହା ତାହାର କର୍ତ୍ତାକୁ ଗ୍ରାସ କରିବ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠରେ “ଶରୀର” ଭୌତିକ ଶରୀରକୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ ଅଗ୍ନି ଶଦ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସ୍ଣରଣ କରାଇ ଦିଏ ଯେ ଅଗ୍ନି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ସମସ୍ତ ଦୃଷ୍ଟମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆସିବ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆସୁଥିବା ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ । ଦୁଷ୍ଟମାନେ ଏହା ଭାବୁଥିବେ ଯେ ସେମାନେ ଭବିଷ୍ୟତ ପାଇଁ ଧନ ସଞ୍ଚିତ କରୁଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଯାହା ସଞ୍ଚିତ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ସେମାନେ ଦଣ୍ଡକୁ ସଞ୍ଚିତ କରୁଛନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ତୁମମାନଙ୍କ ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯାକୁବ ଧନୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଭୋଗବିଳାସ ଓ ଧନରେ ସେମାନଙ୍କ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ ବିଷୟରେ ଚେତାବନୀ ଦିଅନ୍ତି ।
ଅର୍ଥ ଯାହା ପଇଠ କରାଯିବାର ଥିଲା ସେହି ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରତି କରାଯାଇଥିବା ଅନ୍ୟାୟର କାରଣରୁ ଉଚ୍ଚ ଶଦ୍ଦ କରୁଅଛି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ସତ୍ୟ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କ୍ଷେତରେ କର୍ମ କରିଥିବା ମୂଲିଆମାନଙ୍କୁ ବେତନ ଦେଇନାହ ଯାହା ତୁମେମାନେ ମନ୍ଦ କରିଅଛ ।” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଶସ୍ୟ ଛେଦନକାରୀମାନଙ୍କ ଆର୍ତ୍ତନାଦ ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ସେମାନଙ୍କ ରବ ସ୍ବର୍ଗରେ ଶୁଣାଯାଇ ପାରିଥାନ୍ତା । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବାହିନିମାନଙ୍କ ସଦାପ୍ରଭୁ ଶସ୍ୟ ଛେଦନକାରୀମାନଙ୍କ ରବ ଶୁଣିଲେ” (ଦେଖ୍:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପରି ତାହାଙ୍କ କର୍ଣ ଅଛି । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏପରି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରାଯାଇଛି ଯେପରି ସେମାନେ ଗୃହପାଳିତ ପଶୁ ଥିଲେ, ଓ ଏକ ଭୋଜରେ ହତ୍ୟା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଭୋଗବିଳାସରେ ଶସ୍ୟ ଭୋଜନ କରି ହୃଷ୍ଟପୃଷ୍ଠ ହୋଇଥିଲେ । ଯାହା ହେଉ, ବିଚାର ସମୟରେ କେହି ହେଲେ ଭୋଜନପାନ କରିବେ ନାହିଁ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମମାନଙ୍କ ଲୋଭ ତୁମମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅନନ୍ତକାଳିନ କଠୋର ଦଣ୍ଡ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ହୃଦୟ”କୁ ମନୁଷ୍ୟର ଅଭିଳାଷର କେନ୍ଦ୍ର ରୂପେ ବିବେଚନା କରାଯାଏ, ଏବଂ ଏଠାରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶେଷକୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଆଇନଗତଭାବେ ଜଣେ ଅପରାଧୀକୁ ମୃତ୍ୟୁର ଦଣ୍ଡଦେବା ଭଲି “ଦଣ୍ଡ” ନୁହେଁ । ବରଂ, ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଦୁଷ୍ଟ ଏବଂ ଉପଦ୍ରବ କରୁଥିବା ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଗରିବମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦୁର୍ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଜନା କରିଥାନ୍ତି ।
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଯାହା ଉତ୍ତମ ତାହା କରନ୍ତି । ସେମାନେ କରନ୍ତି ନାହି । ଏଠାରେ “ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି” ସାଧାରଣଭାବେ ଧାର୍ମିକଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ନୁହେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଧାର୍ମିକ ଲୋକ, ସେମାନେ ନୁହନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-genericnoun)
ତୁମର ବିରୁଦ୍ଧ କରନ୍ତି
ପରିଶେଷରେ, ଯାକୁବ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନ ବିଷୟରେ ସ୍ଣରଣ କରାଇ ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କିପରି ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କରିବେ ସେ ବିଷୟରେ ଅନେକ ଛୋଟ ଛୋଟ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ।
ଯାକୁବ ଧନୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ବଦଳାଇ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉର୍ତ୍ସାହିତ କରନ୍ତି ।
ଏହି କାରଣରୁ, ଅପେକ୍ଷା କର ଏବଂ ଶାନ୍ତ ରୁହ
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗମନକୁ ବୁଝାଏ, ଯେତେବେଳେ ସେ ଏହି ପୃଥିବୀରେ ଆପଣାର ରାଜ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବେ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଗମନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” (ଦେଖ୍:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯାକୁବ ଧର୍ଯ୍ୟର ଅର୍ଥ କ’ଣ ହୋଇପାରେ ସେ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ କୃଷକ ଏବଂ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ନେଇ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତମୁଳକ ଉଦାହରଣ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯାକୁବ ବିଶ୍ବାସୀମନଙ୍କ ହୃଦୟକୁ ସେମାନଙ୍କ ଇଚ୍ଛାରେ ସମର୍ପିତ/ସ୍ଥିର ହୋଇ ରହିବା ବିଷୟକୁ ସମତୁଳନା କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମର୍ପିତ/ସ୍ଥିର ରୁହ” ଓ “ତୁମର ବିଶ୍ବାସକୁ ଦୃଢ କରି ରଖ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପ୍ରଭୁ ଶୀଘ୍ର ଆଗମନ କରିବେ
ଯାକୁବ ସମସ୍ତ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲେଖୁଛନ୍ତି ।
ପରସ୍ପର ବିଷୟରେ
ଏହାକୁ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଧ୍ୟାନ ଦିଅ, କାରଣ ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛି ଉଭୟ ତାହା ସତ୍ୟ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ: ବିଚାରକର୍ତ୍ତା
ଯାକୁବ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ସହିତ ତୁଳନା କରନ୍ତି । ଯୀଶୁ ଜଗତର ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶୀଘ୍ର ଆଗମନ କରିବେ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଦ୍ବାର ଦେଇ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଯାଉଥିବା ସଦୃଶ ତୁଳନା କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ଶୀଘ୍ର ଆସୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମରେ କହୁଥିବା ଭବିଷ୍ୟତ ବ୍ୟକ୍ତାମାନେ କିପରି ଧର୍ଯ୍ୟର ସହିତ ତାଡନା ପାଇଲେ ।
ଏଠାରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବ ନିମନ୍ତେ ନାମ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅଧିକାରରେ” ଓ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଧ୍ୟାନ ଦିଅ, କାରଣ ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛି ତାହା ଉଭୟ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ: ଆମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ମାନ କରୁଛୁ
ଯେଉଁମାନେ ଏପରିକି କଠିନ ସମୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରୁଛନ୍ତି
ଏହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ, ଭ୍ରାତା ହୋଇପାରନ୍ତି: କିମ୍ବା ବିଶେଷଭାବେ, ମୋର ଭାଇମାନେ,”
ଏହା ମହିଳାମାନଙ୍କ ସହିତ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋର ସହ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
“ଶପଥ” କରିବାର ଅର୍ଥ ତୁମେମାନେ ଯାହା କରିବ, କିମ୍ବା ଯାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ, ଏବଂ ଜଣେ ଉଚ ଅଧିକାରୀ ଦ୍ବାରା ବିଚାର କରାଯିବା । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶପଥ କର ନାହିଁ” ବା “ପ୍ରତିଜ୍ଞା କର ନାହିଁ”
“ସ୍ବର୍ଗ” ଓ “ପୃଥିବୀ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଆତ୍ମିକ ଓ ମନୁଷ୍ୟର ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ସ୍ବର୍ଗ ଏବଂ ପୃଥିବୀରେ ଅଛନ୍ତି । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତୁମେମାନେ ଯାହା କୁହ, ବା ଯାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ ବୋଲି କୁହ, ବିନା ଶପଥରେ, ତାହା କର
ଦଣ୍ଡିତ ହୋଇଥିବା ବିଷୟକୁ ଏପରି କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିଛି ଭାରୀ ଜିନିଷ ସକାଶୁ ତଳେ ପଡି ଯାଇଛି ଓ ଦଳିତ ହୋଇ ଯାଇଛି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେଣୁ ଈଶ୍ବର ତୁମକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯାକୁବ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକତା ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏହାକୁ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି କେହି ଦୁଖଃଭୋଗ କରୁଅଛି, ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯାକୁବ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଆର୍ଶିବାଦ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏହାକୁ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି କେହି ଆନନ୍ଦିତ ଅଟେ, ସେ ପ୍ରଶଂସାର ଗୀତ ଗାନ କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯାକୁବ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକତା ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏହାକୁ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି କେହି ପିଡିତ ଅଛି, ସେ ଡାକିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ୍:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବ ନିମନ୍ତେ ନାମ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅଧିକାର ଦ୍ବାରା” ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପ୍ରଦତ୍ତ ହୋଇଥିବା ସେମାନଙ୍କ ଅଧିକାର ସହିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଲେଖକ ପିଡିତ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା ଈଶ୍ବର ଶୁଣିବା ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଏବଂ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥତା ଦିଅନ୍ତି ଯେପରି ପ୍ରାର୍ଥନା ନିଜେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥତା ଦେଉଅଛି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରଭୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣିବେ ଏବଂ ପିଡିତ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା ବା “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରି ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଯାହା ମାଗିବେ ତାହା ସେ କରିବେ”
ପ୍ରଭୁ ତାହାକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ ବା “ପ୍ରଭୁ ତାହାକୁ ତାହାର ସ୍ବଭାବିକ ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ କରିବେ”
ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଥିଲେ, ଯାକୁବ ଜଣେ ପୁରାତନ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ ସ୍ମରଣ କରି ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ଣରଣ କରାଇ ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ଯାହା ସେହି ଭାବବାଦୀଙ୍କର ଉପଯୋଗୀ ପ୍ରାର୍ଥନା ଥିଲା ।
ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ତୁମମାନଙ୍କ ଭୂଲକୁ ବା ପାପକୁ ସ୍ବୀକାର କର ତେବେ ତୁମେମାନେ କ୍ଷମା ପାଇବ ।
ପରସ୍ପର ନିକଟରେ
ଏହାକୁ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେବେ ଈଶ୍ବର ତୁମମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପ୍ରାର୍ଥନାକୁ ଏକ ବସ୍ତୁ ରୂପରେ ଉପସ୍ଥାପନା କରାଯାଇଛି ଯେପରି ତାହା ଦୃଢ ଏବଂ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଥିଲା । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରି ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ, ଈଶ୍ବର ମହାନ୍ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଆଗ୍ରହର ସହିତ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ ବା “ବ୍ୟଗ୍ରତାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ”
୩...୬ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ସ୍ବର୍ଗ ସମ୍ଭବତଃ ଆକାଶକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ବର୍ଷାର ସ୍ରୋତ ଭାବେ ଉପସ୍ଥାପନା କରାଯାଇଛି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବର୍ଷା ଅକାଶରୁ ହୋଇଥିଲା”
ଏଠାରେ ପୃଥିବୀକୁ ଶସ୍ୟର ସ୍ରୋତ ଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପନା କରାଯାଇଛି ।
ଏଠାରେ “ଫଳ” କୃଷକମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ଫସଲକୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ସମ୍ଭବତଃ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସହ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-gendernotations)
ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରେନାହି ଓ ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞାକୁ ପାଳନ କରେ ନାହି ଏହି ବିଷୟକୁ ଏପରି କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ମେଣ୍ଡା ଥିଲା ଓ ପଲରୁ ବିଛିନ୍ନ ହୋଇ ଯାଇଛି । ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ତାହାକୁ ପୁନର୍ବାର ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ପ୍ରେରଣ କରେ ଏହି ବିଷୟକୁ ଏପରି କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ସେ ଜଣେ ମେଷପାଳକ ଥିଲା ଯେ ହଜିଯାଇ ଥିବା ମେଣ୍ଡାକୁ ଖୋଜିବାକୁ ଯାଇଥିଲା । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ଜଣେକେହି ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାକାରୀ ନହୁଏ, ତେବେ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ତାହାକୁ ପୁନର୍ବାର ଆଜ୍ଞାକାରୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯାକୁବଙ୍କ ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଈଶ୍ବର ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପାପିମାନଙ୍କୁ ଅନୁତାପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରରୋଚିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । କିନ୍ତୁ ଯାକୁବ କହନ୍ତି ଯେପରିକି ଏହି ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ପ୍ରକୃତରେ ପାପିର ପ୍ରାଣକୁ ମୃତ୍ୟୁରୂ ରକ୍ଷା କରିଛି । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ମୃତ୍ୟୁ” ”ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁ”, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଅନନ୍ତକାଳ ନିମନ୍ତେ ପୃଥକ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାକୁ ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁରୂ ରକ୍ଷା କରିବା, ଏବଂ ଈଶ୍ବର ପାପିକୁ ତାହାର ସମସ୍ତ ପାପରୁ କ୍ଷମା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ସମ୍ଭବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଅବଜ୍ଞାକାରୀ ଭାଇକୁ ଫେରାଇ ଆଣିବା ବ୍ୟକ୍ତି ତାହାର ପାପକୁ କ୍ଷମା କରିବ ଓ ୨) ଅବଜ୍ଞାକାରୀ ଭାଇକୁ, ଯେତେବେଳେ ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିବ, ତାହାର ପାପ କ୍ଷମା କରାଯିବ । ପାପ ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ବସ୍ତୁ ଥିଲେ ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର ଆବରଣ କରି ଦିଅନ୍ତି ଓ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖି ପାରନ୍ତି ନାହି, ଯାହା ଫଳରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପ୍ରେରିତ ପିତରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ୧ ପିତର ପୁସ୍ତକ ଲେଖାଯାଇଥିଲା I ସମଗ୍ର ଆସିଆ ମାଇନର ସାରା ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଥିବା ବିଜାତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I
ପିତର କହିଲେ ଯେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଅନୁଗ୍ରହ ଯେ ଏହି ପ୍ରକାର, ଏ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟଦେଇ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେବା ନିମନ୍ତେ” ସେ ଏହା ଲେଖିଥିଲେ I ସେମାନେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଥିବା ସମୟରେ ସୁଦ୍ଧା ଇଶ୍ବରଙ୍କ ବାଧ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଉତ୍ସାହ ଦେଇଥିଲେ I ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହା କରିବାକୁ କହିଥିଲେ, କାରଣ ଯୀଶୁ ଶୀଘ୍ର ଆସିବେ I ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ବଶୀଭୂତ ହେବା ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ପିତର ଉପଦେଶ ଦେଇଥିଲେ I
ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକ ନେଇ “୧ ପିତର” କିମ୍ବା “ପ୍ରଥମ ପିତର” ବୋଲି କହିପାରନ୍ତି I କିମ୍ବା ସେମାନେ “ପିତରଙ୍କ ପ୍ରଥମ ପତ୍ର” କିଅବା “ପିତର ଲେଖିଥିବା ପ୍ରଥମ ପତ୍ର” ବୋଲି ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ମନୋନୀତ କରିପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ପିତର ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଥିବା ସମୟରେ ସମ୍ଭବତଃ ରୋମ୍ ରେ ଥିଲେ I ସେ ରୋମ୍ କୁ “ବାବିଲୋନ୍” ବୋଲି ଏକ ପ୍ରତୀକ ନାମ ଦେଇଥିଲେ (୫:୧୩) I ଏପରି ଜଣାପଡୁଛି ଯେ ପିତର ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଥିବା ସମୟରେ ରୋମୀୟମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଜଘନ୍ୟ ଭାବରେ ତାଡନା କରୁଥିଲେ I
ଏହି ପୁସ୍ତକରେ “ମୁଁ” ଶବ୍ଦଟି ଦୁଇଟି ସ୍ଥାନ ବ୍ୟତୀତ: ୧ ପିତର ୧:୧୬ ଓ ୧ ପିତର ୨:୬ପିତରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ସବୁବେଳେ ବହୁବଚନ ଓ ପିତରଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯଦି କୌଣସି ସାଧାରଣ ଅଞ୍ଚଳରେ ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ବାଇବଲର ଅନୁବାଦ ଉପଲବ୍ଧ ଥାଏ, ତେବେ ଅନୁବାଦକମାନେ ସେହି ସଂସ୍କରଣର ଲେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରିବା ଉଚିତ I ଯଦି ନାହିଁ, ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଉଛି ଯେ ସେମାନେ ଆଧୁନିକ ଲେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I
(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-textvariants)
୧-୨ ପଦରେ ପିତର ଔପଚାରିକଭାବରେ ପତ୍ରଟିର ପରିଚୟ ଦିଅନ୍ତି I ପ୍ରାଚୀନ ନିକଟପ୍ରାଚ୍ୟ ଅଞ୍ଚଳର ଲେଖକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ପତ୍ରଗୁଡିକ ଏହି ପ୍ରକାର ଭାବରେ ଆରମ୍ଭ କରୁଥିଲେ I
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ, ୧:୨୪-୨୫ ପଦରେ ତାହା କରୁଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମର ପଦ ସବୁ ଅଟେ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ପୁନରାଗମନ କରିବେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ସକାଶୁ କେତେ ଭଲ ବୋଲି ପ୍ରତେକେ ଦେଖିବେ I ତା’ପରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନେ ଦେଖିବେ ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କେତେ ଦୟାଳୁ ଅଟନ୍ତି ଓ ସବୁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରିବେ I
ଈଶ୍ବର ଚାହାନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କର ଲୋକମାନେ ପବିତ୍ର ହୁଅନ୍ତୁ, କାରଣ ଈଶ୍ବର ପବିତ୍ର ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#holy)
ପିତର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଜଗତର ଅସ୍ଥାୟୀ ବିଷୟ ପ୍ରତି ନୁହେଁ, ବରଂ ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ ବିଷୟ ସକାଶେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାକୁ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#eternity)
ଗୋଟିଏ ଦ୍ବନ୍ଦତାମୂଳକ ସତ୍ୟତା ହେଉଛି ଏକ ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି, ଯାହା କିଛି ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପରି ମନେ ହୁଏ I ପିତର ଲେଖନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏକ ସମୟରେ ଆନନ୍ଦିତ ଓ ଦୁଃଖିତ ଅଟନ୍ତି (୧ ପିତର ୧:୬)I ସେ ଏହା କହିପାରିବେ, କାରଣ ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଥିବାରୁ ସେମାନେ ଦୁଃଖିତ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ “ଶେଷକାଳରେ” ପରିତ୍ରାଣ କରିବେ ବୋଲି ଜାଣି ସେମାନେ ଆନନ୍ଦିତ ଅଟନ୍ତି (୧ ପିତର ୧:୫)
ପିତର ଆପଣାକୁ ଲେଖକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି ଓ ସେ ଲେଖୁଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରି ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛନ୍ତି I
ପିତର ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଗୃହରୁ ଦୂରରେ ଅନେକ ବିଭିନ୍ନ ଦେଶଗୁଡିକରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପିତର ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନଗୁଡିକ ସହିତ “କପ୍ପାଦକିଆ” ଓ “ବୀଥୂନିଆ” ରୋମୀୟ ପ୍ରଦେଶ ଥିଲା, ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁର୍କୀ ଦେଶରେ ଅଛି I
ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପିତା ଈଶ୍ବର ମନୋନୀତ କରିଛନ୍ତି I ଈଶ୍ବର ଆପଣା ପୂର୍ବ ଜ୍ଞାନାନୁସାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରିଛନ୍ତି I
ଆପଣା ପୂର୍ବ ଜ୍ଞାନାନୁସାରେ
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ପୂର୍ବ ଜ୍ଞାନ”କୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ କରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) କଅଣ ଘଟିବ ତାହା ଈଶ୍ବର ସମୟର ପୂର୍ବରୁ ନିରୂପଣ କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ପିତା ଈଶ୍ବର ପୂର୍ବରୁ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିଥିଲେ” କିମ୍ବା ୨) “କଅଣ ଘଟିବ, ତାହା ଈଶ୍ବର ସମୟ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଆଗରୁ ପିତା ଈଶ୍ବର ଜାଣିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏଠାରେ “ରକ୍ତ” ଯୀଶୁଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I ଯେପରି ମୋଶା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସେମାନଙ୍କ ନିୟମର ନିଦର୍ଶନ ସ୍ବରୂପେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ରକ୍ତ ସିଞ୍ଚନ କରିଥିଲେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ସକାଶୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ନିୟମରେ ଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦ ଅନୁଗ୍ରହ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ବିଶ୍ବାସୀମାନ ଅଧିକାର କରିପାରିବେ ଓ ଶାନ୍ତି ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ପରିମାଣରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବ I ଅବଶ୍ୟ, ଅନୁଗ୍ରହ ହେଉଛି ବାସ୍ତବରେ ଦୟାର ପଥ, ଯଦ୍ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଓ ଶାନ୍ତି ଦ୍ବାରା ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ନିରାପଦ ଓ ଆନନ୍ଦରେ ବାସ କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ପିତର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣ ଓ ବିଶ୍ବାସ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I ଏଠାରେ ସେ ଗୋଟିଏ ରୂପକକୁ ବିସ୍ତୃତଭାବରେ ବୁଝାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି, ସେ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଥବା ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତରାଧିକାର ଅଟେ I
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଓ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପିତର ଓ ସେ ଲେଖୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ଜନ୍ମ ଦେଇଛନ୍ତି
ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ତୁମେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଏକ ଅଧିକାର ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୃଢ଼ବିଶ୍ବାସର ସହିତ ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ବିଷୟ ପାଇବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟଙ୍କଠାରୁ ଧନ ସମ୍ପତ୍ତି ଅଧିକାର କରୁଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଅଧିକାରକୁ ସିଦ୍ଧ ଓ ଅନନ୍ତକାଳୀନ ବିଷୟ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପିତର ତିନୋଟି ଏକାପରି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ସ୍ବର୍ଗରେ ସଞ୍ଚିତ କରି ରଖୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଶକ୍ତି” ବୋଲି କହିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ଶକ୍ତିମାନ୍ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏଠାରେ “ବିଶ୍ବାସ” ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରୁଥିବାର ସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ସକାଶୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ଏହା” ଶବ୍ଦଟି ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡିକରେ ପିତର ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ଆଶୀର୍ବାଦକୁ ବୁଝାଏ I
ଅଗ୍ନି ଯେପରି ସୁବର୍ଣ୍ଣକୁ ପରୀକ୍ଷା କରେ, ବିଶ୍ବାସୀମାନେ କିପରି ଦୃଢ଼ଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରୁଛନ୍ତି, ଦୁଃଖଭୋଗ ତାହା ପରୀକ୍ଷା କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ବିଶ୍ବାସୀମାନେ କିପରି ଦୃଢ଼ଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରୁଛନ୍ତି, ତାହା ଈଶ୍ବର ପରୀକ୍ଷା କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି
ବିଶ୍ବାସ ସୁବର୍ଣ୍ଣଠାରୁ ବହୁମୂଲ୍ୟ ଅଟେ, କାରଣ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଅଗ୍ନିରେ ପରୀକ୍ଷିତ ହେଲେ ସୁଦ୍ଧା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ ନୁହେଁ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହା ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ସକାଶୁ “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅତ୍ୟଧିକ ଭାବରେ ସମ୍ମାନ କରିବେ” କିମ୍ବା ୨) ଏହା ଯେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରଶଂସା, ଗୌରବ ଓ ସମ୍ଭ୍ରମ ଆଣିବ”
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରକାଶିତ ହେବେ I ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପୁନରାଗମନକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରକାଶିତ ହେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଅକଥନୀୟ ଗୌରବଯୁକ୍ତ ଆନନ୍ଦ
ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା” ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ପରିତ୍ରାଣ”କୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ ଦେଉଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସତେ ଯେପରି ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ ପରି ଚିନ୍ତାଧାରା ପ୍ରକାଶ କରୁଛି I ବାସ୍ତବରେ, “ପରିତ୍ରାଣ” ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବାର ଈଶ୍ବରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବା ଏହାର ଫଳସ୍ବରୂପେ କଅଣ ହୁଏ, ସେ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଦୁଇଟି ଚିନ୍ତାଧାରା ପ୍ରକାଶ କରୁଛି ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ କିଛି ଜିନିଷ ବା ପଦାର୍ଥ ଅଟେ I ବାସ୍ତବରେ, “ପରିତ୍ରାଣ” ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବାର ଈଶ୍ବରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବା ଏହାର ଫଳସ୍ବରୂପେ କଅଣ ହୁଏ, ସେ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ସେହିପରି, ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଯେଉଁ ଦୟା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି “ଅନୁଗ୍ରହ” ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I
“ଯତ୍ନ ସହକାରେ ଅନ୍ବେଷଣ କଲେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ଅର୍ଥ, ମୂଳତଃ “ଅନୁସନ୍ଧାନ କଲେ""ର ଭଳି ସମାନ ଅର୍ଥ ରହିଛି I” ଏକତ୍ର ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଏହି ପରିତ୍ରାଣକୁ ବୁଝିବାପାଇଁ ଭାବବାଦୀମାନେ କେତେ କଠିନ ଚେଷ୍ଟା କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯତ୍ନ ସହକାରେ ପରୀକ୍ଷା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଭାବବାଦୀମାନେ ପରିତ୍ରାଣ ନିମନ୍ତେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବା ବିଷୟରେ ପିତର କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I
ସେମାନେ ଦୃଢ଼ ନିଶ୍ଚିତ ହେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ
ଏହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଗୋଟିଏ ସମ୍ବନ୍ଧ ପଦ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯାହା ଦୂତମାନେ ବୁଝିବାକୁ ଚାହିଁଲେ
ଏହି କାରଣରୁ, କଟିବନ୍ଧନ କର I ପିତର ଏଠାରେ “ଅତଏବ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ପରିତ୍ରାଣ, ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ଓ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଆତ୍ମା ପ୍ରକାଶନ ଦେଇଥିବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପୂର୍ବେ କହିଥିବା ବିଷୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I
କଟି ବାନ୍ଧିବା ବିଷୟ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ଉତ୍ତରୀୟ ବସ୍ତ୍ରର ତଳ ଅଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ବନ୍ଧନୀରେ କଟିର ଚାରିପଟେ ବାନ୍ଧିବାର ପ୍ରଥାରୁ ଆସିଛି, ଯଦ୍ଦ୍ବାରା ଜଣେ ସହଜରେ ଚଳପ୍ରଚଳ ହୋଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମନକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏଠାରେ “ସଚେତନ” ଶବ୍ଦଟି ମାନସିକ ସ୍ବଚ୍ଛତା ଓ ଜାଗ୍ରତ ରହିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାବନାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ଭାବୁଅଛ, ସେ ବିଷୟରେ ସାବଧାନ ହୁଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଯେଉଁ ଅନୁଗ୍ରହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବର୍ତ୍ତାଇବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାର ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପୁନରାଗମନ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ୧ ପିତର ୧:୭ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସମସ୍ତଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେହି ପୂର୍ବ ବିଷୟକୁ ଚାହଁ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୁଅଭିଳାଷକୁ ଚରିତାର୍ଥ କର ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଈଶ୍ବର କହିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ପିତର ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଗୃହରୁ ବହୁ ଦୂରରେ ଗୋଟିଏ ବିଦେଶରେ ବାସ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ଗୃହରୁ ଦୂରରେ ବାସ କରୁଥିବା ସମୟର ସଦୁପଯୋଗ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ରକ୍ତ” କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ବଳିଦାନ ଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ, ଯେପରି ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପ କ୍ଷମା କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦୀ ଯାଜକମାନେ ବଳିଦାନ କରୁଥିବା ନିଖୁନ୍ତ ଓ ନିଷ୍କଳଙ୍କ ମେଷଶାବକ ସଦୃଶ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପବିତ୍ରତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ପିତର ଏକା ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଦୁଇ ପ୍ରକାରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି କଳଙ୍କ ନ ଥାଇ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁମେ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଜଗତକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପୂର୍ବରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆପଣାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତାହାଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତରେ ଦେଖିଥିବା ଅର୍ଥରେ ପିତର କହୁନାହାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟତା ଶିକ୍ଷା କରିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ଉଠାଇବା ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି, ଯାହାର ଅର୍ଥ ମରିଯାଇଥିବା ଲୋକକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ଅବସ୍ଥାକୁ ଆଣିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କଲେ, ଯେପରି ସେ ଆଉ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିବେ ନାହିଁ”
ଆଉ ତାହାଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ବିତ କଲେ କିମ୍ବା “ଦେଖାଇଲେ ଯେ ସେ ଗୌରବାନ୍ବିତ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା” ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ଶୁଚି କଲ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏଠାରେ ଶୁଚିତାର ଚିନ୍ତାଧାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତୁମେ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟର ଆଜ୍ଞାବହ ହୋଇ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହା ସହବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଭାବନା ବା ଆବେଗକୁ ବୁଝାଏ I “ଅନ୍ତର ସହ” ଜଣକୁ ପ୍ରେମ କରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସମର୍ପଣ ସହ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଜଣକୁ ପ୍ରେମ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକାଗ୍ର ଭାବରେ ଓ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ ପିତର ହୁଏତ ଏହା କହୁଛନ୍ତି ୧) ଯେପରି ଗୋଟିଏ ଗଛର ବୀଜ ବୃଦ୍ଧିପାଏ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ନୂତନ ଜୀବନ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ କିମ୍ବା ୨) ଯେପରି ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଭିତରେ ଥିବା କ୍ଷୁଦ୍ର ଅଣୁଗୁଡିକ ମିଳିତ ହୋଇ ସ୍ତ୍ରୀ ଭିତରେ ଏକ ଶିଶୁର ବୃଦ୍ଧି ଘଟାଇଥାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏପରି ବୀଜ ଯାହା ସଢି କି ଶୁଖି କି ମରିଯିବ ନାହିଁ
ପିତର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଅନନ୍ତକାଳ ଜୀବିତ I ବାସ୍ତବରେ, ଈଶ୍ବର ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ ଏବଂ ତାଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ଓ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପିତର ଏହି ପଦଗୁଡିକରେ ଭାବବାଦୀ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି ପୁଣି ଏବେ ସେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ କରି କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଅକ୍ଷୟ ବୀଜରୁ ଜାତ I
“ମର୍ତ୍ତ୍ୟ” ଶବ୍ଦଟି ମନୁଷ୍ୟ ଜାତିକୁ ବୁଝାଏ I ଭାବବାଦୀ ଯିଶାଇୟ ମନୁଷ୍ୟଜାତିକୁ ବୃଦ୍ଧିପାଇ ଶୀଘ୍ର ମରିଯାଉଥିବା ତୃଣ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମରିଯାଉଥିବା ତୃଣ ସଦୃଶ ସମସ୍ତ ଲୋକେ ଓ ସେମାନଙ୍କର ସବୁକିଛି ମରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏଠାରେ “ଗୌରବ” ଶବ୍ଦଟି ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟ ବା ଉତ୍ତମତାକୁ ବୁଝାଏ I ଲୋକେ ମନୁଷ୍ୟଜାତି ବିଷୟରେ ଉତ୍ତମ ବା ସୁନ୍ଦର ବୋଲି ବିବେଚନା କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀ ଶୀଘ୍ର ମରିଯାଉଥିବା ପୁଷ୍ପ ସହତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ପୁଷ୍ପ ଶୀଘ୍ର ମରିଯାଏ, ସେହିପରି ଉତ୍ତମତା ମଧ୍ୟ ଶୀଘ୍ର ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଏ"" (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରୁ ଆସୁଥିବା ବାକ୍ୟ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଚାର କରିଥିବା ସୁସମାଚାର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇଥିବା କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ୨:୬, ୭, ୮, ୧୦ ଓ ୨୨ ପଦରେ ତାହା କରୁଛି I
ବାଇବଲ ବୃହତ୍ ପ୍ରସ୍ତରରେ ନିର୍ମିତ ଗୃହକୁ ମଣ୍ଡଳୀ ନିମନ୍ତେ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I ଯୀଶୁ କୋଣର ପ୍ରସ୍ତର ଓ ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର ଅଟନ୍ତି I ପ୍ରେରିତ ଓ ଭାବବାଦୀମାନେ ଭିତ୍ତିମୂଳ ଅଟନ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍, ଗୃହର ଯେଉଁ ଅଂଶ ଉପରେ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ପ୍ରସ୍ତରର ଭାର ଥାଏ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଗୃହର କାନ୍ଥ ନିର୍ମାଣ କରୁଥିବା ପ୍ରସ୍ତରସବୁ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#cornerstone ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/other.html#foundation)
ଯେତେବେଳେ ପିତର ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ “ଅମିଶ୍ରିତ ଦୁଗ୍ଧ ପାନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର” ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି, ସେ ଜଣେ ଶିଶୁ ମାତାର ଦୁଗ୍ଧ ନିମନ୍ତେ ଲାଳାୟିତ ହେଉଥିବା ଶିଶୁର ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ପିତର ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ଶିଶୁ ଯେପରି ମାତାର ଦୁଗ୍ଧ ନିମନ୍ତେ ଲାଳାୟିତ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ସେହି ପ୍ରକାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଲାଳାୟିତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପବିତ୍ରତା ଓ ଆଜ୍ଞାବହତା ବିଷୟରେ ପିତର ଶିକ୍ଷା ଦେଇଚାଲିଛନ୍ତି I
ଏହି ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା କିଛି ପଦାର୍ଥ, ଯାହାକୁ ଲୋକେ ଫିଙ୍ଗିଦେଇ ପାରିବେ I ଏଠାରେ “ଅତଏବ” ଶବ୍ଦଟି ପିତର ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡିକରେ କହିଥିବା ପବିତ୍ର ଓ ଆଜ୍ଞାବହ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତଏବ, ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଦୁଷ୍ଟତା, ଛଳ, କପଟତା, ଈର୍ଷା ଓ ପରନିନ୍ଦା ପରିତ୍ୟାଗ କର” କିମ୍ବା “ଅତଏବ, ଦୁଷ୍ଟହେବାକୁ, ଛଳହେବାକୁ, କପଟହେବାକୁ, ଈର୍ଷାନ୍ବିତହେବାକୁ ଓ ପରନିନ୍ଦା କରିବାକୁ ବନ୍ଦ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପିତର ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଶିଶୁ ଅଟନ୍ତି I ଶିଶୁମାନେ ଅତି ପରିଷ୍କାର ଖାଦ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି, ଯେପରି ସେମାନେ ତାହା ସହଜରେ ହଜମ କରିପାରିବେ I ସେହିପ୍ରକାରେ, ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟରୁ ଖାଣ୍ଟି ଶିକ୍ଷା ଆବଶ୍ୟକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଯେପରି ଶିଶୁମାନେ ମାତାର ଦୁଗ୍ଧ ପାନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ସେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅମିଶ୍ରିତ ଆତ୍ମିକ ଦୁଗ୍ଧ ପାନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପ୍ରବଳ ଭାବରେ ଇଚ୍ଛା କର କିମ୍ବା “ଲାଳାୟିତ ହୁଅ”
ପିତର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ପିଲାମାନଙ୍କ ପୁଷ୍ଟିସାଧନ କରୁଥିବା ଆତ୍ମିକ ଦୁଗ୍ଧ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ପରିତ୍ରାଣ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରାଗମନ ସମୟରେ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆଣୁଥିବା ପରିତ୍ରାଣର ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ ୧ ପିତର ୧:୫)I ପରିତ୍ରାଣ ସହିତ ମେଳ ଖାଉଥିବା କାର୍ଯ୍ୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବାକୁ ହେବ I ତୁମେ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ପରିତ୍ରାଣ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇପାରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ଓ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତତାରେ ବୃଦ୍ଧିପାଇବା ବିଷୟରେ ପିତର କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ପିଲାମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ବୃଦ୍ଧି ପାଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ଆସ୍ବାଦନ କରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କିଛି ଅନୁଭବ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୟା ଅନୁଭବ କରିଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପିତର ଯୀଶୁ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜୀବନ୍ତ ପ୍ରସ୍ତର ହେବା ବିଷୟକ ରୂପକ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୃହର ଗୋଟିଏ ପ୍ରସ୍ତର ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସ, ଯେ କି ଗୃହର ପ୍ରସ୍ତର ସ୍ବରୂପ ଅଟନ୍ତି, ମୃତ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ଏକ ଜୀବନ୍ତ ପ୍ରସ୍ତର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଯେ କି ଜୀବନ୍ତ ପ୍ରସ୍ତର” କିମ୍ବା ୨) “ଯେ କି ଜୀବନ ଦେଉଥିବା ପ୍ରସ୍ତର I”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର ମନୋନୀତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପୁରାତନ ନିୟମରେ ମନ୍ଦିର ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ଲୋକମାନେ ଯେପରି ପ୍ରସ୍ତର ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ, ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ହେଉଛନ୍ତି ସେହି ବସ୍ତୁ, ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର ଗୋଟିଏ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପିତର ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ୍ତ ପ୍ରସ୍ତର ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମିକ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ଯାଜକ ପଦ, କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ସମ୍ପାଦନ କରୁଥିବା ଯାଜକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଶାସ୍ତ୍ର ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଗୋଟିଏ ପାତ୍ର I ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦଟି ଜଣେ ଲୋକ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ପାଠ କରୁଥିବା ବାକ୍ୟକୁ କୁହାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଏହା ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ବହୁପୂର୍ବରୁ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଦେଖ” ଶବ୍ଦଟି ଆଗକୁ ଆସୁଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକାରୀ ସୂଚନାକୁ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜାଗ୍ରତ କରାଏ I
ଈଶ୍ବର ହିଁ ପ୍ରସ୍ତରକୁ ମନୋନୀତ କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁମୂଲ୍ୟ କୋଣର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର, ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେ ମନୋନୀତ କରିଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଭାବବାଦୀ ମଶୀହଙ୍କୁ ଗୃହର ବହୁମୂଲ୍ୟ କୋଣର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପିତର ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଚାଲିଛନ୍ତି I
ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଗୃହ ନିର୍ମାଣକାରୀ ମାନଙ୍କ ସଦୃଶ, ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଗୃହର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ପ୍ରସ୍ତରକୁ ଗୃହ ନିର୍ମାଣକାରୀମାନେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଗୃହର ସବୁଠାରୁ ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତରକୁ ବୁଝାଏ ଓ ମୂଳତଃ ୧ ପିତର ୨:୬ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା “କୋଣର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର” ସହିତ ସମାନ I
ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକାପରି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ I ସେଗୁଡିକ ମିଳିତ ଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ଏହି “ପ୍ରସ୍ତର” ରେ ବିଘ୍ନ ପାଇବେ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ପ୍ରସ୍ତର ବା ପାଷାଣ ଯହିଁ ଉପରେ ଲୋକମାନେ ବିଘ୍ନ ପାଇବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ସୁସମାଚାରର ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝାଏ I ଅବାଧ୍ୟ ହେବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ I ସେମାନେ ବାଧା ପାଇବେ, କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାକ୍ୟକୁ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଥିପାଇଁ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
୧୦ ପଦରେ ପିତର ଭାବବାଦୀ ହୋଶେୟଙ୍କ ଗୋଟିଏ ପଦକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I କେତେକ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ଏହାକୁ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ନିଅନ୍ତି ନାହିଁ, ଆଉ ତାହା ମଧ୍ୟ ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ I
ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ ଯେ ଈଶ୍ବର ହିଁ ସେମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଏକ ମନୋନୀତ ବଂଶ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଏକ ରାଜାମାନଙ୍କ ଦଳ ଓ ଏକ ଯାଜକମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀ” କିମ୍ବା ୨) “ରାଜାଙ୍କ ସେବା କରୁଥିବା ଯାଜକବର୍ଗ”
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିଜସ୍ବ ପ୍ରଜା
ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରିଛନ୍ତି
ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାର” ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣି ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଅବସ୍ଥାକୁ ବୁଝାଏ ଓ “ଆଲୋକ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣିଥିବା ଓ ଧାର୍ମିକ ଆଚରଣ କରୁଥିବା ଲୋକଭାବରେ ସେମାନଙ୍କ ଅବସ୍ଥାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ପାପ ଓ ଈଶ୍ବର ବିଷୟକ ଅଜ୍ଞତାର ଜୀବନଠାରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣିବା ଓ ତାହାଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କିପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାକୁ ହେବ, ସେ ବିଷୟରେ ପିତର କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ମୌଳିକ ଭାବରେ ସମାନ I ପିତର ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଗୃହରୁ ଦୂରରେ ବିଭିନ୍ନ ଦେଶ ଗୁଡିକରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ “ବିଦେଶୀ”କୁ କିପରି ୧ ପିତର ୧:୧ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ଶରୀରର ଚିନ୍ତାଧାରା ଏହି ପତିତ ଜଗତରେ ମନୁଷ୍ୟର ପାପମୟ ସ୍ବଭାବକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପମୟ ଅଭିଳାଷର ବଶୀଭୂତ ନ ହେବାକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆତ୍ମିକ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I ପିତର ପାପର ଅଭିଳାଷକୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନକୁ ବିନଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ସୈନିକ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନକୁ ବିନଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଆଚରଣ”କୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତମ ଆଚରଣ କରିବା ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ଆଚରଣ କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଯଦି ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ନିନ୍ଦା କରନ୍ତି
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “କର୍ମ” କୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କରୁଥିବା ସତ୍କର୍ମକୁ ଦେଖିପାରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଯେଉଁ ଦିନ ସେ ଆସିବେ I ଏହା ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବା ଦିନକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କ ବିଚାର କରିବାକୁ ଆସିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ମାନବୀୟ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ବାଧ୍ୟ ହେବା ଦ୍ବାରା ଯେଉଁ ପ୍ରଭୁ ସେହି ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ଥାପନ କରିଛନ୍ତି, ତାହାଙ୍କର ବାଧ୍ୟ ହେଉଛନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ମାନବୀୟ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ବାଧ୍ୟ ହେବା ଦ୍ବାରା ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଗୌରବ କରିବେ, କାରଣ ସେ ମଧ୍ୟ ମାନବୀୟ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ବାଧ୍ୟ ହୋଇଥିଲେ I
ମାନବୀୟ ଅଧିକାରୀ ଭାବରେ ସର୍ବପ୍ରଧାନ ରାଜା
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ରାଜା ଦଣ୍ଡ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପଠାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସତ୍କର୍ମ କରିବା ଦ୍ବାରା ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ଜାଣି ନ ଥିବା ବିଷୟରେ କଥା କହିବାରୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବନ୍ଦ କରିବ
ପିତର ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସ୍ବାଧୀନ ଲୋକ ଭାବରେ ପାପମୟ ବ୍ୟବହାରକୁ ଲୁଚାଇବା ପାଇଁ ସେମାନେ କୌଣସି ବିଷୟ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟର ଆବରଣ ସ୍ବରୂପେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ସବୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ବାସୀକୁ ବୁଝାଏ I
ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୃହରେ ଦାସ ଭାବରେ ଥିବା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପିତର କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ଉତ୍ତମ” ଓ ‘ଦୟାଳୁ”ର ଅର୍ଥ ପ୍ରାୟ ସମାନ ଓ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ସେହି ପ୍ରକାର କର୍ତ୍ତାମାନେ ଦୟାର ସହିତ ସେମାନଙ୍କ ଦାସମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତି ଦୟାଳୁ କର୍ତ୍ତାମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ନିର୍ଦ୍ଦୟ କର୍ତ୍ତାମାନେ କିମ୍ବା “ଅଜ୍ଞାନ କର୍ତ୍ତାମାନେ”
ଏହା ପ୍ରଶଂସାର ବିଷୟ କିମ୍ବା “ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଭାଜନ”
ମୂଳ ଅନୁଚ୍ଛେଦର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହି ଲୋକ ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଛି, କାରଣ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାଧ୍ୟ ହେଉଛି ବୋଲି ଜାଣେ କିମ୍ବା ୨) ଏହି ଲୋକ ଅନ୍ୟାୟ ଦଣ୍ଡ ସହିବାକୁ ସକ୍ଷମ, କାରଣ ସେ ଜାଣେ ଯେ ସେ କିପରି ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଛି, ତାହା ଈଶ୍ବର ଜାଣନ୍ତି I
କୌଣସି ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟକରି ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବା ବିଷୟରେ କୌଣସି ପ୍ରଶଂସାର ବିଷୟ ନାହିଁ ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ପିତର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହିପରି ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବାରେ ... କୌଣସି ସୁଖ୍ୟାତି ନାହିଁ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖସହ୍ୟ କରିଥାଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୃହରେ ଦାସ ଭାବରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପିତର କହିବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ଏଥିନିମନ୍ତେ” ଶବ୍ଦଟି ପିତର ଏବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବାପରି, ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସତ୍କର୍ମକରି ଦୁଃଖ ସହ୍ୟ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା କରିବାକୁ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କର ପଦ ଚିହ୍ନ ଦେଇ ଗମନ କର I ସେମାନଙ୍କ ସେହି ପ୍ରକାରେ ଦୁଃଖ ସହ୍ୟ କରିବା ବିଷୟ ନେଇ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କର ଆଦର୍ଶ ଅନୁସରଣ କରିବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଯୀଶୁ ଚାଲିଥିବା ପଥରେ ହିଁ ସେମାନେ ଚାଲୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କର ବ୍ୟବହାରକୁ ଅନୁସରଣ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ତାହାଙ୍କ ମୁଖରେ ଛଳକଥା ପାଇଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଛଳ” ଜଣେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଛଳନାରେ ପକାଇବା ପାଇଁ କହୁଥିବା କଥାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କୌଣସି ମିଥ୍ୟା କହିଲେ ନାହିଁ’ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଜଣକୁ “ନିନ୍ଦା” କରିବାର ଅର୍ଥ ଅପମାନଜନକ କଥା କହିବା I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଅପମାନ କଲେ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଫେରି ଅପମାନ କଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେ ନ୍ୟାୟ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ହସ୍ତରେ ଆପଣାକୁ ସମର୍ପଣ କଲେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଆପଣାର ଲଜ୍ଜାକୁ ଦୂର କରିବାପାଇଁ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସା କଲେ, ଯାହା ତାହାଙ୍କୁ କଠୋର ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ପକାଯାଇଥିଲା I
ପିତର ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସୁଦ୍ଧା ଦାସ ହୋଇ ରହିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I
ଏହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଇ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rpronouns)
ଏଠାରେ “ପାପ ବହନ କଲେ”ର ଅର୍ଥ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପପାଇଁ ଦଣ୍ଡ ସହିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଆପଣା ଶରୀରରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦଣ୍ଡ ସହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା କାଷ୍ଠରେ ନିର୍ମିତ କ୍ରୁଶକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିଛନ୍ତି, କାରଣ ଲୋକେ ତାହାଙ୍କୁ କ୍ଷତବିକ୍ଷତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କ ଅବସ୍ଥା ବିଷୟରେ ପିତର କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ହଜା ମେଷ ତୁଲ୍ୟ ବିପଥଗାମୀ ହୋଇ ଭ୍ରମଣ କରୁଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଜଣେ ମେଷପାଳକ I ଯେପରି ଜଣେ ମେଷପାଳକ ଆପଣା ମେଷମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା କରେ, ସେପରି ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇଥିବା କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ୩:୧୦-୧୨ ପଦରେ ତାହା କରୁଛି I
ଅଧିକାଂଶ ଲୋକେ ସୁନ୍ଦର ଦେଖାଯିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି, ଯେପରି ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ପସନ୍ଦ କରିବେ ଓ ଭାବିବେ ଯେ ସେମାନେ ଭଲ ଲୋକ ଅଟନ୍ତି I ବିଶେଷକରି, ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ଉତ୍ତମ ବସ୍ତ୍ର ଓ ଭୂଷଣ ପିନ୍ଧି ସୁନ୍ଦର ଦେଖାଯିବାକୁ ବେଶି ଯତ୍ନଶୀଳା ହୁଅନ୍ତି I ପିତର କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ କିପରି ଦେଖାଯାଉଛି, ତା’ଠାରୁ ସେ ସେ କିପରି ଭାବୁଛି ଓ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛି, ତାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I
ପିତର ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ପରସ୍ପର ଏକମନା ହୁଅନ୍ତୁ I ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତୁ ଓ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ସହନଶୀଳ ହୁଅନ୍ତୁ I
ପିତର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ଗୀତରୁ କିଛି ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଆଖି, କାନ ଓ ମୁଖଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି I ତଥାପି ଈଶ୍ବର ଆତ୍ମା ଅଟନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ତାହାଙ୍କର ଶାରୀରିକ ଆଖି କି କାନ କି ଶାରୀରିକ ମୁଖ ନାହିଁ I କିନ୍ତୁ, ଲୋକମାନେ କଅଣ କରନ୍ତି, ସେ ତାହା ଜାଣନ୍ତି ଓ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପିତର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଭାର୍ଯ୍ୟା ହୋଇଥିବା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହୁଛନ୍ତି I
ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଯେପରି “ମାନବୀୟ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ଆଜ୍ଞାବହ” (୧ ପିତର ୨:୧୩) ଓ ଦାସମାନେ “ସେମାନଙ୍କ କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ବଶୀଭୂତ” (୧ ପିତର ୨:୧୮) ହେବା ଆବଶ୍ୟକ, ସେହିପରି ଭାର୍ଯ୍ୟାମାନେ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ସ୍ବାମୀମାନଙ୍କ ବଶୀଭୂତା ହେବା ଆବଶ୍ୟକ I “ଆଜ୍ଞାବହ” ଓ ବଶୀଭୂତ” ଶବ୍ଦ ଗୋଟିଏ ମୂଳ ଶବ୍ଦରୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି I
ଏଠାରେ ‘ବାକ୍ୟ” ସୁସମାଚାରର ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝାଏ I ଅନାଜ୍ଞାବହ ହେବାର ଅର୍ଥ ବିଶ୍ବାସ ନ କରିବା I ଦେଖ ତୁମେ ଏହିପରି ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ୧ ପିତର ୨:୮ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସମ୍ବାଦ ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବାକୁ ହୋଇପାରେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଅବିଶ୍ବାସୀ ସ୍ବାମୀମାନେ ବିଶ୍ବାସୀ ହୋଇପାରିବେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସୀ ହୋଇପାରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଭାର୍ଯ୍ୟା ଗୋଟିଏ ପଦ କଥା ନ କହି I ଏଠାରେ “ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟ” ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଭାର୍ଯ୍ୟା କହୁଥିବା ଯେ କୌଣସି କଥାକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଆଚରଣ”କୁ କ୍ରିୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଦେଖିଛନ୍ତି ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଷ୍କପଟ ଭାବରେ ଓ ସମ୍ମାନର ସହିତ ଆଚରଣ କରିଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିଷ୍କପଟ ଆଚରଣ ଓ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ମାନ” କିମ୍ବା ୨) ” ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପବିତ୍ର ଆଚରଣ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ମାନ”
ପିତର ଭାର୍ଯ୍ୟା ହୋଇଥିବା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I
“ତାହା” ଶବ୍ଦଟି ସ୍ବାମୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଭାର୍ଯ୍ୟାମାନେ ବଶୀଭୂତା ହେବା ଓ ସେମାନଙ୍କର ଆଚରଣକୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ଗୁପ୍ତ ସ୍ବଭାବ” ଓ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ଲୋକର ଆନ୍ତରିକ ଚରିତ୍ର ଓ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ ଅନ୍ତରରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ପ୍ରକାର ଲୋକ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏକ କୋମଳ ଓ ଶାନ୍ତିଯୁକ୍ତ ସ୍ବଭାବ I ଏଠାରେ “ଶାନ୍ତ”ର ଅର୍ଥ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ” ବା “ଧୀରସ୍ଥିର” ଅଟେ I “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦଟି ଜଣେ ଲୋକର ମନୋଭାବ ବା ସ୍ବଭାବକୁ ବୁଝାଏ I
ପିତର ଜଣେ ଲୋକ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମତାମତ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଲୋକଟି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଠିଆ ହୋଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର ବହୁମୂଲ୍ୟ ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେ ତାହାଙ୍କୁ ଆପଣାର ପ୍ରଭୁ, ଅର୍ଥାତ୍, କର୍ତ୍ତା ବୋଲି କହୁଥିଲେ
ପିତର କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସାରା ଯେପରି କର୍ମ କରିଥିଲେ, ସେପରି କର୍ମ କରୁଥିବା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ସତେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପିତର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟଭାବରେ ସ୍ବାମୀ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହା ୧ ପିତର ୩:୫ ଓ ୧ ପିତର ୩:୬ରେ ସାରା ଓ ଅନ୍ୟ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ କିପରି ଆପଣା ଆପଣା ସ୍ବାମୀମାନଙ୍କର ଆଜ୍ଞାବହ ହୋଇଥିଲେ, ତାହାକୁ ଫେରି ଉଲ୍ଲେଖ କରେ I
ପିତର ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ପାତ୍ର ଅଟନ୍ତି, ଯେପରି ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବେଳେବେଳେ କୁହାଯାଏ I ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଜ୍ଞାନ”କୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାର୍ଯ୍ୟାମାନଙ୍କୁ, ଅର୍ଥାତ୍, ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଅପେକ୍ଷାକୃତ ଦୁର୍ବଳା ପାତ୍ରୀ ଜାଣି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ତୁମେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ସମାଦର କର, କାରଣ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ଅନୁଗ୍ରହରେ ଈଶ୍ବରଦତ୍ତ ଅନନ୍ତଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଅନନ୍ତଜୀବନ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା କିଛି ଜିନିଷ, ଯାହା ଲୋକେ ଅଧିକାର କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଏହା” ଶବ୍ଦଟି ସ୍ବାମୀମାନେ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ କିପରି ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ, ସେ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପ୍ରକାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପତ୍ନୀମାନଙ୍କ ସହ ବାସ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
“ବାଧା ଦେବ”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି କିଛି କରିବାରୁ ଜଣକୁ ନିବୃତ୍ତ କରିବା I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି କୌଣସି ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ବାଧା ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛ, ସେଥିରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେପରି କୌଣସି ବିଷୟ ନିବୃତ୍ତ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପିତର ପୁନର୍ବାର ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଏକମନା ହୁଅ କିମ୍ବା “ଏକ ମନୋଭାବାପନ୍ନ ହୁଅ”
ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କୋମଳ ହୃଦୟ ଓ ନମ୍ରଚିତ୍ତ ହୁଅ
ପିତର ଅନ୍ୟ ଜଣକର କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରତି ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେବା ବିଷୟକୁ ସେହି କାର୍ଯ୍ୟସବୁର ପ୍ରତିବଦଳ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମନ୍ଦ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତିବଦଳେ ମନ୍ଦ କର ନାହିଁ କିମ୍ବା ଅପମାନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଅପମାନ କର ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତୁମେ ଆଶୀର୍ବାଦର ବିଷୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମନ୍ଦ ଓ ଅପମାନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରୁଥାଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଥିପାଇଁ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପିତର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦ ପାଇବା ବିଷୟକୁ ଅଧିକାର ପାଇବା ବିଷୟ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଚିରସ୍ଥାୟୀ ଅଧିକାର ସ୍ବରୂପ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ପଦଗୁଡିକରେ ପିତର ଗୀତସଂହିତାରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ମୌଳିକ ଭାବରେ ସମାନ ଓ ଏକ ଉତ୍ତମ ଜୀବନ ପାଇବାର ଇଚ୍ଛାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ଏଠାରେ ଉତ୍ତମ ବିଷୟକୁ ଅନୁଭବ କରିବାର ଅର୍ଥ ଉତ୍ତମ ବିଷୟକୁ ଦେଖିବା ସଦୁଶ ବୋଲି କୁହାଯାଉଛି I “ଦିନ” ଶବ୍ଦଟି ଜଣକର ଜୀବନକାଳକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନକାଳରେ ଉତ୍ତମ ବିଷୟକୁ ଅନୁଭବ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ଜିହ୍ବା” ଓ “ଓଷ୍ଠାଧର” କହୁଥିବା ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ମୌଳିକ ଭାବରେ ସମାନ ଓ ମିଥ୍ୟା ନ କହିବାର ଆଜ୍ଞାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ କଥା ଓ ପ୍ରବଞ୍ଚନାର କଥା କହିବା ବନ୍ଦ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏଠାରେ “ବିମୁଖ ହେବା” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ ବନ୍ଦ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସେ ବନ୍ଦ କରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ଦୃଷ୍ଟି” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଜାଣିବାର ସାମର୍ଥ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ସମର୍ଥନ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଧାର୍ମିକକୁ ଦେଖନ୍ତି” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁ ଧାର୍ମିକକୁ ସମର୍ଥନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“କର୍ଣ୍ଣ” ଶବ୍ଦଟି ଲୋକମାନେ କହୁଥିବା ବିଷୟ ପ୍ରତି ପ୍ରଭୁଙ୍କର ମନଯୋଗିତାକୁ ବୁଝାଏ I ପ୍ରଭୁ ସେମାନଙ୍କ ବିନତି ଶୁଣନ୍ତି ବିଷୟ ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ସେ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କ ବିନତି ଶୁଣନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ ସେମାନଙ୍କ ବିନତି ସ୍ବୀକାର କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
“ମୁଖ” ଶବ୍ଦଟି ତାହାଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଇଚ୍ଛାକୁ ବୁଝାଏ I କାହାକୁ ବିରୋଧ କରିବା ବିଷୟକୁ ସେହି ଲୋକ ବିରୁଦ୍ଧରେ ମୁଖ ରଖିବା ସଦୃଶ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କିପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାକୁ ହେବ, ସେ ବିଷୟରେ ପିତର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷାଦେବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I
ଯଦି ସେମାନେ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ, ତେବେ କେହି ତାହାଙ୍କର ଅନିଷ୍ଟ କରିବା ସମ୍ଭବତଃ ହୋଇ ନ ପାରିବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ପିତର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ, ତେବେ କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନିଷ୍ଟ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ତୁମେ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭଲ କାର୍ଯ୍ୟ ସକାଶେ ଯଦି ଦୁଃଖ ସହିବାକୁ ପଡ଼ିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକାପରି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଓ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କଅଣ କରିବେ ବୋଲି ଭୟଭୀତ ହୁଅ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପିତର ଲେଖୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଅନିଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I
ଉଦ୍ବିଗ୍ନ ହେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ମାନ୍ୟ କର
“ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ବୋଲି ...ପବିତ୍ରରୂପେ ମାନ୍ୟ କର” ହେଉଛି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପବିତ୍ରତାକୁ ସ୍ବୀକାର କରିବାର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦଟି “ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷ” ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରଭୁ ପବିତ୍ର ବୋଲି ଆପଣା ମଧ୍ୟରେ ସ୍ବୀକାର କର” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରଭୁ ପବିତ୍ର ବୋଲି ଆପଣା ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ଭ୍ରମ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କିପରି ଦୁଃଖ ଭୋଗ କଲେ ଓ ଦୁଃଖ ଭୋଗ ଦ୍ବାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କଅଣ ହାସଲ କଲେ, ପିତର ତାହା ବୁଝାଉଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ ପିତର ସମ୍ଭବତଃ ଏହି ଅର୍ଥରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ନିବିଡ଼ ସମ୍ପର୍କ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଶରୀର” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଶରୀରକୁ ବୁଝାଏ; ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ବଧ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ତାହାଙ୍କୁ ଜୀବିତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା କିମ୍ବା ୨) ଏକ ଆତ୍ମିକ ଅବସ୍ଥିତିରେ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା, ସେ ଗଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ଆପଣାର ଆତ୍ମିକ ଅବସ୍ଥିତିରେ, ସେ ଗଲେ I”
“ଆତ୍ମା”ର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା” କିମ୍ବା ୨) “ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କର ଆତ୍ମା I”
“ଦୀର୍ଘସହିଷ୍ଣୁ” ଶବ୍ଦଟି ସ୍ବୟଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ପିତର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୀର୍ଘସହିଷ୍ଣୁତା ବିଷୟକୁ ସତେ ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ଦୀର୍ଘସହିଷ୍ଣୁ ହୋଇ ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନୋହଙ୍କ ସମୟରେ, ଯେତେବେଳେ ସେ ଜାହାଜ ନିର୍ମାଣ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ସକାଶୁ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ “ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରୁଥିବା ବାପ୍ତିସ୍ମର ନିଦର୍ଶନ”ର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଛି I
“ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ"" ପାର୍ଶ୍ବରେ ରହିବା ବିଷୟ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ନିଦର୍ଶନ, ଯାହା ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସମସ୍ତଙ୍କ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବରେ ଦେଇଥିବା ମହା ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାର୍ଶ୍ବରେ ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ଅଧିକାରର ସ୍ଥାନରେ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ବଶୀଭୂତ ହୁଅ
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବା ପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇଥିବା କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ୪:୧୮ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I
ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦଟି ଯେଉଁମାନେ ଯିହୂଦୀ ନୁହନ୍ତି ସେପରି ଈଶ୍ବର ପରାୟଣତା ବିହୀନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ “ବିଜାତି” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହୋଇଥିବା ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ସାମିଲ କରେ ନାହିଁ I “କାମୁକତା, କୁଅଭିଳାଷ, ମଦ୍ୟପାନ, ରଙ୍ଗରସ, ମତ୍ତତା ଓ ଘୃଣ୍ୟ ପ୍ରତିମାପୂଜା” ଭଳି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ଈଶ୍ବର ପରାୟଣତା ବିହୀନ ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#godly)
ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ନିମନ୍ତେ ଘୋର ତାଡନା ଓ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗର ସମ୍ମୁଖୀନ ହେଉଥିବା ଅନେକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ପିତର କହୁଛନ୍ତି I
ସେ ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ କଅଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତାହା କହିବାକୁ ପିତର ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସେଗୁଡିକ ଆଜ୍ଞା ସଦୃଶ ଅଟନ୍ତି, କାରଣ ସେ ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସେଗୁଡିକୁ ମାନିବାପାଇଁ କହୁଛନ୍ତି I କିନ୍ତୁ ସତେ ଯେପରି ସେ ଜଣକୁ କହୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ସମସ୍ତେ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହୁଁଛନ୍ତି I
ପିତର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବନ ଯାପନ ବିଷୟରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷାଦେବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦୁଃଖଭୋଗ ବିଷୟରେ ଆପଣା ଚିନ୍ତାଧାରାର ଏକ ସାରାଂଶ ଦେଇ ସେ ତାହା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଆପଣା ଶରୀରରେ
“ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ସୁସଜ୍ଜିତ କର” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଯୁଦ୍ଧ ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ଅସ୍ତ୍ର ସହ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଉଥିବା ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଦିଏ I ଏହା ମଧ୍ୟ “ସେହିପରି ମନ”କୁ ଗୋଟିଏ ଅସ୍ତ୍ର ବା ବୋଧହୁଏ ସଜ୍ଜାର ଏକ ଅଂଶଭାବରେ ଚିତ୍ରଣ କରେ I ଏଠାରେ ଏହି ରୂପକର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସଦୃଶ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମନରେ ପ୍ରତିବଦ୍ଧ ହେବା ଉଚିତ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଯେପରି ମନ ଥିଲା, ସେହି ପ୍ରକାର ମନ ରଖି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଶରୀର” ର ଅର୍ଥ “ପାର୍ଥିବ ଶରୀର” ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ଶରୀରରେ” କିମ୍ବା “ପୃଥିବୀରେ ଥିବା ସମୟରେ”
ପାପ କରିବା ପରିତ୍ୟାଗ କରିଅଛ
ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣତଃ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିବା ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସେହି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁଥିରେ ଲୋକମାନେ ଅତ୍ୟଧିକ ମଦ୍ୟପାନ କରିବାକୁ ଏକତ୍ର ହୁଅନ୍ତି ଓ ଲଜ୍ଜାଜନକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I
ଏହି ଉଚ୍ଛୃଂଖଳ ସୀମାହୀନ ପାପର ଉଦାହରଣ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭସାଇ ନେଉଥିବା ପ୍ରବଳ ବନ୍ୟା ଅଟେ I
ସେମାନଙ୍କ ଶାରୀରିକ ଅଭିଳାଷକୁ ପୂରଣ କରିବାପାଇଁ ସେମାନେ ସବୁକିଛି କରୁଛନ୍ତି
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଈଶ୍ବର, ଯେ କି ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ” କିମ୍ବା ୨) “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଯେ କି ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ”
ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଜୀବିତ ଓ ମୃତ ହୋଇଥିବା ସମସ୍ତେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-merism)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଯେଉଁମାନେ ମୃତ ହୋଇସାରିଥିଲେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସୁଦ୍ଧା ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାରିତ ହୋଇଥିଲା” କିମ୍ବା ୨) “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଜୀବିତ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ମୃତ ହୋଇଛନ୍ତି ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସୁଦ୍ଧା ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାରିତ ହୋଇଥିଲା”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରଚାର କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲେ” କିମ୍ବା ୨) ମନୁଷ୍ୟମାନେ ପ୍ରଚାର କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପୃଥିବୀରେ ଏହି ଜୀବନ କାଳରେ ବିଚାର କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟ ଭାବରେ ଥିବା ସେମାନଙ୍କ ଶରୀରରେ ବିଚାର କଲେ” କିମ୍ବା ୨) ମନୁଷ୍ୟମାନେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମାନଦଣ୍ଡରେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ମନୁଷ୍ୟମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟ ଭାବରେ ଥିବା ସେମାନଙ୍କ ଶରୀରରେ ବିଚାର କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଶେଷ ବିଚାରର ପରିଣାମ ସ୍ବରୂପ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଏହା ସମ୍ବନ୍ଧ-ପଦ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସଦୃଶ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଜୀବନ ଯାପନ କର, କାରଣ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସେ ପ୍ରକାର କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କରିବେ” କିମ୍ବା ୨) “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମାନଦଣ୍ଡ ଅନୁସାରେ ଜୀବନ ଯାପନ କର”
ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବିତୀୟ ଆଗମନରେ ଜଗତର ଶେଷ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I
ଶୀଘ୍ର ଘଟିବାକୁ ଯାଉଥିବା ଯୁଗାନ୍ତ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଦୂରତା ଦୃଷ୍ଟିରେ ନିକରବର୍ତ୍ତୀ ହୋଇ ଆସୁଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୀଘ୍ର ଘଟିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ମୌଳିକ ଭାବରେ ସମାନ ଅଟେ I ଯେହେତୁ ଜଗତର ଅନ୍ତ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ, ସେଥିପାଇଁ ଜୀବନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିବାର ପ୍ରୟୋଜନ ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପିତର ସେଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ଏଠାରେ “ସୁବୁଦ୍ଧି” ମାନସିକ ସ୍ବଚ୍ଛତା ଓ ଜାଗ୍ରତ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ୧ ପିତର ୧:୧୩ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାବନାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ଭାବୁଅଛ, ସେ ବିଷୟରେ ସାବଧାନ ହୁଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ
ପିତର “ପ୍ରେମ” ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯେ ଅନ୍ୟର ପାପ ଉପରେ ଗୋଟିଏ ଆଚ୍ଛାଦନ ରଖୁଅଛି I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରେମ କରେ ସେ ଅପର ବ୍ୟକ୍ତି ପାପ କରିଛି କି ନାହିଁ, ତାହା ଖୋଜେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା ୨) “ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟର ପାପକୁ କ୍ଷମା କରିଥାଏ, ଯଦିଓ ସେହି ପାପସବୁ ଅନେକ ହୋଇଥାଏ“ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଅତିଥି ଓ ପଥିକମାନଙ୍କୁ ଦୟା ଦେଖାଇ ଆତିଥ୍ୟ କର
ଏହା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଦେଉଥିବା ବିଶେଷ ଆତ୍ମିକ ଗୁଣକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଦାନ ସ୍ବରୂପେ ଗୋଟିଏ ଗୋଟିଏ ବିଶେଷ ଆତ୍ମିକ ଗୁଣ ପାଇଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସର୍ବ ପ୍ରକାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପ୍ରଶଂସିତ ହେବେ, ଗୌରବାନ୍ବିତ ହେବେ
ଅଗ୍ନି ଯେପରି ସୁବର୍ଣ୍ଣକୁ ପରୀକ୍ଷା କରେ, ଦୁଃଖ ଭୋଗ ଜଣେ ଲୋକର ବିଶ୍ବାସକୁ ପରୀକ୍ଷା ଓ ଶୁଦ୍ଧ କରିଥାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ମୌଳିକ ଭାବରେ ସମାନ ଓ ଆନନ୍ଦର ପରିମାଣକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆହୁରି ଅଧିକ ଆନନ୍ଦ କର” କିମ୍ବା “ଅତି ଆନନ୍ଦ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଗୌରବ ପ୍ରକାଶ କରିବେ
ଏଠାରେ “ନାମ” ଶବ୍ଦଟି ସ୍ବୟଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବାରୁ ଲୋକେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏ ଉଭୟ ବିଷୟ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୌରବମୟ ଆତ୍ମା, ଯେ କି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବମୟ ଆତ୍ମା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ଅଧିଷ୍ଠାନ କରୁଛନ୍ତି
ଏହା କିଛି ଅଧିକାର ନ ଥାଇ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପରେ ସମ୍ପୃକ୍ତ ହେଉଥିବା ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I
କାରଣ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ନାମ ବହନ କରୁଛି କିମ୍ବା “କାରଣ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବୋଲି ଜାଣିଛନ୍ତି I” “ସେହି ନାମ” ଶବ୍ଦଟି “ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ” ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପିତର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିବାର ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ସୁସମାଚାରକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଚାର ଅଧିକ ଅସହ୍ୟ ହେବ ବୋଲି ପିତର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଏହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ, ତେବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାରକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତାହାର ପରିଣାମ ଅଧିକ ଅସହ୍ୟ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କଅଣ ଘଟିବ
ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ I ଏଠାରେ “ଆଜ୍ଞାବହ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବିଶ୍ବାସ କରିବା I
ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ପାପୀମାନେ ଅଧିକ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବେ ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ପିତର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ... ଅଧାର୍ମିକ ଓ ପାପୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପରିଣାମ ଅଧିକ ମନ୍ଦ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଅଧାର୍ମିକ ଓ ପାପୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କଅଣ ହେବ
ଏଠାରେ “ପରିତ୍ରାଣ” ଶବ୍ଦଟି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପୁନରାଗମନ ସମୟର ଶେଷ ପରିତ୍ରାଣକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଅନେକ କଷ୍ଟ ଅନୁଭବ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ଅଧାର୍ମିକ” ଓ “ପାପୀ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ଅଟେ ଓ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କର ଦୁଷ୍ଟତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧାର୍ମିକ ପାପୀମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦଟି ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ଆପଣାକୁ ସମର୍ପଣ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଆପଣା ଆପଣା ଜୀବନକୁ ସମର୍ପଣ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ସତ୍କାର୍ଯ୍ୟ”କୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ସତ୍କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଯଥାର୍ଥ ଜୀବନ କାଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ପିତର ଯେଉଁ ପ୍ରକାରେ ପତ୍ର ସମାପ୍ତ କରୁଛନ୍ତି, ପ୍ରାଚୀନ ନିକଟପ୍ରାଚ୍ୟ ଅଞ୍ଚଳର ଅଧିକାଂଶ ଲୋକେ ପ୍ରାୟ ସେହି ପ୍ରକାରେ ପତ୍ର ସମାପ୍ତ କରିଥାନ୍ତି I
ପ୍ରଧାନ ପାଳକ ଦେଉଥିବା ମୁକୁଟ ଗୋଟିଏ ପୁରସ୍କାର, ଯାହା ବିଶେଷକରି କିଛି ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ପାଇଥାନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/other.html#reward)
ସବୁ ପଶୁ ସିଂହକୁ ଭୟ କରନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନେ ଦ୍ରୁତ ଓ ବଳବାନ୍ ଏବଂ ସେମାନେ ପ୍ରାୟ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ପଶୁକୁ ଖାଇଥାନ୍ତି I ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଖାଇଥାନ୍ତି I ଶୟତାନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୟଭୀତ କରିବାକୁ ଚାହେଁ, ସେଥିପାଇଁ ପିତର ସିଂହର ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରି ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ଶୟତାନ ସେମାନଙ୍କ ଶରୀରକୁ କ୍ଷତି କରିପାରେ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସକରି ତାହାଙ୍କର ଆଜ୍ଞାବହ ହେବେ, ସେମାନେ ସର୍ବଦା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକ ହୋଇ ରହିବେ ଓ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ବାବିଲୋନ୍ ଗୋଟିଏ ଦୁଷ୍ଟ ଦେଶ ଥିଲା, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମର ସମୟରେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଧ୍ବଂସ କରି, ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଗୃହରୁ ଦୂରକୁ ନେଇଯାଇ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ରାଜତ୍ବ କରିଥିଲା I ପିତର ବାବିଲୋନକୁ ସେ ଲେଖୁଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିବା ଦେଶର ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ମଧ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଥାଇପାରନ୍ତି, କାରଣ ଯିହୂଦୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲେ I କିମ୍ବା ସେ ରୋମ୍ କୁ ମଧ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଥାଇପାରନ୍ତି, କାରଣ ରୋମୀୟମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#evil ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପିତର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରାଚୀନ ହୋଇଥିବା ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I
ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବିତୀୟ ଆଗମନ ବିଷୟରେ ଏକ ସମ୍ବନ୍ଧ-ପଦ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଗୌରବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପିତର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ମେଷପଲ ବୋଲି ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନେଉଥିବା ପାଳକ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଆପଣା ଆଦର୍ଶ ଦ୍ବାରା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଢାଇ ନେବା ଉଚିତ୍ ଓ ଜଣେ କଠୋର କର୍ତ୍ତା ଯେପରି ଆପଣା ଦାସମାନଙ୍କ ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ ସେହିପରି ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କଠୋର ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ତୁମେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦାୟିତ୍ବରେ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଜଣେ ପାଳକ, ଯାହାଙ୍କର ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ପାଳକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅଧିକାର ଅଛି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଧାନ ପାଳକ ଯୀଶୁ ପ୍ରକାଶିତ ହେବେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ପ୍ରଧାନ ପାଳକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ମୁକୁଟ” ଶବ୍ଦଟି ଜଣେ ବିଜୟର ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୂପ ପାଉଥିବା ପୁରସ୍କାରକୁ ବୁଝାଏ I “ଅମ୍ଲାନ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଅନନ୍ତ କାଳୀନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଗୌରବମୟ ପୁରସ୍କାର, ଯାହା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଗୌରବମୟ
ପିତର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଯୁବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେଇ ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେବା ଜାରିରଖୁଛନ୍ତି I
ଏହା ୧ ପିତର ୫:୧ ରୁ ୧ ପିତର ୫:୪ରେ ପିତର ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଅନୁସାରେ ପ୍ରାଚୀନମାନେ କି ପ୍ରକାରେ ପ୍ରଧାନ ପାଳକଙ୍କ ବଶୀଭୂତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ, ସେ ବିଷୟକୁ ଫେରି ବୁଝାଏ I
ଏହା କେବଳ ଯୁବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ପିତର ନମ୍ରତାର ନୈତିକ ଗୁଣ ପାଇବା ବିଷୟକୁ ଖଣ୍ଡେ ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରିବା ସଦୃଶ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ନମ୍ରତାସହ ବ୍ୟବହାର କର” କିମ୍ବା “ନମ୍ରତା ସହିତ କର୍ମ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ନମ୍ର ଲୋକକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବାକୁ ଓ ଗର୍ବୀକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାକୁ ଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରାକ୍ରମକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମହା ପରାକ୍ରମ ତଳେ, ଯେପରି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ, ଏହା ଜାଣି ଯେ ତାହାଙ୍କର ମହା ପରାକ୍ରମ ଅଛି, ଯେପରି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପିତର ଚିନ୍ତା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ଭାରୀ ବୋଝ, ଯାହା ଜଣେ ଲୋକ ନିଜେ ବହନ ନ କରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପରେ ପକାଇଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମକୁ ବ୍ୟସ୍ତ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଭରସା କର” କିମ୍ବା “ତୁମକୁ ବ୍ୟସ୍ତ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟର ସେ ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ସଚେତନ” ଶବ୍ଦଟି ମାନସିକ ସ୍ବଚ୍ଛତା ଓ ଜାଗ୍ରତ ରହିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ୧ ପିତର ୧:୧୩ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାବନାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ଭାବୁଅଛ, ସେ ବିଷୟରେ ସାବଧାନ ହୁଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ପିତର ଶୟତାନକୁ ଗୋଟିଏ ଗର୍ଜନକାରୀ ସିଂହ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ଗୋଟିଏ କ୍ଷୁଧିତ ସିଂହ ଯେପରି ତାହାର ଶିକାରକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଗ୍ରାସ କରେ, ଶୟତାନ ସେପରି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ନଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଖୋଜି ବୁଲୁଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ବୁଲୁଅଛି କିମ୍ବା “ବୁଲି ବୁଲି ଶିକାର କରୁଅଛି”
ସ୍ଥିର ରହିବା ରୂପକ ଭାବରେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପିତର ସହବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଏକା ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ସଦସ୍ୟ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ-ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଜଗତରେ ଥିବା ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନରେ
ଏହା ପିତରଙ୍କ ପତ୍ରର ଶେଷ ଅଟେ I ଏଠାରେ ସେ ଆପଣା ପତ୍ରର ଶେଷ ମନ୍ତବ୍ୟ ଓ ଆପଣାର ଶେଷ ନମସ୍କାର ଦେଉଛନ୍ତି I
ଅଳ୍ପ ସମୟ ନିମନ୍ତେ
ଏଠାରେ “ଅନୁଗ୍ରହ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବର ଦେଉଥିବା ବିଷୟ କିମ୍ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଚରିତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସର୍ବଦା ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରୟୋଜନ ବିଷୟ ଯୋଗାନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ଯେଉଁ ଈଶ୍ବର ସର୍ବଦା ଅନୁଗ୍ରହକାରୀ ଅଟନ୍ତି I”
ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଅନନ୍ତ ଗୌରବର ସହଭାଗୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ ମନୋନୀତ କରିଛନ୍ତି, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଟ
ସିଦ୍ଧ କରିବେ କିମ୍ବା “ସଂସ୍ଥାପନ କରିବେ” କିଅବା “ପୁନର୍ବାର ସବଳ କରିବେ”
ଏହି ଦୁଇଟି ଭାବର ଏକାପରି ଅର୍ଥ ଅଛି, ଅର୍ଥାତ୍, ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ଯେ କୌଣସି ପ୍ରକାର ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଥିଲେ ସୁଦ୍ଧା ତାହାଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବାକୁ ଓ ତାହାଙ୍କର ଅଜ୍ଞାବହ ହେବାକୁ ସକ୍ଷମ କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପିତର ସିଲ୍ବାନଙ୍କୁ ଏହି ପତ୍ରରେ ଯାହାସବୁ ଲେଖିବାକୁ କହିଲେ ସେ ତାହା ଲେଖିଲେ I
ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଅନୁଗ୍ରହ ବିଷୟରେ ଲେଖିଅଛି I ଏଠାରେ “ଅନୁଗ୍ରହ” ଶବ୍ଦଟି ସୁସମାଚାରର ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କରିଥିବା ଦୟାର କାର୍ଯ୍ୟସବୁ ବିଷୟରେ କହିଥାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ଏହି” ଶବ୍ଦଟି “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଅନୁଗ୍ରହ”କୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରତି ଦୃଢ଼ଭାବରେ ସମର୍ପିତ ହେବା ବିଷୟକୁ, ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରେ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ନିଶ୍ଚଳହୋଇ ଛିଡାହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ପ୍ରତି ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ସମର୍ପିତ ହୋଇ ରହିଥାଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ମଣ୍ଡଳୀ” ସମ୍ଭବତଃ ବାବିଲୋନ୍ ରେ ବାସ କରୁଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ବାବିଲୋନ୍”ର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହା ରୋମ୍ ନଗରୀର ଗୋଟିଏ ନିଦର୍ଶନ, ୨) ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ସ୍ଥାନ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ନିଦର୍ଶନ, କିଅବା ୩) ଏହା ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ବାବିଲୋନ୍ ନଗରୀକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ଅଧିକନ୍ତୁ ଭାବରେ ରୋମ୍ ନଗରୀକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରି ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପିତର ମାର୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ତାହାଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ଆତ୍ମିକ ପୁତ୍ର” କିମ୍ବା “ଯେ କି ମୋହର ପୁତ୍ର ସଦୃଶ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏକ ପ୍ରେମ ଚୁମ୍ବନ କିମ୍ବା “ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରେମ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବାକୁ ଏକ ଚୁମ୍ବନ”
ଲେଖକ ଆପଣାକୁ ଶିମୋନ ବୋଲି ପରିଚୟ ଦେଉଛନ୍ତି I ଶିମୋନ ପିତର ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ଥିଲେ I ସେ ୧ ପିତର ପୁସ୍ତକ ମଧ୍ୟ ଲେଖିଥିଲେ I ପିତର ସମ୍ଭବତଃ ଏହି ପତ୍ର ସେ ରୋମ୍ ରେ ଗୋଟିଏ ବନ୍ଦୀଶାଳାରେ ଥିବା ସମୟରେ ଆପଣାର ଠିକ୍ ମୃତ୍ୟୁପୂର୍ବରୁ ଲେଖିଥିଲେ I ପିତର ଏହାକୁ ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବିତୀୟ ପତ୍ର ବୋଲି କହିଥିଲେ, ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ଏହାକୁ ୧ ପିତର ପରେ ଲେଖାଯାଇଥିଲା ବୋଲି କହିପାରୁ I ସେ ଏହି ପତ୍ରକୁ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରଥମ ପତ୍ର ସଦୃଶ ସେହି ସମାନ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଛନ୍ତି I ଶ୍ରୋତାମାନେ ସମ୍ଭବତଃ ସମଗ୍ର ଆସିଆ ମାଇନର ସାରା ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଅଟନ୍ତି I
ଉତ୍ତମ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାକୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେବାପାଇଁ ପିତର ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I ସେ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାଇଥିଲେ, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁ ପୁନରାଗମନ କରିବାକୁ ବିଳମ୍ବ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି କହୁଥିଲେ I ସେ କହୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ପୁନରାଗମନ କରିବାକୁ ବିଳମ୍ବ କରୁନାହାନ୍ତି I ତା’ ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ସମୟ ଦେଉଛନ୍ତି, ଯେପରି ସେମାନେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବେ I
ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକ ନେଇ “୨ ପିତର” କିମ୍ବା “ଦ୍ବିତୀୟ ପିତର” ବୋଲି କହିପାରନ୍ତି I କିମ୍ବା ସେମାନେ “ପିତରଙ୍କ ଦ୍ବିତୀୟ ପତ୍ର” କିଅବା “ପିତର ଲେଖିଥିବା ଦ୍ବିତୀୟ ପତ୍ର” ବୋଲି ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ମନୋନୀତ କରିପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ସମ୍ଭବ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ବିଶେଷ ଜ୍ଞାନବାଦୀ (Gnostics) ଭାବରେ ପରିଚିତ, ସେମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପିତର କହିଥିଲେ I ଏହି ଶିକ୍ଷକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ନିଜର ଲାଭ ନିମନ୍ତେ ଶାସ୍ତ୍ରର ଶିକ୍ଷାକୁ ବିକୃତ କରୁଥିଲେ I ସେମାନେ ଅଶୁଚି ଭାବରେ ଜୀବନ କାଟୁଥିଲେ ଓ ସେ ପ୍ରକାର ବିଷୟ କରିବାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ I
ଶାସ୍ତ୍ରର ଧର୍ମତତ୍ତ୍ବ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ଅଟେ I ୨ ପିତର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ ଯେ ଯଦିଓ ଶାସ୍ତ୍ରର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲେଖକ ଆପଣା ଶୈଳୀ ଅନୁସାରେ ଲେଖୁଥିଲେ, ତଥାପି ଈଶ୍ବର ହିଁ ପ୍ରକୃତ ଲେଖକ ଥିଲେ (୧:୨୦-୨୧)I
ଏହି ପୁସ୍ତକରେ “ମୁଁ” ଶବ୍ଦଟି ପିତରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ମଧ୍ୟ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ସବୁବେଳେ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଓ ପିତରଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ତଳ ପଦଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ, ବାଇବଲର କେତେକ ନୂତନ ସଂସ୍କରଣ ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅଟେ I ULT ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ ଆଧୁନିକ ଲେଖା ଅଛି ଓ ପୁରାତନ ଲେଖା ପାଦଟୀକାରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି I ଯଦି କୌଣସି ସାଧାରଣ ଅଞ୍ଚଳରେ ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ବାଇବଲର ଅନୁବାଦ ଉପଲବ୍ଧ ଥାଏ, ତେବେ ଅନୁବାଦକମାନେ ସେହି ସଂସ୍କରଣର ଲେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରିବା ଉଚିତ I ଯଦି ନାହିଁ, ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଉଛି ଯେ ସେମାନେ ଆଧୁନିକ ଲେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I
(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-textvariants)
୧-୨ ପଦରେ ପିତର ଔପଚାରିକଭାବରେ ପତ୍ରଟିର ପରିଚୟ ଦିଅନ୍ତି I ପ୍ରାଚୀନ ନିକଟପ୍ରାଚ୍ୟ ଅଞ୍ଚଳର ଲେଖକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ପତ୍ରଗୁଡିକ ଏହି ପ୍ରକାର ଭାବରେ ଆରମ୍ଭ କରୁଥିଲେ I
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ପାଇବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ତାହାଙ୍କର ହେବା ବା ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଏକ ସମ୍ପର୍କ ସ୍ଥାପନ କରିବା I ଏଠାରେ “ଜ୍ଞାନ”ର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ମାନସିକଭାବରେ କେବଳ ଜାଣିବାଠାରୁ ଅଧିକ ଅଟେ I ଏହା ଏକ ଜ୍ଞାନ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବାକୁ ଓ ତାହାକୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି ଦେବାକୁ ପ୍ରେରଣା ଦିଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/other.html#know)
ପିତର ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ପରାୟଣ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ପ୍ରୟୋଜନ ବିଷୟ ଦେଇଅଛନ୍ତି I ଅତଏବ, ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଆଜ୍ଞାବହ ହେବାନିମନ୍ତେ ସେମାନେ କରିପାରୁଥିବା ସବୁ ବିଷୟ କରିବା ଉଚିତ I ଯଦି ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଏସବୁ କରିବାକୁ ଲାଗିରହିବେ, ତେବେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ସମ୍ପର୍କ ଦ୍ବାରା ଫଳପ୍ରଦ ଓ ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନକାରୀ ହେବେ I କିନ୍ତୁ, ଯଦି ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଈଶ୍ବର ପରାୟଣ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାରେ ଲାଗିରହିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ତାହା ଏହା ସଦୃଶ ହେବ ଯେ ସେମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବାପାଇଁ ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଯାହା କରିଛନ୍ତି, ତାହା ସେମାନେ ପାସୋରି ଯାଇଅଛନ୍ତି I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#godly ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#save)
ପିତର ଶିକ୍ଷା ଦେଉଅଛନ୍ତି ଯେ ଶାସ୍ତ୍ରର ଭାବବାଣୀ ମନୁଷ୍ୟକୃତ ନୁହେଁ I ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କଲେ, ଆଉ ସେମାନେ ସେଗୁଡିକୁ କହିଥିଲେ ବା ଲେଖିଥିଲେ I ମଧ୍ୟ, ପିତର ଓ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବା ସମୟରେ ଘଟଣାଗୁଡିକୁ କଳ୍ପନା କରି ନ ଥିଲେ I ସେମାନେ ଯୀଶୁ ଯାହା କରିଥିଲେ ଓ ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆପଣା ପୁତ୍ର ବୋଲି କହିବାର ଯେ ଶୁଣିଥିଲେ, ସେଥିର ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଥିଲେ I
ପିତର ଆପଣାକୁ ଲେଖକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି ଓ ସେ ଲେଖୁଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରି ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛନ୍ତି I
ପିତର ଆପଣାକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଦାସ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ତାହାଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରେରିତ ହେବାର ପଦ ଓ ଅଧିକାର ଦିଆଯାଇଥିଲା I
ଏହି ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛନ୍ତି ବୋଲି କହିବା ବିଷୟ ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସେହି ବିଶ୍ବାସ ଦେଇଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ସେହି ବହୁମୂଲ୍ୟ ବିଶ୍ବାସ ଦେଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ...ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛନ୍ତି I ପିତର ଏହି ପତ୍ର ପାଠ କରି ପାରୁଥିବା ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପିତର ଓ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ସେ ଲେଖୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ପ୍ରେରିତମାନେ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଈଶ୍ବର ହିଁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି ଦେବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି ବୃଦ୍ଧି କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପିତର ଶାନ୍ତି ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ଆକାରରେ ବା ସଂଖ୍ୟାରେ ବଢିପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତୁମେ “ଜ୍ଞାନ”କୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ସାହାଯ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣିବା ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଈଶ୍ବର ପରାୟଣ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ବିଷୟରେ ପିତର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ଧର୍ମପରାୟଣତା” ଶବ୍ଦଟି “ଜୀବନ” ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଧର୍ମପରାୟଣ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hendiadys)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ପିତର ଓ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ବୁଖାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଏଠାରେ “ଏହିସବୁ” “ତାହାଙ୍କ ଆପଣା ଗୌରବ ଓ ଗୁଣ” କୁ ବୁଝାଏ I
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଇପାର
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ବଭାବ
କୁଅଭିଳାଷରୁ ଜାତ ବିନାଶ ଦ୍ବାରା ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁ ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପିତର କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ସେହି ବିନାଶରୁ ରକ୍ଷା ପାଉଛନ୍ତି I “ବିନାଶ” ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଯାହାକୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ସାହାଯ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଯେପରି ଏହି ଜଗତର ମନ୍ଦ ଅଭିଳାଷ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ ନ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହା ପିତର ଏବେ ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡିକରେ କହିଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଏହିସବୁ କରିଥିବା କାରଣରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଜଣେ ବନ୍ଧୁ ବା ପରିବାରର ସଦସ୍ୟଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଥିବା ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ ଓ ଆତ୍ମିକ ପରିବାରର ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଥିବା ପ୍ରେମ ବି ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ I
ଏହା ବିଶ୍ବାସ, ସଦ୍ ଗୁଣ, ଜ୍ଞାନ, ସଂଯମ, ଧୈର୍ଯ୍ୟ, ଧର୍ମପରାୟଣତା, ଭ୍ରାତୃସ୍ନେହ ଓ ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ପିତର ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡିକରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ I
ଏହି ସବୁ ଗୁଣ ନ ଥିବା ଲୋକ ବିଷୟରେ ପିତର କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଶସ୍ୟ ଉତ୍ପନ୍ନ କରୁ ନ ଥିବା ଗୋଟିଏ କ୍ଷେତ ଅଟେ I ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବ ଓ ଫଳପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଫଳପ୍ରଦ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ମୌଳିକ ଭାବରେ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଓ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଏହି ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣିବା ଦ୍ବାରା ଫଳପ୍ରଦ ହେବ ନାହିଁ କି କୌଣସି ଲାଭ ପାଇବ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫଳଶୂନ୍ୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ତୁମେ “ଜ୍ଞାନ”କୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହି ସବୁ ବିଷୟ ନ ଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକ
ଏହି ସବୁ ଗୁଣ ନ ଥିବା ଲୋକ ବିଷୟରେ ପିତର କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଜଣେ ଅଦୂରଦର୍ଶୀ ବା ଅନ୍ଧ ଲୋକ, କାରଣ ସେ ସେସବୁର ମୂଲ୍ୟ ବୁଝେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଅଦୂରଦର୍ଶୀ ଲୋକ ସଦୃଶ, ଯେ କି ସେସବୁର ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଖିପାରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ତୁମେ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଈଶ୍ବର ତାହାର ପୂର୍ବକୃତ ପାପରୁ ତାହାକୁ ପରିଷ୍କାର କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
“ଆହ୍ବାନ” ଓ “ମନୋନୟନ”ର ଅର୍ଥ ପ୍ରାୟ ସମାନ ଓ ତାହାଙ୍କର ହେବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ କର ଯେ ତାହାଙ୍କର ହେବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଏଠାରେ “ଝୁଣ୍ଟିପଡ଼ିବା” ଶବ୍ଦ ହୁଏତ ୧) ପାପ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା ୨) ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବିଶ୍ବସ୍ତ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବିଶ୍ବସ୍ତ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ରାଜ୍ୟରେ ସ୍ବଚ୍ଛନ୍ଦରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଏକ ସୁଯୋଗ
ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବାକୁ ଓ ଶିକ୍ଷାଦେବାକୁ ତାହାଙ୍କର ଦାୟିତ୍ବ ଅଛି ବୋଲି ପିତର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I
ଏହିସବୁ ବିଷୟର ସତ୍ୟକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛ
ଏଠାରେ “ଜାଗ୍ରତ କରାଇବା”ର ଅର୍ଥ ଜଣକୁ ନିଦ୍ରାରୁ ଜଗାଇବା I ଏହିସବୁ ବିଷୟରେ ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଚିନ୍ତା କରାଇବା ବିଷୟରେ ପିତର କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଦ୍ରାରୁ ଜଗାଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିସବୁ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବାକୁ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେସବୁ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଆପଣା ଶରୀର ବିଷୟରେ ପିତର କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ତମ୍ବୁ, ଯାହା ସେ ପରିଧାନ କରିଛନ୍ତି ଓ ଶୀଘ୍ର ତ୍ୟାଗ କରିବେ I ଆପଣା ଶରୀରରେ ଥିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଜୀବିତ ହୋଇ ରହିବା ଓ ତ୍ୟାଗ କରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ ଏହି ଶରୀରରେ ଅଛି” କିମ୍ବା “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ ଜୀବିତ ଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
ଆପଣା ଶରୀର ବିଷୟରେ ପିତର କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ତମ୍ବୁ, ଯାହା ସେ ପରିଧାନ କରିଛନ୍ତି ଓ ଶୀଘ୍ର ତ୍ୟାଗ କରିବେ I ଆପଣା ଶରୀରରେ ଥିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଜୀବିତ ହୋଇ ରହିବା ଓ ତ୍ୟାଗ କରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଶୀଘ୍ର ଏହି ଶରୀର ତ୍ୟାଗ କରିବି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଶୀଘ୍ର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
ଏଠାରେ “ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପିତର ପୂର୍ବପଦଗୁଡିକରେ କହିଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I
ପିତର ଆପଣା ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ ଛାଡ଼ି ଆଉ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ମୃତ୍ୟୁ ପରେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ପରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
ପିତର ଆପଣା ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରିରଖି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି ଯେ ସେସବୁ କାହିଁକି ବିଶ୍ବାସଯୋଗ୍ୟ I
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ପିତର ଓ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ପାଠକମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଆମ୍ଭେ ପ୍ରେରିତମାନେ ଚତୁରତା ସହ କଳ୍ପିତ କାହାଣୀକୁ ଅବଲମ୍ବନ କରୁନାହୁଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକା ବିଷୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଥାଇପାରନ୍ତି ଓ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଆଗମନ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hendiadys)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଭବିଷ୍ୟତର ଦ୍ବିତୀୟ ଆଗମନ କିମ୍ବା ୨) ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରଥମ ଆଗମନ I
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦ ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ମହାଗୌରବ ମଧ୍ୟରୁ ଆସୁଥିବା ଗୋଟିଏ ବାଣୀ ଶୁଣିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ସେ ମହାଗୌରବ ମଧ୍ୟରୁ ତାହାଙ୍କୁ କୁହାଯାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ବାଣୀ ଶୁଣିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପିତର ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଗୌରବ ପ୍ରମାଣେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ଏହା ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନାମକୁ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ସମ୍ମାନର ଦୃଷ୍ଟିରୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଏଡ଼ାଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର, ମହାଗୌରବ, କହୁଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
“ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଲଗାଇ, ପିତର ଆପଣାକୁ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାଣୀ ଶୁଣିଥିବା ଶିଷ୍ୟ ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆସିଥିବା ଏହି ବାଣୀ ଶୁଣିଥିଲୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ସ୍ବର୍ଗରୁ କହିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ବାଣୀ ଶୁଣିଲୁ
ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଥିଲୁ
ପିତର ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାଇବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ପିତର ଓ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନେ ଯାହାସବୁ ଦେଖିଥିଲେ, ଯାହା ସେ ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡିକରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିଲେ, ତାହା ଭାବବାଦୀମାନେ କହିଥିବା ବିଷୟକୁ ଦୃଢ଼ୀଭୂତ କରେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିଥିବା ବିଷୟସବୁ ଏହି ଭାବବାଣୀର ବାକ୍ୟକୁ ଅଧିକ ନିଶ୍ଚିତ କରୁଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ପିତର ଓ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ମିଶାଇ ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଏହା ପୁରାତନ ନିୟମକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାବବାଦୀମାନେ ଯାହା କହିଥିଲେ, ଶାସ୍ତ୍ର ତାହା ଦୃଢ଼ କଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଭାବବାଣୀର ବାକ୍ୟ ପ୍ରତି ଅତି ମନଯୋଗୀ ହେବାକୁ ପିତର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି I
ପିତର ଭାବବାଣୀର ବାକ୍ୟକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦୀପ ସଦୃଶ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ପ୍ରଭାତରେ ଆଲୁଅ ଆସିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନ୍ଧକାରରେ ଆଲୁଅ ଦେଇଥାଏ I ସକାଳ ଆସିବା ବିଷୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଆଗମନକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ପିତର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ “ପ୍ରଭାତୀ ତାରା” ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି, ଯାହା ପାହାନ୍ତାକୁ ଓ ଅନ୍ଧକାରର ସମାପ୍ତି ନିକଟହୋଇ ଆସୁଥିବା ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ I ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେହକୁ ଦୂରକରି ଓ ସେ କିଏ, ସେ ବିଷୟରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଜ୍ଞାନଦେଇ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ହୃଦୟକୁ ଆଲୁଅ ଆଣିବେ I ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ମନକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ପ୍ରଭାତୀ ତାରା ଆପଣା ଆଲୁଅରେ ଜଗତକୁ ଆଲୋକମୟ କରିବା ସଦୃଶ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ହୃଦୟକୁ ଆପଣା ଆଲୁଅରେ ଆଲୋକମୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ପ୍ରଭାତୀ ତାରା” ଶୁକ୍ର ଗ୍ରହକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ବେଳେବେଳେ ଠିକ୍ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଉଦିତ ହୋଇ ପାହାନ୍ତା ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ବୋଲି ସୂଚାଏ I
ଅଧିକନ୍ତୁ, ତୁମ୍ଭମାନେ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକହେଲା ୧) ଭାବବାଦୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ନିଜଠାରୁ ଭାବବାଣୀ କଲେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ୨) ଭାବବାଣୀ ବୁଝିବାପାଇଁ ଲୋକେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଉପରେ ନିର୍ଭର ରଖିବା ଉଚିତ କିଅବା ୩) ସମଗ୍ର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସହାୟତାରେ ଲୋକେ ଭାବବାଣୀକୁ ତର୍ଜମା କରିବା ଉଚିତ I
ଈଶ୍ବର ଯାହା ଚାହୁଁଥିଲେ, ତାହା ଲେଖିବାକୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟରେ ପିତର କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସେମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନକୁ ବହିନେଉଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସେମାନଙ୍କୁ ଯେପରି ଚାଳିତ କଲେ, ମନୁଷ୍ୟମାନେ ସେପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ କଥା କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
”ଶରୀର” ମନୁଷ୍ୟର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବଭାବର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ମନୁଷ୍ୟର ଶାରୀରିକ ଅଂଶ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ I “ଶରୀର” ହେଉଛି ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବଭାବ, ଯାହା ସମସ୍ତ ଈଶ୍ବରପରାୟଣ ବିଷୟକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରି ପାପମୟ ବିଷୟକୁ ଇଚ୍ଛା କରିଥାଏ I ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସକରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହା ସବୁ ମନୁଷ୍ୟର ଅବସ୍ଥା ଅଟେ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#flesh)
ଯଦି ପୁରାତନ ନିୟମ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନୁବାଦ ହୋଇ ନ ଥାନ୍ତା ତେବେ ୨:୪-୮ରେ ଉଲ୍ଲିଖିତ ଅନେକ ଉଦାହରଣ ବୁଝିବା କଷ୍ଟକର ହୁଅନ୍ତା I ଅଧିକ ବିଶ୍ଳେଷଣର ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇଥାନ୍ତା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପିତର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତର୍କ କରାଇବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଯେପରି ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ କଥାରେ ଇଶ୍ରାୟେଲକୁ ପ୍ରବଞ୍ଚନା କରିବାକୁ ଆସିଥିଲେ, ସେପରି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଭ୍ରାନ୍ତଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଆସିବେ I
“ଭ୍ରାନ୍ତ ମତ” ଶବ୍ଦଟି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷାର ବିପରୀତ ମତବାଦକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷା, ତହିଁରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସକୁ ବିନାଶ କରେ I
ଏଠାରେ “କର୍ତ୍ତା” ଶବ୍ଦଟି ଦାସମାନଙ୍କୁ କ୍ରୟ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେ ଆପଣା ମୃତ୍ୟୁର ମୂଲ୍ୟ ଦ୍ବାରା କ୍ରୟ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ କର୍ତ୍ତା ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଅନୈତିକ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ
“ସତ୍ୟ ମାର୍ଗ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ବାସକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ମାର୍ଗ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସତ୍ୟମାର୍ଗର ନିନ୍ଦା କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେମାନଙ୍କୁ ଅର୍ଥ ଦେବାକୁ ମିଥ୍ୟା କଥା କହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭୁଲାଇବେ
“ଦଣ୍ଡ” ଓ “ବିନାଶ” ବିଷୟରେ ପିତର କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ଅଟନ୍ତି I ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ମୌଳିକ ଭାବରେ ଏକା ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ ଓ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ କେତେ ଶୀଘ୍ର ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଦଣ୍ଡ ପାଇବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକୁ କ୍ରିୟା ଲଗାଇ ସକରାତ୍ମକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଶୀଘ୍ର ଦଣ୍ଡ ଦେବେ; ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ ଓ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ସକାଶୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଇଥିଲେ, ପିତର ସେମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଉଛନ୍ତି I
ଦଣ୍ଡ ଦେବାରୁ ଅଟକିଲେ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ”
“ଅନ୍ଧକାରମୟ ଗହ୍ବର” ଗ୍ରୀକ୍ ଧର୍ମରୁ ଆସିଥିବା ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ, ଯାହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁଠାରେ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମାମାନେ ଓ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ଦଣ୍ଡ ପାଇଥାନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ନରକରେ ନିକ୍ଷେପ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ଧକାରମୟ ଗହ୍ବରରେ ବାନ୍ଧି ରଖିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକହେଲା ୧) “ଗୋଟିଏ ଅତି ଅନ୍ଧକାରମୟ ସ୍ଥାନରେ ବାନ୍ଧି” କିମ୍ବା ୨) “ସେମାନଙ୍କୁ ଗଭୀର ଅନ୍ଧକାରରେ ଜଞ୍ଜିରରେ ବାନ୍ଧି ବନ୍ଦୀକରି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ବିଚାର ଦିନକୁ ବୁଝାଏ, ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତଙ୍କ ବିଚାର କରିବେ I
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ତହିଁରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପୁରାତନ ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଛାଡିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ପୁରାତନ ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ଅବଶିଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କଲେ, ସେ ନୋହ ଓ ଅନ୍ୟ ସାତ ଜଣକୁ ବିନାଶ କଲେ ନାହିଁ I
ସଦୋମ ଓ ଗମୋରା ନଗରୀକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭସ୍ମସାତ୍ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦଗ୍ଧ କଲେ
ଏଠାରେ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ସଦୋମ ଓ ଗମୋରା ଏବଂ ସେଠାରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନାଜ୍ଞାବହ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କଅଣ ଘଟିବ, ସେ ବିଷୟରେ ସଦୋମ ଓ ଗମୋରା ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଏବଂ ସତର୍କବାଣୀ ଅଟେ I
ପିତର ଲୋଟଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଉଛନ୍ତି, ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଦଣ୍ଡ ପାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଥିଲେ I
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଲଂଘନ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ କାମୁକତାପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟବହାର
ଏହା ଲୋଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦ ଲୋଟଙ୍କ ଭାବନା ଓ ଆବେଗକୁ ବୁଝାଏ I ସଦୋମ ଓ ଗମୋରାର ନାଗରିକମାନଙ୍କ କାମୁକତାପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟବହାର ତାହାଙ୍କୁ ଆବେଗିକ ଭାବରେ ବ୍ୟଥିତ କଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତିଶୟ ବ୍ୟଥିତ ହେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ପିତର ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ଚରିତ୍ରକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
“ଏହା” ୨ ପିତର ୨:୯ରେ ବିଚାର ଦିନ ଆସିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ବର ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀରେ ରଖିଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ଶରୀରର କାମାଭିଲାଷ” ବାକ୍ୟାଂଶ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରକୃତିର ଅଭିଳାଷକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଭ୍ରଷ୍ଟ, ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଭିଳାଷରେ ଜଡ଼ିତ ହୁଅନ୍ତି”
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଧିକାରର ବଶୀଭୂତ ହେବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରନ୍ତି I ଏଠାରେ “ଅଧିକାର” ଶବ୍ଦ ସମ୍ଭବତଃ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ଅଧିକାର” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଓ ଅନାଜ୍ଞାବହତାକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକାର ଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି, କରନ୍ତି
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଦୂତ ବା ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ପରି ଆତ୍ମିକ ପ୍ରାଣୀକୁ ବୁଝାଏ I
ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତି ଓ ପରାକ୍ରମ
“ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଦୂତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ସେମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଗୌରବମୟ ଦୂତମାନେ କିମ୍ବା ୨) ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ I
ଦୂତମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରିବାର ଚିନ୍ତାଧାରା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ନିନ୍ଦାକୁ ଅସ୍ତ୍ରଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି ଆକ୍ରମଣ କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପଶୁମାନେ ଯେପରି ତର୍କ କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ତର୍କ କରିହେବ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଅଜ୍ଞାନ ପଶୁତୁଲ୍ୟ, ଯେଉଁମାନେ ଧୃତହୋଇ ବିନଷ୍ଟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଜାତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେମାନେ ଜାଣୁ ନ ଥିବା ବା ବୁଝୁ ନ ଥିବା ବିଷୟରେ ମନ୍ଦ କଥା କହନ୍ତି
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ବିନଷ୍ଟ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ପାଇବାକୁ ଥିବା ଦଣ୍ଡ ବିଷୟରେ ପିତର କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ବେତନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ଯୋଗ୍ୟ ବିଷୟ ପାଇବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-irony)
ଏଠାରେ “ବିଳାସ” ଶବ୍ଦ ଭୋଜନପାନ, ମଦ୍ୟପାନ ଓ ବ୍ୟଭିଚାର କାର୍ଯ୍ୟଜନିତ ଅନୈତିକ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ବୁଝାଏ I ଦିନବେଳେ ଏହିସବୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟ ସୂଚାଏ ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ଏପରି କାର୍ଯ୍ୟରେ ଲଜ୍ଜିତ ନ ଥଲେ I
“କଳଙ୍କ” ଓ “ନିନ୍ଦା” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏକାପରି ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ I ପିତର ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ବସ୍ତ୍ରରେ ଗୋଟିଏ ଦାଗପରି, ଯାହା ପରିଧାନ କରିଥିବା ଲୋକକୁ ଲଜ୍ଜା ଦେଇଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବସ୍ତ୍ରରେ ଦାଗ ଓ କଳଙ୍କ ସଦୃଶ, ଯାହା ଅପମାନ ଆଣିଥାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଏଠାରେ “ଚକ୍ଷୁ” ସେମାନଙ୍କ ଅଭିଳାଷକୁ ବୁଝାଏ ଓ “ଚକ୍ଷୁ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ”ର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ନିରନ୍ତର ସେହି ବିଷୟ ଚାହୁଁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ନିରନ୍ତର ବ୍ୟଭିଚାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯଦିଓ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଅଭିଳାଷକୁ ପରିତୃପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ପାପ କରନ୍ତି, ସେମାନେ କରୁଥିବା ପାପ କଦାପି ପରିତୃପ୍ତ କରେ ନାହିଁ I
ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା” ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଚଞ୍ଚଳମତି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଲୋଭିତ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଭାବନା ଓ ଆବେଗକୁ ବୁଝାଏ I ସେମାନଙ୍କର ଅଭ୍ୟାସଗତ କାର୍ଯ୍ୟ ସକାଶୁ, ଲୋଭ ବିଷୟକ ଚିନ୍ତା ଓ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଶିକ୍ଷିତ କରିଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ସତ୍ୟ ମାର୍ଗ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ପଥ ଭ୍ରଷ୍ଟ ହୋଇଅଛନ୍ତି I ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାଧ୍ୟହେବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଅଛନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନେ ଯାହା ସତ୍ୟ, ତାହା ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଛନ୍ତି I
ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେଉଥିବା ସତ୍ୟ ବ୍ୟବହାର ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଯିବାପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପଥ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତୁମେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିପାରିବ ଯେ ଈଶ୍ବର ହିଁ ବିଲିୟାମକୁ ଅନୁଯୋଗ କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଗୋଟିଏ ଗଧ, ଯାହା ସ୍ବାଭାବିକ ଭାବରେ କଥା କହିବାକୁ ଅସମର୍ଥ, ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟର ସ୍ବରରେ କଥା କହିଲା I
ଭାବବାଦୀର ନିର୍ବୋଧ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅଟକାଇବା ପାଇଁ ଈଶ୍ବର ଗୋଟିଏ ଗଧକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଜଳ ବହୁଥିବା ନିର୍ଝର ତୃଷିତ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାଣ ତୃପ୍ତକାରୀ ହୋଇଥାଏ, କିନ୍ତୁ “ନିର୍ଜଳ ନିର୍ଝର” ତୃଷିତ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ନିରାଶା ଅଟେ I ସେହିପରି, ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ, ଯଦିଓ ଅନେକ କିଛି ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରନ୍ତି, ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ବିଷୟଗୁଡିକୁ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେତେବେଳେ ଲୋକେ ଝଡର ମେଘ ଦେଖନ୍ତି, ସେମାନେ ବୃଷ୍ଟିପାତ ଆଶା କରନ୍ତି I ଯେତେବେଳେ ବୃଷ୍ଟିପାତ ପୂର୍ବରୁ ଝଡବାୟୁ ବହି ମେଘକୁ ଦୂରକୁ ନେଇଯାଏ, ଲୋକେ ନିରାଶ ହୁଅନ୍ତି I ସେହିପରି, ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ, ଯଦିଓ ଅନେକ କିଛି ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରନ୍ତି, ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ବିଷୟଗୁଡିକୁ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ସେମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଘୋର ଅନ୍ଧକାରର ଦଶା ସଂରକ୍ଷିତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେମାନେ ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ କିନ୍ତୁ ନିରର୍ଥକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି
ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କାମୁକତା ଓ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଲିପ୍ତ ହେବାପାଇଁ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରକୃତିକୁ ଉତ୍ତେଜିତ କରନ୍ତି I
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ନୂତନଭାବରେ ବିଶ୍ବାସୀ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ଭ୍ରାନ୍ତ ଆଚରଣକାରୀ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପାପରେ ଜୀବନ କାଟୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଓ ଅନ୍ୟମାନେ ଆଗରୁ ଯେପରି ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ କାଟୁଥିଲେ, ସେପରି ଜୀବନ କାଟିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସତ୍ୟରେ ଜୀବନ କାଟିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ କାଟୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପିତର କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ପାପର ଦାସ, ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବନ୍ଦୀ ଅବସ୍ଥାରୁ ମୁକ୍ତ ହେବାର ଆବଶ୍ୟକ ଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ସ୍ବାଧିନତା ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି, ଯାହା ଜଣେ ଯେପରି ଚାହେଁ, ଠିକ୍ ସେପରି ଜୀବନ କାଟିବାର କ୍ଷମତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ଯେପରି ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ଠିକ୍ ସେପରି ଜୀବନ କାଟିବାକୁ କ୍ଷମତା ଦେବାକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ନିଜର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଭିଳାଷରୁ ରକ୍ଷା ପାଇପାରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ କାଟୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପିତର କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ପାପର ଦାସ, ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବନ୍ଦୀ ଅବସ୍ଥାରୁ ମୁକ୍ତ ହେବାର ଆବଶ୍ୟକ ଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପିତର ଜଣେ ଲୋକକୁ ଦାସ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେ ଲୋକ ଉପରେ କିଛି ନା କିଛି ବିଷୟର ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ରହିଛି ଓ ସେହି ବିଷୟ ସେହି ଲୋକର କର୍ତ୍ତା ସଦୃଶ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯଦି କୌଣସି ବିଷୟର ଜଣକ ଉପରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଅଛି, ସେହି ଲୋକ ସେହି ବିଷୟର ଦାସ ସଦୃଶ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ସେମାନେ” ଓ “ସେମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପିତର ୧୨-୧୯ ପଦରେ କହୁଥିବା ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହି ବାକ୍ୟ ସତ୍ୟ ହୋଇଥିବା ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ଉକ୍ତିର ଗୋଟିଏ ବର୍ଣ୍ଣନା I ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଥରେ “ରକ୍ଷା ପାଇଥିଲେ,” କିନ୍ତୁ ଯଦି ସେମାନେ ପୁନର୍ବାର ଆବଦ୍ଧ ହୋଇ ପରାସ୍ତ ହୁଅନ୍ତି, “ତାହା ହେଲେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରଥମ ଦଶା ଅପେକ୍ଷା ...ଶେଷ ଦଶା ଅଧିକ ମନ୍ଦ ହେବ”
‘ଅଶୁଚିତା” ଶବ୍ଦ ଜଣକୁ ନୈତିକ ଭାବରେ ଅଶୁଚି କରୁଥିବା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟବହାରକୁ ବୁଝାଏ I “ଜଗତ” ମନୁଷ୍ୟ ସମାଜକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ମନୁଷ୍ୟ ସମାଜର ଅଶୁଚି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତୁମେ “ଜ୍ଞାନ”କୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହିପରି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ୨ ପିତର ୧:୨ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଓ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଜାଣି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ସେମାନଙ୍କ ଦଶା ପୂର୍ବ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ମନ୍ଦ ଅଟେ
ପିତର ଜୀବନକୁ ଗୋଟିଏ “ମାର୍ଗ” ବା ପଥ ବୋଲି କହନ୍ତି I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଅନୁସାରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ବିମୁଖ ହେବା” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ କିଛି କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ତ୍ୟାଗ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ତ୍ୟାଗ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ପବିତ୍ର ଆଜ୍ଞା” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଛନ୍ତି ବୋଲି ଈଶ୍ବର ନିଶ୍ଚିତ କରିଥିବା ପବିତ୍ର ଆଜ୍ଞା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତବାକ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ କିମ୍ବା “ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତବାକ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ”
ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ କିପରି “ଧାର୍ମିକତାର ମାର୍ଗ” ଜାଣି ସୁଦ୍ଧା ସେଥିରୁ ବିମୁଖହୋଇ ସେମାନଙ୍କୁ ନୈତିକ ଓ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଅଶୁଚି କରୁଥିବା ବିଷୟଗୁଡିକ ପ୍ରତି ଫେରିଛନ୍ତି, ତାହା ବୁଝାଇବାକୁ ପିତର ଦୁଇଟି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-proverbs)
ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ କୌଣସି ଜିନିଷକୁ ନଷ୍ଟ କରିବାକୁ ବା ମଇଳା ଓ ଅଦରକାରୀ ଅଂଶକୁ ଜାଳିଦେଇ କୌଣସି ଜିନିଷ ଶୁଦ୍ଧ କରିବାକୁ ଅଗ୍ନି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଅତଏବ, ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି ବା ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶୁଦ୍ଧ କରନ୍ତି, ଏଥିରେ ପ୍ରାୟତଃ ଅଗ୍ନି ସମ୍ପୃକ୍ତ ଥାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/other.html#fire)
ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନ ଦିନର ସଠିକ୍ ସମୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟର ବିଷୟ ହେବ I ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ରାତ୍ରିରେ ଚୋର ଆସିବା ପରି” I ଏଥିପାଇଁ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#dayofthelord ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ପିତର ଶେଷକାଳ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହି ସବୁ ବିଷୟରେ ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଚିନ୍ତା କରାଇବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପିତର କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଦ୍ରାରୁ ଜଗାଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୁଚି ଚିନ୍ତା କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତେଜିତ କରିବାକୁ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୂର୍ବକାଳରେ ପବିତ୍ର ଭାବବାଦୀମାନେ ଯେଉଁ ବାକ୍ୟ କହିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଓ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା, ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରେରିତମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ବୋଲି ଜାଣିରଖ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ୨ ପିତର ୧:୨୦ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
ଏଠାରେ “ଅଭିଳାଷ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛାକୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଭିଳାଷକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ଆପଣା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଭିଳାଷ ଅନୁସାରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି, ଆଚରଣ କରନ୍ତି
ଯୀଶୁ ପୁନରାଗମନ କରିବେ ନାହିଁ ବୋଲି ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନ ଥିବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପରିହାସକମାନେ ଏହି ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି I “ପ୍ରତିଜ୍ଞା” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁ ପୁନରାଗମନ କରିବେ ବୋଲି ଦେଇଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ସଫଲତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ପୁନରାଗମନ କରିବେ ବୋଲି ଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ! ସେ ଆଗମନ କରିବେ ନାହିଁ!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ପିତୃପୁରୁଷମାନେ” ବହୁକାଳ ପୂର୍ବେ ବାସ କରୁଥିବା ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ମହାନିଦ୍ରା ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ଏକ ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ, ଯାହା ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-euphemism)
ପରିହାସକମାନେ “ସମସ୍ତ ବିଷୟ” ବ୍ୟବହାର କରି ଅତିରଂଜନ କରୁଛନ୍ତି ଓ ସେମାନେ ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯେହେତୁ ଜଗତରେ କୌଣସି ବିଷୟର ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇନାହିଁ, ଯୀଶୁ ଯେ ଆସିବେ, ସତ୍ୟ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟାରୂପକ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଜଗତକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ସମୟଠାରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ପୁରାକାଳରେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଦ୍ବାରା ... ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ଓ ପୃଥିବୀକୁ ସ୍ଥାପନ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ଜଳ ଧାରଣ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଏକତ୍ର କରି ସେଥିରୁ ସ୍ଥଳ ଭାଗକୁ ନିର୍ଗତ କରାଇ ଜଳ ମଧ୍ୟରୁ ପୃଥିବୀକୁ ଅବସ୍ଥିତ କରାଇଲେ I
ଏଠାରେ “ଏହି ବିଷୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଓ ଜଳକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେହି ସମୟର ଜଗତକୁ ଜଳରେ ପ୍ଲାବିତ କରି ବିନଷ୍ଟ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର, ସେହି ବାକ୍ୟ ଦ୍ବାରା ଆକାଶ ମଣ୍ଡଳ ଓ ପୃଥିବୀକୁ ଅଗ୍ନି ନିମନ୍ତେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଆଜ୍ଞା” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେ କି ଆଜ୍ଞା ଦେବେ: ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେହିପରି ଗୋଟିଏ ଆଜ୍ଞା ଦେବେ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ ଓ ଏକ ନୂଆ ବାକ୍ୟରେ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଚାର ଦିନ ନିମନ୍ତେ ସଂରକ୍ଷିତ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କ୍ରିୟାରୂପକ ବାକ୍ୟାଂଶରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର ଓ ବିନାଶ କରିବା ଦିନ ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା ବୁଝିବାକୁ ଭୁଲିଯାଅ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଏହାକୁ ଅବଜ୍ଞା କର ନାହିଁ”
ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଗୋଟିଏ ଦିନ ଯେ ସହସ୍ର ବର୍ଷ ତୁଲ୍ୟ
ପ୍ରଭୁ ଆପଣା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସଫଳ କରିବାକୁ ଧୀର କରନ୍ତି ନାହିଁ
କେତେକ ଲୋକ ଭାବନ୍ତି ଯେ ପ୍ରଭୁ ଆପଣା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସଫଳ କରିବାରେ ଧୀର ଅଟନ୍ତି, କାରଣ ସମୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅଟେ
ଯଦିଓ ପ୍ରଭୁ ଦୀର୍ଘସହିଷ୍ଣୁ ଓ ଲୋକମାନେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହାନ୍ତି, ସେ ନିଶ୍ଚୟ ଆଗମନ କରି ନ୍ୟାୟ ବିଚାର କରିବେ I
ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତଙ୍କ ବିଚାର କରିବା ଦିନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପିତର କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଚୋର, ଯେ କି ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭାବରେ ଆସିବ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯଚକିତ କରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ଲୋପ ପାଇବ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ମୌଳିକ ବସ୍ତୁସବୁକୁ ଅଗ୍ନିରେ ଦଗ୍ଧ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସୂର୍ଯ୍ୟ, ଚନ୍ଦ୍ର ଓ ତାରାଗଣ ସଦୃଶ ଆକାଶମଣ୍ଡଳସ୍ଥିତ ବସ୍ତୁ କିମ୍ବା ୨) ମାଟି, ବାୟୁ, ଅଗ୍ନି ଓ ଜଳ ସଦୃଶ ବସ୍ତୁ ଯାହାଦ୍ବାରା ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ଓ ପୃଥିବୀ ଗଠିତ ହୋଇଅଛି I
ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ପୃଥିବୀକୁ ଓ ସମସ୍ତେ କରିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଦେଖିବେ ଏବଂ ତତ୍ପରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ବିଚାର କରିବେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ପୃଥିବୀକୁ ଓ ତହିଁରେ ଲୋକମାନେ କରିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶିତ କରିଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନର ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିବା ସମୟରେ ସେମାନେ କିପରି ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ଉଚିତ, ସେ ବିଷୟରେ ପିତର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଈଶ୍ବର ଏହିପରି ଭାବରେ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ବିନଷ୍ଟ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାପରେ ପିତର ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନେ “ପବିତ୍ର ଓ ଧାର୍ମିକ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ଉଚିତ”, ଏହି ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ପିତର ଏହି ଭାବପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ପ୍ରକାର ଲୋକ ହେବା ଉଚିତ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଅଗ୍ନିରେ ଆକାଶମଣ୍ଡଳକୁ ବିନଷ୍ଟ କରିବେ ଓ ସେ ପ୍ରଚଣ୍ଡ ଉତ୍ତାପରେ ମୌଳିକ ବସ୍ତୁସମୂହକୁ ତରଳାଇଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସୂର୍ଯ୍ୟ, ଚନ୍ଦ୍ର ଓ ତାରାଗଣ ସଦୃଶ ଆକାଶମଣ୍ଡଳସ୍ଥିତ ବସ୍ତୁ କିମ୍ବା ୨) ମାଟି, ବାୟୁ, ଅଗ୍ନି ଓ ଜଳ ସଦୃଶ ବସ୍ତୁ ଯାହାଦ୍ବାରା ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ଓ ପୃଥିବୀ ଗଠିତ ହୋଇଅଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ୨ ପିତର ୩:୧୦ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I
ପିତର “ଧାର୍ମିକତା” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ I ଏହା ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକ ଲୋକ କେଉଁଠାରେ ବାସ କରିବ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ କେଉଁଠାରେ ଧାର୍ମିକ ଭାବରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଥାସାଧ୍ୟ ଏପରି ଜୀବନ ଯାପନ କର, ଯେପରି ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିଷ୍କଳଙ୍କ ଓ ଅନିନ୍ଦନୀୟ ହୋଇ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଓ ପରସ୍ପର ସହିତ ଶାନ୍ତିରେ ରହିବାର ଦେଖିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ନିଷ୍କଳଙ୍କ” ଓ “ଅନିନ୍ଦନୀୟ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ମୌଳିକ ଭାବରେ ସମାନ ଓ ତାହା ନୈତିକ ପବିତ୍ରତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଅନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ପବିତ୍ର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ “ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେହେତୁ ପ୍ରଭୁ ଦୀର୍ଘସହିଷ୍ଣୁ, ବିଚାର ଦିନ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇ ନାହିଁ I ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ, ଯେପରି ସେ ୨ ପିତର ୩:୯ରେ ବୁଝାଇଥିଲେ, ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଓ ଉଦ୍ଧାର ପ୍ରାପ୍ତ ହେବାକୁ ଏକ ସୁଯୋଗ ଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଧ୍ୟ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୀର୍ଘସହିଷ୍ଣୁତା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଚିନ୍ତା କର, ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଓ ଉଦ୍ଧାର ପ୍ରାପ୍ତ ହେବାକୁ ଏକ ସୁଯୋଗ ଦିଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ଜ୍ଞାନ ଅନୁସାରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପାଉଲ ଆପଣା ସମସ୍ତ ପତ୍ରରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୀର୍ଘସହିଷ୍ଣୁତା ପରିତ୍ରାଣ ଆଡକୁ କଢାଇ ନେଉଥିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି
ପାଉଲଙ୍କ ସମସ୍ତ ପତ୍ରରେ କେତେକ ବିଷୟ ଅଛି ଯାହା ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ କଷ୍ଟକର
ଅଶିକ୍ଷିତ ଓ ଚଞ୍ଚଳମତି ଲୋକେ ପାଉଲଙ୍କ ପତ୍ରସବୁରେ ଥିବା କଷ୍ଟକର ବିଷୟଗୁଡିକୁ ଭୁଲ୍ ଭାବରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି
ଅଶିକ୍ଷିତ ଓ ଅସ୍ଥିର I ଏହି ଲୋକମାନେ, କିପରି ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ଉପଯୁକ୍ତ ଭାବରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯିବ, ସେ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ପାଇନାହାନ୍ତି ଓ ସୁସମାଚାରର ସତ୍ୟତାରେ ଦୃଢ଼ଭାବେ ସ୍ଥାପିତ ନୁହନ୍ତି I
ଫଳସ୍ବରୂପେ ସେମାନଙ୍କ ନିଜର ବିନାଶ ହୋଇଥାଏ
ପିତର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେବା ଶେଷ କରି ଆପଣା ପତ୍ର ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି I
‘ଏହିସବୁ’ ବିଷୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୀର୍ଘସହିଷ୍ଣୁତା ବିଷୟକ ସତ୍ୟତା ଓ ଏହି ସମସ୍ତ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ I
ଆପଣା ଆପଣାକୁ ସୁରକ୍ଷା କର
ଏଠାରେ “ସ୍ଖଳିତ ହେବା” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ କିଛି ଭ୍ରାନ୍ତ ବିଷୟ କରିବାକୁ ପ୍ରବଞ୍ଚିତ ହେବା I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଦୁରାଚାରୀମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବଞ୍ଚନା କରିବେ ନାହିଁ ଓ ଭ୍ରାନ୍ତ ବିଷୟ କିଛି କରିବାକୁ ଭୁଲାଇବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ବିଶ୍ବସ୍ତତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ଅଧିକାର, ଯାହା ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ହରାଇପାରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବସ୍ତ ହେବାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତ୍ୟାଗ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଜ୍ଞାନରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି, ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଅଧିକ ଅନୁଭବ କରିବା ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଅଧିକ ଜାଣିବା I ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଅନୁଗ୍ରହ”କୁ “ଦୟା ସହକାରେ କାର୍ଯ୍ୟ କର” ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଓ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହକୁ ଅଧିକ ଗ୍ରହଣ କର ଏବଂ ତାହାଙ୍କୁ ଅଧିକ ଜାଣ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଓ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କିପରି ଦୟା ସହକାରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି, ସେ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସଚେତନ ହୁଅ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଅଧିକ ଉତ୍ତମରୂପେ ଜାଣ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
୧. ପରିଚୟ (୧:୧-୪) ୧. ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ସ୍ବଭାବ (୧:୫-୩:୧୦) ୧. ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଜ୍ଞା (୩:୧୧-୫:୧୨) ୧. ଉପସଂହାର(୫:୧୩-୨୧)
ଏହି ପୁସ୍ତକ ଲେଖକଙ୍କ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ନାହିଁ । ଯାହା ହେଉ, ପ୍ରଥମ ଶତାବ୍ଦୀର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ସମୟଠାରୁ, ଅଧିକାଂଶ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକ ଥିଲେ । ସେ ମଧ୍ୟ ଯୋହନ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିଲେ ।
ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ର ସେହି ସମୟର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲେଖିଥିଲେ ଯେଉଁ ସମୟରେ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସମସ୍ୟାର କାରଣ ହେଲେ । ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଲେ କାରଣ ସେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବାଠାରୁ ଦୂରରେ ରହିବା ନିମନ୍ତେ ଚାହିଁଲେ । ସେ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷାଠାରୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରହିବା ଚାହିଁଲେ । ଏବଂ ସେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚିତ କରିବା ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଛନ୍ତି ।
ଅନୁବାଦକମାନେ ହୁଏତ ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପାରିକ ଶୀର୍ଷକ “୧ମ ଯୋହନ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଥମ ଯୋହନ” ନାମିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମନୋନୀତ କଲେ, ଯେପରିକି “ଯୋହନଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରଥମ ପତ୍ର” କିମ୍ବା “ଯୋହନଙ୍କ ଲିଖିତ ପ୍ରଥମ ପତ୍ର” । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଯୋହନ ସମ୍ଭବତଃ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କହୁଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ଜ୍ଞାନୀ ସ୍ବରୂପେ ପରିଚିତ ଥିଲେ । ଏହି ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଭୌତିକ ଜଗତ ମନ୍ଦ ଅଟେ । ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ହେବା ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ, ସେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟାଖାନ କଲେ ଯେ ସେ ପ୍ରକୃତ ମନୁଷ୍ୟ ଥିଲେ । ଏହାର କାରଣରୁ ସେମାନ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ବର ମନୁଷ୍ୟ ହୋଇ ପାରିବେ ନାହିଁ ଯେହେତୁ ଭୌତିକ ଶରୀର ମନ୍ଦ ଅଟେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#evil)
ଯୋହନ ସର୍ବଦା “ରହିବା”, “ଲାଗି ରହିବା” ଏବଂ “ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା” ଶବ୍ଦସମୁହ ରୂପକ ଭାବେ ବ୍ୟବହାର କରିଅଛନ୍ତି । ଯୋହନ ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅଧିକ ବିଶ୍ବସ୍ତ ହେବା ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଭଲରୁପେ ଜାଣିଥିବା ବିଷୟରେ କହିଲେ ଯେପରି ବିଶ୍ବାସୀଙ୍କଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ “ରହିଥିଲା” । ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ଯୋହନ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହିତ ଆତ୍ମିକଭାବେ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବା କହୁଥିଲେ ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କଠାରେ “ରହିଥିଲେ” । ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ରହିବା ନିମନ୍ତେ କୁହାଯାଇଛି । ପିତା ପୁତ୍ରଙ୍କଠାରେ “ରହିବା” କୁହାଯାଇଛି ଏବଂ ପୁତ୍ର ପିତାଙ୍କ ଠାରେ “ରହିବା” କୁହାଯାଇଛି । ପୁତ୍ର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କଠାରେ “ରହିବା” କୁହାଯାଇଛି । ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ମଧ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କଠାରେ “ରହିବା” କୁହାଯାଇଛି ।
ଅନେକ ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ବିଷୟକୁ ସେମାନଙ୍କ ନିଜ ଭାଷାରେ ସମାନ ଅର୍ଥରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଅସମ୍ଭବ ମନେ କରନ୍ତି । ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, ଯୋହନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଆତ୍ମିକତାରେ ଏକତ୍ର “ରହିବା” କଳ୍ପନାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚାହାନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେ କହନ୍ତି, “ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ରହେ ସେ କହନ୍ତି” (୧ମ ଯୋହନ୨:୬)। USTରେ କହନ୍ତି, “ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ କହୁଅଛୁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଲାଗି ରହିଛୁ, ”କିନ୍ତୁ ଅନୁବାଦକମାନେ ସର୍ବଦା ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାଶନ ବ୍ୟକ୍ତ କରନ୍ତି ଯାହା ଏହି ଧାରଣାକୁ ସହଜରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରେ
ଏହି ପରିଛେଦରେ, “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ରହିଅଛି” (୧ମ ଯୋହନ୨:୧୩), USTରେ ଏହି ବିଷୟକୁ ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇଛି ଯେପରିକି, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବଦା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କର ।” ଅନେକ ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ଅନୁବାଦକୁ ଏକ ଆଦର୍ଶ ରୂପରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଇଛା କରିଥାଆନ୍ତି ।
କାରଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦଗୁଡିକରେ, ବାଇବଲର କେତେକ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅଟେ । ULT ସଂସ୍କରଣ ବାଇବଲରେ ଆଧୁନିକ ଲେଖାଯାଇଅଛି ଏବଂ ପୁରାତନ ସସ୍କରଣର ବାଇବଲରେ ଏକ ପ୍ରଦତ୍ତ ଟିକ୍କା ସ୍ବରୂପେ ଲେଖାଯାଇଅଛି । ଯଦି ବାଇବଲର ଏକ ଅନୁବାଦ ସାଧାରଣତଃ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଅଞ୍ଚଳରେ ଅନୁବାଦିତ ରହିଥାଏ, ତେବେ ଅନୁବାଦକମାନେ ସେହି ସଂସ୍କରଣଗୁଡିକରେ ମିଳିଥିବା ପଠନ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ । ଯଦି ନୁହେ, ଅନୁବାଦକମାନେ ଆଧୁନିକ ବାଇବଲକୁ ଅନୁକରଣ କରିବା ଉଚିତ । ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲେଖୁଅଛୁ ଯଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆନନ୍ଦ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ.” (୧:୪) । ""
କାରଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ପରିଛେଦଗୁଡ଼ିକରେ, ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ସୂଚନା ଦିଆଯାଉଅଛି ଯେ ସେମାନେ ULTରେ ଯେପରି ଲେଖାଯାଇଅଛି ସେହିପରି ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ । ଯାହା ହେଉ, ଯଦି ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ କ୍ଷେତ୍ରରେ ପୁରାତନ ବାଇବଲର ସଂସ୍କରଣରେ ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦଗୁଡ଼ିକ ରହିଅଛି, ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହାକୁ ସଯୁକ୍ତ କରି ପାରନ୍ତି । ଯଦି ଏହାକୁ ସମ୍ପୃକ୍ତ କରାଯାଇନାହିଁ, ତେବେ ଏହାକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବର୍ଗ ବନ୍ଧନୀ ([]) ମଧ୍ୟରେ ରଖାଯିବା ଉଚିତ ଯେ ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ୧ମ ଯୋହନର ମୁଳ ସଂସ୍କରଣ ନୁହେ ।
(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-textvariants)
ଏହି ପତ୍ର ଯାହା ଯୋହନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲେଖିଥିଲେ ।
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୋହନ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯେ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ପାପୀ ଅଟନ୍ତି । କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କର ପାପଗୁଡିକୁ କ୍ଷମା କରୁଅଛନ୍ତି । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sin ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#faith ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#forgive)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୋହନ ଲେଖନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ଆଲୋକ ଅଟନ୍ତି । ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ଧାର୍ମିକତା ନିମନ୍ତେ ଆଲୋକ ଶଦ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#righteous)
ଯୋହନ ମଧ୍ୟ ଆଲୋକରେ ଏବଂ ଅନ୍ଧକାରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଆଚରଣ ଓ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଲୋକରେ ଚାଲିବା ଶଦ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ଯେଉଁ ଜଣ ଆଲୋକରେ ଗମନ କରେ ସେ ବୁଝିପାରିବ ଯେ ଧାର୍ମିକତା କ’ଣ ଅଟେ ଏବଂ ତଦନୁସାରେ କର୍ମ କରେ । ଯେଉଁ ଜଣ ଅନ୍ଧକାରରେ ଗମନ କରେ ସେ ଜାଣିପାରେ ନାହିଁ ଯେ ଧର୍ମିକତା କ’ଣ ଅଟେ, ଏବଂ ସେମାନେ ପାପର କର୍ଯ୍ୟ କରିଥାଆନ୍ତି ।
ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ । “ତୁମ୍ଭେ,” ତୁମ୍ଭର,” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଏହି ସମସ୍ତ ଶଦ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତଃର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ଏବଂ ଏହି ସମସ୍ତ ଶଦ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବହୁବଚନ ଅଟନ୍ତି । ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଏବଂ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ଯୋହନ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । ୧-୨ ପଦରେ ଅନେକ ସର୍ବନାମକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଅଛି ଯଥା “ତାହା”, “କେଉଁଟା”, ଏବଂ “ଏହା” । ସେଗୁଡିକ “ଜୀବନର ବାକ୍ୟ” ଏବଂ “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ” କୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି । କିନ୍ତୁ, ଯେହେତୁ ଏହି ସମସ୍ତ ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମ ସମୁହ ନିମନ୍ତେ ଅଟନ୍ତି, ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବନାମକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ଯଥା “କିଏ,” କାହାକୁ,” ଏବଂ “ସେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-pronouns)
ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାର ଶୁଣିଅଛୁ
ଏହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରାଯାଇଛି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ଦେଖିଅଛୁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ଯୀଶୁ, ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ କାଳ ଜୀବିତ ରଖିବାର କାରଣ ହୁଅନ୍ତି
ଏହି ପତ୍ରର ସମସ୍ତ ଭାଗରେ “ଜୀବନ” ଶବ୍ଦଟି ଶାରୀରିକ ଜୀବନ ଅପେକ୍ଷା ଅନେକ କିଛି ସୂଚିତ କରେ । ଏଠାରେ “ଜୀବନ” ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଜୀବିତ ହେବାକୁ ସୂଚିତ କରେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଉଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇ ପାରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ” ଅବା “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କଲେ, ଯେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିଅଛୁ
ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଗାମ୍ଭିର୍ଯ୍ୟଭାବରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛୁ
ଏଠାରେ “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ” ଶଦ୍ଦଟି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେହି ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି, ଯୀଶୁ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ କାଳ ଜୀବିତ ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ
ଏହା ଯେତେବେଳେ ସେ ପୃଥିବୀରେ ବାସ କରୁଥିଲେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏବଂ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରିବାକୁ ଆସିଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ,” “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ,” ଏବଂ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦସମୁହ ଯୋହନ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ରହିଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହା ମଧ୍ୟ କହୁଛୁ ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିଅଛୁ ଏବଂ ଶୁଣିଅଛୁ
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଘନିଷ୍ଟ ବନ୍ଧୁ ହୋଇ ରୁହ. ଆମ୍ଭେମାନେ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବନ୍ଧୁ ଅଟୁ
ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ଯଦି ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ବା ବହିର୍ଗତ କରନ୍ତି । ତୁମେ ଏହାକୁ ଏହି ପ୍ରକାରରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ନଚେତ୍ ବହିର୍ଗତ କରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ।
ଏହା ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ବର ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଆମର ଆନନ୍ଦକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ କିମ୍ବା “ଆପଣାକୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୁପେ ଆନନ୍ଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ”
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଏବଂ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ, ସେହି ଲୋକମାନେ ଅନ୍ତର୍ଭକ୍ତ ଯେଉଁମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯୋହନ ଲେଖୁଥିଲେ । ଅନ୍ୟଥା ଉଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇଛି, ଏହା ଏହି ପୁସ୍ତକର ସ୍ଣରଣ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ ଅର୍ଥ ଅଟେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଏଠାରୁ ଆଗାମୀ ଅଧ୍ୟାୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ, ଯୋହନ ସହଭାଗିତା ବିଷୟରେ ଲେଖନ୍ତି - ଈଶ୍ବର ଏବଂ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଘନିଷ୍ଟ ସମ୍ପର୍କ ।
ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଈଶ୍ବର ସର୍ମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣଭାବେ ଶୁଚି ଏବଂ ପବିତ୍ର ଅଟନ୍ତି । ସଂସ୍କୃତି ଯାହା ଆଲୋକ ସହିତ ଉତ୍ତମତା ସମ୍ପର୍କିତ ଅଟେ ହୁଏତ ସେହି ରୂପକକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା ନ କରି ଆଲୋକର କଳ୍ପନା କରିପାରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଶୁଦ୍ଧ ଆଲୋକ ସଦୃଶ ସର୍ମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବେ ଧାର୍ମିକ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଈଶ୍ବର କଦାପି ପାପ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ସେ କୌଣସି ପ୍ରକାରରେ ମନ୍ଦ ନୁହନ୍ତି । ଯେଉଁ ସଂସ୍କୃତି ମନ୍ଦ ସହିତ ଅନ୍ଧକାର ପ୍ରକାଶ କରେ ହୁଏତ ସେହି ରୂପକକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା ନ କରି ଅନ୍ଧକାରକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ଠାରେ ତିଳେ ମାତ୍ର ପାପ ନାହିଁ” (ଦେଖ୍: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଚାଲିବା” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ କାରଣ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି ବାସ କରେ କିମ୍ବା ଆଚରଣ କରେ । ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାର” “ମନ୍ଦ” ଶଦ୍ଦ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ମନ୍ଦ ତାହା କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଚାଲିବା” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ କାରଣ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି ବାସ କରେ କିମ୍ବା ଆଚରଣ କରେ । ଏଠାରେ “ଆଲୋକ” ଶଦ୍ଦ “ଉତ୍ତମତା” ଅବା “ଧାର୍ମିକତା” ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ଉତ୍ତମ ଅଟେ ତାହା କର ଯେପରି ଈଶ୍ବର ସର୍ମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଉତ୍ତମ ଅଟନ୍ତି” ଅବା “ଯାହା ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ ତାହା କର ଯେପରି ଈଶର ସର୍ମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଧାର୍ମିକ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏଠାରେ “ସେ,” “ତାହାଙ୍କ,” ଏବଂ “ତାହାଙ୍କର” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ (୧ଯୋହନ ୧:୫).
କଦାପି ପାପ କର ନାହିଁ
ପ୍ରବଞ୍ଚନାରେ ପଡୁଅଛୁ ବା “ମିଥ୍ୟା କହୁଅଛୁ”
ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ଏହାର ଏକ ଉଦେଶ୍ବ ଥିଲା ଯାହା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ ହୋଇପାରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଆମେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନାହୁ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ କଥିତ ବାକ୍ୟ ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସାମନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯୋହନ ସେଗୁଡିକର ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ ନିଶ୍ଚିତରୁପେ କ୍ଷମା କରିବେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣଭାବେ କ୍ଷମା କରିବେ ଯାହା ଯେଉଁ ସମସ୍ତ ପାପ ଆମେମାନେ କରିଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ଏହା ଉପଯୋଗ ଅଟେ ଯେ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜକୁ ପାପି ନହେବା ଦାବି କରେ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜଣେ ମିଥ୍ୟାବାଦୀ କହୁଅଛି, କାରଣ ସେ କହନ୍ତି ଯେ ସମସ୍ତେ ପାପୀ ଅଟନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ତାହାଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟାବାଦୀ କହିବା ସ୍ବରୂପ ଅଟେ, କାରଣ ସେ କହନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ପାପ କରିଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଶବ୍ଦ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଶଦ୍ଦ ଅଟେ”, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରିବା ଏବଂ ତାହାକୁ ସମ୍ମାନ କରିବା ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ତାହାଙ୍କର ବାକ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିଲା । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବୁଝୁନାହୁ ଅବା ପାଳନ କରୁନାହୁ, ଯାହା ସେ କହନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୋହନ ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭଣ୍ଡ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିରୋଧି ଏବଂ ଅନେକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟାରୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲେଖନ୍ତି । “ଭଣ୍ଡ ଖ୍ରାଷ୍ଟ”ର ଅର୍ଥ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିବା”। ଭଣ୍ଡ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି ଯେ ଶେଷ ସମୟରେ ଆସିବେ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅନୁସରଣ କରିବେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଏହା ମନ୍ଦ ଉଦେଶ୍ବରେ କରିବ । ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଆସିବା ପୁର୍ବରୁ, ଅନେକ ଲୋକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ; ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ “ଭଣ୍ଡଖ୍ରୀଷ୍ଟ” କୁହାଯାଏ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#antichrist ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#lastday ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#evil)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକ ସମାନଭାବ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଅଛି ।
ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ରହିବା ଗୋଟିଏ ରୂପକ ସ୍ବରୂପ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହଭାଗିତାରେ ରହିବା ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଓ ସତ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରେ ରହିବା ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଅଟେ କାରଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଜାଣିବା ଏବଂ ପାଳନ କରିବା ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ।
ଚାଲିବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ସ୍ବଭାବର ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଜଣେ ଲୋକ କେଉଁଠିକୁ ଯାଉଛି ତାହା ସେ ଜାଣେ ନାହିଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା କେଉଁ ପ୍ରକାରରେ ଆଚରଣ କରିବା ବା ବ୍ୟବହାର କରିବା ବିଷୟରେ ଜାଣେ ନାହିଁ । ଝୁଣ୍ଟି ପଡିବା ପାପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ପାପ କରିବା ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ।
ଆଲୋକ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଜାଣିବା ଓ ସଠିକ୍ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଥାଏ । ଅନ୍ଧକାର ଏବଂ ଦୃଷ୍ଟିହୀନତା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ସଠିକ୍ ବିଷୟରେ ଅଜ୍ଞାତ ରହିବା ଏବଂ ଭୂଲ୍ କର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ।
ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିପଥଗାମୀ କରିବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ତାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଏବଂ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦସମୁହ ଯୋହନ ଏବଂ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । “ତାହାଙ୍କୁ” ଏବଂ “ତାହାଙ୍କର” ଶବ୍ଦସମୁହ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଯୋହନ ସହଭାଗିତା ବିଷୟରେ ଲେଖୁଅଛନ୍ତି ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଏହା ସମ୍ଭବ ପର ଅଟେ କାରଣ ଯୀଶୁ ପିତା ଏବଂ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅଛନ୍ତି ।
ଯୋହନ ଜଣେ ପ୍ରାଚୀନ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ଅଧକ୍ଷ ଥିଲେ । ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରେମକୁ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରକାଶନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ମୋର ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନଗଣ” ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ଅଟ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ମୁଁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଅଛି
କିନ୍ତୁ ଯେକେହି ପାପ କରେ. ଏହା ଏହି ପ୍ରକାରରେ ଘଟିବା ଉଚିତ ।
ଏଠାରେ “ସପକ୍ଷବାଦୀ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦର୍ଶାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଛନ୍ତି, ଯେ ଧାର୍ମିକ ଅଟନ୍ତି, ଯେ ପିତାଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନଙ୍କର ପାପକୁ କ୍ଷମା କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ କଦାପି କ୍ରୋଧିତ ନୁହନ୍ତି, କାରଣ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ ନିମନ୍ତେ ଆପଣାର ଜୀବନକୁ ବଳିଦାନ କରିଛନ୍ତି ବା “ଯୀଶୁ କେବଳ ଏକମାତ୍ର ଯେ ନିଜେ ଆପଣା ଜୀବନକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିଛନ୍ତି । ତେଣୁ ଈଶ୍ବର ଏବେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ ନିମନ୍ତେ କ୍ରୋଧିତ ନୁହନ୍ତି”
ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣିଅଛୁ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣି ଅଛୁ ଯେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଆମେମାନେ ଉତ୍ତମ ସମ୍ପର୍କରେ ରହିଅଛୁ”
ସେ ଯାହା ଆଜ୍ଞା କରନ୍ତି ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା ପାଳନ କରିବା
ଯଦି କେହି କହନ୍ତି ବା “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣଙ୍କ କହେ”
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ମୋହର ଉତ୍ତମ ବନ୍ଧୁତ୍ବ ରହିଅଛି
ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କରେ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଅବଜ୍ଞା କରେ”
ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ଯାହା ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କହନ୍ତି
ସତ୍ୟକୁ ଏପରି କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉଦେଶ୍ବ ଥିଲା ଯାହା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିଲା । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ବିଶ୍ବାସ କରେ ନାହିଁ ଯାହା ଈଶ୍ବର କହନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ଜଣକ ବାକ୍ୟକୁ ପାଳନ କରିବା ଏକ ରୁଢୀ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହା କରେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କହନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଉଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇ ପାରେ । ସମ୍ଭବତଃ ଅର୍ଥ ଅଟନ୍ତି: ୧) “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଏବଂ “ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ” ଶଦ୍ଦ ପୂର୍ଣ୍ଣତା ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି ଯେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମ” ଈଶ୍ବର ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଏବଂ “ସଂପୁର୍ଣ୍ଣ” ଶଦ୍ଦ ଉଦେଶ୍ବକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଜୀବନରେ ସଫଳିକୃତ ହୋଇଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-possession ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଠାରେ ଅଛୁ” ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହଭାଗିତାରେ ଅଛନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କରୁ ଯାହା ଈଶ୍ବର କହନ୍ତି, ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇପାରିବା ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହଭାଗିତାରେ ରହିଅଛୁ” ଏବଂ “ଏହା ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ରହିବାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହଭାଗିତାରେ ଲାଗି ରହିବା । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହଭାଗିତାରେ ଲାଗି ରୁହ” ଏବଂ “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଲାଗି ରୁହ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଜୀବନଶୈଳି ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ଏହା ଏକ ପଥ ମଧ୍ୟରେ ଚାଲୁଥିଲେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଯେପରି ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କଲେ ସେହିପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ୍” ଓ “ଯେପରି ସେ ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କରନ୍ତି: ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯେପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କଲେ ସେହିପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହଙ୍କ ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୋହନ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସହଭାଗିତାର ମୂଳ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି—ଆଜ୍ଞାବହତା ଏବଂ ପ୍ରେମ ।
ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ଲୋକମାନେ ଯାହାକୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରେ, ମୁଁ ଅଟେ କିମ୍ବା “ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁଗଣ, ମୁଁ ଅଟେ “
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ପ୍ରେମ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲେଖିଅଛି,ଏହା କରିବା କୌଣସି ଏକ ନୁତନ ବିଷୟ ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ତାହା ଏକ ପୁରାତନ ଆଜ୍ଞା ଯାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣିଅଛ । ଯୋହନ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ।
ଏଠାରେ, “ଆଦ୍ୟ” ଶଦ୍ଦ ଯେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଅନୁକରଣ କରିବା ସୂଚିତ କରେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ଦିନଠାରୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ ବିଶ୍ବାସ କଲ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେହି ପୁରାତନ ଆଜ୍ଞା ସନ୍ଧେଶ ଅଟେ ଯାହା ତୁମେମାନେ ଶୁଣିଅଛ”
କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ ଯେଉଁ ଆଜ୍ଞା ମୁଁ ତୁମମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲେଖିଅଛି ଏକ ନୂତନ ଆଜ୍ଞା ଅଟେ
ଯାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ, ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଅଛି ।
ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାର” ଶଦ୍ଦ “ମନ୍ଦତା” ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଏବଂ “ଆଲୋକ” “ଉତ୍ତମତା” ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନ୍ଦ କର୍ମ କରିବା ବନ୍ଦ କରିଅଛ ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଭ୍ରାତା” ଶବ୍ଦ ଜଣେ ସହ-ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ବାସୀକୁ ସୂଚିତ କରେ ।
କେହିଜଣେ ଯେ କହନ୍ତି କିମ୍ବା “କେହି ଜଣେ ଯେ ଦାବି କରେ.” ଏହା କୌଣସି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୂଚିତ ନାହିଁ ।
ଏଠାରେ “ଆଲୋକରେ” ରହିବା ଯାହା ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ ତାହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ଉତ୍ତମ ସେ ତାହା କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାରରେ” ରହିବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ମନ୍ଦ ତାହା କରିବା ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ମନ୍ଦ ସେ ତାହା କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଅନ୍ୟ କୌଣସି ତାହାର ଝୁଣ୍ଟିବାର କାରଣ ହେବ ନାହିଁ । “ଝୁଣ୍ଟିବା” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଆତ୍ମିକ ଓ ନୌତିକତା ଜୀବନରେ ଅସଫଳ ହେବା । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ବିଷୟ ପାପ କରିବାର କାରଣ ହେବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କର କୌଣସି ବିଷୟ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଚାଲିବା” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ କାରଣ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି ଆଚରଣ ଓ ବ୍ୟବହାର କରେ । ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାରରେ” ରହିବା ଓ “ଅନ୍ଧକାରରେ ଭ୍ରମଣ କରିବା” ର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଏହା ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରେ ଯେ ଜଣେ ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବା ଯେ କେତେ ମନ୍ଦ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହ ମନ୍ଦ ଅଟେ ତାହା କରେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ଏହା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କରୁ ନାହାନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଜାଣେ ନାହିଁ ଯେ ସେ କ’ଣ କରିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଅନ୍ଧକାର ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ଅସମର୍ଥ କରିଛି । ଅନ୍ଧକାର ପାପ କିମ୍ବା ମନ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ରୁପକ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପାପ ତାହାକୁ ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଅସମର୍ଥ କରିଅଛି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୋହନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେ କାହିକି ସେ ଭିନ୍ନ ବର୍ଗର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ କିମ୍ବା ପରିପକ୍ବତାରେ ଭିନ୍ନ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଛନ୍ତି । ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ସମାନ ପ୍ରକାରର ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କର, ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ପଦ୍ୟ ରୂପରେ ଲେଖାଯାଇଅଛି ।
ଯୋହନ ଜଣେ ପ୍ରାଚୀନ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ଅଧକ୍ଷ ଥିଲେ । ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରେମ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଦେଖ[୧ମ ଯୋହନ ୨:୧] (../୦୨/୦୧.md) ରେ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ମୋର ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନଗଣ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ନିଜ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ସ୍ବରୂପ ପ୍ରିୟ ଅଟ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ କ୍ଷମା କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତାହାଙ୍କ ନାମ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ଏବଂ ସେ କିଏ ଅଟନ୍ତି ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ପିତା” ଶବ୍ଦ ସମ୍ଭବତଃ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ପରିପକ୍ବ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପରିପକ୍ବ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲେଖୁଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ ଅଛ
ଯେ ସର୍ବଦା ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି କିମ୍ବା “ଯେ ସର୍ବଦା ବିଦ୍ୟମାନ ଅଛନ୍ତି । ”ଏହା ହୁଏତ “ଯୀଶୁ” କିମ୍ବା “ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ” ସୂଚିତ କରେ ।
ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ନୂଆ ବିଶ୍ବାସୀ ନଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ମାତ୍ର ଆତ୍ମିକ ପରିପକ୍ବତାରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଉଥିବା ପରିପକ୍ବ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୁବା ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଲେଖକ ଶୟତାନକୁ ଅନୁକରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାଖାନ ବିଷୟରେ ଏବଂ ସେମାନେ ତାହାର ଯୋଜନାକୁ ଖଣ୍ଡନ କରିବା ବିଷୟରେ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ତାହାକୁ ପରାଜୟ କରିବା ବିଷୟ ଥିଲା । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ” ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଶାରୀରିକ ଶକ୍ତି ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବସ୍ତତାକୁ ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ବାକ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଶଦ୍ଦ ଅଟେ । ଲେଖକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବସ୍ତତା ବୃଦ୍ଧି ହେବା ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଜ୍ଞାନରେ ଯେପରିକି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଦ୍ୟମାନ ହେବା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ରମାଗତ ଭାବେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି” କିମ୍ବା “ତୁମେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଜାଣିଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
୨:୧୫-୧୭ ପଦରେ “ଜଗତ” ଶବ୍ଦ ଲୋକମାନେ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସୂଚିତ କରେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଏ ନାହିଁ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ଆଚରଣ କର ନାହିଁ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଏବଂ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେହି ବିଷୟଗୁଡିକ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅସମ୍ମାନ କରନ୍ତି
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ସମୟରେ ଏହି ଜଗତକୁ ପ୍ରେମ କରେ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅସମ୍ମାନ କରେ ଏବଂ ପିତାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିପାରେ ନାହିଁ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେ ପିତାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ ନାହିଁ
ଶାରୀରିକ ଅଭିଲାଷର ପାପପୁର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଦୃଢ ଇଚ୍ଛା କରେ
ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖୁଅଛୁ ତାହା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଦୃଢ ସଂକଳ୍ପ କରୁ
ପିତାଙ୍କ ଠାରୁ ଆସେ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଏହି ପ୍ରକାରରେ ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପିତା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ”
ହାଜିଯାଏ କିମ୍ବା ଓ “ଗୋଟିଏ ଦିନ ଏଠାରେ ରହିବ ନାହିଁ”
ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସଚେତନ କରାନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଛନ୍ତି ।
ଅପରିପକ୍ବ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ । ଦେଖ 1 John 2:1ରେ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ।
“ଶେଷ ସମୟ” ବାକ୍ୟଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗମନର ଠିକ୍ ପୁର୍ବ ସମୟକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ଶୀଘ୍ର ଆଗମନ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଅନେକ ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିରୋଧରେ
ଆସିଛନ୍ତି, ଏବଂ ଏହାର କାରଣରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିଅଛୁ କିମ୍ବା “ଆସିଛନ୍ତି, ଏବଂ କାରଣ ଅନେକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟରୀ ଆସିଲେଣି, ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ”
ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ
କିନ୍ତୁ ସେମାନେ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ନଥିଲେ କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ବାସ୍ତବରେ ପ୍ରଥମରୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦଳର ନଥିଲେ ।” ଏହି କାରଣରୁ ସେମାନେ ସେହି ଦଳର ସଦସ୍ୟ ନଥିଲେ ଅର୍ଥାତ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଶ୍ବାସୀ ନଥିଲେ ।
ଏହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ କାରଣ ସେମାନେ ଆମମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ନଥାନ୍ତେ ଯଦି ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ବାସୀ ହୋଇଥାଆନ୍ତେ
ପୁରାତନ ବାଇବଲରେ “ଅଭିଷେକ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ମନୋନିତ କରାଯାଇଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ତୈଳ ଢାଳି ଅଭିଷେକ କରାଯିବା ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଇଲା ।
ଯୋହନ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏପରି କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ “ଅଭିଶିକ୍ତ” ଥିଲେ ଯାହାକି ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ଗ୍ରହଣ କରୁଥିଲେ । ଭାବନାତ୍ମକ କ୍ରିୟା “ଅଭିଷେକ” ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ପବିତ୍ର ବ୍ୟକ୍ତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଭିଷେକ କରିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ପବିତ୍ର ଈଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଆତ୍ମା ଦେଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ, ପବିତ୍ର ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଭାବନାତ୍ମକ କ୍ରିୟା “ସତ୍ୟ” ଏକ ବିଶେଷଣ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସତ୍ୟ କ’ଣ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଭାବନାତ୍ମକ କ୍ରିୟା “ସତ୍ୟ” ଏକ ବିଶେଷଣ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସତ୍ୟ କଣ ଅଟେ... ଯାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ ସେଥିରୁ ମିଥ୍ୟା ବାହାରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ମିଥ୍ୟାବାଦୀ କିଏ ଅଟେ? ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି । ଯୋହନ ପ୍ରଶ୍ନର ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମିଥ୍ୟାବାଦୀ କିଏ ଅଟନ୍ତି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯୀଶୁ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ପ୍ରତ୍ୟାଖାନ କରି କହନ୍ତି କିମ୍ବା “କହନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ମଶିହ ନୁହନ୍ତି”
ପିତା ଏବଂ ପୁତ୍ରଙ୍କ ସତ୍ୟତା ବିଷୟରେ ସ୍ବୀକାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟାଖାନ କରନ୍ତି କିମ୍ବା “ପିତା ଏବଂ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଉପେକ୍ଷା କରନ୍ତି ।”
ଏହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଅଟନ୍ତି
ପୁତ୍ରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କହନ୍ତି
ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଅଟନ୍ତି
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ଯେଉଁମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏବଂ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯୋହନ ଲେଖିଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ । “ସେ” ଶବ୍ବଟି ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯୋହନ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଯାହା ପ୍ରଥମରୁ ଯାହା ଶୁଣିଅଛନ୍ତି ସେଥିରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରିଦିଅନ୍ତି ।
ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଥିବା ବାକ୍ୟକୁ ଏହା ଚିହ୍ନିତ କରେ ଯେ ସେମାନେ କିପରି ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଜୀବନୀ ବିରୋଧୀଙ୍କ ଅନୁକରଣ କରିବା ବଦଳରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁକାରୀଙ୍କ ସଦୃଶ ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କରିବା ଉଚିତ ।
ଆଦ୍ୟରୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଶୁଣିଅଛ ତାହା ସ୍ଣରଣ କର ଓ ବିଶ୍ବାସ କର । ସେମାନେ ଏହାକୁ କେମିତି ଶୁଣିଲେ, ସେମାନେ କ’ଣ ଶୁଣିଲେ, ଏବଂ “ଆଦ୍ୟ” ର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଅଟେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ: ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବିଶ୍ବାସରେ ଲାଗି ରୁହ ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲୁ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଥମେ ଭରସା କଲ ଯେହେତୁ ତୁମେମାନେ ପ୍ରଥମେ ବିଶ୍ବାସୀ ହେଲ”। (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଆମେମାନେ ଯେଉଁସମସ୍ତ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲୁ ଯେତେବେଳେ ତମେମାନେ ପ୍ରଥମେ ବିଶ୍ବାସୀ ଥିଲ
“ଲାଗି ରହିବା” ଶବ୍ଦ ସମ୍ପର୍କ ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ, ପରିତ୍ରାଣ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସରେ ଲାଗି ରୁହ ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲୁ”
“ଲାଗି ରହିବା” ନିମନ୍ତେର ଅର୍ଥ ସହଭାଗିତାରେ ଲାଗି ରହିବା । ଦେଖ ୧ ଯୋହନ: ୨:୬ରେ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ ହୋଇଅଛି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମଧ୍ୟ ପୁତ୍ର ଏବଂ ପିତାଙ୍କ ସହଭାଗିତାରେ ଲାଗି ରୁହ” କିମ୍ବା “ମଧ୍ୟ ପୁତ୍ର ଏବଂ ପିତାଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହୁଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି - ଅନନ୍ତ ଜୀବନ କିମ୍ବା “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ କାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜୀବିତ ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି”
ଏହି ପତ୍ରର ସର୍ବତ୍ର “ଜୀବନ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଏହି ଭୌତିକ ଜୀବନ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ କିଛି ସୂଚିତ କରେ । ଏଠାରେ “ଜୀବନ” ଆତ୍ମିକ ରୂପରେ ଜୀବିତ ହେବାକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଏହାକୁ [୧ ଯୋହନ ୧:୧] (../୦୧/୦୧.md) ରେ ତମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ।(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିପଥଗାମୀ କରିବେ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେ ତହି ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବା ଅର୍ଥକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ମିଥ୍ୟା ବିଶ୍ବାସ କରାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
୨୯ ପଦରେ ଆରମ୍ଭ କରି, ଯୋହନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିବାରରେ ଜାତ ହେବା ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତି । ପୁର୍ବ ପଦଗୁଡିକ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପାପରେ ଲିପ୍ତ ଥିଲେ; ଏହି ଭାଗ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ମଧ୍ୟ ନୂତନ ସ୍ବଭାବ ଅଛି, ଯାହା ପାପ କରିପାରେ ନାହିଁ । ଏହା ଆହୁରି ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପରସ୍ପରକୁ କେମିତି ଚିହ୍ନିପାରିବେ ।
ଏହା ଯୋହନଙ୍କ ବକ୍ତବ୍ୟରେ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁକରଣ କରିବା ବଦଳରେ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁକରଣକାରୀ ହୋଇ ଜୀବନ ଅତିବାହିତ ସେ ବିଷୟରେ ଚିହ୍ନିତ କରେ ।
ଏହା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ “ଆତ୍ମା” କୁ ଦର୍ଶାଏ ।“ [୧ ଯୋହନ ୨:୨୦] (../୦୨/୨୦.md) ରେ “ଅଭିଷେକ” ବିଷୟରେ ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଦେଖ ।
ଏଠାରେ “ସମସ୍ତ ବିଷୟ” ଶବ୍ଦ ଏକ ସାଧାରଣ ଭାବକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ତାହାଙ୍କ ଅଭିଷେକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ରହିଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହିତ ରହିବାର ଅର୍ଥ ତାହାଙ୍କସହଭାଗିତାରେ ଲାଗି ରହିବା । ଦେଖ [୧ ଯୋହନ ୨:୬] (../୦୨/୦୬.md) ରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ରହିବା” ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ସହଭାଗିତାରେ ଲାଗି ରୁହ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହୁଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଶବ୍ଦ ପତ୍ରର ଏକ ନୂତନ ଭାଗର ଚିହ୍ନଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି ।
ଯୋହନ ଜଣେ ପ୍ରଚୀନ ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ଅଧକ୍ଷ ଥିଲେ । ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ପ୍ରେମ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରକାଶନ ବ୍ୟବହାର କଲେ । ଦେଖ [୧ ଯୋହନ ୨:୧] (../୦୨/୦୧.md) ରେ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ମୋର ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନଗଣ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ନିଜ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ପରି ପ୍ରିୟ ଅଟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିଅଛୁ
ଭୟ କର ନାହିଁ
ତାହାଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଲଜ୍ଜିତ ହୁଅ ନାହିଁ
ଯେତେବେଳେ ସେ ପୁନର୍ବାର ଆସିବେ
ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଜାତ ହୋଇଅଛ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଅଟ”
ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ମାନବଜାତି ସୃଷ୍ଟି କରିଅଛନ୍ତି , କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନେ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ହୋଇ ପାରିବେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#believe)
କୟିନ ପ୍ରଥମ ମନୁଷ୍ୟ, ଆଦମ, ଓ ପ୍ରଥମ ନାରୀ, ହବାଙ୍କ, ପ୍ରଥମ ପୁତ୍ର ଥିଲେ । ସେ ତାହାର ଭାଇକୁ ଈର୍ଷା କଲା ଏବଂ ତାହାକୁ ହତ୍ୟା କଲା । ପାଠକମାନେ ହୁଏତ ଜଣିପାରିବେ ନାହିଁ କୟିନ କିଏ ଥିଲା ଯଦି ସେମାନେ ଆଦିପୁସ୍ତକ ପାଠ କରିନଥିବେ । ଏହା ସେମାନକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରେ ଯଦି ତୁମେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରି କହିବ
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ଜାଣିବାକୁ” କ୍ରିୟା ଶଦ୍ଦ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଅଛି । ଅନେକ ସମୟରେ ସତ୍ୟ ବିଷୟ ଜାଣିବା ଅର୍ଥରେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବାହାର କରାଯାଇଅଛି, ଯେପରିକି ୩:୨, ୩:୫, ଏବଂ ୩:୧୯ । କେତେକ ସମୟରେ ଏହାର ଅର୍ଥ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ବା କିଛି ବିଷୟକୁ ଅନୁଭବ କରିବା ଏବଂ ବୁଝିବା ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଅଛି, ଯେପରିକି ୩:୧, ୩:୧୬, ଏବଂ ୩:୨୦ । କେତେକ ଭାଷାଗୁଡିକରେ ଏହି ଦୁଇଟି ଅର୍ଥ ନିମନ୍ତେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ରହିଅଛି ।
ଅନେକ ବିଦ୍ବାନମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛାରେ ରହିବା ବିଷୟରେ ଏବଂ ଏହା ଉଦ୍ଧାର ହେବା ବିଷୟରେ ନୁହେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#eternity ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#save)
ଏହି ଭାଗରେ ଯୋହନ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ନୂତନ ସ୍ବଭାବ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ଯାହା ପାପ କରିପାରେ ନାହିଁ ।
ଚିନ୍ତାକରି ଦେଖ ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କେତେ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି
ପିତା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ସନ୍ତାନ ବୋଲି ଡାକନ୍ତି
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ହୋଇଅଛନ୍ତି
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଅଟୁ ଏବଂ କାରଣ ଜଗତ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣେ ନାହିଁ, ଏହା ଆମ୍ଭେମାନଙ୍କୁ ଜାଣେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା ୨) “କାରଣ ଜଗତ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣିନଥିଲା, ଏହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜାଣେ ନାହିଁ ।”
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଶଦ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଜଗତ କ’ଣ ଜାଣି ନଥିଲା ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରେ: ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଜାତ ଅଟୁ, କାରଣ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତୁମ୍ଭେ ସେହି ଲୋକ ଯାହାକୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରେ, ଆମ୍ଭେମାନେ କିମ୍ବା “ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁଗଣ” ଆମ୍ଭେମାନେ.” ଦେଖ [୧ ଯୋହନ ୨:୭] (../୦୨/୦୭.md)ରେ ତୁମେ ଏହାର ଅନୁବାଦ କିପରି କରିଅଛ ।
ଏହା ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ପ୍ରକାଶ ଯାଇ ପାରେ: ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇନାହାନ୍ତି” (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଏହା ହୋଇପାରେ “କହିଲେ,” “ପ୍ରଦର୍ଶନ କଲେ,” କିମ୍ବା “ଦେଖାଇଲେ ।”
ଯେଉଁମାନେ ବାସ୍ତବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ଆଶା କରନ୍ତି ସେହିପରି ସେ ବାସ୍ତବରେ ନିଜକୁ ପବିତ୍ର ରଖିବେ କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପବିତ୍ର ଅଟନ୍ତି
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ: ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ପିତା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହିତ ଲାଗି ରହିବାର ଅର୍ଥ ତାହାଙ୍କ ସହଭାଗିତାରେ ରହିବା । ଦେଖ [୧ ଯୋହନ ୨:୬] (../୦୨/୦୬.md) ରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ରହିବା”କୁ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସହଭାଗିତାରେ ରହିବା” ଓ “ତାହାଙ୍କ ସହିତ ରହିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୋହନ “ଦେଖିବା” ଏବଂ “ଜ୍ଞାତ” ଶବ୍ଦସମୁହର ଏହା କହିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ପାପ କରେ ସେ କଦାପି ଆତ୍ମିକ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ ହୋଇ ପାରିବ ନାହିଁ । ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ତାହାର ପାପମୟ ସ୍ବଭାବ ଅନୁସାରେ ବ୍ୟବହାର କରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଜାଣି ପାରେ ନାହିଁ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ କେହି..... କେବେହେଁ ତାହାଙ୍କଠାରେ ସତ୍ୟତାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଯୋହନ ଜଣେ ପ୍ରାଚୀନ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ଅଧକ୍ଷ ଥିଲେ । ସେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆପଣା ପ୍ରେମ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ । ଦେଖ [୧ ଯୋହନ ୨:୧] (../୦୨/୦୧.md)ରେ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ମୋର ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନଗଣ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ନିଜର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ପ୍ରିୟ ଅଟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିପଥଗାମୀ କରିଅଛନ୍ତି” ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେ ସେଥିରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ କେହିଜଣେ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିହେଲେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦିଅ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କେହି ପ୍ରତାରଣା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୁଯୋଗ ଦିଅ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯାହା ଉପଯୁକ୍ତ ତାହା କରେ ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରନ୍ତି ।
ଶୟତାନଠାରେ ରହିବା କିମ୍ବା “ଶୟତାନ ସଦୃଶ ହେବା”
ଏହା ମନୁଷ୍ୟ ପାପ ନ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ସୃଷ୍ଟିର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସମୟକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସୃଷ୍ଟିର ଆରମ୍ଭ ସମୟ ଠାରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ: ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶିତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
କାରଣ ଯୋହନ ନୂତନ ଜନ୍ମ ଏବଂ ନୂତନ ସ୍ବଭାବରେ ଏହି ବିଭାଗ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି ଯାହାକି ପାପ କରିପାରେ ନାହିଁ ।
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ: ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ସନ୍ତାନ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ, ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ଯେ ସେମାନଙ୍କୁ ପାପକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ କ୍ଷମତା ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ ଯେପରି ସେ ଏକ ଶାରୀରିକ ବିଜ ଥିଲେ ଯାହା ଜଗତରେ ରୋପିତ ହୋଇଛି ଏବଂ ବୃଦ୍ଧି ହେଉଛି । ଏହା କେତେକ ସମୟରେ ନୂତନ ସ୍ବଭାବକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ: ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ନୂତନ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ: ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ପ୍ରକାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଏବଂ ଶୟତାନର ସନ୍ତାନମାନେ ବୋଲି ଜାଣି ପାରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ” ଶବ୍ଦ ବାକ୍ୟର ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗରୁ ବୁଝାଯାଉଛି । ଏହାକୁ ସକାରାତ୍ମକ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ. ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେକେହି ଧାର୍ମିକତା କର୍ମ କରେନାହିଁ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ନୁହେଁ; ଯେକେହି ଆପଣା ଭାଇକୁ ପ୍ରେମ କରେ ନାହିଁ ସେ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଧାର୍ମିକ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ, ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଭାଇମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏଠାରେ “ଭ୍ରାତା” ଅର୍ଥ ସହ-ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ।
କୟିନ ଏବଂ ହେବଲ ଆଦମ ଏବଂ ହବାଙ୍କର ପ୍ରଥମ ପୁତ୍ର ଥିଲେ, ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ।
ଏଠାରେ ଯୋହନ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନଯାପନ ପ୍ରଣାଳୀ ଦ୍ବାରା ପରସ୍ପର ଚିହ୍ନି ପାରିବେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ।
କୟିନ ଯେପରି କରିଥିଲେ ସେହିପରି ଆମ୍ଭମାନେ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ
ଏହା କୟିନଙ୍କ ସାନ ଭାଇ ହେବଲଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ।
ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ସ୍ବରୂପ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ତାହାକୁ ବଧ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
“କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ଥିଲା” ଏହି ଶଦ୍ଦସମୁହ ବାକ୍ୟାଂଶର ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗରୁ ବୁଝା ଯାଉଛି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କୟିନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ଗୁଡିକ ମନ୍ଦ ଥିଲା ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଭାଇର କାର୍ଯ୍ୟ ଗୁଡିକ ଧାର୍ମିକ ଥିଲା” କିମ୍ବା “କୟିନ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କଲା ଏବଂ ତାହାର ଭାଇ ଯାହା ଠିକ ତାହା କଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ମୋର ସହ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ । ଯୋହନଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଥିଲେ ।
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଶବ୍ଦ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନେ ଘୃଣା କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଜୀବିତ ଅବସ୍ଥା ଏବଂ ମୃତ ଅବସ୍ଥାରେ ଥିବା ବିଷୟକୁ ଏପରି କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ସେମାନେ ଭୌତିକ ସ୍ଥାନରେ ଥିଲେ ଯେଉଠାରୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପରିତ୍ୟାଗ କରି ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଇ ପାରିବ । ଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେଷଗୁଡିକ “ଜୀବନ” ଏବଂ “ମୃତ୍ୟୁ”କୁ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଉ ଆତ୍ମିକଭାବେ ମୃତ ନୋହୁଁ କିନ୍ତୁ ଆତ୍ମିକ ଭାବେ ଜୀବିତ ଅଟୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହି ପତ୍ରରେ “ଜୀବନ” ଶବ୍ଦ ଶାରୀରିକ ଜୀବନ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକତର ଜୀବନକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଏଠାରେ “ଜୀବନ” ଶଦ୍ଦ ଆତ୍ମିକଭାବେ ଜୀବିତ ହେବା ଅର୍ଥକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଦେଖ [୧ ଯୋହନ ୧:୧] (../୦୧ /୦୧.md)ରେ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ. (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତଥାପି ଆତ୍ମିକ ଭାବେ ମୃତ ଅଟନ୍ତି
ଯୋହନ ଏପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରେ ଯେପରି ସେ ଜଣେ ହତ୍ୟାକାରୀ ଥିଲା । ଯେହେତୁ ଲୋକମାନେ ହତ୍ୟା କରନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି । ଈଶ୍ବର ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦୋଶୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଘୃଣା କରନ୍ତି ଯେଉମାନେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ହତ୍ୟା କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେକେହି ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀକୁ ଘୃଣା କରେ ସେ ହତ୍ୟା କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ସଦୃଶ ଦୋଷୀ ହୁଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଏପରି ଏକ ବିଷୟ ଯାହା ଈର୍ଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମୃତୁ ପରେ ଦିଅନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହା ମଧ୍ୟ ଏହି ଜୀବନରେ ସେମାନଙ୍କୁ ପାପରୁ ଟ୍ୟାଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ଈଶ୍ବର ଦତ୍ତ ଏକ ଶକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ତାହାଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ । ଏଠାରେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନର ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ଯାହା ଅନ୍ୟ କାହାଠାରେ ବାସ କରିପାରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ ହତ୍ୟାକାରୀ ନିକଟରେ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନର ଶକ୍ତି ନଥାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତର ଅର୍ଥ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଇଚ୍ଛାପୁର୍ବକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ଜୀବନ ଦେଲ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଇଚ୍ଛାପୁର୍ବକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଜାଗତିକ ସମ୍ପଦ ଯଥା ଅର୍ଥ, ଖାଦ୍ୟ, କିମ୍ବା ବସ୍ତ୍ର
ଜଣେ ଅନୁତପ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀ ସାହାଯ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରେ ।
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଶଦ୍ଦ “ବିଚାର” ଏବଂ “ଭାବନା” ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଅଟେ । ଏଠାରେ “କରୁଣାରେ ତାହାଙ୍କ ହୃଦୟକୁ ବନ୍ଦ କରିଦିଅନ୍ତି” କାହାକୁ କେବେହେଁ ଦୟା ନଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କୁ କରୁଣା ଦେଖାଅ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସ୍ବଇଚ୍ଛାରେ ତାହାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କର ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମ ତାହାଙ୍କଠାରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଯୋହନ ଜଣେ ପ୍ରାଚୀନ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ଅଧକ୍ଷ ଥିଲେ । ସେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆପଣା ପ୍ରେମ ଦେଖାଇବାକୁ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ । ଦେଖ [୧ ଯୋହନ ୨:୧] (../୦୨/୦୧.md)ରେ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ମୋର ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନଗଣ” କିମ୍ବା “ତୁମେ ମୋର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ପ୍ରିୟ ଅଟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ବାକ୍ୟାଂଶ ଖଣ୍ଡ “ବାକ୍ୟରେ” ଏବଂ “ଜିହ୍ବାରେ” ଉଭୟ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା କହେ ସେହି ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଏ । “ପ୍ରେମ” ଶବ୍ଦ ବାକ୍ୟର ଦିତ୍ବୀୟ ଭାଗରେ ବୁଝାଯାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେବଳ କୁହ ନାହିଁ ଯେ ତୁମେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଅଛ, କିନ୍ତୁ ଦେଖାଅ ଯେ ତୁମେ ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଦ୍ବାରା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏଠାରେ ଯୋହନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଏବଂ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ଆନ୍ତରିକତାର ସହ ବିଶ୍ବସୀମାନେ ପ୍ରେମ କରିବା କ୍ଷମତାକୁ ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ କରନ୍ତି (୧ ଯୋହନ ୩:୧୮)ଏକ ଚିହ୍ନ ଅଟେ ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ନୂତନ ଜୀବନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟତାରୁ ପ୍ରକୃତରେ ଜାତ ହେଲା ।
ଆମ୍ଭେମାନେ ସତ୍ୟରୁ ଜାତ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ:“ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଅନୁସାରେ ଜୀବନଯାପନ କରୁଛୁ”
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦ ଭାବନାକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୋଷୀ ଅନୁଭବ କରୁ ନାହୁଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଲୋକମାନଙ୍କ ଭାବନା କିମ୍ବା ଜ୍ଞାନ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଅଟେ । ଏଠାରେ “ହୃଦୟ ଅମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରେ” ଦୋଶୀ ଅନୁଭବ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପାପ କରିଅଛୁ ଏବଂ ପରିଣାମସ୍ବରୂପ ଦୋଷୀ ଅନୁଭବ କରୁଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଲୋକମାନଙ୍କ ବିବେଚନା କିମ୍ବା ଜ୍ଞାନ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଶଦ୍ଦ ଅଟେ । ଈଶ୍ବର “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ଅପେକ୍ଷା ମହାନ”ର ଅର୍ଥ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅପେକ୍ଷା ଈଶ୍ବର ଅଧିକ ଜାଣନ୍ତି । ସେଥିନିମନ୍ତେ ସେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ତୁଳନାରେ ଅଧିକ ଉତ୍ତମତାରେ ବିଚାର କରିପାରିବେ । ଏହି ସତ୍ୟତାର ପ୍ରଭାବ ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଆମମାନଙ୍କ ଦୟା ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଦୟାଳୁ ଅଟନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଜାଣନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ଲୋକ ଅଟ ଯାହାକୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରେ, ଯଦି କିମ୍ବା “ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁଗଣ” ଯଦି ।” ଦେଖ [୧ ଯୋହନ ୨:୭] (../୦୨/୦୭.md)ରେ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ।
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମତ ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ଏହା ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଘଟିବା ସେ ଦେଖନ୍ତି ସେଥିରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା କରୁ ଯାହା ତାହାଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଭାବନାତ୍ମକ କ୍ରିୟା “ଅଜ୍ଞା” “ଆଦେଶ” ସ୍ବରୂପ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଅଛନ୍ତି: ବିଶ୍ବାସ କର ... ଯେପରି ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହା ଈଶ୍ବର ପୁତ୍ର, ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ । (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହିତ ରହିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ତାହାଙ୍କ ସହଭାଗିତାରେ ଲାଗି ରହିବା । ଦେଖ [୧ ଯୋହନ ୨:୬] (../୦୨/୦୬.md)ରେ ତୁମେ “ଈଶ୍ବରଠାରେ ରହିବା” ବିଷୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ସହଭାଗିତାରେ ଲାଗି ରୁହ, ଏବଂ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ସହଭାଗିତାରେ ଲାଗି ରୁହନ୍ତି” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ ହୋଇ ରୁହ, ଏବଂ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ ହୋଇ ରୁହନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ଆତ୍ମା” ଶଦ୍ଦ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି । ଅନେକସମୟରେ “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦ ଆତ୍ମିକ ସମ୍ଭନ୍ଧିୟ ବିଷୟକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଅନେକସମୟରେ ଏହା କେତେକ ବିଷୟର ଚରିତ୍ରକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, “ଭଣ୍ଡ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆତ୍ମା,” “ସତ୍ୟର ଆତ୍ମା,” ଏବଂ “ତ୍ରୁଟିର ଆତ୍ମା” ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ଭଣ୍ଡଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ସତ୍ୟ, ଏବଂ ମିଥ୍ୟାର ନମୁନା ଅଟେ । “ଆତ୍ମା” {ଏକ ବଡ ଅକ୍ଷର S ରେ ଲେଖା ହୋଇଅଛି} ଏବଂ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#antichrist)
ଯଦି ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନ ଶୈଳୀରେ ବା ସେମାନଙ୍କ ଆଚରଣରେ ଦେଖାଇବା ଉଚିତ । ସେମାନେ ଏପରି କରିବା ଦ୍ବାରା ଆମମାନଙ୍କୁ ହୁଏତ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ଆମମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ଆମେମାନେ ତାହାଉଙ୍କର ଅଟୁ, ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଆମମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରେ ନାହିଁ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#save)
ଯୋହନ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଏକ ଚେତାବନୀ ଦିଅନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାନବ ଶରୀର ଧାରଣ କରିବା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଜଗତକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ସ୍ବରୂପ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରନ୍ତି ।
ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ଲୋକ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରେ, ବିଶ୍ବାସ କର ନାହିଁ କିମ୍ବା “ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁଗଣ, ବିଶ୍ବାସ କର ନାହିଁ ।” ଦେଖ [୧ ଯୋହନ ୨:୭] (../୦୨/୦୭.md)ରେ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ।
ଏଠାରେ, “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦ ଆତ୍ମିକ ଶକ୍ତିକୁ ସୂଚିତ କରେ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଏକ ସନ୍ଧେଶ ବା ଭବିଷ୍ୟତ ବାଣୀ କହିବାକୁ ଶକ୍ତି ଦେଇ ଥାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କର ନାହିଁ ଯେଉଁମାନେ ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଦାବି କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ, “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦ ଆତ୍ମିକ ଶକ୍ତି କିମ୍ବା ଆତ୍ମାକୁ ସୂଚିତ କରେ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଏକ ସନ୍ଧେଶ ବା ଭବିଷ୍ୟତବାଣୀ ଦେଇ ଥାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭବିଷ୍ୟତ ବ୍ୟକ୍ତା ଯାହା କହନ୍ତି ସେଥିରେ ଯତ୍ନ ସହକାରେ ବିବେଚନା କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ, “ମାଂସ” ଶଦ୍ଦ ମାନବ ଶରୀରକୁ ଚିତ୍ରଣ କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ମାନବ ରୂପରେ ଆସିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଏକ ଭୌତିକ ଶରୀରରେ ଆସିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହି ଭବିଷ୍ୟତ ବ୍ୟକ୍ତାମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବିରୋଧ କଲେ, ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ତୁମେ ଶୁଣିଅଛ ସେ ଆସୁଛନ୍ତି, ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ଜଗତରେ ଅଛନ୍ତି
ଯୋହନ ଜଣେ ପ୍ରଚୀନ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ଅଧକ୍ଷ ଥିଲେ । ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ପ୍ରେମ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ । ଦେଖ [୧ ଯୋହନ ୨:୧] (../୦୨/୦୧.md)ରେ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ମୋର ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନଗଣ” କିମ୍ବା “ତୁମେମାନେ ମୋହର ନିଜ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ପ୍ରିୟ ଅଟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କର ନାହିଁ
ଈଶ୍ବର, ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ଅଛନ୍ତି,
ଦୁଇଟି ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଏହା ଶୟତାନକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶୟତାନ, ଯେ ଜଗତେ ଅଛି” କିମ୍ବା “ଶୟତାନ, ଯେ ସେମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜାଗତିକ ଶିକ୍ଷକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି “ଠାରୁ” ଶବ୍ଦ “ସେମାନଙ୍କର ଶକ୍ତି ଏବଂ ଅଧିକାରକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା” ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ । “ଜଗତରେ ଯେ ଅଛି,” ଶୟତାନ ନିମନ୍ତେ “ଜାଗତିକ” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ଯଦିୟ ଏହା ମଧ୍ୟ ପାପୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ସୁଚକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଆନନ୍ଦରେ ତାହାଙ୍କ କଥା ଶୁଣନ୍ତି ଏବଂ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ଅଧିକାରର ବଶବର୍ତ୍ତୀ ହୁଅନ୍ତି । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ ଜଗତ “ଯେଉଁମାନେ ଜଗତରେ ଅଛନ୍ତି,” ଶୟତାନ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଶଦ୍ଦ ଅଟେ, ଯଦିୟ ଏହା ମଧ୍ୟ ପାପୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣ ରୁପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଆନନ୍ଦରେ ତାହାଙ୍କ କଥା ଶୁଣନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ଅଧିକାରର ବଶବର୍ତ୍ତୀ ହୁଅନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେଥିନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ପାପୀ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଶିକ୍ଷାପ୍ରାପ୍ତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ଜଗତ” ଶବ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେଣୁ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ କଥା ଶୁଣନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୋହନ କ୍ରମାଗତଭାବେ ନୁତନ ସ୍ବଭାବ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି । ସେ ତାହାଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମ ଏବଂ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ।
ତୁମେ ସେହି ଲୋକମାନେ ଯାହାକୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରେ, ଆସ ଆମେମାନେ ପ୍ରେମ କରୁ କିମ୍ବା “ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁଗଣ, ଆମେମାନେ ପ୍ରେମ କରୁ ।” ଦେଖ “ପ୍ରିୟ” ଶବ୍ଦକୁ [୧ ଯୋହନ ୨:୭] (../୦୨/୦୭.md)ରେ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ।
ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି
ଏବଂ କାରଣ ଯେଉଁମାନେ ସହ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ହୋଇଛନ୍ତି ଏବଂ ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି
କାରଣ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବାର କାରଣ ଅଟନ୍ତି
ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯେ କେହି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ରଖିଅଛି ଯେପରି ଜଣେ ସନ୍ତାନ ତାହାର ପିତାଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ରଖେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ବାକ୍ୟାଂଶ “ଈଶ୍ବର ପ୍ରେମ ଅଟନ୍ତି” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ବଭାବ ପ୍ରେମ ଅଟେ ।” ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ କାରଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ବଭାବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି କାରଣରୁ ... ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ: ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଅଦ୍ବିତୀୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ । ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ “ଏହି କାରଣରୁ” ଅନ୍ୟ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ “ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଅଦ୍ବିତୀୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ” ଅର୍ଥକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ।
“ପ୍ରେମ” ବିଶେଷ୍ୟକୁ ଏକ କ୍ରିୟା ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ । ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସକ୍ରିୟ କରାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ପ୍ରକାଶ କଲେ ଯେ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୀଶୁ ଯାହା କରି ଅଛନ୍ତି ସେହି କାରଣରୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ କାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜୀବିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି
ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତ ପ୍ରେମ କ’ଣ ଅଟେ ଦେଖାଇଲେ
ଏଠାରେ “ପ୍ରୟଶ୍ଚିତ” ଶଦ୍ଦ ପାପ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଏହି ଶଦ୍ଦ ଏକ କ୍ରିୟା ରୁପକ ଶଦ୍ଦ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେରଣ କଲେ ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ ସକାଶେ ତାହାଙ୍କ କ୍ରୋଧକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ଲୋକ ଯାହାକୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରେ, ଯଦି କିମ୍ବା “ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁଗଣ, ଯଦି” ଦେଖ [୧ ଯୋହନ ୨:୭] (../୦୨/୦୭.md)ରେ ତୁମେମାନେ ଏହା କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ।
ଯେହେତୁ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ପ୍ରକାରରେ ପ୍ରେମ କଲେ
ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଉଚିତ୍
ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ରହିବାର ଅର୍ଥ ତାହାଙ୍କ ସହଭାଗିତାରେ ଲାଗି ରହିବା । ଦେଖ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ରହିବା” [୧ ଯୋହନ ୨:୬] (../୦୨/୦୬.md)ରେ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ସହଭାଗିତାରେ ରହିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ ହୋଇ ରହିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଠାରେ ସଫଳ ହୋଇଅଛି
ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହିତ ଲାଗି ରହିବାର ଅର୍ଥ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସହଭାଗିତାରେ ରହିବା । ଦେଖ[୧ଯୋହନ୨:୬] (../୦୨/୦୬.md)ରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ରହିବା”କୁ ତୁମେମାନେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ. ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ସହଭାଗିତାରେ ରହିବେ” ଏବଂ “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ ହୋଇ ରହିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ଲାଗି ରହିବା” ଶବ୍ଦ ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ବୁଝା ପଡୁଛି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏବଂ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନୁବାଦ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇପାରିବ ଯଦି ତୁମେ “ଏହା ଦ୍ବାରା” କିମ୍ବା “କାରଣ” ଶଦ୍ଦକୁ ଦୂର କରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ .... ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସକାଶେ ସେ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଏହା ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ... ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସକାଶେ ସେ ଦେଲେ”
କାରଣ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଆତ୍ମା ଦେଇଛନ୍ତି କିମ୍ବା “କାରଣ ସେ ଆପଣା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ସ୍ଥାପନ କରିଛନ୍ତି ।” ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ, ଯାହା ହେଉ, ଆକ୍ଷେପ କରେ ନାହିଁ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କିଛି ଦେବା ପରେ ତାହାଙ୍କ ଆତ୍ମା କ୍ଷିଣ ହୋଇଛି ।
ଏବଂ ଆମ୍ଭେ ପ୍ରେରିତମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଦେଖିଅଛୁ ଏବଂ ସମସ୍ତକୁ କୁହୁଅଛୁ ଯେ ପିତା ଈଶ୍ବର ଏହି ଜଗତରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିଛନ୍ତି
ଏହି ସମସ୍ତ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ବର ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯେ କେହି ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କଥା କୁହନ୍ତି, ଯେ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ଲାଗି ରହିବା ଅର୍ଥ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସହଭାଗିତାରେ ରହିବା । ଦେଖ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ରହିବା” [୧ଯୋହନ୨:୬] (../୦୨/୦୬.md)ରେ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ସହଭାଗିତାରେ ରହିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହୁଅନ୍ତି ଏବଂ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହୁଅନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ଲାଗି ରହିବା” ଶବ୍ଦ ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ବୁଝା ପଡୁଛି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏବଂ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ରୁହନ୍ତି” (ଦେଖ: ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ)
ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ବଭାବ ପ୍ରେମ ଅଟେ ।” ଦେଖ ଏହାକୁ [୧ ଯୋହନ ୪:୮] (../୦୪/୦୮.md)ରେ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ. (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି
ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ଲାଗି ରହିବା ଅର୍ଥ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସହଭାଗିତାରେ ରହିବା. ଦେଖ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ରହିବା” [୧ଯୋହନ୨:୬] (../୦୨/୦୬.md)ରେ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସହଭାଗିତାରେ ରହିବା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବା, ଏବଂ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହୁଅନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) “ଏହାର କାରଣରୁ” [୧ ଯୋହନ ୪:୧୬] (../୦୪/୧୬.md)ର ପୂର୍ବ ପଦକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଯେକେହି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ପ୍ରେମରେ ରହେ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମ ତାହାଙ୍କଠାରେ ରହେ, ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରେମ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ଏହାର କାରଣରୁ” “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ରହିଛି”କୁ ସୂଚିତ କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଅଟୁ ଯେ ଈଶ୍ବର ସେହି ଦିନ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ବୀକାର କରିବେ ଯେଉଁ ଦିନ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କର ବିଚାର କରିବେ, ତେଣୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରେମ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରେମକୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
କାରଣ ଯେଉଁ ସମ୍ପର୍କ ଯୀଶୁଙ୍କର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ରହିଅଛି ସେହି ସମ୍ପର୍କ ଏହି ଜଗତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଛି
ଏଠାରେ “ପ୍ରେମ” ଭୟକୁ ଦୂର କରିବାର ଶକ୍ତି ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ସ୍ବରୂପ ବର୍ଣ୍ଣିତ କରାଯାଇଛି । ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଆମମାନଙ୍କ ପ୍ରେମ ପୁର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ଆମ୍ଭେମାନେ କଦାପି ଭୟଭୀତ ନୋହୁଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଭୟ କରିବା ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ବିବେଚନା କରୁ ହେ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଭୟ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବର ତାକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ, ତାହାର ପ୍ରେମ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ନୁହେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏକ ସହ ବିଶ୍ବାସୀକୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି
ଯଦି ଏକ ପଂକ୍ତିରେ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ କଥନରେ ବିଶୃଖଳା କରନ୍ତି, ଏହାର ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରେ ଅନୁବାଦ କରା ଯାଇପରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ତାହାର ଭାଇକୁ ଘୃଣା କରେ, ଯାହାକୁ ସେ ଦେଖିଅଛି, ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିପାରିବ ନାହିଁ, ଯାହାକୁ ସେ ଦେଖି ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ସନ୍ତାନ କରନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦାନ କରନ୍ତି. (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#believe)
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ୍ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଉଚିତ୍ ।
ଯେତେବେଳେ ଯୋହନ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଲେଖନ୍ତି, ସେ ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/other.html#death)
“ଏକ ମନ୍ଦ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଶୟତାନକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ଜଗତ ଉପରେ ଶାସନ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇଅଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟରେ ନିୟତ୍ରଣ ରଖିଛନ୍ତି । ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ମନ୍ଦରୁ ବା ଶୟତାନଠାରୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖନ୍ତି । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#satan)
ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି ଏବଂ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପାଖରେ ସେହି ପ୍ରେମ ରହିବା ଉଚିତ କାରଣ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ନୂତନ ସ୍ବଭାବ ରହିଅଛି ।
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜଣେ ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି
ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁ ଏବଂ ଯାହା ସେ ଆଜ୍ଞା କରନ୍ତି ତାହା ପାଳନ କରୁ, ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣି ପାରିବା ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁ
କାରଣ ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସେହି ବିଷୟ କରୁ ଯାହା ସେ ଆଜ୍ଞା କରନ୍ତି, ତାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ସତ୍ୟ ପ୍ରେମ ଅଟେ
ଯାହା ସେ ଆଜ୍ଞା ଦିଅନ୍ତି ତାହା କଠିନ ନୁହେଁ
ଭାରୀ କିମ୍ବା “ଚୁର୍ଣ୍ଣ” ଓ “କଷ୍ଟକର”
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମସ୍ତ ସନ୍ତାନମାନେ ବିଜୟ ହୋଇଛନ୍ତି
ଜଗତ ଉପରେ ବିଜୟ ପାଇଛନ୍ତି, “ଜଗତ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସଫଳତା ପାଇଛନ୍ତି,” କିମ୍ବା “ଯାହା ଅବିଶ୍ବାସୀମାନେ କରନ୍ତି ସେହି ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ନାସ୍ତି କରନ୍ତି”
ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦରେ ବ୍ୟବହୃତ “ଜଗତ” ଶଦ୍ଦ ସମସ୍ତ ପାପୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏବଂ ଜଗତରେ ମନ୍ଦ ପ୍ରଥାକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଗତରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୋଧି ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏବଂ ଏହା ସେହି ଶକ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପଠାରୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆମମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତି ଯୋଗାଏ: ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ କିମ୍ବା “ଏବଂ ଏହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆମମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଉ ଥିବା ସମସ୍ତଠାରୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆମମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତି ଯୋଗାଏ ”
ଯୋହନ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା କୌଣସି ବିଷୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଉପଯୋଗ କଲେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କିଏ ଜଗତ ଉପରେ ଜୟଲାଭ କରିବ ତାହା କହିବି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା କୌଣସି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ଏହାକୁ ବିଶ୍ବାସ କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେକେହି ବିଶ୍ବାସ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି”
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯୋହନ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ ଈଶ୍ବର ଯାହା ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ।
ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଜଣେ ଅଟନ୍ତି ଯେ ଜଳ ଏବଂ ରକ୍ତ ଦ୍ବାରା ଜାତ ହେଲେ । ଏଠାରେ “ଜଳ” ସମ୍ଭବତଃ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଶଦ୍ଦ ହୋଇପାରେ ଏବଂ “ରକ୍ତ” କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ନିମନ୍ତେ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଏବଂ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଦ୍ବାରା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଜଳ” ସମ୍ଭବତଃ ଯୀଶୁଙ୍କ ବପ୍ତିସ୍ମ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଶଦ୍ଦ ହୋଇପାରେ, ଏବଂ “ରକ୍ତ” କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ନିମନ୍ତେ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦ୍ବାରା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ହେବା ଦର୍ଶାଇ ନାହାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଏବଂ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଦ୍ବାରା ପ୍ରକାଶିତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଅନୁବାଦକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କଥିତ ବାକ୍ୟ ଆମେମାନେ କାହିଁକି ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଉଚିତ ତାହାର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ କାରଣ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ; ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନେ ଯାହା କହନ୍ତି ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛୁ ତେବେ ଈଶ୍ବର ଯାହା ଆମେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଉଚିତ କାରଣ ସେ ସର୍ବଦା ସତ୍ୟ କହନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
“ସାକ୍ଷ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବା” ଏହି ରୁଢୀର ଅର୍ଥ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ଦେଖେ ସେହି ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଏ. ଭାବନାତ୍ମକ ସଂଜ୍ଞା “ସାକ୍ଷ୍ୟ” ଏକ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରଯାଇ ପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷ ବିଶ୍ବାସ କର” କିମ୍ବା ଲୋକମାନେ ଦେଖିଥିବା ବିଷୟର ସାକ୍ଷରେ ବିଶ୍ବାସ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସାକ୍ଷୀ ହେବା ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଏବଂ ଅଧିକ ବିଶ୍ବାସଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯେକେହି ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରେ ସେ ନିଶ୍ଚିତରୁପେ ଜାଣେ ଯେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି
ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜଣେ ମିଥ୍ୟାବାଦୀ କହେ
କାରଣ ସେ ବିଶ୍ବାସ କରେ ନାହିଁ ଯେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ ବିଷୟ କହିଅଛନ୍ତି
ଏହା ଈଶ୍ବର କହନ୍ତି
ଏହି ପତ୍ରରେ “ଜୀବନ” ଶବ୍ଦ ଏହି ଭୌତିକ ଜୀବନ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ କିଛି ଦର୍ଶାଏ । ଏଠାରେ “ଜୀବନ” ଶଦ୍ଦ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଜୀବିତ ହେବା ବିଷୟକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଦେଖ [୧ଯୋହନ ୨:୧] (../୦୨/୦୧.md)ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହି ଜୀବନ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଅଟେ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନନ୍ତକାଳ ଜୀବିତ ରହିବା ଯଦି ଆମେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ସହିତ ଏକତ୍ର ହେବା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନନ୍ତକାଳ ଜୀବିତ ରହିବା ଯଦି ଆମେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ସହିତ ଏକତ୍ରିତ ହେବା”
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ପୁତ୍ରଙ୍କଠାରେ ଘନିଷ୍ଟଭାବେ ମିଳିତ ହୋଇ ରହିବା ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ତାହଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିବା । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କଠାରେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ରହିଛି । ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଯୋହନଙ୍କ ପତ୍ରର ଶେଷରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି । ସେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ପତ୍ରର ଶେଷ ଉଦେଶ୍ବ କହନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ କିଛି ଶେଷ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ।
ଏହି ପତ୍ର
ଏଠାରେ “ନାମ” ଶଦ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଶଦ୍ଦ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଇଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେଷ “ଆତ୍ମ-ବିଶ୍ବାସ” ଶଦ୍ଦ “ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ବାସ” ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ବାସୀ ଅଟୁ କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା ଜାଣୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ସେହି ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି
ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ନିବେଦନ କରିଅଛୁ
ସହ ବିଶ୍ବାସୀ
ଏହି ପତ୍ରରେ “ଜୀବନ” ଶବ୍ଦ ଏହି ଭୌତିକ ଜୀବନ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ କିଛି ସୂଚିତ କରେ । ଏଠାରେ “ଜୀବନ” ଶଦ୍ଦ ଆତ୍ମିକଭାବରେ ଜୀବିତ ବିଷୟକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଦେଖ [୧ଯୋହନ ୨:୧] (../୦୨/୦୧.md)ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହା ଅନନ୍ତ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯାହାକି, ଅନନ୍ତ କାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରୁ ଦୂରରେ ରହିବା ।
ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ପତ୍ରକୁ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି, ଯାହା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନୂତନ ସ୍ବାଭାବ ବିଷୟରେ ପୁନ୍ନରାବୃତ୍ତି କରି କହିଛନ୍ତି, ଯାହା ପାପ କରିପାରିବ ନାହିଁ, ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିମା ପୂଜାଠାରୁ ଦୁରରେ ରହିବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ଣରଣ କରାଇ ଦିଅନ୍ତି ।
ଏହି “ମନ୍ଦ ବ୍ୟକ୍ତି” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଶୟତାନକୁ ସୂଚିତ କରେ, ଦିଆବଳ ।
କୌଣସି ଜଣକ ଶକ୍ତିରେ ବଶୀଭୁତ ହେବା ବାକ୍ୟଟି ଶୟତାନ ଦ୍ବାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଏବଂ ଶାସିତ ହେବା ବିଷୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମଗ୍ର ଜଗତ ସେହି ମନ୍ଦ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହେଉଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଏକ ମାଧ୍ୟମ ଯେଉଁଠାରେ କେତେକ ବାଇବଲ ଲେଖକମାନେ ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଏବଂ ଜଗତର ପ୍ରଥା ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହାଚରଣ କରନ୍ତି ଯାହା ପାପର ଅନୈତିକ ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଷେତ୍ର ପ୍ରଭାବିତ ହୋଇଅଛି । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କରିଅଛି
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ “ଠାରେ” ରହିବା ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଘନିଷ୍ଟ ସମ୍ପର୍କରେ ରହିବାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ଯାହା ତାହାଙ୍କଠାରେ କିମ୍ବା ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଏକତ୍ରିତ ହେବା ଅଟେ । ବାକ୍ୟାଂଶ “ତାହାଙ୍କଠାରେ ଯେ ସତ୍ୟ ଅଟନ୍ତି” ସତ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶ “ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ଆମ୍ଭେମାନେ କିପରି ତାହାଙ୍କର ଅଟୁ ଯେ ସତ୍ୟ ଅଟନ୍ତି ବର୍ଣ୍ଣନା । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଏକତ୍ରିତ ହୋଇଅଛୁ ଯେ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଏକତ୍ରିତ ହେବା ଦ୍ବାରା ସତ୍ୟ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଜଣେ ସତ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା “ସତ୍ୟ ଇଶ୍ବର”
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି” ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, କିମ୍ବା ୨) “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି” ଏକମାତ୍ର ସତ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ।
ସେ “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ” ଅଟନ୍ତି କାରଣ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜବାନ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏବଂ ଏକମାତ୍ର ଯେ ଅମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୋହନ ଜଣେ ପ୍ରଚୀନ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ଅଧକ୍ଷ ଥିଲେ । ସେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆପଣା ପ୍ରେମକୁ ପ୍ରକାଶିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । ଦେଖ [୧ଯୋହନ ୨:୧] (../୦୨/୦୧.md)ରେ ତୁମେମାନେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ମୋର ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନଗଣ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ନିଜର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ପ୍ରିୟ ଅଟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପ୍ରତିମାଠାରୁ ଦୂରରେ ରୁହ ବା “ପ୍ରତିମା ପୁଜା କର ନାହିଁ”
୧. ଅଭିବାଦନ (୧:୧-୩) ୧. ଉତ୍ସାହ ଓ ମହାନ ଆଜ୍ଞା (୧:୪-୬) ୧: ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚେତାବନୀ (୧:୭-୧୧) ସହଭାଗୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କଠାରୁ ଅଭିବାଦନ (୧:୧୨-୧୩)
ଏହି ପତ୍ର ଲେଖକଙ୍କ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ନାହିଁ । ଲେଖକ ଆପଣାକୁ ଜଣେ “ପ୍ରାଚୀନ” ଭାବେ ପରିଚୟ ଦିଅନ୍ତି । ଏହି ପତ୍ର ସମ୍ଭବତଃ ପ୍ରେରିତ ଯୋହନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଜୀବନର ଅନ୍ତିମ ସମୟରେ ଲେଖାଯାଇଥିଲା । ୨ୟ ଯୋହନର ବିଷୟବସ୍ତୁ ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାର ସହିତ ସମାନ ଅଟେ ।
ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ର ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲେଖିଛନ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ଜଣେ “ମନୋନୀତା ମହିଳା” ଓ “ତାହାଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣ” ଭାବେ ସମ୍ଭୋଧନ କରନ୍ତି (୧:୧). ଏହା କୌଣସି ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ବନ୍ଧୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । କିମ୍ବା ଏହା କୌଣସି ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଦଳକୁ, କିମ୍ବା ସାମୂହିକଭାବେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାବଧାନ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଥିଲା । ଯୋହନ ଚାହୁଁ ନଥିଲେ ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଅର୍ଥ ଦାନ କରନ୍ତୁ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଅନୁବାଦକମାନେ ହୁଏତ ଏହି ପୁସ୍ତକର ନାମକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ନାମ “୨ୟ ଯୋହନ” ବା “ଦ୍ବିତୀୟ ଯୋହନ” ଦ୍ବାରା ନିର୍ଣୟ କରିଥାଇପାରନ୍ତି । କିମ୍ବା ସେମାନେ ହୁଏତ ସ୍ପଷ୍ଟ ଶୀର୍ଷକ ନିର୍ଣୟ କରିଥାଇପାରନ୍ତି, ଯେପରିକି “ଯୋହନଙ୍କଠାରୁ ଦ୍ବିତୀୟ ପତ୍ର” ବା “ଯୋହନଙ୍କ ଲିଖିତ ଦ୍ବିତୀୟ ପତ୍ର ।” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ପାଶ୍ଚାତ୍ୟ ଦେଶରେ ଆତିଥ୍ୟସତ୍କାର ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଂକଳ୍ପ ଥିଲା । ଏହା ବିଦେଶୀୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କିମ୍ବା ବାହାର ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ବନ୍ଧୁତା ସ୍ଥାପନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ ଯୋଗାଇବା ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ଥିଲା ଯଦି ସେମାନେ ଏହା ଆବଶ୍ବକ କଲେ । ଯୋହନ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଆତିଥିମାନଙ୍କୁ ଆତିଥ୍ୟ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ଚାହୁଁଥିଲେ । ଯାହା ହେଉ, ସେ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଆତିଥ୍ୟ ଉତ୍ସର୍ଗ ନକରିବା ଚାହୁଁଥିଲେ ।
ଯୋହନ ସମ୍ଭବତଃ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କହୁଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ଜ୍ଞାନୀ ଶିକ୍ଷକ ଭାବେ ପରିଚିତ ଥିଲେ । ଏହି ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ଯେ ଭୌତିକ ଜଗତ ମନ୍ଦ ଥିଲା । ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ହେବା ବିଶ୍ବାସ କଲେ, ସେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟାଖାନ କଲେ ଯେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ଥିଲେ । ଏହାର କାରଣ ସେମାନେ ମନେକଲେ ଯେ ଈଶ୍ବର ମନୁଷ୍ୟ ହୋଇପାରିବେ ନାହିଁଯେହେତୁ ଭୌତିକ ଶରୀର ମନ୍ଦ ଅଟେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#evil)
ପାରମ୍ପରିକ ପ୍ରଥା ପ୍ରେରିତ ଯୋହନଙ୍କୁ ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକ ଭାବେ ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ । ଯଦିଓ ସମ୍ଭବତଃ ଜଣେ ମହିଳାଙ୍କ ନିକଟକୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବେ ସମ୍ଭୋଧନ କଲେ, କାରଣ ସେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ “ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବା” ଉଚିତ୍, ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଏକ ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ଲେଖାଯାଇଅଛି । ଏହି ପତ୍ରରେ “ତୁମ୍ଭେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ସମସ୍ତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତସମୁହ ବହୁବଚନ ଅଟନ୍ତି ନତୁବା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନଥାନ୍ତା । ଏହି ପତ୍ରରେ, ଯୋହନ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଏବଂ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦଟି ବ୍ୟବହାର କରିବା ଦ୍ବାରା ଆପଣାକୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you ଏବଂhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଏହି ପ୍ରକାରେ ପତ୍ରଗୁଡିକ ଆରମ୍ଭ ହେଲା । ଲେଖକଙ୍କ ନାମକୁ ସୁସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ, ପ୍ରାଚୀନ ଯୋହନ, ମାନୋନୀତା ମହିଳା ଓ ତାହାଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଅଛି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଯୋହନଙ୍କୁ, ପ୍ରେରିତ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ହେବା ସୁଚିତ କରେ । ସେ ଆପଣାକୁ ଜଣେ “ପ୍ରାଚୀନ” ସ୍ବରୁପ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, କାରଣ ତାହାଙ୍କ ବୃଦ୍ଧ ବୟସ୍କର କାରଣରୁ କିମ୍ବା ସେ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଜଣେ ଅଧକ୍ଷ ଅଟନ୍ତି ।
ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଏକ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଏବଂ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସୁଚିତ କରେ ଯେ ଏହି ମଣ୍ଡଳୀରୁ ଅଟନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହିଗୁଡିକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ବର ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସର୍ମ୍ପକକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
“ସତ୍ୟ” ଶବ୍ଦଟି “ପ୍ରେମ” କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ସମ୍ଭବତଃ ଏହାର ଅର୍ଥ “ସତ୍ୟ ପ୍ରେମରେ” ଅଟେ । (ଦେଖ୍:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hendiadys)
“ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦଟି ଏକବଚନ ଅଟେ. (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯେପରି ପିତା ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଛନ୍ତି
ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ “ତୁମ୍ଭେ” ଏକବଚନ ଅଟନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯଦିୟ ଏପରି ନୁହେଁ ଯେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କିଛି ନୁତନ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଅଛି
ଏଠାରେ, “ଆଦ୍ୟ” ଶଦ୍ଦଟି “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଥମେ ବିଶ୍ବାସ କଲୁ” ସୂଚିତ କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଅଛନ୍ତି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲେଖୁଅଛି ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଥମେ ବିଶ୍ବାସ କଲୁ । (ଦେଖ୍:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଏକ ନୂଆ ବାକ୍ୟ ସଦୃଶ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଦ୍ୟ” । ସେ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଅଛନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଉଚିତ୍”
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଜ୍ଞା ଅନୁସାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜୀବନକୁ ପରିଚାଳନ କରିବା ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଚାଲୁଥିଲୁ । “ଏହା” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରେମକୁ ଦର୍ଶାଏ । “ଏବଂ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଅଛନ୍ତି, ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଥମେ ବିଶ୍ବାସ କଲ, ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବଞ୍ଚକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚେତାବନୀ ଦିଅନ୍ତି, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶିକ୍ଷାରେ ଲାଗି ରହିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାନ୍ତି, ଏବଂ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଦୁରରେ ରହିବା ନିମନ୍ତେ ଚେତାବନୀ ଦିଅନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଅନୁସାରେ ଚାଲନ୍ତି ନାହିଁ।
କରଣ ଅନେକ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଛନ୍ତି କିମ୍ବା “ କାରଣ ଅନେକ ପ୍ରବଞ୍ଚକମାନେ ଜଗତରେ ଅଛନ୍ତି”
ଅନେକ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ବା “ଅନେକ ପ୍ରବଞ୍ଚକମାନେ”
ଦେହବନ୍ତ ହେବା ଜଣେ ପ୍ରକୃତ ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଏକ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଜଣେ ପ୍ରକୃତ ମାନବ ରୂପରେ ଅବତିର୍ଣ ହେଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେମାନେ କେବଳ ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରନ୍ତି ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି
ଜାଗି ରୁହ ବା “ଧ୍ୟାନ ଦିଅ”
ସ୍ବର୍ଗରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭବିଷ୍ବତ ପୁରସ୍କାର ହରାଇବ
ସ୍ବର୍ଗରେ ନିତାନ୍ତ ପୁରସ୍କାର ଅଛି
ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୁଚିତ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବର ଓ ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ତୁଳନାରେ ଅଧିକ ଜାଣିବା ଦାବି କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେକେହି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଜାଣିବା ଦାବି କରେ” ବା “ଯେକେହି ସତ୍ୟକୁ ଅବଜ୍ଞା କରେ”
ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଜାତ ନୁହେ
ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଅନୁକରଣ କରନ୍ତି ଉଭୟ ପିତା ଓ ପୁତ୍ରଙ୍କଠାରୁ ଜାତ ଅଟନ୍ତି
ଏଗୁଡିକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ବର ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସଂର୍ମ୍ପକକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ତାହାକୁ ସ୍ବାଗତ କରିବା ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସର୍ମ୍ପକ ସ୍ଥାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନର ସହିତ ଆତିଥ୍ୟ କରିବା ।
ତାହାଙ୍କ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟରେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଅଂଶୀ ହେବା କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କୁ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା”
୧୨ ପଦରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦଟି ଏକବଚନ ଅଟେ । ୧୩ ପଦରେ “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦଟି ବହୁବଚନ ଅଟେ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯୋହନଙ୍କ ପତ୍ର ସେମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାର ଅଭିଳାଷ କରି ସମାପ୍ତ ହୁଏ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଏକ ମଣ୍ଡଳୀଠାରୁ ଶୁଭେଚ୍ଛା ଜଣାଏ ।
ଯୋହନ ଅନ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡିକ ଲେଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇ ସେହି କଥା କହିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି । ସେ ଏହା କହୁ ନାହାନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କାଗଜ ଓ କଲମରେ ନଲେଖି ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିଷୟରେ ଲେଖିବେ ।
ଏଠାରେ ମୁଖାମୁଖି ଶଦ୍ଦଟି ଏକ ଋଢୀ ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେମାନଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ କଥା ହେବା ବା କହିବା । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବା” କିମ୍ବା “ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅନ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏପରି କହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଏହି ପତ୍ରର ପାଠକମାନଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀର ଜଣେ ଭଗିନୀ ଥିଲେ ଏବଂ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସେହି ମଣ୍ଡଳୀର ଏକ ଅଂଶ ଥିଲେ ଯେପରିକି ସେମାନେ ସେହି ମଣ୍ଡଳୀର ସନ୍ତାନଗଣ ଥିଲେ । ଏହା ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ ଯେ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଏକ ଆତ୍ମିକ ପରିବାର ଅଟନ୍ତି. (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
୧. ପରିଚୟ (୧:୧) ୧. ଆତିଥ୍ୟସତ୍କାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସାହ ଏବଂ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ (୧:୨-୮) ୧: ଦୀୟତ୍ରଫା ଏବଂ ଦୀମାତ୍ରିୟସ (୧:୯-୧୨) ୧. ଉପସଂହାର (୧:୧୩-୧୪)
ଏହି ପତ୍ର ଲେଖକଙ୍କ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ନାହି । ଲେଖକ ଆପଣାକୁ କେବଳ ଜଣେ “ପ୍ରାଚୀନ” ଭାବେ ପରିଚୟ ଦିଅନ୍ତି (୧:୧) । ଏହି ପତ୍ର ସମ୍ଭବତଃ ପ୍ରେରିତ ଯୋହନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ତାହାଙ୍କ ଜୀବନର ଶେଷ ସମୟରେ ଲେଖିଯାଇଥାଇପାରେ ।
ଅନୁବାଦକମାନେ ହୁଏତ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକ “୩ୟ ଯୋହନ” କିମ୍ବା “ତୃତୀୟ ଯୋହନ” ଦ୍ବାରା ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ନାମିତ କରିବା ନିର୍ଣୟ କଲେ, କିମ୍ବା ସେମାନେ “ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଶୀର୍ଷକ ନିର୍ଣୟ କଲେ, ଯେପରିକି “ଯୋହନଙ୍କଠାରୁ ତୃତୀୟ ପତ୍ର” କିମ୍ବା “ଯୋହନଙ୍କ ଲିଖିତ ତୃତୀୟ ପତ୍ର” । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ପ୍ରାଚୀନ ପାଶ୍ଚାତ୍ୟ ଦେଶମାନଙ୍କରେ ଆତିଥ୍ୟସତ୍କାର ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ଥିଲା । ଏହା ବିଦେଶୀୟ କିମ୍ବା ବାହାରୁ ଆସିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବନ୍ଧୁତା ସ୍ଥାପନ କରିବା ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ ଯୋଗାଇବା ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ଥିଲା ଏବଂ ଯଦି ସେମାନେ ଏହା ଆବଶ୍ୟକ କଲେ । ୨ୟ ଯୋହନରେ, ଯୋହନ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆତିଥ୍ୟସତ୍କାର ନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିଛନ୍ତି । ୩ୟ ଯୋହନରେ, ଯୋହନ ବିଶ୍ବସ୍ତ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ଆତିଥ୍ୟସତ୍କାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରନ୍ତି ।
ଲେଖକ “ଭ୍ରାତା” ଏବଂ “ସନ୍ତାନଗଣ” ଶବ୍ଦକୁ ଏପରି ଭାବେ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯାହାକି ଏକ ଦ୍ବନ୍ଧ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରେ । ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ସର୍ବଦା ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ “ଭାତୃବୃନ୍ଦ” ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କରେ । କିନ୍ତୁ ଏହି ପତ୍ରରେ, ଯୋହନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । ମଧ୍ୟ, ଯୋହନ କେତେକ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ “ସନ୍ତାନଗଣ” ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି । ଏହି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଛନ୍ତି ।
ଯୋହନ ମଧ୍ୟ “ଅଣଯିହୁଦୀ” ଶବ୍ଦକୁ ଯେପରି ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ବନ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି କରି ପାରେ । ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରରେ ସର୍ବଦା “ଅଣଯିହୁଦୀ” ଶବ୍ଦକୁ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯିହୁଦୀ ନୁହନ୍ତି । କିନ୍ତୁ ଏହି ପତ୍ରରେ, ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହି ।
ଏହା ଗାୟଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯୋହନଙ୍କଠାରୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ପତ୍ର ଅଟେ । “ତୁମ୍ଭେ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭର” ଶଦ୍ଦର ସମସ୍ତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଗାୟଙ୍କୁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ କରେ ଏବଂ ଏକବଚନ ଅଟନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହା ଯୋହନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ, ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ । ସେ ଆପଣାକୁ ଜଣେ “ପ୍ରାଚୀନ” ଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ହୁଏତ ତାହାଙ୍କ ଗତ ବୟସ୍କର କାରଣରୁ କିମ୍ବା ସେ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଜଣେ ଅଧ୍ୟକ୍ଷ ଅଟନ୍ତି । ଲେଖକଙ୍କ ନାମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କାରାଯାଇ ପାରେ: “ମୁଁ, ପ୍ରାଚୀନ ଯୋହନ, ଲେଖୁଅଛି । “ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେ ଜଣେ ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀ ଅଟନ୍ତି ଯାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଛନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଯାହାଙ୍କୁ ମୁଁ ପ୍ରକୃତରେ ପ୍ରେମ କରେ
ତୁମ୍ଭେ ହୁଏତ ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ଉତ୍ତମ ଏବଂ ସବଳ ହୋଇପାର
ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନ ଆତ୍ମିକତାରେ ଉତ୍ତମ କରୁଅଛ
ସହ-ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଆସିଲେ, ଏହି ଲୋକମାନେ ସମ୍ଭବତଃ ସମସ୍ତେ ପୁରୁଷ ଥିଲେ ।
ଏକ ମାର୍ଗରେ ଚାଲିବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ କାରଣ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି ତାହାର ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭର ଜୀବନକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାରେ ଅନୁସାରେ ଅତିବାହିତ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଯେପରିକି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣ ଥିଲେ । ଏହା ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରେମ ଏବଂ ଚିନ୍ତାର ଭାବନାକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ । ଏହା ମଧ୍ୟ ହୋଇପାରେ ଯେ ସେ ନିଜେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ କରାଇଛନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋର ଆତ୍ମିକ ସନ୍ତାନଗଣ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯୋହନ ଏବଂ ତାହଙ୍କ ସହିତ ଯେଉଁମାନେ ଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ କରେ, ଏବଂ ସମ୍ଭବତଃ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ବାଇବଲ ଶିକ୍ଷକ ଯାତ୍ରୀମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନେବାରେ ଗାୟଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବା ଯୋହନଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଅଟେ; ପରେ ସେ ଦୁଇଜଣ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ଜଣେ ମନ୍ଦ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଭଲ ।
ଏଠାରେ ଏହା ସହ-ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଆଦର ପ୍ରକାଶନର ଏକ ଶଦ୍ଦ ସ୍ବରୁପ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି ।
ଈଶ୍ବର ନିକଟରେ ଯାହା ବିଶ୍ବାସଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ କରୁଅଛ, କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ହେଉଅଛ”
ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କର ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ନାହି
ଏହି ଶବ୍ଦସମୁହ “ବିଦେଶୀମାନଙ୍କୁ” (ପଦ ୫) ଚିତ୍ରଣ କରେ । “କିପରି ସେହି ବିଦେଶୀମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରେମ କରିଲ ଯେଉଁମାନେ ସେହି ବିଷୟ ମଣ୍ଡଳୀରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହିଛନ୍ତି”
ଯୋହନ ଏହି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାରେ ତାହାଙ୍କ ସାଧାରଣ ସ୍ବଭାବ ନିମନ୍ତେ ଗାୟଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଛନ୍ତି ।
ଏଠାରେ “ନାମ” ଶଦ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ବାହାରି ଯାଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
କୌଣସି ଦାନ କିମ୍ବା ସାହାଯ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ନାହି
ଏଠାରେ “ଅଣଯିହୁଦୀ”ର ଅର୍ଥ କେବଳ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ନୁହେ ଯେଉଁମାନେ ଯିହୁଦୀ ନୁହନ୍ତି । ଏହା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରନ୍ତି ନାହିଁ ।
ସେଥିନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ସହଯୋଗ କରି ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତା ଘୋଷଣା କରିବା
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ଯୋହନ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ଏବଂ ଗାୟକୁ ସମ୍ପୃକ୍ତ କରେ ନାହିଁ । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଏହା ଗାୟଙ୍କୁ ଏବଂ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଏକ ଦଳକୁ ସୂଚିତ କରେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକତ୍ର ସମବେତ ହେଲେ ।
ସେ ମଣ୍ଡଳୀର ଜଣେ ସଦସ୍ୟ ଥିଲେ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସମସ୍ତଙ୍କଠାରୁ ଜଣେ ମହାନ ହେବା ନିମନ୍ତେ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି କିମ୍ବା “ସେ ସେମାନଙ୍କ ଜଣେ ଅଧ୍ୟକ୍ଷ ସଦୃଶ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଚାହାଁନ୍ତି”
ଏବଂ ସେ କିପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ମନ୍ଦ କଥା କହନ୍ତି ଯାହା ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ସତ୍ୟ ନୁହେ
ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କଲେ ନାହିଁ
ସେମାନଙ୍କୁ ରୁଦ୍ଧ କର ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି
ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ମଣ୍ଡଳୀ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରନ୍ତି
ଏଠାରେ ଏହା ସହ-ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଆଦର ସୂଚକ ଶବ୍ଦ ରୁପେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି । କିପରି ତୁମେ ଏହାକୁ [୩ୟ ଯୋହନ ୧:୫]ରେ (../୦୧/୦୫.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ।
ମନ୍ଦ ବିଷୟର ଅନୁକରଣ କର ନାହି ଯାହା ଲୋକମାନେ କରନ୍ତି
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଛାଡି ଦିଆଯାଇଛି କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡିକ ବୁଝିହେବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଉତ୍ତମ ବିଷୟକୁ ଅନୁକରଣ କର ଯାହା ଲୋକମାନେ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନୁହେଁ
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନ୍ତର୍ଗତ ନୁହେଁ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରେ ନାହିଁ”
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଟି ଯୋହନ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଯେଉଁମାନେ ଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ଏବଂ ଗାୟଙ୍କୁ ସମ୍ପୃକ୍ତ କରେ ନାହିଁ । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-exclusive)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଦୀମୀତ୍ରିୟଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ସମସ୍ତେ ତାହଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ ଦିଅନ୍ତି” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଦୀମୀତ୍ରିୟ ଜାଣନ୍ତି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଭଲ କହନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେ ସମ୍ଭବତଃ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେ ପରିଦର୍ଶନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆସନ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ଗାୟ ଏବଂ ମଣ୍ଡଳୀସମୁହ ସ୍ବାଗତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୋହନ ଚାହାନ୍ତି । (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ସତ୍ୟ ନିଜେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉତ୍ତମ କୁହେ । ଏଠାରେ “ସତ୍ୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କଥା କହୁଥିବା ସଦୃଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ ସତ୍ୟକୁ ଜାଣନ୍ତି ସେ ଜଣେ ଉତ୍ତମ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଏବଂ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rpronouns)
ଯୋହନ ଯାହା ସୁନିଶ୍ଚିତ କରିଛନ୍ତି ତାହା ପରିଲକ୍ଷିତ ଅଟେ ଏବଂ ଏଠାରେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ କରାଯାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଦୀମୀତ୍ରିୟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଭଲ କହୁଅଛୁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହା ଗାୟଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯୋହନଙ୍କ ଶେଷ ପତ୍ର ଅଟେ । ସେ କେତେକ ଶେଷ ଟିପ୍ପଣୀ ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ଅଭିନନ୍ଦନ ସହିତ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି ।
ଯୋହନ ଏହି ଅନ୍ୟ ବିଷୟ ସମସ୍ତ ଲେଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ନାହିଁ । ସେ ଏହା କୁହନ୍ତି ନାହି ଯେ ସେ ସମାନଙ୍କୁ କଲମ ଏବଂ କାଳି ବିନା ଅନ୍ୟ କୌଣଷି ବସ୍ତୁରେ ଲେଖିବେ ।
ଏଠାରେ ମୁଖାମୁଖି ଏକ ରୁଢୀ ଅଟେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ “ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କଠାରେ” ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନିକଟରେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ
ଏଠାରେ ସାଥୀମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାନ୍ତି
ସେଠାରେ ମୋ ପକ୍ଷରୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ବାସୀମନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଅ ।
ଲେଖକ ଆପଣାକୁ ଯାକୁବଙ୍କ ଭ୍ରାତା ଭାବେ ପରିଚୟ ଦିଅନ୍ତି I ଉଭୟ ଯିହୂଦା ଓ ଯାକୁବ ଯୀଶୁଙ୍କ ଭ୍ରାତା ଥିଲେ I ଏହା ଅଜ୍ଞାତ ଯେ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ମଣ୍ଡଳୀ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଉଦ୍ଧିଷ୍ଟ ପତ୍ର ଥିଲା I
ଯିହୂଦା ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I ଯିହୂଦା ସର୍ବଦା ପୁରାତନ ନିୟମକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି I ଏହା ହୁଏତ ସୁଚନା ଦିଏ ଯେ ଯିହୂଦା ଯିହୂଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲେଖିଥିଲେ I ଏହି ପତ୍ର ଓ ୨ୟ ପିତର ସମାନ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଧାରଣ କରନ୍ତି I ଏମାନେ ଉଭୟ ଦୂତ, ସଦୋମ ଓ ଗମୋରା, ଏବଂ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି I
ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକ ଦ୍ବାରା “ ଯିହୂଦା”କୁ ମନୋନୀତ କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି I କିମ୍ବା ସେମାନେ ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଶୀର୍ଷକ “ଯିହୂଦାଙ୍କଠାରୁ ପତ୍ର” କିମ୍ବା “ଯିହୂଦା ଲେଖିଥିବା ପତ୍ର” ମନୋନୀତ କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ସମ୍ଭବ ଯେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯିହୂଦା କହିଲେ ଯେଉଁମାନେ ଜ୍ଞାନବାଦୀ ଭାବେ ପରିଚିତ ଥିଲେ I ଏହି ଶିକ୍ଷକମାନେ ଆପଣାର କୁତ୍ସିତ ଲାଭ ନିମନ୍ତେ ଶାସ୍ତ୍ରର ଶିକ୍ଷା ବିକୃତ କରୁଥିଲେ I ସେମାନେ କାମୁକତାର ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିଲେ ଓ ସେହି ପ୍ରକାର ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ I
ଯିହୂଦା ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକ ଭାବରେ ଆପଣାର ପରିଚୟ ଦିଅନ୍ତି ଓ ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଅଭିବାଦନ ଜଣାଉଛନ୍ତି I ସେ ସମ୍ଭବତଃ ଯୀଶୁଙ୍କର ଭ୍ରାତା ଥିଲେ I ନୂତନ ନିୟମରେ ଅନ୍ୟ ଦୁଇଜଣ ଯିହୂଦାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଏ I ଏହି ପତ୍ରରେ ଏହି ପତ୍ରରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିହୁଦା ଲେଖୁଛନ୍ତି ଓ ଏହା ସର୍ବଦା ବହୁବଚନ ଅଟେ I (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଯିହୂଦା ଯାକୁବଙ୍କ ଭ୍ରାତା ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଯିହୂଦା, ଜଣେ ଦାସ” (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଯାକୁବ ଓ ଯିହୂଦା ଯୀଶୁଙ୍କ ଭ୍ରାତା ଥିଲେ I
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟା, ଶାନ୍ତି ଓ ପ୍ରେମ ପ୍ରଚୁରଭାବେ ବୃଦ୍ଧି ହେଉ I ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରାଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେମାନେ କିଛି ବସ୍ତୁ ଥିଲେ ଯାହା ଆକାରରେ ଓ ସଂଖ୍ୟାରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବ I ଏହା ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ “ଦୟା,” ”ଶାନ୍ତି,” ଓ ପ୍ରେମ”କୁ ଏଡାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ଅନ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହୁଅନ୍ତୁ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶାନ୍ତିରେ ବାସ କରିବ ଓ ପରସ୍ପରକୁ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ପ୍ରେମ କରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହି ପତ୍ରରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦ ଉଭୟ ଯିହୂଦା ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଯିହୂଦା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବାର କାରଣ କହୁଛନ୍ତି I
ଯେଉଁ ପରିତ୍ରାଣରେ ଆମେମାନେ ଅଂଶୀ ଅଟୁ
ମୁଁ ଲେଖିବା ନିମନ୍ତେ ଅତି ଆବଶ୍ୟକ ମନେ କଲି କିମ୍ବା “ମୁଁ ଲେଖିବା ନିମନ୍ତେ ଅତି ଜରୁରୀ ମନେ କଲି”
ସତ୍ୟ ଶିକ୍ଷାରେ ସମର୍ଥନ କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ
ପରିଶେଷରେ ଓ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୁପେ
କାରଣ କେତେକ ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟକୁ ଆପଣା ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ ନକରି ପ୍ରବେଶ କରିଅଛନ୍ତି
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଦଣ୍ଡ ଦେବାକୁ ମନୋନୀତ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଥିଲେ, ଯାହାକୁ ଅନ୍ୟକିଛି ଭୟାନକ ବିଷୟରେ ପରିଣତ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଜଣକୁ କାମୁକତା ପାପରେ ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ସେମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯେ ସେ ଈଶ୍ବର ନୁହନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ଏହି ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସ୍ବୀକାର କରନ୍ତି ନାହିଁ I
ଯିହୂଦା ସେମାନଙ୍କ ଅତୀତରୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦିଅନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅନୁକରଣ କଲେନାହି I
ପ୍ରଭୁ ବହୁକାଳ ପୂର୍ବେ ଈଶ୍ବର ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କୁ ମିସର ଦେଶରୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଥିଲେ
ଯେଉଁ ଦାୟିତ୍ବ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିଥିଲେ
ଈଶ୍ବର ଏହି ଦୂତମାନଙ୍କୁ ଏକ ଅନ୍ଧକାରମୟ ବନ୍ଧନରେ ରଖି ଅଛନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରୁ ସେମାନେ କଦାପି ରକ୍ଷା ପାଇବେ ନାହିଁ
ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାର” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ମୃତମାନଙ୍କ ସ୍ଥାନ ବା ନରକକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନରକର ଘୋର ଅନ୍ଧକାରରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଶେଷ ଦିନରେ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତଙ୍କ ବିଚାର କରିବେ
ଏଠାରେ “ନଗରସମୁହ” ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ସେଠାରେ ବାସ କରୁଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସଦୋମ ଓ ଗମୋରାର କାମୁକତା ପାପସବୁ ଦୂତମାନଙ୍କ ମନ୍ଦ ମାର୍ଗ ସଦୃଶ ସମାନ ପ୍ରକାର ବିଦ୍ରୋହର ପରିଣାମ ଥିଲେ I
ସଦୋମ ଓ ଗମୋରାର ଲୋକମାନଙ୍କ ବିନାଶ ଦୁର୍ଭାଗ୍ୟର ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ହେଲା ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ I
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅବଜ୍ଞା କରନ୍ତି, କାରଣ ସମ୍ଭବତଃ ସେମାନେ ଦର୍ଶନ ଦେଖି ଦାବି କଲେ ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ସେସବୁ କରିବାକୁ ଅଧିକାର ଦେଲା
ଏହି ରୂପକ କହେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ପାପ ସେମାନଙ୍କ ଶରୀରକୁ ଅଶୁଚୀ କରେ – ଅର୍ଥାତ୍, ସେମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ – ଅଗ୍ରହଣୀୟ ହୁଏ ଯେପରି ଆବର୍ଜନା ଏକ ଝରଣାରେ ଜଳ ପାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁପଯୁକ୍ତ କରିଥାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଅପମାନଜନକ କଥା କହନ୍ତି
ଏହା ଆତ୍ମିକ ପ୍ରାଣୀକୁ ବୁଝାଏ, ଯେପରିକି ଦୁତଗଣ I
ବିଲିୟମ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ଥିଲେ ଯେ ଜଣେ ଶତ୍ରୁ ନିମନ୍ତେ ଇଶ୍ରାୟେଲକୁ ଅଭିଶାପ ଦେବା ମନା କରିଥିଲେ କିନ୍ତୁ ସେହି ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଣି ଅବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସହିତ ବିବାହ କରିବାକୁ ଓ ପ୍ରତିମାପୁଜକ ହେବାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ I କୋରହ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ, ଯେ ମୋଶାଙ୍କ ନେତୃତ୍ବ ଓ ହାରୋଣଙ୍କ ଯାଜକପଦ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କରିଥିଲେ I
ଆପଣାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିଲେ I ସେ ଆଣି ନଥିଲେ କିମ୍ବା “ଆଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରି ନଥିଲେ”
ଏକ ମନ୍ଦ ବାକ୍ୟର ବିଚାର କିମ୍ବା “ଏକ ମନ୍ଦ ବିଚାର”
ମନ୍ଦ, ଅସତ୍ୟ ବିଷୟରେ କଥା କହନ୍ତି
ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ
ଯେକୌଣସି ବିଷୟ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ସମସ୍ତ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ଯାହା ସେମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହି “ କିମ୍ବା ୨) “ଗୌରବମୟ ବିଷୟ, ଯାହା ସେମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହି” (ଯିହୂଦା ୧:୮)
ଏଠାରେ “ସେହିପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବା” ନିମନ୍ତେ “ସମାନ ପଥରେ ଚାଲିଅଛନ୍ତି” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I” ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କୟିନଙ୍କ ସମାନ ଜୀବନଯାପନ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯିହୁଦା ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ରୂପକର ଏକ ପର୍ଯ୍ୟାୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସେ ଏପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସଚେତନ କରନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିଲେ I
“ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଯିହୂଦା ୧:୪ର “ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ I
ପ୍ରବାଳଶ୍ରେଣୀ ବୃହତ ପ୍ରସ୍ତରମାନ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ସମୁଦ୍ରରେ ଜଳପତ୍ତନର ଉତ୍ତାଳ ତରଙ୍ଗ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଅଟନ୍ତି I ଯେହେତୁ ନାବିକମାନେ ସେସବୁକୁ ଦେଖି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେଗୁଡିକ ଅତି ବିପଜ୍ଜନକ ଅଟେ I ଜାହଜ ସହଜରେ ଧ୍ବଂସ ହୋଇପାରେ ଯଦି ସେଗୁଡିକ ଏହି ପ୍ରସ୍ତର ସହିତ ଧକ୍କା ହୁଅନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ମୂଳରୁ ଉତ୍ପାଟିତ ହୋଇଥିବା ଏକ ବୃକ୍ଷ ମୃତ୍ୟୁର ରୂପକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ମୂଳରୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଭୁମିରୁ ଉତ୍ପାଟିତ ହୋଇଥିବା ବୃକ୍ଷ ସଦୃଶ, ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପୃଥକୀକୃତ ହୋଇଅଛନ୍ତି, ଯେ ଜୀବନର ଉତ୍ସ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେପରି ପ୍ରଚଣ୍ଡ ବାୟୁରେ ସମୁଦ୍ରର ତରଙ୍ଗସବୁ ଚାଳିତ ହୁଅନ୍ତି, ସେହିପରି ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ସହଜରେ ଅନେକ ଦିଗକୁ ଚାଳିତ ହୁଅନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେପରି ବାୟୁ ଉତ୍ତାଳ ତରଙ୍ଗରୁ ମଇଳାଯୁକ୍ତ ଫେଣ ଉଦଗାର କରିଥାଏ – ସେହିପରି ଏହି ଲୋକମାନେ, ସେମାନଙ୍କ ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷା ଓ କର୍ମ ଦ୍ବାରା, ଆପଣାକୁ ଲଜ୍ଜା ଦିଅନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତଏବ ଯେପରି ଉତ୍ତାଳ ତରଙ୍ଗ ଫେଣ ଓ ଆବର୍ଜନା ଆଣନ୍ତି, ଏହି ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଲଜ୍ଜା ସହିତ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କଳୁଷିତ କରନ୍ତି”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରାଚୀନ କାଳରେ ତାରାଗଣର ଅଧ୍ୟୟନ କରୁଥିଲେ, ସମୟ ସୁଚିତ କଲେ ଯେ ଯାହାକୁ ଆମେମାନେ ନକ୍ଷତ୍ର ମଣ୍ଡଳ କହିଥାଉ ସେମାନେ ନକ୍ଷତ୍ର ସଦୃଶ ଗତିଶୀଳ ନୁହନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଭ୍ରମଣକାରୀ କେତୁ ତୁଲ୍ୟ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାର” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ମୃତମାନଙ୍କ ସ୍ଥାନ ଅବା ନରକକୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ଘନ ଅନ୍ଧକାର” ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଘୋର ଅନ୍ଧାର” ଅଟେ I” ଏଠାରେ “ସୁରକ୍ଷିତ” ଶବ୍ଦକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତଏବ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଚିରକାଳ ନିମନ୍ତେ ନିରାଶ ଓ ନରକର ଅନ୍ଧକାରରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯଦି ଆଦମଙ୍କୁ ମାନବଜାତିର ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ଭାବେ ଗଣନା କରାଯାଏ, ହନୋକ ସପ୍ତମ ପୁରୁଷ ଅଟନ୍ତି I ଯଦି ଆଦମଙ୍କ ସନ୍ତାନ ପ୍ରଥମ ସଦୃଶ ଗଣନା କରାଯିବ, ହନୋକ କ୍ରମାଗତଭାବେ ଷଷ୍ଠ ପୁରୁଷ ହେବେ I
ଶୁଣ କିମ୍ବା “ମୁଁ କହିବାକୁ ଯାଉଥିବା ଏହି ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଅ”
ବିଚାର ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିବାକୁ କିମ୍ବା “ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ”
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଅଜ୍ଞାବହ ହେବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ ଓ ଐଶ୍ବରିକ ଅଧିକାର ବିରୁଦ୍ଧରେ କଟୁ କଥା କହନ୍ତି I “ବଚସାକାରୀ” ଧୀର ସ୍ବରରେ କହିଥାନ୍ତି, ଯେଉଁ ସମୟରେ “ଅଭିଯୋଗକାରୀ” ପ୍ରକାଶ୍ୟରେ କହନ୍ତି I
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଆପଣାକୁ ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି, ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନେ ଶୁଣି ପାରିବେ I
ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟା ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି
ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କ ଅଭିଳାଷଗୁଡିକ ରାଜାମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ରାଜତ୍ବ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଚାହୁଁଥିବା ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟସବୁ କରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଗୌରବ କରିବା କଦାପି ବନ୍ଦ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ନୁହନ୍ତି “ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସଂସାରିକ ଅଭିଳାଷ ଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଏକ ପଥ ଅଟେ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନୁକରଣ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେମାନେ ଏହି ପରିହାସକମାନେ କିମ୍ବା “ଏ ସେହି ପରିହାସକମାନେ ଅଟନ୍ତି”
ଅନ୍ୟ ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ସ୍ବରୁପ ବିବେଚନା କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଅବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଥିବା ବିଷୟସବୁକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଅନ୍ତି (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେ ଏପରି ଏକ ବିଷୟ ଅଟନ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ଲୋକେ ଅଧିକାର କରି ପାରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଆତ୍ମା ନାହାନ୍ତି”
ଯିହୂଦା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଉଚିତ ଓ ସେମାନେ କିପରି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I
ସେମାନଙ୍କ ପରି ହୁଅ ନାହିଁ, ହେ ପ୍ରିୟମାନେ I ତା’ ପରିବର୍ତ୍ତେ
ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ଥ ହୋଇ ବୃଦ୍ଧି ହୁଅ ଓ ତାହାଙ୍କ ଅଜ୍ଞାବହ ହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଏକ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରିବାର ପ୍ରକ୍ରିୟା ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଆପଣାକୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସ୍ଥାନରେ ସ୍ଥାପନ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଆଗ୍ରହର ସହିତ ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛୁ
ଏଠାରେ “ଦୟା” ସ୍ବୟଂ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେ ଆପଣା ସହିତ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତକାଳ ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ଥିର କରିବା ଦ୍ବାରା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆପଣା ଦୟା ଦେଖାଇବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେଉଁମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବର ଅଟନ୍ତି
ଚିତ୍ରଣ କରେ ଯେ ସେମାନେ ଦଗ୍ଧ ହେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଗ୍ନିରୁ ଟାଣି ଆଣନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିହୀନ ହୋଇ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାଠାରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯାହା ଆବଶ୍ୟକ, ତାହା କରନ୍ତି I ଏହା ଅଗ୍ନି ମଧ୍ୟରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଟାଣି ଆଣିବା ସଦୃଶ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହୁଅ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଯେପ୍ରକାରେ ପାପ କଲେ, ସେପରି କରିବାକୁ ଭୟଭୀତ ହୁଅ
ଯିହୂଦା ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ ଅତିରଞ୍ଜନ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ସେହି ପାପୀମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ହୋଇ ଯିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଏପରି ବ୍ୟବହାର କର ଯେପରି ସେମାନଙ୍କ ବସ୍ତ୍ର ସ୍ପର୍ଶ କରିବା ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାପର ଦୋଷୀ ହୋଇ ପାର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-hyperbole)
ଯିହୂଦା ଆଶୀର୍ବାଦ ସହ ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
ତାହାଙ୍କ ଗୌରବ ଦିପ୍ତୀମୟ ଆଲୋକ ସଦୃଶ ଯାହା ତାହାଙ୍କ ମହାନତାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତଏବ ତାହାଙ୍କ ଗୌରବକୁ ଉପଭୋଗ ଓ ଉପାସନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ପାପ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶରୀରରେ ମଇଳା ବା ଏକ କଳଙ୍କ ସଦୃଶ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଗୌରବମୟ ଉପସ୍ଥିତି, ଯେଉଁଠାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାପରହିତ ହେବ ଏବଂ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏକମାତ୍ର ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ, ଯେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କର୍ମ ସକାଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କଲେ I ଏହା ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ ଯେ ପିତା ଈଶ୍ବର ଓ ପୁତ୍ର ମଧ୍ୟ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଅଟନ୍ତି I
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ, ଉପଯୁକ୍ତ ନେତୃତ୍ବ, ଓ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସର୍ବଦା ରହିଥିଲା, ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଛି, ଏବଂ ରହିବ I
୧. ପ୍ରାରମ୍ଭ (୧:୧-୨୦) ୧.ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପତ୍ର (୨:୧- ୩:୨୨) ୧. ସ୍ବର୍ଗରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦର୍ଶନ, ଓ ମେଷଶାବକଙ୍କ ଦର୍ଶନ (୪:୧- ୧୧) ୧. ସପ୍ତ ମୁଦ୍ରା (୬:୧-୮:୧)
ଲେଖକ ଆପଣାକୁ ଯୋହନଭାବରେ ପରିଚୟ ଦିଅନ୍ତି I ସେ ହୁଏତ ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ ଥିଲେ I ସେ ପାତ୍ମ ନାମକ ଦ୍ବୀପରେ ଥିବା ସମୟରେ ସେ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକ ଲେଖିଥିଲେ I ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା କାରଣରୁ ରୋମୀୟମାନେ ଯୋହନଙ୍କୁ ସେଠାରେ ନିର୍ବାସନ କରିଥିଲେ I
ଯୋହନ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରକାଶିତବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକ ଲେଖିଥିଲେ ଏପରିକି ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଥିଲେ I ଶୟତାନ ଓ ତାହାର ଅନୁଚରମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧକରି ସେମାନଙ୍କୁ ବଧ କରୁଥିବା ବିଷୟରେ ଯୋହନଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I ଦର୍ଶନରେ ଈଶ୍ବର ଦୁଷ୍ଟଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡଦେବା ନିମନ୍ତେ ପୃଥିବୀରେ ଅନେକ ଭୟଙ୍କର ଘଟଣା ଘଟାଉଛନ୍ତି I ପରିଶେଷରେ, ଯୀଶୁ ଶୟତାନ ଓ ତାହାର ଅନୁଚରମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I ଏବଂ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦିଅନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ଥିଲେ I ଅତଏବ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ନୂତନ ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ଓ ନୂତନ ପୃଥିବୀରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଅନନ୍ତକାଳ ବାସ କରିବେ I
ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକ “ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ,” “ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ,” ସାଧୁ ଯୋହନଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ,” କିମ୍ବା “ଯୋହନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଶେଷ ସମୟର ବାଣୀ କିମ୍ବା” ଶୀର୍ଷକଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ ଯେକୌଣସି ଗୋଟିଏ ମନୋନୀତ କରି ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ନାମିତ କରିଥାଇପାରନ୍ତି I” କିମ୍ବା ସେମାନେ ସମ୍ଭବତଃ ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଶୀର୍ଷକ ମନୋନିତ କରିଥାଇପାରନ୍ତି, ଯେପରିକି “ବିଷୟସମୁହ ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୋହନଙ୍କୁ ଦେଖାଇଲେ” I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଯୋହନ ଆପଣା ଦର୍ଶନଗୁଡିକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ବିଶେଷ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ I ଯୋହନ ଅନେକ ସଂକେତ ବ୍ୟବହାର କରି ସେ ଦେଖିଥିବା ବିଷୟ ଗୁଡିକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି I ଏପ୍ରକାର ଶୈଳୀର ଲେଖାକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବବାଣୀ ଅବା ଦୈବବାଣୀ ସାହିତ୍ୟ କୁହାଯାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)
ଆଦ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ସମୟରୁ, ପଣ୍ଡିତମାନେ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକକୁ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରେ ତର୍ଜମା କରିଛନ୍ତି I କେତେକ ପଣ୍ଡିତ ଭାବୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ସମୟରେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣାସମୁହ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି I କେତେକ ପଣ୍ଡିତ ଭାବୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ସମୟଠାରୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ବିତୀୟ ଆଗମନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ହେବାକୁ ଯାଉଥିବା ଘଟଣାଗୁଡିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ପଣ୍ଡିତମାନେ ଭାବୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୋହନ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବିତୀୟ ଆଗମନର ଅଳ୍ପ ସମୟ ପୁର୍ବରୁ ଯାହାସବୁ ଘଟିବ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି I
ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହାକୁ କିପରି ତର୍ଜମା କରିବାକୁ ହେବ, ତାହା ସ୍ଥିର କରିବାର ପ୍ରୟୋଜନ ହେବ ନାହିଁ I ଅନୁବାଦକମାନେ କାଳ ଅନୁସାରେ ଭାବବାଣୀ ସବୁକୁ ଛାଡ଼ିଦେବା ଉଚିତ, ଯେପରି ULTରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I
ବାଇବଲର ଅନ୍ୟ କୌଣସି ପୁସ୍ତକ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକ ସଦୃଶ ନୁହେଁ I କିନ୍ତୁ, ଯିହିଜିକଲ, ଯିଖରିୟ ଓ ବିଶେଷତଃ ଦାନିୟେଲ ପୁସ୍ତକର କେତେକ ଅନୁଚ୍ଛେଦ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଓ ଶୈଳୀ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ସଦୃଶ ଅଟନ୍ତି I ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ଓ ଦାନିୟେଲ ପୁସ୍ତକକୁ ଏକା ସମୟରେ ଅନୁବାଦ କଲେ, ଉପକାର ହୋଇ ପରେ, ଯେହେତୁ ଉଭୟ ପୁସ୍ତକର କେତେକ ରୂପକଳ୍ପ ଓ ଶୈଳୀ ପ୍ରାୟ ସମାନ ଅଟେ I
ଏହାକୁ ଉପଯୁକ୍ତଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟରେ ଥିବା ସବୁ ସଂକେତଗୁଡିକ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ I ଅନୁବାଦକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ସଂକେତ ଓ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡିକର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଦେବା ଉଚିତ ନୁହଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)
ଶାସ୍ତ୍ର ଏହି ଶବ୍ଦସମୁହକୁ ସୁଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ବିଭନ୍ନ ଚିନ୍ତାଧାରାର କୌଣସି ଗୋଟିଏକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I ଏହି କାରଣରୁ, ଅନୁବାଦକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସଂସ୍କରଣରେ ଭଲଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପ୍ରାୟତଃ କଷ୍ଟକର ହୋଇଥାଏ I ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟକୁ ଇଂରାଜୀରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ ୟୁ ଏଲ୍ ଟି ନିମ୍ନଲିଖିତ ନିୟମଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ:
ଏହିସବୁ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ସେମାନଙ୍କ ସଂସ୍କରଣରେ କିପରି ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ, ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ବେଳେ UST ସର୍ବଦା ସହାୟକ ହେବ I
ଯୋହନ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟରେ ବିଭିନ୍ନ ସମୟର ଅବଧିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି I ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, ବୟାଳିଶ ମାସ, ସାତବର୍ଷ, ଓ ସାଢ଼େ ତିନିଦିନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଅନେକ ଉଲ୍ଲେଖ ରହିଛି I କେତେକ ପଣ୍ଡିତ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଏହି ସମୟ ଅବଧି ଗୁଡିକ ସାଂକେତିକ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ପଣ୍ଡିତମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଏଗୁଡିକ ପ୍ରକୃତ ସମୟର ଅବଧି ଅଟନ୍ତି I ଅନୁବାଦକ ଏହି ସମୟ ଅବଧିକୁ ପ୍ରକୃତ ସମୟ ଅବଧି ସଦୃଶ ନେବା ଉଚିତ I ତାପରେ ତର୍ଜମାକାରୀ ସେଗୁଡିକର ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବେ କିମ୍ବା ସେଗୁଡିକ କ’ଣ ପ୍ରକାଶ କରିବ, ତାହା ସ୍ଥିର କରିବେ I
ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ, ବାଇବଲର କେତେକ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ପ୍ରାଚୀନ ସଂସ୍କରଣଠାରୁ ଭିନ୍ନ ମତ ଦେଇଥାଏ I ୟୁ ଏଲ୍ ଟି ଆଧୁନିକ ଲେଖାକୁ ସ୍ଥାନଦେଇ ପ୍ରାଚୀନ ଲେଖାକୁ ପାଦଟୀକାରେ ଲେଖିଥାଏ I ଯଦି ବାଇବଲର କୌଣସି ଅନୁବାଦ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଞ୍ଚଳରେ ସୀମିତ ଥାଏ, ତେବେ ଅନୁବାଦକମାନେ ସେହି ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକରେ ଥିବା ପାଠକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I ଯଦି ନୁହେ, ଅନୁବାଦକ ମାନଙ୍କୁ ଆଧୁନିକ ପଠନ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଇଛି I
(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-textvariants)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଯୋହନ ପାତ୍ମ ଦ୍ବୀପରେ ପାଇଥିବା ଦର୍ଶନକୁ ପ୍ରକାଶିତ ପୁସ୍ତକରେ କିପରି ଲିପିବଦ୍ଧ କରିଛନ୍ତି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I
କେତେକ ଅନୁବାଦ ପୁରାତନ ନିୟମର ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟଗୁଡିକୁ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ୭ ପଦରେ ଉଦ୍ଧୃତ ହୋଇଥିବା ବିଷୟକୁ ୟୁ ଏଲ୍ ଟି ତାହା କରୁଅଛି I
ଯୋହନ ଏହି ପୁସ୍ତକ ଏସିଆ ପ୍ରଦେଶରେ ପ୍ରଚଳିତ ସାତୋଟି ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ଲେଖିଥିଲେ, ଯେଉଁଗୁଡିକ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁର୍କୀ ଦେଶରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟନ୍ତି I
ବାଇବଲ ସର୍ବଦା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ନିଜସ୍ବ “ସ୍ବଛତା” ହେବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ I ଏହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଯଥାର୍ଥ ଜୀବନଯାପନ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଓ ଉପମା ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#righteous)
ଈଶ୍ବର ବର୍ତ୍ତମାନ ବିଦ୍ୟମାନ ଅଟନ୍ତି I ସେ ସର୍ବଦା ବିଦ୍ୟମାନ ରହିବେ I ତୁମ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଏହା କହିବାର ଏକ ଭିନ୍ନ ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ I
ରକ୍ତ ମୃତ୍ୟୁର ଏକ ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I ଯୀଶୁ “ଆପଣା ରକ୍ତ ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପରୁ ମୁକ୍ତ କରି ଅଛନ୍ତି I” ଯୋହନ ଏହି ଅର୍ଥରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାପରୁ ଉଦ୍ଧାର କରି ଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ମେଘମାଳାକୁ ନୀତ ହେଲେ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇଲା ପରେ ସ୍ବର୍ଗକୁ ନୀତ ହେଲେ I ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଆଗମନ କରନ୍ତି, ସେ ମଧ୍ୟ “ମେଘମାଳାରେ” ଆଗମନ କରିବେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ଯେ ସେ ମେଘମାଳାରେ ଉପବେଶନ କରି କିମ୍ବା ଆରୋହଣ କରି କିମ୍ବା ମେଘମାଳାରେ ଆଗମନ କରିବେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, “ମେଘମାଳା ସହିତ” ଆଗମନ କରିବେ I ତୁମର ଅନୁବାଦ ଏହାକୁ ଏପରି ଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଉଚିତ ଯାହା ତୁମ ଭାଷାରେ ସରଳ ଅଟେ I
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ତୁମେ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସୁସମାଚାରରେ ଅନୁବାଦ କରିଥିବା ସଦୃଶ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ ଯେପରି ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” କହିଲେ I
ଏଠାରେ “ଦୂତ” ଶବ୍ଦ :ବାର୍ତ୍ତାବାହକ” ମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଏ I ଏହା ହୁଏତ ସ୍ବର୍ଗୀୟ ବାହିନୀ, ଅବା ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନଙ୍କୁ କିଅବା ଏହି ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ଅଧକ୍ଷମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯୋହନ ସମାନ ଶବ୍ଦ “ଦୂତ” (ଏକ ବଚନ)କୁ ୧ ପଦରେ ଓ ସମଗ୍ର ପୁସ୍ତକରେ ଅନେକଥର ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି I ତୁମର ଅନୁବାଦ ମଧ୍ୟ ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I
ଏହା ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ ଅଟେ I ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ଏହା ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଏକ ପ୍ରକାଶନ ଅଟେ ଏବଂ ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦେଇଥାଏ ଯେଉଁମାନେ ଏହାକୁ ପଠନ କରନ୍ତି I
ଏହା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି I
ଘଟଣାସମୁହ ଯାହା ଅବଶ୍ୟ ଶୀଘ୍ର ଘଟିବ
ଏହାକୁ ଜ୍ଞାତ କରାଇଲେ
ଯୋହନ ଏହି ପୁସ୍ତକ ଲେଖିଥିଲେ ଓ ଏଠାରେ ଆପଣା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋ ନିକଟକୁ, ଯୋହନ, ତାହାଙ୍କ ଦାସ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଯେଉଁ ବାର୍ତ୍ତା ଯାହା ଈଶ୍ବର କହିଥିଲେ
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) ଏହା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୋହନ ଦେଇଥିବା ସାକ୍ଷ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ମଧ୍ୟ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଛନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆପଣା ବିଷୟରେ ଯେଉଁ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଛନ୍ତି”
ଏହା କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ I ଏହା ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରକରି ପାଠ କରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେକେହି ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ ପାଠ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-genericnoun)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏଥିରେ ଯୋହନ ଲେଖିଛନ୍ତି ତାହା ପାଳନ କର” କିମ୍ବା “ଏଥିରେ ସେମାନେ ପାଠ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ପାଳନ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯାହା ଅବଶ୍ୟ ଘଟିବ, ତାହା ଶୀଘ୍ର ଘଟିବ
ଏହା ଯୋହନଙ୍କ ପତ୍ରର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ I ଏଠାରେ ସେ ଆପଣାକୁ ଲେଖକ ଭାବରେ ନାମିତ କରୁଛନ୍ତି ଓ ସେ ଲେଖୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଭିବାଦନ ଜଣାଉଛନ୍ତି I
ଏହା ଏକ ଶୁଭ କାମନା କିମ୍ବା ଆଶୀର୍ବାଦ ଅଟେ I ଯୋହନ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏଗୁଡିକ ଏପରି ବିଷୟ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଦେଇ ପାରିବେ, ଯଦିଓ ସେ ଏଗୁଡିକ ପ୍ରକୃତ ମାର୍ଗ ଅଟନ୍ତି, ଯେଉଁଥିରେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ସେ ଆଶା କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହୁଏତ ଯେ ବର୍ତ୍ତମାନ ...ଓ ସପ୍ତଆତ୍ମା ଅଟନ୍ତି...ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୟାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଶାନ୍ତିରେ ଓ ନିରାପଦରେ ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ, ଯେ କି
ଭବିଷ୍ୟତରେ ଅଛନ୍ତି ବିଷୟକୁ ଆଗାମୀ ବିଷୟ ଭାବେ କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସାତ ସଂଖ୍ୟାଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା ଓ ସିଦ୍ଧତାର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I “ସପ୍ତଆତ୍ମା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା କିମ୍ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରୁଥିବା ସାତୋଟି ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ଏହା[ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୪] (./04.md)ର ଆଶୀର୍ବାଦକୁ ଜାରି ରଖୁଛି I “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଶାନ୍ତି ବର୍ତ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୟା କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଶାନ୍ତିରେ ଓ ନିରାପଦରେ ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କରନ୍ତୁ”
ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନ୍ନରୁଥିତ ହୋଇଥିବା ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି
ସେହି ସମସ୍ତଙ୍କଠାରୁ ଯେଉଁମାନେ ମୃତ ଥିଲେ I ଏହି ଭାବ ଭୂଗର୍ଭରେ ଏକତ୍ର ଥିବା ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠି ଆସିବା ବିଷୟକୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ ହେବା କୁହାଯାଏ I
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରି ଅଛନ୍ତି
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ରାଜତ୍ବ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରି ଅଛନ୍ତି ଓ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାଜକ କରି ଅଛନ୍ତି
ସେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର, ତାହାଙ୍କ ପିତା”
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହା ଏକ ଅଭିବାଦନ କିମ୍ବା ଆଶୀର୍ବାଦ ଅଟେ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) “ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ଗୌରବ ଓ ପରାକ୍ରମର ସମ୍ଭ୍ରମ କରନ୍ତୁ” କିମ୍ବା ୨) ସେ ଗୌରବ ଓ ପରାକ୍ରମ ପାଆନ୍ତୁ I” ଯୋହନ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସମ୍ଭ୍ରମ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବେ ଓ ସମସ୍ତଙ୍କ ଉପରେ ଓ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉପରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ରାଜତ୍ବ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ରାଜା ଭାବରେ ତାହାଙ୍କ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I
୭ ପଦରେ, ଯୋହନ ଦାନିୟେଲ ଓ ଯିଖରିୟଙ୍କଠାରୁ ବାକ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I
ଯେହେତୁ ଲୋକମାନେ ଚକ୍ଷୁରେ ଦେଖନ୍ତି, ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ “ଚକ୍ଷୁ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏପରିକି ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବିନ୍ଧିଥିଲେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିବେ
ଯୀଶୁଙ୍କର ହସ୍ତ ଓ ପଦ ବିଦ୍ଧ ହୋଇଥିଲା ଯେତେବେଳେ ସେ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ ହେଲେ I ଏଠାରେ ଏହା ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏକ ଗର୍ତ୍ତ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିଲେ
ଏଗୁଡିକ ଗ୍ରୀକ୍ ବର୍ଣ୍ଣମାଳାର ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ ଅକ୍ଷର ଅଟନ୍ତି I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) “ଏକମାତ୍ର ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଆରମ୍ଭ କଲେ ଓ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ଏକମାତ୍ର ଯେ ସର୍ବଦା ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି ଓ ଯେ ସର୍ବଦା ଜୀବିତ ରହିବେ I” ଯଦି ଏହା ପାଠକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ତୁମ ଭାଷାର ବର୍ଣ୍ଣମାଳାରେ ଥିବା ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ ଅକ୍ଷର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କ ଓ କ୍ଷ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-merism)
ଭବିଷ୍ୟତରେ ଅଛନ୍ତି ବିଷୟକୁ ଆଗାମୀ ବିଷୟ ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କେତେକ ଭାଷାରେ “ପ୍ରଭୁ ଈଶ୍ବର କହନ୍ତି” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସମ୍ପୁର୍ଣଭାବେ ବାକ୍ୟର ଆରମ୍ଭରେ କିଅବା ଶେଷରେ ରଖନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-quotations)
ତାହାଙ୍କର ଦର୍ଶନ କିପରି ଆରମ୍ଭ ହେଲା ଓ ଆତ୍ମା ତାହାଙ୍କୁ କିପରି କଥା କହିଲେ, ଯୋହନ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I
ଏହା ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଏହାକୁ ଏକ ଭିନ୍ନବାକ୍ୟ ସଦୃଶ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ, ଯୋହନ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାଇ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭର ସହଭାଗୀ ଓ ତୁମ୍ଭ ସହ ମଧ୍ୟ ଦୁଃଖଭୋଗ କରି ପରୀକ୍ଷା ସହ୍ୟ କରିଅଛି କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଟୁ I ମୁ ଥିଲି”
ଯେହେତୁ ମୁଁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ କହିଥିଲି
ଈଶ୍ବର କହିଥିବା ସମ୍ବାଦ I ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୨ ସଦୃଶ ଅନୁବାଦ କର I
ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଈଶ୍ବର ଦେଇଥିବା ସାକ୍ଷ୍ୟ Iପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୨ ସଦୃଶ ଅନୁବାଦ କର I
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଚାଳିତ ହେବା ବିଷୟକୁ ଯୋହନ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଆତ୍ମାରେ ଆବିଷ୍ଟ ଅଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଚାଳିତ ହେଲି” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମା ମୋତେ ଚାଳିତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉପାସନାର ଦିନ
ଏହା ତୁରୀଶବ୍ଦ ସ୍ବରୁପ ଏକ ମହାସ୍ବର ଥିଲା I (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏହା ସଙ୍ଗୀତ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ବାଦ୍ୟଯନ୍ତ୍ର କିମ୍ବା କୌଣସି ବିଷୟର ଘୋଷଣା ବା ସଭା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର ହେବା ନିମନ୍ତେ ସୁଚିତ କରେ I
ଏଗୁଡିକ ପଶ୍ଚିମ ଏସିଆର ସାତୋଟି ନଗରର ନାମ ଯାହା ଆଜିର ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଯୋହନ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଦେଖିଥିବା ବିଷୟ ଗୁଡିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହା କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏହି ପ୍ରକାଶନ ଏକ ମନୁଷ୍ୟର ଆକୃତିକୁ ବୁଝାଏ, ଯେକେହି ମନୁଷ୍ୟ ସଦୃଶ ଦେଖାଯାନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ବକ୍ଷର ଚାରିପଟେ ଏକ ବସ୍ତ୍ରରେ ଆଚ୍ଛାଦିତ I ଏହା ସୁବର୍ଣ୍ଣ ସୁତ୍ରରେ ନିର୍ମିତ ହୋଇ ଥାଇପାରେ I
ମେଷ ଲୋମ ଓ ହିମ ଏହି ଶୁକ୍ଲବସ୍ତ୍ରର ଉଦାହରଣ ଅଟନ୍ତି I “ଶୁକ୍ଲବର୍ଣ୍ଣ ପରି” ପୁନରାବୃତ୍ତି ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ ଯେପରି ତାହା ଅତି ଶୁକ୍ଲବର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଏହା ମେଷ କିମ୍ବା ଛାଗର ଲୋମ ଅଟେ I ଏହା ଅତି ଶୁକ୍ଲବର୍ଣ୍ଣ ସଦୃଶ ପରିଚିତ ଥିଲେ I
ତାହାଙ୍କର ଚକ୍ଷୁ ଅଗ୍ନିଶିଖା ସଦୃଶ ଆଲୋକରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବରୁପ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କର ଚକ୍ଷୁ ଅଗ୍ନିଶିଖା ସଦୃଶ ପ୍ରଜ୍ବଳିତ ଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ତେଜିୟାନ ଓ ଆଲୋକିତ କରାଯିବା ନିମନ୍ତେ ପିତ୍ତଳକୁ ପରିଷ୍କୃତ କରାଯାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କର ପାଦ ପରିଷ୍କୃତ ପିତ୍ତଳ ସଦୃଶ ଉଜ୍ଜଳ ଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ପ୍ରଥମେ ପିତ୍ତଳକୁ ଚିକ୍କଣ କରାଯାଇ ପରେ ପରିଷ୍କାର କରାଯାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ଜ୍ବଳନ୍ତ ଭାଟୀରେ ପରିଷ୍କୃତ ଉଜ୍ଜଳ ପିତ୍ତଳ ତୁଲ୍ୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-events)
ଅତି ଉତ୍ତପ୍ତ ଅଗ୍ନିକୁ ଧରି ରଖୁଥିବା ଏକ ସଶକ୍ତ ପାତ୍ର I ଲୋକମାନେ ଏଥିରେ ଧାତୁ ପକାଇବେ, ଓ ଉତ୍ତପ୍ତ ଅଗ୍ନି ଧାତୁରେ ଥିବା ଅଶୁଚି ବସ୍ତୁକୁ ପୋଡି ପକାଇବ I
ଏହା ମହା ଶବ୍ଦ, ଏକ କୋଳାହଳର ଶବ୍ଦ, ଅତି ପ୍ରଖର ଭାବରେ ବହି ଯାଉଥିବା ନଦୀ, ଏକ ବୃହତ୍ ଜଳପ୍ରପାତ, କିମ୍ବା ସମୁଦ୍ରର ଶବ୍ଦକାରୀ ତରଙ୍ଗର ଶବ୍ଦ ତୁଲ୍ୟ ମହାଶବ୍ଦ ଅଟେ I
ଖଡ୍ଗର ଧାର ତାହାଙ୍କ ମୁଖରୁ ନିର୍ଗତ ହେଉଥିଲା I ଖଡ୍ଗଟି ନିଜେ ଚାଳିତ ହେଉ ନଥିଲା I
ଏହା ଏକ ଦ୍ବିଧାର ଖଡ୍ଗକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଉଭୟ ପକ୍ଷ କାଟିବା ନିମନ୍ତେ ଉଭୟ ଧାରକୁ ତୀକ୍ଷ୍ଣ ଅଟେ I
ଯୋହନ ଭୂମି ତଳକୁ ମୁହଁକରି ପଡ଼ି ଯାଉଛନ୍ତି I ସେ ସମ୍ଭବତଃ ଅତି ଭୟଭୀତ ହୋଇ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଗାଢ଼ ସମ୍ମାନ ଦେଖାଉଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ସେ ଆପଣା ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତରେ ମୋତେ ସ୍ପର୍ଶ କଲେ
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନନ୍ତ ପ୍ରକୃତିକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-merism)
କୌଣସି ବିଷୟ ଉପରେ କ୍ଷମତା ଥିବା ଅର୍ଥ ଯେପରି ସେଥିରେ କଞ୍ଚିଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାର ସୂଚନା ଦିଏ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ଦେଇ ପାରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ମୃତ ଥିଲେ ଏବଂ ପାତାଳରୁ ଉଠାଇ ଆଣିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପାତାଳ ଉପରେ ଆମ୍ଭର କ୍ଷମତା ଅଛି” କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜୀବନଦେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ପାତାଳରୁ ବାହାର କରି ଆଣିବାକୁ ଆମ୍ଭର କ୍ଷମତା ଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର କହି ଚାଲିଛନ୍ତି
ଏହି ନକ୍ଷତ୍ର ଗୁଡିକ ସଂକେତ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ସପ୍ତଦୂତଙ୍କ ନିଦର୍ଶନ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ପ୍ରଦୀପ ଗୁଡିକ ସଂକେତ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ନିଦର୍ଶନ ଅଟନ୍ତି I ଦେଖ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୨ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ଯେ ଏହି “ଦୂତମାନେ” ୧) ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଦୂତଗଣ ଯେଉଁମାନେ ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ସୁରକ୍ଷା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ, ହୁଏତ ଯୋହନଙ୍କ ପ୍ରେରିତ ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ ଅବା ସେହି ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକର ଅଧକ୍ଷମାନେ I
ଏହା ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ସେହି ସମୟରେ ଏସିଆ ପ୍ରଦେଶର ପ୍ରକୃତରେ ଅବସ୍ଥିତ ଥିଲେ I ଦେଖ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୧ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
୨ ଓ ୩ ଅଧ୍ୟାୟକୁ ମିଳିତଭାବେ “ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ସପ୍ତପତ୍ର” କୁହାଯାଏ I ତୁମେମାନେ ହୁଏତ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପତ୍ରକୁ ପୃଥକ୍ କରି ପାର I ପାଠକମାନେ ସେଗୁଡିକୁ ସହଜରେ ପୃଥକ୍ ପତ୍ରଭାବରେ ଦେଖି ପାରିବେ I
କେତେକ ଅନୁବାଦ ପୁରାତନ ନିୟମର ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟଗୁଡିକୁ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ୨୭ ପଦରେ ଉଦ୍ଧୃତ ହୋଇଥିବା ବିଷୟକୁ ୟୁ ଏଲ୍ ଟି ଏପରି କରୁଅଛି I
ସ୍ମୁର୍ଣ୍ଣା ମଣ୍ଡଳୀର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଗରିବ ଥିଲେ କାରଣ ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ବେଶୀ ଅର୍ଥ ନଥିଲା I କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଆତ୍ମିକ ଧନବାନ୍ ଥିଲେ କାରଣ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ କ୍ଲେଶଭୋଗ ନିମନ୍ତେ ପୁରସ୍କାର ଦେବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#spirit)
ଲୋକମାନେ ସ୍ମୁର୍ଣ୍ଣା ମଣ୍ଡଳୀର କେତେକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ନିକ୍ଷେପ କରି, ଏପରିକି, କେତେକଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ଥିଲେ (ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୧୦)I ଏହି ଲୋକମାନେ କିଏ ଥିଲେ, ଯୋହନ ତାହା କହନ୍ତି ନାହିଁ I କିନ୍ତୁ ଶୟତାନ ନିଜେ ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଲେଶ ଦେବା ସଦୃଶ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ କ୍ଲେଶ ଦେଉଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୀଶୁଙ୍କ ଜନ୍ମର ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ବିଲିୟମ, ବାଲାକ ଓ ଯିଜେବଲ ବାସ କରୁଥିଲେ I ସେମାନେ ଅଭିଶାପ ଦ୍ବାରା ହେଉ କିମ୍ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବାରୁ ନିବୃତ୍ତ କରାଇବା ଦ୍ବାରା ହେଉ, ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କ ଅନିଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ I
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର
ଲେଖକ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରାୟ ସମସ୍ତ ପାଠକମାନଙ୍କ ଶାରୀରିକ କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି I ଏଠାରେ କର୍ଣ୍ଣ ରୂପକ ଭାବରେ ଈଶ୍ବର ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତ ଇଚ୍ଛା କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ ”ଦୂତ” ଶବ୍ଦ “ବାର୍ତ୍ତାବାହକ”ଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଇ ପାରେ I ଏହା ମଣ୍ଡଳୀର ବାର୍ତ୍ତାବାହକ ବା ଅଧକ୍ଷଙ୍କୁ ବୁଝାଇ ପାରେ I ଦେଖ ତୁମେ “ଦୂତ” ଶବ୍ଦକୁ କିପରିପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୨୦ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏହି ଶବ୍ଦ ଥିବା ପଦଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ କରିବା କଷ୍ଟକର ହୋଇପାରେ I ସେଗୁଡିକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟ ହୋଇ ନପାରେ I ତୁମେ ଏହି ପଦଗୁଡିକର ଆରମ୍ଭରେ “ଏହିସବୁ” ଶବ୍ଦ ସଂଯୁକ୍ତ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ I ଯୀଶୁ ମଧ୍ୟ ଯେପରି ଅନ୍ୟଜଣକୁ କହୁଥିବା ପରି, ଆପଣାକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ I ତୁମ ଭାଷା ହୁଏତ ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଥିବା ପରି ଆପଣା ଆପଣାକୁ ବୁଝାଇବା ସକାଶେ ଅନୁମତି ଦେଇ ନପାରେ I ଯୀଶୁ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୭ରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ I ସେ ୩ ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I
ଏହା ଏଫିସ ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ଏହି “ଦୂତ” ଅଟନ୍ତି ଯାହା ୧) ଏକ ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଦୂତଗଣ ଯେଉଁମାନେ ଏହି ମଣ୍ଡଳୀ ସୁରକ୍ଷା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାବାହକ, ହୁଏତ ଯୋହନଙ୍କ ପ୍ରେରିତ ବାର୍ତ୍ତାବାହକ କିମ୍ବା ସେହି ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକର ଅଧକ୍ଷମାନେ I ଦେଖ ତୁମେ “ଦୂତ”କୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ୧:୨୦ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏହି ନକ୍ଷତ୍ର ସବୁ ସଂକେତ ଅଟନ୍ତି I ସେଗୁଡିକ ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ସପ୍ତ ଦୂତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୬ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ପ୍ରଦୀପ ଗୁଡିକ ସଂକେତ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ନିଦର୍ଶନ ଅଟନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୨ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ପରିଶ୍ରମ ଓ “ଧୈର୍ଯ୍ୟ” ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟନ୍ତି ଓ “କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା” ଓ “ସହ୍ୟ କରିବା” କ୍ରିୟାରେ ତାହାକୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ...ଯେ ତୁମ୍ଭେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରୁଅଛ ଓ ତୁମ୍ଭେ ଧୈର୍ଯ୍ୟର ସହିତ ସହ୍ୟ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
କିନ୍ତୁ ପ୍ରେରିତ ନୁହ
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଚିହ୍ନିଅଛ ଯେ ସେମାନେ ଭଣ୍ଡ ପ୍ରେରିତ ଅଟନ୍ତି
ଏଠାରେ ନାମ ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋ ସକାଶୁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ନାମରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ସକାଶୁ” ଅବା “ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ସକାଶୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ନିରୁତ୍ସାହିତ ହେବା ବିଷୟକୁ କ୍ଲାନ୍ତ ହେବା ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିରୁତ୍ସାହିତ ହୋଇନାହଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରିତ୍ୟାଗ କରିନାହଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବା କାରଣରୁ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି କ୍ରୋଧ କରିବା କାରଣରୁ”
କିଛି କରିବାକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ବିଷୟକୁ କରିବାକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବା ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I ପ୍ରେମକୁ ଏପରି ଭାବେ କୁହାଯାଇଛି, ଯେପରି ପରିତ୍ୟାଗ କରାଯାଇ ପାରିବ I AT “ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ମୋତେ ପ୍ରେମ କରିବା ବନ୍ଦ କରିଅଛ ଯେପରି ତୁମେ ପ୍ରଥମରେ କରୁଥିଲ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ଯେପରି କରୁଥଲେ ସେପରି କରୁ ନଥିବା ବିଷୟକୁ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ପତିତ ହୋଇ ଅଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ କେତେ ବଦଳି ଯାଇଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ କେତେ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବ ନାହିଁ
ପ୍ରଦୀପ ଗୁଡିକ ସଂକେତ ଯାହା ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ନିଦର୍ଶନ ଅଟନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୨ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ନିକୋଲାସ୍ ନାମକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶିକ୍ଷାକୁ ଅନୁକରଣ କରୁଥିଲେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ସମ୍ପ୍ରତି ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଓ ତାହା ବୁଝିବାକୁ ଏବଂ ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I ଏଠାରେ ବୁଝିବା ଏବଂ ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ “କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ବୁଝି ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବରେ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମେ ହୁଏତ ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ,ବୁଝି ପାଳନ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏହା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ ଯେ ଜୟ କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନ୍ଦକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରୁଥିବା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଏକମତ ହେଉ ନଥିବା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-genericnoun)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ୟାନ I ଏହା ସ୍ବର୍ଗର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I
ଏହା ସ୍ମୁର୍ଣ୍ଣା ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତଙ୍କ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ଯେ ଏହି “ଦୂତ” ୧) ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଦୂତଗଣ, ଯେଉଁମାନେ ଏହି ମଣ୍ଡଳୀ ସୁରକ୍ଷା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାବାହକ, ହୁଏତ ଯୋହନଙ୍କ ପ୍ରେରିତ ବାର୍ତ୍ତାବାହକ ଅବା ସେହି ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକର ଅଧକ୍ଷଗଣ I ଦେଖ ତୁମେ “ଦୂତ”କୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ୧:୨୦ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏହା ପଶ୍ଚିମ ଏସିଆର ଏକ ଅଞ୍ଚଳରେଥିବା ଏକ ନଗରର ନାମ ଅଟେ ଯାହା ଆଜିର ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନନ୍ତ ପ୍ରକୃତିକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୭ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-merism)
ଦୁଃଖଭୋଗ ଓ “ଦୀନତା”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ କେତେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିଅଛ ଓ ତୁମ୍ଭେ କେତେ ଦୀନ, ତାହା ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ନିନ୍ଦାକୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ କିପରି ନିନ୍ଦା କରିଛନ୍ତି – ଯେଉଁମାନେ ଆପଣାକୁ ଯିହୂଦୀ କହନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟରେ କେତେ ଭୟାନକ କଥା କହିଛନ୍ତି – ଯେଉଁମାନେ ଆପଣାକୁ ଯିହୂଦୀ କହନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ମାତ୍ର ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଯିହୂଦୀ ନୁହନ୍ତି
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଶୟତାନର ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବାକୁ ଅବା ସମ୍ମାନ କରିବାକୁ ଏକତ୍ର ହେଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ସମାଜଗୃହରେ ଥିଲେ, ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଉପାସନା ଓ ଶିକ୍ଷାର ସ୍ଥାନ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ “ଶୟତାନ” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଶୟତାନର ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶୟତାନ ଶୀଘ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବାର କାରଣ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ରୁହ ଏପରିକି ଯଦି ସେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ବଧ କରନ୍ତି I “ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ହେବାକୁ ବନ୍ଦ କରିବ I
ବିଜୟୀର ମୁକୁଟ I ଏହା ଏକ ମାଳ, ମୁଖ୍ୟତଃ ଜୀତ ବୃକ୍ଷର ଡାଳ କିମ୍ବା ଲରେଲ୍ ପତ୍ରର ଏକମାଳ, ଯାହା ବିଜୟୀ କ୍ରୀଡାବିତଙ୍କ ମସ୍ତକରେ ପିନ୍ଧାଇ ଦିଆଯାଉ ଥିଲା I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଏକ ମୁକୁଟ ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦେଇଅଛୁ” କିମ୍ବା ୨) ଏକ ପୁରସ୍କାର ସଦୃଶ ଜଣେ ବିଜେତାଙ୍କ ମୁକୁଟରୂପ ସତ୍ୟ ଜୀବନ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ସମ୍ପ୍ରତି ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଓ ତାହା ବୁଝିବାକୁ ଏବଂ ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କିଛି ଉଦ୍ୟମ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହେବ I ବୁଝିବା ଏବଂ ପାଳନ କରିବାକୁ ଇଛା କରିବା ନିମନ୍ତେ “କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୭ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ବୁଝି ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବରେ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମେ ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ୨:୭ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ,ବୁଝି ପାଳନ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏହା ଜୟ କରୁଥିବା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୭ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ମନ୍ଦକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ମନ୍ଦ କରିବାକୁ ଏକମତ ହୁଅନ୍ତି ନାହି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-genericnoun)
ଦ୍ବିତୀୟ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଆସ୍ବାଦନ କରିବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଦ୍ବିତୀୟ ଥର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ ନାହିଁ”
ଏହା ପର୍ଗମ୍ ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତଙ୍କ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ଯେ ଏହି “ଦୂତ” ୧) ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଦୂତଗଣ, ଯେଉଁମାନେ ଏହି ମଣ୍ଡଳୀକୁ ସୁରକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ, ହୁଏତ ଯୋହନଙ୍କ ପ୍ରେରିତ ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ ଅବା ସେହି ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକର ଅଧକ୍ଷଗଣ I ଦେଖ ତୁମେ “ଦୂତ”କୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ୧:୨୦ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏହା ପଶ୍ଚିମ ଏସିଆ ଅଞ୍ଚଳରେ ଥିବା ଏକ ନଗରର ନାମ ଯାହା ଆଜିର ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ଏକ ଦ୍ବିଧାର ଖଡ୍ଗକୁ ବୁଝାଏ, ଉଭୟ ପକ୍ଷକୁ କାଟିବା ନିମନ୍ତେ ଯାହାର ଉଭୟ ଧାରକୁ ତୀକ୍ଷ୍ଣ କରାଯାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୬ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶୟତାନର ଶକ୍ତି ଓ ମନ୍ଦତାର ପ୍ରଭାବ, କିମ୍ବା ୨) ଶୟତାନ ରାଜତ୍ବ କରୁଥିବା ସ୍ଥାନ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ନାମ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଦୃଢ଼ଭାବରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ବିଷୟକୁ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ଧରିବା ସଦୃଶ କୁହାଯାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭଠାରେ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ବିଶ୍ବାସ”କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବା” କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I AT “ତୁମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବାରେ ଲାଗିଛ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛୁ କାରଣ ତୁମେ ଏପରି କିଛି ବିଷୟ କରିଅଛ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି କ୍ରୋଧ କରୁଅଛୁ କାରଣ ତୁମେ ଏପରି କିଛି ବିଷୟ କରିଅଛ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ପ୍ରକାର ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୪ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) “ଯେଉଁମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯାହା ବିଲିୟମ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ; ସେ” କିମ୍ବା ୨) ଯେଉଁମାନେ ତାହା କରନ୍ତି ଯାହା ବିଲିୟମ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ; ସେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଜଣେ ରାଜାଙ୍କର ନାମ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାପ ଆଡକୁ କଢାଇ ନେଉଥିବା କିଛିବିଷୟକୁ ରାସ୍ତା ଉପରେ ଥିବା ଏକ ପଥରଭାବରେ କୁହାଯାଏ ଯହିଁରେ ଲୋକମାନେ ଝୁଣ୍ଟି ପଡନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କୁ ପାପରେ ପକାଇବା ବିଷୟରେ ଯେ ବାଲାକକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ବ୍ୟଭିଚାରିକ ପାପ କରିବା କିମ୍ବା “ବ୍ୟଭିଚାର ସମ୍ଭନ୍ଧିୟ ପାପ କରିବା”
ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କ ଏକ ଦଳର ନାମ ଥିଲା ଯେଉଁମାନେ ନିକୋଲାସ ନାମକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶିକ୍ଷାକୁ ପାଳନ କରୁଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୬ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏଣୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର
ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ କ୍ରିୟାକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନକର, ଆମ୍ଭେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ସେମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କର
ଏହା ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ୧:୧୬ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ଖଡ୍ଗକୁ ବୁଝାଏ I ଯଦିଓ ଭବିଶ୍ବ ସୁଚକ ଦୈବୀବାଣୀ ଭାଷାରେ ସାଧାରଣତଃ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦକୁ ସ୍ଥାନ ଦିଆଯାଇ ନଥାଏ, ଯେପରି USTରେ କରାଯାଇଛି, ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ସଂକେତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଉଛି କି ନାହିଁ, ବିବେଚନା କରି ମନୋନିତ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I ଏହି ସଂକେତ ସୂଚାଏ ଯେ ଏକ ସାଧାରଣ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆପଣା ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭ ମୁଖ ନିସୃତ ଖଡ୍ଗ ସହିତ, ଯାହାକି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ସମ୍ପ୍ରତି ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଓ ତାହା ବୁଝିବାକୁ ଏବଂ ପାଳନ କରିବାକୁ କିଛି ଉଦ୍ୟମ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ I ବୁଝିବା ଏବଂ ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ “କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୭ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ସେ ବୁଝି ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବରେ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମେ ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରି ପାର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ୨:୭ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର, ବୁଝି ପାଳନ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏହା ଜୟ କରୁଥିବା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୭ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ମନ୍ଦକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ମନ୍ଦ କରିବାକୁ ଏକମତ ହୁଅନ୍ତି ନାହି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-genericnoun)
ଏହା ଥୁୟତୀରା ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତଙ୍କ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ଯେ ଏହି “ଦୂତ” ୧) ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଦୂତଗଣ, ଯେଉଁମାନେ ଏହି ମଣ୍ଡଳୀକୁ ସୁରକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାବାହକଗଣ, ହୁଏତ ଯୋହନଙ୍କ ପ୍ରେରିତ ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ ଅବା ସେହି ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକର ଅଧକ୍ଷଗଣ I ଦେଖ ତୁମେ “ଦୂତ”କୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ୧:୨୦ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏହା ପଶ୍ଚିମ ଏସିଆର ଏକ ଅଞ୍ଚଳରେ ଥିବା ଏକ ନଗରର ନାମ, ଯାହା ଆଜିର ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ତାହାଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ ଅଗ୍ନିଶିଖା ସଦୃଶ ଆଲୋକରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ସଦୃଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ୧:୧୪ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ ଅଗ୍ନିଶିଖା ସଦୃଶ ଜଳୁଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ତେଜିୟାନ ଓ ଆଲୋକିତ କରାଯିବା ନିମନ୍ତେ ପିତ୍ତଳକୁ ପରିଷ୍କାର କରାଯାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୫ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାଙ୍କ ପାଦ ପରିଷ୍କୃତ ପିତ୍ତଳ ସଦୃଶ ଉଜ୍ଜଳ ଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ପ୍ରେମ,” “ବିଶ୍ବାସ,” “ସେବା” ଓ “ଧୈର୍ଯ୍ୟ”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ କିପରି ପ୍ରେମ କଲ, ବିଶ୍ବାସ କଲ, ସେବା କଲ ଓ ଧୈର୍ଯ୍ୟର ସହିତ ସହ୍ୟ କଲ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହି କ୍ରିୟାଗୁଡିକ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ କିପରି ଆମ୍ଭକୁ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କଲ, ଆମ୍ଭଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲ, ଆମ୍ଭର ସେବା କଲ ଓ ଧୈର୍ଯ୍ୟର ସହିତ କ୍ଲେଶ ସହ୍ୟକଲ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ତଥାପି ତୁମ୍ଭେ ଏପରି କେତେକ ବିଷୟ କରୁଥିବାରୁ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଛୁ କିମ୍ବା “ତଥାପି ତୁମ୍ଭେ କେତେକ ବିଷୟ କରୁଥିବାରୁ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି କ୍ରୋଧ କରୁଛୁ” I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ପ୍ରକାର ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୪ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀର ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ବିଷୟରେ କହିଲେ ଯେପରି ସେ ରାଣୀ ଯିଜେବଲ ଥିଲେ I କାରଣ ସେ ସମାନ ପାପକର୍ମ କଲା ଯାହା ରାଣୀ ଯିଜେବଲ ବହୁପୂର୍ବରୁ ଯେ ପ୍ରକାର କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିଜେବଲ ସଦୃଶ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ଓ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୁଯୋଗ ଦେଲୁ କିମ୍ବା “ସେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭେ ଅପେକ୍ଷା କଲୁ”
ସେ ଶଯ୍ୟାଶାୟୀ ହେବାର ଅର୍ଥ ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ଅତି ରୋଗାଗ୍ରସ୍ତ କରି ଅଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ଶଯ୍ୟାଶାୟୀ କରିବୁ ...ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ମହାକ୍ଲେଶ ଦେବୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ଅତି ରୋଗାଗ୍ରସ୍ତ କରିବୁ ... ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ମହାକ୍ଲେଶ ଦେବୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଲୋକମାନଙ୍କୁ କ୍ଲେଶଭୋଗ କରାଇବା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଲେଶ ମଧ୍ୟରେ ପକାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହା ସହିତ ବ୍ୟଭିଚାର କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହା ସହତ ଆମ୍ଭେ ମହାକ୍ଲେଶ ଦେବୁ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ବ୍ୟଭିଚାର କରନ୍ତି
ଏହା ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ସେମାନେ ତାହା ସହିତ ଦୁଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟରେ ସହଭାଗୀ ଅଟନ୍ତି I ତାହାର କାର୍ଯ୍ୟରୁ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଦ୍ବାରା, ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାର ଆଚରଣର ଦୁଷ୍ଟକାର୍ଯ୍ୟରେ ଭାଗୀ ହେବାରୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ସେମାନେ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟରୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନକରନ୍ତି ଯାହା ସେ କରେ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତାହାର କାର୍ଯ୍ୟରେ ଭାଗୀ ହେବାରୁ ସେମାନେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନକରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଆମ୍ଭେ ତାହାର ସନ୍ତାନଗଣକୁ ବଧ କରିବା
ଯୀଶୁ ତାହାର ଅନୁଗମନକାରୀଙ୍କୁ ତାହାର ସନ୍ତାନଗଣ ସଦୃଶ କହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାର ଅନୁଗମନକାରୀ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତାହାର ଶିକ୍ଷା ଅନୁସାରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦ ଭାବନା ଓ ଅଭିଳାଷର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ଲୋକେ ଭାବନ୍ତି ଓ ଚାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଦଣ୍ଡ ଓ ପୁରସ୍କାର ବିଷୟରେ ଏକ ପ୍ରକାଶନ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଅବା ପୁରସ୍କାର ଦେବୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏକ ଶିକ୍ଷା ବିଶ୍ବାସ କରିବା ବିଷୟକୁ ଶିକ୍ଷା ଧରି ରଖିବା କୁହାଯାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଏହି ଶିକ୍ଷା ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ଶିକ୍ଷା”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦିଏ, ତାହା ଧରି ରଖନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦିଏ, ତାହା ବିଶ୍ବାସ କରନାହିଁ”
ଗୁପ୍ତ ବିଷୟଗୁଡିକ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଗଭୀର ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଗୁପ୍ତ ବିଷୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଜୟ କରୁଥିବା ଯେକୌଣସି ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୭ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନ୍ଦ ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରୁଥିବା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଏକମତ ହେଉ ନଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-genericnoun)
ଏହା ଇଶ୍ରାୟେଲର ଜଣେ ରାଜାଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୁରାତନ ନିୟମର ଏକ ଭାବବାଣୀ ଅଟେ I କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ସେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଜାତିଗଣ ଉପରେ ଅଧିକାର ଦିଅନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରୟୋଗ କରୁଛନ୍ତି I
କଠୋରଭାବରେ ଶାସନ କରିବା ବିଷୟକୁ ଲୌହଦଣ୍ଡ ଦ୍ବାରା ଶାସନ ସଦୃଶ କୁହାଯାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଲୌହଦଣ୍ଡରେ ଆଘାତ କରିବା ସଦୃଶ ସେମାନଙ୍କୁ କଠୋରଭାବରେ ଶାସନ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଖଣ୍ଡ ବିଖଣ୍ଡ କରି ଭାଙ୍ଗିବା ବିଷୟ ଏକ ପ୍ରତିକ ଅଟେ ୧) ମନ୍ଦକର୍ମକାରୀକୁ ବିନାଶ କରିବା କିମ୍ବା ୨) ଶତ୍ରୁଗଣକୁ ପରାସ୍ତ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ମୃତ୍ତିକା ପାତ୍ରକୁ ଖଣ୍ଡ ବିଖଣ୍ଡ କରିବା ସଦୃଶ ସେ ଆପଣାର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
କେତେକ ଭାଷାରେ ହୁଏତ କ’ଣ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲା କହିବା ଆବଶ୍ବକ ହୁଏ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଆମ୍ଭେ ଯେପ୍ରକାରେ ଆମ୍ଭର ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛୁ” କିମ୍ବା ୨) “ଆମ୍ଭେ ଯେପ୍ରକାରେ ଆମ୍ଭର ପିତାଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରଭାତୀତାରା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଯେ ଜୟ କରେ ତାହାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ଏକ ଉଜ୍ଜଳ ତାରା ଯାହା ବେଳେବେଳେ ପ୍ରାତଃ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଭୋର ସମୟରେ ଦେଖାଦିଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ସମ୍ପ୍ରତି ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଓ ତାହା ବୁଝିବାକୁ ଏବଂ ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କିଛି ଉଦ୍ୟମର ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ I ଏଠାରେ ବୁଝିବା ଏବଂ ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ “କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୭ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ସେ ବୁଝି ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବରେ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମେ ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ୨:୭ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ତେବେ ବୁଝି ତାହା ପାଳନ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
୨ ଓ ୩ ଅଧ୍ୟାୟକୁ ମିଳିତଭାବେ “ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ସପ୍ତ ପତ୍ର” ଭାବେ କୁହାଯାଏ I ତୁମେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପତ୍ରକୁ ପୃଥକ୍ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚାହିଁପାର I ପାଠକମାନେ ସହଜରେ ଦେଖି ପାରିବେ ଯେ ସେଗୁଡିକ ପୃଥକ୍ ପୃଥକ୍ ପତ୍ର ଅଟନ୍ତି I
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ୟୁ ଏଲ୍ ଟି ୭ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I
ଏହି ଆତ୍ମାସବୁ ପ୍ରକାଶିତ ୧:୪ର ଆତ୍ମାଗଣ ଅଟନ୍ତି I
ଏହି ନକ୍ଷତ୍ରସବୁ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୨୦ର ନକ୍ଷତ୍ରଗଣ ଅଟନ୍ତି I
ଲାଅଦିକୀଆର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଯୀଶୁ ଆପଣାର ଇଚ୍ଛାକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ଗୃହରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିବେଦନ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ, ସେ ଗୃହ ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରି ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଭୋଜନ କରିବେ (ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୩:୨୦) I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ବକ୍ତା ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରାୟ ସମସ୍ତ ପାଠକମାନଙ୍କର ଶାରୀରିକ କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି I ଏଠାରେ କର୍ଣ୍ଣ ରୂପକଭାବରେ ଈଶ୍ବର ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ପାଳନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ ”ଦୂତ” ଶବ୍ଦ “ବାର୍ତ୍ତାବାହକ”ଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଇ ପାରେ I ଏହା ମଣ୍ଡଳୀର ବାର୍ତ୍ତାବାହକ ବା ଅଧକ୍ଷଙ୍କୁ ବୁଝାଇ ପାରେ I ଦେଖ ତୁମେ “ଦୂତ”କୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୨୦ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏହି ଶବ୍ଦଥିବା ପଦଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ କରିବା କଷ୍ଟକର ହୋଇପାରେ I ସେଗୁଡିକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରେନାହିଁ I ତୁମେ ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଆରମ୍ଭରେ “ଏହିସବୁ” ଯୋଡ଼ିବାର ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ I ଯୀଶୁ ମଧ୍ୟ ଯେପରି ଅନ୍ୟଜଣକୁ କହୁଥିବା ସଦୃଶ ଆପଣାକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ I ତୁମ ଭାଷା ହୁଏତ ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଥିବା ସ୍ବରୁପ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ବୁଝାଇବା ସକାଶେ ଅନୁମତି ଦେଇ ନ ପାରେ I ଯୀଶୁ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୭ରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ I ସେ ୩ ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I
ଏହା ସାର୍ଦ୍ଦୀ ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତଙ୍କ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାର ଆରମ୍ଭ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ଏହି “ଦୂତ” ୧) ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଦୂତଗଣ, ଯେଉଁମାନେ ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ସୁରକ୍ଷା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ, ହୁଏତ ଯୋହନଙ୍କ ପ୍ରେରିତ ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ ଅବା ସେହି ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକର ଅଧକ୍ଷଗଣ I ଦେଖ ତୁମେ “ଦୂତ”କୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ୧:୨୦ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏହା ପଶ୍ଚିମ ଏସିଆ ଅଞ୍ଚଳରେ ଥିବା ଏକ ନଗରର ନାମ ଅଟେ, ଯାହା ଆଜିର ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ସାତ ସଂଖ୍ୟାଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା ଓ ସିଦ୍ଧତାର ସଂକେତ ଅଟେ I “ସପ୍ତ ଆତ୍ମା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା କିମ୍ବା ସପ୍ତ ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୪ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ଏହି ନକ୍ଷତ୍ରଗୁଡିକ ସଂକେତ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ସପ୍ତ ଦୂତଙ୍କ ନିଦର୍ଶନ ଅଟନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ୧:୧୬ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ଓ ସମ୍ମାନ କରିବା ବିଷୟକୁ ଜୀବିତ ଥିବା ସଦୃଶ କୁହାଯାଏ; ତାହାଙ୍କୁ ଅବଜ୍ଞା କରିବା ଓ ଅସମ୍ମାନ କରିବା ବିଷୟକୁ ମୃତ ଥିବା ସଦୃଶ କୁହାଯାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସାର୍ଦ୍ଦୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା କରାଯାଇ ଥିବା ଉତ୍ତମ କର୍ମଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେମାନେ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି କନ୍ତୁ ମୃତ୍ୟୁର ବିପଦରେ ଅଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜାଗ୍ରତ ହୁଅ ଓ ଅବଶିଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କର, ନଚେତ୍ ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କରିଅଛ, ତାହା ବ୍ୟର୍ଥ ହେବ” କିମ୍ବା “ଜାଗ୍ରତ ହୁଅ I ଯାହା ଆରମ୍ଭ କରିଛ, ତାହା ଯଦି ଶେଷ ନକର, ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ପୂର୍ବ କର୍ମଗୁଡିକ ବ୍ୟର୍ଥ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ବିପଦ ପ୍ରତି ସତର୍କ ହେବା ବିଷୟକୁ ଜାଗ୍ରତ ହେବା ସଦୃଶ କୁହାଯାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସତର୍କ ହୁଅ” କିମ୍ବା “ସାବଧାନ ହୁଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଯାହା ତୁମେ ଶୁଣିଥିଲ ଓ ସତ୍ୟ ଯାହା ତୁମେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ବିପଦ ପ୍ରତି ସତର୍କ ହେବା ବିଷୟକୁ ଜାଗ୍ରତ ହେବା ସଦୃଶ କୁହାଯାଏ I ଦେଖ ତୁମେ “ଜାଗ୍ରତ ହୁଅ” କୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୩:୨ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ସତର୍କ ନୁହଁ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ସାବଧାନ ନୁହଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ଏପରି ଏକ ସମୟରେ ଆଗମନ କରିବେ ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଆଶା କରୁ ନଥିବେ, ଯେପରି ଆଶା କରୁ ନଥିବା ସମୟରେ ଚୋର ଆସିଥାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ “ନାମ” ଶବ୍ଦ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଳ୍ପ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଜୀବନରେ ଥିବା ପାପ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏସବୁ ମଳିନ ବସ୍ତ୍ର ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମଳିନ ବସ୍ତ୍ର ସଦୃଶ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନକୁ ପାପମୟ କରି ନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଲୋକମାନଙ୍କ ଜୀବନ ଶୈଳୀକୁ ସାଧାରଣତଃ “ଗମନା ଗମନ କରିବା” ସଦୃଶ କହୁଥିଲେ I” ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋ ସହିତ ବାସ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଶୁକ୍ଲବସ୍ତ୍ର ଏକ ପାପଶୁନ୍ୟ ପବିତ୍ର ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତଏବ ସେମାନେ ଶୁକ୍ଲ ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରିବେ, ଯାହା ପ୍ରମାଣିତ କରେ ଯେ ସେମାନେ ପବିତ୍ର ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଜୟ କରୁଥିବା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୭ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନ୍ଦ ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରୁଥିବା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଏକମତ ହେଉ ନଥିବା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-genericnoun)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟାଭାବାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶୁକ୍ଲବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେ ଶୁକ୍ଲ ବସ୍ତ୍ର ଦେବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେ କେବଳ ତାହାଙ୍କଠାରେ ରହିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ ଘୋଷଣା କରିବେ, କେବଳ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ କହିବେ ନାହି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେ ଘୋଷଣା କରିବା ଯେ ସେ ଆମ୍ଭର ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ମୋହର ପିତାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ସମ୍ପ୍ରତି ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଓ ତାହା ବୁଝିବାକୁ ଏବଂ ପାଳନ କରିବାକୁ କିଛି ଉଦ୍ୟମର ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ I ଏଠାରେ ବୁଝିବା ଏବଂ ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଛା ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ “କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୭ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ବୁଝି ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବରେ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମେ ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ୨:୭ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ,ବୁଝି ପାଳନ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏହା ଫିଲାଦେଲଫିଆ ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତଙ୍କ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ଯେ ଏହି “ଦୂତ” ୧) ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଦୂତଗଣ, ଯେଉଁମାନେ ଏହି ମଣ୍ଡଳୀର ସୁରକ୍ଷା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ, ହୁଏତ ଯୋହନଙ୍କ ପ୍ରେରିତ ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ ଅବା ସେହି ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକର ଅଧକ୍ଷମାନେ I ଦେଖ ତୁମେ “ଦୂତ”କୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ୧:୨୦ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏହା ପଶ୍ଚିମ ଏସିଆ ଅଞ୍ଚଳରେ ଥିବା ଏକ ନଗରର ନାମ, ଯାହା ଆଜିର ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
କିଏ ତାହାଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବ, ତାହା ସ୍ଥିର କରିବା ବିଷୟରେ ଆପଣା ଅଧିକାର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଦାଉଦ ରାଜାଙ୍କର କଞ୍ଚି ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ସେ ରାଜ୍ୟର ଦ୍ବାରକୁ ଫିଟାଇଲେ କେହି ତାହା ବନ୍ଦ କରି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ
ସେ ଦ୍ବାର ବନ୍ଦକଲେ କେହି ତାହା ଫିଟାଇ ପାରନ୍ତି ନାହିଁ
ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଦ୍ବାର ଫିଟାଇ ଅଛୁ
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) “ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ଶିକ୍ଷା ପାଳନ କରିଅଛ” କିମ୍ବା ୨) “ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିଅଛ”
ଏଠାରେ ସେହି ନାମ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନିମନ୍ତେ “ନାମ” ଶବ୍ଦ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଶୟତାନକୁ ମାନିବାକୁ ଅବା ସମ୍ମାନ କରିବାକୁ ଏକତ୍ର ହେଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ସମାଜଗୃହରେ ଥିଲେ, ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଉପାସନା ଓ ଶିକ୍ଷାର ସ୍ଥାନ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୯ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଉପାସନାର ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ସମର୍ପଣର ଏକ ଚିହ୍ନ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମର୍ପଣର ସହିତ ପ୍ରଣାମ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଏଠାରେ “ଚରଣ” ଶବ୍ଦ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଏହି ଲୋକମାନେ ପ୍ରଣାମ କରିଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭଠାରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ସେମାନେ ଜ୍ଞାତ ହେବେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ସ୍ବୀକାର କରିବେ”
ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ପରୀକ୍ଷାର ସମୟ ଆସିବାଠାରୁ ମଧ୍ୟ ନିବୃତ୍ତ କରିବା କିମ୍ବା “ପରୀକ୍ଷାର ସମୟ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାଠାରୁ ରକ୍ଷା କରିବା”
ପରୀକ୍ଷାର ସମୟ I ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଅର୍ଥ “ସେହି ସମୟ ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଆମ୍ଭର ଅନାଜ୍ଞାବହ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବେ”
ଭବିଷ୍ୟତରେ ଅଛନ୍ତି ବିଷୟକୁ ଆଗାମୀ ବିଷୟ ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ବୁଝି ହେଉଛି ଯେ ସେ ବିଚାର କରିବାକୁ ଆସୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେ ଶୀଘ୍ର ବିଚାର କରିବାକୁ ଆସୁଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ବାସକରି ଲାଗି ରହିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି କୌଣସି ବିଷୟକୁ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ଧରି ରଖିବା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ବାସରେ ଲାଗିରୁହ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଗୋଟିଏ ମୁକୁଟ ହେଉଛି ଏକ ମାଳ, ମୂଳତଃ ଜୀତ ବୃକ୍ଷର ଡାଳ କିମ୍ବା ସଦାସବୁଜ ଲରେଲ୍ ପତ୍ରର ଏକ ମାଳ, ଯାହା ବିଜୟୀ କ୍ରୀଡାବିତ୍ ମାନଙ୍କ ମସ୍ତକରେ ଦିଆ ଯାଉଥିଲା I ଏଠାରେ “ମୁକୁଟ” ପୁରସ୍କାରକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ “ମୁକୁଟ”କୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୧୦ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଯେ ଜୟ କରେ” ଯେକୌଣସି ଜୟକାରୀକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୭ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ Iଏଠାରେ “ସ୍ତମ୍ଭ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ଚିରସ୍ଥାୟୀ ଅଂଶକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦୃଢ଼ଭାବରେ ମନ୍ଦତାକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରୁଥିବା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିରରେ ଏକ ସ୍ତମ୍ଭ ସ୍ବରୂପ କରିବୁ” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଯେ ଏକମତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ ତାହାକୁ ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିରରେ ଏକ ଦୃଢ଼ ସ୍ତମ୍ଭ ସ୍ବରୂପ କରିବୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-genericnoun ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ସମ୍ପ୍ରତି ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ତାହା ବୁଝିବାକୁ ଏବଂ ପାଳନ କରିବାକୁ କିଛି ଉଦ୍ୟମର ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ I ଏଠାରେ ବୁଝିବା ଏବଂ ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ “କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୭ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ସେ ବୁଝି ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବରେ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମେ ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ୨:୭ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର, ବୁଝି ପାଳନ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏହା ଲାଅଦିକୀଆ ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତଙ୍କ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ଯେ ଏହି “ଦୂତ” ୧) ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଦୂତଗଣ, ଯେଉଁମାନେ ଏହି ମଣ୍ଡଳୀର ସୁରକ୍ଷା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ, ହୁଏତ ଯୋହନଙ୍କ ପ୍ରେରିତ ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ ଅବା ସେହି ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକର ଅଧକ୍ଷଗଣ I ଦେଖ ତୁମେ “ଦୂତ”କୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ୧:୨୦ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏହା ପଶ୍ଚିମ ଏସିଆର ଏକ ଅଞ୍ଚଳରେ ଥିବା ଏକ ନଗରର ନାମ ଅଟେ, ଯାହା ଆଜିର ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ଏଠାରେ “ଆମେନ୍” ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ନାମ ଅଟେ I ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆମେନ୍ କହି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ନିଶ୍ଚିତତା ଦେଉଛନ୍ତି I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଏକମାତ୍ର ଯେ କି ଈଶ୍ବର ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉପରେ ଶାସନ କରନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ବର ସୃଷ୍ଟି କଲେ ” କିମ୍ବା ୨) “ଏକମାତ୍ର ଯାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କଲେ”
ଲେଖକ ଲାଅଦିକୀୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଜଳ ଥିଲେ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଶୀତଳ” ଓ “ଉଷ୍ଣ” ଆତ୍ମିକ ଆଗ୍ରହ ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରେମର ଦୁଇଟି ଚରମ ଅବସ୍ଥାକୁ ବୁଝାଏ; “ଶୀତଳ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିରୋଧୀ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଓ “ଉଷ୍ଣ” ହେବା ଅର୍ଥ ତାହାଙ୍କ ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉଦଯୋଗୀ ହେବା I କିମ୍ବା ୨) “ଶୀତଳ” ଓ “ଉଷ୍ଣ” ଉଭୟ ଏପ୍ରକାର ଜଳକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଏକାଧାରରେ ପିଇବା ନିମନ୍ତେ ଅବା ରାନ୍ଧିବା ନିମନ୍ତେ କିଅବା ସୁସ୍ଥତା ନିମନ୍ତେ ଉପଯୋଗୀ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: ‘ତୁମ୍ଭେ ଶୀତଳ କି ଉଷ୍ଣ ନଥିବା ଜଳ ସଦୃଶ ଅଟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେମାନଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ମୁଖରୁ ଉଦଗାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ଆମ୍ଭେ ଈଷଦୁଷ୍ଣ ଜଳକୁ ମୁଖରୁ ବାହାର କରିବା ସଦୃଶ ଆମ୍ଭେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେ ସେମାନଙ୍କର ଶାରୀରିକ ଅବସ୍ଥା ବିଷୟରେ କହିବା ସଦୃଶ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ଅବସ୍ଥା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ଅଟ ଯେଉଁମାନେ ଅତ୍ୟଧିକ ଦୟନୀୟ, ଦୁର୍ଭାଗା, ଦରିଦ୍ର, ଅନ୍ଧ ଓ ଉଲଙ୍ଗ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “କିଣିବା”ର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରୁ ପ୍ରକୃତ ଆତ୍ମିକ ମୂଲ୍ୟଥିବା ବିଷୟ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା I “ଅଗ୍ନିରେ ପରିଷ୍କୃତ ସୁବର୍ଣ୍ଣ” ଆତ୍ମିକ ଧନକୁ ବୁଝାଏ I “ଚମକପ୍ରଦ ଶୁକ୍ଲବସ୍ତ୍ର” ଧାର୍ମିକତାକୁ ବୁଝାଏ I ଆଉ “ଚକ୍ଷୁରେ ଲେପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଞ୍ଜନ” ଆତ୍ମିକ ବିଷୟ ବୁଝିବାର ଦକ୍ଷତାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭ ନିକଟକୁ ଆସି ଅଗ୍ନିରେ ପରିଷ୍କୃତ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ବହୁମୂଲ୍ୟ ଆତ୍ମିକ ଧନ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅ I ଆମ୍ଭଠାରୁ ଚମକପ୍ରଦ ଶୁକ୍ଲବସ୍ତ୍ର ସଦୃଶ ଧାର୍ମିକତା ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଲଜ୍ଜିତ ହେବ ନାହିଁ I ପୁଣି ଆମ୍ଭଠାରୁ ଚକ୍ଷୁ ନିମନ୍ତେ ଅଞ୍ଜନ ସ୍ବରୂପ ଜ୍ଞାନ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଆତ୍ମିକ ବିଷୟଗୁଡିକ ବୁଝି ପାରିବ” (ଦେଖ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ଉଦଯୋଗୀ ହୋଇ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କର
ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଗୃହକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେ ଜଣେ ଲୋକ ସଦୃଶ ଦ୍ବାର ନିକଟରେ ଠିଆ ହୋଇ ଆଘାତ କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଚାହାନ୍ତି ଯେ, କେହିଜଣେ ସେମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଗୃହକୁ ସ୍ବାଗତ କରନ୍ତୁ, ତେବେ ସେମାନେ ଦ୍ବାରରେ ଆଘାତ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେ ଚାହୁଁଛୁ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ଭିତରକୁ ଆସିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
“ଆମ୍ଭର ସ୍ବର” ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁ କହୁଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭର ବାକ୍ୟ ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭର ଡାକ ଶୁଣ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
କେତେକ ଭାଷା ଏଠାରେ “ଯିବା” କ୍ରିୟାକୁ ମନୋନିତ କରିପାରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କ ଗୃହ ଭିତରକୁ ଯିବା”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-go)
ଏହା ବନ୍ଧୁଭାବରେ ଏକତ୍ର ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାର ସମାପ୍ତି ଅଟେ I
ଏହା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ ଯେ ଜୟ କରେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୭ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେକେହି ମନ୍ଦ ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରେ” କିମ୍ବା “ଯେକେହି ମନ୍ଦ ବିଷୟ ପ୍ରତି ଏକମତ ହୁଏ ନାହି ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-genericnoun)
ସିଂହାସନରେ ଉପବେଶନ କରିବା ଅର୍ଥ ଶାସନ କରିବା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭ ସହିତ ଶାସନ କରିବା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭ ସିଂହାସନରେ ଉପବେଶନ କରି ଆମ୍ଭ ସହିତ ଶାସନ କରିବା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ସମ୍ପ୍ରତି ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ତାହା ବୁଝିବାକୁ ଏବଂ ପାଳନ କରିବାକୁ କିଛି ଉଦ୍ୟମର ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ I ଏଠାରେ ବୁଝିବା ଏବଂ ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ “କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୭ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ସେ ବୁଝି ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବରେ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମେ ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ୨:୭ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମେମାନେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେମାନେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ବୁଝି ପାଳନ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ୟୁ ଏଲ୍ ଟି ୮ ଓ ୧୧ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I
ଯୋହନ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକୁ ପତ୍ର ଦ୍ବାରା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖାଇଥିବା ଏକ ଦର୍ଶନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
ଏହି ଶବ୍ଦସବୁ ଯୋହନଙ୍କ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ବହୁମୂଲ୍ୟ ସଦୃଶ ବିବେଚନା କରୁଥିବା ବିଶେଷ ପ୍ରକାର ପ୍ରସ୍ତରଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I ଯଦି ତୁମ ସଂସ୍କୃତିର ଲୋକମାନେ ଏହି ବିଶେଷ ପ୍ରକାର ପ୍ରସ୍ତର ଗୁଡିକୁ ବହୁମୂଲ୍ୟ ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ତୁମ ପାଇଁ କଷ୍ଟକର ହେବ I
ପ୍ରାଚୀନମାନେ ମଣ୍ଡଳୀର ଅଧକ୍ଷଗଣ ଅଟନ୍ତି I ଚବିଶ ପ୍ରାଚୀନ ହୁଏତ ସବୁ ଯୁଗର ସମୁଦାୟ ମଣ୍ଡଳୀର ସଂକେତ ସ୍ବରୂପ ଅଟନ୍ତି I ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ବାର ଗୋଷ୍ଠୀ ଥିଲେ ଓ ନୂତନ ନିୟମର ମଣ୍ଡଳୀରେ ବାର ଜଣ ପ୍ରେରିତ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)
ଏହି ଆତ୍ମା ସବୁ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୪ର ସପ୍ତ ଆତ୍ମା ଅଟନ୍ତି I
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଥିବା ମହା ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟ ଓ ଜ୍ୟୋତିର୍ମୟ ପରାକ୍ରମକୁ ବୁଝାଏ, କାରଣ ସେ ଈଶ୍ବର ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ବାଇବଲ ଲେଖକମାନେ ଏହାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଅତି ଚମକପ୍ରଦ ଯେକେହି ଏହାକୁ ଦେଖି ପାରିବେ ନାହିଁ I କେହି ଏହି ପ୍ରକାର ଗୌରବ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଇ ପାରିବେ ନାହିଁ, କାରଣ ଏହା ସର୍ବଦା ତାଙ୍କରି ଅଟେ I ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦିଅନ୍ତି ବା ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ଗୌରବ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି, ଲୋକମାନେ କହନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୌରବ ଅଛି, ଯାହା କେବଳ ତାହାଙ୍କର ଅଟେ; ତାହା ଠିକ୍, କାରଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସେହି ଗୌରବ ଅଛି, ଏବଂ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ଉପାସନା କରିବା ଉଚିତ, କାରଣ ତାହାଙ୍କର ସେହି ଗୌରବ ଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#glory ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#worthy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#worship)
ଯେପରି ସିଂହାସନ ମଧ୍ୟରୁ ବିଦ୍ୟୁତ୍ ନିର୍ଗତ ହେଉଅଛି, ପ୍ରଦୀପ ସବୁ ଯାହା ଆତ୍ମାଗଣ ଓ ସିଂହାସନ ସମ୍ମୁଖରେ ସମୁଦ୍ର; ଏଗୁଡିକ କଳ୍ପନା କରିବା କଷ୍ଟକର ଓ ଏଥିପାଇଁ ଏଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା କଷ୍ଟକର ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)
ଯୋହନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସିଂହାସନ ବିଷୟକ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଯାହା ଦେଖିଲେ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
ମୁଁ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଦେଖିଲା ପରେ (ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୧-୩:୨୨)
ଏହି ଭାବଟି ବୁଝାଏ ଯେ ଈଶ୍ବର ଯୋହନଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗ ମଧ୍ୟକୁ, ଅନ୍ୟୁନ ଏକ ଦର୍ଶନ ମାଧ୍ୟମରେ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ସାମର୍ଥ୍ୟ ଦେଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସ୍ବର କିପରି ତୂରୀଧ୍ବନି ସଦୃଶ ଥିଲା, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ତୂରୀଧ୍ବନି ସଦୃଶ ସ୍ବରରେ ମୋତେ କଥା କହୁଥିବା “(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏହା ସଙ୍ଗୀତ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କିଅବା କୌଣସି ବିଷୟର ଘୋଷଣା ବା ସଭା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଶବ୍ଦକାରୀ ଏକ ଉପକରଣକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୦ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଚାଳିତ ହେବା ବିଷୟକୁ ଯୋହନ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଆତ୍ମାରେ ଅଛନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୦ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଚାଳିତ ହେଲି” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମା ମୋତେ ଚାଳିତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏଗୁଡିକ ବହୁମୂଲ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତର ଅଟନ୍ତି I ହୀରା ହୁଏତ କାଚ ଅବା ସ୍ଫଟିକ ସଦୃଶ ନିର୍ମଳ ହୋଇ ଥାଇପାରେ ଓ ମାଣିକ୍ୟ ହୁଏତ ରକ୍ତବର୍ଣ ହୋଇଥାଇ ପାରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ଏକ ସବୁଜ, ବହୁମୂଲ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତର (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
୨୪ ପ୍ରାଚୀନ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଏଗୁଡିକ ପିଟା ସୁବର୍ଣ୍ଣରେ ନିର୍ମିତ, ଜୀତ ଡାଳ କିମ୍ବା ଲରେଲ୍ ପତ୍ର ସଦୃଶ ଦେଖା ଯାଉଥିବା ମାଳ ଥିଲା I ପତ୍ରରେ ନିର୍ମିତ, ଏପ୍ରକାର ମୁକୁଟ ମସ୍ତକରେ ପିନ୍ଧିବା ନିମନ୍ତେ ବିଜୟୀ କ୍ରୀଡାବିତ୍ ମାନଙ୍କୁ ଦିଆ ଯାଉଥିଲା I
ପ୍ରତ୍ୟେକ ଥର ଉଲ୍ଲେଖ ହେଉଥିବା ସମୟରେ ବିଜୁଳି କିପରି ଦୃଶ୍ବମାନ ହୁଏ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ ଭାଷାର ଶୈଳୀକୁ ବ୍ୟବହାର କର I
ଏ ପ୍ରକାର ଉଚ୍ଚଶବ୍ଦ ମେଘ ଗର୍ଜନ କରିଥାଏ I ମେଘ ଗର୍ଜନର ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ ଭାଷାର ଶୈଳୀକୁ ବ୍ୟବହାର କର I
ସାତ ସଂଖ୍ୟାଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା ଓ ସିଦ୍ଧତାର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I “ସପ୍ତ ଆତ୍ମା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା କିମ୍ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରୁଥିବା ସପ୍ତ ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୪ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ଏହା କିପରି କାଚ ଅବା ଏକ ସମୁଦ୍ର ସଦୃଶ ଥିଲା, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) ଏକ ସମୁଦ୍ର ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଏକ କାଚ ସଦୃଶ ଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ସମୁଦ୍ର ଯାହା କାଚ ସଦୃଶ ନିର୍ମଳ ଥିଲା” କିମ୍ବା ୨) କାଚ ଯେପରି ଏକ ସମୁଦ୍ର ସଦୃଶ ଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାଚ ଯାହା ଏକ ସମୁଦ୍ର ସଦୃଶ ପରିବ୍ୟାପ୍ତ ହୋଇଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା କିପରି ସ୍ଫଟିକ ସଦୃଶ ଥିଲା, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସ୍ଫଟିକ ସଦୃଶ ସ୍ବଚ୍ଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ସିଂହାସନର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ତତକ୍ଷଣାତ୍ କିମ୍ବା “ସିଂହାସନ ନିକଟରେ ଓ ଏହାର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ”
ଚାରି ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ କିମ୍ବା “ଚାରି ଜୀବିତ ଜିନିଷ”
ଯୋହନଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀର ମସ୍ତକ କିପରି ଦେଖା ଯାଇଥିଲା, ତାହା ଅତି ପରିଚିତ ବିଷୟ ସହିତ ତୁଳନାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ କିମ୍ବା “ଜୀବିତ ବସ୍ତୁ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୬ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ପ୍ରତ୍ୟେକ ପକ୍ଷର ଉପର ଓ ତଳ ଚକ୍ଷୁ ଦ୍ବାରା ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା I
ଭବିଷ୍ୟତରେ ଅଛନ୍ତି ବିଷୟକୁ ଆଗାମୀ ବିଷୟ ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି I ଯେ ସିଂହାସନୋପବିଷ୍ଟ, ସେ ଯୁଗେ ଯୁଗେ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି I
ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ପ୍ରାୟ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଓ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନନ୍ତକାଳ ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
୨୪ ପ୍ରାଚୀନ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪;୪ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ସେମାନେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକଭାବରେ ଭୁମିଷ୍ଠ ହୋଇ ପଡି ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଉପାସନା କରୁଛନ୍ତି I
ଏହି ମୁକୁଟଗୁଡିକ ପିଟା ସୁବର୍ଣ୍ଣରେ ନିର୍ମିତ ହୋଇ ଜୀତ ଡାଳ ଅବା ଲରେଲ୍ ପତ୍ରର ମାଳ ସଦୃଶ ଦେଖା ଯାଉଥିଲେ I ପ୍ରାଚୀନମାନେ ସମ୍ମାନର ସହିତ ମୁକୁଟ ଗୁଡିକୁ ତଳେ ରଖି ପ୍ରମାଣ କରୁଛନ୍ତି, ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବର ଅଧିକାର ନିକଟରେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ସମର୍ପଣ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ତାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ସମର୍ପଣ କରିବା ସଦୃଶ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ସିଂହାସନ ସମ୍ମୁଖରେ ଆପଣା ଆପଣାର ମୁକୁଟ ଥୋଇ ଦେଉଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) ଥୋଇବା ନିମନ୍ତେ କିମ୍ବା ୨) ବଳପୂର୍ବକ ଫିଙ୍ଗିଦେବା ନିମନ୍ତେ, ସେପରି କିଛି ମୁଲ୍ୟହିନ (ଫିଙ୍ଗିଦେବା, ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୨୨) I ପାଠକମାନେ ବୁଝିବା ଉଚିତ ଯେ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ସମ୍ମାନପୂର୍ବକ ତାହା କରୁଛନ୍ତି I
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଓ ଈଶ୍ବର I ଏହି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯେ କି ସିଂହାସନୋପବିଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି I
ଏହି ସବୁ ବିଷୟ ଯାହା ସର୍ବଦା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟେ I ସେହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିବାରୁ ପ୍ରଶଂସିତ ହେବାର ଅର୍ଥ ସେ ସବୁକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭର ଗୌରବ, ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ପରାକ୍ରମ ନିମନ୍ତେ’ ପ୍ରଶଂସିତ ହେବାକୁ” କିମ୍ବା “କାରଣ ପ୍ରତେକେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଶଂସା କରିବାକୁ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଗୌରବମୟ, ସମ୍ଭ୍ରମଯୋଗ୍ୟ ଓ ପରାକ୍ରମୀ ଅଟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ୟୁ ଏଲ୍ ଟି ୯-୧୩ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I
ଯୋହନଙ୍କ ସମୟରେ ରାଜା ଓ ଖ୍ୟାତିସମ୍ପନ୍ନ ଲୋକମାନେ ମୂଲ୍ୟବାନ୍ ଦଲିଲ ସବୁକୁ ବଡ ବଡ କାଗଜ ଖଣ୍ଡରେ ଅବା ପଶୁ ଚମଡାରେ ଲେଖୁଥିଲେ I ତାପରେ ସେମାନେ ସେଗୁଡିକୁ ନଳାକାର ଭାବରେ ମୋଡି ଅଠା ଦେଇ ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ କରି ରଖୁଥିଲେ, ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ବନ୍ଦ ହୋଇ ସୁରକ୍ଷିତ ରହିବ I ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ଦଲିଲଟି ଲେଖା ଯାଇଥିଲା, ସେ ହିଁ କେବଳ ସେଥିର ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗି ତାହା ଖୋଲିବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିଲା I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ସିଂହାସନୋପବିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି” ପୁସ୍ତକ ଲେଖିଥିଲେ I “ଯିହୂଦା ବଂଶଜାତ ସିଂହ, ଦାଉଦଙ୍କ ମୂଳ ଓ ମେଷ ଶାବକ” କୁହାଯାଉଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି କେବଳ ତାହା ଖୋଲିବାକୁ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/other.html#scroll ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#authority)
ପ୍ରାଚୀନମାନେ ମଣ୍ଡଳୀର ଅଧକ୍ଷଗଣ ଅଟନ୍ତି I ଚବିଶ ପ୍ରାଚୀନ ହୁଏତ ସବୁ ଯୁଗର ସମୁଦାୟ ମଣ୍ଡଳୀର ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସ୍ବରୂପ ଅଟନ୍ତି I ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ବାର ଗୋଷ୍ଠୀ ଥିଲେ ଓ ନୂତନ ନିୟମର ମଣ୍ଡଳୀରେ ବାର ଜଣ ପ୍ରେରିତ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାକୁ ସୁଗନ୍ଧିତ ଧୂପ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ I ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ସୁଗନ୍ଧ ସ୍ବରୂପ ଅଟେ I ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ ସେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତି I
ଏହି ଆତ୍ମା ସବୁ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୪ର ସପ୍ତ ଆତ୍ମା ଅଟନ୍ତି I
”ଯିହୂଦା ବଂଶଜାତ ସିଂହ” ଓ “ଦାଉଦଙ୍କ ମୂଳ” ରୂପକଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାନ୍ତି I ଯୀଶୁ ଯିହୂଦା ବଂଶ ଓ ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶରୁ ଆସିଛନ୍ତି I ସିଂହମାନେ ଭୟଙ୍କର ଅଟନ୍ତି, ଓ ସମସ୍ତ ପଶୁ ଏବଂ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରନ୍ତି, ତେଣୁ ସେମାନେ ରାଜାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟନ୍ତି, ଯାହାଙ୍କୁ ସମସ୍ତେ ମାନ୍ୟ କରନ୍ତି I “ଦାଉଦଙ୍କ ମୂଳ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଇଶ୍ରାୟେଲର ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ସେ ଈଶ୍ବର ସ୍ଥାପନ କରିଥିବା ଏକ ବିଜ ଥିଲେ ଓ ଯୀଶୁ ଯେପରି ସେହି ବିଜରୁ ବୃଦ୍ଧି ପାଇଥିବା ଏକ ମୂଳ ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୋହନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସିଂହାସନ ବିଷୟକ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଯାହା ଦେଖିଲେ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାରେ ଲାଗିଛନ୍ତି I
ସେହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମୁ ଦେଖିଲା ପରେ, ମୁଁ ଦେଖିଲି
ଏ ସେହି “ଏକା ବ୍ୟକ୍ତି” ଯେପରି ପ୍ରକାଶିତ ୪:୨-୩ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି I
ଆଗ ଓ ପଛ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଲେଖାଥିବା ଏକ ନଳାକାର ପୁସ୍ତକ
ଓ ଏହା ସପ୍ତ ମୁଦ୍ରାରେ ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ କରାଯାଇ ଥିଲା
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପୁସ୍ତକଟି ଫିଟାଇବା ନିମନ୍ତେ ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗିବା ଆବଶ୍ୟକ ହେବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିଏ ମୁଦ୍ରା ସବୁ ଭାଙ୍ଗି ପୁସ୍ତକ ଫିଟାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି ?” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-events)
ଏହା ଏକ ଆଜ୍ଞାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ: “ଯେ ଏହା କରିବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି ସେ ଆସି ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗି ପୁସ୍ତକ ଫିଟାଇବା ଉଚିତ!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହାର ଅର୍ଥ ସବୁ ସ୍ଥାନରେ: ଏପରି ଏକ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବର ଓ ଦୂତଗଣ ବାସ କରନ୍ତି, ଏପରି ଏକ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ମନୁଷ୍ୟ ଓ ପଶୁ ବାସ କରନ୍ତି, ଏବଂ ଏପରି ଏକ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ମୃତ ହେଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସ୍ବର୍ଗ କି ମର୍ତ୍ତ୍ୟ କି ପାତାଳରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-merism)
ଶୁଣ କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଯାହା କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ତହିଁ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଅ”
ଏହା ଯିହୂଦା ବଂଶଜାତ ସେହି ମନୁଷ୍ୟର ଏକ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଜଣେ ମହାନ୍ ରାଜା ହେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକମାତ୍ର ଯେ ଯିହୂଦା ବଂଶଜାତ ସିଂହ କୁହାଗଲେ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ରାଜା ଯେ ଯିହୂଦା ବଂଶଜାତ ସିଂହ କୁହାଗଲେ”
ରାଜାଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେ ଏକ ସିଂହ ଥିଲେ, କାରଣ ସିଂହ ଅତି ବଳବାନ୍ ଅଟେ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ମହାନ୍ ରାଜା ହେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦାଉଦଙ୍କ ମୂଳ କୁହାଯାଉଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି”
ସନ୍ତାନଗଣ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଦାଉଦଙ୍କ ପରିବାରର ବୃକ୍ଷ ଓ ସେ ସେହି ବୃକ୍ଷର ମୂଳ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସିଂହାସନ କୋଠାରୀରେ ମେଷଶାବକ ଆବିର୍ଭାବ ହୁଅନ୍ତି (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-participants)
ଏକ “ମେଷଶାବକ” ଏକ ଯୁବାମେଷ ଅଟେ I ଏଠାରେ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିଦର୍ଶନ ସ୍ବରୁପ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ସାତ ସଂଖ୍ୟାଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା ଓ ସିଦ୍ଧତାର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I “ସପ୍ତ ଆତ୍ମା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା କିମ୍ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରୁଥିବା ସାତୋଟି ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ୧:୪ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ସମୁଦାୟ ପୃଥିବୀ ଉପରେ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେ ସିଂହାସନ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହେଲେ I କେତେକ ଭାଷା “ଆସିବା” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଆସିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-go)
ଏହା ଏକ ପୁଂ-ମେଷଶାବକ ଅଟେ I ଏଠାରେ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିଦର୍ଶନଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୬ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
୨୪ ପ୍ରାଚୀନ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୪ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I . (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଭୂମିରେ ଉବୁଡ ହେଲେ I ସେମାନଙ୍କର ମୁଖ ଭୂମି ଆଡକୁ ଥିବା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେମାନେ ମେଷଶାବକଙ୍କ ଉପାସନା କରୁଥିଲେ I ସେମାନେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ଭାବରେ ଏହା କରୁଥିଲେ; ସେମାନେ ଦୁର୍ଘଟଣାବଶତଃ ପଡ଼ିଯାଇ ନଥିଲେ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରାଚୀନ ଓ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ” କିମ୍ବା ୨) “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରାଚୀନମାନେ”
ଏଠାରେ ସୁଗନ୍ଧିତ ଧୁପ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ହତ୍ୟା କରିଥିଲେ” କିମ୍ବା “କାରଣ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ବଧ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ବଳିଦାନ ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ପଶୁକୁ ବଧ କରିବା ପାଇଁ ସେପରି କିଛି ଶବ୍ଦ ଅଛି, ଏଠାରେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କର I
ଯେହେତୁ ରକ୍ତ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ, ରକ୍ତପାତ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ସମ୍ଭବତଃ “ତୁମ୍ଭର ମୃତ୍ୟୁ ଦ୍ବାରା” କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ଦ୍ବାରା” ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତୁମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କ୍ରୟ କଲ ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ହୋଇ ପାରିବେ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ମୂଲ୍ୟ ପରିଶୋଧ କଲ, ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ହୋଇ ପାରିବେ”
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସବୁ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି I
ତୁମ ଭାଷାର ଏକ ପ୍ରକାଶନ ଭାବକୁ ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ବହୁ ସଂଖ୍ୟାକୁ ବୁଝାଉଥିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅୟୁତ ଅୟୁତ” କିମ୍ବା “ହଜାର ହଜାର ଯାହା ଅଗଣିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ହତ ହୋଇଥିବା ମେଷଶାବକ ଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି
ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯାହା ମେଷଶାବକଙ୍କ ଥାଏ I ସେହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଶଂସିତ ହେବା କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେସବୁ ଗ୍ରହଣ କରାଯାନ୍ତି I ଏହା ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ହଟାଇ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହିଭଳି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୧୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ପ୍ରତେକେ ତୁମ୍ଭର ସମ୍ଭ୍ରମ, ଗୌରବ ଓ ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ପରାକ୍ରମୀ, ଜ୍ଞାନୀ, ଧନବାନ୍ ଓ ବଳବାନ୍ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନରେ: ଏପରି ଏକ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବର ଓ ଦୂତଗଣ ବାସ କରନ୍ତି, ଏକ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ମନୁଷ୍ୟ ଓ ପଶୁଗଣ ବାସ କରନ୍ତି ଏବଂ ଏପରି ଏକ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ମୃତ ହେଲେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୩ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-merism)
ସିଂହାସନୋପବିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ଓ ମେଷଶାବକ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଉନ୍ତୁ
ମେଷଶାବକ ପ୍ରଥମ ଛଅଗୋଟି ମୁଦ୍ରାକୁ ଭାଙ୍ଗିଲା ପରେ କଅଣ ଘଟିଲା, ତାହା ଲେଖକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I ୮ମ ଅଧ୍ୟାୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମେଷଶାବକ ସପ୍ତମ ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗୁ ନାହାନ୍ତି I
ଯୋହନଙ୍କ ସମୟରେ ରାଜା ଓ ଖ୍ୟାତିସମ୍ପନ୍ନ ଲୋକମାନେ ମୂଲ୍ୟବାନ୍ ଦଲିଲସବୁ ବଡ ବଡ କାଗଜ ଖଣ୍ଡରେ ଅବା ପଶୁ ଚମଡାରେ ଲେଖୁଥିଲେ I ତାପରେ ସେମାନେ ସେଗୁଡିକୁ ନଳାକାରଭାବରେ ମୋଡି ଅଠା ଦେଇ ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ କରି ରଖୁଥିଲେ, ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ବନ୍ଦହୋଇ ସୁରକ୍ଷିତ ରହିବ I ଏକମାତ୍ର ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦଲିଲ ଲେଖା ଯାଇଥିଲା, ସେ ହିଁ କେବଳ ସେଥିର ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗି ତାହା ଖୋଲିବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିଲେ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ମେଷଶାବକ ମୁଦ୍ରାଗୁଡିକୁ ଫିଟାଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)
ମେଷଶାବକ ପ୍ରଥମ ଚାରୋଟି ମୁଦ୍ରା ଫିଟାଉଥିବା ସମୟରେ, ଲେଖକ ଅଶ୍ବାରୋହୀମାନେ ବିଭିନ୍ନ ବର୍ଣ୍ଣର ଅଶ୍ବରେ ଚଢି ଯାଉଥିବା ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I ଆରୋହୀମାନେ ପୃଥିବୀରେ କିପ୍ରକାର କ୍ଲେଶ ଘଟାଇବେ,ଅଶ୍ବଗୁଡିକର ବର୍ଣ୍ଣ ତାହା ନିଦର୍ଶନ ସ୍ବରୂପେ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଜଣାପଡୁଛି I
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଏହା ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#lamb ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
୧୨-୧୪ ପଦରେ, ଲେଖକ ଦର୍ଶନରେ ଦେଖିଥିବା ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରିବାକୁ ଯାଇ କେତେକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସେ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡିକୁ ନିତିଦିନିଆ ବିଷୟଗୁଡିକ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଯୋହନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସିଂହାସନ ବିଷୟକ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଯାହା ଦେଖିଲେ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ଚାଲିଛନ୍ତି I ମେଷଶାବକ ପୁସ୍ତକରେ ଥିବା ମୁଦ୍ରାଗୁଡିକୁ ଭାଙ୍ଗିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପ୍ରତି ଏକ ଆଦେଶ ଅଟେ, ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ୨ ପଦରେ କୁହାଯାଇଥିବା ଶୁକ୍ଲ ବର୍ଣ୍ଣ ଅଶ୍ବାରୋହୀଙ୍କ ପ୍ରତି ଏକ ଆଦେଶ ଅଟେ I
ଏହି ପ୍ରକାର ମୁକୁଟ ଜୀତ ଡାଳ କିମ୍ବା ଲରେଲ୍ ପତ୍ରର ମାଳ ସଦୃଶ, ସମ୍ଭବତଃ ସୁବର୍ଣରେ ପିଟା ହୋଇଥିଲେ I ପତ୍ରରେ ନିର୍ମିତ ଏହି ପ୍ରକାର ମାଳ ପ୍ରକୃତରେ ବିଜୟୀ କ୍ରୀଡାବିତ ମାନନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ମସ୍ତକରେ ପିନ୍ଧିବା ନିମନ୍ତେ ଦିଆଯିବା ଉଦାହରଣ ସମୁହ I ଏହା ଏକ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟା ସହିତ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଏକ ମୁକୁଟ ପାଇଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଏକ ମୁକୁଟ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୋହନଙ୍କ ସମୟରେ ପ୍ରତିଯୋଗିତା ଗୁଡିକରେ ବିଜୟୀ କ୍ରୀଡାବିତ୍ ମାନେ ପାଉଥିବା ମାଳ ସଦୃଶ ଏହା ଜୀତ ଡାଳ କିମ୍ବା ଲରେଲ୍ ପତ୍ରରେ ତିଆରି ଏକ ମାଳ ଥିଲା I
ପରବର୍ତ୍ତୀ ମୁଦ୍ରା କିମ୍ବା “ଦ୍ବିତୀୟ ମୁଦ୍ରା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ପରବର୍ତ୍ତୀ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ କିମ୍ବା “ଦ୍ବିତୀୟ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ଏହା ଦ୍ବିତୀୟ ବାକ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବାହାରି ଆସିଲେ I ଏହା ଅଗ୍ନି ସ୍ବରୂପ ଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣ” କିମ୍ବା “ବାହାରି ଆସିଲା I “ଏହା ଉଜ୍ଜଳ ଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା”
ଏହା ଏକ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟାଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଏହାର ଆରୋହୀକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଏହାର ଆରୋହୀ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପାଇଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଏକ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟାଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆରୋହୀ ଜଣକ ଏକ ବୃହତ୍ ଖଡ୍ଗ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଏହି ଆରୋହୀକୁ ଏକ ବୃହତ୍ ଖଡ୍ଗ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏକ ବୃହତ୍ ଖଡ୍ଗ କିମ୍ବା “ଏକ ବିଶାଳ ଖଡ୍ଗ”
ପରବର୍ତ୍ତୀ ମୁଦ୍ରା କିମ୍ବା “ତୃତୀୟ ମୁଦ୍ରା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ପରବର୍ତ୍ତୀ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ କିମ୍ବା “ତୃତୀୟ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ବସ୍ତୁସମୁହ ଓଜନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ଏକ ଉପକରଣ
ଏହି ବାକ୍ୟରେ କେତେକ ଭାଷା “ମୂଲ୍ୟ ଦେବା” ଅବା “କ୍ରୟ କରିବା” ଭଳି କ୍ରିୟା ଚାହିଁ ପାରନ୍ତି I ସେଠାରେ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅଳ୍ପମାତ୍ର ଗହମ ଥିଲା, ତେଣୁ ଏହାର ମୂଲ୍ୟ ଅତି ଅଧିକ ଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ସେର ଗହମର ମୂଲ୍ୟ ଏକ ଟଙ୍କା” କିମ୍ବା “ଏକ ଟଙ୍କା ଦେଇ ସେରେ ଗହମ କିଣ”
ଏକ “ସେର”ର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପରିମାଣ ପ୍ରାୟ ଏକ ଲିଟର I “ସେର”ର ବହୁବଚନ ହେଉଛି “ବିଶା I” ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ଲିଟର ଗହମ ...ତିନି ଲିଟର ବାର୍ଲି” କିମ୍ବା “ଏକ ପାତ୍ର ଗହମ ...ତିନି ପାତ୍ର ବାର୍ଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bvolume)
ଏହି ମୁଦ୍ରାର ମୂଲ୍ୟ ଏକ ଦିନର ମଜୁରୀ ସଙ୍ଗେ ସମାନ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ରୂପା ମୁଦ୍ରା” କିମ୍ବା “ଏକ ଦିନର ମଜୁରୀ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bmoney)
ଯଦି ତୈଳ ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ କ୍ଷତିକାରକ ହେଲା, ସେଠାରେ ଲୋକମାନଙ୍କର କିଣିବା ନିମନ୍ତେ ତାହା ଅଳ୍ପ ରହିବ ଓ ସେଗୁଡିକର ମୂଲ୍ୟ ବୃଦ୍ଧି ହେବ I
ଏହି ଭାବ ଗୁଡିକ ସମ୍ଭବତଃ ଜୀତ ତୈଳ ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ଅମଳକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପରବର୍ତ୍ତୀ ମୁଦ୍ରା କିମ୍ବା “ଚତୁର୍ଥ ମୁଦ୍ରା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ପରବର୍ତ୍ତୀ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ କିମ୍ବା “ଚତୁର୍ଥ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ପାଣ୍ଡୁବର୍ଣ୍ଣ ଅଶ୍ବ I ଏହା ଏକ ମୃତ ଶରୀରର ବର୍ଣ୍ଣ, ତେଣୁ ଏହି ବର୍ଣ୍ଣ ମୃତ୍ୟୁର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I
ଏଠାରେ “ପୃଥିବୀ” ପୃଥିବୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୃଥିବୀର ଏକ- ଚତୁର୍ଥାଂଶ ଲୋକ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-fraction)
ଖଡ୍ଗ ଏକ ଅସ୍ତ୍ର ଅଟେ, ଓ ଏଠାରେ ଏହା ଯୁଦ୍ଧର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯାହା ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପାତାଳ, ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବନ୍ୟପଶୁମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତେଜିତ କରିବେ I
ପରବର୍ତ୍ତୀ ମୁଦ୍ରା କିମ୍ବା “ପଞ୍ଚମ ମୁଦ୍ରା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ଏହା ହୁଏତ “ବେଦୀ ତଳଭାଗ ହୋଇପାରେ I”
ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I AT “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନେ ବଧ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ନିମନ୍ତେ ଓ “ଧରି ରଖିବା” ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) ସାକ୍ଷ୍ୟକୁ ଧରି ରଖିବା ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଓ ସାକ୍ଷ୍ୟକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶାସ୍ତ୍ରର ଶିକ୍ଷା କାରଣରୁ ଓ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ସେମାନେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ, ସେଥିସକାଶୁ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କର ସାକ୍ଷ୍ୟ ସ୍ବରୂପ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ, ସେଥିରେ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିବା ସକାଶୁ” କିମ୍ବା ୨) ସାକ୍ଷ୍ୟକୁ ଧରି ରଖିବା ବିଷୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟଦାନ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ ରକ୍ତ ସେମାନଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବଧ କଲେ, ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଅ” (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ସୂଚାଇ ଦିଏ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସଂଖ୍ୟାର ଲୋକ ହତ ହେବେ ବୋଲି ଈଶ୍ବର ସ୍ଥିର କରିଥିଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନେ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କ ସହ-ସେବକ ...ଭଗ୍ନୀମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିଥିଲେ, ସେପରି ଈଶ୍ବର ସ୍ଥିର କରିଥିବା ସେମାନଙ୍କ ସହ-ସେବକ ...ଭଗ୍ନୀମାନଙ୍କ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟାକୁ ଲୋକମାନେ ବଧ ନକରିବା ଯାଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଦୁଇ ପ୍ରକାରେ ବୁଝା ଯାଇଥିବା ଏକ ଦଳର ଲୋକମାନେ ଅଟନ୍ତି: ସେବକଭାବରେ ଓ ଭ୍ରାତାଭାବରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରୁଥିବା ଭ୍ରାତ୍ରୁଗଣ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ସେବା କରୁଥିବା ସହ ବିଶ୍ବାସୀଗଣ”
ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସାଧାରଣତଃ ପରସ୍ପରର ଭ୍ରାତା କୁହାଯାଏ I ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଏଠାରେ କୁହାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ” କିମ୍ବା “ସହ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପରବର୍ତ୍ତୀ ମୁଦ୍ରା କିମ୍ବା “ଷଷ୍ଠ ମୁଦ୍ରା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ବେଳେବେଳେ ଚଟବସ୍ତ୍ର କଳା କେଶରେ ତିଆରି ହେଉଥିଲା I ଶୋକ କରିବା ବେଳେ ଲୋକେ ଚଟବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରୁଥିଲେ I ଚଟବସ୍ତ୍ରର ପ୍ରତିରୂପ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁ ଓ ଶୋକ ବିଷୟ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ କଢାଇ ନିଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶୋକ ବସ୍ତ୍ର ସଦୃଶ କଳା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ରକ୍ତର ପ୍ରତିରୂପ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ କଢାଇ ନିଏ I ରକ୍ତର ସଦୃଶ କି ପ୍ରକାର, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ରକ୍ତ ପରି ଲୋହିତ ବର୍ଣ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ଝଡବତାସ ଏକ ଡିମ୍ବିରି ବୃକ୍ଷକୁ ଦୋହଲାଇ ଦେଇ ତାହାର ଅପକ୍ବ ଫଳକୁ ଝଡାଇ ଦିଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଆକାଶକୁ ସାଧାରଣତଃ ଏକ ଧାତୁର ଚାଦର ସଦୃଶ ଟାଣ ସ୍ବରୁପ ଧରି ନିଆଯାଏ,କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତାହା ଏକ କାଗଜ ଫର୍ଦ୍ଦ ସଦତୁଶ ଦୁର୍ବଳ ଓ ସହଜରେ ଚିରା ଯାଇ ଗୁଡା ହେଉଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏହି ଶବ୍ଦ ଯୋଦ୍ଧାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଯୁଦ୍ଧରେ ଆଦେଶ ଦିଅନ୍ତି I
ପାହାଡ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଥିବା ବୃହତ ଗର୍ତ୍ତ
ଏଠାରେ “ମୁଖ” “ଉପସ୍ଥିତି”କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି” କିମ୍ବା “ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେମାନଙ୍କ କ୍ରୋଧର ଦିନ ସେହି ସମୟକୁ ବୁଝାଏ, ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଏକ ଭୟଙ୍କର ସମୟ, ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଭବିଷ୍ୟତ ବିଷୟକୁ ଆଗାମୀ ବିଷୟ ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ସିଂହାସନୋପବିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ଓ ମେଷଶାବକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ରକ୍ଷା ପାଇବା କିମ୍ବା ଜୀବିତ ରହିବା ବିଷୟକୁ ଠିଆ ହେବା ବିଷୟ ସଦୃଶ କୁହା ଯାଇଛି I ସେମାନଙ୍କ ମହାଦୁଃଖ ଓ ଭୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରାଯାଇଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡଦେବା ସମୟରେ କେହି ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷାକରି ପାରିବେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ କେହି ରକ୍ଷା ପାଇପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପଣ୍ଡିତମାନେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅଂଶଗୁଡିକୁ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରେ ତର୍ଜମା କରିଛନ୍ତି I ଏହାର ସାରମର୍ମକୁ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ କଅଣ କହୁଛି, ତାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ବୃହତ୍ ସଂଖ୍ୟାକୁ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ୧୪୪,୦୦୦ ସଂଖ୍ୟା ବାର ଗୁଣନ ବାର ହଜାର I
ଅନୁବାଦକମାନେ ଜାଣିବା ଉଚିତ ଯେ ପୁରାତନ ନିୟମରେ ସାଧାରଣତଃ ଯେଉଁ ପ୍ରକାରେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଗୋଷ୍ଠୀର ତାଲିକା କରାଯାଇଛି, ସେହି ପ୍ରକାରେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ କରାଯାଇ ନାହିଁ I
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ୟୁ ଏଲ୍ ଟି ୫-୮ ଓ ୧୫-୧୭ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I
ଈଶ୍ବର ବିପଦ ସମୟରେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରି ରକ୍ଷା କରନ୍ତି I ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତରରେ ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କର ଉପାସନା କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଏହା ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#worship)
ଯୋହନ ୧୪୪,୦୦୦ ଜଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବକମାନଙ୍କ ଏକ ଦର୍ଶନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ ହୋଇଥିଲେ I ମେଷଶାବକ ଷଷ୍ଠମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗିଲା ପରେ ଓ ସପ୍ତମ ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗିବା ପୂର୍ବରୁ ସେମାନଙ୍କର ମୁଦ୍ରାଙ୍କନ ହୋଇଅଛି I
ପୃଥିବୀ ବିଷୟରେ କୁହା ଯାଇଛି ଯେପରି ଏକ କାଗଜ ଫର୍ଦ୍ଦ ସଦୃଶ ସମତଳ ଓ ଚାରିକୋଣ ବିଶିଷ୍ଟ ଅଟେ I “ଚାରିକୋଣ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଉତ୍ତର, ଦକ୍ଷିଣ, ପୂର୍ବ ଓ ପଶ୍ଚିମକୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ମୁଦ୍ରା” ଏକ ଉପକରଣକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଅଠା ମୁଦ୍ରା ଉପରେ ଚାପି ଏକ ଚିହ୍ନ ସ୍ଥାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ I ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଏକ ଚିହ୍ନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ଏକ ଉପକରଣକୁ ବୁଝାଉଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଚିହ୍ନଟକାରୀ” କିମ୍ବା “ମୁଦ୍ରା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ମୁଦ୍ରା” ଏକ ଚିହ୍ନକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଚିହ୍ନ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟନ୍ତି ଓ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା କରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କପାଳରେ ଏକ ଚିହ୍ନ ଦେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
କପାଳ ମୁଖମଣ୍ଡଳର ଉପର ଭାଗରେ, ଆଖି ଦୁଇପାର୍ଶ୍ବରେ ଅଛି I
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟା ସହିତ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୂତ ଚିହ୍ନ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏକ ଶହ ଚୌରାଳିଶ ସହସ୍ର ଲୋକମାନେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀରୁ ୧୨,୦୦୦ ଲୋକ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏହା ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ ହୋଇଥିବା ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ତାଲିକାକୁ ଆଗେଇ ନିଏ I
ଯୋହନ ଦ୍ବିତୀୟ ଦର୍ଶନରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରୁଥିବା ଏକ ମହାଜନତା ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ଦର୍ଶନ ମଧ୍ୟ ମେଷଶାବକ ଷଷ୍ଠ ମୁଦ୍ରାଟି ଭାଙ୍ଗିଲା ପରେ ଓ ସପ୍ତମ ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗିବା ପୂର୍ବରୁ ସ୍ଥାନ ପାଇଛି I
ଏକ ମହାଜନତା କିମ୍ବା “ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ”
ଏଠାରେ “ଶୁକ୍ଲ” ବର୍ଣ୍ଣ ପବିତ୍ରତାକୁ ବୁଝାଏ I
ଯେଉଁଠାରୁ ପରିତ୍ରାଣ ଆସେ
ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଓ ମେଷଶାବକଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରୁଥିଲେ I ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ପରିତ୍ରାଣ”କୁ “ପରିତ୍ରାଣ କରିବା” କ୍ରିୟା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I AT “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ବର, ଯେ ସିଂହାସନୋପବିଷ୍ଟ, ଓ ମେଷଶାବକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣ କରି ଅଛନ୍ତି!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏସବୁ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୬-୮ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ଚାରି ପ୍ରାଣୀ ଅଟନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ଉବୁଡ଼ ହୋଇ ପଡିଲେ” ଏକ ରୂଢ଼ି ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଭୂମିଷ୍ଠ ହୋଇ ପ୍ରଣାମ କଲେ I ଦେଖ ତୁମେ “ଭୂମିଷ୍ଠ ହୋଇ ପ୍ରଣାମ କଲେ”କୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୧୦ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ପ୍ରଣାମ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ପ୍ରଶଂସା, ଗୌରବ, ଜ୍ଞାନ, ସମ୍ଭ୍ରମ, ପରାକ୍ରମ ଓ ଶକ୍ତିର ଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି I
କିପରି ପ୍ରଶଂସା, ଗୌରବ ଓ ସମ୍ଭ୍ରମ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟେ, ତାହା ଦେଖାଇବାକୁ “ଦେବା” କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା, ଗୌରବ, ଧନ୍ୟବାଦ ଓ ସମ୍ଭ୍ରମ ଦେବା ଉଚିତ”
ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଓ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ପ୍ରଶଂସା କେବେ ସମାପ୍ତ ହେବନାହିଁ I
ଏହି ଶୁକ୍ଲବସ୍ତ୍ର ଗୁଡିକ ଦର୍ଶାଇଲେ ଯେ ସେମାନେ ଧାର୍ମିକ ଅଟନ୍ତି I
ମହାକ୍ଲେଶରୁ ବାହାରି ଆସିଛନ୍ତି କିମ୍ବା “ମହାକ୍ଲେଶ ମଧ୍ୟଦେଇ ଜୀବନ ଯାପନ କରିଛନ୍ତି”
ଅତିଶୟ ଦୁଃଖଭୋଗ ସମୟ କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସମୟରେ କି ଲୋକମାନେ ଅତିଶୟ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବେ”
ମେଷଶାବକଙ୍କ ରକ୍ତ ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହେବା ବିଷୟ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ରକ୍ତରେ ଧୌତ ହୋଇଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ରକ୍ତରେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଧୌତକରି ଶୁକ୍ଲ କରିବା ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକ ହୋଇ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ରକ୍ତ” ମେଷଶାବକଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପ୍ରାଚୀନ ଜଣକ ଯୋହନଙ୍କୁ କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ମହାକ୍ଲେଶରୁ ବାହାରି ଆସିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଦିନର ଏହି ଦୁଇଟି ଭାଗ “ସବୁ ସମୟ” କିମ୍ବା “ନିରବଛିନ୍ନ ଭାବେ”କୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-merism)
ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ତାହାଙ୍କ ତମ୍ବୁ ସ୍ଥାପନ କରିବେ I ସେମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା ଦେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଶ୍ରୟ ଦେଉଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶ୍ରୟ ଦେବେ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ମହାକ୍ଲେଶରୁ ବାହାରି ଆସିଛନ୍ତି I
ସୂର୍ଯ୍ୟର ଉତ୍ତାପକୁ ତାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଘଟାଉଥିବା କ୍ଲେଶଭୋଗ ରୂପକ ଦଣ୍ଡ ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସୂର୍ଯ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ ଜାଳିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସୂର୍ଯ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ ଦୁର୍ବଳ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ମହାକ୍ଲେଶରୁ ବାହାରି ଆସିଛନ୍ତି I
ମେଶଶାବକ, ଯେ ସିଂହାସନସ୍ଥିତ ମଧ୍ୟ ସ୍ଥଳରେ ଠିଆ ହୁଅନ୍ତି
ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମେଷଶାବକଙ୍କ ଯତ୍ନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପ୍ରାଚୀନ ଜଣକ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ମେଷମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମେଷପାଳକଙ୍କ ଯତ୍ନ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ମେଷଶାବକ ...ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପାଳକ ସଦୃଶ ହେବେ” କିମ୍ବା “କାରଣ ମେଷଶାବକ ...ପାଳକ ଯେପରି ଆପଣା ମେଷମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି, ସେପରି ସେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କଅଣ ଜୀବନ ଦିଏ, ସେ ବିଷୟରେ ପ୍ରାଚୀନ ଜଣକ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜୀବନ୍ତ ଜଳର ନିର୍ଝର ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପାଳକ ଆପଣା ମେଷମାନଙ୍କୁ କଢାଇ ନେବା ସଦୃଶ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ୍ତ ଜଳ ନିକଟକୁ କଢାଇ ନେବେ” କିମ୍ବା “ପାଳକ ଯେପରି ଆପଣା ମେଷମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ୍ତ ଜଳ ନିକଟକୁ କଢାଇ ନିଅନ୍ତି, ସେପରି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ନିକଟକୁ କଢାଇ ନେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ଲୋତକ ଦୁଃଖକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଲୋତକ ପୋଛିବା ସଦୃଶ ସେମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ ପୋଛି ଦେବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆଉ ଦୁଃଖ ଦେବା ବିଷୟ ଘଟାଇବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ମେଷଶାବକ ସପ୍ତମ ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗିଲା ପରେ କଅଣ ଘଟିବ, ତାହା ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଦର୍ଶାଇବା ଆରମ୍ଭ କରେ I ପୃଥିବୀରେ ନାଟକୀୟ ଘଟଣା ସବୁ ଘଟାଇବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଅତଏବ ଯୋହନ ଦୂତଗଣ ସପ୍ତତୂରୀ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରଥମ ଚାରୋଟି ତୂରୀର ଶବ୍ଦ କରିବା ପରେ କଅଣ ଘଟିବ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୋହନ କର୍ମବାଚ୍ୟକୁ ଅନେକ ଥର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଏହା କର୍ମ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଗୁପ୍ତ ରଖେ I ଅନୁବାଦକଙ୍କ ଭାଷାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ନଥିଲେ, ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା କଷ୍ଟକର ହେବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
୮ ଓ ୧୦ ପଦରେ, ଯୋହନ ସେ ଦର୍ଶନରେ ଦେଖୁଥିବା ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରିବାକୁ ଯାଇ କେତେକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସେ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡିକୁ ଦୈନନ୍ଦିନ ବିଷୟଗୁଡିକ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ମେଷଶାବକ ସପ୍ତମ ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗୁଛନ୍ତି I
ଏହା ପୁସ୍ତକରେ ଥିବା ସପ୍ତ ମୁଦ୍ରାର ଶେଷ ମୁଦ୍ରା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପରବର୍ତ୍ତୀ ମୁଦ୍ରା” କିମ୍ବା “ଶେଷ ମୁଦ୍ରା” କିମ୍ବା “ସପ୍ତମ ମୁଦ୍ରା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଲେଖାଁଏ ତୂରୀ ଦିଆଗଲା I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସପ୍ତତୂରୀ ଦେଲେ” ୨) “ମେଷଶାବକ ସେମାନଙ୍କୁ ସପ୍ତତୂରୀ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଧୂପ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବେ
ଏହା ଦୂତଙ୍କ ହସ୍ତରେ ଥିବା ଧୂପାଚୀକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦୂତଙ୍କ ହସ୍ତରେ ଥିବା ଧୂପାଚୀ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଅଗ୍ନି” ସମ୍ଭବତଃ ଜ୍ବଳନ୍ତ ଅଙ୍ଗାରକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହାକୁ ଜ୍ବଳନ୍ତ ଅଙ୍ଗାରରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କଲେ” କିମ୍ବା “ଏହାକୁ ଅଗ୍ନିର ଅଙ୍ଗାରରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଜଣ ଜଣ କରି, ସପ୍ତଦୂତ ସପ୍ତତୂରୀ ଧ୍ବନି କଲେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦୂତ ରକ୍ତମିଶ୍ରିତ ଶିଳା ଓ ଅଗ୍ନି ପୃଥିବୀରେ ନିକ୍ଷେପ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ପୃଥିବୀର ତୃତୀୟାଂଶ, ବୃକ୍ଷସମୂହର ତୃତୀୟାଂଶ, ଓ ସମସ୍ତ ହରିଦ୍ ବର୍ଣ୍ଣ ତୃଣ ଦଗ୍ଧ କଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦୂତ କିମ୍ବା “ଦ୍ବିତୀୟ ଦୂତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦୂତ ଅଗ୍ନି ପ୍ରଜ୍ବଳିତ ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ ପର୍ବତ ସଦୃଶ କିଛି ନିକ୍ଷେପ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ଏକ ତୃତୀୟାଂଶ” ଭଗ୍ନାଂଶକୁ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ସମୁଦ୍ର ସଦୃଶ ତିନି ଭାଗରେ ବିଭକ୍ତ ହୋଇ, ଏକ ଭାଗ ରକ୍ତମୟ ହୋଇଗଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-fraction)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ହରିତ ବର୍ଣ ସଦୃଶ ରକ୍ତମୟ ହୋଇଗଲା” କିମ୍ବା ୨) ପ୍ରକୃତରେ ରକ୍ତ ହୋଇଗଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ସମୁଦ୍ରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଜୀବମାନେ କିମ୍ବା “ସମୁଦ୍ରରେ ବାସ କରୁଥିବା ମତ୍ସ୍ୟ ଓ ଅନ୍ୟ ଜୀବମାନେ”
ଅଗ୍ନିଶିଖା ପରି ପ୍ରଜ୍ବଳିତ ଏକ ବୃହତ୍ ନକ୍ଷତ୍ର ଆକାଶରୁ ସ୍ଖଳିତ ହେଲା I ବୃହତ୍ ନକ୍ଷତ୍ରର ଅଗ୍ନି, ଅଗ୍ନିଶିଖା’ର ଅଗ୍ନି ସଦୃଶ ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଆଲୋକ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଭାଗରେ ଅଗ୍ନି ଜଳୁଥିବା ଏକ ଦଣ୍ଡ
ନାଗଦଅଣା ଏକ ତିକ୍ତ ସ୍ବାଦଯୁକ୍ତ ଗୁଳ୍ମ ଅଟେ I ଲୋକମାନେ ଏଥିରୁ ଔଷଧ ତିଆରି କରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଏହା ବିଷାକ୍ତ ଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନକ୍ଷତ୍ରର ନାମ ତିକ୍ତତା ଅଟେ” କିମ୍ବା “ନକ୍ଷତ୍ରର ନାମ ତିକ୍ତ ଔଷଧ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ଜଳର ତିକ୍ତ ସ୍ବାଦ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ନାଗଦଅଣା ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନାଗଦଅଣା ସଦୃଶ ତିକ୍ତ ହୋଇଗଲା” କିମ୍ବା “ତିକ୍ତ ହୋଇଗଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେମାନେ ତିକ୍ତ ଜଳ ପାନ କରିବା ହେତୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ
ସୂର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରତି କିଛି ମନ୍ଦ ଘଟାଇବା ବିଷୟକୁ ଏହାକୁ ଆଘାତ କରିବା ବା ପ୍ରହାର କରିବା ସଦୃଶ କୁହାଯାଏ I ଏହା, ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟା ସହିତ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସୂର୍ଯ୍ୟର ତୃତୀୟାଂଶ ବଦଳି ଗଲା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସୂର୍ଯ୍ୟର ତୃତୀୟାଂଶକୁ ବଦଳାଇ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ତୃତୀୟାଂଶ ସମୟ ଅନ୍ଧକାରମୟ ହେଲା” କିମ୍ବା ୨) “ସୂର୍ଯ୍ୟର ତୃତୀୟାଂଶ, ଚନ୍ଦ୍ରର ତୃତୀୟାଂଶ ଓ ନକ୍ଷତ୍ରଗଣର ତୃତୀୟାଂଶ ଅନ୍ଧକାରମୟ ହୋଇଗଲା”
ଦିବସର ତୃତୀୟାଂଶ ଓ ରାତ୍ରିର ତୃତୀୟାଂଶ ଆଲୋକ ରହିତ ହେଲା କିମ୍ବା “ଦିବସର ତୃତୀୟାଂଶ ଓ ରାତ୍ରିର ତୃତୀୟାଂଶ ସେମାନେ ଆଲୋକ ଦେଲେ ନାହିଁ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଯେଉଁ ତିନି ଜଣ ଦୂତ ତୂରୀଧ୍ବନି କରି ନଥିଲେ, ସେମାନେ ତୂରୀଧ୍ବନି କରିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଯୋହନ ବର୍ଣ୍ଣନା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯେ ସପ୍ତ ତୂରୀଧ୍ବନି କଲାପରେ କଅଣ ଘଟିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)
ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକରେ ଯୋହନ ଅନେକ “ସନ୍ତାପ” ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I ୮ମ ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷରେ ଘୋଷଣା କରାଯାଇ ଥିବା ତିନୋଟି “ସନ୍ତାପ”କୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି I
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକ ପଶୁମାନଙ୍କର ବର୍ଣ୍ଣନା ଅଛି: ପଙ୍ଗପାଳ, ବିଚ୍ଛା, ଅଶ୍ବ, ସିଂହ ଓ ସର୍ପ I ପଶୁ ମାନେ ବିଭିନ୍ନ ଗୁଣ ବା ଚରିତ୍ର ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି I ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, ଏକ ସିଂହ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଓ ବିପଦଜନକ ଅଟେ I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ଅନୁବାଦକମାନେ ସେହି ପଶୁମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I ଯଦି ସେହି ପଶୁ ଅପରିଚିତ ଅଟେ, ତେବେ ଏକାଭଳି ଗୁଣ ବା ଚରିତ୍ର ଥିବା ପଶୁମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ I
ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକରେ ଏହି ରୂପକଳ୍ପ ଅନେକ ଥର ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ଏହା ରକ୍ଷା ପାଇ ପାରୁନଥିବା ନରକର ଏକ ଚିତ୍ର ଓ ଏହାର ବିପରୀତ ଦିଗ ସ୍ବର୍ଗ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#hell)
” ଅବଦ୍ଦୋନ୍” ଏକ ଏବ୍ରୀୟ ଶବ୍ଦ I “ଅପଲ୍ଲିୟୋନ୍” ଏକ ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦ I ଉଭୟ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ବିନାଶକାରୀ” ଅଟେ I ଯୋହନ ଏବ୍ରୀ ଶବ୍ଦର ଧ୍ବନି ବ୍ୟବହାର କରି ସେଗୁଡିକୁ ଗ୍ରୀକ୍ ଅକ୍ଷରରେ ଲେଖିଲେ I ୟୁ ଏଲ୍ ଟି ଓ UST ଇଂରାଜୀ ଅକ୍ଷରରେ ଉଭୟ ଶବ୍ଦର ଧ୍ବନିକୁ ଲେଖୁଛନ୍ତି I ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରାଯାଏ ଯେ ସେମାନେ ଯେଉଁ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରୁଛନ୍ତି, ତାହାକୁ ଦୃଷ୍ଟିରେ ରଖି ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I ମୂଳ ଗ୍ରୀକ୍ ପାଠକମାନେ “ଅପଲ୍ଲିୟୋନ୍”ର ଅର୍ଥ “ବିନାଶକାରୀ” ଭାବେ ବୁଝି ପାରିଥିବେ I ଏଥିପାଇଁ ଅନୁବାଦକ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ବା ପାଦଟୀକାରେ ତାହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝାଇବା ଆବଶ୍ୟକ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-transliterate)
ମହାନ୍ ଚିହ୍ନଗୁଡିକ ସତ୍ତ୍ବେ, ଲୋକମାନେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନକରି ପାପରେ ରହିଥିବା ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି I ୧୬ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଲୋକମାନେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବା ବିଷୟ ମଧ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#repent ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sin)
ଯୋହନ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି I ସେସବୁ ସେ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଦେଖିଥିବା ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ସପ୍ତଦୂତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପଞ୍ଚମ ଦୂତ ଆପଣା ତୂରୀଧ୍ବନି ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଯୋହନ ଏହା ପତିତ ହେଲା ପରେ ନକ୍ଷତ୍ରକୁ ଦେଖିଲେ I ସେ ଏହା ପତିତ ହେଉଥିବାର ଦେଖି ନଥିଲେ I
ପାତାଳକୁଣ୍ଡର ଦ୍ବାର ବା ଘୋଡ଼ଣୀକୁ ଫିଟାଇବାର ଚାବି
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) କୁଣ୍ଡକୁ ଅନ୍ୟ ଭାବରେ “ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ମୁହଁ ଥିବା ଦ୍ବାର” ସଦୃଶ କୁହାଯାଏ ଓ ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଏବଂ ଦୀର୍ଘ ସଦୃଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ କିମ୍ବା ୨) “ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ମୁହଁ ଥିବା ଦ୍ବାର” କୁଣ୍ଡର ଘୋଡ଼ଣୀକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ଏକ ଅତି ଗଭୀର ଓ ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଗର୍ତ୍ତ ଅଟେ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଗର୍ତ୍ତର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ; ଏହା ଅନନ୍ତ କାଳ ନିମନ୍ତେ ନିମ୍ନଗାମୀ ହେଉଥିବା କିମ୍ବା ୨) ଗର୍ତ୍ତଟି ଏତେ ଗଭୀର ଯେପରି ଏହାର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ I
ଏକ ବୃହତ୍ ଭାଟି ବହୁ ପରିମାଣରେ ଘନ କଳା ଧୂମ ନିର୍ଗତ କରିଥାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ବୃହତ୍ ଭାଟିରୁ ନିର୍ଗତ ହେଉଥିବା ବହୁ ପରିମାଣର ଧୂମ ସଦୃଶ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଅନ୍ଧକାରାଚ୍ଛନ୍ନ ହୋଇଗଲା
କୀଟସବୁ ବହୁସଂଖ୍ୟାରେ ଏକତ୍ର ହୋଇ ଉଡ଼ିଲେ I ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନେ ଉଦ୍ୟାନର ଓ ବୃକ୍ଷ ସବୁର ପତ୍ରଗୁଡିକ ଖାଇ ପକାନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ପଶୁ ଓ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ନାହୁଡ଼ ମାରି ବିଷାକ୍ତ କରିବାକୁ ବିଚ୍ଛାମାନଙ୍କର ଶକ୍ତି ଅଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବିଚ୍ଛାମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନାହୁଡ଼ ମାରିବାକୁ ଶକ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେମାନଙ୍କ ଲାଞ୍ଜରେ ବିଷାକ୍ତ ନାହୁଡା ଥିବା ଛୋଟ ଛୋଟ କୀଟସବୁ I ସେମାନଙ୍କ ନାହୁଡ଼ ସବୁ ଅତି ଯନ୍ତ୍ରଣାଦାୟକ ଓ ଯନ୍ତ୍ରଣା ବହୁ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଲାଗି ରହେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ସାଧାରଣ ପଙ୍ଗପାଳଗୁଡିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଭୟଙ୍କର ଅନିଷ୍ଟକାରକ ଅଟେ, କାରଣ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଦଳବଦ୍ଧଭାବରେ ଯାଆନ୍ତି, ସେମାନେ ସମସ୍ତ ତୃଣ ଓ ବୃକ୍ଷଲତାର ପତ୍ରଗୁଡିକ ଖାଇ ଯାଆନ୍ତି I ପଙ୍ଗପାଳମାନଙ୍କୁ ଏହା ନ କରିବାକୁ କୁହା ଯାଇଥିଲା I
“ଅନିଷ୍ଟ କରିବା” କିମ୍ବା “କ୍ଷତି କରିବା” ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁଡିକ ବୁଝି ହେଉଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେବଳ ଲୋକମାନଙ୍କ କ୍ଷତି କରିବାକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ଏଠାରେ “ମୁଦ୍ରା” ଏକ ଉପକରଣକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଅଠା ମୁଦ୍ରା ଉପରେ ଚାପି ଏକ ଚିହ୍ନ ବସାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ I ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଏକ ଚିହ୍ନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ଉପକରଣକୁ ବୁଝାଉଛି I ଦେଖ, ତୁମେ “ମୁଦ୍ରା”କୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୭:୩ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଚିହ୍ନଟକାରୀ ଉପକରଣ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମୁଦ୍ରା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
କପାଳ ମୁହଁର ଉପର ଭାଗରେ ଆଖି ଦୁଇଟିର ଉପରେ ଅଛି I
ସେଗୁଡିକ ପଙ୍ଗପାଳମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୯:୩)
ଯେଉଁଲୋକମାନଙ୍କୁ ପଙ୍ଗପାଳମାନେ ନାହୁଡ଼ରେ ମାରୁଥିଲେ
ଏଠାରେ “ଅନୁମତି ଦିଆଗଲା” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବୁଝି ହେଉଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କୁ କେବଳ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦିଆଗଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ପଙ୍ଗପାଳମାନେ ଏହା ପାଞ୍ଚ ମାସ ଧରି କରିବାକୁ ଅନୁମତି ପାଇଥିଲେ I
ସେମାନଙ୍କୁ ଭଯଙ୍କର ଯନ୍ତ୍ରଣ ଦେବାକୁ
ବିଚ୍ଛା ଏକ ଛୋଟ କୀଟ, ଯାହାର ଲମ୍ବା ଲାଞ୍ଜର ଶେଷ ଭାଗରେ ବିଷାକ୍ତ ନାହୁଡ଼ଟିଏ ଥାଏ I ଏହାର ନାହୁଡ଼ ତୀବ୍ର ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେଇଥାଏ, ଏପରିକି ମୃତ୍ୟୁ ମଧ୍ୟ ଘଟାଇ ପାରେ I
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ମୃତ୍ୟୁ”କୁ ହଟାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ପୁଣି ଥରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ରାସ୍ତା ଖୋଜିବେ, କିନ୍ତୁ ପାଇବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ବଧ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ରାସ୍ତା ପାଇବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ଅଧିକ ଚାହିଁବେ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ମୃତ୍ୟୁ କାମନା କରିବେ”
ଯୋହନ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବା ମନୁଷ୍ୟ ଯାହା ଦୌଡି ପଳାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରି ପାରିବେନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଏହି ପଙ୍ଗପାଳମାନେ ସାଧାରଣ ପଙ୍ଗପାଳମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ଦେଖାଯାଉ ନଥିଲେ I ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କର କିଛି ଅଂଶ ଅନ୍ୟ ବିଷୟ ସଦୃଶ ଦେଖା ଯାଉଥିଲା I
ଏଗୁଡିକ ସୁବର୍ଣ୍ଣରେ ପିଟା, ଜୀତ ଡାଳ ବା ଲରେଲ୍ ପତ୍ରର ମାଳ ସଦୃଶ ଦେଖା ଯାଉଥିଲା I ଉଦାହରଣ-ପତ୍ରରେ ନିର୍ମିତ ମାଳକୁ ବିଜୟୀ କ୍ରୀଡାବିତ୍ ମାନଙ୍କୁ ମସ୍ତକରେ ପିନ୍ଧିବା ନିମନ୍ତେ ଦିଆ ଯାଉଥିଲା I
“ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ପଙ୍ଗପାଳମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ବିଚ୍ଛା ଏକ ଛୋଟ କୀଟ ଅଟେ, ଯାହାର ଲମ୍ବା ଲାଞ୍ଜର ଶେଷ ଭାଗରେ ବିଷାକ୍ତ ନାହୁଡ଼ଟିଏ ଥାଏ I ଏହାର ନାହୁଡ଼ ତୀବ୍ର ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେଇଥାଏ, ଏପରିକି ମୃତ୍ୟୁ ମଧ୍ୟ ଘଟାଇ ପାରେ I ଦେଖ, ତୁମେ ଏଭଳି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୯:୬ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବିଚ୍ଛାମାନଙ୍କ ନାହୁଡ଼ ସଦୃଶ ନାହୁଡ଼ ସହିତ” କିମ୍ବା “ବିଚ୍ଛାର ନାହୁଡ଼ କରିବା ସଦୃଶ, ସେହି ନାହୁଡ଼ ଭୟଙ୍କର ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେବ” (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ପାଞ୍ଚ ମାସ ଧରି ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେବାକୁ ସେମାନଙ୍କର ଶକ୍ତି ଥିଲା କିମ୍ବା ୨) ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନାହୁଡ଼ରେ ମାରିବେ ଓ ଲୋକେ ପାଞ୍ଚ ମାସ ଧରି ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗ କରିବେ I
ଏହା ଏକ ଗଭୀର ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଗର୍ତ୍ତ ଅଟେ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଗର୍ତ୍ତର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ; ଏହା ଅନନ୍ତ କାଳ ନିମନ୍ତେ ତଳକୁ ତଳକୁ ଯାଉଥାଏ କିମ୍ବା ୨) ଗର୍ତ୍ତଟି ଏତେ ଗଭୀର ଯେ ଯେପରି ଏହାର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ I ଦେଖ, ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୯:୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଉଭୟଙ୍କ ନାମର ଅର୍ଥ “ବିନାଶକାରୀ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-transliterate)
ଭବିଷ୍ୟତରେ ଅଛନ୍ତି ବିଷୟକୁ ଆଗାମୀ ବିଷୟ ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସପ୍ତଦୂତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଷଷ୍ଠଦୂତ ଆପଣା ତୂରୀଧ୍ବନି କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ I
ସ୍ବରଟି କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯୋହନ କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ କିଏ ତାହା କହୁ ନାହାନ୍ତି, କିନ୍ତି ଏହା ହୁଏତ ଈଶ୍ବର ହୋଇଥାଇ ପାରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ କହୁଥିବା ମୁଁ ଶୁଣିଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଏଗୁଡିକ ବେଦୀର ଉପରେ ଚାରି କୋଣରେ ଶୃଙ୍ଗ ଆକାରରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇଥିବା ଅଂଶ ଅଟେ I
ସ୍ବରଟି କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବକ୍ତା କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଶାସ୍ତ୍ର କହେ ନାହିଁ ଯେ ଦୂତମାନଙ୍କୁ କିଏ ବନ୍ଦୀ କରି ରଖିଛି, କିନ୍ତୁ ଏହା ସୂଚାଇ ଦିଏ ଯେ ଈଶ୍ବର ଅନ୍ୟକାହାକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବା ନିମନ୍ତେ କହିଥିଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ଚାରିଜଣ ଦୂତଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ବନ୍ଦୀ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଜ୍ଞା କରିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଚାରିଜଣ ଦୂତଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ଅନ୍ୟକାହାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦୂତ ଜଣକ ଚାରିଜଣ ଦୂତଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କଲେ, ଯେଉଁମାନେ ...ସେହି ବର୍ଷ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରାଯାଇଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ଚାରିଜଣ ଦୂତଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏହା ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି ଯେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ, ନିରୂପିତ ସମୟ ଅଛି, କେବଳ ଯେକୌଣସି ସମୟ, ତାହା ନୁହେଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ସମୟ ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ଯୋହନଙ୍କ ଦର୍ଶନରେ ଅକସ୍ମାତ୍ ୨୦୦,୦୦୦,୦୦୦ ଜଣ ଅଶ୍ବାରୋହୀ ସୈନ୍ୟ ଉଭା ହେଲେ I ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ଚାରିଜଣ ଦୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୋହନ ଆଉ କହୁନାହାନ୍ତି I
ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାର କେତେକ ମାର୍ଗ ଅଛି: “ଦୁଇଶହ ନିୟୁତ” କିମ୍ବା “ଦୁଇ ସହସ୍ର ସହସ୍ର” କିମ୍ବା “ଦୁଇ ସହସ୍ର ଅୟୁତ I” ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସଂଖ୍ୟା ନାହିଁ, ତେବେ ମଧ୍ୟ ତୁମେ ଏଭଳି ବୃହତ୍ ସଂଖ୍ୟାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ୫:୧୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ, ତାହା ଦେଖ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଅଗ୍ନି ସ୍ବରୂପ ଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣ” କିମ୍ବା “ଉଜ୍ଜଳ ଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣ I” ଦେଖ, ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୬:୩ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ହଳଦିଆ ସଦୃଶ ଗନ୍ଧକ କିମ୍ବା “ଉଜ୍ବଳ ହଳଦିଆ ସଦୃଶ ଗନ୍ଧକ”
ସେମାନଙ୍କ ମୁଖରୁ ଅଗ୍ନି, ଧୂମ ଓ ଗନ୍ଧକ ବାହାରି ଆସିଲା
ଯୋହନ ଅଶ୍ବଗୁଡିକ ଓ ମନୁଷ୍ୟ ଜାତି ଉପରେ ଆସିଥିବା ମହାମାରୀ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ଚାଲିଛନ୍ତି I
ଏକ ତୃତୀୟାଂଶ ଲୋକ I ଦେଖ, ତୁମେ “ତୃତୀୟାଂଶ”କୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୮:୭ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-fraction)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଏହି ମହାମାରୀ ବଧ କରି ନଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇଦିଏ ଯେ ପ୍ରତିମାଗୁଡିକ ଜୀବିତ ନୁହନ୍ତି ଓ ଉପାସନା ପାଇବାର ଯୋଗ୍ୟ ନୁହନ୍ତି I କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଉପାସନା କରିବା ବନ୍ଦ କଲେନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦିଓ ପ୍ରତିମାଗୁଡିକ ଦେଖି ପାରନ୍ତିନାହିଁ କି ଶୁଣି ପାରନ୍ତିନାହିଁ ଅବା ଚାଲି ପାରନ୍ତିନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-distinguish)
ଯୋହନ ଏଠାରେ ସପ୍ତ ମେଘଗର୍ଜ୍ଜନ ବାଣୀ ବ୍ୟକ୍ତ କରୁଥିବା ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଓ ସେ ତାହା ବାକ୍ୟଭାବରେ ବୁଝି ପାରୁଛନ୍ତି I ତଥାପି, ଅନୁବାଦକ ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ “ମେଘଗର୍ଜ୍ଜନ” ନିମନ୍ତେ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୁପ୍ତ ଯୋଜନାର କେତେକ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ରହସ୍ୟମୟ ବିଷୟ କ’ଣ ତାହା ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#reveal)
ଯୋହନ ପରାକ୍ରମୀ ଦୂତଙ୍କର ମୁଖ, ପାଦ ଓ ସ୍ବର ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଉପମାଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନୁବାଦକ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଅର୍ଥାତ୍: ମେଘଧନୁ ଓ ମେଘକୁ, ସେମାନଙ୍କ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥ ସହିତ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଯୋହନ ଏକ ପୁସ୍ତକ ଧାରଣ କରିଥିବା ଜଣେ ପରାକ୍ରମୀ ଦୂତଙ୍କ ଦର୍ଶନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ଯୋହନଙ୍କ ଦର୍ଶନରେ, ସେ ପୃଥିବିରେ କଅଣ ଘଟୁଛି, ତାହା ଦେଖୁଛନ୍ତି I ଏହା ଷଷ୍ଠ ଓ ସପ୍ତମ ତୂରୀଧ୍ବନି ମଧ୍ୟରେ ଘଟୁଅଛି I
ଯୋହନ ଦୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏକ ମେଘକୁ ବସ୍ତ୍ରଭାବରେ ପରିଧାନ କରିଛନ୍ତି Iଏହି ଭାବକୁ ରୂପକ ଭାବରେ ବୁଝି ହେବ I ଯାହାହେଉ, ଯେହେତୁ ଦର୍ଶନରେ ପ୍ରାୟତଃ ଅତି ଅସ୍ବାଭାବିକ ବିଷୟଗୁଡିକ ଦେଖାଯାଏ, ଏହାକୁ ଏହାର ପୃଷ୍ଠଭୁମିରେ ଏକ ଆକ୍ଷରିକ ସତ୍ୟଉକ୍ତି ସଦୃଶ ବୁଝା ଯାଇପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୋହନ ସୂର୍ଯ୍ୟର ଉଜ୍ବଳତା ସହିତ ତାହାଙ୍କ ମୁଖର ଉଜ୍ବଳତାକୁ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; ‘ତାହାଙ୍କ ମୁଖ ସୂର୍ଯ୍ୟ ସଦୃଶ ଉଜ୍ବଳ ଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏଠାରେ “ପାଦ” ଶବ୍ଦ ଗୋଡକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ପାଦ ଅଗ୍ନିସ୍ତମ୍ଭ ତୁଲ୍ୟ ଥିଲା”
ସେ ତାହାଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣପାଦ ସମୁଦ୍ରରେ ଓ ବାମପାଦ ପୃଥିବୀରେ ସ୍ଥାପନ କରି ଠିଆ ହେଲେ
ତତ୍ପରେ ଦୂତ ହୁଙ୍କାର ଦେଇ ଡାକ ପକାଇଲେ
ମେଘଗର୍ଜ୍ଜନକୁ ଏପରି କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ଏହା କଥା କହି ପାରୁଥିବା ଜଣେବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସପ୍ତ ମେଘଗର୍ଜ୍ଜନ ଏକ ଉଚ୍ଚଶବ୍ଦ କଲେ” କିମ୍ବା “ମେଘଗର୍ଜ୍ଜନ ସାତଥର ଉଚ୍ଚଶବ୍ଦ କଲା”
ମେଘଗର୍ଜନ ସାତଥର ହୋଇଥିବା ବିଷୟକୁ ଏପରି କୁହା ଯାଇଛି ଯେପରି ଏହା ସାତୋଟି ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ “ମେଘଗର୍ଜ୍ଜନ” ଥିଲା I
“ବାଣୀ” ଶବ୍ଦ ଦୂତଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟକେହି ଜଣେ କହୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: ‘କିନ୍ତୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ କେହିଜଣେ କହୁଥିବା ମୁଁ ଶୁଣିଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନାମରେ ଶପଥ ନେଉଥିବା ସଦୃଶ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହା କଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ସେ ବିନତି କଲେ ଯେ ସେ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି, ତାହା ନିତ୍ୟଜୀବୀ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସଫଳ ହେବ
ଏଠାରେ “ଏକମାତ୍ର” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଆଉ ବିଳମ୍ବ ହେବ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ବିଳମ୍ବ କରିବେ ନାହିଁ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: ‘ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଗୁପ୍ତ ବିଷୟ ସାଧନ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଗୁପ୍ତ ଯୋଜନା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୋହନ ସ୍ବର୍ଗରୁ ବାଣୀ ଶୁଣିଲେ, ଯାହା ସେ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୦:୪ରେ ତାହାଙ୍କୁ ପୂନର୍ବାର କୁହା ଯାଇଥିବା ଶୁଣିଥିଲେ I
“ବାଣୀ” ଶବ୍ଦ ବକ୍ତାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ମୁଁ ସ୍ବର୍ଗରୁ କଥା କହୁଥିବା ଶୁଣିଲି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ମୋତେ ସ୍ବର୍ଗରୁ କଥା କହିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ଯୋହନ ଶୁଣିଲେ
ଦୂତ ମୋତେ କହିଲେ
ତିକ୍ତ ...କରିଦେବ କିମ୍ବା “ଅମ୍ଳଯୁକ୍ତ ...କରିଦେବ I ଏହା ”କିଛି ଖରାପ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବା ପରେ ଉଦରରୁ ମନ୍ଦସ୍ବାଦ ଉତ୍ପନ୍ନ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ବିଭିନ୍ନ ଭାଷା କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନେକ ଭାଷାବାଦୀ ଗୋଷ୍ଠୀ” କିମ୍ବା “ଅନେକ ଲୋକମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଭାଷା କହୁଥିବା ଗୋଷ୍ଠୀ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ୟୁ ଏଲ୍ ଟି ୧୫ ଓ ୧୭-୧୮ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I
ଯୋହନ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକରେ ଅନେକ “ସନ୍ତାପ” ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ, ୮ ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷରେ ଘୋଷଣା କରା ଯାଇଥିବା ଦ୍ବିତୀୟ ଓ ତୃତୀୟ ସନ୍ତାପକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛି I
ଏଠାରେ ”ବିଜାତିମାନେ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବର ବିହୀନ ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ, ବିଜାତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#godly)
ପଣ୍ଡିତମାନେ ଏହି ଦୁଇଜଣ ସାକ୍ଷୀଙ୍କ ବିଷୟରେ ବିଭିନ୍ନ ଚିନ୍ତାଧାରା ପ୍ରକାଶ କରିଥାନ୍ତି I ଏହାକୁ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦକୁ ନିତାନ୍ତ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#prophet)
ଏହି ରୂପକଳ୍ପ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକରେ ଅନେକଥର ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏହା ରକ୍ଷା ପାଇପାରୁ ନଥିବା ନରକର ଏକ ଚିତ୍ର ଓ ସ୍ବର୍ଗର ବିପରୀତ ଦିଗ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#hell)
ଯୋହନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିଥିବା ଏକ ପରିମାପକ ଦଣ୍ଡ ଓ ଈଶ୍ବର ନିଯୁକ୍ତ କରିଥିବା ଦୁଇଜଣ ସାକ୍ଷୀଙ୍କ ବିଷୟ ଏକ ଦର୍ଶନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ଦର୍ଶନ ମଧ୍ୟ ଷଷ୍ଠ ଓ ସପ୍ତମ ତୂରୀଧ୍ବନି ମଧ୍ୟରେ ସ୍ଥାନ ପାଇଛି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ମୋତେ ଏକ ପରିମାପକ ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ମୋତେ” ଓ “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ମନ୍ଦିରରେ ଉପାସନା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗଣନା କର
ତହିଁ ଉପରେ ପାଦରେ ଚାଲି ଅଯୋଗ୍ୟ ସଦୃଶ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ
୪୨ ମାସ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଈଶ୍ବର ଯୋହନଙ୍କୁ କଥା କହି ଚାଲିଛନ୍ତି
ଏକ ସହସ୍ର ଦୁଇଶହ ଷାଠିଏ ଦିନ କିମ୍ବା “ବାରଶହ ଷାଠିଏ ଦିନ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ସେମାନେ କାହିଁକି ଚଟ ପରିଧାନ କରିବେ, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବିଳାପକାରୀମାନଙ୍କ ଅମସୃଣ ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରି, ଦିନ ତମାମ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଅତି ଦୁଃଖିତ ହେବା ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଖାଦଯୁକ୍ତ ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଦୁଇଟି ଜୀତ ବୃକ୍ଷ ଓ ଦୁଇଟି ପ୍ରଦୀପ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ଲୋକମାନେ ନୁହନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୃଥିବୀରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ଦୁଇଟି ଜୀତବୃକ୍ଷ ଓ ଦୁଇଟି ପ୍ରଦୀପ ଏହି ସାକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ଅଶା କରୁଛନ୍ତି, କାରଣ ଅନେକ ବର୍ଷ ପୂର୍ବେ ଅନ୍ୟଜଣେ ଭାବବାଦୀ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲେଖିଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶାସ୍ତ୍ରରେ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଥିବା ଦୁଇଟି ଜୀତବୃକ୍ଷ ଓ ଦୁଇଟି ପ୍ରଦୀପ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯେହେତୁ ଏହି ଘଟଣା ଭବିଷ୍ୟତ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଅଟେ, ଏହାକୁ ଭବିଷ୍ୟତ କାଳରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କ ମୁଖରୁ ଅଗ୍ନି ନିର୍ଗତ ହୋଇ ସେମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରିବ”
ଅଗ୍ନି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଗ୍ଧକରି ହତ କରିବା ବିଷୟକୁ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଏକ ପଶୁ ଅଟେ, ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ଖାଇ ପାକାଇବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଗ୍ନି ...ସେମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ବିନଷ୍ଟ କରିବ” କିମ୍ବା “ଅଗ୍ନି ...ସେମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ଦଗ୍ଧ କରିବ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୋହନ ଆକାଶ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହାର ଏକ ଦ୍ବାର ଅଛି, ଯାହା ବୃଷ୍ଟିପାତ ନିମନ୍ତେ ବା ବୃଷ୍ଟି ବନ୍ଦକରିବା ନିମନ୍ତେ ଫିଟାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆକାଶରୁ ବୃଷ୍ଟି ହେବାକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ନିମନ୍ତେ
ଯୋହନ କ୍ଲେଶ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା କେହିଜଣେ ପୃଥିବୀକୁ ଆଘାତ କରୁଥିବା ଏକ ଯଷ୍ଟି ଅଟେ I ଅନେକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୃଥିବୀରେ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ବିପଦ ଘଟାଇବାକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଏକ ଅତି ଗଭୀର ଓ ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଗର୍ତ୍ତ ଅଟେ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) ଗର୍ତ୍ତର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ; ଏହା ଅନନ୍ତ କାଳ ନିମନ୍ତେ ତଳକୁ ତଳକୁ ଯାଉଥାଏ କିମ୍ବା ୨) ଗର୍ତ୍ତ ଏତେ ଗଭୀର ଯେପରି ଏହାର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ I ଦେଖ, ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୯:୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏହା ସେହି ଦୁଇଜଣ ସାକ୍ଷୀମାନଙ୍କ ଶରୀରକୁ ବୁଝାଏ I
ନଗରରେ ଏକାଧିକ ରାଜପଥ ଥିଲା I ଏହା ଏକ ସର୍ବସାଧାରଣ ସ୍ଥାନ, ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖି ପାରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ମହାନଗରୀର ଏକ ରାଜରାସ୍ତାରେ” କିମ୍ବା “ସେହି ମହାନଗରୀର ମୁଖ୍ୟ ରାଜାରାସ୍ତାରେ”
ସେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସେବା କଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ସଦୃଶ ସେହି ନଗରରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ I
ସମ୍ପୁର୍ଣ ୩ ଦିନ ଓ ଏକ ଅର୍ଦ୍ଧେକ ଦିନ କିମ୍ବା “୩.୫ ଦିନ” କିଅବା “୩ ୧/୨ ଦିନ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଏହା ଏକ ଅସମ୍ମାନର ଚିହ୍ନ ହେବ I
ସେମାନେ ଆନନ୍ଦ କରିବେ ଯେ ସେହି ଦୁଇଜଣ ସାକ୍ଷୀ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଛନ୍ତି
ଏହି କର୍ମ ପ୍ରମାଣ କରୁଅଛି ଯେ ସେମାନେ କେତେ ଆନନ୍ଦିତ ଥିଲେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-symaction)
ଏହି କାରଣ ସକାଶୁ ଲୋକମାନେ ଆନନ୍ଦ କରିବେ ଯେ ସେହି ସାକ୍ଷୀମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଛନ୍ତି I
ସମ୍ପୁର୍ଣ ୩ ଦିନ ଓ ଏକ ଅର୍ଦ୍ଧେକ ଦିନ କିମ୍ବା “୩.୫ ଦିନ” କିଅବା “୩ ୧/୨ ଦିନ I” ଦେଖ, ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୧:୯ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ନିଶ୍ବାସ ନେବା କ୍ଷମତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା କିଛି ଏପରି ଏକ ବିଷୟ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ଭିରତକୁ ଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସେହି ଦୁଇଜଣ ସାକ୍ଷୀଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ନିଶ୍ବାସ ପ୍ରଶ୍ବାସ ଦେଇ ଜୀବିତ କରାଇବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଭୟ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଏକ ହିନବସ୍ତୁ ଅଟେ, ଯାହା ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ ପଡିପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବା ଲୋକସମସ୍ତେ ମହାଭୟଗ୍ରସ୍ତ ହେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଏହି ଦୁଇଜଣ ସାକ୍ଷୀ ଶୁଣିବେ କିମ୍ବା ୨) ସେହି ଦୁଇଜଣ ସାକ୍ଷୀଙ୍କୁ କୁହାଯାଉଥିବା କଥାକୁ ଲୋକମାନେ ଶୁଣିବେ I
“ବାଣୀ” ଶବ୍ଦ କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ସ୍ବର୍ଗରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କହିଲେ ଓ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଦୁଇଜଣ ସାକ୍ଷୀଙ୍କୁ କହୁଥବା
୭,୦୦୦ ଲୋକ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରୁ ନାହାନ୍ତି କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି”
କହିବେ ଯେ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ଈଶ୍ବର ମହିମାମୟ ଅଟନ୍ତି
ଦ୍ବିତୀୟ ଭୟାନକ ଘଟଣା ସମାପ୍ତ ହେଲା I ଦେଖ, ତୁମେ “ପ୍ରଥମ ସନ୍ତାପ ଗତ ହେଲା”କୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୯:୧୨ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଭବିଷ୍ୟତରେ ଅଛନ୍ତି ବିଷୟକୁ ଆଗାମୀ ବିଷୟ ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ତୃତୀୟ ସନ୍ତାପ ଶୀଘ୍ର ଆସୁଅଛି”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସପ୍ତଦୂତଙ୍କ ଶେଷ ତୂରୀଧ୍ବନି କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ I
ସେ ସପ୍ତଦୂତ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଶେଷ ଦୂତ ଅଟନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ “ସପ୍ତମ”କୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୮:୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶେଷ ଦୂତ” କିମ୍ବା “ସପ୍ତମ ଦୂତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-ordinal)
“ମହାଶବ୍ଦ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଉଚ୍ଚସ୍ବରରେ କହୁଥିବା ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବକ୍ତାମାନେ ସ୍ବର୍ଗରେ ଉଚ୍ଚସ୍ବର କରି କହିଲେ”
ଏଠାରେ “ରାଜ୍ୟ” ଜଗତକୁ ଶାସନ କରିବାର ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଗତକୁ ଶାସନ କରିବାର ଅଧିକାର ...ସେହି ଅଧିକାର ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ଜଗତରେ ଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଗତର ସମସ୍ତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଜଗତର ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଅଟନ୍ତି
୨୪ ପ୍ରାଚୀନ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୪ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଭୂମିଷ୍ଠ ହୋଇ ପ୍ରଣାମ କଲେ I ଦେଖ ତୁମେ “ଭୂମିଷ୍ଠ ହୋଇ ପ୍ରଣାମ କଲେ”କୁ କିପରିପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୧୦ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ପ୍ରଣାମ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁଡିକୁ ବାକ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହେ ପ୍ରଭୁ ଈଶ୍ବର, ବର୍ତ୍ତମାନ ଓ ଭୂତ ଯେ ତୁମ୍ଭେ, ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉପରେ ରାଜତ୍ବ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-distinguish)
ଯେ ଅଛନ୍ତି କିମ୍ବା “ଯେ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି”
ଯେ ସର୍ବଦା ଅଛନ୍ତି କିମ୍ବା “ଯେ ସର୍ବଦା ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି”
ଈଶ୍ବର ଆପଣା ମହାଶକ୍ତିରେ କ’ଣ କରି ପାରିବେ, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଶକ୍ତିରେ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କରୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ପରାଜୟ କରିଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
“ତୁମ୍ଭେ” ଓ “ତୁମ୍ଭ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଚବିଶ ପ୍ରାଚୀନ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରି ଚାଲିଛନ୍ତି I
ଅତି କ୍ରୁଦ୍ଧ ହୋଇଥିଲେ
ବର୍ତ୍ତମାନ ବିଦ୍ୟମାନ ବିଷୟକୁ ଆଗମନ କରିଥିବା ବିଷୟ ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା କ୍ରୋଧ ଦେଖାଇବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ବର୍ତ୍ତମାନ ବିଦ୍ୟମାନ ବିଷୟକୁ ଆଗମନ କରିଥିବା ବିଷୟ ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମୟ ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ମୃତମାନଙ୍କ ବିଚାର କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ନାମବାଚକ ବିଶେଷଣ ଏକ କ୍ରିୟା କିମ୍ବା ବିଶେଷଣ ଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରି ଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ମୃତ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-nominaladj)
ଏହି ତାଲିକା “ତୁମ୍ଭର ଦାସ”ର ଅର୍ଥ କଅଣ, ତାହା ବୁଝାଉ ଅଛି I ଏମାନେ ତିନୋଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭିନ୍ନଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀ ନୁହନ୍ତି I ଭାବବାଦୀମାନେ ମଧ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନାମକୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ I ଏଠାରେ “ନାମ” ରୂପକଭାବରେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭାବବାଦୀମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସୀ ଓ ତୁମ୍ଭକୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଭାବବାଦୀମାନେ ଓ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସୀ ଏବଂ ତୁମ୍ଭ ନାମକୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେତେବେଳେ କେହି ଜଣେ ସ୍ବର୍ଗରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିର ଉନ୍ମୁକ୍ତ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ମନ୍ଦିରରେ ନିୟମ ସିନ୍ଦୁକ ଦେଖିଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପ୍ରତ୍ୟେକ ଥର ଉଲ୍ଲେଖ ହେଉଥିବା ସମୟରେ ବିଜୁଳି କିପରି ଦୃଶ୍ବମାନ ହୁଏ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ ଭାଷାର ଶୈଳୀକୁ ବ୍ୟବହାର କର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୫ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏ ପ୍ରକାର ଉଚ୍ଚଶବ୍ଦ ଯାହା ମେଘଗର୍ଜନ କରିଥାଏ I ମେଘଗର୍ଜନ ଶବ୍ଦ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ ଭାଷାର ଶୈଳୀକୁ ବ୍ୟବହାର କର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୫ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ୟୁ ଏଲ୍ ଟି ୧୦-୧୨ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I
ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକ ପୁରାତନ ନିୟମର ରୂପକଳ୍ପ ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛି I ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, ଯୋହନ ଶୟତାନକୁ ସର୍ପଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ରୂପକଳ୍ପ ଏଦନ ଉଦ୍ୟାନର ବିବରଣୀରୁ ଆସିଅଛି, ଯେତେବେଳେ ଶୟତାନ ହବାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି, ଯୋହନ କହୁ ନାହାନ୍ତି ଯେ କିଏ ସ୍ବର୍ଗର ଏହି ମହାଲକ୍ଷଣ ଦେଖିଥିଲେ I ବିଷୟବସ୍ତୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେଲେ, ଅନୁବାଦ ହୁଏତ କଷ୍ଟକର ହୋଇପାରେ, ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ନାହିଁ I ଅନେକ ଇଂରାଜୀ ଅନୁବାଦ ଏଠାରେ ଅତୀତ କାଳ ବ୍ୟବହାର କରି କହନ୍ତି “ସ୍ବର୍ଗରେ ଏକ ମହାଲକ୍ଷଣ ଦେଖାଗଲା I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)
ଯୋହନ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଦେଖା ଦେଇଥିବା ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସ୍ବର୍ଗରେ ଏକ ମହାଲକ୍ଷଣ ଦେଖାଗଲା” କିମ୍ବା “ମୁଁ, ଯୋହନ, ସ୍ବର୍ଗରେ ଏକ ମହାଲକ୍ଷଣ ଦେଖିଲି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଯେ ସୂର୍ଯ୍ୟକୁ ପରିଧାନ କରିଥିଲା ଓ ତାହାର ପାଦ ତଳେ ଚନ୍ଦ୍ର ଥିଲା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଲରେଲ୍ ପତ୍ର ବା ଜୀତ ଡାଳରେ ତିଆରି ହୋଇଥିବା ଏକ ମାଳ ସଦୃଶ ଦୃଶ୍ବ ହେଲା, କିନ୍ତୁ ଏଠାରେ ବାର ନକ୍ଷତ୍ର ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଥିଲେ I
୧୨ ନକ୍ଷତ୍ର (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଯୋହନ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଦେଖା ଦେଇଥିବା ଏକ ସର୍ପର ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I
ଏହା ଏକ ଝିଟିପିଟି ସଦୃଶ ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ, ଭୟଙ୍କର ସରୀସୃପ ଥିଲା I ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ମନ୍ଦତା ଓ ଅରାଜକତାର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ଆପଣା ଲାଙ୍ଗୁଳ ଦ୍ବାରା ସେ ଏକ ତୃତୀୟାଂଶ ନକ୍ଷତ୍ରକୁ ଝାଟୋଇ ନେଲା
ଏକ ତୃତୀୟାଂଶ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୮:୭ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-fraction)
କଠୋରଭାବରେ ଶାସନ କରିବା ବିଷୟକୁ ଲୌହଦଣ୍ଡରେ ଶାସନ କରିବା ସଦୃଶ କୁହାଯାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏଭଳି ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୨୭ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତାହାର ସନ୍ତାନକୁ ଶୀଘ୍ର ଆପଣା ନିକଟକୁ ଉଠାଇ ନେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏକ ସହସ୍ର ଦୁଇଶହ ଷାଠିଏ ଦିନ କିମ୍ବା “ବାର ଶହ ଷାଠିଏ ଦିନ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଯୋହନ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଆଉ କିଛି ଘଟୁଥିବା ବିଷୟକୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ବିବରଣୀରେ ଏକ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I
ଏହା ଏକ ଝିଟିପିଟି ସଦୃଶ ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ, ଭୟଙ୍କର ସରୀସୃପ ଥିଲା I ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ମନ୍ଦତା ଓ ଅରାଜକତାର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I ୯ ପଦରେ ସର୍ପକୁ “ଦିଆବଳ ବା ଶୟତାନ” ଭାବେ ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୩ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ତେଣୁ ସର୍ପ ଓ ତାହାର ଦୂତମାନେ ସ୍ବର୍ଗରେ ଆଉ ସ୍ଥାନ ପାଇଲେ ନାହିଁ
ଏହାକୁ ପୃଥିବୀରେ ନିକ୍ଷିପ୍ତ କରାଯିବା ବିଷୟରେ ଉକ୍ତିଟି ପରେ ଏକ ପୃଥକ୍ ବାକ୍ୟରେ ସର୍ପ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଦିଆଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସର୍ପକୁ ପୃଥିବୀରେ ନିକ୍ଷିପ୍ତ କରାଗଲା ଓ ତାହା ସହିତ ତାହାର ଦୂତମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ନିକ୍ଷିପ୍ତ କରାଗଲା I ସେ ସେହି ପୁରାତନ ନାଗ, ଯେ ଜଗତକୁ ପ୍ରବଞ୍ଚନା କରେ ଓ ଯାହାକୁ ଦିଆବଳ ବା ଶୟତାନ କୁହାଯାଏ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-distinguish)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସ୍ବର୍ଗରୁ ସେହି ପ୍ରକାଣ୍ଡ ସର୍ପକୁ ...ଓ ତାହାର ଦୂତମାନଙ୍କୁ ନିକ୍ଷେପ କରି ପୃଥିବୀକୁ ପଠାଇ ଦେଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
“ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
“ସ୍ବର” ଶବ୍ଦ କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସ୍ବର୍ଗରୁ କେହିଜଣେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କହୁଥିବା ମୁଁ ଶୁଣିଲି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଈଶ୍ବର ଆପଣା ପରାକ୍ରମରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବା ବିଷୟ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣ ଓ ପରାକ୍ରମ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇଅଛି I ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅଧିକାର ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ତାହା ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇଅଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ପରାକ୍ରମରେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିଅଛନ୍ତି, ଈଶ୍ବର ରାଜାଭାବରେ ରାଜତ୍ବ କରୁଅଛନ୍ତି ଓ ତାହାଙ୍କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସମସ୍ତ ଅଧିକାର ଅଛି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ପ୍ରକୃତରେ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇଅଛି କିମ୍ବା “ଦେଖା ଦେଇଅଛି” କିଅବା “ବାସ୍ତବ ହୋଇଅଛି I” ଈଶ୍ବର ଏହିସବୁ ବିଷୟ ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛନ୍ତି, କାରଣ ସେହିସବୁ ଘଟିବା ନିମନ୍ତେ ସମୟ “ଆସିଅଛି I” ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ନଥିଲେ I
ଏହା ସେହି ସର୍ପ, ଯାହାପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୯ରେ ନିକ୍ଷିପ୍ତ ହୋଇଥିଲା I
ସହବିଶ୍ବାସୀ ମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେମାନେ ଭ୍ରାତ୍ରୁଗଣ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହବିଶ୍ବାସୀଗଣ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଦିନର ଏହି ଦୁଇଅଂଶ ଏକତ୍ରଭାବରେ “ସବୁ ସମୟକୁ” କିମ୍ବା “ଅଟକି ନ ରହିବାକୁ” ବୁଝାଏ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-merism)
ଉଚ୍ଚସ୍ବର ସ୍ବର୍ଗରୁ କହିବା ଜାରି ରଖିଛି I
ସେମାନେ ଅପବାଦକକୁ ଜୟ କଲେ
ରକ୍ତ ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ମେଷଶାବକ ଆପଣା ରକ୍ତ ଦେଇ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ସାକ୍ଷ୍ୟ” ଶବ୍ଦକୁ “ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା” କ୍ରିୟାଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ପୁଣି ସେମାନେ କାହାକୁ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଲେ, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କହିଲେ, ଏପରିକି ଯଦିଓ ସେମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନେ ଏଥିନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ବଧ କରି ପାରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବାରେ ଲାଗି ରହିଲେ, ଯଦିଓ ସେମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେଥିପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ପଡି ପାରେ”
ଶୟତାନ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେ ଏକ ପାତ୍ର ଓ କ୍ରୋଧ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏକ ତରଳ ପଦାର୍ଥ ଅଟେ, ଯାହା ସେଥିରେ ରହି ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଭୟଙ୍କରଭାବେ କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ଅଟେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସର୍ପ ବୁଝି ପାରିଲା ଯେ ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ନିକ୍ଷେପ କରି ପୃଥିବୀକୁ ପଠାଇ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ପଛରେ ଗୋଡାଇଲା
ଏହା ଏକ ଝିଟିପିଟି ସଦୃଶ ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ, ଭୟଙ୍କର ସରୀସୃପ ଥିଲା I ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ମନ୍ଦତା ଓ ଅରାଜକତାର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I ୯ ପଦରେ ସର୍ପକୁ “ଦିଆବଳ ବା ଶୟତାନ” ଭାବେ ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୩ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ଏହା ସର୍ପ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାର ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟ ଅଟେ I
ଏହା ପୁର୍ବରୁ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୯ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ସର୍ପ ସଦୃଶ ସମାନ ପ୍ରାଣୀ ଅଟେ I
ତାହାର ମୁଖରୁ ଏକ ନଦୀ ସଦୃଶ ଜଳ ନିର୍ଗତ ହେଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବହୁ ପରିମାଣରେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ତାହାକୁ ଭସାଇ ନେବା ନିମନ୍ତେ
ପୃଥିବୀ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଏକ ଜୀବନ୍ତ ବସ୍ତୁ ଓ ପୃଥିବୀରେ ଏକ ଗର୍ତ୍ତ ଥିବା ବିଷୟ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଏକ ମୁଖ, ଯାହା ଜଳ ପାନ କରି ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭୂମିରେ ଏକ ଗର୍ତ୍ତ ଉନ୍ମୁକ୍ତ ହେଲା ଓ ଗର୍ତ୍ତ ଭିତରକୁ ଜଳ ପ୍ରବେଶ କଲା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଏହା ଏକ ଝିଟିପିଟି ସଦୃଶ ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ, ଭୟଙ୍କର ସରୀସୃପ ଥିଲା I ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ମନ୍ଦତା ଓ ଅରାଜକତାର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I ୯ ପଦରେ ସର୍ପକୁ “ଦିଆବଳ ବା ଶୟତାନ” ଭାବେ ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୩ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
“ସାକ୍ଷ୍ୟ” ଶବ୍ଦକୁ “ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା” କ୍ରିୟାଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ”
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ୟୁ ଏଲ୍ ଟି ୧୦ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଅଛି I
ଯୋହନ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସେଗୁଡିକ ସେ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଦେଖୁଥିବା ରୂପାକଳ୍ପ ଗୁଡିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଯୋହନ ଯାହା ଦେଖିଥିଲେ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରିବାକୁ ବିଭିନ୍ନ ପଶୁକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I କେତେକ ପଶୁମାନେ ଆମେ ଅନୁବାଦ କରୁଥିବା ଭାଷାରେ ହୁଏତ ପରିଚିତ ହୋଇ ନଥାଇ ପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ଯୋହନ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଦେଖା ଦେଇଥିବା ଏକ ପଶୁକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ଏକ ଝିଟିପିଟି ସଦୃଶ ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ, ଭୟଙ୍କର ସରୀସୃପ ଥିଲା I ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ମନ୍ଦତା ଓ ଅରାଜକତାର ନିଦର୍ଶନ ଥିଲା I ସର୍ପକୁ “ଦିଆବଳ ବା ଶୟତାନ” ବୋଲି ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୩ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ସର୍ପ ଯେପରି ଥିଲା, ପଶୁକୁ ସେପରି ପରାକ୍ରମୀ କରିଦେଲା I ସେ ଆପଣା ପରାକ୍ରମ ପଶୁକୁ ଦେବା ଦ୍ବାରା ଆପଣା ପରାକ୍ରମକୁ ହରାଇଲେ ନାହିଁ I
ତାହାର ଅଧିକାରକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏଗୁଡିକ ତିନୋଟି ମାର୍ଗ ଅଟେ ଓ ସେମାନେ ଏକତ୍ର ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ସେହି ଅଧିକାର ମହାନ ଥିଲା I
ଏଠାରେ “ସିଂହାସନ” ଶବ୍ଦ ରାଜାଭାବରେ ସର୍ପର ରାଜତ୍ବ କରିବାର ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାର ରାଜକୀୟ ଅଧିକାର” କିମ୍ବା “ରାଜାଭାବରେ ତାହାର ରାଜତ୍ବ କରିବାର ଅଧିକାର” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ତାହାର ମୃତ୍ୟୁଜନକ କ୍ଷତ ସୁସ୍ଥ ହେଲା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମୃତ୍ୟୁଜନକ କ୍ଷତ I ଏହା ଏକ ପ୍ରକାର ସାଂଘାତିକ କ୍ଷତ ଯାହା ଜଣେ ଲୋକର ମୃତ୍ୟୁ ଘଟାଇବ I
“ପୃଥିବୀ” ଶବ୍ଦ ତହିଁରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୃଥିବୀର ସମସ୍ତ ଲୋକ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପଶୁର ଅନୁଗମନ କଲେ
ଏହା ଏକ ଝିଟିପିଟି ସଦୃଶ ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ, ଭୟଙ୍କର ସରୀସୃପ ଥିଲା I ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ମନ୍ଦତା ଓ ଅରାଜକତାର ନିଦର୍ଶନ ଥିଲା I ସର୍ପକୁ “ଦିଆବଳ ବା ଶୟତାନ” ଭାବେ ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୩ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ତାହାର ଯେପରି ଅଧିକ କ୍ଷମତା ଥିଲା, ସେପରି ସେ ପଶୁକୁ ମଧ୍ୟ ସେହି କ୍ଷମତା ସମର୍ପଣ କଲା
ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ପଶୁ ବିଷୟରେ ସେମାନେ କେତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ହୋଇଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପଶୁ ତୁଲ୍ୟ କେହି କ୍ଷମତାଶାଳୀ ନୁହନ୍ତି!” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଲୋକମାନେ ପଶୁର କ୍ଷମତାକୁ କେତେ ଭୟ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପଶୁ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରି କେହି କେବେ ଜୟଲାଭ କରି ପାରିବେନାହିଁ!” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ପଶୁକୁ ଦେଲେ ...ଈଶ୍ବର ପଶୁକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏକ ମୁଖ ଦିଆଗଲା ର ଅର୍ଥ କଥା କହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଆଗଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପଶୁକୁ କଥା କହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଆଗଲା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
୪୨ ମାସ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ନିନ୍ଦାକଥା କହିବାକୁ
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକ କହୁଅଛି ଯେ ପଶୁ କିପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କଥା କହିଲା
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ପଶୁକୁ କ୍ଷମତା ଦେଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସବୁ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହିପରି ତାଲିକାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୯ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ପଶୁକୁ ପ୍ରଣାମ କରିବେ
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଦିଏ ଯେ ପୃଥିବୀର କେଉଁମାନେ ପଶୁକୁ ପ୍ରଣାମ କରିବେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମେଷଶାବକ ଜୀବନ ପୁସ୍ତକରେ ... ଯେଉଁମାନଙ୍କ ନାମ ଲେଖି ନଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନଙ୍କର ନାମ ...ଜୀବନ ପୁସ୍ତକରେ ନଥିଲା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଈଶ୍ବର ଜଗତକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ସମୟରେ
ଏକ “ମେଷଶାବକ” ଏକ ମେଷର ଛୁଆ ଅଟେ I ଏଠାରେ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିଦର୍ଶନଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୬ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଲୋକମାନେ ହତ୍ୟା କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଯୋହନଙ୍କ ଦର୍ଶନର ବିବରଣୀକୁ ଏକ ବିରତି ଦେଉଛି I ଏଠାରେ ସେ ଆପଣା ବିବରଣୀକୁ ପାଠ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକ ସତର୍କ ବାଣୀ ଦେଉଛନ୍ତି I
ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସମ୍ପ୍ରତି ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ତାହା ବୁଝିବାକୁ ଏବଂ ପାଳନ କରିବାକୁ କିଛି ଉଦ୍ୟମର ଆବଶ୍ୟକ ହେବ I ଏଠାରେ ବୁଝିବା ଏବଂ ବୁଝି ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ “କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହିପରି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୭ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ସେ ବୁଝି ପାଳନ କରୁ I”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବରେ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମେ ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ୨:୭ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର, ବୁଝି ପାଳନ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-123person)
ଏହି ଭାବର ଅର୍ଥ କହେ ଯେ କାହାକୁ ନିଆଯିବା ଉଚିତ, ସେ ବିଷୟରେ ଜଣେ କେହି ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି I ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ, ଅନୁବାଦକମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କହି ପାରିବେ ଯେ କିଏ ଏହା ସ୍ଥିର କରିଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ଈଶ୍ବର ସ୍ଥିର କରିଅଛନ୍ତି ଯେ ଜଣେକେହି ନିଆଯିବା ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ଯଦି ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଯେ ଜଣେକେହି ନିଆଯିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ବନ୍ଦୀ” ସ୍ଥାନରେ କ୍ରିୟା ଶବ୍ଦ “ବନ୍ଦୀ କରିନେବା” ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ଈଶ୍ବର ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ଯେ ଶତ୍ରୁମାନେ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲୋକକୁ ବନ୍ଦୀକରି ନେଇଯାନ୍ତୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ବନ୍ଦୀ” ସ୍ଥାନରେ କ୍ରିୟା ଶବ୍ଦ “ବନ୍ଦୀ କରିନେବା” ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାକୁ ବନ୍ଦୀକରି ନିଆଯିବ” କିମ୍ବା “ଶତ୍ରୁମାନେ ତାହାକୁ ବନ୍ଦୀକରି ନେଇଯିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ଈଶ୍ବର ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ଯେ ଶତ୍ରୁମାନେ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲୋକକୁ ଖଡ୍ଗରେ ବଧ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଖଡ୍ଗ ଯୁଦ୍ଧର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୁଦ୍ଧରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶତ୍ରୁମାନେ ତାହାକୁ ବଧ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ର ଲୋକମାନେ ଧୈର୍ଯ୍ୟ ଧରି ଓ ବିଶ୍ବସ୍ତ ହୋଇ ସହ୍ୟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ
ଯୋହନ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଦେଖା ଦେଇଥିବା ଆଉ ଏକ ପଶୁର ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
କଠୋର କଥା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ସର୍ପର ଗର୍ଜ୍ଜନ ଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ସର୍ପ କହିବା ସଦୃଶ ଏହା କଠୋରଭାବରେ କହୁଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏହା ଏକ ଝିଟିପିଟି ସଦୃଶ ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ, ଭୟଙ୍କର ସରୀସୃପ ଥିଲା I ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ମନ୍ଦତା ଓ ଅରାଜକତାର ନିଦର୍ଶନ ଥିଲା I ୯ ପଦରେ ସର୍ପକୁ “ଦିଆବଳ ବା ଶୟତାନ” ଭାବେ ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୩ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ପୃଥିବୀର ସମସ୍ତେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: ”ଯାହାର ମୃତ୍ୟୁଜନକ କ୍ଷତ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଥିଲା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ମୃତ୍ୟୁଜନକ କ୍ଷତ I ଏହା ଏପ୍ରକାର ଏକ ସାଂଘାତିକ କ୍ଷତ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମୃତ୍ୟୁ ଘଟାଇ ପାରିବ I
ପଶୁ ପୃଥିବୀରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ପୃଥିବୀର ପଶୁକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ନିଶ୍ବାସ” ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପଶୁର ପ୍ରତିମାକୁ ଜୀବନ ଦାନ କରିବାକୁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ପ୍ରଥମ ପଶୁର ପ୍ରତିମା ଯାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିଲା I
ଯେକେହି ପ୍ରଥମ ପଶୁକୁ ପ୍ରଣାମ କରିବାକୁ ବାରଣ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ବଧ କରାଯିବେ
ପୃଥିବୀର ପଶୁ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ବାଧ୍ୟ କରିବ
ପଶୁର ଚିହ୍ନ ଥିଲେ କେବଳ ଲୋକମାନେ ଜିନିଷପତ୍ର କ୍ରୟବିକ୍ରୟ କରି ପାରିବେ I ପୃଥିବୀର ପଶୁ ଯାହା ଆଜ୍ଞା କରିଥିଲା, ତାହାର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଆଜ୍ଞା କରିଥଲା ଯେ ସେମାନେ ପଶୁର ଚିହ୍ନ ଧାରଣ କରିଥିଲେ ଯାଇ ଲୋକମାନେ ଜିନିଷପତ୍ରର କ୍ରୟବିକ୍ରୟ କରି ପାରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ପରିଚୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଚିହ୍ନ ଯାହା ସୂଚାଇ ଦେଉଥିଲା ଯେ ଯେଉଁବ୍ୟକ୍ତି ତାହା ଧାରଣ କରିଛି, ସେ ପଶୁକୁ ପ୍ରଣାମ କରିଛି I
ଏହି ପଦ ଯୋହନ ଦେଖିଥିବା ଦର୍ଶନର ବିବରଣୀର ଏକ ବିରତି ଅଟେ I ଏଠାରେ ସେ ତାହାଙ୍କ ବିବରଣୀ ପାଠ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଏକ ସତର୍କବାଣୀ ଦେଉଛନ୍ତି I
ଜ୍ଞାନ ଆବଶ୍ୟକ କିମ୍ବା “ଏହି ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେ ଜ୍ଞାନୀହେବା ଆବଶ୍ୟକ” ଅଟେ
“ବୁଦ୍ଧି” ଶବ୍ଦ ସ୍ଥାନରେ କ୍ରିୟା “ବୁଝିବା” ବ୍ୟବହାର କରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟକୁ ବିଝିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ସେ ଜ୍ଞାତ ହେବା ଉଚିତ ଯେ ପଶୁର ସଂଖ୍ୟାର ଅର୍ଥ କ’ଣ କିମ୍ବା “ପଶୁର ସଂଖ୍ୟାର ଅର୍ଥ କ’ଣ ସେ ବୁଝିବା ଉଚିତ”
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ସଂଖ୍ୟା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ୨) ସଂଖ୍ୟା ସମସ୍ତ ମାନବଜାତିକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ଶସ୍ୟଅମଳ ସମୟ ଅଟେ ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ବାହାରକୁ ଯାଇ ବୃକ୍ଷ ଗୁଡିକରୁ ପକ୍ବ ଫଳସବୁ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି I ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ଏକ ରୂପକଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯାହା ସେମାନେ ଯାଇ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବେ, ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଅଂଶୀ ହୋଇ ପାରିବେ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଶସ୍ୟଅମଳ ସମୟର ଦୁଇଟି ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛି I ଯୀଶୁ ସମଗ୍ର ପୃଥିବୀରୁ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରୁଅଛନ୍ତି I ତତ୍ପରେ ଜଣେ ଦୂତ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଦଣ୍ଡ ଦେବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#faith)
“ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଯୋହନ ଆପଣା ଦର୍ଶନର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ମେଷଶାବକଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ୧୪୪,୦୦୦ ଜଣ ବିଶ୍ବାସୀ ଦଣ୍ଡାୟମାନ ହୋଇଛନ୍ତି I
ଏକ “ମେଷଶାବକ” ଏକ ମେଷର ଛୁଆ ଅଟେ I ଏଠାରେ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିଦର୍ଶନଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୬ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ଏକ ଶହ ଚୌରାଳିଶ ସହସ୍ର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୭:୪ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କ କପାଳରେ ମେଷଶାବକ ଓ ତାହାଙ୍କ ପିତା ସେମାନଙ୍କ ନାମ ଲେଖିଥିଲେ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଏକ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
ସ୍ବର୍ଗରୁ ଏକ ମହାଶବ୍ଦ
୧୪୪,୦୦୦ ଜଣବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ନୂତନ ଗୀତ ଗାନ କଲେ I ଏହା ବୁଝାଉଛି ଯେ ଯୋହନ କେଉଁ ଶବ୍ଦ ଶୁଣିଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହା ସେମାନେ ଗାନ କରିଥିବା ଏକ ନୂତନ ଗୀତର ଶବ୍ଦ ଥିଲା”
ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ କିମ୍ବା “ଜୀବିତ ବସ୍ତୁ I” ଦେଖ ତୁମେ କିପରି “ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ”କୁପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୬ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏହା ସିଂହାସନର ଚତୁଃପାର୍ଶ୍ବରେ ଥିବା ଚବିଶ ପ୍ରାଚୀନକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ କିପରି “ପ୍ରାଚୀନ”କୁ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪;୪ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏକ ଶହ ଚୌରାଳିଶ ସହସ୍ର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୭:୪ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “କେବେ କୌଣସି ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ଅନୈତିକ ସମ୍ପର୍କ ରଖି ନଥିଲେ” କିମ୍ବା ୨) “କେବେ କୌଣସି ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ବୈବାହିକ ସମ୍ପର୍କ ରଖି ନଥିଲେ I” ନିଜକୁ ସ୍ତ୍ରୀ ସଂସର୍ଗରେ କଳୁଷିତ କରିବା ପ୍ରତିମାପୂଜାର ଏକ ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ସେମାନଙ୍କ ଆପଣା ଆପଣାର ସ୍ତ୍ରୀ ନଥିବା ଅନ୍ୟ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ସହିତ ଅନୈତିକ ସମ୍ପର୍କ ରଖି ନଥିଲେ” କିମ୍ବା ୨) ସେମାନେ ଅବିବାହିତ ଅଟନ୍ତି I”
ମେଷଶାବକ ଯାହା କରନ୍ତି ତାହା ଅନୁକରଣ କରିବା ବିଷୟକୁ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗମନ କରିବା ସଦୃଶ କୁହାଯାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମେଷଶାବକ ଯାହା କରନ୍ତି, ସେମାନେ ତାହା ଅନୁକରଣ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ପ୍ରଥମ ଫଳ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଶସ୍ୟ ଅମଳ ଉତ୍ସବ ପାଳନ କରିବା ସମୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି କରୁଥିବା ପ୍ରଥମ ନୈବେଦ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପରିତ୍ରାଣର ଏକ ବିଶେଷ ଉତ୍ସବ ପାଳନ ଭାବରେ ଅବଶିଷ୍ଟ ମନୁଷ୍ୟଜାତି ମଧ୍ୟରୁ କିଣା ଯାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେମାନଙ୍କ “ମୁଖ”ରେ ସେମାନେ ଯାହା କହିଲେ, ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ କହିବା ସମୟରେ କେବେହେଁ ମିଥ୍ୟା କହିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୋହନ ଆପଣା ଦର୍ଶନର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I ଏ ହେଉଛନ୍ତି ତିନିଜଣ ଦୂତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରଥମ ଦୂତ ଯେ ପୃଥିବୀ ଉପରେ ବିଚାର ଘୋଷଣା କରୁଛନ୍ତି I
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସବୁ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏଭଳି ତାଲିକାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୯ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏଠାରେ “ସମୟ” କୌଣସି ଏକ ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ମନୋନୀତ କରାଯାଇଥିବା ସମୟକୁ ବୁଝାଏ, ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ମନୋନୀତ ସମୟ ନିମନ୍ତେ, ସମୟ “ଉପସ୍ଥିତ” ହେବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I “ବିଚାର”ର ଚିନ୍ତାଧାରା ଏକ କ୍ରିୟା ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ସେହି ସମୟ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଚାର ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଚାର ନିମନ୍ତେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଦୂତ ବାବିଲ ଧ୍ବଂସ ହେବା କହିବାର ଅର୍ଥ ଏହା ପତିତ ହୋଇଅଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମହାନଗରୀ ବାବିଲ ଧ୍ବଂସ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ମହାନଗରୀ ବାବିଲ କିମ୍ବା “ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନଗରୀ ବାବିଲ I” ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ରୋମ୍ ନଗରର ନିଦର୍ଶନ ଥିଲା, ଯାହା ବୃହତ୍, ଧନଶାଳୀ ଓ ପାପରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ବାବିଲ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ଲୋକରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଏକ ନଗର ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତାହାର ବ୍ୟଭିଚାରିକ ଅନୈତିକ କାମାଭିଳାଷରେ ଅଂଶୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ସଂକେତ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାର ସଦୃଶ ବ୍ୟଭିଚାର ଅଶୁଚି ହେବା ନିମନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ତାହାର ସଦୃଶ ବ୍ୟଭିଚାର ପାପ ରୂପ ମଦିରା ପାନ କରିବାକୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ବାବିଲ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବେଶ୍ୟା ଥିଲା, ଯେ ଆପଣା ସହିତ ବ୍ୟଭିଚାର କର୍ମ କରିବାକୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇଛି I ଏହା ଦୁଇ ପ୍ରକାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: ଆକ୍ଷରିକଭାବରେ ବ୍ୟଭିଚାରିକ ଅଶୁଚିତା ଓ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାଗଣର ଉପାସନା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ
ଈଶ୍ବରଙ୍କ କୋପ ରୂପ ମଦିରା ପାନ କରିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଦଣ୍ଡିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧକୁ ଦର୍ଶାଉଥିବା ମଦିରା ପାନ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ଈଶ୍ବର ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶକ୍ତିରେ ଢାଳି ଅଛନ୍ତି”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାର ଅର୍ଥ ମଦିରାରେ ଜଳ ମିଶ୍ରିତ କରାଯାଇ ନାହିଁ I ଏହା କଟୁ, ଓ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହା ପାନ କରିବ, ସେ ନିଶାଗ୍ରସ୍ତ ହେବ I ଏକ ସଂକେତ ଭାବରେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଈଶ୍ବର ଅତିଶୟ କ୍ରୋଧ କରିବେ, କେବଳ ଅଳ୍ପ କ୍ରୋଧ କରିବେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ଏହି ସାଂକେତିକ ପାତ୍ର ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ରୂପକ ମଦିରା ଧରି ରଖିଅଛି I
ତୃତୀୟ ଦୂତ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
“ସେମାନଙ୍କର ଯନ୍ତ୍ରଣା” ବାକ୍ୟାଂଶ ସେମାନଙ୍କୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେଉଥିବା ଅଗ୍ନିକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ଅଗ୍ନିରୁ ନିର୍ଗତ ଧୂମ ସେମାନଙ୍କୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦିଏ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେମାନଙ୍କର କୌଣସି ବିଶ୍ରାମ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଯନ୍ତ୍ରଣା ବନ୍ଦ ହୁଏ ନାହିଁ”
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ର ଲୋକମାନେ ଧୈର୍ଯ୍ୟ ଧରି ଓ ବିଶ୍ବସ୍ତ ହୋଇ ସହ୍ୟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I ଦେଖ ତୁମେ ଏଭଳି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୩:୧୦ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛି I
ଯେଉଁମାନେ ମରନ୍ତି
ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଥାଇ ମରନ୍ତି I ଏହା ସେମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ହତ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉ ଥାଇପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଥିବା ସକାଶୁ ମରନ୍ତି”
କଷ୍ଟ ଓ ଦୁଃଖଭୋଗ
ଏହି କର୍ମଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଜୀବିତ ଓ ସେମାନଙ୍କ କର୍ମକାରୀମାନଙ୍କ ଅନୁବର୍ତ୍ତୀ ହୁଏ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଏହି ଲୋକମାନେ କରିଥିବା ଉତ୍ତମ କର୍ମଗୁଡିକୁ ଅନ୍ୟମାନେ ଜାଣିବେ” କିମ୍ବା ୨) “ସେମାନଙ୍କ କର୍ମ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ପୁରସ୍କୃତ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଯୋହନ ଆପଣା ଦର୍ଶନର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ଅଂଶଟି ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଶସ୍ୟ କାଟିବା ବିଷୟରେ କହୁଅଛି I ଶସ୍ୟ କାଟିବା ବିଷୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ବିଚାରର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ଏହି ଭାବଟି ମନୁଷ୍ୟ ସଦୃଶ ଦେଖାଯାଉ ଥିବା ଏକ ମନୁଷ୍ୟର ଆକୃତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୩ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏଗୁଡିକ ପିଟା ସୁବର୍ଣ୍ଣରେ ନିର୍ମିତ, ଜୀତ ଡାଳ କିମ୍ବା ଲରେଲ୍ ପତ୍ର ସଦୃଶ ଦେଖା ଯାଉଥିବା ମାଳ ଥିଲା I ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, ପତ୍ରରେ ନିର୍ମିତ, ସେପ୍ରକାର ମୁକୁଟ ମସ୍ତକରେ ପିନ୍ଧିବା ନିମନ୍ତେ ବିଜୟୀ କ୍ରୀଡାବିତ୍ ମାନଙ୍କୁ ଦିଆ ଯାଉଥିଲା I
ତୃଣ, ଶସ୍ୟ ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରକୁ କାଟିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉ ଥିବା ବଙ୍କା ଧାର ଥିବା ଏକ ଉପକରଣ ଅଟେ (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ସ୍ବର୍ଗୀୟ ମନ୍ଦିରରୁ ବାହାରି ଆସିଲେ
ବର୍ତ୍ତମାନ ଥିବା ବିଷୟକୁ ଉପସ୍ଥିତ ବିଷୟଭାବରେ କୁହା ଯାଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପୃଥିବୀର ଶସ୍ୟ କାଟିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଯୋହନ ପୃଥିବୀର ଶସ୍ୟ କାଟିବା ବିଷୟରେ ଆପଣା ଦର୍ଶନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ଉପରେ କ୍ଷମତା ପ୍ରାପ୍ତ” ବିଷୟ ଅଗ୍ନି ଜଳାଇବା ଦାୟିତ୍ବ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I
ଈଶ୍ବର ଆପଣା କ୍ରୋଧ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବାକୁ ଯାଉଥିବା ବୃହତ୍ ଦ୍ରାକ୍ଷାକୁଣ୍ଡ
ଏହା [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୪:୧୯] (./19.md)ର ଏକ “ମହା ଦ୍ରାକ୍ଷାକୁଣ୍ଡ” ଅଟେ I
ଅଶ୍ବର ଲଗାମ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉଠି
ଚର୍ମ ପଟ୍ଟୀରେ ନିର୍ମିତ ଏକ ଉପକରଣ ଯାହା ଅଶ୍ବର ମସ୍ତକ ଚାରିପଟେ ବନ୍ଧାହୋଇ ଅଶ୍ବକୁ ଚଳାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ I
ଏକ ସହସ୍ର ଛଅ ଶହ ବର୍ଗ କିମ୍ବା ଷୋହଳ ଶହ ବର୍ଗ I”ଏକ “କ୍ରୀଡାଙ୍ଗନ” ୧୮୫ ମିଟର ଥାଏ I ଆଧୁନିକ ଯୁଗର ମାପ ଅନୁସାରେ ଏହା “୩୦୦ କିଲୋମିଟର” ହୋଇ ପାରେ କିମ୍ବା “୨୦୦ ମାଇଲ” ହୋଇ ପାରେ I
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଯୋହନ ସ୍ବର୍ଗରେ ଘଟୁଥିବା ଘଟଣା ଓ ପ୍ରତିଛବି ଗୁଡିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ୟୁ ଏଲ୍ ଟି ୩-୪ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I
ଏହି ଲୋକମାନେ ଆତ୍ମିକଭାବରେ ବିଜୟୀ ଅଟନ୍ତି I ଅଧିକାଂଶ ଆତ୍ମିକ ଯୁଦ୍ଧ ଦୃଶମାନ ହୋଇ ପାରିବ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକ ଆତ୍ମିକ ଯୁଦ୍ଧ ମୁକ୍ତଭାବରେ ହେଉଥିବା ଚିତ୍ରଣ କରୁଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bdistance)
ଶାସ୍ତ୍ର ଅନ୍ୟ ଅଂଶରେ ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ସ୍ବର୍ଗରେ ଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସିଦ୍ଧ ବାସସ୍ଥାନକୁ ପାର୍ଥିବ ମନ୍ଦିରର ନକଲ କରିଥିଲା I ଏଠାରେ ଯୋହନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାସସ୍ଥାନ ବା ମନ୍ଦିରକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#spirit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)
ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକ ସ୍ବର୍ଗକୁ ପ୍ରାୟତଃ ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୀତ ଗାନ କରିବାର ସ୍ଥଳ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥାଏ I ସେମାନେ ଗୀତ ଗାଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରିଥାନ୍ତି I ଏହା ଚିତ୍ରଣ କରିଥାଏ ଯେ ସ୍ବର୍ଗ ଏକ ସ୍ଥାନ, ଯହିଁରେ ସର୍ବଦା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଉପାସନା କରା ଯାଇଥାଏ I
୧୫:୬-୧୬:୨୧ରେ ଯାହା ଘଟିବ, ତାହାର ସାରାଂଶ ଏହି ପଦରେ ଅଛି I
ଏହି ପଦଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ପ୍ରାୟ ସମାନ ଓ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିଛି ଗୋଟାଏ ଯାହା ମୋତେ ଆଚମ୍ବିତ କରି ଦେଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#heaven)
ସପ୍ତଦୂତ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ପୃଥିବୀକୁ ସପ୍ତକ୍ଲେଶ ପ୍ରେରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକାର ଥିଲା
ପୁଣି ସେମାନଙ୍କ ପରେ, ଆଉ କୌଣସି କ୍ଲେଶ ହେବ ନାହିଁ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଏହି କ୍ଲେଶଗୁଡିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଏହି କ୍ଲେଶଗୁଡିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସବୁ କ୍ରୋଧ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବ କିମ୍ବା ୨) ଏହି କ୍ଲେଶଗୁଡିକ ପରେ, ଈଶ୍ବର ଆଉ କ୍ରୋଧ କରିବେ ନାହିଁ I
ଏଠାରେ ଯୋହନ ପଶୁ ଉପରେ ଜୟଲାଭ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଦେଖିଥିବା ଆପଣା ଦର୍ଶନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହା କିପରି କାଚମୟ ବା ସମୁଦ୍ର ସଦୃଶ ଥିଲା, ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ସମୁଦ୍ରକୁ କାଚମୟ ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ସମୁଦ୍ର ଯାହା କାଚ ସଦୃଶ ନିର୍ମଳ” କିମ୍ବା ୨) କାଚକୁ ସମୁଦ୍ର ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୬ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାଚ ଯାହା ସମୁଦ୍ର ସଦୃଶ ପରିବ୍ୟାପ୍ତ ହୋଇଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେମାନେ କିପରି ବିଜୟୀ ହୋଇଥିଲେ, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ପଶୁ ଓ ତାହାର ପ୍ରତିମାକୁ ପ୍ରଣାମ ନକରି ବିଜୟୀ ହୋଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେମାନେ କିପରି ସଂଖ୍ୟା ଉପରେ ବିଜୟୀ ହୋଇଥିଲେ, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାର ନାମକୁ ବୁଝାଉଥିବା ସେହି ସଂଖ୍ୟାକୁ ଧାରଣ ନକରିବା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ୧୩:୧୮ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଥିବା ସଂଖ୍ୟାକୁ ବୁଝାଏ I
ଯେଉଁମାନେ ପଶୁ ଉପରେ ବିଜୟୀ ହୋଇଥିଲେ, ସେମାନେ ଗୀତ ଗାନ କରୁଥିଲେ
ପ୍ରଭୁ ଯେ କେତେ ମହାନ୍ ଓ ମହିମାମୟ, ସେଥିସକାଶୁ ସେମାନେ ଯେ କେତେ ଆଚମ୍ବିତ ହେଲେ, ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏହା ଏକ ବିସ୍ମୟସୂଚକ ବିଷୟ ସଦୃଶ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହେ ପ୍ରଭୁ, ସମସ୍ତେ ତୁମ୍ଭକୁ ଭୟ କରିବେ ଓ ତୁମ୍ଭ ନାମର ଗୌରବ କୀର୍ତ୍ତନ କରିବେ !” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
“ତୁମ୍ଭର ନାମ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭର ଗୌରବ କୀର୍ତ୍ତନ କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭର ନ୍ୟାଯ୍ୟ କର୍ମ ବିଷୟରେ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ନିର୍ମାଣ କରିଅଛ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସପ୍ତ କ୍ଲେଶଧାରୀ ସପ୍ତଦୂତ ମହାପବିତ୍ର ସ୍ଥାନରୁ ବାହାରି ଆସୁଛନ୍ତି I ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୫:୧ରେ କୁହାଯାଇଛି I
ଲୋକମାନେ ଗୀତ ଗାନ କରିବା ସମାପ୍ତ କଲା ପରେ
ଏହି ଦୂତମାନେ ସପ୍ତ କ୍ଲେଶକୁ ଧରିଥିବା ଦେଖାଯାଏ, କାରଣ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୭:୭ରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିବା ସପ୍ତପାତ୍ର ସେମାନଙ୍କୁ ଦତ୍ତ ହୋଇଥିଲା I
ମସୀନାରେ ନିର୍ମିତ ଏକ ସୂକ୍ଷ୍ମ, ବହୁମୂଲ୍ୟ ବସ୍ତ୍ର
ଏକ ପଟୁକା ଏକ କାନ୍ଧ ବା ବକ୍ଷ ଅଞ୍ଚଳରେ ପକାଉଥିବା ଏକ ସୁସଜ୍ଜିତ ବସ୍ତ୍ର ଖଣ୍ଡ I
ଚାରି ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ କିମ୍ବା “ଚାରି ଜୀବିତ ବସ୍ତୁ I” ଦେଖ ତୁମେ “ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ”କୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୬ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ପାତ୍ରରେ ଥିବା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସର ପ୍ରତିଛବିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଏଠାରେ “କ୍ରୋଧ” ଶବ୍ଦ ଦଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ I ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଦଣ୍ଡର ଏକ ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧକୁ ବୁଝାଉଥିବା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସପ୍ତ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ପାତ୍ର ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ସପ୍ତମ ଦୂତ ପୃଥିବୀକୁ ସପ୍ତ କ୍ଲେଶ ପଠାଇବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ୧୫ ଅଧ୍ୟାୟର ଦର୍ଶନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଜାରି ରଖିଛି I ଏହି ଦୁଇ ଅଧ୍ୟାୟ ଏକତ୍ରଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଥିବା ସପ୍ତକ୍ଲେଶକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#wrath)
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ୟୁ ଏଲ୍ ଟି ୫-୭ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I
ଏହା ସେହି ମନ୍ଦିର ଯାହା ୧୫ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ହୋଇଛି I
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଭୟାନକ ଦଣ୍ଡକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I ସେଗୁଡିକୁ ଦୂତମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧର ସପ୍ତପାତ୍ରକୁ ଢାଳିବା ସଦୃଶ ଚିତ୍ରଣ କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସ୍ବର ପାଠକଙ୍କୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଚକିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ I ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇଥିବା ଜୀବନ୍ତ ଭାଷାକୁ ନ୍ୟୂନୀକୃତ କରବା ଉଚିତ ନୁହଁ I
ଏହା ଏକ ଏବ୍ରୀୟ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଏହା ଏକ ସ୍ଥାନର ନାମ ଅଟେ I ଯୋହନ ଏବ୍ରୀୟ ଶବ୍ଦର ଧ୍ବନିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଗ୍ରୀକ୍ ଅକ୍ଷରରେ ସେଗୁଡିକୁ ଲେଖିଛନ୍ତି I ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରାଯାଏ ଯେ ସେମାନେ ଯେଉଁ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରୁଛନ୍ତି, ସେହି ଭାଷାର ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହା ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-transliterate)
ଯୋହନ ସପ୍ତ କ୍ଲେଶଧାରୀ ସପ୍ତ ଦୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆପଣା ଦର୍ଶନର ଅଂଶକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I ସପ୍ତ କ୍ଲେଶ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧର ସପ୍ତପାତ୍ର I
“ମୁଁ” ଶବ୍ଦଟି ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ପାତ୍ରରେ ଥିବା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସର ପ୍ରତିଛବିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଏଠାରେ “କ୍ରୋଧ” ଶବ୍ଦ ଦଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ I ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଦଣ୍ଡର ଏକ ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହିଭଳି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୫:୭ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧକୁ ବୁଝାଉଥିବା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସପ୍ତ ସୁବର୍ଣ୍ଣପାତ୍ର ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
“ପାତ୍ର” ଶବ୍ଦ ପାତ୍ରରେ ଥିବା ବସ୍ତୁକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଢାଳିଲେ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଢାଳିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
କଷ୍ଟଦାୟକ ବିସ୍ଫୋଟକ I ଏଗୁଡିକ ଆରୋଗ୍ୟ ହୋଇ ନଥିବା ରୋଗ ବା କ୍ଷତରୁ ଘଟିଥିବା ସଂକ୍ରମଣ ହୋଇଥାଇ ପାରେ I
ଏହା ଜଣାପଡୁଥିବା ଏକ ସଂକେତ ଥିଲା, ଯାହା ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ତାହା ଭୋଗ କଲେ, ସେମାନେ ପଶୁକୁ ପ୍ରଣାମ କରିଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୩:୭ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
“ପାତ୍ର” ଶବ୍ଦ ପାତ୍ରରେ ଥିବା ବସ୍ତୁକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୬:୨ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଢାଳିଲେ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଢାଳିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ସମସ୍ତ ଲବଣ ଜଳର ହ୍ରଦ ଓ ସାଗରଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
“ପାତ୍ର” ଶବ୍ଦ ପାତ୍ରରେ ଥିବା ବସ୍ତୁକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୬:୨ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଢାଳିଲେ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଢାଳିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ସ୍ବଚ୍ଛ ଜଳ ଥିବା ନଦୀ, ନିର୍ଝରଣୀ, ସାଗର ଓ ସମୁଦ୍ରକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଏହା ତୃତୀୟ ଦୂତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେ କି ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧକୁ ନଦୀ ଓ ନିର୍ଝରଣୀ ଗୁଡିକରେ ଢାଳିବାର ଦାୟିତ୍ବରେ ଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ଏହା ଆଉ ଜଣେ ଦୂତ, ଯେ କି ସମସ୍ତ ଜଳର ଦାୟିତ୍ବରେ ଥିଲେ I
“ତୁମ୍ଭେ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
ଈଶ୍ବର ଯେ କି ବର୍ତ୍ତମାନ ଓ ଭୂତ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହିପରି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରିପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୪ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏଠାରେ “ରକ୍ତ ଢାଳିଲେ” ଅର୍ଥ ବଧ କଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ର ଲୋକ ଓ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଈଶ୍ବର ଅଧର୍ମାଚାରୀମାନଙ୍କୁ ସେ ରକ୍ତରେ ପରିଣତ ଜଳକୁ ପାନ କରିବାକୁ ଦେବେ
ଏଠାରେ “ବେଦୀ” ଶବ୍ଦ ସମ୍ଭବତଃ ବେଦୀରେ ଥିବା ଜଣକୁ ବୁଝାଉଛି I “ମୁଁ ବେଦୀରେ ଥିବା ଜଣକୁ ଉତ୍ତର ଦେବାର ଶୁଣିଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ପାତ୍ର” ଶବ୍ଦ ପାତ୍ରରେ ଥିବା ବସ୍ତୁକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୬:୨ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଢାଳିଲେ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଢାଳିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଯୋହନ ସୂର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ ସୂର୍ଯ୍ୟ ମହା ପ୍ରତାପରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଗ୍ଧ କଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମହା ପ୍ରତାପ ସେମାନଙ୍କୁ ଭୟାନକ ଭାବରେ ଦଗ୍ଧ କଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନାମ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିନ୍ଦା କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣିଥିବା କିଛି ବିଷୟକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦିଏ I ଏହା ଲୋକମାନେ କାହିଁକି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିନ୍ଦା କରୁଥିଲେ, ତାହା ବୁଝାଇବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର କାରଣ ତାହାଙ୍କର ସମସ୍ତ କ୍ଲେଶ ଉପରେ ଅଧିକାର ଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-distinguish)
ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ କ୍ଲେଶ ଘଟାଇବାର ଶକ୍ତିକୁ ଓ କ୍ଲେଶ ବନ୍ଦ କରିବାର ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I
“ପାତ୍ର” ଶବ୍ଦ ପାତ୍ରରେ ଥିବା ବସ୍ତୁକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୬:୨ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଢାଳିଲେ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଢାଳିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହିଠାରୁ ପଶୁ ରାଜତ୍ବ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ I ଏହା ତାହାର ରାଜ୍ୟର ରାଜଧାନୀକୁ ବୁଝାଇ ପାରେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାର” ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଏକ କମ୍ବଳ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାର ସମସ୍ତ ରାଜ୍ୟରେ ଅନ୍ଧକାର ଘୋଟିଗଲା” କିମ୍ବା “ ତାହାର ସମସ୍ତ ରାଜ୍ୟ ଅନ୍ଧକାରଛନ୍ନ ହୋଇଗଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପଶୁର ରାଜ୍ୟରେ ଲୋକମାନେ ଜିଭ କାମୁଡିଲେ I
ପଶୁର ରାଜ୍ୟରେ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବର ନିନ୍ଦା କଲେ I
“ପାତ୍ର” ଶବ୍ଦ ପାତ୍ରରେ ଥିବା ବସ୍ତୁକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୬:୨ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଢାଳିଲେ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଢାଳିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଫରାତ୍ ନଦୀ I ଏହାର ଜଳ ଶୁଷ୍କ ହୋଇଗଲା” କିମ୍ବା “ଫରାତ୍ ନଦୀ, ଆଉ ତାହାର ଜଳକୁ ଶୁଷ୍କ କରି ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ବେଙ୍ଗ ଏକ ଛୋଟ ଜୀବ ଅଟେ, ଯାହା ଜଳ ନିକଟରେ ବାସ କରେ I ଯିହୂଦୀମାନେ ଏହାକୁ ଅଶୁଚି ବୋଲି ମାନୁଥିଲେ I
ଏହା ଏକ ଝିଟିପିଟି ସଦୃଶ ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ, ଭୟଙ୍କର ସରୀସୃପ ଥିଲା I ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ମନ୍ଦତା ଓ ଅରାଜକତାର ନିଦର୍ଶନ ଥିଲା I ୯ ପଦରେ ସର୍ପକୁ “ଦିଆବଳ ବା ଶୟତାନ” ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୩ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
୧୫ ପଦ ଯୋହନଙ୍କ ଦର୍ଶନର ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣା ଆଧାରରୁ ଏକ ବିରତି ଅଟେ I ଏଗୁଡିକ ଯୀଶୁ କହିଥିବା ବାକ୍ୟ ଅଟେ I ୧୬ ପଦରେ ଘଟଣା ଧାରା ଆଗକୁ ଜାରି ରହୁଛି I
ଏହି ମଧ୍ୟବର୍ତ୍ତୀ ବିଷୟ ଦେଖାଇ ଦିଏ ଯେ ଏହା ଦର୍ଶନର ଘଟଣା ଧାରାର ଅଂଶ ବିଶେଷ ନୁହେଁ I ବରଂ, ଏହା ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ କହିଥିବା କିଛି ବିଷୟ ଅଟେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ ଯେ ଯେପରି USTରେ ଲେଖାଅଛି, ଏହା ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ଯୀଶୁ ଏପରି ଏକ ସମୟରେ ଆସିବେ, ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଅଶା କରୁ ନଥିବେ, ଯେପରି ଆଶା କରୁ ନଥିବା ସମୟରେ ଚୋର ଆସିଥାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହିପରି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୩:୩ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଉପଯୁକ୍ତ ଭାବରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ଜଣକର ବସ୍ତ୍ର ରକ୍ଷା କରିଅଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଉପଯୁକ୍ତ କର୍ମ କରିବା, ଆପଣା ବସ୍ତ୍ର ରକ୍ଷା କରିବା ସଦୃଶ ଅଟେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
କେତେକ ସଂସ୍କରଣ “ଆପଣା ସାଙ୍ଗରେ ବସ୍ତ୍ରକୁ ରକ୍ଷା କରିବା” ସଦୃଶ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ସେହି ଶୟତାନର ଆତ୍ମାମାନେ ରାଜା ଓ ସେମାନଙ୍କ ସୈନ୍ୟଗଣକୁ ଏକତ୍ର କରି ଆଣିଲେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକେ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ କହନ୍ତି” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଏକ ସ୍ଥାନର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-names)
ସପ୍ତମ ଦୂତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧର ସପ୍ତମ ପାତ୍ର ଢାଳୁଛନ୍ତି I
“ପାତ୍ର” ଶବ୍ଦ ପାତ୍ରରେ ଥିବା ବସ୍ତୁକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୬:୨ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଢାଳିଲେ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଢାଳିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସିଂହାସନରେ ବସିଥିବା କିମ୍ବା ସିଂହାସନ ନିକଟରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା କେହିଜଣେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କହିଲେ I କିଏ କହୁଛନ୍ତି, ତାହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପ୍ରତ୍ୟେକ ଥର ଉଲ୍ଲେଖ ହେଉଥିବା ସମୟରେ ବିଜୁଳି କିପରି ଦୃଶ୍ବମାନ ହୁଏ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ ଭାଷାର ଶୈଳୀକୁ ବ୍ୟବହାର କର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୫ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏହି ପ୍ରକାର ମହାଶବ୍ଦ ମେଘଗର୍ଜନ କରିଥାଏ I ମେଘଗର୍ଜନର ଶବ୍ଦ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ ଭାଷାର ଶୈଳୀକୁ ବ୍ୟବହାର କର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୫ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭୂମିକମ୍ପ ମହାନଗରୀକୁ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରିଦେଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଈଶ୍ବର ସ୍ମରଣ କଲେ କିମ୍ବା “ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଈଶ୍ବର ଚିନ୍ତା କଲେ” କିଅବା “ ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଈଶ୍ବର ମନଯୋଗ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ I” ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଈଶ୍ବର କିଛି ପାସୋରି ଯାଇଥିବା ବିଷୟକୁ ସ୍ମରଣ କଲେ I
ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ତାହାଙ୍କ କ୍ରୋଧର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାନ କରାଇବା ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ସେହି ନଗରୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ କ୍ରୋଧକୁ ବୁଝାଉ ଥିବା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କରାଇଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧର ସପ୍ତମ ପାତ୍ରର ଅଂଶ ବିଶେଷ ଅଟେ I
ପର୍ବତଗଣକୁ ଦେଖିବାର ଅକ୍ଷମତା ଏକ ଚିନ୍ତାଧାରା ଅଟେ ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଆଉ କୌଣସି ପର୍ବତ ନଥିଲା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ କୌଣସି ପର୍ବତ ନଥିଲା” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତୁମେ ଏହାକୁ ଏକ ଆଧୁନିକ ପରିମାପକରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “୩୩ କିଲୋଗ୍ରାମ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bweight)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଈଶ୍ବର କିପରି ବାବିଲକୁ ଧ୍ବଂସ କରିବେ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛି I
ଶାସ୍ତ୍ର ବାରମ୍ବାର ପ୍ରତିମାପୂଜକ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟଭିଚାରୀ ଗୋଷ୍ଠୀ ଭାବେ ଓ ଅନେକ ସମୟରେ ବେଶ୍ୟା ସଦୃଶ ଚିତ୍ରଣ କରିଥାଏ I ସେହି ବିଷୟ ଏଠାରେ ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ I ଅନୁବାଦକ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ନେବା ଉଚିତ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)
ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ରୋମ୍ ନଗରୀକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ସପ୍ତପର୍ବତ ଉପରେ ସ୍ଥାପିତ ନଗରୀ ଭାବେ ପରିଚିତ ଅଟେ I ଯାହାହେଉ, ଅନୁବାଦକ ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ ରୋମଠାରେ ସଦୃଶ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା ନକରିବା ଉଚିତ I
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୋହନ ଅନେକ ପ୍ରକାର ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସେ କେତେକଙ୍କ ଅର୍ଥ ବୁଝାଉଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡିକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ରଖି ଛାଡ଼ି ଦେଉଛନ୍ତି I ଅନୁବାଦକ ତାହା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଏହି, ପୁଣି ଏହିପରି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକ ବିପରୀତଭାବରେ ପଶୁକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଅଛି I ପ୍ରକାଶିତ ପୁସ୍ତକର ଅନ୍ୟତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କୁ “ଯେ ବର୍ତ୍ତମାନ, ଯେ ଭୂତ ଓ ଯେ ଭବିଷ୍ୟତ” ସଦୃଶ କୁହାଯାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଦ୍ବନ୍ଦମୂଳକ ସତ୍ୟତା ଏକ ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି ଅଟେ, ଯାହା କିଛି ଏକ ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାପରି ମନେହୁଏ I ୧୭:୧୧ ପଦରେ ଥିବା ବାକ୍ୟ ଏକ ଦ୍ବନ୍ଦମୂଳକ ସତ୍ୟତା: ପଶୁ ...ନିଜେ ଜଣେ ଅଷ୍ଟମ ରାଜା; ତଥାପି ସେହି ସପ୍ତ ରାଜାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ I”ଅନୁବାଦକ ଏହି ଦ୍ବନ୍ଦତାମୂଳକ ସତ୍ୟତାକୁ ସମାଧାନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ I ଏହା ଏକ ନିଗୂଢ ରହସ୍ୟ ହୋଇ ରହିବା ଉଚିତ I (ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୭:୧୧)
ଯୋହନ ମହାବେଶ୍ୟା ବିଷୟରେ ଆପଣା ଦର୍ଶନର ଅଂଶକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ଦଣ୍ଡ” ସ୍ଥାନରେ କ୍ରିୟା ପଦ “ଦଣ୍ଡ ଦେବା” ପଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର କିପରି ମହାବେଶ୍ୟାକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଯେଉଁ ବେଶ୍ୟାକୁ ସମସ୍ତେ ଜାଣନ୍ତି I ସେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ନଗରୀର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ଯଦି ପ୍ରୟୋଜନ ହୁଏ, ତେବେ ତୁମେ ଜଳରାଶି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏକ ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନେକ ନଦୀ ଉପରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ମଦିରା ବ୍ୟଭିଚାର ରୂପ ଅଶୁଚିତାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାର ମଦିରା ପାନ କରି ପୃଥିବୀର ଲୋକମାନେ ମତ୍ତ ହୋଇ ଅଛନ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍, ସେମାନେ ବ୍ୟଭିଚାର କାର୍ଯ୍ୟରେ ଅଶୁଚି ହୋଇ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-distinguish ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ଏହାର ଦୁଇଟି ଅର୍ଥ ଥାଇପାରେ: ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବ୍ୟଭିଚାର ରୂପ ଅଶୁଚିତା ଓ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାଗଣର ଉପାସନା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୋହନଙ୍କ ଅବସ୍ଥିତି ସ୍ବର୍ଗଠାରୁ ଏକ ପ୍ରାନ୍ତରକୁ ବଦଳି ଯାଇଛି I
ସୁନ୍ଦର ଓ ବହୁମୂଲ୍ୟ ଶୁକ୍ଲ ମଣି I ସେଗୁଡିକ ସମୁଦ୍ରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାର ଛୋଟ ଜୀବର ଶାମୁକା ଭିତରେ ଗଠିତ ହୋଇଥାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-background)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ତାହାର କପାଳରେ ଏକ ନାମ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ଯଦି ଉକ୍ତ ନାମ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ଦର୍ଶାଇବା ସଦୃଶ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାର ପ୍ରୟୋଜନ ହୁଏ, ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ବାବିଲ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଦୂତ ଯୋହନଙ୍କୁ ବେଶ୍ୟା ଓ ଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣ ପଶୁର ଅର୍ଥ ବୁଝାଇବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ଦୂତ ୧୮ ପଦରୁ ଆରମ୍ଭ କରି ସେସବୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି I
ମତ୍ତ ହୋଇଥିଲା କାରଣ ସେ ରକ୍ତ ପାନ କରିଥିଲା ...ଓ ରକ୍ତ ପାନ କରିଥିଲା
ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଥିବା ସକାଶୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନେ
ଆଚମ୍ବିତ ହେଲି, ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ହେଲି
ଦୂତ ଯୋହନଙ୍କୁ ମୃଦୁଭାବରେ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ତୁମ୍ଭେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ହେବା ଉଚିତ ନୁହଁ!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ଏହା ଏକ ଅତି ଗଭୀର ଓ ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଗର୍ତ୍ତ ଅଟେ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଗର୍ତ୍ତର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ; ଏହା ଅନନ୍ତ କାଳ ନିମନ୍ତେ ତଳକୁ ତଳକୁ ଯାଉଥାଏ କିମ୍ବା ୨) ଗର୍ତ୍ତ ଏତେ ଗଭୀର ଯେପରି ଏହାର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୯:୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ବିନାଶ” ଏକ କ୍ରିୟା ସହିତ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ତତ୍ପରେ ତାହାର ବିନାଶ ହେବ” କିମ୍ବା “ତତ୍ପରେ ଈଶ୍ବର ତାହାର ବିନାଶ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଭବିଷ୍ୟତରେ କ’ଣ ଘଟିବ, ତହିଁର ନିଶ୍ଚୟତା ବିଷୟରେ କୁହା ଯାଇଛି ଯେପରି ପଶୁ ତାହା କରିବାକୁ ଯାଉଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କ ନାମ ଈଶ୍ବର ଲେଖି ନଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଦୂତ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I ଏଠାରେ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଉପବିଷ୍ଟା ଥିବା ପଶୁର ସପ୍ତ ମସ୍ତକର ଅର୍ଥ ବୁଝାଉଛନ୍ତି I
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ମନ” ଓ “ବୁଦ୍ଧି” କୁ “ଚିନ୍ତା କରିବା” ଓ “ବୁଦ୍ଧିମାନ” କିମ୍ବା “ବୁଦ୍ଧିର ସହିତ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସହ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I କାହିଁକି ଏକ ବୁଦ୍ଧିବିଶିଷ୍ଟ ମନ ଆବଶ୍ୟକ, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ବୁଝିବା ସକାଶେ ଏକ ବୁଦ୍ଧିବିଶିଷ୍ଟ ମନ ଆବଶ୍ୟକ” କିମ୍ବା “ଏହା ବୁଝିବା ସକାଶେ ତୁମକୁ ବୁଦ୍ଧିର ସହିତ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହି ସ୍ଥଳରେ ଆବଶ୍ୟକ
ଏଠାରେ “ବୁଝାଏ”ର ଅର୍ଥ “ଅଟେ” କିମ୍ବା “ନିଦର୍ଶନ I”
ଦୂତ ମରିବା ବିଷୟକୁ ପତିତ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: ପାଞ୍ଚ ଜଣ ରାଜା ମରିଗଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଜଣେ ରାଜା ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଛନ୍ତି କିମ୍ବା “ଜଣେ ରାଜା ବର୍ତ୍ତମାନ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି”
ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନାହାନ୍ତି କୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆସିନାହାନ୍ତି ବୋଲି କୁହାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରାଜା ହୋଇ ନାହାନ୍ତି; ଯେତେବେଳେ ସେ ରାଜା ହେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଦୂତ କେହିଜଣେ ରାଜା ହୋଇଥିବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏକ ରାଜ ପ୍ରାସାଦରେ ରହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ କେବଳ ଅଳ୍ପକାଳ ନିମନ୍ତେ ରାଜା ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ପଶୁ ଦୁଇଥର ରାଜ୍ୟ କରୁଛି: ପ୍ରଥମେ, ସପ୍ତରାଜା ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ରାଜା ଭାବରେ କିମ୍ବା ୨) ପଶୁ ସେହି ସପ୍ତରାଜାମାନଙ୍କ ଦଳର ଅଟନ୍ତି, କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ଅଟନ୍ତି I
ଭବିଷ୍ୟତରେ କ’ଣ ଘଟିବ, ତହିଁର ନିଶ୍ଚୟତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ପଶୁ ତାହା କରିବାକୁ ଯାଉଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ବିନଷ୍ଟ ହେବ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଏହାର ବିନାଶ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଦୂତ ଯୋହନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I ଏଠାରେ ସେ ପଶୁର ଦଶ ଶୃଙ୍ଗର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି I
ଯଦି ତୁମର ଭାଷା ଦିନକୁ ୨୪ ଘଣ୍ଟାରେ ବିଭକ୍ତ କରୁ ନଥାଏ, ତେବେ ତୁମେ ବୁଝି ହେଉଥିବା ଏକ ଅଧିକ ସାଧାରଣ ଚିନ୍ତାଧାରା ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଳ୍ପ ସମୟ ନିମନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ଦିନର କିଛିଅଳ୍ପ ଅଂଶ ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ଏମାନେ ସମସ୍ତେ ଏକା ବିଷୟ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି କିମ୍ବା “ଏମାନେ ସମସ୍ତେ ଏକ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଏକମତ”
ଏକ “ମେଷଶାବକ” ଏକ ମେଷ ଛୁଆ I ଏଠାରେ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିଦର୍ଶନଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୬ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ I “ଆହୂତ” ଓ “ମନୋନୀତ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆହୂତ, ମନୋନୀତ ଓ ବିଶ୍ବସ୍ତ ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ଥିବା ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଆହ୍ବାନ ଓ ମନୋନୟନ କରି ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ବୁଝାଏ”ର ଅର୍ଥ “ନିଦର୍ଶନ I” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯଦି ପ୍ରୟୋଜନ ହୁଏ, ତେବେ ତୁମେ ଜଳରାଶି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏକ ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ କିପରି “ଜଳରାଶି”କୁ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୭:୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନଦୀସମୂହ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଲୋକମାନଙ୍କର ବୃହତ୍ ଦଳ
ଏହା ବିଭିନ୍ନ ଭାଷା କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୦:୧୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତାହାର ସବୁ କିଛି ଚୋରିକରି ତାହାକୁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବେ
ତାହାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିନାଶ କରିବା ବିଷୟକୁ ତାହାର ସବୁ ମାଂସ ଭକ୍ଷଣ କରିବା ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I “ସେମାନେ ତାହାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ବିନାଶ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର କ୍ଷମତାକୁ ପଶୁକୁ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକମନା ହେବେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ମନରେ ପ୍ରବୃତ୍ତି ଦେଲେ ଯେ ସେମାନେ ତାହା ତାହାକୁ ଦାନ କରିବେ ...ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସଫଳ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ, ଓ ଏହା କରିବା ଦ୍ବାରା ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଭିପ୍ରାୟ ସିଦ୍ଧ କରିବେ”
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଅଭିଳାଷକୁ ବୁଝାଏ I ସେମାନେ କିଛି କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତୁ ବୋଲି ପ୍ରେରଣା ଦେବା ବିଷୟକୁ ସେମାନଙ୍କ ମନରେ ପ୍ରବୃତ୍ତି ଦେବା ବିଷୟ ସଦୃଶ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନେ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତୁ ବୋଲି ପ୍ରବୃତ୍ତି ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
କ୍ଷମତା କିମ୍ବା “ରାଜକୀୟ କ୍ଷମତା”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଯାହା ଘଟିବ ବୋଲି କହିଥିଲେ, ତାହା ସଫଳ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଦୂତ ଯୋହନଙ୍କୁ ବେଶ୍ୟା ଓ ପଶୁ ବିଷୟରେ କଥା କହିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ବୁଝାଏ”ର ଅର୍ଥ “ନିଦର୍ଶନ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯେତେବେଳେ ଏହା କହେ ଯେ ନଗରୀ ରାଜତ୍ବ କରୁଛି, ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ନଗରୀର ଅଧିପତି ରାଜତ୍ବ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ରାଜତ୍ବ କରୁଥିବା ମହାନଗରୀର ଅଧିପତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ୟୁ ଏଲ୍ ଟି ୧-୮ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I
ଦୂତ ବାବିଲର ପତନ ବିଷୟରେ ଭାବବାଣୀ କରୁଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଧ୍ବଂସ ହୋଇଯିବା I ଏହା ପୂର୍ବରୁ ହୋଇସାରିଥିବା ପରି ଏଠାରେ କୁହାଯାଇଛି I ଏହା ଭାବବାଣୀ ଗୁଡିକରେ ଏକ ସାଧାରଣ ବିଷୟ ଅଟେ I ଏହା ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ ଯେ ଆଗାମୀ ବିଚାର ନିଶ୍ଚୟ ଘଟିବ I ଦୂତ ମଧ୍ୟ ଭାବବାଣୀ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ବାବିଲର ପତନରେ ବିଳାପ କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#prophet ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#judge ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)
ଭାବବାଣୀ ବାରମ୍ବାର ରୂପକଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ସମୁଦାୟ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକଠାରୁ ଅଳ୍ପ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ଦୈବୀଘଟଣା ଶୈଳୀକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ସେ” ଓ “ତାହାର” ସର୍ବନାମ ଗୁଡିକ ବାବିଲ ମହାନଗରୀକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକୁ ଯେପରି ଏକ ବେଶ୍ୟା ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଆଉ ଜଣେ ଦୂତ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସି କହୁଛନ୍ତି I ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରେ ବେଶ୍ୟା ଓ ପଶୁ ବିଷୟରେ କହିଥିବା ଦୂତଠାରୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଦୂତ ଅଟନ୍ତି I
ଦୂତ ବାବିଲ ଧ୍ବଂସ ହୋଇଛି ବୋଲି କହିବାର ଅର୍ଥ ଯେପରି ଏହା ପତିତ ହୋଇଅଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୪:୮ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଅଶୁଚି ପକ୍ଷୀ କିମ୍ବା “ଘୃଣିତ ପକ୍ଷୀ”
ଏହି ଦେଶଗୁଡିକ ଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତ ଦେଶଗୁଡିକର ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ତାହାର ବ୍ୟଭିଚାର ରୂପ କମାଭିଲାଷରେ ସହଭାଗୀ ହେବାର ଏହା ଏକ ଚିହ୍ନ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବ୍ୟଭିଚାରରୂପ ଅଶୁଚିତାରେ ତାହାର ସଦୃଶ ହୋଇଅଛି” କିମ୍ବା “ବ୍ୟଭିଚାରରୂପ ପାପରେ ତାହାର ସଦୃଶ ମତ୍ତ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ବାବିଲ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବେଶ୍ୟା ଯେ କି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ସହିତ ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇଛି I ଏହାର ଦୁଇ ପ୍ରକାର ଅର୍ଥ ଥାଇପାରେ: ଆକ୍ଷରିକ ବ୍ୟଭିଚାରରୂପ ଅନୈତିକତା ଓ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାଗଣର ଉପାସନା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଜଣେ ବଣିକ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ଯେ କି ଜିନିଷପତ୍ର ବିକ୍ରୟ କରିଥାଏ I
କାରଣ ସେ ବ୍ୟଭିଚାରରୂପ ଅଶୁଚିତାରେ ଅତ୍ୟଧିକ ଅର୍ଥ ବ୍ୟୟ କରିଅଛି
“ସେ” ଓ “ତାହାର” ସର୍ବନାମ ଗୁଡିକ ବାବିଲ ମହାନଗରୀକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକୁ ଯେପରି ଏକ ବେଶ୍ୟା ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆଉଏକ ସ୍ବର କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲା I
“ସ୍ବର” ଶବ୍ଦ କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ସମ୍ଭବତଃ ଯୀଶୁ ଅବା ପିତା ହୋଇପାରନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହି ଜଣେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସ୍ବର ବାବିଲର ପାପ ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ବସ୍ତୁ ଥିଲେ, ଯାହାକୁ ଏକତ୍ର କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାର ପାପସବୁ ଏତେ ଅଧିକ ଯେ ତାହା ଏକ ରାଶି ସଦୃଶ ସ୍ବର୍ଗ ପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ ଉଠିଅଛି”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ଚିନ୍ତା କଲେ” କିଅବା “ମନଯୋଗ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ I” ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଈଶ୍ବର କିଛି ପାସୋରି ଯାଇଥିବା ବିଷୟକୁ ସ୍ମରଣ କଲେ I ଦେଖ ତୁମେ “ସ୍ମରଣରେ ଆଣିଲେ”କୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୬:୧୯ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ସ୍ବର ଦଣ୍ଡ ବିଷୟରେ କହୁଅଛି ଯେପରି ଏହା ପ୍ରତିଫଳ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଇଅଛି, ସେପରି ତାହାକୁ ପ୍ରତିଫଳ ଦିଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସ୍ବର ଦଣ୍ଡ ବିଷୟରେ କହୁଅଛି ଯେପରି ଏହା ପ୍ରତିଫଳ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାକୁ ଦ୍ବିଗୁଣ ପ୍ରତିଫଳ ଦିଅ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସ୍ବର ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ ଘଟାଇବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସେମାନଙ୍କୁ ପାନ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ ତିକ୍ତଦ୍ରାକ୍ଷା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ସଦୃଶ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କରିଥିଲା, ସେପରି ତାହାର ନିମନ୍ତେ ଦୁଇ ଗୁଣା ତିକ୍ତ ଦୁଃଖଭୋଗ ରୂପ ମଦିରା ପ୍ରସ୍ତୁତ କର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଦୁଇଗୁଣ ପରିମାଣର ପ୍ରସ୍ତୁତ କର” କିମ୍ବା ୨) ଏହାକୁ ଦୁଇଗୁଣ ତିକ୍ତ କର”
ସେହି ସ୍ବର ସ୍ବର୍ଗରୁ ବାବିଲ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଲାଗିଲା ଯେପରି ସେ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଥିଲା I
ବାବିଲର ଲୋକମାନେ ଆପଣା ଆପଣାର ଗୌରବ କଲେ
ଏଠାରେ “ମନ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଚିନ୍ତା ବା ଭାବନାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ସେ ମନେ ମନେ କହିଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେ ଆପଣାକୁ ଜଣେ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ସଦୃଶ ଦାବୀ କରୁଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ସେ ସୂଚାଇ ଦେଉଅଛି ଯେ ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଉପରେ ନିର୍ଭରଶୀଳ ହେବ ନାହିଁ I
ଶୋକ ଅନୁଭବ କରିବା ବିଷୟକୁ ଶୋକ ଦେଖିବା ସଦୃଶ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ କେବେ ଶୋକ କରିବି ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଭବିଷ୍ୟତରେ ରହିଥିବା ବିଷୟକୁ ଆଗାମୀ ବିଷୟ କୁହାଯାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଅଗ୍ନିଦ୍ବାରା ଦଗ୍ଧହେବା ବିଷୟକୁ ଅଗ୍ନିଦ୍ବାରା ଗ୍ରାସିତହେବା ସଦୃଶ କୁହାଯାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଗ୍ନି ତାହାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ଦଗ୍ଧ କରିବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ସବୁ ପଦରେ “ତାହାର” ଶବ୍ଦ ବାବିଲ ନଗରୀକୁ ବୁଝାଏ I
ଲୋକମାନେ ବାବିଲ ବିଷୟରେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି, ଯୋହନ ତାହା କହୁଛନ୍ତି I
ଯେପରି ବାବିଲର ଲୋକମାନେ କରିଥିଲେ, ସେପରି ସେମାନେ ବ୍ୟଭିଚାର ପାପ କରି ଯାହା ଇଚ୍ଛା ତାହା କଲେ
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଯନ୍ତ୍ରଣା”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ଭୟଭୀତ ଯେ ସେମାନେ ବାବିଲ ସଦୃଶ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଭୟଭୀତ ଯେ ସେ ଯେପରି ବାବିଲକୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦିଅନ୍ତି, ସେପରି ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରାଯାଇଛି I
ବର୍ତ୍ତମାନ ରହିଥିବା ବିଷୟଟିକୁ ଆଗାମୀ ବିଷୟ ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ବାବିଲର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଶୋକ କରିବେ
ଅନେକ ପ୍ରକାର ବହୁମୂଲ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତର I ଦେଖ ତୁମେ ଏଗୁଡିକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୭:୪ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ମସୀନାରୁ ନିର୍ମିତ ବହୁମୂଲ୍ୟ ବସ୍ତ୍ର I ଦେଖ ତୁମେ “ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ର”କୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୫:୬ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
କୃଷ୍ଣ ଲୋହିତ ବସ୍ତ୍ର ଏକ ଗାଢ଼ ଲାଲ୍ ବର୍ଣ୍ଣର ଅତି ବହୁମୂଲ୍ୟ ବସ୍ତ୍ର I ପଟ୍ଟ ବସ୍ତ୍ର ସୂକ୍ଷ୍ମ ସୂତ୍ରରୁ ତିଆରି ଏକ କୋମଳ, ଦୃଢ଼ ତନ୍ତୁ ବସ୍ତ୍ର; ସେହି ସୂକ୍ଷ୍ମ ସୂତ୍ର, ପୋକ ସବୁ ସେମାନଙ୍କ କୋଷାଗୁଡିକ ତିଆରି କରିବା ସମୟରେ ତିଆରି କରିଥାନ୍ତି I ସିନ୍ଦୁର ବର୍ଣ୍ଣ ବସ୍ତ୍ର ଏକ ବହୁମୂଲ୍ୟ ଲାଲ୍ ବର୍ଣ୍ଣର ବସ୍ତ୍ର I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ହସ୍ତୀଦନ୍ତ ନିର୍ମିତ ସର୍ବପ୍ରକାର ପାତ୍ର
ଏକ ସୁନ୍ଦର ଦୃଢ଼, ଶ୍ବେତ ବର୍ଣ୍ଣର ବସ୍ତୁ ଯାହା ଲୋକମାନେ ହସ୍ତୀ କିମ୍ବା ସାମୁଦ୍ରିକ ସିଲ୍ ସଦୃଶ ବୃହତ୍ ପଶୁର ଦାନ୍ତରୁ ପାଇଥାନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହସ୍ତୀ ଦନ୍ତ” କିମ୍ବା “ବହୁମୂଲ୍ୟ ପଶୁର ଦାନ୍ତ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ଗୃହ ନିର୍ମାଣ ସକାଶେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ଏକ ବହୁମୂଲ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତର (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ଏକ ମସଲା, ଯାହା ସୁଗନ୍ଧ ଦେଇଥାଏ ଓ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାର ବୃକ୍ଷର ବକଳରୁ ଆସିଥାଏ
ଏକ ପଦାର୍ଥ ଯାହା ଖାଦ୍ୟକୁ ସୁସ୍ବାଦୁ କରିବା ନିମନ୍ତେ କିମ୍ବା ତୈଳକୁ ସୁଗନ୍ଧିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ
ଏଠାରେ ଫଳ “ଫଳାଫଳ” କିମ୍ବା “ପରିଣାମ” ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଫଳାଫଳ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଅତି ଅଭିଳଷିତ
ଉଦ୍ଦେଶ ମିଳିବ ନାହିଁର ଅର୍ଥ ଯେ ତାହାର ଅସ୍ତିତ୍ବ ହିଁ ନାହିଁ I ଏହି ଅଳଙ୍କାରକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଦୃଶ୍ୟ ହୋଇ ଯାଇଛି, ଆଉ ତୁମେ କେବେହେଁ ପାଇବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ପଦ ଗୁଡିକରେ “ତାହା” ଶବ୍ଦ ବାବିଲ ମହାନଗରୀକୁ ବୁଝାଏ I
ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଭୟ” ଓ “ଯନ୍ତ୍ରଣା”କୁ ହଟାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ପୁନର୍ବାର କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ଯେପରି ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେଇଥିଲେ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସେପରି ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେବା ସଦୃଶ ଭୟଭୀତ ହେବେ” କିମ୍ବା “କାରଣ ସେ ଯେପରି ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଅଛି. ସେପରି ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବାକୁ ଭୟଭୀତ ହେବ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ବଣିକମାନେ ଏହା କରୁଥିବେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: ‘ଆଉ ସେମାନେ କ୍ରନ୍ଦନ ଓ ଶୋକ କରିବେ”
ଏହି ସମଗ୍ର ଅଧ୍ୟାୟରେ, ବାବିଲକୁ ଯେପରି ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇଛି I ବଣିକମାନେ ବାବିଲକୁ ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରରେ ପରିହିତା ସ୍ବରୁପ କହୁଛନ୍ତି, କାରଣ ସେଥିର ଲୋକମାନେ ସୂକ୍ଷ୍ମବସ୍ତ୍ରରେ ପରିହିତ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରରେ ପରିହିତା ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ସଦୃଶ ମହାନଗରୀ” କିମ୍ବା “ସେହି ମହାନଗରୀ, ଯହିଁର ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ସୂକ୍ଷ୍ମବସ୍ତ୍ରରେ ପରିହିତା ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରରେ ପରିହିତା ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସୁବର୍ଣ୍ଣରେ ଆପଣାକୁ ଭୂଷିତା କରିଅଛି” କିମ୍ବା “ସୁବର୍ଣ୍ଣରେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଭୂଷିତା କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ବହୁମୂଲ୍ୟ ମଣି କିମ୍ବା “ସଂରକ୍ଷିତ ମଣି”
ସୁନ୍ଦର ଓ ବହୁମୂଲ୍ୟ ଶୁକ୍ଲ ମଣି I ସେଗୁଡିକ ସମୁଦ୍ରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାର ଛୋଟ ଜୀବର ଶାମୁକା ଭିତରେ ଗଠିତ ହୋଇଥାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୭:୪ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
“ସମୁଦ୍ରରୁ” ବାକ୍ୟାଂଶ ସେମାନେ ସମୁଦ୍ରରେ ଯାହା କରୁଥିଲେ, ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କ ଜୀବିକା ଅର୍ଜନ ନିମନ୍ତେ ସମୁଦ୍ରରେ ଗତାୟାତ କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ବ୍ୟବସାୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମୁଦ୍ରରେ ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନକୁ ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ପଦ ଗୁଡିକରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ନାବିକ ଓ ସମୁଦ୍ରରେ ଗତାୟାତକାରୀମାନଙ୍କୁ ଓ “ତାହାର” ଶବ୍ଦ ବାବିଲକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାବିଲ ନଗରୀର ମହାନତାକୁ ଦେଖାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବାବିଲ ମହାନଗରୀ ତୁଲ୍ୟ ଆଉ କୌଣସି ନଗରୀ ନାହି!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rquestion)
ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ପ୍ରତିଶୋଧ” ଶବ୍ଦକୁ “ପ୍ରତିଶୋଧ ନେବା” କ୍ରିୟାଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ତାହାର ପ୍ରତିଶୋଧ ନେଇଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମନ୍ଦ କର୍ମ କରିଥିବାରୁ ଈଶ୍ବର ତାହାର ପ୍ରତିଶୋଧ ନେଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ଅନ୍ୟଜଣେ ଦୂତ ବାବିଲ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ପୂର୍ବରୁ କହିଥିବା ଦୂତଠାରୁ ଏ ଭିନ୍ନ ଜଣେ ଦୂତ ଅଟନ୍ତି I
ଶସ୍ୟ ଚୁର୍ଣ୍ଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ଏକ ବୃହତ୍ ଚକିପଥର
ଈଶ୍ବର ସେହି ନଗରୀକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ବିନାଶ କରିବେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟାରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମହାନଗରୀ ବାବିଲକୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରଚଣ୍ଡଭାବରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବେ ଓ ଆଉ ତାହାର ସ୍ଥିତି ରହିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଅନ୍ୟକେହି ତାହାକୁ ଦେଖିବ ନାହିଁ I ଦେଖାଯିବ ନାହିଁର ଅର୍ଥ ଯେ ତାହାର ଅସ୍ତିତ୍ବ ଆଉ ରହିବ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଆଉ ରହିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭ ନଗରୀରେ କେହି ଆଉ କେବେହେଁ ବୀଣାବାଦକ, ଗାୟକ, ବଂଶୀବାଦକ ଓ ତୂରୀବାଦକ ମାନଙ୍କର ସ୍ବର ଶୁଣିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଦୂତ ଜଣକ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ବାବିଲ ତାହାଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁଅଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବାବିଲରେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-apostrophe)
ତୁମ୍ଭଠାରେ ସେମାନେ ଆଉ ସେଗୁଡିକ ଶୁଣିବେ ନାହିଁ I ଶୁଣାଯିବ ନାହିଁର ଅର୍ଥ ସେଗୁଡିକ ଆଉ ରହିବ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେସବୁ ତୁମ୍ଭ ନଗରୀରେ ଆଉ ରହିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ମିଳିବ ନାହିଁର ଅର୍ଥ ଯେ ସେଗୁଡିକ ଆଉ ରହିବ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: ‘ତୁମ୍ଭ ନଗରୀରେ ଆଉ କୌଣସି ପ୍ରକାର ଶିଳ୍ପକର ରହିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
କୌଣସି ବିଷୟର ଶବ୍ଦ ଶୁଣା ନ ଯିବାର ଅର୍ଥ ଯେ କେହି ସେହି ଶବ୍ଦ ଆଉ କରିବେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭ ନଗରୀରେ କେହି ଆଉ ଚକିପଥର ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ତୁମ୍ଭେ,” “ତୁମ୍ଭର” ଓ “ତାହାର” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବାବିଲକୁ ବୁଝାଏ I
ଚକିପଥର ନିକ୍ଷେପ କରିଥିବା ଦୂତ କଥା କହିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବାବିଲରେ ଆଉ କେହି କେବେହେଁ ବରକନ୍ୟାଙ୍କ ଆନନ୍ଦର ସ୍ବର ଶୁଣିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ଶୁଣା ନ ଯିବାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଆଉ ରହିବେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭ ନଗରୀରେ ଆଉ କେହି ରହିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ମହାନ୍ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଦୂତ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ରାଜପୁତ୍ରଗଣ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭର ବଣିକମାନେ ପୃଥିବୀର ରାଜପୁତ୍ରଗଣ ସଦୃଶ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ବଣିକମାନେ ଜଗତରେ ସବୁଠାରୁ ମହାନ୍ ଲୋକମାନେ ଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭର ମାୟାବଳରେ ତୁମ୍ଭେ ଜାତିଗଣର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିଥିଲ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସେଠାରେ ରକ୍ତର ସନ୍ଧାନ ମିଳିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେହି ସ୍ଥାନର ଲୋକମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବାରେ ଦୋଷୀ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ଜଗତରେ ବଧ କରାଯାଇଥିବା ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବାରେ ବାବିଲ ଦୋଷୀ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
୧୯ ଅଧ୍ୟାୟର ପ୍ରାରମ୍ଭରେ ବାବିଲର ପତନ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ସମାପ୍ତ କରୁଅଛି I
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ୟୁ ଏଲ୍ ଟି ଏହା ୧-୮ ପଦରେ କରୁଅଛି I
ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକ ସ୍ବର୍ଗକୁ ପ୍ରାୟତଃ ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୀତ ଗାନ କରିବାର ସ୍ଥଳ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥାଏ I ସେମାନେ ଗୀତ ଗାଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରିଥାନ୍ତି I ଏହା ଚିତ୍ରଣ କରିଥାଏ ଯେ ସ୍ବର୍ଗ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ, ଯହିଁରେ ସର୍ବଦା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଉପାସନା କରାଯାଇଥାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#heaven)
ଶାସ୍ତ୍ରରେ ବିବାହ ଉତ୍ସବ ବା ଭୋଜ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପକଳ୍ପ ଅଟେ I ଯିହୂଦୀ ସଂସ୍କୃତି ପାରଦୀଶ ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ମୃତ୍ୟୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଜୀବନକୁ ଏକ ଭୋଜଭାବରେ ବାରମ୍ବାର ଚିତ୍ରଣ କରିଥାଏ I ଏଠାରେ ବିବାହଭୋଜଟି ମେଷଶାବକ, ଅର୍ଥାତ୍ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କର କନ୍ୟା, ଅର୍ଥାତ୍ ତାହାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ I
ଏହା ଯୋହନଙ୍କ ଦର୍ଶନର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶ ଅଟେ I ଏଠାରେ ସେ ମହାବେଶ୍ୟା ରୂପ ମହାନଗରୀ ବାବିଲର ପତନ ସକାଶେ ସ୍ବର୍ଗରେ ଆନନ୍ଦ ହେଉଥିବା ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କର” କିମ୍ବା “ଆସୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରୁ”
ଏଠାରେ ଯୋହନ ବାବିଲ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି,ଯାହାର ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାଗଣର ଉପାସନା କରିବା ନିମନ୍ତେ କଢାଇ ନିଅନ୍ତି I ସେ ବାବିଲର ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଜଣେ ମହାବେଶ୍ୟା ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ପୃଥିବୀ” ଶବ୍ଦ ତହିଁର ଅଧିବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ପୃଥିବୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରଷ୍ଟ କରିଥିଲା”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ରକ୍ତ” ହତ୍ୟା କରିଥିବାର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ଦାସମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହା ବାବିଲକୁ ବୁଝାଏ I ଗୁରୁତ୍ବକୁ ବଢାଇବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ବୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ “ଆପଣା” ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I
ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ସ୍ବର୍ଗର ମହାଜନତାକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କର” କିମ୍ବା “ଆସୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରୁ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୯:୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
“ତାହାର” ଶବ୍ଦ ବାବିଲ ନଗରୀକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାର ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେ ଜଣେ ବେଶ୍ୟା ଥିଲା I ନଗରକୁ ବିନାଶର ଦାହରୁ ଉଠୁଥିବା ଧୂମ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ନଗରୀରୁ ଧୂମ ଉଠୁଛି”
୨୪ ପ୍ରାଚୀନ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୪ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଚାରି ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ କିମ୍ବା “ଚାରି ଜୀବିତ ବସ୍ତୁ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୬ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସିଂହାସନୋପବିଷ୍ଟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ଯୋହନ “ଶବ୍ଦ” ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ସିଂହାସନଠାରୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦ କହୁଥିବା ଲୋକ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମସ୍ତ ଦାସମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-inclusive)
ଏଠାରେ “ଭୟ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ନିକଟରେ ଭୀତ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ବକ୍ତା ଜଣକ ସମସ୍ତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-merism)
ସେ ଯାହା ଶୁଣୁଛନ୍ତି, ସେ ବିଷୟରେ ଯୋହନ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ତାହା ଏକ ମହାଜନତାର ଶବ୍ଦ ପରି, ବହୁ ଜଳ କଲ୍ଲୋଳ ଓ ମହା ମେଘଗର୍ଜ୍ଜନର ଶବ୍ଦ ସଦୃଶ I(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କର” କିମ୍ବା “ଆସୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରୁ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୯:୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
କାରଣ ପ୍ରଭୁ
ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖଥିବା ମହାଜନତାର ଶବ୍ଦ କହିବା ଜାରି ରଖିଛି I
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ସମସ୍ତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦାସମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗୌରବ ପ୍ରଦାନ କର କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କର”
ଏଠାରେ ଯୋହନ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କର ଲୋକମାନେ ଅନନ୍ତକାଳ ନିମନ୍ତେ ଏକତ୍ର ହେବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବିବାହ ଉତ୍ସବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଏକ ମେଷଶାବକ I ଏଠାରେ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ନିଦର୍ଶନଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୬ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ବର୍ତ୍ତମାନ ରହିଥିବା ବିଷୟକୁ ଆଗାମୀ ବିଷୟ ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୋହନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ କନ୍ୟା ସଦୃଶ ଥିଲେ, ଯେ ଆପଣା ବିବାହ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ସେ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯୋହନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ଧାର୍ମିକ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଶୁଭ୍ର ଓ ପରିଷ୍କୃତ ପୋଷକ ଯାହା ଜଣେ କନ୍ୟା ଆପଣା ବିବାହ ଦିନରେ ପରିଧାନ କରନ୍ତି I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କହିପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ଏକ ଶୁଭ୍ର ଓ ପରିଷ୍କୃତ ସୂକ୍ଷ୍ମ ପୋଷାକ ପରିଧାନ କରିବାକୁ ଦେଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଜଣେ ଦୂତ ଯୋହନଙ୍କୁ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ଏହା ହୁଏତ ସେହି ଦୂତ, ଯେ କି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୭:୧ରେ ଯୋହନଙ୍କୁ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲା I
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କହିପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ଦୂତ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କର ଲୋକମାନେ ଅନନ୍ତକାଳ ନିମନ୍ତେ ଏକତ୍ର ହେବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବିବାହ ଭୋଜ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୋହନ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକଭାବରେ ଉବୁଡ଼ ହୋଇ ପଡିଲେ ଓ ସମ୍ମାନ କିମ୍ବା ସମର୍ପଣର ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୂପେ ଆପଣାକୁ ଲମ୍ବାଇ ଦେଲେ I ଏହି କର୍ମ, ସମ୍ମାନ ଓ ସେବା କରିବାର ଇଚ୍ଛାକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପାସନାର ଏକ ମୁଖ୍ୟ ଅଂଶ ଅଟେ Iପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୯:୩ର ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖ I
ଏଠାରେ “ଭ୍ରାତୃଗଣ” ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ ଧରି ରଖିବାର ଅର୍ଥ ବିଶ୍ବାସ କରିବା କିମ୍ବା ଘୋଷଣା କରିବା ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କହନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ଭାବବାଣୀର ଆତ୍ମା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା, ଯେ କି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହା ଏକ ନୂତନ ଦର୍ଶନର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ I ଯୋହନ ଏକ ଶ୍ବେତବର୍ଣ୍ଣ ଅଶ୍ବ ଉପରେ ଥିବା ଆରୋହୀଙ୍କ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଏକ ନୂତନ ଦର୍ଶନର ଆରମ୍ଭକୁ ସୂଚିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରତିଛବି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ କିପରି ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୧ରେ ଓ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୧:୧୯ରେ ଏବଂ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୫:୫ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଆରୋହୀ ଜଣକ ଯୀଶୁ ଅଟନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ନ୍ୟାଯ୍ୟ” ଯାହା ଯଥାର୍ଥ, ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଯଥାର୍ଥଭାବେ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ବିଚାର ଓ ଯୁଦ୍ଧ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଯୋହନ ଆରୋହୀଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଏକ ଅଗ୍ନିଶିଖା ସଦୃଶ ତେଜୋମୟ ଥିଲା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କହିପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ଗୋଟିଏ ନାମ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ଲେଖିଛନ୍ତି ଓ କେବଳ ସେ ହିଁ ସେହି ନାମର ଅର୍ଥ ଜାଣନ୍ତି (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-rpronouns)
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କହିପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ବସ୍ତ୍ରକୁ ରକ୍ତ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କହିପାରିବ I ଏଠାରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ” ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସ୍ଥାନରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କର ନାମ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଅଟେ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କର ନାମ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଖଡ୍ଗର ଧାର ତାହାଙ୍କ ମୁଖରୁ ନିର୍ଗତ ହେଉଥିଲା I ଖଡ୍ଗ ନିଜେ ଚାଳିତ ହେଉ ନଥିଲା I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ପରି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୬ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଜାତିଗଣକୁ ବିନାଶ କରନ୍ତି କିମ୍ବା “ଜାତିଗଣକୁ ତାହାଙ୍କ ଅଧିନକୁ ଆଣନ୍ତି”
ଯୋହନ ଆରୋହୀଙ୍କ ଶକ୍ତି ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଲୌହ ଦଣ୍ଡରେ ଶାସନ କରୁଛନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୫ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୋହନ ଆରୋହୀ ଆପଣା ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଅଙ୍ଗୁର ଫଳ, ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ଦ୍ରାକ୍ଷାକୁଣ୍ଡରେ ଦଳନ କରିଥାଏ I ଏଠାରେ “କ୍ରୋଧ” ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ୍ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଚାର ଅନୁସାରେ ସେ ଆପଣା ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଦଳି ପକାନ୍ତି, ଠିକ୍ ଯେପରି ଜଣେ ଲୋକ ଦ୍ରାକ୍ଷାକୁଣ୍ଡରେ ଅଙ୍ଗୁରକୁ ଦଳି ପକାଏ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ତାହାଙ୍କ ବସ୍ତ୍ର ଓ ଜଂଘଦେଶରେ ଏକ ନାମ ଲେଖିଅଛି:” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ସୂର୍ଯ୍ୟ” ସୂର୍ଯ୍ୟର ଆଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତତ୍ପରେ ମୁଁ ଜଣେ ଦୂତଙ୍କୁ ସୂର୍ଯ୍ୟର ଆଲୋକ ମଧ୍ୟରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବାର ଦେଖିଲି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଦୂତ ଜଣକ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଉଥିବା ଦୁଇ ଯୋଡା ବିପରୀତମୁଖୀ ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-merism)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶ୍ବେତବର୍ଣ୍ଣ ଅଶ୍ବ ଉପରେ ଥିବା ଆରୋହୀ ପଶୁକୁ ଓ ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ଧରିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଗୋଟିଏ ଜଣା ପଡ଼ିଯାଉଥିବା ଚିହ୍ନ ଯାହା ସୂଚାଇ ଦେଉଥିଲା ଯେ ଯେଉଁ ଲୋକ ତାହା ଧାରଣ କରିଛି, ସେ ପଶୁକୁ ପ୍ରଣାମ କରିଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୩:୧୭ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ପଶୁକୁ ଓ ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ଜୀବିତ ଅବସ୍ଥାରେ ନିକ୍ଷେପ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଗନ୍ଧକ ପ୍ରଜ୍ବଳିତ ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦ କିମ୍ବା “ଅଗ୍ନିରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଏକ ସ୍ଥାନ ଯାହା ଗନ୍ଧକକୁ ପ୍ରଜ୍ବଳନ କରୁଥାଏ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ଅଶ୍ବର ଆରୋହୀ ପଶୁର ଅବଶିଷ୍ଟ ସୈନ୍ୟବାହିନୀକୁ ଆପଣା ମୁଖରୁ ନିର୍ଗତ ଖଡ୍ଗ ଦ୍ବାରା ବଧ କଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଖଡ୍ଗର ଧାର ତାହାଙ୍କ ମୁଖରୁ ନିର୍ଗତ ହେଉଥିଲା I ଖଡ୍ଗ ନିଜେ ଚାଳିତ ହେଉ ନଥିଲା I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ପରି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୬ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ଏକ ସହସ୍ର ବର୍ଷ ରାଜତ୍ବ କରୁଥିବା କୁହାଯାଏ, ସେହି ସମୟରେ ଶୟତାନ ବନ୍ଧନଗ୍ରସ୍ତ ଅଟେ I ଏହି ବିଷୟରେ ପଣ୍ଡିତମାନେ ବିଭାଜିତ ହୋଇ ଯାଆନ୍ତି ଯେ ଏହା ଭବିଷ୍ୟତର ଏକ ସମୟର ଅବଧିକୁ ବୁଝାଏ ନା ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ରାଜତ୍ବ କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦକୁ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#prophet)
ସହସ୍ର ବର୍ଷ ରାଜତ୍ବର ଶେଷ ହେବା ପରେ କଅଣ ହେବ, ତାହା ମଧ୍ୟ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ଏହି ସମୟରେ, ଶୟତାନ ଓ ଅନେକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟମ କରିବେ I ଏହାର ଫଳସ୍ବରୂପ, ପାପ ଓ ମନ୍ଦତା ଉପରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଚୁଡାନ୍ତ ଓ ଶେଷ ବିଜୟ ହେବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#sin ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#evil ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#eternity)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଜୀବିତ ଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଚାର ସହିତ ଶେଷ ହୁଏ I ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ନକରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ୍ କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#judge ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#heaven ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#faith)
ଏହା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଯେଉଁମାନେ ଅନନ୍ତଜୀବନ ପାଇଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ନାମ ଜୀବନ ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖାଯିବା ସଦୃଶ କୁହାଯାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଦେଖାଯାଉଥିବା ଦୁଇଟି ପୃଥକ୍ ସ୍ଥାନ ଅଟେ I ଏହି ଦୁଇଟି ସ୍ଥାନକୁ ଭିନ୍ନଭିନ୍ନ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁବାଦକ ଆହୁରି ଅଧିକ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରି ପାରନ୍ତି I ଅନୁବାଦରେ ସେ ଦୁଇଟିକୁ ପରସ୍ପରର ଏକାପରି କରାଯିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#hell)
ଯୋହନ ଜଣେ ଦୂତ ଶୟତାନକୁ ପାତାଳକୁଣ୍ଡରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବାର ଏକ ଦର୍ଶନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ଏକ ଅତି ଗଭୀର ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଗର୍ତ୍ତ ଅଟେ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) ଗର୍ତ୍ତର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ; ଏହା ଅନନ୍ତକାଳ ନିମନ୍ତେ ତଳକୁ ତଳକୁ ଯାଉଥାଏ କିମ୍ବା ୨) ଗର୍ତ୍ତ ଏତେ ଗଭୀର ଯେପରି ଏହାର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ I ଦେଖ, ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୯:୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏହା ଏକ ଝିଟିପିଟି ସଦୃଶ ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ, ଭୟଙ୍କର ସରୀସୃପ ଥିଲା I ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ମନ୍ଦତା ଓ ଅରାଜକତାର ନିଦର୍ଶନ ଥିଲା I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ଦୂତ କୁଣ୍ଡ ବନ୍ଦକରି ତହିଁ ଉପରେ ମୁଦ୍ରାଙ୍କ ଦେଲେ, ଯେପରି କେହି ତାହା ଫିଟାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହାକୁ ଫିଟାଇବାରୁ ନିବୃତ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ମୁଦ୍ରାଙ୍କ ଦେଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ଜାତିଗଣ” ପୃଥିବୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀ ସବୁକୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିବ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
୧,୦୦୦ ବର୍ଷ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାକୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ଈଶ୍ବର ଦୂତଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଯୋହନଙ୍କ ଦର୍ଶନର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶ I ସେ ଅକସ୍ମାତ୍ ଦେଖିଥିବା ସିଂହାସନସମୂହ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଆତ୍ମାଗଣର ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକାର ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କ ମସ୍ତକ ଅନ୍ୟମାନେ ଚ୍ଛେଦନ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କହିଥିଲେ
ଏହି ପଦ ଗୁଡିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶାସ୍ତ୍ର ବିଷୟରେ ସେମାନେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସେମାନେ ଜୀବିତ ହୋଇ ଫେରି ଆସିଲେ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲେ”
ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକମାନେ
୧,୦୦୦ ବର୍ଷର ଶେଷ (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଏଠାରେ ଯୋହନ “ମୃତ୍ୟୁ”କୁ ଜଣେ ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଲୋକ ସଦୃଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ଲୋକମାନେ ଦ୍ବିତୀୟ ମୃତ୍ୟୁର ଆସ୍ବାଦନ କରିବେ ନାହିଁ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଦ୍ବିତୀୟ ଥର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା I ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୦:୧୪ ଓ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୧:୮ରେ ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦରେ ଅନନ୍ତ କାଳୀନ ଦଣ୍ଡଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୧୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦରେ ଶେଷ ମୃତ୍ୟୁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଶୟତାନକୁ କାରାଗାରରୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଶୟତାନର ସୈନ୍ୟବାହିନୀରେ ଥିବା ବହୁସଂଖ୍ୟକ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଶୟତାନର ସୈନ୍ୟବାହିନୀ ଗଲେ
ଏହା ଯିରୂଶାଲମକୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅଗ୍ନି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜୀବିତ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଦଗ୍ଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ସ୍ବର୍ଗରୁ ଅଗ୍ନି ପ୍ରେରଣ କଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ଦିଆବଳ ସେମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିଥିଲା, ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ନିକ୍ଷେପ କଲେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଦିଆବଳ ସେମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିଥିଲା, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୂତ ତାହାକୁ ନିକ୍ଷେପ କଲେ”(ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଗନ୍ଧକ ପ୍ରଜ୍ବଳିତ ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦ କିମ୍ବା “ଅଗ୍ନିରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଏକ ସ୍ଥାନ ଯାହା ଗନ୍ଧକକୁ ପ୍ରଜ୍ବଳନ କରୁଥାଏ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୯:୨୦ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁଠାରେ ସେ ପଶୁ ଓ ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ନିକ୍ଷେପ କରିଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେବେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଯୋହନଙ୍କ ଦର୍ଶନର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶ I ସେ ଅକସ୍ମାତ୍ ଦେଖିଥିବା ଶ୍ବେତବର୍ଣ୍ଣ ସିଂହାସନ ଓ ମୃତମାନେ ବିଚାର ହେଉଥିବା ବିଷୟର ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I
ଯୋହନ ସ୍ବର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀର ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଚାରରୁ ରକ୍ଷା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଈଶ୍ବର ପୁରାତନ ସ୍ବର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ବିନାଶ କରିଥିଲେ I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ପୁସ୍ତକସବୁ ଫିଟାଇଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ମୃତ ହୋଇ ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିଥିଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ସେ ଲିପିବଦ୍ଧ କରିଥିଲେ, ତଦ୍ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ଯୋହନ ସମୁଦ୍ର, ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପାତାଳ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଜୀବିତ ଲୋକମାନେ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ମୃତଲୋକମାନଙ୍କ ବିଚାର କଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ପାତାଳ” ରୂପକ ଭାବରେ ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁଠାରେ ଅବିଶ୍ବାସୀମାନେ ମୃତ୍ୟୁପରେ ଯାଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଚାର ନିମନ୍ତେ ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତି I (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପାତାଳରେ ପକାଇଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୂତ ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପାତାଳରେ ପକାଇଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଦ୍ବିତୀୟ ଥର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା I ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୦:୧୪ ଓ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୧:୮ରେ ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦରେ ଅନନ୍ତ କାଳୀନ ଦଣ୍ଡଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୧୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦରେ ଶେଷ ମୃତ୍ୟୁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୂତ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ ପାଇଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦୂତ ତାହାକୁ ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦରେ ପକାଇଲେ” କିମ୍ବା “ଦୂତ ତାହାକୁ ଅନନ୍ତକାଳ ଅଗ୍ନି ପ୍ରଜ୍ବଳିତ ହେଉଥିବା ସ୍ଥାନରେ ନିକ୍ଷେପ କଲେ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ନୂତନ ଯିରୂଶାଲମର ବିସ୍ତୃତ ଚିତ୍ର ପ୍ରଦାନ କରୁଅଛି I
ମୃତ୍ୟୁ ଏକ ପ୍ରକାର ପୃଥକୀକରଣ ଅଟେ I ପ୍ରଥମ ମୃତ୍ୟୁ ହେଉଛି ଶାରୀରିକଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା, ଯେତେବେଳେ ଆତ୍ମା ଶରୀରଠାରୁ ଅଲଗା ହୋଇଯାଏ I ଦ୍ବିତୀୟ ମୃତ୍ୟୁ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଅନନ୍ତକାଳ ଅଲଗା ହୋଇଯିବା I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/other.html#death ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#soul ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tw/kt.html#eternity)
ଏହା ଅନନ୍ତ ଜୀବନର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଯେଉଁମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ନାମ ଜୀବନ ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖାଯିବା କୁହାଯାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଏହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ଏକ ନୂତନ ସ୍ବର୍ଗ ଓ ନୂତନ ପୃଥିବୀ ନା ବର୍ତ୍ତମାନ ଥିବା ସ୍ବର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀକୁ ପୁନଃନିର୍ମିତ କରାଯାଇଛି I ନୂତନ ଯିରୂଶାଲମ ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ଏହି ସତ୍ୟ ସମାନ ଅଟେ I ଏହା ସମ୍ଭବ ଯେ କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହା ଅନୁବାଦ କରିବା କଷ୍ଟକର I “ନୂତନ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ମୂଳ ଭାଷାରେ ଭିନ୍ନ ଓ ପୁରାତନ ବିଷୟଠାରୁ ଉତ୍ତମ ହେବା ବୁଝାଯାଏ I ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସମୟ ଅନୁସାରେ ଏହା ନୂତନ ଅଟେ I
ଯୋହନ ନୂତନ ଯିରୂଶାଲମ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଆପଣା ଦର୍ଶନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ନୂତନ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଏକ କନ୍ୟା ସହିତ ତୁଳନା କରୁଅଛି, ଯେ ଆପଣା ବର ନିମନ୍ତେ ନିଜକୁ ସୁସଜ୍ଜିତ କରିଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
“ସ୍ବର” ଶବ୍ଦ କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହି ଜଣେ ସିଂହାସନରୁ ଉଚ୍ଚ ଶବ୍ଦରେ ଏହା କହୁଥିବାର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
“ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ଆଗକୁ ଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ସୂଚନା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାଇ ଦେଉଛି I
ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଛି ଓ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ବାସ୍ତବରେ ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism)
ଏଠାରେ ଲୋତକ ଦୁଃଖକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୭:୧୭ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଲୋତକ ପୋଛିବା ସଦୃଶ ସେମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ ପୋଛିଦେବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆଉ ଦୁଃଖ ଦେବା ବିଷୟ ଘଟାଇବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ସେମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିବା ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ବାର୍ତ୍ତା ବିଶ୍ବସନୀୟ ଓ ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନନ୍ତ ସ୍ବଭାବକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-merism)
ଏଗୁଡିକ ଗ୍ରୀକ୍ ବର୍ଣ୍ଣମାଳାର ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ ଅକ୍ଷର ଅଟନ୍ତି I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) “ଯେ ସବୁ ବିଷୟର ଆରମ୍ଭ କଲେ ଓ ଯେ ସବୁ ବିଷୟର ଶେଷ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ଯେ ସର୍ବଦା ଜୀବିତ ହୋଇ ରହିଛନ୍ତି ଓ ଯେ ସର୍ବଦା ଜୀବିତ ରହିବେ I” ଯଦି ଏହା ପାଠକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ତୁମ ଭାଷାର ବର୍ଣ୍ଣମାଳାରେ ଥିବା ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ ଅକ୍ଷର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୮ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କ ଓ କ୍ଷ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-merism)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) “ଯେ ସବୁ ବିଷୟର ଆରମ୍ଭ କଲେ ଓ ଯେ ସବୁ ବିଷୟର ସମାପ୍ତି ଘଟାଇବେ” କିମ୍ବା ୨) “ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ଆରମ୍ଭରୁ ଅଛନ୍ତି ଓ ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ପରେ ମଧ୍ୟ ରହିବେ I”
ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅଭିଳାଷ ବିଷୟରେ ଈଶ୍ବର କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ତୃଷା ଓ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ ସେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଜୀବନଦାୟକ ଜଳ ପାନ କରୁଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସିଂହାସନୋପବିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ଯୋହନଙ୍କୁ କହିବାରେ ଲାଗିଛନ୍ତି I
ଯଥାର୍ଥ ବିଷୟ ସବୁ କରିବାକୁ ଯେଉଁମାନେ ଅତି ଭୀରୁ ଅଟନ୍ତି
ଯେଉଁମାନେ ଅତି ମନ୍ଦ ବିଷୟ ସବୁ କରନ୍ତି
ଗନ୍ଧକ ପ୍ରଜ୍ବଳିତ ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦ କିମ୍ବା “ଅଗ୍ନିରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଏକ ସ୍ଥାନ ଯାହା ଗନ୍ଧକକୁ ପ୍ରଜ୍ବଳନ କରୁଥାଏ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୯:୨୦ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଦ୍ବିତୀୟ ଥର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା I ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୦:୧୪ ଓ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୧:୮ରେ ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦରେ ଅନନ୍ତ କାଳୀନ ଦଣ୍ଡଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୧୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦରେ ଶେଷ ମୃତ୍ୟୁ” (ଦେଖ:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ଦୂତ ଯିରୂଶାଲମ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଯେ କି ଆପଣା ବର, ଅର୍ଥାତ୍ ମେଷଶାବକଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟେ I ଏଠାରେ ଯିରୂଶାଲମ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଏଠାରେ ବାସ କରିବେ I
ଏହା ଏକ ମେଷଶାବକ ଅଟେ I ଏଠାରେ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିଦର୍ଶନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୬ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-personification)
ଏଠାରେ ଅବସ୍ଥିତି ବଦଳି ଯାଉଛି ଯେତେବେଳେ ଯୋହନଙ୍କୁ ଏକ ଉଚ୍ଚ ପର୍ବତକୁ ନିଆ ଯାଉଛି, ଯେଉଁଠାରୁ ସେ ଯିରୂଶାଲମ ନଗରୀକୁ ଦେଖି ପାରିବେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୭:୩ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା “ସ୍ବର୍ଗରୁ ଅବତରଣ କରୁଥିବା ଯିରୂଶାଲମକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ସେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି ଓ ତାହା ଆକ୍ଷରିକ ଯିରୂଶାଲମ ନୁହେଁ I
ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି I ଦ୍ବିତୀୟଟି ଏକ ବିଶେଷ ପ୍ରକାର ମଣିର ନାମ ନେଇ ଯିରୂଶାଲମର ଜ୍ୟୋତିଃର ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ଅତି ସ୍ବଚ୍ଛ
ଏହା ଏକ ବହୁମୂଲ୍ୟ ପଥର ଅଟେ I ସୂର୍ଯ୍ୟକାନ୍ତ ମଣି କାଚ କିମ୍ବା ସ୍ଫଟିକ ସଦୃଶ ସ୍ବଚ୍ଛ ହୋଇ ଥାଇପାରେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୩ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
୧୨ ଦ୍ବାର (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୬ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
୧୨,୦୦୦ ଦୈର୍ଘ I ତୁମେ ଏହାକୁ ଆଧୁନିକ ପରିମାପକରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “୨,୨୦୦ କିଲୋମିଟର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bdistance)
ଏକ ଶହ ଚୌରାଳିଶ ହାତ I ତୁମେ ଏହାକୁ ଆଧୁନିକ ପରିମାପକରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାର I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “୬୬ ମିଟର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-numbers ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-bdistance)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ପ୍ରାଚୀରକୁ ସୂର୍ଯ୍ୟକାନ୍ତ ମଣିରେ ଓ ନଗରୀକୁ ଶୁଦ୍ଧ ସୁବର୍ଣ୍ଣରେ ନିର୍ମାଣ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଏତେ ସ୍ବଚ୍ଛ ଥିଲା ଯେ ଏହା ଯେପରି କାଚ ସଦୃଶ କୁହାଯାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ଏହା ଏକ ବହୁମୂଲ୍ୟ ପଥର ଅଟେ I ସୂର୍ଯ୍ୟକାନ୍ତ ମଣି କାଚ କିମ୍ବା ସ୍ଫଟିକ ସଦୃଶ ସ୍ବଚ୍ଛ ହୋଇ ଥାଇପାରେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୩ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ପ୍ରାଚୀରର ଭିତ୍ତିମୂଳକୁ ଭୂଷିତ କରିଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏଗୁଡିକ ବହୁମୂଲ୍ୟ ପଥର ଅଟନ୍ତି I ସୂର୍ଯ୍ୟକାନ୍ତ ମଣି କାଚ କିମ୍ବା ସ୍ଫଟିକ ସଦୃଶ ସ୍ବଚ୍ଛ ହୋଇ ଥାଇପାରେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୩ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ଏଗୁଡିକ ସବୁ ବହୁମୂଲ୍ୟ ମୁକ୍ତା ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ସୁନ୍ଦର ଓ ବହୁମୂଲ୍ୟ ଶୁକ୍ଲ ମଣି I ସେଗୁଡିକ ସମୁଦ୍ରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାର ଛୋଟ ଜୀବର ଶାମୁକା ଭିତରେ ଗଠିତ ହୋଇଥାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୭:୪ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#translate-unknown)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ସେଥିର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦ୍ବାର ପୃଥକ ଏକ ମୁକ୍ତାରେ ନିର୍ମାଣ କରିଅଛି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଏତେ ସ୍ବଚ୍ଛ ଥିଲା ଯେ ଏହା ଯେପରି କାଚ ସଦୃଶ କୁହାଯାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ପରି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୧:୧୮ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-simile)
ମନ୍ଦିର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାର ଅର୍ଥ ନୂତନ ଯିରୂଶାଲମ ନିମନ୍ତେ ମନ୍ଦିରର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ, କାରଣ ଈଶ୍ବର ଓ ମେଷଶାବକ ସେଥିରେ ବାସ କରିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ମେଷଶାବକ, ଯୀଶୁଙ୍କ ଗୌରବ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଏକ ପ୍ରଦୀପ ଅଟେ ଯାହା ନଗରୀକୁ ଆଲୋକ ଦେଇଥାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
“ଜାତିଗଣ” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ସେହି ଦେଶ ଗୁଡିକରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ଗମନାଗମନ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା “ଜୀବନଯାପନ”କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବିଭିନ୍ନ ଦେଶମାନଙ୍କରୁ ଲୋକମାନେ ଆସି ବାସ କରିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହି ଦ୍ବାର ବନ୍ଦ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ପୃଥିବୀର ରାଜାଗଣ ଆଣିବେ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ଶୁଚି, ତାହା ହିଁ ସର୍ବଦା ପ୍ରବେଶ କରିବ, ଆଉ କଦାପି ଅଶୁଚି କେହି ପ୍ରବେଶ କରିବା ନାହିଁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମାତ୍ର ଯେଉଁମାନଙ୍କ ନାମ ମେଷଶାବକ ଆପଣା ଜୀବନ ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖିଥିଲେ, କେବଳ ସେମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହା ଏକ ମେଷଶାବକ ଅଟେ I ଏଠାରେ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିଦର୍ଶନଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୬ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଶୀଘ୍ର ଆସୁଅଛନ୍ତି I
ଏଦନ ଉଦ୍ୟାନରେ ଥିବା ଜୀବନ ବୃକ୍ଷ ଓ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଜୀବନ ବୃକ୍ଷ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ଭବତଃ ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାକୃତ ସଂଯୋଗ ରହିଛି I ଏଦନରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଅଭିଶାପ ଏହି ସମୟରେ ଅନ୍ତ ହେବ I
ଏହି ନାମ ଗୁଡିକ ଗ୍ରୀକ୍ ବର୍ଣ୍ଣମାଳାର ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ ଅକ୍ଷର ଅଟେ I ୟୁ ଏଲ୍ ଟି ସେଗୁଡିକର ନାମକୁ ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ ବନାନ କରିଥାଏ I ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଆଦର୍ଶ ହୋଇପାରେ I କେତେକ ଅନୁବାଦକମାନେ, ସେମାନଙ୍କ ନିଜ ଭାଷାର ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ ଅକ୍ଷର ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରିପାରନ୍ତି I ଓଡ଼ିଆରେ ଏହା “କ ଓ କ୍ଷ” ହେବ I
ଦୂତ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ପ୍ରକାରେ ଯୋହନ ନୂତନ ଯିରୂଶାଲମକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ଚାଲିଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଜୀବନଦାୟକ ଜଳ ପ୍ରବାହିତ ହେଉଥିବା ନଦୀ
ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଜୀବନଦାୟକ ଜଳ ଦ୍ବାରା ମିଳିଥାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୧:୬ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହା ଏକ ମେଷଶାବକ ଅଟେ I ଏଠାରେ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ନିଦର୍ଶନ ସ୍ବରୁପ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୬ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-symlanguage)
ଏଠାରେ “ଜାତିଗଣ” ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦେଶରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦେଶର ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ସେଠାରେ କଦାପି କୌଣସି ଲୋକ ରହିବ ନାହିଁ, ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର ଅଭିଶାପ ଦେବେ” କିମ୍ବା ୨) “ସେଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଭିଶାପ ଅଧିନରେ ଥିବା କୌଣସି ଲୋକ ରହିବ ନାହିଁ”
“ତାହାଙ୍କ” ଓ “ତାହାଙ୍କୁ”ର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) ଉଭୟ ଶବ୍ଦ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିମ୍ବା ୨) ଉଭୟ ଶବ୍ଦ ଉଭୟ ଈଶ୍ବର ଓ ମେଷଶାବକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଏକତ୍ର ଶାସନ କରନ୍ତି I
ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ରହିବା I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ରହିବେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-idiom)
ଏହା ଯୋହନଙ୍କ ଦର୍ଶନ ସମାପ୍ତିର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ I ୬ ପଦରେ ଦୂତ ଯୋହନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I ୭ ପଦରେ, ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି I USTରେ ଯେପରି ଅଛି, ସେପରି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଦେଖାଇ ଦିଆଯାଇ ପାରିବ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ସେମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିବା ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୧:୫ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ବାର୍ତ୍ତା ବିଶ୍ବସନୀୟ ଓ ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) “ଆତ୍ମାଗଣ” ଶବ୍ଦ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ଆନ୍ତରିକ ଗୁଣକୁ ବୁଝାଏ ଓ ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣା ଦିଅନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣା ଦେଉଥିବା ଈଶ୍ବର” କିମ୍ବା ୨) “ଆତ୍ମାଗଣ” ଶବ୍ଦ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣା ଦିଅନ୍ତି I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଆତ୍ମା ଦେଉଥିବା ଈଶ୍ବର” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I “ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ଆଗାମୀ ବିଷୟର ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଅଛି I
ଏହା ବୁଝାଯାଏ ଯେ ସେ ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆସୁ ଅଛନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୩:୧୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେ ବିଚାର କରିବାକୁ ଶୀଘ୍ର ଆସୁଅଛୁ!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ସେ କିପରି ଦୂତଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି, ସେ ବିଷୟରେ ଯୋହନ ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୋହନ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକଭାବରେ ଉବୁଡ଼ ହୋଇ ପଡିଲେ ଓ ସମ୍ମାନ କିମ୍ବା ସମର୍ପଣର ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୂପେ ଆପଣାକୁ ଲମ୍ବାଇ ଦେଲେ I ଏହି କର୍ମ, ସମ୍ମାନ ଓ ସେବା କରିବାର ଇଚ୍ଛାକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପାସନାର ଏକ ମୁଖ୍ୟ ଅଂଶ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହିପରି ପଦ ଗୁଡିକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୯:୧୦ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଦୂତ ଜଣକ ଯୋହନଙ୍କୁ କହିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
ଗୋଟିଏ ପୁସ୍ତକକୁ ମୁଦ୍ରାଙ୍କ କରିବା ଅର୍ଥ ଯେ ଏହାକୁ କିଛି ବସ୍ତୁ ମଧ୍ୟଦେଇ ବନ୍ଦ କରିବା ଯଦ୍ଦ୍ବାରା କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଭିତରେ କଅଣ ଅଛି, ମୁଦ୍ରାଙ୍କ ନଭାଙ୍ଗି ତାହା ପଢ଼ିବା ଅସମ୍ଭବ ହେବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ...ଗୋପନରେ ରଖ ନାହିଁ”(ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ସେମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିବା ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୨:୭ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ପୁସ୍ତକର ଭାବବାଣୀ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକ ଶେଷ ହେବାକୁ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ଯୀଶୁ ଏକ ଅନ୍ତିମ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#writing-endofstory)
ଏହି ତିନୋଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକାଭଳି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଛି ଓ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ସର୍ବଦା ରହିଛନ୍ତି ଓ ସର୍ବଦା ରହିବେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-parallelism ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-merism)
ଏଗୁଡିକ ଗ୍ରୀକ୍ ବର୍ଣ୍ଣମାଳାର ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ ଅକ୍ଷର I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) “ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଆରମ୍ଭ କଲେ ଓ ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଶେଷ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ଯେ ସର୍ବଦା ଜୀବିତ ହୋଇ ରହିଛନ୍ତି ଓ ଯେ ସର୍ବଦା ଜୀବିତ ରହିବେ I” ଯଦି ଏହା ପାଠକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ତୁମ ଭାଷାର ବର୍ଣ୍ଣମାଳାରେ ଥିବା ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ ଅକ୍ଷର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୮ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କ ଓ କ୍ଷ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-merism)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନନ୍ତ ପ୍ରକୃତିକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୭ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-merism)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) “ଯେ ସବୁ ବିଷୟର ଆରମ୍ଭ କଲେ ଓ ଯେ ସବୁ ବିଷୟର ଶେଷ ଘଟାଇବେ” କିମ୍ବା ୨) “ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ପୂର୍ବରୁ ଅଛନ୍ତି ଓ ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ପରେ ରହିବେ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୧:୬ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଯୀଶୁ ଆପଣାର ଶେଷ ନମସ୍କାର ଜଣାଇବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଧାର୍ମିକ ହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଜଣକର ବସ୍ତ୍ର ଧୌତ କରିବା I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୭:୧୪ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଧାର୍ମିକ ହୋଇଛନ୍ତି, ଯେପରି ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ବସ୍ତ୍ର ଧୌତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ନଗରର ବାହାରେ ଅଛନ୍ତି ଓ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ନାହିଁ I
ସେହି ସଂସ୍କୃତିରେ କୁକୁର ଏକ ଅଶୁଚି, ଘୃଣିତ ପଶୁ ଅଟେ I ଏଠାରେ “କୁକୁରମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପରିହାସ ମୂଳକ ଓ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦ ବହୁବାଚକ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-you)
“ମୂଳ” ଓ “ବଂଶଜ” ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ବିଷୟ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଜଣେ “ବଂଶଜ” ହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେ ଏକ “ମୂଳ,” ଯାହା ଦାଉଦଙ୍କଠାରୁ ବୃଦ୍ଧି ପାଇଲା I ଏକତ୍ରଭାବରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଦାଉଦଙ୍କ ପରିବାରର ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor ଓ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-doublet)
ଯୀଶୁ ଆପଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏକ ଉଜ୍ଜଳ ତାରା ଅଟନ୍ତି ଯାହା ବେଳେବେଳେ ଅତି ପ୍ରଭାତରେ ଦେଖା ଦେଇଥାଏ ଓ ସୂଚାଇ ଦିଏ ଯେ ଏକ ନୁତନ ଦିନ ଆରମ୍ଭ ହେବାକୁ ଯାଉଛି I ଦେଖ ତୁମେ କିପରି “ପ୍ରଭାତୀ ତାରା”କୁ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୨୮ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଏହି ପଦ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଲେ, ତାହାର ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଅଟେ I
ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ କନ୍ୟା ସଦୃଶ ଥିଲେ, ଯେ ଆପଣା ବର ସହିତ ବିବାହ ହେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟେ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) ଯେ, ଏହା ଜୀବନଦାୟକ ଜଳ ପାନ କରିବାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ନିମନ୍ତ୍ରଣ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆସ ଓ ପାନ କର!” କିମ୍ବା ୨) ଯେ ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପୁନରାଗମନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ବିନମ୍ର ନିବେଦନ ଅଟେ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦୟାକରି ଆସନ୍ତୁ!” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-explicit)
ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅଭିଳାଷ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଏକ ତୃଷା ଓ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଉଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେ ଜୀବନଦାୟକ ଜଳ ପାନ କରୁଅଛି I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)ଅନନ୍ତ
ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଜୀବନଦାୟକ ଜଳ ଦ୍ବାରା ମିଳିଥାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୧:୬ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metaphor)
ଯୋହନ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକ ବିଷୟରେ ଆପଣାର ଶେଷ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଉଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ସେମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିବା ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୨:୭ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ପୁସ୍ତକର ଭାବବାଣୀ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-metonymy)
ଏହି ଭାବବାଣୀ ବିଷୟରେ କୌଣସି ପରିବର୍ତ୍ତନ ନକରିବାକୁ ଏହା ଏକ ଦୃଢ଼ ସତର୍କବାଣୀ ଅଟେ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭେ ଏହି ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖିଅଛୁ” (ଦେଖ: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/or_tm/translate.html#figs-activepassive)
ଏହି ଭାବବାଣୀ ବିଷୟରେ କୌଣସି ପରିବର୍ତ୍ତନ ନକରିବାକୁ ଏହା ଏକ ଦୃଢ଼ ସତର୍କବାଣୀ ଅଟେ I
ଏହି ପଦ ଗୁଡିକରେ ଯୋହନ ଆପଣାର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶେଷ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛନ୍ତି I
ଯୀଶୁ, ଯେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି
ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କ ସହିତ